GODOFREDI HERMANNI
PR VESCNEX
VOLVMEN QVINTVM.
| πὰ. 0000000000002
LIPSIAE, APVD ERNESTVM FLEISCHERVM.
183534.
2
rt
er
.Ψ
σ᾽ οι Punn
Bo
15.
INDEX OPVSCVLORVM.
De Aeschyli Lycurgia dissertatio . . . . οὖ. PB
Epistola ad Franciscum Spitznerum Ὁ. . . 2...
De interpolationibus Homeri dissertatio . . » » »
scholae Theseritene. an -ὐ0 0 Sen
De Pauli epistolae ad Galatas tribus primis capitibus diss,
De Aeschyli Myrmidonibus, Nereidibus, Phrygibus diss,
De epigrammatis quibusdam Graecis dissertatio . -
De fragmentis poetarum in scholiis Vaticanis ad Euri-
pidis Troades et Rhesum dissertatio . . . . «ὁ
De veterum Graecorum pictura parietum coniecturae .
De Bachmanni editione Lycophronis . -. 2 2...
Adnotationes ad Io. Henr. Neukirchii librum de fabula
togata Romanorum „ . . . 2.2 2.200.
Excerpta ex censura Henr. Raspii commentationis de
Eupolidis Anuoıs et Πύλεοιν . - Ὁ 2...
Quid sit ὕποβολὲ et ὑποβλήδην . . » 2 «2.
Oratio in creatione 88. 1], magistrorum et philosophiae
doctorum ἃ, cioIscccxxxım, post obitum Chr, Dan,
PR EEE U BERN RATTEN TE RN DE RR
Indicendis exsequiüis Henrici Guilielmi Brandesi . .
312
327
In nuptiis Friderici Augusti, ducis Saxoniae socii imperü,
et Mariae Bavarae d, xxıv. April. a. cI9IScccxxxuI,
Aculenun Bärsienss 2 0 2. ΗΝ
Latinae interpretationis Aeschyli specimina . . . »
I. Initum Agamemnons . ..,. 40. %
II. Eumenidum prologus et primae scene . . -
Graece versa ex Schilleri Wallensteinio . . . » .
Carolo Godofredo Siebelis, rectori gymnasii Budissini,
exactum quintum lustrum ımuneris scholastici cele-
BE, τ΄ δ τ 0 ie a
Bohuslai Hassensteini L, B. de Lobkowitz epigramma
m Enermes Gero IV. „54 „u 05.04,
337
3a —
355
362
363
GODOFREDI HERMANNI
που ον ee
VOL. V.
HEerm. Or. V, A
B
DE AESCHYLI LYCVRGIA
DISSERTATIO®).
Nee temere hariolandum est in antiquitatis pervestiga-
tione, neque carere divinationis adiumento possumus.
Quare curandum, ut, ubi quid coniectando sumendum
est, id aut consequatur probabili quodam modo ex 115 quae
certa sunt, aut caussam, unde explicari ea de quibus
constat possint, contineat idoneam. Hoc qui negligunt,
somnia fingunt, quorum neque utilitas ulla, et saepe non
levis noxa est, si pro veris habita iustam rerum cogni-
tionem perturbant atque corrumpunt. Nullo in genere id
saepius et facilius evenire videmus, quam in 115. disputa-
tionibus, quae sunt de scriptis quorum paucae servatae
sunt reliquiae. @uorum quum saepe vix de argumento,
nedum de partibus argumenti rationeque qua tractatae erant
aliguid compertum habeamus, nihil reliquum est quam ad
eonieeturas confugere, quas patet quam lubricas saepe ac
dubias esse oporteat, si fontes, ex quibus peti possint,
vel nulli reperiantur, vel parum limpidi sint, vel adeo
reconditi lateant, ut diligentiam fugiant etiam solertissi-
mam. Nihil horum est, quod non exemplo comprobetur
eo, de quo hac in scriptione dicere animus est. Nam
quum Aristophanes in Avibus mentionem fecisset Aeschyli
Lycurgiae, Lycurgusque fabula ab aliquot esset scripto-
*) Edita est m. Febr. a, 1831.
+ DE AESCHYLI
ribns memorata, Sam. Petito in Misc. V. 9% p. 100.
aliisque Edoni, quae eiusdem poetae tragoedia est, una
eademque cum Lyeurgo esse videbatur. Ali, qui tetra-
logiam fuisse Lycurgiam intelligerent, ut Stanleius, Edo-
nos unam illarum quattuor Tabularum esse existimarunt.
In eodem numero, argumenti affınitate motus, JıorVoov
τροφοὺς Suisse eoniieiebat P. Elmsleius ad Kuripidis
Medeae v. 17. Welckerus autem in eo libro, quem de
Aeschyli trilogia composuit, id p. 320. certum habebat
atque indubitatum. Sed secus esse fateri coactus est
in Appendice eius hihri p. 103. postquam ei innotuit
scholion antea ineditum ad Aristophanis ἐν hesmophoriazu-
4sas v. 135. in quo scriptum: τὴν τετραλογίαν λέγει
Avzovpyiar, ᾿μϑδωνούς, Βασσαρίδας, Neaviozovs,
Avzoüeyor τὸν σατυριχόν.
Res Lycurgi, memoratas primum Homero in sexto
Iibro Hliadis, multi veterum narravere, in primis autem
Kumelus, de quo poeta docte disputavit Weichertus in
Vita Apollonii Rhodii. Testantur scholia ad illum Hia-
dis lihraum v. 131. his verbis: τῆς ἱστορίας πολλοὶ ἐμγή--
09700, προηγουμένως δὲ ὃ τὴν Εὐρωπίαν πεποιη--
κὼς Εὔμηλος. Homerus quum Bacchi nutrices ab Ly-
eurgo zart 1 ἠἡγάϑεον Νυσήϊον fugatas dixisset, ἈΠ], ın
quibus tragiei sunt, Edonorum in Thracia regem fuisse
Lycurgum seripserunt; alii, ut Antimachus, teste Diodoro
Sienlo IH. 65. et Nonnus, res illas transtulerunt in
Arabiam. Prior fama vulsatior fuit, sed valde varıata
est, maxime quod ad poenas atque interitum Lycurgi at-
tinet. Hane exposuerunt mythographi, Hyginus fab. 132.
et 242. Apoliodorus IH. 5, 1. Diodorus 1. 6. Ex in-
terpretibus Meziriacus potissimum ad Ovidii Heroidum
epistolas vol. I. p. 163. 564. aliique, quos editores Hy-
gini ad fab. 132. et Heynius ad Apollodorum p. 232.
nominarunt, seriptorum qui res illas attigerint mentionem
fecere. Aeschylus qua ratione hoc argumentum explica-
verit, in tanta Lyeurgiae fragmentorum paueitate et ple-
rorumque brevitate adeo nos latet, ut non nisi perpauca
sint, quae aliqua cum specie veri possint aller. Nam
LYCVRGIA 9
quae Welckerus in libro de trilogia Aeschyli perseripta
in Lyeurgia fuisse narravit, cognitis veris fabularum no-
minibus magnam partem ipse in Appendice commutavit
eum aliis, quae pari cum fidueia prolata parem ut priora
illa fidem habere nemini mirum videbitur. Korum illa
satis erit attingere, quibus fortasse etiam qui non ommnia
eredunt fallı possint. Sunt tamen etiam, quae recte per-
spexisse videatur.
Fatendum est, quae Apollodorus refert, ita esse
comparata, ut, quoniam tribus quasi actibus constant, sa-
tis aptam videantur condendae trilogiae materiam prae-
bere, Nam postquam Bacchum dixit in Phrygia sacris
Rleae cognitis sumptoque usitato in illis vestitu Indos
adire per "Thraciam instituisse, 510 persit: Avzovgyos
δέ, παῖς Agvarıos, Hdovov βασιλεύς, οἱ Στρυ-
μόνα ποταμὸν παροιχοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβα-
λὲν αὐτόν. χαὶ “ιόνυσος μὲν εἰς ϑάλασσαν πρὸς Θέ-
τιν τὴν Νηρέως, χατέφυγε" Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἱ-
χιιάλωτοι χαὶ τὸ συνεπόμενον σατύρων πλῆσος αὖὐ-
τῷ. αὖϑις δὲ αἱ Βάχχαι ἐλύϑησαν ἐξαίφνης" Av-
zovoyw δὲ μαγίαν ἐποίησε Διόνυσος. ὃ δὲ μειιηγὼςῦ
4φύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα χόπτειγ,
σιελέχει πλήξας ἀπέχτειγνε, χαὶ ἀχρωτηριόσας ἑαυτὸν
ἐσωφρόνησε. τῆς δὲ γῆς ἀχάρπου μενούσης ἔχρησεν
ὃ ϑεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν ϑανατωϑῇ Avzoög-
708. Ἡδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες, εἰς τὸ Παγγαῖον αὐ-
τὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, χἀχεϊ χατὰ Jıovioov
βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφϑαφρεὶς ἀπέϑαγνεν. Heynius
in his ex tribus codieibus edidit ἀχρωτηριάσας αὐτόν,
quod posthabendum arbitror alteri seripturae, quoniam
pedem sibi praeeidisse Lycurgum et scriptores non pauci
tradiderunt et pieturae veteres videntur significare. Quod
si ad hunc fere modum, ut res illas narrat Apollodorus,
argumentum trilogiae compositum est ab Aeschylo, Edo-
n0s, quae prima tragoedia fuit, credere licebit ineursio-
nem Bacchiei gresis in Thraciam, elademque et captivi-
tatem Bacchi comprehendisse; in Bassaridibus solutas
Bacchas, insaniam Lycurgi, necem Dryantis fuisse expo-
6 DE AESCHYLI
sitam; Neaniscos denique in poena versatos esse, qua
oraculi iussu in monte Pangaeo afleetus fuerit Lycurgus.
Et quod ad Edonos attinet, fragmenta; quod ad Bassa-
rides, ipsum nomen fabulae hanc coniecturam ex aliqua
saltem parte probabilem reddunt, quamquam hae ipsae
Bassarides Apollodorum alios auetores sequutum esse
ostendunt: simul antem utriusque tragoediae nomen de
ehoro indieium facere videtur, qui iu altera ex Edonis,
ex Bassaridibus in altera constiterit. Tanto maior de
Neaniseis dubitatio est, euins fabulae nee fragmenta quid-
quam de argumenti inventione produnt, nec facilis expli-
eatu est appellatio. Sed de his infra. Accedamus ad
reliquias Lyeurgiae.
HA2NVOTI.
Splendidissimum huius tragoediae monimentum inve=
nitur apud Strabonem libro X. p. 470. (vol. IV. p. 190.
seqg. ed. Tzschuckii) qui sie seribit: τῆς μὲν οὖν Ko-
zvog τῆς ev τοῖς ᾿Ηδωγοῖς «Αἰσχύλος μέμνηται χαὶ
τῶν περὶ αὐτὴν ὀργάγωνγ. εἰπὼν γὰρ σεμγὼ Κότυς
ἐν τοῖς 'Hdwvois, ὄρεια, δ᾽ ὄργαν' ἔχοντας τοὺς περὺ
τὸν Διόνυσον, εὐϑέως ἐπιφέρει, ὃ μὲν ἐν χερσὶ βόμ-
βυχας ἔχων τόργνου κάματον δαχτυλόδειχτον πίμ-
πλησι μέλος, “μανίας ἐπαγωγὸν ὁμοκλάν᾽ ὃ δὲ χαλ-
κοδέτοις χοτύλαις ὁτοβεῖ. χαὶ πάλιν" ψαλμὸς δ᾽ ἀλα-
λάζει" ταυρόφϑογγοι δ᾽ ὑπομηχῶνταί nodev ἐξ ἀφα-
νοῦς φοβεροὶ μῖμιοι, τυμπάνου δ᾽ ἠχὼ Wo ὑπογείου
βροντῆς φέρεται βαρυταρβής. Tyrwhittus in Gonie-
6cturis in Strabonem pag. 39. τῆς post Κότυος deleri
volebat, verbis quae sequuntur, ἐν τοῖς Πδωνοῖς. Ac-
schyli Tabulam significari putans. At nec necessarium
erat ut nomen fabulae poneret Strabo, et, si posuit, ea-
dem verba paullo post, ubi iterantur, eo referre praestat.
Non enim veri simile est Aeschylum, sicut Kuripides
saepe articulos apponit, scripsisse σεμνὰ Κότυς ἐν τοῖς
᾿δωνοῖς, sed dixisset ille, σεμνὰ δαίμων Κύτυς Ἤδω-
γοῖς. Deinde vulgo legebatur ὅρια δ᾽ ὄργαν ἔχοντα.
LYCVRGIA 7
Priora duo verba emendata dederunt codices, ultimum in
MSS,. etiam &yovres et ἔχοντας seriptum. (πὸ facilius
Meursü, Barth, Petit, Tyrwhitti coniectaris carere pos-
sumus. Nec quod G. "Dindortio visum est, Aeschyli ver-
ba fuisse ὄρει ὄργαγν᾽ ἔχοντες, ego ut credam adducor,
qui sic parum dignos Aeschylo numeros evadere videam,
sed sic eum scripsisse existimo:
5) m ” wa TR.
και οϑεια χεθοιν οὐγαν ἐἑχογτὲς.
Quae sequuntur, uti yulgo legebantur, repetiit Galeus ad
Jamblichum p. 227. Aliter paullo seripta dedit Scali-
ger ad Catulli epithalamium Pelei v. 264. Emendare
staduit Fiorillo, de more alienis usus, in Observatt. erit.
in Athenaeum p. 39. seq. Pleraque emendate seripta
exhibuit Naekius in Schedis eriticis p. 24. servans ille
tamen et defendens dazruködeızror, quae librorum est
omnium seriptura: sed quem affert Agamemnonia versum
1341. in eo vox illa non secus atque alibi eum signihi-
cat, qui, ut Horatü verbis utar, digitis monstratur prae-
tereuntium. Lobeckio ad Phrynichum p- 623. scriben-
dum videbatur δαχτυλότευχτογν. NTacobsii perelegans
coniectura est in Exerc. crit. I. p. 145. δαχτυλόϑιχτον.
Sed tamen lenior est raro felieis Pauwii δαχτυλόδιχτον.
quocum, etsi in re valde dissimili, comparari potest, quod
in Oreste v. 1470. legitur, ἐς zöuas δὲ dazrükovs
δικὼν ᾿Ορέστας. Legitur δαχτυλόδιχτον., sed perpe-
ram pro δαχτυλόδεχτον seriptum, apud Hesychium.
Dein vitiose Strabonis lihri χαλχοϑέοις, quod Scaliger
ın χαλκοϑροῖς mutabat, notatus a Porsono in Adversa-
rüs p. 122. Non meminerat vir summus Athenaei, qui
XI. p. 479. B. sic scribit: zer τὰ χύμβαλα δ᾽ Al-
σχύλος ἐν Ἤδωγνοῖς χοτύλας εἴρηκεν" ὃ δὲ χαλχοδέ.
τοις χοτύλαις ὁτοβεῖ. Bepetiit ılla Eustathius p. 1282,
60. fabulae nomine et ὃ δὲ omissis. Scholiastes Homeri
ad Niad. XXI. 34. χαϑόλου δὲ χοτύλας ἐχάλουν
πάντα τὰ zoll" καὶ “Τ]Ἰσχύλος ἐγ ᾿δωνοῖς τὰ χύμ-
βαλα" ὃ δὲ χαλχοδέτοις χοτύλαις ἠχεῖ. Sie MS. Ven.
et codex Is. Voss: sed Vietorianus levi aherratione
8 DE AESCHYLI
za vero στο θεῖ. Attigit hoc verbum öroßeiv Blomfiel-
dius ad Aeschyli Prom. 591. In iis quae sequuntur iam
NWaekius ex uno Mediceorum recepit ὑποιυκῶνται: mU-
giunt enim, non balant tauri. Idem quod codices habent
εἰχὼν pro vulgato 720 restituit*). In ὑπογείου οἱ
ὑπογαίου variant libri. Hoc posterius sermoni tragico-
rum accommodatius videtur. Ex his consequitur, Strabo-
nis ipsiusque Aeschyli verba sie esse scribenda: εἰπὼν
γὰρ «σεμνὰ Korus“ ἐν τοῖς Ἡδωγοῖς, »ὄρεια δ᾽ ὄρ-
d
γαν ἔχοντας““ τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον, εὐθέως ἐπι-
φέρει"
a Ai > N ’ „
„0 μὲν ἐν χερσὶν Poußvzas ἔχων,
τόργου χάματον;
δαχτυλόδικτον πίμπλησι. μέλος >
μαγίας ἐπαγωγὸν ὁμοχλάγ᾽"
δὲ δέ 7 SE
ὃ δὲ χαλχοδέτοις χοτύλαις Großer
χαὶ πάλιν"
ψαλμὸς δ᾽ ἀλαλάζει"
’ « m
ταυρόφϑογγοι δ᾽ ὑπομυχῶνταί
ποϑὲν ἐξ ἀφανοῦς φοβεροὶ μῖμοι,
[4 9 6) \ cr > c 4
τυπάνου δ᾽ εἰχὼν ὥςϑ'᾽ ὑπογαίου
-" ’
βροντῆς φέρεται Bagvraoßıis-“
Libet haec Latine dicere:
sancla Cotys —
cum silvestribus instrumentis,
hie in manibus buxos gestans,
torni fabricam ,
dıgitata ciet cum furibundo
modulamina vociferatu.
ille aera sonit cava collidens,
— pectenque cachinnat:
*) Fr. Gr. Schoenius in commentatione de personarum in
Euripidis Bacchabus habitu scenico p. 127. seribendum censuit
τυπάγων ἀχὼ δ᾽ ὡςϑ' ὑπογείου, in dialecto et hic errans et quum,
si ὑπομηκῶνται legatur, ui ὑπομυχῶνται ob solam soni suavitatem
praeferendum iudicabat, ὑπομακῶνται ponendum esse dixit.
LYCVRGIA 9
et taurisonum mugit latebris
ex occultis saevum imitamen,
tarlareique ut tonitri horrifice
fertur imago typanorum.
Sunt haeo chori Edonorum verba, suam deam Cotyn ce-
lebrantium, euius sacris quoniam Bacchica simillima erant,
eo magis illos favisse advenienti novo deo credibile est.
Hane ipsam enim similitudinem ut demonstraret Strabo,
versibus usus est Aeschyl. Sed Welckerus in Trilogia8
p- 323. finxit, quod menti Strabonis plane repugnat,
chorum, ubi Cotyn laudavit, caeteris versibus omnibus de-
testari Bacchicorum sacrorum strepitum. Idem eodem
iure in Appendice p. 105. Bacchas ait in scena appa-
zuisse. Ali, opinor, ita statuent, irruptionem Baechici
exereitus in Thraciam, clademque qua afllietus est Bac-
chus, ab nuncio potius, ut mos est, esse narratam. Ex
illis "quidem quos Strabo servavit versibus hoc licet con-
iicere, hostilem Lyeurgi in Bacchum eiusque comites ani-
mum improbatum esse a choro. Et profecto pietatis eum,
non impietatis decebat esse defensorem.
Appropinquante Baccho regia Lycurgi divinitus quasi
furore quodam correpta est, Longinus cap. XV. χαὶ
παρὰ μὲν Aioyüho παραδόξως τὰ τοῦ Avzovgyov
βασίλεια κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Διονύσου ϑεο-
φορεῖται"
εὐθουσιῷ δὴ δῶμα, βακχεύει στέγη"
spirant furorem tecta, bacchatur domus,
ΤΟΙ cod. Vat. 2 δὲ pro δή: sed eo in codice alia quo-
que mendose seripta. Retulerant hoc fragmentum edito-
res ad Lycurgum: atque ita Brunckius quoque ad Ari-
stoph. Ran. 1124. et Böttigerus in Museo Attico 1.
p- 358. Sed de primo accessu Bacchi sermonem esse
iam Zoega viderat in Dissert. p. 15. quem sequutus est
Welckerus et in Trilogia p. 322. etin Appendice p. 105.
Qui loquitur, ipse fortasse Lycurgus est, indigne ferens,
quod omnia Bacchicam insaniam spirent, eamque ob caus-
sam eiicere e regno suo Bacchum constituens.
10 DE AESCHYLI
Haud multum a vero me aberrare puto, si conliciam
nuncium aliquem, sive illum sponte advenientem, sive ex-
plorandi caussa ab Lycurgo missum, referre quam mirus
irrupisset advenarnm exereitus. Ko adducor verbis quae
seryata sunt a scholiasta Homeri ad Hiad. IX. 535. sive
539. ed. Bekk. Is sic seribit: χλούγην, ol μὲν ἀφρι-
στήν. χλουδεῖν γὰρ τὸ ἀφρίζειν τινὲς Δωριέων ἔλε-
γον" ἄλλοι δὲ χαχοῦργον᾽ καὶ γὰρ τῶν ἀρχαίων lau-
βοποιῶν τινὰ φάγαι, ἀνὴρ 00° ἑσπέρης χαϑεύδοντα
ἄπουν ἔδησε χλούνην. (Ξενοφῶντα δὲ γένος τι Ἶν-
δῶν φάναι τὸν χλούγην εἶναι, χαϑάπερ χαὶ παρ᾽ Al-
σχύλῳ ἐν Ἡδωγνοῖς, μαχροσχελὴς μὲν ἄραμα χλούγνης
τις ἧ. Eustathius p. 772, 53. ὅτι δὲ χαὶ ἐκτομίαν
ς 6 "ἢ DRS > ’ J ’ ’ =
ὃ χλούνης δηλοῖ, οὐ μόνον Aloyvkos δίδωσι χρῆσιν,
ἀλλὰ χαὶ Allıavös μάλιστα ἐν τοῖς περὶ προνοίας
χλούνην λέγων τὸν ἀπόχοπον᾽ zur ᾿Αριστοτέλης δὲ
χατὰ τὸν γεωγράφον χλούνην σῦν τὸν τομίαν λέγει.
9Eam interpretationem prorsus reiectam narrat ab Aristo-
phane grammatico. Jambographus, cuius mentionem scho-
liastes facit, scripserat:
ἄνδρα δ᾽ ἑσπέρης χαϑεύδοντα
an οὖν ἔδυσε χλοῦγις.
Nam haec quoque forma videtur in usu fuisse, cui tamen
neque ex Orionis excerptis Etymologico Gudiano additis
p- 617, 18. neque ex scholiasta Aeschyli ad Eumen.
188. ubi codices χλούγης habent, praesidium petam: sed
femininum χλοῦγις isto in Kumenidum loco castratio-
nem significat*). Edonorum fragmentum Böttigerus atti-
git in Picturis vasorum vol. I. parte III. p. 110. aeque
in Centaurum atque in Satyrum quadrare dicens. Wel-
ckerus in Trilogia p. 321. seribit μαχροσχελὴς μὲν
ἄρα zur χλούνης τις εἶ, Baecchum eo significatu χλού--
vnv dieci existimans, quo hoc vocabulum cum yüvvig
*) Ile locus tamen multae dubitationi expositus est: dicetur
de eo infra in censura Eumenidum ab Ὁ. Müllero editarum,
LYCVRGIA 11
eoniungi soleat, sed haerens in explicando μαχροσχελής,
neque immerito. Nam constat quidem animalia omnia,
quae castrata sunt, in maiorem corporis molem aceres-
cere, diserteque de apris testatur Aristoteles Hist. Anim.
VI. 25, 3. ed. Schneid. (28. ed. Bekk.) τῶν δ᾽ ἀῤ-
δένων οἱ τομίαι μείζους γίγνονται καὶ χαλεπώτεροι"
ὥςπερ χκαὶ “Ὅμηρος ἐποίησε, (correxi primum poetae
verbum)
τρέψεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγφιον" οὐδὲ ἐῴχει
ϑηρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ δίῳ ὑλήεντι.
γίγνονται δὲ τομίαι διὰ τὸ νέοις οὖσιν ἐμπίπτειν
γόσημα χνησμῶδες εἰς τοὺς ὄρχεις" εἶτα ξυόμεγοι
πρὸς τὰ δένδρα ἐχϑλίβουσι τοὺς ὄρχεις; et itidem
de apris disserens IX. 27, 2. (50. ed. Bekk.) πάντα
δ᾽, ἐὰν μὲν νέα ἐχτέιινηται, μείζω γίγνεται τῶν ἀτμή--
τῶν χαὶ γλαφυρώτερα: sed tamen hanc proceritatem
vix erediderim Aeschylum eo vocabulo designasse, quo
tenuitas potius crurum propter longitudinem et gracilitas
significatur. Süvernius in dissertatione de indole drama-
tis historica p. 40. praetermissa huius vocabuli explica-
tione, legendum censebat μακροσχελὴς μέν, ἀλλὰ μὴν
χλούνης τις εἶ, allerens χερτομίους γλώσσας, quibus
Bacchum ab Lycurgo lacessitum esse in Antigona 5011-
psit Sophocles. Novum quid, virilia amputata. Lycurgo
esse, invenit &. Bernhardy, sic seribens in vol. 1. Dio-
nysii periegetae p. 942. eadem poena cum alios Tra-
dunt divinitus esse affectos, tum Lycurgum Bac-
chi furore percitum Apollodorus III, 5, 1. aucto-
ritatem Aeschyli secutus: nam Tragieum Edonis
sive Lycurgo (quae nomina sunt eiusdem fabulae)
istam rationem ascivisse fragmento demonstrabi-10
mus vezxatissimo ap. schol. Ven. Il. I. 539. μαχρο-
σχελὴς μὲν do, ἄνα, χλούνης τις εἶ. Hoc quidem
animi caussa attul. Nam et de Apollodoro quam vera
praedicet, verba huius seriptoris, quae supra posuimus,
docere poterunt, nec multi erunt, quos fallat triplex in
correctione versus Aeschylei vitium, prosodiae, usus, sen-
12 DE AESCHYLI
tentiae. Alia gquaerere monent ipsa‘ verba scholiastae.
Nam quid hoc est: Ξενοφῶντα δὲ γένος τι Ἰνδῶν φά-
var τὸν χλούνην εἶναι, χαϑάπερ χαὶ παρ᾽ αἰσχύλῳϑ
Non suspeetos habebat Indos Heinrichius, tum quidem
adolescens, ad Hesiodi Scutum v. 168. quos χλούγας
diei, quod fusci essent, putabat. Hodie, sat scio, si il-
ἴπὸ redeat, aliter sentiat vir acutissimus. In Xenophon-
tis Iibris, quos quidem habemus, nihil istiusmodi inveni-
tur: ut suspicer, non Xenophontem, sed Xenophanem, for-
tasse in Sillis, ab scholiasta esse nominatum. Maxime vero
Indi hine facessant. Nam nisi egregie fallor, seripserunt
grammatiei, auctorem illum, quem memorant, γέγος τί
ἀκρίδων φάναι τὸν χλούνην εἶναι. In eam me con-
iecturam adduxit scholiastes Thheoeriti, qui ad illud in
X. idyllio v. 18.
; ; 2
μάντις τοι τὰν νύχτα χροΐξεται ἃ χκαλαμαία,
haeo adnotavit: ἴσως οὖν ὃ Θεόχριτος τὴν ἰσχνὴν &l-
πεῖν ϑέλων χαὶ διεφϑινηκυῖαν τοῦτο φησίν. ἢ τὴν
ἐπιβλαβὲς χαὶ χαλεπὸν ὁρῶσαν. “Τρίσταρχος γὰρ ἐν
ὑπομνήματι Avzovgyov Αἰσχύλου τὴν ἀχρίδα φησὶ
ταύτην, εἶ προςβλέψει τινὶ τῶν ζῴων, ἐχείνῳ χκαχὸν
γίνεσθαι. ἔστι δὲ χλωρὰ χαὶ περιμήχεις τοὺς πόδας
ἔχουσα χαὶ λεπτούς, χαὶ συνεχῶς αὐτοὺς κινοῦσα.
Atque in iisdem scholiis, paueis interiectis, ipsa illa vox
μαχροσχελής. sed perperam μαχρόσχελος seripta, de
ἰδία bestiola dieta est in his: ἢ ἡ σὴ ἐρωμένη ἡ ἐοι-
χυῖα τῇ ἀχρίδι τῇ καλαμαίᾳ ὀνομαζομένῃ, τῇ πρὸς
μαντείας ἐπιτηδείᾳ, περιβαλεῖται τὸν χρῶτά σου χα-
τὰ τὴν νύχτα᾽ τουτέστιν, N ἰσχγὴ καὶ λεπτὴ καὶ μα-
χροσχελὴς συγχοιμηϑήσεταί σοι. Betulerunt haec, qui
fragmenta Aeschyli ediderunt, ad Lycurgum: verum ne-
que an illud Aristarchi ὑπόμνημα Avzodbeyov univer-
sam tetralogiam complexum sit scimus, neque, ut in solo
Lyeurgo constiterit, non potuit etiam eorum aliquid expli-
cari, quae in praegressis legerentur tragoediüs. Ac pro-
fecto vix dubitari posse arbitror, quin quae dissernit
Aristarchus ad illum ipsum versum, euius. emendatio-
. LYCVRGIA 13
nem quaerimus, pertineant. Nam et μαχροσχελὴς illa
locusta est, et eadem, quia nocere adspeetu suo- dieitur,
χλούνης vocatur, 51 14 χαχοῦργον significat: ut, si Ho-11
meri scholiastam cum Theoeriti interprete componimus,
manifestum sit, eur ille, ubi yAovrnv dixit χαχοῦργον
esse, ad illud locustae genus, versumque Aeschyli trans-
ierit. Ka autem ratione egregie conlirmatur, quod saga-
eiter suspieatus erat Böttigerus, in capripedem Satyrum
quadrare illud fragmentum. Sie autem scribendum vi-
detur:
ΓΙ. μακχροσχελὴς μιέν. AYK. ἄρα μὴ χλούνης
τις 11V;
NVNC. praelonga certe erura. LYC. num lo-
custa erat?
Nam si, ut eonsuetudo tragoediae suadet, nuncius aliquis
referebat, quam mira atque incredibili specie quidam ad-
venissent semihomines viri, consentaneum erat, contem-
ptorem Bacchi Lycurgum irridere haec nuncianti, et ver-
tere in ludibrium, quaerentem, num illud longis et gra-
eilibus eruribus imbelle monstrum locusta esset visu n0-
eitura. Caeterum nisi diserte maseulinum apud Homeri
scholiastam seriptum legeretur, facile erederem feminino
genere locustam yAoöyıy esse appellatam, id ut esset
adieetivum intelleeto ἀχρὶς substantivo.
Captum esse ab Lycurgo Bacchum, ex scholiis ad
Thesmophoriazusas infra memorabitur. Itaque, quod et-
iam ex Apollodoro cognoscitur, proelio conflixisse Edonos
cum Bacchi grege iure statuemus. Hanc quoque rem ab
aliıguo nuncio deseriptam esse constans usus tragicorum
eredi iubet. Eo fortasse pertinet, quod Hesychius, Sui-
das, Favorinus satis perplexa oratione referunt. Hesy-
chius: αἰγίζειν, διασπᾶν. ἐκ μεταφορᾶς. παρ᾽ ὃ καὶ
αἰχίζεσϑαι ἀπὸ τῶν χαταιγίδων. Aloybhog. ὁ δ᾽
αὐτὸς ἐν Ἡδωνοῖς (codex ἡδονῇ) χαὶ τὰς γευρίδας
οὕτω λέγει. Nuidas: αἰγίζειν, διασπᾶν. ἐκ μεταφο-
ρᾶς, παρ᾽ ὃ χαὶ τὸ αἰγίζεσθαι, ἀπὸ τῶν καταιγίδων.
ε
“ἰσχύλος. ὃ δ᾽ αὐτὸς ἐν Ἡδωγνοῖς χαὶ τὸς γνεβρίδας
14 DF AESCHYLI
οὕτω καλεῖ. Idem: Ἠδωνὰ ἱμάτια, Opazıza. Ἠδω-
vis, Höwridos, χώρα οὕτω λέγεται. καὶ ’Hödwvot,
ὄνομα ἔϑνους. Αἰσχύλος. ὃ δ᾽ αὐτὸς ἐν ’Höwvoior
χαὶ τὰς νεβρίδας οὕτως καλεῖ. χαὶ ἔστιν ἐν τῷ αἷ-
γίζειν. Favorinus : αἰγίξει, διασπᾷ, χκαταιγίζει. ἐκ με--
ταφορᾶς, παρ᾽ ὃ χαὶ τὸ αἰχίζεσϑαι, ἀπὸ τῶν καται-
γίδων. ἔτι 6 αὐτὸς ποιητὴς ἐν Ηδωνοῖς αἰγίζειν τὰς
γευρίδας λέγει, ἀντὶ τοῦ διασπᾶν χαὶ χαταιγίζειν.
Haec si recte interpretor, Edoni deripuisse Bacchi comi-
tibus pelles hinnuleorum ac dilacerasse dicebantur, et qui-
dem quas 111 Thracum hinnuleis detractas humeris cir-
cumiecissent: ut verba poetae haec fuisse videantur:
12 veßgides δ᾽ Ἡδωνίδας
ἤγιζον.
pellesque hinnuleorum Edonides
carptim revellunt.
Memorabo hie, quae potuerunt in proelii descriptione,
potuerunt etiam alio loco esse. Hesychius et Favorinus:
ἄσσιστα, ἔγγιστα. αἰσχύλος ’Höwvois. Codex Hesy-
chi ἡδωγῶν.
Idem Hesychius ve augyidoouos: δηλοῖ δὲ zu ἐξ
ἑχατέρου μέρους ϑεώμενον ἢ προηγούμενον ἢ ὁρμᾶν
δυνάμενον, ὡς Αἰσχύλος ἐν Ἡδωνοῖς. Kadem, sed
omisso auctoris et fabulae nomine, habet Favorinus.
Captus est in proelio Bacchus, adductusque ad Ly-
cursum. Kam in rem memorabilis est oratio, qua Mne-
silochus apud Aristophanem in Thesmophoriazusis v. 134.
segg. Agathonem poetam perstringit. Qua oratione quon-
iam mirum in modum abusus est Welckerus in Appen-
dice p. 106. ut quam plurima inde verba Aeschylo vin-
dicaret, sic versus illos scriptos dabo, quemadmodum 1116
quae Aeschyli esse putat spatio inter litteras maiore
distinxit.
zur σ᾽, ὦ veavioz, ὕςτις ei κατ “ἰσχύλον
ἐκ τῆς “Τυχουργίας ἐρέσϑαι βούλομαι.
ποδαπὸς ὃ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ
: στολή;
LYCVRGIA 15
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος
μέλει χροκωτῷ; τί δὲ λύρα χεχρυφάλῳ;
Ti λήχυϑος χαδ στρόφιον; ὡς οὐ Evu-
pogov.
Ei δαὶ κατόπτρου χαὶ ξίφους χοινωγία:
οὐδ᾽. αὐτὰς. od nei; πότερον ὡς ἀνὴρ
τρέφει;
za ποῦ πέος: ποῦ χλαῖνα; ποῦ “]αχωγιχαί;
ἀλλ ὡς γυνὴ δῆτ᾽; εἶτα ποῦ τὰ τιτϑία;
In his verbis valde torsit Welckerum speeuli et gladii
mentio, quae instrumenta non habebat quibus testimonüs,
quae idonea essent, ad. Bacchi ornatum referret. Nimi-
rum ipse finxit Aeschyli verba esse, quae sunt Aristo-
phanis, quoniam 29020707 videbat Baccho convenire *).
At quivis, qui incorrupto iudicio fruatur, videat oportet,
illa, τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου, quaeque religua addun-
tar, nihil ad Bacchum, sed ad solum Agathonem spectare,
quem irridendi caussa sic exornatum produxit Aristopha-
nes. Scholiastam si audimus, nihil nisi ποδαπὸς ὃ γύν-
γις Aeschyli esse certo sciri fatebimur. Sic enim seribit:
λέγει δὲ ἐν τοῖς Ἡδωνοῖς πρὸς τὸν συλληφϑέντα] 3
“Διόνυσον, ποδαπὸς ὃ γύννις. Non refragabor tamen,
ac potius veri simile duco, quum scholiastae saepe modo
initia versuum ponant, totum hunc versum Aeschyli esse:
AN Ἐν [4 I ’ 8 c I
ποδαπὸς ὃ yvvvisz τις MOTOR; τις N στολὴ ἢ
unde sta mulier ὃ patria quae? quae haec
westis est?
Atque hoc suaserat Böttigerus in Musei Attici vol. I.
fasc. II. p. 358.
*) Pro certo hoc arripuit C, Ὁ. Müllerus in Notitiis litt. Got-
ting. a. 1832. m. Febr, n. 19. p. 184. Κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φί-
λων, quodque unus excogitavit, credunt sodales, Ita noyae anti-
quitates procuduntur. Quin istius Aeschylei ut volunt Lycurgi et-
iam affınitatem quamdam cum Demo, quem diversissimos mores
repraesentantem Parrhasius pinxit, Mülleri invenit divinatio,
16 DE AESCHYLI
Corruptissimum exstat fragmentum ΡΠ scholiastam
Aristophanis ad hunc versum, qui est in Avibus 277.
, 3.797 ΤῊΝ ἀξ [4 BJ ” >
τίς ποτ᾽ ἔσϑ'᾽ ὃ μουσόμαντις ἄτοπος ὀρνις ὁρι-
βάτης;
Ibi ille haee dieit: ὁ μουσόμαντις, ὃ χομπώδης. τοιοῦ--
τοι γὰρ οἱ μάντεις χαὶ οἱ ποηταί. ἄτοπος ὄρνις. τοῦ-
τὸ εἶπεν εἷς τὸ τερατῶδες τοῦ ὄρνιϑος ἀφορῶν, οὗ
δὲ (legitur οὐδὲν) πρὸς τὸ προχείμενον. παρὰ τὸ ἐξ
Ἠδωνῶν Αἰσχύλου: τί nor ἔσται ὃ μουσόμαντις.
ἄλαλος. ἀβρατεὺς ὃν σϑένει. Suidas: μουσόμαντις,
χομπώδης. τοιοῦτοι γὰρ οἱ μάντεις καὶ οἱ ποιηταί.
παρὰ τὸ ἐξ Ἡδωνῶν Αἰσχύλου: τίς ποτ᾽ ἔσται ὃ
μουσόμαντις ἄλλος ἀβρατεύς. Pro ἄλλος codex Sui-
dae Leidensis, de quo me certiorem fecit Seidlerus, ἄλα-
205, ut scholastes. Brunckius ad Aves v. 276. coniicie-
bat, τίς ποτ᾽ ἔσϑ' ὃ μουσόμαντις, ἄλαλος, ἄβροτος,
ὃν ϑέγει; Bothius, ἄλαλος, ἁβρός, ἀσϑενής. Reisigius,
qui ad Xenoph. Oecon. p. 228, Brunckii ἄβροτος et
ϑένει non probabat, in comment. crit. ad Oecd. Col.
1050. p-. 328. legendum censebat, τίς nor’ ἔσϑ᾽ ὁ uov-
σόμαντις, ἄλαλος, P9070S, ἐν στέφει; Quae a Per-
gero ad Hesychium v. ἄθαρχνας et a Welckero in Ap-
pendice p. 113. qui de Sileno sermonem esse sibi in ani-
mum induxit, prolata sunt, sciens praetereo. Latissimus
hie coniecturis campus patet: sed apertum est nihil agere,
si quis satis ducit verba ponere, quae et Graeca sint et
metro conveniant, nisi afferat, quod propter argumentum
fabulae aliquam probabilitatis speciem ostendat. Movoo-
uovyrıv quum scholiastes τὸν χομπώδη significare dicat,
quod hoc vatum sit et poetarum vitium, nemini non sta-
tim in mentem venief, quem eo nomine designaverit Ae-
schylüs, Orpheum esse. Hune enim, ut videtur, in pro-
xima fabula a Bassaridibus discerptum fecit. Neque vero
negligendum puto, quod et scholiastes et Suidas τίς ποτ᾽
ἔσται habent: quam scripturam etsi falsam esse vel imi-
tatio Aristophanis monstrat, tamen ex ea coniici potest,
scholiastam ἔσϑ᾽ ὃ pro ἔσται ὃ dietum credidisse. Ex
LYCVRGIA 17
quo veri simile est in altera versus parte verbum aliquod
futuri temporis latere: idque bene cum iis quae de argu-14
mento fabularum cognita habemus congruit. Nam si in
Bassaridibus interitus deseriptus est Orphei, eredibile est
mentionem eius factam esse in Edonis, quo praepararen-
tur ea, quae sequutura essent, animique spectatorum ad
ea quae deinceps visuri essent adverterentur. Aptissime
vero sive Lycurgus, sive aliquis alius, sive efiam ipse
Orpheus monere Bacchum poterat, quid perieuli isti ad-
venarum gregi a vate immineret, qui si arle malerna
uti vellet, vel saxa Haemi et silvas in aciem educeret.
Id si dietum putabimus, saltem non inepte, opinor, con-
liciemus sic seriptum fuisse versum illum, quo ad ἰδία
ipse fortasse Bacchus respondebat:
τίς nor’ ἔσϑ' ὃ μουσόμαντις, Ohak ὃς EPgoT
εὐθυνεῖ δ);
quis «stic est praestigiator, mula qui insen-
sata aget?
Superest ut de singulis verbis dicam. Et ἄλαλα quidem,
praesertim quum ἄλαλοι χαὶ χῶφοι coniungi soleant,
recte diei patet. Nam qui ipsi fari nequeunt, eos cantu
non moveri per se consentaneum est. "/Poore autem
sensu carentia signilicare Suidas docet, apud quem legi-
mus: ἄβροτον, ἄψυχον, ἀναίσϑητον. Postremo εὐ-
ϑύνειν de agendo grege dixit Xenophon Cyrop. I. 1,2.
πορεύονταί τε γὰρ) αἵ ἀγέλαι ἡ ἂν αὐτὰς εὐθύνωσιν
οἱ γομιεῖς.
Ad idem colloguium pertinere potuit, quod Photius
et Hesychius adnotarunt. Hie: ἄδασμος, οὐδένα δασμὸν
ἐχτίνουσαν οὐδὲ μερίζουσα δασμὸν τῆς οἰκήσεως. οὕ-
τως Αἰσχύλος. Hesychius autem: ἄδασμος, οὐδένα
δασμὸν ἐχτελοῦσα, οἷον τελοῦσα ἐνοίκιον. «Ἰϊσχύλος
*) Debebam id ἄλαλ᾽ ὃς ἄβροτά τ᾽ εὐθυνεῖ scribere. Conie-
cturis late campus patet. Potuit de ipso Baccho diei: τίς ποτ᾽
77 > ες ΄ 2 \ ς ΄ ,ὔ . ve
207 ὁ μουσόμαντις ἀμαλὸς ἁβροβάτης σϑένει; F. V. Fritzschius:
’ > ’ 7
τί ποϑ' ὁ μουσύμαντις ἄλαλος ἁβροβάτης τόσον σϑένει; non
bene tamen collocato μουσόμαντις.
Herm. Or, Υ. B
18 DE AESCHYLI
δωγοῖς. Codex Adorrr. Minabatur, nisi fallor, Bac-
cho vel Lycurgus, vel quisquis cum eo colloquebatur,
στέγην ἄδασμον, nom οἰκίαν, qua voce nen usi sunt
tragiei, earcerem dieens domum gratuitam. Nisi illa
Baechi verba fuerunt, in specu inelusum iri Lycurgum
praedieentis.
Alius verbi momoriam servavit Erotianus p. 192.
ἔχταρ: ἐγγύς, “παρὸ τοῖς "Arttıxois, ὡς «Αἰσχύλος ἐν
Εὺ μεγίσι φησίν, ἔχταρ ἥμεγοι “ιός. μέμγηται ὁ αὖ-
τὸς τῆς λέξεως καὶ ἐν Ἡδωγοῖς. οἱ δὲ περὶ Ἰσχόμα-
χον καὶ Αὐυδίαν τὸν ηυλασέα ἔγραψαν ἴχμαρ. αἴ-
τιον δὲ τούτου N τῆς λέξεως ἄγνοια.
Haecc quidem sunt, quae diserte ex Edonis afferın-
tur. Sed latent fortasse alia in iis fragmentis, quae ad
quas fahulas pertineant non est traditum. In his nume-
i5rem illud, quod a Suida imdicatum, ἄναξ ϑηλυχῶς" οὔ.
wg Aioylhos, Orio Thebanus in Etymologico p. 26, #.
seryavit: τὸ δὲ εἰς ξ um ὄντα ἐϑνιχὰ ὁμοίως λέγεται
καὶ ἐπὶ ϑηλυχκῶν. Αἰσχύλος"
δέ : , [4 ) a ’ y 32 ws ͵ va, PB
EOETOWE, γύμφη δυορχίμων ὁρῶν ἄναξ
regina nympha gelidum custos montium.
(Juadrant haee certe in Cotyn illam ab Edonis cultam.
Certior etiam suspicio est de illo, quod aflert scho-
liastes Apollonii Rhodii 1. 473. ubi quum editum esset
Aloylhos δὲ χαὶ τὰς Βάχχας χαλιμίας φησὶ Aeye-
σϑαι, codex Parisiensis autem praeberet χαὶ .Ζσχύλος
τὰς Βάχχας χαλίδας ἔφη, hoc verum esse contendit
Barkerus ad Etym. M. p. 1128. auctore Hesychio, apud
quem est: χαλίς, ὁ ὄχρατος οἶνος. χαὶ ὃ μεμηνὼς
χαὶ χεχαλασμέγος τὰς φρένας; Naekius autem in Choe-
rılo p. 217. scribendum censuit, Aloylhos δὲ χαὶ τὰς
Βάχχας χαλιμάδας φησὶ γενέσϑαι. ui de postremis
non assentior, sed corrigi malo: Aloylhos δὲ καὶ τὰς
Bazyas χαλιμόδας, φασί, λέγει. Etymol. M. p- 805,
10. χαὶ τὰς Βάχχας χαλιμάδας ἔλεγον, τὰς χαλωμέ-
vas πρὸς συνουσίαν" χαὶ χαλιμάζειν τὸ περὶ τὰς
συνουσίας πείϑεσϑαι. Nuidas: χαλίμα, 7 πόρνην ἀπὸ
LYCVRGIA 19
τοῦ χαλᾶσϑαι τὸ σῶμα ἀπὸ μέϑης ἢ μανίας. Emen-
datius seriptum apud Kustathium p- 1471, 3. χαλιμὰς
γυνή, ἡ ὑπὸ μέϑης χαλωμένη τὸ σῶμα. MHesychius
et Favorinus: yakıuddes, ἀναίσχυντοι χαὶ ϑρασεῖαι.
Credo χαλειμάδας, laxwivestes, dietas.
Ad unam ex Lyeurgiae fabulis pertinebat fortasse
hoc, euius meminit Kustathins p. 827, 30. οὕτω δὲ χαὶ
Aloyibhov μιάχλον φασὶν ἄιιπελον εἰπόντος τὴν ὅεο-
μένην, ἡ κωμῳδία μάχλον εἶπε τὸν ὑπὸ χατωφερείας
δίυγρον. Irriguam vitem si Aeschylus Zaservam dixit,
debuit id ex verbis quae adiecerat cognosci.
BASS ΡΒ Ἢ :
Si in Edonis captus est Bacchus eum enmitibus
suis, ordo rerum postulabat, ut in Bassaridibus, qui mo-
do vieti et in vincula coniecti erant, divina ope Jiberati
eladem acceptam uleiscerentur. Ac solutas inopinato
esse Bacchas, Lycurgum autem, insania correptum, post-
quam et filium Dryantem interemerat et sibi pedem prae-
eiderat, resipuisse, Apollodorus tradidit. Horum etsi veri
simile est aliquid traetatum ab Aeschylo in Bassaridibus
esse, tamen, quum bis tantum, quod sciamus, diserta,
eaque admodum brevis huius fabulae mentio apud veteres]6
seriptores inveniatur, plane nihil haberemus, quod de in-
ventione argumenti coniiceremus, nisi tertia quaedam me-
moria satis certo ad hanc pertinere tragoediam videretur.
Nam in Catasterismis Eratostheni tributis cap. 24. quem
locum attigerunt Valckenarius ad fragmenta Gallimachi
p- 186. et Gaisfordius ad Hepliaest. p- 71. haec nar-
rantur de Orpheo: ὃς τὸν μὲν “ιόνυσον οὐχ ἐτίμα,
τὸν δὲ Ἥλιον μέγιστον. τῶν ϑεῶν ἐνόμιζεν εἶναι, ὃν
καὶ ᾿Απόλλωνα -προφηγόρευσεγ, ἐπεγειρόμεγός te τῆς
γυχτὸς χατὰ τὴν ἑωϑινὴν ἐπὶ τὸ 0908 τὸ χαλούμε-
vov Πάγγαιον : προςέμεγε τὰς ἀνατολάς, ἵνα ἴδῃ τὸν
“Ἴλιον πρῶτον. ὅϑεν ὁ “Διόνυσος ὀργισϑεὶ αὐτῷ
ἔπεμψε τὰς Βασσαρίδας, ὥς φησιν «Ἵἰσχύλ ος ὃ ποιη-
τής, αἵτινες αὐτὸν διέσπασαν χαὶ τὰ μέλη διέῤῥιψαν
B2
np
LS
c
0
20 DE AESCHYLI
χωρὶς ἕχαστον. αἱ δὲ ΜΙ|οῦσαι συγαγαγοῦσαι. ἔϑαψαν
ἐπὶ τοῖς λεγομένοις “Ιειἰβήϑροις. Hygimus in Poet.
Astron. II. 7. p. 438, 564. sed, ut E ratosthenes αἱ,
in Pangaeo sedens, quum cantu delectaretur, dir
eitur Liber ei obiecisse Bacchas, quae corpus e
discerperent interfecti: — Musas μέθην collecta
membra sepulturae mandasse. Hoc Catasterismorum
testimonium quum solum sit, ex quo aliquid de argumento
Bassaridum cognoscamus, non liquet, utrum tota "tragoe-
dia ad Orphei interitum spectaverit, an aliqua eius pars
in Lycurgi quoque rebus sit versata. Orpheus certe am-
plissimam praebebat tragoediae seribendae materiam: quum-
que maxima fuerit Aeschyli in inveniendis argumentis
simplieitas, mihi quidem veri similius videtur, in solo
Orphei casu hanc tragoediam constitisse. Et commen-
datur haec suspieio mentione Orphei in Edonis, si uov-
σόμαντις le Orpheus est. Chorus fahulae dubitari pot-
est fueritne, ut nomen suadet, Bassaridum, an, quod ex
Catasterismis colligere quis possit, Musarum. Ad argu-
menti rationem accommodatior est coneitatus ille et pene
furibundus Bassaridum, quam, quas graves et moderatas
esse decebat, Musarum chorus, praesertim si, ut alio
loco conieci, secundarum in trilogis fabularum virtus prae-
cipue in canticis conspiciebatur. Sed, si Bassarides cho-
rum agebant, tamen quae in Catasterismis de Musis scri-
pta sunt, suadent ut putemus has in fine fabulae, simi-
liter ut illi in KEumenidibus πρόποιμσποις. in orchestram
esse ingressas, ut et lugerent Orpheum et ossa eius ad
sepulturam in Libethris efferrent. Non pertinent ἀπὸ 1]--
lae, quas Musas esse in antiquo monumento, quo res
Lycurgi conünentur, Zoega existimabat, cuius monumenti
17imago et dissertationibus eins adiecta est, et in pieturis
Creuzeri Symbolicae additis tab. VI. inspiei potest. Nam
illas Parcas esse, Welckero assentior ad Zoegae disser-
tationes p. 359. seq. Signilicatur ea pietura quomodo
in furorem actus sit Lycurgus, quod ei fatale fuisse.
Non patet, qua de re scriptum fuerit, quod scho-
liastes Nicandri ad Ther. 288. aflfert: σημαίνει δὲ ἡ
LYCVRGIA 21
n 7. ,ὔ a7} . . .
λέξις τοία. ἔστι γὰρ ψολόεν (sic seribendum pro ı0-
η \ In \ \ , \ ” ’ὔ au)
λον) τὸ μέλαν, τὸ σποδοειδές, τὸ λαμπρόν. Εὐφο-
,ὔ Ὗ 77 ” > - ,
ρίων, ἢ Altynv ψολόεσσαν, ἐναύλιον ᾿«Ιστεροπαίου"
x...» r - F UN: ,ὔ
χαὶ ἔτι" λιγνὺν δὲ ψολόεσσαν ἀϊδνήεντά TE καπνόν.
I. ,ὔ
‚Sioyvkos ἐν Βασσαρίσι"
7 mw > fı ’ ’
χάρφει παλαιῷ χαἀπιβωμίῳ ψόλῳ,
arae farilla et vetere paleae fomite.
Λάρφει recte edd. Codex σχάρφει. Meminit huius loci
Ruhnkenius ad Longin. c. 3. init.
Hesychius et Favorinus: εἰλλόμενον, eloyöwusrvor.
‚dioyihos Baooagicı. Codex Hesychü Baooages.
NEIN TL>S KOT:
Si de Bassaridum argumento reete indieavimus, con-
sequitur, quae Apolloderus narrat, ex aliis auetoribus,
non ex Aeschylo esse sumpta. Ko magis dubitandum
est, an etiam interitum Eycurgi Aeschylus alium fecerit,
quam quem dixit Apollodorus. Sed tamen ut poenam,
quam luerit Lyeurgus, tertia trilogiae fabula expositam
eredamus, res ipsa videtur admonere. Traduntur autem
de exitu Lycurgi diversissima. Auctoribus a Salvagnio
ad Ovidii bin v. 347. et a Munkero ad Hygini fab.
242. memoratis addendus Nonnus Dionys. XXI. v. 164.
5464. qui Homero duce ab Iove eum caecum redditum
esse seripsit. Ab equis distraetum Welckerus in Trilo-
gia p. 325. devoratum Zoega in dissertatione, quam de
eo scripsit, p. 16. finxit. Aliquanto humanior, quem
illi auetorem habuere, Apollodorus, διαφϑαρεὶς dieere
satis duxit. Ipse se interemisse dietus est Hygino fab.
242. Saxeo carcere inclusum esse seripsit Sophocles in
Antigona, ubi ad v. 955. Trielinius quum alia, tum hoc
adnotavit: ἕτεροι δέ φασιν ὡς λαβόντες αὐτὸν οἱ πο-
λέμιοι συιιποδισϑέντα χαὶ εἰς ἄντρον ἐμβαλόντες καὶ
τὴν εἴσοδον χλείσαντες ἐλιμαγχόνησαν. Hi hostes si,
ut Welckero visum, Bacchi exereitus fuerunt, illud ta-
men vereor ut multi persuaderi 5101 patiantur, quos vea-
22 DE AESCHYLI
Sriozovg introduxerit Aeschylus, chorum fuisse Satyrorum,
serin quidem agentium, quales scilicet monumentum Ly-
sieratis in Stuarti Antiquitatibus Athenarum vol. I. piet. 4.
ostendat. Pugnantes Satyros habet illud monumentum:
et pugna certe res seria est. Sed longius progreditur
Welckerus. Vinetum esse ab his Satyris conlicit Ly-
curgum in Appendice p. 118. 5644. atque adeo non ni-
mis argutarı putat, qui suspicetur, quos Apollodorus equos
appellet, iis eum Satyros designasse, quod illi in monu-
mentis et pieturis antiquis saepe caudas equinas habeant.
Video miraturos esse nonnullos chorum in tragoedia iu-
venum cum caudis equinis, dubitaturosque fortasse etiam
de eo, an nomen fahulae Meaviozoı non sit a choro du-
etum. Sed habuerit fabula chorum iuvenum: num hos
Satyros esse oportebat? ΠΙᾺ quidem recte dieit Wel-
ckerus, si illi pastores fuissent armenta in Pangaeo pas-
centes, a vitae genere polius quam ab aetate inditam
fuisse appellationem. At quidni fuerint iuvenes Kdoni,
recepto novi dei cultu sacra Bacchica celebrantes? Id
mihi quidem haud paullo eredibilius videtur, quam iuve-
num appellationem praetextam esse parum tragieis caudis
equinis. Habeo vero alind quoque, quod ita est cum hac con-
iectura coniunetum, ut simul aliquid de argumento fahulae
aperire videatur. In dissertatione illa, quam de composi-
tione tetralogiarum scripsi, dubitare me sum professus,
an, quae tribus tragoediis addebatur fabula satyrica, non
debuerit cum illis tragoediis argumenti perpetuatione co-
pulari. Absonum enim et tum mihi videbatur et vide-
tur etiamnum, virum insienem, cuius adversi casus modo
miseratione atque horrore animos spectatorum implessent,
inter Satyrorum ioculares lusus petulantemque lasciviam
in scena conspici. Tametsi enim recreandis atque exhi-
larandis post seria et tristia animis inservire concedimus
fabulam satyricam, tamen id non sic erat efliciendum, ut
recordatio illorum, quae paullo ante admirati essent spe-
ctatores, humili ista levitate Satyrorum tamquam labe ad-
spersa contaminaretur ac penitus corrumperetur. (uid
igitur dicemus, quod Lycurgia Aeschyli apertissimo et
| LYCVRGIA 23
luculentissime exemplo relutare hane opinionem- videtur ?
Welckerus, qui in Trilogia pag. 505. seq. mecum con-
sentiebat, in Appendice p. 121. satis habuit, memoratu
dignum dicere, quod Lycurgia exemplum praebeat fabulae
satyricae, in qua et persona eadem quae in trilogia, et,
quantum coniici possit, etiam argumentum idem aut valde
simile illi, quod tragoediae habuerint, cum Satyrorum Iu-19
dibriis in scenam fuerit produet a. Quod quoniam ita esse
putabat, propterea, ut opinor, jam non, ut in priore li-
bro, ab equis distractum esse Lyeurguam in tertia tra-
goedia, sed modo vineulis constrietum ab ls quos lin-
xit Hipposatyris vel Hipposilenis ait, quo scilicet super-
stes in fabula satyrica partes suas agere posset. Mus-
gravium ad Kurip. Rhes. 975. qui audiret, Tortasse in
vitam revocatum esse Aeseulapii ope Lycurgum putaret.
Sed falsus est Musgravius. Nam qui hoc tradidit, Ste-
sichorus, non illum resem Kdonorum, fillum Dryantis,
sed alium Lycurgum dieebat, Pronaetis Kilium. Id non
latuit Heynium ad Apollodorum. Vide Kleinii fragmenta
Stesichori p- 74. seq. At alia ratio est, quae ostendat
quomodo sine oflensione spectatorum redire inter Satyros
Lyeurgus in scenam potuerit. Est enim Lycurgus, post-
quam vita excessit, dei loco habitus eultusque a Thra-
eibus. Strabo Iib. X. p. 471. ubi illa quae supra po-
suimus attulit, sie pergit: ταῦτα γὰρ ἔοικε τοῖς Dov-
yloıs’ χαὶ 00% ἀπειχός 7ε: ὥςπερ αὐτοὶ οἱ «Ῥρύγες
Θρᾳκῶν ἄποιχοί εἰσιν, οὕτω zul τὰ ἱερὸ ἐχεῖϑεν με--
τεγηνέχϑαι. χαὶ τὸν Διόνυσον δὲ zul τὸν davor
Alvzoögyov συνάπτοντες εἷς Ev, τῶν ἱερῶν τὴν ὁμοιο-
τροπίαν αἰνίττονται. Kodem referenda recte existimasse
videtur Musgravius, quae de Rheso loquens in cognomine
fabula obscurius prodit Musa his verbis v. 970. sie co-
dieum auetoritate seribendis:
χρυπτὸς δ᾽ ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χϑονὸς
ἀνϑρωποδαίμων χείσεται βλέπων φάος,
Bazyov 1 προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν
ὥκχησε σεμγὸς τοῖσιν εἰδόσιν ϑεός.
Apertius autem, quem ipsum quoque memoravit Musgra
24 DE AESCHYLI
vins, Nonnus Dionys. XXI. 155. segg. nisi quod res
illas in Arabia collocavit. Apud eum sic est de Iunone:
δυσαμένη Avzdopyorv, ὅπως ἐναρίϑμιος εἴη
ἀϑανάτοις. ραβες δὲ πολυχνίσων ἐπὶ βωμῶν.
ὡς ϑεὸν υἷα ἀρύαντος ἐμειλίξαντο ϑυηλαῖς,
ἀντὶ Διωνύσοιο μελιῤῥαθάμιγγος ὁπώρης
λύϑρον ἐπισπένδοντες ἀβαχχεύτῳ “υχοόργῳ.
Tntelligitur ex his, tantum abesse ut erroris per Lycur-
gum arguantur quae in illo de tetralogiarum compositione
libeilo scripsi, ut accedat Lycurgia quoque 115. exemplis,
20quibus comprobatur illa sententiaa Nam qui in fabula
satyrica vel conspieiebatur vel audiebatur Lycurgus, mu-
tatus in deum, non erat idem, quem in tragoediis vide-
rat theatram. Revertor nunc ad Neaniscos. Si recte
coniecimus, qui in satyrica fabula introduetus est Ly-
cureus, jam non hominem, sed deum fuisse: consenta-
neum est, illam humanae naturae cum divina commuta-
tionem in extremis factam esse Neaniscis, postquam' im-
pietatem in Bacchum satis luisset. Atque etsi quas poe-
nas apud Aeschylum sustinuerit neseimus, tamen, quoen-
iam et Sophocles eum neroWder zarapgazrov ἕν de-
σμῷ dieens et Rhesi sceriptor Pangaei rupem habitare
scribens notam omnibus famam sequi videntur, eaque per-
commoda transformationis ratio est, si in specu inelusus,
remotoque saxi obieetu non inventus pro deo est habi-
tas: tali fere mode rem illam ab Aeschylo expositam
esse crediderim. @uare de universa trilogia sic sentio:
in Edonis, feroeiter grassante Lycurgo, Baechum, clade
accepta, cum suis esse captum; in Bassaridibus solutas
ex vineulis Bacchas superiores evasisse, infensumque Bac-
cho discerpsisse Orpheum; in Neaniseis iuvenes Kdonos, |
agnita dei potentia, saera eius amplexos, quum etiam |
Lycurgus impietatem luisset suam, deorum eum numero |
additum coniunctis cum Baccho sacris coluisse. Nam et
Strabo Baechum et Lycurgum eis ὃν συνγῆφϑαι tradit,
et Nonnus ei pro Baccho saera faeta esse seribit, et
Rhesi seriptor eum Βάκχου προφήτην appellat. His |
LYCVRGIA 25
adducor, ut fragmentum, quod non rominata fabula Plu-
tarchus servavit in libro de &ı Delphico p. 389. A. B.
in fine Neaniscorum seriptum fuisse putem, defendendam-
que ab eo emendationem esse censeam, quam fecit Por-
sonus. Sic autem Plutarchus: wuSopoevr γάρ, Aloyü-
λος φησί, πρέπει διϑύραμβον ὁμαρτεῖν σύγκχοινον
“Ἱιονύσῳ. Kleganter quidem Porsonus in adnotationibus
ad Toupii emendationes Suidae p. 490. ovyzwuor scri-
bendum coniecit: sed, si haec ad Neaniscos pertinent,
illi quos dixi auctores verissime scriptum esse σύγχοι-
vov ostendunt. Versus Porsonus recte distinxit:
- ’ +
μιξοβόαν πρέπει
διϑύραμβον ὁμαρτεῖν
σύγχοινον “ιπονύσῳ᾽"
mixtisonum decet
dithyrambum aditare
communem Dionyso.
Wuae diserte ex Neaniseis allata sunt fragmenta, de21
argumento fabulae nihil produnt. Habemus autem haec
quattuor.
Hesychius: ἀρείφατον λῆμα, ἰσχυρόν, ἀντὶ τοῦ
"Aesı ἐοικώς. “Ἰσχύλος Νεανίσχοις. Nie etiam Favo-
rinus, apud quem 201205 legitur. Lycurgusne sit, an
alius, an omnino quicumque fortis est, quem Mavortium
cor appellavit poeta, quis sciat?
Idem Hesychius: ἀφοίβαντον, ἀκάϑαρτον. Aloyl-
λος Neoviozors. Ita correxerunt viri docti, quod et
apud Hesychium et apud Favorinum, qui auctoris et fa-
bulae nomen omisit, mendose seriptum legebatur, ἀφοί-
βατον, ἀνακάϑαρτον. Dubitari potest an error sit in
fabulae nomine, quum ἀφοίβαντον χέρα in Eumenidi-
bus v. 237. inveniatur, quod scholiastes ipso illo ἀχά-
ϑάρτον est interpretatus.
Athenaeus XI. p. 503. C. Nizavdoos δ᾽ ὃ Θυα.
τειρηγὸς χαλεῖσϑαί φησι ψυχτήρια καὶ τοὺς ἀλσώ-
δεις χαὶ συσχίους τόπους τοὺς ϑεοῖς ἀνειμένους, ἐν
οἷς ἔστιν ἀναψῦξαι. “Ἰσχύλος Νεανίσχοις"
26 DE AESCHYLI
σαύρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυχτηρίοις:
gelidis lacertos nemorum in umbrosis locıs.
Posui lihrorum seripturam, nisi quod olim in edd. lege-
batur ὑπηχόοισιν. Valckenarius ad Hippol. 199. p. 184.
b. valde probabili conieetura o in σαύρας e praegresso
vocabulo adhaesisse putans, αὔρας seribi iussit, cui fiden-
ter obsequendum censuit, quamvis et codd. et Epitome
σαύρας teneant, Schweighaeuserus, quia non umbrosis,
sed aprieis loeis lacertae gaudeant. Verum hoc quidem,
sed prava ratiocinatio est, qua versum Aeschyli corrigen-
dum indieat. @uid reprehenderet enim, si dixisset Ae-
schylus, οὐδ᾽ εὕροι τις ὃν σαύρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυ-
χτηρίοις ἢ aut si seripsisset, ὥςτε zadıl ὑπεχφυγεῖν σαύ-
ρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυχτηρίοις, ut Virgilius Ecl. I. 9.
nunc virides etiam occultant spineta lacertos.
Certe quis ausit contendere, non in comparatione aliqua
mentionem fieri lacertarum potuisse ?_ @uare ego quidem
Valckenarii coniecturam, etsi valde placet, non continue
veram esse dixerim.
Nimis mirum est, quod apud Hesychium legitur,
ὀχτώπας, ποταμός, nullo auctore nominato. Nam neque
fluvium aligquem Octopam quisquam novit, nee, si illud
adiectivum est, quid significet ea vox aut quomodo emen-
danda sit, ut fluvio conveniat, apparet. Omisit istam
glossam Favorinus: habet autem Photius in loco aperte
22turbato, in quo hae quattuor continuae glossae sunt scri-
ptae: Ὀχτεώπηχυς καὶ ὀκτώπους : Pılmuov. ᾿Οκτώπαν
ποταμόν: “Ἰσχύλος διαπέπλευχε ΔΝεανίσχοις. ᾿Οχτώ-
πας: ἤτοε ὃ σχορπίος. ᾿Οχτώπους : ἢ ὃ μαχρὸς ὀχτὼ
ποδῶν. Au his illud mihi facile concedetur, discerpta
esse, quae cohaerere debebant, idque etiam ordine verbo-
rum confuso: sed quo pacto emendanda sint, vereor ut
ad liquidum perduei possit nisi reperto alius seriptoris
testimonio. Tria tamen in his glossis non dubia esse
puto: primo aut haec verba, “ἰσχύλος Neaviozoıs, aut
illa, ποταμὸν denenhevzev, vel ex margine, vel quod
supra versum adscripta erant, locis non suis esse inserta;
LYCVRGIA 27
deinde ἤτον ἢ indicio esse, non quod vocabulum in ca-
pite glossae posuerat Photius, sed illud, quod seriptoris
ab eo commemorati est, explicari; postremo ozronav et
ὀχιώπας indocto librario deberi, qui quum in codice
quem ante oculos habebat seriptum videret ὀχεώπουν et
ὀχτώπους., utrique autem voci supra appietum esse αν
hoc α non, uti debebat, mediae, sed ultimae syllabae cor-
rectionem esse erediderit. His positis emendatio quidem
inveniri probabilis potest, sed incertum relinquitur, verba
illa, norauov διαπέπλευχεν ὀχτάπους Sintne Aeschyli
nomini an Philemonis adiicienda. Quoniam magis comoe-
diae quam tragoediae convenire videntur, hunc fere in
modum corrigendas esse Photii glossas arbitror: ὀχτώ-
πῆχυς χαὶ ὀχτώπους. “1ἰσχύλος Νεανίσχοις. Pılıuwv
ὀχτάπουγ᾽
ποταμὸν διαπέπλευχεν ὀχτάπους"
ἤτοι ὃ σχορπίος ὃ ὀχτώπους, ἢ ὃ μαχρὸς ὀχτὼ πο-
δῶν. Caeterum qui hoc dixit, Auvrum tranatavıt
octipes, scorpiumne an canerum in mente habuerit, du-
bitare poterit, qui meminerit horum Nicandri verborum
in Ther. 605.
σὺν δὲ χαὶ ὀχταπόδην ποταμοῦ ἀποσυληϑέντα
καρκίνον.
AT. BA) TYP 7, Om
De Lyeurgo satis disputatum est supra in Neanis-
cis. Argumentum fabulae quale fuerit, ex fragmentis,
quae perpauca sunt, erui non potest. De iis haee di-
cenda habeo.
Athenaeus, uhi de vino hordeaceo disserit, lih. X.
p- 447. B. sie βου}: τὸν δὲ χρέϑινον οἶνον χαὶ βρῦ-
τὸν τινὲς χαλοῦσιν, ὡς “Ξοφοχλῆς ἐν Τριπτολέμῳ"
βρῦτον δὲ τὸν χερσαῖον οὐ δυεῖν" χαὶ ᾿Αρχίλοχος"
ὥςπερ αὐλῷ βοῦτον ἢ Θρὰξ ἀνὴρ ἢ «ρὺς ἔβρυξζε,23
κύβδα δ᾽ ἦν πογευμέγη. μνημογεύει τοῦ πώματος
“Π]σχύλος ἐν “Πυχούργῳ κἀκ τῶν δ᾽ ἔπινες βρῦτον
28 DE AESCHYLI
ἰσχναίνων χρόνῳ zei σεμγοχόπτει τοῦτ᾽ ἐν ἀνδρείᾳ
στέγῃ. Sophoclis versus, quem audaci hariolatione emen-
davit Casaubonus, ab libris auxilium exspectat. In Archi-
lochi fragmento, quod quintum apud Liebelium est, in sex-
to et vicesimo autem apud Blomfieldium legitur, Toupius
Θρηὶξ restituit, G. Dindorfius probabiliter coniecit παρ᾽
αὐλῷ: novevuevn frustra tentatur, quod est obsceno si-
gnificatu dietum. Neque enim dubium videtur, per-
stringi his Neobulen. In Aeschyli versibus verbum ali-
unde non adnotatum oeuvozoureiv reponendum esse in-
tellexit Lobeckius ad Phryn. p. 416. Kamdem viam,
sed laesis legibus grammatieis, adieeta horrida versione
Germanica, ingressus est I. H. Vossius in censura Creu-
zeri Symbolices in Diar. Ienens. 1821. m. Maio, v. 86.
p- 202. Dindorfius, quod in codice B. ἔπειγε scri-
ptum videret, utrumque verbum ad eamdem personam re-
ferri ratus, ἔπινε edidit. Non videntur, qui hoc Ira-
gmentum attigerunt, quaesivisse, quomodo ρῦτον diei
potuerit ἐσχναίνεσϑαι χρόνῳ, praesertim quum ἐσχγαί-
yeır, in quo arefaciendi significatio inest, minime aptum
rei vocabulum sit: ἀγδρεία autem στέγη tam singulari
modo dieta est, ut ipsa quoque suspecta esse dehuerit.
Haec omnia removebimus certa emendatione:
DEE m 1 42)) Inn >) ’ ’ὔ
χἀχ τῶνδ᾽ ἔπινες βρῦτον ἰσχναίγων χρόνῳ,
χκἀσεμγνοχόμπει τοῦτ᾽ ἐν ἀγδρείᾳ στέγη"
ex his bibebas zythum tempore arıdıs,
atque in virtute sactitahat hoc domus.
Colloquitur nescio quis cum Lycurgo: qui quum ἐκ 1@v-
δὲ dieit, vel calvas intelligit vel utres ex coriis factos
hospitum, quos oceidisset Lycurgus: quorum ille disse-
cta membhra postibus domus suae alligere consueverat. Id
copiose deseripsit Nonnus XX. v. 149— 181. Hine
quod ille sic de more capita et pelles arefaceret, tem-
pore praesente dietum ?oyveivwv; quod autem in fronte
domus arescerent, teeta hanc erudelitatem in virtutis loco
cum iaetatione testari dieuntur. Ipse eam feritatem ia-
etat Lycurgus apud Nonnum XX. 311.
LYCVRGIA 29
« z ER; > a, n Ic
ἡμετέρων 00008 ἀναϑήματα ταῦτα μελάϑρων;
et pluribus in illa oratione.
Aliud fragmentum habet scholiastes Aristophanis ad
Equites v. 1147. qui varios signifiecatus quibus zu0s24
dieatur enumerans, hoc inserit: “Πσχύλος ἐν “Τυχούργῳ
ἀλληγορικῶς τοὺς δεσμοὺς χημοὺς εἴρηχε διὰ τού-
των"
\ ’ \ ’ Ä
χαὶ τούςδε χηιιοὺς στόματος
et oris haec capistra.
Böttigerus, qui Marsyam in Lycurgo introduetum puta-
bat, in Museo Attico vol. I. p. 358. negabat haec ver-
ba ἈΠῸ quam ad φορβειὰν Marsyae posse referri. At
neque omnino de Marsyae partibus in hac fabula quid-
quam fidem facit, nec, si φορβθειὰν sigmilicari voluisset
Aeschylus, id scholiastam δεσμοὺς dixisse eredam. Ad-
hibuisset enim ipsum illud nomen φορβειά, αὖ alius ibi-
dem scholiastes, qui seribit χαὶ αἱ αὐλητιχαὶ φορβειαί"
χαὶ χρίχου τι yEvog: quorum posterius illud esse vide-
tur, quod alter δεσμοὺς appellat. Itaque sie potius sta-
tuendum arbitror, sermonem esse de quopiam, Οἵ. fortasse
quod loqueretur petulantius, 0s capistro vel colligandum
esset, vel esset iam coiligatum.
Scholiastes Sophochs ad Oed. Col. 674. ἀνέχουσα
z1000v. ὑπὲρ ἑαυτὴν ἔχουσα τὸ φυτόν, ἄνω ἔχουσα
τὸν zı000V ° ὡς ἐν “υχούργῳ «Τἰσχύλος"
ἄχουε δ᾽ ἄν οὖς ἔχων"
aurem arrige, ut audias.
Suidas et Favorinus: ἄν οὖς ἔχων, ἀντὶ τοῦ ἄνω τὸ
οὖς ἔχων. Kst hie versiculus ex melico carmine de-
promptus, numeris rei accommodatissimis: quo minus
assentior G. Dindorfio, aut &zove δὲ in fine trimetri po-
situm, aut cum Butlero ἄχου ἄν οὖς ἔχων seribendum
censenti. Locutione illa usus est etiam Theognis v. 883.
EN /, Pa ἐ τό νι „> Eh RE)“ u N DEN
unde λίην ZNOUZOS αν οὔὐς ἕχξε u0zgG βοῶντος.
Hesychius: ἀγούτατος, ἄτρωτος ἐκ χειρός. Al-
σχύλος “υκούργῳ. Non esset, opinor, sic interpreta-
30 DE AESCHYLI LYCVRGIA.
tus grammaticus, nisi adieetum fuisset aliquid, unde ap-
pareret proprie aceipiendum esse vocabulum, ut apud Ho-
merum Liad. XI. 659. XVl. 25.
βέβληται μὲν 6 Τυδείδης χρατερὸς Διομήδης"
οὔτασται δ᾽ ᾿Οδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ ᾿“4γαμέ-
uvov.
Itaque quum idem Hesychius aliıbi posuerit: ἄϊλητος:
ὄτρωτος 22 βέλους: hoc quoque ex illo Aeschyli versu
sumptum videtur, in quo scriptum fuisse puto:
vn el > ,ὔ »
αβλητος ὧν, ἀνούτατος
non vulneratus eminus, non comminus.
EPISTOLA
AD
FRANCISCVM SPITZNERVM».
Branectsecto Spitzmue Bo,
viro celeberrimo
S.2D:
Godofredus Hermannus.
Dumm me nuper viseres, Spitznere, ὙΠ’ clarissime, quae-
rebas quid sentirem de dissertatione illa, qua de duabus
Graecae linguae praepositionibus ἀγὰ et zara explicas-
ses. Non habebam tum, quod responderem, nisi illud
universe, valde eam mihi placuisse. Sed promisi, ubi
denuo legissem, accuratius meam sententiam ad te per-
seribere. Id, otium nactus, eadem qua tu lingua usus
es, et publice faciendum duxi. Nam quum in fine dis-
sertationis illius spem quidem feceris magni operis
praepositionesque omnes complectentis, quod profeeto ne-
mo non cupiat a te perfici, eam spem autem rursus pene
ita ademeris, ut illud negotium aliis videaris relinquere:
sic existimavi, si quid a me afferretur, quod aliquam
esset utilitatem habiturum, id ad eum pertinere, quieum-
que illius materiae tractationem susciperet.
*) Edita est in Jahnii Annalibus Supplem, vol. ji. parte prima,
131
32 EPISTOLA
Atque priusquam ad rem ipsam veniam, quoniam tu
quaedam praefatus es, ego quoque mihi ab his ordiendum
puto. Dissentis enim a me de tmesi quam vocant, ne-
gasque disiunetam a verbo praepositionem anastrophen ac-
centus admittere. Et mihi quidem ad praepositionem sie
a verbo, ut volunt, avulsam nomen supplendum esse vi-
debatur, videturque etiamnum. Nam quod obüeis, saepe
ne inveniri quidem posse nomen, quod quis apte sup-
pleat, ut in illo,
ἂν δ᾽ ἄρα Δῖηριόνης πελέχεας δέχα πάντας deigev,
eo nihil moveor, quia aliarum quoque multarum ellipsium
haec est origo, quod, si quid obscurius cogitatur, id
omitti solet, quia quid sit diei non potest. Similis ratio
est, qua in nominibus adiectivis saepe neutrum genus
usurpatur, ut aliquid , quidquid velis, possis intelligere.
Sed praepositio, sive illa pro adverbio, ut tibi videtur,
est, quum est a verbo separata, sive, ut ego existimo,
non additum est nomen, necessario sibi poseit anastro-
phen. Nam accentum propterea in ultima habent prae-
positiones bisyllabae, quia in pronunciando ad nomen pro-
ripitur vox, coniungendam esse praepositionem cum no-
mine indicans. @uod si postponitur nomini praepositio,
non potest non redire qui ei proprius est accentus, qui
est in prima syllaba. Idem autem fiat necesse est, si
plane abest nomen. Illud vero nullo pacto possum con-
cedere, quod p. 5. dicis, in ἀγὰ δὲ στήτω ᾿Οδυσσεὺς
non tantum ponderis et gravitatis inesse adverbio, quan-
tum inferatur inverso ordine verborum, στήτω δ᾽ "Od vo-
1320802 ἄνα: quae tibi Germanice sie sonare videntur:
|
vor trete Odysseus, et Odysseus trete vor. Haec
ego confido alios iuxta ae me ipsum omnes negaturos
esse, neque illud zo” non utroque in positu verborum
vor pronunciaturos. @Quin te quoque ipsum mihi assen-
surum spero, Si ex 1159 quae eadem pagina et sequente
attulisti, ea consideraveris, in quwibus praepositioni carenti
nomine suo aliud nomen quicum ea construi possit sub-
iectum est, ut ἀνὰ τρίχας ἕλχετο χερσίν, ἀνὰ δ᾽ ἱστία
2. ἡ...
AD FRANC. SPITZNERVM 33
λευχὰ πέτασσαν, ἄχουε δ᾽ ἀν᾽ οὖς ἔχων. Ka eviden-
tissime non possunt sine anastrophe pronunciari. Nam
si accentum habebunt praepositiones istae in ultima, ne-
mo quisquam sensum illorum verborum intelliget, sed diei
putabit per erines «αἰ μα manıbus; per tela ex-
panderunt; audi in aure habens.
Vide vero, ne opinio illa, qua praepositio per tme-
sin seinneta a verbo suo adverbium potius esse, quam
carere nomine quod intelligendum sit putatur, orta sit
levius considerata Germanicorum adverbiorum ratione. Nos
enim inter praepositionem et illud quod merum et purum
adverbiam est, tres alias habemus formas, quarum una
propior adverbio est, duae reliquae magis ad praeposi-
tiones inclinant. Adverbia sunt oben, unten ; praepo-
sitiones ber, unter. Adverbüs illis proxima sunt ad-
verbia haec demonstrativa, droben, drunten, in quibus
accedit designatio rei alicuius, ad quam referantur notio-
nes superi et inferi. Sequuntur, quae praepositionis ter-
minationem habent adverhia, darüber, darunter, quae sunt
ex praepositione et rei ad quam referatur praepositio no-
tatione composita; item tertium genus, in quo pro rei
illius notatione spatii aliquo pertinentis signifieatio est
adiuneta, herauf, herunter ; hinauf, hinunter. Sunt
illa profecto, si usum spectas, omnia non dubie adver-
bia; sin compositionem, illud genus, quod medium posui,
darüber, darunter, quid tandem aliud esse dieamus,
quam praepositiones coniunctas cum pronomine, quod pro
re ipsa, quae ex reliqua oratione cognoscatur, sit posi-
tum? Id manifestissime apparet eo, quod etiam cum
ipsis nominibus fit talis coniunctio, ut bergan, bergun-
ter; stroman, stromunter. Nunc Graeci, quorum
lingua non patitur praepositionem cum nominibus aut
pronominibus in unum confundi, omittunt nomen, sola
praepositione utentes. Sic quod Homerus dieit, ἔπι δὲ
χρόμυον ποτῷ ὄψον, Germanice dicas dazu: Graece
quid id est aliud quam Zr τούτοις Sed illud si ἐπὲ
pronunciaretur, hiaret oratio, exspectareturque nomen aut
pronomen. uo omisso gravius pronunciata praepositio
Herm. 0». Υ.
34 EPISTOLA
naturali accentu suo ἔπι, nihil sequuturum esse, sed in-
telligi debere rem aliquam ostendit, adverbium esse visa,
quod Germani quum utimur adverbio, latet nos id adver-
bium praepositionem esse cum suo pronomine,
Venio nunc ad ipsam explicationem illarum de qui-
bus tu seripsisti praepositionum,. Atque illa quidem duo,
quae ut fundamentum totius disputationis posuisti, prae-
133positionibus primitus locorum et motuum quasdam ratio-
nes indicari, illas autem duas, ἀνὰ et χατά, alteram
motum ex inferiore ad superiorem aliquem locum, alte-
ram eum qui huie contrarius est motum significare, tam
et vera et plana sunt, ut non videantur ulli posse dubi-
tationi esse obnoxia. Et profecto sapienter intellexisti,
non esse singulas praepositiones separatim tractandas, sed
coniungi componique debere eas, quae quodam inter se
vinculo nexae cohaerent, partesque sunt unius cuiusdam
communis rationis. In quo genere vehementer peceatur
ab is, qui in scholarum usum summaria grammatices
seribunt. @uorum alii, aliquo illi tamen consilio usi,
casuum singulorum explicationi simul praepositiones quae
illis cum casibus construuntur adiecerunt, modo ne ea
in re fere temere et non iusto ordine significationes
enumerassent; alii autem, praepositiones separatim tra-
etantes, sic eas ordinarunt, prouti cum uno vel duo-
bus vel tribus casibus consociantur, illogue inepto in
positu singulas secundum litterarum ordinem, ipsi quoque
temere omnia permiscentes, explicare studuerunt. Ri-
deas fortasse, Spitznere, credasgue me puerilem lusum
commendare, si dicam, quoniam propria vis praepositio-
num in locorum et motuum rationibus cernitur, optime
et facillime earum naturam Graece discentibus patefactum
iri, si rationes illae figuris quibusdam in tabula delineen-
tur, quarum figurarum guaeque eas praepositiones conti- H
neat, quae inter se aliqua similitudinis vel diversitatis
communitate sint coniunetae: ut illae, ἐγ, ἐξ, eis: quas
nemo tam hebes erit quin statim videat qua figura com-
prehendi possint sic, ut si adseribatur ἔν τῳ, ἔκ του, εἴς
τι, nemini non ipso adspeetu simul et signilicationes earum
AD FRANGC, SPITZNERVM. 85
et constructiones pateant. Et tamen sat scio, si hoc adiu-
mento usi essent rerum illarım explanatores, multa eos
et rectins perspeeturos fuisse et explicaturos distinetius.
Sed quaqua via incedere placeat, non est praepositionum
iusta explicatio perfacile negotium, quum praesertim saepe
una praepositio cum diversis casibus, atque haud raro
ita construi soleat, ut neque ipsius » Neque casuum pPro-
priae significationis ratio haberi, in multis autem usus,
arbitrium, libido dominari videantur. ΠΙᾺ quidem aper-
tum est, casuum recetionem eo niti, quod aliqua inter prae-
positionem et qui ei adiunetus est casum similitudo atque
affinitas intercedit. Atque ut praepositiones primitus ad
locorum et motuum rationes referuntur, sic etiam casuum
eadem natura est. Nam et unde quid veniat, et ubi sit,
et quo tendat, casibus significari genitivo, dativo, accu-
sativo, minime est dubium: quare quae unum casıum re-
gunt praepositiones, necessitate quadam illum quem ha-
bent casum sibi vindicant, ut ἔχ του, ἔν τῳ, εἴς τι. Ned
casuum vis Jatius patet, quumque initio ab loci et mo-
tus observatione profeeta sit, postea translata est ad ipsam
rerum quarum situs et motus cernimus naturam, ut,
quemadmodum alibi ostendi, genitivus quam substantiam
dieunt philosophi, in qua vis inest aliquid efficiendi; da-
tivus id, in quo vel per quod aliquid efhieitur; accusati-
vus id, cuius status vi aliqua efleetrice est procreatus,134
designaret. Ex quibus casuum rationibus non potest non
nova quaedam ad praepositionum usum et potestatem ac-
cedere varietas.
Quod si quaeritur qua via incedere oporteat eum,
qui praepositionum tum singularum, tum earum, quae af-
finitatis quodam aut diversitatis vinculo cohaerent, signi-
ficationes dilueide iustoque ordine et modo explicare velit:
ante omnia quae prima significatio sit investigandum est:
quam patet optime cognosci tum ex cognatis adverbiis,
ut in 115 quas tu tractasti ex ἄγω et zero, tum ex ver-
bis compositis atque 115. locutionibus, in quibus nuda et
carens nomine praepositio invenitur. Et hac quidem in
re plane consentimus, videoque illud te fecisse in his
C2
36 EPISTOLA
praepositionibus egregie. Sed est etiam, in quo disce-
dendum mihi a tua sententia esse intelligam. Diligenter
enim cavendum arbitror, ne, si quae praepositiones inter
se similes aut oppositae esse videantur, eam comparalio-
nem ultra persequamur, quam conveniat. Id vero tibi, ut
ego existimo, aceidit: qui quod ἀγὰ οἱ χατά, si solae per
se speetarentur, plane inter se contrarias esse videbas,
ita tenuisti hane comparationem, ut eam fere per totam
dissertationem tuam deduxeris. Mihi quidem ad con-
stituendam primariam et principalem potestatem praepo-
sitionum non satis videtur cognati adverbii et casu ca-
rentis praepositionis significatio, sed vel maxime etiam
quUoS casus quaeque praepositio regat, eiusque rectionis
quae ratio sit, considerandum censeo. Id enim plurimum
momenti ad cognoscendas earum naturas, similitudines, di-
versitates habet. Sie illae ἀγὰ et χατὰ similes sunt
eo, quod ambae genitivo et accusativo iunguntur; dissi-
miles autem, quod genitivum dya rarissime, saepissime
χατὰ adiectum habet; diversae denique eo, quod altera
eonstruitur etiam cum dativo, quem casum prorsus ab se
spermit altera. Itaque etsi primo adspectu, ut ἄνω et
κάτω, 510 etiam ἀγὰ et κατὰ plane sibi invicem sunt
oppositae, tamen sensisse oportet Graecos, id, quod da-
tivum admitteret, inesse in altera, alteri autem deesse.
Affert autem aliquando aliquid adiumenti etiam compara-
tio eiusdem praepositionis cum eadem praepositione ser-
vata in alia Iingua. Sic ex illis duabus &va aperte ea-
dem est quae nostra aa, -cuius tu mentionem quidem fa-
cere non neglexisti, sed vellem tamen ea et saepius usus
esses et explicatius. Nam haec nostra convenit illa qui-
dem cum Graeca in eo, quod ad motum qui sursum hit,
neque umquam, ne in metallariorum quidem, si recte ac-
stimes, sermone, ad illum quo quid deorsum fertur, spe-
etat: ut quum dieimus hinan, bergan: sed continet et-
iam, quod, obscuratum in Graeca, caussam aperit constru-
etionis cum dativo. Nobis enim a2 vel motum, vel si-
tum designat ad aliquam rem eum, quo ea res ab alıa
re tangatur. Vnde quod Homerus dieit, χρυσέῳ ἀνὰ
AD FRANC., SPITZNERVM. 37
αχήπτρῳ, nobis est an dem goldenen Scepter. Eius-
modi nihil est in zar«: quare haec, ut carens illo con-
tactus significatu, non construitur cum dativo. Vnde con-135
iici potest, ne genitivi quidem atque aceusativi prorsus
eandem rationem esse, si cum zord, quam si cum dvd
coniunguntur. Cernitur autem illa Graecae et Germani-
cae praepositionis cognatio etiam in verbis compositis, et
quidem duobus modis, uno, qualia sunt quae tu p. 7.
attulisti, ἄνα δὲ χρὶ λευκὸν ἔμιξαν" ὕδατος ἄνα εἴ-
χοσι μέτρα χεῦεν, quae nihil aliud significant, quam
quod nos dieimus daran Thun; altero, quo initium fieri
indieatur, et quasi iacens quid attolli, qualia sunt ave-
βάλλεσθαι, ἀνειπεῖν, sicuti nos anheben, anfangen,
ansagen.
Praeterea in modo, quo de illarum praepositionum
usu disseruisti, id videris incommodum lectoribus fecisse,
quod saepe praepositionem quidem cum nomine coniun-
ctam attulisti, sed omisisti verbum. At id maxime ne-
cessarium est, quia omisso verbo saepe nescimus motumne
an quietem an qualemcumgque denique rationem signilicet
praepositio.
His praemissis ad ea quae seripsisti me conferam,
ut vel observationes aliquas 115. addam, vel, si quid mihi
aliter comparatum esse aut ordine alio rectius exponi vi-
deatur, deinceps afleram atque declarem.
Isitur primo p. 5. 5644. ubi verba attulisti cum
ἀνὰ composita vel eam praepositionem per tmesin dis-
innetam habentia, ἀγέζεσϑαι neque in $. 6. differendum,
neque, ubi de eo disseris, p. 10. in dubitationem vocan-
dum fuisse existimo. Non pertinet eo, quod ibi prom-
psisti ex Odyss. XXI, 239.
αὐτὴ δ᾽ αἰϑαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαϑρα
ἕζετ ἀναΐξασα.
Nam ibi aperte ἀγὰ μέλαϑρα ἀναΐξασα coniungenda
sunt, ξἕζεσϑαι autem per se constat. Sed illa Apollonii
dico, I, 1170.
ἄνα δ᾽ ἔζετο σιγῇ
,
παπταίνωγ᾽
38 FPISTOLA
et IV, 1331.
αὐτὰρ Ἰήσων
παπτήνας dv ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ χϑονός, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν.
Quod tu suspicaris, &va cum παπταίνων et παπτήνας
coniungendum esse, ipse, opinor, missum facies, ubi lo-
cos illos attente consideraveris. In priore Hercules, re-
mo diffracto, πέσε δόχμιος. Inde dieitur aveleodaı.
In altero humi iacuerat laso, sed vocibus auditis ἀγέζετο;
et sie sedens dieit illa, quae eum dicentem fecit poeta.
Tum totus surgit:
7, χαὶ ἀναΐξας ἑτάρους ἔπι μαχρὸν Aura.
Ex his patet, ἀγέζεσϑαι diei eum, qui iacens se erigat,
ut iam sedeat, nondum autem in pedes consistat.
Exponis deinde $. 5. de genitivo cum ἀγὰ iuncto,
quae constructio non nisi duobus in exemplis apud Ho-
ımerum, quorum in utroque est ἀγὰ vnos βαίνειν. sit
reperta. Existimas autem poetam numerorum commodi-
136tate suadente et usu dicendi permittente ἀγὰ praetulisse
usitatae in ea re praepositioni ἐπί. Id si quis concedat,
in unum quadret illorum exemplorum, in quo ἂν δ᾽ ἄρα
in prineipio versus est; non in alterum, in quo est ὡς
εἰπὼν ἀνὰ γηὸς ἔβην. Ego de his aliter sentio. Ἐπὶ νηὸς
βαίνειν est navem conscendere, quod de quo praedi-
catur, is pedem in navi ponit. Respondet nostro auf
das Schiff steigen. [14 vero etiam sic fieri potest, ut
quis ex altiore navi in minorem descendens ἐπ αὐτῆς
Paivew dieatur. Sed ἀγὰ γηὸς βαίνειν dieitur, qui
ex loco depressiore in navem adscendit, ut deinde in ea
consistat: quod nos dieimus das Schiff hinan steigen.
Recte ergo et distinete loquutus est Homerus, quum eo
est cası usus, quo Graeci proprie quidem unde quid mo-
veatur, sed etiam, quoniam invertere haec amant, quo
moveatur significant. Neque vero aut ἀνὰ νηΐ dicere
potuit, ut πῆξαι dva σχολόπεσσι, quod in ea constru-
etione nulla est motus significatio, neque ἀγὰ via, quo
indicasset, illum per longitudinem navis incessisse. Ad-
iecisti his locum Apollonii, qui tibi Homerum imitatus
seripsisse videbatyr IH, 199.
AD FRANCE. SPITZNERVM. 39
ἄφαρ δ᾽ ἀνὰ νηὸς ὑπὲρ δόνακάς τε zur ὕδωρ
χερσόνδ᾽ ἐξαπέβησαν ἐπὶ ϑρωσμοῦ πεδίοιο.
Atque improbas, si recte percepi, eos, qui ex lihris Pa-
risinis ἄρα pro ἄνα posuerunt. At, opinor, ipse du-
dum animadvertisti, reetissime illos ἄρα restituisse, quia
ibi de descendendo, non de adscendendo sermo est; om-
ninoque diei non posse Ava γηὸς ἐξαποδαίγνειν.
Progredior ad dativi cum ἀγὰ constructionem. In
ea, ut supra dicebam, vellem attendisses ad Germanicam
praepositionem, in ‚qua praecipuum quoddam momentum
servatum est ad Graecae praepositionis naturam perspicien-
dam: id quod mox in accusativo magis etiam patebit.
Dicitur enim dvd, ut nostrum an, cum dativo sic, ut
intelligatur res alii rei adhaerens eamve contingens: sed
differt ille usus ab nostro, ut fere non nisi ad superiores
eius rei partes, cui quid inhaeret, referatur. Hinc Ho-
merus Iovem dormire ἀγὰ Taoydow ἄχρῳ dixit; Pin-
darus autem atque EKuripides, qui in curru stant, ἄγ᾽
ἵπποις, ἀν ἡμιόνοις esse: eodemque modo apud alte-
rum horum ἀνὰ ναυσίν, apud Aeschylum ἄτι πέτραις di-
cetum. Sed tamen propius etiam ad nostrae linguae
usum accedit illud, quod p. 6. tetigisti,
ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται"
quod dieimus sie hangen an einander. Sic enim con-
tinua serie volitare vespertiliones observatum est in 115
locis, in quibus magna eorum invenitur multitudo, docet-
que id sibi cognitum esse Homerus illo loco compara-
tione similiter incedentium animarum,
(Quoniam, quod inhaeret alii rei, cum eo etiam res ılla
coniuncta est, poetae sibi indulsisse videntur, ut inverte-
rent usum praepositionis, et ἀγά τινὰ esse dicerent et-
iam id, eui quid inhaeret: quod non magis mirum est,
quam ἐν oreuueoev esse diei, cuius in capite imposita
est corona. Hinc est, quod grammatiei Doriensibus ἀνὰ 137
idem quod σὺν esse perhibent. Sic ego interpretan-
dum arbitror illud, quod p. 8. ex Iphigenia in Aulide
aflers :
40 EPISTOLA
ἀνὰ δ᾽ ἐλάταισι στεφανώδει τε χλόᾳ
ϑίασος ἔμολεν ἱπποβότας.
(uid qnod nos illud eodem modo: an Fichtenstämmen
kamen die Centauren. Neque enim assentior tibi eva
ad &uoAov relerenti, quod etsi non repugnat illius loci
rationi, tamen non debebas tueri illis in Hecuba verbis:
\ , f
ἀνὰ δὲ χέλαδος ἔιιολε πόλιν.
Nam 11 ἀγὰ nullo pacto cum &uoAs coniungi potest,
sed constructum est cum πόλιν. Alioqui strepitus non
per urbem, sed ad urbem iisse diceretur.
In accusativi cum ἀγὰ copulatione, de qua et co-
piosissime et diligentissime exposuisti, eredo ego te, si
ad dativi rationem animum attendisses, temperaturum
tihi fuisse a comparatione oppositarum praepositionum ul-
tra terminum extendenda. Video enim te 1Π| similitu-
dine adductum esse, ut quum alıbi, tum p. 11. ἀνὰ
quogue, ut χατά, cum accusativo motum qui ultro citro-
que fit significare statueres. Id ego prorsus nego, tum
usu scriptorum admonitus, tum ipsius adduetus natura
praepositionis.
Nam quum quod in ἀνὰ inest sursum illud, ut
ex dativi adnissione et comparatione Germanicae prae-
positionis cognoseitur, casu adıuneto ad contactum rei
referatur: consequens est, primam significationem esse,
aceusativo accedente, sursum ad aliqwid; quod nos
dieimus an etwas hinan: ut χίον᾽ av ὑψηλὴν ἐρύ-
σαι. Potest autem aliquid vel recta sursum attolli, ut
hoc ipso in exemplo, vel per acclive, ut quum dieitur ἀγὰ
τὸν ποταμόν, quod nos stroman, vel etiam per quam-
vis longitudinem, quae ante oculos protenta quasi paul-
latim adsurgere videtur: unde du πέλαγος, au πεδίον,
et plurima alia. @Quorum tu quum in quibusdam, com-
parato χατὰ permotus, commeatum qui ultro citroque fie-
ret indicari existimasti, tribuisse videris huic praepositioni
quod neque inest in ea nec potest inesse: fateorque ego
ingenue, in omnibus illis exemplis, quorum ıllud, quod
p- 13. v. 6. ex Hliad. XXI, allatum est, non v. 37.
AD FRANC. SPITZNERVM. 4
sed v. 137. legitur, nullum mihi eiusmodi esse videri,
eo ut sententia tua comprobetur: immo nihil ego in üis
aliud invenio, quam quod Germanice längs, entlang
dieimus, quibus vocabulis etsi nsn ubique nobis uti licet,
ubi Graeci ἀνὰ usurpant, notio tamen manet eadem, a
qua exclusa est ultro citroque cursio. Vt in illo,
"2 A \ m 3° 2°7°.c/
EDa χαὶ ταῦρος ἂν υλαν,
quod scholiastes, euius ipse verba apposuisti, ἐπὶ τῶν
μὴ ἀναστρεφόντων diei testatur. Afferam pauca- illo-
rum, de quibus similiter statuis. Commemoras p. 12.
χήρυχες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ Διὶ. φίλοι ἀγγελλόντων,
id sursum deorsum per urbem signilicare putans;
item,
πτωχεύω δ᾽ ἀνὰ δῆμον, 138
γοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε χαχήν;,
πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἶσι χέλευϑοι,
et multa alia. @uid his similius, quam illa, quae attu-
listi p. 29.
r \ - ὔ ‚
Τηλεμάχῳ δ᾽ εἰχυῖα κατὰ πτόλιν ᾧχετο πάντῃ"
ὃς χατὰ ἄστυ
, a , ἐ
πτωχεύεσχ ἰϑάκχης
et Πιαά, II, 779.
φοίτων ἔνϑα χαὶ ἔνϑα χατὰ στρατόν.
Vides vero in hoc postremo ἔγϑα χαὶ ἔνϑα-ς in primo
πάντῃ addıtum. Nimirum valde haec diversa sunt: qui
ἀνὰ ἄστυ eunt, recta tendere per urbem dieuntur; qui
zarte. ἄστυς ultro eitroque. Mendieus ἀγὰ ἄστυ men-
dicans ordine ad singulas aedes accedit; zara ἄστυ au-
tem hie illic vagus alias adit fores, alias praeterit. Mor-
bus ἀγὰ στρατὸν grassans corripit primos, tum dein-
ceps contagio proximos semper afficit: sed zar« στρα-
τὸν qui eursitant, huc illuc feruntur. Ipse exemplum
in primis Juculentum attulisti p. 13.
+ - \ 677 I» 7
Θέστυλι, ταὶ χύνες αμμιν ἀνὰ πτόλιν ὠρύονται,
42 EPISTOLA
quod aceurata observatione veri dietum. Nam uno cane
latrante proximi viemi canis et sic deinceps omnes in
omnibus aedibus per totam plateam excitantur. Eo-
dem modo illud, quod supra afferebam, recte dixit Euri-
pides,
ἀνὰ δὲ χέλαδος ἔιιολε πόλιν,
statim ille subüciens,
χέλευσμια δ᾽ ἦν zart ἄστυ Τροίας Tode.
Nam hoste noctu irrumpente elamor a proximis sublatus
deinceps per totam urbem est perpetuatus: sed hostes
iam non ordine et iugi tenore se invicem ad caedem ad-
hortabantur, verum huc illuc ruentes aliis atque alüis in
locis 5101 acelamabant. Si permutasset his in versibus
praepositiones illas Euripides, utroque in versu inepte es-
set loquutus.
Haec si recte dixi, removeri ab ἀνὰ debebit illa
motus ultro eitroque euntis significatio, solusque relinqui
is motus, qui coepto semel tenore protenditur. Itaque
ne illud "quidem opus est, quod dicis p. 13. interdum
ava apud significare, ut in illo:
ἀλλ' αὔτως ἀλάλημαι Av εὐρυπυλὲς "Aidos δῶ.
Nam hoc quoque recte dixeris Germanice längs. Eo
etiam alia pertinent, quae tibi visa sunt aliter explicanda
esse: ut Eva μέσον, quod proprie est, ut nos loquimur, 22
der Mitte hin, et quod p. 14. aflers, ἀνὰ χεῖρα σκαιήν,
nobis an der linken Hand hin. HEodemque modo
᾽ς 2 ΒΡ} ’
στησόμεϑ ἂμ πύργους,
auf der Mauer hin. Ὑπάο, ubi aliquid expers motus
per ἀγὼ cum accusativo describitur, porrectum cogitari I
videtur. @uare Euripidis illud,
τίν᾽ ἀνὰ χέρα δόμους ἔβα AoSiov,
139in quo p. 15. merito notasti levitatem eius, qui praepo-
sitionum quoque doctrinae tenebras pro luce afludit, ego
quidem non de sublato manibus puero, sed de porrecto
in ulnis dietum credo.
AD FRANC, SPITZNERVM. 43
Eadem ratio vernitur in usu praepositionis ad tem-
pus translato: unde ἀγὰ τὸν πόλεμον fieri dicuntur,
quae nobis den Krieg hindurch i. e. quae simul cum
belli traetu finnt: quod contra quae κατὰ τὸν πόλεμον
accidunt, non continua intelliguntur, sed aliquando aut
saepius, dum bellum est, gesta. Sie ἀγὰ γύχτα est per
noctis spatium, i. e. quamdiu nox est. Haec mihi
non videris distinxisse $. 19. quoniam convenire in ple-
risque ἀγὰ et χατὰ existimabas.
Indidem explicanda praepositio in numerando, ut
ἀνὰ πᾶν Eros, quod est continua serie annorum:
et paullo aliter, quum «va πεντήχοντα dieitur, quod
modo de quinquagenis una serie comprehensis, modo de
serie usque ad quinquaginta producta, quod nos an funf-
zig, est aceipiendum. KEodem pertinet ἀγὰ χράτος; et
quae huic similia sunt, quousque robur sufficit.
Transeundum est denique ad derivatum illum prae-
positionis usum, quo contra, retrorsum, rursum_ Si-
gnificatur. Is aperte ex ea observatione ortus est, qua
omnia videmus pondere suo deorsum ferri: quorum dura
duris illisa sursum repelluntur, aqua fluminum autem mo-
le obieeta aut vento obnitente contra naturalem cursum
retruditur atque in se ipsa assurgit. Vnde quum ἀγὰ
600v ferri dicerentur, quae adverso flumine protruduntur:
aqua ipsa si in se remeare cogeretur, perinde erat, sur-
sum eam an retro eedere dicerent. Porro quam propin-
qua sint retro et rursum, non eget explicatione. Ad
An vero rationem ego quidem illa retulerim, quae tu
p- 7. alio modo explicas, ἀναλύειν, ἀνανεύειν, Aratique
ἀναχελεύειν. Maxime autem a te dissentio de Theo-
eriti versu, quem p. 6. tractasti. Eo in versu mea qui-
dem sententia neque θαρὺν δ᾽ ἄνα ϑυμὸν ἔχοισα Si-
snificare potest attollens animum, quae plane insolita
locutio est, neque legi λάϑρια, quod necessario erat
ἁδέα sceribendum: sed poeta quum seripsit,
ἁδέα μὲν γελάοισα, βαρὺν δ᾽ ἄνα ϑυμὸν ἔχοισα,
hoe dixit: dulce quidem ridens, sed gravem iramı
44 EPISTOLA
reprimens. Non posse aliım huius loci sensum esse,
res ipsa atque omnis ratio illius carminis ostendit.
Venio nune ad χατά. Kam praepositionem proprie
deorsum significare ita est a te demonstratum, ut non
sit quisquam refragaturus. Sed vereor ne abusus sis eo
significatu, quum inde illud Homeri Odyss. X, 113.
7 37797 N
κάτα δ᾽ ἔστυγον αὐτὴν
explicandum putasti, quod est perhorruerunt, aliaque
permulta, in quibus comburendi, confringendi, obtinendi,
comprehendendi, perficiendi notiones insunt. Nam etsi
illud concedendum est, quaecumque sint praepositionis
140alicuius significationes, eas cohaerere cum ea quae prima
est, ex eaque esse derivatas: tamen ea ratio varia est
et multiplex, nec talis, ut in derivatis non possit ac
saepe debeat longe aliud quid cogitari, quam in fonte
unde illa sunt derivata. @uod nisi in animum induxis-
ses comparari per omnia posse ἀγὰ et zard, ipsi tibi,
opinor, coactae et tortae visae essent illae explicationes.
Si verum est, quod supra dicebam, quum dva sursum,
χατὰ deorsum signilicent, aliter tamen illud sursum,
aliter hoc deorsum anımo informari: videndum est, quo
illa modo inter se differant. Et ἀνὰ quidem casu ali-
quo adiunceto ad contactum referri supra est observatum,
qui distinete in ermanica praepositione expressus, etiam
Graecorum in usu cernitur. Non est id in zard, quae
dativum ab se segregat, cum genitivo autem coniuncta
aut de aliquo aut versus aligwid, et cum accusativo
per aliquid et in aliqwid ferri significat. Hlud per
quoniam proprie est ab summo ad imum, pxropterea
multis in verbis compositis χατὰ significat penitus, ut
χαταχαλύπτειν, κατέχειν, χαταπρῆσαι, χαταγνύγαι,
καταλέσσαι, zutazteiveiv, χαταϑνήσχειγ : eoque perti-
net etiam illud,
κάτα δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω,
et pleraque, quae tu, Spitznere, p. 18. 19. 20. alıter
censebas explicanda esse. Porro quod ab summo ad
imum in alıqua re cernitur, id per eam rem ubique dis-
——
ER
AD FRANC,. SPITZNERVM. 45
persum videtur: eoque factum est ut χατὰ cum accu-
sativo, si de motu diceretur, huc illuc aliquid moveri si-
gnificaret; sin de quieto statu, locum incertum ac muta-
bilem ogitari iuberet: ut quum quis κατ᾿ οἶχον esse di-
eitur. Hinc illa multa apud epicos, quum quis feriri
zarte στῆϑος, χατὰ μηρόν, χατ᾿ ἀσπίδα dieitur, 1. 6.
in parte aliqua pectoris, femoris, scuti. Id vero quum
sit idem ac si dieas qua parte pectus est, apparet
qui factum sit, ut χατὰ cum accusativo etiam e regrione
significaret. Id quo minus dubium videatur, memineris,
quaeso, Livium id sine praepositione regione dicere,
quod plane cum zarte convenit. Denique quoniam χατὰ
per est, si id cui addita est praepositio ipsum movetur,
ut χατὰ 60ov, communis is motus est etiam ei rei, quae
per illud versatur. Sie nata est illa signilicatio, quae
est secundum, quae translata ad ea, quae aliquam simi-
litudinem haberent, ut zar’ αἶσαν, κατὰ χρέος, κατὰ
ζήτησιν, patuit latissime, praesertim quum consociata
esse videatur cum illo quem modo dicebam significatu,
regione: in quo quoniam collocatio talis, qualis pro situ
alius rei esse debeat, ideoque quasi proportio quaedam
adsignificatur, dieta sunt etiam χατὰ μοῖραν ; χατὰ χό-
σμον, χατὰ 700708, χατ᾽ ἄνθρωπον, χατὰ γνώμην;
aliaque innumerabilia. Haec omnia quum ta summatim,
sed alio modo explicabas, attulisti p- 19. Moschi verba
IV, 48. οὐ γάρ σφε Ep χατὰ τοῖχος ἐέργει. Ka
vero corrupta esse ego arbitror, tum quod nihil magis
absurdum dicere illo ΠῚ poeta potuit, tum quod, si ita1l41
scripsisset, usus Graecorum non χαὶ λίην ye, sed ἀλλὰ
λίην γε inferri postulasset. Non dubitandum puto, quin
scripserit :
τοίγαρ σφὲ δόμον κάτα τοῖχος ἐέργει.
Progredior ad genitivum, de cuius constructione cum
χατὰ docte atque accurate exposuisti: sed pauca tamen
sunt, de quibus mihi alia stat sententia. Quod p. 23. seripsi-
sti, neminem te dissensurum credere, si contendas Minervam
caesi Patrocli totum corpus inde a naribus ambrosia et
nectare perfudisse diei his versibus Diad. XIX, 38.
46 EPISTOLA
Πατρόχλῳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμβροσίην χαὶ νέχταρ ἐρυϑρὸν
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη;
vereor ne te frustrata sit spes tua, etiam si illud fortasse
defensum ire velis his Quinti Calabri III, 533.
στάζε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβροσίην χατὰ χράατος, ἣν ἄρα
φασὶν
δηρὸν ἐρυχαχέειν νεαρὸν χρόα χηρὶ δαμέντων.
Mihi quidem certe, nec dubito quin etiam aliis, prorsus
incredibile videtur, si illud dicere voluisset Homerus, na-
res eum, non caput nominasse. Praeterea quomodo de
toto corpore, nisi id diserte dicatur, cogitari potest in
iacente mortuo, cemius si naribus affundetur ambrosia,
utrimque per genas et mentum illa, non ad pedes de-
flunet? Tale quid non commisisset poeta accuratissimus.
Immo certissimum est, infudisse Minervam naribus illa
condimenta. Neque enim latebat Homerum, opinor,
per nares et extractum esse ab Aesyptiis cerebrum et
instillata medicamina, quibus corpus adversus putredinem
firmaretur. @Quin etiam si ignotum id ei fuisset, illud
non ignorabat, olfactu rei acriter olentis refici vires et
redire animam exanimatis.
Eadem pagina et sequente tractasti illa Apollonit
IV, 145.
τοῖο δ᾽ ἑλισσομένοιο χατόμματον εἴσατο χούρη
ὕπνον ἀοσσητῆρα ϑεῶν ὕπατον χαλέουσα
ἡδείῃ ἐνοπῇ ϑέλξαι τέρας.
Qui locus mihi quidem sie rectissime seriptus videtur.
Nam et χατόμματος Unvog reete est eaque ipsa potestate
dietus, qua tu χατ᾽ ὄσσων seribendum censes, neque
praeterea quidquam in verbis aut perversi aut obscuri in-
venitur. Hoc dieit: visum est Medeae, sopire dra-
conem advocando potente adiutore, oculos occu-
pante somno.
P. 25. in numero versus Theognidei 1279. erratum
esse oportet. Ibidem quod eximis Quintum, quasi is no-
vum introduxerit usum, χατὰ cum genitivo ad quiescen-
AD FRANC. SPITZNERVM. 47
tia referens, id ego non concedam,. Nam χεῖσϑαι χατὰ
χϑονός, et quidquid huiusmodi afferri potest, usitata
Graeeis ratione sie dieitur, ut sit zacere deiectum in
zerram. uid enim? num εἰς οἶχον εἶναι quum diei-
tur, aut quum nos en» das Haus seyn, id motus signi-
ficatione carere censebimus? De Homeri quidem versu]42
Odyss. IX, 330. poterat non nihil dubitari:
n ῥα χατὰ σπείους χέχυτο μεγάλ ἤλιϑα πολλή.
Neque enim deterius esset χατὰ oreiog, si de fimo per
omne solum aequaliter sparso esset cogitandum: at non
hoc, sed aggestam ad parietes fimi copiam intelligendam
esse eo monemur, quod fustem sub fimo occultare vole-
bat Vlixes, eui consilio ille locus solus erat aptus. Quinti
autem illud V, 100. de Oceano, quod affers:
[44 >.» „ 2.52
οὕνεκ EV ἔχτοσϑε κατ᾽ ἄντυγος;
sic aceipiendum arbitror, ut inclinari in convexo scuto
Oceanus in oram dieatur. Nam ἔχτοσϑε non ad χατ᾽
ἄντυγος spectat, sed referendum est ad πάντα. quod
praecessit in his:
7 ’ ’ 69
πάντα δ᾽ ἄρ᾽ ἐστεφάνωτο βαϑὺς 6008 ἸΩχεανοῖο.
Non erat autem omnino commemorandum illud in eodem
Quinti libro versu 123.
γῦν μὲν δὴ κατ᾿ ἀγῶνος ἀέϑλια πάντα τελέσϑη,
quod est ἀγῶνος ἀέϑλια χατετελέσϑη. ΠΙπά vero, χα-
τὰ γαστρὸς ἔχειν, sic dietum puto, ut susceptum χατὰ
γαστρὸς fetum cogitari oporteat. Et convenit, quod de
apibus ex Nicandro aflers. Sed duos Quinti locos, quos
p- 26. commemoras, in altero zar« per tmesin a βαί-
voy disseptum putans, alterins dietionem condonandam
censens illi poetae, eos locos ego corruptos ac plane
monstruosos esse existimo. In priore enim, V, 343.,
quod de aquila Promethei dieitur, χατὰ γηδύος ἐνδόϑι
βαίνων, aeque foedum atque ineptum est. @Quam im-
manı enim magnitudine, praesertim quum aquilam quoque
magnam vocet poeta, Prometheum fingere debebimus.
48 EPISTOLA
Non ego tam absurdum commentum imputem Quinto, sed,
si quid video, scripserat ille:
ὅτε οἱ μέγας αἰετὸς ἧπαρ
χεῖρεν ἀεξόμενον χατὰ γηδύος, ἐγγύϑι βαίνων.
Magis etiam depravatus est alter locus, ΠῚ, 536. ubi
quum Minervam dixisset mortui Achillis caput, ne corpus
putresceret, ambrosia perfudisse, addidissetque,
ϑῆχε δ᾽ ἄρ᾽ ἑρσήεντα καὶ εἴχελον durvelovri,
sic pergit:
σμερδαλέον ἊΣ ἄρα τεῦξεν ἐπισκύνιον περὶ νεκρῷ,
οἷον ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαὶ χταμέγου Πατρόκλοιο
χωομέγου ἐπέχειτο κατὰ βλοσυφοῖο προςώπου.
Quae haec, obsecro, oratio est? quae autem sententia,
Minervam_ terribile supereilium circa mortuum fecisse ?
Turpiter haec corrupia esse quum per se pateat, tum
fons ostendit, ex quo sua hausit Quintus. Nam in car-
mine, quod inter Theocritea est XXIV de Autolyco pu-
gile v. 116. scriptum est:
mu ! m ,ὔ
τοῖον ἐπισχύγιον βλοσυρῷ ἐπέχειτο προςώπῳ.
Iam tu, Spitznere, qui omnium optime 5018. quam lace-
143rum et male habitum ad nos pervenerit Quinti poema,
facile, spero, mihi assentiere, si et ultimum illorum ver-
suum ab imperito correetore male expletum, et in primo
γεχρῷ ex interpretatione superscripta, pulsa alıa voce,
vel mutilo versu invento, receptum statuam. Aut scri-
psit Quintus aut scribere debuit:
σμερδαλέον δ᾽ ἄρ᾽ ἄτυξεν ἐπισχύγιον πέρι πάντας,
οἷον ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαϊκταμένου Πατρύκλοιο
δειγὸν χωομένου βλοσυρῷ ἐπέχειτο προφώπῳ.
De accusativi cum χατὰ construetione quoniam su-
pra quid mihi videretur exposui, non opus est ut perse-
quar quae tu ea de re disputasti. Ipse enim intelliges,
me quidem indice et deorsum illnd, quod in multis in-
venire tibi visus es, argutius quaesitum esse, οἵ ἀγὰ ne-
que per omnia cum χατὰ comparari posse, neque, quod
AD FRANC. SPITZNERVM. 49
tıbi placet, saepe idem cum χατὼὰ significare, et denique,
quod ex his omnibus sequitur, ordinem significationum me
probare alium. @uocirca pauca tantım attingam. P. 27.
hoe Qumti IV, 254. χατὰ χϑογνὸς οὖδας ἐρείδων ἴπ-
terpretaris ad terram eum affligens. Τὰ vereor ut
recte dixeris. Describens ille luctam Aiacis et Diome-
dis sic loquitur:
\ , Α ᾽ὔ m
τὸν δ᾽ Alias χαϑύπερϑεν ἐπεσσύμενον ποτὶ γαῖαν
I ‚ \ γ᾽ > , Αι
ἐξ ὦιμων ἐτίνασσε, κατὰ χϑονὸς οὖδας ἐρείδων.
At non prostravit Aiax Diomedem, ut ex 115 patet, quae
sequuntur. @uod si sie seripsit Quintus, χατὰ non est
cum οὖδας construendum, sed dixit οὖδας ἐρείδων,
premens solum, idque χατὰ χϑονός, contra terram
mivus. Vide vero an scripserit, χατὰ χϑογὸς οὖδας
ἐρείδειν. quo ille humi deiectus solum premeret.
Nam sic quoque zarte χϑογὸς iungenda puto. Deinde
δ. 15., ubi ava et χατὰ eodem significatu esse censes,
quod p. 29. ais, ubi χατὰ et ἀγὼ duplicentur, orationi
vel copiam vel perspicuitatem afferri, de copia concedo:
concedam etiam de perspieuitate, si mecum differre po-
testates harum praepositionum statueris. Affers haee:
τίς δ᾽ οὗτος χατὰ γῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἷος;
Λύρνε, χαϑ' Ἑλλάδα γὴν στρωφώμεγος ἠδ᾽ ἀνὰ
γήσους.
Quae si sie dieta sunt, ut ἀγὼ recta pergentem denotet,
zare autem id non adsignificet, tum distinete illi loqui
videbuntur. Neque vero ἀγὰ ϑυμὸν et χατὰ ϑυμὸν
eadem sunt. Nam eva ϑυμὸν de studio diei videtur,
«πο quasi surgat in animo; χατὰ ϑυμιὸν autem cum
iis fere verbis coniungi videmus, quae eogitationem, de-
liberationem, curam, sollieitudinem significant, ideoque
huc illue versari aliquid animo ostendunt. @Quamquam
cavendum in hoc genere ab nimis exili subtilitate. Nam
ut non ubique, ubi χατὼὰ reete usurpatur, etiam ἀγὼ
aptum sit, at saepe ubi zara dieitur, patet etiam ἀγὰ
ferri posse, dummodo suum utrique praepositioni jus sal-
vum ımaneat.
HeErm. OP. Υ. D
50 EPISTOLA
Sed ut supra «va negavi apud significare, ita ne-
go etiam, quod tibi p. 30. placet, eo sensu dietum esse
Odyss. ΧΙ, 571.
144 ἥμενοι ἑσταότες TE zur εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ,
quod est ὧν domo Orci. Non debebat his adiungi
Odyss. XVl, 159.
στὴ δὲ κατ᾿ ἀντίϑυρον κλισίης ᾿Οδυσῆϊ φανεῖσα,
neque Πιαά, ΧΗ, 340.
καὶ πυλέων᾽ πάσας γὰρ ἐπῴχατο᾽ τοὶ δὲ zar
αὐτὰς
ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ δήξαντες ἐςελϑεῖν"
in quibus χατὰ potius est e regione, contra, ut quol
illa pagina ima commemorasti κατ᾽ ὄσσε ἰδών. Theoeriti
quod affers ex 1, 30. pertineatne huc an aliter sit in-
telligendum, in ambiguo relinguam. Certe autem diver-
sum est quod prompsisti ex eiusdem II, 166.
> + Dan τον \ 2 ’
ἀστέρες εὐχήλοιο κατ᾿ ἄντυγα νυχτὸς ὁπαδοί,
4ποά est per orbem noctis dispersae stellae. Potue-
rat vero commemorari δεξιτερὴν zarte χεῖρα, culus men-
tionem alio loco, p. 32. fecisti. Denique quod tetigisti
p- 34. ex Hiad. XIV, 180.
χρυσείῃς δ᾽ Everijoı κατὰ στῆϑος περονᾶτο,
eo indicatur 42) pectore, i. e. in aliqua parte pectoris
peplum fibulis esse constrictum.
Sed satis. Vides quae mihi dissertationem tuam le-
genti subnatae sint dubitationes. In quibus si quid veri
inesse tibi videbitur, non poenitebit me haec scripsisse.
Non mirum est autem, alios in hoc genere aliam viam
inire. Nam vix quidquam tam lubricum est in syntaxi
linguarum, quam hi loci, qui sunt de praepositionibus et
de coniunetionibus. De quibus disputari reete non pot-
est, nisi et ingenti copia exemplorum congesta et subtili
instituta per vestigatione similitudinum ac diversitatum. μι
huius quidem pervestigationis tum labor, tum diffieultas
eo solent magis erescere, quo maior illa exemplorum est
AD FRANC, SPITZNERVM. 51
multitudo ac varietas. @uare vehementer laudo, quod et
apparatum instruxisti amplissimum, et in eo ordinando
eximiam adhibuisti diligentiam atque sollertiam. @uod si,
ut mihi visus es, paullo plus tribuisti quam fortasse de-
bebas illi duarum praepositionum comparationi, intelligo
fuisse quae te maximopere ad eam rationem invitarent,
quae, etiamsi minus late, ut ego existimo, patet, tamen
est verissima. Addueimur autem facillime, si quid saepe
et multis in rebus verum esse videmus, ut ei adhaerea-
mus tenacius, nec mittere, etiam ubi mittendum sit, ve-
limus. @uapropter ego et ipse optimum factu atque uti-
lissimum deprehendi, et commendare soleo aliis, ut quis
linguarum rationem usu multaque lectione, sicuti vernacu-
lam linguam discimus, cognoscere studeat, postquam au-
tem eo pervenerit, ut obseuro quodam, sed satis certo sensu
vera a falsis distinguere sciat, tum demum in fontem et
caussas eius sensus ingquirat. Sic et citius et certius,
guam deficiente vel non exculto illo sensu, pervenitur quo
volumus, viaque et planiore et amoeniore. Vale, D. Lips.
d. xxıım. Octbr. a. MDccexxxt.
D2
3DE INTERPOLA’TTIONIBVS HOMERI
DISSERTATIO ἢ.
Grresor. Guil. Nitzschius, vir ingenio doctrinaque excel-
lentissimus, qui novo post Fr. A. Wolfium studio omnem
operam ad explicandam Homeri poematum rationem con-
tulit, in Meletematis de historia Homeri p. 112. suam
de illis carminibus sententiam his verbis est professus.
Ergo, ut dicam quod mihi nunc mawime probatur,
Homerum interpretor eum, qui ex varüis antiquio-
rum carminibus, quae de rebus Troianis fuerint
minora, multum profecerit, et qui Iliadem, quae
antea de sola Iovis βουλῇ fwisset, conformaverit
in hanc quam legimus de ira Achillis, primum
Graecis gravi, deinde in ipsum vertente; doneec,
Priami mazxime admonitione, in Temperantiam hu-
manaeque sortis conscienliam vocatur. Im hoc
carmine plurima ex antiqworibus retenta suspicor:
Odysseam vero ab eodem fortasse poela simili
quidem antiqwiorum usu, sed tamen ita composi-
tam, ut non solum hanec operis descriptionem pri-
mus invenerit, sed etiam singula ipse exornaverit
pleraque omnia. Hanc ille sententiam, quam patet
multis esse nec levibus dubitationibus obnoxiam, docte
atque acute defendit in praefatione secundi adnotationum
*) Edita est m. Maıt. a. 1832.
DE INTERPOLATIONIBVS HOMERI 33
ad Odysseam voluminis: quique de inventione Odysseae
similiter indicaverat, Aristoteles, eius verba enucleatissime
tractavit in dissertatione, quam seripsit de Aristotele con-
tra Wolfianos. Fuerunt enim qui ex illo Aristotelis loco,
qui est in cap. 8. de arte poetica, demonstrare conaren-
tur, inveniri hodie quaedam in Odyssea, quae non legisset
Aristoteles. Et hi quidem, nisi fallor, faciliore opera etiam
eflicacius potuerant refutari. Nam quum ita seriptum legatur:
Ὀδύσσειαν γὰρ ποιῶν οὐχ ἐποίησεν Enavre 000 αὐτῷ
συνέβη, οἷον πληγῆναι μὲν ἐν τῷ Παρνασσῷ, μα-
γῆναι δὲ προςποιήσασϑαι ἐν τῷ ἀγερμῷ, ὧν οὐδὲν
ϑατέρου γενομένου ἀναγχαῖον ἦν ἢ εἰχὸς ϑάτερον
γενέσϑαι" ἀλλὰ περὶ μίαν πρᾶξιν, οἵαν λέγομεν.» τὴν
᾿Οδύσσειαν συνέστησεν: non interpretando, ut ego qui-
dem existimo, eurandum erat ut apta prodiret sententia,4
sed emendando removeri debebat vitium, emi ne illae qui-
dem copiae medelam habent, quibus edendis nuper Aca-
demia Regia Borussica eximie de summo scriptore est
merita. Pravam enim orationem esse arguunt μὲν et de
particulae pro una χαὶ dietae, qubus sic demum reete
usus esset scriptor, si partes quae inter se opponuntur
aliquid commune haberent, ut & συνέβη μὲν αὐτῷ ἐν
τῷ Παρνασσῷ, συνέβη δὲ ἐν τῷ ἀγερμῷ. Nunc
quum ita non seripserit, ipsae quibus usus est particulae
sic eum scripsisse monstrant: οὐχ ἐποίησεν ἅπαντα 000
αὐτῷ συνέβη, οἷον πληγῆναι μὲν ἐν τῷ Παρνασσῷ,
μανῆναι δὲ προςποιήσασϑαι ἐν τῷ ἀγερμῷ οὔ. Verum
etsi hac emendatione planissime confirmatur Nitzschii de
Aristotelis mente sententia, eripiturgue 115. quos reprehen-
dit hoc quod se invenisse putabant interpolationis exem-
plum: non tamen ideirco statim sie ei assentiar, ut non
etiam Wolfianos quoque habere quo se defendant ex-
istimem.
Verissime profeeto Aristoteles et unum esse debere
factum, in cuius explicatione carmen epicum versaretur,
et quale faetum esset quod unum diei posset ostendit.
Ad id illustrandum exemplo usus est aptissimo, quia
apertissimum est, Odyssea: obiter tetigit Niadem, satis
54 DE INTERPOLATIONIBVS
habens dicere ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἰλιάδα: de illa enim
magis ambiguum est iudieium. Similiter Nitzschius Odys-
seam, quod in ea omnia optime cohaerere videntur, to-
tam ab ipso poeta sie, ut nunc est, designatam atque
deseriptam esse iudicavit, paueis partibus exceptis, quas
ipse et concedit interpositas esse, et interpolationes mon-
stravit. Ac tanta ille arte tamque admirabili acumine de
inventione Odysseae in prineipio secundi adnotationum
voluminis disputavit, ut lectorem vel invitum ad suam
possit sententiam pertrahere. Sed tamen si quis ea con-
stantia erit, ut animum ab improvida assensione cohi-
beat, is non inepte, ut ego arbitror, hoc opponet, quod
Nitzschius quoque ab opinione videatur et coniectura profi-
eisc. Id in primis conspicuum est in eo, quod p. 43.
dieit, primam partem Odysseae, quae de absente Vlixe
sit, totam ex earum rerum narratione pendere, quae ad
revertentem et procorum temeritates vindicantem pertine-
rent. @uippe licet rem invertere, primamque Odysseae
designationem in solo ponere reditu Vlixis et interfe-
etione procorum. Idque fecit Aristoteles capite 17. Po-
stulat Nitzschius in praefatione illa quam dixi, ut, qui
perparva duo Homeri poemata paullatim ab aliis poetis
Sab hanc Hiadis atque Odysseae magnitudinem aucta esse
putet, ostendat quomodo comparata illa duo parva car-
mina fuerint. @uid igitur, si quis coniiciat, primum au-
etorem Odysseae sic, ut ipsum poematis exordium indi-
care videtur, Vlixem statim ab insula illa, in qua eum
Calypso retinebat, recta Ithacam deduxisse, ibique men-
diei habitu, quum forte propositum esset illud certamen,
euius vietor Penelopam uxorem acciperet, arca suo pro-
cos perimentem fecisse? Crediderim ego quidem, cae-
tera, quae nunc, quo illa fierent, aptissime inventa viden-
tur, non minus, 51 illa prius exstabant, ita ut nunc sunt
fingi debuisse, ut congruerent cum illis, neque repugna-
rent. Kt si quis neget Telemachi iter ad Nestorem et
Menelaum fuisse in antiquissima Odyssea, an non licebit
ei id aperte testatum contendere primi libri usque ad
v. 87. et quinti exordis? Aut si quis censeat, quae
BETT BETT TEE TIERE =
HOMERI. I)
in quarto libro v. 613 — 619. leguntur, postquam con-
tra quam ratio et consuetudo antiquorum epicorum Terat
interrupta sit narratio, inepte repeti Jihri XV. v. 113—
119. an ille non dicat illic sequi omissam in quarto li-
bro reliquam partem narrationis? Haec et similia qui
consideraverit, aliquid sibi, ceredo, serupuli relietum fate-
bitur, duhitabitque an ille rerum ordo qui nune est 115
debeatur, qui quod diversa ac fortasse etiam diversorum
poetarum carmina in unum corpus vellent coniungere, ea
non potuerint non ita connectere, ut aliguam rerum aptaın
perpetuitatem et cohaerentiam conseetarentur. @Quod Vli-
xis res componentibus non erat perdifheile, quum eae res
fere et eirca duos tantum homines versarentur, et in 115
hominibus primo separatis, deinde coniunctis, sese alia
aliam temporum ordine exciperent. Id enim percommo-
dum accidere debebat, quod, quae coniungenda essent, et-
iamsi aliquid eorum ab aliis esset poetis aliter narratum,
tamen, si deinceps aliud post aliud collocaretur, Tacile
poterant in consensum et conspirationem adduci. Haec
quum considero, vereor ne, qui illam totius operis de-
signationem in Odyssea laudibus extollunt, in poetam con-
ferant id, quod vel casıu vel necessitate ita ferente ab
ipsa rerum traetatarum natura erat repetendum, praeser-
tim quum etiam aliquanto post, arte longe magis excul-
ta, poetae tragiei, qui ante oculos habebant illam Odys-
seam, multo brevioribus in poematis, iisque cum ipsa
factorum actione et repraesentatione coniunctis, quid unum
esset factum saepenumero non perspexisse reperiantur.
Quare licebit opinioni opinionem opponere. Nam quid6
aliud quam opinionem esse dicamus, talem statim ab ini-
tio, qualem hodie habemus, deseriptam esse Odysseam,
ula commode omnia procedere atque ad unum certum
Er tendere videantur? @Quae coniunetio partium si et
potuit et debuit eadem aut simillima evadere, etiamsi non
cogitavit de ea primus auctor, non deteriorem videri ne-
cesse est contrariam opinionem, meliorem autem et ve-
riorem haberi, si in ipso poemate quae eam confirment do-
eumenta, qualia quaedam indicavimus, reperiantur. At-
96 DE INTERPOLATIONIBVS
que ipse eoncedit Nitzschius, inveniri in nonnullis parti-
bus Odysseae, quae ab alııs addita sint aut mutata: ipsa-
que illa mira brevitas, qua bellum cum Ciconibus gestum
commemoratur, monet ut alia quoque prius multo conci-
sius tractata esse coniiciamus, quae nunc uberrime sunt
et copiosissime explicata.
Multo intrieatior fit haec disputatio, si ad Dliadem
anımum convertimus. Nam si quis de industria quaerere
materiam velit, quae poetae epico tractatu sit difheillima,
vix eredo eum inventurum esse accommodatius illi con-
silio argumentum, quam quod in ipso Hiadis exordio con-
signavit poeta, juum se iram Achillis Graecis pernicio-
sam cantaturum est professus. [{ὰ enim hoc compara-
tum est, ut viri primas partes habentis virtus nihil agen-
do debeat illustrari. Katetur Nitzschius ipse, saepe sibi
visum esse, pristinam Iliadem in solo illo Iovis consilio
preces Thetidis implendi constitisse: sed quoniam optima
quaeque atque dignissima Homero tribuere mavult, argu-
mentum Hliadis ita determinat, ut irae tempus usque ad
postremos eius effectus deseribatur. Non urgebo hoc,
quod quid Homeri sit ex eo aestimat quod optimum sit
atque dignissimum: etsi id patet pro arbitrio magis et
opinione quadam, quam ex ipsius rei natura et condi-
tione esse iudicatum. Pendet autem ex eo hoc quoque,
quod, ut sibi quidem videatur, non potuisse interitum Pa-
trochi omitti dieit; neque in hoc potuisse consisti, sed
uleiscendam fuisse caedem interimendo Hectore; neque
Hectoris morte finem fieri potuisse, sed reddito demum
corpore satisfieri officio humanitatis. @uae etiamsi recte
et vere diei videntur, tamen quis non miretur, quaeri
ubi finiri non potuerit Dias, non quaeri autem quale esse
dehuerit id, euius de fine est quaesitun? Id enim ca-
put rei, sive, ut reetius dieam, ipsa Has est. Conce-
ditque hoc Nitzschius quoque, quum pristinae Ihadis ar-
7gumentum ad Iovis consilium restringit. Id consilium,
quod poeta his verbis declaravit,
ὡς ᾿Αχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿᾿χαιῶν,
GL EEE EEE nn ---
HOMERI. 57
yuum in eo debeat positum esse, ut propter Achillis ab-
sentiam vincantur a Troianis Graeci: quaerimus, quomo-
do id sic potnerit institui, ut quae geruntur non videan-
tur temere et casu evenire. Ac primum oceurrit illud,
ut Graeci sine Achille vel unum diem Troianis resistere
nequeant. At id et ignominiam aflerret tanto exercitui
totque fortissimis viris, quorum gloria non posthabenda
erat laudı barbarorum, neque ira videretur gravis esse,
quae altero statim die deponeretur. Ex quo consequitur,
longioris spatii multarumque pugnarum deseriptione opus
esse, ut ostendatur, quamvis summa cum fortitudine ho-
stem arceant Graeci, tamen ita 115. fortunam esse adver-
sam, ut sine Achillis auxilio non possint ab se perniciem
avertere. Et factum est hoc sane in nostra Hiade, sed
tamen vel sic de diebus circiter quindecim, qui sunt in-
ter irae initium et mortem Patroch, quinque tantum po-
stremorum acta deseribuntur, ex quibus duo, quibus se-
peliuntur caesi et munimenta conduntur, commemorati
sunt brevissime; reliquos tres autem iis factis expleri vi-
demus, quae, si verum fateri volumus, non ita inventa
sunt, ut aut ex ipsa rei ratione provenire, aut inter se
necessitate quadam cohaerere videantur. Ac statim illud
mirum est, quod, postquam is in cuius fortitudine maxi-
ma posita est fiducia auxilium suum detreetat, spem ur-
bis capiendae Juppiter per somnium facit Agamemnoni.
Deinde eur tandem, nisi carminis producendi caussa, redi-
tum simulari, cognitaque demum simulatione copias ad-
versus hostem educi narratur? Kiusdem generis est,
quod, ubi congressi sunt cum hostibus, leri, ac potius
nulla de caussa bellum singulari duorum pugna dirimere
constituunt. Quum autem vietus est Paris, Graeeique ex
pacto Helenam repetunt, Juppiter non quod exspeetaba-
mus facit, sed spondet lunoni excidium Troiae, consen-
titque, ut Minerva Troianos ad violandum pactum exci-
tet. Inde dimicatur strenue, valde tamen periclitantibus
Troianis: quumque singulari certamine congressi essent
Hector et Aiax, neutro victo indutiae fiunt sepeliendis
caesis, Graecique muro se circumvallant, et Troiani de
38 DE INTERPOLATIONIBVS
reddenda Helena cogitant, quod tamen consilium repudiat
8Paris, res caeteras restituere, additis aliis donis, para-
tus: quam conditionem non aceipiunt Graeci. At ut
Troiani aliquo, licet non in summo diserimine sint, Graeei
cur bene gestis rebus munimenta exstruant non intelligi-
tur. Postero die vineuntur Graeei: Troiani vietores in
campo pernoctant. Agamemnone per lesatos exorare
Achillem frustra conato, speeulatum missi Vlixes et Dio-
medes, Rheso interfecto, equis eius potiuntur. Luce orta
fortissime pugnat Agamemno: inde vario Marte certatum,
usque dum expugnatis munimentis Graecisque ad naves
compulsis ignem iniici videns Achilles Patroclum in
proelium mittit, quo occiso ipse, reconciliatus Graecis,
magna strage edita Hectorem interficit, ludos funebres
facit Patroclo, corpus Hectoris redimenti Priamo reddit.
Cohaerent haec quidem aliquo modo, sed tam male,
ut, nisi singularum rerum descriptio animos lectorum de-
mulceret, nemo non aegre ferret fieri, quae cur fiant non
appareat. Nam quis non exspectaret, Hectorem potius ab
Iove, dum bello Achilles abstineret, spe vietoriae incendi ;
inde autem Graecos magnis eladibus affectos indutias pe-
tere, oratores mittere ad Achillem, non exorato muni-
menta exstruere, oppugnari in munimentis, proruto muro
ad naves repelli, navibus ignem immitti? @uae quum
non sint ita facta, perdifficile videtur defendere inventio-
nem poematis, euius scriptor quum se iram Achillis ca-
nere velle dixisset, ea tantum, quae deposita ea ira sunt
gesta, recte apteque exposuerit. Etenim quod Nitzschius
ait, argumentum Hiadis esse irae tempora et diseri-
mina, id vereor ut aliud sit, quam quod in Heraclei-
dum et Theseidum scriptoribus ab Aristotele est vitupe-
ratum, quod omnia ut quaeque deinceps gesta sint, non
tamquam unius facti partes necessitate quadam inter se
copulatas enarraverint. Ka culpa si liberare volumus Ho-
merum (et profecto liberandus videtur), non intelligo quid
religuum sit, nisi ut solutis compagibus Hliadis multo eum
aliam rationem componendi carminis, quam quae nobis
in manibus est, inisse statuamus. Adınonent autem gra-
HOMERI. 59
vissime etiam interpolationes et multae et apertae. Vt
de exemplis, quae eam in rem alflerri possunt, unum
nunc commemorem, ecquis, qui animo libero nullaque
opinione capto hanc nostram Iliadem contempletur, re-
censum ducum utriusque exercitus non enarrationi potius
totius belli, quam deseriptioni eladium, quas propter unius
viri iram paueis diebus Graeci acceperint, convenire ex-9
istimabit? Mea quidem sententia, ut id patienter fera-
tur haee dumtaxat caussa est, quod praeter hanc Hliadem
non exstat alia, quae omnes ad Troiam gestas res com-
prehendat. Sed nolo hoc urgere, quia defendentibus istam
partem illud tamen reliquum est, ut iudieium poetae re-
prehendi patiantur. Vtar alio documento, eoque tali,
quod et in clara luce conspici posse, et non mediocriter
confirmare placita Wolfianorum videatur. Vix enim ulla
pars Diadis tantopere interpolationibus conturbata est,
quam quae est a fine libri XI. usque ad mortem Patro-
eli. Postulavit autem Nitzschius, ut maiorum interpolatio-
num indicia, quae certa essent, afferrentur.
Divinum carmen est illud, quod "Ayau£uvovog dgı-
στεία vocatur: quod libri XI. v. 596. sic, ut par est,
finitur:
a a \ [4 7 x > +
ὡς οἱ μὲν μάρναντο δέιιας πυρὸς αἰϑομένοιο.
Sed non longe ἃ fine interpellatum esse alieno ad-
ditamento vel ipsa rerum perpetuitas ostendit. Nam Tro-
ianorum aciem, Aiace in dextro cornu vehementer incum-
bente, inclinari sentit Hectoris in sinistro pugnantis au-
riga Cebriones, monetque Hectorem ut illuc se conferat:
quod ἴδοις ille, pellitque Aiacem. Nunc ante quam illud
discrimen Troianorum animadvertit Gebriones, brevis nar-
ratio de Machaone inseritur, quem vulneratum in currum
recipiat Nestor, abducatque ad naves. Manifestum est,
pertinere haec ad ea, quae finito de Agamemnonis stre-
nue faectis carmine persceripta sunt a v. 597. Ibi legi-
mus, Achillem conspeeto Nestore mittere Patroclum, ut
quaerat quem ille saucium reducat. Nestor ubi venit ad
tentorium, ipse et Machao intrant, bibunt, sermonibus
60 DE INTERPOLATIONIBVS
sese obleetant. Vulneris nulla cura; immo ne mentio
qudem, nisi obiter ve 649. ubi Patroclus Nestori
dieit:
αἰδοῖος, γεμεσητός, ὅ us προέηχε πυϑέσϑαι
ὕντιγα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον. ἀλλὰ χαὶ αὐτὸς
γιγνώσχω, ὁρόω δὲ Μαχάονα, ποιμένα λαῶν.
et ν, 662. ubi Patroclo respondet Nestor:
τοῦτον δ᾽ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον Ex πολέμοιο
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον.
Neque vero infra, XIV. 1—8. ubi illi etiam usque se-
dent et bibunt, quidguam de vulnere: nec XVI. 25—27.
1Omemoratur Machao in vulneratis, immo curare videtur
vulnera aliorum, si quidem in medieis est, de quibus
v. 28. dieitur:
τοὺς μέν τ᾽ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται
ξἕλχὲ ἀκειάμιεγοι.
Torsit ea res iam veteres interpretes, ut fuerint qui ne-
garent vulneratum esse Machaonem: v. schol. ad XV.
25. Eustath. p. 870, 37. 872, 24. Magis mira atque
inter se discrepantia sunt alia. Patroclus, ubi ex Ne-
store quaesivit quis ille saucius sit, confestim redire vult,
ne irascatur non statim redeunti Achilles. At moratur
eum Nestor oratione centum et duodequinquaginta ver-
suum. Vbi se tandem proripuit, obvius ei fit claudicans
ex vulnere Kurypylus, quem sustentans in tentorium de-
dueit, vulnerigue medicamenta imponit. Id aceipimus de-
mum libroe XV. v. 390—394. his verbis:
Πάτροχλος δ᾽, ws μὲν" 4χαιοί τε Τρῶές TE
τείχεος. “ἀμιφεμάχοντο ϑοάων ἔχτοϑι γηῶν,
τόφρ᾽ 07 ἐνὶ χλισίῃ ἃ γαπήνοφος Εὐρυπύλοιο
ἧστό τε χαὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ᾽ Ehzei
λυγρῷ
peouaz ἀχήματ᾽ ἔπασσε μελαιγάων ὀδυνάων.
Postremo ubi murum aggredi Troianos sentit, qui dudum,
ut ex XIH. 50. 87. alüsque locis patet, prostratis mu-
HOMERI. 61
nimentis introruperant, valedieit Kurypylo, revertiturque
ad Achillem. Ad illum autem multis demum interiectis
pervenit in XVI, Jibri prineipio. Nune quis non credat
Achillem illum, euius iram Patroclus, ni statim rediret,
antea extimuerat, vehementer iratum esse, quod ille tam
sero redeat, nuncietque quem Nestor vulneratum adduxe-
rit? Nihil minus. Immo oblitus mandati, oblitus vulne-
ratı illius, oblitus adeo missum ab se esse Patroclum,
placide quaerit, quid lacrimetur; numquid Myrmidonibus
novi apportet; numquid de Menoetio, de Peleo adversi
audiverit; an vero eladis Graecorum eum misereat. Re-
spondet ad haec Patroclus, vulneratos, in quorum numero
non est Machao, nominans, de se autem, quid egerit, ni-
Iil adiiciens, ut ipse quoque quo missus fuerit oblitus
esse videatur. Haeceine vero sic luxata, sic discerpta,
sic inter se pugnantia ille que zul molitur inepte Niadi
illi, quam commentatus erat cogitate, riteque perpensa
ratione deseripserat, tam improvide atque obliviose inse-
ruerit? Valde profecto credulum esse oportet, eui id veri
simile videatur.
Credo ego, qui aliquem sensum habeat eorum, quaell
lex et mos antiqui carminis epici postulet, facile intelle-
eturum esse, verissime iudieasse illos, qui non esse vul-
neratum Machaonem contenderunt. Haec observatio mon-
strare videtur, qua ratione, quae nunc temere discerpta
habemus, olim comparata fuisse oporteat. Cohaerebant,
nisi egregie fallor, in libro XI. haec:
496. ὡς ἔφεπε χλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Alas,
δαίΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας,
521. Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν,
et quae sequuntur usque ad v. 596. in quo finis erat
huius carminis.
Alius carminis initium erat hoc:
498. Ἕχτωρ μέν δὰ μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ μάργνατο
πάσης
ὀχϑὰς πὰρ ποταμοῖο Ξχαμάνδρου, τῇ δα μάλιξα
ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει,
Νέξορά τ᾽ ἀιιφὶ μέγαν, καὶ ἀρήϊον Ἰδομεγῆα,
62 DE INTERPOLATIONIBVS
506. ἀμφέ τ᾽ ἀριςεύοντα Μαχάονα, ποιμένα λαῶν"
508. τῷ δὰ περίδδεισαν μένεα πγείοντες ’Ayaıot,
μήπως μιν πολέμοιο μετακλινϑέντος ἕλοιεν,
et reliqua usque ad v. 520. quem excipiebant v. 618—
643. Inde Patroclus, opinor, non Achillis iussu, sed
suopte motu seiscitatum aderat quo in statu esset res
Graecorum. Cui id explicans Nestor in vulneratis nu-
ınerabat v. 662. Eurypylum, quem versum, damnatum
a criticis, quod nondum vulneratus esset Eurypylus, iam
patet vel maxime genuinum esse, parte lihri ea, in
qua eum vulnerari v. 580. segg. accipimus , suo carmini
restituta, ΟΠ] hoc continuatum est, in quo Nestor Ma-
chaonem reducit. De quo ille v. 664. non dicebat
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον,
sed tale quid, quale v. 509.
μήπως μιν πολέμοιο μεταχλινϑέντος ἕλοιεν
- c 7? 73
Τρῶες ὑπέρϑυμοι δεδιημένον.
Reliquam Nestoris orationem, quae suam sibi considera-
tionem requirit, nunc non attingam: sed cohaerent omnia
recte usque ad finem libri. Inde sequebantur XV. 390
— 404. et uno fortasse alterove versu interpositis XVL
2. 5646. |
Gonsideremus iam aliud non minoris perturbationis
exemplum. Nestorem videmus in libro XI. cum Machaone
12ex proelio reversum in tentorio suo sedere et bihere.
Ita sedet etiam XIV. initio, sed audito strepitu et ela-
more dicit Machaoni:
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλϑὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.
Foras egressus statim videt, quo in loco res sit:
στῆ δ᾽ ἐχτὸς κλισίης >, τάχα δ᾽ εἴςιδεν ἔργον
ἀειχές,
\ \ > 7 Ψ. ΄
τοὺς μὲν ὀρινομένους. τοὺς δὲ χλονέοντας
ὄπισϑεν
Τρῶας ὑπερϑύμους: ἐρέριπτο δὲ τεῖχος
᾿“χαιῶν.
HOMERI. 63
Ei obvius Agamemno quaerit:
τίπτε λιπὼν πόλεμον φϑισήνορα δεῦρ᾽ ἀφι-
χάγεις;
Refert Nestor, prostratum esse murum, permixtosque
Graecos Troianis viritim pugnare. At id si stans ante
tentorium suum suis oculis videt Nestor, videt etiam Aga-
memno, quique alii duces eum comitantur, ut neo quae-
stione opus sit nec responsione. Apparet vero ex illo
quem posui versu Agamemnonis, non ex tentorio, sed ex
proelio venire Nestorem: sed quoniam, ut nostra in Hliade
res dispositae sunt, in tentorio sedebat Nestor, mutarı
antiqui poetae narrationem oportebat, quique apud illum
ex pugna venerat, exire faciendus erat ex tentorio.
Nisi admirabilis illa Homericorum carminum suavi-
tas lectorum animos quasi incantationibus quibusdam ca-
ptos teneret, non tam facile delitescerent, quae accura-
tius considerata et pugnare inter se et multo minus apte
quam quis iure postulet composita esse apparere necesse est.
Id ostendam eorum exemplo, quae in lihris XIH. XIV.
XV. enarrantur. In prineipio libri XIH. Iuppiter, neu-
tri exereitui ullum deorum opitulaturum putans, sedet in
Ida, Thraciam prospectans. Cur vero id putat Tuppiter,
aut quae eius tanta stultitia est, ut nunc, Graeeis in
summum diserimen coniectis, qui 115. favent deos non cre-
dat vel maxime auxilio venturos? Absit ut id sapien-
tissimo poetae in mentem venisse adducamur. Non pote-
rat illud eredere Tuppiter, nisi modo absterruisset ab isto
consilio deos. Vbi autem id feeit? Eo loco, quo si
fecit, fatendum est factum esse ineptissime, tum quia
nunc, sive legitur Ilias, sive reeitatur, obliti sunt et le-
gentes et audientes, tum quia postquam factum est nihil
curarunt dii, sed satis securi medio se immiscuerunt proe-
lio: feeit in prineipio ΠΡ] VII. Jam coniungat aliquis
VII. 1—51. cum XIH. 4. 5664. Emergere, opinor,
Homerum ex Homero sentiet, quaeque divulsa ineptissima]3
erant, coniuneta fieri aptissima. Jam etiam non mirabi-
mur, quae VIH. 350— 484, lesuntur, quae perinepta
64 ᾿ς DEINTERPOLATIONIBVS
essent, si praegressa esset gravis illa lovis comminatio.
Non oceulte enim Juno et Minerva curru relinguunt Olym-
pum Graeeis opem laturae, quas per Iridem revocat Iup-
piter, relieta Ida (v. 438.) in Olympum reversus. In
X. autem libro Minerva Vlixem ab nocturna expeditione
salvum redueit. Porro Iuppiter ille, qui libro VIH. di-
etus est in Olympum abisse, in principio XIH. libri prae-
ter exspectationem in Ida sedens conspicitur, ubi eum
videt et adit Iuno lihbro XIV. 153. seqg. Hae perver-
sitates evaneseunt omnes, si, utı diximus, VIEL ΠῚ ini-
tim, ubi v. 47. segqg. ex Olympo ad Idam accedit Inp-
piter, ibique in Gargaro considit, cum initio ΧΗ], con-
iungitur.
Sed progrediendum est longius. Neptunus in libro
XI. ubi Iovem aversis a Troia oculis in Ida sedere
vidit, Aegas petit, currum conscendit, et per mare ve-
ctus, equis in antro inter Tenedum et Imbrum relietis,
in exereitu apparet Graecorum. Splendidissimam hane
desceriptionem excipit relatio de singulis, qui ab Neptu-
no excitati strenue pugnarunt. Permirum vero, ac pro-
fecto ei, qui antiquam poesin non obiter cognoverit, vix
ceredibile videri debet, quod multo demum post, in XIV.
v. 153. etiam Junoni in mentem venit, illa Iovis alio
aversi opportunitate uti, atque ipsam quoque aliquid ad
salutem Graecorum contribuere: tantoque id magis mirum
aceidere oportet, quod etiam quae de illa narrantur or-
natissime sunt et copiosissime explicata; quumque fiant
eo consilio, ut quam maxima cum securitate adiuvare la-
borantes possit Neptunus, ipsis etiam verbis produnt eui
loco conveniant. Nam ubi XIH. 38. de Neptuno di-
etum est:
ὃ δ᾽ ἐς στρατὸν ᾧχετ᾽ ᾿“Ιχαιῶν"
ibi ılla sequi debebant, XIV. 153.
Ἥρη δ᾽ εἰςεῖδεν χρυσόϑρονος ὀφϑαλμιοῖσιν
m 3 I > / > \ c/ Ἂ 2 / \D 5»,
στᾶσ᾽ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ δίου: αὐτίχα δ᾽ ἔγνω
τὸν μὲν ποιπγύοντα μάχην ἀνὰ zudıdreıgar,
αὐτοχασίγνητον χαὶ δαέρα, χαῖρε δὲ ϑυμῷ"
HOMERI. 65
Ζῆνα δ᾽ ἐπ᾿ ἀχροτάτης χορυφῆς πολυπίδακος
Ἴδης
ἥμενον εἰςεῖδεν" guyegös δέ οἱ ἔπλετο ϑυμῷ"
Ita eingulo ἃ Venere accepto in amplexus suos {ΓΆ
Iovem adiutore Somno, qui ubi sopitum videt Tovem, iam
bono animo esse Neptunum et fidenter opem Graceeis14
ferre iubet. Haec egregie cohaerent usque ad v. 401.
Cur vero illa nunc discerpta habemus? Non obscura
caussa est. Intexendum Diadi erat carmen, in quo et
Neptunus suppetias fert Graeeis, et vigilat Auppiter. [ἃ
ergo non potuit inseri, ubi dormire Tovem seimus. Ne-
ptunus autem quoniam praesens est, pars alterius carmi-
nis ea, in qua adventus eius describitur, avellenda ab
illo carmine erat et ibi collocanda, ubi deus ille nondum
advenisset. At id quam male factum sit, etiam aliis ar-
gumentis cognoseitur. Mlud quod dixi carmen, in quo
et adest Neptunus et Iuppiter vigilat, legitur XI. v. 345
—673. Eius ipsum statim initium qwd statuendum sit
docet:
τὼ δ᾽ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἱὲ χρα-
\
«αι
ἀνδράσιν ἡρώεσσι τετεύχετον ἄλγεα λυγρά:
Ζεὺς μὲν ἄρα Τρώεσσι χαὶ Ἕχτορι βούλετο
γίχην;
m ’ὔ +
κυδαίγων "Ayla πόδας ταχύν᾽ οὐδέ τι πάμι-
παν
ἤϑελε λαὸν ὀλέσθαι ᾿“χαιϊχὸν Ἰλιόϑι πρό,
ἀλλὰ Θέτιν χύδαινε χαὶ υἱέα χαρτερόϑυμον.
᾿“ργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόϑυγνε μετελϑών,
λάϑρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός.
Nee Iovi haee conveniunt, qui seposita belli Troiani eura
in Gargaro sedebat, nec Neptuno, qui post splendidissi-
mum illud iter, quod initio Iibri ΧΗ], desceriptum est,
non poterat diei clam e mari emersisse. Quid vero /Aıd-
9 90? Non nunc ad Dium, sed ad murum Graeco-
rum ac pene ad ipsas naves pugnabatur. Scilicet tota
illa pugma, quae istis versibus continetur, non pertinet ad
Herm. Or. V.
66 DE INTERPOLATIONIBVS
ἐπὶ vavor μάχην, sed ad eas quae vocantur ἐν πεδίῳ.
Id quum ex eo apparet, quod nec muri ποὺ navium ulla
mentio fit, praeter hos duos locos v. 620.
λείψιετέ ϑὴν οὕτω γε νέας “αναῶν ταχυπώλων,
et v. 668. ipsa dieendi forma suspecto:
ἢ usı ᾿χαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι,
quorum facile coniici potest in altero γέας pro μάχη».
in altero γηυσὶν pro λαῷ esse novatum, tum singulorum
demonstrant faetorum deseriptiones ipsa rerum gestarum
conditione naturaque. Accedit illud in hoc carmine me-
morabile, quod qui aliquem oceiderunt, fere aliquid elo-
riandi caussa dieunt: quo hoc carmen a caeteris parti-
bus pugnae, ΟΠ insertum est, insignite distinguitur. Eo
15carmine exempto iam reete cohaerere XIII. 344. cum
v. 674. 5044. et rerum ordo ostendit, et ipse poeta de-
elarat. Nam Idomeneus ubi cum Merione deliberat qua
parte suceurrant suis, quoniam in media acie Ajaces sa-
tis sustineant Hectoris impetum, v. 326. dieit:
ER .: \> τ Δ >_» 2 ZB ἘΝ m
voiv δ᾽ ὡδ ET ἀριστέρ᾽ ἔχε στρατοῦ.
Itaque {Ππὸ se convertunt, vehementerque premunt Tro-
ianos, quod deseribitur usque ad v. 344. Inde pergit
poeta v. 674.
,- ΄ Ns ” >
“Ertwo δ᾽ οὐχ ἐπέπυστο Au φίλος, οὐδέ τι
Ε
ἤδη;
ci CHR € m ΕΝ > \ ut
ὕττι δά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηϊόωντο
λαοὶ ὑπὶ "“ργείωγ.
Non quaeram quam longe hoc carmen producatur, sed
illud apertum est, non fuisse in eo, quae de Nestore et
Machaone XIV. 1—8. nec quae de Patroclo Eurypy-
lum relinguente XV. 390— 405. narrantur. Sed qui
poeta Neptunum tam insienem et Juculentam opem ferre
Graeeis, quoque ille elfieneius pellere Troianos posset,
lovem Junonis artibus somno sopiri fecit, is profeeto
non potuit hoc inventum inchoatum destituere, sed re-
ferre debuit etiam expergefacto love quid evenisset.
HOMERI. 67
(uare necessaria pars huius carminis ea est, quae conti-
netur Jibri XV. v. 1. 5044. in qua si seriptum fuit illud
v. 595. sqq. non prius fugari Troianos velle Iovem, quam
ignem iniecissent navibus: apertum est, tum demum finem
imponi carmini potuisse. Id quomodo factum sit, in am-
biguo relinguam. Longioris enim hoc atque enucleatio-
ris disputationis est, quam eui hoc in libello operam dare
possim. lud non supervacaneum est moneri, scriptorem
huius earminis, mirabilia captantem, deorum actis deseri-
bendis valde esse delectatum. Ac de deorum inter-
ventu quum olim qui de poesi epica disseruerunt copiose
disputaverint, siquis hodie, rectius cognito Homero, qui
fons fuit illarum disputationum, tractare materiam istam
voluerit: non debebit illud negligere, quod valde dispar
in Homerieis carminibus illud deorum auxilium est, mo-
deratum alibi et quale conveniat credentibus magis prae-
sentes esse deos quam videntibus, alibi solutum illa vere-
cundia, actis deorum et sermonibus propalam in conspe-
etum adduectis.
Videor consequutus esse quod propositum habebam,
ut ostenderem factas esse interpolationes in carminibus
Homericis permagnas, neque, ut existimare visus est
Nitzschius, in paucorum versuum vel adieetione vel mu-
tatione consistentes. KElegi autem, quum alias potuerim,
illam partem Iliadis, quae potissima est, si inventori hocl6
fuit consilium, quod in principio operis indicavit, ut cla-
des caneret propter iram Achillis acceptas. Non minus
apertae interpolationes tum im illis libris qui hanc partem
praecedunt, tum in 115. qui eam sequuntur, possunt mon-
strari. Nune, ne quis hanc Hliadem, euius descriptio
sollertissime excogitata esse credita est, temere discerpi
et quasi dilaniari queratur, etiam caussam indicare volo,
ex qua ortae sint istae interpolationes miraeque partium
traieetiones et connexiones. (uamquam id vix opus
esse arbitror, quum pridem eius rei rationem explicate
demonstraverim in Jıymnis Homericis Hesiodique Theo-
gonia. Nam eadem res quum ab aliis poetis aliter es-
set enarrata atque descripta, qui parte antiquioris car-
K2
68 DE INTERPOLATIONIBVS
minis servata, modo ea quae brevius exposita aceeperant,
novis inventis auxissent, modo quae quamcumque ob caus-
sam aptius posse atque ornatius diei visa erant, pro suo
quisque ingenio variassent: habebantur illa carmina omnia,
et reete quidem, pro Homerieis, sed servari qualia erant
non potuerunt, si in unum essent opus coniungenda, quia
sic eadem res et saepius et diversis modis et tamen ma-
gnam partem iüsdem verhis fuerat narranda. @uare nihil
reliquum erat, nisi ut iis, quae communia erant diversis
carminibus, semel quantum fieri potuisset positis, caetera
sie insererentar, ut aliqua tamen cum probabilitate unum
quiddam ae totum efficerent. Huius compositionis hie il-
lic satis aperta vestigia sunt. Vt ipsa illa in pugna ad
naves, quum unus poeta stantem in navi fecisset Aiacem,
atque inde arcentem Troianos, alius autem eum in terrae
solo obnitenten hostibus finxisset: alter, ubi ille pellitur,
XV. 727. his usus est verbis:
Alas δ᾽ οὐχ ἔν᾽ ἔμιμνε" βιάζετο γὰρ βελέεσσι»"
35.223 > IS» [4 Der} 7
ἀλλ ἀνεχάζετο τυτϑὸγ, ὀϊόμενος ϑαγέεσϑαι,
ϑρῆνυν ἐφ᾽ ἑπταπόδην, λίπε δ᾽ ἴχρια νηὸς
ἐΐσης"
alter autem, XVI. 102. primum quidem illorum versuum
posuit, sed reliqua persequutus est alio modo. Similis
semel dietorum ratio. Sic quod supra de prineipio libri
VIH. dixi, non sie accipi volo, ac si illi versus non il-
lic quoque recte sint positi: sed positi erant üdem etiam
ante ΧΕΙ, Libri initium. @uod si quis totam Iliadem ea
diligentia' eaque eircumspectione pertractet, quae in hoc
genere permagnae adhibendae atque etiam ad minutissi-
17mas quasque res conferendae sunt, non desperem plera-
que ex quibus illud poema compositum est carmina satis
probabili ratione erui, rhapsodiasque quae in unum cor-
pus coaluerunt propemodum integras in pristinam formam
restitui posse. Sed ea re mihi nunce non opus, quum
satis pro praesenti consilio factum videatur.
Dum Wolfianorum caussam egi, meam egi ipsius.
Nam si dilabitur illa Hlias, cwius integritatem si non
HOMERI. 69
omnem, at multo maximae tamen partis tueri studuit
Nitzschius: eo sumus redacti, ut quem ille Homerum condi-
torem Hliadis atque Odysseae non longo intervallo ab
Arctino aliisque epieis abfuisse censet, non poetam, qui
magna illa opera ad imaginis cuiusdam animo conceptae
descriptionem expresserit, sed diascenastam aliquem fuisse
confiteamur, qui colleeta quae Homeri esse ferebantur
carmina sic, ut ex iis duo magna poemata conlierent,
ordinaverit, aliis partibus recidendis, aliis translocandis,
aliis mutandis, quibusdam etiam, ut hiantia conglutinaren-
tur, addendis. Atqui haee Wolfianorum aut est aut esse
debet sententia. Kam qui probat veramque esse putat,
is, ut ego quidem existimo, vix poterit quin eum, ἃ quo
Diadis et Odysseae quam nune habemus formam adornata
est, aliquanto recentiori tempori adseribat, quam quo alıa
facta sunt longiora epicorum poemata. Nam quae tan-
dem idonea caussa poterit exeogitari talis compositionis,
nisi quod alia exstarent exempla longorum poematum,
quorum ad similitudinem illa quoque, quae Homeri esse
dicerentur, in magnorum viderentur operum amplitudinem
esse explicanda ?
ΠῚ quidem opinioni, quae a F. A. Wolfio defensa
est, scholam quamdam et sectam poetarum fuisse, qui
una disciplina eruditi pari fere arte carmina illa epica
eonderent, ex quibus Ilias et Odyssea essent compositae,
ego superiore anno in Annalibus Vindobonensibus haec
{τὰ potissimum refragarı dixi: primo, quod ineredibile
esset illos poetas omnes nihil nisi iram Achillis et Vli-
xis reditum ceeinisse, praeteriise autem non solum tot
alia elarissimorum heroum fortia facta, sed ipsum etiam
urbis quam decem annos universa oppugnasset Graecia
exeidium; deinde quod post Homerum subito conticuisset
poesis epica, usque dum a cyclicis qui vocantur poetis
quasi denuo in vitam esset revocata; denique quod tanta
solus Homerus gloria floruerit, ut et unus ex omnibus
poetae appellatione honoraretur et auctoritas eius in re-
bus omnibus tamquam gravissimi omnique exceptione ma-
ioris testis celebraretur, πᾶ auctoritas aperte ab anti-18
70 DE INTERPOLATIONIBVS
quitate potius carminum, quam a praestantia esset pro-
fecta.
Dissipari vero has dubitationes et solvi ita, ut con-
eiliari cum Wolf placitis possint, in quibus multum veri
inesse, facillima quadam ratione dixi, si statneremus,
multo antiquiore tempore, quam visum esset Herodoto II.
53. ac potius, ut Cicero dixit de Senectute cap. 15. mul-
tis ante Hesiodum seculis Homerum duo non magni am-
bitus carmina de ira Achillis Vlixisque reditu composuisse,
quae deinceps a multis cantata paullatimque aueta atque
expolita Homeri nomen ad posteros ut poetae vetustissimi
propagavissent. Nam illum quum constaret illa duo ar-
gumenta tractavisse, haec, ut maximam fidei commenda-
tionem habentia, prae caeteris et libenter audita et ab
omnibus expetita esse, dum, quae alii de rebus Troianis
aliisve gestis insignium virorum canerent, quod illa vetu-
statis sanetitate carerent, non eamdem et famam et diu-
turnitatem consequerentur. Claritatem illam autem, quam
adeptus esset Homerus tantam, ut sua carmina omnium
ore celebrarentur, non a praestantia eorum dixi repeten-
dam videri, quae mirum esset si rudi adhuc arte tanta-
que in simplieitate et facilitate orationis praestinxisset
omnes alios atque obseurasset, nisi aliud quid singulare
haberet, quo ille poeta hominum admirationem in se con-
verterit.
Non probare haece Nitzschium, ex illa eius praefa-
tione, cuius supra facta est mentio, intellexi. Et hoc
quidem, quod ille obiicit, non posse non quaeri, quous-
que ars eorum, qui antiquissima illa carmina expoliverint,
progressa fuerit eo tempore, quo Aretinus Aethiopidem
et Ἰλίου περσίδα seripserit, id quorsum valeat fateor
me non satis perspicere. Nam neque monumenta habe-
mus, ex quibus aestimarı possit, quomodo ad eum per-
fectionis gradum, quem in Homerieis carminibus videmus,
paullatim exeulta fuerit poesis epica, et formam ei illam
Arctini aevo iam firmam ac stabilem fuisse fragmenta
ostendunt poetarum eyclicorum, ita quidem, ut illos imi-
tatos esse Homerum, sed tamen deflectere coepisse ab
HOMERI, 11
antiqua illa simplieitate animadvertamus. Omnino autem,
quod inveniri non posse patet, ne quaerendum quidem
arbitror.
Gravior videri potest multoque ad assensionem im-
petrandam efficaeior alia obiectio. Fingi enim dieit
Nitzschius rem parum eredibilem, ingens spatium, quo poe-19
tae, iique tales qui artem illam excolerent, perpolirent,
perficerent, non ausi fuerint ex amplissimo illo rerum
Troianorum orbe aliud quidquam 5101 tractandum sumere,
non excidium urbis, non pugnam Achillis cum Penthe-
silea aut Memnone, denique non interitum Achillis; qui
non oppidum ullum aut gentem invenerint, quae aliud
quam Achillis iram et reditum Vlixis audire cuperet; qui
cognita quidem habuerint vetera carmina, nominatim quae
Neoptolemi fortitudinem praedicarent, cognitos Nösovs vete-
res et Heracleas, sed tamen perire ea poemata passi sint,
neque ad alium ea adlubuerint usum, quam ut fragmen-
tis eorum duo illa carmina Homeri exornarent.
Sunt haec ea fere ipsa, quae ego Wolfianae sen-
tentiae obstare dixi. ἔχ quo apparet existimare
Nitzschium, dubitationes illas non modo non solvi illa quam
ego protulerim coniectura, sed manere easdem, nec mi-
nus mihi ipsi posse opponi. Non ego id miror: magnam
enim speciem habet veri: sed tamen effecturum me spero,
ut quam illa nune visa sunt ineredibilia, tam eadem, re
penitus cognita, probabilia esse videantur.
Est illa quaestio historica quidem, sed, quoniam
versatur in tempore de quo nihil testatum habemus, ex-
pers omnis praesidii, nisi quod est in probabilitate situm.
(uare aut non quaerendum est omnino, sed credendum
quod accepimus, etiamsi incredibile videatur, aut, si quae-
ritur, videndum ut quae incredibilia sunt ita explanentur,
ut et potuisse Jieri appareat et facta esse fiat veri simile.
Nune quae cosnita habemus haec sunt: exstare duo poe-
mata versantia in perexigua parte nobilissimi belli rerum-
que post id bellum ab uno redeuntium gestarum; vetu-
state maiore quam ulla alia monumenta litterarum ; elari-
tate atque auctoritate ea, ut nullo aevo exstiterit quod
72 DE INTERPOLATIONIBVS
iis aequipararetur; magnitudine tanta, quantam postea vel
in summa aemulatione pauci aequaverint, plerique ne e
longinguo quidem sint assequuti, antiquissimum autem ae-
vum ne cepisse quidem videatur, nedum ut caussam con-
tinuerit ullam tam longa carmina condendi; denique mira
solitudine ex antiqui aevi memoria superantia, ut demum
aliquanto post subito magna effloruerit seges poetarum
epicorum, eorumque, quod maxime mirum, ex ipso Ho-
20mero quasi propullulantium, qui quod ab illo significatum
breviter esset, uberiore expositione amplficarent.
In his primo hoc quidem leve est, quod Homerus
nihil nisi iram Achillis et Vlixis reditum carmine expli--
euit. Acquiescendum enim in eo quod factum est, in-
eptumgque est quaerere cur non etiam alias res cecinerit,
quum caussae cogitari multae, inveniri autem sine teste
idoneo nulla possit. At illud mirum neque credibile est,
unum tum poetam Homerum, neque ullum alium fuisse,
atque, ut ille fuerit solus poeta, non statim exortos esse
qui eum aemularentur, quique, quum non admodum dif-
fieilis in tanta linguae commoditate esset ars poetica,
alias partes belli Troiani, aliosque aliorum ducum redi-
tus pari dexteritate tractarent. Id igitur quum ceredi ne-
queat, relinquitur aut multo recentiore aevo vixisse eum,
qui Hliadem atque Odysseam fecerit, eaque Nitzschii sen-
tentia est: quod tamen ipsum quoque eredere et fama
antiquitatis et carminum auetoritas prohibent, illa autem,
quae supra de interpolationibus disputavimus, prorsus non
patiuntur; aut, qui fuerunt poetae antiquissimi, compre-
hensos Homeri nomine latere, quae ἔπι Wolfi opinio:
in qua tamen rursum illud redit, ut credere non possimus
nihil eos praeter illa duo argumenta attigisse. Vbique
isitur oceurrunt ineredibilia.
Quae mihi consideranti haee una patere videbatur
via, ut illam tam admirabilem Homeri nominis celebrita-
tem a tali aliquo merito repeteremus, quod suapte natura
ita esset comparatum, ut uno primum illustri exemplo
ostensum animos hominum adverterit, novaeque formae
illecebris allexerit ac retinuerit. Desinemus enim mirari
HOMERI. 73
unde tanta exstiterit claritas, si hune primum fuisse pu-
tabimus, qui poesin, euius antiquissimos auctores constans
fama est vitae regundae praecepta versibus tradidisse, ab
aequabiliore illo et remissiore ac saepe languidiore oflicio
ad alaeritatem fortium faetorum et fervidam varietatem
rerum bellicarum, nullis imaginum aliud quam videntur
significantium involueris oceultatam, elara in luce secun-
dum rerum veritatem ante oculos audientium uberi et ra-
pido flumine orationis adduxerit. Id si statuimus, Ho-
meri nomen universam comprehendet poesin heroicam, in-
telligeturque, quomodo, qui patefactam ab illo viam in-
gressi sunt, ut sectatores eius, eodem sint nomine ap-
pellati. Nec profecto aliud est, quod Aristophanes dixit
in Ranis v. 1032.
x \ ’ m
᾿Ορφεὺς μὲν γὰρ τελετάς 9 ἡμῖν κατέδειξε po-21
γων τ᾽ ἀπέχεσϑαι,
Μουσαῖος δ᾽ ἐξαχέσεις TE νόσων καὶ χρησμούς,
Ἡσίοδος δὲ
-" γ 4 - cr > ᾽ὔ ᾧ « \ m
γῆς ἐργασίας, καρπῶν ὥρας, ἀρότους" ὃ δὲ ϑεῖος
Ὅμηρος
> \ - \ Ν + e77 \ - > [4
ἀπὸ τοῦ τιμὴν καὶ χλέος ἔσχεν πλὴν τοῦδ᾽, ὅτι
χρής ἐδίδαξεν,
- Ἵ ε 4 > -
τάξεις, ἀρετάς. ὅπλίσεις ἀγδρῶν;
Nle igitur si primum heroici carminis speeimen dedit ira
Achillis et Vlixis reditu deseribendis, sponte intelligitur,
novae speciei dulcedine captos, qui poemata illa audi-
rent, satiari audiendo non potuisse, missisque didactieis
poetis nullius nisi Homeri carmina appetivisse. @uem
quum illa duo argumenta versibus enarrasse constaret,
facile coniiei potest, poetas alios, qui placere auditoribus
vellent, et illa carmina memoriter didieisse, et in iisdem
rebus ornandis, variandis, amplificandis aliquamdiu fuisse
oceupatos, ita ut postea, ex illis rhapsoduüs duo potue-
rint longiora carmina contexi. Muo modo si paullatim
exstitit magna vis carminum, quae propter commune ar-
sumentum Homeri nomen ferrent, videmur invenisse quod
quaerebamus, Diadem aliquam atque Odysscam, non ab
74 DE INTERPOLATIONIBVS
uno factas poeta, sed illius esse ereditas, a quo prima
eorum origo esset derivata.
Iam vero ad illa responderi poterit, quae Nitzschium
huic coniecturae opposuisse supra est dietum. Nam quod
ille ait, magnum sumi temporis spatium, quo poetae ni-
hil nisi iram Achillis et reditum Vlixis ceeinerint, id
si ita esset, profeeto dixissem, quod mihi ipsi ineredibile
videri debebat. Non illud, sed hoc volebam, ab ipsis
heroiei carminis primordis, quae in illarım rerum expo-
sitione posita fuissent, aliquamdiu illo in orbe se conti-
nuisse hanc poesin. Idque et per se valde probabile est,
recente novi carminum generis fama, et confirmatur alio-
rum populorum antiquis carminibus, quae aliquam clarita-
tem adepta a multis deinceps poetis variata sunt atque
amplificata. Sed paullo post quin poetae etiam caetera,
quae ad res Troianas pertinerent, carminibus sint perse-
quufi tantum abest ut negem, ut id non potuisse non
fieri contendam. Sed id non statim, verum vigente
iam Homeri fama, perque illam potissimum nobilitato
bello Troiano, factum esse, eo prodi videtur, quod plera-
que, quae alii de bello illo retulerunt, tam sunt fabulosa
et ab rerum veritate remota, ut vix dubitari possit, quin
poetarum ingenia tenuem belli illius memoriam mirabili-
22bus inventis latius latinsque extenderint. Haec carmina
guum, quemadmodum omnia illius aevi, breves et inter
se non nexae rhapsodiae essent, carerentque Homeriei
nominis ecommendatione, non mirandum videtur si interie-
runt, dum illae rhapsodiae, quae Homeri nomine eircum-
ferebantur, propter claritatem suam et saepius constan-
tiusque reeitabantur, et maiora semper incrementa capie-
bant, et magis magisque perpoliebantur, eoque aliorum
carminum, quae jam rudia atque ineulta viderentur, me-
moriam oblitterabant. Ita simul ad alteram obieetio-
nis partem responsum esse arbitror, quum mirabatur
Nitzschius, quod poetae qui Hiadem atque Odysseam perfe-
eissent cognita habuissent vetusta illa aliorum carmina,
et tamen ea passi essent perire, nec nisi partes ex ls
decerptas Homeri inseruissent poematis. Nam id quidem
HOMERI., 75
quo longius quisque horum Liadis et Odysseae interpola-
torum ab antiqui illius Homeri aevo abfuit, eo fit veri si-
milius. Crescere enim tempore debuit fama Homeri at-
que auctoritas, tantaque est opinionis in hominum ani-
mos vis, ut non videatur ambigi posse, quin quae Ho-
meri carminibus intexta perhiberentur, multo plus gratiae
auetoritatisque a tanto nomine habuerint, quam si aut alio-
rum ex antiquitate poetarum obseura nomina, aut novi-
tia illorum, a quibus tum eanerentur, prae se tulissent.
Quod nisi fallor, specimen illius vetustae et rudioris ar-
tis habemus in oratione Nestoris, quae est in undecimo
lliadis a v. 671.
Poterunt haec fortasse etiam ad maiorem gradum
veri similitudinis evehi attentius consideranda Hliade. Kius
statim ipsum nomen monere potest ut dubitemus, so-
lamne eirca iram Achillis, ad quam nune relata sunt
omnia, versetur, an pateat latius, atque, ut indicat no-
men, omnino varias partes complectatur belli Troiani.
Quod si antiquissima epicorum carmina, sieut aestimari
par est, brevia fuerunt; si maxima pars nostrae lHliadis,
quemadmodum ostendisse videor, non est bene composita ;
si separari quae nunc confusae sunt diversae diversarum
pugnarum descriptiones certis indieiis possunt; si sunt in
iis, quae, ut ducum naviumque recensus, ad universum
potius bellum, quam ad iram Achillis pertinere videan-
tur: multo, ut ego quidem existimo, illud probabilius est,
partes quasdam belli Troiani separatis carminibus ab
Homero esse celebratas: in quibus quum illae res maxime
eminerent, quae ad iram Achillis atque ad eius vindi-
etam oceisi Patrocli pertinebant, has prae aliis repetitas,
cum jisque etiam illas esse coniunctas, quae antea nihil23
eum illis argumentis commune habuerant. Eiusmodi au-
tem vel maxime dixerim illud carmen esse, quod Aya-
u£uvovos ἀριξεία vocatur: cuius ea est ratio, ut non
proelii alieuius accuratam descriptionem, sed splendidis-
simam planeque divinam universi belli imaginem ob ocu-
los adducat.
Superest ut illuc revertar, quod supra obiter attigi.
76 DE INTERPOLATIONIBVS
Neque enim mirarer, si omnium quae mihi opposuit
Nitzschius gravissimum illud esse iudicaretur, quod non
recte dixerim conticuisse poesin epicam post Homerum, lon-
goque intervallo renovatam esse a eyclicis. Nam neque
caussa illius silentii sat gravis videtur inveniri posse, et
repugnare omnis aliorum inventorum comparatio, quum
omni in litterarum artiumque genere, simulac signum da-
tum est aliquo eximio exemplo, ingens exeitetur imitandi
atque aemulandı studium, exorianturque plurimi, qui vi-
rium suarum eodem in genere perieulum faciant. Esse
ita fateor: persuasissimumque habeo, uno edito longo
poemate epico, brevi tempore consequi debuisse multa
alia: sed qui poeta primus promissi carmınıs au-
etor fuerit, nescio, nec scire opinor alios. Nego vero
Homerum, nego Hesiodum fuisse. Hesiodi quidem non
vereor ne quis obvertat illa quaedam quae ei tributa
sunt longiora carmina: Homerum autem ipse iis quae
disputata sunt videor removisse. Et tamen, si non illo-
rum aliquis qui multo post Homerum vixerunt, aut Ho-
merus ille fuit, aut nullus. Nihil horum est, quod pror-
sus sit incredibile. Nam si recentiorum cuipiam tribuen-
da est huius inventi laus: non est mirandum si interüt
memoria rei parum memorabilis: siquidem non carminum
longitudine, sed praestantia ingenii censetur gloria poeta-
rum. Homerus autem si primus habendus est, qui lon-
gum poema eomposuerit: carmina eius, Si πού τὰ de eo-
rum origine sententia vera est, tum primum a quibusdam
eorum colleetoribus in haec duo corpora coniuncta fue-
rint oportet, quum paullo post exstitit hoc exemplo ex-
eitata recentiorum epicorum multitudo.. Denique vero,
si nullus fuit, qui iure diei possit primus longum poe-
ma fecisse, ne hoc quidem ratione caret, quum ex par-
vis et intra pauca versuum millia stantibus earminibus
paullatim ad maiorem ambitum progredi poetarum cona-
tus potuerint. @uidquid horum verum. esse statuatur, res
eodem redit, ut neque elaritas Homeri, neque auctoritas,
24neque illud, quod non alia de rebus Troianis carmina
pari antiquitatis fama innotuerunt, satis explicari alio
HOMERI., 77
quam quem indicavimus modo posse videatur. In απὸ
si non fallor, quaestio illa omnis, quae est de Homeri
historia, eo eonferenda erit, ut investigetur quo tempore
et per quos faeta sit dispersorum illorum carminum quae
Homero adseribebantur in haec quae nunc habemus cor-
pora coniunctio atque conglutinatio.
10
57 SCHOLAE THEOCRITEAER*)
ΓΙ » . . . .
ıeoeritum eum scriptorem esse, in quem, si ullum in
alium, vel eriticorum temeritas et petulantia, vel levitas
atque inseitia interpretum usque adhuc ita grassatae sint,
ut vix potuerint magis, neminem latere arbitror, qui eius
carminum editiones cognitas habeat. (uae caussae sint
tantae perversitatis, satins est silentio praeterire. Ego
quidem quum nuper aliquot Theoeriti idyllia retractarem,
videbar mihi hie illie invenisse, quae vel explicari rectius
possent vel certius emendari. Ex quo genere volo non-
nulla ex scholae umbra in publicam lucem emittere: quae
si reete dicere iudicer, non erunt ea ingrata poetae le-
ctoribus; sin minus, excitabuntur fortasse homines docti,
ut quaerant meliora. Ne quis autem miretur, quod et-
iam levia haud pauca attulerim, sciant qui haec legent id
me propterea fecisse, ut appareret quanta etiam in rebus
apertissimis apud Theoeritum regnet incuria.
vi.
in septimo idyllio quae narrantur dubitatum est quo
loco acta esse putanda sint: alii scholiastis auetoribus
Con insulam, alii Sieiliam esse volunt. At scholiastae
satis ipsi produnt meris se coniecturis duci, quum Ha-
Ientem vel pagum in insula Co, vel locum quemdam esse
“) Editae in Diurnis scholasticis a. 1832. m, Nov. n. 132
— 134.
κὰν με
-----. -.--.
SCHOLAE THEOCRITEAE. 79
dieunt; quum Oromedontem vel Panem deum esse vel
montem Thessaliae aut Coi esse censent; quum Pte-
leam vel eiusdem insulae, vel Arcadiae, vel Ephesi
esse narrant; quum Pyxam vel locum aliquem in eadem
insula vel urbem vel pagum esse tradunt. Nihil horum
eognitum geographis: ex quibus Strabo XIV. p. 657.
satis diligenter de Co insula exposuit. Solus eius insu-
lae fons Burina, de quo certo constat, in hoc idyllio me-
moratur, sed iis verbis, quae quod male intelleeta_erant,
in errorem ineiderunt interpretes. Neque vero de Sicilia
cogitandum. Oppidum, cuius v. 2. mentio facta, Velia
est Lucaniae: ei vieinum flavium Halentem memorant Ci-
cero ad fam. VI. 20. ad Αἰ. XVI. 7. et Theoeritus
ipse V. 123. ubi quum reete dixisset scholiastes, ror«-
uös οὗτος ἐν Ἰταλίᾳ, addit, septimi idyllii mala inter-
pretatione deceptus, ἐλέγετο οὕτω καὶ τόπος τις ἐν
Αῷ. Non longe ahest Buxentum: //vSoüvra vocat
Strabo VI. p. 253. Is locus Πυξὶς apud Stephanum,
ITö:a a Theoerito vocatur. Copiose de his explicavit
Cluverius in Italia antiqua p. 1259. 5644. Fuit autem
Velia colonia Phocaeensium: sed Gelonis tempore Cad-
mus, regulus Coorum, deposito imperio, in Siciliam se
contulit et eum Samiis ibi Zanelen habitavit, ut relert
Herodotus VII. 164. Kum ceredibile est alios quoque
Coorum illue secum duxisse, eosque et in Sicilia et in
vieinis Italiae locis sedes posuisse. In 115. erant Phrasi-
damus et Antigenes, fili Lycopei, genus ducentes a Cly-1053
tia, Meropis filia, et Chaleone, Cois, quorum Ghalco fon-
tem illius insulae Burinam genu rupi obnixo aperuisse
ferebatur. Huius fontis arborumque circa eum natarum
deseriptio, quae inserta est ad Chaleonis memoriam cele-
brandam, fefellit interpretes, ut το {πὰ quoque loca, quo-
rum in hoc idyllio facta est mentio, ad Con insulam
referrent. Recentiores confirmavit in illa opinione Moschi
quem putabant testimonium in epitaphio Bionis v. 98.
sed istos versus M. Musuri esse ostendit F. Naekius.
Contrario errore Eustathio ad Dionysium v. 511. p. 199,
34. Burina est πηγή τις ᾿ἰταλιχή.
80 SCHOLAE
His praemissis aliquot versus attingam in quibus
aliquid vitii relietum videtur. Sequor autem editionem
A. Meinekii, quae purior est caeteris.
V. 7. seribendum εὖ ἐνερεισάμενος. Quod inser-
tum legitur 7’, orationem facit languidam.
V. 11. ex libris quibusdam τὸ Βρασίλα restituen-
dum, quae usitata ratio loquendi est.
V. 22. 23. sic seribendi:
ἁνίχα δὴ καὶ σαῦρος ὑφ᾽ αἱμασίαισι χαϑεύδει,
οὐδ᾽ ἐπιτυμβίδιοι κορυδαλλίδες ἡλαίνοντι.
Υ. 28. Quum alibi ἦμεν infinitivi forma ἃ Theo-
crito usurpata sit, non est credibile eum ἔμμεν ovgi-
κταν seripsisse. (πάτο recipiendum, quod libri quidam
praebent, συρίχταν ἔμεναι.
V. 46. Pro vulgato ’Rgousdorrog quum lihri qui-
dam Εὐρυμέδοντος praeberent, fuerunt quibus id et hie
et apıd Propertium IH. 9, 47. reponendum videretur,
docta adductis disputatione Huschkii de Eurymedonte rege
Gigantum in Analectis litteraris. Et regem quidem il-
lum Gigantum a Theocrito significari non videtur dubium
esse: nomen vero ut Oromedontis potius quam Euryme-
dontis positum esse eredam, quum librorum maxima pars
monet, tum rariorum amator Propertius, cui quidem et
ipsi Eurymedontem Huschkius aliique restitui voluerunt.
Est autem neque ignotum Graecis nomen ’Roousdwr,
ut ex Herodoto VIl. 98. constat, et pene magis etiam
resi Gigantum conveniens, quippe montium dominatorem
significans. Aliud est Apollinis cognomen ὡρομέδων in
epigrammate, quod editum in Gorpore Inscriptionum vol.
11. p. 275. u. 2342. Caeterum quod in uno codice
inventum quidam probarunt, ‘2oousdorrı, non obscurum
est a grammatico aliquo esse profectum. Planum est
enim Lycidam dicere, displicere sibi architeetum, qui
montis instar aliquam domum Oromedonteam exstruat.
V. 62. Valde probabilis est Schaeferi et Graefü
coniectura, zus εὔπλοος ὕρμον ἵκοιτο. Mirum tamen,
quod, quum id nemini non debeat in mentem venire, lıbri
THEOCRITEAE. 8
omnes εὔπλοον tenent. @Quod si comparamus eum lo-
cum, quo iterum Öguos apud Theoeritum legitur, XI.
30. εἴσω δ᾽ ὅρμον ἔϑεντο Προποντίδος, videri ille
debet 000” non partem illam portus, qua appellitur navis,1059
sed finem navigationis, quum intrat in portum appellendi
caussa navis et consistit, ὥριμον dixisse. Ko modo εὖὔ-
πλοον ὕρμον ἱχέσϑαι non minus recte diei videtur, quam
πλοῦν εὔπλοον ἱχέσϑαι.
V. 73. Frustra esse videntur omnes nominis pro-
prü restituendi conatus. Consentiente librorum seriptura
τᾶς ξεγέας veri simillimum est τᾶς ξείνας: quo πο-
mine regiam illam virginem significat, euius amore Da-
plnis dietus est contahuisse,
V. 115. Legitur in libris:
Vuuss δ᾽ Yeridos χαὶ Βυβλίδος ἁδὺ λιπόντες
νᾶμα, χαὶ οἰχεῦντες ξανϑᾶς ἕδος αἰπὺ Aıwvos,
ὦ μάλοισιν ’ Ἔρωτες ἐρευϑομέγοισιν ὁιιοῖοι,
βάλλετέ μοι τόξοισι τὸν ἱμερόεντα «βιλῖνον.
Reiskius, vir acuti iudieii, Jicet ille non ubique felix in
tollendis vitus, non congruere λιπόντες CUM οἰχεῦντες
vidit. Qui eo haec expedire voluerunt, ut sedem Dio-
nae Cyprum vel Erycem esse Genserent, non solum ob-
scure, sed etiam inepte loquentem fecerunt Theocritum.
Fontes ıilli quum sint Mileti, non est dubitandum, quin
illam ipsam urbem sedem Dionae appellaverit poeta. Et
viguisse ibi cultum Veneris ostendit Spanhemius ad Cal-
lim. h. Dian. 225. Ita vero za) οἰχεῦντες inepte di-
ctum esse patet. Relieta enim Mileto habitare Miletum
dicerentur Amores. @Quare seribendum χατοιχεῦγτες.
Gohaerent verba hoc modo: ὄμμιες δὲ, ὦ χατοιχεῦντες
ἕδος Διώνας Ἔρωτες, λιπόντες “Yeridos zur Βυβλί-
δὸς νᾶμα, βάλλετε «Ῥιλῖνον. Rectissime Heinsius:
At vos Hyetidos, vos missis Byblidos undis,
qui colitis flavae sublimia tecta Diones,
o similes malıs florentibus, agmen Amorum,
tangite festivi, mihi tangite corda Philini.
V. 154. Nimis ereduli mihi videntur, qui a χρήγη
derivatum διακρανοῦν in lexica intulerunt propter scho-
Herm. Or. V.
82 SCHOLAE
lion, quod sic seribendum: χατὰ ἀντίφρασιν, ἀντὶ τοῦ
διεχεράσατε, μᾶλλον ἐμεϑύσατε. ἢ ἀποχαλυφϑῆναι
ἐποιήσατε. ἢ ἐπηγάσατε. Rectius puto Amarantum,
teste Etym. M. p. 273, 28, διαχρανοῦν pro διαχαρα-
γοῦν dietum censuisse, male tamen interpretantem de
litura cadi removenda. Potius significat perficere.
VII.
Vexatissimum est octavum idyllium, in quo primum
quae emendanda videantur afferam, deinde dieam de com-
positione carminis.
V. 13. Scripturam Theocriti multis in locis gram-
maticorum correctiones referre non potest latere eum, qui
ad librorum discerepantias mentem attenderit. Hic qui-
dem quod edi solet, ἀλλὰ τί ϑησεύμεσϑ᾽, 8 χεν ἁμῖν
ἄρκιον εἴη, codices arguunt olim sie scriptum fuisse:
za τίνα ϑησεύμεσϑ'᾽, ὅτις ἁμῖν ἄρκιος εἴη.
Displieuit id grammaticis vulgaribus, qui ἄεϑλον in prae-
cedente versu, ut de praemio, neutro genere dietum vo-
lebant. At is non constans usus. Grammaticus in Bek-
keri Anecd. p. 210, 14. ἀϑλος, ἀρσενικῶς τὸ ἔργον
καὶ τὰ ἔπαϑλαβ. Kt alius p. 349, 21. ἀϑλος, aooe-
γιχῶς τὸ ἔργον καὶ τὸ ἀγώνισμα χαὶ τὸ ἔπαϑλον.
διαφέρει δὲ τοῦτο τοῦ οὐδετέρου, ὅτι τὸ μὲν οὐ-
δέτερον δηλοῖ χυρίως τὸ ἔπαϑλον, τοῦτο δὲ τὸν
ἀγῶνα.
1000 V. 18. Non omnia quae possunt defendi sunt de-
fendenda. @uod Wartonus coniecit,
olgıyy, ἂν ἐποίησα, καλὰν ἔχω Evvedpwvor,
quum libri 2/0 habeant, ita non solum simplicitate di-
ctionis, sed etiam comparatione eorum quae Daphnis re-
spondet, commendatur, ut non dubitandum sit quin ea
vera sit scriptura. Aequalitatem illam utriusgne pueri
dietorum ut legem primariam in hoc carmine custodivit
poeta.
V. 24. Ineptum est γε, quod plerique libri habent
THEOCRITEAE. 83
in his, ἐπεὶ χάλαμός γε διασχισϑεὶς διέτμαξεν. Recte
hic vulgata μὲ, quod oflensioni fuit librariis non cogitan-
tibus puerum dicere dıezuasfv us τὸν δάχτυλον.
V. 34. Quem Meinekius ex Polluce IV. 102. af-
fert versum, etsi iure dieit male a Brunckio et Ὁ. Mül-
lero tractatum esse, tamen ipse quoque violentius quam
opus erat emendavit. Is si trochaicus fuit, sic seriben-
dus videtur:
zikl ὅτις ποχὰ βίβατι πλεῖστα δὴ τῶν πάποχα᾽"
sin ex iambis, sic:
χίλια
ἅ noza βίβατι πλεῖστα δὴ τῶν πάποχα.
Υ, 43. Non potest scribi, ut Meinekio visum, ἔγ.-
Ja χαλὰ Neis ἐπινίσσεται: obstat enim productio bre-
vis syllabae non iusta. Minime elumbis hie versus est:
sed sequebatur Meinekius Valckenarii leve et inconsi-
deratum iudicium, qui et in adnotationibus et in epistola
ad Roeverum spondeos v. 48. 61. 62. paruım Theocri-
teos esse pronuuciabat. Quid? Numgquid vituperavit illa
XVII. 49.
χαίροις, ὦ νύμφα, χαίροις, εὐπένϑερε γαμβρέ"
“Ἱατὼ μὲν δοίη, “ατὼ χουροτρόφος ὕμμιν.
Si quid in versu 43. oflfensui esse poterat, non erat id
in spondeis, sed in eo, quod singuli ab initio pedes
singulis vocibus constarent, eosque sequeretur vox mMon0-
syllaba. At ne hanc quidem iustam damnandae scriptu-
rae caussam esse haec ostendunt IV. 15. V. 21. 31.
58. 86. 111.
τήνας μὲν δή τοι τᾶς πόρτιος.
ἀλλ ὦν αἴχα λῇς ἔριφον ϑέμεν.
μὴ σπεῦδ᾽" οὐ γάρ τοι πυρὶ ϑάλπεαι.
στασῶ δ᾽ ὀχτὼ μὲν γαυλὼς τῷ Πανὶ γάλακτος.
φεῦ, φεῦ, Adzwy τοι ταλάρως σχεδὸν εἴχατι
σιληροῖ.
οὕτως κὔμμες ϑὴν ἐρεϑίζετε τὼς καλαμευτάς.
Ἐ2
S4 SCHOLAE.
Gravius illud est, quod, sieut puer quem amat Menalcas
ipso nomine suo appellatur, etiam quam Daphnis amaret _
puellae nomen videtur edendum fuisse. At non est ta-
men hoc argumentum tanti momenti, ut quidquam corrigi
debeat. Daphnis enim quam puellam amasset multa fama
constabat; non item quem Menalcas puerum. @uod si
Naidem nominatim dicere voluisset poeta, in promptu erat
ἔνϑ' ἃ χαλὰ Ναὶς ἐπέρχεται.
V. 51. Valckenarius, qui sensui euidam suo indul-
gere, quam in caussas accurate inquirere maluit, super-
bius pronunciavit, haec, ἐν τήνῳ γὰρ τῆνος, IR,
ὦ χόλε, καὶ λέγε Μίλων ὡς, satis absurda neque adeo
Theoeriti esse. Absurdi hie nihil, si verba reete intelli-
guntur. Milo iste parvi faciebat caprarium. Hine ille
caprum suum capellasque vocat potum acturus in umbro-
sum nemus, quod ibi sit Milo: caprum autem (et qui
poetae non et bestias et vel muta saxa loqui fecerunt ?)
1061illi dicere iubet, Proteum quoque, qui deus sit, phocas
pavisse. Verba vero per interpretum adnotationes ali-
gquantum distorta sunt. Sic enim seribere poetam oportuit:
270,9 5 [4 \ + ’
9, ὦ χόλε, χαὶ λέγε, φώχας,
Milwvı, Πρωτεὺς χαὶ ϑεὸς ὧν ἔνεμεν.
Υ. 57—60. Hi versus, ut ex postremo eorum pa-
tet, non possunt Menalcae esse, sed, si quidem ad hoc
carmen pertinent, Daphnidis sunt. Ex quo consequere-
tur, tetrastichon Menalcae intercidisse. Nullo modo enim
violari ratio antistrophica potuit, neque impar esse nume-
rus tetrastichorum. Sed tamen magnopere vereor ne
non desit quidquam, sed potius removeri hoc ultimum te-
trastichon debeat. Nam et ipsum per se ita compara-
tum est, ut epigramma potius esse videatur quam pars |
alius carıninis, et dempto eo aptissime utriusque pueri
carmen finitur, altero ut ametur optante, altero gaudente
quod amatur.
V. 72. Non seripsit Theoeritus zw ἐκ τῶ av- |
τρω, sed, si quid valet diversorum in idem incidentium
eonsensio, zyus γὰρ ἐκ τώντρω. Nam id quum cgo
THEOCRITEAE. 8
coniecissem, postea occupatum vidi a Briggsio, et ante
hunc a Valckenario in exemplari, quod nune meum est.
Suas opes praedicaverat Menalcas: idem facit Daphnis:
eo referuntur istae particulae.
V. 81. Recte dieitur ἁδὺ τὸ στόμα Tor, non item
ἁδύ τι τὸ στόμα τοι. Vnus codex oröuarov. Neri-
bendum ἁδύ τι τὸ στόμα rev.
Dicatur nunc de universo carmine. Valckenarius
in illo quod modo dicebam exemplari adseripsit: 20
ridetur mihi ecloga Theocritea. Idem in epistola
ad Roeverum p. 15. segg. non totum idyllium, sed mul-
tos eius versus a Theoerito abiudieat: qua in re viri
quamvis longe doctissimi levitatem iudieii non possum sa-
tis mirari, non quo eum nihil veri vidisse censeam, sed
quia nec quid vituperaret nec cur esset vituperandum
recte quaesivisse aegre fero. @Quid est enim quod erimi-
natur? Primo versus pentametros, ignotos grammaticis
qui de metro bucolico dixerint. At ıllı quum hexameter
bucolieus qualis esset ostendere voluerint, non potuerunt
de pentametro loqu. @uod si in aliis {πᾶ habemus
Theoeriti carminibus bucolicis nullum exstat metri ele-
giaci exemplum, num id impediebat quominus Theocri-
tus in hoc carmine eo metro inter se certantes pueros
introduceret? Non esset sane carmen bucolieum, si et-
iam quae ipse poeta refert illo essent metro scripta. At
in his morem sequitur proprium poesis bucolieae. Multa
tentabant nova poetae Alexandrini: in quibus quid mirum
si hoc quoque, ut insereretur carmen amoebaeum alio,
sed cosmato bucolieis versibus metro? Deinde ut inepta
ridet Valckenarius illa, χύων ὃ «ΦῬάλαρος et ὦ Aau-
πουρὲ χύων et τὸν Μιηαιτύλαν αἶγα, quod Siculi isti
rustici animalia familiariter nominibus a colore ductis ap-
pellare consueverint, ut inepte addatur χύων et αἴξ.
Inepte vero, si necessario? Nam qui v. 27. dieitur
χύων ὃ φάλαρος, non hoc habet nomen sibi proprium:
immo quod nomen haberet, ne notum quidem Menalcae
fuisse credibile est. Kxplicavit de hoc vocabulo Butt-
mannus in Lexilogo vol. U. p. 248. Ilud autem, ὦ
86 SCHOLAE
“αμπουρὲ κύων, aldıtum habet χύων, ut appareret ca-
nem, non caprum aut hircum significari. @uae cum his
1062confert Valckenarius exempla, in quibus non est nomini
additum bovisne an ovis an canis nomen sit, non quia
addi recte non potuerit carent eo, sed quia sermo ipse
satis prodit quae bestia dieatur. Denique τὰν μιτύλαν
αἶγα v. 86. ipse Valckenarius, ut reprehendere poetam
posset, τὰν Mırlkav αἶγα exaravit. Hoc quidem est
calumniari. Praetereo alia, in quibus doctrinam quivis
laudet, argutias autem, quibus Moscho quam Theocrito
partem carminis adscribere mavult, nemo facile probet,
Sed p. 9. seqg. postquam versum 57. invenustissima con-
iectura sic scribi iussit:
7 \ \ Wir \ be)
δένδρεσι μὲν χειμὼν φοβερόν χαχὸν οὔϑασιν
αὐχμὸς;
spondeos temere vituperat: de quibus supra dietum. Sed
ἰδία quidem ille iuvenis scripsit. Postea vero in editione
Theoeriti ad v. 82. sie iudicavit: gu sequuntur ver-
sus XII. et primi in hoc carmine XXVII. mihri
videntur Theocritei. @uid erat tandem quod illos tan-
tum versus quos dixit pro Theocriteis haberet, caeteros
autem damnaret? praesertim quum ex istis certe duabus
particulis non possit aptum carmen confic. Apertum
esse arbitror, virum doctissimum, quum sensisset esse in
hoc carmine quae parum Theocritea viderentur, non ac-
eurate quaesivisse de ea re, sed sensu illo admonitum in
vocabulis quibusdam et metris laborasse: quae debent po-
strema accedere, ubi est de genuinis et non genuinis dis-
ceptandum.
Consideremus idyllium hoc alio modo. Constituunt
Daphnis et Menalcas certare cantando, iudice advocato
caprario. Certant duobus carminibus, altero elegiaco,
hexametro altero: vietorem eaprarius. pronunciat Daphnin.
Statim haec inventio carminis mira est. Vno enim car-
mine potius, quam duobus certare pueros exspectes; sin
autem duobus, priore hexametro, tum vero, ut maiorem
artem ostenderent, elegiaco. Et satis quidem hoc est ad
a
THEOCRITEAE. 87
suspieionem aliquam interpolationis exeitandam, sed ta-
men ut solum per se, quoniam exeusari certe potest,
non multum valeat. Aliud vero gravius est: quod est
ita comparatum, ut rem conficiat. Nam posterius illud
carmen puerorum est unice gregibus suis deleetatorum,
ab amore autem ita adhuec alienorum, ut Daphnis, ubi
formam suam a puella laudari audivit, ludificari se ratus,
humi deiectis oculis pudibundus praeterierit. (Quantum
ab hoc distat carmen illud elegiacum, in quo alter aperte
se puerum Milonem, alter puellam amare fatentur. Hine
evidentissime intelligitur, eosdem quidem illos pueros esse,
Menalcam et Daphnin, sed eos aliquot annis adultiores
guam in carmine hexametro. Simul autem patet, quid
de compositione carminis sit statuendam. Primus idylii
seriptor (nihil est autenı quod eum non fuisse Theocri-
tum prodat) solis hexametris usus pueros uno carmine
decertantes fecit. Eius idyllium habuit versus hosce:
1—30. 63. usque ad finem. [4 idyllium alius poeta
sic interpolavit, ut, quum pueros iam paullo provectiores
aetate faceret, pro versibus 63—79. poneret versus 31
—60. vel potius, 51 versus 57—60. ut supra conieci-
mus, alieni sunt, versus 31—57. servatis v. 80. et se-
quentibus. Id qui fecit, v. 3. ἄμφω ἐνάβω, ut ex
scholüs conüci licet, pro ἄμφω ἀνάβω videtur scri-
psisse. Postremo grammaticus aliquis, quum illa duo
carmina, cantione puerorum inter se differentia, sed idem
exordium finemque habentia eumdem invenisset, coniun-
xit ea in unum, insertis de 510 versibus 61. 62. Quod1063
si quis fortasse ipsum Theocritum ita condidisse hoc idyl-
lum statuat, ut pueris alıud atque aliıud carmen tribui
posset, ac proinde ipsum et hexametrum illud carmen
amoehaeum et elegiacum scripsisse, ut, prouti quis vellet,
alterum eorum carıminum adseisceret: minus illa quidem
veri similis, sed tamen non plane inepta sit coniectura.
X.
V. 5. Ex bonis libris editum:
ποῖός τις δείλαν τὺ χαὶ ἐκ μέσω duaros ἐσσῇ᾽"
88 SCHOLAE
sed non potest χαί, ut Jacobsio visum, aftque adeo si-
gnificare. Potius corrigentis se est: qualis tus vespert
— et a meridie eris. NVulgatum δείλα»ν re mirum
est reponi voluisse Schaeferum ad Soph. Trach. 235.
quod parum intelligeret quid τὺ sibi vellet. Id prono-
men quis non videt cum contemptu quodam diei? Sed
per se tamen nec vulgata δείλαν Te χαὶ ἐν μέσῳ dud-
τος reprehendi potest, nec quod in quibusdam libris est
δείλαν γε. lud tamen, za ἐν μέσῳ ἄματος, ἃ Cor-
rectore profeetum videtur, qui ἐκ μέσω ἄματος, quod
eo tempore δείλα quoque comprehensa esset, non recte
dietum putabat. Aliter huie incommodo occursum in opti-
mo codice Mediceo, in quo quod legitur δειλαῖδ, bonam
praebet lectionem, si seribitur: "
ποῖός τις, δείλαιε, τύ γ᾽ ἐκ μέσω ἄματος ἐσσῇ.
V. 14. Reponendum ex aliquot codd. τοίγαρ τὰ
πρὸ ϑυρᾶν.-
V. 18. Aptius hie est μάντις χαλαμαία, quam
μάντις ἃ καλαμαία, quia cicada illa, quae μάντις vo-
cabatur, non quod aliquid portendat, sed propter speciem
suam commemoratur, ut non sit per articulum ab als
μάντεσιν discernenda.. Prorsus autem leporem dieti
non perspexerunt interpretes, qui cum Valckenario ad
Phoen. 1619. scholiastae et perineptam et a verbi na-
tura abhorrentem explicationem sequuti χροΐξεται Pro
συγχρωτισϑήσεται dietum putarunt. Quod scripsit Theo-
eritus,
’ N em
μάντις τοι τὰν νύχτα χροϊξεῖταν χαλαμαία,
sic intelligendum: τἠν αὐεΐ tibi noctem mantıs cul-
maria. Hesychius gooilousvov interpretatur λαμπρυ-
vousvov. Dicit hoc Milo ironice, quod fusca erat illa
Bombyca: vide v. 26. segqq.
Respondet his Battus:
m 7, 3» ’ \ 2 3 u c
μωμᾶσθϑαί μ᾽ ἄρχῃ τύ. τυφλὸς δ᾽ οὐκ αὐτὸς ὃ
Πλοῦτος.
ἀλλὰ χαὶ 0 φρόντιστος Ἔρως" μηδὲν μέγα μυϑεῦ.
THEOCRITEAE. 89
Eum dicere putant, non solum Plutum, sed etiam Amo-
rem caecum esse. Non adducor, ut id οὐχ αὐτὸς Si-
gnificare eredam, sed, si illa poetae mens fuisset, οὐ μοῦ-
vos, opinor, dixisset. Praeterea mirificas rationes inve-
nerunt interpretes, ut ἀφρόντιστος quid esset explica-
rent. Mihi seripsisse videtur Theocritus:
"Ὁ 7 > y 7 „N > ΕῚ 2 x ce
uwudodear W ἄρχῃ τύ. τυφλὸς δ᾽ εἰ χαὐτὸς ὁ
Π]|λοῦτος.
Κγλλὰ & \ co οὖν σ . ’E« Ar δὲ 4
ἀλλὰ καὶ ὦ φροντιστος ροως μηδὲν μέγα
μυϑεῖ.
Irridere me occipis. Caecus autem si et ipse Plu-
tus est, at etiam Amor incogitatus est caecus:
ne te iactato. Non temere Pluti mentionem facit, sed
ut notet Milonem, qui neque inops erat, ut ex v. 13.
eolligitur, et totum se dederat quaerendae pecuniae.
᾿Ἰφρόντιστος "Eowg ad illud lueri studium respicienti 1064
Batto dieitur activa potestate, qui omnia praeter amari
parvi pendit. Passive dixit Aeschylus Agam. 1386.
ἐμοὶ δ᾽ ἀγὼν ὅδ᾽ οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι
γείχης παλαιᾶς ἦλϑε, σὺν χρόνῳ γε μήν.
V. 29. Θιιοά vulgo lesitur, ἀλλ ξιιπας ἐν τοῖς
στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται, valde displicet propter
τοῖς artieulum, eumque illo in versus loco positum, in
quo, quamvis inutilis sit, maxime exauditur. @Quidam 11--
bri ἐν τῷ στεφάνῳ. Hinc corrigendum arbitror:
ἀλλ ἕμπας ἐν τοῖς Orepavw τὰ πρᾶτα λέγονται.
Notissima loeutio ἐγ τοῖς πρῶτοι, de qua Reizius in
diss. de inclin. acc. p. 17. 5644. et ibidem Woltius, tum
Fritzschius in @uaestt. Lucian. p. 221. disputarunt.
Hic quoniam non infinitum πρῶτα. sed finitum, prima
coronae, dieendum erat, apertum est cur cum articulo
στεφάγω τὰ πρᾶτα dieendum fuerit. Quodammodo simile
est quod e Dionys. Hal. de Isocr. 2. attulerunt: τὴν
διάλεχτον ἀχριβοῦσα ἐν τοῖς πάνυ τὴν χοιγὴν χαὶ
συνηϑεστάτην.
Υ, 33. sie editum:
90 SCHOLAE
αἴϑε μοι ἦσαν ὅσα Κροῖσόν noxza φαγντὶ nenü-
σϑαι,
χρύσεοι ἀμφότεροί χ᾽ ἀνεχείμεϑα τᾷ ᾿ΑΙφροδίτᾳ"
τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα, καὶ ἢ ῥόδον, ἢ τύγε
μᾶλον,
Ὥς: δ᾽ 7 \ " \ r \ 2_ I Be } + y 3 ’
σχῆμα ἐγὼ χαὺ χαιγὰς ἐπὶ ἀμφοτέροισιν ἀμυ-
κχλαο.
In his certe neque αἴϑε μοι ἦσαν ἃ Theocrito positum
est, neque ille τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα sSceripsit omisso
pronomine: dicendum erat enim τὸ μὲν τὼς αὐλὼς
ἔχοισα. Mire discrepant scripturae codicum: quas qui
attentins consideraverit, facile intelliget duobus modis
haec olim scripta fuisse, sive ipse Theocritus iterum edi-
dit hoc carmen, sive, quod veri similius est, corrupta
alii grammatici aliter emendarunt. Vna harum lectio-
num haec fut:
εἶ δέ μοι ἧς ὅσσα Κροῖσόν ποχαὰ φαντὶ nend-
σϑαι,
χρύσεοι ἀιμιφότεροί Z ἀνεχείμεθα Ta Apoodire,
τὼς τὺ μὲν αὐλὸς ἔχοισα, καὶ ἢ δόδον, ἢ τύγα
μκιᾶλογ».9
- > > \ \ \ EP: \ ᾽ὔ, 2 ’
σχῆμα δ ἐγὼ χαὶ χαινᾶς ἐπ ἀμφοτέροισιν ἀμυ-
χλας.
Et hanc quidem ego ab ipsius poetae manu profectam
existimem. Σχῆμα, quod quidam permiris modis inter-
pretati sunt, gestum significat. Nam ut Bombycam tibi-
ceinae habitu, sie se saltantis ad tibias specie fingi cupit.
Altera lectio talis fuit:
’ » m 17 m
εἰ δέ μοι εἴη ὅσα Κροῖσόν ποχὰ φαντὶ πεπᾶ-
σϑαι,
χρύσεοι ἀμφότεροί T ἀναχοίμεθα τῷ ᾿“φροδίτᾳ,
n ΄ \ 7 ’
τὼς αὐλώς Ev ἔχοισϑα χαὶ ἢ δόδον ἢ τύγα
μᾶλλον,
ΒΟ τῷ DE ER ur οί Bub
σχοῖμι δ᾽ ἐγὼ χαὶ χαινὰς ἐπ᾿ ἀμφοτέροισιν Auv-
χλας.
Nisi in haec lectione seriptum fuit αἴϑε μοι εἴη.
nn
THEOCRITEAE. 91
V. 37. Vix redat quis, fuisse qui his verbis, τὸν
μὰν τρόπον οὐχ ἔχω εἰπῆν, hoc diei putarent, zndo-
lem autem quam praeclara sit non habeo dicere.
Id non solum μὰν particula et οὐχ ἔχω, quod debebat
οὐδ᾽ ἔχω diei, prohibent, sed ex ipso carminis argu-
mento falsum esse intelligitur. Battus ille languens amore
hoc dieit: mores autem Tui qui sint non habeo dıi-
cere. Neseit enim facilemne an duram sit inventurus.
V. 43. Falluntur qui λᾷον agrum et εὔεργον benel065
cultum significare volunt. Segetem dieit, quae se com-
ımodam metentibus praebeat, aristis ad parem altitudinem
adultis.
V. 48. Non placet vulgatum σῖτον ἀλοιῶντας φεύ-
γειν τὸ μεσαμβριγὸν ὕπγον, quia, si ὕπνον lesitur,
durius est τὸ usoaußgıvov Unvov, quod sic malis τὸν
usoaußgwov ὕπνον dietum. Auum codices nonnulli
φεύγει et ὕπγος habeant, venustior erit oratio sic emen-
data:
σῖτον ἀλοιῶντας φεύγοι τὸ ueoaußgıwov ὕπνος.
V. 50. Qui versunm perite condendorum neque ipse
ignarus sit, neque ignarum fuisse Theocritum credat, non
dubitabit quin ille non ἄρχεσθαι dußvres, ut in codi-
cibus legitur, neque, ut correetum a quibusdam est, ἄρ-
χεσϑαι δ᾽ ἀιιῶντας, sed 510 scripserit:
ἄογεσϑ᾽ ἀιιώοντας ἐγειρομένω χορυδαλλᾶ
0% 2 15 E77EL90, -OQVOOAKU.
Inserto δὲ non opus, quia singula disticha per se con-
stant, neque aliud cum alio cohaerent.
V. 53. Non multum tribuerim um illi, licet bono
codiei, qui τὸ zueiv, omisso τὸν. quod in caeteris lihris
ante haee verba est, habet. Sed tamen inde coniici licet
τὸν πιέειν ἐγχεῦντα.
V. 54. Nihil hoc versn de lentibus parce datis con-
tinetur, sed hoe dieit: age, avare villice, coque len-
tes. Avaritiam prodere fingitur villieus eo, quod sero
cibum praebet: parce ne praebeat, sequente versu mo-
netur.
92 SCHOLAE
XI.
V. 19. Non genuinum videtur, etsi probabiliter cor-
rectum est,
izeto χὠ ταλαεργὸς ἐς ἀφνειὰν Ἰαολκχόν.
Multi codices ἀγὴρ inserunt post ταλαεργός.ς et Palati-
nus liber praebet εἰς ἀφγειὸν ἸἸωλχόν : sed minus nume-
rosus est talis versus:
ἵκετο χὠ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἐς ἀφνειὸν Ἰωλχόν.
Vera seriptura videtur:
izeto χὠ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἀφνεὰν ἐς Ἰωλκόν.
V. 21. Εὔεδρος inepte hie diceretur Argo propter
transtra. Firmam dieit, ut Aeschylus Sept. ad Theb.
325.
V. 40. Quod vulgs legitur, τάχα δὲ χράναν &von-
oev ἡμένῳ ἐν χώρῳ, scio defendi posse. Certe χαϑή-
ueva, quod fere etiam χαϑειμένα seribitur, loca de-
pressa dieuntur: de qua dicendi ratione videndus Jacob-
sius ad Aelian. H. A. XVI. 12. p. 538. Plerique co-
dices ἐν χόρτῳ praebent. Et χόρτος quidem aptius et-
iam diei ἥμενος videtur. Sed ea vox hic quoque in
magna parte librorum eiuevo, uno in libro autem juE-
106677» sceripta est. Vnde veri simile est, Homerica di-
ctione usum Theoeritum scripsisse εἰαμεγῷᾷ χόρτω. Ho-
mericum est enim ἐμ εἰαμεγῇ ἕλεος Niad. IV. 483.
XV. 631. de quo vocabulo disseruit Buttmannus in Le-
xilogo vol. II. p. 24.
V. 46. Legendum ποτῷ dativo cası, quo consilium
hauriendi adsignificatur. Koque ipsa etiam haec vox de-
fenditur, quae sic proprie de potu, non de solo liquore
aquae est intelligenda.
V. 51. Invenustissimum est, quod vulgo lesitur, vav-
ταις δέ τις εἶπεν ἑταῖρος, nee melius est Brunckü in-
ventum, γαύτος δέ τις εἶπεν ἑταίροις. Pauei libri
utrumque nomen dativo casu dietum praebent, ναύταις
δέ τις εἶπεν ἑταίροις, rectissime. Neque enim unus
THEOCRITEAE. 93
quidam ita ‚loquutus esse putandus, sed alius dixisse alii:
qui usus τὶς pronominis notissimus est.
V. 64. Multum interesse, quo ordine verba collo-
centur, ut suam quaeque vim habeant, apertum est. Et
hie quidem quis non τοιοῦτος im prineipio ponendum
fuisse intelligat? quis autem credat vel medioeriter peri-
tum poetam nescivisse metro sic aptare verba, ut ea vox
suum locum teneret? (uare vereor ego quidem ne in-
terpretatio genuinam seripturam expulerit. Multo enim
elegantius legeretur:
mw \ ar > 2 7 ϑῳ »
τοιοῦτος 4ιὸς υἱὸς ἐν ἀτρίπτοισιν ἄχάγϑαις
παῖδα ποϑῶν δεδόνατο.
V, 68. Vitiosam esse vulgatam scripturam omnes
confitentur:
γαῦς μένεν ἄρμεν ἔχοισα μετάρσια᾽ τῶν παρ-
εὄντων
ἱστία δ᾽ ἠΐϑεοι μεσονύχτιον ἐξεχάϑαιρον,
Hoazıija μένοντες.
Pro μένεν codices fere omnes ufv, perpauci (ἢν vel
μάν. Huius quidem verbi facile inveniri emendatio po-
tuerat, si attendissent eritici quid et sententia et geni-
tivi τῶν παρεόντων postularent, qui nullo modo cum
sequentibus verbis iungi possunt: difheilis autem correctio
est verbi prorsus inepti ἐξεχάϑαιρον » mirumque est,
fuisse, qui non hoc verbum, sed ἑστία corruptum puta-
rent, idque vel in ἐχρία mutarent, quasi purgandis tabu-
latis in altum propelleretur navis, vel οὖρον ponendum
censerent, quasi Argo, ut Graecorum celassis ad Troiam,
multos annos in arenam subdueta mansisset. At illa pau-
cas horas steterat in ancoris. [ἃ et res ipsa flagitat, et
narrant Apollonius atque Orpheus, quorum alter I. 1276.
510 ER
ἡ δ᾽ εἴςβαιγνον ἄφαρ λελιημέγοι" ὕψι δὲ νηὸς
εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεχρούσαντο χάλωας"
κυρτώϑη δ᾽ ἀνέμῳ λίνα μιεσσόϑι"
Orpheus autem v. 653.
94 SCHOLAE
χραιπνὸς δ᾽ ἐξ οὔρεος ἔπγεεν οὖρος;
Be 2 27 > > -Ὁ-ὋὟῃ 3 Φ 3 >
ἔν δ᾽ ἔπεο᾽ ἀργενναῖς ὀϑόναις" Tipvs δ᾽ ἐγε-
γώνγει
\ >» (4 κ Be ,ὔ !
γηὸς ἔσω negaav, ϑινὸς δ᾽ ἐκ πείσματα λύειν.
1067Seribendum videtur:
ναῦς γέμεν ἄρμεν᾽ ἔχοισα μετάρσια τῶν παρ-
εὄντωγ᾽
ἱστία δ᾽ ἠΐϑεοι μεσονύχτιον ἐξεπάειρον
Ἡρακλῆα μέγοντες.
Et γέμεν quidem quin verum sit dubitari non potest.
Dubium vero &Serrdsıgov, quocum comparari potest hoc
Apollonii II. 1229.
ἱστία δ᾽ ἤειραν" τὰ δ᾽ ὑπὸ διπῆς ἀνέμοιο
/
TEIVETO.
Navis, inquit, Omni apparatu instructa plena erat
tıs qui aderant: absentem autem Herculem quum
usque ad mediam noctem ewspectassent, vela de-
derunt.
V. 74. Scholiastes ἠρώησεν interpretatur χατέλι--
πεν. Verbum illud non recte explicasse puto Buttman-
num in Lexilogo vol.1. p. 69. 5644. quod non ex ö£eıv,
sed ex ῥώεσθϑαι deductum vel cum eo cognatum vide-
tur. Inest in eo verbo pellendi notio, respondetque Ger-
manicis prellen et prallen. Inde accusativo iunctum
significat repellere, ut Diad. XII. 57.
τῷ χε χαὶ ἐσσύμεγνόν περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν.
Eoque modo etiam a Callimacho Theseus in pugna cum
tauro Marathonio dietus est
ϑηρὸς ἐρωήσας ὀλοὸν χέρας.
Ηϊπο repudiare: unde de relinguendo dietum est in illo
Theoeriti XXIV. 99.
φᾷ, χαὶ ἐρωήσας ἐλεφάντινον ᾧχετο δίφρον.
ΧΙΝ.
In hoc Idyllio, quo μίμους ἀνδρείους Sophronis
THEOCRITEAE, 95
imitatus est Theocritus, arcessitum ab Aeschine venire
Thyonichum viderunt quidem interpretes, sed non reperio
adnotatum, patere id statim ex primis verbis:
Er , [4
zeigev πολλὰ τὸν ἄνδρα Θυώγιχον.
Nam quum τὸν ἄνδρα additum sit, est id eccum quem
exspectabam Thyonichum. HKodem in versu etsi nee
vulsatum ἀλλά τοι αὐτῷ, nec quod duo codd. habent
ἀλλὰ τὺ αὐτός, nec quod Reiskium sequuti quidam edi-
derunt, ἀλλά τυ αὐτὸν falsum est, tamen, quoniam in
optimis fere libris seriptum est τοῦ αὐτά, in uno autem
τοιαῦτα, vera videtur altera Reiskii coniectura, ἀλλὰ
τοιαῦτα Aloyive.
V. 12. Qui hie ἱπποδιώχτας dieitur, eum haec
exquisitior appellatio non ἡγίοχον, ut Hesychius interpre-
tatur, i. e. aurigam, sed χέλητα esse prodit, qui arte
sua ostentanda quaestum faciat: quod genus speetaculi
iam Homeri aevo cognitum fuisse ex Hiad. XV. 679.
5604. constat.
; V, 17. ‚Interpungendum, βολβός τις, χοχλίας ἐξῃ-
ρέϑη. Τὶς dieit, ut aliquammultos significet. De cochleis
Athenaeus II. ce. 63. apud quem ὁ. 64. Alexis, ut
Theoeritus, βολβούς, χοχλίας, coniunxit.
V. 22. Legitur vulgo:
οὐ φϑεγξῇ; Aüzov εἶδες, ἔπαιξέ τις, ὡς σοφὸς
εἶπεν
χἤφϑα: εὐμαρέως χεν An αὐτᾶς χαὶ λύχνον
[4
ἅψαις.
Plerique codd. χἤφατ᾽. Seribendum:
οὐ φϑεγξῇ; Alzov εἶδες, ἔπαιξέ τις. ὡς σοφός,
εἶπε»
κὴηφᾶπτ᾽"
i. ὃ, za ἐφῆπτο. Vnus convivarım dicere putandus
est οὐ φϑεγξῇ; Tum alius, Aözov εἶδες. Mlud, 51068
σοφός, Cyniscae dietum esse, et de hac aceipiendum esse
εἶπεν, recte iudicasse arbitror Graefium. Sic fert animi
humani natura, ut, qui arcana sua a dicacibus prodi vi-
96 SCHOLAE
dent, quasi refutaturi acu scilicet eos rem tetigisse di-
cant. (Quae sequuntur omnia Aeschinem nunc, non in
compotatione illa, dicere, non commemorarem, nisi vide-
rem fuisse qui secus statuerent. At et ineptissime 1116
istud &vre Alzos, AVzos ἐντί, et reliqua praesentibus
convivis dixisset, et tota oratio ostendit eum ira inter
narrandum eflfervescente Thyonicho nominare istum riva-
lem suum. Nec χλύμεγον ἔρωτα dieit, cuius notitia
iam ad multos pervenerit, sed praeclarum ironice, quod
pulcellum et mollem adolescentulum sibi praeferat Cy-
nisca.
V. 31. Vehementer errant, qui χαχαὶ φρένες iNi-
tium esse Thessalicae cantilenae putant. Nihil ista ver-
ba neque ad Lycum neque ad Oyniscam. Quod Ac-
schines dieit:
χὠ “αρισσαῖος τὸν ἐμὸν Alzov δεν in ἂρ-
χᾶς
Θεσσαλιχόν τι μέλισμα,
non est de vero eantu intelligendum, sed «dem est re-
petere aliquid. Cantilenam enim non Graeci solum, sed
aliae quoque gentes iterationem eiusdem rei vocant: nee
Θεσσαλιχὸν udlıoue aliud est quam Scomma, quale ab
homine Thessalo proferri non sit mirandum. Kazaı φρέ-
ves Larissaeus ille appellatur, homo plenus malitiae,
plane ut Amor ἀρ Moschum 1. 8. Quae sequuntur,
ἁ de Kvvioza
7 Ir 7 9. : [4 a \ Ν
ἔχλαεν ἐξαπίνας ϑαλερώτερον ἢ παρὰ ματρὶ
> I (4
παρϑένος ἑξαέτις κόλπων ἐπιϑυμήσασα,
expressa illa ad Homeri exemplum Iliad. XVI. 7. seggq.
in jis fuit quum &zAc ego scribendum putabam, quod
memoravit Kiesslingius, et probavit in gramm. Gr. vol.
I. p. 169. Buttmannus. Et ἔχλα᾽ in uno saltem co-
dice Florentino legitur. Sed numeros si spectamus, ni-
mis durum videtur ἔχλαι ita positum ut prima syllaba
sub ietu sit, producaturque ea quae sequitur. (uare
quum ἔχλαεν non possit pro aoristo haberi, imperfectum
THEOCRITEAE. 97
sit oportet media correpta. Nisi vitiata est scriptura.
Homerus certe dixisset χλαῖεν ἄρ᾽.
V. 51. Seribendum ex optimis codieibus:
γῦν δὲ πόϑεν; μῦς, φαντὶ, Ovwvıye, γεύμεθϑα
πίσσας.
Υ, 56. Nihil vitii est in articulo ad στρατιώτας
adiecto, si hi versus ita interpunguntur:
πλευσοῦμαι χἠγὼν διαπόντιος, οὔτε χάχιστος
οὔτε πρᾶτος ἴσως, ὁμαλὸς δέτις, ὃ στρατιώτας.
Sie enim hoc dieit: zavigabo ego quoque, hicce ἑαηὶ
miles factus, nec pessimus nec primus fortasse, sed
tamen aliquis quales plerique.
XV.
V. 4. Non ceredo invictam suam animam praedi-
care Gorgonem, quum dieit ὦ τᾶς ἀδαμάτω ψυχᾶς,
quam valde miram exelamationem qui illustrari putarunt
illo Luciani in encomio Demosthenis c. 50. vol. ΠῚ,
p- 527. βαβαὶ τῆς ἀηττήτου ψυχῆς καὶ μακαρίας,
eodem modo verba tantum, non vim et sententiam verbo-
rum speetarunt, ut qui cum don δρίφον (sic Syracusani
teste Etym. M. p. 287, 50.) αὐτᾷ v. 2. compararunt
quod Arete Vlixi dieit Odyss. VIII. 443.
αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, ϑοῶς δ᾽ ἔπι δεσμὸν ἴηλον.1069
Casaubonus Aeschyli in Oedipi filios dietum adhibuit, ἰὼ
καχῶν droduoves, quod scholiastes interpretetur ἀδά-
μαστοι, ἀχαταπόνητοι, ὑπὸ τῶν χαχῶν μὴ γιχηϑέν--
τες, ἢ ος πολλὰ χαχὰ οὐκ ἐδάμασαν. At illi sic
vocantur, quod insatiabiles malis fuerunt. Verissimam
ego quidem H. Stephani conieeturam esse indico, ὦ τᾶς
ἀλεμάτω ψυχᾶς, quibus verbis Gorgo vanam, miseram,
et vix superstitem animam suam conqueritur. Vehemen-
ter erravit Casaubonus, qui Kustathium hoc vocabulum
in 115. dietionibus numerare seripsit, quas proprias sibi
haberet Oppianus, neque illum ita erraturum fuisse, si
Theocritus, aliquanto antiquior poeta, illo verbo esset
usus. Nee dixit illud Eustathius, sed simplieiter ex Op-
Herm. Or. V.
98 SCHOLAE
piano, quem multum leetitaverat, eam vocem aflert p. 437,
2. et usurparunt eam aequales Mhoonriie Apollonius Πα
dius, Sotades, Gallimachus; hie quidem etiam Doricum
ἀλεμάτως in h. Ger. 91. ubi videndus Spanhemius,
Var Dupliei mendo affeeta verba τὸ δ᾽ ἑχαστο-
τέρω Ew ἀποιχεῖς infeliciter Valckenarius sie seribenda
censuit, τὸ δ᾽ ἑχαστέρω ἄμμιν ἀποιχεῖς. Non male
illa scriberentur hoc modo, τὺ δ᾽ ἑχαστατέρω μεὺ ἄποι-
χεῖς. Nam etiam ex superlativis comparativa fiunt, quale
vocabulum hic aptissimum est, significans auımis longule.
Exempla huius generis contulit Lobeckinus ad Phryn.
p- 93. 135. ‚eg. Sed quum optimus codex Mediola-
nensis ἑκαστέρω pracbeat, nescio an seripserit Theocri-
tus, τὺ δ᾽ ἐμεῦ dp ἑκαστέρω οἰχεῖς.
V. 11. Haec sic scripta eircumferuntur:
T. μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα, φίλα, 4ίνωνα τοι-
αὗτα
τῶ μιχχῶ παρεόντος᾽ ὅρη» γύναι, ὡς ποϑοργ
τυ
Il. ϑάρσει, Ζωπυρίων, γλυχερὸν τέχος" οὗ λέγω
ἀπφύν.
T. αἰσϑάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν" χα-
λὸς ἀπφύς.
At iracundior est Praxinoa, quam ut nunc, dum in ma-
riti mores invehitur, blande alloquatur puerum: immo
eum ne curat quidem. Tum autem ineptum est Gorgo-
nem dicere αἰσϑάνεται τὸ βρέφος; „quae inodo idem si-
snificaverat his verbis ὕρη, γύγαι, ὡς ποϑορῇ τυ. Ve-
ram rationem monstrat ille optimus codex Mediolanensis,
in quo non λέγω, sed λέγει est:
T. un λέγε τὸν τεὸν ἄνδρας φίλα, 4ίνωνα τοι-
αὗτα
τῶ μιχχῶ παρεόντος" 00N, γύναι, ὡς ποϑορῇ τυ.
ϑάρσει, Ζωπυρίων, γλυχερὸν τέχος" οὐ λέγει
ἀπφύν.
II. αἰσϑάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότγιαν.
I. χαλὸς ἀπφύς.
THEOCRITEAE. 99
IT. ἀπφὺς μὰν τῆνος πρώαν (λέγομες τὰ πρώαν
; ᾿ FR vv
πάντα) virgov χαὶ φῦχος,
et quae sequuntur. Ta πρώαν et codiees praebent, et
poseit sententia.
V. 19. Spohnius, qui qua solebat ineredibili diligen-
tia de hoc quoque loco quaestionem instituit, in eo ta-
men falli se passus est, quod πόχως de pellibus intelle-
xit. Non lanam cum ipsis coriis, sed detonsam emit
Dioclides. Πόχος proprie est tantum lanae quantum unal070
ovis praebet. Hliad. XII, 451.
ὡς δ᾽ ὅτε ποιιιὴν ῥεῖα φέρει πόχον ἄρσενος
οἷός.
Conf. Theoer. V. 98. Hesychius: πόχος, τὸ ἔριον προ-
βάτου. Hinc certa copia lanae, fortasse ad hunc mo-
dulum ponderatae, πόκος dieta videtur: ita, nisi faller,
Cratinus apud Pollucem VI. 28. ἐρίων πιναρῶν πό-
κὸν dixit.
γι, 21. Qui τἀμπέχονον hie interiorem vestem esse
docuerunt, ex v. 34—39. discere potuerant, ita Praxi-
noam interiorem vestem superinduere exteriori.
Υ, 22. Hic lesitur:
Päuss τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω
ϑασόμεγαι τὸν "ἄδωγιν.
Quasnam dieit Gorgo? Si se solam, non apte in hoc fa-
miliari sermone utitur plurali. Si se et ancillam Euty-
chidem, non loquitur ut decet heram. Sin se et Pra-
xinoam, dicere debebat Pouess: idque legitur quidem in
quattuor codieibus, sed, ut videtur, ex correctione ali-
euius grammatici, quum in sequente versu etiam ϑασοῦ--
uev, ϑασοῦμες, ϑασοῦμαι sceriptum inveniatur. Hinc
veri simile est eam non iubere secum ire Proxinoam,
sed satis habere dicere quo ipsa eat: non dubitat enim
quin amica ultro sit secum ıtura. Quare scribendum videtur:
βᾶμ᾽ ἐς τῶ βασιλῆος, ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω"
ϑασεῦμαι τὸν "Ἄδωνιν.
G2
100 SCHOLAE
Quae sequuntur, Meinekius sie edidit:
ἀχούω χρῆμα χαλόν τι
χοσμῆν τὰν βασίλισσαν ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα.
IT. ὧν ἴδες ὧν εἴπαις zev ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ
ἰδόντι.
T. ἕρπειν ὥρα zZ εἴη" ἀέργοις αἰὲν ἑορτά.
Vulgo illa, ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα, Praxinoae tribue-
bantur. Vtrius mulieris sint, dubitarı potest: sed qui se-
quitur versus tam aperte Gorgonis est, ut mirandum sit
potuisse id secus esse videri. Ex quo sequitur, si ea-
dem Gorgo ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα dieit, hoc eam ar-
gumento exeitare ad videndi cupiditatem velle Praxinoam;
sin illa Praxinoae verba sunt, occupationibus suis distra-
etam fateri, se id eredere. Et hoc melius congruit cum
proximo eius dieto. @uare haec sic scribenda videntur:
ἀχούω χρῆμα χαλόν τι
χοσμῆν τὰν βασίλισσαν. II. ἐν ὀλβίω ὄλβια
᾽ὔ
novra.
TI. ὧν ἴδες» ὧν εἶπας χαὶ ἰδοῖσα. τὺ To μὴ
ἰδόντι.
-, cr 2 γ) >27 “ἃ c Pa
ἕρπειν ὥρα z εἴη. II. ἀέργοις αἱὲν ἑορτά.
Sieuti τόσον — τόσον pro ὅσον --- τόσον et similia
Jdieunt poetae Dorici, sie etiam ὅσον — ὅσον pro ὅσον
— τόσον, ut IV. 39.
ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι, 0000v ἀπέσβας.
Hac familiari loeutione Gorgo hie dieit, guae vidisti,
ea poluisti narrare etiam ei qui non vidit. Neque
enim opus ut codieum scriptura εἶπας χαὶ in εἴπαις zer
mutetur. Proverbii colorem habet indicativus praeteriti.
Ἴδες prima brevi dietum diserte hoc versu testatur Gre-
gorius Cor. de dial. Dor. $. 134. Praxinoa quum re-
spondet &£oyoıs αἰὲν Eoord, in cwius proverbii explica-
tione haesitatum est, hoc significat, non se ita vacuam
esse ut Gorgonem, sed valde occupatam rei dome-
sticae et pueri cura,
V. 27. Hie locus tam varııs iisque partim nimis
THEOCRITEAE. 101
argutis partim valde invenustis explicationibus vexatus
est, ut qui singula exeutere velit vix finem disputandi1071
sit inventurus. Est autem diflieultas in duabus rebus,
in eo quod incertum est quid v&@ue significet, et in seri-
ptura illorum verborum, quae in vulgaribus libris sie le-
guntur, & δ᾽ ὡς νᾶμα φέρει. Atque illud γᾶμα qui-
dem facit, ut duae prorsus inter se diversae viae iniri
possint. Valckenario aliisque aquam eo vocabulo signi-
ficari placet, quia stamen etiam a Doriensibus non väue,
sed vjue vocetur, ut a Theocrito XXIV. 74, Sed
illo tamen loco editio Iuntina γᾶμα habet. Sumamus
nunc veram esse Valckenarii sententiam: tum ego quidem
non cerediderim «ige τὸ γᾶμα signilicare affer aquam,
sed, quod artieulus et quae sequuntur verba postulant,
aufer istam aquam. lam quaeritur hoc quomodo in-
telligi debeat. Nisi argutarı volumus, duae tantum viae
patent: nam aquam quum dicit, pollubrum cum aqua,
qua ad lavandum usa erat, intelligere eam oportet: id
igitur pollubrum auferri effundique aquam vult, tum au-
tem aut rursus apponi iubet, pura scilicet cum aqua, aut
inerepat ancillam, quod pollubrum non in angulo aliquo,
sed in medio eubieulo posuerit, ut solent, qui acerbius
vetant, monere ut quis iterum faciat, nempe non impune
facturus. Cum utravis interpretatione conveniunt illa,
κινεῦ δή, φέρε ϑᾶσσον ὕδωρ. Non apparet autem
quo spectet πρότερον in his, ὕδατος πρότερον dei.
Minus etiam aptum videtur hoc, αἱ γαλέαι μαλαχῶς
χρήσδοντι χαϑεῦδεν, quod sie in ancillam diei putan-
dum est. Maximam vero diffieultatem habent illa, & δ᾽
ὡς νᾶμα φέρει, in quibus male Valckenarius ὅδ᾽, Recte
quidem exprobrari potuit ancillae quod aquam trepida manu
incautius ferret et aliquid profunderet, si haec genuina
scriptura esset. At videtur ea a correctore profecta esse,
qui non intelligeret quod in libris inveniebat. Nam in
septem codd. lesitur ὥδ᾽ ἐς νᾶμα φέρει; in tribus vel
quattuor ἅδ᾽ εἰς γᾶμα φέρει; in aliis tribus did” ἐς
γᾶμα φέρει, ex quibus glossa affertur haec: συνγίζησις.
ἴδε εἰς ποῖον ἀγγεῖον. Integrior haec adnotatio apud
102 SCHOLAE
Valckenarium p. 331. s. seripta lesitur: de εἰς ποῖον
ἀγγεῖον βάλλουσα φέρει τὸ ὕδωρ ἐμοί. Seripserat
interpres ille, nisi Tallor, εἰς ποιὸν ἀγγεῖον. Legehat
enim, ut videtur, & ἴδ᾽ ἐς νᾶμα φέρει, et νᾶμα puta-
bat pro pollahre dietum esse. Porro ex uno codice ad-
notatum ἄδδὲες, quam vocem Gregorius Cor. de dial.
Dor. $. 134. sine dubio ex hoc versu afferens, δαψι-
λὲς interpretatur. Denique codex unus ex Laurentianis
isque optimus &@ δ᾽ ἐς ὕδωρ φέρει, vel, ut Gaisfordius
refert, ades ὕδωρ; Vaticanorum autem unus sic: dd”
εἰς, ἅδδ᾽ ἐς. νάμα φερη. MYuae etsi corrupta sunt, ta-
men antiquae et genuinae sceripturae vestigia continere
oportet, ut et & δ᾽ ὡς et ἀδδὲς νᾶμα comatus esse
putandi sint emendantium, quorum ΠῚ &g, ΠῚ ab se
ipsis inventum vocabulum ἀὐδδὲς posuerint, utrique γᾶμα
aquam esse credentes.
At neque ex his verbis quidquam, quod cum illa
loci interpretatione bene congruat, erui potest, nec cae-
tera satis recte procedunt. Primum enim nimia est ılla
aquae commemoratio; deinde ignavia ancillae cur singu-
lari illo αἱ γαλέαι μαλαχῶς χρήσδοντι χαϑεῦδεν ca-
stigetur non apparet; porro vix aptum χιγεῦ dj, nisi
1072alıud quid agens cunctatur ancilla; tum quorsum ὕδα-
τος πρότερον δεῖ, 51 nihil wisı id ipsum, aqua ut affer-
retur, imperatum erat? Denique etiam ὅμως non pot-
est commode explicari. Haec omnia eo ducunt, ut pro-
banda videatur eorum sententia, qui γᾶμα pro νῆμα di-
etum putantes, Praxinoam stamina et fila, quibus ad nendum
vel texendum usa erat, suum in locum reponi iubere censent.
Satius est enim proprie dietum eredere v&ue, quam, ut
quibusdam placet, vestem aut mantele intelligi, quorum
nentrum veri simile aut credibile est. Mulier imperiosa,
comitatura Gorgonem, quae mediis eius negotiis dome-
sticis supervenerat, reponi priusquam exeat iubet quae negli-
genter in sella vel scabello iacent. Igitur imperat an-
eillae, ut stamina ista suum in locum referat ‚ simulque
minatur, si iterum sic in medio proiecta videat. Sic haec
intelligenda esse vidit iam 1, H. Vossius. Tum acerbe
THEOCRITEAE. 103
addit illa, αἱ γαλέαι μαλαχῶς χρήσδοντι χαϑεῦδεν,
scilicet ut mustelae, sive feles potius, de quo signilicatu
dixit Perizonius ad Aelian. V. H. XIV. 4. molliter eu-
bent. Dum autem colligit fila ancilla, idque lentius fa-
cere videtur, aquam poseit: unde iam recte et illud χι-
γεῦ δὴ dieit, et non exspectans donec composita sint
fila, prius sibi quam hoc agatur aquam aflerri volens ad-
iicit, φέρε ϑᾶσσον ὕδωρ ὕδατος πρότερον δεῖ. Jam
vero etiam quid iis quae sequuntur faciendum sit inve-
niri potest. Nam & δὲ cum verbo tertiae personae con-
iunetum dubitare non sinit quin rixosa mulier indignetur,
quod aliquid sinistre aut importune agat ancilla. Id quid
sit, unius litterae mutatione invenietur. Consternata enim
puella herae imperiis, quoniam lavare eam manus_ velle
videt, ne novam convicis materiam praebeat, ultro ofli-
ciosa prius saponem quam aquam aflert. Sie igitur hic
versus scribendus videtur:
a
\ - Ὁ
ἃ δὲ σμᾶμα φέρει. δὸς ὅμως" μὴ πουλὺ δ᾽,
ἄπληστε,
5» c
ἔγχει ὕδωρ.
Indignabunda mulier, Agec vero, inquit, saponem af-
fert: sed tamen usura eo addit da tamen: quumque
deinde tremens ancilla largius affundit aquam, rursus eam
inerepat. Ad commendandam illam emendationem non
opus est ut aliud afleram quam haec Athenaei IX. c. 77.
ἐχρῶντο δὲ εἰς τὰς χεῖρας ἀποπλύνοντες αὐτὰς zul
,ὔ
σμήματι, ἀποῤῥύψεως χάριν, ὡς παρίστησιν ᾿άντιφά-
vns ἐν Κωρύλῳ᾽
> c > > m , + , ’
ἐν ὅσῳ δ᾽ ἀχροῶμαί σου χέλευσὸν μοί τινα
’΄, > / / Le DE
φέρειν ἀπονίψασϑαι. 4ότω τις δεῦρ᾽ ὕδωρ
χαὶ σμῆμα.
V. 46. Interpunguntur haec sie:
πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται χαλὰ ἔργα.
ἐξ ὦ ἐν ἀϑαγάτοις ὃ τεχών, οὐδεὶς χακοεργὸς
δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων «Ἵἰγυπτιστί.
Ita si loquutus est Theocritus, non potuit non vituperare
104 SCHOLAE
videri Ptolemaeum Lagi f. Quare sic eum haec accipi
voluisse erediderim :
πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται χαλὰ ἔργα;
& ὡ ἐν ἀϑανάτοις ὃ τεχών.
1073 . 50. Quod de Aegyptiis dietum est,
ἀλλάλοις ὁμαλοί, χαχὰ παίγνια; πάντες ἐρειοί,
multam hariolandi materiam praebuit. Sed temere in-
venta non opus est refutar. De sola dieam Spohnü
coniectura, cui aliquid tamen praesidii allatum est. Is
πάντ᾽ ἐρίϑυνοι legendum putabat, quod glossae in cod.
Paris. repertae essent μεγαλοπρεπεῖς» ἔνδοξοι, in Etym.
Gud. autem p. 207, 51. legeretur: ἐρίϑυνος, ὁ Evdo-
ξος. ἐρικυδέας, παρὰ τὸ ϑύνω τὸ ὁρμῶ. At ea falsa
ratiocinatio est. Nam ut ἐρίϑυνος seripserit grammati-
cus ille, et adiecerit παρὰ τὸ ϑύνω τὸ ὁρμῶ, certo
non pertinet ad hanc vocem explicatio quae addita est ö
ἔνδοξος. Id monstrat Etym. M. p. 373, 52. in quo
seriptum: ἐριχυδέα, μέγα ἔνδοξον. παρὰ τὸ κῦδος,
ἐριχυδής, ἐρικυδέος. Ad Theocritum alıam interpreta-
tionem memoravit Valckenarius: συμφωγοῦντες ἐν τῷ
παίζειν " sed eam κι seripsit, iunxisse videtur ἀλλάλοις
ὁμαλοὶ χαχὰ παίγνια. AYuum multi codices in lüsque
optimi ἐριοὶ habeant, facillima et ad sententiam aptissi-
ma corrigendi ratio haec esse videtur:
9 / c ’ \ ’ 7 2)
ἀλλάλοις ὁμαλοί, χακὰ παίγνια πάντες ἔριϑοι,
omnes ad vafre ludificandum mercenarü admi-
nıstri.
V. 51. Ἵππους πολεμιστὰς non esse quibus rex
in bello uteretur docere potuerat Photius, cuius haec
verba sunt: πολεμιστὴς ἵππος» 00% ὡς ἄν τις oindein,
ὃ εἰς τοὺς πολέμους ἐπιτήδειος, ἀλλ ὃ ἐν τοῖς ἀγῶ-
σι σχῆμα φέρων ὡς εἷς πόλεμον εὐτρεπισμένος" ἦν
γὰρ τοιοῦτον ἀγώνισμα. Sunt ergo quos Germanice
dicimus Paradepferde.
V. 59. Mirum in modum falsus est Spohnius,
quum 6005 ὄχλος in his verbis, σπεύδωμες" ὅσος ὄχλος
THEOCRITEAE. 105
ἄμμιν ἐπιῤῥεῖ, Sine metri vitio produeta altera syllaba
diei putabat. Admitti productio talis potest in longiori-
bus vocabulis, maximeque in nominibus proprüs, quod ea
aliter aptari versui non possunt: ut Ἰδάλιον ἐφίλασας
v. 100. et, quod tamen non seripsit Theocritus, v. 90.
πασάμεγος ἐπίτασσε: mon in verbis brevioribus, nisi
in exclamatione cnm pausa in recitando coniuneta, ut
123.
ὦ ἔβενος, ὦ χρυσός,
et I. 115.
ὦ λύχοι, ὦ ϑῶες, ὦ AV ὥρεα φωλάδες ἄρκτοι.
Minime omnium autem ἐμὶν et reiv vel τὴν illuc refe-
renda erant, quae natura longam habent ı vocalem. Hoc
quidem de quo quaerimus loco metrum salvum praestat
seriptura ed. Flor. ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιῤῥεῖ: sed ea
languida est, nec confirmatur a codieibus. @Quin etiam
scholiastes ad 1, 42. seribit: χατὰ ταὐτά ἐστιν ἐλλι-
eg χαὶ τὸ ὅσος ὄχλος ἄμμιν ἐπιῤδεῖ. τὸ γὰρ ἐντελές,
βαβαῖ τοῦ ὄχλου, 0005 ἡμῖν ἐμπίπτει. Facillima ra-1074
tio emendandi haec est, ut particula inseratur. Non pu-
taverim tamen Theoeritum scripsisse σπεύδωμες, 0008
y ὄχλος ἄμμιν ἐπιῤδεῖ, quod haec partieula aliquid
languidi infert, sed magis probem σπεύδωμιες" ὅσος δ᾽
ὄχλος ἄμιμιν ἐπιῤδεῖ.
V. 60. Multorum codicum indicio aliquanto venu-
stins quam in vulgata seripserat Theocritus:
ΙΓ. ἐξ αὐλᾶς, ὦ μᾶτερ; IP. ἐγὼν, τέκνον.
ARE I. εἶτα παρενϑῆν
εὐμαρές.
V. 67. Sceribendum erat, etiam si non praebuissent
libri, μή τι πλαναϑῆς.
V. 71. Quod Shoknice ἘΦ homini, de quo hie
loquitur Praxinoa, ἄγϑρωπε diei, ut alibi ἄνερ» non
est accurate dietum. Asperius est ἄνθρωπε; minus
aspera, sed tamen non lenissima appellatio ὥνθρωπε;
tranquilla et blanda ἄνερ.
106 SCHOLAE
V. 77. Mira atque incredibilia planeque rei de qua
sermo est repugnantia excogitarunt viri docti, ut hoc pro-
verbium explicarent, ἔνδον πᾶσαι, ὃ τὰν νυὸν ein
ἀποχλάξας. Proverbia saepe ab aliquo facto originem
habent cuius memoria periit, nec quidguam remansit nisi
ut sciatur qua occasione üs πῇ liceat. Et hoc quidem
proverbium, quo hie utitur Praxinoa, tum diei, quum
omnibus intromissis claudi fores possunt, res ipsa mon-
strat. @Quod nisi quis ostendat, morem hunc quemdam
fuisse in nuptiis, ut ingressis in domum vel conclave
caeteris mulieribus postrema esset sponsa, quae ubi in-
troisset, fores elauderentur, satius erit fateri nescire nos
quo ex singulari facto ortum sit illud proverbium.
V. 79. Non aptum esse ϑεῶν περογνάματα φα-
σεῖς senserunt interpretes. Non multum adıuvamur duo-
rum codicum diversitate scripturae, quorum alter περο-
γάματι, alter περγεύματα habe. Sed Homericum il-
lud consideranti Odyss. X. 222,
οἷα ϑεάων
λεπτά TE χαὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται;
quod imitatum esse T'heocritum illa produnt, τὰ ποιχίλα
πρᾶτον ἄϑρησον, λεπτὰ χαὶ ὡς χαρίεντα , veri simile
eredo videbitur, eum vocabulo non alibi quod sciam usur-
pato, sed recte a χεργὴς vel χεργνήτης 9 propria verbi
significatione, deducto scripsisse, ϑεῶν χεργάματα φα-
σεῖς. Nisi forte ipse composuit χερογάματα-
V. 90. In Etym. M. p. 681, 54. et in Gudiano
p- 490, 14. legitur πασάμεγος ποτίτασσε. I’vgazo-
olcıs Zrurcoosıs. Convenientius videtur iterari idem
verbum. Et quidni ποτίτασσε genuinum eredamus, quo
productio brevis syllabae ante vocalem, de qua dietum
ad v. 59. evitatur. Erit igitur et ποτίτασσε et ποτι-
τάσσεις seribendum.
1075 ὙΥ. 94. Valde laborarunt viri docti, ut horum ver-
suum sententiam expedirent. Plana sunt omnia, si sic
interpunguntur:
μὴ φυίη, Μελιτῶδες, ὃς ἁμῶν χαρτερὸς εἴη
πλὰν ἑνός. οὐκ ἀλέγω. μή μοι κενεὰν ἀπομάξῃς.
THEOCRITEAE. 107
Ne alloquio quidem dignandum esse hominem istum cen-
sens Praxinoa Gorgoni haee dieit: absit ut quwisquam
nobis imperet praeter unum: vegem seilicet: zrhrl
euro: noli mihl inanem modium detergere. Pro-
verbium de 115. intelligendum, qui faciunt quod vanım et
sine utilitate est.
V. 101. Non ausim contra omnes libros αἰπεινόν
© Ἔρυχα seribere, etsi et Stephanus diserte urbem quo-
que Erycem masculino genere diei ait, et exempla mon-
strant, quae qui cognoscere volet inveniet apud Cluve-
rium. Mutare talia licet poetis, praesertim si distinguen-
dae caussa a monte urbis sic loquutum putamus Theo-
critum.
V. 105. Quum et φέρειν et φορεῖν hie diei po-
tuerit, nihil caussae erat cur lihrorum et Gregorii Cor.
seriptura φοροῖσαι potius in φέροισαι quam in φορεῦ-
σαι mutaretur.
V. 112. Errabat Spohnius quum co μέν οἱ da-
etylum esse putabat. Nec qui in eadem opinione est Ia-
cobsius ad Anthol. Pal. p. 135. et 904. cogitasse vide-
tur, singulis quae ex epieis talis ante οἵ correptionis ex-
empla proferuntur, singula millia opponi posse pronomi-
nis quasi cum consonante pronunciati, ut non videatur
dubitandum esse, quin ab epicis, iambographis, Iyrieis pror-
sus abiudicanda, solisque relinguenda sit Atticis ἰδέα cor-
reptio. Ex quo sequitur pro corrupto hunc versum ha-
bendum esse. Et quis ea de re dubitet, quum in prom-
ptu poetae fuerit scribere,
πὰρ μέν οἱ τόσα χεῖται ὅσα δρυὸς ᾿ἄχρα φέ-
ρονταιΐ
Minus enim suave ad numeros est, quod ad Orphica
\ τ ca I
ae : εἰ :
p- 781. conieci, πὰρ μέν οἱ zei)” Bor, elegantiorque
esset versus, si id sceriberetur πὰρ μέν οἱ χέαϑ᾽ ὥρίι.
Est vero illi quoque suspicioni locus, ut propter similia
versuum initia exeidisse aliquid post πὰρ μέν οἱ conii-
ciamus, hoc autem in versu seriptum fuisse πὼρ δέ οἱ
ar m - . . > 76
ὥρια χεῖται. Apud scholiastam scribendum: ziwdaoı
108 SCHOLAE
γὰρ ἐν τοῖς "Adwriors πυροὺς καὶ χριϑὰς σπείρειν
ἔν τισι ποαστρίοις. Ποάστριον Pollux VII. 184. χορ-
τοχοπεῖον interpretatur. Non recte ibi interpretes, nec
Lobeckius ad Phryn. p. 310. Χορτοχοπεῖον proprie est
pratum foeno faciendo. Vide Geopon. IH. 6, 7. Dio-
scorid. II. 176 (177). I. 18 (21).
V. 121. Scite defendit Spohnius ἀεξόμεγοι, sed
ἀεξομένων et ab libris plus firmamenti habet, et ad nu-
meros elegantius est, recteque dietum videtur, si illa quo-
que arbusta in cito crescentibus hortis Adonidis nume-
rantur.
V. 123. Legendum parte adscita Eldicki conie-
eturae:
ὦ ἔβενος, ὦ χρυσός, ὦ ἐκ λευχῶ ἐλέφαντος
αἰετῶ οἰνοχόον Κρονίδᾳ Au παῖδα φέροντος.
Consociationem nominativi et genitivi defendit Kiesslin-
gius Sophoclis exemplo. Patet autem ἐκ λευχῶ ἐλέ-
φαντος οἰνοχόον esse iungenda. Ganymedes ex ebore,
vestis eius ex auro, aquila ex ebeno erat facta.
V. 142. Non video quomodo defendi possit RS in
lihris est,
οὐ Πελοπηϊάδαι τε καὶ ”Agyeos ἄχρα Πελασγοί.
Nam neque Atreus οἱ Thyestes, quos dici Briggsio vi-
1076sum, hie apte afferrentur, praesertim memorato iam Pe-
lopis nepote Agamemnone, et omnmo post Lapithas et
Deucaliones nominandi erant aliqui longe antiquissimi et
nobilissimi.. @uare scribendum videtur,
οὐ Πελοπηϊαδᾶν te zal "Aoysos ἄκρα Πελασγοί.
Pelopeiadas dieit Peloponnesios. Accedit fides ex eo,
quod non dixit οὐδ᾽ "Ἄργεος ἄχρα Πελασγοί » sed po-
suit τὲ zei.
ΧΥΙ.
Hoc carmen, ut ex multis vestigiis colligi potest,
non Dorica, sed communi epicorum dialecto scriptum fuit.
THEOCRITEAE. 109
(Juae eo continentur, vix sinunt dubitare quin poeta,
quum saepius frustra operam dedisset ut ad Hieronem
admitteretur, hoc id carmine consequi studuerit.
V. 4. Languidum est et inutile, quod quidam edi-
derant, ἄμμες δὲ βροτοὶ οἵδε. Nic scribendus hic
versus:
ἄμμες δὲ βροτοί, οἱ δὲ βροτὰ βροτοὶ ἀείδουσιν.
V. 24. Ineptissimum esse quod libri habent, τὸ δὲ
l 3
καί τινι δοῦναι ἀοιδῶν, fuerunt qui intelligerent. Ῥοο-
tarum si hie mentio fieret, non potuit v. 29, dici,
G x In [4 c \ c 4
Μουσάων δὲ μαλιστὰα τίειν ἱεροὺς ὑποφήτας.
Ibi vero quum necessaria sit commemoratio poetarum,
hie ei locus non poterat concedi. Non male igitur Pas-
sovius αὐτῶν coniecit, sed non est recte de amasiis in-
terpretatus: non enim quod paucorum hominum proprium,
sed quod commune omnium esset, hie erat commemoran-
dum. Atqui dire vocati sunt etiam ἑταῖροι, 1. e. qui
dieto audientes essent: de quo vocabulo videndus Bach-
mannus ad Lycophr. 461. Non est tamen veri simile
hoc Thessalico verbo hie usum esse Theocritum, tum
propter ambiguitatem, quoniam amasii signilieatu usurpa-
vit in caeteris locis, ΧΙ. 14. 20. XXI. 63. tum
quod librarüi ii, qui veterem scripturam servarunt, αἵ τέων
posuissent; illi autem, qui Doricam dialeetum intulerunt,
seripsissent &ir@v. Ordine memorandı erant, quibus ali-
quem bene facere deceret: primo sibi ipsi, deinde familia-
ribus, tum genti suae, postremo aliis quibuscumque ho-
minibus. @Quare scribendum puto:
ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχᾷ, τὸ δὲ χαί τινι δοῦναι ἀόζων.
Hi non sunt, ut Hesychius interpretatur, μάγειροι, sed,
ut idem pergit, ὑπηρέται, ϑεράποντες, ἀχόλουϑοι, AU-
etorem nominans Callimachum. Etym. M. p. 116, 41.
ἄοζος, ὁ ὑπηρέτης" καὶ ἀοζήσω, ὑπηρετήσω. (Gram-
maticus in Bekkeri Anecd. p. 413, 31, ἄοζος, διό-
κογος.
V. 30. Seripsisse videtur:
110 SCHOLAE
ὄφρα καὶ εἰν "Aldew χεχρυμμένος ἐσϑλὸς ἀχοί-
σῃς.
V. 68. Legitur vulgo sie:
δίζημαι δ᾽ ᾧ zev ϑνατῶν χεχαρισμένος ἔλϑω
σὺν Μούσαις χαλεπαὶ γὰρ ὅδοὶ τελέϑουσιν dot-
δοῖς
χουράων ἀπάνευϑε Διὸς μέγα βουλεύοντος.
At id ποὸ linguae legibus consentaneum est, nec senten-
tiam videtur aptam praebere. Nam poetae, qui sine Ma-
sis venirent, non essent poetae. (uocirca vereor ne Ccor-
rectionem grammatici in his habeamus, Theocritus autem
scripserit,
δίζημαι δὲ τίνι ϑνατῶν χεχαρισμένος ἔλϑω
σὺν Χάρισιν.
Gratiae enim sunt, quas et in prima parte carminis ma-
xime celebravit, et in fine optat sibi adesse, ad easque
1077refert omnia, ut per eas patrocinium consequatur Hie-
ronis. TZivı praebent codices.
XXL.
Corruptissimum est et valde vel boni codieis vel
docti scholiastae auxilium exspectat carmen vicesimum
primum. In eo statim v. 8. 9. displicent artieuli τοίχῳ
τῷ φυλλίνῳ et τὰ ταῖν χειροῖν ἀϑλήματα, ut 8011-
psisse videatur poeta:
χεχλιμέγοι τοίχῳ πρὸς φυλλίνῳ᾽ ἐγγύϑι δ᾽ αὐ-
τοῖν
wm ’ 105} -»Ἥ I ’
χεῖτο τά T ἐν χειροῖν ἀϑλήματα.
Mox τὰ φυχιόεντά τε λῆδα etsi ingeniose nec sine
veri specie Briggsius τὰ φυχιόεντα δελῆτα scribendum
coniecit, tamen haud scio an abstinendum a coniectando
sit, exspeetandaque ignoti vocabuli explicativ ab aliquo
scholiasta aut grammatico.
V. 13. Lesitur εἵματα; πῖλοι. [ἃ si sic intelligitur,
vestes pileosque iacuisse illo in tugurio, opulenti videri
THEOCRITEAE. 111
deberent hi pauperrimi piscatores, qui certo non alia
quam quibus induti erant vestimenta habebant. @Quare
haee coniungenda, εἵματα πῖλοι. westes eorum ex
pilo erant.
V. 15. Perelegans et nisi fallor vera est Briggsüi
emendatio,
οὐδὸς δ᾽ οὐχὶ ϑύραν εἶχ᾽, οὐ χύγα.
Nam etiam οὐδεὶς pro οὐδέτερος dietum vitu arguit 11-
brorum seripturam. (δὰ sequuntur, sic videntur scri-
benda esse:
πάντα περισσά,
πάντ᾽ ἐδόχει τήνοις ἄγρας. πενία σφὰ ἑταίρα.
Omnia, inquit, omnia ill! posthabebant piscatur.
V. 25. In colloquio istorum hominum (verissime
enim 1, H. Vossius v. 21. αὐδὰν pro odar seribendum
esse monuit) non apparet quid sibi velit Asphalio, quum
dieit un λαϑόμην; Quid est enim quod possit oblitus
esse? Certe non somnium: neque vero auroram, quae
ipsa potius obliviosa erat dicenda. Scribendum videtur:
\ a, > 5} , N -Ὁ-
μὴ λάϑε w; ἢ τι τὸ χρῆμα:
͵
V. 28. Male Stephanus:
ἁ φροντὶς χόπτοισα μαχρὰν τὰν νύχτα ποιεῖ
τιν.
Quem non sequi editores, sed ποιεῖ τοῖ sceribere debe-
bant. Non enim encliticum est ziv, in quo ne Butt-
mannus quidem levitatis culpam effugit in gramm. Gr.
vol. I. p. 295.
V. 32. Corruptissima esse quae hie leguntur aper-
tum est:
οὐ γὰρ νιχαξῇ κατὰ τὸν νόον" οὗτος ἄριστος
ἐστὶν ὀγειροχρίτας, ὃ διδάσχαλος ἐστὲ παρ ᾧ
γοῦς.
(uae hariolati sunt viri docti, tam nec veri similia ne-
que apta sunt, ut operam perditurus sit, ea qui refutare
velit. Μιχαξῇ forma vitiosum est, nec rei convenit.
112 SCHOLAE
N6ov dubitari non potest quin referatur ad ὁ διδάσχα-
λος ἐστὲ παρ ᾧ voög: sed id non potwt χατὰ τὸν
γόον dici, quod haec verba non significant prudenter,
scite, docte. Sententia requiritur talis: non explicabit
hoc somnium qui non valet iudicio: is enim optimus con-
iector, cui iudicium pro magistro adest. Ex his su-
spicio oritur, χατὰ τὸν voov verba esse interpretis, ex-
cidisse autem aut adieetivum, cui adiecerit poeta γόον»,
1078ut γνωϑρὸς γόον, aut vocabulum, in quo illud γόον re-
conditum latebat, ut βραδυχάρδιοςς Itaque ad hune
fere modum haec videntur scripta fuisse:
> \ \ ΕῚ \ [4 © T „
οὐ γὰρ um εἰχάξῃ νωϑρὸς 00V οὗτος ἄριστος
> 4 ’ τε
ἐστὶν ὀγειροχρίτας, ὁ διδάσχαλος ἐστὶ παρ᾿ ᾧ
γοῦς.
V. 36. Recte videtur Boissonadus ex codicum 5011-
ptura eruisse ἀλλ ὄνος ἐν 6auvo. (Y)uae sequuntur ex
Reiskii coniectura sic scribenda puto:
τὸ δὲ λύχνιον ἐν πρυτανείῳ.
φαντὲ γὰρ ἀγρυπνίαν τόδ᾽ ἔχειν.
Hoc vero est, inyuit, ἱμοογηα in Prytaneo. Nam τὸ
hie pronomen demonstrativum, non articulus est.
V. 42. Mirum non receptam esse ab editoribus H.
Stephani emendationem ἐν πέτρᾳ βεβαῶτα.
V. 47. Haec, partim iam ab aliis emendata, sie
seribenda esse res ipsa monstrat:
τὸν χάλαμον δ᾽ ὑπὸ τὼ κινήματος ἀγχύλον &-
\ XV;
To) χέρε τειγόμεγος περικλώμεγος. εὗρον ἀγῶνα,
πῶς γιν ἕλω μέγαν ἰχϑὺν ἀφαυροτέροισι σι-
άροις.
EP ὑπομιμνάσχων τῶ τρώματος No&w ἔνυξα,
χαὶ νύξας ἐχάλαξα, χαὶ οὐ φεύγοντος ἔτεινα.
ἤνυσα δ᾽ ὧν τὸν ἄεθλον" ἀνείλχυσα χρύσεον
ἰχϑύν,
παντῷ τε χρυσῷ πεπυχασμένον.
Ipse incurvatus resistebat trahenti pondere suo pisci.
THEOCRITEAE. 113
V. 58. Hic quoque a grammaticis mutata est vetus
seriptura, quae haec fuit:
\ ” [4
zal τὸν μὲν πίστευσα χαὶ ὄγαγον ἀπειρώταν.
Hunc fidem habui et extraxi in littus. Τὰ dixit
pro πιστεύσας ἤγαγον.
V, 67. Seribendum videtur :
\ x 4 m \ - > /
un τὺ ϑάνῃς λιμῷ za σοῖς χρυσέοισιν OVELDOLS.
ΧΧΎΗ,
Initium huius carminis consideranti non potest quin
primo adspeetu verum videatur quod in editione Iuntina
adnotatum est, λείπει ἡ ἀρχή. Nic enim, ut in libris
haee scripta sunt, non coeptum esse hoc colloquium, quis
dubitet? Sed alia sunt non minus inepta. Muis credat
enim, postquam satis perspexerat puella quid vellet Da-
plais, tum demum hune rogare illa ut sub umbram ar-
borum secum concedat, quo ei aliquid narret; quumque
non vult, petere ut fistula canenti auscultet. Haec qui-
dem initio colloqui, non mediae conlabulationi convenie-
bant. Deinde versus 18. prorsus inepte insertus est,
qui non solum interrumpit et turbat ordinem sententiarum,
sed etiam insignem prodit stoliditatem Daphnidis, qui in
medio sermone eoque tranquillissimo vi amplexari puel-
lam conetur. Accedit quod versus ille etiam orıyouv-
ϑίαν violat. Nam qui alium, cuius ne de origine qui-
dem constat, aperteque ex hoc ipso versu conlietum, ei
praemiserunt, plane id temere inepteque fecerunt. Etiam
secundus carminis versus, scriptus ut nunc legitur, et isto
loco, vitiosus est. Nam primum versum Daphnidis esse
ipsa verba produnt. Ile secundus autem non potest
puellae esse: neque vero Daphnis ita loqui potuit, quem
profecto non osculata est puella. Haec omnia qui repu-
taverit, non deesse carmini initium, sed per errorem li-
brariorum turbatum esse ordinem versuum intelliget. Re-
stituto iusto ordine, levique facta emendatione in versu,1079
qui in libris secundus est, omnia procedent rectissime:
Herm. Or. V, H
114 SCHOLAE
4. Jeüp ὑπὸ τὸς zorivovs, ἵνα σοί τινα μῦϑον
Ὅν. A
ἐνίψω.
΄ . ’ 4“.
K. οὐχ ἐθέλω: χαὶ πρίν μὲ παρήπαφες ἁδέϊ
N;
μυϑῳ.
BE πεῖν \ > Te ET ’
A. δεῦρ᾽ ὑπὸ τὰς πτελέας, ἵν᾽ ἐμιᾶς σύριγγος
’
ἀκούσῃς.
7 x m + , = 3...“ > \ > ?
Δ. τὰν σαυτῶ φρένα τέρψον" ὀΐζυον οὐδὲν ἀρέ-
σζχει.
7ὔ
I. τὰν πινυτὰν Ἑλέναν Πάρις ἥρπασε βωχόλος
ἄλλος.
. I 29 -
RK. μὴ ᾿πιβάλῃς τὰν χεῖρα. - καὶ εἰσέτι χεῖλος
I
ἀμύξω.
- ὔ 7
4. μᾶλλον ἐμὰ δ᾽ “Ελένα τὸν βωχόλον 8000
φιλεῦσα.
r \ - , Ε \ \ ,ὔ 7
K. μὴ κχκαυχῶ, σατυρίσχε᾽ κεγὸν τὸ φίλαμα λέ-
γουσιν.
vi u SW w ’ en/ Du.
I. ἔστι χαὶ ἐν χεγεοῖσι φιλάμασιν ἁδέα TEQ-
wis.
7 \ , \ ’ \ 7 ! \ ΄
. τὸ στόμα μεὺ πλύνω, καὶ ἀποπτύω τὸ φι-
λαμα.
’ - \
A. πλύγεις χείλεα σεῖο; δίδου πάλιν ὄφρα φι-
λάσω.
7 “ἢ 7 Ik? 12
K. χαλόν σοι δαμάλας φιλέειν, οὐχ ἄζυγα χώ-
var.
\ in 4 ͵ 7 € „
A. μὴ χκαυχῶ" τάχα γάρ 08 παρέρχεται ὡς ὄναρ
Pe.
K. ἃ σταφυλὶς σταφίς ἐστι, χαὶ οὐ δόδον αὖον
ὀλεῖται.
Kerns m m 7 .
4. φεῦ, φεῦ, τᾶς Παφίας χόλον ὥζεο καὶ σύγε,
χώρα.
+ ,
K. χαιρέτω ἃ Παφία᾽ μόνον "Ἄρτεμις ἄμμιν
> 7
ἀρήγοι.
A. οὐ φεύγεις τὸν Ἔρωτα, τὸν οὐ φύγε παρ-
ϑένος ἄλλα.
Vbi invitantem sequi non vult puella, vi se eam ad ex-
emplum Paridis rapturum minatur. Minatur illa contra,
se labia eius unguibus laceraturam, si manum inliciat,
atque osculum extorquere velit. Tum ille: potus mea
u
THEOCRITEAE, 115
tu Helena esto ultro pastorem osculans. Sic μᾶλ-
λον dietum etiam v. 27.
ΧΧΎΗΙ.
Initium huius carminis egregie restitut T’heodorus
Bergk, iuvenis optimae spei, qui ne litteram quidem de
veterum codieum scriptura recedens seribendum vidit:
γλαυχᾶς, ὦ φιλέριϑ' ἀλαχάτα, δῶρον ᾿4ϑα-
γάας
γυναιξίν, νόος οἰχωφελίας αἷσιν ἐπάβολος.
Idem intellexit Aeolicos aceusativos v. 10, ἀγδρείοις
πέπλοις, v. 12. μαλακοὶς πόχοις. v. 15. ἀέργοις δό-
wors, Υ. 20. νόσοις Avygais, et v. 21. ΜΜίλλατον ex
Choerobosco in Bekk. Anecd, p- 1398. tum etiam v. 13.
quo Vaticani codicis seriptura ducit, αὐτοεγεὶ reponen-
dum esse. Praeter haec alia quoque vel praeter me-
tri necessitatem vel in dialectum peccata licet animadver-
tere. Prioris generis sunt v. 4. ὕππᾳ et v. 6. ὕππως,
et v. 16. inauditum ὀππάσαι, quae posita sunt ab iis,
qui metri Aeoliei imperitia nesciebant recte se et ὅπᾳ
ot ὅπως et ὁπάσαι habere. In dialecto autem pecca-
tum etiam v. 5. qui sic scribendus:
tvide γὰρ πλόον εὐάνεμον αἰτήμεϑα πὸρ Διός.
V. 24. Lesgitur:
κεῖνο γάρ τις ἐρεῖ τῳ, ποτιδών σ᾽. ἦ μεγάλα
χάρις
δώρῳ ξὺν ὀλίγῳ.
(Juae non adducor ut sic in hoc venustissimo carmine
seripta fuisse credam. @Quid enim? Aliquis hanc colum
adspieiens alicui dieat: quis? cui? et quid dicat? ma-
gnam gratiam habere exiguum donum. Orediderim qui
colum videat, admiraturum fortasse elegantiam esse: sed
donum eam colum cuiuspiam esse unde sciat, nisi id prius
ei dixerit Theugenis? Deinde gratum esse, unde cogno-
scat, nisi hoc quoque Theugenis dieat? Denique non
H2
116 SCHOLAE
1080illum praedicare, quam gratum sit ilud donum, decet,
qui quanti faciendum sit aestimare non possit, sed ipsam
Theugenidem, cui ea colus monumentum est viri amici.
Praeterea illud τίς τῷ eo magis oflensui est, quod ἐρεῖν,
quantum ex Homero conüci posse videtur, digamma ha-
buit. Has ob caussas mihi quidem vix dubitandum vide-
tur, quin scripserit Theocritus:
mw \ 7 \ -2 7 ’ ,
κεῖνο γὰρ Ζερέει τῷ ποτιδοῖσ᾽ , ἢ μεγάλα χάρις
, ξ 7 2 3η "
δώρῳ ξύν γ᾽ ὀλίγῳ.
ΧΧΙΧ,
Non minus elegans alterum est Aecolicum carmen
Theoeriti, quod hodie iam neminem fore puto, qui Al-
caeo adseribat. In hoc quoque ὅππῳ v. 13. metri igno-
rantiae debetur, dialeeti autem ματῆς pro μάτης a μά-
nut. Ned praeter haec alia graviora in eo sunt vitia.”
V. 6. Quid sit ζῇ τὰν σὰν ἰδέαν, non est inven-
tus qui sic explicaverit, ut ea Graeca oratio esse videa-
tur. Id opinor sie sceripserat poeta:
τὸ γὰρ ἅμισυ τᾶς ζοΐας ἔχω
ζατέων σὰν ἰδέαν τὸ δὲ λοιπὸν ἀπώλετο.
V. 19. Quod hic dieit poeta,
2 - m c 7 7 +
ἀνδρῶν τῶν ὑπερανορέων δοχέεις πγέειν,
in eo πγέειν est vivere cum aliquo spiritu, nec dieit
aliund, quam superborum tu virorum aliquis esse videris.
Quod sequitur,
φίλη δ᾽, ἃς χε ζόῃς, τὸν ὕμοιον ἔχειν ἀεί,
vereor ut ante 5 corripuerit vocalem Theocritus: _quare
ex interpretatione hoc natum esse suspicor pro ὡς zev
ἔῃς-
V. 25. Incredibilis est editorum socordia, qui quod
versus eos qui hunc sequuntur primus ex antiquo codice
protulerit Casaubonus, licet illi postea reperti sint in com-
pluribus libris, lacunae signo ἃ praecedentibus separarunt.
Tantum abest enim ut desit quidquam, ut cohaereant illi
THEOCRITEAE, 117
versus cum versu 25. rectissime, modo emendetur qui
aperte vitiosus est v. 26. Id intellexerat Graefius, sed
non felieiter ei cessit emendatio. @uod legitur,
> 4 σ ͵)΄ ἊΣ { /
ὀμνάσϑην ὕτι πέρυσιν σϑα γεώτερος;
in eo quum nee πέρρυσιγ". πρὸ πέρυσσιν. ποὸ πέρυσ᾽
eiusmodi sit, ut aliquid horum probari posse videatur,
non magis autem Doricum πέρυτις, commemoratum illud
a grammaticis in Bekkeri indice Anecdotorum v. @ugı-
zehsuris et αὐϑιν, admitti possit, succurrat fortasse
Hesychius, apud quem invenitur περσιγὸν, ἔφηβον τὸν
ἐξ ἐφήϊϑων, eui formae quodammodo fidem facit Krotia-
nus p. 544. haec habens: περσύας, ὃ περυσιγὸς οἶνος,
οἷον περυσίας τις ὦν. Yuae repetüt Favorinus. Hine
licet coniicere.
ἀλλ ἀπρὶξ ἁπαλῶ στὐματός σὲ πεδέρχομαι
μνάσϑην, ὅττι τε περσινὸς ἦσϑα γεώτερος,
χὥὦώτι γηραλέοι πέλομιες πρὶν ἀποπτύσαι.
Per te tenerum os tuum, inquit, obtestor ut memi-
neris te et superiore anno iuniorem fuisse, et cito
homines senescere. Mvdo$nv Aeolicus infinitivus est,
ut μεϑύσϑην apud Alcaeum. Hlud περσιγὸς licebit et-
iam sic interpretari, ut sit, eo quem ex Hesychio
memoravi signilicatu dietum, qui modo ex ephebis egres-
sus est. Sic etiam Poliux II. 9. περυσινόγν, τὸν ἄρτι
ἔφηβον. Nisi seripsit poeta, ὅττι τὲ περσινῶ 1090
γεώτερος, quod egresso ex ephebis iunior fuisti
nondum egressus.
3 DE
PAVLI EPISTOLAE AD GALATAS
TRIBVS PRIMIS CAPITIBVS
DISSERTATIO*).
SS; in indicenda solemni memoria Io. Avc. Ernestu,
viri quondam inter philologos et magis etiam inter theo-
logos elarissimi, materiam seribendi ex Christianorum li-
bris sacris depromam, non alienum id quidem ab illius
viri recordatione esse intelligo, sed sentio tamen veren-
dum mihi esse ne apud nonnullos in magnae temeritatis
reprehensionem incurram, quod vita usque adhuc in pro-
fanis litteris acta ea audeam attingere, quae nec iuris
mei nec facultatis esse videantur. Verumtamen quum de
tali sim loco dieturus, cuius omnis difficultas in verbo-
rum explicatione consistit, de qua ita inter se dissident
theologi, ut pene desperent inventum iri quod satisfaciat:
aequiore credo animo accipietur, si etiam eorum aliquis
suam proferat sententiam, qui ignari illarum artium, quibus
assidua Novi Testamenti tractatio veteri quadam consuetu-
dine constrietos tenet interpretes, eam simplicitatem ac
libertatem iudieii conservarunt, quam profanorum scripto-
rum lectio gignere solet atque nutrire.e Non est enim
*) Edita est a. 1832.
DE PAVLIEPISTOLAE AD GALATAS etc. 119
mirum, qui sacris seriptis operam dant, tum propter
ipsam auctoritatem horum librorum, tum exempla secutos
Patrum atque ipsorum adeo Apostolorum, summa atque,
ut dicam quod sentio, nimia diligentia in singulis prope
verbis explicandis laborare: quo fieri non potest quin
multa subtilius atque argutius distinguantur ac definiantur,
quam cogitata sunt ab illis qui istis verbis sunt usi. Prae-
terea quum intelleetum sit, linguae rationes ex profanis
Graeeorum seriptis non minus quam ex Hebraeorum di-
eendi consuetudine esse cognoscendas, adhiberi quidem
illi Graeei seriptores eoepti sunt ad explanationem Novi
Testamenti, sed ita ut verba magis et formulae loquendi
undique colligerentur, quam sensus ille multo usu partus
consuleretur, cuius est etiam sine similiter dietorum com-
paratione quid possit diei perspicere: qui sensus si ab-
est, phraseologiam vel laboriosissimam plus nocere quam
prodesse, in profanis quoque seriptoribus cognitum est
quorumdam etiam clarorum nominum exemplis. Graece
guum seripti sint libri sacri, illud per se patet, linguam4
verbis verborumgue coniunctionibus Graecam esse debere:
neque hac in re quidquam diflicultatis est, sed in eo,
quod sententiarum conformationes et connexiones, ut ad
Hebraeorum linguae exemplum compositae, saepenumero
a Graecorum consuetudine diserepant. Accedit dicendi
genus, ut hominum litteris non eruditorum nee tusta dis-
eiplina formatorum, econfusum, inconeinnum, male ordina-
tum; tum vocabulorum non pancorum, et quidem eorum
fere, quae praecipua sunt, late diflusa vis atque inde na-
scens ambiguitas; denique omnino sententiarum quarumdam
atque opinionum obscuritas, qualis omnium est hominum
religiosorum, ut quorum animi potius inexplicabilibus qui-
busdam sensibus moveantur, quam perspieue quidque di-
stineteque cogitatum dispieiant. Commune id illi quidem
cum piis habent, sed tamen ut ab his valde sint diversi.
Piorum enim est, ea quae mens humana capere non pot-
est ut sanceta et homini non tangenda verecunde venerari:
unde praeclare de priscis Germanis Tacitus: deorum
nominibus appellant secretum illud, quod sola reve-
120 DE PAVYLI EPISTOLAE
renti@ vident. Religiosi autem aliquid amplius se pos-
sidere opinantur, et quum quid illud sit definire nequeant,
speciem sibi quamdam ac simulacrum fingunt, quod am-
pleetantur credendo. Quo fit ut pii esse possint, qui
non sint religiosi; religiosi autem, qui non sint pi; ut-
que ΡΠ se abstineant quidem ab 115. euibus nihil sanctum
est, sed non damnent alia eredentes, modo iis pietas ne
desit; religiosi autem fere non putent pios esse qui sanete
vivant, sed persequantur omnes qui non eadem quae ipsi
credant. Vt paucis dicam, religionis est opinari de san-
ctis; pietatis non opinari. Haec quorum in animis con-
iuneta sunt, his ea quae eredunt non lex et norma agen-
di, sed incitamenta ad pietatem sunt. Et illi quidem
seriptores, quorum libri Novo Testamento continentur,
et pii fuerunt et religiosi: pii, quod ad pietatem instituti
erant ab ipso sanctissimo magistro, cuius purissima do-
etrina nihil nisi vitae sanctitatem praecipiebat; religiosi
autem per eam necessitatem, quam omnis imponit religio,
quae a certo aliquo divinitus misso interprete ad homi-
nes allata ereditur, praesertim quum nova est: qua di-
vinam esse non propter veritatem eius credere solent ho-
mines, sed quod ab deo venisse persuasum habent. Quare
in omni religione, quae non a natura imperata atque ex
animi humani ratione hansta, sed ab aliquo divino nun-
cio accepta est, hoc primum est atque praecipuum, is
nuncius ut eredatur aliquis homine maior et ab ipso deo
5missus legatus esse, eaque opinio pro fundamento habea-
tur totius doctrinae ac disciplinae. Sed confudit haec
confunditque adhuec hominum vel levitas vel perversitas,
ut in credendo divino legato consummari religionem -pie-
tatemgue putent, nec meminerint tantummodo pie vivendi
caussa auctoritatem divinam interponi. Et illo quidem
tempore, quo recens erat religio Christiana, prorsus illud
erat necessarium, ut, si vel Iudaei vel aliae gentes abs-
trahendae, essent ab illo quem a maieribus acceptum te-
nebant suorum deorum cultu, ante omnia eo ad veri dei
reverentiam adducerentur, ut et crederent divinae natu-
rae legatum ab ipsoque missum deo venisse, et credendo
AD GALATAS εἰς, 121
id putarent veniam peccatorum aeternamque beatitatem
impetrari. Ipsa enim religionis Christianae praecepta,
guae non sunt alia quam quae mentis humanae ratio,
unica veri rectique index, ab natura sibi impressa tenet,
nihil valuissent ad evellendas ex hominum mentibus va-
narum religionum superstitiones, nisi fides accessisset ab
nuncio divino, coniuneta cum spe aeternae felieitatis.
Itaque quum religione prius imbuendi essent hominum ani-
mi quam ad pietatem possent perduci, illud inprimis
agere oportebat Apostolos, ut eredendi eum esse fructum
asseverarent, quem omnes appetebant: nee dubitandum est,
quin multo maxima pars primorum Christianorum, sieut
hodie quoque non pauei, Apostoliei illi verius quam Chri-
stiani, eredendo, quod facile est, quam pie casteque vi-
vendo, quod difficile, deo se probatum iri existimaverint.
Praefatus haec sum, quia pertinent ad illam de qua
dicere propositum habeo Pauli adversus Galatas disputa-
tionem, quae primis tribus epistolae ad eos datae capiti-
bus continetur. Spectat enim tota ad illam religiosam
fidei notionem, qua persuasio de [658 munere divino, quae
fons pietatis et via ad aeternam beatitatem sit, cogitatur.
Nam Judaeos, qui in Galatia Christianam doctrinam ac-
ceperant, quum ad patria instituta reverti videret, com-
imonet Paulus illa epistola, ut relieta pristina superstitione
in fide Christiana permaneant. Ko consilio primum de
se ipso exponit, docetque veram esse quam 115. tradiderit
doetrinam, quia ex acerrimo hoste Christianorum ipsius
dei beneflicio non modo Christianus factus, sed etiam de-
signatus ad docendam lesu doctrinam sit, ita ut eo mu-
nere prius etiam sit Junetus quam convenerit cum illis
qui Hierosolymis vivebant primi Apostoli. Multis demum
annis post illue se esse profeetum, ut communicaret cum
illis quid doceret, cognosceretque an id probarent: quod
se fecisse propter eos, quibus hoc suum docendi munus
suspeetum esset. Tantum vero afuisse ut admonitus sit6
ab illis, qui tum principes essent muneris apostolici, ut
etiam dextris datis secum partiti sint docendi provincias.
(Auin postea graviter ab se reprehensum esse Petrum,
122 DE PAVLIEPISTOLAE
qui se metu Iudaeorum indulgentem pristinae superstitioni
praebuisset.
Subsistam paullum in hoc loco, quoniam sunt in eo
quae non recte intelleeta videantur. Nam quod_ dieit
11. 2. ἀνέβην δὲ χατὰ ἀποχάλυψιν χαὶ ἀνεϑέμην αὖ-
τοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ χηρύσσω ἐν τοῖς ἔϑνεσιν, in
his illa, zara ἀποχάλυψιν, non significant propter di-
vinum quoddam monitum, ut Luthero aliisque visum.
Nam nec verum id est, ut ex Actis Apostolorum c. XV.
2. constat, frustraque quae ἰδία divinatio fuerit quaesitum
est, nec verba illam praebent sententiam, sed significant
explicationis caussa, i. e. ut patefieret inter ipsos quae
vera esset Iesu doctrina. Dlud, quod Lutherus expressit,
Graece quoque dicendum erat zar« rıva drtozakvwıy.
Nam etsi etiam χατὰ ἀποχάλυψιν significare potest se-
ceundum admonitionem divinam, tamen id linguae le-
ges non aliter ferunt, quam ubi distinete divina admoni-
tio ab alia caussa discernenda est eique opponenda.
Similiter erratum video in his verbis v. 5. οἷς oV-
δὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ. Nam quod visus
est dicere Paulus, se ne horae quidem spatium illis non
genuinis fratribus obsequium praestitisse, id et falsum est:
non enim numquam opinionibus Iudaeorum cessisse Paulum
ex Actis XVI. 3. cognitum habemus: nec verba patiun-
tur propter accessionem artieuli, quo certum obsequium
designatur. Praeterea inutilis esset tota commemoratio
obsequi, quia satis erat οὐχ εἴξαμιεν dixisse. Immo
quam τὴν ὑποταγὴν finite vocat Paulus, obsequium est
Christo dehitum, quodque dieit, hoc est: petiisse se Hie-
rosolyma propter fratres non genuinos, qui irrepsissent
ut observarent quid doceret, quod eum doctrinam lesu
pro suo arbitrio diffingere suspicarentur: illis vero se
ne horae quidem spatium lesu obsequio segniorem
fuisse.
Aliud dietum legitur v. 6. quod non videntur recte
accepisse, qui sic verba interpunxerunt: ano δὲ τῶν
δοχούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι δια-
φέρει" πρόφωπον ϑεὸς ἀνϑρώπου οὐ λαμβάνει) ἐμοὶ
AD GALATAS etc, 123
γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προςανέϑεντο. Nam ne com-
memorem orationem sine caussa interpellatam et mox
denuo paullo aliter inceptam, parenthesis ista quodam-
ınodo contraria est consilio seriptoris. Non enim nihil,
sed multum se tribuere viris illis primariis ostendit, au-
etoritateque utitur eorum, ut vera esse {πῶ doceat de-
monstret. @uare probabilius illi interpretes, qui haec
coniungentes, ἀπὸ δὲ τῶν δοχούντων εἶναί τι. ὁποῖοί
ποτὲ ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, hoc diei putarunt: ab
ἐ{8,, qui principes habentur, nihil mihi dissensio-
nis est. Ned tamen, ut ratio linguae hanc interpreta-
tionem admittat, usus ei videtur refragari. (Quare, si quid ego
video, rectius ἰδία sic procedere eredentur: ἀπὸ de τῶν
δοχούντων εἶναί τι — ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι
διαφέρει: πρόφωπον ϑεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει.
Dicta haec sunt ea figura, quam aposiopesin vocant. Quod
si plene enunciantur, hoc dieit: ab illis autem, qui prin-
cipes esse credebantur, quid metuerem? @uiqui illi fue-
runt, etiam si ab ipso [681 instituti, nihil interest: perso-
nam hominis deus non respieit. Mihi enim nihil ıllı man-
darunt. Hoc modo si loquitur, non, quemadmodum par-
enthesi ista, parvi facere primos illos Apostolos, sed potius
quo decebat loco numerare videbitur. Rationem enim
reddit, cur sibi 11 non fuerint metuendi: quae haec est,
quod etiam si illi ipsum lesum audiverint, tamen sibi quoque
ab deo, qui personam non respiciat, idem sit veritatis lu-
men concessum. In eamdem sententiam IH. ad Corin-
thios XI. 5. seripsit: λογίζομαι δὲ μηδὲν ὑστερηχέναι
τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
Paullo post, v. 12. veram esse arbitror, quam Lach-
mannus, euius egregiam recensionem sequor, reposuit
scripturam, Orte δὲ ἦλθεν. Speciose singularis mutatus
fuerat in ἦλθον, quum non esset animadversum, in his
ipsis Petrum fuisse, quos modo dixit zıwas ἀπὸ Ἰα-
χώβου.
Sequitur a v. 15. ipsa disputatio, qua refutat Pau-
lus eos ad quos seribit. Nam etsi quae hine usque ad
finem capitis leguntur, ita sunt comparata, ut ad ea,
124 DE PAVLIEPISTOLAE
quae se Petro dixisse ait, pertinere possint: tamen nec,
si ita esset, ἡμεῖς satis recte dixisset, quod dicendum
erat χαὶ ἡμεῖς. et aptius videtur, quum haec ad refel-
lendum errorem Galatarum spectent, his ea explicari:
sic autem reete se habet ἡμεῖς. Sed verba illa inter-
pungenda sunt hoc modo: ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ
οὐχ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί" εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται
ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως χρι-
στοῦ Ἰησοῦ, χαὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσα-
μεν, ἵνα διχαιωϑῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ χαὶ οὐχ
ἐξ ἔργων vouov, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ διχαιωϑή-
σεται πᾶσα σάρξ. In 115. quae prima sunt verbis omis-
sum est ἐσμιέγ.
Continetur autem 115. quae hine usque ad finem ca-
pitis dieuntur argumentatio talis: si homo deo probatur
non legis patriae observantia, sed fide Christo habenda,
non debent ad legem illam revertere, qui se Christi disciplinae
addixerunt. Hace explicans quum dieit v. 19. ἐγὼ γὰρ
διὰ νόμου voum ἀπέϑανον,. quidam interpretes διὰ
ϑγόμου de lege Christiana nitelligendum putarunt. At id nec
per verba licet, nec necessarium est per sententiam. Im-
mo quum mode praecesserit & zarelvoa, apertum est,
si minus breviter locutus esset, dieturum fuisse Aposto-
lum διὰ νόμου ὃν χατέλυσα. Hoc loquendi genus ex-
plicaverunt, ut aliquos saltem nominem, Lobeckius et
Erfurdtius ad illud in Sophoclis Aiace v. 674.
δεινῶν τ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐχοίμισξε
στένοντα πόντον.
Subtilior est atque argutior disputatio, qua in tertio
capite refellere Galatas studet Apostolus. Ka ex dua-
bus constat partibus, quarum prima continetur versibus
qui ab initio sunt quattuordeeim. Disputat autem hoc mo-
do. Praedictus est a prophetis eruciatus lesu, per quem, non
per legem, illa animorum pietate (hoc est enim τὸ πγεῦ-
μα) imbuti estis, propter quam tot mala pertulistis, quae
vos non puto velle sine caussa sustinuisse. Imbuti estis
autem illa pietate unice per fidem, per quam solam deo
probamini, sicut per fidem probatus est Abraamus. Ipsi
AD GALATAS etc. 125
enim vestri hoc libri saeri testantnr, per fidem probari
homines deo. Ideo praedietum est Abraamo, propter fi-
dem eius omnes gentes ad beatitatem vocatum iri. Ergo
qui fidem habent, beati redduntur una cum Abraamo, non
qui ex lege Mosis pendent. Hi enim exseerationi sunt
obnoxii, quia exsecratus est quisquis non servat omnia
quae lege ista praeseripta sunt. Ha exsecratione exsol-
vit nos Christus eo, quod ipse eam in se suscepit: ex-
seeratum enim in libris sacris scriptum est esse, qui in
eruce pependerit: id ἴδοις. autem ut gratia Abraami even-
tum haberet in gentibus, quo promissionis illi datae per
filem compotes fieremus.
In his illa v. 5. οἷς zur ὀφϑαλμοὺς Ἰησοῦς χρι-
στὸς προεγράφη ἐσταυρωμιένος, et ab Luthero et ab
aliis sic accepta esse video, quasi dicat quibus ante
oculos pieta est imago Christi eruei affiei. At
primo qui πρὸ γράφειν isto significatu dixerit, vix inve-
nietur: nam qui ex Aristophanis Avium v. 450. testimo-
nium petiverunt, non videntur inspexisse illos versus, in
quibus de seripto publice proposito sermo est. Deinde
vero, ut concedamus dietum esse ἰδία. potestate hoc ver-
bum a Paulo, quid hoc ad rem, si qnis oratione vel ma-
xime ad commovendos aniımos facta cruci affıxum le-
sum depinxerit? Nam etiam quae numquam facta sunt,
ita exornari verbis possunt, ut vehementer commovean-
tur audientes. Gravius quid dicendum erat, et quod cer-
tam persuasionem afferret. Atqui id inest in verbis illis,9
si simpliei et propria potestate dieta aceipiuntur. ἐμέ,
inquit, vos fascinavit, quibus ante oculos praedictio
fiat Christi in cerucem sublati? Ad vaticinia enim
prophetarum provocat, ‚ut firmum disputationi suae funda-
mentum iaciat, in primisque in mente habet illud Iesaiae
LI. 12. ἀνϑ' ὧν παρεδόϑη εἰς ϑάγνατον ἣ ψυχὴ
αὐτοῦ, et quae sequuntur.
Praeterii in illa disputatione ea, quae seripsit v. 11.
12. ὅτι δὲ ἐν γόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ
δῆλον, ὅτι ὃ dizaıos ἐχ πίστεως ζήσεται, ὁ δὲ γό-
uos οὐκ ἔστιν dx πίστεως, ἀλλ᾽ ὃ ποιήσας αὐτὰ ζή-
126 DE PAVLI EPISTOLAE
σεται ἐν αὐτοῖς. Nam haec explicandi caussa inseruit,
non pertinentia ad ipsam demonstrationem. Est autem
in verbis illis aliquid et obseuritatis et perversitatis. Nam
quod dieit, per legem neminem probari deo propterea
Bietet: esse, quia iustus per fidem probetur, lex au-
tem non sit fidei adstrieta, sed qui legem observet per
lesem probetur: id sic demum verum est, si probari per
fidem est vere probari, probari autem per legem non est
probari vere. At id omisit. Omissa autem hac senten-
tia coneidit totum argumentum, quod nunc huiusmodi est:
non probatur homo deo per legem: nam fidelis per fidem,
legis observator per legem probatur. Ex quo qud se-
quitur aliud, quam probari utrumque, sed propter diver-
sas a? Ineidisse hie videtur Paulus in commune
illud vitium hominum religiosorum, ut placita sua usque
ingerant cupidius, eoque obliviscantur rationem reddere.
Comparari cum his possunt, quae similiter, sed paullo
explicatius seripsit in epistola ad Romanos X. 5. Mwv-
σῆς γὰρ γράφει τὴν διχαιοσύγνην τὴν ἐκ τοῦ γόμου,
ὕτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνϑρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ" ἡἧ
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη, οὕτως λέγει" (omitto inter-
media) ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου
χαὶ ἐν τῇ χαρδίᾳ, σού" τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ δῆμα τῆς πίστεως
ὃ χηρύσσομεν, ὅτι ἐὰν δμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί
σου κύριον Ἰησοῦν χαὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοὺ
ori ὃ ϑεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐχ VEZODV, σωϑήσῃ. χαρ-
die γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ Öuo-
λδνδεαι εἰς σωτηρίαν.
Sentiebat vero Paulus, quae subtilius disputasset,
plus esse ponderis habitura, si accommodatius ad com-
munem captum explicarentur. Itaque alia via rem ag-
greditur, tritaque illa utitur comparatione testamenti.
Humanum quoque testamentum, inquit, quod legi-
time conditum est et sancitum, nemo rescindit aut
additamentis οὐαί. Atqui Abraamo et semini eius
data est promissio: quod semen qwia numero sin=
gulari dietum est, de Christo est accipiendum: er-
1050 lex Mosis, quae quadringentis et triginta an-
AD GALATAS εἰς. 127
nis post illam promissionem lata est, non potult
ei quidgquam aut derogare aut obrogare. Nune si
ordine atque accurate rationem coneluderet, sie diceret:
nam aut ex lege hereditas est, aut ex promissione: at-
qui non est ex lege, sed ex promissione illa: ergo nihil
lex ad hereditatem. Verum non ita, sed negligentius
ratioeinatur: nam si ex lege est hereditas, non est
ex promissione: per promissionem autem Abraamo
gratificatus est deus. Gonclusionem omittit, relinquens
eam legentibus: id quod mox iterum facientem videbimus.
Et non male quidem procedit haec demonstratio, nisi
quod, quum semen Abraami, quia sit numero singuları
dietum, de Christo intelligit, aperte argutatur. Et videa-
tur id fortassis alicui nulla necessitate cogente Tecisse,
quia idem esset assecutus, si sic acceptis verbis uti
sunt accipienda, nune illam vivere hominum generationem
dixisset, in qua rata fieret per fidem Christi illa Abraa-
mo data promissio. At non temere eum, sed provide et
quia consilium eius exigebat, hanc interpretationem attu-
lisse, infra ostendemus.
Apertum est autem non satis esse, si legi nihil
communionis sit cum testamento et hereditate quae ex
eo testamento sit capienda. HRelinquitur enim ut quae-
ratur, quid tum sibi velit lex et quorsum lata sit.
Id igitur ipse sibi obiieit, respondetque ita, ut salva
quam modo posuerat demonstratione non modo non
inutilem fuisse legem, sed etiam sapientissimo consi-
lio latam esse ostendat. @uod facit his verbis v. 19.
20. τί οὖν ὃ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προς-
ετέϑη ἄχρις οὗ ἔλϑῃ τὸ σπέριια ᾧ ἐπήγγελται, δια-
ταγεὶς δὲ ἀγγέλων, ἐν χειρὶ μεσίτου. ὃ δὲ μεσίτης
ἑγὸς οὐχ ἔστιν" ὁ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν. Datam esse
legem ait peccatorum coercendorum caussa, ut interim
valeret, usque dum illud semen Abraami exoreretur, in
quod expeterent illa Abraamo data promissa. Est haee
quidem non sane improbabilis caussa, sed tamen eiusmo-
di, ut verendum fuerit ne speciem magis veri habere
quam esse vera videretur, si nihil aliud esset ostensum,
125 DE PAYLIEPISTOLAE
quam non pertinere legem ad hereditatem ex promissis.
Obiiei enim poterat, etiamsi ex promissis illis repetenda
esset beatitatis per fidem Christi impetratio, tamen legem
Mosis divinam esse; ergo non abiiciendam esse, sed ob-
servandam potius religiosissime, tamquam aliam non con-
innetam cum fide Christiana constitutionem dei. Id igi-
tur videns Paulus operam dedit ut validius aflirmaret, sic
latam esse legem, ut desinere debuerit per fidem Chri-
stianam. @uocirca primo elevat auctoritatem legis eo,
quod eam non, quemadmodum pronissionem illam quaın
11Abraamus accepit, ab ipso deo datam, sed dispositam
per angelos et interventori in manus traditam, peccato-
rum caussa promissioni illi adieetam dieit. @uae quum
non sint in sacris Iudaeorum lihris sceripta, tamen tam
confidenter posuit, ut non sit dubitandum, quin illa tum
apud Iudaeos pervulgata opinio fuerit. (Quis autem cere-
dat eum temere et sine caussa, ac non potius propterea
illis verbis usum esse, quod e re sua essent et ad con-
firmandam sententiam aptissima ἢ Nam ut id ipsum de-
claret, quod dixit, ἄχρις οὗ ἔλϑῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγ-
γελται, ilud adieit, ἐν χειρὶ μεσίτου: quia, si conce-
ditur interventorem fuisse Mosen, concedendum est etiam
non diutius valuisse legem eius quam quoad nondum ex-
stitisset semen illud in quo exitum haberet multo lege
antiquior dei promissio. Nimirum quod paullo ante in
seminis appellatione consulto fecit, eam ut in alium si-
gnifieatum detorqueret, id ei hie nescio an imprudenti
potius quam scienti in nomine interventoris aceiderit,
quod ambiguitate vocabuli deceptus sic posuit, ut, si se-
verius exigimus, interventor intelligendus sit is, qui tem-
pore medius est. Tribuere enim eum aliquid huic ap-
pellationi μεσίτου ex eo apparet, quod illa addit: ὁ δὲ
μεσίτης ἑγὸς οὐχ ἔστιν ὃ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν. πᾶ
verba si ab aliquo profano scriptore posita essent, nemini
cuiquam in mentem venisset dubitari de eorum sententia
posse. Adeo simplicia, adeo plana, adeo ad vim ra-
tiocinationis necessaria sunt. Nune quoniam in Novo
Testamento leguntur, alia potius omnia, quam id quod
AD GALATAS etc. 129
solum possunt, significent? Kerunt enim, quae excogi-
tatae sint horum verborum interpretationes numerari ad
hunc diem, horrendum dietu, quattuor et trecentas. Qua-
rum quum aut unam, aut nullam veram esse oporteat, in-
anis labor est vel cognoscere tot sententias, quae non
possint non falsae esse omnes, nisi forte una earum vera
esse reperiatur. @uare hoc postulare iure nostro vide-
mur, ut, in quo omnes. consentire putamus, ea demum
iusta interpretatio esse censeatur, quae et verborum na-
turali potestati maxime sit accommodata et sententiam
praebeat eam quam consilium scriptoris necessariam esse
monstret. Atqui verba si speetamus, his nullo pacto aliud
contineri potest quam hoc: znterventor autem non est
undus: deus autem unus est. Idque vertendo Luthe-
rus expressit rectissime. Nunec interventor si dieitur non
esse unius, id quid tandem aliud est quam, interven-
tor ubi sit, duos minimum esse oportere inter quos 1116
interveniat? @Quod si necessario haec in illis verbis in-
est sententia, non in ipsis quidquam obscuri est aut am-
bisui, sed, si quid relinquitur dubitationis, est id in 60,12
cur illud dixerit Paulus. Id vero declarant postrema
"Πα: ὁ δὲ ϑεὸς εἴς ἐστίν. Ex quibus patet hoc eum
dicere: interventor non est unius: deus autem unus est:
ergo apud deum cogitari non potest interventor; esset
enim is qui intercederet inter deum et deum, quod ab-
surdum est. Hanc conclusionem, quia sponte intelligi
videbat, omisit Paulus, similiter ut v. 18. @uoniam
enim deum cum testatore comparavit, cuius rite condi-
tum testamentum nemo reseindat et refingat, consequens
est soli in ea re locum esse uni testatoris personae nec
posse alium quempiam inter testatorem et heredem inter-
cedere, quia etiam qui ante multa secula heres seriptus
est, tamen ex sola illius unius voluntate, qui fecit testa-
mentum, hereditatem adit. Jam vero apparet non temere
ista et sine caussa, sed cogitate et re ipsa exigente esse
adieeta. Id agebat Paulus, ut ostenderet, legem Mosis,
quae nihil neque cum promissione Abraamo data neque
cum praesente eflectione illius promissionis commune ha-
Herm. Or. V. B
130 DE PAVLI EPISTOLAE
beret, dumtaxat interim valuisse, iam autem non amplius
‚alere. Rationem reddit hane, quod superaddita sit, (ideo
προςετέϑη dixit) eoque non pertineat ad testamentum,
σαὶ non liceat quidquam addi; deinde quod non, sieut
testamentum illud, ab ipso deo condita et data, sed dis-
posita per angelos allataque sit manu interventoris: at-
qui interventori, quod interventor non sit unius, non esse
locum apud deum, qui unus sit, utpote testator, cuius
unius ex voluntate nemine intercedente hereditatem ca-
piat heres.
Veram esse quam attulimus interpretationem etiam
alio argumento cognoseitur. Nam quum verba illa non
possint aliud significare quam, quod diximus, intervento-
rem non esse nisi inter plures uno: qua tandem caussa
adiecisse illa Paulum censebimus, nisi ut comprobaret id
ipsum, de quo disputabat, intermedium quid esse legem,
nec pertinere ad promissionem illam eiusque eventum?
Profecto non ut explicaret μεσίτης quid esset, vel po-
tius quid non esset. Dementis est enim, posito aliquo
nomine, quod quid significet apertissimum est, sine caussa
dicere id nomen quid non significet. Neque vero ut do-
ceret inter deum et Judaeos Mosen intercessisse. Nam
hoc quoque absonum addidisset, tum quia per se intelli-
gebatur, tum quia, sihoe diceret, alienum quid memora-
ret: non enim inter quos esset interventum, sed an es-
set interventum, illud erat de quo quaerebatur. Accedit
quod sie non poterat diei ὃ de ϑεὸς εἷς, sed dietum
oportebat ὁ δὲ ϑεὸς ὁ εἷς.
At, inquiat fortasse aliquis, si negat Paulus inter-
ventori in capienda hereditate locum esse, quia unus idem-
13que sit qui testatus sit et ex cuius voluntate capiatur
hereditas, quomodo potuit μεσίτην δια ϑήχης diecere, quod
fecit in caeteris locis omnibus, ubi illa μεσίτου appella-
tione utitur? Feeit vero: attamen tantum abest eo ut
secum pugnet, illis exemplis ut ea quae ad Galatas seri-
psit etiam illustrari videantur. Nam Mosen quum Judaei
μεσίτην appellabant διαϑήχης, eum. intelligebant, qui
acceptam ab deo legem et sibi in manus tradıtam ad eos
sc
AD GALATAS etc, 131
attulisset cum iisque communicasset. Interventor ergo
propterea dieitur, quia non ipse deus Iudaeis legem pro-
mulsaverit, sed per alium. Vbi igitur de Jesu loquitur
Paulus, qui divinae voluntatis interpres hominibus exsti-
terit, cum Mose eum comparat, per quem allata ad Iu-
daeos fuerit lex illa, qua usque illo erant usi. Hine de
Iesu seribit ad Hebraeos VII. 6. vör διαφορωτέρας
τέτυχεν λειτουργίας, ὕσῳ χρείττονός ἐστιν διαϑήχης
μεσίτης, ἥτις ἐπὶ χρείττοσιν ἐπαγγελίαις νεγομοϑέτη--
ται εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐχείνη ἦν ἄμιεμστος, οὐκ ἂν
δευτέρας ἐξητεῖτο τόπος. Bamdemque ob caussam le-
sum IX. 15. ΧΙ, 24. χαινγῆς et γέας διαϑήχης ιιεσί-
τὴν vocat, quia prius illud testamentum, ut ad Galatas
IV. 24. dieit, in monte Sina est acceptum. In prima
vero ad Timotheum epistola IH. 5. prorsus reiecto Mose
seribit: εἷς γὰρ ϑεός, εἷς χαὶ μεσίτης ϑεοῦ zul ἀν-
ϑρώπων, χριστὸς Ἰησοῦς. ποτ verborum hace sen-
tentia est, siecuti unus sit deus, sic etiam unum modo
verum esse inter deum et homines intercessorem lesum.
Apparet ex his, μεσίτην διαϑήχης diei qui voluntatis
divinae deelarationem ab deo ad homines perferat. Nnne
vero intelligi potest, cur illa Abraamo dieta verba χαὶ
τῷ σπέριιατί σου de Jesu, non de posteris Abraami sit
interpretatus. Nam posteritatem Abraami si signilicari
concederet, non posset Mosis praeceptorum auctoritatem
eo minuere, quod is nihil nisi intercessor fuisset, siqui-
dem etiam illis Abraami posteris, ut novam dei legem acci-
perent, interventore opus erat Jesu. Id ergo ut declinaret,
lesum ipsum contendit semen Abraami esse. Hunc autem
si facıt heredem ex testamento, exeluditur interventor,
solo relieto testatore deo, verumgque est, quod dieit, unius
non esse interventorem; unum enim esse deum.
Sed dieendum est etiam de reliqua parte capitis.
Quum pergit, ὃ οὖν vouos χατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν, non
est obscurum haec verba non ad illa proxime praegressa,
ὃ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐχ ἔστιν᾽ ὃ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν,
sed ad universam sententiam spectare, quae comprehensa
est versibus 19. et 20. Quibus quum hoc dicatur, le-
12
152 DE PAVLIEPISTOLAE
sem Mosis dumtaxat interim valuisse, usque dum rata
14fierent promissa Abraamo data: consequitur iam legem il-
lam pro abrogata esse habendam. Abrogatur autem lex e0,
quod aliud constituitur nova lege. Erso pugnat vetus
lex cum nova. οί quae ad hanc obiectionem respon-
det Paulus, valde perplexa sunt. οί atque ordine
disputaret, si distinetis quae inter se diversa sunt legis
praeceptis τὰ diceret: non repugnat lex Mosis 1159 quae
lesus docuit, in iis rebus, quae ad vitae et morum pro-
bitatem pertinent; repugnat in iis, quae ad ritus, caere-
monias, aliaque nihil ad virtutem conferentia spectant:
quae constituta sunt, ut interea metu coerceremur, atque
ita quasi educaremur ad recipiendam quae nunc patelacta
est fidem. Sed quominus ita distingueret, et Iudaeorum
opiniones et ipsius placita impediebant. Apud Judaeos
nihil profecisset ἰδία distinctione: confudissent enim utrum-
que praeceptorum genus, et, si in parte legis sustentata
esset Mosis auctoritas , τι duxissent eam in altera
parte negligere. Ideo Paulus V. 3. dieit: μαρτύρομαι
δὲ πάλιν παντὶ ἀνϑρώπῳ περιτεμγνομένῳ ὅτι ὀφει-
λέτης ἐστὶν ὕλον τὸν νόμον ποιῆσαι. Ipse autem Apo-
stolus, qui ubique fidem opponit legi, legis eam habuit
notionem, ut facta legi propter metum vel caecam obe-
dientiam consentanea intelligeret, quod contra fides in
anımi pii iusta voluntate cerneretur. Praeterea legem
Mosis, quae et divina esse crederetur, et summam ab
longa consuetudine sanctitatem haberet, ita sentiebat re-
movendam esse, ut, etsi abrogatam volebat, tamen ei
suum pretium suaque dignitas relinqueretur. Itaque sua
haec secutus placita, quum refellere studeret ilud quod
ipse sibi obiecerat, fecit id quidem, sed confuso ordine
sententiarum. Sie enim debebat dicere: non repugnat
lex promissis, sed data est educandi nostrum caussa, ut
postquam educati essemus, carere possemus educatore:
nam legis vis omnis in eo erat, ut factis ne peccaretur,
non ut voluntas esset iusta: quam voluntatem postquam
per fidem sumus consecnfi, recte carebimus lege, ut qui
etiam sine ea satis incitamenti ad virtutem haheamus;
δ
AD GALATAS etc. 133
Nunc ille haee impeditius et confusius disputavit: quo
factum est ut iteraret, {πο satis erat semel dixisse.
Sie enim explicat: decke igitur contraria est promis-
sis? absit: nam st date esset lex talıs, quae beare
homines posset, vere per legis observantiam pro-
baremur deo: at concluserunt libri sacri cuncta
in peccato. His quoniam, pro consuetudine IJudaeorum
ubique memorationem consilii importune adnectendi, in-
utilem hoc loco sententiam adiecit zw promissa per
Fidem lesu in fidentibus rata fierent, coactus fuit
sic pergere, ut repeteret quae modo dixerat, scriberet-
que: prius autem quam fides veniret, Ideis Finibus15
inclusi custodiebamur in adventum appariturae
Fidel: quare lex educatrix nostra facta est, ut
per fidem probaremur: quae postquam venit, non
amplius educatrici sumus subiectt.
Obscurum est in his illud, συγέχλεισεν ἢ γραφὴ
τὸ πάντα eis ἁμαρτίαν. Apertior huius locutionis ra-
tio est in epistola ad Romanos XI. 32. συνέχλεισεν
γὰρ ὃ ϑεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείϑειαν, ἵνα τοὺς
πάντας ἐλεήσῃ. Et cogitavit quidem simile quid in illis
quae seripsit ad Galatas , sed tam parum explicate, ut,
si dixit, quod quibusdam visus est, seriptum esse in Ii-
bris sacris euneta obnoxia esse peccato, velementer va-
cillet eins disputatio. @uoniam enim demonstrare vult,
lesem Mosis non esse talem, ut per eius am
deo probentur homines, nihil ad rem, si, ut ait ad Ro-
manos IH. 9. 10. 23. non possunt homines non pec-
care. Ac peccatum et ante legem esse ipse conlitetur in
eadem adRomanos epistola V. 13. nee qui sublata lege lesum
sequuntur immunes sunt peccandi. Itaque illud potius ani-
mo eius obversatum videtur, per legem demum cognitum
esse peccatum: id quod dieit etiam "ad Romanos VO. 7.
8. in qua epistola IH. 19. segg. fere eodem modo, ut
hie, disputat: οἴδαμεν δὲ ὅτι 000 ὃ γόμος λέγει τοῖς
ἐν τῷ γόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα σφραγῇ καὶ ὑπό-
διχὸς γένηται πᾶς ὃ χόσμος τῷ ϑεῷ" διότι ἐ ἐξ ἔργων
νόμου οὐ διχαιωϑήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ"
154 DE PAVLI EPISTOLAE
διὰ γὰρ vouov ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. Ex his eolligi-
tur, hanc eins sententiam esse, per legis obsequium non
probari homines deo, quia legis non alia vis sit, quam
ut per eam cognitum sit peccatum; qui autem pec-
cando transgressus sit legem, pro exsecrato habeatur et
poenam commeruerit; quod contra Jesus morte sua ab
illa poena liberaverit eos qui in ipso fiduciam ponant
suam.
Sic igitur postquam demonstravit lege illa educatrice
non amplius opus esse, concludit hane disputationem ita,
ut redeat ad id, quod de hereditate dixerat. Per fidem
Iesu, inquit, fili estis dei: lesum enim per baptisma
quasi induistis, per lesumque estis quasi pro una per-
sona, in qua neque Graecus neque Judaeus, nec servus
nec liber, nec mas nec femina discernitur: quod si Chri-
sti estis, qui est semen Abraami, ipsi quoque illo semine
estis comprehensi, ac proinde heredes promissorum. Aper-
tum vero est, quum callida ista Abraami seminis inter-
pretatione eflecisset ut lesum heredem promissorum dicere
posset, per Iesum autem demum, quocum in unum con-
inneti essent omnium gentium et cuiusvis conditionis Chri-
stiani, Christiani quoque semine illo continerentur, id
16eum esse assecutum, quod volebat, ut hereditatem per
solam dei testatoris voluntatem sine intercessore acceptam
esse doceret.
Hoc modo mihi quidem haec epistolae ad Galatas
eapita explicanda videbantur. Theologorum, in tantis
praesertim inter eos dissensionibus, si vel paucorum as-
sensionem 'impetraverim, satis ducam. Et illis certe,
qui rationales vocantur, amicitia est cum philologia, quae
natura sua rationalis est: quamquam hoc aevum quos-
dam etiam philologos supranaturales vidit. Sed non mi-
nus in litteris, quam in vita regunda pernieiosa est Iym-
phatae mentis divinatio. Ac theologorum quidem quis-
quis non
affıgıt humo divinae particulam aurae,
strenue impugnant illos Christianae doctrinae obscurato-
AD GALATAS etc, 135
res, qui eredendo ineredibilia, quam intelligendo ad quae
intelligenda data hominibus ratio est, perveniri ad veri
cognitionem existimant. Nimirum credere amant, quibus
cogitare labor est, vel natura, ut tardi et hebetes; vel
exereitationis inopia, ut pueri et mulieres; vel sua ipso-
rum culpa, ut mollitie et libidinibus fraeti; vel denique
quod metus et furor mentes occaecavit, ut supersti-
tiosi et fanatici. Adversus hos aequum est ut philo-
logi suam operam adiungant illis theologis, qui intelli-
gunt summam totius Christianae doctrinae illis compre-
hensam esse verbis, quae apud Matthaeum leguntur XL.
31. 32,
3 DE
AESCHYLI MYRMIDONIBVS, NEREI-
DIBVS, PHRYGIBVS
DISSERTATIO®).
MM yrmidones Aeschyli et Nereides et Phryges una trilo-
gia comprehensos fuisse continuitas argumenti eredere iu-
bet. Praeivit Aeschylo Homerus, Aeschylus Attio, qui
nisi totam trilogiam, certe duas priores tragoedias vide-
tur Latinas fecisse. Hinc in illa Graeci poetae fragmen-
torum paueitate aliquid ad divinandam inventionem fra-
gmenta conferunt Atti. Est autem ea in re caute et
provide procedendum, ne quis temere fingat, quae nihil
usquam fundamenti habeant. In Myrmidonibus, quantum
colligi potest, Achilles quum precibus et necessitate vi-
ctus tandem Patroclum in proelium ire passus esset, is--
que esset ab Hectore occisus, mortuum deflebat. Nerei-
des pugnam Achillis, qui nova a matre arma accepisset,
necemque Hectoris videntur continuisse. In Phrygibus
Priamus corpus fili ab Achille redemit.
MYRMIDONES.
Initium fabulae servavit Harpocratio, apud quem
haec leguntur: προπεπωχότες, ἀντὶ τοῦ προδεέδωχότες,
*) Edita est a. 1833.
DE AESCHYLI MYRMIDONIBVS etc. 137
Ὗ > n
ἐχ μεταφορᾶς. Et paullo post: ἐν ἀρχῇ δὲ τῶν Mvo-
, # ’ =
μιδόνων Alozuhos
’ , m
τάδε μὲν λεύσσεις, paldıl Ayıkhed,
δοριλυμάντους “Παναῶν μόχϑους,
οὺς . -. εἴσω χλισίας.
πο deest verbum Blomfieldius in praefatione ad Per-
sas ἢ. 14. sie restituendum putabat: οὖς σὺ προπίγεις.
Heathius eo loco noorterrwzog excidisse coniiciebat, qui
si non est falsus, eredam deinde vel wiureıs vel ϑάσ-
σεις vel talorum ludi commemorationem sequutam esse,
si verum est quod scholiastes Aristophanis ad Ran. 1447.
seribit: &2 Μυρμιδόνων" πεποίηκε. γὰρ αὐτοὺς χυ-
βεύοντας. Primum illorum quos posuimus versum Ra-
nis inseruit Aristophanes v. 1023. ubi scholiastes: ἔστι
δὲ ἀρχὴ αὕτη Μυρμιδόνων Aloyvkov.
Veri simile est, quemadmodum in Persis et Suppli-4
eibus chorus ab anapaestis, quibus fabulam orditur, ad
melicos versus transit, quod similiter, praegressa tamen
oratione exeubitoris, in Agamemnone factum est, sic in
Myrmidonibus quoque sequutum esse canticum chori,
sravius exeitantis Achillem ad opem afflietis Graeco-
rum rebus ferendam. Ex eius carminis ipso initio
esse puto hos versus, quos posuit Aristophanes in Ranis
v. 1295.
BIT ᾿Αχιλλεῦ, τί ποτ᾽ ἀνδροδάϊΐχτον ἀχούων
ἰήχοπον οὐ πελάϑεις ἐπ ἀρωγάν.
Alterum versum saepius repetit Aristophanes. Scholia-
stes: ταῦτα ἀπὸ τῶν πρέσβεων πρὸς Ayılkka Aloyl-
λος πεποίηχεν. ἔστι δὲ ἐκ Μυρμιδόνων. προφέρει δὲ
Εὐριπίδης εἰς γέλωτα ἄλλα ἐξ ἄλλων δραμάτων συν-
ἀγαγών. διὸ zul ἀσαφῆ, μίαν ἁρμονίαν οὐχ ἔχοντα.
Εἰ ad v. 1297. προφέρεται δὲ οὐκ ἐφεξῆς τὰ αὐτὰ
μέλη αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἔτυχεν ἄλλο ἄλλοϑεν" χαὶ ἐπι-
λέγει τὸ ἰήχοπον; κυρίως ἐχείνων τῶν στίχων ὄν,
τοῦ Φϑιῶτ᾽ ᾿Αχιλεῦ. Aliud eiusdem sententiae
scholion infra afferam, ubi simul de 110 ἀπὸ τῶν πρέ-
oPpewy dicetur. Quod ad verba attinet, ex quibus ıllı
138 DE AESCHYLI
versus constant, editiones vulgatae ex Triclinii senten-
tia, cui metrum anapaesticum esse videbatur, «»ϑιῶτ᾽
’4AyılLed habent. Recte vero Bekkerus ex tribus codici-
bus suis, quibus accedit primus Dobraei, DIıwT ’Ayıl-
λεῦ edidit. Id arguunt alii quos illo loco posuit Ari-
stophanes Aeschyli versus,
ὅπως ᾿Αχαιῶν δίϑρονον χράτος Ἑλλάδος ἥβας,
χυρεῖν παρασχὼν ἰταμαῖς χυσὶν ἀεροφοίτοις,
et qui his uno pede longior est,
κύδιστ᾽ ’Aycıdv "Aro&wg πολυχοίρανε μάνϑανέ
μου παῖ.
In secundo versu libri Aristophanis ?7zorov. Scholia-
stes ad v. 1307. τιγὲς ἀξιοῦσι τὸ Ἰὴ ψιλοῦν9 ὅταν
μὴ ἢ ἐν ὕμνῳ. (v. Etym. M. p. 469, 41.) ἐχεῖ γὰρ
δασύνεται. ὡς ἐφυμγνίῳ δὲ χέχρηται, Ἰήκοπον οὐ
πελάϑεις. Kadem iisdem fere verbis Suidas in in,
addens ille in fine ἐπ᾿ ἀρωγάν. H. Stephano in Indice
Thesauri v. ἰήχοπος haec vox non cum ἀρωγάν, sed
cum dvdgoddizrov coniungenda videbatur, sententiagne
esse haec: Phthiota Achilleu, eur, quum audias vi-
rum peremptorem laborem et in quo Ἰηΐου Apolh-
nis nomen imploratur, auwilio non venis? Dubi-
tabat tamen an apud Aeschylum non continuati fuerint
hi versus, quod scholiastes ἀνδροδάϊχτον feminino ge-
5nere accepisset, τὴν ἀνδρῶν φόγον ποιοῦσαν. At ille
avdgoddizrov ἀρωγὰν videtur coniunxisse. Sed tamen
quem non ‚admoneat adiectum ἀχούων ut sic potius ver-
ba et scribenda et interpungenda censeat:
«»ϑιῶτ᾽ ’Ayıkled, τί ποτ᾽, ἀνδροδάϊχτον ἀκούων,
ἰή,
κόπον, οὐ πελάϑεις ἐπ᾿ ἀρωγάν;
Nam ζήχοπος vereor ne vox sit nihili. Et sie corrigen-
dum esse vidit Heathius. @uod autem repetit Euripides
saepius hune versum in Aristophanis fabula, factum vide-
tur ut notaretur Aeschyli usus versuum epiphthegmaticorum,
de quo peculiaris exstat dissertatio Th. C. G. Schneideri.
MYRMIDONIBVS etc. 139
Finito chori carmine verba faeiebat, nisi fallor,
Achilles. Nam quod apud scholiastam Aristophanis alio
loco seriptum est, perdiu silentem fuisse Achillem in
Myrmidonibus, falsum esse monui in dissertatione de
Niobe p. 8. (Opuse. vol. III. p. 42.) Ilius in oratio-
nis exordio optabat ille fortasse, ut in Mysia ad Caicum
amnem substitisset, nec comitatus ad Troiam esset ex-
ercitum Graecorum. Strabo XIH. p. 616. (916. vol.
18 D- 422.) δεῖ δ᾽ ἐκ τοῦ Τήμνου ποταμὸς ύσιος,
ἐμβάλλων εἰς τὸν Καΐχον ὑπὸ ταῖς πηγαῖς αὐτοῦ.
ἀφ᾽ οὗ δέχονταί τιγὲς εἰπεῖν «Τἰσχύλον χατὰ τὴν εἰς-
βολὴν τοῦ ἐν Μιυρμιδόσι προλόγου"
ἰὼ Kaize Μύσιαί τ᾽ ἐπιῤῥοαί.
Alferunt non nominata fabula hune versum etiam scho-
liastes Hephäestionis p. 84. (163. ed. Gaisf.) et Ma-
erobius Sat. V. 20. qui eo testarı studet universae My-
siae arva uliginosa fuisse. @uod Strabo dieit zara τὴν
εἰςβολὴν τοῦ ἐν Διυρμιδόσι προλόγου, apertum est
eum non his verbis usurum fuisse, sı totius fabulae ex-
ordium voluisset significare. Id dixisset ἐν ἀρχῇ» ut
Aristophanis scholiastam vidimus. Hine apparet, quem
prologum dieit Strabo, primam esse histrionis orationem
iambicam, similiter ut in Kuripidis Iphigenia in Aulide
anapaestos excipit is qui propter argumenti enarrationem
vocatur prologus. Pauwius suspicabatur Strabonem me-
moriae errore Myrmidones pro Mysis nominasse: persua-
sitque quibusdam.
Apud Homerum in nono Iliadis oratores ab Aga-
memnone missi ad Achillem veniunt Phoenix, Aiax Te-
lamonius, Vlixes, cum Hodio et Eurybate praeconibus,
qui precibus donorumgque promissione eum moveant, ut
opem ferat afflietis. Id imitatum esse Aeschylum quum
per se verisimile est, et fragmentis quibusdam proditur,6
tum nescio an eo referendum sit illud, quod supra attuli
ab scholiasta Aristophanis dietum: ταῦτα ἀπὸ τῶν πρέ-
opewv πρὸς "Ayıllka Aloylbhos πεποίηκεν. Quamquam
51. legati isti, ut visum est quibusdam, illos versus quos
140 DE AESCHYLI
is tribuit scholiastes recitassent, plane abiiciendum esset
illud testimonium. Prorsus enim repugnat lesi et con-
suetudini tragoediae, legatos et oratores canticum canere,
quos decebat versibus iambicis orare atque admonere eum
ad quem essent missi. Et profeeto scholiastes Baroceia-
nus ad Ranarum v. 1291. illa, quae supra paullo aliıter
dieta vidimus, his verbis refert: ἰστέον ὅτι τὸ Ἰήχο-
πον οὐ πελάϑεις En’ ἀρωγάν παίζων πανταχοῦ
ἐπιφέρει, χυρίως ἐχείνων τῶν ἰαμιβείων ὄν, τοῦ
φφϑιῶτ᾽ ᾿ΑἸχιλεῦ. Apertum est, utrumque scholia-
stam errare, hunc, quum illud i7’zorov ad iambos rettu-
lit; ülum, quod melicos versus tribuit legatis. Läcebit
tamen alterum excusare, alterum etiam defendere: excu-
sare eum, qui iambos nominat, si non imperitia metri,
sed, quod legati quoque iambica oratio verbis illis PIı@r
’Ayılled ineipiebat, confudit duarum partium exordia;
defendere alterum, si chorus Myrmidonum 6 delectis ex
Achillis exereitu viris constitit, qui cunetorum Myrmido-
num nomine ad eum erant delegati. _
Phoenicem ab Agamemnone etiam apud Aeschylum
ad Achillem legatum venisse, veri est simillimum: sed
eum Antilochus, non Aiax neque Vlixes videtur esse co-
mitatus. Antilochi ex oratione, nisi fallor, hie fuit At-
ti apud Nonium versus p. 120, 33.
Zua honestitudo Danaos decepit diu.
In iis, quae ad haec repondebat Achilles, hoc videtur
fuisse, apıd Nonium p. 301, 33.
mea facta in acie obliti.
Comparanda. cum his, quae Achilles in nono Hliadis v.
318. 5644. dieit. Ex eadem oratione Achillis apud No-
nium p. 234, 8. haec et corrupta et, ut videtur, omis-
sis aliquot verbis, deprompta sunt: lassıs trahere in
salum et vela ventorum animae immittere. Scali-
ger elasses. Attium coniicias haec sie scripsisse:
classıs trahere navium
vıdeas τ... sahtım me et vela ventorum anımae
immittere.
MYRMIDONIBVS etc. 141
Ducta sunt haee ex his Homeri v. 357.
Fin
αὔριον ἱρὰ Ai ῥέξας zul πᾶσι ϑεοῖσιν, 7
m γ ᾿ \ /
γηήσας εὖ vios, ἐπὴν ὕὅλαδε προερύσσω,
γ} Ὕ In 7 + In
ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα χαὶ αἴ χέν τοι τὰ usunany
y δ Ὁ AIR > ya κα ἐξ 4 - ῥ
nor μάλ Μλλήςποντον ἐπ ἰχϑυόεντα πλεούσας
- γ ὔ δι \ ΙΝ \ γ ΄ »-»
γῆας ἐιιάς, ἔν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας.
Porro aequius fuisse censebat, ut ipse adeo Antilochus
Agamemnonem desereret. Vnde sie loquitur apud Nonium
p. 137, 33.
quod si, ut decwt, stares mecum, aut meus
6 moeraret dolor,
am diu inflammari Atridae navis vidissent
suas.
Sic egregie emendavit corrupta Mercerus. Homerus v.
417. non dissimili sententia:
καὶ δ᾽ ὃν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυϑησαίμην
οἴχαδ᾽ ἀποπλείειν.
Repudiante Achille gratiae reconciliationem disceptatio
orta videtur cum Antilocho, qualibus rei controversae in
utramque partem disputationibus valde operam dedisse
videmus Atheniensium tragicos. Hine Achillem Attius
apud Nonium p. 433, 1. 510 dicentem fecit:
iu pertinaciam esse, Antiloche, hanc prae-
dicas:
ego pervicaciam aio, et ea me uti volo,
nam pervicacem dici me esse et vincere
perfacile patior ; pertinacem nil moror.
haee fortis segutur: ıllam indocti possident:
tu addis, qued vitio est; demis, quod laudı
datur.
Postremo monuisse videtur Achilles Antilochum, ut sibi
flagitando molesti esse desinerent; ille autem respondisse
haec apud Nonium p. 109, 32.
nolo equidem, sed tu huc, quem scis quali in
te sıet
142 DE AESCHYLI
fidelitate, ob fidam naturam viri
ignosce.
Credo autem eum dicere Phoenicem: nam quod huie apud
Homerum οἴου Achilles v. 616.
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς.
apud Attium vix dubitandum puto quin his verbis di-
xerit:
regnum tibi permitti malim: cernam, tradam
exercitum.
Lesitur apud Nonium snalunt p. 261, 23. in cernere,
quod interpretatur cedere, et in vulgatis ewercitus.
Sed ed. Mediol. 1496. erercitu.
8 Interea rebus Graecorum in maius etiam discrimen
adduetis, ignique navibus iniecto, consentaneum est nun-
cium aliguem venisse qui de his rebus exponeret. EKum
Kurypylum fuisse quum ex Homero videtur coniici posse,
tum, nisi magnopere fallor, aperit Attius, si eius ex
Myrmidonibus sunt, quae Cicero servavit, ®@. Tusc. I.
16. 17.
EVR. ὁ Patrocles, ad vos adveniens auzilium
et vestras manus
peto, priusqguam oppeto malam pestem datam
hostili manu,
neque sanguis ullo potis est pacto profluens
consistere,
si qui sapientia magis vestra mors devitarı
potest.
namque Aesculapi lberorum saucii opplent
orticus:
non potest accedi. PATR. certe Eurypylus hie
quidem est. hominem exercitum.
Et mox:
EVR. qui alter! exitiim parat,
eum scire oportet sıbi paratum, pestem ut
participet parem.
MYRMIDONIBVS etc. 143
Deinde:
PATR. eloquere res Argivum proelio ut
se sustlinet.
EVR. non potis ecfari tantum dietis, quan-
tum factis suppetit
laboris 2... .. quiesce, et volnus allıga.
Quod post gwiesce scriptum est igitur, Cicero inseruit.
Denique:
ubi fortuna Hectoris
nostram aciem inclnatam.
(δυο libri quidam ante aciem inserunt acrem, nihil
esse videtur quam perperam sceripta eadem vox.
Apud Homerum ignis immittitur in navem Protesilai :
apud Aeschylum nescio an in Nestoris navem praetoriam.
Certe huius factam mentionem testatur scholiastes Ari-
stophanis ad Av. 1256. χαὶ γὸρ δεκέμβολον Al-
σχύλος εἶπε τὴν τοῦ ,“Νέστορος γαῦν ἐν Mvgwudoow.
KEadem Suidas in τριώβολον, sed omissis Aioylkog εἶπε.
Eius navis insigne fuisse videtur ille ξουϑὸς ἱππαλε-
χτρυ ὦν, de quo Aristophanes in Ranis v. 933. omueiorv
ἐν ταῖς γαυσὶν ἐνεγέγραπτο. δε ιο! βίο. ad Pacem
v 1177. ὥςπερ ξουϑὸς innalszrovWv. «ὡς
φοιγιχᾷ πτερὰ ἔχοντα δηλοῖ, ὅτι τοῦ παρ᾿ «ἰσχύλου
χληϑέντος ἱππαλεχτρυόγος, ὃν ἀεὶ χωμῳδοῦσιν, ἐν
Mvowdooı μέμνηται. Et ad Aves v. 800. ad illa,
εἶτ ἐξ οὐδενὸς μεγάλα πράττει χκἄστι νυνὶ ξουϑὸς
ἱππαλεχτρυών, sic scribit: παρὰ τὰ γραφέντα ἐκ
Μυρμιδόνων Αἰσχύλου. λέγει δὲ ὅτι μέγας ὄρνις
γέγονε χαὶ οὐχ ὃ τυχών. ἴρδο5 Aeschyli versus ser-9
vavit scholiastes Aristophanis a Bekkero editus ad Pa-
cem v. 1177. quod scholion sie scriptum est: ὁ Aioyv-
hos* ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν στάζει χηρ.
ϑέντων φαρμάχων πολὺς πόνος. Non sunt haec, ut
G. Dindorfio videbatur, duorum versuum fragmenta. Sed
etsı illud quidem apertum est, latere in illa seriptura hoc,
ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν
στάζει, χριϑέντων φαρμάχων πολὺς πόνος,
144 DE AESCHYLI
(praecessit autem vocabulum quale χροία est, quo crasis
fieret in ἀπὸ) tamen quo modo haec intelligenda sint,
amissis, quae praegressa sunt, neseimus. Üerte si πο-
λὺς πόγος recte se habet, ut ipse iste equigallus dietus
sit discretorum colorum multus labor, ad aliquod e prae-
gressis verbis referri debuit στάζει. Valde tamen veri
simile est scripsisse Aeschylum
ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν
. 4
στάζει χριϑέντων φαρμάκων πολὺν πόγογ-
Fortasse igni iniecto liquefacta pigmenta, quae in navium
insignibus non poterant aqua solubilia esse, defluxisse di-
xit. Debebit Aeschyli fragmentum respicere doctissimus
Boettigerus, si, quod vehementer optamus, alterum volu-
men de pietura veterum edet.
Ad hane pugnae descriptionem pertinere videtur et-
iam Hesychii adnotatio, ‚quae apud Kavorinum sie scri-
pta legitur: ἄγρεμον, τὸν χάμακα. ἀπὸ τοῦ αἴρειν χαὶ
λαμβάνειν, ἤγουν ἀγρεύειν" ἢ λαμπάδα, ἢ δόρυ"
Jtoylkos ἐν Μὶυρμιδόσιν. Apud Hesychium est Ai-
σχύλος δὲ Mvowjd. Im quibus si δὲ recte scriptum,
continuanda his est glossa quae apud utrumque gramma-
ticum sequitur: &yo£uove, τὸν ἐπιμήνιογ. Is Meursio |
in Graecia feriata v. Novunvia sacrificulus diei visus. |
Veram tamen Favorini seripturam esse puto, nisi quod |
α γρέμονα; non &ygsuov posuisse videtur Aeschylus.
Nimis urgente periculo permotus tandem erat Achil-
les, ut suis armis indutum ad arcendos Troianos mitte-
ret Patroclum. Cuius mortem qui apud Homerum, at-
que sine dubio etiam apud Aeschylum Achilli nuneiabat Anti-
lochus, non petuit id in tragoedia ea brevitate facere, |
quam in Hliadis Iibro XVII. adımiramur merito, sed ex-
ponere debuit quanta fortitudine pugnasset Patroclus, quae-
que edidisset virtutis illustria documenta. Hine ipse de |
10se Aeschylus in Aristophanis Ranis v. 1040. 09er “ἡμὴ
φρὴν ἀπομαξαμένη πολλὰς ἀρετὰς ἐποίησεν Πατρό-
χλων, Τεύχρων ϑυμολεόντων. Ἐϊὰ ex narratione sum-
ptum esse coniicio, quod non indicato fabulae nomine
MYRMIDONIBVS etc, 145
memorat scholiastes Vietorianus ad HDiad. XVI. 380.
ubi quum magno impetu equi Achillis transsiluisse fossam
dicantur, sie seribit: τοῦτο πρὸς τὴν ἀρετὴν τῶν
᾿“ἰχιλλέως ἵππων. Ἕχτωρ δὲ αὐτὸ μόνον ἐχαυχήσατο,
οὐ μὴν ἐτέλεσεν" ἵπποι δὲ δέα τάφρον — (Πιαά,
VII. 179.) «“ἰσχύλος δὲ ᾿χιλλέα σὺν τῇ παγοπλίᾳ
φησὶν ὄπισϑεν ὁρμήσαντα πηδῆσαι τὴν τάφρον» μὴ
δείξαντα τὰ νῶτα τοῖς ἐχϑροῖς. Ἐο(]οταΐ haec ex
illis scholiis Vietorius in Variis leett. XXXVHL 24.
Magnus vero, si quid video, in his error est: nam ne-
que Achilles umquam cessisse videtur repulsusque intra
munimenta esse, et, si ille isto modo superasset fossam,
hie id scholiastes memoraret ineptissime, qui ostendere
velit Achillis equos, Patroclo Hectorem petente, eo
robore fuisse, quod Hector temere de equis Troiano-
rum iactaverit. @uod si nunc quid Aeschylus narraverit
addit, apertum est id non de Achille, sed de Hectore
dietum fuisse. Scilicet hoc ille voluit: dissentire ab Ho-
mero Aeschylum, qui Hectorem non ex curru pugnantem,
sed peditem, quum pelleretur a Patroclo, admirabili illo
saltu se recepisse seripserit. Ex quo consequitur per
errorem seriptum esse ’4yıhl£a pro "Ezrooe.
Ad Patrocli vulnerum deseriptionem lortasse perti-
nebat hoc apud Hesychium: ἐγκουράδες, τὰ ἐν τῷ
προφώπῳ στίγματα, χαὶ οἱ ἐν ταῖς ὀροφαῖς γραφικχοὶ
προξώπων πίνακες. ἔστι γὰρ χουρὰς 7) χορυφὴ χαὶ ὃ
γραπτὸς πίναξ. ἐγχούρας δὲ ὁ γεγραμμένος. ἰσχύ-
λος Μυρμιδόσιν. Idem: χουράς, ἡ ἐν τοῖς ὁροφή-
μασι γραφή; ὀροφικχὸς πίναξ. παρὰ δὲ Αἰσχύλῳ ἐν
Mathe ἀμφιβάλλεται (sie pro ἀμφιβάλλει 50. -π
bendum) ἐγχουράδι. ἔστι δὲ ἐγχουρὰς ὀροφιχὸς πίναξ.
In his apud Favorinum ἐγ χουράδι. Ex his intelligitur
dubitasse grammaticos, utrum Eyzovgadı an ἐν χουράδε
seripsisset Aeschylus. Nobis, nisi in lucem protrahatur
ipse psetae -locus, nihil relietum est, nisi ut suspicemur
χουράδα summam frontem, in qua resecari crines so-
leant, esse appellatam.
Si Homerum sequutus est Aeschylus, Achilles au-
Herm. Or. Υ.
146 DE AESCHYLI
dita morte Patroch sine armis progressus adspeetu suo
et voce ita terruit Troianos, ut corpore mortui potiri
Graeci potuerint. Sed tamen quum nibil sit unde id
coniici possit, ac potius ea res sequenti tragoediae ser-
vata videatur, sine Achillis opera ereptum hostibus esse
11Patroclum eredam. Welckerus quam apte intesram Pa-
trocleam in media sequente fabula, Nereidibus, insertam
statuerit in Trilogia p. 423. ipsi defendendum relinguam.
Posito ante tentorium exanimi corpore luetui indul-
sit Achilles. @ua in scena quum verbis parum castis
suae cum Patroclo consuetudinis privationen doleat, vide-
batur mihi olim haec fabula satyrica fuisse. Acriter pro tra-
goedia propugnavit Welckerus in Appendice Trilogiae
p- 168. quum aliis argumentis usus, tum Ovidii versi-
bus Trist. I. 409.
est et in obscenos deflexa tragoedia risus,
multaque praeteriti verba pudoris habet:
nec nocet auctor!, mollem qui fecit Achillem,
infregisse suis fortia facta modis.
Et haec quidem Welckerus: sed debebat tamen illud
potissimum afferre, quod non intelligeretur, quomodo aptari
Satyris potuerit haec e medio bello Troiano sumpta fa-
bula; non autem, quod fecit p. 333. seq., laudare ob-
scenius dieta tamquam talia, quae ab levitate Satyrorum
abhorrerent. Immo videtur Aeschylus, quo vehementio-
rem esse dolorem Achillis ostenderet, fecisse eum incautius
proferentem, quae moderatior aliquis et eircumspectior
tacenda duxisset. Fuisse qui haec reprehenderent cogno-
seimus ex his Athenaei XIH. p. 601. A. οὕτω δ᾽ ἐνα-
γώνιος ἦν ἡ περὶ τὰ ἐρωτικὰ πραγματεία, καὶ οὗ-
δεὶς ἡγεῖτο φορτικοὺς τοὺς ἐρωτικούς, ὥςτε χαὶ Al-
σχύλος, μέγας ὧν ποιητής, χαὶ “Ξοφοχλῆς ἦγον εἰς
τὰ Ik διὰ τῶν τραγῳδιῶν τοὺς ἔρωτας. ὃ μὲν
τὸν ᾿Αχιλλέως πρὸς Πάτροκλον, ὃ δ᾽ ἐν τῇ Νιύβῃ τὸν
τῶν παίδων διὸ χαὶ παιδεραστάν τινὲς χαλοῦσι τὴν
τραγῳδίαν" καὶ ἐδέχοντο τὰ τοιαῦτα ἄσματα οἱ ϑεα-
ταί. Plato autem in Symposio p. 180. A. non propter
MYRMYDONIBVS etc, 147
amoris memorationem, sed quod Patroclum ab Achille,
non hunc a Patroclo amatum finxerit, Aeschylum vitu-
perat: “Π]σχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσχων ’Ayıllka Πα-
τρόχλου ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόχλου,
ἀλλὰ χαὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, χαὶ ἔτι ἀγένειος,
ἔπειτα γεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. (}uae ver-
ba a Valckenario aliisque pro adnotatione scholiastae ali-
euius habita, ipsi Platoni vindicarunt alii: de qua re di-
xit Stallbaumius in Dialogis seleetis vol. I. sect. H.
p- 46. Tacens in mente habuit Aeschylum Aeschines
or. in Timarchum $. 142. KFragmenta Aeschyli, quae
de illo amore habemus, haee sunt. Athenaeus XIH. p.
602. E. “ἰσχύλος δὲ καὶ Zoyozins ἀναφανδὸν ἔφα-
σαν. ὃ μὲν Μουρμιδόσι"
σέβας δὲ μηρῶν ἁγνὸν οὐχ ἐπῃδέσω;, 12
Ἄ; 7 m m n
u δυςχάριστε τῶν πυχνῶν φιλημάτων.
Libri: ἅγιον : genuinam vocem posuit Th. Canterus Var.
Leett. II. 9. (in Gruteri Face erit. vol. IH. p. 747.)
Vide Porsonum ad Eurip. Med. 750. Apnud Plintarchum
in Amatorio p. 751. qui hos versus aflert, omissa illa
voce, legitur σέβας δὲ μηρῶν οὐ χατῃδέσω, et deinde
πιχρῶν. Ned alterum versum reete seriptum idem af-
fert in libro de diflerentia amici et adulatoris p. 61. A,
Ad eadem Achillis lamenta Porsonus rettulit haee apud
Lucianum Amor. 54. T. I. p. 457. de Achille et Pa-
troclo: ἄλλ ἦν χαὶ τῆς ἐχείνων φιλίας μεσῖτις ἧδο-
vn. στένων γοῦν "Αχιλλεὺς τὸν Πᾶατρόχλου ϑάνατον,
ἀταμιεύτῳ πάϑει πρὸς τὴν ἀλήϑειαν ἀπεῤῥάγη" um-
ρῶν τε τῶν σῶν εὐσεβὴς ὁμιλία χαλλίων. οβίτο-
mum verbum, quod in aliis libris χαλλίω seriptum, omi-
sit Porsonus. Scholefieldius ex Boissonadi coniectura
edidit χάλλιον, Belinus de Ballu coniecit μηρῶν τί τῶν
σῶν εὐσεβοῦς δμιλίας χάλλιον ; male. Multo veri si-
milius est, χαλλίων corruptum esse ex χλαίωγ, ut Scri-
pserit Aeschylus:
- m -» 2 ΄ Ε] c „I
μηρῶν τὲ τῶν σῶν εὐσέβησ᾽ ὁμιλιαν
χλαίων.
K2
148 DE AESCHYLI
Sive talia dieta, sive quod alio modo immoderatius
dolori indulgeret reprehendenti cuipiam, fortasse Antilo-
cho, respondebat Achilles haee, quae lexicon Coislinia-
num ἢ. 469. (in Bekkeri Anecd. p. 321, 19. in Bach-
manni vol. I. p. 4, 3.) Suidas, Zonaras p. 8. habent.
Lexicon illud, plenius explicans: ἀβδέλυχτα" auloazre,
ἀμίαντα. τὰ μὴ μιαίνοντα, ἃ οὐχ ἄν τις βδελυχϑείη
καὶ δυςχεράγειε. τραγιχωτέρα δὲ ἣ λέξις. Aloyukog
(Suidas addit Μηυρμιδόσι)"
καὶ μήν, φιλῶ γάρ, ἀβδέλυχτ᾽ ἐμοὶ τάδε.
Bekkerus nescio eur hane et codieis et Suidae et Zo-
narae seripturam, quae verissima est, sic mutaverit, χαὶ
μὴν φιλῶ γε χἀβδέλυκτά μοι τάδε.
Depioranti Antilocho quoque Patroch obitum dice-
hat Achilles:
2 “ 2 ΕΝ ΄ et! m bel
Avyrılof ἀποιμωξὸν μὲ τοῦ τεϑνηκότος
τὸν ζῶντα μᾶλλον" τἀμὰ γὰρ διοίχεται.
Nam haee verba quum Aristophanes in Ecclesiaz. 392.
mutatis τοῦ τεϑγηχότος iM τοῦ τριωβόλου Posuisset,
scholiastes adnotavit: παρὰ τὰ ἐξ Αἰσχύλου Μουρμιδό--
vov’ ᾿Αντίλοχ᾽, ἀποίμωξόν με τοῦ τεϑνηκό-
τος τὸν ζῶντα μᾶλλον: quem, ut solent scholia-
stae, reliqua secundi versus verba, quae ipsa quoque Ae-
13schyli esse credibile est, omisisse puto. Sic visum etiam
Th. Gatakero Adv. mise. p. 505. O. Scholiastam se-
quutus est Suidas in ἀποίμωξον.
Spirabat autem vindietam Achilles, cuius sumendae
copia quum se ipse armis suis Patroclo commodandis,
quae iam Hector possidebat, privasset, id illis versibus
doluit, quod scholiastes Aristophanis ad illud in Avibus
v. 808. ταυτὲ μὲν ἠχάσμεσϑα χατὰ τὸν Αἰσχύλον,
τάδ᾽ οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς,» 561-
vavit, sic seribens: &zeivog yag “ΤΠβθυστικὴν αὐτὴν χα-
λεῖ παροιμίαν.
ὡς δ᾽ ἔστι μύϑων τῶν «“Τιβυστικῶν λόγος,
΄ 7 - -
πληγέντ᾽ ἀτράχτῳ τοξιχῷ τὸν αἰετὸν
"σατο “πὐὰὰτπὐπσπυνν
ου-«-Ὡ ET ἡ τς, -
MYRMIDONIBVS.cte. 149
εἰπεῖν ἰδόντα μηχανὴν πτερώματος.
τάδ᾽ οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πιεροῖς
ἁλισχόμεσϑα.
πεποίηκε γὰρ ὃ Aloylkos ἀετὸν τρωνγύμενον χαὶ λέ-
yovra ταῦτα, ἐπειδὴ εἶδε τὸ βέλος ἐπτερωμένον καὶ
ἐιιπεπαρμένον αὐτῷ. Aliud scholion sie: τοῖς αὖ-
τῶν πτεροῖς. ὕλον τοῦτο ἐκ Μυρμιδόνων «“Ποχύ-
λοῦυ" οὐχ Un’ ἄλλων ἀλλὰ τὸῖς αὐτῶν πτε-
gois ἁλισχόμεσϑα, ἀντὶ τοῦ ἑαυτοῖς ταῦτα πε-
ποιήχαμεγ. Habet Aeschyli versus etiam Suidas in
ταυτὶ uev, ubi ὃ de ἔστι μὐϑων, et maximam partem
in οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων. Wuod Reisigius in Coniect. p. 208.
mirabatur nec Toupium nec Porsonum εἷς δ᾽ ἔστι uv-
ὑλῶν scripsisse, merito reprehendit Fritzschius in Quaestt.
Luc. p. 164. Multi scriptores, qui illa paroemia usi
Aeschyli versum respexerunt, nominati sunt a Gatakero
in Adv. posth. p. 538. seg., a Porsono ad Eurip. Med.
139. VII. quicum comparandus Valckenarius ad fr.
Gallim. p. 286., a Blomfieldio ad Agam. 796., a Schae-
fero ad Aesopum p. 136. Adde Galenum de Hippoer.
et Plat. placitis T. I. p. 280. ed. Bas. sive T. V. p.
395. ed. Lips. De fabulis Libystieis disseruit Grauer-
tus in libro de Aesopo et fabulis Aesopüs p. 79. segg.
Arma igitur requirens Achilles illa dieebat, quae ex-
stant apud scholiastam Aristophanis ad hoc in Avibus
v. 1420. πτερῶν, πτερῶν δεῖ: παρὰ τὸ Αἰσχύλου ἐκ
Μυρμιδόνων"
ὕπλων, ὕπλων δεῖ.
Veri simile est autem, in extrema fabula apparuisse The-
tidem, quae se arma a Vulcano allaturam promitteret.
NEREIDE'S. 14
Nereidum Aeschyli tenuis fama superat quattuor exi-
guis fragmentis. Nullo modo tamen videtur credendum
esse, quod Welckero satis certum visum est, in priore
parte fabulae, quum statim ab initio chorus Nereidum cum
150 DE AESCHYLI
armis Vulcaniis advenisset, Thetidem, quae de principa-
libus una personis fuerit, chorumque et Achillem defle-
visse obitum Patrocli; mediam partem longas orationes
in honorem mortui, plenas irarum in occisorem, dein re-
conciliationem gratiae inter Achillem atque Agamemnonem
per Vlixem continuisse; in tertia denique parte restitutam
esse Briseidem armaque induisse Achillem. Nam pugnam
ad Scamandrum, necem Hectoris et raptationem mortui
circa urbem, ludosque funebres, haec omnia, ut aliena
a scena, in hac trilogia omissa esse, tertiamque tragoe-
diam ipsa Priami ad Achillem profectione cepisse exor-
dium. Mihi quidem haec parum probabilia videntur, im-
mo illud etiam incredibile, eum, qui clamitarit ὅπλων»,
ὅπλων δεῖ, in sequente fabula armis, quae accipiat, ni-
hil agere alind, quam ea ut induat. Vnum tantummodo
est in is, quae divinavit Welckerus, quod verum esse
res ipsa monstrat, chorum Nereidum arma attulisse, osten-
ditque Welckerus id etiam veteri anaglypho esse expres-
sum. Amieitiae cum Agamemnone integratio, restitutio-
que Briseidis quid ad rem faciant, non magis potest in-
telligi, quam quid sibi velit illa nimis profecto sera ve-
niens Patroclea. Immo alia suadere videtur Attius. Mi-
rum est enim, cui ab illo tragoediae nomen factum est
Epinausimache, eam haeec ipsa continuisse, quae Patro-
cli mortem sunt insequuta. Et quum Attius valde videa-
tur Aeschyli imitatione deleetatus esse, non absurde, opi-
nor, licebit suspicari, Nereides eum Aeschyli, omisso qui
Romanae tragoediae non conveniebat choro, sumptaque
proinde a primo rei inventore Homero appellatione sua
esse Epinausimache aemulatum. Hariolari, ubi nihil sci-
tur, non est ineptum, dum ne ipsa inepta sit hariolatio.
Yuum igitur nihil cogat credere, chorum Nereidum fa-
bulam esse exorsum, ne vetat quidem quidquam statuere,
Achillem, impatientem morae (neque enim tragoediae est,
ut epici carminis, Iridem ab Iunone missam sine neces-
sitate introdueci), vel inermem prodire, ut hostem ἃ na-
vibus suis arceat. Et videtur id apud Attium fecisse, si
recte haec verba intelligo, quae posuit Nonius p. 233, 18.
ee τντν»...ὕ..σὕὍ.....ὕ.
MYRMIDONIBVS etc, 151
ut nüinc quum animatus vero, satis armalusl5
sum.
Animatum enim pro irato diei monet Nonius. Retinere
autem eum studebat, opinor, vel Phoenix, vel Auto-
medon, vel alius amicorum, illa dicens quae idem affert
grammaticus p. 307, 9. et 479, 12.
tamen haud fatiscar, quin tuam implorem fi-
dem.
Referri ad hanc deliberationem haec quoque possunt, p.
158, 2.
quod si procedit, neque te neque quemquam
arbitror
Zuae poeniturum laidis: quam ut serves vide.
Cohaerebant, nisi fallor, cum his hi versus p. 485, 15.
et contra quantum obfueris, si vietüs sies,
considera, et quo revoces summam ewercit,
Tum p. 257, 5.
proin tu id cui fiat, non qui facias, compara.
Quo versu moneri videtur Achilles, ne nimium sua virtute
confisus salutem posthabeat Graeci exercitus, cogitetque
se, si providus quam temere audax esse malit, quod le-
gitur p. 519, 8.
probis probatum potius, quam multıs fore.
Sed perseverat Achilles in capto consilio, p. 2, 22.
mörs amici sübigit, quae mi est senium mullo
acerrimum.
Id exsequutusne sit an non, nescimus, qui ne illud qui-
dem sciamus, reetene ista omnia coniecerimus.
Sed adveniunt Nereides, quas, ut supra dietum, ar-
ma a Vulcano afferre consentaneum est. Eae ipsae de
se testantur apud scholiastam ad Eurip. Phoen. 209.
(219. Barn.) χαὶ “ἰσχύλος Νηρεΐσι"
δελφινηρὸν πεδίον πόντου
ιαμειψάμεναι.
152 DE AESCHYLI
Edd vett. δεφινορόν. Codd. Aug. Taur. δελφίνορον.
Barnesii emendationem δελφινοφόρον Valckenarius alii-
que probarunt. At codieis Havn. seriptura δελφήγηρον
veram, opinor, monstrat vocem alıbi non inventam δελε-
φιγνηρόν.
Iisdem fortasse in anapaestis haec fuerunt, 4880
corruptissima leguntur ‚apud Hesychium: ἐγαραφόρος.
σχυλοφόρος. ἐγαροκτάντας δὲ, φϑογγοσκότος, ὑψοῦ
τέλος ἐνόν ἀπολέψμει. Aloyvkos ἐν ΜΝηρεΐσιν.
οἱ ὑπομνηματισταὶ παρὰ τὸ οὐχ 6017 φϑιμένοι-
σιν ἐπ᾿ ἀνδράσιν εὐχετάασθϑαι, ἵνα ἢ ὃ νοῦς,
ὃ δὲ ἐναροχτάντας ϑάνατόν μοι ἐπιχαυχώμενος, τὸ
ἐχ τῶν ϑεῶν τέλος ὑψοῦ ἀπολείψει. τὰ τῶν ἀϑανόά-
Ιθτων ὕψη καὶ ἐπὶ τοὺς ἐχϑροὺς ἥξει. Ned codex-
pIoYY -.. χότος et um ἐπικαυχώμενος. Non habet
Bine adnotationem Favorinus. Kustathius p. 437, 20.
(332, 24.) ἔτι ὁμοίως χαὶ ἐκ τοῦ ἐγναίρειν χαὶ χτεί-
vev ἐναροχτάντας 6 ϑάνατος. Hinc intelligitur inter-
pretationem , quam commemoravit ‚Hesychius, sic esse seri-
bendam: ὁ de ἐγαροχτάντας ϑάνατος μὴ ἐπιχαυχώμε-
γος, τὸ ἐκ τῶν ϑεῶν τέλος ὑψοῦ ἀπολείψει, τὰ τῶν
ἀϑανάτων ὕψη, χαὶ ἐπὶ τοὺς ἐχϑροὺς ἥξει. Ned ta-
men vel sie ᾿ᾶθο multum dubitationis habent. Nam plane
non est credibile, ϑάνατον ab Aeschylo dietum esse
Zvogozrevrav, non quod nomen mortis non invenitur in
his verbis: potuit enim in praegressis positum esse: sed
quod neque apparet mors quomodo altum concilium deo-
rum relinguere dieatur, quum mortis sedes sit apud in-
feros, neque, si mors dieta est, intelligitur qua ratione
haec verba congruant cum versu Homerico, quo gloriatio
de oceisis improbatur. Videor mihi, si Aeschylum novi,
restituere ei sua posse, idque auctore gravissimo , Ho-
mero. Welckerus enim in Trilogia p. 423. plane ab
sententia verborum aberravit, quum Thetidem haec dicere
putavit, vaticinantem Achilli necem quae ab Apolline im-
mineret. Nihil excogitari potuit alienius, quam Achilli
interitum praedici in ea trilogia, in qua non de ipsius,
sed de Hectoris morte ageretur. Hectoris est et gloria-
u u = en I.
ZELTE En Ze
2er ἯΝ
MYRMIDONIBVS etc. 153
tio et mors, quam chorus, opinor, non Thetis signilicat.
Hic enim arma Achillis, quae Patroclo erant detracta in-
duit, graviter indignante Tove, quod illis se armis ornare
non esset veritus, quae dii innmortales Peleo olim donas-
sent. Copiose haec enarravit Homerus Πα, XV. 184.
5044. @uae in mente habens sie grandisoni oris tragi-
cus est elocutus:
ἐγαροχτάγτας δὲ φϑόνος αὐχαῖς
ἔγχοτος ὑψοῦ
τέλος ἀϑανάτων ἀπολείψει,
ἥξει τ᾽ ἐχϑρούς.
υ«Ἱὐχαῖς ut exeidisse statuam, non solum sententia, sed
etiam interpretum illud ἡ zavzeuevog admonet. Nam
αὐχὰν Hesychius χαύχησιν 5, omninoque cognata illi no-
mini verba per χαυχᾶσϑαι interpretantur grammatici*).
Statim cum illis quae posuimus verbis cohaerebant haec:
χάμαχος δ᾽ εἶσιν
γλώσσημα διπλοῦν.
Scholiastes Pindari ad Nem. VI. 85. de hasta Achillis:
διχροῦν γάρ, ὥςτε δύο αἰχιιὰς ἔχειν χαὶ μιῷ βολῇ
δισσὰ τὰ. τραύματα ἀπεργάζεσθαι ΜΡ} Αἰσχύλος ἐν
Νηρείσι᾽ zauazos εἶσι, χάμαχος γλώσσημα δι-
πλάσιον. Ad διπλοῦν seripserat Aeschylus, nisi δὲ-
zo000v”*), ut, a quo haec sumpta esse dieit scholiastes,
Lesches in parva Hiade διχρύος ἄρδις posuit.
*) Schneideri coniecturam in Lexico φϑογγοχύπος, quod
grandiloguum significaret, sciens praeterii silentio. Erat tamen
qui eam defendere vellet, non facturus, opinor, re accuratius per-
pensa. Graviora enim obstant, quam ipsius vocabuli ratio. Vi-
sum quidem quibusdam est ὑπέρχοπος pro ὑπέρχομπος dietum
esse, ut Blomfieldio ad Septem ad Thebas v. 357. qui adeo
ὑπέρχοτος aullius auctoritatis vocem esse censuit, mutarigue ubi-
que voluit in ὑπέρχοπος, quod an ab ullo scriptore usurpatum
fuerit, ego dubitare malim,
**) Id unice verum videbatur F. V, Fritzschio, conferre iu-
benti Lobeckium ad Phryn. p. 233.
154 DE AESCHYLI
Armis acceptis in bellum profeetus est Achilles, in-
gentique strage edita interemit Heetorem. Haec pugna
non dubitandum videtur quin ab nuncio aliquo amplissime
fuerit ornatissimeque enarrata. Graecum unum habemus
fragmentum, sive rectius verbum unum. Hesychius:
Io, ἐπιδορατίς. Αἰσχύλος Νηρεῖ. Hinc Nereum
fabulam posuerunt Meursius et Stanleius. Non nominato
auctore grammaticus in Bekkeri Anecd. p. 353, 15.
ἀϑήρ᾽ ἀκμὴ τοῦ ἠκογημένου σιδήρου, κατὰ μεταφο--
ρὰν ἀπὸ τοῦ ἀϑέρος, ὕς ἐστι τοῦ ἀστάχυος. λέγεται
δὲ χαὶ ἣ ἐπιδορατὶς ἀϑήρ.
Paullo uberior Attii fragmentorum rivulus manat.
Apud Nonium p. 495, 21. haec leguntur:
ab classe ad urbem tendunt, neque quisguam
potest
fulgentium armum armatus ardorem obtw.
Praeivit Homerus TDiad. XIX. 356—363. Vt apud
hune, sic apud Attium quoque sequebatur deseriptio Achil-
lis. Ibi haec puto scripta fuisse, quae apud Priscianum
VI. 7, 39. p. 245. ed. Krehl. leguntur: /ucifera lam-
pade exurat Iovis arietem. Sed quid sibi vult aries?
Nisi fallor ita scripserat tragicus:
ut si lucifera lampade exurat Iovis
obietem.
Similiter Homerus v. 373.
αὐτὰρ ἔπειτα 04205 μέγα Te στιβαρόν Te
er fe - DEAD NT. 7 z 2 Dich 7,
εἵλετο᾽ τοῦ δ᾽ ἀπάνευϑε σέλας γένετ᾽, ἠὔτε μή-
γης.
c 2 Cr 7 ΄ ᾿ ’
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ
χαιομένοιο πυρός" τὸ δὲ καίεται ὑψόϑ'᾽ ὄρεςφιν
σταϑμῷ ἐν οἱοπόλῳ.
Porro apud Nonium p. 261, 16. quae sic videntur seri-
benda esse:
primores procerum prövocarent nomina,
si esset quis, qui armis secum vellet cernere.
Lesitur revocarent ac revocarınt et nisi ac ni: ut
MYRMIDONIBVS εἰς, 155
litteras consideranti facilior videri debeat emendatio talis:
primores procerum ne vocarent nomina, ni esset
quis, qui armis secum vellet cernere. Sed vereor18
ut id commode diei potuerit, quam vocatis demum no-
minibus appareat neminem prodire. De fuga Troiano-
rum vel qui deseribebat pugnam dicebat quod Nonius ha-
bet p. 110, 30.
non perdolescit fligi socios, morte campos con-
tegt,
vel introducebat aliquem sic interrogantem ducem Tro-
ianorum. Sequitur aliud apud Charisium p. 93, 26.
incüursio εἴα erat acrıs.
et p. 101, 17. quod de Achillis et Hectoris congressu
dietum videtur:
— Martes armis dio congressos erederes.
Ipse de se praedicavit Achilles haec apud Nonium p.
192, 2.
— Scamandriam üundam salso sanctam obtexi
sanguine,
atque acervos alla in amni corpore explevi
hostico.
Eiusdem hoc esse in mortuum Hectorem credibile est
p- 227,.30.
ubi nunc terricula tua sunt?
Tempore ad Myrmidones pertinet, quod p. 9, 26. sie
seriptum legitur: item ad maestitiam mulam_ infan-
tium quadrupedum. Kd. Mediol. hoc ordine, enfan-
Zium mutam. Videntur enim haec de Achillis equis
morte Patrocli maestis accipienda esse, quorum dolorem
deseripsit Homerus XVIHH. 426. seqgg. @uod si non in
nomine fabulae erravit Nonius, is qui haec dicit, puto
autem Achillem esse, reversus ex pugna memoriam illius
rei iniecit. Versus autem senarius esse videtur, scriptus
hoc modo:
156 DE AESCHYLI
item ac maestitiam mutam infantum quadru-
pedum.
Superest fragmentum apud Nonium p. 500, 1. sed
id adeo corruptum, ut inanis esse videatur hariolatio in
loco fortasse mutilo. Sic enim seriptum est: eos mor-
Zalis foenis libro decimo misereor saepe studitos
volo. In alüs libris brevius ἠδ. X.
PHRYGES.
Phrygum appellatio huic tragoediae, cuius alterum
nomen fuit "Ezrogos λύτρα 9 a choro facta. Athenaeus
1. p- 21. E. Agıoroparns γοῦν, παρὰ δὲ τοῖς χω-
μικοῖς 7 περὶ τῶν τραγιχῶν ἀπόκειται πίστις, ποιεῖ
αὐτὸν Αἰσχύλον λέγοντα:
τοῖσι χοροῖς αὐτὸς τὰ σχήματ᾽ ἐποίουν"
χαὶ πάλιν,
19 τοὺς Φρύγας οἶδα ϑεωρῶν,
ca -
ὅτε τῷ Πριάμῳ συλλυσόμεγοι τὸν παῖδ᾽ ἦλθον
τεϑγεῶτα;
\ \ \ \ \ \ ὦ ,
πολλὰ τοιαυτὶ χαὶ τοιαυτὶ χαὶ δεῦρο σχηματί-
σαντας.
(uae patet sic ab histrione acta esse, ut rideri gestus
appareret, quibus saltantes fecisset Aeschylus Phryges. Ii
sunt autem Troiani: v. Schol. Ven. ad Ilad. II. 862.
et Eustath. p. 364, 42. qui quum Homerus Phryges a
Troianis distinxisset, Aeschylum et recentiores eos con-
fudisse observarunt. Seripsit Phrygum nomine vocatam
tragoediam etiam Sophocles, si fides est Stobaeo VII.
5. quattuor ex ea trimetros, qui Priami ad Achillem
verba continere videntur, afferenti. Is quum solus So-
phoclis Phrygum mentionem fecisse eredatur, dubitari pot-
est, an error sit in momine scriptoris. Sed versus illi
ita sunt comparati, ut, etsi potuerint serihi ab Aeschylo,
tamen nihil habeant illius gravitatis et ponderis, quo alias
facile Aeschylea dignoseuntur. Accedit quod quae En-
nius seripsit Hectoris lutra, quum aperte non fuerint ad
nn ET re en
MYRMIDONIBVS εἰς. 157
Aeschyli exemplum faeta, ut in quibus Hector non, ut apud
Aeschylum, iam mortuus erat, ab Sophocle potius viden-
tur esse accepta.
Initio fabulae Achilles prae dolore perdiu silens erat.
Scriptor vitae Aeschyli: ἐν δὲ δὴ τοῖς “χτορος λύτροις
᾿“χιλλεὺς ὁμοίως ἐγχεχαλυμμέγνος οὐ φϑέγγεται; πλὴν
ἐν ἀρχαῖς ὀλίγα πρὸς “Eouiv auoıBoia. Scholiastes
Aristophanis ad Ran. 941. ubi Aeschylus feeisse dieitur
"Ayıkkeo τίν ἢ Nwßnv, τὸ πρός πον οὐχὶ δειχγύς,
πρόσχημα τῆς τοῦ δίας γρύζοντας οὐδὲ τουτί. sic
seribit: ὡς αὐτοῦ εἰς φέροντος ev δράμιασί τινα χεχα-
λυμμέγνον. ὃ "““χιλλεὺς δὲ χαϑήμενός ἐστι χαὶ οὐκ
ἀποχριγόμενος παρ “Πσχύλῳ ἐν δράματι ἐπιγραφο-
μένῳ «Ῥρυξὶν ἢ “ἔχτορος λύτροις. οὐδὲν δὲ ὃ ᾿Αχιλ-
λεὺς φϑέγγεται. "Αλλως. εἰχὺὸς τὸν ἐν τοῖς Povsiv
Ayıhlka ἢ “ἔκτορος λύτροις Corruptum esse visum
est scholion ad Acschyli Prom. 435. σιωπῶσι γὰρ πα-
θὰ τοῖς ποιηταῖς τὰ πρόφωπα ἢ δὲ αὐθαδίαν, ὡς
"Ayıkkeös ἐν τοῖς Φρυξὶ “Ξοφοχλέου ‚gs, ἢ διὰ συμιφο-
oav, ὡς ἢ Νιόβη παρ᾽ "Aioyüho, ἢ διὰ νι:
ὡς ὃ Ζεὺς παρὰ τῷ ποιητῇ πρὸς τὴν τῆς Θέτιδος
ἀπαίτησιν. Menagius apud Spanhemium ad Aristoph.
Ran. 950. et Brunckius ad Sophoclis Phryges Aeschyli
nomen pro nomine Sophoclis ponendum censuerunt. De
quo ego quidem dubito, quum scholiastes quas tres si-
lentii caussas commemorat, tribus trium poetarım exem-
plis videatur comprobare volnisse, Si quid errarunt 1-20
brarü, facilius eredam aliud ex Sophocle commemoratum
fuisse: et praebere potuit Oedipus Coloneus: tum autem
scripsisse scholiastam 7) διὰ συμφοράν, ὡς "Äyıhleüs
ἐν τοῖς Φρυξὶ χαὶ ἡ Νιόβη παρ᾽ "Αἰσχύλῳ. Nam
hie Aeschyleus in Phygibus Achilles caput veste obvolutus
sedebat prae dolore ob mortuum amicum.
Mereurium, quem vidimus in principio fabulae col-
locutum esse cum Achilie, non eredam, ut Welckero vi-
sum est, permira de fragmento quod a Polluce servatum
afferemus comminiscenti, venisse ut nuneiaret Achilli ad-
ventum Priami, sed potius ut iuberet eum ab saeviendo
158 DE AESCHYLI
in corpus Hectoris abstinere, et sepeliendum reddere
Priamo: quo officio apud Homerum Thetis fungitur.
Non magis verisimile est, quod eidem viro docto placuif,
Phryges, qui chorum agant, comites esse Priami: quem
eredibile est, ut apud Homerum, noctu solum venire.,
Immo εἰμι ex captivis compositum fuisse existimo,
quos Achilles satis multos habebat.
Pollux VII. 131. τῷ μέντοι φορτηγῷ ἐπὶ τῶν
τὰ φορτία ἀγόντων ἐμπόρων χέχρηται Αἰσχύλος ἐν
φΦρυξὶν ἢ Iakranıc“
ἀλλὰ ναυϑβάτην
φορτηγόν; ὅστις δῶπον ἐξάγει χϑογός.
Accepit haec Aeschylus ab Homero, apud quem Mereu-
rius in XXIV. 381. Priamo dieit:
NE πῃ ἐχπέιιπεις χειμήλια πολλὰ χαὶ ἐσϑλὰ
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, ἵνα πὲρ τάδε τοι σόα
μίμνῃ;
Sed apud Aeschylum utrum Mercurius Priamum ne pro
hoste habeatur metuentem his verbis consoletur, an vigi-
les, ubi plaustrum adventare sentiunt, inter se sermonem
conserant, an Achilli quispiam haec dieat, sciri non pot-
est. Welckeri certe hariolationes p. 425. silentio prae-
termittere satius est.
Priamum, nisi fallor, metuentem ne foedatum inve-
niret corpus fili, consolabatur aliquis, memorabatque,
quamvis erudeliter quotidie curru esset raptatum, tamen
illaesum mansisse deorum ope. Eo referam illa Athenaei
U. p. 51. C. μόρα δὲ τὰ συχάμινα χαὶ παρ «Αἰσχύ-
λῳ ἐν Φρυξὶν ἐπὶ τοῦ "Exrogos,
ἀνὴρ δ᾽ ἐκεῖνος ἦν πεπαίτερος μόρων.
Eustathius ubi qui πέπογες dicantur explicat, allatis aliis
ex Athenaeo p. 68. D. 49. F. exemplis, Ὁ. 211, 16.
31(160, 5.) seribit: τοιούτου δὲ στοίχου χαὶ τὸ ne-
παίτερον, ὕπερ ἐστὶν ὡριμώτερον. “Τἰσχύλος" et ap-
ponit eumdem versum. Sumpsit Aeschylus haee quoque
ex Homeri carmine, apud quem Mercurius illa Priamo
copiose exponit v. 411—423.
=!
MYRMIDONIBVS etc. 159
Priami ad Achillem verba esse videntur quae habet
Hesychius, apud quem seriptum est: re ῥη
ται βίος" “Πσχίλος Φρυξίν. οἷον ἡ διὰ τοῦ βίου
φρουρὰ (legitur φϑορὰ) συντετέλεσται, ἢ διελήλυϑεν
ὁ χρόνος. Vereor ut satis recte sit interpretatus. Nam
conservata potius in tot malis, pereuntibus plerisque Aliis,
vita signilicari videtur, eumgque ad terminum producta,
qui finem faciat custodiendi. Fortasse hoc quoque ex
Homericis illis expressum erat v. 486.
μνῆσαι πατρὸς σοῖο, ϑεοῖς Eruueizeh "ΑἸχιλλεῦ,
τηλιχοῦ ὥςπερ ἐγών, ὑλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ.
Alind ex Priami oratione fragınentum servavit Sto-
baeus OXXV. 7. apud quem non sine mendis legitur:
«Αἱσχύλου “Εχτορος. καὶ τοὺς ϑανόντας εἰ, ϑέλεις EÜ-
eoyereiv. τὸ γοῦν χαχουργεῖν ἀμφιδεξίως ἔχει, καὶ
μήτε χαίρειν μήτε ΤΕ βροτούς: tum reliqua
recte. Omittunt εἰ ϑέλεις codices A. B., iidemque de-
inde ὃ γοῦν habent. In tertio versu Salmasius τῷ pro
za. Kragmentum hoc ita scribendum:
χαὶ τοὺς ϑαγόντοας εἰ, ϑέλεις εὐεργετεῖν,
εἴτ᾽ οὖν zazovpyeiv, ἀιμιφιδεξίως ἔχει
τῷ μήτε χαίρειν μήτε λυπεῖσθαι φϑιτούς.
ἡμῶν γε μέντοι γέμεσίς 29° ὑπερτέρα,
χαὶ τοῦ θανόντος ἡ δίχη πράσσει χότον.
Ei sermoni, qui deinde inter Priamum atque Achil-
lem fuit, vindiecanda arbitror duo fragmenta apud Sto-
baeum IV. 15. et 19. Ko in loco seriptorum notatio-
nes vehementer perturbatae sunt, sed bona fortuna acci-
dit, ut versuum illorum alii ex superstitibus fabulis pe-
titi sint, alii de seriptore ipsi faciant indieium. Legitur
autem in margine Jioylkov adseriptum non ei cui opor-
tebat versui, pariterque paullo post apud Schowium p.
112. quum praecessisset Kuripidis nomen, τοῦ αὐτοῦ ἐν
PovSi adieetum est versui heroico, qui non est Aeschyli.
Sed hie tamen titulus opportune monet unum illorum
fragmentorum ad Phryges Aeschyli esse referendum ; quum-
que iliud, quod paullo ante ex eodem poeta allatum esse
160 DE AESCHYLI
certissimum videtar, sententiam contineat eam, cui tuen-
22dae alterum inservit: veri simillimum est utrumque ex
eodem Priami eum Achille colloquio esse decerptum. Di-
eit igitur Priamus, praecipitem Achillis ferociam repre-
hendens:
[4 nr
οὐ χρὴ ποδώχη τὸν τρύπον λίαν φορεῖν"
σφαλεὶς γὰρ οὐδεὶς εὖ βεβουλεῦσθαι δοχεῖς.
Haec enim ut Aeschyli esse persuasum habeam, facit
ποδώχης verbum valde probatum Aeschylo: de quo. dixi
in dissertatione de Heliadibus p. 14. (Opusc. vol. II. p.
140.) Ad haec quum duobus versibus respondisset
Achilles, rursum Priamus:
\ > 2 \ -» Ν Ν ἡ m
τὸ δ᾽ ὠχὺ τοῦτο χαὶ τὸ λαιψηρὸν φρενῶν
> Η \ ar \ N 7
εἰς πημονὰς χαϑῆχε πολλὰ δὴ βροτούς.
Trine. et Mss. aliquot Schowü sis συμφορὸν χαϑί-
στησι πολλήν. Vous eis ἡδονὰς χαϑῆχε πολλά. Vnde
Schowius εἰς συμφορὰν χαϑῆχε πολλὰ edidit, eoque
modo etiam Dobhraeus in Addend. Aristoph. p. 136. seri-
bendum censuit. Non contemnenda vero erat codicis il-
lius seriptura ἡδονάς, in qua latet gravius verbum nn-
μονάς. Numerantur hi duo trimetri octavum incertorum
fragmentorum Euripidis, ubi Matthiae adnotavit Valcke-
nario eos Sophoclis visos esse.
Aliquas in hac tragoedia etiam Andromachae partes
fuisse, certo constat testimonio: sed ea utrum una cum
Priamo oratum ad Achillem venerit, an ultima pars fa-
bulae Troiae acta sit, reduce illuc. Priamo, nullum ha-
bemus indieium. _Aptissimus certe luctus Troianorum est
conclusioni. Scholion exstat ad initium Kuripidis Andro-
machae, sic scriptum: τὴν ἐν 4oie λέγει Ὑποπλάχιογ»,
ἧς ᾿ΒΠετίων ἐβασίλευσεν, ἔνϑα χαὶ τὴν Χρύσην zab
τὴν “υργησσὸν ἐν τῷ τῆς Θήβης πεδίῳ τάσσουσιν,
ὡς ὃ Alogilos Avovnooıda προςαγορεύσας τὴν
᾿αΑνδρομάχην ἐν τοῖς Φρυξίν᾽ ἔνϑα χαὶ ξένως ἷστο-
ρεῖ ᾿ἀνδραίμονος αὐτήν, λέγων᾽ ᾿Ανδραίμογος
γένελθον “υρνησσίου ὕὅϑεν παρ᾽ “Ἔχτορος
MYRMIDONIBVS εἰς. 161
ἄλοχον ἤγαγε φίλην. Incogitanter haec emenda-
runt, qui seripserunt ὕὅϑεν neo “ἔχτωρ ἄλοχον ἤγαγεν
φίλην. Sie enim si seripsisset Aeschylus, alia nomina-
retur proles Andraemonis, non Andromacha. Apertum
est hos fuisse versus Aeschyli:
’Avdgaluovos γένεϑλον ὦ Avgvnooiov,
ὅϑεν περ “ἔχτωρ σ᾽ ἄλοχον ἤγαγεν φίλην
ὅϑεν περ “ἔχτως ἔλοχον ἤγαγεν φίλην.
Ὅϑεν nemo non videt ad Avgvnooov relerri, quod latet
in Avovnooiov.
Reddit Achilles Priamo corpus Hectoris pari pon-
dere auri repensum. Scholiastes Ven. ad Hliad. AAN.
351. ad illud, οὐδ᾽ εἴ χέν 0 αὐτὸν χρυσῷ ἐρύ- -23
σασϑαι ἀνώγοι Iagdaviöns Πρίαμο ς᾽ ἡ δι-
πλῆ, ὅτι ὑπερβολιχῶς λέγει. ὃ δὲ Αἰσχύλος ἐπ᾽ ἀλη-
ϑείας ἀνθιστάμενον χρυσὸν πεποίηχε πρὸς τὸ ἽΕχτο-
ρος σῶμα ἐν Φρυξίν. Schol. Townl. et Vict. ὁ μέγ-
τοι αἹϊσχύλος “Εχτορος λύτροις ἀληϑὲς αὐτὸ ἐξεδέ-
ξατο. Ko pertinet, quod Hesychius habet: ἄροτον" τὸν
δλχὸν τοῦ "Exrogos, ἢ τὸ dvrioraduov. Αἰσχύλος
«Ῥρυξίν. Sic etiam Favorinus. Schowius, ex codice
an per errorem, &gorov. Interpretationum quas attulit
Hesychius veram esse oportebat priorem: neque enim
fieri potuit, ut pondus par diceretur &ooros.
Aliae quas ex hac fabula decerptas habemus voces
ad quam partem operis pertineant plane incertum est.
Sunt autem hae. Apud Hesychium: ἀγαστά, ἃ ἄν
τις ἀγάσαιτο, οἷον ἄἀρεστά᾽ ΑἸοχύλος Pool. Sic
codex. Correxerunt Doväi. Non legitur apud Favori-
num, dubitavitque Alberti, an, quod litterarum ordo sua-
deat, ἀγατὰ seripserit Hesychius.
Apud eumdem: ἀδίοπον.» ἄναρχον καὶ ἀφύλα-
zrov. αἹϊσχύλος «Ῥρυξί, δίοποι γὰρ οἱ τῆς νεὼς φύ-
λαχες. Kadem in Bekkeri Anecd. p. 344, 8. non no-
minato auctore. Favorinus: σχύλος παρὰ Φρυξίν,
ἀπὸ τοῦ διέπω. δίοποι γὰρ ἐλέγοντο οἱ τῆς νεὼς
φύλακες. Eustathius 7:::203,, 14. (154, 5.) ἐχ δὲ
τούτου οὐ μόνον δίοποι οἱ ἄρχοντες, ὡς χαὶ Αἰσχύ-
Hera. Or. V. L
162 DE AESCHYLI
λος δηλοῖ, ἀλλὰ καὶ ἀδίοποι οἱ μὴ ἀρχόμενοι. ἃ δίο-
πος γάρ φασιν ὃ ἄναρχος καὶ ἀφύλακτος, ἐπεὶ δίο--
ποι οἱ βασιλεῖς χαὶ οἱ διέποντες. ᾿
Apud Hesychium: ἐπιστροφαί, διατριβαί, δί-
αἰται. Aloybhog Φρυξίν. Eadem Favorinus.
Apud Hesychium: τετῆναι, βασιλίδες. ἢ “Εχτο-
ρος λύτροις. Favorinus: τιγήναις, βασιλίσιν, ἢ “Εχτο-
005 λύτροις. Hesychii edd. βασιλίδι. Sed codex βα-
σιλδ. Kadem vox mendose alio loco apud Hesychium
seripta zınvn, ἢ βασίλισσα, quod et ipsum recepit
Favorinus. Ab honore repetitam esse hanc appellatio-
nem docet aliud apud Hesychium vocabulum: ziras, &v-
τιμος, ἢ δυνάστης" ol δέ, βασιλεύς. Hadem compa-
ratione, qua ex τιϑήνη factum est τιϑηγνός. non dubi-
tandum videtur quin Aeschylus a τιτήνη deduxerit ad-
iectivum zıznvos. Id, ut alia reconditioris formae apud
Aeschylum vocabula, latuit eriticos in Choephoris v. 397.
qui versus, parum ille Aeschylea manu nuper attrecta-
tus, sic seribendus:
χλῦτε δὲ, τὰ χϑονίων τιτηνά.
24Libri: τὰ χϑονίων τετιμέναι, ex interpretatione, quae
seripta fuerat τὰ χϑογίων teriuevo. Scholiastes: α
᾿Ερινύες παρὰ τῶν χϑονίων τετιμημέναι. At omnes
deos inferos appellavit poeta τὰ χϑογνίων τιτηγά.
Attium si recte coniecimas duas priores huius tri-
logiae fabulas Latinas fecisse, mirari licebit, si nen et-
iam tertiam sit imitatus. Non est tamen inter eius tra-
goediarım nomina, quorum notitiam habemus, quod con-
venire huie argumento videatur. Id igitur etsi in dubüs
relinguendum est, tamen {Ππ| non est praetereundum,
quod Cicero seripst Ὁ, Tusc. 1, 44. ubi memoravit
Ennii versus, quibus ille Hectorem curru quadriiugo ra-
ptatum dixit: qguem Hectorem? aut quamdiu vlle erit
Hector? melius Attius, et aligquando sapiens Achilles:
immo enimvero corpus Priamo reddidi, He-
etorem abstuh.
MYRMIDONIBVS εἰς, 163
Non igitur Hectora traxisti, sed corpus quod fue-
rat Hectoris. (uac quoniam Achilles dicere non po-
tuit nisi reddito iam corpore Hectoris, suspieionem fa-
ciunt etiam postremae in Aeschyli trilogia fabulae argu-
mentum ab Attio esse tractatum.
L2
3 DE
EPIGRAMMATIS
QVIBVSDAM GRAECIS
DISSERTATIO*).
In Corpore Inseriptionum Graecarum, quod Berolini Aca-
demiae litterarum Regiae impensis editur, epigrammata
inveniuntur non pauca, quae quamvis mutila fere et cor-
rupta sint, tamen haud contemnenda antiquae poesis mo-
numenta esse videantur. Korum quibusdam quum ego
novam adhibendam esse curam existimem, data seribendi
opportunitate meas de 115. coniecturas volo cum homini-
bus doctis communicare. @uamquam enim scio multa
in hoc genere valde dubia esse atque incerta, in non-
nullis autem, nisi quod a divinatione petatur, nihil esse
auxilii relietum: tamen, si quis non temere nec sine con-
silio procedat, saepe vel vera vel proxima veris, aut sal-
tem probabilia erui posse quum per se intelligitur, tum
exemplis luculentissimis et alii docuerunt non pauci homi-
nes litterati, et ego ipse in 115. videor ostendisse, quae
de inscriptionibus quibusdam a Fr. Th. Welckero expli-
catis disserui. Video quidem hanc facultatem a me ab-
iudieatam esse his verbis in Corporis Inscriptionum vo-
*) Edita est a, 1833.
DE EPIGRAMMATIS QVIBVSDAM GRAECIS. 165
lumine secundo p. 63. b. Haee seilicet eredulis sertbo,
non viris eo ingenio praeditis, quod in Lipsiensi
eritico inesse videmus, qui quidgwd ipsi displicet,
quidguid nondum vidit, coniecturis expellit, licet
in lapide sit certissime. Kitenim vir eruditissimus,
qui statim in inscriptione Crissaea, quae prima in opere
illo est, ipse se praedicavit de septem elementis quinque
mutasse, 510. existimare videtur:
duo quum idem faciunt,
hoc licet impune facere huie, vll! non licet,
non quo dissimilis res sit, sed quo is qui facit.
Sim ergo, nec me esse nolo, dissimilis. Nimirum is
quidem plane stolidus esset, qui quidquid sibi in mentem
veniret, scriptum esse in antiquis monumentis aut de-
buisse seribi contenderet: sed non minus ineptus esset
is, qui tantam putaret fidem habendam esse lapidihus, ut,4
quidquid ex is profertur, recte seriptum esse censeret.
Quis enim, si multae inseriptiones nec verba usitata aut
iuste formata, ποὺ sententiam ullam praebent, probare
falsa atque insana, quam peccatum ceredere ab lapidariis
vel iis, qui deseripserunt carmina illa et titulos, malet?
Ac tria potissimum in inseriptionibus reperiuntur genera
vitiorum. Primum in ipsis est etiam optime conservatis
lapidibus, quum quid lapidarii vel errore vel inscitia vel
negligentia commiserunt: secundum genus ex mala con-
ditione lapidis repetendum est, quum plurimae tabulae
vel fractae sint, ut divinare quid perierit oporteat, vel
detritae, ut litterarum modo nulla, modo tenuia, modo
ambigua supersint vestigia: tertium genus illorum conti-
netur erroribus peccatisque, a quibus descriptae ex mo-
numentis sunt inseriptiones. Et hoc quidem genus patet
latissime. Namgque illis modo ad singula accurate exa-
minanda ac depingenda vel opportunitas vel otium vel
diligentia defuit; modo, id quod factum est saepissime,
ambiguitate vel similitudine litterarum decepti, quas cer-
nere sibi videbantur litteras, ut certas et non duhias ex-
hibuerunt, quas si attentius contemplati essent, alias esse
166 DE EPIGRAMMATIS
deprehendissent: praeterea autem haud raro quae vacua
inter litteras spatia, versuumque qui fines quaeve initia
essent adnotare neglexerunt: ut, si duo vel tres eamdem
inscriptionem de lapide descripserunt, quae certissima esse
crederentur, si ab uno deseriptam haberemus, incertissi-
ma fiant per dissensionem plurium. @uocirca quum in
plerisque inscriptionibus, quoniam ipsos lapides adspicere
non licet, ex fide testium iudicandum sit, quis emendan-
di veniam, sine qua explicatio saepe nulla inveniri pot-
est, non concedat interpreti, modo ille ne temere, ne
inconsiderate, ne stulte coniectet. Et ab errore quidem
in coniectando nemo se plane immunem praestare potest:
verum errare non turpe est, sed turpiter errare. Est
id autem errare aut ignorantia earum rerum, quas omni-
bus notas esse decet; aut levitate ea, quae facile potest
animi attentione vitari; aut incogitantia, quae omnino ab-
esse a studiis litterarum debet; aut perversitate iudici,
quam rationis usu arcere didicit mens non ignava; aut
denique obstinatione opinionis, qua constrictum teneri vel
ineptae vanitatis vel animi est perquam pusilli.
Initium faciam tentanda ipsa illa, cuius mentionem
feci, inscriptione Crissaea, quam Rosius negavit explica-
5bilem esse: sic autem eam scribi non posse, ut Corpo-
ris inseriptionum editori placuit, licet ille iterum iterum-
que et ipse et per alios suam tueri sententiam studuerit,
neque opus est demonstrari, et demonstratum est ab 8115,
novissimeque in Völckeri Posthumis fasc. I. p. 160 544.
Ea est enim veri natura, ut exsfirpari nequeat, et vel-
uti caesae arboris radıx, quae evelli non potuit, semper
reviviscat novaque protrudat germina: nec quod non est
verum, etiam si vel vicatim dispositi praecones verum
esse ad ravim clamitent, umquam ut sit verum efhicietur.
Vt, si dignum est infelix illud χαί re Βοία de quo alı-
quid dieatur, quod 1. A. Hartungum in Doctrina par-
ticularum Graecarum vol. I. p. 76. non sane exemplis
et usu adductum probasse video, miror, quod qui id tanto
studio tuendum existimarunt, non inde exempla conges-
serunt, ubi aflatim invenire potuerant, ex recentioribus
QVIBVSDAM GRAECIS. 167
epicis, ut ex Manethone 1, 332. I. 295. 344. 381.
502. III. 42. VI. 365. repositum a nuperis editoribus
etiam II. 299. atque etiam non initio sententiae, ut U.
485. Π|. 334.
μείζονα χαί τ ἀρίδη ἀγάϑ' ἀνθρώποις ἀνέ-
gnvev'
εἴχελα καί τ᾽ ἄλλαις ἐπιμαρτυρίαις τελέουσιν.
In quibusdam illorum exemplorum dubitari potest, χαί re
an χαὲ δέ, quae particulae vix usquam tam saepe quam
in illis Jibris consociatae inveniuntur, verior seriptura sit:
Fluctuatur IH. 82. 93. 314. sieuti II. 472. rectius vi-
dentur nuperi editores pro χαὶ δέσιν seripsisse χαὶ δὲ
δέσιν, quam Dorvillius za. re δέσιν. Suspectum est
illud 1. 381.
ἄλλα τ ἐπὶ ἀλλήλοις χαί τ' αἴσχεα πολλὰ τε-
λοῦντας"
ubi satius erat seribi ἐπ᾿ ἀλλήλοισι χαὶ αἴσχεα. Dis-
iunetae istae particulae inveniuntur IV. 268. ubi seri-
bendum videtur:
\ ,ὔ
χαὶ ἐμπυρίης TE ματευτάς,
quos dieit homines sordidos, qui ex deflagratis rogis vel
aedifieiis si quid illaesum mansit conquirumt. Et I.
300. ubi tamen recte nuper correctum videtur:
πολλοὶ χαὶ παίδων γε χαϑηγητῆρες ἔασιν.
Ponendus est ille versus, nisi fallor, post v. 295. Quid
vero his omnibus effieitur? Nihil nisi ut χαί τὲ apud
epicos illos nunce ei etiam significare appareat, nune
autem, quod negari video, dubiam faciat sententiam, ut
accedere videatur ad ‚fortasse, quamquam Latinum ver-6
bum multo et gravius est et distinetius. Hanc potesta-
tem apertissime habet II. 295.
ὡς δὴ καί τ᾽ ἄλλοις ὑποφήτορας ἔιιμεν ἀνιῶν.
Itaque Theognidis versus 138.
m ” ‚ ’
χαί τε δοχῶν ϑήσειν ἐσϑλὸν ἔϑηχε χαχόγ,
168 DE EPIGRAMMATIS
non magis erat afferendus, quam quae millena huius ge-
neris ex Homero aliisque veteribus epicis colligi possunt.
Si quo exemplo uti vellent, quod speciem aliquam opi-
nioni suae adderet, suppeditare poterat Callimachus in
hymno Apollinis v. 34.
πολύχρυσος γὰρ "Anohkwv '
χαί τὲ πολυχτέανος: Πυϑῶγί χε τεχμήραιο..
At hie quoque significant particulae istae οὐ efiam, non
secus quam in illis Empedoclis v. 79. 89.
καί τὲ ϑεοὶ δολιχαίωνες τιμῇσι φέριστοι,
et v. 424.
καί τε δέχ ἀνθρώπων χαί τ᾽ εἴχοσιν αἰώνεσσιν.
Placuitque id vehementer recentioribus epicis, qui ne ἢδέ
re quidem reiecerunt. Sed quis umquam prosae orationis
scriptor sic est loquutus? opinantur autem inscriptionem
illam non esse versibus seriptam. Non enim credo Thea-
sis illud apud Stobaeum I. 69. allatum wi: χαί τε vo-
σοι TE γίνονται τῷ σώματος: quod quis non videat il-
lum χαὶ ταὶ γόσοι τὲ seripsisse? Sed quid verbis opus
in re, de qua Graece doctis nulla esse dubitatio pot-
est*)? Revertor ad inscriptionem Crissaeam.
lud si verum est AIJOITON, quod in lapide
scriptum est, ἄφϑιτον esse, verbagne inscriptionis fuisse
χλέος ἄφϑιτον αἰεί. νοὶ haec ipsa verba apertissime
produnt versum heroicum; quod autem praecedit ἐγὼ
*) Apud Pausaniam IV. 9, 7. quod editio Kuhniüi habet p.
302, 33. zul Te χυεῖν ἐξ αὐτοῦ, correctum ex codd. est, in qui-
bus Mosc. deleto ze. Sed interposito inter utramque particulam
vocabulo aliquo ei etiam prosae quoque orationis scriptores dixe-
re, ut Thucydides aliique, Multis haec disputavit Poppo ad Thu-
eyd. I. 9. p. 101. seg. Memorabili ratione Pausanias VII, 21,
3. .«Δύχιος δὲ Ὥλην, ἀρχαιότερος τὴν ἡλικίαν, Ζ]ηλίοις ὕμνους
καὶ ἄλλους ποιήσας, zul ἐς Εἰλείϑυιάν τε: si sana haec scriptu-
ra est, quod vehementer dubito, In Marcelli Sidetae v. 30. tur-
pem mendam καὶ ἀνϑήεσσά Te σάλπη memo non videat sic esse
tollendam: καὶ μύες εὐθώρηχες, ἀχανϑήεσσά τε σάλπη.
QVIBVSDAM GRAECIS. 169
σεῦ, (lieebit enim, quod oculis quisque suis videt in la-
pide esse certissime, tenere, nec mutare in id quod non
est in lapide) quum σεῦ prima sit vox versus hexametri,
elegiacum fuisse carmen illud indieio est. Üaetera per-
exiguis correetionibus indigent, ut et Graeca verba et
metris convenientia appareant. Karum mutationum ma-
xima est, quod inter NM, i.e. vo, _4 intereidisse puto,
sive describentis culpa, sive quod ab lapidario haee lit-
tera adnexa erat iis inter quas media est litteris: reli-
quae levissimae mutationes sunt. Nam MEOEXKE, quod
σ᾽ ἔϑηχε esse visum est, nihil impedit quin με ἔϑηκχε
esse eredamus, quum NY et M, cuius posterioris quidem
litterae non aliud in hoc Japide exemplum est, multis in7
inseriptionibus vix internosei possint: quae autem sequi-
tur littera ab ipso videtur lapidario, ut pro EE esset,
paullo maiore esse forma ineisa. Sequitur paullo post
B, quod non puto me audaciae notam subire, si pro P
pietum esse dicam. Hane litteram quae excipere visae
sunt O/A, si contendam OM, i. €. og esse, nemo opi-
nor dissentiet, qui notas earum in lapide attentius intue-
atur, comparetque illud M, quod in χλέος est. Aperte
depravatum est ON AIT sequente alio inexplicahili signo.
Id οἱ Ivarois esse videatur, non eredat quis erroris
insimulatum iri. Kt tamen factum est; scilicet ut isto
signo, etsi duriusculum sit in Z mutari, tamen mutato
in E, erueretur scriptura euius nullum in lapide vesti-
gium est. Postremo facile patiar reprehendi, si © pro
O seriptum censeam. Sic habemus προ: ἐγὼ σεῦ χλέος
ἄφϑιτον ale... ναστον us ἔϑηχε δαΐτερος καί κ....
πασιϑέα ϑνατοῖς δὲ ἐοῦσ᾽ övo... Haec igitur verba
si in Japide scripta sunt, ipsa oportet considerantem,
quaerentemque quam sententiam continere potuerint, eo
ducant, ut partem agnoscere videatur epigrammatis, quod
pater filio, a euius virtute sibi gloriam frustra speraverät,
in monumento inscripserit. @uibus verbis illud epigram-
ma perseriptum fuerit, nemo hodie nisi inventis quae
utrimque decussae sunt lapidis partibus dieat: sed, quum
gloriam intelligi bellicam veri sit simillimum, indeque col-
170 DE EPIGRAMMATIS
lisi posse videatur, adolescentem illum, priusquam arınis
cum hoste congrederetur, infelici casu esse peremptum,
tali aligquo exemplo ostendi poterit reete procedere illa,
quae in lapide seripta eruimus:
[εἰ δ᾽ ἐχϑρῶν βελέεσσιν Evi προμιάχοισι πεσόντος
τύμβῳ ἔδωχα νέον σῶμ᾽ ὁ γεραιὸς] ἐγὼ,
σεῦ χλέος ἄφϑιτον αἰὲν [εὐ]μναστόν μὲ ἔϑηζχε,
δαΐτερος καί χίεν ματρὶ πόϑος γένετο
παιδὸς] Πασιϑέᾳφ, ϑνατοῖς δὲ ἐοῦσ᾽ ὀνοϊμαστὰ
ΠΩΣ ΖΩ͂Ν ἢ ΄ er > /
ὠλβίσϑη σφετέρας εἵνεκεν εὐτεχνίας;].
At, inquit, hoc est ludere. Ἐθοίο: ludere volui, non 1]-
Iudere. |
Dicam nunc de alio valde memorabili lapide, qui
trium continet carminum fragmenta praestantissima: quo-
rum etsi partes quaedam plane interierunt, tamen plera-
que ita possunt restitui, ut vix quidquam dubitationis re-
linguatur. Id traetatum est in primo Inseriptionum volu-
mine p. 477. 5644. et in addendis p. 913. seqg. Qui
Sprimus edidit, I. M. Gesnerus, quae tum temporis mul-
torum erat Graecae linguae imperitia, ita explevit lacunas,
ut meram barbariem exhibuerit. Ilorum carminum- pri-
mum hymnus est Aesculapii, in quo quae perperam scri-
psit lapidarius, emendata sunt ab editore Corporis, prae-
ter unum vitium, in quo tollendo facile patiar me dici
conieetura expellere quod in lapide sit certissime. Le-
guntur enim in eo hymno hi versus:
c > \ ” 7 4 > m > 7
ὕπνον ἀπὸ βλεφάρων σχεδάσας εὐχῶν ἐπάκουε
m [4 a \ ,ὔ cn,
σῶν Megonwv, οἱ πολλὰ γεγηϑότες ἱλαάσχον-
ται
σὸν σϑένος, ἡπιόφρωνγ "“σκληπιέ, πρῶτον, ὙὙγείαν.
Quis, obsecro, ultima illa verba intelligat? πᾶ quum
et Gesnerus et qui denuo accurate lapidem examımavit
Voelkelius seripta viderint, non dubitandum videtur quin
posuerit illa verba lapidarius. At vero seriptor hymni
num scripsit quod sensu careret? Absit ut id eredamus:
immo vel obstinatissimus defensor lapidariorum fateatur
QVIBVSDAM GRAECIS. 171
necesse est, a poeta profectum esse ᾿“σχληπιέ, δῶτορ
ὑγείας ἢ)»
Nihil dieam de secundo carmine, quod est Ariphro-
nis, notum aliunde, in lapide autem verbis nonnullis mu-
tatum et seriptum vitiose. Tanto praestantius est carmen
tertium, euius et initium perit et primi versus ita mutili
sunt, ut restitui plane nequeant. Invocatur eo Telespho-
rus versibus elegantissimis, quorum pars reete emendari
vel propterea non potuit, quod videbantur heroici esse,
quo metro postremi sunt seripti. At prior pars anapae-
stos habet eyclios. Kos quique sequuntur hexametros,
praesertim postquam Voelkelius multa quae Gesnerum
latuerant in lapide indicata deprehendit, non nimis difhi-
cile est sic integrare, ut neque barbaries inferatur in car-
men elesantissimum, neque inepta et absurda dicentem
faciamus poetam minime stultum aut indoctum. Viden-
tur autem tres fere versiculi, qui primi fuerunt, penitus
interiisse, ut ne una quidem littera supersit.e. Tum, si
recte de spatiis in quibus nullae iam litterae agnitae sunt
iudico, octo versuum fragmenta habemus. Eos versus si
quis a poesi Graeca non alienus explere voluerit, habe-
bit ille quidem quae eum ducant vestigia quaedam, sed
ea tam pauca tamque dubia, ut, etiam si mirabili qua-
dam felieitate id ipsum, quod poeta scripserat, invenia-
tur, tamen esse inventum nemo sit erediturus. Sunt au-
tem primae quae reliquae sunt litterae NEROAAOZE
AP IIEN, quarım tres postremae ambiguae sunt:
paullo post autem quod legitur AEMON videtur δαῖμον
esse. Ab nono demum versu sententiarum ratio intelligi9
potest: quare hinc iam quae desint coniectura invenire
licet: quamguam, quae maiores lacunae sunt, quis se con-
fidat ipsis poetae verbis explere? ΠΙᾺ tantum iure po-
stulatur, ut aflerantur, quae potuerit, non quae non po-
tuerit seribere. Vneos, quibus supplementa diserevi,
omisi ubi nullo modo de restitutione dubitari poterat.
*) Propius ab litteris quae in lapide seriptae sunt JIP&-
TVONYTEIAN abesse πέμψον ὑγείαν vidit Seidlerus.
10
10
15
20
1)
Su
30
DE EPIGRAMMATIS
ER 7);
Gas ἀφ VRR τ";
. Tehespöge σὰς ἀρετάς
. πάνσοφε, Avoinovov δ᾽ ..
ποθ ανθιν δι, EEE:
ϑανατόνδ᾽ εἰχῇ [σπεύδοντα δρόμῳ
παῦσαι δέδοται πάγ]γλωσσα γένη
μερόπων, ἀνεγεῖραι U ἐκ καμάτων,
βαρυαλγέα νοῦσον ἀπωσαμένῳ.
Παιὰν δὲ γέγηθεν ἀκειρεκόμης
veov &gvos ἔχων σὲ, Τελεςφόρε, τὸν
πέρι χὴρ ἔσβης
χαὶ aleıwver] ἀχρόσεμνα ϑεοῦ
χαμάτου βροτὸν ἔϑ|νος ἔλυσε, σύδην ἫΝ
ἔπι φάρμαχ]ον αὐτὸς ἄγων μετὰ σοῦ
βαρυαλγέα vloös]ol» ἀπωϑεῖ"}
ἤδη χαῖρέ μοι, ὦ ἰώμενε, ὦ πολύϊυμν 6.
παῖϊζε, Τελ]εςφόρε. παῖζε, ἐπεὶ σύ γε γηϑο-
σύϊνοισι]
σοῖς περὶ φαιδρὰ πρόςωπα γέλωτι λύεις ἱεροῖ-
σιν.
ὑμνέομέν σε, μάκαρ φαεσίμβροτε, δῶτορ ἐάων.
Παιᾶνος [δ᾽] ἵδρυμα, Terespoge χλεινὲ, δ) ιοί-
ze].
χαί 0 ᾿Επιδαύριοι μὲν ἀλεξιμόροισιν ἀοιδαῖς
γηϑόσυνοι μέλπουσιν, ἄναξ, ”Axsow καλέοντες,
οὕνεχ ἄχος ϑνητοῖσι φέρεις στυγερῶν ὀδυνάων.
Kezoonidelı δὲ σέβ]ουσι Τελεςφόρον, ἐξότε
γ[ηλ]ῆ
γοῦσον ἀπωσάμεγος πυροφ[ ϑ)]όρον εἰς τέλος αὖ-
τοῖς
εὐτοχίην ταχέως σὺ ϑεουδέα, δαῖμον, ἔϑηκας.
οὐ μὰν τοῦδε χάριν σε, “Γελες(ρόρε, ᾧδομεν οἷον»
ἀλλ ὅτι καὶ Παιᾶνος ἀχειρεχόμου ϑεραπείαις
ζωοφόρον σε EInzev, ἰὼ μάκαρ, αὐτὸς ὁ Βάχχος.
QVIBVSDAM GRAECIS. 173
Non opus videtur ut de singulis dieam. NNlud apertum
est, ϑεοῦ v. 16. non esse cum zaudrov coniungendum,
sed aceipiendum de Paeane. Ac fortasse lapidarii error
est zaucrov, poeta autem, ut v. 11. pluralem posuerat.
Lapidario etiam v. 20. iousvos imputandum puto, pro
quo ἐώμεγε seripsi. Sic enim oportebat, confirmaturque
versu 31. Alio modo peccatum v. 21. in IILAIZTEEY,
quod esse debebat παῖζε, ἐπεὶ σύ. Idque posui. Turpi
antem errore v. 25. in lapide verbum est plane absur-
dum ἀλεξιχύροισιν. V. 29. non videtur de febri ab
Atheniensibus depulsa sermo esse, quam dici oportebat
vgernpooov, sed de sterilitate agrorum et morbo sege-
tis. Sie addita quam lapidarius omisit littera metrum
quoque salvum est.
Obscurum esse visum est Fr. Iacobsio aliisque epi-
gramma quod inscriptio 428. p. 456. praebet. In eo Ia-
cobsius veete vidit EZHIEN mutandum esse in ἐξή--
vvoe. Nam quis idoneus testis est, reete lectas esse
litteras quae sunt in lapide? et si sunt illae ipsae, quae
esse traduntur, quis non eulpam in lapidarium coniicere,
quam ἔστησεν scribendo simul et emendare errorem la-
pidarii et corrumpere versum poetae malet? Et lapidarüi
indiligentiam produnt etiam illa, ἀχμῆτες δέξειν πεί-
gar πάντα τέχνας, quae patet non potuisse sic a poe-
tae manu profieisci. Neque vero aut 6’ ἕξεεν aut ῥή-
ἕξειν seribi potest. Sie incidi debuit lapidi hoc epi-
gramma:
’Augplov μούσαις κιϑάρης ἐξήνυσε Θήβης
τείχεα" νῦν δ᾽ ἐπ᾿ ἐμᾶς πατρίδος ἸἸλλύριος
ἁδύλογον μοῦσαν μεϑέπω" τῷ χαὶ δοχέουσιν
ἀχμῆϑ᾽ ἑστήξειν πείρατα πάντα τέχνας.
(uisquis iste Ilyrius fuit, eantorem fuisse apparet, qui
caementariis moenia urbis exstruentibus canebat, eoque
cantu eos ad opus strenue faciendum exeitabat. ’ Azur
eo seriptum est, quod fere spiritum asperum, ut hodie
quoque, in pronunciando negligebant.
In seeundo volumine p. 34. inseriptio 1897. hoc
modo corrigenda est:
174 DE EPIGRAMMATIS
ioov τοι τοχέεσσι Θράσων γέρας ὦπασε τιμᾶς
Θευγένει ἀντ᾽ “ἀγαθᾶς τοῦτο διδασκαλίας,
il ἐσϑλὰ δαεὶς Παίωγος ἀλεξητήρια γούσων,
οἷς πολλοὺς ϑαγάτου δύσατο καὶ καμάτων.
ἀλλά τις αἰνείτω τὸν ἀεὶ χρόνον ἀνέρα τοῦτον;
cr , LA \ [4 2
ὕττι φίλου λάϑαν μηδὲ ϑαγνόντος ἔτλα.
In ultimo versu Mustoxydes, qui hoc epigramma ex la-
mina aerea descripsit, ἔχοι dedisse dieitur; Koehlerianum
apographum, quod accuratius esse, habere ri. In
utroque, ut videtur, initio versus est ὅς ze Welckerus
in Sylloge epigrammatum p. 35. et primam et ultimam
huius versus syllabam uneis cireumdedit. Aperte vero et
ὕς ze ἔχοι et ὅςχε ἔτλα soloecum, posterius etiam sen-
tentia nimis mirabile est. Neque vero cum indicativis
ἔχει, vel ἔτλα aut ὅὕρτε aut ög γε recte procedit: paullo
tamen tolerabilius ὥςτε. Sed qui caetera tam eleganter
seripsit, cur, quum in promptu esset ὅττι, male scripsisse
credatur? aut cur, ubi res ipsa quid dicendum esset mon-
strabat, posuisse sententiam, quae nemini facile aut in
mentem veniat aut apta esse videatur?
De inscriptione 1907. p. 36. quam in Sylloges
Welckerianae censura tractavı, nihil dicerem, nisi εὐδαεῖ
ut fietum vocabulum, πολυπλανάτας ut nec traditis lit-
teris conveniens nec Graecum, εἶτ᾽ ἄἀτρεχές propterea
quod in tali epigrammate non defugiendum sit ἐπ᾿ drgs-
χές, reprehendi viderem. Si fietum dicendum est voea-
bulum, quod et legitur certissime in lapide ipsisque toti-
dem litteris, et recte compositum, sed nondum alio in
seripto inventum est, eins culpae non excusationem tan-
tum, sed etiam defensionem exspecto ab ipsis illis, qui-
bus dietus sum quidqwd nondum viderim expellere. IIo-
λυπλανάτας quam bene aut male conveniat cum litteris
quae sunt in lapide OTIIIAANATAZ, quivis videt:
Graecum autem esse huiusmodi vocabulum nolo ego 510
defendere, ut in tali inseriptione ferendum dicam, in qua
profecto ferendum est etiam non Graecum vocabulum, si
inauditum Ππὶ ἐπ᾽ ἀτρεχὲς ferre placet: sed tueantur
QVIBVSDAM GRAECIS. 175
id alia nomina, quae ex verbis aceusativum admittentibus
sunt composita, ut πολυβοτήρ, πολυδέχτης, πολυΐστωρ,
πολυπότης, πολυπράχτωρ, πολυῤδῥαίστης, πολυσημάγν--
τῶρ; πολυτρώχτης, πολυφήτωρ.
Mala quidem epigrammata sunt, quae seripta sunt
in Secundionem p. 58. inser. 1988. πὸ tamen, ut iuris-
consulti quemlibet praesumi bonum dieunt, donec probe-
tur contrarium, sic etiam eriticum cavere oportet ne in-12
inriam faciat innocentibus, malosque esse putet, si quid
non ipsi peccarunt; neve, quum putet malos esse, non
vereatur facere ut peiores fiant. Mlorum epigrammatum
quod primum est, sie seribendum videtur:
κύματα πορϑμεύσας κεῖμαι νέχυς ἔνϑα Ze-
χουγδίων;
γῇ πατρίδι χρυφϑείς, συγομαίμοσι δάχρυ προ-
λείψας,
Ν ! [4 [4 m
τρὶς δεχάτων πλήσας ἐτέων τὸ πανύστατα Bat-
vor.
λύπην un τῷ en; χαὶ πᾶσι βροτοῖσι διῆγον
> δίχϑα μάχης ζήσας. ἐν συμπλοίοις δὲ πρό-
πασιν
- \ Ύ η7 ᾿] ’ 2; ς ’,
πολλοὺς ἐχ φιλίων ἐχτήμην ἄνδρας ἑταίρους.
οὔτε γυναῖκ ἔλαβον, ἔζησα δ᾽ ἐν εὐσεβίῃσιν.
οὐδάμ᾽ ἀπῃτήϑην τὸ τέλος, ὃ ἔδει ποτὲ δοῦναι.
ἀλλ ἄρ᾽ ἐνωρχηκὼς Ovvouuluovag, οὺς προλέ-
λοιστα9
10 μητέρ᾽ ἐν εὐσεβίῃ πολλῇ διασώσαϑ᾽, ἱχνοῦμαι,
εἰδότες ἀνθρώπων γενεὴ ταχέως ὕτι λήγει.
σώματα γὰρ κατέλυσ᾽ αἶα, ψυχὴ δὲ πρόπασιν
ἀϑάνατος ὑψοῦ πωτώμενα πάντ᾽ ἐπαχούει.
Negligentissime hos versus aut ineisos in lapide aut
ex 60 desceriptos esse, ceuivis inspicienti apertum est.
Hine maior concedenda emendanti libertas est. V. 5.
δίχϑα pro δίχα posui, quod lapidario deberi'puto. Non
memini quidem δίχϑα hoc significatu legisse: sed quum
omnino rarior haec forma est, tum potestatem habuisse
eamdem quam altera habet videtur. V. 7. in OITE-
176 DE EPIGRAMMATIS
ITOZEKR Iatere οὔτε γυναῖχ᾽. ex tertia inseriptione
cognoseitur, in qua seriptum est μήτε γυγαῖχα λαβών.
V. 8. praedicat se semper persolvisse iusto tempore ma-
sistratibus tributa, ita ut numquam exigi ab se pecunia
debuerit. V. 12. quod lesitur KATEAYSZSEAIKHPY-
AEIPOIL4Z2A, pro ψυχὴ inverso syllabarum ordine
seriptum AHYY. Sententia autem et «io postulat et
πρόπασιν. WVltimo versu recte se habet πωτώμενα-
Audit, inquit, immortalis auima omnia quae sursum voli-
tant dieta superstitum.
Perelegantis epigrammatis reliquiae exstant p. 190.
inscr. 2168. in quo recte quidem animadversum videtur,
exceidisse tertio versu nomen proprium populi alicuius,
sed caetera supplementa haud facile probabit, qui Grae-
cam poesin bene cognitam habeat. Kius epigrammatis
ea quae non plane perdita sunt ego quidem talı fere mo-
do restituenda esse coniicio.
1845,70... οὐ ar N De
χάτϑαγνον ἀτρέστῳ μαρνάμ[ενοι zoadie‘]
σύμμαχα δ᾽ ἡγεμόσιν ϑέμενοι Ῥοδίων ὕπλα,
κόσμον]
πατρίδι τὸν χλεινᾶν ὥπασαν [ἐξ ἀρετᾶν. ]
ἢ 0 ἐτύμως τόδε σᾶμα λεόντεϊσσιν πεφύλα-
χται.]
ol μὲν γὰρ ϑηρῶν φέρτατοι, οἱ δὲ βρο[ τῶν. ]
Eadem pagina quod inseriptio 2169. habet epigram-
ma, eius in primo versu dubitari vix potest quin verum vi-
derint illi,. qui in ZSOIITAAKANH... ANHKE latere
putarunt σοὶ πλάκα τήνδ᾽ ἀνέϑηχε; recteque iidem et-
iam in altero versu OPPITE mutandum censuerunt in
ἄφϑιτε. Ned relicta sunt in is quae sequuntur alıa,
eaque satis gravia vitia; illud autem turpissimum in ulti-
mo versu, τρισσὸν ὑπὸ hvzapay γραμματικὸς τελέω,
quo et in grammaticam iste seilicet grammaticus pecca-
vit, et, si fuit grammatieus, absurdissime id hoc est in
epigrammate testatus. At nec fuit ille grammaticus, nec
seripsit tam inepta, quam sunt illa quae ex lapide pro-
QVIBVSDAM GRAECIS,. 177
tulit is, qui deseripsit epigramma valde aut negligenter
aut imperite. Kst enim elegantissimum, modo tollantur
menda: quod profecto non est perdifficile, ipso viam mon-
strante argumento carminis.
Σοὶ πλάχα τήνδ᾽ ἀνέϑηχα, κόρη Διὸς ὑδατό-
εσσα,
πηγὴ γυμφάων ἄφϑιτε γᾷᾶμα φίλον,
ἔνϑα πάλαι βασιλῆες ἀπὸ πτολέμοιο χαμόντες
ἔγχεα καὶ χόρυϑας χάτϑεσαν ἱππολόφους.
ἐξ οὗ δὴ “ορύχαμγα τέος λάχεν οὔνομα χῶρος,
χῶρος ὅδε λιαρῇ τερπόμεγος λιβάδι.
πάντα δέ σοι νῦν ταῦτα διεργατίναις παλά-
μαισιν
τρισσὸν ὑπὸ λυχάβαντ᾽ ἀχάματος τελέω.
Vix eredibile est v. 5. neminem in “ορύχαμνα ἱποῖ-
disse, quum tamen apertissime hoc illi loco nomen fuisse
ostendant ea quae praecedunt. Tabulam, qui posuit hoc
epigramma, fonti consecravit tepido, quo olim fessos pu-
guando artus reges recreaverant. Nam 2401707, quod pro
δε λιαρῇ in Iapide esse fertur, profecto ineptissimum
est fonti laudando praedicatum. Kum igitur locumille
assiduo per triennium labore coluerat et fecerat amoe-
niorem.
Non invenustum est epigramma, απο p. 248. in-
501. 2321. ex Maffeii Museo Veronensi p. 61. editum
est, qui tabula LI. 10. imaginem quoque, cui hi ver-13
sus subseripti sunt, exhibuit. Sedens mulier valedieit ad-
stanti viro prehensa manu: ut solitum in monumentis se-
puleralibus sedentes fingi qui moriuntur, valedicentes-
que adstantibus propinquis. Epigramma quum miserari
videatur matrem fratremque mortuae, pater existimandus
est ante illam vita esse defunctus. Itaque virum, qui
adstat, fratrem esse oportet. Desideramus imaginem ma-
tris. Verum ea in re non est quod valde haesitemus,
quum non una cogitari caussa possit, quare omissa fne-
rit mater. Versus non sunt a perito poeta facti, sed
tamen nec versum hepiametrum, nec reliqua, quae vel
Herm. Or. V. M |
15
178 DE EPIGRAMMATIS
insolenter, vel inconemne, vel absurde dieta sunt, ipsi,
quam lapidario, tribuere malim, praesertim quum facile
corrigi posse videantur, partimque iam sint ab aliis emen-
data. In lapide seriptum esse traditur epigramma hoe
modo:
SHMAMENENSTHAHTAYNUITHOEZANH-
NIKEII2MEN
AEAIOYTAYKEPHNAEIUONEUNESXATIHN
PHNEIHZAEMEJ4EKTOMYXOSKAITAAAM-
NHIETONOYA4AZ
ΑΒΜ AP a ιν δ πῶς: ΥΠΟΣΚΟΤΊΙΗΝ
ΠΑΤΡΟΣΜΕΝΜΗΜΟΣΘΕΝΕΟΣΕΤΕΩΝΩ͂ΥΟ-
KEIKOSIMOYZAN
ISTEIEMETPITAIHNHMATO>20AAYME-
NHN
AMHTPOSTYTEPHZKAIAAEAD®EOYEINEK-
EMEIO
NOY2SO2ZAK2AYTS2IMOPZSIMONEIAETYXH.
In secundo versu Jacobsius coniiciebat eleganter, ut solet,
γλυχερὴν λεῖπον ἐπισχοπίην. Veri tamen similius est
ἐπιστατίην, quod in versu diei recte potuit pro &mora-
zeiav. Significat autem regnum solis. @Quartum versum
probabiliter explevit Corporis editor. @uintus coerceri
potest omittendo ἐτέων, quod vidit etiam Tacobsius. Ad-
huc autem indiget correctione sextus. Ineptissimum est
enim horam diei, qua mortua sit mulier ista, non autem
ipsum diem memorari. Hune enim, si tempus mortis
indicandum erat, nominari oportebat, ut Τυβὲ μηνὸς &-
zadı in Welckeri Sylloge epigr. 81. Sed longe alia
de re cogitasse videtur is qui fecit hoc epigramma, pot-
estque id unius litterae mutatione restitu. Sic enim,
si recte iudico, hi versus sunt scribendi:
Σῆμα μὲν ἐν στήλῃ γλυπτῇ θέσαν, ἡνίκ ἐγὼ
μὲν
ἀελίου γλυχερὴν λεῖπον ἐπιστατίην.
c ͵ \ = Mu)? \ \ CN} Y
Pnvsins δὲ μὴ ἔδεχτο μυχὸς χαὶ ἀλάμπετον oV-
δὰς
’Aidew, μάρψαν γαῖαν ὑπὸ σχοτίην,
Due 34,
πατρὸς μὲν 4ημοσϑέγεος, δύο x εἴχοσε δ᾽ οὖσαν.
QVIBVSDAM GRAECIS. 179
2 > > \ ᾽ὔ cr 3 ΄
ἔστε δ' » ἐμὲ τριτάτην ἥπατος ὀλλυμένην
(ὦ μητρὸς στυγερῖὶς καὶ ἀδελφεοῦ εἵνεκ ἐμεῖο)
γοῦσος ἀχωλύτῳ μόρσιμον εἶλε τύχῃ.
Impeditior paullo oratio est propter longius disiuneta ἥσπα-
τὸς voöoos, interposito etiam integro versu, qui non Co-
haeret eum reliquis, sed tamen eur sit isto loco positus
res ipsa monstrat. Seitote, inquit, me hepatis morbus,
tertiam pereuntem (o matrem afllietam et fratrem pro-
pter me), inevitabili rapuit sorti destinatam. Cognosci-
mus ex his versibus, tres liheros Demosthenis eodem mor-
tnos esse hepatis morbo, qui quia hanc iam tertiam ma-
{τὶ fratrique eripuit, ineluetabilis huie domui pernicies
esse dieitur, materque et frater ipsi lugubri acelamatione
appellantur, ut praeter duas alias suorum mortes nune
tertia morte afllicti.
Addam his epigramma, quod in libro Aristoteli tri-
buto, qui est de mirabilibus auscultationibus, legitur
δ, 133. tractatum illud a multis parum felici successu,
postremo a Welckero in Sylloge epigrammatum Graeco-
rum: qui etsi rationem et sententiam versuum illorum
recte perspexit, tamen in mendis tollendis non videtur
verum esse assequutus. Exhibui narrationem Aristotelis
ex editione Academiae Regiae Borussicae vol. I. p. 843.
Τῆς καλουμέγης Alvıazns χώρας περὶ τὴν ὀνομαΐο-
μένην Ὑπάτην λέγεται ? παλαιά τις στήλη εὑρεθῆναι;
ἣν οἱ Ainäves τίνος ἦν εἰδέναι βουλόμενοι, ἔχουσαν
ἐπιγραφὴν ἀρχαίοις γράμμασιν, ἀπέστειλαν εἰς "49ή-
vag τινὰς κομίζοντας αὐτήν. πορευομένων δὲ διὰ
τῆς Βοιωτίας, χαΐ τισι τῶν ξένων ὑπὲρ τῆς ἀποδη-
μίας ἀναχοινουμένων, λέγεται αὐτοὺς εἰραχϑῆναι εἰς
τὸ καλούμενον Ἰσμήγιον ἐν Θήβαις" ἐχεῖϑεν γὰρ μά-
λιστα ἂν εὑρεϑῆναι τὴν τῶν γραμμάτων. ἐπιγραφήν,
λέγοντες εἶναί τινὰ ἀναϑήματα ὁμοίους ἔχοντα τοὺς
δυϑμοὺς τῶν γραμμάτων ἀρχαῖα. ὅϑεν αὐτούς φα-
σιν ἀπὸ τῶν γνωριζομένων τὴν εὕρησιν ποιησαμένους
τῶν ἐπιζητουμένων ἀναγράψαι τούςδε τοὺς στίχους
Ἡραχλέης τεμένισσε Κυϑήρᾳ «Ῥερσεφαάσσῃ:
M2
180 DE EPIGRAMMATIS
3 ἡρυογείας ἀγέλας ἐλάων ἠδ᾽ Ἐφρύϑειαν 6 ἄγων.
τὰς δ᾽ ἐδάμασσε πόϑῳ Πασιφάεσσα ϑεά.
τῆδε δέ μοι τέχνῳ τῷ δ᾽ Ἐρύϑου τε δάμαρ
vuugoyevig ᾿Ερύϑη: 'ϑὴ τόδ᾽ ἔδωκα πέδον
μναμόσυνον φιλίας, φηγῷ ὑπὸ σχιερᾷ.
τούτῳ τῷ ἐπιγράμματι ἐπεχώρησε καὶ ὃ τόπος ἐκεῖς-
vos Ἔρυϑος χαλούμενος, χαὶ ὅτι ἐχεῖϑεν τὰς βοῦς
χαὶ οὐχ 85° ᾿Ερυϑείας ἤγαγεν" οὐδὲ γὰρ ἐν τοῖς
χατὰ ‚Apinv χαὶ za Ἰβηρίαν τόποις οὐδαμοῦ τὸ
ὄνομά φασι λέ; ἔγεσϑαι τῆς ᾿Ερυϑείας. Haec qui con-
sideret, facile intelligat, viditque id Welckerus, Herculem
illo epigrammate diei lucum consecrasse Veneri, quo loco
Erythia, nymphae cuiuspiam filla, quam simul cum Ge-
ryonae bubus secum ducebat, filum ei pepererit conce-
ptum sub umbrosa fago, cui coniugi suae eum locum ab
se dono esse datum. Sed versus ipsi, quos patet vehe-
menter corruptos esse, quomodo restituendi sint dubita-
tur. Ac v. 1. libri etiam Ἡρακλέος, Ἡρακλέους. tum
τειμέγιστε, τεμέγει Te, et cod. Vindob. cuius seripturas me-
moravit Welckerus, τεμέγισσῳ praebent. Veneris quum
nec Phersephaassae nec Pasiphaessae cognomen aliunde
notum sit, illud quidenı qui incorrupto iudicio utatur non
adducetur ut credat, eamdem deam sine ulla caussa his
tam similibus et tamen potestate tam diversis cognomini-
bus tam brevi im epigrammate esse appellatam. @Quare
quum 4111 eam bis Phersephaassam, Buherius autem bis
Pasiphaessam dietam censuissent, huie certe non debebat
obloqui Welckerus. Nam Πασιφάεσσα cur dieta sit
Venus, faeile caussa inveniri potest*); non item cur vo-
cata sit Peooepaeaooe. Nam quae commentus est Wel-
ckerus, ut huius nominis rationem expediret, non opus
est refutari. Immo non potest dubitari quin «Ῥερσεφα-
5) Et dietam esse Pasiphaen testatur Io. Lydus in libro de
mensibus c. 44. p. 214. ed. Roetheri, imperite tamen explicans
nomen: καλεῖται δὲ πολλαχοῦ καὶ Πασιφάη, 7 πᾶσιν ἐπαφιεῖσα
τὴν ἡδονήν.
QVIBVSDAM GRAECIS. 181
ἄσσῃ natum sit ex errore antiqui alieuius ΠΡΓΆΓΙ ,. cuius
menti illud nomen obversabatur: in epigrammate seriptum
fuerat ITaoıye£oon. V. 2. praeter primi nominis ali-
quot mendosas formas ὁ codieibus adnotatum est ἀγέλαι;
ἀγέλων et ἐρυϑόν. Ineptum et ab ipso metro damna-
tum ἐλάων Aure eiecit Welckerus. V. 3. legitur etiam
τὰς δάιιασσε. Bekkerus coniecit τᾶς ἑ δάμασσε, Pro-
pemodo verum assequutus, nisi codieis Vindobonensis seri-
ptura, τὰς μὲν ἐδάμασσε, eertam emendandi viam mon-
straret. V. 4. aliquot lihri ἐρύϑοντι et δάμαρτι. Ni-
hil caussae est cur hie filius Herculis non alia nominis
forma quam ρυϑος appellatus fuerit: nam locus ille,
qui Erythus dietus est, quidni a matre potius EKrytha
sive Erythia nomen acceperit? Εὔρυϑον vero dietum
esse, praeter Welckerum, qui "Egv9ov et Εὔρυϑον
unius nominis diversas formas esse sibi persuasit, nemo
credet, nisi qui ἐφήβους etiam εὐφήβους vocari non
miratur. Sed τεχγοῖ recte Welckerus, itemque τῇ v. 5.
pro δή. Jam vero ex his quae diximus facile erit nito-17
rem suum reddere epigrammati, quod vix dubitandum ar-
bitror quin sie seriptum fuerit:
Ἡρακλέης τεμέγισσα Κυϑήρᾳ “Πασιφαέσσῃ,
Ingvoveus ἀγέλας ἠδ᾽ ᾿Ερύϑειαν ἄγων,
τᾶς W ἐδάμασσε πόϑῳ Heoupdeooe ϑεά.
τῇδε δέ μοι τεκγοῖ παῖδ᾽ ᾿Ερύϑοντα δάμαρ,
γυμφογενὴς ᾿Ερύϑη; τῇ τόδ᾽ ἔδωχα πέδον
μναμόσυνον φιλίας φηγῷ ὑπὸ σχκιερᾷ.
Dialectus hoc in epigrammate , ut in plurimis, sibi non
constat,
u [000000200
3 DE
FRAGMENTIS POETARVM
IN SCHOLIIS VATICANIS
AD EVRIPIDIS TROADES ET RHESVM
DISSERTATIO.
Indicenda sunt antiquo instituto huius Litterarum Vni-
versitatis colloguia, quibus qui magistern honores ambitis
Candidati humanissimi, rationem reddere debeatis studio-
rum vestrorum, speciminaque exhibere operae in litteris
collocatae, quibus digni reperiamini quos Ordo Philoso-
phorum rite iubeat magistros artium liberalium philoso-
phiaeque doctores appellari. Seitis autem 115 hunc hono-
rem praemium esse propositum, qui studüs litterarum ita
formati sint, ut et instrumenta liberalis doctrinae idonea
possideant, et recte 115 sapienterque πῇ didicerint. Nam
doctrina quamvis magna sine recto mentis iudicio caeca
et iners est, nec memoriae multa mandasse facit ut quis
pro erudito haberi possit, nisi cogitatio accedat, in qua
vis denique omnis atque utilitas versatur scientiae. Quod
etsi nemo est quin verum esse fateatur, tamen multos id
hodie, seculi moribus abreptos, in ipso opere ohliviscen-
tes deprehendimus. @Quum enim doctrinae omnes, cre-
scente in dies materiae copia, tantum ceperint ambitum,
ut vix unam aliguam, nedum multas, unus homo exhau-
DE FRAGMENTIS POETARVNM etc. 183
rire discendo possit: alii plurima complectendi studio,
dum cogitandi oflicium negligunt, nihil recte ae penitus
cognoscunt; alii autem, discendi mölesium laborem deecli-
nantes, solis mentis viribus cogitationisque intentione et-
iam quid sit aut fuerit intelligere se posse opinantur.
(Quorum alteri eruditionis, alteri ingenii laudem appeten-
tes, si aliquam famam, brevi perituram adipiscuntur, ad
incrementa seientiae autem perfeetionemque artium haud
sane multum conferunt. @uare qui sese ita litteris ope-
ram dare volunt, ut id neque inutiliter nec vanae existi-
mationis caussa feeisse iudicentur, nee discendi debent
assiduitatem reformidare, nee diligentia languescere cogi-
tandi. Atque hane quidem mentis in cogitando iudican-
doqne exercitationem severius explorandam censemus in
iis, qui honores nostros petunt, quod ea non solum ad
utendum iis quae quis didieerit, verum etiam ad discen-4
dum quae nondum cognoverit, necessaria est. Nam di-
scendi finis homini nullus est: discere autem non est col-
lisere modo quae quis reminisci possit, sed etiam rei
euiusque naturam et veram rationem cognoscere ac per-
spicere. Nihil autem nec tam leve est aut exiguum, ex
quo non, si quis cogitationis Jumen adhibeat, aliquis fru-
etus percipiatur, nec tam abstrusum aut perplexum, ut
non mentis acie penetratum patescat et planum fiat. Pla-
cet, quoniam seribendi mihi data est occasio, id exem-
plis quibusdam ex eo litterarum genere, in quo mea ver-
santur studia, declarare.
Habemus scholia in Euripidis Troades et Rhesum,
quae ex codice Vaticano in lucem ab Hieronymo Ama-
tio prolata, primum edita sunt cum tragoedüs Kuripidis
Glasguae a. MDCCCKXI. iterumque quarto anno post
Lipsiae ab L. Dindorfio. @uae quum aliquot contineant
eaque partim non aliunde nota fragmenta poetarum,
operae pretium me facturum arbitror, si illa fragmenta,
quae mendosa hic illic atque lacunosa sunt, emendare at-
que integrare conabor, praesertim quum id tentatum qui-
dem a quibusdam, sed non ita perfeetum sit, ut, qui
Graecam poesin bene norit, acquiescere possit illis in
184 DE FRAGMENTIS
econiecturis. Et memorantur quidem in illis scholüs prae-
ter Homerum poetae bene multi, ut quae Hesiodus, Eu-
ripides, Callimachus de Europa narrarınt, ad Rhesi v.
28. quae de Pane EKuphorio et AÄeschylus, ad v. 36.
quae de nocte in quinque vigilias divisa Stesichorus et
Simonides, ad v. 5. Porro Callimachi verba ex hymno
Deli v. 112. afferuntur ad Troadum v. 214. et ex Io-
vis hymno v. 47. ad Rhesi v. 324. tum Oleostrati Te-
nedii duo versus ad v. 528. nec dubitandum, quin quod
ad Troadum versum 31. parum emendate scriptum est,
Avoiuegos δὲ τὸν τὴν Περσηΐδα πεποιηκότα φησὶ
γράφειν οὕτως. 60 Ἰλίου πέρσις designetur: quod fugit
C. G. Müllerum in eo libro, quem seripsit de Ογοῖο
Graecorum epico. @Quorum vero praeter hos poetarum
facta est mentio, eorum fragmenta quoniam dubitandi
praebent materiam, de his deinceps explicabo.
Et Sophoclis quidem versus, qui ad Troadum v.
218. allatus est, etsi ex eo genere est, de quo propter
fontium penuriam vix certi quid licet statuere, tamen ha-
bet quo probabili conieeturae locum faciat. Legitur in
scholio isto: Σοφοχλῆς de ἐπὶ τῶν χαιρῶν Ἵριπτο-
ϑλέμου οἰχισϑῆναι τὴν Καρχηδόνα ἐν οἷς φησί" Καρ-
χηδόνος δέ, χράσπα τιν ἀσπάζομαι. Intulit haec, ut
conveniebat fragmentis Triptolemi G. Dindorfius. Nam
illa in fabula, ut ex Dionysii Halicarnassensis Antig.
Rom. I. 12. compertum habemus, Ceres Triptolemo ter-
ras nominabat, quibus eum semina impertire oporteret.
Eadem igitur in oratione deae, ex qua tres versus attu-
lit Dionysius, hunc quoque fuisse, eoque Carthaginis do-
minatorem salutarı Triptolemum credibile est. Ex quo
sic videtur esse corrigendus:
Καρχηδόνος δὲ προστάτην ἀσπάζομαι).
Ἢ Theodorus Bergkius iu commentatione de fragmentis So-
phoclis p. 30. coniecit, Καρχηδόνος δὲ κράσπεδ᾽, ἣν ἀσπάζομαι.
Id mihi quoque primum in mentem venerat, sed moverunt ultimae
litterae α τὶν ut προστάτην praeferrem. Vtrum horum verum sit,
ditmdicari nisi aliis repertis subsidiis nequit.
POETARVM etc. 185
Ali, non illi quidem ignoti versus, quos ex scho-
liis ad Orestem v. 1376. ἐγ zUzAo, 1. e, a poeta cy-
{9
clico positos fuisse scimus, ad Troadum v. 822. ex par-
va Hiade aflferuntur his verbis: τὸν Τ᾽ ανυμήδην za9°
c Ἴ x ΡΥ) -" IN δ er z
Oungov Towös ὄντα παῖδα, “αομέδοντος νῦν εἶπεν,
ἀχολουϑήσας τῷ τὴν μιχρὰν Ἰλιάδα πεποιηχότι, ὃν
a \ [4 . + 7] a \\ - a.r
οἱ μὲν Θεστορίδην «Ῥωχέα φασίν, οἱ δὲ Κιναιϑῶνα
Aazedauuörıov, ὡς ᾿Ελλάνικος, οἱ δὲ “ιόδωρον ’Egv-
ϑραῖον" φησὶ δὲ οὕτως"
y » «ι r 7 „ ” \ „
ἄιιπελον, ἣν Κρονίδης ἔπορεν οὗ παιδὸς ἄποινα;
χρυσείην, φύλλοισι παναργυρέοις χομόωσαν
βότρυσί 9, οὺς Ἥφαιστος ἐπασχήσας Au πατρὶ
“- 52 a \ + ,ὔ, I 2 ’
δῶχ, ὃ δὲ “αομέδοντι πόρεν Γανυμήδεος ἀντί.
Seripsi haec, sicut emendanda censeo. In codice legitur
μελάνιχος pro “Eihdvızos, in versuum autem illorum
secundo χρυσείοις φύλλοισιν, ἀγαγνοῖσι χομόωσαν Po-
τρυσί ϑ᾽ οὖς, quae in scholiis ad Orestem sic scripta
sunt: χρυσείην, φύλλοισιν ἀγανοῖσιν χομόωσαν PO-
τρυσι τούς. Et χρυσείην quidem non dubito praeferre,
quum quod consueverunt epici epitheta rem describentia
in initio versus alterius ponere, tum quod id convenit
cum verbis scholiastae ad Orestem hisce: τινὲς οὐχ ἵπ-
πους, ἀλλὰ χρυσῆν ἄιιπελόν φασι δεδόσϑαι ὑπὲρ
Τανυμήδους, καϑάπερ ἐν χύχλῳ λέγεται. Ex quo
eonsequitur reete in scholiis Vaticanis legi βθότρυσί 9
οὕς. ΠΙᾺ vero per mihi mirum videtur, quod, quum
res ipsa monstret folia quoque et uvas ex pretioso factas
esse metallo debuisse, tamen viri docti vel acquiescen-
dum in inepto pravoque vocabulo, vel id commutan-
dum cum alio etiam ineptiore putaverunt. Nam Schnei-
derus in Lexico dyavoioıy seribendum coniiciebat,
quod verbum non dieitur de rebus inanimatis: alı au-
tem defendi @yavoioıy posse erediderunt, idque vel or-
dine verborum mutato, ut C. G. Müllerus, qui numeros9
eorrupit in 115. quae de Cyclo epico p. 98. seripsit, vel
producenda secunda syllaba, in qua sententia fuit Schae-
ferus in indice poeseos gnomicae, Brunckii sequutus iu-
156 DE FRAGMENTIS
dieium, qui in carmine Phocylideo v. 62. sic, ut in cod.
Mutinensi scriptum est, pronunciari volebat
ἡδὺς ἀγαννόφρων χκιχλήσχεται ἐν πολιήταις,
damnabat autem, quod in codice uno inventum est ἡδὺς
δ᾽. At ita codex ille rectissime: nam cum articulo poe-
ta iste dixerat:
ἡδὺς δ᾽ ἃἀ᾽γανόφρων κικλήσχεται ἐν πολιήταις.
Sequitur in eodem scholio Vaticano statim hoc: χαὶ
᾿Αριστοφάνης “αομέδοντος παῖδα τὸν Lavvundnv
φησὶ διὰ τὴν τῶν οἰχείων
δρᾷς ἐν τῇδε μενόντων «ρυγῶν. τύραννος ὥχων
τυγχάνει γέρων. ἀπ ὀργῆς Acouedor χαλούμεγος.
L. Dindorfius in scholiastae verbis οἰχεῶν seribendum
existimabat, quo ἐξήγησιν vel simile vocabulum in spatio
quod vacuum litteris est fuisse putaretur. Nam Aristo-
phanem, quem grammaticum intelligendum esse, ex ver-
sibus qui sequuntur collegisse Laomedontis filium fuisse
Ganymedem. At id ex his quidem ille versibus quomo-
do colligere potuerit non apparet. Qui enim domus, quam
habitaverit Laomedon, filium ei Ganymedem fuisse, cuius
nulla est mentio in illis versibus, prodiderit? Versus
ipsos sic emendandos coniiciebat Dindorfius:
ὁρῷς; ἐν τῇδε μὲν
ὄντων Ῥρυ) γῶν τύρανγος ᾧκει τυγχάνων
γέρων ἀποργὴς Μααμέδων χαλούμεγος.
(uae etsi et facılis est et elegans emendatio, tamen non
ita satislacit, nıhil ut dubitationis relinquatur. Nam pri-
mum ὁρῷς quaerere non potuit is qui loquitur. Non
enim cerni hoc poterat, habitasse olim in his aedibus
Laomedontem. Deinde si Laomedon non nunc habitare
in illa domo, sed olim habitasse dieitur, non recte addıtum
est ὄντων Povy@v, sive post primam haec dieta sunt
expugnationem Troiae, sive post alteram. Nam si post
primam, falsım dieitur, quia superstites adhuc erant Phry-
ges; sin post alteram, inutile atque adeo ineptum est,
quia, si demum cum Priamo deleti sunt, ne dubitari qui-
dem potuit, quin fuerint quum regnabat Laomedon. Porro
POETARVM εἰς. 187
quod dieitur “αομέδων zahovusvog, quis fuit iste tam
peregrinus homo tamque ignarus rerum celebratissimarum,
ut ei nomen Laomedontis esset ignotum, exponique 5107
illum appellatum esse oportuerit? Kt tamen tam sana
esse haec verba videntur, ut vix de eorum veritate mo-
veri possit dubitatio. Admittunt vero defensionem aptis-
simam, si non sunt ex tragoedia sumpta. Nam im
fabula, quae non fuit tragoedia, recte introduci po-
tuerunt personae nulla instruetae illarum rerum seien-
tia, quas tragieis personis notas esse conveniebat. Con-
fert eo aliquid etiam ἀποργής ἢ)» quod vocabulum reete
restitutum videtur, etsi non est aliunde cognitum, quam
ex eo, quod Erotianus ἀποργέστερον interpretatus est
ἀπηνέστερον. Ac ne haec quidem adnotatio libera est
erroris suspicione, si eam Foesius recte ad illa rettulit,
quae scripsit Hippocrates in Iibro de fractionibus p. 763.
E. sive vol. IH. p. 94. ed. Lips. ἀλλὰ μὴν ἀστεργέ-
στερόν 7ε ξύλον ὑποτετάσϑαι, ἢν μὴ ὕπως ἄν τις
μαλϑαχόν τι ἐς αὐτὸ ἐντιϑῇ. Sic haec emendanda
videntur. Fecit autem coniecturam Foesius de eo, quod
Galenus illud ἀστεργέστερον similiter ut Erotianus per
ἀπηνέστερσν χαὶ ἀηδέστερον explicat. Verum ὥστερ-
γέστερον quidem aptissime seripsit Hippocrates, ubi mo-
nebat rudius esse atque inclementius, ligneum canalem,
nisi Jinteis vel culeita imposita, fracto eruri subiicere:
sed ἀποργέστερον an id appellari potuerit, valde dubito,
etiam si alieubi ἀπτοργὴς similem ut ἀπηνὴς potestatem
habuit. Omnino autem vereor, ἀποργὴς ut umquam sim-
plieiter de saevo et duro dietum sit, quam vocem ana-
logia de eo dici postulabat, cuius ira et eupiditas defer-
buisset. Neque enim usquam intendendi augendique vim
habet ἀπὸ praepositio. @uod si homo morosus dietus
est arropyıs, eonfectum irascendo intelligi oportebit, 510-
uti Germanice dieimus abgeärgert. Hoc si verum est,
ipsa per se haec vox a tragoedia repudiatur. Praeterea
vero illud in isto fragmento vel maxime requirimus, ut
*) Seidlerus coniecit ἀπ ἀρχῆς Auouldwv καλούμενος.
188 DE FRAGMENTIS
de Ganymede aliquid dicatur. Aliter nihil plane confe-
runt hi versus ad id, quod demonstrare volebat scholiastes.
Adiuvat emendationem praeter ea quae attuli etiam χαί,
quo hane adnotationis suae partem incipit scholiastes: quae
particula ostendit alium ab eo auctorem adiici, qui Laome-
dontis filium fuisse Ganymedem dixerit. Nam si sententiam
Aristophanis grammatici de Troadum versu commemoras-
set, dixisset ᾿“ριστοφράνης δές His omnibus adducor ut
et scholiastae et poetae verba hoc modo supplenda seri-
bendaque eredam: καὶ Avrıpavns “αομέδοντος παῖδα
τὸν Τ᾿ ανυμήδην φησὶ διὰ τὴν τῶν οἰκιῶν [χοινωγίαν᾽"
8 στέγας δὲ Τανυμήδους] ὁρᾷς. ἢ ἐν τῇδε μὲν
ὁ τῶν Povyar τύραννος οἰχῶν τυγχάνει,
γέρων anooyıs, Acousdwy καλούμενος.
‚Antiphanes enim comicns Ganymedem scripsit comoediam,
in qua raptus desceribebatur Ganymedis. Ex ea fabula
insigne fragmentum servavit Athenaeus X. p. 459. in
quo iam credere licebit, herum, qui cum servo colloquitur,
ipsum esse Laomedontem. Id fragmentum quoniam non-
dum penitus emendatum explanatumque est, sie, uti scri-
bendum arbitror, apposui. Seribit autem Athenaeus: ἐπεὶ
δὲ ἱχαγὴν παράβασιν enomusda περὶ τῶν γρίφων,
λεχτέον ἤδη χαὶ τίνα χόλασιν ὑπέμεγον οἱ μὴ λύσαν-
τὲς τὸν προτεϑέντα γρῖφον. ἔπινον οὗτοι ἅλμην πα-
ραμισγομένην τῷ αὑτῶν ποτῷ, χαὶ ἔδει προςενέγκα-
σϑαι τὸ ποτήριον ἀπνευστί, ὡς ᾿Αντιφάγης δηλοῖ
ἐν Tayvunda διὰ τούτων"
Π. οἴμοι περιπλοχὰς
λίαν ἐρωτᾷς. A. ch ἐγὼ σαφῶς φράσω"
τῆς “ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἶ ξύνοισϑά τις
ταχέως λέγειν χρὴ πρὶν χθέμασϑαι. Π. πότε.
ρά μιοι
*) Aliud idque valde probabile supplementum mecum com-
municavit F. V. Fritzschius; φησὶ διὰ τούτων τὴν οἰκίαν τὴν
τοῦ Γανυμήδους οὐχ δρῷς;
POETARVM etc. 189
γρῖφον προβάλλεις τοῦτον, εἰπεῖν, δέσποτα,
τῆς “ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἶ ξύνοιδά τι,
ἢ τί δύναται τὸ ῥηϑέν; A. ἔξω τις δότω
ἱμάντα ταχέως. II. ὅν γ᾽ ἐγὼ οὐχ ἔγνων ἴσως.
ἔπειτα τοῦτο ζημιοῖς us; μηδαμῶς"
ἅλμης δ᾽ ἐχρῆν τι παραφέρειν ποτήριον.
A. οἷσϑ' οὖν ὕπως δεῖ τοῦτό σ᾽ ἐχπιεῖν; IT. ἐγώ;
κομιδῇ γε. A. πῶς; IT. ἐνέχυρον ἀποφέροντά
σου.
A. οὔχ, ἀλλ᾿ ὀπίσω τὼ χεῖρε ποιήσαντα δεῖ
ἕλχειν ἀπνευστί.
Legebatur οἷον οὐχ ἔγγων ἴσως et ἀποφέροντά σοι.
Servus praecavens sibi ne loris caedatur , ita, inquit, me
poculum ebibere oportet, ut id pro pignore a te auferam,
quo meum sit, si tu me caedas. Minime vero, respon-
det senex: ne tanges quidem, sed reiectis in dorsum ma-
nibus uno spiritu trahes.
Ad Rhesi v. 419. legitur hoc scholion: ἄμυστιν.
οἱ μὲν ποτηρίου εἶδος ἐπιτηδειότητα ἔχον πρὸς τὰς
ἀμυστὶ πόσεις. ὡς ἐν αὐτῇ σὺν τῷ βαϑείας καὶ πυ--
χγὰς ἕλκουσι τὰς ἀμυστίδας. ἄλλοι δὲ ἐπὶ τῆς anvev-
στὲ τάσεως τάττουσι τὸ ὄνομα ὡς Κρατῖνος" ἀλλ᾽
οὖν ϑεὸν πείσαντες, μῦστιν δεῖ ποιεῖν. In his Cra-9
tini versum recte sic emendavit L. Dindorfius:
ἀλλ οὖν ϑεῷ σπείσαντ᾽ ἄμυστιν δεῖ πιεῖν.
Sed idem quod pro τάσεως seribi voluit πόσεως. mihi
commutandum videtur cum verbo magis proprio σπάσεως.
Ulud vero miror, quod novissimi editores Kuripidis non
animadverterunt huius poetae fragmentum, quod illo
scholio servatum est. Neque enim dubitandum quin prior
pars scholii sic sit corrigenda: οὐ μὲν ποτηρίου εἶδος
ἐπιτηδειότητα ἔχον πρὸς τὰς ἀμυστὶ πόσεις, ὡς ἐν
Αὐγῃ"
σὺν τῷ βαϑείας καὶ πυχνὰς
ἕλχουσι. .. .. τὰς ἀμυστίδας.
Numeri ostendunt omissum esse aliquid, quod poeta po-
190 DE FRAGMENTIS
suerat post ἕλχουσι ἢ. Qui σὺν τῷ quum dixit, Her-
culem voluit intelligi, qui ipse de se illa in fabula:
Ἢ A ?
νῦν δ᾽ οἶνος ἐξέστησέ w ὁμολογῶ δέ σε
ἀδικεῖν" τὸ δ᾽ adıznmW ἐγένετ᾽ οὐχ ἐχούσιον-
Tegeae enim ille in templo Minervae compresserat Au-
gam: nec quidquam caussae erat, eur Matthiae negaret
partem fabulae Tegeae, partem in Mysia esse actam.
Qui cum seriberet, nullum tragicorum rem, guam in sce-
na ob oculos ponat, ex alio in alium locum traiicere,
non recordabatur Aeschyli Eumenidum, qua in tragoedia
primo Delphis, deinde Athenis, atque ibi quoque primo
in arce, post in Areopago res agitur. Kuripidis in Au-
ga versuum non fecit mentionem Athenaeus XI. p. 783.
D. ubi &uvorıv describit.
Omnium, quae Vaticanis illis scholis continentur
praestantissimum est Pindart fragmentum, quod in ultimo
est ad Rhesum scholio allatum: m quo restituendo nuper
F. G. Schneidewinus et F. Th. Welckerus laborarunt
in Musei philologiei Rhenani vol. DI. fasc. I. p. 110.
5644. ed de eo priusguam dieam, emendare volo aliud
scholion, quod est ad 246. in quo sermo est de filis
Musarum, quorum quosdam attigit illo in fragmento Pin-
darus. Id scholion ad hunc fere modum est corrigen-
dum: οὐχ εἴρηχε τίνος Μουσῶν ὁ Ῥῆσος εἴη παῖς.
Κλειοῦς μέντοι λέγουσιν αὐτὸν εἶναι, χαϑάπερ Mag-
σύας ὁ γεώτερος ἐν τοῖς Μακεδονικοῖς περὶ τῶν χα-
χομόρων γράφων οὕτως" εἰσὶ δὲ οἱ καὶ περὶ τού-
του εἶπον τοῦτο᾽ Κλειὼ τὴν ϑεὸν ὑπὸ τοῦ
Σειρυμόνος ἐκ τοῦ χοροῦτῶν Μουσῶν νυμ-
*) Certe, quia nomen poetae non positum, Euripidem ab
scholiasta significari credibile est, Nisi ille scripsit ὡς (ιλύλλιος
ἐν Ayyn
σὺν τῷ βαϑείας χαὶ πυχνὰς
ἕλχουσι τὰς ἀμυστίδας.
Nam Philyllius quoque comicus Augam scripsit, commemoratam ab
Athenaeo ΠῚ, p. 110. F. et XI. p. 485. B
POETARVM etc. 191
φευϑῆναι, τεχνῶσαί τε τὸν Ῥῆσον. χαὶ μεῖ0
ὀλίγον" ἔστιν ἱερὸν τῆς Κλειοῦς ἐν ᾽᾿μφιπό-
λει ἱδρυϑὲν ἀπέναντι τοῦ Ῥήσου μνημείου
ἐπὶ λόφου τινός. ἔνιοι δὲ Εὐτέρπης αὐτὸν γενεα-
λογοῦσι, χαϑάπερ Ἡράχλειτος. φησὶ δέ: ἑβδόμη
δέ Καλλιόπη : ποίησιν εὑρξὲ ποιημάτων, καὶ
συγοιχήσασα Οἰάγρῳ γὲνν ᾧ Ὀρφέα, τὸν
πάντων μέγιστον ἀνθρώπων ἐν τῇ κιϑα-
ρῳδιχῇ τέχνῃ γενόμενον, πρὸς δὲ χαὶ τῆς
ἐγκυχλίου μαϑήσεως συγπριματικώτατογ᾽
ὀγδόη δ᾽ Εὐτέρπη; ἣ τὴν κατ᾽ αὐλοῦ εὗρεν
εὐέπειαν; συνοικήσασα IStovuovı ἐντεκνοῖ
Ῥῆσον, ὃς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους
ἀναιρεῖται. οἷς χαὶ ᾿“Τ!πολλόδωρος ἐπηχολούϑησε
γράφων οὕτως" τὰς μὲν Μούσας οἱ μὲν πλεῖ-
oroı παρϑένους παραδεδώκασι; γράφεται
δὲ εἶναι Οὐρανίας μὲν Aivov, Καλλιόπης
δὲ Θάμυριν, Εὐτέρπης δὲ Ῥῆσον, Τερψιχό-
ons δὲ Σειρῆνα, Κλειοῦς δὲ Ὑμέγαιον. τῶν
δὲ λοιπῶν Θαλείας Παλαίφατον, ἐκ δὲ Πο-
λυμνίας Τριπτόλεμον" ᾿Ερατὼ δὲ ἐρασϑῆ-
γαι μὲν Yazivsov, τελευτήσαντος δὲ αὖ-
τοῦ μηδένα μηδ᾽ viov γενέσϑαι αὐτῶν. In
codice quum alıa non sunt emendate scripta, tum cor-
ruptissime illud: αρσύας ὃ νεώτερος ἐν τ΄... οἶχο-
δομ.".. τῶν χαχοβρῖ, γράφων οὕτως. De Marsya
illo recentiore, qui pariter ut alter antiquior Macedonica
scripsit, praeter Vossium de historieis Graecis 1. 10.
dixit Valesius ad Harpocrationem v. Ant. Ex Apol-
lodoro quae afferuntur, multum diserepant ab iis, quae
hodie in Apollodori bibliotheca legimus I. 3, 2. p. 16.
5044. Rarsum alıa tradidit Pindarus in scholio ad Rhesi
v. 895. de quo nunc explicaho, Eius scholii prima pars
sie est in codice seripta: Ἰαλέμῳ, καὶ "Aozlmmuadns.
ἐν τῦ.. περὶ δουλ......... πλείους τῆς Καλλιό-
πῆς λέγει παῖδας ἐν τουτ... Κα αλλιόπη γὰρ τὸν
᾿Απόλλωνα μιχϑέντα, EU ren: λιν... τὸν πρεσβύ-
τερον. χαὶ τρεῖς μετ᾽ ἐχεῖγον᾽" ρϑαιοανη τ. Wat:
192 DE FRAGMENTIS
Ὀρφέα, τῷ δὲ νεωτέρῳ τὴν μὲν ἐπιϑυμίαν are
Are ευμάτων ἐμπεσεῖν. χαὶ περὶ τὴν μου-
U νον ὡς πάντων. οὐ μὴν τοιοῦτό ye πάϑος
a ee γενέσϑαι. Haec, si Welckerum p. 120. au-
dimus, sic Integranda sunt: za "Aozkmuddns ἐν τοῖς
περὶ δουλοσύνης ϑεοῦ πλείους ‚Ts Καλλιόπης λέγει
παῖδας ἐν τούτοις. Καλλιόπῃ γὰρ τὸν "Anohkwvo, μι-
χϑέντα γεννῆσαι Aivov τὸν πρεσβύτερον χαὶ τρεῖς
μετ᾽ ἐχείνου, Ὑμέναιον, Ἰάλεμον χαὶ Ὀρφέα. τῷ δὲ
νεωτέρῳ τὴν μὲν. ἐπιϑυμίαν. χαϑαρμάτων χαὶ μαν-
1Ἰτευμάτων ἐμπεσεῖν, καὶ περὶ τὴν μουσικὴν “περιγενέ-
σϑαι πάντων, οὐ μὴν τοιοῦτό γε πάϑος τῶν ἑτέρων
γενέσϑαι. At ita haec scribi non possunt. Nam ut
μετ ἐχείνου mittam, quem errorem esse typothetae puto,
nec memorem τὸν πρεσβύτερον et τῷ γεωτέρῳ » quae,
si appositas adnotationes, „pro πρεσβύτατον“ et
“οὐεωτάτῳ, Orpheo,‘ vecte intelligo, defendenda cen-
suit Welckerus, primo demonstrandum erat, quo auctore
Asclepiadae tribueret ra περὶ δουλοσύνης ϑεοῦ, qui sive
singularis liber fuit, sive pars ρα γῳδουμένων 9. certe
non sic, sed potius περὶ δουλείας ϑεῶν vel τοῦ ᾿“41ποόλ-
λωγος erat dieendum. Ζραγῳδούμενα autem significari,
quorum in sexto libro haee perscripta fuerunt, ex Pin-
dari scholiasta cognoscitur ad Pyth. IV. 313. ubi Lini
nomen excidit. Conf. Werferum in Act. Monac. T. I.
fasc. IV. p. 516. Deinde illa, τὴν ἐπιϑυμίαν κα-
ϑαριιάτων χαὶ μαντευμάτων ἐμπεσεῖν, linguae legihus
repugnant, haec autem, οὐ μὴν τοιοῦτό γὲ πάϑος τῶν
ἑτέρων γενέσϑαι, etiam inutiliter addita esse, inepteque
cum praecedentibus cepulata, tam apertum est, ut demon-
stratione non indigeat. Et sermo et sententia recte pro-
cedet, si sic fere scripsisse Asclepiadem putabimus: Kas-
λιόπῃ γὰρ τὸν ’Anökhova μιχϑέντα γεννῆσαί φασι
Aivov τὸν πρεσβύτατον, καὶ τρεῖς μετ᾽ ἐχεῖνον, Ὑμέ-
γαιϊον, Ἰάλεμον, Ὀρφέα. τῷ δὲ νεωτάτῳ τὴν μὲν
ἐπιϑυμίαν ὀλεϑρίαν ἀποβῆναι; ἣν αὐτῷ τῶν ἐπιτη-
δευμάτων ἐμπεσεῖν, οὐ μὴν τοιοῦτό γε πάϑος, οἷον
λέγουσί τινες, αὐτοῦ γενέσϑαι.
πα ον, στ! a DEE ἀαοΠρ
POETARVM ete. 193
Seqnitur alterum scholion, illud in quo Pindari fra-
gmentum est. Id sie editum: ἄλλως. Ἰαλέμω »......
λεγονγπαρωνομᾶσϑαι ἐπὶ τιμῇ Ἰαλέμου, τοῦ ᾿“!πόλλω-
γος χαὶ Καλλιόπης ὥς φησι Erden ἕντι μὲν χρυ-
σαλαχάτου τεχέων ....... ἀοιδαὶ ὥ -.... . παιάγι-
1 58 ἔμεν ΠΕΣ: ‚elhovreg“ &2 ZU . στέφανον ἐκ
ONE δῆλος αἰιόμεναι. τὸ δὲ zouloavıg ER
an, ar ἀποφϑιμένων " ἃ μὲν ἀχέταν Alvov αἴ-
kıwov ὑμνεῖν. ἃ δὲ Ὑμέναιον" ἐργάμοισι χροϊζόμε-
VERS: .... συμ πρῶτ... λάβεν" ἐσχάτοις ὕμνοις"
ἃ δὲ Ἰάλεμον ὁμοβόλῳ νούσῳ. ὅτι παῖδα ϑέντοι
σϑέγνος υἱὸν Οἴαγρον. Ita haec ab Amatio accepta ha-
bemus. Sed Ambroschius, qui Welckeri gratia codicem
denuo diligenter excussit, adnotavit post τεχέων peri-
isse “ατοῦς,. cuius pauca vestigia supersint; deinde
παιάγιδες non tam longe distare ab ὧδ vel ὧδ, ut in
codice esse; porro de sequentibus tantum λοντες ἐχισῦ
στέφανον apparere, sed ἐχισὺ non prorsus certo; non
esse tamen duplieis 2 ullum vestigium; inde omnia eva-12
nuisse, ut non audeat de ausueveı aliquid testari, quam-
quam reliquias eo ducere; plane etiam evanuisse quae se-
quebantur, sed tamen, quod Welckerus supplevit, σώματ᾽
certum videri, deesse tamen apostrophum; deinceps c0-
dicem habere λιγὸν» certissimum esse ἐργάμοισι; post
χροϊζόμενον periisse omnia, ita ut de ovw vel ὅς nihil
decerni possit; denique etiam ἐσχάτοις. ὕμγοις aliquid
suspecti habere, quum super ultima in ὕμγοις posita «
littera esse videatur. Haec ego si aliter restituenda ex-
istimo, quam Schneidewino Welckeroque visum est, non
id mirabuntur viri doeti: sed tamen, ne temere spernere
illa videar, dieendum paucis est cur non probem. Ace
primo quidem quod Schneidewinus initium scholii facile
sic integrari posse dixit, φασὶ τὸν ἔλεγον naowvoud-
σϑαι, eo magnam prodidit levitatem. Non enim de ele-
gis sermo est, sed quod Rhesi seriptor posuit λαλέμῳ
explicabat scholiastes. Ex quo apertissimum est seripsisse
eum: φασὶ δὲ Ἰάλεμον παρωγνομάσϑαι ἐπὶ τιμῇ Ἴα-
λέιιου τοῦ ᾿“πόλλωγος χαὶ Καλλιόπης. Deinde idem
Herm. Or. V.
194 DE FRAGMENTIS
Schneidewinus reete quidem vidit “ατοῦς post τεχέων
esse restituendum, sed mira perversitate indieii rationem
affert hanc, quod χρυσαλάχατος haud raro Latonae sit
epitleton. At est etiam aliarum dearum: ut ex epitheto
non colligi possit quae hie dea sit a Pindaro nominata,
nisi paean argumento esset, non de aliis quam de Lato-
nae liberis esse sermonem: quare Latonae nomen debe-
bat restitui, etiam si alio Pind«rus usus esset epitheto.
Recte vidit in χισῦ latere 210000, sed quod tum conii-
cit ἐχ Διωϊνύσου μεταμ]αιόμεγαιν, ex 115. est coniectu-
vis, quas ex indieibus conquirunt, qui non ex ipso fonte
haurire dedicerunt. Nam quid lucramur restituto verbo,
quo alibi semel usum esse Pindarum index docet, nisi
aperitur, quomodo id verbum cum omni horum versuum
sententia cohaereat, atque hane propter debuerit poni ?
In 115, quae sequuntur, Welckeri opinionem, qui τὸ δὲ
scholiastae esse putabat aliquot Pindari verba omittentis,
iure refutavit Sckneidewinus ut aperte falsam usuique re-
pugnantem. Tum vero Welckerus postremam partem fra-
gmenti sic explendam coniecit:
’ -"Β \ cv ,ὔ 359 7 δ
χοίμισαν τρ[ιῶν ϑεαὶ υἱῶν] σώματ᾽ ἀποφϑιμένων
ς \ > 7 7, 27 c -Ὁ ς > c /
ἃ μὲν ἀχέταν Avov αἴλινον ὑμνεῖν, ἃ δ᾽ Ὑμιέ-
vaıov
> ’ Ss, 7 c \ -"
ἐν γάμοισι χροϊζόμενον [λέχος ἱιιερτὸν)] συμπρῶ--
ta (sic) λάβ᾽ ἔσχατ᾽ (sic) ὑμνοῦνϑ᾽"
13 ἁ δ᾽ Ἰάλεμον ὁμοβόλῳ νούσῳ,
ὅτι πεδαϑέντα σϑένος υἱὸν Οἰάγρου. ---
At in his neque oratio Pindarica, immo ne Graeca qui-
dem est, nec numeri, quales in Dorico carmine esse de-
cebat, nec denique apta sententia. In primo versu er-
rorem arguunt turbati numeri Dorici, turpisque hiatus Ie-
αἱ υἱῶν. In secundo illa, ἀχέταν Aivov αἴλινον ὑμνεῖν,
rectius Schneidewinus videtur intellexisse, quam Welcke-
TuS, qui quum αἴλιγον ὑμνεῖν ex ἀχέταν pendere vo-
luit, comparans Sophochs εὐδραχὴς λεύσσειν. senten-
fiam excogitavit nullo pacto aptam. Nam sive Linus,
uti debet, filius est Musae, is profecto non suam ipse
POETARVM etc, 195
mortem est lamentatus; sive carmen Welckerus, ut vide-
tur, in mente habuit, illud prodigiosum est, carminis, quod
eilıyov resonaret, non fili obitum luxisse Musam. De-
inde yooiLouevov λέχος ἱμερτόν, quae ex Kuripidis
et Pindari indieibus comportata sunt, quum certo, ac
pulere quidem opposita esse postremis vocibus carminis
nuptialis putat, signilicanterque dietum συμπρῶτα, quod
vocabulum neque usurpatum a quoquam, et natura sua
absurdum est, si autem Graecum esset, σύμπρωτα seribi
deberet, vellem declarasset quid esset illud de Musa λά-
Pev. Nam quid est hoc: «a Hymenaeum in nuptüs
desiderabili toro appropinquantem simul prima ce-
pit ultima canentem? Schneidewino solum ἔσχαϑ᾽
ὑμνοῦντα videtur displieuisse. Mirabilia porro sunt,
quae illi de scholiastae verbis in versuum intervallo ad-
seriptis disputaverunt, τῷ εὐθὺς γενομένῳ ϑρήγῳ;
quibus quum apertissime explicetur quod Rhesi scriptor
posuit:
ἰαλέμῳ αὐϑιγενεῖ,
tezvov, 0 ὀλοφύρομαι"
Welekerus ea ad διιοβόλῳ νούσῳ trahi voluerat, quum-
que Schneidewinus, etsi dubitanter, aperuisset errorem,
non ad αὐϑιγεγεῖ, sed ad aliam seripturam, quam Schnei-
dewinus excogitavit, εὐϑυγενεῖ spectare censuit: quoniam
autem carmina a Pindaro hie ipsa ut morientia describantur,
Ialemum, qui una cum Orpheo, διιοβθόλῳ vovow, moriatur,
nihil aliud esse existimavit quam Ἰάλεμον εὐθϑυγεγῆ. Intel-
ligat haee, qui potest, plaudatque, si potest, Pindaro,
morientia fingenti carmina, quorum ortus declarare vole-
bat; quin, si cui placet se omnia miscenti pervertentique
scholae addicere, laudet etiam miriieum et incredibile
Schneidewini iudieium, qui, ubireete emendatum esse di-14
xit υἱὸν Οἰάγρου, eoque pertinere haec scholiastae Pin-
dari ad Pyth. IV, 313. ᾿“πόλλωνος τὸν ᾿Ορφέα φησὶν
εἶναι, ὃν καὶ αὐτὸς ὃ Πίνδαρος καὶ ἄλλοι Οἰάγρου
λέγουσιν, Apollinem et Oeagrum natura haud multo ma-
gis quam Neptunum et Aegeum diversos fuisse narrat:
additque non minus mirabilem coniecturam orevev, Sa-
NZ
196 DE FRAGMENTIS
nissimam vocem σϑένος nondum sanatam ratus. Neque
Apollinis filium Pindarus Orpheum dixit, neque confudit
Apollinem eum Oeagro, quum seripsit,
ἐξ ᾿ “πόλλωνος δὲ φορμιχτὰς ἀοιδᾶν πατὴρ
ἔιιολεν εὐαίνητος ᾿Ορφεύς,
sed, ut Ammonius aliique grammatiei viderunt, ἐξ ᾿4Ζπόλ-
,ovos φορμικτὰν appellavit.
(ui mutilatos et lacunosos seriptorum locos resti-
tuere volunt, ante omnia id curare debent, ut videant
quid oportuerit diei, deinde id quomodo dici potuerit, denique
quomodo dietum esse probabile sit. Aliter inanis est omnis
opera et inepti lusus instar habenda. De his adeo non cogi-
tasse videtur Welckerus, ut, quum 79 scriptum videret, sta-
tim id pro τριῶν accipiens, nullam quarti rationem ha-
beret, quem propter ὁμιοϑόλῳ νούσῳ obiter cum Talemo
coniunctum esse putavit, etsi id nec verba nec mens et
consilium poetae permittunt. Non multum dissentire vi-
detur Schneidewinus, sed tamen haud inepte conieecit
ὠμοβόρῳ νούσῳ. Ego quidem etsi mihi non id arro-
gem, ut illa ipsa, quae a Pindaro scripta fuerint, me
sperem restituere posse, hoc tamen videor iure conten-
dere, poetam varia carminum genera commemorare, quum-
que paeanes et dithyrambos nominasset, transire ad thre-
nos, quibus Musae filios suos defleverint, Linum, Hyme-
naeum, Jalemum, Orpheum: quorum a tribus quum car-
mina, quae ab 15. nomina acceperunt, originem duxerint,
simul earminum illorum aliquam intexit memoriam; Or-
pheum autem, laudatissimum eorum qui ex Mausis nati
perhibentur, quemque et flevisse et sepelivisse Musas
poetae cecinerunt, etsi ab eo nullum est carminis genus
cognominatum, praeterire non potuit, nominavitque recte
et significanter ultimo loco, ut universe threnos canendi
primariam et potissimam occasionem. Ka si non ipsis
poetae verbis, saltem 115. verbis, quae et accommodata
rei sint, et numerus habeant Dorico carmini convenien-
tes, integrari poterunt. Itaque sic fere scripsisse Pin-
darum credo:
15 ἔντι μὲν χρυσαλαχάτου τεχέων Ἵατοῦς ἀοιδαὶ
POETARVM εἰς, 197
er ’ RT 9 , 3. "
ὥριαι παιάνιδες" ἔντι δ᾽ ἐπαντέλλοντος εὐκίσσου
στέφανον
y ’ [4 ὁ \ ὙΠ ,ὔ
ἐκ διϑυράμβου μαιόμεγαι" τὸ δὲ χοιμίσαν TE-
ΓΟ
τράζυγον ϑεαὶ
w ς ὦ , Re We;
χᾶδος υἱῶν σώματ᾽ ἀποφϑιιένων,
\ / II (dj
δ μιν ἀχέταν Aivovr αἴλινον ὕμνει,
« δ. ΦΎΣ ’, [a γ 4 i .“΄
ὃ δ᾽ "γωέναιον, ὃν ἐν yauoıoı χρονιζόμεγον
[4 + οὐ ἢ
βρότεος αἰὼν φϑέγιια σὺν πρώτοις λάβεν
v [4 c Dt
ἐσχάτοις 9° ὕμνοισιν, ὃ δ᾽ Ἰάλεμον, Wuopokm
7 ΄
γούσῳ πεδαϑέντα σϑένος ϑ'
wu
“-
υἱὸν Οἰάγρου.
Sunt, inquit, Latonae liberorum paeania suo tem-
pore praeconia; sunt, quae oriente ex dithyrambo
hederae coronam quaerunt; funusque quadriüugum
peremptorum corpora filiorum condens Musae,
alia Linum aelino canebat, alia Hymenaeum, quem
in nuptüs tardatum gens mortalis primo postre-
moque in cantu vocat, alia Iolemum, erudelique
morbi tactu membra captum filium Oeagri. Sic
haeec coneinunt cum adnotatione scholiastae, qui quum
his Pindari versibus ialemum inventum esse testetur in
honorem Jalemi, Apollinis et Calliopae fili, collegit id
ex eo, quod eadem Musa cum Talemo Orpheum quoque lu-
xisse dieitur, quem omnes ex Calliopa natum tradiderunt. Or-
phei quam fabulae ferebant erudelem mortem poeta more
suo humanius est interpretatus. Inde Asclepiades, si re-
cte coniecimus supra: οὐ μὴν τοιοῦτό ye πάϑος, οἷον
λέγουσί τινες, αὐτοῦ γενέσϑαι.
Optime hi versus conveniunt initio threni: quam-
quam etiam in medio carmine ad aliam partem argumenti
transgrediens haec seribere potuit Pindarus. Id dietum
volo propterea, quod, si hoc est principium threni, in-
certum est, utrum longius producta fuerit stropha, an
antistropha his verbis, υἱὸν Οἰάγρου, inceperit; sin ex
medio carmine sumpti sunt hi versus, non incredibile est,
sexto versu vel stropham vel epodum cepisse initium.
Diligenter enim cavendum est, ne huiusmodi in fragmen-
tis temere quis et inconsiderate stropharum se fines at-
198 DE FRAGMENTIS
que initia, ac proinde etiam versuum responsiones depre-
hendisse credat. Id accidisse video A. Boeckhio in fra-
gmento Timocreontis Rhodi, servato in Plutarchi vita
Themistochs cap. 21. de quo ille in prolusione huius
16anni mense Aprili edita disputavit. @uo in fragmento
quum se putaret antistrophae initium invenisse, quia unum
in eo versum redire videbat, aliter id, quam mihi visum
erat, emendandum iudicavit. Ilam enim quoniam in opi-
nionem inciderat, duos qui illum versum sequuntur
versus mutando, transponendo, delendo ita composuit, ut
alteris duobus responderent. Itaque 510 illud fragmentum
scripsit:
ἀλλ᾽ εἰ τύγε Παυσανίαν, ἢ καὶ τύγε Ξάνϑιππον
αἰγέεις ; ἢ τύγε Asvrygıdar,
ὅ ἐγὼ δ᾽ ᾿“ριστείδαν ἐπαινέω ἄνδρ᾽ ἱερᾶν an “2
γᾶν ἐλϑέμεν
λῷστον᾽ Θεμιστοχλῆ ἐπεὶ ἤχϑαρε Aoro,
ἀντ. ψεύσταν; ἄδικον, προδόταν, ὃς Τιμοχρέοντα
ξεῖγον ἐόντα
ΕΝ] [4 - \ > - P}
ἀργυρίοις σχυβαλιχτοῖσι πεισθεὶς οὐ χατᾶγεν ἐς
πατρίδα
Ἰάλυσον" λαβὼν δὲ τρί᾽ ἀργυρίου τάλαντ᾽ ἔβα
πλέων ἐς ὄλεϑρον,
\ Y 7 3 7 \ 9: ’ \ \
τοὺς μὲν χατάγων ἀδίκως, τοὺς ὃ ἐχδιώκων, τοὺς δὲ
zaivwv, ἀρ γυρίων ὑπόπλεως"
5 ᾿Ισϑμοῖ δ᾽ ἐπανδόχεε γελοίως ψυχρὰ χρέα παρέχων,
οἱ δ᾽ ἤσϑιον
„ ᾿ ca m +
χεὔχοντο μὴ ὥραν Θεμιστοχλεῦς γενέσϑαι.
Mittam tantisper caussam, propter quam factae sunt hae
mutationes, et considerabo ipsas, quid habeant, quo se
commendent, vel non videantur probandae. Ac statim
hiatus in ἐπαινέω ἄνδρα pravus est, quem defendere
quidem studuit Boeckhius, sed tuitus est exemplis ex
hoc ipso carmine depromptis. At ea exempla sic de-
mum aliquid ponderis haberent, si non per versuum de-
scriptionem, quae ipsi placuit, essent illata, sed illa ver-
suum descriptio alio quod certum esset niteretur funda-
POETARVM etc. 199
damento. Non numero autem in illis hiatibus u) ὥραν,
quod eum etiam Attiei tenent. In orbem igitur reverti-
tur Boeckhii argumentatio, hiatus volens admitti, qua
sic deseribendi sint versus, versus autem sic deseribi,
quia admittendi hiatus sint. Deinde apud Plutarchum et
elesantissime et oratione planissima et numeris optimis
lesitur ἐλϑεῖν Eva λῷστον, ἐπεὶ Θεμιστοχλῆ ἤχϑαρε
“ατώ. Quae quis tandem, si per se considerantur, di-
stingui volet sic, uti factum videmus, seriptura verborum
mutata, ordine inverso, expulso quod significantissime Ρο-
situm est ἕγαῦῷ Porro male exit versus quartus in ἐόν -
ze, quum qui sequitur versus a vocali et quidem eadem
qua prior finitur incipiat. Est id verbum quidem plene
scriptum apud Plutarchum, sed est etiam Θεμιστοχλῆα,
ut, si in altero elidenda est vocalis, non appareat curl7
in altero non sit idem faciendum. Tum εἰς πατρίδα,
etsi est ἀρᾷ Plutarchum, tamen pessimum praebet cho-
riambum, praesertim sequente Ἰάλυσον. 14 ἃ me Pro-
pter hanc ipsam caussam commutatum erat cum πάτραν,
putoque id recte factum esse, eamque emendationem non
minus facilem, quam propter numeros esse necessariam.
Es ὄλεθρον utrum scripserit Timocreon, an, ut apud
Plutarchum legitur, εἰς ὄλεθρον, quis seiat, ubi nullum
habemus versum antistrophicum? Cur ergo mutata est
seriptura? Certe quod dieit vir doctissimus, dedisse se
paeonem quartum, elausulam usitatissimam, ubi, ut hic,
vehementiorem exitum postulet sententia, ut ille mentem
pereutiat fortins, id duplieiter sine caussa dietum esse
contendimus, tum quia εἰς ὄλεϑρον choriambus esse pot-
est, euius numerus etiam vehementior est paeone, tum
quia, si non est choriambus, sententia minime adspernatur
epitritum. @uid enim? Multo certe vehementius est,
quod iratus quis dieit οὐκ εἰς ὄλεϑρον, et tamen id sic
producta syllaba dixit Sophocles in Oedipo Rege v. 430.
et 1146. In huiusmodi rebus si argutari libet, nihil est
quod quis non possit labefactare. In penultimo denique
versu quod est apud Plutarchum in vulgaribus libris
᾿Ισϑμοῖ δ᾽ ἐπανδόχευε, in codice Parisiensi autem
200 DE FRAGMENTIS
Toguor δὲ πανδόχευε, quum esset a me Ἰσϑιοῖ δὲ nav-
δοχεὺς seriptum, Boeckhius pridem se sanavise dicit
eiecto Ὁ. Licebit vero dubitare an sanaverit. Nam
non solum illud mirum aceidit, quod poetam, qui Doris-
mi usu aliquantum superavit Pindarum, hic non, ut ex-
spectabamus, scriptumque est ab Mehlhornio, Zravdozeı,
sed plane insolenter Ilonica Iingua ἐπανδόχεε dicentem
videmus; verum etiam ipsum illud verbum suspectum est.
Vsitatum est παγδοχεύειν : navdozeiv autem quis dixit?
Aeschylus, in Septem ad Thebas v. 18. At is si usus
est hoc verbo (nam variant libri, habentque alii δοχοῦσα;
ali προςδοχοῦσα) ipse id finxisse pro sermonis illius ra-
tione videtur, quo significaretur πάντως ὑποδεχομέγη.-
De patria enim loquens seribit:
«“ \ 2 σ΄ 9 -Ὁ- I
ἢ γὰρ νέους ἕρποντας εὐμενεῖ πέδῳ,
ἅπαντα πανδοχοῦσα παιδείας ὄτλον,
> 7 > 3 » 9 ’
ἐϑρέψατ᾽ οἰκιστῆρας ἀσπιδηφόρους
4
πιστοὺς, ὕπως γένοισϑε πρὸς χρέος τόδε.
18Quocirca tantum abest, ut illud verbum Timocreonti tri-
bui hac auctoritate posse videatur, ut significationem eius
aliam esse appareat, quam quae ‘estin παγδοχεύειν 9, quod
ponere Timocreontem, si substantivo non uteretur, opor-
tehat.
Revertor nunc ad primos fragmenti versus. In his
isitur ut Boeckhius hiatus inferret, scripturam mutaret,
ordinem verborum inverteret, vocabulum aptissimum et
siguificantissimum eiiceret, hanc caussam habuit, quod
isti tres versus finis sint strophae, respondereque debeant
ultimis tribus fragmenti versibus: quod alii quoniam non
viderint, perficere eos emendationem non potuisse. @uid
vero, si id non ita est, recteque illi non viderunt, quod
ne erat quidem videndum? Nam quid cogit, ut ista sibi
respondere necesse sit? Nihil aliud, quam quod primus
fragmenti versus ex iisdem membris constat, ex quibus
ille, qui tertius a fine est. At huius rationis vis nulla
est, praesertim in carmine numeris Doricis scripto, in
quo eadem ubique membra inter se copulari solent, sae-
POETARVM ete. 201
peque idem versus etiam eadem in stropha redit. Cre-
derem vera dicere Boeckhium, si etiam qui sequuntur
versus eamdem utroque loco membrorum coniunctionem
vel haberent vel non dubiis indieiis proderent. At id
non est: diversi enim sunt numeri, et suo utrique loco
tales, ut non modo iusti aptique sint, sed vitiis etiam
careant illis, quae mutandis numeris illata esse videmus.
Ad haec non intelligo quid responderi possit, ut erroris
arguamur. At, inquiet, aptissime illis verbis, wevorer,
ἄδιχον, προδόταν, stropha incipit. Vero: neque enim
nego, sed affırmo ipse, quum praesertim optime epitritis
finiatur stropha, qui sunt in ultimo versu fragmenti. [ἀπ
quis ostendet, quia haec initium sunt systematis, antistro-
pham hoc systema esse, ac non, quod pari iure sumere
licet, initium esse strophae, ılla autem, quae praecedunt,
epodi versus postremos? Crediderim ego quidem hoc ita
esse comparatum, ut, quum sic servari possint librorum
scripturae, neque aut mutatione verbi ullius, aut eiectio-
ne, aut transpositione, aut hiatuum insolitorum admissio-
ne opus sit, non solum probabilior haec ratio, sed ne-
cessaria existimari debeat. Nam quid tandem est, quod
quis vituperet in his:
ἀλλ εἰ τύγε Παυσανίαν ἢ χαὶ τύγε Ξάνϑιππον
αἰγέεις
ἢ τύγε “ευτυχίδαν, ἐγὼ δ᾽ ᾿Αριστείδαν ἐπαι--
Α
γέω
ἄνδρ᾽ ἱερᾶν an ’Adavüv
ἐλϑεῖν ἕνα λῷστον᾽ ἐπεὶ Θεμιστοχλῆ ἤχϑαρε
“Ἱατώ,
στρ. ψεύσταν, Adızov, προδόταν, ὃς “᾿Ἰμοχρέοντα
ξεῖνον ἐόντ᾽
ἀργυρίοις σχυβαλιχτοῖσι πεισϑεὶς οὐ κατᾶγεν
ἐς πάτραν Ἰάλυσον;
λαβὼν δὲ τρί ἀργυρίου τάλαντ᾽ ἔβα πλέων εἰς
ὄλεϑρον,
τοὺς μὲν κατάγων Alizws, τοὺς δ᾽ ἐχδιώκωγ,
τοὺς δὲ zalvwv,
19
202 DE FRAGMENTIS
ἀργυρέων ὑπόπλεως, ᾿Ισϑμοῖ δὲ πανδοχεὺς ye-
λοίως
ι"υχρὰ χρέα παρέχωγ᾽"
᾿ δ᾽ ἤσϑιον, χεὔχοντο μὴ ὥραν Θεμιστοχλεῦς
γεγέσϑαι
Membra versuum an ubique reete distinxerim neque ego
scio, nec magis scire credo alios, quia hac de re tum
demum iudicari posset, si totum carmen exstaret. Nam
si una atque altera horum coniunetio membrorum aliquo
in Pindari carmine pro uno versu est, non habet id aliam
vim, quam ut potuisse sic consociari a Timocreonte mem-
bra illa, non ut debuisse efficiatur.
Yuoniam de fragmentis poetarum ab scholiasta Eu-
ripidis Vaticano servatis disputavi, non alienum duco,
illa quoque fragmenta attingere, quae in parte vitae Eu-
ripidis lesuntur, quam Rossignolus in Diario eruditorum
Gallico a 1832. m. Aprili ex libro manuscripto edidit.
Repetierunt eam vitae partem (ἃ. Dindorfius in Annalium
philolog. et paedagog. supplementis vol. I. fasc. IV. p.
539. 5604. et Welckerus in Musei philologiei Rhenani
vol. I. fasc. II. p. 297. segg.e In ea leguntur haec,
quae statim emendate scripta posui: εἶχεν οἰχογενὲς͵ uel-
θάκιον ὀνόματι Κηφισοφῶντα᾽" πρὸς τοῦτον ἐφώρασε
\
τὴν οἰχείαν γυναῖχα ἀταχτοῦσαν. τὸ μὲν οὖν πρῶ-
τον ἀπέτρεπεν ἁμαρτάνειν" ἐπεὶ δ᾽ οὐχ ἔπειϑε, χατ-
ἔλιπεν αὐτῷ τὴν γυναῖχα, βουλομένου αὐτὴν ἔχειν
τοῦ Κηφισοφῶντος" λέγει οὖν χαὶ ὃ "Αριστοφά-
γης" ᾿
Κηφισοφῶν ἄριστε χαὶ ταλάντατε,
σὺ δὴ συνέζης εἰς τὰ πόλλ᾽ Εὐριπίδῃ
καὶ συνεποίεις, ὥς φασι; τὴν μελῳδίαν.
λέγουσι δὲ καὶ ὅτι γυναῖχες, διὰ τοὺς ψόγους οὺς
ἐποίει εἰς αὐτὰς διὰ τῶν ποιημιάτων, τοῖς Θεσμοφο-
ρίοις ἐπέστησαν αὐτῷ, βουλόμεναι ἀνελεῖν, ἐφείσαν-
το δὲ αὐτοῦ, πρῶτον μὲν δὲ αὐτὰς τὰς Μούσας,
ἔπειτα δὲ βεβαιωσαμένου μηχέτι αὐταῖς καχῶς ἐρεῖν.
ἐν γοῦν τῇ Μελανίππῃ περὶ αὐτῶν τάδε φησί"
POETARVM etc. 293
μάτην do εἰς yuvalzas ἐξ ἀνδρῶν ψόγος 20
ψάλλει χεγὸν τόξευμα χαὶ χαχῶς λέγει"
ei δ᾽ εἴσ᾽ ἀμείνους ἀρσένων, ἐγὼ λέγω.
In Aristophanis versibus codex: Αἰσιφῶν ἄριστε καὶ
μελάντατε, σὺ δὲ συνέζης. Dindorfius et Welckerus
seripserunt σὺ δὲ ξυγέζης. Welckero, nee dubium quin
soli, μελάντατε alludere ad μελῳδίαν videbatur. Ta-
λάντατε Seidlero hos versus legenti in mentem veniebat;
et videtur ille recete coniecisse. In Kuripidis fragmento
Welckerus ψάλλει se correxisse ait: seilicet seripsit
ἰάλλει. synizesin litterarum ıc apud tragicos haud raram
esse dieens. Nesceio quos illos tragicos dieat. Since-
rissimam esse codieis sceripturam vel illud in Bacchis
docere potuerat v. 785.
πέλτας δ᾽ ὅσοι πάλλουσι χαὶ τόξων χερὶ
ψάλλουσι γευράς.
Eadem in vitae Euripidis parte eo loco, quo exci-
pit partem eam, quae ex Mediolanensi codice adiecta est
Eimsleii editioni Baccharum, haee leguntur: λέγουσι δὲ
καὶ Σοφοχλέα ἀχούσαντα ὅτι ἐτελεύτησε, αὐτὸν μὲν
ἱματίῳ φαιῷ ἤτοι πορφυρῷ προελϑεῖν, τὸν δὲ χορὸν
καὶ τοὺς ὑποχριτὰς ἀστεφρανώτους εἰςαγαγεῖν ἐν τῷ
προαγῶνι, καὶ δακρῦσαι τὸν δῆμον ἢ. Omisit ἄστε-
φανωτοὺς Welckerus vel sua vel typothetae negligen-
tia. ΠΙὰ, ἤτοι πορφυρῷ deleri volebat Rossignolus:
ego quidem vel ἤτοι ἀπορφύρῳ, vel quod nescio an
praestet, ἀντὶ πορφυροῦ seribendum arbitror. Idem
Rossignolus scribi voluit ἐν τῷ ἀγῶνι; quod Welckerus
Ἢ Valde prababilis est F. V, Fritzschii suspicio, cui videtur
Euripides cum Aeschylo esse commutatus: nam haud veri simile
esse, Euripide mortuo Sophoclem in extrema senectute fabulam
docuisse, idque eo incredibilius esse, quod brevissimo spatio post
Euripidem et quo fortasse vix nuncius de obitu eius ex Macedo-
nia pervenisset, mortuus sit Sophocles: de qua re disseruisse Boe-
ckhium in iis quae de tragieis scripsit p, 209. segg. et Ritschlium
in commentatione de Agathone c, 6.
204 DE FRAGMENTIS
utrum probet an improbet, non potest ex eo intelligi,
quod addit, Προαγῶνα Tabulam fuisse Philonidis, sede-
cim annis actam ante mortem Kuripidis. De illa fa-
bula fuse disputavit in fragmentis Aristophanis G. Din-
dorfius, non ille tamen nomen eius explicans, quod ne
alios quidem usquam fecisse video. Nomen fabulae
certe aliquid fuisse ostendit, quod προαγὼν dietum
fuerit. @uod nisi fallor, ita vocabatur solemnis pom-
pa, quae sacris factis ante commissionem ludorum du-
ceretur. Id colligi licet ex iis, quae Aeschines scri-
psit in oratione in "Gtesiphontem $. 67. de Demosthene:
γράφει ψήφισμα, τοὺς “χαιροὺς τῆς πόλεως ὑφαιρού-
μενος, ἐχχλησίαν ποιεῖν τοὺς ,πρυτάνεις τῇ ὀγδόῃ
ἱσταμένου ᾿Ελαφηβολιῶνος μηγός, ὅτ᾽ ἦν τῷ ᾿σχλη-
πιῷ ἡ ϑυσία καὶ ὃ προαγών, ἐν τῇ ἱερᾷ ἡμέρᾳ, ὃ
πρότερον οὐδεὶς μέμνηται γενόμενον.
Adiiciam his, quoniam semel in manibus est hie
Musei Rhenani fasciculus, epigramma venustissimum, quod
in iis, quae ibi Welckerus tractavit, duodecimum est.
Venustissimum vero ? inquietis, Candidati doctissimi: im-
mo absurdissimum, omnique genere perversitatis plenum.
Fateor, ut quidem editum, et, si diis placet, emen-
datum est. Nam sane quidem audire est operae pre-
tum.
Πατρὶς μέν μοί ἐστι “ύχων πόλις" εἰμιὲ δ᾽ Anok-
λ[ὠγιος]
ἐν Φαρίῃ γαίῃ ϑυμὸν ἀποφϑίμενος.
γήπιός ἡρπάσϑην δ᾽ ἑχκαιδεχάτου ἐνιαυτοῦ
ἕχτον δωροσύνης μῆνα παρερχόμενος.
5 νῦν δ᾽ ’APvdnveiov ’Ooigidos ἀμιφιπολεύω
ϑῶκον, χαὶ φϑιμέγων οὐκ ἐπάτησα δόμους"
(ἀϑανάτων χαὶ τέχνα μεμορμένον οἶχον ἐπελ-
[ϑεῖν "1,
ἀλλ οἰχῶ μακάρων ἡλύσιον πεδίον;
VI ἅμα παισὶ ϑεῶν ἀει[γενέδων Κυλλήνιος
Ἑρμῆς
10 ἵδρυσε, καὶ λήϑης οὐκ ἔπιον λιβάδα.
POETARVM etc. 205
In primo versu lapis ἡ πατρίς. lapieidae, ut audimus,
errore. Immo eritiei errore deletus artieulus. Porro
poteram, inquit, seribere ᾿ “πολλᾶς. Gur ergo non fe-
eit, sed maluit versum disperdere? Nihil dietum de ter-
tio versu: et tamen quid hoc monstri est, puer inlans,
idemque sedeecim annos et sex menses natus? Versu
quarto iure quidem δωροσύγνη vocabulum novum appel-
latur: ac sane tam novum est, quam quod eadem pagina
ipse vir doctissimus fecit, effossit. Addit, illud dwoo-
σύνη obseurae hie quidem significationis esse. Oredide-
rim non hie tantum, sed uhique, 5] umquam est usurpa-
tum. Statum enim aliquem haec nominum forma signi-
ficat. Ad septimum versum, quem ipse 510 emendavit,
parenthesin longiorem commemorat ex alio epigrammate.
Yuid hoc ad rem? Si ita seripsisset, ut ipse vult, is
qui epigramma fecit, addidisset hunc versum appositionis
figura ad δόμους. quo δόμοι dieerentur 01205 uEuog-
μέγος καὶ πο θτων τέχνα ἐπ᾿ αὐτὸν ἐλϑεῖν. At
inepta est ılla sententia, quia ei repugnant sequentia: nam
sı etiam deorum filios in Orcum pervenire necesse est,
qui fit, ut hie sedecim annorum infans, qui non est dei filius,
sese tamen in campis Elysiis habitare, quodque permirum est,
ibi qusque inter filios deorum, quos modo alium in locum de-
trusos dixerat, vivere autumet ? Denique eur nono versu do-
namur heptametro, et in decimo verbi mensura vitiosa ?22
Videte vero, Candidati optimi, quam facile turpissimae
istae labes abstergi possint. Lapidis seripturas Welcke-
rus memorat has: v. 1. HITATPIE. v. 7. OIYONE-
JIET. v. 8 AAAOIKEI. v. 10. HIPYZE. Red-
damus igitur seriptori sua:
H πατρὶς μὲν μοὔστι “ύχων πόλις" εἰμὶ δ᾽
᾿“πολλᾶς,
ἐν «Ῥαρίῃ γαίῃ ϑυμὸν ὁποφϑίμενος.
γήπιος ἡρπάσϑην δ᾽ ἑχχαιδεχάτῃ ἐνιαυτοῦ
ἕχτον χουροσύγης UV παρερχόμεγος.
ὅ νῦν δὲ ᾿“βυδηναίου ᾿Οσίριδος ἀιιφιπολεύω
206 DE FRAGMENTIS POETARVM etc.
ϑῶχον, καὶ φϑιμένων οὐχ ἐπάτησα δόμους ἢ).
ἀϑανάτων χαὶ τέχνα μεμορμένον οἶτον ἐπι-
oneiv,
λλ οἰκεῖ μαχάρων Ἠλύσιον πεδίον.
ἔνϑ' ἅμα παισὶ ϑεῶν W ἀγαγὼν Κυλλήνιος
᾿Ερμῆς
Ι0 ἥδρασε, καὶ “ήϑης οὐχ ἔπιον λιβάδα.
Lycopolis patria est: dicebar nomine Apollas.
In Phario mea sunt membra sepulta solo.
Aetatis senos post menses fata tenellum
Sexta me decima corripuere die.
5 Nunc sed Abydenaei Osiridis aedituum esse
Scıto, atque infernas non adiisse domos.
Ipsorum prolem superorum certa manet mors,
Sed campis felix degit in Elysüis.
Tlla inter divum pueros me sede locavit
10 Mercurius, Lethes nec tetigi laticem.
Intelligitis, opinor, Candidati humanissimi, etiam in
tenui argumento non temere neque incogitate esse ver-
sandum, sed mentis et iudicii ope discuti tenebras et ve-
ra aut proxima veris patefieri. Kam igitur rationem
curate ut in omnibus studiis vestris teneatis, si non vul-
si perituram admirationem, sed mansuram approbationem
eorum qui sapiunt consequi cupitis. Speramus autem vos
id velle, eoque acceptae nabis erunt petitiones vestrae:
quas rogo ut ante diem XVII. Ianuarii, quo comparen-
dum vobis coram Ordine nostro erit, ad me afferatis.
Me vero Ordinemque Amplissimum, si quo modo vos in
impetrandis honoribus, quibus ornari optatis, adiuvare
potuerimus, volentes ac paratos invemietis.
P. P. Dom. 1. Adv. Chr. a. MDCCCXXXIH,
*) Videndus de optimatum sepultura Abydi Creuzerus in
commentationum Herodotearum parte J. p. 97. 5644.
RBB Ὁ. En
DE VETERVM GRAECORVM 3
πὸ ΒΑ ΩΝ (δὰ
CONIECTVRARE®)
Raaulphus Rochettus, vir antiquitatis scientia elarissi-
mus, nuper diariis eruditorum Parisinis dissertationem in-
seruit de veterum Graecorum pietura parietum, scriptam
non solum maximo cum apparatu doctrinae, sed etiam
ea eircumspeetione ac moderatione, quae quoniam cer-
tissimum est animi ingenue veritatem quaerentis docu-
mentum, vel ipsa per se haud exiguam debet ad persua-
dendum vim habere. Propositum erat viro doctissimo,
ut ostenderet falsam esse illorum opinionem, qui morem
illum parietum teetoria pingendi, cuius tot exempla in
sepuleris Etrnscorum inveniuntur, apud Graecos iam flo-
rentissimo artis aevo pervulgatum fuisse eredunt. (Quos
quum iam C. A. Boettigerus erroris convincere in eo
iihro instituisset, quem de pietura veterum scripsit, Ro-
chettus eam rem denuo, tum iisdem tum aliis usus argu-
mentis, pertractavit diligentissime. Cuius dissertatio qua-
si bipartita est, quoniam a coloribus profectus, quos ve-
teres Graeci statuis et caelaturae induxerunt, deinde dis-
putationem ad parietum pieturam transtulit. Vtroque in
*) Editae ἃ, 1834.
208 DE VETERVM GRAECORVM
genere sunt, de quibus adhuc viri docti inter se dissen-
tiunt. Nec mirum. Nam archaeologiae, quam hodie non,
ut olim, universam antiquitatis scientiam, sed illam modo
eius partem, quae ad artium monumenta spectat, appel-
lare consuerunt, haec est ratio, ut, quum tres sint ex
quibus hauriri debeat fontes, ipsorum contemplatio super-
stitum monumentorum; testimonia litterarum; indagatio eo-
rum quae rei cuiusque natura vel fert vel poscit: eorum
in nullo quidem non diligentia, exercitatione, rectoque et
cauto iudicio opus sit, sed maxime id, quod secundo
loco posui, quia plenum est operis et laboris, vel negli-
gatur, vel a quibusdam etiam contemnatur. Et tamen
fere potissimum est: quia testimoniis certissima confici-
tur rerum cognitio, si quidem 115. et interpretatio iusta,
et, ubi opus est, recta emendatio adhibeatur. Ex hoc
4isitur genere adnotabo quaedam ad Rochetti dissertatio-
nem, quo, si possim, aliquid conferam ad explananda ea
quae dubia videbantur.
Ac primo quod Rochettus cum Voelkelio in Postu-
mis I. p. 91. Platonem in IV. de rep. p. 420. C. de
statuis coloratis loquutum censuit, recte factum credo.
Scribit Plato: ὥςπερ οὖν ἂν εἰ ἡμᾶς ἀνδριάντας γρά-
φοντας προςελϑών τις ἔψεγε λέγων, ὅτι οὐ τοῖς καλ-
λίστοις τοῦ ζῴου τὰ χάλλιστα φάρμαχα προςτίϑε-
μεν" οἱ γὰρ ὀφθαλμοί, χάλλιστον ὄν, οὐχ ὀστρείῳ
ἐναληλιμμέγοι. εἶεν, ἀλλὰ μέλανι" μετρίως ἂν ἐδοχοῦ-
μὲν πρὸς αὐτὸν “ἀπολογεῖσθαι λέγοντες" ὦ ϑαυμάσιε,
μὴ οἴου δεῖν ἡμᾷς οὕτω χαλοὺς ὀφθαλμοὺς γράφειν;
ὥςτε μηδὲ ὀρϑαλμοὺς φαίνεσθαι, μηδ᾽ αὖ τὰ ἄλλα μέρη;
ἄλχ ἄϑφει εἰ τὰ προςήχκοντα ἑχάστοις ἀποδιδόντες τὸ
ὕλον χαλὸν ποιοῦμεν. In tabula pietas imagines diei eredi-
derunt, srammatieis addieti, Schaeferus in Melet. er. p- 102.
perrarum hunc vocabuli usum esse dicens, et Ern. Schnei-
derus. At Schaeferus quidem aperte falsus est: nam
et quae affert grammatici verba (in Bekkeri Anecd. p.
82, 9. quibus cum Suida addi possunt p. 324,5. 334,
18.) ἄγαλ, ua χαὶ γραφὴν χαὶ ἀνδριάντα ee
᾿“ντιφάνης Ζωγράφῳ;, non ἀνδριάντα de pietura dici,
PICTVRA PARIETVM. 209
sed differre potius a γραφῇ . utrumque autem ἄγαλμα
vocari ostendunt, ut verissime monuit Voelkelius; nee
perrarum diei potest, quod uno tantum, ipsoque eo loco
legitur, in quo dubitatur an sit ita dietum. Non puto
enim Platoni adhibitum iri, quod de ara quadam Neptuni
seribit Seylax p. 321. ed. Gail. ἐν δὲ τῷ βωμῷ εἰσὶ
γεγραμμένοι ἀνδριάντες, λέοντες. δελφῖνες" “αίδαλον
δέ φασι ποιῆσαι" in quibus verbis non est, ut Welckero
in Sylloge epigrammatum p. 162. videbatur, mira voca-
bulorum confusio: quid impediebat enim, modo seriptura
vitio vacua sit, quin penicillo vel caelo etiam statuae ex-
primerentur? Mesalographiam simulacra deorum haben-
tem memoravit Vitruvius VII. 5. qui megalographiam
quid dicat, cognosci potest ex Platonis Sophista p. 235.
E. Alıa exempla statuae in pietura repraesentatae videre
licet apud Pausaniam I. 22, 6. X. 26, 3. ed. Bekkeri,
cuius numeros sequor. Ac nescio an pieturam significa-
verit Lucianus in libello de domo c. 26. vol. IH. p.
205. χατὰ δὲ τὸν μέσον τοῖχον ἄνω τις ἀντίϑυρος
᾿“ϑηνᾶς ναὸς πεποίηται" ἡ ϑεὸς λίϑου λευχοῦ, τὸ
σχῆμα οὐ πολεμιστήριον, ἄλλ᾽ οἷον ἂν γένοιτο εἰρή-
vnv ἀγούσης ϑεοῦ πολεμιχῆς. Haec interpretes, cum
iisque Tacobsius, qui eleganter illam Lauciani descriptio-
nem illustravit in praefatione Imaginum Philostrati p. 65.5
de vero signo sacelloque acceperunt, credo, quod statim
sequitur: εἶτα μετὰ ταύτην ἄλλη ᾿Αϑηνᾶ, οὐ λίϑος
αὕτη γε, ἀλλὰ γραφὴ πάλιν. At haec verba etiam
aliam interpretationem admittunt. οάθο ad Platonem.
Schneiderus, quem latuit statuarum pieturae antiquitas,
testes nominat, quorum aflırmatio quidem aperta, sed su-
specta fides est. Nam quae in Bekkeri Anecdotis scri-
pta sunt p. 82, 11. ἀγδριὰς χαὶ ἐπὶ γραφῇ. Πλάτων
Πολιτείᾳ" Mevardgos vs ςχόλῳ" et p- 210, 15. av-
δριάντα" σημαίνει χαὶ τὴν γραφήν, ὥςπερ ὃ Πλά-
των et p. 211, 14. ER τὸν χαλχοῦν ἢ τὸν
λίϑινον, ἢ καὶ Ὅπ8 γραφήν" ea ex unins videntur gram-
matici interpretatione fluxisse, qui quod non cognitum
haberet illum signa pingendi morem (obsoleverat enim),
Herm. Or. V. 0
210 DE VETERVM GRAECORVM
tabulam pietam a Platone diei putabat, simili fortassis
ambiguitate etiam in versu Menandri deceptus. Platonem
quidem, si de tabula esset loquutus, ἀγϑρώπους dieturum
fuisse recte animadvertit Voelkelius.
Quaesitum porro est, γραπτὴ εἰχὼν vel γραπτὸς
τύπος quum dieitur, sitne id de’ figuris sola pietura de-
seriptis intelligendum, an de eaelatura colorum varietate
distineta. Parum explicate Welckerus in Sylloge p. 161.
γραπτὰ ζῶα, inquit, apud Zmpedoclem p. 209.
(immo 309.) sunt figurae pietae. Versus Empedo-
clis de Venere hi sunt apud Porphyrium de abstinentia
U. 21. p. 140. et apud Athenaeum XH. p. 510. ἢ.
e)
τὴν oiy εὐσεβέεσσιν ἀγάλμασιν ἱλάσχοντο,
γθαπτοῖς Te ζῴοισι, μύροισί τε δαιδαλεόδμοις,
σμύρνης T ἀχρήτου ϑυσίαις λιβάνου τε ϑυώω-
δους,
ξουϑῶν τὲ σπονδὰς μελίτων δίπτοντες ἐς οὖδας.
Mirum videatur, pieta animalia offerri deae. Hinc Reis-
kio in mentem venerat ΒΕΓ} posse ῥαπταῖς τε ζώνῃ-
σι. Potuerat lenius, γραπταῖς re ζώνῃσι. Sed nee
mutanda librorum seriptura est, et dubitari potest an tex-
tilia potius quam tabulas dixerit Empedocles, sicuti quum
alii aliis verbis, tum Aeschylus in Choeph. 230. ϑήρειον
γραφὴν in textili dixit. Accommodata huie rei sunt
haec Manethonis II. 319.
4 7 [4 < n
τεύχει δ᾽ ἐν τούτοισι τύποις χαλὴ Κυϑέρεια
Ir 07 \ η
aloh ὑπὸ χροιῇ ποιχίλμιατα δαιδάλλοντας,
7 “17 ! Ὕ « -
παντοίοις ζῴοισιν ἐοιχότα, τοὺς μὲν ἐφ᾽ ἱστῶν
, N‘ - / [4
κερχίσιν ἠδὲ χερῶν τεχνήμασιν, ἀμφί Te πέ-
πλοις
δειχνύντας μορφὰς ϑηρῶν πάντων τε zu ἀν-
ρῶν.
6Ac suspicor Rochettum sie interpretatum esse Empedo-
elem, quoniam ζῴδια ἱματίῳ ἐνυφασμένα in adnotatio-
ne ex Aristotele de mirab. ec. XCIX. p. 201. (erratum
erat in utroque nıumero) commemoravit. Simillima Em-
PICTVRA PARIETVM. 211
pedocleis sunt haec Platonis XI. de legg. p. 956. A.
ὑφὴν δὲ μὴ πλέον ἔργον γυναιχὸς μιᾶς ἔμμηγον"
χρώματα δὲ λευκὰ πρέποντ᾽ ἂν ϑεοῖς εἴη καὶ ἄλλο-
ϑι καὶ ἐν ὑφῇ βάμματα δὲ μὴ προςφέρειν ἀλλ ἢ
πρὸς τὰ πολέμου χοσμήματα᾽ ϑειότατα δὲ δῶρα ὄρ-
γνιϑές τε χαὶ ἀγάλματα ὅσαπερ ἂν ἐν μιᾷ ζωγράφος
ἡμέρᾳ εἷς ἀποτελῇ. φὰς Latine vertit Cicero de legg.
II. 18. Atque de solio Iovis Olympiae Pausanias V.
11, 2. χαὶ ζῷά τε ἐπ᾿ αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ
ἀγάλιιατά ἐστιν εἰργασμένα. Apparet ex his, alienos
esse Empedoclis versus ab ea quaestione, quae est de
pietis statuis. Porro adhibita sunt, quae apud Galenum
vol. IH. p. 615. Bas. sive XVII. part. 1. p. 519. ed.
Lips. ex EKuripidis Hypsipyla sie seripta leguntur: ἰδοὺ
πρὸς αἰϑέρα ἐξαμιλλῆσαι 2000, γραπτοὺς οἷσι πρός-
βλεπὸν τύπους. Probarunt viri docti Valckenarii emen-
dationem in Diatr. p. 214.
! -" /
ἰδού, πρὸς αἰϑέρ᾽ ἐξαμιλλῶνται κόραι
γραπτοὺς ἐν αἰετοῖσι προςβλέπειν τύπους.
Κύραις tamen coniecit Matthiae, non puellas, sed oculos
dici videns: ΟἿ merito assentitur Rochettus. _4ieroior
an recte scripsisset Valckenarius, non dubitavisset Voel-
kelius, Galenum si inspexisset, qui propter hanc ipsam
vocem usus est Kuripidis versibus. Sed eos Valckenarius
violenter diffinxit. Sic erant seribendi:
’ E73 ,ὔ ’ὔ
ἰδού, πρὸς αἰϑέρ᾽ ἐξαμίλλησαι κόρας,
Ὕ m /
γραπτοὺς ἐν αἰετοῖσι προςβλέπων τύπους-
Similiter loquutus Plutarchus in vita Arati c. 3. de com-
mentarüs illius viri: & παρέργως χαὶ ὑπὸ χεῖρα διὸ
τῶν ἐπιτυχόντων ὀνομάτων ἁμιλλησάμενος χατέλιπε-
Certissimum autem esse censet Rochettus, caelatas ima-
gines pietas dicere Kuripidem: et est hoc profecto
propriae verborum significationi ita accommodatum, ut,
nisi poeta esset qui ista scripsit, nullus dubitationi locus
relinqueretur: verum poesis his verbis et pietas imagines
et sculptas et adeo statuas dicere potuit, sic quidem con-
212 DE VETERVM GRAECORVM
texta oratione. Similis levi eum diserimine eorumdem
verborum ratio est in epigrammate Anthologiae Palatinae
VI. 730. vol. I. p. 529. quod quoniam nondum peni-
tus expurgatum video, emendate seriptum dare visum est:
7 “ειλαία δήνάσυλλα, τί τοι χαὶ ἐπὶ ἠρίῳ οὗτος
μυρομένῳ, χούρας γραπτὸς ἔπεστι τύπος
Νευτίμας; ἃς δή ποχ ἄπο ψυχὰν ἐρύσαντο
ὠδῖνες, χεῖται δ᾽ οἵα χατὰ βλεφάρων
ἀχλύϊ πλημμύρουσα φίλας ὑπὸ ματρὸς ἀγοστῷ,
αἱαῖ, ᾿“ριστοτέλης δ᾽ οὐκ ἀπάγευϑε πατὴρ
m ΕῚ ! 3 ΓῚ
δεξιτερᾷ χεφαλὰν ἐπεμάσσατο. ὦ τιέγα δειλοί,
"δὲ ἢ 4 Cm 3 2, Fra > r > + |
οὐδὲ ϑαγόγντες ἑῶν ἐξελάϑεσθϑ᾽ ἀχέων. |
Nam hie quoque, ut in poetico sermone, incertum est,
pietane caelatura, ut Jacobsio et Rochetto placet, an sim-
plieiter caelatae imagines, an denique solis coloribus pi-
ctae significentur: sed ἀρ Euripidem etiam illud ambi-
guum est, utrum Yoanırovs, ut in epigrammate isto, al-
ditum sit ut fisuras ilias pietas vel sculptas esse indice-
tur, an ut quo loco sint positae Ccognoscamus: potest
enim ἐν αἰετοῖσι vel cum τύπους vel cum γραπτοὺς
coniungi. Vteumgque est, certe his non possunt uti, qui
parietes pictos defendunt.
Non minus ambiguum saepe est, 4 sit eizor
γραπτή. (Quod in Deliaco decreto Pyridehun mercato-
rum scriptum est, ἀγαϑεῖναι δὲ αὐτοῦ εἰχόνα γρα-
πτὴν ἐν τῷ τεμένει τοῦ ἩΗραχλέους, Welckerus in
Sylloge p. 162. Sponium falso pro imagine sculpta,
Wesselingium pro tabula pieta habuisse diceus, ‚fortasse,
inquit, siatua coloribus insignita. Falso igitur ill,
quia fortasse {|| quod ipsi placuit? @nid vero, si id non
fuit? Et non fuisse visum est Rochetto, merito, quia
nullo prorsus est argumento demonstratum. Is tabulam
pietam diei arbitratur, item ut a Strabone in his XIV.
p- 648. zwi ἡ πατρὶς δ᾽ ἱχανῶς αὐτὸν ηὔξησε πορ-
φύραν ἐνδύσασα ἱερωμένην τοῦ σωσιπόλιδος Διός,
χαϑάπερ καὶ ἣ γραπτὴ εἰχὼν ἐμφανίζει ἣ ἐν τῇ dyo-
0% ἔστι δὲ χαὶ χαλχῆ εἰχὼν ἐν τῷ θεάτρῳ. De his
PICTVRA PARIETVM., 213
et de decreti illius verbis disserens Osannus Inseript.
fasc. V. p. 244. neque coloribus pietas imagines homi-
num ferendas censet, non cogitans sine colore purpuream
vestem ab non purpurea internosci non potuisse, neque
eredit pieta tempestatibus fuisse exposita. Et tamen vel
in ipsa Germania Augustae Vindelieorum in exterioribus
aedium parietibus eximias in tectorio pieturas cerni h-
cet. uo autem modo faciendum esset tectorium, ut co-
lores non remitteret, docuit Vitruvias ὙΠ. 3. Hominis
vero imaginem pietam decretam videmus in inscriptione
apud Osannum p. 234, 53. ἀγαϑεῖναι δὲ αὐτοῦ za18
eizöva ἐν τῷ “ιονυσίῳ γραπτὴν τελείαν, quae totam
viri figuram ostenderet. Et quot pietas imagines deorum
hominumque Pausanias, Plinius, aliique sunt testati. Sed
per se εἰχὼν γραπτὴ et statua coloribus variata, et pi-
eta imago, et caelata vel seulpta efligies esse potest.
Atque quod ex inscriptione apud Walpolium affert Osan-
nus, χαὶ ἐτίμησαν εἰχόνι γραπτῇ ἐπιχρύσῳ., apertum
est non posse de pietura dietum credi. Adem statuen-
dum de Aeolica illa inscriptione, cuius mentionem fecit
Ösannus: ὀγτεϑῆν δὲ αὐτῷ χαὶ εἰχόνας γραπτάν τε
ἐν ὅπλῳ ἐν χρυσῷ καὶ χαλκίαν, καττὰ αὐτὰ δὲ χαὶ
μαρμαρίαν χαὶ χρυσίαν ἐν τῷ γυμνασίῳ : item de
ilia, quae ἀρπᾷ Boeckhium est n. 124. in qua v. 17.
seriptum εἰχόνα γραπτὰν ἐν ὕπλῳ, et v. 26. τῆς γρα-
στῆς εἰχόγνος ἐν ὅπλῳ. Yuam addidit Welckeri nota-
tionem repetens Rochettus, n. 125. in ea neque εἰχὼν
γραπτὴ meque ὕπλον nominatur, sed ὁπλοϑήχη. ut lu-
bricum sit inde imaginem in clipeo pietam divinare.
Has imagines facile quis vel scalptas esse eredat,
vel affıxas clipeis. Μἰχόνα ἔνοπλον in inscriptione
Ölbiensi statuam armatam significare statuerat Rochet-
tus. Pro ἐν ὕπλῳ dietam volunt Koehlerus, Osan-
nus, Boeckhius ‚vol. II. Inseriptt. p. 128. b. quod quam-
vis insolens, tamen habet qua defendatur Latine dietam
imaginem elipeatam. Et tamen ex Latinis solus elipea-
tam imaginem dixisse videtur Macrobius Sat. II. 3. Alüi
elipeos nominarunt. HEas imagines obliquas esse consen-
214 DE VETERVM GRAECORVM
taneum erat, referentes faciem dimidiatam, ut quae caelo
scalpuntur, de qubus Plato in Symposio p. 193. A.
sive ed. Wolf. c. 16. p. 53. (non 33. quem numerum
Boettigerus de pietura p. 237. et Rochettus posuerunt)
φόβος οὖν ἡμῖν, ἐὰν μὴ χόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς
( , «“ \ \ ER ΕΑ τ) \
Feovs, ὅπως um καὶ αὖϑις διασχισϑησόμεϑα χαὶ πε-
οἰΐμεν ἔχοντες ὥςπερ οἱ ὃν ταῖς στήλαις καταγραφὴν
ἐκτετυπωμέγοι, διαπεπρισμένοι χατὰ τὰς δῖνας, γε-
γονότες ὥςπερ λίσπαι. In his dubius fuisse videtur
Rochettus, utrum zarey/gegrv, am cum plerisque alüs
de Ruhnkenii sententia, quod pauci libri habent, χατὰ
γραφὴν praeferret. Hoc Boettigerus recte ut non aptum
reiecit. Müllerus autem in additamentis ad Voelkelüi 11-
brum p. 101. quasi nihil illa scriptura certius esset,
γραφὴν imaginem caelatam significare voluit. At reete
codices plerique χαταγραφήν , quod potuit etiam zare-
γραφῇ diei, ut taeite est ab Schneidero in Lexico seri-
ptum: verissimeque illi, qui obliquam delineationem intel-
Ylexerunt. Ad planissime monstrat Hipparchus ad Arati
Phaenom. I. 6. p. 180. ἅπαντα γὰρ τὰ ἄστρα ἢστε-
ροίσϑαι πρὸς τὴν ἡμετέραν ϑεωρίαν χαὶ ὡς ἂν πρὸς
ἡμᾶς ἐστραμμένα, & um τι χατάγραφον αὐτῶν ἐστί:
quod perversissime Is. Vossius ad Catull. XXV. v. 63.
coloribus pietum est interpretatus. Conturbavit quosdam,
quod Plinius XXXV. 34. de Cimone Cleonaeo seripsit:
hie catagrapha invenit, hoc est obliguas imagines.
Nam Boettigerus, quod obliquas imagines multo prius in-
ventas esse oporteret, explicationem illam non esse a
Pliuio profectam, catagrapha autem semiobliqua dicta
suspicabatur. @uin fuit qui totam spectanti obversam
faciem illo nomine appellatam coniiceret. (Kunstblatt
1829. Januar N. 7.) KErrasse ego quidem Plinium
puto, sed eo, quod usitatiorem, non primam, ex qua illa
nata est, signilieationem adseripsit. Nam quum ipsum per
se hoc vocabulum, tum quae de Cimone illo porro prae-
dieat Plinius, designationem dici ostendunt qua non solum
extremae figurarum lineae, sicut umbrarum, sed interiora
guoque lineamentade seribuntur. Verbo ita usus Pausanias I.
PICTVRA PARIETVM, 215
28, 2. de statua Minervae: χαί οἱ ἐπὶ τῆς ἀσπίδος
“Τ“απιϑῶν πρὸς Κενταύρους μάχην χαὶ ὅσα ἄλλα
ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ
Mvi ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παῤῥάσιον
χαταγράψαι τὸν Βὐήνορος. Hinc χατάγραφος etiam
omnino dieitur lineamentis notatus atque distinetus, ut
apud Athenaeum IX. p. 387. F. et Lucianum Alexand.
12. vol. II. p. 220.
Venio ad pieturam parietum: de qua dum refero Ro-
chetti sententiam, interponam quae mihi dubia videntur. Et
quas urbe Roma antiquiores pieturas Ardeae et Lanuvii visas
memorat Plinius, de quibus infra iterum dicetur, non
dubitat Rochettus quin eodem modo ut quae nostra me-
moria in Etruscorum sepuleris inventae sunt, in ipsis pi-
etae fuerint parietibus arte Graeca vel a Graecis acce-
pta. Eodem refert hoc Pausaniae, VII. 25, 13. σῆμά
te ἕν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χαὶ ἄνδρα εὑρήσεις ἐπὶ τῷ
μνήματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν: aliter
tamen sentiens de his: 22, 6. μνῆμα λευχοῦ λίϑου
θέας zur ἐς ἄλλα ἄξιον χαὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γρα-
φαῖς, αἵ εἶσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Nıziov. MWuo-
rum de interpretatione locorum reprehendens quae 5011-
psit Siebelis, in posteriore notat etiam Silligium, qui
hune Nieiam diversum esse iudicaverit ab ıllo, cuius sol-
lertia inurendi Praxiteles in operihus suis est usus. In
quo ego quidem Silligium non vituperaverim, siquidem
nec tempora conveniunt, et ipse Plinius duorum suspi-
cionem suggerit, quum Luatine vertens Graeci auctoris ver-]0
ba seribit XXXV. 40, 28. hie est Nicias, de quo
dicebat Praxiteles interrogatus, quae maxime ope-
ra sua probaret in marmoribus: quibus Nicias ma-
num admovisset: tantum circumlitioni eius tribue-
bat. Non satis discernitur, alium eodem nomine,
an hunc eumdem quidam faciant Olympiade cen-
tesima duodecima. Apud Silligium scriptum video
centesima secunda. Et quamguam non incredibile est,
etiam nobilem pietorem, qualem fuisse illum Nicomedis
filium constat, operam suam praestitisse Praxiteli, tamen
216 DE VETERVM GRAECORYM
hoc quoque valde est veri simile, ut confusus cum illo
fuerit alius Nieias, ipse quoque inurendi peritia laudem
adeptus: praesertim quum Plinius alio loco, XXXV. 39.
illam inurendi artem ipsi tribuat Praxiteli his verbis:
cera pingere ac picturam inurere quis excogita-
rerit non constat: quidam Aristidis inventum pu-
iant, consummatum a Praxitele. Dicebatur autem ta-
lis artifex ἀγαλματοποιοῖς &yzavoris. [4 enim apertum
est restitui debere insceriptioni apud Reinesium IX. 51.
vol. I. p. 569. pro ἀγαλματοποιὸς ἐγκαυστής. quod
nec Welckero in Sylloge p. 163. nec Rochetto p. 4.
fuit suspeetum. Sed Chaeremonis versibus apud Athe-
naeum XIH. p. 608. D. colores archaeologice, non poe-
tice inusti sunt ab Ὁ. Müllero in additamentis ad Voel-
kelium p. 98. Non isto modo, sed sic sceripserat poeta
elegantissimus:
χόμαι δὲ κηροχρῶτες, ὡς ἀγάλματος,
αὐτοῖσι βοστρύχοισιν ἐκπεπλασμέναι,
ξουϑοῖσιν ἀγέιιοις ἐνετρύφων φορούμενγαι.
Redeo in viam. Niciae quidem illam in sepulero pietu-
ram fatetur Rochettus incertum esse utrum in tabula an
in ipso pariete inustam putare debeamus. Sie iudicat etiam
de his, quae Pausanias I. 7, 3. de monumento Xeno-
docae seripsit: πεποίηται δὲ οὐ χατὰ τὸν ἐπιχώριον
τρόπον, ἀλλ ὡς ἂν τῇ γραφῇ μάλιστα ἁρμόζοι"
γραφὴ δέ, εἴπερ ἄλλη τις, χαὶ αὕτη ἐστὲ ϑέας ἀξία-
(Yuum ante docuerit Pausanias, qua forma Sicyoni ex-
struere mortuorum monumenta consuessent, quae non
multum spatii in fastigio columnae imposito relinquebat
pieturis; patet hoc monumentum sic factum fuisse, ut
caperet quas oporteret imagines: sed illae utrum in pa-
riete an in tabula pietae fuerint non est declaratum. Te-
tigit Rochettus epigramma inter incertornm 670. sive in
Anthol. Pal. VI. 279.
11 παῦσαι vnög ἐρετμὰ χαὶ ἔμβολα τῷδ᾽ ἐπὲ τύμ-
βῳ
᾿ς ΚΟ ἐλ. » “» + m
αἰεὶ ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ-
PICTVRA PARIETVM. 217
Sed si in monumentis sepulcralibus pieti sint parietes,
non putat pietos esse in templis aliisque aedifieiis. Quam-
quam fatetur, quod de Panaeno seribit Plinius XXXVI.
55. in Elide aedes est Minervae, in qua frater
Phidiae Panaenus tectorium induzxit lacte et cro-
co subactum, ut ferunt, factum videri a Panaeno, ut
eo in tectorio pingeret: pinxisse enim eumdem parietes,
qui Olympiae eingebant statuam Iovis, de quibus sie Pau-
sanias V. 11, 4 ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐρύματα τρόπον
τοίχων πεποιημένα τὰ ἀπείργοντά ἐστι" (sic seriben-
dum) τούτων τῶν ἐρυμάτων ὅσον μὲν ἀπαγτιχρὺ
τῶν ϑυρῶν ἐστίν, ἀλήλιπται χυανῷ μόγον᾽ τὰ δὲ
λοιπὰ αὐτῶν παρέχεται Παναίνου γραφάς. Θᾳᾶϑ
pieturas dein deseribit. Eas in udo pietas fuisse coniieit
Rochettus, collatis Plini et Pausaniae inter se testimonüs,
quamquam ex mentione, quam Plutarchus in Amatorio p.
759. C. et Plinius XXXV. 31. huius pingendi generis
faciant, non posse colligi, communiter apud Graecos
usurpatum esse florente arte et a claris pietoribus. Ita-
que hoc singulare exemplum wihil probare nisi Panaenum
propter cognationem et amieitiam cum Phidia se ad vi-
lius genus pieturae demisisse. Vereor ne plus quam opus
erat largitus sit Rochettus parietum pieturam Graeciae
vindieantibus. Nihil est enim quod cogat credere in te-
etorio ἰδία pinxisse Panaenum, quoniam isti parietes,
quos Pausanias τρόπον τοίχων πεποιημένα ἐρύματα
appellat, non fuisse muri, sed muros repraesentasse vi-
dentur. Caeterum pieturam in udo, de qua praecepit
Vitruvius VO. 3, 7. p. 185. ed. Schneid. nescio an
Plato quoque comprehenderit his, quae seripsit in Epi-
nomide p. 975. D. za ὕσων γραφιχὴ μήτηρ πολλῶν
καὶ παντοίων ποιχιλμάτων ἀποτελουμένων ἐν πολ-
λοῖς ὑγροῖς χαὶ ξηροῖς γένεσιν.
Traetat deinde Rochettus ea, quae Plinius XXXV.
40. de Pausia encaustis claro refert: pinzxit et ıpse
penieillo parietes Thespüs, quum reficerentur quon-
dam a Polygnoto picti, multumque comparatione
superatus existimatur, quoniam non suo genere
218 DE VETERVM GRAECORVM
cerlasset. Haec conlitetur tam speciosum praebere pa-
rietum pieturae testimonium, ut ipse Boettigerus p. 368.
de parietibus cogitasse videatur. Sed quum ab illo ta-
men sic de Polygnoto disputatum sit, ut omnem eius ar-
tem in tabulis versatam credi oporteat, suspectum habet
1210 in loco Plinii nomen Polygnoti. In quo ego quidem
non assentior. Tantus enim artifex fuit Polygnotus, ut
mirarı non debeamus, si nullum ille genus picturae inten-
tatum reliquit. Nam encausticas quoque eius pieturas
exstitisse testatur Plinius XXXV. 39. ex quo simul in-
telligitur, plerumque eum penicillo pinxisse, quod egregie
convenit cum illa narratione de pietura Thhespiensi. Quin
statuariam quoque attigit. Praeterea nihil proficimus Po-
Iygnoti nomine remoto: manet enim, ipsos videri parietes
pietos esse Thespiis, nisi plane inepte loquutum credere
Plinium volumus.
Addidit his Rochettus Pausaniae verba I. 26, 5.
de templo Krechthei Athenis: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν Toi-
χων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Bovradov. Puas imagines
non in ipso pariete, sed in tabula pietas fuisse putat,
motus testimonio Plutarchi in Vitis X. oratorum p. 843.
E. sive vol. IX. p. 355. ed. Reisk. qui postquam seri-
psit, χατῆγον δὲ τὸ γένος ἀπὸ Βούτου tod ᾿ρεχϑέως
τοῦ Is χαὶ «Ἡφαίστου (mirum hanc sceripturam fugere
quemquam potuisse), τὰ δὲ ἐγγυτάτω ἀπὸ Avzoun-
δους zur “υχούργου, oüg ὃ δῆιιος ταφαῖς ἐτίμησε
δημοσίῳ, pergit sie: χαὶ ἔστιν αὕτη N) χαταγωγὴ τοῦ
γένους τῶν ἱερασαμένων τοῦ Ποσειδῶνος ἐν πίνακι
τελείῳ, ὃς ἀνάχειται ἐν ᾽᾿Ερεχϑείῳ γεγραμμένος ὑπὸ
Ἰσμηνίου τοῦ Χαλκιδέως, χαὶ εἰχόνες ξύλινοι τοῦ TE
Avzoioyov καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ “βρωνος, “υκούρ-
yov, Avzöpgovos, ἃς εἰργάσατο Τίμαρχος za Κη-
φισόδοτος οἱ Πραξιτέλους υἱεῖς. τὸν δὲ πίναχα ἀνέ-
ϑηχεν “Αβρων ὃ παῖς αὐτοῦ, λαχὼν ἐκ τοῦ γένους
τὴν ἱερωσύνην χαὶ παραχωρήσας τῷ ἀδελφῷ “1υχό-
poovi' χαὶ διὰ τοῦτο πεποίηται ὁ “βρων προςδὲ-
δοὺς αὐτῷ τὴν τρίαιναν. Tribuit aliquid huie verbo
τελείῳ Rochettus, quod interpretatur unam tabulam
PICTVRA PARIETVM. 219
Iigneam. At tabula lignea, etiam si ex uno ligno con-
stat, non magis Graece τέλειος πίναξ. quam Latine
perfecta diei potest: id quod movebat Reiskium, ut il-
lam vocem mendosam putaret. Neque vero ista una po-
tuit tabula esse, si verum est, quod Pausanias seripsit,
ἐπὶ τῶν τοίχων pietas fuisse illas Butadarum imagines.
At nec falsa dixit Pausanias, neque apud Plutarchum
mendosum est τελείῳ, sed pulere consentiunt inter se
amho seriptores: nam πίναξ sie dietus ἃ Plutarcho est,
ut pieturam ipsam, non materiam in qua pieta esset Si-
guificaret, qui nec rarus vocabuli usus est et observatus
a grammaticis: unde Hesychius: πίγαχες, dvayoayal,
eizoves. Hunc πίναχα Plutarchus τέλειον dixit, quod
omnium a Buta deinceps Butadarum imagines contineret,13
quae quod bene multae erant, non iu uno erant, sed
pluribus in parietibus Erechthei pietae. Ex quo conse-
quitur, Plutarchi seu quisquis illum libram seripsit nar-
ationem non impedire quin imagines illae in teetorio pi-
etae fuisse eredantur. Idem ergo cadit etiam in haec
Pausaniae IX. 4, 2. γραφαὶ δέ εἰσιν ἐν τῷ ναῷ .1ο-
λυγνώτου μὲν ᾿Οδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας ἤδη κατ-
εἰργασμένος, Ονασία δὲ ᾿“ργείων ἐπὶ Θήβας 1 προ-
τέρα στρατεία" αὗται μὲν δή εἰσιν ἐπὶ τοῦ προνάου
τῶν τοίχων. Aliaque apud eumdem non pauca huius-
modi inveniuntur, de quibus infra.
Iure vero ac merito Rochettus Mülleri notavit levi-
tatem, qui in breviario archaeologiae p. 208. quum ἃ
veteris Atticae disciplinae pietoribus parietes pietos esse
ex Pausania VII. 22, 6. collegisset, confirmari id dixit
teetorii quod Athenis in templo Thesei fuerit reliquiis,
in quibus tamen nullum pieturae vestigium est repertum.
De aliis aliorum erroribus, ut Welckeri, maxime-
que de Hittorffi mirabilibus commentis ita disputavit Ro-
chettus, illi ut satis refutati videantur. Sed de Olbiade
pietore, euius a Pausania I. 3, 5. facta est mentio, quum
ita dubitavit vir doctissimus, ut et gravius corrupta esse
putaret illa Pausaniae verba, et laudaret Silligium, quod
omiserit istum artificem in Catalogo, fugisse eum videtur
220 DE VETERVM GRAECORVM
lenissima et certissima emendatio Clavigeri, quam merito
recepit Bekkerus: τοὺς δὲ ϑεσμοϑέτας ἔγραψε Πρω-
τογένγης Kavrıog, ᾿Ολβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃς ᾽8η-
γαίους ἐς Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν
“Ελλάδα Γαλατῶν ἐςβολήν. CGonfirmatur haee emen-
datio validissime us, quae $. 4. et X. 20, 5. narrata
legimus.
Cratini versus in Dionysalexandro apud Pollucem
vi. 122.
παραστάδας καὶ πρόϑυρα βούλει ποιχίλα,
atrum sit, ut Rochettus coniecit, de lapidum diversicolo-
rum emblematis intelligendus an de coloribus, non diiu-
dicem: verum quod Boettigerus p. 284. Agatharchum, pi-
etorem scenarium, quem domum Aleibiadis pinxisse An-
docides et Plutarchus tradiderunt, non parietes ipsos, sed
lioneas tabulas pieturis ormasse putat, et quidem quia
scenae quoque ligneae essent, id vereor ne haerenti se-
mel in animo opinioni indulserit. Nam pictor scenarius
non a materia, in qua pingat, sed ab rebus, quas pingit,
nomen habet: pingebantur autem non solum ligneae tabu-
lae scenarum, sed etiam vela, quae in periactis suspen-
14derentur. Non dico hoc, quasi contendam Agatharchum
in illa domo non pinxisse tabulas ornandis parietibus,
sed quod nego per ea quae habemus testimonia Jiquere,
tabulasne an tectoria pinxerit. Nam ne ex eo quidem
quidquam coniici potest, quod, licet celeritatem qua pin-
geret iactaverit Agatharchus, ut Plutarchus in vita Peri-
elis e. 13., prodidit, tamen quarto demum mense, ne tum
quidem absoluto opere, teste Andocide, e domo Aleibia-
dis profugit. Sed hoc ipsum temporis spatium etiam
Rochetti coniecturae refragatur, qui eum, Voelkelio in
Postumis p. 104. auctore, nihil nisi ornamenta quae-
dam illa in domo pinxisse arbitratur. Nam istiusmodi
res multo breviore tempore, ab eo praesertim pietore,
euius tanta celeritas esset, pingi potuerunt. @Quocirca
mihi quidem nec quid pinxerit Agatharchus in domo Al-
eibiadis, nec qua in materia pinxerit, satis exploratum vide-
tur. Tabulis quidem undecumgue coemptis ornatam de-
PICTVRA PARIETVM. 221
mum memoravit Philostratus in Vita Apollonüi V. 28:
ἐτύγχανε δὲ χαὶ μειρόχιον γεύπλουτόν τε χαὶ ὅπαί-
devrorv, οἰκοδοιούμενον οἰχίαν τινὰ ἐν τῇ Ῥόδῳ,
χαὶ ξυμφέρον ἐς αὐτὴν γραφάς Te παντοίας καὶ λί-
ϑους ἐξ ἁπάντων ἐθνῶν. Ilud vero faeile concedetur
Rochetto, in Socratis verbis apud Xenophontem Memor.
Il. 8, 10. γθαφαὶ δὲ χαὶ ποιχιλίαι πλείονας εὐφρο-
σύνοας ἀποστεροῦσιν ἢ τισρέχουσιν. quae sunt de ae-
dibus privatorum dieta, ποιχιλίας intelligenda esse orna-
menta ee illita, quae ποικέμειαι dieta in Oeco-
nom. c. 9, 2. et Platonis Hippia mai. p. 298. A. Ae-
liano vero et propter temporum rationem et propter ipsius
seriptoris levitatem nihil tribuendum putat, seribenti in
V. H. XIV. 17. ΣΣωχράτης ἔλεγεν ᾿4ρχέλαον eis τὴν
οἰχίαν τετρακοσίας μνᾶς ἀναλῶσαι Ζεῦξιν μισϑωσόμε-
γον τὸν ροχλεώτην, ἵνα αὐτὴν χαταγράφοι. At
sive vera sive falsa tradidit Aelianus, certe * pietmis or-
nari domos illo tempore non insolitum fuisse prodit hoc
testimonium: quamquam parietesne an tabulae parietibus
inserendae pietae sint, non docemur.
His fere argumentis (nam leviora quaedam praeter-
eo) eam Rochettus sententiam amplectitur, ut eo tempore,
quo maxime florebat apud Graecos ars pingendi, in ipsis
parietibus, si ornamenta exeipiantur, nihil pietum esse
putet, nisi in nonnullis monumentis sepuleralibus et serius
etiam in aedibus privatis, sed ut numquam hoc genus
argumenta historiea comprehenderit. @Quae quamvis docte
sint diligenterque exposita, tamen aliquid dubitationis re-
lietum videtur. Ace primo quidem, etsi concedendum est,15
plerosque seriptores tam ambigue loqui, ut nee testari pa-
rietum pieturam nec non pietos significare videantur, ta-
men illud non est ostensum, historica argumenta a parie-
tibus {wisse exelusa. Vix enim eredi potest, quae in se-
puleris erant, non e genere historico fuisse: immo, quum
confiteatur Rochettus, Ardeae et Lanuvii in parietibus
pieta fuisse, quae Plinius XXXV. 6. se admiratum serı-
bit, Iueulentum habemus pro historica pietura testimonium.
Sic autem ille: ewstant certe hodieque antiqwores
222 DE VETERVM GRAECORVM
pieturae Ardeae in aedibus sacris, quibus equidem
nullas aeque demiror tam longo aevo durantes, in
orbitate tecti veluti recentes: similiter Lanwii,
ubi Atalanta et Helena comminus pictae sunt nu-
dae ab eodem artifice, utraque excellentissima for-
ma, sed altera ut virgo, ne ruinis quidem templi
concussae. Catus princeps eas tollere conatus est,
Ibidine accensus, si tectorü natura permisisset.
Durant et Caere, antiquiores et ipsae. At, inquiat
quis, hoe non Graecum est exemplum. Sed tamen Grae-
cum fuisse Ardeatis templi pietorem, quem ceivitate_ ibi
donatum dieit Plinius XXXV. 37. Cleoetam nomine,
persuasit Rochetto Silligius in Catalogo p. 246. 5644.
refieto epigrammatis Latini versu, quod in ipsa pietura
scriptum fuit. Mihi quidem etsi valde suspecta est illius
coniecturae veritas in tanta scripturae fluctuatione, tan-
tum tamen valere testimonium iliud videtur, ut prodat,
pietorem istum, sive Graecus, sive alius nationis fuit,
non pinxisse res Graecas, nisi a Graeco magistro erudi-
tum. Topiarii vero generis piceturis domos apud anti-
quiores Graecos ne exornatas putemus, Plinius obstat,
qui XXXV. 37. divi demum Augusti aetate primum in-
stitutam esse amoenam parietum pieturam testatur, quae
villas, porticus, lucos, nemora, et quae alia huiusmodi
multa enumerat, repraesentaverit. Omnino autem vereor
ne Plinii severae seculi censurae plus quam oportebat et
Boettigerus tribuerit, et qui ei assensus est Rochettus.
Seribit enim Plinius, ubi illa quae modo indicavimus in
parietibus pingi coepta dixit: sed nulla gloria artifi-
cum est nısi eorum qui tabulas pinzxere: eoque ve-
nerabilior apparet antiquitas. Non enim parietes
excolebant dominis tantum, nec domos uno in loco
mansuris quae ex incendüs rapi non possent. Ca-
sula Proiogenes contentus erat in hortulo suo,.
Nulla in Apellis tectorüs pietura erat. Nondum
lıbebat parietes totos pingere. Omnis eorum ars
16urbibus excubabat, pietorque res communis terra-
rum erat. Visa haec sunt valde confirmari his Cice-
SWR νὰ. - -“--
PICTVRA PARIETVM. 223
ronis verbis in Verrem IV. 55. pugna erat Agatho-
cli regis in tabulis pieta praeclare: his autem ta-
bulis interiores templi partietes vwestiebantur: οἵ
paullo post: wigint! et septem praeterea tabulas
pulcerrime pictas ex eadem aede sustulit. Lucu-
lenta sane haec et gravia sunt testimonia: sed tamen
operae pretium est videre quid testentur. A Cicerone
accipimus, Syracusis in aede Minervae tabulis vestitos
fuisse parietes, quas tabulas sustulisse Verrem. At eo
non efficitur nusquam ipsos pietos esse parietes: quales
si qui fuerunt in Sicilia, quoniam non parietes totos tol-
lere Verres potuit, ne mentioni quidem locus erat. Fuisse
autem, si non illic, at alibi, neseio an ex ipsis colligi
possit verbis Ciceronis. Nam cur opus habuit dicere
'pugna erat Agathocli regis in tabulis picta prae-
clare, nisi quia potuit ea pugna etiam non in tabulis,
sed in ipso pariete esse pieta: ? At hie Plinium opponi
video, qui neget morem fuisse, parietes ut pingerentur.
Negatne vero? Non erediderim. Nam primo, si nul-
laın gloriam fuisse dieit artilicum, nisi qui tabulas pin-
xerint, fuisse oportet, qui quod non pinxerint tabulas, man-
serint obseuri. Opponit autem tabularum pietores picto-
ribus parietum: fuerunt ergo qui parietes pingerent, sed
minore fama, etsiqui in utroque genere versati erant, ta-
bulis magis quam parietibus pietis inelaruere. Caeterum
qui tabulas pinxerunt, certo non cogitabant de igne vi-
tando, a quo ne templa quidem tuta fuisse, permultorum
ostendit deflagratorum memoria templorum apud Pausa-
niam. Scilicet Plinius privatarım aedium parietes vel
pieturis teetorii vel impressis affıxisve tabulis ornari in-
dienum iudicabat, quod sie et delitescerent praestantes
pieturae et saepe perirent incendiis. Pictores alias ere-
do et satis idoneas caussas habuisse, quibus magis ad
tabulas pingendas invitarentur: materiam ligni haud paullo
quam tectorii et tractabiliorem et subtilitatis maioris ca-
pacem, tum etiam diuturniorem; facilitatem pingendi ta-
bulam in machina commode positam; tranguillitatem otü
domestici ad elaborandum perpoliendungue; plerumque
224 DE VETERVM GRAECORVM
etiam vendendae maiore pretio pieturae, quae ex senten-
tia successisset, opportunitatem. @uare quum peritissimi
quique pietores tabulas pingere mallent, fere his tabulis
potius templa deorum aliaque publica aedifieia esse orna-
ta, quam minus elaris artilieihus ad pingendum commis-
17sos parietes, facile quis adducatur ut credat: sed ex eo
non sequitur, ut id semper et ubique sit factum, neque
ut pietores, quorum tabulae laudabantur, non aliquando
etiam parietes pinxerint. Deinde vero qui potuit Plinius
dicere nullam in Apellis tectoriis pieturam fuisse, si tum
non pingebantur omnino tectoria® Patet enim laudari
ab eo Apellem, quod, quum pieta habere potuerit, nudis
fuerit contentus. @Quodsi omnis ista Plinii querimonia
haec duo tantum continet, nobilissimos pietores claritudi-
nem suam adeptos esse tabulis, parietes autem imagini-
bus oppidorum, nemorum, aliarumque huiusmodi rerum
opplere Augusti demum aetate esse institutum: censendus
est pieturam in teetorio ut minus celebratam fere prae-
teriisse, sed tamen ut meritam laudem impertiret pietori
illi templi Ardeatis, de quo est supra dietum, euius pi-
eturas ipse vidit et admiratus est maximopere. Aegre
sane ferimus, quod qui plurimas in Graecia pieturas vi-
dit Pausanias, quum in statuis plerumque ex. qua mate-
τὰ factae sint indicet, de pieturis nusquam ita loquitur,
ut satis utrum in tabulis an in teetorio fuerint appareat.
Nam semel tantum diserte tabulam nominat, VII. 37,2
ev δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Asonoivn μεταξὺ τῶν
τύπων πιγάχιόν ἐστι γεγραμμένον ἔχον τὰ ἐς τὴν
τελετήν. Ὅ΄Ίὸ codex Mosc. Impressi libri γεγραμμένα,
ut dubitari possit, an pietura fuerit. Plerumque neutram
in partem quidquam indie facit, γραφαί εἰσι dieens,
vel γέγρατιται, vel οἴχημά ἐστι γραφὰς ἔχον, et quae
sunt aliae huiusmodi locutiones: ut 1. 1, 2. 3, 3, 3.
ὅδ, ..15,.1.. TI θυ» a
423 ϑϑ..6.. δ, Ds. 3... ΤῈ
30...2.. «ὙΣ 11,:2.:5. γι 162011..: 25,2, Πα;
ὃ:: ι96..18.ν. ὙΠ1::0; 8... A δένει
Dun 1b. 23:8.) .36... 6.72: 25, ἐηβίσων
PICTVRA PARIETVYM. 225
38, 6. Nec plus Ineis est, ubi paullo distinetius loqui
videtur ut IX. 25, 7. πρὸς τῷ ὀνομαζομένῳ Πυϑίῳ
Χάριτες χαὶ ἐνταῦϑά εἰσι, Πυϑαγόρου γράψαντος;
aut ὙΠ. 31, 11. γραφαὶ δὲ χατὰ τοῦ ναοῦ τὸ ὄπι-
σϑεν; neque ἘΠῚ diserte parietes nominat: 1. 15, 2.
ἐν δὲ τῷ μέσῳ τῶν τοίχων ᾿“1ϑηναῖοι χαὶ Θησεὺς
᾿Δμαζόσι μάχονται; 1, 3, 3. ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ
πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμιμένος; aliisque locis, quos
vel supra attulimus vel infra afferemus. Nam videri qui-
dem potest inter γραφὴν ἐπὶ τοίχῳ et Er τοίχου hoc
interesse, quod, quum dativus proprie locum οὐ quid il-
latum est, genitivus auteın locum in quo quid est signi-
ficet, γραφαὶ ἐπὶ τοίχῳ sint, quae in tabulis affıxae
sint parieti, ἐπὶ τοίχου autem, quae sint in ipso parietelg
pietae, sicut σῆμα ἐπ᾽ ἀσπίδος saepe et ab Aeschylo
in Septem ad Thebas et ab alis dietum est, et illa
apud ipsum Pausaniam, in quibus non intelligi tabulas
patet, V. 11, 2. de solio Iovis: χαὶ ζῷά τε ἐπὶ αὐτοῦ
γραφῇ μεμιμημέγα χαὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα;
et VII. 22, 6. ἐπὶ ταῖς γραφαῖς, ai εἶσιν ἐπὶ τοῦ
τύφου. Ned tamen huie distinetioni nihil tribuendum
esse quum res ipsa docet, quia et parieti affıxa pictura
reete diei potest in pariete esse, et quae pieta est in
pariete, illata in eum esse ab eo qui pinxit; tum multa
illa exempla ostendunt, in quibus etiam statuae aliaque
signa imposita basi suae tum dativo tum genitivo signi-
ficantur, non quod vis eadem sit dativi et genitivi, sed
quod utrumque reete dieitur. Itaque quum nusquam di-
serte indicet Pausanias, utrum in tabulis fuerint quas vi-
dit pieturas an in tectorüs, dubitari sane potest, loqua-
turne ita propterea, quod nullae non essent in tabulis,
an, quae maxime memorabilia quoque in loco invenisset
deseribens, solam praestantiam spectaverit pieturarum.
Et hoc mihi quidem multo videtur probabilius. Nam si
quaerimus, quid per ipsam rei naturam sit veri similli-
mum, vix _poterit dubitari, quin tabularum insertione prior
fuerit ipsorum pietura parietum. @Quamquam hoc argu-
mento non ufar, quia ex primis rudimentis non licet de
Herm. Or. V. Ρ
226 DE VETERVM GRAECORVM
progressibus artis iudicare. ‘ed alia sunt, quae hand
levem parietum ab antiquis in Graecia artifieibus pieto-
rum suspicionem faciant. Ace nescio qui factum sit, ut
memorabile ex eo genere exemplum Graecae artis apud
ipsum Plinium non fuerit a viris doctis ad hanc disputa-
tionem adhibitum. Nam is XXXV. 49. postquam osten-
dit diuturnissimos esse parietes latericios, exstructaque
iis esse apud Graecos et publica opera et domos regias,
sic seribit: Lacedaemone quidem excisum latericüs
arietibus opus teclorium, propter excellentiam
pieturae ligneis formis inclusum, BRomam depor-
favere in aecdıilitate ad comitium exarnandum Mu-
rena et Varro. Quum opus per se mirum esset,
translatum tamen magis mirabantur. Non explieat
quidem quid eo in tectorio pietum fuerit, sed vix credi
potest tanta cura illud opus Romam esse deportatum , 51
nihil nisi ornamentorum lusus habuisset. Praeterea, nisi
fallor, etiam apud Pausaniam vestigia deprehendi licet
pieti tectorii. Nam si Rochettus ipse, ut supra dietum
est, quam Pausanias in quodam sepulero memorat &uv-
δρὸν γραφήν, in tectorio pietam fuisse iudicat, ea caussa,
19quod talis pietura facilius vanescat quam quae facta est
in tabula: id quod etiam Plinius indicare videtur, quum
se templorum Ardeatis et Lanuvini pieturas tam longo
aevo veluti recentes demiratum seribit: certo, si quae alıa
vanescentis pieturae exempla inveniuntur, haec quoque
tectorium pietum prodere erunt censenda. Non utar his,
quae de porticu Olympiaca refert Pausanias V. 21, 17.
πρὸ τῆς ποιχίλης στοᾶς χαλουμένης ὅτι ἦσαν ἐπὶ
τῶν τοίχων γραφαὶ τὸ ἀρχαῖον: quod incertum est,
parietum pieturas delitas, an demptas tabulas dieat. Sed
apertum est hoc testimonium, X. 38, 9. de templo quo-
dam Dianae: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων ἐξίτηλοί Te
ἦσαν ὑπὸ τοῦ χρόνου χαὶ οὐδὲν Erı ἐλείπετο ἐς ϑέαν
αὐτῶν. Aliud exemplum invenitur I. 22, 6. quem lo-
cum mendis liberatum sic seribendum interpungendum-
que puto: ἔστε δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἵ-
κημὰ ἔχον γραφάς, ὁπόσαις γε μὴ καϑέστηχεν ὃ
PICTVRA PARIETVM.
ß
χρόνος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι. Διομήδης ἦν χαὶ
Ὀδυσσεύς, ὃ uw ἐν ““ΠὩήμνῳ τὸ «Ῥιλοχτήτου τόξον,
ὃ δὲ τὴν ᾿4ϑηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦϑα
ἐν ταῖς γραφαῖς ἐστὶν ᾿Ορέστης Alyıo$ov φονεύων
χαὶ Πυλάδης τοὺς παῖδας τοὺς Ναυπλίου βοηϑοὺς
ἐλθόντας “ἰγίσϑῳ" τοῦ δὲ "χιλλέως τάφου πλησίον
μέλλουσά ἐστι σφάζεσϑαι Πολυξένη. (Ὁμήρῳ δὲ εὖ
μὲν παρείϑη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον, εὖ δέ μοι
φαίνεται ποιήσας Σχῦρον ὑπὸ "Ayıllews ἁλοῦσαν,
οὐδὲν Öuoiwg χαὶ 0001 λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρϑέγοις
᾿Αχιλλέα ἔχειν ἐν Σχύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ χαὶ Πολύ-
yvoros ἔγραψεν" ἔγραψε δὲ χαὶ πρὸς τῷ ποιαμῷ
ταῖς δμοῦ Ναυσιχάᾳ πλυγνούσαις ἐφιστάμενον Ὀδυσ-
σέα χατὰ τὰ αὐτὰ χαϑ' ἃ δὴ χαὶ Ὅμηρος ἐποίησε.)
γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ" Αλκιβιάδης" ἵππων δέ
οἱ νίχης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὲ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ;
χαὶ Περσεύς ἐστιν ἐς Σέριφον χομιζόμενος,. Πολυ-
δέχτῃ φέρων τὴν χεφαλὴν τὴν Μεδούσης. — ἔτι δὲ
τῶν γραφῶν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέ-
govra, καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν ἽΖιμαίνετος ἔγραψεν»
ἔστι Movoctos. Adseribenda duxi haec omnia, ne Po-
Iygnoto tribuerentur, quae non erant ab hoc artifice pi-
eta: in qua opinione cum aliıs Boettigerum fuisse video
p- 290. se. Nam Polygnoti quas dixit Pausanias
Achillis in Seyro et Vlixis ad Nausicaam accedentis ima-
gines, non fuerunt partes illius pieturae, quam in sacello
isto ad propylaea ab se visam deseribit, sed aliae, qua-
rum, de Homero loquens, obiter mentionem inseruit.
Alioqui statim ab initio dixisset οἴχημια γραφὰς ἔχον
Πολυγνώτου. Atque alius pietoris opus explicari osten-
dunt etiam quae postrema de Alcibiade, Perseo, Musaeo,20
tum quae de puero urceos gestante et Timaeneti lucta-
tore adiecit. Illius autem ignoti artificis pieturae pars
evanuerat vetustate: et quidem quae non amplius dispici
poterant, Diomedes erant et Vlixes, alter Palladium, al-
ter arcum Philoctetae auferens. Ideo Pausanias non, ut
de exstante adhuc pietura semper, ἔστι, sed ἦν dicit.
P
228 DE VETERVM GRAECORVM
Scilicet a demonstratore acceperat, quid istic pictum
fuisset. Videtur his tertium addi posse exemplum, 1.
17, 3. ubi de templo Thesei seribit: τοῦ δὲ τρίτου
τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυϑομένοις ἃ λέγουσιν οὐ
σαφής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Mı-
χων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Boettigero p. 258.
ita evanidam fuisse hanc pieturam narranti, nihil ut de
ea referre potuerit Pausanias, fidem habuit Silligius. At
hoc dieit Pausanias, qui fabulam ad quam spectet ista
pietura non cognitam habeant, 115. obscurum esse quid
pinxerit Mico, quod aliqnid fortasse vetustate perierit,
aliquid etiam ab 1080 pietore non sit depietum. Sed
quae supererant vidisse Pausaniam ex eo apparet, quod
deinde exponit eam fabulam, quam illa pictura non to-
tam repraesentabat.
Apparet ex his exemplis, si vanescens piefura in-
dicio est pietam esse in pariete, non posse abiudicari
ab antiqua Graecia artem usumque tectoria pingendi.
Atque etiam si quis tabularum quoque colores senescere
et vetustate exstingui ostenderit, quamquam id non est
veri simile, ad illa, ex quibus supra de parietum pietu-
ra coniecturam fecimus, hoc accedit non levissimum ar-
gumentum, quod, quum Etruscorum monumenta peranti-
quum id inventum esse prodant, mirum ac pene incredi-
bile esset, si hoc genus pingendi intentatum sivisset sol-
lers industria Graecorum, qui quum rudem accepissent
artem pingendi, ita eam excoluerunt, ut alias gentes su-
peraverint omnes. @uin illi si non pinxissent parietes,
certe, credo, memoratum alicubi legeremus, a quo primum et
apud quos pingi parietes esset institutum. Nam Ln-
dium istum, qui Augusti aevo primus topiarii operis pi-
ctura parietes ornavit, aperte Plinius non parietes pri-
mum, sed res istas in parietibus pinxisse dixit. In-
venient fortasse alii, qui in legendis antiquis scriptoribus
ad has res attendere voluerint, quod certiora quam quae
mihi nune in promptu erant indicia in alterutram par-
tem praebeat. Rochetto utique magna habenda est gra-
\
PICTVRA PARIETVM. 229
ἴα, quod egregia illa et multae eruditionis plena_ dis-
sertatione hanc quaestionem ita tractavit, ut quaereret
lucem potius, quam, quod quidam facere amant, incen-
dio inferret.
DE BACHMANNI
EDYTTIONE LYCOPFHRONE
Lycophronis Alexandra. Ad fidem codd.
MSS. recensut, paraphrasin ineditam, scholia
minora inedita et indices locupletissimos addidit
Ludovicus Bachmannus. Vol. I. Lipsiae, sumpti-
bus Hinrichs. 1830. xıvı. et 626. pp. 8.
Qua dudum desiderabatur, ut tragoediae Lycophronis,
quae satis mira quwidem nee lectu iucunda, sed tamen
plena est et fabulis reconditioribus et rarioribus vocabu-
lis, ea adhiberetur artis criticae opera, quam haec tem-
pora postulant, id tandem incredibili diligentia L. Bach-
manni effectum est, qui hoc libro 510 est de Lycophrone
meritus, ut magna ei a philologis gratia debeatur. Se-
bastiani quam levis et negligens opera fuerit, etsi non
isnotum erat, nunc sedula Bachmanni cura monstra-
vit apertissime. Is quinque et viginti usus est codici-
bus, quorum plerosque ipse inspexit. Ex is duos,
qui seculi decimi sunt, ante Tzetzam scriptos esse pa-
tet; alii quattuor sunt tertii decimi seculi; caeterı XIX.
recentiores quidem, sed aliqui eorum bonis ex fontibus
derivati. Kos codices Bachmannus descripsit in praefa-
”) Germanice scripta edita est haec censura in diurnis litte-
rariis Lipsiensibus a. 1891, m. Martio ἢ, 52. 53. 54.
DE BACHMANNI EDIT. LYCOPHR. 231]
tione, et primo quidem undecim codices Parisinos, nota-
tos Jitteris A—L. in quibus codex A omnium et anti-
quissimus et optimus est. Sequuntur tres Jibri Neapoli-
tani, quorum usus quum editori paucos modo dies con-
cessus esset, potissimas tantum maximeque memorabiles
discrepantias ex 115. enotavit. Deinde codex Vaticanus.
Tum quattuor Vindobonenses, tres Vitebergenses, unus
Cizensis, item Palatinus, et Rehdigerianus. Ad hos XXV.
libros accedunt duo Potteriani, illique quibus Sebastianus
est usus. Qui quoniam eos incredibili levitate contulit,
consultius duxit Bachmannus, in adnotationibus text
subiectis nullam istaram lectionum rationem habere, sed
totam illam collectionem una cum Potteriana separatim
tamquam appendicem addere. Inter eos codices eminet
seculi decimi liber bibliothecae Vaticanae n. 1307. cu-
ius collatio scholiorumque antiquorum, quae eo in codice
sunt, promissa Bachmanno est. @uodsi aetatem huius
libri virtus aequat, aliquantum ex eo lucri sperari po-
terit.
Editionis Bachmanniae volumen primum post praefa-
tionem continet ὑπόϑεσιν, Reichardi synopsin argumenti
Cassandrae, indicem notarum quibus codices a Bachmanno
collati signihcantur, et ex quibus scholia minora sunt
edita; deinde epigramma Latinum ad lectorem. Tum
sequitur tragoedia, subieetis adnotationibus eritieis, in
quibus simul seripturae diversitates indicantur; sub his
autem scholia illa minora, additis ubique librorum e qui-
bus petita sunt notationibus: quod valde laudandum. Do-
cumento est enim bene gnarum esse editorem oflicii cri-
tici, siquidem de scholiis et glossis saepe non potest re-
cte iudicari nisi cognita textus ad quam pertinent lectio-
ne. Sequitur p. 295 — 339. paraphrasis, subiecta diver-
sitate seripturae; tum p. 341 — 452. varretas lectio-
nis a Io. Pottero et Leop. Sebastiano collecta cum
annotatione editoris. Inde versio metrica Jos. Scali-
geri additis discrepantiis primae editionis, p. 453—504.
Postremo quinque indices, primus, plane illa novus sum-
maque diligentia factus, omnium verborum Lycophronis,
232 DE BACHMANNI
ubique integras locutiones, ut par est, continens; secun-
dus rerum ‚mythologiearum et ἘΠ ΕΞῈ tertius geo-
graphicus; quartus Graecitatis in adnotationibus et scho-
is; quintus denique seriptorum eitatorum. Accedunt
duo folia, in quibus addenda afferuntur et quaedam cor-
rigenda.
Materiam hanc commodius putamus distribui potuisse.
Nam euiusvis hbri molestior usus est, si, quae ad unum
locum pertinent, diversis ex locis conquirenda sunt. Et
Lyeophron vel maxime talis est, quem quis haud facile
sine explicationibus legere possit, quoniam vix fieri pot-
est, ut insolita illa nomina et inusitata vocabula, quibus
plenus est, ita memoria teneantur, ut statim appareat de
qua re et quid dieat. @uocirca melius consultum le-
cetoribus esset, si sub textu paraphrasis et scholia posita
essent, adnotationes criticae autem subieetis Sebastiani
leetionibus alio volumine continerentur, quo lector duo-
bus voluminibus simul omnia, quibus quoque loco opus
esset, ante oculos haberet. Deinde desideramus disser-
tationem, qua de Lycophrone ipso, de tragoedia eius,
de resulis, quas in dietione et metris sequutus est, ma-
ximeque de conditione, qua carmen eius ad nos pervenit,
exponatur. Dietum est quidem de quibusdam harum re-
rum hie illie in adnotationibus, sed tamen his ad capita
quaedam revocatis nonnulla, quae separatim considerata mi-
nus patescunt, maiore cum fructu tractari potuisse exi-
stimamus. Multitudo codieum indicio est, valde lectita-
tum aliquando fuisse Lycophronem. @uod quibus seri-
ptoribus contigit, in iis, praesertim si obscuriores sunt,
non rara esse solent glossemata atque interpolationes.
Cuius generis vestigia quum apud Lycophronem quoque
deprehendantur, non modo non ineredibile, sed potius, se-
cundum veterum recentiorumque observationes, in primis
ad v. 1229. satis veri simile est, aliena in carmine illo
additamenta inesse, quae, si possint, secerni ab eo de-
beant. Huiusmodi igitur observationes si in unum locum
eongeruntur diligentergue expenduntur, signa nonnulla
EDITIONE LYCOPHRONIS. 233
inveniri possunt, quae aliquid momenti ad criticam tra-
ctationem habeant: id quod infra apparebit.
Sed ut ad hoc ipsum, emendationem tragoediae di-
co, adnotationesque accedamus, in quibus constitutae le-
ctionis ratio redditur, non solum incredibilis illa atque
aceuratissima diligentia Jaudanda est, qua tam infinita co-
pia scripturarum collecta, ordinata, iudicata est, sed prac-
dicanda etiam magnopere moderatio et eircumspectio in
usu tam ampli instrumenti. Ac vel praefatio documento
est, quam curiose codices inter se comparati, singulorum-
que pretium et virtutes notatae sint. Quo in genere si
aliquando aliquid negleetum est, facile excusationem leve
peccatum in tanta copia seripturarum inveniet, ut quum
p- XVI. sedecim exempla omissionum, quae tamen fere
paucarum litterarum sunt, in cod. Paris. I. memoran-
tur, sed in adnotationibus ad v. 14. 58. 69. 125. 158.
1207. nihil eiusmodi adnotatum est: quod contra non
allata est in sedecim illis magna duorum dimidiatorum
versuum omissio v. 680. In adnotationibus Bachman-
nus non solum attulit seripturae diversitates, sed etiam,
plerumque paueis verbis, diiudicavit, saepe autem etiam
explicatius suam sententiam, et fere refutato Müllero vel
Sebastiano, exposuit. @uod ad Müllerum attinet, virum
schola regenda maximam merito laudem adeptum, qui
se ad Lycophronem iam senex nec recentiorum philolo-
giae progressuum notitia satıs instructus contulerat, huius
parum probabiles coniecturae fere vel silentio praeter-
mitti, vel paucis verbis ΤΌΠΟΙ poterant. Praeterea magna
diligentia quae alii sceripteres ex Lycophronis tragoedia
attulerunt, adnotavit Bachmannus: miramur tamen, quod
praeteriit Etymologicum Gudianum, in quo Lycophron,
atque aliquoties cum aliqua diversitate seripturae, memo-
ratur his loeis: v. 20. p. 130, 13. 442, 37. v. 23.
p- 290, 16. v. 131. p. 302, 36. v. 295. 296. p. 351,
19. v. 338. p. 479, 21. v. 605. p. 299, 4. v. 772.
p- 498, 49. v. 1165. p. 586, 39. v. 1264. p. 429,
28. v. 1385 — 1387. p. 302, 47.
Aliquando aliquid obscuritatis in discrepantia seriptu-
234 DE BACHMANNI
rae deprehendimus, ut ad v. 15. ubi non indicatum est,
quo modo cod. Vind. III. et ed. Bas. I. versus transpo-
sitos habeant; item v. 709. Non raro accuratae fru-
etuosaeque immixtae sunt disputationes de rebus gramma-
ticis, ut de dıoros et ἀιστῶσαι: qua in synizesi quae
offensio inesse videtur Bachmanno, ea tollitur, si reputa-
mus, diorog in ἄιστος contractum vix aliter quam ut
diphthongus audiretur pronunciatum esse, et non ut αἱ»
quemadmodum in aliis vocabulis, @e sonaret: quapro-
pter accentus quoque rectius priori quam alteri vocali
adseribi videtur; deinde ad v. 247. de o:ı0 genitivo, ubi
etiam co ex v. 848. addi potuerat; ad v. 268. de λευ-
οὖς, ubi corrigitur explicatio ad v. 159. proposita; ad
285. de adverbiis in εὐ desinentibus, ubi tamen edi-
torem et Sturzii dissertatio, repetita illa in eius Opus-
u et aliorum recentiorum observationes latuere; ad
. 461. de ding, quae scriptura in corrigendis verbo
en praefertur alteri «eins; ad v. 546. de αὖτις
et αὖϑις; ad v. 577. de productione vocalis brevis in
fine vocis ante consonam duplicem; ad v. 959. de omis-
sione augmenti, ubi numerus versus 88 in 85 mutandus,
addendusque est versus 1026; alis autem in locis de
accentibus. (uamquam est ubi vitiosos accentus serva-
tos inveniamns: 278. 279. δύγαι et ῥίψαι pro δῦναι
et ῥῖψαι; v. 462, pirvv, qui tamen typothetae error
videtur, quum v. 486. reete seriptum sit pirvrv: v. 700.
et 822. αἰϑραν, etsi codd. nonnulli recte seriptum αἵ-
Ioav exhibent; v. 725. Aagıs pro “ᾶρις; v. 801.
ποτ pro or. Perperam anastrophen passum avrı v.
95. Bachmannus ipse ad v. 305. retractavit: tametsi
fortasse grammatici hanc anastrophen reiecerunt, ipsis an-
tiquis etiam trium morarum praepositiones retracto
accentu pronuneiantibus, sieut ἄνα et die, quod inepta
subtilitate improbarunt grammatici. Alia peccata, ut do-
μήσατο v. 48. μόσυνας v. 433. ad v. 719. et 1432,
correcta sunt. De quarumdam vocum scriptura nescio
an mutaturus olim suam sententiam sit Bachmannus.
Sie v. 153. Ἐριγύς, quae scriptura, de qua alibi dixi-
EDITIONE LYCOPHRONIS, 235
mus, valde probabilis est, simplieiter ut vitiosa repudia-
tur, etsi eam in uno eorum Jocorum, in quibus apud
Lycophronem exstat, omnes codices tuentur. Addimus
his Zovoücar v. 870. pro Iovovooay, “Ξαλμυδησός,
de quo ad v. 1286. expositum, pro Iakuvdnooös, quod
nomen, sicuti caetera similiter formata, disertis gramma-
ticorum testimoniis per duo σ᾽ et pronuneiabatur et seri-
behatur. In his et similibus seminationibus non consti-
tit sibi Bachmannus: quamquam id aequius ferendum,
quoniam haec res adhuc longam exspeetat accuratamque
explicationem. Sed vorvuor v. 1126. ad quod nulla
adnotata est seripturae diversitas, etiam contra libros me-
tro iubente in γώγυμγον erat mutandum. In huiusmodi
rebus codicum nulla auctoritas est, et, quamvis laudandus
sit Bachmannus, quod seripturam non ex coniectura mu-
tare propositum habuit, tamen, ubi tam evidenter patet
quid verum sit, emendatio vitii sola librariorum negligen-
tia nati non erat reprehensioni obnoxia.
His praemissis de singulorum locorum tractatione
dieemus. Et gaudemus sane, quod editor eximia dili-
gentia seripturas tum pro praestantia codieum tum pro
Bententiae ratione ponderavit, quaeque vel meliora vel cer-
tiora essent in ordinem recepit: sed in seriptore, qualıs
Lycophron est, qui non constanter unam dialectum se-
quitur, sed ubique rara, obsoleta, inusitata, certorum
locorum propria ex abditissimis atque ignotissimis Ton-
tibus comportat, tantaque in copia diversarum scriptura-
rum, etiam post diligentissimam curam relinqui necesse
est quae dubia videantur, vel denuo considerata aliquid
emendationis admittant. (uare et ab editore meritissimo
et a lectoribus nostris maiorem nos gratiam inituros pu-
tamus, si ea potius, de quibus dissentimuß . quam non-
nulla de multis illis, de quibus nemo non assentietur
Bachmanno, afferemus.
V. 2. 515. 714. vellemus ex cod. Par. A. quem
ipse Bachmannus caeteris praeferendum censet, ἄχρας
pro ἄχφης receptum, quum codex ille etiam v. 515. et
236 DE BACHMANNI
714. cum plerisque aliis codd. ἄχρας praebeat, sicut
alibi ἄκραν accusativum Bachmannus servavit.
V. 18. in his verbis, ἐν χοίτῃσι; τῆς Κέρνης πέ-
λας, etsi nec libri diserepant, et eadem apud Draconem
Stratonicensem scriptura est, tamen pravus articulus ita,
ut sermonis lex postulat, in ταῖς debebat mutari.
V. 22. interpunetum est:
αἱ δὲ παρϑενοχτόγον Θέτιν
3 7 677 29 > w 7
ἰουλόπεζοι ϑεῖνον εὐῶπες σπαϑαις»
πελαργοχρῶτες αἱ «Ῥαλαχραῖαι κόραι.
At sie distineta oratione articulus ante πελαργοχρῶτες
ponendus erat: quare post πελαργοχρῶτες, quod cum
ϑεῖνον coniungendum est, distingui oportebat.
V. 51. non assentimur Bachmanno, contra pleros-
que libros, in quibus est Par. A. τὸν "Adv δεξιούμε-
γον πάλαι seribenti, idque participum cum quibusdam
antiquis interpretibus de Hercule pro χειρωσάμεγον di-
ctum putantie. Nam nec defendi haec interpretatio pot-
est, nisi perquam artificiosa explicatione adhibita, nec
praesenti hic locus est.
V. 93. ne consensu quidem omnium hbrorum addu-
cimur, ut seripsisse Lycophronem eredamus
ὡς πρόσϑε χάλλους τὸν ϑυωρίτην τριπλαῖς.
Nam non modo articulus, quem paraphrasis quoque omit-
tit, hie addi non potuit, sed ne τριπλαῖς quidem tam
nude positum esse credibile est, ut tres deae, quas Pa-
ris iudicaverit, significarentur. ÜCerto hie vel articulus a
glossatore adseriptus θεαῖς, quae necessaria vox est, ex-
pulit, vel imperitus aliquis metrieus, cui in unam sylla-
bam contracetum ϑεαῖς offensui esset, male versum con-
stituit.
V. 153. epitheta Cereris non debebant virgulis se-
parari, quod usui quum aliorum poetarum tum Lycophro-
nis repugnat. Jd dietum volumus etiam de alüis locis,
ut de v. 537.
V. 154. sine dubitatione praeferendum erat, quod
EDITIONE LYCOPHRONIS, 237
Etymologieum magnum et antiqua scholia servarunt p«-
0» pro leetione omnium codieum τάφῳ. Nam non solum
auctores haee seriptura multo antiquiores habet, sed ne-
cessaria est efiam sententiae caussa, quia τάφῳ metapho-
rice de voragine dietum et inutile est adiecto τυμι9εῦ--
ocı, et nimis longe quaesitum ac durum. Aperte istud
τάφῳ ex Sophoclis loco, quem imitatus est scriptor, na-
tum, sive quod eum librarius aliquis in mente habebat,
sive quod adscripserat glossator. Praeterea μιστύλασ᾽
ἐτύμϑευσεν non prorsus menda vacat, sed versus hic
monstrantibus libris nonnullis sie seribendus:
ἄσαρκα μιστύλασα τύμβευσεν φάρῳ;
et quidem propterea quod caesurae, quibus Lycophron
utitur, non sunt aliae quam πεγϑημιμερὴς et ἐφϑημι-
μερής .
V. 166. de equis Oenomai seriptum legimus:
ὃ τὴν πόδαργον Ψύλλαν ἡγιοστροφῶν,
χαὶ τὴν ὁπλαῖς Aprıvvov ““ρπυίαις ἴσην.
Repetitio artienli in altero versu ita abhorret a dietione
poetieca, ut scholiastam audire videamur. Aeque prava
est trium codieum seriptura zei ταῖς. Nentrum, ut no-
bis videtur, ab Lycophrone profeetum est, sed perüt,
quod ille posuerat, verbum. Kortasse tale quid posuerat:
γωμῶν F ὁπλαῖς "Agruvvav “““ΤΙρπυίαις ἴσην.
Nam quem hodie habemus textum carminis haud parum
a prisca eius forma diversum esse, aliquot exemplis in-
fra apparebit:
V. 184. servavit Bachmannus χεργίψουσιν, de quo
verbo in adnotatione seribit: yeoviwarres Par. A. et
Vat. 1307. duo antiquissimi Codices, quwibuscum,
ut fere semper, consentit Paraphrasis Vaticana,
σφαγιάσαντες exhibens. Memorabilis sane le-
ctionis varietas, licet vix ferenda, nisi statueris,
Lycophronem, quo impeditior esset sensus, consul-
to orationis filum abrupisse. Rectissime libri illi
χερνίψαντες . eratque recipiendum. Non abrupta est
238 DE BACHMANNI
oratio, sed Bachmannus, interpunctione in fine versus
182. deceptus, ubi coli siguum ponendum fuerat, non
animadvertit, ex 1158. quae v. 180. praecesserunt,
χὠ μὲν παλιμιπόρευτον ἵξεται τρίβον,
ad οἱ δὲ χεργνίψαντες supplendum esse παλιμπόρευ-
τον ἵξονται τρίβον.
V. 255. nescio an Lycophron non
πρὸς αἰϑέρος κυροῦσα νηγέμους ἕδρας,
sed χύρουσα seripserit ex Homero za 6a μελάϑρου
κῦρε χάρη in hymno Cereris v. 188.
V. 261. non coactus fuisset Bachmannus, ut com-
mixtas esse metaphoras censeret, si virgula post διαγρά-
pwy sublata χέρσον non pro substantivo, sed pro adie-
etivo habuisset, quod, ut ἀτρύγετος apud Homerum, et
ἐρήμη apud Pindarum, de aethere dietumest. Nam his
verbis,
πτεροῖσι χέρσον αἰετὸς διαγράφων
δαιβῷ τυπωτὴν τόρμαν ἀγκύλῃ βάσει;
nihil aliund quam orbem designat, quem vacuo in aethere
aquila deseribit.
V. 295. iniuria reprehenditur Müllerus, quod aceu-
sativos cum πηδῶγντες construi volebat, quod Bach-
mannus nullo pacto fieri posse existimat. Nobis id pe-
tins plane necessarium videtur, constructioque eadem,
quae apud Sophoclem in Aiace v. 30. πηδῶν πεδία.
Sermo est de Graecis, quorum naves incendit Hector:
ἄφλαστα χαὶ χόρυμβα καὶ χλῃδῶν ϑρόνους
πυχγνοὶ χυβιστητῆρες ἐξ ἑδωλίων
πηδῶντες, αἱμάξουσιν ὀϑνείαν χόγιν.
Jam supra vidimus, antiquiores quasdam, quam co-
dices sunt, exstitisse seripturas. @uod si v. 298. le-
gimus,
πολλοὺς δ᾽ ἀριστεῖς πρωτόλειά 9 Ἑλλάδος
αἰχμῇ φέροντας χαὶ σποραῖς ὠγκωμέγους,
αἱ σαὶ καταξανοῦσιν ὄμβριμοι χέρες;
EDITIONE LYCOPHRONIS 239
esnfidenter videmur in hac parum concinna oratione ex
coniectura reponere posse EAlddos αἰχιῆς. Vide Eu-
rip. Orest. 1485.
V. 307.
32 m I» Ν x „ !
αἰαῖ στενάζω χαὶ σὸν εὔγλαγον ϑάλος
y [4 \ BR In - [4
ω OZUUVE, TEOTIVOV αγχαλισμα ovyyovwv,
cr >
OST — >. Ξε Ξε
— — τύμβον αἱμάξεις πατρός.
“Oste pronomen non modo praeter necessitatem, sed ne
recte quidem positum. Hinc videntur nobis, ut saepe,
duae scripturae, ὃς et ὅτ᾽, i. e. ὅτε, esse coniunctae.
V. 331. de Hecuba dicitur:
σὲ δὲ —
πρέσβυν Aolöyzwv δημόλευστον ὠλένῃ,
ἐπεςβόλοις ἀραῖσιν ἠρεϑισμένην
κρύψει χυτάς τις χερμάδων ἐπομιβρίᾳ.
Omnes libri habent ἠρεϑισμένηγ. Bachmannus versum
sic explieat: diris et convicis quası furentem; fu-
rentis instar diras et convicie effundentem: sed
fatetur tamen, Canteri coniecturam ἠρεϑισμένῃ, quod
ad ὠλένῃ pertineat, multo faciliorem explicatum habere.
Eam coniecturam nos quidem non dubitassemus recipere,
siquidem fabulae non minus quam orationi consenta-
nea est.
V. 357. dieit Cassandra:
τῆμος βιαίως φάσσα πρὸς τόργου λέχος
γαμφαῖσιν ἅρπης olvag ἑλχυσϑήσομαι.
Hi versus multum molestiae crearunt interpretibus. Bach-
mannus excusare studet iterationem eiusdem metaphorae,
φάσσα et oivas. Verum vix credi potest, ita loquutum
esse Lycophronem. Par. A. habet γγαφαῖσιν ἅρπαις,
quod scholiastes recte per ἐπιχκαμπέσι δρεπάγναις inter-
pretatur: aduncos ungues intelligit. Et ἅρπαις caeteri
quoque codices fere omnes habent. @Quod si γγαφαῖσιν
ἅρπαις recipimus, meminimusque olvag etiam idem quod
μαινὰς esse posse, ut in Oppiani Cyneg. IV. 235. quae
240 DE BACHMANNI
vox accommodatissima est divinitus commotae Cassan-
drae: omni ex parte et sententiam et orationem aptam
habemus.
Aliud exemplum, quo intelligitur omnes codices a
vera et veteri scriptura recedere, invenitur in versibus
373. 374.
Ὀφέλτα χαὶ μύχουρε χοιράδων Ζάραξ,
σπίλοι τε χαὶ Τρυχάτα χαὶ τραχὺς Νέδων.
Iniuria vituperat Bachmannus Stephanum Byzantinum, qui,
quum seriberet: Tovyaı, πόλις Εὐβοίας. Avzopowv
δὲ μεταφράσας Τρύχαντα καλεῖ. τὸ ἐϑγιχὸν Tov-
χεύς" τοῦ δὲ Τρύχαντος Τρυχάντιος, non inspexerit
Lycophronem, nisi forte epitomator verba eius corrupe-
rit. At sane Stephanus accusativum Τρύχαντα hie in-
venerat. Id ita esse, locus ipse ostendit. Nam plane
ineptus fuisset poeta, si hie, ubi certa loca nominatim
et memorat et debet memorare, incertum illud σπίλοι
sic nude posuisset. Immo seripsit:
σπίλοι δὲ zur Τρύχαντα χαὶ τραχὺς Nedwr.
Id si reputasset Bachmannus, neque hie neque alibi et
in addendis ad v. 850. graviter reprehendisset Stepha-
num, sed recepisset potius etiam v. 593. 850. 1149.
1309. 1390. lectiones ab hoc scriptore oblatas.
V. 420. non debebat Bachmannus assentiri Eusta-
thio, qui, quod duo versus, alter πέλας, alter λέπας im
fine habent, more suo lusum in litteris rimatus est, de
quo non cogitavit Lycophron.
V. 425. Bachmanno visus est poeta singulari au-
dacia pro ”A)evros, quod pauei libri habent, Doricam
genitivi formam ’4)Evre posuisse:
χαύηχας οὐχ ἄπωϑεν ’Altvra ποτῶν.
Id nos quidem eo minus credibile esse iudicamus, quod
sic illud nomen etiam mensuram, de qua nihil dixit
Bachmannus, insolitam habiturum esset. Nam brevis est
prima syllaba. Hic quoque existimamus veram scriptu-
ram antiquo errore ex codicibus expulsam esse:
EDITIONE LYCOPHRONIS,. 241
„ > 77 ’ m
“λεντος οὐκ ἄπωϑε χαύηχας ποτῶν-
Similem transpositionem infra videbimus: atque aliis quo-
que locis ipsi inter se codices in ordine verborum dis-
erepant, ut v. 49. 574. 1204.
Contra non essemus ausi v. 443. ex uno codice
ἁλιβρὼς pro ἁλιβρὸς, quod in caeteris omnibus est, re-
cipere. Kortasse lianc formam Lycophron ab epico ali-
quo ex ἁλίβορος contractam accepit.
V. 505. 506. de Dioscuris dieitur:
ὧν ὀστράκου στρόβιλος ἐντετμημένος
χόρσην σχεπάσει δῦμα φοινίου δορός.
Veremur ut futurum ex σχεπᾶν habeat «& productum:
verum, ut hoc mittamus, omnino quid hie futuro opus
sit, non apparet, quum nihil nisi usitatus Ledae filiorum
vestitus deseribatur. @uare Lycophronem ozendLsı 5011--
psisse credimus. |
V. 525. στέρξαι in his, οὐχ ἂν ἕν ἦμαρ doze-
σειε στέρξαι βαρεῖαν ἐιιβολὴν δαιστηρίαν. non potest
defendi. @Quod Bachmanno videtur, hoc verbum ubique
adhiberi posse, ubi firma quaedam animi voluntas ac per-
severentia exprimatur, ea non ipsius verbi potestas est,
quod nihil nisi contentum esse, acquiescere aliqua
re significat, sed consequitur ex 115 rebus, de quibus quoque
loco sermo est. Hic quidem non dubitandum quin Can-
terus rectissime restituerit commutari cum illo solitum
ore£aı, cuius aperta explicatio est ὑπομεῖναι, quod ha-
bet paraphrasis.
V. 538. ὀρϑάνην pro ὀρϑάγην serihendum con-
iecerunt, recte, ut videtur, si quidem ᾿Ορϑάνης brevem
habet mediam, quod etsi non apparet ex loco Platonis
apud Athenaeum X. p. 441. F. tamen veri simile est.
Sed quod Bachmannus dieit: quo certius est, Lyco-
phronem finzisse pariter atque difiinzisse vocabula,
ut verborum sensum obscuraret, eo cautiori debe-
mus uli tudicio, id eo minus in hune locum cadit,
quod iniusta esse haec eriminatio videtur. Composuit Ly-
cophron vocabula, ut quivis alius poeta: at novas plane-
Herm. Or, V,
242 DE BACHMANNI
que ignotas formas certo non finxit, sed pleraque ex re-
conditis fontibus et gentium quarumdam usu petit, et,
si quid ipse ausus est, perraro nec nisiin termi nationi- |
bus verborum, sed observata analogia, aliquid novavit. Ita
fortasse βοαγίδας v. 652. et ἀγαλματῶσαι v. 845. ab |
ipso faeta vocabula sunt.
|
|
|
V. 664. de Laestrygonibus navem Vlixis diffrigen-
tibus seriptum est:
ol πάντα ϑρανύξαντες εὐτόρνῳ σκάφει,
σχοίνῳ χαχὴν τρήσουσι κεστρέων ἄγρην.
Hic Bachmannus, postquam fuse de difliicultate huins
loci dixit, in quo Par. A. ἐς τόρνῳ σχάφη praebet,
σχάφη autem etiam Ciz. Bas. 3. et pro diversa lectione |
Par. C. L. habent, denique Par. L. recte ἄγραν» ac- |
quiescendum putat in emendatione, quam Schaeferus cum
eo communicavit, 27 Toovo, in circulo sive eircuitu
portus. Omnino tum etiam σχάφη recipiendum erat,
quod dicere oblitus est Bachmannus. Nobis tamen haee
emendatio non videtur verum assequuta esse, non solum
quia τόργῳ perobscure de portu dietum esset, sed etiam
quia non videmus quid faciendum sit σχοίνῳ, quod scho-
liastes incredibili quodam modo interpretatur. Σχάφη
quidem certissime verum est, quum quia Homeri id nar-
ratio poscit, tum qua πάντα sine substantivo in-
eptum esset: at etiam εὐτόργῳ sanıum est, modo cum
σχοίνῳ coniungatur, tollaturque interpunetio post σχάφη.
Laestrygones dieit Lycophron, qui orbem eircumsteterint,
tamquam. funis circum adstrietus. Id confirmatur repeti-
tone eiusdem imaginis v. 704.
λίμνην τ᾽ "Aoovov ἀμφιτορνωτὴν βρόχῳ,
ubi reete interpretatus est Bachmannus.
V. 678. legitur:
ἀλλά νιν βλάβης
μώλυ σαώσει ῥίζα. ;
Typographi error est accentus in μώλυ. θΘποά dieit
Bachmannus, μῶλυ apud Homerum ultima brevi esse,
EDITIONE LYCOPHRONIS, 243
commune est omnium, nec credi potest, contra analogiam
ab Lycophrone productam esse eam syllabam. Par. A.
praebet μῶλος; οἵ scholiastes dieit, βοτάνη τις ἡ μῶ-
λυς, ἤξῤτιγος ἡ ῥίζα σαώσει. Ἤϊπο vix dubitari potest,
qun μῶλυς genuinum sit, formatum generis mutatione
ex μῶλυ.
Etiam v. 686. ex eodem codice πεμιφίγων , quod
Bachmannus ipse non spernendum iudicavit, pro πεμφί-
δὼν erat reponendum.
V. 724. 725. male positus est artienlas in his,
ἔνϑα λάβρος "Is γείτων 9° ὃ Aügıs ἐξερεύγονται
ποτά. Videtur hoc quoque antiquum vitium esse, dele-
rique artieulus debere.
V. 759. χρεαγρέπτους in omnibus MSS. est prae-
ter Par. A. in quo χρεαγρεύστους et Par. I. Vat. 1307.
Pal. 40. in quibus χρεαγρεύτους. Hoc igitur confidenter
recipi debebat pro χρεαγράπτους. quae "Canteri conie-
ctura est ex Tzetzae explicatione capta.
V. 812. non consentimus cum Bachmanno, qui
optimorum librorum sceripturam
χὠ μὲν τοσούτων ϑῖνα πημάτων ἰδών
damnavit, reeepitque τοσοῦτον. quod ἐδὼν epitheton ad
Five adiectum postulare videatur, aptiusque hie Ila-
bores Vlixis dieantur ingens malorum series. Horum
alterum fatemur sine caussa dietum nobis videri, alterum
autem nee diversum et nullo pacto melius esse quam si
dieitur Zof malorum series.
V. 831. tumulus Adonidis a Venere defletus his
verbis commemoratur:
χαὶ τὸν ϑεᾷ χλαυσϑέντα Ταύαντος τάφον
-Ὕ ’ + “-
Zyowidı μουσόφϑαρτον ’"Agevra ξένῃ.
Paraphrasis habet Syowndı, Par. A. Σχοιγῆδι, tres
alii codd. Syowidı, caeteri Syowwidı. Si, quod rece-
ptum est, Iyowvidı verum esset, plane inutile esset scho-
lion cod. Par. A. Zyowwis δέ ἐστιν ἢ gute, cuiusmo-
di quidem obseryationes etiam alibi, ut ad v. 651. et
92
244 DE BACHMANNI
1222. sed tamen non prorsus sine caussa adiectas vide-
mus. At scholiastes ille seripserat Syoıwris, quo con-
firmatur scriptura codieis Iyowndı, quae vel per se
probabilis est. Pro ᾿“ρέντᾳ unus codex "AddEvre,
alius ἀρέτᾳ. Bachmannus videtur hoc mirabile neque
alibi repertum vocabulum (nam ἀρέτης in Etym. M. p.
436, 11. ex ἀρότης corruptum putamus) pro cognomi-
ne Veneris habuisse. [ἃ si ita est, male collocatum est
μουσόφϑαρτον. Scholiastae hie nihil nisi hariolari vi-
dentur. Jam esti neque an recte scriptum sit ’do&vre,
nec quid significet aut quis ita vocetur scimus, tamen quum
propter posituram verborum, tum quod veteres interpretes a
Marte oceisum Adonidem narrant, multo veri similius
videtur, °fo&vrey rarum nomen Martis esse, derivatum
fortasse ex ”4ong, ut coniungenda sint μουσόφϑαρτον
’doövre, propter Musas caesum Marti.
Υ, 854.
Ταμάσιον χρατῆρα χαὶ βοάγριον.
Non adducor, inquit Bachmannus, vulgata lectione
Ταμασσός apud Ptolemaeum, ut ἢ. J. Taudo-
oıov contra omnes libros scribendum ezxistimem.
Codicum multorum tractatione facile quis adduci potest,
ut 115. plus fidei habeat quam aequum est. ed libere
indicanti non dubie praeferendum videbitur Ταμάσσιον,
quoniam ex Teu£on non potest nisi brevi media Ταμα-
σὸς fieri, duplicationem litterae autem confirmat Ζεμέσ--
σαν, positum v. 1067.
V. 874. 875. distincti sunt secundum paraphrasin:
χρόχαι δὲ Μινυῶν εὐλιπῆ στελγίσματα
τηροῦσιν, ἅλμης οὐδὲ φοιβάζει κλύδων.
At Homerica illa, ἅλμην ὥὦμοιϊν ἀπολούσομαι et χρόα
γίζετο ἅλμην, ostendunt ἅλμης cum praegressis verbis
esse coniungendum.
V. 894. legitur:
ὅταν παλίμπουν δῶρον ἄγραυλος λεὼς
“Ἑλλην᾽ ὀρέξῃ voopioas πάτρας Außvs'
EDITIONE LYCOPHRONIS. 245
et v. 916.
“ύρα παρ᾽ ὄχϑαις ὕς ποτε φλέξας ϑρασὺν
λέοντα ῥδαιβῷ χεῖρας ἅπλισε Σιχύϑῃη
δράχοντ᾽ ἀφύχτων γομφίων λυροχτύπῳ.
Bachmannus hunc posteriorem locum pro exemplo habet eli-
sionis ı dativi, guod nullo neque emendandi neque in-
terpretandi artificio toll! queat. At nihil facilius
est quam hanc removere elisionem. MSS. partim λυ-
ροχτύπῳ, partim Avgozrinov, Par. A. cum alüs octo
codieibus λυροχτύπων, unus liber λυροχτύπην. Sermo
est de Philocteta, qui se arcu et sagittis Herculis arma-
verit. Jam quum ῥαιβθῷ IzUIn vel solum per se ar-
cum significet, sagitta autem recte δράκων, sicut ὄφις
in Aeschyli loco, quem ipse Bachmannus attulit, dicatur,
nihil amplius ad accusativi vindicationem opus est, quam
ut participium mutatione accentus restituatur:
δράχοντ᾽ ἀφύχτων γομφίων λυροχτυπῶν.
Meliore iure contendere poterat Bachmannus, in priore
istorum locorum nulla ratione tolli posse elisum . Ve-
rum etsi elisio hie concedenda est, tamen duobus aliis
vitiis Jaborat hie locus, quorum unum, levius illud qnidem,
hoc est, quod “EiAAnv dativus non addito alio nomine
aliquid duri atque obsceuri habet, alterum autem idque
gravius in eo est, quod .71090ς loco plane inepto est po-
situm. Rectius AiPvs et λεὼς sedes suas commutarent:
ac magis etiam probandum esset, si demonstrari pesset,
duorum minus bonorum codieum seripturam Ang, cui
proxima est tertii cuiusdam libri AdbPns, nmovam esse
formam, usurpatam pro AıPüng. Quamdiu autem de ea
forma non constabit, pro vero habendum videtur, quum
unus codex Aewy habeat:
ὅταν neklunovv δῶρον ἄγραυλος hei
“Ελ}λ᾽ SE ET / 7 ᾿᾿ 1(ρ
Amy ὀρέξῃ νοσφίσας πάτρας Außvs.
Sic nou solum verba reete collocata sunt, sed etiam
“Ελλην adıecto altero dativo duritie omni atque obseuri-
tate liberatur,
246 DE BACHMANNI
Υ. 952. ex meliorihus et pluribus codd. receptum
est “]αομέδων. Sed quum novem libri et praeter eos
pro diversa leetione unus Aavusdwy habeant, quae- scri-
ptura, etsi male, v. 157. in Par. A. pro Navusdovros
invenitur; quumque apud Lycophronem non nisi unus,
qui certus sit, sed ille inevitabilis anapaestus, ΠΠαρϑενό-
πὴν v. 720. exstet: veri simile est eum hie vel Aaue-
δὼν vel, ut codices illi habent, “]αυμέδων seripsisse,
ex quo veteres Romani Laumentum fecere: vid. Sca-
liger. ad Festum v. Alumento.
Ad versum qui statim sequitur 953. nihil Bach-
mannus dixit de aperto vitio metri:
e72 \27. [4
ναύταις ἔδωκε Powodduavrog 20008.
Ita quum scribere Lycophron non potuerit, sed analogiae
convenienter Dowodauverros, nisi Dowodauveiov,
scripsisse videatur, hic quoque versus indicio est, non
nimium tribuendum esse codicibus.
γ, 1038.
χέρσου πατρῴας οὗ γὰρ ἂν φονῆ root
ψαῦσαι, μέγαν πλειῶνα μὴ πεφευγότα,
δίχης ἐάσει τάῤδοϑος Telyovoie.
Habent quidem ἐάσει Par. A K. Vat. 1307. et para-
phrasis: sed quum caeteri codices ἐάσῃ praebeant, sine
dubitatione reponi debebat ἐάώσαι. quia ἐάσει adiecto
cv soloecum est.
V. 1152. miramur, quod ad τίσετ᾽ adnotatum est:
poeta primam huius verbi syllabam Epicorum mo-
re produxit. Non apud epicos tantum, sed ubique ea
syllaba longa est.
Non magis quidquam de metri vitio adnotatum est
ad v. 1157.
ὅταν ἀχκάρποις γυῖα συμπλέξας φυτοῖς.
Quo vitio monemur, ut vel ἀχάρποις pro explicatione
alius vocabuli habendum sit, vel, quum paraphrastae et
scholiastae explicatio ἀγρίοις satis bene cum ἀχάρποις con-
gruat, eamque vocem conlirmet potius ut doctius positam,
quam suspectam faciat, ὅταν et φυτοῖς locos suos commutare
EDITIONE LYCOPHRONIS. 247
oporteat. Credibile est numeros adscriptos fuisse ὁ 7’, quibus
construendi ratio indicaretur: quos Jibrarius aliquis ordinis
notas esse putans, quo scribenda essent verba, iustum
ordinem mutavit. Üertissime vero hie quoque versus
ostendit, eriticum ultra codicum fidem debere progredi.
V. 1162.
λαϑραῖα χἀχχέλευϑα παπταλώμεναι.
Bachmannus seribit: χαἀχέλευϑα Par. A. Non in-
via el inaccessa (ἀχέλευϑα). sed devia (ἐχκέ-
λευϑα) quaerebant: occulltas semitas, quibus clam
prorepentes Troiam pervenirent, Sola Edit. Reich.
recle χἀχχέλευϑα, reliquae χακκέλευϑα sine
coronide. Itaque etiam codices praeter illum unum
καχχέλευϑα habent. Scholiastes codieis Par. A. id quod
in codice est agnoscit. At si interpretationes conside-
rasset Bachmannus, quos ex aliis duobus codieibus attu-
lit, κατὰ ödols, κατὰ τὰς ὁδούς, non dubitasset quin
vera esset caeterorum codieum et editionum seriptura, se-
paratis ut hodie usitatum syllabis, λαϑραῖα χὰχ χέ-
λευϑα.
Ὑ, 1192. ad τῶν Ὀφίωνος ϑρόνων adnotatum
est, uno in codice ad ὦ in ᾿Οφίωνος superscriptum esse
o. CGonferri iubetur Potteri adnotatio. At Potterus non
de forma nominis disseruit, sed in locis ab eo allatis
duorum scholiastarum, quibus addı possunt Homeri scho-
liastae ad Iliad. VIH. 479. ᾿Οφίωνα seriptum legitur.
Nihilo minus Lycophron censendus est ’Ogyiovog seripsisse,
quum in Etymol. M. p. 471, 51. Ἰξίων et Ἰφίων in-
ter se comparentur, testisgue sit Ovidius Metam. XH.
245.
primus Ophionides Amycus.
Credibile est epicos et ᾿Οφίωνος et ’Ogyiovos, ut Koo-
γίωγος et Kooviovog dixisse, prout corriperent vel pro-
ducerent «. Ex quo sequitur iambicos versus sibi Ὀφίο-.
vos ut ᾿Εχίονος vindicare.
V. 1353. Bachmannus edidit:
248 DE BACHMANNI
ἔνϑα Τυφῶνος δάμαρ
κευϑιῶγος αἰνόλεχτρον εὑδάγει μυχόν.
Plerique eodices εὐδάνεν. cum leni spiritu; unus εὐδύ-
veı; duo ἐγδύγει, quod ad sensum ferri potest; Par. A.
ἐνδάνει. Itaque sane facilis mutatio est εὑδάγει. Ver-
bum alibi non usurpatum tuetur editor comparatione alio-
rum sic formatorum verborum. Non fidimus tamen eius
emendation. Nam et nimis insolenter dietum εὑὐδάγει
uvyov, et vetustissimus codex zydaveı, scholiastesque
eius et paraphrasis evdiergipsı habent; alio autem in
codice explicatio legitur διατρίβει; in alio vero χαϑεύ-
dei, χρύπτεται. Εἰ χαϑεύδει quidem sane pro Bach-
manni sententia est: sed tamen qui nulla opinione prae-
peditus istas seripturas atque explicationes consideret, facile
intelligat nihil nisi hariolatos esse grammaticos, quumque
Δ] corruptum ἐγδάγει in εὑδάγει mutarent, alios id in
ἐνδύγει vertisse, vitiumque proinde antiquius esse omni-
bus codiceibus. Interpretatio ea, quae in paraphrasi illo-
que antiquissimo codice est, maxime quadrat in ἐγγαίει:
non contenderimus tamen, non positum fuisse aliund mi-
nus usitatum verbum.
V. 1459. Par. A. pro βάζω praebet βαύζω. Id
dignum erat quod reciperetur.
Dicebamus supra, aliquantum subsidii ad emenda-
tionem comparari potuisse, si praemissa esset dissertatio,
in qua et de conditione expositum esset, qua Lycophro-
nis tragoedia ad nos pervenisset, et illa essent explicata,
quae hie scriptor in dietione potissimum et metris sibi
propria habet. @Quorum etsi quaedam iam attigimus obi-
ter in iis, quae hactenus attulimus, placet tamen senten-
tiam nostram etiam alia eaque non contemnenda observa-
tione confirmare. WVidetur Lycophron hane 5101 severam
legem scripsisse, ut pedes trisyllabos quantum posset evi-
taret. @Quare anapaestum non aliter quam in nomine pro-
prio, idque semel tantum, invenimus, ubi prorsus eum
pedeıa declinare non poterat, in nomine “Παρϑεγόπη
v. 720. Non enim huc pertinet v. 930. Kadem lege
—
EDITIONE LYCOPHRONIS, 249
usurpavit tribrachum, qui in nominibus proprüs invenitur
v. 520. 680. 700. 874. 920. 1046. 1288. ad quae
exempla accedit, ut videtur, Aayaoia v. 930. et cor-
rupta verba ἄλλοι Mektınv νυ. 1027. Nam quum Me-
λίτη media brevi sit, vera videtur seriptura ἄλλοι δὲ
Mehirnv, quae in uno tantum codice exstat, et fuit for-
tasse apud Stephanum Byzantium in ’O9owvds. ἴαπι
vero praeter nomina propria tribrachum deprehendimus et-
iam in his versibus:
263. χλάζων T ἄμιχτον στόματι διγίστην βοήν.
962. ἐζευξε λέχτροις ποταμός" ἡ δὲ δαίμονι.
963. τῷ no ροιίχτῳ σχύλαχα γενναῖον τεχγοῖ.
1164. λιταῖς ᾿Σϑένειαν ἱχέτιδες γουγούμεναι.
1204. νήσοις δὲ μαχάρων ἐγχκατοικήσεις μέγας.
1218. “εῦχον στφοβήσων φύλαχα τῆς μοναρχίας.
1222. οὐ Κλεισιϑήρας ϑυγατρός, ἧς πατὴρ λέ-
χος-
1242. σὺν δέ σφι μίξει φίλιον ἐχϑρὸς ὧν στρα-
’
τον.
1469. ἐπεί μ᾽ ἔταξας φύλαχα λαΐνου στέγης.
Non numeravimus in his v. 991. in quo pro ἱερείας ex
aliquot codieibus ἑρείας recipiendum fuit. Quod si con-
sideramus hos versus, primo permira est tanta eorum
paueitas im carmine versuum 1474: quo factum est, ut
memorabiles visi sint scholiastis, quod ad v. 1218. et
1469. adseripta indieant δάχτυλος et ἀγάπαιστος; dein-
de illud quoque animadversione dignum, quod tribrachus
nusquam in raris illis vocabulis cernitur , ex quibus car-
men hoc composuit Lycophron, sed in verbis communi-
bus atque usu quotidiano tritis. Qua observatione suspe-
etus fit pes ille simul in omnibus istis versibus, et pene
cogimur dubitare, an ἰδέα vocabula, nisi forte aliud vi-
tium subest, explicationes sint, quae pro genuinis in tex-
tum irrepserint, Quum autem nonnulli "horum versuum
etiam ob alias caussas suspecti sint, eo minus dubitamus
eos omnes non sie a poeta seriptos esse contendere, li-
cet non in omnibus coniecturam, quae satis faciat, nobis
250 DE BACHMANNI
in promptu esse fateamur. Sed tamen non inutile fuerit
singulos considerare.
Ac v. 263. στόματι tam languidum et saperva-
caneum vocabulum est, ut vel hoc ipso suspicioni locum
faciat. Sumamus seriptum fuisse:
ce ” ᾿
κλάζων δ᾽ ἄμικτον χάσμα, διγίστην βοήν.
Tum glossema videbitur στόμα, quod postquam in tex-
tum venit, non potuerit non et sententiae et metri caus-
sa in στόματι mutari. Atque eo facilius Lycophron
χάσμα ponere potuit, quod fortasse simile dietum Aeschyli
in mente habebat, quod est in Agamemnone v. 928. =.
μηδὲ βαρβάρου φωτὸς δίχην χαμαιπετὲς βόαμα προς-
χάνῃς ἐμοί. Sicuti etiam ἄμικτον et βοὴν comiuncta
ex Agamemnone v. 329. hausta sunt: οἶμαι βοὴν ἄμι--
χτον ἐν πόλει πρέπειν.
V. 962. ubi ποταμὸς praegresso Αριμισσὸς nomi-
πὶ additum est, nihil obstabat quin χρουγὸς adderet
poeta.
V. 963. tres codices σχύλλαχα . unus σχύλλα ha-
bent. Hoc postremo si quis eo uti volet, ut ex his Tze-
tzae verbis, ὡΣχύλλα γὰρ ὠνομάζετο 1) τοῦτου γυνή,
sic seribenda putet verba Lycophronis: ἡ δὲ δαίμονι
τῷ ϑηρομίχτῳ Izukhe γενγαῖον τεχνοῖ τρισσῶν συν-
οιἰκιστῆρα χαὶ χτίστην τόπων: ἴαια Gluverius in Sici-
lia antiqua p. 258. et 378. quod fugit Müllerum, τπὸ-
nuit Tzetzam ““2}9υλλὰ seripsisse. Memorabile est, quod
paraphrasis illud σχύλλα plane praeterüit, ipsumque no-
men posuit τὸν γεγγαῖον Alyeorov. Paraphrastes ergo
non habuit in libro suo σχύλλα, sed aut deerat illa vox,
aut scripta eius loco erat alıa, quam quod non intellige-
τοῦ non est interpretatus. Suspicamur seripsisse Lyco-
phronem χῦμα γενναῖον, quod Hesychio interprete est
χύημα: usurpavitque hoc significatu Aeschylus. Id si
imperiti Jibrarii, quoniam pater hic ἰνγδαλϑεὶς zuvi diei-
tur, in χύγνα mutavere, consentaneum erat ut explicare-
tur per σχύλακα.
En BEE
EDITIONE LYCOPHRONIS. 25]
V. 1164. censemus ἱχέτιδες interpretis esse pro
izrooes, quod Aeschyli exemplo in Suppl. 661. pro fe-
minino positum erat.
V. 1204. vel ob fluetuationem seripturae suspectus
est. In septem codicibus est γήσοις δὲ uezdowv; in
uno eadem seriptura omisso de exstat; quattuordecim
habent γήσοις μαχάρων δ᾽; unus μαχάρων δὴ γήσοις:
ut apertum sit, librarios metri vitium, quod in γήσοις
μακάρων δ᾽ inesse videbant, corrigere voluisse. Cre-
dimus igitur Lycophronem aut a udzaos, quod Hephae-
stio p. 3, 13. ex Alcmane aflert, μαχάρτων genitivum
formasse, aut seripsisse uozeorov, ut Leonidas Taren-
tinus epigr. 69. (in epitymbis Anthol. Pal. n. 740. p.
683.) dixit 6 πᾶσι μακαρτός.
Etiam v. 1218. incerta est scriptura. @uattuor
codices et paraphrasis praebent φύλαχα τῆς μοναρχίας:
septemdeeim libri φύλαχα uovaozieg sine articulo, qui
sane hic valde inutilis est. Non dubitandum videtur
quin φύλαχα explicatio alius vocabuli sit, quod fortasse
ὁύσιον fuit. Certe hoc aliquanto magis placet, quam
Ionicum Attica terminatione oVofe, quod quis forsitan
ex Hesychio petat.
V. 1222. vitium non in eo vocabulo, in quo trihra-
chus est, sed in praegresso nomine Αλεισιϑήρας quae-
rendum. Id nomen vix pro incorrupto haberi potest:
sed fuit, opinor, apud antiquos epicos Αλεισιϑύρη, con-
venientissimum nomen mulieri, quod ab Lycophrone im
ἈΚλειϑύρα mutatum.
V. 1242. in quo omnium minime aliqua mendi spe-
eies cernitur, deest in paraphrasi. Quinque codices ha-
bent στρατῷ. Scholiastae seribunt: λέγει οὖν ὡς διά-
φορος ὦν; φίλον (sie) στρατὸν ἔχων, συμβήσεται
διὰ τὰς σπονδάς. Suspieamur antiquam ‚seripturam
füisse: σὺν δέ σφι μίξει φίλτρον, ἐχϑρὸς Wr. (uod
si cum istis codieibus legitur στρατῷ, coniungenda sunt
ἐχϑρὸς ὧν στρατῷ... Nec tamen eo opus est, sed ser-
vari potest στρατόν, si virgula post ὧν posita con-
252 DE BACHMANNI
. x
iungunfur: στρατὸν 069x015 κρατήσας zus λιταῖς γου-
γνασμάτων.
Denique v. 1469. non dubitamus, quin φύλαχα
ab interprete sit profeetum. Fortasse poeta scripsit:
> ’ 2 .,% UD \ 7
ἐπεί μ' ἔϑηκας Aatvov τηρὸν στέγης,
Aeschylum sequutus in Suppl. 256. ubi scholiastes 77-
ρὸν per φύλακα interpretatur. Eiusdem significationis
yocabulum, quod hic metro accommodatum est, habet
Hesychius: vagovs, τοὺς φύλακας.
Impresssa editio accurate est: quamquam in poetae
verbis, praeter ea, quae supra notavimus, aliaque levio-
ra, hos in corrigendis non memoratos errores deprehen-
dimus: γιχαπὶ ῥοιζοῦσαν pro χἀπιροιζοῦσαν; v. 479.
ἀγρόστης pro ἀγρότης; v. 487. τόρμαισιν contra me-
trum pro τόρμαισι; v. 692. χημασμὸν pro znzaouov;
v. 1038. gov7jpro φογῆ. Inadnotationibus nimia spatii par-
simonia cernitur, meliusque commoditati lectoris consul-
tum esset, si singulae adnotationes et scholia novo ver-
su inciperent, nec lineola aut perexiguo spatio in me-
diis versibus distinguerentur. Contra varietas lectionis
ab I. Pottero et Sebastiano collecta, versioque Scali-
geri diductius et spatiosius, quam pro parergis, descri-
pta sunt.
(uum in primo volumine non indicatum sit, quid porro
sit sequuturum, aflerenda duximus, quae ab ipso editore
accepimus. Alterum igitur volumen commentarios Tze-
tzae continebit ex novem codieibus emendatos, cum in-
dieibus locupletissimis rerum grammaticarum, mythologi-
carum, geographicarum. ΠΙῚ novem codices sunt Pari-
sinn BC. Vindobonensis IH. Palatinus 40. Vitebergen-
ses 1. I. IH. Cizensis, Rehdigerianus: quos Bachman-
nus aliquot in locis omnes ipse inspexit. Sperat se et-
iam codieis Neap. IH. qui valde memorabilis est, disere-
pantias accepturum. Antiqua scholia Romana vel in hoc,
vel certe in tertio volumine locum invenient, quod Bach-
manni comimentarios mythologicos et geographicos com-
EDITIONE LYCOPHRONIS, 253
pleetetur. Haec omnia, maximeque tertium volumen eo cu-
pidius exspeetamus, quo minus satisfaciunt ea, quae ἃ
superioribus huius carminis editoribus allata sunt, quod
amplissimam praebet materiam quaestionibus mythologicis
et geographicis.
ADNOTATIONES
AD
10. HENR. NEVKIRCHII LIBRVYM
DE
FABVLA TOGATA ROMANORVM,
editum Lipsiae a. 1833).
Io. Henr. Neukirchius in dissertatione 9. quam praemisit
fragmentis fabularım togatarum, quum de diversis gene-
ribus poesis scenicae apud Romanos exponeret, ubi ad
mimicam poesin venit, quoniam alii scriptores mimo Graeca
argumenta, planipediae Romana tribuunt, sie statuit, ut
mimi nomen latiore significatu utrumque genus complecti,
angustiore significatione autem eo quem diximus modo a
planipedia differre, sed dignitate parem mimo esse plani-
pediam putaret. Hoc postremum in antiquiora fortasse
cadat tempora: postea vero planipes contemptior erat.
Nam Ausonius Symposiac. VII. 8. de quo loco multum dis-
putatum est a viris doctis, quum extenuans artem suam
se nec de mimo planipedem nec de comoedia hi-
strionem vocat, non indiget coniectura, quae prolata est
p- 7. nec de mimo planipedem nec de comoedıis
histrionem, ita ut planipes de mimo sit mimus pla-
*) Ezcerptae ex diurnis litterariis Lipsiensibus a. 1833. m.
Novembr. n. 276 — 279.
DE FABVLA TOGATA 255
nipes, histrio de comoedis autem comoedus. Sane
quidem primo adspeetu dicere debuisse videtur Ausonius,
nec mimum se esse neque histrionem, i. e. artis scenicae
plane imperitum: sed considerata totius illius loci ratione
facile apparet hoc eum dicere: ef ne de mimo quidem
planipes, aut de comoedia histrio sum: i. e. inter
mimos non planipedis, inter comoedos non histrionis loco
numeror. Nam Arszrio vilior appellatio fuit. Hine Ci-
cero pro Roscio comoedo c. 10. ex pessimo histrione
bonum comoedum fiert posse dixit, et c. 11. qwi ne
in novwissimis quidem erat histrionibus, ad primos
pervenit comoedos.
Non magis eoncedendum videtur, quod p. 13. dieit
Neukirchius, ex Attae versu in Aedilicia,
daturin estis aurum? exsultat planipes,
apparere, planipedes antiquiori tempore etiam in fahnlis
togatis prodiisse. Nam hie versus, in quo nescio an 5011--
bendum sit daturt si estis aurum, alio spectare po-
tuit: et, si est ad planipedem in togata referendus, haec
planipedis introductio non ad ipsam fabulam togatam per-
tinebat, sed ludierum erat inter actus insertum.
In omni hac disputatione, quae est de fahulis sce-
nieis Romanorum, meminisse oportet, non multum fidei
haberi posse testimoniis grammaticorum. Nam partim ex
Graecis grammaticis hauserunt ea quae aflerunt, Graeca-
que misceuerunt Romanis, partim prorsus non iusto ordi-
ne nec reete discernentes quae tradıta inveniebant confu-
derunt. @Quare non tam ea, quae dixerunt, sequenda
sunt, quam quae pro rei natura dicere debuerunt. Ad
haec accedit, ut saepe vel corrupti, vel interpolati, vel,
ut Festus, male suppleti sint. Atque apud Festum id
factum est statim eo loco, qui est p. 14. allatus, in or-
chestra: [orchestra, locus in scena, quo] antea qui
nunc pla|nipedes appellantur| non admittebantur
[histriones, nisi tantum inte\rim dum fabulae ex-
[plicarentur, quae sine ipsis] explicari non pote-
ra[nt]. Aperte turbat hic Arstriones vocabulum , tota-
256 DE FABVLA TOGATA
que ἰδία explicatione nihil explieatar. Auare sic potius
integrandus esse hie locus videtur: [orchestra, locus in
theatro, in quo] antea, qui nunc pla[nipedes, age-
bant.| non admittebantur [autem nisi tantum inte]-
rim, dum fabulae ex| pkcarentur in actus, in quos
alter) explicari non potera|nt]. Ko ducit Diomedes
Ρ- 487. qui appellationem planipedis explicans seribit:
sive quod olim non in suggestu scenae, sed in pla-
no orchestrae positis instrumentis mimieis actita-
bant. Cum his comparanda sunt, quae idem uberius
dieit p. 489. primis autem temporibus, ut asserit
Tranguillus, omnia, quae in scena versantur, in
comoedia agebantur: nam pantomimus et pythau-
les et choraules in comoedia agebant. «Juod porro
dieit Neukirchius, ultimis fere temporibus Sullae plani-
pedes se a comoedia segregasse, ac separatim suas fabu-
las agere coepisse, certe ex Diomedis quod in hanc rem
affertur testimonio p. 489. (per errorem seriptum est
498) non elucet, in quo nec mentio Sullae facta est
ulla, neque omnino tempus indicatur illius segregationis.
P. 15. disserit Neukirchius de Rhinthonis hilarotra-
goedia, cui generi adnumerat Plauti Amphitruonem, re-
οἷο. observans nomen tragicocomoediae ab ipso esse
Plauto inventum. Forma ista nominis prava est: Grae-
eis τραγοχωμῳδία, Latinis Zragicomoedia dicitur.
@uod Io. Laurentius Lydus narrat, Rhinthonem primum
comoedias hexametris scripsisse, eoque ansam dedisse
Lucilio satiras versu heroico seribendi, intactum re-
liquit Neukirchius: sed reiicere eum hoc testimonium
apparet ex p. 54. nec sane quidquam ei veri inesse vi-
detur, quando neque alius ullus huius rei auctor notus
est, nec fragmenta quorum notitiam habemus alio quam
iambico scripta metro sunt. ΠΙᾺ tamen non incredibile
est, aliquando etiam heroicis versibus usum esse Rhintho-
nem, quum quidem epicos poetas perstringeret. Videtur
enim poetas potissimum traduxisse.
Iis argumentis, quibus Neukirchius p. 18. 5666.
Romanis etiam Satyros vindicare studuit, non multum
DE FABVLA TOGATA 257
tribuimus. @uod Athenaeus VI. p. 261. C. de Sulla
serihit: ἐμφαγίζουσι δ᾽ αὐτοῦ τὸ περὶ ταῦτα ἱλαρὸν
αἱ ὑπ αὐτοῦ γραφεῖσαι σατυριχαὶ χωιιῳδίαι τῇ πα-
τρίῳ φωνῇ, quum is non σάτυροι aut δράματα σατυ-
ροιχὰ dicat, si non est, ut Casaubono de satyrica poesi
U. 4. videbatur, ad Mellands referendum, de comoediis
intelligi potest, quibus ille certos homines facete derise-
rit. Quamquam pro moribus Sullae, quales eos Plutar-
chus in vita eius c. 2. descripsit, non ineredibile est,
cum etiam Oscos iocos Atellanarum attigisse. Versus
autem ille ἀρὰ Marium Victorinum p. 2591.
agite, fugite, quatite, Satyrı,
quem Casaubonus quoque pro documento Latinorum ha-
bebat satyrorum, ab ipso grammatico, pariter ut aliquot
alii versus, factus videtur. Porro quod Vitruvius tria
genera scenarum memorat, tragicam, comicam, satyri-
cam, non putamus, ut Neukirchio placet, propterea saty-
ros testari, quod quae praecedunt quaeque sequuntur
ad Romanum theatrum pertinent. Exstat locus ille 11-
bro V. c. 7. agitque potius universe de theatro: in
qua re Vitruvius non solum, ut consuerunt sceriptores
Romanorum, ex Graecis fontibus hausit, sed debuit etiam
Graecos ut regno Romanorum comipreliensds respicere.
Denique Horatius in epistola ad Pisones v. 225. vide-
tur quidem praecepta satyros scribendi dare, sed possunt
illa non minus sie dieta esse, ut doceatur, quomodo iu-
dicandi sint scripti a Graecis satyri. Verene conati sint
Romani hoc genus fabulae tractare, nisi aliis argumen-
tis demonstretur, dubium manet.
De fabulis praetextatis assentitur Neukirchius Nie-
buhrio in Historia Romana vol. I. p. 543. (578. ed.
tertiae) eas non proprie tragoedias fuisse, quod non fa-
bulosa, sed historica argumenta, atque adeo res tum vi-
ventium hominum tractaverint: sed fatetur tamen p. 31.
si tragoediae notionem, ut hodie solitum est, constituimus,
nihil ista obstare, quin tragoediis adnumerentur. In eo
autem recte dissentit a Niebuhrio, quod is fabulas prae-
Herm. Or. V.
258 DE FABVLA TOGATA
textatas non potuisse unifateın quam vocant argumenti
servare contendit.
P. 36. 5644. ostendere studuit Neukirchius, Melissum,
libertum Maecenatis, de quo Suetonius seripsit: ‚fecit et
novum genus togalarum, inseripsitque trabeatas, id
genus invenisse, ut quemadmodum senatorum essent prae-
textatae, plebeiorumque tabernariae, sic etiam equites
suas fabulas, trabeatas istas, haberent. Ha vero valde
incerta coniectura est, neque, quum istae fabulae ta-
men comoediae fuerint, aliud ex appellatione illa colligi
potest, quam vitam in 115. moresque hominum politiorum
esse descriptos.
Facile probabuntur emendationes Io. Lydi, Diomedis,
Festi in Zogatarum, propositae p. 39. 40. 41. non
item Euanthius et Donatus, de quibus p. 48. et 49. di-
etum, correctione opus habent. Sententia Neukirchii haec
est, togatas universe appellari comoedias argumenti Ro-
mani, tabernariarum nomen autem ab solis inventum esse
grammaticis, postquam togatas iis visum fuerit omnes vo-
care Romani argumenti fabulas, sive praetextatae essent,
i. e. tragoediae, sive comoediae, quae ab antiquis sim-
plieiter togatae nominentur. Vnde coniicit, ubi togatae
tamquam singulare genus a tabernariis distinguantur, id
vel errore ipsorum faetum esse scriptorum, vel culpa h-
brariorum. Horum prius facilius concedi, quam alterum
potest, et tamen ne illud quidem ex omni parte, quoniam
grammatiei temere nec certo ordine nomina fabularum
posuerunt atque explicaverunt. Itaque facile taberna-
rias a togatis distinguere potuerunt, si togatas tales in-
telligebant, quales Graeco in argumento Terentianae co-
moediae sunt, tabernarias autem, quae hominum de plebe
mores repraesentarent.
Iure suo negat Neukirchius Atellanas et planipedias
in fabulis togatis esse numerandas, et quidem, Atellanas,
quia personas Oscas habuerint, planipedias autem, quod
planipedes non togam, sed ricinium gestaverint, etsi id a
ymibusdam Festo in reeinium auctore pro genere quo-
DE FABVLA TOGATA 259
dam togae habetur. Locus ille apud Vrsinum p. 84,
32. sic seriptus est: Becinium omme vestimentum
quadratum. hi qui XII. interpraetati sunt, esse di-
verunt vir toga mulieres utebantur, praetextum
clavo purpureo. unde reciniati mimi planipedes.
quam rem diligenter exsequitur Santra I. II. de
antiquitate verborum. Receperunt editores coniectu-
ram Vrsini: virilem togam qua — praetexiam; quae
econtinet inter se pugnantia. Id vitium vitavit Lipsius in
Epist. Quaest. I. 7. qui interpunxit post diwerunt, et
tum legit ver. (i. e. Verrius) togam qua. Locum,
ubi hoc Lipsius dixit, ipsamque coniecturam mendose in-
dieavit Forcellinus. Ne Lipsius quidem verum invenit,
sed sie potius seripsisse Festum credibile est: Ad qu«
AIT. interpretati sunt, esse diverunt velamen, quo
mulieres utebantur. Diomedis locum p. 487. optime
sanavit Neukirchius eo, quod Zogatarum cum Latina-
rum permutans seribit: Latinarum fabularum spe-
cies tot fere sunt, quot et palliatarum.
Praeterea Rlinthonicas quoque fabulas commemorat
Neukirchius, refutatisque quae Bothius confusa protulit,
locum considerat Kuanthii, in quo ille videri potest Ro-
manis tribuere fabulas Rhinthonieas. Et fieri quidem
potuisse concedit, ut tentaverint aliqui Rluinthonicas fa-
bulas Romano argumento sceribere, sed tamen, si id fe-
eissent, etiam nomen ei generi inventuros fuisse, neque
id praetermissurum Diomedem existimat. NRecte sane,
Euanthius quidem, nisi interpolatus est, ordinem rerum
pervertisse nec iustam scientiam prodere videtur. Cae-
terum tam parum de natura fabulae Rhinthonicae con-
stat, ut illa cuius supra mentionem fecimus Neukirchü
suspicio, quam Plautus iocose tragicomoediam vocat Am-
phitruonem suum cum fabula Rhinthonica comparari posse,
non habeat idoneum fundamentum, neque, etiamsi Rhin-
tho, ut p. 17. indicatum, Amphitruonem scripsit, non
veri similis putanda sit A. W. Schlegelüi opinio, ad Epi-
charmi exemplum, qui argumenta ex mythologorum fabulis
deprompserit, Amphitruonem a Plauto esse compositum.
R2
260 DE FABVLA TOGATA
Denique Neukirchius omnem fabularum scenicarum
apud Romanos varietatem duabus tabulis descriptam ex-
plicavit, una veterum rationem sequutus, altera ex recen-
tiorum usu tragoediae nomen latius extendens, eo ut et-
iam praetextatae comprehendantur. Facilior nobis et pla-
nior illa descriptio videtur, quam Langius dedit in Vin-
dieiis tragoediae Romanae p. 52. @uin, si solum re-
spieimus antiquorum et probatorum seriptorum usum, et-
jam simplicior ratio invenitur, hoc modo:
Argumentum
Graecum Romanum
erepidata (τραγῳδία) praelextata.
palliata (κωμῳδία) logata, cuius alia tra-
beata, alia tabernaria.
satyrica (σάτυροι) Atellana.
mimus (utuos) planıpes.
Nam Atellanae etsi non erant fabulae satyricae, tamen
vicem satyrorum apud Romanos sustinebant. Rlinthoni-
cae fabulae si sunt in hac tabula memorandae, nume-
randae erunt in comoediis.
Ostendit porro Neukirchius, in togatis, quo nomine
etiam praetextatas comprehendit, non semper Romae rem
gestam fingi. Deinde Niebuhri attingit opinionem, qui
in Historia Romana vol. I. p. 543. (578. ed. tert.)
sine caussa statuebat, non solum Atellanas, sed etiam
praetextatas, quas minus accurate togatas vocahat, ab in-
genuis Romanis esse actas. Deinde componit dissensum,
qui est inter Asconium ad Ciceronis Div. in 9, Caeci-
lium c. 15. et Diomedem p. 488. quorum Asconius de
fabulis palliatis seribit: ὧν his enim, etiamsi Latinae
sunt, Graeca omnia servantur: nam Latinae fa-
bulae per pauciores agebantur personas, ut Atel-
lanae, togatae, et hwiusmodt aliae ; Diomedes antem:
in Graeco dramate fere tres personae solae agunt:
ideoque Horatius ait, nec quarta loqui per-
sona laboret, quia quarta semper muta. At
Latini seriptores complures personas in fabulas in-
DE FABVLA TOGATA 261
froduxere, ut speciosiores frequentia facerent.
Diomedem enim videri de palliatis fabulis loqui. Addi
poterat, Asconium dieere numerum omnium fabulae perso-
narum, Diomedem autem eas personas, quae in scena si-
mul conspieiantur. Id vero non putamus concedendum
esse, quod non histrionem, sed saltatorem fuisse Neukir-
chius existimat Stephanionem, Suetonio in Octavio c. 48.
togatarıum nominatum, de quo Plinius H. N. VII. 48.
sie seribat: Stephanionem, qui primus togatus sal-
tare institut, utrisque secularibus ludis saltasse
et Divi Aug gusti et quos Claudius Caesar consu-
latu suo quarto fecit. Nam neque Harduino assenti-
tur, apud Plinium Zogatas scribendum censenti, neque
Grysaro, qui in Diurnis scholastieis a. 1832. H. n. 46.
p. 361. Zogatarıus seribi iubet, sed putat Zogatus sal-
Zavit idem esse quod saltavıt Togatas. At non solum
insolentius id dixisset Plinius, verum etiam res ipsa se-
cum pugnat. Nam togata quae saltatur nihil aliud quam
planipedia esset, nec iam recte togata vocaretur. Gry-
sari vero haec opinio est, mimos interdum in ipsis co-
moediis egisse, sed ne rursum invertere rem videtur,
quum addit, Stephanionem primum fuisse, qui quum es-
set histrio comoediae togatae, etiam in mimo saltaverit.
Sed etsi non male coniecit Zogatarius sceribendum esse,
tamen nuila mutatione opus videtur. Nam sane commu-
nis usus, quo saltare quis dieitur, etiam ut mimum pro-
diisse Stephanionem eredı postulat, potuitque id fieri
inter actus comoediae, si verum est, quod supra de Fe-
sti in orchestra verbis diıximus: sed tamen id non im-
pedit, quin Stephanio primus fuerit, qui in mimo pro ri-
einio togam gestaret. Si iam Julius Caesar equitem Ro-
manum, Laberium, cogere potuit, ut in mimo prodiret,
non est quod miremur magis corruptis moribus mimum
etiam in toga saltavisse.
(Wuod Naevium Neukirchius putat initio Graecis ar-
sumentis res Romanas admiscuisse, atque ita eo perve-
nisse, ut deinde penitus Romana argumenta tractaret,
non videtur ulla probabili ratione demonstrari posse.
262 DE FABVLA TOGATA
Nihil enim eo confert, quod in Acontizomeno Roma-
num nomen Sulpici posuisse dieitur. Charisi, apud quem
huius rei memoria exstat, haec verba sunt p. 185. Nae-
virus Acontizomeno: Sulpicii noctu interfecit.
Vel ipsa haec verba, quae sensu carent, vitii exeitant
suspieionem. Et quum haec praecedant: Noctw diu-
que. Sallustius Historiarum secundo: noctu diu-
que staliones et vigilias tentare. at vero
Titinius in Barathro noctu diuque ait: ven si-
mile est, si mendo vacat Swlpiei, alieno loco hoc uo-
men positum esse, pertinereque ad verba Sallustii, quae
proinde sic erunt scribenda: noctu diuque stationes
et viıgilias tentare Sulpiei. Ilud quaerendum relin-
quitur, quem istum Sulpicium dixerit Sallustius.
Accedimus ad fragmenta. Korum sane difficilis emen-
datio est, quoniam pleraque et brevia et valde corrupta
sunt, nec de singulis fabulis tanta eorum copia superest,
ut de argumento probabilem coniecturam facere liceat.
Maximam in hoc genere dubitationem metra obiiciunt.
Ac fere critici plane contrariam quam in Graecorum co-
micorum fragmentis viam inivere. Graecorum enim per-
multa fragmenta eo corruperunt, quod fere versus iambi-
cos et trochaicos mutando restituere conati sunt, ubi nul-
la emendatione opus erat, si paeonicorum, KEupolideo-
rum, Cratineorum essent recordati. Contra in Latino-
rum fragmentis nonnulli, si non statim iambi trochaeive
sese obtrudunt, continuo ad rariora et minus usitata me-
tra confugiunt. Et Neukirchius quidem etsi laudandus
est, quod Bothii im hoc genere temeritatem non est
imitatus, tamen ne ipse quidem satis firmo pede
videtur incedere. Id quum eo cernitur, quod mul-
ta vel in numeris vel in prosodia adscivit, quae ad-
suetam illi poesi aurem laedant, tum propensior ad ra-
riora metra, in primis ad Bacchiacum, est, etiam ubi illa
neque usurpata sunt nec potuerunt usurpari, et quidem
ut etiam multas solutiones, easque naturam metri prope
totam obscurantes admitteret. Accedit, quod etiam me-
tra constituit plane abhorrentia a poesi scenica, alia-
NAEVIVS. PACVVIVS. 263
que prorsus ignota, ut trimetrum iambicum hypercata-
lectum.
(Wuae nobis haec fragmenta perlustrantibus in men-
tem venerunt, hie subiecimus. Primus in hac collectio-
ne est Romulus Naevi, euius duo exigui momenti fra-
gmenta supersunt, utrumque apud Varronem de L. L.
Korum primum legitur p. 338. seqgq. ed. Spengelii, quod
in Mülleri editione est VI. 54. Kum locum, in quo
de caro verbo sermo est, Neukirchius ita constituit:
Carere a carendo, quod eam (lanam dieit Varro)
tum purgant ac deducunt, ut careat spurcitia,
quum ex ea carunt, quod in ea haeret neque esi
lana: quae in Romulo Naevius appellat osca ab
Oseis. (Puae post spereitia leguntur verba, ex quo
carminari dieitur tum lanu, ut ab interprete adiecta
delevit. At neque hoc recte factum, neque 0sc@ verum
videtur. In libris est asta, asca, hasta, osca, oscam.
Hinc credihilius est Varronem scripsisse: quae ἐμ Ro-
mulo Naevius appellat casca, ab Oscis. Nam
casca Osca vox est, de qua Varro p. 314. seqq.. dixit,
apteque casca appellari potuere inutilia illa et spurca,
quae ex lana secernuntur.
Alter locus hie est, p. 386. (VO. 107.) ὧν Ro-
mulo: sponsus: contra sponsum rogatus. Ἠϊΐο,
ubi Neukirchius legendum putat consponsus, contra
sponsus, rogatus, nihil mutandum. Gomparat quidem
p- 246. seqg. (V1. 70.) ubi Varro ex Naevio conspon-
si allert. At non cogitasset de correctione, si etiam ad
ea attendisset, quae illie sequuntur: spondebatur pecu-
εἴ aut filia nupliarum caussa: appellabatur et
pecunia et quae desponsa erat sponsa: quae pecu-
nia inter se contra sponsumrogata erat, dieta sponsio.
Sequitur Pacuvii Paullus, quem Neukirchius magna
cum probabilitate L. Aemilium Paullum intelligit, qui
in pugna Gannensi cecidit. Ko magis, quod ipse veri
simile esse indicavit, primum et tertium fragmentum Sca-
ligero Delrioque auetoribus coniungi debebant. De po-
steriore, quod apıd Nonium p. 510. ex his verbis con-
264 DE FABVLA TOGATA
stat, nunc te obtestor celere sancto subveni cen-
sort, cum Bothio, qui haec Novio tribuebat, litigat Neu-
kirchius, additque Scaligerum zune ted scribere, pro
quo ipse nune tete posuit, et in edd. quibusdam veteri-
bus censore legi. Tete hie non aptum. @uid est au-
tem sancto censori? (uaerimus enim, qui sit iste cen-
sor, et cur sanetus appelletur. Ad haec vix est, quod
responderi possit, eredibiliusque est, prae indignatione ob
collegam suum dicere Paullum:
pater supreme nostrae progenit patris
nunc, niünc, te obtestor, celere sancte sub-
veni
censor.
Quartum fragmentum apud Priscianum VI. 1, 3.
p- 677. sic scriptum legitur: quae via caprıgeno ge-
neri gradibilis gressio est; apud Macrobium autem
Sat. VI. 5. sic: quamevis caprıgeno pecor! grandior
gressio est. Bothii portentosa inventa hie et alıbi si-
lentio praeterire debebat Neukirchius. Verum etiam quod
ipse proposuit,
quae via
caprigeno generi gradibilisque gressio est,
vix habet quo commendetur. Veri simile est sermonem
fuisse de loco invio, quem vel Hannibal occupasset, vel
occupare deberent Romani. Vnde coniicimus:
qua οἵ caprigeno generi gradilis gressio
est.
Qua codex habet apud Krehlium.
In Attii Aeneadis valde veremur ut recte scripserit
Neukirchius:
A. sıimma {δὲ perduellium est. B. quorum aut
qwibus se a partibus
gliscunt.
Vix enim primis verbis id quod vult significari potest:
summa vis hostium in te invasum venit. Potius scriptu-
rae Nonii librorum hoc suadent:
ATTIVS. MAECENAS. 265
vis summa ubi perduellium est.
In tertio fragmento servavit Neukirchius Nonii seri-
pturam :
Calleti voce canora
fremitu peragrant minitabiliter,
statuitque Calletos pro universis Gallis esse nominatos.
Dubium vero, an ea gens iam ποία fuerit Attio, proba-
biliusque alii Galler seribi voluerunt.
Bene tractata sunt alia fragmenta, maximeque
quartum, sed in undecimo vix verum est hoc:
castra haec vestra est. optume est
ıs meritus de πόδι.
Apud Nonium p. 200. legitur opfume essis meritus a
nobıs. Ex eo aptius coniici posse videtur:
castra haec vestra: optume estis meriti τὰ a
nobis.
Dieta haec de castris Samnitium: v. Livium X. 29.
In tertio praeclarorum quae ex Bruto reliqua sunt
fragmentorum, versu 8. apud Ciceronem de divin. I. 22.
haud facile defendi potest correptum ad in his: zam quod
ad dexteram coepit cursum. \Videtur haec seriptura
ab interprete profecta, Attius autem sic scripsisse:
͵ nam quod dexterum
coepit cursum ab lacva sıgnum praepotens.
Maecenati tributa est Octavia. Apud Priscianum
X. 8, 47. eitatur «» Octavia, sed quinque codices prae-
bent ὧν Octaviam, idque minime contemnendum videtur,
quidquid statuatur de illo seripto. Fabulam scenicam
fuisse, ut Neukirchius cum aliis opinatur, ipsum fragmen-
tum redarguit, quod in huiuscemodi Bacchiacos descri-
ptum videmus:
pexisti capıllum naturae munertbus
gratum.
At dietio monstrat hanc prosam esse, nec tales Bacchia-
cos aetas Maecenatis scribi patiehatur.
266 DE FABVLA TOGATA
Sequuntur commemoratis aliquot aliis praetextata-
rum scriptoribus, quorum nihil superest, tabernariae, se-
cundum eas, quas Neukirchius probavit, definitiones, i.
e. illae fabulae, quae ab antiquis togatae sunt appellatae.
Naevii sola hie Clastidium in censum venit: caeteras
enim, quae huic poetae tribuuntur, omnes Atellanas esse
Novii putat Neukirchius. Id an ita sit, vellemus in per-
petua nominum illorum permutatione accuratius esse quae-
situm.-
Proximus igitur est Titinius, de cuius et nomine
et aetate diligenter disputatum est. Kius in Barbatı fra-
gmento primo non opus erat ordinem verborum mutare
aut aliam facere coniecturam, sive Ödeneque, sive cum
antiquis editionibus bene legeretur:
Phrygio fur
primo: bene id opus scivi: reliqui acus acias-
que hero
atque herae nostrae.
Eadem secundi conditio est, quod certo non habuit
metrum Bacchiacum, sed trochaicum :
— ubi ambitionem virtuti videas antecedere.
Tertium fragmentum, quod exstat apud Nonium p.
552. Neukirchio visum est Cretico numero scriptum
esse:
— ita Spurtus animalur in proelium:
veles eques recipit se, nec ferit quemquam
hostem.
Tales versus Creticos non erat Titinio facere permissum.
Neque illud facile credi potest, deseribi hie hominem ad
rixam propensum et meticulosum, qui lacessito tantum
hoste propere refugiat. Immo ea est huius fragmenti ra-
tio, ut ne Tideatur quidem Titinii esse, sed magis con-
veniat fabulae praetextatae. Ac facile apud Nonium fra-
gmentum Titinii cum nomine quod sequebatur ΔΩ νοὶ
Pacuvii exeidere potuit. Krat autem, nisi fallimur, sie
seriptum :
TITINIVS. 267
— tta Spurius animat iram in proelium.
veles alque eques recipit se, nec ferit quem-
quam hostium.
Nec sextum fragmentum insoliti asynarteti auxilio,
quod Bothianum remedium est, indiget. Accommodatis-
sima sunt verba tetrametris iambieis cataleectieis:
quod quwidem pol mulier dieit:
namque uni collegi sumus.
In Fullonibus non placet fragmento quinto:
formicae pol persimile rusticus est homo,
Sic Neukirchius legit cum Bothio et Munkio, non opti-
mis metrorum auetoribus. Libri est habent ante rusti-
eus. Si consideramus quod apud Nonium statim sequi-
tur: Naevius Gymnastico: pol haud parasitorum
aliorum simile est: veri simile fit, homo alieno loco
positum esse, et hunc versum sie seribi debere:
pol haud parasitorum aliorum simile est homo ;
Titini versum autem hoc modo:
— ‚formicae pol persimile est rüsticus.
In septimi fragmenti versu primo «br non potest
ultimam productam habere; in altero autem, quum que
brevis syllaba sit, aliud quid seribere voluerit Neukirchius
oportet, fortasse g«u@ cum Bothio. Sic scribendi viden-
tur hi versus;
terra haec est, non aqua, quasi ubi tu 8ό-
htus argutarier
pedibus, cretam dim compescis, vestimenta
qua lavas.
In octavo fragmento non cogitandum de metro To-
nico a minore, quod plane alienum est a poesi scenica.
Videntur hi trochaei fuisse:
vıderam ego te vwirginem
Jormosam, sponso superbam, forma esse fe-
rocem. —
268 DE FABVLA TOGATA
In nono fragmento οὐ non potest bisyllabum esse.
Melius hoc fragmentum constituit Bothius, nec tamen
sine vitio. Servari poterat scriptura Nonii:
— si quisquam hodie praeter hanc posticum
nostrum pepulerit,
patıbulo hoc ei capuüt defringam.
Credibilius tamen est, prioris versus initium tale fuisse:
st! quisquam hic hodie. @uae Munkius imperitissime
protulit, silentio praeteriri satius erat.
In duodeceimo fragmento vix defendi poterit hiatus:
adspecta formam, atque 05 conlempla meum.
Post formam deesse videtur mzeam, ut Munkius conü-
ciebat, vel Aane, nisi poeta scripsit contemplato.
In tertio decimo non debebat Bothii transpositio ad-
mitt:
ni nos Texamus, est nihil, fullones, vobis
quaesti.
Nam non solum est, quod apud Nonium post πίε le-
gitur, pessime collocatum, sed etiam ictus in 208 pra-
vus est. Scribendum erat:
— ninos texamuüs, nihil, fullones, vobis quae-
sti est.
In Geminae fragmento primo non possunt hi duris-
simi numeri placere:
— libram aibant satis esse ambobus farrıs
intritae: plus comest sola uxor.
Vix est quod dubitetur quin seribendum sit:
ibram aiebant esse ambobus farris iniritae
satıs.
plüs comest sola uxor.
In secundo fragmento ectasis, Bothianae artis ma-
china, in hoc versu,
parasitos amovi, lenonem acdıbus absterrui,
relici, scribique debebat proterrun.
TITINIVS. 269
De quarto fragmento, quod valde corruptum est,
nihil certi licet pronunciari; videntur tamen ἀρ No-
nium ante soles pauca verba, in quibus cwr erat, exci-
disse: ut scripserit poeta:
tu autem inqui, in urbem paucies
venire — cur soles?
Non est enim verisimile, hoc modo eum initinm versus
seripsisse: venire cur soles. Locus hie ex eo colloquio
sumptus est, ex quo est tertium fragmentum, in quo
postquam non erat in posteaguam mutandum. Potest
enim initio versus particula, qualis sed vel znam, omis-
sa esse.
Sextum fragmentum pravis ietibus in iambicum nu-
merum pro trochaico distortum est, sie illud dimetiendum :
mulier, credo, advorsum ıllum res suas con-
-queritur. —
Septimum fragmentum sic constituit Neukirchius:
ergo ut sua servet dona, nobis faciundum
est ıla, ut cum ea.
primum blandıter comparemus colloquia.
De Baechiacis numeris vel propterea hie cogitari non
potest, quia inter eos non potuit versus, qualis secundus
est, interponi, qui nullum habet usitatum metrum. Kdd.
vett. Nonii praebent est ut τα ut et colloqui. Hinc
coniici licet:
ergo ut sua servet bona,
nobis faciundum est, invita μὲ cum ea pri-
mum blanditer
comparemus_ colloqut.
Octavum fragmentum sic restituendum videtur;
at aliquis vestrorum nunciet
geminae, ut res suas procuret, et facessat ae-
dibus.
Vndecimum fragmentum Neukirchius hoc modo scri-
psit:
270 DE FABVLA TOGATA
sirus cum scorto constituit ire, claves ıllico
abstridi iubeo, tecti ne sit copia.
Bona quidem haec emendatio est, si verum est, quod No-
nius dieit p. 406. Zeetum etiam pro Zoga dic. Nam
apud eum seriptum est: rusticae togae ne sit copia,
id est tecti. Sed primus versus pravos iectus habet,
nec veri simile est alterum esse clausulam. Videtur pro-
nomen omissum esse, eoque restituto seribendum:
si ris cum scorto constituerit ire, claves il-
lico
abstrüdi iubeo, rustiei ill! ne sit Tecti copia.
Versum, qualem duodecimum fragmentum praebet,
eu ecastor, si! moratae sıtis ambae ibus, ut
650.
moribus,
certo non fecit Titinius. Sic potius seripsisse ille vi-
detur:
eu ecastor, si moratae sitis ambae moribus
ibus prout 650.
Tertium decimum fragmentum Nonius ut exemplum
accusativi singularis pro genitivo plurali, 1. e. 2m for-
mae pro orum, aflert. @Quem non credibile est hac ın
re errasse, ut visum Neukirchio, qui id fragmentum 510
seripsit:
non exsecratur is pnarasitum, nec virum abs-
pellit domo?
In libris est exsecratis et exsecrat is. Defenditur No-
nius, si scribimus:
nömen exsecrat parasitum, nec virum abs-
pellit domo?
Nec quartum decimum fragmentum sic disponi potest:
edepol hominis
ignavi functus officium.
In tam brevibus fragmentis vix licet mutationes facere,
TITINIVS., 271
quae satis eertae sint, sed plerumque in eo consistere
cogimur, ut quid non potuerit fieri dieamus. Hoc loco
de pluribus modis maxime probabilis hie est:
edepol ignavi hominis functus ofieium —
Si vero manere verba sie, ut apud Nonium scripta sunt,
versusque distingui sie, ut Neukirchius lecit, volumus, tro-
chaicum esse debet metrum, ietusque sie poni: enar
funetus officium, ut functus contraetum sit ex fun-
celus es.
In sexto decimo fragmento Nenkirchius transpositis
has nocte Bacchiacum fecit:
simul ut pueras nocte has suspirare erevt,
quem pulerum versum appellat. Nobis parum pulcer vi-
detur. Nisi fallımur ego deest, metrumque fuit tro-
chaicum:
simul ut pueras has ego
nocte suspirare crevi.
Neque in Jurisperitae fragments primo opus trans-
positione, ut restituantur Bacchiaci, ad quos quaerendos
nimis propensus est Neukirchius, a si aıbat pro aie-
bat et se pro sese seribitur, ultro se offerunt iambi:
nunc adeo visam: velle rem magnam aibat
se mecum logqu.
et commodo eccum exit.
Etiam in Psaltriae fragmento quinto duros Neukir-
chius constituit Baechiacos, qui trochaici sunt, sic seri-
bendi:
ν᾿ manus
lavite, mulieres, et capita velate.
In Pyrrhiae fragmento secundo Lipsii vestigia se-
quutus Neukirchius serihit:
wa ego hodie extorrem
hanc domo faciam: pilatricem pallai evalla-
vero pulchre.
At saltem evallaro seriptum oportebat, videturque ita
272 DE FABVLA TOGATA
legisse Nonius. Nam evallavero repugnat antiquae pros-
odiae. Verum ne sententia quidem satis apte cohaeret.
Quia ab Läpsio profectum este Libri habent qua et
pallia evallavit o pulchre. Veri simile est scriben-
dum esse:
qua ezo hodie extorrem hanc domo actam
pllatricem pallium
evallaro pulcre.
De quarto fragmento dieit Neukirchius, metrum
ostendere delendum esse πο. At haec in orbem redit
argumentatio: quia versus Creticus est, delendum est 0,
et quia »0” delendum est, versus est Creticus. Non ne-
cesse est Creticum esse, nec profecto est:
tibin’ comoediam,
quam sciam, non delicem?
In septimo fragmento versus non possunt sic di-
stingui:
nae Tu \stum
edepol inedia ezxtulisti, pariter ut dignus
Sut,
nisi, quod non fecit Neukirchius, in fine prioris versus
iambum deesse statuimus. Verum etiam inedia extu-
list! tam mire dietum est, ut suspectum esse debeat.
Nam Bothii explicatio, quam probavit Neukirchius, abs-
Zulisti, peremisti, non est exemplis communita. @uare
consultius videtur sie coniicere:
nae Tu istum edepol inedia
exereuisti, pariter ut dignus fuit.
Ingeniose eme latum est decimum fragmentum, nisi
quod ietus in rectius primi trimetri non in ultima,
sed in penultima syllaba notari debebat.
In Quinti fragmento primo minime opus erat, ut
alterum gwed, quod in uno apud Nonium loco deest,
omitteretur, sed potius melior versus servat« est:
quid istuc est aut quid istic οὐδὲ volt sermo?
mater, delica.
TITINIVS. 273
Secundum fragmentum ita seripsit Neukirchius ,
quod ea parasıtus habeat, ut qui vllim sciat
delicere, et nociem facere possit de die.
Versus eaussa inserwit 22: at tum ga abiiciendum erat,
pro quo Vossius qwebzus seribendum coniecerat. (Yuum
ea ablativus esse videatur, probabile est recte se habere
qui, sed scripsisse poetam que se «llum sciat,
In quinto sextoque fragmento Neukirchius iambicos
trimetros hypercatalectos effinxit, quod genus saepius ἃ
Titinio admissum putat. At iam supra diximus hoc me-
trum prorsus ignotum esse: repugnatque natura sua ve-
terum artı rhytlmicae.
In primo horum fragmentorum seribendum est:
nunc hoc üuror, nunc me haec res facit
‚festinem.
In altero scriptura librorum est: quanta stultitia cu=
pidinis petunt consilium bona gratia ut parvi fa-
ciatur. Ned apud Priscianum tantummodo postrema
verba sie seripta exstant: consilium bonum gratia
parei faciatur; et alio loco: bona gratia parvi
ut faciatur, ubi tamen sunt codices qui bonum ha-
beant. Cupidinis ut in cuprdius mutetur non opus
est. Scripturae quae apud Priscianum inveniuntur veri
similem faciunt hane coniecturam:
quanta stültitia cupidinis
petunt consilium, bona bonorum gratia
parvi ut faciatur.
In Setinae fragmento tertio eam cum Bothio non
apto loco insertum est:
ipsus quidem hercle dücere sane edm ne-
vult.
Debebat ante sane poni, sed prorsus carere eo possu-
mus, si sane nevult initium versus est.
In nono fragmento legimus scriptum:
Herm. Or. V. 5
274 DE FABVLA TOGATA
ram cum mulleis te ostendisti, quos {δὲ
adscisti calceos.
Adscisti ingeniosa conieetura est, quam ab H. Sauppio
secum communicatam accepit Neukirchius. At calceos
isto ietu non potuit poni. Apud Nonium seriptum est
quos Llıibiatis in calceos. Hinc colligimus:
iam cum mullis te ostendisti, quos {δὲ alıs
in calceos.
In decimo fragmento non indieatum est, in Eesti
fragmento esse oreae. NVt Neukirchius versus divisit,
pravi sunt ietus:
etsi Tacebtit,
tamen gandebit {ἰδὲ promitti oreas.
Festi fragmentum habet promiti: vulgata seriptura est
permitti, quod meliorem praebere videtur sententiam:
etsi tacebit, tıbi tamen gaudebit permitti oreas.
Etiam in quarto decimo fragmento trimetrum hyper-
cataleetum fecit Neukirchius, qui sic potius verba dispo-
nere debebat:
an quia „pol, edepol‘“ fabulare,
edi, medi?
In quinto decimo fragmento non habet exceusationem
hiatus:
Paulla mea, amabo, pol tu ad laudem addıto
praefiseini.
Versus hie trochaieus est, qui rotundior esset, si scribe-
retur Paxlla, amabo, meau.
In Vari quoque primo fragmento verba in trimetrum
hypercatalectum coniuncta sunt, quae sic erant distri-
buenda:
toto fit in foco
de lignis mihi dapalıs coena.
In Veliternae fragmento primo scriptum est:
TITINIVS. 275
quod pestis, senia et durgıa
sesemet aedibus emigrarunt.
In libris est sesemet diebus. Vix dubitari potest, quin
scenam aliguam inceperit hie asynartetus:
quot pestes, senia, et dürgia sesemet emigra-
runt
ex aedıhus,
vel, ut in praefatione Plautini Trinummi p. 9. coniectum
a nobis est:
quot pestes, senia, et iurgia sese acdıbus emi-
grarunt.
Secundum fragmentum non videtur finis fnisse iam-
biei catalectici. Qui quaerunt quo metro quid seriptum
sit, sedulo etiam qua de re sermo sit speetare dehent,
quia non omnibus rebus omnia metra conveniunt. Haec
quidem multo veri similius est ex trimetris esse:
atque dio postica, quae loco
mercede.
In tertio fragmento pessime positum est eum:
Jortasse volum eum fecisse, quo die liber
foret.
nunc eius voli condemnatust: immolavit ho-
stiam.
Non est in librorum scriptura eum, sed notum fuisse,
quod quidam in votum fecisse, alii recte in votum
Fwrsse mutarunt. In principio primi versus deest sylla-
ba. Videntur enim hi versus trochaici esse, eins in
unam syllabam contracto.
In quarto fragmento simplieius et aptius erat, sine
eam in Sine me eam wutare, quam scribere sineque
eam.
In primo ex incertis fabulis fragmento Titinius in
fine versus non posuisset rapula rumiei, et rumiei
rapula. Sed brevius est hoc fragmentum, quam ut
5.2
276 DE FABYLA TOGATA
alind quid dicere liceat, quam quomodo non aptum sit
versul.
In secundo fragmento rursum offendimus trimetrum
hypercataleetum: nec quod post frontem legitur habeat,
pro quo una editio Zabeat praebet, in Zateat mutandum,
sed potius sic seribendum videtur:
exporge frontem: ne habeat semper facito
rictus. —
Quintum fragmentum Neukirchius, ex parte Scali-
geri superbum indicium sequutus, sie scripsit:
A. obstrüdulenti aliquid, quod pectam se-
dens.
B. aut hic laetaster aut formaster frigi-
dus.
Hiatus in primo versu non potest defendi, sed quod Neu-
kirchius non prorsus necessariıum putavit, d@ inferen-
dum. Porro in Festi fragmento legitur: aut lueulen-
taster aut formaster Srigidus. In his omnibus vel
nullus vel non aptus sensus inest. Videtur omnia ser-
va dicere herae, ventriculum per iocum cum fornace
comparans:
obstrüdulenti da aliquid, quo pectam sedens.
haut liculentust, era, fornaster frigidus.
Recurrit in quarto decimo fragmento trimeter hy-
percatalectus, ubi se γε {δὲ ut postrema versus verba
ab reliquis separanda erant.
Sequuntur fragmenta Attae. Eius in Aquis caldis
fragmento primo male insertum est ?z, quo ictus pertur-
bantur:
quum meretrices in nostro ornatu per vias
lupantur.
Potius prima versus syllaba deesse putanda.
Secundum fragmentum Creticos vel per se parum
venustos praebet:
dtque etiam müginantür hodie
atque ego occlisero föntem.
ATTA. AFRANIVS, 277
Praeterea non cohaerent haee verba, neque apparet quae
sit in 115. sententia. Sceribendum videtur:
alque eliam muginantur hodie usque atque
ego fontem occlüsero.
In Megalensibus primum fragmentum nullo modo
potest Bacchiacum esse, sed est iambicum, vel ex tro-
chaicis:
nempe ad mensam, ubi sermo de si-
nu solet
suboriri.
In Snpplicatione fieri non potest ut ex tam paucis
verbis (nucem Graccam, farumque; adde quantıim
libet) colligatur, primum versum Bacchiacum, alterum Cre-
ticum esse, quod vel per se non eredibile est. Bacchiacum
quidem videtur hoc fragmentum esse, sed aliquid omisisse
Macrobius post Graecam.
In Tirone proliciscente non opus erat mater iam
seribi, ut numeri fierent Cretici, quum librorum scriptura
iustos trochaicos praebeat:
pater
rillicatur tüus: iam mater villica est. —
Quae deinde sequuntur Afranii fragmenta, in his
multo pauciora sunt, quae dissentiendi materiam praebeant.
Nam et emendatiora sunt, quam caeterorum poetarum
fragmenta, nec tam multum sibi in 115. indulsit Neukir-
chius. In Abductae fragmento primo nec scriptura satis
recta esse, nec numeri anapaestici videntur:
nescis, Numert': mei omnem melius callent
rem, quam volo: —
sed metrum erat trochaicum:
nescis, Numer!: mei omnes melius callent hanc
rem, quam volo.
In tertio fragmento non est de scazontibus cogitan-
dum, qui alieni sunt a poesi scenica, prorsusque reli-
οἵ iambographis. Duo alia huius metri exempla ‚ quae
se Neukirchius in Afranii fragmentis invenisse ait, infra
278 DE FABVLA TOGATA
commemorabuntur. Ktiam verba ipsa patet vitiosa esse:
quam senticosa verba pertorquet Turba. Simplicis-
simum videtur:
quam scnüicose verba pertorquet ἐπα.
Quamquam Festus videtur senticosa legisse.
In Aequalium fragmento primo non est cur 2ste,
ul! rem narras scribatur, ut efliciatur trimeter, quo
nihil opus, quum versus trochaicus esse possit:
— ste, ut {τι rem narras, δόμα comest quo-
Lidie hie.
In Auctionis fragments tertio non in duas syllabas
contrahendum est Femina, sed satis est verba non in
unum versum coniungere:
haud facul, ut αἵ Pacuvius, femina
invenitur bona.
In Auguris fragmento quarto, si numerus, ut vi-
detur putatque Neukirchius, anapaesticus est, seriben-
dum erat elamos.
In Cinerario non erat Servii locus ad Virgilii Aen.
IV. 194. praetereundus, qui commemoratus est p. 230.
quia valde verisimile est, quod ibi legitur: Afranius
Neraria: atius est amor, alius cupido, ad Cinera-
rium pertinere.
In Compitalium fragmento quarto durissima trans-
positione seriptum conveniret quod mihi. Versuum illo-
rum haec' videtur forma fuisse:
— fateor, sumpsi non ab ıllo solo modo,
sed ut quisque habuit, quod conveniebat miht,
quod me non posse melius facere ceredidı,
etiam ab Latino.
Caeterum hoc fragmentum primo loco collocari dehbebat,
quia aperte ex prologo sumptum est, id quod ipse vidit
Neukirchius.
In Consobrinorum fragmento tertio Bacchiacum fe-
cit Neukirchius non elidens »ne contra justam rationem
AFRANIVS. 279
ictuum. Versus hie trochaicus est, duaeque in eo per-
sonae loquuntur:
A. nun sum apud me. DB. hem lentus lente
te rogabo. —
In Divortii fragmento tertio verba pravis ietibus ma-
loque cum anapaesto fere ex Lipsii sententia sic scripta
divisaque sunt:
leti omne genüs cognominationts
morborum cognomine.
Veram seripturam putamus esse, qua letium in letum,
i. 6. /etorum, mutato legatur:
letum genus
cognationis morborum est cognomine.
In nono fragmento Neukirchius, ut saepius, in Bo-
thii explicatione acquievit. Vellemus suopte potius iudi-
cio fretus, ubi quid impediti occurrebat, rem pervestigas-
set. Cum Bothio sie legit:
A. mulier, novercae nomen huc adde impium.
B. Spurca ingeni vestigia haud diei potest.
Ingeni, qui infinitivus sit, significans ingenita esse,
Bothii inventum est. Vulgo gingi. KEdd. vett. habent
gremi et gremio. Invenitur etiam vestigio. Bothü
scripturam nee per se stare posse, neque isto modo
ullam probabilem sententiam in fragmento inesse, aper-
tum est. Vnius haec omnia personae sunt, quae sic lo-
quuta videtur:
mulier (novercae nomen huc adde impium)
spurca, ignea e vestigio: haud dici potest.
Emaneipati quartum fragmentum et ipsum Botluio
duce sic scriptum est:
quam beatae scaenicae
videntur mulieres mihi, quae tdürgio
et benivolentia terrent desubito vıros.
280 DE FABVLA TOGATA
Coniicit tamen Neukirchius Zemulentia vel vinolentia.
At etiam si id aptam sententiam praebet, tamen non
minus laborat prava contractione syllabarum. Praeterea
ictus male in »mudieres ultimam acuit, nec mehr, quod
apud Nonium ante mulieres positum est, ultima pot-
est producta esse. Videntur ad sententiae pariter et
ad metri integritatem tres syllabae deesse, quibus re-
stitutis ultro se offerunt optimi iambici asynarteti:
quam beatae scenicae videntur
mihr mulieres, quae türgio et benevolentia
aeque
deterrent desubito viros.
Femina quae loquitur beatas praedicat mulieres sceni-
cas, quae modo iurgio modo blanditiis maritos a pro-
posito abducant, quod sibi apud suum virum non ita
succedere.
Nonum fragmentum ita seriptum:
post narravero: nunc distentus animus est
negotüs.
porro autem propero.
Primus versus 51 trochaicus esset, seribi deberet zar-
raro. Nam in zarravero et dactylus et correptio ul-
timae vitiosa sunt. Deinde secundus quoque versus pro
trochaico habendus esset, quod quidem ferri posset, si
sequebatur post propero vocabulum a vocali incipiens.
Verum apud Nonium seriptum videmus est distentus
animus, quod jiamborum indieium est. Quod Neukirchius
dieit, parum accommodati sunt versus iambiei tri-
meiri, ubi aliquis cum animi perturbatione loqw-
Zur, hie, etsi per se 'verum est, non habet locum. Non
enim commotus animo et perturbatus est is qui loquitur,
sed occupatus, ut ad manendum non habeat otium. Scri-
bendum:
post narravero:
nune est distentus anımus meus negotüs,
porro autem propero.
AFRANIVS., 281
In vicesimo fragmento nulli positi sunt ietus, om-
niaque uno versu perscripta. At sunt illa ex tro-
chaicis:
A. au, quid me censes? B. obsecro,
non audısti?
In Excepti fragmento sexto constituti sunt Bac-
chiaci, in quibus oflensui est abi ultima longa. At sunt
trochaici:
abi tu: appellant huic ad molem nostram na-
viculam. —
Vltima vox pronunciabatur nauculam.
In octavo fragmento ut versus Creticus exhibentur
haec verba:
fit opus lüculentum; hie tibi herbam dedet.
At id refutat dedet, quod verbum etiam per se non
accommodatum est huie formulae.. Apud Nonium legi-
tur, hoc diei herbam det. Codex apud Mercerum
decet. Metrum quidem recte indicatum videtur, sed
cur non scriptum hoc die herbam dabit? (Quamquam
etiam det servari potest, si putamus ultimam versus syl-
labam in iis verbis fuisse, quae non sunt adiecta ab
Nonio.
Quartum decimum fragmentum non potuit seriptum
esse jambieis quadratis catalecticis, quod genus numeros
fere habet accurate elaboratos. Nimis enim horridi sunt
hi numeri:
profieiscor:
res, lempuw, locus, simul otium hortabatur,
ut operatum
illum Dianae degerem sanctum diem.
Immo trimetri ante oculos positi sunt, praesertim quum
operatum, quod versui nocet, non possit ut supinum
cum degerem coniungi. Non dubium videtur scriben-
dum esse:
proficiseor: res, tempüs, locus,
282 DE FABVLA TOGATA
simul otium hortabatur, ut operarium
Üllim Dianae degerem sanctum diem.
Si omnino scazontes a scenica poesi abhorrent,
multo minus talis tolerari potest, qualem in primo fra-
smento Incendii videmus:
lid memento, ne quid in primis blateres.
Si trimeter est hie versus, seribendum est blatas, pro
quo Bothius vetustius blatis. Idem ὧν primis pro ini-
Zio dietum volebat, in quo eum non debebat sequi Neu-
kirchius. Sed credibilius est poetam seripsisse:
ıllid memento in primis, ne quid blateres. —
In Inimicorum fragmento primo versus iambicus ca-
talecticus non potuit sic terminari:
— multa atque molesta es. polin’ ut dicta
‚Facessas?
Hic quidem Neukirchius probabiliter Bacchiacos resti-
tuere poterat:
— μια atque molesta es. potin’ ut dicta
Facessas?
si tamen scriptura se reete habet, nec fragmentum hoc,
quoniam etiam dietis et dietus legitur, correctum est,
postquam superius positum erat post Knnii versum, in
guo ultima sunt dieta facessunt, quum debuisset infe-
rius poni, ubi de altero significatu exponitur, quem ha-
bet facessere.. Tum quidem sie sceribendum erit:
— multa atque molesia es: polin’ ut hinc fa-
cessas?
In Liberti fragmento secundo qui visus est trime-
ter hypercatalectus esse, tetrameter est catalecticus, οἷ]
finis deest:
nolo hic te videat: dominus est: puer, fa-
cesse hinc. —
AFRANIVS, 283
In Materteris fragmentum seenndum 510 seribit Neu-
kirchius:
postquam se vidıt
inibi esse ingraiam, parrulam sororibus com-
mendat.
Ingratam, quod pro grgnatam posuit, explicat per
minus acceplam. In hac interpretatione non est quod
reprehendatur, sed tamen et se longa syllaba eo quo le-
gitur loco, et quae corrupta sunt verba ad hanc potius
coniecturam ducunt:
posiquam esse vidıt
inıbi obsignatam parvolam, sororibus com-
mendat.
In Ominis fragmento secundo non potuit in trime-
tri initio diei Zertium. Kacilius credi potest Jinitum
eo verbo esse trimetrum.
Secundum fragmentum tantum abest ut sit trimeter
scazon, ut aut in medio fuerit tetrametro trochaico ca-
taleetico vel iambico acatalecto,
— bacillum delicatum corneolum poscit —
aut ex iambicis catalecticis, si prima duo verba in fine
versus erant.
In quinto fragmento quum se Neukirchius dixit ver-
sus gratia Zum inseruisse, aliquid peccati admissum sit
oportet. Vitiosus est enim quem dedit versus:
ea memoriter, quum venero, tum confecla ut
offendam.
Fortasse sic volebat, confeeta tum ut offendam, non
facta elisione. At omnino non opus erat addito Zum,
sed ultimus pes deest iambico octonario.
In undeeimo fragmento non est credibile Baccheos
et Creticos esse coniunctos:
satıs fortiter, Paulla, vestras
serseidistis colus.
284 DE FABVLA TOGATA
Fortasse Gretiei erant hi versus, exeiditque aliquid post
vestras, cuiusmodi est manu.
Ad primum Pantalei fragmentum,
Contemnes? Liber natus est. Ita mater eius
. dieit
in Gallia, quum ambos emerem,
hoc adnotavit Neukirchius: G@allia hie disyllabum
est; ut nudius multaque alia, his similia, haud
raro. In eo fallitur. Afranius vel guum ambos ego
emerem, vel ambos qguum emerem scripsit.
In Pompae fragmento secundo legitur:
— Tene tu. In medio nemo est. Magnifice
volo
Fluctuatim ire ad illum. Accipite hoc. Tege
tu et süstine.
Hiatus vitandi caussa «adire scribendum coniecit Neu-
kirchius. Facılius erat et veteri sermoni accommodatius
Fluctuatim me 176.
In Privigni fragmento septimo decimo seribit:
quaequae festo solemus facere nos die,
quotidiano opere promisces Omnia,
aeque profesto concelebras focium Tuum.
Sie seribi in corrigendis iubetur. At id nullo modo
admitti potest, praestabatque quod antea placuerat per-
misces opere. Verum aperte quaequae non potest
ferri, ictus autem aliquot vitiosi sunt. Antiquissimae edi-
tiones Nonii habent, guae festi facere solemus_ die
(vel de) quotidiano opere promiscuet (vel promis-
cue) aeque profesto concelebras focum. Nuaedam
post facere inserunt 205. Omnes habent yuae, nulla
quaequae, nulla Zuum. Hinc veri simile fit, sic sceri-
bendum esse hoc fragmentum:
quae festo facere non solemus nos die,
quotidiano tu opere agis promiscue, et
AFRANIVS. 285
aeque profesto ac festo concelebras fo-
cum.
In vicesimo primo fragmento legitur:
vivax velus, quam duriter nunc consulit e
tergo meo.
At non est credibile in scena caesum esse servum. Non
dubitandum quin verum sit consulito,
In Prodigo non potest seribi:
nam me pudet, ubi mecum loquitur Nume-
rius:
aliquid si suffero, Graece irridet me ül-
lico.
Non potest enim suffero dactylus esse. Libri non ha-
bent 8. Itaque cum Bothio aligwd sufferre scriben-
dum, quod pendet ex pudet.
Neque in Proditi fragmento tertio mixti Baccheis
Cretiei ferendi:
deliberatum est,
non tacere amplius:
Amyclas tacendo perisse audis.
Videtur poeta scripsisse:
deliberatum est non tacere me amplius:
Amyelas enim tacendo perüsse audio.
In Suspectae fragmento quinto in hoc versu,
in Arpinos iam, quantıim potis, explodam ho-
minem, ut villicetur,
recipi debebat quod quidam habent poZe, quia damnan-
dus in caesura anapaestus est.
In Virginis fragmento sexto hos Neukirchius Bac-
chiacos dedit:
verbis pauculis respondit tristis, voce
286 DE FABVLA TOGATA
dedücta; malleque se non quievisse dixit.
In gwievisse primas duas syllabas in unam contractas
esse voluit, quod fieri non potest. Nec sententiae, quae
in his verbis est, aptus est numerus Bacchiacus. Vi-
dentur haec sie scripta fuisse:
verbis pauculis
respondit tristis, voce deducta, male
quod se quiesse dixit.
Vopisci secundum fragmentum sie seriptum:
— πουῖ, non inspecturam ancıllulam
vespertino vestispicam.
Inspecturam dieitur codex Stephani habere: edd. vett.
praebent znsciam et inscientia; vulgata inscituram.
Vespertino, quod vel pravo ietu vitiosam seripturam
prodit, nusquam legitur, sed vespere et. Hinc coniici
licet:
novi non inscitam ancıllulam
vestram esse et vestispicam,
vel, quum Gulielmus non inepte inscitulam seribi vo-
luerit,
novi non inscıtulam ancıllam vestram et ve-
stispicam.
Septimum fragmentum sie seripsit Neukirchius:
— 24 est intus actum. FPeriüt opera nimi-
rum mea.
Ea aio fidelitatıs.
Horum versuum posterior non habet metrum. Nec ve-
risimile est, si sic seripti hi versus fuissent, Nonium
haec verba, «d est intus actum, additurum fuisse, quae
nihil ad ‚fidelitatis nomen, quod explicat, conferunt.
Antiquissimae editiones habent dem intus actum. De-
inde libri perit. Aro in quibusdam veteribus editioni-
bus lineam supra positam habet, ut sit animo. Ex his
eoniici potest:
AFRANIVS, 287
rd enim si intus acltum, perüt opera nımi-
rum mea
ex anımo fidelitatis.
in nono fragmento non placet zniserula in his ver-
sibus:
non dolorum partionis wveniet in mentem
uhr,
quos miserula pertulisti, ut partum proütce-
ret paler.
In libris est musera, ut scribendum videatur quos tu
misera. Neque quod coniecit Neukirchius, #7 partum
provecit seribendum esse, probari potest. Nihil impe-
dit enim, quin non de exposito iam puero, sed de ex-
ponendo sermonem esse ceredamus.
In vicesimo secundo fragmento typographi errore
veritia pro »ueritia scriptum putamus.
puerit 2 :tıa scerıptum putamus
In incertarum fabularum fragmento duodevicesimo
tibi non recte longa ultıma positum:
— caccedo ad te ut tibi cervicem fingam
linteo.
Aut in Zrbr finis erat versus, aut ictus sic ponendi:
— accedo ad te, ut {δὲ cervicem fingam
linteo.
Apparet ex his adnotationibus, quae laudabili diligen-
tia exsequutus est Neukirchius, hie illic meliorem succes-
sum habitura fuisse, si magis ad ea attendisset, in qui-
bus elegantia posita est artis, qua versus fecerunt ve-
teres poetae Latini: quae quidem res sane non pot-
est nisi longo usu penitus cognosci. Simul autem velle-
mus, non praeecipuam curam in metra impendisset, quae
etsi necessaria est ad constituendam seripturam, tamen,
quoniam in solis vitiis removendis versatur, non satis
facit, ubi explicationem requirimus. Ex quo genere pa-
tet multa adhuc, de quibus disputari possit, relieta esse,
288 DE FABVLA TOGATA
maximeque etiam quod ad nomina quarumdam fabularum
attinet. Sed tamen nemo non intelligit, id non ante fe-
lieiter agi posse, quam quum, quod iam sperare licet,
ex codieibus emendatum acceperimus librum Nonii, quo
nullus Latinorum grammaticorum uberiorem messem prae-
bet fragmenta scriptorum colligentibus.
N
EXCERPTA
EX CENSYRA HENR. RASPI COMMENTATIONIS
2 ν P-O L 12 Is
AHMOIEZE ac HOAEZIN,.
I Eupolidis Ar7uwv fragmento tertio patet neque ab
interpunctione neque a caesura excusationem peti posse
hiatui in his,
ὁπότε παρέλϑοι, ὥςπερ ἃἁ᾽ γαθοὶ δρομῆς,
sed inserendum esse δ᾽.
In sexto fragmento recte quidem Raspius Valcke-
narii emendationem probat, χριοὺς ἔμ &xysvväv, sed
afferre debebat proverbium, quo ea emendatio nititur, quod
fecit demum p. 77. in adnotatione 41.
Ad septimum fragmentum p. 24. Fritzschii suspicio
memoratur, ab scholiasta Aristophanis ad Vespas v. 997.
(1001.) non recte in filiis Hippocratis Periclem nominari,
sed legendum esse Bovövynv, quod cognomen sit Demostrati.
Id quomodo intelligi debeat, lectori demum p. 55. patescit.
Sed tamen neque haec neque aliae de isto Pericle con-
iecturae valde sunt verisimiles. Reisigii conatus, qui
*) In Diurnis scholasticis ἃ, 1833. m. Ianuar, n. 13.
Herm. Or. Υ.
290 DE EVPOLIDIS
more suo indieta ore alio proferre quaerens ex apertis
trimetris dochmiacos dietione et metro aeque pravos effe-
cit, silentio erat praetermittendus. Neque vero trimetri
11 tales fuisse videntur, quales Raspius exhibuit:
Innozoarovg δὲ παῖδες ἐμβόλιμοί τινες,
βληχητὰ τέχνα, χοὐδαμῶς τοῦ σοῦ τρόπου.
Multo minus λοιδορία in Aristophanis Cocalo secunda
syllaba produeta dicı potuit, nec debebat non improbari
Brunckii τέχεα, etsi id praeivit Fritzschius in disserta-
tione de Daetalensibus p. 129. Tezva scribere potuit
Eupolis, ut gravitatem tragicorum imitaretur; non potuit
autem τέχεα-
De verbis scholiastae ad Lysistratae v. 398. ex
quo octavum fragmentum est, EüUnoks δ᾽ ἐν 4ήμοις
ὡς μανιώδη αὐτὸν λέγει"
[4 7 [σέ . / 2 /
τί χέχραγας, ὥςπερ Βουζύγης adızovusvos ;
sic seribit Raspius: ὧν versw Eupolidis minime μα-
vıodns dieitur Demostratus. Itaque Schohiasta
aut omisit proximum Eupolidis versum, quo alı-
qwid huiuscemodi continebatur, aut (quod magis
credo) iribuit homo Eupolidi, quod est Aristopha-
nis, qui I. I. Demostratum appeliat Χολοζίγης. h.
6. μανιώδης Βουζύγης. 4 inconsideratius indiecatum
videtur. Credibilius est, aliquem in KEupolidis fabula in-
sane elamitasse, ut illa in eum verba diei potuerint.
Deeimi fragmenti versus, qui metro soluto apud
scholiastam Homeri atque KEustathium exstant, quum om-
nino non bene, tum non sine metri vitio in numeros re-
digere conatus est Raspius. Korum duo posteriores sie
videntur a poeta profecti esse:
c \
ὃ μὲν λέγων φεύγωμεν: ὃ μὲν ἀναπτεροῖ"
ὃ δ᾽ αὖ λέγων μένωμεν; ὃ δὲ πείϑει.
In perobscuro fragmento, quod quintum decimum
est, servato in Stobaei capite περὶ PgayvAoylas, XXXV.
2. adnotata quidem est seriptura ed. Trincav. et cod.
D. a prima manu, φράσω δὲ τὸ προῖκα; pariterque
E
AHMOISET HOAEZIN. 291
Salmasii et Wakefieldii coniectura, διὰ τῶν χαιρίων,
quam Raspius iniuria non Graecam esse opinatur, sed
quomodo intelligendum sit, quod ait, ὧν vulgata acquw-
esco ego, demum p. 60. et 78. discimus: et tamen vix
quisquam adducetur, ut die τῶν χωρίων signilicare ere-
dat per singula, particulatim, sive (Germanice enim
indicavit vim verborum istorum, etsi ne Germani quidem
sic loquimur) «2 die einzelnen Felder gehen. Immo
διὰ τῶν χωρίων ad demos referri videtur, quique lo-
quitur hoc dicere, desinere se velle coniunetim loqui, sed
potius per demos, i. e. per chorum, rem expositurum
esse. Verba haec sunt:
-» \ ! [4 ᾽ὔ
χαὶ τοῦ μὲν ἐν κύχλῳ γε παύσομαι λόγου,
’ ? “ N) m ,
φράσω δέ σοι τὸ πρᾶγμα διὰ τῶν χωρίων.
Fortasse tamen non falsa est altera seriptura τὸ προῖχα
vel τί προῖκα, gqwid sit gratuito. Kt profecto deinde
per chorum res exponitur eo fragmento, quod recte pro-
ximum posuisse videtur Raspius, qui p. 60. etsi falsa
illa interpretatione captus, dieit: ἐοψεῖζ enim dam
διὰ τῶν χωρίων. Non enim, ut putat, idem, qui tri-
metros illos dixerat, sive is chorus, sive Myronides sit,
tetrametros qui sequuntur pronunciat, sed trimetri sunt
Myronidis, chori autem, τῶν χωρίων. tetrametri, non
illi tamen statim trimetros istos exeipientes, si vera est
ea, quam infra proponemus, opinio.
In duodevicesimo fragmento vera scriptura esse Vi-
detur αὔαισι ταῖς zyYucıoı, non αὐταῖσι-
Multum negotii Raspio p. 68. ἴδοι fragmentum vi-
cesimum tertium, ut denique putaverit verba, ex quibus
constat, τῷ δ᾽ ἂν οἶνος εἴη πολὺς πίσει, quia nullum
in metrum quadrarent, Doricam prosam esse. At ante
omnia removendus erat soloecismus, quo facto spente ap-
paritura erant metra:
ὅτῳ δ᾽ ἂν οἶνος ἢ πολύς;
πίσει-
“Oro, quum ᾧ coniecissem, praeferendum esse facile as-
sentior monenti Fritzschio.
T2
292 DE EVPOLIDIS
In sexto et vicesimo fragmento p. 69. repudiare
videtur Raspius, quod p. 36. probaverat, zai προςαγή-
Awuev ἐπελϑόντες, quum id sic explicat: quos dema-
g0g0s honoribus decoravimus redivivos, eosdem, quum
dam in eo sint, ut abeant, adoremus tamquam deos.
Nam haec explicatio pertinet ad scripturam, quam reiecit,
etsi verissima est, ἀπελϑόντας : cui tamen participio Si-
snificationem tribuit, quae in eo inesse non potest: signi-
ficat enim reversos, i. e. postquam ad inferos redierint.
Accedimus ad ordinem, quo disposita sunt fragmen-
ta. Hac in re apparet, Raspium nimis ad singula quae-
que intentum, magis alıa aliis adnexuisse, quam univer-
sam rem ante oculos habuisse. Simul videtur interdum
prima specie captus coniecturis se dedisse, quae accura-
tius consideratae firmo fundamento carent. Vnde rursum
alia idoneis caussis destituta mansere. Profieiscitur p.
39. ab his Plutarchi in vita Periclis e. 3. ὃ δ᾽ Εὔπο-
λις ἐν τοῖς Aruoıs πυνϑαγόμενος περὶ ἑκάστου τῶν
ἀναβεβηκότων ἐξ “Αϊδου δημαγωγῶν, ὡς ὃ Περικλῆς
ὠνόμαστο τελευταῖος"
- 7 Ὕ
ὅ τι περ χεφάλαιον τῶν κάτωϑεν ηγαγες.
Hinc colligit, quattuor demagogos, Solonem, Miltiadem,
Aristidem, Periclem, non simul, sed deinceps alium post
alium in scenam prodisse. Id eredibile quidem est, sed
non sequitur ex verbis Plutarchi, ex quibus potius satis
apertum est, omnes iam ex inferis advenisse, et nunc
quaerenti qui sint ordine nominari, sic ut postremus no-
minetur Pericles. Itaque non, ut Raspius fragmenta or-
dinavit, iam prodierat loquutusque erat Miltiades, quum
iste versus dietus est: immo nondum ullus mortuorum
quidquam dixerat: omnino, quuam 11 non sua sponte, sed,
ut ἤγαγες ostendit, adducti ab aliquo venerint, fortasse
a ductore mortuorum Mercurio, evocatio umbrarum in
prima parte fabulae locum hahere debuit. Nunc sacrifi-
cii in illa fabula mentionem factam videmus. De eo
Raspius p. 67. non indicans cur sacra facta sint, nihil
amplius dieit quam: ut magis commoverentur specta-
AHMOIZET NOAEZIN. 293
lorum anımi, sacrificia facta sunt; et p. 69. sa-
eris factis demagogt, quibus nihil iam erat inter
vivos negotit, L inferos redeunt. His quidem non
acquieseimus, nisi apertius declaretur, quae sint illa sacra
et qua caussa celebrentur, quidque sit cur peractis de-
mum ad inferos redeant umbrae. Defendit Raspium in
litteris ad me datis Fritzschius, monens, quod ex di-
spersa Raspii disputatione non satis patet, sacra eum illa
intelligere, quae fieri solita sint tertio die Apaturiorum,
quo rem actam in Demis fingi. Et profecto bene con-
gruit cum ea sententia illud qnod supra commemoravimus,
ὅτῳ μὲν οἶνος ἢ πολύς.
πίσει.
collato Photio in οἰγιαστήρια. Itemqne alterum fragmen-
tum, quod exstat apud Athenaeum IH, p. 123. A.
τὸ χαλχίον
ϑέρμαινέ ϑ᾽ ἡμῖν χαὶ ϑύη πέττειν Two
χέλευ᾽, ἵνα σπλάγχνοισι συγγενώμεϑα.
Sed illud tamen vereor, ne sine caussa statuerit Raspius,
sacra facta esse ante quam umbrae in Orcum abirent.
Sunt autem alia quoque similiter comparata. ἂς
statim qui a Raspio ante hune versum
’ m 4
0 τι πὲρ χεφάλαιον τῶν χάτωϑεν ἤγαγες
positi sunt septem versus Perichis laudem continentes, po-
tius proxime sequuti esse illum versum videntur, ut adeo
ille quoque versus a Myronide fuerit pronunciatus. Pa-
ritergue quae p. 27. allata sunt Arıstidis verba, vol. I.
p- 174. ed. Dind. quibus ille ex KEupolide refert, nav-
τα δ᾽ εἶναι φλυαρίαν. πρὸς ἐχεῖνογ᾽" φησὶ γοῦν οὗ-
τωσὶ δυςχεραίνωγ" ῥήτωρ γάρ ἐστι νῦν τις, ὧν γ᾽
ἐστὶν λέγειν; ὃ Βουζύγης ἄριστος, ἅἁ᾽ λιτήριος, Si ἃο-
euratius considerantur , minime videntur eo ducere, ut,
etiam si in 115 lateat hie trimeter,
φλυαρία πάντ᾽ ἐστὶ πρὸς τὸν Περιχλέα,
cum eo continuati fuerint qui sequuntur apud Aristidem
294 DE EVPOLIDIS
duo versus: illud vero ex Aristidis loco, cuius pars ex
septem illis versibus, quorum meminimus, sumpta est,
colligi poterit, Myronidem, si hie is est qui loquitur, per-
rexisse de oratoribus dicere, ac proinde paullo post illos
septem versus dixisse,
πάντα δ᾽ ἦν φλυαρία
πρὸς ἐχεῖψνον;
tum autem, ad eos qui iam viverent oratores transe-
untem:
δήτωρ γάρ ἐστι γῦν τις». ὅν γ᾽ ἔστιν λέγειν;
ὃ Βουζύγης “ἄριστος, ἀλιτήριος"
postremo autem:
οἱ δ᾽ Ἱπποχράτους γε παῖδες ἐμβόλιμοί τινες,
βληχητὰ τέχνα; χοὐδαμῶς τοὐμοῦ τρόπου.
Horum fragmentorum tria postrema hoc ordine 5686 exce-
pisse propter argumenti similitudinem probabile est. I-
lud vero non licet certo aflırmare, Myronidem haec om-
nia dicere. Potest enim primus illorum versuum Peri-
clis esse quaestio,
δήτωρ γάρ ἐστι νῦν τις, ὅν γ᾽ ἔστιν λέγειν;
Quod si ita est, in ultimo versu recte se habebit quod
Raspius probat τοῦ σοῦ roönev.
Quemadmodum haec fragmenta nobis non videban-
tur satis recte atque idoneas ob caussas locos tenere,
qui 115. assignati sunt, sic etiam de illis apud Stobaeum
XLIH. 9. octo tetrametris iudicamus, quos Pericli vi-
demus esse tributos. At ultimos horum versuum,
Bst ἀσφαλῶς Errgdrrousv' vuvi δ᾽ ὅποι TÜ-
χοιμεὲγ»
στρατευόμεσϑ'᾽ αἱρούμενοι ,“χαϑάρματα στρατη-
γούς,
vix Periclis umbra dicere potuit, sed nunc viventis haec
senis verba sunt. Et quum aliud eodem metro scriptum
fragmentum, ut supra indicavimus, ex ipsius Raspii sen-
tentia choro sit tribuendum, quid potest veri similius esse,
AHMOIZET HOAEZIN. 295
quam ut utrumque fragmentum ex parabası, et quidem
ex epirrhemate et antepirrhemate , sumptum eredamus ?
Ex quo sequitur, ut septimum deeimum fragmentum, quod
ab Harpocratione in χαϑάρσια servatum est, ut ex ea
quae proprie parabasis vocatur petitum, ambobus praecedere
debeat. Ostendisse videmur, alia et probabiliore ratione
ordinari atque inter se coniungi fragmenta potuisse.
Progredimur ad alteram fabulam, euius quoniam fra-
gmenta nullum praebere visa sunt ordinis indieium, mi-
nus implicata evasit eorum tractatio. Itaque missis quae
probamus, de eorum singulis fragmentorum dicemus, in
quibus dissentiendi materiam invenimus. Ac p. 85. de
tetrametro iambico catalectico, euius ultima verba apud
scholiastam ad Aves Aristophanis v. 881. sunt αὕτη
Χίος, καλὴ πόλις, miratur Raspius, quod non dudum corre-
etum sit metri vitium, seribitque: zam quomodo Tan-
dem tetrameter iambicus desinere potest in iam-
bum πόλις, cuius ultimus pes est amphimacer (eum
amphibrachum dicere volebat) wel bacchrus? Sed quum
pergit: sine dubio seripserat Eupolis Χίος, πόλις
αὕτη. Neque enim merito reprehenderis anapae-
stum sede septima quamwis rariorem: gravis iS er-
ror est in re metrica. Immo restituendum, quod apud
scholiastam abest, verbum:
cr I \ ’ ’
αὑτὴ Χιος» χαλὴ πόλις πάρεστιν.
Non aliter enim illa in sede concessus est anapaestus,
gquam in nomine proprio, ut in Thesmophoriazusis v.
547. i
ἐγένετο Makavinnos ποιῶν «Φαίδρας re‘ Πηνε-
λόπην δέ.
Nee licebat Cratino talem iambicum facere, qualem in
fragmento Deliadum apud scholiastam Aristophanis ad
Aves v. 1294. reponendum putabat Fritzschius in disser-
tatione de Thesmophoriazusis posterioribus p. 49.
ἐν δὲ τούτοις
ὄπισϑεν ἴτω φέρων δίφρον Avzoügyog ἔχων χα-
λάσιριν,
296 DE EVPOLIDIS
sed unius litterae ibi adiectione opus erat ut plane alio
in metro:
τούτοισι δ᾽ ὄπισϑεν ἴτω φέρων δίφρον Av-
χοῦργος
ἔχων καλάσιριν.
Non minus vitiosos versus dedit Raspius p. 86. in
fragmento apud scholiastam Venetum ad Pacem v. 1142.
(1176.) Consideratis quae scholiastes dieit facile et
metro et sententiae consuli potuerat:
ἡ δ᾽ ὑστάτη ποῦ ᾿᾽σϑ᾽; ἥδε, Κύζικος πλέα στα-
ὔ
τήρων.
Ἴ m - - ,
ἐν τῇδε τοίνυν τῇ πόλει φρουρῶν ἐγώ ποτ
αὐτὸς
IR ee EN ’ x m \ 7
γυγαῖκ ἐχίνουν χολλύβου zur παῖδα χαὶ γέ-
θογτα9
Im cr x c + N (£ > ’
χαξῆν ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν κύσϑον ἐχχορί-
ζειν.
Neque quae p. 90. his apud Pollucem VII. 18.
verbis, χαχὰ τοιάδε πάσχουσιν οὐδὲ πρᾶσιν αἰτῶ ad-
hibita est emendatio, probari potest. Quod dieit Raspius:
sic codices. πάσχω μὲν est emendatio Hemsterhusü,
id ab Runkelio acceptum falsum est. 44, vett. habent
πάσχουσιν et αἰτοῦσι, neque id mutandum, recte ver-
bis in versus distributis:
20.20 τοιάδε
πάσχουσιν, οὐδὲ πρᾶσιν αἰτοῦσιγ-
Ουδο in Bekkeri Anecdotis p. 453. leguntur, &onov-
δὸς δ᾽ ἀνὴρ σπουδαίου zaziwy, non possunt, ut Ra-
spius p. 91. putabat, ex versibus dochmiacis esse, neque
est cur quis in sententia oflendat, coniiciatque ἄσπουδος
δ᾽ ἀνὴρ σπουδαίῳ z0x0v, 564 terminabatur his verbis
systema anapaesticum vel anapaesticus tetrameter, scri-
ptis hoc modo:
ἄσπουδος ἀνὴρ δὲ σπουδαίου ’oTi zaxiwv.
In verbis quae p. 93. ex Harpocratione v. ἀχόχρι-
AHMOIZET IOAEZIN. 297
σις afleruntur, ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ ἀποχρινοῦμαι
πρὸς τὰ κατηγορούμενα. Wla certe, quae proposita est,
coniecetura non habet quo commendetur. Meinekium ad
Menandrum p. 259. video nulla mutatione metrum tro-
chaicum, sed illud vitiosum, constituisse; Bekkerum autem
in Harpocratione ἐγὼ πάντως. non dieentem unde, po-
suisse. Mihi tres syllabae deesse videntar :
ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ
ἀποχρινοῦμαι πρὸς τὰ [καχῶς μου] κατηγορού-
ueve.
P. 97. affertur hoc ex Athenaeo X. p. 425. A.
fragmentum :
οὺς δ᾽ οὐχ ἂν εἵλεσϑ' οὐδ᾽ ἂν οἰνόπτας πρὸ
τοῦ»
γυνὶ στρατηγοὺς [λεύσσομεν.}] ὦ πόλις. πόλις,
ὡς εὐτυχὴς εἶ μᾶλλον ἢ χαλῶς φρονεῖς.
Verbum λεύσσομιεν., inquit Raspius, ex coniectura
addiderunt wir! docti. Repudiari vero hoc inscitum
supplementum debebat, pro eoque seribi &youerv.
P. 101. Raspius fragmentum, quod ab scholiasta
ad Vespas. v. 1263. servatum est, sie seribit ex parte
Dobraeum sequutus:
“Χαμυνίας ἐχεῖνος ἀμιέλει zhaloeraı,
ὅςτις γ᾽ ἄγροιχος ἵσταται πρὸς τῷ μύρῳ,
ὅτι ϑεῶν ἕνεχεν ἔπλευσε χαχὸς ὧν εἴσεται.
Apud scholiastam legitur ὕτε ἄγροικος et ὅτι ϑεῶν
ἕνεχ, ın cod. Veneto autem eivezev. Vtitur autem hoc
fragmento Raspius, ut ϑεῶν in unam syllabam contra-
etum vindicet comieis. At vellemus tamen declarasset,
quid esset illud ϑεῶν Evezev. Nobis seripsisse videtur
Kupolis:
Xquvviag ἐχεῖνος ἀμέλει χλαύσεται,
ὅτι τ᾽ ὧν ἄγροιχος ἵσταται πρὸς τῷ μύρῳ,
ὅτι ϑ᾽ ὧν Evezev ἔπλευσε καχὸς ὧν εἴσεται.
Amynias ille, inquit, poenas dabit et quod, rusticus quum
298 DE EVPOLIDIS
sit, unguentis adstat, et quod cuius rei caussa legatus
missus est, in ea se male versatum intelliget.
Postremo Raspius contra nos Fritzschii sententiam
defendit, comicos putantis caesuram in versu Archilochio
una syllaba priorem quam tragicos constituisse. At et-
iamsi multis in exemplis eo loco finiri verbum videmus,
tamen nihilominus altera pars huius metri censenda est
ex tribus trochaeis constare, quae lex etiam alüs est multıs
versibus communis. Ad clare ostendunt huiuscemodi ex-
empla: |
ἡσϑεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυτοῦ | παισὶ τοῖς τριόρχαις.
ἡμᾶς ταχύ τοῦτο γὰρ οὐδείς | πω πάρος δέ-
δραχεν.
ΔΙ in hoc metro caesura una syllaba prior esset, non es-
set permissa eius neglectio: quod contra si ante tres il-
los trochaeos est, nihil offensionis neglectio habet, ut im
hoc:
αὐτὸς γὰρ ὃ ποντομέδων & | vos πατὴρ προς-
,
ἔρπει.-
Moverat Fritzschium illud potissimum, quod maior pars
exemplorum apud comicos videretur hanc caesuram com-
mendare:
αὐτὸς γὰρ ὃ ποντομέδων ἄναξ πατὴρ προς-
ἕρπει:
At comici saepissime non curant caesuras, eas quidem,
quae neglectae perpetuitatem numeri non turbant: quod
cadit in hanc, quae in versu Archilochio ante ithyphalli-
cum est. @uod si hic versus a comicis ita esset com-
positus, ut ithyphallicus ille anacrusin haberet, durissima
esset caesurae violatio, si illa anacrusis longa syllaba fina-
lis esset, ut in illo:
ἡσϑεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυ | τοῦ παισὶ τοῖς τριόρ-
χαις.
Nam etsi similis neglectio caesurae in aliis versibus in-
venitur, ut in tetrametro iambico catalectico, veluti in
Aristophanis Equitibus v. 865.
AHMOIZET IIOAEZIN. 299
ς - ; ΄
ὅταν μὲν ἡ λίμνη χαταστῇς. λαμβάνουσιν οὐδέν,
tamen id multo minus ingratum est, ubi per dipodias
versus incedit, quam ubi aliud genus numeri, idque ex
triplici ordine sequitur.
Addimus his hoc. Quum Raspius p. 113. in adnota-
tione 15. putavit πορϑάων lonice pro πορϑήτωρ dici,
non meminit ab Kupolide hie AIaoIcova respici, memo-
ratum mytlologis et logographis, qui saepe etiam 770ρ-
ϑάων vocatur: v. Heyn. adnotatt. erit. ad Apollodorum
p- 51.
ΟΥ̓ΙΌ SıT
YNTOBOAH ET YUIOBAHAHN.
-
Biesenti mihi dissertationem indici lectionum in Vniver-
sitate litterarum Berolinensi per semestre aestivum anni
MDCCCXXXIV. habendarum praemissam, in qua A.
Boeckhius F. A. Wolfii caussam contra Gr. G. Nitzschium
defendendam suscepit, nec Nitzschii sententia omni ex
parte vera esse visa est, ea autem interpretatio, quam
Boeckhius proposuit, etiam longius a vero recedere. Ac
Nitzschius quidem in praeparatione indagandae per Ho-
meri Odysseam interpolationis, parte I. p. 30. quum Dio-
genes Laertius in vita Solonis 1. 37. seripserit: τὰ de
Ὁμήρου ἐξ ὑποβολῆς γέγραφε δαψῳδεῖσϑαι, οἷον
ὕπου ὃ πρῶτος ἔληξεν, ἐχεῖϑεν ἄρχεσθαι τὸν ἐχόμε-
vov‘ illud ἐξ ὑποβολῆς δαψῳδεῖσθαι non in Diogenis,
quam Wolfius amplexus sit, sententiam aceipiendum esse,
sed subornatam rhapsodis recitationem, sive ita nexam,
ut exhiberent, quod recitare iussi essent, denotare existi-
mat. Amat vir doctissimus obscurius et loqui et dispu-
tare. Quo factum est, ut neque his verbis quid dicat
satis apertum sit, nee plane ea consentire videantur cum
eo quod scribit p. 39. et ἐξ ὑποβολῆς Tonge facilius
in nostram sententiam accipietur, meque ἐξ ὑπολή-
eng lam est excipientis ut pergat, quam audien-
{8 ut reddat. Omnem tamen eius de hac re disputa-
tionem perlegenti hoc apparet, visos ei esse rhapsodos
QVID SIT YNOBOAHET YIOBAHAHN. 301
Homeri carmina in Panathenaeis sie reeitare iussos esse,
ut omitterent quae praeceptum esset omitti, quae autem
recitanda essent, integra neque ullo modo mutata profer-
rent. Videtur ergo fere eadem esse putasse ἐξ ὑποβο-
λῆς et ἐξ ὑπολήψεως, quod posterius positum est a seri-
ptore Hipparchi, qui inter Platonicos dialogos circumfer-
tur, p- 228. B. ubi sic est de Hipparcho seriptum : χαὶ
τὰ Ὃμήρου ἔπη πρῶτος ἐχόμισεν εἷς τὴν γῆν Tav-
τηγί, χαὶ ἠνάγχασε τοὺς δαψῳδοὺς Παναϑηγαίοις
ἐξ ὑπολήψεως ἐφεξῆς αὐτὰ διϊέναι, ὥςπερ νῦν ἔτι
οἵδὲ ποιοῦσι.
Eodem modo Boeckhius quoque utramque dicendi
rationem ad eamdem sententiam redire statuit, sed dis-
cedit ab Nitzschio eo, quod continuatam recitationem si-
guificari putat, qua alius rhapsodus eo loco, quo alter
desiisset, illum exceperit, eoque modo plures totum car-
men uno tenore ab initio ad finem peregerint.
Haec ego quum considero, videor mihi et in eo, in
quo consentiunt ambo, et in quo dissentiunt, nonnihil
erroris deprehendere. Nam non eadem sunt ἐξ ὕ ὑποβο-
λῆς et ἐξ ὑπολήψεως. sed diversissima: quumque sint
diversa, viri illi ambo neque illud reete fecerunt, quod
ἰδία. idem significare putar unt, neque in eo sibi ab errore
caverunt, quod alter ὑπόληψιν; uterque ὑποιϑολὴν male
sunt interpretati. Et ὑπόληψιν quidem Boeckhius recte
vidit susceptionem sermonis diei, quum alter priori in
dicendo reeitandove succedit. Non debebat autem eam-
dem potestatem etiam alteri vocabulo tribuere. In quo
ducem quidem habuit Wolfium: sed miror ego, quod nec
Wolfius nec. Boeckhius, neqnue vero Nitzschius reputa-
runt, quam suspecto auctore illa prodita sit interpretatio.
Est is Diogenes Laertius, seriptor negligentissimus, et
euius liber plenus est errorihus librariorum: ut illo qui-
dem in loco, ubi ἐξ ὑποβολῆς explicat οἷον ὕπου ὃ
πρῶτος ἔληξεν, ἐχεῖϑεν ἄρχεσθαι τὸν ἐχόμενογ, Nescia-
mus utrum ipsius Diogenis levitatem notare debeamus,
qui vel ἐξ ὑποβολῆς pro ἐξ ὑπολήψεως seripserit, vel
ex alio auctore, apud quem non erat ἐξ ὑποϊθολῆς» Po-
302 QVIDSIT
strema verba adiecerit, an culpa sit in librarios, qui etiam
in iis quae sequuntur aliquid omisere, conferenda.
Ὑποβϑολὴ igitur quum quaeritur quid sit, mirum
est, quod Boeckhius, quum rectam esset viam ingressus,
rursum eam deseruit. Verissimum est enim, quod dicit,
ἐξ ὑποβολῆς διϊέναι τι esse aligwid dicere altero
praeeunte verba: in quam rem aflert Polemonis locum
apud Macrobium Sat. V. 19. qui de iurantibus per Pa-
licos seripsit: ὃ δὲ ögzodusvos — ἐξ ὑποβολῆς δίεισι
τὸν ὕρχον (exemplum vide apud Aristophanem in Lysi-
strata a νυ. 212.); et Isocratis in Panathenaico ec. 91.
sive ὃ. 231. οὐ πρότερον ἐπαυσάμην, πρὶν ὑπέβαλον
τῷ παιδὶ τὸν λόγον. At multo id melioribus confir-
mari auctoribus potest, in iisque Homero, quo usus qui-
dem est Boeckhius, sed ut illos scholiastarum sequeretur,
qui male verba poetae sunt interpretati. Sapienter eo
de loco, qui est in XIX. Iiadis, iudicaverat Aristar-
chus, sive inserens ille, sive tuens versum 77. quo Aga-
memno orationem habuisse dieitur
αὐτόϑεν ἐξ ἕδρης, οὐδ᾽ ἐν μέσσοισιν ἀναστάς»
qui versus, damnatus ab aliis, plane necessarius est.
Sic enim loquitur Agamemno :
5 ἢ 4
ὦ φίλοι, ἥρωες Aavaoi, ϑεράποντες "Aonos,
« [4 [4
ἑσταότος μιὲν χαλὸν dzovev, οὐδὲ ἔοιχεν
ὑββάλλειν" χαλεπὸν γάρ, ἐπιστάμεγον περ ἐόντα-
> m 3745 m re 4 m / 2 “
ἀνδρῶν δ᾽ ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς χέν τις ἀχού-
σαι;
, ’ \ 7 x /
ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής.
Πηλείδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι" αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
/ a) m m ,ὔ 2 5 m [9
συνϑεσϑ' ᾿Αργεῖοι, μῦὗϑὸν T εὖ γνῶτε ἕχαστος.
Vulnere gravatus Agamemno oportere quidem diecit se
stantem verba facere, nec decorum esse suggerere alii,
quae is pro se dicat: quod diffieile etiam perito esse:
sed in tanto tamen concionis strepitu, in quo vix audiri
orator possit, Achilli se dieturum, quae is deinde cum
Graecis communicet. Pessime id is scholiastes, quem
YIOBOAH ET YIOBAHA4HN. 303
sequitur Boeckhius, interpretatus est: μὴ διαχόπτειν ἐξ
ὑποβολῆς τὸν λόγον᾽ ὑββάλλειν γὰρ τὸ ὑποχρούε-
σϑαι ϑορύβῳ τὸν λέγοντα. Melius perspecta potestate
vocis, sed in alienam sententiam detortis verbis alius scho-
liastes: ᾿“πολλώγιος μὲν οὖν ὃ διδάσχαλος ἡμῶν, καὶ
αὐτὸς συγκαταϑέμενος ὅτι ἕστηχεν ὃ "Ayaufuvwvz
παραιτεῖται, φησὶ, τὸν ὑποβολέὰ ὡς ἂν ἐκ τοῦ αὐ-
τοσχεδίου λέγειν μέλλων" ἐμοῦ γάρ φησιν ἀκούσατε,
χαὶ μηδείς μοι ὑποβαλέτω; iv εἴπω" χαλεπὸν γὰρ
τὸ ὑποβαλλόντων. ἀχούειν τῷ ἐπιστήμονι λέγειν" καὺ
πῶς γὰρ ἄν τις ἐγ πολλῷ διιάδῳ ἀχούσαι τοῦ ὑπο-
βάλλοντος, ἢ ὃ ἀχούσας εἴποι; ὥστε χαὶ λιγὺν ὄντα
Inunyogov χαὶ δύναμιν ἔχοντα τοῦ αὐτοσχεδιάζειν
βλάπτεσθαι ἐμποδιζόιμιενον τῷ ἐξ ὑποβολῆς λέγειν ἐν
πολλῷ ϑορύβῳ. Vera explicatio prostat in his Eusta-
thii p. 1171. extrema: τουτέστιν οὐχ ἐγδέχεται τὸν
δημηγοροῦντα ὑποβάλλειν, ἤγουν ἄλλῳ ὑποτιϑέγαν
ἑρμηγεῖ τὸν λόγον, ὃν αὐτός τις λέγειν βούλεται,
κἂν ὅτι μάλιστα ἐχεῖγος ὃ ἄλλος ἐπιστήμων εἴη. In
qua tamen hoc falsum est, quod ei, cui suggeritur oratio,
non illi, qui suggerit, difficile esse putat verba facere.
Addit ille, aliam perversam interpretationem aflerens:
ταῦτα δὲ οὕτως ἐξηγοῦνταί τινὲς. ὡς δῆϑεν ἄρτι
τοῦ βασιλέως μὴ δὲ ἑαυτοῦ λαλοῦντος, ἀλλὰ δὲ’ ὑπο--
βολέως, ἤγουν ale ἵνα, ἐπεὶ μὴ αὐτὸς νῦν ἐν
μέσοις ἕστηχεν, ὃ γοῦν ὑποβολεὺς μέσος ἑστὼς λα-
λῇ χαὶ ἀκούσηται. ταῦτα δὲ τοῖς χαριεστέροις τῶν
ἐξηγητῶν οὐχ ἤρεσκε, διὰ τὸ μὴ εὑρίσχεσϑαί που πα--
θὰ τῷ ποιητῇ τὴν δὲ ὑποβολέως δημηγορίαν. Il
quoque, quibus ὑποιθολεὺς interpres esse visus est, ve-=
hementer errarunt. Non enim is, qui accepta ab alio
profert, sed is, qui subiieit dicenti verba ὑποίθολεὺς est
appellatus. Id non solum ex his intelligitur Philonis Iu-
daei verbis de migratione Abraami p. 448. χαὶ ἐρεῖς
πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στό-
μα αὐτοῦ, ἴσον τῷ ὑπηχήσεις αὐτῷ τὰ ἐγθυμήτατα,
ἃ δημάτων χαὶ λόγων ἀδιαφορεῖ ᾿ϑείων" ἄνευ γὰρ
τοῦ ὑποβολέως οὐ φϑέγγεται ὃ λόγος" ὑποβολεὺς δὲ
304 QVID SIT
λόγου νοῦς» ὡς νοῦ ϑεός" sed Iuculentius etiam patet
eo, quod in theatro ὑποβολεὺς dietus est, qui histrioni
verba subiiciebat, quem nos Gallico vocabulo sowuffleur
appellamus. Sic Plutarchus in Praeceptis gerendae rei
publicae 17. p. 813. E. μιμεῖσθαι τοὺς ὑποχριτάς,
πάϑος μὲν ἴδιον za ἦϑος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι
προςτιϑέντας, τοῦ δὲ ὑποβολέως ἀχούοντας, χαὶ μὴ
παρεχβαίνοντας τοὺς ῥυϑμοὺς καὶ τὰ μέτρα τῆς δὲ-
δομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν χρατούντωνγ.
Intelligi nune poterit, quid sit ὑποβλήδην ἀμεί-
βεσϑαι. Quod cum Boeckhius fere idem esse censuit
quod ὑπολαβόντα προςειπεῖν. susceplta oratione re-
spondere alteri sive simplieiter sive interpellando,
sequutus ille est vulgarem opinionem, quae tamen neque
exemplis, quae allata sunt, confirmatur, neque omnino
videtur pro vera haberi posse. @uemadmodum ὑποθολὴ
et ὑποβολεὺς de subiicienda oratione dieuntur, quamı is
eui subiieitur proferat, sic etiam ὑποβάλλειν diei con-
stat, quod verbum saepe fere idem est quod ὑπομιμγή-
σχειγ, in memoriam revocare, admonere, ut apud
Aeschinem in Ctesiphontem $. 22. αὐτὸς ὑποβάλλει καὶ
διδάσχει ὃ νόμος ἃ χρὴ γράφειν. Putant id etiam
de oceurrendo atque ebiiciendo diei, falsa opinione dece-
pti. Nihil est enim aliud, quam illud ipsum, quod dice-
bam, subiicere alicui, quod recordetur: quod fere fit mo-
nendi caussa, ut quis moneat alterum eius sententiae oc-
eurrens intercedendo. Saepe τὰ loquuntur oratores: ut
Demosthenes in Midiam $. 204. postquam commemora-
vit, qualia Midias dietitare consueverit, sic pergit: δεῖ
τοίνυν. ὦ ἄνδρες ᾿᾿ϑηναῖοι; χαὶ ὑμᾶς οὕτω γῶν,
ὅταν ἐξαπατῶν καὶ φεναχίζων ὀδύρηται χαὶ χλαίῃ
καὶ δέηται, ταῦϑ' ὑποβάλλειν αὐτῷ" τοιοῦτος γὰρ
εἶ, Μειδία" ὑβριστὴς γὰρ εἶ" et quae sequuntur. Eo-
dem modo in oratione ad Macartatum $. 33. 34. et ad
Timotheum $. 63. atque Aeschines in Ctesiphontem $.
23. 48. 208. Ex his colligi poterit, quid sit ὑποίβλή-
δὴν. Grammatici enim temere commenti sunt quas pro-
tulerunt interpretationes: ut quod est apud Hesychium:
YIOBOAH ET YUIOBAHAHN. 305
ὑποβλήδην, ὑποβάλλων τὸν λόγον πρὶν σιωπῆσαι
τὸν λέγοντα. Non nego ita potuisse diei hoc verbum:
veluti si quis, quod apud Aristophanem in Ranis a v.
1208. recitanti Kuripidi toties subiicit Aeschylus,
ὔ I
ληχύϑιον ἀπώλεσεν,
id ὑποβλήδην subiici diceret. At hauserunt grammatici
interpretationes suas ex Homero, apud quem quod legi-
tur Diad. 1. 292.
τὸν δ᾽ do ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος ᾿Αχιλλεύς,
id plerisque visum est de interpellata oratione dietum,
aliis tamen aliter sentientibus: unde Hesychius addit: ἄλ-
λοι, ὑπολαμβάνων. At neutro modo illud verbum aut
Homerus aut Apollonius usurpavit. Et hie quidem pro-
pterea reprehensus est a scholiasta ad III. 400. qui sic
seripsit: χαχῶς τὸ ὑποβλήδην. χεῖται γὰρ πρὶν ἢ
καταλῆξαι τὸν ἕτερον λέγοντα- Alius autem scholia-
stes ad I. 699. videns non interpellatam, sed peroratam
esse mulieris, quae loquebatur, orationem, ad aliam ex-
plicationem, sed ipsam quoque vanam, confugit. Eius
haec verba sunt: ὑποβλήδην χυρίως σημαίνει, ἐπει--
δὰν λέγοντός τιγος ἕτερος περιχόψας τὸν ἐχείνου λό-
γον λέγῃ. χαὶ ὑποβάλλειν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ. ἔστι δ᾽
orte τὸ ὑποβάλλειν omuciva τὸ ἐνίστασθαι χαὶ ἐναν-
τιοῦσϑαι. ἐνταῦϑα δὲ τὸ ὑποβλήδην ἀντὶ τοῦ λά-
ϑρᾳ συγαιγεῖν κεῖται. Nusquam ὑποβλήδην interru-
ptam orationem, nusquam susceptam significat: sed quem-
admodum ὑποϑάλλειν est subiicere quod recordetur alter,
eoque eum admonere, admonendoque intercedere iis quae
ille dieturus sit, sic etiam ὑποβθλήδην de admonitione
intelligendum est, quasi dieas admonendo occurrens.
Apud Homerum illo, quem dixi loco, qui unicus in eius
carminibus est, Agamemno exprobraverat Achilli, quod
manuum robore fretus nemini parere vellet. Ibi Achilles
ei admonens intercedit, ignarum se habendum dicens, si
illi in omnibus rebus morem gereret; nunc permissurum
illi Briseidem, sed, si quid aliud ereptum eat, non pas-
HeErm. Or, V.
306 QVID SIT
surum. Apud Apollonium I. 699. suaserat Polyxo mu-
lieribus Lemniis, ut suboli procreandae prospicerent: quae
postquam peroravit, sie seribit Apollonius:
ὡς Eyar* ἐν δ᾽ ἀγορὴ πλῆτο ϑρόου. εὔαδε γάρ
σφιν
-" τ \ \ ’ Ä 5
μῦϑος. ἀτὰρ μετὰ τὴν Ye παρασχεδὸν αὖτις
ἀνῶρτο
“Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα"
εἶ μὲν δὴ πάσῃσιν ἐφανδάνεν ἥδε uevom),
ἤδη χὲν μετὰ νῆα χαὶ ἄγγελον ὀτρύγαιμι.
Vbi hie aut interrupta, aut suscepta oratio, aut, quod som-
niavit scholiastes, elandestina assensio? Immo, quum
non diserte dixerit Polyxo, arcessendos esse Argonautas,
Hypsipyle, eupere id videns mulieres, intercedit, apertius-
que eloquitur illud consilium, ac statim iubet Iphinoam
advocare advenas. Apud eumdem poetam in tertio libro
quum iratum Aecetam placare volens 50. opem Argonau-
tarum adversus hostes eius promisisset, sic sceriptum est
396.
m \
τοῖο δὲ ϑυμὸς
διχϑαδίην πόρφυρεν Evi στήϑεσσι μενοιγήν
ΡΣ Γῇ} Ὁ ΓΘ Θ ΤΌΣ τς μος:
ἢ σφέας ὁριιηϑεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεγαρίζοι,
ἢ ὅγε πειρήσαιτο βίης" τό οἱ εἴσατ᾽' ἄρειον
φραζομένῳ χκαὶ δή μιν ὑποβλήδην προςξειπεγ.
Non magis hic, quam in eo de quo ante diximus loco,
interpellatae orationis ullum vestigium est, et ne sus-
ceptae quidem: deliberat enim Acetes, priusqguam loqua-
tur: ac tum demum, abiecto oceidendi consilio, ita 0c-
eurrit Iasoni, ut eum ignivomos tauros aratro iungere iu-
beat. @uod si is, qui post alterum logqnitur, ὑποβλήδην
verba facere diceretur , mirandum profecto esset, quod
tam raro eo verbo usi essent epici. In eodem lihro Me-
dea, discessu Jasonis, euius amorem iam dissimulare non
potest, dolens, optat ut praesens ei adstare possit, si su
obliviscatur. Ibi poeta v. 1118.
ὡς ἄρ᾽ ἔφη ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν
YIHOBOAHETYIHOBAHAHN., 307
δάκρυα" τὴν δ᾽ ὅγε δῆϑεν ὑποβλήδην προςέει--
πεγ.
Cur hie δῆϑεν adiecit, nisi ut diceret, seilicet quo in-
tercederet, eloquereturque quod eam cupere vide-
bat? Et facit hoc: admonet, consolatur, ostendit con-
nubium. Apertius etiam vim vocabuli declarant haee
Dii apud Stobaeum LXV. 17. ἀλλ ὑποδραμιών τις
σχεδὸν φόάσει" ἀλλ᾿ ἐγὼ χαίρω ἐπὶ τᾷ ἐμαυτοῦ εὖ-
μορφίᾳ τῷ χαὶ ἀτρεχῶς ἀγάλλεσϑαι. ποϑ ὃν ὑποβλή-
day φατίξω πάλιν" ἀγάλλευ, μειράχιον᾽" εὐδαίμονα
μὲν γὰρ οὐχ ἔχω ὕπως Tv φατίζω ναμερτέως uv-
ϑαρευόμεγνος. Jam vero etiam explicari posse videtur
locus in Homerico hymno Mercurü v. 414. ubi de Mer-
curio boves, si possit, oceultaturo sceriptum est:
τότε δὴ χρατὺς "doysipovıns
χῶρον ὑποβλήδην ἐσχέψατο, πύχν᾽ ἀμαρύσσων,
ἐγκρύψαι μεμαώς.
Ingeniose quidem Passovius ὑποθλέθδην coniiciebat: sed
tamen haec vox non est alibi inventa. Videtur vero defendi
posse ὑποβλήδην, quod sit signöficanter, ut solent,
qui locum designare oculis volunt, quasi suggerentes al-
teri, ad quem locum animum advertere debeat. Descri-
bitur Mercurius erebro oculorum motu locum quaerens,
quo boves abscondat, sed eum ita designans, ut fallat
Apollinem, quippe non ibi, ubi videhatur locum delegisse,
oceultaturus.
Östendi, non perspeetum fuisse, quid esset Önoßo-
19, ὑποβάλλειν, ὑποβλήδην. Nune venio ad eam ὕπο-
βολῆς significationem, quam Boeckhius inscriptionis cu-
iusdam Teiae ope constituit. Is quoniam in inscriptione
Chia, quae numero est 2214. in secundo Corporis vo-
Iumine p. 201. certationes nominatae sunt dvaeyraosos,
δαψῳδίας, ψαλμοῦ, χιϑαρισμοῦ. in Teia autem illa
apud Maittairium Append. Marm. Oxon. n. 3. p. 10.
et Hesselium Append. praef. ad Inser. Gud. n. 20. cer-
tamina memorantur Ünoßoins ἀνταποδόσεως, dvayvo-
σεως adultiorum, ὑποβολῆς, ἀναγγωσέως, πολυμαϑίας;
U2
308 ΟΥ̓ SIT
ζωγραφίας mediae aetatis, denique i iuniorum, quorum primi
certaminis genus in lapide deletum est, dvayvoosws, καλλι-
yougplas, λαμπάδος, ψαλμοῦ, ΡΝ : ἜΣ
τῇ ϑιιογραφίας, χωμῳδίας ᾧ, τραγῳδίας, μελογραφίας" ex
harım inseriptionum comparatione collegit, önopokny nihil
aliud esse nisi ῥαψῳδίαν. Nullius enim momenti esse, quod
in Teia inscriptione ὑπο, ολὴ praecedat ἀνάγνωσιν, in Chia
autem ῥαινῳδία post ἀνάγγωσιν nominetur. Non con-
tenderim hoc magni momenti esse, sed tamen non temere di-
xerim nullius esse momenti. Nam quod res ipsa suade-
bat, fere etiam consuetudo probavit, ut a facılioribus stu-
diis fieret initium: unde in cursu oredıov, δίαυλος, do-
λιχὸς 5686. exeipere solebant, quo ordine illi cursus me-
morati sunt in Etymologico M. p. 765, 41. (Juod si
mutatus interdum hie ordo fuit, suspieari licet, id singu-
ları quadam de caussa faetum esse: ut in ipso illo cer-
tamine Chio δολιχὸς primus fnit, deinde autem seque-
bantur στάδιον et δίαυλος. Itaque saltem veri similius
est, si ὑποϑολὴ idem esset quod ῥαινῳδία, ea non an-
te ἀγάγνωσιν esse certatum. Sed sumens Boeckhius
ὑποϑολὴν et δαψῳδίαν eiusdem rei diversas appellatio-
nes esse, quıs non intelhgit, inquit, singulare quid-
dam ei in euer a musicis non ust-
tatum ὑποβολὴν Fuisse rhapsodorum, idque tale,
ut in eo potissimum vis et natura rhapsodier cer-
taminis posita fuerit? Hanc ego ratiocinationem nego
recte procedere. Nam ex eo, quod in utraque inseri-
ptione τναλμιὸς et χιϑαρισιιὸς memorantur, nullo modo
sequitur, si in altera nominata est ῥαψῳδία.» in al-
tera autem ὑποίθολή, his vocabulis idem genus certa-
minis designari. Atque etiam caeteris praeter ψαλμὸν
et χιϑαρισμὸν certaminibus Teii [π41] ἃ Chiis diversi
erant, in quibus musicas certationes, easque multo pau-
ciores quam in Teiis, ‚exeipiebant δολιχός, στάδιον,
δίαυλος, πάλης πυγμή. Porro dieit Boeckhius: μὲ
invaluerat, ut in rhapsodia carmen carmini ex
ordine Iliadis et Odı ysseae amnecteretur ab ts,
qui sese excipiebant, atque haec successionts ratio,
YIOBOANET YIHOBAHAHN. 309
quae in alüis musicis generibus locum non haberet,
vocaretur ünopoln: ipsa rhapsodia potwit ὑπο βολὴ
diei. δος quoque ratiocinatio omni modo laborat. Pro-
fieiscitur enim ab eo, quod non est demonstratum, ὑπος-
βολὴν dietam esse illam successionem carminum: sum-
ptum est enim auetoritate Diogenis Laerti, quae quam
suspecta sit supra indicavimus: redit autem eo, ut po-
tuisse dawodıay appelları ὑπο )ολὴν audiamus, non ut
esse appellatam eo vocabulo doceamur. Atqui quod pot-
est esse, non continuo est, si tamen potest. At ne po-
tuisse quidem ὑπο ϑολῆς nomine rhapsodiam vocari cre-
dibile est. Nam quod ait Boeckhius, Aoc enim alı-
quid et multo distinctius est et cum rhapsodiae ra-
Tione ıta coniunetum, ut τοί vulgari comveniat vo-
cabuli orig ginationt, quod sic carmen asswtur el
neclitur carmıni, τὰ tantum abest ut confirmet eius
sententiam, ei ut potius adversari videatur. Walde enim
diversa utriusque nominis ratio est. Vt dieta sit rhapso-
dia ab assuendis et neetendis carminibus, at usu amisit
illam signilicationem hoc vocabulum, dietumque est sie,
ut nihil nmisi recitationem carminis epici signilicaret:
quod contra öroßo)n, si est id quod vult Boeckhius,
coniunctionem ipsam plurium carminum notat. At quis
credat, ubi recitandi facultatis atque exercitationis certa-
men memorandum erat, non recitationem, quae est ῥα-
wodte, sed coniunctionem carminum, quae recitarentur,
esse nominatam? Immo nihil ineptius fieri poterat, quam
ut carminum successionis vietor diceretur, qui nihil nis
unum ex his carminibus ita recitasset, ut superaret cae-
teros.
Haec igitur quum parum probabilia sint, minus et-
jam probari posse arbitror ea, quae deinceps addit Boe-
khius. Seribit autem sie: Difficilius dietu, quid sit
ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς initio tituli Tei. Sed quum
osthac tantum ὑποβολῆς scriptum sit, nec proba-
bile videatur initio {εἰ aliud quiddam intelligi
ac deinceps, ἀνταπόδοσιν ὑποβολῆς tudicamus idem
ac nudam ὑποβολὴν esse, ac priore dictione rem
310 QVID SIT
eandem ezxactius proponi. Üonücit hoc vir doctissi-
mus, sed non habet quo firmet eam coniecturam. Immo
minime probabilis est. Nam aceurate solet in eiusmodi
inscriptionibus genus certaminis designari, nec tam parci
verborum fuere, qui istos titulos faciebant, ut quod prius
disertins dixissent, deinceps brevius indicarent. @uare si
idem esset ἀγταπόδοσις. ὑποβολῆς atque ὑποίβολή, om-
nibus locis aut ὑποβολῆς seriptum inveniremus aut Öro-
βολῆς ἀνταποδόσεως. (Quod quum non sit factum, di-
versa potius nominari certamina existimandum erit. Per-
sit vero: Quod si id tenemus, quod de ὑποβολῇ di-
zimus, esse eam recitationem carminis epiei Ta-
lem, qua succedens quisque rhapsodus continuet
priorem, ita ut singulae partes canantur ab als;
concedemus rectissime dici potuisse ἀνταπόδοσιν
ὑποβολῆς. quod hoc genus successionis canlum qua-
si amoebaeum referebat, et unaquaeque pars,
quae post primam recttabalur, erat ὑποβολὴ Avr-
απόδοτος. ?pseque rhapsodus partem poematis red-
debat praecedenti congruam et sic ἠμείβετο Üno-
βλήδην. In his quum ipse diserte non dietum esse il-
lud genus öroßoAnv, sed potuisse diei declaret, ne ei
quidem, qui concedat potuisse, persuadebit esse dietum.
Nos vero non concedimus potuisse, non solum quia ne-
gamus ὑποϑολὴν esse coniunctionem carıninum, sed et-
iam, ut supra dietum est, quia, si id significaret hoc vo-
cabulum, reeitatio potius, quam recitatorum carminum
coniunctio et copulatio nominari debebat. @uid autem,
si is vincebat, qui primum carmen recitaverat? Num
hie quoque ὑποβολῆς ἀνταποδόσεως vietor diei potuit ?
Sentiebat Boeckhius, quam id non aptum esset. Itaque
addidit: At prima tamen ὑποβολὴ sive primi rha-
psodi reciatio sic non erat dvranodoros. Ned
quis non concedat, ut a potiori fiat denominatıo,
quemadmodum ips@ rhapsodia est ὑποβολὴ vocata,
licet primus rhapsodus non successerit ulli? Quam-
quam res potuit ia institui, ut singuli bis prodi-
rent; ia ut ipse etiam primus recitaret ὑποβολὴν
En
YIOBOAHET YIOBAHAHN. 911}
ἀνταπύδοτον. Ne in his quidem quidquam firmi est.
Sumit, a potiori factam esse denominationem; sumit,
rhapsodiam vocatam esse ὑπο ϑολήγ : neutrum demonstra-
tum est. Ad igitur sentiens, comminiscitur aliguam ra-
tionem, qua- potuerit diei ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς. At
non quid potuerit heri, sed quid factum sit, cupimus co-
guoscere.
Videor mihi ostendisse, quae disputavit Boeckhius,
partim ex meris coniecturis hausta esse, partim rationi-
bus non reete conclusis contineri, postremo autem eo re-
dire, ut potuisse esse statuatur, quod nec demonstratum
sit [uisse, nee potuisse esse veri simile sit. Itaque alia tentan-
da erit explicatio. Kam autem illa, quae certissima est
verbi signilicatio, tam planam, tam simplicem, tam rei
accommodatam oflert, ut non dubitandum de eius veri-
tate videatur. Nam quum ὑποάλλειν, ὑποβολή, ὑπο-
βολεὺς proprie destinata ei recitationi vocabula sint, quae
fit alio verba suggerente, quid aliud in inscriptione illa
quod positum est ὑποβολῆς significare censebimus, quam
recitationem vel sermonis alicuius vel carminis, factam
memoriter, sed, ut hodie quoque fit, quum pueri atque
adolescentes in scholis aliquid coram coetu auditorum reci-
tant, adstante, qui ex scripto verba suggerat, ne forte
haesitet et conturbetur is, qui eiusmodi specimen ex-
hibet? Adsiita est, facile intelligitur, quae initio inscri-
tionis Teiae leguntur verba, ὑποϑολῆς ἀνταποδόσεως:
aliud quid esse, quam quod deinde positum est ὑποβο-
λῆς. Est id autem non, ut Boeckhio videbatur, recto
casu ἀντάποδοσις ὑποιϑολῆς., sed naturali ordine verbo-
rum ὑποβολὴ ἀνταποδόσεως, recitatio diverbii, in quo,
qui recitabat, utriusque colloguentium ingenium animique
alfeetionem variata voce debebat exprimere. @uod quum
esset maioris exercitationis et peritiae, quam unjus ser-
monem recitare, certatum eo genere videmus ab adole-
scentibus adultioris aetatis, mediae autem aetati simpli-
cem assignatam esse ὑποβολήν.
ΟΥΑΙ
INCREATIONEAA. LL. MAGISTRORYMET
PHILOSOPHIAEDOCTORVM
A. CIIIICCEXXXIII.
POST OBITVM CHR. ὃ. BECK.
V erissime simul et sravissime dietum est, quod summus
ille Thebanorum poeta Pindarus quodam in carmine scri-
psit: quid est aliywis? qwid non est? Vmbrae som-
nium sumus homines. Nam ne hanc fragilem vitam
commemorem, quae quum omnino homini non sit nisi bre-
vis concessa, tum tot improvisis, tot fortuitis casibus ob-
noxia est, nullum diem ut nostrum dicere possimus, nisi
quem sospites transegerimus, illud multo mihi quidem vi-
detur magis dolendum esse, quod etiam qui maxime vel
virtutibus γοὶ factis insignes viri fnerunt, ubi quem te-
nebant locum reliquerunt, post breve Juctus desideriique
spatium, languescente sensim recordatione oblivioni tra-
duntur. Kst illud quidem ab ipsa natura ac profecto
sapienter ita institutum, ut, quoniam discedendum est
omnibus, tempore minuatur dolor, marcescatque desiderium,
et, sicut in flumine quamvis magnus aquae haustus non
relingquit hiatum, sed statim impletur vacuum explanatur-
que communi fluidi nisu superficies, sie etiam in rebus
humanis, ne domus, ne civitas, ne universi generis con-
sociatio dissolvatur, intercapedo non sit diuturna, sed
ORATIO POST OBITVM BECKI1. 313
succedat alius alii, neque interrumpatur ordo cursusque
negotiorum. Verum etsi sic omnes deinceps cedimus
aliis, memoriaque obruitur singulorum, tamen pietatis est
meminisse eorum, qui aeternae legi debitum persolverunt,
praesertim si desiderii iustas caussas reliquerunt. Ideirco
et mihi ipsi et vobis, venerandi collegae, vobisque, hu-
manissimi candidati, iniquus parumque memor officii mei
esse viderer, nisi hac quamvis laeta in panegyri mentionem
facerem eius viri, quem de ordine nostro deque universa
Academia longam per seriem annorum praeclare meritum
nuper mors nobis eripuit. Nolim tamen vos exspectare,
me laudes illius viri hac oratione persequi in animo ha-
bere. Non ego id mihi arrogo, ut me putem aut reete
satis aut digne celebrare posse ingenium, quod in eo
eximium fuit; doctrinam, quae fuit amplissima planeque
admirabilis; merita, quae tot tantaque fuerunt, ut ne
enumerari quidem, nedum convenienter laudari posse vi-
deantur. Illud tantum propositum habeo, pietati ex ali-
qua parte satisfacere quum nostrum omnium, tum meae
ipsius, qui illum adolescens magistrum, post in omnihus
quos in Academia nostra consequutus sum honorum gra-
dibus testem, comitem, adiutorem habui. Sic autem ex-
sequar illud officium, ut, quod hie dies atque haec solem-
nitas me facere postulant, vobis, candidati doctissimi,
quod ad studia vestra recte atque utiliter persequenda pro-
futurum eredam, ab illius nuper collegae nostri recorda-
tione repetam. Nam eruditio, quo uno nomine omnes
quas in homine litterato sitas esse virtutes oportet intel-
lisimus, quum his tribus rebus contineatur, doctrina, in-
genio, liberali eultu: harum nulla est quae in Chr. Ὁ),
Beckio non fuerit eximia ac plane singularis. Atque ut
singula paucis attingam, historiarum ille omnis aevi immen-
sum ambitum ita erat memoria, qua tenacissima utebatur,
complexus, ut non solum res gestas populorum,, institutaque
gentium antiqua et nova, sed etiam litteras, litterarumque in-
erementa variamque fortunam teneret atque in numerato habe-
ret: quid autem de illo genere dicam, quod vel solum infiniti
laboris est, quod in ecclesiae Christianae litibus et discepta-
314 ORATIO
tionibus versatur? linguarum denique illarum, a quibus
anunus quo fungebatur nomen habet, quanta in eo quam-
que accurata fuit scientia: et tamen non in his solis eius
industria sese continuit, sed penetravit etiam in orientis
litteras linguasque, ut praeteream vivarım cognitionem
linguarum, a quibus nemo doctior apud nos facile ab-
horret. Ingenium vero ad illa omnia tam sollers, iudi-
ciumque tam promptum, tam rectum, tam acutum affe-
rebat, ut quarumlibet rerum caussas atque rationes et
celerrime et verissime perspiceret, neque, etiamsi quid
difheillimum atque impeditissimum videretur, non inveni-
τοί aptam et commodam viam, qua labendi proclivitates
caute evitaret. Ornabat ille denique has virtutes etiam
eo humanztatis eultu, ut nihil non et cum dignitate illa,
quae studiis litterarum consentanea est, et cum decore
atque adeo elegantia quadam : atque urbanitate ageret,
longeque ab se sperneret istam rudem ferociam morum-
que rusticitatem, qua nonnulli hominum doctorum, dum
admirationem se consequuturos sperant, vix imperitum
vulgus in stuporem coniciunt, ab eruditis autem nihil
nisi contemptum stoliditatis suae reportant. Talis igitur
quum esset Beckius, iure eum, eandidati optimi, pro ex-
emplo habebitis, euius semper sitis memores, in quod in-
tueamini, quod imitemini, quod aemulariı studeatis. Sed
tamen 510 id agere debebitis, ut simul cogitetis, hane
ipsam viri eximi ineredibilem industriam nonnihil obsti-
tisse quo minus, quum maximam sit elaritatem adeptus,
assequutus sit etiam maiorem famam nominis: potuerat
enim, ut viribus 115. omnibus instructissimus, quibus ad
id opus erat. Aestimate enim ipsi, qui tot artibus ex-
celluit, tot tamque variıs in partibus doctrinarum egre-
gius fuit, quantus is quamque immortalis esset, si uni
paueisve ex illis doctrinis se totum dedisset, viresque
illas et indolem ingenii non dispersisset et distra-
‚xisset tanta rerum diversissimarum copia, sed contu-
lisset in unum locum et quasi conglobasset ad promo-
vendam unam ex illis molibus, quibus vel protrudendis
vel repellendis novae in litteris viae per avia prius atque
Ve EIG ae
VER tn ee ee We
J
᾿
POST OBITVM BECKII. 315
inaccessa aperiuntur. Atque est hoc quidem animi ge-
nerosa indole praediti, mente et scientia quam quis
possit plurima studere ampleecti, quo ne peregrinus in
hoe mundo, sed civis esse videatur: verum quum omnia
exhaurire tantopere vel virium humanarım modum vel
vitae breve spatium excedat, ut vix uno aliquo in genere
litterarum artiumve cuncta, qubus eius natura ratioque
contineatur, liceat pervestigando comprehendere, illud in
primis curandum est, ut aliquod quis quası domicilium
habeat, quod iure suum dieere in eoque regnare possit,
nec tamquam hospes propriae sedis expers vagetur per
alienas domos, notus quidem ubique, et fortassis etiam
acceptus, sed nusquam dominus et iure suo ossessor.
Cogitare enim oportet, discendo cognoscendoque illud ac-
quiri, ut quid Δ] industria sua ex tenebris in lucem
protraxerint, quoque in statu nunc sit doctrinarum scien-
tia et ratio teneamus: sed nisi fuissent illi, quorum id
studio est et labore eflectum, ignoraturos nos fuisse illa
ipsa, quae didieisse nobis contigerit. @Quod si cuiusque
hominis litterati officium est pro virili parte operam dare,
ut novis augeatur incrementis rerum scientia, quaeque ad-
hue non reperta, non cognita, non intelleeta latent, in-
veniantur, discantur, perspieiantur: in tam immensa re-
rum discendarum varietate tamque inexhausta materia
non alia patet via, qua quis ipse aliquid conferre ad
communem utilitatem possit, quam ut uno aliquo in ge-
nere, unaque in re studia sua coaretet, viresque inten-
dat animi, ut cognita eius rei natura altius atque altius
in eam penetret, vestigandoque ultra, quam ante se fa-
etum sit, perlieiat inchoata, eorrigat vitiosa, stabiliat du-
bia, illustret obscura, proferat latentia. Deterreant qui-
dem fortasse aliquem tum diffieultates et magnitudo la-
boris tum exempla virorum doctrina ingenioque exellen-
tium, quos se non modo superare, sed ne aemulari qui-
dem aut ex longinguo sequi posse existimet: at relormi-
dare ardua non est erecti generosique animi, quem alli-
eiunt potius atque excitant ea, quae virium requirunt
eontentionem maiorem quamdam, quam cui quivis se pa-
316 ORATIO
rem fore speret. Nulla est autem pars, nullum genus
scientiae, in quo non, qui naviter elaborare voluerit, per-
multa sit inventurus, quae agenda reliquerit superior ae-
tas. Ipsa illa doctrinarum omnium princeps, quam ma-
thesin vocant, cuius aeternae sunt et immutabiles le-
ges, cuius haec plane incomparabilis virtus est, quod er-
rorem omnem ab se segregat, et quidquid novi in lucem
profert, id etiam verum esse admirabili illa numerorum
ratione evincat, quae tam divinum quid esse non imme-
rito visa est Pythagorae, humeros ille ut rerum omnium
esse principia et quasi semina, ex quibus composita esset
universa mundi machina, censeret; Plato autem, in men-
te humana inflixas esse arithmeticae et geometriae ratio-
nes intelligens, recordando memoriam earum, quae sopita
in animo iaceret, quasi ex somno suscitari ostenderet:
ac tametsi hane doctrinam ab tot summis ingeniis ad
incredibile quoddam fastigium evectam videmus, tamen,
quo ad obscuriores eius oras accedi, quo subtiliores et
implicatiores eius rationes enodari cernimus, eo minus du-
bitari potest, quin haec quoque seientia non secus quam
ipsa rerum natura infinita sit, idque non solum quum ad-
hibetur ad siderum meatus explorandos aut corporum
magnitudines viresque metiendos, sed etiam quum ipsa
per se spectatur, legumque eius multiplex explicatur va-
rietas. (πὰ autem ei coniunctissima est physicorum
ars et scientia, ἃ quam parvis quamque tenuibus profe-
eta initis ad quem vastum extensa est ambitum, quam-
que non dicam quotannis, sed pene quotidie sollertium
virorum indefessa opera ingeniosisque artiliciis nova rerum
elementa, novas naturae virium cognitiones atque aflınita-
tes, novas et inopinatas caussas atque ellectiones aperit
et clara in luce conspiciendas exponit, ita ut hic in quo
vivimus orbis terrarum in dies magis patescat, et iam non
ea tantum, quae oculis intuemur, rectius videamur cogno-
scere, sed illud quoque mente assequamur, quae multis
ante humanum genus seculis facies et quasi vita fuerit
huius globi, euius recentem et nuper demum ortam inco-
limus superficiem. Tum illa, quam historiam naturalem
POST OBITVM BECKII. 317
vocant, ex rudi indigestaque congerie ita est expansa,
expanditurque perpetuo latius tum inquirendo in metallo-
rum, germinum, animalum naturam, tum adeundo ad
isnotas adhuc oras, ut iam non temere comportatam re-
rum multitudinem et varietatem, sed descriptam in clas-
ses et ordines, mirilicoque inter se nexu copulatam ha-
beamus, et magis magisque ad aliguam perfeetionis spe-
ciem adducamus. Non minus rerum ab genere humano
publice privatimque gestarum historia tantam experta est
pervestigationis industriam, ut, quocumque quis oculos
coniiciat, pene magis quam multa nondum cognoverimus,
quam quid sciamus, appareat. Nam quum vel eorum,
quae hodie atque adeo nobis inspectantibus aguntur, ple-
raque ambigua sint atque incerta, quanto obscuriora esse
necesse est, quae multis ante nos seculis gesta vel mo-
nimentorum penuria aut depravatione, vel testium dubia
fide, vel inanium commentorum fama, vel barbarı aevı
oblivione sie obscurata et perturbata sunt, ut vera a fal-
sis internoscere labor sit diffieillimus. Accedit, quod qui
explicare ista atque expedire conati sunt, quorum nostra
potissimum aetas non paucos tulit eximios viros, dum
iure incereduli veteres fabulas spernebant, indie acumine
errores quidem inveteratos expulerunt permultos, pluri-
marumque rerum veritatem stabiliverunt certissime, sed
iident etiam audacia coniectandi non pauca, quae sibi
vera videbantur, ita exornarunt, ut novos pepererint er=
rores, laboremque eorum, qui deinceps eadem vellent at-
tingere, simul adiuverint, simul autem etiam auxerint.
Magnum etiam et laudabile studium impensum est in linguas
veterum populorum, multoque illud sanius et re illa di-
gnius, quamı quo non ita pridem illi ipsi, qui toti se huie
negotio dederant, eonsueverant procedere. Nec profecto
hoc studium vile aut leve est putandum. @uid enim di-
vinius concessum est hominibus, quam lingua, quae ver-
bis notare et comprehendere rerum notitias possit, sola-
que id efficiat, ut non solum cogitata communicare inter
nos, sed ipsum illud possimus, cogitare, id est, per 51-
gua quaedam retinere notiones rerum, comparare inter
318 ORATIO
se, distinguere, explicare, omnesque in formas vertere,
quibus infinitam illam multitudinem ac varietatem et re-
rum cogitatarum et sensunm atque affectionum significe-
mus et declaremus. Est enim lingua efligies animi, quam
quo attentius contemplamur quoque accuratius eius for-
mas rationesque persequimur, eo maiore perfundimur admi-
ratione, quod nullo magistro, sed naturali quodam in-
stinetu ipsa sibi mens paullatim illam artificiosissimam
machinam creavit, in qua tamquam in speculo vel tenuis-
sima lineamenta sententiarum repraesentarentur. απ
diligenter perquisitam habere caussasque eius et rationes
perspexisse, quasque mutationes vel temporum cursu vel di-
cendi varıis consilis vel animorum atque ingeniorum di-
versitate contraxerit cognovisse, id demum est linguae
vim et usum tenere. In quo genere hodie si multum
profecimus comparatione diversarum inter se linguarum,
tamen etiam non nihil turbari animadvertimus, quum non
omnes, qui illa in re sibi placent, satis accuratam sibi
paraverint linguarum, quarum aliam ex alia explicare
student, cognitionem. Nam saepe prorsus ignorare ali-
quid melius est, quam parum recte didieisse: quod alte-
rum horum non aflfert opportunitatem cognoscendi, alte-
rum, profeetum ab errore, non potest non gignere erro-
rem. @uid dieam denique de philosophia, quae quum
sit aniımi mentisque perscrutatio, indagatioque fontium
omnis scientiae, per viros quosdam divino praeditos in-
genio adducta quidem eo est, ut iam unde petenda sit
compertum habeamus, sed, quoniam animi humani tam
profundi sunt atque obscuri recessus, in eos ut omnium
minime illud lumen videatur immitti posse, quo imus
eius fundus collustrari penitus, animusque simul et cer-
nere sese et ab se cerni queat, multi dum illue pene-
trare conantur, quasi vertisine quadam correpti vana in
somnia incidunt, suisque ipsi laqueis capti delirare inci-
piunt, ut nee se ipsi intelligant, neque intelligantur ab
4115. Apertum est autem, - quoniam philosophiae usu
quum in omni genere scientiae, tum iis maxime in rebus
opus est, quibus vitae rationes gubernantur, quam salu-
POST OBITVM BECKII. 319
taris est philosophia si sobrie, recte, elare, perspieue
caussas investigat, tam eamdem perniciosam esse, si va-
nae imaginationis lusibus indulgens vel Iymphatae mentis
quodam furore acta modo religionibus animos et super-
stitione implet, modo iura populorum, commercia gen-
tium, leges eivitatium, institutionem cultumque universi
generis humani, artes denique et doctrinas omnes temere
fingit ac relinsit.
τ Commemoravi eas doetrinas, candidati humanissimi,
{πᾶ nostri potissimum ordinis, euins honoribus mox or-
nabimini, propriae sunt, ut videretis, nullam earum esse,
in qua non plurimae propositae sint bene merendi novae-
que laudis reportandae occasiones. Auare si, uti decet,
ipsi quoque aliquid conferre ad utilitatem atque inere-
mentum doctrinarum eupitis, illud animo reputate et te-
nete firmiter, eligere 5101 quemque debere unam aliquam
materiam, in quam totus incumbat in eaque quasi domi-
eilium ponat suum. Nam in eo demum, quod quis pe-
nitus cognitum habeat, ita elaborabit, ut fructus laboris
ad eam rem ipsam redundet, simulque hoc lueri faciet,
ut suis viribus confisus, quippe suo in regno, illud ipsum
disecat, laborare utiliter. Apertum est autem, eum, qui
sie sibi quasi arcem quamdam communiverit, quoniam
mutuis vineulis omnes inter se colligatae sunt doctrinae,
ipsa tuendi quem tenet locum necessitate admoneri, ut
auxilium petat a coniunetis artibus, eaque re latius paul-
latim ac latius proferat regni sui fines. Sponte vero in-
telligitis, hane demum optimam esse et certissimam viam,
si quis vere et ipse proficere in litteris et litterae facere
ut sua opera inerementum capiant velit. Nam quae eo
dumtaxat consilio discimus ut ne ignorare videamur,
nee satis firmiter inhaerent animo nec levitate carent
ılla, quae coniuneta est cum omni scientia, cuius nec
necessitatem nee cerfum usum videmus: quod contra, quum
quid agimus propositi cuiusdam perficiendi caussa, non
solum studiosius ei rei impendimus operam, sed quaeri-
mus etiam et quid adiumenti nobis opus sit, et eo qua
ratione uti oporteat, ut quo volumus perveniamus: quo
320 ORATIO
fit, ut, dum omnia ad illud propositum referimus delibe-
ratoque ea consilio aggredimur, singula accuratius consi-
deremus, memoriae firmius imprimamus, multumgque tractan-
do et versando rectius cognoscamus, perspiciamusque pe-
nitins. Hoc modo autem eo pervenitur, ut, etsi unum
sit illud, quod quis praecipue tractet et in quo se excel-
lere enpiat, tamen non spernat caetera, neque ab iis ab-
horreat, sed potins dignitatem omnium parem esse fatea-
tur, sibi autem ex singulis ea decerpat, quae suis sint
studiis profutura. Hac via qui incedunt, simul indeco-
ram illam levitatem eflugiunt, quae omnia obiter attigisse
contenta, nihil autem penitus cognitum habens, eruditio-
nis quamdam elegantisque eultus speciem aillectat, simul
immunes manent ab sordida illiberalitate illorum, qui ni-
mis angusto in orbe conelusi eius unius rei, quam ipsi
sibi tractandam sumpserunt, tantum esse pretium existi-
mant, ut caetera contemnant, hoc uno autem in genere
qui minus versatus sit, eum rein atque adeo stultum
esse dictitent. en est illud vetus dietum,
quam quisque norit arlem, in hac se ewerceat,
cui qui recte parent, sic id faciunt, ut locum in quo
ipsi firmo pede consistant sibi legentes, neque impediant
alios, quominus 11 alibi idem sibi juris sumant, neque
nihil velint cum 115. commerecii habere, sed potius, quem-
admodum civitates sic demum florent, si singulae civium
elasses sua negotia recte et cum caeterarum classium emo-
lumento agunt, ita etiam litterarum studia quadam quasi
civitate contineri censeant, in qua coniunetis multorum,
sed suo euiusque in genere studüs universus ille eru-
ditionis scientiaeque campus colatur, conseratur, fruges-
que ferat. Ea igitur demum iure diei respublica littera-
ria potest, in qua suis quisque partibus reete et naviter
fungitur, non ut hostis aut adversarius aut contemptor
eorum, quorum alia oflicia sunt, sed ut amicus, ut ad-
iutor, ut laudator eorum, quae quisque recte et uti com-
munis utilitas postulat, agit atque administrat. Id ergo,
optimi candidati, tenete animo neque umquam excidere
POST OBITVM BECKII. 321
vobis patimini, ut aliquam vobis veluti domum illa in re-
publica comparetis, quae vestra sit, quam propriam ha-
beatis, in qua dominemini, qua exaedificanda et percolen-
da vobis decus, ornamentum, laudem, communi autem
hominum Jitteratorum societati adıumentum, utilitatem,
prosperitatem paretis. Sic illud consequemini, ut nec
vosmet ipsos vixisse poeniteat, et fuisse vos ac vixisse gra-
ta olim recordetur posteritas.
Herm. Or. V. x
INDICENDIS EXSE®VIIS
HENRICI GVILIELMI BRANDESH.
Eixsequias indieimus, Cives, quales rarissime vidit haec
Vniversitas nostra, nos autem visuros esse nec putaba-
mus, nec potuimus putare. Scimus nasci nos moritu-
ros, incertumque esse, quam longum cuique cursum fata
destinaverint: sed quoniam hanc esse naturae legem vi-
demus, ut nata adolescant, adulta vigeant, quae viguere
senescant, quae consenuere intereant, securi fidimus spe-
rantes de die in diem, nec eredimus eventurum, quod
contra consuetum et legitimum ordinem naturae, ut nobis
quidem videtur, aceidit. Nam quum quis extrema in se-
nectute ad eam pervenit metam, quae terminus vivendi
est constituta, aequiore id animo ferimus, nec conqueri-
mur crudelitatem omnia perimentis necessitatis, sed ad-
miramur potius divinae mentis sapientiam, alia deinceps
atque alia ad vitae successionem vocantis: gravius vere
affligimur iustoque corripimur dolore, quum medium vi-
tae cursum repentina vis mortis intereipiens et nobis af-
fert immaturam orbitatem, et morientem cogit relinquere
ea, quibus se fruiturum iure suo sperabat. Id nos ita
cumulate, ut magis non potuerimus, experti sumus in
collega nostro, eui jam supremum sumus honorem habi-
tur. Nam vir ingenio, doctrina, eruditione egregius,
vita integer, moribus pius, iustus, probus, aequus, huma-
nus, comis, coniugio liberisque optimis felix, collegarum,
INDICENDIS EXSEQVIIS H, G. BRANDESI, 323
amicorum, auditorum, eivium omnium gratia et amore
florens, munerum amplissimorum administratione egregie
probatus, ipso in maximo vigore aetatis virilis, in ipso,
quem admirabili sapientia gerebat summo magistratu, eo
ipso tempore, quo filia dileetissima in amati sponsi ma-
num conveniebat, filiusque natu maximus et alfınis ex lon-
ginquis locis eas nuptias concelebraturi approperaverant,
paucorum dierum morbo rapide ingravesceente absumptus,
fletu et lacrimis implevit domum, quae modo laetissima
spe exsultaverat; uxorem, liberos, propinquos, collegas,
amicos, discipulos, totam Vniversitatem nostram in luctum
et maerorem coniecit; quemque paullo ante in senatu,
in conventibus Ordinis philosophorum, in publicis solem-
nitatibus, in coetibus amicorum valentem, alacrem, hila-
rem, laetum conspexeramus, subita vi prostratum tristis-
simo funeris eomitatu intulimus sepulers. Solitudo do-
mus, vacua sedes in consessibus Academiae, deserta ca-
thedra, propinquos, eollegas, auditores orbitatis, in quam
sunt redacti, admonet. Frustra quique requirunt de me-
dio sublatum, nee quidquam 5101 relietum vident, nisi do-
lorem et maestitiam, crescitque erepti desiderium, quo
magis singuli recordantur, quantam fecerint iacturam ;
uxor, quem maritum; liberi, quem parentem; amici, quem
amicum; collegae, quem collegam; discipuli, quem docto-
rem; Academia, quem rectorem amiserit. Sed tamen
haee ipsa recordatio etiam solatium aflert, idque tale, eo
ut nullum aut exoptabilius aut potentius inveniri possit.
Non enim omnis interiit, cui superstes manet virtutum
memoria, quae facit ut quasi vivam imaginem intueri,
deleetarique eius adspeetu videamur. @Quae imago, etsi
ad alloquia non respondet, tamen monitrix adstat animis,
et ad imitandum aemulandumque exeitat contemplantes.
Fuit autem tota viri vita talis, ut et testetur eius
laudes, et tamquam exemplum exstet, quo disci possit,
qud ab inani fuco distet vera virtus, quae contemnens
eito perituram gloriam, quam arrogantia et temeritas parit,
pudenter et modeste ad illa enititur, ex quibus mansu-
rum omni aevo decus emergat. Non est nobis in animo
xX2
324 INDICENDIS EXSEQVIIS
splendida oratione laudes celebrare viri optimi, sed satis
dueimus breviter de eius vita et simplieiter exponere.
Ka est enim verae et genuinae virtutis natura, ut non
indigeat laudatione, a qua numquam abest rei in maius
auetae suspicio, sed satis per solam factorum commemo-
rationem suo ipsius Jumine eluceat.
Apparet in Henrico Guilielmo Brandesio, quid va-
leat bona indoles, quam et adiuvet recta educatio, nec
mollescere patiatur fortuna. Natus ille est Alberto Ge-
orgio, sacrorum antistiti Grodenü, qui locus ditionis Ham-
burgensis est, inrisdietioni Ritzebütteliensi subiectus, an-
no superioris seculi LXXVH. die XXVil. m. Iulü,
tertius de quinque filiis. Superstes est soror, nupta Puh-
stio, mercatori. Pater sextum annum agenti improviso
ereptus est. Nam modo valere visus, ulceris in pulmoni-
bus ruptura momento est exstinetus. Ita patre orbati
liberi omne in matris cura habuere praesidium. Ea fe-
mina, quae ex gente Menkingia apud Ritzebüttelienses
erat, graviter afflıcta morte mariti, tam religiose functa
est honae matris familias oflicio, ut, quamvis in ipso
flore aetatis esset, vitaret coetus et frequentiam hominum,
suaque se in domo contineret, quo se totam educationi
dederet liberorum. Atque quum et piissima esset et ea ani-
mi ınoderatione, quae severitatem lenitate temperatam
servaret constantissime, praetereaque litteris atque ar-
tibus, ut illo tempore, optime erudita: animos libero-
rum non solum maxima pietate erga deum implevit, sed
omnino ea imbuit modestia, ut vix umquam aliquis effer-
vescentis laetitiae strepitus audiretur, eaque tranquillitas
animi et aeqnabilitas 115. penitus impressa per omnem
vitam permanserit. _ Concessit autem Attendorium, quo
{ΠῚ illie gymnasium adirent, in quo gymnasio hie noster
mathematum studio ita captus est, ut proleetibus in
eo genere caeteros discipulos multum antecelleret. @ui
gquum omnium «quos illud gymnasium habebat librorum
aritmeticorum caleulos pertractasset, ineidissetque in unum,
qui algehraicas computationes contineret, ipse sine duce
in huius quoque artis se penetralia insinuavit. Vnde ma-
ῇ
ΝΕ ὗς ἾΦΙ Zn = mn mn
G. H. BRANDESII 325
ter, cui parum utilia traetare videbatur, id indieandum
duxit tutori eius Petersonio. Is vero eam consolatus est,
quumque Woltmannum convenisset, qui Ritzebüttelii
munitionibus aquariis praelectus erat, hie, admiratus in-
dolem pueri, eum nondum absoluto cursu scholastico su-
am in domum recepit, quo eum structuris illis rite_ fa-
ciendis erudiret. Brevi post idem eum non amplius se-
decim annos natum praefeeit inspieiendis operibus agge-
rum non exieuis in insula, eui nomen Neuwerk, rationi-
busque conficiendis mercedis fabrorum. Eius insulae in
deserta pharo, quam a ventorum atque undarum impe-
tu tutandam accepit, domiecilium ei datum, in quo stu-
dia sua persequeretur. Ibi igitur fere biennii spatio prae-
cipue libros Batavorum, qui de coercendis aquis et mu-
niendis lacubus praeciperent, tractavit atque in patriam
linguam transtulit. Deinde vero se Goettingam suasu
Woltmanni contulit, invitante stipendio, quod a maiori-
bus eius conditum erat in usum gentilium, qui illa in
Academia litteris operam darent. Itaque anno XCVI.
in eivium Academicorum numerum a Meinersio tum pro-
recetore relatus, quum leetiones mathematieas et physicas
audiret, praecipue veneratus est Lichtenbergium, quicum
postea quoque iunetus fuit Jitterarum commereio. In
primis autem cum amico suo socioqne studiorum Ben-
zenbergio eam est viam ingressus, in quam saepius post-
ea rediit, ut stellarum eadentium altitudines, magnitadi-
nes, meatus investigaret, refutatisqgue imanibus quae vul-
go eircumferebantur commentis ostenderet, diversissimas
res esse, quae eo nomine appellarentur, quarum alias ma-
terias esse phosphoricas, quae in terram deeiderent, alias
autem maiora corpora, quae AXX. amplius miliarıbus ἃ
terra ilexuoso cursu moverentur.
Discesserat ex Academia litteris optime formatus
vitaque puriter acta anno ΧΟῪΥ ΠῚ. biennioque post ediderat
una cum Benzenbergio illum de stellis cadentibus librum,
communem utriusqgue amici stadiorum fructum, quum ei
Hamburgi munus magistri in paedagogio elarissimae Te-
minae, Carolinae Rudolphi, oblatum est: quod munus
326 INDICENDIS EXSEQVIIS
tamen, quoniam nimia modestia, ut saepe alias, viribus
suis diflidebat, cedere maluit amico illi suo Benzenbergio,
ipse autem praetulit necessaria sibi parare scholis priva-
tis in eo paedagogio et in domo Davidis Schlüteri, se-
natoris, ΟἿ olim pater eius doctor domesticus fue-
rat. Illo tempore contigit ei, ut in notitiam et familia-
ritatem veniret gentium, quae tum liberali eruditione pri-
mariae Hamburgi erant, Reimari potissimum et Klopsto-
ckii. Ita factum est consuetudine hominum litteris atque
artibus eultissimorum, ut praeter severiores doctrinas etiam
amoenioribus studiis deleetaretur: semperque iucundis-
simi illius temporis, quod inter Hamburgenses egit, gra-
tam servavit memoriam.
Inde anno MDCCCI. Woltmanni commendatione exi-
mius ille dux Oldenburgieus, Petrus Friderieus Ludovi-
cus, enm Eekwardae munitionibus lacuum curandıs cum
salario DC. Joachimicorum praefecit: quo loco, sieut olim
Neuwerkii, expers fere omnis litteratorum hominum con-
suetudinis vixit, nisi quod quosdam in vicinia sacrorum
antistites habuit quos conveniret: quorum unus, Barel-
mannus fuit, Tossensii sacra curans, qui et ipse scri-
ptis innotuit. Tanto alaerius vigebat eius cum absenti-
bus amieis per litteras commereium, exstantque etiamnum
illae mutuo datae epistolae. Florebat autem iam tum ea
fama, ut anno MDCCCYV. in eorum numerum cooptare-
tur, qui in diurnis litterariis Ienensibus librorum censu-
ras seriberent, quod genus seribendi tum 115. tantum, qui
doctiores essent, hodie euivis committitur, habentque illa
diurna ab eo tempore haud paucas ab eo scriptas censu-
ras. Transtulit illo tempore in patrium sermonem Eu-
leri Iibram de aequilibrio in motu fAiuidorum; quum’me
regionis illius, in qua vivebat, planities ei opportuna es-
set ad lueis fractiones memorabiles observandas, huie quo-
que rei illustrandae viam aperuit edito de radiorum fra-
etiomibus primo volumine.
Ila quam ei cum Barelmanno fuisse diximus con-
suetudo occasio fuit iucundissimae necessitudinis. Habe-
bat ille in matrimonio filiam (Ὁ, Krusii, consiliari in
G. H. BRANDESII 327
eonsistorio Oldenburgensi. Ila isitur in domo in noti-
tiam Brandesii venit altera Krusii filia, Henrietta, quae
eum animi virtutibus aeque ac liberalis eruditionis eultu
valde retinebat, ita ut eam sibi coniugem peteret: duxit-
que illo ipso infelici tempore, quo post pugnam Ienensem
dueatus Oldenburgensis principi suo ereptus et regno Ba-
tavo est adiectuss Itaque etsi munus quo fungebatur non
ademptum est vehementer abhorrenti a dominatione Gal-
lorum, tamen multa perpessus est gravia militum fero-
cium et fastidiosoram contuberniis, quae tenues eius opes
exhauriebant. Accedebant quibus valde aflligeretur mor-
bi mortesque propinqguorum. Nihilo minus fortiter ılla
omnia sustinuit, ut adeo libros eo tempore conseriberet,
e quibus Iaculenter appareret, quanta in eo indoles et la-
eultas esset. Jam eo tempore, quo Sponsus erat, cum
sponsa per litteras communicaverat praecipuas partes do-
etrinae astronomicae. Kam expositionem postea inito
jam coniugio continuavit ita, ut, quantum permitteret tem-
porum iniquitas, omnem illam "doetrin: am isto modo per-
sequeretur: quod ita fecit, ut, si quid uxori non satis
planum videretur, id retractaret, usque dum ad summam
perspieuitatem esset adduetum. Ita exortae sunt illae ad
amicam epistolae de praeeipuis partibus doctrinae astro-
nomicae, quae merito maximam Jaudem sunt adeptae.
Sed priusqguam hae sunt in Ilucem editae, alios quoque
libros mathematicos fecit, in iisque compendium doctrinae
mathematicae, seriptum hortatu soceri, qui Oldenburg:
scholarchae munere fungebatur: qui Jiber statim in gym-
nasium Oldenburgense est introductus, brevique post re-
ceptus etiam in aliis scholis adhibitasque lectionibus Aca-
demicis.
Ita quum magis magisque inclaruisset, vocatus erat
ad munus Academiecum in Batavis: quod tamen et pro-
pter caeli humidam temperiem, et quod linguae illius usu
non satis exereitatus esse, non accipiendum duxit. Non
potuit tamen evitare quin magnam fortunae mutationem
subiret, quum anno ΜΌΟΘΟΘΟΧΙ. inferior Germania occi-
dentalis imperio Gallico esset adiecta. Nam invitus et
328 INDICENDIS EXSEQVIIS
reluetans praefeetus est Vegesacei tertiae classis inspe-
etor aggeribus aquae coercendae, ea lege, ut simul ad-
hiberi posset regundis operibus canalis, quo Rhenus es-
set cum mari Baltico coniungendus. Salarium ibi ei da-
tum MDCCG Francorum, quo ipso quum ei peius quam
antea consultum esset, accedehat metus, ne saepius do-
mo abesse iuberetur, praetereaque contra voluntatem suam
cogeretur fidem imperatori Gallorum iurare. ΕἾΠΕ autem
haec conversio fortunae eo atrocior, quod simulatque nun-
cium de munere, quod ei mandatum esset, accepit, dis-
cedere domo, quam sibi Kckwardae exstruxerat, relicta
familia coactus est, quo viam Hamburgum inter et Bre-
mam ad libellam exigeret. Nec rursum vidit illam do-
mum: uxor eum medio altero mense sequuta est Vege-
saccum. AIllud, quod ibi egit, vitae tempus ei acerbissi-
mum et periculosissimum fuit. Timendum erat enim ne
vel in vitae diserimen incideret, ut qui et deditissi-
mus esset duci Oldenhurgico, et constanter detrectaret
fidem promittere imperatori Gallorum. Sed affulsıt lux,
quae has tenebras discuteret. Nam mense Maio anni
MDCCCXT. litteras ab Süvernio, qui Resi Borussorum
a consiliis regni regundi erat, accepit, quibus ille quae-
rebat, velletne, quum Francofurtensis Academia Vratis-
laviam transferretur, illie professionem mathematum cum
salario DECG Ioachimicorum suscipere. Cognoverat enim
Süvernius ex seriptis Brandesii, potissimeque ex illis epi-
stolis astronomieis, quam eximiam ille boni doctoris ex-
spectationen ostenderet. Libenter accepta conditione,
concessisqgue ei D Joachimieis ad impensas itineris,
impetravit missionem ἃ Gallis, statimque profeetus,
quum in itinere Lipsiam visisset, ubi interea socer
eius perfugium invenerat, Vratislaviam se contulit. Ibi
eodem anno auctum ei ad MCC lJoachimicos est sa-
larium, dato munere gratuito quadringentorum. Itaque
anno insequuto honorem doctoris ‘philosophiae adeptus,
statim magno cum applausu professionem mathematum
insressus est, simulque in specula astronomica 8686
sideribus observandis exereuit. Ibi tertium quartumque
G. H. BRANDESII 329
volumen epistolarum astronomicarum perfecit, ocenpatus-
que fuit cometarum traetibus et tempestatum vieissitudi-
nibus explorandis. Ad hane tempestatum considerationem
eum exeitaverat soceri Krusii diligentia, qui magno la-
bore ex ingenti copia eorum, quae diversis in locis ob-
servata essent, certi quid eruere erat eonatus: accesse-
rantque Haberlii et Ditmarı vana somnia, qui temere prae-
dicendis tempestatum mutationibus omnem illam doectri-
nam risui et contemtui exposuerant. Brandesius igitur
trecentenis millibus observationum in diversissimis terra-
rum oris faectarım ad computationem illius rei adhibitis,
etsi non illud est assequutus, ut praesciri tempestas pos-
set, tamen ostendit quae naturales caussae quibusdam in
zegionibus regerent vices et variationes temperaturae. Ita
quum docendo seribendoque litterarum studiis prodesset,
accessit salario eius incrementum GGG loachimicorum,
partim quod collesio adseriptus esset, a quo candıidati
examinantur, partim propter institutionem studiosorum rei
metallicae, quos Vratislaviensem Academiam adire opor-
teret. Optabant eum ad se perducere Vniversitates lit-
terarum Ienensis et Gryphiswaldensis, sed quum uberio-
res reditus Vratislaviensis Academia praeberet, has voca-
tiones declinavit. Amplioribus vero promissionibus a.
MDCCCXVII. ab Academia Dorpatensi, intercedente
eins Vniversitatis professore Struvio, invitatus, quum au-
eto liberorum numero maiores sumptus, quam quibus Vra-
tislaviense munus sufliceret, facere cogeretur, Dorpatum
transferre domieilium in animo habebat: sed protracta in
sequentis anni initium negotiatione, quum Regis Borus-
sorum liberalitas ei et conclave in specula astronomica,
et denuo munus GCG Joachimicorum, ac paullo post
quingentorum accessionem annuam ad salarium conces-
sisset, mansit Vratislaviae, indefessoque labore perrexit
studia sua quum muneri Academico tum libris seriben-
dis impendere.
Accedimus ad eius temporis commemorationem, quo
nobis contigit, ut eum nostrae Vniversitatis doctorem nan-
eisceremur. Nam quum mortuo Gilberto huic successor
330 INDICENDIS EXSEQVIIS
luculentioribus quam quisquam alius vocatus esset condi-
tionibus, movit eum potissimum ut Vratislaviam relinque-
ret, quod mitior apud nos caeli temperies valetudini uxo-
ris salubrior futura videretur, sed haesitabat tamen ea
caussa, quod, si ipse moreretur, viduae liberisque melius
illie esset prospeetum. Lenita haec sollieitudo est, quum
ei si non certa promissio, at spes tamen non dubia data
esset, non neglectum iri, qui ei superstites forent. Ita
guum apud nos anno MDCCCXXVI. munus professoris
physices suscepisset, per hos octo annos, quibus eum iu-
venes Jitterarum studiosi doctorem, nos autem collegam
habuimus, tantam eius in obeundis muneris ofhens reli-
gionem et diligentiam, tantam in ommibus publeis pri-
vatisque negotiis fidem , dexteritatem , prudentiam , con-
stantiam , moderationem , tantam in amicorum coetibus
humanitatem, aequitatem, benevolentiam sumus experti,
ut nemo sit, qui umquam habuerit quod de eo conque-
reretur, immo omnes ei bene cuperent virumque optimum
esse faterentur. Tanta autem erat eius modestia, ut
tum demum penitus quae eius quamgqne eximiae virtutes
essent cognosceremus, quum videbamus , quanta cum di-
gnitate et gravitate sustineret, quod ei suflragiis senatus
delatum era, munus reetoris Est enim hu-
ins muneris administratio quum in omnibus Academiis
hoc tempore difficillima, tum apud nos propter duas caus-
sas, de quibus infra dicetur, haud paullo, quam alıbi,
diffieilior. Ordiamur ab 115,9. quae communia sunt. Nam
guum aliquot abhine annis saevum Gallicae dominationis
iugum excussisset Germania, laetiorque lux affulsisset hi-
beratae patriae, erectique essent omnium animi spe ma-
gnae conversionis, qua qui strenue pro libertate patriae
pugnassent, etiam regundae ceivitatis magis quam ante
compotes fierent: exstitere ‚nonnulli , insana rerum nova-
rum eupiditate flagrantes, qui vi everti antiqua, quam,
quae minus recte instituta viderentur aut temporis diur-
nitate obsoleta essent, consilio et prudentia corrigi mal-
lent. Vnde clandestina inita sunt sodalitia nefariaeque
coniurationes: quibus quum, ut fit, iuniores potissimum
G. H. BRANDESII 331
implicati essent, quorum animi facile inanibus simulacris
incenduntur, in iisque essent etiam quidam, qui litteris
in Academiis operam dabant: suspecti esse coeperunt
litterarum studiosi, ut quos semper inter se factiones
quasdam et consociationes habuisse constaret, auctaque
est ea suspieio non minime eo, quod inventi sunt, qui
atrocissima patrarent facinora. Qui quamquam neque eflu-
gerunt quam commeruerant poenam et profeeto puniti
sunt meritissimo, tamen gliscere in oceulto visum est il-
lud malum, praesertim quum novis quibusdam improborum
conatibus nova quoque suspicioni fomenta subiicerentur.
Hine faetum est, ut non solum vigilantia maxima impe-
raretur iis, qui res Academicas regerent, sed etiam seve-
ritas. Verum indiget et severitas illa et vigilantia sa-
pientissimo quodam temperamento, ne plus damni, quam
_ utilitatis afferat, neve quod coercendum atque evellendum
est malum, roboret latiusque diffundat altioribus defixum
radicibus. Nam neque in effrenatam licentiam et feroci-
tatem, legumque et morum contemptionem, minime om-
nium autem in seditiosas conspirationes et caedium expe-
tendarum furorem degenerare debet illa quae appellatur
libertas Academica, neque vero opprimi eam atque exstin-
gui optandum est, quia adempta facnltate et litteras ut
euique placitum est tractandi et vivendi suo arbitrio,
dum ne quis aliis iniuriam faciat, omne liberale studium,
omnis amor litterarum, omnis eruditio deprimitur, debili-
tatur, exstirpatur. Regenda potins moderate gubernan-
daque sapienter illa libertas est, quam severitate legum
constringenda et vi reprimenda. Neque enim evitari pot-
est, quin, si propter paucorum temeritatem multi durius
quid sustinere cogantur, dum illi iusta se perpeti faten-
tur, hi aegrius ferant et non aequum esse censeant, ea-
dem in se quae in illos esse statuta: ut non mirum sit
eos indignari, irritari, exasperari, reluctari, quod insontes
in poenae consortium incidant. Nec sane possumus infi-
tiari, iniquum esse, si propterea, quod pauci quidam eo-
rum, qui litterarum caussa in Academiis versantur, de-
sertis his studiis res novas moliri, turbas et seditiones
332 INDICENDIS EXSEQVIIS
excitare, caedes et sanguinem spirare conati sunt, ob id
universi eives Academiarum pravorum consiliorum perni-
eiosarumque eonspirationum suspecti habentur, quique ni-
hil in se culpae admiserunt, observantur, custodiuntur,
et quasi in vineulis tenentur. Accedit alind, quod au-
gere iniquitatem videatur. Nam vix usquam aliquid ne-
farii perpetratum est, quin aut totum ab aliis suscipere-
tur perficereturque, aut longe plerique eorum, qui illa-
rum rerum consei et participes fuerunt, non essent litte-
ταί: ut eodem iure nullus ordo civium, nulla classis non
debeat suspeeta esse et censoribus subiici. Et tamen
horum in illos tantum animadvertitur, qui ipsi eriminis
rei sunt, nec euneti pro malelicis et nefariis habentur.
(Juo magis curandum est, ut severitas illa, qua littera-
rum studiosi observantur, intra iustos fines consistat. Fa-
eile quidvis impetratur ab eo, cui quis fidere se ostendat:
quod contra aut invitus facit, aut non faecit, qui non fa-
cturum eredi videt. Nec tam vetando, coercende, casti-
gando, puniendo corrigas ullos (non est enim corri-
gere facere ut ne committant aliquid), quam monendo, hor-
ano, docendo, monstrando quid reetum sit, atque ante
omnia animis tuo ipsius exemplo ad virtutem exeitandis
atque erigendis. Et profecto plerique omnes, qui litera-
rum studüs in Academiis operam dant, si magistros habent
eos, qui 15. amorem Jitterarum non solum instillare,
sed eum etiam accendere atque inflammare didicerint,
sponte sua ab 115. rebus, quae vel alienae ab litteris, vel
indecorae; vel adeo iniustae atque inuriosae sint, absti-
nent, studiisque suis eo qui ingenuam indolem Bee ar-
der sese dedunt. His delectantur, in his voluptatem,
laudem, gloriam quaerunt, si nullis se sentiunt vincnlis
esse constrietos. Libenter totoque animo agit quis, quod
libere agit. Coactus, coereitus, metu circumseptus se-
snis et invitus ad opus accedit. Abstrahitur enim animus
cogitatione necessitatis, praesertim iniquae, et quomodo
se ea liheret cogitat potius, quam quomodo patienter pa-
reat. Haec consideranti facile appareat necesse est,
quanta et sapientia et fortitudine et moderatione hoc in
G. H. BRANDESII 333
temporum diserimine opus sit ei, enius in potestate
summa est rei Academicae, quum ei quasi inter Seyllam
et Gharybdin naviganti is tenendus sit cursus, quo liber-
tatem honestam dignitatemque Academiae, quae ei regen-
da est, tueatur et adversus internam atque externam vim
muniat. Feeit id in magistratu suo Brandesius ita, ut
quemadmodum ea ipsa die, qua munus illud adit, egre-
sia oratione eam, quae vera est libertas Academica, com-
mendaverat, sic omni illo tempore, quo funetus est mu-
nere reetoris, aeque et fortitudinem eius et moderatio-
nem simus admirati, intellexerimusque, non minus eum
defensorem Academiae strenuum, quam paterni in cives
animi gubernatorem fuisse.
Dicebamus supra, multo apud nos quam alıbi difhi-
eiliorem hoc quidem tempore ob duas caussas esse ad-
ministrationem reetoratus Academic. KEarum caussarum
una in institutis nostrae litterarum Vniversitatis est posita.
Perantiqua est haec Academia, euius conditores postquam
Praga Lipsiam commigrarunt, Ordinemque constituerunt
philosophorum, alia deinceps atque alia accessere collegia et
congregationes, tum pro quattuor nationum, in quas divi-
sa erat omnis Academia, opibus et iuribus inter se di-
versa, tum fundata et constituta partim prineipum Saxo-
niae munificentia, partim privatorum donationibus, partim
decretis ipsorum professorum Academiae. Habet Vniver-
sitas agros et/villas, silvam, aedificia, reditus, stipendia,
iura et privilegia: quarum rerum omnium tam variae tam-
que multiplices ac tam singulari modo inter se nexae
et complicatae rationes sunt, eas ut vix longissimo usu
aliquis penitus cognoscere, et, si quid consilii capiendum
est, recte discernere de iisque indicare possit, praesertim
quum aliae institutiones aliis derogaverint, aliae temporis
longinquitate obsoleverint, aliae interierint vel cum aliis
sint commutatae. Haec Brandesius quum intelligeret non
solum non’ ignota, sed accurate perspecta rectori Acade-
miae esse debere, simulatque id munus ad eum pervenit,
quamvis pleraque illorum, ut qui non diu inter nos vi-
xisset, non cognita haberet, tamen indefesso studio atque
\
334 INDICENDIS EXSEQVIIS
infatigabili labore effecit, ut brevissimo tempore non se-
cus in his rebus versatus esset, ac si nihil unquam ei
potius agendum fuisset. Itaque quum praesidebat senatui,
tam omnia quae proponebat ordinata, deliberata, perpensa
erant, ut admiraremur accuratam scientiam, gauderemus-
que perspieuitate et facilitate, qua etiam res impeditissi-
mas explicabat, summamque ex sententüs, quae dieta es-
sent, colligebat. Tanta ille religione satisfacere stude-
bat oflicio: tantum tamque molestum laborem, ut recte
praeesset Academiae, exhauserat: tam parum, dum pu-
blice utilis esset, suis viribus, suae valetudini peperce-
rat. Neque enim dubitare possumus, quin illa nimia vi-
rıum eontentio aliquantum eo contulerit, ut minus resi-
stere morbo, quo in medio munere correptus est, posset.
Maiorem etiam laborem neque eum cura et aegri-
monja vacuum ei creavit alterum illud, quo hoc tempore
rectoris Academiae munus molestissimum esse indicavi-
mus. Nam quum in eo statu res nostrae sint, ut anti-
qua novis commutentur, quaeque a maioribus nostris in-
stituta erant, quod vetustate iam minus utilia nee nostri
aevi rationibus apta iudieantur, partim plane submove-
antur, partim alium in modum conformentur: facile ex-
istimari potest, quanta et prudentia et cautione et con-
stantia opus sit, non modo ne ius cuiusquam laedatur,
neve inter se pugnantia aut parum apte cohaerentia con-
stituantur, verum etiam ne mutetur aliquid magis quam
corrigatur, neve, quae specie utilia sunt, postmodo dam-
nosa inveniantur. Aliud est enim aliquid plane novum
condere: quod qui facit, et operis omnem designationem
et opes ac praesidia ante oculos posita videt, quibus quod
in mente habet perfieiat. At ubi mutanda corrigendaque
sunt vetera, quorum partem servare, partem removere,
partem novam adiicere, partem refingere volumus, ubique
impedimenta obiiciuntur, praesertim in tanta institutionum
varietate atque inter se conflictione, quantam nostra habet
Academia, modo iuribus obstantibus, modo caussis, qui-
bus quid a maioribus statutum erat, non satis perspe-
etis, modo eventis eorum, quae nova conduntur, non
G. H. BRANDESII 335
praevisis aut recte ponderatis, modo etiam seculi in pra-
va ruentis impetu ad resistendum exeitante, quum inver-
so veteris disciplinae ordine in scholas immigrare videa-
mus ingentem multitudinem artium, quae olim sapientissi-
me soli Academiae servabantur, scholisque in Academias
mutatis Academias deprimi in conditionem scholarum, non
dubio ”detrimento liberalium studiorum : siquidem etiam
qui docent in Academia Jitteras inviti et segnes faciunt
opus, eui non ipsi per se, sed pro fruetu, quem civitas
ex eo percipiat, pretium statui animadvertunt.
In hac isitur fluetuatione novarum institutionum et
hoc huius aeyi nisu ita praefuit Academiae Brandesius,
ut hoc sollieitudinis, laboris, aerumnarum, aegrimoniae
plenum munus non solum sustineret constantissime fortis-
simeque, sed etiam admirabili prudentia salutare Acade-
miae praestaret. Nihil inconsiderate, nihil eupide, nihil
iracunde agebat; summa tranquillitate animi ponderabat
omniaz; capta cogitate consilia ea firmitate exsequebatur,
quae quod asperitate omni vacua erat, sine cuiusquam
ollensu elfeetum dabat id, quod erat propositum. @uae
adversa atque ingrata acciderent, quamvis eum non me-
dioeri dolore et cura aflicerent, tamen ita accipiebat,
ut ne minimum quidem commotus videretur: provide et
caute avertere potius mala, quam acriter atque impetuose
resistendo augere; leniter placideque monendo mitigare po-
tius animos, quam quemquam incendere studebat, ea suadens,
quae quod aequissima essent facillime satisfaciebant om-
nibus, planissimeqne rem ad exitum perducebant. Ita
cedebat non gravate voluntati optime cupientium Vniver-
sitati nostrae summorum virorum, quorum supremo sub-
iecti sumus arbitrio; sed idem tuebatur etiam et defen-
dehat honorem Academiae, dignitatem ordinum, iura ci-
vium, auctoritatem muneris sui eo et fortitudinis et mo-
derationis temperamento, ut, quod difficillimum in tot tan-
tisque discriminibus est, non modo non laederet quem-
quam, sed omnium animos sibi conciliaret, cunctorumque
eonsensu optime fangi magistrata iudicaretur,
336 INDICEND. EXSEQ. 6, H. BRANDESII.
Hunc talem virum, Cives, in media tam praeclara
administratione reetoratus infestum nobis eripuit fatum.
Subito captus inflammatione pulmonum, quinto post die,
qui ἔπ XVII. mensis Mai, obit, qui morbus fratribus
quoque eius omnibus fuerat exitialis. Nobis ille Iuetum,
desiderium, memoriamqgue exempli sni reliquit. Conveni-
te igitur ad exsequias, quibus honoremus manes viri num-
quam nobis, numquam huie Vniversitati, numquam homi-
nibus litteratis obliviscendi. Ornabit eum debito laudum
monumento vir plurimum reverendus, qui novissime sa-
crarum doctirinarum professor oratorque templi Paullini
ad nos accessit, Augustus Krehlius, Doctor theologiae,
digno dignus postremi pietatis offici interpres.
IN NVPTIIS
ἘΠ ἊΝ ΘΗ VS TI
DVCIS SAXONIAE ΒΟΟΠ IMPERII
ET
ΝΡ ΕΣ .DAVAT-ADB
D. XXIV. APRIL. A. ΟΙΟΙΘΟΟΟΧᾺΧ ΧΙΠ]-ς
ACADEMIA LIPSIENSIS.
Saxonum Fortuna, tuum vocamus
Nümen, 0 rerina, veni iusali
A, 5 3 Dass
Friderieique et Bavarae Mariae
q
pronuba sacro,
Et sinu quae fers bona dona pleno
Largius promens ades auspicato
Foederi testis veniensque in aevum
provida custos.
Quid magis Regis placidam seneetam,
Quid magis fratrem potuit beare
Regis, et cives geminata regni
Sceptra probantes,
Quam novas quum vinxit Amor catenas,
Vt sorer caram traheret sororem,
Herm. Op. V. Y
338
IN’ NVP/RIIS
Fratris et frater sequeretur omen
" auguriumque p
Audiunt famam proavi sub Orco
Caesares magni geminumque vinclum,
Temporis prisci decora ac potentis
robora regni,
Vna quum nomen tuba convocabat
Omne Germanum, et galeatus ibat
Ipse communi sacer Imperator
obvius hosti,
Prineipesque inter solio sedehat
Aureo iudex, gravibusque summus
Arbiter caussis procerum, afque inris
conditor aequi.
Inferis illas anımas in umbris
Altius eristas video comantes
Tollere et praesaga oculis serenis
fundere verba:
„Ergo aperte di populum tuentur
Remque Germanam, domus una si stat
Saxonum binis Bavarisque binis
fulta columnis.
Vnde venturis orietur annis
Sisnifer magnis animosus ausis,
Consili promptus, rigidique Martis
acer in armis,
Moris antiqui veterumque patrum
Gloriae vindex sociis sub una
Lege Germanis et ad aspra fido
foedere firmis,
Regibus recti monitor severus,
Subdolae si quis volet arte suadae
FRIDERICI AVGVSTI εἰς, 339
Laedere, aut iniusta ferox eiebit
bella tyrannus.
Hlius, si sie superis statutum est,
Ne nimis longe remorentur astrum
Temporis, neu dira sinant videre
monstra minores.
Nube nam sacrum caput obvolutus
Seculi versat genius profunda
Mente nascendi taciturnus aevi
Spemque metumque,
Anxius, quo caeca feratur oestri
Vis, novas rerum paritura formas,
Pervicax antiqua nimis protervo e-
vertere ludo,
(uae semel postquam cecidere, frustra
Molis ingentis stupuit ruinas
Poenitens sero temerator incon-
sultaque facta.
Funditus sed dum tremefactus orbis
Nutat, atque effrena ruens libido
Saevit et regum male tuta ferre
sceptra recusat,
Mutuum Saxo reverens amorem
Principum, concors animis quietis
Ordinat, si quid iubet innovari
discolor aetas.
Cedat ex voto: sapiensque rectam
Si voluntatem ratio magistra
Diriget, seitis populi probator
concinat usus.
At Tibi pondus grave publicarım
Sublevet curarum amor atque blanda
Y2
=
340 IN NVPTIIS FRIDERICI AVGVSTI etc.
Te suum poscens sibi, Friderice,
voce Maria.
Sic bono cum Rege novae salutis
Clareas auctor, populoque amatus
Saxonum rector meritis in omne
nobilis aevum.
LATINAE INTERPRETATIONIS
AESCHYLISPECIMINA,.
1.
INITIIM AGAMEMNONIS.
Excubitor.
A» dis laborum terminos horum expeto,
finem perennis vigiliae, qui ceu canis
in hoc Atridaram exeubans tecto procul
econcilia servo noctiluca siderum,
5 quique aestum hominibus, quique frigus afferunt
alto coruscos principes in aethere,
quando occidunt, et alterorum ortus notans.
*) Non digna publica luce iudicassem haec, quae olim otio-
sus lusi, nisi Aeschylum quam magis editur, tam magis sui dissi-
milem fieri viderem. Possunt huiusmodi interpretationes, quae
multum quidem absunt ab elegantia Hugonis Grotii, sed tamen
pressius Graeca sequuntur, interim pro explicationibus, quales in
adnotationibus adiici mos est, haberi. Itaque in Graecis quas
scripturas sequutus sim, non indicavi. MaJovcıw αὐδῶ, κοὺ ua-
ϑοῦσι λήϑομαι. In metris ponderosior syllabis Latinus sermo
non assequitur volubilitatem Graecorum. Eam facilius, sed tamen
parum feliciter aemulantur, qui Germanice rudi prosodia vertentes
contortiplicata oratione, ut obscure perceptis Graecis magna so-
naturi, ampullas proiiciunt.
342
10
15
20
25
30
40
nn
LATINAE INTERPRETATIONIS
Et nune statuta signa prospecto indicis,
flammantis ignis nunciam ab Troia facem,
captaeque testem. Sic enim sperans iubet
plenum virilis consili cor mulieris.
Proin roscido noctivago ut in strato institi,
non per quietem visitato somnüs,
quid tandem? ibi adstat quippe pro somno timor,
ne forte firmus palpebras elaudat sopor.
Sin minurio aut cantare visus sum mihi,
hoc repperisse remedium somno ratus,
tune aedium harum defleo sortem gemens,
quas non ut olim iusta moderatur manus. |
At iam laborum optata liberatio |
surgente veniat igne tenebricae facis. |
Io, io:
o salvae opacae flamma noctis, aureum
pandens diei lumen, et multas ferens
Argis choreas propter hanc vietoriam.
Agamemnonis nunc coniugi exponam illico,
lectum ut relinguens per domos citissime
bene ominatis gratulari vocibus
hoc igne iubeat, ΠῚ quando oppidum:
captum est, ut iste fulgor ostendit facis.
Atque ad choreas ipse me primus dabo:
nam salva res herorum uti sit fecero,
quando iste mi ignis Venereum iactum obtulit.
Sit modo revertentis domum regis mihi
caram manum tandem hac manu contingere.
Caetera silebo: pondus in lingua grave.
Sponte ipsa, vocem accipere si queat, domus
clare eloquatur omnia: ego quidem volens
gnaris profabor, nescis dieam nihil.
Chorus.
Decimus iam annus, postquam Priami
gravis inimicus,
Menelaus rex atque Agamemno,
dupliei sceptro duplieique throno
45
50
60
65
75
80
AESCHYLI SPECIMINA.
validum bello par, Atridae,
classem Argivum milleratitam,
grave praesidium,
patria eduxere relicta,
magnum ex anımo vocilerantes
Martem, natis ut vultarüi
raptis, nido qui super alto
gyris volitant
trepido alarım cum remigio,
quia pullipremi
ceruciat iactura laboris.
At de superis vel quis Apollo,
vel Pan, vel Juppiter, aligerae
vocis acutae stridorem audit,
mittitque olim rapti memorem
Furiae peccantibus iram.
Sic et Atridas gravior vindex
laeso hospitio in Paridem mittit
Iuppiter, uxorem ob multiviram
multum manuum saevumgque labo-
rem atque in campo flexos poplites
fractasque hastas per primores
dispensaturus Achivis,
Troiaeque simul. @Quidquid gestum
ut fata inbent perficietur:
non adolendo nec libando
nec lacrumando haud rite litati
fervens placabitur ira.
Nos inhonori senio, illius
belli orbatı laude manemus
resides, fuleris
robur puerile pedum fulti;
namque novellae quum se extollunt
corde medullae,
senibus similes, nec Marte vigent:
et canities fronde caduca
tripedes gressus librat, puero
mage debilior, medioque die
est,
343
344
85
90
95
100
105
110
115
LATINAE INTERPRETATIONIS
somnurna vagatur imago.
At, Tyndareo
sata, quid tandem, resina, agitas ?
ecquae nova res? quid inaudisti?
cuinam famae
fidens fieri sacra ubique iubes ?
nam cunctorum divorum urbis,
superum, infernum,
caelicolarum, regumque fori
donis altaria fumant,
aliusque alia parte aetherius
tollitur ignis,
blando unguenti non temerato |
litus hortatu atque interioris
resum libamine cellae. |
Horum si quid pote, nec prohibet
fas, eloquere at-
que hoc servatrix nos solve metu,
qui nunc animo mala portendit,
nunc e sacris laeta refulgens
spes sollicitae semper vivos
pellit curae cruciatus,
Fas mihi dis carım robur celebrare virorum sir,
ductorum, quod adhuc quoque carminibus spem
coepti tempus
belli caelitus afflat,
ut evocarit
bithronos animisque gemellos
pubis Achivae
reges, hastifero grege fretos,
praepes ad oras Teucridis ales,
rex avium, elassis ducibus, niger
alter, at alter candidus infra,
fores prope ipsas
visi ab dextra venientes
in pulera regione,
quum leporem ingenti lacerabant pondere fetam,
120
130
135
140
150
AESCHYLI SPECIMINA. 345
eursu prehensam in ultimo.
Lugubre concinito, bona sed vincunto.
Providus at cernens duo fortia pectora vates ant.
Atridas, leporis noscens laniatum et
belli reges,
sic est vatieinatus:
„labore longo
capiet Priami hoc iter urbem,
et sıimul omnis
turribus altıs gaza reposta
impete fati diripietur.
ne modo, ne qua deum eitius Tro-
iae frenum grave nubilet ira
morata castris:
namque invida casta Diana est:
partum quippe sub ipsum
bestia pennigeris patris est lacerata ministris:
atque odit aquilinas dapes.
Lugubre concinito, bona sed vincunto.
Tantum eruentorum dea epod,
favens tenellis catulis leonum
omnigenaeque sub ubere matris
agresti suboli, tamen bonum vult
praestare augurium horum
dextra quidem, sed tristia passerum visa.
At, o, precamur opifer te Apollo,
adversis Danaum ne classem diva retardet
in portu ventis,
festinans alia ac scelerosa infandaque sacra
prineipia in domibus rixae insidiosa marito:
namque manet rediviva
ira, dolosa domi custos, prolis memer ultrix.“
Talia Calchas multis iuncta bonis memorabat
augurium hoc genti regis portendere fata.
Consonus illis
lugubre concinito, bona sed vincunto.
346
155
165
170
150
185
v
LATINAE INTERPRETATIONIS
Oro, Juppiter, quicumque is est,
sic vocari si probat,
hoc vocatum nomine.
Non potis sum consequi,
cuneta quamvis ponderem,
an deceat vanos, nisi Juppiter auctor,
cordis expelli metus.
Nee qui praepotens quondam fuit
et vigens ferocia,
nunc iners, opem feret:
quique post regnayit, hie
vindicem expertus iacet.
Iuppiter at vietor cui pectore toto
dieitur, reete βαρὺς
qui genus mortale cer-
ta via coegit ut
fas malis cognoscerent.
Instillatque dormientihus
cura praesaga poenae pudo-
rem, atque ad invitos venit.
Gratia illa vi deum
tenentium verenda culmina.
Inde dux Achaica-
rum supremus navium,
vatibus nil exprobrans,
cedens fortuitis casıbus,
vasa inanita quum classe fi-
xa angerent exereitum
Chalcidis sedentem ad ar-
cta reciprocis in Aulidis locis,
et ventus a Strymonis fluentis,
famis, laboris dator, repulsor
vagae ratis,
neparcus et navium et rudentum,
%
ant.].
sir. 2.
ant.?2.
sr: 3:
AESCHYLI SPECIMINA. 347
duplum mensum trahens dierum,
190 florem virorum fatigaret mora;
sed aspero malo
postquam aliud levamen
durius indicavit
vaticinator, memora-
195 vitque deae vota, ut Atri='
dae incuterent sceptra solo,
nec lacrimas tenerent:
tum sie loquutus ducum supremus: an. 3.
„grave est repugnare me monenti:
200 grave autem et hoc,
necare natam, decus domorum, et
profuso virginis cruore
manus paternas ad aram tingere.
Ab utro abest malum ?
205 classene destitutus
ab sociis relinquar ?
namque sacrum, virgineo
sanguine quod flamina pla-
cet, cupide poscere fas
210 est: bene vertat ergo.“
Tugum ut recepit necessitatis, sir. 4.
contrariam spirat impiam auram,
infandam, abominabilem,
patrare inaudita facta certus:
nam fingit audacem ad omne erimen
primipara consili turpitudo.
Maetare ausus est suam progeniem,
uxorio subsidium duello,
primitiasque classis:
m
»--
οι
220 et nec preces nec patris vocatus ant. 4.
quivere nec virginalis aetas
movere pugnaces duces.
Iubet ministros pater peracta
348 LATINAE INTERPRETATIONIS
precatione, ut capellam, in ara
225 statuere protinus comprehensam
peplis cernuam obvolutam, atque sonos
in ore pulero resides tenere
dira domo precantes,
muta repressos capistrorum ope. sir. >.
230 Crocique fucos humi profundens
spectus dolentis sagitta
omnes petebat immolantes,
decora, pietae in modum, alloqui volens,
sui in patris saepe quos
225 domo hospitali videre suerat:
sed ore casto nihil conquerens,
nec ferox, sui
patris vota tertia
sortemque pie colebat.
240 Postrema non vidi ego ant eloquar: ant. 5.
sed dieta Calchantis haud caduca, et
jiusta deus lege passıs
affert scientiam futuri.
Sed ante nosse exitura sit procul:
245 id ante flere est enim:
aperta sol ortus ipse prodet.
Sed exitum coepta pergant modo ad
prosperum, haeec uti
cupit proxima Apii
250 nunc sola columna regni.
1.
EVMENIDVM PROLOGVS ET PRIMAE SCENAE.
Pythias.
Primam deorum hac invoco Terram prece,
primaeva vates quae cluet mortalibus:
A
10
15
20
25
30
35
AESCHYLI SPECIMINA. 349
exinde matris quae secunda oraculum
tenere fertur, Themidem adoro: tertia hie
sedit voluntate huius, haud ingratiis,
Titanis alia, nata Telluris deae,
Phoebe, unde natalı die initiatus est
Phoebus, vocatusque a parentis nomine.
Lacum relinquens ille et ocres Delios,
postquam ad Minervae venerat navalia,
haec oceupavit tesqua Parnassi loca.
Comitantur autem honore cum multo fahri,
viae struentes strata, Vulcani genus,
et arva cultu mollientes aspera.
Ergo receptum populus apprime deum
Delphusque, terrae qui gubernator, colunt:
ac fata nosse nactus ab summo love,
vates potitus quartus hoc oraculo est,
et gentibus vocatur interpres patris:
hos casta puris precibus alloquor deos.
Simul Minerva Provida invocabitur,
precorque nymphas, Goryeis qua stat petra,
antrumque sedes alıtum, divis frequens,
Bromio sacratum, ex quo deus, nec sum immemor,
Baccharum in haee exereitum adduxit loca,
leporisque ad instar Pentheum leto dedit.
Plistique fontes atque vim Neptuniam
precata, victorem invoco summum Jovem,
Post deinde vates ipsa considam throno:
ac laeta nunc me fata di, si umquam prius,
accipere dent. @uod si quis hic Graiorum adest,
introire iubeo quemque sortito, ut solet:
nam dicetiones edam, ut afflarit deus. —
Horrenda dieta, horrenda conspectu retro
pepulere me ex Apollinis templo foras,
metuque fractam ferre detrectant pedes,
eurrogue manibus, non pedum valentia:
nam pavida mulier similis atque infans puer.
Vittata ut accedo intus ad sacraria,
40 in umbilico conspicor nefarium
350
50
60
LATINAE INTERPRETATIONIS
virum sedentem, supplicem impurum, manus
tinctum eruore: strietus illi ensis simul
oleaginusque tenditur ramus teres,
praelongifilo sobrie aptus vellere,
candente lana: sic enim clare eloquar:
ante hune virum autem mulierum mirabilis
dormit reelinis in sedilibus cohors:
non mulieres, sed Gorgones dicam magis:
neque compararim Gorgonum formis tamen:
* *
En
pietas videre memini, coenam Phineo
ut afferebant: hae tamen pennis carent,
et ater habitus omnis ac mores feri,
stertuntque anhelis imitus spiratibus,
oculisque manat taeter ellusus liquor:
ornatus ipse, qualis inferri neque
templis deorum neque homimum tectis solet.
Non nationem gentis huius vidi ego,
nec tale quae terra alere se iactet genus
impune, nutritoque non gemiscere.
Sed caetera huius ipse rex templi deus
sat providebit, praepotens natus lovis:
nam medicus et piaculi averruncus est
fatidica ab arte, et februus aliorum aedibus.
Apollo.
Non. prodam ego: immo perpetim custos tibi
propinguus adsto, quumque procul ero, tamen
non mollis umquam fiam ego inimieis tuis.
Nunc quoque furorem harumce vietum conspicis ;
somno iacent sopitae abominabiles
veteres vetustae virgines, quarum abstinent
contagione dique et homines et ferae,
caussa malorum nata gens: ergo malam
noctem incolant et Ditis infernam domum,
mortalium odia pariter ac caelestium.
Nihilo minus tu profuge, nec remittito:
"ἢ
οι
ὃ0
95
100
AESCHYLISPECIMINA, 351
nam persequentur usque, seu longam vagis
per continentem eursibus iactabere,
sen pontum et urbes adieris eircumfluas.
Ας ne fatigare hoc labore exereitus,
sed denique urbem Palladis quum veneris,
sienum vetustum brachiis amplectitor.
Hlie patrati reperiemus iudices
et apta caussae verba placatoria,
quae te hoc labore in omne tempus liberent,
quoniam et necare matrem ego hortator fui.
Orestes.
Tu scis, Apollo, iusta neene fecerim:
ergo et videto in posterum ne negligas:
et facere certum tua potestas pignus est.
Apollo.
Memento, Oresta, ne opprimat mentem timor.
Tu vero, amice sanguis ex uno patre,
cura, tuere, Mercuri, quo verius
ductor vocere, hune supplicem comes meum.
Honore sunmo hoc munus est apud lovem,
homines benigne prospereque prosequens.
Vmbra Clytemnaestrae.
Dormitis? eheu, vosne dormire addecet ?
ego interim sic despicata et prodita
aliis in umbris, numquam ab his quos perdidi
destituor inter mortuos convicio,
sed foede oberro. Dico ego hoc vobis, datas
caussas mi ab illis eriminandi maximas.
Tam dira vero passa ego a carissimis,
nullus deorum est, qui ultor exsistat mihi
per matrieidas contrucidatae manus.
Adspieite vulnus cordis, unde sit mihi:
sopita somno mens enim elare videt,
352 LATINAE INTERPRETATIONIS
105 nec sic diurna luce prospici datum.
(Wuam multa iam sorpsistis oblata a meis
ieiuna sacra et sine mero libamina,
multasque nocturno igne mactavi in foco
nulli deorum tempore accepto hostias:
110 quae cuncta video abiecta pedibus obteri.
At ille profugus abiit, hinnulus velut,
facilique mediis e plagis saltu pedis
erupit, ora valgiter sannis movens.
Audite: nam vos pro anima ego obtestor mea:
115 expergite, o quae inferna inhabitatis deae:
nam somnium iam vos ÜOlytaemnestra invoco.
Chorus. |
(muttitio) |
Clytaemnestra. |
Muttite: at ille ereptus aufugit procul:
meis enim sunt vindices, non sunt mihi.
Chorus.
(muttitio)
Clytaemnestra.
Profunda dormis, nec mali piget mei,
120 matrisque Orestes abiit occisor fuga.
Chorus.
gemitus)
Clytaemnestra.
Gemisne? dormis: non resurges illico ?
quid nisi patrare mala tuum negotium est?
Chorus.
gemitus)
Clytaemnestra.
Somnus laborque foederatis viribus
saevae dracaenae robur omne eviscerant.
125
130
135
140
145
AESCHYLI SPECIMINA, 353
Chorus.
(muttitio duplex, acuta)
Cape, cape, cape, cape, lustra.
Clytaemnestra.
Venaris in somnis feram, latrasque, ceu
canis laboris perpetim curam gerens.
cessas? resurge, ne fatigata abstine,
neu vieta somno facinus ignoraveris.
iecur perurant iusta tibi convicia:
stimulorum enim loco esse sapienti solent.
tu ergo eruentum spiritum illi intendito,
anhelituque ventris igneo enecans
persequere, et iteratis fatiga cursibus.
Furia prima.
Exsuscita tu, exsuscita hanc, sicut te ego.
dormisne ? surge, surge somnumque exeute:
videamus haec num falsa sint praesagia.
Chorus.
II. Hei mihi, vae, papae, perpessae sumus, sir. 1.
ΠῚ, Hei multa iam perpessa gravia incassum ego.
Il. perpessae gravem luctificum dolo-
rem intolerabilem.
IV. Ex retibus profugit, evasit Tera.
V. Sopore constrieta praeda excidi.
VI. O suboles Iovis, perfidiosus es, ant.].
VI. Novusgne prisca numina afllıxti solo.
VI, misertus viri dis inimici, acer-
bi genitoribus.
VIII. Matrisque servasti peremptorem deus.
IX. Quid aiat horum quis actum bene?
150 X. Mihi excitatum somniis convicium, str. 2.
ut auriga, percutit, prehen-
sum aculeum impingens,
praecordia et iecur.
Herm. Or. Z
354 LATINAE INTERPRETATIONIS etc.
XI. Adest feri immane tortoris ut publiei
155 pereipere grave, praegrave llagrum.
XII. Haec illa sunt, quae di που] patrant,
potiti, nefas, superbiter
sanguineam guttam
circa pedem et manum.
160 XII. Adest receptum umbilico eruentum impü
pereipere maculam facinoris.
ant. 2.
XIV. Domestico, vates licet, piacnlo sir. 3.
ipse tuam domum, ipse temeras sacellum,
supra fas deum res hominum aestimans,
165 Parcasque perdens veteres deas.
XV. Et mihi molestus, nec scelestum a me
abstrahet: ant. 3.
nec fugiens sub Orcum umquam erit ille liber,
sed impurus illie capiti suo
‚ disperditorem inveniet novum.
a — 30 —e
GRAECE VERSA .
EX
SCHILLERI WALLENSTEINIO*).
Ouum ante hos viginti annos edito in Jucem Schilleri
Wallensteinio vehementer commota essent nostratinm stu-
dia, saepe me dicere memini, sensisse Schillerum, in
quibus rebus posita esset natura Graecae tragoediae,
sed, quoniam non perspexisset, non satis vitasse vitia re-
centiorum. Neque exordium facere, nec finire fabulam
seivisse; ingenti numero personarum introducendo nocuisse
simplieitati ılli, in qua maxima cerneretur laus tragoediae ;
multa etiam in singulis partibus admisisse, quae a grav itate
tragoediae plane essent aliena; caeterum plurima esse alia,
ut, si Graece scripta essent, Graeco tragico non possent non
haberi dignissima. Idque ut exemplo confirmarem, inter-
dum vesperi, in communi conclavi familiae obambulans,
ubi inter confahulationes mulierum non est seriis rebus
traetandis locus, nonnulla Graeeis versibus exprimebam :
quas schedulas deinde amieis quibusdam dedi. Karum
*) Edidit haec primum Fr. Thierschius in Actis philologorum
Monacensium tom Ill. fasc, 1, cum parte epistolae ad se meae
scriptae ἃ. 1820, quam hie repetendam duxi. Ex Actis Monacen-
sibus eas interpretationes recudendas curavit Franc. Göllerus Co-
loniae ad Rhenum a. 1825. in libello quem inseripsit: Merapod-
σεις. Sammlung von Uebersetzungen ins Griechische,
Z2
336 GRAECE VERSA
partem nuper cası recuperavi. Nam quum ea, quae Er-
furdtius ad Sophoclem edendum paraverat, post eius mor-
tem ad me missa essent, inveni in his epistolas, quas
Resiomontium ad eum dederam, quarım in una ita
scriptum est: „Vis tibi a Seidlero mitti versionem Grae-
cam duorum locorum Wallensteini. Hie si eam habet,
bene est. Mihi quo hos lusus ventus detulerit, nescio,
neque quomodo interpretatus fuerim recordor. Sed pro
his duos alios misi locos, eodem tempore a me versos,
quos quoniam non in singulari folio, sed in libro quo-
dam scripsi, invenire potui.“ 8364. Krfurdtius in isto
epistolarum volumine locos illos, quos vel a Seidlero vel
ab alio acceperit necesse est, ipse sua manı, meo nomine
apposito, adscripsit, unumque locum adiecit a se versum,
eum ipsum quem apposui”). Hos lusus, Thierschi, ut
voluisti, misi tibi, hie illic, dum describebam, correctos.
Videbis autem, quaedam, quae non satis accommodata ad
gravitatem tragoediae seripserat Schillerus, mutata esse
ad exemplum Graecorum, veluti centurionis ad Theclam
introdueti indecoram trepidationem.
Piccolom. act. TH. scen. ıx. fin.
Διὰ μὲν μελάϑρων στυγνὸς ἀλάστωρ
φοιτᾷ, μέλλει δ᾽ ἡμᾶς ἄρδην
Moig αἰφνιδίῳ
7 >n 7 \ Ts
πέρσειν ὀλέϑρῳ διὰ παντός
ἥ w 22 ϑαλάμων πρῶτα γαληνῶν
2 - 2 | ER: 7 m
ἀγαγοῦσ'᾽, εἶτ᾽ αὖ ϑέλγει γλυχεραῖς
ἐπαοιδαῖσιν, νιχᾷ δέ μ Ἔρως,
*) Finis est Wallensteinii mortis act. IV. scenae ΧΙΙ.
Τότε Moio ἥκουσ', ὠμή Te φρένας
m [2 ’ m
yyoaiv φιλίαν μάρψασα χεροῖν
μορφὴν ἵππων χηλαῖσι πατεῖν
ῥίπτει σφετέρων" τοιόνδε καλῶν
λάχος ἐν ϑνητοῖσι κέχρανται.
EX SCHILLERI WALLENSTEINIO. 357
μορφῆς ϑείας ἱμειρομένην,
or \ ’ / > -
ἕλχει δὲ βίᾳ δαίμων ἀφανεῖ
πρὸς χάσιὐ ἀλαόγ᾽
3.3 > σ΄ \ r ᾿-
χοὺὐχκ ἔστιν ὕπως ποδὸς ἄρξω.
φεῦ,
« N t ξ "Ὁ ? do “-
ὅταν πυρωϑεὶς ξυμπεσεῖν μέλλῃ δόμος.
εὐϑὺς ξυγαχϑέντ᾽ οὐραγὸν χρύπτει vepny
χεραύνιον δ᾽ ἐξ εὐδίας dooeı βέλος,
χαὶ γῆ κάτωϑεν χϑόνιον, ἀμπέιισει φλόγα.
αὐτὴ δ᾽ ἀμερϑεῖσ' ὀμματ᾽ οἰστροπλὴξ χαρὰ
πεύχην φλεγείσῃ λυσσάδ᾽ ἐμβάλλει στέγῃ.
Wallensteinii morte act. I. scen. vıı. fin.
δ Μὴ καυχῶ μέγα.
φϑογοῦσι σεμνοὶ χράντορες πότμου βροτῶν"
χαρὰ δ᾽ ἄκαιρος τὸν ϑεῶν κιγεῖ ᾿ χόλον.
τὸ σπέρμα χρηστὸν σπείρομεν τύχῃ τρέφειν,
τέλος δὲ δηλοῖ, τερπνόν, εἴτ᾽ ἐχϑρὸν ϑέρος.
Ibidem act. IV. scen. x.
AOXATOZ.
“Ξύγγνωϑι, παρϑέν᾽, οὕνεκ' οὐ χαιροῦ τυχών,
οὐδ εὐλαβηϑεὶς τοῦτό 0 ἐξέπληξ᾽ ἔπος.
οὐ γάρ τι τὴν σὴν ἀλγυνῶν ἤδη φρένα.
OEKAA.
ἀλλ οὖν, ἐπεί τοι χἄτυχες λυπουμένην
δ \ » 3 2 \ \ ’
ἰδὼν Ew, εὐϑὺς ξυμφορὰ πολύστογος
γνωτόν 0° ἔϑηχε, πρόσϑεν ὄντ᾽ ἀγνῶτ᾽ ἐμοί.
AOXATOZ.
δέδοιχα μή με προς βλέπουσ' ἀποστυγῆῇς,
καχάγγελον γὰρ τοὔπος ἀγγείλας κυρῶ.
OEKAA.
ἐγὼ τάδ᾽ ἱστοροῦσά 0° ἥμαρτον" σὺ δὲ
οὐδέν ποτ᾽ ἄλλο, πλὴν τύχης ξύνϑημ᾽ ἐμῆς.
38
GRAECE VERSA
ἀλλ οὐ γὰρ οἵα τὶ ἦν τότ᾽ ἐκπλαγεῖσ' ἐγὼ
πάντ᾽ ἐχπυϑέσϑαι" νῦν δ᾽ ἀχούσαιμῥ ἂν φίλως.
AOXATOE. |
ἄλλ᾽ ἴσϑι γ᾽ ἄλγος αὐτὰ zawıoüvre σόν.
OEKAA.
οὐ μή 109" ἥσσων ξυμφορᾶς “γενήσομαι.
τίς τοι μάχης ἦν ξυμβολή; πέραινε δή.
AOXATOZ.
στρατὸς μὲν ἐχϑρῶν ἐπιδρομῆς ἄφροντις ὧν
New πόλει πρόςφουρον ἐγ “σχηγώμασιν
τόπον χατεῖχεν, ὠχυρωμέγος χαχῶς,
ὅτ᾽ ἀμφὶ δείλην ἑσπέραν δρυμῶν ἄπο
χόνις προςἤει γῆϑεν αἰωρουμένη.
φυλαχαὶ δ᾽ ἔφευγον, στρατόπεδον δ᾽ ἐπίμπλατο
βοῆς, ἅτ᾽ ὄντων πολεμίων ἤδη πέλας.
μόλις δ᾽ ἐφ᾽ ἵππων ὡς τάχος ξυνήλϑομεν.
ἐν τῷδ᾽ ἀπὸ δυτῆρος ἐξορμωμέγη
δεγδρῖτιν ἵππος πολεμία δι᾿ ὁρχάνην
περῷ, ϑοῶς δὲ περίδρομιον κύχλῳ τάφρον
ἥρης ἄτρεστος πολεμίων διήλατο.
ἄσχεπτα μέντοι τῇ λίαν προϑυμίᾳ
τὸν λοιπὸν ὄχλον ἔφρϑασαν στρατεύματος,
μαχρὰν δ᾽ ὃ πεζὸς ἦν λελειμμένος λεώς.
οὕτω μογήρεις οἵδε σὺν ϑρασεῖ ϑρασεῖς
εἵποντο σημαντῆρι" “αὶ τότ᾽ αὐτίχα
ἅπας συϑέντες ἱππότης ἡμῶν λεὼς
ἐναντίον σφας πλευρόϑεν 9° ὁμοῦ πάλιν
ὠϑοῦμεν ἀμφὶ τὸν πέλας τάφρου τόπον"
οὗ δή op ὃ πεζὸς εὐθὺς ἐχταχϑεὶς στρατὸς
λόγχας “προτείνων τλημόνως ἐδέξατο;
ὥςτ᾽ οὐ πρόσω πως εἶχον, οὔτ᾽ ἐς τοὐπίσω
χωρεῖν, φόβοισι πάντοϑεν χεχχῃσμέγοι.
ἐνταῦϑ᾽ ὃς ἡμῖν ἐστὴν ἡγεμὼν στρατοῖ
βοᾷ γεγωνῶν πολεμίων σημάντορι.
ἐφ᾽ οἷς ἀριστεύσαντα μηδὲ δειλίᾳ
nn
en u ee “ΟΣ
Ben . -
EX SCHILLERI WALLENSTEINIO. 359
δορὸς κρατηϑέντ' εἰχός, ἐνδοῦναι στρατόν.
00 αὖ, λόφῳ γὰρ καὶ μαχροῖσι βοστρύχοις
ἦν. γγωτὸς; ἐχλυϑεῖσιν ἱππιχῷ δρόμῳ,
τοῖς οἷσι γεύσας, πρῶτος αὐτὸς εὐϑέως,
γενναῖον ἵππου σῶμ ἐπισπέρξας, τάφρον
διήλαϑ᾽" οἱ δ᾽ εἵποντο σύμπαντες σύδην.
χαὶ δὴ ᾿ πέπρακχτο τοὔργον᾽ εἴσω γὰρ τυπεὶς
στέρνων. ὁ τἀνδρὸς i ἵππος ἀμφήκει δορί,
αὐτός μὲν ὀρϑὸς ἵσταται, φυσῶν μένος,
τὸν ἀιιβάτην δὲ τήλοσ᾽ ἐξηκόντισεν"
ὑψοῦ δ᾽ ὑπὲρ πεσόντος ἵππειον σϑέγνος
πηδᾷ. χαλινῶν οὐκέτι μνείαν ἔχον.
NEOPPOR.
ὦνασσα; τίς σε γυῖα λαμβάνει τρόμος;
AOXATOZ.
χωρεῖν ἄμεινον, μηδέ σ᾽ ἀλγύνειν πλέον.
OEKAA.
un δῆτ᾽. ἀνέξομαι γάρ" wor αὔδα τὸ πᾶν.
AOXATO2.
χείνοις μὲν οὖν πεσόντα τὸν σημάντορα
ἰδοῦσιν οἴστρου δεινὸν ἐμπίπτει μένος,
σωτηρίας δὲ παντελῶς ἀμνήμογες
δίκην λεόγτων δύςφρον᾽ ἔστησαν μιάχην.
ἡμεῖς δ᾽ ὑπ᾽ ὀργῆς διὰ τὸ πάντολμον ϑράσος
φογεύομέν σφας; οὐδέ 1 πριν σφαγῆς τέλος
ἐϑήχαμεν, πρὶν χαὶ τὸν ὕστατον πεσεῖγ-
OEKAA.
za ποῦ 09° ὃ νεχρός; τοῦτο προσχρήζω μαϑεῖν.
AOXATOZ.
ἑῷον αὐτὸν, παρϑέν᾽, ἐξηνέγχαμεν.
στόλου χατῆρχον δώδεκ ἤϑεοι, στρατοῦ
κατ᾽ εὐγεγείας ἀξίωμ᾽ ἐξαίρετοι,
360
GRAECE VERSA
γεχρὸν φέροντες" πᾶς δ᾽ ἐφείπετο στρατός.
δροίτῃ δ᾽ ἐφῆπτο “στέφανος εὐχάρπου δάφνης.
τούτῳ δ᾽ ἔπ αὐτὸς ὃ στρατηγὸς εὐφρόνως
τὸ καλλίνικον ἥρμοσ᾽ οἰχεῖον ξίφος.
οὐδ᾽ ἦν ἄμοιρος δακρύων κεῖνός γ᾽.» ἐπεὶ
πολλοὶ παρ᾽ ἡμῖν οἱ τὸ γενναῖον φφεγῶν
αὐτοῦ μαϑόντες τόν TE πρευμεγῇ τρόπον,
οὐδεὶς δ᾽ ὃς αὐτὸν οὐκ ἔχλαιεν " ἀσμενῶς δ᾽
ἐῤῥύσατ᾽ ἄν γιν ὃ στρατηγός" ἀλλλ ὅδ᾽ οὐκ
εἴα ϑέλων γὰρ, φασὶν, ἐζήτει μόρον.
Ibidem act. IV. scen. ΧαΙ-
OEKAA.
Καλεῖ, χαλεῖ μὴ ὃ νεχρός" ἔν δ᾽ ὁπαόνων
ὀρϑῶς φίλον niorww, ὅσοι χείνου μέτα
ἔϑυσαν αὑτούς, τῷ νεχρῷ τιμάοροι;
ἐμὰς ἀγενγεῖς χάρτα μέμφονται τριβάς.
αὐτοὶ γὰρ οὐδὲ χατϑανόντα προὔλιπον,
ὕς γ ἐμβλεπόντων ἦρξε" χαὶ τάδ᾽ ἤνεσαν
οἵδ᾽ οἱ δυςαλγεῖς. zur ἐγὼ στέρξω βίον;
μὴ δῆτα. κἀμοὶ στέφανος, ὃς δροίτην σέϑεν
στέφει; πέπλεχται. τίς δὲ χαὶ ,τερπγὸς βίος
χωρίς Y ἔρωτος; ἀλλ ,ἀποῤῥίψω σφ᾽ ἐγώ,
ἐπείπερ ᾧ πόϑ᾽ ἡδὺς ἦν χεῖται θανών.
τὸ πρὶν γάρ, εὖτε τὸν ποϑοῦντά 0° εὑρόμην;
τότ᾽ ἦν ἐμοὶ ζῆν προςφιλές, Tor ἀσμένη
τὸ χρυσοφεγγὲς εἰςεδερχόμην φάος,
δισσὰς μεγίστας προςδοχῶσα χαρμόνας.
σύ uoL, σὺ πρὸς πύλαισιν sisnzeis βίου;
δὲ ὧν τότ᾽ εἰςήμειβον ὀχγηρῷ ποδί,
λιποῦσα παρϑενῶνα χαὶ μυχοὺς δόμων"
σέλας δ᾽ ἔλαμπε μυρίων ἀφ᾽ ἡλίων"
ϑεὸς δ᾽ ἐφαίνου πρευμενής». πρόσω μέ που
ὀνειρομόρφων ἡμάτων νέας ζοῆς
*) Vide über Hrn. Prof. Boeckh’s Behandlung der
griechischen Inschriften, p, 77. et 115.
EX SCHILLERI WALLENSTEINIO, 361
5 , ᾽ὔ
χορυφαῖς ἐπὶ ἄχραις μαχαρίου στήσων βίου.
= > c δ τῶν“ I). cc 7 x
ὧν δ᾽, ὡς ἐγερϑεῖσ᾽ ἐξ ὕπνου, ver φρενὶ
[4 > [4 \ Ὁ \ 2 7
τόν ἠσθόμην τὰ πρῶτ᾽ ἐγὼ γεγευμέγη,
ınD 3% > - γ7 349 AR
τάδ᾽ ἦν ἀληϑῶς βίοτος εὐαίων ϑεῶν"
τὸ σὸν γὰρ εἶδον πρῶτον εὐγενὲς χάρα.
Ya ᾿ Ey - “ m
ἀλλ ἦλϑε Μοῖρα, νηλεῶς τ΄ ὠμῇ χερὶ
τὸ φίλτατον μάρψασα μαλϑακὸν δέιιας,
δίπτει πατησμὸν συμμάχοις ἵππων ὁπλαῖς.
[4 / m ᾽ὔ m
τοιόςδ᾽ ὁ πότμος τῶν ἐν ἀνϑρώποις χαλῶγ.
— Bee
CAROLO GODOFREDO SIEBELIS
RECTORI GYMNASIL BVDISSINI
EXACTVM @VINTVM LVSTRVM MVNERIS
SCHOLASTICI CELEBRANTI
MENSE IANVARIO A. CIIIICCCXXIX,
οὐ Hug, οὐδὲ ἔοιχε φίλου ἑτάροιο λαϑέσϑαι,
τῆς Te πολυχρονίου πρίν ποτε συζυγίης,
ἡμὲν Evi ξυνῇσι φιλελλήνων συγνομίλων
λέσχαις ἀρχαίων ἀμφὶ γραφαῖσι σοφῶν;
ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἐν Μέλανος χήποις πολυανϑέσιν Ἵππου ἢ)
εὔστοχον ὁρφναίου ϑείιιεϑ᾽ ἅμιλλαν Enovs.
τῷ γῦν ἡμετέρης τάδε δέχνυσο πρόφρονι ϑυμῷ
παῦρα μέν, ἀλλὰ “φίλης ἀτρεχέως χραδίης
ῥήμαϑ᾽, ὃ τηλόϑ᾽ ἐόντι φίλῳ ὀλίγης διὰ δέλτου
πέμπομεν ἐς χοιγὴν μνήμονες ἀγλαΐην.
χαίροις σὺν χαίρουσι, ϑεὸς δέ τοι ὄλβια δοίη,
αὐτῷ T ἠδὲ τέχγοις τῷ TE πρόπαντι γένει.
χαὶ δέχότης προςίδοις ἐτέων ποτὲ πεγτάδος ἦμαρ
ἢ ἴσον, ἢ πλεόσιν λαμπρὸν ἐν εὐφροσύναις;
οἷά τ ἀέϑλια χεῖται ἀριπρεπέων ἀρετάων,
va μόχϑων. T ἀχαμάτων τιμαὶ ἀειϑαλέες.
αὐτὰρ ἐμοὶ χαὶ σοὶ μένοι ἔμπεδα χαὶ μετόπισϑεν
ὅρχὲ ἀμοιβαίης πιστὰ φιλοφροσύνης.
Ὦ Habitabamus ambo in praedio suburbano, cui niger equus
insigne erat.
BOHVSLAI HASSENSTEINI L. B. or LOBKOWITZ
Ἐν ΤῊ ΟΝ MORD MER 15 NA:
IN THERMAS CAROLI IV.*)
u? .“-- ἢ » ’ 2
4“ ἐτύμως ξύμπαντι χορῷ παναοίδιμε Movoswv
+ / LP. \ [44 > 4
χρουνέ, πόϑεν σέο ϑερμὸν ὕδωρ ὀχετοί τὲ ϑε-
[4
1270073)
*) Ioannis de Carro, equitis, Med, Doctoris clarissimi, cura
factum est, ut hoc Lobkowitzii epigramma publice tabulae inscri-
ptum in thermis Carolinis conspiciatur. Idem vir ediditillud epigramma
eleganti doctoque libello multas in linguas versum: quo libello
quum ab eo donatus essem, hanc ei Graecam versionem dedi,
Lobkowitzii haec verba sunt:
Fons Heliconiadum merito celebrande cohorti,
Vnde tibi latices calidi, venaeve meantis
Sulphuris, aut vivae, dietu mirabile, calcis ?
Per terras Siculumne ignis qui provocat Aetnam
5 Id facit? An Stygü forsan vicinia Ditis
Has tepefecit aquas? Baiarum littora cedant,
Atque Antenoreum prospectans unda Timavum,
Et quae caeruleo consurgit proxima Rheno,
Nobilitata tuo, sanctissime Carole regum,
10 Interitu. Quantas emittit in aera bullas.
Adspice quam varie lapides et marmora pingit,
Per quaecunque fluit. Vix ipsa coloribus iris
Collucet totidem, Felix per secula mana,
Fons sacer, humano generique salutifer esto,
15 Redde seni validas vires, pavidaeque puellae
Formosam confer faciem, morbisque medere
Omnibus, et patrias accedat laetior oras,
Quisquis in hac Iympha fragiles immerserit artus,
364
10
15
LOBKOWITZII EPIGRAMMA.
ἀενάου, μέγα ϑαῦμα, za αὐτορύτης τιτάγοιο;
7 da τάδ᾽ Airvaloıo χαταχϑονίου πυρὸς ἔργα;
ὌΝ / 2» 28 ’
ἢ γείτων που ἔνερϑε Πυριφλεγέϑων χελαρύζων
ϑερμαίνει τόδ᾽ ὕδωρ; Βαιάων εἰχέτω ἀκτή,
am» ΄ , Fi Tr ’
ἠδ᾽ ᾿Αντηγορέοιο zarontov χῦμα Tıuavov,
cr 3 Sy, TEEN >) 7 Ρ] ’ c ’ὔ
ἥ τ᾽ ἀνίησι δοὰς ἰοειδέος͵ ἐγγύϑι Ῥήνου
4
τύμβῳ ἀριγνώτη αἰδοιοτότου βασιλήων
Β ’
πηγή. ὅσας πάμφιγας ἐρεύγεται ἐς φάος αἷεί.
ἤνιδε πῶς, ὕππῃ φέρεται; πέρι λάϊνον οὐδὸν
m 4 ,
ποιχίλλει χροιαῖσι φαάντερον ἴριδος αὐγέων-
ἀλλὰ δὲ αἰῶνος προχέοις σὺν δαίμονος αἴσῃ»
ἱερὲ χρουνὲ, βροτῶν γενεαῖς ζωϑάλμιον ὕδωρ.
στάζε γέροντι μένος. χαρίεν δ᾽ ἁπαλαῖσιν ἔρευ-
Jos
EN [4 \ [4 4.1 ᾽ὕ
παρϑεγιχαῖς, πάσαις δὲ νόσοις Ἰήματα πέμπε.
γηϑόσυνος δὲ νέοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν ἕχαστος;
ὅςτις σαῖς τέγξειε ῥοαῖς κεχμηότα γυῖα.
INDEX GRAECVS.
A.
Ayakuaroroiois ἐγκαυστὴς 216.
ἀγαννός, ἀγαννόφρων mendosa
87. 8. ἶ
ἀγαυὸς 188.
ἄγρεμος, ἀγρέμων 144.
ἄδασμος 17. 5.
ἄϑλος, praemium 82.
αἰγίζειν, αἰγίζεσϑαι 13. 8:
ἀϊτὴς 109.
Alns 240.
ἁλίβρος 24.
ἁμιλλήσασϑαι 211.
ἀνὰ 31. 58,
ἀνδριὰς an pictura 208,
ἀνέζεσϑαι 37.
ἄνερ 105.
ἄνϑρωπε 105.
ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς 311.
Avrıpavng εἰ“ριστοφάνης per-
mut. 188,
ἄοϊζος 109.
ἀποχάλυψις 122.
ἀπομάττειν χενὴν 106. 5,
ἀποργὴς 187.
Aotvras, 243, 5,
Agıoropavng εἰ᾿ντιφάνης per-
mut. 188.
ἄροτος 161.
ἀφρόντιστος 89.
HeErm. Or. V.
7.
γραπτὴ εἰχών, γραπτὸς τύπος,
πίναξ 210. 212, 5,
de
δαχτυλόδειχτος, δακτυλόδιχτος
6.
δελφινηρὸς 151. 5.
διαχρανοῦν 81.
δίχϑα 175.
Ζορύχαμνα 177.
δρίφος 97.
δωροσύνη 205.
E:
ἐγχουρὰς 145.
εἰαμενὴ 92.
εἰςβολὴ 139.
ἑχαστοτέρω 98,
ἔμμεν 80,
> m x m
ἐν τοῖς τὰ πρῶτα 89,
ἐναροκτάντας 152.
ἔνοπλος εἰχὼν 213.
ἐξ ὑποβολῆς, ἐξ ὑπολήψεως
900. ss.
τ ΄, nr 7, 3
ἐπὶ τοίχου, ἐπὶ τοίχῳ γραφὴ
225.
ἐρίϑυνος 104.
Aa
366 INDEX GRAECVS.
᾿Ἐρύϑων 181.
”Eov& urbs 107.
Zoweiv 94.
εὐδαὴς 174.
εὐδάνειν 248.
svedoog 92.
εὐθύνειν 17.
NA.
ἠλέματος 97.
ἦμεν, ἦμες infinitivus 80.
ἥμενος, depressus 92.
T.
ı dativi elisum 245.
ἰήκοπος 138.
ἱπποδιώκτης 95.
K.
καί τε 166. ss.
κατὰ 31. segg.
λυψιν 122,
καταγράφειν 214, 5.
καταγραφὴ 214.
χατάγραφος 214 5,
κενὴν ἀπομάττειν 100.
χλάω. ἔχλαεν 96. 5.
Κλειϑύρα 251.
Κλεισιϑήρα 251.
χλύμενος 90.
κουρὰς 145.
κῦμα 200.
2 ’
ZOTG GTOXU-
A.
“Ἰαμέδων 246.
Aavutdwv 246.
λυχάβαν 176.
M.
μαχαρτὸς 251.
μάντις χαλαμαία 12,
MüAoroc 115.
μῶλυς 243.
N.
νᾶμα, textile, 101. 5.
Ο.
οἱ dativus semper cum littera
Aeolica apud epicos 107.
öuößorog 198.
ὀππάσαι non dietum 115.
Ὀρϑάνης 241.
ὅρμος, Finis navigationis, 81.
ὅσον — ὅσον 100.
Ὀφίων 247.
II.
IIuvdoxsiv 200.
Παρϑάων, “Πορϑάων 299.
Πασιφάεσσα Venus 180.
Hooıyan Venus 180.
Πελοπηϊάδαι 108.
περόναμα 106.
πέῤῥυσιν 117.
περσινὸς 117.
περσύας 117.
πίναξ τέἕλειος 219.
ποάστριον 108.
ποδώκης 100.
πόχος 99.
πολεμιστὴς ἵππος 104.
πολυπλανήτης 174.
Πορϑάων, Παρϑάων 299.
προαγὼν 204.
προγράφειν 125.
προπεπωκὼς 136. 5.
Πύξα, Πυξίς, Πυξοῦς 79.
P.
ῥαψῳδία 309.
B22
osuyoxouneiv 28,
ze
INDEX GRAECVS.
σχεπάσειν 241.
σμῆμα 102.
στέγειν et στέργειν permut, 241.
στέργειν et στέγειν permut, 241.
σύμπρωτα 195.
σύνη terminatio 205.
σχῆμα, gestus, 90.
1.
Ταμάσσιος 244.
τέλειος πίναξ 219.
εὶν 111.
τιτηνὸς 102.
τοι dativus non ubique pro ge-
nitivo 85.
Τρύχας 240.
Υ.
ὑπέρχοπος 153.
ἑπέρκοτος 153.
ὑποβλύδην 305.
ὑποβολεὺς 304.
ὑποβολὴ 300. ἀνταποδόσεως
911,
φῆ. ; θ᾽» ; >
τὑποόγαιος, VNOYEIOS ὃ,
ὑποταγὴ 122.
».
Dowodsuas 246.
X.
χαλειμὰς 81. 8.
χαλιμὰς 81. 3.
χαλιμία 81. 5.
χέρναμα 106.
χερόναμα 106.
χλούνης, χλοῦνις 10 5.
χορτοχοπεῖον 108.
χροΐζεσϑαι 88.
Ψ,
ψάλλειν 203.
ψόλος 20. 59.
2.
ὠμοβόλος 198.
᾿Ωρομέδων 80.
367
INDEX LA'TINVS.
A.
Agatharchus pictor 220.
anapaestus in quarta sede iam-
bici tetr. catal. 285. in septi-
ma 295.
anastrophe praepositionum 32,ss,
Archilochium metrum 298. s.
B.
Burina fons 79.
Ο.
casca 263.
Cleoetas pictor dubius 222.
clipeata imago 213.
comoedus 255.
D.
dativus pro genitivo non ubique
8.
E.
ei non bisyllabum 268.
F.
fabulae Romanorum 260. pla-
nipediae 258. praetextatae
257. Rhinthonicae 259, to-
gatae, trabeatae 258.
N.
Hales fluvius 79.
histrio 255.
1.
i in mihi, tibi breve apud sce-
nicos 280. 287.
iambicus trimeter hypercatalectus
non usitatus 273. scazon non
apud scenicos 277. 283.
Jonice a maiore alieni a poesi
scenica 267.
L.
Laumentus 246.
Lycophron Aeschyli verbis usus
250. 5.
M.
megalographia 209.
metrum Archilochium 298. s.
mihi ultima brevi apud sceni-
cos 200.
mimus 255.
INDEX LATINVS.
N.
Niciae pietores duo 215. s.
numeri Lycophronis 248. 5,
Theoeriti 83.
Ö.
o primae personae verborum
non correptum 271. 5, 280.
285.
Olbiades pietor 219,
ordo verborum apud Lycophro-
nem ab librariis mutatus 246.
5,
P.
picturae parietum 207. ss, in
udo 217. topiariae 222,
planipes 255. planipediae fabu-
lae 258.
Plauti Amphitruo 259.
Polygnotus 218. 227.
praepositionum significationes 34.
5,
praetextatae fabulae 257.
369
productiones brevium syllabarum
apud Theocritum 104. s.
R.
Rhinthonicae fabulae 259.
S.
Satyrian apud Romanos 256. s.
scazontes non apud scenicos
277. 283.
scenae locus mutatus in tragoe-
dia 190.
T.
tibi ultima brevi apud scenicos
237.
togatae fabulae 258.
togatarius 261.
trabeatae fabulae 258.
tragicomoedia 256.
Υ.
Velia Lucaniae 79,
INDEX SCRIPTORVM.
Aelianus V, H. XIV. 17. 221.
Aeschylus Choeph. 162.
Aovioov τροφοῖς 4.
Lycurgia 3. ss.
fragm, inc, 25.
Afranius 277. ss.
Antiphanes Ganymede 188,
Apollodorus 5.
Apollonius Rhodius I. 699. 306.
4170. 37.
ΠΙ. 199. 38. 5.
396. 306.
1118. 306.
IV, 145. 46.
1331-38.
Aristophanes Thesm, 14. 5.
fr. 486. 202,
Aristoteles H. A, 11.
Poet, 11.
de mir. ausc, 179. 8.
Asconius 260.
Athenaeus 188.
Atta 276. ss.
Aedilicia 255.
Attius Aeneadis et Bruto 264.
266.
Epinausimache 150. 154.
Myrmidonibus 140. 585.
apud Cic, 162.
Ausonius Symp. VII. 8. 254.
Callimachus h. Apoll. 168:
Chaeremo 210.
Charisius 262.
Cratinus 189. Deliadibus 295. 5.
Dionysalexandro 220.
Diogenes Laertius 300 8.
Diomedes 259. 260.
Dius apud Stobaeum 307.
Empedocles 168. 210. s.
Epigrammata anthologiae 212.
216. 5.
8114 164. ss.
Etymologicum Gudianum 104.
Eupolis Anuoıs 289. ss. Πόλε-
σι 295. 88.
Euripides Auge 189.
Hecuba 40.
Hypsipylce 211.
Ione 42.
Iphigenia in Aulide 39.
Rheso 23.
Euripidis vita 202.
Festus orchestra 255. 5. reci-
nium 259.
Hesychius ἄβλητος 30.
ἀφοίβαντον 25.
δακτυλόδικτος 7.
INDEX SCRIPTORVM.,
Hesychius ἐναροχτάντας 152. 8.
ὀχτώπαν 26.
Hippocrates de fractionibus 187.
Homeri Ilias 56. ss.
Odyssea 54. ss,
lliad. I. 305.
VII. 63. 5, 68.
XI. 59. ss.
XII. 50.
XII. 63. 64. 65.
s. 68.
XIV. 50. 60. 64.
66.
XV. 66. s. 68.
XVI, 60. s. 68.
XIX. 45.s. 302.ss,
XXI. 40, 5.
Odyss, IX. 47.
X, 44.
31: 50:
XVI. 50.
ΧΧΙΙ. 87.
h. Merc, 414. 307.
Horatius A. P. 257.
Iambographus ap. schol. Hom.
10.
llias parva 185.
Ἰλίου πέρσις 184.
Incerti poetae fr.
83.
Inscriptio apud Reines. 216,
Inseriptiones Graecae 164. ss.
MI.: 8:
Lucianus Amor, 147.
de domo 209.
Lycophron 230. ss.
Maecenatis Octavia 265.
Manetho 167, ss,
Marcellus Sideta 168.
Marsyas iunior 191.
Moschus IV, 45,
Naevius 263. 266.
Acontizomeno 262,
Novius 266.
ap. Polluc,
371
Pacuvius 263. 266.
Pausanias 168. 215. ss.
1...917219, 5.
17T, 3. 228.
DB 227. 8.
Vv ΤΠ ΞΕ 17.
ΙΝ 227.
VII SEN 224,
IX. 4, a 219.
ἈΠ. ΠΣ];
Philemo apud Photium 27.
Philostratus Imag. 209.
Philyllius Auge 189.
Phocylides 186.
Photius ὀχτώπαν 96,
Pindari fragmentum 191. ss,
Plato Epinomide 217,
de rep. IV. 208.
Symposio 146. s. 214.
Plinius H. N. VII. 48. 261.
XXXV, 34. 214.
3l.n 222
40. 1.5
40, 28. 215.
49. 226.
Plutarchus Vit, X, Orat. 218.
Quintus Calaber 46 — 49,
Sallustius Hist, II, 262,
Scholiastes Aeschyli Prom. 157.
Eurip. Androm, 160.5,
Troad. et Rhes,
182. ss.
Homenri lliad, XVI. 145.
ΧΧΙ 7.
Theocriti X. 12,
XV. 107.
Sophocles Triptolemo 184.
Stephanus Byz. Τρύχας 240.
Strabo XIV. 212.
Suidas μουσόμαντις 16.
Theocritus I. 43. 50.
II. 41. 50.
VI. 78. ss.
ὙΠ... 82. ss,
«
372 INDEX SCRIPTORYM.
Theocritus X. 12. 87. ss. Theocritus XXIX, 116.
ΧΠΙ. 92, 55. Timocreon 198, ss,
XIV. 94. ss. Titinius 266. ss.
XV. 97. ss.
Varro de L, L. 263.
XXL a ΕΝ Vitruviu V, 7. 257.
XXVI. 113. ss. Xenophon 12,
XxXVII. 115. 5. Mem. Socr. 221.
GODOFREDI HERMANNI
VEN MOHN.
VOLVMEN SEXTVM.
—, ee α---- -α- - -Ἑ-ς---- -------α--α---- -ὠ---ς-
LIPSIAE, APVD ERNESTVM FLEISCHERVM.
1835.
A 5
RP
N ar RN A
er ᾿ x TERN ΓΕ ἐπῶν
a u ᾷ Ἕ Ἷ Ἢ
3 ν᾿ } "
FE
»
‘ Paul 1)
ν AN
μεν ᾿
‘ ‘
΄. [ '
. ἊΣ
er - | |
“» Γς
:
΄ ᾿ ἱ
vn a! Ἷ
ὦ ) ᾿ ;
ἊΝ: ἱ
Μ
8 τ ir ==
εἰ
\ RR
N EN
I Ze
R Le)
>
Σ
β $ Ἀ
' ,
ΕΣ, δ , ἀῶ
τὰ near y e
j ᾿ δι Fra! ΚΟΥ ι
+
| il
3 ;
»
PS
P
[2
LINE τα
N E ERTL 41.
4
3 ..
Vorrede.
Was dieser Band enthält ‚ habe ich aus leicht begreif-
lichen Gründen in der Sprache gegeben, in der es ur-
sprünglich geschrieben ist. Der Recension von Herrn
Dissens Pindar hat eine gewisse Partei, die man an ih-
rer Berufung auf dieses Buch wie an einem Losungs-
worte erkennt, unbestimmtes und im Allgemeinen ausge-
sprochenes Lob entgegengesetzt, nicht aber gezeigt, warum
Herrn Dissens Erklärungsart richtig sey, sondern viel-
mehr auch ihrerseits Einwendungen dagegen gemacht.
Herr Dissen selbst, mit dem ich immer in gutem Ver-
nehmen gestanden habe, und dessen Pindar ich als ein
Geschenk von ihm besitze, das er mir durch einen freund-
lichen Brief angekündigt hatte, hat bloss in einer für
die Göttinger Societät der Wissenschaften geschriebenen
Vorlesung de ordine certaminum Olympicorum per
quinque dies gegen mich gesprochen, und wie Herr O.
Müller in den Göttiug. gel. Anzeigen 1833. im 78. und
79. Stücke versichert, mich völlig widerlegt. Das will
ich einstweilen glauben, bis mich die wahrscheinlich noch
nicht gedruckte Abhandlung selbst über die Richtigkeit
dieser Versicherung belehrt. Uebrigens hoffe ich von
Herrn Dissens Gerechtigkeit, er werde, was ich über sein
Buch nach meiner Ueberzeugung geurtheilt habe, eben so
IV VORREDE.
wenig übel genommen haben, als Herr Göttling übel ge-
nommen hat, was ich im Betreff des Hesiodus gegen ihn
gesagt habe. Die Wissenschaft ist ein Kampfplatz, von
dem niemand ohne Wunde kommt. Wer sich vor einer
Wunde fürchtet, muss ihn nicht betreten, und wer schreit,
wenn er verwundet wird, ist kein Tapferer. Daher schreien
auch am ärgsten die Zirones und die Thrasones.
Ueber die Proömien der T’heogonie hat Herr Ὁ.
Müller in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1834. im
139. 140. Stücke eine von der meinigen verschiedene
Ansicht vorgetragen, indem er das von mir angewendete
Verfahren für unbewiesen, unwahrscheinlich, und gerade-
zu widersinnig erklärt. Es würde nicht uninteressant
seyn, über diese Materie zu disputiren, wenn er ohne
Leidenschaft und redlich zu Werke gegangen wäre. Aber
da er sich geflissentliche Verdrehungen und Misdeutungen
erlaubt hat, mag ich mich mit der Prüfung einer Beweisfüh-
rung, deren Zweck und Gewicht in die Augen springt,
nicht abgeben, sondern begnüge mich auf die Behauptung
aufmerksam zu machen, dass es gegen die Sitte jener
früheren Zeit sey, zugleich zu singen und zu tanzen.
Das ist weder an sich wahrscheinlich, noch scheint es
mit Diad. XVIH. 571. f., Hesiodus Schild des Hercu-
les V. 277. fl. und besonders dem Homerischen Hymnus
auf den Apoll V. 516. f. übereinzustimmen.
—
δ h ἀ 53}:
Erste Abtheilung.
Recension von Herrn Dissens Pindar
Ueber die Behandlung der griechischen Dichter bei
den Engländern, nebst Bemerkungen über Homer
und die Fragmente der Sappho .
Recension von Herrn Göttlings Hesiods . . .
Merkwürdige Art von Logik
Seite
70
142
286
Vvı
Zweite Abtheilung.
Recension von Herrn Müllers Eumeniden des Aeschylus. Mit
Zusätzen,
»
. ,
᾿
᾽ a
FA:
Nee
ᾷ ar ἃ
# τῷ
ae x
FR.» y
ee
Ψ ἫΝ u “ἐς
- ke
᾿ TR.
. > N
[2
ἐ he Fa DER
. x PL
2% ar
Ι ᾿ ν ;
Ν a ἊΣ : ᾿
a ΜΡῚ 1; ε]
D WW” 4 x
᾿
“ 4.
Ἵ . Ἶε νυ ἕ
᾿ εἶν" Ξ
ἂν ᾿ ᾿
2,.,3 B κ᾿.
νι :κ "
»οΟ..κ
a, " u" δ
"]
ΓῚ , ἕ
ἐ" ν
᾿
v
GODOFREDI HERMANNI
δ VL A,
VOL. VI. PARS I.
Herm. Or. VI A
PINDARI CARMINA
QVAE SVPERSVNT
CVM DEPERDITORVM FRAGMENTIS SELEGTIS
EX RECENSIONE BOECKHI.
COMMENTARIO PERPETVO ILLVSTRAVIT
LVDOLPHVS DISSENIVS, PROF. GOTTING.
Sect. 1. Carmina cum annolatione ceritica. Adieectae
sunt tabulae duae geographicae delineatae a Car. Odofr.
Müllero. Gothae et Erfordiae sumpt. Guilielm. Hennings.
MDCCCXXX. C u. 289 S. 8. Sect. .. Commenta-
rius. 634 S. Auch unter dem Titel: Bibliotheca
Graeca etc. eurantibus Friderico Jacobs et Val. Chr.
Fr. Rost. Poetarum vol. VI.*)
Ansesangen um eine Beurtheilung dieser Ausgabe, lehnte
Rec. anfaugs ein Geschäft ab, bei dem er voraus sah,
wegen ganz entgegengesetzter Ansichten dem sehr von
ihm geschätzten Herausgeber mehr widersprechen zu müs-
sen, als er thun zu können wünschte. Indessen liess er
sich am Ende doch noch dazu bestimmen, zumal da Herrn
Dissens Abhandlung über die Art den Pindar zu er-
klären ihm nach der im Jahre 1824 von dem verstoer-
benen J. Aug. Jacobs in der Vorrede zum Theokrit 8.
ΟΠ ἢ und nicht von diesem allein ergangenen Auf-
*) Aus Seebodens u, Jahns Jahrbüchern 1831. I. Ὁ, 1. ΠΗ͂.
A2
44
4 PINDARI CARMINA
forderung gewissermaassen die Pflicht aufleste, sein Urtheil
über diesen Gegenstand nicht zurückzuhalten. Er ist
stets der Meinung gewesen, dass die Horazische War-
45nung, Pindarum quisquis studet aemulari, auch dem
Erklärer gelte. Auch dieser hat sich zu prüfen, ob er
auf angebornen Flügeln den Flug mit dem göttlichen Ad-
ler wagen dürfe, oder ob ihm der Strahl der Sonne
Gelahr bringen könne. Tritt er auf das Wagstück zu
unternehmen, so stellt er, ob es gelungen sey, den Ür-
theilen Anderer anheim. Diese Urtheile fallen natürlich
sehr verschieden aus, je nachdem sie von dem geeigne-
ten oder dem nicht geeigneten Richter, bestochen oder
unbestochen, oberflächlich oder sründlich sind. Wie viel
ihnen zu trauen sey, muss Inhalt und Form angeben.
Und so macht auch die gegenwärtige Beurtheilung kei-
nen andern Anspruch, als” den, gehört zu werden.
Der erste Band enthält, nach der Zueignung an
Herrn Böckh, eine Abk andiatz de ratione poetica car-
minum Pindaricorum et de inteı 'pretalionis genere
dis adhibendo, der ein Uonspectus iemporum, qui-
bus epinicia seripia, angehängt ist, sodann den Text
nach der Böckhischen Recension mit untergesetzten kur-
zen kritischen Anmerkungen, und endlich zwei Excurse,
den ersten über die Ordnung der Kämpfe in den fünf
Tagen der Olympischen Spiele, den zweiten über das
Asyndeton ‚des Pindar. Der zweite Band umfasst den
Commentar.
Herrn Dissens Gelehrsamkeit und Scharfsinn sind
eben so anerkannt, wie sich in dem Antheil, den er an
der Böckhischen Ausgabe genommen, seine grosse An-
hänglichkeit an Hrn. Böckhs Aussprüche gezeigt hat.
Wenn man daher auf der einen Seite finden sollte, dass
das Ansehen dieses allerdings in hohem Grade um den
Pindar verdienten Gelehrten eine nicht zu billigende Be-
fangenheit des Urtheils hervorgebracht hat, auf der an-
dern aber Herr Dissen durch seinen Scharfsinn ver-
leitet worden zu seyn scheint, auch das, was entwe-
der historischer Natur ist, oder durch blosses Gefühl auf-
EDID. DISSEN. ὃ
sefasst werden muss, mit dialektischer Subtilität zu ana-
Iysiren: so dürfte das Charakteristische seines Buchs mit
wenig Worten bezeichnet seyn. Kine genaue Prüfung
wird. zeigen, ob dieses Uhrtheil gegründet ist. Wir be-
sinnen mit den beiden Exeursen.
In dem ersten dieser Kxcurse, der von der Ord-
nung der Kämpfe in den Olympischen Spielen handelt,
bestätigt sich nur zu sehr, was so eben von dem Bestre-
ben gesagt worden, empirische Dinge bloss durch Dia-
lektik aufs Reine zu bringen, indem hier Herr D. aus
der Stelle des Pausanias V, 9, 3. durch blosse Schlüsse
lerausfolgert, was in ihr nicht liegt, sondern ganz ande-
rer Beweise bedürfen würde. Nachdem er bemerkt hat,
Pindar erwähne in der eilften Olympischen Ode als vom
Herkules eingeführt Wettlauf, Ringen, Faustkampf, Wa-
genrennen, W urfspiess- und Discuswerfen, und bezeichne
dadurch die noch bestehende Ordnung der Kämpie; spä-
ter aber sey an die Stelle des Wettstreits mit dem bios-
sen Wurfspiess und Discus das Pentathlon ER αρομ, wel-
ches nach Xenophon Zst. Gr. Vi, 4, 29. auf das
Pferderennen gefolgt sey: sagt er, ee Pansaniih γ, 8.40
und Julius Afvicanus beim Kusebius erzähle, nach des
Wettlaufe sey Olymp. 18. das Ringen und das Pent-
athlon, O1. 23. der Faustkampf, Ol. 25. das Pferderen-
nen aufgenommen worden, so sey es oflenbar widersinnig,
anzunehmen, dass in den ersten 17 Olyaipilen bloss
der Wettlauf zu Fusse gebräuchlich gewesen, da ja schon
bei dem Homer auch die übrigen Kämpfe vorkommen,
und schwerlich die Spiele zur Ehre des Pelops des Wa-
genrennens entbehrt haben. Vielmehr sey bloss gemeint, .
dass von den genannten Oi, en sichere Nachricht
auf den Säulen eingegraben worden. Uebhrigens sey ge-
wiss, dass man das Pankration am spätesten, Ol. 33.
eingeführt habe. Den ὥιπος z&ang, der in derselben
Olympiade aufgenommen wurde, lässt er unerwähnt. Ob-
‚ gleich dieses alles nur Vermuthungen sind, so lässt sich
hnen doch nichts erhebliches entgegensetzen, indem es
allerdings unwahrscheinlich ist, dass 17 Olympiaden hin-
6 PINDARI CARMINA
dureh die Spiele bloss im Wettlaufe zu Fusse bestanden
hätten. Allein was Pausanias von der Einführung der
andern Kämpfe sagt, möchte wohl eher so zu verstehen
seyn, dass sie in den genannten Olymyiaden durch einen
förmlichen Beschluss als feststehend angenommen wurden.
Weiter nun betrachtet Hr. D. die Worte des Pausanias
V, 9, 3.: 0 de z00uog ö περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν,
ὡς RER τῷ ϑεῷ τὰ ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ
δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα ἀγωνισμάτων, οὗτος χατ-
son σφίσιν ὃ χόσμος Ὀλυμπιάδι ἑβδόμῃ πρὸς ταῖς
ἑβδομήκοντα. τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον
τῆς αὐτῆς ὁμοίως χαὶ ἀνϑρώπων χαὶ ἵππων ἀγῶνα.
τότε δὲ προήχϑησαν ἐς νύχτα οἱ παγκρατιάζοντες,
ἅτε οὐ Zara. χαιρὸν ἑρχληϑέντες " αἴτιοι δὲ ἐγένοντο
οἵ τε ἵπποι χαὶ ἐς πλέον ἔτι ἡ τῶν πεγντάϑλων ἅμιλ.-
ka’ χαὶ ἐχράτει μὲν “᾿ϑηναῖος Καλλίας τοὺς 1 παγπρα-
τιάσαντας. ἐμπόδιον δὲ οὐχ ἔιιελλε τῷ παγκρατίῳ
τοῦ λοιποῦ τὸ πένταϑλον οὐδὲ οἱ ἵπποι γενήσεσϑαι.
Aus dieser sehr dunkeln und nicht einmal unverdorbenen
Stelle ergiebt sich blos folgendes: 1) vor der 77. Olym-
piade kämpften Menschen und Pferde an einem und dem-
selben Tage; 2) Olymp. 77. dauerte das Pferderennen
und das Pentathlen so lange, dass die Pankratiasten in
der Nacht kämpfen mussten; 3) daher wurde es Sitte,
die Opfer nach dem Pentathlon und dem Pferderennen zu
bringen; 4) hieraus folst, dass das Pankration auf einen
andern Tag verlegt wurde. Dunkel aber bleibt 1) ob
das Pentathlon dem Pferderennen, oder dieses dem Pent-
athion, da beide augenscheinlich an demselben Tage ge-
‚halten wurden, vorausgegangen sey: denn aus den Wor-
ten des Pausanias lässt sich beides schliessen; 2) ob
das Pankration auf den folgenden Tag, wie Hr. D. meint,
oder auf einen der vorhergehenden ἘΝ wurde; 3) was
für Opfer gemeint seyn mögen, da, wenn das Hauptopfer
des ganzen Festes semeint seyn sollte, dieses doch ge-
47wiss erst nach Beendigung der Spiele gebracht Krb.
Was macht nun Hr. D. mit diesen Nachrichten ἢ Disci-
mus ex his verbis, sagt er, primum ommibus cer-
EDID. DISSEN. 7
taminum generibus certatum eodem die, hoc est,
ut ego censeo, quum tres minimum ante Ol. ΤΊ.
dies ludorum essent, praeter gymnica certamına
semel curribus, altero die rhedis mularibus, tertio
celete decursum, ut unusquisque dies et hominum
et equorum certamina haberet. Et ultimum qui-
dem fwit sextumque in fine diei pancratium, quod
quum aliquando in noctem protractum esset pro-
pter curruum et quinquertii certamina antecedentia,
inde ab illa Olympiade mutatio facta. Worauf
aber beruht sein 2 ego censeo? Offenbar auf nichts
als auf einer künstlich ersonnenen Möslichkeit. Und wie
kommt Herr D. dazu, den Spielen anfangs nur drei Tage
einzuräumen, da davon niemand etwas gemeldet hat? Kr
fährt fort: Qzxud vero mutatum est? Im cetero or-
dine plane nihil mutatum, hoc enim dicere debe-
bat Pausanias, sed reiectum est paneratium in
sequentem diem et finita prioris diei concerlatio
post quinque genera spectata. Natürlich sagt Pau-
sanias nicht, dass in der übrigen Ordnung etwas geän-
dert worden: aber er sagt auch nicht, dass man das
Pankration auf den folgenden Tag verlegt habe. Denn
wenn auch Hr. D. sagt: Hoc enim aperte Pausanias
dicere mihi videtur his verbis: ὃ δὲ κόσμος — ἑθδο-
unzovra: so ist doch diese Ansicht durch nichts be-
gründet, und hat daher für Andere keine Beweiskraft.
Demungeachtet stellt nun Hr. D., auf dieser aller Grund-
lage entbehrenden Hypothese fortbauend, folgende Tafel
von dem, was jeden Tag gemacht worden sey, auf:
[4 ᾿ [4 cr ᾽ ΄
1. doouos, πάλης. πυγμή, ἅρματα, πένταϑλον.
ΤΩΣ ΕἾ BERN. ΄
2 παγκράτιον, δρόμος, ‚rel, συγ μή)» πένταϑλον.
3. δρόμος, πάλη, πυγμή, ἀπῆγαι, πένταϑλον.
4. παγκράτιον; δρόμος, πάλη, πυγμή; πένταϑλον.
’ ’ὔ 7
5. δρόμος, πάλης πυγμή, κέλητες, πένταϑλον-
Das Pferderennen hat er vor das Pentatlılon nach Pin-
dar und Xenophon gesetzt. Den letztern Zeugen erken-
nen wir als gültig an. Aber sehr eigen ist die Art,
8 PINDARI CARMINA
wie er weiter seine Tafel rechtfertigt: Primum igitur
proposita descriptio ut per se aequabilhitate placet,
ta confirmatur Pindari loco, Ol. V. 6. 7., ubi
quinque ludorum dies sic designantur: πεμτιτάμε-
θοι ἅμιλλαι ἵπποις, ἡμιόνοις τὲ uovaunvzie τε. Quo-
modo auiem per quinque dies certari potest tribus
his generibus, nisi primo, tertio, quinto die certa-
Zur, ἦτ in nostra deseriptione vides? Die Ausle-
gung, die Hr. D. von den Worten des Pindar macht,
bedarf keiner Widerlegung, da das, was er hineinträgt,
weder in ihnen liest noch liegen kann: und die Frage,
.. die er aufwirkt, setzt schon den festen Glauben voraus,
„.. dass es keine andere, als die von ihm künstlich erfun-
48dene Möglichkeit, die Worte und die Sache zu erklären,
gebe. Bald darauf fährt Hr. ὅδ. 267. fort: Quod demi-
que Ol. 99. πώλων ἅρματα addita sunt, Ol. 128.
πεύλων συγωρίς, Ol. 131. πῶλος χέλης», eo non mu-
Zatum ceredo wehquum ordinem, sed primo die in-
πων τελείων et πώλων ἅρμασι, Tertio ἵππων et πώ-
λῶν συνωρίδι, quinto ἵππῳ et πώλῳ χέλητι decur-
sum suspicor. _Ante Ol. 77. quum umus, duo, tres
dies ludorum essent, eodem die hominibus et equis
. certatum, ut Pausanias supra dixit; postea vero
mulatum est hoc, et vides nunc secundo et quarto
die non certatum equis. Nicht dass dieses so ge-
‚schehen ist, sieht man, sondern bloss, dass Hr. D. an-
nehme, es sey geschehen. — Vom Stadium sagt er 8. τς
268: De: ER cerlaminıs notabilis locus Hessen m:
niae VI, 13, 2. licet mancus, δὲ non ommes cur-
sores simul certasse tradıt, sed universum mune-
rum sortitione in quaterniones divisum, victores
“μέθην harum denuo composüos. Atque ΕἾ exsti-
til σταδιονίχης. Die letzten Worte, die keinen schick-
lichen Sinn geben, sind wahrscheinlich durch einen
Schreib- oder Druckfehler entstellt. Hr. .D. wollte ge-
wiss sagen, was Pausanias sagt: aique da dem bis
exstitit σταδιονίχης. Hr sprich sodann weiter über =
die verschiedenen Arten des Wettlaufs, wobei er die von
EDID. DISSEN. 9
Herrn Boeckh in dem Corpus Inseriptt. 1. p. 703.
aufgestellte Meinung zu billigen scheint, dass der δόλι-
z05 7 Stadien, der δόλιχος Ἱ ἵππιος aber 24 gehabt habe.
Allein da der δόλιχος ἵππιος ausser jener Tnschiift wohl
nicht leicht erwähnt seyn dürfte, Plato aber Legg. VI.
p- 833. A. zwischen den Mavioe und ύξιχος noch
den ἐφίσπιος setzt, so wird es wahrscheinlich, dass δό-
λιχος ἵππιος dasselbe, was ἐφέππιος, ist, und also diese
Benennung nicht, wie man auf den ersten Anblick den-
ken sollte, einen längern, sondern vielmehr einen kür-
zern δόλιχος, als der schlechthin so genannte ist, be-
zeichnet. Herr 1). fährt fort, S. 269.: Vides multa
genera usurpata; potuit igitur primo die quum
στάδιον esset, secundo διαύλου δρόμος esse, Tertio
δόλιχος, quarto ὁπλίτης δρόμος, quinto παίδων δρό-
uos, si autem etiam ἵππιον δρόμον Olympia habuit,
primo die στάδιον et διαΐίλου δρόιιος esse potuit
vel alius. Und bald darauf: Sed in or secun-
dum Pausan. VI. 13, 3. Polites Ol. 212. ἀπὸ τοῦ
umziorov zul διαρκεσνιιῆῃ δὲ ÖL γὐδυυὺ καιροῦ
μεϑηρμόσατο ἐπὶ τὸ βραχύτατον ὁμοῦ χαὶ ὥκιστον,
χαὶ δολίχου γε ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ zul παφαυτίχα
σταδίου λαβὼν νίχην, προςέϑηχε διαύλου σφίσι τὴν
τρίτην. Quae si recte intelligo, Polites uno die
dolichi et stadıii vietoriam Lulit, secundo diauli et-
iam. Singulare vero est, quod tum dolicho pri-
mum, deinde stadio certatum; vulzo enim non du-
bium est stadiicertamen primum fuisse omnium. Sed
mutaverant hoc Hellanodicae vsta Olyapiade aliquam
de causa, quemadmodum etiam alias in cetero or-
dine cursuum fieri potuit; neque arbitror singulos
dies in perpetwum fica cursuum genera habuisse,4Y9
ut mutare nihil licuerit pro temporis et certato-
rum ratione. Quare eliam si quis Politen uno
die tres vietorias cursus reportasse contendat,
non negabo potuisse ista quidem Olympiade ita
feetum esse. Pausanias spricht allerdings so, dass man
Slanben möchte, der 'δόλιχος : sey dem στάδιον vorange- _
5
«
2
10 PINDARI CARMINA
sangen: aber erstens ist zu bedenken, dass er nach sei-
ner gesuchten Art zu reden auch rückwärts vom läng-
sten und die meiste Ausdauer erfordernden zum kürze-
sten und schnellsten Laufe gemessen haben kann, so wie
er auch in der oben angeführten Stelle V, 9, 3. die
Ordnung das erste Mal umkcehrt, und das Pentathlon vor
dem Pferderennen nennt; und zweitens wird bei dem Eu-
sebius Polites bloss als ΠΙᾺ des Stadiums angegeben,
so dass man sicherlich damals keine Ausnahme gemacht,
sondern auch diese Olympiade mit dem Stadium ba
nen, und durch Nennung des Siegers in diesem Wett-
laufe bezeichnet hat. Uehrigens ist nicht der mindeste
Grund vorhanden zu glauben, Polites habe im Diaulos
an einem andern Tage gesiest. Vielmehr muss erst be-
wiesen werden, dass an mehr als einem Tage Wettläufe
zu Kusse gehalten worden seyen. Es f folgen wieder 8.
270. folgende bloss aus Hypothesen bestehende Sätze:
Jam ut cetera persequar, probabile mihti est par-
tem luctatorum et pugilum primo_ die certasse,
partem secundo, quum plerumque non pauci essent
certatores, tertio vero viclores cum £y£dow, aut
solos, si ἔφεδρος non erat, sed par numerus certan-
tium. Äc si ἔρεδρος aderat, deinceps victores antece-
dentium dierum certabant cum hoc, cf. Boeckh.
Explicatt. ad Pind. Pyth. VIII. p. 319. (Hr. Böckh
sagt dort kein Wort von Siegern der vorhergegangenen
Tage) 8ὲ non aderat, nova paria ex victorıbus so-
lis componebantur, donec summus evaderet victor.
Denique ad eandem normam quario die puerorum
luctatorum et pugilum certamen esse poturt, quento
vietorum et ἐφέδρου. Ubi autem pauciores certa-
tores aderant, etiam omitti uno die potuit hoc 56:
nus cerlaminis. Venio ad quinquertium. — Est
autem mazxime verisimile compositos quinquertio-
nes per quaterniones fuisse, ut quaterni saltu, cur-
su, disco, taculo certarent, ad luctandum vero duo
paria prodirent, unum post alterum. Igitur si v.
e. sedecim erant, commode hi per quatiuwor dies
a 5 ὁ ὁὃὅϑὀ ὦ
EDID. DISSEN, ii
certaverint, quinto autem die victores horum. Ne-
que lamen semper ezxistimo omnibus diebus quin-
quertio certatum, sed si pauciores aderant, omis-
sum est uno alteroque die hoc certamen, et intro-
ducta pro eo, si fieri poterat, erire aut pu-
gilum plura paria. Öbamadınödim si plus quam
sedecum aderant, uno die duae quaterniones cer-
tarunt. Talia enim necessario mutata sunt ab
Hellanodieis pro numero certantium in quoque ge-
nere, ul, quanltum fieri posset, aequaliter divisa
haberentur per singulos dies certamina et specta-50
torum oblectamenta. Von diesem allen ist nun nichts
historisch begründet, nichts wahr, einiges sogar ganz
falsch, und die ganze von Hın. D. so mühsam ausge-
dachte Einrichtung ist bloss in seiner Phantasie vorhan-
den, und hat keinen andern Nutzen, als dass etwa, wer
jetzt Olympische Spiele anstellen wollte, sie sich zum
Muster nähme. Noch lesen wir von dem Pentathlon
S. 271: Tamen ut paucis meam sententiam ape-
riam, cum Boeckhio verum habeo luctam ulti-
mam fuisse in ordine, neque obstare puto Pau-
saniam III. 6, 9. (vielmehr 11, 6.) , locum
Boeckhius optime explicat. Pas Hr. D. in Eıklä-
rung der Stelle des Pausanias, so wie Philipp in der Ah-
handlung de pentathlo, Herrn Boeckh beitritt, ist nicht
zu verwundern. Allein es scheint nicht nöthig zu seyn,
weiter etwas zu sagen, als was in der Abhandlung de
Sogenis Aeginetae victoria quwinquertii gesagt wor-
den; indem jeder die Sache selbst prüfende und nicht von
Autorität abhängende Leser schon von selbst finden wird,
wer Recht habe. Zuletzt zeigt Hr. D. noch aus dem
Pausanias, dass bisweilen von den Agonotheten etwas in
der Ordnung der Kämpfe nach den Umständen abgeän-
dert worden. Was ist nun eigentlich das Ergebniss die-
ses Exeurses? Blosse Vermuthungen, und nichts weiter:
aber nicht einmal Vermuthungen, die sich als annehmlich
empfehlen könnten.
Man muss nicht alles wissen wollen: aber was ge-
12 PINDARI CARMINA
wusst werden kann, muss man da schöpfen, wo es zu
finden ist. Wäre Hr. D. nicht bei dieser rein histori-
schen Sache @ prior verfahren, sondern hätte vielmehr,
theils was andere Zeugnisse andeuten, berücksichtigt,
theils die Schwierigkeiten der Stelle des Pausanias, von
der er ausging, gehörig erwogen: so würde er leicht selbst
die Unwahrscheinlichkeit solcher Hypothesen, wie die von
ihm aufgestellten sind, eingesehen, und sogleich als das
Natürlichste erkannt haben 9 dass nicht an jedem Tage
allerlei Kämpfe, sondern vielmehr die gleichartigen alle
mit- oder nacheinander gehalten worden seyen. Es ist
kaum denkbar, dass die Kampfspiele nicht, wie so vie-
les andere bei den Griechen, überall ziemlich auf dieselbe
Art sollten eingerichtet gewesen seyn, selbst wenn man
nicht in Anschlag bringt, dass die Olympischen wohl als
Muster für die meisten andern dienen mochten. Nun ist
zu Olympia und überall der Anfang mit dem Wettlaufe
gemacht worden, οὗ πρώτη χρίσις. wie Sophokles Zleetr.
684. sagt. Und dass mehrere Arten von Wettlauf an
demselben Tage zu Olympia, zu Delphi, zu Athen ge-
halten wurden, ist ausser Zweifel, theils aus dem Pau-
sanias, theils aus andern Zeugnissen, z. B. des Pindar
ΘΙ. XII. 50. Kinem andern Tage gehörten die Pfer-
derennen an, die gleich am frühen Morgen begannen:
Sophokles Ei. Vs. 698.
1 ἄλλης ἡμέρας, 09° ἱππικῶν
ἦν ἡλίου τέλλοντος ὠχύπους ἀγών.
Und. dass. auch bei dieser Art von Wettkampf ἅρματι,
ἀπήνῃ; ζΖέλητιε an einem Tage gewetteifert wurde, lässt
sich aus Pindar Ol. V. wahrscheinlich machen, wovon
weiter unten gesprochen werden soll. Das Pentatlılon
verbindet Pausanias mit dem Pferderennen an einem Ta-
ge, und zwar ergiebt sich aus der Stelle des Xenophon
Hellen. YIE. 4, 29., dass das Pferderennen voraus-
ging, was wiederum mit den angeführten Worten des So-
phokles übereinstimmt, der ‚per Pferderennen gleich mit
Aufsang der Sonne E men lässt... Zwar lässt dieser
dort in den Pythischen Spielen das Heukäplon ὁ dem Pfer-
EDID. DISSEN, 13
derennen, jedoch nicht an demselben Tage, vorausgehen,
Vs. 691.; aber jene Stelle ist offenbar verdorben, und
vielleicht ist der ganze Vers gar nicht von Sophokles.
Ist er aber von ihm, in welchem Falle die Stelle so ge-
lautet haben könnte:
ὕσων γὰρ εἰρεχήρυξαν βραβῆς
δρόμων, διαύλων, πέντε ὃϑ᾽ ὧν νομίζεται
ἄϑλων EVEYZOV πάντα τἀπιγίχια"
so könnte der Dichter ja wohl, um den Orestes zu rüh-
men, die Ordnung etwas verändert haben. Was meint
nun aber Pausanias mit den Worten: ὃ δὲ z00uog ὃ
περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν, ὡς ϑύεσθαι τῷ ϑεῷ τὰ
ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα
ἀγωνισμάτων 3 Das hier bezeichnete Opfer ist wohl
unstreitig das Hauptopfer des ganzen Festes. Aber die-
ses Hauptopfer wurde. doelschwerheh, mitten unter‘: den
Kämpfen selbst, sondern erst nach deren gänzlicher Be-
endigung dargebracht. Das liest nicht nur in der Sache,
sondern seht auch aus den Scholien zur Ol. I. 33. her-
vor, und wird vom Pindar selbst Ol. XI. (X. der ältern
Ausg.) beschrieben. Es ist daher sehr wahrscheinlich,
dass auch Pausanias nichts anders als dieses sagen wollte.
Aber die Stelle ist offenbar lückenhaft, wie theils das
μιὰν zeigt, dem hier nothwendig ein anderer Satz entge-
genstehen musste, theils das überflüssig dastehende &yw-
rıoudroy vermuthen lässt, theils aus der ganzen Be-
schreibune hervorgeht, Γ΄ angedeutet werden musste,
welche Stelle das Pankration erhalten habe, da ausdrücklich
gesagt ist, von Ol. 77. an seyen dem Pankration das Pent-
athlon und die Pferde nicht mehr hinderlich gewesen.
Herr Böckh hat Th. IV. p. 148. die Schwierigkeit durch
folgende sehr verwegene Veränderung zu heben versucht:
πεγτάϑλου μὲν χαὶ δρόμου τῶν ἵππων ὑπὲρ ἄγωνι-
σμάτων τῇ προτεραίᾳ, ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν ὕστερα
ἀγωνισμάτων; so dass die Opfer gemeint würden, die
wegen jeder einzelnen Kämpfe dargebracht zu werden
pflesten. Philipp de pentathlo 8. "88. hat nichts, das
die Schwierigkeit beseitigte, vorgebracht. Ἦν, Bekker
i4 PINDARI CARMINA
52vermuthet, dass τῶν δὲ λοιπῶν πρότερα vor ἀγωγι-
oucroy einzuschieben sey. Allein dann würde man,
wie bei Hrn. Böckhs Conjeetur, an die einzelnen Opfer
denken müssen, deren Erwähnung gar nicht wahrschein-
lich ist. Herr Dissen übergeht die ganze Schwierigkeit
mit Stillschweigen.
Wenn, wie man wohl voraussetzen darf, das Haupt-
opfer, mithin die Beendigung der gesammten Spiele, ge-
meint ist, so lösen sich die Schwierigkeiten, sobald man
annimmt, dass in dem oft lückenhaften Texte des Pau-
sanias eine Zeile ausgefallen ist, und der Satz ungefähr
so lautete: ὡς ϑύεσϑαι τὰ ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ
δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα, [πρὸ τούτων δὲ yeyern-
μένων τῶν ἄλλων] ἀγωνισμάτων. Daun ist der Sinn:
das Hauptopfer, welches die Spiele beendigte, habe man
zwar nach dem Pferderennen und dem Pentathlon darge-
bracht (d. h. diese beiden Kämpfe wurden von Ol. 77.
an, wie bereits vorher, am letzten Tage gehalten); vor
diesen beiden Kämpfen aber habe man von Ol. 77. an
die übrigen vorausgeschickt. Daraus folgt, dass das
Pankration, welches, als das zulezt aufgekommene Kampi-
spiel, bisher die letzte Stelle gehabt hatte, und also am
letzten Tage, d. i. wie angegeben ist, nach dem Pferde-
rennen und Pentathlon folgte, nunmehr an einem der
frühern Tage gehalten wurde, mithin die Pankratiasten
ferner nicht in die Verlegenheit kamen, wegen der Pfer-
de und des Pentathlons bis in die Nacht warten zu müs-
sen. Durch diese ganz einfache, und auch mit dem Xe-
nophon übereinstimmende Erklärung der Sache fällt nun
Hrn. Dissens ohne alle historische Basis ausgedachte An-
ordnung der Spiele gänzlich zusammen. Zum Ueberfluss
möge noch die oben berührte Stelle des Pindar Ol. V.
5. beleuchtet werden. Dort sagt er von Psaumis:
βωμοὺς ἕξ διδύμους ἐγέραρεν ἑορταῖς ϑεῶν ue-
γίσταις
ὑπὸ βουϑυσίαις ἀέϑλων TE πεμπιταμέροις ἁμίλλαις;
ἵπποις ἡμιόνοις τε μογαμπυχκίᾳ τε.
EDID. DISSEN. 15
Dass Psaumis nicht in diesen drei Kämpfen zugleich ge-
siegt habe, hat Herr Böckh mit Recht behauptet und
bewiesen. Um aber die Erwähnung dieser drei Kämpfe
zu erklären, lässt er die Worte von ἁμέλλαις abhängen,
worin ihm Herr D. folst. Dann hätten aber beide nicht
nach ἁμίλλαις ein Komma setzen sollen. Hr. Böeckh
ist nicht der erste, welcher auf diese Erklärung gefallen
ist. Längst war schon der Scholiast darauf gefallen, der
sie zu Vs. 8. weitläufis vorträgt. Allein diese eines
Scholiasten würdige Erklärung hätte nicht wiederholt wer-
den sollen. Denn wer wird glauben, dass Pindar nöthig
gefunden habe zu erzählen, man wetteifere mit Rossege-
spann, mit Maulthieren, und mit Reitpferden? Nein,
nicht von ἁμίλλαις hängen diese Worte ab, sondern von
ἐγέραρε, und sind eben deswegen nichts weniger als ein
müssiger und unnützer Zusatz. Die Dativen bedeuten53
wegen. Gesiegt hat Psaumis, wie Hr. Böckh zeigt, nur
mit den Maulthieren, aber zugleich auch Wagenpferde
und ein Reitpferd nach Olympia geschickt, mit denen ex
jedoch den Sieg nicht davon trug. Das durfte der Dich-
ter als einen Beweis grosser Bemühung um den Preis
der Kampfspiele nicht unerwähnt lassen. So hat be-
kanntlich Alcibiades (s. Plutarch. Alcıb. 11.) sieben
Wagen auf einmal nach Olympia geschickt, und den er-
sten, zweiten, vierten, oder, nach dem Kuripides, den
dritten Preis davon getragen. Uebrigens spricht die Stelle des
Pindar so wenig für Hrn. Dissens Hypothesen, dass viel-
mehr die ἑορταὶ ϑεῶν μέγισται, die βουϑυσίαι, und
die πεμσπτάμεροι ἅμιλλαι, welcher Ausdruck den Gram-
matikern statt πεγτάμεροι auffallend gewesen, ganz ei-
gentlich, wie bei dem Pausanias, das Hauptopfer und die
Kämpfe des fünften Tages zu bezeichnen scheinen.
Der zweite Excursus scheint zur Absicht zu haben,
die gegen Hrn. Böckhs Ansicht vom Asyndeton bei dem
Pindar erhobenen Einwürfe zu beseitigen. Allein das
hätte auf eine solche Weise geschehen sollen, dass
eine klare Einsicht in die Sache erlangt werden konnte.
Zuerst war nöthig zu erörtern, was ein Asyndeton sey.
»
10 PINDARI CARMINA
Herr D. begnägt sich mit dem unbestimmten Begriffe des
Mangels einer Copula, und classifieirt nun den Gebrauch
desselben folgendermassen: I. Cum antecedentibus ar-
etius cohaeret, 1) quum res universe vel indirecte
aut obscurius indicata explicatur accuratius,; 2) ubi
eadem res cum vi repetitur aliis verbis; 3) in enu-
meratione; 4) ubi hie est nexus locorum duorum,
ut alter causam et rationem contineat, alter con-
sequutionem; alter protasis, alter apodosis senten-
tiae alicwius sit, omissis particulis ἐπεί, ἐπειδή.
γάρ: welchen Fall er wieder eintheilt a) wo der Nach-
satz auf den Vordersatz folgt, b) wo der Nachsatz dem
Vordersatz vorausgeht; 5) 2» fine locorum, quum gra-
viter finitur (eine eigne Latinität: überhaupt scheint
Hr. D. sich um den Ausdruck nicht sehr zu kümmern).
U. Novam rem infert: quum abrumpitur subito
oratio, ut ad alia veniatur, wovon hernach auf die
subtiliores quosdam modos, über welche Streit ist,
übergegangen wird. Mit diesen Eintheilungen ist nicht
viel gewonnen, da sie nicht nur zum Theil “nicht logisch
richtig, sondern auch weder an sich scharf genug bestimmt,
noch auf eine klare Ansicht von dem Wesen der Sache
gegründet sind. Auch die Weise, wie Hr. D. darüber
spricht, gewährt keine deutliche Ansicht, da er nicht nur
Stellen von ganz verschiedener Art unter einander mischt,
sondern auch für Asyndeta hält, was eigentlich keine
sind, z. B. wo die em Pronomina und Ad-
EN wie τόν, τόϑι. den Satz anfangen. Denn diese
54enthalten ja offenbar eine nicht bloss logische, sondern
auch grammatische Verbindung mit dem Vorhergehenden.
Um über eine rhetorische Figur mit Erfolg zu spre-
chen, ist zuvörderst eine richtige Definition derselben er-
forderlich. Versteht man nun unter Asyndeton bloss die
Weglassung der Verbindungspartikel, wie dieses Hr. ἢ),
gethan hat, so ist dieser Begriff zu weit. Denn ausser,
dass es nächst der Verbindungspartikeln noch andere
Verbindungswörter giebt, wie z. B. eben die erst er-
wähnten Pronomina und Adverbia, so können auch ent-
|
EDID. DISSEN. 17
weder bloss Theile eines Satzes unverbunden seyn, was
bei Aufzählungen und Steigerungen, wie ὅτε φόνον, ἂν
γέχυας, oder bei Gegensätzen , σμικρὸς ἐν σμιχροῖς,
μέγας ἐν μεγάλοις ἔσσομιαι, Statt findet; oder es kann die
Unverbundenheit vollständiger Sätze gemeint seyn. Und
das Letze ist eigentlich das, wovon Hr. D. sprechen
wollte. Ferner aber muss man bei einer rhetorischen
Figur auch nach ihrem Wesen fragen, d. h. untersuchen,
welchen Grund, und folglich auch welche Wirkung, mit-
hin welchen Gebrauch sie habe. Diess geschieht nicht
dadurch, dass man verschiedene Fälle, in welchen die
Figur gebraucht wird, aufzählt, sondern dadurch, dass
man das, was in allen Fällen als der gemeinsame Grund
erscheint, gehörig entwickelt. Was ist nun das Wesen
des Asyndeton ganzer Sätze? Kin mit dem vorherge-
henden nicht verbundener Satz erscheint als Anfang der
Rede: denn das ist das Wesen der Unverbundenheit.
Wenn also das Asyndeton eine Redefigur, und nicht ein
Fehler seyn soll, so kann es nur da Statt haben, wo
ein im Kortgange der Rede befindlicher Satz als An-
fang der Rede gelten kann. Diess kann aber nur da
eintreten, wo ein Theil der Rede anhebt, der rhetorisch
für sich als ein Ganzes gelten kann. Rhetorisch: denn
bei einer rhetorischen Figur kann bloss das in Betrach-
tung kommen, was ein rhetorischer Theil der Rede ist.
Das aber sind die Theile, die für den Zweck der Rede
als besondere ausgezeichnete Theile derselben hervortre-
ten. Denn logisch betrachtet ist jeder Satz ein für sich
bestehendes Ganzes, und so könnte man den ganzen In-
halt einer Rede in lauter einzelne Sätze auflösen, die
ohne Verbindungspartikeln auf einander folgten. Das
würden zwar Asyndeta, aber keine rhetorischen Figu-
ren seyn.
Wenn demnach das Wesen des Asyndeton darin
besteht, eine zwar mit dem Vorhergehenden in einer Ver-
bindung stehende, aber doch für sich selbst einen Anfang
machende Rede zu seyn: so folgt, dass das Vorherge-
hende zwar geendigt, aber so geendigt seyn müsse, dass
Herm. Or. VI
18 PINDARI CARMINA
nun ein neuer Anfang kommen könne. Diess geschieht
nun auf viererlei Weise: erstens, durch Ankündigung ei-
nes neuen Anfangs; zweitens, wenn der Inhalt des Vor-
hergegangenen für sich abgeschlossen ist, und nun etwas
Neues anhebt; drittens, wenn die Rede abgebrochen wird,
55wie in der schönen Stelle Ol. II, 150: πολλά μοι ὑπ᾽
ἀγχῶγνος ὠχέα βέλη ἔνδον Evri φαρέτρας. oder Nem.
VH, 70: τρία ἔπεα διαρχέσει; viertens, wenn in aflect-
voller Rede die Sätze einzeln stehen, wo eigentlich zwi-
schen jedem eine Pause gemacht, oder wohl auch noch
ein Mittelglied hinzugedacht wird, wie Ol. 1, 83: agi-
σταμαι. ἀχέρδεια λέλογχεν ϑαμινὰ χαχαγόρος. Wel-
che Art von Asyndeton aber auch gebraucht werde, so
muss die Rede so beschaffen seyn, dass sie sich rheto-
risch als einen Anfang darstellt, mithin sowohl der Ge-
danke als der Ausdruck kräftig ist. Daher wird es Hr.
D. nicht durchsetzen, Ol. I, 81. das von Hrn. Böckh
behauptete Asyndeton zu rechtfertigen, indem an Gedan-
ken und Ausdruck nichts matter und elender seyn kann,
als die dort angenommenen Sätze: ὅϑεν σπέρματος
ἔχοντι ῥίζαν. πρέπει τὸν ΑἸνησιδάμου ἐγκωμίων τὲ
μελέων λυρᾶν τὲ τυγχαγέμεν. Denn der erstere der-
selben würde so leer und kalıl seyn, wie nur immer die
Anmerkung eines Scholiasten; und der zweite sagt, was
von jedem Sieger gesagt werden kann, so nackt aber
von keinem gesagt wird, weil es sich von jedem von
selbst versteht. Denn wer würde ein Gedicht auf einen
machen, . ὃν οὐ πρέπει μέλους vuyyaveıv? Eben so
unstatthaft ist das Ol. ΠΙ 30. bei πιστὰ φρονέων an-
genommene Asyndeton, und noch manche andere. Es
scheint daher dieser Excursus die Sache keineswegs aufs
Reine zu bringen, da Hr. D. auch hier sich ganz in
den ihm von Hrn. Böckh angelegten Fesseln bewegt.
Die sehr lange und weitläufige Abhandlung de ra-
tione poetica carminum Pindaricorum et de in-
terpretationis genere üs adhibendo hat zum Zwe-
cke, die Kunst des Pindar bemerklich zu machen. Nach-
dem im Eingange gesagt worden, dass heutzutage wohl
EDID. DISSEN. 19
niemand mehr slauben werde, Pindar habe sich durch
Begeisterung blindlings fortreissen lassen; dass man viel-
mehr jetzt wisse, die Griechen haben mit Verstande und
der reiflichsten Ueberlegung ihre Dichterwerke ausgear-
beitet, obgleich diese Kunst bei dem Pindar noch nicht gehö-
rig erkannt sey: wird dieselbe nun im Einzelnen nach-
gewiesen, und zwar zerlällt das Ganze in folgende Ab-
schnitte: I. de sententiarum ratione quae epinicüis
subiectae; Tl. de tractatione argumenti: 1) de dı-
recta tractatione; 2) de fabulis: a) de dignitate
et usu fabularum; b) de tractatione fabularum;
ΠῚ. de dispositione partium. Eine so gegliederte An-
ordnung lässt allerdings auf Gründlichkeit schliessen: aber
auffallen muss es doch, dass diese Anordnung gleich auf
den ersten Anblick gerade nur die Hälfte, hei näherer
Betrachtung aber gar nur ein Drittheil von dem enthält,
was man zu erwarten berechtist war. Denn wie man
sieht, geht der Verfasser von dem Inhalte eines Epini-
kion aus, und bleibt bei dessen Behandlung stehen. Aber
der Inhalt ist noch nieht das Gedicht: derselbe Inhalt
kann auch zu einer Lohrede benutzt werden: erst die56
Form ist es, wodurch der Inhalt zum Gedichte wird.
Diese Form besteht in der poetischen Folge und Ver-
bindung der Gedankeu, in der Dietion und was zu ihr
gehört, in der rhythmischen Anordnung, und in dem Mu-
sikalischen, welches letzte freilich für uns nicht mehr
vorhanden ist. Man hätte serwarten sollen, Hr. D. wür-
de diesen zweiten Theil unter der Zractatio verstehen:
aber gleich die Eintheilung in directe Behandlung und in
Fabeln zeigt, dass auch hier bloss vom Inhalte die Rede
ist. Ueber die Form kann nun nicht mit Erfolg gespro-
chen werden, wenn nicht auch das Wesen und die Be-
sehaffenheit der Gattung von Iyrischer Poesie, zu welcher
die vorliegenden Gedichte sehören, erörtert worden ist.
Dieses aber ist das dritte Drittheil des Ganzen, welches
den zwei bemerklich gemachten Theilen hätte vorausge-
sehiekt werden sollen. Denn wie kann man die Kunst
in einem Kunstwerke richtig und vollständig beurtheilen,
R2
20 PINDARI CARMINA
wenn von dem, was das Kunstwerk als solches seyn,
und worin die Kunst bestehen soll, noch kein sicherer
Begriff vorhanden ist? Hr. D. machte es sich leicht,
indem er von diesen drei Theilen bloss einen, und zwar
den, mit dem sich am ersten fertig werden lässt, behan-
delte. Denn den Stoff eines Gedichts kann man, weil
hier etwas in bestimmten Begriffen enthaltenes vorliegt,
leicht @ priori in seine Theile zerlegen: und das hat
Herr D. gethan. Schwieriger aber ist es, über die poe-
tische Form, d. h. über das, was man das Aesthetische
zu nennen pllest, zu sprechen, weil man es hier mit An-
schauungen, die zwar angeregt, aber nicht demonstrirt
werden können, zu thun hat. Und noch mühsamer dürfte
die Erörternng des dritten, allgemeinen Theils seyn, bei
welchem man sich auf nicht überall angebautem histori-
schen Boden befindet, und weder @ priori verfahren,
noch ästhetisch räsonniren kann, sondern aus den Alten
selbst nachweisen soll, welche Vorstellungen sie von die-
ser Gattung Iyrischer Poesie gehabt, und worein sie die
Kunst des Dichters gesetzt haben. Aber nicht nur dar-
über schweigt Hr. D. gänzlich, sondern, wenn man so-
wohl seine ganze Abhandlung, als einzelne Aeusserungen
betrachtet, z. B. gleich im Anfange, wo er von den
Griechischen Dichtungen sagt: Non sunt hie inanes,
vagti, confusi, inexplicabiles sensus, quos complecti
animo nequeas, sed quo penitius in intima compo-
sitionum penetres et quo,subtilius eas examines,
eo magis quam clare sint omnia cogitata sentis et
quanta perfectione artis expressa: möchte man zwei-
feln, ob er eine richtige Vorstellung von der Art habe,
wie überhaupt ein Dichter arbeitet und arbeiten kann.
Allerdings wird ein verständiger Dichter nicht in den Tag
hinein schreiben, sondern überlegen, was und wie er zu schrei-
ben, und was und wie er nicht zu schreiben habe; auf wel-
57che Weise die Gedanken besser und wirksamer verbun-
den werden, und in welcher Verbindung sie nicht ste-
hen dürfen; welcher Ausdruck, welche Stellung der
Worte angemessener, oder unangemessener sey: aber wer,
EDiD. DISSEN. 21
wie Hr. D. zu tlıun scheint, der Meinung ist, ein 1y-
rischer Dichter mache erst einen genauen Plan zu sei-
nem Gedichte, wie etwa ein Bildhauer ein Modell, oder
ein Maler eine Skizze, und führe diesen Plan hernach
im Einzelnen aus, der vernichtet das Wesen des Dich-
ters, welches eben darin besteht, dass er, indem er die
im Ganzen aufgefasste Idee in Worten darzulegen an-
fängt, mehr und mehr begeistert von einem Gedanken
auf den andern, meistens durch ein dunkles Gefühl ge-
leitet wird, und dann diese Gedanken und das Gewand,
in welches sie gehüllt sind, ebenfalls nach dunkelm Ge-
fühle, bald anders legt, bald beschneidet, bald erweitert,
bald ergänzt, bis ein ästhetisch wohlgeordnetes Ganzes,
das auch wieder nach blossem Gefühle beurtheilt wird,
hervorgegangen ist. Diess kommt eben daher, weil der
Dichter nicht, wie der Maler und Bildhauer, es mit ei-
nem Elemente, dem Raume, sondern mit zweien, den
Gedanken, die an sich keine Länge und Breite, und
überhaupt keine handgreiflichen Gesetze haben, und dem
rhythmischen Maasse der Strophen und Verse, welchem
diese Gedanken auf eine schickliche Weise angepasst
werden müssen, zu thun hat. Es ist daher wohl nicht
so richtig, was Hr. D. auf der ersten Seite seiner Ab-
handlung sagt: @ Pindari intelligentia longe olim
abfuerunt qui caeco impetu abreptum in alia om-
nia abire pularunt, sive imperfectam talem ratio-
rem dicerent sive admirarentur et veri ingenii do-
cumentum haberent. Die so geurtheilt haben, und
unter ihnen war auch Horaz, ein wahrhaftig nicht zu
verwerfender Kunstrichter, haben wenigstens eben so viel,
wo nicht mehr Recht, als die, welche die Begeisterung
des Dichters in kleinliche Disposition eines streng. zu be-
folgenden Plans, und in mühsame Aufputzung desselben
und Ausfeilung des Putzes verwandeln, wie Hr. D. thut,
wenn er 8. 90. f. sagt: Profecto non per associa-
tionem idearum, quae dieitur, exsistere potest clas-
sieum opus, ut sunt qui opinari videntur, sed in-
vento demum themaie et fundamento elocutio lo-
22 PINDARI CARMINA
cum habei, nec dubium Pindarum, aniequam illud
invenisset, ne verbum quidem scribere potuisse, ad-
eo constanter per tolum carmen observari ei vi-
dist! conceplam ante desceriptionem. Wie ein Kunst-
werk entstanden sey, ist eine vergebliche Frage, da sie
nur der Künstler selbst beantworten könnte. Die Wir-
kung aber des Kunstwerks liegt in dem Werke selbst
vor Augen: und namentlich soll ein Gedicht der Art,
wie die Pindarischen sind, eben jenen Anschein einer
hohen frei fortgerissenen Beskisternne haben. Finden
wir diese darin, so legen wir sie dem Dichter mit Recht
als die Schöpferin des Gedichts bei, er, mag sie gehabt
58Shaben oder nicht. Denn da seine Kunst eben darin be-
steht, uns diesen Glauben beizubringen, so muss ihm die
Vorstellung dieser Begeisterung vorgeschwebt haben, da sie
das war, was er in seinem Werke darstellen wollte.
Doch da Hr. D. seine Abhandlung blos auf den
Inhalt beschränkt hat, so fragt es sich bei der Beurthei-
lung derselben, wie er dieses” gethan habe. In dem er-
sten Abschnitte, der de sententiarum ratione quae
epinieiis subiectae handelt, stellt Hr. D. S. 12. den
Satz auf, dass, da in diesen Gedichten ein Sieg besun-
gen werde, das Lob dieses Sieges nicht nur erwähnt,
sondern, wenn auch das Gedicht noch viel anderes ent-
halte, einen Theil des Hauptgedankens, der ihm zum
Grunde liege, ausmachen müsse. Das übrige müsse 50
beschaffen seyn, dass es mit dem Siege in Verbindung
gesetzt, zusammen eine einzige poetische Idee gebe. Der
letztere dieser Sätze ist unstreitig richtig; der erstere hin-
gegen, der bloss ὦ priort aus dem Begriff eines Epi-
nikion geschlossen ist, enthält Unrichtiges. Denn der Be-
griff eines solchen Lobgedichts ist nur von Seiten des
Inhalts, nicht der Form, aufgefasst, und da musste das
Ergebniss so ausfallen, als wenn an eine Lobrede in
Prosa auf einen Sieg zu denken wäre. Ein Epinikion ist
zur Feier eines Siegs ein Gedicht. Inwiefern es zur Feier
eines Siegs gehört, "verlangt man nothwendig Erwähnung
des Siess, nicht auch, dass der Sieg einen Theil des
EDiD. DISSEN. 23
Hauptgedankens ausmache; in wielern es ein Gedicht
ist, wird eine poetische Idee erfordert, die den Inhalt
zusammenhalte. Diess erkennt Hr. D. an, indem er 8.
13. sagt: interim illud patet, talia ubique eligi de-
buisse, quae cum victoriae laude apte sociari el
conflari potuerint in unam poelicam sententiam.
Aber was ist eine poetische Idee? Das sagt er uns nicht.
Hätte er diesen Begriff erklärt, so würde sich ergeben
haben, dass ein Epinikion in Ansehung der Erwähnung
des Siegs gerade um so poetischer seyn könne, je mehr
diese Erwähnung Nebensache, und je weniger das Ge-
dicht ein Lobgedicht auf den Sieg ist, z. B. das dritte
Pythische.
. Nach den eben angeführten Worten fährt Hr. D. so
fort: Quare etiam sic a vieloriae laude Tanquam a
principıio proficisci debet disputatio nostra. U
igitur ad hanc paullo propius accedamus, poSs-
sunt, aio, vietoriae ludierae omnino duo-
bus modis laudari, siquidem vel virtus,
ἀρετή, praedicari potest quae victoriam
reportavit, vei decus et felieitas per vi-
etoriam a diis donata, εὐτυχία, quum nihrl
gloriosius et felieius haberetur quam vi-
cisse in ludis publicis, atque haec observatıo
siunplex viam nobis patefaciet ad ommium Epini-
ciorum fundamenta penitius perspieienda. _Zuge-
geben, was wir jedoch nicht zugeben, dass der Sieg
nothwendig gelobt werden müsse, so ist es klar, dass die-59
ses Lob nur das, wodurch der Sieg erlangt worden, und
den durch den Sieg erlangten Ruhm betreflen kann. Diess
führt nun Hr. D. sehr weitläußg aus, und nachdem er
bemerkt hat, dass die wurtus in der ἀγδρία bestehe,
die sich in allen Kämpfen zeige, zu denen körperliche
Kräfte und Geschicklichkeiten erfordert werden, mithin
nicht genannt werden könne, wo jemand mit Pferden ge-
siegt habe, ohne in Person die Pferde zu regieren, zeigt
er, dass oft mit dieser ἀνδρία noch eine oder mehrere
andere Tugenden verbunden werden, welches er senten-
24 PINDARI CARMINA
tias compositas nennt; endlich, dass auch ganz andere
Dinge, z. B. der Mangel einer Tugend, mit der Tu-
gend (Nem. VI.) in Verbindung gesetzt werden.
Eben so weitläuftig und mikrologisch wird über den
andern Grund des Lobes, das Glück und den Ruhm, ge-
sprochen. Dieses Glück, meint Hr. D., werde niemals
allein gepriesen, weil ein Preisen des Glückes allein bei
den Griechen für Uebermuth gegolten habe. Diess ist
ein sophistisches Argument, das sich aus dem Pindar
selbst widerlegen lässt. Ueberhaupt ist es nie für Ueber-
muth gehalten worden, glücklich gepriesen zu werden,
sondern auf das Glück zu bauen und zu trotzen. Nun
soll also meistens überhaupt, was noch ausser dem Sieg
zum Glücke gehört (Hr. D. fasst das unter dem Word
ὄλβος zusammen), gelobt werden; bisweilen aber werde
auch der Sieg als Belohnung der Tugend, oder als
Trost für Unglück dargestellt. Hierzu fügt endlich Hr.
D. noch einige Bemerkungen, namentlich, dass bei dem
Pindar alle von den alten Philosophen erwähnten Gardi-
naltugenden vorkommen: dass meistens Entgegengesetztes,
wie Tapferkeit und Verstand, verbunden werde; dass die
Hauptidee meistens eine zusammengesetzte und in sich
vollendete sey; und zuletzt rühmt er noch sehr die Ge-
schicklichkeit des Dichters in diesen Zusammenstellungen.
Sollte wohl durch dieses alles viel gewonnen oder
klarer worden seyn, das sich nicht von selbst verstände ?
Schwerlich. Diese Gedichte sind Gelegenheitsgedichte |
zur Feier eines Siegs. Es versteht sich daher von selbst, |
dass der Sieg erwähnt seyn muss; dass, wenn dieser ge- |
lobt werden soll, die Kraft oder Geschicklichkeit, durch
die er erlangt wurde, oder das Glück und der Rulm
ihn erlangt zu haben, gepriesen werden muss; dass, da
die Feierlickkeit zur Ehre des Siegers angestellt wird,
auch wohl sonst noch was die Tugenden, Verdienste,
Schicksale, Verhältnisse des Siegers, seines Geschlechts,
seines Vaterlandes angeht, nicht unerwähnt bleiben wird;
endlich, dass, weil das Ganze ein Gedicht ist, es auch
eine poetische Einheit haben muss, Diese letzte. ist nun
|
|
|
EDID. DISSEN, 25
aber das, worin eigentlich die Kunst des Dichters be-
steht; jenes übrige bloss der Stoff, der jedem, welcher
ein Gelegenheitsgedicht machen soll, gegeben werden muss :60
allein daraus wird nur der ein Gedicht machen können,
der den gegebenen Stoff auch in einen poetischen Zu-
sammenhang zu bringen versteht. Wie diess Pindar be-
werkstellist habe, wird durch das, was Hr. D. anführt,
keineswegs klar, und kann überhaupt der Natur der Sa-
che nach durch allgemeine Darstellungen nie klar wer-
den. Denn das Wesen eines Kunstwerks besteht alle-
mal in der Individualität, weil es nicht logisch unter den
Begriff des Schönen oder Erhabenen subsumirt, sondern
nur in der Anschauung aufgefasst, und nur gezeigt wer-
den kann, wie diese individuelle Form ein ästhetisches
Ganzes gebe. Es kann daher über die Kunst nur bei
Entwickelung der Anlage und Behandlung jedes einzel-
nen Gedichts bestimmt gesprochen, im allgemeinen aber
höchstens, was etwa ein Dichter für Eigenheiten in künst-
lerischer Rücksicht hat, wenn er dergleichen hat, be-
merkt werden. Dies ist aber vonHrn. D. nicht gethan worden.
Es folgt der zweite Abschnitt, in welchem von der
Behandlung gesprochen wird, die der Verfasser in di-
recta tractatio und in die fabulas eintheilt. "as
die directe Behandlung betrifft, so wird erinnert, dass in
jedem Gedichte ausser dem Namen des Siegers noch er-
stens der Ort, wo der Preis gewonnen; zweitens die Art
des Kampfes genannt werden musste, welches letzte
jedoch in dem kurzen vierzehnten Olympischen Gedichte
nicht geschehen sey. Meistens habe Pindar auch den
Gott, dem zu Ehren die Spiele gegeben wurden (deus
Hilorum nennt ihn Hr. D.), gepriesen. Ferner gehöre
zur direeten Behandlung Lob, Ermalnungen, Wünsche.
Diese drei Stücke werden nun einzeln durchgegangen,
und bei dem Lobe gezeigt, was alles gelobt werden kön-
ne; bei den Ermahnungen erstens das artificium Tra-
eiationis (Hr. D. übersetzt diesen Ausdruck der Deut-
lichkeit wegen selbst ins Deutsche: die feine Kunst
die Ermahnung einzuleiten und zu motiviren), so-
26 PINDARI CARMINA
dann das erwähnt, dass Pindar oft von sich und zu sich
sage, was andern gelten solle; dass er tropisch, und
durch Gemeinsprüche ermahne. Endlich wird bei den
Wünschen erwähnt, dass sie sich nicht überall finden,
sondern nur wo Veranlassung dazu da sey: dass sie
an einer schicklichen Stelle stehen; dass sie manchmal
den Uebergang von einer Sache zur andern machen. Zu
allen diesem fand Hr. D. noch nöthig hinzuzusetzen,
dass bisweilen auch zwei dieser Sachen vermischt wer-
den, die man trennen und wieder verbinden müsse, um
die Art der Behandlung einzusehen: z. B. wo Ermah-
nung und Lob vermischt werden. Uebrigens sezt Hr. D.
hinzu, gehören zur directen Behandlung auch Verglei-
chungen und moralisehe Sentenzen, so wie auch dass
manchmal die gegenwärtige Wirklichkeit durch eine all-
gemeine Sentenz bezeichnet wird.
61 Das alles sind nun Sachen, die sich entweder von
selbst verstehen, oder von der Beschaffenheit jedes be-
sondern Gedichts abhängen. Durch ihre Aufzählung wird
man daher keineswegs über die Kunst des Dichters be-
lehrt. Denn ein Dichter könnte alle die angeführten
Kunstgriffe gebrauchen, und doch, wenn er es nicht am
rechten Orte und auf die rechte Weise thäte, würde er
ein schlechter Künstle seyn. Der rechte Ort aber und
die rechte Weise lassen sich wieder nur in jedem besondern
Falle, und zwar nur so, dass die gesammte poetische Anlage und
Kinrichtung des Gedichts durchgegangen wird, nachweisen.
Im zweiten Theile des zweiten Abschnitts spricht
Hr. D. von den Fabeln, und meint, da sie fast überall
vorkommen, müssten sie für nothwendig gehalten worden
seyn. Allerdings; aber das hätte Hr. D. nicht bloss
schliessen, sondern wissen sollen. Er theilt nun wieder
diesen Theil in zwei andere Theile, und handelt in dem
erstern de dignitate (das soll den Werth bedeuten) eZ
usu fabularum. Der Zweck des Dichters bei Einmi-
schung der Fabeln soll seyn (ὃ. 34.): #2 praestantiae
eius, cwius laudem sententia carmınis habeat, et
poerarum, ubi quid reprehendendum, ideale ewem-
ie ὦ
EDID. DISSEN. 2
lum adsit. Was Andere gesagt haben, die Fabeln dienen
hauptsächlich die Vaterstadt des Siegers zu verherrlichen,
sey zwar wahr, reiche aber nicht zur Beantwortung der
Frage aus. Denn erstens beziehen sich viele Fabeln
nicht auf das Vaterland des Siegers; zweitens, da auch
die Art der Erzählung zu erklären sey, so könne diese
daraus nicht nachgewiesen werden: endlich gewähre die
ganze mythische Art zu reden den Vortheil, dass indi-
rectes Lob und indirecter Tadel angenehmer als direeter
sey, und auch Staatsangelegenheiten würdig besprochen wer-
den können. Nachdem Beispiele angeführt worden, geht Hr.
D. auch hier ins Einzelne, und bemerkt erstens, dass bis-
weilen eine Sache durch mehrere Fabeln erläutert werde;
zweitens, dass zwei Gegentheile beide durch Fabeln er-
klärt werden; drittens, dass seltener bei zusammengesetz-
ten Argumenten bloss der eine Theil durch eine Fabel ausge-
kneria: aber auch manchmal, nachdem dieses ge-
schehen, wieder das Ganze auf eine andere Fabel zurückge-
führt werde; endlich, dass in einigen Gedichten, in welchen
statt der Fabel etwas nicht Mythisches gesetzt sey, dieses doch
durch die Geschicklichkeit des Dichters ein mythisches Ge-
wand erhalten habe.
Im zweiten Theile dieses Abschnitts wird von der
Behandlung der Fabeln gesprochen. Da diese Iyrisch
seyn müsse, so frage sich, wie das Pindar erreicht habe:
daher sey erstens von der Einheit der Fabel, sodann von
der Auswahl der Sachen und dem Iyrischen Schmucke,
endlich von der Vorbereitung und Spannung der Erwar-
tung zu sprechen. Was den ersten dieser Puncte an-62
langt, so sagt Hr. D. S. 46.: Ipsius fabulae in
fSronte aut generatim annunciatur quid
agalur, aut, definitior qui esi modus, senten-
ἐξα vel factum ponitur, quo tota narra-
tio revocari et cuius explicatio videri
possit; in fine aut reditur ad hoc prinei-
tum aut alius aptus exitus paratur. Diess
belegt er sodann mit Beispielen. Die Wahl der Sa-
ehen und den Iyrischen Schmuck anlangend, wird er-
28 PINDARI CARMINA
innert, dass der Lyriker, weil er die Fabel zu einem
Zwecke gebrauche, nicht, wie der Epiker, alles Einzelne
nach der Ordnung erzähle, sondern nur das, was zu sei-
nem Zwecke dient, mit Uebergehung des Uebrigen her-
vorhebe; und diess wird an Pyth. IV. und andern Bei-
spielen erwiesen. Endlich wird der dritte Punct, die
Vorbereitung, erörtert, die entweder durch Ankündigung,
oder durch Aufstellung einer That oder einer Sentenz,
deren Grund angegeben oder die erklärt werden solle,
oder durch »ezus per consequutionem, wo das Spä-
tere aus dem Vorausgeschickten folge, bewirkt werde.
Was in diesem ganzen Kapitel gesagt ist, enthält,
in wiefern es sich auf einzelne Beispiele bezieht, viele
gute Bemerkungen: was aber die aufgestellte Theorie
selbst anlangt, so können die vielen Divisionen und Sub-
divisionen, zu denen Hr. D. einen besondern Hang hat,
schwerlich grossen Nutzen bringen, oder bedeutende Auf:
schlüsse über die Kunst des Dichters geben. Denn fasst
man alles zusanımen, so ist das Ergebniss, Pindar habe
es bald so, bald so gemacht; ob aber recht, kann doch
allemal nur in dem einzelnen Beispiele erst gezeigt wer-
den. Eintheilungen, wo nichts durch sie gewonnen wird,
geben nur eine formelle, nicht eine reelle Ginälihhkeik:
Der letzte Abschnitt handelt von der Anordnung der
Theile. Den Anfang des Gedichts mache das Proö-
mium, dessen Inhalt sey: Cano s. canam Sempronium,
Caium victorem, was jedoch auf sehr mannichfaltige
Weise varırt werde. Muss denn aber ein Iyrisches Ge-
dicht ein Proömium hahen? Ein zweiter Satz ist so aus-
gedrückt S. 68.: Artificiosas esse rerum dis-
positiones in his carminibus brevis lectio
docet. Diese Kunst nun bestehe in der Vorbereitung
und in der Verflechtung der Theile. Die Vorbereitung,
da früher schon davon gesprochen worden, wird mit we-
nig Worten abgethan, und über die Verflechtung der
Theile folgende höchst seltsame Lehre aufgestellt. Das
Pindarische Gedicht, einige kurze Oden ausgenommen,
bestehe ansser dem Proömium wenigstens aus zwei Thei-
EDID. DISSEN, 29
len. Wären diese nacheinander gestellt, und der erstere
derselben im Proömium vorbereitet, der andere aber dem
erstern angehängt, so entstelie, wie man sehe, eine. ganz
unausstehliche Gestalt. Diese ist so abgemalt (I—). Seyen
aber beide Theile im Proömium vorbereitet und hängen
von ihm ab (A), so sey auch das keine gute Gestalt,63
wenn der zweite Theil nicht von dem ersten abhänge.
Diess missfalle, wenn drei Theile sind, so sehr, dass
kein einziges Gedicht des Pindar folgende Gestalt habe
Dazwischenstellung, ?n-
terposttro, die Theile getrennt. Hieraus entstehe die einfach-
ste Gestalt: ὦ 5 a; und eine künstlichere: ὦ ὁ ὁ ὦ a.
U U
Aus diesen Formen werden nun mehrere andere Sche-
mata entwickelt, verzeichnet, und in den einzelnen Ge-
dichten nachgewiesen; und zum Schlusse sagt Hr. D.
S. 88.: Perlustrata sunt omnia carmina, et pote-
rit lector nunc ipse iudicare de arte Pindari. Ne-
que vero de industria artificiosiores dispositiones
quaesivi, sed potius uhi possem simpliciores prae-
Zuli, quod intelliget qui singula examinaverit. Mo-
do simul ad praeparationes ubique attendat, et
quum Epinicia sint, ludiera laude teneat ut pluri-
mum regi rerum cursum (Ludicra laus soll das
Lob der Kampfspiele bedeuten).
Dem ganzen folgt ein Epilog, in welchem gesagt
wird, was der Erklärer zu thun, wie er zu Werke zu
gehen, worauf er alles zu achten habe. Grossentheils
sind das Dinge, die jeder verständige Erklärer von selbst
finden und thun wird und zu thun gezwungen ist: wenn
aber zuletzt verlangt wird, er soll auch die in der vor-
ausgeschickten Abhandlung entwickelten Zeges summas
ins Auge fassen, und darnach jedes Gedicht prüfen, so
können wir in diesen Rath nicht einstimmen. Erasmus
Schmid hat jedem Gedichte eine sehr chrienhafte Dispo-
30 PINDARI CARMINA
sition des Inhalts vorausgeschickt, die für jenes logisch-
rhetorische Zeitalter gar nicht übel war: aber dass heut-
zutage jemand solche Schemata, wie Hr. D. gethan, aus-
sinnen, und die Gedichte des Pindar auf eine eben so
logischrhetorische, und nur moderner eingekleidete Art
analysiren würde, hätte man doch nicht erwarten sollen.
Dergleichen ist dem Pindar nicht eingefallen, und konnte
ihm nicht einfallen. Auch die dramatischen Dichter wür-
den solche Schemata nicht für die Anordnung mancher me-
lischer Stücke erfunden haben, wenn die Symmetrie nicht
für das Auge wie für das Ohr erkenntlich gewesen wäre.
Woran aber soll man in den Pindarischen Gedichten
eine solche symmetrische Anordnung erkennen, da die
Strophen mit allem, was zu der sinnlichen Darstellung
gehört, einem ganz andern Gesetze folgen? Hätte Pindar
den Inhalt nach solchen Figuren angeordnet, so hätte
denselben nothwendig auch die strophische und musika-
lische Einrichtung entsprechen müssen: sonst würde er
sich ohne allen Nutzen eine Mühe gemacht haben, die
64ihm niemand gedankt hätte, weil sie niemand bemerken
konnte. Doch Hr. D. hat vielleicht, und das wollen wir
hoffen, sich dieser Figuren bloss zur Versinnlichung sei-
ner Lehre von der interpositio bedient. Allem immer
noch bleibt diese ganze Lehre, ausser dem dass sie un-
wahr ist, kleinlich und geisttödtend.
Was aber hätte denn nun Hr. D. thun sollen, um
auf eine wirklich zweckmässige, nützliche, und des Dich-
ters würdige Weise de ratione poetica carminum
Pindaricorum et de interpretationis genere üs ad-
hibendo zu schreiben? Offenbar hätte er in einer Ab-
handlung, welche bloss das Allgemeine umfassen sollte,
die wesentlichen Stücke, auf welche der Erklärer zu se-
hen hat, angeben, erörtern, und erläutern sollen. Die
vorliegenden Gedichte sind Gelegenheitsgedichte der hö-
hern Iyrischen Gattung von einem Griechen, von Pindar,
zur Feier von Siegen in den Kampfspielen. Darin ist
alles enthalten. Dass in einem Gelegenheitsgedichte die
Gelegenheit selbst, und was sonst die Person, Zeit, Ort
EDID, DISSEN. 3}
anlangt, theils erwähnt werden müsse, theils berührt wer-
den könne, versteht sich von selbst, und brauchte daher
nur mit wenigen Worten erwähnt zu werden. Denn je-
des Gedicht muss einen Stoff haben: aber dadurch wird
es noch kein Gedicht, noch kein Gedicht der höhern Iy-
rischen Gattung, noch kein Gedicht eines Griechen, noch
kein Gedicht des Pindar.
Soll ein Gedicht entstehen, so wird eine poetische
Idee erfordert, die den Stoff zu einem Ganzen verbinde.
Eine poetische Idee aber ist ein Gedanke, der von ir-
gend einer Seite das Gefühl in Anspruch nimmt. Hätte
Hr. D. diesen Begriff erörtert und erklärt, so würde er
nicht bei der ἀγδροία, dem ὄλβος, und andern mikrolo-
gischen Eintheilungen des Stoffes stehen gehlieben seyn,
noch sich mit der Aufstellung von Lob, Ermahnungen und
Wünschen begnügt haben, sondern er hätte einen weit
höhern Standpunet genommen, von welchem aus jene
Masse von Dingen nur als roher, erst zu ordnender Stoff
erschienen wäre. Dabei würde ihm zugleich die Schwie-
rigkeit bemerklich worden seyn, welche die Vereinigung
des gegebenen Stoffes mit der poetischen Idee in Ge-
legenheitsgedichten überhaupt hat, und selbst für einen
Dichter hatte, wie Pindar war. Dieser gar nicht un-
wichtige Punet ist ganz unberücksichtigt geblieben, so
wie überhaupt Hrn. Dissens Verfahren nicht zu der Frei-
heit führt, die, wo es nöthig seyn sollte, auch den Dich-
ter zu tadeln sich unterfangen darf.
Es sind aber die Pindarischen Siegsgesänge auch
Gedichte der höhern Iyrischen Gattung. Folglich hätte
Hr. D. auch zeigen sollen, worin das “Wesen dieser Gat-
tung bestehe, welches man doch nicht bloss in Dialekt, im
Ver: smaas, in strophischer Einrichtung, in Singen von einem
Chore zu suchen hat. Aber davon ist ebenfalls nichts gesagt
worden, obgleich hierin hauptsächlich der Schlüssel zu65
einer richtigen Erklärung und Beurtheilung der Kunst liegen
muss. Auch Sappho, Alcäus, Anakreon, Alkman, Stesicho-
rus waren Iyrische Dichter: aber wie von ihren Dichtun-
gen sich die des Pindar unterscheiden, ist mit keinem
32 PINDARI CARMINA
Worte berührt. Nehmen wir nun an, auch von diesen
hätte einer in seiner Art einen Sieg der heiligen Kampf-
spiele besungen, müsste nicht auch für ihn, da Hr. ἢ,
seine ganze Lehre aus dem Begriff eines Epinikion con-
struirt hat, alles gültig seyn, was wir über den Pindar
gesagt sehen? Und doch welcher Abstand würde von ei-
nem solchen Gedichte zu einem Pindarischen seyn? Gilt
also das Gesagte von allen Lyrikern, warum wird es bloss
vom Pindar gesagt? gilt es aber bloss von ihm, warum
werden nicht die Gründe angegeben, aus welchen es nicht
auch von den andern gelte?
Ferner aber sind diese Gedichte der höhern Iyri-
schen Gattung auch Gedichte eines Griechen. Dieser
bei dem ersten Anblicke, wenn die Rede von Gedichten
des Pindar ist, wegen seiner anscheinenden Unnöthigkeit
sich fast als lächerlich ankündigende Satz ist nichts we-
niger als das. Denn es findet sich gerade, dass die hö-
here Iyrische Poesie der Griechen ein Gesetz hat, das
in ihrem Wesen überhaupt ‚keinesweges gegründet ist,
und also erfordert, dass ausser der Erklärung dessen,
was überhaupt Iyrische Poesie höherer Art ist, noch die
besondere Theorie der Griechen aufgestellt werde. Da-
von hat nun zwar Hr. D. eine Ahnung gehabt, indem
er sagte, dass die Fabel für ein nothwendiges Stück in
den Pindarischen Gedichten gegolten haben müsste: aber
erspriesslicher wäre es gewesen, wenn er, anstatt ὦ priore
über Werth, Gebrauch, Behandlung der Fabeln zu. phi-
losophiren, das Historische der Sache erörtert hätte.
Denn allerdings war die Fabel nicht bloss ein nothwen-
diges, von der Theorie der Alten (denn sie hatten eine
Theorie der Dichtkunst) ausdrücklich anerkanntes Stück,
sondern ursprünglich das Hauptstück jener höhern Iyri-
schen Poesie, die eben, weil sie von Anfang herein aus
Chorgesängen bestand, auch das Wesen der ältesten Poe-
sie überhaupt, die Kabel, beibehielt. Denn überall ist
bei den Griechen das, was bei jeder Erfindung der Kern
und die Urform war, als unabänderliche Einrichtung ste-
hen geblieben. Hätte also Hr. D. diesen historischen
EDID,. DISSEN. 33
Weg eingeschlagen, so würde sich seine ganze Ansicht
der Fabeln anders gestaltet haben; er würde sie nicht
als einen Theil der Behandlungsart aufgestellt, sondern
gleich mit zu dem Inhalte, den sententüis quae epinicüis
subreetae gezählt, und ihren Werth und Gebrauch nicht
nach seiner, sondern nach der Ansicht der Griechen an-
gegeben und geschätzt haben. Nach der Lehre der Grie-
chen war die Kabel die eigentliche Poesie, mithin die
Hauptsache eines Chorgesangs. Je mehr sich die 1y-
rische Dichtkunst ausbildete, desto mehr musste man66
freilich merken, dass das Wesen dieser Dichtungsart
nicht hierin besteht: aber die Fabel war herkömmlich als
das Wesentliche anerkannt, und, da sie auch allemal
reichlichen poetischen Stoff darbot, blieb sie ein unent-
behrlicher Theil des Inhalts. Ihr poetischer Werth be-
steht theils in dem Anziehenden, das jederzeit mit dem
Wunderbaren verbunden ist, theils in der Ehrwürdigkeit
und Heiligkeit, in der alles Alte dem Gemüthe erscheint,
theils in der Ehre, welche es bringt, sich hochgepriese-
ner Ahnherrn oder der Verwandtschaft mit den Göttern
rühmen zu können, theils in dem Kfleet, den ihre Ein-
flechtung in dem Gedichte durch mancherlei andere Be-
ziehungen auf den Inhalt macht. Da nun dem Dichter
eine Fabel anzubringen durch das Gesetz seiner Kunst
geboten, die Wahl der Fabel aber frei gestellt ist, so
versteht es sich von selbst, dass er eine zu dem übrigen
Inhalte seines Gedichts passende Fabel wählen werde.
Wenn er daher durch eine Kahel bald einen Satz erläu-
tert, bald den Ruhm des -Siegers verherrlicht, so ist das
so natürlich, dass man sich wundern müsste, wenn er es
nicht thäte. Es bedarf daher bei dergleichen nicht einer
so ins Kleinliche gehenden Untersuchung, wie die von
Hrn. D. angestellte, die am Ende doch nicht nur wenig
Nutzen bringt, sondern auch, weil er nicht von dem rich-
tigen Standpunkte ausging, auf den zu eng begränzten
Satz führte, S. 36. in fabulis ideale exemplum
inest sententiae carmini subiectae.
Endlich aber sind die vorliegenden Gedichte auch
Herm. Or, VI. C
9 PINDARI CARMINA
Gedichte des Pindar, und bei der Erklärung und künst-
lerischen Beurtheilung derselben kommt gar viel auch auf
die Individualität des Dichters an. Aber nichts ist über
seinen Charakter, seinen Ernst, seinen Stolz, seine Fröm-
migkeit, seine besondern Meinungen, seine kurzen Sen-
tenzen gesagt, und doch sind das alles Dinge, auf die
bei der "Benrtheilung dieser Gedichte um so mehr zu se-
hen ist, je mehr sie zu dem poetischen Charakter bei-
tragen und ihm das erhabene Gepräge geben, das zu al-
len Zeiten in so hohem Grade bewundert worden ist.
Betrachtet man daher die Abhandlung des Hrn. ἢ,
im Ganzen, so kann man nicht umhin zu bedauern, dass
er sich durch seinen Scharfsinn und seinen Hang zur
Dialektik verleiten liess, aus dem blossen Begriffe eines
Epinikion, wie es im Pindar vorliegt, ὦ priort die Kunst-
gesetze und Regeln der Erklärung durch allerlei spitz-
findige und unnöthige Eintheilungen zu entwickeln, die
Hauptsachen aber, wenn er sie auch zum Theil ahnete,
doch zu übersehen und nicht zum Gegenstand seiner Un-
tersuchung zu machen. Wenn daher auch viel Gutes in
Beziehung auf einzelne Gedichte gesagt worden, so ist
doch im Ganzen weder die Kunst des Dichters zweck-
mässig, vollständig, richtig, und grossartig aufgefasst, noch
67dem Erklärer eine Aneikung gegeben, den rechten Weg
zu finden, da sie ihn vielmehr auf kleinlichen Abwegen
von dem Ziele einer den Geist des Dichters erkennen-
den Erklärung abführt. 4
Ob dieses Urtheil gegründet oder ungegründet sey,
muss die That beweisen, und aus der Art, wie Hr. D.
den Pindar erklärt, sich ergeben, ob er den rechten Weg
getroffen habe. Es möge hierzu gleich die erste Olyn-
pische Ode dienen.
Was die Kritik des Textes anlangt, folgt Hr. D.
fast überall Hrn. Böckh. Daher findet auch er Vs. 10.
izou£voıg hart, und zieht ἱχομένους vor. Allein der
Dativ hat bessere handschriftliche Auctorität, und ver-
dient als das minder Gewöhnliche und als das Poetischere
den Vorzug. Hart kann das niemand finden, dass zu
- τὰ Ei
EDID. DISSEN. 35
σοφῶν μητίεσσι das Masculinum ἱχομένοις hinzugesetzt
ist, der bei dem ganz plan redenden Homer ψυχὴ Ter-
ρεσίαο χρύσεον σχῆπτρον ἔχων gelesen hat. Ganz
dasselbe gilt von Vs. 28., wo auch Hr. D. φάτιν vor-
zieht, obgleich, wer Jie Stelle unbefangen- betrachtet, se-
hen muss, dass diess die Kmendation eines Grammati-
kers ist, der die Apposition, eine dem Pindar so ge-
wöhnliche Figur, von der selbst dieses Gedicht allein
mehrere Beispiele enthält, nicht begriff, weil Pindar nicht
ἐξαπατᾷ, sondern in Rücksicht auf das durch Apposi-
tion hinzugesetzte uö$or gleich &Sanerovrı geschrie-
ben hat. Zu Vs. 37. heisst es: τὸν εὐγομώτατον ἐς
ἔρανον ex plurimis libris restitutum cum Herman-
n0, qui hunc articuli usum ostendit non abhorrere
a Pindari consuetudine. Hier aber hätte gerade weit
eher als an so manchen andern Stellen widersprochen, und
gefragt werden sollen, ob nicht der Artikel vielmehr nicht an
dieser Stelle stehen sollte, sondern, da die von den Me-
trikern noch nicht corrigirte Lesart ἐς εὐγομώτατον
ἔρανον ist, entweder diese ‚beizubehalten , und dann ἐς
φίλαν τε Σίπυλον, oder, wie sich der Kehler am leich-
testen erklären lässt, ἐς εὐγομώτατον τὸν ἔρανον zu
schreiben seyn möchte. Ueber das Vs. 50. nach Hrn.
Böckhs Vorgange aufgenommene δεύματα wird bei den
erklärenden Anmerkungen gesprochen werden. Vs. 104.
billigt Hr. D. des Recensenten Conjectur ἀλλὰ χαί.
Wir gehen zur Erklärung über. In dem Commen-
tare ist jedem Gedichte eine @»troductio vorgesetzt, der
die explicatio folst. In der introductio wird kürz-
lich das nöthige Historische angegeben, sodann der In-
halt angezeigt und die Einrichtung des Gedichts beur-
theilt. Bei der ersten Olympischen Ode, nachdem das
Historische mit wenig Worten und mit Verweisung auf
Hrn. Böckh abgethan ist, folgt das Argument in fol-
genden Worten: Post prooemium, in quo de prae-
stantia victoriae Olympicae dieitur et de Hiero-
nis regia laude , Iransit poeta (transit? wie aber?
Das ist ja doch eine Hauptsache, wenn ein Zusammen-
C2
36 PINDARI CARMINA
hang klar werden soll.) ad Pelopis et Tantali fabu-
las canens, ut Pelops inde a partu amatus sit a
68Neptuno et, quum div aliquando apud Tantalum
Sipyli coenarentur, ab eo puer raptus in Olym-
pum: quum autem τω subito evanuisset Pelops,
ab invidis vieinis inventum esse mendacium de ne-
faria coclione eius humeroque consumpto, lum re-
stituto ex ebore. Tantalum eo tempore düs di-
lectissimum fuisse, eundem tamen postea, quum
ferre felicitatem non posset, furatum dis nectar
et ambrosiam aequalibus convivis apposuisse ; que
erimine factum esse, ut in poenas incideret gra-
vissimas, filius autem remitteretur ad mortales.
Hie sie redux in lerram mox adulta aetate Hip-
podamiae coniugium cupit. Implorat igitur au-
vilium Neptuni, a quo accepto curru celerrimo
vincit Oenomaum et potitur Hippodamia, gignit
stirpem praeclaram et adhuc pro heroe colıtur
Olympiae. His narratis Pindarus ad Hieronem
redit (auch hier fragt man aus demselben Grunde, wie?),
auguratur vicloriam curulem et hortatur ad mo-
destiam. Das heisst nun zwar wohl sagen, was alles
in dem Gedichte stehe, nicht aber den Inhalt angeben.
Denn dazu gehört, dass man aus der Darstellung selbst
hegreife, was der Dichter gewollt habe, was der Gedan-
ke sey, den er durchführe, und wie das, was er erzählt,
mit diesem Gedanken zusammenhange. Doch vielleicht
geschieht noch, was hier nicht geschehen ist, in der weitern
Erörterung. Videamus nunc de consilio et vera ra-
tione harum rerum. Monet Boeckhius optime,
antiquitates Olympicas quum ter tractaret Pinda-
rus, Ol. I, III, XI, factum hoc esse in üs car-
minibus, quae in Italia et Sicilia canenda essent,
ubi talia minus nota quam in Graecia magnopere
placere debwisse. Vielleicht hat auf die überall sicht-
bare Abhängigkeit von Herrn Böckhs Urtheile Respect
oder Freundschaft einen Einfluss gehabt: folgt aber Hr.
D., und das ist billiger Weise eher zu vermuthen, zumal
EDID. DISSEN. 37
da sich überhaupt manche Beweise von sorglosem Bewenden-
lassen bei dem was Andere gesagt haben finden, aus Be-
quemlichkeit und dem guten Glauben, Herr Böckh wer-
de das Wahre getroffen haben, so ist dieses unwachsame
Vertrauen nicht eben zu billigen. Nun hat vielleicht Hr.
Böckh wohl darin Recht, dass zu Olympia die hier er-
zählte Kabel sehr bekannt seyn musste: aber wer
wird glauben, dass eine allgemein in Griechenland aus
den alten Epikern bekannte Sage in Sieilien, was doch
so viele Olympische Sieger hatte, weniger als im übri-
gen Griechenland gekannt gewesen sey? Und was soll
ınan davon sagen, dass auch bei Aeginetischen Siegern
die gewiss in Aegina am meisten bekannten Fabeln der
Aeakiden erzählt werden? Monet idem hoc in car-
mine Hieroni regi regias res Pelopis, Tantalı, Oe-
nomai propont, quod ipse etiam verum habeo, nisi
quod huins rei rationem distinctius explicari posse
crediderim. Ac primum quidem in narratione de
Pelope mazwime conspteuus est amor Neptuni; hie
inde a partu (diess ist, wie sich weiter unten ergeben
wird, eine ganz unstatthafte Erfindung von Hrn. D. selbst)69
amarit infantem humero eburneo ornatum, et ra-
puit mox puerum in Olympum, postea vero iuveni
velocissimum currum dedit et victoriam curulem
nobilissimam. Ac tam celeber erat in fabulis hie
eurrus, ul etiam in proverbium abiret λύδιον ὅρ-
μα; — nec maior laus contingere posset curribus lu-
dieris, quam si illi velocitate similes essent. Jam
vide Hieronem: Vieit celete et meditatur curulem
viectoriam, quam manifesio respicit de Pelopis
celerrimo curru et certamine canens. Woher will
Hr. D. beweisen, dass Pindar, weil er hofft auch einen
Olympischen Wagensieg des Hiero zu δ νῳ . deswegen
den Wagensieg des Pelops besungen habe? Sein manifesto
ist kein Beweis, sondern bedarf vielmehr erst eines Be-
weises. Ja Pelops hat nach der Fabel keineswegs einen
ehrlichen Sieg davongetrasen, und eine Vergleichung
des Hiero mit ihm würde daher auch eine arge Schat-
38 PINDARI CARMINA
tenseito haben. Uebrigens aber müsste doch in dem Ge-
dichte irgend etwas zu finden seyn, das auf eine zu
machende Vergleichung hinwiese: aber davon ist auch
nicht die geringste Spur anzutreffen. Porro, quid est
quod de Neptuni amore eximio in Pelopem narrat,
nis! hoc quoque propter Hieronem facit? Nimirum
in familia Hieronis cultus deorum Triopiorum do-
mesticus erat, — inter quos quum Neptunus esset,
etiam Hiero, opinor, a tenero carus fuwit Neptuno
familieri, qui eum equestri studio ümbuit. Auch
hier läuft alles auf ein opinor hinaus. Sey es dass
Hiero den Neptun besonders verehrt, dass er ihn um
den Wagensieg besonders gebeten habe: wenn diess nicht
ausdrücklich gesagt wird, kann es kein Mensch errathen,
und das äusserste, was man zugeben könnte, wäre nur,
dass dem Hiero eine Erzählung von seinem Schutzgotte
hätte angenehm seyn können. Vide nunc quam apte
omnia conveniant. Canit Pindarus hoc carmıne
llustrem fortunam Hieronis, Pelopi vetusto simi-
ls. Ut Pelops rex fwit in Elide celeberrimus, —
sie Hieronis laudatur regia potentia in Siciha;
Pelopem Neptunus olim amavıt, nunc idem Hie-
roni a tenero favit eximie, atque ut Pelopis cur-
rus clarissimus, clarissima victoria Olympica (Pe-
lops hat ja nicht in den Olympischen Spielen gesiegt),
sie Hiero, quo nemo hodie per Graeciam harum
rerum studio clarior, nunc celete vicit in Pelopio
curriculo et mox, ut speratur, curru celerı vincet,
quo absolvetur dei benignitas. Auf diese Weise
lässt sich freilich alles mit allem vergleichen. Aber wo
ist auch nur die geringste Spur, dass Pindar an eine sol-
che Zusammenstellung gedacht habe? Ja dass Neptun
dem Hiero von Kindesbeinen an günstig gewesen sey,
ist ein von Hrn. D. zum Behuf seiner Vergleichung ge-
radezu erdichtetes Moment, und was den bevorstehenden
Wagensieg des Hiero anlangt, so möchte es damit, wenn
auch Hiero in der folgenden Olympiade wirklich einen
Wagensieg erlangt hat, doch jetzt in Beziehung auf eine
EDID. DISSEN, 39
Vergleichung mit dem Pelops sehr misslich aussehen.70
Denn wahrscheinlich dachte Hiero schon in dieser Olym-
piade, wo sein Reitpferd siegte, auch einen Wagensieg
zu erreichen, hatte aber das Misgeschick besiegt zu werden,
und die ganze Erwähnung des künftig noch zu erlangenden
Wagensicgs ist wohl nichts als ein Trost dafür ᾿ dass der
Wagen des Hiero diessmal dem siegreichen Wagen des Pe-
Jops vielmehr unähnlich, als ähnlich gewesen. Verum enim
vero idem ad super biam inclinabat. Quod igitur sae-
pe alias sed paucis monere solet Pindarus,
dum esse a superbia nec ultra humanam sortem quid-
quam quaerendum, hoc nunc vel inprimis ei facien-
dum videbatur, quum Hiero prosperrimo rerum suc-
cessu uterelur, el nova speraret a deo. Hinc inte-
zuit fabulam de Tantalo, qui, maxıime amatus ὦ
dis, quum ferre fortunam non posset, nunc mi-
serrimam poenam pendit, suaviter ceterum tegens
constlium, quasi quae de Tantalo narrantur non-
nis? propter Pelopis historiam allata sint. Ac de
Tantalo idem sentit Boeckhius. Die Anspielung auf
den Hiero, die in der Erzählung vom Tantalus liegen
soll, ist in der That so versteckt, dass, wenn Pindar
eine solehe Absicht gehabt hätte, doch gewiss weder
Hiero noch sonst Jemand, der den Gesang hörte, sie ge-
alındet haben würde. Als das Verbrechen des T antalus
giebt der Dichter an, dass er, mit seinem Glücke sich
nicht begnügend, den Göttern Nektar und Ambrosia ent-
wendete, und sie seinen sterblichen Tischgenossen mit-
theilte. Vom Hiero müsste daher etwas hiermit auf ir-
gend eine Weise vergleichbares nachgewiesen werden,
wenn man eine Veranlassung haben sollte an ihn zu den-
ken. Dann aber würde sich Pindar wenig bei ihm em-
pfohlen haben, und ein Gedicht, das solchen Tadel ent-
hielte, wäre wohl nicht zur Feier des Siegs in Syra-
kus gesungen, noch weniger aber der Dichter dafür be-
lohnt worden. Aber woher kommt diese ganze Vermu-
thung? Offenbar entweder aus einer wnrichtigen An-
sicht vom Gebrauch der Fabel, oder aus einer irrigen
40 PINDARI CARMINA
Auffassung des ganzen Gedichts. Seimul vides coctio-
nem Pelopis tolli debuisse, ut omnia hic Hieronis
rebus similiora fierent. Also um den Hiero mit dem
Tantalus vergleichen zu können sollte Pindar geleugnet
haben, dass Pelops geschlachtet und gekocht worden sey?
Freilich nachdem Hr. 1), einmal eine grundlose Hypo-
these angenommen hatte, musste er alsdann zu dieser
Spitzfindigkeit seine Zuflucht nehmen, um das, was je-
ner Hypothese entgegensteht, zu beseitigen. Meminerit
igitur Hiero modestiam servare in summa pro-
speritate sua,; caveat ne Tantalo similis fiat, cus
Pelopis fortunam fata dederunt; ne poenas luat,
ut iste, sed laudem habeat post mortem, quemad-
modum Pelops, illustris Pelopidarum gentis auctor,
Olympiae hodieque colitur heroicis honoribus. Hier-
zizu lässt sich weiter nichts sagen, als dass es ein Glück
für den Pindar gewesen ist, dass Hiero das Gedicht nicht
wie Hr. D. ausleste. Caeterum monente Boeckhio
carmen cantatum Syracusis in domo regia inter
convivium, praesente tum Pindaro et fortasse et-
dam aliis claris poetis. Weil das Hr. Böckh sagt,
spricht es Hr. D. nach, Was ist aber Hrn. Böckhs
Grund? Folgender T. IV. p. 102: Pindarum tum
apud Hieronem fwisse mihi quidem liquet. Herrn
D. genügte das. Betrachtet man das Gedicht selbst, so
liesse sich so etwas bloss aus ἐξ ἀφνεὰν ἱχομένοις ud-
χαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν Vs. 10. und aus ἐμέ Te τοσ-
σάδε vızapogoıs ὁμιλεῖν Vs. 115. vermuthen. Aber
erstens folgt aus beiden Stellen nur die Möglichkeit,
nicht aber die Wirklichkeit; und zweitens scheint Hrn.
Böckhs Behauptung sogar auf einer unrichtigen Erklä-
rung der erstern Stelle zu beruhen, wovon weiter unten.
Das ist nun wörtlich, was Hr. D. als ntroductio
der explicatio vorausgeschiekt hat, der hergebrachten
Einrichtung folgend, dass, was man im Allgemeinen über
ein Gedicht zu sagen hat, als Einleitung vorausgehe. Im
Ganzen mag darüber nicht gestritten werden: zweckmäs-
siger aber wäre es, die Benrtbeilung nicht als eine Ein-
EDID, DISSEN. 4
leitung vorausgehen, sondern vielmehr als einen Ueber-
blick des Ganzen, nachdem man das Einzelne erklärt
hat, nachfolgen zu lassen. Denn was vorausgehen muss,
ist bloss die Notiz der Veranlassung des Gedichts und
was etwa sonst Historisches zu wissen nöthig ist, Aber
kann denn wohl nun das, was Hr. D, gegeben hat,
als eine Darstellung des Inhalts, als eine Benrtheilung
des poetischen W erthes, als eine zweckmässig richtige,
geschmackvolle Entwickelung.der Kunst des Dichters selten ?
Schwerlich kann das von einer Einleitung gerühmt werden,
die den eigentlichen Inhalt des Gedichts nicht angiebt,die den
Hauptgedanken desselben verrückt, die aus unbegründeten
und unhaltbaren Hypothesen mit mikrologischer Subtilität in
das Gedicht hineinträgt, was darin weder liegt, noch liegen
kann; endlich die das, was kunstvoll, was poetisch, was über-
haupt lobenswerth an ihm ist, nicht nur nicht klar macht,
sondern gänzlich übergeht, und das alles in einem Gedichte,
das zu den einfachsten, plansten, und am wenigsten schwie-
rig zu erklärenden gehört.
Was wäre denn nun aber zu thun, wenn man thun
wollte, was eine richtige Auslegungskunst gebietet? Die
erste Frage muss allemal seyn, welches der Gedanke
sey, den der Dichter ausgeführt habe. Aber wie ist die-
ser zu finden? Meistens ist er gleich im Anfange aus-
gesprochen, und läuft hernach als der Faden, an welchen
sich alles übrige anreihet, durch das ganze Gedicht fort.
Aber eine solche anfängliche Angabe darf man nicht, wie
Hr. D. thut, allgemein ein Proömium nenuen, welches
eine dem Anfange des eigentlichen Vortrags vorausge-
hende Einleitung ist (obgleich gerade in νὰν Ode ein72
Proömium angenommen werden kann: allein das ist Zu-
fall, nicht Nothwendigkeit): denn weder ein Epos, noch
eine Rede, noch eine Chrie schreibt der Lyriker. Nun
sagt Pindar mit klaren Worten gleich im Anfange sei-
nes Gedichts: die Olympischen Spiele ragen vor allen
andern Spielen hervor. Sie sind es also, deren Ruhm
er preisen will: und das ist der in dem Gedichte durch-
geführte Hanptgedanke, den der Grammatiker, der die
42 PINDARI CARMINA
Pindarischen Siegsgesänge ordnete, sehr richtig aufgefasst
hatte, als er dieses Gedicht an die Spitze stellte.
Nun besteht das Wesen der Iyrischen Poesie darin,
dass der Dichter frei die dargebotenen Veranlassungen
ergreifend von einer Sache zur andern fortgeht, immer
aber den Hauptgedanken im Auge behaltend von Zeit zu
Zeit wieder zu ihm zurückkehrt. Je natürlicher dieses
Abschweifen, je ungesuchter dieses Zurückkehren, je le-
bendiger der Ausdruck, wo der Hauptgedanke wieder her-
vortritt, ist: desto schöner und wohlgefälliger ist die An-
lage des Gedichts; und je mehr die einzelnen Theile
sich durch ihren Charakter und Schmuck von einander
unterscheiden, desto geeigneter sind sie, das Gemüth zu
hewegen und mit dem beabsichtigten Gefühle zu erfüllen.
Hier nun hängt sich an den Hauptgedanken, und” ’Okvu-
πίας ἀγῶνα φέρτερον auddoouev, zunächst das, was
dem Dichter selbst das nächste ist, dass dorther der Stoff
weitberühmter Lieder komme: ὕὅϑεν ὃ πολύφατος ὕμνος
ἀμφιβάλλεται σοφῶν μητίεσσι χελαδεῖν Κρόνου παῖ-
δα: hieran wieder die Veranlassung zu dem gegenwärti-
gen Gesange, ἐς ἀφγεὰν ἱχομέγοις μάχαιραν Ἰέρωνος
ἑστίαν, τ. 5. w.;5 aber Hieros siegreiches Ross führt
wieder auf den Hauptgedanken zurück, dass sein Ruhm
in Olympia strahle in der wackern Pflanzstadt des Pe-
lops. Eine Fabel musste das Gedicht haben. Pelops
bietet sie dar, er, dessen Verherrlichung zugleich die
Verherrlichung von Olympia ist, wo er, wie Pausanias
V. 13, 1. meldet, eben so vor allen Heroen, wie Jup-
piter vor allen Göttern geehrt wurde. Der Dichter fängt
an zu erzählen: aber das frevelhafte Wunder erschreekt
ihn. Er mag nicht wiederholen, was frühere Dichter,
übertriebener Sage durch kunstreichen Schmuck der Re-
de Glauben bewirkend, gesungen haben: anders und wür-
diger will er die Sache erzählen, und er thut es, alles,
was er erzählt, auf Olympia beziehend. Darum spricht er
von der Werbung des Pelops um Hippodamia, und von
dem Wagensiege, dem vornehmsten der in Olympia ge-
bräuchlichen Kämpfe; darum erwähnt er den Sieg über
EDID. DISSEN. 43
Oenomaus nur mit einem Worte, und übergeht den Be-
trug des Myrtilus und den an diesem begangenen Mord,
dessen nicht gedacht werden durfte, wo Pelops und Olym-
pia gepriesen werden sollten. Dagegen lässt er wieder
den Hauptgedanken auf die glänzendste Weise hervortre-
ten, indem er die feierlichen Todtenopfer des Pelops,73
sein geheiligtes Grabmal an dem Alpheus, bei dem viel-
besuchten Altare, seinen weitstrahlenden Ruhm in den
Wettrennen zu Olympia preiset, wo die Schnelligkeit der
Füsse und die kühne mühevolle Arbeit der Kraft um den
Preis wetteifert, und die Ehre des Siegs des Siegers
ganzes Leben mit süsser Heiterkeit erfüllt. In dieser
lebendigen Beschreibung ist die ganze Summe des Haupt-
gedankens auf das kräftigste zusammengedrängt. Und da
diese Ehre jetzt dem Hiero zu Theil ward, so war der
natürlichste Gedanke, der sich anschloss, der, dass über-
all das eben erlangte Glück dem Menschen das höchste
sey. Den also, der jetzt gesiegt hat, preisend,, schliesst er
mit dessen Lobe, und fügt, vermuthlich weil der Wagen-
sieg nicht erlangt worden war, mit tröstender Hoffnung
darauf, den Wunsch ihn zu erlangen hinzu, indem er
auf den schützenden gnädigen Gott hinweist, und für den
gehoflten Sieg seinen Gesang verspricht, stolz auf die
Macht seiner Lieder, und dem Könige dauernde Ehren,
sich selbst weit verbreiteten Ruhm wünschend.!
So aufgefasst, steht frei von scholastischer Mikrolo-
gie ein grosses erhabenes Ganzes da, das in freier le-
bendiger Bewegung seinen harmonischen Lauf völlig ab-
gerundet beschliesst. Es bleibt nun noch übrig, dass
auch in den einzelnen Theilen das poetische Verdienst
bemerklich gemacht werde. Da es Hrn. D. gefallen hat,
das der explicatio einzuweben, wiewol es vielleicht zweck-
mässiger gewesen wäre, die ästhetische Beurtheilung gänz-
lich von der Erklärung der Worte, der Sachen und des
Sinnes zu trennen: so wollen wir nun dieser explicatio,
wie sio vorliegt, folgen. Vs. 1—17. Prooemium
carminis. Paratur hymnus Hieroni reg!
potentissimo ob victordam celeberrimo
δὲ PINDARI CARMINA
Olympico certamine reportatam. Wenn
nach Hrn. D.s Meinung einmal jedes Gedicht ein Proö-
mium haben muss, so hätte wenigstens als Inhalt nicht
das angegeben werden sollen, was, wenn man den Na-
men des Siegers und des Orts der Spiele wegnimmt,
ohne Ausnahme von jedem Epinikion gilt. Aber eben
diese Worte zeigen unwidersprechlich, dass Hr. D. von
dem eigentlichen Inhalte des Gedichts gar keine Ahnung
hatte. Nachdem er nun den Anfang des Gedichts mit
dem des zehnten, ehemals eilften, verglichen, fährt er fort:
Nempe Olympicum certamen per se una lantum
Wlustratur comparatione solıs ; praecedentia ‚prae-
parandae Olympiae laudi inserviunt », quum nimis
nudum fuisset tale principium: εἰ μὲν ἄεϑλα γα-
over ἔλδεαι segg. „ Ac similiter Pindarus et alın
ommes scr iptor es saepe sententium, de qua agitur,
praeparant et ilustrant, u. 5. w. Bei diesem Vor-
bereiten kann man sich nichts - Dentliches denken ‚„ und
überdiess geht durch diese mikrologische Ansicht alles
Poetische verloren. Der Dichter wollte sagen: wie das
74Wasser das beste ist; wie das Gold, dem. Feuer in der
Nacht gleich, vor anderer stolzen Pracht hervorstrahlt:
so sind unter den Kampfspielen die Olympischen die er-
sten. Aber als er zu dem Nachsatze gekommen ist,
fällt ihm noch ein Gleichniss, und ein weit grossartige-
res bei. Dieses setzt er, wo es nicht erwartet wurde,
in den Nachsatz, und so schwingt sich auf einmal die
Rede von neuem noch höher auf: „‚wenn du aber Kampf-
spiele singen willst, mein Geist, so schaue ‘nicht weiter
nach einem wärmendern Gestime des Tages in der Leere
des Aethers, noch wirst du herrlichere Kampfspiele als
die von Olympia nennen.“ Zu bemerken war hierbei
auch das verstärkende und lebendiger darstellende μηκέτι,
„höre auf ein anderes Gestirn zu suchen,“ Mit Recht
übrigens erinnert Hr. D., dass Pindar nicht ϑερμότερον
gesetzt habe, weil diess den Begrilf des Lästigen mit sich
führe: aber was er weiter sagt: ἐρήμα αἰϑήρ.» vaouus
et deserlus aer, e perpetua aeris vacuitate petitum,
EDID. DISSEN, 45
genügt nicht. Die Erwähnung des leeren Aecthers trägt
viel zu der Wirkung des Bildes bei, indem sie andeutet,
wie die Sonne bei wolkenlosem Himmel allein in der
weiten Leere des Aethers stehe, so sei auch weit und
breit kein dem Olympischen gleiches Fest zu finden. —
Wir kommen nun zur Worterklärung. Vs. 1. vem
proverbü ἄριστον usv ὕδωρ, monente Boeckhio meo,
sic illustrat Aristoteles. Die beiden charakteri-
stischen Merkmale von Hrn. Dissens Buche, fester Glau-
be an Herrn Böckh, und der Hang, auch was Sache der
Erfahrung bleiben muss, aus blossen Begriffen zu con-
struiren, zeigen sich hier seltsam in einem Worte ver-
eint. Hr. Böckh sagte T. IV. p. 103. Reducamus
potius sensum veiuniorem, genuina communis vitae
sapientia et antiquitatis auctoritate commendabrilem.
Hr. D. verstand diese Worte unrichtig, und machte dar-
aus ein proverbium, woran Hr. Böckh nicht gedacht
hat, und Hr. D. nicht hätte denken sollen, der dadurch
denen; für die das Buch bestimmt ist, den ganz fal-
schen Begriff beibringt, dass ἄριστον μὲν ὕδωρ ein
Sprüchwort gewesen ΒΟΥ. was er auch zu Ol. IH, 42.
wiederholt. Gerade umgekehrt: es war eine dem Pindar
eigne Sentenz (und das ist ja gerade das Gegentheil ei-
nes Sprüchworts), die eben als solche überall von den
Alten erwähnt wird, wovon Hr. D. die Zeugnisse bei
Hrn. Tafel hätte füllen können. Er fährt fort: Sed,
ut equidem censeo, dieitur ἄριστον ὕδωρ, qwia sa-
luberrimum habetur. Vide enim quam pulere
haec aquae et auri commemoratio accommodata sıt
convivio praesenti, poculis aureis mensas ornan-
tibus et aqua vinum temperante; unde quovis pi-
gnore contendam neminem convivarum de Thale-
tıs placito cogitasse, quod multi cum Scholüs in-
ferunt incommode. Pindarus e praesentibus re-
bus talıa petit de more. Ac quum Aristotelica ra-
tio ieruna videatur ipso Boeckhio iudice, qui eam
probavit, nunc contra nobile proverbium est et
vere anlıquum, ex ipsa vetlerum vita ductum, ubi75
46 PINDARI CARMINA
vel vino admiscebatur aqua. Die Spitzfindigkeit die-
ses kleinlichen Gedankens abgerechnet, dass Pindar die
auf dem Tische stehenden goldnen mit Wein und FYas-
ser gefüllten Pokale im Sinne gehabt habe, ist auch das
Uebrige alles erdichtet. Denn woher weiss denn Hr. D.,
dass das Gedicht bei Tische. gesungen worden? was
höchst unwahrscheinlich, oder vielmehr ganz unglaublich
ist. Doch davon weiter unten. Ehen so soll auch in
der dritten Olympischen Ode, wo dieselbe Erwähnung
des Wassers und Goldes vorkommt, der Dichter an den
Tisch gedacht haben. Uebrigens warum Pindar das Was-
ser als das beste bezeichnet hat, lässt sich in Ermange-
lung eines Aufschlusses von ihm selbst nicht ausmachen.
So viel lässt sich aus Allem abnehmen, dass es ein Philo-
sophem von ihm war: und wenn sich aus der Allgemein-
heit des Ausdrucks etwas schliessen lässt, so war wohl
die uralte Meinung, dass alles aus dem Wasser entstan-
den sey, zugleich mit «em vielfachen Nutzen desselben,
der Inhalt dieses Philosophems. Sequentia construe
sic: ὃ δὲ χρυσός, αἰϑόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει γυ--
χτί, μεγάνορος ἔξοχα πλούτου (διαπρέπει). in qua
collocatione verborum ne claudicaret et infirmior
evaderet primaria sententia, Pindarus bene addi-
dit ἔξοχα. Das ἔξοχα hebt bloss den Gedanken; hin-
ken würde er nicht im geringsten, wenn dieses Wort
fehlte. Dass Hr. D. αὐδάσομιεν für das Futurum, und
nicht, wie Hr. Böckh, für den Coniunctiv hält, ist zu
loben: aber dann musste er auch, was Hr. Böckh für
seine Meinung anführt, dass das Futurum οὐδὲ verlange,
widerlegen. Da er das nicht gethan hat, lässt er den
Leser, der sich nicht selbst zu helfen, und den Unterschied
zwischen οὐ und μὴ zu finden weiss, in Ungewissheit, ob
nicht Pindar einen Solöeismus gemacht habe. — Ueber das
vielbestrittene ἀμιφιβάλλεται werden erst die Meinungen
Anderer kurz angeführt; dann sagt Hr. D.: Mea sen-
tentia haec est: Ut latine dieitur ampleceti anı-
mo et complecti, quorum hoc est multa s. ma-
gna comprehendere, illud cupide suscipere amimo
EDID. DISBEN. 47
et versare, similiter graece ἀμφιβάλλεσϑαι eb πὸ-
ριβάλλεσϑαι διανοίᾳ,, μητίεσσι diei potuit, veluti
ap. Isocratem Philipp. p. 118. Bekk. est περι-
βάλλεσθαι τῇ διανοίᾳ τὰς πράξεις. Nune aupıßdı-
λεται passivum est. Jam vide sensum simpliisss-
mum: Hymnos 8. laudes et materiam hymnorum
poetae e ludorum locıs suscipiunt et amplectuntur
mentibus, ut canant apud victores. Auare verto:
Unde πο praeclarus hymnus prehendi-
tur doctorum mentibus, quo canant Io-
rem in domo Hieronis. Diese Erklärung, die
nicht minder prosaisch ist, wie die damit verglichene bei
Isokrates, möchte wohl eben so wenig gerechtfertigt wer-
den können, als was Andere aufgestellt haben. Der Sinn
des Pindarischen Ausdrucks wird so lange dunkel und
ungewiss bleiben, bis eine klare Parallelstelle gefunden7d
ist, durch die entweder die Erklärung eines Scholiasten,
ἀναβάλλεται, oder, was das einfachste zu seyn scheint,
ἀιιφιβάλλεται als ziemlich soviel wie ἐμιβθάλλεται bestä-
tist wird. Vs. 9. σοφῶν. Videntur enim plures
tum in aula regis affwisse cum Hierone poetae.
Quum igitur posset sie dicere: Unde nunc mente
mea suscipitur hymnus in praesentia ceterorum
poetarum, qui carmen Pindaricum una cantabant,
melius rem ad universum chorum transtulit, nune
honoris causa σοφῶν nomine appellatum. Hr.D. pflegt
alles wörtlich zu nehmen. Da nun von Dichtern, von
Kommen zu dem Hiero, von Siegen die Rede ist, so
sollen gleich mehrere Dichter jetzt zu dem Hiero gekom-
men seyn; diese Dichter, was ein ganz seltsamer Ge-
danke ist, sollen das Gedicht des Pindar mitsingen; ja
der Chor, der das Gedicht singt (das sind doch gewiss
nicht die erwähnten Dichter, sondern die eigentlich soge-
nannten Sänger, das Orchester), soll von dem auf seine
Dichterkraft so stolzen Pindar σοφοὶ genannt werden.
Schwerlich hätte wohl jemand etwas Unglaublicheres er-
denken können, und das in einer Stelle, die, wer nur
einigen Sinn für Poesie hat, durchaus nicht missver-
48 PINDARI CARMINA
stehen konnte. Der Dichter spricht allgemein: „‚aus
Olympia kommt den Weisen Stoff, den Sohn des Kro-
nos zu singen.“ Diess gehört mit zu dem Hauptgedan-
ken des Gedichts, der Berühmtheit der Olympischen
Spiele: aber weil dieses Gedicht dem Hiero gesungen
wird, so wendet Pindar gleich den Gedanken so, dass er
in Beziehung mit dem Hiero tritt: ‚indem sie zu dem
reichen beglückten Heerde des Hiero kommen,‘“ und zeigt
auf diese Weise die Veranlassung des Gedichts an. —
Vs. 10: Habetur autem convivium in oeco viro-
rum, opinor, qui ex Homero notus. Ac pulere
verba: ἀφνεὰν μάχαιραν ἑστίαν magnificum appa-
ratum hospitalis convivir respieiunt, quo nunc ex-
eipiuntur canentes. Wo ist auch nur eine Spur in
dem Gedichte von einem Gastmale, bei dem es gesun-
sen worden? Diese ganze Behauptung beruht darauf, dass
es Hrn. Böckh klar war, Pindar sey damals bei dem
Hiero gewesen. — ᾿“γλαΐζεται, ornatur, ut Athen.
XIV. p. 622. c. Sensus: ut est insignis, cele-
bratur etiam talis et ornatur a nobis.
Diese Deutung möchte wohl nicht die richtige seyn. Ein
Lob, das Hiero bloss in seinem Pallaste, bei Tafel, als
ein freundschaftliches Spiel erhält, ist eben nicht geeig-
net grossen Ruhm zu geben, und die Erwähnung eines
solchen Lobes dient vielmehr den Ruhm zu verringern.
Statt des Verses aus dem Athenäus,
σοὶ, Βάχχε, τάνδε μοῦσαν ἀγλαΐζομεν,
wäre zweckmässiger Iliad. X, 330. angeführt worden:
μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος
Τρώων, ἀλλὰ σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσϑαι.-
IT 2γλαΐξζεσθαι bedeutet seine Freude an etwas haben:
und dass hier aus den Tugenden des Hiero nur seine
Besünstigung der Dichter hervorgehoben werde, zeigen
die Worte selbst eben, so klar, wie die ganze Wendung,
die der Dichter nimmt. — Παίζομεν, canımus. Aller-
dings: aber das Wort bezeichnet bestimmter nur Gesang
zur Ergötzlichkeit, nicht Gesänge zu besonderer Verherr-
EDID. DISSEN. 49
lichung oder Siegesfeier. — Vides poetas, qui saepe
in convivüs et comissationibus familiarıter con-
tuncti celebrarent regem illustrem. cf. Boeckh.
Quidni igitur etiam nunc affuerint? Dieser Schluss
ist, wie jeder Schluss von der Möglichkeit auf die Wirk-
lichkeit, schon an sich ein Fehlschluss: noch falscher
aber zeist er sich durch das, was folst: Immo hie
ıpse locus more Pindarico propter praesentis tem-
poris similitudinem positus est. Denn erstens liegt
hierin eine petitio prineipii, indem schon angenom-
men wird, was erst aus dieser Stelle bewiesen werden
soll. Zweitens ist eben was Pindar hier sagt, οἷα παί-
Couev φίλαν ἄνδρες ἀιιφὶ ϑάμα τράπεζαν, dem In-
halte und der Bestimmung eines Chorgesanges zur festli-
chen Feier eines Sieges nicht nur nicht ähnlich, son-
dern gerade entgegengesetzt.
Vs. 17—100. Media pars carminis, to-
ta fere mythica. Progressus a laude vi-
etoriae πον Pelopis fabulam proponit,
interposito locode Tantali superbia poe-
naque. Was heisst wohl media pars carminis, da
man doch ein Gedicht nicht nach Maassen messen kann ?
Ferner, dass die Fabel vom Pelops erzählt, dass die
Stelle von des Tantalus Uebermuth und Bestrafung hin-
eingeschoben ist, verlangt man nicht von dem Erklärer
zu hören: denn das liest im Gedichte selbst vor Augen:
sondern man will wissen, wie diese Sachen mit dem Gan-
zen zusammenhängen, weswegen sie angebracht worden,
und warum sie so und nicht anders vorgetragen sind.
Darüber hat nun zwar Hr. D. seine Ansicht in der ?n-
troductio im Allgemeinen aufgestellt, aber hier hätte sie
doch, wenn das anders möglich ist, erwiesen, und die
poetische Verbindung der Gedanken im Einzelnen ge-
zeigt werden sollen. — Vs. 17: “ωρία goguryS est,
cuus tensio Dorium modum habet. cf. B oechh
d. Metr. Pind. p. 256, «ac significat poeta simul
illustrissimam se eligere harmoniam, quum Dori-
cum nomen ceteris üllustrius sit, cf. ad Ol. VIII,
HeEerm. Or. VI, D
50 PINDARI CARMINA
30. Wie kann die Dorische Harmonie gemeint seyn,
da nicht nur das Versmaass nicht das der Dorischen,
sondern der Aeolischen Harmonie ist, sondern auch die
Aeolische Harmonie unten Vs. 102. ausdrückiich ge-
nannt ist? Die übrigen Bemerkungen gehörten gar nicht
hierher. Patet autem nune. demum citharae can-
tum audiri coeptum, quum antecedentia ad solam
tibiam cantata essent. Wir wissen gar nichts davon,
wie die Instrumentalbegleitung eingerichtet gewesen ist:
78also ist an ein patere gar nicht zu denken. Aber Hr.
D. zeigt hier an einem höchst auffallenden Beispiele,
wie er alles buchstäblich nimmt. Sollten denn also, wenn
Horaz sagt:
die age {δία
regina longum Calliope melos,
seu voce nunc mavis acula,
seu fidibus citharave Phoebı.
diese Strophe anfangs mit der Flöte, hernach ohne Be-
gleitung eines Instruments, zuletzt zu der Cither gesun-
gen worden seyn? — Hermannus Awgiev φόρμιγγα
interpretatur poesin Doriam; sic sensus esset: Age
sume nunc Doriam poesin, quod non intelligo,
quum talıs iam in prooemio sit. Ein neuer Beweis,
wie wörtlich und buchstäblich Hr. D. alle Worte des
Dichters nimmt. Wer sollte glauben, dass es ihm ein-
fallen konnte, zu denken, wenn Pindar jetzt erst die Dorische
Poesie erwähne, könne, was vor diesem Verse steht, nicht
Dorische Poesie gewesen seyn. Wer sieht nicht, dass
der Dichter, wenn er sagt, „nimm die Dorische Cither,“
nichts anders’ meint, als: ,,so will ich nun ein erhabnes
Lied singen.“ Denn eben hier hebt er nun an zu thun,
was er angekündigt hatte, das Lob der Olympischen
Spiele zur Feier des Siegs des Hiero zu besingen. —
ἀπὸ πασσάλου suaviter, quum etiam in Hieronis
oeco cithara penderet, ut olim in heroum oecis;
ut ılli epico cantu delectabantur, sic Hiero pro
diversitate temporum Iyricis carminibus chorisque.
EDID. DISSEN. 51
Auch diese Behauptung beruht erstens wieder ganz auf
dem festen Glauben an Hrn. Böckh, der sich den Pin-
dar in Syrakus gegenwärtig dachte; zweitens auf einer
buchstäblichen Deutung eines bildlichen Ausdrucks, die
eben so beschaffen ist, als wenn einst ein spätgebonrener
Scholiast behaupten sollte, unser Uz habe eine wirkliche
Leier in der Hand gehabt, als er sang:
Der Unmuth reichet mir die scharfgestimmte
Leyer.
— Vs. 18. Πίσας urbs olim celebris apud Olym-
piam et caput regni, saepe pro Olympia posita;
hic memorata propter Pelopem regem, ad quem
iransire vult. Aber warum will er denn auf den Pe-
lops übergehen? Das war es doch, was dem Krklärer
anzugeben oblag. Uebrigens ist die Behauptung selbst
unrichtig, indem Hr. D., wenn er den Inhalt des Ge-
dichts nicht verkannt hätte, gesehen haben würde, dass
nicht Pisa des Pelops wegen, sondern Pelops genannt
wird, um Pisa zu preisen. ὑπὸ EInze, subiecit,
quum memoria Pelopis et admiratio Phereniei cur-
rentis animum Pindari abriperet ad cantum. Vi-
detur enim tum praesens fwisse Olympiae. Es ist
in der That merkwürdig, wie Herr D. alles, was
den Dichter zum Dichter macht, zu vernichten be-
strebt ist. Muss man denn, um ein siegreiches Renn-79
pferd zu besingen, es wirklich haben laufen sehen? —
haunsı δέ οἱ κλέος segg. Sensus: Splendet au-
tem regi gloria non ignobili loco, sed in
egregia Pelopis nobilissimi colonia, qui
a Neptuno amatus est segg., alque ta Trans-
üt ad fabulam. Das non ignobtli loco ist ein ganz
fremdartiger Gedanke, der dem Pindar nicht einfallen
konnte. Und was ist mit dem afque ta erklärt? —
Πέλοπος anoızia urbs Pisa consulto nune dieitur
magnificentius, quum laus victoriae pelatur e no-
bilitate loci, et potuit etiam recte diei, quoniam,
non multis comitibus stipatus, regnum tamen con-
D2
52 PINDARI CARMINA
sequutus est Pelops. Nam si non esset rex factus,
sed in aequa iura cum suis receptus civis inter
eives viwisset, viv poterat apte Pisa colonia Pelo-
pis diei. FPotius znoizovs Tales homines nominas-
set. Aber es ist ja auch wirklich die Lesart ἐποιχίᾳ
vorhanden, und sie verdiente den Vorzug. Denn anoı-
κία Πέλοπος bezieht sich auf Lydien, worauf hier nichts
ankommt; ἐποιχία hingegen bedeutet den Ort, welchen
er mit den Seinigen einnahm. Dass durch dieses Wort
Pelops als οὖν inter cives bezeichnet seyn würde, ist
ein engherziger Gedanke, der keinem Griechen einfallen
konnte. — Herr D. führt nun die gewöhnliche Erzäh-
lung von Pelops, und die Art, wie Pindar die Sache
darstellt, an. Dann fährt er fort: Inspieiamus nune
propius poetae verba. Ex Pindari mente quum
non consumptus sıt humerus nec novus a Parca
suppletus eburneus, quomodo tamen dieit: τοῦ ἐράσ-
σατο Ποσειδᾶν, ἐπεί vır — χεχαδιιένον’ Statuunt
interpretes omnes poelam hie primum vulgarem
fabulam ponere, quam deinde neget. Sed vide
quid nunc dicat Pindarus ex hac ratione: „Hiero
vicit in nobilissima Pelopis colonia, qui amatus est
a Neptuno, propter humerum eburneum, quem ta-
men non habebat.“ Es ist ganz leicht, etwas als ab-
surd darzustellen, wenn man es geflissentlich so verdreht,
dass es absurd scheinen muss. Nichts von dem, was
Hr. D. den Erklärern unterschiebt, liegt in ihrer ganz
einfachen und richtigen Erklärung, sondern: Neptun liebte
den Pelops, nachdem ihn Klotho aus dem Kessel ge-
schmückt mit der elfenbeinernen Schulter herausgezogen
hatte, d. h. nachdem er den schönen Knaben mit der
elfenbeinernen Schulter erblickt hatte. Denn die Schön-
heit des Knaben ist die Ursache der Liebe, nicht die
elfenbeinerne Schulter. Daher kann Pindar diese Schul-
ter immer wegleugnen, ohne absurd zu werden, weil die
Liebe nicht, wie Hr. D. sophistischer Weise einschiebt,
durch die Schulter erregt war. JInest huiec loco laus
Olympiae et Pelopis, in qua re certa et vera ex-
EDID, DISSEN. 59
speclamus, nec potest una pars laudıs vera esse
(τοῦ γαιάοχος). altera falsa (ἐπεὶ κεκαδμέγον),
ubi serio laudes, nec licet vera οἱ falsa continua
oratione tungere . nullo diserimine facto. Diess
ist offenbar ein Sophisma, das auf dem ganz falschen80
Satze beruht, dass man nichts erzählen könne, wovon
man hernach einen Theil leugnet und hörichtigt, Dass
Pindar, wie die übrigen Erklärer ganz richtig behauptet
haben, hier die herkömmliche Fabel erzähle, ist aus den
Worten selbst klar. Dass er sie nicht ganz, sondern
nur einen Theil davon widerlegt, ist eben so evident.
Denn die Liebe des Neptun gesteht er unten selbst zu,
aber das Schlachten und Kochen erklärt er für eine Er-
dichtung. Aber hören wir nun, was Hr. D. für eine
Erklärung vorbringt. Nachdem er bemerkt hat, die el-
fenbeinerne Schulter habe nicht wohl vom Pindar geleug-
net werden ‚können, fährt er fort: Cautius igitur sta-
Zuemus minime negari a Pindaro rem hoc modo
firmatam, sed Biiter explicari. Censet natum
esse puerum cum eburneo humero. Acquum
ex ipso Pindaro constet Parcas in partu adesse
inprimis egregiorum, illustrium puerorum, cf. Ol.
VI, 42. Nem. VII, 1. ego τω intelligo locum:
Vicit Hiero in nobilissima Pelopis colo-
nia, qui a Neptuno amatus est inde a pri-
ma infantia, quum Clotho recens natum
sustulisset elebete, eburneo humero splen-
dentem. Est igitur λέβης usu Homerico pelvis,
in qua lotus erat infans post partum. HEitwas in
aller Rücksicht unstatthafteres hätte wohl nicht leicht er-
sonnen werden können. Erstens widersprechen die kla-
ren Worte des Dichters, der ausdrücklich sagt, als die
Götter zu dem Male des Tantalus gekommen seyen, ha-
be Neptun, δαμεὶς φρένας ἱμέρῳ, den Pelops geraubt
zu demselben Gebrauch, wie später Juppiter den Gany-
medes. Das heisst denn doch unwidersprechlich nichts
anders, als die Schönheit des Knaben, der zur Knaben-
liebe reif war, habe den Neptun gefesselt. Diess ist der
54 PINDARI CARMINA
Grund, warum er den Knaben raubte, und eben um die-
sen Grund noch mehr hervorzuheben, fügte Pindar die |
Worte hinzu, ἔνϑα δευτέρῳ χοόνῳ NIE καὶ Τανυ- β
undns Ζηνὶ τὠὔτ᾽ ἐπὶ χρέος, Worte, die Hr. D., wenn
er den poetischen Werth des Gedichts in seiner Erklä-
rung gehörig berücksichtigt und gewürdigt hätte, als ei-
nen sche malt ausgedrückten Zusatz hätte rügen sollen.
Zweitens scheint Hr. D. den Unterschied zwischen ἐρᾶν
und φιλεῖν nicht beachtet haben. Wäre davon die Re-
de, dass Neptun den Pelops von Geburt an geliebt hätte,
so konnte nicht ἐράσσατο gesagt werden, das sich verlie-
ben bedeutet. Drittens was hätte denn Neptun für ei-
nen Grund gehabt, seinen Neffen von Kindesbeinen an
zu lieben? Das müsste doch von Pindar angegeben seyn.
Wäre Neptun der Vater des Pelops, so wäre “doch noch
ein Sinn in diesem Gedanken. Viertens, dass die Par-
zen bei der Geburt gegenwärtig sind, beweist noch nicht,
dass hier, weil. Klotho den Knaben aus dem Kessel ge-
nommen hat, von der Geburt desselben die Rede sey:
vielmehr hätte bewiesen werden müssen, dass die Parzen,
8Sidie Pindar in den beiden angeführten -Stellen mit der ΠῚ-
thya verbindet, nicht dem Neugebornen sein Schicksal
bestimmen, sondern Handlangerinnen der Hebamme seyen.
Fünftens endlich hätte Pindar, wenn von der Geburt die
Rede seyn sollte, diess doch irgend durch ein Wort an-
zeigen, und nicht gerade solche Worte wählen müssen, |
die diese Deutung gar nicht zulassen. Sehr verständig |
hat Hr. Jacobs hier folgende Note eingeschaltet: Epi- |
theton χαϑαροῦ nunc non simplieiter ornat, sed |
cogitare nos cogit de lebete, quem vulgaris fabu- ᾿
lae inventores fingebant, ob caedem pueri μιαρῷ.
— Zu Vs. 30. sagt Herr D. χάρις ef. Ol. XIV, 5. |
|
Videtur autem dea intelligenda propter verbum
ἐμήσατο. Dieser Grund will ἜΝ sagen. Denn χά-
oıs kann hier eben so gut auch das Geschäft der Dich-
ter bezeichnen, die Erzählungen anmuthig zu machen, |
und dann passt das Verbum ebenfalls , dafern überhaupt |
alles wörtlich verstanden werden muss, und man dem
EDID. DISSEN. I)
Dichter nicht die Krlaubniss gestatten will metapho-
risch zu reden, was doch zum Wesen der Dichtkunst
gehört. — Vs. 35. μείων, ne dicat οὐδεμία, minore
saltem culpa errahimus bona fingendo. Est hic
usus comparativi non infrequens. cf. Pyth. I, 82.
Soph. 4). 264. Hom. Od. III, 69, ubi vid. Nitzsch.
Notabis inprimis etiam modeste, caule, religiose
loquentes eo uti. Wahr ist das allerdings, aber damit
die Redensart noch nicht erklärt. Denn wenn nun der,
welcher Belehrung sucht, nicht begreifen kann, wie Gu-
tes von den Göttern zu sprechen aus Bescheidenheit, Be-
hutsamkeit, Frömmigkeit nur geringere Schuld, und nicht
vielmehr heilige Pilicht heisse, so erhält er keine Aus-
kunft. Der Gedanke des Dichters war dieser: von den
Göttern, die hoch über dem Menschen erhaben sind, et-
was zu behaupten ist stets anmaasslich und gefahrvoll:
geringer ist daher die Schuld, wenn man wenigstens Gu-
tes von ihnen sagt. — εὐγομώτατον, h. 6. non cru-
entum caede fill. Seriores quidam bono consılio
Tantalum mactasse dis filium suum fingunt, τὸ
φιλόξενον αὑτοῦ ἐνδειχνύμεγνον. ef. Tafelium p. 33.
Tu vero cave talıa in Pindarum inferas cum eo-
dem viro. Hier geschieht Hrn. Tafel zwiefach Unrecht,
einmal, weil ihm vorgeworfen wird, was er in Bezug auf
das Wort εὐγομώτατον gar nicht gethan hat; zweitens,
weil das, was er gethan hat, das Schlachten des Pelops
in der gewöhnlichen Erzählung für ein Zeichen zu neh-
men, dass Tantalus seinen Gästen das liebste und köst-
lichste, was er hatte, vorsetzen wollte, keinen Tadel ver-
diente, indem es wirklich der Inhalt jener alten Sage
war. — τότ᾽ ἁρπάσαι. Ex Pindari sententia Neptiu-
nus puerum inde a partu sibi carum nunc cupi-
ditate domitus (fortasse oivogooövra videns, ut vult
Philostr. Imag. 1, 17.) rapit et in Olympum
abducit, quum aptus iam esset amoribus. Hier wi-
derlegt Hr. D. selbst seine verunglückte Erfindung, dass
Neptun den Pelops von dessen Geburt an geliebt habe,82
indem er zugesteht, dass diese Liebe doch nicht zureichte,
96 PINDARI CARMINA
den Raub zu erklären, sondern Neptun sich erst, als er
den schon herangewachsenen Knaben Wein einschenken
sieht, in ihn verlieben muss, um auf den Einfall zu kom-
men, ihn in den Himmel zu entführen. — Vs. 41. χρύ-
σεαι ἵπποι, οὗ frena et phaleras. Besser wäre es
doch wohl gewesen zu sagen, dass unter den Pferden,
wie meistentheils, der Wagen zu verstehen sey. Sollen
die Pferde wegen der Zäumung golden heissen, so wird
man bei den vielen Dingen, die von den Dichtern gol-
den genannt werden, nicht wissen, wo man das Gold su-
chen soll. Potuit Pelops simul pincernae munere
fungi apud deos, sed huius rei nulla hie mentio!
Pindarus per totum locum nonnisi de amore lo-
quitur. Allerdings ist das wahr: aber eben, weil bloss
von Liebe die Rede ist, ist nicht die Rede davon, dass
Pelops auch, wie Ganymedes, Mundschenk der Götter ge-
wesen. Wozu wird also gesagt, man solle nicht an das
denken, woran ohnehin niemand denken wird? — ὕδα-
τος — ἀχμάν. — (eterum .observa concinnam bre-
vitatem in re abominabıili. Ad aquam ferventem
dissecta membra dicens coclionem simul significat,
sed diserte non nominat, eaque causa est oratio-
nis sic formatae. Wahrhaftig eine höchst seltsame
Kürze, die darin bestände, das Wort kochen nicht zu
gebrauchen, die Handlung des Kochens selbst aber sehr
weitläufig zu beschreiben, und dabei die res abomina-
bilis, die doch eben nicht in dem Kochen, sondern in
dem Zerhacken und Vertheilen des Fleisches liegt, recht
mit den unzweideutigsten Worten zu bezeichnen. Ueber-
diess widerspricht sich aber gar noch Hr. D. Denn da
er δεύματα liest, so ist ja auch das Kochen ausdrück-
lich benannt. — δεύματα χρεῶν, carnes embam-
mate sive iusculo imbutae, ut fallerentur
dit, quos tentare volebat Tantalus. vid. Boeckh.
Nott. ceritt. ad ἡ. I. (Diesen Gedanken des Hrn.
Böckh, dass die neidischen Nachbarn erzählt hätten, das
Fleisch des Pelops sey durch gewürzte Brühen so zuge-
richtet worden, dass es den Göttern wie Thierfleisch ge-
EDID. DISSEN, 97
schmeckt habe, fand Hr. D., wie man sieht, nicht an-
stössig.) Ego cur non probem δεύτατα cum alüs
viris doctis, hinc accipe. Plane evanuerat Pelops
sublatus in Olympum. Hine vieini dixerunt eum
in ıllo convivio coctum et comesum. Nihil simpli-
cius et ad rem explicandam clarius. Jam pone
alteram lectionem δεύτατα, quae si de extrema
corporis parte, humero intelhgitur, vicini hume-
rum tantum consumptum diverunt, et puer statim
restitutus est. Cur aultem nihrllominus evanuıt?
En tibi ineptos homines, qui cur evanuisset puer
explicaturi invenerunt fabulam de humero absum-
pto, tum restituto! An voluerunt humerum ab-
sumptum, tum restitutum, denique puerum a Ne-
ptuno in coelum raptum? Vides quam multa hie
suppleant interpretes, quae non leguntur nec p0-83
terant omnino vicinis a poeta Tribu. Nam in co-
etionem quidem wnciderunt facile, quum convivium
scirent fuisse; quare hoc verisimiliter ponit Pin-
darus; sed cetera omnia de humero absumpto,
restituto, de ebore apposito, de raptu Neptuni unde
quaeso suspicart poterant? Contra ex nostra ra-
tione omnia clara. Auch hier erklärt Hr. D. den
Pindar wie einen trockenen Prosaisten. Wir wollen die
Sache etwas näher beleuchten. Die elfenbeinerne Schul-
ter ist, wie Hr. D. oben selbst zugegeben hat, nicht vom
Pindar erdichtet, sondern er fand sie schon in der Fabel
vor, und zwar so, dass, weil Ceres die Schulter verzehrt
hatte, die nicht mehr vorhandene Schulter, als die Göt-
ter den zerstückelten Pelops wieder ganz machten und
belebten, durch eine elfenbeinerne ersetzt wurde. Diess
hatte er oben deutlich dadurch bezeichnet, dass er sagte,
Klotho habe den Pelops mit einer elfenbeinernen Schul-
ter aus dem Kessel genommen. Denn ausser Hrn. D.
wird gewiss niemand zweifeln, dass das in Prosa heisse,
es war dem Pelops durch das Schicksal bestimmt, wie-
der unter den Lebendigen zu seyn. Indem nun der Dich-
ter diese Fabel nach seiner Weise deutet, erklärt er beide
58 PINDARI CARMINA
Theile der oben angegebenen Fabel. Natürlich konnten
die neidischen .Nachbarn, die wegen Verschwinden des Pe-
lops das Schlachten und Kochen ersonnen haben sollen,
nichts von der elfenbeinernen Schulter, mithin auch da-
von nichts wissen, dass bloss die Schulter verzehrt wor-
den war, sondern glaubten oder sagten, Pelops sey ge-
schlachtet, gekocht, und von den Göttern verspeist Wor-
den. Geichwohl ist die elfenbeinerne Schulter zusammt
der Ursache davon in der Kabel vorhanden. Dieser Theil
der Fabel konnte erst nur dann hinzugesetzt werden, als
Pelops wieder unter den Lebendigen mit seiner weissen
Schulter erschienen war. Deutet man daher den Pindar
so buchstäblich, wie Hr. D. thut, so würde es allerdings
nicht denkbar seyn, dass die Nachbarn, als Pelops ver-
schwunden war (ὡς δ᾽ ἄφαντος ἔπελες), sogleich (αὐ-
τίχα) gesagt hätten, bloss die Extremitäten (δεύτατα)
wären von den Göttern verzehrt worden. Aber wer, der
einen Dichter erklären will, möchte verlangen, dass der
Dichter noch ausdrücklich angebe, zu dem Gerücht vom
Schlachten und Kochen des Pelops sey die Erzählung
von der elfenbeinernen Schulter erst später, als Pelops
wieder zum Vorschein gekommen war, hinzugesetzt
worden? Das mag ein Scholiast thun; der Dich-
ter überspringt was jedermann von selber einsehen
muss, erwähnt aber bestimmt die Extremitäten, um
diesen spätern Zusatz zu der Fabel anzudeuten, und so
die ganze Fahel zu erklären, die er vorher ganz erwähnt
hatte. Das Schlachten und Kochen erklärt er aus dem
durch das Verschwinden des Pelops veranlassten Ge-
rüchte; die später hinzugekommene Erzählung, dass nur
84die Extremitäten verzehrt, und durch eine elfenbeinerne
Schulter ersetzt worden seyen, aus dem Wiedererschei-
nen desselben in schönerer Gestalt. Betrachtet man die-
ses, so fällt Hrn. Dissens Vertheidigung der Lesart δεύ-
κατὰ in Nichts zusammen. Aber was hat denn diese
Lesart sonst noch für sich? Zwei Codices, davon der
eine sechshundert Jahre alt ist. Soll das Alter der Zeu-
gen gelten, so sind die Scholiasten noch älter, noch älter
EDID. DISSEN. 59
als diese aber Athenäus. Und eben diese Erklärungsver-
suche des Athenäus und der Scholiasten beweisen für
δεύτατα. Nachdem nun Hr. D. die Meinung des Athe-
näus widerlegt hat, rühmt er seine Erklärung mit folgen-
den Worten: Sed ut in viam redeam, quomodo or-
ta est vulgaris fabula?® Nempe, quod fraudem fe-
cit plerisque, Pindarus tantum fundamenta rei in-
dicavıt, unde tamen cetera facillime colligi pote-
rant. Nam quum aliquo tempore post Pelops a su-
peris remissus esset, intellectum sane eum non de-
voratum esse; quare posteriores fabulas duas ob-
latas de humero eburneo et de coctione ita con-
tunwerunt, ut dissectum quwidem et coctum trade-
rent Pelopem, sed consumptum tamen humerum
tantum et statim suppletum ebore. (Ks ist seltsam,
wie Hr. D. dem Wahren so nahe seyn, und es doch
verkennen konnte, bloss durch seine Erfindung von der
Liebe des Neptun zum Pelops von dessen Geburt an
verleitet.) Ac consulto Pindarus supra Pelopem
inde a prima infantia a Neptuno amatum signi-
ficaturus ita dixit: ἐπεί vır χαϑαροῦ λέβητος ehe
Κλωθώ, ut monstraret quomode posteriores, vera
traditione male intellecta, de coquinario lebete co-
gütare et ad coclionem humerum eburneum revo-
care potuerint. Atque τα nunc declarata videtur
vera mens Pindari, ac negari nequit facilem esse
et claram eius explicationem, quod unum postu-
lari poterat pro ratione ıllius temporis. — Deni-
que post omnia si quaeritur etiam tliud, cur om-
nino intexuerit Pindarus hanc refutationem fabu-
lae vulgaris: foeda erat coctio, foeda yaorgıuao-
yia deorum, contra suavis cogitatio nalı pueri cum
eburnei humeri splendore. Quare, sublatis quae ab-
ominabilia, omnem rem ad meliorem speciem re-
vocavit, ut et Pelops a partu amatus a Neptuno
simtlior esset Hieroni, et Tantalus commodius ex-
emplum superbiae regiae punitae, quae ferre for-
lunam non posset. Es würde überflüssig seyn, nach
60 PINDARI CARMINA
dem, was bereits gesagt worden, noch etwas hinzuzuse-
tzen, als dass Hr. D. die Warnung sich selbst hätte
sollen gesagt seyn lassen, die er unmittelbar vor der eben
angeführten Stelle in folgenden Worten ‚ausgesprochen
hat: Plurimum interest in interpretatione veterum
diligenter attendere quid quoque loco dicere pos-
sint ac debeant. Vs. 52. γαστρίμαργον, gulo-
sum. JPraeter ice cf. Tafel. ad h. !. Nunc
qui foeda edit. Das Lexicon wird ein Schüler
wohl auch ungeheissen nachschlagen, wenn er nicht weiss
85was γαστρίμαργος ist. Dergleichen überflüssige und
triviale Sachen findet man nur gar zu häufig: aber doch
sollte nicht sogar Falsches dazu gesetzt seyn. Weder
hier noch irgendwo bedeutet γαστρίμαργος qui ' foeda
edit. — Vs. 37. Richtig ist hier, was über οἱ gesagt
wird, dass dieses Pronomen nicht zu πατὴρ statt des
Genitivs gesetzt ist. — Ueber die Worte μετὰ τριῶν
τέταρτον novov — Vs. 60. spricht Hr. D. nicht recht
klar, scheint jedoch denen beizutreten, welche πόγων
suppliren, was unstreitig die richtige Erklärung ist, da
sie nicht nur ganz natürlich und fast nothwendig in den
Worten liest, sondern sich auch auf den Homer stützt,
dessen Zeugniss für das ganze Alterthum die bewährte-
ste Quelle ist. Vs. 65. τοὔγεχα segg., ul quam ami-
cis suis tribuere volebat immortalitatem, ea se do-
leret filium suum privasse. Vides ıgitur οἵ non
esse ad eum, quasi in Lydia Tantalus secundum
Pindarum poenam luat. Wenn οἵ nicht ad eum
andeutet, wie soll es denn sonst zu nehmen seyn? Statt
des Genitivs nicht: denn das hat Hr. D. kurz vorher
dem Pindar abgesprochen. Um eine Antwort dürfte er
wohl etwas in Verlegenheit seyn, und eben deswegen
scheint er nur gesagt zu haben, was o: nicht bedeuten
solle. Da nun οἵ nur noch zAm bedeuten kann, was
soll man sich denn denken, wenn mit diesem «hm nicht
zu ihm nach Lydien gemeint ist? Verstehen wir Hrn.
D. recht, so hat er auch hier wieder den Pindar auf
eine unbegreifliche Art buchstäblich genommen, und ge-
EDID. DISSEN. 6i
dacht, weil zuletzt von der Strafe des Tantalus in der
Unterwelt die Rede gewesen, könne Pindar nun nicht
sagen, die Götter schickten seinen Sohn zu ihm nach
Lydien unter die Lebendigen zurück. Freilich wenn
Pindar so chronologisch, wie Herr Dissen zu glauben
scheint, erzählte, so war Tantalus bereits in der Unter-
welt, als Pelops wieder zu den Menschen geschickt
wurde. Indessen hat wohl noch kein Leser des Pindar
die Stelle anders verstanden, als dass Tantalus erst nach
seinem Tode in der Unterwelt büsst, damals aber, als
Pelops wieder auf die Erde, folglich zu ihm nach Ly-
dien zurückkehrte, noch nicht gestorben war. — Vs. 81.
Sensus: Scio fortitudine et audacia opus esse in
hac re, magnum periculum inbellem virum non
recipit, admittit (λαμ 9άνει), sed quum semel ami-
serim immortalitatem, quid prodest vita nisi no-
bili facto illustrata? An die verlorne Unsterblichkeit
dachte Pindar schwerlieh. Das wäre eine eines Helden
unwürdige Gesinnung: vielmehr redet Pelops, wie über-
haupt ein Tapferer, der, weil jedem Menschen der Tod
beschieden ist, ihn nicht fürchtet. — Ueber πέσσειν sagt
Hr. ἢ. Metaphora inde ducta, quod qui ederunt
diligenter servant stomacho cibos, caventque ne
Zurbetur concoctio. Einen solchen diätetischen Ur-
sprung dürfte der metaphorische Gebrauch dieses Wor-
tes bei Leuten von gesunder Verdauung, wie die alten
Griechen waren, wohl nicht gehabt haben, sondern viel-
mehr von wirklichem Kochen, was Zeit erfordert um86
eine Sache recht gar zu machen, herkommen. Wir nen-
nen das mit einer ähnlichen Metapher dröten. — Vs.
84. — ὑποχείσεται. incumbam in hoc cerlamen.
Proprie materia artis subiecta dicitur artificibus,
in qua versantur, quam tractant. cf. Cie. de Of.
I, 5, 17. Inde ducta alia. Plutarch. in Peri-
cle Cap. VI. ὑπέχειτο γὰρ τῷ μὲν (τῷ φυσιχῷ) ἐκ
τίνων γέγονε χαὶ πῶς πέφυχε ϑεωρῆσαι, τῷ δὲ (μάν-
τιν dieit) πρὸς τί γέγονε zus τί σημαίνει προειπεῖν.
Das proprie ist keineswegs richtig. Eigentlich heisst
62 PINDARI CARMINA
ὑπόκειται als Unterlage, Grund, gelest, folglich festge-
stellt seyn. Daher wäre es Lateinisch eher durch zmchr
certum est zu übersetzen. Vs. 86. οὐδ᾽ — ἐφά-
war, neque irritas preces fecit. Verbum
dativ. c. Pyth. VIII, 60. Nem. VIII, 36. cum
genit. Ol. IX, 13. Pyth. III, 29. Von diesen Ci-
taten hätten aus Ol. IX, 13. die Worte selbst hinge-
setzt werden sollen: οὔτοι χαμαιπετέων λόγων ἐφάψεαι,
indem diese Stelle es wahrscheinlich macht, dass ἐφρά-
wer ἔπεσσιν eben so gesagt sey. Dabei hätte aber be-
merkt werden sollen, dass man sonst auch zu &pawearo
hier αὐτοῦ verstehen, und der Sinn seyn könnte, neque
eum irritis verbis est aggressus. — Vs. 88.
μεμαλότας gratos, caros: Der Grieche denkt bei die-
sen Worten nichts als studiosos, deditos virtutibus.
Dass Hr. D. die Tugenden hier nicht als Göttinnen ge-
nommen wissen will, ist zu loben. Ceierum vides non
credere Pindarum Atrei et Thyestae nefaria dis-
sidia. Nempe antiquior traditio ıgnorabai haec;
praeter illam tamen vulgarı coepit alia iam a cy-
clieis quibusdam, quam amplewi sunt tragiei. Diese
Behauptungen hätte Hr. D. erweisen, nicht ὦ prior
aus Pindars Stillschweigen, oder dem Ausdrucke ἀρε-
ταῖσι μεμαλότας schliessen sollen. Auch ist dieser
Schluss falsch. Denn die hier gemeinten Tugenden sind
kriegerische, die dem Atreus und Thyestes, bei aller ih-
rer sonstigen Schändlichkeit, nicht abgingen. Und durfte
wohl Pindar hier, wo er Olympia und den dort gefeier-
ten Pelops rühmen wollte, der Unthaten der Pelopiden
gedenken? Hat er nicht auch von dem Morde des Myr-
tilus geschwiegen? Und soll er darum etwas gar nicht
kennen, weil er davon schweigt, und aus guten Gründen
schweigen muss? — αἱμακουρίαις — Natiarı sangui-
ne dicebantur manes precibus evocali sacrisque
quodammodo interesse visi. Hr. D. folgt also der
Ableitung des Wortes von χορέγγυμι. Aber dann war
doch zu zeigen, nach welcher Analogie o in ov habe
können verwandelt werden. So lange das nicht därge-
EDID. DISSEN. 63
than ist, wird χείρειν für die Wurzel gelten müssen,
und dann fragt sich, was das Wort ursprünglich bedeu-
tet habe. — Vs. 92. τὸ δὲ χλέος seq. Nihili est:
Gloria Pelopis longe splendet aut ὁ long zinquo splen-
det in eurriculis. Junge potius χλέος ἐν δρόμοις,
h.e. gloria parta in eurriculis, ut saepe Pindarus.87
— Porro cum δρόμοις tunge utrumque genitivum ;
ac Πέλοπος δούόμοι sunt in quibus Pelops olim cer-
tavit, et ᾿Ολυμπιάδων δρόμοι dieti, ut Pyth. 1, 32.
Πυϑιάδος ἐν δρόμῳ. Jam verte: Gloria autem
longe splendet parta Olympicorum ludo-
rum in curriculis Pelopiis. Est enim hie
nexus ἰοοῖ: Laudans poeta Pelopem etiam Tune
cultum et celebratum, et sic ad praesentia tempo-
ra paulatim rediens, dieit: Nunc autem pro heroe
cohtur, tumulum habens celeberrimum, gloria au-
tem, quae paratur in curriculis eius, mazxima est.
Ali vertent: Gloria Pelopis parta in curriculis
Olympicorum ludorum, ἢ. 6. ubi instituti ludi
Olympiei. Sed minime placet repetitio certaminis
olim a Pelope facti laus: aptior et nervosior prae-
sentium cursuum memoratio cum FPelopis laude
iuncta. Da Herr D. den eigentlichen Inhalt des Ge-
diehts gar nicht begriffen hatte, ist es kein Wunder, dass
er unsicher umhergreifend auf eine Erklärung gerieth,
die nicht bloss von der Absicht des Dichters ganz fern
lag, sondern auch einen überhaupt fremdartigen, matten,
Giniblogiseh ausgedrückten &edanken giebt, und eine der
schönsten. Stellen des Gedichts ganz verdirbt. Fremd-
artig ist der Gedanke, weil, da alles Vorausgegangene
den Ruhm des Pelops betrifft, nicht abzusehen ist, wie
damit ohne alle Veranlassung der Ruhm der gegen-
wärtigen Olympischen Sieger zusammenhänge; matt ist
er, weil ein unnützer mit dem ganz überflüssigen
Worte “Πέλοπος beschwerter Satz keine Wirkung thun
kann; tautologisch ausgedrückt ist er, weit dasselbe
gleich in den folgenden Worten ἵνα ταχυτὰς U. 5. W.
wiederkehrt. Was Herr Dissen nrhrli nennt, ist
64 PINDARICARMINA
ist vielmehr das einzig Wahre. Denn da der Zweck
des Dichters war, die Olympischen Spiele zu verherrh-
chen, welche ihn auf die Erzählung von Pelops_leiteten,
so kehrt er nun zu seinem Ziele zurück, indem er nun
das geheiliste Grabmal des Pelops an dem Alpheus bei
dem vielbesuchten Altare erwähnt, und diese Rede mit
den Worten, die alles zusammenfassen, schliesst; ,‚fern-
hin strahlt in der Olympiaden Wettläufen des Pelops
Ruhm.“ Als das Hauptwort ist Πέλοπος kräftig ans
Ende gesetzt. Nun, da die Olympiaden genannt sind,
strömt in vollem Strome die Rede fort; die Schnellig-
keit der Füsse, die Blüthe der kühn angestrengten Kraft,
die lebenswierige süsse Heiterkeit preisend, ‚‚wegen des
Kampfes.“ Auch diese Worte stehen sehr nachdrucks-
voll zuletzt in der Periode, und zu Anfang der Strophe;
Worte, über die Hr. D. folgendes sagt: Boeckh.
quantum quidem certamina praestare
possunt. cf. Blomfld. ad Aesch. Pers. 343.
Religiose dietum. Die Erklärung ist ganz matt, und
würde den eben ausgesprochenen Ruhm des Glückes min-
dern, anstatt ihn zu erhöhen. Was religiose dietum
heisse, mögen Andere errathen. — Beiläufig sey gesagt,
S8dass Πέλοπος auf ähnliche Weise am Ende des Satzes
Ol. IH, 23. steht, wo Hr. D. mit Hrn. Böckh, gegen
Aristarchs riehtige Meinung, Kooviov Πέλοπος verbin-
det, ohne zu bedenken, dass Pindar, wenn er dieses ge-
meint hätte, Koovid« gesagt haben würde. — Vs. 104.
χαλῶν ἴδοιν Boeckhius musices peritum intellgit,
nisi est, quizala peragere novit, ul certami-
num studium significetur, quod propter sequentia
vix hic praeteriri poterat. Atque ıta Tafel. Un-
streitig kann hier nur von Wettkämpfen die Rede seyn,
und Hr. D. hätte nicht so furchtsam sprechen sollen. —
ὕμνων πτυχαὶ — Boeckhio meo sunt „artificiost
flexus numerorum, harmoniae, saltationis, non ta-
men proprie et unice ob strophas antistrophasque
et epodos.“ Μὲ potius ad fabulae supra lectae
propositam interiorem rationem respicere et hoc
EDID. DISSEN. 65
dicere widetur Pindarus, insigniorem se nemi-
nem reconditis poesios recessibus orna-
turum. τιτυχαὶ enim sunt valles et recessus, veluti
aetheris, cf. Elmsl. ad Eurip. Med. p. 1264. ın-
primis vero montium, ut Olympi, Pindi, Peht,
Parnassi, Idae, quod notissimum. _Tribuebat
haud dubie multum propositae a se emendatio-
ni fabulae, atque est ea decus carminis pul-
cherrimum; commode igitur exquisitiora haec
propter viri excellentiam dieta significat. Rario-
res verborum significationes classicus seriptor cu-
rare debet, ut a ceteris quae dixit, intelligi pos-
sint; quare haec quoque metaphora per se obseu-
rior ad huius earminis rationem recte mihi revo-
cata videtur. Ac non semel Pindarus hoc modo
explicandus. Ceterum conf. μυχοὺς Hlıeoidwv Pyth.
VI, 49. Die μυχοὶ FNeoidov gehören offenbar nicht
hierher. Die natürlichste Erklärung ist die des Scholia-
sten, dass die Strophen gemeint sind, allerdings auch
mit Beziehung auf die musikalische Abwechselung, wie Hr.
Böckh will. Aber was Hr. D. mühsam ausgesonnen hat,
würde weder Hiero, noch irgend ein anderer Zeitgenosse
. Ἃ \ 7
des Dichters verstanden haben. — Ei δὲ μὴ ταχὺ λι-
ποι, — Κρόνιον, ist richtig erklärt, aber wenn Hr. D.
sagt: simul ὥρια Ibor tibi Aldıov Pelopis ὥρμα
in mentem revocabit, so gebietet er an etwas zu den-
ken, an das niemand denken wird noch denken soil. Ist
denn ein Wagen nur schnell, wenn er mit dem Lydi-
schen des Pelops verglichen wird? — Zu ἀλχᾷ wird
angemerkt: Dativus est exquisitior. Also scheint Hr.
D. der Meinung zu seyn, dass ἀλχᾷᾶς das natürlichere
wäre. Allein es fragt sich, ob nicht ἀλχῷ als eigentli-
cher Dativ zu nehmen sey, in der Bedentung von ἐπι-
zovoie, βοηϑείᾳ, in dem Sinne, in dem gleich vorher
und anderwärts £&mizovoos gesagt ist. — Vs. 113.
Quamquam ἐστὶ in allis loquutionibus est propter,
nunc tamen hoc sensu Pindarus dixisset, opinor,
ἄλλοισι δ᾽ ἄλλοι μεγάλοι, alius alia re magnuss
Herm. Or. VI. K
66 PINDARI CARMINA
quare verlam: Super aliis alio magni, ἢ. e.
SYalrus alio maror. Das ist erstens gar nicht Griechisch,
„weitens ein unpassender Gedanke. Nicht dass einer
grösser als der andere, sondern dass einer hierin, der
andere darin gross sey, wollte und musste der Dichter
hier sagen. Und er sagt ἐπ᾿ ἄλλοισι, weil in μεγάλοι
der Begriff von χαυχώμεγοι liest. — Vs. 115. — τοσ-
sale, aeque diu 8. per vitam meam. Durch -diese
nicht einmal den Worten angemessene Erklärung wird
der Gedanke matt. οσσάδε bezieht sich, wie vızapo-
90:5 zeigt, auf die Siege. ,‚Und möge ich jedesmal den
Siegern“ (so oft sie siegen: er denkt an den Hiero)
„mit meinem Gesange zur Seite stehen,“
So weit die Erklärung der ersten Olympischen Ode.
Nicht überflüssig dürfte die Bemerkung seyn, dass Hr.
D. sich in Ansehung des Historischen und Chronologi-
schen gänzlich auf Hrn Böckh verlassen, und dessen An-
gaben ohne eigene Prüfung angenommen hat. Wenn nun
aber auch Hr. Böckh in dieser Rücksicht vorzügliches Ver-
dienst hat, und mit grossem Fleisse alles was dahin ge-
hört, auszumitteln bemüht gewesen ist, so scheint doch
manches nicht mit der gehörigen Klarheit vorgetragen
zu seyn, oder noch einigem Zweifel zu unterliegen, oder
noch hier und da ergänzt und berichtiet werden zu kön-
nen. Man würde es daher mit Dank erkennen müssen,
wenn Hr. D. sich nicht begnügt hätte, ganz kurz die Ergeb-
nisse von Herrn Böckhs Untersuchungen anzugeben oder
als ausgemacht anzunehmen, sondern wenn er mit eigner
Forschung nach ihrer Richtigkeit gefragt, und was etwa
dann noch Anderes oder Neues hervorgegangen wäre,
aufgestellt hätte. Es würde zu weit führen, wenn wir
auf diesen Theil der Erklärung eingehen wollten: allein,
da wir einmal über die erste Olympische Ode gesprochen
haben, scheint es nicht unzweckmässig, wenigstens eine
Frage in Anregung zu bringen, deren Beantwortung, wenn -
sie so, wie wir vermuthen, ausfallen sollte, auch für die-
ses Gedieht nicht ohne Bedeutung seyn würde. Die Be-
EDID. DISSEN. 67
antwortang selbst jedoch, die einer weitläuftigen Erwä-
sung aller Momente bedarf, lassen wir für jetzt dahin
gestellt seyn.
Immer ist uns in der dritten Olympischen Ode die
Stelle Vs. 75. anstössig gewesen:
> 3 > / " c ! N‘ \ >
εἶ, δ᾽ ἀριστεύει μὲν ὕδωρ, χτεάνων δὲ χρυσὸς αἷ-
᾿ δοιέστατον»
“ > n -Ὁ [4
γῦν yes πρὸς ἐσχατιὰν Θήρων ἀρεταῖσιν ἱχάνων
ἅπτεται
οἴχοϑεν Ἡραχλέος σταλᾶν.
Denn obgleich Pindar manche Gedanken mehrmals an-
bringt, so pflegt er sie doch wenigstens im Ausdruck
zu variiren. Dass er aber hier nicht etwa das Wasser
oder das Gold allein, sondern beides, beides in dersel-
ben Ordnung, beides fast mit denselben Worten, wie
in der ersten Olympischen Ode, und an einer Stelle,
wo man nicht recht einsieht, wie er gerade auf diese
Vergleichung kam, nennt, fällt so unangenehm auf, dass90
man sich der Vermuthung nicht erwehren kann, es liege
hier eine absichtliche Anspielung auf den Anfang des
Gedichts an Hiero zum Grunde. Ist diesem so, so folgt,
dass, wenn Herr Böckli den Sieg des Theron mit Recht
der 76sten Olympiade zuschreibt, auch das erste Ge-
dicht an den Hiero auf den in dieser, und nicht in der
77sten Olympiade erlangten Sieg gemacht ist. Denn
das dritte Gedicht bezieht sich auf denselben Sieg, der
im zweiten besungen wird, ist aber etwas später gemacht,
um bei den Theoxenien in Agrigent gesungen zu werden,
Auf diese Weise ist also eine Anspielung in ihm auf das
Gedicht an Hiero chronologisch möglich; sodann auch
gar nicht unwahrscheinlich. Denn diese Gedichte, die einen
Theil des Siegesruhms ausmachten, mögen damals sehr schnell
verbreitet worden seyn, so dass man also auch in Agrigent
schon die selbst im Alterthum etwas befremdliche Sentenz,
ἄριστον μὲν ὕδωρ. mag besprochen haben. Insofern wäre
schon eine Veranlassung vorhanden gewesen, diese Sen-
E2
68 PINDARI CARMINA
tenz zu wiederholen, und man könnte sich mancherlei
Tadel oder Spott denken, den die Belobung des Was-
sers, besonders vielleicht von Weintrinkern, erfahren hätte,
weswegen Pindar sie auch hier mit einer gewissen Hart-
näckigkeit hätte wiederholen wollen. Indessen lässt sich
wohl eine bessere und wahrscheinlichere Vermuthung auf-
stellen. Bei der mehr scheinbaren als wahren Freund-
schaft zwischen T’heron und Hiero muss dem erstern- eine
leise Andeutung eines Vorzugs vor dem Hiero keines-
wegs unangenehm gewesen seyn. Wenn daher Pindar
auf ein Gedicht anspielt, in welchem der Sieg, den Hiero
durch sein Rennpferd Pherenikus erlangt hatte, besungen
worden war, so knüpft sich daran von selbst der G@edan-
ke, dass Theron einen noch glorreichern Sieg, den Wa-
gensieg, davon getragen hatte. Aber nicht genug. Denn
siegten beide in der 76sten Olympiade, und bezeichnen
die Worte in dem Gedichte an Hiero, ἔτε γλυχυτέραν
zev Einoucı σὺν ἅρματι ϑοῷ κλείξειν, wie wir oben
bemerkten, einen Trost für den jetzt noch nicht erreich-
ten Wagensieg: so wird es wahrscheinlich, dass der Wa-
gen des Hiero von dem des T'heron besiegt worden ist,
und um so bedeutsamer würde jene Erinnerung daran er-
scheinen. Auf diese Weise würde sich zugleich die
oben gegebene Erklärung der angeführten Worte aus
dem ersten Gedichte bestätigen, und die auffallende
Stelle in dem dritten nicht nur das Anstössige verlie-
ren, sondern sogar noch eine besondere Bedeutsamkeit er-
halten.
Das angeführte wird hinreichen den Leser in den
Stand zu setzen, ein Urtheil über Herrn Dissens Arbeit
zu fällen. Rec. hat geglaubt, mehrentheils die eignen
Worte des Herausgebers anführen zu müssen, damit ihm
nicht der Vorwurf gemacht werden könnte, die Meinung
desselben nicht treu wiedergegeben zu haben. Dass
er derselben in den meisten Puncten nicht beitre-
giten kann, beklagt er um so mehr, je mehr er Herrn
Dissen als einen gelehrten, scharlsinnigen, wahrheit-
EDID. DISSEN, 69
liebenden, und humanen Mann achtet und schätzt. Aber
in der Wissenschaft darf nur gelten, was aus redlichem
Streben nach Wahrheit hervorgegangene Ueberzeugung
ist, und diese ist Rec. sich bewusst ausgesprochen zu
haben.
217 UEBER DIE BEHANDLUNG
DER GRIECHISCHEN DICHTER
BEIDEN ENGLÄNDERN
NEBST BEMERKUNGEN
HH: 073 MFs&EF, IR
UND DIE
FRAGMENTE DER SAPPHO®*,
Die Idee einer Wissenschaft ist und kann nur eine seyn,
und es muss daher als eine billige und gerechte Forde-
rung erscheinen, dass diese Idee jedem, der in der Wis-
senschaft arbeitet, als das Ziel vorschwebe, dass er zu er-
reichen, oder zu dessen Erreichung er hülfreiche Hand
zu leisten habe. Gleichwohl zeigt die Erfahrung oft ge-
rade das Gegentheil, und die Vervollkommnung der Wis-
senschaften scheint vielmehr einem Naturgesetz unterwor-
fen zu seyn, nach welchem sie, wenn auch auf mancher-
lei Abwegen und Umwegen, doch im Ganzen fester und
sicherer fortschreitet, als es vielleicht bei der planmässig-
sten Behandlung geschehen würde. Denn wie lobens-
*) Aus den Wiener Jahrbüchern 1831. LIV, Band.
UEBER HOMER UND SAPPHO. 7i
werth es auch ist, die Idee des Ganzen vor Augen zu
haben, so leidet doch gewöhnlich bei der hierzu erforder-
lichen Vielseitigkeit das Einzelne, und dadurch am Ende
auch wiederum das Ganze; dagegen, wo sich alle Kraft
auf das Einzelne wirft, ein solcher Theil in Kurzem
bedeutende Fortschritte macht, und, indem hier eine si-
chere Grundlage erlangt worden, nun auch andere Theile
desto schneller und zuversichtlicher nachrücken können.
Daher pflegt die Besonderheit eines einzelnen ausgezeich-
neten Mannes, oder die Eigenheit eines ganzen Volkes
grossen Einfluss auf den Gang einer Wissenschaft zu
haben, und, wenn auch oft eine Zeitlang hemmend, doch
am Knde fördernd zu wirken. Denn wie jeder einzelne
Mensch, seiner Anlage, seiner Bildung, seinen äussern
Verhältnissen nach, seinen eigenen Weg geht, so geben
auch ganzen Völkern ihr angeborner Sinn, ihre Bildunss-
anstalten, ihre Sitten und Einrichtungen eine eigene Rich-
tung in Behandlung der Wisseuschaften. Für die Phi-
lologie, von der hier gesprochen werden soll, ist in neuern
Zeiten, nachdem die weniger auf grammatische Genanig-218
keit, als auf reiche und von grosser Belesenheit zeugende
Phraseologie ausgehende holländische Schule sich ziem-
lich verloren hatte, in Deutschland aber theils eine ärm-
liche pedantische Wortklauberei, theils ungründliche Ober-
flächlichkeit eingerissen war, England besonders wichtig
worden, und es muss anerkannt "werden, dass von dort
aus ein neuer Anstoss begonnen hat, dessen Früchte nach-
her in Deutschland zu einem bedeutenden Grade der Reife
gediehen sind. Von Natur zur Bedächtigkeit und Gründ-
lichkeit hingeneist, durch den Schulunterricht und die
Einrichtang ihrer Universitäten fast einseitig auf das
Studium der Klassiker hingeleitet, durch ihre Sitten und
bürgerliche Verfassung an strenge Gesetzlichkeit und an
Ergeben in die Entscheidung von Stimmenmehrheit ge-
wöhnt, halten die Engländer sehr viel auf Anctori-
tät, und sind geneigt, wo es auf Gründe und Beweise
ankommt, dieselhen aus dem Vorrathe der Erfahrung zu
entnehmen, und sie folglich wie auf Thatsachen beruhende
72 UEBER HOMER
Zeugnisse mehr zu zählen als zu wiegen; was aber die-
sem "Verfahren sich in den Weg stellt, und zu freisinni-
ger Prüfung auffordert, dem widerstreben sie nicht selten,
besonders weun es von Ausländern herrührt, da gegen
diese ihr Nationalstolz leicht ein Vorurtheil fasst. Aus
eben dieser Ursache erhalten bei ihnen ausgezeichnete
Landsleute leicht ein so unbeschränktes Ansehen, dass
deren Aussprüche als unbestreitbare Wahrheit gelten.
Wo sie fühlen, dass nur mit Gründen, und nicht durch
Auctoritäten und Zeugnisse entschieden werden kann,
fehlt es ihnen meistens an philosophischer Schule: daher
sie in solchen Fällen leicht weitschweilig werden, und die
entscheidenden Punkte übersehen. Doch dabei sind sie,
einzelne leidenschaftlichere Gemüther ausgenommen, aller-
meist höchst rechtlich und gerecht, und geben mit ruhi-
ger Prüfung und strenger Unpaxieilichkeit einzig der
Wahrheit die Ehre, eben so willig den eigenen Irrthamn
eingestehend, als fremdes Verdienst anerkennend: wie sie
denn auch immer mehr, selbst was im Auslande geleistet
wird, mit grosser Gerechtigkeitsliebe würdigen und hoch-
schätzen. Da sie in den Schulen viel zu Uebungen in
griechischen und lateinischen Versen angehalten werden,
so sind ihre philologischen Studien πο τον auf die
Dichter, besonders auf die griechischen gerichtet. Die
lateinischen scheinen sie mehr fleissig zu lesen, als zu
bearbeiten. Daher es wohl kommen mag, dass sie mit dem
Geiste derselben vertraut, sehr gute lateinische Verse machen,
während ihre Kar Prosa selten gut, oft sogar Teh-
lerhaft ist, einzelne treffliche Beispiele ἘΜΈ τοι wie
des Dır. Das, berühmte Vorrede zu dem. Bellendenns.
Ihre griechischen Verse stehen dagegen den lateinischen
319weit nach, und sind manchmal mehr Centonen, denn eigene
Gedichte, ein Zeichen, dass mehr Studium, als Auflas-
sen des griechischen Geistes zum Grunde liegt. Doch
wolien wir damit keineswegs einen Tadel ausgesprochen
haben, der nicht uns Deutsche eben so gut, oder noch
weit mehr träfe. Auch ist es überhaupt keine allzuleichte
Sache, griechische Verse zu machen, die ein echtes Ge-
UND SAPPHO. 73
präge des Alterthums trügen: und sollte jeder, der einen
griechischen Dichter herausciebt, seiner Ausgabe nur ei-
uen Prolog von zwanzig N ersl Ἢ vorsetzen müssen, 50
würde das sicher die treilendste Recension seiner ganzen
Ausgabe seyn. Diese Beschäftigung mit den Dichtern
hat die Aufmerksamkeit der Engländer vor allen Dingen
auf das Versmaas und die Prosodie gelenkt, einen Weg,
auf welchem ungemein viel Gutes und Richtiges, und
zwar vornehmlich für die Sprache, zu Tage gelördert
worden, während in der Metrik selbst die zu imechani-
sche Behandlung derselben nicht selten zu nichts als
vergeblicher Bemühung führte.
Wir können hier nicht Richard Payne Knights Ho-
mer unerwähnt lassen, der zu London 1820 in einem
Quartbande, von dem nur eine geringe Anzahl Exem-
plare abgezogen worden, mit weitläuftigen Prolegomenen
erschienen ist, die wenig verschieden schon früher in dem
Classical Journal Nro. 14 —16., und daraus wieder
von Rubkopf i in Leipzig 1816 abgedruckt waren; inglei-
chen mit einem Anhange kritischer Noten. Bentley, der,
auch wo er irrte, grossartig war, hatte den Gebrauch des
äolischen Digamma bei dem Homer bemerkt, und mit ge-
wohnter Kühnheit einen Versuch zu dessen Herstellung
gemacht. Andere hielten den einen gefundenen Pfeiler
des srossen Gebäudes für das Gebäude selbst, und mein-
ten, wenn sie diesen auspolirten, den δοῖεν hergestellt
zu haben. Fr. Aug. Wolf verspottete mit unvorsichtiger
Leidenschaftlichkeit dieses allerdings mit sehr unsicherer
Hand durchgeführte Unternehmen, und verlor sich daher
so weit iu der entgegengesetzten Richtung, dass er nach-
her, um den Schein eines Rückzugs zu vermeiden, einen
ionischen Hauch zugebend, die Sache liegen liess; wie
denn überhaupt seine Homerische Kritik in den letzten
Jahren seines Lebens, da ei mit neuen Untersuchungen
fortzugehen unbequem fand, unsicher wurde. Hätte Bent-
ley das Bekanntwerden der venetianischen Scholien er-
lebt, so würden sich seine Ansichten sehr erweitert ha-
ben, und er hätte sich vielleicht mit seiner ganzen Kraft
74 UEBER HOMER
auf den Homer und die alte epische Poesie geworfen:
woraus unstreitig wichtigere Ergebnisse, als die Eintüh-
rung des Digamma, würden hervorgegangen seyn. Allein
jedes Zeitalter hat bestimmte Grenzen, und nur langsam
und allmälich werden die Trümmer der Vorwelt aus dem
220Schutte darüber hingesunkener Jahrhunderte und Jahr-
tausende ausgegraben. Wolf hat das grosse Verdienst,
neben schärferer und festerer Kritik der Homerischen Ge
dichte im Einzelnen, den Glauben an die Einheit dersel-
ben so stark erschüttert und fast zerstört zu haben, dass
die dadurch bewirkte allgemeine Aufregung nicht nur zu
manchen sehr wichtigen Krörterungen "Veranlassung ge-
geben hat, sondern man auch, vor dem geöffneten Ab-
srunde zurückbebend, jetzt wieder sucht zu dem alten
Glauben Ἐπ ΠΟΤ wozu der treffliche Nitzsch durch
die gründlichen Untersuchungen einen sichern Weg zu
bahnen scheint, in welchen er die Wolfischen Behaup-
tungen einer strengen Kritik zu unterwerfen, und in man-
chen Pankten ihre Irrigkeit und Unsicherheit zu zeigen
angefangen hat.
In England war es nicht zu verwundern, dass, wie
man auch von Wolfs Ansichten denken mochte, man
doch, was den Text im Einzelnen anlangt, die Entdeckung
des grossen Landsmanns in Rücksicht auf das Digamma
festhielt. Allein dass diess auf eine andere Weise hätte
geschehen sollen, als es Payne Knight versucht hat, liegt
vor Augen. Dieser Mann, eingenommen gegen fie Wol-
fische Meinung, bestreitet dieselbe, jedoch "mit so schwa-
chen Gründen, und mit so ungenügender Berücksichti-
gung der vielen Dinge, worauf es hierbei ankam, dass
es nicht nöthig ist, ein Wort darüber zu verlieren. Kr
selbst ist der Meinung, die Homerischen Gedichte seyen
älter als die des Hesiodus, und unter ihnen wieder die
Nlias älter als die Odyssee. Aber auch für diese Be-
hauptungen sind die Beweise unzureichend und unhaltbar.
Es bleibt daher nur die Form ührig, in der er diese bei-
den Epopöen gegeben hat, von der wir hier etwas sagen
können. Diese Form wird nun wohl niemand für etwas
UND SAPPHO. 75
anders, als für einen gänzlichen Missgriff erklären. Denn
es ist an sich einleuchtend, dass es ihr an zwei wesent-
lichen Erfordernissen fehlt, einmal dass ein wirkliches
und völlig gesichertes Beispiel jener alten Sprache vor-
handen wäre; denn in welcher Gegend und zu welcher
Zeit hat man so gesprochen ? sodann, dass wir sichere
Nachrichten über den Gebrauch des Digamma, und be-
sonders auch in wiefern es consequent angewendet wor-
den, besässen. Daher sind die Homerischen Gedichte,
so wie sie Payne Knight gegeben hat, wunerachtet man-
ches Guten, das in den Prolegomenen gesagt ist, doch
aus der Luft gegriffene Missbildungen, die sich nicht bes-
ser ausnehmen, als der Name FuFıes.
Es liegt in der Natur der Sache, dass es kaum
eine schwierigere Aufgabe geben könne, als eine sichere
Homerische Kritik. Da diese Gedichte das älteste sind,
was wir nicht bloss von der Poesie, sondern überhaupt
von den Schriften der Griechen haben, so können die221
Grundsätze ihrer Beurtheilung nur aus ihnen selbst ge-
nommen werden. Aber ausser den allen Schriften des
Alterthums gemeinsamen, wenn auch glücklicherweise in
diesen Gedichten viel vehlenii Irrungen der Abschreiber,
bieten sich hier vorzüglich folgende Punkte dar, auf de-
ren Erörterung es ankommt. Erstens die vielbestrittene
Frage, ob die Homerischen Gedichte ursprünglich nieder-
geschrieben, oder bloss von Mund zu Mund überliefert
worden, eine Frage, die, wenn für die schriftliche Ab-
fassung entschieden werden sollte, doch nach den von
Nitzsch angestellten scharfsinnigen und gründlichen Un-
tersuchungen wenigstens auf eine weit frühere Zeit führt,
als in welcheZdie von Wolf angenommene späte Samn-
lung und Niederschreibung der beiden grossen Epopöen
fällt. Allein eine nicht bloss auffallende 5 sondern völlig
unerklärliche Erscheinung wäre es, wie wir auch bei Be-
urtheilung der Nitzschischen Meletemata in den Göttinger
Anzeigen von K. Ὁ, Müller, dessen Ansicht ganz mit
der unsrigen übereintrifft, bemerkt sehen, dass der unver-
kennbare Gebrauch des Digranai wenn diese Gedichte
76 UEBER HOMER
gleich anfangs wären niedergeschrieben worden, so ganz
spurlos in der Schrift sollte verschwunden seyn. Wäre
aber das Digamma je geschrieben worden, wovon jedoch
nichts bekannt ist, so würde daraus nur folgen, dass wir
die ursprüngliche Orthographie nicht mehr haben; allein
das ist ein blosses negatives Ergebniss, das noch keines-
wegs zu Einführung einer andern Orthographie berech-
tigt, da wir diese gar nicht kennen, und, dafern die Ge-
dichte anfangs gar nicht geschrieben wurden, nicht einmal
kennen können; ja selbst wenn wir sie kennten, ihre Ein-
führung bei den mannigfachen Veränderungen, die der
Text erlitten hat, nicht möglich wäre.
Kine zweite, noch gar nicht gehörig in Erwägung
gezogene Schwierigkeit machen die von fremder Hand
herstammenden Einschiebsel, Variationen und Verände-
rungen, die sich zum Theil nachweisen lassen, zum Theil
nur vermuthet werden können.
Hierzu kommen drittens die Zusätze und Abände-
rungen, welche die Bearbeiter und Ordner dieser Gedichte
gemacht zu haben scheinen. Auch diese lassen sich hier
und da mehr oder minder bemerklich machen.
Endlich viertens tritt zu diesem allen noch die Ue-
berarbeitung der Grammatiker hinzu, die bald aus histo-
rischen, bald aus moralischen, bald aus ästhetischen, mei-
stens aber aus grammatischen Gründen diese Gedichte
nach ihren Ansichten umgestalteten.
Wenn wir auf diese Weise einen durchaus unsichern
Text vor uns haben, was soll da den Kritiker leiten,
der einen Homer, mit dem man zufrieden seyn könnte, her-
stellen wollte? Offenbar ist, was Payne Knight gelei-
222stet hat, wenn auch der Idee nach nicht zu tadeln, doch
in der Ausführung unmöglich. Er wollte das Unechte aus-
scheiden. Was ist dieses aber? Die Nachrichten der
Scholiasten reichen nicht zu. Die Vernachlässigung des
Digamma eben so wenig, besonders da ja manche Wör-
ter bisweilen auch nicht digammirt seyn konnten, wie
auch in andern Fällen die Formen wechseln, und wie
selbst die äolischen Dichter nieht consequent im Gebrau-
UND SAPPHO. 71
che des Digamma sind. Sodann welche Bürgschaft ha-
ben wir, dass mit Herstellung des Digamıma alles gethan
sey, da sich doch wohl denken lässt, wenn in einem
Punkte geändert wurde, werden eben so gut auch man-
che grammatikalische Härten und rhythmische Freiheiten,
die sich die älteste Poesie erlaubt hat, verbessert und
ausgeglättet worden seyn? Kerner, wenn nicht alles von
einem Dichter ist, wenn manches Zusätze, Variationen,
Veränderungen anderer, sey es gleichzeitiger oder auch viel
späterer Dichter, sind: was ist da echt, was unecht?
und ist nicht das Kchte unecht, das Unechte echt, je
nachdem es in dieser oder jener Beziehung betrachtet
wird? Wir glauben das an den Homerischen Hymnen
evident gezeiat zu haben, und mit gleicher Sicherheit
lässt es sich an der Hesiodischen Theogonie und dem
Schilde des Hereules nachweisen. Endlich aber ist gar
das, was uns als das Wahre gegeben wird, ein blosses
Luitgebild, dessen jemaliges Vorhandenseyn durch kein
Beispiel dargethan werden kann.
Einen andern, unstreitig bessern und sicherern Weg,
aber nicht mit durchgängiger Consequenz, da doch ieh
mal ein richtiges Gefühl siegend dazwischen trat, befolgte
Wolf, indem er die Recension des Aristarch, als des ver-
ständigsten, einsichtsvollsten Grammatikers, möglichst her-
zustellen bemüht war. Aber auch das ist theils nicht
überall möglich, theils gewährt es doch nur eine einseitige
Ansicht, und giebt uns eigentlich immer noch nicht den
wahren Homer.
Dieser ist, wenn wir uns richtig ausdrücken wollen,
zwiefach. Unter dem einen verstehen wir die Ilias und
Odyssee so, wie diese Gedichte, als sie eine feste Ge-
stalt erlangt hatten, für Griechenland als Homer galten.
Fragt man, was zu thun seyn möchte, um ihnen diese
Gestalt möglichst wiederzugeben, so dürfte bei den vielfa-
chen Schwierigkeiten der Sache wohl das Richtigste und
Vernünftigste seyn, als Prinzip der Kritik die Idee der
alten epischen Poesie der Griechen überhaupt anzunehmen.
Dieser Begriff scheint beim ersten Anblicke sehr unbe-
78 UEBER HOMER
stimmt und schwankend; diess verliert sich jedoch bei
näherer Betrachtung. Denn wie auch immer die Ho-
merischen Gedichte im Einzelnen umgearbeitet und ver-
223ändert seyn mögen: das allermeiste ist man doch berech-
tist für unverfälscht anzusehen. Ein Geist weht durch
das Ganze; ein Ton klingt überall durch; ein Bild von
Gedanken, Sprache, Rhythmus steht unveränderlich fest;
und wird dieser Totaleindruck grossartig aufgefasst; wer-
den die Züge, in denen sein Wirken besteht, mit schar-
fer Beobachtungsgabe, ohne Spitzfindigkeit, die allemal
auf Irrwege führt, entdeckt und hervorgezogen: so ent-
steht allmälich eine klare Vorstellung von dem, was in
Form der Gedanken, der Rede, des Rhythmus das Ei-
genthümliche dieser Poesie ist, einer Poesie, die wir nicht
nehmen dürfen, wie sie in einzelnen Worten und Versen
entweder von ihren Urhebern mag gegeben worden seyn,
oder dureh die Bearbeiter der Gedichte wirklich gegeben
ist, sondern wie sie für Griechenland als Norm gestaltet
war, als sie im Munde der Griechen, von denen wir
Kunde haben, aller Orten gesungen wurde. In Dentsch-
land ist zu diesem Behufe viel Erspriessliches geleistet
worden; vieles ist aber auch, was noch sehr einer ge-
nauen und unbefangenen Prüfung bedarf. Wenn Butt-
mann sehr schätzbare Bemerkungen über Wortbildungen
aufgestellt; wenn Thiersch der Lehre von der Verbin-
dung der Sätze besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat:
so ist doch in beiden Fächern noch vieles zu thun ührig,
und ins besondere auf den Gebrauch der Partikeln noch
nicht durchgängig mit der Schärfe geachtet worden, die
zu richtigem Verständniss und sicherer Kritik nöthig ist.
Etwas besser steht es um die Gesetze, nach denen sich
die Tempora und Modi richten. Die schwierige Frage
nach dem Gebrauch des Digamma hat man meistens ein-
seitis beantwortet, indem sie gleich von Anfang nicht
richtig gestellt war. Man hätte unterscheiden sollen, in
welchen Wörtern ein Hauch, der die Stelle eines Gon-
sonanten vertrat, feststehend war, und folglich stets seine
Wirkung äusserte, wie ihn die Pronomina ὃ ξο, οὗ, Eder,
UND SAPPHO., 79
οἵ, & haben; in welchen Wörtern er hingegen als nicht-
feststehend angesehen wurde, und mithin der Hiatus nicht
als eim Zeichen gelten kann, dass in manchen Stellen
die Elision oder Kürze einer mit einem Gonsonanten en-
digenden Sylbe fehlerhaft sey. Ingleichen hätte man be-
denken sollen, dass dieser Hauch nicht überall gleich ge-
lautet, sondern in manchen Wörtern stärker, in andern
schwächer geklungen habe, und, nachdem er einem w,
wh, gu, qu entsprach , auch wohl eine vorliergehends
Elision zugelassen oder nicht zugelassen haben möge.
Ein ganz verunglückter Gedanke aber ist es, dieses Di-
gamma durch ein Schriftzeichen einführen zu wollen, da,
wie immer es mag ausgesprochen worden seyn, es doch
bei der Aufzeichnung der Homerischen Gedichte kein
Schriftzeichen erhalten hat, und daher, wo es dennoch
durchaus in der Schrift angedeutet werden musste, durch
einen andern Buchstaben, wie in εὔαδεν und χαυάξαις.224
oder durch Verdopplung des mit ihm verbundenen Con-
sonanten, wie in &ddeıoev, bezeichnet wurde, wo uns
noch überdies niemand mit Sicherheit gezeigt hat, ob es
vor oder nach dem Ö zu setzen sev.
In einer andern Bedeutung nehmen wir den Namen
Homer, wenn wir darunter nicht die Ilias und Odyssee in
ihrer vollendeten Gestalt, sondern nach der Wolfischen
Ansicht die einzelnen alten Gesänge verstehen, aus denen
diese grösseren Gedichte zusammengefügt sind. In diesem
Sinne, die Richtigkeit der Woltischen Meinung voraus-
gesetzt, ist es im "Ganzen unmöglich, den währen Homer
wieder herzustellen. Allein die Unmöglichkeit darf nicht
abschrecken, wenigstens so weit zu gehen, als es einer
verständigen und besonnenen Vermuthung erlaubt ist.
Wie unsicher nun auch die Zeit seyn mag, in welcher
die Homerischen Gesänge gedichtet sind, so lassen sich
doch sehr merklich drei ganz verschiedene Elemente un-
terscheiden, Vorhomerisches, Homerisches und Nachhome-
risches. Unter Vorhomerischem, wovon wir weiter unten
noch einmal sprechen werden, verstehen wir, was die
Dichter, die wir unter dem Namen Homer zusammenfas-
80 UEBER HOMER
sen, erkennbar aus alten Gedichten aufgenommen haben.
Homerisches nennen wir die einzelnen Gedichte selbst,
in denen sich, bei aller übrigen Uebereinstimmung, doch
ein so verschiedener Geist ausspricht, und so manche
einzelne Abweichungen gefunden werden, dass, auch wer
sie sämmtlich einem und demselben Dichter zuschreiben
will, doch mindestens annehmen muss, dass sie in sehr
verschiedener Stimmung und grossen Zwischenräumen ge-
dichtet seyen. Nachhomerisches aber lässt sich da nach-
weisen, wo entweder offenbare Nachahmung des Homeri-
schen, oder Stücke angetroffen werden, von denen sich
zeigen lässt, dass sie gedichtet sind, um andere Gedich-
te in Verbindung mit einander und in einen schicklichen
Zusammenhang zu bringen. Ist diese Ansicht richtig,
so ergiebt sich von selbst , wie vergeblich die Bo
gen derer sind, die in geosraphische und mythologische
Dinge eine durchgängige Consequenz und Uebereinstimmung
brnben wollen. Bi selbst wenn alles von einem einzigen
Dichter herrührte, würde es eitle Mühe seyn, alles, was
er bald aus ältern Gedichten, oder aus Sagen ohne ge-
naue Kenntniss aufnahm, bald nach seiner Phantasie und
seinem jedesmaligen Bedarf bildete und ausschmückte, in
ein System zu bringen, und die flüchtigen Schatten gleich-
sam zu fixiren und zu verkörpern. Ueber Ne Welt-
tafel würden Homer und Hesiodes eben so erstaunt seyn,
wie über die Chorographien des Himmels und der Unter-
welt, die von Sleissigen Gelehrten, als ob sie den Dante
225vor sich - hätten, nach langen und mühsamen Untersu-
chungen sind entworfen worden. .Solches thun heisst dem
Dichter verbieten, Dichter zu seyn, und ist etwas se
fruchtloses, als wenn jemand die Ansichten der Sappho
von dem Liebesgott in Einklang bringen wollte, von der
Pausanias IX. ὟΣ 3. ausdrücklich sagt: “Σαπφὼ δὲ ἢ
““εσβία πολλά τε χαὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις &s’E ‚007
za 108.
Wir haben jetzt vom Homer so gesprochen, dass
wir die gewöhnlichen schwankenden Begriffe zum Grunde
legten, nach denen jene beiden grossen Gedichte entweder
UND SAPPHO. 81
beide von einem Verfasser, oder jedes von einem andern
Dichter, oder beide von mehreren Urhebern ihrer einzel-
nen Theile herrühren sollen. Wie aber, wenn von al-
lem diesen eigentlich nichts das Wahre wäre, und wir,
indem wir von Homer sprachen, im Grunde nicht ein-
mal wussten, wovon wir redeten ἢ
Es scheint nicht unangemessen, hier einen erhebli-
chen Zweifel gegen die Wolfischen Ansichten zur Spra-
che zu bringen, der bei näherer Betrachtung wohl eine
Ausgleichung der entgegengesetzten Meinungen vermitteln
könnte. Wenn die Homerischen Gedichte, wie Wolf be-
hauptete, ursprünglich weder ein Ganzes, dergleichen in
in der Ilias und Odyssee vorliegt, ausgemacht haben, noch
zu einem solchen bestimmt waren wenn sie ferner nicht
von einem Verfasser, sondern von mehreren, in dersel-
ben Schule gebildeten, und daher sich in allem, was zur
Dichtkunst gerechnet wurde, gleichenden Dichtern ge-
macht worden sind: so sprechen dafür allerdings sehr
starke Gründe: namentlich erstens die Unglaublichkeit,
dass man in Zeiten, wo die Poesie durch mündlichen
Vortrag mit dem Leben verwebt war, und man nicht
Bücher las, den Gedanken gefasst habe, Gedichte von
einem Umfange zu verfertigen, der für den Gebrauch
ganz zwecklos gewesen wäre; sodann die Widersprüche,
die sich in einigen Stellen dieser grossen Gedichte fin-
den, und die Spuren von mangelndem Zusammenhange;
ferner die nachweislichen Einschiebsel, um Zusammen-
hang und Ausgleichung des Widersprechenden hervorzu-
bringen; endlich die merkliche Verschiedenheit mancher
Theile in Geist, Ton, Sprache, Versbau. Wenn diese
Gründe sich nicht eben allzuleicht beseitigen lassen, so
stehen ihnen auf der andern Seite für die entgegenge-
setzte Meinung drei eben so starke, wo nicht noch stär-
kere Gründe entgegen: die Beschränkung auf einen 50
kleinen Theil der Troischen Begebenheiten; das Ver-
stummen der epischen Poesie nach Homer; das grosse
Ansehn der Homerischen Poesie in ganz Griechenland.
Herm. Or. VI. F
82 UEBER HOMER
Gab es eine Schule von Homeriden, die nach dem
Vorbilde eines Meister sängers und nach einer gewissen
226Diseiplin sich bildeten, und theils Gesänge ihres Vorgän-
gers vortrugen, theils eigene verfertigten: so war diess bei
der grossen Einfachheit der Homerischen Poesie, bei der
ungemeinen Gefügigkeit der Sprache, bei der Menge den
Vers leicht ausfüllender Beiwörter und Formeln, bei dem
50. vielfache rhythmische Abwechslungen gestatienden Bau
des heroischen Verses gar keine schwierige Kunst, und
das Improvisiren in heraischem Versmaasse und A
rischer Sprache musste mindestens eben so leicht seyn,
als es den Italienern unter nicht unähnlichen Bedingungen ist.
Je grösser nun diese Leichtigkeit ist, eine desto "unbe-
sreiflichere Erscheinung ist es, a alle jene Dichter
sich einzig auf den Zorn des Achilles und die Heimkehr
des Ulysses soliten beschränkt haben. Wollte man auch
annehmen, dass das meiste, was nach dem Tode des
Hector vorgefallen seyn soll, erst von spätern Dichtern
ersonnen sey; wollte man selbst die Andeutungen dieser
Ereignisse, die in der Odyssee gegeben sind, für spä-
tere Zusätze ansehen: so ist es doch una dass
nicht wenigstens der Untergang der vorzüglichsten Hel-
den, des Achilles und Ajax, besonders aber die Haupt-
sache des ganzen Krieges, die Eroberung und Zerstörung
der Stadt selbst, in besondern Gedichten besungen wor-
den wäre, zumal da diese Begebenheiten nicht nur Stoff
in reichlichem Maasse darboten, sondern auch die Zuhö-
rer, denen die Gesänge der Ilias und Odyssee vorgetragen
wurden, eben durch diese Gesänge noch begieriger wer-
den mussten, das Schicksal ihrer. tapfersten “Helden und
den Fall der Stadt, durch den ganz Griechenland nach
zehnjährigem Kampfe unendlichen Ruhm erlangt hatte,
ausführlich zu vernehmen. Aber keine Spur, nicht ein-
mal in einem dunklen Gerüchte, ist von solchen Home-
rischen Gedichten vorhanden, während man ihm doch ei-
nen Margites beilegte. Man kann dieses seltsame Räth-
sel nicht durch die Vermuthung lösen, dass diese Ge-
dichte sämmtlich untergegangen seyen. Denn das liesse
δ
UND SAPPHO. 83
sich nur dann denken, wenn sie denen, die wir jetzt un-
ter Homers Namen haben, so weit an Werth nachgestan-
den hätten, dass sie gar keiner Beachtung werth gewe-
sen wären. Das aber würde geradezu der in der Natur
der Sache begründeten Annahme widersprechen, dass die
Homeriden in gleichem Geiste, mit gleicher Kunstfertig-
keit, und mit der Leichtigkeit sedichtet haben, an der
sich gar nicht zweifeln lässt. Aber selbst angenommen,
so unglaublich es auch ist, dass die Sänger, die durch
die Erzählungen von dem Zorn des Achilles und der
Rückkehr des Ulysses ganz Griechenland begeisterten,
und sich selbst einen wnsterblichen Namen erwarben, in
der Beschreibung aller übrigen Begebenheiten des troi-
schen Krieges sich selbst so unähnlich gewesen wären,
dass man diese Gesänge nicht hören mochte: so ist es227
doch ganz undenkbar, dass sich nicht wenigstens irgend
eine Nachricht, und wäre es selbst die von dem Unwer-
the dieser Gedichte, sollte erhalten hahen. Wenn dem-
nach aus der Wolfischen Ansicht von der ionischen Sän-
gerschule die unabweisliche Nothwendigkeit folgt, dass
auch die übrigen Theile des troischen Krieges, und vor
allen die Eroberung der Stadt besungen worden, mithin
entweder die Dias noch eine weit längere Epopöe geben,
‚oder nebst den beiden jetzt vorhandenen Epopöen noch
eine dritte aus jenen übrigen Gesängen zusammengezogen
werden musste: 50. bleibt es eine völlig unbegreifliche und
unerklärliche Erscheinung, dass von diesem allen, wie die
| gänzliche Spurlosigkeit zeigt, nichts geschehen ist.
Hiermit hängt die zweite, eben Τὰ seltsame Erschei-
nung zusammen, das sänzliche Verstummen der Homeri-
schen Poesie. Gab es eine selche Dichterschule, wie
sie angenommen worden, so müsste doch nachgewiesen
werden können, wenn und warum sie so plötzlich auf-
| hörte, dass nach der Ilias und Odyssee nichts weiter von
ihr ans Licht kam, und nur geraume Zeit nachher erst die
epische Poesie durch die sogenannten eyklischen Dichter
wieder ins Leben trat. Diess ist aber nicht nachgewie-
sen worden, und die Cykliker, wenn sie auch den Ho-
F2
s4 UEBER HOMER
mer sich zum Vorbilde nahmen, werden doch so schroff
von ihm unterschieden, dass sie nicht als eine Kortset-
zung jener angenommenen ionischen Sängerschule, die
unter dem Namen des Homer und der Homeriden zu-
sammengelasst werden, angesehen werden können.
Diess tritt in ein noch helleres Licht durch die
dritte unerklärliche Erscheinung, das grosse Ansehen, in
welchem die Homerischen Gedichte in ganz Griechenland
gestanden haben. Homer heisst schlechthin der Dichter;
er wird allgemein als der älteste betrachtet, und von den
meisten für älter als Hesiodus gehalten, den die Unge-
wissheit der Chronologie mit ihm in Vergleichung bringt;
sein Ausspruch gilt überall als ein vollkommen gegrün-
detes historisches Zeugniss, und wird angeführt als Be-
weismittel in Zwistigkeiten von Städten und Stämmen
unter einander; ihm ‚allein widerfährt diese Ehre im Al-
terthum, und was aus spätern Dichtern angezogen wird,
silt entweder als aus Sagen und Meinungen seschöpft,
er als Krfindung; ja die Cykliker selbst zeugen für
sein hohes Alter, indem sie den Stoff ihrer Gesänge aus
den bei ihm zerstreuten Andeutungen nahmen, und so ge-
wissermassen nur Commentatoren der Hias und Odyssee
wurden. Denn diess hätte nicht geschehen können, wenn
Homer nicht schon damals in einem Ansehen gestanden
hätte, welches ihn gänzlich vor allen andern Dichtern
auszeichnete.e. Damit aber lässt sich der hohe Grad von
228Vollendung, den die Homerischen Gedichte in der Dar-
stellung der Gedanken, der Sprache, dem Versbau ha-
ben, nicht wohl vereinigen. Denn da die Cykliker, so
viel sich aus den Fragmenten und überhaupt aus ‚dem,
was wir von der ‚epischen Poesie der Griechen wissen,
abnehmen lässt, in der Kunstfertigkeit wenig von dem
Homer unterschieden sind: so kann das Ansehen des
Homer nicht auf dieser Vollendung beruhen, sondern es
wird dazu noch ein bedeutender Abstand des Alters er-
fordert. Damit scheint aber eine solche Vollendung in
starkem W iderspruche zu stehen, indem diese Gedichte,
je älter sie wären, desto mehr Spuren von Mangel an
UND SAPPHO. 85
Vollendung zeigen würden. Es hilft hier nichts, zu sa-
gen, was man allerdings mit Recht sagen kann, dass bei
den Griechen, nachdem in irgend einer Gattung von
Kunst ein ausgezeichnetes Muster hervorgetreten war,
dieses als Richtschnur und Gesetz anerkannt wurde für
jeden, der nachher in derselben Kunstgattung etwas er-
zeugen wollte. Denn wenn hieraus folgen musste, was
auch wirklich gefolgt ist, ‚dass Homer als Vorbild aller
epischen Poesie galt: so würde Joch auch noch das er-
folgt seyn, was nicht erfolgt ist, dass man nun sogleich
auch die übrigen troischen Begebenheiten und andere he-
rühmte Thaten in ähnlichen Epopöen besungen hätte,
welche dann gleichen Rang und gleiches Ansehen, wie
die Homerischen, würden erlangt haben. Nun aber be-
ruht oflenbar das Ansehen des Homer nicht sowohl auf
der Vortrefflichkeit seiner Gedichte, welche bloss die
Ursache von der allgemeinen Verbreitung werden konnte,
sondern auf dem Inhalte und den in den Gedichten er-
zählten Thatsachen. Zwar könnte jemand einwenden,
eben diese allgemeine Verbreitung sey die Ursache je-
nes grossen Ansehens; und das ist allerdings wenigstens
zum Theil wahr: denn geelaubt wird, was einem von
Kindesbeinen an vorgesagt wird. Aber dann kommen
wir wieder auf den ersten Punkt zurück, und können
nicht begreifen, warum bloss der Zorn R Achilles und
die Rückkehr des Ulysses besungen worden.
Fasst man nun dieses alles ins Auge, so möchte
man wohl auf der einen Seite geneigt seyn, wieder zu
dem Glauben an den einzigen Homer , der gerade nur
jene beiden Gegenstände zum Stoff’ seiner Gesänge ge-
macht hätte, zurückzukehren ; auf der andern Seite dei
hen nun wieder die oben für die entgegengesetzte An-
sicht angeführten Gründe zu mächtig entgegen, als dass
man sie nicht erst völlig beseitiet zu sehen wünschen
müsste. Die gründlichen Forschungen, welche der ge-
lehrte und scharfsinnige Nitzsch begonnen hat, werden
nun wohl in ihrem weitern Fortgange zu Baubläken Ergeb-
nissen führen. Indessen möge eiu Gedanke der Pr üfung
85 UEBER HOMER
229ausgestellt werden, der, wie uns dünkt, den Streit heben,
und allen Widerspruch der Ansichten auf eine ganz na-
türliche Art ausgleichen könnte. Einen nicht ganz un-
ähnlichen, aber doch verschiedenen Gedanken finden wir
von Nitzsch in den Meletem. de historia Homeri
S. 112. in folgenden Worten ausgedrückt: Zrgo, ut
dicam quod mihl nunc maxime probatur, Home-
rum interpretor eum, qui ‚ev varüis antiquiorum
carminibus, quae de gebus Troianıs fuerint mino-
ra, multum profecerit, et qui Iliadem, quae antea
de sola Iovis βουλῇ Fuwisset, conformaverit in hanc
quam legimus de ira Achillis, primum Graecis
gravi, dbuikle in ipsum vertente; donec, Priami
maxime admonitione, in Temperantiam humanae-
que sortis conscientiam vocatur. In hoc carmine
plurima ex antiquioribus retenta suspicor: Odys-
seam vero ab eodem fortasse poeta simili quidem
antıquiorum usu, sed tamen ita composilam, ut
non solum hanc operis deseriptionem primus in-
venerit, sed etiam singula ipse exornaverit plera-
que omnia. Allein durch diese Ansicht würde sich von
den oben genannten unbegreiflichen Erscheinungen doch
nur bloss die letzte, das grosse Ansehen des Homer er-
klären lassen. Denn bewunderungswürdig hätte allerdings
der Mann erscheinen müssen, der aus einzelnen kleinen
Gedichten zwei solche grosse Epopöen zu machen unter-
nommen hätte. Aber ein solches Unternehmen halten
wir mit Wolf in einer Zeit, in der kein Grund vorhan-
den war, so grosse Gedichte zu verfertigen, für nicht
wohl denkbar und werden in dieser Meinung durch die
Betrachtung dieser Epopöen nur noch mehr bestärkt.
Nimmt man dagegen an, dass in einer Zeit, die den
troischen Begebenheiten näher lag, als die, in weiche He-
rodot den Homer vierhundert Jahre vor seiner Zeit setzt
(vielleicht würde sich diese Zeit nach einer vorsichtigen Prü-
fung der in den Homerischen Gedichten erwähnten und nicht
erwähnten Ereignisse muthmasslich bestimmen lassen), ein
Sänger lebte, der den Zorn des Achilles und die Heimkehr des
UND SAPPHO. 7
Ulssses in zwei Gedichten von nicht grossem Umfang,
aber mit mehr Geist, Kraft und Kunst besang, als an-
dere Sänger seiner Zeit: so war es natürlich, dans diese
Gedichte vor andern gern gehört wurden; dass sie von
Munde zu Munde gingen; dass man nichts zu hören ver-
langte, als was Homer (denn warum sollte jener Sänger
nicht so geheissen haben?) sesungen hätte; dass mithin
anderer Dichter Gesänge, die wohl ebenfalls die troischen
Begebenheiten besangen, in Vergessenheit versanken. In
sehr alter Zeit, wo unstreitig die Poesie noch ganz roh
war, musste das offenbar weit leichter möglich seyn, als
wo sie schon eine solche Vervollkommnung erfahren hatte, 230
dass sie ohne Schwierigkeit gehandhabt werden konnte,
und wo die Nation bereits so ausgebildet war, dass poe-
tisches Talent und Kunstfertigkeit nicht mehr ein so sel-
tener und nur höchst wenigen zu Theil gewordener Vor-
zug seyn konnte. Jener Zustand mag eine lange Zeit
gedauert haben, und in dieser mag sich der Rulım des
Homer als schlechthin des Dichters begründet haben, wenn .
ihm auch diese Benennung wohl erst später beigelegt
wurde. Aber die Dichtkunst, einmal durch einen aus-
gezeichneten Sänger angeregt, konnte nicht gänzlich still
stehen; sie musste weiter fortschreiten, und an Leichtig-
keit und Gewandtheit des Ausdrucks, an Biegsamkeit und
Geschmeidigkeit der Sprache, an Beweglichkeit und Fülle
des Rhytlimus immer vollkommener werden. Da aber
einmal Homer der war, dessen Gesänge man als die
einzig vorzüglichen hören wollte; da es bekannt war, dass
dieser Homer bloss den Zorn des Achilles und die Rück-
kehr des Ulysses besungen hatte: so konnten die Singer
nur dadurch Beifall erhalten , und ihre Zuhörer befriedi-
digen, dass sie Homers Gesänge sangen, und also, wie viel
sie auch ändern, verbessern, ausschmücken, hinzufügen
mochten, nur immer bei diesen Gegenständen stehen blie-
ben. Denn alles andere würde sich gleich durch den
Inhalt als nicht Homerisch angekündigt haben. Nehmen
wir eine ‚solche allmälige Umwandelung der Homerischen
Gedichte an, bis sie die Vollendung erreicht hatten, in
sg UEBER HOMER
der wir sie im Ganzen noch jetzt haben (und auf ähn-
liche Weise haben auch bei andern Völkern alte Gedichte
ihre ursprüngliche Gestalt verändert): so heben sich alle
Schwierigkeiten von selbst. Erstens leuchtet ein, woher
bei so vollendeter und mithin offenbar späterer Zeit an-
gehöriger Form der Inhalt, als aus uralter Zeit, wenig-
stens in den Hauptsachen, herrührend, ein so grosses
Ansehen haben konnte, und zugleich, warum andere, doch
nicht weit von der letzten Gestaltung des Homer entfernte
Gedichte dieses Ansehen nicht geniessen. Zweitens er-
klärt sich vollkommen, wie durch die Umarbeitungen, die
wohl nicht auf einmal und nicht von einem einzigen Dich-
ter gemacht worden sind, sich eine solche Verschieden-
heit in Charakter, Ton, Versbau und andern Dingen
zeist, die zugleich die Annahme von einer ionischen Sän-
gerschule, deren Gedichte in der Hias und Odyssee ver-
einigt sind, rechtfertigt, zugleich aber auch den Homer
als einen τ den len Dichter bestehen lässt. Drittens
hat die Erscheinung, dass diese Homeridenschule nicht
auch die übrigen Begebenheiten des troischen Krieges be-
sungen hat, nicht nur nichts Befremdliches mehr, sondern
sie "ergiebt sich als natürliche Folge, indem diese Ge-
genstände als offenbar nicht von dem Sänger des zür-
931nenden Achilles und des irrenden Ulysses herrührend,
der historischen Autorität entbehrt, und als handgreifliche
Erdichtungen gegolten haben würden. Viertens hebt sich
der Anstoss, den die mit einer sehr alten Zeit nicht ver-
einbare grosse Länge der beiden Epopöen hat, söhald
man bedenkt, dass dieselben nur allmälig aus zwei klei-
nen Gesänsen zu diesem Umfange angewachsen sind.
Fünftens endlich wird auch das ganze Wesen der ceykli-
schen Poesie begreiflich, die, als eigentliche Dichtung,
um doch einen anerkannt historischen Stützpunkt zu ha-
ben, den Homer als Grundlage voraussetzte, und, was
dieser, der als historischer Zeuge galt, angedeutet hatte,
weiter ausführte.
In dichtem Nebel liest das graue Alterthum einge-
hüllt, und die Fackel der Vermuthung wird verdunkelt,
UND SAPPHO. 89
wenn sie sich hineinwagt. Dennoch muss gewagt wer-
den, wo schwer zu hoffen ist, dass der Nebel sich je
zertheile. Und so mag noch eine Frage hier Platz finden,
die, wenn auch verwegen, doch Veranlassung zu einer
Beantwortung geben kann. Wie kam es, dass jener alte
Homer, den wir angenommen haben, sich so auszeich-
nete, und eine alles andere verdunkelnde Berühmtheit er-
lanst®® Die Vortrefllichkeit seiner Gedichte als Ursache
auzugeben, wie wir oben einstweilen gethan haben, ist
eine Antwort, die genügen müsste, wenn sie die einzig
mögliche wäre. Dem dürfte aber nicht so seyn. Gros-
ser Ruhm trifft seltener den, der sich auf einer schon
betretenen Bahn hervorthut, als den, der zuerst eine neue
Bahn bricht, und das Thor aufthut, das dem Blicke eine
bisher noch unbekannte weite Aussicht eröffnet. Und
bei dem Homer giebt es Veranlassung, dieser Vermuthung
Raum zu geben. Er steht an der Spitze der heroischen
Poesie, und vor ihm wird keiner genannt. Vixere for-
tesante Agamemnona multi, sed omnes illacrimabiles
urgentur ignotique longa nocte, carent qua vate
sacro. Neben ihm steht die didaktische Dichtkunst, und,
nicht an ihrer Spitze, sondern nur als ältestes vorhande-
nes Beispiel, Hesiodus, von dem nach der von uns auf-
gestellten Hypothese wahr seyn kann, was Cicero de se-
neelute c. 15. meint, dass Homer zmultis seculis vor
ihm gelebt habe. Es fragt sich nun, welche Poesie älter sey,
die epische oder die didaktische, Uns scheint, wenn auch an-
dere der entgegengesetzten Meinung sind, der didaktischen
der Vorzug "des Älters zu gebühren. “ὦ alten Sagen
der &bechen versetzen die Musen und. ihr Gefolge, eine
Anzahl fabelhafter Dichternamen, in das alte Thracien,
Pierien und die benachbarten Gegenden, zu denen auch
der Wohnsitz des Hesiodus gehört. Homer nennt von
allen jenen Sängern bloss den Thracier Thamyris, und
bestätigt dadurch wenigstens auch seinerseits die alte Sage.232
Wenn es nun schon an sich sehr wahrscheinlich ist,
dass, wo wir den Hesiodus wohnhaft finden, auch die
Gattung von Dichtkunst, zu der seine Gedichte gehören,
99 UEBER HOMER
einheimisch gewesen sey, diese Gegend aber überhaupt als der
älteste Sitz der Poesie berühmt war: 50. hat man keinen
Grund, anzunehmen, dort sey auch die heroische Poesie
geübt worden. Denn. nichts weist darauf hin, und, wie
auch immer die Sagen von Orpheus, Musäus, Eumolpus und
andern Dichtern dem Homer ni gewesen seyn
mögen, so führen sie doch sämmtlich nur auf didaktische
Poesie der alten Thracier. Es kommen aber noch an-
dere Gründe hinzu, welche die didaktische Poesie als die
älteste bezeichnen. Offenbar irrte Herodot, als er den
Homer und Hesiodus für die hielt, welche zuerst den
Griechen eine Theogonie gemacht, a den Göttern ihre
Benennungen, Ehren, Geschäite zugetheilt, und ihre Ge-
stalten beschrieben hätten. Denn dass seine Worte II,
53. nur diesen Sinn haben können, wird jetzt wohl schwer-
lich jemand mehr bezweifeln.» Nun aber ist die ganze
Mythologie so sinnvoll, dass man sich überzeugen muss,
es liegen in ihr ἔλιπε τὸ und teleologische Begriffe
zum Grunde, die nichts anderes „ als durch Personifici-
rung in ein poetisches Gewand eingekleidete Philosophe-
me sind. Gleichwohl erzählt Hesiodus alles so harmlos
und naiv, dass man nicht verkennen kann, er trage die
Sachen vor, ohne an den Sinn, der darunter verborgen
liest, zu denken oder von ihm zu wissen. Daraus folgt
aber nothwendig, dass eine Zeit vorhergegangen seyn
musste, in der man diesen Sinn sehr wohl verstand, in-
dem eben um ihn darzustellen jene Personificirungen er-
funden worden sind. Kben dasselbe finden wir nun nicht
selten auch bei dem Homer, und besonders ganz evident
in der Odyssee, z.B. in der Fabel von den Heerden der
Sonne. Da alle diese Dinge, die unwidersprechlich al-
legorisch sind, auch von dem Homer mit vollkommener
Unbefangenheit als überlieferte Thatsachen erzählt wer-
den: so bleibt nichts übrig, als sie für Erzählungen aus
alten didaktischen Gedichten, den einzigen U des
Wissens in ältester Zeit, anzusehen, die mit griechi-
schem Leichtsinn, der bloss an dem äussern Bilde hän-
gen blieb, ohne sich um den verborgenen Sinn zu be-
UND SAPPHO. 9
kümmern, wörtlich angenommen und seelaubt wurden.
Denn an spätere Einschiebung solcher Stellen ist schon
deswegen nicht zu denken, weil es ganz zwecklos gewe-
sen seyn würde, Allegorien zu ersinnen, die nicht alle-
gorisch genommen werden sollten. Vielmehr würden die
Dichter, die jene Zusätze gemacht hätten, es angemesse-
ner gelunden haben, etwas zu ersinnen, das überhaupt
den Reiz des Neuen, Wunderbaren, Unglaublichen gehabt
hätte. Wenn wir daher durch solche Spuren vorhomeri-233
scher Poesie dahin geführt werden, dass diese Poesie ih-
rem Wesen nach didaktisch war, so wird es begreiflich,
wie ein Dichter auf einmal Epoche machen musste, der
die didaktische Poesie verliess, und den augenscheinlich
für jeden Zuhörer weit anziehendern Weg betrat, wahre
Begebenheiten und grosse Thhaten tapferer Helden zu be-
schreiben. Wenn wir daher in dem Homer uns den Sän-
ger vorstellen, der diese Bahn brach, so haben wir mit
einem Male die einfachste und natürlichste Quelle seiner
grossen Berühmtheit und seines hohen Ansehens. Zu-
gleich zeigt sich auch, wie die neueröffnete Bahn für die
alte didaktische Schule nicht unbenutzt bleiben konnte.
Denn da einmal ein weit anmuthigerer Weg gezeigt war,
musste auch sie, wenn sie nicht zurückbleiben und in
Vergessenheit versinken wollte, diesen Weg betreten: und
so mag es gekommen seyn, dass die ’/Joicı und andere
solche "Gedichte, obwohl sie in ihrer Anlage didaktisch
waren, doch in der Ausführung immer mehr in die he-
roische Poesie übergingen.
Doch wir verlassen den Homer, und kehren zu un-
serm Thema zurück. In England ist das Studium des Homer
ziemlich in den Schatten gestellt worden durch die Beschäfti-
gung mit den attischen Dichtern, einem dort mit weit glückli-
cherem Erfolge angebauten Felde. Das Studium der attischen
Dichter hatte bekanntlich durch des Dawes Miscellanea
eritica eine bedeutende Anregung erhalten, indem dieser,
von der Beachtung des Versmaasses ausgehend, eine ziem-
liche Anzahl die Prosodie, den Dialekt, die Syntax be-
treffender Regeln aufstelite, und diese Regeln nach Art
92 UEBER HOMER
seiner Nation durch Induction bewies, welcher Weg al-
lerdings für das Auflinden einer Gesetzmässigkeit der
richtigste und sicherste ist, aber doch nicht zureicht, son-
dern, wenn wahre Kinsicht und feste Wissenschaft gewonnen
werden soll, noch das Hinzutreten einer Untersuchung
der Gründe solcher als Regel gefundener Ergebnisse ver-
langt. Denn ohne solche Krörterung ist die Regel etwas
todtes, und wenn sich, wie das überall vorkommt, Aus-
nahmen finden, wird man leicht, wie es die Erfahrung
nur zu oft gezeigt hat, verleitet, das Richtige für falsch
zu halten, und, indem man es zu verbessern meint, ge-
rade das Gegentheil von dem zu thun, was man zu thun
beabsichtigte. Nur die Einsicht in den Grund einer Re-
gel giebt zugleich die Bestimmung der Grenzen dersel-
ben, wodurch die anscheinenden Ausnahmen sich wieder
als Bestätigung der Regel, und nicht minder, denn die
Regel selbst, als gesetzmässig zeigen. Yolckenie betrach-
tete die De esiphen Canones τ einer Art von scheuem
Staunen, Brunck ‚ergriff sie blindlings als ein sicheres
Steuerruder auf seiner kühnen, allerdings genialen Kahrt;
234die Engländer folgten ihnen durch die Zahl der Boweßl
stellen mit gew olntem Hange zur Stimmenzählung bewogen;
in Deutschland, als man aus langem Schwanken zwischen
allen ΝΠ ohne selbst eine zu haben, erwachte,
fing man an, nach den Gründen zu fragen, und an der
Allgemeingültigkeit der Dawesischen Regeln zu zweifeln.
Die Engländer nahmen ihren Landsmann in Schutz, und
Richard. Porson, ein durch gründliche Gelehrsamkeit und
viel Ueberlesung vor allen seinen Landsleuten damals
hervorstechender” Gelehrter, der ausserdem noch durch sei-
nen Stolz imponirte, trat mit der Hecuhba des Euripides
auf, der in Kurzem eine neue Ausgabe und nach und
nach die drei nächsten Tragödien dieses Dichters folgten.
Aber der Tod kam dazwischen, und diese in vieler Rück-
sicht höchst ausgezeichnete Bearbeitung des Euripides
blieb durch den unersetzlichen Verlust dieses Mannes auf
jene vier Stücke beschränkt. Demungeachtet sind auch
diese wenigen Stücke von entschiedenem Einfluss auf das
UND SAPPHO. 93
Studium der Philologie gewesen, theils und vornehmlich
durch ihren eigenen Werth, theils auch durch die erosse
Verehrung, mit der man in England jedes Wort von
Porson wie einen Orakelspruch ansah; eine Verehrung,
die, als Porson in Deutschland scharfen Widerspruch er-
fahren, und, darüber entrüstet, eine noch stolzere Miene
angenommen hatte, sogar zur Nationalsache wurde. Doch,
wie zuletzt immer das Wahre hervortritt, haben sich die
Gemüther wieder beruhigt, besonders, da ausgezeichnete
Männer, wie Parr, Elmsley, Gaisford, mit leidenschafts-
loser Unparteilichkeit auf die Sache, und nicht auf die
Personen sahen, und so ist am Ende jedem sein Recht
worden. Betrachtet man Porson als Kritiker, so
sind gründliche Sprachkenntnisse, grosse Belesenheit, be-
sonnene Vorsicht, und wohlüberlegtes Urtheil die Haupt-
züge seiner Kritik. Die Genialität eines Bentley hinge-
gen und die Kreiheit des Geistes, welche mit Leichtig-
keit den einfachen Process findet, durch den ein man-
nigfach gemischter Stoff in seine Elemente zersetzt wer-
den kann, war ihm nicht eigen. Auffallend beweisen das
manche der von ihm aufgestellten und befolgsten Regeln,
z. B. die vielfach gepriesene, dass die leichteste Art von
Emendation in Umstellung der Worte bestehe, eine Re-
gel, die, wie wir in einer besondern Abhandlung gezeigt
Hall; ohne die gehörige Beschränkung auf die geeigne-
ten Fälle und Bedingungen, nieht nur srundlos, "sondern
völlig falsch ist. Allein weder Porson, noch seine be-
fangenen Nachfolger haben an diese Beschränkungen ge-
dacht, und daher diese Regel olt so unrichtig angewen-
det, dass gerade dadurch erst manche Stelle ist verdor-
ben worden. Eben so ist es mit der sehr guten, von
Porson zuerst gemachten Beobachtung über die lange235
Endsylbe zu Anfang des fünften Fus$es im tragischen
Trimeter beschaffen, die zu ganz vergeblichen Spitzfin-
digkeiten Veranlassung gab, während der blosse Anblick
der in der Vorrede zur Hecuba zusammengestellten Bei-
spiele die Interpunetion als den Grund der Erscheinung
bemerklich gemacht haben würde. Aber gerade die Me-
94 UEBER HOMER
trik, wiewohl ein Hauptstudium der Engländer, ist doch
von ihnen, Bentley ausgenommen, immer nur. einseitig,
und wenn auch in mancher Hinsicht mit gutem Erfolg,
doch nicht auf die rechte Weise behandelt worden. Auch
hiervon liegt die Ursache in ihrem diplomatischen Ver-
fahren. Indem sie sich streng an das Vorhandene hiel-
ten, blieben sie in den bekannten und völlig gesicherten
Versarten stehen. Wenn daher über Metra zu entschei-
den war, die nicht in diesem Kreise liegen, und wohl
sar erst aus unrichtigen Versabtheilungen herausgefunden
werden müssen, wozu allgemeine Prinzipien erforderlich
sind, fehlte es ihnen an einem Stützpunkte, und ihr Ur-
theil blieb gänzlich schwankend. Einen auffallenden Be-
weis hiervon giebt Karl Burney’s Teniamen de metris
ab Aeschylo in choricis cantıibus adhibitis, das zu
Cambridge 1809 herausgekommen ist, und nicht über die
beschränkte Ansicht des Triklinius hinausgeht. Aber auch
in den bekannten Versarten verfuhren sie nicht auf die
rechte Art, indem sie das eigentliche Lebensprinzip des
Metrums, den Rhythmus, der sich nach der Rede und
dem Sinne gestaltet, nicht beachteten, sondern einen Vers
wie den andern scandirend, mit grosser Sorgfalt auf alle
Kleinigkeiten aufmerksam waren, aber eben weil sie das
nicht in den Augen hatten, wovon alles abhängt, das We-
sentliche nicht von dem Unwesentlichen, das Brauchbare
nicht von dem Unbrauchbaren unterschieden, und daher
oft das für sehr wichtig hielten, worauf durchaus gar
nichts ankommt. So scheint besonders der übrigens hoch-
verdiente Elmsley eine lange Mühe darauf verwendet zu
haben, die tragischen Trimeter Fuss für Fuss durchzugehen,
und zu sehen, welche Wörter, welche Arten von Sylben, lange
oder kurze, Anfangs- oder Endsylben, apostrophirte oder
nicht apostrophirte, an jeder Stelle stehen, eine Arbeit,
aus der nur ein höchst unbedeutender Nutzen hervorge-
hen konnte. Wenn wir dieses Verfahren der Engländer
tadeln, so wollen wir damit keineswegs unsern Lands-
leuten im Allgemeinen einen Vorzug einräumen. - Essind
zwar unter uns mehrere, die eine lebendigere und gründ-
UND SAPPHO, 95
lichere Ansicht von der Metrik haben, und es nicht ver-
gessen, dass Verse für das Ohr gemacht werden, um
dem Sinne der Worte den rechten Eingang und die an-
gemessene Wirkung zu verschaffen. Aber auch von die-
sen verlieren sich manche in unnütze Spitzfindigkeiten,236
und die grössere Anzahl unserer Philologen lässt sich
Ungründlichkeit , Flüchtigkeit, Willkür, ja wohl auch
Unwissenheit zu Schulden kommeil Doch wir kehren
zu Porson zurück. Die Kenntniss der Metrik dieses
Gelehrten beschränkte sich auf die iambischen, trochäi-
schen, anapästischen und daktylischen Verse. Selbst die
dochmischen waren ihm noch unbekannt; in den ührigen
war er ganz unsicher. Betrachtet man nun die angege-
benen Grundzüge von Porsons Kritik, so ergiebt sich
von selbst das Resultat, das in seinem Kuripides vor Au-
gen liegt: strenge metrische Richtigkeit in den bekann-
m Versarten; in den ührigen bald resignirtes Beibehal-
ten des Gegebenen, bald unsicheres Aendern; in der
Sprache grosse Correetheit, in der Wahl der Lesarten
besonnenes Urtheil, in Conjeeturen überlegte Vorsicht,
ausser wo jene oben erwähnten Regeln dazwischen traten.
Vermisst wird dagegen manchmal scharfer und den rech-
ten Punkt treflender Beweis, und eine aus lebendiger
Auffassung des Poetischen hervorgegangene Kritik, indem
alles mehr von grossem Fleiss und kalter Prüfung zeugt.
Den von Poren eröffneten Weg verfolgte and er-
weiterte Peter Klmsley, ein Mann, der nicht bloss wegen
seiner gründlichen Gelehrsamkeit, sondern auch wegen
seiner unparteiischen Geröchtigkeit und strengen Walır-
heitsliebe höchst ehrenwerth ist. Sein viel zu früh erfolgter
Tod ist für die Wissenschaft wie für den Ruhm seines
Vaterlandes ein unersetzlicher Verlust. Seinem uner-
müdlichen Fleisse und seiner grossen Genauigkeit ver-
danken wir einen reichen Schatz trefflicher Beobachtun-
gen über Sprache und Dialekt der Attiker; und wenn
er zu geneigt war, alles auf Regeln zurückzuführen, und
um dieser Regeln willen vieles unnöthiger oder irriger
Weise zu emendiren, so muss man so billig seyn, zu
96 UEBER HOMFR
bedenken, wie leicht eine fleissige Beobachtung zu Annah-
me einer Regel, und die angenommene Regel wie-
der zur Verdächtigung des Abweichenden führe: Aber
Eimsley besass zu viel richtiges Urtheil und zu unbefan-
sene Wahrheitsliebe, um nicht, wie er durch manches
Beispiel gezeigt hat, bald wieder zu dem Richtigen zu-
rückzukehren , und ἽΝ Irrthum nur zu mehrerer Befe-
stigung des Wahren und zu neuen Fortschritten auf dem
rechten W ege zu benutzen.
Die von Porson angefangene Ausgabe des Euripides
fing Jakob Heinrich Monk an fortzusetzen, seinem Vor-
gänger nur von fern folgend, und gänzlich von ihm und
Elmsley abhängend. Die Alcestis und der Hippolytus,
beide in mit einigen Berichtigungen wiederholten Ausga-
ben, sind die Früchte dieser Arbeit, die, wie es scheint,
237durch die Geschäfte, die dem Herausgeher jetzt sein
Amt auferlegt, unterbrochen oder aufgegeben ist.
Ungefähr um dieselbe Zeit unternahm es Karl Ja-
kob Blomfield, jetzt Bischof von London, von dem wir
auch eine brauchbare Ausgabe des Kallimachus besitzen,
die Tragödien des Aeschylus nach dem Beispiel des
Porsonschen Euripides herauszugeben, ausser dass er je-
dem Stücke ein Glossarium anhängte, in welchem die
meisten Wörter mit Beispielen belegt, oder erklärt, oder
sonst mit Anmerkungen begleitet Der Fleiss,
mit dem Blomfield gearbeitet hat, obwohl er in Angabe
der Varianten nicht zuverlässig genug ist, verdient alle
Anerkennung; in Ansehung τ Kritik abe, und diese
ist mehr als Interpretation der Zweck dieser Ausgabe,
sind wir im Ganzen keineswegs mit dem Herausgeber
einverstanden. Wenn er auf der einen Seite fast gänz-
lich von fremdem Urtheil, besonders Porsons und Elms-
leys, abhängt, finden wir auf der andern eine grosse
Kühnheit im Aendern ohne feste Principien, zugleich mit
einem aus dem Streben nach Beobachtung des Atticis-
mus hervorgegangenen eigenen Hange, ἰὸς Sprache des
Aeschylus in das. Gewöhnliche und Prosaische herabzu-
ziehen. Von der Kraft der Poesie des Dichters, die,
UND SAPPHO., 97
wenn irgend bei einem Dichter, vorzüglich bei dem Ae-
schylus, den Kritiker leiten muss, scheint der Herausge-
ber nicht ergriffen zu seyn. Und es ist seltsam, dass
auch in Deutschland, wo Aeschylus in der neuesten Zeit
so viele Bearbeiter gefunden hat, gerade an den gewal-
tigsten Dichter sich niemand gemacht hat, der von des-
sen Kraft etwas in sich spüren liesse. Der Veteran
Schütz ist der einzige, dem poetischer Sinn nicht abzu-
sprechen ist. Selbst Porson, von dem, wie ‘aus Wolls
literarischen Analekten IH, 1. S. 284. ff. jetzt auch in
Deutschland bekannt ist, eine Ausgabe des Aeschylus re-
vidirt worden, nicht er Glasgower von 1795. in Folio,
welche man eine Zeit lang für die Porsonische hielt, son-
dern in Kleinoctav ebendaselbst nach Wolts Angabe 1794.
(das Exemplar aber, welches wir einem Freunde in Eng-
land verdanken, führt die Jahrzahl 1796), selbst Porson
ist, einige trelfliche Emendationen abgerechnet, nichts
weniger als glücklich im Aeschylus gewesen, And selbst
von den in der bezeichneten Ausgabe aufgenommenen
Emendationen, welches nur die weniger kühnen sind, kön-
nen mehrere nicht auf das Lob, gelungen zu seyn, An-
spruch machen. Es sind in der genannten Ausgabe
die von Porson für verdächtig gehaltenen Lesarten
mit einem Kreuz, Τ, die aufgenommenen Emendationen
mit einem Sternchen, *, bezeichnet: doch würde sich
der Leser irren, wenn er Porson selbst für den Urheber
aller dieser Eınendationen hielte, indem mehrere derselben238
von Canter, Stanley, Heath und andern sind.
Porsons Nachfolger im Amte, Jakob Scholefield, hat
zu Cambridge 1828. eine Ausgabe des Aeschylus mit
wenigen Anmerkungen, die meistens kurze Angaben frem-
der, selten einer eigenen Meinung enthalten, herausgegeben.
Die Supplices des Aeschylus hatte zu London 1821.
und die Eumeniden 1822., so wie schon 1807. die Troaden
des Kuripides, Georg Burges, aus Bengalen, ein talent-
voller, aber noch tollkühnerer Veränderer, als in Deutsch-
land Bothe, herausgegeben, in dessen Ausgaben man
den Dichter kaum wieder erkennt.
Herm. Or. Vl, G
98 UEBER HOMER
Der fleissige und gelehrte Thomas Gaisford hat sich
um die ehemals von Winterton herausgegebenen Poetas
minores durch Ausstattung mit einem kritischen Appa-
rat und Hinzufügung der aus Handschriften ergänzten und
berichtigten Scholien ein nicht geringes Verdienst erwor-
ben. Da es nicht seine Absicht war, diese Dichter von
Neuem zu bearbeiten, so darf man an diese Ausgabe
nicht die Ansprüche machen, die man ausserdem zu ma-
chen berechtigt wäre, aber die wenigen Anmerkungen,
in denen er etwas ausführlich behandelt, lassen es be-
dauern, dass er nicht eine eigene Bearbeitung dieser
Dichter unternahm.
Die Bukolischen Dichter hat Thomas Briggs zu
Cambridge 1821. mit Anmerkungen Anderer und seinen
eigenen herausgegeben, in denen manches Gute ist, aber
eine feste und durchgreifende Kritik, und, was hier vor-
züglich nöthig war, aber bis jetzt auch bei uns noch
nicht geschehen ist, eine Erörterung über den Dialekt
in diesen Gedichten, vermisst wird.
Einen grossen Verlust hat die Wissenschaft durch
den Tod des scharfsinnigen Peter Paul Dobree, eines
leidenschaftlichen Verehrers von Porson, erlitten, dem wir
eine Ausgabe des Plutus des Aristophanes und dessen,
was sich in Porsons Nachlass zu diesem Dichter fand,
nebst einem Anhange von ‚Varianten und eigenen sehr
schätzbaren Bemerkungen verdanken. Möge die Hofl-
nung in Erfüllung gehen, dass, was sich noch von diesem
geistreichen Gelehrten über andere Schriftsteller ange-
merkt findet, dem Publikum nicht vorenthalten werde.
Wenn die Engländer sich fast ausschliesslich auf
Kritik und Sprachbemerkungen beschränkt haben, so hat
man dagegen bei uns zum Theil auch die historische,
antiquarische, und die ästhetische Interpretation zum Ziel
seiner Bestrebungen gemacht, was allerdings zu loben»
ist: aber bedauern muss man, dass viele dieser Interpre-
ten, bald aus Mangel an gründlichen Kenntnissen, bald
239aus Schwäche der Urtheiskraft sich in Spitzfindigkeiten
und leeren Träumereien verloren, und diese mit unend-
UND SAPPHO. 99
licher Weitschweifigkeit, dem charakteristischen Zeichen
unklarer Vorstellungen, vorgetragen haben.
Ob das, was von uns gesagt worden, gegründet sey,
bleibt der Beurtheilung derer anheim gestellt, die mit den
Schriften sowohl der Engländer als der Deutschen die er-
forderliche Bekanntschaft haben. Belege unserer An-
sichten glauben wir anderwärts zureichend gegeben zu
haben. Nicht uninteressant aber müsste es seyn, wenn
an einem Beispiele die Verschiedenheit der Richtung,
die beide Nationen unterscheidet, gezeigt würde. Al-
lein da eine solehe Erörterung, wenn sie alles, was
für einen griechischen Dichter von beiden Nationen
geleistet worden, umfassen wollte, zu einer unverhält-
nissmässigen Grösse anwachsen würde; wenn sie aber
nur einen oder wenige von jeder Nation beträfe, sich
dem Vorwurfe aussetzte, nur den Unterschied der Per-
sonen, nicht der Nationen zu zeigen: so stehen wir von
diesem Unternehmen ab, und geben, was folgt, bloss als
einen Anhang, der nur in sofern mit dem Obigen zu-
sammenhängt, als er zwar als ein Beispiel dessen, was
in der Behandlung eines Schriftstellers national ist, al-
lenfalls dienen kann, doch aber weit mehr die individu-
elle Eigenheit der Personen angeht. Seidlers_ trefiliche
Abhandlung in dem neuesten Hefte des rheinischen Mu-
seums hat uns Veranlassung gegeben, einen Blick auf
das zu werfen, was für die Bruchstücke der Sappho von
Blomfield in dem Museum Criticum Cantabrigiense
im ersten, zweiten und achten Hefte, und von Neue in
der Ausgabe dieser Bruchstücke geleistet worden. Wir
geben, was uns dabei eingefallen ist, nicht als eine Re-
cension, die sich über das Ganze erstreckt, sondern als
ein Urtheil überhaupt über die Arbeit beider Gelehrten,
und als Bemerkungen über einzelne Stellen, in denen wir
glauben, etwas zur Verbesserung dieser Fragmente bei-
tragen zu können.
Dass nichts schwieriger ist, als eine richtige Be-
handlung von Fragmenten, ist eine eben so anerkannte,
wie an sich evidente Sache. Die Schwierigkeit ist um
G2
100 UEBER HOMER
so grösser, wenn die Fragmente in einer Sprache ge-
schrieben sind, deren eigentliche Beschaffenheit man noch
nicht recht kennt, und zum Theil erst aus diesen nicht
immer unverdorbenen KFragmenten kennen lernen soll.
Wenn daher die höchste Vorsicht nöthig ist, wo der Bo-
den, auf dem man steht, noch so schwankend und unsi-
cher ist, so kann es nicht gebilligt werden, wenn bei ei-
ner solchen Arbeit nicht alles in E rwägung gezogen wird,
was gehörige Grenzen und den rechten” Maassstab gehen
940kann. Blomfield hat nur vorzüglich auf den Dialekt. sein
Augenmerk gerichtet: aber so wie nicht alles, was die
Grammatiker attisch nennen, bei jedem Attiker und in
jedem Zeitalter gefunden wird, so ist es ebenfalls mit
dem äolischen Dialekte bewandt, und zwar noch weit
mehr, einmal weil wir viel zu mangelhafte Nachrichten
darüber haben; zweitens weil es auch nur wenige unbe-
deutende, unsichere Denkmäler desselben giebt; drittens
endlich, weil die äolischen Dichter, wie alle Dichter,
nicht ganz reinen äolischen Dialekt, sondern vermischt
mit der allgemeinen, aus der epischen abstammenden poe-
tischen Sprache, und das auch wohl nur in gewissem,
erst zu ermittelndem Maasse, und unter gewissen, noch
zu entdeckenden Bedingungen, geschrieben haben. Man
kann daher von Blomfields Versuchen, alles in äolischen
Formen zu geben, mit Bestimmtheit behaupten, dass er
weit über die Grenzen des von der Sappho gebrauchten
Aeolismus hinausgegsangen ist. Auch hat er, darauf auf-
merksam. gemacht, diess selbst in dem achten Hefte ein-
gestanden. Aber auch seine des Metrums oder des Sin-
nes wegen gemachten Veränderungen sind nicht selten
zu gewaltsam, als dass sie Zustimmung erhalten könnten.
Auf den Dialekt sah nun freilich auch. Neue, der Sap-
phonis Mytilenaeae fragmenta, specimen operae
in omnibus artis Graecorum Iyricae reliquüis ex-
cepto Pindaro collocandae zu Berlin 1827. in Quart
herausgegeben hat; aber, ohne darüber zu bestimmten
und zusammenhängenden Begriffen selangt zu seyn, noch
überhaupt über den richtigen W eg, der zu dem erwünsch-
UND SAPPHO, 101
ten Ziele führen könnte, gehörig Rath gepflogen zu ha-
ben, ergreift er mit unsicherer Hand bald das, bald je-
nes, nicht selten das zunächst liegende nicht beachtend:
daher auch, was er sagt, olt unbestimmt und weit-
schweilig wird. Wenn Blomfield die Fragmente in sehr
zufälliger Ordnung giebt, so hat Neue zwar eingesehen,
dass es zweckmässig sey, der von den Grammatikern be-
folgten Anordnung zu folgen, nach welcher die sämmtli-
chen Gedichte in sieben Bücher eingetheilt waren, so
dass jedes Buch die in gleichem Metrum geschriebenen
Gedichte, das letzte Buch aber die in verschiedenartigen
Versen oder Strophen gemachten enthielt: aber theils ist
er in Auffindung des wahren Versmaasses mehrmals nicht
glücklich gewesen, und hat daher manches Fragment an
die unrechte Stelle gesetzt, theils hat er nicht erwogen,
dass, was in einerlei Nersmaass geschrieben, oder was
verwandten Inhalts ist, wohl auch nicht bloss aus dem-
selben Buche, sondern gar aus demselben Gedicht seyn
könne. Das ist aber von grosser Wichtigkeit, indem auf
diese Weise wohl ein Fragment durch das andere Licht
erhalten kann. Freilich wissen wir nur von vier Büchern be-
stimmt, in welchem Metrum die in ihnen enthaltenen &e-241
dichte geschriehen waren: das erste in der bekannten,
nach der Dichterin selbst benannten Strophe; das zweite
in daktylischen Hexametern mit der Basis:
a > oO DSB en
das dritte in CGhoriamben mit der Basis:
em —D 0 ——o 0 ——D , ---ο --
Beide waren in Distichen geschrieben, so dass kein Ge-
dicht ein ungleiche Zahl von Versen hatte. Das fünfte
Buch war in glykonischem Metrum geschrieben. Aus
dem siebenten haben wir nur ein einzelnes bestimmt an-
gegebenes Beispiel:
οστο---᾿ο---- |0 09 0, 0 —o
Ausserdem finden wir in den Fragmenten noch heroische
Verse, und, wie es scheint, andere Gattungen, von de-
102 UEBER HOMER
nen ungewiss ist, ob sie im vierten, sechsten oder sie-
benten Buche ihren Platz hatten. Es würde nun wenig-
stens eine leichtere Uebersicht gewährt haben, wenn die
Fragmente nicht bloss nach der von den Grammatikern
angenommenen Folge der Versarten geordnet, sondern
auch die einzelnen Bücher durch besondere Ueberschriften
wären unterschieden worden. Doch das ist nun einmal
nicht geschehen. Wir tragen daher das, was wir über
einige Stellen zu sagen haben, nach der in der Neui-
schen Sammlung angenommenen Ordnung der Fragmente
vor, wobei wir uns von selbst bescheiden , zum Theil
blosse Vermuthungen vorzubringen, wie es nicht anders
seyn kann, wo man es mit sehr corrupten, und manch-
mal von den Schriftstellern nicht vollständig angeführten
Fragmenten zu thun hat. Das aber kann verlangt wer-
den, und dieser Korderung setzen auch wir uns aus, dass
nichts unmögliches, nichts aller Wahrscheinlichkeit erman-
gelndes, nichts unpoetisches und geschmackloses, wie es
so oft geschehen ist, aufgestellt werde. Uebrigens möge
sich htemand den wenn wir in der Accentuation
oft mehr den allgemeinen Regeln, als denen folgen, die
man dem äolischen Dialekt zuschreibt. Wir thun das
bloss, weil diese Materie noch nicht so weit aufs Reine
gebracht ist, dass man überall mit Sicherheit verfahren
kann.
1. In der von dem Dionysius von Halikarnass er-
haltenen Ode an die Aphrodite giebt Neue V. 5:
ἀλλὰ τυίδ᾽ ἔλϑ', αἱ πότα χατέρωτα
τᾶς ἐμᾶς αὐδῶς ἀΐοισα πόλλας
ἔχλυες.
Blomfield hat αὐ ποτα richtig accentuirt. Neue scheint
geglaubt zu haben, durch die äolische Zurückziehung des
Accents höre das Wort auf, ein Enklitikon zu seyn.
Da die Handschriften αἰδῶς, αὐδῶς., αὐδὼς, und nur
242die Münchner αὐδὰς haben, hat er αὐδῶς aufgenommen,
diess mit Is. Vossius für äolisch haltend, worin ihm Bern-
hardy in der Syntax 3. 334. gefolgt ist. Blomfield hat
UND SAPPAHO. 103
vorsichtiger das gewöhnliche αὐδῶς beibehalten. Was
Neue für αὐδῶς anführt, πειϑώ, πευϑώ, φειδώ. und
die Weibernamen auf ὡς beweist nichts. Jene Substan-
tive, zu denen man noch das seltene μελλὼ hinzufügen
kann, sind von verbis barytonis semacht, und folglich
scheint die Analogie wenigstens nicht für αὐδὼ zu
sprechen. Ferner hat die Aldine ἀΐοις ἀπόλας. Das
letztere Wort ist in der Vietorianischen Abschrift &ror,
in dem Münchner Codex ἀπόλ᾽ geschrieben. Blomfield
und Neue, bloss in der Accentuation abweichend, lesen
ἀΐοισα πόλλας, und der letztere wundert sich, dass wir
an ge πόλλας Anstoss genommen haben. Ja Bern-
hardy a. a. O. seiner unverkennbar aus zusammengetra-
genen ai δ] der Ausarbeitung nicht wieder nachgese-
henen Citaten zusammengeschriebenen Syntax führt diese
Stelle neben τιναξάσϑην πτερὰ πολλά und πολὺν τὸν
χηφῆνα χαὶ πτωχὸν ἐιιποιοῦσι τῇ πόλει an. Ks hätte
bekannt seyn sollen, dass τᾶς ἐμῶς αὐδᾶς πόλλας nicht
meam multam pr ecationem bedeuten könne, weil das
τᾶς πολλᾶς ἐμᾶς αὐδᾶς oder τᾶς ἐἑιιᾶς αὐδᾶς τᾶς
πολλᾷς heissen musste, und dass, wenn das Adjektiv ohne
Artikel vor oder nach dem mit dem Artikel verbundenen
Substantiv steht, es zum Verbo gehöre, mithin die auf-
genommene Lesart, wenn, was Neue eingesteht, πολὺ
ἀΐειν keinen Sinn giebt, eben so des Sinnes ermangle.
Wir schlugen daher vor: ἀλλὰ rvid’ ἔλϑ᾽, αἴ ποτὰ
χαἀτέρωτα. τῶς ἐιιᾶς αὐδᾶς ἀΐοισα᾿ ποϊλὰ δ᾽ ἔκλυες.
Seidler sagt hierüber 5. 257: „Auf diese Weise wäre
„Zu ἀΐοισα aus dem vorigen ἦλθες zu verstehen, und
„710,40 für πολλάκις gesetzt. Allein auch diese Emen-
„dation befriedigt nicht, ob sie gleich beim ersten An-
„blick manches für Sich hat. Die Interpunction nach
„@ioıoe hat etwas auffallendes, und die Umständlichkeit
„der gleich folgenden Erzählung deutet mehr auf eine
„einzelne Beschenheit hin, als auf mehrere ähnliche; wie-
„wohl zugegeben werden muss, dass die Lebhaftigkeit
„der Sappho das oft Geschehene in die Erzählung einer
„einzelnen Handlung übergehen lassen konnte,“ Den
104 UEBER HOMER
Sinn dieser Emendation hat Seidler nicht ganz richtig
aufgefasst. Nicht zu ἀΐοισα ist ἦλϑες zu verstehen, son-
dern zu χαἀτέρωτα. Die Rede hängt so zusammen: ἀλ-
λὰ τυίδ᾽ ἐλϑὲ τᾶς ἐμᾶς αὐδᾶς ἀΐοισα. αἴ ποτὰ χά-
τέρωτα ἦλθες. Dadurch verliert sich der Anstoss, den
Seidler an der Interpunction nach dioıo« nahm. Was
aber die Umständlichkeit der Erzählung anlangt, so kann
diese, unsers Beachtens, nicht einmal auf einen einzelnen
Fall hindeuten. Das könnte bei einer unter wirklich le-
benden Wesen vorgefallenen Begebenheit Statt haben,
243nicht aber bei dem erdichteten Erscheinen der Göttin,
das gänzlich aufhören würde poetisch zu seyn, wenn es
nicht individualisirt würde. Auch hatte gewiss Sappho
die Göttin schon oft angerufen, wie selbst die Wenduug
zeigt, die sie nimmt: „Komm, wenn du je auch sonst
kamest, und höre meine Stimme: oft aber hast du mich
erhört, und verliessest das Haus des Vaters.“
In den Worten V. 10:
καλοὶ δέ 0° ἄγον
ὠχέες στροῦϑοι περὶ γᾶς μελαίνας
πυχνὰ δινῆντες πτέρ᾽ ἀπ ὠραγῶ αἰϑέ-
ος διὰ μέσσω,
nahm Blomfield an dem dorischen ὠραγῶ und der Kra-
sis dieses Wortes mit dem folgenden mit Recht, wie uns
dünkt, Anstoss, der Bemerkung von Hemsterhuys zu Pol-
lux X. 124. lerne) dass ὀραγὸς äolisch, ὠραγὸς aber
dorisch sey. Seidler S. 275, 289, 319. hält mit An-
dern beide Formen für äolisch, τ das Zeugniss von
Herodian περὶ μον ἤρους λέξεως ν 7,24: πλιὰ
ἄρα τὸ οὐραγύς, ὅτι ἤρξατο ἀπὸ φύσει μακρᾶς. “4λ-
χαῖος δὲ εἰς ω ἀποφαίνεται τὸ ὄνομα, καὶ ὦὧρανὸς
λέγων χατὰ τροπὴν τῆς οὐ διφϑόγγου εἰς τὸ ὦ, καὶ
ἄνευ τοῦ v ὁραγός, ὥςτε τὸ ἐπιζητούμενον παρ
αὐτῷ λεχύσϑαι. zar Σαπφώ, Ψαύειν δὲ οὐ δοχεῖ
μοι ὠρανῷ δυςπαχέα. Schwerlich dürften diese Worte
ohne Fehler seyn, da sie zur Hälfte das, was Herodian
beweisen will, widerlegen. Denn er will zeigen, dass die
auf ἀγὸς sich endigenden dreisylbigen oxytonirten Nomi-
UND SAPPHO. 105
na, wenn dem & ein Consonant vorhergeht, die erste
Sylbe von Natur kurz haben. Davon scheine οὐραγὸς
eine Ausnahme zu machen: aber Alcäus zeige, dass es ei-
gentlich ὀραγὸς heisse. Daher schrieb Herodian wohl
so: ᾿“λκαῖος δὲ εἰς 0 ὁποφαίνεται τὸ ὄνομα, ἢ ὁρα-
γὸς λέγων χατὰ τροπὴν τῆς ου διφϑόγγου εἰς τὸ
Es ER ETF RR, 0 εἰ
0, ἢ ἄνευ τοῦ v ὁραγός, ὥςτε τὸ ἐπιζητούμενον παρ
αὐτῷ λελύσϑαι. Sein Argument wäre also dieses: Al-
cäus sagt ὀρανύς, und dieses ὑραγὸς ist entweder χατὰ
τροπὴν des οὐ in ὁ aus οὐραγὸς ὁραγὸς worden, oder
es ist ὁραγὸς durch Wegwerfung des v. Es findet sich
nun aber auch in den äolischen Fragmenten die Form
εραγὸς nicht, ausser durch Irrthum der Abschreiber, son-
dern bloss oo«@vös, wie beim Aleäus das Metrum in Fr. 27.
der Matthiäischen Sammlung zeigt, und in dem in der ange-
führten Stelle des Herodian erwähnten Fragmente der
Sappho, von dem weiter unten die Rede seyn wird, zu
lesen ist. Beim Alcäus aber Fr. 52. haben Blomfield
im Museum eriticum VIII. p. 600. und Seidler der
irrigen Lesart der Worte γαίας χαὶ vupoevrog ὠραγῶ
μέσοι getraut, so dass der letztere Sapphisches Metrum
vermuthete, und die Strophe mit vıpoevros schliessen244
wollte. Aber der Vers war wohl vielmehr ein choriam-
bischer, und lautete so:
4 \ 7 13 I m +,
γαιας και VLPOEVTOS ὃ 000VYW UEOOL.
7 hi
Aus diesen Bemerkungen würde sich dann ergeben, dass
ἀπ᾿ ὠραγῶ αἰϑέρος διὰ μέσσω nicht für richtig anzu-
erkennen wäre. Mit Recht hat man sich auch an πτέρυ-
yas μελαίνας nuzvo δινῆντες rege gestossen. Die
Münehner Handschrift und die Varianten des Vietorius
geben περὶ γᾶς, was Emendation des verdorbenen σπτέ-
eyes, das die Aldina hat, zu seyn scheint. Wollte je-
mand dieses regt γᾶς vertheidigen, so müsste er die
Worte so nehmen: „Die Sperlinge ‚ welche viel um die
Erde flattern:“ was sich darauf bezöge, dass die Göt-
tin überall gegenwärtig und wirksam ist. Aber es leuch-
tet ein, dass dieser Gedanke hier, wo die Sperlinge die
106 UEBER HOMER
Göttin von dem Himmel nieder auf die Erde bringen
sollen, unpassend ist, und noch überdiess das Beiwort
μελαίνας ganz unschicklich gewählt seyn würde. Den-
noch nahmen Blomfield und Neue diese Lesart auf, un-
streitig weil πτέρυγας und πτερὰ tautologisch schienen.
Des Letztern Erklärung prope terram advolantes hat
schon Seidler als sprachwidrig gerügt. Vielleicht, da
wir ὠραγῶ zu dulden nicht berechtigt sind, schrieb
Sappho:
πτέρυγας μελαίνας
\ - 7 ς δας > ?
πυχνὰ δινῆντες περάτων ἀπ αἰϑέ-
005 διὰ μέσσω;
dann würde μέσσω das Neutrum seyn, und den Raum
zwischen Himmel und Erde bezeichnen. So sagt Homer
im Hymnus des Apoll V. 108:
βῆ da ϑέειν, ταχέως δὲ διήνυσε πᾶν τὸ μεσηγύ.
Und fast mit denselben Worten im Hymnus der Ceres
V. 317. Doch könnte Sappho wohl auch διαμέσσω
als ein Wort geschrieben haben, das den Aether zwischen
Himmel und Erde bedeutete.
V. 15. hat die Aldina 70€ ὄττι δ᾽ ἦν, τὸ, πέ-
novde zorrı Ol ἥν Te χάλημμι. Die Münchner Hand-
schrift δεῦρο χάλημι. Und δεῦρο haben auch andere,
offenbar aus Emendation. Wahrscheinlich hat das den
ältern Lyrikern so gebräuchliche δηύτε, wovon Buttmann
im zweiten Bande des Lexilogus gesprochen, dreimal in
dieser Rede der Aphrodite gestanden, zweimal in diesen
beiden Versen:
33" 3 3 ΄ »
ἤρε᾽ ὄττι δηὗτε πέτονθα;: κοττι
δηὖτε χάλημι.
V. 18. giebt die Aldina τίνα δ᾽ εὖὔτε πείϑωμαι
σαγηνεύσαν. φιλότατά τις σω. Die meisten andern
245Bücher ziva δ᾽ εὖτε πύϑωμαι σαγηνεῦσαι φιλότητος
σ᾽ ὥ. Die Münchner Handschrift τίνα δ᾽ ηὔτε πει-
ϑῶ καὶ σαγήνεσσαν φιλότητα τίς ὦ. Die Victoria-
UND SAPPHO. 107
nische Abschrift πειϑὼ χαὶ σαγινόευσαν. In dieser
vielfach versuchten Stelle ist es leichter, zu sagen, was
nicht das Wahre sey, als was es se. Wenn Neue ver-
muthete eioayivsıo ὧν φιλότατα, so scheint er nicht
bedacht zu haben, dass das nicht indueens in amorem
bedeuten kann, weil ἀγὰ so nicht gebraucht wird; in-
gleichen scheint ihm unbekannt gewesen zu seyn, dass
ἀγινεῖν nicht gleichbedeutend mit ἄγειν. sondern eine
Art von verbum frequentativum ist. Seidler fand es
wahrscheinlich, dass Sappho so geschrieben habe:
τίνα Önüre Πείϑω
Leis ἄγην ἐς σὰν φιλότατ᾽, ὄτις ο᾽, ὦ
Ψάπφ᾽, ἀδικήη;
quemnam vis ut Suada ducat ad amicitiam tuam,
qui te, Sappho, laedit. Aber auch dieses ist gewiss
nicht das Richtige. Denn die Pitho würde hier sehr un-
passend genannt werden, wo Aphrodite vielmehr sich selbst
nennen, und, da nicht die Pitho, sondern sie angerufen
war, fragen musste: ‚wen soll ich dir zuführen ?°“ Schä-
fer zu Greg. Cor. p. 620. hielt σαγήνεσσαν für das
Partieipium von oaynv&o, einem sonst nicht vorkommen-
den Verbum. ' Aber dieser Acolismus statt σαγήνεισαν
bedarf erst noch, so wie das Verbum selbst, einer Be-
stätigung. Die Schrift der Bücher führt am leichtesten
auf τίνα δηὖτε πείϑω χαὶ oaynva.soav φιλότατα:ς
wozu aus den vorhergehenden Worten ἐϑέλω γενέσϑαι
zu verstehen ist: „‚was ich wolle, dass meinem entbrann-
ten Gemüthe werde; welche Ueberredung und umgarnende
Liebe.“ Denn, wie die folgende“ Strophe zeist, "wünscht
sie sich Gegenliebe, und also die Gabe der Ueberredung,
und dass ihre eigene Liebe auch den Gegenstand dieser
Liebe bestricke. Seynvdeooov ist σαγηνᾶσσαν auszu-
sprechen, wie φωνάεσσα Fr. 24., und bei dem #indar
φωγάεντα, ἀργάεντα.-
Il. 3. haben die Handschriften ἁδυφων. σαῖς-
Blomfield ἁδὺ φωγοίσας, Neue ἁδὺ φωγείσας; und so
auch V. 11. ἐπιρρόμβεισι und Fr. V. οἰγοχόεισα, und
108 UEBER HOMER
an mehreren andern Stellen ähnliche Formen, über die
er immer von einer Stelle auf die Anmerkung zu der
andern verweist, nirgends aber eine gehörige Begründung
dieser Form in verbis contractis giebt, in denen, wie
es scheint, auch die äolischen Dichter die alte poetische
Form φωγεύσας gebrauchten.
γι 5. geben” Blomfield und Neue mit dem (od.
Ambr. τό μοι ἐμὸν χαρδίαν ἐν στάϑεσιν ἐπτόασεν.
Die andern Handschriften τὸ un &uov. Robortellus τό
246uo01 χαρδίαν. Stephanus, Ursinus, Vossius τό μοι τὸν
χαρδίαν, was wir unbedenklich vorziehen, und ἐμὰ» für
eine schlechte Ergänzung eines Abschreibers halten. Was
Toup, das μοι "μιὸν vertheidigend, sagt: atgui illud
μοι eleganter παρέλκει. Auctor Alt imaspiorum infra:
m 5 - "3 Ὁ ε +
ϑαῦκ ἡμῖν καὶ τοῦτο μέγα φρεσὶν ἡ μετέρῃσιν :
das hätte man nicht nachsprechen sollen. Erstens ist
ein Unterschied zwischen einem Epiker und einem Ly-
riker; zweitens stand in jenem Hexameter ursprünglich
wohl μετὰ φρεσὶν ἡιιετέρῃσιν ; drittens kann man das
παρέλχει nicht sowohl von wor, als von ἐμὸν sagen;
und viertens ist dieses angeblich elegante μον ἐμὰν so
erbärmlich schleppend, dass man der Sappho auf keine
Weise zutrauen darf, so geschrieben zu haben. Uebri-
gens beziehen sich nicht auf dieses τό μοι, wie Seidler
S. 261. meint, die Bemerkungen in dem Etymol. Gud.
p. 532, 4. 13. und 538, 42. sondern es ist dort von
dem äolischen zwuor, d. i. zo) ἐμοὶ statt οἱ ἐμοὶ die
Rede.
V. 7. hat die erste Ausgabe des Longin ὡς γὰρ
ἴδω σε, die Handschriften ὥς 709 τῆς ΠΝ ᾿ Blomfield
ὥς te γὰρ Fo, Neue ὥςτε γάρ 0 ἴδω. Dieses ist
ganz unpassend, und lässt sich mit Herodots ὕὅχως re
ἀπίοι ὃ ποταμὸς σπανίζοντες ὑδότων U. 108. gar
nicht vergleichen. Denn dieses eigentlich ionische τὲ
hat eine schwächende Bedeutung, die hier ganz am un-
rechten Orte seyn würde. Seidler leugnet, "dass φωνᾶς
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴχει μὲ gesagt werden könne, weil die Stim-
UND SAPPHO. 109
me nicht von aussen, sondern von innen komme, und da-
her 0: stehen müsste. Deshalb will er gelesen wissen:
Ἁ 4 7 ’ὔ Ey
ὡς γὰρ εἰςίδω βροχέως σε, φωγνᾶς
\\ >» ,
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔχει.
So viel das auch für sich hat, so tragen wir doch Be-
denken, beizustimmen. Die Construction der Wörter,
welche kommen bedeuten, mit dem Accusativ ist so ge-
bräuchlich von dem Entstehen irgend eines Zustandes,
dass nicht mehr daran gedacht worden zu seyn scheint,
ob die Ursache von innen oder von aussen komme. So
kann man z. B. χάματος δέ μιν αἰνὸς ἱκάνει nicht
wohl als von aussen her gekommen annehmen. Hierzu
kommt, dass, wie der gleich folgende Gegensatz ἀλλὰ
κὰκ μὲν γλῶσσα ἔσγε zeigt, der Gedanke eigentlich
ist φωγᾶς οὐδέν μὲ γλῶσσαν ἔχει. wodurch der An-
stoss vollends gehoben wird. Aber ϑροχέως kann schwer-
lieh richtig seyn, da *das vielmehr schwach bedeuten,
als einen kurzen Moment bezeichnen würde, was vielmehr
βροχέα heissen muss. Wir halten daher für das Wahre:
ὡς ἴδω γάρ!σε 0078 , ὥς με φωνᾶς 247
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴζει.
Und diess ist die gewöhnliche Art zu reden, wie ὡς δον,
ὡς ἐμάνην; ut vidi, ut perit.
V. 15. liest Neue τεϑγάχην δ᾽ ὀλίγω ᾿πιδευέην
φαίνομαι, ein neues Wort Zrıdevio von ἐπιδευὴς bil-
dend. Dazu ist man durch die Lesart eines Codex ἐπι-
δεύειν eben so wenig berechtigt, als zu glauben, dass
Sappho von ἐπιδείεσθϑαι das Activum gebraucht habe.
Vielmehr scheint die Lesart anderer Handschriften ἐπι--
δεύσην aus ἐπιδευὴν mit darüber geschriebenen σ᾽ ent-
standen zu seyn, so dass als die richtige Lesart ἐπι--
δευὴς angegeben werden sollte. Das nach φαίνομαι
von Manutius ergänzte &rvovg ist gewiss nicht das rechte
Wort. Natürlicher ist es, die Stelle so zu lesen:
τεϑνάχην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδευὴς
φαίνομαι οὐδέν.
110 UEBER HOMER
V. 17. steht im den Handschriften so: ἀλλὰ πᾶν
τολιιατὸν ἐπεὶ χαὶ πένητα. Das χαὶ haben die Her-
ausgeber weggestrichen. Unstreitig hat wohl Seidler
Recht, wenn er meint, Longin werde nicht so das Fra-
gment mitten in der Rede abgebrochen haben, sondern
es werde hier ein völlig abgeschlossener Gedanke erwar-
tet. Doch können wir ihm nicht beitreten, wenn er
glaubt, der Vers sey so zu verbessern:
3 \ - [4 Ὕ \ > [4
ἀλλὰ πᾶν τολματὸν, ἐπεὶ εὐγενητα;,
wozu εἰμὶ zu verstehen sey. Auf diese Conjectur leite-
ten ihn die corrupten Worte des Longin: za9° ὕπεγαν-
τιώσεις ἅμα ψύχεται; καίεται: ἀλογιστεῖ, φρογεῖ" ἢ
γὰρ φοβεῖται; ἢ παρ᾽ ὀλίγον τέϑνηχεν. Denn das
φρογεῖ beziehe sich auf diesen Vers, und da sich die
folgenden Worte durch das γὰρ als Beweis ankündigen,
so seyen sie so zu schreiben: οὐ γὰρ φοβεῖται, ἣ παρ᾽
ὀλίγον τέϑνηκεν. Hierin können+wir nicht beipflichten.
Denn nicht nur wäre das ein ganz unrichtiger Beweis
für das bei Verstande seyn, wenn Longin hinzusetzte:
„Denn sie, die beinahe todt ist, fürchtet nicht, hat noch
Muth:‘“ weil diess ja auch ein Muth der Verzweiflung
seyn könnte: sondern der ganze Beweis ist auch so über-
flüssig, dass man ihn dem Longin nicht zutrauen darf.
Vielmehr zeigt eine genauere Betrachtung der ‚Stelle, dass
jenes γὰρ, wie so häufig, uichts als yo, d. 1. γράφεται
oder γραπτέον, und die Worte ἢ yo. φοβεῖται nur die
zu dem irrigen poovei hingeschriebene wahre Lesart ist,
die, als sie einmal in den Text gekommen war, auch
noch das zweite ἢ) veranlasste. Denn die Ordnung der
Gedanken in dem Gedichte selbst zeigt auf das eviden-
248teste, dass Longin, indem er sie kürzlich wiederholte, so
schrieb: ὅμα ψύχεται; χαίεται, ἀλογιστεῖ; φοβεῖται;
παρ᾽ ὀλίγον τέϑνηχεν. ἵνα μὴ ἕν τι περὲ αὐτὴν πά-
ϑος φαίνηται, παϑῶν δὲ σύνοδος. Wenn demnach
der Grund der Seidlerschen Conjectur wegfällt, so ver-
liert sie schon ihre Hauptstütze. Aber auch abgesehen
davon, scheint sie uns nicht das Wahre zu treffen. Denn
UND SAPPHO., 111
wollten ‚wir auch die ungewöhnliche Form εὐγεγήτα gel-
ten lassen; wollten wir auch übersehen, dass doch erst
bewiesen werden müsste, dieses Wort bedeute nicht bloss
edel geboren, sondern auch edel gesinnt: so will doch
der ganze Gedanke nicht zu dem Vorhergehenden pas-
sen, da schwerlich das heisse Gemüth der Dichterin, nach
dieser so lebendigen Schilderung der gewaltigsten Lei-
denschaft auf einmal so ruhige Ergebenheit zeigen, und
sagen kann: „‚aber alles lässt sich aushalten, da ich edel-
gesinnt bin.“ Dieses würde eine Herrschaft über sich
selbst voraussetzen, die dem eben beschriebenen, aller Herr-
schaft über sich beraubten Zustande gerade entgegenge-
setzt wäre. Weit eher könnte man geneigt seyn, die
Worte ἀλλὰ πᾶν τολιιατὸν so zu nehmen: „aber alles
lässt sich wagen.“ Aber diess vorausgesetzt, würde
man doch ohne handschriftliche Hülfe schwerlich entdek-
ken können, was mit den folgenden Worten anzufangen
seyn möchte , da weder in den vorhergehenden Versen,
noch in dem, was Longin sagt, ἝΞΕΤΕ eine Andeutung
liest, ob von glücklicher oder snalackHollen Liebe, von
Bilersucht, von Zurücksetzung oder wovon sonst die Re-
de sey. Un indessen nicht alles verloren zu geben, kann
doch vielleicht folgende Betrachtung ungefähr auf den
Gedanken führen, der in dem verdorbenen Verse liegen
müsse. Longin führt die Strophen der Sappho als ein
Beispiel des Erhabenen an, das aus dem gedrängten Zu-
sammenfassen der Hauptmomente in der Beschreibung ei-
nes Gegenstandes entsteht, und nachdem er den Inhalt
derselben in den oben angeführten Worten kurz wieder-
holt hat, setzt er noch hinzu: πάντα μὲν τὰ τοιαῦτα
γίνεται περὶ τοὺς ἐρῶντας" ἡ λῆψις δ᾽, ὡς ἕφην,
τῶν ἄχρων zul ἡ εἰς ταὐτὸ συναίρεσις ἀπειργάσατο
τὴν ἐξοχήν. Nun wäre es offenbar etwas ganz Unnüz-
zes und sogar Widersinniges gewesen, wenn er ausser
den Worten der Dichterin ‚„ die den Beweis seiner Be-
hauptung enthielten, noch andere, nicht dazu gehörige
Worte hinzugefügt hätte. Auch thut er das bei der Wie-
derholung des Inhalts nicht, sondern schliesst mit dem
112 UEBER HOMER
παρ᾿ ὀλίγον τέϑγνηχεν, als dem letzten Gedanken der
Beschreibung. Wollen wir ihm daher nicht etwas Zweck-
loses und Verkehrtes aufbürden, so müssen wir änneh-
men, dass mit diesem Gedanken sich die angeführten
Strophen geendigt haben. Daraus folgt aber keineswegs,
dass das mit den vor dem ἀλλὰ πᾶν τολματὸν vorher-
249gegangenen Worten geschehen seyn müsse; vielmehr,
wenn wir diese Worte richtig so ergänzt haben, τεϑγά-
χὴν δ᾽ ὀλίγω ᾿πιδευὴς φαίνομαι οὐδέν, liegt eben
hierin die Andeutung dessen, was auf sie fola ste und be-
stätigt hierdurch zueleich wieder unsere Ergänzung. Denn
es ist eine durch die ganze griechische Sprache durchge-
hende Gewohnheit, auf einen Satz, in dem sich eine Ne-
gation befindet, einen Gegensatz mit ἀλλὰ folgen zu las-
sen. Schrieb daher Sappho φαίγομιαι ee so folgte
dieser Gewohnheit gemäss ein ἀλλὰ mit dem Gegensatze,
der nichts als die Bestätigung des vorhergehenden Satzes
war, und folglich einen Theil dieses Satzes ausimachte,
weshalb er von dem Longin nicht weggelassen werden
konnte; bei der Wiederholung aber, weil diese alles kurz
zusammenfassen sollte, eben so nothwendig wegbleiben
musste, da er schon in dem rag’ ὀλίγον τέϑγηχεν ent-
halten war. Auf eben dieselbe Weise, nur umgekehrt, lie-
ben. bekauntlich die Griechen auch einen affırmativen Satz
durch die nachfolgende Vernemung des Gegensatzes, die
aber natürlich nicht durch ἀλλά, sondern durch χαὶ an-
geknüpft wird, zu verstärken, wie yvrord, 2002 ἄγνω-
τά uol.- Beh folgt, dass in dem verdorbenen Verse
dasselbe, was mit φαίνομαι οὐδὲν gesagt ist, aber in
allirmativer Form gesagt war, wie bei dem Acschylus
im Prolog der Eumeniden, nur dass dort statt ἀλλὰ die
gleichbedeutenden Partikeln μὲν οὖν stehen:
͵ \ m > + 2 , \ er
δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀγτίπαις μὲν 00V.
Wenn wir demnach den Gedanken, der ausgedrückt seyn
muss, gefunden haben, so sind wir wenigstens gesichert,
bei.dem Versuch einer Emendation nicht auf etwas, wo-
ran nicht zu denken ist, zu gerathen. Demungeachtet
N
UND SAPPHO, 113
getrauen wir uns nicht, ohne Hülfe von Handschriften zu
bestimmen, in welchen Worten der Gedanke ausgespro-
chen war. Indessen möge doch, damit an der Möglich-
keit nicht gezweifelt werde, versuchsweise, zumal da in
einem Codex παγτόλιατον als ein Wort geschrieben ist,
folgendes aufgestellt werden:
I
τεϑγάχην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδευὴς
φαίνοιιαι οὐδέν,
Fi n Er y
ἀλλὰ παντόλματον ἀπεῖπεν ἦτορ.
So sagt Euripides in der Hecuba V. 942: τάλαιν᾽,
ἀπεῖπον ἄλγει.
IX. Hier ist Neue auf den wunderbaren Einfall ge-
kommen, die schon oben berührten Worte bei dem He-
rodian, ψαύειν δὲ οὐ δοχεῖ μον ὠραγῶ δυςπαχέα,
folgendermassen in Sapphisches Metrum zu bringen:
[4 \ In Er
ψαύειν δὲ [πόλον] δοκεῖ μοι
ὠρανῶ δυςπαχέα.
Ας tangere mihi videtur polum caeli immensum.250
Ausser dem, was Seidler hiergegen eingewendet hat, ver-
dient auch noch die Construction von weavsıy mit dem
Accusativ Tadel, die wohl aus Passows Wörterbuch ge-
nommen ist, wo sie mit ein Paar missverstandenen Stel-
len des Sophocles belegt worden. Einleuchten musste
aus den Worten des Herodian, was Seidlern nicht entgan-
gen ist, dass Sappho ὀραγοῦ schrieb, wodurch das Sapphi-
sche Metrum wesfällt. Seidler vermuthet nun zwar sehr
ingeniös, dieses Fragment sey aus dem choriambischen
Gedichte auf eine reiche und ungebildete Frau genom-
men, aus welchem das neunzehnte Fragment ist, wes-
halb er lesen will:
ψαύειν δ᾽ οὐ δοχέει μοι ὁρανῶ δυςπαχέα.
Er glaubt, der Vers habe sich mit δυςπαχέ οὐδένα
geendigt. ZFusnayng beziehe sich entweder auf die Roh-
heit oder auf den Reichthum, da παχὺς in beiden Be-
" ziehungen gesagt werde. Den Hiatus sucht er durch
Herm. Or. VI. H
114 UEBER HOMER
andere Beispiele zu rechtfertigen, die jedoch von ganz
anderer Art sind; und das einzige, das noch allenfalls
passen würde, Fr. 66:
χρύσειοι ἐρέβινϑοι ἐπ᾿ ἀϊόνων ἐφύοντο,
ist unsicher, da wohl hier ein δ᾽ dazwischen gestanden
haben konnte, es aber auch ohne δ᾽, als im heroischen
Versmaasse, nichts beweist, und selbst wenn dieses χρύ-
osıoı ἐρέβινϑοι in choriambischem Metrum stände, da-
durch nicht das enklitische wo: unter dem Ictus gerecht-
fertigt seyn würde. Eben so wenig will uns das δὺυς-
παχέα zusagen. Der Vers scheint uns ein daktylischer
mit der Basis gewesen zu seyn, und δοχεῖ wo: aus falsch
verstandenem Jozeiw, worüber oı geschrieben war, ent-
standen. Dann bedarf es nur der Hinzufügung eines ein-
zigen Buchstabens in dem Worte δυςπαχέα, um einen
sehr guten Sinn zu erhalten:
ψαύειν δ᾽ οὐ δοκέοιι᾽ ὁρανῶ δυσαπαχέα"
„ich möchte nicht glauben, dass ein Misstöne Singender
an den Himmel reiche.“ Dieser Gedanke würde sehr
gut in das Gedicht passen, aus welchem das sechzehnte
Fragment entnommen ist:
/ ’ 7 ’ γι
μνάσασϑαί τινά φαμι χαὶ ὕστερον ἀμμέων
und man könnte daraus. vermuthen, Sappho hätte sich
in diesem Gedicht mit einem andern, oder überhaupt mit
andern Dichtern verglichen.
X.. Dieses von dem Aristoteles Zhetor. II. 23.
erwähnte Fragment führt Gregorius in dem Gommentare
zum Hermogenes S. 896. so an: oiov φησιν ἡ Iean-
2οΙφὼ ὅτι τὸ ἀποϑνήσχειν κακόν" οἱ ϑεοὶ γὰρ τοῦτο
(Aristoteles οὕτω) χεχρίχασιν᾽ ἀπέϑνησχον γὰρ ἄν
(so weit auch Aristoteles), εἴπερ ἦν χαλὸν τὸ ἀποϑνή-
ozeıv. Wir sind geneigt, auch das, was Gregorius hin-
zufügt, für Worte der Sappho zu halten, und das ganze
Fragment so zu lesen:
ἀποϑνάσχειν χαχόν᾽ οἱ ϑεοὶ γὰρ οὕτω κεχρί-
χασιν.
Ἂν
UND SAPPHO. 115
ἀπέϑνασκχον γὰρ dv, αἴπερ ἦν χαλὸν δή μ᾽ dno-
ϑνάσχειν.
XV. Hier hat Neue die vom Athenäus ΧΙ. p- 460.
D. erhaltenen Worte, πολλὰ δ᾽ ἀνάριϑιια ποτήρια χα-
λαίφις, so geschrieben:
πολλὰ δὲ χαὶ ἀνάριϑιμα ποτήρια
χαλλαίφης"
multa vero et innumera pocula glutis: indem er
ganz seltsamer Weise behauptet, dass πολλὰ ἀνάριϑμα
ohne dazwischen gesetztes za, πολλὰ δ᾽ ἀνάριϑμα
aber nicht ohne zei gesagt werden könne. Gegen den Hiatus,
den das eingeschobene καὶ macht, haben wir dasselbe zu erin-
nern, was Er. 9. gegen wor; und καλλαίφην, d. 1. χα-
ταλαιφᾶν, ist ein neu gemachtes Wort ohne Auctorität.
Mit solcher Willkür ist nichts unmöglich. Sieht man
aber auf das Wahrscheinliche, so ist wohl nichts natür-
licher, als dass zu ποτήρια noch ein anderes Wort, wel-
ches Trinkgeschirre bedeutete , hinzugesetzt gewesen sey.
Welches, getrauen wir uns nicht mit Sicherheit zu be-
stimmen, aber wohl möglich wäre es, dass das verdor-
αλ
bene χαλαΐίφις aus χαιφι, d. 1. χαὶ φιάλαι, entstanden
wäre. In diesem Kalle würde an den Worten weiter
nichts zu ändern seyn; und dass sie in ein von der
Sappho, wie es scheint, gebrauchtes Metrum, so wie zu
dem in diesem Metrum behandelten Gegenstande passen,
werden wir zu Fr. 70. zeigen.
XVI. Neue und Blomfield Fr. 81. lesen dieses Fra-
gment mit Volger so:
μγάσασϑαί τινά yauı χαὶ ὕστερον ἀμιιέων.
Bei dem Dio Chrysostomus am Ende der 37. Rede Th.
1. S. 128., aus welcher es genommen ist, steht χαὲ
ἕτερον. Seidler S. 276. vermuthet aus den Worten des
Aristides Th. I. 5. 508., der neuesten Ausgabe: οἶμαι
δέ σε χαὶ “Ξαπφοῦς ἀχηχοέναι πρός τινα τῶν εὖδαι-
μόγων δοχουσῶν εἶναι γυναιχῶν μιεγαλαυχουμέγης
καὶ λεγούσης ὡς αὐτὴν αἱ Μοῦσαι τῷ ὄντι ὀλβίαν
H2
116 UEBER HOMER
νι \ > 7 \ ς 3282 > ’
τε χαὶ ζηλωτὴν ἐποίησαν χαὶ ὡς οὐδ᾽ ἀποθανούσης
ΒΩ n/ .
ἔσται λήϑη, dass auch dieses Fragment aus dem Ge-
dichte an die reiche, aber ungebildete Frau sey, wie vor
ihm schon Blomfield zu Fr. I. meinte, und man also
252wohl καὶ ἕτερον zu rasch geändert habe, da, wenn χά-
τερον geschrieben werde, und nach paul ein Choriambe
fehle, alles richtig sey; denn es könne ja leicht ein Ge-
danke vorhergegangen seyn, auf den sich dieses za Ere-
ρον bezog, z. B. „nicht bloss mein Vaterland und mei-
ne Freunde werden meiner gedenken, auch andere.“ Ue-
ber eine Sache, deren Möglickheit sich eben so wenig
leugnen, als die Wirklichkeit des Gegentheils, in Ermang-
lung von bestimmten Zeugnissen, behaupten lässt, kann
nicht gestritten werden; wohl aber kann der Grad der
Wahrscheinlichkeit in Frage kommen. Und von dieser
Seite möchten wir der Volgerischen Emendation den Vor-
zug geben, nicht bloss wegen ihrer Leichtigkeit, und weil
dadurch gleich ein ganzer tadelloser Vers hergestellt wird,
als wegen der Natürlichkeit des Ausdrucks. Denn de
σασϑαί τινά pauı χἄτερον Auutwy, Was ganz Tichtig
gesagt seyn würde, wenn die Worte eine Drohung ent-
hielten, setzt, da sie den Nachruhm betreffen, eine
ziemlich gesuchte Beziehung voraus, wie eben die von
Seidler aufgestellte ist. Sollte aber diese einen poeti-
schen Charakter haben, so müsste wieder zu dem χἄτε-
oov noch eine Beschreibung hinzukommen, z. B. χἄ-
reoov “λλάνων. Aber das würde bei einer griechischen
Dichterin‘ sehr befremden. Denn ein griechischer Dieh-
ter denkt sich gar nichts anders, denn als σοφίᾳ πρό-
pavrov χαϑ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ. Von den Bar-
baren nehmen sie gar keine Notiz, und etwas . wie me
Colchus et qui dissimulat metum Marsae cohortis
Dacus et ultimi noscent Geloni; me peritus dis-
cet Iber Rhodanique potor, ist ihnen fremd. Uebri-
gens ist der Gedanke an den Nachruhm den Dichtern
so natürlich, dass wohl auch Sappho, wie Pindar, wie
Horaz, in mehreren Gedichten ihrer Unsterblichkeit kann
gedacht haben. Ja wir sind um so mehr geneigt zu
UND SAPPHO. 117
glauben, dass das Fragment nicht aus dem Gedichte an
die reiche Unwissende ist, weil die andern Schriftsteller,
die dieses Gedicht in eben der Absicht, wie Dio Chry-
sostomus, erwähnen, nicht diese Worte, sondern andere,
die wir sogleich besprechen werden, anführen. Darüber
hat Neue S. 46. zu Ende richtig geurtheilt.
XIX. Dieses ist nun das Fragment des Gedichts
πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖχα, welches Neue so giebt:
- ΄ “ ΄
καϑανοῖσα δὲ χείσεαι [πότα, κωὺ] μναμοσύνα σέ-
ϑὲν
, ΄ ΄
ἔσσετ᾽ οὐδέποτ᾽ [εἰς] ὕςτερον " οὐ γὰρ πεδέχεις δό-
wv
-" nn .“,» 1
τῶν ἐχ Πιερίας" ἀλλ᾿ ἀφανὴς κὴν Alda δόμοις
m / > +
φοιτάσεις , El" ἀμαυρῶν νεχύων ἐχπεποταμέγα.
Bekanntlich wird dieses vom Stobäus IV. 12. erhaltene
Fragment von. mehreren Schriftstellern stückweise ange-
führt. Das Supplement πότα im ersten Verse ist matt,
und χω oder χοὐ klinst in dieser Verbindung gar
nicht griechisch, wo nothwendig οὐδὲ stehen müsste.253
Mit Recht ist daher Blomfield dem, was bei Stobäus
steht, οὐδέποτε oder οὐδέποχα treu geblieben, indem er
οὐδέποτα schrieb. Aber auch er hat, wie Neue, im
zweiten Verse das unrichtige Supplement von Grotius,
eis, aufgenommen, wodurch die Rede nicht nur prosaisch
wird, sondern widersprechend: denn wer sich erinnert,
dass εἰς ὕστερον etwas anderes als ὕστερον ist, sieht
leicht, dass οὐδέποτε sich wohl mit ὕστερον, nicht aber
mit εἰς ὕστερον vereinigen lässt. Ist nun aber οὐδέ-
ποτὲ im ersten Verse richtig, so kann es nicht auch
im zweiten stehen. Plutarch giebt im ersten Verse
οὐδέ τις μγαιιοσύνα σέϑεν. Die Worte οὐδέποχ᾽
ὕστερον hat bloss Stobäus, aber die folgenden, οὐ γὰρ
πεδέχεις δόδων τῶν &2 Πιερίας auch Plutarch an zwei
Stellen, und Clemens. Es ist zu bedauern, dass die
Metriker uns so unvollständige Nachrichten über die von
der Sappho gebrauchten Strophen geben. Denn obgleich
die beiden letzten Verse offenbar choriambische, oder,
118 UEBER HOMER
wie die Metriker sie nennen, antispastische Tetrameter
sind, so möchte man doch bei der Betrachtung der bei-
den ersten vermutben, die Strophen wären vom Anfang
herein glykonisch gewesen:
χατϑανοῖσα δὲ χείσεαι
οὐδὲ μναμοσύνα σέϑεν
ἔσσετ᾽ οὐδέποτ᾽ ὕστερον᾽
2 \ δέ N 2 4 =
οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
so dass der letzte, von vorn herein um eine Sylbe kür-
zere Vers, dafern nicht auch hier οὐδὲ gestanden, den
Uebergang zu den Choriamben gemacht hätte. Allein da
wir zu einer solcheu Hypothese nicht berechtigt sind,
müssen wir wohl das Gedicht für choriambisch halten,
und daher die Krasis der Sylben εαὶ οὐ zulassen. Dann
dürfte das Fragment, wenn es griechisch klingen soll, am
wahrscheimlichsten so zu verbessern seyn:
,ὔ
χατϑανοῖσα δὲ χείσεαι, οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέ-
ϑεν
ἔσσετ᾽, οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ὕστερον" οὐ γὰρ πεδέχεις
βρόδων
τῶν ἐχ Πιερίας, ἀλλ ἀφανὴς iv ’ Aida δόμοις
φοιτάσεις ned” ἀμαυρῶν νεκύων ἐχπεποταμένα.
Das letzte Wort giebt der Codex A. richtig im Nomi-
nativ. Die Frincavellische Ausgabe hat ἐχπετοταμέγναν,
daher Gesner, man weiss nicht woher, nach φοιτάσεις
folgendes ‚giebt: οὐδεὶς δέ σε βλέψει παῖδ᾽ ἀμαυρῶν
γεχύων ἐχπεποταμέναν. Blomfield und Neue haben den
Vers richtig geschrieben ‚„ aber der letztere scheint ihn
nicht richtig verstanden zu haben, da er nach φοιτάσεις
ein Komma gesetzt hat. Denn ed” ἀμαυρῶν γεχύων
ist mit φοιτάσεις, nicht mit ἐχπεποταμένα zu verbin-
den, welches Participium für sich allein steht, und so
viel als vecors, unstäten, scheuen Gemüthes, bedeutet.
254 XX. Hier können wir der Meinung Seidlers nicht
beitreten, dass das Metrum glykonisch, und der erste
Vers das Ende der Strophe sey, da weder der Mangel
UND SAPPHO. 119
eines Ruhepunkts am Schlusse der Strophe, noch die
Zusammenziehung in veoreoov, noch die Vernachlässi-
gung des Digamıma in Surorzeiv angenehm ist, wenn man
die Verse so abtheilt, wie er will:
> ” ΟΥ̓́Κ: Br » 14
ἀλλ ἐῶν φίλος Auuıv
+ , I ὰ
λέχος ἄργυσο νεώτερον
οὐ γὰρ τλάσοι᾽ ἐγὼ ξυνοι-
ZEIV ἑοῖσα γεραιτέρα,
oder γέῳ οὖσα mit der Krasis (so, nicht mit dem Hia-
tus, wollte er sagen). Wahrscheinlich stiess er sich an
die etwas ungewöhnliche Verdoppelung &ovvooo, da man,
wenn diese Verse, wie wir mit Blomfield, Neue, und an-
dern glauben, choriambische sind, so statt &ovvoo schrei-
ben muss. Die Handschriften haben &0v700v. Im zwei-
ten Verse ist ξυ» Foizyv zu schreiben, und nicht οὖσα;
das in diesem Dialekte nicht Statt findet, hätte Neue
geben sollen, sondern wenigstens, was er auch für em-
pfehlenswerth hält, 2oio«, da der Codex des Ursinus ve’
οὖσα hat. Aber die wahre Lesart, εὖσα, findet sich in
den Mss. A. B., die nicht, wie Neue angiebt, ve’ οὐ-
σα haben.
XXI. Dieses Fragment, welches Blomfield Fr. 35.
in ganz ungewöhnlichen Versmanssen; Neue hingegen zwar
in dem richtigen Versmaasse, aber mit zwei an den un-
rechten Stellen eingeschobenen Wörtchen τοι πότ᾽ gege-
ben hat, ist, wie Seidler mit Recht bemerkt, abgekürzt
von dem Athenäus gegeben worden, wie auch die vom
Maximus Tyrius erhaltenen Worte zeigen. Leicht aber
„lassen sich die Stellen entdecken, wo das, was vorhanden
ist, stand:
τίς δέ 0° ἀγροιῶτιν ἐπεῤμμένα
σπόλαν... ϑέλγει VOOV 2...
οὐχ ἐπισταμένα τὰ βράχε Ev ἐπὶ τῶν σφυ-
ρῶν.
ΧΧΥ, Dieses Fragment findet sich beim Athenäus
IX. S. 410. D. so geschrieben: Σαπφὼ δ᾽ ὅταν λέγῃ
120 UEBER HOMER
ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν ᾿ἡφροδίτην, χει-
θόμακτρα δὲ χαγγόνων πορφυρᾶ, χαὶ ταῦτα “μὲν
ἀτιμάσεις ἔπεμψα πυφωχαας δῶρα τίμια, χαγγόνων
χόσμον λέγει χεφραλῆς τὰ χειρόμακτρα. διαί, zur
ταῦτα hat der Codex A. zaravra, der Codex B. zar
ταῦτα, und statt ἀτιμάσεις der Codex A. ἀτατιμάσεις.
Zu welchen abenteuerlichen Verbesserungsversuchen die-
ses Fragment Veranlassung gegeben hat, findet man bei
Schweighäuser angegeben.” Blomfield Fr. 70. hat die
Verse falsch abgetheilt, übrigens aber sich der Kritik
enthalten. Neue. giebt sie so:
255 χειρόμακτρα δὲ πορφυρᾶ
ταῦτα μὴ ἰσύ; 7] ὀτιμάσεις,
[ταγ7}] ἔπεμιψ᾽ and Pozdas
δῶρα τίμια χὰγ γόνων.
An dem Sinne wäre nichts auszusetzen: doch hätte mit
Jacobs ἀτιμάσῃς geschrieben, und nicht den irrigen Be-
hauptungen Schäfers über das prohibitive Futurum ge-
traut werden sollen ; ray ist matte und unpoetische Er-
gäuzung , χα. γόνων aber, wie Seidler gezeigt hat,
falsch, da γοῦγα äolisch γόνγα, nicht γόνα ΓΚ
Auch hätte die seltsame Redensart χατὰ yovdıov nicht
nit dem ganz wnähnlichen χατὰ χειρὸς ὕδωρ sollen ge-
rechtfertigt werden. Seidler vermuthet, die Stelle habe
ursprünglich so gelautet: .
χειρόμαχτρα δὲ κὰγ χόμων
πορφυρᾷ
χαταρταμένα τιμᾷς"
᾿ εἴς σ᾽ ἔπεμεψ' ἀπὺ Pwzdos
δῶρα τίμια 207 κόμων.
So ingeniös auch diese Conjeetur ist, so können wir sie
doch nicht für das Wahre halten. Auf den ungewöhn-
lichen Cretikus in einer glykonischen Strophe eines Ly-
rikers legen wir kein Gewicht: denn leicht könnte Atlıe-
näus etwas ausgelassen haben, das den glykonischen Vers
ergänzte. Bedeutender aber ist Folgendes. Erstens scheint
UND SAPPHO. 121
uns der Gedanke doch gar zu eisen, dass zu der Göt-
tin gesagt werde: „du hältst viel auf Handtücher in
den Haaren: ich schicke dir recht schöne von Phocäa.“
Wenn Sappho das zu einer Freundin sagte, deren Ge-
schmack sie kannte, wäre das sehr gut: aber zu der
Göttin gesagt, klingt es doch gar zu naiv. Sodann hat
Seidler nicht beachtet, dass der Dialekt doch zay z0-
μᾶν erfordern würde. Endlich könnte auch hier wohl
schwerlich εἴς σ᾽ &newme gesagt werden, sondern es
sollte σοὶ Erreunye: heissen, da die Geschenke ihr, der
Göttin, aber nicht zu ihr geschickt werden. Da χαγ--
yovoy zweimal ohne Varianten im Texte steht, lässt
sich nicht viel an dem Worte ändern. Sonst wäre die
Conjeetur von Casaubonus, πλαγγόνων ziemlich anspre-
chend, da Hesychius unter πλαγγὼν sagt: za πλαγ-
γόγες, χεχρύφαλοι. Was es auch mit diesem χαγγό--
vov für eine Bewandtniss habe, so scheint doch so viel
klar, dass es entweder eine besondere Art Zeug, aus
welchem die χειρόμακτρα gemacht waren, oder eine be-
sondere Form derselben bedeutet haben müsse. Bedenkt
man nun, dass Pollux VII, 73. die Handtücher mit fol-
genden Worten erwähnt: λάσια δὲ ἐχάλουν τὰ μιαλ-
λοὺς ἔχοντα χειρόμακτρα»,ς ὡς ἀπὸ τῆς δασύτητος;
sodann, dass er diese λάσια ebenfalls mit Worten der
Sappho belest; ferner, dass diese Worte, die bei Neue256
das 31. Fragment sind, gleichfalls, wie das 25ste, ἐν
τῷ neun τῶν Σαπφοῦς μελῶν gestanden haben sol-
len, und mithin auch sie in glykouischem Versmaasse
waren: so wird es nicht nur wahrscheinlich, dass sie
gar auch aus eben demselben Gedichte entnommen sind,
sondern wir haben auch eine Spur, die, da λάσια eine
Art χειρόμαχτρα seyn sollen, auf eine leichte Emenda-
tion führt. Denn Pollux sagt: ἐν δὲ τῷ πέμπτῳ τῶν
“Σαπφοῦς μελῶν ἔστιν εὑρεῖν, ἀιιφὶ λάβροις λασίοις
εὖ ἐπύχασε᾽ χαὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπε-
στραμμένα. Oflenbar hat er dieses aus den Erklärern
der Sappho genommen. Da nun ἐπεστραμμένα „zusam-
mengedrehte‘‘ bedeutet, so dass vermuthlich die Handtü-
122 UEBER HOMER
cher nach Art eines Seiles gewunden, und so um den
Kopf befestigt wurden, so liegt der Gedanke ganz nahe,
dass die Grammatiker sich dieses Wortes zu Erklärung
des problematischen zayyovwv bedient haben, das nicht
KATTON2N, sondern KATTONLN geschrieben war,
d. 1. zararovov, was so viel als „gespannt“ bedeutet,
und folglich mit dem angegebenen Begriffe sehr wohl
übereinstimmt. Wir wollen dieses daher als das Wahr-
scheinlichste annehmen. Wenn wir dann die Worte
des Athenäus betrachten, so scheint sich ganz na-
türlich zu ergeben, dass er nicht eine, sondern zwei
Stellen aus dem Gedichte anführte, und folglich, wobei
wir einen ganz schicklichen und passend ausgedrückten
Gedanken erhalten, so geschrieben hat: Σαπφὼ δ᾽ ὕταν
λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν ’Apeoo-
δίτην,
[4 [4
χειρόμαχτρα δὲ καττόγων
πορφυρᾶ,
χαὶ"
“ 3λ:. τῶ .3 ’
ταῦτα ται ἀπατιμάσεις,
aD » DEN 7
00 ἔπει onv Pwzaas
a /
δῶρα τίμια καττόνων ;
χόσμον λέγει χεραλῆς τὸ χειρόμαχτρα. Nachdem
Sappho die Geschenke genannt hat, durch die sie sich die
Göttin geneigt zu machen gehoflt hatte, fährt sie fort:
„diese meine kostbaren Geschenke willst du verachten ?“
Da, wie wir gesagt haben, auch das vom Pollux erhal-
tene 31. Fragment hierher zu gehören scheint, in wel-
chem Seidler gewiss richtig ἀμφὶ δ᾽ ἁβροῖς verbes-
sert, so muss auch dieses in glykonischem Versmaasse
seyn. Hat das δ᾽ im Texte gestanden, so hat Pol-
lux wohl etwas, z. B. σὸν χάρα oder σὸν βρέτας;
weggelassen:
ἀμφὶ δὲ [σὸν κάρα]
ἁβροῖσιν λασίοισιν εὖ
ἐπύχασσε.
UND SAPPHO. 123
Ausserdem könnte es aber auch seheissen haben:
ἀμφὶ δ᾽ ἁβροῖσιν εὖ 257
λασίοις ἐπύχασσε.
Da Sappho, wie das ἔπειεψνα zeigt, die Geschenke nicht
selbst gebracht hat, so bezieht sich die dritte Person
ἐπύχασσε Wahrscheinlich auf eine Freundin, die in ihrem
Auftrage das Standbild der Göttin geschmückt hatte.
AXVI. Hier würde es räthlicher gewesen seyn,
ὑποϑυιμιίδας zu schreiben, als eine Synizesis in ὑποϑυ-
μίαδας anzunehmen. Uebrigens liegt allerdings in dem,
was bei dem Athenäus XV. S. 674. C. so geschrieben
ist, ἀντια παλαιδέραι, das äolische au ἀπαλᾷ δέρᾳ:
aber eigen ist es, dieses &urt gerade hier zu finden,
wo es wegen des folgenden ἀπ nicht angenehm klingt,
da anderwärts @ugi steht, wie Fr. 4. 31.
XXX. Im Etym. M. S. 822, 40. steht dieses
Fragment so: φασὶ δή ποτε λήδαν ὑακίνϑινον nenv-
καδιιένον εὑρεῖν ὥϊον. Von den Pariser Handschrif-
ten giebt die eine φασὶ γὰρ ποταμὸν ὑαχίνϑινον λή-
dar: die andere und Zonaras S. 1879. φασὶ δὴ πο-
zauov ὑακίνϑινον λήδαν. Athenäus Π. S. 57. Ὁ.
und Eustathius S. 1689, 49. φασὶ δή ποτὲ Ardav
@iov εὑρεῖν. Neue, ohne über das Metrum entscheiden
zu wollen, hält Folgendes für wahrscheinlich:
φασὶ δὴ πότα Andav ὑακίνϑινον
πεπυχαδιιέγνον ὦϊον
εὑρεῖν.
Seidler nennt die Wortstellung beim Zonaras ὑαχίνϑι-
γον λήδαν offenbar falsch, und meint, wenn man nur in
ὔϊον die erste Sylbe als kurz annehme, habe man ja in
der Lesart des Etymologicum fast zwei ganze Asklepia-
dische Verse, welches Metrum Sappho oft gebraucht habe:
φασὶ δή note Andav ὑακίνϑινον
πεπυκαδμένον εὑρεῖν ὠϊΐον.
Darin können wir nicht beitreten. Denn erstens ist die
124 UEBER HOMER
Correption des ὦ in @iov keineswegs wahrscheinlich, und
leichter würden wir glauben, dass vor wiov zwei Sylben
fehlten; zweitens hat die Lesart des gedruckten Etymo-
logicum nicht nur nicht grössere Auctorität, als die des
Zonaras, sondern yielihehr geringere, da zwei Handschrif-
ten des Etymologicum die W ortstellung des Zonaras be-
stätigen ; drittens” fragen wir, was @iov ὑαχίνϑινον Sey.
Neue fertigt diese Frage sehr leicht damit ab, dass in den
Mysterien alles purpurn sey, wozu er Creuzers Symbo-
lk I. 5. 358. anführt. Aber auch ein Ey? Und
die Mysterien müsste man doch auch erst durch eine
sehr unsichere Vermuthung mit dem Fragmente in Ver-
bindung setzen. Endlich "Viertens, was soll πεπυχαδιιέ-
258vov seyn, wenn nicht noch etwas dazu gesetzt wird ?
Uns scheint aus diesem allen hervorzugehen, dass das
Fragment ärger verdorben ist, als man geglaubt hat, wo-
rauf gewissermassen auch die Lesart zora«uov hinweist.
Wenn nun auch das Wahre ohne Handschriften schwer-
lich ausgemittelt werden kann, so muss doch, wie uns
dünkt, der Sinn der gewesen sey, den etwa folgendes
giebt:
φασὶ δή ποϑ' ὑπ’ ἀνϑέων vazıv$ivwv
«“1ήδαν Wwiov εὑρεῖν πεπυχαδιέγον.
XXXI. Hierüber ist bereits zu Fr. 25. gesprochen
worden.
XXXV. Hier sind alle Zweifel durch den glücklichen
Fund des Dr. Walz gehoben, der auf der letzten Seite
des rheinischen Moses angegeben ist.
XLI. Neue und Blomfield Fr. 74. haben die Worte
gegeben, wie sie bei dem Galen stehen; allen das Me-
trum ist nicht das der Sappho gewöhnliche, indem am
Ende des ersten Verses zwei kurze Sylben fehlen, und
der zweite durch ἔσται katalektisch wird. Es ist zu
schreiben:
ὁ μὲν γὰρ καλὸς ὕσσον ἰδεῖν πέλεται καλός"
hr χἀγαϑὸς αὐτίχα zal καλὸς ἔσσεται.
XLII. Diese Verse schreibt Neue wicht richtig so:
UND SAPPHO. 125
εὐμορφοτέρα Myaoıdiza τᾶς ἁπαλᾶς Γυρίννως
ἀσαροτέρας οὐδάιἐ ὑπωράνια σέϑεν τύχοις ἄν.
Formosior quum sis, Mnasidica, quam tenera Gy-
rinno, maestiorem nusquam sub caelis temet ıpsa
repereris. Hier ist nicht bloss die Synekphonesis, und,
nachdem was oben über ὀραγὸς gesagt worden, das ganze
ὑπωράγνια, sondern auch die Wendung des Gedankens
selbst verwerflich. Die Handschriften des Hephästion ha-
ben ἀσαροτέρα. σοῦ δ᾽ Aw ἐπώραναν σέϑεν τυχοῦσα.
Eine: ἀσαροτέρα σοῦ δ᾽ διό ἐπ ὥρανε τυχοῖσα.
Eine andere: ἀσαρωτέρα σουδαμὰ πωρανὰ σέϑεν τυ-
χοῖσαν. Die Vulgata ist: ἀσσαροτέρας οὐδ᾽ ἅμα
πώρανα σέϑεν τυχοῖσαν. Sonach braucht man keinen
Buchstaben zu ändern, die Verdoppelung des » ausge-
nommen, und auch diese nicht einmal, da gavav eigentlich
oava mit darüber geschrieben gewesenem » zu seyn
scheint, um einen ganz einfachen guten Sinn zu erhalten:
> , -“Ὗ᾽᾿ ς nm ΓΙ Α
εὐμορφοτέρα Mvaoıdıza τᾶς ἁπαλᾶς Τυρίννως
ἊΨ NY / , + 5
ἀσαροτέρας οὐδαιιά πω, ρανγα,ς σέϑεν τυχοῖσα"
Formosior tenera Gyrinnone Mnasıdica fastidio-
siorem nullo modo dum, amabhılis, quam te ex-
perta. Vermuthlich folgte im nächsten Verse ὦ mit
dem Vocativ der Angeredeten. Denn sonst würde es &
”oavve heissen müssen, aber es scheint hart, οὐδάμἡ &7,
ὦ "gavva, σέϑεν τυχοῖσα. d.i. ἐπιτυχοῖσα, zu lesen.
XLIV. Athenäus schreibt XV. S. 674. E.: Sen-259
φὼ δ᾽ ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν anodidwor τοῦ στεφα-
γοῦσϑαι ἡμᾶς λέγουσα τάδε" σὺ δὲ στεφάνοις ὥδιχα
παρϑέσϑ᾽ ἐραταῖς φόβαισιν ὅρπακας ἀνγνήτω συνεῤῥαὶς
ἀπαλλαγίση χερσίν. εὐάνϑεα γὰρ πέλεται καὶ χάριτες
μάχαιρα μᾶλλον προτέρηγα στεφαγώτοισι δαπυστρέ-
φονται. ὡς εὐανϑέστερον γὰρ χαὶ χεχαρισμένον μᾶλ--
λον τοῖς ϑεοῖς παραγγέλλει στεφαγοῦσϑαι τοὺς ϑύον--
τας. Dass ἁπαλαῖσι χερσὶν und ἀστεφανώτοισι δ᾽ ἀπυ-
στρέφονται zu schreiben sey, sah schon Casaubonns.
Neue macht es wahrscheinlich, dass συγεέῤδαισ᾽ zu schrei-
ben ist, von συγείρειν. Mit Recht bemerkt Seidler, dass
126 UEBER HOMER
diess das einzige ist, was von Neue’s Conjecturen An-
spruch auf Billigung machen kann. Was mit ὥδικα an-
zufangen sey, wissen wir eben so wenig, als Andere, an-
zugeben. Indessen ist bemerkenswerth, dass sich bei dem
Hesychius ὦ δέμα, ὦ αὐτὴ findet, was wohl ὦ av-
zn heissen soll, und dem Sinne nach gut in das Fra-
gment passen würde. Wenn darin nicht ein Fehler ver-
bor gen liegt, so müsste man es für eine familiäre Anrede
halten, ἄς entweder ὧδ᾽ ἐιιά, huc mea, mit äolischer
Correption, oder ὦ δέμα statt ὦ δέιας mit einer Ab-
kürzung wäre, wie sie etwa bei den Attikern in ὦ μέλε
gefunden wird. Die beiden letzten Verse schlägt Seid-
ler vor so zu lesen:
εὐάνϑεα μὲν γὰρ πέλεται χεὐχάριτ᾽ ἐς μαχαίρας
μᾶλλον προτόρην" ἀστεφαγώτοισι δ᾽ ἀπυστρέ-
φονται.
Προτόρην, d. 1. προςορᾶν, halten wir für eine über-
aus glückliche Emendation. Im übrigen aber können wir
nicht beistimmen, sondern beharren vielmehr bei der von
uns ihm mitgetheilten Conjectur εὐαγϑεία. Allein er
nahm dieses als Adjectiv, und trug daher mit Recht Be-
denken, eine solche Adjectivform bei der Sappho anzu-
nehmen. Desshalb war er genöthigt, des Versmaasses
wegen noch ein ἐγ einzuschieben. Kevyagıra zu
schreiben finden wir nicht nöthig, und ἐς μαχαί-
ρας scheint uns nicht recht passend, indem dann das
προτόρην͵ sich nicht auf die Göttin, die die Blumen
gern sähe, sondern auf die Menschen beziehen würde,
die es gern sähen, wenn jemand sich für die Götter wohl-
gefällig schmückte. Unsere Meinung war, dass evar-
ϑεία als Substantiv für Blumenschmuck genommen wer-
den solite.e Dann bekommen wir "mit weit geringerer
Veränderung einen sehr guten Sinn, in den wir das pro-
blematische ὦ δέμα einstweilen, und von Seidler περ-
909° und προτόρην aufnehmen:
σὺ δὲ στεφάνοις. ὦ δέμα, περϑέσϑ᾽ ἐραταῖς φό-
βαισιν,
nenn
UND SAPPHO. 127
vonazas ἀνήτω συνεέῤῥαιο᾽ ἁπαλαῖσι χερσίν.
εὐανϑεία γὰρ πέλεται καὶ χόριτες μαχαίρᾳ
μᾶλλον προτόρην" ἀστεφαγνώτοισι δ᾽ ἀπυστρέ-
φονται.
„Denn Blumenschmuck ist der Göttin angenehm anzuse-260
hen: aber von den Unbekränzten wenden sie sich ab.‘
Wahrscheinlich ist von einem der Aphrodite zu bringen-
den Opfer die Rede. Da aber Blumenkränze auch an-
dern Göttern wohlgefällig sind, so konnte unbedenklich
von dem Singular in den Plural durch das ἀπυστρέφον--
ται übergegangen werden.
XLV. Sappho kann nicht geschrieben haben, wie
Neue den ersten Vers giebt:
[Ὁ] πλοῦτος ἄνευ [τᾶς] ἀρετᾶς οὐκ ἀσινὴς πάροι--
708.
So würde ein Grieche kaum in Prosa, in Versen aber
voliends gar nicht reden können. Die Behauptung, dass,
wenn πλοῦτος den Artikel habe, ihn auch ἀρετᾶς haben
müsste, ist irrig, und wie man im Deutschen richtig sagt,
„der Reichthum ohne Tugend,“ so redet man auch im
Griechischen, und zwar aus dem guten Grunde, weil der
erste Begriff allen Reichthum, der zweite nicht alle Tu-
gend umfasst. Die Scholiasten des Pindar haben πλοῦ--
τος und ὃ πλοῦτος, und so auch Pseudoplutarch de
nobilitate bei Wyttenbach S. 931., aber in Fabrieiww
Bibl. Gr. XII. p. 272. der ältern Ausgabe εὐγένεια.
Vielleicht hatte Sappho den 64505 genannt. Denn die-
ses Wort hat beide Bedeutungen, und offenbar nennen
die Schriftsteller, die das Fragment anführen, nur die
Sache, von der die Rede ist, und erst mit ἄνευ heben
die Worte der Sappho selbst an. Die zweite Zeile, 7
δ᾽ ἐξ ἀιιφοτέρων χρᾶσις εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄχρον,
will uns gar nicht recht wie von der Sappho herrührend
aussehen. Neue versucht das Metrum so herzustellen:
> 7, a 5 ΄ m 2 BL
εὐδαιμονίας δ᾽ ἀμφοτέρων χρᾶσις ἔχησι τἄκρον.
Aber diese Wortstellung ist nicht angenehm. Leichter
128 UEBER HOMER
wäre es, das Fragment nach dem Metrum, welches die
unter No. 46. folgenden Verse haben, so zu schreiben:
ἄνευ δ᾽ ἀρετᾶς οὐχ ἀσινὴς πάροιχος"
ἁ δ᾽ ἀμφοτέρων κρᾶσις ἔχησι τἄχρον
εὐδαιμονίας.
Allein etwas sicheres lässt sich hier nicht ausmachen.
XLIX. Dieses Fragment, das aus den Epithalamiis
ist, gehört wahrscheinlich in ein und dasselbe Gedicht
mit Ei 63., und ist daher wohl so zu schreiben:
m 4
χαῖρε δὲ, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γαμιβρὲ, πολλά.
Oder auch χαίρετε, νύμφα. Der Vocativ νύμφα ist
ein Trochäus, wie schon bei dem Homer.
LI. Demetrius de elocutione ὃ. 140.: αἱ ἀπὸ
τῶν σχημάτων χάριτες δῆλαί εἰσι, χαὶ πλεῖσται παρὰ
2601 Σαπφοῖ" οἷον ἐχ τῆς ἀναδιπλώσεως, ἃ ὕπου γύμφη πρὸς
τὴν παρϑενίαν φησί" παρϑενί 10,7 παρϑενία, ποῖ we λι-
ποῦσα οἴχῃ; ἡ δὲ ἀποχρίνεται πρὸς αὐτὴν τῷ αὐτῷ σχή--
ματι" οὐχέτι ἥξω πρός σε, οὐχέτι ἥξω. πλείων γὰρ χά-
g15 ἐμφαίνεται ἢ εἴπερ ἄπαξ ἐλέχϑη χαὶ ἄνευ τοῦ σχή--
ματος. Neue will das Fragment so gelesen wissen:
Ψ ,ὔ m > 2
παρϑενία, nagder 10, ποῖ μιὲ λιποῖσ οἴχῃ;
οὐχέτι πρός σ᾽ οὐδέποτ᾽ ἴξω, οὐχέτι πρός 0° ἴξω.
Seidler meint, der Name der Jungfrau sey von Deme-
trius weggelassen worden, und die Verse könnten etwa
so geheissen haben:
4 7 6 -ἷρὉἝΌ.) 23 /
παρϑεγνία, παρϑεγνία, ποῖ ue λιποῖσ᾽ ἀποίχῃ;
>, 7 τ" m 7 > I 7 9 I, Fa | IE
οὐχέτι [Ξαπφοῖ] ποτί σ᾽ ἴξω, ποτί 0° οὐχέτ᾽ ἴξω-
Wir sind fest überzeugt, dass keine von beiden Conje-
eturen richtig ist. Die Nenische ist ganz matt; in der
Seidlerischen geht durch die Umstellung der Worte
bei der Wiederholung das Naive verloren, von dem
diese Stelle als Beispiel dienen soll; auch brin
diese Umstellung den nicht hierher gehörenden Gedanken
hinein, ,‚zu dir nicht mehr, aber zu einer andern werde
ich kommen.“ Offenbar führt Demetrius von dem zwei-
UND SAPPHO. 129
ten Verse nur das an, was er zu seinem Zwecke nöthig
hatte. Wir glauben uns nieht sehr zu täuschen, wenn
wir der Sappho zutrauen, diese Verse so geschrieben zu
haben:
παρϑενία, παρϑενία, ποῖ με λιποῦσ᾽ ἀποίχεασι;
[χαῖρε, φίλα] οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἴξω προτὶ 0°, οὐκέι᾽ ἴξω.
Ἡποίχεαι ist dreisylbig auszusprechen.
LI. Die bei dem Hephästion S. 66. so geschrie-
benen Worte, τί με IIavdıoris ὠράνα χελιδὼν, in de-
nen Andere ὦ "oayva verbessert haben, liest Neue so:
, Ν ᾽ὔ η
τί us Παγνδιονὶς ὠράνια χελιδών,
auch hier zu der sehr problematischen Synekphonesis des
ıc seine Zuflucht nehmend, wozu ihn theils Servius in
dem Centimetrum, der seiner Meinung nach diesen Vers
übersetzte, als er das Metrum zu belegen schrieb: sonat
alta trabe fixus tibi nidus, theils Hesychius veran-
lasste, dessen Glosse Wodva , χελιδόνων ὀροφὴ er 80
corrisirt: ὠράνγα χελιδών" ὀροφρῇ. Hr übersetzt den
Vers: quod me Pandionis ad caelum usque hirundo.
Diese Conjeeturen können wir sämmtlich eben so wenig
billigen, als es für glaublich halten, dass Sappho den Satz
so, wie er meint, vollendet habe: προφυγοῖσ᾽ οἰχία πό-
ξαισ ὄπα πέιιπει. Wenn Seryius wirklich aus dem Ge-
dichte der Sappho etwas übersetzt hat, so war es einer
der nicht mehr vorhandenen Verse, weil der erste sich
nicht im Lateinischen zu Jonicis a minore eignet.
LIV. Herodian περὶ uorngovs λέξεως 8. 39, 27.2262
avad gdumuer ἐπὶ TO TTOOZELLLEVOV, παραϑέμενοιτὸ τύλη;
ὕπερ οὐχ ἦν παρ᾽ ᾿αττικοῖς. ἀλλὰ μέμνηται “Σαπφὼ ev
δευτέρῳ" ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὸν τύλαν σπολέω μιέλεα "
χἂν μέν τε τύλαγχας ἀσπόλεα" οὐ γὰρ ὃ τε σύνδεσμος.
Neue räth ganz unsicher umher, bemerkt aber mit Recht,
wenn Sappho, wie er will, geschrieben habe:
ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν
τύλαν πολέω μέλεα,
so könne das Fragment nicht aus dem zweiten Buche
Herm. Or, VL I
130 UEBER HOMER
seyn, das nach dem Hephästion durchgängig in fünffüssi-
gen Daktylen geschrieben war, dafern nicht durch einen
ganz seltsamen Zufall von beiden Versen die erste Hälfte
verloren gegangen sey. Auch da nicht einmal, wenn
nicht vorher bewiesen worden, dass τύλα bei der Sappho
die erste Sylbe kurz habe. Aber ehe man in die Rich-
tigkeit von Herodians Angabe Zweifel setzte, hätte doch
gefragt werden sollen, ob das Fragment nicht wirklich
in fünffüssigen Daktylen, d. h. in daktylischen Tetrame-
tern mit der Basis, geschrieben, und folglich Herodians
Angabe richtig wäre. Auch Seidler hat diess unbeach-
tet gelassen, der folgende Vermuthung aufstellt:
A. ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν
7 ΄ ΄ 1
τύλαν σπολέω μέλεα.
Β. καὶ μέν ze τύλᾳ κατα-
σπολέαι ---
Aber ausser dem Versmaasse steht auch dieser Conjectur
nicht nur die ohne Auctorität angenommene Kürze des
langen v ἴπ τύλᾳ, sondern auch das entgegen, dass, wenn
hier zwei Personen sprächen, die andere ihre Rede mit
αἱ μὲν anfangen müsste, und nicht καὶ μὲν sagen könnte.
Bedenkt man aher, dass σπολέω aus χασπολέω verdor-
ben worden, was Hesychius zu bestätigen scheint, der
κασπολέω durch ὑποστρέφω erklärt (Seidler will dieses
ia ὑποστορέσω verwandelt wissen, aber er meinte wohl
ἐπιστορέσω): 50 liegt eine leichte, und dem erlangten
Versmaasse angemessene Eimendation ganz nahe:
ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν
! 7 /n 32 > NOCH. „DIN x \
τύλαν χασπολέω μέλε, αἱ χαὶ du EV TE TV
τύλᾳ χασπολέεαι"
„ich werde meine Glieder auf ein weiches Kissen stre-
cken, wenn zugleich auch du dich auf das Kissen stre-
cken willst.‘“
LVI. Hephästion führt S. 63. an: τριβωλέτερ᾽.
οὐ γὰρ ᾿ρχάδεσσι λώβα. Kinige Bücher haben τριβθώ-
λετες. Neue führt den Chörohoskus in Bekkers Aneedo-
UND SAPPHO. 131
tıs S. 1239. an: οἱ “1Ἰολεῖς ἔϑος ἔχουσι πολλάχις συ-
στέλλειν τὸ ἡ εἰς τὸ ε ἐν τῇ κλητιχῇς καὶ ἀναβιβαάζειν263
τὸν τόνον, οἷον ὃ τριβολέτηρ, ὦ τριβόλετερ" ἔστι δὲ &l-
δὸς ἀχάγνϑης. ---- οἱ γὰρ ΑἸολεῖς τότε συστέλλουσι τὸ ἢ
ἐν τῇ χλητικῇ», ἡνίχα μὴ μακρᾷ παραλήγεται, οἷον ὃ
τριβολέτηρ, ὦ τριβόλετερ. Man muss sich wundern,
wie er dieses Zeugniss so ganz verwerlen konnte, dass
er vorschlug:
τρῖβ᾽ ww ἕτερ᾽, οὐ yao’Agzadeocoı λώβα
[ἐστὶν βαλανηφαγ εῖν)],
tere crudas alias, neque enim Arcadibus ıgnomi-
niosum; und das auf ἔλαιον BuorgıPes beziehen konnte,
das doch mit der Eichelkost in gar keiner Verbindung
steht. Dagegen scheint zgıPoA£Tng, Wegsperre (denn
gewiss kommt die Benennung daher, dass man mit die-
sen Dornen die Kusssteige, die nicht betreten werden
sollten, versperrte), ein sehr passendes Wort zu Bezeich-
nung eines unbequem fallenden und überlästigen Menschen
zu seyn. Im Nominativ forderte die Analogie, die sich
aus dem heroischen Metrum herschreibt, 70104£7n0, mit
dem o. Und so mögen auch die Aeolier gesagt haben:
aber im Vocatiy, wo die letzte Sylbe kurz wurde, scheint
man, Bi: ans nach derselben Analogie, das ὦ
vorgezogen, und τρι(ώλετερ gesprochen zu haben.
LVIH. Die beiden Verse bei dem Hephästion $. 82.
ἔχει μὲν Avdooußda καλὰν ἀμοιβάν;
Ψαπφοῖ, τί τὰν πολύολβον ἀφροδίταν᾽"
hielt Blomfield Fr. 33. 34. vielleicht mit Recht für zwei
verschiedene Fragmente. Jedes konnte der Anfang eines
besondern Gedichtes seyn. Neue sagt dagegen: sed
ἀμοιβῆς nomen nequaquam alienum est a rei sa-
crae cogitatione, altero versw contenta, Ut Ne-
ptunus invocatur Odyss. y. 58: δίδου χαρίεσσαν
ἀμοιβὴν σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑχατόμβης.
καλὰν ironice dietum videtur; quamquam potest
fieri, ut Sappho se ipsa commoneat de veneranda
12
132 UEBER HOMER
dea, cui Andromeda non frustra sacrificaverit.
Hängen die Verse zusammen, so ist wohl nicht an Iro-
nie zu denken, sondern der Zusammenhang dieser: „‚der
Andromeda ist ein schöner Lohn zu Theil worden: Sappho,
was bittest du noch länger die segensreiche Göttin, oder:
warum preisest du sie nicht θές
LIX. Hier hat Neue’s Einfälle Seidler ganz leicht
beseitigt; doch möchten wir nicht +7), sondern z7jv lesen:
ἐγὼ δὲ χὴν νοτ-
2 a:
τῶ τις ἐρᾶται-
doch zweifeln wir an der Richtigkeit seiner Vermuthung,
264dass Theokrit den Conjunctiv ἐρᾶται für einen Indices
tiv gehalten, und daher II. 149. geschrieben habe:
| κἢπέ μοι ἄλλα τε πολλα χαὶ ὡς ἄρα Δέλφις ἐρᾶ-
ται.
Wir halten hier ἐρᾷ rev für das Wahre, was auch Briggs
gebilligt hat.
EXT. Hier schreibt Neue:
αἱ δ᾽ ἰχέ σ᾽ ἐσλῶν ἵμερος ἢ, καλῶν.
χαὶ μή τι εἰπῆν γλῶσσ᾽ ἐκύκα χαχόν,
αἰδὼς [δέ] χέν 0 οὐχ εἶχεν ὄμματ,
ἀλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ Bi
Jeder andere der vielen Versuche, die er erwähnt, den
dritten Vers herzustellen, wäre besser gewesen, τ die-
ses eingeschobene δέ, Denn wenn er sagt: nos malın-
mus, ceteris intactis, δὲ voculam inserere, eodem
modo ex protasi iteratam in ‚apodosı, quo Frequen-
ter sıbi referuntur pronomina ὃς δὲ et οὗτος δέ,
so verräth er, dass ihm die Bedingungen, unter denen
eine solche Wiederholung des δὲ im Nachsatze stattfin-
det, unbekannt waren.
LXIH. Hier hat Neue mit Recht Bentley’s Conje-
efur, zei τὰν ἐπ᾿ 600 ἀμιπέτασον yagır, Statt Er 00-
σοις, verworfen: doch hätte er nicht sofort glauben sol-
len, Bentley habe auch τὰν für. kurz gehalten, icet ta-
dia doceant loannes Grammaticus Praece. ton. p.
UND SAPPHO. 133
3. et Choeroboscus in Bekkeri Anecdd. Gr. p. 1200.
An beiden Stellen haben wir nichts der Art gefunden.
Bentley könnte ja wohl auch nach der Lehre der Metri-
ker eine iambische Dipodie statt des Choriamben ange-
nommen haben. Neue theilt die Verse, die er für al-
cäische hält, so ab:
στᾶϑι χάἄντα φίλος,
καὶ τὰν ἐπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
Dagegen erinnert Seidler mit Recht, dass die dem στᾶ-
ὑλε vorhergegangene Sylbe, was wegen des or nicht an-
geht, kurz seyn müsste. Ueberdiess hätte auch noch an
dem χαὶ in χἄντα Anstoss genommen werden sollen:
denn entweder dieses oder das folgende za. ist überflüs-
sig, dafern nicht, und das ist wahrscheinlich, nach z&v-
za ein Verbum fehlt. Das Metrum scheint Sapphisches
gewesen zu seyn.
LXII. Ausser den von Gaisford angeführten Bü-
chern haben noch zwei Handschriften des Hephästion,
deren Varianten wir besitzen, ἄρας statt der Vulsgata
000. Maisfords Codex C. hat ὡς doai und ἃν ἀρᾶϑ.
Neue sucht &odo als aus ἀράεο zusammengezogen mit
einer nicht wohl vergleichbaren Analogie zu rechtfertigen.
Vermuthlich ist die alte ursprüngliche Form das Walıre,265
die, weil ein Abschreiber das über das o gesetzte αὐ
vernachlässigt hatte, in &oco, um den Vers herauszu-
bringen, verwandelt wurde:
ὄλβιε γαμβρὲ, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὡς ἀρᾶσαι
ἐχτετέλεστ᾽ ἔχεις δὲ παρϑένον ἃν ἀρᾶσαι.
LXV. Die Worte: οὐ γὰρ ἑτέρα ἦν παῖς, ὦ yau-
βρὲ, τοιαύτα, können nur dann mit den Demosthenischen,
die denselben Rhythmus haben sollen, verglichen werden,
wenn man mit Blomfield schreibt:
ΕῚ \ y τυ» 7,» er | ’
οὐ YaQ ἣν ἑτέρα παΐς, ὦ γαμρβθὲ,; τοιαῦτα-
Dabei hätte Neue stehen bleiben, und nicht, was sich
nicht halten kann, vermuthen sollen, Seidler meint, die
Worte brauchen nicht umgestellt zu werden, wenn wan
134 UEBER HOMER
ἁτέρα ἦν schreibe, da die Aeolier, wie dreovi zeige,
eben so, wie die Dorier, das « in diesem Worte gebraucht
haben, das wohl in früher Zeit lang gewesen seyn möge,
wie in τοῖσιν ἁτέροις des Solon beim Aristides Th. I.
S. 398. der Dindorfischen Ausgabe. Mag das auch
Buttmann in der Grammatik Th. I. S. 121. für richtig
ausgeben: wir können uns davon nicht überzeugen. Ue-
brigens würde das auf das äolische oder dorische α kei-
nen Bezug haben können, das, wie in andern Worten,
in denen es aus & entstanden ist, gewiss seine Kürze be-
halten hat.
LXVIH. Demetrius de elocutione ὃ. 141.: χα-
ριεντίζεται δέ ποτε Σαπφὼ χαὶ ἐξ ἀναφορᾶς, ὡς ἐπὶ
τοῦ ἑσπέρου; ἕσπερε, πάντα φέρεις, φησὶ, φέρεις οἶνον»
φέρεις αἶγα; φέρεις ματέρι παῖδα. Man muss sich ver-
wundern, ass Neue οἶνον gegen das längst von Andern
an dessen Stelle vor geschlagene und von Blomfield auf-
genommene div oder οἷν in Schutz nehmen konnte.
Durch οἶνον geht ja offenbar die ganze Naivität und
Anmuth verloren, da unverkennbar: der Gedanke, der in
den Worten liegen muss, dieser ist: „Wie die Lämmer,
wie die Ziegen sich des Morgens auf der Weide zer-
streuen, und am Abend heimkehren, so kehrt am Abend
auch das Mädchen zu der Mutter zurück.“ Eben so
wenig glauben wir ihm zugeben zu können, dass die ein-
zeluen Theile des Bildes jeder für sich weitläuftiger aus-
geführt gewesen seyen, wie es Catull ΠΧ}. V. 20. 26.
30. gemaeht habe. Dass Gedicht des Catull ist ganz
verschiedener Art, und lässt sich mit der Stelle der
Sappho gar nicht vergleichen. Daher können wir auch
nicht in die Behauptung einstimmen, dass jeder Versuch,
das Versmaas wieder herzustellen, vergeblich se. Nur
scheint Blomfield Fr. 45. vollkommen Recht zu haben,
wenn er die ersten, von Demetrius angeführten Worte
266aus dem Etymologicum M. an zwei Stellen und dem
Scholiasten des Euripides zum Orestes V. 1260. (1252.
Matth.), wozu noch das Etymologicum Gudianum kommt,
ergänzt, welche sämmtlich anführen :
UND SAPPHO. 135
ἕσπερε: πάντα φέρων, 000 φαινόλις ἐσχέδαο᾽
ἄνως.
Und auch das billigen wir, dass Blomfield in diesem Verse
φέρεις geschrieben hat, wie bei dem Demetrius steht, und es
der Sinn und die Anmuth der Rede zu verlangen scheint.
Zweifeln aber möchten wir, ob dieser Vers für einen he-
roischen zu halten wäre, welches Versmaass weder zu
dem Inhalte recht passen will, noch durch die bei dem
Demetrius folgenden Worte empfohlen wird. Wir sind
daher ungewiss, ob er nicht für einen „Asynartetus zu
halten sey, so dass entweder die letzte Sylbe von ὅσα
als anceps zu hetrachten sey, oder 00° & φαιγόλις zu
schreiben wäre. Wenn wir uns darin nicht irren, erhal-
ten wir mit leichter Mühe, da auch hier Demetrius die
Worte nicht genau, sondern nur was er bedarf, anführt,
zwei gleiche Verse:
77 4 7 ee Irre... [4 > 24 >
ἕσπερε, πάντα φέρεις, ὅσ᾽ ἃ φαιγνόλις 8028000
ἄυνως"
\ \ Ye \ 7 7 τὸ ? N
καὶ γὰρ ὀϊν σὺ φέρεις, φέρεις alya, φέρεισϑα δὲ
ματρὶ
παῖδα.
Doch bleibt das freilich nur eine unsichere Vermuthung.
LXX. Dieses Fragment, das bei dem Athenäus und
Macrobius so gelesen wird, χοιγῇ δ᾽ ἄρα πάντες χαρ-
BED. I: ᾿Ξ ΝΘ. ῷ 2 7 \ ’ > \
znol ἔχον χαὶ EheıDov, ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἐσϑλὰ
τῷ γαιιβρῷ, ist allerdings sehr gewaltsam von Blom-
field Fr. 8. in Sapphisches Metrum gezwungen worden.
Wenn aber Neue es so abtheilt:
m ae 24 7 ὔ 2,9 \
κοινῇ δ᾽ ἄρ πάντες zaoyNol ἔχον καὶ ἔλειβον,
’
ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἐσλὰ
τῷ γαμβρῷ.
so sind das nicht nur ungewöhnliche Versmaasse, sondern
der heroische Vers hat auch den Fehler, dass &o unter
den Ictus gestellt ist. Seidier stimmt in Ansehung des
Versmaasses der Blomfieldischen Meinung bei, und ihm
scheint das leichteste:
136 UEBER HOMER
zuvor δ᾽ ἄρα πάντες ἐχ χαρ-
χησίων χέον καὶ ἔλειβον, ἀρά-
σαντο δὲ πάμπαν
ἐσλὰ τῷ γαμβρῷ
Auch könne man &yevv lesen. Das Wort χαρχησίων:
sagt er, konnte die Dichterin nicht anders als mit Bre-
chung in den Vers bringen; daher an der Brechung kein
Anstoss zu nehmen sey. Diess können wir nicht zuge-
ben, da sie ja das Wort mit einem andern vertauschen,
oder es mit einer andern Wendung der Rede im Nomi-
nativ oder Accusativ ohne Brechung in den Vers brin-
'267gen konnte. Wenn wir uns nicht sehr täuschen, ist gar
nichts zu ändern, sondern es kann dieses Fragment als ein
Beispiel dienen, dass man wohl thue, wenn man Fragmente,
die an Inhalt und Versmaass einander ähnlich sind, un-
ter einander vergleiche. Mit Recht bemerkt Blomfield,
dass dieses Brachstück aus den Epithalamien genommen
ist. Nun finden wir Fr. 73. bei dem Hephästion die
Worte:
ὕψοι δὴ τὸ μέλαϑρον, "Yunvoov,
ἀέῤῥετες, τέχτονες ἄνδρες, ὙὙμήναογ;,
γαμβρὸς ἔρχεται ἶσος "Ani,
zu denen Demetrius de elocutione ὃ. 148. noch
ἀνδρὸς μεγάλω πολλῷ μείζων
hinzusetzt. Bentley sah, dass die beiden ersten Verse
einen heroischen Hexameter geben. Das Mesymnion
braucht nicht weggeworfen oder versetzt zu werden, son-
dern der Vers wurde wahrscheinlich durch einen Chor,
der Ὑμήναον sang, unterbrochen. Dergleichen Unter-
brechungen sind durch Tyrwhitts Entdeckung in dem
Jon des Euripides hinlänglich gerechtfertigt. Ja, was
noch nicht bemerkt worden, Aristophanes hat in den Frö-
schen V. 664-- 667. der Brunckischen Verszahl, auf
eine scherzhafte Weise in der Mitte eines Trimeters et-
was in ganz anderm Tone eingeschaltet. In dem von
Demetrius erhaltenen Verse will Neue nicht πολλῷ, son-
UND SAPPHO. 137
dern πολὺ lesen, wie Casaubonus zum Theophrast, viel-
leicht aus Conjectur oder aus Irrthum, anführt. Lassen
wir aber die Lesart, wie sie in den Büchern gegeben
ist, unangetastet, so hahen wir, wenn wir den zweiten
Vers aus dem Demetrius mit Seidler 8. 275. verbessern,
mit Weglassung der Mesymnien, folgendes:
- 19
er NEIN I» cyM ΄ BE er en
ὕψοι δὴ τὸ μέλαϑρον d£ögere, τέκτονες ἄνδρες
\ Ὕ ? y e 74 ..
γαμβρὸς ἐςέρχεται ἶσος "“ρηΐϊ,
> \ \ In ΡΝ ΤΡ IC»
ἀνὸ 008 μεγαλο) πολλῷ εις ΟΥ.
Vergleichen wir nun damit das siebzigste Fragment, so
finden wir, dass, wenn es aus demselben Gedichte ge-
nommen ist, wir keinen Buchstaben zu ändern nöthig
haben, zugleich aber entdecken, dass dem letzten der
oben angeführten Verse ein logaödischer, mit ihm in
einem Rhythmus zusammenhängender Vers folgte, der
sich uns nun in dem siehzigsten Fragmente darbietet:
- > 24 [4
zıvol ὃ 000 πᾶντὲες
(Ὁ δι, \ 39 A] > 4
χαρχῆσι ἔχον zul ELEIDOV* ἀρα-
\ > N
σαντο δὲ παμπαν EOKO
τῷ γαμβρῷ.
Haben wir nun oben Fr. 15. uns nicht getäuscht, wenn
wir dort φίαλας zu lesen vorschlugen, so haben wir auch268
in jenen Worten, die sehr wohl aus demselben Epitha-
lamium genommen seyn können, ebenfalls wieder Spuren
dieses Versmaasses:
πολλὰ δ᾽
> ’ ’ \ ’,
ἀνάριϑμα ποτήρια χαὶ φίαλαι.
LXXI. Hier liest Neue mit dem Scholiasten des
Dionysius Thrax:
10 ἔτι παρϑενιχὰς ἐπιβάλλομαι,
und verwirft, was bei dem Apollonius steht, παρϑε-
vins, mit den Worten: . guod apud Apollonium_legı-
tur παρϑενίης, etiamsi lonica flexio fuerit expul-
sa, ineptam sententiam facit, nisi forte mulier
rirginitati vel assequendae vel recuperandae stu-
138 UEBER HOMFR
dere posse videatur. Das dürfte nicht bedachtsam ge-
nug ausgesprochen seyn. Wir halten vielmehr παρϑε-
vızas nicht bloss für unpassend, sondern auch nicht ein-
mal für sprachrichtig, indem, wo nicht eine Handlung,
sondern eine Person genannt wird, ἐπιβθάλλοιιαι micht
den Accusativ bei sich haben kann, sondern den Genitiv
oder Dativ verlangt, dagegen
τ , /}
ἡ δ᾽ ἔτι παρϑεγίας ἐπιβάλλομιαι
keineswegs dem gemachten Vorwurfe ausgesetzt ist. Denn
eine Neuvermählte konnte ja, indem sie sich glücklich
fühlte, Frau worden zu seyn, recht wohl sagen: ‚‚verlange
ich noch nach der Jungferschaft?““ Ja wir wissen ja
nicht einmal ob eine Frau spricht. Es könnten ja auch
Worte einer Braut seyn, die eben dem geliebten Bräuti-
gam übergeben wird.
LXXX. Die Worte πολλά μοι τὰν Πολυάνακτος
παῖδα χαίρειν scheinen, da eine Handschrift Πολυανα-
χτίδα giebt, Sapphisches Metrum gehabt zu haben, und
so geschrieben werden zu müssen:
πολλά μοι τὰν Πολυαναχτίδαο
παῖδα χαίρην.
Im äolischen Dialekt ist dieser Name hier wohl cher
Πολλυαναχτίδαο als Πουλυαναχτίδαο ausgesprochen
worden. Die Genitivform «o konnte in einem Eigenna-
men auch in diesem Versmaasse gebraucht werden, so
wie die auf o:o in daktylischen Rlıytimen, wovon Seid-
ler S. 274. gesprochen hat. Dagegen dürfte es schwer-
lich erlaubt seyn, Fragm. 44. ὕὅρπαχας ἀνήτοιο ovV-
ἐῤῥαισα zu schreiben. Eben so wenig kann Alcäus
Fr. 35. χυλιχνάων geschrieben haben, wie Seidler 8.
277. emendirt, eine Form, die selbst dem Pindar fremd ist.
LXXXI Die Worte σύ τε καλὸς ϑεράπων Ἔρως
lauteten wahrscheinlich so: σύ τοι χαλὸς ϑεράπων Ερος,
und scheinen in Sapphisches Metrum zu gehören.
269 XCH. Wenn Athenäus ΧΙ, S. 554. B. sagt: χαὲ
Σαπφώ φησιν ἰδεῖν ἄνϑὲε ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν
UND SAPPHO. 139
ἁπαλήν, so hat Sappho weder das matte ἄγαν ἁπαλὴν
geschrieben, noch konnte sie, wie Blomfield liest, παῖδα
τὰν ἁπαλὰν schreiben, weil sie durch den Artikel das
Mädchen von einer andern nicht zarten unterschieden ha-
ben würde. Athenäus führt das Fragment nicht vollstän-
dig an, das choriambischen oder ionischen Rlıytlimus hatte.
Die Worte der Sappho waren: ἀἄγϑε ἀμέργοισαν
πάϊδ᾽ ayvay anakav.
XCIH. In diesem von Plutarch de cohibenda ira
» ” .Ψ “νυ .
». 457. E. erhaltenen Fragmente haben wir nicht nöthig,
mit Seidlern die Wortstellung zu verändern um adonische
Verse zu erhalten, wenn wir nur ἐμ vor στήϑεσιν weg-
streichen:
οὖς σχιδγοαμένας στάϑεσιν ὀργᾶς πεφυλάχϑαι
γλῶσσαν μαψυλάχαν.-
Dasselbe Metrum findet sich Fr. 128.
Zum Schlusse führt Seidler die von Bekker aus
der Ravennatischen Handschrift bekannt gemachten Scho-
lien zu Aristophanes Thesmoph. 401. an: νεωτέρων
καὶ ἐρωτιχῶν τὸ OTepavonkozeiv. πρὸς τὸ ἔϑος, ὅτι
ἐστεφαγηπλύόχουν αἱ παλαιαί. Σαπφὼ αυταόρα αἱι-
στεφανηπλόχουν. Was Seidler vermuthet, αὐτᾷ ὅρᾳ
ἐστεφαγηπιλόχουν, so dass ὅρᾳ äolisch für ὥρᾳ gesagt
sey, ist allerdings wohl das leichteste und dem Anscheine
nach zunächst liegende: allein nicht wohl lässt sich ein
Fall denken, in welchem αὐτῷ ὥρᾳ passend zu der Sa-
che wäre, weil das bedeuten würde, ‚gerade in der Ju-
gend flochten sie Kränze.‘“ Wenn wir uns nicht sehr ir-
ren, ist das Wahre durch die Sache selbst angezeigt,
indem die Worte der Sappho zum Beweise dessen die-
nen müssen, was der Scholiast damit beweisen will. Of-
fenbar sind hier aber zwei dasselbe sagende Scholien,
die daher auch durch einen Absatz von Bekker ge-
trennt sind. In dem zweiten ist nun augenschein-
lich die Negation ausgefallen, und dadurch erhellt, was
Sappho mag geschrieben haben. Wir verbessern so:
1Φ
140 UEBER HOMER
\ x ΝΣ (di > a) ! ε ’
πρὸς τὸ ἔϑος;, τε οὐχ ἐστεραγηπλόχουν αἱ παλαιαί.
!
Zanpw'
αὐτὰρ ὁραῖαι στεφανηπλόκευν.-
Indem wir den vorstehenden Aufsatz absenden woll-
ten, wurden wir zufällig an eine in dem Anzeigeblatte
dieser Jahrbücher zum XLV. Bande, S. 65. bekannt |
gemachte, auf einem Steine in Aegypten gefundene ver- |
stümmelte Inschrift in elegischem Versmaasse, angeblich |
auf den Untergang des alten ägyptischn Thebens, erinnert.
Diese Inschrift ist dort so gegeben worden: |
ὠλετοχαιϑηβηςτειχεα. -.
τουτοδετειχοςεμονπολ..
ουδοιδενδηιωγνεργατεχαιρ.. |
5 αιειδειλαπιναισιχαιευχω. . . N
ηιϑεωντεχοροισπαντοϑ'. .-.
αυαωγνουσαλπιγγοφακ ..
ταυρωγουκανρωνδευε. . .. t
ιμασιδανϑοπλωγνχοσμο. .. |
10 ουξιφοςαλλαχυλιξδαι . .
παγγυχιοιςδυμγουμενυ
«οὐ θμαχινστεφαγοισχρατα.
Dass diese Verse nicht auf den Untergang von Theben
geschrieben sind, sondern dieser bloss beispielsweise ange-
führt wird, zeigt schon das zai, noch weit mehr aber der
am Tage liegende und mit ziemlicher Sicherheit ergänz-
bare Inhalt des Epigramms. Denn nur sehr Weniges
ist, wo mehr als eine Art, die Verse auszufüllen, übrig
bleibt. Sie müssen ungefähr so gelautet haben:
. . . . . . . . . . . .
a. \ 4 7 [4
ὥλετο χαὶ Θήβης τείχεα [περϑόμενα-
- \ - γ x , 2 ”
τοῦτο δὲ τεῖχος ἐμὸν πολ[εμόκλονον ἔχϑει᾽ 4ρηα;
2.9. 5 ΝΣ u \c ,
οὐδ᾽ οἶδεν δηΐων ἔργα τὲ καὶ ῥ,αϑάγους "
N > > 7 Ν 3 »ὋἢΣ᾽- ΄
αἰεὶ δ᾽ εἰλαπίναισι καὶ εὐχω[λαῖσι τέϑηλεν,
UND SAPPHO. 141
I+Q/ 4 υ +
» ἡϊϑέων Te χοροῖς πάντοϑ εν ἀγρομένων-
m / y/ ,
αὐλῶν, οὐ σάλπιγγος ἀχ[ούεται ὄρϑιος ἠχή.
-»"Ὕ αν Αὐπ ν
ταύρων, οὐχ ἀνδρῶν δεύε[ται αἷα φόνῳ"
ca 3 > > (ἡ / Ἂν \
εἵμασι δ᾽ av ὕπλων χοσμο[ύμεϑα: χαὶ διὰ χει--
ρῶν
ΑΛ / - νι
οὐ ξίφος, ἀλλὰ κύλιξ δαι[νυμένοισι πρέπει
’ -“ \
παγγνυχίοις δ᾽ ὑμνοῦμεν Öl εὐφροσύναις ϑεὸν
ἁγνὴν
“Aouorvinv, otepd χρᾶτα [πυχαζόμεγοι
ouovinv, στεφάνοις χρᾶτα [πυχαϊζόμεγοι.
Wenn man bedenkt, dass bloss von Jünglingen, die hier
zusammenkommen, die Rede ist, so wird es wahrschein-
lich, dass diese Inschrift in einem Säulengange des weit-
läuftigen Gymnasiums zu Alexandria, der zu Schmäusen
und Kestlichkeiten diente, angebracht war. Von diesem
Gymnasium sagt Strabo XV. S. 795: χάλλιστον δὲ
τὸ γυμνάσιον, μείζους ἢ σταδιαίας ἔχον τὰς στοὰς
ἐν μέσῳ. Man könnte daher, da sich beim Hesychius
ἀρμακίας, τὰς στοάς findet, im letzten Distichon auch
ergänzen UT εὐφροσύναισι φίλοινον dguezinv. Doch
ist dieses Wort nicht weiter gesichert, und das ganze Ge-
dicht führt auf &guovinv. Im Anfauge muss mehr als ein
einziger Hexameter fehlen. ‚Der Sinn war: „Krieg und
Streit ist ein verderbliches Ding: alles zerstört er: auch
... (hier folgten vermuthlich einige Beispiele) auch The-
ben ist untergegangen.“*
12 HE SIG DI CGARMEIND,
RECENSVIT ET COMMENTARUS
INSTRUXIT
CAROLVS GOETTLINGIVS.
GOTHAE ET ERFORDIAE SVMTIBVS G. HENNINGS. 1831.
XLIV und 261 S. 8., nebst 2 Windtafeln.
Auch unter dem Titel:
BIBLIOTHECA GRAECA erc., CVRANTIBVS Fr. IAcops
ET V. Chr. Fr. Rost. POETARVM VOL. V.’)
x
Der Zustand, in welchem die Hesiodischen Gedichte
auf uns gekommen sind, bietet dem Erklärer wie dem
Kritiker so grosse und mannichfaltige Schwierigkeiten
dar, dass man sich nicht verwundern darf, wenn diese
Gedichte, auch als die Homerische Poesie die vielseitig-
sten Bestrebungen rege gemacht hatte, noch in hohem
Grade vernachlässigt worden sind. Ja man kann diess
nur um so natürlicher finden, da bei den Fortschritten
der Wissenschaft überhaupt, und besonders bei dem tie-
fern Eindringen in die Homerischen Gedichte diese Schwie-
*) Aus den Wiener Jahrbüchern 1831. LIX. Band. Einige
jetzt hinzugekommene Zusätze in der Recension sind durch Klam-
mern [] bezeichnet,
HESIODI THEOGONIA, 143
rigkeiten in immer hellerem Lichte hervortreten mussten.
Seit der 1778. erschienenen Lösnerischen Ausgabe, die
ausser einer nicht bedeutenden Sammlung von Varianten
und Glossen fast nichts Neues enthält, hat Er. A. Wolf
1783. die Theogonie, Herr Heinrich 1802. den Schild
des Hercules einer sorgfältigern Behandlung gewürdigt,
Arbeiten, die der damaligen Zeit angemessen waren, für
die gegenwärtige aber nicht ausreichen. Die "Eoya καὶ
Ἡμέραι wurden 1808. von L. Lanzi mit einem wort-
reichen Commentare und der pomphaften Verkündigung193
einer Vergleichung von 50 Handschriften herausgegeben.
Allein nicht nur sind unter dieser Zahl von Handschrif-
ten auch alle von Andern vor Lanzi verglichenen begrif-
fen, sondern es zeigt auch gleich der erste flüchtige Blick,
dass die gegebenen Varianten nur einen sehr Heiuch
Theil der Abweichungen ausmachen, die sich in diesen
Handschriften finden mussten. Ueber dasselbe Gedicht
schrieb 1815. Hr. A. Twesten eine Commentatio eri-
tica, um die in demselben vorhandenen Interpolationen
nachzuweisen. Die gesammten Gedichte des Hesiodus
wurden ohne eine neue Recension 1814. in den Poetis
minoribus wieder abgedruckt, begleitet von brauchbaren
Anmerkungen des gelehrten Gaisford, in denen besonders
Nachweisungen eitirter Stellen beigebracht sind; auch ist
die Vergleichung einiger Handschriften angehängt: Eine
sorgfältige kritische "Behandlung der ’ Ἔργα unternahm
der" fleissige Spohn; allein nur die kleinere Ausgabe ist
gedruckt worden, mit kritischen Zeichen und ganz kur-
zen Noten versehen, 1819. Das Erscheinen der grös-
sern verhinderte der frühe Tod des ehrenwerthen Man-
nes, und wir müssen erwarten, was durch Herrn Jahn
aus seinen hinterlassenen Papieren, die eine reiche Samm-
lung von Materialien enthielten, noch ans Licht kommen
werde. Einen correcteren Text, dem einige wenige schätz-
bare Anmerkungen angehängt sind, gab 1825. Herr Lud-
wig Dindorf. Um so erfreulicher war dem Rec. das
Erscheinen der Ausgabe, von Hrn. Prof. Göttling, einem
Manne, dessen Scharfsim und Gelehrsamkeit zu bedeu-
144 HESIODI
tenden Erwartungen berechtigen. Diese Erwartungen
sind nun auch allerdings zum Theil in Erfüllung gesan-
gen. Wenn sie aber zum Theil auch unerfüllt geblieben
sind, so ist das weder den Talenten, noch den Kennt-
nissen des Herausgebers, sondern der unverkennbaren
Eilfertigkeit und Klüchtigkeit, mit der er gearbeitet hat,
zuzuschreiben. So dankbar daher auch Rec. die guten
und scharfsinnigen Bemerkungen, die das Buch enthält,
anerkennt, kann er doch nicht umhin, in vielen Dingen
anderer Meinmg zu seyn. Wenn ihm mithin die Hesio-
dischen Gedichte auch jetzt noch einer neuen Recension
zu bedürfen scheinen, so wünscht er, indem er das Buch
von Anfang bis zu Ende durchgeht, und seine abwei-
chenden Ansichten darlegt, dazu einen Beitrag zu geben.
Eine tiefere Untersuchung jedoch über die beiden vor-
handenen Hauptwerke des Dichters, so wie über die Be-
schaffenheit der verloren gegangenen Gedichte bleibt, da
das auch Hr. G. nicht belt, hat, ausgeschlossen.
Die Vorrede hebt sogleich mit den Nachrichten von
dem Leben des Hesiodus an. Hr. G. stellt hier aus
den Zeugnissen des Dichters selbst auf, dass derselbe
194nicht in Cuma, sondern in Askra geboren sey, wo sein
Vater als μέτοιχος aufgenommen gewesen. Nach des
Vaters Tode habe ihn bei dem Streite um die Erbschaft
sein Bruder Perses mit Hülfe bestochener und ungerechter
Richter bevortheilt; dennoch habe diesen Hesiodus nach-
her noch aus eigenen Mitteln unterstützt. Der Meinung
jedoch, dass Hesiodus wegen jenes ungerechten Richter-
spruches sich nach Orchomenus gewendet habe, dürfte
schwerlich jemand beizutreten geneigt seyn; wie denn
dieselbe auch von Hrn. Jacobs, von welchem einige An-
merkungen eingeschaltet sind, zu Theog. 91. sehr gut
widerlest ist. Dort will Hr. G. in den Worten:
> ’ 2 VEN 57 \ a ch,
ἐρχόμενον δ᾽ ava ἄστυ ϑεὸν ὡς ἱλάσχονται,
᾿Ερχομεγνὸν lesen, die höotische Form für, Ὀρχομενόν.
Hr. Jacobs hätte noch hinzufügen können, dass, wenn
der Dichter die Stadt gemeint hätte, er nothwendig dem
THEOGONIA. 145
Sprachgebrauche zu Folge hätte sagen müssen: ’Eoyo-
μεγοῦ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ. Auch das kann nicht zugegeben
werden, was in der Vorrede S. 4. gesagt wird: Nam
αὖϑι vocabulo satis indicatur solum vwertisse He-
siodum atque in urbem wenisse quae dustioribus
uteretur iudicibus. Die Worte stehen "Egy. 34:
\ 1.2 > + ! >
σοὶ δ᾽ οὐχέτι δεύτερον ἔσται
x 72 5 5 =; \ 7 -
ὧδ᾽ ἔρδειν" ἀλλ αὖϑι διακρινώμεϑα γεῖχος
; ! ’
ἰϑείῃσι δίχαις, aid ἐχ Διὸς εἰσὶν ἄρισται.
Ab$ı heisst hier nichts, als was gewöhnlich, „auf der
Stelle, sogleich; und ἰϑείῃσι δίκαις ist nicht nöthig
von der Entscheidung vor einem Richter zu verstehen.
Diese Erklärung verlangt der Zusammenhang der gan-
zen Rede.
Nächst diesem handelt Hr. G. von Anderem, was
über den Hesiodus von den Alten gefabelt PO worüber
auch Hr. Welcker in Jahns Jahrbüchern IX. 2. S. 137.
fl. gesprochen hat. Wenn hier Hr. G. in den Worten
Plutarchs Convwrv. Sept. Sapient. c. 10., wo von dem
Wettstreit des Hesiodus mit dem Homer die Rede ist,
ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας ἐρωτήσεις χαὶ προὐβάλο-
μεν, ὥς φησι “Πέσχης, Wyttenbachs Conjectur προὔ-
Pak “Ὅμηρος billigend, vermuthet, der Verfasser des
“Ζγὼν “Ἡσιόδου καὶ Ὁμήρου habe Lesches geheissen:
so dürfte das schon um desswillen nicht wahrscheinlich seyn,
weil Plutarch schwerlich diesen sonst ganz unbekannten Le-
sches, der, wie Hr. (αὐ, erinnert, nicht mit dem ältern
dieses Namens verwechselt werden darf, so bestimmt und
ohne weitern Zusatz genannt haben würde; noch zweifel-
halter aber wird die Sache durch die Varianten λέσχας
ὥς φησι und ὥς φασι λέσχας. Daher möchte Plutarch
„wohl so geschrieben haben: ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας
ἐρωτήσεις χαὶ λέσχας; καὶ προὔβαλεν ὃ μέν, ὥς φα-
σε: dafern er nicht gar ἐρωτήσεις αὐτοσχεδίας schrieb.195
Proklus wenigstens sagt: Esngoen χέναι γὰρ αὐτοὺς
πολλὰ πρὸς ἀλλήλους φασὶ δὲ ἐπῶν αὐτοσχεδίων καὶ
dnozeivaoden.
Herm. Or. Vl. K
146 HESIODI
Ferner spricht Hr. G. von der Verschiedenheit der
Hesiodischen und Homerischen Poesie, der Art ihres Vor-
trags, ῥαψῳδὸς von δαβδὸς ableitend, dem Dialekt, der
Aelnlichkeit mit der Delphischen Orakelsprache, dem
Alter des Dichters, den noch vorhandenen Gedichten und
den Theilen, aus denen sie bestehen. In Ansehung der
Mythologie bezieht 'er sich auf das, was er in einer
Abhandlung im XXIX. Bande des Hermes ausge-
führt hat.
Es folet die Erwähnung der Grammatiker, die den
Hesiodus behandelt haben, und die Angabe der gebrauch-
ten Hülfsmitie. Hr. G. selbst hat drei vorher noch
nicht benutzte Godices verglichen, einen in der St. Mar-
eusbibliothek zu Venedig, No. 464., von der Hand des
Demetrius Triklinius; einen im Vatican No. 1409., und
einen Turiner TIL. 16., welche beide letztere bloss die
Theogonie enthalten. Hierzu kommen eine mit G. be-
zeichnete Handschrift der "Eoya za Ἡμέραι in St.
Gallen, deren Lesarten der Herausgeber Hrn. Dr. Fi-
scher in Weimar verdankt, und Ms. incertus, dessen
Lesarten einem Exemplar der Aldina auf der Jenaischen
Universitätsbibliothek beigeschrieben sind. Die Lesar-
ten der. übrigen Mss. hat Hr. G. von Gaisford und
Lanzi entnommen. DBentleys Conjecturen, von Heyne co-
pirt, hat Hr. Jacobs eingeschaltet.
So dankbar man nun auch dem Herausgeber für
den Inhalt dieser Vorrede zu seyn Ursache hat, so ver-
misst man doch ungern eine Erörterung über die Beschaf-
enheit.der Hesiodischen Gedichte, und über die Grund-
sätze, die bei der Behandlung derseiben befoigt werden
sind. Eine solche Erörterung würde nicht bloss den Le-
ser in den Stand setzen, leichter ein richtiges Urtheil
zu fällen, sondern sie dürfte auch auf Herrn Göttlings »
Arheit selbst von bedeutendem Einfiusse gewesen seyn.
Es ist zwar nicht zu verkennen, dass er mit den Fra-
gen, anf deren Beantwortung es hier ankommt, sehr wohl
bekaunt war: indessen lässt sich doch vermuthen , dass
eine klare und ausführliche Darstellung derselben zu ei-
THEOGONIA, 147
ner grössern Sicherheit und Bestimmtheit geführt haben
würde, indem sie die Grenzen gehörig abgesteckt hätte,
in welchen sich die Behandlung dieser Gedichte nach
verschiedenen Rücksichten bewegen soll oder kann.
Was zuvörderst die Beschaffenheit der Hesiodischen
Gedichte, wie sie aus dem Alterthume überliefert sind,
anlangt, so ist auch Hr. G. von den Interpolationen, die
sich in ihnen finden, und namentlich auch von der Ver-
schmelzung verschiedener Recensionen überzeugt, durch
welche ein relatives Urtheil über Aechtheit und Unächt-196
heit bedinst wird, indem mehrere Dichter mit Beibehal-
tung eines Theils des ursprünglichen Gedichtes einzelne
Stellen veränderten, jetzt aber das Ursprüngliche mit den
Variationen zugleich in unserm Texte vermengt gefunden
wird. Hr. G. hat daher auch an mehreren Stellen die
verschiedenen Recensionen gesondert: allein eine genauere
Betrachtung zeigt, dass er diess nicht mach einem festen
Grundsatze, und nicht mit einer durchgreifendern Erfor-
schung gethan habe. Vermuthlich hielt ihn das davon
ab, dass diese Sache sehr unsicher ist, und oft der Mös-
lichkeiten viele sind. Indessen scheint es doch, dass man
viel weiter gehen könne, wenn man die eigenthümliche
Beschaffenheit jedes der drei Gedichte genauer beträch-
tet. In der Theogonie sind, wie leicht begreiflich ist,
die Interpolationen zwiefacher Art: die einen gehen die
Sache, die andern die Darstellung an. In Ansehung der
erstern leuchtet ein, dass, was sich widerspricht oder
nicht vereinbar ist, nicht von einem und demselben Dich-
ter seyn könne. Was die zweiten anlangt, so bestehen
sie in variirter Ausschmückung dessen, was einer poeti-
schen Darstellung fähig ist: und hier zeigen Wiederho-
lungen, Mangel an Zusammenhang, Verschiedenheit der
Ansichten, was von einander getrennt werden müsse.
Eben dasselbe findet sich in dem Schilde des Hercules,
in welchem die überladene Beschreibung des Schildes
durch gehörige Betrachtung der demselben zugeschriebe-
nen Bilder mit Berücksichtigung dessen, was überhaupt
als möglich gedacht werden kann, eine gute Richtschnur
K2
148 HESIODI
zur Trennung der Interpolationen darbietet. Weit schwie-
riger ist die Sache in den ”Eoyoıs, einem Gedichte, das
auf die Individualität des Perses bezogen, in einem an
keine bestimmte Ordnung gebundenen Vortrage Tadel,
Klagen, Lebensregeln, Vorschriften über Ackerbau, Hats-
haltung, Schifffahrt, günstige und ungünstige Tage ent-
hält. Hier, wo so Alles wprkömint;, das weder an >
noch an der Stelle, an der es steht, nothwendig ist; w
das scheinbar Unzusammenhängende einen Ἐλσυ νι
Grund des Zusammenhanges in der Seele des Dichters
und in Beziehung auf den, an den das Gedicht gerichtet
ist, haben kann, wird im Ganzen nie zu einer Gewiss-
heit zu gelangen seyn, und nur in einzelnen Stellen das,
was sich als widersprechend, als unnützer Weise wieder-
holt, als offenbar variirt ankündigt, geschieden werden
können. Man wird daher in diesem Gedichte weit zu-
rückhaltender über Interpolationen entscheiden müssen,
als in den beiden andern. Gleichwohl scheint das von
Hrn. G. gerade umgekehrt geschehen zu seyn.
Eine andere Betrachtung verdient der Text, den
wir haben. Auch hierüber ist es erforderlich dich Re-
197chenschaft zu geben, wenn man mit Sicherheit zur Her-
stellung desselben verschreiten will. Was wir von den
Bearbeitungen der alexandrinischen Grammatiker wissen,
ist beinahe gar nichts; weniges ist aus dem Commentar
des Plutarch aufbehalten ; und auch die geschwätzigen An-
merkungen der vor Kae Scholiasten geben geringe Aus-
beute. Der Handschriften giebt es zwar eine grosse An-
zahl, aber keine von hervorstechendem W Er Wenn
schon die Odyssee gegen die Ilias aus Mangel an Hülfs-
mitteln weit nachsteht, so ist leicht zu erachten, wie
weit noch von der Odyssee die Gedichte des Hesiodus
entfernt seyn müssen. Wenn also die kritischen Hülfs-
mittel bei weitem nicht ausreichend sind, so bleibt nichts
übrig, als eine genaue Bekanntschaft mit der epischen
Rede in Wendung der Gedanken und in Ausdruck. Ist
diese Bekanntschaft, die ihrer Natur nach bloss empirisch
gewonnen werden kann, auf die rechte Weise erworben, H
THEOGONIA. 149
d. I. besteht sie in einem durch vieles Lesen erlangten
Gefühle, welches sich nicht durch Theorien oder Spitz-
findiekeiten oder Leichtgläubigkeit an verdorbene Lesar-
ten hat irre machen lassen: so ist sie unstreitig die si-
cherste und festeste Richtschnur, an die man sich halten
kann. Sie führt aber auf eine zwiefache Gestaltung des
Textes, die eine, wie wir denselben etwa aus den Hän-
den der alten Grammatiker überkommen haben mögen:
die andere, wie der Dichter selbst wohl manches gespro-
chen haben werde. In der letztern Rücksicht, die be-
sonders bei den digammıirt gewesenen Wörtern eintritt, giebt
es jedoch eine eng beschränkte Grenze, über die nicht
hinausgegangen werden darf, innerhalb welcher man aber
mit ziemlicher Zuversicht auftreten kann. Wenn man
diese Sicherheit bei Hrn. G. in manchen Fällen vermisst,
so liegt die Ursache davon eben wohl darin, dass theils
eine sichtbare Vorliebe für etymologische Erklärungen,
theils eine bemerkbare Neigung zu dem Seltenern, Unge-
wöhnlichern, Gesuchtern der Unbefangenheit des Urtheils
in den Weg getreten sind. Es ist sehr erklärlich, dass
gerade ein scharlsinniger und gelehrter Mann in diesen
Dingen einen besondern Reiz finde: dennoch wird über-
all das Kinfachste und Natürlichste der Wahrheit am
nächsten liegen. So viel daher auch Schönes und Gu-
tes in den Anmerkungen enthalten ist, so dürfte doch
manches gefunden werden, was man lieber mit etwas an-
derem vertauscht sähe, besonders da diese Gedichte so
vieles umfassen, was einer Erklärung oder Bemerkung
bedürftig ist.
Ferner, was den kritischen Apparat anlangt, so ist
derselbe zwar ziemlich reichlich, aber doch nicht voll-
ständig genug, indem nicht nur manche Lesarten, und
zwar bisweilen auch wichtige oder gar solche, die in den
Text aufgenommen zu werden verdient hätten, nicht an-198
gegeben sind, noch weniger aber auf die Lesarten
Rücksicht genommen ist, die sich in den von andern
Schriftstellern augeführten Stellen des Hesiodus vor-
finden.
150 HESIODI
Endlich was die Mythologie betrifft, folgt der Her-
ausgeber im Ganzen seiner ΠΗ Ελη ἤδη ἐπὶ höchst le-
senswerthen Abhandlung im XXIX. Bande des Hermes,
in welcher er eine politische Ansicht der Homerischen
und Hesiodischen Mythologie durchführt, zugleich jedoch
der allerdings wohlbesründeten Meinung des Hrn. ©. Mül-
ler beitretend,, welcher die Verbreitung des Gultus der
verschiedenen Malen durch Wanderungen und Ansiedlun-
gen nachgewiesen hat. So wahr dieses num auch ist,
so erscheinen doch die Homerischen und Hesibdiscken
Götter, wie auch Hr. G. in jener Abhandlung anerkannt
hat, nicht als Localgottheiten, wenn sie gleich bisweilen
als an gewissen Orten vorzugsweise verehrt erwähnt wer-
den. Da die Namen der Götter, wie natürlich, das We-
sen derselben bezeichneten, viele Namen aber vieldeutig
sind, und zu Benennung ganz verschiedenartiger, obwohl
in einer durch den Namen ausgedrückten Eigenschaft
übereinstimmender Wesen gebraucht werden konnten,
und auch wirklich gebraucht wurden: so konnte es nicht
fehlen, dass eine Vermischuug verschiedener Mythen ent-
stand, und was in Beziehung auf ein mit einem gewissen
Nridaı belestes Wesen hier oder da die Sage erzählte,
auf ein anderes gleichnamiges Wesen übergetragen wurde.
Mas daher z. B. der Mythus von der Gorgo immer ein
ar solischer Localmythus gewesen seyn: die Gorgonen des
Hesiodus gehören darum. noch. nicht jenem Lande an,
sondern sind ganz andere Wesen am Ende der Welt bei
den Hesperiden, die über dem Ocean wohnen. War aber
Perseus als Erleger einer Gorgo bekannt, so wurde auch
er, wenn man diese mit einer "andern gleichnamigen ver-
mischte, als der angesehen, der diese " erlegt hätte. ‘Es
dürfte daher schwerlich zugegeben werden können, was
zu Theog. 265. gesagt wird: Seguuntur fabulae phy-
siei quidem argumenti, sed ad singulas Graeciae
regiones ila particulatim pertinentes, ut fere ab-
horrere videantur a »osmogonia generali, quae ha-
etenus tractata est. Harpyiae, morborum ut vi-
detur contagium, a Boreae fihis pellendae, ad Thra-
THEOGONIA, 151
csam pertinent, Graeae cum Gorgonibus et Beile-
rophonte (sollte Perseo heissen) ad Argolidem. Dass
Hesiodus die Gräen und Gorgonen als Personifieirungen
der schreckbaren Meereswogen dargestellt habe, worüber
zuletzt Herr Völcker in dem ersten Bande der mythi-
schen Geographie gesprochen, lässt sich wohl kaum in
Abrede stellen. Es würde daher für richtige Interpre-
tation sehr vortheilhaft gewesen seyn, wenn einige Grund-
sätze aufgestellt worden wären, nach welchen man die199
Hesiodische Mythologie zu beurtheilen hätte, um nicht in
sie hineinzutragen, was nicht hinein gehört, und wieder-
um nicht auszuschliessen, was alt und ächt ist; oder es
anders zu deuten, als es der Dichter genommen hat.
Nach diesen Vorerinnerungen gehen wir zu dem In-
halte des Buches fort. Auf die Vorrede folgt die Ab-
handlung des Proklus über das Geschlecht des Hesiodus
mit untergesetzten Varianten. Unangenehm fällt hier S.
41. in dem sonst sehr correet gedruckten Buche der
Druckfehler ἀσπὶς IIao’ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε auf. Der auf
derselben Seite dreimal vorkommende Name Haridns
hat sicherlich ]αγνείδης geheissen. Eben so wenig ist
es glaublich, dass die S. 42,22. aus zwei Handschriften
aufgenommene Lesart «ρυγέως richtig sey. - Die Analogie
von dergleichen Namen verlangt den langen Stammvocal oder
Diphthong. Diesen Vocal giebt eine angeführte Emendation
P$vosws, wenn sie anders das Richtige getroffen hat,
und der Erfinder den Namen von φυσᾶν herleitete. Denn
die Trincavellische Ausgabe hat Pry&ws, einen bekann-
ten Namen (und so steht er auch in dem Certamen
Hesiodi et Homeri, S. 250, 17., wo ihn Hr. @. nicht
verändert hat), und die fehlervolle Plantinische Prjo&ws.
Woher Hr. G. und eben so auch Hr. Welcker in Jahns
Annalen IX. 2. S. 141. die Nachricht haben, dass Li-
lius Gyraldus aus dem Plutarch «Ῥησιγέως gebe, weiss
Ree. nicht. Bei dem Plutarch findet sich dieser Name
nirgends, und Gyraldus sagt auch nicht, dass er seine
“Nachricht aus dem Plutarch gebe, sondern nennt gerade-
zu den Mann, aber nicht so, sondern Physigeus. Auch
152 HESIODI
die Tochter dieses Mannes hat gewiss nicht, wie Hr. G.
S. 42, 20. 43, 20. seiner Angabe nach mit Proklus
und der vaticanischen und neapolitanischen Handschrift
liest, Aryuevn, sondern entweder Artıuevn (die Trinca-
vellische Ausgabe hat an der zweiten Stelle Arsıuevn)
oder Αλυμένη geheissen, was Wyttenbach zu Plutarch
Moral. p. 162. €. aus eben demselben Proklus S. 66.
b. (39. b. der Trincavellischen Ausgabe) herstellen wollte.
Was die Deutung der Namen in dieser Sage anlangt,
möchte wohl Hr. Welcker sich sehr versehen haben, und
besonders αγύχτωρ nichts weniger als Tavvrizrwg
seyn. S. 43, 4. bedurften die Worte οὐ δὲ "Ouroov
τετραχοσίοις ὑστερίζοντα ἔτεσι. χαϑά φησι καὶ Ἣρό-
δοότος einer Berichtigung, oder wenigstens einer Anmer-
kung. Sie sind offenbar ein Scholion, das aus dem, was
Proklus S. 42, 16. gesagt hat, ausgezogen, verstümmelt,
aber mit einem andern Scholion vermischt ist, welches
sich auf die bekannte Stelle des Herodot II. 53. bezog,
und von dem nur noch die Worte χαϑά φησι χαὶ "Hoo-
dorog übrig sind.
Es folgen die Gedichte des Hesiodus selbst, und
200zwar macht den Anfang die Theogonie. Da Hr. G. der
von dem Rec. aufgestellten Annahme beitritt, dass meh-
rere Proömien verschiedener Rhapsoden in eins zusammen
verbunden sind, olıne dass der erste Vers, der ‘allen ge-
meinsam war, wiederholt geschrieben wurde: so würde
es für den Leser bequem gewesen seyn, wenn ihm mit
einigen Worten von der Unterscheidung dieser Proömien
Kenntniss gegeben wäre.
V. 4. ist die in dem Etym. M. p. 604, 4. befind-
liche Variante λούσαγντο nicht bemerkt: das gewöhnliche
ὀρχεῦνται steht auch bei Libanius T. Ml. p. 352,
3. 14.
V. 5. hat Hr. G. die Lesart des Zenodotus Teo-
un000i0, die sich auch in einigen Mss. und bei Pausa-
nias IX. 29, 5. findet, aufgenommen, weil der Fluss
gleichsam z£ouwv des Helikon und denselben τερμίζων.
sey: Περμησσὸς hält er für eine spätere Verirrung. Das
en
THEOGONIA. 153
Scholion zu dieser Stelle führt er in der Vorrede 8. 31.
an, in welchem behauptet wird, Teounooös sey ein Berg,
nicht ein Fluss. Die andere Form, Tehuno00s, meint
er, ΒΟΥ aus der Verwandtschaft von τέρμα und τέλος
entstanden. Hier dürfte ihn die Neigung zum Etymolo-
gisiren zu weit geführt haben. Den Ursprung so alter
Namen, besonders in einer Gegend, wo ein eigener, grös-
stentheils uns unbekannter Dialekt gesprochen wurde, zu
bestimmen, ist etwas sehr Missliches. Den Berg nennt
Stephanus Zevunooos, und belegt das mit Beweisstellen:
so auch der Scholiast zu Euripides Phoen. 1100. An-
dere nennen ihn Teiunooös: 5. Suidas und Apostolius
in ελιησσία ἀλώπηξ. Den Fluss nennt auch Hesy-
chius //eounoods. In den Orphischen Argonauticıs
V. 124. geben die Mss. Τελιησσοῖο und Teounoooto,
eine Stelle, über welche Hr. Ὁ. Müller Orchom. ὅδ. 45.
sich unvorsichtig äussert. Wahrscheinlich ist Teouno-
σὸς nur eine andere Form von //eounooös, so wie /lag-
γασσός, der nach Stephanus vorher Aaovaooos geheis-
sen hatte, zu des Eustathius Zeit von den Einheimischen
Teoveooos genannt wurde. S. denselben S. 1873, 52.
V. 18. 19. Diese beiden Verse stehen in einigen
Handschriften in umgekehrter Ordnung, ein Zeichen, dass
V. 18. ein späterer Zusatz ist, welcher nicht hier, son-
dern nach V. 20. seine rechte Stelle findet, wie es die
natürliche Ordnung der hier genannten Wesen erfordert.
Uebrigens hat Hr. G., wie ehemals der Rec. wollte,
λαμπρή ve Σελήνην hier und V. 371., ingleichen im
Certamen Hesiodi et Homeri, ὃ. 251, 29. geschrie-
ben. Die feststehende Lesart ist Agunodv, die sich
V. 371., was nicht bemerkt ist, auch bei dem Scholia-
sten zu Euripides Phoen. 175. und zu Apollonius IV.
54. findet. - Auch steht Aaunod τὲ Σελήνη in dem von
mehreren Schriftstellern angeführten dritten Homerischen201
Epigramm: daher es zweifelhaft ist, ob nicht diese
Form beizubehalten sey. Man wird nicht viele Bei-
spiele von dem Femininum dieses Wortes bei den Epi-
kern finden.
154 HESIODI
V. 15. liest Hr. G. wohl mit Recht: ἠδὲ Dloosi-
δάω γαιήοχον, wo bisher Ποσειδάωνα stand.
Ve: 238
ποιμέγες ὄγραυλοι, 20% ἐλέγχεα, γαστέρες οἷον.
ἴδιιεν ιἱνεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν διιοῖα.
Hier führt Hr. G. den Vers des Epimenides an: Αρῆ-
τες ἀεὶ ψευσταί, 2020 ϑηρία, γαστέρες ἀρχαί. Adde,
fährt er fort, Hom. Il. V. 787.: αἰδώς, ’Aoysioı,
20% ee εἶδος ἀγητοί. Eodem modo apud He-
siodum post ἄγραυλοι intellige εἰσίν. Dieser Er-
klärung kann Rec. auf keine Weise beipflichten. Bei
dem Kpimenides ist allerdings εἰσὲ zu verstehen. Bei
dem Homer ἐστὲ zu αἰδώς: denn gewiss wird Hr. G.
nicht die auf dieses Wort folgenden Vocative für Nomi-
native, wie man aus dem eodem modo schliessen könnte,
angesehen haben. Bei dem Hesiodus hingegen, den die
Musen mit diesen Versen anreden, würde, wenn über-
haupt ein Verbum zu verstehen wäre, ἐστὲ zu suppliren
seyn. Aber die Auslassung eines Zeitwortes hat hier
gar nicht Statt, weil dann "nothwendig ἡμεῖς δὲ folgen
müsste. ἜΗΝ verlangt nicht nur der Sprachgebrauch,
sondern auch die ganze Beschaffenheit dieser Anrede,
dass man die Worte des ersten Verses als Vocative neh-
me, die mit mitleidigem Bedauern ausgesprochen werden,
und daher eben dasselbe, was Hr. G. will, aber auf ganz
andere Art ausdrücken, „ihr rohen Hirten, ihr elenden
Wichte, ihr nichts als Bäuche.“
V. 31. ist sehr gut gezeigt, dass δρέψασϑαι von
ἔδον abhängt. Nur "wünschten wir den Zusatz weg
Interpretationem, quam dedit Bernhardy (8 ὑπ
gr. p. 360.): ‚wenn man ihn bricht, ein Wunder,‘*
ferrem nisi praegressum esset tdov. Diese Erklärung
konnte füglich dem Geschmacke ihres Erfinders überlassen
bleiben.
V. 34. σφᾶς δ᾽ αὐτὰς πρῶτόν τε zul ὕστερον
αἰὲν ἀείδειν. Wolf meinte ὕστατον wäre gebräuchli-
cher, und Herr Dindorf hat es aufgenommen mit Recht,
Pu ne EEE Te nme m
THEOGONIA. 155
Bei dergleichen Dingen, die durch einen festen Gebrauch ge-
sichert sind, haben die Handschriften kein Gewicht, am
wenigsten die des Hesiodus.
V. 35. sast Hr. G. τώ) est curnam; ἢ enim,
quod additum est τι vocabulo, respondet Latino-
rum encliiico nam. Schwerlich möchte ezrnam bei
einem römischen Schriftsteller gefunden werden. Aber
auch der Behauptung von 7) widerspricht öru).
V. 37. Das Sprichwort περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην
erklärt Hr. G. in der Hauptsache wohl richtig als von
den Orakelsprüchen, die aus dem Felsen oder von einer202
Eiche herab ertönen, aber doch, wie es scheint, nicht völlig
passend. Am meisten fällt das in der Stelle Hiad. XXH.
126. auf: οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽
ἀπὸ πέτρης τῷ ὁαριζέμεναι, ὅτε παρϑένος ἠΐϑεός τε,
παρϑένος ἠϊϑεός τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλον. Diess er-
klärt Hr. G. so: non ılli ego ita persuadeam, ut ora-
eulorum voces audire sıbi videatur, quemadmodum
virgini persuadet eius amasius. Schon ὀαρίζειν Wi-
derspricht dieser sehr erkünstelten Erklärung. Vielmehr,
weil man nicht wusste, wessen Stimme es wäre, die aus
dem Felsen oder dem Baume hervorkam, wurde die Re=
densart von allem Ungewissen, Leeren, Nichtigen ge-
braucht, und war ungefähr eben das, was κὰν αὔτως.
V. 37. sagt Hr. G. zu ἐγτὸς ᾿Ολύμπου: Abhor-
rent haec ab aetate Hesiodi. Doch führt er Odyss.
ΧΙ. 315. (vielmehr 313.) an, wo ἐν Ὀλίμπῳ steht;
hält aber dergleichen für spätere Zusätze. Möglich ist
das allerdings: aber schon die alte Dichtersprache scheint
manchmal Ὄλυμπος und οὐρανὸς für gleichbedeutend
genommen zu haben: eine Sache, die freilich nicht, wie
es Einigen beliebt hat, so unpoetisch erörtert werden
darf, dass man dem Homer eine Himmelskarte macht.
V. 48. hat Hr. G. die gewöhnliche Lesart, ἀρχό-
μεναί 9 ὑμνεῦσι ϑεαὶ λήγουσαί τ᾽ ἀοιδῆς, beibehal-
ten und entschuldist die Zusammenziehung in ἀοιδῆς
mit V. 497. des Homerischen Hymnus auf die Ceres,
πρόφρογες ἄντ᾽ ὠδῆς βίοτον ϑυμήρε ὁπάζειν : 50
156 HESIODI
liest er, unnöthig, statt ὄπαζε. Auch hier will er doı-
δῆς geschrieben wissen. Allein dieser neue Zusatz zu
dem Hymnus beweist schon an sich nicht, am wenigsten
aber für den Hesiodischen Vers, der dadurch ganz un-
rhythmisch würde. Ob Homer Dliad. II. 844. Πείρως
ἥρως und Hesiodus ἔργ. 574. ἐπὶ ἠῶ zoirov ausge-
sprochen haben, möchte noch sehr zu bezweifeln seyn.
Das mehrmalige Π]ολυπαίδη des Theognis hat ebenfalls
kein Gewicht, seitdem man eingesehen hat, dass dieser
Name fünfsylbig ist. Die andere Lesart, λήγουσί τ᾽
ἀοιδῆς, die Hr. αν, mit Wolf ganz unverständlich hält,
ist ohne alle Frage die richtige, und nichts Unverständ-
liches darin, indem es Jedem einleuchten muss, dass zu
λήγουσι aus dem eben vorhergegangenen Verbum Öuvsö-
σαι hinzuzudenken ist. Wenn Hr. G. sagt: Quod con-
vecit L. Dind. ἀρχόμεναί I” ὑμνεῦσιν ἰδὲ λήγουσιν
ἀοιδῆς placeret, si meminissem exempli ubi τὲ ta
ab ἰδὲ serunctum esset; so ist diese Bedenklichkeit
unnöthig. Denn da häufig ἰδέ, auch wo kein re, oder
wo χαὶ oder ἠδὲ vorhergegangen ist, steht (Hiad. XIX.
285. στήϑεά τ' ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ χαχὰ πρός-
ὥπα): so kommt gar nichts darauf an, wie weit das re
von ide getrennt sey, wenn es nur sonst an der rechten
2038telle stehe. Zu dem aus Odyss. IX. 186. angeführ-
ten μαχρῇσίν Te nirvoow ἰδὲ δρυσὶν ὑψιχόμοισιν
kann man noch Hiad. XVIH. 589. hinzufügen: στα-
ϑμούς TE χλισίας τὲ χατηρεφέὰς Ἰδὲ σηχούς.
V. 60. ἧσιν und alle Dative dieser Form möchte
Hr. G. ohne untergesetztes Iota schreiben, und so auch
die Conjunctive, wie λάβῃσι. Was er darüber zu Ari-
stoteles Polit. p. 343. sagt, ist allerdings scharfsinnig
ausgedacht, und wenn er meint, die Endung des Da-
tivs sey ἐς oder σι», das an den Namen angehängt werde,
wesshalh Homer Jsais, nicht ϑεῇς sage, indem die Ca-
sus obliqui «a, nicht ἢ in diesem Worte haben: so hat
das einen ziemlichen Schein für sich. Allein Homer hat
auch noch ἀχταῖς gesagt Tliad. XI. 284., nach der An-
gabe im Etym. M. 166, 30. und im Etym. Gud. 249, 1.,
THEOGONIA. 157
was jener Behauptung entgegensteht, und sie zu widerle-
gen scheint. Ueberhaupt lässt sich diese Materie nicht
in einer beiläufigen Anmerkung abfertigen.
V. 61. Der Meinung des Herausgebers, dass u£u-
βλεται ein Präsens sey, ist ufuß)eo9aı bei Hesychius
und μάτι 9λεσϑε bei dem Apollonius II. 217. günstig,
wo nur wenige Handschriften u£u/)no9e haben.
V. 65. Ὄσσα, woraus vor, scheint bei dem Ho-
mer das Digamma zu haben. Nicht so bei dem Hesio-
dus V. 43. 67. 832. Dem ungeachtet sollte nicht aus
der Turiner Handschrift διὸ στόματ᾽ ὄσσαν ἱεῖσαι der
gewöhnlichen Lesart διὰ στύμα vorgezogen seyn, da
der Hiatus im vierten Fusse keinen Anstoss giebt, und
auch V. 10. περιχαλλέα ὄσσαν steht. Uehrigens hat
Hr. G. die Worte ἐν ϑαλίῃς richtig zu dem Vorherge-
henden gezogen. Doch bedurfte das noch einer nähern
Bestimmung. Da diese Verse so lauten:
ἔνϑα σφιν λιπαροί Te χοροὶ καὶ δώματα zahl.
πὰρ δ᾽ αὐτῇς Χάριτές τε χαὶ Ἵμερος οἰκί᾽ ἔχου--
σιν.
ἐν ϑαλίῃς"
so kann ἐν ϑαλίῃς weder mit olzi” ἔχουσι, noch mit
dem ersten Verse verbunden werden, sondern es ergiebt
sich, dass V. 62 —64. ein Einschiebsel aus einem an-
dern Proömium sind, und jene Worte mit V. 60. so
zusammenlingen:
ἢ δ᾽ ἔτεχ᾽ ἐννέα χοῦρας ὁμόφρονας, ἧσιν ἀοιδὴ
μέμιβλεται, ἐν στήϑεσσιν ἀχηδέα ϑυμὸν ἐχού-
0015,
ἐν ϑαλίῃς.
Wie aber Hr. G. schliessen konnte, dass, wenn ἐγ ϑα-
λίῃς von den Charitesien verstanden würde, nun nicht
mehr, wie Rec. wollte, sieben Proömien, sondern nur
sechs anzunehmen seyen, leuchtet nicht ein. Denn dieses
hängt nicht hiervon, sondern von dem ungeschickt wieder-
holten ὄσσαν ἱεῖσαι ab. Wenn Hr. G. diese Wieder-204
158 HESIODI
holung zu V. 66. mit Iliad. XXIL 126. 127. Callim.
Lav. Pall. 72—74. rechtfertigen will, so passen diese
Stellen nicht, die von ganz anderer Art sind. Eher
hätte V. 129. 130. der ’Theogonie angeführt werden kön-
nen, von denen jedoch nachher die Rede seyn wird.
Rec. ist noch jetzt überzeugt, und hofft auch Anderer
Beistimmung zu erhalten, dass in den Versen,
> \ \ \ 4 y cw
ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι
A ,
μέλπονται πάντων TE νόμους χαὶ ἤϑεα χεδνὰ
, 7 , ws
ἀϑανάτων χλείουσαι. ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι;
der letzte nicht hierher gehört, sondern mit V. 61. so
zusammenhing:
h) [4 »
ἐν στήϑεσσι δ᾽ ἀχηδέα Fvuov ἔχουσαι;
[4 / 27 .«»Ὁ
ἀϑανάτους χλείουσιν ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
V. 67. war χλείουσαι statt χλείουσιν aus der Tu-
riner Handschrift unbedenklich, wie es die epische Rede
verlangt, aufzunehmen.
V. 74. möchte wohl wegen ἐπέφραδε nicht sofort
ἐπιφράξζω in die Wörterbücher aufzunehmen seyn, das,
wie £&rröpvzov, nur durch Hinzufügung des Augments ent-
standen ist. S. Buttmanns {τ IL. p- 250. Auch
findet sich ἐπέρραδε und διεπέφραδε bei dem Homer.
Uebrigens wünschte man in der Anmerkung nicht die
Form. γέρατα, die nicht vorkommt, gebraucht zu sehen.
V. 79. ist die Lesart bei dem Diodor IV. 7. ἥ
σφεῶν προφερεστάτη nicht erwähnt.
V. 80. Hier geht die Rede so fort: ἢ γὰρ zau
βασιλεῦσιν au αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, ὅντινα τιμήσωσι
“ιὸς χοῦραι μεγάλοιο — τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυ-
χερὴνγ χείουσιν ἐξρσην. Hr. G. hat nach ὀπηδεῖ ei-
nen Punkt gesetzt, und sagt von dem, was folgt: ἐῤμεὲ
sequuntur versus 81— 95. alius esse videntur re-
censionis, nam nexu cum τ. 80. carent. Keines-
weges fehlt es an Verbindung, wenn man sich erinnert,
dass alle Schriftsteller von Homer an äusserst häufig den
vor den Vordersatz gestellten Nachsatz am Ende wieder-
ei δ΄,
THEOGONIA. 159
holen. Daher hätte nicht die volle Interpunetion nach
ὀπηδεῖ gesetzt werden sollen, durch die Hr. G. selbst
erst sich die Nothwendigkeit seiner Vermuthung aufge-
legt hat.
V. 83. ist nicht bemerkt, dass Stobäus XLVII.
12. προχέουσιν» und in den vorhergehenden Versen rı-
πήσουσιν und γεινόμεγνόν, τὲ don giebt, da hinge-
gen Themistius IX. p. 122. (146. der eben erschie-
nenen Dindorfischen Ausgabe) χεύουσιν und οἱ δέ τε
λαοί, und Aristides LH. p. 132., der ebenfalls τι ήσουσι
hat, χείουσιν behält.
V. 87. ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύων alıya te zul
μέγα νεῖχος ἐπισταμένως κατέπαυσε. Was Hr. ©.
saet: οαἷννά Te χαὶ ἐπισταμένως comiungi debent,205
würde schon an sich wegen der Vorschielenarüitkeit der
verbundenen Begriffe in poetischer Rede unpassend seyn;
sar nicht aber hat diese Verbindung bei einem Kpiker
Statt, wenn μέγα veizog dazwischen steht. Vielmehr
bezieht sich re auf das vorhergehende Partieipium, das
dem Sinne nach wie ἀγόρευε construirt ist. Diese Con-
structien, von der zum Viger S. 772. gesprochen wor-
den, bestreitet Hr. Döderlein in dem Specimen II. Le-
etionum Homericarum, p. 9. f. Noch befremdlicher
aber ist es, dass Hr. &. diese vermeintliche Verbindung
von αἷννά Te χαὶ ἐπισταμένως als Widerlegungsgrund
gegen Lennep gebraucht, der aus dem Τάδε ἀγορεύει
lesen wollte, und dann den 92. Vers einschaltete, aber
nicht gesehen habe, dass so in den folgendeu Worten die
Copula fehle. Lennep nahm, was sehr wohl angeht, re
für die Copula, zog aber unstreitig χαὶ zu μέγα γεῖχος.
„auch einen grossen Streit.‘
V. 91. ist nicht bemerkt, dass statt ἱλάσχονται
bei Plutarch in der Schrift gegen Epikur p. 1098. E.
eisooowoıv steht.
V. 93. kann man nicht wohl zugeben, dass οἷά re
Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνϑρώποισι sich auf die vorher-
gegangenen Verba μεταπρέπει und ἱλάσχονται beziehe,
was die Rede sehr dunkel machen würde, indem, was
160 HESIODI
jene Verba enthalten, nur sehr mittelbar von der Gunst
der Musen abhängt. Vielmehr gehörten wohl V. 87 —
92. einer andern Becension an, und das οἷά re schloss
sich unmittelbar an das von Lennep aus dem Homer ge-
nommene ὃ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει an.
V. 95. Um den Accusativ in ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ
χϑόνα zu rechtfertigen, passen bloss die aus dem He-
siodus angeführten Stellen, von denen die erste, falsch
eitirte, V. 187. der Theogonie steht. Denn Schäfer
zum Longus, auf den sich Hr. @. beruft, vermischt
Verschiedenartiges, und Longus redet dort gemeine Spra-
che. Durch Zi χϑόνα wird ausgedrückt ‚über die
Erde hin.‘
V. 97. hat Hr. G. die Lesart ὅντινα Movoaı
φιλεῦνται, wofür einige Handschriften φιλῶγται haben,
Rec. aber und nach ihm Andere φίλωνται schrieben,
beibehalten. Allein weder φίλε zaotyvryre, und noch
weniger DıiAvgidns, können die langgebrauchte kurze Sylbe
rechtfertigen. Vollends aber gehörte φιλητὴς statt φη-
Amts, wovon Hr. G. zu Oper. 373. spricht, ganz und
gar nicht hierher. Auch hier hat die Neigung zum Ety-
mologisiren Hrn. G. verleitet, dieses Wort von pulsin abzu-
leiten. Er hat aber dabei nicht bedacht, dass es auch
bei den Tragikern, und zwar wenn auch in manchen
Handschriften φιλητής, doch in andern φηλητὴς geschrie-
ben vorkommt; dass es ferner, selbst wenn man es gı-
λητὴς schreiben wollte, doch bei den Tragikern nicht
206die erste -Sylbe lang haben könnte, die nirgends kurz ge-
funden wird; endlich dass es vielmehr seinem Ursprunge
nach mit ar ἔσφηλα, verwandt ist, wie das eben-
falls von den Tragikern gebrauchte φηλοῦν beweist. Es
kann durchaus kein Zweifel seyn, dass bei dem Hesio-
dus φίλωνται zu schreiben ist, da φιλεῦνται auch we-
gen der passiven Form in activer Bedeutung verworfen.
werden muss, φίλεσϑαι hingegen mit langem ı, wie ἐφέ-
λατο zeigt, active Bedeutung hat. Uebrigens ist auch
die Prosodie durch die feststehende Analogie gesichert,
nach welcher das lange ı in φίλεσϑαι in der Form auf
THEOGONIA. 161
eo kurz wird, wie das v von χύρειν in zug&w, und so
in vielen andern Verbis.
V. 100. hat Hr. G. zwar Recht, dass χλεῖα aus
χλέεα zusammengezogen sey, aber dass der Nominativ κλεῖος
keine zu verwerfende Form ist, zeigen bei Homer nicht
nur ὑπὸ δείους, ὑπὸ σπείους, sondern auch Odyss. V.
194. ἴξον δὲ oneios.
γι, 107. fl. führt Hr. G. die von Herrn Ritschl vor-
geschlagene Versetzung der Verse an, ohne sein Urtheil
darüber zu sagen. Bemerkenswerthi wäre gewesen, dass
nichts zu versetzen ist, sondern V. 108— 113. in einer
andern Recension statt V. 105— 107. gesetzt waren.
V. 118. scheint auch dem Plutarch de def. orac.
43. p. 433. F. nicht bekannt gewesen zu seyn.
V. 120. ist die merkwürdige Abweichung bei Ari-
stoteles Phys. IV. 1. Metaph. L. 4 ὃς πάντεσσι UETO-
πρέπει ἀϑανάτοισι nicht angezeigt.
V. 122. findet man wie gewöhnlich interpungirt:
λυσιμελής, πάντων τὲ ϑεῶν πάντων τ᾿ ἀγϑρώπων
δάμναται ἐν στήϑεσσι γόον χαὶ ἐπίφρονα βουλήν.
Diese Interpunction führt die Härte mit sich, dass man
das re nach πάντων nicht, wie es natürlich ist, als dem
folgenden ze entsprechend ansehen kann, sondern als Co-
pula nehmen muss, durch welche δάμναται mit dem
Vorhergehenden verbunden sey. Richtig ist in der Trin-
cavellischen Ausgabe das Komma nicht nach λυσιμελής,
sondern nach ἀνθρώπων gesetzt: denn die Genitive hän-
gen von λυσιμελὴς ab, d. i. λύων μέλη. Im folgenden
Verse ist dauv& τ᾽ zu lesen. S. Odyss. XI. 221.
V. 126. ist mit Recht bemerkt, dass ἑαυτῇ in den
Worten Taia δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἴσον ἕαυ--:
τῇ nicht alte Sprache ist. Aber obgleich der Scholiast
zu Sophokles Elektra 86. und das Etym. M. p. 642.
1l., ingleichen Stobäus Ecl. I. 11. p. 284. dieselbe
Lesart haben: so ist doch zu vermuthen, dass der alte
Dichter nicht so, sondern vielmehr sagte: Taia δὲ οἵ
πρῶτον μὲν ἐγείνατο πάντοσε ἶσον.
V. 129. 130. γείνατο ὃ οὔρεα μαχρά, ϑεῶν
Herm. Or. VI
162 HESIODI
207χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων, ai ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα
βησσήεντα. Hic versus additus esse videtur a re-
centiore quodam, qui ϑεῶν εἰμ explicare conaba-
tur. Nam quid illa sibi volunt addita: ci vaiov-
σιν ἀν οὔρεα βησσήεντα post verba ϑεῶν χαρίεντας
ἐναύλους ἡ In montibus templa erant deorum con-
stituta; hoc significant ılla ϑεῶν χαρίεντας ἐναύ-
λους. Allerdings kann der Vers wegfallen, und ist auch
vielleicht von einem der Dichter nicht geschrieben wor-
den. Der aber, welcher ihn hinzusetzte, hat ehenfalls
Recht gethan, zumal wenn er vielleicht ϑεᾶν schrieb.
Denn der Zusatz zu Nvupewov hat nichts Anstössiges,
sobald man den ganzen Vers für eine Umschreibung von
᾿Ορειάδων nimmt.
V. 131. ist ἠδὲ χαὶ zu lesen, da nicht ein Gegen-
satz gemacht, sondern nur in Aufzählung des Gleichar-
tigen fortgefahren wird.
V. 132. hätte die von Hrn. O. Müller in den Pro-
legomenen zu einer wissenschaftlichen Mythologie 8. 379.
gegebene Erklärung bemerkt seyn können, dass dieser
ohne Vater erzeugte Pontus das Salzmeer, der Ocean
hingegen der Strom sey, aus dem die süssen Wasser
hervorquellen.
V. 135. Gewöhnlich las man Θείαν te Peiav τε.
Hr. L. Dindorf, der Θείην re “Peinv τὲ corrigirt wissen
wollte, hat bloss in Osinv, das durch einige Mss. und
durch V..371. gerechtfertigt wird, die Beistimmung des
Herausgebers erhalten; wegen “θείην aber tadelt er ihn,
und behauptet, Pein gehöre den neuen Epikern. Und
so hat er denn auch V. 625. 634. diese Form beibe-
halten. Mit Unrecht. Schon die Gleichheit der Namen
verlangt gleiche Form: aber “Ῥείη steht auch an sich
fest. Homer im Hymnus des Apollo V. 93.:
[42 γ} 77 7 ς ’
ὕσσαι ἄρισται ξασι, Διώνη τὲ Peim Te.
Auf die Ceres V. 442.:
c .l«
Psinv ἠὔχομον.
THEOGONIA, 103
In der Theogonie ist V. 453. Ῥείη δ᾽ αὖ διιηϑεῖσα,
eine handschriftliche Lesart, aufzunehmen, oder “Ῥείη δὲ
διιηϑεῖσα zu schreiben. In Hiad. XV. 187. irrten die
Grammatiker, welche lasen:
’
m » 0 un ER ’ , a >
τρεῖς γάρ τ᾿ ἐκ Koovov εἰμὲν ἀδελφεοί, oUg τέ-
zero Ῥέα.
Homer sagte οὖς τέχε “Pein.
V. 140. vertheidigt Hr. G. wohl Mit Recht die
Schreibart oußoıuo$vuorv. Aber dass er, wie Buttmann
richtig ἄμβροτος von μόρος ableitete, so auch von dem-
selben Worte öußgıuos abstammen lassen will, wird nicht
leicht jemand billigen. Eher könnte man es von ὁρμὴ
ableiten, wenn nicht die in Poidew, βρίϑειν, Βριάρεως
und ’OPgı«oewg vorhandene Wurzel or noch näher läge.
Dadurch wird dem κι nicht widersprochen, das wegen
des / gesetzt ist, so wie esauch in &ußoorog das mit kur-208
Mer Anfanzssylbe ἀ &/00rog lautete, nicht aus μορτὸς übrig
ist, und nieht zur Wurzel gehört, deren u. in 9 verwan-
delt ist, sondern bloss des Wohllauts wegen hinzukommt.
V.142. hat Hr. L. Dindorf, der aus Herodian ὀρϑαλ-
μὸς δὲ ἕεις μέσσῳ ἐνέχειτο τιροςώπο schrieb, in sofern
Recht, als diess wohl die Lesart einer alten Recension war.
Hr. Οὐ. meint, der Grammatiker habe aus dem Gedächt-
nisse citirt, und V. 142. und 145. zusammengemischt.
Uebrigens an V. 143—145. mit Recht eingeklammert,
als statt V. 141. 142. in einer andern Recension gesetzt.
V. 148. den schlechten Rhythmus:
57 -ὉἦὟ 7 ΝΎ» 9 >
τρεῖς παῖδες μεγάλοι χαὶ ὄμβριμοι, οὐχ ὀνομα-
στοί,
hätte Hr. G. unbedenklich durch re χαὶ corrigiren sollen.
Er berührt diesen Rhythmus zu V. 250., aber ein schlech-
ter Vers wird nicht durch einen andern, eben so leicht
zu verbessernden gerechtfertiget.
V.151. ist ἄπλαστοι beibehalten, und ?aformes über-
setzt. Allein unmöglich kann dieses Wort bei einem alten
Epiker diese Bedentung haben. Vielmehr würde es ‚‚nicht
L2
164 HESIODI
erdichtet‘‘ bedeuten. Hr. ἃ. will nicht glauben, dass
ein epischer oder attischer Dichter ἄπλατος von πελᾶν
gesagt habe, sondern meint, er würde ἄπλητος gesagt
haben. Ein Epiker freilich: und so ist auch hier, wie
in andern Stellen des Hesiodus, ἄπλητοι das Richtige.
Dass ein Attiker hingegen nicht ἄπλητος, sondern ἅπλα-
τος sagt, hätte Sophokles Trach. 1093. beweisen kön-
nen, wenn es sich nicht von selbst verstände.
V. 165. hätte Hr. (ὦ. in den Worten πατρός γε
χαχὴν τισαίμεϑα λώβην zwar gern xe gesetzt, liess
sich aber durch den Uebellaut ze κακὴν abhalten. Allein
ohne alle Frage muss ze gesetzt werden, weil yes unpas-
send ist. Und die Furcht vor dem Uebellaute wird durch
χαί χε und χε zei, noch mehr aber durch χάχου χεχα-
χκωμένον Odyss. IV. 754. vollkommen beseitigt.
V. 171. Hier scheint Hr. G. in dem, was er über
ἀννέφελος und andere ähnliche Zusammensetzungen sagt,
die er von &vev ableiten will, zu subtil etymologisirt zu
haben. ᾿“γάελπτα in der Theogonie V. 660. und ἀγνά-
πγευστοι V. 797. scheint ihm mit δυσάσχετος analog
zu seyn, wobei er sich auf Buttmanns Grammatik I. p.
357. beruft. Mit diesen Wörtern sieht es eben so miss-
lich aus, wie mit den von Buttmann hingefügten ἀγάεδ--
vos und avayvworos. Von ἀνάεδγος sagen die Scho-
liasten des Homer nichts, wohl aber Eustathius. Allein
wer möchte es nicht wahrscheinlicher finden, dass ἀγέεδ-
209vog und ἀνέελπτος die richtigen Formen wären? In
V. 797. der Theogonie hatte wohl der Dichter gesagt,
ἀλλά TE κεῖται ἅμ᾽ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος, Wie ἄπνευ-
στος χαὶ ἄναυδος χεῖτο in der Odyss. V. 456. steht.
Ueber avayvworos, das Kustatlius dreimal erwähnt,
lässt sich nicht bestimmt urtheilen. Es ist aus dem 423.
Fragmente des Kallimachus, das bloss in dem Penta-
meter besteht:
δὲ 2 ’. - " λ \ », ih
undev avoy) WOTOV ZOHOV EYOoLUul PLADm.
Theophylaktus, der davon zweimal Gebrauch machte,
setzte ἄγνωστον. Da die Grammatiker ἀνάεδγον an-
THEOGONIA,. 165
erkannten, mag wohl der gelehrte Alexandriner das haben
nachahmen wollen. Aber odun δυςάσχετος bei dem
Apollonius ΕΠ. 272. ist ein oflenbarer Schreibfehler statt
δυςάγνσχετος.
V. 183. wird behauptet, 77» sey Plural, was auch
die Meinung mancher alten Grammatiker war. Aus dem
angeführten Matthiä $. 303. 1. liesse sich eher das Ge-
gentheil darthun. Die Attiker und wohl überhaupt die
alten Griechen scheinen es für den Singular, und mit
Recht, genommen zu haben: daher sie auch ἐστὶ so ge-
brauchen.
V. 186. Der Dichter nennt hier die Giganten:
͵ ᾽’ I υ »
τεύχεσι λαμπομένους, δόλιχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχον-
τας.
Kin paar Codices lassen diesen Vers weg, und Hr.
G. verwirft ihn als aus Diad. XVII. 510. von einem
Rhapsoden gemacht, indem er hinzusetzt: @ws un-
quam fando audivit loricis instructos fwisse Gi-
gantes et longis hastis usos esse? Warum nicht?
Homer, wie schon die alten Ausleger bemerkten, kennt
die Giganten nicht unter der ihnen später beigelegten
Gestalt, sondern als ein mit den Phäaken verwandtes
Volk (Odyss. VII. 59. 206.), das durch seinen Ueber-
muth umkam. Vgl. Huschke Analect. litter. p. 321. F.
Der Vers dürfte daher vielmehr für sehr alt und Hesio-
disch zu halten seyn, ein späterer Rhapsode aber ihn in
seiner Theogonie weggelassen haben.
V. 196. Sehr kann gezweifelt werden, ob hier ἀφρο-
γενέα und V. 199. Αυπρογενέα Tichtig geschrieben sey,
unerachtet das gleich folgende yıRouunden gewiss recht
geschrieben ist. Denn wenn zwei kurze Sylben vorher-
gehen, missfällt die Zusammenziehung zweier kurzer Vo-
cale, und es wird ἢ gesetzt, wie Ὀδυσῆ bei Homer Odyss.
XIX. 136. Die Grammatiker haben das manchmal wei-
ter ausgedehnt, als nöthig war, und auch 7vd7 und Mn-
χιστῆ geschrieben. S. die Scholien zu Iliad. IV. 384.
Daher war auch in der Theogonie V. 982. Ingvorn
166 HESIODI
beizubehalten. Noch schwieriger war das Aussprechen
der Zusammenziehung selbst eines kurzen und langen
Vocals, wenn ihr kein CGonsonant voraussing. Daher,
210wenn ἀγορέων, Βριάρεω und dergleichen keinen An-
stoss geben, doch Hesiodus V. 41. nicht ϑεέων. son-
dern ϑεᾶν: nicht μελιέων Op. 145., sondern uelıar
sagte. Eben so wenig V. 264. σχολιέων re διχέων,
obwohl das letzte Wort vielleicht so zu schreiben ist
(daher ist auch der Genitiv von Βορέας nicht Βορέεω,
sondern Boo&w). Folglich kann in demselben Gedichte
auch σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐσϑλὰ νοέων wohl nicht richtig seyn,
wenn auch vielleicht der Fehler nicht in dem Partieipium liegt.
V. 199. hätte an der aufgenommenen Lesart Kv-
προγενέα δ᾽, ὅτι γέντο gezweifelt werden sollen. Die
gewöhnliche Lesart ὅτε γένοιτο ist gar nicht erwähnt,
und doch findet sich γέντο und ἔγεγτο von γίγνομαι,
das die spätern Dichter gebrauchen, nur an bedenkli-
chen Stellen bei dem Hesiodus. Eben so wenig ist er-
wähnt, dass der Scholiast zu Diad. V. 422. das Etym.
M. p. 546. 20. und das Etym. Gud. p. 355. 10., in-
dem sie von der Sache sprechen, διὸ oder διότι γεν-
γᾷται sagen; ferner, dass einige Grammatiker den Vers
gar nicht zu kennen scheinen, wie er denn auch im Etym.
M. p. 179.6. fehlt. Daher ist wohl noch eine andere Les-
art anzunehmen, Αὐπριν δ᾽, ὕττι γένοιτο.
V. 200. sagt Hr. (.: Ven. mehus καὶ φιλομη-
δέα δ᾽ ad. Aber diese Lesart scheint vielmehr ver-
werflich zu seyn, da der Dichter die herkömmliche Ver-
längerung in φιλομμειδὴς beibehalten musste.
V. 206. Hier sagt Hr. G.: Post hune versum
desunt narrationes de Crono imperium Urani sibi
arroganti. Daran möchte doch sehr zu zweifeln seyn,
da es nicht nur nicht nöthig scheint, dass der Dichter
diess erzählte, sondern auch unsere Theogonie vielmehr
an Zusätzen Ueberfluss hat. Auslassungen würden höch-
stens da anzunehmen seyn, wo etwas in einer andern
Recension schon gesagt war, und die Ordner unserer
Theogonie, um Widersprüche zu vermeiden, etwas weg-
THEOGONIA. 167
gestrichen hatten. So könnte man gleich in dem, was
V. 211. folgt, eine Auslassung vermuthen:
Νὺξ δ᾽ Ereze στυγερόν re Mogov χαὶ Κῆρα μέ-
λαιναν»
χαὶ Θάνατον, τέχε δ᾽ Ὕπνον, ἔτιχτε δὲ φῦλον
᾿Ονείρων "
οὔτινι χοιιηϑεῖσα ϑεὰ τέχε Νὺξ ἐρεβεννή.
Hr. G. bemerkt nichts über den letzten dieser Verse,
dem es gänzlich an Zusammenhang mit den vorhergehen-
den gebricht. Man kann nun hier zwar vermuthen, die-
ser Vers sey in einer andern Recension, die den mittle-
ren nicht kannte, mit dem erstern so verbunden gewesen:
7 δ᾽ αὖτε στυγερόν re Mögov u. 5. w. Allein da
bald darauf V. 220— 222. nicht nur schleppend, son-
dern ganz unrichtig gesagt wird, was den Erinyen zu-
kommt: so ist es sehr wolrseheinlich „ dass vor V. 213.
ein Vers ausgefallen oder mit Fleiss weggelassen ist, im
welchem die vorher als Töchter der Erde aufgeführten211
Erinyen nach der andern Sage zu Töchtern der Nacht
gemacht waren, und nun folgten V. 220— 222. ganz
richtig auf V. 213. Uebrigens verlangt die epische Spra-
che V. 220. nothwendig ἐφέπουσιν, οὐδέποτε λήγουσι.
V. 224. will Hr. G., seiner oben zu V. 97. be-
rührten Etymologie gemäss, DiAörnre durch einen Eu-
phemismus für Diebstahl nehmen. Ein Euplemismus
kann in einer schlichten Erzählung der Sache nicht statt-
finden. Der Dichter stellte bloss die Werke der Nacht
zusammen.
V. 247. Auch hier zeigt sich die Neigung zu
ungewöhnlichen Etymologien, wenn Eövsizn von euvn
und εἴκειν. die dem Anker weicht, abgeleitet wird. Die
richtige Form ist Evurizn, wie bei Apollodor.
V. 248. wird die schon V. 243. unter den Nerei-
den genannte Proto noch einmal genannt. Man hat mit
vieler Wahrscheinlichkeit //Aoro vermuthet, wozu je-
doch der von Hrm. G. angeführte Nonnus I. 146. nicht
gebraucht werden kann, da dort offenbar /TAovrovs die
168 HESIODI
richtige Lesart ist. Entweder also ist Πλωτὼ das Wahre,
oder derjenige Dichter, der hier ρωτῶ setzte, hatte
oben einen andern Namen genannt. Ingeniös ist der Ge-
danke, dass für Avoıdvaooa V. 258. Ὑσιάνασσα zu
lesen sey: doch ist wohl nichts zu ändern. Da ein und
funfzig Nereiden statt funfzig aufgezählt sind, ist des
Herausgebers Meinung, nach welcher V. 262. I
ἢ als Adjectiv zu lesen ist, in sofern wahrscheinlich, als
dieses wohl in einer der Recensionen gestanden seyn
mag. Allein der, welches Νημερτής 3, ἢ schrieb, hatte
wohl vorher einen Namen weniger. An der Form des
Namens, den nicht bloss Homer, sondern auch Empedo-
kles V. 14. hat, war kein Anstoss zu nehmen.
V. 250. war der unrhythmische Vers:
Awois χαὶ Πανόπη καὶ εὐειδὴς Tahareıo,
unbedenklich durch ἡ ]αγνόπεισα ‚zu verbessern. 8. oben
zu V. 148. Homer setzte Παγνόπη, weil er χαὶ ἀγα-
χλειτὴ Τ αλάτεια folgen liess.
V. 270. ist nach einer Correetion von Seleucus ge-
schrieben Boozvi δ᾽ αὖ Κητὼ 1 ραίας τέκε καλλιπά-
ρῃος. Ob diess der alten Lesart χαλλιπαρήους Vorzu-
ziehen war, könnte doch sehr gezweifelt werden. Inge-
niös aber ist die Vermuthung παῖδας τέχε, da bei 7 ραίας
τέχε das folgende τὰς δὴ ἽἼ, αίας καλέουσιν Unange-
nehm auffällt. Indessen folgte wahrscheinlich in der al-
ten Theogonie auf V. 270. sogleich V. 273., der die
Namen der Gräen enthält. Nach V. 273. vermisst Hr. G.
einen Vers, welcher die dritte Gräe, Jswvo oder Ἰαινγὼ
212genannt, habe. Allein mit Recht meint Hr. Völcker in
der ımythischen Geographie S. 18., die dritte sey erst
später, weil der Gorgonen drei sind; der Gleichmässig-
keit wegen hinzugedichtet worden. Und allerdings muss-
ten auch ursprünglich nur zwei seyn, wenn sie, wie Rec.
überzeugt ist, Ebbe und Fluth bedeuten, und der Sala-
οἷα und Kenilia der Römer entsprachen. Daraus er-
giebt sich zugleich, dass die später linzugekommene Ἶαι-
ro mit ihrem andern Namen Liv, male Asıyo hiess,
indem diese Namen die Besänftigung des Meeres und das
THEOGONIA. 169
Umkehren der Wellen zwischen Ebbe und Fluth bezeich-
nen. Es mögen daher wohl V. 271. 272. ein späterer
Zusatz seyn, der eigentlich nach V. 273. stehen sollte.
Da Hr. G. den Mythus von den Gräen und Gorgonen nach
(0. Müller für emen argolischen nahm, woran, wie be-
reits oben bemerkt worden, bei dem Hesiodus nicht zu
denken ist: so gerietli er auf den Einfall, unter den
Gorgonen active, unter den Gräen passive Unfruchtbarkeit
zu verstehen, und die Z/egondo in Tepondw umwandeln zu
wollen. Mit grauen Haaren geboren zu werden, sey bei
den Griechen ein Zeichen der äussersten Schwäche und
Unfruchtbarkeit, wie aus Oper. 181. erhelle.. Dort wird
die Behauptung wiederholt, und dabei wieder auf die
Stelle der Theogonie verwiesen. Allein davon sagt He-
siodus kein Wort, sondern seine Worte, Ζεὺς δ᾽ ὁλέ-
σει χαὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, EdT ἂν
γειγόμενοι πολιοχρόταφοι τελέϑωσιν, bedeuten offenbar
nichts anders, als ‚‚wenn sie, nachdem sie geboren wor-
den, in das Greisenalter werden gekommen seyn.“ Nur
die Scholiasten haben den Worten Zwang angethan, und
jene seltsame Auslegung ersonnen. Die Gräen heissen
grau, wegen des Schaumes der Wellen, und sind die
προφύλαχες der Gorgonen, weil hinter ihnen die grossen
und gefährlichen Wellen des hohen Meeres sind.
V. 274. uimmt Hr. G. πέρην nicht als Adverbium,
sondern als Substantivum, und versteht darunter die ex-
trema Oceani ora. Aber das ist gänzlich gegen den
epischen Sprachgebrauch, wie sich klar aus Iliad. II.
626. ergiebt:
γήσων, di ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,
und aus Hesiodus selbst V. 294.:
σταϑιιῷ ἐν ἠερόεντι πέρην χλυτοῦ "Rxeavoio.
Wie sollte hier πέρην Substantiv seyn können?
V. 277. sollte ταὶ δ᾽ statt αἱ δ᾽ geschrieben seyn.
V. 282. ff. wird vom Pegasus und Chrysaor gesagt:
τ μὲν ἐπώνυμον ἣν, ὅτ᾽ ἄρ᾽ Ὠχεανοῦ περὶ
| πηγὰς
γένϑ᾽, ὃ δ᾽ ἄορ χρύσειον ἔχεν μετὸὼ χερσὶ φίλῃσι.
170 HESIODI
χὠ μιὲν ἀποπτάμενος. προλιπὼν χϑόνα μητέρα
μήλων:
ca > Ὕ 3 7
ἔχετ᾽ ἐς ἀϑανάτους.
213Schon das unsichere γένϑ᾽, wofür Andere γείγεϑ᾽ ha-
ben; ferner die Varianten παρὰ und &ywv, und endlich
das nicht epische χὠ machen die Lesart verdächtig. Wie
wir die Stelle jetzt haben, rührt sie von einem neuern In-
terpolator her. Von den ältern Dichtern schrieb einer:
En \ > [4 Δ γ) "(ΩΣ - \
τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦν, OU ἂρ ZEAVOU παρὰ
πηγὰς
” > 2 [4 ii \ I9 7
DXET ἀποπτάμενος, προλιπὼν χϑόνα μητέρα
μήλων "
ein Anderer:
«u >
ὅτ᾽ ao ἸΩχεανοῦ περὶ πηγὰς
ἕχετ᾽ ἐς ἀϑανάτους"
dafern nicht etwa beide Distichen durch ἵἴχέ᾽ τ᾽ zusam-
menhingen. V. 283. aber dürfte wohl so gelautet haben:
7 > Pl ’ ca N N \ ,
γέντο δ᾽ ἄορ χρύσειον, ἑλὼν μετὰ χερσὶ φί-
λῃσιν;
und nach V. 280. als Parenthese gesetzt gewesen seyn,
so dass Chrysaor nach dem goldenen Schwerte des Per-
seus benannt wäre. Diess ist das Homerische γέντο;
„ser; eroriff.*°
V. 284. hätte Hr. G. zu dem blitztragenden Pe-
gasus, den- er mit dem Aetna in eine unerwartete Ver-
bindung setzt, nicht den ätnäischen Mistkäfer des Aristo-
phanes benutzen sollen, der bloss wegen seiner Grösse
ätnäisch genannt wird. ὧδ, die Sprichwörtersammler in
Aitvoia πῶλος.
V. 293. 307. 327. ist es nicht eben glaublich,
dass Ὄρϑον., was gar zu sehr dem Adjectiv ähnlich ist,
die richtige Form sey: und es dürfte daher wohl besser
gewesen seyn, die auch bei andern Mythologen vorhan-
dene Form Ὄρϑρος beizubehalten.
V. 300. Hier hat der Herausgeber zwar mit Recht
THEOGONIA. 171
zwei verschiedene Recensionen, aber nicht auf eine be-
friedigende Weise unterschieden. Die zweite derselben,
welche V. 295, 296, 298, 299, 305, 308. gehabt ha-
ben soll, würde an sich nichts Anstössiges haben. Aber
dass die erste aus V. 295 —297, 300— 302. be-
standen habe, kann nicht zugegeben werden. Sie lau-
tet so:
ἢ δ᾽ ἔτεχ᾽ ἄλλο πέλώρον. ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοι-
χὸς
ϑνητοῖς ἀνϑρώποις οὐδ᾽ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι,
σπῆϊ Evi γλαφυρῷ, ϑείην χρατερόφρον Ἔχιδ.
var,
[7 [4
ποιχίλον, ὠμηστήν, ζαϑέης ὑπὸ χεύϑεσι γαίης.
” + c + Ὗ \ 7 4 = \ +
Ενϑα δέ οἱ σπέος ἐστὲ χάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ
- > 3 3 ᾿ -» m > 2
τηλοῦ an ἀϑανάτων TE ϑεῶν ϑνητῶν τ᾽ ἂν-
7
ϑρώπων.
Erstens soll sich σπῆϊ &vi γλαφυρῷ auf die Höhle be-
ziehen, in welcher die Echidna geboren ist, nicht auf
die, in welcher sie wohnt, die in den Worten ἔνϑα δέ
οἱ σπέος ἐστὶ bezeichnet werde. Aber wer kann erra-
then, dass die letztere eine andere Höhle sey? Zweitens
was soll man sich unter &v9« denken, da das vorherge-
hende ὑπὸ χεύϑεσι γαίης viel zu unbestimmt ist, um
einen Ort anzuzeigen, und die vorher genannte, angeb-214
lich verschiedene Höhle doch wohl ebenfalls ὑπὸ χεύϑε-.
σι γαίης ist? Endlich passen die männlichen Epitheta
noıziLov, Bunornv, die Hr. G. künstlich zu rechtfer-
tigen sucht, nicht auf die Kchidna, sondern gehören of-
fenbar zu dem von dieser Recension getrennten, und der
andern zugeschriebenen Verse:
[44 2 y 7. 2 ’ὔ +
ἥμισυ δ᾽ αὐτε πέλωρον ὄφιν, δεινὸν τὲ μέγαν
TE.
Einen weit natürlichern Weg konnte der Turiner Codex
zeigen, in welchem die Verse in folgender Ordnung ste-
hen: 295 — 300, 303 — 305, 301, 302. Daraus er-
giebt sich, dass die eine Recension V. 298 -- - 300, 303.
172 HESIODI
hatte; die andere 295— 299, 304, 305, 301, 302.,
wodurch alle Anstössigkeiten völlig beseitigt werden.
V. 306. Hier stellt Hr. G. eine ganz eigene Mei-
nung auf, dass Typhon, der hier ἄνεμος genannt wird,
nicht mit dem V. 821. genannten Typhoeus eine Per-
son, sondern dessen Sohn sey, was er aus V. 869.
schliesst, wo die schädlichen Winde als Erzeugnisse des
Typhoeus dargestellt werden. Aus diesen Prämissen lässt
sich aber geradezu auch auf das Gegentheil, und noch
mit weit grösserem Rechte, schliessen.
V. 315. ist die hergebrachte Lesart ἄπλητος bei-
behalten: allein es wäre doch erst besser, als Ruhnke-
nius zum Hymnus auf die Ceres V. 83. gethan hat, zu
erweisen, dass dieses so viel als ἄπληστος seyn könne,
V. 337. ff. Die hier aufgezählten Namen von Flüs-
sen, die als ein Denkmal der geographischen Kenntnisse
des Hesiodus angesehen werden, sind doch nicht alle so
sicher, dass nicht auch hier vielleicht ein oder der an-
dere Vers ein späterer Zusatz seyn könnte. V. 342.
billigt Hr. G. die Conjectur von Hrn. Fr. Franke, ϑεῖον
Σιμόεντα statt ϑεῖόν Te Σιμοῦγτα, mit Recht, wenn
nicht etwa Σιμόεγτά τε ϑεῖον das Wahre ist.
V. 349. Dass die Oceaniden, die hier aufgezählt
werden, auf Länder hinweisen, und “]ωρὶς das dorische
Land, Podeın Rhodus, Περσηὶς Persien, Ἰάγειρα Jo-
nien bezeichne, wird Hrn. G. wohl niemand zugeben.
Alle diese Namen beziehen sich auf Eigenschaften der
Quellen, und Swois hat ungefähr dieselbe Bedeutung,
wie die ähnlich benannten “Π7]|ολυδώρη und Evdwen;
“Ῥόδεια kann von ῥόδον herstammen, das vielleicht mit
δαδινὸν verwandt ist; Περσηὶς bedeutet wohl die Durch-
brechende, und Yavsıoa ist ziemlich klar von iaivew
gebildet. Andere Namen hat Hr. G. wohl unstreitig
richtig erklärt; bei andern aber möchte noch starker
Zweifel erhoben werden können. So dürfte 7 αλαξαύρη
schwerlich /aeteum suecum procreans seyn, sondern
>215in Vergleichung mit Πληξαύρη, eher einen Gegensatz
von dieser andeuten: denn γάλα, γαλαϑηνός, γαλήνη
THEOGONIA, 173
scheinen verwandte Wörter zu seyn, das Stillen bezeich-
nend. Ααλυψὼ möchte leichter die Verborgene oder
sich Verhergende seyn, als qwae luto ferundo indu-
eit terram; und Ζευξὼ ist gewiss nicht bifida, son-
dern das Gegentheil, die aus zwei Quellen sich vereinigt;
dagegen ist die Ὁ "SJugtov, welche Hrn. (ἃ. viel Zweifel ver-
ursachte, und ihn sogar an eine Veränderung des Na-
mens in ’Jupvoo von ἀγαφύρειν, mithin “les Vers-
maasses wegen auch der ᾿Ὠχυρόη in Koveon denken
liess, ganz eigentlich bifida ist.
V. 369. hat Hr. G. die Lesart ἄνδρα ἐγισπεῖν
in ἄνδρ᾽ ἐνενιπεῖν verändert, weil ἄνδρ᾽ ἕν᾽ Erıoneiv,
das sich in einigen Handschriften findet, das Wahre dar-
tue. Aber um das anzuerkennen, müsste man doch den
Beweis fordern, dass dieses Verbum so viel als ἐνισπεῖν
sey, und nicht die Bedeutung von „‚ausschelten“ und
„anfahren‘* habe.
V. 373. ἀϑανάτοις τε ϑεοῖς, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν
ἔχουσι. Hier sagt Hr. α. Libenter seripsissem ἀϑα-
varoıs τε ϑεοῖσι, ut voluit Wolf. Warum that er
es nicht? Dergleichen muss ohne Frage corrigirt werden.
V. 379. Sehr gut ist, was hier über die Winde
gesagt wird, und die Abtrennung von ’Aoy£ornv als Sub-
stantiv.
V. 386. f. sagt der Dichter von Koaros und Βία.
τῶν οὐχ ἔστ᾽ anavevde Διὸς δόμος, οὐδέ τις
ἕδρη,
9 Δ) ὦ cr \ 7 \ c 7
οὐδ᾽ ὅδος, ὅππῃ μὴ χείγοις ϑεὸς ἡγεμογεύει.
Hier wollte Wolf, damals noch nicht fest in der Gram-
matik, mit Guyetas ἡγεμογνεύοι lesen. Hr. G. sagt:
Non πούξο! Constructio est τῶν δόιος οὐχ ἔστιν
ἀπάγνευϑε Διός, οὐδὲ ἕδρη, οὐδὲ δδός ἐστιν αὐτοῖς,
ἣν μὴ Ζεὺς ἡγεμονεύει. Nam neque coniunctivo ne-
que ορίαΐίεο propterea usus est poeta, ut demon-
straret nullam non illis viam praeire Iovem: illud
vero esset: δὲ quando Tuppiter illis viam
non praeiverit, pro via eam non haberi
174 HESIODI
ab asseclis. Diess ist eine Spitzfindigkeit, die sich
nicht einmal aus den Worten herausbringen lässt. Der
Optativ konnte hier gar nicht stehen, und den Indicativ
konnte der Dichter hier auch nicht setzen, sondern er
setzte den Conjunctiv ἡγεμογνεύῃς der nothwendig war.
V. 394. Hier würde eine Anmerkung über den
Unterschied von τὸ πάρος yes und τὸ πάρος eg von
Nutzen gewesen seyn. Denn obwohl sich τὸ πάρος γε
vertheidigen lässt, wäre doch hier ἣν τὸ πάρος περ ἐν
ἀϑανόκοϊοι ie angemessener.
V. 401. Die aus Apollonius de adverbio statt
de pronomine citirten Stellen (in Wolfs Museum p.
216358. 367.) zeigen allerdings, dass &ov zu accentuiren
ist, wenn diese Lesart einiger Handschriften aufgenom-
men wird. An das dorische ἑοῦς aber hätte nicht ge-
dacht werden sollen. Wenn Hesiodus das personelle Pro-
nomen setzte, sagte er wohl ἔοι.
Sehr gut ist, was Hr. G. zu V. 411. über die ein-
geschaltete Beschreibung der Hekate sagt, die Rec. jedoch
nicht für einen Hymnus derselben halten möchte; ‚gut
auch die Ausscheidung von V. 416 bis 420., als einer
andern Recension angehörend, denen er ihre Stelle nach
V. 428. anweist, V. 427. aber, ebenfalls jener andern
Recension angehörig, nach V. 425. gesetzt wissen will.
In diesem letzten Punkte will Rec. nicht entgegen seyn,
dafern entweder χαὶ γέρα der Plural, oder von ἔχει ab-
hangend ὃν γέρας gelesen wird: denn nur auf eine die-
ser beiden Arten bekommt die Rede einen schicklichen
Zusammenhang. Allein gar keiner Veränderung bedarf
es, wenn man annımmt, V. 427. habe in einer andern
Recension statt V. 413. gestanden, was viel wahrschein-
licher ist. Ob V. 419. ᾧ, oder mit dem Turiner Co-
dex οὗ ὑποδέξεται εὐχὰς zu lesen sey, bleibt ungewiss:
aber was Hr. G. sagt, dass die von Porson und Schä-
fer zu Euripides Hec. 539. angeführten Belege für den
Dativ sich sämmtlich auf Dinge beziehen, die gleichsam
mit den Händen dargereicht werden, thut nichts zur Sa-
che, da bei dem Dativ nur daran gedacht wird, dass
THEOGONIA,. 175
der Empfangende sich durch das Annehmen dem Geber
gefällig erweise.
V. 442. könnte bei χυδυνὴ Rulhnkenius Epist. erit.
38. (138.) angeführt seyn.
V. 452. οὕτως ἐξ ἀρχῆς χουροτρόφος᾽ ai δέ re
τιμαί. Diess ist die hergebrachte Lesart, gegen die sich
zwar nichts bedeutendes einwenden lässt, aber doch ein-
gestanden werden muss, dass es einfacher seyn würde,
αἵδὲ τὲ τιμαὶ zu schreiben.
V. 464. den schlechten Hiatus, τῷ ὅγε οὐχ be-
fiehlt Hr. G. so wegzubringen: τῷ Koovog οὐχ. Das
ist gewiss nicht das Rechte, sondern τῷ za 0y οὐχ. So
steht χαὶ vor der Negation Πα, XV. 194., Odyss.
X. 331.
V. 473. Hier hat sich Hr. G. versehen, und zi-
σασϑαι punire mit τῖσαι luere verwechselt. Daraus
ergiebt sich, dass er ganz mit Unrecht behauptet, τίσαιτο
habe kein Subject, wenn V. 473. herausgeworfen werde.
Allerdings ist der Vers beizubehalten, aber Tata zu τί-
σαιτο, wie es die Stellung, die Bedeutung der Worte,
und die ganze Rede verlangt, zu ziehen.
V. 479. 480. Hi versus sunt alius recensio-
nis pro versibus 481 —484. Diess kann Ree. nicht
zugeben. Denn so würde V. 481. ἔνϑα μὲν ἵχτο φέ-
oovoa dem ὅππότ᾽ ἤμελλε widersprechen, da das erstere
offenbar nur von dem schon gebornen Kinde zu verste-217
hen seyn kann. Vielmehr möchte die eine Recension
wohl bis V. 480. fortgegangen, eine andere aber nach
V. 477. sogleich mit V. 481. fortgefahren seyn, wo noth-
wendig ἔνϑα μιν ἵχτο φέρουσα zu lesen ist. Dass
der von Hrn. G. angenommene Knossische Interpolator,
der seine Sache doch nicht ganz recht gemacht habe,
den Ida 4iyoiov ὄρος genannt haben sollte, ist nicht
sehr glaublich. Kallimachus hymn. ἴον. 49—51. kann
das nicht beweisen; Herr Höck in seinem Kreta I. p.
409. wollte Zoyaio ἐν ὄρει, gegen die Scholiasten, le-
sen, weil Jupiter nach Plutarch de fluv. XVI. 3. aus
Lyktus die Nymphe Arge geraubt habe. Auch das ist
176 HESIODI
nicht wahrscheinlich, und wir müssen wohl Afiyatov ὄρος
für einen Theil des Ida, der diesen Namen geführt habe,
ansehen.
V. 487. Um ἑὴν ἐγχάτϑετο νηδὺν zu rechtfer-
tigen, bedarf es nicht des Aeolischen ἐν mit dem Accu-
sativ: sonst müsste man ja auch bei den Attikern zu
diesem Aeolismus seine Zuflucht nehmen, wenn sie Zu-
βάλλειν und andere solche Verba mit dem Accusativ
construiren.
V. 497. hat Hr. G. mit allen Herausgebern ἐξή--
unoe unberührt stehen lassen. Diess würde von eSauarv
seyn. Es war ἐξήμεσσε zu schreiben. Iliad. XIV. 437.
χελαιγεςρὲς ai ἀπέμεσσεν-
V. 501—506., behauptet Hr. G., seyen aus ei-
nem andern Gedichte eingeschoben, indem die Oyklopen
nicht Ovgarıdaı heissen können, weil sie nach V.139.
und 147. von der Erde allein ohne den Uranus erzeugt
seyen. Rec. muss hier geradezu widersprechen, da aus
den angeführten Stellen "vielmehr hervorgeht, dass dort
nur Kinder der Erde und des Himmels genannt werden,
und namentlich auch V. 147. ἄλλοι δ᾽ αὖ Γαίης te
καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο nichts anders heissen kann,
als „‚noch andere,“ wodurch die Cyklopen augenschein-
lich für Kinder auch des Uranus erklärt werden.
V. 521. ist δῆσας wohl nur eine verdorbene Les-
art, die einige neuere Grammatiker vorfanden. Das
Etym. M. p. 71, 34. hat die gewöhnliche richtige Les-
art δῆσε δ᾽. In dem folgenden Verse hätte das μέσον
διὰ ziov ἐλάσσας, worein sich Heyne nicht finden
konnte, sowohl an sich, als wegen der von Aeschylus
im Prometheus V. 64. angenommenen. Auslegung, einer
Erläuterung bedurft. Hesiodus meinte wohl, dass die
Handschellen in der Mitte der Säule angeschlagen waren.
V. 532. Die leichteste Weise, dein fehlerhaften
Verse aufzuhelfen, ist ταῦτ᾽ ἄρ᾽ 0% ἁζόμεγος. In dem fol-
genden Verse hat sich Hr. &. ohne gerechte Ursache an die
fehlende Copula gestossen. Sie ist der Regel gemäss wegge-
lassen, weil der Vers das Vorhergegangene erklären soll.
THEOGONIA. 177
V. 554. Der ungeschickte Vers: 218
χώσατο δὲ φρένας, ἀιιφὶ χόλος δέ uw ἵχετο
ϑυμόν,
hätte eine Bemerkung verdient. Die Lesart einer Hand-
schrift, ἀμφὶ δέ μιν χόλος ἵχετο ϑυιιόν, ist eine nicht
üble Verbesserung vermuthlich von einem Grammatiker.
Aber es scheinen auch hier verschiedene Recensionen
unterschieden werden zu müssen, deren eine V. 554.
555. nicht hatte, in der andern aber V. 551. mit 554.
so verbunden war:
γγῶ ῥ᾽, οὐδ᾽ Nyvoimos' χόλος δέ μιν ἵκετο ϑυμόν,
u. s. w., mit Weglassung dessen, was zwischen diesen
Hemistichien steht. Die Ausfüllung, χώσατο δὲ φρένας
aut, gehört wohl dem Ordner an, der ἀμφὶ mit φρέ-
vos construirte. Sehr seltsam ist auch die Rede, mit
der Prometheus angeredet wird, die man kaum anders,
als in Bezug auf einen schon vorhergegangenen Betrug
nehmen kann; und doch wird dieser zweite Betrug
erst nachher erzählt. Daher scheint es, dass in der Re-
cension, welche V. 555. enthielt, auf diesen Vers so-
gleich V. 562 —569., dann 558 —561., und nach die-
sem 570. fl. gesetzt waren.
V. 574. χκαταχρῆϑεν δὲ χαλύπτρην, δαιδαλέην
χείρεσσι, χατέσχεϑε, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. So interpungirt
Hr. G., nnd will, dass δαιδαλέην passiv genommen
werde. Allein nicht nur das ist viel zu gesucht, beson-
ders für die epische Sprache, sondern es bleibt auch noch
χατέσχεϑε übrig, das auch so sich nicht wohl verstehen
lässt. Der Münchner Scholiast erklärt es ἀπέαλεν»
verschrieben statt ἐπέϑαλεν. Glaublicher ist, dass der
Dichter χείρεσσι περίσχεϑε sagte. Auch in den gleich
darauf offenbar aus einer andern Recension genommenen
Versen 576. 577. hätte das fehlerhafte παρέϑηχε χα-
ρήατι in περίϑηχε, oder nach Hesiodischem Aeolismus,
in περέϑηχε corrigirt werden sollen.
V. 585. durfte sich Hr. G. nicht durch die Cor-
Herm. Or. Vl. M
178 HESIODI
reption in χαλὸν Oper. 63. abhalten lassen, die Emen-
dation des Rec. αὐτὰρ ἐπεὶ τεῦξεν χαλὸν χαχὸν ἀντ᾽
ἀγαϑοῖο aufzunehmen. Ein corrupter Vers schützt noch
nicht einen andern. Uebrigens ist τεῦξε nicht vom Ju-
piter, wie Hr. G. will, sondern vom Vulkan gemeint.
Dieser hatte die Pandora gemacht (s. V. 571. we und
nachdem er sie gemacht hat. . führt er sie den Göttern
vor, was nicht das Geschäft des Jupiters seyn kann, der
vielmehr mit unter den Göttern ist, die sich über die
Ausstattung dieses Geschöpfes verwundern.
V. 590. gehört einer andern Recension an, als die
folgenden, eben” dasselbe sagenden Verse.
V. 591. ff. interpungirte Hr. G. so:
219 τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος χαὶ φῦλα γυναιχῶν,
πῆμα μέγα ϑνητοῖσι͵͵ use ἀνδράσι ναιετάουσιν,
οὐλομένης πεγίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
Die vorher, obgleich nicht in den alten Ausgaben, ange-
nommene Interpunction: τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος"
χαὶ φῦλα γυναιχῶν πῆμα μέγα ϑγητοῖσι μετ᾽ ἂν-
δράσι ναιετάουσιν, hat Hr. G. zwar mit Recht verlas--
sen: aber wenn seine Interpunction fast noch weniger
episch ist, so ist vollends die Annahme, dass γαιϊετόου-
σιν das Participium sey, und μετὰ nicht zu ἀγδοάσι
gehöre, sondern der Sinn sey weris una cum eis ha-
bitantibus, nicht bloss gänzlich unepisch, sondern völlig
dem Sprachgebrauche zuwider. Die Stelle war mit ei-
nem einzigen Jota zu corrigiren:
τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυγαιχῶν;
πῆμα μέγ᾽, αἱ ὃν ἡτοῖσ τς μετ᾽ ἀγδράσι γαιετάουσιν
"
οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
V. 594. kann Ree. nicht billigen, dass Hr. G. βό-
σχωσι desswegen nicht aufgenommen hat, weil der Indi-
cativ σπεύδουσι folge. Denn sobald eine Vergleichung
in directe Erzählung übergeht, pflegt auch der Indicativ
gesetzt zu werden, und mnss es sogar. Allein damit ist
der Stelle noch nicht geholfen, die, wie die V. 594.
THEOGONIA. 179
zwischen otußkoıoı nnd σμήνεσσι schwankende Lesart,
und noch mehr das tautologische πρόπαν ἦμαρ Nudrıaı
zeigt, aus zwei verschiedenen Recensionen zusammenge-
schmolzen ist. In der erstern stand alles, was wir ha-
ben, und zwar ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σμήνεσσι und βόσχωσι,
nur dass statt ἠμάτιαι ein anderes Wort gesetzt war.
In der andern lautete es ungefähr so:
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σίμιβλοισι χατηρεφέεσσι μέλισσαι
ἠμάτιαι σπεύδουσι; τιϑεῖσί TE κηρία λευχά"
οἱ δ᾽ ἔντοσϑε μένοντες ἐπηρεφέας χατὰ σίμβλους
κηφῆνες παρὰ τῇσι χαλῶν ξυγήογες ἔργων
ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ᾽ ἀμιῶνται-
V. 605. und 609. ist aus einigen Handschriften ὅγ᾽
und τῷδέ γ᾽ statt ὅδ᾽ und τῷδέ τ᾽. wofür ein Codex
τῷδ᾽ hat, aufgenommen. Beides ist nicht das Wahre,
sondern der Sprachgebrauch, und vorzüglich der epische,
verlangt ὃ δ᾽ und τῷ δέ τ΄. ὅδ. Buttinann zu Sopho-
kles Philoktet, und in dem zwölften Excurs zu des De-
mosthenes Rede gegen Midias.
V. 612. ist weder mit Rulhnkenius auszustreichen,
noch irgend etwas zu verändern. Die Worte, ζώει &ri
στήϑεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην ϑυμῷ zei χραδίέῃ,
haben nichts Anstössiges, wenn man ϑυμῷ za χραδίῃ
als eigentliche Dative nimmt, „für das Herz und Ge-
müth.**
V. 639. soll παρέσχεϑεν in den Worten ἀλλ᾽ ὅτε
δὴ χείνοισι παρέσχεϑεν ἄρμενα πάντα für παρεσχέ-
ϑησαν genommen werden. Aber dann müsste es noth-220
wendig 7100804897 heissen, wenn die Worte nicht sollen
missverstanden werden. Auch hier zeigt die Wiederho-
lung derselben Sache, dass verschiedene Recensionen zu
sondern sind . wodurch alle Schwierigkeit beseitigt wird.
In der einen folgte auf V. 640. sogleich V. 643., wo
sich nun ἀλλ ὅτε nnd δὴ τότε genau auf einander he-
ziehen. In der andern folgten auf V. 639. die Verse
641. 642., in welchem letztern γέχταρ τ᾿, was einige
Bücher erhalten haben, stand.
M2
180 HESIODI
V. 656. ist es wunderbar, dass niemand noch ge-
sehen hat, es müsse geschrieben werden: ἴδιεν ὅ Tor
πραπίδες. 5. Diad. VIII. 32. 463. XVII. 197.
V. 659. war wohl ὑπὸ ζόφου aufzunehmen.
V. 665. kann gefragt werden, ob sonst wo noch
᾿ ἐλιλαίετο mit dem Augment, was die Bücher gebeu, vor-
komme. Dem Rec. klingt es fremd, und er würde δὲ
λιλαίετο trotz dem weniger guten Rhythmus vorziehen.
So ist auch V. 680. wohl δὲ τιγνάσχετο zu schreiben.
V. 676. Sehr mit Recht bemerkt Hr. G., dass
dieser Vers den Zusammenhang störe: daher er ihn aus-
werfen will. Boissonade’s Interpunction ist nicht zuläs-
sig: Τιτῆνες δ᾽ ἑτέρωϑεν ἐχκαρτύναντο φάλαγγας προ-
φρονέως. Χειρῶν Te βίης ϑ' διια ἔργον ἔφαινον
ἀιιφότεροι. 8. was oben zu V. 122. bemerkt worden.
Wird aber, wie Hr. G. will, der erstere dieser Verse
weggenommen, so fehlt der Rede die Verbindungspartikel
δὲ nach προφρονέως. Doch der Vers ist nicht so un-
bedingt zu verwerfen, sondern es muss ihm sein Recht
widerfahren. Allerdings stand er nicht in der Recension,
welche die Verse vor nnd nach ihm hatte; sondern die
Rede hing so zusammen:
οἵ τότε Τιτήνεσσι χατέσταϑεν ἐν δαὶ λυγρῇ»
πέτρας ἡλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες,
προφρονέως" χειρῶν δὲ βίης 9° ἅμα ἔργον ἔ-
φαιγον
2 ’
ἀμφότεροι.
In eben dieser Recension stand auch der nicht minder
störende 668ste Vers nicht. In einer andern aber fehlte
V. 667. und an V. 666. schloss sich sogleich V. 668.
an, womit die Benennung der Kämpfenden beschlossen
war. Noch eine andere Recension hatte V. 664 — 667.,
worauf unmittelbar V. 676. folgte: dafern nicht etwa
die Erzählung noch kürzer gehalten war, und V. 676.
gleich nach 664. stand.
V. 681. 682. widerspricht der Einfachheit der epi-
schen Sprache, was Hr. G. annimmt, ποδῶν τ᾽ αἰπεῖά
THEOGONIA. 181
ion ἀσπέτου Ἰωχμοῖο βολάων TE χρατεράων Ssey Ap-
position zu ἔνοσις. Auch ist gar kein Grund zu dieser
Annahme vorhanden, da das Beben der Erde und das221
Getöse der Kämpfenden, wenn auch das erstere durch das
zweite hervorgebracht, doch an sich ganz verschieden sind.
V. 702. konnte die seltsame Art zu reden ὡς Orte
πίλνατο statt ὡς εἰ πίλνατο der Aufmerksamkeit des
Herausgebers nicht entgehen: indessen begnügte er sich
mit der Bemerkung, dass ὡς ὅτε für ὡς εἰ gesetzt sey.
Aber das scheint etwas ganz unmögliches zu seyn, und
die Worte, wie sie gewöhnlich gelesen werden, können
sich, was offenbar nicht so seyn soll, bloss auf etwas
wirklich Geschehenes beziehen. Sie lauten so:
γ c a m \ 3 \ > Bl \ c
OUTWS, WS OTE γαια χαν OVOAVOS EUQUS UTEQ-
ϑεν
, 4 m 4 7 -" > [4
πιλνατο᾽ τοῖος γὰρ χὲ μέγιστος δοῦπος ὀρώρει.
Glücklicherweise aber zeigen abweichende Lesarten einen
Ausweg. Eine Handschrift und die Trincavellische Aus-
gabe geben τοῖος γάρ ze μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει.
Die Turiner Handschrift hat ebenfalls μέγας, und im
Anfang des Verses πίλγαγτο. Der Münchner Tzetzes:
πίλνατο. συ ἤρχον το. μέγιστος δοῦπος ὁρώ-
ρει. yo. μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει. Hieraus wird er-
sichtlich, dass die Stelle in verschiedenen Recensionen
verschieden geschrieben war, und man nur das einer je-
den Eigenthümliche aufsuchen darf, um den Fehler zu
entfernen. In der einen stand die angegebene gewöhnliche
Lesart, aber sicherlich nicht ὡς ὅτε, sondern ὡς εἶ,
wie es die Sprache erfordert. Die andern Lesarten ge-
hören der zweiten an, von der sich kaum zweifeln lässt,
dass sie Folgendes hatte:
αὕτως, ὡς ὅτε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑεν
ἀλλήλοις πίλναιντο, μέγας δ᾽ ὕπο δοῦπος ὀρώ-
θοι.
Diese Art einer hypothetischen Vergleichung findet sich
Odyss. IX. 384.: ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ γνήϊον ἀνήρ;
182 HESIODI
wo sie auch von den Scholiasten bemerklich gemacht
worden. Auf diese Weise lässt sich zugleich, was auf
jene Verse folst, vollkommen rechtfertigen:
n \ b) -“Ὕ Im
τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ᾽ ὑψόϑεν ἐξεριπόντος.
τόσσος δοῦπος ἔγεντο ϑεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
Es ist sehr zu billigen, dass Hr. G. den letzten dieser
Verse nicht wie andere Gelehrte, als aus Diad. XX. 66.
gemacht, für untergeschoben hält. Dennoch passt das
τόσσος Een: nicht wohl zu τοῖος γάρ ze μέγιστος
δοῦπος. Stand aber der Vers in der Recension, wel-
che jenes τοῖός ze μέγιστος nicht hatte, in der aber,
die es hatte, nicht: so ging in beiden die Rede ohne
Anstoss zu geben fort. Vebrigens mag auch in diesem
letzten Verse einige Variation Statt sefunden haben, wie
das in einer Handschrift statt 2 yevro gefundene ἕπλειτο
zeigt, das auf ἔπλετο hinweist, so dass also vielleicht
ein er Dichter den Vers so variürte: τόσσος ἄρ᾽
ἔπλετο δοῦπος ἀὐτή τε ξυνιόντων.
2 V. 706. Mit Grund fand Hr. G. den Hiatus χό--
γιν ϑ᾽ ἅμα ἐσφαράγιξζον anstössig. Da ἅμα in meh-
reren Handschriften fehlt, eine aber zovinv giebt, so
würde mit χογίην τὶ ἐσφαράγιξον geholfen seyn.
Hr. G. vermuthete χόγιν 7 ἀμφεσφαφόχγιξον.
V. 709. ὄτοβος δ᾽ ἄπλητος ὀρώρει. Die rich-
tige Lesart des Etym. M. p. 636, 59. ἄτλητος ist nicht
angemerkt.
V. 723. und 725. sollte aus Handschriften das
Richtige δεκάτῃ δ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο und δεκάτῃ δ᾽
ἐς Τάρταρ᾽ ἵχοιτο aufgenommen seyn. Mit diesem δὲ
im Nachsatze hat es dieselbe Bewandtniss, wie ın dem
zu V. 605. berührten Falle. Wenn übrigens Hr. 6.
verbietet, δεχάτῃ 2 ἐς Τάρταρον izoı zu schreiben,
weil der Sinn sey, εἰ ἵχοιτο, ἀλλ οὐχ ἵξεται, wobei er
sich auf Reisigs Abhandlung über die Partikel ἂν δ. 129.
und seine eigene Anmerkung zu Aristoteles Polit. p. 350.
beruft: so kann Rec. diese Lehre, wie er anderwärts
gezeigt hat, nicht für richtig anerkennen. Was Hr. 6.
ἃ - 2
THEOGONIA, 183
binzufügt: Aptissimum est verbum Antisthenis ap.
Diog. _Laert. VI. l, 4 Maveinv ἢ ἡσϑείην, 80.
ἀλλ᾽ οὐδέτερον ROM Va verhält sich ganz anders. Diese
Worte, die bei dem Diogenes im dritten ‚Paragraphe ste-
hen, lauten dort so: μαγείην μᾶλλον ἢ ἡσϑείην, und
sind ganz eigentlicher Optativ, der, weil er einen Wunsch
ausdrückt, das &r gar nicht zulässt.
V. 726. Dass die Beschreibung des Tartarus nicht
von einem Dichter herrühre, liegt eben so klar vor Au-
gen, als dass das Proömium der Thheogonie aus mehre-
ren Proömien bestehe. Hr. L. Dindorf hat den Ver-
such gemacht, die Recensionen zu sondern, und acht ver-
schiedene Beschreibungen des Taartarus angenommen, die je-
doch noch manche Bedenklichkeiten zulassen, z. B. dass V.
731. gänzlich übergangen ist; dass V. 743. δεινὸν δὲ zai
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι τοῦτο τέρας unmöglich sich auf
die ϑύελλα beziehen kann; dass V. 746. Atlas wohl
nicht passend vor die Thore der Unterwelt (nach V.
732.) gestellt ist. Diese Umstände berührt Hr. G. nicht,
macht dagegen aber andere Kinwürfe, denen Rec. jedoch
nicht beitreten kann. Wenn Hr. 6. sagt, dalern V. 740.
nach 735. gesetzt werde, habe πάγτα, das nicht adver-
bial zu nehmen sey, ein anderes Subject als χάλχεος
&zuwv: so befremdet die Art, wie er die Worte πάντα
telescpooov εἰς ἐνιαυτὸν zu verstehen scheint, in de-
nen offenbar πάντα ἐνιαυτὸν zu verbinden ist, und das
Subject, weil es das unbestimmte τὴς ist, mit Recht weg-
blieb. Eben so wenig möchte darauf etwas zu geben
seyn, dass er in der Dindorfischen Anordnung das &
πρῶτα πυλέων ἔντοσϑε γένοιτο V. 741. desswegen an-
stössig findet, weil die Thore des Neptun noch nicht er-
wähnt seyen. Denn einen Eingang muss die Unterwelt
doch haben, und der heisst überall πύλαι ’Aideo. Am
meisten aber fällt der Einwand auf, dass die Ordnung
der Räume, in welche die Unterwelt eingetheilt sey, ge-223
stört werde. Hr. G. nimnit, wie es scheint, nach Vos-
sischer Methode eine Art von Chorographie der Un-
ter welt an. Aber die alten Dichter haben, wie je-
154 HESIODI
der Dichter von gesunder Natur, ausser einigen we-
nigen, in dem Volksglauben gegründeten, unbestimm-
ten Vorstellungen, dergleichen Dinge nach jedesma-
ἴσοι Bedarf oder Belieben bald so, bald anders aus-
gemalt, und man muss diese Gemälde nehmen, wie sie
die Phantasie des Dichters gegeben hat, ohne daraus ein
festes, zusammenhängendes Gebäude errichten zu wollen.
Mit völliger Gewissheit lässt sich nun freilich nicht be-
stimmen, was jede einzelne Darstellung enthalten hahe:
aber das immer wiederkehrende ἔνϑα zeigt doch ziem-
lich sicher den Anfang einer neuen Beschreibung an.
Darin mag nun wohl Herrn Dindorf Recht gegeben wer-
den, dass die eiue, und vielleicht die älteste Beschrei-
bung bis zu V. 736., mit Ausschluss des 731. Verses
fortging. Andere würden nach V. 719. einsetzen, und
zwar die zweite V. 736— 742., die dritte V. 758 —
766., die vierte V. 767 —773., die fünfte V. 807 —
819. Eine sechste endlich scheint geeignet zu seyn, die
Schwierigkeiten zu beseitigen, welche der offenbar am
unrechten Orte stehende V. 731. und die für matt ge-
haltenen, eigentlich aber da, wo sie stehen, absurden
Verse 743— 745. gemacht haben. Dem 731. Verse:
,ὔ Ύ R: [4 ,
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης»
fehlt es an einer schicklichen Verbindung mit andern
Worten, die durch Herrn Göttlings Vermuthung πέλωρ᾽
εἰς ἔσχατα γαίης nur mit Verlust des epischen Charak-
ters der Rede bewirkt werden könnte. In jenen andern
Versen aber müssen die Worte δειγόν re χαὶ ἀϑανά-
τοισι τοῦτο τέρας, Wenn sie einen passenden Sinn ge-
ben sollen, sich auf die Styx beziehen, wie V. 775:
ἔνϑα δὲ ναιετάει στυγερὴ ϑεὸς ἀϑανάτοισι δεινὴ
Σεύξ. Auch ist offenbar re χαὶ unrichtig. Dass die
Trincavellische Ausgabe re μὲν, was ye μὲν seyn sollte,
die Mediceische Handschrift aber und eine Pariser δὲ
χαὶ haben, ist von Hrn. G., vermuthlich weil er die
Verse für untergeschoben hielt, nicht einmal angezeigt
worden. Es scheint also, da von der Styx die Rede
THEOGONIA. 185
seyn muss, einer der Dichter das, was V. 775. fl. ge-
sagt ist, ungefähr so variırt zu haben:
”„ or el} 4
ἔνϑα δὲ ναιετάει Στὺξ ἄφϑιτος 2zeavivn,
743. ἀργαλέη: δεινὸν δὲ καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν
τοῦτο τέρας" χαὶ Νυχτὸς ἐρέιινης οἰκία δεινὰ
ἕστηχεν, γνεφέλῃς χεχαλυμμένα κυανέῃσιν,
, > / 4 » , f
731. χώρῳ ἐν eVowerti, πελώρης ἔσχατα γαίης
- E02 mw LER γ > \ > [4
746. τῶν 10009 Ἰαπετοῖο παΐς ἔχει οὔρανον εὐρύν,
τ. 8. w. bis zu V. 757., wo jedoch wieder V. 755—757.,
die Hr. G. mit Unrecht nicht in Klammern schliessen224
wollte, von einem andern Dichter statt V. 752 — 754.
gesetzt sind. So erhält nicht nur der 731. Vers, in
welchem ἔσχατα von Eornzev abhängiges Adjectiv zu
οἰχία ist, eine angemessene Stelle, sondern es passt nun
auch die Stellung des Atlas am äussersten Ende der
Erde.
V. 734. gefiel Hın. G. mit Recht L. Dindorfs
Emendation Aorros re χαὶ 'OPoıdoswg. Sie hätte un-
bedenklich aufgenommen werden sollen, da sie hinläng-
lich bestätigt ist, und namentlich durch das von Heyne
zu Niad. 1.403. angeführte, wenn auch verdorbene Scho-
lion als Hesiodisch erscheint, und sollte auch in den
übrigen Stellen V. 149, 617, 714. stehen, ausgenom-
men in dem einem andern Dichter angehörigen 817.
Verse.
V. 746. ist ἔχετ᾽ οὐραγὸν mit Stllschweigen über-
gangen. Die Sprache verlangt ἔχει, und ἔχετ᾽ ist wohl
nichts als ein alter Schreibfehler.
V. 795. meint Hr. G. sey τετελεσμένον εἰς ἐγι-
αὐτὸν. wie μέγαν εἰς ἐνιαυτὸν V. 799. zeige, von
dem grossen, aus acht gewöhnlichen Jahren bestehendem
Jahre zu nehmen. So scheinbar auch diese Vermuthung
ist, so muss man doch an ihrer Richtigkeit zweifeln, da
bei dem Homer der ähnliche Ausdruck reAsspooov εἰς
eyıovrov nur ein gewöhnliches Jahr bedeutet, und hier
gleich hinzugesetzt wird, wer von den Göttern bei der
Styx falsch geschworen habe, müsse, nachdem er ein
186 HESIODI
langes Jahr wie todt gelegen, noch viel schwereres Lei-
den dulden, und neun ganze Jahre von den übrigen Göt-
tern fern bleiben.
V. 804. hat Hr. G. die Lesart der Handschriften und
Ausgaben beibehalten: δεχάτῳ δ᾽ ἐπιμίσγεται αὖτις
εἰρέας ἀϑανάτων. Ex sagt: εἰρέα, non εἴρα veram
vocabuli formam esse apud Boeotos demonstravi ad
V. 38. Allein dort findet man nur Folgendes: εἰρέω,
unde ἡ εἰρέα Ὁ. 804. verbum est poelicum pro
ὑμνέω. Das kann aber eben so wenig für einen Be-
weis gelten, als man die Behauptung zugeben kann, dass
der Acceusativ εἰρέας von ἐπὶ in ἐπιμίσγεται abhänge.
Kallimachus hymn. ἴον. 12., den Hr. @. anführt, οὐδέ
τι μιν χεχρημένον Εἰλειϑυίης ἑρπετὸν οὐδὲ γυγὴ ἐπι-
μίσγεται, hat, wenn er ἐπιμίσγεται schrieb, nicht μὲν
gesetzt; wenn wuiv, nicht ἐπειίσγεται, sondern die an-
dere Lesart Zruviooereı. So ist auch bei dem Hesio-
dus, wenn der Accusativ richtig ist, ἐπινίσσεται zu le-
sen; wenn aber ἐπιιίσγεται richtig ist, haben die Recht,
welche εἴραις corrigirten. Die Existenz einer Form ei-
ρέα aber, die doch wohl von irgend einem Grammatiker
erwähnt seyn würde, kann aus einer Stelle, in der sie
sich nicht einmal construiren lässt, auf keine Weise ge-
folgert werdeu; vielmehr würde eher, was bei Hesychius
225steht, loss, λόγοις zur Vertheidigung der Oonjectur εἴς
ooıs angeführt werden können, vorausgesetzt, dass Hesy-
chius Zocıs (denn auch so schreiben das Wort einige
Grammatiker), λόγοις geschrieben habe. Nicht unglaub-
lich ist, dass Hesiodus sagte: εἶρας ἐς ἀϑανάτων.
V. 821. In der Beschreibung des Typhoeus glaubt
Hr. G. die Beschreibung des ältesten Ausbruchs des Aetna
zu finden, weil dieser Berg dem Hesiodus nach Strabo
I. p. 42. (23. Casaub.) nicht unbekannt gewesen. Diese
Vermuthung möchte doch sehr unsicher seyn, da die
Kunde von feuerspeienden Bergen auch aus andern Ge-
genden gekommen seyn kann, und nichts bestimmt auf
den Aetna hinweist. Denn die spätere Fabel, dass Ty-
THEOGONIA 187
phoeus unter dem Aetna begraben liege, kann dafür nicht
als Beweis dienen.
V. 826. Auch Hr. G. hat, wie die übrigen Her-
ausgeber , die sinnlose Construction übersehen: ἐκ δέ οἱ
v00wv ϑεσπεοίῃς κεφαλῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι πῦρ ἀμά-
ovgoev. Es muss ἐμ δὲ heissen; &r gehört zu χεφα-
λῇσιν. Die Lesart ἐκ δὲ ist aus einer andern Recen-
sion übrig geblieben, in welcher statt des folgendes Ver-
ses der, welcher auf diesen folgt, olne δ᾽ stand:
ἐχ δέ οἱ ὄσσων
πασέων ἐκ χεφαλέων πῦρ δαίετο δερχομένοιο.
V. 831. Hier spricht Hr. G. über die Götterspra-
che, welches die Sprache der Pelasger sey; denn diese
heissen δῖοι. Er sagt: Hoc evincit Steph. Byz. lo-
cus v. Iußgos et Myrıina urbs Pelasgorum. Was
bei dem Stephanus steht, Ἴμβρος, νῆσος ἱερὰ Καβεί-
ρων zar “Eouod, ὃν Ἴμβρον λέγουσι μάχαρες, musste
sich schon durch die Sprache als corrupt ankündigen,
und war länsst von den Gelehrten aus Handschriften und
aus dem Kustathius zum Dionysius V. 524. p. 203, 16.
und selbst aus dem Scholiasten zur Theogonie V. 344.
in Jußoauov λέγουσιν. οἱ Küges corrigirt. ÜUebrigens
bedurfte die Erklärung der Worte des Hesiodus, ὥς re
ϑεοῖσι ovvıduer, nicht des erkünstelten Hülfsmittels, dass
ὡς eigentlich zsque ad bedeute, was wohl niemand zu-
geben wird.
V. 843. sagt der Dichter von dem Kampfe des Ju-
piter mit dem Typhoeus:
καῦμα δ᾽ ὑπ᾽ ἀιιφοτέρων χάτεχεν ἰοειδέα πόντον
βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός T ἀπὸ τοῖο πε-
λώρου,
πρηστήρων ἀνέμων τὲ χεραυγοῦ TE φλεγέϑον.-
τος. ,
Die Erklärung, die Hr. G. giebt, weil unter dem Olymp
die Erde, tiefer aber als diese das Meer sey, so beziehe
sich ἀμφοτέρων auf den Olymp und die Erde, welche
158 HESIODI
vorher genannt worden, nicht aber auf den Blitz des Ju-
226piter und das Feuer des T'yphoeus, ist viel zu künstlich
und gesucht, als dass sie irgend einem Zuhörer des al-
ten Sängers, noch viel weniger ihm selbst hätte einfallen
können. Man kann daher den Schluss nicht zugeben,
den Hr. Hr. (ὦ, macht; Genuinus est vgitur versus
846.,; nam gemitivi βροντῆς» στεροπῆς, πυρός, πρη-
στήρων ἀνέιιων pendent a χαῦμα vocabulo, non ab
ὑπὸ praepositione, itemque abesse debet τε parti-
cula post πρηστήρων cum A. H. Dind., quod ἄνε-
μος solus non potest χαῦμα habere. Vielmehr ist
der letzte dieser Verse offenbar Variation einer andern
Recension statt des zweiten Verses, und in der einen
Recension bezog sich &upor&owv auf βροντῆς τε στε-
ροπῆς re und πυρὸς ἀπὸ τοῖο πελώρου, in der andern auf
πρηστήρων τ᾽ ἀνέμων Te und χεραυνοῦ φλεγέϑοντος.-
Würde auch 7’ nach πρηστήρων weggestrichen, so würde doch
πρηστήρων nicht als Adjectiv von ἀνέμων zu nehmen seyn,
weil dann das re nach ἀνέμων nicht der epischen Rede
gemäss gestellt wäre. Der Einwurf, dass der Wind al-
lein keine Hitze gebe, hat kein Gewicht, wo er sich
durch die von Vielen verkannte, und oft auf eine ganz
unmögliche Weise gebrauchte, hier aber an der rechten
Stelle sich findende Figur ὃν διὰ δυοῖν erledigt. Ihren
Gebrauch hat Rec. zu Euripides Iph. Aul. 53. angedeutet.
V. 848. Was Hr. G. hier sagt: nis? ce. A. le-
gendum est τρέσσε δ᾽ "Adns (v. Voss. hymn. Cer.
348.) de quo vehementer dubhito, wünschte man nicht
gesagt. Unter vielen unmöglicben Dingen, die sich Voss
aus Mangel an gründlicher Sprachkenntniss einbildete,
ist auch dieses ” 40'ng statt ’ Aids oder ” Aıd'ns, das von
ἥδω abstammen soll. Dergleichen, was nie jemand sich
hätte in den Sinn kommen lassen sollen, muss der Ver-
gessenheit übergeben werden. Ganz unerhört aber ist
vollends die Verkürzung der ersten Sylbe.
V. 852. ff. vermuthet Hr. G. aus dem Apollodor,
dessen Worte I. 6, 3, 10.: Ζεὺς δὲ τὴν ἰδίαν ἀνα-
κομισάμενος ἰσχὺν, dem Hesidiodischen Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ
THEOGONIA, 189
οὖν χόρϑυνεν ἑὸν μένος entsprechen sollen, es sey
nach diesem Verse etwas ausgefallen. Aber Apollodor
erzählt ja die Fabel ganz anders, und hat nicht aus dem
Hesiodus geschöpft. Wenn etwas ausgelalleu ist, so
würde vielmehr vor diesem Verse eine Lücke anzuneh-
men seyn, indem er ganz abgerissen dasteht, und man
die Genitive mit nichts in dem Vorhergehenden construi-
ren kann. Aber wahrscheinlich ist seine rechte Stelle
nach V. 844. in einer Recension, die weder V. 845,
noch 846. hatte.
- a Er z 7 ᾽ z ’
zadua δ᾽ Un ἀιιφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον
” I - “, ΄“«
ἀσβέστου χελάδοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
V. 856. Mit richtiger Divination hat Hr. G. Frag-
zeichen zu der von Thiersch in der Grammatik aus ei-
ner Pariser Handschrift und dem Münchner Scholiasten227
angeführten Variante ἔπραε gesetzt. Die Handschrift ist
die von Rulnkenius verglichene, und diese hat ἔπρεε,
eben so wie der Münchner Scholiast, dessen Worte sind:
ἔπρεε, ἔχαιεν, ἀπὸ τοῦ πρέω, πρέϑω, καὶ πρήϑω.
Zu erwähnen war, dass das herkömmliche ἔπρεσε auch
im Etym. M. p. 687, 40. steht.
V. 862. hat Hr. G. interpungirt: zei ἐτήχετο,
200118008 ὡς τέχνῃ, Un αἰζηῶν ὑπὸ τ᾽ εὐτρήτου
χοάνοιο ϑαλφϑείς. Er sagt: Sie distinzi, quum ὑπό
αἰζηῶν et ὑπ εὐτρήτου χοάγοιο sibl respondeant,
igitur non potest admitti scriptura Dindorfi τέ-
χνῃ ὑπ αἰζηῶν; τέχνη pertinet ad χασσίτερος ὡς
τήχεται (vs. 866.); quare item nolui cum eodem
Dind. (et al. edıtt.) χασσίτερος ὡς Scribere, quod
recte haberet, si praecederet τήχεται 5 non sequere-
tur. Male tamen me habet prochtica ista in fine
versus herotei. Hr. Dindorf hatte ganz Recht. Denn
da die αἰζηοὺ und χόαγος ganz verschiedenartige Dinge
sind, und die erstern mittelbar, der χόαγος unmittelbar
das Schmelzen bewirken: so wird ja mit Recht nach die-
ser verschiedenen Rücksicht auch ὑπὸ verschieden con-
struirt, und steht eben so richtig hier mit dem Dativ
190 HESIODI
τέχνῃ ὑπ᾽ αἰζηῶν, wie gleich darauf τήκεται ἐν χϑονὶ
δίῃ ὑφ᾽ “Πφαίστου παλάμῃσιν. ÜUebrigens ist die Rede
in dieser Stelle schleppend durch unnütze Wiederholung,
erhält aber sogleich ihre rechte Gestalt, wenn man V.
865, 866. als Lesart einer andern Recension statt V.
863. 864. abtrennt.
V. 868. Hr. (ὦ. sagt hier: Dind. seripsit öiwe
certe contra regulas ab Herodiano datas. V. an-
not. meas ad Theod. p. 238. Das möchte noch sehr
zu bezweifeln seyn: und wenn es auch Herodian gesagt
hätte, wäre darum noch nicht wahr, was aller Analogie
entgegen ist. Hr. G. ist indessen dem Herodian so treu
gefolgt, dass er auch im Schilde des Herkules V. 32.
das herkömmliche iSe in {Se verwandelte.
V. 875. Die Vermuthung, dass der Schol. Towul.
zn Hiad. V. 526. ἄλλοτε δ᾽ ἄλλῃ ἄεισι gelesen habe,
konnte Hr. G, aus dem von ihm selbst angeführten Etym.
M. p. 22, 12. bestätigen, wo sich diese Lesart findet.
Indessen könnte wohl auch ἄλλοι. was bei dem Scholia-
sten steht, richtig seyn, dafern in einer andern Recension
oi δ᾽ ἄλλοι μὰψ αὖραι, Sich auf ἄνεμοι bezogen, und
so durchaus in den folgenden Versen die männlichen For-
men standen.
V. 885. Wenn in den Worten ὃ δὲ τοῖσιν ἐδ
διεδάσσατο τιμὰς kein Fehler ist, so scheint die Pros-
odie mit der Aeolischen Aussprache ζαεδάσσατο, wie
ζαελεξάμαν bei der Sappho, gerechtfertigt werden zu
müssen.
298 V.900. Dass Hr. G. diesen Vers nicht eingeklammert
hat, ist zu loben: aber er hätte nicht ὡς δή οἱ φράσ-
oarro stehen lassen sollen, da φράζεσθαι nicht sagen
bedeutet, sondern er musste die Lesart bei dem Galen,
die er nicht einmal erwähnt hat, aufnehmen, ws οἱ ovu-
φράσσαιτο.
V. 927. Die vom Galen angeführten Verse, wel-
che Hr. G. hier, zum Theil nach den Emendationen von
Ruhnkenius, anführt, sind noch nicht rein. Es ist zu
lesen: ἔνϑα ϑεὰ παρέδεκτο᾽ (nämlich τὰ δίχαια) ὅϑεν
THEOGONIA,. 191
παλάμαις περὶ πάντων ἀϑανάτων ἐχέχαστο Ὀλύμπια
δώματ᾽ ἔχοντας. :
V. 937. Die Lesart des Turiner Codex Αάδιος
ὑπέρϑηβος statt ὑπέρϑυμος veranlasste Hrn. G. zu der
Vermuthung, αἱ ἄνω (ὑπὲρ) Θῆβαι sey das thessalische,
αἱ zarte das böotische Theben, und ὑπέρϑηβθος heisse
Kadmus als aus Thessalien stammend. δ δὲ, setzt er
hinzu, explicanda esse videntur ex verbis Pausa-
niae XI. (soll /X. heissen) 5. Diese Worte sind fol-
gende: Aaduos δὲ τὴν πόλιν τὴν καλουμένην ἔτι χαὶ ἐς
ἡμᾶς Καδιιείαν ᾧὥκισεν. αὐξηϑείσης δὲ ὕστερον τῆς πό-
λεως, οὕτω τὴν Καδιιείαν ἀκρόπολιν συνέβη τῶν κάτω
γεγέσϑαι Θηβῶν. Doch ὑπέρϑηθος ist nichts als ein
Schreibfehler.
V. 954. wird Heyne mit Unrecht getadelt, dass er
in den Worten vom Herkules, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀϑα-
yaroıcıy ἀνύσσας valsı, das ἐν aIavaroıcı mit γαίει
verband. Was .Hr. G. sagt, potius opera Herculis
tam magnifica erant, ut vel di admirarentur, macht
die Rede ganz unepisch und gekünstelt. Und was sollte
valsı, wenn nicht dazu gesetzt wäre, wo er wohne?
V. 963. schliesst der Dichter seine Erzählung von
dem Ursprung der Götter mit den seltsamen Versen :
c -Ὁ- \ m / ΕΒ] 3 ὟΣ ,ὔ 3 2
ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετ᾽. ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες,
Y , 2 /
γῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοϑι πόντος.
Hr. G. vermuthet, dass entweder zwischen diesen beiden
Versen ein Vers, wie etwa οἷς ὕπο πάντ᾽ ἐπὶ γῆς βε--
βλήαται ἠδ᾽ ὑπὸ γαίης, ausgefallen, oder es geheissen
habe οἷσιν ὕπ᾽ ἤπειρός τε U. 5. ἡ. Weder dieses,
noch das andere (wenigstens würde der ausgefallene Vers
gewiss nicht so gelautet haben) ist wahrscheinlich: son-
dern der zweite dieser Verse hatte wohl seine rechte
Stelle nach V. 843.:
c ! « \ 2
ünsorevayıle δὲ γαῖα,
γῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε χαὶ ἁλμυρὸς ἔνδοϑι πόντος.
Dass diese Verse, die aus andern Recensionen sind,
192 HESIODI
mehrmals an ganz falschen Stellen stehen, kommt un-
streitig daher, dass mehrere derselbeu erst später nach-
getragen, und mit einem Zeichen am Rande beigeschrie-
ben wurden. Diese Zeichen sind in den Handschriften
2290ft mit so schwachen Linien und Punkten geschrieben, dass
man sie kaum erkennen kann. Daher denn die Abschreiber
solche Verse nach ihrem Gutdünken oft sehr am unrech-
ten Orte einsetzten.
V. 970. Die Vermnthung, dass bei den alten Epi-
kern die Form Ἰάσιος nicht in Gebrauch gewesen, und
daher Ἰασίῳ eine Contraction aus Ἰασίωνι sey, kann
um so weniger zugegeben werden, da die Dichter aller
Zeiten, und besonders die alten Epiker, bekanntlich die
Endungen der Namen nach Belieben und wie es der Vers
verlangte, sestalteten.
V. 972. heisst es vom Plutus:
ὅς εἶσ᾽ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα ϑαλάσ-
ons
- 3 m \ 7 7‘ τον 2 Ὕ -»Ὁ- «
πᾶσαν" τῷ δὲ τυχόντι χαὶ οὗ £ ἐς χεῖρας ἵχη-
ται;
τόνδ᾽ ἀφνειὸν EInze, πολύν τέ οἱ ὦπασεν δλ-
>
por.
Hr. G. macht hier auf das nachlässig an die unrechte
Stelle gesetzte πᾶσαν und die Anakoluthie in τῷ de
τυχόντι--- τόνδ᾽ aufmerksam, und meint, V. 973, 974.
sey späterer Zusatz. Dem ist nicht so. Πᾶσαν lässt
sich gar nicht vertheidigen. Der Dichter schrieb πᾶ-
σιν, wie eben die Anakoluthie, die in diesem πᾶσιν
ihren Grund hat, und der Sinn der Stelle zeigt: „‚für
alle Menschen; für den aber, der seiner habhaft wird,
den beglückt er.“ Uebrigens sollte τὸν δ᾽ geschrieben
seyn. S. oben zu Vers 605.
V. 982. 8. oben zu V. 196.
V. 1013. Hier befindet sich eine bemerkenswerthe
Note, in der Hr. G. wahrscheinlich zu machen sucht,
dass Laur. Lydus de mens. I. 4. Tocizov τ᾽ ἠδὲ Aa-
zivov gelesen habe. Indessen ist nicht glaublich, was
SCVTVM HERCVLIS, 193
er aufstellt, dass dieser Schriftsteller, indem er von jenen
beiden Brüdern spricht, geschrieben haben sollte: ὡς φη-
σιν Ἡσίοδος. 1 ραῖχόν τ᾽ ἠδὲ Aarivov, ein Scholiast
aber habe an den Rand geschrieben: 27 χαταλόγοις"
χούρη δ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀγαυοῦ Jevzaktwvog 11αν-
δώρη Fü πατρὶ, ϑεῶν σημάντορι πάντων. μιχϑεῖο᾽
ἐν φιλότητι τέχε I ραῖχον μενεχάριην. Viel glaubli-
cher ist es, dass Johannes Lydus die Verse aus dem
Kataloge anführte, ein Scholiast aber 4ygiov ἠδὲ Aa-
rivoy, was im Texte nach Ασταλόγοις steht, aus der
Theogonie, als eine abweichende Nachricht, am Rande
anmerkte. In der Theogonie ist "γριον ἡδὲ Aarivor,
ausser dem Eustathius, auch noch durch den Scholiasten
des Apollonius zu ΠῚ. 280. gesichert.
— -.--
Es folst der Schild des Herkules, dessen erste 56
Verse bekanntlich aus den Eöen sind. Hier behauptet
Hr. G. zu V. 2., es müsse ᾿“μφιτρύων .» ’Auyırodo-
vos, ᾿Πλεχτρύων, ᾿Ηλεχτρύωγος, hingegen ’ Jugyırovov,
’AJugırgvövos, ᾿Πλεχτρυών, ᾿Πλεχτρυόνος accentuirt
werden. Einen Grund giebt er nicht an. Wenn aber,
was man doch auf jeden Fall annehmen muss, die Pros-230
odie in einem oder dem andern Falle erst von den Dich-
tern nach dem Accente bestimmt worden ist: so war ent-
weder "Ffugırgiov, "Augpırobwvos die ursprüngliche
Form, und folglich wurde der Genitiv wegen des vorher-
gehenden Accentes, wenn es das Metrum verlangte, ver-
kürzt, wie in Aogoviovos, wesshalb ’4ugırovovos zu
schreiben ist: oder wollte jemand ’fugyırovov für die
ursprüngliche Form nehmen, so wäre ’ Sugırovövog auch
wieder des Accents wegen verlängert, und es müsste ’4u-
φιτρυῶνος geschrieben werden. Kolslich verhält sich
die Sache gerade umgekehrt, als Hr. G. angiebt.
V. 7. hätte bemerkt werdeh können, dass Eusta-
thius, der S. 1363, 55. βλεφάρων ἀπὸ χυανεόων,
und S. 1257, 54. rt βλεφάρων anführt, das
τ nicht sekannt zu haben scheine.
Bo Or. VI. N
194 HESIODI
V. 12. hat Hr, G. χωσάμιενος πέρι βουσὶ ge-
schrieben, statt ep βουσί, weil Amphitryon nicht auf
den Kilektryon, sondern auf eine wesgelaufene Kuh er-
zürnt, diesen aus Versehen getödtet habe. Aber πέρι
ist matt, und περὶ βουσὶ erfordert auf keine Weise, dass
man denke, der Zorn habe dem Elektryon gegolten, da
es ja V. 82., den Hr. &. selbst vergleicht, heisst zrei-
vos Ἡλεχτρύωνα βοῶν ἕνεκ" εὐρυμετώπων, was doch
eben so viel ist als περὶ βουσί.
V. 54. ist es befremdlich, dass Hr. @&., der sonst
viel auf die alten Techniker giebt, die von dem Rec.
bei Schäfer zu Gregor. Cor. p. 879. für Ἰφιχλῆ ange-
führten Zeugnisse nicht beachtend, Ἰφιχλέα gegeben hat.
S. oben zu Theog. V. 196.
V. 75. ist nichts über χείνων angemerkt. Aber
die Sache selbst und V. 77. zeigen, dass nur Her-
kules allein gemeint seyn kann. Daher ist zeivo zu
schreiben, was der Wittenberger Codex bestätiget, der
zeivo hat.
V. 79—94. Haec alius esse auctoris recte su-
spicatur Thiersch. de Hes. p. 28. Aber diese Vermu-
thung hat gar keinen Grund, und die Rede des Herku-
les bedarf dieser Verse, um dem Gedichte von dem Kam-
pfe eine schickliche Einleitung zu geben. Hr. G. hätte
daher vielmehr widersprechen sollen: was er mit eben
dem Rechte gethan haben würde, mit dem er sich gegen
Thiersch_zu V. 95. erklärt, der eine arge Wiederholung
in σὺ ϑᾶσσον ἔχ᾽ ἡνία end ἰϑὺς ἔχειν ᾿ϑοὺν ou fin-
dend, V. 95, 96. auswerfen wollte. Mit Grund erm-
nert H. G., dass das gar keine Wiederholung ist: aber wie
kam es, dass er eben so wenig als Thiersch bemerkte,
V. 96 bis 101. gehören nicht "hierher? Denn wie kam
Herkules befehlen, die Zügel zu ergreifen, und gerade
auf den Cycenus zuzulenken, da ihn Holaus doch nicht
fahren konnte, indem er noch nicht einmal die Waffen
23langelegt hatte? Werden diese Verse herausgenommen,
so erweist sich nun vollends ganz klar, dass V. 79—
94 ächt sind. Denn auf diese passt ganz die Antwort
SCVTVM HERCVLIS, 193
des Iolaus.. Woher aber sind nun jene Verse? Un-
streitig wohl aus einer andern Gestaltung der Erzählung,
in der die Waffen des Herkules sar nicht beschrieben
waren, sondern bloss der Kampf geschildert wurde. Setzt
man sie nach V. 77., und fügt ihnen dann V. 338. fl.
an, die dann etwa so geklungen haben möchten:
\ G ‚ „ c
ὥς εἰπὼν ἐς δίφρον ἔθη Διὸς ἄλκιμος υἱὸς
5) 7 - 7ὔ Κ᾽ σ' RN 4 Ir!
ἐσσυμένως" τότε δή da διόγνητος Ἰόλαος
σμερδαλέως ἵπποισιν ἐχέχλετο,
u. 8. w., so hat man wohl ungefähr die vielleicht älte-
ste Erzählung, die noch nicht durch Hinzufügung ande-
res Schmuckes verlängert war.
V. 101. kann Rec. nicht beistimmen, dass ἄαται
die Bedeutung des Futurums habe in den Worten: 7
μὴν καὶ χρατερός περ ἐὼν ὄαται πολέμοιο. Nie gehen
nicht auf den Cycnus unmittelbar, sondern sind en Ge-
meinspruch: „auch ein noch so Tapferer wird des Kam-
pfes satt.“
V. 110. Hier hätte die andere Lesart: ἐπεὶ οὔ-
του ἀτάρβητον Διὸς υἱὸν οὐδ᾽ ᾿Ιφιχλείδην δειδίξεται,"
unstreitig den Vorzug vor οὔτε verdient.
V. 113. nimmt Hr. G. in den Worten οἱ δή σφι
σχεδὸν εἶσι, weil statt ἔασι weder εἶσι noch ἴσι gesagt
werdem- könne, seine Zuflucht zu dem Pindarischen Sche-
ma, das er auch V. 245., wovon dort die Rede seyn
wird, anwendet. Dieses Schema war passend in der
Theogonie V. 321., wo er es nicht anerkennen wollte.
Hier aber hat es auf keinen Fall Stätt. Die Trincavel-
lische Ausgabe hat εἰσὶ, woran nichts auszusetzen ist:
warum sollte man also das nicht vorziehen, zumal da die
beiden Streiter noch gar nicht so weit sind, auf den Cyc-
nus loszugehen, sondern Herkules erst nach diesem Ge-
spräche die Waffen Stück vor Stück anlegt?
V. 131. Hier kann die Frage aufgeworfen werden,
ob die Interpunetion nach δοτῆρες beizubehalten sey, in
welchem Falle das Folgende, weil es zur Erklärung des
Vorhergehenden dient, richtig ohne Gopula angehängt ist;
196 HESIODI
oder ob πολλοὶ δ᾽ ἔντοσϑεν ὀϊστοὶ ohne Interpunction
mit εἶχον und μῦρον zusammenhänge.
V. 139. Dass die Beschreibung des Schildes durch
Zusätze und Variationen späterer Dichter entstellt ist,
liest am Tage. Gänzlich aber muss Rec. Hrn. G. wi-
dersprechen, wenn er dem alten Dichter mit Weglassung
von V. 141—317. die Verse 139, 140, 318. beilegt:
232 χερσίγε μὲν σάκος εἷλε navalohov, οὐδέ τις αὐτὸ
οὔτ᾽ ἔῤῥηξε βαλὼν οὔτ᾽ ἔϑλασε, ϑαῦμα ἰδέσθαι,
ϑαῦμα ἰδεῖν καὶ Zuvi βαρυκτύπῳ"
u. 85. w. Der dazu angeführte Beleg aus Pindar Pyth.
1. 4.: : τέρας μὲν ϑαυμάσιόν τε ἰδέσϑαι, ϑαῦμα δὲ
παριόντων ἀχοῦσαι; passt gar nicht. 7e in diesen
Worten ist wohl ein Druckfehler statt τὰς denn so liest
Hr. Böckh aus einer in aller Rücksicht verunglückten
Conjeetur. Die alte richtige Lesart ist: τέρας, uev ϑαυ--
μάσιον προσιδέσϑαι, ϑαῦμια δὲ χαὶ παριόντων ἀχοῦ-
σαι. Aber eben diese Stelle hätte Hrn. G. von der
Verbindung ϑαῦμα ἰδέσϑαι,. ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ
abhalten sollen, die nicht nur logisch unrichtig ist, son-
dern auch, wenn sie diesen Fehler nicht hätte, und es z.B.
hiesse: ϑαῦμα βροτοῖσιν. ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηγί,
doch in epischer Rede auf keine Weise stehen könnte, wenn
nicht ϑαῦμα δ᾽ ἰδεῖν, was aber auch der alten epischen
Sprache nicht recht zusagt, stände. Wollte Hr. G. die
ausführliche Beschreibung des Schildes auswerfen, und
die Erzählung mit ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ V. 318. fort-
gehen lassen, so musste er vor diesen Worten V. 139
__142. als alt und ächt anerkennen. Denn irgend et-
was musste doch von dem Schilde gerühmt seyn, wenn
der Zusatz ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ nicht unbegreiflich
erscheinen sollte. Um so befremdlicher ist, was er zu
V. 318. sagt: Zllud ϑαῦμα ἰδεῖν certissimum indi-
cium est, nunc pergere canendo antiquiorem poe-
am, qui v. 140. desierat filum, quod a recentiori
aliquo susceptum est. Kand Hr. G. jene Worte an
der Stelle, we sie stehen, unpassend, so hätte er ihnen
SCVTVM HERCVLIS. 197
einen andern Platz, als den nach V. 140., anweisen
sollen, wo sie in der That noch weit unpassender sind.
Dass diess aber sehr wohl geschehen konnte, wird sich
zu seiner Zeit zeigen. Denn von der Beschreibung des
Schildes soll nachher gesprochen werden, wenn das Ein-
zelne durchgesangen ist.
V. 144. hätte Hr. G. aus den gedruckten Scho-
lien des Tzetzes auf die Variante δ᾽ ἀδάμαντος statt
δὲ δράκοντος schliessen können. Der Münchner Tze-
tzes giebt ausdrücklich noch yo. ἐν μέσσω δ᾽ ἀδά-
μαντος.
Υ, 155. hätte wolıl die andere Lesart, φόνος, vorgezo-
gen werden sollen, insbesondere auch wegen der Parallelstelle
Odyss. XI. 611.: ὑσμῖναί Te μάχαι τε φόνος τ᾽ ἂν-
δροχτασίαι τε.
V. 160. χαναχῇσί τε βεβριϑυῖα. Hier sagt Hr.
G.: χαγαχαὶ sunt sonitus spoliorum quorum pondere
gravis incedit. Das ist eine viel zu gekünstelte Er-
klärung. Wem sollte nicht sogleich auf den ersten An-
blick der Stelle einfallen, dass βεβουχυῖα zu schreiben
sey? Uud so las T'zetzes, dessen Scholion in dem Münch-
ner Codex so lautet: χαγαχῆσι-. γόοις. zgavyais διὰ
τῶν χραυγῶν βρυχομένη.
V. 167. war χυάγεοι χατὰ γῶτα aufzunehmen,233
nämlich δράκοντες. was mit veränderter Construction aus
δράκουσιν zu verstehen ist. Dieselbe Construction findet
sich auch V. 183., wo Hr. G. nicht richtig ἦσαν
supplirt.
V. 168. Hier sagt Hr. G. von χλούνων: Con-
tractum esse videtur ex χελούγνης, ut a χελὼν derive-
Zur, quod apprime accommodatum ἀργὸ est. Das
ist sehr räthselhaft, und Hr. G. hätte hinzufügen sollen,
was ihm χελὼγ bedeute, das einem Kber angemessen sey.
V. 173. Hier hesnügt sich Hr. G., wegen ἀπου-
φάμενοι auf Buttmanns Lexilogus I. p. 76. zu verwei-
sen, der wie Andere, das Wort in passiver Bedeutung
nimmt. Zu dieser Abnormität ist keine Nöthigung vor-
handen, wenn man richtig interpungirt: ἤδη γάρ σφιν
198 HESIODI
ἔκειτο μέγας his, ἀμφὶ δὲ χάπροι δοιοί. ἀπουράμέ-
vor ψυχάς. Denn das Partieipium geht auch auf den
Löwen: ein Löwe und zwei Eber lagen da, die einan-
der das Leben geraubt hatten.
V. 199. ἔγχος ἔχουσ᾽ ἐν χερσὶ χρυσειήν τε τρυ-
φάλειαν. In diesem, von Hrn. G. selbst für ganz un-
rhythmisch anerkannten Verse sollte ohne alle Bedenk-
lichkeit mit Hrn. Dindorf die Emendation des Rec., die
lange vorher schon Bentley g gemacht hatte, aufgenommen
seyn, ἔγχος ἔχουο᾽ ἐν χερσὶν ἰδὲ χρυσέην τρυφάλειαν.
Dergleichen Dinge sind @ prior? evident.
V. 203. Die alles Zusammenhanges entbehrende
Rede: ϑεῶν δ᾽ ἕδος ἁγγὸς Ὄλυμιπος᾽ ἐν δ᾽ ἀγορή,
πέρι δ᾽ ὄλβος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο., welche auf et-
was ganz anderes hätte führen sollen, sucht Hr. G. durch
folgende Vermuthung zu verbessern: ϑεῶν δ᾽ ἕδος ἁγνὸς
Ὄλυμπος ἦν ἀγορή; i. & ἁγνὸς ᾿Ὄλυμπος, τὸ ϑεῶν
ἕδος, ἦν ἣ ἀγορή (locus quo convenerant). So konnte
kein alter Dichter reden. Vielmehr muss es sogleich in
die Augen fallen, dass die Worte ἔν δ᾽ ἀγορὴ einen
Markt, "anf dem alles Prächtige feil gehalten wird, be=
zeichnen, und folglich der Vers an der unrechten Stelle
steht.
V. 212. ist ἐϑοίνων beibehalten, ohne etwas an-
deres, als die von Hrn. Dindorf aufgenommene Lesart
der meisten Handschriften ἐφοίτων zu erwähnen. Wo
aber kommt sonst noch ϑοινᾶν statt ϑοινᾶσϑαι vor?
Auch der’ Sinn verlangt ἐφοίτων. Denn ἔλλοπας ἰχϑῦς
ist von ἀγαφυσιόωντες . Was „‚aufscheuchend‘“ bedeutet,
abhängig. Die Beschreibung der Sache findet man bei
‚Oppian Halieut. V. 427 —447.
V. 217. Weil es von der Figur des Perseus heisst,
dass er ausser dem Schilde gewesen, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπι-
ψαύων σάχεος ποσὶν οὔϑ᾽ ἑχὰς αὐτοῦ, ἐπεὶ οὐδαμῇ
ἐστήριχτο; will Hr. G. das ganze Stück von V. 141
— 317. einem alexandrinischen Dichter beilegen. Das
234möchte doch zu rasch geschlossen seyn, da schon Ae-
schylus diese Art von Zierrath auf dem Schilde des Par-
SCVTVM HERCVLIS, 199
themopäus kennt, Sept. ad Theb. 547.: =yiyy Wud-
σιτον, προςμεμηχαγΊ) μένην γόμφοις, λαμπρὸν ἔκχρου-
στον δέμας" φέρει δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῇ φῶτα Καδμείων
ἕνα. Diesem nachgebildet ist ein Pferdekopf auf dem
Schilde des Rhesus in der gleichnamigen Tragödie V.
306. Die Figur des fliegenden Perseus war mittelst ei-
nes Zapfens an dem Schilde befestiget, so dass sie frei
vor demselben zu schweben schien.
V. 221. ὦὠμιοισιν δέ μιν ἀμφὶ μελάνδετον ἄορ
ἔχειτο. Hier vermuthet Hr. G. δέ οἱ ἀμφί. Vielmehr
ist ὠμοισιν δ᾽ 6 μὲν dugpi zu lesen, nämlich Perseus.
Jisoizeiua: ξίφος wird bekanntlich gesagt, wie rregı-
βέβλημιαι.
V. 222. Gegründet ist die Einwendung, die Hr. ©.
gegen des Rec. von Hrn. Dindorf aufgenommene Conjeetur
ὃ δ᾽ ἔπτατο ὥςτε νόημα macht, dass hier nicht der Aorist
ch kann. Er hätte aber Dicht das unrhytlmische ὃ
δ᾽ ὥςτε νόημα ποτᾶτο beibehalten, sondern mit Hrn.
Heinrich vonw ἐποτᾶτο schreiben sollen. Der Witten-
herger Codex hat nicht, wie Ree. angegeben hatte, ἔπτα-
To, "sondern, wie der Pfälzer, von ἐπτᾶτο.
V. 224. Nicht billigen kann man es, dass Hr. G.,
seinem Hange zum Etymologisiren nachgebend, eine von
Niemand im Alterthume bestimmt anerkannte Form κί.
Pvoıs aus der Stephanischen und Commelinischen, höchst
iehlerhaft gedruckten Ausgabe (einige andere alte Aus-
gaben haben χύβισις, andere zißnoıs, die Codices
und mehrere Schriftsteller und Grammatiker, die die
Stelle eitiren, χίθισις) in den Text gesetzt hat, weil sei-
uer Meinung nach dieses Wort so viel als χισσύβιον
ist, was zu beweisen ihm das bei Suidas in den alten
Ausgaben ohne Erklärung vor χίσσιρις stehemle χίσσι-
Pıs dienen muss.
V. 239. Da die meisten Bücher ὑπὸ (nicht ἀπὸ)
σφετέρης πόλιος σφετέρων τε Tozıov λοιγὸν ἀμύνον-
τὲς haben, so hätte das richtige ὑπὲρ aus dem Cod.
"Harl. hergestellt werden sollen.
V. 243. bezieht sich Hr. G. bei χάλχεον ὀξὺ βόων,
260 HESIODI
das er vertheidigt, auf die Conjectur des Rec., hat aber
vergessen, sie dem Leser mitzutheilen. Sie ist 2üdur-
τῶν ἐπὶ πύργων χαλχέων, ὀξὺ βόων. So wird oft
in dieser Beschreibung das Metall, aus dem die Sache
gebildet war, angegeben. 8. V. 183, 188, 192, 208,
212, 213, 220, 222, 225, 226, 271, 295, 297, 298,
313. "Wenn Hr. G., um zu zeigen, dass ὀξὺ Powr
für ein einziges Wort gelte, sich auf V. 445. δεινὰ δ᾽
ὑπόδρα rn beruft, so möchte dieser wohl für ver-
dorben zu achtende Ye wenig Beweiskraft haben.
V. 245. Hier giebt Hr. G. wiederum das Pinda-
rische oder Böotische Schema, dessen sich Hesiodus an-
235geblich, was jedoch völlig ungegründet ist, öfter bedient
haben soll, ἄνδρες δ᾽ οἱ πρεσβῆες ἔσαν. γήρᾳ τ᾽ ἐμέ-
μαρπτος Wo wenigstens γήραι Σὰ seyn sollte:
s. des Rec. Note zu Sophokles Kleetr. 1397. Die ge-
wöhnliche Lesart ist γῆράς re μέμαρπον. Einige Hand-
schriften und alte Ausgaben geben γῆρας τ᾽ ἐμέμαρ-
secov, was auch in einem Pariser Codex, der γήρᾳ τῇ
μέμαρται hat, am Rande mit γρ. beigeschrieben ist.
Der Wittenberger Codex hat γῆράς Te μέμαρπτονγ.
Tzetzes in dem Münchner Codex : yigas τ᾿ ἐμέμαφ-
nrov' τὸ γῆρας χατέλαβογ. 79. γήρᾳ τε μέμαρται.
ἤγουν μεμάρανται ὑπὸ τοῦ γήρως. Das ist nun frei-
lich eine einfältige Erklärung: indessen lassen sich
doch aus diesen Varianten zwei richtige Lesarten, viel-
leicht verschiedener Recensionen, herausfinden, beide nach
einer sehr. gewöhnlichen Art zu reden mit einem andern
Casus des Pronomens, als der vorausgegangene war, con-
struirt: die eine γῆράς re μέμαρτο, d.i. οἷς τὲ γῆρας
&uagro‘; die andere γῆράς T ἐμέμαρπεν, 4. 1. οὕς
τὲ γῆρας Zufuagnev, was ein vom Perfectum gemach-
tes Imperfect ist, wie ἐπέφυχογ.-
V. 254. In den Worten: ὃν δὲ πρῶτον usud-
noLev, ἀμφὶ μὲν αὐτῷ βάλλ ὄνυχας μεγάλους, Ist
ebenfalls nicht an ein böotisches Schema zu denken, sen-
dern es ist klar, dass mit veränderter Darstellung eine
von den Keren gemeint ist. Im den folgenden Worten,
SCVTVM HERCVLIS. 201
ψυχὴ δ᾽ ᾿Ιϊδόςδε zareisev, bemüht sich Hr. G. wohl
vergeblich, diese Form zu rechtfertigen. Der Wittenber-
ger Codex hat ψυχὴν δ᾽ aidı zareiev. Auch einige
alte Ausgaben geben wvynv, was Hr. G. unbemerkt ge-
lassen hat. Daraus ergiebt sich wohl, dass das Wahre
ist: ψυχὴν δ᾽ ᾿Ιϊδόςδε χαϑίει.
V. 258. scheint Hr. (ἀ. nicht an dem Mangel ei-
ner Copula angestossen zu seyn.
V. 259. Die Vulsata ist ἀλλὰ χαὶ Eurng τῶν
γε μὲν ἀλλάων προφερής τ᾽ ἦν. Hr. G. hat die Les-
art der meisten Bücher ἀλλ ἄρα 7ye aufgenommen: al=
lein damit ist der Stelle noch nicht geholfen, wenn nicht
bewiesen wird, dass ἀλλὰ und das fast gleichbedeutende
γε μὲν in einem und demselben Satze verbunden werden
können. Das aber geht nicht an. Daher findet man
ys μιὲν nicht mit ἀλλὰ verbunden, sondern allein ste-
hend, wie in diesem Gedichte V. 139, 171, 209, 282,
283, 288, 299, 300. Folglich wird Hr. Dindorf mit
Unrecht getadelt, dass er τῶν μέν τ᾽ was des Rec. Gon-
jeetur ist, aufgenommen hat. Aber der Wittenberger
Codex hat ἀλλ ἄρα ἥγε ἣ μὲν ἀλλάων, προφερής τ᾽
ἦν, was Hr. G., dem diese Lesart bekannt seyn musste,
nur zum Theil erwähnt. Der Cod. Med. und Harl. ge-
ben ἥδε statt 7ye: und so ist wohl die wahre Lesart,
wofür ein Corrector ἀλλὰ χαὶ ἔμπης setzte, diese ge-
wesen: ἀλλ ἄρα τῶν γε ἥδε μὲν ἀλλάων ποῖ 7.530
δ᾿ mw. Der Positivus προφερὴς ist im Stephanischen
Thesaurus noch aus Plato Eutlıyd. p. 1. B. und Ae-
schines ὁ. Timarch. $. 49. beigebracht.
V. 261. geht πᾶσαι δ᾽, wie Hr. G. meint, nicht
auf die zunächst vorher genannten Parzen, sondern auf
die vor ihnen erwähnten Keren. Kin Zurückkehren zu
der Person, von der vorher die Rede war, ist nicht un-
gewöhnlich: aber wenn gerade πᾶσαι gesagt wird, kann
niemand errathen , dass die Parzen nicht mit gemeint
seyen. Mithin kann entweder diese Auslegung nicht
stattfinden, oder der Fehler muss auf andere Weise be-
seitigt werden.
202 HESIODI
V. 263. Dass zwischen diesem und dem folgen-
den Verse der von Ruhnkenius verglichene Pariser Co-
dex den Vers zeiusvov ἢ πίπτοντα νεώτατον, ἀμφὶ
μὲν αὐτῷ einschiebt, was auch der Wittenberger thut,
ist unbemerkt gebliehen.
V. 266. Dass aus dem Cod. Harl. γουνοπαγὴς
zu schreiben sey, hat Maltby zu Morelli Thesaur. p. 212.
angemerkt, yveosrayns vergleicheud. Auch der Medicei-
sche und der von Ruhnkenius verglichene Pariser Codex
haben γουγοπαγής. Das im Texte stehen gebliebene
γουγοπαχὴς ist der Analogie entgegen.
V. 268. Auch hier muss ἄπλητον in ἄπληστον
verwandelt werden. "Aninorov σεσαρυῖα, wie gleich
darauf πολλὴ χόνις. "Aninrov σεσαρυῖα würde schon
an sich ganz unpassend gesagt seyn.
V. 276. hätte διιωῶν statt διιώων nach Guyetus
Emendation aufgenommen, oder duwewrv geschrieben wer-
den sollen, wie das folgende ταὶ δὲ zeigt. Der Witten-
berger Codex hat χερσὶν arıduwar.
V. 277. τοῖσιν δὲ χοροὶ παίζοντες ἕποντο. |Hr.
G. sagt: τοῖσιν pertinet ad διιῶας, sed est neutrius
generis: hinc sequuntur etc., ut in Homerico
τοῖς. Wo steht dieses Homerische τοῖς 9 und überhaupt,
wo hat je Homer oder irgend ein anderer Schriftsteller
so geredet?
V. 279. ist es höchst befremdend, dass Hr. G. zu
ἁπαλῶν στομάτων sagt: Sumt erte facta ora. Und
wie soll ein Epiker &oıd von der Pfeife gebraucht ha-
ben? wie αὐδὴ ἐκ στομάτων ὑπὸ συρίγγων den
Ton der Pfeife bedeuten können? Die Verse lauten so:
\ Α c \ m 7 cr > x
τοῦ UEV UTIO λιγυρῶν σιυριγγῶν LEOOV αὐδὴν
ἐξ ἁπαλῶν στομάτων, περὶ δέ σφισιν ἄγνυτο
ἠχώ.
αἵ δ᾽ ὑπὸ ς In ἄγαγον χορὸν ἱμερόεντα
; πὸ φορμίγγων ἄναγον χορὸν ἱμερόεντα.
Was kann klarer vor Augen liegen, als dass ein Ab-
schreiber aus Versehen die Sache umgekehrt, und τοὶ μὲν
statt ταὶ μὲν. αἱ δὲ aber statt οἱ δὲ gesetzt hat. Die
SCVTVM HERCVLIS. 203
Frauen sangen mit ihren feinen Kehlen zur Syrinx, die
Männer zur Phorminx.
V. 289. schwankt die Lesart zwischen zoovrıdev-237
τα, χορωνιόεντα, χορυνιόωντα, κορωγόεντα, χορωγιό-
ὠντα. Nun liesse sich hiervon χορυγιόεντα und χορω-
γιόωντα. das auch der Wittenberger Codex hat, und
ausserdem noch χορυγήεντα vertheidigen. Passend ist
jede dieser Formen. Daher ist nicht abzusehen, warum
sie Hrn. G. sämmtlich missfallen, und er eine neue, χορυ-
γώεντα, für die wahre hält, die noch dazu der Analogie
entgegen ist, und durch die angeführten ὠτώεγντα und
χητώεντα nicht gerechtfertigt werden kann.
V. 303. So auffallend auch das zei χαρχαρόδοντε
zUvs πρό ist, sowohl wegen der Stellung des πρό, als
wegen des ausgelassenen δύω, scheint es doch nicht ge-
ändert werden zu dürfen. Was Hr. (ἃ, meint, dass, wer
Anstoss nehme, πρὸ δύω zUre χαρχαρόδοντε aus dem
Homer corrigiren könne, kann nicht zugegeben werden,
indem die Sprache nothwendig noch ein δὲ verlangt.
Die Andeutung des Rec., dass der Vers aus dem Homer
corrigirt werden könne, hat Hr. G. missverstanden. Rec.
meinte folgendes: ϑηρευταί, πρὸ δὲ τῶνδε δύω χύγε
χαρχαρύδοντε.
V. 310. ist die Vulgata: οἱ μὲν ἄρ᾽ ἀΐδιον εἶχον
πόνον. Die Handschriften haben ἔχον. Rec. hatte be-
merkt, dass eine Sylbe fehle. Hr. G. meint, vielleicht
sey χατέχον zu lesen. Aber das würde eine ganz un-
gewöhnliche Redensart seyn. Der Vers ist durch ein
Glossem verdorben: denn ἀΐδιος ist kein Wort der alten
Epiker. Der Dichter schrieb: οὗ μὲν ἄρ᾽ ἔμπεδον αἰὲν
ἔχον πόνον.
V. 316. hat sich Hr. G. versehen, wenn er sagt:
'jnvov media brevi hie usurpatum fugit Passovit
aciem. Passow sagt im Gegentheil, v sey immer kurz,
ausser im Präsens einmal bei Moschus.
V. 318. Wenn Hr. G. von den Worten ϑαῦμα
ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ sagt: JIuppiter non solum illos pisci-
culos admiraturus erat: so thut er dem Unrecht, der
204 HESIODI
die Verse so ordnete. Denn dieser wollte jene Worte
nicht auf die Fische, die nur beiläufig erwähnt sind, son-
dern auf den Ocean mit den Schwänen bezogen ἘΠ
Wir können nun zu der Beschreibung des Schildes
zurückkehren. Wenn irgend etwas gewiss ist, so ist es,
dass diese Beschreibung nicht von einem einzigen Dichter
herrührt, sondern von mehreren varüirt worden ist, deren
Veränderungen und Zusätze in unsern Text eingescho-
ben sind. Das zeigt nicht sowohl die übergrosse Menge
der Gegenstände, die auf dem Schilde dargestellt seyn
sollen; denn das könnte man mit einer üppigen Phanta-
sie und mit dem Bestreben, die Homerische Schildbe-
schreibung zu übertreffen, entschuldigen: sondern es zei-
gen es unwidersprechlich erstens die Unordnung in der
238 Aufzählung dieser Gegenstände; sodann die Wiederholan-
gen derselben Sachen, bald auf gleiche, bald auf verschiedene
Weise ausgemalt; ferner die Widerkehr ganzer Verse, wie
150 — 163. 282. 283—299, oder wiederholte Stücke von
Versen, wie 147 —=236. 195 — 324. 2717: 284. 295
—298—300, endlich vornehmlich auch die Ungereimt-
heit und Undenkbarkeit mancher Bilder, wenn alles von
einem Dichter so zusammengefügt wäre. In der Mitte
ein Drache; sodann Zank, Verfolgung, Flucht, Getüm-
mel, Mord, Todtschlag, ar Eris, der a die Ker,
welche Todte und Verwundete fortschleppt; Ense
Heerden von Ebern und Löwen, die mit einander käm-
pfen; die Schlacht der Lapithen und Centauren; Mars
auf seinem ‘Wagen, Furcht und Schrecken an seiner
Seite habend; die Minerva; eine Versammlung der Göt-
ter, in der Apollo die Cither spielt und die Musen sin-
gen; ein Markt; ein Hafen, in welchem Delphine einem
Fischer beim ch helfen; Perseus vor dem Schilde
befestist; hinter ihm die: Gorgonen; über diesen wieder-
um der Sirhrerken über ihnen ferner eine belagerte Stadt,
auf den Mauern jammernde Frauen, vor dem Thore ww
tende Greise, dann die Kämpfenden, und unter ihnen die
Keren, die Parzen, dann wieder von den Keren etwas,
die Trauer; daneben eine schöne Stadt mit sieben Tho-
SCVTVM HERCVLIS. 205
ren, Tanz, Musik, Hochzeit, ein Kackelzug, ein Wett-
rennen von Reitern; ein Saatfeld mit Schnittern, Gar-
benbindern, und einer Tenne; eine Weinlese, Kelterer,
Ringer, Faustkämpfer ; eine Hasenjagd; ein \WVettrennen
zu Wagen um einen zum Preise ausgesetzten Dreifuss;
endlich um den Rand des Schildes der Ocean mit vie-
len singenden Schwänen und lustigen Fischen: wer mag
dieses Chaos von Dingen in ein nur halbweg leidliches
Bild vereinigen, oder einem vernünftigen Menschen zu-
trauen, ein so tolles Gewirre zusammengewürfelt zu haben ?
Hr. Dindorf bemerkte, dass an körlere Stelle leichter und
sicherer drei verschiedene Recensionen unterschieden wer-
den könnten, als V. 292—300. Hr. G., in der An-
sicht befangen, dass V. 141— 317. von einem Alexan-
drinischen Dichter herrühren, hat die Interpolationen nur
ein paar Mal leise berührt, ohne sich auf eine wei-
tere Untersuchung einzulassen. Eben so wenig haben
das Andere gethan; z. B. Hr. Welcker in der Zeit-
schrift für Geschichte und Auslegung der alten Kunst,
obwohl er Interpolationen ahnete. Und allerdings darf
man sich nicht wundern, wenn Aufgaben dieser Art ent-
weder gänzlich bei Seite gesetzt werden, weil man ein
sicheres Ergebniss für unmöglich hält, oder wenn sie zu
einer leichtsinnigen Aufstellung willkirfieher Hypothesen
verführen. So lässt sich auch‘ hier begreifen, dass man
nicht durchgängig mit Sicherheit angeben könne, wie
viele Bearbeiter an dieser Beschreibung des Schildes An-239
theil haben, und was jedem beigelegt oder abgesprochen wer-
den müsse: aber wer desswegen eleich die ganze Frage auf-
gäbe, würde eben so unbedachtsam verfahren, als wer die erste
beste Möglichkeit aufgreifen, und darnach die Interpolationen
sondern wolle. Vielmehr kommt es bei Dingen dieser
Art darauf an, zuvörderst zu sehen, was auszumachen
möglich oder unmöglich se. Sind dann erst die Gren-
zen der Möglichkeit gefunden, so wird man dahingestellt
seyn lassen, was nicht aufs Reine zu bringen ist; das
hingegen, was gefunden werden kann, mit ziemlicher Zu-
verlässigkeit enträthseln können. Nun aber liest es am
206 HESIODI
Tage, dass, da der Schild eine Anzahl gänzlich verschie-
dener und von einander abgesonderter Bilder enthält, man
im Ganzen nicht bestimmen könne, welche derselben von
andern, als dem ersten Verfasser, eingeschoben seyn mö-
gen: das aber lässt sich mit Sicherheit annehmen, dass,
wenn einige dieser Bilder so gleichartig sind, dass sie ei-
gentlich denselben Gegenstand darstellen, sie von ver-
schiedenen Verfassern herrühren. Zweitens hängen auch
wieder einige Bilder ihrer Natur nach oder weil sie einen
Gegensatz bilden so zusammen, dass man sie für Theile
einer und derselben Beschreibung zu nehmen hinreichen-
den Grund hat. Drittens, wenn ein Bild ausführlich be-
handelt und sehr poetisch ausgeschmückt ist, lässt sich,
was von diesem Schmucke etwa später hinzugethan seyn
möge, alsdann angeben, wenn Mangel an Zusammenhang,
Wiederholungen , Widersprüche , Ungereimtheiten sichere
Merkmale ἜΣ πὰ Bearbeitung darbieten. Vierten
endlich laufen einige Bilder so in einander, dass man wohl eine
Vermischung von Verschiedenartigem wahrnimmt, und be-
merkt, dass sie in der Mitte der Verse anfangen oder
enden, aber nicht sofort von einander abgesondert werden
können, ohne den Zusammenhang des Ganzen zu zerreis-
sen; in welchem Falle ein sehr unzweifelhaftes Anzeichen
der Interpolation durch die Wiederholung ganzer und hal-
ber Verse gegeben ist, aus denen sich abnehmen lässt,
wo ein fremdes Stück einsetze.
Betrachten wir nun die ganze Beschreibung des
Schildes, so besteht sie aus folgenden Theilen. I. V.
144— 155. ein confuses Bild eines Drachen, des Schre-
ckens, des Zanks. IH. 156—160. Eris und die Ker.
ΠῚ. 161 —167. Schlangen. IV. 168—177. Kampf
von Ebern und Löwen. V. 178—190. Schlacht der
Lapithen und Centauren. VI. 191—196. Mars. Vi.
197 — 200. Pallas. VII. 201 — (204) — 206. Fest-
gelag der Götter. IX. 204. 207— 215. Markt, Hafen,
Fischfang. X. 216—237. Perseus und die Gorgonen.
XI. 237 — 248. eine belagerte Stadt. XII. 248— 263.
die Keren und Parzen, wieder ein confuses Bild. XIH.
SCVTVM HERCVLIS. 207
Ὡθ4-- 270, die Traurigkeit. XIV. 270—288. über-240
ladene Darstellung des Wohllebens einer Stadt. XV.
288 — 304. Ernte, Kampfspiele, Hasenjagd, Weinlese.
XVlI. 305 — 313. Wettrennen zu Wagen. XVH. 314.
ff. der Ocean. Von diesen Bildern wollen wir nun vor-
erst diejenigen betrachten, welche zu Unterscheidung ver-+
schiedener Bearbeitungen Veranlassung geben.
I. Dieses Bild enthält eine Masse zwar leichatite
ger, aber so unordentlich, so unzusammenhängend , mit
solchen Wiederholungen und Widersprüchen zushrindee
geworfener Dinge, dass schon daraus mit Sicherheit auf
Interpolation geschlossen werden kann. Die Variante V.
144. δὲ δράχον τος und δ᾽ ἀδάμαντος, und der zwei-
mal vorkommende Vers 150., 163.: οἵτινες ἀντιβίην
πόλεμον Διὸς vii φέροιεν. setzen vollends die Sache
ausser Zweifel. Das ganze Bild lässt sich in vier Stü-
cke zertheilen, nicht als ob jedes dieser Stücke für sich
allein bestände, sondern weil sich einige derselben sowohl
an das, was ihnen jetzt vorhergeht, als an ein anderes
Stück anschliessen können; einige aber sich nicht mit
andern vereinigen lassen. Diese vier Stücke sind fol-
sende: 1) V. 144. 145. nach der einen Lesart ein
Drache: ἐν μέσσῳ δὲ δράχοντος ἔην φόβος; im einer
andern Bearbeitung der Schrecken als Person dargestellt:
ἐν μέσσῳ δ᾽ ἀδάιιαντος ἔην Φόβος. 2) V. 146—
153. Beschreibung der Zähne und des Antlitzes des
Schreckens. 3) V. 154— 160. personificirte Gestalten
der Uebel des Krieges; unter ihnen der Eris, ein ganz
abgerissenes Stück, das sich nicht mit dem vorhergehen-
den verträgt, in cken der Zank, ἔρις. zwar nicht als
Person gebildet, aber doch mit allen Thätigkeiten der Per-
son ausgerüstet erscheint. 4) V. 161— 167. Schlan-
gen: ein Bild, das nicht von dem Verfasser des zwei-
ten Stückes seyn kann, wie V. 147. zeigt, der in die-
sem vierten Stücke V. 163. wiederkehrt. Fasst man
nun das Ergebniss aus diesen Angaben zusammen, so
wird es sehr wahrscheinlich, dass der Dichter, welcher die
_ Beschreibung des Schildes mit der Darstellung des Schre-
208 HESIODI
ckens anfıng, und ἐγ μέσσῳ δ᾽ ἀδάμαντος ἔην Do-
Pos schrieb, das Gleichartige zusammenstellte , und zu
En Schrecken die übrigen” Kriegsdämonen hinzufügte;
ferner dass in einer zweiten Recension, welche nicht den
Schrecken, sondern den Drachen nannte: ἐν μέσσῳ δὲ
δράχοντος ἔην φόβος, dieser Drache beschrieben wur-
de; endlich, dass ein anderer Dichter, welcher gleichfalls
mit dem Drachen anfıng, auch wieder das Gleichartige
verband, und dem Drachen Schlangen zugesellte. So
a wir in drei verschiedenen Recensionen das erste
Bild jedesmal gut und verständig beschrieben:
241 1. V. 144, 145, 149 — 160.
I. - 144— 153.
II. - 144, 145, 161— 167.
Bei den hierauf folgenden Bildern ist nichts zu be-
merken, als dass das sechste, welches den Mars darstellt,
nicht zu der Recension gehört, in welcher das erste Bild
den Schrecken enthielt, indem dieser hier noch einmal
als Begleiter des Be με vorkommt.
X. XL XII. Mit der Beschreibung des Perseus
ist auf eine ganz ungeschickte Weise die Belagerung ei-
ner Stadt in Verbindung gesetzt. Denn nachdem gesagt
worden, wie die Gorgonen” den Perseus verfolgen, heisst
es V. 236.: Zi δὲ δεινοῖσι χαφήγοις Τοργείοις ἐδο-
γεῖτο μέγας φόβος" οὗ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων ἄνδρες ἐ SHROE
γάσϑην πολεμήϊα τεύχε ἔχοντες. Wie kommt eine
Schlacht unbenannter Völker mit dem Zuge des Perseus
zu den Gorgonen zusammen? Auch das οἱ δὲ scheint
auf etwas Vorhergehendes, worauf es bezogen werde, hin-
zuweisen, dergleichen jedoch hier weder "gefunden wird,
noch überhaupt denkbar ist. Betrachtet man higwesen
das sechste und siebente Bild, welche den Mars und die
Pallas darstellen, so erscheinen beide nicht in Verbin-
dung mit den von ihnen erwähnten Lapithen und CGen-
tauren, sondern vielmehr mit andern kriegführenden Hee-
ren: denn von dem Mars heisst es V. 193. πρυλέεσσι
χελεύων, und von der Pallas V. 200. ἔπὲὶ δ᾽ ᾧχετο
φύλοπιν αἰνήν. Dadurch wird es wahrscheinlich, dass
SCVTVM HERCVLIS. 209
der Erfinder des Schlachtgemäldes der bekriegten Stadt
dieses Bild an jene Beschreibung der Kriegsgötter ange-
knüpft habe. Wie jedoch der Zusammenhang zwischen
V. 200. und 237. oder 238. beschaffen gewesen, wenn
überhaupt diese Vermuthung Grund hat, lässt sich nicht
sicher angeben. Um indessen doch wenigstens einen Weg
zu zeigen, wie sich die vorhandenen Worte zu einer
Verbindung eignen, kann man, da sich V. 237. die Va-
riante 7 οργείης, und V. 238. αὐτῶν statt αὐτέων fin-
det, etwa auf folgenden Fortgang der Rede schliessen:
199. ἔγχος ἔχουσ᾽ ἐν χερσὶν ἰδὲ χρυσέην τρυφά-
JELOV,
2 > 3 2 γ ὦ > > 9 7
αἰγίδα T ἀμφ᾽ ὥμοις" ἔπι δ᾽ ᾧχετο φύλοπιν
7
airıv;
7
236. δειγὸν δερχομένη" χεφαλῆς δ᾽ ἀμφὶ στήϑεσσιν
Ἵ Κ5 γ δὶ -» ΄ ’ a \> c \
Togysins ἐδονεῖτο μέγας φόβος, οἱ δ᾽ ὑπὲρ
αὐτῶν
el δοες > oV 09 ; : ri & ER εὖ ἔξ)
ἄνδρες ἐμαργνάσϑην πολεμήϊα τεύχε᾽ ἔχοντες.
So würde sich αὐτῶν auf den Mars und die Pallas be-
ziehen, dafern es nicht etwa gar ὑπὲρ αὐτῆς geheissen
hätte. Demnach würden V. 216—235., worin Perseus
und die Gorgonen beschrieben werden, ein besonderes
Bild ausmachen; das sechste, siebente, eilfte und zwölfte
Bild aber zusammengehören, und aus V. 191—200,
236 fl. bestehen. Aber hier müssen wiederum V. 258242
— 260., die mit dem Vorhergehenden gegen alle Regel
ohne Copula verbunden sind, und auch durch: ihren: In-
halt, indem sie von den Parzeh handeln, die Erzah-
iung von den Keren gänzlich unterbrechen, als ein offen-
bar nicht hierher gehöriges Einschiebsel angesehen wer-
den. Es fällt jedoch in die Augen, dass diese Verse
nichts als eine Variation der Erzählung von den Keren
sind, und sie mithin in einer andern Recension die Stelle
dieser Erzählung vertraten. So erhalten wir hier zwei
Recensionen:
I. V. 236 — 257, 261 — 263.
il. - 236— 248, 258— 260.
Herm. Or. Vl. 0
210 HESIODI
In der erstern gehört μετ᾽ αὐτοὺς V. 248. zu δῆριν
ἔχον; in der zweiten stand vielleicht usradrıs.
XII. Es folgt das Bild der Traurigkeit, und dann
der Stadt im Wohlleben. Beide Bilder εἰ mit den
vorhergehenden durch πάρα δὲ verbunden, und nicht
durch den gewöhnlichen Anfang eines neuen Bildes ἔν
δὲ eingeführt. Daraus, so wie auch aus dem Inhalte selbst,
lässt sich auf ein Nebeneinandergestelltseyn dieser Bilder
schliessen: und da die T raurigkeit. an sich als ein be-
sonderes Bild überhaupt unschicklich seyn würde, gehört
sie unstreitig zu dem vorhergehenden Kriegsgemälde. Mit-
hin folgte entweder in einer der so eben angegebenen
Recensionen, oder in beiden auf V. 260. sogleich N.
261 — 270.
XIV—XVlI. Die Beschreibung der fröhlichen Stadt
hebt nun mitten in diesem 270sten Verse an, und durch
diese enge Verbindung ist sie schon als Gegenstück zu
der bekriegten Stadt angekündigt. Auf eben diese Art
hängt mit ihr die Beschreibung der Ernte zusammen,
ad auch was ferner von dem Ὕ einbau und mancherlei
Lastbarkeiten angefügt ist, muss sowohl dem Inhalte als
der Art der Verbindung side als Fortsetzung der Schil-
derung des Wohllebens der friedlichen Stadt angesehen
werden: so dass also V. 270—313. ein einziges Bild
ausmachen. Allein in diesem Bilde ist die Beschreibung
der Festlichkeiten nicht nur offenbar überladen, sondern
ganz deutlich zeigt auch das zweimalige 770009 ἔχιον
V. 277. und 984, dass ein Theil dieser Beschreibung
nur Variation eines andern Dichters ist. Ferner dürfte
auch ἐν ἀγλαΐαις te χοροῖς τε V. 272. und ϑαλίαι
re χοροί te VW. 284. nicht von einem und demselben
Dichter seyn. Weiter weist auch V. 282. und der in
einigen Büchern fehlende V. 283., welcher in andern
noeh einmal ganz am unreehten Orte als V. 299. steht,
auf eine dritte Recension hin, in der statt τοί ye μὲν
αὖ παίζοντες ὑπ᾽ ὀρχηϑιιῷ χαὶ ἀοιδῇ geschrieben
war τοί ye μὲν αὖ γελόωντες ὑπ᾽ αὐλητῆρι ἕχαστος.
243Wer aber das letzte schrieb, hatte schwerlich den Tanz
SCVTVM HERCVLIS. 211
weggelassen, dessen Erwähnung durch die Lesart einer
andern Recension verwischt zu seyn scheint. Kasst man
diese Umstände fest ins Auge, so ergeben sich drei ver-
schiedene Recensionen. Alle fingen mit πάρα δ᾽ εὔ-
πυργος πόλις ἀνδρῶν V. 270. an:
ee BT ΟΖ,
IL. - 270—274,:282, 284-291, 29% ἢ
In dieser Recension fehlte wahrscheinlich τοὺ δ᾽ ἄνδρες
ἐν ἀγλαΐαις Te χοροῖς te τέρψιν ἔχον V. 272., und
. . c x 7 Ν \> >
die Rede ging wohl so fort: ἑπτὰ πύλας" τοὶ δ᾽ ἐν-
δὸν Züooorgov ἐπ ἀπήνης. Dann entspricht genau
diesem ἐγδὸν das τοὶ δ᾽ αὖ προπάροιϑε πόληος V. 285.
IN, V. 270—274, 283, 287—- 291, 292 ff.
Hier war der Zusammenhang zwischen V. 283. und 287.
vermuthlich mit Veränderung eines einzigen Wortes in
den Homerischen Ausdruck gemacht:
τοί γε μὲν αὖ γελόωντες ὑπ᾽ αὐλητῆρι ἕκαστος
πέπληγον χϑόνα δῖαν" ἐπιστολάδην δὲ χιτῶγας
ἐστάλατ.
Und so hatte auch der Tanz sein Recht erhalten. Es
folgte in allen drei Recensionen die Weinlese V. 292.,
aber, wie Hr. Dindorf richtig angegeben hat, folgender-
massen verschieden :
I. V. 292 — 295, 301. f.
II. - 292, 296 — 298, 301. ff.
II. - 296, 297, 300, 301. fl.
Nehmen wir nun das Ergebniss von diesem allen
zusammen, so zeist sich, dass der Schild, wie wir die
Beschreibung jetzt haben, nicht siebzehn, wie wir oben
angegeben hatten, sondern nur eilf Bilder enthält: I. In
der Mitte entweder einen Drachen oder den Schrecken;
II. den Kampf der Eher und Löwen; IH. das Gefecht
der Lapithen und Gentauren; IV. Mars und Pallas;
VI. das Festgelag der Götter; VIE. Markt, Hafen und
02
212 HESIODI
Fischfang; VII. Perseus und die Gorgonen; IX, eine
Stadt im Kriegszustand; X. eine Stadt in Frieden und
Wohlleben; XI. den Ocean. Wollen wir nun den Dich-
tern, die diese Dinge erfunden haben, Verstand und Ue-
herlegung, wie es doch wohl billig ist, zutrauen, so scheinen
die Feisnnten Gegenstände durch ihr Beschaffenheit ei-
nen bedeutungsvollen Wink zu geben, wie man sich das
Ganze geordnet vorzustellen habe. Da die Beschreibung
nicht von einem und demselben Dichter herrührt, so sind
gewiss auch nicht alle Bilder von dem ersten Verfasser
erfunden, sondern es ist wahrscheinlich, dass bei verschie-
244denen Bearbeitungen andere Bilder statt anderer gewählt,
andere mit andern verbunden wurden. So ist oben wahr-
scheinlich gemacht worden, dass die Beschreibung der
belagerten Stadt in Verbindung gesetzt war mit der Schil-
derung von Mars und Pallas. Nun finden wir, dass die
angegebenen Gegenstände überall einen Parallelismus geben,
wie es die Gestalt eines runden Schildes erfordert, auf
welchem die Mitte und der Rand, sodann die Flächen ZWi-
schen der Mitte und dem Rande auf allen Seiten ein-
ander entgegenstehen. Wir können daher wenigstens in
sofern mit Sicherheit eine Anordnung der Bilder entwer-
fen, als man über die Mitte und den Rand, und über die
einander auf ieder Seite autjätensfeheirden Kelder nicht
in Zweifel seyn kann. Darüber hingegen lässt sich strei-
ten, ob die angegebenen Gegenstände "sämmtlich oder mit
wechselseitiger Ausschliessung auf dem Schilde dargestellt
anzunehmen seyen. Die einfachste und darum auch die
wahrscheinlichste Eintheilung eines runden Schildes ist
die in vier Felder. Da nun der für diese Felder geeig-
neten Gegenstände sich acht vorfinden, es aber nicht
wahrscheinlich ist, dass, wo eine Stadt mit den Geschäf-
ten des Friedens abgebildet war, Markt und Fischfang,
welche ebenfalls zu diesen Geschäften gehören, davon auf
einem besondern Felde abgetrennt sollten dargestellt wor-
den seyn: so können wir diese beiden Bilder nicht wohl
zu einer und derselben Vorstellung von dem Schilde
zählen. Dagegen passen zu den Bildern einer durch
SCVTVM HERCVLIS. 213
Krieg geängstigten und einer in Wohlleben blühenden
Stadt die Götter sehr wohl, deren Bilder wir vorfinden,
der Kriegsgott und die, wiewohl der Gewohnheit gemäss
ebenfalls als kriegerisch geschilderte Pallas, die Vorste-
herin der die CGultur fördernden Künste. So erhalten
wir für die eine Vorstellung des Schildes folgende Felder:
Bekriegte Stadt. Stadt im Frieden.
Mars. Pallas.
Ist die oben über die Verbindung dieser Bilder in dem
Gedichte aufgestellte Vermuthung richtig, so nehmen, wie
das οἱ δ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν V. 237. zeigt, Mars und Pal-
las die beiden untern, die Bilder der Städte aber die bei-
den obern Felder ein.
Hierdurch werden nun zugleich für eine zweite An-
ordnung folgende vier Felder bestimmt:
Wohlleben der Götter. Reichthum der Menschen.
Lapithen und Centauren. Eber und Löwen.
Es bleibt nun, da der Ocean den Rand bildet, nur
noch die Mitte übrig. Für diese ist, wie oben gezeigt
worden, von einem Dichter der Schrecken mit seinem
Gefolge, von andern ein Drache angegeben. Es kann
aber gar kein Zweifel seyn, dass noch ein anderer Dich-
ter die Figur des Perseus in die Mitte gestellt habe.
Das zeigt schon die Beschaffenheit: dieser Figur, die von245
allen andern dadurch unterschieden ist, dass sie frei vor
dem Schilde schwebend, mit einem Zapfen an demselben
befestigt ist, eine Sache, die nothwendig sich bloss für
die Mitte eignet. Es ist daher auch nicht zu zweifeln,
dass der Dichter, der diese Figur beschrieb, V. 216.
nicht ἐν δ᾽ ἦν, sondern wohl so geschrieben habe:
ἐν μέσσῳ μὲν ἔην Δανάης τέχος ἱππότα Περσεύς.
Der Ordner aber musste das ändern, nachdem schon der
Drache als Gegenstand des Mittelfeldes angegeben war.
Doch lhiesse sich auch denken, dass der Dichter die Be-
schreibung dieser merkwürdigen Figur bis zuletzt aufge-
214 HESIODI
spart hätte, wiewohl das weniger wahrscheimlich ist. Auf
jeden Fall aber lässt sich durch diese auf ungewöhnliche
Art dargestellte Figur der Zweifel, den Hr. G. über V.
318. erhoben hat, weit natürlicher und angemessener lö-
sen. Von dem frei schwebenden Perseus konnte mit Recht
gesagt werden: ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ.
Desswegen lässt sich wohl annehmen, dass diese Worte
und die ganzen zwei Verse 318, 319. eine Variation
von ϑαῦμα μέγα φράσσασϑαι, ἐπεὶ οὐδαμῇ ἐστήρι-
χκτο V. 318. sind, und mithin jene Stelle so lautete:
3 , 4
ev μέσσῳ μὲν ἔην Aavans τέχος ἱππότα Περ-
σεύς,
v3 Ὁ), ἃ Ὁ ’ 7 ’ aD: Ε΄ ΟΣ 3
0VT ἂρ ἐπιψαύων σάκεος ποσὶν, 0VF ἕχκας αὖ-
τοῦ,
ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ βαρυχτύπῳ, οὗ διὰ βου-
λὰς
[d/ ’ ’ 7 ’
“Πφαιστος ποίησε 00205 μέγα Te στιβαρὸν Te.
Unter dieser Voraussetzung liesse sich dann auch ver-
muthen, dass, wenn eine Recension V. 318, 319. nach
V. 217. setzte, die ganze Beschreibung des Schildes mit
V. 317, 319. f. geschlossen war, natürlich aber mit ei-
ner Bliren Veränderung, wie z. B.:
τὼς Ἥφαιστος ἔτευξε σάχος μέγα τὲ στιβαρόν τὲ
ἀρσάμεγος παλάμῃσι.
Nach dieser Abschweifung über die Beschreibung
des Schildes kehren wir zu den einzelnen Stellen des
Textes in dem noch übrigen Theile des Gedichts zurück.
V. 322. ist es irrig, was Hr. G. von εἴχελος ἄστε-
ροπῇ sagt: sic dieitur propter celeritatem. Das
beweist nicht nur die von ihm selbst angeführte Stelle des
Homer Diad. XIV. (nicht XVII.) 386., wo es gar
nicht möglich ist, an Schnelligkeit zn denken: sondern,
wie sich überall diese Vergleichung auf den Glanz und
Schimmer bezieht, so wird auch hier Hercules wegen des
glänzenden Schildes mit dem Blitze verglichen. Siehe
noch Tiad. X. 154, XII. 242 — 245.
SCVTVM HERCVLIS. 215
V. 327. Minerva propterea priorem Jolaum
alloquitur, non Herculem, quod ville, utpote aurı-
ga, ante Herculem in curru collocatus erat. Ks
ist nicht einzusehen, was zu dieser Erklärung berechti-
gen soll. Denn erstens wird gar nicht der lolaus zu-246
erst, oder besonders, sondern beide Helden zugleich an-
geredet: χαίρετε, Avyzijos γενεή, γῦν δὴ Ζεὺς χρά-
τος ὕμμι διδοῖ. Zweitens ist auch kein Grund vor-
handen, unter Avyzijos γενεὴ bloss den lolaus zu ver-
stehen. Denn obwohl Hercules vom Jupiter erzeugt ist,
ist er doch auch Amphitryons Sohn, und also von dessen
Stammvater Lynceus noch um einen Grad weniger ent-
fernt, als Tolaus. Drittens steht der Kämpfer gewöhn-
lich ale dem Wagenlenker, wogegen lliad. XIX. 397.,
wenn sich darauf jemand berufen wollte, nichts ee
würde. Viertens ist der vorzüglich Angeredete, wie die
folgenden Verse zeigen und es "natürlich war, Hercnles:
daher auch Hr. G. nicht zu V. 330. hätte sagen sol-
len: ad Herculem se convertit Minervae oratio;
eben so wenig, als er das orthotonirte Pronomen σοὶ
in den Worten ἄλλο δὲ σοί τι ἔπος ἐρέω statt des en-
klitischen hätte setzen sollen, indem es ro: heissen muss.
Auch geben ja statt der von Hrn. (ἃ. beibehaltenen Lesart
einige Bücher ἄλλο δέ τοι ἔπος ἐξερέω. Wesshalb eut-
weder diese Lesart, die jedoch vielleicht Emendation ei-
nes Metrikers ist, aufgenommen, oder ἄλλο δέ τοί τι
ἔπος ἐρέω geschrieben seyn sollte.
V. 341. ist mit einigen Handschriften das 9° nach
σμερδαλέον zwar richtig weggelassen worden, aber nicht
hätte unbemerkt bleiben sollen, dass der mediceische Co-
dex σμερδαλέηγν mit darüber geschriebenem ὡς hat. Und
da die Production in σμερδαλέον ἵπποισιν ἐχέχλετο an-
stössig ist, sollte σμερδαλέως aufgenommen seyn, ob-
gleich dieses Adverbium sonst wohl "nicht vorkommt. Al-
lein dabei dürfte es nicht überflüssig seyn, zu bemerken,
dass wahrscheinlich V. 339, 340. von einem spätern
Bearbeiter des Gediehts hinzugesetzt sind, der ältere aber
216 HESIODI
wohl von der Minerva schrieb: σμερδαλέον δ᾽ ἵπποι-
σιν ἐχέχλετος wie Homer Iliad. XIX. 399.
V. 365. ist ein Scholion des Münchner T'zetzes
bemerkenswerth: ἔγχεος δρ μῆ. yo. ἔγχεος αἰχμὴ.
V. 367. Wenn hier Hr. G. Herrn Heinrichs Mei-
nung, ?gnominiose spohatum esse Martem secun-
dum poetam nostrum, quum nefas esset (v. 366.)
spoliare deum aliguem, dadurch zu widerlegen sucht,
dass, wie ἔνϑα ze ἐτύχϑη zeige, Mars nicht der Waf-
fen beraubt worden sey; aus welchem Grunde auch das
Ausfallen zweier Verse nach V. 367. glaublich sey: so
fällt diese Widerlegung zusammt der Annahme verloren
gegangener Verse dadurch in sich selbst zusammen, dass Hr.
G. eben so wie Hr. Heinrich die Worte V. 336.: ἐπεὶ
οὔ νύ τοι aloıuöv ἐστιν οὔϑ᾽ ἵππους ἑλέειν οὔτε
χλυτὰ τεύχεα τοῖο, missverstand, und, wahrscheinlich
indem er τοῖ für die Partikel und nicht für das Prono-
men ansah, das für einen allgemeinen Satz hielt, was
en gegenwärtigen Fall als nicht von dem Schick-
sal gestattet ausgesprochen ist. Vgl. V. 447.
247 V. 373. Dass πόσ᾽ in den Worten τῶν δ᾽ ὕπο
σευομένων zuvazılE πόσ᾽ εὐρεῖα χϑὼν für πόσα ge-
nommen werde, geht schlechterdings nicht an, und kein
Grieche würde so geredet haben. Rec. beharrt um so
mehr bei seiner Conjeetur χαγαχὴν ἔχεν εὐρεῖα χϑών,
da das schlechte πόσ᾽ nicht einmal feste Lesart ist, son-
dern einige Codices πᾶσ᾽ haben.
V. 377. wird schwerlich jemand beistimmen, dass
ῥήγνυνται wegen der V. 375. vorhergegangenen Con-
junctive Conjunctiv sey. Es ist ja etwas ganz gewöhn-
liches, dass in Vergleichungen von dem Conjunetiv in
die erzählende Rede übergegangen wird.
V. 389. soll μαστιχόωντι von μαστίχη, das ein
Harz bedeutet, herkommen, und auf den Schaum im Ra-
chen des Ehbers übergetragen seyn. Das ist schon an
sich unglaublich, und "vielmehr ist: die Meinung Anderer
anzunehmen, dass μαστίχη vom Kauen den Namen hat.
Denn was Hr. G. sagt, de manducatione non cogi-
u Μ᾽ a nn a ne
DE
SCVTVM HERCVLIS. 217
tavit poeta, ist nicht richtig. Der erzürnte Eber öffnet
und schliesst den Rachen, als ob er käute oder bisse;
und der Dichter nahm sein ucorıydovrı aus dem Ho-
merischen ὑπαὶ δέ τε χόμπος ὀδόντων γίγνεται, Diad.
XI. 417. So sagt Ovid. Metam. VII. 370. von dem
Kalydonischen Schweine frendens.
V. 409. ist zwar richtig angegeben, dass das Fu-
turum ἀπαλήσεται hier nicht Statt habe, aber es hätte
nicht ὁπαλήσατο oder ἀπαλήσετο vermuthet werden sol-
len, zumal da für die bestehende Lesart auch das Etym.
M. spricht. Vielmehr war zu bedenken, dass ἀπαλήσε--
ται die episch verkürzte Form des CGonjunctivs ist, was
Hr. G. gewiss nicht übersehen haben würde, wenn er
nicht V. 406. die Variante des mediceischen Codex und
der Trineavellischen Ausgabe μάχεσϑον und eines Pa-
riser Codex μάχονται unbemerkt gelassen hätte, aus wel-
chen μάχησϑον oder μάχωνται herzustellen war.
V. 420. ist zwar die richtige Verbesserung Zu μέ-
veogs — πίμπλαται aufgenommen: es hätte aber nicht
vermuthet werden sollen, dass &uusveog vertheidigt wer-
den könnte, indem nicht nur πίμπλαται für sich allein
nicht „‚schwoll‘“ bedeuten kann, sondern auch die Stelle
offenbar der Homerischen Iliad. L. 103. nachgebildet ist.
V. 437. hätte nicht ein nie erhörtes Participrum
ὁροῦσα;, das noch überdiess, selbst wenn ὀροῦσα statt
ὁρούσασα gesagt werden könnte, doch als Partieipium
wegen des folgenden δὲ nicht zulässig wäre, in Schutz
genommen werden sollen, da die richtige Lesart ὀρούσῃ
schon durch Bücher gegeben war.
V.438. ist es kaum begreiflich, wie kein einziger Her-
ausgeber gesehen hat, dass ἡχῇ statt ἠχὴ zu schreiben ist.
V. 440. Hier haben die Worte πάρος δέ οἱ arr-
εβόλησεν ὑψηλός" τῷ δὴ συνενείχεται ἔνϑα μιν ἴσχει
Hın. &. Schwierigkeit gemacht. Er glaubt, der Dich-248
ter habe die Subjecte umgetauscht, und gemeint, ἔνϑα
τὴν πέτραν ἴσχει, συνεγείχεται αὐτῇ. wie Oper. 513.
χαί τὲ διὰ δινοῦ βοὸς ἔρχεται, οὐδὲ (aus Versehen
ist ἔνϑια geschrieben) μι» ἴσχει. Nicht umgekehrt sind
218 HESIODI
die Subjecte, sondern verändert, und ἔνϑα ist nicht wo,
sondern da: τῷ (πάγῳ) συνεγείχεται" ἔνϑα μιν (τὴν
πέτραν) ἴσχει (ὁ πάγος). Noch weniger kann es ge-
billigt werden, dass Hr. G. vorzieht, τῷ für 7, ἧχι zu
nehmen. Aber ist denn auch das sonst ganz ungebräuch-
liche συγενείχεται richtig? Der Wittenber ser Co-
dex hat συγενήνεχται. Hierzu passt die Erklärung
des Münchner Tzetzes: συγνεγείχεται. προςμέγει.
προςχολλᾶται. Das Richtige ist wohl das Plusquamper-
fect: τῷ δὴ ovverjvezt' ἔνϑα μιν ἴσχει.
V. 441. τόσσῃ ὃ μὲν ἰαχῇ, βρισάρματος οὔλιος
Adons, χεχληγὼς ἐπόρουσεν. Der Artikel missfällt Hrn.
„ und er, möchte ihn gern weglassen, wenn ein guter
Codex beistimmte. ‚Vielleicht mit Recht, da ἰαχὴ di-
gammirt gewesen zu seyn scheint. Doch ist sonst an
dem Artikel, der nicht Artikel, sondern Pronomen ist,
nichts auszusetzen. So bei Homer, αὐτὰρ ὃ αὖτε Θύ-
sora, und an unzähligen Stellen. Es sollte daher auf
ὃ, 7, οἷ, αἱ, wo diese Wörter ihre ursprüngliche Kraft
als Pronomen haben, auch der Accent nicht weggelassen
werden. Auch findet man ihn in vielen Handschriften.
Daher Rec. ö μὲν — 0 δὲ, und so überall, wo eigent-
liches Pronomen nicht bloss gedacht, sondern auch ge-
sprochen wird (denn man kann ja dergleichen gar nicht
unaccentuirt aussprechen) zu schreiben gewohnt ist: was
hier beiläufig bemerkt werden möge, damit die‘ Leser
auch dieser Abhandlung nicht, wo sie so accentuirt finden,
etwa einen Irrthum vermuthen, oder das demonstrative
Pronomen für das relative halten.
V. 445. Ζεινὰ δ᾽ ὁπόδρα ἰδοῦσ. 8. oben zu
V. 243. Hr. G. wiederholt die Bemerkung, dass ὑπό-
δρα idovo’ als ὑφ᾽ ἕν zu nehmen sey. Ks ist nicht
glaublich, dass der Dichter so wenig die epische Art zu
reden beachtet hätte; vielmehr mögen hier die Lesarten
zweier Recensionen zusammengeschmolzen seyn, in deren
einer τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδοῦο᾽. in der andern aber
δεινὰ δ᾽ ἰδοῦσα ϑεὸ stand.
V. 453. ἰδέ nicht abzusehen, warum die richtige
0. ETD. 219
Interpunetion, zei ῥ᾽ ἔμβαλε χάλκεον ἔγχος σπερ-
χγόν, ἑοῦ παιδὸς χοτέων πέρι τεϑγηῶτος, ἐν σάχεϊ
μεγάλῳ, in die weder dem Sinne , noch der Sprach-
gewohnheit angemessene, χαί δ᾽ ἔιιβαλε χάλκεον ἔγχος,
σπερχγὸν ἑοῦ παιδὸς χοτέων πέρι, τεϑνηῶτος, ἐν σά-
zei μεγάλῳ verändert ist.
V. 468. hätte das unepische σχυλεύσαγτες der an-
dern Lesart, συλήσαντες, weichen sollen.
V. 479. ist die Lesart der mediceischen Hand-
schrift 7/voy’ unbemerkt geblieben.
Wir”) kommen zu den von dem ganzen Alter-1
‚thume für ächt anerkannten "Zoyoıs, einem Gedichte,
das in aller Rücksicht weit mehr Schwierigkeiten darbie-
tet, als die beiden andern. Es ist bekannt, dass die
zehn ersten Verse nicht zu dem Gedichte selbst
gehören, und nicht auf den bleiernen Tafeln standen, auf
welchen das Gedicht am Helikon aufbewahrt wurde. Sie
sind eins der willkürlichen Proömien, die der Sänger dem
Vortrage des Gedichts vorausschickte. Hr. G. meint,
sie seyen aus einem Hymnus auf den Jupiter genommen.
Zu dieser Hypothese ist man nicht berechtiget, da die
kleinen Homerischen Hymnen deutlich zeigen , dass es
die Gewohnheit der Dichter war, mit einer Anrede an
einen Gott dem vorzutragenden Gedichte zu präludiren.
Was die Behandlung dieser Verse betrifft, kann Reo.
nicht umhin, in mehreren Stücken zu widersprechen.
Die Verbindung von MovVoaı Πιερίηϑεν, wie Οἴηϑεν,
᾿Αλωπεχῆϑεν gesagt wird, würde einem Griechen im
höchsten Grade prosaisch Scklbzen haben, und nur ein
Dichter, der die Musen hätte ins Lächärliche parodiren
wollen, durfte sich. dieser Redensart bedienen. Aber es
ist /Jıusoin9ev auch nicht, wie Spohn wollte, mit δεῦτε
zu verbinden, sondern wie es die einfache Stellung der
*) Aus dem LX. Bande der Wiener Jahrbücher,
220 HESIODI
Worte verlangt, mit ἀοιδῆσιν χλείουσαι. Das zeigt
schon das Homerische Ζεῦ πάτερ Ἴδηϑεν μεδέων.
V. 2. hätte für δεῦτε Ai’ Eustathius p. 1809, 13.
angeführt werden können, der ausdrücklich von dieser
Lesart spricht.
V. 3. 4. hat Hr. G. so interpungirt:
cr x a} \ y c m γ ’ὔ ’
ὅντε διὰ pooroı ἀἄγδρες ομὼς Aparor TE φαᾶτοι
er
ς [4 3 YVI)c , Α 4 cr
ὅητοι τ΄ ἀῤῥδητοί τὲ Jos μεγάλοιο ἕχητι.
Er findet eine gewisse Kraft in dieser Wiederholung,
und meint, wie ῥητοί τ ἄῤδητοί re Sich zu ἄφατοί Te
φατοί τε verhalte, so sey Jıög μεγάλοιο ἕχητι dem
övre διὰ entgegengesetzt. So künstlich und rhetorisch
spricht die einfache epische Sprache nicht. In der Wie-
derholung, die nicht mit denselben Worten gemacht wird,
liest gar keine Kraft, sondern sie ist vielmehr nichts,
2als eine recht gemächliche Ausführlichkeit, wodurch eine
Sache noch mehr erläutert wird. S. was Ruhnkenius,
sein früheres Urtheil über dergleichen Stellen berichti-
gend, in gereifterem Alter schrieb, Epist. erit. p. 56.
(116).
V. 10. ist sehr mit Unrecht eingeklammert worden.
Hr. G. hält ihn für einen Zusatz, den jemand gemacht
habe, um das Proömium mit dem Gedichte in ' Verbin-
dung zu bringen. Der Vers, meint er, sey abgeschmackt,
indem es lächerlich sey, dass der Dichter sich dem Ju-
piter gegenüber stelle. Das ist allerdings richtig, wenn
man rUyn, wie gewöhnlich geschehen ist, und es auch
das Etym. M. p. 314, 43. thut, zu dem Vorhergehen-
den zieht. Aber das ist Fehler der Interpreten, nicht
des Dichters. Denn das zivn, Movoawv ἀρχώμεθα
in der Theogonie V. 36. hätte lehren können, dass τύγη
bei dem Hesiodus ungefähr so viel sagen wolle, als ἀλλ᾽
ἄγε. Folglich, wenn man, wie der Dichter that, τύγη
mit dem Folgenden verbindet: τύνη, ἐγὼ δέ ze Πέρσῃ
ἐτήτυμα μυϑησαίμην, fällt das Abgeschmackte weg. Auch
ist der Vers ganz unentbehrlich, weil sonst das Proö-
0. FTD. 221
mium in gar keinem Zusammenhange mit dem Gedichte
stände.
V. 18. 19. hat Hr. G. mit einigen ältern und
neuern Auslegern die Worte so verbunden: αἰϑέρι voi-
ων γαίης τ᾽ ἐν ῥδίζῃσι χαὶ ἀνδράσι. Dieser Gedanke,
Jupiter wohne in dem Aether, in der Erde, in den Men-
schen, ist orphisch und christlich. Hesiodus hat an so
etwas nicht gedacht, und die ganze Rede verlangt schon
ihrer Natur nach, dass, wie gewöhnlich, Κρονίδης Üyi-
Cvyos, αἰϑέρι ναίων die epitheta ornantia seyen,
ϑῆχε δέ μιν aber mit γαίης τ᾽ ἐν δίζῃσι χαὶ ἀνδρά-
σι verbunden werde. Wenn Hr. G. zu dieser Verbindung
sagt: da qwid sibi velit ϑῆχέ μιν ἐν γαίης δίζῃσι
καὶ ἄνδράσι non intelligo; nam de veizsı Empedo-
clis minime hie cogitare licet: so kann doch wenig-
stens ἐγ ἀγδράσι nicht dunkel seyn, da eben von dem
Wetteifer der Menschen die Rede ist. 7 αίης τ ἐν δί-
Inoı aber, was dem Sprachgebrauch zu Folge nur die
Tiefen der Erde bedeuten kann, bezieht sich wohl kaum
auf etwas anderes, als auf die Zeugungskraft der Erde,
die jedes Jahr mit sich selbst wetteifernd, neue Früchte
hervorbringt. Was Hr. G. von V. 18. 19. sagt; mihri
postea additi videntur, kann auf keine Weise gebil-
list werden. Denn so würde ja nicht nur aller Zusam-
menhang aufgehoben, sondern es würde gar von der bö-
sen ἔρις das ausgesagt, was nur von der guten gelten kann.
V. 25. 26. scheinen Herrn Twesten späterer Zu-
satz. Hr. G., der sie gern anders wohin gesetzt hätte,
nimmt sie für ein Sprichwort, eine Ansicht , mit der er
sich oft in diesem Gedichte hilft, die jedoch keinen Grund
hat. Sentenzen sind an sich nicht Sprichwörter, obwohl3
sie manchmal dazu werden können. Warum aber wer-
den sie das? Doch eben, weil sie, eine einleuchtende
Wahrheit enthaltend, irgend einmal von einem Manne,
dessen Ansehen etwas galt, geschickt ausgesprochen wur-
den. Wenn nun dergleichen Sentenzen in einem Lehrge-
dichte an der rechten Stelle angebracht sind, warum sol-
len sie als Sprichwörter dastehen, und nicht vielmehr als
222 HESIODI
durch die Sache, von welcher gesprochen wird, herbei-
geführte Sentenzen, die nachher zum Theil Sprickmenihe
fer wurden? Hier würde sich der Zweifel leicht erle-
digt haben, wenn bedacht worden wäre, dass die Worte
ἀγαϑὴ δ᾽ ἔρις ἥδε βροτοῖσι nur Parenthese sind. Dann
hängt mit ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων ganz natürlich
χαὶ χεραμεὺς χεραμεῖ χοτέει zusammen. Eher könnte
man vermuthen, der dazwischen gesetzte Vers, εἰς ἄφε-
γον σπεύδοντ᾽᾽ ἀγαϑή δ᾽ ἔρις ἥδε βροτοῖσιν, sSey
später hinzu gesetzt worden.
V. 35. über die Auslegung des αὖϑι ist oben auf
Veranlassung der Vorrede gesprochen worden.
Υ. 39. οἱ τήνδε δίχην ἐθέλουσι δικάσσαι erklärt
Hr. G. qui huiusmodi litem, de patrimonio, liben-
ter diiudicare solent. Aber δίχη bedeutet in der al-
ten Sprache nicht die Streitsache, den Prozess, sondern
das Recht. Der Sinn ist daher: „‚denen dieses Recht
zu sprechen beliebt,‘ d. h. so ungerechtes. Eben so
steht τήνδε δίχην V. 247. 267.
V. 41. Wenn Hr. G. sagt: Haeec cohaerere cum
sequentibus mihi non persuadet Welckerus Tri.
Aesch. p. 73., so ist das zu kurz ausgedrückt, als dass
man seine Ansicht errathen könnte. Herr Welcker sagt
dort, der Sinn scheine zu seyn: „Thor, wer nicht
weiss, sich zu begnügen, und nicht erkennt, wie viel
im jetzigen har ten Leben auch Malve und Asphödelos
werth sind; denn die arbeitlose Zeit des Ueberflusses ist
ja vorüber.“ Hr. &. meint, V. 42- 40. hänge eng
zusammen mit V. 11—24., und hält alles, was dazwi-
schen steht, für moralische Sprichwörter. Hier vermisst
man nun gar sehr eine bestimmte und feste Ansicht von
dem ganzen Gedichte. Liesse sich nachweisen, dass das-
selbe aus lauter Bruchstücken bestände, so möchte die
Annahme solcher Sprichwörter‘ noch allenfalls gestattet
werden können. Aber da sich das nicht erweisen lässt,
so ist man zu einer solchen Hypothese nicht berechtigt,
sondern muss zuerst als das natürlichste annehmen, dass
ein Zusammenhang der Gedanken, wie sie uns gegeben sind,
EEE
0.ETD. 223
Statt haben werde. Diesen Zusammenhang zu finden
und richtig darzustellen, das ist gerade der schwerste
Punkt in diesem Gedichte, dessen Rede, wie im fami-
liären Gespräche, nicht an eine systematische Ordnung
gebunden ist, sondern durch eine subjective Gedanken-
folge bestimmt wird. Nun aber hängt hier dem Inhalte&
nach alles vollkommen richtig zusammen. Hesiodus, der
seinen arbeitscheuen und eigennützigen Bruder auf den rech-
ten Weg führen will, sat: „es giebt einen zwiefachen
Streit, einen bösen ἘΦ einen guten. Das beherzige, und
Blink, dass ich mich nicht zum zweiten Male, wie bei
der Erbschaftstheilung, werde bevortheilen lassen: sondern
wir wollen lieber die Sache gleich ausmachen, nicht durch
Richter, die solches Recht zu sprechen für gut finden ;
die Thoren, die nicht wissen, dass auch die Hälfte, sut
angewendet, besser ist als das Ganze. Denn die Göt-
ter haben den Menschen die Mittel zum Leben versteckt.
Sonst könnte jemand in einem Tage den Bedarf des gan-
zen Jahres erwerben, und dann müssig sehen; sogleich
könnte er das Ruder aufhängen, und die Arbeit der
Stiere und Mänler wäre unnütz.‘“ Bloss in der Form
könnte man etwas unzusammenhängendes finden, weil V.
45. keine Copula hat. Allein das aiwe vertritt hier
die Stelle der Verbindungspartikel. Dieses αἶμα haben
die Bücher des Hesiodus und einige Schriftsteller, wel-
che diese Verse anführen. Eben diese Kraft hat αὐτί-
za, das statt aiwd ze bei dem Scholiasten des Aristo-
phanes zu den Vögeln V. 712. steht. Nicht übel ist
die Verbindung durch ἔνϑα ze bei demselben Scholia-
sten zu den Acharnern V. 258.
V. 44. steht zwar ohne Variante ὥςτε σε zes
ἐνιαυτὸν ἔχειν. Doch ist das entweder ein Fehler der
Abschreiber statt ὥςτε χέ 0’, wie es die Regel verlangt
(5. V. 307. 340.) oder eine durch Hinzufügung des un-
nöthigen Pronomens entstandene Verderbung einer der
epischen Sprache angemessenen Schreibart ὥςτε χαὶ eis
ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα.
V. 56. hat Hr. G. recht gethan, nicht σφὲν δ᾽
224 HESIODI
αὐτοῖς μέγα πῆκια aufzunehmen, was auf Schäfers Em-
pfehlung zum Gregor. Cor. p. 470. die Spohnische
und Dindorfische Ausgabe habeu. Die Worte des Apol-
lonius von oyiv, ὑπὸ γὰρ Ἡσιόδου ἐγ ἀρχῇ τεϑεῖσα
εὐλόγως ὠρϑοτογήϑη ἐν τρίτῳ, σφὶν δ᾽ αὐτοῖς
μέγα πῆμα, zeigen unzweideutig, dass die Stelle aus
dem dritten Buche der Eöen genommen ist. Denn was
Hr. G. glaubt, ἐν τρίτῳ bedeute ἐγ τρίτῳ προσώπῳ,
ist unmöglich, da σφὶν nicht nur keiner andern als der
dritten Person angehört, sondern auch, selbst wenn es
von der ersten oder zweiten Person gebraucht werden
könnte, auf die Person gar nichts ankam.
V. 63. Die vorhandene Lesart, die χαλὸν mit
kurzem « gegen die Regel der alten piker giebt, ist
wohl bloss daher entstanden, dass ein Metriker den Vers
corrigirte, nachdem in alter Zeit ein Abschreiber, wie
5so häufig geschehen, gleichbedeutende Worte vertauscht,
und anstatt παρϑενιχῆς εἶδος πολυήρατον zu schreiben,
ἐπήρατον gesetzt hatte.
V. 64. hätte zu διδασχῆσαι die Bestätigung des
Eustathius p. 1715, 53. angeführt werden können.
V. 72. Dass in der Erzählung der Pandora einige
der Verse wiederkehren, die sich auch in der T'heogonie
finden, hat nichts Anstössiges. Sind beide Gedichte von
einem Verfasser, so wiederholte er sich; sind sie von
verschiedenen, so benutzte einer den andern. Man kann
daher mit Recht nur das auswerfen, was, weil es unange-
messen ist, sich als eine vergleichende Randanmerkung
verräth. Das ist aber hier bloss Y. 72., der entweder
aus der Theogonie zu dem dasselbe sagenden 76. Verse
als Parallelstelle angemerkt, oder von einem andern Rha-
psoden statt dieses Verses gesetzt wurde.
V. 108. Sehr zu loben ist es, dass Hr. G. den
Vers: ὡς ὁμόϑεν γεγάασι ϑεοὶ ϑγητοί T ἄνϑρωποι,
nicht, wie die frühern Herausgeber, mit dem Folgenden
verbunden hat. Er hätte noch hinzufügen können, dass
das schon die Sprache verbietet, die in diesem Falle das
Plusquamperfect verlangen würde. Die drei Verse 106
/ :0.ETD. 225
— 108. sind eingeklammert als Zusatz dessen, der das
Stück von den Menschenaltern eingeflochten habe: nam
ὁμόϑεν γεγάασι, sagt Hr. G., pertinet ad cognatio-
nem, ut hymn. Hom. Ven. 135. Sed hanc non
fuisse sententiam antiquioris poetae patet ex noi-
noav ὃ. 110. quod est efformarunt (Efformare
ist von den Römern nicht gebraucht worden). "OuoYer
γεγονέναι, εἶναι kommt häufig vor, und bedeutet aller-
dings ,‚von gleichem Ursprung seyn.“ Wie aber konnte
auch ein neuerer Dichter sich dieser Redensart hier be-
dienen, wenn er nun die derselben widersprechenden Verse
des Hesiodus folgen liess? Selbst wenn kein Wider-
spruch Statt fände, würde der Vers sehr schleppend an
die beiden vorhergehenden angehängt seyn: da er aber
olfenbar mit der gleich folgenden Erzählung im Wider-
spruch steht, kann er weder vom Hesiodus selbst, noch
von einem Interpolator, wenn anders einem solchen, wo-
zu kein zureichender Grund vorhanden ist, die heiden
vorhergehenden Verse zugeschrieben werden, an dieser
Stelle, die er einnimmt, gemacht seyn. Er muss folg-
lich in jedem Falle hier weichen: wohin er gehöre, wird
bald angegeben werden. Der Gedanke des Herausgebers,
dass die Benennung der Menschenalter von Metallen dar-
um gewählt sey, weil die aufgehende Sonne zuerst Kol-
chis, das Goldland, dann die Chalyber, 691 τ᾽ ἀργύρου
ἐστὶ γεγέϑλη, darauf Europa, das Land des Erzes, be-
rühre; das eiserne Geschlecht aber nicht, wie die übri-
gen, von dem Metalle den Namen habe, sondern durch
σιδήρεον bloss hart bezeichnet werde, ist nicht nur in
sich selbst inconsequent, sondern auch so weit hergeholt,6
so unnatürlich und spitzlindig, dass sicherlich niemand
dieser Meinung beitreten wird.
V. 111. ist in Klammern eingeschlossen, weil Hr. G.
ihn nicht für ächt hält. Den Grund dieser Vermuthung
hätte er um so mehr angeben sollen, da man ihn nicht
nur nicht errathen kann, sondern auch Diodor V. 66.
eben um dieses Verses willen die Stelle anführt.
Zur Bequemlichkeit der Leser möge hier bemerkt
HErMm. Or. VI, pP
226 HESIODI
werden, dass Rec. in dem Folgenden überall der Vers-
zahl des Hrn. G. folgt, dessen Ausgabe, weil V. 120.
aus dem Diodor und Ὕ. 169. aus Handschriften aufge-
nommen ist, von V. 120. bis 169. einen, von 170. bis
zu Ende zwei Verse mehr zählt, als die früheren Aus-
gaben.
V. 160. Bei dem Homer kommt ἡμιϑέων γένος
ἀνδρῶν nur ein einziges Mal vor, Πιαά. XI. 23., wo
die Scholiasten sagen: οὐδέποτε τοὺς σὺν ᾿ἰγαμέμνονι
ἡμιϑέους ὠνόμασεν " ἦρα οὖν τοὺς σὺν Ἡ ραχλεῖ φη-
σίν; ἢ χαὶ τοῦτο πρὸς αὔξησιν τοῦ πάϑους. Ἠϊον-
her gehört der oben nicht an der rechten Stelle stehende
108. Vers:
> m ς ἤ - 7 a ?
ἀνδρῶν ἡρώων ϑεῖον γένος, οἱ καλέονται
ἡμίϑεοι προτερῇ γενεῇ κατ᾽ ἀπείρονα γαῖαν,
ε c 4 ’ \ ’ > γ᾽
ὡς ὁμόϑεν γεγάασι, ϑεοὶ ϑγητοί T ἄγϑρω-
ποι.
ε
Ομόϑεν ist zu verstehen τοῖς ϑεοῖς χαὶ τοῖς ἀνϑρώ-
ποις : so wie sie mit ihnen (den Göttern und Menschen)
gemeinsamen Ursprung haben, sind sie auch zugleich
Götter und sterbliche Menschen.
V. 161. ff. ist nichts über die unwahrscheinliche
und der epischen Rede wenig angemessene Kürze und
Härte in folgenden Versen gesagt:
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε χαχὸς χαὶ φύλοπις αἰνή,
τοὺς μὲν ἐφ᾽ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηΐδι γαίῃ»
ὥλεσε μαρναμέγους μήλων ἕγεχ' ,Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ χαὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα ϑα-
λάσσης
ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ ἠὐχόμοιο.
ἌὭλεσε kann zwar zu dem letztern Satze leicht aus dem
Vorhergehenden hinzugedacht werden: aber sollte auch von
dem Kriege ἐς Τροίην ἀγαγὼν gesagt worden seyn?
Das ist höchst unwahrscheinlich, und man würde doch
eher erwarten müssen: ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης πό-
σις ἠὐχόμοιο. Dann könnte, obwohl immer noch mit
0.ETD. 227
einiger Härte, das zu verstehende εὔλεσε durch den Vers,
welcher folgt, ergänzt seyn:
HF ἤτοι τοὺς μὲν ϑανάτου τέλος Aupezahv-
wev.
indessen müsste doch ein alter Epiker ziemlich unge-
schickt gewesen seyn, der nicht gefühlt hätte, dass der
Rede zur Abrundung noch ein Vers fehle, den ja die7
Sache selbst sehr leicht darhot: τοὺς δὲ χαὶ ἐν -γνήεσ-
σιν ὑπὲρ μιίίγα λαῖτμα ϑαλάσσης ἐς Τροίην ἀγαγὼν
Ἑλένης ἕνεχ ἡἠὐχόμοιο ᾿Ελλάδι κῦδος ἔϑηχεν ἄναξ
ἀνδρῶν ’Ayauluvav. ἔνϑ᾽ ἤτοι τοὺς μὲν ϑαγάτου
τέλος ἀιμιφεχάλυψεν.
V. 179. Die Worte ἀλλ᾽ ἔιιπης καὶ τοῖσι μεμί-
ξεται ἐσθλὰ χαχοῖσι können schon an sich uicht be-
deuten, was Hr. G. will, magna fiet confusio, sum-
ma imis miscebuntur, mala bonis, noch weniger
aber wegen des dieser Erklärung widersprechenden ἀλλ᾽
ἔμπης. Vielmehr will Hesiodus nicht gerade alles Gute
diesem Geschlechte, zu dem er ja selbst gehört, abspre-
chen. Das leuchtet noch mehr ein, wenn man bedenkt,
dass sowohl der Analogie nach, als weil in den folgen-
den Versen durchaus das Futurum gebraucht ist, die Be-
schreibung des eisernen Geschlechts mit dem Verse εὖτ᾽
ἂν γεινγόμενοι πολιοχρόταφοι τελέϑωσιν. über dessen
Sinn oben zu Theog. V. 280. gesprochen worden, be-
schlossen werden muss. Daraus erhellt, dass nach die-
sem Verse etwas ausgefallen seyn muss, indem nun of-
fenbar für die Zukunft eine noch schlechtere Zeit, und
ein grundlos verdorbenes Geschlecht prophezeit wird.
V. 191. wünschte Rec. nicht seine Anmerkung zum
Viger p. 895. zu Vertheidigung der Behauptung, dass
ὕβριν von ῥεχτῆρα regiert werde, angeführt zu sehen,
indem ihm diese Stelle so zu erklären nicht beigekom-
men seyn würde. Für den Hesiodus ist diese Constru-
etion, zumal in Verbindung mit dem Genitiv, χαχῶν öe-
κτῆρα χαὶ ὕβριν ἀνέρα, viel zu gekünstelt. Auf eine
bequemere Weise deutet Lobeck zum Ajax S. 284. an,
2.2
228 HESIODI
dass ὕροιν ἴ ὕβριν ὄντα genommen werden könne.
Hierzu hätten die Anmerkungen zum Viger p. 932. f.
angeführt werden können.
V. 198. 199. kann an φαρέεσσι. da die Epiker
sonst φᾶρος mit langem « sagen, und an ?rov, da viele
Codices und einige der diese Stelle anführenden Gram-
matiker ἔτη» haben, die Dualformen aber sehr schwan-
kend sind, gezweifelt werden.
V. 202. νῦν δ᾽ αἷνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέ-
ουσι χαὶ αὐτοῖς, und V. 210. 211. ἄφρων δ᾽, ὅς x
ἐϑέλῃ πρὸς χρείσσονας ἀντιφερίζειν. νίχης TE στέρε-
ται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει, hat Hr. &. einge-
klammert, den ersteren, weil er später zur Verbindung
der Theile hinzugesetzt sey; die andern beiden, die Än-
starch obelisirte, den T’zetzes gut widerlegt hat, weil sie
zu der sgnomischen Poesie, wie V. 25. 96. zehüirgie δ
sey eingeschoben, und die Verse gehören nicht an diese
Stelle. Diese Urtheile sind nicht begründet, und beru-
hen auf einer wilikürlichen, nicht nur nicht erwiesenen
oder erörterten, sondern auch überhaupt höchst unglaubli-
chen Ansicht, nach welcher das Hesiodische Gedicht ent-
weder aus lauter nach und nach zusammengetragenen
SBruchstücken, oder aus einzelnen unverbundenen Senten-
zen bestehen musste. Aber selbst in dieser Ansicht fin-
det man keine Consequenz beobachtet; sonst müsste z.
B. auch V. 265. 266. eingeklammert seyn. Nichts be-
rechtigt zu diesen Behauptungen.
V. 313. Ueber &ie ist Bachmann nachzuschen zu
Lykophron V. 461.
V. 256. ἡ δέ τε παρϑένος ἐστὲ Aizn kann nicht
bedeuten, aique praeter hos est etiam Justitia, son-
dern, wie schon die Wortstellung zeigt, ist der Sinn ἢ
δέ, Ζίχη, παρϑένος ἐστί": „sie aber, die Gerechtig-
keit, ist keusch und rein.“
V. 287. wird von den Worten τὴν μέν τοι κακότητα
χαὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι folgende Erklärung gegeben:
si vitio potiri vis, facilıs est aditus neque opus
est ut solus vitli viam ineas, sed multos habebis
0. ΕΤ ἢ. 229
socios commissalionum amantes, wel ἴλαι commis-
sationum antiquae sodalitates seyen, was Pindars eÜ-
gpooves ἴλαι beweisen sollen. Aber diese Bedeutung ist
geradezu von Hrn. G. erfunden, und das Wort hat we-
der bei Pindar, noch irgendwo diese Bedeutung. Hesio-
dus hat eben so wenig an commissationes gedacht, oder
denken können, als Homer, indem er Iliad. 11. 93. sagte:
ἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν. Das Wort bedeutet
„haufenweise,‘“ und es ist kaum begreiflich, wie Hr. G.
den so ganz klaren und von jedermann richtig aufgefass-
ten Sinn der Stelle so verdrehen konnte.
V. 314. hat Hr. G. so interpungirt, δαίμονι δ᾽,
οἷος ἔησϑα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, und nimmt, sei-
ner Neigung zu sonderbaren Etymologien nachgebend,
δαίμονι in der von Plato und andern gefabelten Be-
deutung für danuorı, so dass der Sinn der Stelle
sey: quapropter satius est homini prudenti, qualıs
olim tu fuisti, antequam alienarum rerum cupi-
dus eras (antequam lite mecum agebas), laborare
atque ita divitias iustas {ἰδὲ parare. Das ist ge-
radezu unmöglich. In der Spohnischen und Dindorfischen
Ausgabe ist Schäfers Kimendation aufgenommen, daluorvı
δ᾽ ἴσος ἔησϑα᾽ τῷ ἐργάζεσθαι ἄμεινον. Diese Kmen-
dation hat auf den ersten Anblick einen sehr günstigen
Schein, der sich jedoch bei näherer Betrachtung verliert.
Erstens können die Worte nicht bedeuten deo simalıs
es, wie Spohn angiebt. Denn wenn auch wohl eine Aeo-
lische Form εἶσϑα gerechtfertigt werden könnte, so kann
es doch ἔεισϑα nicht ; noch weniger aber kann 2709
Präsens seyn, ungerechnet;, dass hier gar das Futurum
stehen sollte. Zweitens ist es sehr problematisch, ob
δαίμονι ἴσος vom Glücke gesagt werden könne, wie V.
112. ὥςτε ϑεοὶ ἔζωον. Homer wenigstens gebraucht
die Vergleichung δαίμονε ἴσος nie anders, als von ei-
nem stürmischen Anlaufe. Drittens ist zweimal auf das
Digamma keine Rücksicht genommen, und, wenn auch9
δ᾽ ἴσος sich vertheidigen liesse, würde doch das kurze
τῷ vor ἐργάζεσθαι sehr anstössig seyn, obwohl dieses
230 HESIODI
τῷ an sich richtig zu seyn scheint. Wollte man daher
ja diese Conjeetur vetheidigen ‚ so müsste man, weil die
Lesart der Aldina V. 312. τάχα σε ζηλώσει χάἀεργός
auf τάχα χε ζηλώσαι ἀεργός zu schliessen erlaubt, die-
ses annehmen, und dann lesen δαίμονι δ᾽ ἶσος ἔοις»
welcher Optativ Hiad. IX. 142. 284. vorkommt. Die
Scholiasten haben die gewöhnliche Lesart den Worten nach
richtig erklärt: „‚wie du auch immer an Glücksumstän-
den beschaffen seyn magst, so ist Arbeiten das Bessere.‘®
Dem Zusammenhange und der ganzen Absicht des Dich-
ters nach scheint das doch aber nicht das Rechte zu
seyn, sondern vielmehr:
δαίμων δ᾽, οἷος ns’ τῷ ἐργάζεσθαι ἄμεινον»
εἴ χὲν an ἀλλοτρίων χτεάνων ἀεσίφρονα ϑυ-
μὸν
eis ἔργον τρέψας μελετᾷς βίον, ὥς σὲ χελεύω.
i. δαίμων τοῖός ἐστιν, οἷος Eng.
V. 317. wird bei den Worten αἰδὼς δ᾽ οὐχ aya-
I] χεχρημένον ἄνδρα κομίζει Spohn getadelt, der &ya-
ϑὴ statt Adverbium nahm, da hingegen Hr. G. die nicht
gute Schaam genannt wissen will. "Allein V. 500. heisst
es: ἐλπὶς δ᾽ οὐχ ἀγαϑὴ χεχρημένον ἄνδρα κομίζοι,
wo man diese Erklärung nicht anwenden kann. Folg-
lich hatte entweder Spohn recht, oder es ist an beiden
Stellen χομίζειν zu lesen, was das Natürlichste wäre.
Doch geben das weder die Handschriften, noch in der
ersten Stelle Suidas, in der zweiten Stobäns.
V. 320. χρήματα δ᾽ οὐχ ἅἁρπαχκτά" ϑεόςδοτα
πολλὸν ἀμείνω. non sunt rapiendae. Dies müsste
ἁρπαχτέα heissen. Es ist nach ἁρπαχτὰ nur ein Kom-
ma zu setzen: denn anstatt zu sagen: χρήματα δ᾽ οὐχ
ἁρπαχτά, ἀλλὰ δεόςδοτα dyadd ἔστι, ist bloss der
letzte Satz etwas abgeändert, ‘aber der Begriff, der dar-
in enthalten ist, bezieht sicht auf das οὐχ. „Nicht ge-
raubte Güter, von Gott gesehenkte sind viel besser.‘
Υ. 325. sollte ῥεῖά τέ μὲν der andern Lesart ῥεῖα
δέ μιν vorgezogen seyn.
O,ETD. 231
V, 329. ın den Versen:
a ’ ς»" > \ z ,ὔ
ὕς τε χασιγγήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ
, Bet 3ὴ ἢ ,ὔ +
χρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου, παραχαίρια ῥέζων,
versteht Hr. G. nach Art der heiligen Schrift unter dem
Bruder den Nächsten. Daran ist nicht zu denken. He-
siodus hat es überall mit seinem Bruder zu thun, und
wahrscheinlich treffen alle hier aufgehäuften Vorwürfe
ganz besonders diesen Perses. Kerner soll ἕγεχα zu
χρυπταδίης εὐνῆς verstanden werden, qguod admodum
Familiare est epicorum poetarum supplementum.
In solcher Construction möchte sich dazu nicht wohl em10
Beispiel finden lassen. Warum sollte man nicht ganz
natürlich construiren ἀγὰ δέμνια χρυπταδίης εὐνῆς
ἀλόχου κασιγνήτοιο ἑοῦ Nach V. 332. sollte übri-
gens ein Punkt stehen. Denn alles hängt von ἶσον V.
327. ab, und mit τῷ δ᾽ ἤτοι V. 333. fängt ein neuer
Satz an.
V. 338. sähe man lieber die den Epikern gewöhn-
liche Form σπονγδῆς ϑυέεσσί re, als die andere Lesart
σπονδῆσι ϑύεσσί τε aufgenommen, wogegen, wie oben
bemerkt wurde, V. 198. φάρεσσι wohl besser als pa-
θέεσσι wäre. Ein Versehen ist: Pro δὲ Dind. δύ.
Umgekehrt, nicht δὴ. sondern δὲ hat die Dindorfische
Ausgahe, was das Richtige ist.
V. 341: Gut ist die Vermuthung, dass dieser hier
unpassende Vers nach βιότου δὲ τεὴν πιμσιλῇσι χα-
λιὴν V. 301. zu setzen sey.
V. 347. EuuogE τοι τιμῆς, dor ἔμμορε Yeirovog
ἐσθλοῦ. Tıum est praemium a dis honorıs causa
datum. Keineswegs, sondern Werth. Dazu passt,
was Hr. G. aus dem Proklus anführt, dass Themistokles
bei dem Keilbieten eines Grundstücks habe ausrufen las-
sen, es habe einen guten Nachbar.
V. 351. wird mit Unrecht Buttmanns Erklärung
ἄρκιον als zu künstlich getadelt, da sie vielmehr ganz
natürlich, nothwendig, und durch den Gebrauch bestätigt
ist. Der Sinn der Stelle ist: „gieb dem Nachhar das
2323 HESIODI
Geborgte richtig und reichlich wieder, damit dir das Bor-
gen auch für die Zukunft, wenn du etwas nöthig hast,
gesichert ist.‘
V. 357. war δώῃ aufzunehmen. Denn die beibe-
haltene Vulgata, so, wie Hr. @. mit der Spohnischen und
Dindorfischen Ausgabe interpungirt hat: ὃς μὲν γάρ χεν
ἀνὴρ᾽ ἐθέλων, ὅγε χἂν μέγα δοίη.: χαίρει τῷ δώρῳ
χαὶ τέρπεται ὃν χατὰ ϑυμόν, giebt den Sinn: „wer
gern giebt, der giebt Grosses: er "freut sich dieses Ge-
schenkes.“ So nimmt es auch Hr. G., aber dann sollte
ὃ δὲ geschrieben seyn. Und so mag wohl auch derjenige
Dichter, der den folgenden Vers nicht setzte, geschrieben
haben, dafern überhaupt angenommen werden kann, dass
ein Dichter ihn nicht setzte, und δοίη schrieb. Wird
aber dieser Vers gesetzt, so fehlt die Verbindungsparti-
kel. Daher schrieb der Dichter, der ihn hinzufügte:
a ι 7 > \ =) 7 ca \ 2
ὃς μὲν γὰρ χὲεν AvnO ἐϑέλων, ὅτε χαὶ μέγα
δώῃ,
,ὔ m ’ \ + a \ Ya hs
χαίρει τῷ δώρῳ χαὶ τέρπεται ὃν zara ϑυμόν
ἔς ὃς δέ χεν αὐτὸς ἕληται ἀναιδείηφι πιϑήσας;
καί τὲ σμιχρὸν ἐόν, τὸ δ᾽ ἐπάχνωσεν φίλον
y
ἦτορ.
Zu ὃς μὲν γάρ zev ἀνὴρ ἐθέλων ist aus dem folgen-
den δώ zu verstehen: ‚„‚wer gern giebt, freut sich, auch
ilwenn er Grosses giebt, dieses Geschenkes: “wer aber ın-
verschämter Weise selbst nimmt, wenn es auch eine We-
nigkeit ist,- dem macht es böses Gewissen.“ So erklärte
diese Stelle mit andern Interpreten ganz richtig auch
Spohn. Daher musste die alte Interpunetion beibehalten,
das ungeschickte ὅγε mit der vorhandenen richtigen Les-
art (s. "Stobäus X. 16.) vertauscht, das nieht epische
χἂν in χαὶ verwandelt, und in dem Meisten dieser Verse
das unrichtige τότ᾽ nicht mit ein Paar Büchern in 70%
sondern in τὸ δ᾽ verändert werden.
V. 361. Hier sollte statt der Optative geschrieben
seyn:
εἰ γάρ χεν zul σμιχρὸν ἐπὶ σμιχρῷ κατάϑηαι,
0. ETD. 233
za ϑάμα τοῦτ᾽ ἔρδῃς, τάχα χεν μέγα χαὶ τὸ
γένοιτο"
dafern nicht der Dichter εἰ γὰρ καὶ σμικρόν περ schrieb,
in welchem Falle die Optative χαταϑεῖο und ἔρδοις
richtig sind.
V. 363. Ueber die hier zusammengestellten Lebens-
regeln scheint Hr. G. nicht richtig zu urtheilen: insbe-
sondere kann nicht zugegeben werden, dass der Vers:
οἴχοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ ϑύρηφι;
sich auf die Frauen beziehe. Nicht nur ist von diesen
hier gar keine Andeutung zu finden, sondern das von
Hın. G. selbst angeführte Sprichwort: οἴκοι μένειν δεῖ
τὸν καλῶς εὐδαίμονα, zeigt ja, dass der Sinn sey: 9568
ist besser zu Hause für das Seinige zu sorgen: denn das
Umherschweifen ausser dem Hause bringt Schaden.“
V. 370. μισϑὸς δ᾽ ἀνδρὲ φίλῳ εἰρημένος ἄρ-
χιος ἔστω. Auch hier widerspricht Hr. G. der Behaup-
tung Buttmanns im Lexilogus II. p. 36. ganz mit Un-
recht. Es ist unmöglich, dass dieser Vers bedeuten
könne, was er angiebt: Amricus contentus 6810 cum
capite, de quo convenit, nolit praelerea etiam usu-
ras flagitare. Denn μισϑὸς εἰρημένος kann nichts
anderes heissen, als „‚der festgesetzte Lohn.“ Nur scheint
Buttmann &ozıos von dem Festmachen zu verstehen:
aber der Sinn ist vielmehr: ‚‚der ausgemachte Lohn werde
sicher ausgezahlt.‘
V. 383. In diesem Verse, in dem so viele Schrift-
steller, die ihn anführen, die hergebrachte Form ’ArAa-
γεγέων bestätigen, hat Hr. G. aus einem einzigen Am-
brosianischen Codex, nicht, wie er angiebt, aus Med. 5.,
welches die älteste Handschrift ist, "Arlayyereov auf-
genommen, und hält diese Schreibart für so begründet,
dass er überall diesen Namen so schreibt. Nam ‚fle-
wisse Graecos "Atlas, "Arha, sagt er, quod Tzetza
voluit non potest demonstrari nis! vocativo ” Arka.
Atque εἴα ewspectasses ’Arınyeviwv. Nun ’Arimye-
v&ov konnte er bei dem Scholiasten zu Wiad. XVII.
234 HESIODI
486. finden; was aber "Aria "Arhe anlangt, war ilm
12entgangen, was Choeroboskus in Bekkers Anecd. p. 1182.
anführt, dass die Dichter auch τοῦ Aia, τοῦ Agva sa-
gen, wozu dieser Grammatiker Belege aus dem Alcäus,
Alay τὸν ἄριστον.» und sogar aus dem Hesiodus selbst,
ἢ δὲ Θόαν τέκεν υἱόν, beibringt, was in Hrn. Gött-
lings Ausgabe das 79ste Fragment ist. Daraus folgt,
dass, wenn auch gewiss Aeschylus im Prometheus V.
428. nicht ”frAav, was man in einer neuern Ausgabe
liest, geschrieben hat, doch diese Form hinreichend be-
gründet ist, um ’4rAayevng nicht in eine neue, dem
Alterthume unbekannte Form umzuwandeln.
V. 398. Warum soll bei den Worten ἔργα; τά 7
ἀνϑρώποισι ϑεοὶ διετεχμήραντο an die Ceres zu den-
ken seyn, die den Triptolemus den Ackerbau gelehrt
habe, da es weit natürlicher ist, in den Worten nur das
zu finden, was sie sagen: „Die Werke, welche die Göt-
ter den Menschen bestimmt haben ?“
V. 412. war in μελέτη δέ τοι ἔργον ὀφέλλει ent-
weder δὲ mit Gaisford aus dem Scholiasten des Pindar
zu streichen, oder richtiger wohl mit Bentley δέ ze hier
und V. 409. zu schreiben. Ueberhaupt ist auf das Di-
gamma viel zu wenig Rücksicht genommen.
V. 420. Aus der Andeutung in den Varianten ist
ersichtlich, dass Hr. &. V. 420, 421. als Parenthese
nahm. Allein τῆμος macht hier den Nachsatz, und das
folgende τῆμος ἄρ᾽ zieht nur eine Folgerung aus diesem
Nachsatze.-
V. 422. τῆμος do ὑλοτομεῖν μεμνημένος ὥριον
ἔργον. Mit Unrecht wird hier Spohn getadelt, dass er
usuvnutvog durch bene memor praecepti nostri aus-
drückte, was, wenn auch nicht völlig richtig, doch bes-
ser ist, als was Hr. G. verlangt, dass man dieses Parti-
cipium mit ὥριον ἔργον verbinden solle. So würde der
Grieche nicht geredet, sondern gesagt haben: wueurn-
μένος ὥριον εἶναι. Spohn folgte der im Ganzen rich-
tigen Erklärung des Tzetzes: τότε ἄρα ὑλοτόμει τὸ
ὥριον ἔργον μεμγημέγος τῆς ἐμῆς δηλονότι παραι-
0. ΕἸ ἢ. 235
γέσεως. Doch ist das Letztere nicht ganz richtig, in-
dem das Participium zu dem Imperativ oder befehlen-
den Infinitiv gesetzt, so viel bedeutet, als μέμνησο ὑλο-
rousiv. Dass übrigens Tzetzes ὥριογ ἔργον richtig
von dem schlagbaren Holze verstanden hat, bestätiget sich
durch die von Hrn. G. gar nicht erwähnte ächte Lesart
ὥρια ἔργα, die sich in einigen Handschriften, auch in
der Wittenberger, befindet.
V. 427. DBefremdlich ist es, dass Hr. G. an den
Worten πόλλ᾽ ἔπι (so hat er statt ἐπὶ accentuirt) zau-
πύλα χᾷᾶλα keinen Anstoss nahm, und ἔπε durch prae-
terea übersetzt. Erstens kann ἔπι, so gestellt, das gar
nicht bedeuten; zweitens taugt der ganze Begriff des
praeterea nichts, und verrückt den Sinn des Verses,
welcher offenbar der ist: ‚vieles Holz ist krumm, aber13
selten taugt eines zum Krümmel am Pfluge.** Daher ist
πόλλ ἐπιχαιιπύλα χᾷἄᾶλα zu schreiben. Dieses Wort
findet sich im Homerischen Hymnus des Merkur V. 90.
V. 428.” 4povoa hie est vallis. Das kann nicht
zugegeben werden, Dem Berge kann man ja auch die
Ebene entgegensetzen, uud in der Ebene wachsen ja
ebenfalls Bäume.
V. 431. Von dem Krümmel des Pilugs sagt der
Dichter:
a
πρίνινον᾽ ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός
ἐστιν,
εὖτ᾽ ἂν ᾿41ϑηναίης δμῶος, ἐν ἐλύματι πήξας,
γόμφοισιν πελάσας προςαρήρεται ἱστοβοῆϊ.
Wenn hier Herr G, das ἐν ἐλύματι πήξας nicht
vom Einfügen des Krümmels in den Scharbaum, sondern
von dem Befestigen des Pflugschars an den Scharbaum
verstanden wissen will, so verlangt er etwas geradezu
Unmögliches. Was nicht genannt, noch angedeutet ist,
daran kann auch nicht gedacht werden. Ja was sogleich
folgt, man soll zwei Pflüge haben, einen αὐτόγυον und
einen rınzrov, zeigt deutlich 9. dass das πήξας von dem
Zusammenfügen der zwei Hölzer zu verstehen sey. Folg-
236 HESIODI
lich ist auch irrig, und selbst den Worten des Dichters
widersprechend, dass das αὐτόγυον V. 427. γύης ge-
nannt sey. Vielmehr ist ganz bestimmt und in eigent-
licher Bedeutung mit „Uns, wie eben aus den darauf fol-
genden Worten erhellt, der Krümmel allein gemeint, der
in das ἔλυμα, den Scharbaum, eingefügt werden soll.
Mithin vernichtet sich auch die aufgestellte Vermuthung,
dass der Dichter statt δρυὸς ἔλυμα. γύης πρίνου ge-
schrieben habe: πρίνου ἔλυμα, δρυὸς δὲ γύην. Denn
auf diese Weise würde er hier das Gegentheil des so
eben Gesagten lehren. Das Argument, das Hr. G. von
ἔγδρουον hernimmt, hält ebenfalls nicht Stand, indem
es auf einer erdachten Bedentung beruht, nach welcher
dieses Wort eine Deichsel bezeichnen soll, da es doch
nur einen Pflock bedeutet.
V. 438. Diesen Vers hat Hr. G. eingeklammert,
unstreitig, weil er ihm eben dasselbe, was der vorherge-
hende Vers, zu sagen schien. Er bemerkt, dass er bei
Suidas in ζυγομαχεῖν fehle. Er fehlt auch im Etym.
Gud. p. 232, 45. Dagegen führt die ersten Worte der
Scholiast zu Hiad. XII. 484. an. Wegbleiben konnte
er zwar: keineswegs aber ist er desshalb für unächt zu
halten. Denn was in den Büchern geschrieben ist, zw
ἐργάζεσθαι ἀρίστω, konnte oflenbar nicht von Hesiodus
kommen: s. oben zu V. 314. Indessen bedarf es nur
einiger Aufmerksamkeit, um einzusehen, dass die Stelle
so lautete:
[4 51 > 12
βόε δ᾽ ἐνναετήρω
ei m m \ + 2 In
ἄρσενε χεχτῆσϑαι, τῶν γὰρ σϑένος οὐχ ἀλα-
7,
παδγόν,
a + > \ 2 ,- Bl
ἥβης μέτρον Eyovre, τὸ ἐργάζεσθαι ἄριστον.
14 V. 439. 443. Es dürfte nicht überflüssig gewe-
sen seyn, wenn bei der Variante ἐρίσαντε ἐν avkazı in
dem erstern dieser Verse, und bei dem vielleicht Man-
chem anstössigen Trochäus ἐϑεῖαν αὔλανξ ἐλαύνοι in
dem Jletztern, angemerkt worden wäre, dass αὖλαξ
in der alten Sprache digammirt gewesen sey: woher auch
»
0.ETD. 237
χατὰ ὦλχα und εἰ ὦλχα bei Homer. Daraus lässt sich
abnehmen, dass es eines Stammes mit βῶλος, und ἐρι-
βῶλαξ so viel als ἐριαῦλαξ ist. Kolglich sollte V. 439.
ἐρίσαντ᾽ ἐν αὔλακι stehen.
V. 448. ist nicht bemerkt, dass bei dem Scholia-
sten des Aratus zu V. 1010. γεράγων φωνῆς, und
bald darauf oupoıwoö steht.
V. 456. sollte οὐδὲ τὸ old” auch gegen alle Co-
diees statt οὐδὲ τόγ᾽ old” geschrieben seyn. Die EKli-
sion ist in der epischen Sprache hier selbst nach dem
Verlöschen des Digamma anstössig.
V. 458. ist εὐτ ἂν φανείη ein Solöeismus. Rich-
tis setzte Spohn den Conjunctiv: ob dieser φαγείῃ oder
φανήῃ zu schreiben sey, mag gestritten werden. Hrn.
G. findet man in diesem Punkte ungenau und inconse-
quent. Er hat ϑείῃ V. 556. gegeben , hier aber und
V. 680. an φαγείη, So wie Ὕ. 693. an ἀμαυρω-
ϑείη keinen Anstoss genommen (s. oben zu V. 361.),
eben so wenig, wie an εἴη V. 501. 577. 606.
V. 463. ist nichts über ἔτι χουφίζουσαν ἄρουραν
bemerkt, das die Ausleger in neutraler Bedeutung neh-
men. Λουφίζειν kommt bei dem Homer gar nicht, bei
dem Hesiodus bloss hier vor: höchst unwälitschieinkieh
aber ist die neutrale Bedeutung, da sonst überall nur
die active gefunden wird. Sollte daher nicht der Dich-
ter gesagt haben:
γειὸν δὲ σπείρειν ἐπιχουφίζουσαν ἄρουραν"
wobei die active Bedeutung bleibt, und der Sache nach
dasselbe gesagt wird, indem der Accusativ τὸ σπείρειν
zu verstehen ist.
V. 476. ist mit Andern auf Bruncks Vorgang Pıo-
του eigevusvov aus dem Etym. M. p. 38, 12. aufge-
nommen, eine Lesart, die, wenn sie überhaupt vertheidigt
werden kann, doch an dem Etymologicum eine sehr un-
sichere Stütze hat, und einen erbärmlich matten Sinn
giebt. Allerdings "giebt die Vulgata βιότοιο ἐρεύμενον
ein ganz unbekanntes Wort: indessen die Glosse ἐ ἐρευγό-
238 HESIODI
μενον, und die Lesart einiger Handschriften βιότου
hätte auf ἠρευγμένον führen sollen. Der Glossator las
ἐρεύγμενον, und so auch Tzetzes, dessen Anmerkung
in dem Münchner Codex so lautet: 2osdusvor. ἀντὶ
τοῦ ἐρευγόμεγον. ἀπὸ τῆς ἐρυγῆς τὴν ἀφϑονίαν (der
Codex hat ἀφωγίαν) τοῦ πλούτου ἐδήλωσε χατὰ με-
ταφορὰν ἀπὸ τοῦ στομάχου, ὃς ὅταν πολλῶν βρωμά-
των πλησϑῇ τὰς ἐρυγὰς ἐργάζεται.
V. 479. Die Form ἀρόῃς ist anstössig. Richtig
15würde ἀρόσῃς seyn, wie V. 485. Bemerkenswerth ist
die Lesart des Wittenberger Codex ἀρόως mit darüber
geschriebenem ἡ. Sie enthält das Wahre, dem Optativ
ἀρόῳς. der hier richtig gesetzt ist, weil nicht vorausge-
setzt wird, dass jemand zu der angegebenen Zeit ackern
werde.
V. 480. Was heisst ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων ?
Hr. G. schweigt, wie alle Ausleger, ausser T'zetzes, des-
sen einfältige Erklärung περὶ χειρός" διὰ χειρός;
das Fehlerhafte nur erst recht hervorhebt. Eben so was er
in der Gaisfordischen Ausgabe sagt: μιχρὸν χειρόβολον
τῶν σταχύων τῇ σῇ χειρὶ χρατῶν. Wenn nicht ein
anderer Fehler verborgen liegt, muss πέρνει. χειρὶ (oder
χερσὶν) ἐέργων gelesen werden.
V. 491. Es wäre seltsam, wenn die Dichter des
Verses wegen als Wunsch hätten ausdrücken müssen,
was Vorschrift ist. Der Optativ μηδέ os AnJoı scheint
hier sehr unschicklich. Der Wittenberger Codex verei-
nigt ihn mit dem Conjunctiv so λήϑηοι. Der Conjun-
ctiv des Präsens scheint richtig zu seyn, da von einer
stets Statt habenden Sache die Rede ist. Nicht gut
würde den vermeintlichen Solöcismus wegbringen, wer μηδὲ
λάϑῃ σε schreiben wollte. Der Optativ lässt sich nicht
mit ἐχ δ᾽ ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια V. 475. verthei-
digen, was vielleicht Hr. G. zu tlıun geneigt scheinen
könnte, da er dort vor diesen Worten die volle Inter-
punction gesetzt hat. Aber ἐλάσειας gehört zu ὧδε zev
γεύοιεν als Fortsetzung dieser Construction.
Υ, 493. hat Hr. G. aecentuirt: πὰρ δ᾽ ἴϑι χάλ-
0.ETD. 239
zeıov ϑῶχον χαὶ En ἀλέα λέσχην. Er sagt: ἔπι hie
est praeterea, insuper, prae ceteris. "Enı,
so gestellt, ist in dieser Bedeutung gänzlich ungriechisch,
und selbst, wenn es das bedeuten könnte, würde es ein
ganz matter und lästiger Zusatz seyn. Folelich, wenn
auch die meisten Handschriften ἐπ’ ἀλέα haben, und so
auch bei dem Aristides steht, und gar ἐπ᾿ ἀλέφ bei dem
Kustathius p. 1849, 3., muss doch ἐπαλέα die richtige
Lesart seyn, dafern nicht eine andere nachgewiesen wer-
den kann. So würde z. B. dem Sinne πάρα δ᾽ ἀλέα
λέσχην angemessen seyn.
V. 494. ist ἀνέρα statt ἀνέρας zu schreiben, eine
Lesart des Leidner Etym. M., die aus Gaisfords An-
merkung zum Scholiasten zu entnehmen war.
Υ. 495. sagt Hr. G.: Pro ὀφέλλῃ A., Med.5.,
Vet. α΄. ὀφέλλει. Stribliginem non habet Ven. ὁ.
al. Aber ἔνϑα zZ ἄοχνος ἀνὴρ μέγα oizov ὀφέλλῃ,
wie er mit den Handschriften liest, ist ja auch eine siri-
bligo. Mit Recht nahm Gaisford von Brunck den Op-
tativ an.
V. 519—521. Haec omnia digniora sunt so-
phistico aliquo poeta quam Hesiodo. Da in diesen
Versen durchaus nichts Witziges liest, und sie vielmehr16
auch ganz besonders in den Worten χαὶ διὰ παρϑεγι-
χῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν τ. 5. W., die nicht von
einer erwachsenen Jungfrau, sondern von einem Mädchen,
das noch Kind ist, zu verstehen sind, eine grosse Nai-
vität verrathen: so scheinen sie vielmehr ein Zeichen
sehr hohen Alterthums zu seyn. Ueberhaupt trägt diese
höchst malerische Beschreibung der Winterkälte dieses
Gepräge. Betrachtet man, wie überall die treffendsten
Merkmale herausgehoben sind, so fällt das γυχίη χατα-
λέξεται ἔγδοϑι οἴχου ἤματι χειμερίῳ auf, weniger
wegen der Verbindung von γυχίη und ἤματι, die
sich rechtfertigen liesse, als weil ἔνδοϑι οἴχου ziemlich
müssiger Zusatz ist, da schon δόμων ἔντοσϑε voraus-
geschickt worden. Daher ist nicht zu zweifeln, dass die
andere Lesart, wvyin, die richtige ist, wodurch sich
240 HESIODI
nicht nur beide Anstösse von selbst heben, sondern auch
die Sicherheit vor der Kälte noch charakteristischer be-
zeichnet wird. Uebrigens zeigt χαταλέξεται, was Con-
junetiv ist, dass, wenn diese Verse und V. 520. von
demselben Dichter sind, dort wiuvn zu schreiben ist,
dafern überhaupt das Verbum gesetzt worden. Denn da
der Wittenberger Codex ἥτε δόμων Evroodev wluve
παρὰ μητέρι χεδνῇ giebt, so hat es vielleicht ohne Ver-
bum geheissen: ἥτε δόμων ἔντοσϑε φίλῃ παρὰ μητέρι
κεδγῇ.
V. 522. ist im Texte εὖ τὲ statt εὖτε gesetzt,
hoffentlich ein Druckfehler, da nichts darüber gesagt wor-
den, obgleich einige Interpreten es deneque über-
setzt haben, wodurch Spohn veranlasst wurde, davor zu
warnen.
V. 526. Correpta γὰρ syllaba ante οἱ, quod
habet digamma, indicium est serioris aetatıs; v.
Herm. Orph. p. 780. Das ist nie des Rec. Meinung
gewesen : vielmehr hat er dort erinnert, dass οὐδέ οἱ zu
lesen, und die Worte mit den vorhergehenden zu ver-
binden sind, wodurch zugleich gewonnen wird, dass deizvv
von ὅτε abhängt, und man nicht nöthig hat, dieses mit
Hrn. G. als Präsens anzunehmen, was eine ganz unge-
bräuchliche Form seyn würde.
V. 527. χυαγέων ἀνδρῶν δῆμόν Te πόλιν Te.
Meroen innuit, Aethiopum metropolin, v. Hero-
dot. II. 29., de qua nihil apud Homerum. _He-
siodus wusste wohl eben so wenig von Meroe etwas,
als Homer. Die Griechen tragen ihre Kinrichtungeu
auch auf fremde Völker über, und die hier gebrauchte
Formel gehört zu deu stehenden Redensarten. Kann je-
mand sagen, wie die Stadt der Cimmerier beim Homer
geheissen habe, von der er sagt: Kıuusoiwv δῆμός τε
πόλις te?
V. 532. Brunck hatte Recht, wenn er an zaı πᾶσιν
Evi φρεσὶ τοῦτο μέμηλεν, οἱ 0210 μαιόμενον πυκι-
γοὺς χευϑμῶγνας ἔχουσιν Anstoss nahm: aber er hätte
17sich begnügen sollen, οἵ vorzuschlagen, und nicht ἕλω.-
0.ETD. 241
σιν hinzuzufügen. Mit bekannter Attraction ist οἵ ge-
sagt für ἐχεῖσε, οὗ χευϑιιῶνας ἔχουσιν.
V. 533. 535. Nicht bloss Spohn, den Hr. G.
nennt, sondern auch die alten Erklärer haben φοιτῶσιν
auf die Tiere bezogen: und wenn die hergebrachte Les-
art beibehalten wird, so ist das auch schlechterdings noth-
wendig. Nun aber hat allerdings Hr. G. Recht, wenn
er die Vergleichung roinodı βροτῷ ἴσοι abgeschmackt
findet. Aber entweder musste er diese Abgeschmackt-
heit dem Dichter lassen, oder den Text corrigiren, wenn
er wollte, dass von den Menschen die Rede wäre. Vos-
sens Uebersetzung: ‚Gleich sind auch die Menschen
dem Dreifuss, dem sich der Rücken verbog und das
Haupt zum Boden herabschaut,‘* hat er missverstanden,
wenn er glaubte, Voss hätte an einen leblosen Dreifuss
gedacht. Wahrscheinlich las Voss βροτοί, und nahm
τρίποδι für eine Benennung des am Stabe sich forthel-
fenden Greises, was Hrn. (ἃ, theils wegen der Bemer-
kungen, die er über diese, besonders in Böotien einhei-
mische Metapher macht, theils wegen anderer, ähnlicher
Bilder, die er in der Vorvede S. 15. ment, am
wenigsten hätte befremden sollen. Nun aber ist ἌΣ ΘΝ
Emendation, wenn er, wie zu vermuthen ist, ϑροτοὶ ge-
lesen hat, ganz richtig, genügt aber noch nicht, Denn
es leuchtet ein, dass die Menschen hier nicht bloss ge-
nannt, sondern auch den Tlieren entgegengesetzt
werden müssen. Daher ist zu schreiben τοὶ δὲ τρίπο-
δὲ βροτοὶ ἴσοι u. 5. W.
V. ὅ47. Βορέαο πεσόντος, ὦ. 6. ἐμπεσόντος»
non: cessanlte Borea, quod volut Spohnius.
Spohn hatte Recht: denn πίπτειν kann nicht ἐμπίπτειν
bedeuten, sondern πίπτει 6 ὄνεμος heisst, „der Wind
legt sich: s. Odyss.KIX. 202. Die ganze Stelle hat
den alten und neuen Erklärern viel Noth gemacht. Hr.
G. scheint die Schwierigkeiten gar nicht bemerkt zu
haben, und wenn er ἀὴρ πυροφόρος nubes fecunda,
quae iriticum procreat übersetzt, so hätte ihn diese
ganz ungewöhnliche Metapher bedenklich" machen sollen;
Herm. Or. VI. ρ
242 HESIODI
wenn er aber hinzufügt: Ang hie pro αὔρᾳ. so wider-
spricht es, dass dasselbe Wort zugleich eine Wolke und
auch Luft bedeuten soll. Die Unrichtigkeiten der
Stelle sind folgende. Erstens, da Βορέαο πεσόντος
nur heissen kann: ‚‚wenn der Nordwind sich legt,‘ so
ist der Satz falsch, dass da der Morgen kalt sey: viel-
mehr ist er weniger kalt. Zweitens kann der Ne-
bel (denn das ist ἀήρ) nicht πυροφόρος heissen.
Drittens ist auch ἄλλοτε μὲν ὕει, ἄλλοτ᾽ ἄησι falsch:
denn der Nebel kann sich wohl in Regen ergiessen,
aher er wehet nicht. Viertens endlich ist die Rede
am Ende mangelhaft, weil dem ὕει ποτὲ ἕσπερον der
18Gegensatz fehlt, was am Morgen geschehe. Dieser Ge-
gensatz ist aber vorhanden, wiewohl nicht an der rech-
ten Stelle, V. 548. Aus allem diesen folgt, dass die-
ser Vers au den gehörigen Ort gestellt, und das Ganze
so gelesen werden müsse:
\ ’ > > \ [4 7 \ [4
ψυχρὴ γάρ τ᾽ ἠὼς πέλεται. Bogew δὲ πεσόντος
7 ΄
ἀὴρ πυροφόροις τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις,
,ὔ -
ὕςτε ἀρυσσάμενος ποταμῶν ἀπὸ ἀεναόντωγ;
« - ε \ [4 > \ > + z
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρϑεὶς ἀνέμοιο ϑυέλλῃ,
ἄλλοτε μέν 9᾽ ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτε δ᾽ εἶἷ-
σιν
Im a ws 3 2 3 m 2 [4
ἠῷος γ᾽ ἐπὶ γαῖαν an οὐρανοῦ ἀστερύεντος.
„Wenn der Nordwind sich legt, verbreitet sich Nebel
über die fruchttragenden Felder der Wohlhabenden, der
aus den Flüssen schöpfend und vom Sturme emporgetra-
gen bald am Abend sich in Regen auflöst, bald wenig-
stens gegen Morgen auf die Erde vom Himmel hernieder-
steigt.“ Der nicht hierher gehörige 553. Vers ist wohl
eine Variation des 547. Verses, der, in Verbindung mit
diesem gesetzt, etwa so gelautet haben mag: ψυχρὴ γάρ
τ ἠὼς πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν πυχνὰ Ogniziov
Βορέω vepeu χλογνέοντος.
V. 559. bedarf die rhythmisch harte, dem Sinne
nicht angemessene, und noch überdiess unsichere Lesart
einer Verbesserung. Es ist zu lesen:
0. ETD. 243
τῆμος ϑώμισυ βουσίν, ἐπ᾿ ἀνέρι δὲ πλέον εἴη
ἁρμαλιῆς.
V. 561—563. sind, wie in andern Ausgaben, nach
Plutarchs Urtheil als unächt eingeklammert. Ein zurei-
chender Grund für dieses Urtheil scheint nicht vorhan-
den zu seyn. Denn an dem Sinne ist nichts auszuse-
tzen, wenn der Dichter, nachdem er im Winter das Fut-
ter zu beschränken geratlien, hinzusetzt: „so wirst du
die Tage des ganzen Jahres ausgleichen,‘* d.h. so kommt
im Ganzen auf einen Tag des Jahres so viel Fütterung,
als auf den andern. Ja wer die Verse noch mehr sichern
wollte, könnte vermuthen, sie hätten ehemals mit den vor-
hergehenden eng zusammengehangen, wozu es nur der
Hinzufügung eines einzigen Buchstabens bedürfte: μα-
κραὶ γὰρ rtöbogol εὐφρόγαι εἰσὶ ταῦτα φυλασσο-
μένοις, --- ἰσοῦσϑαι νύχτας τε καὶ ἤματα.
V. 590. ist in der Note aus Versehen μᾶζαν γε
μεμαχότος statt μεμαχὼς aus Suidas angegeben. Es
kann kein Zweifel seyn, dass das « kurz ist.
V. 591—595. hält Hr. G. für Verse eines an-
dern Dichters. Aber da bloss die Worte ἔπι δ᾽ ai-
Jona πινέιεν oivov ἐν σχιῇ ἑζόμεγον, weil sie das
schon Gesagte enthalten, zu Vermuthung einer Interpo-
lation Anlass geben können, so hätte Hr. G. seine Ver-
dächtigung bloss auf diese Worte beschränken sollen.
Denn lässt man sie weg, und setzt in den folgenden Ver-19
sen die Dative χεχορημένῳ und τρέψαντι statt der Ac-
cusative, so ist nichts dagegen, dass die ganze Stelle
vom Hesiodus 560. Der Rhapsode aber, welcher die an-
gegebenen Worte einschob, fand wahrscheinlich das harte
πετραίη τε σχιὴ anstössig, und setzte daher V. 588.
ἀλλὰ τότ᾽ εἴη, schaltete den Gedanken des weggelasse-
nen 589. Verses nach ἐρίφων ein, und verwandelte
die Dative und Acecusative.
V. 596. hat Hr. G. zwar mit Recht das δ᾽ weg-
gelassen: er hätte noch bemerken können, dass es auch
in den Handschriften und bei den Schriftstellern, die die-
02
244 HESIODI
sen Vers anführen, fehlt: aber befangen in seiner Mei-
nung von einzelnen Sprichwörtern und Lebensregeln, die
in dem Hesiodischn Werke zusammengehäuft seyen,
benutzte er diese Lesart nicht richtig. Der vorherge-
hende Vers:
x ὔ > > , ἐς Ν 3 cal “2 2$ y
χρήνης τ AEvaov χαὶ ἀποῤῥύτου, Nr ἀϑολω-
τος.
würde sehr Ueberflüssiges enthalten, wenn er bloss auf
das Anschauen des @uelles bezogen würde. Vielmehr
bezieht er sich auf den Gebrauch des Wassers, das rein
seyn soll der Gesundheit wegen; und so verstanden die
Worte Plutarch, Porphyrius, Athenäus. Der letztere
XI. p. 782. A. führt sogar diesen Vers in Verbindung
mit dem folgenden an, und Casaubonus las hier richtig,
so wie die Vulgata in einer andern Stelle des Athenäus
ist, τρεῖς, wodurch zugleich die metrische Unrichtigkeit
beseitigt wird. Τρεῖς, nämlich μοίρας. Das τρὶς ist
ein alter Irrthum, der sich auch in die Schriftsteller,
welche den Vers citiren, verbreitet hat. Nun ist der
Sinn richtig, und von εἴη hängen die verbundenen
Verse ah:
3.0.7
zorvns τ᾽ ἀεγάου χαὶ ἀποῤῥύτου, IT ἀϑόλωτος,
τρεῖς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέξιιεν
55
οἴνου.
Ὕδατος ist wegen οἴνου hinzugesetzt: 9.815. einem rei-
nen Quell drei Theile Wasser und den vierten Theil
Wein.“
V. 600. Die Anmerkung zu ἐν ἄγγεσιν, De ἐν
pro εἰς apud Aeoles v. animadvers.ad Theog. 487.,
passt nicht. Dort ist von dem Aeolischen &v mit dem
Accusativ die Rede: wo aber ist hier ein Accusativ?
wo überhaupt etwas Aeolisches?
V. 607. Hier konnte bemerkt seyn, dass ἐπηετα-
vos viersylbig auch in dem Homerischen Hymnus des
Merkur V. 113. vorkommt: bei dem Hesiodus es aber auch
könne ursprünglich ἐπηετών geheissen haben.
0.ETD. 245
V. 617. möchte schwerlich zu verdammen seyn.
Wenn πλειὼν von den Alexandrinern öfters gebraucht
worden, so beweist das nicht, dass das Wort neu, son-20
dern nur, dass es ein bei den Alten selten vorkommen-
des Wort ist.
V. 623. Auch diesen Vers für untergeschoben zu
halten, damit er als Verbindung diene, ist nicht der min-
deste Grund vorhanden. Ja er dient nicht einmal zu
irgend einer Verbindung, so dass man fast vermuthen
möchte, die ganze Anmerkung solle nicht zu diesem,
sondern zu V. 618. gehören: εἰ δέ oe ναυτιλίης δὺυς-
πεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ.
V. 624. hat sich Hr. G. sehr geirrt, wenn er zu
λίϑοισι sagt: εὐγαῖς apud Homerum dietis. Homer
nennt ja εὐγὰς Ankersteine, die statt des Ankers dienen,
wenn das Schifl in See steht; Hesiodus aber spricht von
Steinen, die um das auf das Trockene gezogene Schiff
ringsher gelegt werden sollen, damit es vom Winde nicht
umgerissen werde. Es ist zu verwundern, wie Hr. G.
die klaren Worte via δ᾽ 27° ἠπείρου ἐρύσαι überse-
hen konnte. Auch Herrn Wachsmuth geschieht in die-
ser Note Unrecht, der nicht sagte, noch sagen wollte,
dass Homer das Wort ἀγχυρα, sondern nur, dass er
die Sache, die bei ihm εὐναὶ heisse, gekannt habe.
V. 640. Hier spricht Hr. G. von Hesiodus als
sicherem Verfasser dieser Stelle: gleichwohl hält er zu
V. 633. von dort an alles bis V. 642., auf Herrn Twe-
sten sich berufend, für untergeschoben. Warum sollen
aber diese Verse von einem Böotier seyn, der den He-
siodus zu einem Askräer machen wollte? Da müsste
man doch ganz gewiss wissen, dass Hesiodus nicht in
Böotien geboren wäre. Und gleichwohl hält Hr. G. selbst
in der Vorrede den Hesiodus für einen in Askra gebo-
renen Böotier.
V. 646—662., welche Herr Twesten mit Aus-
nalıme der beiden ersten für unächt erklärte, verwirft
auch Hr. &. Wenn er aber sagt: Non esse Hesiodi
persuasum erat Pausan. IX, 31. 3., ut ex etus
246 HESIODI
verbis patet: so folgt das aus den Worten des Pausa-
nias keineswegs, welche so lauten: ἐν δὲ τῷ Eaızwrı
καὶ ἄλλοι τρίποδες χεῖνται, χαὶ ἀρχαιότατος, ὃν ἐν
Χαλκίδι λαβεῖν τῇ ἐπ᾿ Εὐρίπῳ λέγουσιν Ἡσίοδον νική-
σαντα ᾧὠδῇ. Daraus kann doch nur geschlossen wer-
den, dass Pausanias den alten Dreifuss, den man vor-
zeigte, nicht ausgemacht für den von Hesiodus geschenk-
ten hielt; nicht aber, dass ihm die jener Sage zum Grunde
liegenden Verse, in denen der Dichter einen Dreifuss ge-
weihet zu haben versichert, wunächt geschienen haben.
Damit soll jedoch nicht behauptet werden, dass diese
Stelle, und namentlich, was von der Schenkung des Drei-
fusses gesagt wird, von Hesiodus sey. Kerner kann nicht
zugegeben werden, dass die Worte V. 683. οὐ γὰρ ἐμῷ
ϑυμῷ χεχαρισμένον ἐστίν mit V. 650. f. in Wider-
spruch stehen, weil sie beweisen, dass der Verfasser mehr-
21mals das Meer befahren habe. Sie beweisen das gar
nicht. Denn erstens kann auch einer, der nur einmal zur
See gewesen ist, besonders auf dem stürmischen Euripus,
dadurch einen Widerwillen gegen Seefahrten bekommen ;
und zweitens sagt ja die Stelle etwas ganz anderes: sie
sagt: „mir gefällt das zur See gehen im Frühjahıre
nicht: es ist eine gefährliche Sache.“
V. 647. Wenn δὲ, weil es durch die Bücher ge-
sichert ist, beibehalten wurde, so hätte doch entweder an-
gemerkt werden sollen, man müsste in den Worten A0v-
ληαι δὲ χρέα Te προφυγεῖν das βοΐληαι in zwei Syl-
ben zusammenziehen; oder es war τὲ wegzustreichen,
was das Bessere war.
V. 656. παῖδες μεγαλήτορες. V. praefat. In der
Vorrede kann Rec. nichts finden, was hierher gehörte.
Man erwartet etwas über dieses nackte παῖδες μεγαλή-
τορὲς, was sehr den Verdacht der Interpolation anregt.
Hesiodus sagte wohl παῖδες μεγαλήτορος ᾿Δμφιδάμαν--
τος. Ein späterer Dichter mag das geändert, und die
Sage von dem Siege hineingeflochten haben.
V. 682. muss man sich wundern, dass‘ auch Hr.
0.ETD. 247
G., wie andere Erklärer, die höchst anstössige Stelle
mit Stillschweigen übergeht. Man liest hier:
εἰαριγὸς δ᾽ οὗτος πέλεται πλόος οὔ μιν ἔγωγε
αἴνημἶ" οὐ γὰρ ἐμῷ ϑυμῷ κεχαριομένος ἐστίν,
ἁρπακτός" χαλεπῶς χε φύγοις χαχύν᾽ ἀλλά vu
χαὶ τὰ
ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀϊδρείῃσι γόοιο.
χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσι.
Erst V. 678. hatte der Dichter gesagt: ἄλλος δ᾽ εἰα-
ριγὸς πέλεται πλόος ἀνϑρώποισιν. Wie abgeschmackt
ist es daher, dass er nun hinzufügt: εἰαρινὸς δ᾽ οὗτος
πέλεται πλόος. Auch die folgenden abgebrochenen Sätze,
und das allein dastehende, unklare ἁρπαχτὸς geben keine
gehörig zusammenhängende und verständliche Rede. Nun
muss aber sogleich einleuchten, dass Vers 682. 683.
nur Variation von V. 678. sind, in welchen ein Ord-
ner, der die Verse nicht weglassen wollte, das einfältige
οὗτος setzte, weil er, da ἄλλος schon V. 678. stand,
nicht εἰαρινὸς δ᾽ ἄλλος πέλεται πλόος beibehalten konnte.
Eben so ist V. 687. δεινὸν δ᾽ ἐστὶ ϑανεῖν, μετὰ χύ-
μασιν Variation von V. 691.: δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ
χύμασι πήματι κῦρσαι, und man kann nicht zweifeln,
dass hier Verse verschiedener Dichter in anderer Ord-
nung zusammengefügt sind, als sie stehen würden, wenn
wir "jedes dieser Gedichte besonders besässen. So mö-
gen V. 687. 688. wohl nach V. 677. gestanden haben.
Es lassen sich aber der Möglichkeiten mehrere denken,
und es dürfte schwerlich je nit voller Sicherheit das Zu-
sammengehörige ausgemittelt werden können. Ks lassen
sich z. B. V. 674—-677., wie sie dastehen, wohl ver-
theidigen: dennoch aber kann die in ihnen enthaltene22
Wiederholung auf die Vermuthung führen, einer der Dich-
ter habe die Worte »£ov καὶ ὁπωρινὸν ὄμβρον καὶ
χειμῶν᾽ ἐπιόντα, ein anderer den 677. oder auch
zugleich den 676. Vers weggelassen. Das aber scheint
klar, dass V. 684. zu lesen sey: ἁρπαχτὸν χαλεπῶς χε
φύγοις κακόν. „‚Muthwillig zugezogenem Uebel wirst du
schwer entkommen.“
248 HESIODI
V. 709. ist zu schreiben εἰ δέ οὐ 67 ἄρχῃ oder
εἰ δέ χέ 0 ἀρχῃ.
V. 714. σὲ δὲ μή τι γόον χατελεγχέτω εἶδος.
Sensus: noli tamen ezxternam hominum
speciem maioris habere quam animum et
pectus. Diesen Sinn können die Worte nicht haben.
Alle Erklärer hatten längst die Stelle richtig verstanden.
V. 727. werden folgende Vorschriften gegeben:
31.303 δ > 3 \ 3 w.,
und” ἀντ᾽ ἠελίου τετραμμιένος ὀρϑὸς ὁμιχεῖν
7 ΄ ,
αὐτὰρ ἐπεί χε δύῃ, μειινημένος, ἔς τ᾽ ἀνιόντα.
[4 - ες - Dil /
Mit ἐν ὁδῷ μήτ᾽ ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρή-
σῇ 99
Bi , D ’ „ ᾿
μηδ᾽ ἀπογυμνωϑείς" μαχάρων τοι νύχτες ἕασιν
= m 7 4
ἑζόμενος δ᾽ ὅγε ϑεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς,
m . ’ -
ἢ ὅγε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερχέος αὐλῆς.
Wie die Interpunction zeigt, nahm Hr. G. wohl au, was
Guyetus sagt: ab occasu ad ortum rectum meiere
licet. Aber abgesehen, dass das Stehen hier nur Ne-
bensache ist, und der ganze Vers, so erklärt, einen un-
nöthigen und fast lächerlichen Satz enthält, konnte auch
gar nicht so geredet werden, weil αὐτὰρ nicht so viel
ist, wie ἀλλά. Die Hälfte der Handschriften hat avı-
ὄντος. Der Wittenberger Codex: αὐτὰρ ἐπῆν ze σὺ
usuvnufvos ὅτ᾽ dvvovrog. Proklus schreibt: μήτ᾽ οὖν
ἀπεναντίας ἡλίου μήτ᾽ avıovros, © ἐστι πρὸ usonu-
Poias, μήτε εἰς δύσιν ἰόντος, ὕὅ ἐστι μετὰ μεσηιι-
βρίαν οὐρεῖν. Er scheint also gelesen zu haben: εἴτ᾽
ἄρ᾽ ἐπήν ze δύῃ μεμνημένος, εἴτ᾽ dvıövrog. Aber
auch das ist nicht nur ein ganz überflüssiger, sondern
auch nicht richtig ausgedrückter Gedanke, indem es viel-
mehr ὅταν δύῃ heissen sollte. Hierzu kommt, dass dann
ganz unbegreiflich ist, was das μαχάρων τοι νύχτες ἔα-
σιν solle. Grävius verstand die Stelle richtig, indem er
die Interpunction nach ἀγιόγτα aufhob, und den Sinn so aus-
drückte: sed eiam postquam occidit, memor eius rei,
adversus orientem neque in via, neque inter eun-
dum extra viam meias. Hieraus folgt, dass in zwei
0.ETD. 249
verschiedenen Recensionen, in einer dvyr’ ayıovrog, in
der andern eis @vıövrea stand, beides richtig, und eins
davon aufzunehmen. Kerner wundert sich Hr. G. mit
andern Erklärern, dass die Männer niedergekauert ihr
Wasser abschlagen sollen, was dem Herodot als eine
seltsame Gewohnheit der Acgypter aufgefallen war. He-
siodus hat wohl nicht daran gedacht, eine solche Vor-
schrift zu geben. Denn erstens war es ja natürlich, ja23
sogar nothwendig, auch die Entäusserung der festen Ex-
eremente zu erwähnen: wie denn diess auch bei einer andern
Gelegenheit V. 759. geschieht; und zweitens sind die
Worte oflenbar verdorben: denn was soll das erste öye?
und ϑεῖος ἀνὴρ ist hier geradezu lächerlich: das zweite
öye aber weist auf einen Gegensatz von πρὸς τοῖχον
hin, dergleichen hier doch nicht zu finden ist. Da die
unsaubere Sache doch nicht mit den gemeinen Aus-
drücken genannt werden konnte, sondern auf eine an-
ständige Weise angedeutet werden musste: so ist leicht
zu erachten, dass erstens die Lesart, und’ ἀπογυμνω-
Ins, vorzuziehen, und in dieser Beziehung zu verstehen
sey; ferner aber muss auch der erforderliche Gegensatz
zu πρὸς τοῖχον gefunden und hergestellt werden, indem
zugleich der ϑεῖος ἀνὴρ beseitigt wird. Das scheint am
leichtesten so geschehen zu können:
[4707 a 9 > \ ΄ x ;
ἑζόμενος δ᾽ ὄνϑειος,. ἀνὴρ πεπνυμένα εἰδώς,
ἊΝ Er ; τ
T ὅγε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερχέος αὐλῆς.
„sondern wer sich auf den Misthaufen oder an die Wand
des Hofes setzt, ist ein verständiger Mensch.‘
V. 746. 748. Hr. G. sucht hier zu beweisen,
dass V. 746. ἀγεπίῤῥεχτον. wie nach Versicherung der
Scholiasten Einige gelesen haben, das Richtige sey; V.
748. hingegen ἀγεπιξέστων statt ἀνεπιῤῥέχτων geschrie-
ben werden” sollte, und χυτρόποδες die Füsse des Kes-
sels, nicht den Kessel selbst bedeuten. Die Gründe, die
er dafür anführt, sind, dass es nicht wohl erklärlich sey,
warum man ein Haus nicht unabgeputzt lassen solle, da-
mit nicht eine Krähe darauf ihre Stimme hören lasse;
250 HESIODI
ferner, dass Pythagoras vorgeschrieben habe, die Spur
des Kessels in der Asche zu vertilgen: denn aus der
Asche habe man geweissagt: V. Soph. ©. R. 21. (ein
höchst seltsamer Beweis aus den ganz etwas anderes sa-
genden Worten ἐπ᾿ Ἰσμηνοῦ re μαντείᾳ σποδῷ), und
der Sinn der Regel sey, was in der Küche, d. h. im
Innern des Hauses, vorgehe, sei nicht Anderen zu verra-
ten. Man kann nun zwar allenfalls die Möglichkeit der
Vertauschung jener beiden Wörter zugeben: gegen alles
andere aber lassen sich sehr gegründete Einwendungen
machen. Erstens hätte doch bemerkt werden sollen, dass gu-
τροπόδων ἀνεπιῤῥέχτων durch Pollux X. 99. und Plu-
tarch Ὁ. Sympos. p. 703. D. geschützt wird. Sodann
ist guroonovs, ganz wie τρίπους. ein Wort, das den
mit Füssen versehenen Kessel bedeutet. ‘Ferner ist an
die symbolische Auslegung, die Hr. G. gieht, ganz und
gar nicht zu denken, indem die hier gegebenen Regeln
offenbar auf allerlei Aberglauben, den die Griechen hat-
ten, gegründet sind. Endlich lässt sich auch die herge-
brachte Lesart in beiden Versen sehr leicht erklären.
24Das Haus soll man nicht unabgeputzt lassen, weil, wenn
eine Krähe sich darauf setzt, und ihr Gekrächz hören
lässt, diess eine der Vollendung der Geschäfte ungünstige
Vorbedeutung sey. Was den Kessel anlangt, so ist zu
bedenken, dass ἀγεπίῤῥεκτοι χυτρόποδες Kessel sind,
die noch nicht zu einem heiligen Gebrauche genommen,
und dadurch geweihet sind. In solchen Kesseln soll man
nicht nur keine Speisen kochen, sondern, was Hrn. G.
umsonst in Verlegenheit gesetzt hat, auch kein Bade-
wasser warm machen: natürlich weil aus einem unge-
weihten Geschirr beides dem Menschen nicht bekommen
werde. Bemerkenswerth ist die Lesart des Wittenberger
Codex: εὔειν μηδὲ λόεσθϑαι.
Υ, 750. 753. Sehr befremdlich ist, dass Hr. G.
glauben konnte, das Verbot, einen zwölftägigen Knaben
auf ἀχίνητα zu setzen, weil das ihm die Mannskraft ent-
ziehe (ὅ τ᾽ ἀνέρ᾽' ἀνήνορα ποιεῖ) bedeute, man solle
für die nöthige Bewegung der Kinder sorgen. Das be-
0. ETD. 251
durfte bei einem alten Griechen nicht erst einer Vor-
schrift. Aber mit dem zwölften Tage nach der Geburt
kann man doch nicht schon an Gymnastik denken. Die
Kälte steinerner Denkmäler mag wohl zu der Mei-
nung von Lähmung der Zeugungskraft Veranlassung ge-
wesen, und der Aberglaube durch die unheilvolle Vor-
stelluug, die das Wort ἀχίνητα mit sich führt, noch
verstärkt worden seyn. Der folgende Vers, der dieses
Verbot auf einen Knaben von zwölf Monden anwendet,
bedarf wegen des kurzen ı in ἴσον keiner Kmendation,
sondern verräth sich dadurch als neuern Zusatz. Das
Hr. (ὦ. yuvaızeiov λουτρὸν von warmen Bädern 'ver-
steht, kann auch nicht gebilligt werden. Dass warme
Bäder nicht für schwächend gehalten wurden, und keines-
wess den Männern untersagt waren, ist sattsam schon
aus Homer und Pindar bekannt.
V. 764. hätte unbedenklich das durch Handschrif-
ten gesicherte φημίξωσι dem Futurum vorgezogen wer-
den sollen.
V. 768. εὐτ᾽ ἂν ἀληϑείην λαοὶ χρίνοντες ἄγωσιν.
Hr. G. drückt den Sinn dieser Worte so aus: eo die
quo populi lites diiudicantes festa agunt. Aber
ἄγειν für sich allein kann nicht ‚feste agere bedeuten,
und ἀληϑείην zoiveıv heisst nicht Zites diiudicare,
sondern diess würde ein Grieche δίκας χρίνειν genannt
haben. Auch müsste ἄγειν den Worten nach auf ἀλη-
ϑείην bezogen werden, und man könnte nicht etwa τριη--
χάδα aus dem Vorhergehenden dazu verstehen. Mit Un-
recht werden Lanzi und Ideler getadelt, welche den Sinn
so fassten: ‚wenn der wirkliche dreissigste Tag (nicht
der neun und zwanzigste, der mehrere Monate beschliesst)
begangen wird.“ So haben es schon die Scholiasten
verstanden, aus denen Hr. G. deutlich hätte sehen kön-
nen, dass sie ἀληϑείῃ lasen. Dieses ist augenscheinlich
das Richtige, und dadurch wird die Beziehung von &yeıv25
und χρίνοντες auf τριηχάδα möglich. Jene Erklärung
von roınzag bestätigt sich auch durch V. 770.: πρῶ-
τον ἔνη τετράς τε καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ. Hr. G.
252 HESIODI
will &n hier von dem letzten Tage des Monats, nicht,
wie Scaliger, von dem ersten Tage des neuen Monats
verstanden wissen. Aber es ist nicht nur unnatür-
lich, dass der Dichter hier, wo eigentlich die Beschrei-
Inne der Tage anhebt, mit dem letzten Tage des Mo-
nats anfangen sollte, sondern er würde auch "ungeschickt
reden, wenn er, nachdem er so eben von dem letzten
Tage des abgelaufenen Monats gesprochen hatte, mit
πρῶτον ἔνη fortführe, und so die roımzag mit einem
andern Namen bezeichnete. Vielmehr ist &vn7 hier so
viel, wie bei den Komikern und Prosaikern &vn zei νέα»
ΕἾΔΑ uch der auf einen Monat von 29 Tagen folgende
erste Tag des neuen Monats, der eben desswegen Evn
genannt wird, weil er nicht lediglich der auf den dreis-
sissten folgende erste ist. Hr. G. gründet seine Behaup-
tung auf die zu V. 410. gegebene, zwar in der Haupt-
sache wahre, aber in der Ausführung zu sehr gekünstelte
Erklärung von &vos. Er leitet diess von &v her, und
vergleicht es mit zmus, das aus wnimus entstanden sey,
welches den Innersten oder Untersten in einer verticalen
Abstufung bedeute, folglich den dritten, da die Reihe aus
Anfang, Mittel und Ende bestehe. So sey denn auch
ἔνη que dies est in tribus ternionibus novissimus,
ἧς 6. Tricesimus. So werden nun auch ferner die an-
dern Bedeutungen von ἔνος entwickelt. Die Ableitung
von ἐν nun ist wohl richtig: alles übrige aber scheint zu weit
hergeholt. Ursprünglich sind &vov und v2ov (von v£o-
μαι) einander entgegengesetzt, und bedeuten eigentlich,
was innen in einer Sache ist ‚„ und was noch hinzu-
kommt: alt und neu, vorjährig und heurig, gestrig und
heutig. Daraus lässt sich nun einsehen, wie &vn auch
den übermorgenden Tag bezeichnen kann. Denn eig
&vmv wird in Beziehung auf εἰς αὔριον gesagt, und stellt
also den morgenden Tag als schon abgelaufen dar. So
ist auch Ev χαὶ νέα σελήνη der eben abgelaufene und
der jetzt angehende Mond; und so bezeichnet Hesiodus
durch das blosse £vn den mit dem ablaufenden Monde
anfangenden ersten Tag des neuen Monats. Was Hr.
0.ETD. 253
G. sagt, dass ἔνος a medio posterior sey, darüber
solle man Ruhnkenius zum Timäus p. 103. nachsehen,
ist irrig. Davon steht bei Ruhnkenins nichts.
V. 772. Hier ist stillschweigend der herkömmliche
Mangel der Interpunction beibehalten, und ὀγδοάτη τ
ἐνάτη τε δύω γε μὲν ἤματα μηνὸς ἔξοχ U 8. W
laufen in einem Zuge fort. Aber das nachgestellte ye
μὲν ist doch gar sehr befremdlich, hier und eben so V.
774. Denn die Worte sollten 50 stehen: δύω 78 μὲν
ἤματα μηνός, ὀγδοάτη τ᾽ ἐνάτη τε. Daher ist es26
auch gekommen, dass Zonaras p. 433. und Kavorinus
die Glosse haben: γέμεν" ἐγένοντο. ἸΗσίοδος, ὀγδοάτη
T eva te δύω yEuev ἤματα μηνός. Denn dafern
nicht eine andere Lesart anzunehmen ist, was wohl γέ-
yov seyn müsste, sieht man, dass die Gmiken yE-
μεν in dieser Stellung gar nicht glaubten für die Par-
tikeln ansehen zu können, sondern ein Verbum darin er-
blickten. Es scheint aber in dieser ganzen Stelle keiner
andern Verbesserung, als einer richtigen Interpunction zu
bedürfen :
m eb) ’ RE [4 € \ 5
πρῶτον ἕνη τετράς TE καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ:
τῇ γὰρ ᾿Ἱπόλλωγα χρυσάορα γείνατο “ητώ,
ὀγδοάτη T ἐνάτη τε δύω γε μὲν ἤματα μηγὸς
ἔξοχ ἀεξομέγοιο βροτήσια ἔργα πένεσϑαι,
ἑγδεκάτη τε δυωδεχάτη τ᾽ ἄμφω γε μὲν ἐσϑλαί,
ἣ μὲν ὀϊΐς πείχειν, 7) δ᾽ εὔφρονα χαρπὸν ἀμᾶ-
σϑαι"
« \ [4 - c & » 3 > [4
ἡ δὲ δυωδεχάτη τῆς ἑνγδεχάτης μέγ᾽ ἀμείνων.
V. 780. Die Bemerkung, dass μὴν ἱστάμεγος
eigentlich die erste Dekas des Monats sey, was hier un-
gewöhnlicher Weise auch die zweite mit begreife, ist,
wenigstens in Beziehung auf den Hesiodus, nicht gegrün-
det. Dieser nennt, wie Homer, bloss den ἱστάμενον μῆ-
va und den φϑίνοντα, und theilt also den Monat in
zwei Hälften, ohne den μεσοῦντα, den Hr. G. zu V.
765. hinzugedichtet hat. Denn dass der Dichter mehr-
mals μέσση gebraucht, geschieht bloss in Beziehung auf
254 HESIODI
eine dreimal vorkommende Zahl, wie z. B, μέσση re-
τρὰς 14 ist, weil die erste 4, die dritte 24 ist.
V. 792. εἰχάδι δ᾽ ἐν μεγάλῃ, πλέῳ ἤματι, ἵστο-
ρα φῶτα γείνασϑαι. Der Sinn dieser Worte ist nicht:
eo die calum virum decet progignere pueros, son-
dern, ,‚an diesem Tage erzeugt man einen verständigen
Mann.“ Das zeigt nicht nur der ganze Zusammenhang
der Stelle, sondern auch was folgt: 20947 δ᾽ ἀνδρο-
γόνος δεκάτη, und noch mehr das μάλα γάρ τε voor
πεπυχασμένος ἐστίν, das offenbar auf den an diesem
Tage Erzeugten geht. Vergl. V. 788.
V. 797. Die verzweifelte und lästige Construction:
πεφύλαξο δὲ ϑυμῷ τετράδ᾽ ἀλεύασϑαι φϑίνοντός F
ἱσταμένου τε ἄλγεα ϑυμοβορεῖν, wird sehr gut durch
die, in dem Wittenberger Codex erhaltene ächte Lesart
beseitigt: πεφύλαξο δὲ ϑυμόν. Diese Worte gehören
zu den vorhergehenden, und warnen, dass man sich bei
dem Zähmen der Thiere vor ihrem Zorne hüte. So
wird in dem Folgenden ϑυμοβορεῖν von ἀλεύασϑαι ab-
hängig. Vergl. V. 780.
V. 808. 809. stehen in dem Wittenberger Codex
in umgekehrter Ordnung.
27 Υ, 815. χαὶ ἐπὶ ζυγὸν αὐχένα ϑεῖναι. Diese
Redensart ist zwar grammatikalisch nicht falsch: gleich-
wohl fällt sie als nicht episch auf, so dass, wenn der
Dichter αὐχένα setzte, es ἐπίζυγον heissen sollte. Si-
cher aber zog er vor: χαὶ ἔπι ζυγὸν αὐχένι Heivaı.
S. V. 581. Uebrigens hat Hr. G. zwar richtig die
Lesarten zweier Recensionen unterschieden, deren die eine
V. 814—816., die andere V. 814, 817, 818. gehabt
habe. Aber er hätte weiter gehen sollen. Denn so blei-
ben die Worte: παῦροι δέ τ᾽ ἀληϑέα κικλήσκουσιν,
völlig unverständlich, an denen daher auch Guyetus an-
stiess; und zu παῦροι δ᾽ αὖτε μετ᾽ εἰχάδα μηνὸς ἀρί-
στην V. 820. (zu diesem Verse gehört die aus Verse-
hen zu dem 824. gesetzte Anmerkung) kann man, da
V. 819. dazwischen steht, unmöglich χιχλήσχουσιν in
Gedanken wiederholen. Die richtige Lesart ist μέσσην,
FRAGMENTA. 255
das nicht, wie in der Lösnerischen Ausgabe gesagt wird,
in der Trincavellischen steht, sondern diese hat μεσσήηγ»,
das jedoch, so wie μεσσήη der Wittenberger und ande-
rer Handschriften, auf μέσση» hinweist. Die Verse hin-
gen 80. zusammen:
m + > > + 14
παῦροι δέ τ ἀληϑέα χκικλήσχουσιν
m ᾽ 23 > > 7 \ > 7
μέσσην" παῦροι δ᾽ αὖτε μετ᾿ εἰχάδα μηνὸς ἀρί-
στην.
Dass der 819. Vers nicht hierher gehört, zeigt auch
der Wittenberger Codex, in welchem er, abe mit der-
selben Hand, an das Ende des vorhergehenden Verses
angehängt, γάϊ die Worte τετράδι δ᾽ οἷγε πίϑον ent-
hält, über welche geschrieben ist περισσῶς ἐστίν.
Wir kommen zu den Fragmenten. Schwerlich
möchte es irgend einen Vorwand geben, mit dem sich
die Flüchtigkeit und Unachtsamkeit entschuldigen liesse,
durch die Hr. G., statt eine brauchbare Sammlung zu
geben, vielmehr das Gegentheil bewirkt hat. Da unbe-
dingte Vollständigkeit einer Fragmentensammlung etwas
ganz Unmögliches ist: so muss, wer zweekmässig‘ verfah-
ren will, er mag die Bruchstücke ordnen oder nicht, da-
für sorgen, dass man sogleich übersehen könne, welche
Fragmente die Sammlung enthalte, und welche ihr feh-
len. Das haben auch mehrere Gelehrte erkannt, und
daher ihren Sammlungen entweder ein vollständiges Wort-
register oder ein Verzeichniss der Schriftsteller, aus de-
nen die Fragmente entnommen sind, beigegeben. Keines
von beiden findet man hier. Ferner, wenn bereits eine
Fragmentensammlung vorhanden ist, und man dieselbe
nicht durch eine neue völlig überflüssig machen kann
oder will, muss man entweder die Ordnung der ersten
Sammlung beibehalten und die gefundenen Vermehrungen
am Ende anhängen, oder, wenn man die Ordnung än-
dert, muss man zwei vergleichende Verzeichnisse zum28
Behuf des Auffindens in der einen oder der andern Samm-
256 HESIODI
lung beifügen, oder doch allerwenigstens in seiner Samm-
lung bei jedem Fragmente die Zahl oder den Ort,
den es in der andern Sammlung hat, angeben. Auch
davon hat Hr. G. nichts gethan. Doch möchte auch das
noch hingehen, wenn er es nicht noch schlimmer ge-
macht hätte. Er wollte die Fragmente nach einem Plane
ordnen, und so finden wir sie durch die Ueberschriften
abgesondert in Aiyiwuos , ᾿Ἰστρονομία, Κατάλογοι ἢ
Ἤοϊαι, Melaunodie, Χείρωνος ὑποϑῆχαι, und Fra-
gmenta incertae sedis. Wäre aber dabei doch nur
ein Prineip oder eine Regel befolgt: aber alles ist bunt
durch einander geworfen; was zusammengehört, weit ge-
trennt; Fragmente, die keine sind, als solche ausgegeben ;
die bei mehreren Schriftstellern vorkommen, nicht aus
allen, sondern nur aus einem oder dem andern angeführt ;
bald nach dieser, bald nach jener Ausgabe, ohne sie zu
nennen, eitirt, z. B. Eustathius bald nach der Basler,
bald nach der römischen; abgeschrieben, was in der Gais-
fordischen oder Dindorfischen Ausgabe steht, ohne es
nachgeschlagen zu haben; bald vollständig abgeschrieben,
bald mit Weglassungen, ac des Wichtisen und Noth-
wendigen. Selbst die Vermehrungen zum Theil nur schein-
bar, indem oft, was in der Gaisfordischen und Dindorfi-
schen Ausgabe unter eine Nummer gebracht ist, in meh-
rere, oft weit von einander entfernte Nummern geson-
dert worden. Daher darf man nicht glauben, dass, wenn
Gaisford nur 88 Nummern, Dindorf 101, Hr. G. aber
165 zählt, seine Sammlung 77 Ἐράβηδν mehr, als die
Cekichel und 64 mehr als die Dindorfische enthalte.
Endlich, wenn jede bedachtsam eingerichtete Fragmenten-
sammlung eine besondere Rubrik für die unsichörn und
die dem Schriftsteller £ilschlich beigelesten Fragmente
haben sollte, ist auch darauf keine Rücksicht genommen
worden, sondern, was Ruhnkenius mit Recht oder Un-
recht dem Hesiodus absprach, stillschweigend weggelas-
sen, das Uebrige aber mitten unter die ächten Bruch-
stücke gestellt. Wir wollen nun zuvörderst diese Samm-
lung mit einigen Anmerkungen begleiten.
FRAGMENTA. 257
ΠῚ. Da eben τὴν πρὶν Aßartida χκίκλησχον ϑεοὶ
vorausgegangen, kann nicht gleich wieder ‚a in dem
auch übrigens unrhythmischen Verse τὴν τότ᾽ ἐπώνυμον
Εὔβοιαν βοὸς ὠνόμασεν Ζεὺς folgen, sondern der Vers
wird wohl so gelautet haben:
Εὔβοιαν δὲ βοὸς tor ἐπώνυμον ὠνόμασε Ζεύς.
IV. Dieses Fragment steht auch bei ΤΖοίζοϑ Exeg.
Diad. p. 153, 21.
V. Hierher gehört Fr. CXLIL und zu dem Ver-
folg die in allen drei Sammlungen fehlenden Verse des29
Hesiodus selbst, bei dem Scholiasten zu Platos Gastmahl
S. 45. (374. Bekker):
> m ΚΟΥ »ἤὕ 3 ’ > ’
ἐκ τοῦ δ᾽ 00%0v ἔϑηχεν ἀμείνονα ἀνθρώποισιν
γοσφιδίων ἔργων περὶ Κύπριδος.
Das Wort, welches folgt, ἀφροδισίων. hat Bekker mit
Recht als eine Erklärung weggelassen. Sehr verunglückt
war die Conjeetur eiues Recensenten in der Jenaischen
A. 1, Z. 1820. No. 35. S. 276. Aber statt ἀμιεί-
vova. ist ἀπήμονα zu lesen. Noch gehört hierher He-
sychius in /pgodionos 69205: πρῶτος δὲ Ἡσίοδος ἔπλα-
σε τοὺς περὶ τὸν Aia καὶ τὴν Ἰὼ ὀμόσαι.
X. Zwar steht auch bei dem Athenäus τάςδε βρο-
τοὶ καλέουσι Πελειάδας: aber das Richtige ist τὰς δέ.
ΧΙ Dass die monströsen Conjecturen des Herrn
Grasshof in der Schulzeitung 1831. HI. No. 69. S. 548.
ff. nicht erwähnt sind, ist gut: aber die von Fabricius
Bibl. Gr. vol. L. p. 612. angeführten Conjecturen, und
Herrn Ritschls Versuch in den Schedis ceritieis p. 353.
sollten bemerkt seyn. Das Richtige hat wohl Hr. Ja-
cobs aus dem Gothaischen Codex herausgefunden, woraus
zu erhellen scheint, dass, wenn anders das Fragment vom
Hesiodus ist, der Hexameter halb in Prosa verwandelt
worden: χαλῶς wenigstens rührt gewiss nicht vom He-
siodus her. Hr. G. aber hätte, ehe er εὐλάχτων vor-
brachte, doch fragen sollen, ob das auch ein griechisches
Wort wäre. an soll nach Fulgentius pamphylisch
Herm. Or. VI. R
258 HESIODI
seyn, und sordidus bedeuten. Auch das sieht nicht sehr
wahrscheinlich aus. [Der Recensent von Herrn Ritschl
in der Schulzeitung 1832. I. Oct. No. 118. führt noch
den Hr. v. Leutsch in der Hallischen A. L. Z. Oct.
1831. No. 219. an, und viel hat auch Herr Welcker
in dem Rheinischen Museum für Philologie I. 3. Heft,
S. 422. ff. darüber gesprochen, der an Heringa Observ.
p- 21. und 302. (nicht 203.) erinnert. Heringa sah an der
letztern Stelle wohl das Wahre: sed vereor ne frustra
in hoc luto haereamus, et fraudem nobis faciant
homines barbari; quod suspicabatur Seriverius. et-
ἔχηι, notante Munchkero. In Aspide sub Hesiodı
nomine vulgata vs. 300. ta habet: βριϑόμενος στα-
φυλῇσι" μελάνϑησάν γε μὲν αἵδε, quorum vestigia
in Fulgentianis istis apparent: an igitur ex hoc
versu suum effinxit? Uebrigens spricht Herr Welcker
a. ἃ. Ὁ. weitläuftig über den Gehalt des verlorenen
Gedichts vom Landbau].
XVII. Hier war μύλης ἔπι zu schreiben.
XXIM. Hier fehlt Tzetzes Exeg. p. 63, 5. 13.
XXV. Hier ist nicht angegeben, dass Gemistus Ple-
{πο Sevzaliwvı hat, was andere Gelehrte, wie natürlich,
von selbst als das Wahre erkannten. Ἔχ γαίης Jev-
χαλίωγνος zu verbinden, hätte Hın. G. gar nicht einfal-
len sollen.
[XXVI. Hr. Creuzer in den Wiener Jahrbüchern
B. ΠΧ}. 1833. S. 184. „Zu den Fragmenten des He-
siodus, um welche sich Herr Göttling sehr verdient ge-
macht hat, muss noch bei No. 26. folgendes aus Hero-
dian über den Solöcismus bei Valckenär und Boissonade
[Anecd. Gr. T. II. No. 9.] angefügt, bei Herm K. Ὁ.
Müller aber, dem Apollodor. 1. 9, 6. zufolge, so ge-
schrieben werden: Moyvns δ᾽ αὖ Ζίστυν τε καὶ ἀντί-
ϑεοὸν Πολυδευχέα.“5 Das hat auch Hr. Lehmann Fr.
19. bemerkt, und zuletzt Hr. Osann in Jahns Annalen
1833. IX. B. 3. Heft, S.255.]
XXVI. Es fehlt Etym. M. p. 523, 8.
XXVII, Es fehlt Eustathius p. 1337, 34.
FRAGMENTA. 259
XXX, Das lege δείξασα muss der Leser für eine
Emendation des Herausgebers halten: es ist aber, wie
das Uebrige, aus Ruhnkenius abgeschrieben, und dabei
wieder Anderes weggelassen, das nicht hätte wegbleiben
sollen, namentlich Kustathius p. 1685, 61. Schol. min.
ad Odyss. II. 68. und XI. 285. Eudocia p. 333.
XXXI. Diess wird auch vom Eustathius zum Dio-
nysius V. 927. berührt.
XXXVI und ΧΙ. sind keine Fragmente, sondern
beide Stellen beziehen sich auf den Anfang vom Sceutum
Hereulıis.
XXXIX. Diess hätte zuversichtlicher können dem30
Stesichorus beigelegt werden, und gehört daher wohl zu
den fälschlich dem Hesiodus beigelesten Fragmenten.
XL. Hier sollte die dazu gehörige verdorbene Stelle
des Eustathius p. 1623, 45. angeführt und verbessert
seyn.
XLIV. Hier sind die Stellen des Strabo I. p. 43.
VD. p. 299. 1). Casaub. unbemerkt geblieben; die er-
stere aber Nr. CXXVI. als ein besonderes Fragment ge-
setzt, bei dem jedoch hierher verwiesen wird.
XLVI. Eben dasselbe erzählt der Scholiast des
Aratus zu V. 322., aus welchem der Scholiast des Ni-
cander zu verbessern ist.
XLIX. Τοῖς δ᾽ ist wohl Druckfehler statt τοῖς δ᾽.
L. Hier fehlt Strabo XIV. p. 647=958,. und
Stephanus Byz. in "Suvoos, |ingleichen dessen Fragment
in der Bibl. Coislin. p. 290. vergl. Ritschl de Oro
et Orione p. 59. seq.]
δ Hier fehlen Kustathius p. 101, 19. 277, 2.
650, 48. 1018, 59. Der Scholiast zu Πα, I. 264.
Der ΚΑ Εν des“Pindar zu Ol. IX. 167. Das Etym.
M. p. 346, 41. Tizetzes Exeg. p. 126. f.
111. Hier fehlt Eustathius p. 265, 9.
ΤΑΥ͂, Τὴν δὲ Ζεὺς ἐφίλησε καὶ ὃν χρηστήριον
εἶναι τίμιον ἀνθρώποις, ναῖον δ᾽ ἐν πυϑιένι φη-
γοῦ. Was Hr. ἃ. verlangt, dass ναῖον Partieipium
seyn, und auf χρηστήριον gehen solle, kann nicht Statt
R2
260 HESIODI
finden. Es ist offenbar ein Vers, wo nicht mehr als ei-
ner, ausgefallen. Moiov muss auf die Dodonischen Tau-
ben gehen, die in dem, was fehlt, genannt waren,
LXVI. Die wichtige Variante des Göttinger Co-
dex, ἐπὲ statt γεώς, ist nicht erwähnt; eben so auch
nicht Herrn Böckhs vier Conjecturen, von denen freilich
die zweite und dritte gar nicht hätten gemacht werden
sollen: aber auch die beiden andern, die an sich nicht
zu tadeln sind, dürften das Wahre nicht getroffen haben,
das wohl eher Folgendes seyn möchte:
w 37 € ’ z 2», \ ’
πρῶτοι δ᾽ ἱστία ϑέσσαν ἔπι πτερὰ ποντοπορούῦ.
σαις.
oder auch ποντοπορῆσαι.
LXX. Hier konnte Niebuhrs Andeutang bemerkt
seyn in der Römischen Geschichte, I. Band, dritte Aus-
gabe, S. 50. in der Note.
LXX. Hierzu gehören noch der Scholiast zu
Tiad. XI. 749. Eustathius p. 882, 27. 1321, 22.
Apollonius Lex. Hom. in Mostove; Plutarch περὶ τῶν
χοιγῶν ἐννοιῶν p. 1083. C.
LXXX. Hierzu gehörte Eustathius p. 21, 14.
LXXXI. Entweder hätte geradezu ᾿“ϑηνάων ge-
schrieben, oder doch 4Invaiov als fehlerhaft bemerkt
seyn sollen, damit man es nicht für einen Druckfehler
ansähe.
31 ΧΟ. Hr. G. scheint den Scholiasten des Pindar zu
Pyth. IH. 14., aus dem dieses Fragment ist, gar nicht
nachgesehen zu haben: sonst hätte er finden müssen, dass
nach Herrn Böckhs Vermuthung auch folgende, von dem
Asklepiades bei dem Scholiasten angeführte Verse vom
Hesiodus sind:
a
, [4 3 ’ ,
n δ᾽ EreX ἐν μεγάροις Aozımnıov, ὄρχαμον ἂν-
Br, :
φοίβῳ ὑποδιηϑεῖσα, ἐὐπλόκαμιόν τ᾽ ᾿Εριῶπιν.
Ja man kann mit Zuversicht noch weiter gehen, und,
was bei dem Scholiasten unmittelbar auf diese Verse
FRAGMENTA. 261
folgt: χαὶ ᾿“ρσινόης ὁμοίως, worin Hr. Böckh den Na-
men eines Dichters verborgen glaubte, so corrigiren: χαὲὶ
περὶ ᾿ρσινόης ὁμοίως"
Ν' [4 \ -» -Ὁ -"
Aoowon δὲ μιγεῖσα “τὸς χαὶ “ητοῦς υἱῷ
’ὔ
τίχτ᾽ ᾿“σχληπιὸν υἱὸν ἀμύμονά TE χρατερόν TE.
So erhalten wir vier Verse des Hesiodus, die jedoch in
offenbarem Widerspruche mit dem von eben diesem Scho-
liasten dort angeführten Fragmente stehen, das Hr. G.,
wie seine Vorgänger, allein aus jener Stelle aufnahm.
Aber dieser Widerspruch würde längst völlig gehoben,
und zugleich Hrn. Böckhs Vermuthung vollkommen be-
stätigt worden seyn, wenn man nicht die für dieses
Fragment höchst wichtige Stelle des Pausanias übersehen
hätte, der die ἐν τοῖς eis Hoiodov ἀναφερομένοις ἔπεσι
stehenden Verse, in welchen Koronis für die Mutter des
Aesculap ausgegeben wird, gar nicht als Hesiodisch, son-
dern vielmehr jene anderen Verse als dem Hesiodus bei-
gelegt kannte. Er sagt II. 26, 7., nachdem er die Mes-
sehische Sage, welche die ne zur Mutter des Ae-
seulap machte, und ein Orakel, das auf die Frage nach der
wahren Mutter die Koronis N angeführt hate οὗτος ὃ
χρησμὸς δηλοῖ μάλιστα οὐχ ὄντα “Ἰσχληπιὸν Agar-
γόης, ἀλλὰ Ἡσίοδον ἢ τῶν τινὰ ἐμπεποιηκότων ἐς
τὰ Ἡσιόδου τὰ ἔπη συνϑέντα ἐς τὴν Μεσσηνίων
χάριν.
ΧΟΙ. Wer kann errathen, dass mit vide infra
das 149. Fragment gemeint ist, zumal da dort aus ei-
ner andern Ausgabe des Strabo eine andere Seitenzahl
als hier angegeben ist?
XCH. Es wäre eine leichte Mühe gewesen, auf
Veranlassung des Scholiasten den Eustathius nachzu-
schlagen, der p. 1324, 16. gerade die von dem Scho-
liasten nicht berührte Hauptsache enthält, dass von dem
Ringen des Hippomenes mit der Atalanta die Rede war:
woraus sich würde ergeben haben, dass das Bruch-
stück wohl näher mit dem 75. zu verbinden gewesen
wäre.
262 HESIODI
XCVIL Hier ist nicht angegeben, dass diese Verse
auch Eudocia p. 278. und Eustathius p. 1163, 61.
haben.
XCVIH, Hier ist παντοίης σοφίης δεδαηχότα zu
schreiben. |
XCIX. Anstatt τέχε τῇ Melıßoie möchte wohl
τέχετο χλειτὴ Μελίβοια Hesiodischer seyn, als was Hr.
G., ohne den Sinn der Worte zu bedenken, vermuthete:
τέχε τηλεχλυτῇ Merußoin.
32 CIV. Wenn man mit Hm. G. ἢ χαὶ Παιήων. ὃς
πάντα TE φάρμαχα οἶδεν schreibt, muss man auneh-
men, dass das durch rs angekündigte folgende Glied des
Satzes weggelassen sey; und das ist sehr wahrscheinlich,
da dieses Glied gewiss auch sein eigenes Verbum gehabt
hat. Indessen bleibt doch einiger Zweifel übrig, da man
auch πάντων statt πάντα Te geschrieben findet. Hr.
Ὁ. sezt nun alles her, was Hr. Dindorf giebt, der mit
allzu lakonischer Kürze den Leser in einige Verlegenheit
setzt. Denn weder ist angegeben, woher die Note von
Hemsterhuys sey (sie ist eine von Gaisford in den Ad-
dendis mitgetheilte handschriftliche Anmerkung in einem
Exemplare der Lösnerischen Ausgabe), noch erfährt man,
wie Barnes lese, dessen Conjeetur wenigstens weit besser,
als die Hemsterhuysische sey (Barnes liest, schlecht ge-
nug, ἢ αὐτὸς Παίων, ὃς ἁπάντων φάρμακα οἶδεν);
noch lässt sich endlich erkennen, was Hr. Dindorf selbst
billige, wenn er sagt: sed omnium optima haud du-
bie est librorum scriptura, modo oidev ev Eusta-
thio recipiatur. Denn es giebt hier mehr als eine &-
brorum scriptura, und keine taugt etwas. Selbst wenn
jemand ἢ zei Παιήων, παντοῖ ὃς φάρμαχα οἷδεν
lesen wollte, würde das nicht eben sehr zu loben seyn.
CVI. Hier hat Hr. @. alles was Gaisford aus Ruhn-
kenius gab, und den Zusatz von Herrn Dindorf wegge-
lassen, so dass der Leser weder von Ausonius Idyll.
XVII, Plinius H. N. VII. 48., dem Etym. M. p. 13,
36., dem Scholiasten zu Aristophanes Vögeln 610., dem
Tzetzes Exeg. p. 149., noch von der Verschiedenheit
FRAGMENTA. 263
der Lesart etwas erfährt. Aber nicht einmal die Stelle
des Plutarch, aus der er das Fragment giebt, scheint er
nachgeschlagen zu haben: sonst hätte er doch wohl an-
geführt, was dort über die Verschiedenheit der Lesart,
ἡβώντων und γηρώντων gesagt ist, wovon das letztere
durch den Ausonius, das Etymologicum, den Tzetzes be-
stätigt wird. Uebrigens gehört zu diesem Fragmente noch
Plutarch im Gryllus p- 989. A, und Tzetzes zum Ly-
cophron V. 794.
ΟΧΙ. Die von Müller zum Tzetzes angeführten Va-
rianten scheint Hr. G. ebenfalls nicht nachgesehen zu ha-
ben: sonst hätte er wohl eine andere Gonjectur gemacht,
als εἴϑε μοι 9° ἥσσω αἰῶνα βίοιο. Die ersten Verse
sind so zu verbessern:
Ζεῦ πάτερ, εἴϑ᾽ ἥσσω μιοι ἔχειν αἰῶνα βίοιο
ὥφειλες δοῦναι χαὶ μήδεα ἴδμεναι ἶσα
ϑνητοῖς ἀνϑρώποις.
Was Hr. G. von dem letzten Verse sagt: pro ἑπτά w33
sertbe ἑπτὰ δ᾽, ist der Sprache zuwider. Enıd μ
ist ganz richtig; aber was soll ἔτι, das zwar einige Hand-
schriften, aber eben so unpassend, als die andere Lesart
ἔτη gehen: Es ist zu schreiben: ἑπτά w ἐπὶ ζώειν
EVERS.
μ ΟΧΠΙ. Den zweiten Vers führt auch Eustathius an
p- 900, 17. 1775, 17.
CXV. Hier stelıt am Ende GAISEF. statt DIND.
CXIX. Diess wird auch vom Scholiasten des Ara-
tus zu V. 102. angeführt, wo £vroi δ᾽ αὖ ϑῶχοι steht.
CXXIH. Es ist kein Grund vorhanden, lieber τ᾽
ἠδὲ als ze ἰδὲ zu schreiben.
CXXX. Diess ist, wie Hr. G. selbst gesteht, ein
Fragment des Empedokles. Warum steht es also mitten
unter den Hesiodischen ?
CXXXI. Bei dem Strabo steht nicht, wie Hr. G.,
der Gaisfordischen oder Dindorfischen Ausabe folgend, an-
giebt, zei re, sondern χαὶ δέ. Diess hätte er - sehr gut
zu seiner Gonjeetur ὃς παρὰ μὲν Πανοπῆα δέει brau-
264 HESIODI
chen können, einer Gonjectur, die allerdings manches für
sich hat. Da jedoch bei dem Strabo bloss ITavo-
πίδα ohne ῥέει steht; ferner da die Rede vom Gephissus
ist, von welchem Hesiodus (Fr. CLIMH.) sagte: ögre
“Τιλαιῆϑεν προχέει καλλίῤδοον ὕδωρ; endlich da Straho
eben erst von dem Ursprunge -ἀ165805 Flusses bei Liläa
gesprochen hat: ist es höchst wahrscheinlich, dass er das
ös aus dem eben genannten Verse nahm, und nur das
Epitheton zu IIavonid« wegliess; mithin die beiden Fra-
gmente so zusammenhingen:
öste “ιλαίηϑεν προχέει χαλλίῤδοον ὕδωρ
4
χαὶ παρὰ TToavonida ..... Γλήχωνά τ᾽ ἐρυμνήν,
4 I.» - ΕἸ ΄ 5 4
χαί Te δὲ ᾿Ορχομενοῦ εἰλιγμένος εἶσι δράχων
ca
ὥς.
Ebenfalls ist unbemerkt geblieben, dass der mediceische
Codex nicht 7 λήχωγνα,, sondern, was wohl das Richtige
ist, ZAnywva hat. Uehrigens kann gefragt werden, ob
nicht zu diesem Fragmente gehöre, was als Fr. CXXXIH.
davon gesondert ist, bei dem Scholiasten des Pindar zu
Ol. XIV. arg. ταύταις γὰρ ’Erkoxhog ὁ Κηφισσοῦ τοῦ
ποταμοῦ πρῶτος ἔϑυσεν, ὥς φησιν Ἡσίοδος" διὰ δὲ
τοῦ Opxousvod ὃ Κηφισσὸς δεῖ. Denn es scheint,
dass die Worte ὥς φησιν Ἡσίοδος nicht an der rech-
ten Stelle stehen; mithin nicht was vom Eteoclus er-
zählt wird, sondern dass der Cephissus durch Orchome-
nus fliesse, mit dem Zeugnisse des Hesiodus bewiesen
ist. Ein ähnlicher Irrthum der Ahschreiber findet sich
Fr. ΟΧΧΧΥΠΙ., welches auch zu den fälschlich dem
Hesiodus beigelegten Fragmenten gehört.
34 CXL. Hierzu gehören die Scholien zu IHliad. ΧΗ,
292., wovon das zweite ausführlichere Auskunft giebt.
CXLV. Hier hätte die unbedachtsame Emendation
von Ruhnkenius nicht ohne Rüge wiederholt werden sollen.
CXLVI. Hier war leicht zu sehen, dass, was von
den Harpyien gesagt wird, ἢ εἷς τὰς πνοὰς ἔτρεχον, ὡς
Ἡσίοδός φησιν, so zu verbessern ist: ἢ ἴσα ταῖς πνοαῖς
ἔτρεχον : woraus sich ergiebt, dass die Stelle nicht un-
FRAGMENTA,. 265
ter die Fragmente zu setzen war, indem sie sich auf
Theogon. 268. bezieht:
er c» > ? m \ 6) m ΄“,͵
αἵ ῥ᾽ ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωγοῖσιν ἕπονται
I
ὠχείῃς πτερύγεσσι.
CLI. Bei den Worten des Scholiasten zu Hliad.
XXI. 528.: ὅϑεν ἄφυΐζαν τὸν λέοντα Ἡσίοδός φησιν»,
hätte noch das andere Scholion, wodurch dieses Citat
zweifelhaft wird, hinzugefügt werden sollen: ὅϑεν &pv-
ζαν Iwves ἐχάλουν τὸν λέοντα. Uebrigens fehlt dieses
Wort in dem an Unnützem überreichen Londoner The-
saurus des Stephanus.
CXLIX. Hierzu gehört noch Eustathius p. 882, 64.
CLH. Hier ist Buttmanns von dem neuen Heraus-
geber des Clemens aufgenommene Emendation in der
Grammatik 1, S. 335. übersehen: ἀϑαγνάτων τέ οἱ οὔ-
τις ἐρήρισται χράτος ἄλλος.
CLIH. S. oben zu CXXXI. Unverzeihlich ist es,
dass Hr. G. hier den Hesiodischen Vers bloss aus dem
Scholiasten des Homer mit der Lesart Ζιλαίησι προϊεῖ
(προΐει steht dort) anführte, und sagte, in dem Homeri-
schen Hymuus des Apollo, wo derselbe Vers vorkomme,
sey “]ιλαίηϑεν προχέει geschrieben; nicht aher hinzu-
setzte, was er doch in der Gaisfordischen und Dindorfi-
schen Ausgabe vor Augen hatte, dass Eustathius p. 275,
16. diesen Vers ganz so, wie er in dem Hymnus steht,
aus dem Hesiodus anführt.
CLV. Dieses Fragment wird von dem Eustathius
auch noch p. 126, 10. und 797, 45. erwähnt. Ver-
muthlich hingen die Worte zusammen: Dvina φίλον
μαχάρεσσι ϑεοῖσιν.
CLVI. Auch hier sind die bereits von Ruhnkenius
angeführten Stellen des Eustathius p. 1206, 8. 1689, 2.
und des Schol. min. zu Odyss. XI. 325. nicht bemerkt.
Hinzuzusetzen ist der Scholiast zu Diad. XX, 227. und
der des Apollonius zu 1, 45.
CLVH. Die Stelle des Nicolaus und die Verse
des Hesiodus sind hier aus der Gaisfordischen oder Din-
266 HESIODI
dorfischen Ausgabe mit dem zweimaligen alten Schreib-
fehler Suagaovıdov und AuaIaovidaıs wiederholt, und,
weil Gaisford blos sagt; Austero citatus ad Suidam
v. Az, ist Suidas, den Hr. G. gewiss nicht nachschlug,
3dnicht einmal erwähnt, bei dem doch das Fragment eben-
falls steht, und zwar richtig geschrieben, bis auf δέ neo,
wofür pro neo lege nög cum Reizio den Gebrüdern
Dindorf nachgeschrieben ist. Reiz emendirte den Sinn,
nicht auch den Rythmus, der δ᾽ ἔπορ᾽ verlangt.
CLVIII. Auch dieses Fragment findet sich noch bei
dem Suidas in δαῖτας.
CLIX. Diess gehört, wie aus dem Clemens ge-
schlossen werden kann, zu einer andern Recension der
Husocı, als die ist, welche wir besitzen.
CLX. Hier oder oben zu Fr. LV. sollte doch der,
wenn auch unvorsichtigen Conjeetur von Ruhnkenius Er-
wähnung gethan seyn, dass Χαρίτων ἀμαρύγματ᾽ ἔχου--
ca dort statt Χαρίτων ἄπο χάλλος ἔχουσα zu Setzen Ssey.
CLXI. Diess Fragment, das, wie Hr. G. selbst be-
merkt, Worte des Pindar enthält, sollte auch nicht mitten
unter Hesiodischen stehen.
CLXIi. Hier ist Eustathius p. 6, 14. nicht an-
gegeben.
CLXIV. Hierzu gehört noch Eustathius p. 1710,
39.: ἐνταῦϑα δέ φασιν οἱ παλαιοὶ ὡς ἐντεῦϑεν λα-
βὼν Ἡσίοδος ἐμυϑεύσατο ὑπὸ Σειρήνων καὶ τοὺς
ἀνέμους ϑέλγεσθαι. Uebrigens sollte dieses Fragment
mit CXXVIIE, in welchem von den Sirenen die Rede
ist, zusammengestellt seyn. Auch ist der Scholiast zu
Odyss. ΧΙ. 169. statt 168. eitirt.
Wir wollen nun diese Sammlung mit einer Nach-
lese unbemerkt gebliebener Fragmente in fortlaufender Zäh-
lung bereichern.
CLXV1. Athenäus XIH. p. 609. E.: Ἡσίοδος δ᾽
ἐν τρίτῳ Mehaunodias τὴν ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκίδα καλ-
PORT εἶπεν. Diess wiederholt Eustathius p. 875,
2.
FRAGMENTA. 267
CLXVH. Etym. M. p. 60, 41. Es wird gezeigt,
dass die Mutter des Tityus nicht ᾿λέρα, sondern Ἐλά-
ρα geheissen habe: πίστις τούτου ἐκ τοῦ παρ᾿ Ἡσιό-
δῳ μετὰ προςϑήχης τοῦ ı λέγεσθαι τὸ πατρωνυμι-
κόν" Εἰλαριάδην γάρ φησι Τιτυόν. Es ist Εἰλαρί-
δὴν zu schreiben, nicht, wie Hr. Böckh zum Pindar.
Fragm. 138. will, Εἰλαράδην. Auch Chiron heisst ja
«Ῥιλυρίδης, nicht Bihvocdns.
CLXVIH. Etym. M. p. 133, 34. 183, 24. anrte-
ρέως. Schwerlich möchte Ruhnkenius mit Recht behaup-
tet haben, dieses Wort gehöre nicht dem Hesiodus, son-
dern dem Apollonius. Doch haben es die Fragmenten-
sammler, ihm folgend, weggelassen.
CLXIX. Etym. M. p. 215, 37. Boorös. — ὃ
δὲ Ἡσίοδος ἀπὸ Βροτοῦ τοῦ di 8905 zul Ἡμέρας.
CLXX. Etym. M. p- 430, 56. Huvor' ἐχ τοῦ
μύω, πλεονασμῷ τοῦ η. ὃ δὲ Holodag ἀμύοντα χα-
μάζε εἶπε διὰ τοῦ α.
CLXXI. Etym. M. p. 796, 57. Boißos — 736
ἀπὸ Φοίβης μαμμωνυμιχῶς (so hat man verbessert)
ὡς Ἡσίοδος. Der Scholiast zu Diad. I. 43. ἢ ἀπὸ
Φοίβης uauuwvyvuızov, ὡς χαὶ Ἡσίοδος.
CLXXIL. Harpocration in Μελίτη" χεχλῆσϑαι δέ
φησι τὸν δῆμον Φιλόχορος ἐν τρίτῃ ἀπὸ Mekteng
ϑυγατρὸς χατὰ μὲν Ἡσίοδον Μόύρμηχος; “ κατὰ δὲ
Μουσαῖον Jiov τοῦ ’Anohkwvog. Eben dasselbe er-
zählt Suidas in MeAitn.
CLXXIM. „Harpocration und Suidas: Ὑπὸ γῆν οἷ-
χοῦντας λέγοι ἂν τοὺς ὑπὸ Σχύλακος ev τῷ Περί-
πλῳ λεγομένους Τρωγλοδύτας, χαὶ τοὺς ὑπὸ Ἡσιό-
δου ἐν τρίτῳ Καταλόγου Κατουδαίους ὀνομαζομέ-
γους. Vielleicht hat eben daher auch Hesychius Κατου-
δαῖοι.
CLXXIV. Apollonius Lex. Hom. Ainvrov. τ΄
ἔστι δὲ οὗτος τῶν ’Apzadızav ἡρώων, περὶ οὗ φη-
σιν Ἡσίοδος"
Ainvros αὖ τέχετο Τλησήνορα Πειρίϑοόν τε.
8
HESIODI
CLXXV. Suidas in ἀγάλματα: χαὶ Πσίοδος τὸν
ὅρμον ἄγαλμα καλεῖ.
CLXXVI. Diodor von Sicilien IV.: 85. Ἡσίοδος
δὲ ὃ ποιητὴς φησὶ τοὐναντίον ἀγναπεπταμένου τοῦ
πελάγους, ϑὩρίωνα προςχῶσαι τὸ χατὰ τὴν Πελωρί-
δὰ κείμενον ἀχρωτήριον, καὶ τὸ τέμενος τοῦ Tlooeı-
δῶνος χατασχευάσαι, τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων
διαφερόντως" ταῦτα δὲ διαπραξάμενον εἰς Εὔβοιαν
μεταστῆναι χἀχεῖ, κατοικῆσαι" διὰ δὲ τὴν δόξαν ἐν
τοῖς χατ᾽ οὐρανὸν ἄστροις χαταριϑμηϑέντα τυχεῖν
ἀϑανάτου μνήμης.
CLXXVIH. Der Scholiast zu Diad. IV. 195.: Ma-
χάων δὲ οὗτος υἱὸς ᾿“Ισχληπιοῦ καὶ ’Agowong ἢ Ko-
ρωγίδος, χατὰ δὲ τινὰς ἫἩπιόνης τῆς Μέροπος, κατὰ
δὲ Ἡσίοδον Ξάνϑης. Der Scholiastes minor hat Zav-
ϑιγόης.
CLXXVIHI. Der Scholiast zu ΠΙαά, XI. 155. über
ἄξυλον: ol μὲν τὴν ϑρυώδη ἀποδεδώχασιν, οἱ δὲ
τὴν πολύξυλον᾽ βέλτιον δέ, dp ἧς οὐδεὶς ἐξυλίσατο,
ὡς Ἡσίοδος.
τῆλε γὰρ ἀξυλίῃ χατεπύϑετο χείλεα νηῶν.
So ist zu corrigiren. Was geschrieben steht, χήλεα, das
von Schneider und Passow für eine andere Form von
χῆλα ausgegeben wird, ist barbarisch. Auch τῆλε ist
vielleicht nicht richtig, sondern könnte wohl τῇδε geheis-
sen haben, was jedoch nicht mit ἀξυλίῃ zu construiren,
sondern für dort zu nehmen seyn würde.
CELXXIX. Die Scholiasten zu Odyss.. XI. 68.
Aiooves δὲ χαὶ Πολυμήλας χαϑ' Ἡσίοδον γίνεται "Ie-
σων. Es ist kein überzeugender Grund vorhanden, mit
Ruhnkenius Πολυφήμης und Ἡρόδωρος zu schreiben,
weil der Scholiast des Apollonius zu I. 46. sagt: "Hoo-
δωρος δὲ Πολυφήμην φησὶν εἶναι τὴν Ἰάσονος um-
τέρα. Noch hatte “ἴσογος vielleicht Stephanus Byz.
in Aloov im Sinne.
37 CLXXX. Athenäus II. p. 49. B. ὅτι Ἡσίοδος ἐν
Κήῦχος γάμῳ, κἂν γὰρ γραμματιχῶν παῖδες ἄποξε-
FRAGMENTA. 269
γῶσι τοῦ ποιητοῦ τὰ ἔπη ταῦτα, ἀλλ᾿ ἐμοὶ δοχεῖ
ἀρχαῖα εἶναι, τρίποδας τὰς τραπέζας φησί. Pollux
VI. 83, ἦσαν δέ τινες πρῶται τράπεζαι, za δεύτε-
θαι; za τρίται, καὶ τρίποδες μέν, ἐφ᾽ ὧν ἔχειντο. καὶ
ἔστι τοὔνομα παρ᾽ Ἡσιόδῳ καὶ ἐν “Γελμησσεῦσιν ’Agı-
στοφάνους.
CLXXXT Strabo ὙΠ|. p. 364. Casaub. 560.
Alm, Ἡσιόδου δέ, ὅτι τὸ βριϑὺ τὸ βριαρὸν Pot λέ-
γει. Wiederholt von Kustathius p. 295, 4.
CLXXXI. Strabo VII. p. 370— 568. “Hoiodov
μέντοι χαὶ ᾿Αρχίλοχον ἤδη εἰδέναι καὶ Ἕλληνας λε-
γομέγους τοὺς σύμπαντας χαὶ Πανέλληνας" τὸν μὲν
περὶ τῶν Προιτίδων λέγοντα ὡς Πανέλληνες ἐμνή-
στευον αὐτάς, τὸν δὲ ὡς Πανελλήνων ὀϊζὺς ἐς Θά-
σον συνέδραμεν.
CLXXXIH. Strabo XIH. p. 588---879. οὐδὲ
γὰρ “Hoiodos οἷδε Πρίαπον.
CLXXXIV. Strabo XIV. p. 676=994. “Horo-
δὸς δ᾽ ἐν Σόλοις ὑπὸ Anohhwvos ἀναιρεϑῆναι τὸν
᾿Αμφίλοχον φησίν.
CLXXXV. Der Scholiast zu Sophocles Oecd.. Tyr.
arg. οὔτε γὰρ Ὅμηρος οὔτε ᾿Πσίοδος οὔτε ἄλλος οὐ-
δεὶς τῶν παλαιῶν τύραγγον ἐν τοῖς ποιήμασιν 6Vo-
μάζει.
CLXXXVI Eustathius p. 112. am Ende: ἰστέον
δὲ ὃ ὅτι τὸν Ilaıoozlov 7 παλαιὰ ἱστορία χαὶ συγγε-
γῆ τῷ Ἀχιλλεῖ παραδίδωσι, λέγουσα ὃ ὅτι ᾿Ησίοδός φησι
Μενοίτιον τὸν Πατρόχλου πατέρα Πηλέως εἶναι ἀδελ-
φόν, ὡς εἶναι αὐταγεψιοὺς οὕτως ἀμφοτέρους ἀλλήλοις.
CLXXXVIL. Den ganzen Inhalt der Melampodie
erzählt der Scholiast des Apollonius zu I. 118.: ἐν δὲ
ταῖς καλουμέναις μεγάλαις "Ποίαις λέγεται U. 5. W.
CLXXXVIH. Der Scholiast des Theoerit zu ΧΥ͂!.
49. vom Cycenus, dem Sohne des Neptun und der Ca-
lyce; “Hoiodos δέ φησιν αὐτὸν τὴν “χεραλὴν Ezeiv
λευχήν᾽ διὸ χαὶ ταύτης τῆς χλήσεως ἔτυχεν.
. Pausanias I. 43, 1. ἐγὼ δὲ ἤχουσα
μὲν χαὶ ἄλλον ἐς Ἰφιγένειαν Alan ὑπὸ Agrddwv
270 HESIODI
λεγόμενον, οἶδα δὲ ᾿Ησίοδον ποιήσαντα ἐν Karako-
γῳ γυναικῶν Ἰφιγένειαν οὐκ ἀποθϑαγεῖν, γνώμῃ δὲ
᾿Αρτέμιδος Ἑχάτην εἶναι.
CXC. Antoninus Liberalis in der Ueberschrift des
26. Kapitels, das vom Battus handelt: ἱστορεῖ Nizav-
δρος “Ἑτεροιουμένων d, χαὶ “Hoiodos ἐν μεγάλαις
᾿Ηοίαις U. 5. W.
CXCI. Die Geschichte der Helice, der Tochter Ly-
caons, erzählt weitläuftig aus dem Hesiodus der Scholiast
des Aratus zu V. 27.
38 CGXCH. Wahrscheinlich gehört dem Hesiodus Fol-
gendes bei dem Eustathius p. 272, 18. Ὀρχομενοῦ γάρ
φασιν υἱοί"
᾿“σπληδὼν Κλύμενός τε χαὶ ’Aupidoxos ϑεο-
ειἰδής.
ΟΧΟΠΙ. Eustathius p. 1318, 8. ὑπερβασία, ἧς
χαὶ παρ᾽ ᾿Ησιόδῳ χρῆσις ἐν τῷ
ὑπερβασίαι δ᾽ ἀλεγειναί
Diess war schon von Gaisford zu dem letzten Verse der
Ἔργα bemerkt.
CXCIV. Eustathius p. 1424, 6. ὅτι δ᾽ ἐντεῦϑεν
λαβὼν “Hoiodos καὶ τὰ Μέγαρα τὴν χώραν σκιόεντα
ἔφη, ὃ Πορφύριος δηλοῖ.
CXCV. Porphyrius de abstin. ΠῚ 18, p. 134.
χαὶ τὸν “Holodov οὖν εἰχότως τὸν τῶν ἀρχαίων Iv-
σιῶν νόμον ἐπαινοῦντα εἰπεῖν"
ὥς χε πόλις δέξζῃσι" νόμος δ᾽ ἀρχαῖος ἄριστος.
Dieses Fragment war schon in den Sammlungen von
Gaisford, in der Lösnerischen Ausgabe V. 189. aber ir-
rig aus der Schrift de antro nympharum_ citırt.
CXCVI. Der Vietorianische Scholiast zu Diad. XVI.
‚174. Ζηνόδοτος δὲ Κλεοδώρην φησίν, ᾿Ησιόδου καὶ
τῶν ἄλλων Πολυδώρην αὐτὴν χαλούντων. (Οαἰδίοτά
zu dem 78. Fragmente seiner Sammlung meint, es sey
“Ἡμιοδώρου zu schreiben.
FRAGMENTA. 271
CXCVIH. Pollux X. 85. τὰ δὲ χάναστρα τοῦ
ποιήσαντος τοὺς Ἀεραμέας, οὺὕς τινὲς (80 ist statt οὕς--
tıvas zu lesen) “Howdw προςνέμουσι" λέγει γοῦν"
Ἅι \ m ’ ὴ Ν I ὔ
EU δὲ περανϑεῖεν χοτυλον Zar παντὰ χαγα-
στρα.
Diess ist der dritte Vers dieses unter den kleinen Ho-
merischen befindlichen Gedichtes.
CXCVIH. Sudas: χομιδή, ἡ ἄνάσωσις. “Hoodo-
τος λέγεται δὲ καὶ ἣ ἄφιξις. “Hoiodos. Πολύβιος.
Küster hat “᾿σίοδος weggelassen, Auch ist dieses Citat
allerdings verdächtig.
Hierzu mögen nun nachfolgende, irrig dem Hesiodus
beigelete Stellen kommen.
CXCIX. Hesychius in &upovdıs: wo ᾿Πρωδιαγὸς
zu lesen. Die Glosse gehört zu Odys. XVH. 237.
CC. Etym. M. p. 800, 2. ἄνεμος δὲ φλόγ εἰλυ-
φάζων „ was wahrscheinlich aus dem Gedächtniss statt
ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει eitirt ist, das sich Hiad. XX.
492. findet.
CCI. Enstathias führt die Homerische Sentenz, dass
wenige Söhne ihren Vätern gleichen, p. 124, 37. 447,
27. als Worte des Hesiodus an, hat aber wohl nachher
den Irrthum erkannt, da er p. 1035, 43. dieselben Worte,
ohne den Hesiodus zu nennen, berührt. Die Verse ste-
hen Odyss. II. 276. ἢ
CCIH. Der Scholiast zu den Flügeln des Simnmias :39
5. Jacobs zu der Anthologie I. P. I. p. 8. °4zuorvi-
day δὲ τὸν οὐρανόν. “Hoiodos* Ταῖα μὲν "Azuova
ἔτιχτεγ᾽ ἀπὸ δ᾽ "Azuovos Οὐρανός. Dieses weicht
so sehr von der überall im Altertlume als Hesiodisch an-
erkannten Meinung ab, dass man es nicht einmal einem
spätern Umarbeiter der Theogonie zutrauen kann. Be-
trachtet man aber, was Eustathius p. 1154, 25. sagt:
ὡς de" Azuovog ὃ Οὐρανός, ὁ "Alzuav φασὶν ioro-:
ρεῖ, SO kann man wohl mit ziemlicher Sicherheit vermu-
then, «lass jene Worte aus daktylischen Versen des Alk-
man sind:
272 HESIODI
Ταῖα μὲν "Azuov ἔτιχτ᾽ " ἀπὸ δ᾽ " Azuovos
Οὐρανός.
[CCIH. Zonaras S. 948. f. in ζαὴν ἄνεμον: ὡς
παρὰ τὸ πέτω γίνεται πετήν. “Holodog‘ aisıov μὴ
πετῆνα γενέσϑαι. Dass der Vers zweifelhaft, und ge-
wiss verdorben sey, ist von Ritschl de Oro et Orione
p. 75. bemerkt. Sicher ist Hesiodus statt eines Toni-
schen oder Aeolischen Lyrikers genannt Denn offenbar
sind diese Worte ein daktylischer Vers mit der Basis,
und so zu schreiben:
2 , m >
αἰετὸν μὲ πετῆνα γεγέσϑαι.
Es ist zu bedauern, dass Porson nicht das Scholion des
Cod. Harl. zu Odyss. XII. 313. mitgetheilt hat, wo
schwerlich, wie er meint, das Citat aus Choriamben des
Anakreon, αἰνοπαϑῆ πατρίδ᾽ ἐπόψομαι Sich auf die
Lesart ζαῆ bezieht. Eher möchte man vermuthen, auch
der Vers bei Zonaras sey vom Anakreon, und das Fra-
gment habe so gelautet:
αἴετόν us πετῆνα γενέσθαι,
αἰνοπαϑῆ ἵνα πατρίδ᾽ ἐπόψομαι.]
Wir wollen nun, damit Herrn Göttlings Fragmen-
tensammlung doch brauchbar werde, ein Verzeichniss der
Schriftsteller geben, aus welchen diese Fragmente genom-
men sind. Die Zahl der Fragmente geben wir doppelt
an, zuerst nach der Gaisfordischen und Dindorfischen,
sodann, durch einen Strich getrennt, nach der Gött-
lingischen Zählung*). Ein beigesetztes Sternchen be-
deutet, dass die Angabe eines Schriftstellers von Hrn. G.
unterlassen, und in unsern Bemerkungen nachgetragen ist.
*) Es ist jetzt noch eine dritte Zahl hinzugekommen, welche
sich auf die Zahl der Fragmente in der Sammlung bezieht, die
Herr Karl Lehmann zu Berlin 1828. in der unter dem Titel;
De Hesiodi carminibus perditis particula prior herausgekomme-
nen Schrift gegeben hat. Dadurch ist zugleich diess Verzeich-
niss vollständiger geworden,
FRAGMENTA,
Achilles Tat. Isag. in Arat. p. 169
Aelian. V. H. XI. 20 82
36
Ammonius ὄρϑρος 45
Antoninus Lib. 23
Apollodorus 1. 8, 4, 1. 30
15.1947; 83
4-311.72 5. 83
2-2, 2. 83
ἘΠῚ 5, 6, 2. 83
775.7: 56
9.».2. 8. 10
14+4,'2. 83
Apollonius Dyse. de pronom. 66
Apollonius Lex. Hom. “Ζἰπύτιον
Moktove
&boißos 18
Aristoteles Eth. Nie. IH. 3. 43
Y. 2. 69
Aspasius ad Eth. N. p. 43. 43
Athenaeus II. p. 40 E. 46
49 B.
VIH. p. 364 B. 43
X. p. 428 Ὁ. 43
XI. p. 491 Ὁ. 44
498 A. 42
503 D. 47
XI. p. 557 A. 51
609 E.
Athenagoras Legat. p. 134. 59
Ausonius Idyll. XVII. 50
Choeroboscus in Bekk. Anecd. p.
1183. 99
Clemens Alex. Coh. p. 63. Pott. 53
Strom. I. p. 330. 1
337. 54
V. (p. 438. Sylb.)
716. 53
Herm. 0». VI.
130
139 80
128
82
103
91 25
100 10
ὅ
29
47 128
112
70 58
6
134 121
174* 119
14
69
150
69 116
109
180*
68 137
68 136
10
113 40
6
89 83
166 *
34. 33 — 99
106 *
79 75
152
98 2
141
159
152
5
274
Clemens Strom. V. p. 727.
VI. p. 751.
Constantin. Porphyrog. de Themat.
p- 82.
Diodorus Sic. IV. 85.
Diogenes Laert. VIH. 1, 26.
Etymol. M. p. 13,
36.
Ktymolog. Ms. ’/2e0s.
KEudocia p. 23.
37.
MR
108.
148.
278.
286.
314.
331.
333.
375.
394.
415.
Eustathius p. 6.
13.
27:
57.
52
55
88
114
110
26 — 18
176*
120
106 *
711 — 30
167* — 131
160
168*
168*
169* — 3
200*
51*
170 ἢ
21 — 110
145
7 — 20
171*
51
— 9
63 — 21
18 — 73
21 — 14
64* — 121
907" — 1
187" — 107
— 132
186 — 40
390 31 —
33. 35
71 — 30
71 — 30
61* — 112
163 *
— 79
80*
Eustathius p. 101.
FRAGMENTA.
iD
m τῷ
*) Gehört zu Theog. 220.
ἘΞ 1m 00 ὦ
S2
—
—
33
68
276 HESIODI
Eustathius p. 1746. 5— 7 — 10
1775. 42 — 113*
1796. 1 — 103* — 73
Eustathius ad Dionys. 927. + 9-- 32-- 4
Kavorinus εὐφυὴς. 908 — 78
Ἴφικλος. — 156* — 108
Fulgentius Myth. IH. 1. 86 — 12
Grammaticus in Bachm. An. 1. 2831. — 138
Grammaticus rege βαρβαρισμοῦ. -- — 19
Gemistus Pletho epit. Strab. 11 — 25*
Harpocration ἔργα γεῶν. 65 — 116
μαχροχέφαλοι. 94 -- 4 — 52
Meskitn. — 172% — 84
ὑπὸ γῆν olzoüvrag — 173" --ὀ 55
Herodianus περὲ μον. λέξ. p. 11. 90 --- 99 -- 76
17. 91 — 142
18. 02 --- 42 -« 77
42. 93 --ὀ 43. 23. —
51. 16
Herodotus IV. 32. — 129 — 54
Hesychius &ugpovdıs. — 199*
᾿ἡφροδίσιος 00208. — 5*
δίψιον ” Agyos 58.210178: ἘΞ 8
42 ἐπὶ Εὐρυγύῃ ἀγὼν. 458 — 81 — 82
χατουδαῖοι — 1725
Hysinus Fab. 154. — 107
Poet. A. p. 419. ed. Stav. — 102
c. 20. — 58
25. — 1
34. — 40
Laurentius Lydus de mens. c. 4. — 20 — 7
Mich. Ephes. ad Arist. Eth. N. p. 67.
6. 69 — 150
Nic. Damasc. in Exc. Vales.p.445. 48 — 157 — 63
Origenes c. Cels. IV. 216. 67 — 119
Palaephatus 42. — — 127
Pausanias I. 43. — 1898 — 95
12,8 ᾿ς — 86
FRAGMENTA. 277
Pausanias H. 6. — 165 — 8]
16, 3. = ἜΗΝ
20. 29 — 90* — 97
IN. 24, 7. = Βα 92
1. 2. — — 117
YBi2L: .7: -- — 132
IX. 36. 20 — 56 = 7228
40. 21 — 57 — I
9 31,..2. a το ἫΝ
Philemon εὐφυὴς. 98 -- 78 -- 34
Photius ὑπὸ γῆν olzoüvreg ΕἼΣ —= '5
Plato Rep. IH. p. 390. 87 — 117
Plinius H. N. VII. 16. — 148
48. 50 — 106*
ΧΥ. Αἱ — 113
RAT 17. — 14
20. — 18
XXI. 22. — 162
KEN Ὁ] — 16
Plutarchus Thes. e. 16. — 87
20. 531 — 88 — 83
T. II. ν. 415. C. 50 — 106
505. D. 62. — 118
747. FE. 2838 — 23 — 16
989. A. — 106*
1083. C. — 74*
Pollux VI. 83. — 180*
τ Χ 585. --- 1075
Polybius V. 2. 4 — 1358 — 62
Porphyrius de abst. II. 18. p. 134. — 195*
inschol.ad U.XIV.200. 73 — 41
Probus ad Virg. Ecl. X. 83 — —.6
Scholiastes Aeschyli Prom. 351. — 161
793. — 123 — 53
Schol. Apollonüi Rhodi 1. 45. 2 — 156* — 108
118. — 187* — 107
15631722.—):30 — 33
456. 26 — 145
278 HESIODI
Schol. Apollonii Rhodü I. 482.
7187.
824.
II. 178.
181.
276.
296.
297.
1123.
11. 311.
587.
1086.
IV. 57
259.
266.
284.
816.
828.
892.
1396.
Schol. Arati v. 27.
45.
102.
172.
322.
Schol. Aristoph. Av. 610.
Schol. Eurip. Orest. 249.
Phoen. 1123.
Alcest. 1.
Rhes. 28.
Schol. Hesiodi Theog. 142.
Seut.
Schol. Hom. min. ad Iliad. II. 336.
ΧΙ. 135.
Odyss. IH. 68.
IV. 231.
25
23
24
66
63 — 21
144 — 70
9 — 118
61 — 50. 112
62
146
147
143 — 49
65
— 66
1
2] — 14
64. 134 —
121
60 — 57
24
59
2
66 — 113
128 — 67
137
191*
132
119*
70
46*
106 ἢ
136 — 90
4
84 — 102
1440 — 53
33 °— 101
36.45 — 31.
114
30. — 583
118°
30* — 35
104
FRAGMENTA,
Schol. Hom. min. alOdyss. X. 2.
ΧΙ 285. 0
ΧΙ. 68.
Ven. ad Hiad. 1. 7.
264.
II. 496 (Cat. 3).
522 (Cat. 29).
764 (Cat.271). 7
IV. 195.
IX. 246.
ΧΙ. 155.
749.
ΧΙ. 292,
ZIV. 91:72
200. 73
XIX. 116.
BIX.'297. „AR
XXI. 528. 74
XXI. 638. 75
683.
Vict. all. VI. 164. ap. Valck.
ad Amm. p. 242.
XIV. 271 (T. VI. p.654)
XV. 174 (T.VI.p.784) 78
XIX. 240 (T.VII.p.806) 84
Ambros. ad Odyss. 1. 85.
98. 73
SO σ Ἐ ὦ.
168.
Harlei. ad Od. IX. 199. 85
Schol. Nieandri Ther. 15. 63
279
41
44
280 HESIODI
Schol. Nicandri Ther. 452. 63 — 135
Schol. Ovid. Met. 1. — — 15
Schol. Pindarı Ol. VI. 42. — oc — 3
VII. 27. 37 — 67 — 61
IX. 167. 8 — 51* — 27.
74
X, 46. 30 — 9
83. 3-9 — 5
XI. 79. — 8 — 83
XIV. arg. 76 — 133.132* —
126
Pyth. ΠῚ. 14. 29 — 90 — 98
48. 19.29 — 90 — 97
IV. 35 36 — 53 — 130
181 77—- 105 — 3
252 28 — 23 — 16
Nem. IE: a4: 1134 — 16
m. 21 37 — 67 — 61
92 332 — 86 — 42
IV. 9 31 — 85 — 37
X. 150. — 37 — 89
Isth. ’V. (153. — — 115
Schol. Platonis ad Sympos. -- 5*
Schol. ad Simmiae alas — 202*
Schol. Sophoclis Electr. 539. 40 — 96 — 94
Oed. T. arg. — 185*
Trach. 263. 41 — 48 — 29
1174. .80 su
45Schol. Theoeriti ad ΧΙ. 75. 62 — 118
XVlI. 49. — 188 — 122
Schol. Thucyd. 1. 3. 28 -- 3 — 16
Servius ad Georg. I. 14. — 73 — 106
IH. 283. — 17
ad Aen. VII. 268. — 19
VI. 130. -- 8 — 88
Stephanus Byz. ’Aßurvris. 47 — 3
FRAGMENTA,.
Stephanus Byz. diyatov πέλαγος.
”Auvoos,
Teonvie.
Παλλάντιον.
Τάβαι.
Ὑρία.
Ὥλενος.
Fragm. in Bibl. Coisl. p. 290.
Strabo 1. 23. Cas. 42. Alm.
42. 72.
43. 72.
59. 103.
V..221. 338.
ὙΠ. 299. 458.
300. 460.
302. 463.
322. 496.
327. 504. 18.
328. 505.
vill. 324. 526. 12.
364. 560.
370. 568.
371. 570.
IX. 393. 603.
424. 649.
442. 674.
Χ 471. 723.
XII. 588. 879.
XIV. 642. 951.
647. 958.
676. 994.
Suidas ἀγάλματα.
ἀλχή.
δαῖτας.
ϑῶρα ϑεοὺς πείϑει.
> [4
ἑπιαλτην.
zo
zouldN.
19
22
281
125
50* — 96
31 —: 35
— 12
— 35
52 — 123
149 — 26
50% — 96
127 — 65
3 — 4
126. 44* —
52
— 48
101 — 1
4 — 52
122 — 46
121 — 45
25 — 32
124
54
149 — 26
181*
182 *
2 — 8
— 64
132 — 124
50 — 9%
94 — 9
183 *
108
50* — 96
184 *
173%
157" — 63
158*
117
3 — 22
198 *
982 HESIODI
Suidas uoykoovrn. 5— 28 — 109
ὑπὸ γὴν οἰχοῦντες. — 173 — 55
Theo ad Arat. 45. 15 — 132 — 124
Theo progymn. - -- ὦ
Tzetzes ad Lye. proleg. 57 — 49 — 38
v. 176. 37 — 67 — 61
284. 28 — 23 — 16
46 344. 61 — 71 — 30
393. 3— 51 — 74
682. 56 — 111 — 112
794. — 106*
1396. 81 — 133 — 78
Chihad. XI. 171. 60 — 70
ἔχου, Hiad. p. 4. 3— 51 — 7
63 — 23* — 16
68 100 — 80 — 93
126 3 — δι" — 74
134. — 23% — 16
149. — 111
149. 50 — 106*
153. — Ἡ 4*
Zonaras ἐπιάλτην. 79 -- 8. — 2
ζαὴν ἄνεμον. 203
Es folst das letzte Stück des Buches, das soge-
nannte Certamen Hesiodi et Homeri. Auch diese
Schrift, die freilich nicht viel werth ist, hätte doch, wenn
sie einmal wieder abgedruckt werden sollte, eine weni-
ger flüchtige Behandlung verdient. Gleich nicht weit vom
Anfang ist die alte Lesart stehen geblieben: “Ὅμηρον δὲ
πᾶσαι ὡς εἰπεῖν αἱ πόλεις χαὺ οἱ ἔποιχοι αὐτῶν παρ᾽
ἑαυτοῖς γεγενῆσϑαι λέγουσι. Wem aber springt nicht
in die Augen, dass das zei οἱ ἄποιχοι heissen muss?
— V. 244, 31 ist χορέσϑην beibehalten, was entweder
χόρεσϑεν zu schreiben, oder, wenn das möglich ist, zu
vertheidigen war. Das Homerische wudvInv würde je-
doch dazu nicht viel helfen, da auch wiav9ev, obgleich
FRAGMENTA, 283
es einen scheinbaren Trochäen giebt, das Wahre seyn
kann. — Unter diesen Versen, mit νων Hesiodus den
Homer auf die Probe stellt, indem er ihm immer einen
angelangenen Satz zu vollenden giebt, las man δ. 245,
1. 2. vorher so:
HZ. καὶ «Φρύγες, οἱ πάντων ἀνδρῶν ἐπὶ νηυ-
Ν γ᾽
σὶν ὄριστοι
OM. ἀνδράσι ληϊστῆρσιν ἐπὶ ἀχτῆς δόρπον ἐλέ-
σϑαι.
G. hat, ohne einen Grund anzugeben, beide Verse
dem Hesiodus beigelest, und lässt die Antwort des Ho-
mer, die er durch Striche bezeichnet hat, ausgefallen
seyn. Es scheint aber nichts zu fehlen, und die alte
Vertheilung richtig zu seyn. Die Aufgabe, die Hesiodus
giebt, besteht darin, den paradoxen Satz, dass die Phry-
gier Sich zu Schiffe vor allen Menschen auszeichnen, auf
eine passende Weise zu ergänzen. Da nun ihre merk-
würdigste That die Entführung der Helena war, ergänzt
Homer den Satz so: „durch Räuber am Strande ein
Mahl einzunehmen.“ Denn das ist ein Zeichen, dass
ihre Tapferkeit nicht gross ist, indem sie bei dieser Maass-
regel sogleich wieder in See stechen können. — Auf
derselben Seite Z. 8. liest man:
HZ. οὔτ᾽ ἄρα σοί γε πατὴρ ἐμίγη καὶ πότνια
,
μήτηρ
OM. σῶμα τόγ ἐσπείραντο διὰ χρυσέην ᾿ Apoo-
ίτην.
Die alte Lesart ist οὔτ᾽ ἂρ. Hr. Ο. sagt: Fortasse47
Eir ἄρα σοί γε, τα ut σοι sit nominativus plura-
is ad πατὴρ et μήτηρ pertinens. Zu dem zweiten
Verse führt er die Conjeetur von Boissonade an, σῶμα
τόγε σπείραντε. Eben so corrigirte ein alter Besitzer
eines Exemplars der Heinsiusischen Ausgabe, das jetzt
dem Recensenten gehört, und in dem "vorhergehenden
Verse σός. was Herrn Göttlings sehr gesuchter, Erklä-
rung des σοὶ bei weitem vorzuziehen seyn würde, wenn
284 HESIODI
überhaupt die Verse den Sinn haben könnten, der in ih-
nen vermuthet worden ist. Aber πατὴρ ἐμίγη καὶ μή-
ano statt ἐμίγησαν ist so seltsam geredet, dass man
das auch dem schlechtesten Scribenten kaum zutrauen
kann. Wollte man aber auch Herrn Göttlings Conje-
etur und Erklärung gelten lassen, so wäre doch wieder
das Medium ἐσπείραντο höchst auffallend, und überdiess
müsste man doch auf jeden Fall σῶμα τόδε schreiben.
Der Fehler liest in der Negation und in dem elenden
röye. Die Sentenz schliesst sich gewissermassen an die
vorhergehenden Verse an, in denen von dem Sohne ei-
nes kräftigen Mannes und einer schwachen Frau die
Rede ist. Sie sind daher wohl so zu lesen:
7 τ΄ γὔ
AZ. n τ' ἄρα. σοί. γε πατὴρ ἐμίγη χαὶ πότνια
1 [4 Al + 9
OM. σῶμα τότε σπείραντε διὰ χρυσέην Apoo-
δίτην.
οοὟ ΑΙ οἷν in dir ist Vater und Mutter vermischt: d.
h. du hist kräftig, wie dein Vater, und feig, wie deine
Mutter. — 8. 246, 13. ff. sind so vertheilt:
HZ. τοῖσιν δ᾽ "Argsidng μεγάλ᾽ εὔχετο πᾶσιν
ὀλέσθαι
OM. μηδέποτ᾽ ἐν πόντῳ. καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα"
— > 9 > 5 - m ᾿ Ν , ἢ δέ c
>. εσϑιξεῖ, ὦ ξεῖνοι, χαὶ πίνετε. μηὸὲ τις V-
μέων
2) 7 ᾿ >) , mw
οἴχαδε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
OM. πημανϑείς. ἀλλ᾽ αὖτις ἀπήμογες οἴκαδ᾽
ἵχοισϑε.
Wären die beiden ersten Verse nicht da, so wäre gegen
die letzten nichts einzuwenden. Falsch ist, was in der
Anmerkung gesagt wird, der dritte und vierte dieser
Verse werde vu/go dem Homer beigelegt. Das trifft
bloss den dritten. Aber Homer kann nicht χαὶ φωνή-
σας ἔπος ηὔδα sagen, weil er dann auch seinerseits den
Hesiodus auf die Probe stellen würde, was sowohl der
Absicht des ganzen Gesprächs, als den bald darauf fol-
FRAGMENTA. 285
genden Worten des Erzählers widerspricht: πρὸς ταῦτα
δὲ πάντα τοῦ "Oungov καλῶς ἀπαντήσαντος. Folg-
lich tritt hier ein, was der Verfasser der Schrift oben
gesagt hatte, bisweilen frage Hesiodus auch mit zwei Ver-
sen. Es sind daher die beiden ersten Verse dem Hesio-
dus, die drei letzten dem Homer beizulegen. — 8. 647,
16. hätte τετραχύσιοι καὶ πεντήχοντα, was in den al-
ten Ausgaben mit den Zahlzeichen vr geschrieben ist,
eingeklammert werden sollen, wie von andern Herausge-
bern geschehen ist. Denn bis zu dieser Zahl ist die48
Berechnung richtig, und weiter scheint der Schrift-
steller nicht multiplieirt zu haben. Hätte er es aber ge-
than, und auch die letzte Zahl noch angegeben, wel-
che 112,500,000, oder nach griechischer Abtheilung
1,1250,0000 ist: so würde es statt jener Worte oder
Zeichen heissen müssen: ὀνδρῶν δὲ διπλῆ μυριὰς μία;
χαὶ ἁπλαῖ χίλιαι διακόσιαι πεντήχογτα. S. 247,25.
εἶναι Barn. Vulgo εἶναι. Das hat Hr. G. aus der
Angabe in der ΠΕΡ ΚΗΗ Ausgabe yo. εἶναι geschlos-
sen, ohne andere Ausgaben nachzusehen: sonst hätte er
εἶναι schon in der ersten von Stephanus 1573. und in
der von Heinsius 1603. gefunden. — Auf derselben
Seite Z. 28. ist τῷ ϑυμῷ statt σῷ ϑυμῷ ein sehr
störender Druckfehler. — 5. 248, 2—4. Auf die Fra-
ge, wie man am Besten in einem "Staate lebe, antwortet
Homer:
\ [4 > \ m 7 m b) ͵ἅ
un χερδαίνειν ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν ἐϑέλοιεν.
2 2 \ TE >) Jin)
δ᾽ ἀγαϑοὶ τιμῷντο, δίχη δ᾽ ἀδίχοισιν
ἐπείη"
\ m ’ ,
εὔχεσϑαι δὲ ϑεοῖς ὅ τι πάντων ἐστὶν ἄριστον.
Ξι»
ο
Der letzte dieser Verse hängt weder in der Construction
mit den vorhergehenden zusammen, noch giebt er an sich
einen passenden Sinn. Es ist aber leicht einzusehen,
dass vor diesem Verse ein Vers ausgefallen ist, in wel-
chem ein Optativ stand, von dem εὐχεσϑαι ablıng.
Der Gedanke musste seyn: „und wenn sie nicht vorzie-
hen, auf sich selbst zu vertrauen, sondern zu den Göt-
286 HESIODI
tern zu beten, was von allem das beste ist.“ Der letzte
Vers ist daher so zu lesen:
‚ \ »ΣΞ 2 ’ „
εὔχεσϑαι δὲ ϑεοῖσι" τὸ πάντων ἐστὶν ἄριστον.
— 8. 251, 16. und 18. sollte nicht ζ΄, sondern ὥζ ge-
schrieben seyn, da nicht 7, sondern 7000 Verse gemeint
sind. Oder sollte sich Hr. G., wie Herr K. W. Mil-
ler de Oyelo Graecorum epico, p. 68., durch die la-
teinische Uebersetzung haben täuschen lassen, die aus
ἔπη & septem libros gemacht hat? Doch das lässt
sich nicht glauben, da er S. 252, 3. 4. bei der Angabe
der Länge der Hias und Odyssee die Zählung nach Ver-
sen beibehielt, die vorher aus Unwissenheit in χὸ abge-
ändert worden war. ÜUeberhaupt geben die Alten die
Länge eines Gedichts nach der Verszahl an: z. B. Sui-
das in Π]ανύσσις, und die Marmortafel bei Heeren in
der Bibliothek der alten Kunst und Literatur, viertes
Stück, S. 43. f. — 8. 251, 29. ist stillschweigend
λαμπρὴ statt λαμιπρὰ gesetzt. δ. oben zu Theog. 18.
— 8. 252. ist das sinnlose νῆσόν τ Alyıwav te Me-
once τε beibehalten. Aber nach Hiad. I. 562., woher
der Vers genommen ist, hätte das zweite ze entfernt wer-
den sollen. — 8. 252, 8—10. ist ebenfalls die fehler-
hafte Lesart beibehalten worden, ἐψηφίσαντο ϑυσίαν
4θἐπιτελεν Ὁμήρῳ zaI ἡμέραν za χατὰ μῆνα
χαὶ zart ἐνιαυτόν, ἀλλὴν ϑυσίαν πενταετηρίδα ἐς
Χίον ἀποστέλλειν. Offenbar fehlt zu dem letzten Satze
καὶ oder δέ. — 8. 253, 10. war ποινὴν von Barnes
anzunehmen. — 8. 254, 1. ist die Conjectur ὅσα δ᾽
unnöthig.
Es kann den Lesern unserer Bemerkungen nicht
entgangen seyn, wie der grösste Theil derselben nur
durch die unverkennbare Eilfertigkeit und Flüchtigkeit
veranlasst worden ist, die sich in Herrn Göttlings Ar-
beit zeit. Wenn man daher kaum zweifeln kann, er
habe, mit andern Arbeiten beschäftigt, nur Nebenstunden
auf die Herausgabe dieses Buches verwenden können: so
hat man freilich Ursache, das zu bedauern, und muss
FRAGMENTA. 287
wünschen, dass er den Callimachus, den er, wie sich
aus einigen Andeutungen schliessen lässt, ebenfalls her-
ausgeben wird, nicht auf ähnliche Weise beeile, beson-
ders da sich hier leicht zwei vom Kopf bis zum Fusse
geharnischte Mitbewerber um den Preis finden dürften.
Herrn Göttling, der ein gelehrter, scharlsinniger, geist-
reicher und überhaupt kräftiger Mann ist, kann es nicht
schwer werden, sobald er nur will, etwas Ausgezeichne-
tes ins Werk zu richten. Möge er sich dazu die nö-
thige Zeit und Musse nehmen, und eingedenk der Kraft,
die er besitzt, den Kranz, der den Starken gebührt, nicht
andern Eee
MERHKWÜRDIGE ART VON LOGIA.
Wenn man bei einigen Philologen, besonders solchen,
die sich bloss mit der Sprache beschäftigen, oft gar keine
Logik findet, so trifft man dagegen bei andern, und na-
mentlich bei denen, die eine unmittelbare oder aus dem
Innern hervorgegangene Anschauung des Alterthums zu
besitzen meinen, auf eine ganz besondere, von der ge-
wöhnlichen verschiedene Art von Logik. Da ich gegen
beide mich der hergebrachten Logik bedient habe, so
hat das freilich grossen Zorn erregt, und ich bin nicht
nur auf mannichfache Weise, durch Gift, durch schwe-
res Geschütz, durch Kleingewehrfeuer, durch \WVurfge-
schosse aller Art vertödtet worden, sondern man hat mir
auch bereits in verschiedenen Sprachen Grabschriften ge-
setzt. Durch so viele Todesarten abgehärtet, kommt es
mir auf einige Cenotaphien mehr oder weniger nicht an,
sondern ich werde, so lange ich noch nicht wirklich ge-
storben bin, sowohl dem unlogischen als dem neulogischen
Verfahren, wo ich auf meinem Wege darauf treffe, mit
der alten Logik begegnen. Allein wenn ich auch weit
entfernt bin, darauf besonders auszugehen, was leicht Stoff
zu einem dicken Folianten geben würde, so kann ich
doch dem Reize nicht widerstehen, ein Beispiel auszuhe-
ben, das gar zu eigen ist, als dass es nicht einer beson-
dern Aufmerksamkeit werth wäre.
MERKWÜRD. ART VON LOGIK. 287
Den Anfang der sechsten Pythischen Ode des Pin-
dar geben die Bücher so:
᾿“χούσατ᾽᾽ ἦ γὰρ ἑλικώπιδος ’Aypoodiras
ἄρουραν ἢ Χαρίτων
ἀναπολίζοιιεν, ὀμφαλὸν ἐριβρόμου
\ \
χϑονὸς ἐς ναὸν προςοιχόμενοι.
Da die Worte ἐς ναὸν sich nicht mit dem Versmaasse
vertragen, hatte ich im Jahre 1798. vorgeschlagen, statt
derselben ἀένναον zu schreiben, indem ich keinen Zwei-
fel in die Richtigkeit dieser Form setzte. Herr Böcklı
nahm diese Conjectur auf, und ihm folgte, wie er zu
thun pflegt, Herr Dissen. Später erkannte ich, dass ich
mich geirrt hatte, und nur ἀέναος. nie ἀένγναος gesagt
worden ist. Ich nahm daher zu dem Ion des Kuripides
V. 117., wo ich davon sprach, jene Conjeetur zurück,
und schlug nun vor ὀμφαλὸν ἐριβρόμου χϑογνὸς ἐς
veiov zu schreiben. Herr Dissen sagt nun in der Note
unter dem Texte: Lectio est ἐς ναὸν contra metrum.
Boeckhius reposuit, quod emendavit olim Herman-
nus, ἀένναον. Nuper Hermannus ὀμφαλὸν ἐς vaior
coniecit, quod refutavi in Commentario, ubi vide.
Als ich dieses las, erwartete ich natürlich, Herr Dissen
würde in dem Commentare gezeigt haben, erstens, warum
ἐς γάϊον irrig sey; zweitens, dass die Form ἀένγαος
auf sichern Stellen beruhe. Allein was den zweiten Theil
der erwarteten Widerlesung anlanst, so lautet dieser in
dem CGommentare S. 271. so: De voce ἀένγαον cf.
Boeckh. Nott. eritt. Nuper Hermannus ad Euriy.
Ion. 117. unam tantum formam ἀέναος statuit, et
ἀέγναος plane damnat. Man erwartet nun wieder,
die Form ἀέγναος von Herrn Böckh gerechtfertigt zu
finden. Dieser aber sagt folgendes: Egregie emenda-
vit Hermannus diyvaov; obloquente Bothio, qui
ἀέναον primam longam habere dieit, non divvoov.
Sane epico usu d£vaos potissimum Tongam habet
primam, non dubito tamen etiam ἀένναον prima
longa dici posse, praesertim ob similitudinem vo-
Herm. Or, VI. T
288 MERKWÜRD. ART- VON LOGIK.
cis αἰεί, quae apud Atticos vel simplici a seripta
priorem produeit. Da Herr Böckh, als er dieses
schrieb, eben so wenig, wie ich, als ich d&vvaov vor-
schlug, an der Richtigkeit dieser Form zweifelte, sondern
bloss über das Maass der ersten Sylbe gegen Bothe
sprach, die zweite Sylbe aber, gegen welche meine Be-
merkung zum Ion gerichtet ist, unberührt liess: so sagte
er ja nur, was ich schon, als ich ἀένναον lesen wollte,
voraussetzte, dass die erste Sylbe enceps wäre. Mithin
konnte er gar nicht angeführt werden wegen einer Sache,
die er weder gesagt hat, noch sagen wollte, dass die
zweite Sylbe lang seyn könnte. Folglich fehlt von Hrn.
Dissens Wiederlegung der ganze zweite Theil.
Höchst merkwürdig aber ist der erste Theil, die
Widerlegung des ἐς vaiov. Dieser lautet so: At enim
Pindarus, quum terra ἐρίβρομος Sit, concussa mo-
tibus et tonitribus subterraneis, umbilicum aeter-
num dicit et inconcussum, quod non animadvertit
Hermannus. Nunc ὀμφαλὸς vaios, per se male
dictus, notionem templi infert plane alienam, quum
vere notante Boeckhio carmen non cantatum sit
in templo, in quo nulla invocatio Apollinis, epi-
theton ἐρίβρομος autem ineptum redditur, quippe
manifesto positum propter ἀένναον. Hier ist nun
erstens das ganz irrig, dass der ὀμφαλός, der doch in
dem Tempel ist, nicht wohl vdios genannt werden könne,
weil das Gedicht nicht in dem Tempel gesungen worden
sey. Da Herr Böckh bemerkt, dass die Worte nicht
eigentlich zu verstehen seyen, sondern Pindar bloss sage,
er begebe sich im Geiste nach Pytho, so ist es wahrhaf-
tig einerlei, ob, wenn er einmal den ὀμφαλὸς nennt, er
das Epitheton noch hinzusetzt oder weglässt. Zweitens
ist das, was ich nicht gesehen haben soll, etwas, das
ich auch nicht einmal sehen möchte, weil es gar nicht
vorhanden ist, und auch nicht vorhanden seyn kann, dass
£otßoouog als concussus und devaos als Imconcussus
einander entgegengesetzt seyen, da in keinem der beiden
Worte die angegebenen Begriffe enthalten sind. Drittens
MERKWÜRD, ART VON LOGIK. 289
endlich, und das ist wirklich der Triumph der neuen Lo-
gik, soll ἐρύθρομος ineptum seyn, wenn es nicht we-
gen d£vvaog gesetzt ist. Da Pindars Ode im dritten
Jahre der 71. Olympiade, mithin 494 Jahre vor Christi
Geburt geschrieben ist, so heisst dieses Argument nun
so: devvoog ist die richtige Lesart, weil Pindar 494
Jahre vor Christi Geburt wegen dieses von Gottfried Her-
mann im Jahre nach Christi Geburt 1798. gesetzten ἀέν-
voor, 2292 Jahre vorher ἐριβθρόμου schrieb. Ich sollte
denken, Herr Dissen müsste sich selbst über diese Logik
wundern.
T2
GRIECHISCHES
WORTWERZEICHNIS®
7: ἄρκιον. 231. 233.
ἀρμακίη. 141.
Ayweiv 107. ἀστεροπῇ εἴχελος 214.
ἀγλαΐζεσθϑαι 48. Arkayyevns 233.
ἀγορὴ 198. Ζτλαν 234.
«Αἰγαῖον ὕρος 175. αὐδὼ 103.
αἱμυκουρίαι 62. αὐλαξ 236.
us, ns Dativ 156. ἄων Genitiv 138.
ἀλκὴ 65.
ἀλλὰ und γε μὲν 201. Τῆς.
ἀμπὶ 195:
ἀμφιβάλλεσϑαι 40. Γαλαξαύρη 4:12:
“μφιρὼ 118: Γανύχτωρ 152
Augırgiov, Augırgvov 193. γαστρίμαργος 60.
ἀνάγνωστος 164, γε μὲν und ἀλλὰ 201.
ἀνάεδνος 164. γέντο 166. 170.
ἀνάελπτος 164. Γλήχων 264.
ἂν ἀφυσιᾶν 108, γουνοπαγὴς 202.
ἀνεπίῤῥεχτος 249. ἢ, γύης 236.
ἅπλαστος 163. f. 203.
ἄπληστος 163. f. 203. Ζ.
ἘΡΈΣΟΝ 163. f. 203.
ἀπὸ δρυὸς ἢ ἀπὸ πέτρης 155. δαίμονι ἶσος 229.
ἀπογυμνοῦσϑαι 249, διάμεσος 106.
ἀπούρασϑαι 197. δίκη 222,
ἄριστον μὲν ὕδωρ 45. “ινὼ 168.
REGISTER.
δόλιχος ἵππιος 9.
δυςάσχετος 165.
“ωρία φόρμιγξ 49.
E.
Εἰλαρίδης 267.
ἐμέμαρπον 200.
ἔνδρυον 236.
evevıneiv 173.
vos 252.
ἐπαλὴς 239.
ἐπέφραδε 158.
ἐπηέτανος 244.
ἐπιβάλλεσϑαι 138.
ἐπικαμπίλος 235.
ἐρᾶν 54.
ἐρεύγεσϑαι, ἠρευγμένος 244.
Ευνείχη 107.
ἐφίππιος δρόμος 9.
ἕων Genitiv 166.
Z.
Ζευξὼ 173.
H,
ἢ Accusativ statt ἔα 165. 194.
᾿Ηλεχτρύων, ᾿Ηλεχτρυὰν 195.
ἦν Plural 165.
ἧς und αἷς Dativ 156.
je 1.
ἸἸάνειρα 172.
Ἰάσιος 192.
ἴλη, ἱλαδὸν 228. f.
Κυ ΣΝ
Καλυψὼ 473.
χασπολέω 130.
κάττονα 122.
κήλεα 268.
κίβισις 199.
χλεῖος 161.
Κλυμένη 152,
κουφίζειν 217.
Κτιμένη 152.
Kongoyev&a 165. 194.
A.
λαμπρά, λαμπρή 153. 286,
“αρνασσὸς 153.
M.
μαστίχη, μαστιχόων 216.
μέμβλεσθϑαι 157.
OÖ.
Ὄλυμπος 155.
ὄμβριμος 163.
ὁμόϑεν 225. 226.
ὕνϑειος 249.
ὀρανὸς 104. f. 113.
ἤορϑρος 170.
1.
παίζειν 48.
Πανείδης, Πανίδης 151.
Παρνασσὸς 153.
πέρην 109.
Περμησσὸς 152. f.
Περσηΐς 172.
πίπτειν vom Winde 241,
Πληξαύρη 173.
P.
“Ρείη 162.
Podem 172.
zZ.
σαγηναεὶς 107.
291
292
σμερδαλέως 215.
συνεγείκεται 218.
T.
te — ἰδὲ 156. nach dem Par-
ticip 159.
Τελμησσὸς 152. f.
Teounooög 152. f.
Τερνεσσὸς 153.
τὸ πάρος γε, τὸ πάρος περ 174.
τριβολέτηρ, τριβώλετερ 131.
τρίπους vom Greise 241.
τύλη 130.
τύνη 220.
Y.
ὑπέρϑηβος 191.
ὑποχεῖσϑαι 61.
REGISTER.
φ.
φαρέεσσι 228, 231.
Φηγεύς 151.
φηλητής 100.
Φησίγεως 151.
φίλεσϑαι 160.
Φυσεύς 151.
Χ.
χελών 197.
2.
ὦ δέμα 126.
ἀρανός 104. f. 113.
LATEINISCHE WÖRTER.
curnam 155.
efformare 225.
'SACHVERZEICHNISS.
Asyndeton 14. ff.
Digamma 73. 75. 78. ἢ.
Erklärungsart des Pindar 30. ff.
Fabeln des Pindar 27. 32, ἢ
Giganten, ein Volk 165.
Olympische Spiele, ihre Ord-
nung 5. ff.
Spondeen, zwei einzelne am En-
de des Hexameters 156.
Typhon, Typheous 172.
REGISTER. 293
VERZEICHNISS DER SCHRIFTSTELLER.
Aeschylus Prom 234.
Alcäus 105.
Alkman 271. f.
Anakreon 272.
Apollonius Rhod. (11.) 165.
Athenäus 119. f.
Certamen Homeri et Hesiodi
282. fl.
Empedokles 263.
Epigramm auf einen Säulengang
zu Alexandria 140. f.
Herodian περὶ μονήρους λέξεως
104. f.
Hesiodus 83. ff. 142. ff. (Theo-
gonie 91.) 144. (982.) 165.
(0. et D. 35.) 145.
Hesychius 126,
Homer 73. ff, (Iiad, XV.) 163.
Longin 110.
Nonnus (Dionys. 1.) 167.)
Pausanias (Vl. 13.) 9. (I. 11.)
11:
Pindar 266. (ΟΙ].1.) 18. 34. ff.
(IL) 18. (IM.) 18. 67. ἃ
(Pyth. VI.) 287.
Plutarch (Conv,
145.
Proklus 151. ἢ,
Sappho 99, ff.
Sophokles (El. 691.) 13. ἢ
Stesichorus 259.
sept. Sap.)
a
ἐνῷ ἡ x οἷ A Eee, kei
᾿ . Pe 1 Al
EEE |
ἡ
’
Ἧ
᾿
GODOFREDI HERMANNI
ΟΝ 5. VL A,
VOL. VI. PARS I.
Herm. Or. VI. A
du
κω -: ι ΙΝ. hair
ἢ »
"-“ Ρ Ϊ
Be ἐ αὶ
a nn see =
Vorrede.
Was ich am Schlusse der Recension von Herrn Mil-
lers Kumeniden gesagt habe, dass das neue Geschlecht,
welches tiefere Fragen als die Notengelehrsamkeit an das
Alterthum zu richten vorgiebt, wenn ihm widersprochen wird,
zu einer in Gesinnung und Ton gemeinen Wehr greifen
müsse, die man sicher zu erwarten, nicht aber nöthig habe,
dagegen zu protestiren: das hat Herr Müller in dem neu-
lich herausgekommenen Anhange zu seinem Buche voll-
kommen bestätigt. Ich kann daher in den Zusätzen zu
meiner Recension bloss über den wissenschaftlichen Ge-
halt dieses Anhangs, in wiefern sich derselbe auf meine
Beurtheilung bezieht, zu denen sprechen, denen es um
die Sachen zu thun ist. Vorher muss ich jedoch etwas
über Herrn Fritzschens Schrift, ingleichen über die Ent-
stehung meiner Recension sagen.
A*
Ν -
Li
IV VORREDE.
Herr Eritzsche ist wegen des Tones, den er sich
in seiner Schrift erlaubt hat, sehr hart getadelt worden,
und sogar seinen Charakter hat man angegriffen. Jenen
Ton heisst er jetzt wohl selhst nicht mehr gut, so wie
derselbe allerdings nicht gebilligt werden kann. Aber
Herrn Fritzsche muss man persönlich kennen, wenn man
in richtig beurtheilen will. Er besitzt das beste, red-
lichste, wahrkeitliebendste, wohlwollendste Herz von der
\Velt: allein. seine ausserordentliche Lebhaftigkeit und
sein überall in heile Flamme auflodernder Eifer reissen
ihn nur zu leicht über die Grenzen hinaus. Alles macht
auf ihn die stärksten Eindrücke: er lobt daher ungemes-
sen und tadeit ungemessen, beides aus Herzensgrunde,
und frei von kleinlichen und unwürdigen Absichten. Ent-
zückt vor Freude, wenn er etwas Gutes gefunden zu
haben glaubt, ist er auch wiederum, wenn er entdeckt
geirrt zu haben, eben so schonungslos gegen sich selbst,
wie gegen andere. Daher verdient und erhält er Liebe
und Achtung von jedem, der ihn kennt. Denn Wahr-
heitsliebe ist die Quelle, aus der diese Heftigkeit ent-
springt. Bei einem solchen Gemüthe war es natürlich,
über ein Buch, wie Herrn Müllers Eumeniden, das bei
solcher Anmaassung solche Resultate giebt, entrüstet zu
werden. Offenbar hat er seine Schrift in der ersten
Aufwallung des Unwillens niedergeschrieben, wovon nicht
VORREDE. V
nur der Ton, sondern auch manche handgreilliche Ue-
bereilungen den sichern Beweis geben. Da Herr ΜΉ.
ler ganz in demselben Tone, obwohl mit anderer Gesin-
nung spricht, so kann ich wohl sicher seyn, dass, wie
die übrigen Professoren in Göttingen es verbitten wür-
den, wenn man von der Denkart und Sprache ihres Col-
legen auf die ihrige schliessen wollte, so auch niemand
von Herrn Fritzschens Ton auf meine Schule überhaupt
einen Schluss machen, und an eine Partei glauben werde,
an deren Spitze ich stehen soll, da doch, während man
mich mit vereinigten Kräften angefallen hat, von mir
auch nicht einer meiner Schüler oder Freunde veranlasst
worden ist, zu diesen unwürdigen Angrillen ein Wort
zu sagen.
Was meine Recension von Herrn Müllers Buch an-
langt, so entstand sie auf folgende Weise. Ich hatte
für das Sommerhalbjahr 1833. Vorlesungen über die
Kumeniden angekündigt, als ich in dem Messkataloge
Herrn Müllers Ausgahe angezeigt fand. Diess konnte
mir nicht anders als sehr willkommen seyn, da ich glaubte,
ın diesem Buche, besonders in antiquarischer und archäo-
logischer Hinsicht, lehrreichen Erörterungen entgegense-
hen zu dürfen. Als ich das Buch erhalten und die Vor-
rede gelesen hatte, liess ich mich, bekannt mit Herrn
VI VORREDE.
‚Müllers Ton, nicht abschrecken die gefasste Hoffnung
festzuhalten, sondern in dem guten Glauben nun doch
den Aeschylus, dessen Verständniss mir zusammt dem
Verständniss aller alten Dichter überhaupt abgespro-
chen war, wirklich verstehen zu lernen, beschloss ich
diese Ausgabe nach Karlsbad, wohin ich vor dem
Anfange der Vorlesungen mich zu begeben im Be-
griff! war, mitzunehmen, und da das Buch recht mit
Musse zu studiren; vielleicht auch, wenn ich einigen
Stoff dazu fände, eine Recension, obwohl von ganz an-
derer Art, zu schreiben, indem ich erwartete, die ange-
kündigten tieferen Fragen an das Alterthum befriedigend
beantwortet zu sehen. Als ich dort angekommen war,
las ich das Buch durch; fand mich aber in meinen Er-
wartungen so getäuscht, dass ich es mismuthig weglegte,
und den Gedanken an eine Recension aufgab. Indessen,
da eine andere Arbeit, die ebenfalls für den Aufenthalt
in Karlsbad bestimmt war, früher beendigt wurde, als
ich gedacht hatte, führten mich Ueberfluss an Zeit und
Mangel an Beschäftigung wieder zu den Eumeniden, und
veranlassten mich den Gedanken an eine Recension wie-
der aufzunehmen. So wurde der grösste Theil dieser
Recension, das heisst, alles, wozu es keines Nachschla-
gens von Büchern bedurfte, in Karlsbad geschrieben:
denn ich hatte bloss Wellauers Ausgabe und zwei Tex-
VORREDE. vu
tesabdrücke mit beigeschriebenen Anmerkungen nebst ei-
nem in früherer Zeit niedergeschriebenem Hefte mitge-
nommen; was hingegen Nachschlagen erforderte, wurde
für die Zeit nach der Rückkehr aufgehoben, in welcher ‘
ich dann auch dieses vollendete. Nachdem die Recen-
sion nach Wien geschickt war, und während sie ge-
druckt wurde, fanden sich, besonders auch durch Herrn
Fritzschens Schrift, manche Veranlassungen zu Zusätzen,
zu denen jetzt wiederum neue Zusätze gekommen sind,
nachdem Herrn Müllers Anhang erschienen ist. Beide
Arten von Zusätzeu sind durch Klammern, die letztern
noch durch ein hinzugefügtes Sternchen bemerklich
gemacht.
Diese Erzählung wird bestätigen, was olnediess je-
dermann sieht, dass ich, was mir niemand wehren kann,
bloss mein Urtheil über die Art, wie Herr Müller das
Alterthum behandelt, ausgesprochen, mit Herrn Müller
selbst aber nichts zu verkehren habe. Grosssprecheri-
sches Aufstellen leichtsinnig erdichteter Dinge, unredliches
Verdrelien und höhnisches Abwehren jedes Widerspruchs,
überall sichtbares Bestreben in Verbindung mit einer ge-
genseitig auch das nichtlobenswerthe lobenden und die
nichteinstimmenden gemeinschaftlich schmähenden Partei
sich den Schein ausschliesslicher Competenz zu verschaf-
fen, sind Künste, durch die selbst Leichtgläubige, Un-
Δ} VORREDE.
wissende, und Furchtsame nur eine Weile geblendet und
erschreckt werden; jeder andere aber wendet mit Wi-
derwillen den Blick ab, wo eine Denkart _hervortritt, die
auf die eigne Achtung verzichtet hat.
AESCHYLOS EUMENIDEN,
Griechisch und Deutsch
MIT ERLÄUTERNDEN ABHANDLUNGEN
UEBER DIE
AEUSSERE DARSTELLUNG UND UEBER DEN
INHALT UND DIE COMPOSITION DIESER
TRAGOEDIE
VON
K. 0. M Ü L L E R.
Göttingen, im Verlage der Dietrichschen Buchhandlung 1833.
VI und 203 Κ΄. gr. 4.*)
Wie das Gehen durch wechselseitiges Vorsetzen eines
Fusses vor den andern bewerkstellist wird, so pflegen
auch die Wissenschaften theilweise abwechselnd fortzu-
schreiten. Hätte jeder Fuss sein besonderes Bewusstseyn,
so wäre es lächerlich, wenn der jedesmal vorausgeschrit-
tene sich darauf etwas einbilden, und den zurückgeblie-
benen verachten wollte, auf den er sich doch stützen
musste um voraus zu kommen, und der sogleich wieder
ihm voraus seyn wird; noch lächerlicher aber, wenn er,
ausgestreckt ohne Boden unter sich zu haben, sich sei-
nes Vorgeschrittenseyns rühmte. Die Gelehrten verges-
sen es manchmal, dass sie gleichsam die Füsse sind, auf
*) Aus den Wiener Jahrbüchern. Band LXTV.
203
10 AESCHYLOS
denen die Wissenschaft fortschreitet. In der Philologie
war in den neuern Zeiten eine Weile die holländische
Schule vorherrschend gewesen, die bei der Erklärung der
alten Schriftsteller, und besonders der Dichter, fast bloss
Wort- und Sprachgebrauch erörterte und Parallelstellen
verglich. In Deutschland fing man an das Unzureichende
und Unzweckmässige dieser Methode zu fühlen, und vor-
züglich war Heyne bemüht, die Philologie auf einen hö-
hern Standpunkt zu ἐδ . und Geschichte ‚ Alterthü-
mer, Mythen, Philosopheme, das gesammte Leben der
Alten zur Anschauung zu bringen. Man müsste sehr un-
gerecht seyn, wenn man dieses Verdienst verkennen, und
ihm zum Vorwurf machen wollte, dass die vielen Rich-
tungen, nach denen er sich ausbreitete, nicht sogleich
mit der Sicherheit, die nur eine Folge langer und müh-
samer Uebung seyn kann, verfolgt werden konnten; in-
gleichen, dass tiefere Sprachforschung und scharfe Kritik
einstweilen etwas zurückbleiben mussten. Dennoch ha-
ben diess einige selbstsüchtige Gemüther gethan, und
haben, ohne zu erwägen, dass, wer zuerst in unweg-
samer Gegend die Bahn bricht, nicht auch den ganzen
Weg ebnen und glätten und πε sämmtlichen Umgebun-
gen anbauen könne, sein Verdienst auf eine widrige Weise
herabzuwürdigen gesucht. Als man nun anfing einzuse-
204hen, dass alle Kenntniss des Alterthums zuletzt auf dem
Verständniss der Schriften, die uns übrig sind, beruht,
und folglich grammatische Genauigkeit und kritische Be-
richtigung der Texte allem vorausgehen muss, wandte
sich die Philologie wieder nach dieser Seite mit vorzüg-
lichem Eifer, und besonders erwarben sich die Englän-
der ein bedeutendes Verdienst um Erforschung der Sprach-
gesetze, vornehmlich der Attischen Schriftsteller. Ihnen
folgten die Deutschen, und brachten durch philosophische
Betrachtung der Sprache, die bisweilen jedoch sich zu
weit verstieg, Licht in die vorher meistens bloss empi-
risch angesehene Sache. Nachdem man hier das Feld
für hinlänglich gereinigt hielt, ging man wieder zu der
Geschichte und "den Alterhümern mit dem, was dazu ge-
EUMENIDEN. 11
hört, über, auch hier aber wieder oft einseitig, und theils aus
Vernachlässigung der grammatischen Studien, theils durch
ein unlogisches Spiel einer zügellosen Phantasie mit un-
klaren Begriffen das Ziel verfehlend. Herr Hofratlı Mül-
ler, ein Mann, dessen ausgebreitete Gelehrsamkeit, des-
sen ausgezeichnete Talente, und dessen grosse Verdien-
ste um Geschichte, Mythologie und Archäologie allge-
mein gerühmt sind, gehört zu denen, die das Alterthum
vornehmlich von dieser Seite betrachten.
Je mehr man ihm dafür dankbar zu seyn schuldig
ist, desto mehr ist es zu bedauern, dass er sich nicht
von der unfeinen Hoflärtigkeit frei gemacht hat, die sich
in der Schule, welcher er angehört, zu zeigen pflegt.
Diese Hoflärtigkeit kann dem, der sie besitzt, keine Ach-
tung erwerben, und der Empfehlung seiner Sache ist sie
vielmehr hinderlich als förderlich. Denn schon ihrer
Natur nach kündigt sie sich als befangen an, und, da
sie die Nachweisung eines Irrthums, vor dem doch niemand
sicher ist, nicht ertragen will, wird sie es durch Leiden-
schaft noch mehr, und greift zu Vertheidigungsmitteln,
die der, dem es um Wahrheit zu thun ist, für unwür-
dig hält. Wenn Herr Müller in der Vorrede die Philo-
logen von Profession, die er als von sich und denen, die
seinen Weg betreten, verschieden bezeichnet, mit Gering-
schätzung ansieht, und sagt, es gebe wohl auch schon
jetzt ein anderes Geschlecht, welches tiefere Fragen an
das Alterthum richte, als Notengelehrsamkeit beantworten
könne: so liest darin, neben einem unfreiwillig ‚entschlüpf-
ten Geständniss der schwachen Seite, erstens ein Irrthum,
und zweitens eine grosse Anmaassung. Ein Irrthum:
denn dem Philologen von Profession setzt Herr Müller
offenbar den Archäologen gegenüber: richtig aber kann
man ihm bloss einen Dilettanten entgegenstellen, und di-
lettantisches Behandeln der Schriften des Alterthums ist
es, was die Philologen von Profession meistens den Ar-
chäologen, Herrn Müller nicht ausgenommen, zum Vor-
wurf zu machen genöthigt sind. Änmaassung aber ist es,205
die Notengelehrsamkeiten der Beantwortung jener tiefern
12 AESCHYLOS
Kragen für unfähig zu erklären, da eine wirkliche Be-
antwortung solcher Fragen dieser Notengelehrsamkeit so
sehr bedürftig ist, dass. sie ohne dieselbe zu einem lee-
ren Gerede wird Die archäologische Schule sucht das
Verstehen der Schriftsteller fast allein in der Krörterung
der geschichtlichen, antiquarischen , mythologischen und
artistischen Beziehungen; das aber, worin doch gewiss
jeder Unbefangene zuerst dieses Verstehen setzen wird,
das ‚Verständniss der Worte, des Sinnes, des Zusammen-
hanges der ‚Gedanken, stellt sie nach, obwohl sie sich
den Schein vom Gegentheile zu geben bemüht ist, einen
Schein, mit dem sie sich und ihre Anhänger, nicht aber
die, welche der Sache auf den Grund gehen, täuschen
kann. Das ist denn aber augenscheinlich eine nicht ge-
ringere Einseitigkeit, als die der blossen Sprachgelehrten,
welche alles, ausser was zur Sprache gehört, unberück-
sichtigt lassen. Nur beides zusammen, mit sleiciln Gründ-
lichkeit und Vorsicht behandelt, und frei gehalten von
Beimischung grundloser Hypothesen und nicht zur Sache
gehöriger De kann eine wirklich richtige Krklärung
und wahres nie einer alten Schrift, geben; ins-
besondere aber erscheinen archäologische Erklärungen als
leere Träume, wenn sie mit den richtig verstandenen
Worten der Schrift nicht in Zusammenhang oder gar in
Widerspruch stehen. Bei Herrn Müllers Festhalten an
der Manier seiner Partei ıst nicht befremdlich, was am
Ende der Vorrede auf folgende Weise ausgedrückt ist:
„Der Hoffnung indessen, zu erneuter Ueberlegung man-
„cher Gegenstände den berühmten Philologen anzuregen,
9.00} welchem nun schon so lange eine neue Bearbeitung
;„‚des Aeschylos erwartet wird, darf ich leider keinen
„Raum geben, da dieser Gelehrte im Voraus entschlos-
„sen scheint, über das, was die neuere Alterthumsfor-
„schung in gewissen Richtungen, die der seinigen fern
„liegen, hervorbringt, den Stab zu brechen, und noch
„ganz insbesondere, wenn es den Aeschylos betrifit. Ich
„hege nicht die Kinbildung, darin eine Ausnahme machen
„zu können: aber dagegen, dass Hermann uns vor dem
EUMENIDEN. 13
„Publikum, wie ein um sein Urtheil gebetener Richter,
„mit dietatorischen Aussprüchen zurecht weist, ehe er
„uns noch im Geringsten überzeugt hat, dass er wirk-
„lich von einer Aeschyleischen Tragödie oder überhaupt
„emem Werke der alten Poesie das Verständniss des
„Gedankenzusammenhanges und Plans besitze, nach wel-
„chem, unserer Meinung zufolge, die heutige Philologie
„vor allen Dingen streben soll: dagegen lege ich schon
„im Voraus den entschiedensten Protest ein.“ Mit die-
ser Protestation scheint sich kein rechter Sinn verbinden
zu lassen. Protestiren heisst sein Recht gegen Eingriffe
verwahren. Nun hat aber Recensent weder Herrn Mül-206
lers noch sonst jemandes Recht über den Aeschylus zu spre-
chen beeinträchtiget, sondern nur, da doch Herrn Mül-
ers Partei nicht ein Privilegium haben kann allein zu
sprechen, sein eigenes Urtheil über manches, was von
Andern behauptet worden, ausgesprochen. Einige der-
selben haben ihn wirklich um sein Urtheil gebeten; an-
dern. mag ein ÜUrtheil, das wicht nach ihren Wün-
schen war, wohl Be Mi und dietatorisch vorgekommen
seyn; denn alle negative Ürtheile, wie auch das in obi-
ger Stelle von Herrn Müllers Vorrede enthaltene, sind
ihrer Natur nach von dietatorischem Charakter, indem
auch in wissenschaftlichen Dingen die juristische Regel
gilt: affirmantı incumbit probatio. Ks ist daher un-
klar, was Herr Müller mit seiner Protestation sagen
wollte. Nur drei Fälle scheinen sich denken zu lassen.
Kntweder protestirte er in Beziehung auf sich, und meinte,
er erkläre schon im Voraus das, was Recensent etwa
gegen ihn sagen würde, für unstatthaft. Das scheint et-
was voreilig, “und ist kein Schutzmittel, dafern, was Re-
censent sagen wird, nicht wirklich unstatthaft ist. Oder
er protestirte in Beziehung auf die, die er mit dem Plu-
ral uns bezeichnet, in Folge des Schutz- und Trutz-
bündnisses der Partei, zu der er sich bekennt. Und aller-
dings hat diese Partei gezeigt, dass sie kein Mittel verachtet,
ihre Behauptungen für wahr geltend zu machen, selbst,
wie dem Recensenten versichert worden, den Versuch
14 AESCHYLOS
nicht, das Erscheinen einer Recension, von der sie star-
ken Widerspruch gegen einen von ihr begünstigten Ge-
lehrten voraussieht, zu verhindern. Dadurch aber kann
doch weder wahr werden, was unwahr, noch unwahr,
was wahr ist. Oder endlich protestirte Herr Müller in
Beziehung auf den Recensenten selbst. In welcher Ab-
sicht das auch geschehen seyn möchte, so war es ver-
geblich, da Recensent, dem es bloss darum zu thun ist,
zu finden, was auch für künftige Zeiten wahr bleibe, die
literarische Demagogie denen überlässt, die ihrer benö-
thiget sind, und nur für diejenigen schreibt, die, ohne
schon vor der Prüfung entschieden zu haben, unbefangen
urtheilen können und wollen. Doch vielleicht ist diese
ganze Protestation nur ein Stück der akademischen Vor-
lesungen, die den eigentlichen Inhalt von Herrn Müllers
Buch ‚ausmachen... Ob..es gut war, diese Vorlesungen,
bei deren Anhörung doch wohl ein und der andere Zu-,
hörer etwas von Ungläubigkeit empfand, mit sorgloser
Selbstzufriedenheit in aller ihrer Breite zur Belehrung
auch des Publikums drucken zu lassen, möchte sehr zu
bezweifeln seyn. Der Zuhörer hat nicht viel Zeit zum
Nachdenken; und Nachschlagen kann er während des
Vortrags gar nicht. Der Leser dagegen hat zu beidem Mus-
se, und. lässt sich daher nicht so leicht täuschen, dafern er
nur überhaupt mit eigenen Augen zu sehen im Stande ist.
207 Herrn Müllers Buch enthält den Text, und ihm
gegenüber eine Uebersetzung in denselben Versmaassen;
daranf folst ein le der Lesarten, in welchen
der Text von der zum Grunde gelegten Wellauerschen
Ausgabe abweicht; sodann zwei Abhandlungen in fort-
laufenden Parägraphen; deren Inhalt gleich nach. der Vorrede
ausführlich angegeben ist. Den Schluss macht ein Register.
Der Uebersetzung, die mit vielem Fleisse ausgear-
beitet ist, gebührt, obwohl sie viele Härten hat, und oft
den Sinn, noch öfter den Ton verfehlt, doch Ῥ' Ganzen
das Lob der Treue, und sehr richtig sind die Bemerkun-
gen, die Hr. Müller in der Vorrede über die Art, wie
griechische Dichter im Deutschen nachzubilden sind,
EUMENIDEN, 15
macht. Kinzelnes wird man freilich überall, wie wohl
an jeder Uebersetzung, ausstellen können: allein man muss
auch die Schwierigkeit in Betrachtung ziehen, die es hat,
den Sinn zugleich mit dem Versmaasse wieder zu sehon,
Wo jedoch ohne Nachtheil beider etwas dem Originale
nicht genau entspricht, oder der tragischen Rede minder
angemessen ist, könnte man wohl etwas anderes wünschen.
So fällt z. B. V. 26. das Deminutivum unangenehm auf:
„fDentheus dem Häslein gleich im Todesgarne
fing.“
Noch fügt Recensent die Bemerkung hinzu, dass
auch wohl in dem deutschen Trimeter die lange End-
sylbe im Anfange des fünften Fusses nur in den Fällen,
wo sie auch bei den Griechen gestattet ist, zugelassen
werden sollte. Denn Verse, wie 1. und: 20. erhalten
dadurch eine ziemliche Härte:
„Zuerst von allen Göttern lobpreist diess
Gebet.“
„Diess sind die Götter, welche anruft mein
Gebet.“
Doch von der Uebersetzung wird Recensent nur in
sofern sprechen, als sie für Erklärung des Textes anzu-
sehen ist. Denn mit Recht meint Herr Müller, dass
eine Uebersetzung nothwendig schon selbst Interpretation
sey, und daher einzelne Anmerkungen meist überflüssig
mache. Ja gerade bei Dichtern ist eine gute Ueberse-
tzung am meisten wünschenswerth, und es würde gar
manche nicht bloss unnütze, sondern auch irrige Anmer-
kung von den Philologen nicht gemacht worden seyn,
wenn sie vorher die Stellen gehörig übersetzt gehabt hät-
ten, was sie auf vieles würde aufmerksam gemacht haben,
das sie, mit einzelnen Sachen , Worten und Ausdrücken
beschäftigt, übersahen. Da eine Uebersetzung, die zu-
gleich als Interpretation gelten soll, natürlich auch einen
bestimmten Text des Originals voraussetzt: so war es
zweckmässig, dass Herr Müller das Original zur Seite
16 AESCHYLOS.
208setzte in dem Maasse verbessert, wie es erforderlich wurde,
damit die Üebersetzung zu ihm passte. Er hatte, wie er
ausdrücklich erklärt, nicht die Absicht eine neue Recen-
sion zu geben, sondern begnügte sich, der Wellauerischen
Ausgabe zu folgen, und änderte nur, wo es ihm des
Sinnes oder des Versmaasses wegen nöthig schien, bald
nach alten Büchern, bald nach eignen oder anderer Ge-
lehrten Vermuthungen. Die Worte, die er ohne hinläng-
liche äussere Probabilität in den Text aufnahm, bloss um
ihn überhaupt lesbar zu machen, hat er mit einem Ὁ be-
zeichnet. Gegen dieses Verfahren lässt sich im Ganzen
wichts einwenden: doch ist nicht zu verkennen, dass Hr.
Müller, zu sehr der archäologischen Auffassung ergeben,
den Text mit weniger Sorgfalt, als es nöthig war, be-
rücksichtigte, besonders da er doch auf eine Interpreta-
tion ausging, die sich von der gewöhnlichen Art zu in-
terpretiren auszeichnen sollte. Dieser Mangel an Sorg-
falt zeigt sich selbst darin, dass in dem sonst correct
gedruckten Buche doch ausser beibehaltenen fehlerhaften
Accenten der Wellauerischen Ausgabe, wie V. 701. 868.
und nicht mit der Uebersetzung übereinstimmender In-
terpunction, wie V. 114. 526. auch neue Druckfehler
hinzugekommen sind, wie V. 336. διομέναι. und V.
917. wo τ᾽ nach vearidwv fehlt, ja zwei Mal ganze
Wörter vermisst werden, V. 503. eos, und V. 630.
ξένῳ. Von diesen Fehlern ist bloss der falsche Accent
V. 701. in der Anzeige der Druckfehler verbessert.
Hierzu kommt noch, dass man V. 334. ff. und V. 345.
ff., ingleichen V. 887. und 957. fl. auch die Verse der
Antistrophe anders als die der Strophe abgetheilt findet.
Aber auch die kritische Behandlung des Textes zeigt
geringere Sorgfalt, als zum Behuf einer richtigen Inter-
pretation erfordert wurde. Theils findet man die alten
Bücher und die Scholien zu wenig beachtet; theils hat
sich Herr Müller sichtbar zu leicht mit unhaltbaren Ver-
muthungen der Kritiker begnügt; theils verrathen auch
seine eignen Conjecturen kein eindringendes Studium der
Tragiker. Keine derselben ist von Bedeutung; die mei-
EUMENIDEN. 17
ten geben einen matten Sinn; andere entbehren der kri-
tischen Haltbarkeit; einige sind auch völlig ungriechisch.
Wenn daher das in der Vorrede besprochene Verstehen
des Dichters erzielt werden sollte, so leuchtet ein, dass
dieses in mancher Rücksicht mangelhaft bleiben musste,
Aber auch dessen, was ganz archäologisch ist, ist man-
ches unberührt geblieben, wogegen vieles, was ferner lag,
weitläuftige Erörterung gefunden hat, anderes aber in un-
haltbaren Vermuthungen besteht, manches auch Unkennt-
niss der Sache verräth. Recensent wird der Ordnung
des Buches folgen, und zuvörderst deu Text durchgehen,
wobei er, was unbedeutend und ohne Einfluss auf rich-
tiges Verständniss ist, unberücksichtigt lassen wird.
V. 21. ist Πη|αλλὰς προναία beibehalten worden,209
und auch S. 101. erwähnt Herr Müller die zu Delphi
verehrte Pallas Pronäa. Wäre dieser Name überhaupt
richtig, so müsste er nach der heutigen Art zu schrei-
ben προγᾷα geschrieben werden: allein längst hatte schon
Lennep zum Phalaris S. 143. il. mit unwidersprechli-
chen Gründen gezeigt, dass diese Pallas Z/oovor« hiess.
[*Herr Müller schreibt im Anhange 8. 14. „V. 21.
„verlangt Herr H. dass für Teiles Προναία (wofür
„Zloovde richtiger, aber bis jetzt nicht gebräuchlich ist)
9.11. Πρόνοια geschrieben werde, und beruft sich auf
„Luenneps bekannte Auseinandersetzung. Aber diese be-
„weist nur, dass vom Zeitalter der Redner an (wenu
„nämlich die erste Rede gegen Aristogeiton diesem Zeit-
„alter wirklich angehört) die Delpher diese Göttin durch
„eine kleine Umbiegung des Namens, die einer höhern
„Bedeutung Platz verschaffte, Πρόνοια nannten. Bei
„den Aeltern aber, namentlich bei Herodot, wo Προγηΐη
1, 92. ohne Variante steht, VII, 37. aber durch Har-
„pokrations Zeugniss festgestellt En und nur geringere
„Quellen ΠΣ ΗΝ haben (vgl. Schweighäusser" T. IV.
„b. I. p. 19.), IIoovor@ oder δε. zu corrigiren,
„wäre höchst verwegen, besonders weil der Tempel die-
„ser Pallas, dessen Local genau bekannt ist, für alle
„Griechen, die aus Böotien, Attika, dem Peloponnes
Herm. Or. VL
18 AESCHYLOS
gl. 5. w. kommen, wirklich vor dem Pytlischen Heilig-
„thume lag. Die alten Grammatiker zeigen durch ihre
„Erklärungen, dass ihnen beide Formen Προγαία und
Πρόνοια vorlagen; der Scholiast an unserer Stelle aber -
„unterstützt die erste, welche bei Aeschylos durch keine
„Variante zweifelhaft wird, auch durch Kallimachos: χ᾽
»οἦ Παλλὰς, 4ελφοί νιν 09 ἱδρύοντο Ilgovainv, wo
„auf die Verbindung der beiden letzten Worte sehr zu
„achten ist. Wie ein nachdenkender und sinnvoller My-
„tholog heut zu Tage sich über diese vielbesprschene
„Erage entscheidet, kann Herr H. in dem Buche: Der
„Dienst der Athena, von E. Rückert S. 78., nachse-
„hen.“ Herr Müller nennt hier Lenneps Auseinander-
setzung bekannt, was sie allerdings ist; um so nöthiger
war es, dass er in seiner Ausgabe die durch diesen be-
kannten bündigen Beweis sich im Irrthum befindenden
Leser des Aeschylus auf den rechten Weg zurückführte.
Das hat er jedoch unterlassen. Er bringt diess nun jetzt
ein, indem er berichtet, von wem und wenn die 77ρο-
vaio in Πρόνοια umgetauft worden. Und weil ihm das
nun nicht zu bezweifeln scheint, wird auch gleich S. 17.
über die Unwissenheit derer, die so etwas nicht wissen,
gespottet. Da nun niemand gern unwissend erscheinen
will, werden auch in Deutschland die, welche eines Glau-
bens sind, und einige andere das glauben; viele aber auch
nicht; in England aber, wo man die Zeugen streng ver-
hört, niemand; und auch in Frankreich nicht, wo es
Männer, wie den gelehrten und besonnenen Würdiger
unhaltbarer Archäologie Letronne giebt: sondern man
wird fragen, welcher Delpher Herrn Müller diese Nach-
richt mitgetheilt habe, und, wenn er das nicht angeben
kann, wird man seiner Versicherung keinen Glauben
schenken. Denn die übrigen Stützen wird niemand für
Stützen erkennen, der Lenneps Note gelesen hat, ja man
wird sich eher über die Z/oovaia wundern, da πρόγαοι die
Götter genannt zu werden pflegen, von denen bloss Sta-
tuen vor dem Tempel einer andern Gottheit stehen. Das
Citat Rückerts endlich ist Herrn Müller nnr nachtheilig.
EUMENIDEN. 19
Einmal sieht man daraus, wo er geschöpft hat, und dann
klingt es auch ganz anders. Mückerts Worte sind:
„Diese Delphische Athena wird aber auch häufig Pronöa
„genannt, und an verschiedenen Stellen, wo von ihr die
„Rede ist, schwanken die Lesarten zwischen Pronaia und
„Pronöa. Es lässt sich schwerlich bestimmen, welches
„das Ursprüngliche, und welches das Abgeleitete sei, doch
„möchte wohl die delpkisch-delische Athena zuerst Pro-
„naia geheissen haben, woraus dann später das geistigere
„‚Pronöa wurde.‘ Das ist die Rede eines verständigen Man-
nes, der eine Vermuthung vorträgt, nicht aber diese Vermu-
thung für eine Thatsache ausgiebt, und dann über die spottet,
die von einer solchen Thatsache nichts wissen.] Was übri-
gens Hr. Müller sagt, ein Hauptgrund, dass die Priesterin of-
fenbar an einem Altar, der wahrscheinlich den grossen Altar
von Delphi darstellte, gebetet habe, dessen vom Euripides im
Ion V. 1403. erwähnte ξόαγα Gäa, Themis, Phöbe,
Phöbos gewesen seyen, liege in den Worten der Pythias
selbst, welche auf das bestimmteste ihr Gebet zu jenen
vier Gottheiten, als unmittelbar gegenwärtigen, von der
ehrenvollen Nennung der übrigen dort verehrten Götter
unterscheide: das darf man füglich zu den Dingen rech-
nen, die ein archäologischer Interpret leichter sich ein-
bilden, als erweisen kann. Von einem solchen Altar mit
den Bildern jener vier Gottheiten sagt der Dichter nicht
nur nichts, sondern es berechtigt auch sonst nichts, ei-
nen solchen Altar anzunehmen. Denn dass die Prieste-
rin, indem sie die Orakelsprüche zu empfangen sich an-
schickt, zuerst und vorzüglich zu den Göttern bete, de-
nen das Orakel von seinem Ursprunge an bis jetzt ge-
hört hat, dann aber erst sich auch an die andern Göt-
ter in der Nähe wende, liegt in der Natur der Sache,
es mag ein Altar mit jenen Bildern da seyn oder nicht.
Vor V. 50. haben mehrere Kritiker eine Lücke
angenommen. Herrn Müller ist das mit dem Vorherge-
henden gar nicht zusammenhängende εἶδον nor ἤδη Bı-
γέως γεγραμμένας δεῖπνον φερούσας nicht anstössig.
Er meint 3, 185. die Priesterin erinnere sich wieder an
B2
20 AESCHYLOS
ein Kunstwerk, und, indem sie nur den Anblick im Gei-
ste sich erneuere, setze sie nicht erst den Namen der
Harpyien hinzu, den jeder Hörer von selbst ergänzt habe.
Dass sie sich an ein Kunstwerk erinnere, erhellt aus ih-
ren Worten: aber weder in einer andern Sprache noch
im Griechischen würde jemand in dieser Gedankenverbin-
dung, die hier Statt hat, so sprechen, dass er den Ge-
genstand, auch wenn ihn jeder nicht Unwissende errathen
könnte, nicht durch irgend einen Subjectsbegriff bezeich-
nete. Herr Müller selbst fühlte, dass niemand so reden
würde, wie er, um seiner Meinung einen Anstrich zu ge-
ben, diesen Satz ausdrückte: „ich sah auch schon ein-
mal des Phineus Mahlzeit Raubende.“ Denn in der Ue-
bersetzung ergänzte er das fehlende Subject:
„Wohlsah ich Unholdinnen irgendwo gemahlt
Die Kost des Phineus rauben.“
Wer auf die Gesetze der Rede und den Gang der Ge-
danken achtet, kann durchaus nicht zweifen, dass hier
210einige Verse fehlen, und die Priesterin, wie sie angiebt,
warum sie die Schreckgestalten nicht für Harpyien halte,
so auch gesagt habe, warum dieselben nicht Gorgonen
seyn können, dann mag sie etwa so fortgefahren haben:
2 > >00» a c 7 G 4
ἀλλ οὐδ᾽ ἂν “Ζ“ρπυίαις nooosızacami γιν.
εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Pıvewg γεγραμμένας
δεῖπνον φερούσας.
Denn wie in unsern Büchern das εἶδόν nor ἤδη un-
mittelbar auf οὐδ᾽ αὖτε Topyeloıcıy εἰχκάσω τύποις
folst, kann es schon desswegen nicht gefolgt seyn, weil als-
dann nach den Gesetzen einer vernünftigen Rede ye-
γραμμένας auf die Gorgonen bezogen werden müsste.
[*Den von mir problematisch vorgeschlagenen Vers nennt
Herr Müller S. 26. des Anhangs ‚‚in grammatischer Hin-
„sicht bedenklich, dem Gedanken nach aber ganz falsch,
„weil die Pythias nicht den Vergleich mit den Harpyien
„wegwerfen kann, ehe sie sich ihr Bild durch Erinne-
„rung an ein Gemälde erneuert hat. Denn wenn sie
EUMENIDEN. 21
„das Erste schon gethan hat, ist das Zweite völlig un-
μα ἐς Freilich kann man ein Bild nicht wegwerfen,
an das man gar nicht gedacht hat: aber dass man ein
Bild, indem man daran denkt, wegwerfen, und dann
den Grund, warum man es wegwerle, angeben kön-
ne, wird sich niemand von Herrn Müller ausreden
lassen. Er fährt fort: „Aber die Hauptsache ist, dass
„Herr H. sich doch an den, von ihm erst neulich
„herausgegebenen Ion des Kuripides hätte erinnern sol-
„len, wo die die Metopen des Delphischen Tempels be-
„trachtenden Frauen sich gerade eben so ausdrücken,
„wo es nämlich darauf ankommt, bloss das Gesehene,
„die Figur, anzugeben, olıne die Erklärung beizufügen.
͵ 2 Eh: 1 ΑἹ \ ,
„Asvoosıg οὖν ἐπ Ἐγκελάδῳ γοργωπὸν πάλλουσαν
„irvy, sagt die eine dieser Frauen; Schaust du wohl
„die gegen Enkelados ihr Gorspnenschild schwingende;
sworauf die zweite antwortet: Ich schaue Pallas meine
„Göttin. Dass γοργωπὸν ἔτυν auf besagte Weise zu
„verbinden ist, versteht sich von selbst; zum Ueberfluss
„könnte aus Kuripides Elektra V. 1267. γοργῶπ᾽ ὑπερ-
„reivovod σου κάρα κύχλον verglichen werden. Aehn-
„lich sagt Iuvenal XI. 4. Par vellus dabitur pu-
„gnanti Gorgone Maura““ Wenn das die Haupt-
sache ist, so hätte Herr Müller kein unglücklicheres Bei-
spiel finden können, als dieses, in welchem er nicht nö-
tlig hatte so sorgsam vorzubauen, dass nicht jemand
γοργωπὸν für die Benennung der Göttin nähme. Hätte
er die griechische Antwort, λεύσσω Παλλάδ᾽ ἐμὰν ϑεόν
hinzugefügt, so müsste ὙΠΕΡ jedermann schen, dass die
zweite Person der ersten in die Rede fällt, und, was diese
eben sagen wollte, Παλλάδα, ihr aus dem Munde nimmt.
V. 57. übersetzt Hr. Müller die Worte, τὸ φῦλον
002 ὄπωπα τῆςδ᾽ ὁμιλίας 50:
„Kein Volk noch sah ich, das Verkehr mit ihmen
pflegt. ςς
Dieser Sinn kann in den ie μεῖτ, Worten, wel-
che sagen, ,‚die Art dieser Cosellschaft habe ich nicht
gesehen,“ schon der Sprache wegen nicht liegen; aber
22 AESCHYLOS
auch des Gedankens wegen nicht. Denn nach Hrn. Mül-
lers Uebersetzung müssten die Furien der Priesterin schon
bekannt seyn. Sie sagt ja aber weitläuftig, dass ihr diese
Gestalten gänzlich fremd sind. [*Herr Müller sast 8.
15. des Anhangs: „Oıukteo heisst bei Aeschylus nie
„Schwarm überhaupt, sondern steht immer in Beziehung
„auf denjenigen, ᾧ τις ὁμιλεῖ. Die Erinnyen heissen
„nie eine ὁμιλία überhaupt, sondern eine ὁμιλία χϑο-
„vos. Die Pythias sagt also: Ich kenne das Geschlecht
„dieses Umgangs nicht, d. h. das Geschlecht der Men-
„schen, die mit den Erinnyen verkehren möchten. Daran
„schliesst sich trefflich: noch auch das Land, welches
„die Erinnyen ohne Schmerzen hegen könnte.“ Hier
liegt mehr als ein Irrthum. Erstens ist Aeschylus nicht
der einzige Schriftsteller seines Zeitalters, dass die weni-
gen Stellen, in denen hei ihm ὁμιλία vorkommt, allen
Gebrauch dieses Wortes umfassten. Zweitens heisst
ὁμιλία Gesellschaft, und enthält also schon in sich
den Begriff des ὁμιλεῖν τινί. nämlich ἀλλήλοις. Derit-
tens, wo die Eumeniden ὁμιλία χϑονὸς genannt werden,
heissen sie so in Beziehung auf ihre Gegenwart zu Athen,
weshalb sie, weil hier davon nicht die Rede ist, hier
nicht so genannt werden konnten. Viertens endlich ist
das Geschlecht dieses Umgangs auch im Deut-
schen ein Ausdruck, dessen Sinn niemand errathen wür-
de, wenn Hr. Müller nicht gesagt hätte, was ihm diese
Art zu reden bedeuten solle.] In dem folgenden Di-
stichon,
Ἃ 5 m ’ὔ +
οὐδ ἥτις ala τοῦτ᾽ ἐπεύχεται YEVog
͵7ὔ
TOEPOVO ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόγων,
behielt der Herausgeber den fehlerhaften Genitiv πόνων
bei, unerachtet schon von D’Arnaud πόνον verbessert
worden war, vermuthlich auf Wellauers wenig bedachte
Bemerkung, dass στένω auch mit dem Genitiv construirt
werde. Wellauer war noch sehr schwach und ungeübt,
als er den Aeschylus herausgab. Später sah er das ein,
und hatte eine ganz andere Art von Bearbeitung im Sinne,
EUMENIDEN. 23
wie er dem Recensenten noch kurz vor seinem Tode
schrieb. Diess zu Entschuldigung des Mannes, den Re-
censent noch mehrmals scharf zu tadeln Veranlassung
haben wird. Wahrscheinlich würde er auch hierin spä-
terhin eingesehen haben, dass, was in einigen Fällen rich-
tig ist, in andern falsch seyn kann. Auch der Scholiast
las növor, in dessen Erklärung, τὸ τῆς ἀγατροφῆς,
τὸν zu schreiben ist. |*,,Die Verbesserung novor,“
sagt Hr. Müller ebendaselbst, ‚„‚kann ich auch jetzt noch
„nicht für nöthig halten.“ Dadurch ist sie aber auch
noch nicht widerlegt. ]
V. 67. ff. giebt Hr. Müller aus eigner Conjectur so:
\ - c ’ 7 \ 4 δ᾽ ων
χαὶ νῦν ἁλούσας τάςδὲ τὰς μάργους ὁρᾷς
ΗΝ “ἢ
Unvo' πονοῦσι Ö’ αἱ χατάπτυστοι 20001
Bei, παλαιαὶ παῖδες.
Dieses πογοῦσι ist ganz matt, und an der Lesart der
Bücher πεσοῦσαι ist nichts auszusetzen. Das Partici-
pium steht, wie oft, besonders auch in dieser Tragödie,
statt des verbr finiti. Besser wäre es gewesen, mit211
Valckenaer Nvxrös statt γραῖαι zu setzen, welches Wort
sehr einer Erklärung ähnlich sieht. [*Hr. Müller wünscht
in dem Anhange S. 15. ich hätte πεσοῦσαι übersetzt.
Nachdem, was ich gesagt habe, hielt ich für unnöthig
hinzuzusetzen, das hiesse sie sind gefallen.]
V. 76. ist ebenfalls aus eigner Conjectur gesetzt:
βεβῶτ᾽ ἀλατεὶ ὁ τὴν πλανοστιβὴ χϑόγα,
statt βεβῶτ᾽ ἂν αἰεὶ. Hr. Müller sagt S. 64.: „Ich
„habe gewagt, für /VAIEI zu setzen AAATEI, da
„ein solches Adverbium verbale von ἀλάοιιαι zwar
„sonst nirgends vorkommt, aber doch sehr gut existiren
„konnte (und ἅπαξ λεγόμενα sind aus Aeschylos sicher
„am meisten und frühesten verdrängt worden).“ Dann
sucht er noch das dorische « der mittlern Sylbe zu
rechtfertigen. Wörter, die in den Wörterbüchern fehlen,
liegen allerdings noch manche im Aeschylus verborgen:
aber wer dergleichen herstellen will, muss nicht nur es
24 AESCHYLOS
nicht ohne Noth tlun, sondern darf auch nicht Wörter
machen, die, wie dieses ἀλατεί, aller Analogie zuwider-
laufen, und daher nicht zu denen gehören, welche exi-
stiren konnten. ÜUeberdiess würde dieses Adverbium auch
einen überflüssigen, schon in πλαγοστιθῆ enthaltenen
Begriff geben. Es bedurfte nur eines Blickes, um zu
sehen, dass bloss ein Apostroph fehlt, und der Dichter
schrieb βεβῶτ dv αἰεὶ τὴν πλαγοστιβὴ χϑόνα.
[*Herr Müller im Anhange S. 15. ..βεβῶτ᾽ ἀλατεί.
„Diese Lesart ist noch immer die, welche dem Sinne
„allein zusagt, da ein immer in diesem Satze überhaupt
„und besonders zwischen dva und τὴν πλαν. χϑόγα
„ganz an unrechter Stelle stehen würde. Dass ἀλᾶσϑαι
„und πλανᾶσθαι ohne Pleonasmus zusammenstehen kön-
„nen, sollte bekannt seyn. ᾿“λητὶ würde nach ἀμογητί,
»οοἀγουτητί u. dgl. ganz analog gebildet seyn.“ Warum
ein immer hier an unrechter Stelle stehen solle, da
doch von einer immer fortwährenden Verfolgung die Rede
ist, wird schwerlich jemand begreifen. Was die Stellung
von αἰεὶ zwischen der Präposition und dem Nomen an-
langt, so scheint Herrn Müller unbekannt zu seyn, dass
diese selbst in Prosa vorkommt. Plato Lesg. VII. p.
832. C. ἀλλ ἀχόντων ἑχοῦσα ἄρχει σὺν ἀεί τινι βίᾳ.
Dass ἀλᾶσϑαι und πλανᾶσϑαι zusammenstehen können,
war nicht geleugnet worden, sondern nur gesagt, der eine
dieser Begriffe sey überflüssig. Endlich scheint ἀλᾷσϑαι
für Herrn Müller ein mit dem α privaltivo zusammen-
gesetztes Verbum zu seyn, da er die Analogie durch
ἀμογητὶ und ἀγουτητὶ rechtfertigen will.]
[V. 78. findet man:
καὶ μὴ πρόχαμνε τόνδε βουχολούμενος
πόνον.
Und nicht zu früh ermatte, diese Schmerzens-
trifft
Zu weıiden.
Es springt in die Augen, dass Herr Müller die eigent-
lichen Bedeutungen von rrgox&uveır und von dem Passi-
EUMENIDEN. 25
vum βουχολούμεγος nicht kannte. Stanleys Ueberse-
tzung hätte hier das Richtige zeigen können. ]
[V. 85. liest man höchst Befremdliches:
ἄναξ ᾿“πολλον, οἶσϑα μὲν τὸ μὴ ᾿διχεῖγ᾽
> \ > > 7 \ \ 9 -»Ἥ [4
ἐπεὶ δ᾽ ἐπίστᾳ, χαὶ τὸ μὴ "ueheiv μάϑε.
σϑένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν.
Ο Fürst Apollon; dir ist Rechtthun einge-
prägt.
Nun dirs bewusst ist, füge Wachsamkeit hinzu.
Denn dass du wohlthun kannst, verbürget deine
Macht.
Den zweiten dieser Verse dürfte schwerlich jemand ver-
stehen. Auch in diesen Versen konnte Stanleys Ueber-
setzung den richtigen Weg zeigen. ]
V. 92. liest Hr. Müller mit Heath:
σέβει τοι Ζεὺς, τόδ᾽ ἐχνέμων σέβας;
ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ.
Werth hält Zeus, der diese, Würd’ er-
theilt,
Den, welcher heilvoll mit Geleit den Menschen
naht.
Heaths Conjeetur ἐχγέμων statt der alten Lesart ἐχγό-
μῶν taugt nichts, nicht nur wegen des hier unpassenden
seltenen Wortes &zv&usır, sondern auch weil jeder Hö-
rer Öouwerevov hier nicht für das Masculinum, sondern
für das Neutrum nehmen musste, das sich auf σέβας be-
zieht. Das that auch der Scholiast. Es ist ἐχγόμως zu lesen,
sehr, wie im Agamemnon V., 1482. 5. Suidas in &zvouiog
Der Sinn ist: „sehr hoch achtet Zeus diese Würde,
wenn sie den Menschen mit glücklichem Geleite naht.“
[Im Anhange S. 15. heisst es: οτόδ᾽ &zv&uwv σέβας
„ist immer noch bei weitem das Beste. Die τιμὴ des
»πομπαῖος ϑεὸς ist für Hermes ein ἐξαίρετον γέ-
»o@s. Durch ἐχνόμως, welches im Agamemnon 1452.
„sehr heissen soll (ich finde dort nur ἐχγόμως, fre-
„ventlich), könnte immer nur ein aus dem rechten Maasse
26 AESCHYLOS,
„heraustretendes Sehr bezeichnet werden.‘ Dieses Beste
ist aber durch diese Benennung noch nicht gegen die
denselben entgegengestellten Kinwürfe gerechtfertiget.
Exvouws ist, wie &zvouiog bei dem Aristophanes und
ἐξαίσιον in Odyss. XVH. 577. ein Ausdruck, der
gleich unserm ausserordentlich weniger sagt, als er
zu sagen scheint.
V. 96. ist ὡς μὲν ®xravov beibehalten worden.
Tyrwhitt und Wakefield hatten richtig ὧν verbessert,
und so las auch der Scholiast, ob er gleich nicht rich-
tis construirte. Gemordet haben viele: hier aber kam
es darauf an, wer ermordet worden war. |[*Diess soll
nach S. 8. des Anhangs eine recht einleuchtende Probe
von Unfähigkeit den Zusammenhang wahrzunehmen seyn.
Es heisst dort: „Wen Klytämnestra getödtet habe, davon
„kann hier die Rede nicht seyn; und es kann durchaus
„nicht in Klytämnestras Absicht liegen, dabei an Aga-
„memnons Mord und dadurch an Orestes Rachepflicht
„zu erinnern. Dass ich gemordet habe, sagt sie,
„die Schande geht in der Unterwelt nicht aus; aber für
„die von ihren Kindern schmachvoll hinge-
„richtete Mutter hat keine Gottheit einen rächen-
„den Groll (wobei der Nominativ παϑοῦσα anakoluthisch
„vorangestellt wird, um den Gegensatz gegen das auf
„das Subject zurückgehende ὡς μὲν Ezravov recht zu
„markiren.)‘“ Der erste dieser Sätze, dass hier nicht
die Rede davon seyn könne, wen Klytämnestra getödtet
habe, ist eine blosse Behauptung ohne Beweis. Dasssie grund-
los ist, wird sich nach Betrachtung der andern Sätze
zeigen. Der zweite Satz, die Absicht der Klytämnestra
betreffend, ist in sofern wahr, als sie allerdings nicht die
Absicht haben kann an des Orestes Rachepfllicht zu er-
innern. Aber an Agamemnons Mord, worin Herr Mül-
ler diese Erinnerung finden will, erinnert sie, auch wenn
sie sagt, dass ich getödtet habe, indem man nicht
tödten kann, ohne dass jemand getödtet wird ; ausser dem Aga-
memnon aber (denn an die Kassandra denkt niemand)
kein Ermordeter in Betracht kommen kann. Die Er-
EUMENIDEN. 27
klärung nur, die Herr Müller von den Textesworten
giebt, sagt, wenn ich sie recht verstehe, so viel: der
Schande eine Mörderin zu seyn kann ich freilich nie
entgehen, aber dass ich von meinen Kindern getödtet
worden bin, dafür giebt es keine Rache. Dieser Ge-
danke aber ist nun erstens ungehörig: denn nichts kommt
darauf an, dass Klytämnestra in der Unterwelt eine Mör-
derin heisst; zweitens ist er dem Charakter der Klytä-
mnestra entgegen, die den begangenen Mord jetzt eben
so wenig als im Agamemnon bereut; drittens ist er auch,
wie schon in der Recension angedeutet worden, falsch,
weil gemordet zu haben an sich" keine Schande ist, und
der Mörder sich viele in der Unterwelt befinden. Die
Bemerkung über παϑοῦσα aber trifft gar nicht, sondern
spricht vielmehr für ὧν. indem, wie &zravov und πα-
ϑοῦσα einander entgegenstehen, so auch ὧν und τῶν
φιλτάτων sich auf einander beziehen. Dass nun aber
auch der erste der angeführten Sätze irrig ist, und Hr.
Müller, indem er die folgenden Worte αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶ-
και micht beachtete, die ganze Stelle misverstanden hat,
ergiebt sich, wenn man "die Worte ὧν μὲν Exravov
ὄνειδος ἐν φϑιτοῖσιν οὐχ ἐχλείπεται richtig versteht.
Klytämnestra sagt: der Vorwurf derer, die ich ge-
tödtet habe, verlässt mich unter den Todten
nie, und schmählich irre ich umher. Sie beklagt
sich, dass sie einsam und verachtet unter den Todten
ist, nicht weil jemand von ihr getödtet worden, was viele
gethan haben, sondern weil von ihr als der Mörderin ih-
res Gemals sich Agamemnon und die andern Schatten
abwenden. Was Herr Müller übrigens noch hinzufüst,
wird jeder Leser selbst zu würdigen” wissen.
V. 103. liest Hr. Müller:
ὁρᾷ δὲ πληγὰς τάςδε χαρδία σέϑεν.
Und doch erblickt die Wunden jetzo auch
dein Herz.
So hat Aeschylus weder gedacht noch geredet. Die Les-
art der Bücher ist: ὅρα δὲ πληγὰς τάςδε καρδίας σέ-
28 AESCHYLOS
212 ev und χαρδία σέϑεν. Offenbar aber ist, wie schon
der Zusammenhang der Stelle zeigt, zu schreiben:
ὅρα δὲ πληγὰς τάςδε χαρδίας ὅϑεν.
Siehe diese Wunden meines Herzens, woher
sie kommen.
[| *Auch diess soll eine jener einleuchtenden Proben nicht
verstandenen Zusammenhanges seyn. Zusammenhang ist
ein Wort, das Hr. Müller immer im Munde führt. Fragt
man Rn. was es bedeute, so findet man, es sey dank
ein dunkel geahndeter unerklärlicher Grund gemeint. Man
müsse, meint Herr Müller im Anhange S. 9. der alten
Psychologie wenig kundig seyn, wenn man daran Anstoss
nehme, dass das Herz, der Sitz der φρένες. es sey,
welches: im Traume Erscheinungen sehe; für Aeschylus
brauche nur an Agam. V. 172. erinnert zu werden:
στάζει δ᾽ ἔν 9 ὕπνῳ πρὸ χαρδίας μνησιπήμων πό-
γος. Dass das Herz im Traume beängstigt werde, was
die Stelle des Agamemnon sagt, dazu bedarf es kei-
ner sonderlichen Kunde alter Psychologie: aber, was diese
Stelle nicht sagt, dass χαρδία δρᾷ von wirklichem Se-
hen im Traume richtig gesagt sey, das war zu beweisen.
Sodann heisst es: „woher sie kommen, diese Wunden,
„das könren die Erinnyen an der, ‚ Traumerscheinung un-
„möglich sehen, sondern nur aus "früherem Wissen hin-
„zuthun.‘“ Allerdings: aber auch nach Hrn. Müllers
Lesart können die Furien nur aus früherem Wissen von
diesen Wunden Notiz nehmen. Denn eine Wunde bloss
als Wunde kümmert sie nicht, sondern nur das kann sie
anregen, dass sie wissen, die Wunden, die sie sehen,
seyen der Mutter von ihrem Sohne geschlagen. „‚Ueber-
„diess ist Klytämnestra von ihrem Sohne nicht durch
„eine Wunde im Herzen, sondern im Halse (Kum. 562.)
„getödtet worden.‘* ‚Allerdings steht dort ξιρουλκῷ χει-
ρὲ πρὸς δέρην τειιών. Wenn diese gerichtliche An-
gabe hier so streng genommen werden soll, dass das von
oben eingedrungene Schwert nicht auch das Herz ge-
troffen habe, so fragt man billig, warum, da dort nur
EUMENIDEN. 29
ein tödtlicher Streich bezeichnet wird, hier mehrere ge-
nannt werden. |
Die beiden folgenden Verse,
εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύγεται,
R) \ -»" / f -"
ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσχοπος βροτῶν,
sind so übersetzt:
Denn schlafend schauet hellen Augs der Geist
umher,
Ob auch das Tagslicht solche Vorschau nicht
vergönnt.
Der zweite Vers ist in der Uebersetzung sehr matt ge-
wendet, und würde, wenn die Lesart des Originals rich-
tig ist, schwerlich anders verstanden werden können, als:
„im Tageslicht kann das Schicksal der Menschen nicht
vorhergesehen werden.‘“ Denn diess musste jedem Hö-
rer cher einfallen, als μοῖρα Pyoroy für βροτοὶ zu
nehmen. Die Erklärung des Scholiasten, die Stanley
misverstanden hat, ἡ τῆς φρεγὸς μοῖρα οὐ προορᾷ ἐν
ἡμέρᾳ, weisst darauf hin, dass die alte Lesart posvor
statt ϑοοτῶν war, und dann ist der Sinn klar uud pas-
send: „am Tage vor sich zu sehen ist dem Geiste nicht
beschieden.‘ [*Herr Müller sagt S. 9. des Anhangs,
dass er meine Emendation φρεγῶν sogleich annehmen
würde, wenn sie diplomatisch wahrscheinlich , und wenn
auch diess ausgemacht wäre, dass Aeschylus den φρένες,
dem Sinne und Geiste, eben so gut eine μοῖρα zutheilen kön-
ne, wie den Menschen, Göttern, und bestimmten Einzelwe-
sen. Vertauschen von Wörtern, die, weil sie in stetem
Gebrauche sind, dem Abschreiber zur unrechten Zeit
vorschweben, können keine diplomatische Begründung ha-
ben, weil ihre Veranlassung psychologisch ist. Die zweite
Bedenklichkeit beruht auf einem zu engen Begriffe von
μοῖρα. Μοῖρα ist Loos, und eine μοῖρα kann alles
haben, dem ein Loos fallen kann, also auch dem Sinne
und Geiste.]
[*V. 114. ist so interpungirt:
30 AESCHYLOS
> ! 3 « B7] - m y - \
ἀκουσαϑ', ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ
ψυχῆς.
Ich sprach um meine Seele, also höret mich.
Die Anmerkung S. 64. sagt: „Aeschylos Gedanke ist:
„Ilegi ψυχῆς 6 ἀγών ἐστιν (wie die Redner sagen,
„vgl. über περὶ ψυχῆς in diesem Sinne Odyss. 9, 423.);
„in der Weise habe ich gesprochen, in der Weise hört
„mich. Diesen Sinn soll die Interpunction deutlich ma-
„chen.“ Den Sinn würde Hr. Müller in der Ueberse-
tzung ziemlich getroffen haben, wenn er nicht also für
auf diese Weise genommen wissen wollte. Denn
seine Erklärung ist mit Recht von Herrn Fritzsche als
ungriechisch getadelt worden. Zur Vertheidigung wie-
derhoit er sie bloss im Anhange S. 15. ohne auch jetzt
uoch sich zu erinnern, das ws so viel als denn,
nam, ist.]
Ὄναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμνήστρα καλῶ.
Denn Klytämnestra rufet dich im Traum
anizt.
So ist V. 116. übersetzt. Aber dieser Gedanke ist äus-
serst matt, und würde im Originale sogar falsch seyn,
wo ὄναρ durch die Stellung des Worts als der Haupt-
begriff hervorgehoben wird. Vielmehr kann övao hier
nicht im Traume bedeuten, sondern bedeutetein Traum-
bild, einen nichtigen Schatten. Denn das giebt
ja Klytämnestra als Grund an, warum die Kurien auf sie
hören sollen, dass sie verachtet unter den Todten ist.
[| *Hiergegen sagt Herr Müller S. 10. des Anhangs: ‚‚wenn
„von einer Traumerscheinung selbst die Rede ist, kann
„diese Erscheinung, indem sie sich einen Traum nennt,
„nicht sich dabei zugleich als nichtiges und verachtetes
„Wesen bezeichnen. Denn — eine sehr wichtige Re-
„gel für alle Auslegung — das unmittelbar Passende des
„directen Sinnes schliesst alle metaphorische Uebertra-
„gung aus,‘ Diese Regel, die ich selbst anderwärts vor-
getragen habe, ist durch die von ὄγαρ gegebene Erklä-
EUMENIDEN, 31
rung keineswegs verletzt. Denn erstens erscheint Kly-
tämnestra ja nicht als ein Traum, sondern sie ist der
wirkliche Geist der Klytimnestra. Zweitens verletzt
auch übrigens die Rede diese Regel nicht. Sie würde
sie verletzen, wenn entweder der Chor sagte ὄναρ σὲ
ὁρῶμεν, oder Klytämnestra ὄναρ ὑμῖν φαίνοιιαι, und
damit ein nichtiger Schatten gemeint seyn sollte. So
aber sagt die wirkliche Klytämnestra ὄναρ γάρ (οὖσα)
ὑμᾶς νῦν Κλυταιμνήστρα καλῶ: ich, Klytämne-
stra, die jetzt ein Traumbild bin, rufe euch.
Herr Müller fährt fort: „Was aber die Stellung von
„ovao betrifit, so erklärt sich diese, dünkt mich, auch
„aus der wirklichen Bedeutung von ὄγαρ hinlänglich.
„ilytämnestra, welche die Erinnyen während ihres Le-
„bens häufig angerufen , hebt es mit Emphase hervor,
„dass sie ihnen jetzt im Traume, als Traumgesicht er-
„scheine, was sie nicht thun würde, wenn sie in der
„Unterwelt eine ruhige. Stätte gefunden, wenn sie nicht
„aloyods ἀλᾶσθαι müsste.“ Woher muss Hr. Müller
wissen, dass Klytämnestra die Erinnyen während ihres
Lebens oft angerufen habe? Etwa aus dem Agamemnon
V. 1407. Ὦ ua τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίχην,
την, ’Eoıwiv 9°, αἷσι τόνδ᾽ ἔσφαξ᾽ “ἐγώ Das
konnte sie doch nur wegen der Iphigenia. Denn wegen
des an ihr selbst verübten Mordes konnte sie doch nicht
ehe sie ermordet war, die Furien anrufen. An die Iphi-
genia denkt hier aber niemand, zumal da sie dieser we-
gen das Strafamt selbst ausgeübt hat. Die vermeintliche
Kmphase kann hier gar nicht stattfinden. Emphatisch
steht ein Wort dann, wenn es eine Beziehung auf das
Gegentheil enthält. Nun aber steht dem im Traume
nur in der Wirklichkeit entgegen. Das passt aber
hier gar nicht, da die ganze Handlung des Anrufens, auf
die es hier ankommt, wirklich ist. Will man aber sup-
pliren, was Hr. Müller thut, ich würde euch nicht
erscheinen, wenn ich in der Unterwelt Ruhe
gefunden hätte, so verschwindet nicht nur alle Em-
phase ganz und gar, sondern der Gedanke wird auch
32 AESCHYLOS
absurd. Denn hätte Klytämnestra Ruhe gefunden, so
würde sie die Furien weder im Traume noch wo sie
wachen anrufen. Ueberhaupt beklagt sie sich nicht, dass
die Furien den Orestes nicht bestrafen wollten, sondern
dass sie ihr Geschäft nachlässig betreiben und sich dem
Schlafe überlassen. Da sie nun wirklich schlafen, und
mithin nicht wachend die Kiytämnestra sehen können,
so wäre es eine lächerliche Emphase, zu sagen: im
Traume rufe ich euch; und vielmehr musste Kly-
tämnestra, wenn sie emphatisch sprechen wollte, das Ge-
gentheil sagen: nicht als Traum, sondern wirk-
lich stehe ich vor euch, und rufe euch. Beiläu-
fig kann es nicht schaden zu bemerken, dass ὄναρ auch
an sich ein Gespenst bedeutet, Aesch. Suppl. 865.]
V. 118. ist die alte Lesart beibehalten worden:
φίλοις γάρ εἶσιν οὐχ ἐμοῖς προςίχτορες.
Denn Schützer finden sie, die meine Seele
hasst.
Zwar sah Hr. Müller S. 147. ein, dass προςίχτορες
passiv von denen, um deren Schutz gebeten wird, zu
nehmen ist, im Uebrigen aber folgte er seinem Führer
Wellauer. Allein wie kann φίλοις οὐχ ἐμοῖς heissen
„die, die meine Seele hasst?“ Entweder muss mit
Schütz gelesen werden φίλοι γάρ εἶσιν οὐχ ἐμοὶ προς-
ἔχτορες, oder, was wahrscheinlicher ist, φίλοις γάρ &-
σιν, οὐχ ἐμοί, προςίχτορες. ,‚Meine Verwandten, nicht
ich, haben Beschützer.“ [*,,‚Hierin ist,‘“ sagt Hr. Mül-
ler S. 10. des Anhangs, „erstens Das gegen allen Ge-
„lankenzusammenhang des Stückes, dass Klytämnestra sich
οπροςίχτορας wünschen soll, d. h. Götter, zu denen
„man sich schutzilehend ende weil der von Aesch. sehr
„scharf gefasste Begriff des ἱχέτης auf einen Rache ver-
‚„langenden Schatten nicht anwendbar ist.“ Warum aber
ist der Begriff des ἱκέτης von Aeschylus, ja von allen
Schriftstellern so scharf aufgefasst? Weil in der Regel
nur lebendige Menschen um Schutz flehen, und es ein
ganz ausserordentlicher Fall ist, dass auch einmal der
EUMENIDEN. 33
Schatten eines Todten etwas zu flehen hat, das nun frei-
lich nicht Schutz seiner Person, indem diese schon todt
ist, sondern nur seines Rechts seyn kann, welches Rechtin dem
gegenwärtigen Falle, wo ein solcher Schatten erscheint, die
Rache ist. Scheinbarer ist das zweite Argument: „Eben
9980. sehr verstösst es gegen den Sprachgebrauch, gikoı,
„die Lieben, schlechtweg für Verwandte zu setzen, die in
„diesem Augenblicke wahrhaftig nicht als Liebe aufge-
„fasst werden. Klytämnestra kann V. 100. sagen, sie
„wäre von den Liebsten ermordet worden, d.h. von Kin-
„dern, gegen welche sie Mutterliebe empfand ;“ (diese
Erklärung ist nicht richtig; vielmehr von denen sie ge-
liebt werden sollte) „sie kann (Agam. 1209.) ein Un-
„‚geheuer genannt werden, welches unversöhnlichen Streit
„gegen die Lieben athmet: aber indem sie sich beklagt,
„dass ihr Mörder Orestes Schutz finde, und also kein
„verhältniss von Mutter- und Verwandtenliebe berührt,
„kann sie diesen nicht ihren Lieben nennen.“ Aller-
dings liegt in den meisten Stellen, in denen das Wort
Verwandte bezeichnet, wenn etwas Feindliches genannt
wird, eine Beziehung auf die Liebe, welche da seyn soll-
te, aber nicht da ist, zum Grunde. So in den Sieben
gegen Theben V. 954. πρὸς φίλου ἔρϑισο. χαὶ φίλον
ἔχταγνες᾽ und in den Eumeniden V. 335. ὅταν ΄ἥρης
τιϑασὸς ὧν φίλον ἕλῃ. Allein keineswegs ist das
nothwendig, und, wie giAgı nicht selten ohne alle Be-
ziehung auf Liebe die Verwandten bedeutet, so findet
man bei dem Sophokles dieses Wort in einer ganz dem
bestrittenen Verse ähnlichen Stelle, wo nichts weniger
als an Liebe gedacht werden kann, in der Elektra V. 516.
ἀνειμέγη μιὲν, ὡς ἔοιχας, αὖ στρέφει.
οὐ γὰρ πάρεστ᾽ Aiyıo9os, ὕς σ' ἐπεῖχ᾽ ἀεὶ
μή τοι ϑυραίαν γ᾽ οὖσαν αἰσχύγειν φίλους.
Hr. Müller hätte mir noch einwenden können, dass Ae-
schylus auch das gerade Gegentheil, 2490035, setzen
konnte. Deshalb füge ich noch hinzu) dass, wenn er
φίλοις geschrieben hat, der Gedanke der ist: meine Ver-
ee Or. IV. C
34 AESCHYLOS
wandten zwar, aber ich, die ich doch auch zu. diesem
Geschlecht gehöre, habe nicht Götter, die mich schützten.
Was Herr Müller nun sonst noch schilt, wird der Le-
ser selbst zu würdigen wissen. Nur die Deutung, die
er seiner Lesart giebt, mag noch betrachtet werden:
„denn für Freunde, die nicht die meinigen sind, giebt
„es schützende Gottheiten, d. h. denn für Leute, die zwar
„wohl Anderer Freunde, aber nicht die meinigen sind,
„giebt es u. 5. w, Sie bezeichnet also den Orestes als
„Freund, aber nicht von sich; sie deutet an, er habe
„andere Freunde gefunden, nämlich Apollon und Hermes,
„ohne sie nennen zu wollen, weil sie diese Gottheiten
„entschieden anzuklagen sich scheut, was den Erinnyen
„zukommt, aber nicht dem Schatten der Klytämnestra.
„In der deutschen Uebersetzung ist meine Seele scharf
„zu betonen.“ Wörtlich übersetzt wäre das: für die,
die geliebt werden, nicht von mir, giebt es
Beschützer. Diess ist aber nicht nur ein verschroben
ausgedrückter Gedanke, sondern er enthält auch den gar-
nicht hierher gehörenden, und daher matten Zusatz nicht
von mir, und daneben noch eine Art von Tautologie:
für die, die von Apollo und Hermes geliebt
werden, sind Apollo und. Hermes Beschützer;
ja er ist überhaupt ganz unnütz, da niemand einen be-
schützt, der ihm nicht lieh ist. . Schwerlich wird. daher
diese Erklärung Beifall finden. Uebrigens wenn mir zum
Vorwurfe gemacht wird, dass ich nicht gesagt habe, Hr.
Müller habe die passive Bedentunz von προςίχτορες „nach-
gewiesen,‘“ sondern nur er habe sie. „eingesehen :** so
gebührt der Ruhm des Nachweisens, wenn darauf so yiel
ankommt, Herrn Schwenk, der diess lange vorher gethan
hatte.
[V. 119. ist der Gedankenzusammenhang nicht ge-
troffen: .
ἄγαν ὑπνώσσεις, χοὺ χατοιχτίζεις πάϑος.
φονεὺς δ᾽ ᾿Ορέστης τῆςδε μητρὸς οἴχεται.
Wie tief du schlummerst; nicht erbarmt der
Jammer dich;
EUMENIDEN. 35
Orest, der Mörder seiner Mutter hier, ist
fort.
Ausser dass schlummern hier nicht das rechte Wort
ist, und der ganze Vers anders gewendet worden, ruft
in der Uebersetzung des zweiten Verses Klytümnestra den Fu-
rien zu, Orestes sey fort. Bei dem Griechischen Dich-
ter klagt sie nur schmerzlich für sich, dass Orestes ent-
flohen ist. ]
V. 121. liest Hr. Müller ὠΐζεις ὑπνώσσουσ᾽ ; statt
ὦζεις; ὑπνώσσεις; nicht ohne Wahrscheimlichkeit. Diess
ist die beste von seinen Conjecturen , jedoch auch sie213
nicht nöthig, zumal wenn man εὔζεις nicht fragend nimmt.
V, 125. geben die Bücher λάβε, λάβε, λάβε,
λάβε, φράζου. Herr Müller meint S. 80., der metri-
sche Scholiast habe gelesen:
ud ud, uv ud, uV ud, φράζου,
λάβε, λάβε, λάβε, λάβε, λάβε.
„Ich nehme,“ sagt er, „‚keinen Austand, das: Pass auf
„(DodLov), gegen die gewöhnliche Ordäung; vor das:
„Pack an (Aaße) zu stellen, was auch der natürliche
„Sinn der Stelle, in der die Erinnyen wie auf das Wild
„anschlagende Doggen vorgestellt worden, sehr empfiehlt.
„Nun aber ist gar kein Grund abzusehen, warum hier
„der gewöhnliche Gang des iambischen Verses unterbro-
„chen werden: sollte, indem nach dem Brauche der Tra-
„giker nur die unarticulirten Laute des Aechzens und
„Stöhnens, Mod εὖ, ein Recht haben, ausserhalb des dia-
„logischen Versmaasses zu stehen, keineswegs aber die
„darauf folgenden Wörter gewöhnlicher Art.“ So macht
er denn einen Trimeter:
Φραζου. Acße. Aaßpe. Aue. Aape. “άβε. Aape. “άβε,
in welchem das erste Wort von dem Chorführer, jedes
der sieben Aaßs aber von zwei Furien zugleich gespro-
chen werde. Allerdings möchte das grosse Wirkung ge-
macht haben. Dennoch kann diese Kritik durchaus
nicht gebilligt werden. Der einzige Grund, der einigen
62
36 AESCHYLOS
Schein für sich hat, ist, dass φράζου passender vor dem
λάβε stehe. Allein es ist auch im Geringsten. nichts
dagegen, dass dieses φράζου, womit gewarnt wird, dass
der Flüchtling nicht entkomme, auch nachgesetzt werde. Die
übrigen Gründe sind nicht nur unstattliaft, sondern auch
irrig. Den metrischen Scholiasten zu V. 1. hat Herr
Müller nicht verstanden. Die Worte desselben sind:
μετὰ δὲ τὸν 0x0 ἕτερα P χῶλα, ὧν τὸ ἕν δίμετρον
βραχυχατάληχτον᾽ τὸ δὲ ἕτερον ἐἑφϑημιμερὲς ἐχ τρι-
βραχέων εἰ δὲ τροχαϊχὰ τὰ χῶλα ταῦτα εἴποις, οὐχ
ἂν ἁμάρτοις. Der Scholiast las sicher in seinem Co-
dex statt des ersten Verses dasselbe, was wir jetzt in
den Handschriften und alten Ausgaben finden: μυγμὸς
διπλοῦς ὀξύς, d. 1. er nahm die Laute ud ud, WÜ εὖ
an, und schrieb also wohl ἀχατάληχτον. Βραχυχατά.
ληχτον ist ein Versehen des Abschreibers, der dieses
Wort aus der vorhergehenden Zeile nahm. Kerner las
der Scholiast auch das folgende, wie wir es in den Bü-
chern finden: denn die Worte geben das angezeigte pair
μιμερές :
ϑ᾽ Ὁ μέΟ | ΟΞ >) | Me)
λάβε, λά | βε, λάβε, | λάβε, φρά -| ζου.
Sodann ist nicht wahr, dass nur die wnarticulirten Laute
das Recht haben, ausserhalb des dialogischen Versmaas-
214ses zu stehen. Diess ist so bekannt, dass man sich wun-
dern muss, so etwas behauptet zu sehen. Ueberdiess
kann ja hier gar nicht von dialogischem Versmaasse die
Rede seyn, da noch gar kein Dialog vorhanden ist. Wenn
demnach die gemachte Veränderung schon desswegen nicht
zulässig ist, weil sie auf irrigen Gründen beruht, so er-
scheint sie vollends ganz verwerflich, wenn man Folzen-
des in Erwägung zieht. Erstens reden die Furien Indch
im Traume, wie Klytämnestra selbst V. 126. sagt. Da-
zu passt der regelmässige Trimeter nicht, sondern es
wird ein anderes, von der Rede Wachender verschiede-
nes Versmaass erfordert. Zweitens ist ein solches Vers-
maass auch um desswillen nöthig, weil, was die Furien
EUMENIDEN. 37
᾿
im Traume sprechen, epodisch ist. Denn sowohl der
μυγμὸς als der wyuos sind ja offenbar antistrophisch,
folglich besteht auch der doppelte uvyuös aus Strophe
und Antistrophe, und der letzte Vers ist dazu die Epode.
Drittens ist für den Traum auch die Personeneintheilung,
zufolge welcher jedes A43s von zwei Furien zugleich ge-
sprochen werden soll, zu regelmässig. Hr. Müller hat
hier, wie wir auch an andern Chorgesängen sehen wer-
den, den Gedanken, alle funfzehn Personen des Chors
sprechen zu lassen, ohne Prineip aufgegriffen, und bringt
ihn auch willkürlich ohne Prineip in Anwendung. Vier-
tens endlich ist der Kfleet, den seine Anordnung machen
würde, hier zu stark, und vielmehr verlangt die Natur
der Sache, dass das Erwachen allmälich vor sich gehe.
Erst das volle Bewusstseyn lässt den Trimeter zu, in
welchem Versmaasse die Führerin des Chors V. 135 —
137. spricht.
[V. 128. ist τί δρᾷς übersetzt: was schaffst
du? Ks bedurfte nur einiger Aufmerksamkeit auf den
Sinn der Rede, um zu sehen, dass rt δρᾷς accentuirt
werden müsse, und mit diesen Worten gesagt werde:
machst du Anstalt? Auch μή ce γιχάτω πό-
vos ist unrichtig übersetzt: keine Müh’ besiege
dich. Der Sinn ist: lass dich nicht von Ermü-
dung überwältigen.]
Von dem Chorgesange, welcher folgt, hat Hr. Mül-
ler eben so, wie Rec. Opusc. IH. p. 136., in der er-
sten Strophe und Antistrophe den ersten und dritten Vers
derselben Person gegeben. Den vierten und fünften giebt
er in jeder dieser "Strophen nur einer Person, der drit-
ten und sechsten, und von den vier folgenden Strophen
lässt er jede von zwei Personen zusammen singen, so dass
die Zahl 14 herauskömmt, nachdem die funfzehnte die
Iamben V. 135 —137 gesprochen hatte. Er erklärt
sich hierüber S. 34. f., wo er sagt, er könne nicht zu-
geben, dass man mit Herrn Bamberger vor πάρεστι γᾶς
ὀμφαλὸν interpungiren könne. Rec, muss dieser Be-
hauptung, so wie der ganzen Anordnung von V. 141.
38 AESCHYLOS.
an widersprechen. An. Vertheilung der Personen darf
man nicht eher denken, als bis der Text gehörig emen-
dirt, und der Zusammenhang der Worte richtig verstan-
den ist. Nun aber zeigen zuvörderst in der ersten Stro-
phe die Verse:
ἐξ ἀρχύων πέπτωχεν, olyerei 9 ὃ ϑήρ.
ὕπνῳ χρατηϑεῖο᾽ ἄγραν ὥλεσα,
215durch den Mangel aller Verbindung, dass sie nicht beide
von einer Person, wie in Herrn Müllers Anordnung, son-
dern jeder von einer andern gesungen werde. Kiben so
verhält es sich mit den ihnen in der Antistrophe respon-
direnden Versen:
τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέχλεψας ὧν ϑεός.
τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις διχαίως ἔχειν;
folglich vertheilt sich die erste Strophe mit ihrer Anti-
strophe nicht, wie Herr Müller angiebt, unter 6, sondern
unter 8 Personen. In dem zweiten Strophenpaare wei-
set das gleichmässig hervorgehobene πάρεστι schon an
sich selbst auf den Anfang einer neuen Rede hin. Fer-
ner würde nach der von. Herrn Müller befolgten Lesart
die Interpunction in diesen Strophen. verschieden ausfal-
len, indem er in der Strophe nach dem dritten, in der
Antistrophe nach dem zweiten Verse interpungirt, was
die Tragiker sorgfältig vermeiden. Die Ausnahme, die
sich V. 334. und 345. zu zeigen scheint, wird weiter
unten ihre Erledigung erhalten. Herr Müller hat diese
Beobachtung auch V. 957. vernachlässiget. Sodann. ent-
sprechen einander auch die Worte. μεσολαβεῖ χέντρῳ
und φογνολιβῆ ϑρόγον nicht mit der erforderlichen Ge-
nauigkeit des Maasses. Hierzu kommt, dass auch περὶ
πόδα, περὶ χάρα Worte sind, welche ganz ungeschickt
auf den Sitz, den Erdnabel, bezogen werden. Endlich
fehlt offenbar in den Worten V. 150.: ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος
ἐξ ὀνειράτων μολὸν ἔτυψεν δίχαν διφρηλάτου μεσο-.
λαβεῖ χέντρῳ, der ganz unentbehrliche Aceusativ. Hätte
daher Herr Müller erst sich bemüht, die Worte des Dich-
EUMENIDEN. 39
ters richtig zu verstehen, ehe er an die Personenabthei-
lung dachte, so würde er gefunden haben, dass Wake-
field richtig Ioduporv statt ϑρόνον verbesserte, aber un-
richtig interpungirte. Diese beiden Strophen, welche von
den Personen 9—12. gesungen werden, sind so zu
schreiben:
9. ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν
ἔτυψεν δίχαν διφρηλάτου
μεσολα θεῖ χέντρῳ
ὕπο φρένας, ὕπο λοβόν.
10. πάρεστι μαστίχτορος δαΐου δαμίου
βαρύ, τὸ περίβαρυ χρύος ἔχειν.
11. τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι ϑεοί,
χρατοῦντες τὸ πᾶν δίχας πλέον
φονολιβὴῆ ϑρόμβον
περὶ πόδα, περὶ χάρα.
12. πάρεστι γᾶς ὀμφαλὸν προςδραχεῖν αἱμάτων
βλοσυρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν.
Darnach geben denn nun freilich beide Strophen einen
ganz andern Sinn, als welchen Herrn Müllers Ueberse-
tzung ausdrückt. |[*S. 33. des Anhangs stellt Herr
Müller eine andere Mögliehkeit auf, wie die Personen
in dem ersten Strophenpaare so vertheilt werden können,
dass nur sechs derselben sprechen. Diese Möglichkeit
findet allerdings Statt. Nun fährt er aber fort: „Man
„mag indess diese Strophen sechs oder acht Personen
„zutheilen, worüber ich nicht streiten will: so wird für
„das Ganze der Hermannschen Ansicht dadurch Nichts
„gewonnen. Denn dass es unmöglich ist das folgende
„Strophenpaar auf die angegebene Weise zu vertheilen,
„wenn man nicht den schönsten passendsten Gedanken
„in Nonsens verwandeln will, ist oben S. 11. hinlänglich
„nachgewiesen.“ Dort wird nun zuerst gesagt, die Be-
merkung, dass die Interpunetionen in Strophe und An-
tistrophe einander respondiren, sey oft anwendbar, oft
aber auch nicht. Dem ist nicht so, sondern nur selten
sind die Interpunetionen ungleich; wo aber auch die übri-
40 AESCHYLOS.
ge Rede sehr merkliche Gleichheit zeigt, würde die Un-
gleichheit der Interpunction unstatthaft seyn. Ferner
soll „„bekanntlich‘“ die Genauigkeit der Thesis der Doch-
mien und Kretiker (zvrow und ϑρόνον) nicht durch-
sängig vorhanden seyn. Diese Behauptung kann de-
nen imponiren, die mit der Strenge des Aeschylus nicht
bekannt sind, Ja auch die andern Tragiker zeigen sich,
je mehr die Sache untersucht wird, strenger als man
ehemals glaubte. Endlich übersetzt Herr Müller zum
Behufe seiner Einwürfe meine Lesart so: „Solches voll-
„bringen die jüngeren Götter, indem sie überall mehr,
„als das Recht zulässt, an Haupt und Fuss über einen
„„bluttriefenden Klumpen Gewalt erlangen (oder Gewalt
„ausüben),‘“ und behauptet, die Furien halten sich in ih-
ren Vorwürfen immer an das Vorliegende, Wirkliche.
Was er sonst noch sagt, findet in dem Krröthen des Le-
sers seine Erledigung. Ein etwas artigerer Uebersetzer
würde übersetzt haben: solches vollbringen die
jungen Götter, die sich gegen alles Recht der
Blutspur an Fuss und Haupt bemächtigen: d.
h. die sich das Gericht über den an Haupt und Fuss
mit Blut bespritzten Mörder anmaassen. Dass die Fu-
rien von nichts reden, als was sie vor Augen sehen,
kann ich so wenig zugeben, als es wohl auch mancher
andere zugeben wird. Ja, wer sich nicht überzeugen kann,
dass diese ganze Scene innerhalb des Tempels vorgeht,
wird einsehen, dass nach dieser Lehre die Furien auch
den Erdnabel nicht erwähnen könnten. ]
216 V. 166. bedeutet χάμοί re λυπρὸς nicht „‚ich
werd’ ihm gram,‘“ sondern ‚‚mich beleidigt er.‘
V. 181. liest man nach Erfurdts Vorgang:
ἀλλ οὗ χαρανιστῆρες, ὀφρϑαλμώρυχοι
δίχαι, σφαγαί τε, σπέρματός τ᾿ ἀποφϑορῷᾷ
παίδων χαχοῦται χλοῦνις, ἢδ᾽ ἀχρωνία
λευσμός τε, χαὶ μύζουσιν οἰχτισμὸν πολὺν
ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. ®
Die Bücher haben ἀποφϑοραὶ und neben χαχοῦται auch
EUMENIDEN. 4
χαχοῦ te und Aevauov. Wenn die aufgenommene Emen-
dation richtig ist, und yAoörıs, wovon 8. 65. gespro-
chen wird, üppige Fülle bedeutet: so würde doch, wenn
man dabei stehen bleibt, der Fortgang der Rede sehr
hart durch καχοῦται unterbrochen werden, weil &200-
via und Aevouös nicht von diesem Verbum abhängen könn-
ten. 4/zowvia hat Herr Müller sorglos mit andern In-
terpreten für ἀκρωτηριασμὸς genommen : aber diese Er-
klärung hat gar keine Auctorität. Vielmehr konnte der
Scholiast in Vergleichung mit den auf die Stelle des
Aeschylus bezüglichen Glossen der Grammatiker, des
Hesychius in ἀχρώνια, des Etym. M. p. 53, 41., und
des Lexikons in Bekkers Anecd. p. 372, 2. zeigen,
dass σπέρματός τ᾽ ἀποφρϑορᾷ παίδων χαχοῦται χλοῦγις
ἠδ᾽ ἀχρωνία zusammengehörten. Danu ist die Rede
richtig und Asvouov, das ven μύζουσιν abhängt, nicht
zu ändern. Aber wenn Recensent sagt, die Rede sey
richtig, so will er damit noch nicht gesagt haben, dass
auch die Lesart richtig sey. Denn dazu wird erst er-
fordert, dass χλοῦγις als Substantivum erwiesen werde.
[*Aber auch dann würde noch kein Grund vorhanden
seyn, eine so gesuchte, gezwungene, und schwerfällige
Redensart der weit leichtern und erklärlichern, σπέρμα-:
τός τ᾽ ἀποφϑοραὶ παίδων, χαχοῦ τε χλοῦνις ἠδ᾽
ἀχρωγία, vorzuziehen. “ευσμὸν darf aber auch da
nicht geändert werden. Was Herr Müller S. 15. des
Anhangs einwendet, dass auf diese Weise zwischen be-
stimmte Vorstellungen die allgemeine, ein Haufen Un-
glücks, komme, welche höchstens am Schlusse stehen
könne, diess ist zwar gegründet, lässt sich aber beseiti-
gen, wenn man diese allgemeine Vorstellung wirklich als
Schluss betrachtet, und da stärker interpungirt, hernach
aber noch einem Zusatz, λευσμόν τὸ U. 8. W. folgen
lässt. Denn sehr wohl kann, wer alles umfasst zu ha-
ben glaubte, dann noch etwas stärkeres, das ihm ein-
fällt, hinzufügen. Man ist daher keineswegs genöthigt,
anzunehmen, der Scholiast habe sich zu dzowvia jene
Erklärung aus Herodian angemerkt. In diesen ohnediess
42 AESCHYLOS
sehr kurzen Scholien ist eine so gelehrte Anmerkung
wohl kaum anders als für ein Excerpt aus ältern ΕΝ
lien, welche hier Herodians Erklärung der Stelle anführ-
ten, zu nehmen. ]
|V. 200. wundert man sich den ganz klaren Sinn
so sehr verfehlt zu sehen:
’ cr [4 » / ’
τίς ἥδε τιμή; χόμπασον γέρας χαλόν.
Was für ein Amt das? Rühm’ ein schönres
Ehrenamt.
Es wäre gut gewesen, Stanleys richtige Uebersetzung an-
zusehen: quwis hic honor? vacta praemium
hoc amplum.]|
[V. 202. Auch hier würde es ratlsamer gewesen
seyn, sich Stanleys, als Wellauers Führung anzuvertrauen,
während Herr Müller beiden und keinem von beiden folgt.
τί γάρ; γυναικὸς, ἥτις ἄνδρα γοσφίση,
οὐχ ἂν γένοιϑ᾽ ὅμαιμος αὐϑέντης φόνος;
Wie denn? das Weib soll, das den Ehmann
umgebracht,
Nicht auch der Blutsfreund tödten mit der
eignen Hand?
Es ist befremdlich, dass Herr Müller, der sich der Ein-
sicht in den Gedankenzusammenhang des Stückes so oft
rühmt, nicht nur gar keine Rücksicht auf die doch we-
nigstens einige Beachtung verdienende Personeneintheilung
der Robortellischen Aussabe und des Scholiasten nimmt,
nach welcher der zweite dieser Verse dem Chor beigelest
wird, sondern auch den Hauptgedanken ganz aus den
Augen verliert, dass die Ermordung des Ehegatten
kein Mord unter Blutsverwandten sey, einen Gedanken,
der um so mehr erwähnt werden musste, weil auf ihm
das beruht, dass Klytämnestra von den Furien nicht ver-
folgt wird; ja einen Gedanken, der in dem Gerichte
selbst von der grössten Wichtigkeit ist, und daher von
den Eumeniden V. 575. ganz bestimmt ausgesprochen wird:
οὐχ ἦν ὅμαιμος φωτὸς, ὃν zarkzravev.]
/
EUMENIDEN. 43
[V. 204. Hier ist Herr Müller mit Unrecht von
Herrn Fritzsche wegen Aufnahme von Bothes Conjectur do-
χέσει getadelt worden in den Versen:
y ’ 3 9 \ > > \ > ΄
χάρτ᾽ ἅτιιια. χαὶ παρ᾽ οὐδὲν ἀρχέσει
Π ᾽ %
[v7 [4 \ \ I
ρας τελείας χαὶ Ζιὸς πιστώματα.
Denn wenigstens kann Aeschylus so statt der Lesart der
Bücher 70220» geschrieben haben, zumal da aus einer
Handschrift auch ἀρχέσω angeführt wird. Von den bei-
den Conjecturen Wellauers ἠρέσω und ἡδέσω, ist die
letztere gut; die erstere aber, die Herr Fritzsche für
das Wahre hielt, kann gar nicht Statt finden, da hier
von einem ἀρέσασϑαι ϑεοὺς gar nicht die Rede seyn
kann.]
V. 208. kann über den Sinn und die Lesart ge-
stritten werden. Herr Müller giebt:
\ >
εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ χαὶ γυναικὶ μορσίμη
ὕρχου ᾽στὶ μείζων, τῇ 4ίχῃ φρουρουμένη.
Das Bett, wo Schicksalswaltung Mann und
Frau vereint,
Ist über Eidschwur, wenn das Recht die Wa-
che hält.
Es war nicht nöthig, τῇ Aizn mit grossem Anfangsbuch-
staben zu schreiben; s. V. 417. Betrachtet man den
Zusammenhang der Stelle, so ergiebt sich, dass das in
der Uebersetzung schwerfällig ausgedrückte ἀγδρὶ χαὶ
yvvarzi wogolun besser hervorgehoben seyn sollte, und
der zu beweisende Satz, Αὐπρις ἄτιμος τῷδ᾽ ἀπέῤῥι-
πται λόγῳ, vielmehr die andere nicht unbegründete Les- ὁ
art und Interpunetion verlangt:
εὐγὴ γὰρ ἀνδρὶ χαὶ γυναιχὶ μορσίμη,
ὅρχου TE μείζων, τῇ δίχῃ φρουρουμένγη.-
Die Ehe, sagt der Dichter, ist den Menschen vom Schick-
sal bestimmt, und höher als der Eid, wenn sie treu be-
wahrt wird.
Es folgen die Verse: 217
4 AESCHYLOS
3 5 -“
εἶ τοῖσιν οὖν κτείνουσιν. ἀλλήλους χαλᾷς,
τὸ μὴ πένεσθαι, μηδ᾽ ἐποπτεύειν χότῳ.
Πένεσϑαι statt γενέσϑαι hat Herr Müller nach einer
Conjectur des Recensenten, die sich nicht rechtfertigen
lässt, aufgenommen. Das Wahre ist τίγεσϑαι. NS. So-
phokles Oed. Col. 994. 996. [ἢ Τίνεσϑεαι fand auch
Herr Fritzsche, und Herr Müller billist es.]
[Auch hier wirft Herr Fritzsche mit Unrecht Hrn.
Müller vor falsch construirt und ἐμφανῶς unrichtig über-
setzt zu haben, indem ἐμιραγῶς nicht offenbar be-
deute, und τὰ ἐμφανῶς zu verbinden sey. Das erstere
lässt sich durch zahlreiche Beispiele widerlegen; das
zweite widerlegt sich dadurch, dass τὰ μὲν hloss den
Gegensatz τὰ δὲ verlangt, τὰ Zuparög aber, wenn es
überhaupt hier einen passenden Sinn gäbe, das entgegen-
gesetzte Prädicat bei τὰ μὲν erfordern würde. _ Darin
aber hat Herr Fritzsche recht, dass πράσσουσαν ἧσυ-
χαιτέραν falsch übersetzt, und der Sinn nicht getroffen
ist durch,
Das Andere trägst du offenbar weit ruhiger.)
V. 216. ist, wahrscheinlich auf Wellauers Aucto-
rität, der Solöcismus οὔ τι um λείπω ποτὲ beibehalten.
Wellauer kannte den Unterschied zwischen dem Conjun-
etiv des Präsens und dem des Aorists in dieser Redens-
art nicht. Hierüber hat Rec. zur Medea V. 1120. und
zum Oed. Col. V. 1028. gesprochen. [Im Anhange δ.
16. wird gesagt: ΟὟ, 216. meine ich, dass οὔ τὲ μὴ
„Alro heissen würde: Es ist nicht zu denken, dass es
„jemals vorfallen könnte, dass ich einmal von die-
„sem Manne abliesse. Der Sinn fordert aber: Es ist
„nicht zu denken, dass ich jemals von diesem Manne da-
„von bleibe, ihn fortwährend unverfolgt lasse. Ich wüsste
„nicht, auf welche Weise diess anders als durch das
„Präsens bezeichnet werden könnte. Auch passen dazu
„die bekannten Beispiele (Stallbaum ad Plat.deR. P. 1.
9}. 341.) von οὐ μὴ δύνηται und οὐ μὴ οἷός τ᾽ ng.“
Das Citat des Herrn Stallbaum steht nicht $. 341. son-
EUMENIDEN, 45
dern 51. und enthält nur die schon vorher von mir zum
Sophokles angeführten Stellen. In dem was Herr Müller
sagt, liegt ein zwiefacher Irrthum; denn οὔ τε um λίπω
kann nicht das Vorfallen können bedeuten, und was Herr
Müller dann durch das deutsche Präsens, welches er in
der Bedeutung des Kuturs nimmt, ausgedrückt hat, ist
οὔ τι μὴ λίπω, nicht οὔ τι μὴ λείπω.]
Ebenfalls mit Wellauer ist V. 221. f. nach der
mediceischen Handschrift gegeben :
Ὗ \ 2 ” \ T - I
ἐγὼ Ὁ. ἄγει γὰρ αἷμα μητρῷον, δίχας
μέτειμι τόνδὲ φῶτα χαχχυνηγέεις.
Καταχυνηγετεῖν kommt nicht vor: auch scheint ein sol-
ches Compositum fast absurd zu seyn. Hätte sich der
Dichter eines zusammengesetzten Wortes bedienen wol-
len, so ist glaublicher, dass er ἀειχυνηγέτις gesagt haben
würde. Vermuthlich aber schrieb er zdzzuvnyerd.
Diess ist hier das passendste Verbum. Euripides im Ion
V. 1422.: ὦ Ζεῦ, τίς ἡιιᾶς ἐχκυγηγετεῖ πότμος.
[.* Diese Emendation findet Herr Müller sehr wahrschein-
lich im Anhange 8. 16.]
V. 229. nahm, Herr Müller an dem schlecht ge-
stellten πρὸς in den Versen:
ἀλλ ἀμβλὺν ἤδη προςτετριμμένον Te πρὸς
ἄλλοισιν οἴχοις χαὶ πορεύμασιν βροτῶν,
so wenig Anstoss, dass er es Sogar , wie auch V. 429.
S. 150. für vor nahm, was ganz irrig ist. Auch scheint
ihm weder das Unrichtige des Gedankens, noch der Man-
gel einer Verbindungspartikel in dem auf diese Verse
folgenden Satze aufgefallen zu seyn. Der Scholiast, wie
sich aus seinen Worten, ἄλλοις προςτριψάμενον τὸ
μύσος ; vermuthen lässt, las προςτετριμμένον μύσος.
Diese, jedoch anders verstandene Lesart, giebt, wenn die
Verse umgestellt, und ein einziger Buchstab geändert
wird, in aller Rücksicht genügende Rede:
> [4 >03 3 [4 /
οὐ προςτρόπαιον, οὐδ᾽ ἀφοίβαντον χέρα
46 AESCHYLOS.
ἄλλοιοιν οἴχοις χαὶ πορεύμασιν. βροτῶν"
ἀλλ, ἀμβλὺς ἤδη προςτετριμμέγνον μύσος,
ὅμοια χέρσον χαὶ ϑάλασσαν ἐχπερῶν,
τι. 8. w. [Ποῦ Müller sagt im Anhange S. 16. dass
er πρὸς adverbial genommen hat, zu welcher Stellung
man doch Beispiele vermisst. In meiner Uinstellung der
Verse „‚müsse man über Vieles erstaunen, besonders wie
„einer durch fremde Häuser und Wege gereinigt: wer-
„den könne. Diess ist ein Ungedanke: dass aber ein
„‚Gereinigter, wenn er sich viel in andern Häusern und
„auf der Strasse des Volks herumgetrieben, dadurch noch
„unschädlicher werde, ist ein ächter Gedanke des grie-
„chischen Alterthums.““ Diesen ächten Gedanken: hätte
Herr Müller belegen sollen. Den Ungedanken aber, den
er tadelt, hat er erst, um ihn einen Ungedanken nennen
zu können, selbst geschaffen, indem er πορεύμασι durch
Wege übersetzte. Aeschylus drückt diesen Gedanken
V. 429. so aus:
πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ ἀφιερώμεϑα
οἴχοισι χαὶ βοτοῖσι χαὶ ῥυτοῖς πόροις.]
Auf. οἷπο sehr merkliche Weise zeigt sich bei dem
zunächst folgenden Chorgesange, wie wenig Halt archäo-
logische Einfälle haben, wenn ihnen ἘΠῚ die erforder-
liche Kritik ‘und Erklärung der Worte : vorausgegangen
218ist. Hr. Müller schreibt S. 86. f. „Auch bei dem nun
„folgenden Chorgesange tritt, wie hei dem vorigen, das
„Abgebrochene, Kor deutlich hervor; schon
„das dochmische Versmaass eignet sich für vielstimmizen
„Gesang sehr wenig; dann geschieht auch’ die Fortfüh-
„rung des Gedankens meist durch Gegensätze auf eine
„ganz dialogische Weise. Ausserdem unterstützen . bei
„der Vertheilung der Stimmen die eingestreuten jiambi-
„sehen Verse, indem in diesem Gedichte keine Rede an-
„ders, als mit einem gewöhnlichen iambischen Verse an-
„fängt, von welchem sie alsdann bei steigender. Bewe-
„.gung in dochmische Weisen übergeht, aber zum Theil
„auch, sich selbst beruhigend, wieder en einem iambi-
EUMENIDEN, 47
„schen Verse schliesst. Aber eben so wenig glaub’ ich
„zweifeln zu dürfen, dass dieses Lied, den Vorgesang
„(IIoondos) abgerechnet, antistrophisch geordnet war,
„indem die antistrophische Entgegnung in dem zwei-
„ten Strophenpaare ganz bestimmt hervortritt, in dem
„dritten wenigstens durchschimmert. Freilich hat, auch
„nach unserer Textanordnung, jede der zwei Abtheilun-
„gen, in welche die dritte Antistrophe nach den ver-
„schiedenen Stimmen zerfällt, einen Dochmius mehr als
„in der vorhergehenden Strophe gefunden wird; aber
„wenn ich, mit dem Entsprechen im Uebrigen, zugleich
„den besonders energischen Gedanken erwäge, der ge-
„trade in diesen scheinbar überhängenden, das antistro-
„phische Verhältniss störenden Stellen liest, welche
„in wenig Sylben wahre Blitzstrahlen gegen de Orestes
„schleudern: so finde ich nichts wahrscheinlicher und an-
„nehmlicher, als dass hier die Stimmen, welche die Stro-
„phen sangen, auch in die Antistrophe einfielen, und mit
„„den gegenüberstehenden vereinigt, die in Rede stehen-
„den überzähligen Worte: ἢ τοχέας φίλους, und wer
„Aeltern schlug, und ἔνερϑε χϑονός, im Erdschlun-
„de tief, sangen: obschon ich weiss, dass eine solche
„Vereinigung von Stimmen — wie wohl noch vieles an-
„dere, zur Technik der alten Tragödie Gehörige — bis
„jetzt noch nirgends nachgewiesen worden ist. Nach dieser
„Angabe vertheilt sich das Lied auf eine gewiss sehr
„ungezwungene Weise unter vierzehn Personen: womit
„indess nicht geläugnet werden soll, dass vielleicht auch
„andere Vorstellungen ihr Empfehlendes haben können.‘
Es ist gut, dass Hr. Müller die letzten Worte hinzuge-
fügt hat: denn von dem, was er selbst aufstellt, kann
nichts für wahr anerkannt werden, als der nicht von ihm
herrührende Satz, dass die dochmischen Rhytlimen sich nicht
für vielstimmigen Gesang eignen. Wir wollen das Einzelne
des Gedichtes durchgehen. Denn noch mehreres, als das
hier angeführte, hält eben so wenig Stand. In der Pro-
ode behält Herr Müller das aus der Robortellischen Aus-
gabe stammende λεύσσετον bei, und liest mit Reisig
48 AESCHYLOS
παντᾶ für πάντα. Der Dualis soll den Beweis geben,
219dass die Furien in zwei langgedehnten Reihen hereinka-
men, und sich theils nach der rechten, theils nach der
linken Seite wandten, wie es dem Begriffe von Suchen-
den, die Gegend nach Art von Jagdhunden Durchspü-
renden, vollkommen angemessen se. Wenn das Herein-
kommen von zwei Seiten in langen Reihen schon 'an sich
nicht nöthig war, indem ja die Furien den Orestes, der
sich keineswegs versteckt hat, sondern das Standbild der
Göttin in dem Tempel umfasst hält, gleich beim Herein-
treten erblicken müssen: so ist vollends der einzige Grund,
auf den diese ganze Phantasie, und mit ihr die irrige,
willkürlich angenommene Deutung des σποράδην εἰς-
ἄγειν τὸν χορόν, was nicht einzeln, sondern nur
nicht in Gliedern und Reihen, bedeute, gebaut ist,
so morsch, dass er bei der leisesten Berührung zusam-
menbricht. Die ursprüngliche Lesart der Handschriften
ist: ὅρα, ὅρα μάλ᾽ αὖ, λεῦσσε τὸν πάντα, μὴ λάϑῃ
φύγδα βὰς ὃ ματροφόνος ἀτίτας. Es bedarf nur sehr
geringer Uebung, um in diesen unrhythmischen Worten
die klar vor Augen liegenden Dochmien zu entdecken,
mit denen der Dualis, und folglich auch die auf denselben ge-
stützten zwei langen Reihen von Furien verschwinden:
ὅρα, ὅρα μάλ᾽ αὖ, λεῦσσέ TE πάντα, μὴ
λάϑῃ φύγδα βὰς ματροφόνος ἀτίτας.
Ferner soll in dem zweiten Strophenpaare (Herr Müller
nennt das zweite und dritte statt des ersten und zweiten:
denn es sind nur zwei Paare) die antistrophische Ent- .
gegnung ganz bestimmt hervortreten. Dass das aber irrig ist,
sieht jeder, der mit den Gesetzen des. Vershaus bekannt
ist. Denn die Worte: ὃ δ᾽ αὐτέ γ᾽ οὖν ἀλχὰν ἔχων
περὶ βρέτει, können wegen des dorischen ἀλχὰν und
wegen der Production der Endsylbe in περὶ nicht ein
iambischer Trimeter seyn, wofür sie Herr Müller hielt.
Wenn also dieses Strophenpaar sich nicht respon-
dirt, so ist es nicht der Mühe werth, ein Wort über
das zweite zu verlieren, dessen Strophen einander noch
EUMENIDEN. 49
weniger gleichen. Mithin erscheint auch die neue Lehre
von überhängenden Füssen und dem seltsamen Kinfallen
anderer Stimmen als ein leerer, völlig ungegründeter Ge-
danke, von dem man sich wundern muss, dass Herr Mül-
ler ihn seinen Zuhörern vortragen, noch mehr aber, dass
er ihn auch ins Publikum bringen konnte. Ks drängt
sich nur zu oft die Bemerkung auf, dass Herr Müller
alle Entdeckungen der Philologen benützen und in An-
wendung bringen wollte; wo aber und wie das zu ma-
chen sey, nicht wusste, und darüber nachzudenken sich
nicht Zeit nahm. Nicht überall sind Antistrophen am
rechten Orte. In einem Gesange wie dieser, mit dem
die Furien einzeln, σποράδην, ohne geregelte Ordnung
hereinkommen, würden Antistrophen der Sache ganz ent-220
gegen seyn. Darum ist hier nicht daran zu denken. In
dem sanzen Gesange, wie ihn Herr Müller gegeben hat,
ist ἜΝΙ die Angabe einer Lücke in den Worten γ᾽
260. ἢ ϑεὸν ἢ ξένον τίν᾽ ἀσεϊῶν richtig, jedoch lässt
sich sehr zweifeln, ob, wie er glaubt, nach ἄσεϊῶν zwei
Sylhen ausgefallen sind, indem sich schwerlich etwas fin-
den lassen dürfte, das diese Lücke, ohne den Gedan-
ken zu schwächen, ausfüllte. Weit wahrscheinlicher ist,
dass ein gewöhnlicher Schreibfehler, ἀσεϑῶν für εὐσεβῶν;
Veranlassung zur Weglassung der Negation gab, und der
Vers so lautete:
IN N >a\ ar 223 > > Ω,»
ἢ ϑεὸν ἢ ξένον τίν᾽ οὐχ εὐσεβῶν.
Die übrige Anordnung kann nieht gebilligt werden. Die
zweite re dieses Gesanges ist so zu schreiben:
ὃ δ᾽ αὖτέ γ᾽ ἀλχὰν ἔχων
περὶ βρέτει πλεχϑεὶς ϑεᾶς ἀμβρότου
ὑπόδικος ϑέλει γενέσϑαι χρεῶν...
Das οὖν rührt von einem unverständigen Metriker her,
der einen Trimeter herausbringen wollte. Χρεῶν statt
χερῶν las ollenbar der Scholiast: ἀνϑ᾽ ὧν ἡμῖν χρε-
ὠστεῖ πρόςφυξ ϑέλει γενέσϑαι τῆς ϑεοῦ. V. 251. fl.
behielt Herr Müller die gänzlich matte Interpunction sei-
HeErm. Or. VI. D
40 AESCHYLOS
nes Vorgängers Wellauer bei: αἷμα μητρῷον χαμαὶ
δυςαγχόμιστον» παπαῖ. τὸ διερὸν πέδῳ χύμενον ol-
χεῖται. Es springt in die Augen, dass, wenn der Sinn
Kraft haben soll, interpungirt werden muss, wie Rec. mit
dem Scholiasten gethan hat:
,ὔ ° τῇ Πα
τὸ δ᾽ οὐ πάρεστιν" αἷμα μητρῷον χαμαί.
m
δυςαγχόμιστον, παπαῖ»
΄ I ,
τὸ διερὸν πέδῳ χύμεγον οἴχεται.
V. 256. nahm Herr Müller, vielleicht mit Recht, für
einen Trimeter, und setzte aus einer Conjectur von Wa-
kefield, die auch Boissonade aufgenommen hat:
’ m [4
Poozav φεροίμαν πώματος τοῦ δυςπότου.
Aber wenn man auch hier die dorischen Formen gestat-
ten könnte, so ist doch der eingeschobene Artikel nicht
nur in der Dichtersprache ganz unerträglich, sondern
auch dem Begriffe nach falsch. Sollte ein Trimeter ge-
macht werden, so war es jaleicht, δυςεχπότου zu schrei-
ben. Sonst ist durch Umstellung der Worte ein Doch-
mius herzustellen, dem Kretiker folgen:
2 , \ ‚ ’
φεροίμαν βοσχὰν πώματος δυςπότου.
Die beiden folgenden Verse sind so gegeben:
Netealn ’ ΠΣ , 2 > U; ’ -
χαὶ ζῶντα 0 ἰσχγάανασ ἀπαξομαι ZATW
ὔ 7
ἀντιπόνους τίνεις μητροφόγας δύας.
ΟΊ το diese Lesart richtig, so würde das Unzusammen-
hängende der Rede nothwendig erfordern, dass der letzte
Vers einer andern Person gegeben wäre, was nicht ge-
schehen ist. Aber auch dann wäre dieser Satz, so
nackend hingestellt, äusserst matt, und sehr ungeschickt
stände der Imdicativ des Präsens. Die alte und am mei-
sten beglaubigte Lesart ist dvrinoivovs τίνῃς. Avtınoi-
vovg zu ändern, ist kein hinreichender Grund vorhanden :
dass aber der Vers mit dem vorhergehenden zusammen-
hängen müsse, haben mehrere Kritiker eingesehen. Man
hat daher vermuthet avrinow ὡς Tivng μητροφόνου
,
EUMENIDEN. 31
δίας: und μητροφύνας wenigstens hat Aeschylus schwer-
lich geschrieben. Wer olıne Hülfe einer Partikel dem
Sinne nachhelfen will, kann river schreiben. Wahr-
scheinlicher aber ist es, dass vor diesem Verse einige
Worte, in denen eine Partikel war, von welcher der Gon-
junetiv zivng abhängt, ausgefallen sind. Kadlich aber
kann auch das nicht Gehalligt werden, dass jede der von
Herrn Müller angenommenen Strophen von zwei Perso-
nen zugleich gesungen werde. Schon überhaupt ist es
keineswegs nothwendig, wie sich an gar manchen Bei-
spielen zeigen lässt, dass, wo einzelne Personen des Chors
singen, sie alle funfzehn singen müssen: am allerwenig-
sten aber kann es angemessen erscheinen, dass man in
ein so bewegtes Gedicht, wie dieses ist, das eben dess-
wegen auch keine Antistrophen hat, jener Hypothese zu
Liebe eine der Beschaffenheit des Gech so fremde Re
gelmässigkeit in Vertheilung der Personen hineinbringe.
Auch nimmt man bei der Trennung der einzelnen Stücke
kein Princip wahr, dem Herr Müller gefolgt wäre, son-
dern es war ihm genug, nur alle vierzehn Furien unter-
zubringen. Was zu trennen oder zu verbinden sey, müs-
sen die in den Worten enthaltenen Gedanken jedesmal
anzeigen, wobei auch auf die Rhythmen mit zu sehen
ist. Und wo nicht alle Personen des Chors sprechen,
muss doch auch ein Grund sich nachweiseu lassen, war-
rum nur so und so viele ausgewählt sind. Hier lässt
sich leicht errathen, dass, da "sich ganz von selbst sie-
ben Stücke PET der Dichter die Einrichtung
getroffen habe, dass nur die Hälfte des Chors singe,
während die andere Hälfte einzeln dazwischen ohne Ge-
sang herangestürzt kam. Die Anfänge der sieben Stü-
cke sind folgende: 1. ὅρα — 2. ὃ δ᾽ αὖτέ γ᾽ — 3.
τὸ δ᾽ οὐ πάρεστιν --- 4. ἀλλ᾿ ἀντιδοῦναι --- 5. χαὶ
ζῶντά ο᾽ — 6. ὄψει δὲ — 7. μέγας γὰρ Ads —
[*Herr Müller findet die von mir angenommenen sieben
Personen völlig unmotivirt, 8. 34. des Anhangs. Die
Reden der Furien, glaube ich, zeigen schon selbst ge-
nugsam, dass sie nur von den einzelnen gesprochen wer-
D*
52 AESCHYLOS
den können. Da nun der Sätze sieben sind, so folst,
dass die Hälfte des Chors nichts sagt. „,Nach dem
„Kunstsinne des Alterthums,‘ sagt Herr Müller, «απ
„insbesondere nach dem Styl des Aesch. hebt auch eine
„heftige Bewegung Symmetrie und Ordnung des Ganzen nicht
„völlig auf, und da τὸν χορὸν σποράδην εἰςάγειν nur
„der dem χατὰ ζυγὰ oder zara στίχους gegenüber-
„‚stehende Kunstausdruck zu seyn scheint: (es scheint
diess ja aber nur Herrn Müller) ,,so ist nicht einzuse-
„hen, warum das Antistrophische dieses Gesanges durch
„‚die oben besprochenen Emendationen (namentlich αὐτέ
.7) ἀλκχὰν), absichtlich vertilgt werden soll.“ Aber es ist
ja gar nicht vorhanden, und soll daher nicht vertilgt, son-
dern nur nicht am unrechten Orte hergestellt werden.
„Ueber meine Ansicht aber, dass die beiden überzähligen
„Dochmien der zweiten Antistrophe durch die vereinig-
„ten Stimmen der Strophe und Antistrophe gesungen
„worden seyen, wird eine vorurtheilsfreiere Kritik, als
„die gegenwärtige, zu richten haben.“ Da durch eine solche
vorurtheilsfreie Kritik alles möglich werden würde, so
würde sie zugleich das Ende aller Kritik seyn. Was
den Kunstsinn des Alterthums anlangt, so bin ich es ja
selbst, der zuerst auf die grosse Symmetrie bei den Sce-
nikern aufmerksam gemacht hat: aber diese wird darum
noch nicht aufgehoben, wenn nur der halbe Chor spricht;
vielmehr versteht sich von selbst, dass in der Art, wie
sich die sprechenden Personen zu den nicht sprechenden
verhielten, und in dem Herankommen und in den Stel-
lungen aller sehr wohl eine Symmetrie kann beobachtet
worden seyn. Sehr leicht könnte diese nachweisen, wer,
wie Herr Müller, dergleichen mit seiner Phantasie er-
sinnen und mit Figuren abmalen wollte. Aber über
Dinge, die sich auf vielerlei Weise denken lassen, etwas
festzusetzen, würde nur eine Spielerei seyn. Von der
gemachten Emendation heisst es S. 16. des Anhangs:
„Hier ist „7 οὖν allerdings nicht leicht zu erklären;
„doch kann man, wenn man es nur nicht in ein Wort
„verbindet, von beiden einzelnen Partikeln Rechenschaft
EUMENIDEN. 33
„geben.“ Warum giebt aber Hr. Müller diese Rechen-
schaft nicht? „Mit Herrn H. οὐὖν für Erfindung eines
„unverständigen Metrikers, der einen T'rimeter heraus-
„bringen wollte, zu halten, scheint mir ein verzweifelter
„Gedanke.“ Wenn das Herauswerfen einer ungeschickt
gesetzten Partikel, dergleichen die Metriker so oft um
einen Trimeter zu Stande zu bringen, eingeschoben ha-
ben, ein verzweifelter Gedanke ist, wie soll man die von
Herrn Müller erfundenen überhängenden Füsse nennen,
die gerade ein solcher Auswuchs sind, als wenn man in
den heroischen Hexameter bisweilen noch in die Mitte
einen Kuss hineinsetzen wollte? ‚Gegen den Trimeter
„wendet Herr H. auch den Dorismus &izar und die Pro-
„duction in περὶ vor Pgereı ein: aber sollen denn diese
„‚Iyrischen Trimeter in Dialekt und Prosodie die Gesetze
„der dialogischen befolgen, und z. B. in einem Satze,
„der zur Hälfte einen solchen Trimeter, zur andern
„Dochmien bildet, zuerst Attischer, dann Dorischer Dia-
;„‚iekt herrschen? Vgl. z. B. auch Choeph. 442. Well.“
Dort steht ein falsches zezgvuuere. Die Kritik hat
sich bloss um die Gesetze zu bekümmern, welche wirk-
lich bestehen, nicht um die, welche Herr Müller einfüh-
ren will, ehe er jene widerlegt hat. Weiter schreibt Hr.
Müller S. 17. „Herr H. schreibt χρεῶν. Wenn der
„Scholiast wirklich so gelesen hat, kann doch Aesch.
„nicht: so geschrieben haben. Δ ρέος ist nur: Bedaf,
„Gebrauch, Geschäft, Bedürfniss, Nothwendigkeit und
„Schuld an Geld; niemals Blutschuld oder etwas dem
„Acehnliches. Dass aber, nach altem Kuphemismus der
„Sprache, in vielen Worten der Begriff Hand für Mord-
„that genommen wird, sollte aus αὐτόχειρ. παλαμγαῖος,
„EeÜzeosıe (Eumen. V. 471.) bekannt seyn.“ Er scheint
zu glauben, was jemand nicht erwähne, sey ihm nicht
bekannt. Zwar war mir das allerdings nicht bekannt,
dass auch εὐχέρεια, wie er lehrt, diesen Begriff enthalte.
Dass aber χρέος jede Schuld bedeute, zeigt Aeschylus
selbst im Agam. V. 444, βαρεῖα δ᾽ ἀστῶν φάτις σὺν
χότῳ᾽ δημοχράντου δ᾽ ἀρᾶς τίγει χρέος. Wo nur
54 AESCHYLOS
von Blutschuld die Rede ist, bezeichnet χρέος natürlich,
wie auch das Deutsche Schuld; die Blutschuld. End-
lich liest man im Anhange S. 17. «τοῦ Övsnorov, als
„nachkommende genauere Bestimmung und Verstärkung
„des πῶμα (wie 4. B. V. 370. τὸν μοιρόχραγντον zu
οϑεσμὸν). ist viel besser, als was Herr H. vorschlägt:
οδυςεχπότου, da von einem Austrinken hier nicht
„die Rede seyn kann.“ Was Herr Müller viel besser
nennt, konnte Aeschylus durchaus gar nicht schreiben,
weil das nicht bloss der Dichtersprache zuwider ist, son-
dern sogar einen ungereimten Begriff giebt, indem es eine
Beziehung auf ein Blut von anderer Art enthält. Zu
Deutsch wäre es ein Trank desjenigen Blutes, welches
schwer zu trinken ist. Dass Herr Müller V. 370. ver-
gleichen konnte, zeigt, dass er die Bedentung des Arti-
kels und den Unterschied} der zwischen beiden Stellen
ist, gar nicht gefasst hat. Sodann dürfte δυςεχπότου
wohl leichter zu erklären seyn als δυςπότου. Denn
schwer auszutrinken ist ein Blut, an dem man lange
trinkt, ehe es erschöpft wird: und nur langsam saugen
ja die Furien das Blut aus. Was aber ist δυςπότου 2
Wird ihnen das Aussaugen selbst, das doch ihr Geschäft
ist, schwer? „Die Lesart V. 268... sagt Herr Müller,
‚bleibt auch nach Hrn. H., durchaus zweifelhaft.“ Das habe
ich selbst gesagt, aber dass Herrn Müllers Lesart nicht
die richtige seyn kann, das ist es, was ich bestimmt be-
hauptet habe. Zweifelhaft ist, was so oder so seyn kann;
nicht zweifelhaft aber, was überhaupt nicht seyn kann.]
[*Mit Recht hat Herr Fritzsche V. 272. f. geta-
delt, wo von dem Blute, oder, wie es Herr Müller aus-
drückt, dem Gräul des Muttermordes gesagt wird:
noreivıov γὰρ ὃν πρὸς ἑστίᾳ ϑεοῦ,
«οοίβου χαϑαρμοῖς ἠλάϑη χοιροχτόγοις.
Denn da er frisch noch an dem Gottesheerde
war,
Entfernt ihn Phobos durch ἫΝ Opferferken
Blut.
EUMENIDEN. 509
Die Interpunetion scheint von Herrn Müller zu seyn:
denn Wellauer wie Stanley interpungiren erst nach Doi-
βου, Herr Fritzsche aber nach ὄν. Dass ϑεοῦ «οί.
βου zusammengehören, wird jedermann leicht einschen.
Herr Müller erwiedert nun darauf im Anhange 8. 17.
„ein Comma nach norairıor yoo ὃν zerstört den Zu-
„sammenhang. Hier in Athen, sagt Orest, am Schlusse
„meiner Wallfahrt, ist das Blut vertrocknet; frisch war
„es da, wo ich zuerst hinkam, am Pythischen Altar.‘
Es ist wunderbar, wie Herr Müller selbst da vom Zu-
sammenhange sprechen kann, wo er ihn selbst recht auf-
hebt. Wo steht bei dem Aeschylus irgend etwas davon,
dass das Blut erst in Athen vertrockne? Ja, dass da
lange vorher geschehen ist, zeigen die folgenden Verse,
in welchen Orestes sagt, dass er schon an vielen Orten
gewesen sey, ohne durch dieses Blut etwas zu verunrei-
nigen. Noch mehr, Herrn Müllers Uebersetzung selbst
sagt gerade das Gegentheil von seiner Note: Apollo hat
durch” Opfer das Blut entfernt. Und das that er doch
wohl nicht erst hier in Athen im Tempel der Pallas.]
V. 276. lautet so:
χρόνος χαϑαιρεῖ πάντα γηράσχων διμιοῦ.
Denn im Vergehn der Zeiten schwindet alles mit.
Von diesem Verse sagt Herr Müller S. 150. „Wie be-
trächtlich aber die Zeit ist, welche zwischen dem Auf-
„enthalte in Delphi und der Ankunft in Athen zu den-
„ken, dem Zuschauer zugemuthet wurde: spricht Aeschy-222
‚los sehr naiv auch dadurch aus, dass, ausser den Süh-
„nungen und dem Menschenverkehr, die Länge der Zeit
„selbst schon allen Makel von Orestes genommen haben
„soll.“ Man sieht, dass ihm dieser Gedanke etwas auf-
fiel: aber wer die Stelle nicht oberflächlich, sondern mit
einiger Aufmerksamkeit ansieht, wird leicht entdecken,
dass dieser so ohne alle Verbindung hingestellte Vers
nicht sowohl einen naiven, als hier auf diese Weise gar
nicht hergehörigen Gedanken giebt; dass mithin der Vers
entweder eine von einem Erklärer irgendwoher an den
Rand geschriebene Sentenz ist, oder an einer falschen
56 AESCHYLOS.
Stelle steht, oder vor ihm etwas ausgefallen seyn muss,
wodurch er, vielleicht mit einem ἐπεί, in eine schickliche
Verbindung mit der übrigen Rede kam. In der Ueber-
setzung hat Herr Müller das Anstössige durch ein hin-
zugefügtes denn gemildert, aber oh gehoben, da
der Gedanke selbst so hingestellt, noch immer ein
Mittelglied verlangt, wenn er passen soll. Welche von
den drei angegebenen Vermuthungen die richtige sey,
dürfte schwer auszumachen seyn. So viel ist klar, dass,
wenn der Vers versetzt werden soll, es keine andere
Stelle giebt, als nach V. 269.
In derselben Rede sagt Orestes an dem Standbilde
der Pallas V. 282.:
Drum mag sie jetzo in den Landen Libya’s
Am Wasser Tritons, ihres heimatlichen Stroms,
Den Freunden hülfreich, bald vom Wagen,
bald den Fuss,
Vorstellend, kämpfen.
Von den griechischen Worten:
τίϑησιν ὀρϑὸν ἢ χατηρεφῆ πόδα,
bemerkt Herr Müller S. 112., dass man auf dem Wa-
sen, mit welchem Pallas ankomme, ‚‚ohne Zweifel deut-
„lich sah, was χατηρεφῆ πόδα bedeutet.“ Da hätten
doch die Zuschauer ziemlich lange warten müssen, indem
Pallas erst V. 375., und, wie sich zeigen wird, nicht
auf einem Wagen, erscheint. Wie alte Bildwerke zei-
gen, meint er, habe man auf den ἅρμασι gebückt ge-
standen, so dass bei Frauen das Gewand über die Füsse
fiel; zu Fuss kämpfend hingegen setze Pallas das linke,
gerade ausgestreckte Bein vor. Diese Deutung konnte
keinem Griechen einfallen, die weder sprachlich noch
archäologisch richtig ist. Erstens bedeutet ὀρϑός, von der
Stellung gesagt, keineswegs die Stellung eines Kämpfen-
den mit vorgestelltem, gerade ausgestrecktem Beine, son-
dern ist vielmehr der bestimmte Ausdruck für eine ganz
ruhige, aufrechte Stellung, die dem Sitzen entgegenge-
EUMENIDEN. 97
stellt wird, wie eine Menge Stellen des Pausanias be-223
weisen. Ja sogar zur Unterscheidung dieser ruhigen
Stellung von der der Känpfenden wird. ὀρϑὸς gebraucht.
Didier IX. 30, 1.: καὶ ᾿“πόλλων χαλκοῦς er ἐγ
“Ἑλικῶνι καὶ Ἑρμῆς μαχόμενοι περὶ τῆς λύρας, χαὶ
“πόνυσος, οἱ μὲν Avoinnovy τὸ δὲ ἄγαλμα ἀνέϑηχε
Σύλλας τοῦ Διονύσου τὸ ὀρϑόν, ἔργον τῶν Μύρω-
vos. Zweitens kann auch χατηρεφῆ πόδα, von der
Pallas gesagt, die angegebene Bedeutung nicht haben, da
die Pallas regelmässig immer mit einem bis auf die Erde
reichenden , die Füsse bedeckenden Gewande erscheint,
und folglich in diesen Worten so wenig jene Stellung
auf dem W agen angedeutet wird, dass sie eben so out
auch auf das ὀρϑὸν anwendbar u Besser wäre da
noch immer die Meinung derer, die den Vers auf die
Statuen der Göttin bezogen, so dass die stehende und
sitzende Stellung bezeichnet würde, wozu jedoch das fol-
sende φίλοις ἀρήγουσα nicht wohl passt, und immer
auch χατηρεφῆ πόδα bei der Pallas kein richtig unter-
scheidendes Merkmal wäre. Schneider in dem Wörter-
buche fiel gar auf ein ungriechisches Wort χατηρετιῆ,
was χαταῤῥεπῆ. wie Heath lesen wollte, heissen musste,
Andere haben χατωφερῆ vermuthet. Der Scholiast, der
bemerkte, zaraßakısı γὰρ ἢ ὀρϑοῖ, scheint wenigstens
nicht χατηρεςφῆ gelesen zu haben. Die angemessenste
Erklärung dieses Verses dürfte wohl die seyn, dass, da
ὀρϑὸς von allem gesagt wird, was richtig und so, wie
es seyn soll, ist, ὀρϑὸν aid τιϑέναν von dem wirk-
lichen Auftreten, χατηρεφῆ πόδα hingegen von der in
Nebel und Wolken verhüllten Gegenwart gemeint sey.
So hat es auch de /a Porte du Theil verstanden, der
es visible ou invisible übersetzte. Man kann gewis-
sermaassen damit vergleichen Soph. Oed. Tyr. V. 419.:
βλέποντα νῦν μὲν 009, ἔπειτα δὲ σχότον. |*Nach
Wiederholung seiner Erklärung schreibt Herr Müller im
Anhange 8. 17. f. „Oo9ös steht dem χάμπτων τὸ
„yovv entgegen (vgl. Prom. 52.), und kann eben so
„stehende Bildsäulen (wie bei Pausanias sehr oft),
58 AESCHYLOS
„eine mit geradem Bein vorschreitende Figur bezeich-
„nen, welches hier der Zusammenhang fordert. Herr Η.
„betritt, um diese Lesart zu bekämpfen, das bedenkliche
„Feld Ei Kunstarchäologie, wie bei Pallas Pronäa das
nr Mythologie, und behauptet, χατηρεφῆ πόδα, von
„der Pallas gesagt, könne die angegebene Bedeutung
„nicht haben, da die Pallas regelmässig i immer mit einem
„bis auf die Erde reichenden, die Füsse be-
„deckenden G@ewande erscheint, und folglich in die-
„seh Worten so wenig jene Stellung auf dem Wagen
„angedeutet wird, dass sie eben so gut auch auf das
„00%0v anwendbar sind! Welche Heiterkeit muss diese
„Belehrung von Seiten Hrn. H.’s bei den Kunstfreunden
„ın Rom und Berlin, wenn diese philologischen Streit-
„schriften sie erreichen, hervorbringen, bei ihnen, die
„,jetzt von Panathenaischen Amphoren, zum Theil gerade
„aus Aesch. Zeit, umgeben sind, auf denen Pallas den
„linken Fuss, sehr gerade in der That, und bis über
„den Knöchel aufwärts unbedeckt, vorstellt, indem sie
„mit gezückter Lanze ihren Freunden beisteht. Es
„giebt gewisse wohlfeile Bilderbücher , von Millm, Hirt,
„auch dem Verfasser dieser Blätter, in denen zum Nu-
„tzen der Jugend treue und zuverlässige Abbildungen
„der Antiken auf compendiarische Weise zusammenge-
„stellt sind, und wo denn — wenigstens im letzten
„Werke — auch Beispiele der Art nicht fehlen; Hr. ἢ,
„versuche doch, sich daraus die Elemente dieser Kennt-
„nisse anzueignen; wenn er auch nach dem Kunstgeiste
„und den OGompositionsgesetzen des Alterthums wenig
„fragt, so wird er doch daraus Manches zum Verständniss
„dieser oder jener Dichterstelle lernen können; aui je-
„den Fall aber wird es Herrn H. nicht gestattet wer-
„den, auf diesem Felde den Dietator zu spielen, ehe er
„etwas davon versteht. Ist es nun auch noch nöthig, die
„Erklärung abzuweisen, dass ὀρϑὸν πόδα τιϑέναι wirk-
„liche Gegenwart, χατηρεφῆ in Nebel und Wolken ge-
„hüllte bezeichne (womit man den Ausdruck βλέπειν
„009% auch nicht einmal gewissermaassen vergleichen
EUMENIDEN. 39
„sollte), was erstens gegen den Sprachgebrauch von χα-
οοτηρεφὴς (von oben bedeckt, nicht: eingehüllt) streitet,
„und dabei doch keinen richtigen Gegensatz zu ὀρϑὸν
„1000 tu9Eraı machen würde ?°° So höflich und nohel spricht
Hr. Hofrath und Ritter Müller in Göttingen, nachdem er, um so
sprechen zu können, dem von mir gebrauchten Ausdrucke
die Deutung giebt, als habe ich einen bis über den Knö-
chel unbedekten Fuss der Pallas ableugnen wollen. Die
Kunstfreunde in Rom und Berlin aber, und Herr Miül-
ler selbst werden sich gewiss gar mancher Standbilder
in natura und in Bilderbüchern einer ruhig stehen-
den Pallas mit ganz bedeckten Füssen erinnern, und diese
mussten beseitigt werden, wenn etwas widerlegt werden
sollte. Denn wenn χατηρεφῆ πόδα bedeckte Füsse be-
deutet, und diese eben so wohl der ruhig stehenden Pal-
las, als der auf dem Wagen sich vorbeugenden, ausser-
dem aber auch noch der sitzenden zukommen: woher er-
kennt man denn, welche von diesen drei Stellungen ge-
meint ist? Aus dem Gegensatze ὀρϑόν. ist die Ant-
wort. Aber ὀρϑὸς ist ganz eigentlich und selbst ety-
mologisch das Deutsche aufrecht, und wenn dieses
Wort allein von einer Stellung gebraucht wird, bezeich-
net es nirgends etwas anderes als die gerade aufrechte
Stellung. Sollte das ὀρϑὸν πόδα τιϑέναι das Vorse-
tzen eines gerade ausgestreckten Fusses bezeichnen; so
musste nothwendig es wenigstens προτίϑησιν heissen.
Denn ὀρϑὸν πόδα τίϑησι kann, so lange nicht eine
ganz neue Griechische Sprache eingeführt ist, schlechter-
dings nichts anders bedeuten, als sie steht aufrecht.
Was Herr Müller anführt, dass dem ὀρϑὸς das χάμ-
πτῶν γόνυ entgegengesetzt werde, beweist gegen ihn.
Denn eben desswegen heisst es von Prometheus öeo-
ϑοστάδην,. οὐ χάμπτων γόνυ, weil er aufrecht
steht, und nicht die Knie zum Sitzen beugen kann.
Hieraus geht unwidersprechlich hervor, dass, wenn
ὀρϑὸν πόδα τίϑησιν heisst, sie steht aufrecht, bei
aufrechter Stellung aber die Pallas ebenfalls die Füsse
bedeckt zu haben pflegt, χατηρεφῆ πόδα von einer vor-
60 AESCHYLOS
sebeugten Stellung nicht verstanden werden kann, weil
es keinen charakteristischen Unterschied anzeigt und eben
so gut auch auf ὀρϑὸν πόδα, dem es doch entgegenge-
setzt seyn soll, sich beziehen lässt. Ist also das Wort
richtig, so bleibt, wenn ὀρϑὸν πόδα sinnlich genommen
wird, nichts übrig, als der richtige Gegensatz des Sitzens,
der das für sich hat, dass dabei die Füsse nothwendiger
Weise bedeckt sind; wird aber ὀρϑὸν πόδα nicht ei-
gentlich genommen, so ist wiederum die einzige mögliche
Metapher die des Keststehens. Und dann kann χατηρε-
φῖ, verhüllt bedeuten. Die grammatische Bemerkung über
dieses Wort ist Herrn Müller nicht geglückt. Denn be-
kanntlich bezeichnet zera in der Zusammensetzung auch
über und über, gänzlich, folglich χατηρεφὴς gänz-
lich bedeckt, und so kommt dieses Wort mehrmals
bei dem Sophokles vor. Auch bedeckt man etwas nicht
von unten. Aber selbst Herrn Müllers Erklärung ange-
nommen, muss man sich wundern, dass ihn nicht an die
archäologische Richtigkeit des Ausdrucks der nube can-
dentes humeros amictus Apollo, und Iliad.
V. 185. erinnerte:
οὐχ 0 ἄνευϑε ϑεῶν τάδε μαίνεται, ἀλλά τις
ἄγχι
[9 2 > 4 7 ΕῚ + DJ] 2
ἕστη ἀϑανάτων, νεφέλῃ eihvusvos Wuovg.|
V. 292. liest man nach Wellauers Ausgabe:
3 , al , ’
ἀναίματον Pooznua δαιμόνων, σχιάν.
Blutleer gesogen von Dämonen, schattengleich.
Hier vermisst man sehr die mythologische Rechtfertigung.
Denn was sind das für Dämonen, die das Geschäft der
Furien verrichten, und doch, der Uebersetzung nach, von
den Furien verschieden sind? Und wem soll das erbärm-
lich matte ozı@v gefallen? Herr Müller würde wohl
die Interpunction des Recensenten aufgenommen ha-
ben, avaiuorov βόσχημα, δαιμόνων σχιάν, Wenn er
bedacht hätte, dass in δαιμόνων σχιὰν eine bittere An-
spielung auf das Homerische τοὔγε ἀναίμονές εἰσι
EUMENIDEN. 61
liest, Tlias V. 342. [*Herr Müller verlangt in dem
Anlange Si 13. eine Uebersetzung. Nach dem, was gesagt
wor den, glaubte ich, wäre es leie ht einzusehen, dass δαϊμοε
vov σχία einen Götterschatten bedeutet, d.h. du wirst
der Schatten eines Gottes seyn, da die Göt-
ter kein Blut haben.]
[V. 293. liest man:
οὐδ᾽ ἀντιφωγεῖς ἀλλ᾽ ἀποπτύεις λόγους»
ἐιιοὺ τραφείς TE καὶ χαϑιερωμέγος.
Erstummen wirst du, alle Rede von dir spei'n,
Du mir genährtes, mir geweihtes Opferthier.
Welch seltsames Verstummen, indem man die Rede von
sich speit, was doch wohl eher die thun, die recht viel
und hastig reden. Dass diess offenbar ungereimt sey,
sah Herr Fritzsche ein, aber von seiner Heftigkeit fort-
gerissen versah er sich, und verwarf den Sinn, der sich
ihm aufdrängte, weil er der einzige richtige ist: du
sprichst nicht einmal dagegen, sondern ver-
schmähst die Rede? wogegen er einen andern in
den Worten suchte, der nicht darin liegen kann, sondern
von dem die Worte gerade das Gegentheil ausdrücken
würden. Denn befehlend, wie Herr Fritzsche will, die
Worte genommen, wäre ja der Sinn sprich, und
nicht schweige. Auch redet ja Orestes hier gar nicht,
dass die Furie sagen könnte: schweigst du augen-
blicklich? Nein, sie sagt: und du widersprichst
mir nicht einmal, sondern verschmähst die
Rede, du, der mir geweiht ist und eigen ge-
hört? Herr Müller scheint hier den Gedankenzusam-
menhang so wenig beachtet zu haben, dass er nicht ein-
mal einen denkbaren Gedanken gegeben hat. Um so
weniger befremdend ist es, wenn er nicht sah, was, wer
auf den Zusammenhang der Rede achtet, nothwendig se-
hen muss, dass hier drei Furien sprechen, die erste V.
289 —292., die zweite V. 293. 294. und die dritte
V. 295. 296.]
Es folgt ein Chorgesang, dem Anapästen voraus-
62 AESCHYLOS
sehen. Von diesen sprieht Herr Müller S. S9. f., und
findet in ihnen ein antithetisches System der Form «.
2248. y. μεσῳδ. y. β. α., in welchem die Gleichheit der
beiden änssersten Systeme nur durch Zufügung eines
Doppelanapästs gestört sey, dergleichen nicht völlig ge-
naues Entsprechen anapästischer Systeme sich auch sonst
werde nachweisen lassen. Das ist mun schon in sich
selbst widersprechend: denn eine Responsion, die sich
nicht respondirt, ist keine Responsion, und man muss
die Strenge der scenischen Dichter sehr wenig kennen,
wenn man glauben kann, es komme auf einen Doppel-
anapästen mehr oder weniger nichts an. Einige Beispiele
solcher Mangelhaftigkeit lassen sich freilich nachweisen:
aber diese können nichts beweisen, da in dieser Versart,
die aus lauter getrennten Dipodien besteht, das Ausfallen
eines Doppelanapästen eben so leicht, als das Hinein-
schieben ist. Die vorliegenden Anapästen lässt nun
Hr. Müller wieder unter vierzehn Personen vertheilt
seyn, deren je zwei zugleich sprechen sollen, folgender-
maassen:
1.2. ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ Μοῦσαν στυ-
γερὸν ἀποφαίνεσθαι δεδόκηχεν,
3.4. “έξαι τε λάχη τὰ κατ ἀνθρώπους ὡς ἐπινω-
μᾷ στάσις ἅἁμιά, :
5.6. εὐθυδίχαι F ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι.
Μεσφῳὸ.
7.8. τὸν μὲν χαϑαρὰς χεῖρας προγέμοντ᾽ οὔτις ἀφ᾽
ἡμῶν μῆνις ἐφέρπει,
9.10. ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχγεῖ"
11.12. ὅςτις δ᾽ ἀλιτρῶν, ὥςπερ 00° ἀνὴρ: χεῖρας
φογνίας ἐπιχρύπτει,
13.14. μάτυρες ὀρϑαὶ τοῖσι ϑανοῦσι παραγιγνόμεναι;
πράχτορες αἵματος
αὐτῷ τελέως ἐφάνημεν.
Ja es werden sogar die Stellungen und Bewegungen der
Personen in einer Figur dargestellt. Das di Ist nun
augenscheinlich nichts als eine eitle Spielerei, Denn
EUMENIDEN 63
warum sollen Anapästen, eine Versart, die sich beson-
ders für einzelne Personen eignet, je von zweien zusam-
men gesprochen werden ? warum ist es nöthig, dass hier
alle Kurien reden, wo nicht einmal ein sicherer Grund
da ist, dass überhaupt mehr als eine sprechend ange-
nommen werde? warum sollen diese vierzehn Personen
auf eine so unerhörte und widersinnige Weise vertheilt
werden, dass die meisten Paare einander das Wort aus
dem Munde nehmen, und, was das eine Paar zu sagen
angefangen hat, nicht von ihm, sondern von einem an-
dern Paare fortgesetzt und vollendet wird? Es giebt auf
diese Fragen keine andere Antwort, als dass es Herrn
Müller so beliebte, und zwar nachdem er den Text nicht
einmal ordentlich angesehen hatte: denn sonst würde er
nicht auf die gleichfalls aus eigenem Belieben angenom-
mene, nicht sich respondirende Responsion gekommen
seyn, sondern die wahre Beschaffenheit dieser Anapästen
gefunden haben. Wenn man darauf achtet, dass die ur-
kundliche Lesart V. 303. nicht die von den Kritikern
gemachte, und von Herrn Müller angenommene ist, son-
dern τοὺς μὲν χαϑαρὰς χεῖρας προςγνέιοντας, der nur
ein aus augenfälliger Veranlassung ausgelassenes Wort225
zur Ergänzung des Verses fehlt: so wird man leicht ent-
decken, dass diese Anapästen aus Strophe, Antistrophe
und Kpode bestehen, und folglich, dafern sie überhaupt
von mehr als einer Person gesprochen werden, nur dreien
beigelegt werden können. Diese Strophen lauten demnach
verbessert so:
l. ἄγε δὴ χαὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ
Μοῦσαν στυγερὰν
ἀποφαίνεσθαι δεδόκηχεν,
λέξαι τε λάχη τὰ za ἀνθρώπους
ὡς ἐπινωμᾷ στάσις dud.
2. εὐθυδίχαιοι δ᾽ ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι"
τοὺς μὲν χαϑαρὰς
χαϑαρῶς χεῖρας προνέμοντας
οὔτις ἀφ᾽ ἡμῶν μῆνις ἐφέρπει"
ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ.
64 AESCHYLOS
3. ὅςτις δ᾽ ἀλιτών, ὥςπερ ὅδ᾽ ἀνήρ;
χεῖρας φονίας ἐπιχρύπτει,
μάρτυρες ὀρϑαὶ τοῖσι ϑανοῦσιν
παραγιγγνόμεναι πράχτορες αἵματος
αὐτῷ τελέως ἐφάνηιιεν.
Was die Absetzung der Verse anlangt, so erklärt sich
Herr Müller S. 99. so: „‚Diese Anapästen sind hier so
„gedruckt, dass das ganze System als ein zusammen-
„hängendes Ganze erscheint; die Unterabtheilungen, wel-
„‚che keine eigentlichen Verse darstellen sollen, sind mit
„Rücksicht auf die Glieder ung der Sätze angeordnet, da
„die sonst gewöhnliche Abtheilung in Dimeter und Mo-
„nometer den mächtig dahin rollenden Strom solcher Ana-
„pästenreihen auf eine zu kleinliche Weise zu zerstü-
ckeln scheint.“ Dieselbe Methode ist auch in den übri-
gen anapästischen Stücken befolgt. Da es seit Bentleys
Untersuchung bekannt ist, dass "anapästische ‚Systeme in
ununterbrochenem Rhytlmus fortgehen, was im Ganzen
von allen Systemen ἐξ ὁμοίων gilt: so ist es eigentlich
nur ein Wortstreit, ob man das ganze System in einer
einzigen langen Zeile, oder in kleinere Glieder abgesetzt
schreiben solle Indessen scheinen gar manche Zeichen
die gewöhnliche Abtheilung in Dimeter und Monometer
zu empfehlen, aus denen eine den Reden in iambischen
Trimetern und trochäischen Tetrametern ähnliche, würde-
volle Haltung hervorgeht, die auch schon durch die Cä-
suren stark angedeutet ist. Denn Rhytlımen, welche in einem
Strome fortgehen sollen, haben dergleichen Cäsuren nicht,
z. B. die daktylischen im Oedipus auf Colonos V. 229. ff.
Herrn Müllers Urtheil ist ganz subjectiv, und kann da-
her nicht für eine Norm angesehen werden. Auch hindert
die gewöhnliche Abtheilung nicht; dass man in der De-
elamation die Abschnitte des τς bemerklich mache;
wohl aber hat die von Herrn Müller befolgte Methode
226den Nachtheil, dass sie nicht nur den würdevollen regel-
mässigen Gang des Rhythmus aufhebt, und eine grosse
Ungleichheit in denselben hineinbringt, Smichs zu vermei-
den eben die Systeme erfunden wößllen sind, sondern auch
EUMENIDEN. 65
oft den der Tragödie ganz Iremden, sogenannten Aristo-
phanischen Vers herbeiführt , wie z. B. gleich hier:
ΖΕ Br \ > τς C [4 c Ὕ -
λέξαι τε λάχη τὰ χατ ἀνϑρώπους ὡς ἐπινωμᾷ
, ε 7
στασις ἀκα.
Denn wenn auch das Maass desselben ganz mit dem Ende
eines Systems aus Dimetern übereinstimmt, so macht es
doch bei der Recitation einen grossen Unterschied, ob
die Dimeter oder der komische Tetrameter gehört wer-
den, eben so wie in den dorischen Strophen des Pindar
oft zwei Glieder einem heroischen Hexameter ganz gleich
sind, und doch nicht wie ein solcher gelesen werden dür-
fen. So konnte in der zweiten Strophe der obigen Ana-
pästen ein Hiatus Rechtfertigung finden, da, wenn die
Worte einen Aristophanischen Vers ausmachten, sie so
stehen müssten:
>, 50% m ᾿ς ὦ ΦΈΣΙ Si FE LEER \> 3»
οὔτις ἐφέρπει μῆνις ἀφ᾽ ἡμῶν" ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα
διοιχγεῖ.
|*8S. 31. des Anhangs liest man: ,‚Die neue antistro-
„phische Constitution des erwähnten anapästischen Liedes,
„welche Herr H. vorschlägt, leidet an zwei grossen Ue-
„belständen, erstens daran, dass der Vers, von dem Al-
„les abhängt:
v7 \
„elFvdizanı δ᾽ ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι" τοὺς μὲν χαϑαρὰς
χαϑαρῶς χεῖρας προγνέμοντας,
„über einen sehr starken Einschnitt des Gedankens hin-
„wegläuft, und ein Stück des folgenden auf eine unge-
„schickte Weise abreisst; zweitens daran, dass, so gern
„auch die Tragiker denselben Begriff in zwei verschiede-
„nen Fügungen in einem und demselben Satze anbringen,
„doch dabei der Gedanke eine neue Entwickelung erhal-
„ten muss, hier aber das um des Verses willen hinzugefügte
ο«οχαϑοαρῶς dem Sinne gar nichts hinzufügt. Denn was
„soll wohl das reine Hinhalten reiner Hände irgend
„zu bedeuten haben ?“ Der erste dieser Einwürfe scheint
sich bloss auf die Art, wie Herr Müller diese Worte
Herm. Or. Vl, E
66 AESCHYLOS
in einen Vers verbindet, beziehen zu können, trifft also
meine Lesart nicht. Doch hätte man gerade von Herrn
Müller diesen Einwurf am wenigsten erwartet, der diese
ganzen Anapästen von verschiedenen Personen auf eine
unerhörte Weise zerreissen liess. Indessen Herr Müller
wollte bloss tadeln, daher er auch Hinhalten gesetzt
hat, ein Wort, das auch, wenn bloss gesagt würde reine
Hände hinhalten, die Sache absurd machen müsste.
Reine Hände rein zu den Geschäften bringt, wer, von
Schuld rein, das was er thut, so thut, dass er auch bei
diesem Thun rein bleibt. ,,So lange daher keine be-
„‚triedigende Eimendation dieses Verses, dessen handschrift-
„liche Gestalt freilich von den angenommenen Formen
„sehr abweicht, gefunden wird: ist die in meinem Text
„gewählte wohl immer noch die wahrscheinlichste. Da-
„durch stellt sich aber dieser Vers als Mesodos des Gan-
zen dar, und die andern gruppiren sich ganz deutlich
„auf dieselbe Weise, wie sonst anapästische Systeme und
„Antisysteme um eine Mesodos (Prometheus 1042 —
„1082. Eumen. 887 — 967.) Damit ist bloss zu ver-
gleichen, was die Recension gerügt hat. Von wirklichen
Philologen habe ich hier keinen Widerspruch zu erwar-
ten. Die Vergleichung der Responsionen im Prometheus
und in den Eumeniden V. 887. fl. sind so himmelweit
verschiedener Art, dass die Anführung derselben nur für
den ein Blendwerk seyn kann, der diese Stellen nicht
nachsieht. Endlich wird noch S. 30. des Anhangs ge-
sagt: „was Herr H. angiebt, eben durch diesen Hiat un-
„terscheide sich: οὔτις ἀφ᾽ ἡμῶν. μῆνις ἐφέρπει" |
«ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχγεῖ, von einem Aristophanischen
„Tetrameter, welcher so lauten müsste: οὔτις ἐςφέρπει
„uivıs dp ἡμῶν ἀσινὴς u. 5. W.: so ist diess zu sichtlich
„nur für diese Stelle erfunden, um bei Andern Beifall
„zu finden. Wodurch aber doch ein solcher Chorvers
„sich von einem Aristophanischen unterschied ? Offen-
„bar durch eine ganz andere Haltung in der Reeitation:
„schwerlich aber durch eine grössere Trennung an der
„durch |} bezeichneten Stelle, wo die Diärese des Ari-
EUMENIDEN. 67
‚„‚stophanischen Verses auf keinen Fall minder bedeutend
„seyn konnte als in dem Chorverse.“ Warum nicht ἢ
und gehört das nicht auch zu der ganz andern Haltung
in der Reeitation?]
[V. 316. sind die Rhytlimen so abgetheilt:
ἐπὶ δὲ τῷ τεϑυμένῳ
τόδε μέλος, παρακοπὰ, παραφορὰ φρενοδαλὴς.
Doch zu der Opferung ertönt
Nun ihm ein Lied, das ihn mit Wahn, das
mit Verwirrung ihn erfüllt.
Man sieht Herr Müller habe geglaubt das Versmaass des
Originals wiederzugeben. Da hätte er doch zeigen sol-
len, woher φρενοδαλὴς mit vorletzter kurzer Sylbe stam-
me, und was dieses neue Wort bedeute.]
[*V. 319. wird in dem Anhange S. 18. gegen
Herrn Fritzsche gesagt: „Die bekannte Erklärung: αὐο-
„va βροτοῖς. eine Ausdörrung für die Menschen, habe
„ich verworfen, weil das Lied der Erinnyen höchstens
„auf Orestes, aber nicht auf die Menschen überhaupt ab-
„zehrend wirken könnte, und ἀφύρμιχτος auf die an-
„dere Bedeutung von «vove führt.“ 4psouızrog weisst
auf die Bedeutung Geschrei nur dann hin, wenn man
αὐογὰ in dieser Bedeutung nimmt. Allein sie ist bloss
aus dem Jambographen Simonides bekannt, und dieses
Wort scheint demnach ein lIonisches Wort zu seyn.
Herr Fritzsche hatte ganz recht, ἀφόρμικτος mit ὕμνος
zu verbinden, und von den folgenden Worten die Erklä-
rung zu billigen, welche Herr Müller verwirft. Denn
der Hymnus wird eben desswegen als abzehrend für den
Orestes gesungen, weil er der Zaubergesang ist, mit dem
die Kurien allen denen, die ihnen anheim fallen, Abzeh-
rung bewirken. |
In dem Stasimon selbst hat Herr Müller V. 332.
aus eigner Oonjectur geschrieben :
παλλεύχων δὲ πέπλων ἀπόμοιρος. ἄχληρος ἐτύ.-
χϑην,
Ε 2
68 AESCHYLOS
wo die Bücher ἄμοιρος haben, und in der Antistrophe
V. 344.:
σ΄, c \ - 1 2 %
Ζεύς γ᾽ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔϑνος τόδε λέ-
σχας.
Keine von beiden Aenderungen kann Statt finden: ἀπό.
«01908 nicht, nicht nur weil die Regel verlangt, dass,
wenn mehrere solche negative Wörter zusammengestellt
werden, alle das « privativum haben; sondern auch
weil die Furien wohl παλλεύχων πέπλων ἄμοιροι, aber
nicht ἀπόμοιροι sind; Ζεύς γ᾽ αἱμοσταγὲς nicht, weil
ein solcher Gebrauch des γὲ ganz ungriechisch ist. Ehen
so wenig konnte Aeschylus im Agamemnon V. 1118.,
wie Herr Müller bei dieser Veranlassung S. 66. ver-
langt, schreiben:
περιβάλοντό Y οἱ πτεροφόρον δέ
περιβάλοντό γ οἱ πτεροφόρον δέμας.
was er übersetzt: αὐ hanc amixerunt saltem di pen-
nigero corpore. Auf Griechisch müsste das γοῦν heis-
sen. Ks scheint Herrn Müller unbekannt zu seyn, dass
ys keine satzverbindende Conjunetion ist. Es war hier
zuvörderst zu fragen, ob die Worte: Ζεὺς γὰρ aiuaro-
σταγὲς ἀξιόμισον ἔϑνος τόδε λέσχας ἃς ἀπηξιώσατο,
von den Mördern, wie der Scholiast, oder von den Fu-
rien, wie Abresch wollte, zu verstehen wären. Die Worte,
wie der Zusammenhang, führen schon von selbst auf das
letztere, und schreibt man mit einer ganz unbedeutenden
Veränderung Ζεὺς yoo δειματοσταγές, ein Wort, das
auch in den Choephoren V. 829. gebraucht ist: so er-
giebt sich leicht, wie man den lückenhaften strophischen
Vers schreiben und ergänzen müsse:
227 παλλεύχων πέπλων δ᾽ ἀγέραστος, ἄμοιρος, ἄχλη.-
005 ἐτύχϑην.
[| *Hiergegen sagt Herr Müller in dem Anhange δ. 18.
οὐπόμοιρος, von dem Antheil ausgeschlossen (wie ἀπό-
„,21n005), ist dem Sinne angemessen, und obwohl die
„Wiederholung des α privativum eleganter wäre, wird
EUMENIDEN, 69
„man sie doch nicht für nothwendig erklären. Dagegen
„Herrn H.s παλλεύχων πέπλων δ᾽ ἀγέραστος,
ἄμοιρος, ἄχληρος ἐτύχϑην, mit einer sehr kühnen
„Kinschiebung, einen Gedanken, welcher nur einen un-
„tergeordneten Zug des Bildes enthält, mit einer unver-
„hältnissmässigen Masse synenymer Ausdrücke beschwert,
„und einen zu grossen Nachdruck darauf lest. In der
„Antistrophe schreibt Herr H. darnach: Ζεὺς γὰρ δει-
»“ατοσταγὲς U. 8. W. und versteht die Stelle von
„den Krinnyen (welches letztere auch meine Mei-
„nung ist). Das γ᾽. welches ich nach Ζεὺς für γὰρ
„gesetzt, habe ich nicht als satzverbindend genommen ;
„sondern ein Asyndeton statuirt.““ Die Einreden für
ἀπόμοιρος und gegen ἀγέραστος kann ich mir leicht
gefallen lassen, da sie augenscheinlich nur vorgebracht
sind, um etwas zn sagen. Jeder Verständige, dem das
Sophokleische uorg ἀνυμέναιος, ἄλυρος. ὄχορος und
ähnliches erinnerlich ist, wird sie zu würdigen wissen.
Das Asyndeton, das Herr Müller statuirt, werden andere,
die Herrn Dissens Lehre nicht anerkennen, eben so un-
passend, als das auch nicht satzverbindende yes hier ge-
radezu abgeschmackt und der poetischen Rede völlig
fremd finden. ]
V. 386. f. giebt Herr Müller:
DIEN \ 5 Ζ
ἐπὶ τὸν, @, διόμεγναι
9 m /
χρατερὸν ὄνϑ᾽ ὅμως μαυροῦμεν χαμάτοισιν.
Die Bücher haben, χρατερὸν ὄνϑ᾽ δμοίως μαυροῦμεν
ὑφ᾽ αἵματος νέου. Ἐδορπδοπί hatte γέογ αἷκα statt
der letzten Worte gesetzt. Herr Müller scheint auch
hier sich es bequem gemacht zu haben, und setzte, an-
statt den Scholiasten nachzusehen, mit einer gänzlich ver-
unglückten Conjectur das matte χαμάτοισιν. Dort liest
man: διὰ τὸ νέον αἴτια τοῦ νεωστὶ εἰργασμένου; feh-
lerhaft statt: διὰ τὸ vEov alu, τὸ νεωστὶ εἰργασμέ-
vov ὑπ᾽ αὐτοῦ. Die beiden letzten Worte, ὑπ᾽ αὐτοῦ,
sind aus Handschriften genommen. Daraus erhellt, dass
auch ὑφ᾽ αἵματος νέου nichts als eine Erklärung von
πὸ AESCHYLOS
νέον αἴτια ist. Aber die Scholiasten haben den Dich-
ter nicht verstanden, der hier nicht von einem neuen
Morde sprechen konnte, wo kein früherer Mord genannt
war, sondern das junge Blut des Mörders meinte, das ihm,
wie kräftig er auch seyn mag, von den Furien ausgesogen
wird. [* Auch hiergegen Br Herr Müller etwas in dem
Anhange 5. 18. und gesteht in dem Scholiasten zu den
KEumeniden sehr wenige Spuren besserer Lesarten finden
zu können. In so wenigen Scholien können freilich nicht
viele seyn. Will Herr Müller hier keine anerkennen,
was thut das, wenn nur die Lesart selbst gut ist?]
V. 340. giebt Herr Müller nach Herrn Döderlein:
σπεύδομεν aid” ἀφελεῖν τινὰ τάςδε μερίμνας
ϑεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς λεΐταις ἐπικραίγνειν,
μηδ᾽ εἰς ἄγχρισιν ἐλϑεῖνγ.
Einen Erhabnen entheben wir hier des Ge-
schäftes,
Unsere Leistung befreiet die Götter von La-
sten,
Fern bleibt ihnen die Prüfung.
Der letzte Vers ist ganz falsch verstanden. Nicht die
Götter, sondern die Furien, sollen von der ἀγάχρισις
frei seyn. |[*Im Anhange δ. 19. wird gesagt, von der
ἀνάχρισις. oder der Prüfung, können nur die Götter,
nicht die Erinnyen, verschont bleiben; daher es nöthig
sey aus dem Hauptbegriffe ϑεῶν ἀτέλειαν, αὐτοὺς als
Subject zu ἐλϑεῖν herauszunehmen. Aber eis ἀγάχρι-
σιν ἐλϑεῖν ist bloss die Sache der Parteien (5. Demosth.
c. Theoer. p. 1324, 12.) und passt mithin gar nicht
auf die Götter, wohl aber auf die Erinnyen, die sich als
die διωχούσας darstellen, und, weil ihre Sache allemal
sattsam begründet ist, nicht nöthig haben sich zur ava-
χρισις zu 'stellen. ] In den beiden ersten Versen ist die
Lesart der Bücher σπευδόμεναι δ᾽ und ἐμαῖσι λιταῖς.
Σπεύδομεν αἵδ᾽ kann Aeschylus nicht geschrieben ha-
ben: denn das hiesse: ‚‚wir hier eilen,‘“ und würde sich
auf den gegenwärtigen Moment beziehen, von dem hier
EUMENIDEN, 11
gar nicht die Rede seyn kann. Herr Müller hat das
hier zwar ausgedrückt, aber in anderer Beziehung, und
doch auch so gauz prosaisch und überflüssig. [* Im An-
hange δ, 18. steht: „Iirevdousv aide, wie Döderlein
„geschrieben, kann doch wohl wegen des «ide nicht ge-
„tadelt werden, da ja eben auch in dem gegenwärtigen
„Moment die Erinnyen ihr Amt zu verwalten streben.“
Eben wegen des «ide aber wurde diese Veränderung ge-
tadelt, weil, wenn gleich die Erinnyen auch in dem ge-
genwärtigen Momente ilr Amt zu verwalten streben, doch
von diesem Momente nicht die Rede ist, sondern sie ihr
Amt überhaupt beschreiben.]| Aeirn aber ist ein ganz
unbesründetes Wort, das ein absolut genommenes weibli-
ches Adjectiv seyn soll, welches für munus publicum
im Gebrauch gewesen sey. Wenn man nach Belieben
unerhörte Wörter erdichten darf: so ist nichts leichter
als Kritik, und keine Schwierigkeit so gross, dass man
sie nicht mit diesem Zaubermittel beseitigen könnte. Von
demselben Stamme erfindet Herr Müller auch im Asga-
memnon ein neues Wort V. 1208., ϑύουσαν “ἰδοὺ
λήτορ᾽, indem er, was ϑύουσαν Adov μητέρα ist,
eben so wenig verstand, als was in den Kumeniden ἐμαῖ-
σι λιταῖς. worin auch nicht die geringste Dunkelheit ist,
sobald man begreift, dass diese Worte hier nur passiv228
von dem Gebete, womit die Kurien angerufen werden,
gesagt seyn können. Ueber σπευδόμεναι kann aller-
dings Zweifel entstehen, in wiefern das Medium gesetzt
ist, nicht aber in wiefern das Wort ein Partieipium ist.
Es mag dahin gestellt bleiben, ob das Medium sich recht-
fertigen lasse, was Elmsley zur Medea V. 179. streng ver-
wirft. Im Agamemnon jedoch V. 147. scheint es guten
Grund zu haben. Wie es aber dort in dem Wolfenbüttler
Codex in σπεγδομένα corrigirt ist (denn die Angabe bei
Blomfield, dass dieser Codex σπαρδομιέγνα habe, ist unrich-
tig), so würde σπεγδόμεγαι in den Eumeniden sehr passend
gelesen werden. Was aber das Participium anlangt, so ist
dieses gesetzt, weil damit das folgende χαταφέρω verbunden
werden sollte, was jedoch, nach Einschiehung der Parenthese,
72 AESCHYLOS
nun durch ein Anakoluthı mittelst der Partikeln γὰρ οὐν
geschieht. Daher ist auch vermuthlich der Singular
σπεγδοιένα zu setzen, was auch zu ἐμαῖσι gut passt.
Zugleich erhellt aus dieser Construction, dass nach ar-
ηξιώσατο kein voller Ruhepunkt ist, mithin die oben bei
dem ersten Chorgesange erwähnte Regel von gleichmäs-
siger Interpunetion in Antistrophen nur scheinbar ver-
letzt ist. |[*Hiergegen wird im Anhange 8. 18. f. ge-
sagt: „Ueber λεΐίτη wird eine die Besrifle des Aesch.
„schärfer fassende Alterthumskunde zu richten haben,
„der es klar seyn dürfte, dass Jemand zwar durch Lei-
„stungen Andern ἀτέλεια, Freiheit von Lasten verschaf-
„‚ten könne, nicht aber durch Bitten (λιταῖς)» die an
„ihn gerichtet sind. Auch würde ἐμαῖς λιταῖς in pas-
„„siven Sinne hier ganz unpassend stehn, wo die Krin-
„nyen durch diese λιταὶ etwas bewirkend und vollführend
„dargestellt werden, indem eine solche Verbindung nur
„statthaft ist, wo die übrige Wortfügung sie erleichtert. ®
Was einer ΤῊ Besriffe schärfer fassenden Alterthums-
kunde klar seyn soll, war durch die aufgestellte Erklä-
rung schon gegeben. Denn es versteht sich von selbst,
dass, wenn die Erinnyen sagen, dadurch, dass wir,
und nicht ihr angerufen werdet, befreien wir
euch von dem Strafamte, sie auch meinen, dass
sie diese Bitten erfüllen, und durch die Erfüllung der-
selben die andern Götter von diesem Geschäfte befreien.
Die passive Bedeutung wird aber eben durch die übrige
Wortfügung- hier nicht bloss erleichtert, sondern gefordert,
weil die Erinnyen nichts zu bitten höhen β sondern nur
könuen gebeten werden. ]
Wie Herr Müller V. 346. il. ım Ganzen, nicht
aber wie er die einzelnen Worte genommen habe, zeigt
seine Uebersetzung :
μάλα γὰρ οὖν ἁλομέγα
ἀνέχαϑεν βαρυπεσῆ χαταφέρω ποδὸς ἀχμὰν
σφαλερὰ τανυδρόμοις χῶλα, δύςφορον ἄταν.
Darum nun schwingt sich mir der Fuss mit dem
gewaltigen Gewicht
EUMENIDEN. 73
Her von der Hoh’, und unbemerkt
In dem behenden Lauf stürzt er grässlich den
Flichtling.
Dass δύςφορον ἄταν als Apposition zu θαρυπεσῆ no-
δὸς dzuav gesetzt ist, leuchtet ein. Schwerlich aber
lassen die Worte σφαλερὰ ravvdoouoıs κῶλα, die von
den Füssen nicht der Kurien, sondern der Verbrecher ge-
sagt sind, eine Construction zu, die sich überhaupt er-
klären liesse. Es kömmt noch hinzu, dass das Vers-
maass zweifelhaft ist, da dem in den beiden ersten Wor-
ten enthaltenen Dochmius das χρατερὸν ὄγϑ᾽ ὅμως,
was Herr Müller gesetzt hat, nicht mit gehöriger Strenge
und noch weniger die Lesart der Bücher χρατερὸν 079
Öuoiwg entspricht. Ja es wird hier vielmehr ein päoni-
scher Vers, wie die vorhergehenden sind, erwartet. Und
nun bedarf es nur der Hinzufügung einer Partikel, oder
vielmehr eines einzigen dem folgenden 7 ganz ähnlichen
Zeichens, um Sinn und Versmaass schicklich herzustellen:
7 \ τ ς +
μάλα γὰρ οὖν αλομέγα
2 ΄ὶ Ω. A} -Ὁ
ἀνέχαϑεν βαρυπεσῆ
χαταφέρῳ ποδὸς ἀχμάν,
(σφαλερὰ γὰρ τανυδρόμοις 229
χῶλα) δύςφορον ἄταν.
Der strophische, von den Metrikern verdorbene Vers wird
dann mit den dazu gehörigen Worten so zu verbessern seyn:
Ύ Ἂς \ v [4
ἐπὶ τὸν, ὦ, διόμεγαι
y er
χρατερὸν ὄντα περ, ὕμως
μαυροῦμεν νέον αἷμα.
|" Was σφαλερὰ γὰρ τανυδρόμοις κῶλα besage, ist
Herrn Müller nicht deutlich, und darum dagegen zu
sprechen bedenklich, im Anhauge S. 19. Es besagt:
denn unsicher werden die Füsse den lange
fliehenden. Und das scheint doch sehr deutlich zu seyn.
V. 360. liest Herr Müller mit einigen Herausge-
bern:
μένει γὰρ EÜungevoi TE χαὶ τέλειοι.
74 AESCHYLOS
Des Zornes Kraft zeigt uns Wege, führt zum
Ziel.
Schwerlich war diess der Gedanke des Aeschylus, da es
nicht eben ein sonderliches Lob ist, wenn die Kurien
durch Zorn und Wuth εὐμήχαγοι und τέλειοι seyn sol-
len. Die alte Interpunetion: μένει γάρ᾽ εὐμήχανοί τὲ
χαὶ τέλειοι, giebt einen weit kräftigern Sinn: „Denn es
steht fest: wir sind“ u. s. w. No im Agamemnon V.
1544.: μίμνει δὲ, wiuvovros ἐν ϑρόνῳ Διός, παϑεῖν
τὸν ἔρξαντα. [Hierzu sagt Hr. Müller im Anhange 8.
19. ,,V. 360. heisst μένει. γὰρ mach beiden Beurthei-
„lern: es bleibt, oder es hat dabei sein Bewenden. Was
„ist nun aber, das bleibt, und wobei es sein Bewenden
„hat? Nach Hrn. Fr. die Blutschuld des Mörders; nach
„Herrn H. der folgende Gedanke: wir sind εὐμήχαγοι,
,,d. i. erfindungsreich, u. 5. w. worin Nichts ist, was
„gerade vorzugsweise als unverrückbar aufgestellt werden
„sollte. Man sieht wohl, dass mit diesem: μένει, es
„bleibt, nichts anzufangen ist.“ Das ist Herrn Müllers
unbegründeter Ausspruch. Andere dürften finden, dass
mit diesem μένει etwas bedeutendes anzufangen ist. Denn
mit diesen Worten, mit denen ganz andere Rhythmen
eintreten, und, wenn man den Gang des ganzen Chorge-
sangs betrachtet, es sehr wahrscheinlich wird, dass von
hier an erst der gesammte Chor singe, wird das Ergeb-
niss des Vorhergehenden äusserst kräftig und nachdrück-
lich von den stolzen, ihre Ehre nicht schmälern lassen-
den Erinnyen zusammengefasst: Denn es steht fest:
unser Amt ist, u.s. w. Herr Müller scheint die poeti-
sche Beschaffenheit dieses Chorgesangs weniger als die
archäologische in Betrachtung gezogen zu haben; sonst
würde er manches gesagt haben, was er nicht gesagt,
und einiges nicht gesagt haben, was er gesagt hat. Auch
war au dem Texte noch zu bessern. Uebrigens sind
evumgavyoı auch nicht erfindungsreiche.]
Υ. 389. ἢ ist die urkundliche Lesart beibehalten
worden:
EUMENIDEN. 75
ὑμᾶς # ὁμοίας olderi σπαρτῶν γένει,
οὔτ᾽ ἐν ϑεαῖσι πρὸς ϑεῶν ὁρωμέναις.
Aber wer möchte nicht sowohl des Sinnes als der Spra-
che wegen Stanleys Emendation ὁρωμέγας vorziehen ?
[Herr Müller vertheidist im Anhange S. 19. seine Les-
art: „Athena motivirt ihre Verwuuderung über die neuen
„Ankömmlinge, und ihre Kragen, wer sie seyen, dadurch
„dass die Erinnyen keinem Geschlechte der Gebornen
„gleich sähen, weder unter den Göttinnen > welche von
„den Göttern gesehen würden (diess fügt sie aus weiser
„Mässigung hinzu, indem es auch dämonische Wesen
„gab, die das Auge der Olympier zu erblicken sich
„scheute), noch auch unter den Menschen, welches zweite
„Glied durch eine natürliche Veränderung der Constru-
„„etion umgebildet wird.“ Da es Geschmackssache ist,
ob jemand” die weise Mässigung der Pallas ΤΕ το
wolle, mit der sie auf eine ἜΝ Art auf die Gorgonen
und Harpyien hinweist, so lässt sich darüber nicht strei-
ten; doch würde es noch grössere Mässigung seyn, an
dergleichen nicht zu erinnern, ja gar nicht daran zu
denken. |
[V. 391. ist geschrieben:
λέγειν δ᾽ ἄμομφον ὄντα τοὺς πέλας κακῶς
πρόσω διχαίων, ἠδ᾽ ἀποστατεῖ Θέμις.
Doch andre lästern, die dir nichts zu leid
gethan,
Ist fern von Rechtthun; Themis hasset sol-
ches Werk.
Die Themis hat Hr. Müller hier wohl zur unrechten Zeit
auftreten lassen, wo bloss vom Recht, nicht von der
Göttin die Rede ist.]
[V. 396. übersetzt Herr Müller:
vevos ιιὲν οἶδα, χληδόνας τ ἐπωνύμους"
fi , » AM u
Den Stamm nun kenn ich, und den Laut des
Namens auch.
76 AESCHYLOS
Das ganz falsche nun nicht zu erwähnen, wäre es hier
ratlısam gewesen, nach Stanley zu übersetzen, wo es
heisst: et unde nomen obtines.|
V. 413. ist nach der Ausgabe des Recensenten
σέβουσαί γ᾽ ἀξ ἄντ᾽ ἐπαξίων geschrieben. Diess hätte
nicht sollen aufgenommen werden, da Pallas noch kein
Verdienst um den Chor hat. Es ist zu schreiben σέ-
βουσαί γ ἀξίαν γ᾽ ἐπαξίων.
V. 423. haben einige Kritiker, weil &pslouerv),
dem Verse zuwider ist, geschrieben und Hr. Müller bei-
behalten:
239) % ’
οὐδ᾽ ἔχει μύσος
Ns a \ των ΚΡ - \ N > + DER x
πρὸς χειρὶ τῇ ᾿μῇ τὸ σὸν ἐφημένῃ βρέτας.
So hat schwerlich in Griechenland jemand geredet. Schon
Burges hatte ἐφημένου geschrieben, wie V. 387.
V. 451. fl. werden in den Büchern so gelesen:
ἄλλως TE χαὶ σὺ μιὲν χατηρτυχὼς ὅμως
ἱκέτης προςῆλϑες χαϑαφὸς ἀβλαβὴς δόιιοις"
ὅμως δ᾽ ἄμομφον ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει.
Herr Müller nalım in dem ersten Verse von Heatlı zei
statt χαὶ, von Pauw ἐμοῖς statt ὅμως an, und schrieb
in dem dritten nach eigner Conjectur, die er 8. 135.
zu erklären sucht, ὁσίως ἄμοιιφον ὄντα 0. ÜUeber-
setzt ist das so:
Nun- ganz besonders, da nach treu vollführ-
tem Brauch
Du als ein reiner Schützling unbefleckend
nahst;
Empfängt mit Fug dich ohne Vorwurf meine
Stadt.
Er hat den ganzen Gang und Zusammenhang der Rede
nicht beachtet, der es nicht erlaubt, so zu schreiben.
Denn jetzt kann Pallas noch nicht sagen, dass sie den
2300restes aufnehme. Vielmehr führt sie erst bloss die
Gründe any warum sie nicht dürfe über den Mord rich-
EUMENIDEN. 27
ten. Diese sind erstens, dass Orestes schon gereinigt
ist, und zweitens, dass der Zorn der Kurien zu belürch-
ten steht. Wellauer salı daher ganz richtig, dass V.
453., welches der dritte der angeführten Verse ist, gar
nicht hierher gehört: er irrte aber, indem er ihn nach
V. 457. gesetzt wissen wollte. Denn auch dahin ge-
hört er noch nicht, weil Pallas V. 458. 459. nur die
Gründe, warum die Aufnahme bedenklich sey, wieder-
holt. Betrachtet man nun V. 460 —462., welche Hr.
Müller nach des Casaubonus Conjeetur so schreibt:
£ \ \ - - 2
ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ ἐπέσκηψεν, τόδε,
φόνων δικασιὰς ὁρχίους αἱφουμέν N
ῇ
ϑεσμὸν τὸν eis ὅπαγτ᾽ ἐγὼ ϑήσω χρόνον.
so fällt schon die gewaltsame Aenderung der urkundlichen
Lesart δρχίων αἱρουμένους, noch πιεῖν aber ϑεσιιὸν
τὸν auf. Herr Müller sagt davon δ. 116.: ΟΥ̓. 462.
„„befremdet mich Heouov τὸν nicht; ϑεσμὸν ist Prä-
„dieat des Objects τὸν, welches durch das Prädicat auf
„griechische Weise attrahirt wird (diess als ein Thes-
„mos).‘“ Man findet das öfter bei ihm, dass ihn etwas
nicht befremde, ihm etwas genüge, und dergleichen. Das
konnte er seinen Zuhörern sagen, denen vielleicht seine
Auctorität als Beweis gilt: aber es für Andere drucken
zu lassen, war nicht gut, da diesen nicht alles, was
Herrn Müller, genügt. Hier muss ihnen die angebliche
griechische Weise gar sehr befremdlich brskheinen ,„ da
es derselben nach wirklich griechischer Weise gar nicht
bedurfte. Betrachtet man nicht bloss diese Stelle , SOn-
dern auch die Absicht und den Zusammenhang der gan-
zen Rede, so ergiebt sich mit Aenderung eines einzigen
Buchstabens in der von den Büchern gegebenen Lesart
ein klarer, richtig ausgedrückter und durch die Sache
selbst geforderter Sinn, der zugleich zeigt, wohin V.453.
zu setzen sey:
ἐπεὶ τὸ πρᾶγμα δεῦρ᾽ ἐπέσχηψεν τόδε,
ὅμως ἄμομφον ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει"
73 AESCHYLOS.
φόνων δικαστὰς ὁρχιῶ δ᾽ αἱρουμένους
ϑεσιιόν, τὸν εἰς ἅπαντ᾽ ἐγὼ ϑήσω χρόνον.
Das δ᾽ nach ὅμως war von den Abschreibern gesetzt,
nachdem der Vers an eine unrechte Stelle gekommen
war. ὋὉρχίζειν ist zwar vorzüglich bei den Neuern von
der Zeit des Demosthenes an statt des alten 602007 ge-
bräuchlich worden, aber von den Grammatikern aner-
kannt, und überhaupt nicht so beschaffen, dass es nicht
schon von Aeschylus hätte gebraucht werden können.
S. über dieses Verhum Lobeck zum Phrynichus S. 361.
[*Hiergegen spricht Hr. Müller im Anhange S. 20. so:
„Diese Stelle hätte wohl verdient, schon oben unter den
„Beispielen angeführt zu werden, wie wenig Herr H. auf
„Sinn und Zusammenhang der Aeschyleischen Poesie
„Rücksicht nimmt. Ich behaupte, dass der Gedanke der
„Pallas: ἄμοιρον ὄντα σ᾽ αἱροῦμαι, gerade an die
„Stelle gehört, wo ihn die Handschriften haben. Pallas
„richtet sich zuerst an Orestes (σὺ u:v), von dem sie
„erfahren hat, dass er gesühnt, also kein &vayng mehr
“5560, und doppeltes Anrecht auf schützende Aufnahme habe;
“5516. erwählt ihn entschieden zur Aufnahme in ihre Stadt.
„Aber auch die Erinnyen (αὗται δὲ) können ihrer Würde
„wegen nicht 50. leicht entfernt werden; wenn ihnen aber
„Orestes nicht ausgeliefert wird, werden sie gegen das
„Land ergrimmen. So bringt, Bleiben und Wegsenden
„(der Erinnyen nämlich), Beides in grosse Bedrängniss,
„jenes, weil dann Orest nicht geschützt werden kann,
„„diess aus dem eben angegebenen Grunde. Darum be-
„schliesst Athena, beide zunächst zu behalten und durch
„ein von ihr eingesetztes Blutgericht ihre Ansprüche zu
„schlichten. — Die Verbindung. dagegen, welche die neue
„Conjectur: φόνων διχαστὰς δρχιῶ Fecuov, einführt,
„würde dem Zusammenhange des ganzen Stücks grossen
„Schaden thun. Nicht auf den ϑεσμὸς vereidigt Pal-
„‚las die Areopagiten; sondern vereidigt sind diese Rich-
„ter schon, da sie Pallas V. 536. hereinführt; den 9s-
„ouög aber, die Stiftung des Gerichts, verkündet sie
„erst V. 651. Man kann Richter schwören lassen, und
EUMENIDEN. 79
„die Befugniss und Auctorität des Gerichts dieser Ge-
„schwornen erst später feststellen; und so geschieht es
„hier.“ Es ist nicht wohl einzusehen, wie Herr Müller mit
diesen Sätzen bei einem Leser, der den Text ansieht,
etwas auszurichten glaube. Dass Pallas, wie er sagt,
den Orestes entschieden zur Aufnahme in ihre Stadt er-
wähle, ist kein Beweis, dass der Vers hierher gehört,
sondern zeigt nur, dass Hr. Müller annımmt, er Schi
hierher. Denn dass Orestes kein ἐναγὴς της ist, macht
in zwar der Aufnahme fähig; dennoch aber ist diese Auf-
nahme bedenklich, weil dann der Zorn der Erinnyen zu
befürchten steht. Nimmt also Pallas dennoch den Ore-
stes auf, wozu. berathschlagt sie noch lange? wozu findet
sie für nöthig ein Gericht anstellen zu lassen? warum
endlich hält Orestes selbst V. 724. erst dann, als das Ge-
richt ihn losgesprochen hat, sich für aufgenommen, z«r-
οικισϑένταἡ Es kann also der angegebene Gedanke nicht
an diese Stelle gehören. Noch weniger kann er in der Ge-
stalt hierher gehören, wie die Bücher ihn geben: ὅμως
δ᾽ Euouporv ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει, und eben so wenig,
oder vielmehr noch weit weniger mit Hr. Müllers allen Zusam-
menhang unterbrechender Aenderung ὁσίως. Denn da Pallas
so beginnt: die Sache ist schwer zu entscheiden:
auch kommt mir nicht zu über Mord Recht zu
sprechen: überdiess aber hast zwar duals ein
gereinigter Büsser dich in meinen Schutz be-
geben, — was erwartet man nun? erwartet man, was
Herr Müller sie sagen lässt: ich nehme dich auf?
nein; sondern: aber diese Erinnyen sind nicht
so leicht wegzuweisen. Der Schaden nun, den
meine Emendation dem Zusammenhange des ganzen Stü-
ckes thun soll, ist erst von Herrn Müller erdacht worden.
Die Richter sollen schon vereidet seyn, da sie Pallas V.
536. hereinführt. Kreilich werden sie dort, d. h. lange
nach dem gegenwärtigen Zeitpuncte ,„ als ἜΣ: vereidet
hereingeführt; jetzt aber sind ja gar noch nicht einmal
Richter vorhanden, viel weniger vereidet,, da Pallas eben
erst beschliesst ein Gericht einäuetzän, damit sie aus
so AESCHYLOS
der Verlegenheit herauskomme, in der sie sich jetzt be-
findet, entweder dem Orestes oder den Erinnyen zu nahe
zu treten. Neu ist die Behauptung, dass die Areopagi-
ten nicht auf den ϑεσιὸς vereidet werden. Denn einen
Richter auf das zu vereiden, was ihm erst künftig zur
Pflicht aufgelegt werden solle, ist selbst in dem Munde
der Pallas ein fast unsinniger Despotismus. Die Ver-
kündisung der Stiftung des Gerichts V. 651. ist nicht
eine Feststellung der Befugniss nnd Auctorität der vor-
her auf das, was ihuen obliegen werde, vereideten Rich-
ter, sondern nur die an das Volk gerichtete Bekanntma-
chung der Befugnisse und der Auctorität, auf welche die
Richter vereidet worden sind. Uebrigens die selt-
same Construction dızaoras ὁρχιῶ ϑεσμὸν ist mir, wie
jederman sieht, von Hrn. Müller erst angesonnen worden.
Ich habe αἱρουμένους deouov construirt, nicht ahndend,
dass das auch noch ausdrücklich zu sagen nöthig wäre.]
[V. 460. Auch hier hätte Stanleys verum quan-
doquidem res huwe pervenit dienen können zu
verhüten, was man liest:
ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ᾽ ἐπέσχηψεν τόδε.
Weil num die Sache hier so festen Fuss ge-
Fesst.|
S. 463, f. ist mit Pauw geschrieben:
ὑμεῖς δὲ μαρτύριά TE καὶ τεχμήρια
χαλεῖσϑ', ἀρωγὰ τῆς δίχης ὀρϑώματα.
231Die Bücher haben ὁρχώματα, was auch der Scholiast
anerkennt. Wahrscheinlicher ist daher Wellauers Con-
jeetur, ἀρωγὰ τῆς δίχης 9 δρχώματα; 8. V. 407.
Auf den Eid der Richter bezieht sich V. 467., den
Hr. Müller mit Markland und Wakefield so liest:
00207 περῶντας μηδὲν ἔχδικον φράσειν.
Treu ıhrem Eide, nie zu sprechen falschen
Spruch.
Aber die griechischen Worte sagen ja das Gegentheil,
EUMENIDEN. 81
indem ὕρχον περᾶν den Kid übertreten heisst.
Hätte sich Hr. Müller die Mühe genommen , den Scho-
liasten nachzusehen, der diese Worte durch 080x207 διε-
δόντας erklärt: so hätte er einsehen müssen, dass der
Dichter 60x0v πορόντας schrieb. [*S. 20. des An-
hangs liest man: V. 463. ist die Lesart ὕρχον neoor-
οτας μηδὲν ἔχδικον φράσειν allerdings sehr bedenk-
„lich; und es wird ὕρχον περᾷν, für den Kid erfüllen,
„durch περαίνειν yonouov nur sehr unvollkommen ge-
„schützt. Aber um nichts besser ist die neue Conje-
„etur Herrn H.s: 00207 nooovres, da πορεῖν seinem
„Grundbegriffe gemäss von Aesch. nur von Geschenken,
„Ehren und andern zu sewährenden Vortheilen gesagt
„wird. 29λοὸν ἀλγίω πόροι, Prometh. V. 936. ist
„nur eine bittre Uebertragung desselben Begriffs.“ Herr
Müller schadet seinem Zwecke selbst durch Einwürfe
dieser Art, denen jedermann gleich ansieht, dass sie bloss
gemacht worden sind, um etwas auszusetzen. _ Derglei-
chen zu widerlegen ist der Mühe nicht werth. Uebri-
gens ist πορόντας hier in derselben Absicht Conjectur
genannt, obgleich es evident die Lesart des Scholiasten ist. |
In dem, was man V. 473. f. liest:
\ > », 7] ὔ +
πολλὰ ὃ ETVLLO παιδότρωτα παϑεὰ προςμέγει TO-
29 I y 7
χεῦσιγ, μετὰ τ᾽ αὖϑις ἐν χρύνῳ,
hätte das matte μετά re schon an sich, dann aber auch
um des Rhytlimus willen, der hier trochäisch seyn sollte,
Veranlassung zum Anstoss geben können, und es hätte
μεταῦϑις, was Robortellus hat, gesetzt werden sollen.
In. der Antistrophe liest man bei Hrn. Müller:
m te 7 φ ”„ δ
λῆξιν ὑπόδοσίν Te μόχϑων᾽ ἄχεα δ᾽ οὐ βέβαια,
τλάμων δὲ μάταν nagmyogel.
Die ‚alte Lesart ist ἀχέτ᾽, was die Kritiker richtig in
ἄχεά τ abgeändert hatten, und τλάμων δέ τις μάταν
παρηγορεῖ. Ὑπόδοσις ist ein neueres und prosaisches
Wort. Richtig hat Heath ὑπόδυσιν verbessert und so
las der Scholiast, der es jedoch falsch durch διαδοχὴν
Herm. Or. Vl.
892 AESCHYLOS
erklärt. Merav ist Erklärung von οὐ βέβαια, und die
Stelle so zu lesen:
πεύσεται δ᾽ ἄλλος ἄλλοϑεν, προφω-
γῶν τὰ τῶν πέλας χαχά,
λῆξιν ὑπόδυσίν τε μόχϑων
y 14 > 3 7 ’
ἄχεα τ᾽. οὐ βέβαια τλα-
7 »Ἅο
μων δέ τις παρηγορεῖ.
[*Auch hier heisst es im Anhange S. 20. ,„V. 481.
„vertheidigt Herr H. die Verbesserung ὑπόδυσιν (wohl
„richtig, doch ist der Fall nicht so, dass ich von Wel-
„lauer abgehen konnte). Das scheint doch zu heissen,
dass Hr. Müller auch das unrichtige billigen musste. ]
Die zweite Antistrophe dieses Gesanges V. 492,
liest Herr Müller folgendermaassen :
209° ὕπου τὸ δεινὸν εὖ χαὶ φρενῶν ἐπίσχοπον δει--
μανεῖ χαϑήμεγον.
ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει.
, Y \ }] ’ , pP) > ΄ >
τίς δὲ μηδὲν ἐν φράδαις zapdıas ἂν ἀνατρέφων, ἢ
[4 [4 2 ς / IN 7 ’
πόλις βροτός F, ὁμοίως Er’ ἂν σέβοι δίχαν;
Zittern muss das Menschenherz, wann an rech-
ter Stelle sitzt, sinnbeherrschend scheue
Furcht.
Ja, es frommt, wenn man seufzend Zucht ge-
lernt.
Hält, wer in des Herzens Sinn nicht die Furcht
auch reifen liess, sey's ein Bürger, sey's ein
Volk, wohl in Ehren noch das Recht?
Der erste dieser Verse ist ganz unrichtig übersetzt. Denn
232die griechischen Worte sagen: ‚„‚manchmal wird die Furcht
„auch den niedergesetzten Wächter der Seele fürchten.“
Aber es muss gleich auffallen, dass das sehr ungeschickt
ausgedrückt, und εὖ χαὶ ganz überflüssige Wörter sind.
Die Lesart ist von den Kritikern gemacht, und von Hrn.
Müller sorglos beibehalten worden. In den Büchern steht
δειμαίνει. Der Dichter schrieb:
ἔσϑ' ὅπου τὸ δεινὸν εὖ,
EUMENIDEN. 83
καὶ φρενῶν ἐπίσχοπον
δεῖ μένειν χαϑήμενον.
„Manchmal ist die Furcht gut, und es muss ein Wächter
der Seele niedergesetzt bleiben.“ Dass diess so ist,
zeigt die Erklärung des Scholiasten: οὐ πανταχῇ τὸ
δειγὸν ἀπεῖναι φρενῶν δεῖ. Aus dem so eben erhal-
tenen zweiten Bande von Dobrees Adversariis S. 29. er-
sieht Recensent, dass schon vor ihm ein anderer in ei-
nem Exemplare der Aldina, das die öffentliche Biblio-
thek zu Cambridge besitzt, δεῖ μένειν corrigirt hat.
[*Im Anhange S. 21. Be Herr Müller: „V. 492.
„habe ich so construirt: £09° ὅπου τὸ δεινὸν εὖ (χαϑ-.
„Nusvov) χαὶ φρενῶν ἐπίσχοπον χαϑήμενον δειμαγ εἴ.
„D. h. Es giebt Fälle, wo das δεινὸν. welches einen
„rechten Platz und einen solchen hat, wo es das Ge-
„müth beherrschen kann, es in Furcht setzen wird. Diese
„Verbindung ist künstlich, dass sie unrichtig sey, wird
„Niemand behaupten, der auf solche Verbindungen von
„Partieipien mit Adverbien geachtet hat. Herrn H.s δεῖ
„ueveıv, es muss ein Wächter der Seele niedergesetzt
„bleiben, hat viel für sich; doch bleibt nach meinem Da-
„fürhalten die Erwähnung eines ἐπίσχοπος φρενῶν im-
„mer befremdend, da das ganz unpersönliche δεινὸν
„schwerlich ein ἐπίσχοπος, ein Wächter oder Aufseher
„genannt werden kann.“ Ich begnüge mich zu bemer-
ken, dass Herr Müller δειμανεῖ für in Furcht setzen
nimmt, vermuthlich durch Passows Wörterbuch verleitet,
der dafür diese und eine andere misverstandene Stelle
des Plato anführt.] — In dem dritten Verse hat Herr
Müller φράδαις aus eigner Conjectur , und χαρδίας ἂν
mit Her Lachmann, statt φάει und καρδίαν, gesetzt.
Man soll also, wie die Uebersetzung zeigt, τὸ δειγὸν
aus dem Vorhergehenden hinzudenken: oder soll vielleicht
gar undev keine bedeuten? Keines von beiden ist sol-
ches Griechisch, wie man in Griechenland kannte. Schütz
hatte richtig δέει verbessert: τίς δὲ μηδὲν ἐν δέει χαρ-
δίαν ἂν ἀνατρέφων.
F2
δὲ AESCHYLOS
V. 523. lest man:
τὸν ἀντίτολιιον δέ φαμι παρβάταν
ἄγοντα πολλὰ παντύφυρτ᾽ ἄνευ δίχας
βιαίως ξὺν χρόνῳ χκαϑήσειν,
λαῖφος ὅταν λάβῃ πόνος ϑραυομένας χεραίας.
Die Lesart der Bücher ist: τὸν ἀντίτολμον δέ pauı
παραιβάδαν τὰ πολλὰ παντόφυρτον ἄνευ δίκας.
Pauw hatte παγντόφυρτ᾽ ὄγοντ᾽ ἄνευ δίχας vorgeschla-
gen. Herr Müller, wahrscheinlich an dem Artikel an-
stossend, nahm zwar ἄγοντα auf, setzte es aber an eine
andere Stelle, und machte eben durch Weglassung des
Artikels die Rede matt. Aber der ganze Zusatz des
ἄγοντα war unnöthig und unnütz. Der Dichter schrieb:
τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι καὶ παραιβάταν
τὰ πολλὰ παντόφυρτ' ἄνευ δίκας
βιαίως ξὺν χρόνῳ χαϑήσειν
λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος
ϑραυομένας χεραίας,
Der zweite Vers ist ein Zrimeter brachycatalectus,
und widerlegt dadurch Herrn Müllers auch an sich
unrichtige Veränderung, mit welcher er V. 531. ff.
schrieb:
233 γελᾷ δ᾽ ὁ δαίμων ἐπὶ ἀνδρὶ ϑερμῷ
τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμηχάνως
δῦναι λέπαδνον, οὐδ᾽ ὑπερϑέοντ᾽ ἄκραν.
Es lacht der Gott ob des Mannes Hitze ;
Er sieht ihn jetzt, der des Zaums sich frei
gewähnt,
Den Nacken schmiegen. Höher thürmt_ die
Klippe sich.
Die Lesart der Bücher ist: τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν
ἀμηχάνοις δύαις λέπαδγνον, οὐδ᾽. Herrn Müllers δῦ-
vaı verstösst gegen die Strenge der Aeschylischen Me-
trik schon an dieser Stelle, erscheint aber vollends als
falsch, wenn es, wie die Strophe verlangt, an das Ende
nn ..ὄ....-... Ὁ) .----.-
EUMENIDEN. 85
des vorhergehenden Verses gesetzt werden soll. Woher
ist aber gar die Klippe? Herr Müller scheint die Re-
densart ὑπερϑεῖν ἄκραν nicht gekannt zu haben. Eu-
ripides Archelaus Fr. 24. (7. bei Matthiä) οὐ γὰρ ὑ
περϑεῖν χύματος ἄχραν δυνάμεσϑα. Kaum lässt sich
wohl zweifeln, dass die wahre Lesart war: τὸν οὔποτ᾽
αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμηχάνοις δύαις kanadver. Wie die
Attiker λαπάζειν und λαπαγμὸς sagten, 80 lässt sich
wohl unbedenklich annehmen, dass sie auch λαπαδγὸς
statt ἀλαπαδγὸς gebrauchten. [*Aanad' vor hat auch Hr.
Fritzsche gefunden, und Herr Müller erkennt diess jetzt
im Anhange S. 21. als das richtige an. Zu der Stelle,
die ich aus dem Kuripides angeführt habe, kann man
noch aus dem Theognis V. 620. hinzuthun: ἄχρην γὰρ
πεγίης οὐχ ὑπερεδράμιομεν.]
V. 537. liest man nach Butlers Osnjectur:
c m 4
7 τ᾽ οὐρανοῦ διάτορος ἡ Tugonvizn
I» “-
σάλπιγξ.
Sicher hätte das ganze Theater in Athen den Dichter
ausgephillen, der es gewagt hätte, einen so ganz gränli-
chen, in Sinn, Sprache und metrischer Wortstellung
fehlerhaften Vers hören zu lassen. Die alte Lesart ist
ἥτ᾽ οὖν oder εἴτ᾽ οὖν διάτορος Γυρσηνιχή. Der ganz
schlechte Artikel ist aus der Robortellischen Ausgabe ge-
nommen. Valckenaer scheint, nach einer handschriftli-
chen Anmerkung zum Hesychius zu schliessen, auf As-
kews unglücklicher Conjectur οὐραγοῦ διάκτορος ἴοτί-
bauend, οὐλαμιοῦ διάχτορος lesen gewollt zu haben,
was nicht viel besser ist. Diese Stelle gehört zu denen,
die nur von einer Handschrift oder einem Citate sichere
Hülfe erwarten können. Nur so viel lässt sich mutl
masslich sagen, dass das fehlende Beiwort, wenu jemand
den Vers schicklich ergäuzen wollte, keines seyn dürfte,
das sich auf os endigte. Grosse Wahrsckeinlichkeit aber
ist vorhanden, dass der Vers so lautete:
„> 3: a ὡ ra 2 4
εἴτ᾽ οὖν διάχτωρ διάτορος Tvponrizı.
80 AESCHYLOS
|*An dem Kehler in dem Wiener Drucke eur
statt εἴτ᾽ stiess Herr Müller an im Anhange 8. 21. Der
Sinn ist: oder es möge die Botin, die schmet-
ternde tyrrhenische Trompete ihre starke
Stimme ertönen lassen. KEire scheint eben deswe-
gen richtige Lesart zu seyu, weil der Herold schweigt,
und an dessen Stelle bloss die Trompete gehört wird.]
V. 540. f. ist die alte Lesart beibehalten:
+ \ m ’
πληρουμένου γὰρ τοῦδε βουλευτηρίου
σιγᾶν ἀρήγει, καὶ μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς
πόλιν τε πᾶσαν εἷς τὸν αἰανῆ χρόνον,
Ν m 2 © >\ 5 -" ΄
χαὶ τῶνδ᾽ ὅπως ἂν εὖ χαταγνωσϑῇ δίκη.
234 Denn weil die Mahlstatt dieses Raths sich
Fullet, frommt
Jedwedem schweigen, dass ich meine Satzun-
gen
Der ganzen Stadt für alle Zukunft künden
mag,
So wie zu dieses Haders Rechtserledigung.
S. 116. sagt Herr Müller: ‚‚Die Ausweichung aus der
„Construction in zei τῶν δ᾽ ὕπως ἂν εὖ χαταγνω-
„09 δίχη,. hat nichts Befremdliches, und darin ihren
„Grund, dass hier der Begriff des gegenwärtigen Rechts-
„‚streits, dort der des ganzen Volks als der erste vor-
„‚waltet.*“ Wenn es für Herrn Müller nichts Befremd-
liches hat, dass der Dichter sage: ,‚sowohl die ganze
Stadt höre meine Satzungen, als damit der Streit recht
entschieden werde; denn das sagen die griechischen
Worte: so ist doch nach anderer Leute Logik darin kein
Sinn, die zu sowohl — als auch entweder zwei, die
hören, oder zwei Dinge, die gehört werden, verlangen. Der
Wolfenbüttler Codex und die Aldina haben χαὶ τὸν ὅπως:
weshalb Rec. χαὶ zovd’, ὕπως schrieb. Konnte sich
Herr Müller nicht entschliessen, diess von dem Rec. an-
zunehmen, so hätte er doch χαὶ zovsd” schreiben kön-
nen, was auch gut gewesen wäre. |*Im Anhange 8.
„21. wird gesagt: „„Die Ausweichung aus der Constru-
EUMENIDEN. 87
„etion in diesen beiden Versen ist so natürlich, dass sie
„recht zum Beispiel dienen können für eine äusserlich un-
„genaue, innerlich aber fein gedachte Gopulativ- Verbin-
„dung. Erstens frommt es μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς (in
„politischer Beziehung) der ganzen Bürgerschaft für ewige
„Zeit; zweitens frommt es μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς (im
„Zusammenhange des Dramas) zur Entscheidung des
„Rechtsstreits unter diesen Parteien. Im ersten Gliede
„ist das Subject πόλεν der Hauptbegriff; im zweiten
„aber der Zweck des μαϑεῖν, die Erledigung dieses
„Rechtsstreits zwischen Orestes und den Erinnyen. Tovde
„für τῶνδε mit Herrn H. zu schreiben ging durchaus
„nicht, da Orestes nicht der ist, welcher die ϑεσμοὺς
„hauptsächlich zu hören hat, sondern mehr die Richter;
ο“οτούςδε aber hat keine diplomatische Wahrscheinlichkeit,
„und lest nach meinem Gefühl auf die bestimmten Richter
ein zu grosses Gewicht.“ Die Construction, welche Hr.
Müller so natürlich findet, ist völlig unerhört. Es ist
daher unnöthig weiter etwas darüber zu sagen. Ferner,
da Pallas hier nicht die Richter, sondern das Volk an-
redet, so sind die, welche hauptsächlich zu hören haben,
das Volk, und der, über den gerichtet wird.]
V. 546. giebt Hr. Müller nach eigner Vermuthung:
\ [4 5 > B72 \ 2
χαὶ μαρτυρήσων ἤλθϑον᾽ — ἔστι γὰρ δόμων
ἱκέτης ὅδ᾽ ἀνὴρ καταφυγὼν ἐφέστιος"
ἐμῶν.
Das matte, einen ganz überflüssigen Begriff gebende χα-
ταφυγὼν hat er statt καὶ δόμων gesetzt. Freilich ver-
trägt sich zei δόμων nicht mit dem eben vorhergegan-
genen δόμων: aber muss denn darum das letztere, und
kann nicht das erstere verdorben seyn? Burges hat sehr
gut das erste δόμων in νόμῳ verändert. Sophokles
Oed. Col. 548. νόμῳ δὲ χαϑαρὸς ἀϊδρις ἐς τόδ᾽ ἦλ-
ϑον. Auch das χαὶ zeigt, dass Apollo einen doppelten
Grund anführe, erstens, weil Orestes nach rechtlicher
Sitte um Schutz flehe, und zweitens, weil er bei ihm,
dem Apollo, Schutz gesucht habe. [*Im Anhange 8. 22.
88 AESCHYLOS
„Was νόμῳ statt δόμων hier zur Sache thut ,- begreife
„ich nicht, da die izerei« selbst nicht gerechtfertigt zu
„werden braucht.“ Ich will nicht fragen, was das ganz
unnütze zarapvyov zur Sache thue, sondern es genügt
zu sagen, dass Orestes γόμῳ ἱχέτης ist, weil er schon
durch Opfer g gereinigt worden : weshalb ihn oben Pallas
χατηρτυχὼς and χαϑαρὸς und αἀ9λοϑὴς nannte.]
V. 550. liest man aus Hm. Müllers Conjectur:
σὺ δ᾽ εἴςαγε
ὅπως ἐπίστῳᾳ, τήν τε χύρωσον δίχην.
Du eröffne num
Nach deiner Weisheit, diesen Streit, und ordn’
ihn an.
Stände dieses barbarische Griechisch in den Büchern, so
würde man es längst in τήγδε, was die Bücher geben,
verändert haben. Denn als Artikel ist τὴν im dieser
Stellung gegen die Grammatik ; alspronomen demonstra-
tivum aber gegen den Sprachgebrauch. Aber Hr. Mül-
ler wollte nur nicht mit dem Recensenten 7’ nach ὅπως
einschieben. Uebrigens ist zvooör δίχην auch nicht
235den Streit anordnen, sondern ihn zur Entschei-
dung bringen. S. V. 609. [*Jetzt erkennt Herr
Müller im Anhange ὃ. 22. meine Lesart als das wahr-
scheinlichste an.|
V. 573. ist nach Wellauers unbedachtem Urtheil
die alte Lesart beibehalten:
τοὶ γὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἣ δ᾽ ἐλευϑέρα φόνου.
Dafür nun lebst du; sie ist frei der blut’gen
Schuld.
Schütz hatte richtig φόνῳ verbessert. Denn, wenn Ver-
stand in der Rede seyn soll, muss der Chor nicht, dass
Klytämnestra frei sey, sondern warum sie es sey, sagen.
V. 584. lesen wir:
λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ ᾿1ϑηγαίας “μέγαν
ϑεσιὸν διχαίως, μάντις ὧν δ᾽ οὐ ψεύσομαι,
EUMENIDEN. 89
> [4 3 , \ m 5) 7
οὐπώποτ᾽ εἰπὼν μαγτιχοῖσιν ἐν ϑρόνοις,
οὐχ ἀνδρὸς, οὐ γυναιχος, οὐ πόλεως πέρι
ὃ μὴ κελεύσῃ Dede ᾿Ολυμπίων πατήρ.
Εἰπὼν ist von Herrn Müller ohne Noth und matt ge-
setzt statt eimov. Dagegen erforderte die Grammatik
χελεύσαι. was nicht gesetzt ist. |[*Im Anhange δ, 22.
zweifelt Herr Müller, ob diese grammatische Resel schon
befriedigend bestimmt sey.|
V. 601. ist mit H. Voss geschrieben:
ἀπὸ στρατείας γάρ μιν ἠμποληχκότα
τὰ πλεῖστ᾽ ἀμείγον᾽ εὔφροσιν δεδεγμέγη
δροίτῃ περαίνει λουτρὰ, κἀπὶ τέρματι
φᾶρος παρεσχήγωσεγ.
Die Bücher haben περῶνγντι, was niemand wird geändert
wissen wollen, dem die Construction des Particips mit
χαὶ statt des verbr init! bekannt ist. Auch ist offen-
bar &usıyov zu schreiben. [*/Iso@vrı wünschte Herr
Müller im Anhange δ. 22. deutlicher vertheidigt. Καὶ
wird nach dem Particip wie εἶτα gebraucht. 8. zum
Viger Not. 219. Wenn Herr Müller hier gegen Herrn
Fritzsche sagt: „Die Fracht, welche Agamemnon von
„Iroja zur ückbrachte (natürlich in bildlichem Sinn, der
,„‚Flottenanführer wird mit einem Kauffahrer vergli-
„chen), war meist heilbringendes Gut. Εὔφρονα ist sub-
„‚stantivisch zu nehmen, im Sinne von εὐφροσύναι, Mah-
lesfreuden (5. z. B. Solon Fragm. 13. V. 10. Bach.) :“*
so ist beides irrig. Die Vergleichung des Agamemnon
mit einem Kauffahrer ist unpassend. ᾿ιμπολᾶν ist über-
haupt Geschäfte führen: s. die Erklärer des Hesychius.
Stanley übersetzte richtig rebus plerisque bene
gestis. Πὔφροσιν ist, wie weıkıylorcıy,, von freund-
licher Rede gesagt. Wenn Herr Müller übersetzt:
Als er vom Heerzug, meist mit seegensreichem
Gut
Beladen heimkam, lädt sie ihn zum frohen
Mahl,
90 AESCHYLOS
wundert man sich, den Agamemnon in seinem eignen
Hause zum Mahle geladen zu sehen.]
V. 617. fl. ist interpungirt:
ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν aiw ἀνασπάσῃ χόνις.
ἅπαξ ϑανόντος οὔτις ἐστ᾽ ἀνάστασις.
Diess ist matt, und auch die Vergleichung anderer Stel-
len konnte zeigen, dass ἅπαξ ϑαγόντος mit den vorher-
gehenden Worten zu verbinden ist, z. B. im Agamemnon
V. 99.
[V. 619. liest man Folgendes:
[4 7 \ > γ ’ x
τούτων ἐπῳδὰς οὐχ ἐποίησεν πατὴρ
ΒΕ \ > Yan ’ 7} N ’
οὗ μὸς, τὰ δ᾽ ἄλλα πάντ᾽ ἄνω TE χαὶ χάτω
7 / > \ > / +
στρέφων τίϑησιν, οὐδὲν ἀσϑμαίνων μένγει.
Und keinen Heilspruch schuf fir solches Mis-
geschick
Mein Vater, er, der jeglich Andres auf und
a
Im Wirbel umschwingt, dem der Odem nie
versiegt.
Herr Fritzsche begnügte sich die Uebersetzung zu ta-
deln. Ks war aber vielmehr zu fragen, ob ein Gedanke,
der auch im Original abgeschmackt und durch die schwan-
kende Lesart verdächtig ist, nicht, wenn das Original
nicht emendirt werden konnte, doch mit einem Gedanken,
den man etwa dem Dichter zutrauen durfte, hätte ver-
tauscht werden sollen. ]
Was V. 634. f. die Bücher haben:
’ ’ m > ,ὔ [?
μάρτυς πάρεστι παῖς Okvunıov Διὸς,
οὐδ᾽ ἐν σχότοισι νηδύος τεϑραμμένη,
hätte einen Fingerzeig geben sollen, dass zwischen diesen
beiden Versen etwas ausgefallen ist, wahrscheinlich die
Erwähnung der Geburt der Pallas aus dem Haupte ih-
res Vaters: denn sonst müsste οὐχ, und nicht οὐδ᾽
stehen oder geschrieben werden, wie auch die Ueber-
setzung Nicht giebt. [*Im Anhange sagt Herr Mül-
EUMENIDEN. 9
ler: „Aber das erste Glied, welches vermisst wird, ist
„ja schon in παῖς ᾿Ολυμπίου Jıög enthalten, und da-
„durch der Fortschritt οὐδὲ motivirt. Würde wohl Je-
„mand anstossen, wenn es hiess: παῖς Ολυμπίου Διὸς
οὐδὲ μητρός τινος Er würde ganz recht haben,
wenn παῖς Ὀλυμπίου Διὸς hier nicht als Benennung
der Person stände, sondern die Benennung schon vorher-
gegangen wäre, Jlalkas, παῖς ᾿Ολυμπίου Διός, οὐδὲ
μητρός τινος.]
΄, 649. f. ist interpungirt:
ἠχούσαϑ᾽ ὧν ἠκούσατ᾽, ἐν δὲ καρδίᾳ
ψῆφον φέροντες; ὅρκον αἰδεῖσϑε, ξένοι.
Ihr hörtet, was ihr hörtet; nach des Herzens?236
Sinn
Reicht euern Stimmstein, eidestreu, ihr Fremd-
linge.
Den Stimmstein reicht man nicht im Herzen, sondern
ehrt im Herzen den Eid.
V. 650. fl. schrieb Herr Müller:
ἔσται δὲ χαὶ τὸ λοιπὸν Alysim στρατῷ
ἀεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον,
’ - [4 ph Ψ er! c
πάγον γεραῖρον τόνδ᾽, ᾿“μαζόνων ἕδραν.
Von diesem γεραῖρον, das er statt Ἄρειον setzte, sagt
er 8. 67.: „Ich halte γεραῖρον noch nicht für das
„rechte Wort, habe es aber in den Text gesetzt, weil
„dieser ohne ein Verbum unübersetzbar ist. Auch scheint
„es mir poetisch nothwendig, dass der Name des Ares-
„hügels nicht vor V. 660. eintrete.‘* Uebersetzbar ist
der Text ohne Verbum gar wohl, wenn man beachtet,
dass die mit dem Accusativ angefangene Construction
nach den längern Einschaltungen abgebrochen , und die
Rede mit ἐν δὲ τῷ fortgesetzt wird. Die Nothwendig-
keit aber, dass der Areshügel nicht vor V. 660. er-
wälhnt werde, ist nicht eine poetische, sondern eine lo-
gische. Wahrscheinlich schrieb der Dichter πάγον δ᾽
ὕρειον τόνδε. [lm Anhange δ. 12. schreibt Herr Mül-
92 AESCHYLOS.
ler: „Herr H. erkennt das Letztere an;‘“ (dass der
Areshügel erst V. 660. erwähnt werden müsse) „‚um
„aber nach seiner Gewohnheit meistern zu können, be-
„lehrt er uns, diese Nothwendigkeit sey keine poetische,
„sondern eine logische. Herr H. wolle doch den Aus-
„druck stehen lassen, wie ich ihn gesetzt; es ist keine
„logische Nothwendigkeit, dass man ein Ding nicht gleich
„im Anfange bei dem Namen nenne, welchen man her-
„nach etymologisch ableiten will, sondern es schwächt
„nur den poetischen Eindruck.“ Es ist schwer einzu-
sehen, welchen stärkern poetischen Eindruck es machen
sollte, wenn der Areopag, in dessen Etymologie nichts
besonderes liegt, nicht gleich zu Anfang“ genannt wird.
Was über die Togische Nothwendigkeit gesagt wird, ist
an sich wahr, aber die Anwendung. auf den "gegenwärti-
gen Fall nicht richtig, weil es nicht heisst, der Ares-
hügel, sondern dieser Areshügel. Denn logisch
fehlerhaft ist: dieser Areshügel, welcher aus der
und der Ursache der Areshügel heisst; logisch
richtig aber: dieser Hügel, welcher der Areshü-
gel heisst. Weiter schreibt Herr Müller: „Ich be-
„haupte nur, dass, wenn die Leuchte der Grammatik
„nicht zu einem Irrlichte werden soll, welches den Er-
„‚klärer von der Bahn gesunder Auslegung ablenkt in
„Sümpfe und Untiefen, die keinen festen Schritt ‚gestat-
„ten, solche Te allineen der Construction nie ohne
„Nachweis einer bestimmten lebhaften Vorstellung ange-
„nommen werden dürfen, welche den Geist des Schrift-
„‚stellers aus der Bahn der natürlichen Satzverbindung
„herausgedrängt hat. Es musste also an unserer Stelle
„nachgewiesen werden, dass, nach Erwähnung des Ge-
„richtes selbst, erstens der Hügel, worauf die "Amazonen
„einst lagerten, in einer accusativischen Abhängigkeit,
„etwa von einem Verbum, das dem Geiste höchst leben-
„dig vorschwebte, vor die Seele trete, alsdann aber wie-
Aerumi aus innern Gründen, für dies dem Geiste vor-
„schwebende Verbum die Construction &v de τῷ σέβας
ἀστῶν — τὸ um ᾿δικεῖν σχήσει gewählt werde. Dies
EUMENIDEN. 93
„weist aber Herr H. weder nach, noch wird er es nach-
„weisen können, schon desswegen nicht, weil der in die-
„ser Stiftungsrede herrschende, sehr ruhige Fortschritt des
„„Gedankens verlangt, dass der Areshügel erst mit dem
„Gerichte Härbndenis als Sitz desselben bezeichnet werde,
„ehe von ihm gesagt werden kann, dass dort Ehrfurcht
„vor Gesetzen und die verschwisterte Scheu wohnen und
„walten solle.“ Wer etwa durch dieses wortreiche Be-
denken confus worden ist, wird sogleich dasselbe für ge-
hoben erkennen, sobald er sich erinnert, dass nach ein-
geschalteten Sätzen δὲ wiederholt zu kedrden pflegt, und
folglich πόγον δὲ — ἐν δὲ τῷ so viel ist als πάγον
δὲ, ἐν τῷ, ein ganz gewöhnliches Anakoluthon. Was
aber gesagt ne ἢ der Areshügel müsse erst mit dem
Görichte Verbunden werden , trifft nicht mich, da nach
der von mir vorgeschlagenen Versetzung der Verse diess
schon geschehen ist.]| Von V. 658. wird weiter unten
gesprochen werden. An den bald darauf folgenden ganz
unzusammenhängenden Sätzen scheint Herr Müller keinen
Anstoss genommen zu haben:
m > Jc ws [4 DB ven
καχαῖς ἐπιῤῥοαῖσι βορβόρῳ 9 ὕδωρ ,
λαμπρὸν μιαίγνων οὔ ποϑ᾽ εὑρήσεις ποτόν.
’ ’ ’
τὸ μήτ᾽ ἄναρχον μήτε δεσποτούμεγον
> m 7 4 7
ἀστοῖς περιστέλλουσα βουλεύω σέβειν.
Die Grammatiker, welche Sprichwörter gesammelt haben,
führen βορβόρῳ ὕδωρ — ποτὸν an, und scheinen da-
her χαχαῖς erugöocio:, wie in den alten Büchern des
Dichters, mit dem vorhergehenden Verse verbunden, folg-
lich βορβόρῳ δ᾽ gefunden zu haben. Dadurch kommt
wenigstens dieses Distichon mit dem vorhergehenden Verse
in Zusammenhang, dafern man nicht schreiben will z«-
zois δ᾽ ἐπιῤῥδοαῖσι βορβόρῳ 3 ὕδωρ. Um aber
auch das folgende Distichon gehörig anzuschliessen, muss
man, wenn man nicht vor demselben eine Lücke anneh-
men will, wozu kein Grund vorhanden ist, τὸ un δ᾽
ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγον schreiben. Das hestä-
tigen auch einige Bücher, in denen sich wenigstens μηδὲ
94 AESCHYLOS
δεσποτούμενον findet. Die Lesart der Bücher aber
περιστέλλουσι, die Wellauer richtig verstanden, und wohl
nur aus Versehen nicht in den Text gesetzt hat, hätte
auf keinen Fall in das ganz unnütze περιστέλλουσα mit
Heath verwandelt werden sollen. Herr Müller übersetzt
es „zum Schutze meiner Bürger;“ hat aber nicht be-
dacht, dass das bei einem passerndern Verbum als βου -
λεύω wohl angehen möchte, hier aber es darauf ankommt,
237dass die Bürger selbst die Mittelstrasse zwischen Anar-
chie und Despotie festhalten.
Es folgen bald darauf V. 674—676:
χερδῶν ἄϑιχτον τοῦτο βουλευτήριον
ἘΠῚ ne 35 7 c [4 cr
αἰδοῖον, ὀξύϑυμον, εὑδόντων ὕπερ
ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καϑίσταμαι.
Obgleich Herr Müller in der Vorrede den Gedankenzu-
sammenhang des Dichters zu verstehen meint, so scheint
das doch keineswegs der Fall zu seyn. Sonst hätte er
hier an diesen nicht nur durch keine Verbindungspar-
tikel mit den vorhergehenden Worten verknüpften, son-
dern auch ganz an der unrechten Stelle stehenden Ver-
sen Anstoss nehmen müssen. Was soll dieser Nachtrag
zu der Einsetzung des Gerichts hier, wo Pallas bereits
die Peroration angefangen hat? und wie geht es zu, dass
sie V. 653., nachdem sie eben erst angekündigt hatte,
eine Stiftung machen zu wollen, von dieser Stiftung als
einer bereits gemachten spricht? Wenn Ordnung und
Sinn in ihrer Rede seyn soll, gehören oflenbar V. 674
— 676. vor V. 653., dann bedarf V. 674. nicht nur
keiner Verbindungspartikel, sondern es würde eine solche
sogar falsch seyn. So wird die angekündigte Stiftung
nun wirklich gemacht, und, was von ihr weiter zu sagen
ist, in richtigem und schicklichem Zusammenhange bis
zu Ende der Rede fortgeführt. |[*Hiergegen spricht
Herr Müller im Anhange 8. 12. f. so: ,‚Im weitern
‚„„Verfolge dieser Rede zeigt sich recht, wie geneigt Hr.
„H. ist, um eines einseitig aufgefassten Grundsatzes
„willen einen vorliegenden Text auf das willkürlichste
EUMENIDEN. 95
,„‚zu misshandeln. Bekanntlich hat Herr H. schon man-
„ehe Dichterstelle umgestaltet, um das Asyndeton daraus
„zu vertreiben, ohne, wie es scheint, für die Tragiker
„und namentlich für Aesch. die Grenzen, innerhalb de-
„ren diese Redeform anwendbar ist, so sorgfältig bestimmt
„zu haben, wie Dissen in dem musterhaften Excurse zum
„Pindar. Hier will nun unser Kritiker V. 664. χαχαῖς
γληιφῥοαῖσι entweder mit dem Vorigen verbinden (wo-
„nach die Bürger die Gesetze durch schlechte Zuflüsse
„‚neuern würden!), oder auch ein δ᾽ nach χαχαῖς ein-
„fügen; V. 666. aber, die natürliche Verbindung τὸ
„und ἄναρχον μήτε δεσποτούμεγνον zerstörend, τὸ um
„0° ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγνον schreiben. Hier ist
„aber auf den Charakter der ganzen Rede zu achten, wel-
„che aus allgemeinen Sprüchen zusammengesetzt ist, de-
„ren Anwendbarkeit auf den gegenwärtigen Fall the
„errathen, als durch satzverbindende Partikeln angezeigt
„werden soll. Die Rede gewinnt durch diese Verbin-
„‚dungslosigkeit eine eigenthümliche Feierlichkeit; ähnliche
„Beispiele aus unserer Tragödie selbst gewähren V. 495.
»»Ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει, und V. 501. Παντὶ
μέσῳ τὸ χράτος ὥπασεν. Der Satz Τὸ μήτ᾽ ὄναρ-
χον lässt sich auch in keiner nähern Verbindung mit
„dem Vorigen fassen; man muss auf die Tendenz der
„ganzen Rede zurückgehen, um die Verbindung zu fin-
„den. Eher könnte der Satz Καχαῖς ἐπιῤῥοαῖσι durch
„das vorgeschlagene δ᾽ als Gegensatz mit dem vorigen
„verbunden werden. Das Asyndeton aber am Ende un-
„serer Stelle V. 674. Keodav adızrov u. 5. w., fällt
„in die Kategorie der in dem genannten Excurse 8.
„278. behandelten Fälle: guumgraviter finitur.
„Athena, welche den Areopag zu ehren den Athenern
„auf mannigfache Weise anempfohlen, sagt, schliessend,
„mit Nachdruck: Einen unbestechlichen Rath, ehrwürdig,
„scharf in seinem Zorne, einen immer wachen Schutz
‚der Schlummernden, setze ich „(durch eben diese hiermit
„schliessende Stiftungsrede) ein. Herr H. dagegen ver-
„setzt uns — ohne die geringste äussere Wahrschein-
96 AESCHYLOS
„lichkeit — diese drei Verse urplötzlich vor V. 653.
„Bora δὲ χαὶ τὸ λοιπόν. Wie gross, wie dringend
„mussten doch die innern Gründe seyn, um eine. so un-
„erklärbare Versetzung zu motiviren! Hier aber sind
„für den, welcher für geordneten Gedankenfortgang Sinn
„hat, alle innere Gründe grade dagegen, indem es durch-
„aus erst nöthig ist, überhaupt zu zeigen, dass diese
„Männer, welche jetzt zum erstenmal über vergossenes
„Blut richten, auch in Zukunft ein Gericht und einen
„Rath bilden ‚sollen, ehe gesagt werden kann, dass Athena
„an ihnen einen unbestechlichen Rath, einen immer wa-
„chen Schutz des Landes gründe, indem eben diese Prä-
„dieate noch gar nicht dem gegenwärtigen Blutgericht,
"sondern nur dem zukünftigen, politisch bedeutenden Ratlı
„auf dem Areopag zukommen. Auch würde die Wie-
„derkehr der Worte τοῦτο βουλευτήριον, schon im
„vierten Verse, sehr lästig fallen.“ Da diese lange Rede
nicht eine Beweisführung, sondern eine mit einigen Ver-
drehungen ausgestattete Declamation ist, mit welcher
die nicht. zusammenhängende Rede. der Pallas als zusam-
menhängend gepriesen wird, so kommt es darauf an, ob
jemand sich dadurch überzeugen lassen kann. Mir ist das
nicht möglich, da ich weder Herrn Dissens Excurs mu-
sterhaft finden, noch in einer unzusammenhängenden Er-
zählung Feierlichkeit wahrnehmen, noch eine Verglei-
chung mit der sententiösen Sprache eines Chorgesanges
zugeben, noch das graviter finitur entdecken
kann. Ich vermuthe, dass das manchem andern, der mit
den Alten bekannt ist, auch so gehen werde. Uebrigens
nimmt Hr. Müller jetzt die ächte Lesart der Quellen
περιστέλλουσι von mir an.|
V. 686. ist μένων nach Wellauers Auslegung über-
setzt:
m >» , 7
μαντεῖα δ᾽ οὐχ ἔϑ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ μένων"
Befleckt hinfort sind deine Sprüche, weilst du
noch.
Aher darin ist ja gar kein vernünftiger Sinn. Denn we-
EUMENIDEN. 97
der können die Parteien einander befehlen die Gerichts-
stätte zu verlassen, noch würde hier etwas darauf ankom-
men, ob Apollo verweilte oder fortginge, weil die Par-
teien keinen Einfluss mehr auf die Entscheidung haben
können, indem die Richter bereits abstimmen. "Recen-
sent hatte γέμων verbessert, „bewohnend,““ was durch-
aus nothwendig ist. [Im Anhange δ. 22. wird ge-
sagt: „V. 686. ist μένων ganz richtig; denn der Recht-
„spruch, das Urtheil über Blutschuld,, welches die Alten
„mit einer gewissen Scheu betrachteten, ist es, wobei
„Apollon nach dem Verlangen der Erinnyen nicht zuge-
„gen bleiben soll, weil er dadurch befleckt werde.“ Dem
ist nicht so. Apollo mag gehen oder bleiben, so wird
er befleckt, weil bloss davon die Rede ist, dass er dem
Mörder wohlwill, was er schon früher durch dessen Be-
schützung in seinem Tempel gezeigt hat. Auch wollen
ihn die Erinnyen nicht forlschieken, sondern werfen ihm
nur vor, dass er sich anmaasse den Ausspruch seines
Orakels geltend zu machen, da ihm gar nicht zukomme,
über Mord zu entscheiden, sondern er nur dadurch den
Sitz dieses Orakels schände. |
IV. 716. ist unglaublich, ja abenteuerlich, was man
liest:
-» I [4 ᾽ 7 >\ ΓΡΆ 2.2
γῦν ἀγχόνης μοι τέρματ᾽ ἢ φᾶος βλέπειν.
Nun drohts mich todt zu würgen, oder hel-
ler wird's.
Wer auch nur wenig die Sprache kennt, muss sehen,
lass der Sinn ist: nun stehe ich am Ziele ent-
weder sterben zu müssen, oder zu leben.
V. 721. schrieb Hr. Müller:
4 % m , 7
παάλλουσά τ᾽ οἶχον ψῆφος ὥρϑωσεν μία.
Er sagt: „Ich nehme hier an, dass πάλλειν — das ei-
„gentliche Wort von dem Durcheinander- und Heraus-
„schütteln von Loosen, mit denen die Stimmsteine man-
„che Achnlichkeit haben — auch in dieser Bedeutung
„„intransitiv stehen kann, so wie oft in anderer Bedeutung.
Herm. Or. VI. α
98 AESCHYLOS.
„Porson zum Orest 316. Von der Verwechselung mit
ldap der englische Stephanus unter IIAIAAN2.
Porson führt nur eine einzige Stelle des Kuripides an: aber
238allerdings hat πάλλειν oft intransitive Bedeutung. Allein
wo kommt es von Stimmsteinen so vor? Ueberdiess be-
dachte Hr. Müller nicht, dass, selbst wenn dieses Verbum
hier hätte gebraucht werden können, doch das Partieipium
des Präsens einen absurden Begriff giebt. Es wäre da-
her besser gewesen nicht anzunehmen, was nicht ange-
nommen werden kann, sondern mit der Lesart der Bü-
cher βαλοῦσα zufrieden zu seyn, zu welchem Verbo
γνώμην aus dem vorhergehenden Verse verstanden wird,
indem wrjpos so gesagt ist; dass der ινηφιζόμενος die
bei gedacht wird. [*Herr Müller verlangt im Anhange
S. 23. eine Uebersetzung. Zwar scheint das nach der
gegebenen Erklärung ziemlich überflüssig: indessen kann
sie gegeben werden: fehlt eine Stimme, so ent-
steht grosser Nachtheil: aber ein einziger
Stimmstein, den sie hineingeworfen (abgegeben)
hat, richtet ein Haus auf.]
V. 737. liest man:
αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἔν τάφοις τότε
τοῖς τἀμὰ παρβαίνουσι γῦν ὁρχώματα
ἀμηχάνοισι πράξομεν δυςπραξίας,
c \ > , \ 7 7
ὁδοὺς ἀϑύμους χαὶ παρόρνιϑας πόρους
τιϑέντες, ὡς αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος.
Rec. hielt δυςπραξίας, das Herr Müller für δυςπρα-
ξίαις gesetzt hat, für einen Druckfehler, bis er sah, dass
es ausdrücklich als Conjectur angegeben wird. Hätte
Aeschylus so geschrieben, so musste jedermann τοῖς mit
ἀμηχάγοισι verbinden, was einen widersinnigen Gedan-
ken giebt. Konnte Herr Müller mit dieser Stelle nicht
fertig werden, ohne Öusngasias zu setzen, in der doch
die Construction ἀμηχάνοισι δυςπραξίαις πράξομεν ὡς
αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος so gar keine Schwierigkeit
hat: so musste er wenigstens, wenn man die Rede ver-
stehen sollte, das Participium ἀμηχανοῦσι setzen. [ἢ Die
EUMENIDEN. 99
von mir angegebene Construction ist nach Herrn Müller
S. 23. des Anhangs doch gewiss sehr hart.]
V. 745. ist interpungirt:
χαὶ χαῖρε zul σὺ, χαὶ πολισσοῦχος λεὼς,
πάλαισιὁ ἄφυκτον τοῖς ἐναντίοις ἔχοις.
Der Sinn und die Gewohnheit forderten: χαὶ χαῖρε"
za σὺ χαὶ U. 5. We
In dem Chorgesange V. 751. liest man die Vul-
EN \ > m w 7 7,
gate: ἰοὺ, ἰοὺ ἀντιπαϑῆ μιεεϑεῖσα καρδίας σταλαγμόν.
Dagegen wäre an sich nichts einzuwenden: allein da die
älteste und beste handschriftliche Autorität ἰὸν, ἰὸν av-
aınev9H giebt, was sehr kräftig ist; so fragt man doch
billig, warum das nicht aufgenommen wurde.
5 te)
V. 757. f. sind so geschrieben:
#
στενάζω; τί ῥέξω; γένωμαι δυςοίστα πολί-
ταις.
πάϑον, ἰὼ, μεγάλα τοι χόραι δυςτυχεῖς Νυ-
χτὸς ἀτιμοπεγϑεῖς.
Ihr seufzt noch? was schafft ihr? das Volk
lasst die Zornwuth empfinden.
Grosses Leid traf fürwahr der Nacht Töch-
ter, uns, welche verachtet trauern.
Vorher las man: τί ῥέξω; γένωμαι; δύςοιστα πολί-239
ταις ἔπαϑον. Herr Müller schreibt S. 68.: „‚Ich halte
5565. hier für viel härter, zu γένωμαι ein τί aus dem
‚„„Vorigen zu suppliren (woraus auch für mich kein be-
„friedigender Zusammenhang hervorgeht), als den Con-
„junetiv des Entschlusses auf Homerische Weise ohne
„ein einleitendes ἄγε, φέρε zu statuiren, welches doch
„einigemal bei den Tragikern zugelassen wird. Damit
„habe ich das Folgende verbunden, mit der Vorausse-
„tzung, dass Aeschylos δυςοίστα ehen so gut wie παν-
»»αρχέτα νόσος u. del. sagen könne, und die Korm ge-
„wählt habe, um dem Metrum der Bacchien mehr Ge-
„wicht und eine gewisse Schwerfälligkeit zu geben.“ Dar-
auf lässt sich erwiedern, dass die angebliche Härte den
G*
100 AESCHYLOS
Griechen wohl nicht als eine solche vorkam, da sie mehr-
mals so reden, z. B. Euripides im Ion V. 1446.: τίν᾽
αὐδὰν ἀΐσω; Pocow; Aeschylus in den Persern V.
668.: τίνα πόλις πονεῖ πόνον; στέγει, χέχοπται, καὶ τα-
ράσσεται πέδον; ferner, dass, wenn für Herrn Müller
kein befriedigender Zusammenhang daraus hervorgeht, er
doch sehr wohl für Andere daraus hervorgehen kann,
die es ganz natürlich finden dürften, wenn correlate Be-
griffe: „was soll ich thun? was soll mir widerfahren ?*
mit einander verbunden sind. Sodann dass in Herrn
Müllers Lesart δυςοίστα γένωμαι πολίταις der Con-
junctiv des Entschlusses unnöthig war, da ja auch diese
Worte fragend genommen werden konnten. Gegen diese
Worte selbst lässt sich zwar nichts einwenden: dennoch
aber können sie nicht das Wahre seyn, weil Aeschylus
nicht das Folgende so schreiben konnte, wie Herr Mül-
ler gethan hat. Πάϑον ohne Augment konnte hier gar
nicht stehen. Denn die Weglassung des Augments hat
ebenfalls ihre, wenn auch Hrn. Müller unbekannte, Re-
geln. Aber auch wenn man ἔπαϑον, was die Bücher
haben, wieder herstellt, würde doch die Wortstellung falsch
seyn, weil, wenn der Gedanke nicht gauz elend und
sprachwidrig ausgedrückt seyn soll, es entweder μεγάλα
τοι ἔπαϑον heissen, oder ἔπαϑον für sich allein einen
Satz ausmachen müsste: dieser aber würde mit dem nack-
ten einmaligen ἔπαϑον wieder zu schwach seyn. Wie
aber kam es, dass Herr Müller, da er an dem γέγωμαι
Anstoss nahm, nicht mit Tyrwhitt und Lachmann γελῶς-
μαι las? Diese Conjectur empfiehlt sich in hohem Gra-
de, besonders auch da sie fast noch besser als das auch
von dem Scholiasten anerkannte γένωμαι zu der Perso-
neneintheilung stimmt. Herr Müller freilich nimmt in
diesem Gesange nur drei Stimmen an, auf welche, wie
er δ, 98. sagt, ausser dem Inhalte, die eingestreuten
iambischen Verse führen. Man kann sich in der That
nicht genug über den Leichtsinn wundern, mit dem er dem
240ersten dem besten Einfalle Raum giebt. Oben sahen wir,
dass die Anapästen V. 297—310., wo man vernünf-
EUMENIDEN. 101
tiger Weise nur drei Stimmen unterscheiden kann, auf
die allerunglaublichste Art unter sieben Paare vertheilt
wurden: hier, wo die Wiederholung des ganzen Gesan-
ges ganz offenbar darauf hinweist, dass der Chor in Halb-
ehöre vertheilt ist, und dieselben Worte, die der erste
Halbchor gesungen hat, bald darauf von dem andern Halh-
chore wiederholt werden, mithin zu vermuthen steht, es
werden sich sieben oder acht Stimmen unterscheiden las-
sen, ist daran nicht gedacht, sondern es beliebt Herrn
Müller bloss drei einzuführen, was um so befremdender
ist, da er in dem nächsten auf eben diese Weise von
dem Dichter eingerichteten Gesange selbst sieben Stimmen
annimmt. Aber anstatt auf die Abschnitte der‘ Rede,
auf die Beschaffenheit und Beendigung der Gedanken zu
sehen, nimmt er die Trimeter als Zeichen der Verthei-
lung an, auf die überall gar nichts ankommt, wenn die
Worte und der Inhalt nicht einen sichern Anhalt geben.
So soll denn nun die erste Stimme V. 748. 749., die
zweite V. 750— 756., die dritte V. 757 --- 700. sin-
gen. Und doch liegen acht Stimmen so klar vor Au-
gen, dass man kaum daran zweifeln kann. Sie sind von
V. 755. so zu unterscheiden; wenn man ὦ δίχα der
dritten Person giebt:
4. orevaßw; 5. τί ῥέξω; 6. γελῶμαι; 7. δύς-
οιστὰ
πολίταις ἔπαϑον. 8. ἰὼ μεγάλα τοι
κόραι δυςτυχεῖς Νυχτὸς ἀτιμοπεγϑεῖς.
Die Rhythmen sind ganz gebräuchliche: erst zwei hyper-
katalektische Dochmien, dann drei akatalektische, und
zuletzt wieder ein hyperkatalektischer Dochmius. Acht
Personen zu unterscheiden scheint deswegen nothwendig,
weil der Koryphäe hier nicht, wie oben V. 135. ff. und
anderwärts, etwas von den Halbehören getrenntes spricht,
und es unschicklich seyn würde, wenn er gauz geschwie-
gen hätte. Daher ist zu vermuthen, dass ihm ebenfalls
etwas zugetheilt war, und er darnach, als der zweite
Halbchor sang, zu diesem übertrat, und dort dieselben
102 AESCHYLOS
Worte, die er das erste Mal sang, wiederholte. [*In
dem Anhange S. 23. wird gesagt: „Das Ausment von
οπάϑον kann eben so σαὶ fehlen, wie es bei πά-
ss $oıer, Choephoren 413. fehlt; und wenn auch die
„Auslassung des Augments bei einem zweisylbigen Wor-
„te wie πάϑον härter ist, so erlaubte der sehr aufge-
„teste Ton dieser Stelle auch etwas Ungewöhnlicheres,
„Ob man aber an Stellung von roı so grossen Anstoss
„nehmen dürfe, bezweille ich; da wir im einfachen Dia-
„log in der Nähe haben: χαὶ γῆς πατρῴας ἐστερημέ-
„vov σύ τοι χατηξίωσάς us, Wo ein Komma vor σύ
„ro: den Gedanken völlig zerrütten würde. Die Parti-
„kel ro: steht nur deswegen meist im Vordergrunde,
„weil der Besriff, den man mit solcher Confidenz aus-
„spricht, nach den regelmässigen Wortstellung vorantritt;
„sind aber Gründe vorhanden, diese Stellüng, zu ändern
„wie im V. 725. der Fortschritt des Gedankens und
„hier die Entgegenstellung des παϑεῖν gegen den im
„vorigen liegenden. Gedanken des τίσασϑαι einen sol-
„chen Grund enthält: ‚so kann mit dem Begriffe, an den
‚es sich anschliesst, auch ro: zurücktreten.‘ Wenn in
der sehr zweifelhaften Stelle der Choephoren πάϑοιιεν
richtig ist, so lässt sie sich doch auch deswegen nicht
hier selrauchen, weil dort das Wort nicht zu Anfang
des Satzes steht. Kin Gegensatz von παϑεῖν und τί-
σασϑαι müsste, wenn er bemerkt werden sollte, durch
Worte ausdrücklich bezeichnet seyn. Wollte Hr. Mül-
ler sein zo: vertheidigen, so hätte er sagen sollen, es
seyen zwei Gedanken verbunden: ich habe gelitten,
wehe, wahrlich grosses. Von γελῶμαι sagt er so-
dann, „‚ich lasse, en ich dieses aufnehme, den unerträg-
lichen Gedanken stehen: ich habe den Bürgern Un-
erträgliches geduldet.‘ Diesen Gedanken hat er,
um ihn unerträglich. nennen zu können, erst. durch: diese
Uebersetzung dazu gemacht. Richtig verstanden, schwer
von den Bürgern zu Büssendes ist mir wider-
fahren, werden ihn Andere nicht unerträglich finden.
Von der Personeneintheilung heisst es 8. 35.: „In dem
EUMENIDEN. 103
„kommatischen Liede V. 748. und 775. würde ich,
„wenn ich auch selbst Herrn H.s Constitution des Tex-
„tes gutheissen könnte, mich nie entschliessen können,
„mit ihm eine so kleinliche Vertheilung der Personen
„vorzunehmen, dass der zweiten Erinnys über die Hälfte
„des Ganzen bleibt, dagegen die Stimme 3. ὦ δίχα,
4. στενάζω, 9. τί δέξω, 6. γελῶμαι, 7. δύςοιστα no-
λίταις ἔπαϑον, 8. das Uehrige erhält.“ Wozu sich
Hr. Müller entschliessen könne oder wolle, geht mich
nichts an. Andere werden vielleicht diese Personenver-
theilung sehr bewegt und kräftig finden. ]
[Υ. 765. f. sind misverstanden:
αὐτός P ὃ χρήσας, αὐτὸς ἦν ὃ μαρτυρῶν,
ὡς ταῦτ᾽ ᾿Ορέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν.
Er, der geweissagt, legte selbst auch Zeug-
niss ab,
Nicht trage Schuld Orestes, der vollführt die
That.
Der Sinn der griechischen Worte ist unstreitig der: er
selbst, der die That geheissen hat, war auch
Bezeuger, dass Orestes straflos seyn solle.
Dass übrigens die alte Lesart αὐτός 9 ὃ ϑήσας in
αὐτός # ὁ φήσας zu verändern sey, hatte Rec. schon
vorlängst als durch den Scholiasten bestätigt angemerkt.
Ohne den Scholiasten zu beachten, hat auch Herr Fri-
tzsche φήσας oder πείσας vorgeschlagen.]
V. 769. ist das corrupte ἀφεῖσαι δαιμόνων στα-
λάγματα beibehalten, die Uebersetzung aber, ,‚aus der
Brust,“ drückt Wakefields Conjeetur πλευμόνων aus.
Ueber diesen und den folgenden Vers, in welchem «i-
zuds, die Lesart der Bücher, beibehalten ist, liessen
sich noch einige Bemerkungen machen: aber da feinere
Kenntniss der Gräcität und der poetischen Sprache von
Herrn Müller zu verlangen eine unbillige Forderung seyn
würde, so schweigt Recensent hier, wie anderwärts, über
dergleichen Dinge.
In dem folgenden Chorgesange findet man zwar V.241
104 AESCHYLOS
803. mit Recht die Lesart der Bücher μῖσος wieder
hergestellt, aber weder die Umstellung ἀτίετον utoos,
φεῦ, statt ἀτίετον, φεῦ, μῖσος, noch die Abtheilung
der Personen kann gebillist werden. Sie ist folgende:
1. ἐμὲ παϑεῖν τάδε.
φεῦ.
2. ἐμὲ παλαιόφρονα χατὰ γᾶς οἰκεῖν ἀτίετον
μῖσος.
φεῦ.
7 ΄ cr ’ ,
πνέω τοι μένος, 4. ἅπαντα TE χότογ.
οἱ οἵ, δᾶ, φεῦ.
/ ΠΣ Δ 7 \ 2 fi
τίς μ᾽ ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα;
ϑυμὸν die, μᾶτερ,
Νὺξ, ἀπὸ γάρ μὲ τιμᾶν δαμιᾶν ϑεῶν
\ / 2 4} 3 7
δυςπάλαμοι παρ᾽ οὐδὲν ἦραν δόλοι.
D
RS SU
Denn wer, der nur einige Vertrantheit mit den Tragi-
kern besitzt, wird nicht einsehen, dass ἐμὲ παλαιόφρο-
γα nicht von einer andern Person als das vorhergehende
ἐμὲ παϑεῖν τάδε, und so auch ἅπαντά Te χύτον nicht
von einer andern, als welche πγέω τοι μέγος hatte, ge-
sungen werden konnte? Aber Herr Müller, der in dem
ganz ähnlichen Falle V. 140. das Wahre gesehen hatte,
ergriff hier das Unmögliche, ohne zu bemerken, was sich
jedem bei dem ersten Anblick nicht nur überhaupt, son-
dern besonders auch durch das den Dochmius arierov
μῖσος unterbrechende φεῦ fast gewaltsam aufdrängt, dass
die Interjeetionen von andern Personen gesprochen wer-
den. Die Personen sind so zu unterscheiden:
mw 4
1. Zus nadeiv τάδε,
2. φεῦ.
’ m m
1. Zus παλαιόφρονα, κατά TE γᾶς olzeiv
ἀτίετον
3. φεῦ.
1. μῖσος.
4. πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον.
5. οἱ οἱ δᾶ.
0
). φεῦ.
EUMENIDEN. 105
7. τίς W ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα;
8. ϑυμὸν die, ιιᾶτερ
Νύξ-: ἀπὸ γάρ με τιμᾶν δαμαιᾶν ϑεῶν
δυςπάλαμοι παρ οὐδὲν ἦραν δόλοι.
In dem dritten Verse, der in der Vulgata ein ganz un-
gewöhnliches und unbekanntes Versmaass hat, war der
Dochmius durch Hinzufügung des τὲ aus alter Lesart
V. 833. herzustellen. Am Ende des Gesanges hat Hr.
Müller τιμᾶν δαμιῶν, „des Volkes Ehre,‘ beibehalten.
Aber es ist nicht einzusehen, wie die Furien hier über242
die ihnen entrissene Verehrung des Volks klagen können,
da sie die Ehren, von denen in dieser Tragödie die
Rede ist, erst noch erhalten sollen: vielmehr kann der
Grund dieser Beschwerde hier kein anderer seyn, als der,
den sie von Anfang an wiederholen, dass ihnen das Recht,
den Verbrecher zu bestrafen, genommen wird. Die äl-
tere Lesart δαμαιᾶν giebt aber diesen Begriff, und zu-
gleich statt eines ungebräuchlichen Versmaasses einen
richtigen Dochmius. [*Im Anhange 8. 35. schreibt Herr
Müller: „Das Vertheilen der Interjectionen an einzelne
„Personen ist gewiss sehr bedenklich; eher ist zu glau-
„ben, dass diese φεῦ vom ganzen Chor intonirt worden
„sind. Wendet man diess auch auf οἱ οἵ, δᾶ, φεῦ
„an, und verbindet man, was man gern möchte: πγέω
„Tor μέγος ὅπαντά τὲ χύτον (wo mich nur die sylla-
„da anceps am Schlusse des ersten Dochmius zur Tren-
„nung der Personen bewogen hat): so würden sich
„die sieben Stimmen auf fünf reduciren. Dann könnte
‚den vorhergehenden Gesang, den wir in drei Stimmen
;„theilen, das erste ζυγὸν (aber nicht in gewöhnlicher
„Stellung), diesen aber der erste στίχος gesungen ha-
„ben.“ Jedermann sieht, dass Herr Müller nur etwas
anderes sagen wollte, und man muss gestehen, dass ein
solches ζυγὸν in nicht gewöhnlicher Stellung eben so
wie der στίχος um so merkwürdigere Erfindungen sind,
als Herr Müller bei dem Chorgesange V. 245. f. nach
dem Kunstsinne des Alterthums und insbesondere nach
106 AESCHYLOS
dem Styl des Aeschylus durch sieben Personen die Sym-
metrie und Ordnung des Ganzen für aufgehoben erklärte.
„Tıuav dauıav,“ heisst es S. 23. „geht nicht auf den
„Cultus der Semnä, sondern auf die den Erinnyen, als
„‚Verfolgerinnen der Mörder, bei allem Volke von selbst
„gezollte Ehrfurcht. Diese konnte ihnen durch Orestes
„Kreisprechung entrissen werden.‘ Diese Erklärung kann
nicht Statt finden, weil kein Athener die Worte so ver-
standen haben würde. Hätte der Dichter das sagen wol-
len, so hätte er ἀνϑρώπων oder ein gleichbedeutendes
Wort setzen müssen. Herr L. Dindorf vermuthet in
dem Stephanischen Thesaurus nicht übel δαναιᾶν. wo-
gegen sich jedoch einiger Zweifel erheben lässt. Ferner
sagt Herr Müller S. 24. ΟΥ 833. stellt Herr H. jetzt
„aus dem Cod. Med. (der das re indess nur V. 840.
„hat) κατά τε γᾶς οἰχεῖν als Dochmiusher. Aber entspricht
„die anapästische Dipodie χατὰ γᾶς οἰκεῖν nicht der in V.
„837. eben so einem Dochmius angehängten : πλευρὰς ὀδύ-
„va?“ Diess ist wahr, allein an diesem πλευρὰς ὀδύνα bin
ich auch stets angestossen, weil dieser Rhythmus mitten zwi-
schen zwei Dochmien (denn auch Yvuov die μᾶτερ ist
ein Dochmius) unrichtig scheint. Da ich aber keine si-
chere Emendation vorzubringen weiss, habe ich von die-
sen Worten geschwiegen.]
V. 810 --- 812. liest man:
ὀργὰς ξυνοίσω σοι" γεραιτέρα γὰρ εἶ,
καίτοι γε μὴν σὺ χάρτ᾽ ἐμοῦ σοφωτέρα,
φρονεῖν δὲ χἀμοὶ Ζεὺς ἔδωχεν οὐ χκαχῶς.
Dein Zürnen trag’ ich; denn du bist die ὧ
tere.
Wiewohl jedoch du mehr als ich erfahren bist,
Doch ward der Einsicht Maass durch Zeus
auch mir zu Theil.
Text und Uebersetzung lassen die Pallas doch in der That gar
zu höflich sprechen: doch verbirgt die Uebersetzung ei-
nigermaassen den offenbar widersprechenden Zusammen-
hang, den im Originale die gebrauchten Partikeln ganz
a
EUMENIDEN. 107
grell hervortreten lassen. Die Partikeln zeigen, dass
der Dichter schrieb:
/ m
χαίτοι γε μὴν 00.2007 ἐμοῦ σοφωτέρα.
[ἢ Nachdem Herr Müller im Anhange 8. 23. von χαΐτοι
gesprochen, fährt er fort: „Herr H. hat wegen dieser
„Schwierigkeit die Stelle schon auf drei verschiedene
„Weisen (in seiner Ausgabe, zum Viger, in der Recen-
„sion) constituirt; zuletzt so, dass er (ähnlich wie Bothe)
οὐ χάρτ᾽ ἐιιοῦ σοφωτέρα schreibt, wobei nur die Ver-
„bindung zwischen diesem Satze: Indessen bist du nicht
„eben klüger als ich; und dem folgendeu: klug zu seyn
„aber hat auch mir Zens nicht in schlechtem Maasse
„verliehen, sich nicht recht natürlich fügen will.“ Be-
fremdlich ist, dass Herr Müller, wie es scheint, vielleicht
um dem Gedanken etwas anzuhaben, in dieser Ueberse-
tzung οὐ χαχῶς mit ἔδωχεν, und nicht, wie jedermann
thun wird, mit φρονεῖν verbunden hat. Wenn er aber
das auch mir nicht recht natürlich findet, so scheint
er nicht bedacht zu haben, dass in einem Satze, der
eine Vergleichung anfügt, das auch sogar. nothwendig
ist. Weiter βρέ er: „Mir schien zairoı, als: indessen,
„dem Vorigen auf regelmässige Weise sich anzufügen,
„das Zugeständniss höherer Weisheit für die Krinnyen
„aber als erstes Glied auf eine Weise eingeschoben zu
„seyn, welche der Simplieität des Aesch. wohl nicht
„fremd ist. Etwa so: Ich will dein Zürnen ertragen;
„denn du bist dieältere. Indessen — bist du freilich weiser
„als ich —; aber. Zeus hat auch mir kein geringes
„Maass «von Weisheit verliehen. Dies drückt meine
„Uebersetzung aus.“ Im Texte steht zairoı ye μήν,
was nicht indessen, sondern indessen dennoch be-
deutet. «Die von Herrn MüHer jetzt aufgestellte Art zu
reden würde ironisch seyn. |
V. 823. liest Herr Müller aus eigner Conjectur:
> m ’
und” ἐχχολοῦσ᾽ ὡς χαρδίαν ἀλεχτόρων,
statt ἐξελοῦο. Eine solche Vermuthung trägt keine
108 AESCHYLOS
Wahrscheinlichkeit in sich. Homers ϑυμοβόρος ἔρις
hätte leicht auf ἐξέδουσ᾽ führen können. Vergl. Apol-
lonius Lex. Hom. in ϑυμοβόρου, und Wakefield zu
Sophokles Trach. 142. Bald darauf V. 826. hätte
nicht von Burges und Bothe
m ‚ ’ [4
ϑυραῖος ἔστω πόλεμος, οὐ δόμοις παρών
aufgenommen werden sollen; was jedoch Hr. Müller 8.
124. mit Bedenken gethan zu haben bekennt. Recht
hatte er, dass die Lesart der Bücher οὐ μόλις παρὼν
nicht passe: aber man begreift nicht, wie er dann dazu
setzen konnte: ‚‚den edlen Streit mit dem Perserreiche
verwirft Aeschylos gewiss nicht.“ Denn da die alte Les-
art den Sinn giebt: ‚‚auswärtig sey der Krieg, nicht we-
nig nahe:““ so ist das zwar absurd ausgedrückt, aber es
läge doch kein Verwerfen des Perserkrieges, sondern
vielmehr eine Beziehung auf die ganz in der Nähe ge-
fochtene Marathonische Schlacht darin. Dagegen in der
243aufgenommenen Kmendation nicht nur alle Beziehung auf
den” Perserkrieg wegfällt, sondern auch der sogleich. fol-
gende Vers:
’ 4
ἐγοιχίου δ᾽ ὄρνιϑος οὐ λέγω μιάχην»
unnöthig, und, weil der Hahnenkampf schon V. 823. ab-
gewiesen war, abgeschmackt seyn würde. Deswegen hat
Rec. ἢ μόλις παρὼν geschrieben, wie der Scholiast ge-
lesen haben muss, da er es durch οὐ uazoav erklärte.
Eben weil der Dichter die marathonische Schlacht, auf
welche Athen so stolz war, nicht verwarf, legte er der
Pallas eine Weissagung dieses Kampfes Hit dem bedeu-
tungsvollen Zimsafze ἐγ ᾧ τις ἔσται δεινὸς εὐχλείας
ἔρως, in den Mund; um aber noch bestimmter auf den
Sinn der an sich zweideutigen Worte hinzuweisen, setzte
er hinzu: ‚aber ich meine nicht einen Bürgerkrieg.‘
[*Diess weiss Herr Müller im Anhange δ. 24. auf eine
allerdings unwiderlegliche Weise so zu widerlegen : „N?
„826. "behauptet Herr H. sein ἢ μόλις παρών; was
„auf die Marathonische Schlacht sehen soll; Hr. Fr.
— EUMENIDEN. 109
„will οὐ μόλις παρὼν durch nicht langsam unter-
„nommen erklären. Auch hier kommt das Schlechtere
„zum Schlechten. Die ursprüngliche Lesart scheint noch
„nicht gefunden zu seyn.]
In den Anapästen ist V. 891. geschrieben: 6 δὲ
\ [4 / ᾿ A > y N oc \
δὴ χύρσας βαρέων τούτων οὐχ oldev ὕϑεν πληγαὶ
Alan "RAT,
Wen aber der Zorn des Gefürchteten drückt,
er weiss nicht, woher sein Leben die
Schläge betreffen.
Was die Uebersetzung sagt, steht nicht im Original,
welches gar keinen Sinn giebt. Denn was soll man sich
bei ϑαρέων τούτων denken, oder worauf dieses unver-
ständliche τούτων beziehen? Das δὴ ist von Pauw an-
genommen: die Bücher haben ganz richtig ὃ δὲ μὴ
κύρσας. Es ist zu verbessern:
ὁ δὲ un χύρσας
? + 3 y [44
βαρέων τέχτων οὐχ οἶδεν ὅϑεν
πληγαὶ βιοτοῦ τ
Vermuthlich ist das fehlende Wort προςέπαισαν. Pallas
sagt: „alles beherrschen die Erinnyen: und wer nicht
Unheil gestiftet hat, weiss nicht woher die Schläge sein
Leben treffen. Denn die Verbrechen der Vorfahren über-
geben ihn diesen Göttinnen, und schweigendes Verderben
vertilgt mit feindlichem Zorne auch den, der stolz sich
seines Glückes rühmt.‘“ Die letzten Worte, von denen
Herrn Müllers Führer Wellauer sehr unverständig sagt:
σιγῶν δ᾽ Herm. Schütz. Both. contra librorum
auctoritatem et sensuw depravato,; σιγῶν ὄλεθρος
est appositio praecedentium;, sehen wir demnach so
geschrieben, wie in den Büchern: τὰ γὰρ ἐχ προτέρων
ἀπλαχήματά νιν πρὸς τάςδ᾽ ἀπάγει, «σιγῶν ὄλεθρος,
χαὶ μέγα φωγοῦντ᾽ ἐχϑραῖς ὀργαῖς ἀμαϑύνει, und
das μέγα φωνοῦντα auf eine kaum begreifliche Weise
missverstanden, indem es übersetzt ist, ,,so laut er auch
ruft,“ Wenn überhaupt diese Worte das bedeuten könn-
110 AESCHYLOS
ten, müsste ja dieser Uebersetzung zufolge im Originale
244sar mit zweimaligem χαὶ geschrieben seyn: χαὶ χαὶ μέ-
γα φωνοῦντα. "Wer diese Worte richtig versteht, und
auch nur ein wenig Sinn für Poesie hat, muss das δ᾽
nach σιγῶν nenthäflich finden: σιγῶν δ᾽ ὄλεϑρος
χαὶ μέγα φωγνοῦντ᾽ ἐχϑραῖς ὀργαῖς ἀμαϑύνει. Denn
das χαὶ hier nicht für auch, sondern für und zu neh-
men, heisst geradezu dem Gedanken und dem Ausdrucke
desselben alle Kraft entziehen. [*Hierüber spricht Herr
Müller im Anhange so S. 24. „V. 892. ist die Lesart
„wegen der ausgefallenen Worte sehr dunkel. Herrn
„H.s neuer Gedanke: ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρέων TE-
τῶν, οὐχ οἶδεν ὅϑεν πληγαὶ β βιότου (προςέπαισαν),
„ist zwar sinnreich, aber es ist doch an dieser Stelle
„ein unstatthafter Gedanke: Wer nichts Böses verrich-
„tet (wenn es noch hiesse: Auch der, welcher nichts
„Böses verrichtet), weiss nicht, woher die Schläge sein
„Leben betreffen. Denn die Verbrechen der Vorfahren
„liefern ihn den Erinnyen aus, und vernichten ihn (was
„doch an Orestes nicht in Erfüllung gegangen war). —
„Bei dem folgenden μέγα φωγοῦντα lässt sich das
„auch, selbst gewiss viel leichter hinzudenken, als bei
„diesem in seiner Allgemeinheit furchtbaren Satze. In
„meiner Uebersetzung ist: der Gefürchteten, für: des
„Gefürchteten, zu schreiben.“ Ob der Leser das auch,
selbst in Hrn. Müllers Lesart so leicht hinzudenken
könne, ist des Lesers Sache; aber dass μέγα φωγοῦγ--
ta so laut er auch ruft bedeute, hätte ihm doch
vorher bewiesen werden sollen. Die Verbesserung der
Uebersetzung ist nicht glücklich: denn nun nimmt Herr
Müller gar das Masculinum oder Neutrum βαρέων für
das ‘Femininum βαφειῶν. Hätte der Dichter die Erin-
nyen gemeint, so konnte er ja zwvds βαρειῶν schrei-
ben.“ Was aller die Einwürfe gegen meine Emendation
betrifft, so mag ebenfalls der Leser urtheilen, ob das
auch notwendig, und der Gedanke unstatthaft ist,
wenn Pallas sagt: Denn diese verwalten alles,
und, hat jemand nichts verbrochen, so trifft
EUMENIDEN. 111
ihn unerwartet ein Schlag: denn der Vorfah-
ren Verbrechen übergeben ihn diesen, und
schweigendes Verderben vernichtet auch den
Hoffärthigen. Dass diess übrigens an dem Orestes
nicht in Erfüllung gegangen ist, bleibt auch in Herrn
Müllers Uebersetzung, weil vom Orestes hier gar nicht
die Rede ist.]
Befremdender *) noch als das Vorhergehende ist die96
Behandlung der folgenden Strophe des Chors. Zuerst
liest man V. 898.:
7 \ ͵΄ ͵ ,γ, 5
δενδροπήμων δὲ μὴ nveoı βλάβα, τὰν ἐμὰν χά-
N ς {Ὧ λέγω, \
5. mn \ ἊΝ m
φλογμός τ᾽ ὀμματοστερὴς φυτῶν > τὸ μὴ περᾶν
ὅρον τόπων.
Die alte Lesart pAoıyuös ohne 7’, das ein Zusatz von
Turnebus ist, und die Construction der Worte hätte zei-
gen können, dass φλογμοῖς ὁμματοστερὴς zu lesen,
und diess mit 9λάϑα zu verbinden ist. Weiter aber
findet man:
μῆλά τ᾽ εὐθενοῦντα γᾷ ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις
τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ, γόνος δὲ πᾶς
πλουτόχϑων ἙἭ.μαίαγν
δαιμόνων δόσιν τίοι.
Wohlgedieh'ne Schafe soll, Zwillingslämmer
tragende,
Zu rechter Zeit das Land erziehn; es sey
die Zucht
Heimatschatz, Triftgottheit!
Deiner Segensgabe werth.
Εὐθενοῦντα γᾷ ist von Dobree, statt εὐθενοῦντ᾽ &yav.97
Ein Zusatz von Herrn Müller selbst ist δὲ πᾶς. Et-
was matteres als dieses πᾶς hätte schwerlich jemand er-
sinnen können. Aber auch an der Richtiekeit von Do-
*) Aus den Wiener Jahrbüchern Bd. LXV.
112 AESCHYLOS
brees Emendation lässt sich sehr zweifeln, indem der Ge-
danke, genau betrachtet, nicht richtig zu seyn scheint.
Denn die Wiesen grünen in jedem Jahre zu derselben
Zeit. Johähnes Auratus vermathete daher z&%o1.. Doch
passt das nicht zu ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις. Wahr-
scheinlich schrieb der Dichter:
μῆλά τ΄ εὐθεγοῦντ᾽ ἄγαν
ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις
? ἢ a
πρέποι. χρόνῳ τεταγμένῳ γόνος δὲ γᾶς
c
πλουτόχϑων ἑρμαίαν
δαιμόνων δόσιν τίοι.
Wunderbar ist hier, wie Hr. Müller aus ἑρμαίαν δόσιν
die Triftgottheit Hermes herausgebracht, und ihn die Ar-
chäologie hier auf eine recht bösliche Weise verlassen
hat. Aber seine Führer hatten nicht gesehen, und so
sah er ebenfalls nicht, dass der Dichter von ergiebiger
Ausbeute der Laurischen Silberbergwerke spricht. Diese
Bergwerke rühmte der Dichter auch in den Persern
y: 234.:
ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστί, ϑησαυρὸς χϑο-
= [4
γός.
[*Hiergegen äussert sich Hr. Müller im Anhange S. 25.
s0: ον. 996. ff. wird es genügen zu erklären. 7 όγος
„(de πᾶς, mach conjeeturaler Ausfüllung) πλουτόχϑων
„Eouciav δαιμόνων τίοι door, heisst: die junge Zucht
„der Schafe mache Ehre der Göttergabe des Hermes
„(des Gottes der Viehzucht), als das Laud bereichernd.
„Wer die Gompositionsgesetze der Griechischen Sprache
‚„‚kennt, weiss, dass πλουτόχϑων eine adjectivische Be-
„deutung annehmen, und etwa landbereichernd heissen
„muss. Diese Ἐν Erklärung liegt meiner Ueber-
„setzung zum Grunde, deren Unbeholfenheit durch die
„bei dieser Stelle ihren Gipfel erreichende Schwierigkeit
„‚der metrischen Nachbildung entschuldigt werden dürfte.‘,
In der Note ruft Hr. Müller aus: „Wie? hier an die-
ser Stelle, zwischen der jungen Zucht des Viehes und
EUMENIDEN. 113
„den Geburten der Menschen die Silberbergwerke, und
„als eine Gabe des Hermes, nicht des Hephästos |“
Wenn Herr Müller die Compositionsgesetze der Griechi-
schen Sprache zu kennen zeigen wollte, hätte er nicht
sagen sollen, dass πλουτόχϑωνγ eine adjeetivische Be-
deutung annehme, sondern Adjectiv sey, und γόνος πλου-
τόχϑων nach der natürlichsten Erklärung so viel sey
als yovog 7 πλουσίας χϑονός. Dass Eouate δόσις ei-
nen glücklichen Fund bedeute, weil es vom Glück ab-
hängt, ob eine ergiebige Ra entdeckt werde, weshalb
auch unsere Bergleute nander Glück auf wünschen, wollte
vermuthlich Herr Müller nicht sehen: denn was ἑρμαῖα
sind, ist zu bekannt, als dass er nicht hätte daran den-
ken sollen. In gleicher Absicht sucht er die Ordnung
der Gegenstände als widersinnig darzustellen. Aber wer
den Text ansieht, wird das Gegentheil finden: denn in
dieser Strophe (werdßh die Gaben der «Bil genannt: sie
erzeugt Früchte, sie ernährt die Heerden, sie giebt un-
ΠΕ ΤῊΝ Schätze. Die Menschen, und zwar richt die
Geburten der Menschen, wie er sagt, sondern ihr Leben
und Wohlseyn werden erst in dem folgenden Strophen-
paare als ein neuer Gegenstand besonders behandelt.]
Aeusserst matt und zugleich auch unrichtig im Ge-
danken ist, was Herr Müller V. 919. aus eigner Ver-
muthung gesetzt hat:
, > ’
γεαγίδων ἐπηράτων
ΒῚ -» ’ὔ, ,ὔ 7 > > \
ἀνδροτυχεῖς βιότους δότε κύρι᾽ ἔχοντες τὰ
ϑνατῶν,
Μοῖραι ματροχασιγγῆται.
+
Die Bücher haben: Vor ἔχοντες ϑεαὶ, τῶν Moigar
ματροχασιγγῆται. Er sagt 8. 184.: „Diess beruht
auf einer Auslesung der Stelle V. 919. fl. ‚„ nach wel-
cher nieht von den” Horen, welche gar nicht dahin pas-
sen, sondern von den Mören die Rede ist, die allein
πάντᾳ τιμιώταται ϑεαὶ heissen können. Maroozaoı-
yviycaı als Basen zu nehmen, würde lächerlich heraus-
kommen: Aeschylos setzt es für χασιγγῆται ὁμομήτριοι.
Herm. Or. VI.
114 AESCHYLOS
Noch lächerlicher wäre es, wenn die Erinnyen andere
Göttinnen so bezeichneten: ‚‚ihr Göttinnen, deren Basen
die Mören sind.“ Diess ist gegen den Recensenten ge-
sagt, der bei Blümner über die Idee des Schicksals 8.
71. meinte, es seyen die Horen unter dem χύρι ἔχον-
tes ϑεαὶ zu verstehen, worauf auch &woovg in den un-
mittelbar vorausgegangenen Worten ἀγδροχμῆτας δ᾽
ἀώρους ἀπενγέπω τύχας Sich beziehe. Herr Müller
wird etwas geschwind mit der Widerlegung fertig, wenn
er sagt, die “Horen passen gar nicht hierher. Man sollte
doch denken , dass die Gunst der Horen den Mädchen,
eben wenn sie ὡραῖαι sind, nichts schaden könnte um
Männer zu bekommen. Zum ÜUeberfluss kann man den
Anfang von Pindars achter Nemeischer Ode vergleichen.
98Von grosser Flüchtigkeit zeugt ferner, dass allein die
Mören sollen zavre τιμιώταται ϑεῶν heissen können;
einmal, weil ja das auch sehr sut sich von den Horen
rühmen lässt, und dann, weil Rec. gar nicht daran ge-
dacht hat, die nach Motgaı folgenden Prädicate auf die
Horen zu beziehen, sondern vielmehr ausdrücklich von
ihm das Gegentheil behauptet worden ist. Auch würde eben
nichts Lächerliches darin liegen, wenn der Chor sagte:
„ihr dieses Amt führenden Göttinnen, deren Mutter-
schwestern die ehrwürdigen alles beherrschenden Mören
sind.“ Denn dadurch würde ja nur angezeigt, dass die
verwandten Mören die Gaben der Horen begünstigen und
bestätigen möchten. Auch werden mehrmals Horen und
Mören verbunden. Hesiodus Theog. 901. ff. führt beide
als Schwestern, Töchter des Zeus und der Themis, auf.
Pausanias I. 40, 4. ὑπὲρ δὲ τῆς zepahlis τοῦ “ιός
εἰσιν Ὧραι χαὶ Μοῖραι. δῆλα δὲ πᾶσι τὴν πεπρωμέ-
vnv μόνῳ οἵ πείϑεσθαι; χαὶ τὰς ὥρας τὸν ϑεὸν
τοῦτον νέμειν eis τὸ δέον. Und IM. 19, 4. nenoin-
ται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ χαὶ ἣ Δημήτηρ χαὶ Κύρη καὶ
Πλούτων" ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Μοῖραί τε χαὶ Ὥραι, σὺν
δέ σφισιν ᾿“φροδίτη καὶ ᾿4“ϑηνᾷ τὲ καὶ Ἴἥρτεμις.
Nach dem Hesiodus würden also ματροχασιγνῆται nicht
einmal Basen, sondern, eben wie Herr Müller nach an-
-. «Ὁ...
EUMENIDEN. 115
drer Vorgang erklärt, Schwestern von mütterlicher Seite
bedeuten, nur dass man da nicht einsähe, warum der
Dichter gerade diese Bestimmung gewählt hätte, dafern
er nicht etwa einer andern Genealogie gefolgt wäre, in-
dem ihm anderwärts Θέμις zer Ποῖα πολλῶν 6voud-
τῶν μορφὴ μία ist. Nicht sowohl also die genannten
Gründe hätte Herr Müller anführen sollen, als, was er
unterlassen hat, dass die Mören nach dem Aeschylus V.
696. ff. zu den ältern Göttern gehören, und daher sie
vielmehr, als die Horen, uoroozeoıyrircı der Kurien
heissen müssen. Was nun aber Herr Müller giebt, χύ-
οὐ ἔχοντες τὰ Ivorov, enthält nicht nur einen höchst
unbestimmten, und daher ganz: matten, sondern auch ei-
nen falschen Begriff. Denn τὰ ϑγατῶν umfasst alle
menschlichen Dinge und Verhältnisse, folglich auch die,
welche unter der Obhut und Herrschaft anderer Götter
stehen; zugleich aber ist es unrichtig, weil die Gewalt
der Mören sich nicht bloss auf die Menschen beschränkt,
sondern auch über die Götter erstreckt. Avor ἔχοντες
τὰ ϑνατῶν kann daher Aeschylus nicht geschrieben ha-
ben, und wäre nichts Besseres zu finden, so würde doch
wohl zu den Horen zurückgekehrt werden müssen. Allein
man kann wohl leichter mit der Emendation fertig wer-
den. Zuvörderst ist es allerdings an sich wahrschein-
lich, dass die κατροχασιγνῆται die Mören sind, die
auch anderwärts von dem Dichter mit den Furien ver-
bunden werden,
TR, “ὦ / ᾽ὔ 2 99 7
Motocı τρίμορφοι uvnuoves τ Eoıvves.
Sodann fällt es auf, dass die Bücher nicht, wie man er-99
warten sollte, ϑεαὶ τᾶν. sondern ϑεαὶ τῶν haben. Da-
her ist wohl das leichteste und natürlichste, zu schreiben :
> δ on 2;_ δό A A ὙΨΩ͂Ν
ἀνϑδροτυχεῖς βιότους δότε χύρι EYOVTES,
’ > 5 - -“
ϑεαί T ὦ Δᾶοῖραι, ματροχασιγγνῆται.
So sind die Verse abzutheilen, deren zweiter offenbar
ein dochmischer Dimeter ist. KAvor ἔχοντες bedurfte
keines Substantivs, und darum steht das Masculinum.
H2
116 AESCHYLOS
Es sind die Götter, welche der Ehe vorstehen, ausser
der Aphrodite besonders die V. 205. erwähnten Ζεὺς
χαὶ Ἥρα τέλειοι.
In der Antistrophe ist V. 935. ff. Wellauers ganz
matte Lesart, aber noch schlechter interpungirt, beibe-
halten are unde πιοῦσα χόγις μέλαν αἵμα πο-
λιτᾶν δὲ ὀργὸν ποινὰς ἀντιφόνους, ἄτας, ἁρπαλί-
σαι πόλεως. Schon Pauw hatte eingesehen, dass δ ὁρ-
yav nowäs ἀντιφόνους ἄτας zu lesen ist.
V. 940. ist nach Wellauers unverständigem Urtheil
das ungriechische. χοιγοφελεῖ beibehalten.
V. 946. fl. steht die Vulgata: τάςδε γὰρ εὔφρο-
νας εὔφρονες ἀεὶ μέγα τιμῶντες χαὶ γῆν καὶ πόλιν
ὀρϑοδίχαιον πρέψετε πάντες διάγοντες. Wellauer
sagt: ὀρϑοδίχαιοι Hermann. Schütz., sed causam
mutalionis non magis video, quam qua commoti
versu sequenle tlidem πάντως pro πάντες dederunt,
obsequente Bothio. ᾿Ορϑοδίχαιοι giebt eine Hand-
schrift, und eine andere πάντως. ᾿ὈΟρϑοδίχαιον kann
vertheidigt werden, besser und leichtverständlicher aber
seheint χαὶ γῆ χαὶ πόλις ὀρϑοδίχαιοι. Dass man noch
sagen muss, warum πάγτες schlecht ist, ist schlimm.
Man sollte doch denken, wie matt diess sey, müsse jedem
einleuchten. Herr Müller hat in der Uebersetzung we-
der πάντες noch πάντως ausgedrückt.
V. 957. if. liest man: χαίρετε χ᾽ ὑμεῖς" προτέ-
ραν δέ μὲ χρὴ στείχειν ϑαλάμους ἀποδείξουσαν"
σπιρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπόμπων ἴτε, χαὶ σφαγίων
τῶνδ᾽ ὑπὸ σεμνῶν χατὰ γῆς σύμεγαι: u. 85. w. Wel-
lauer sagt sehr unverständig: δ᾽ ἐμὲ Wakefield. Glasg.
Hermann. Schütz., sed causam non video. Ihm
folgt Herr Müller. Dass aber auch die Interpunction
falsch ist, hätte schon das strophische System, noch mehr
aber der ganze Sinn der Rede und die Wortstellung zei-
gen sollen. Erst nach προπόμπων war zu interpun-
giren.
V. 968. ist mit Boissonade geschrieben:
χαίρετε, χαίρετε δ᾽ αὖτ᾽, ἐπιδιπλοίζω.
f
EUMENIDEN, 117
So ist nicht geredet worden. “2ὖϑις war nicht zu än-
dern, und ἐπιδιπλοίζω ist fehlerhaft wegen der Produ-
ction der dritten Sylbe. Wenn in der Strophe statt αἰ- 100
σιμίαις geschrieben wurde αἰσιμκίαισι, so hätte sich von
selbst die richtige Lesart ergeben:
χαίρετε, χαίρετε δ᾽, αὖϑις ἐπανδιπλοίζω.
V. 982. Herr Müller sagt S. 176. fl.: „„Die Gram-
„matiker (Harpokration, Photios, Suidas, nebst dem Ar-
„gument zu Aeschylos Eumeniden) geben daher selbst
„als Inhalt der Aeschyleischen Tragödie an, dass die
„‚Erinnyen sich in Eumeniden verwandelieh. Man hat
„deswegen auch nach V. 982. eine Lücke angenonm-
„men, so dass an dieser Stelle Athena die Erinnyen
„Kumeniden genannt habe. Von einer solchen Lücke
„ist aber keine Spur, und der Gedanke, welcher einge-
„schoben sey, würde dort allen Zusammenhang zerstö-
„ren.“ Diess ist wieder nach Wellauer gegen den Re-
censenten gesagt, der so wenig von seiner Behauptung
abgehen kann, dass er sich vielmehr wundern muss, sol-
che Gründe als Widerlesung angeführt zu sehen, zumal
da Herr Müller gleich 5. 177. "selbst sagt: „Die Ver-
„wandlung der Erinnyen in die Kumeniden gehörte we-
„sentlich in Griechenland zur Orestessage.‘“ Dass von
einer Lücke keine Spur sey, ist ein Machtspruch, den
Sprache und Sinn sogleich widerlegen. Die Worte lau-
ten so:
uuo γὰρ πάσης χϑονὸς
Θησῆδος ἐξίκοιτ᾽ ἄν, εὐχλεὴς λόχος
παίδων, γυναικῶν, χαὶ στόλος πρεσβυτίδωγ᾽
φοινικοβάπτοις &vövrois ἐσθήμασι
τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθϑω πυρός.
Nicht nur fehlt hier eine Verbindungspartikel, sondern
auch das nackte τιμᾶτε, das Herr Müller doch mit Bei-
spielen hätte rechtfertigen sollen, zeigt schon unwider-
sprechlich eine Lücke an. Aber eben das thut auch
der Sinn. Denn warum werden als Begleiter der Fu-
118 AESCHYLOS
ien bloss Kinder, Frauen und bejahrte Mütter, nicht
aber auch Jünglinge, Männer und Greise genannt? Be-
steht das ὄμμα πάσης χϑονὸς Θησῆδος bloss in Frauen ?
Herr Müller will es so haben: darum schreibt er 8.
180.: „An die zahlreiche Dienerschaft des Tempels der
„Pallas schlossen sich andere Frauen, so wie Mädchen
„und Greisinnen an (981.), wobei man die Erwähnung
„von Männern ohne Grund vermisst hat; Frauen waren
„bei diesem Cult immer besonders thätig, wie auch Kal-
„limachos in einem berühmten und vielbesprochenen Epi-
„gramm (Schol. Oed. Col. 489.) die Frauen aus dem
„Geschlechte der Hesychiden als die bezeichnet, welche
„als öffentliche Priesterinnen den Kumeniden ihre wein-
„losen Spenden und Opfer darbrachten.*“ Ist diess ein
Beweis, dass die Männer an der Keierlichkeit keinen
Antheil hatten? Das Scholion zum Sophokles, in wel-
chem Herr Müller zu Leake’s Topographie von Athen
1018. 455. richtig Κυλώνειον hergestellt hat, ist so zu
schreiben: τοῦτο ἀπὸ τῆς δρωμένης ϑυσίας ταῖς Εὐ-
μεγίσι φησί; were γὰρ ἡσυχίας τὰ ἱερὰ δρῶσι. χαὶ
διὰ τοῦτο οἱ ἀπὸ Hovyov ϑύουσιν αὐταῖς, “χαϑάπερ
Πολέμων ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσϑένην φησὶν οὕτω"
„co δὲ τῶν εὐπατριδῶν γένος, ὃ μετέχει τῆς ϑυσίας
ταύτης.“ εἶτα ἑξῆς" „eng δὲ πομπῆς ταύτης Ἡσυχί-
δαι; ὃ δὴ γένος ἐστὶ περὶ τὰς σεμνὰς ϑεάς, καὶ τὴν
ἡγεμονίαν ἔχει. χαὺ προϑύονται πρὸ τῆς ϑυσίας
χριὸν Ἡσύχῳ- ἥρω τοῦτον οὕτω καλοῦντες διὰ τὴν
εὐφημίαν" ob τὸ ἱερόν ἐστι παρὰ τὸ Κυλώνειον
ἐχτὸς τῶν ἐννέα πυλῶν.“ χαὶ ᾿Ζπολλόδωρος δὲ ἐν
τῇ περὶ ϑεῶν ιζ΄. περὶ τοῦ τῶν Ἡσυχιδῶν γένους
χαὶ τῆς ἱερᾶς (Bentley schrieb ἱερείας: indessen könnte
auch πομπῆς ausgefallen seyn) φησί᾽ χαὶ Καλλίμαχος
»γηφάλιαι χαὶ “τῇσιν ἀεὶ μελιηδέας ὄμπας
λήτειραι χαίειν ἔλλαχον Ἡσυχίδες.“
Hieraus folgt bloss, dass die Vorsteherinnen des Opfers
aus dem Geschlecht der Hesychiden waren, weil dieses
Geschlecht die Hegemonie hatte. Aber schon diese He-
EUMENIDEN. 119
gemonie weist klar auf den Antheil anderer Leute hin,
und dass an dem festlichen Aufzuge das männliche Ge-
schlecht keinen Theil gehabt hätte, ist nirgends ange-
deutet. Vielmehr finden wir ἱεροποιοὺς der - Eumeniden,
welche aus den gesammten Athenern ausgewählt wurden,
mehrmals erwähnt: s. die Interpreten zu Demosthenes
gegen Meidias zu δ. 552, 6. Ja Herr Müller selbst
war von der Unrichtigkeit seiner Behauptung überzeugt,
stellte aber das Wahre, um nur die Lücke im Aeschy-
lus verwerfen zu können, ganz in Schatten, indem er
bloss in der Note sagt: „‚Indessen waren doch nach Phi-
„ion quod omn. prob. liber δ. 20. Männer und Frauen
„(aber immer nur freie) bei dieser Pompe beschäftigt.“
Es ist der Mühe werth, diese schon von Casaubonus zum
Athenäus δ. 305. benutzte Stelle an das Licht zu zie-
hen, um zu zeigen, wie man um den Schein des Rechts zu
haben, die klarsten Zeugnisse ins Dunkel stelle. Philo
schreibt: διό μοι δοχοῦσιν οἱ τῶν Ἑλλήνων ὀξυδὲερ-
χέστατοι διάνοιαν ᾿“ϑηναῖοι --- τὴν ἐπὶ ταῖς σεμγαῖς
ϑεαῖς ποιιπὴν ὅταν στέλλωσι, δοῦλον μηδένα προς-
λαμβάνειν τὸ παράπαν, ἀλλὰ δὲ ἐλευϑέρων ἕχαστα
τῶν νενομισμένων ἀνδρῶν Te zal γυναικῶν
ἐπιτελεῖν, χαὶ οὐχ οἵων ἂν τύχῃ, ἀλλὰ βίον ἐζηλω-
κότων ἀγεπίληπτον. ἐπεὲ χαὶ τὰ πρὸς τὴν ἑορτὴν
πέμματα τῶν ἐφήβων οἱ δοχιμώτατοι σιτοποι-
οῦσι, πρὸς εὐδοξίας χαὶ τιμῆς, ὅπερ ἔστι. τὴν ὑὕπη-
ρεσίαν ϑέιιενοι. Wenn also Jünglinge und Männer eben
so gut wie Frauen bei dem Feste beschäftigt waren,
sollte Aeschylus, weil es Hrn. Müller so behebt, das
ganze männliche Geschlecht nicht der Rede werth ge-
funden, und gar nicht zu der Blüthe der ganzen Stadt,
weiche ausziehen soll, gerechnet haben? Ja sollte er es
gar gerade hier, wo es am wenigsten übergangen wer-102
den konnte, ausgeschlossen haben, da er es oben V. 818.
in den Worten παρ᾽ ἀγδρῶν χαὶ γυναιχείων στόλων
bestimmt bezeichnet hat? Durch diese Worte widerlegt
ja der Dichter selbst Hrn. Müllers das Alterthum nach
Belieben gestaltende Behauptung. — Zweitens sagt Hr.
120 AESCHYLOS,.
Müller, der Gedanke, die Erinnyen seyen von der Pallas
Eumeniden genannt worden , zerstöre allen Zusammen-
hang. Aber es fehlt ja eben der Zusammenhang: und
wer, der mit einiger Besonnenheit spricht, kann von ei-
nem Gedanken, von dem man, eben weil er fehlt, nicht
wissen kann, wie er alnpecrüng war, sagen, ΘΙ zerstöre
allen Zusammenhang ? Hier aber liest es klar am Tage,
dass ee eben erst durch diesen Gedanken
hervorgebracht wird. Pallas muss ja schon der Sache
nach sagen: „‚ziehet aus, alle Edelsten der Stadt, Mäd-
chen, Frauen, hejahrte Mütter, Jünglinge, Männer und
Greise; und die Göttinnen, die sich der Stadt nicht mehr
feindlich, sondern gnädig zeigen, verehret fortan wegen
dieser Huld unter dem Namen Kumeniden.““ Hierzu
kommt nun noch das von Hermm Müller ganz willkürlich
verworfene Zeugniss der Grammatiker, die ausdrücklich
bemerken, Aeschylus habe in dieser Tragödie gesagt, die
Erinnyen seyen von der Pallas Enmeniden, benannt wor-
den. Am klarsten und bestimmtesten zeigt das beson-
ders das Argument der Eumeniden; τ: ἐν Ζ:ελ.--
φοῖς περιεχόμενος ὑπὸ τῶν Ἐρινύων βουλῇ Anok-
λωγος παρεγένετο εἰς ᾿ϑήνας eig τὸ ἱερὸν τῆς “4ϑη-
γᾶς" ἧς βουλῇ ἢ γιχήσας κατῆλϑεν eis ΄άργος. τὰς δὲ
Ἐρινύας πραὕνασα προςηγόρευσεν Εὐμενίδας. Ja es
wäre ganz ungereimt und gar nicht denkbar, dass der
Dichter diesen“ Namen, der eben von der Versöhnung
der Furien hergenommen ist, in einer Tragödie, die ganz
diesem Gegenstande gewidmet war, unerwähnt gelassen
hätte, zumal da er, wie überhaupt die Tragiker, sehr
gern Ableitungen von Benennungen aufstellt, und die
Sage von Entstehung dieser Benennung auch anderwärts,
wo Orestes sesühnt worden seyn soll, gefunden wird,
wie Herr Müller selbst 5. 149. nk Endlich wo-
her kam es denn, dass das Stück des Dichters Edus-
γίδες und nicht Ἐρινύες genannt wurde, als weil, wie
Sophokles (Ved. Col. 42.) sagt:
τὰς πάνϑ᾽ ὁρώσας Εὐμεγίδας ὕ γ ἐνθάδ᾽ ἃ
εἴποι λεώς γιν.
iv
EUMENIDEN. 121
Auch der Scholiast führt dort die Sage an, dass der
Name von dem Gericht des Orestes komme. Aber selbst
den Namen des Stücks kann Herr Müller seiner Behaup-
tung zu Liebe nicht unangetastet lassen, sondern hezwei-
felt "Ss. 177. dass Aeschylus selbst das Stück Eüusridss
genannt habe, besonders auch weil die Furien ja die
Erinnyenmaske bis ans Ende behalten. So unwürdiges
Spiel treibt er mit dem Alterthum, und muthet uns zu,103
zu glauben, die Namen, welche die Dichter ihren Stü-
cken gaben, seyen — von wem denn? und warum denn?
— nachmals abgeändert worden, bloss weil es ihm nicht
beliebt, eine Lücke zuzugestehen. [*Sehr weitläuftig
schildert Hr. Müller 5. 27. des Anhangs den Zugso, wieersich
vorstellt, dass er beschaffen seyn müsse. Ich will nur
auf einen Irrthum darin aufmerksam machen, den auch
Herr Fritzsche theilt, dass die Pallas den Zug anführe.
Der Zug geht auf er Orchestra vor sich, und die Pal-
las, die "auf der Bühne ihren Platz hat, geht von dieser
ab, nachdem sie dem Chor Lebewohl gesagt hat, um,
wie sie angiebt, vorauszugehen und den Erinnyen ihre
Wohnungen, En sie mit dem Fackelzuge kommen wer-
den, anzuweisen. Das ist nicht beachtet worden, ob-
gleich es ganz klar V. 957. gesagt ist:
χαίρετε χὐμεῖς" προτέραν δ᾽ ἐμὲ χρὴ
στείχειν ϑαλάμιους an
πρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπομπῶν.
Von dem Zuge selbst spricht Herr Müller jetzt etwas
nachgebender: ,‚Dieser Zug muss, nach dem Zusammen-
„hange, wenigstens zum Theil aus den Dienerinnen der
„Pallas bestehen; ob allein daraus, kann nicht mit Si-
„‚cherheit geschlossen werden.“ Allein zur Vertheidigung
seiner Ableugnung einer Lücke schreibt er: „Wenn ı man
„aber bemerkt, dass in dieser Stelle die Rede der Athena
„in eine lebhafte Anrede übergeht, und zweitens, dass
„die Propompen, von denen bisher in der dritten
„Person die Rede war, hier zum erstenmal angeredet
;;jwerden, wird man den Mangel einer anknüpfenden Par-
122 AESCHYLOS
„‚tikel nicht so auffallend finden. (vgl. Choeph. 977.)
„Das Object aber von zıu&re, die Erinnyen, kann des-
„wegen fehlen, weil von den Ehren der Krinnyen bereits
„hinlänglich die Rede gewesen, und es hier nur auf den
„neutralen Begriff, Ehre erweisen, Ehrfurcht an den Tag
„legen, ankommt: Durch purpurgetränkte unzulesende
„Gewänder erweiset Ehre. (Sonst könnte das Öbject
„auch durch eine leichte Zufügsung, «ροιγιχοβάπτοις
„op ἐνδυτοῖς ἐσθήμιασι hereingebracht werden.) Tı-
u@re allein kann niemand billigen, der die Rede der
Griechen kennt, und das oe müsste nothwendig dazu
gesetzt werden. Aber damit ist das Asyndeton noch
nicht gerechtfertigt. Die Stelle in den Choephoren lässt
sich nicht vergleichen. Denn wenn dort Orestes sagt,
ἐχτείνατ᾽ αὐτόν, 50 ist die Verbindung schon durch αὐ-
τὸν gegeben, und eine Verbindungspartikel konnte an
jener Stelle gar nicht stehen. Hier aber müsste, wenn
ein Asyndeton Statt finden sollte, ein ganz besonders
kräftiger, neuer Gedanke eintreten, und dennoch könnte
die Erwähnung der Männer nicht wegbleiben, wo die ganze
Blüthe der Stadt mamhaft gemacht wird. Dass aber
die Propompen hier zum erstenmal angeredet werden, be-
weist eben erst recht nachdrücklich gegen das Asynde-
ton, indem dieses erste Mal zugleich auch das letzte
Mal ist, und die Rede dann nach dieser angeblich lebhaften
Anrede sogleich beendigt wird, wodurch eine solche An-
rede offenbar abgeschmackt und lächerlich ausfällt. End-
lich liest man noch S. 28. „Auf keinen Fall aber konnte,
„wenn Aesch. die Namensveränderung seiner Tragödie
„hätte einflechten wollen, Athena sie an dieser Stelle
„vornehmen, wo die Veränderung in der Gesinnung der
„Erinnyen schon lange bewirkt ist, und nur von der An-
„ordnung des Festzuges, welcher zum Cultus der Semnä
„gehört, die Rede ist.“ Diess ist eine Behauptung, aber
kein Argument, und zwar eine Behauptung, die ihre Wi-
derlesung in sich selbst trägt. Denn indem der Fest-
zug als zum Cultus gehörig angeordnet wird, wird doch
auch der Cultus selbst, und zwar vornehmlich, angeord-
EUMENIDEN. 123
net. Der Cultus ist aber nicht der zürnenden, sondern
der besänftisten und forthin gnädigen Göttinnen: es ist
daher serade nothwendig hier zu sagen als was für We-
sen sie verehrt werden sollen. Und nun spricht Herr
Müller bestimmter aus, was er „S. 177. nur als sehr
„bescheidene Vermuthung für den weiter forschenden Le-
„ser geäussert hatte. Der in Sikyon einheimische Name
„der Kumeniden (S. 176.) wurde erst nach Aesch. Ta-
„gen (in der Zeit »des Peloponnesischen Krieges) in
„Athen gebräuchlich; und indem man fand, dass er
‚die Schlussentwickelung des Stückes vortrefflich be-
„zeichne, wurde es gewöhnlich, ihn bei der Bezeichnung
„‚des Drama’s — etwa bei spätern Aufführungen — für
„das dem Aesch. geläufige Erinnyen zu setzen.“ Fragt
man, aus welchem Grunde Herr Müller nun diese Ver-
muthung bestimmter ausspreche, so findet man keinen
andern, als weil ihm widersprochen worden. Da aber
ein Ausspruch Herrn Müllers dadurch noch nicht zu ei-
nem historischen Zeugniss wird, so bleibt der Glaube
denen überlassen, für welche Herrn Müllers Aussprüche
das Ansehen gleichzeitiger Zeugnisse haben. ]
V. 986. Nuzrös παῖδες, ἄπαιδες, „Urnachtsstamm
olıne Stamm.‘* Was heisst das? “Πηαῖδες ἄπαιδες sind
alte Töchter, wie παλαιαὶ παῖδες V. 69.
V. 990. liest man:
ee \ ͵ ,ὔ ’
τιμαις χαι θυσίαις περίσεπται τετύχησϑε.
In der Angabe der aufgenommenen Lesarten hat Herr
Müller zu der merkwürdigen Form τετύχησϑε ein Fra-
gezeichen gesetzt, und daran wohl gethan. Denn auch
wenn Aeschylus so schreiben sekonnt hätte, würde er
etwas so mattes nicht haben schreiben wollen. Ferner
verlangte diese Emendation, dass in der Strophe εὐϑύ-
gpoorı die zweite Sylbe lang hätte, was keineswegs wahr-
scheinlich ist. Die Bücher geben: χαὶ τιμαῖς χαὶ ϑυ-
σίαις περίσεπτα τύχα Te, mit kleinen Abweichungen,
wie περισεπτὰ, περίσεπται, und τύχας τε, τύχαι Te.
In einer Handschrift ist das ἃ in περίσεπτα mit Pun-
124 AESCHYLOS
cten als unsicher bezeichnet, und allerdings dürfte hier
der Sitz des Fehlers zu suchen seyn. Auch erwartet
man statt des zu allgemein ausgedrückten περίσεπται
(Aeschylus hätte wohl περίσεπτοι geschrieben) etwas Be-
stimmteres; und da hier immer die Fackeln als etwas
Auszeichnendes hervorgehoben werden, ist es sehr wahr-
scheinlich, dass auch in diesen Worten darauf angespielt
wurde. In den beiden folgenden Strophen hat Hr. Mül-
ler das hergebrachte λαμπάδι τερπόμεγαι" χαϑ' ὁδὸν
δ᾽ ὀλολύξατε beibehalten, und sodann geschrieben:
7 B72 „
σπονδαὶ δ᾽ Estonav ἔνδαδες οἴχων.
Παλλάδος ἀστοῖς ὃ Πανόπτας
m ’ f »"
οὕτω Moipa τε συγχατέβα
Boissonade hatte schon richtig eingesehen, dass τερπό-
μεναι χαϑ' ὁδὸν zu verbinden, und das δ᾽ zu strei-
chen ist. auredı entspricht dem Versmaasse nicht
genau. ’Esronev als Daktylus streitet mit der attischen
Prosodie. Ὃ JDIovöntes, was mit Bothe statt Ζεὺς
παντόπτας gesetzt ist, kann hier, am Ende des Gesan-
ges, durchaus nicht gefallen, wo es schicklich war, den
Namen selbst des obersten der Götter zu setzen. Andere Feh-
ler in dem Texte sind noch ἱλαοὶ δὲ χαὶ εὐϑύφρογες γᾶ,
wahrscheinlich eine Emendation von Triklinius, um die
fehlende Sylbe zu ergänzen: ingleichem der Mangel einer
Sylbe in dem folgenden Verse. Betrachtet man nun den
ganzen Gesang, so ergiebt sich, dass, wenn Herr Müller
S. 99. zu verstehen giebt, dass er den Sinn desselben
richtig aufgefasst habe 5 de sich ganz anders verhält,
104und er vielmehr die Einrichtung des Gesangs gar nieht
begriffen hat. Ein wenig Aufmerksamkeit hätte zeigen
können, dass auch in diesem Gesange zwei Stimmen, um
einstweilen diesen Ausdruck zu gebrauchen, unterschieden
werden müssen, davon die eine an die Kumeniden, die
andere, welche den Endvers von jeder Strophe singt, an
das Volk gerichtet ist. Es liesse sich nun zwar denken,
dass der gesammte Chor der Begleiter selbst seinen an
die Eumeniden gerichteten Gesang durch die in den
EUMENIDEN. 125
Endversen zu dem Volke gesprochenen Worte unterbrä-
che. Doch ist das nicht sehr wahrscheinlich, sondern
es lässt sich vielmehr glauben, dass nur einige Stimmen,
die Priesterinnen vielleicht und ἱεροποιοί, die Eumeni-
den anreden ; die übrige Schaar aber diesen Gesang durch
die Euderse unterbricht und beschliesst. Der ganze
Gesang hat demnach vermuthlich so gelautet:
- 4
A. βᾶτε, δόμῳ μεγάλαι φιλότιμοι
NT... \ - „ ς ἢ 2 [4
Nvzrös παῖδες ἄπαιδες, ὑπ᾿ εὐθύφρονι πομπᾷ
B. εὐφαμεῖτε δὲ, χωρῖται.
A. γᾶς ὑπὸ χεύϑεσιν ὠχγυγίοισιν
τιμαῖς χαὶ ϑυσίαις πυρισέπτορι τύχᾳ Te
B. εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμί,
« \ N - > ΡΒ -
A. ἵλαοι δὲ χαὶ τῷδ᾽ εὔφρονες γᾷ
δεῦρ᾽ ἴτε, σεμναὶ, σὺν πυριδάπτῳ
I
Laune τερπόμεναι χαϑ' ὅδόν.
Io - j) nn
B. ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.
A. σπονδαὶ δ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐνδᾷδες οἴχων
’ 2 = ’
Παλλάδος ἀστοῖς. Ζεὺς ὃ παγνόπτας
-_ 4 ,
οὕτω Moioa τε συγκατέβα.
B. ὁλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.
So erst macht dieses Schlusslied nicht nur ohne Störung,
sondern auch mit gehöriger Regelmässigkeit in wohlge-
wählten kräftigen Rhytlimen den einfachen erhabnen Ein-
druck, den Herr Müller rühmt.
Diess ist, was Recensent über Herrn Müllers Be-
handlung des Textes zu sagen hatte. Wenn er überall
nur Veranlassung zur Misbilligung fand, so wird der
Leser gesehen haben , ob mit Grund getadelt worden.
Wo sich gute Veränderungen der gewöhnlichen Lesart
finden, war darüber nichts zu sagen, weil dieselben, wie
‚das dem Texte folgende Verzeichniss der Abweichungen
von Wellauers Ausgabe beweist, nicht von Herrn Müller
herrühren. Zwar wollte Herr Müller, wie bereits er-
wähnt worden, keine neue Recension geben: da er aber
doch sowohl durch Veränderung des Textes als durch
Interpretation in das Geschäft der Philologen von Pro-
126 AESCHYLOS
fession eingegriffen hat: so musste seine Arbeit auch wie
die eines Philelogen von Profession beurtheilt werden.
Wir kommen nun zu den erläuternden Abhandlun-
105gen, welche Hr. Müller für die Hauptsache des Buches
angesehen wissen will. Diese sollen die „‚tieferen Fra-
„gen an das Alterthum, als Notengelehrsamkeit zu be-
„antworten im Stande ist, und das Verständniss des Ge-
„dankenzusammenhanges und Plans‘ enthalten. Die No-
tengelehrsamkeit sucht das Alterthum aus richtig verstan-
denen, wohlgeprüften Zeugnissen der Schriftsteller, aus
vorsichtiger Anwendung alter Denkmäler anderer Art,
und aus folgerechten, auf sicherm Grunde ruhenden Schlüs-
sen kennen zu lernen. Man sollte denken, diess wäre
der rechte Weg und der einzige. Allein da sie damit
nicht im Stande seyn soll, jene tieferen Fragen zu beant-
worten, so scheint es, dass das ‚neue Geschlecht,“ wel-
ches diess vermag, andere Krkenntnissquellen besitze.
Nun lässt sich aber, ausser dem Gegentheil der angege-
benen, d. i. ausser misverstandenen und ungeprüft ange-
nommenen Zeugnissen, Jleichtsinniger und unkritischer
Anwendung alter Denkmäler, unlogischen und auf Ein-
bildungen beruhenden Schlussfolgen, nur noch eine durch
Inspiration eingegebene unmittelbare Anschauung des Al-
terthums denken ‚„ welche diesem neuen Gesehlechte zu
Theil worden sey. Da diese etwas ganz Subjectives ist,
und also nur von dem für wahr erkannt werden kann,
der so glücklich ist ihrer theilhaftig zu seyn: so giebt
es für andere Leute entweder gar kein Princip der Be-
urtheilung dessen, was zur Beantwortung jener tieferen
Fragen vorgebracht wird, oder man ist genöthigt wieder
zu denselben Erkenntnissquellen zurück zu kehren, deren
sich auch die Notengelehrsamkeit bedient. Denn sonst
müsste, wer von einer solchen divinatorischen Beantwor-
tung nicht überzeugt würde, ihr eine andere Divination
entgegensetzen. Das gäbe aber einen nie zu entschei-
denden Glaubensstreit, in welchem jede Partei nur zu
sagen wüsste, sie elaube weil sie glaube. So mögen
denn, weil es nicht anders möglich ist, Herrn Mül-
EUMENIDEN. 127
lers Abhandlungen nach den Regeln der Notengelehr-
samkeit geprüft werden. Sie sind offenbar akademische
Vorlesungen über Archäologie in Beziehung auf die Tra-
gödie. Daher wird denn auch vieles mit grosser Weit-
läuftigkeit abgehandelt, was theils schon jedem nicht Un-
unterrichteten hinlänglich bekannt war, theils nur in sehr
entfernter Verbindung mit den Kumeniden des Aeschylus
steht. Anderes war schon in andern Schriften von Hrn.
Müller vorgetragen. Zu wünschen wäre es, dass das
Publikum nicht zum Theil allbekannte Sachen, und we-
nigstens nicht alles in der Breite des mündlichen Vor-
trags erhalten hätte. Dann würden die mancherlei guten
und schätzbaren Beobachtungen, Bemerkungen und Ἄδαν.
einandersetzungen besser hervortreten. Doch wir nehmen
das Gegebene, und betrachten es näher.
Die erste Abhandlung beschäftigt sich mit der äus-
sern Darstellung der Eumeniden, und beginnt mit der106
Frage, wie viel Personen Aeschylus zu seiner Tetralogie
von dem Choragen Xenokles erhalten habe. Die gewöhn-
liche Meinung, dass der Chor in, allen vier Shinken von
denselben Leuten gegeben worden sey, sucht Hr. Müller
zu widerlegen. Der Eingang dieser Widerlegung ent-
hält bloss rhetorische Argumente , die zwar Hlsnden kön-
nen, aber keine Kraft haben. Damit es nicht scheine,
als wolle sie Rec. durch veränderte Darstellung schwä-
chen, setzt er Herrn Müllers eigne Worte her: „Wie?
„dieselben Personen, welche doch durchaus keine beson-
„ders gebildeten Künstler waren, wie die Hauptschau-
„spieler der Bühne, sondern Leute aus dem Volke, bei
„denen nur die gewöhnliche Jugendbildung eines Athe-
„uers vorausgesetzt werden konnte, sollten" alle die man-
„nigfachen Figuren (σχήματα) so vieler langen Tänze
„»— und man weiss, dass gerade den ältesten Τ' ragikern
„Tanzkunst Weisen verbich so mannigfach,
„als in der Sturmnacht das unermessliche
„Meer schäumende Wogen erregt — sollten alle
„die in der ältern Tragödie dreifach und vierfach zusam-
„mengehängten Reihen oder Ketten von Liedern, welche
128 AESCHYLOS
„im Agamemnon, den Choephoren, Eumeniden und noch
„einem Satyrdrama vorkommen, wohl eingeübt und im
„Gedächtniss behalten, und dieselben Personen auch gleich
„geschickt gewesen seyn, Greise, sanfte Frauen, Furien
„und muthwillige Satyrn in Gesang und Tanzfiıguren aus-
„zudrücken? Und woher dann die unermüdliche Kraft,
„die Bewegungen, die auch bei dem tragischen Feiertanz
„(£uuekeıe), wie wir wissen, in Sprung und Schwung
„nicht selten heftig, gewaltsam und von einer gewissen
„alterthümlichen Schroffheit waren, und zugleich die An-
„‚strengung der Stimme, indem damals bekanntlich Ge-
„sang und Tanz noch eng verbunden waren, durch alle
„vier Stücke hindurch auszuhalten: woher endlich auch
„die Zeit, bei dem Zusammendrängen so vieler Tragö-
„dien in die kurze Festzeit, zwischen den Stücken Greise
„auf gehörige Weise in ἘΠῚ Εν Frauen, Krauen in
„Erinnyen, und diese zuletzt in Satyrn umzukleiden ?*
— Eine solche Rede mag in einem akademischen Hör-
saale wohl imponiren, während sie angehört wird. Re-
petirt aber der Zuhörer das Gehörte, und fragt sich,
was er denn eigentlich gehört habe: so wird er in die-
sen vielen Worten nur drei Gründe finden. Bei dem
ersten, welcher von der nicht das Gewöhnliche überstei-
genden Bildung der Choreuten hergenommen ist, wird
ihm einfallen, dass bei lebhaften Völkern auch unserer
Zeit künstliche Tänze mit bewundernswürdiger Gewandt-
heit auch von übrigens ungebildeten Leuten aufgeführt
werden; und erinnert er sich gar noch mancher Stellen
bei den griechischen Schriftstellern, insbesondere aus Lu-
107cians Schrift περὶ ὀρχήσεως : so wird er auf dieses Ar-
gument gar nichts geben, zumal wenn er auch weiss,
dass die Choreuten von dem χοροδιδάσκαλος sehr ein-
geübt wurden. Bei dem zweiten Grunde, der die uner-
müdliche Kraft in den Bewegungen, die Anstrengung der
Stimme, und die Unzulänglichkeit des Gedächtnisses nenht,
wird er bedenken, dass der Chor ja nicht das ganze
Stück hindurch tanze und singe, sondern das nur in
langen, hinlängliche Ruhe gewährenden Zwischenräumen,
EUMENIDEN. 129
die meistens durch ganze Acte von einander getrennt
sind, thue; [auch dass es mit dem angeblichen ‚‚wie wir
wissen‘ sehr misslich aussehe, da die meisten Chöre
aus Greisen oder Frauen bestehen, die eben nicht sehr
durch Sprung und Schwung dürften ermüdet worden
seyn ;] ingleichen dass dem Gedächtnisse im Nothfalle
ja auch ein Souffleur, ὑποβολεύς. zu Hülfe kommen
konnte; auch wird ihm einfallen, dass das Geschäft des
Schauspielers, zumal da dieser oft mehrere Rollen in
demselben Stücke zu spielen hatte, weit anstrengender
war, und dennoch Polus in vier Tagen acht Tragödien,
und zwar im siebenzigsten Jahre seines Alters, gegeben
hat: 5. Plutarch an seni ger. resp. 6. 3. δ. 785. B.
Noch weniger wird er die angegebene grosse Anstren-
gung in den Bewegungen so erstaunenswürdig finden,
wenn er in einer der nächsten Vorlesungen (S. 95.)
ziemlich das Gegentheil hört, dass Hr. Müller den Chorin den
Stasimis, gerade dem Hauptstücke seiner Beschäftigung,
seinen Platz gar nicht verlassen, sondern bloss die ein-
zelnen ÜOhoreuten bei einander vorübergehen, und ihre
Stellen wechseln lässt. Endlich den dritten Grund, dass
es an Zeit zum Umkleiden fehle, wird er sogleich ganz
für nichtig erkennen, da doch zwischen den Stücken eine
Pause gemacht werden musste, und funfzehn Leute nicht
mehr Zeit brauchen sich umzukleiden, als ein einziger
Mensch, was der Schauspieler oft mitten im Stücke thun
musste.
Doch Herr Müller giebt diess nur als Einleitung
zu Gründen entscheidenderer Art. Von solchen wird
zuerst angeführt, dass in den Stücken des Aeschylus aus-
ser dem eigentlichen Chor fast durchgängig Personen in
bedentender Zahl vorkommen, die nicht Schauspieler,
auch nicht eigentlich Choreuten sind, aber doch mit die-
sen oflenbar grosse Aehnlichkeit haben. Der Hörer oder
Leser, der die Tragödien des Aeschylus kennt, erstaunt.
Allein er erfährt nun, dass diese Personen von beden-
tender Zahl in der vorliegenden Trilogie, im Agamemnon
Oo .
die Dienerinnen sind, die den Teppich ausbreiten; in
Herm. Or. VI,
150 AESCHYLOS.
den Choephioren die in der letzten Scene wirklich und
teibhaftig erscheinenden Furien; in den Kumeniden der
Zug der Areopagiten und Geleiterinnen am Schlusse des
Stückes. Darüber erstaunt man nun noch mehr, ent-
deckt aber auch sogleich, dass Herr Müller, um seinen
Einfall, [auf den er wohl nur durch das gekommen ist,
was Kolster de parabasi S. 19. f. geschrieben hat,]
darchzuführen, gesucht habe, wo er die verlangten vielen
Personen ausser dem regelmässigen Chore in dem Aga-
memnon und den Choephoren auftreiben könne. " Die
108Dienerinnen im Agamemnon sind keines Wortes wertl.
Das sind ein Paar Statisten, wie jedesmal Könige oder
Königinnen mit ein Paar Dienern oder Dienerinnen er-
scheinen. Es bleibt also nur noch das wirklicke Er-
scheinen der Furien in den Choephoren ührig. Wir wol-
len sehen, wie bündig der Beweis ist, der dafür S. 73.
aufgestellt wird. „Es ist wahr, der Chor der Choephoren
„sieht die Erinnyen, von denen Örestes spricht, nicht,
„woraus man geschlossen hat, dass sie überhaupt nar in
„der Einbildung des Orestes vorhanden gewesen: ein
„Gedanke, welcher nach meiner Meinung den ganzen
„poetischen und religiösen Zusammenhang der Trilogie
„auf das Gefährlichste angreift und zu zerstören droht.
„Denn wahrhaftig waren nach Aeschylos Idee die Erin-
„nyen hier, wo sie Orestes zuerst schaut, eben so real
„vorhanden, wie da, wo sie ihn nach Delphi und Athen
„verfoigen; und es hiesse alle Wahrheit des poetischen
„Gebildes geflissentlich vernichten, wenn Aeschylos die-
selben Wesen, die er hernach als wirklich und wahr-
„haft daseyend vorführen wollte, ja auf deren Daseyn
„der Zusammenhang des ganzen folgenden Stückes gebaut ist,
Alien im Voraus als eine blosse E inbildung, als ein Phan-
bin eines kranken Gehirns, wie es imgefähr Euripides
„thut, behandelt hätte. Solcher Misgriffe war unter al-
„len Dichtern Aeschylos am wenigsten fähig. Wer die
„Erinnyen hier nicht mit Augen sah, dessen Augen, be-
„„haupten wir, mussten sie auch im Verfolg unerkennbar
„bleiben.“ Die letzten Worte scheinen dem Recensen-
U Zn m neue aan
EUMENIDEN. 131
ten keinen verständlichen Sinn zu haben. Aber Herr
Müller ereiferte sich, weil es mit dem Beweise nicht recht
fort wollte. Die Logik, nach welcher hier geschlossen
wird, ist allerdings sehr seltsam. Wenn die Furien dem
Orestes nicht wirklich erscheinen, soll der ganze poeti-
sche und religiöse Zusammenhang der Trilogie auf das
Gefährlichste bedroht werden. ,‚Denn‘ — nun ist man
a βοαο den Grund zu vernehmen: aber was vernimmt
man? ‚‚denn wahrhaftig waren sie real vorhanden.“ Das
ist ja aber nur die Wiederholung des Ausspruchs, aber
kein Grund für die Richtigkeit desselben. Doch es kommt
etwas, was ein Grund seyn soll, aber nicht mit einem
„‚denn,‘“ sondern mit „‚und‘‘ ängehähft: „und es hiesse
alle Wahrheit des poetischen Gebildes vernichten‘ u. 5. w.
Vernichtet würde die Wahrheit des poetischen Gebildes
werden, wenn die Kurien erst dem Orestes wirklich er-
schienen wären, hernach aber von ihm bloss in der Ein-
bildung gesehen würden; nicht aber umgekehrt. Denn
das wird doch Jedermann für ein recht ächt poetisches
Gebilde erkennen, dass die Kurien dem Orestes im Gei-
ste erscheinen, dem Chore aber und den Zuschauern un-
sichtbar sind: was einen höchst furchtbaren Eindruck
auf die Zuschauer machen musste. Zugleich wird jeder-
mann darin wohl auch nur eine zweckmässige Vorberei-229
tung des wirklichen Erscheinens der Furien wahrnehmen.
Nicht wird, wie Herr Müller meint, etwas Wirkliches in
eine blosse Einbildung verwandelt, sondern vielmehr geht
die Ahnung des Wirklichen dem Hervortreten desselben
als eines Wirklichen voraus. Kuripides muss, weil er
ebenfalls that, was poetisch ist, sich tadeln lassen, und
Aeschylus- soll eines solchen Misgriffs gar nicht fähig
gewesen seyn. Ist vielleicht auch das Gespenst des Ar-
gus im Prometheus wirklich auf der Bühne aufgetreten?
Doch Herr Müller hat noch andere Argumente.
„Aber zum Glück für Manche, welche nur glauben, was
„sie äusserlich bezeugt sehen, es steht auch geschrieben,
„dass es so ist. Wenigstens meldet Pollux, dass die
„Krinnyen der Tragödie (und an welches Stück hat man
12
132 AESCHYLOS
„es näher zu denken als an Aeschylos Trilogie?) durch
„eine Art von Fallthüren (ἀγαπιέσματα). welche bei
„der Treppe von der Orchestra nach den Schausitzen
„hinauf (ovaße9uoi) angebracht waren, gleichsam aus
„der Unterwelt emporgehoben wurden (IV. 132. vgl.
„121.) Nun ist aber der Schluss der Choephoren der
„einzige Zeitpunkt, in welchem die Erinnyen, als aus
„der Unterwelt kommend, gedacht werden können und
„müssen; beim Besinne des folgenden Stückes sind sie
„schon lange auf der Oberwelt, sie haben den Orestes
„bereits von dem väterlichen Hause in Argos hinweg nach
„Delphi gejagt. Folglich bezeugt Pollux auf indireete
„Weise das hier Behauptete: dass der Erinnyenchor auch
„schon neben dem Chor der Choepkoren die Orchestra
„betrat. Zugleich erklärt er gewissermaassen das Nicht-
„sehen des Chors; jene Fallthüren lagen, seiner Angabe
„zufolge, im Rücken des der Bühne zugekehrten Chors;
„indessen mögen wohl noch besondere Vorrichtungen hin-
„zugekommen seyn, um zu bewirken, dass der Platz,
„auf welchem die Erinnyen erschienen, nicht von der
„Ebene der Orchestra, sondern nur von den erhöhten
„Standpunkten der Bühne und der Schausitze aus gesehen
„werden konnte.“ So drohend auch für die Ungläubi-
gen das ‚‚es steht geschrieben‘ auftritt, so kleinlaut klingt
doch sogleich das ‚‚wenigstens meldet Pollux,‘“ und giebt
keine gute Vorbedeutung für die Haltbarkeit des Bewei-
ses. Wir wollen sehen. Er besteht aus folgenden Sä-
tzen: 1) Pollux meldet, dass die Furien in der Tragö-
die durch Fallthüren emporgehoben werden. 2) Man
hat dabei zunächst an die Trilogie des Aeschylus zu
denken. 3) Der Schluss der Choephoren ist der einzige
Zeitpunkt, wo die Furien aus der Unterwelt kommen
können — und müssen. (Müssen? durch dieses Wort
wird ja wieder das zu Beweisende als schon bewiesen angenom-
men. Durch solche Zwingworte, an Stellen, wo ein wirk-
lich fester Beweis derselben nicht bedarf, verräth sich
110allemal das Gefühl, dass der Beweis keine Kraft habe).
4) Folglich beweist Pollux indireet einen Chor neben
Υ͂
EUMENIDEN. 133
den Choephoren. Gleich zwischen dem ersten und zweiten
Satze fehlt derjenige Satz, der allein Beweiskraft haben
würde, dass weder vor noch nach der Aufführung der Choe-
phoren Furien in der Tragödie aus der Unterwelt herauf-
gestiegen wären. Denn der zweite Satz hat bloss für
uns einen Schein, die wir in der kleinen Zahl von Tra-
gödien, die uns von unzähligen übrig sind, nur in der
Aeschylischen Trilogie Furien wirklich auftreten sehen.
Der dritte Satz sagt nur soviel, dass, wenn Furien in
den Choephoren wirklich auftraten, sie aus der Fallthüre
gekommen seyn müssen. Das wird niemand läugnen:
aber es soll ja bewiesen werden, dass sie aufgetreten
sind. Da nun das aus diesen Sätzen nicht hervorgeht,
so ist auch der Schlusssatz falsch, und nicht auf indi-
recte Weise, sondern gar nicht bezeugt Pollux das An-
gegebene. Folglich steht nicht geschrieben, was als ge-
schrieben stehend angegeben wurde, sondern uur das steht
geschrieben, dass Furien als aus der Unterwelt herauf-
kommend in Tragödien erschienen sind. Und dass das
öfter mag geschehen seyn, sieht man aus Aristophanes
Plutus V. 422. ff. und den Scholien dazu.
Da Herr Müller bei dieser Veranlassung auch die
ἀγαπιέσματα, die Versenkungen, erwähnt, die er mit
einem unpassenden Namen Fallthüren nennt, so mag auch
von diesen gesprochen werden. Sie sollen bei der Trep-
pe von der Orchestra nach den Schausitzen hinauf (ave-
βαϑμοί) angebracht gewesen seyn, im Rücken des
der Bühne zugekehrten Chors. Das ist nun schon an
sich nicht glaublich. Denn da wären die Furien unmit-
telbar vor den Füssen der auf der untersten Sitzreihe
sitzenden Zuschauer emporgestiegen. Doch Pollux soll es
sagen. Er sagt: αἱ δὲ χαρώγειοι χλίμαχες, κατὰ τὰς
ἐχ τῶν ἑδωλίων χαϑόδους χείμεναι, τὰ εἴδωλα ἀπ᾽
αὐτῶν ἀναπέμπουσι. τὰ δὲ ἀναπιέσματα, τὸ μέν
ἐστιν Ev τῇ σχηνῇ, ὡς ποταμὸν ἀγνελϑεῖν N τι τοιοῦ-
τοῦ πρόφωπον, τὸ δὲ περὶ τοὺς ἀναβαϑμούς, dp
ὧν ἀνέβαινον Ἐρινύες. Pollux ist ein sehr unzuver-
lässiger Compilator, der ohne Kenntniss der Sachen seine
134 AESCHYLOS
Nachrichten aus allerlei Schriften zusammengetragen hat.
Hier wird seine Angabe dadurch unklar, dass man nicht
recht sieht, warum Furien anderswoher, als woher die Schatten
kommen, aufsteigen: sollen, da beide aus der Unterwelt
kommen. Doch er möge Recht haben. Wir fragen nur,
wo die ἀναβαϑιικοὴ seyen, bei denen die Versenkung
sich befinden soll. Da Herr Müller die Treppen nennt,
welche von der Orchestra nach den Schausitzen hinauf
angebracht waren, und sich auf $. 121. beruft, so scheint
er ἀναβαϑιμοὶ für diese Treppen genommen zu haben.
Aber in dem angegebenen $. heisst es: τοὺς δ᾽ ava-
111βαϑμοὺς χαὶ βάϑρα zar ἕδρας καὶ ἑδώλια. Also
heissen ja hier ἀναβαϑμοὶ die Sitze, worauf die Zu-
schauer sitzen. Das wäre nun freilich im Rücken des
der Bühne zugekehrten Chors: aber da es ungereimt
scheint, anzunehmen, dass die Furien vor den Füssen der
Zuschauer an einer zu dem Platze der Handlung gar
nicht gehörigen Stelle aufgestiegen seyen: so folgt, dass
$. 132. ἀναβαϑιιοὺ in anderer Bedeutung genommen
ist. Denn das Wort bedeutet eigentlich Stufen. Es
lässt sich daher wohl eher glauben, dass es die von der
Orchestra auf die Bühne führenden Stufen bezeichne.
Diess ist der passende Ort, wo jemand aus der Un-
terwelt kommen kann, zwischen der Bühne und der Or-
chestra. Dort waren auch die χαρώνειον χλίμακες.
Denn χατὰ τὰς ἐκ τῶν ἑδωλίων χαϑόδους heisst den
Treppen zwischen den Sitzen gegenüber.
Betrachtet man nun den ganzen von Hrn. Müller
geführten Beweis für das wirkliche Erscheinen der Fu-
rien (ein Chor würde das immer noch nicht seyn, da
auch drei oder vier genug gewesen wären) in den Choe-
phoren: so besteht er in einem durch misgedeutete Stellen
erfolglos unterstütztem Machtspruche. Zum Ueberfluss
kann man noch fragen, wie es denn komme, dass die
srosse Sensation, welche die Erscheinung eines Chors so
fürchterlich ausgestatteter Personen gemacht haben soll,
den Eumeniden, und nicht, was doch natürlich gewesen
wäre, den Choephoren, wo sie zuerst aufgetreten seyn
EUMENIDEN. 155
sollen, zugeschrieben wird. Doch es werden wohl Leute
genug einsehen, dass der weise Dichter das höchst tra-
sische Sehen der Furien im Geiste in den Choephoren
eben darum erfand, damit das wirkliche Auftreten dieser
Wesen in den Enmeniden die rechte Wirkung hervor-
bringen konnte.
Aus diesen grundlosen Muthmassungen nun bildet
Hr. Müller sofort für die Aeschyleische T rilogie einen STOS-
sen Chor, der in drei Hauptchöre, 1. Greise; II. Frauen;
1. Furien; und in eben so viel ee zerfalle,
im Asamemnon die Frauen aus den Choephoren; in den
Choephoren die Frauen aus den Eumeniden; und in den
Eumeniden die Greise aus dem ersten, zusammt den
Frauen aus dem zweiten Stücke. ὅδ phantasirt er denn
nun 8. 74. in folgenden Worten weiter fort: „Alle drei
„Uhöre ziehen am Schlusse der Eumeniden, um dem
„Volke eine zugleich glanzvolle und durch den Gegen-
„satz ihres Charakters bedeutungsvolle Schau zu gewäh-
„ren, in der Ordnung, in der sie aufgetreten sind ἢ von
„der Orchestra; die Geronten voran (V. 965.); dann
„toigen fackeltragend und Purpurgewänder darbringend
„(V. 982.): die geleitenden Mädchen, Frauen und Grei-
„sinnen (aus welcher Stelle man nun schliessen darf, dass
„auch die Choephoren nicht sämmtlich ältere Frauen waren,
„obgleich ihre Führerin eine Greisin war, Choeph. 169.);
„zuletzt die Grauengestalten der Erinnyen. Der eigent-112
„liche Chor des Stücks verlässt die Orchestra zuletzt.“
Erstaunen muss es erregen, wenn er nun fortfährt: „Was
„init vollkommener Sicherheit aus der bisherigen Erörterung
„hervo rgeht, ist diess: Der Choregos stellt dem Dichter
„einen viel grössern Chor, als den von zwölf oder funf-
„zehn; und des Dichters Sache ist es, diesen grossen
„Chor nun seibst in die Chöre der einzelnen Tragö-
„dien und des Satyrdramas zu zerfällen.“ Mit voli-
kommener Sicherheit also aus lauter völlig unerwiesenen
Sätzen geht diess hervor? Und damit diesem auf solche
Weise gewonnenen Ergebuiss die Erzählung des Plutarch
im Phocion K. 19. nicht widerspreche, wo ein Tragö-
136 AESCHYLOS
de von dem Choregos den Schmuck einer Königin und
viele prächtig gekleidete Dienerinnen fordert, wird diess
wieder mit dem Machtspruch abgewiesen: ‚Man sieht,
„dass es immer noch dem Choregen zufiel, solche Per-
„sonen zu stellen, aber es war zu einer Supererogation
„geworden, was ehemals mit der Chorstellung selbst sich
„sehr natürlich verband.“ Wenn nur diese erdichtete
Chorstellung erst durch irgend etwas erwiesen wäre.
Die erfundenen Hülfschöre benutzt nun Hr. Müller
auf eine ganz eigene Weise noch weiter. Da nämlich
der scenische Chor sich aus dem cyklischen von funfzig
Personen, aber als ein viereckter, entwickelt habe: so
sey es glaublich, dass, wenn der tragische Chor in frü-
hern Zeiten als ein ungetheiltes Ganzes auftrat, seine
Zahl acht und vierzig gewesen sey. Dieser Chor zer-
falle nun in viermal zwölf Choreuten, und daher komme
die Angabe, dass der tragische Chor aus zwölf Personen
hestanden habe, wie das auch im Agamemnon und im gelö-
sten Prometheus der Fall sey. Ja es wird sogar ver-
muthet, dass der Wurf der Achtzahl im Würfelspiel,
welcher Στησίχορος. der Chormeister, hiess, sich auf
die Zahl von acht Gliedern bei Choraufstellungen bezo-
gen habe. Sodann wird die schon anderwärts von Hrn.
Müller vorgetragene Behauptung wiederholt, dass der Chor
des Agamemnon in der Scene V. 1317. ff. als eine ye-
oovoia von zwölf Personen auftrete, gegen die von vie-
lien Gelehrten gebilligte Darstellung des Recensenten, nach
der hier funfzehn Personen sprechen. Rec. hat schon
an einem andern Orte gesagt, dass das ausdrückliche
Zeugniss des Scholiasten zu Aristophanes Rittern V.
586., Aeschylus habe funfzehn Personen im Agamemnon
aufgeführt, einzig auf diese Stelle gehen könne, und dass
es fast lächerlich sey, anzunehmen, die argivischen Greise
constituiren sich hier auf der Strasse zu einer γερουσία,
in der sie ordentlich abstimmen. In welchem noch so
bunten Volkshaufen wird man nicht, wenn im einem
Hause Mord gerufen wird, hören, dass einer sagt: wir
113müssen hineindringen; ein zweiter: ich‘ bin auch der Mei-
EUMENIDEN. 137
nung; ein dritter: ich stimme dafür, vorsichtig zu Werke
zu gehen; und so fort. Es ist ein grosser Misbrauch,
wenn man alte Kinrichtungen bei Dingen wittert, die
täglich überall auf dieselbe Weise, weil es in der Natur
der Sache liegt, vor sich gehen. Oder macht es etwa
einen Unterschied, wenn diese Argiver sogenannte Ge-
ronten sind? Ein Rath, der ἐν corpore den zurückge-
kehrten Landesherrn becomplimentirt hätte, und nun,
indem er noch vor dem königlichen Pallaste stände, den
König schreien hörte, dass er ermordet würde, müsste
doch aus gewaltigen Pedanten bestehen, wenn er gravi-
tätisch über diesen Casus abvotiren wollte. Doch Herr
Müller bedurfte einer Gerusia von zwölf Geronten, um
die funfzehn Personen nicht gelten zu lassen. Diese
Zwölfzahl soll nun auch aus andern Theilen dieser Tra-
gödie hervorhlicken. Er sagt S. 77.: „In dem vorher-
„gehenden Gespräche der Kassandra sprechen erst zwölf
„Personen in lJamben, und zwar so, dass immer drei Re-
„den in näherer Beziehung auf einander stehen, sich un-
„ter einander zu einem Ganzen gruppiren. Darauf, als
„die Begeisterung und Unglücksahndung der Kassandra
„in demselben Maasse auf den Chor übergeht, in wel-
„chem die Weissagerin selbst sich klarer zu besinnen
„und ruhiger zu fassen anfängt: singen die Gerenten
„sechsmal, vielleicht paarweise, Lieder voll Iyrischer
„Bewegung, welche die der Kassandra fortsetzen, zuerst
„mit iambischen, die gewöhnliche Rede darstellenden
„Versen verbunden, dann ohne solche; worauf alsdann
„wieder von drei Hauptpersonen des Chors jede ein
„längeres Gespräch, welches regelmässig mit vier Ver-
„sen beginnt, und mit einzeluen Versen fortgeführt wird,
„über Kassandra’s Weissagungsgabe und den Inhalt ih-
„rer Verkündigungen mit ihr führt. Auch der Kassan-
„dra gegenüber und im Streite mit ihr singt hernach
„der Chor sechs Strophen und eben so viele Antistrophen,
„welche den einzelnen Personen desselben anzugehören
„scheinen.“ In der Note hierzu stellt er folgendes Schema
der Stellung der Personen auf:
138 AESCHYLOS
6er
BD δρῦν, ὁ
4. 010 7} Zu
und bemerkt, dass jedesmal die dritte Person (3. 6. 9.
12.) die Kassandra nicht anrede, sondern nur von ılır
spreche. So gut nun auch diese Bemerkungen sind, so
kann doch alles, was Hr. Müller anführt, keineswegs als
ein Beweis für die angenommene Zwölfzahl gelten. Er-
stens wird die angegebene Regelmässigkeit schon dadurch
unterbrochen, dass auch die Personen 7 und 11 die
Kassandra nicht anreden, sondern nur von ihr sprechen.
Zweitens kann man doch mit Recht fragen, ob in der
113Stelle, von der die Rede ist, V. 1017—1084. der
Wellauerschen Ausgabe (Hr. Müller nennt die Zahlen ei-
ner andern), da alle übrigen Kommata zwei Trimeter,
und nur das erste und vierte drei haben, von welchen
der erste für sich allein den Gedanken abschliesst, nicht
vielmehr das erste und vierte Komma zweien Personen
zu geben, mithin die Zahl der Personen 14 sey. Aber
gesetzt auch, man wollte es bei den angegebenen 12 be-
wenden lassen: wie kommt es, dass in der Fortsetzung
dieses Dialogs, wo er anfängt Iyrisch zu werden, die bei-
den ersten Strophen des Chors ebenfalls mit zwei Tri-
metern, die für sich abgeschlossen sind, anfangen, und
dann erst mit einem neuen Satze Dochmien folgen?
Führt das nicht darauf, dass man diese zwei Trimeter
einer andern Person geben müsse, als die Dochmien,
was sich auch schon durch die Verschiedenheit des Tons,
der in diesen Versarten liegt, empfiehlt? So hätten wir
also auch auf diese Weise wieder 14 Personen. Be-
trachtet man nun das Ganze noch etwas genauer, als
Herr Müller gethan hat: so ergiebt sich, dass zwei Halb-
chöre zu unterscheiden sind, die einander in allen mög-
lichen Rücksichten auf das vollkommenste respondiren.
Um das anschaulich zu machen, mögen die Zahlen bei-
behalten werden, deren sich Herr Müller bedient hat,
und man braucht nur sich zu erinnern, dass, wenn man
EUMENIDEN. 139
der ersten der angegebenen Abhtheilungen folgt, die Zah-
len 1 und 4, jede zwei Personen umfassen, um die Zahl
14 zu haben. Die Halbchöre sprechen demnach in fol-
gender Ordnung:
ei ON ὡϑ τῷ ed
»αὶ μι
DO OO OU
Eben dasselbe Resultat ergiebt sich aus der andern
Abtleilung, nach der 5 und 4, jede nur eine Person be-
zeichnen, die beiden den ersten Iyrischen Strophen vor-
hergehenden Trimeter aber den Personen 13 und 14
zugetheilt werden. Auf beiden Wegen haben wir also eine
weit genauer sich entsprechende Regelmässigkeit mit 14
Personen, als Herr Müller in seinem Schema von 12
Personen aufstellen konnte. Nun ist aber die erste Art
von Abtheilung schon an sich hinreichend wahrscheinlich,
und, da der Iyrischen Strophen sechs sind, so bekommen
wir von V. 1090. an, wenn die Trimeter von einer, die
Iyrischen Verse aber von je zwei Personen gesungen wer-
den, zum zweiten Male 14 Personen:
I 4 115
Bund 32.40
ee) 9. 10
11. 12 13. 14
Was Herr Müller ferner von drei Hauptpersonen sagt,
die hernach mit vier Versen ein läugeres Gespräch be-
ginnen (V. 1171. ff. 1215. fl. 1268. f.), kann nichts
für die Zwölfzahl beweisen, da auch ein Chor von 15
Personen durch 3 theilbar ist, und, wenn man in diesen
Gesprächen überhaupt drei Personen unterscheiden will,
die drei der ersten Reihe sich eben so gut in dem Chore
von 15, wie in einem von 12 Personen finden. End-
lich soll nach Herrn Müller der Chor der Kiytämnestra
140 AESCHYLOS
gegenüber sechs Strophen und eben so viele Antistroplien
singen. Er meint den Wechselgesang von V. 1423.
an: aber hier muss er sich entweder verzählt haben, oder
er hat geflissentlich zur Aufrechthaltung seiner Meinung
irgendwo zwei auf einander folgende Strophen 5 ungeach-
tet sich alle scharf durch hinreichende Kennzeichen un-
terscheiden, für eine gezählt. Denn der Strophen und
der Antistrophen sind nicht sechs, sodern sieben, die
auch in der Wellauerischen Ausgabe durch die Zahlen
α; , 7; ὃν 5, ἵ, 9 angegeben τι Folglich beweist
auch hier der Dichter gegen Herrn Müller. Ist aber
dieses, so fällt auch der Schluss, den er macht, dass
die zwölf Geronten des Agamemnon in den Eameniäbh
von neuem als Areopagiten auftreten, indem es wahrschein-
lich werde, Aeschylus habe für den Areopag die beliebte
Zahl einer Rechtsversammlung aus heroischer Zeit, zwölf,
angenommen. Das vermuthet er daraus, dass Apollo und
der Chor von V. 681. an eilfmal spreche, wodurch’zwölf
gleichweit von einander gelegene Ruhepunkte entstehen,
in denen „ohne Zweifele” (ein Lieblingsausdruck Herrn
Müllers), jedesmal ein Areopagit den Stimmstein in die
Urne geworfen habe. Mit den gleichweit von einander
gelegenen Ruhepunkten sieht es bedenklich aus; denn es
sind zehn Disticha und ein Tristichon dort: folglich ge-
sen die Regel ein grösserer Zwischenraum gegen die
beiden, die zuletzt ihre Stimmen abgeben. Sodann ist,
um zwölf Ruhepunkte herauszubringen, ganz willkürlich
und sehr seltsam angenommen, dass nicht während Apollo
oder die Furien sprechen, sondern jedesmal erst, wenn
sie gesprochen haben, ein Richter seinen Stimmstein in
die Urne werfe. [Apollo also nnd die Chorführerin der
Furien, so heftig sie sich auch streiten, sollen allemal,
ehe sie einander etwas entgegnen, so lange warten, bis
ein Richter aufgestanden ist, seinen Stimmstein von dem
Altar geholt, ihn zu dem Tische hingetragen, in die
Urne geworfen, dann wieder an seinen Platz gegangen
und sich niedergesetzt hat. Dazu gehört in der That
viel Ruhe und Geduld.] Vollends aber wird diese ganze
EUMENIDEN. 141
Erfindung dadurch vernichtet, dass, wie sich unten zei-
gen wird, zwölf Areopagiten gar nicht angenommen wer-
den können weil ihre Zahl eine ungerade seyn muss.
Wenn nun Herr Müller S. 78. fortfährt: ‚So klar wie
im Agamemnon sehen wir nun in keinem andern Stücke“116
(wie klar, hat sich gezeigt), und weiter von Stücken des
Aeschylus und anderer Tragiker, in denen der Chor aus
zwölf Personen bestehe, spricht, unter welchen Stücken
„ohne Zweifel“ auch der gelöste Prometheus ist: so
überlässt Recensent diesen Chor von zwölf Personen gern
denen, die mit Herrn Welcker in dem gelösten Prome-
theus eine und dieselbe Person zugleich zweimal, auf
der Bühne und auf der Orchestra, auftreten lassen; was
die Schutzflehenden des Aeschylus aber anlangt, genügt
es zu bemerken, wie schon anderwärts erinnert worden,
dass die Dienerinnen, an die auch Herr Müller glaubt,
aus einer irrigen Erklärung des Wortes ὁπαδοὶ hervor-
gegangen sind. Da, was Herr Müller hier vorträgt, von
ihm selbst nicht ohne, sondern mit Zweifel ausge-
sprochen wird, freut sich Recensent, es übergehen zu
können.
Es folgt ein anderer Abschnitt über die Anordnung
des Chors mit einer Figur des Theaters, offenbar ein
Stück einer archäologischen Vorlesung, in der vieles, was
jedermann weiss, obwohl auch einiges Neue vorgetragen
wird. Allzu archäologisch möchte wohl seyn, was man
S. 82. liest: „Nun geht bei der Behandlung des Chors
„die Analogie desselben mit einer Rotte oder einem Trupp
„Zur Schlacht gerüsteter Krieger (Lochos) auf eine merk-
„würdige Weise durch; daher es Aeschylos liebt, den
„Chor selbst Lochos zu nennen, und sogar einmal im
„Agamemnon die Geronten mit der Hand am Schwert-
„griffe als Lochiten gegen Aegisthus anrücken lässt.“
Das εἶα δὴ φίλοι λοχῖται ist nichts, als was überall
ein alter Soldat zu denen, die mit ihm im Kriege ge-
wesen sind, sagen würde: ‚‚auf, ihr Kriegsgefährten.‘*
Eine neue Lehre wird S. 88. ff. über die Parodos
aufgestellt, die jedoch in blossen Vermuthungen besteht.
142 AESCHYLOS.
Die ursprüngliche Form soll anapästisch gewesen seyn,
nachmals aber misfallen haben, ob man gleich bisweilen
wieder zu ihr zurückgekehrt se. Das Maass der Be-
wegung in den Anapästen könne daraus genommen wer-
den, dass die Geronten im Agamemnon 118, in den Per-
sern 123 Doppelanapästen singen, während sie den vom
Eingang bis zur Thymele auf 150 bis 200 Kuss anzu-
schlagenden Raum durchschreiten; flüchtiger und eiliger
aber haben sich offenbar die schutzfleheuden Danaiden
bewegt, die in demselben Raume nur 76 Doppelanapä-
sten gesungen haben. Was hätten denn aber die Sala-
minier in dem Ajax so zu eilen gehabt, die gerade eben
so viel oder gar noch einen Doppelanapäst weniger sin-
gen? Dagegen die wirklich in Eile kommenden Frauen
in der Hecuba, warum brauchten diese 107 Doppelana-
pästen? Herr Müller scheint mit dem Scholiasten an-
zunehmen, dass der Chor in die Orchestra gleich her-
117eingesungen kam. — Beachtungswerth ist die Bemerkung
S. 89., dass in den anapästischen Stücken des Chors
die Zahl der Systeme sich immer durch 3 dividiren lasse.
Herr Müller scheint bloss von Aeschylus zu sprechen,
und, da er den kritischen Erörterungen, die angeblich
dabei zum Grunde liegen, hier keinen Platz einräumen
konnte, lässt sich nichts dazu sagen, ohne, was zu weit
führen würde, alle diese Stücke kritisch durchzugehen.
[Uebrigens ist diese Bemerkung nicht von ihm gemacht,
sondern aus Lindners Abhandlung über den Chor im Ae-
schylus in Jahns Annalen 1827. (3. Band, 3. Heft, S.
102.) genommen.] Was er aber aus dieser Einrichtung
schliesst, dass die drei Protostaten der drei Reihen (στοῖ-
χοι) die ἐξάρχοντες waren, welche von ihrer Reihe im
Gesange begleitet wurden, und ein jeder von diesen Pro-
tostaten ein einzelnes System vortrug, so dass immer am
Schlusse von dreien die Ordnung wieder von vorn an-
hob: das ist eine Erfindung von Hrn. Müller, deren
Grundlosigkeit jeder leicht wahrnehmen kann, der auf
den Sinn und Zusammenhang der Rede achtet, und nicht,
wie Hr. Müller in den Eumeniden V. 297. ff. gethan
EUMENIDEN. 143
hat, die Personen einander in die Rede fallen, und das
Wort aus dem Munde nehmen lässt. Auch was von dem
Gesange der Anapästen überhaupt gesagt wird, hat kei-
nen haltbaren Grund. Für die Behauptung (des Recen-
senten) dass diese Anapästen gesprochen, nicht gesungen
werden, sagt er, sehe er sich umsonst nach einem Be-
weise um. Freilich sagt das kein bestimmtes Zeugniss,
wie überhaupt von dergleichen Dingen wenig ausdrückli-
che Zeugnisse vorhanden sind. Aber erstens ist der
Charakter dieser Rhythmen schon denen, in denen bloss
gesprochen wird, am nächsten, und steht zwischen ihnen
und den Dochmien. Ferner zeigt überall der Inhalt
bloss gewöhnliche Rede an, und zwar einer einzelnen Person,
Endlich machen aber das auch besonders die Stellen be-
merklich, wo zwischen spondeischen Anapästen regelmäs-
sige Systeme vorkommen, wie in der Iphigenia in Tau-
ris. Einen recitativartigen Vortrag aber, wie Hr. Mül-
ier will, können diese Anapästen auf keine Weise gehabt
haben, indem ihr durchaus fester gleichbleibender Taet
gerade den entgegengesetzten Charakter hat. Denn die
Rhythmen des Recitativs sind schwebend, schwankend,
unbestimmt und unsicher. Allein Hrn. Müllers sichtbares
Streben, alles, was in neuerer Zeit in Anregung gebracht
worden, eine Anwendung finden zu lassen, und zu zei-
gen, dass auch er damit bekannt sey, hat ihn, weil er
eben nicht gehörig damit bekannt war, gar manchmal in
Irrthümer verwickelt. So will er S. 85., dass V. 153.
159. ὑπὸ φρένα und περὶ πόδα, ingleichen V. 155.,
161. περίθαρυ und ἀρόμενον Parakataloge sein solle,
woran gar nicht zu denken ist. In beiden Fällen be-
darf es nur ganz gemeiner Kenntniss der Metrik, um
die ganz unzweideutig daliegenden Jamben zu erkennen.
Bei dem Chore ist aber noch anderes zu bemerken.
Nach Herrn Müllers Ansicht kommt der Hegemon, der118
μέσος ἀριστεροῦ (δι: 82.), „wenn der Chor sich an
„dem angegebenen Platze in der Orchestra aufstellt, von
„selbst auf die Thymele zu stehen; auch bedarf er schon
„deswegen einer höhern Stelle, um über die zwei andern
144 AESCHYLOS
„Reihen hinweg mit den Personen der Bühne sprechen
„zu können.“ Herr Müller würde sich Dank erworben
haben, wenn er gesagt hätte, woher er diese unglaubli-
chen Sachen wisse. Dass der Chor für gewöhnlich mehr
nach der Bühne als nach dem Theater zu stand, wess-
halb er sich auf den Scholiasten zu Aristophanes Frie-
den 735. oder 718. Bekk. beruft, also zwischen der
Thymele, wenn diese in der Mitte der Orchestra war,
und dem Proscenium, wird ihm jedermann zugeben, ob-
gleich das aus jenem Scholion keineswegs klar ist. Wer
aber sagt denn, dass der Hegemon auf die Thymele ge-
treten sey, und, was fast abenteuerlich ist, über die andern
Reihen hinweg mit den Schauspielern gesprochen habe.
[Doch nicht etwa das Etymologieum 5. 458, 32.? Dort
liest man unter ϑυμέλη: τράπεζα δὲ ἦν, ἐφ᾽ ἧς ἑστῶ-
τὲς ἐν τοῖς ἀγροῖς dor, μήπω τάξιν λαβούσης τρα-
γῳδίας.1 Man sieht, Herr Müller lässt die Choreuten
so an ihren Platz treten, dass der linke στοῖχος immer
auf der nach dem Theater gerichteten Seite bleibt, jeder
einzelne Choreut aber sich dann in dieser Position nach
dem Proscenium umwendet, und eben so auch wieder je-
der einzelne sich bei der Parabasis umdreht, um das Ge-
sicht gegen die Zuschauer zu kehren. Aber der Scho-
liast sagt ja: παράβασιν ἐκάλουν ἀπὸ τοῦ παραβαί-
veıv τὸν χορὸν ἀπὸ τῆς νεγομισμέγης στάσεως εἰς
τὴν χαταντιχρὺ τοῦ ϑεάτρου ὄψιν. --- ἐστρέφετο δὲ
ὃ χορός, χαὶ ἐγίνοντο στίχοι δ΄. εἶτα διελϑόντες τὴν
καλουμένην παράβασιν ἐστρέφοντο πάλιν εἰς τὴν
προτέραν στάσιν. Das ist denn doch wohl natürlicher
von einer Schwenkung des gesammten Chors, wie es
schon die Schicklichkeit verlangte, zu verstehen. Ks ist
daher wohl auch wahrscheinlich, dass der Chor, nach
dem er hereingekommen war, und geradeaus gehend sich
mit der linken Seite den Zuschauern präsentirt hatte,
auf der Orchestra eine Schwenkung rechts machte, wo-
durch nun die linke Seite gegen die Bühne gekehrt war,
und in ihrer Mitte der Chorführer den Platz einnahm,
den er haben musste, um mit den Schauspielern zu spre-
EUMENIDEN. 145
chen. Denn ganz abgeschmackt wäre es gewesen, diese
Gespräche nicht nur in bedeutender Entfernung von dem
Proscenium, sondern auch über die Köpfe der andern
Reihen weg zu führen. Herr Müller scheint, was er über
diese Dinge sagt, theils aus unrichtig verstandenen Stel-
len genommen, theils selbst erfunden zu haben. Orche-
stra hat zwei Bedeutungen; in der einen bedeutet es den
ganzen Raum zwischen dem Proscenium und den Zu-
schauern; in der andern den dem Proscenium zunächst
liegenden, mit Dielen belesten, und vermuthlich etwas
erhöhten Platz jenes Raumes. Am deutlichsten spricht
davon das Etym. M. S. 743., womit Suidas in σχηγὴ 19
zu vergleichen: 7] ὀρχήστρα. αὕτη δέ ἐστιν ὁ 107108 ὁ
ἐχ σανίδων ὁ ἔχων τὸ ἔδαφος, ἐφ᾽ οὗ ϑεατρίζουσιν. οἱ μῖ-
μοι" εἶτα μετὰ τὴν ὀρχήστραν βωμὸς ἣν τοῦ Jıo-
γύσου, τετράγωγον οἰχοδόμημα κενὸν ἐπὶ τοῦ μέσου,
ὃ χαλεῖται ϑυμέλη παρὰ τὸ ϑύειν᾽ μετὰ δὲ τὴν ϑυ-
μέλην ἡ zoviorga, τουτέστι τὸ χάτω ἔδαφος τοῦ
ϑεάτρου. Dadurch ist nun schon die ϑυμιέλη von dem
Standorte des Chors ausgeschlossen. Wer auf ihr ge-
standen habe, sagt der oben angeführte Scholiast zum
Frieden des Aristophanes γ. 718.: ἦσαν δὲ ἐπὶ τῆς
ϑυμέλης δαβδοφόροι τινές, ol τῆς εὐχοσμίας ἐμέλοντο
τῶν ϑεατῶν. Hieraus folgt nun auch, dass die Linien,
die auf der Orchestra für die Reihen des Chors gezogen
waren, in Herrn Müllers Zeichnung, wo die letzte der-
selben über die Thymele weggeht, ganz falsch angege-
ben sind. Ueberhaupt scheint er von diesen Linien nicht
die rechte Vorstellung zu haben, indem er das Zeug-
niss des Hesychius wörtlich annahm, ohne die Beschat-
fenheit der Sache ins Auge zn fassen. Hesychius sagt:
γραμμαὶ Ev τῇ ὀρχήστρᾳ ἦσαν, ὡς τὸν χορὸν ἐν στοί-
x» ἵστασϑαι. Demnach hat Herr Müller drei dem Pro-
scenium parallel laufende Linien in der Mitte der Or-
chestra verzeichnet. Es ist aber nicht abzusehen, war-
um eine so kleine Anzahl von 15, oder in der Komö-
die 24 Personen, die noch überdiess wohl eingeübt waren,
solcher Linien το hätten, um in Reihe und Glied
Herm. Or. VI. K
116 AESCHYLOS
zu stehen. Vielmehr ist es zu glauben, dass bei den
mannigfachen Abwechslungen der Stellungen und Touren,
die der Chor zu machen hatte, an verschiedenen Stellen
der Orchestra Linien gezogen waren, die als Zeichen
dienten, wohin der Chor oder dessen einzelne Theile bei
den verschiedenen Evolutionen zu treten, und wie weit
sie wegzugehen oder sich zurückzuziehen hatten, damit
auf beiden Seiten die erforderliche Gleichheit beobachtet
würde; z. B. in der Parabasis. Das musste denn auch
zum Kinlernen dieser Gänge sehr behülflich seyn, indem
man gewiss in jedem Raume, wo diess geschah, eben sol-
che Linien verzeichnete.
|*Durch die Recension scheint Hr. Müller veran-
lasst worden zu seyn, seine Vorstellung von der Thy-
mele zu berichtigen, und jetzt erst die "Sache etwas un-
tersucht zu haben, die er vorher bloss nach seiner Phan-
tasie gebildet hatte. Er nimmt jedoch den Schein an,
als trüge er vor, was ihm längst bekannt gewesen: in-
dessen wird der Erfolg zeigen, dass er nur, weil die er-
ste Erfindung nicht halten wollte, eine zweite nicht min-
der unhaltbare gemacht hat. 8. 35. des Anhangs schreibt
er: „Ovudin kommt von ϑύειν her, und bedeutet einen
„Opferheerd, oder auch im weitern Sinne einen Opfer-
„platz Das Wort war schon in der Zeit des Attischen
„Dramas alterthümlich, so dass es immer nur in Iyri-
„schen Stellen gebraucht wird. S. Aesch. Schutzfl. 654.
„Eurip. Schutzfl. 65. Ion 46. 115. 235. Elektra 717.
„Iphig. in Aul. 152. vrgl. Rhesus 236. Aus Aesch.
„Stelle, wo die Thymelen Greise aufnehmen (mosoßrv-
οτοδόχοι ϑυμέλαι), aus Euripides Ion, wo die Thymele
„des Phöbos unterhalb des Tempels mit Lorbeerzweigen
gekehrt wird, und andern sieht man, dass die Thymele
„ausser dem Altar nothwendig auch die oft geräu-
„mige Terrasse begreift, auf der der Altar sich erhob,
„und die hei dem grossen Altar von Olympia προϑύσις
„genannt wurde.“ Br Stellen der Tragiker scheint Hr.
Müller sehr in Eil angesehen zu haben. Denn im Ion
ist V. 46. nichts weniger als eine Iyrische Stelle, son-
EUMENIDEN. 147
dern ein T’rimeter des Prologs, mithin die aus dem Vor-
kommen des Wortes in bloss Iyrischen Stellen geschlos-
sene Alterthümlichkeit eine Kinbildung von Herrn Müller.
Nachdem nun auch die Grammatiker angeführt worden,
heisst es weiter: „Um diese Thymele bewegten sich die
„Chortänze. Pratinas, in dem berühmten hyporchemati-
„schen Stücke (Athen. XV. p. 617. C.) beklagt sich über
„die ungebührliche. Herrschaft, welche die Flötenspieler
„über die Chöre in der Orchestra ausübten. Dabei ge-
„braucht er die Worte:
Tis ὃ ϑόρυβος Ode; τί τάδε τὰ χορεύματα;
Τίς ὕβρις ἔμολεν ἐπὶ Ζιονυσιάδα πολυπάταγα
ϑυμέλαν;
„Offenbar nahmen damals die KFlötenspieler, statt im
„Hintersrunde zu stehen, den am meisten in die Au-
„gen fallenden Platz auf der Thhymele ein; diess ist die
„ußoıs, die auf die Thymele gekommen.“ Hier giebt
Herr Müller einen der evidentesten und unwiderleglich-
sten Beweise von der Art, wie er aus blosser Phantasie
das Alterthum construirt. Nicht damals standen die Flö-
tenspieler auf der Tlhymele anstatt im Hintergrunde zu
stehen. Denn die Thymele war ihr natürlicher Ort, um
den Ton der Klöten gleichmässig für den umherstehee
den Chor zu vertheilen 9 und thörieht wäre es gewesen,
sie in den Hintergrund zu stellen. Eben so wenig be-
steht die ὕψζρις darin, dass sie auf die Thymele getreten
seyen, sondern darin, dass sie sich anmaassten der Instru-
mentalmusik den Vorrang zu gehen, und den Gesang nur
als Nebensache zu betrachten, da umgekehrt die Instru-
mente nur als Begleitung des Gesanges da wären. Das
sagt Athenäus ausdrücklich: Πρατίνας δὲ ὃ “Ῥλιάσιος,
αὐλητῶν χαὶ χορευτῶν μισθοφόρων “χατεχόντων τὰς
ὀρχήστρας, ἀγανακχτεῖν τινὰς ἐπὶ τῷ τοὺς αὐλητὰς
μὴ συναυλεῖν τοῖς χοροῖς; χαϑάπερ ἦν πάτριον, ἀλ-
λὰ τοὺς χοροὺς συνάδειν τοῖς αὐληταῖς" ὃν οὖν εἶ-
χϑ ϑυμὸν χατὰ τῶν ταῦτα ποιούτων ὃ Πρατίνας:
ἐμφανίζει διὰ τοῦδε τοῦ ὑπορχήματος. Herr Müller
*
148 AESCHYLOS
fährt fort: „Indem die Instrumentalmusik in den griechi-
„schen Theatern immer mehr die Oberhand gewann: be-
„kam die Orchestra allmählig eine andere Einrichtung und
„tie Thymele eine neue Bedeutung, welche man beson-
„ders aus Suidas und dem Etymol. ᾽Μ. 5. Ὁ. σχηνὴ ge-
„nauer bestimmen kann, und ja nicht mit der ursprüng-
„lichen verwechseln darf. Die Orchestra zerfiel nämlich
„nun in die zovioroo, eine Art Arena auf ebenem Bo-
„den, und eine einigermaassen erhöhte Terrasse, welche
„von diesen Lexikographen Orchestra im engern Sinne,
„von andern Thymele genannt wird. Letztere lag gegen
„die Bühne der Schauspieler, das Proskenion, erstere
„gegen die Schauplätze; die ursprüngliche Thiymele aber,
„der Dionysos - Altar, blieb an der Scheidelinie der Ko-
‚„nistra und der Tanzbühne stehen. Die erstere konnte
„noch immer zu Chortänzen, Zügen u. dgl. dienen (wenn
„sie nicht zu Sitzplätzen gebraucht wurde); die Thymele
„dagegen war jetzt die Bühne für die Klötenspieler
„und andere Virtuosen in Musik, auch für die Tänzer
„und Mimen.“ Da die Stelle des Suidas und des Ety-
mologen in der Recension wörtlich angeführt ist, so kann
jeder Leser sehen, wie Herr Müller hier eine Terrasse
erfindet, von der nirgends etwas berichtet wird, und in-
dem er einen erst bei den spätern Schriftstellern vor-
kommenden Gebrauch, nach welchem Zhymelict alle
die Künstler sind, die entweder als Musiker auftreten,
oder deren Leistungen von der Musik geleitet werden,
mit der sehr klaren Beschreibung des Suidas und des
Etymologen vermischt, eine Vorrichtung ersinnt, die nie-
mals vorhanden gewesen ist. Schlimmer aber wird die
Sache durch das, was bald darauf gesagt wird: „Was
„man hiernach über die Thymele weiss, ist, dass sie
„aus dem Dionysischen Altar hervorging, um den der
„kyklische und dithyrambische Chor: ΣΙ bewegt hatte,
„und also im Mittelpunkte der Orchestra lag: was da-
„durch vollkommen bestätigt wird, dass sie an der Schei-
„delinie der Konistra und spätern Tihymele oder Orche-
„‚stra als ein Dionysos- Altar stehn blieb; diese Linie
EUMENIDEN, 149
„wird aber der Wahrscheinlichkeit nach den Kreis, nach
„welchem die Orchestra beschrieben wurde, halbirt ha-
„ben. Ferner erhellt, dass der Chor sich zwar nicht
„ganz auf dieser Thymele befand, weil ein blosser Sug-
„gest keinen Raum für die Entwickelungen seiner Tänze
„gewährt hätte, aber doch um dieselbe herum sich grup-
„pirte, und die Thymele, die überhaupt nur für den Chor
„da seyn konnte, auf irgend eine Weise von ihm benutzt
„wurde. Und dass wenigstens der Hegemon des Chors
„auf derselben seinen Platz nahm, das heisst natürlich,
„wenn die Thymele ein Altar war, auf dem Unterbau
„oder den Stufen desselben, wird dadurch im höchsten
„(Grade wahrscheinlich, dass der Hegemon der dritte der
„linken Reihe der Chorsänger (der τρίτος ἀριστεροῦ) war,
„von welcher Reihe wir durch unzweideutige Zeugnisse
οἱ. 82.) wissen, dass sie den Schauplätzen am näch-
„sten ihren Stand hatte; dass also der Hegemon, ohne
„einen erhöhten Standort zu haben, wie das so oft ge-
„schieht, als das Organ des Chors sich mit den Perso-
„nen der Bühne unterreden konnte. Auch standen auf
„derselben Thymele, aber natürlich vom Chore getrennt
„und weniger in die Augen fallend, die Rhabdophoren,
„welche für Ruhe und Ordnung im Theater zu sorgen
„hatten (Schol. Aristoph. Frieden 733.) r Um das
Sprechen des Hegemon über die Köpfe der andern Cho-
reuten weg zu entschuldigen, wird in einer Note gesagt:
„Dass man auf das ganze Verhältniss der Orchestra zur
„Bühne keine vom heutigen Theater entnommenen Vorstel-
„lungen übertrage, und die alte Tragödie nicht moder-
„nisiren dürfe, ist ja wohl eine der ersten Regeln,
„die man bei Beurtheilung dieser Dinge zu beobachten
„hat.“ Zuerst, sollte man doch denken, käme die Re-
gel, den Alten nicht zuzutrauen, was offenbar widersin-
nig ist, dass der Schauspieler, wenn er mit dem Chore
spricht, nicht mit dem zunächst stehenden, sondern über
die Köpfe der andern weg mit dem, der in der entfern-
testen Reihe steht, sprechen werde. Doch ohne die Er-
findungen, welche Herr Müller hier so wortreich aufge-
150 AESCHYLOS
stellt hat, für jetzt weiter zu erörtern, indem sich die
Sache unten von selbst erledigeu wird, kann das nicht
unberührt bleiben, dass er jetzt eine merklich verschiedene
Vorstellung von der Thymele giebt, als in seinem Bu-
che geschehen war. Dort war die Thymele noch, wie
die Zeichnung S. 81. zeigt, offenbar bloss der Diony-
505 - Altar, und mitten auf demselben ist der Stand des
Hesemon in der Zeichnung angegeben. Jetzt tritt an
die Stelle dieses Altars vor ihn nach den Schauspielern
zu die Thymele, und der Hegemon steht nicht mehr mit-
ten auf dem Altar, sondern ist bereits auf eine Stufe
desselben herahgestiegen. Auf der Terrasse aber, wel-
ehe zwischen diesem Altar und dem Proscenium liegen
soll, wird auch die Polizeiwache aufgestellt, vom Chore
getrennt und weniger in die Augen fallend. Wie kann
man aber auf einer Terrasse stehen nnd wenig in die Au-
gen fallen? Man sollte denken, leichter wäre es gewe-
sen, wenn einmal etwas erfunden werden musste, zu sa-
gen, diese Terrasse habe zugleich eine Art von Kam-
mer gebildet, so dass die Polizei unter der Decke der-
selben, auf welcher der Chor aufgestellt war, ihren Platz
gehabt hätte. Indessen solcher Mittel bedarf es nicht,
wie sich hernach zeigen wird. Von der aufgestellten
Ansicht geht nun Hr. Müller aus und schildert aus sei-
ner Phantasie die Einrichtung und Ausschmäckung der
Orchestra und Thymele im Agamemnon und den Sieben
segen Theben so ausführlich, wie er selbst die Sache
ausgeführt haben würde. Mit diesen Phantasien habe ich
nichts zu thun, sondern halte es für erfolgreicher, das,
was Herr Müller erst in seinem Buche über die Kume-
niden des Aeschylus aufgestellt hat, sodann aber, was
sich aus seiner atnehrigen Krklärung der Thhymele er-
giebt, genau nach seinen eigenen Angaben zu betrachten.
In den Eumeniden ἤν nach der Zeichnung sowohl,
als nach dem, was die Abhandlungen sagen, die Thyr
mele als der Altar angenommen, und auf ihm steht de-
Hegemon; die Orchestra aber, das heisst der ganze
übrige Raum zwischen den Sitzreihen und der Bühne als
EUMENIDEN. 151
eine ebne Fläche vorausgesetzt. Der Umfang dieser
Fläche ist richtig nach den von Vitruvius für das Grie-
chische Theater angegebenen Verhältnissen verzeichnet;
richtig auch die Thymele mitten in diese Orchestra ge-
setzt. Der Durchmesser dieser Orchestra muss nach der
Angabe 5. 88. ungefähr 300 bis 400 Kuss betragen
haben. Wir wollen die kleinste dieser Zahlen nehmen.
Unter der untersten Sitzreihe sitzen auf dahingesteliten
Stühlen die 12 Areopagiten; 150 Fuss vor ihnen steht
auf der Thymele die Chorführerin der Erinnyen; noch
150 weiter von ihnen ist die Scenenwand, vor welcher
das Proscenium ist, und folglich stehen Orestes, Apallo
und Pallas noch gegen 150 Kuss von der Chorführerin,
und gegen 300 Fuss von den Areopagiten entfernt. Ach
weiss nicht, ob das jemand glaublich finden werde. Nach
der in dem Anliange gegebenen Darstellung verhält sich
die Sache etwas anders. Die Areopagiten haben eben-
falls 150 Fuss vor sich den Altar, aber die Ghorführe-
rin steht nun auf einer Stufe desselben, vermuthlich doch
von ihnen jenseits nach dem Proscenium zu: nach dem
Altare folgt die Terrasse, auf welcher in einiger Entfer-
nung von dem Chore auch noch die zu dem Stücke nicht
gehörige, unbegreiflicher Weise nicht sehr bemerkbar seyn
sollende Polizeiwache steht. Endlich wiederum 150 Fuss
weiter ist die Scenenwand und vor ihr die Bühne mit
dem Orestes, dem Apollo und der Pallas. Das scheint
noch unwahrscheinlicher zu seyn. Doch wir wollen eine
andere Scene nehmen, ,wo der Chor sich zwar nicht
„ganz auf der Tihymgle befand, weil ein blosser Suggest
„keinen Raum für die Entwickelungen seiner Länge ge-
„Währt hätte, aber doch um dieselbe herum sich grup-
„pirte, und die Tihymele, die überhaupt nur für den Chor
„daseyn konnte, auf irgend eine Weise von ihm benutzt
„wurde.“ Nun wird die Sache noch schwieriger. Denn
soll man sich wohl den Chor bald von dieser Terrasse
herab, bald wieder hinauf tanzend denken? Oder grup-
pirte er sich um dieselbe herum, und tanzte um sie her-
um? Dann mussten ja die Tanzenden nach Beschaflen-
152 AESCHYLOS
heit der Terrasse entweder ganz oder doch mit dem un-
tern Theile des Körpers, immer einem Theile der Zu-
schauer verdeckt werden, wodurch die Ordnung und Re-
gelmässigkeit des Tanzes für dieselben verloren ging.
Das möchte also wohl auch nicht das Wahre -seyn, und
es wird noch auffallender, wenn man sich einen kleinen
Chor von 15 oder 24 Personen in einem Raume, des-
sen Durchmesser 300 Fuss beträgt, um diese Terrasse
herumbewegen sieht.
Doch es ist Zeit für die, welche nicht an leeren
Phantasien und unglaublichen Dingen Wohlgefallen fin-
den, die Sache ganz einfach, natürlich , und den klaren
Worten des Suidas und Etymologen gemäss darzustellen.
Da die Theater noch zu manchen andern Zwecken dien-
ten als zu Spielen, so waren sie, wenn keine Spiele ge-
geben wurden, natürlich von den zu diesem Behuf ge-
hörigen Vorrichtungen leer. Der ebne Fussboden zwi-
schen den Sitzreihen und dem Proscenium mag vielleicht,
weil er bei den Dionysischen Festen zu Tänzen diente,
Orchestra genannt worden seyn. Sein eigentlicher Name
aber ist χογίστρα. Die Thymele war, wie das Wort
selbst zeigt, der Altar, vermuthlich von einigem Umfange
und mit Stufen umgeben. Dass er mitten in der Koni-
stra gestanden habe, sagen nicht nur die genannten Gram-
matiker, sondern es liegt auch in der Natur der Sache,
indem wohl nicht zu zweifeln ist, dass um ihn der cykli-
sche Chor seine Tänze auflührte. Auf den Stufen die-
ses Altars waren die Flötenspieler aufgestellt, die eben
deshalb ϑυμελιχοὶ hiessen, und begleiteten en Gesang
und Tanz. Ob dieser Altar für beständig in der Ko-
nistra stand, oder nur für die Zeit der Dionysischen Fe-
ste errichtet wurde, kann ich nicht angeben. Es ist
wahrscheinlich, dass für die Aufführuug der Dithyramben
der Platz um den Altar zum Behuf der Chortänzer mit
einem Breterboden belegt wurde, welcher Boden sodann
ὀρχήστρα hiess, und Veranlassung wurde, dass man die
ganze χογίστρα unter dem Namen ὀρχήστρα begriff.
Nicht konnte aber dieser Breterboden für die Schauspiele
EUMENIDEN. 153
dienen. Die Bühne war, wie Vitruvius V. 8. (7.) an-
giebt, nicht minder denn 10, und nicht mehr denn 12
Fuss über die Orchestra, d. h. die Konistra erhöht.
Daraus folgt nothwendig, dass der Chor der Tragödie
und Komödie, der nicht nur mit den Schauspielern auf
der Bühne zu sprechen, sondern auch oft an dem, was
auf der Bühne vorgeht, selbst Antheil zu nehmen hatte,
nicht 10 bis 12 Kuss tiefer als die Schauspieler stehen
konnte. Wenn daher Schauspiele gegeben werden soll-
ten, so musste für den Chor auf einem Gerüste ein
Platz errichtet werden, der nur wenig, höchstens ein
Paar Stufen, tiefer war als die Bühne. Dieser Platz
nun wurde, wie Suidas und der Etymolog ausdrücklich
angeben, von der Bühne an bis an die Thymele errich-
tet, und da der Raum von dem Mittelpunkte der Thy-
mele bis an die Scenenwand, wie oben angegeben wor-
den, nach Herrn Müllers eignem Ansatze, wenigstens 150
Kuss betrug; so betrug die Tiefe dieses Platzes, wenn
man das Proscenium auch 20 Fuss Tiefe haben lässt, und
die halbe Thymele zu 10 Kuss anschlägt, 120 Fuss, was
ein mehr als hinreichender Raum für die Tänze ei-
nes Chors von 15 oder 24 Personen ist. War nun
dieser Platz, welcher ὀρχήστρα in engerer Bedeutung,
d. h. die Orchestra der Schauspiele, genannt wurde, nach
den Angaben etwa 8 bis 10 Kuss über den Kussboden,
d. h. über die zovioro« erhöht, so überragte er wohl
sicher die Thymele, d. i. den Altar, auf dessen Stufen die
Flötenspieler und die Polizei stehen konnten ohne den
Zuschauern im Wege zu seyn, indem sie vermuthlich,
wie noch in unsern Theatern, kaum mit den Köpfen
über den Boden der Orchestra hervorragten. Zugleich
hatte die Orchestra die schickliche Entfernung von den
Zuschauern und was auf ihr vorging, zeigte sich als zu
dem Stücke gehörig, und kam nicht in Berührung mit
den Sitzen der Zuschauer. Kam nun der Chor, wie
meistens, (denn nicht immer geschah das) von der rech-
ten Seite der Zuschauer auf die Orchestra, auf welche
von den παρόδοις Stufen geführt hahen müssen, so war
"
154 AESCHYLOS
seine linke Seite gegen die Zuschauer gewendet, und da
er die meisten Chorgesänge wohl gegen diese gekehrt
sang, stand der Hegemon in der Mitte. Hatte aber der
Chor mit den Schauspielern zu sprechen, so war es na-
türlich, dass er eine solche Evolution machen musste, wo-
durch der Hegemon mit seiner Reihe an die Stelle kam,
welche die nächste an der Bühne war, und mithin die
andern Reihen nun, von der Bühne aus angesehen, hin-
ter dieser Reihe standen, folglich der Hegemon weder
über die Köpfe der andern wegsprach, noch über-
haupt auf der ganzen Orchestra etwas vorhanden war,
worauf er hätte hinaufsteigen können, die Stufen ausge-
nommen, welche auf die Bühne führten, die er aber ge-
rade nur dann betreten konnte, wenn er am wenigsten
über jemand wegzusprechen hatte, weil die andern dann
hinter ihm, nicht vor ihm waren. Auch hieraus wird
nun klar seyn, dass die Areopagiten auf den Stühlen,
auf denen sie Herr Müller unter der untersten Sitzreihe
hat Platz nehmen heissen, bei ihm 10 bis 12 Fuss tie-
fer als die auf der Bühne befindlichen Personen, und 8
bis 10 Fuss tiefer als der Chor, ganz einsam und ver-
lassen, und von niemand bemerkt dasitzen würden; ja
weun sie es dann gewagt hätten aufzustehen, sich einen
Stimmstein zu holen, und über das, was auf der Bülne
und Orchestra vorging, abzustimmen: so wird wohl leicht
zugegeben werden, dass da ganz in der Ordnung die
Polizei hätte hervortreten, und solche ungehörige Perso-
nen von einer Sache, die sie nichts anging, zurückweisen
müssen. ]
Gut sind die Bemerkungen, die S. 90. über den
vuvos δέσμιος gemacht werden, nur möchte ὕμνος ἀφόρ-
μίχτος, das Hr. Müller wörtlich nimmt, nicht sofort
auf Flöten schliessen lassen. Er wird Ἐπ auf die
Behauptung geführt, der Gesang habe die phrygische
Tonart gehabt, worin er sich nicht irre machen lassen
will, „durch die dunkle Stelle des Aristoxenos im Le-
„ben des Sophokles, welche diesem Dichter gewiss nur
„die Einführung der phrygischen Toonart in die Gesänge
-
EUMENIDEN. 155
„einzelner Personen, die Monodien (διὰ ζσματα, vgl.
„Aristot. Poet. 12.) zuschreiben will.“ Die Stelle des
Aristoxenus hat gar keine Dunkelheit: φησὶ δὲ Agıoro-
Ssvos ὡς πρῶτος τῶν ᾿ϑήνηϑεν ποιητῶν τὴν Φρυ-
γίαν μελοποιΐαν εἰς τὰ ἴδια ἄσματα παρέλαβε χαὶ
τῷ διϑυραμιθικῷ τρόπῳ χατέμιξεν. Man muss gänz-120
lich den Sprachgebrauch verkennen, wenn man in diesen
Worten etwas anderes finden kann, als in seine Ge-
sänge, und in den gar nicht hierher gehörigen Worten
des Aristoteles gar einen technischen Ausdruck: χορι-
χόν, χαὶ τούτου τὸ μὲν πάροδος, τὸ δὲ στάσιμον"
χοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ σχη-
γῆς καὶ zouuor. Doch was hat überhaupt die Nachricht
des Aristoxenus, das verhindern könnte, in dem Gesang
der Kumeniden phrygische Harmonie anzunehmen, wenn
sich dieselbe nur sonst rechtfertigen lässt? Denn Sophokles
kann ja immer der erste gewesen seyn, der diese Har-
monie in Chorgesängen gebrauchte, Aeschylus aber das
von ihm angenommen haben. Und sehr glaublich ist es,
dass er sich dieser Harmonie in den Phrygiern bedient
habe, wenn man erwägt, was Aristophanes von diesem
Stücke beim Athenäus I. p. 21. F. sagt. Als Haupt-
mittel, die Rhythmen der phrygischen Harmonie kenneu
zu leruen, giebt Herr Müller mit Recht die Monodie des
Phrygiers im Orestes V. 1369. .ff., das Fragment eines
Pindarischen Dithyramben, in der Böckhischen Ausgabe
Th. IH. S. 575. f., und eine Stelle in den Bacchen
V. 159. an: aber aus diesen Stellen folgt gerade
das Gegentheil seiner Behauptung. Denn was er nun
von den einzelnen Füssen in diesen Rhytlmen und von
dem γόμος ὄρϑιος sagt, hat um desswillen kein Gewicht,
weil es bei der Beuriheilng eines Rhythmus in Ahnen
hung der ihm eigenen Tonart nicht auf einzelne Glieder
oder Fü üsse, sondern auf den: Charakter des Ganzen an-
kommt. Nun aber haben die drei angegebenen Beispiele,
zu denen sich noch manche andere hinzufügen lassen,
einen so himmelweit von dem Chorgesange der Eumeni-
oO
den verschiedenen Charakter, dass, wenn jene Rlıytmen
156 AESCHYLOS
der phrygischen Tonart gehören, hier an diese Tonart
gar nicht gedacht werden kann. Jene Rhythmen haben
einen lebhaften, unsicher bewegten, in ungleichen Glie-
dern schwankenden; die in den Kumeniden hingegen ei-
nen strengen, abgemessenen , eisenfesten Gang, und, wo
sie rasch werden, rauschen sie mit so regelmässiger Ge-
walt und in so gleichförmigen Gliedern daher, dass sie den
phrygischen des Pindar und Euripides gerade entgegen-
gesetzt erscheinen. Wenn in dem Orestes ein paar kre-
tische und anapästische Strophen vorkommen, so sind
diese mit Kunst gerade da angebracht, wo. der schwa-
che Phrygier gern aus seinem Tone herausfallen, und
einen erhabenen annehmen möchte. Von dem. «o-
μάτειος und ὄρϑιος vouog wissen wir zu wenig, um
von ihren Rhythmen eine bestimmte Vorstellung fassen
zu können. Von der ersten Benennung geben das Kty-
mologicum und der Scholiast zum Orestes so vielerlei
Erklärungen an, dass man bloss sieht, wie die Gramma-
tiker aufs Ohngefähr herumriethen. Dass dieser γόμος
121phrygische Harmonie gehabt habe, ist allerdings wahr-
scheinlich. Von dem : aber, weil ihn Herodat und
Plutarch ‚in engem Zusammenhange mit dem Dithyram-
ben erwähnen,‘ lässt sich das noch nicht sofort behaup-
ten. Herodot I. 24. erzählt bloss, dass Arion, den er
vorher Erfinder der Dithyramben genannt hat, sich mit
dem ὄρϑιος νόμος ins Meer gestürzt habe, und Plu-
tarch de musica ce. 9. 10. sagt, Polymnestus aus Ko-
lophon habe diesen γόμος gebraucht; K. 7. aber: σι:
δ᾽ Zorıv ᾿Ολύμπου ὃ ἁρμάτειος “γόμος &2 τῆς Thav-
χου ἀναγραφῆς τῆς ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων ποιητῶν μά-
ϑοι ἄν τις, χαὶ ἔτι γγοίη ὅτι “Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος
οὔτε Ὀρφέα οὔτε Τέρπανδρον οὔτε ᾿Ἵρχίλοχον οὔτε
Θαλήταν ἐμιμήσατο; ἀλλ Ὄλυμπον, χθησάμενος τῷ
ἁρματείῳ γόμῳ χαὶ τῷ χατὰ δε ύλον εἴδει, ὃ τινες
ἐξ ὀρϑίου νόμου φασὶν εἶναι" ἄλλοι δέ τινες ὑπὸ
ΜΜὸυσῶν εὑρῆσϑαι τοῦτον τὸν νόμον" γεγονέναι γάρ
τιγῶς ἀηχαίους αὐλητὰς MvooVs. Beide Arten hat-
ten einen kriegerischen Charakter, wie man aus Plutarch
EUMENIDEN. 157
de fortuna Alexandri p. 335. A. Athenäus XIV. p.
631. B. Lucian Bacch. 4. sieht. Das passte nun zwar
zu dem Gesange der Kumeniden : aber ehe die Identität
dieser Rhythmen mit denen der Kumeniden nachgewiesen
ist, da es der kriegerischen Rhytlimen gar mancherlei
geben kann, lässt sich noch keineswegs auf phrygische
Harmonie für den Gesang der Kurien schliessen , da die
wirklich phrygischen Rhythmen des Pindar und Kuripi-
des scharf entgegenstehen. Uebrigens in Pindars Olymp.
IX. wegen der Worte ὄρϑιον ὥρυσαι ϑαρσέων, und
im Agamemnon V. 1107. 1117., weil der Chor V.
1123. sagt, τὰ δ᾽ ἐπίφοβα δυςράτῳ zhayyü μελο-
τυπεῖς ὁμιοῦ τ᾽ ὀρϑίοις ἐν νόμοις, den orthischen Ton
vernehmen zu wollen, gehört zu den Beweisen, mit de-
nen man alles beweisen kann. An beiden Stellen be-
deutet das Wort, wie meistens, laut, scharftönend,
gellend, weshalb auch die Trompete so oft ὀρϑία ge-
nannt wird. Eben so wenig beweist der Fuss, welcher
Orthius heisst, sder der Zrochaeus semantus, oder der
paeon epibatus etwas für phrygische Harmonie, da diese
Füsse ja auch in dorischer und andern Tonarten ge-
bräuchlich sind. Plutarch hat in dem von Herrn Müller
angezogenen 33. Kapitel sehr verständig darüber gespro-
chen, dass der Charakter nicht in solchen Einzelnheiten
liege. Wenn also Hr. Müller meint, die Zrochaei se-
manti, die kretischen und päonischen Küsse, die lan-
gen daktylischen Reihen, und dergleichen, lassen es nicht
zweifelhaft, dass der Gesang der Furien phrygische Har-
monie gehabt habe: so können diese einzelnen, in jeder
Tonart Statt findenden Rhythmen gegen den oflenbar ganz
verschiedenen Charakter der anerkannt mit phrygischer
Tonart verbundenen Gesänge durchaus nichts beweisen.
Hätte Herr Müller, anstatt so viel über diese Füsse und
die für uns doch einmal gänzlich verlorne phrygischel22
Harmonie zu sprechen, den "Charakter der Rhythmen im
Ganzen, den der Gesang der Eumeniden hat, betrachtet:
so würde ihm eine andere Bemerkung nicht entgangen
seyn, die von grösserm Nutzen seyn dürfte: dass mit
158 AESCHYLOS
dem letzten Strophenpaare die Rhythmen und der ganze
Ton des Gedichts sich ändern, und folglich hier auch
eine andere Tonweise eintrete. Betrachtet man den In-
halt des ganzen Gedichts, die Rhythmen, die Wiederho-
lung derselben Verse am Ende des ersten Strophenpaa-
res, das auch im zweiten Strophenpaare wiederkehrende
Ueberspringen in die päonischen Rhythmen: so hat man
sehr starke Gründe, zu vermuthen, dass die drei ersten
Strophenpaare von den Halbehören, und zwar in den beiden
ersten Strophenpaaren, was vor den Päonen vorausgeht,
nur von einigen Stimmen, die Päonen aber bis zu Ende
der Strophen von dem gesammten Halbehor gesungen
wurden, bis endlich der ganze Chor das letzte Strophen-
paar sang. Allerdings ist das blosse Vermuthung; in-
dessen hat Recensent die Einwürfe, die man theils da-
von, dass das Gedicht ein Stasimon ist, theils von dem
Einfallen mehrerer Stimmen in die schon begonnene Rede
V. 335. hernehmen könnte, nicht unberücksichtigt ge-
lassen, und glaubt darauf antworten zu können.
S. 94 ff. beschreibt Herr Müller weitläuftig den
Stand des Chors und die Veränderungen seiner Stellun-
gen, wobei er meint, was Receusent zur Poetik des Ari-
stoteles 12, 8. und Doctr. metr. p. 727. gesagt habe,
sey schon um desswillen irrig, weil dann der Chor gar
keine στάσις mehr gehabt hätte: Als ob στάσις ein
unbewegliches Stillstehen, wie ein oder der andere Gram-
matiker ἀχίνητοι μένοντες vom Stasimon sagt, bedeu-
ten müsste.- Es ist aber klar, dass Herr Müller nur
widersprechen wollte: denn er windet sich, um den Schein
zu haben, als sage er etwas anderes, und stellt den Satz
auf, dass der Chor in dem Stasimon nicht still gestan-
den sey, sondern will, dass, während die Kinzelnen
ihre Plätze verändern, das Ganze seine Stelle be-
haupte. Wundern muss man sich, dass er unter den
nichts beweisenden Stellen der Grammatiker, die er dem
Recensenten entgegenstellt, auch den Scholiasten zu Euri-
pides Hecuba V. 647. (640. Matth.) anführt, wo doch
mit klaren Worten eben das, was Recensent in den
EUMENIDEN, 159
Elem. d. metr. gesagt hat, geschrieben steht: ἰστέον
δὲ ὅτι τὴν μὲν στοφὴν χινούμεγοι πρὸς τὰ δεξιὰ οἱ
χορευταὶ ἧδον, τὴν δὲ ἀντίστροφον πρὸς τὰ ἀριστε-
οά: τὴν δὲ ἐπῳδὸν ἱστάμενοι ἦδον. Das führt der
Scholiast dann noch weiter aus. Nun nimmt Hr. Mül-
ler „„mit ziemlicher Sicherheit‘ aus den Evolutioneu ei-
nes Lochos im.Kriege ab, wie die Choreuten ihre Plätze
gewechselt haben, und versinnlicht das sogar durch eine123
Figur. Ks ist langweilig und unnütz, Dinge, die aus
blosser Phantasie aufgestellt werden, zu besprechen. Nur
was aus Zeugnissen geschlossen wird, mag zeigen, wie
Herr Müller verfährt. Man liest S. 95.: „Die Cho-
„reuten, welche vom Anfang an auf der Orchestra mit
„dem Gesicht gegen einander standen (ἀντιπρόςωποι
»οἀλλήλοις στάντες Hephäst. π. ποίημ. 14. p. 131.
„Vgl. Schol. zu Arist. Rittern 512.), traten dabei von
„beiden Seiten einander gegenüber, und machten einan-
„der entsprechende, sieh wechselseitig nachahmende Be-
„wegungen (diess ist das ἀγτιστοιχεῖν Xenoph. Anah.
. 4, 12.5; vgl. Sympos. 2, 20.; Süvern über Ari-
nie Vögel 5. 102.; Kolster de parabasi p. 13.),
„wobei sie sich zuerst immer näher kamen, dann einan-
„der vorübergingen, und am Ende die Plätze tauschten.“
Wunderbar ist, wie die Choreuten, da sie schon von An-
fang an mit dem Gesichte gegen einander stehen sollen,
doch von beiden Seiten einander gegenüber getreten seyen.
Da brauchen sie ja nur stehen zu bleiben. Doch was
sagt denn Hephästion? Καλεῖται δὲ παράβασις, ἐπει-
δὴ εἰςελϑόντες εἰς τὸ ϑέατρον καὶ ἀντιπρόφωποι, ἀλ-
λήλοις στάντες οἱ zogevrai παρέβαινον zul εἷς τὸ
ϑέατρον ἀποβλέποντες ἔλεγόν τινα. Damit soll der
Scholiast zu den Rittern des Aristophanes verglichen wer-
den. Diess ist sehr unbedachtsam Kolstern nachgeschrie-
ben worden, der den dort ganz etwas anderes sagenden
Scholiasten mit dem Hephästion übereinstimmend fand.
Richtiger hätte der oben angeführte Scholiast zum Frie-
den Υ͂. 735. (718.) verglichen werden können, welcher
die Sache eben so, wie Hephästion, obgleich minder klar,
160 AESCHYLOS
beschreibt. Aus den Worten dss Hephästion nun hat
Herr Müller offenbar das genommen, dass die Choreuten
von Anfang an mit dem Gesicht gegen einander gestan-
den hätten. Das scheint sehr unbedachtsam gesagt zu
seyn, und überdiess noch mit einer andern Ang; abe Hm.
Müllers in W derspruch zu stehen. Was soll "das heis-
sen ‚von Anfang an?“ Man kann das nicht anders ver-
stehen, als von Anfang an, als sie die Orchestra betre-
ten hatten. Das widerspricht aber dem, was oben über
das Auftreten des Chors gesagt war, und der dort 8.
81. gegebenen Zeichnung. Aber wäre das auch nicht,
so hätte doch Hephästion gar nicht sagen können, was
in seinen Worten enthalten ist, da es an sich falsch und
sogar unsinnig ist, dass die Choreuten, nachdem sie in
die Orchestra ἘΠ πε ἢ sich einander gegenüber ge-
stellt hätten. Die Klorentiner Ausgabe hat nicht eigeh-
ϑόντες, sondern ἐλϑόντες. No, oder wohl vielleicht gar
παρελϑόντες muss es heissen. Denn was Hephästion
sagt ist diess: Parabasis heisst, wenn die Choreuten,
nachdem sie gegen die Zuschauer vorgetreten sind, und
sich einander gegenüber gestellt haben, vorgingen, und
124sich gegen die Zuschauer wendend, etwas sprachen. He-
phästion und die Scholiasten reden nur bloss von der
Parabasis. Dieser gehört das ἀγτιπρόςωποι ἀλλήλοις
στάντες als etwas Eigenthümliches und Wesentliches an,
weil in ihr sich Halbchöre trennen müssen, was die 0700-
φὴ und ἀντίστροφος, das ἐπίῤῥηημα und ἀντεπίῤῥημα
beweisen. Halbchöre sind aber in dem Stasimon, dafern
sie gebraucht worden sind, wie diess eben von dem Re-
censenten in dem Chorgesange der Furien angenommen
wurde, doch durchaus nichts Wesentliches des Stasimon,
und von Hrn. Müller, wie es scheint, nicht einmal zu-
gestanden. Ueberhaupt aber, was hat die Parabasis mit
dem Stasimon der Tragödie zu thun, und wie kann auf
dieses übergetragen werden, was die Grammatiker von
einer bloss der Komödie angehörigen Einrichtung berich-
ten? Wenn nun also weder Hephästion noch die Scho-
liasten, da sie insgesammt nur von der Parabasis spre-
EUMENIDEN. 161
chen, irgend etwas für das Stasimon beweisen können:
woher hat Herr Müller die Nachricht, dass die Choren-
ten in der Tragödie, wenn sie das Stasimon sangen,
nicht nur einander gegenüber standen, sondern auch ein-
ander entsprechende Bewegungen machten, und bei einan-
der vorübergehend die Plätze tauschten ἢ Die entsprechenden
Bewegungen, das ἀγτιστοιχεῖν., aus Xenophons Anabasis.
Aber dessen Worte, ὥςπερ οἱ χοροί, enthalten ja nichts
vom Stasimon, sondern können vielmehr nur auch wie-
der auf die Parabasis, oder auf jede ähnliche Aufstellung
von Halbehören, auch bless Tanzender bezogen werden,
so wie das ἀγτιστοιχεῖν in dem Symposion bloss vom
Tanze gesagt ist. Wer sagt endlich etwas von dem bei
einander Vorübergehen und vom Wechseln der Plätze?
Hoffentlich wird das Herr Müller doch weder aus dem
παρέβθαινον des Hephästion, noch aus der Anabasis ge-
nommen haben, wo es $. 14. von den Mossynöken heisst:
ἐντεῦϑεν ἐξῆρχε μὲν αὐτῶν εἷς. οἱ δὲ ἄλλοι πάντες
ἐπορεύοντο ἄδοντες ἐν δυϑμῷ, καὶ διελϑόντες διὰ
τῶν τάξεων χαὶ διὰ τῶν ὕπλων τῶν Ἑλλήνων ἐπο-
θεύοντο εὐθὺς πρὸς τοὺς πολεμίους. Wir wollen ihm
so arge Misgriffe nicht zutrauen: aber doch weiss man
nicht, was man denken soll, da er keine andere Beweise
angeführt hat. So lange das also nicht geschieht, kann
diese ganze Beschreibung des Stasimon für nichts als
eine grundlose Phantasie gehalten werden. Woher aber
das alles? Bloss aus dem Worte στάσιμον, dessen ein-
fachste Erklärung doch wohl am Ende keine andere seyn
kann, als dass es zum Unterschiede von πάροδος und
ἔξοδος den Gesang bedeutete, den der Chor weder bei
dem Kommen, noch bei dem Abgehen, sondern während
er sich auf der Orchestra aufhielt, sang.
Was über die übrigen Chorgesänge noch in diesem
Abschnitte gesagt wird, sind Bemerkungen, mit denen
Hr. Müller auf den Charakter und einige Eigenheiten125
der Rhythmen aufmerksam zu machen sucht. Auffallend
ist δ. 98. die Note: „Hatten die Dochmien immer phry-
Herm. Or. VI. L
162 AESCHYLOS
„gische Tonart, weil sie in den Bacchen μέλη βάρβα-
ρα heissen, 1026. (Nouos βαχχεῖος, Eur. Hek. 685.)?
„Ich sollte glauben, oft auch die für leidenschaftliche
„Darstellung geeignete äolische. Oder die klagende mi-
„xolydische?“® Recensent hatte in der Abhandlung über
Pindars Dialekt die Bemerkung aufgestellt, dass man aus
der Angabe der Harmonie die Beschaffenheit der Rhyth-
men erkenne, und also wieder rückwärts von den Rhyth-
men auf die Harmonie schliessen dürfe. Dadurch ist es
Mode worden, nach der Tonart zu fragen. Wo das
einen Nutzen bringen kann, wie im Pindar, da ist es
der Mühe werth, diese Frage aufzuwerfen. Aber so ins
Weite hinein ist sie ganz unnütz, besonders da wir nur
sehr unvollkommene Begriffe von den zu jeder Ton-
art passenden Rhythmen haben. Aus dem εὐάζω ξένα
μέλεσι βαρβάροις lässt sich gar nichts schliessen. Da
die Dochmien zu Darstellung der verschiedenartigsten
Empfindungen gebraucht werden, so können sie nicht
immer dieselbe Tonart gehabt haben. Sollte aber mit
Nutzen gefragt werden, so sollte gefragt seyn: wie viel
Arten von Dochmien giebt es? (denn deren giebt es
mehrere, und sehr charakteristisch von einander verschie-
dene): was ist der eigenthümliche Charakter jeder Art?
welche Tonarten sind diesen Charakteren angemessen ? was
für Gründe giebt es, auf diese Tonarten zu schliessen ?
Es folgt ein anderer Abschnitt mit der Ueberschrift
Theater. Hier wird zuerst der Vorplatz vor dem Tem-
pel, und dann das pythische Heiligthum, das sich den
Augen der Zuschauer nach dem Prolog zeige, ausführ-
lich beschrieben. Dieses Innere des Tempels soll man
gleich nachdem die Priesterin wieder hineingegangen ist,
erblicken, und, da nun in dem Tempel der Chor der
Furien, Apollo, Orestes und Hermes sey: so fragt Herr
Müller, auf welche Weise diese Gesellschaft von 18 Per-
sonen den Zuschauern auf einmal vor die Augen gerückt
werden konnte. Er erklärt desshalb zuvörderst die Be-
schaffenheit der Exostra oder des Ekkyklema, und nach-
dem er durch Vergleichung der davon vorkommenden
-- ——
EUMENIDEN. 163
Beispiele gefunden hat, worüber ziemlich weitläuftig ge-
sprochen wird, dass immer nur zwei, drei, höchstens vier
Personen auf dem Ekkyklema erscheinen, hier aber der
Chor der Furien sogar noch einen Chortanz in dem Tem-
pel aufführe, findet er sich gedrängt anzunehmen, erstens,
dass die ganze Bühne als Tempelraum gedacht werden
müsse; zweitens, das ein Vorhang den Raum, welcher
das Innere des Tempels darstelle, vorher bedeckt habe.
Diess habe zwar keine äussere Bescheinigung, aber mehr
innere Wahrscheinlichkeit. — Ehe wir die Sätze prüfen,
ist zu bemerken, dass, gesetzt auch, diese Beschreibung126
wäre richtig, doch das Innere des Tempels nicht sogleich,
nachdem die Priesterin hineingegangen ist, sondern erst
nach der darauf folgenden Scene erscheinen würde. Denn
nicht nur wäre es ganz unnöthig gewesen, die Kurien
zu zeigen, wo sie gar nichts zu thun haben, sondern der
Anblick derselben hätte auch die Aufmerksamkeit der
Zuschauer gänzlich von der Unterredung des Apollo und
Orestes abziehen müssen. Vielmehr kömmt Orestes, im
Begriff seine Wanderung anzutreten, aus dem Tempel,
geleitet von Apollo, der ihn belehrt, was er zu thun
habe, und dann dem Hermes übergiebt. Warum soll das
nicht vor dem Tempel geschehen, da ja Orestes eben
nun fortgeht? Man sieht bald, Herr Müller wurde be-
stimmt durch das za γῦν ἁλούσας τάςδε τὰς μάρ-
γους ὁρᾷς ὕπνῳ. Das wäre aber doch schlimm, wenn
man zu einem, der so eben noch die Furien im Tem-
pel hat schlafen sehen, nicht, nachdem er herausgetreten
ist, sagen könnte : „„Du siehst, sie schlafen.“
Zweifelhafter ist die Sache bei der nun folgenden
Scene, in welcher der Schatten der Klytämnestra die
Furien weckt. Es zwingt aber auch hier nichts, an-
zunehmen, dass man das Innere des Tempels sehe,
sondern es kann sehr wohl der Schatten der Klytämne-
stra die charonische Treppe heraufkommen, und an der
offenen Pforte des Tempels die darin schlafenden Furien
wecken. Herr Müller scheint das selbst gefühlt zu ha-
ben, indem er über diese von Genelli aufgestellte An-
L2
164 AESCHYLOS
sicht δὲ 105. sagt: ,So grosse Wirkung nun einzelne
„Laute und Ausrufnngen aus dem verborgenen Innern
„eines Zeltes oder Zimmers auf der Bühne hervorbrin-
„gen können: so wenig findet diess seine Anwendung auf
„das Zwiegespräch des Schattens der Klytämnestra und
„des im Schlummer ächzenden und stöhnenden Chors;
„und so wenig war gewiss Aeschylos geneigt, seine Zu-
„schauer der höchst tragischen Gestalt des königlichen
„Schattens mit der blutigen Wunde in der Brust, auf
„welche Klytämnestra selbst hinweist, und des Anblicks
„der im Schlaf sich ingrimmig und krampfhaft ringenden
„Erinnyen zu berauben.“ Nimmt man hier erst die
zwei irrigen Sätze weg: denn ein Zwiegespräch ist hier
gar nicht vorhanden, und Klytämnestra mit ihrer Wunde
muss allerdings von den Zuschauern gesehen werden,
braucht aber desshalb nicht im Innern des Tempels zu
stehen: so ist der ganze Eindruck bloss auf die willkür-
liche Behauptung zurückgeführt, dass Aeschylus die Zu-
schauer nicht werde des "Aublicks,.der krampfhaften Re-
gungen der Furien haben berauben wollen. Folglich ist
durchaus keine Nothwendigkeit erwiesen, dass man
das Innere des Tempels sehen müsse. Denn dass
auch das Erwachen des Chors und sogar der Tanz
127desselben in dem Tempel selbst vorgehen müsse, weil,
wie Herr Müller δ. 106. sagt, erst nachher der Gott
den Furien gebiete, aus seinem Hause zu weichen: das
ist ein Grund, den, wer einige Bekanntschaft mit den
Tragikern hat, nicht anerkennen , und eben so wenig,
wie das oben Srmähute ὁρᾷς: buchstäblich nehmen wird,
was Apollo sagt:
Ira τω ’
ἔξω, χελεύω, τῶνδε δωμάτων τάχος
χωρεῖτ᾽, ἀπαλλάσσεσϑε μαντιχῶν μυχῶν.
Ja wer es denn so unmöglich fände, dass jemand
zu denen, die noch vor dem Hause stehen, im Zorne
sagte: geht aus meinem Hanse, und macht, dass ihr fort-
kommt: der könnte ja, da nicht alle Furien zugleich
singen, eine oder die andere wieder in den Tempel hin-
mn. ἡ
EUMENIDEN. 165
eingehen, und den Orestes dort suchen lassen. Doch
wir wollen einmal annehmen, es zeige sich wirklich das
Innere des Tempels: auf keinen Fall wird der Tanz des
Chors in demselben, sondern auf dem Platze vor dem
Tempel, und zwar in der Orchestra aufgeführt. Das
ist nothwendiges Gesetz der Tragödie, und der Unter-
schied nur der, dass hier der Chor von der Scene in
die Orchestra hinabsteigt.
Betrachten wir nun, was Herrn Müller drängte, ohne
alle äussere Bescheinigung, wie er selbst gesteht, einen
Vorhang anzunehmen: so zeigt sich, dass das nichts als
eine mit grosser Leichtgläubigkeit und Akrisie angenom-
mene irrige Vorstellung ist. Er sagt S. 103.: „„Exostra
„oder Ekkyklema (der letzte Ausdruck ist viel gewöhn-
„licher) bezeichnet ein Gerüst oder eine hölzerne kleine
„Bühne, welche an solchen Stellen des Drama, wo das
„Innere eines Hauses den Blicken der Zuschauer offen
‚gestellt werden soll, durch die grossen Thüren der Sce-
„uenwand vorgestossen oder auf Rädern vorgerollt (ἐχ-
οοχυχλεῖν), und dann, wenn das Innere wieder unsicht-
„bar werden sollte, zurückgerolit wurde (eiszvzAsiv).
„Pollux IV. 128. Schol. Acharn. 407. Kust. zur ἢ].
„P: 976, 15. Rom. Ven. Schol. zur I. 8. 474. Vgl.
„Bekker p. 830.“ Wozu soll das letzte Citat, in wel-
chem bloss das Wort ἐχχυκλεῖν ohne Erklärung vor-
kommt? Was die gegebene Erklärung anlangt, fragen
wir nun zuerst, worauf es sich gründe, dass ἐξώστρα und
ἐχχύχλημα dasselbe se. Die Antwort wird seyn: He-
sychius sage: ἐξώστρα, ἐπὶ τῆς σχηνῆς τὸ ἐκκύχλωμα,
und Pollux IV. 129.: τὴν δὲ ἐξώστραν ταὐτὸν τῷ ἐκχυ-
χλήματι γομίζουσιν. Diese letztern Worte machen
schon an sich die Sache verdächtig; noch mehr aber,
dass Pollux $. 127. vermuthlich aus dem Schriftsteller,
den er excerpirte, bei Aufzählung der Maschinerien schreibt:
εἶεν δ᾽ ἂν τῶν ἐκ ϑεάτρου καὶ ἐκχύχλημα, καὶ μη-
χανή, χαὶ ἐξώστρα u. 5. ἡ. Hier also werden beide
Vorrichtungen, und wohl unstreitig mit Recht, unterschie-128
den, da ἐξώστρα, wie das Wort selbst et, etwas ist,
166 AESCHYLOS
das hervorgeschoben wird, z. B. ein Balcon. Man darf
daher wohl mit Zuversicht annehmen, dass ἐχχύχλημα
etwas ganz anderes war. Wäre nun die Erklärung, die
davon gegeben wird, richtig, so hätten in der That
die griechischen Maschinenmeister nichts ungeschickteres
und widersinnigeres erfinden können, als eine kleine höl-
zerne Bühne, die aus den Thüren der Scenenwand wäre
herausgeschoben worden. Das Innere, um es als Inne-
res zu zeigen, zur Thüre herausschieben, und es so erst
recht als zum Hause hinausgeworfen darstellen, ist et-
was so Unsinniges, dass es sich sogleich durch sich
selbst widerlegt, und eben desshalb, selbst wenn es wirk-
lich berichtet worden wäre, bei dem ersten Blicke als
falsch erkannt werden musste. Wer aber hat es berich-
tet? Niemand. Woher ist es also genommen? Aus
der für die Sachphilologie so breit fliessenden Quelle un-
richtiger Worterklärung und leichtsinniger Akrisie. Der
elende Compilator Pollux hat aus verschiedenen Schrif-
ten folgendes zusammengetragen: χαὶ τὸ μὲν ἐχχύχλη-
μα ἐπὶ ξύλων ὑψηλὸν βάϑρον, ᾧ ἐπίχειται ϑρόνος"
(diess ist offenbar aus der Erklärung eines einzelnen Fal-
les genommen) deizvvor δὲ χαὶ τὰ ὑπὸ τὴν σχηγὴν
ἐν ταῖς οἰκίαις ἀπόῤῥητα πραχϑέντα. (diess ist die
richtige, auch mit den andern Zeugnissen übereinstim-
inende Erklärung), za τὸ ῥῆμα Tod ἔργου χαλεῖται
ἐχχυχλεῖν. ἐφ᾽ οὗ δὲ εἰςάγεται τὸ ἐχκύχλημα εἰςχύ-
zimua (sollte εἰςχυχλήϑρα heissen) ὀγομάζεται. καὶ
χρὴ τοῦτο νοεῖσϑαι χαϑ' ἑχάστην ϑύραν; οἱονεὶ χαϑ'
ἑχάστην οἰχίαν. Diess ist richtig, bedeutet aber nicht
durch die Thüren, wie es Herr Müller übersetzt. Schon
die Beispiele von Ekkyklemen, die er durchgeht (im Oe-
dipus Tyrannus V. 1297. ist jedoch an ein Eikkyklema zu
denken kein Grund vorhanden), hätten zeigen können,
dass nichts durch die Thüren hervorgeschoben wird, son-
dern die Scenenwand selbst auf beiden Seiten aus ein-
ander weicht: scena versis discedit frontibus, wie
Virgil. Georg. III. 24. sagt, wo Servius nachzusehen,
und Seneca Epist. 88. zu vergleichen ist. So bedurfte
EUMENIDEN. 167
es also, auch wenn das Innere des Tempels gezeigt wer-
den sollte, nicht der Annahme eines nirgends erwähnten
Vorhanges.
Nachdem S. 106. die Veränderung der Scene, wel-
che nunmehr den Tempel der Polias in Athen mit sei-
nem alten Standbilde zeigt, beschrieben worden, erfährt
S. 107. der Leser bei weitem das Abenteuerlichste, was
Herrn Müllers Buch enthält, in folgenden Worten: „‚In
„dieselbe Orchestra, gewiss nicht auf die Bühne, treten
„hernach auch die von der Göttin zur Entscheidung des
„‚Rechtsstreits erwählten Bürger, die ersten Areopagiten;
„und zwar müssen diese auf Sitzen Platz genommen haben, 129
„die sich unterhalb der Schauplätze am Halbkreise der
„Orchestra befanden (vgl. die Zeichnung I. $. 3.). Es
„‚kömmt nämlich im Folgenden dem Dichter offen-
„bar darauf an, den Areopag im Drama und die als Zu-
‚„‚schauer versammelten Athener als ein Ganzes fassen zu
„können, welches die Athena in ihrer Stiftungsrede des
„Areopag (651 ff.) gemeinschaftlich auredet. Wie bei
„den Gerichten der Homerischen Geronten: so wird auch
„bei dieser ersten Ausübung des Blutbanns in Athen eine
„‚Volksversammlung (die λαοὶ oder Aew) als gegenwärtig
„gedacht, welcher die Göttin während der Rathssitzung
„durch die Stimme des Herolds und ’Trompetentöne
„Schweigen gebeut (536.). Gewiss liess Aeschylos da-
„bei wirkliche Trompetenstösse durch das Theater er-
„schallen, und man hörte, wie sonst, den Ruf des He-
„rolds: 42oVere λεῴ. Die Volksversammlung aber konnte
„unmöglich durch Menschenhaufen, welche sich auf der
„Bühne oder in der Orchestra sehen liessen, dargestellt
„werden, sondern die im Theater versammelten Athener
„selbst sind das gegenwärtige und angeredete Volk. Am
„schönsten aber wird diess dann zur Erscheinung gebracht,
„wenn die Areopagiten auf Stühlen in der Orchestra,
„unmittelbar unter den Sitzreihen des Theatron Platz
„nehmen; zunächst über ihnen sitzt dann der wirkliche
„gegenwärtige Rath von Athen, dem die unterste Sitz-
168 AESCHYLOS
„reihe (τὸ βουλευτικὸν) angewiesen war; darüber steigt
‚in zahllosen Reihen und immer weitern Kreisen die dicht-
„‚gedrängte Masse des athenischen Volkes empor; gegen-
„über auf der Bühne erhebt sich, wie ein Redner auf
„dem Bema, die erhabene Gestalt der Athena, welche
„das areopagitische Gericht anordnet, und die Heiligkeit
„dieser Stiftung den Athenern ans Herz legt. Aufdiese
„Weise wird das athenische Volk mit einer unwidersteh-
„lichen Gewalt in das Drama selbst hineingezogen, und
„gleichsam mitzuspielen genöthigt; das "Theater verwan-
„delt sich wie durch einen Zauberschlag in die Pnyx,
„der Dichter in einen rathenden und warnenden Redner,
‚die mythische Vergangenheit in unmittelbare, über Wohl
„und Wehe der Zukunft entscheidende Gegenwart.“ —
Man kann sich denken, zu welcher Bewunderung des
Dichters, der einen so grossartigen Gedanken fasste,
Hrn. Müllers Zuhörer durch diese begeisterte Rede hin-
gerissen worden sind. Aber durch den Druck derglei-
chen vor die Augen derer zu bringen, die nicht durch
die Declamtion betäubt werden können, ist doch etwas
gefährlich. Die Sätze, aus welchen diese Deduction be-
steht, sind folgende: 1) Es kam dem Dichter darauf an,
den Areopag und die Zuschauer als ein Ganzes fassen
zu können. Aus diesem Satze folgt gar nichts. Denn
das Ganze ‘war schon dadurch gegeben, dass die zu-
schauenden Athener ihr eigenes Gericht, ihren Areopag
130einsetzen sehen; mithin, was auf der Scene vorgeht, sie
selbst betrifft: 2) Es wird eine Volksversammlung ge-
dacht, der der Herold und die Trompete Schweigen ge-
beut. Diess ist wahr. 3) Die Volksversammlung konnte
nicht durch Menschenhaufen auf der Scene oder in der
Orchestra dargestellt werden. Ist auch wahr. 4) Die
Zuschauer sind selbst diese Volksversammlung. In die-
sem Satze liegt die Veranlassung zu der aufgestellten
Fiction. Gedacht wird allerdings eine Volksversamm-
lung, aber wirklich dazuseyn braucht sie nicht: eben so
wenig, als in der Iphigenia in Tauris Lente im Wege
stehen müssen, weil Iphigenia V. 1226. sagt:
EUMENIDEN, 169
ἐχποδὼν δ᾽ αὐδῶ πολίταις τοῦδ᾽ ἔχειν μιά-
σματος.
In den Kumeniden ist das nun noch weniger der
Fall, weil, was von dem Volke gesagt wird, da die-
ses Volk die Athener sind, die Zuschauer natürlich auf
sich selbst beziehen müssen. Es sind diess aber bloss
zwei Verse, durch die gar keine thätige Theilnahme der
Volksversammlung an der Handlung, sondern bloss das
Anhören geboten wird; V. 635.:
κήρυσσε, κήρυξ, χαὶ στρατὸν χατεργάϑου,
und V. 651.:
χλύοιτ᾽. ἂν ἤδη ϑεσμὸν Artızös λεώς.
Herr Müller hat demnach zwei ganz verschiedene
Dinge verwechselt und in eins zusammengeworfen 9 das
angeredete nicht dargestellte Volk, und die Zuschauer,
die, weil sie ein Theil des Volks sind, das angeredet
wird, sich auch mit darunter gemeint sehen. Wenn also
der Gin der Fiction wegfällt, so ist die ganze Fiction
nichtig. Aber sie ist auch in sich selbst so abenteuer-
lich, dass Herr Müller in nicht geringe Verlegenheit kom-
men würde, wenn er als Theaterdirector seine Idee zur
Ausführung bringen sollte. Eine Kleinigkeit ist das
ἀχούετε λεῴ. Das hat gewiss der Herold nicht geru-
fen, sondern er hat wohl nur agirt: sonst läsen wir auch
das ἀχούετε λεὼ zwischen den Versen: mit dem Trom-
petenstosse war es genug, um der Sache einen würdigen
Eingang zu verschaffen, und darauf weist auch die alte
Lesart εἴτ᾽ οὖν V. 636. hin. Aber das wichtigste sind
die Areopagiten. Anfangs tritt Herr Müller gleich ge-
bietend auf, und sagt, sie müssen ihre Sitze unmittelbar
unter den Sitzreihen gehabt haben. Nachher spricht er
etwas milder, und sagt, am schönsten sey es so. Schon
sehr muss es befremden, die Richter im Rücken der Par-
teien sitzen zu sehen, was doch ganz ungewöhnlich ist.
Nun aber kommt gar noch Folgendes hinzu. Der Raum
vom Eingang in die Orchestra bis zur Thymele heträgt
170 AESCHYLOS
nach S. 88. nicht weniger als 150 bis 200 Fuss: der
131ganze Durchmesser der Orchestra mithin beinahe 300 bis400
Fuss; also der Halbzirkel noch weit mehr. Unmittelbar
unter diesem Halbzirkel nun hat Herr Müller die Areo-
pagiten auf Stühlen, die er für sie dahin gestellt hat,
Platz nehmen lassen. Areopagiten aber sind, seiner An-
gabe zufolge, nur zwölf. Sassen diese dicht bei einan-
der, oder einzeln in dem grossen Halbzirkel vertheilt ἢ
Herr Müller verweist auf seine Figur. Dort hat er aber
unglücklicher oder glücklicher Weise diese Stühle nicht
mit verzeichnet. Mögen sie nun dicht neben einander oder
getrennt gestanden haben, so wäre ja dieser winzige Areo-
pag kaum bemerkt worden, und, hätte man ihn bemerkt,
so hätte er einen so ärmlichen Anblick gewährt, dass
das ganze Gericht, dessen Ehrwürdigkeit der Inhalt die-
ser Scene ist, zum Gespötte hätte werden müssen. Fer-
ner sollen diese Areopagiten bei der Abstimmung einzeln
aufgestanden seyn, ihren Stimmstein von dem Altar ge-
nommen, und in die auf einem Tische stehende Urne ge-
worfen haben. Thaten sie das alles im Rücken der Par-
teien, und sprach Minerva zu ihnen über die Köpfe der
Parteien hinweg, oder gingen sie mitten durch die Or-
chestra durch auf die Scene? Denn wo der Altar, wo
der Tisch mit der Urne gestanden habe, sagt uns Herr
Müller nicht. Wie man sich auch die Sache denken
mag, so erscheinen diese zwölf Areopagiten in diesem
weiten Raume nur immer noch armseliger und lächerli-
cher, zumal‘ da die Sache nach 8. 78. ziemlich lang-
sam vor sich geht, und allemal ein Areopagit, nachdem
Apollo oder die Furien ein Distichon gesprochen haben,
seinen Stimmstein in die Urne wirft. So zerfliesst diese
schimmernde Seifenblase.
Wenn Herr Müller in dieser Scene sah, was nicht
ist, so sagt er in der folgenden nicht, was ist. Er sagt
S. 107.: „Daraus, dass die Göttin in ihrer Einsetzungs-
„rede, des Areshügels als des Ortes gedenkt, auf wel-
„chem das eben gestiftete Gericht seine Sitzungen halten
„werde (653.), dass sie diesen Hügel auch als vor den
EUMENIDEN. 171
„Augen der Zuschauer befindlich bezeichnet (Πάγον ---
τόνδε, 655.), könnte man vielleicht schliessen, dass
„die Scene von neuem verlegt worden sey. Doch lässt
„sich diess nicht ohne die grössten Schwierigkeiten durch-
„führen, und es genügt völlig, anzunehmen, dass man den
„der Burg gegenüber liegenden Hügel auf einer Periaktos
„dargestellt in der Ferne erblickte, und Athena, zeigend,
„die Hand nach dieser Aussicht ausstreckte. Wird doch
„gerade auch in derselben Stelle (658.) die Burg von
„Athen als vor den Augen der Zuschauer befindlich be-
„zeichnet.“ Diese ‚grössten Schwierigkeiten‘ hat Herr
Müller seinen Zuhörern nicht mitgetheilt. Mancher mag
indessen wohl gedacht haben, wenn vorher die Scene von
Delphi nach Athen versetzt werden konnte, so müsse sie
doch wohl noch leichter in Athen selbst von der Akro-
polis auf den nahegelegenen Hügel gegenüber versetzt132
werden können. Dem Leser verhilft jedoch die Note
bei der am Ende der angeführten Worte berührten Stelle
zur Entdeckung jener „‚grössten Schwierigkeiten.“ Sie
lautet so: „Ich kann diese Stelle nämlich nur so ver-
„stehen, dass die Amazonen die neue Feste, d.h. die von
„Theseus gebaute Stadt und Burg, die hochgethürmte,
„durch eine Gegenburg auf dem Areopag angreifen (ähn-
„lich wie die Perser, "Herodot VII. 52. ); ad rechtfer-
„tige mir ἀγτιπυργοῦν πόλιν in diesem Sinne durch
»αντιάζειν τινά, jemanden angreifen. Sie thürmten
„eine hochgethürmte neugebaute Stadt entge-
„gen scheint mir dagegen unerträglich pleonastisch aus-
„gedrückt.“ Das ist nun freilich schlimm, dass Herr
Müller diese Stelle nicht anders als so verstehen kann,
wie sie niemand verstehen kann und wird, der ein Ver-
bum mit seinem Casus richtig zu construiren weiss.
Der Dichter sagt:
πάγον δ᾽ ὄρειον τόνδ᾽, Aucsovov ἕδραν,
σχηνάς 9᾽ ὅτ ἦλθον Θησέως κατὰ φϑόνον
στρατηλατοῦσαι, χαὶ πόλιν γεόπτολιν
τήνδ᾽ ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε.
172 AESCHYLOS
Das übersetzt Herr Müller: „und dem jungen Bau
„der Stadt, dem hochgethürmten, Gegenthürme: errichte-
„te.“ Wer auch nur einigermaassen die Sprache der
Tragiker kennt, wird hier nicht etwas unerträglich pleo-
nastisch ausgedrücktes finden, sondern wissen, dass «v-
τιπυργοῦν τι ὑψίπυργον so viel ist als ὑψοῦ τι av-
τιπυργοῦν. Aber vollends den Accusativ als statt des
Dativs mit ἀντιπυργοῦν verbunden, wobei noch über-
diess der Accusativ des zu befestigenden Ortes fehlen
würde, anzunehmen, und das durch die nur dem Hero-
dot eigene Redensart ἀντιάζειν rıva zu rechtfertigen,
das ist ein exemplarisch schlagender Beweis, wie Herr
Müller und seine Genossen alles aus allem zu machen
wissen, wenn es ihnen beliebt, und sie gläubige Jünger
Oo
vor sich haben. Vor dem Publicum aber sollte man
doch einige Scheu hegen. 8o sind denn nun jene „‚gros-
sen Schwierigkeiten,“ welche der Verlegung der Scene
auf dem Areopag entgegenstehen , nichts, als dass Herr
Müller über diese Verse nicht hinweskommen konnte,
ohne dass er eine aller Grammatik zuwiderlaufende Er-
klärung, und mit dieser zugleich eine Sache annahm, .die
das Allerundenkbarste ist, das einem Interpreten in den
Sinn kommen konnte. Den Areopag hatte die Sage als
den Ort geheiligt, auf welchem das Gericht über den Ore-
stes gehalten worden war; der Areopag ist es, um des-
sen Heiligkeit sich, als um den Mittelpunet, der ganze
Inhalt des Stückes dreht; dem Areopag will der Dichter
durch seine Tragödie sein altes Recht schützen und Schmä-
lerung von ihm abwenden; der Areopag ist der Ort, der
133mit dem gleichnamigen Gericht so eins ist, dass das Ge-
richt nicht mehr das Gericht des Areopags seyn kann,
wenn es nicht auf seiner ihm geheiligten Stelle gehalten
wird: und diesen Areopag soll man in der Ferne auf ei-
ner Periaktos abgebildet sehen, das Gericht selbst aber
soll aller Sage zum Trotz auf der Akropolis gehalten
werden, und das versammelte Volk den Areopag in der Pnyx
vor sich zu sehen wähnen. Oben 8. 73. sollte der
sanze poetische und religiöse Zusammenhang der Trilo-
EUMENIDEN. 173
gie auf das Gefährlichste angegriffen und mit Zerstörung
bedroht werden, wenn in den CGhoephoren die Kurien
nicht leibhaftig erschienen; hier wird ohne Gefahr der
geschichtlich, religiös, poetisch, kurz in aller Rücksicht
unabweislich wirklich gegebene Ort gemalt auf einer
Periaktos in der Ferne gezeigt, bloss weil Herr Müller
eine allbekannte Redensart so unerträglich pleonastisch fin-
det, und zwar wo gleich daneben ein Beispiel dieses
Pleonasmus in πόλιν γεόπτολιν vor Augen liegt, dass
er an dessen Stelle eine aus seiner Gräcität zu substi-
turen sich genöthigt sieht.
Ein dritter Abschnitt spricht von dem CGostum der
Schauspieler erst im Allgemeinen, dann von jeder Per-
son besonders. Da in dieser Trilogie der Dichter drei
Schauspieler gehabt habe, so wird angegeben, welche
Rollen einem jeden derselben in diesen drei Tragödien
zugetheilt waren. Diese Vertheilung ist angeblich im
Ganzen ziemlich sicher: warum, davon erfährt man nichts
weiter, als dass angenommen worden, es sey ohne Noth nicht
dieselbe Rolle in auf einander folgenden Stücken ver-
schiedenen Schauspielern gegeben. Das Zweifelhafte ei-
niger Puncte sey durch Fragezeichen angedeutet. Es
findet sich aber nur ein einziges Fragezeichen bei der
Wärterin in den Choephoren, die dem Deuteragonisten
zugetheilt ist. Das übrige also soll man für ziemlich
sicher annehmen. Und dach, wer sollte das glauben ?
ist im Agamemnon die Hauptrolle, die der Kassandra,
dem Tritagonisten zugeschrieben. Wer weiss aber nicht,
dass τριταγωγιστεῖν als verächtlich bezeichnet, und der
τριταγωγιστὴς als ein gemeiner Schauspieler genannt
wird, der sich dem Hauptschauspieler zu verdingen pflegte ?
δ, Demosthenes von der Krone, $. 262., S. 314.,
Reisk. und Plutarch praec. polit. S. 816. F. Viel-
mehr würde man Kenntniss der Sache wahrnehmen, wenn
diesem τριταγωνιστὴς die Rolle des Agamemnon, die
wir dem πρωταγωγιστὴς beigelegt sehen, gegeben wäre.
Das zeigt Demosthenes de falsa leg. ὃ. 247. S. 418.
Reisk. ἔστε γὰρ δήπου τοῦϑ᾽ ὅτι ἐν ἅπασι τοῖς δρά-
174 AESCHYLOS
μασι τοῖς τραγικοῖς ἐξαιρετόν ἐστιν ὥςπερ . 7έφας
τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράγγους χαὶ τοὺς
τὰ σχῆπτρα ἔχοντας εἰςιέναι. [Fragt man woher
dieser sehr arge Irrthum Herrn Müllers komme, so
zeigt sich, dass er sich begnügte aus dem Pol-
lux zu schöpfen, der IV. 124. von den drei Thüren
schreibt : ἧ μέση μὲν βασίλειον ἢ σπήλαιον ἢ οἶχος
ἔνδοξος ἢ πᾶν τὸ πρωταγωνιστοῦν τοῦ δράματος"
ἡ δὲ δεξιὰ τοῦ δευτεραγωνιστοῦντος χαταγώγιον" ἡ
δὲ ἀριστερὰ ἢ τὸ εὐτελέστατον ἔχει πρόςωπον N ἱε-
ρὸν ἐξηρημωμένον ἢ ἄοικός ἐστιν. Aber Pollux ge-
braucht diese Namen von dem Range der in dem Schau-
spiel vorkommenden Personen, nicht von den Haupt-
und den Nebenrollen. ]
Bei der Kiytämnestra heisst es S. 111.: „Ohne
134,,Zweifel sieht man die entblösste Brust, die sie, nach
„einem Zuge der Sage, den die Poesie und die Kunst
„‚gleichmässig festhalten‘* (hierzu sind viele Citate gege-
ben), „dem Sohne, der sie morden wollte, hinhielt, und
„über dieser, mehr am Halse, den blutigen Streif der
;Wunde.‘“ Die Wunde sieht man allerdings: Klytämne-
stra zeigt ja darauf. Aber was soll die entblösste Brust,
die sie dem Sohne zeigte, als er sie ermorden wollte,
hier, wo sie schon längst ermordet ist? Das würde ganz
abgeschmackt seyn. In die Choephoren gehört das, und
auch dort nur für einen Moment.
Von der Pallas lesen wir S. 112.: „Athena hat
„bei ihrer Fahrt über das Meer die Aegis, wie sie selbst
„sagt (382.), wie ein Segel in der Luft sausen lassen.
„Dies Aegis-Segel hat aber, nach Aeschylos kühner
„Erfindung, einem -mit Rossen bespannten Wagen gleich-
„sam zur Schwinge gedient, auf welchem Athena, wie
„die Worte des Dichters besagen, hereinfährt. Wie Ae-
„schylos, der an der Einführung auffallender Gestalten
„ein besonderes Gefallen fand, dergleichen eingerichtet,
„darüber wäre es zwecklos, weitere Vermuthungen auf-
„zustellen.“ Das dürfte denn doch nicht so zwecklos
seyn, da die gepriesene kühne Erfindung eines gleichsam
EUMENIDEN. 175
noch mit einem Segel versehenen, mit Pferden bespann-
ten Wagens, der in den Lüften kommt, etwas bedenk-
lich aussieht. Der geflügelte Wagen im Prometheus und
der vierfüssige Vogel in eben diesem Stücke konnten
recht wohl aus der Luft herabgelassen werden: aber ein
Wagen mit nachgemachten Pferden möchte doch einen
sehr unbeholfenen Anblick gegeben haben, und wäre doch
immer eine viel umständlichere Vorrichtung gewesen, als
die Sache bedurfte. Dass aber die Göttin gar dem Wa-
gen noch mit der Aegis nachhelfen soll, scheint nicht
sowohl eine kühne, als eine abgeschmackte Erfindung zu
seyn, die den kräftigen Pferden nicht eben zum Lobe
gereicht, ja lächerlich werden müsste, wenn man steif-
beinige Rosse aus der Luft herabschweben sähe, und nun
freilich begriffe, dass Pferde mit unbeweglichen Füssen
ohne ein Segel nicht von der Stelle könnten. Soll man
aber die Pferde, wie doch Herr Müller annehmen muss,
als wirklich ziehend denken, so scheint wenigstens sei-
ne Uehersetzung, in welcher die Göttin dem Winds-
gebraus die Aegis bietet, die Sache beinahe unmög-
lich zu machen. Denn da ein dem Winde bloss gebo-
tenes Segel von der entgegenströmenden Luft, dafern die
Pferde nicht faul sind, aufgebläht wird, so wird der Wa-
gen nicht mit dem Winde, sondern gegen den Wind
fahren, und das aufgespannte Segel die Fahrt nicht be-
schleunigen, sondern hemmen. Die Sache wird noch lu-
stiger, wenn man die Verse selbst betrachtet:
ἔνϑεν διώχουσ᾽ ἤἦλϑον ἄτρυτον πόδα, 135
πτερῶν ἄτερ δοιβδοῦσα κόλπον alyıidos,
πώλοις ἀχμαίοις τόνδ᾽ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον.
„Von dort nun lenkt’ ich unermidbar meinen
Fuss,
„Dem Windsgebraus die Aegis bietend schwin-
genlos,
„Da starke Füllen diesem Wagen vorge-
schirrt.“
In dem Original geht, fliegt und fährt die Göttin;
176 AESCHYLOS
in der Uebersetzung geht und fliest sie, weil der Wagen
mit starken Pferden bespannt ist. Hier ist doch wahr-
haftig eins so abenteuerlich wie das andere. Dergleichen
ist dem Dichter nicht eingefallen. Hätte er die Göttin
auf einem Wagen kommen lassen, so hätte er nicht dıw-
zovo ἄτρυτον πύδα hinzugesetzt, weil das einen Wi-
derspruch giebt. Auch hätte er die Göttin nicht noch
mit der Aegis rudern lassen, wenn sie von den reissend
schnellen Götterpferden gefahren würde, weil das lächer-
lich gewesen wäre. Endlich hätte er auch nicht ıre-
ρῶν ἄτερ gesagt, weil diese Worte nur dann einen Sinn
haben, wenn die Pallas nicht in einem Wagen getragen
wird, sondern auf eine solche Weise kommt, bei der
man eigentlich Flügel nöthig hat. Pauw sah das ein:
unglücklich aber ist sein Gedanke, πώλοις ἀχμαίοις
οὐχ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον zu schreiben. Denn hatte Pallas
schon gesagt, wie sie gekommen wäre, so war es un-
nütz zu sagen, wie sie nicht gekommen wäre. Das
Wahre hat Wakefield gefunden, χώλοις ἀχμαίοις τόνδ᾽
ἐπιζεύξαο᾽ ὄχον. Denn nicht nur die Sache selbst zeigt,
dass Pallas durch die Lüfte geschritten ist, und sich da-
bei, olıne Flügel zu haben, der Aegis statt Schwingen
bedient hat; sondern auch das Verbum selbst, welches
ἐπιζεύξασα., nicht, wie bei Pferden, ὑποζεύξασα ist,
weist deutlich auf ein oben angebrachtes Vehikel, das
die Bewegung der Füsse beschleunige, hin.
Die zweite Abhandlung, welche mehr als noch ein-
mal so lang ist, führt den allgemeinen Titel: Ueber den
Inhalt und die Composition der Eumeniden. Ihre erste
Abtheilung ist überschrieben: Politischer Gesichtspunkt ;
und hiervon wieder der erste Abschnitt: Innere Verhält-
nisse. In der Darstellung dieser Verhältnisse wird wahr-
scheinlich gemacht, dass die von Diodor unter Olymp.
80, 1. erzählte Beschränkung der Gerichtsbarkeit des
Areopags durch Ephialtes noch nicht könne zu der Zeit,
als die Trilogie des Aeschylus gegeben wurde, Olynp.
80, 2. durchgegangen gewesen seyn. Der Streit, ob
der Blutbann dem Areopag durch diese Beschränkung
EUMENIDEN. 177
entzogen worden sey, sollte als entschieden angesehen
werden, da die unwidersprechlichsten Zeugnisse beweisen,
dass dieser Theil der Gerichtsbarkeit zu allen Zeiten
unangetastet geblieben ist, wie er denn auch das We-
sentlichste dieses Gerichts war. Auch ist das von den
meisten Gelehrten anerkannt worden, die der von Herm136
Müller selbst angeführte K. Fr. Hermann in seinem Lehr-
buche der griechischen Staatsalterthümer $. 109. nam-
haft macht. Herr Müller indess tritt, wie zu erwarten
war, auf Herrn Böckhs Seite, und, wie diesem, muss
auch ihm die bekannte Stelle des Lysias sich wohl
oder übel fügen. Da diese Sache schon hinlänglich be-
sprochen ist, so genügt es, den neuen Grund zu betrach-
ten, den Herr Müller vorbringt, welcher, wie er sagt,
wohl eine eben so grosse Ueberzeugung, als irgend ein
historisches Datum gewährt. Er besteht darin, dass ja
die unverkeunbare Absicht des Aeschylus sey, den Areo-
pag gerade im Besitz des Blutbannes zu schützen. Es
bedarf nur eines. unbefangenen Blickes und einer gesun-
den Logik, um einzusehen, dass nicht nur dieser Grund
nichtig ist, sondern. auch Aeschylus vielmehr die entge-
gengesetzte Meinung bestätigt. Von einer andern Sache,
als-vom Gerichte über Mord, kam in der Sage vom Orestes
nichts vor. Brachte daher der Dichter diese Sache auf die
Bühne, so konnte er. nichts anderes als den Blutbann behan-
dein, Ephialtes mochte diesen Blutbann selbst, oder bloss an-
dere Rechte ‘des Areopags beschränken wollen. Was
in der Beschaffenheit des Stoffes nothwendig gegründet
ist, kann nur in sofern ein Zeichen: der Absicht des
Dichters seyn, in wielern er überhaupt diesen Stoff wählte.
Nun aber musste Aeschylus, wenn er den Areopag auch
nicht gegen Angriffe auf dessen Blutbann „ sondern bloss
gegen ‚Beschränkungen anderer Rechte in Schutz nehmen
wollte,. dennoch ‚diesen Stoff wählen, nicht nur weil er
die Kinsetzung des Areopags betraf, sondern auch weil
in den Mythen kein Stoff Vorher war, der jene an-
dern Rechte dieses Gerichts betroffen hätte. Wäre nun
aber seine Absicht die von Herrn Müller ihm untergeleste
Herm. Or. VI. M
178 AESCHYLOS.
gewesen, den Blutbann des Areopags zu vertheidigen, so
würde er doch irgendwo diesen Theil der areopagitischen
Gerichtsbarkeit hervorgehoben, und als den bezeichnet
haben, der, als nothwendig zum Wesen dieses Gerichts
gehörig, am allerwenigsten aufgehoben oder eingeschränkt
werden dürfte. Das hat er aber nirgends gethan, son-
dern vielmehr scheint er das Bestehen des Blutbanns,
als etwas, das sich von selbst verstehe, vorauszusetzen,
und lässt die Pallas V. 660 — 676. nur theils überhaupt
darauf dringen, dass keine Neuerungen gemacht werden,
theils sehr merklich auf Entziehung anderer Rechte, als
des Blutbanns, hinweisen, besonders durch die in dieser
Hinsicht sehr bedeutungsvollen Verse:
τὸ μὴ δ᾽ ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγνον
ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν,
" Ν Δ \ δ \ m 7. Ya »"Σ5
χαὶ μὴ τὸ δεινὸν πᾶν πόλεως ἕξω βαλεῖν.
137Eolglich beweist Aeschylus nicht für, sondern gegen Hrn.
Müller. Beiläufig mag bemerkt werden, dass Clinton in
der Note 5. 118. wohl mit Unrecht getadelt ist, weil
er mit dem Plutarch im Cimon K. 16. 17. annelme,
dass Cimon oder die Athener zweimal den Lacedämoniern
zu Hülfe gekommen seyen, indem diess gewiss nur eine
Verdoppelung derselben Begebenheit sey, wie man aus
Thucydides ἢ. 102. schliessen müsse. Vielmehr scheint
Thucydides die erste Hülfsleistung, die von kurzer Dauer
war, und, wie man aus dem unbestimmten Ausdrucke
μετὰ πολλῶν ὁπλιτῶν abnehmen kann, mit nicht gros-
sen Streitkräften ausgeführt wurde, ganz übergangen zu
haben.
In dem zweiten, die äussern Verhältnisse betreffen-
den Abschnitte, wird von dem Bündnisse mit Argos und
der auch in andern Tragödien sichtbaren Gesinnung des
Dichters für diesen Staat weitläuftig gesprochen. Bei
dieser Gelegenheit wird S. 122. die Strophe in den
Schutzflehenden V. 679— 684. nach muthmasslichen
Verbesserungen auf eine Weise corrigirt, die sehr ge-
waltsam, dem Sinne nach matt, und der Sprache zuwi-
EUMENIDEN, 179
der ist. Das Wahre liest näher, wenn man es zu fin-
den weiss.
Eine zweite Abtheilung mit der Ueberschrift: Rechts-
gebräuche und Ideen, handelt im ersten Abschnitte von der
Blutrache und Verfolgung des Mörders. Hier wird in
einer neuen Unterabtheilung in dem ersten Theile von
der Pflicht der Blutrache in Athen und in älterer Zeit
ausführlich gesprochen; in einem zweiten die Pflicht des
Orestes nach dem Zusammenhange der Sage betrachtet;
und in einem dritten die Lage des flüchtigen Made
geschildert. Da hier das Bekannte ausführlich zusam-
mengestellt ist, so begnügt sich Recensent nur das gänz-
liche ran einer Stelle in den Choephoren V.
272 — 294., die zugleich metrisch übersetzt ist, bemerk-
bar zu machen, über welche in der Note S. 131. ge-
sagt wird: „Zu dieser Uebersetzung ist nur zu bemer-
„ken,dass im Anfange die χρήματα der Person (αὐτὸς τῇ
„wvzn) entgegengesetzt werden. Die χρήματα gehen
„dadurch verloren, dass Apoll das Volk alle Früchte als
;„usikiyuare feindlicher Dämonen darzubringen nöthigt
“911. 5. ἢ. Hernach schreibe ich V. 292.: Bouov τὶ
»ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς Μῆνιν δέχεσθαι,
„tod Te συλλύειν τινά, und erkläre: μῆγιν ἀπείργειν
“οωμῶν, — nämlich (ὡς) δέχεσθαι τινὰ αὐτοὺς εἰς
“βωμούς, — τοῦ τε συλλύειν τινὰ αὐτοῖς. ΣΕυλλύ-
„ew τινὲ 5. ve ἃ. σύν τινι zarakösır, wie bei Pindar
οολύσις für zarahvoıs.““ Diess ist alles rig, und die
vorgeschlagene Veränderung giebt eine sehr schwerfällige
[9 Donstruction; auch sagt man nicht δέχεσθαι εἰς βῶ-
μούς. Die Vebersetzung lautet so:
„Durch Minderung an Gütern sollt’ ich schwer138
gestraft
„Und selbst am lieben Leben mannigfaches
Leid,
„Trostloses, tragend, büssen drum, so droht
er mir.
M2
180 AESCHYLOS
„Denn von der Erdfrucht werde sein Gebot
das Volk
„Sühnopfer spenden heissen; Krankheit aber
ums
„Verzehren, Aussatz, der mit wildem Frass
im Fleisch
„Fortwuchert, und des alten Ansehns Schöne
tilgt,
„Dass weiss hervortriti aus dem Siechthum
das Gesicht.
„Noch andern Angriff der Erinnyen kündet
er
3
„Der aus des Vaters ungerochnem Blut er-
wächst, _
„Wenn ich im Dunkel seine Augen leuchten
seh.“
Ks ist kaum möglich, eine Stelle so miszuverste-
hen, wie hier geschehen ist. Ausser dass χύρσαι zum
Gesicht gemacht, und in dem letzten Verse die Augen
des Verbrechers,, diess freilich mit andern Erklärern, ge-
gen die des Agamemnon ausgetauscht sind, bedeutet auch
ἀποχρημάτοισι ζημίαις nicht das, was Herr Müller dar-
in findet, und τὰ ἐχ γῆς sind nichts weniger als Feld-
früchte, so wie auch Aeschylus nicht daran gedacht hat,
diese Worte zu verbinden. Der Vers, mit dem die Ue-
bersetzung anhebt, gehört zu den vorhergegangenen Ver-
sen, und wenn der Dichter sagte:
τρούπον τὸν αὐτὸν ἀνταποχτεῖναι λέγων,
ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμεγονγ»
so liess er den Orestes Folgendes sprechen: ,‚Apollo
befahl mir, die Mörder des Vaters auf gleiche Weise
zu tödten in Entrüstung wegen des mir entzogenen vä-
terlichen Erbes.“ Das ist Y. 299. in χρημάτων ἄχη-
via wiederholt. Und wenn bald darauf fortgefahren wird:
τὰ μὲν γὰρ ἐχ γῆς δυςφρόνων μειλίγματα
βροτοῖς πιφαύσχων εἶπε, τας δὲ τῶν νόσους,
EUMENIDEN. 181
(denn τῶν ist statt vv zu lesen), so ist der Sinn da-
von dieser: theils verkündigte er den Menschen die Süh-
nungen der unter der Erde Zürnenden, theils jenen (den
Mördern) die Krankheiten, und das Uebel, das sie tref-
fen würde. Der Vers, welcher in der Uebersetzung der
letzte ist, steht offenbar an der unrechten Stelle. Eine
aufmerksame Betrachtung hätte den Kritikern zeigen kön-
» nen, wo er hingehört:
τὸ γὰρ σχοτειγὸν τῶν ἐνερτέρων βέλος
ἐχ προςτροπαίων ἐν γέγει NENTWAOTWY,
χαὶ λύσσα χαὶ μάταιος ἐκ νυχτῶν φόβος
ὁρῶντα λαμπρὸν ἐν σχότῳ γωμῶντ᾽ ὀφρὺν
κιγεῖ, ταράσσει.
Endlich die in der Note von Herın Müller behandelten
Verse waren längst richtig so emendirt:
ger
m > 5 , I € ΄ \
βωμῶν τ᾽ ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς 139
- ’ 4
μῆνιν" δέχεσθαί τ᾽ οὔτε συλλύειν τιγά.
ἣ Weiter wird δὶ 131. f. ausführlich von Pylades
| gesprochen, durch welchen nach einem schönen Zuge der
alten Sage die Einwirkung des Apollo auf den Orestes
dargestellt se. Dieser Zusammenhang der alten Sage
sey dem Aeschylus noch völlig klar gewesen, der ihn
dem denkenden Zuschauer in den Choephoren auf eine
| geistreiche und tiefe Weise einpräge, indem er den sonst
stummen Pylades bloss in dem Augenblicke, wo Orestes,
von den Bitten der Mutter erweicht, den Mord zu voll-
ziehen zaudert, sagen lässt V. 887.: „Wo bleiben
denn wohl (ποῦ δῆτα λοιπὰ) Loxias Verkündi-
gungen, die Sprüche Pythos, wo der Schwüre
heil’ge Treu! zieh du die Feindschaft Aller
der der Götter vor! Offenbar werde hier Pylades
als Mahner an Apollo eingeführt. Recensent ist profan
genug, überzeugt zu seyn, dass, so wenig ποῦ δῆτα λοι-
rc, wo bleibt denn wohl, Griechisch ist, so wenig
auch Aeschylus oder ein denkender Zuschauer an se
moderne Subtilitäten gedacht habe, wie Herr Müller hier
182 AESCHYLOS.
ausgesonnen hat. Euripides war doch auch ein denken-
der Mann, und ganz besonders zu Philosophemen ge-
neigt, und wahrscheinlich auch unter den Zuschauern bei
der Aufführung der Choephoren gewesen: aber er scheint
nichts von solchen Dingen geahnet zu haben. Dafür wird
ihm denn freilich der Vorwurk, dass er diesen schönen
Zusammenhang verdorben bar indem er den Pylades
nach der Ermordung der Klytämnestra von der Heimatlı
verbannt werden lies. Nun das wäre doch wenigstens
ein Zeichen, dass auch andere Leute in Athen nichts von
diesem Zusammenhange wussten, und also auch die Ver-
derbung desselben sich unbedenklich gefallen liessen. Aber
worin besteht denn nun dieser ger ühmte Zusammenhang ?
in Folgendem: Pylades, dessen Name wahrscheinlich auf
die Völkerversammlung Pyläa in Delphi deutet, ist ein
Sohn des Strophius und Enkel des Krisus; Ka aber
die Stadt, in deren Gebiet nach der ächten Darstellung
im Homerischen Hymnus ursprünglich das Heilisthum
des Apollo lag; in Krisa wohnt Orestes als Verbannter;
von hier begleitet ihn „zur beständigen Erinnerung an
die obliegende Pflicht, gleichsam als ein Diener des Ὅοι-
tes,“ der Enkel des en Pylades.. — Das ist nun
den Zusammenhang, der dem Aeschylus noch völlig klar
gewesen, und von ihm dem denkenden Zuschauer auf
die angegebene geistreiche und tiefe Weise soll einge-
prägt worden seyn. Fragt man sich, was eigentlich da-
mit gesagt sey, 50 findet man folgenden Schluss: weil
Orestes in Krisa als Verbannter lebt, Krisa aber das
ursprüngliche Heiligthum des Apollo ists so ist der En-
140kel des Krisus, Pylades, für den Orestes ein Mahner an
die Pflicht und gleichsam ein Diener des Apollo. In die-
sem Schlusse ist aber kein Sinn. Denn aus den vor-
dern Sätzen folgt weiter nichts, als dass Pylades, als ein
Enkel des Krisus, wahrscheinlich auch in Krisa gewohnt,
und vermuthlich also mit dem ebendaselbst sich aufhal-
tenden Orestes Bekanntschaft gemacht habe. Sollte der
Schluss wenigstens emige Bündigkeit haben, so durfte
das fehlende Mittelglied nicht weggelassen, und hinterher
er
EUMENIDEN. 183
erst als die klare Einsicht eines Zusammenhanges, der,
weil er kein Zusammenhang ist, niemanden klar seyn
kann, aufgeführt werden: sondern es musste so heissen :
weil durch den Aufenthalt des Orestes in Krisa ange-
deutet wird, dass er auf Geheiss des Apollo handle; der
Krisäer Pylades aber bei dem Aeschylus ihn an den Be-
fehl des Apollo erinnert; so ist Pylades gleichsam als
ein Diener Apollos anzusehen. Aber auch dieser Schluss
steht auf sehr schwachen Füssen, und die dem Aeschy-
lus angedichtete Einsicht in den Zusammenhang der Sage
verschwindet Ὁ ganz, wenn dieser Z usammenlang erst der
Stelle des Aeschylus bedarf, um nur ein Zusammenhang
zu werden. Es ist nun noch einiges andere zu betrach-
ten. Dass Orestes in Krisa gewohnt habe, wird mit
den Worten des Chors in der Elektra des Sophokles Υ.
181. bewiesen: ὁ τὰν Κρῖσαν βουνόμον ἔχων ἀκτάν.
Diese Nachricht würde an sich wenig Beweiskraft haben,
da diese Worte, der Dichter mag 80, oder, wie der
Scholiast gelesen zu haben scheint, ὃ Κρισαίαν ge-
schrieben haben, auch eine poetische Bezeichnung von
Phocis überhaupt seyn könnten: aber sie wird dadurch
bestätigt, dass die sehr ausgebreitete Sage den Orestes
bei dem Strophius erzogen werden lässt, welcher ein
Sohn des Krisus war. Wenn aber nun Herr Müller 8.
132. schreibt: ,„‚Uebrigens ist wohl klar, dass Homers
„Schweigen von Orestes Aufenthalt in Krisa (Od. IH.
‚307. nach der gewöhnlichen Lesart) nichts gegen das
„Alterthum der Sage beweist, indem sich dort nicht
„leicht Jemand überreden wird, Pylades sey eine später
„erfundene Person: so ist das ein Machtspruch, den
er des schönen Zusammenhanges der Sage wegen, denn
er entdeckt hat, thut. Denn warum soll man sich den
nicht überreden, dass die Sage, der Homer folgte, älter
ist? Er lässt den ÖOrestes dar’ ᾿“2ϑηνάων kommen.
Die Scholiasten aber sagen ausdrücklich, die Neuern lies-
sen ihn sich in Phocis bei dem Strophius aufhalten : wesshalh
Zenodotus ἀπὸ «Ῥωχήων schrieb. Noch seltsamer ist
Herrn Müllers Note zu seinen obigen Worten: „‚Bei
184 AESCHYLOS
„Pacuvius (Servius ad Aen. IV, 473.) war es Pylades,
„welcher den Orestes, zum Schutz gegen die Erinnyen,
„in den delphischen Tempel führte. Sehr merkwür-
„dig ist auch, dass in der Sage von Aristodemos Tode
141,,(Pausan. I. 1, 5.) die Söhne des Pylades und der
„Gott Apollon einander gleich gesetzt werden.“ Was
kann wohl die Stelle des Servius anders beweisen, als
dass Pacuvius, vermuthlich wie sein griechischer Vorgän-
ser, es dem Plane seiner Tragödie angemessen fand,
den Orestes auf den Rath des Pylades sich in den Tem-
pel des Apollo flüchten zu lassen? Erstaunen aber muss
man über die angebliche Gleichsetzung der Söhne des
Pylades mit dem Apollo. Pausanias erzählt, dass die,
welche die Sache wunderbarer darstellen wollten, den
Aristodemus vom Apollo tödten liessen; die wahrhaftere
Sage aber nenne als dessen Mörder die Söhne des Py-
lades und der Elektra. ‘Nach solcher Logik ist überall
Gleichsetzung, wo dieselbe That verschiedenen Urhebern
zugeschrieben wird. Was soll nun also die ganze Note
beweisen? Wie es scheint, das, dass Pylades ‚keine spä-
ter erfundene Person sey. Das beweist sie aber nicht,
und auch wenn sie es bewiese, wird dadurch das hohe
Alter der Sage von dem Aufenthalte des Orestes in
Krisa noch nicht erhärtet. Denn da die Dichter, die
die Bestrafung der Klytämnestra und was damit zu-
sammenhängt, behandeln wollten, doch den Orestes irgend-
woher kommen lassen mussten, so war das natürlichste,
ihn in der Fremde bei einem Verwandten sich aufhalten
zu lassen: wozu niemand bequemer war, als Strophius,
ΒΟΥ es, dass dessen Ehe mit der Schwester des Asa-
memnon schon in Sagen gegeben war, oder dass man
sie erst erfand, weil eine "Sage von einem Freunde des
Orestes, Pylades, auf den Sohn des Strophius führte,
Daher haben wohl die Homerischen Scholiasten ganz
recht, wenn sie den Aufenthalt des Orestes bei dem
Stroßkius den Neuern beilesten. Was Herr Müller noch
sonst sagt, dass „olne Zweifel“ Sophokles einen alten
Zug der Sage durch das, was er vom Phanoteus berich-
EUMENIDEN. 185
tet, aufbewahrt habe, ist von ihm schon in den Göttin-
ger gelehrten Anzeigen 1831., No. 101. 8. 1004. be-
stimmter, doch nicht durchgängig richtig, in folgenden
Worten vorgetragen: „‚Phanoteus ist der ἥρως ἐπώνυ-
„wog der phokeischen Stadt Phanoteus oder Panopeus,
„und wie diese Stadt mit Krisa, in dessen Gebiet Del-
ΡῈ lag, so wurden auch Phanoteus und Krisos als
„‚teindselige Brüder dargestellt. Während nun Krisos
„Sohn Strophios und Enkel Pylades immer als Freun-
„de des Agamemnonischen Hauses und der hinterlasse-
„nen Kinder erscheinen, ist es ganz angemessen, dass
;‚Klytämnestra sich ihre Bundesg genossen (δορυξένους)
„bei dem feindlichen Geschlecht des Phanoteus suche,
„der freilich selbst in der Zeit, in welcher die Elektra
‚spielt; schon als ein sehr greiser Held gedacht werden
„muss. Und so finden wir eine ausnehmend feine An-
„wendung mythologischer Gelehrsamkeit darin, dass die
„Kremdlinge, welche Orestes Asche bringen, sich der
„‚Klytümnestra als von Phanoteus, der Elektra aber als142
‚von Strophius gesandt ankündigen, indem sie gerade
„dann auf die wohlwollendste Aufnahme rechnen können.“
Im Ganzen ist diese Bemerkung sehr gut, und das al-
lerdings wahr, dass es mytholosische Gelehrsamkeit be-
weise, wenn Sophokles den Phanoteus und Stroplius als
verschieden gesinnt unterscheidet. Auch das ist wahr,
dass der Name des Phanoteus der Klytämnestra, der des
Strophius hingegen der Klektra willkommen erscheinen
muss. Dennoch wird die Schwierigkeit, welche die Nen-
nung verschiedener Namen den Interpreten gemacht hat,
wenn man, wie Herr Müller thut, annimmt, dass- die
Abgesandten mit Rücksicht auf die Person, mit welcher
sie sprechen, einmal den Phanoteus, ein andermal aber
den Strophius nennen, eher vergrössert als beseitigt.
Denn als Orestes der Klektra V. 1110. sagt: ἀλλά μοι
γέρων ἐφεῖτ᾽ ᾿Ορέστου “Ξερύφιος ἀγγεῖλαι πέρι, Weiss
er noch nicht, dass er mit seiner Schwester spricht; noch
nicht, ob er den Strophius nennen darf, wenn er be-
fürchten muss, mit jemand von der Partei der Klytämne-
180 AESCHYLOS
stra zu sprechen; ja er darf überhaupt, wenn er den
von ihm selbst im Prolog angegebenen Plan nicht unbe-
dachtsam zerstören will, nicht etwas anderes sagen, als
was bereits der Klytämnestra berichtet worden ist, und
zwar um so weniger, da er eben unmittelbar vorher der
Elektra geheissen hat, dem Aegisthus zu melden, dass
Leute aus Phocis da sind; indem nun gleich Aegisthus
wissen musste, dass es die vom Phanoteus abgeschickten
wären. Die Schwierigkeit löst sich folgendermaassen.
Auch Sophokles folgt der Sage, welche den Orestes vom
Strophius erzogen werden, und bei diesem sich aufhal-
ten lässt, wohin ihn Elektra geschickt hatte (V. 1349.
ff.), um Εἰς vor den Nachstellungen der Mutter und des
Aegisthus zu sichern. Soll also seine Asche gebracht
werden, so muss diese vom Strophius kommen. Der
Nachricht aber, die Strophius von dem Tode des Ore-
stes geschickt hätte, würde Klytämnestra nicht getraut
haben, und gegen den Abgesandten auf ihrer Hut gewe-
sen seyn. Darum macht Orestes seinen Plan so, dass
der Freund der Klytämnestra und des Aegisthus, der
ebenfalls in Phocis wohnende Phanoteus, als er den Tod
des Orestes erfahren habe, gleich Botschaft schicke, welche
die mit dem Ueberbringer der Asche beauftragten Männer
ankündige. Nun können diese, die nicht vom Phanoteus,
sondern vom Strophius kommen, unverdächtig eintreten.
Darum sind nun auch zu beiden Geschäften verschiedene
Personen gewählt. Der Pädagog kommt mit der Todes-
botschaft vom Phanoteus; Orestes und Pylades kommen
mit der Asche vom Strophius (ἄνδρες Pwxewv τετα-
143yu&voı, V. 759.), und erst als Orestes und Elektra ein-
ander erkannt haben, tritt der Pädagog aus dem Palla-
ste heraus, und mahnt zur Vollbringung der That.
Sehr scharf, aber sehr ungerecht, tadelt Hr. Müller
in dem folgenden $. mehrere Stellen im Orestes des Eu-
ripides. Wer die Stellen nachschlagen will, wird finden,
dass schon die genommene Wendung den grössten Theil
des Tadels aufhebt. Und überhaupt lässt sich gar vie-
les zur Vertheidigung des Euripides sagen: doch theils
EUMENIDEN. 187
würde diess einer sehr langen Anseinandersetzung bedürfen,
theils steht es nicht in näherer Beziehung auf das Stück des
Aeschylus. Daher übergeht Recensent dieses, wie noch
gar manche Dinge von ähnlicher Beschaffenheit.
Bei der folgenden weitläuftigen und hinlänglich be-
kanntes enthaltenden Schilderung der Lage des flüchti-
gen Mörders mag nur bemerkt werden, dass die Leser
leicht täuschen könne, was δ. 134. ff. von Iliad. XXIV.
482. gesagt wird: „Die alten Scholien hatten vor sich:
„ardoos ἐς ATNITEf2, wie die Erklärungen: ἀπέρ-
»“χεται πρὸς τὸν ἁγνίσοντα, und: τὸν δὲ χαϑαίροντα
.9 χαὶ ἁγνίτην ἔλεγον, klar beweisen. Denn dass sie
„„diess nicht etwa bloss aus dem Eintreten in das Haus
„schliessen, geht daraus hervor, dass sie den angeblichen
„Anachronismus hervorheben, indem ihnen die sonst
„im Homer nicht so klar ausgesprochene Bezeichnung des
„Sühners an dieser Stelle aufliel. Sie vergleichen daher
„die Stelle ἴαχε σάλπιγξ. wegen der anachronistischen
„Erwähnung der Trompete.“ Diess ist irrig. Schon
das χαὶ in den angeführten Worten zeigt, dass die Be-
merkung über ἁγγίτης bloss beiläufig gemacht ist. An
einen Anachronismus konnten die Scholiasten gar nicht
denken, da die Sühnung in der Fremde uralt, und mehr-
mals bei dem Homer deutlich erwähnt ist. Die Worte
des Scholiasten ; ἴσως δὲ ἀναχρογνισμός ἐστιν, ὡς TO
ἴαχε σάγπιγξ, gehören zu V. 476. ὅδ. den kleinern
Scholiasten dort, "und Athenäus I. p. 12. A.B. [*We-
gen der im Be angenommenen Blutsühne, bei der
mich mein Gedächtnis getäuscht hat, bin ich mit Grund
von Hrn. Müller S. 19. des Aula getadelt worden.]
ks folst S. 136. ein zweiter Abschnitt, der in drei
Unterabtheilungen über Mordsühne und Reinigung im All-
gemeinen, ühen den Unterschied der hilastischen und ka-
thartischen Gebräuche, und über des Orestes Reinigung
eine sehr weitläuftige und wortreiche mythologisch - anti-
quarische Vorlesung enthält, in welcher die Ausführung,
dass die ϑεοὶ μειλίχιοι unterirdische Götter seyen, Aus-
zeichnung verdient. Denn in den Geschichten Helleni-
188 AESCHYLOS
scher Stämme, I. S. 160. war der Ζεὺς μιειλίχιος für
einen Heerdengott angesehen worden. Am Ende dieses
Abschnittes wird S. 150. il. die Frage berührt, warum
die Furien den Orestes, auch nachdem er sich mannig-
fachen Reinigungen unterworfen hat, doch immer noch
144verfolgen. Herr Müller meint, die Schwierigkeit könne
nur durch Unterscheidung der kathartischen und hilasti-
schen Gebräuche genügend gelöst werden: die letztern
seyen wahrscheinlich in der Regel an die Stätte, wo der
Mord verübt worden, und das Grab des Erschlagenen
war, gebunden gewesen; daher erwähne auch Aeschylus
nirgends die hilastischen Gebräuche, sondern halte sich
bloss an die kathartischen. Wahr ist diess allerdings:
doch ist die Lösung der Schwierigkeit von Hrn. Miller
nicht ganz klar ausgesprochen worden, indem doch noch
immer die Versöhnung der Mutter an ihrem Grabe zu
fehlen scheint. Denn dass der Groll der Mutter durch
die Erinys dargestellt werde, genügt nicht, wo die letz-
tere als eine von der erstern unterschiedene Person auf-
tritt. Es ist daher nöthig einen andern, und zwar den
Wes einzuschlagen, der religiösen Dingen eigenthümlich
ist, lass man nur nach dem fragt, was geglanbt wird.
Eigentlich sollte der Geist der ΚΑΤ τὸ versöhnt wer-
den, damit die Verfolgung der Furien aufhörte: aber die
Sage erzählt, die Furien hätten den Orestes verlassen,
nachdem ihn der Areopag von der Schuld losgesprochen
hatte. Folglich bedurfte es bei dieser Gestaltung der
Sage keiner hilastischen Opfer.
Ks folst ein dritter Abschnitt, die Gerichte über
Blut und das gerichtliche Verfahren betreffend, in wel-
chem ebenfalls in Unterabtheilungen erst über die Atti-
schen Gerichte und Mahlstätten, ‚„ sodann über das ge-
richtliche Verfahren bei dem Aeschylus gesprochen wird.
Sehr gut ist, was über die Epheten und über die auf
religiösen Gründen beruhende Trennung verschiedener
Arten von Mord und Ueberweisuug jeder Art an ihre
hesondere Mahlstätte gesagt wird. Was aber $. 159.
ἥν in Bezug auf die V. 407. erwähnten Eide der Par-
EUMENIDEN. Ἢ 189
teien vor dem Arecopag, welche die von Lysias gegen
Theomnestus I. 11., und Demosthenes gegen ἰἀνήθι οἷ ra-
tes $. 67. f. beschriebenen Eide sind, von einer Pro-
klesis gesagt wird, von der hier gar nicht die Rede seyn
kann, ist so unstatthaft, dass man nur sieht, wie Herr
Müller einige Kenntniss des Attischen Processes zei-
sen wollte, aber unglücklicher Weise das da gethan hat,
wo er durch unpassende und unrichtige Anwendung der
Proklesis nur diese Kenntniss verdächtig macht. In
der Beschreibung des gerichtlichen Verfahrens bei dem
Aeschylus aber überlässt sich Herrn Müller wieder sei-
ner Phantasie. Er findet die von Vielen gehegte Vor-
stellung verworren und lächerlich, dass Pallas dem Ore-
stes einen Stimmstein zulege, und erst dadurch die Stim-
men gleich werden; denn gerade das sey die Idee des
calculus Minervae, dass er bei gleicher Stimmen-
zahl noch hinzugedacht werde. Es drängt sich durch-
sängig in Herrn Müllers Schriften dem Leser die Be-
merkung auf, dass es ihm mehr um Durchführung einer145
sefassten Meinung, als um unbefangenes Erforschen des
Wahren zu thun sey. Daher verfährt er oft parteiisch,
und übergeht entweder, was seiner Meinung entgegen ist,
oder sucht es gewaltsam zu seinem Vortheil zu drehen.
Von dem, was er hier in der Note zu Unterstützung
der aufgestellten Behauptung anführt, ist nur die Stelle
des Scholiasten zu Aristides Panathen. p- 108, 7. Dind.
geeignet, wo erzählt wird, dass die zwölf Götter über
den Orestes gerichtet hätten, und, da sechs Stimmen für
ihn, sechs gegen ihn gewesen, habe die später hinzuge-
kommene Pallas ihre Stimme den erstern hinzugefügt.
Warum übergeht aber Hr. Müller das entgegengesetzte
Zeugniss eines andern Scholiasten auf der folgenden Seite,
zu p. 108, 10. und bei Frommel 8. 428.? Dieser
Scholiast schreibt: φασὶ δὲ ὅτι τῶν ξξ ϑεῶν προςτι-
ϑέντων ταῖς Ἐρινύσι, χαὶ τῶν € τῷ -Ὀρέστῃ; μετέω--
00v ἔχουσαν τὴν ψῆφον ᾿ϑηνᾶν ὕστατον προςτι-
ϑεῖσαν νιχῆσαι αὐτὸν πεποίηχεν᾽ εἰχότως᾽ ὑπὲρ οὗ
γὰρ τὴν ἐχεῖσε χρίσιν ἠγάπησεν, ἀντὶ χάριτος χάριν
190 AESCHYLOS
αὐτῷ εἰςενήγοχεν. εἰ δέ τις εἴποι, πῶς τὸ ἴσον ἔχων
τῶν ϑεῶν νεγίχηχεν, ἐρεῖς, ὅτι ϑνητὸς ὧν τὰς ἴσας
τῶν ϑεῶν ψήφους ἐδέξατο, διὰ τοῦτο νενίχηχε. No
ist dieses Scholion zu lesen. Hier wird als Grund, war-
um Orestes siegte, angegeben, weil er als ein Sterblicher
eben so viel Stimmen erhielt, als die Göttinnen, für die,
als solche, die Wahrscheinlichkeit einer Ueberzahl gewe-
sen war. So hat man aber überhaupt auch in Athen
diess angesehen, da man, wie aus Demosthenes gegen
Aristokrates δ, 641. δ. 66 erhellt, den Glauben hatte,
Orestes wäre auf dem Areopag von den zwölf Göttern
gerichtet worden. Und was kann klarer zeigen, worin
der Begriff des calculus Minervae bestehe, als die
Worte Lucians zur Pallas im Prscator K. 21. Zus δὲ
ἤν που χρατούμεγνον ἴδῃς καὶ πλείους ὦσιν ai μέλαι--
γαι, σὺ προςϑεῖσα τὴν σεαυτῆς σῶζε Und im Har-
monides K. 3. ὥςτε ἤν που χαὶ γῦν ἐμοὶ ἐς τὸ χεῖ-
00v ῥδέπωσιν αἱ ψῆφοι ἐν τῷ λόγῳ χαὶ ἐλάττους ὦ-
σιν αἱ ἀμείνους, σὺ τὴν τῆς "“9ηνᾶς προςτιϑεὶς dva-
πλήρου τὸ ἐνδέον παρὰ σεαυτοῦ. Eben so nahm auch
Euripides die Sache, als er in der Taurischen Iphigenie
V. 965. schrieb: ἴσας δέ μοι ψήφους διηρίϑμησε Π|αλ--
λὰς ὠλένῃ, und als er V. 1467. die Pallas selbst, wo
bloss von zwei Stimmen, der ihrigen und auf der andern
Seite der des Chors die Rede ist, den Sieg der losspre-
chenden Stimme beilegen lässt. Eben dieser Ansicht
folgte aber auch Aeschylus, wenn man dessen Worte
nicht, wie Herr Müller thut, gewaltsam so erklärt, dass
Pallas zwar einen Stimmstein emporhalte, den sie dem
Orestes beilegen wolle, um ihm, wenn die Stimmen der
Richter gleich befunden würden, eine Stimme mehr zu
verschaffen. Diesen Stimmstein werfe sie nicht jetzt in die
Urne, meint er, sondern lege ihn erst, nachdem die Stim-
men der Richter gezählt und für beide Parteien gleich
146ausgefallen seyen, hinzu. Es bedarf nur eines unbefan-
genen Blickes, um zu sehen, dassdas der Dichter weder
gesagt hat, noch sagen durfte. Nachdem die Richter
auf Befehl der Pallas aufgestanden sind, und, während
EUMENIDEN. 191
die Furien und Apollo mit einander sprechen, ihre
Stimmsteine in die Urne geworfen haben, sagt Pallas
V. 704:
ἐμὸν τόδ᾽ ἔργον, λοισϑίαν χρῖναι δίχην᾽"
m 99 + / > Ὕ \ /
ψῆφον δ᾽ ᾿Ορέστῃ τήνδ᾽ ἐγὼ προςϑήσομαι.
Und V. 711.:
γιχᾷ δ᾽ ᾿Ορέστης, κἂν ἰσόψηφος χριϑῇ.
Sie wirft, wie diese Worte zu erkennen geben, wirklich
ihren Stimmstein in die Urne, und nun erst verordnet sie,
dass, wenn die Zählung gleiche Stimmen ergebe, Ore-
stes losgesprochen werden solle. Als nun die Stimmen
gezählt sind, sagt sie V. 722.:
Erg ὅδ᾽ ἐχπέφευγεν αἵματος δίχην᾽
ἴσον γάρ ἐστι τἀρίϑμημα τῶν πάλων-
Auch der Scholiast scheint diess so verstanden zu haben,
dessen Anmerkung zu V. 704. so zu lesen ist: ἐγὼ
προςϑήσω τὴν ἐσχάτην ψῆφον, 1, ὅταν ἴσαι γένων-
ται, γιχᾷ ὃ χατηγορούμενος. Und V. 762. wieder-
holt es Pallas: ἰσόψηφος δίκη 251749 ἀληϑῶς. Hätte
Aeschylus gewollt, was Herr Müller ihn sagen lässt, so
hätte er ganz anders geredet, und die Pallas erst dann,
als die Stimmen gleich | befunden waren, sagen lassen, dass
sie ihren Stein linzulege. Allein er konnte das gar
nicht thun, ohne ineonsequent zu werden, und etwas sei-
nem Plane gerade entgegengesetztes zu thun. Denn er
hatte oben V. 448. fl. die Pallas die Entscheidung des
Streites von sich ablehnen lassen, damit sie weder unge-
recht gegen den Orestes wäre, noch den Zorn der Fu-
rien über ihre Stadt brächte. Darum musste sie hier,
indem sie ihre Stimme abgab, das vor der Zählung thun,
und nun das Gesetz machen, dass, wenn die Stimmen
gleich ausfielen, der Beklagte für losgesprochen geachtet
werden sollte. So hatten die Furien keine Ursache, sich
zu beschweren, wenn Orestes freigesprochen wurde. Hätte
hingegen Pallas erst nachher durch Hinzulegung eines
Uebergewichts dem Orestes die Freisprechung verschafft,
192 AESCHYLOS
so waren die Furien offenbar gekränkt und beleidigt, und
die Versöhnung derselben unmöglich gemacht. So ist
denn diese Vorstellungsart der Sache keineswegs ver-
worren oder lächerlich, sondern dieser Vorwurf würde
vielmehr die entgegengesetzte Ansicht treflen. Zu-
gleich aber ergiebt sich auch, dass die Zahl der Areo-
pagiten nicht zwölf seyn kann, sondern eine ungerade
Zahl seyn muss, [| *Herr Müller vertheidigt seine Mei-
nung im Anhange δ, 40. fl., indem er von dem Satze
ausgeht, der Geist des Griechischen Volks habe sich in
dem Falle, wo keine äussere Entscheidung durch die
Richter selbst vorlag, eine hinzutretende eütige Gottheit
gedacht, welche einen freisprechenden Stein dazulege.
Dieser Zusammenhang, der jedem, welcher die Elemente
der Mythologie inne habe, klar seyn müsse, könne auch
dem, welcher sich damit nicht beschäftigt habe, klar ge-
macht werden. ,,‚Setzen wir nämlich den Fall, Athena
„lege in der Geschichte des Orest ihren Stimmstein den
‚„‚lossprechenden zu, um diese erst den verdammenden
„gleich zu machen, so wäre damit Orestes noch nicht
„befreit. Denn da diese Verhandlung (wenigstens bei
„Aesch.) als das erste Gericht über vergossenes Blut
„angesehen wird, und die Krinnyen sich bereits im Be-
„sitze ihrer schon lange. verfolgten Beute glauben: 50
„kann hier unmöglich auf den später vorhandenen Ge-
„brauch oder auf ein allgemeines Prineip. der Billigkeit
„lingewiesen werden, sondern es bedarf einer neuen Er-
‚„‚klärung, dass nun auch die weissen Steine siegen
„sollen. Diese Erklärung muss, besonders. wenn 516
„von der Person ausgeht, welche erst die weissen Steine
„gleich gemacht, als reine Willkühr erscheinen ; ziemlich
„eben so wie eine eigenmächtig hinzugefügte zweite Stim-
„ue.““ Hierin liegt ein dreifacher Irrthum. Erstens ist
es unwahr, dass die Krinnyen sich schon im Besitz des
Orestes glauben. Denn da würden sie nicht, zugeben,
dass ein Gericht angestellt würde. Zweitens, ‚da der an-
geblich später entstandene Gebrauch oder das allgemeine
Prineip doch zur Zeit des Aeschylus schon bestand, kam
EUMENIDEN., 193
es nur darauf an, wie Aeschylus dessen Entstehen er-
klärte, gesetzt auch es wäre in der Wirklichkeit durch
einen überzähligen Stein entstanden. Drittens würde al-
lerdings reine "Willkür eintreten, wenn bei überzähligen
schwarzen Steinen Pallas die Zahl durch einen weissen
Stein gleich machte, und dann verlangte, dass die gleich-
zähligen weissen siegen sollten. Aber das ist nicht der
Fall, wenn sie, bevor gestimmt wird, einen weissen Stein
abgieht, und nun erklärt, wenn sich bei der Zählung
gleiche Stehite für und wider finden, solle die mildere
Sentenz gelten. Denn hier ist es immer noch möglich,
dass die Zahl der schwarzen Steine siege, ja dass ihr
Stein der einzige weisse sey.
Nur wird auch Kuripides gedeutet. Von den Wor-
ten der Pallas in der Taurischen Iphigenia V. 1483.
ἐχσώσασά σε Σ
Ν ! > > 7 b} 4 7 2)
χαν Atlas 72 Agsioıg EV πάγοις TE L90S
χρίνασ', Ὀρέστα, χαὶ Birnen εἰς ταὐτό γε
vızav, ἰσήρ εἰς ὅςτις ἂν ψήφους λάβῃ,
heisst es: „Athena sagt hier deutlich, dass sie den Orest
„auch früher dadurch gerettet, dass sie über die Stim-
„mengleichheit auf dem Areopag entschied; und eben da-
„her bestehe das Gesetz dort, dass bei gleichen Stim-
„men der Beklagte siegen solle. Es konnte keinem Grie-
„chen einfallen ıu7povs ἴσας zoiveıy anders zu nehmen,
„als Stimmengleichheit schlichten, entscheiden; wollte
„man etwa, durch eine sogenannte Prolepsis, ἴσας als
„Resultat des zoiveıv, die Gleichheit als Ergebniss des
„Stimmgesetzes verstehen: so würde dies erstens gegen
„allen Sprachgebrauch seyn, indem ein Gleichmachen
„der Stimmen nicht durch zoiveıv bezeichnet werden
„kann, noch mehr aber gegen allen vernünftigen Zusam-
„menhang, indem ja gerade diess zoivsıv mgpovs ἴσας
„als Grund des Gebrauchs, γικᾷᾶν ἰσήρεις u. 5. W. an-
‚geführt wird, welcher Gebrauch ganz unbegründet da-
„stände, wenn nicht eben wnyovs ἴσας zoiveıv die An-
„ordnung desselben enthielte. Vgl. auch die Schol. zu
Herm. Or. ΥἹ].
194 AESCHYLOS
„„Aristoph. Fröschen 697. Vergleicht man hiermit die
„Stelle, welche in derselben Tragödie V. 961. über
„dieselbe Sache vorkommt, wo Orestes erzählt:
οοἷσας δέ ol
»ψήφους διηρίϑαησε Παλλὰς ὠλένῃ᾽
»ονιχῶν δ᾽ ἀπῆρα φόνια πειρατήρια:
..50. entspricht offenbar dies ψήφους διαριϑιιεῖν dem
„vorigen wrjpovs ἴσας χρίνειν. Die Pallas zählt und
„sondert die Steine, und, was damit nothwendig zusam-
„menhängt, spricht das Resultat aus. KEuripides, dessen
„Ausdruck schlichter und weniger mythologisch ist, lässt
„die Pallas nicht erst einen eignen Stimmstein hinzule-
sen; sie entscheidet nur darüber, was bei der Stimmen-
935
sleichheit gemacht werden solle. Wenn sie aber selbst
98
‚diese Stimmengleichheit erst als Richterin hervorgebracht
„hätte, so hätte dies auf jeden Fall als eine andere
„Wohlthat, die sie dem Orest erwiesen, deutlich ausge-
„‚sprochen werden müssen.“ Die letzten Worte sind mir
dunkel. Wie es scheint, beziehen sie sich auf das, was bei
dem Aeschylus ἀν την Von dem Euripides giebt hier
Herr Müller zu, dass er die Pallas bestimmen lasse, was
bei gleicher Zahl der Stimmen geschehen solle, weil sein
Ausdruck weniger mythologisch sey. Billig fragt man,
warum Aeschylus mehr mythologisch seyn solle, als Eu-
ripides. Wie sich aus den letzten Worten Herrn Mül-
lers vermuthen lässt, wohl weil bei ihm Pallas als Rich-
terin auftrete. Allein er leugnet ja, dass sie Richterin
bei dem Aeschylus sey. Ich gestehe, mir das nicht lö-
sen zu können. Doch er fährt fort: ,‚Die dritte, eben
so bekannte Stelle des Euripides, Elektra 1274— 1278.:
οοἵσαι δέ 0 ἐχσώζουσι μὴ ϑαγεῖν δίχῃ
»ψῆφοι τεϑεῖσαι" “οξίας γὰρ αἰτίαν
„eis αὑτὸν οἴσει, μητέρος χρήσας φόνογ᾽
»»καὶ τοῖσι λοιποῖς ὅδε νόμος τεϑήσεται;
ογιχᾶν ἴσαις ψήφοισι τὸν φεύγοντ᾽ dei,
„stimmt völlig mit jenen beiden überein, wenn man über-
„legt, dass hier die Dioskuren reden, welche Pallas Ent-
EUMENIDEN, 195
„scheidung über die Stimmengleichheit nicht erst erwäh-
„nen, sondern nur dadurch andeuten, dass sie sagen: Stim-
„mengleichheit habe damals den Orestes errettet, und
„dasselbe gelte deswegen für alle spätern Fälle.“ Also
auch nach dieser Stelle ist die Meinung des Euripides
die, dass, wo gleiche Stimmen sind, Pallas die Losspre-
chung bestimmt habe.
Ich übergehe, was Herr Müller nun gegen Herrn
Fritzsche sagt, und betrachte seine Ansicht von dem,
was Aeschylus meine. Er sagt; „Athena habe gleich
„bei dem ersten Verlangen des Orestes an sie, über
„seine That zu richten, erklärt (V. 424.), dass es für
„sie nicht Hug sey über Mord Recht zu sprechen
ο(φόγου διαιρεῖν ὀξυ! ιηνίτου δίχας). Es ist schon
„hiernach unmöglich , dass sie hernach als eigentlicher
‚Richter, der vor der Entscheidung eine Stimme abgiebt,
„auftreten könne. Während des Rechtsstreits erscheint
„sie als einführender Vorstand des Gerichts (als εἰςαγω--
»»γεὺς nach Attischer Verfassung) ; niemals aber wird sie
„als Richterin angeredet; sie hat das Richteramt ent-
„schieden abgelehnt.“ Herr Müller thut hier, was man
in der technischen Sprache einen Satz erschleichen
nennt. Nicht das Richteramt hat Pallas abgelehnt, son-
dern das Amt allein zu richten. Das ist aber ein sehr
bedeutender Unterschied, und zwar gerade der, auf den
hier alles ankommt. Er fährt fort: „Als die Sache
„Ssprachreif ist, legt sie dem Gerichte durch den früher
„schon angekündigten ϑεσμὸς seine Pflichten ans Herz,
„indem sie zugleich die Würde und Heiligkeit der neuen
„Stiftung den Athenern einprägt. Nachdem aber die
„Richter alle den Stimmstein genommen und abgegeben
„haben, erklärt sie einen Scuninsteii dem Orestes zule-
„gen zu wollen (weil sie für den ermordeten Mann mehr
„Mitgefühl habe, als für die Frau); Orestes werde sie-
„gen, wenn er auch mit gleichen Stimmen gerichtet
„werde. Wer sollte hier nicht einsehen, dass der zweite
„Gedanke nur ein Schluss aus dem ersten ist: dass
„Athena, die der Zukunft auch nieht unkundige Göttin,
N2
195 AESCHYLOS
„‚voraussieht, dass aus der eben vollzognen Abstimmung
„Stimmengleichheit hervorgeheu werde, und zu deren
„Schlichtung einen Stein für sich nimmt.“ Schwerlich
dürfte das jemand einsehen. Denn ob Pallas die Zu-
kunft voraussieht oder nicht, gehört gar nicht zur Sa-
che, indem sie so handelt, als könne die Zukunft nicht
mit Gewissheit vorausgesehen werden, sondern vielmehr
beides möglich sey, dass die Stimmen gleich oder dass
sie ungleich ausfallen. „Wäre der Gedanke der Athena:
„Erstens lege ich Orestes einen Stimmstein zu, und
„zweitens bestimme ich, dass bei dadurch bewirkter Stim-
„mengleichheit Orestes siegen solle: so müsste erstens
„dieser zweite Gedanke durch die nöthigen Partikeln (etwa
„za μὴν) als eine neue Zufügung und ein wesentlicher
„Fortschritt bezeichnet werden, und zweitens bedürfte die
„Feststellung dieses νόμισμα, wofür Aristoteles so viele
„Gründe aufzusuchen sich die Mühe gegeben, sicherlich
„irgend eines rechtfertigenden Wörtleins. Warum aber
‚Athena diesen Stimmstein nicht sogleich hinzulegt?
„Auch diese Frage beantwortet sich sehr leicht. Eben
„deswegen, weil die 4A9nväs ψῆφος keine Richter-Stim-
„me ist, weil dieser Stein niemals mit in die Urne fiel,
„sondern erst nach Sonderung der schwarzen und weis-
„sen Steine, wenn sie sich gleich waren, hinzugedacht
„wurde. Daraus folgt nothwendig, dass Athena ih-
„ren Stein, dessen Bedeutung sie im voraus angegeben
„hat, erst hinzulegen kann, nachdem die Richter - Stim-
„men gezählt sind, und es sich gezeigt hat, dass die
„‚lossprechenden den verurtheilenden gleich sind.“ Herr
Müller spricht nun noch weiter fort: allein zur Sache
ist schon das, was angeführt worden, mehr als hinreichend.
Die Weitschweifigkeit seiner Rede und das Beimischen
von Dingen, die gar nicht hergehören, wie hier z. B.
offenbar des πε Probl. 29, 13. dient ihm,
die Sache dunkel zu machen und τ Schwächen zu
verhüllen. Hier ist nun erstens das ganz irrig, dass
von den angegebenen zwei Sätzen der andere mit χαὶ
μὴν angefügt seyn müsse. Sagte Pallas: ψῆφον δ᾽
EUMENIDEN, 197
Ὀρέστῃ τήνδ᾽ ἐγὼ προςϑήσομαι" καὶ μὴν νικᾷ Ὃρέ.
στης, χὰν ἰσόψηφος χριϑῇ, So wäre dieses at-
qui, nun aber ja gerade das umgekehrte von dem,
was Herr Müller will. Denn die’ in diesen Worten
angedeuteten Gedanken wären folgende: ich will
dem Orestes einen Stein zulegen: nun aber
siegt er auch mit gleichen Steinen. Dann
wäre der Schlusssatz: also habe ich nicht nö-
thig ihm einen Stein ee Was Herr
Müller verlangt, ist ja schon durch ἃ as δὲ in den Wor-
ten γικᾷ δ᾽ ᾿Ορέστης, κἂν ἰσόψηφος χριϑῇ vollkom-
men ausgedrückt. Wozu soll ferner die Feststellung die-
ses voınoue einer Rechtfertigung bedürfen ? Wer ein
Gesetz giebt, braucht ja nicht auch noch’ die ‚Gründe
dafür anzugeben, zumal wenn, wie hier, der Grund vor
Augen liest, dass es billiger ist, bei gleichen Stimmen der
Milde den Vorzug zu geben. Weiter soll die Pallas ihren Stein
wicht sogleich hinzulegen, weil die wijgpos 4Inväs keine
Richterstimme sey, sondern erst nach gleichbefundenen
Stimmen hinzugedacht werde. Von diesen beiden Grün-
den beruht der erste auf dem oben erwähnten erschliche -
nen Satze, dass Pallas, weil sie nicht allein Richterin
seyn will, überhaupt nicht Richterin sey; und der zweite
ist die ietoin die, wie Herr Müller selbst 3. 42. be-
kennt, die spätern Schriftsteller Aristides und Julianus
erwähnen, dass der Stein: der Pallas noch zu den gleich-
zähligen Steinen hinzugelegt werde, um ein Uebergewicht
zu geben, eine Fiction , idie; damit ‚man nicht an ihr
zweifle, dargestellt wurde als ein Zusammenhang (d. h.
nach der oben gegebenen Erklärung, als ein dunkel ge-
ahndeter unerklärlicher Grund), der jedem klar seyn
müsse, welcher die Elemente der Mythologie inne habe.
Nimmt man nun aus Hermm Müllers weitläuftiger
Auseinandersetzung die Sätze, worauf es ankommt , her-
aus, so sind sie folgende: „Man dachte sich in dem
Falle gleicher Stimmen eine gütige Gottheit, welche noch
einen Stein hinzuthat, um den lossprechenden Stimmen
das Uebergewicht zu geben.“ Aber das sagen nur ‚Ari-
198 AESCHYLOS
stides und Julianus und ein Scholiast des Aristides; die
ältern Schriftsteller hingegen, Kuripides und Demosthenes,
ja selbst Aristoteles, wissen davon nichts, sondern neh-
men geradezu als Gesetz an, dass bei gleichen Stimmen
losgesprochen wird; Lucian aber, den freilich nach 8. 42.
Aristides im Studium der Attischen Archäologie bedeu-
tend überwiegen soll, ‘und ein anderer Scholiast des Ari-
stides lassen die Stimmen erst durch den Stein der Pal-
las eleich werden, und stimmen in sofern der Sache nach
mit dem Euripides und Demosthenes überein; aber Eu-
ripides muss deswegen den Vorwurf dulden sich weniger
. mythologisch auszudrücken. ,,Aeschylus nun sieht die
Sache wie Aristides und Julianus an, und zwar deswe-
gen, weil bei ihm die Pallas nicht Richterin ist, also
die Stimmen auch ohne ihren Stein gleich seyn müs-
sen.“ Nun aber ist diess ein erschlichener Satz, und
keineswegs erwiesen, dass Pallas, weil sie nicht allein
Richterin seyn will, auch nicht als Mitrichterin ihre
Stimme abgebe. Nach einem solchen Beweise schreibt
Hr. Müller 5. 45. „Mir scheint, dass nach dieser Er-
„örterung auch nicht ein hierher gehöriger Ausdruck des
„Aesch. nach irgend einer Seite einen Schatten des
„‚Zweifels wirft, sondern Alles in völligem Lichte steht.“
Das dürfte nicht jedermann so scheinen, sondern vielmehr
dadurch die von mir sowohl als von Herrn Kritzsche auf-
gestellten Gründe keineswegs widerlegt seyn. Es sind
aber, ausser der Uebereinstimmung mit den ältern und bes-
sern Sriftstellern, folgende zwei:. erstens, dass nach der
Erklärung, bei gleichen Stimmen solle Orestes siegen,
es völlig unnöthig seyn würde, ihm noch einen Stein hm-
zuzulegen, nachdem die Stimmen gleich befunden worden;
zweitens, dass ein solches "Verfahren der‘ Absicht der
Pallas geradezu entgegen ist, indem sie nun erklären
würde, dass, wenn das Urtheil' schwanke, sie gegen die
Erinyen entscheiden wolle, wodurch 'sie 'nothwendig, was
sie‘ doch vermeiden will, diese Göttinnen erzürnen müsste;
wogegen, wenn sie vor der Zählung ihren Stein abgiebt,
nnd nun bestimmt, bei gleichen Stimmen solle Orestes
EUMENIDEN. 199
siegen, sie nur eine billice Bedingung für den möglichen
Fall gleicher Stimmen macht, übrigens aber ganz unpar-
teiisch erscheint, und es bloss nun auf die Stimmenzäh-
lung ankommen lässt.
Der vierte Abschnitt handelt von den Exegeten,
welche Stelle in den Kumeniden Apollo vertritt. DieS.
163. geäusserte Vermuthung, dass die Eumolpiden diel47
Exegesis auch auf Nichteumolpiden übertragen haben,
soll aus dem Ausdrucke ἐξηγητὴς ἐξ Εὐμολπιδῶν her-
vorgehen. Das ist geradezu unmöglich.
Wir kommen zu der dritten Abtheiluug, die den
religiösen Gesichtspunkt, und zwar zuerst die Erinyen, |
den Begriff des Namens und die mythische Vorstellung
derselben, die Cultus-Idee der Erinyen und Eumeniden
oder Semnä, den Athenischen Gottesdienst der Semnä,
die Vorstellungen des Aeschylus von den Erinyen, und
ihre äussere Darstellung, endlich den Zeus Soter be-
trifft. Diese Materien sind natürlich in der Manier der
mystischen Mythologie, die alles zu deuten, alles in Ver-
bindung zu bringen weiss, behandelt, und werden daher
den Augen der Anhänger dieser Schule in vollem Lichte
erscheinen. Wer nicht zu dieser Schule gehört, wird
freilich diese durch Phantasien und unlogische Schlüsse
was sie braucht supplirende, und durch unendliche Ab-
schweifungen nach allen Richtungen hin mehr verwirrende,
als etwas ordentlich entwickelnde Manier nicht billigen,
und sehr die Mühe beklagen, die es dem Leser macht,
einer durch beständige Seitensprünge unterhrochenen und
selten fest auftretenden Spur gehörig zu folgen, wobei
noch alle die eitirten Stellen nachzuschlagen sind. Denn
wer mit den Schriften dieser Schule bekannt ist, wird
wissen, dass man sich nie auf ihre Angaben verlassen
kann, wenn man nicht die Stellen selbst nachsieht, in-
dem sie bald aus mangelhafter Sprachkenntniss die Zeug-
nisse falsch versteht, bald dieselben ihren Ansichten ge-
mäss willkürlich interpretirt, bald etwas hineinphantasirt,
das nicht darin liegt. Hier fängt nun Hr. Müller damit
an, dass in der Arkadischen, ‚ohne Zweifel auch in
200 AESCHYLOS
vielen Stücken alterthümlichen Mundart,‘ oder nach
Pausanias VII. 25, 4. und Etym. M. p. 374,1. zür-
nen heisse. Der erstere sagt: ὕτε τὸ ϑυμῷ oe
καλοῦσιν ἐρινύειν οἱ "Agrddes. In dem andern steht:
ἐρινύειν χατὰ deze: τὸ ὀργίζεσθαι. Herr Müller
sieht als genaue Bezeichnung, was ἐριγύς heisse, das
Gefühl tiefer Kränkung, schmerzlichen Unwillens an,
wenn uns zustehende heilige Rechte von Personen, die
sie am meisten achten sollten , freventlich verletzt wer-
den. Diess ist weitläuftig erörtert. Allerdings wird in
solchen Fällen das Wort gebraucht. Doch kann ein so
viel umfassender Begriff offenbar nicht dessen ursprüng-
liche und eigentliche Bedeutung seyn. Da es kaum glaub-
lich ist, dass ἐριγὺς und ἐριγύεινγ so ganz einsam in
der Sprache dastehen sollten , und wir die ganz ähnli-
chen Formen ἐλιχὺς (ἐλεγύες ἡμέραι, Eroyiolluk bei Po-
Iybius XXI. 1, 1.) und ἐλινύειν haben: so muss es
sich als ee wahrscheinlich empfehlen, dass nur der
rauhe Arkadische Dialekt ein o statt A setzte. Auch
148das Etymologicum führt diese Ableitung an, aber nach
Art der Grammatiker, ἐρινὺς zar ἀντίφρασιν als ἡ
ἡσυχάζουσα mehmend. ’EAwvcv ist zögern, zau-
dern, von einem sehr weit verbreiteten Wortstamm, aus
welchem sich schliessen lässt, dass die ursprüngliche Be-
deutung wohl sich winden war, στρέφεσϑαι, περι-
στρέφεσϑαι: weshalb es auch durch özveiv erklärt wird.
[*Herr Müller spottet über diese Ableitung in dem An-
hange 8. 17. mit folgenden Worten: „Das zeigt nun
„allerdings, dass: Hrn. H.’s Studien ganz auf der Stufe
„seiner oben erwähnten Abhandlung über die Theogonie
„stehen geblieben sind.“ Demungeachtet beobachtet Hr.
Müller selbst bekanntlich in seinen Schriften dasselbe
Verfahren, und erkennt es in seinen Prolegomenen zu
einer wissenschaftlichen Mythologie S. 285. if. für ein
Haupthülfsmittel zur Erklärung des Mythus. Ja er bedient
sich dessen selbst bei dem Namen Ἐρινύες, aber frei-
lich auf eine sehr eigne Weise.]| Die in Arkadien so
genannte “Ζημήτηρ ἐριγὺς ist daher wohl eigentlich die
EUMENIDEN, 201
zögernde, das Keimer, Wachsen und Reifen der Früchte
zurückhaltende. Und aus ähnlichem Grunde wurde wohl
auch in Cyrene nach dem Hesychius ein Ζεὺς ἐλιγνύμε-
vos verehrt. Hat das Verbum ἐρινγύειν in Arkadien
zürnen bedeutet, so kann es wohl schwerlich anders
als von einem dei Rache verzögernden Grolle gebraucht
worden seyn. Und so sind auch die Ἐρινύες eigentlich
die langsam und spät strafenden, ihren Zorn zurückhal-
tenden Göttinnen, die man eben deshalb mit dem Na-
men der Zögernden belegte. Sehr schön hat diess Ae-
schylus in den Choephoren V. 640. ausgedrückt: τίνειν
μύσος χρόνῳ χλυτὰ βυσσόφρων Ἐρινύς" und in den
Eumeniden V. 894: τὰ γὰρ ἐχ προτέρων ἀπλαχή-
μιατά γιγ πρὸς τάςδ᾽ ἀπόγει, σιγῶν δ᾽ ὄλεθρος χαὶ
μέγα φωγνοῦντ' ἐχϑραῖς ὁ ὀργαῖς ἀμαϑύνει. Eben deshalb
heissen sie auch μιγήμογες, und bei dem Sophokles λω-
βητῆρες ὑστεροφϑόροι, und ἃ δειγοῖς χρυπτομέγα
λόχοις χαλχόπους Ἐρινύς. Geht man nun von dieser
Ansicht aus, so sind die Furien und die Anwjrne ’Egı-
vos ganz verschiedene \Vesen, denen das gleichna-
mige Prädicat des Zögerns in ganz verschiedener Be-
ziehung zukommt. Die Furien heissen so, weil sie
ihren Zorn zurückhalten, die Demeter, weil sie die
Früchte nicht wachsen lässt. Da aber das Hemmen des
Wachstlums der Früchte als eine Folge eines Zürnens
der Göttin angesehen wird, so trifft die Benennung ’Roı-
γὺς auch wieder im Begriff des Zornes mit den Fu-
rien überein. Deswegen wird aber aus der Demeter noch
keine Furie, und aus den Furien noch keine Demeter.
Denn oft werden in der Mythologie ganz verschiedene
Wesen mit einem und demselben Namen oder Beiworte
benannt, weil sie in der dadurch bezeichneten Eigen-
schaft auf irgend eine, wenn auch manchmal sehr ver-
schiedene, Weise zusammentreflfen. Daher muss man sich
sehr hüten, worin oft von den Mythologen sehr gefehlt
worden ist, aus der Gemeinschaft solcher Benennungen
auf die Identität der Wesen, denen sie beigelegt werden,
zu schliessen. In diesen Fehler ist nun hier auch Herr
202 AESCHYLOS
Müller gefallen. Nachdem er mit grosser Weitläuftigkeit
über die Erinyen gesprochen hat, kommt er 8. 168.
zu der Cultusidee derselben, und meint, der ausgebreitete
und angesehene Gultus dieser Göttinnen liesse sich schwer
begreifen, wenn man sie zur Klasse der sich auf einzelne
Lebensverhältnisse oder Gemütlhszustände beziehenden Gott-
149heiten, wie Ate, Eris, und vieleandere, rechne, sondern sie
seyen nichts anderes als eine besondere Form der gros-
sen Göttinnen, welche die Erde und die Unterwelt be-
herrschen, und den Segen des Jahres heraufsenden, der
Demeter und Kora. Diesem auf die Tilphossische De-
ıneter Erinys gebauten Gedanken ist eine besondere weit-
ausholende und weit umherschweifende Deduction von 8.
168. bis 173. gewidmet. Wer nun die Sache mit un-
getrübtem Auge betrachtet, kann nicht umhin, sich gleich
von Anfang herein über das dieser mythologischen Schule
eigene unlogische Verfahren zu verwundern, mit welchem
der Satz, der bewiesen werden soll, schon für ausge-
macht angenommen, und als G Grundlage des Beweises ge-
braucht wird. Denn der angebliche ‚,‚ausgebreitete und
angesehene Cultus der Erinyen, ““ der erklärt werden soll,
ist erst durch die Erklärung, welche Herr Müller giebt;
eutstanden. Kr hätte also ielmehn vorher als nahe:
den nachgewiesen, und dann gezeigt werden sollen, dass
er sich bloss auf die angegebene Art erklären lasse.
Aber wer sagt denn etwas von einem ausgebreiteten und
angesehenen Cultus der Erinyen? Davon würde doch
am ersten Pausanias Zeugniss geben, der überall die Hei-
ligthümer bemerklich zu machen pflegt. Was erfahren
wir aber in seiner ganzen Reise durch Griechenland ?
Ausser I. 28, 6. VII. 25, 1. 2., wo er das Heiligthum
der Furien in Athen, von dem auch bei dem Aeschylus
die Rede ist, erwähnt, spricht er nur noch I. 31, 4.
in einer weiter unten anzuführenden Stelle von einem Altar
der σεμγῶν ϑεῶν; I. 11, 4. von einem am Asopus
gelegenen Hain und Tempel der Göttinnen, welche die
Athener Ieuvas, die Sieyonier aber Evusvidag nennen;
und VII. 25, 7. von einem Heiligthum der Eumeniden
EUMENIDEN. 203
in Keryneia, das Orestes gestiftet haben solle; endlich
VIH. 34, 1. 2, von einem Heilisthum gewisser Göttin-
nen in Arkadien,, von denen er sagt: χαλοῦσι δὲ χαὶ
αὐτὰς τὰς ϑεὰς χαὶ τὴν χώραν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν
Μανίας" δοκεῖ δέ μοι, ϑεῶν τῶν ὐμενίδων ἐστὶν
ἐπίχλησις» καὶ ᾿Ορέστην ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός φα-
σιν αὐτόϑι μανῆναι; und nicht weit davon bemerkt er
einen χη genannten Ort, wo Orestes geheilt worden,
und ein Heilisthum der Kumeniden sey. Das ist doch
nicht eben ein sehr ausgebreiteter Cultus, auch wenn man
den Hain auf dem Colonos bei Athen noch hinzuthut.
Freilich aber gewinnt das ein ganz anderes Ansehen,
wenn man mit Herrn Müller sofort die Furien mit der
Demeter Erinys zusammenwirft, und diese nun überall,
auch wo sie nicht ist, findet. Denn so nun schon die
Identität beider voraussetzend, fängt er mit der älte-
sten Geschichte von Theben an, und weist zuerst
den von Ares mit der Erimnys Tilphossa erzeugten
Drachen bei dem Scholiasten zu Sophokles Antig. 126.
nach. Diese Kabel lässt sich nach der Erklärung des150
Namens, die Recensent gegeben hat, auf eine sehr ein-
fache Weise erklären: allein Herr Müller, da er einmal
die Rachegöttinnen mit der Inwjrng ἐριγὺς identificirt
hat, weiss nun alles Thebanische Unheil, bei dem die
Furien erwähnt werden, der “Ζ]ημήτηρ ἐρινὺς zuzuschrei-
ben. Weil Orestes nach Ptolemäus Hephästion beim
Photius Bibl. p. 247. Hösch. (148. b. Bekk.) am Feste
dieser Demeter geboren worden, soll auch Oedipus als
Kind vom Cithäron aufgenommen worden seyn, den Her-
mesianax bei dem Plutarch de ἤμην. 2, 3. den Wohn-
sitz der Erinnyen nenne. Dort wird erzählt, Helikon
und Cithäron seyen Brüder gewesen; der letztere habe
Vater und Bruder umgebracht, und nach der Verwand-
iang beider Brüder in Berge, sey der eine der Sitz der
Musen, der andere der Furien geworden. Wenn man in
der Erzählung bei dem Photius schwerlich etwas anderes
finden kann, als einen Versuch, zu zeigen, wie Oedipus
gleich von seiner Geburt an den Furien verfallen gewe-
204 AESCHYLOS
sen sey: so wird man in der Geschichte bei dem Her-
mesianax auch nicht eine Demeter Erinys entdecken kön-
nen, die Hr. Müller durch das bei dem Scholiasten zu
Oed. Col. 91. erwähnte Heiligtum der Demeter zu Eteo-
nos am Fusse des Cithäron, „gewiss einer Demeter Eri-
nys,‘“ zu erschaflen weiss. Nach Attica habe die Eri-
nyen „‚vielleicht‘“ das Kadmeische Geschlecht der Kphy-
räer gebracht. Es ist ja aber noch gar nicht bewiesen
worden, dass sie irgendwo in Böotien vorhanden waren.
Denn das können doch wahrhaftig die oben erwähnten
Fabeln, die offenbar bloss poetische Fietionen sind, und
die ‚gewiss eine Demeter Krinys‘ seyn sollende Demeter
zu Eteonos nicht beweisen. Weil ferner ein Grab des
Oedipus in dem Heiligthume der Kurien zwischen dem
Areopag und der Burg des Pausanias I. 28,7. und Va-
lerius Maximus V. 3. ext. 3. und ein anderes auf dem
Colonos Hippios war, wo, wie in dem Arkadischen Thelpusa
neben der Demeter Erinys, Poseidon neben den σεμναῖς
verehrt wurde, ‚‚welche ursprünglich gewiss mit der eben-
da verehrten Demeter und ihrer Tochter identisch wa-
ren;‘“ auch Oedipus nach dem Androtion bei dem Scho-
liasten zu Odyss. XI. 271. als Schutzflehender sich an
die Demeter von Colonos wandte (die Worte lauten:
χαὶ ἱχέτευεν ἐν τῷ ἱερῷ τῶν ϑεῶν, 4ἜὨήμητρος zur
Πολιούχου ᾿“4ϑηνᾷς χαὶ Διός): so ist nun sofort diese
Demeter in eine Demeter Erinys umgewandelt: denn wir
lesen gleich: „Der Demeter Erinys stand im Dienst der
„‚Coloneer wahrscheinlich die blühende, grünende Demeter
«οἰ ὔχλοος) gegenüber.“ Mit solcher Logik lässt sich frei-
lich alles möglich machen, und wiederholt man nur das
Ängenommene recht sit, wie denn Herr Müller das hier
Angeführte sogleich auch in dem eben erschienenen Briefe
15lan Hrn. Forchhammer S. 23. wie etwas sattsam bekann-
tes erwähnt: so halten es die Leute am Ende für wahr. Nun
ergiesst sich der Strom der Rede noch breit über den Oe-
dipus auf Colonos des Sophokles, wo nur bemerkt wer-
den möge, dass, wenn die S. 171. in einem Fragment
des Euphorion bei dem Scholiasten zu V. 681. zu die-
nn en nen
EUMENIDEN. 205
sem Stücke gemachte Emendation, γήλοφον εἷς ἀργῆτα,
die sehr wahrscheinlich ist, ihre Richtigkeit hat, es doch
nicht nöthig war Evuerideg als Glossem herauszuwerfen,
sondern es nur versetzt zu werden brauchte:
Εὐμενίδες, ναρχίσσου ἐπιστεφέες πλοχαμῖδας.
Nachdem also Hr. Müller auf diese Weise eine Demeter
Erinys in Athen eingeführt hat, wird nun zur Thebani-
schen Geschichte zurückgekehrt, und auch der furchtbare
Gaul Areion, den Adrastus geritten habe, behandelt; und
nachdem weiter über diese Mythen viel gesprochen wor-
den, meint Hr. Müller endlich , als man sich scheute,
von der Demeter als einer grollenden Gottheit zu spre-
chen, sey, ‚‚der gewiss einst sehr verbreitete Gottesdienst
der Tilphossischen oder Delphusischen Demeter Erinys“
verdunkelt worden, und an ihre Stelle seyen die Eri-
nyen als abgesonderte Wesen getreten. Hätte er sie
vorher nicht "identifieirt, so-war es nicht nöthig, wieder
eine völlig unerweisliche Hypothese aufzustellen, um sie
wieder zu trennen, und sich von einander absondern zu
lassen. Es werden sodann noch allerlei Aehnlichkeiten
angeführt, um die Identität zu rechtfertigen, und zuletzt
der Satz aufgestellt, dass der in Sicyon gebräuchliche
Name Eumeniden und der weissen Erinyen in Arkadien
bei dem Pausanias VII. 34, 3. sich nicht hinlänglich er-
klären lassen, wenn man nicht auf die Grundideen des
Chthonischen Cultus zurückgehe, dass aus derselben
Quelle Tod und Verderben, wie Leben und Heil hervor-
ströme: denn der Fluch könne sich doch durch seine
Aufhebung nicht in eine gütige segnende Gottheit ver-
wandeln. Aber die Erinyen sind ja auch nicht segnende
Gottheiten, und dass sie Kumeniden heissen, ist ja über-
all als ein bloss auf das Aufhören ihrer Rache bezügli-
cher Euphemismus anerkannt, weshalb man auch in Athen
mit heilger Scheu es vermied, ihren Namen auszuspre-
chen, und sie nur die ehrwürdigen @Göttinnen nannte.
Eben dieselbe Bedeutung haben die weissen Furien, wie aus
dem, was Pausanias von ihnen erzählt, sonnenklar her-
206 AESCHYLOS
vorgeht: ταύτας τὰς ϑεάς, ἡνίχα τὸν Ὀρέστην ἔχ-.
φρονα ἔιιελλον ποιήσειν, φασὶν αὐτῷ φανῆναι με-
λαίνας" ὡς δὲ ἀπέφαγε τὸν δάχτυλον, τὰς δὲ αὖϑις
δοχεῖν οἱ λευχὰς εἶναι, χαὶ αὐτὸν σωφρονῆσαί τε
ἐπὶ τῇ ϑέᾳ, χαὶ οὕτω ταῖς μὲν ἐνήγισεν ἀποτρέπων
τὸ μήνιμα αὐτῶν, ταῖς δὲ ἔϑυσε ταῖς λευχαῖς" ὁμοῦ
δὲ αὐταῖς χαὶ Χάρισι ϑύειν νομίζουσι. Auch in der
152Tragödie des Aeschylus erscheinen sie keineswegs als
segnende Gottheiten, sondern wünschen nur der Stadt
Gutes, den Segen wirklich zu geben aber bitten sie
die Mören, deren Amt dieses ist. Herr Müller bemüht
sich zwar zu.zeigen, dass Pallas den Erinyen eine wirk-
liche Macht Gutes zu gehen zuschreibe, aber die Stel-
len, auf die er sich beruft, können das nicht darthun,
indem sie nur negativ sind, entweder unmittelbar, oder
das Positive um des Negativen willen hinzufügend. Sie
sind folgende: V. 855.:
ὡς μή τιν᾽ οἶχον εὐϑενεῖν ἄνευ σέϑεν.
N. 912;
περί T ἀνθρώπων
φανερῶς τελέως διαπράσσουσιν
τοῖς μὲν ἀοϊδάς, τοῖς δ᾽ αὖ δαχρύων
βίον ἀμιβλωπὸν παρέχουσαι"
wo die Freude über erfolgte gerechte Bestrafung gemeint
ist; und V. 961.:
\
τὸ μὲν ἀτηρὸν
’
χώρας χατέχειγ, τὸ δὲ χερδαλέον
22 \ /
πέμπειν πόλεως ἐπὶ γνίχῃ.
Wären sie wirklich segenspendende Göttinnen, so wür-
den sie den Athenern nicht sowohl Gutes wünschen, als
versprechen es ihnen zu geben.
In dem, was sehr wortreich über des Aeschylus
Vorstellung von den Erinyen und ihrer äussern Darstel-
lung gesagt wird, findet sich auch die Bemerkung, dass
der Dichter sie stets Töchter der Nacht nennt, ohne
».- --:.--- “τὸ ως
EUMENIDEN. 207
des Vaters zu gedenken. Wenn hierbei Herr Müller Κ.
184. seinen Zuhörern sagte; „Offenbar entsprach diese
„Genealogie Aeschylos Ansichten und poetischen Zwe-
„cken besser, als eine der sonst vorhandenen :“ so ist
das zwar sehr wahr, der Grund davon aber dürfte durch
das ‚offenbar doch manchem nicht offenbar worden
seyn, und es hätte daher wohl mehr Nutzen gebracht,
hierüber, als über manches andere zu sprechen. Hornbz
lesen wir 5. 185.: „Auch nahm Aeschylos von den
„Gorgonen ohne Zweifel die heraushängende Zunge und
„die gelletschten Zähne, welche regelmässig zu dem Gor-
„‚goneion der alten Kunst gehören: wir werden sehen,
τον, Bedeutung er diesen Zügen bei den Erinnyen
„gab.“ Man hofft nun das zu erfahren: aber natürlich
da der Dichter nirgends etwas von heraushängender Zun-
ge oder efletschten Zähnen sagt, sondern Herr Müller
das auf Treu und Glauben von Böttiger angenommen
hat: so weiss er auch weiter nichts anzuführen, als dass
die Furien wie Jagdhunde das Wild verfolgen; dass sie
Blut aus den Leichnamen (doch wohl der Lebendigen)
lecken; dass sie geradezu Hunde genannt werden (so
heisst ja aber bei den Griechen jeder, der etwas bewacht) ;153
ja sogar, dass sie wie Jagdhunde bellen. Ei, das wäre
doch entsetzlich. Aber wo steht es denn? V. 126.:
” [4 m ’
ὄναρ διώχεις ϑῆρα, κλαγγαίνεις δ᾽ ἅπερ
’ > jä
χύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλιπὼν πόνου.
Nun die Furien hatten doch nur den uvyuos und ὠγμὸς
und das Adße λάβε φράζου hören lassen. Das ist also
Bellen ?
Der letzte Abschnitt handelt von dem Ζεὺς σωτήρ,
der, als der dritte nach Anrufung des Zeus Olympios,
der Erde, und der Heroen, als der über beide Welten
herrschende genannt werde. Das giebt allerdings eine
schöne Idee; nur dürfte sie sich schwerlich aus allem,
was Herr Müller zusammengestellt hat, ergeben, wenn
man den Glauben daran nicht schon mitbringt. Einiges
ist auch hier sehr merkwürdig. $S. 188. wird gesagt:
208 AESCHYLOS
„Sehr hedeutungsvoll ist die von Mnaseas (bei Suidas
sesiln. Toast mitgetheilte Genealogie, wonach Zeus
„‚Soter mit der Praxidika, d. h. einer gerecht waltenden
„und bestrafenden Schicksalsgöttin , den Zeus Ktesios
„erzeugt; und enthält offenbar den Gedanken, dass erst,
„wenn die richtende Göttin, ursprünglich vielleicht eine
„Erinnys, und der rettende Gott den Grund alles Ue-
„‚bels hinweggeschafft haben, der Segen der Natur wie-
„der fühlbar wird.“ Das glauben die Zuhörer, wenn
sie es hören; schwerlich aber, wenn sie den Suidas auf-
schlagen, und dort finden: Πραξιδίχη, ϑεὸς ἧς τὴν κχε-
φαλὴν μόνον ἱδρύοντο. Μνασέας δὲ ἐν τῷ περὶ
Εὐρώπης, “Σωτῆρος χαὶ τῆς ἀδελφῆς Πραξιδίκης IR:
γέσϑαι Ατήσιον. υἱὸν χαὶ ϑυγατέρας Ὃμόγοιαν χαὶ
᾿Αρετήν, ἃς ἀπὸ τῆς μητρὸς Πραξιδίχας χληϑῆναι.
Denn hier kann, bei wem nicht die Erinys zu einer fixen
Idee worden ist, durchaus nicht eine gerecht waltende
und bestrafende Schicksalsgöttin, sondern nur eine Recht-
thuende finden, und der in dieser Fabel liegende Ge-
danke ist der, dass der Erhalter das Rechtthun segne,
und daraus Wohlstand, Eintracht und Tugend hervorge-
hen lasse. [Dazu kann auch die Erklärung des Hesy-
chius dienen: Πραξιδίχην δαίμονά τινα φασὶ τὴν ὥς.
περ τέλος ἐπιτιϑεῖσαν τοῖς τὲ λεγομιέγοις χαὶ πρατ-
τομέγοις. διὸ χαὶ τὰ ἀγάλ,͵ UATO χεφαλὰς γίνεσθαι χαὶ
τὰ ϑύματα ὁμοίως. Meursius, dessen Regnum At-
tieum 1. 5. mehr über die Πραξιδίχας enthält, setzt
damit in Verbindung, was Pausanias II. 22, 2. sagt:
“Μενέλαος δὲ Ἴλιον ἑλὼν χαὶ ἔτεσιν ὕστερον ÖAW
μετὰ Τροίας πόρϑησιν οἴχαδε ἀναλυϑείς, ἄγαλμα
Θέτιδος χαὶ ϑεᾶς Πραξιδίχας ἱδρύσατο ἐγγὺς τῆς
Mıiywviridos. Der auffallende Dorismus führt auf ϑεὰς
Πραξιδίχας. Wie aber die Laverna dazu komme in
dem Glossarium des Philoxenus durch Πραξιδίχη über-
setzt zu werden, woran Iunius de pietura p. 104. kei-
nen Anstoss nahm, ist von Gerhard Vossius in der
Theologia gentihis IX. 37. p. 826.gefragt, aber wohl
noch von niemand beantwortet worden.] Nicht minder
BEE
EUMENIDEN. 209
seltsam ist die Note zu der angeführten Stelle, und giebt
ebenfalls einen Beweis, wie der gläubige Leser getäuscht
werden kann, wenn er die Citate nicht aufschlägt, und
sieht wie Herr Müller die Sachen verdreht hat: οὶ
„dieser Verbindung des Zeus Ktesios, des Penaten der
„griechischen Nation, mit Gottheiten der Rache und des
„Rechts werden wir es auch nicht befremdend finden,
„dass der Sühn-Widder, von dem das Jıös χώδιον
„genommen wurde, dem Meilichios und Ktesios geopfert
„wurde (Hesych. und Suidas), wo Lobeck Aglaoph. p.
„183. für den Ktesios den Hikesios setzt. Auch ge-
„hört Ktesios, als ein Zeus Pluton, mit den Erinnyen in
„den Kreis der Chthonischen Götter (oben $. 86.), und
„steht dem Meilichios sehr nahe (vgl. Lobeck p. 1239.)
Das ist ein sehr luftiger Beweis, durch den Lobeck kei-
«.neswegs widerlegt seyn dürfte, obgleich in der Lesart
ausser dem Suidas auch Apostolius VII. 10. überein-154
stimmt. Eustathius S. 1935, 8. nennt bloss den Ζεὺς
usıklyıos. Denn was beweist denn $. 86.? Nichts als
dass Pausanias I. 31, 4. sagt: vaog δὲ ἕτερος ἔχει
βωμοὺς Anunroos ἀνησιδώρας καὶ Διὸς χτησίου zul
Tı9gwvig καὶ Κόρης πρωτογόνης zei σεμνῶν ὄνο-
μαζομένων ϑεῶν. Die 4ημήτηρ ἀνησιδώρα weist
doch wohl deutlich, dass Ζεὺς χτήσιος nicht zu den
chthonischen Göttern gehört, dafern man unter diesen,
wie Herr Müller thut, die unterirdischen Straf- und
Rachegötter versteht. Und vollends Zeus Pluton ? Wer
Lobecks Note S. 1239. nachsieht, und dort den Zeus
Pluton als πλουτοδότης, und darum als χτήσιος ange-
geben findet, wird sich nur wundern können, wie er in
die Gesellschaft der Erinyen komme. Was heisst aber
gar, der Ζεὺς χτήσιος stehe dem μειλίχιος sehr nahe?
Der Hörer oder Leser muss denken, die Begriffe bei-
der stehen einander nahe. Schlägt er aber die von Lo-
beck angeführte Stelle des Xenophon in der Anabasis
VII 8, 4. auf, so findet er das Gegentheil, indem dort
gesagt wird, der Ζεὺς μιειλίχιος müsse erst besänftigt
werden, ehe der Ktesios Güter und Reichthum gebe.
Herm. Or. Vi. 0)
210 AESCHYLOS
Endlich kommen wir zu der letzten Abtheilung
dieser Abhandlung, worin über die poetische Composi-
tion zwar manches Gute, aber mit derselben Weit-
schweiligkeit und Unbestimmtheit gesagt wird, zu der die
Verbindung nicht zur Sache gehöriger Dinge nothwen-
dig Senn muss. So wird kien von der χάϑαρσις auch
in dem Bacchischen Gottesdienste gesprochen, worüber
einiges zu hören $. 61. S. 148. Hoffnung machte. Es
wird aber hier wieder auf jenen $. verwiesen, und
man erfährt nichts, als dass diese Katharsis der in ei-
nem wilden Taumel hineingezogenen Seele die Ruhe und
Klarheit wiedergebe.e Damit scheint aber sehr wenig,
wenn überhaupt etwas, gesagt zu seyn. Sodann wird
über die Trilogie des Aeschylus gesprochen, und nament-
lich soll der Agamemnon mit Empfindungen freudiger,
ruhiger Art beginnen. Gleichwohl ist gleich von den er- -
sten Worten an die Besorgniss zu erwartenden Unheils
auf das unverkennbarste nicht bloss angedeutet, sondern
sehr bestimmt ausgesprochen. Doch über das Poetische
kann viel hin und her gesprochen werden, und im Gan-
zen ist, was Herr Müller sagt, recht wohl geeignet auf
den Charakter der Stücke und ihre Schönheiten aufmerk-
sam zu machen, wenn auch einiges weiter ausgeführt,
oder bestimmter ausgedrückt seyn könnte. BRecensent
begnügt sich daher, nur einige Nebensachen aus den No-
ten zu berühren. 8. 195. wird in den Choephoren V.
711 ff. vorgeschlagen zu schreiben: ὦ πότνια χϑὼν...
γῦν ἐπάρηξον (νῦν γὰρ ἀχμάζει Πειϑὼ δολία), ξυγ-
καταβῆναι Χϑόνιόν ϑ' “Ἑρμῆν, χαὶ τὸν Νύχιον τοῖς δ᾽
ἐφοδεῦσαι ξιφοδηλήτοισιν ἀγῶσιν. Herr Müller sagt:
155,,Hermes ist, als δόλιος, auch bei Tage νύχιος (805. ἃ
Das steht Beh dort, und, wie er lesen will, kann ein
Dichter nicht reden. Folglich hat Aeschylus so nicht ge-
schrieben. In derselben Note heisst es: ,„,V. 680. schreibe
ich: Oi ἐγὼ, χατ᾽ ἄχρας ἔιπας (ἔιιπᾶς nach vielen
Analogien) ὡς πορϑούμεϑα. « Hätte Herr Müller doch
wenigstens eine dieser vielen Analogien angeführt. Für
seine Schüler und Glaubensgenossen mag seine Auctori-
EUMENIDEN, 21}
tät hinreichen. Wer aber zu keinen von beiden gehört,
hat nur zu viel Ursache zum Misstrauen. In einer an-
dern Note S. 196. spricht er noch einmal von der Par-
odos, und, indem er mit Recht bemerkt, dass manchmal,
wie im Agamemnon und den Persern, auf die mit einer
Epode geendigte Parodos unmittelbar ein Stasimon folge,
scheint er seinen δ. 88. gegen den Recensenten ausge-
sprochenen Tadel wieder zurückzunehmen, indem er ganz
dasselbe sagt, was Recensent in den Elem. d. metr. 18.
BAD ΝΣ 724 If. gesagt hat. Er scheint daher einge-
sehen zu haben, dass S. 88, alles durch einander ge-
mischt, und der Gesang, der mit dem technischen Na-
men πάροδος heisst, mit πάροδος, dem Hereinschreiten
des Chors, verwechselt worden war, woher denn natür-
lich Hephästion von Anapästen, die der Chor ἐν παρό-
δῷ spreche, reden konnte, ohne in Widerspruch mit den
Stellen zu stehen, in denen der Gesang, der πάροδος
heisst, gemeint ist.
Zuletzt sind noch Bemerkungen über die Trilogien
des Aeschylus überhaupt angehängt. Dass hiebei Herr
Müller auf die von dem Recensenten in der Abhandlung
de compositione tetralogiarum vorgetragene Ansicht,
der Göthe seinen Beifall gab, nicht eingehen konn-
te, ist aus der Schule, der er angehört, erklärlich: in-
dessen ist seine Bemerkung, dass die ausser der Trilo-
gie noch vorhandenen Stücke des Aeschylus Mittelstücke
seyen, beachtungswerth, so wie auch die Vermuthung,
die über das zu der vorhandenen Trilogie gehörige sa-
tyrische Stück, den Proteus, aufgestellt ist.
[Seltsam ist es, dass Herr Müller, der sonst über-
all seinem Drange sinnliche Anschauungen vor die Au-
gen zu bringen nachgiebt, die antiken Bildwerke, welche
Scenen aus den Eumeniden darstellen, gänzlich übergan-
gen, und nicht einmal Herrn Raoul-Rochette, der in
der Oresteide so ausführlich davon gesprochen, erwähnt
hat. Diess wäre nützlicher gewesen, als selbsterfundene
Festaufzüge und Prachtausstellungen zu beschreiben. |
02
212 AESCHYLOS
Noch manches andere, das in dem Buche enthalten
ist, hätte sich besprechen lassen: allein es schien gnügend,
vorzüglich nur das zur Sprache zu bringen, was eigent-
lich in Beziehung auf die in demselben behandelte Tra-
gödie steht. Der Leser dieser Recension wird ersehen
haben, welches ‚die tieferen Fragen, die ein neues Ge-
schlecht an das Alterthum richtet, “ und welches die
Antworten sind, die dieses Geschlecht auf diese Fragen
giebt; zugleich auch, warum es die Philologen von Pro-
fession perhorrescirt (ἀξιόμισον ἔϑγος τόδε λέσχας ἃς
ἀπηξιώσατο), und warum es, wenn ihm widersprochen
wird, zu einer in Gesinnung und Ton gemeinen Wehr
reifen muss, die man sicher zu erwarten, nicht aber
nöthig hat dagegen zu protestiren.
NACHSCHRIFT.
— ὃ.
In den in die Recension eingeschalteten Zusätzen ist
alles berührt worden, worüber Herr Müller in seinem
Anhange in Beziehung auf die Recension gesprochen hat.
Am Schlusse des Anhangs sagt er noch Folgendes: „Vor-
„stehendes war in den "Osterferien unserer - Universität in
„diesem Jahre geschrieben und am Ende derselben in
„Druck gegeben worden. Erst hernach ist mir Fortse-
„tzung und Schluss der Hermannschen Recension (Wie-
„ner Jahrb. LXV. S. 96.) in die Hände gekommen, in
„einer Zeit, wo Geschäfte, die mir mehr am Herzen
„liegen müssen, es mir verbieten, diesen Nachtrag noch
„um einige Bogen auszudehnen. Dass dies nicht aus
„Kleinmüthigkeit geschieht, wird mir der aufmerksame
„Leser dieser Bogen gern glauben; wo die Basis der
„Interpretation so locker und lose, und das Verständniss
„im Einzelnen so unzulänglich ist, wie Herr H. es bei
„dieser Tragödie offenbar gezeigt hat, kann das Gebäude
EUMENIDEN. 213
„der allgemeineren Erklärung und Construction des
„Stücks unmöglich haltbar seyn. Einige Behauptungen
„dieser Fortsetzung &, welche mit denen des Herrn ΕἾ,
„„übereintreffen , insbesondere über die Zahl der Areopa-
„giten, den Stimmstein der Athena und die Thymele,
„finden, nach meiner Ueberzeugung, schon in den obigen
„Erörterungen ihre Widerlegung; auch habe ich in ein
„paar kleinen Anmerkungen, die ich während des Drucks
„noch zufügen konnte, einige von den grössten Seltsam-
„keiten aus dieser Fortsetzung zur Verwundenbis hinge-
„stellt; was aber die Ausführungen über den Gesammi-
„chor, über die Kumeniden in den Choephoren, die
„Parodos, die Phrygische Tonart, die Aufführung der
„Stasima, das Ekkyklem, die Areopagiten in der Or-
„ehestra, Agamemnon als Protagonisten, den Blutbann
„des Areopag, und die mytholegischen Gegenstände an-
„langt: so meine ich, wird sich ein Leser, welcher ver-
„stehen will, die Antwort auf die von Herrn H. vorge-
;„tragenen Behauptungen bei weitem in den meisten Fäl-
„len aus meiner Auseinandersetzung entnehmen können.“
Da Herr Müller das Urtheil über die hier bezeichneten
Puncte dem Leser überlassen, die weitere Auseinander-
setzung derselben aber zurückgehalten hat: so konnte
ich in "Beziehung auf diese Puncte nur ebendasselbe thun.
Jedermann muss aber wünschen, dass, wenn Hr. Müller künf-
tig noch einen oder den andern dieser Gegenstände be-
sprechen sollte, er diess nicht nur mit mehr Gründ-
hiehkeit, sondern auch mit mehr Anstand thun möge, als
in seinem Anhange geschehen ist. In der. Wissenschaft
sind klar und bündig dargelegte Gründe die einzigen
Waffen, mit denen etwas ausgerichtet wird. Wer hin-
gegen darauf ausgeht, sich Bewunderung und Andern
Geringschätzung zu bereiten, verfehlt dieses Ziel um so
mehr, je mehr er, von Leidenschaft geblendet, die Wahr-
heit aus den Augen verliert, und, indem er Andern eine
Wunde beibringen will, selbst Blössen giebt, die ihn der
Verwundung aussetzen. Herrn Müllers Anhang giebt
davon überall Beweise, und vielleicht keinen schlagendern
214 AESCHYLOS
als S. 5., wo er von Herrn Fritzsche schreibt: ,‚Men-
„schen von dieser Art, welche mit geringen Geisteskräf-
„ten grosse Aufgehlasenheit verbinden, verblendet dann
„auch wohl eine Nemesis oder eine Homerische Ate so,
„dass sie in ihrer Einbildung auch das gewöhnlichste
„nicht sehen, und die schmählichsten Fehler begehen;
„wie denn diese Ate z. B. Herrn Fritzsche getrieben
„hat zu schreiben: Auch ist ἐπὶ φέγγει λαμπάδων
„eine ächt griechische und srade dichteri-
„sche Construction für φεγγόντων Aaund-
„'orv. Zu solchen Schnitzern machte der Archäolog,
„wie Herr Fritzsche mich zu nennen beliebt, als er
„Oollega Quintus an Maria Magdalena war, in die Grie-
„chischen Exereitien der Primaner jederzeit eine sehr
„40200 yoauun.““ Wer wundert sich hier nicht über
ein so unzeitiges und so wenig anständiges Frohlocken,
mit dem die nur zu schnell hörenden Göttinnen Neme-
sis und Ate ceitirt werden, damit Herr Fritzsche wegen
eines offenbaren Versehens mit einer μαχρὰ γραμμὴ von
dem bedroht werden könne, der, um so manche andere
Gymnasiastenfehler nicht zu wiederholen, in diesem An-
hange selbst S. 24. durch das Femininum βαρέων sich
die μαχρὰ γραμμὴ verdient hat? Wer wundert sich
nicht über die Anmaassung, mit der Hr. Fritzsche, der
überall als ein Mann von ausgezeichneten Fähigkeiten
gekannt ist, von Herrn Müller unter die Menschen von
geringen Geistenkräften gestellt wird, weil er es gewagt
hat Herrn Müllers Irrthümer zu sc Ein Privatgelehr-
ter mag immerhin sich auf solche Weise benehmen: er hat
es bloss bei sich selbst zu verantworten, und die Fol-
gen allein zu tragen. Aber gewissenlos und unverzeihlich
ist es, wenn ein akademischer Lehrer, der die doppelte
Pflicht hat, gründliche Kenntnisse zu befördern und sei-
nen Schülern ein Beispiel sittlicher Würdigkeit zu ge-
ben, ihnen, anstatt wohlgeprüfte und bedachtsam erwo-
gene Kehrsätze auf eine überzeugende Weise zu erläu-
tern, aus flüchtig angesehenen, sprachwidrig erklärten,
willkürlich sedeuteten Stellen der Alten, aus überall auf-
ἢ
Ὶ
4
EUMENIDEN. 215
gerafften, stillschweigend sich angeeigneten, nicht immer
verstandenen Aeusserungen anderer Gelehrter, endlich
aus der übersprudelnden Quelle einer regellos schwärmen-
den Phantasie geschöpfte Erdichtungen von Dingen, wel-
che nie gewesen sind und nie seyn konnten, als tiefe
Weisheit vorträgt, und anstatt sie zu ernstem, leiden-
schaftslosem, bescheidenem Erforschen des Wahren an-
zuleiten, ihnen mit eitler Ruhmredigkeit und hoffärthi-
gem Aufblähen wegen des eignen Wissens, mit zwielach,
wissentlich und unwissentlich, sich blossgebender Leb-
preisung auch des Schlechten, wenn es von den wieder-
lobenden Genossen kommt, mit geflissentlicher Verdre-
58
hung, spöttischer Verunstaltung, schnöder Verhöhnung
2
der Meinungen Andersdenkender ‚„ überhaupt mit dem
Grundsatze der niedrigsten Volksclasse, wegen erhaltenen
Tadels sich durch andern Tadel zu rächen, und in Schmä-
len und Schimpfen ein siegreiches Ersatzmittel für feh-
lende Beweise zu suchen, vorangeht. Der urtheilsfähige
Leser, der Herın Müllers Buch und dessen Anhang mit
dem, was sowohl von mir als von Hrn. Fritzsche nachgewie-
sen worden, vergleicht, wird sehen, ob diese Schilderung
etwas anderes als die Wahrheit sagt. Kin Verfahren
aber, wie das bezeichnete, ist nicht der Weg, sich Cre-
dit zu erwerben, sondern vielmehr ihn zu vernichten,
und zu bewirken, dass auch was man etwa Wahres
sagen möchte, verdächtig wird; nicht der Weg, sich,
wie sehr man es auch wünschen mag, furchtbar zu
machen, sondern man macht sich, ausser dem Verlust
der Achtung, nur lächerlich, und die hohlen Lobreden der
Verbündeten in Büchern und Zeitschriften können das
so wenig. verhindern, dass durch sie die wahre Beschaffen-
heit der Sache erst vollends recht ans Licht tritt.
r ! „ er m -"-
Tod” οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς.
GRIECHISCHES
WORTVERZEICHNISS.
“4, δειματοσταγὴς 68.
Amunene Ἐρινὺς 200. ff.
& privativum in mehreren Wör-
tern nach einander 68. f. E
ἀεὶ zwischen Präposition und 3
„Nomen 24. ἐχχύχλημα 165. ff.
ἀλατεὶ 23. f. ἐχχυνηγετεῖν 45.
ἀναβαϑμοὶ 1338. ἐλινύειν, ἐλινὺς 200.
ἀνάκρισις TO. ἐμπολᾶν 89.
ἀναπιέσματα 133. ἐμφανῶς 44.
ἀντιάξειν τινὰ 172. ἐξέδειν 108.
ἀντιπυργοῦν 17% ἐξηγητὴς 25 Εὐμολπιδῶν 199.
ἀπόμοιρος 68. ἐξώστρα 165. f.
αὐονὴ 67. ἐρινύειν, ἐρινὺς 200. ff.
wure 146. ᾿Ερινὺς Ζ]ημήτηρ 200. fl. Tır-
ἀφόρμιχτος 154, ywoou 203. 205.
ἐςτόπαν 124.
Τ᾽ εὐμήχανος 74.
εὐχέρεια 58.
γε 68. {,
Ζ.
Ζ.
Ζεὺς χτήσιος 2090. μειλέχιος
δειμαίνειν 83, 187. f. σωτὴρ 207.
REGISTER. 217
O. II.
ϑυμέλη 145. ff. πάλλειν 97. f.
TIuvöorros 124.
ΤᾺ πάντα ὀχτὼ 136.
παράβασις 144. 159. f.
ἴδια ζσματα 155. παραχαταλογὴ 143.
ἱεροποιοὶ der Furien 119, πάροδος 141. f. 211.
πλουτόχϑων 112, f.
IK: Πραξιδίχη 208.
προναία, πρόνοια Παλλὰς 17.88.
χαταχυνηγετεῖν 48.
κατηρεφὴς 56. ff. =.
xoviorou 145. τ, f
κτήσιος Ζεὺς 209. σπεύδεσϑαι 71.
κυροῦν δίκην 88. σποράδην 48, ἔ, 52.
στάσιμον 158. 161.
Ar στάσις des Chors 158.
στησίχορος 136.
λαπαδγνὸς 85.
λείτη 71. | T.
M. Τιλφῶσσα "Ἐρινὺς 203. 205.
τίς ein statt zwei Mal 99. f£,
μέγα φωνεῖν 109. τοι Stellung „102.
μειλέχιοι ϑεοὶ 187. f. τριταγωνιστὴς 173. ff.
μένει 74.
μητροχασιγνῆται 113. ff. γ᾽
μητροφόνη 51.
ὑπερϑεῖν ἄκραν 85.
N. ὑπόδοσις 8.
ἶ ὑπόδυσις 8.
νύμος ὕρϑιος 155. f.
φ.
0.
μ φίλοι Verwandte 33.
δμιλία 22, φρενοδαλὴς 67.
ὄναρ 30. 32.
ὀρϑὸς 56. ff. ic
δρκίζειν 78. ᾿
ὀρχήστρα 145. ff, χαρώνειοι κλίμίακες 133. f.
οὐ μὴ mit Präsens 44. χρέος 53.
SACHVERZEICHNISS
Anapästen nicht gesungen 143,
anapästische Systeme 62. 64.
ff,
antistrophische und nicht anti-
strophische Gesänge 49.
Areopag beschränkt 176. ff.
Areopagiten in den Eumeniden
140. ff.
Artikel 50. 54.
Augmentsauslassung 100. 102.
Bühne, ihre Höhe 153.
Calculus Minervae 180, ff.
Chöre der Tetralogie 127. ff.
Dochmische Verse 161. f.
Ekkyklema 165. f.
Exostra 165. f.-
Fallthüren
132,7
Füsse, überzählige 49.
Furien in der Tragödie 133.
weisse 205.
Halbchöre im Stasimon 158.
Hegemon, sein Standort 143. f.
153. f.
in der Orchestra
Hiatus in anapästischen Systemen
65.
Horen.i und Mören verbunden
114.
Interpunction in Strophe und
Antistrophe 38. ff. 72.
Linien auf der Orchestra 145.
Männer im Dienste der Eume-
niden 117. £.
Mören und Horen verbunden
114.
Orthius 157.
Paeon epibatus 157.
Parabasis 144. 159. ἢ,
Parakataloge 143.
Parodos 141. f. 211. anapästische
142.
Personen, einzelne des Chors
51. 62. 100. ἢ 102. 27104.
Phrygische Tonart 154. ff.
Stasimon 158. 161.
Thymele 145. ff.
Trochaeus semantus 157.
VERZEICHNISS
DER
Aeschylus Prom. (Argus) 131.
Agam, Dienerinnen 129 ἢ,
Chor 136. f.
V. 147. 71.
1017-1084. 137 f.
1107. 157:
1117.
1118. 68.
1123.
4174:
1298. .71.
1215.
1268.
1317. ff.
1423.
1634. 141.
Choeph. V.277-294. 179 ff.
413. 102.
680. 210.
7115 210,
887. 181.
077.422,
Letzte Scene 130 ff. 135.
Eum. V. 126. 207.
139., ft.
SCHRIFTSTELLER.
Aesch. Eum, 153. 159. 143.
155. 161. 143.
ΘΝ 07:
381.85, 175.8
407. 188. f.
636. ff. 169. £.
Ger
660. ff. 178.
855. 206.
9127 206:
961. 206.
Suppl. 141.
Phryges 155.
Prom, sol, 141.
Aristoteles A. P. 12. 155.
Probl. 20, 13. 196.
Aristoxenus bei dem Schol. des
Soph. 155.
Demosthenes g. Aristokr. $. 66.
190. 198. .
Etym, M. σκηνὴ 149.
Euphorion 204, {.
Euripides, mit Unrecht getadelt
186.
220 REGISTER.
Eur. Orest. 1369. ff. 156.
Iphig. in Taur. 961. 194.
1226. 168.
1483. 193.
Bacch. 1026. 162.
Ion 209. ff. 21.
Elektr. 1274. ff. 194.
Hephästion p. 131. 159. ἢ,
Hesychius γραμμαὶ 145.
Homer Iliad, XXIV. 482. 187.
Odyss. II. 307. 183.
Lucian Harmon, 3. 190. 198.
Pisc. 21. 190. 198.
Lysias de c. Eratosth. ὃ. 30.
177:
Pausanias II. 1, 5. 184.
22,72. 98:
VII. 34, 3. 205. f.
Plutarch Cimon 16. 17.. 178.
Phocion 19. 135. f.
de mus. 9, 10. 156.
de fluv. 2, 3. 203.
Pollux IV... 12143432
124. 174.
197. ἜΘΟΣ. E
199. 105: Ὁ
132. 1.5:
Pratinas 147.
Scholiast zu Aesch, Eum, 23.
36. 41. f. 69. ἢ
des Aristides 189. £.
zu Aristoph, Rittern 512. 159.
Frieden 735. 144.
159.
zu Hom. 1], XXIV, 482.
157.
zu Soph. O. C. 118.
SophoklesO.T. 1297. ff. 165.f.
Elektra 184. ff,
V. 181. 183.
Suidas σχηνὴ 145.
Thucydides 1. 102. 178.
Xenoph, Anab. V.4, 12. 14. 161.
Symp. 2, 20. 161.
DRUCKFEHLER.
/ Seite 11. letzte Z. Notengelehrsamkeiten lies Notengelehr-
samkeit,
29. Z. 9. vonunten Vertanschen 1. Vertauschungen.
33. im Norm IV. 1. VI,
44, Z.6. τίνεσϑεαι 1. τίνεσϑαι.
61. Z.4. oxla 1. σκιὰ. γ
04. Z. 7. passerndern 1, passendern,
132. Z. 16. Rechtsversammlung 1. Rathsversammlung,
150. Z. 2. erledigeu 1. erledigen,
150. Z. 4. u. 3. von unten Thyr |, Thy-
de- der
151. Z. 9. von unten Länge 1. Tänze.
ΣΟ ἐν τὶ
rg)
AAN
HErRST:
> ᾿ “ Ϊ |
13 um
ar
rar 2
‘
test
AT?
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ni ἢ ᾿
N he
Mars ısy
Ἢ BE
ἥτε, τ ΠΗ͂Σ
εἰ nn
{Ar
nee
Υ. BR
ν en Re
\ ἐν SER FEHAN wer
VERS De ΤᾺ ah
Rn
δώ πῶ ΦΣ,
er τ Mi
En ar ER
ERSRNERNE ARTE HR TER
ET ἘΣΘ ΥΘ ΗΝ δ RE, ae
ENG +
Ss ER,
re
en er Der τς
Je} ge 2 ee u
ΡΝ
we Se ΧΗ
ER
LEN 2 οἷν
7 BEE
DEE
BE
rg Krane εἰ
Ἀν, “Ἢ
re ne
al si Yen Ir τ
+ εἰ AR
a \ R em Ahr Χο
Hanke tie ai? e
ei Be ἘΣ ERBEN
Bere Tri ch aan τὸν
EHER
EN
Terre Γ
A ae Bahn ἊΣ
"4950 Ne rel
wann
re
re
μ ji
ΡΨ ΟΝ G ν ' y Hr a ΤΑ vr DEN ἀν
at Dr ἜΣ Een arte AZ ἔ N wre ER 4 δ, ὅ..α,
ἊΝ ORTE AR BE! ER
ἐπ ἜΜ ΜΉΝ ΦΉΙΣ ΤΥ ΦΕΥΝ
Fe mama
h % rer τ τὶ RN a; u
᾿ ἡ ἀρὰ ἀν ἡ ὐὰ
ἢ a nr NET RR Be
- Ἔτι οὶ ; ΩΝ ΓΝ . ΐ
ar sin ΤΙΣ
Ὡς
oe
5:
πος DEANA ὦ
ΡΟ Ar
Erin
nt nn ee