Skip to main content

Full text of "Opuscula"

See other formats


GODOFREDI HERMANNI 


PR VESCNEX 


VOLVMEN QVINTVM. 


| πὰ. 0000000000002 


LIPSIAE, APVD ERNESTVM FLEISCHERVM. 
183534. 


2 


rt 


er 


.Ψ 


σ᾽ οι Punn 


Bo 


15. 


INDEX OPVSCVLORVM. 


De Aeschyli Lycurgia dissertatio . . . . οὖ. PB 


Epistola ad Franciscum Spitznerum Ὁ. . . 2... 
De interpolationibus Homeri dissertatio . . » » » 
scholae Theseritene. an -ὐ0 0 Sen 
De Pauli epistolae ad Galatas tribus primis capitibus diss, 
De Aeschyli Myrmidonibus, Nereidibus, Phrygibus diss, 
De epigrammatis quibusdam Graecis dissertatio . - 
De fragmentis poetarum in scholiis Vaticanis ad Euri- 

pidis Troades et Rhesum dissertatio . . . . «ὁ 
De veterum Graecorum pictura parietum coniecturae . 
De Bachmanni editione Lycophronis . -. 2 2... 
Adnotationes ad Io. Henr. Neukirchii librum de fabula 

togata Romanorum „ . . . 2.2 2.200. 
Excerpta ex censura Henr. Raspii commentationis de 

Eupolidis Anuoıs et Πύλεοιν . - Ὁ 2... 
Quid sit ὕποβολὲ et ὑποβλήδην . . » 2 «2. 
Oratio in creatione 88. 1], magistrorum et philosophiae 

doctorum ἃ, cioIscccxxxım, post obitum Chr, Dan, 

PR EEE U BERN RATTEN TE RN DE RR 


Indicendis exsequiüis Henrici Guilielmi Brandesi . . 


312 
327 


In nuptiis Friderici Augusti, ducis Saxoniae socii imperü, 
et Mariae Bavarae d, xxıv. April. a. cI9IScccxxxuI, 


Aculenun Bärsienss 2 0 2. ΗΝ 


Latinae interpretationis Aeschyli specimina . . . » 
I. Initum Agamemnons . ..,. 40. % 
II. Eumenidum prologus et primae scene . . - 

Graece versa ex Schilleri Wallensteinio . . . » . 

Carolo Godofredo Siebelis, rectori gymnasii Budissini, 
exactum quintum lustrum ımuneris scholastici cele- 
BE, τ΄ δ τ 0 ie a 

Bohuslai Hassensteini L, B. de Lobkowitz epigramma 
m Enermes Gero IV. „54 „u 05.04, 


337 
3a — 


355 


362 


363 


GODOFREDI HERMANNI 


που ον ee 


VOL. V. 


HEerm. Or. V, A 


B 


DE AESCHYLI LYCVRGIA 
DISSERTATIO®). 


Nee temere hariolandum est in antiquitatis pervestiga- 
tione, neque carere divinationis adiumento possumus. 
Quare curandum, ut, ubi quid coniectando sumendum 
est, id aut consequatur probabili quodam modo ex 115 quae 
certa sunt, aut caussam, unde explicari ea de quibus 
constat possint, contineat idoneam. Hoc qui negligunt, 
somnia fingunt, quorum neque utilitas ulla, et saepe non 
levis noxa est, si pro veris habita iustam rerum cogni- 
tionem perturbant atque corrumpunt. Nullo in genere id 
saepius et facilius evenire videmus, quam in 115. disputa- 
tionibus, quae sunt de scriptis quorum paucae servatae 
sunt reliquiae. @uorum quum saepe vix de argumento, 
nedum de partibus argumenti rationeque qua tractatae erant 
aliguid compertum habeamus, nihil reliquum est quam ad 
eonieeturas confugere, quas patet quam lubricas saepe ac 
dubias esse oporteat, si fontes, ex quibus peti possint, 
vel nulli reperiantur, vel parum limpidi sint, vel adeo 
reconditi lateant, ut diligentiam fugiant etiam solertissi- 
mam. Nihil horum est, quod non exemplo comprobetur 
eo, de quo hac in scriptione dicere animus est. Nam 
quum Aristophanes in Avibus mentionem fecisset Aeschyli 
Lycurgiae, Lycurgusque fabula ab aliquot esset scripto- 


*) Edita est m. Febr. a, 1831. 


+ DE AESCHYLI 


ribns memorata, Sam. Petito in Misc. V. 9% p. 100. 
aliisque Edoni, quae eiusdem poetae tragoedia est, una 
eademque cum Lyeurgo esse videbatur. Ali, qui tetra- 
logiam fuisse Lycurgiam intelligerent, ut Stanleius, Edo- 
nos unam illarum quattuor Tabularum esse existimarunt. 
In eodem numero, argumenti affınitate motus, JıorVoov 
τροφοὺς Suisse eoniieiebat P. Elmsleius ad Kuripidis 
Medeae v. 17. Welckerus autem in eo libro, quem de 
Aeschyli trilogia composuit, id p. 320. certum habebat 
atque indubitatum.  Sed secus esse fateri coactus est 
in Appendice eius hihri p. 103. postquam ei innotuit 
scholion antea ineditum ad Aristophanis ἐν hesmophoriazu- 
4sas v. 135. in quo scriptum: τὴν τετραλογίαν λέγει 
Avzovpyiar, ᾿μϑδωνούς, Βασσαρίδας, Neaviozovs, 
Avzoüeyor τὸν σατυριχόν. 

Res Lycurgi, memoratas primum Homero in sexto 
Iibro Hliadis, multi veterum narravere, in primis autem 
Kumelus, de quo poeta docte disputavit Weichertus in 
Vita Apollonii Rhodii. Testantur scholia ad illum Hia- 
dis lihraum v. 131. his verbis: τῆς ἱστορίας πολλοὶ ἐμγή-- 
09700, προηγουμένως δὲ ὃ τὴν Εὐρωπίαν πεποιη-- 
κὼς Εὔμηλος.  Homerus quum Bacchi nutrices ab Ly- 
eurgo zart 1 ἠἡγάϑεον Νυσήϊον fugatas dixisset, ἈΠ], ın 
quibus tragiei sunt, Edonorum in Thracia regem fuisse 
Lycurgum seripserunt; alii, ut Antimachus, teste Diodoro 
Sienlo IH. 65. et Nonnus, res illas transtulerunt in 
Arabiam. Prior fama vulsatior fuit, sed valde varıata 
est, maxime quod ad poenas atque interitum Lycurgi at- 
tinet. Hane exposuerunt mythographi, Hyginus fab. 132. 
et 242. Apoliodorus IH. 5, 1. Diodorus 1. 6. Ex in- 
terpretibus Meziriacus potissimum ad Ovidii Heroidum 
epistolas vol. I. p. 163. 564. aliique, quos editores Hy- 
gini ad fab. 132. et Heynius ad Apollodorum p. 232. 
nominarunt, seriptorum qui res illas attigerint mentionem 
fecere. Aeschylus qua ratione hoc argumentum explica- 
verit, in tanta Lyeurgiae fragmentorum paueitate et ple- 
rorumque brevitate adeo nos latet, ut non nisi perpauca 
sint, quae aliqua cum specie veri possint aller. Nam 


LYCVRGIA 9 


quae Welckerus in libro de trilogia Aeschyli perseripta 
in Lyeurgia fuisse narravit, cognitis veris fabularum no- 
minibus magnam partem ipse in Appendice commutavit 
eum aliis, quae pari cum fidueia prolata parem ut priora 
illa fidem habere nemini mirum videbitur.  Korum illa 
satis erit attingere, quibus fortasse etiam qui non ommnia 
eredunt fallı possint. Sunt tamen etiam, quae recte per- 
spexisse videatur. 

Fatendum est, quae Apollodorus refert, ita esse 
comparata, ut, quoniam tribus quasi actibus constant, sa- 
tis aptam videantur condendae trilogiae materiam prae- 
bere, Nam postquam Bacchum dixit in Phrygia sacris 
Rleae cognitis sumptoque usitato in illis vestitu Indos 
adire per "Thraciam instituisse, 510 persit: Avzovgyos 
δέ, παῖς Agvarıos, Hdovov βασιλεύς, οἱ Στρυ- 
μόνα ποταμὸν παροιχοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβα- 
λὲν αὐτόν. χαὶ “ιόνυσος μὲν εἰς ϑάλασσαν πρὸς Θέ- 
τιν τὴν Νηρέως, χατέφυγε" Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἱ- 
χιιάλωτοι χαὶ τὸ συνεπόμενον σατύρων πλῆσος αὖὐ- 
τῷ. αὖϑις δὲ αἱ Βάχχαι ἐλύϑησαν ἐξαίφνης" Av- 
zovoyw δὲ μαγίαν ἐποίησε Διόνυσος. ὃ δὲ μειιηγὼςῦ 
4φύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα χόπτειγ, 
σιελέχει πλήξας ἀπέχτειγνε, χαὶ ἀχρωτηριόσας ἑαυτὸν 
ἐσωφρόνησε. τῆς δὲ γῆς ἀχάρπου μενούσης ἔχρησεν 
ὃ ϑεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν ϑανατωϑῇ Avzoög- 
708. Ἡδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες, εἰς τὸ Παγγαῖον αὐ- 
τὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, χἀχεϊ χατὰ Jıovioov 
βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφϑαφρεὶς ἀπέϑαγνεν. Heynius 
in his ex tribus codieibus edidit ἀχρωτηριάσας αὐτόν, 
quod posthabendum arbitror alteri seripturae, quoniam 
pedem sibi praeeidisse Lycurgum et scriptores non pauci 
tradiderunt et pieturae veteres videntur significare. Quod 
si ad hunc fere modum, ut res illas narrat Apollodorus, 
argumentum trilogiae compositum est ab Aeschylo, Edo- 
n0s, quae prima tragoedia fuit, credere licebit ineursio- 
nem Bacchiei gresis in Thraciam, elademque et captivi- 
tatem Bacchi comprehendisse; in Bassaridibus solutas 
Bacchas, insaniam Lycurgi, necem Dryantis fuisse expo- 


6 DE AESCHYLI 


sitam; Neaniscos denique in poena versatos esse, qua 
oraculi iussu in monte Pangaeo afleetus fuerit Lycurgus. 
Et quod ad Edonos attinet, fragmenta; quod ad Bassa- 
rides, ipsum nomen fabulae hanc coniecturam ex aliqua 
saltem parte probabilem reddunt, quamquam hae ipsae 
Bassarides Apollodorum alios auetores sequutum esse 
ostendunt: simul antem utriusque tragoediae nomen de 
ehoro indieium facere videtur, qui iu altera ex Edonis, 
ex Bassaridibus in altera constiterit. Tanto maior de 
Neaniseis dubitatio est, euins fabulae nee fragmenta quid- 
quam de argumenti inventione produnt, nec facilis expli- 
eatu est appellatio. Sed de his infra. Accedamus ad 
reliquias Lyeurgiae. 


HA2NVOTI. 


Splendidissimum huius tragoediae monimentum inve= 
nitur apud Strabonem libro X. p. 470. (vol. IV. p. 190. 
seqg. ed. Tzschuckii) qui sie seribit: τῆς μὲν οὖν Ko- 
zvog τῆς ev τοῖς ᾿Ηδωγοῖς «Αἰσχύλος μέμνηται χαὶ 
τῶν περὶ αὐτὴν ὀργάγωνγ. εἰπὼν γὰρ σεμγὼ Κότυς 
ἐν τοῖς 'Hdwvois, ὄρεια, δ᾽ ὄργαν' ἔχοντας τοὺς περὺ 
τὸν Διόνυσον, εὐϑέως ἐπιφέρει, ὃ μὲν ἐν χερσὶ βόμ- 
βυχας ἔχων τόργνου κάματον δαχτυλόδειχτον πίμ- 
πλησι μέλος, “μανίας ἐπαγωγὸν ὁμοκλάν᾽ ὃ δὲ χαλ- 
κοδέτοις χοτύλαις ὁτοβεῖ. χαὶ πάλιν" ψαλμὸς δ᾽ ἀλα- 
λάζει" ταυρόφϑογγοι δ᾽ ὑπομηχῶνταί nodev ἐξ ἀφα- 
νοῦς φοβεροὶ μῖμιοι, τυμπάνου δ᾽ ἠχὼ Wo ὑπογείου 
βροντῆς φέρεται βαρυταρβής. Tyrwhittus in Gonie- 

6cturis in Strabonem pag. 39. τῆς post Κότυος deleri 
volebat, verbis quae sequuntur, ἐν τοῖς Πδωνοῖς. Ac- 
schyli Tabulam significari putans. At nec necessarium 
erat ut nomen fabulae poneret Strabo, et, si posuit, ea- 
dem verba paullo post, ubi iterantur, eo referre praestat. 
Non enim veri simile est Aeschylum, sicut Kuripides 
saepe articulos apponit, scripsisse σεμνὰ Κότυς ἐν τοῖς 
᾿δωνοῖς, sed dixisset ille, σεμνὰ δαίμων Κύτυς Ἤδω- 
γοῖς. Deinde vulgo legebatur ὅρια δ᾽ ὄργαν ἔχοντα. 


LYCVRGIA 7 


Priora duo verba emendata dederunt codices, ultimum in 
MSS,. etiam &yovres et ἔχοντας seriptum. (πὸ facilius 
Meursü, Barth, Petit, Tyrwhitti coniectaris carere pos- 
sumus. Nec quod G. "Dindortio visum est, Aeschyli ver- 
ba fuisse ὄρει ὄργαγν᾽ ἔχοντες, ego ut credam adducor, 
qui sic parum dignos Aeschylo numeros evadere videam, 
sed sic eum scripsisse existimo: 


5) m ” wa TR. 
και οϑεια χεθοιν οὐγαν ἐἑχογτὲς. 


Quae sequuntur, uti yulgo legebantur, repetiit Galeus ad 
Jamblichum p. 227. Aliter paullo seripta dedit Scali- 
ger ad Catulli epithalamium Pelei v. 264.  Emendare 
staduit Fiorillo, de more alienis usus, in Observatt. erit. 
in Athenaeum p. 39. seq. Pleraque emendate seripta 
exhibuit Naekius in Schedis eriticis p. 24. servans ille 
tamen et defendens dazruködeızror, quae librorum est 
omnium seriptura: sed quem affert Agamemnonia versum 
1341. in eo vox illa non secus atque alibi eum signihi- 
cat, qui, ut Horatü verbis utar, digitis monstratur prae- 
tereuntium. Lobeckio ad Phrynichum p- 623. scriben- 
dum videbatur δαχτυλότευχτογν. NTacobsii perelegans 
coniectura est in Exerc. crit. I. p. 145. δαχτυλόϑιχτον. 
Sed tamen lenior est raro felieis Pauwii δαχτυλόδιχτον. 
quocum, etsi in re valde dissimili, comparari potest, quod 
in Oreste v. 1470. legitur, ἐς zöuas δὲ dazrükovs 
δικὼν ᾿Ορέστας. Legitur δαχτυλόδιχτον., sed perpe- 
ram pro δαχτυλόδεχτον seriptum, apud Hesychium. 
Dein vitiose Strabonis lihri χαλχοϑέοις, quod Scaliger 
ın χαλκοϑροῖς mutabat, notatus a Porsono in Adversa- 
rüs p. 122. Non meminerat vir summus Athenaei, qui 
XI. p. 479. B. sic scribit: zer τὰ χύμβαλα δ᾽ Al- 
σχύλος ἐν Ἤδωγνοῖς χοτύλας εἴρηκεν" ὃ δὲ χαλχοδέ. 
τοις χοτύλαις ὁτοβεῖ. Bepetiit ılla Eustathius p. 1282, 
60. fabulae nomine et ὃ δὲ omissis. Scholiastes Homeri 
ad Niad. XXI. 34. χαϑόλου δὲ χοτύλας ἐχάλουν 
πάντα τὰ zoll" καὶ “Τ]Ἰσχύλος ἐγ ᾿δωνοῖς τὰ χύμ- 
βαλα" ὃ δὲ χαλχοδέτοις χοτύλαις ἠχεῖ. Sie MS. Ven. 
et codex Is. Voss: sed Vietorianus levi aherratione 


8 DE AESCHYLI 


za vero στο θεῖ. Attigit hoc verbum öroßeiv Blomfiel- 
dius ad Aeschyli Prom. 591. In iis quae sequuntur iam 
NWaekius ex uno Mediceorum recepit ὑποιυκῶνται: mU- 
giunt enim, non balant tauri. Idem quod codices habent 
εἰχὼν pro vulgato 720 restituit*). In ὑπογείου οἱ 
ὑπογαίου variant libri. Hoc posterius sermoni tragico- 
rum accommodatius videtur. Ex his consequitur, Strabo- 
nis ipsiusque Aeschyli verba sie esse scribenda: εἰπὼν 
γὰρ «σεμνὰ Korus“ ἐν τοῖς Ἡδωγοῖς, »ὄρεια δ᾽ ὄρ- 


d 
γαν ἔχοντας““ τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον, εὐθέως ἐπι- 


φέρει" 
a Ai > N ’ „ 
„0 μὲν ἐν χερσὶν Poußvzas ἔχων, 
τόργου χάματον; 
δαχτυλόδικτον πίμπλησι. μέλος > 
μαγίας ἐπαγωγὸν ὁμοχλάγ᾽" 
δὲ δέ 7 SE 
ὃ δὲ χαλχοδέτοις χοτύλαις Großer 
χαὶ πάλιν" 
ψαλμὸς δ᾽ ἀλαλάζει" 
’ « m 
ταυρόφϑογγοι δ᾽ ὑπομυχῶνταί 
ποϑὲν ἐξ ἀφανοῦς φοβεροὶ μῖμοι, 
[4 9 6) \ cr > c 4 
τυπάνου δ᾽ εἰχὼν ὥςϑ'᾽ ὑπογαίου 
-" ’ 
βροντῆς φέρεται Bagvraoßıis-“ 
Libet haec Latine dicere: 


sancla Cotys — 

cum silvestribus instrumentis, 

hie in manibus buxos gestans, 

torni fabricam , 

dıgitata ciet cum furibundo 
 modulamina vociferatu. 

ille aera sonit cava collidens, 
— pectenque cachinnat: 


*) Fr. Gr. Schoenius in commentatione de personarum in 
Euripidis Bacchabus habitu scenico p. 127. seribendum censuit 
τυπάγων ἀχὼ δ᾽ ὡςϑ' ὑπογείου, in dialecto et hic errans et quum, 
si ὑπομηκῶνται legatur, ui ὑπομυχῶνται ob solam soni suavitatem 
praeferendum iudicabat, ὑπομακῶνται ponendum esse dixit. 


LYCVRGIA 9 


et taurisonum mugit latebris 

ex occultis saevum imitamen, 

tarlareique ut tonitri horrifice 

fertur imago typanorum. 

Sunt haeo chori Edonorum verba, suam deam Cotyn ce- 
lebrantium, euius sacris quoniam Bacchica simillima erant, 
eo magis illos favisse advenienti novo deo credibile est. 
Hane ipsam enim similitudinem ut demonstraret Strabo, 
versibus usus est Aeschyl. Sed Welckerus in Trilogia8 
p- 323. finxit, quod menti Strabonis plane repugnat, 
chorum, ubi Cotyn laudavit, caeteris versibus omnibus de- 
testari Bacchicorum sacrorum strepitum. Idem eodem 
iure in Appendice p. 105. Bacchas ait in scena appa- 
zuisse. Ali, opinor, ita statuent, irruptionem Baechici 
exereitus in Thraciam, clademque qua afllietus est Bac- 
chus, ab nuncio potius, ut mos est, esse narratam. Ex 
illis "quidem quos Strabo servavit versibus hoc licet con- 
iicere, hostilem Lyeurgi in Bacchum eiusque comites ani- 
mum improbatum esse a choro. Et profecto pietatis eum, 
non impietatis decebat esse defensorem. 

Appropinquante Baccho regia Lycurgi divinitus quasi 
furore quodam correpta est, Longinus cap. XV. χαὶ 
παρὰ μὲν Aioyüho παραδόξως τὰ τοῦ Avzovgyov 
βασίλεια κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Διονύσου ϑεο- 
φορεῖται" 


εὐθουσιῷ δὴ δῶμα, βακχεύει στέγη" 
spirant furorem tecta, bacchatur domus, 


ΤΟΙ cod. Vat. 2 δὲ pro δή: sed eo in codice alia quo- 
que mendose seripta. Retulerant hoc fragmentum edito- 
res ad Lycurgum: atque ita Brunckius quoque ad Ari- 
stoph. Ran. 1124. et Böttigerus in Museo Attico 1. 
p- 358. Sed de primo accessu Bacchi sermonem esse 
iam Zoega viderat in Dissert. p. 15. quem sequutus est 
Welckerus et in Trilogia p. 322. etin Appendice p. 105. 
Qui loquitur, ipse fortasse Lycurgus est, indigne ferens, 
quod omnia Bacchicam insaniam spirent, eamque ob caus- 
sam eiicere e regno suo Bacchum constituens. 


10 DE AESCHYLI 


Haud multum a vero me aberrare puto, si conliciam 
nuncium aliquem, sive illum sponte advenientem, sive ex- 
plorandi caussa ab Lycurgo missum, referre quam mirus 
irrupisset advenarnm exereitus. Ko adducor verbis quae 
seryata sunt a scholiasta Homeri ad Hiad. IX. 535. sive 
539. ed. Bekk. Is sic seribit: χλούγην, ol μὲν ἀφρι- 
στήν. χλουδεῖν γὰρ τὸ ἀφρίζειν τινὲς Δωριέων ἔλε- 
γον" ἄλλοι δὲ χαχοῦργον᾽ καὶ γὰρ τῶν ἀρχαίων lau- 
βοποιῶν τινὰ φάγαι, ἀνὴρ 00° ἑσπέρης χαϑεύδοντα 
ἄπουν ἔδησε χλούνην. (Ξενοφῶντα δὲ γένος τι Ἶν- 
δῶν φάναι τὸν χλούγην εἶναι, χαϑάπερ χαὶ παρ᾽ Al- 
σχύλῳ ἐν Ἡδωγνοῖς, μαχροσχελὴς μὲν ἄραμα χλούγνης 
τις ἧ. Eustathius p. 772, 53. ὅτι δὲ χαὶ ἐκτομίαν 
ς 6 "ἢ DRS > ’ J ’ ’ = 
ὃ χλούνης δηλοῖ, οὐ μόνον Aloyvkos δίδωσι χρῆσιν, 
ἀλλὰ χαὶ Allıavös μάλιστα ἐν τοῖς περὶ προνοίας 
χλούνην λέγων τὸν ἀπόχοπον᾽ zur ᾿Αριστοτέλης δὲ 
χατὰ τὸν γεωγράφον χλούνην σῦν τὸν τομίαν λέγει. 
9Eam interpretationem prorsus reiectam narrat ab Aristo- 
phane grammatico. Jambographus, cuius mentionem scho- 
liastes facit, scripserat: 


ἄνδρα δ᾽ ἑσπέρης χαϑεύδοντα 
an οὖν ἔδυσε χλοῦγις. 


Nam haec quoque forma videtur in usu fuisse, cui tamen 
neque ex Orionis excerptis Etymologico Gudiano additis 
p- 617, 18. neque ex scholiasta Aeschyli ad Eumen. 
188. ubi codices χλούγης habent, praesidium petam: sed 
femininum χλοῦγις isto in Kumenidum loco castratio- 
nem significat*). Edonorum fragmentum Böttigerus atti- 
git in Picturis vasorum vol. I. parte III. p. 110. aeque 
in Centaurum atque in Satyrum quadrare dicens. Wel- 
ckerus in Trilogia p. 321. seribit μαχροσχελὴς μὲν 
ἄρα zur χλούνης τις εἶ, Baecchum eo significatu χλού-- 
vnv dieci existimans, quo hoc vocabulum cum yüvvig 


*) Ile locus tamen multae dubitationi expositus est: dicetur 
de eo infra in censura Eumenidum ab Ὁ. Müllero editarum, 


LYCVRGIA 11 


eoniungi soleat, sed haerens in explicando μαχροσχελής, 
neque immerito. Nam constat quidem animalia omnia, 
quae castrata sunt, in maiorem corporis molem aceres- 
cere, diserteque de apris testatur Aristoteles Hist. Anim. 
VI. 25, 3. ed. Schneid. (28. ed. Bekk.) τῶν δ᾽ ἀῤ- 
δένων οἱ τομίαι μείζους γίγνονται καὶ χαλεπώτεροι" 
ὥςπερ χκαὶ “Ὅμηρος ἐποίησε, (correxi primum poetae 
verbum) 


τρέψεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγφιον" οὐδὲ ἐῴχει 
ϑηρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ δίῳ ὑλήεντι. 


γίγνονται δὲ τομίαι διὰ τὸ νέοις οὖσιν ἐμπίπτειν 
γόσημα χνησμῶδες εἰς τοὺς ὄρχεις" εἶτα ξυόμεγοι 
πρὸς τὰ δένδρα ἐχϑλίβουσι τοὺς ὄρχεις; et itidem 
de apris disserens IX. 27, 2. (50. ed. Bekk.) πάντα 
δ᾽, ἐὰν μὲν νέα ἐχτέιινηται, μείζω γίγνεται τῶν ἀτμή-- 
τῶν χαὶ γλαφυρώτερα: sed tamen hanc proceritatem 
vix erediderim Aeschylum eo vocabulo designasse, quo 
tenuitas potius crurum propter longitudinem et gracilitas 
significatur. Süvernius in dissertatione de indole drama- 
tis historica p. 40. praetermissa huius vocabuli explica- 
tione, legendum censebat μακροσχελὴς μέν, ἀλλὰ μὴν 
χλούνης τις εἶ, allerens χερτομίους γλώσσας, quibus 
Bacchum ab Lycurgo lacessitum esse in Antigona 5011- 
psit Sophocles. Novum quid, virilia amputata. Lycurgo 
esse, invenit &. Bernhardy, sic seribens in vol. 1. Dio- 
nysii periegetae p. 942. eadem poena cum alios Tra- 
dunt divinitus esse affectos, tum Lycurgum Bac- 
chi furore percitum Apollodorus III, 5, 1. aucto- 
ritatem Aeschyli secutus: nam Tragieum Edonis 
sive Lycurgo (quae nomina sunt eiusdem fabulae) 
istam rationem ascivisse fragmento demonstrabi-10 
mus vezxatissimo ap. schol. Ven. Il. I. 539. μαχρο- 
σχελὴς μὲν do, ἄνα, χλούνης τις εἶ. Hoc quidem 
animi caussa attul. Nam et de Apollodoro quam vera 
praedicet, verba huius seriptoris, quae supra posuimus, 
docere poterunt, nec multi erunt, quos fallat triplex in 
correctione versus Aeschylei vitium, prosodiae, usus, sen- 


12 DE AESCHYLI 


tentiae. Alia gquaerere monent ipsa‘ verba scholiastae. 
Nam quid hoc est: Ξενοφῶντα δὲ γένος τι Ἰνδῶν φά- 
var τὸν χλούνην εἶναι, χαϑάπερ χαὶ παρ᾽ αἰσχύλῳϑ 
Non suspeetos habebat Indos Heinrichius, tum quidem 
adolescens, ad Hesiodi Scutum v. 168. quos χλούγας 
diei, quod fusci essent, putabat. Hodie, sat scio, si il- 
ἴπὸ redeat, aliter sentiat vir acutissimus. In Xenophon- 
tis Iibris, quos quidem habemus, nihil istiusmodi inveni- 
tur: ut suspicer, non Xenophontem, sed Xenophanem, for- 
tasse in Sillis, ab scholiasta esse nominatum. Maxime vero 
Indi hine facessant. Nam nisi egregie fallor, seripserunt 
grammatiei, auctorem illum, quem memorant, γέγος τί 
ἀκρίδων φάναι τὸν χλούνην εἶναι. In eam me con- 
iecturam adduxit scholiastes Thheoeriti, qui ad illud in 
X. idyllio v. 18. 


; ; 2 
μάντις τοι τὰν νύχτα χροΐξεται ἃ χκαλαμαία, 


haeo adnotavit: ἴσως οὖν ὃ Θεόχριτος τὴν ἰσχνὴν &l- 
πεῖν ϑέλων χαὶ διεφϑινηκυῖαν τοῦτο φησίν. ἢ τὴν 
ἐπιβλαβὲς χαὶ χαλεπὸν ὁρῶσαν. “Τρίσταρχος γὰρ ἐν 
ὑπομνήματι Avzovgyov Αἰσχύλου τὴν ἀχρίδα φησὶ 
ταύτην, εἶ προςβλέψει τινὶ τῶν ζῴων, ἐχείνῳ χκαχὸν 
γίνεσθαι. ἔστι δὲ χλωρὰ χαὶ περιμήχεις τοὺς πόδας 
ἔχουσα χαὶ λεπτούς, χαὶ συνεχῶς αὐτοὺς κινοῦσα. 
Atque in iisdem scholiis, paueis interiectis, ipsa illa vox 
μαχροσχελής. sed perperam μαχρόσχελος seripta, de 
ἰδία bestiola dieta est in his: ἢ ἡ σὴ ἐρωμένη ἡ ἐοι- 
χυῖα τῇ ἀχρίδι τῇ καλαμαίᾳ ὀνομαζομένῃ, τῇ πρὸς 
μαντείας ἐπιτηδείᾳ, περιβαλεῖται τὸν χρῶτά σου χα- 
τὰ τὴν νύχτα᾽ τουτέστιν, N ἰσχγὴ καὶ λεπτὴ καὶ μα- 
χροσχελὴς συγχοιμηϑήσεταί σοι. Betulerunt haec, qui 
fragmenta Aeschyli ediderunt, ad Lycurgum: verum ne- 
que an illud Aristarchi ὑπόμνημα Avzodbeyov univer- 
sam tetralogiam complexum sit scimus, neque, ut in solo 
Lyeurgo constiterit, non potuit etiam eorum aliquid expli- 
cari, quae in praegressis legerentur tragoediüs.  Ac pro- 
fecto vix dubitari posse arbitror, quin quae dissernit 
Aristarchus ad illum ipsum versum, euius. emendatio- 


. LYCVRGIA 13 


nem quaerimus, pertineant. Nam et μαχροσχελὴς illa 
locusta est, et eadem, quia nocere adspeetu suo- dieitur, 
χλούνης vocatur, 51 14 χαχοῦργον significat: ut, si Ho-11 
meri scholiastam cum Theoeriti interprete componimus, 
manifestum sit, eur ille, ubi yAovrnv dixit χαχοῦργον 
esse, ad illud locustae genus, versumque Aeschyli trans- 
ierit. Ka autem ratione egregie conlirmatur, quod saga- 
eiter suspieatus erat Böttigerus, in capripedem Satyrum 
quadrare illud fragmentum. Sie autem scribendum  vi- 
detur: 


ΓΙ. μακχροσχελὴς μιέν. AYK. ἄρα μὴ χλούνης 
τις 11V; 

NVNC. praelonga certe erura. LYC. num lo- 
custa erat? 


Nam si, ut eonsuetudo tragoediae suadet, nuncius aliquis 
referebat, quam mira atque incredibili specie quidam ad- 
venissent semihomines viri, consentaneum erat, contem- 
ptorem Bacchi Lycurgum irridere haec nuncianti, et ver- 
tere in ludibrium, quaerentem, num illud longis et gra- 
eilibus eruribus imbelle monstrum locusta esset visu n0- 
eitura. Caeterum nisi diserte maseulinum apud Homeri 
scholiastam seriptum legeretur, facile erederem feminino 
genere locustam yAoöyıy esse appellatam, id ut esset 
adieetivum intelleeto ἀχρὶς substantivo. 

Captum esse ab Lycurgo Bacchum, ex scholiis ad 
Thesmophoriazusas infra memorabitur. Itaque, quod et- 
iam ex Apollodoro cognoscitur, proelio conflixisse Edonos 
cum Bacchi grege iure statuemus. Hanc quoque rem ab 
aliıguo nuncio deseriptam esse constans usus tragicorum 
eredi iubet. Eo fortasse pertinet, quod Hesychius, Sui- 
das, Favorinus satis perplexa oratione referunt. Hesy- 
chius: αἰγίζειν, διασπᾶν. ἐκ μεταφορᾶς. παρ᾽ ὃ καὶ 
αἰχίζεσϑαι ἀπὸ τῶν χαταιγίδων.  Aloybhog. ὁ δ᾽ 
αὐτὸς ἐν Ἡδωνοῖς (codex ἡδονῇ) χαὶ τὰς γευρίδας 
οὕτω λέγει. Nuidas: αἰγίζειν, διασπᾶν. ἐκ μεταφο- 
ρᾶς, παρ᾽ ὃ χαὶ τὸ αἰγίζεσθαι, ἀπὸ τῶν καταιγίδων. 


ε 


“ἰσχύλος. ὃ δ᾽ αὐτὸς ἐν Ἡδωγνοῖς χαὶ τὸς γνεβρίδας 


14 DF AESCHYLI 


οὕτω καλεῖ. Idem: Ἠδωνὰ ἱμάτια, Opazıza. Ἠδω- 
vis, Höwridos, χώρα οὕτω λέγεται. καὶ ’Hödwvot, 
ὄνομα ἔϑνους. Αἰσχύλος. ὃ δ᾽ αὐτὸς ἐν ’Höwvoior 
χαὶ τὰς νεβρίδας οὕτως καλεῖ. χαὶ ἔστιν ἐν τῷ αἷ- 
γίζειν. Favorinus : αἰγίξει, διασπᾷ, χκαταιγίζει. ἐκ με-- 
ταφορᾶς, παρ᾽ ὃ χαὶ τὸ αἰχίζεσϑαι, ἀπὸ τῶν καται- 
γίδων. ἔτι 6 αὐτὸς ποιητὴς ἐν Ηδωνοῖς αἰγίζειν τὰς 
γευρίδας λέγει, ἀντὶ τοῦ διασπᾶν χαὶ χαταιγίζειν. 
Haec si recte interpretor, Edoni deripuisse Bacchi comi- 
tibus pelles hinnuleorum ac dilacerasse dicebantur, et qui- 
dem quas 111 Thracum hinnuleis detractas humeris cir- 
cumiecissent: ut verba poetae haec fuisse videantur: 


12 veßgides δ᾽ Ἡδωνίδας 
ἤγιζον. 
pellesque hinnuleorum Edonides 
carptim revellunt. 


Memorabo hie, quae potuerunt in proelii descriptione, 
potuerunt etiam alio loco esse. Hesychius et Favorinus: 
ἄσσιστα, ἔγγιστα. αἰσχύλος ’Höwvois. Codex Hesy- 
chi ἡδωγῶν. 

Idem Hesychius ve augyidoouos: δηλοῖ δὲ zu ἐξ 
ἑχατέρου μέρους ϑεώμενον ἢ προηγούμενον ἢ ὁρμᾶν 
δυνάμενον, ὡς Αἰσχύλος ἐν Ἡδωνοῖς. Kadem, sed 
omisso auctoris et fabulae nomine, habet Favorinus. 

Captus est in proelio Bacchus, adductusque ad Ly- 
cursum. Kam in rem memorabilis est oratio, qua Mne- 
silochus apud Aristophanem in Thesmophoriazusis v. 134. 
segg. Agathonem poetam perstringit. Qua oratione quon- 
iam mirum in modum abusus est Welckerus in Appen- 
dice p. 106. ut quam plurima inde verba Aeschylo vin- 
dicaret, sic versus illos scriptos dabo, quemadmodum 1116 
quae Aeschyli esse putat spatio inter litteras maiore 
distinxit. 

zur σ᾽, ὦ veavioz, ὕςτις ei κατ “ἰσχύλον 

ἐκ τῆς “Τυχουργίας ἐρέσϑαι βούλομαι. 

ποδαπὸς ὃ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ 

: στολή; 


LYCVRGIA 15 


τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος 
μέλει χροκωτῷ; τί δὲ λύρα χεχρυφάλῳ; 
Ti λήχυϑος χαδ στρόφιον; ὡς οὐ Evu- 
pogov. 
Ei δαὶ κατόπτρου χαὶ ξίφους χοινωγία: 
οὐδ᾽. αὐτὰς. od nei; πότερον ὡς ἀνὴρ 
τρέφει; 
za ποῦ πέος: ποῦ χλαῖνα; ποῦ “]αχωγιχαί; 
ἀλλ ὡς γυνὴ δῆτ᾽; εἶτα ποῦ τὰ τιτϑία; 


In his verbis valde torsit Welckerum speeuli et gladii 
mentio, quae instrumenta non habebat quibus testimonüs, 
quae idonea essent, ad. Bacchi ornatum referret. Nimi- 
rum ipse finxit Aeschyli verba esse, quae sunt Aristo- 
phanis, quoniam 29020707 videbat Baccho convenire *). 
At quivis, qui incorrupto iudicio fruatur, videat oportet, 
illa, τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου, quaeque religua addun- 
tar, nihil ad Bacchum, sed ad solum Agathonem spectare, 
quem irridendi caussa sic exornatum produxit Aristopha- 
nes. Scholiastam si audimus, nihil nisi ποδαπὸς ὃ γύν- 
γις Aeschyli esse certo sciri fatebimur. Sic enim seribit: 
λέγει δὲ ἐν τοῖς Ἡδωνοῖς πρὸς τὸν συλληφϑέντα] 3 
“Διόνυσον, ποδαπὸς ὃ γύννις. Non refragabor tamen, 
ac potius veri simile duco, quum scholiastae saepe modo 
initia versuum ponant, totum hunc versum Aeschyli esse: 


AN Ἐν [4 I ’ 8 c I 
ποδαπὸς ὃ yvvvisz τις MOTOR; τις N στολὴ ἢ 
unde sta mulier ὃ patria quae? quae haec 

westis est? 


Atque hoc suaserat Böttigerus in Musei Attici vol. I. 
fasc. II. p. 358. 


*) Pro certo hoc arripuit C, Ὁ. Müllerus in Notitiis litt. Got- 
ting. a. 1832. m. Febr, n. 19. p. 184. Κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φί- 
λων, quodque unus excogitavit, credunt sodales, Ita noyae anti- 
quitates procuduntur. Quin istius Aeschylei ut volunt Lycurgi et- 
iam affınitatem quamdam cum Demo, quem diversissimos mores 
repraesentantem Parrhasius pinxit, Mülleri invenit divinatio, 


16 DE AESCHYLI 


Corruptissimum exstat fragmentum ΡΠ scholiastam 
Aristophanis ad hunc versum, qui est in Avibus 277. 


, 3.797 ΤῊΝ ἀξ [4 BJ ” > 
τίς ποτ᾽ ἔσϑ'᾽ ὃ μουσόμαντις ἄτοπος ὀρνις ὁρι- 
βάτης; 


Ibi ille haee dieit: ὁ μουσόμαντις, ὃ χομπώδης. τοιοῦ-- 
τοι γὰρ οἱ μάντεις χαὶ οἱ ποηταί. ἄτοπος ὄρνις. τοῦ- 
τὸ εἶπεν εἷς τὸ τερατῶδες τοῦ ὄρνιϑος ἀφορῶν, οὗ 
δὲ (legitur οὐδὲν) πρὸς τὸ προχείμενον. παρὰ τὸ ἐξ 
Ἠδωνῶν Αἰσχύλου: τί nor ἔσται ὃ μουσόμαντις. 
ἄλαλος. ἀβρατεὺς ὃν σϑένει. Suidas: μουσόμαντις, 
χομπώδης. τοιοῦτοι γὰρ οἱ μάντεις καὶ οἱ ποιηταί. 
παρὰ τὸ ἐξ Ἡδωνῶν Αἰσχύλου: τίς ποτ᾽ ἔσται ὃ 
μουσόμαντις ἄλλος ἀβρατεύς. Pro ἄλλος codex Sui- 
dae Leidensis, de quo me certiorem fecit Seidlerus, ἄλα- 
205, ut scholastes. Brunckius ad Aves v. 276. coniicie- 
bat, τίς ποτ᾽ ἔσϑ' ὃ μουσόμαντις, ἄλαλος, ἄβροτος, 
ὃν ϑέγει; Bothius, ἄλαλος, ἁβρός, ἀσϑενής. Reisigius, 
qui ad Xenoph. Oecon. p. 228, Brunckii ἄβροτος et 
ϑένει non probabat, in comment. crit. ad Oecd. Col. 
1050. p-. 328. legendum censebat, τίς nor’ ἔσϑ᾽ ὁ uov- 
σόμαντις, ἄλαλος, P9070S, ἐν στέφει; Quae a Per- 
gero ad Hesychium v. ἄθαρχνας et a Welckero in Ap- 
pendice p. 113. qui de Sileno sermonem esse sibi in ani- 
mum induxit, prolata sunt, sciens praetereo. Latissimus 
hie coniecturis campus patet: sed apertum est nihil agere, 
si quis satis ducit verba ponere, quae et Graeca sint et 
metro conveniant, nisi afferat, quod propter argumentum 
fabulae aliquam probabilitatis speciem ostendat. Movoo- 
uovyrıv quum scholiastes τὸν χομπώδη significare dicat, 
quod hoc vatum sit et poetarum vitium, nemini non sta- 
tim in mentem venief, quem eo nomine designaverit Ae- 
schylüs, Orpheum esse. Hune enim, ut videtur, in pro- 
xima fabula a Bassaridibus discerptum fecit. Neque vero 
negligendum puto, quod et scholiastes et Suidas τίς ποτ᾽ 
ἔσται habent: quam scripturam etsi falsam esse vel imi- 
tatio Aristophanis monstrat, tamen ex ea coniici potest, 
scholiastam ἔσϑ᾽ ὃ pro ἔσται ὃ dietum credidisse. Ex 


LYCVRGIA 17 


quo veri simile est in altera versus parte verbum aliquod 
futuri temporis latere: idque bene cum iis quae de argu-14 
mento fabularum cognita habemus congruit. Nam si in 
Bassaridibus interitus deseriptus est Orphei, eredibile est 
mentionem eius factam esse in Edonis, quo praepararen- 
tur ea, quae sequutura essent, animique spectatorum ad 
ea quae deinceps visuri essent adverterentur. Aptissime 
vero sive Lycurgus, sive aliquis alius, sive efiam ipse 
Orpheus monere Bacchum poterat, quid perieuli isti ad- 
venarum gregi a vate immineret, qui si arle malerna 
uti vellet, vel saxa Haemi et silvas in aciem educeret. 
Id si dietum putabimus, saltem non inepte, opinor, con- 
liciemus sic seriptum fuisse versum illum, quo ad ἰδία 
ipse fortasse Bacchus respondebat: 

τίς nor’ ἔσϑ' ὃ μουσόμαντις, Ohak ὃς EPgoT 

εὐθυνεῖ δ); 
quis «stic est praestigiator, mula qui insen- 
sata aget? 
Superest ut de singulis verbis dicam. Et ἄλαλα quidem, 
praesertim quum ἄλαλοι χαὶ χῶφοι coniungi soleant, 
recte diei patet. Nam qui ipsi fari nequeunt, eos cantu 
non moveri per se consentaneum est. "/Poore autem 
sensu carentia signilicare Suidas docet, apud quem legi- 
mus: ἄβροτον, ἄψυχον, ἀναίσϑητον. Postremo εὐ- 
ϑύνειν de agendo grege dixit Xenophon Cyrop. I. 1,2. 
πορεύονταί τε γὰρ) αἵ ἀγέλαι ἡ ἂν αὐτὰς εὐθύνωσιν 
οἱ γομιεῖς. 

Ad idem colloguium pertinere potuit, quod Photius 
et Hesychius adnotarunt. Hie: ἄδασμος, οὐδένα δασμὸν 
ἐχτίνουσαν οὐδὲ μερίζουσα δασμὸν τῆς οἰκήσεως. οὕ- 
τως Αἰσχύλος. Hesychius autem: ἄδασμος, οὐδένα 
δασμὸν ἐχτελοῦσα, οἷον τελοῦσα ἐνοίκιον. «Ἰϊσχύλος 


*) Debebam id ἄλαλ᾽ ὃς ἄβροτά τ᾽ εὐθυνεῖ scribere. Conie- 
cturis late campus patet. Potuit de ipso Baccho diei: τίς ποτ᾽ 
77 > ες ΄ 2 \ ς ΄ ,ὔ . ve 
207 ὁ μουσόμαντις ἀμαλὸς ἁβροβάτης σϑένει; F. V. Fritzschius: 

’ > ’ 7 
τί ποϑ' ὁ μουσύμαντις ἄλαλος ἁβροβάτης τόσον σϑένει; non 
bene tamen collocato μουσόμαντις. 


Herm. Or, Υ. B 


18 DE AESCHYLI 


δωγοῖς. Codex Adorrr. Minabatur, nisi fallor, Bac- 
cho vel Lycurgus, vel quisquis cum eo colloquebatur, 
στέγην ἄδασμον, nom οἰκίαν, qua voce nen usi sunt 
tragiei, earcerem dieens domum gratuitam. Nisi illa 
Baechi verba fuerunt, in specu inelusum iri Lycurgum 
praedieentis. 

Alius verbi momoriam servavit Erotianus p. 192. 
ἔχταρ: ἐγγύς, “παρὸ τοῖς "Arttıxois, ὡς «Αἰσχύλος ἐν 
Εὺ μεγίσι φησίν, ἔχταρ ἥμεγοι “ιός. μέμγηται ὁ αὖ- 
τὸς τῆς λέξεως καὶ ἐν Ἡδωγοῖς. οἱ δὲ περὶ Ἰσχόμα- 
χον καὶ Αὐυδίαν τὸν ηυλασέα ἔγραψαν ἴχμαρ. αἴ- 
τιον δὲ τούτου N τῆς λέξεως ἄγνοια. 

Haecc quidem sunt, quae diserte ex Edonis afferın- 
tur. Sed latent fortasse alia in iis fragmentis, quae ad 
quas fahulas pertineant non est traditum. In his nume- 
i5rem illud, quod a Suida imdicatum, ἄναξ ϑηλυχῶς" οὔ. 
wg Aioylhos, Orio Thebanus in Etymologico p. 26, #. 
seryavit: τὸ δὲ εἰς ξ um ὄντα ἐϑνιχὰ ὁμοίως λέγεται 
καὶ ἐπὶ ϑηλυχκῶν. Αἰσχύλος" 


δέ : , [4 ) a ’ y 32 ws ͵ va, PB 
EOETOWE, γύμφη δυορχίμων ὁρῶν ἄναξ 
regina nympha gelidum custos montium. 


(Juadrant haee certe in Cotyn illam ab Edonis cultam. 
Certior etiam suspicio est de illo, quod aflert scho- 
liastes Apollonii Rhodii 1. 473. ubi quum editum esset 
Aloylhos δὲ χαὶ τὰς Βάχχας χαλιμίας φησὶ Aeye- 
σϑαι, codex Parisiensis autem praeberet χαὶ .Ζσχύλος 
τὰς Βάχχας χαλίδας ἔφη, hoc verum esse contendit 
Barkerus ad Etym. M. p. 1128. auctore Hesychio, apud 
quem est: χαλίς, ὁ ὄχρατος οἶνος. χαὶ ὃ μεμηνὼς 
χαὶ χεχαλασμέγος τὰς φρένας; Naekius autem in Choe- 
rılo p. 217. scribendum censuit, Aloylhos δὲ χαὶ τὰς 
Βάχχας χαλιμάδας φησὶ γενέσϑαι. ui de postremis 
non assentior, sed corrigi malo: Aloylhos δὲ καὶ τὰς 
Bazyas χαλιμόδας, φασί, λέγει. Etymol. M. p- 805, 
10. χαὶ τὰς Βάχχας χαλιμάδας ἔλεγον, τὰς χαλωμέ- 
vas πρὸς συνουσίαν" χαὶ χαλιμάζειν τὸ περὶ τὰς 
συνουσίας πείϑεσϑαι. Nuidas: χαλίμα, 7 πόρνην ἀπὸ 


LYCVRGIA 19 


τοῦ χαλᾶσϑαι τὸ σῶμα ἀπὸ μέϑης ἢ μανίας. Emen- 
datius seriptum apud Kustathium p- 1471, 3. χαλιμὰς 
γυνή, ἡ ὑπὸ μέϑης χαλωμένη τὸ σῶμα. MHesychius 
et Favorinus: yakıuddes, ἀναίσχυντοι χαὶ ϑρασεῖαι. 
Credo χαλειμάδας, laxwivestes, dietas. 

Ad unam ex Lyeurgiae fabulis pertinebat fortasse 
hoc, euius meminit Kustathins p. 827, 30. οὕτω δὲ χαὶ 
Aloyibhov μιάχλον φασὶν ἄιιπελον εἰπόντος τὴν ὅεο- 
μένην, ἡ κωμῳδία μάχλον εἶπε τὸν ὑπὸ χατωφερείας 
δίυγρον. Irriguam vitem si Aeschylus Zaservam dixit, 
debuit id ex verbis quae adiecerat cognosci. 


BASS ΡΒ Ἢ : 


Si in Edonis captus est Bacchus eum enmitibus 
suis, ordo rerum postulabat, ut in Bassaridibus, qui mo- 
do vieti et in vincula coniecti erant, divina ope Jiberati 
eladem acceptam uleiscerentur. Ac solutas inopinato 
esse Bacchas, Lycurgum autem, insania correptum, post- 
quam et filium Dryantem interemerat et sibi pedem prae- 
eiderat, resipuisse, Apollodorus tradidit. Horum etsi veri 
simile est aliquid traetatum ab Aeschylo in Bassaridibus 
esse, tamen, quum bis tantum, quod sciamus, diserta, 
eaque admodum brevis huius fabulae mentio apud veteres]6 
seriptores inveniatur, plane nihil haberemus, quod de in- 
ventione argumenti coniiceremus, nisi tertia quaedam me- 
moria satis certo ad hanc pertinere tragoediam videretur. 
Nam in Catasterismis Eratostheni tributis cap. 24. quem 
locum attigerunt Valckenarius ad fragmenta Gallimachi 
p- 186. et Gaisfordius ad Hepliaest. p- 71. haec nar- 
rantur de Orpheo: ὃς τὸν μὲν “ιόνυσον οὐχ ἐτίμα, 
τὸν δὲ Ἥλιον μέγιστον. τῶν ϑεῶν ἐνόμιζεν εἶναι, ὃν 
καὶ ᾿Απόλλωνα -προφηγόρευσεγ, ἐπεγειρόμεγός te τῆς 
γυχτὸς χατὰ τὴν ἑωϑινὴν ἐπὶ τὸ 0908 τὸ χαλούμε- 
vov Πάγγαιον : προςέμεγε τὰς ἀνατολάς, ἵνα ἴδῃ τὸν 
“Ἴλιον πρῶτον. ὅϑεν ὁ “Διόνυσος ὀργισϑεὶ αὐτῷ 
ἔπεμψε τὰς Βασσαρίδας, ὥς φησιν «Ἵἰσχύλ ος ὃ ποιη- 


τής, αἵτινες αὐτὸν διέσπασαν χαὶ τὰ μέλη διέῤῥιψαν 
B2 


np 
LS 

c 

0 


20 DE AESCHYLI 


χωρὶς ἕχαστον. αἱ δὲ ΜΙ|οῦσαι συγαγαγοῦσαι. ἔϑαψαν 
ἐπὶ τοῖς λεγομένοις “Ιειἰβήϑροις. Hygimus in Poet. 
Astron. II. 7. p. 438, 564. sed, ut E ratosthenes αἱ, 
in Pangaeo sedens, quum cantu delectaretur, dir 
eitur Liber ei obiecisse Bacchas, quae corpus e 
discerperent interfecti: — Musas μέθην collecta 
membra sepulturae mandasse. Hoc Catasterismorum 
testimonium quum solum sit, ex quo aliquid de argumento 
Bassaridum cognoscamus, non liquet, utrum tota "tragoe- 
dia ad Orphei interitum spectaverit, an aliqua eius pars 
in Lycurgi quoque rebus sit versata. Orpheus certe am- 
plissimam praebebat tragoediae seribendae materiam: quum- 
que maxima fuerit Aeschyli in inveniendis argumentis 
simplieitas, mihi quidem veri similius videtur, in solo 
Orphei casu hanc tragoediam constitisse. Et commen- 
datur haec suspieio mentione Orphei in Edonis, si uov- 
σόμαντις le Orpheus est. Chorus fahulae dubitari pot- 
est fueritne, ut nomen suadet, Bassaridum, an, quod ex 
Catasterismis colligere quis possit, Musarum. Ad argu- 
menti rationem accommodatior est coneitatus ille et pene 
furibundus Bassaridum, quam, quas graves et moderatas 
esse decebat, Musarum chorus, praesertim si, ut alio 
loco conieci, secundarum in trilogis fabularum virtus prae- 
cipue in canticis conspiciebatur. Sed, si Bassarides cho- 
rum agebant, tamen quae in Catasterismis de Musis scri- 
pta sunt, suadent ut putemus has in fine fabulae, simi- 
liter ut illi in KEumenidibus πρόποιμσποις. in orchestram 
esse ingressas, ut et lugerent Orpheum et ossa eius ad 
sepulturam in Libethris efferrent. Non pertinent ἀπὸ 1]-- 
lae, quas Musas esse in antiquo monumento, quo res 
Lycurgi conünentur, Zoega existimabat, cuius monumenti 
17imago et dissertationibus eins adiecta est, et in pieturis 
Creuzeri Symbolicae additis tab. VI. inspiei potest. Nam 
illas Parcas esse, Welckero assentior ad Zoegae disser- 
tationes p. 359. seq. Signilicatur ea pietura quomodo 
in furorem actus sit Lycurgus, quod ei fatale fuisse. 
Non patet, qua de re scriptum fuerit, quod scho- 
liastes Nicandri ad Ther. 288. aflfert: σημαίνει δὲ ἡ 


LYCVRGIA 21 


n 7. ,ὔ a7} . . . 
λέξις τοία. ἔστι γὰρ ψολόεν (sic seribendum pro ı0- 
η \ In \ \ , \ ” ’ὔ au) 
λον) τὸ μέλαν, τὸ σποδοειδές, τὸ λαμπρόν. Εὐφο- 
,ὔ Ὗ 77 ” > - , 
ρίων, ἢ Altynv ψολόεσσαν, ἐναύλιον ᾿«Ιστεροπαίου" 
x...» r - F UN: ,ὔ 
χαὶ ἔτι" λιγνὺν δὲ ψολόεσσαν ἀϊδνήεντά TE καπνόν. 
I. ,ὔ 
‚Sioyvkos ἐν Βασσαρίσι" 
7 mw > fı ’ ’ 
χάρφει παλαιῷ χαἀπιβωμίῳ ψόλῳ, 
arae farilla et vetere paleae fomite. 


Λάρφει recte edd. Codex σχάρφει. Meminit huius loci 
Ruhnkenius ad Longin. c. 3. init. 

Hesychius et Favorinus: εἰλλόμενον, eloyöwusrvor. 
‚dioyihos Baooagicı. Codex Hesychü Baooages. 


NEIN TL>S KOT: 


Si de Bassaridum argumento reete indieavimus, con- 
sequitur, quae Apolloderus narrat, ex aliis auetoribus, 
non ex Aeschylo esse sumpta. Ko magis dubitandum 
est, an etiam interitum Eycurgi Aeschylus alium fecerit, 
quam quem dixit Apollodorus. Sed tamen ut poenam, 
quam luerit Lyeurgus, tertia trilogiae fabula expositam 
eredamus, res ipsa videtur admonere. Traduntur autem 
de exitu Lycurgi diversissima. Auctoribus a Salvagnio 
ad Ovidii bin v. 347. et a Munkero ad Hygini fab. 
242. memoratis addendus Nonnus Dionys. XXI. v. 164. 
5464. qui Homero duce ab Iove eum caecum redditum 
esse seripsit. Ab equis distraetum Welckerus in Trilo- 
gia p. 325. devoratum Zoega in dissertatione, quam de 
eo scripsit, p. 16. finxit. Aliquanto humanior, quem 
illi auetorem habuere, Apollodorus, διαφϑαρεὶς dieere 
satis duxit. Ipse se interemisse dietus est Hygino fab. 
242. Saxeo carcere inclusum esse seripsit Sophocles in 
Antigona, ubi ad v. 955. Trielinius quum alia, tum hoc 
adnotavit: ἕτεροι δέ φασιν ὡς λαβόντες αὐτὸν οἱ πο- 
λέμιοι συιιποδισϑέντα χαὶ εἰς ἄντρον ἐμβαλόντες καὶ 
τὴν εἴσοδον χλείσαντες ἐλιμαγχόνησαν. Hi hostes si, 
ut Welckero visum, Bacchi exereitus fuerunt, illud ta- 
men vereor ut multi persuaderi 5101 patiantur, quos vea- 


22 DE AESCHYLI 


Sriozovg introduxerit Aeschylus, chorum fuisse Satyrorum, 
serin quidem agentium, quales scilicet monumentum Ly- 
sieratis in Stuarti Antiquitatibus Athenarum vol. I. piet. 4. 
ostendat. Pugnantes Satyros habet illud monumentum: 
et pugna certe res seria est. Sed longius progreditur 
Welckerus. Vinetum esse ab his Satyris conlicit Ly- 
curgum in Appendice p. 118. 5644. atque adeo non ni- 
mis argutarı putat, qui suspicetur, quos Apollodorus equos 
appellet, iis eum Satyros designasse, quod illi in monu- 
mentis et pieturis antiquis saepe caudas equinas habeant. 
Video miraturos esse nonnullos chorum in tragoedia iu- 
venum cum caudis equinis, dubitaturosque fortasse etiam 
de eo, an nomen fahulae Meaviozoı non sit a choro du- 
etum. Sed habuerit fabula chorum iuvenum: num hos 
Satyros esse oportebat? ΠΙᾺ quidem recte dieit Wel- 
ckerus, si illi pastores fuissent armenta in Pangaeo pas- 
centes, a vitae genere polius quam ab aetate inditam 
fuisse appellationem. At quidni fuerint iuvenes Kdoni, 
recepto novi dei cultu sacra Bacchica celebrantes? Id 
mihi quidem haud paullo eredibilius videtur, quam iuve- 
num appellationem praetextam esse parum tragieis caudis 
equinis. Habeo vero alind quoque, quod ita est cum hac con- 
iectura coniunetum, ut simul aliquid de argumento fahulae 
aperire videatur. In dissertatione illa, quam de composi- 
tione tetralogiarum scripsi, dubitare me sum professus, 
an, quae tribus tragoediis addebatur fabula satyrica, non 
debuerit cum illis tragoediis argumenti perpetuatione co- 
pulari. Absonum enim et tum mihi videbatur et vide- 
tur etiamnum, virum insienem, cuius adversi casus modo 
miseratione atque horrore animos spectatorum implessent, 
inter Satyrorum ioculares lusus petulantemque lasciviam 
in scena conspici. Tametsi enim recreandis atque exhi- 
larandis post seria et tristia animis inservire concedimus 
fabulam satyricam, tamen id non sic erat efliciendum, ut 
recordatio illorum, quae paullo ante admirati essent spe- 
ctatores, humili ista levitate Satyrorum tamquam labe ad- 
spersa contaminaretur ac penitus corrumperetur. (uid 
igitur dicemus, quod Lycurgia Aeschyli apertissimo et 


| LYCVRGIA 23 
luculentissime exemplo relutare hane opinionem- videtur ? 
Welckerus, qui in Trilogia pag. 505. seq. mecum con- 
sentiebat, in Appendice p. 121. satis habuit, memoratu 
dignum dicere, quod Lycurgia exemplum praebeat fabulae 
satyricae, in qua et persona eadem quae in trilogia, et, 
quantum coniici possit, etiam argumentum idem aut valde 
simile illi, quod tragoediae habuerint, cum Satyrorum Iu-19 
dibriis in scenam fuerit produet a. Quod quoniam ita esse 
putabat, propterea, ut opinor, jam non, ut in priore li- 
bro, ab equis distractum esse Lyeurguam in tertia tra- 
goedia, sed modo vineulis constrietum ab ls quos lin- 
xit Hipposatyris vel Hipposilenis ait, quo scilicet super- 
stes in fabula satyrica partes suas agere posset.  Mus- 
gravium ad Kurip. Rhes. 975. qui audiret, Tortasse in 
vitam revocatum esse Aeseulapii ope Lycurgum putaret. 
Sed falsus est Musgravius. Nam qui hoc tradidit, Ste- 
sichorus, non illum resem Kdonorum, fillum Dryantis, 
sed alium Lycurgum dieebat, Pronaetis Kilium. Id non 
latuit Heynium ad Apollodorum. Vide Kleinii fragmenta 
Stesichori p- 74. seq. At alia ratio est, quae ostendat 
quomodo sine oflensione spectatorum redire inter Satyros 
Lyeurgus in scenam potuerit. Est enim Lycurgus, post- 
quam vita excessit, dei loco habitus eultusque a Thra- 
eibus. Strabo Iib. X. p. 471. ubi illa quae supra po- 
suimus attulit, sie pergit: ταῦτα γὰρ ἔοικε τοῖς Dov- 
yloıs’ χαὶ 00% ἀπειχός 7ε: ὥςπερ αὐτοὶ οἱ «Ῥρύγες 
Θρᾳκῶν ἄποιχοί εἰσιν, οὕτω zul τὰ ἱερὸ ἐχεῖϑεν με-- 
τεγηνέχϑαι. χαὶ τὸν Διόνυσον δὲ zul τὸν davor 
Alvzoögyov συνάπτοντες εἷς Ev, τῶν ἱερῶν τὴν ὁμοιο- 
τροπίαν αἰνίττονται. Kodem referenda recte existimasse 
videtur Musgravius, quae de Rheso loquens in cognomine 
fabula obscurius prodit Musa his verbis v. 970. sie co- 
dieum auetoritate seribendis: 

χρυπτὸς δ᾽ ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χϑονὸς 

ἀνϑρωποδαίμων χείσεται βλέπων φάος, 

Bazyov 1 προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 

ὥκχησε σεμγὸς τοῖσιν εἰδόσιν ϑεός. 
Apertius autem, quem ipsum quoque memoravit Musgra 


24 DE AESCHYLI 


vins, Nonnus Dionys. XXI. 155. segg. nisi quod res 
illas in Arabia collocavit. Apud eum sic est de Iunone: 


δυσαμένη Avzdopyorv, ὅπως ἐναρίϑμιος εἴη 

ἀϑανάτοις. ραβες δὲ πολυχνίσων ἐπὶ βωμῶν. 

ὡς ϑεὸν υἷα ἀρύαντος ἐμειλίξαντο ϑυηλαῖς, 

ἀντὶ Διωνύσοιο μελιῤῥαθάμιγγος ὁπώρης 

λύϑρον ἐπισπένδοντες ἀβαχχεύτῳ “υχοόργῳ. 
Tntelligitur ex his, tantum abesse ut erroris per Lycur- 
gum arguantur quae in illo de tetralogiarum compositione 
libeilo scripsi, ut accedat Lycurgia quoque 115. exemplis, 

20quibus comprobatur illa sententiaa Nam qui in fabula 

satyrica vel conspieiebatur vel audiebatur Lycurgus, mu- 
tatus in deum, non erat idem, quem in tragoediis vide- 
rat theatram.  Revertor nunc ad Neaniscos. Si recte 
coniecimus, qui in satyrica fabula introduetus est Ly- 
cureus, jam non hominem, sed deum fuisse: consenta- 
neum est, illam humanae naturae cum divina commuta- 
tionem in extremis factam esse Neaniscis, postquam' im- 
pietatem in Bacchum satis luisset. Atque etsi quas poe- 
nas apud Aeschylum sustinuerit neseimus, tamen, quoen- 
iam et Sophocles eum neroWder zarapgazrov ἕν de- 
σμῷ dieens et Rhesi sceriptor Pangaei rupem habitare 
scribens notam omnibus famam sequi videntur, eaque per- 
commoda transformationis ratio est, si in specu inelusus, 
remotoque saxi obieetu non inventus pro deo est habi- 
tas: tali fere mode rem illam ab Aeschylo expositam 
esse crediderim. @uare de universa trilogia sic sentio: 
in Edonis, feroeiter grassante Lycurgo, Baechum, clade 
accepta, cum suis esse captum; in Bassaridibus solutas 
ex vineulis Bacchas superiores evasisse, infensumque Bac- 
cho discerpsisse Orpheum; in Neaniseis iuvenes Kdonos, | 
agnita dei potentia, saera eius amplexos, quum etiam | 
Lycurgus impietatem luisset suam, deorum eum numero | 
additum coniunctis cum Baccho sacris coluisse. Nam et 
Strabo Baechum et Lycurgum eis ὃν συνγῆφϑαι tradit, 
et Nonnus ei pro Baccho saera faeta esse seribit, et 
Rhesi seriptor eum Βάκχου προφήτην appellat. His | 


LYCVRGIA 25 


adducor, ut fragmentum, quod non rominata fabula Plu- 
tarchus servavit in libro de &ı Delphico p. 389. A. B. 
in fine Neaniscorum seriptum fuisse putem, defendendam- 
que ab eo emendationem esse censeam, quam fecit Por- 
sonus. Sic autem Plutarchus: wuSopoevr γάρ, Aloyü- 
λος φησί, πρέπει διϑύραμβον ὁμαρτεῖν σύγκχοινον 
“Ἱιονύσῳ. Kleganter quidem Porsonus in adnotationibus 
ad Toupii emendationes Suidae p. 490. ovyzwuor scri- 
bendum coniecit: sed, si haec ad Neaniscos pertinent, 
illi quos dixi auctores verissime scriptum esse σύγχοι- 
vov ostendunt. Versus Porsonus recte distinxit: 
- ’ + 
μιξοβόαν πρέπει 
διϑύραμβον ὁμαρτεῖν 
σύγχοινον “ιπονύσῳ᾽" 
mixtisonum decet 
dithyrambum aditare 
communem Dionyso. 


Wuae diserte ex Neaniseis allata sunt fragmenta, de21 
argumento fabulae nihil produnt. Habemus autem haec 
quattuor. 

Hesychius: ἀρείφατον λῆμα, ἰσχυρόν, ἀντὶ τοῦ 
"Aesı ἐοικώς. “Ἰσχύλος Νεανίσχοις. Nie etiam Favo- 
rinus, apud quem 201205 legitur. Lycurgusne sit, an 
alius, an omnino quicumque fortis est, quem Mavortium 
cor appellavit poeta, quis sciat? 

Idem Hesychius: ἀφοίβαντον, ἀκάϑαρτον. Aloyl- 
λος Neoviozors. Ita correxerunt viri docti, quod et 
apud Hesychium et apud Favorinum, qui auctoris et fa- 
bulae nomen omisit, mendose seriptum legebatur, ἀφοί- 
βατον, ἀνακάϑαρτον. Dubitari potest an error sit in 
fabulae nomine, quum ἀφοίβαντον χέρα in Eumenidi- 
bus v. 237. inveniatur, quod scholiastes ipso illo ἀχά- 
ϑάρτον est interpretatus. 

Athenaeus XI. p. 503. C. Nizavdoos δ᾽ ὃ Θυα. 
τειρηγὸς χαλεῖσϑαί φησι ψυχτήρια καὶ τοὺς ἀλσώ- 
δεις χαὶ συσχίους τόπους τοὺς ϑεοῖς ἀνειμένους, ἐν 
οἷς ἔστιν ἀναψῦξαι. “Ἰσχύλος Νεανίσχοις" 


26 DE AESCHYLI 


σαύρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυχτηρίοις: 
gelidis lacertos nemorum in umbrosis locıs. 
Posui lihrorum seripturam, nisi quod olim in edd. lege- 
batur ὑπηχόοισιν. Valckenarius ad Hippol. 199. p. 184. 
b. valde probabili conieetura o in σαύρας e praegresso 
vocabulo adhaesisse putans, αὔρας seribi iussit, cui fiden- 
ter obsequendum censuit, quamvis et codd. et Epitome 
σαύρας teneant, Schweighaeuserus, quia non umbrosis, 
sed aprieis loeis lacertae gaudeant. Verum hoc quidem, 
sed prava ratiocinatio est, qua versum Aeschyli corrigen- 
dum indieat. @uid reprehenderet enim, si dixisset Ae- 
schylus, οὐδ᾽ εὕροι τις ὃν σαύρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυ- 
χτηρίοις ἢ aut si seripsisset, ὥςτε zadıl ὑπεχφυγεῖν σαύ- 
ρας ὑποσχίοισιν ἐν ψυχτηρίοις, ut Virgilius Ecl. I. 9. 
nunc virides etiam occultant spineta lacertos. 


Certe quis ausit contendere, non in comparatione aliqua 
mentionem fieri lacertarum potuisse ?_ @uare ego quidem 
Valckenarii coniecturam, etsi valde placet, non continue 
veram esse dixerim. 

Nimis mirum est, quod apud Hesychium legitur, 
ὀχτώπας, ποταμός, nullo auctore nominato. Nam neque 
fluvium aligquem Octopam  quisquam novit, nee, si illud 
adiectivum est, quid significet ea vox aut quomodo emen- 
danda sit, ut fluvio conveniat, apparet. Omisit istam 
glossam Favorinus: habet autem Photius in loco aperte 
22turbato, in quo hae quattuor continuae glossae sunt scri- 
ptae: Ὀχτεώπηχυς καὶ ὀκτώπους : Pılmuov. ᾿Οκτώπαν 
ποταμόν: “Ἰσχύλος διαπέπλευχε ΔΝεανίσχοις. ᾿Οχτώ- 
πας: ἤτοε ὃ σχορπίος. ᾿Οχτώπους : ἢ ὃ μαχρὸς ὀχτὼ 
ποδῶν. Au his illud mihi facile concedetur, discerpta 
esse, quae cohaerere debebant, idque etiam ordine verbo- 
rum confuso: sed quo pacto emendanda sint, vereor ut 
ad liquidum perduei possit nisi reperto alius seriptoris 
testimonio. Tria tamen in his glossis non dubia esse 
puto: primo aut haec verba, “ἰσχύλος Neaviozoıs, aut 
illa, ποταμὸν denenhevzev, vel ex margine, vel quod 
supra versum adscripta erant, locis non suis esse inserta; 


LYCVRGIA 27 


deinde ἤτον ἢ indicio esse, non quod vocabulum in ca- 
pite glossae posuerat Photius, sed illud, quod seriptoris 
ab eo commemorati est, explicari; postremo ozronav et 
ὀχιώπας indocto librario deberi, qui quum in codice 
quem ante oculos habebat seriptum videret ὀχεώπουν et 
ὀχτώπους., utrique autem voci supra appietum esse αν 
hoc α non, uti debebat, mediae, sed ultimae syllabae cor- 
rectionem esse erediderit. His positis emendatio quidem 
inveniri probabilis potest, sed incertum relinquitur, verba 
illa, norauov διαπέπλευχεν ὀχτάπους Sintne Aeschyli 
nomini an Philemonis adiicienda. Quoniam magis comoe- 
diae quam tragoediae convenire videntur, hunc fere in 
modum corrigendas esse Photii glossas arbitror: ὀχτώ- 
πῆχυς χαὶ ὀχτώπους. “1ἰσχύλος Νεανίσχοις. Pılıuwv 
ὀχτάπουγ᾽ 
ποταμὸν διαπέπλευχεν ὀχτάπους" 

ἤτοι ὃ σχορπίος ὃ ὀχτώπους, ἢ ὃ μαχρὸς ὀχτὼ πο- 
δῶν.  Caeterum qui hoc dixit, Auvrum tranatavıt 
octipes, scorpiumne an canerum in mente habuerit, du- 


bitare poterit, qui meminerit horum Nicandri verborum 
in Ther. 605. 


σὺν δὲ χαὶ ὀχταπόδην ποταμοῦ ἀποσυληϑέντα 
καρκίνον. 


AT. BA) TYP 7, Om 


De Lyeurgo satis disputatum est supra in Neanis- 
cis. Argumentum fabulae quale fuerit, ex fragmentis, 
quae perpauca sunt, erui non potest. De iis haee di- 
cenda habeo. 

Athenaeus, uhi de vino hordeaceo disserit, lih. X. 
p- 447. B. sie βου}: τὸν δὲ χρέϑινον οἶνον χαὶ βρῦ- 
τὸν τινὲς χαλοῦσιν, ὡς “Ξοφοχλῆς ἐν Τριπτολέμῳ" 
βρῦτον δὲ τὸν χερσαῖον οὐ δυεῖν" χαὶ ᾿Αρχίλοχος" 
ὥςπερ αὐλῷ βοῦτον ἢ Θρὰξ ἀνὴρ ἢ «ρὺς ἔβρυξζε,23 
κύβδα δ᾽ ἦν πογευμέγη. μνημογεύει τοῦ πώματος 
“Π]σχύλος ἐν “Πυχούργῳ κἀκ τῶν δ᾽ ἔπινες βρῦτον 


28 DE AESCHYLI 


ἰσχναίνων χρόνῳ zei σεμγοχόπτει τοῦτ᾽ ἐν ἀνδρείᾳ 
στέγῃ. Sophoclis versus, quem audaci hariolatione emen- 
davit Casaubonus, ab libris auxilium exspectat. In Archi- 
lochi fragmento, quod quintum apud Liebelium est, in sex- 
to et vicesimo autem apud Blomfieldium legitur, Toupius 
Θρηὶξ restituit, G. Dindorfius probabiliter coniecit παρ᾽ 
αὐλῷ: novevuevn frustra tentatur, quod est obsceno si- 
gnificatu dietum. Neque enim dubium videtur, per- 
stringi his Neobulen. In Aeschyli versibus verbum ali- 
unde non adnotatum oeuvozoureiv reponendum esse in- 
tellexit Lobeckius ad Phryn. p. 416. Kamdem viam, 
sed laesis legibus grammatieis, adieeta horrida versione 
Germanica, ingressus est I. H. Vossius in censura Creu- 
zeri Symbolices in Diar. Ienens. 1821. m. Maio, v. 86. 
p- 202. Dindorfius, quod in codice B. ἔπειγε scri- 
ptum videret, utrumque verbum ad eamdem personam re- 
ferri ratus, ἔπινε edidit. Non videntur, qui hoc Ira- 
gmentum attigerunt, quaesivisse, quomodo ρῦτον diei 
potuerit ἐσχναίνεσϑαι χρόνῳ, praesertim quum ἐσχγαί- 
yeır, in quo arefaciendi significatio inest, minime aptum 
rei vocabulum sit: ἀγδρεία autem στέγη tam singulari 
modo dieta est, ut ipsa quoque suspecta esse dehuerit. 
Haec omnia removebimus certa emendatione: 


DEE m 1 42)) Inn >) ’ ’ὔ 
χἀχ τῶνδ᾽ ἔπινες βρῦτον ἰσχναίγων χρόνῳ, 
χκἀσεμγνοχόμπει τοῦτ᾽ ἐν ἀγδρείᾳ στέγη" 

ex his bibebas zythum tempore arıdıs, 
atque in virtute sactitahat hoc domus. 


Colloquitur nescio quis cum Lycurgo: qui quum ἐκ 1@v- 
δὲ dieit, vel calvas intelligit vel utres ex coriis factos 
hospitum, quos oceidisset Lycurgus: quorum ille disse- 
cta membhra postibus domus suae alligere consueverat. Id 
copiose deseripsit Nonnus XX. v. 149— 181. Hine 
quod ille sic de more capita et pelles arefaceret, tem- 
pore praesente dietum ?oyveivwv; quod autem in fronte 
domus arescerent, teeta hanc erudelitatem in virtutis loco 
cum iaetatione testari dieuntur. Ipse eam feritatem ia- 


etat Lycurgus apud Nonnum XX. 311. 


LYCVRGIA 29 


« z ER; > a, n Ic 

ἡμετέρων 00008 ἀναϑήματα ταῦτα μελάϑρων; 
et pluribus in illa oratione. 

Aliud fragmentum habet scholiastes Aristophanis ad 
Equites v. 1147. qui varios signifiecatus quibus zu0s24 
dieatur enumerans, hoc inserit: “Πσχύλος ἐν “Τυχούργῳ 
ἀλληγορικῶς τοὺς δεσμοὺς χημοὺς εἴρηχε διὰ τού- 
των" 

\ ’ \ ’ Ä 
χαὶ τούςδε χηιιοὺς στόματος 
et oris haec capistra. 


Böttigerus, qui Marsyam in Lycurgo introduetum puta- 
bat, in Museo Attico vol. I. p. 358. negabat haec ver- 
ba ἈΠῸ quam ad φορβειὰν Marsyae posse referri. At 
neque omnino de Marsyae partibus in hac fabula quid- 
quam fidem facit, nec, si φορβθειὰν sigmilicari voluisset 
Aeschylus, id scholiastam δεσμοὺς dixisse eredam. Ad- 
hibuisset enim ipsum illud nomen φορβειά, αὖ alius ibi- 
dem scholiastes, qui seribit χαὶ αἱ αὐλητιχαὶ φορβειαί" 
χαὶ χρίχου τι yEvog: quorum posterius illud esse vide- 
tur, quod alter δεσμοὺς appellat. Itaque sie potius sta- 
tuendum arbitror, sermonem esse de quopiam, Οἵ. fortasse 
quod loqueretur petulantius, 0s capistro vel colligandum 
esset, vel esset iam coiligatum. 

Scholiastes Sophochs ad Oed. Col. 674. ἀνέχουσα 
z1000v. ὑπὲρ ἑαυτὴν ἔχουσα τὸ φυτόν, ἄνω ἔχουσα 
τὸν zı000V ° ὡς ἐν “υχούργῳ «Τἰσχύλος" 

ἄχουε δ᾽ ἄν οὖς ἔχων" 

aurem arrige, ut audias. 
Suidas et Favorinus: ἄν οὖς ἔχων, ἀντὶ τοῦ ἄνω τὸ 
οὖς ἔχων. Kst hie versiculus ex melico carmine de- 
promptus, numeris rei accommodatissimis: quo minus 
assentior G. Dindorfio, aut &zove δὲ in fine trimetri po- 
situm, aut cum Butlero ἄχου ἄν οὖς ἔχων seribendum 
censenti. Locutione illa usus est etiam Theognis v. 883. 


EN /, Pa ἐ τό νι „> Eh RE)“ u N DEN 
unde λίην ZNOUZOS αν οὔὐς ἕχξε u0zgG βοῶντος. 


Hesychius: ἀγούτατος, ἄτρωτος ἐκ χειρός. Al- 
σχύλος “υκούργῳ. Non esset, opinor, sic interpreta- 


30 DE AESCHYLI LYCVRGIA. 


tus grammaticus, nisi adieetum fuisset aliquid, unde ap- 
pareret proprie aceipiendum esse vocabulum, ut apud Ho- 
merum Liad. XI. 659. XVl. 25. 
βέβληται μὲν 6 Τυδείδης χρατερὸς Διομήδης" 
οὔτασται δ᾽ ᾿Οδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ ᾿“4γαμέ- 
uvov. 
Itaque quum idem Hesychius aliıbi posuerit: ἄϊλητος: 
ὄτρωτος 22 βέλους: hoc quoque ex illo Aeschyli versu 
sumptum videtur, in quo scriptum fuisse puto: 


vn el > ,ὔ » 
αβλητος ὧν, ἀνούτατος 
non vulneratus eminus, non comminus. 


EPISTOLA 
AD 


FRANCISCVM SPITZNERVM». 


Branectsecto Spitzmue Bo, 


viro celeberrimo 
S.2D: 


Godofredus Hermannus. 


Dumm me nuper viseres, Spitznere, ὙΠ’ clarissime, quae- 
rebas quid sentirem de dissertatione illa, qua de duabus 
Graecae linguae praepositionibus ἀγὰ et zara explicas- 
ses. Non habebam tum, quod responderem, nisi illud 
universe, valde eam mihi placuisse. Sed promisi, ubi 
denuo legissem, accuratius meam sententiam ad te per- 
seribere. Id, otium nactus, eadem qua tu lingua usus 
es, et publice faciendum duxi. Nam quum in fine dis- 
sertationis illius spem quidem feceris magni operis 
praepositionesque omnes complectentis, quod profeeto ne- 
mo non cupiat a te perfici, eam spem autem rursus pene 
ita ademeris, ut illud negotium aliis videaris relinquere: 
sic existimavi, si quid a me afferretur, quod aliquam 
esset utilitatem habiturum, id ad eum pertinere, quieum- 
que illius materiae tractationem susciperet. 


*) Edita est in Jahnii Annalibus Supplem, vol. ji. parte prima, 


131 


32 EPISTOLA 


Atque priusquam ad rem ipsam veniam, quoniam tu 
quaedam praefatus es, ego quoque mihi ab his ordiendum 
puto. Dissentis enim a me de tmesi quam vocant, ne- 
gasque disiunetam a verbo praepositionem anastrophen ac- 
centus admittere. Et mihi quidem ad praepositionem sie 
a verbo, ut volunt, avulsam nomen supplendum esse vi- 
debatur, videturque etiamnum. Nam quod obüeis, saepe 
ne inveniri quidem posse nomen, quod quis apte sup- 
pleat, ut in illo, 


ἂν δ᾽ ἄρα Δῖηριόνης πελέχεας δέχα πάντας deigev, 


eo nihil moveor, quia aliarum quoque multarum ellipsium 
haec est origo, quod, si quid obscurius cogitatur, id 
omitti solet, quia quid sit diei non potest. Similis ratio 
est, qua in nominibus adiectivis saepe neutrum genus 
usurpatur, ut aliquid , quidquid velis, possis intelligere. 

Sed praepositio, sive illa pro adverbio, ut tibi videtur, 
est, quum est a verbo separata, sive, ut ego existimo, 
non additum est nomen, necessario sibi poseit anastro- 
phen. Nam accentum propterea in ultima habent prae- 
positiones bisyllabae, quia in pronunciando ad nomen pro- 
ripitur vox, coniungendam esse praepositionem cum no- 
mine indicans. @uod si postponitur nomini praepositio, 
non potest non redire qui ei proprius est accentus, qui 
est in prima syllaba. Idem autem fiat necesse est, si 
plane abest nomen. Illud vero nullo pacto possum con- 
cedere, quod p. 5. dicis, in ἀγὰ δὲ στήτω ᾿Οδυσσεὺς 
non tantum ponderis et gravitatis inesse adverbio, quan- 
tum inferatur inverso ordine verborum, στήτω δ᾽ "Od vo- 


1320802 ἄνα: quae tibi Germanice sie sonare videntur: 
| 


vor trete Odysseus, et Odysseus trete vor. Haec 
ego confido alios iuxta ae me ipsum omnes negaturos 
esse, neque illud zo” non utroque in positu verborum 
vor pronunciaturos. @Quin te quoque ipsum mihi assen- 
surum spero, Si ex 1159 quae eadem pagina et sequente 
attulisti, ea consideraveris, in quwibus praepositioni carenti 
nomine suo aliud nomen quicum ea construi possit sub- 
iectum est, ut ἀνὰ τρίχας ἕλχετο χερσίν, ἀνὰ δ᾽ ἱστία 


2. ἡ... 


AD FRANC. SPITZNERVM 33 


λευχὰ πέτασσαν, ἄχουε δ᾽ ἀν᾽ οὖς ἔχων. Ka eviden- 
tissime non possunt sine anastrophe pronunciari. Nam 
si accentum habebunt praepositiones istae in ultima, ne- 
mo quisquam sensum illorum verborum intelliget, sed diei 
putabit per erines «αἰ μα manıbus; per tela ex- 
panderunt; audi in aure habens. 

Vide vero, ne opinio illa, qua praepositio per tme- 
sin seinneta a verbo suo adverbium potius esse, quam 
carere nomine quod intelligendum sit putatur, orta sit 
levius considerata Germanicorum adverbiorum ratione. Nos 
enim inter praepositionem et illud quod merum et purum 
adverbiam est, tres alias habemus formas, quarum una 
propior adverbio est, duae reliquae magis ad praeposi- 
tiones inclinant. Adverbia sunt oben, unten ; praepo- 
sitiones ber, unter. Adverbüs illis proxima sunt ad- 
verbia haec demonstrativa, droben, drunten, in quibus 
accedit designatio rei alicuius, ad quam referantur notio- 
nes superi et inferi. Sequuntur, quae praepositionis ter- 
minationem habent adverhia, darüber, darunter, quae sunt 
ex praepositione et rei ad quam referatur praepositio no- 
tatione composita; item tertium genus, in quo pro rei 
illius notatione spatii aliquo pertinentis signifieatio est 
adiuneta, herauf, herunter ; hinauf, hinunter. Sunt 
illa profecto, si usum spectas, omnia non dubie adver- 
bia; sin compositionem, illud genus, quod medium posui, 
darüber, darunter, quid tandem aliud esse dieamus, 
quam praepositiones coniunctas cum pronomine, quod pro 
re ipsa, quae ex reliqua oratione cognoscatur, sit posi- 
tum? Id manifestissime apparet eo, quod etiam cum 
ipsis nominibus fit talis coniunctio, ut bergan, bergun- 
ter; stroman, stromunter. Nunc Graeci, quorum 
lingua non patitur praepositionem cum nominibus aut 
pronominibus in unum confundi, omittunt nomen, sola 
praepositione utentes. Sic quod Homerus dieit, ἔπι δὲ 
χρόμυον ποτῷ ὄψον, Germanice dicas dazu: Graece 
quid id est aliud quam Zr τούτοις Sed illud si ἐπὲ 
pronunciaretur, hiaret oratio, exspectareturque nomen aut 
pronomen. uo omisso gravius pronunciata praepositio 


Herm. 0». Υ. 


34 EPISTOLA 


naturali accentu suo ἔπι, nihil sequuturum esse, sed in- 
telligi debere rem aliquam ostendit, adverbium esse visa, 
quod Germani quum utimur adverbio, latet nos id adver- 
bium praepositionem esse cum suo pronomine, 

Venio nunc ad ipsam explicationem illarum de qui- 
bus tu seripsisti praepositionum,. Atque illa quidem duo, 
quae ut fundamentum totius disputationis posuisti, prae- 

133positionibus primitus locorum et motuum quasdam ratio- 
nes indicari, illas autem duas, ἀνὰ et χατά, alteram 
motum ex inferiore ad superiorem aliquem locum, alte- 
ram eum qui huie contrarius est motum significare, tam 
et vera et plana sunt, ut non videantur ulli posse dubi- 
tationi esse obnoxia. Et profecto sapienter intellexisti, 
non esse singulas praepositiones separatim tractandas, sed 
coniungi componique debere eas, quae quodam inter se 
vinculo nexae cohaerent, partesque sunt unius cuiusdam 
communis rationis. In quo genere vehementer peceatur 
ab is, qui in scholarum usum summaria grammatices 
seribunt. @uorum alii, aliquo illi tamen consilio usi, 
casuum singulorum explicationi simul praepositiones quae 
illis cum casibus construuntur adiecerunt, modo ne ea 
in re fere temere et non iusto ordine significationes 
enumerassent; alii autem, praepositiones separatim tra- 
etantes, sic eas ordinarunt, prouti cum uno vel duo- 
bus vel tribus casibus consociantur, illogue inepto in 
positu singulas secundum litterarum ordinem, ipsi quoque 
temere omnia permiscentes, explicare studuerunt. Ri- 
deas fortasse, Spitznere, credasgue me puerilem lusum 
commendare, si dicam, quoniam propria vis praepositio- 
num in locorum et motuum rationibus cernitur, optime 
et facillime earum naturam Graece discentibus patefactum 
iri, si rationes illae figuris quibusdam in tabula delineen- 
tur, quarum figurarum guaeque eas praepositiones conti- H 
neat, quae inter se aliqua similitudinis vel diversitatis 
communitate sint coniunetae: ut illae, ἐγ, ἐξ, eis: quas 
nemo tam hebes erit quin statim videat qua figura com- 
prehendi possint sic, ut si adseribatur ἔν τῳ, ἔκ του, εἴς 
τι, nemini non ipso adspeetu simul et signilicationes earum 


AD FRANGC, SPITZNERVM. 85 


et constructiones pateant. Et tamen sat scio, si hoc adiu- 
mento usi essent rerum illarım explanatores, multa eos 
et rectins perspeeturos fuisse et explicaturos distinetius. 
Sed quaqua via incedere placeat, non est praepositionum 
iusta explicatio perfacile negotium, quum praesertim saepe 
una praepositio cum diversis casibus, atque haud raro 
ita construi soleat, ut neque ipsius » Neque casuum pPro- 
priae significationis ratio haberi, in multis autem usus, 
arbitrium, libido dominari videantur. ΠΙᾺ quidem aper- 
tum est, casuum recetionem eo niti, quod aliqua inter prae- 
positionem et qui ei adiunetus est casum similitudo atque 
affinitas intercedit. Atque ut praepositiones primitus ad 
locorum et motuum rationes referuntur, sic etiam casuum 
eadem natura est. Nam et unde quid veniat, et ubi sit, 
et quo tendat, casibus significari genitivo, dativo, accu- 
sativo, minime est dubium: quare quae unum casıum re- 
gunt praepositiones, necessitate quadam illum quem ha- 
bent casum sibi vindicant, ut ἔχ του, ἔν τῳ, εἴς τι. Ned 
casuum vis Jatius patet, quumque initio ab loci et mo- 
tus observatione profeeta sit, postea translata est ad ipsam 
rerum quarum situs et motus cernimus naturam, ut, 
quemadmodum alibi ostendi, genitivus quam substantiam 
dieunt philosophi, in qua vis inest aliquid efficiendi; da- 
tivus id, in quo vel per quod aliquid efhieitur; accusati- 
vus id, cuius status vi aliqua efleetrice est procreatus,134 
designaret. Ex quibus casuum rationibus non potest non 
nova quaedam ad praepositionum usum et potestatem ac- 
cedere varietas. 

Quod si quaeritur qua via incedere oporteat eum, 
qui praepositionum tum singularum, tum earum, quae af- 
finitatis quodam aut diversitatis vinculo cohaerent, signi- 
ficationes dilueide iustoque ordine et modo explicare velit: 
ante omnia quae prima significatio sit investigandum est: 
quam patet optime cognosci tum ex cognatis adverbiis, 
ut in 115 quas tu tractasti ex ἄγω et zero, tum ex ver- 
bis compositis atque 115. locutionibus, in quibus nuda et 
carens nomine praepositio invenitur. Et hac quidem in 


re plane consentimus, videoque illud te fecisse in his 
C2 


36 EPISTOLA 


praepositionibus egregie. Sed est etiam, in quo disce- 
dendum mihi a tua sententia esse intelligam. Diligenter 
enim cavendum arbitror, ne, si quae praepositiones inter 
se similes aut oppositae esse videantur, eam comparalio- 
nem ultra persequamur, quam conveniat. Id vero tibi, ut 
ego existimo, aceidit: qui quod ἀγὰ οἱ χατά, si solae per 
se speetarentur, plane inter se contrarias esse videbas, 
ita tenuisti hane comparationem, ut eam fere per totam 
dissertationem tuam deduxeris. Mihi quidem ad con- 
stituendam primariam et principalem potestatem praepo- 
sitionum non satis videtur cognati adverbii et casu ca- 
rentis praepositionis significatio, sed vel maxime etiam 
quUoS casus quaeque praepositio regat, eiusque rectionis 
quae ratio sit, considerandum censeo. Id enim plurimum 
momenti ad cognoscendas earum naturas, similitudines, di- 
versitates habet. Sie illae ἀγὰ et χατὰ similes sunt 
eo, quod ambae genitivo et accusativo iunguntur; dissi- 
miles autem, quod genitivum dya rarissime, saepissime 
χατὰ adiectum habet; diversae denique eo, quod altera 
eonstruitur etiam cum dativo, quem casum prorsus ab se 
spermit altera. Itaque etsi primo adspectu, ut ἄνω et 
κάτω, 510 etiam ἀγὰ et κατὰ plane sibi invicem sunt 
oppositae, tamen sensisse oportet Graecos, id, quod da- 
tivum admitteret, inesse in altera, alteri autem deesse. 
Affert autem aliquando aliquid adiumenti etiam compara- 
tio eiusdem praepositionis cum eadem praepositione ser- 
vata in alia Iingua. Sic ex illis duabus &va aperte ea- 
dem est quae nostra aa, -cuius tu mentionem quidem fa- 
cere non neglexisti, sed vellem tamen ea et saepius usus 
esses et explicatius. Nam haec nostra convenit illa qui- 
dem cum Graeca in eo, quod ad motum qui sursum hit, 
neque umquam, ne in metallariorum quidem, si recte ac- 
stimes, sermone, ad illum quo quid deorsum fertur, spe- 
etat: ut quum dieimus hinan, bergan: sed continet et- 
iam, quod, obscuratum in Graeca, caussam aperit constru- 
etionis cum dativo. Nobis enim a2 vel motum, vel si- 
tum designat ad aliquam rem eum, quo ea res ab alıa 
re tangatur. Vnde quod Homerus dieit, χρυσέῳ ἀνὰ 


AD FRANC., SPITZNERVM. 37 


αχήπτρῳ, nobis est an dem goldenen Scepter. Eius- 
modi nihil est in zar«: quare haec, ut carens illo con- 
tactus significatu, non construitur cum dativo. Vnde con-135 
iici potest, ne genitivi quidem atque aceusativi prorsus 
eandem rationem esse, si cum zord, quam si cum dvd 
coniunguntur. Cernitur autem illa Graecae et Germani- 
cae praepositionis cognatio etiam in verbis compositis, et 
quidem duobus modis, uno, qualia sunt quae tu p. 7. 
attulisti, ἄνα δὲ χρὶ λευκὸν ἔμιξαν" ὕδατος ἄνα εἴ- 
χοσι μέτρα χεῦεν, quae nihil aliud significant, quam 
quod nos dieimus daran Thun; altero, quo initium fieri 
indieatur, et quasi iacens quid attolli, qualia sunt ave- 
βάλλεσθαι, ἀνειπεῖν, sicuti nos anheben, anfangen, 
ansagen. 

Praeterea in modo, quo de illarum praepositionum 
usu disseruisti, id videris incommodum lectoribus fecisse, 
quod saepe praepositionem quidem cum nomine coniun- 
ctam attulisti, sed omisisti verbum. At id maxime ne- 
cessarium est, quia omisso verbo saepe nescimus motumne 
an quietem an qualemcumgque denique rationem signilicet 
praepositio. 

His praemissis ad ea quae seripsisti me conferam, 
ut vel observationes aliquas 115. addam, vel, si quid mihi 
aliter comparatum esse aut ordine alio rectius exponi vi- 
deatur, deinceps afleram atque declarem. 

Isitur primo p. 5. 5644. ubi verba attulisti cum 
ἀνὰ composita vel eam praepositionem per tmesin dis- 
innetam habentia, ἀγέζεσϑαι neque in $. 6. differendum, 
neque, ubi de eo disseris, p. 10. in dubitationem vocan- 
dum fuisse existimo. Non pertinet eo, quod ibi prom- 
psisti ex Odyss. XXI, 239. 

αὐτὴ δ᾽ αἰϑαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαϑρα 
ἕζετ ἀναΐξασα. 

Nam ibi aperte ἀγὰ μέλαϑρα ἀναΐξασα coniungenda 
sunt, ξἕζεσϑαι autem per se constat. Sed illa Apollonii 
dico, I, 1170. 
ἄνα δ᾽ ἔζετο σιγῇ 
, 
παπταίνωγ᾽ 


38 FPISTOLA 


et IV, 1331. 
αὐτὰρ Ἰήσων 

παπτήνας dv ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ χϑονός, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν. 
Quod tu suspicaris, &va cum παπταίνων et παπτήνας 
coniungendum esse, ipse, opinor, missum facies, ubi lo- 
cos illos attente consideraveris. In priore Hercules, re- 
mo diffracto, πέσε δόχμιος. Inde dieitur aveleodaı. 
In altero humi iacuerat laso, sed vocibus auditis ἀγέζετο; 
et sie sedens dieit illa, quae eum dicentem fecit poeta. 
Tum totus surgit: 

7, χαὶ ἀναΐξας ἑτάρους ἔπι μαχρὸν Aura. 
Ex his patet, ἀγέζεσϑαι diei eum, qui iacens se erigat, 
ut iam sedeat, nondum autem in pedes consistat. 

Exponis deinde $. 5. de genitivo cum ἀγὰ iuncto, 
quae constructio non nisi duobus in exemplis apud Ho- 
ımerum, quorum in utroque est ἀγὰ vnos βαίνειν. sit 
reperta. Existimas autem poetam numerorum commodi- 


136tate suadente et usu dicendi permittente ἀγὰ praetulisse 


usitatae in ea re praepositioni ἐπί. Id si quis concedat, 
in unum quadret illorum exemplorum, in quo ἂν δ᾽ ἄρα 
in prineipio versus est; non in alterum, in quo est ὡς 
εἰπὼν ἀνὰ γηὸς ἔβην. Ego de his aliter sentio. Ἐπὶ νηὸς 
βαίνειν est navem conscendere, quod de quo praedi- 
catur, is pedem in navi ponit. Respondet nostro auf 
das Schiff steigen. [14 vero etiam sic fieri potest, ut 
quis ex altiore navi in minorem descendens ἐπ αὐτῆς 
Paivew dieatur. Sed ἀγὰ γηὸς βαίνειν dieitur, qui 
ex loco depressiore in navem adscendit, ut deinde in ea 
consistat: quod nos dieimus das Schiff hinan steigen. 
Recte ergo et distinete loquutus est Homerus, quum eo 
est cası usus, quo Graeci proprie quidem unde quid mo- 
veatur, sed etiam, quoniam invertere haec amant, quo 
moveatur significant. Neque vero aut ἀνὰ νηΐ dicere 
potuit, ut πῆξαι dva σχολόπεσσι, quod in ea constru- 
etione nulla est motus significatio, neque ἀγὰ via, quo 
indicasset, illum per longitudinem navis incessisse. Ad- 
iecisti his locum Apollonii, qui tibi Homerum imitatus 
seripsisse videbatyr IH, 199. 


AD FRANCE. SPITZNERVM. 39 


ἄφαρ δ᾽ ἀνὰ νηὸς ὑπὲρ δόνακάς τε zur ὕδωρ 
χερσόνδ᾽ ἐξαπέβησαν ἐπὶ ϑρωσμοῦ πεδίοιο. 
Atque improbas, si recte percepi, eos, qui ex lihris Pa- 
risinis ἄρα pro ἄνα posuerunt. At, opinor, ipse du- 
dum animadvertisti, reetissime illos ἄρα restituisse, quia 
ibi de descendendo, non de adscendendo sermo est; om- 
ninoque diei non posse Ava γηὸς ἐξαποδαίγνειν. 

Progredior ad dativi cum ἀγὰ constructionem. In 
ea, ut supra dicebam, vellem attendisses ad Germanicam 
praepositionem, in ‚qua praecipuum quoddam momentum 
servatum est ad Graecae praepositionis naturam perspicien- 
dam: id quod mox in accusativo magis etiam patebit. 
Dicitur enim dvd, ut nostrum an, cum dativo sic, ut 
intelligatur res alii rei adhaerens eamve contingens: sed 
differt ille usus ab nostro, ut fere non nisi ad superiores 
eius rei partes, cui quid inhaeret, referatur. Hinc Ho- 
merus Iovem dormire ἀγὰ Taoydow ἄχρῳ dixit; Pin- 
darus autem atque EKuripides, qui in curru stant, ἄγ᾽ 
ἵπποις, ἀν ἡμιόνοις esse: eodemque modo apud alte- 
rum horum ἀνὰ ναυσίν, apud Aeschylum ἄτι πέτραις di- 
cetum. Sed tamen propius etiam ad nostrae linguae 
usum accedit illud, quod p. 6. tetigisti, 

ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται" 
quod dieimus sie hangen an einander. Sic enim con- 
tinua serie volitare vespertiliones observatum est in 115 
locis, in quibus magna eorum invenitur multitudo, docet- 
que id sibi cognitum esse Homerus illo loco compara- 
tione similiter incedentium animarum, 

(Quoniam, quod inhaeret alii rei, cum eo etiam res ılla 
coniuncta est, poetae sibi indulsisse videntur, ut inverte- 
rent usum praepositionis, et ἀγά τινὰ esse dicerent et- 
iam id, eui quid inhaeret: quod non magis mirum est, 
quam ἐν oreuueoev esse diei, cuius in capite imposita 
est corona. Hinc est, quod grammatiei Doriensibus ἀνὰ 137 
idem quod σὺν esse perhibent. Sic ego interpretan- 
dum arbitror illud, quod p. 8. ex Iphigenia in Aulide 
aflers : 


40 EPISTOLA 


ἀνὰ δ᾽ ἐλάταισι στεφανώδει τε χλόᾳ 

ϑίασος ἔμολεν ἱπποβότας. 
(uid qnod nos illud eodem modo: an Fichtenstämmen 
kamen die Centauren. Neque enim assentior tibi eva 
ad &uoAov relerenti, quod etsi non repugnat illius loci 
rationi, tamen non debebas tueri illis in Hecuba verbis: 


\ , f 
ἀνὰ δὲ χέλαδος ἔιιολε πόλιν. 


Nam 11 ἀγὰ nullo pacto cum &uoAs coniungi potest, 
sed constructum est cum πόλιν. Alioqui strepitus non 
per urbem, sed ad urbem iisse diceretur. 

In accusativi cum ἀγὰ copulatione, de qua et co- 
piosissime et diligentissime exposuisti, eredo ego te, si 
ad dativi rationem animum attendisses, temperaturum 
tihi fuisse a comparatione oppositarum praepositionum ul- 
tra terminum extendenda. Video enim te 1Π| similitu- 
dine adductum esse, ut quum alıbi, tum p. 11. ἀνὰ 
quogue, ut χατά, cum accusativo motum qui ultro citro- 
que fit significare statueres. Id ego prorsus nego, tum 
usu scriptorum admonitus, tum ipsius adduetus natura 
praepositionis. 

Nam quum quod in ἀνὰ inest sursum illud, ut 
ex dativi adnissione et comparatione Germanicae prae- 
positionis cognoseitur, casu adıuneto ad contactum rei 
referatur: consequens est, primam significationem esse, 
aceusativo accedente, sursum ad aliqwid; quod nos 
dieimus an etwas hinan: ut χίον᾽ av ὑψηλὴν ἐρύ- 
σαι. Potest autem aliquid vel recta sursum attolli, ut 
hoc ipso in exemplo, vel per acclive, ut quum dieitur ἀγὰ 
τὸν ποταμόν, quod nos stroman, vel etiam per quam- 
vis longitudinem, quae ante oculos protenta quasi paul- 
latim adsurgere videtur: unde du πέλαγος, au πεδίον, 
et plurima alia. @Quorum tu quum in quibusdam, com- 
parato χατὰ permotus, commeatum qui ultro citroque fie- 
ret indicari existimasti, tribuisse videris huic praepositioni 
quod neque inest in ea nec potest inesse: fateorque ego 
ingenue, in omnibus illis exemplis, quorum ıllud, quod 
p- 13. v. 6. ex Hliad. XXI, allatum est, non v. 37. 


AD FRANC. SPITZNERVM. 4 


sed v. 137. legitur, nullum mihi eiusmodi esse videri, 
eo ut sententia tua comprobetur: immo nihil ego in üis 
aliud invenio, quam quod Germanice längs, entlang 
dieimus, quibus vocabulis etsi nsn ubique nobis uti licet, 
ubi Graeci ἀνὰ usurpant, notio tamen manet eadem, a 
qua exclusa est ultro citroque cursio. Vt in illo, 


"2 A \ m 3° 2°7°.c/ 
EDa χαὶ ταῦρος ἂν υλαν, 
quod scholiastes, euius ipse verba apposuisti, ἐπὶ τῶν 


μὴ ἀναστρεφόντων diei testatur. Afferam pauca- illo- 
rum, de quibus similiter statuis. Commemoras p. 12. 


χήρυχες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ Διὶ. φίλοι ἀγγελλόντων, 
id sursum deorsum per urbem signilicare putans; 
item, 


πτωχεύω δ᾽ ἀνὰ δῆμον, 138 


γοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε χαχήν;, 
πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἶσι χέλευϑοι, 
et multa alia. @uid his similius, quam illa, quae attu- 
listi p. 29. 


r \ - ὔ ‚ 
Τηλεμάχῳ δ᾽ εἰχυῖα κατὰ πτόλιν ᾧχετο πάντῃ" 
ὃς χατὰ ἄστυ 
, a , ἐ 
πτωχεύεσχ ἰϑάκχης 


et Πιαά, II, 779. 


φοίτων ἔνϑα χαὶ ἔνϑα χατὰ στρατόν. 


Vides vero in hoc postremo ἔγϑα χαὶ ἔνϑα-ς in primo 
πάντῃ addıtum. Nimirum valde haec diversa sunt: qui 
ἀνὰ ἄστυ eunt, recta tendere per urbem dieuntur; qui 
zarte. ἄστυς ultro eitroque. Mendieus ἀγὰ ἄστυ men- 
dicans ordine ad singulas aedes accedit; zara ἄστυ au- 
tem hie illic vagus alias adit fores, alias praeterit. Mor- 
bus ἀγὰ στρατὸν grassans corripit primos, tum dein- 
ceps contagio proximos semper afficit: sed zar« στρα- 
τὸν qui eursitant, huc illuc feruntur. Ipse exemplum 
in primis Juculentum attulisti p. 13. 


+ - \ 677 I» 7 
Θέστυλι, ταὶ χύνες αμμιν ἀνὰ πτόλιν ὠρύονται, 


42 EPISTOLA 


quod aceurata observatione veri dietum. Nam uno cane 
latrante proximi viemi canis et sic deinceps omnes in 
omnibus aedibus per totam plateam excitantur. Eo- 
dem modo illud, quod supra afferebam, recte dixit Euri- 
pides, 
ἀνὰ δὲ χέλαδος ἔιιολε πόλιν, 
statim ille subüciens, 
χέλευσμια δ᾽ ἦν zart ἄστυ Τροίας Tode. 


Nam hoste noctu irrumpente elamor a proximis sublatus 
deinceps per totam urbem est perpetuatus: sed hostes 
iam non ordine et iugi tenore se invicem ad caedem ad- 
hortabantur, verum huc illuc ruentes aliis atque alüis in 
locis 5101 acelamabant. Si permutasset his in versibus 
praepositiones illas Euripides, utroque in versu inepte es- 
set loquutus. 

Haec si recte dixi, removeri ab ἀνὰ debebit illa 
motus ultro eitroque euntis significatio, solusque relinqui 
is motus, qui coepto semel tenore protenditur. Itaque 
ne illud "quidem opus est, quod dicis p. 13. interdum 
ava apud significare, ut in illo: 


ἀλλ' αὔτως ἀλάλημαι Av εὐρυπυλὲς "Aidos δῶ. 


Nam hoc quoque recte dixeris Germanice längs. Eo 
etiam alia pertinent, quae tibi visa sunt aliter explicanda 
esse: ut Eva μέσον, quod proprie est, ut nos loquimur, 22 
der Mitte hin, et quod p. 14. aflers, ἀνὰ χεῖρα σκαιήν, 

nobis an der linken Hand hin. HEodemque modo 

᾽ς 2 ΒΡ} ’ 
στησόμεϑ ἂμ πύργους, 

auf der Mauer hin. Ὑπάο, ubi aliquid expers motus 
per ἀγὼ cum accusativo describitur, porrectum cogitari I 
videtur. @uare Euripidis illud, 
τίν᾽ ἀνὰ χέρα δόμους ἔβα AoSiov, 
139in quo p. 15. merito notasti levitatem eius, qui praepo- 
sitionum quoque doctrinae tenebras pro luce afludit, ego 


quidem non de sublato manibus puero, sed de porrecto 
in ulnis dietum credo. 


AD FRANC, SPITZNERVM. 43 


Eadem ratio vernitur in usu praepositionis ad tem- 
pus translato: unde ἀγὰ τὸν πόλεμον fieri dicuntur, 
quae nobis den Krieg hindurch i. e. quae simul cum 
belli traetu finnt: quod contra quae κατὰ τὸν πόλεμον 
accidunt, non continua intelliguntur, sed aliquando aut 
saepius, dum bellum est, gesta. Sie ἀγὰ γύχτα est per 
noctis spatium, i. e. quamdiu nox est. Haec mihi 
non videris distinxisse $. 19. quoniam convenire in ple- 
risque ἀγὰ et χατὰ existimabas. 

Indidem explicanda praepositio in numerando, ut 
ἀνὰ πᾶν Eros, quod est continua serie annorum: 
et paullo aliter, quum «va πεντήχοντα dieitur, quod 
modo de quinquagenis una serie comprehensis, modo de 
serie usque ad quinquaginta producta, quod nos an funf- 
zig, est aceipiendum. KEodem pertinet ἀγὰ χράτος; et 
quae huic similia sunt, quousque robur sufficit. 

Transeundum est denique ad derivatum illum prae- 
positionis usum, quo contra, retrorsum, rursum_ Si- 
gnificatur. Is aperte ex ea observatione ortus est, qua 
omnia videmus pondere suo deorsum ferri: quorum dura 
duris illisa sursum repelluntur, aqua fluminum autem mo- 
le obieeta aut vento obnitente contra naturalem cursum 
retruditur atque in se ipsa assurgit. Vnde quum ἀγὰ 
600v ferri dicerentur, quae adverso flumine protruduntur: 
aqua ipsa si in se remeare cogeretur, perinde erat, sur- 
sum eam an retro eedere dicerent. Porro quam propin- 
qua sint retro et rursum, non eget explicatione. Ad 
An vero rationem ego quidem illa retulerim, quae tu 
p- 7. alio modo explicas, ἀναλύειν, ἀνανεύειν, Aratique 
ἀναχελεύειν. Maxime autem a te dissentio de Theo- 
eriti versu, quem p. 6. tractasti. Eo in versu mea qui- 
dem sententia neque θαρὺν δ᾽ ἄνα ϑυμὸν ἔχοισα Si- 
snificare potest attollens animum, quae plane insolita 
locutio est, neque legi λάϑρια, quod necessario erat 
ἁδέα sceribendum: sed poeta quum seripsit, 


ἁδέα μὲν γελάοισα, βαρὺν δ᾽ ἄνα ϑυμὸν ἔχοισα, 


hoe dixit: dulce quidem ridens, sed gravem iramı 


44 EPISTOLA 


reprimens. Non posse aliım huius loci sensum esse, 
res ipsa atque omnis ratio illius carminis ostendit. 
Venio nune ad χατά. Kam praepositionem proprie 
deorsum significare ita est a te demonstratum, ut non 
sit quisquam refragaturus. Sed vereor ne abusus sis eo 
significatu, quum inde illud Homeri Odyss. X, 113. 


7 37797 N 

κάτα δ᾽ ἔστυγον αὐτὴν 
explicandum putasti, quod est perhorruerunt, aliaque 
permulta, in quibus comburendi, confringendi, obtinendi, 


comprehendendi, perficiendi notiones insunt. Nam etsi 
illud concedendum est, quaecumque sint praepositionis 


140alicuius significationes, eas cohaerere cum ea quae prima 


est, ex eaque esse derivatas: tamen ea ratio varia est 
et multiplex, nec talis, ut in derivatis non possit ac 
saepe debeat longe aliud quid cogitari, quam in fonte 
unde illa sunt derivata. @uod nisi in animum induxis- 
ses comparari per omnia posse ἀγὰ et zard, ipsi tibi, 
opinor, coactae et tortae visae essent illae explicationes. 
Si verum est, quod supra dicebam, quum dva sursum, 
χατὰ deorsum signilicent, aliter tamen illud sursum, 
aliter hoc deorsum anımo informari: videndum est, quo 
illa modo inter se differant. Et ἀνὰ quidem casu ali- 
quo adiunceto ad contactum referri supra est observatum, 
qui distinete in ermanica praepositione expressus, etiam 
Graecorum in usu cernitur. Non est id in zard, quae 
dativum ab se segregat, cum genitivo autem coniuncta 
aut de aliquo aut versus aligwid, et cum accusativo 
per aliquid et in aliqwid ferri significat. Hlud per 
quoniam proprie est ab summo ad imum, pxropterea 
multis in verbis compositis χατὰ significat penitus, ut 
χαταχαλύπτειν, κατέχειν, χαταπρῆσαι, χαταγνύγαι, 
καταλέσσαι, zutazteiveiv, χαταϑνήσχειγ : eoque perti- 
net etiam illud, 
κάτα δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω, 


et pleraque, quae tu, Spitznere, p. 18. 19. 20. alıter 
censebas explicanda esse. Porro quod ab summo ad 
imum in alıqua re cernitur, id per eam rem ubique dis- 


—— 


ER 


AD FRANC,. SPITZNERVM. 45 


persum videtur: eoque factum est ut χατὰ cum accu- 
sativo, si de motu diceretur, huc illuc aliquid moveri si- 
gnificaret; sin de quieto statu, locum incertum ac muta- 
bilem ogitari iuberet: ut quum quis κατ᾿ οἶχον esse di- 
eitur. Hinc illa multa apud epicos, quum quis feriri 
zarte στῆϑος, χατὰ μηρόν, χατ᾿ ἀσπίδα dieitur, 1. 6. 
in parte aliqua pectoris, femoris, scuti. Id vero quum 
sit idem ac si dieas qua parte pectus est, apparet 
qui factum sit, ut χατὰ cum accusativo etiam e regrione 
significaret. Id quo minus dubium videatur, memineris, 
quaeso, Livium id sine praepositione regione dicere, 
quod plane cum zarte convenit. Denique quoniam χατὰ 
per est, si id cui addita est praepositio ipsum movetur, 
ut χατὰ 60ov, communis is motus est etiam ei rei, quae 
per illud versatur. Sie nata est illa signilicatio, quae 
est secundum, quae translata ad ea, quae aliquam simi- 
litudinem haberent, ut zar’ αἶσαν, κατὰ χρέος, κατὰ 
ζήτησιν, patuit latissime, praesertim quum consociata 
esse videatur cum illo quem modo dicebam significatu, 
regione: in quo quoniam collocatio talis, qualis pro situ 
alius rei esse debeat, ideoque quasi proportio quaedam 
adsignificatur, dieta sunt etiam χατὰ μοῖραν ; χατὰ χό- 
σμον, χατὰ 700708, χατ᾽ ἄνθρωπον, χατὰ γνώμην; 
aliaque innumerabilia. Haec omnia quum ta summatim, 
sed alio modo explicabas, attulisti p- 19. Moschi verba 
IV, 48. οὐ γάρ σφε Ep χατὰ τοῖχος ἐέργει. Ka 
vero corrupta esse ego arbitror, tum quod nihil magis 


absurdum dicere illo ΠῚ poeta potuit, tum quod, si ita1l41 


scripsisset, usus Graecorum non χαὶ λίην ye, sed ἀλλὰ 
λίην γε inferri postulasset. Non dubitandum puto, quin 
scripserit : 
τοίγαρ σφὲ δόμον κάτα τοῖχος ἐέργει. 
Progredior ad genitivum, de cuius constructione cum 
χατὰ docte atque accurate exposuisti: sed pauca tamen 
sunt, de quibus mihi alia stat sententia. Quod p. 23. seripsi- 
sti, neminem te dissensurum credere, si contendas Minervam 
caesi Patrocli totum corpus inde a naribus ambrosia et 
nectare perfudisse diei his versibus Diad. XIX, 38. 


46 EPISTOLA 


Πατρόχλῳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμβροσίην χαὶ νέχταρ ἐρυϑρὸν 

στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη; 
vereor ne te frustrata sit spes tua, etiam si illud fortasse 
defensum ire velis his Quinti Calabri III, 533. 

στάζε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβροσίην χατὰ χράατος, ἣν ἄρα 

φασὶν 

δηρὸν ἐρυχαχέειν νεαρὸν χρόα χηρὶ δαμέντων. 
Mihi quidem certe, nec dubito quin etiam aliis, prorsus 
incredibile videtur, si illud dicere voluisset Homerus, na- 
res eum, non caput nominasse. Praeterea quomodo de 
toto corpore, nisi id diserte dicatur, cogitari potest in 
iacente mortuo, cemius si naribus affundetur ambrosia, 
utrimque per genas et mentum illa, non ad pedes de- 
flunet? Tale quid non commisisset poeta accuratissimus. 
Immo certissimum est, infudisse Minervam naribus illa 
condimenta. Neque enim latebat Homerum, opinor, 
per nares et extractum esse ab Aesyptiis cerebrum et 
instillata medicamina, quibus corpus adversus putredinem 
firmaretur. @Quin etiam si ignotum id ei fuisset, illud 
non ignorabat, olfactu rei acriter olentis refici vires et 
redire animam exanimatis. 

Eadem pagina et sequente tractasti illa Apollonit 

IV, 145. 


τοῖο δ᾽ ἑλισσομένοιο χατόμματον εἴσατο χούρη 

ὕπνον ἀοσσητῆρα ϑεῶν ὕπατον χαλέουσα 

ἡδείῃ ἐνοπῇ ϑέλξαι τέρας. 
Qui locus mihi quidem sie rectissime seriptus videtur. 
Nam et χατόμματος Unvog reete est eaque ipsa potestate 
dietus, qua tu χατ᾽ ὄσσων seribendum censes, neque 
praeterea quidquam in verbis aut perversi aut obscuri in- 
venitur. Hoc dieit: visum est Medeae, sopire dra- 
conem advocando potente adiutore, oculos occu- 
pante somno. 

P. 25. in numero versus Theognidei 1279. erratum 
esse oportet. Ibidem quod eximis Quintum, quasi is no- 
vum introduxerit usum, χατὰ cum genitivo ad quiescen- 


AD FRANC. SPITZNERVM. 47 


tia referens, id ego non concedam,. Nam χεῖσϑαι χατὰ 
χϑονός, et quidquid huiusmodi afferri potest, usitata 
Graeeis ratione sie dieitur, ut sit zacere deiectum in 
zerram. uid enim? num εἰς οἶχον εἶναι quum diei- 
tur, aut quum nos en» das Haus seyn, id motus signi- 
ficatione carere censebimus? De Homeri quidem versu]42 
Odyss. IX, 330. poterat non nihil dubitari: 


n ῥα χατὰ σπείους χέχυτο μεγάλ ἤλιϑα πολλή. 
Neque enim deterius esset χατὰ oreiog, si de fimo per 
omne solum aequaliter sparso esset cogitandum: at non 
hoc, sed aggestam ad parietes fimi copiam intelligendam 
esse eo monemur, quod fustem sub fimo occultare vole- 
bat Vlixes, eui consilio ille locus solus erat aptus. Quinti 
autem illud V, 100. de Oceano, quod affers: 


[44 >.» „ 2.52 
οὕνεκ EV ἔχτοσϑε κατ᾽ ἄντυγος; 


sic aceipiendum arbitror, ut inclinari in convexo scuto 
Oceanus in oram dieatur. Nam ἔχτοσϑε non ad χατ᾽ 
ἄντυγος spectat, sed referendum est ad πάντα. quod 
praecessit in his: 


7 ’ ’ 69 
πάντα δ᾽ ἄρ᾽ ἐστεφάνωτο βαϑὺς 6008 ἸΩχεανοῖο. 


Non erat autem omnino commemorandum illud in eodem 
Quinti libro versu 123. 

γῦν μὲν δὴ κατ᾿ ἀγῶνος ἀέϑλια πάντα τελέσϑη, 
quod est ἀγῶνος ἀέϑλια χατετελέσϑη. ΠΙπά vero, χα- 
τὰ γαστρὸς ἔχειν, sic dietum puto, ut susceptum χατὰ 
γαστρὸς fetum cogitari oporteat. Et convenit, quod de 
apibus ex Nicandro aflers. Sed duos Quinti locos, quos 
p- 26. commemoras, in altero zar« per tmesin a βαί- 
voy disseptum putans, alterins dietionem condonandam 
censens illi poetae, eos locos ego corruptos ac plane 
monstruosos esse existimo. In priore enim, V, 343., 
quod de aquila Promethei dieitur, χατὰ γηδύος ἐνδόϑι 
βαίνων, aeque foedum atque ineptum est. @Quam im- 
manı enim magnitudine, praesertim quum aquilam quoque 
magnam vocet poeta, Prometheum fingere debebimus. 


48 EPISTOLA 


Non ego tam absurdum commentum imputem Quinto, sed, 
si quid video, scripserat ille: 
ὅτε οἱ μέγας αἰετὸς ἧπαρ 
χεῖρεν ἀεξόμενον χατὰ γηδύος, ἐγγύϑι βαίνων. 


Magis etiam depravatus est alter locus, ΠῚ, 536. ubi 
quum Minervam dixisset mortui Achillis caput, ne corpus 
putresceret, ambrosia perfudisse, addidissetque, 
ϑῆχε δ᾽ ἄρ᾽ ἑρσήεντα καὶ εἴχελον durvelovri, 
sic pergit: 
σμερδαλέον ἊΣ ἄρα τεῦξεν ἐπισκύνιον περὶ νεκρῷ, 
οἷον ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαὶ χταμέγου Πατρόκλοιο 
χωομέγου ἐπέχειτο κατὰ βλοσυφοῖο προςώπου. 


Quae haec, obsecro, oratio est? quae autem sententia, 
Minervam_ terribile supereilium circa mortuum fecisse ? 
Turpiter haec corrupia esse quum per se pateat, tum 
fons ostendit, ex quo sua hausit Quintus. Nam in car- 
mine, quod inter Theocritea est XXIV de Autolyco pu- 
gile v. 116. scriptum est: 


mu ! m ,ὔ 
τοῖον ἐπισχύγιον βλοσυρῷ ἐπέχειτο προςώπῳ. 


Iam tu, Spitznere, qui omnium optime 5018. quam lace- 


143rum et male habitum ad nos pervenerit Quinti poema, 


facile, spero, mihi assentiere, si et ultimum illorum ver- 
suum ab imperito correetore male expletum, et in primo 
γεχρῷ ex interpretatione superscripta, pulsa alıa voce, 
vel mutilo versu invento, receptum statuam. Aut scri- 
psit Quintus aut scribere debuit: 


σμερδαλέον δ᾽ ἄρ᾽ ἄτυξεν ἐπισχύγιον πέρι πάντας, 
οἷον ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαϊκταμένου Πατρύκλοιο 
δειγὸν χωομένου βλοσυρῷ ἐπέχειτο προφώπῳ. 


De accusativi cum χατὰ construetione quoniam su- 
pra quid mihi videretur exposui, non opus est ut perse- 
quar quae tu ea de re disputasti. Ipse enim intelliges, 
me quidem indice et deorsum illnd, quod in multis in- 
venire tibi visus es, argutius quaesitum esse, οἵ ἀγὰ ne- 
que per omnia cum χατὰ comparari posse, neque, quod 


AD FRANC. SPITZNERVM. 49 


tıbi placet, saepe idem cum χατὼὰ significare, et denique, 
quod ex his omnibus sequitur, ordinem significationum me 
probare alium. @uocirca pauca tantım attingam. P. 27. 
hoe Qumti IV, 254. χατὰ χϑογνὸς οὖδας ἐρείδων ἴπ- 
terpretaris ad terram eum affligens. Τὰ vereor ut 
recte dixeris. Describens ille luctam Aiacis et Diome- 
dis sic loquitur: 


\ , Α ᾽ὔ m 
τὸν δ᾽ Alias χαϑύπερϑεν ἐπεσσύμενον ποτὶ γαῖαν 
I ‚ \ γ᾽ > , Αι 
ἐξ ὦιμων ἐτίνασσε, κατὰ χϑονὸς οὖδας ἐρείδων. 


At non prostravit Aiax Diomedem, ut ex 115 patet, quae 
sequuntur. @uod si sie seripsit Quintus, χατὰ non est 
cum οὖδας construendum, sed dixit οὖδας ἐρείδων, 
premens solum, idque χατὰ χϑονός, contra terram 
mivus. Vide vero an scripserit, χατὰ χϑογὸς οὖδας 
ἐρείδειν. quo ille humi deiectus solum premeret. 
Nam sic quoque zarte χϑογὸς iungenda puto. Deinde 
δ. 15., ubi ava et χατὰ eodem significatu esse censes, 
quod p. 29. ais, ubi χατὰ et ἀγὼ duplicentur, orationi 
vel copiam vel perspicuitatem afferri, de copia concedo: 
concedam etiam de perspieuitate, si mecum differre po- 
testates harum praepositionum statueris. Affers haee: 
τίς δ᾽ οὗτος χατὰ γῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἷος; 
Λύρνε, χαϑ' Ἑλλάδα γὴν στρωφώμεγος ἠδ᾽ ἀνὰ 
γήσους. 
Quae si sie dieta sunt, ut ἀγὼ recta pergentem denotet, 
zare autem id non adsignificet, tum distinete illi loqui 
videbuntur. Neque vero ἀγὰ ϑυμὸν et χατὰ ϑυμὸν 
eadem sunt. Nam eva ϑυμὸν de studio diei videtur, 
«πο quasi surgat in animo; χατὰ ϑυμιὸν autem cum 
iis fere verbis coniungi videmus, quae eogitationem, de- 
liberationem, curam, sollieitudinem significant, ideoque 
huc illue versari aliquid animo ostendunt. @Quamquam 
cavendum in hoc genere ab nimis exili subtilitate. Nam 
ut non ubique, ubi χατὼὰ reete usurpatur, etiam ἀγὼ 
aptum sit, at saepe ubi zara dieitur, patet etiam ἀγὰ 
ferri posse, dummodo suum utrique praepositioni jus sal- 


vum ımaneat. 
HeErm. OP. Υ. D 


50 EPISTOLA 


Sed ut supra «va negavi apud significare, ita ne- 
go etiam, quod tibi p. 30. placet, eo sensu dietum esse 
Odyss. ΧΙ, 571. 


144 ἥμενοι ἑσταότες TE zur εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ, 
quod est ὧν domo Orci. Non debebat his adiungi 
Odyss. XVl, 159. 

στὴ δὲ κατ᾿ ἀντίϑυρον κλισίης ᾿Οδυσῆϊ φανεῖσα, 
neque Πιαά, ΧΗ, 340. 


καὶ πυλέων᾽ πάσας γὰρ ἐπῴχατο᾽ τοὶ δὲ zar 
αὐτὰς 

ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ δήξαντες ἐςελϑεῖν" 
in quibus χατὰ potius est e regione, contra, ut quol 
illa pagina ima commemorasti κατ᾽ ὄσσε ἰδών. Theoeriti 
quod affers ex 1, 30. pertineatne huc an aliter sit in- 
telligendum, in ambiguo relinguam. Certe autem diver- 
sum est quod prompsisti ex eiusdem II, 166. 


> + Dan τον \ 2 ’ 
ἀστέρες εὐχήλοιο κατ᾿ ἄντυγα νυχτὸς ὁπαδοί, 

4ποά est per orbem noctis dispersae stellae. Potue- 

rat vero commemorari δεξιτερὴν zarte χεῖρα, culus men- 


tionem alio loco, p. 32. fecisti. Denique quod tetigisti 
p- 34. ex Hiad. XIV, 180. 


χρυσείῃς δ᾽ Everijoı κατὰ στῆϑος περονᾶτο, 
eo indicatur 42) pectore, i. e. in aliqua parte pectoris 
peplum fibulis esse constrictum. 

Sed satis. Vides quae mihi dissertationem tuam le- 
genti subnatae sint dubitationes. In quibus si quid veri 
inesse tibi videbitur, non poenitebit me haec scripsisse. 
Non mirum est autem, alios in hoc genere aliam viam 
inire. Nam vix quidquam tam lubricum est in syntaxi 
linguarum, quam hi loci, qui sunt de praepositionibus et 
de coniunetionibus. De quibus disputari reete non pot- 
est, nisi et ingenti copia exemplorum congesta et subtili 
instituta per vestigatione similitudinum ac diversitatum. μι 
huius quidem pervestigationis tum labor, tum diffieultas 
eo solent magis erescere, quo maior illa exemplorum est 


AD FRANC, SPITZNERVM. 51 


multitudo ac varietas. @uare vehementer laudo, quod et 
apparatum instruxisti amplissimum, et in eo ordinando 
eximiam adhibuisti diligentiam atque sollertiam. @uod si, 
ut mihi visus es, paullo plus tribuisti quam fortasse de- 
bebas illi duarum praepositionum comparationi, intelligo 
fuisse quae te maximopere ad eam rationem invitarent, 
quae, etiamsi minus late, ut ego existimo, patet, tamen 
est verissima. Addueimur autem facillime, si quid saepe 
et multis in rebus verum esse videmus, ut ei adhaerea- 
mus tenacius, nec mittere, etiam ubi mittendum sit, ve- 
limus. @uapropter ego et ipse optimum factu atque uti- 
lissimum deprehendi, et commendare soleo aliis, ut quis 
linguarum rationem usu multaque lectione, sicuti vernacu- 
lam linguam discimus, cognoscere studeat, postquam au- 
tem eo pervenerit, ut obseuro quodam, sed satis certo sensu 
vera a falsis distinguere sciat, tum demum in fontem et 
caussas eius sensus ingquirat. Sic et citius et certius, 
guam deficiente vel non exculto illo sensu, pervenitur quo 
volumus, viaque et planiore et amoeniore. Vale, D. Lips. 
d. xxıım. Octbr. a. MDccexxxt. 


D2 


3DE INTERPOLA’TTIONIBVS HOMERI 
DISSERTATIO ἢ. 


Grresor. Guil. Nitzschius, vir ingenio doctrinaque excel- 
lentissimus, qui novo post Fr. A. Wolfium studio omnem 
operam ad explicandam Homeri poematum rationem con- 
tulit, in Meletematis de historia Homeri p. 112. suam 
de illis carminibus sententiam his verbis est professus. 
Ergo, ut dicam quod mihi nunc mawime probatur, 
Homerum interpretor eum, qui ex varüis antiquio- 
rum carminibus, quae de rebus Troianis fuerint 
minora, multum profecerit, et qui Iliadem, quae 
antea de sola Iovis βουλῇ fwisset, conformaverit 
in hanc quam legimus de ira Achillis, primum 
Graecis gravi, deinde in ipsum vertente; doneec, 
Priami mazxime admonitione, in Temperantiam hu- 
manaeque sortis conscienliam vocatur. Im hoc 
carmine plurima ex antiqworibus retenta suspicor: 
Odysseam vero ab eodem fortasse poela simili 
quidem antiqwiorum usu, sed tamen ita composi- 
tam, ut non solum hanec operis descriptionem pri- 
mus invenerit, sed etiam singula ipse exornaverit 
pleraque omnia. Hanc ille sententiam, quam patet 
multis esse nec levibus dubitationibus obnoxiam, docte 
atque acute defendit in praefatione secundi adnotationum 


*) Edita est m. Maıt. a. 1832. 


DE INTERPOLATIONIBVS HOMERI 33 


ad Odysseam voluminis: quique de inventione Odysseae 
similiter indicaverat, Aristoteles, eius verba enucleatissime 
tractavit in dissertatione, quam seripsit de Aristotele con- 
tra Wolfianos. Fuerunt enim qui ex illo Aristotelis loco, 
qui est in cap. 8. de arte poetica, demonstrare conaren- 
tur, inveniri hodie quaedam in Odyssea, quae non legisset 
Aristoteles. Et hi quidem, nisi fallor, faciliore opera etiam 
eflicacius potuerant refutari. Nam quum ita seriptum legatur: 
Ὀδύσσειαν γὰρ ποιῶν οὐχ ἐποίησεν Enavre 000 αὐτῷ 
συνέβη, οἷον πληγῆναι μὲν ἐν τῷ Παρνασσῷ, μα- 
γῆναι δὲ προςποιήσασϑαι ἐν τῷ ἀγερμῷ, ὧν οὐδὲν 
ϑατέρου γενομένου ἀναγχαῖον ἦν ἢ εἰχὸς ϑάτερον 
γενέσϑαι" ἀλλὰ περὶ μίαν πρᾶξιν, οἵαν λέγομεν.» τὴν 
᾿Οδύσσειαν συνέστησεν: non interpretando, ut ego qui- 
dem existimo, eurandum erat ut apta prodiret sententia,4 
sed emendando removeri debebat vitium, emi ne illae qui- 
dem copiae medelam habent, quibus edendis nuper Aca- 
demia Regia Borussica eximie de summo scriptore est 
merita. Pravam enim orationem esse arguunt μὲν et de 
particulae pro una χαὶ dietae, qubus sic demum reete 
usus esset scriptor, si partes quae inter se opponuntur 
aliquid commune haberent, ut & συνέβη μὲν αὐτῷ ἐν 
τῷ Παρνασσῷ, συνέβη δὲ ἐν τῷ ἀγερμῷ. Nunc 
quum ita non seripserit, ipsae quibus usus est particulae 
sic eum scripsisse monstrant: οὐχ ἐποίησεν ἅπαντα 000 
αὐτῷ συνέβη, οἷον πληγῆναι μὲν ἐν τῷ Παρνασσῷ, 
μανῆναι δὲ προςποιήσασϑαι ἐν τῷ ἀγερμῷ οὔ. Verum 
etsi hac emendatione planissime confirmatur Nitzschii de 
Aristotelis mente sententia, eripiturgue 115. quos reprehen- 
dit hoc quod se invenisse putabant interpolationis exem- 
plum: non tamen ideirco statim sie ei assentiar, ut non 
etiam Wolfianos quoque habere quo se defendant ex- 
istimem. 

Verissime profeeto Aristoteles et unum esse debere 
factum, in cuius explicatione carmen epicum versaretur, 
et quale faetum esset quod unum diei posset ostendit. 
Ad id illustrandum exemplo usus est aptissimo, quia 
apertissimum est, Odyssea: obiter tetigit Niadem, satis 


54 DE INTERPOLATIONIBVS 


habens dicere ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἰλιάδα: de illa enim 
magis ambiguum est iudieium. Similiter Nitzschius Odys- 
seam, quod in ea omnia optime cohaerere videntur, to- 
tam ab ipso poeta sie, ut nunc est, designatam atque 
deseriptam esse iudicavit, paueis partibus exceptis, quas 
ipse et concedit interpositas esse, et interpolationes mon- 
stravit. Ac tanta ille arte tamque admirabili acumine de 
inventione Odysseae in prineipio secundi adnotationum 
voluminis disputavit, ut lectorem vel invitum ad suam 
possit sententiam pertrahere. Sed tamen si quis ea con- 
stantia erit, ut animum ab improvida assensione cohi- 
beat, is non inepte, ut ego arbitror, hoc opponet, quod 
Nitzschius quoque ab opinione videatur et coniectura profi- 
eisc. Id in primis conspicuum est in eo, quod p. 43. 
dieit, primam partem Odysseae, quae de absente Vlixe 
sit, totam ex earum rerum narratione pendere, quae ad 
revertentem et procorum temeritates vindicantem pertine- 
rent. @uippe licet rem invertere, primamque Odysseae 
designationem in solo ponere reditu Vlixis et interfe- 
etione procorum. Idque fecit Aristoteles capite 17. Po- 
stulat Nitzschius in praefatione illa quam dixi, ut, qui 
perparva duo Homeri poemata paullatim ab aliis poetis 
Sab hanc Hiadis atque Odysseae magnitudinem aucta esse 
putet, ostendat quomodo comparata illa duo parva car- 
mina fuerint. @uid igitur, si quis coniiciat, primum au- 
etorem Odysseae sic, ut ipsum poematis exordium indi- 
care videtur, Vlixem statim ab insula illa, in qua eum 
Calypso retinebat, recta Ithacam deduxisse, ibique men- 
diei habitu, quum forte propositum esset illud certamen, 
euius vietor Penelopam uxorem acciperet, arca suo pro- 
cos perimentem fecisse? Crediderim ego quidem, cae- 
tera, quae nunc, quo illa fierent, aptissime inventa viden- 
tur, non minus, 51 illa prius exstabant, ita ut nunc sunt 
fingi debuisse, ut congruerent cum illis, neque repugna- 
rent. Kt si quis neget Telemachi iter ad Nestorem et 
Menelaum fuisse in antiquissima Odyssea, an non licebit 
ei id aperte testatum contendere primi libri usque ad 
v. 87. et quinti exordis? Aut si quis censeat, quae 


BETT BETT TEE TIERE = 


HOMERI. I) 


in quarto libro v. 613 — 619. leguntur, postquam con- 
tra quam ratio et consuetudo antiquorum epicorum Terat 
interrupta sit narratio, inepte repeti Jihri XV. v. 113— 
119. an ille non dicat illic sequi omissam in quarto li- 
bro reliquam partem narrationis? Haec et similia qui 
consideraverit, aliquid sibi, ceredo, serupuli relietum fate- 
bitur, duhitabitque an ille rerum ordo qui nune est 115 
debeatur, qui quod diversa ac fortasse etiam diversorum 
poetarum carmina in unum corpus vellent coniungere, ea 
non potuerint non ita connectere, ut aliguam rerum aptaın 
perpetuitatem et cohaerentiam conseetarentur. @Quod Vli- 
xis res componentibus non erat perdifheile, quum eae res 
fere et eirca duos tantum homines versarentur, et in 115 
hominibus primo separatis, deinde coniunctis, sese alia 
aliam temporum ordine exciperent. Id enim percommo- 
dum accidere debebat, quod, quae coniungenda essent, et- 
iamsi aliquid eorum ab aliis esset poetis aliter narratum, 
tamen, si deinceps aliud post aliud collocaretur, Tacile 
poterant in consensum et conspirationem adduci. Haec 
quum considero, vereor ne, qui illam totius operis de- 
signationem in Odyssea laudibus extollunt, in poetam con- 
ferant id, quod vel casıu vel necessitate ita ferente ab 
ipsa rerum traetatarum natura erat repetendum, praeser- 
tim quum etiam aliquanto post, arte longe magis excul- 
ta, poetae tragiei, qui ante oculos habebant illam Odys- 
seam, multo brevioribus in poematis, iisque cum ipsa 
factorum actione et repraesentatione coniunctis, quid unum 
esset factum saepenumero non perspexisse reperiantur. 
Quare licebit opinioni opinionem opponere. Nam quid6 
aliud quam opinionem esse dicamus, talem statim ab ini- 
tio, qualem hodie habemus, deseriptam esse Odysseam, 
ula commode omnia procedere atque ad unum certum 
Er tendere videantur? @Quae coniunetio partium si et 
potuit et debuit eadem aut simillima evadere, etiamsi non 
cogitavit de ea primus auctor, non deteriorem videri ne- 
cesse est contrariam opinionem, meliorem autem et ve- 
riorem haberi, si in ipso poemate quae eam confirment do- 
eumenta, qualia quaedam indicavimus, reperiantur. At- 


96 DE INTERPOLATIONIBVS 


que ipse eoncedit Nitzschius, inveniri in nonnullis parti- 
bus Odysseae, quae ab alııs addita sint aut mutata: ipsa- 
que illa mira brevitas, qua bellum cum Ciconibus gestum 
commemoratur, monet ut alia quoque prius multo conci- 
sius tractata esse coniiciamus, quae nunc uberrime sunt 
et copiosissime explicata. 

Multo intrieatior fit haec disputatio, si ad Dliadem 
anımum convertimus. Nam si quis de industria quaerere 
materiam velit, quae poetae epico tractatu sit difheillima, 
vix eredo eum inventurum esse accommodatius illi con- 
silio argumentum, quam quod in ipso Hiadis exordio con- 
signavit poeta, juum se iram Achillis Graecis pernicio- 
sam cantaturum est professus. [{ὰ enim hoc compara- 
tum est, ut viri primas partes habentis virtus nihil agen- 
do debeat illustrari. Katetur Nitzschius ipse, saepe sibi 
visum esse, pristinam Iliadem in solo illo Iovis consilio 
preces Thetidis implendi constitisse: sed quoniam optima 
quaeque atque dignissima Homero tribuere mavult, argu- 
mentum Hliadis ita determinat, ut irae tempus usque ad 
postremos eius effectus deseribatur. Non urgebo hoc, 
quod quid Homeri sit ex eo aestimat quod optimum sit 
atque dignissimum: etsi id patet pro arbitrio magis et 
opinione quadam, quam ex ipsius rei natura et condi- 
tione esse iudicatum. Pendet autem ex eo hoc quoque, 
quod, ut sibi quidem videatur, non potuisse interitum Pa- 
trochi omitti dieit; neque in hoc potuisse consisti, sed 
uleiscendam fuisse caedem interimendo Hectore; neque 
Hectoris morte finem fieri potuisse, sed reddito demum 
corpore satisfieri officio humanitatis. @uae etiamsi recte 
et vere diei videntur, tamen quis non miretur, quaeri 
ubi finiri non potuerit Dias, non quaeri autem quale esse 
dehuerit id, euius de fine est quaesitun? Id enim ca- 
put rei, sive, ut reetius dieam, ipsa Has est. Conce- 
ditque hoc Nitzschius quoque, quum pristinae Ihadis ar- 
7gumentum ad Iovis consilium restringit. Id consilium, 
quod poeta his verbis declaravit, 

ὡς ᾿Αχιλῆα 
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿᾿χαιῶν, 


GL EEE EEE nn --- 


HOMERI. 57 


yuum in eo debeat positum esse, ut propter Achillis ab- 
sentiam vincantur a Troianis Graeci: quaerimus, quomo- 
do id sic potnerit institui, ut quae geruntur non videan- 
tur temere et casu evenire. Ac primum oceurrit illud, 
ut Graeci sine Achille vel unum diem Troianis resistere 
nequeant. At id et ignominiam aflerret tanto exercitui 
totque fortissimis viris, quorum gloria non posthabenda 
erat laudı barbarorum, neque ira videretur gravis esse, 
quae altero statim die deponeretur. Ex quo consequitur, 
longioris spatii multarumque pugnarum deseriptione opus 
esse, ut ostendatur, quamvis summa cum fortitudine ho- 
stem arceant Graeci, tamen ita 115. fortunam esse adver- 
sam, ut sine Achillis auxilio non possint ab se perniciem 
avertere. Et factum est hoc sane in nostra Hiade, sed 
tamen vel sic de diebus circiter quindecim, qui sunt in- 
ter irae initium et mortem Patroch, quinque tantum po- 
stremorum acta deseribuntur, ex quibus duo, quibus se- 
peliuntur caesi et munimenta conduntur, commemorati 
sunt brevissime; reliquos tres autem iis factis expleri vi- 
demus, quae, si verum fateri volumus, non ita inventa 
sunt, ut aut ex ipsa rei ratione provenire, aut inter se 
necessitate quadam cohaerere videantur. Ac statim illud 
mirum est, quod, postquam is in cuius fortitudine maxi- 
ma posita est fiducia auxilium suum detreetat, spem ur- 
bis capiendae Juppiter per somnium facit Agamemnoni. 
Deinde eur tandem, nisi carminis producendi caussa, redi- 
tum simulari, cognitaque demum simulatione copias ad- 
versus hostem educi narratur? Kiusdem generis est, 
quod, ubi congressi sunt cum hostibus, leri, ac potius 
nulla de caussa bellum singulari duorum pugna dirimere 
constituunt. Quum autem vietus est Paris, Graeeique ex 
pacto Helenam repetunt, Juppiter non quod exspeetaba- 
mus facit, sed spondet lunoni excidium Troiae, consen- 
titque, ut Minerva Troianos ad violandum pactum exci- 
tet. Inde dimicatur strenue, valde tamen periclitantibus 
Troianis: quumque singulari certamine congressi essent 
Hector et Aiax, neutro victo indutiae fiunt sepeliendis 
caesis, Graecique muro se circumvallant, et Troiani de 


38 DE INTERPOLATIONIBVS 


reddenda Helena cogitant, quod tamen consilium repudiat 
8Paris, res caeteras restituere, additis aliis donis, para- 
tus: quam conditionem non aceipiunt Graeci. At ut 
Troiani aliquo, licet non in summo diserimine sint, Graeei 
cur bene gestis rebus munimenta exstruant non intelligi- 
tur. Postero die vineuntur Graeei: Troiani vietores in 
campo pernoctant. Agamemnone per lesatos exorare 
Achillem frustra conato, speeulatum missi Vlixes et Dio- 
medes, Rheso interfecto, equis eius potiuntur. Luce orta 
fortissime pugnat Agamemno: inde vario Marte certatum, 
usque dum expugnatis munimentis Graecisque ad naves 
compulsis ignem iniici videns Achilles Patroclum in 
proelium mittit, quo occiso ipse, reconciliatus Graecis, 
magna strage edita Hectorem interficit, ludos funebres 
facit Patroclo, corpus Hectoris redimenti Priamo reddit. 
Cohaerent haec quidem aliquo modo, sed tam male, 

ut, nisi singularum rerum descriptio animos lectorum de- 
mulceret, nemo non aegre ferret fieri, quae cur fiant non 
appareat. Nam quis non exspectaret, Hectorem potius ab 
Iove, dum bello Achilles abstineret, spe vietoriae incendi ; 
inde autem Graecos magnis eladibus affectos indutias pe- 
tere, oratores mittere ad Achillem, non exorato muni- 
menta exstruere, oppugnari in munimentis, proruto muro 
ad naves repelli, navibus ignem immitti? @uae quum 
non sint ita facta, perdifficile videtur defendere inventio- 
nem poematis, euius scriptor quum se iram Achillis ca- 
nere velle dixisset, ea tantum, quae deposita ea ira sunt 
gesta, recte apteque exposuerit. Etenim quod Nitzschius 
ait, argumentum Hiadis esse irae tempora et diseri- 
mina, id vereor ut aliud sit, quam quod in Heraclei- 
dum et Theseidum scriptoribus ab Aristotele est vitupe- 
ratum, quod omnia ut quaeque deinceps gesta sint, non 
tamquam unius facti partes necessitate quadam inter se 
copulatas enarraverint. Ka culpa si liberare volumus Ho- 
merum (et profecto liberandus videtur), non intelligo quid 
religuum sit, nisi ut solutis compagibus Hliadis multo eum 
aliam rationem componendi carminis, quam quae nobis 
in manibus est, inisse statuamus. Adınonent autem gra- 


HOMERI. 59 


vissime etiam interpolationes et multae et apertae. Vt 
de exemplis, quae eam in rem alflerri possunt, unum 
nunc commemorem, ecquis, qui animo libero nullaque 
opinione capto hanc nostram Iliadem contempletur, re- 
censum ducum utriusque exercitus non enarrationi potius 
totius belli, quam deseriptioni eladium, quas propter unius 
viri iram paueis diebus Graeci acceperint, convenire ex-9 
istimabit? Mea quidem sententia, ut id patienter fera- 
tur haee dumtaxat caussa est, quod praeter hanc Hliadem 
non exstat alia, quae omnes ad Troiam gestas res com- 
prehendat. Sed nolo hoc urgere, quia defendentibus istam 
partem illud tamen reliquum est, ut iudieium poetae re- 
prehendi patiantur. Vtar alio documento, eoque tali, 
quod et in clara luce conspici posse, et non mediocriter 
confirmare placita Wolfianorum videatur. Vix enim ulla 
pars Diadis tantopere interpolationibus conturbata est, 
quam quae est a fine libri XI. usque ad mortem Patro- 
eli. Postulavit autem Nitzschius, ut maiorum interpolatio- 
num indicia, quae certa essent, afferrentur. 

Divinum carmen est illud, quod "Ayau£uvovog dgı- 
στεία vocatur: quod libri XI. v. 596. sic, ut par est, 
finitur: 


a a \ [4 7 x > + 
ὡς οἱ μὲν μάρναντο δέιιας πυρὸς αἰϑομένοιο. 


Sed non longe ἃ fine interpellatum esse alieno ad- 
ditamento vel ipsa rerum perpetuitas ostendit. Nam Tro- 
ianorum aciem, Aiace in dextro cornu vehementer incum- 
bente, inclinari sentit Hectoris in sinistro pugnantis au- 
riga Cebriones, monetque Hectorem ut illuc se conferat: 
quod ἴδοις ille, pellitque Aiacem. Nunc ante quam illud 
discrimen Troianorum animadvertit Gebriones, brevis nar- 
ratio de Machaone inseritur, quem vulneratum in currum 
recipiat Nestor, abducatque ad naves. Manifestum est, 
pertinere haec ad ea, quae finito de Agamemnonis stre- 
nue faectis carmine persceripta sunt a v. 597. Ibi legi- 
mus, Achillem conspeeto Nestore mittere Patroclum, ut 
quaerat quem ille saucium reducat. Nestor ubi venit ad 
tentorium, ipse et Machao intrant, bibunt, sermonibus 


60 DE INTERPOLATIONIBVS 


sese obleetant. Vulneris nulla cura; immo ne mentio 
qudem, nisi obiter ve 649. ubi Patroclus Nestori 
dieit: 
αἰδοῖος, γεμεσητός, ὅ us προέηχε πυϑέσϑαι 
ὕντιγα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον. ἀλλὰ χαὶ αὐτὸς 
γιγνώσχω, ὁρόω δὲ Μαχάονα, ποιμένα λαῶν. 


et ν, 662. ubi Patroclo respondet Nestor: 
τοῦτον δ᾽ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον Ex πολέμοιο 
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. 
Neque vero infra, XIV. 1—8. ubi illi etiam usque se- 
dent et bibunt, quidguam de vulnere: nec XVI. 25—27. 
1Omemoratur Machao in vulneratis, immo curare videtur 


vulnera aliorum, si quidem in medieis est, de quibus 
v. 28. dieitur: 


τοὺς μέν τ᾽ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται 

ξἕλχὲ ἀκειάμιεγοι. 
Torsit ea res iam veteres interpretes, ut fuerint qui ne- 
garent vulneratum esse Machaonem: v. schol. ad XV. 
25. Eustath. p. 870, 37. 872, 24. Magis mira atque 
inter se discrepantia sunt alia. Patroclus, ubi ex Ne- 
store quaesivit quis ille saucius sit, confestim redire vult, 
ne irascatur non statim redeunti Achilles. At moratur 
eum Nestor oratione centum et duodequinquaginta ver- 
suum. Vbi se tandem proripuit, obvius ei fit claudicans 
ex vulnere Kurypylus, quem sustentans in tentorium de- 
dueit, vulnerigue medicamenta imponit. Id aceipimus de- 
mum libroe XV. v. 390—394. his verbis: 


Πάτροχλος δ᾽, ws μὲν" 4χαιοί τε Τρῶές TE 

τείχεος. “ἀμιφεμάχοντο ϑοάων ἔχτοϑι γηῶν, 

τόφρ᾽ 07 ἐνὶ χλισίῃ ἃ γαπήνοφος Εὐρυπύλοιο 

ἧστό τε χαὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ᾽ Ehzei 
λυγρῷ 

peouaz ἀχήματ᾽ ἔπασσε μελαιγάων ὀδυνάων. 


Postremo ubi murum aggredi Troianos sentit, qui dudum, 
ut ex XIH. 50. 87. alüsque locis patet, prostratis mu- 


HOMERI. 61 


nimentis introruperant, valedieit Kurypylo, revertiturque 
ad Achillem. Ad illum autem multis demum  interiectis 
pervenit in XVI, Jibri prineipio. Nune quis non credat 
Achillem illum, euius iram Patroclus, ni statim rediret, 
antea extimuerat, vehementer iratum esse, quod ille tam 
sero redeat, nuncietque quem Nestor vulneratum adduxe- 
rit? Nihil minus. Immo oblitus mandati, oblitus vulne- 
ratı illius, oblitus adeo missum ab se esse Patroclum, 
placide quaerit, quid lacrimetur; numquid Myrmidonibus 
novi apportet; numquid de Menoetio, de Peleo adversi 
audiverit; an vero eladis Graecorum eum misereat. Re- 
spondet ad haec Patroclus, vulneratos, in quorum numero 
non est Machao, nominans, de se autem, quid egerit, ni- 
Iil adiiciens, ut ipse quoque quo missus fuerit oblitus 
esse videatur. Haeceine vero sic luxata, sic discerpta, 
sic inter se pugnantia ille que zul molitur inepte Niadi 
illi, quam commentatus erat cogitate, riteque perpensa 
ratione deseripserat, tam improvide atque obliviose inse- 
ruerit? Valde profecto credulum esse oportet, eui id veri 
simile videatur. 

Credo ego, qui aliquem sensum habeat eorum, quaell 
lex et mos antiqui carminis epici postulet, facile intelle- 
eturum esse, verissime iudieasse illos, qui non esse vul- 
neratum Machaonem contenderunt. Haec observatio mon- 
strare videtur, qua ratione, quae nunc temere discerpta 
habemus, olim comparata fuisse oporteat. Cohaerebant, 
nisi egregie fallor, in libro XI. haec: 

496. ὡς ἔφεπε χλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Alas, 
δαίΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας, 
521. Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν, 
et quae sequuntur usque ad v. 596. in quo finis erat 
huius carminis. 

Alius carminis initium erat hoc: 

498. Ἕχτωρ μέν δὰ μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ μάργνατο 
πάσης 

ὀχϑὰς πὰρ ποταμοῖο Ξχαμάνδρου, τῇ δα μάλιξα 

ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει, 

Νέξορά τ᾽ ἀιιφὶ μέγαν, καὶ ἀρήϊον Ἰδομεγῆα, 


62 DE INTERPOLATIONIBVS 


506. ἀμφέ τ᾽ ἀριςεύοντα Μαχάονα, ποιμένα λαῶν" 
508. τῷ δὰ περίδδεισαν μένεα πγείοντες ’Ayaıot, 
μήπως μιν πολέμοιο μετακλινϑέντος ἕλοιεν, 


et reliqua usque ad v. 520. quem excipiebant v. 618— 
643. Inde Patroclus, opinor, non Achillis iussu, sed 
suopte motu seiscitatum aderat quo in statu esset res 
Graecorum. Cui id explicans Nestor in vulneratis nu- 
ınerabat v. 662. Eurypylum, quem versum, damnatum 
a criticis, quod nondum vulneratus esset Eurypylus, iam 
patet vel maxime genuinum esse, parte lihri ea, in 
qua eum vulnerari v. 580. segg. accipimus , suo carmini 
restituta, ΟΠ] hoc continuatum est, in quo Nestor Ma- 
chaonem reducit. De quo ille v. 664. non dicebat 


ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον, 
sed tale quid, quale v. 509. 


μήπως μιν πολέμοιο μεταχλινϑέντος ἕλοιεν 
- c 7? 73 
Τρῶες ὑπέρϑυμοι δεδιημένον. 


Reliquam Nestoris orationem, quae suam sibi considera- 
tionem requirit, nunc non attingam: sed cohaerent omnia 
recte usque ad finem libri. Inde sequebantur XV. 390 
— 404. et uno fortasse alterove versu interpositis XVL 
2. 5646. | 
Gonsideremus iam aliud non minoris perturbationis 
exemplum. Nestorem videmus in libro XI. cum Machaone 
12ex proelio reversum in tentorio suo sedere et bihere. 
Ita sedet etiam XIV. initio, sed audito strepitu et ela- 
more dicit Machaoni: 


αὐτὰρ ἐγὼν ἐλϑὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν. 
Foras egressus statim videt, quo in loco res sit: 


στῆ δ᾽ ἐχτὸς κλισίης >, τάχα δ᾽ εἴςιδεν ἔργον 
ἀειχές, 
\ \ > 7 Ψ. ΄ 
τοὺς μὲν ὀρινομένους. τοὺς δὲ χλονέοντας 
ὄπισϑεν 
Τρῶας ὑπερϑύμους: ἐρέριπτο δὲ τεῖχος 
᾿“χαιῶν. 


HOMERI. 63 
Ei obvius Agamemno quaerit: 


τίπτε λιπὼν πόλεμον φϑισήνορα δεῦρ᾽ ἀφι- 
χάγεις; 


Refert Nestor, prostratum esse murum, permixtosque 
Graecos Troianis viritim pugnare. At id si stans ante 
tentorium suum suis oculis videt Nestor, videt etiam Aga- 
memno, quique alii duces eum comitantur, ut neo quae- 
stione opus sit nec responsione. Apparet vero ex illo 
quem posui versu Agamemnonis, non ex tentorio, sed ex 
proelio venire Nestorem: sed quoniam, ut nostra in Hliade 
res dispositae sunt, in tentorio sedebat Nestor, mutarı 
antiqui poetae narrationem oportebat, quique apud illum 
ex pugna venerat, exire faciendus erat ex tentorio. 

Nisi admirabilis illa Homericorum carminum suavi- 
tas lectorum animos quasi incantationibus quibusdam ca- 
ptos teneret, non tam facile delitescerent, quae accura- 
tius considerata et pugnare inter se et multo minus apte 
quam quis iure postulet composita esse apparere necesse est. 
Id ostendam eorum exemplo, quae in lihris XIH. XIV. 
XV. enarrantur. In prineipio libri XIH. Iuppiter, neu- 
tri exereitui ullum deorum opitulaturum putans, sedet in 
Ida, Thraciam prospectans. Cur vero id putat Tuppiter, 
aut quae eius tanta stultitia est, ut nunc, Graeeis in 
summum diserimen coniectis, qui 115. favent deos non cre- 
dat vel maxime auxilio venturos? Absit ut id sapien- 
tissimo poetae in mentem venisse adducamur. Non pote- 
rat illud eredere Tuppiter, nisi modo absterruisset ab isto 
consilio deos. Vbi autem id feeit? Eo loco, quo si 
fecit, fatendum est factum esse ineptissime, tum quia 
nunc, sive legitur Ilias, sive reeitatur, obliti sunt et le- 
gentes et audientes, tum quia postquam factum est nihil 
curarunt dii, sed satis securi medio se immiscuerunt proe- 
lio: feeit in prineipio ΠΡ] VII. Jam coniungat aliquis 
VII. 1—51. cum XIH. 4. 5664. Emergere, opinor, 
Homerum ex Homero sentiet, quaeque divulsa ineptissima]3 
erant, coniuneta fieri aptissima. Jam etiam non mirabi- 
mur, quae VIH. 350— 484, lesuntur, quae perinepta 


64 ᾿ς  DEINTERPOLATIONIBVS 


essent, si praegressa esset gravis illa lovis comminatio. 
Non oceulte enim Juno et Minerva curru relinguunt Olym- 
pum Graeeis opem laturae, quas per Iridem revocat Iup- 
piter, relieta Ida (v. 438.) in Olympum reversus. In 
X. autem libro Minerva Vlixem ab nocturna expeditione 
salvum redueit. Porro Iuppiter ille, qui libro VIH. di- 
etus est in Olympum abisse, in principio XIH. libri prae- 
ter exspectationem in Ida sedens conspicitur, ubi eum 
videt et adit Iuno lihbro XIV. 153. seqg. Hae perver- 
sitates evaneseunt omnes, si, utı diximus, VIEL ΠῚ ini- 
tim, ubi v. 47. segqg. ex Olympo ad Idam accedit Inp- 
piter, ibique in Gargaro considit, cum initio ΧΗ], con- 
iungitur. 

Sed progrediendum est longius. Neptunus in libro 
XI. ubi Iovem aversis a Troia oculis in Ida sedere 
vidit, Aegas petit, currum conscendit, et per mare ve- 
ctus, equis in antro inter Tenedum et Imbrum relietis, 
in exereitu apparet Graecorum. Splendidissimam hane 
desceriptionem excipit relatio de singulis, qui ab Neptu- 
no excitati strenue pugnarunt. Permirum vero, ac pro- 
fecto ei, qui antiquam poesin non obiter cognoverit, vix 
ceredibile videri debet, quod multo demum post, in XIV. 
v. 153. etiam Junoni in mentem venit, illa Iovis alio 
aversi opportunitate uti, atque ipsam quoque aliquid ad 
salutem Graecorum contribuere: tantoque id magis mirum 
aceidere oportet, quod etiam quae de illa narrantur or- 
natissime sunt et copiosissime explicata; quumque fiant 
eo consilio, ut quam maxima cum securitate adiuvare la- 
borantes possit Neptunus, ipsis etiam verbis produnt eui 
loco conveniant. Nam ubi XIH. 38. de Neptuno di- 
etum est: 


ὃ δ᾽ ἐς στρατὸν ᾧχετ᾽ ᾿“Ιχαιῶν" 
ibi ılla sequi debebant, XIV. 153. 
Ἥρη δ᾽ εἰςεῖδεν χρυσόϑρονος ὀφϑαλμιοῖσιν 
m 3 I > / > \ c/ Ἂ 2 / \D 5», 
στᾶσ᾽ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ δίου: αὐτίχα δ᾽ ἔγνω 
τὸν μὲν ποιπγύοντα μάχην ἀνὰ zudıdreıgar, 
αὐτοχασίγνητον χαὶ δαέρα, χαῖρε δὲ ϑυμῷ" 


HOMERI. 65 


Ζῆνα δ᾽ ἐπ᾿ ἀχροτάτης χορυφῆς πολυπίδακος 
Ἴδης 
ἥμενον εἰςεῖδεν" guyegös δέ οἱ ἔπλετο ϑυμῷ" 
Ita eingulo ἃ Venere accepto in amplexus suos {ΓΆ 
Iovem adiutore Somno, qui ubi sopitum videt Tovem, iam 
bono animo esse Neptunum et fidenter opem Graceeis14 
ferre iubet. Haec egregie cohaerent usque ad v. 401. 
Cur vero illa nunc discerpta habemus? Non obscura 
caussa est. Intexendum Diadi erat carmen, in quo et 
Neptunus suppetias fert Graeeis, et vigilat Auppiter. [ἃ 
ergo non potuit inseri, ubi dormire Tovem seimus. Ne- 
ptunus autem quoniam praesens est, pars alterius carmi- 
nis ea, in qua adventus eius describitur, avellenda ab 
illo carmine erat et ibi collocanda, ubi deus ille nondum 
advenisset. At id quam male factum sit, etiam aliis ar- 
gumentis cognoseitur. Mlud quod dixi carmen, in quo 
et adest Neptunus et Iuppiter vigilat, legitur XI. v. 345 
—673. Eius ipsum statim initium qwd statuendum sit 
docet: 
τὼ δ᾽ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἱὲ χρα- 
\ 
«αι 
ἀνδράσιν ἡρώεσσι τετεύχετον ἄλγεα λυγρά: 
Ζεὺς μὲν ἄρα Τρώεσσι χαὶ Ἕχτορι βούλετο 


γίχην; 
m ’ὔ + 
κυδαίγων "Ayla πόδας ταχύν᾽ οὐδέ τι πάμι- 
παν 


ἤϑελε λαὸν ὀλέσθαι ᾿“χαιϊχὸν Ἰλιόϑι πρό, 
ἀλλὰ Θέτιν χύδαινε χαὶ υἱέα χαρτερόϑυμον. 
᾿“ργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόϑυγνε μετελϑών, 
λάϑρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός. 
Nee Iovi haee conveniunt, qui seposita belli Troiani eura 
in Gargaro sedebat, nec Neptuno, qui post splendidissi- 
mum illud iter, quod initio Iibri ΧΗ], desceriptum est, 
non poterat diei clam e mari emersisse. Quid vero /Aıd- 
9 90? Non nunc ad Dium, sed ad murum Graeco- 
rum ac pene ad ipsas naves pugnabatur. Scilicet tota 


illa pugma, quae istis versibus continetur, non pertinet ad 
Herm. Or. V. 


66 DE INTERPOLATIONIBVS 


ἐπὶ vavor μάχην, sed ad eas quae vocantur ἐν πεδίῳ. 
Id quum ex eo apparet, quod nec muri ποὺ navium ulla 
mentio fit, praeter hos duos locos v. 620. 


λείψιετέ ϑὴν οὕτω γε νέας “αναῶν ταχυπώλων, 
et v. 668. ipsa dieendi forma suspecto: 

ἢ usı ᾿χαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι, 
quorum facile coniici potest in altero γέας pro μάχη». 
in altero γηυσὶν pro λαῷ esse novatum, tum singulorum 
demonstrant faetorum deseriptiones ipsa rerum gestarum 
conditione naturaque. Accedit illud in hoc carmine me- 
morabile, quod qui aliquem oceiderunt, fere aliquid elo- 
riandi caussa dieunt: quo hoc carmen a caeteris parti- 
bus pugnae, ΟΠ insertum est, insignite distinguitur. Eo 
15carmine exempto iam reete cohaerere XIII. 344. cum 
v. 674. 5044. et rerum ordo ostendit, et ipse poeta de- 
elarat. Nam Idomeneus ubi cum Merione deliberat qua 


parte suceurrant suis, quoniam in media acie Ajaces sa- 
tis sustineant Hectoris impetum, v. 326. dieit: 


ER .: \> τ Δ >_» 2 ZB ἘΝ m 
voiv δ᾽ ὡδ ET ἀριστέρ᾽ ἔχε στρατοῦ. 
Itaque {Ππὸ se convertunt, vehementerque premunt Tro- 


ianos, quod deseribitur usque ad v. 344. Inde pergit 
poeta v. 674. 


,- ΄ Ns ” > 
“Ertwo δ᾽ οὐχ ἐπέπυστο Au φίλος, οὐδέ τι 
Ε 

ἤδη; 
ci CHR € m ΕΝ > \ ut 
ὕττι δά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηϊόωντο 
λαοὶ ὑπὶ "“ργείωγ. 


Non quaeram quam longe hoc carmen producatur, sed 
illud apertum est, non fuisse in eo, quae de Nestore et 
Machaone XIV. 1—8. nec quae de Patroclo Eurypy- 
lum relinguente XV. 390— 405. narrantur. Sed qui 
poeta Neptunum tam insienem et Juculentam opem ferre 
Graeeis, quoque ille elfieneius pellere Troianos posset, 
lovem Junonis artibus somno sopiri fecit, is profeeto 
non potuit hoc inventum inchoatum destituere, sed re- 
ferre debuit etiam expergefacto love quid evenisset. 


HOMERI. 67 


(uare necessaria pars huius carminis ea est, quae conti- 
netur Jibri XV. v. 1. 5044. in qua si seriptum fuit illud 
v. 595. sqq. non prius fugari Troianos velle Iovem, quam 
ignem iniecissent navibus: apertum est, tum demum finem 
imponi carmini potuisse. Id quomodo factum sit, in am- 
biguo relinguam. Longioris enim hoc atque enucleatio- 
ris disputationis est, quam eui hoc in libello operam dare 
possim. lud non supervacaneum est moneri, scriptorem 
huius earminis, mirabilia captantem, deorum actis deseri- 
bendis valde esse delectatum. Ac de deorum inter- 
ventu quum olim qui de poesi epica disseruerunt copiose 
disputaverint, siquis hodie, rectius cognito Homero, qui 
fons fuit illarum disputationum, tractare materiam istam 
voluerit: non debebit illud negligere, quod valde dispar 
in Homerieis carminibus illud deorum auxilium est, mo- 
deratum alibi et quale conveniat credentibus magis prae- 
sentes esse deos quam videntibus, alibi solutum illa vere- 
cundia, actis deorum et sermonibus propalam in conspe- 
etum adduectis. 

Videor consequutus esse quod propositum habebam, 
ut ostenderem factas esse interpolationes in carminibus 
Homericis permagnas, neque, ut existimare visus est 
Nitzschius, in paucorum versuum vel adieetione vel mu- 
tatione consistentes. KElegi autem, quum alias potuerim, 
illam partem Iliadis, quae potissima est, si inventori hocl6 
fuit consilium, quod in principio operis indicavit, ut cla- 
des caneret propter iram Achillis acceptas. Non minus 
apertae interpolationes tum im illis libris qui hanc partem 
praecedunt, tum in 115. qui eam sequuntur, possunt mon- 
strari. Nune, ne quis hanc Hliadem, euius descriptio 
sollertissime excogitata esse credita est, temere discerpi 
et quasi dilaniari queratur, etiam caussam indicare volo, 
ex qua ortae sint istae interpolationes miraeque partium 
traieetiones et connexiones. (uamquam id vix opus 
esse arbitror, quum pridem eius rei rationem explicate 
demonstraverim in Jıymnis Homericis Hesiodique Theo- 
gonia. Nam eadem res quum ab aliis poetis aliter es- 
set enarrata atque descripta, qui parte antiquioris car- 

K2 


68 DE INTERPOLATIONIBVS 


minis servata, modo ea quae brevius exposita aceeperant, 
novis inventis auxissent, modo quae quamcumque ob caus- 
sam aptius posse atque ornatius diei visa erant, pro suo 
quisque ingenio variassent: habebantur illa carmina omnia, 
et reete quidem, pro Homerieis, sed servari qualia erant 
non potuerunt, si in unum essent opus coniungenda, quia 
sic eadem res et saepius et diversis modis et tamen ma- 
gnam partem iüsdem verhis fuerat narranda. @uare nihil 
reliquum erat, nisi ut iis, quae communia erant diversis 
carminibus, semel quantum fieri potuisset positis, caetera 
sie insererentar, ut aliqua tamen cum probabilitate unum 
quiddam ae totum efficerent. Huius compositionis hie il- 
lic satis aperta vestigia sunt. Vt ipsa illa in pugna ad 
naves, quum unus poeta stantem in navi fecisset Aiacem, 
atque inde arcentem Troianos, alius autem eum in terrae 
solo obnitenten hostibus finxisset: alter, ubi ille pellitur, 
XV. 727. his usus est verbis: 


Alas δ᾽ οὐχ ἔν᾽ ἔμιμνε" βιάζετο γὰρ βελέεσσι»" 

35.223 > IS» [4 Der} 7 

ἀλλ ἀνεχάζετο τυτϑὸγ, ὀϊόμενος ϑαγέεσϑαι, 

ϑρῆνυν ἐφ᾽ ἑπταπόδην, λίπε δ᾽ ἴχρια νηὸς 
ἐΐσης" 


alter autem, XVI. 102. primum quidem illorum versuum 
posuit, sed reliqua persequutus est alio modo. Similis 
semel dietorum ratio. Sic quod supra de prineipio libri 
VIH. dixi, non sie accipi volo, ac si illi versus non il- 
lic quoque recte sint positi: sed positi erant üdem etiam 
ante ΧΕΙ, Libri initium. @uod si quis totam Iliadem ea 
diligentia' eaque eircumspectione pertractet, quae in hoc 
genere permagnae adhibendae atque etiam ad minutissi- 
17mas quasque res conferendae sunt, non desperem plera- 
que ex quibus illud poema compositum est carmina satis 
probabili ratione erui, rhapsodiasque quae in unum cor- 
pus coaluerunt propemodum integras in pristinam formam 
restitui posse. Sed ea re mihi nunce non opus, quum 
satis pro praesenti consilio factum videatur. 

Dum Wolfianorum caussam egi, meam egi ipsius. 
Nam si dilabitur illa Hlias, cwius integritatem si non 


HOMERI. 69 


omnem, at multo maximae tamen partis tueri studuit 
Nitzschius: eo sumus redacti, ut quem ille Homerum condi- 
torem Hliadis atque Odysseae non longo intervallo ab 
Arctino aliisque epieis abfuisse censet, non poetam, qui 
magna illa opera ad imaginis cuiusdam animo conceptae 
descriptionem expresserit, sed diascenastam aliquem fuisse 
confiteamur, qui colleeta quae Homeri esse ferebantur 
carmina sic, ut ex iis duo magna poemata conlierent, 
ordinaverit, aliis partibus recidendis, aliis translocandis, 
aliis mutandis, quibusdam etiam, ut hiantia conglutinaren- 
tur, addendis. Atqui haee Wolfianorum aut est aut esse 
debet sententia. Kam qui probat veramque esse putat, 
is, ut ego quidem existimo, vix poterit quin eum, ἃ quo 
Diadis et Odysseae quam nune habemus formam adornata 
est, aliquanto recentiori tempori adseribat, quam quo alıa 
facta sunt longiora epicorum poemata. Nam quae tan- 
dem idonea caussa poterit exeogitari talis compositionis, 
nisi quod alia exstarent exempla longorum poematum, 
quorum ad similitudinem illa quoque, quae Homeri esse 
dicerentur, in magnorum viderentur operum amplitudinem 
esse explicanda ? 

ΠῚ quidem opinioni, quae a F. A. Wolfio defensa 
est, scholam quamdam et sectam poetarum fuisse, qui 
una disciplina eruditi pari fere arte carmina illa epica 
eonderent, ex quibus Ilias et Odyssea essent compositae, 
ego superiore anno in Annalibus Vindobonensibus haec 
{τὰ potissimum refragarı dixi: primo, quod ineredibile 
esset illos poetas omnes nihil nisi iram Achillis et Vli- 
xis reditum ceeinisse, praeteriise autem non solum tot 
alia elarissimorum heroum fortia facta, sed ipsum etiam 
urbis quam decem annos universa oppugnasset Graecia 
exeidium; deinde quod post Homerum subito conticuisset 
poesis epica, usque dum a cyclicis qui vocantur poetis 
quasi denuo in vitam esset revocata; denique quod tanta 
solus Homerus gloria floruerit, ut et unus ex omnibus 
poetae appellatione honoraretur et auctoritas eius in re- 
bus omnibus tamquam gravissimi omnique exceptione ma- 
ioris testis celebraretur, πᾶ auctoritas aperte ab anti-18 


70 DE INTERPOLATIONIBVS 


quitate potius carminum, quam a praestantia esset pro- 
fecta. 

Dissipari vero has dubitationes et solvi ita, ut con- 
eiliari cum Wolf placitis possint, in quibus multum veri 
inesse, facillima quadam ratione dixi, si statneremus, 
multo antiquiore tempore, quam visum esset Herodoto II. 
53. ac potius, ut Cicero dixit de Senectute cap. 15. mul- 
tis ante Hesiodum seculis Homerum duo non magni am- 
bitus carmina de ira Achillis Vlixisque reditu composuisse, 
quae deinceps a multis cantata paullatimque aueta atque 
expolita Homeri nomen ad posteros ut poetae vetustissimi 
propagavissent. Nam illum quum constaret illa duo ar- 
gumenta tractavisse, haec, ut maximam fidei commenda- 
tionem habentia, prae caeteris et libenter audita et ab 
omnibus expetita esse, dum, quae alii de rebus Troianis 
aliisve gestis insignium virorum canerent, quod illa vetu- 
statis sanetitate carerent, non eamdem et famam et diu- 
turnitatem consequerentur. Claritatem illam autem, quam 
adeptus esset Homerus tantam, ut sua carmina omnium 
ore celebrarentur, non a praestantia eorum dixi repeten- 
dam videri, quae mirum esset si rudi adhuc arte tanta- 
que in simplieitate et facilitate orationis praestinxisset 
omnes alios atque obseurasset, nisi aliud quid singulare 
haberet, quo ille poeta hominum admirationem in se con- 
verterit. 

Non probare haece Nitzschium, ex illa eius praefa- 
tione, cuius supra facta est mentio, intellexi. Et hoc 
quidem, quod ille obiicit, non posse non quaeri, quous- 
que ars eorum, qui antiquissima illa carmina expoliverint, 
progressa fuerit eo tempore, quo Aretinus Aethiopidem 
et Ἰλίου περσίδα seripserit, id quorsum valeat fateor 
me non satis perspicere. Nam neque monumenta habe- 
mus, ex quibus aestimarı possit, quomodo ad eum per- 
fectionis gradum, quem in Homerieis carminibus videmus, 
paullatim exeulta fuerit poesis epica, et formam ei illam 
Arctini aevo iam firmam ac stabilem fuisse fragmenta 
ostendunt poetarum eyclicorum, ita quidem, ut illos imi- 
tatos esse Homerum, sed tamen deflectere coepisse ab 


HOMERI, 11 


antiqua illa simplieitate animadvertamus. Omnino autem, 
quod inveniri non posse patet, ne quaerendum quidem 
arbitror. 

Gravior videri potest multoque ad assensionem im- 
petrandam efficaeior alia obiectio. Fingi enim  dieit 
Nitzschius rem parum eredibilem, ingens spatium, quo poe-19 
tae, iique tales qui artem illam excolerent, perpolirent, 
perficerent, non ausi fuerint ex amplissimo illo rerum 
Troianorum orbe aliud quidquam 5101 tractandum sumere, 
non excidium urbis, non pugnam Achillis cum Penthe- 
silea aut Memnone, denique non interitum Achillis; qui 
non oppidum ullum aut gentem invenerint, quae aliud 
quam Achillis iram et reditum Vlixis audire cuperet; qui 
cognita quidem habuerint vetera carmina, nominatim quae 
Neoptolemi fortitudinem praedicarent, cognitos Nösovs vete- 
res et Heracleas, sed tamen perire ea poemata passi sint, 
neque ad alium ea adlubuerint usum, quam ut fragmen- 
tis eorum duo illa carmina Homeri exornarent. 

Sunt haec ea fere ipsa, quae ego Wolfianae sen- 
tentiae obstare dixi. ἔχ quo apparet existimare 
Nitzschium, dubitationes illas non modo non solvi illa quam 
ego protulerim coniectura, sed manere easdem, nec mi- 
nus mihi ipsi posse opponi. Non ego id miror: magnam 
enim speciem habet veri: sed tamen effecturum me spero, 
ut quam illa nune visa sunt ineredibilia, tam eadem, re 
penitus cognita, probabilia esse videantur. 

Est illa quaestio historica quidem, sed, quoniam 
versatur in tempore de quo nihil testatum habemus, ex- 
pers omnis praesidii, nisi quod est in probabilitate situm. 
(uare aut non quaerendum est omnino, sed credendum 
quod accepimus, etiamsi incredibile videatur, aut, si quae- 
ritur, videndum ut quae incredibilia sunt ita explanentur, 
ut et potuisse Jieri appareat et facta esse fiat veri simile. 
Nune quae cosnita habemus haec sunt: exstare duo poe- 
mata versantia in perexigua parte nobilissimi belli rerum- 
que post id bellum ab uno redeuntium gestarum; vetu- 
state maiore quam ulla alia monumenta litterarum ; elari- 
tate atque auctoritate ea, ut nullo aevo exstiterit quod 


72 DE INTERPOLATIONIBVS 


iis aequipararetur; magnitudine tanta, quantam postea vel 
in summa aemulatione pauci aequaverint, plerique ne e 
longinguo quidem sint assequuti, antiquissimum autem ae- 
vum ne cepisse quidem videatur, nedum ut caussam con- 
tinuerit ullam tam longa carmina condendi; denique mira 
solitudine ex antiqui aevi memoria superantia, ut demum 
aliquanto post subito magna effloruerit seges poetarum 
epicorum, eorumque, quod maxime mirum, ex ipso Ho- 

20mero quasi propullulantium, qui quod ab illo significatum 
breviter esset, uberiore expositione amplficarent. 

In his primo hoc quidem leve est, quod Homerus 
nihil nisi iram Achillis et Vlixis reditum carmine expli-- 
euit. Acquiescendum enim in eo quod factum est, in- 
eptumgque est quaerere cur non etiam alias res cecinerit, 
quum caussae cogitari multae, inveniri autem sine teste 
idoneo nulla possit. At illud mirum neque credibile est, 
unum tum poetam Homerum, neque ullum alium fuisse, 
atque, ut ille fuerit solus poeta, non statim exortos esse 
qui eum aemularentur, quique, quum non admodum dif- 
fieilis in tanta linguae commoditate esset ars poetica, 
alias partes belli Troiani, aliosque aliorum ducum redi- 
tus pari dexteritate tractarent. Id igitur quum ceredi ne- 
queat, relinquitur aut multo recentiore aevo vixisse eum, 
qui Hliadem atque Odysseam fecerit, eaque Nitzschii sen- 
tentia est: quod tamen ipsum quoque eredere et fama 
antiquitatis et carminum auetoritas prohibent, illa autem, 
quae supra de interpolationibus disputavimus, prorsus non 
patiuntur; aut, qui fuerunt poetae antiquissimi, compre- 
hensos Homeri nomine latere, quae ἔπι Wolfi opinio: 
in qua tamen rursum illud redit, ut credere non possimus 
nihil eos praeter illa duo argumenta attigisse. Vbique 
isitur oceurrunt ineredibilia. 

Quae mihi consideranti haee una patere videbatur 
via, ut illam tam admirabilem Homeri nominis celebrita- 
tem a tali aliquo merito repeteremus, quod suapte natura 
ita esset comparatum, ut uno primum illustri exemplo 
ostensum animos hominum adverterit, novaeque formae 
illecebris allexerit ac retinuerit. Desinemus enim mirari 


HOMERI. 73 


unde tanta exstiterit claritas, si hune primum fuisse pu- 
tabimus, qui poesin, euius antiquissimos auctores constans 
fama est vitae regundae praecepta versibus tradidisse, ab 
aequabiliore illo et remissiore ac saepe languidiore oflicio 
ad alaeritatem fortium faetorum et fervidam varietatem 
rerum bellicarum, nullis imaginum aliud quam videntur 
significantium involueris oceultatam, elara in luce secun- 
dum rerum veritatem ante oculos audientium uberi et ra- 
pido flumine orationis adduxerit. Id si statuimus, Ho- 
meri nomen universam comprehendet poesin heroicam, in- 
telligeturque, quomodo, qui patefactam ab illo viam in- 
gressi sunt, ut sectatores eius, eodem sint nomine ap- 
pellati. Nec profecto aliud est, quod Aristophanes dixit 
in Ranis v. 1032. 


x \ ’ m 
᾿Ορφεὺς μὲν γὰρ τελετάς 9 ἡμῖν κατέδειξε po-21 
γων τ᾽ ἀπέχεσϑαι, 
Μουσαῖος δ᾽ ἐξαχέσεις TE νόσων καὶ χρησμούς, 
Ἡσίοδος δὲ 
-" γ 4 - cr > ᾽ὔ ᾧ « \ m 
γῆς ἐργασίας, καρπῶν ὥρας, ἀρότους" ὃ δὲ ϑεῖος 
Ὅμηρος 
> \ - \ Ν + e77 \ - > [4 
ἀπὸ τοῦ τιμὴν καὶ χλέος ἔσχεν πλὴν τοῦδ᾽, ὅτι 
χρής ἐδίδαξεν, 
- Ἵ ε 4 > - 
τάξεις, ἀρετάς. ὅπλίσεις ἀγδρῶν; 


Nle igitur si primum heroici carminis speeimen dedit ira 
Achillis et Vlixis reditu deseribendis, sponte intelligitur, 
novae speciei dulcedine captos, qui poemata illa audi- 
rent, satiari audiendo non potuisse, missisque didactieis 
poetis nullius nisi Homeri carmina appetivisse.  @uem 
quum illa duo argumenta versibus enarrasse constaret, 
facile coniiei potest, poetas alios, qui placere auditoribus 
vellent, et illa carmina memoriter didieisse, et in iisdem 
rebus ornandis, variandis, amplificandis aliquamdiu fuisse 
oceupatos, ita ut postea, ex illis rhapsoduüs duo potue- 
rint longiora carmina contexi. Muo modo si paullatim 
exstitit magna vis carminum, quae propter commune ar- 
sumentum Homeri nomen ferrent, videmur invenisse quod 
quaerebamus, Diadem aliquam atque Odysscam, non ab 


74 DE INTERPOLATIONIBVS 


uno factas poeta, sed illius esse ereditas, a quo prima 
eorum origo esset derivata. 

Iam vero ad illa responderi poterit, quae Nitzschium 
huic coniecturae opposuisse supra est dietum. Nam quod 
ille ait, magnum sumi temporis spatium, quo poetae ni- 
hil nisi iram Achillis et reditum Vlixis ceeinerint, id 
si ita esset, profeeto dixissem, quod mihi ipsi ineredibile 
videri debebat. Non illud, sed hoc volebam, ab ipsis 
heroiei carminis primordis, quae in illarım rerum expo- 
sitione posita fuissent, aliquamdiu illo in orbe se conti- 
nuisse hanc poesin. Idque et per se valde probabile est, 
recente novi carminum generis fama, et confirmatur alio- 
rum populorum antiquis carminibus, quae aliquam clarita- 
tem adepta a multis deinceps poetis variata sunt atque 
amplificata. Sed paullo post quin poetae etiam caetera, 
quae ad res Troianas pertinerent, carminibus sint perse- 
quufi tantum abest ut negem, ut id non potuisse non 
fieri contendam. Sed id non statim, verum vigente 
iam Homeri fama, perque illam  potissimum nobilitato 
bello Troiano, factum esse, eo prodi videtur, quod plera- 
que, quae alii de bello illo retulerunt, tam sunt fabulosa 
et ab rerum veritate remota, ut vix dubitari possit, quin 
poetarum ingenia tenuem belli illius memoriam mirabili- 
22bus inventis latius latinsque extenderint. Haec carmina 
guum, quemadmodum omnia illius aevi, breves et inter 
se non nexae rhapsodiae essent, carerentque Homeriei 
nominis ecommendatione, non mirandum videtur si interie- 
runt, dum illae rhapsodiae, quae Homeri nomine eircum- 
ferebantur, propter claritatem suam et saepius constan- 
tiusque reeitabantur, et maiora semper incrementa capie- 
bant, et magis magisque perpoliebantur, eoque aliorum 
carminum, quae jam rudia atque ineulta viderentur, me- 
moriam oblitterabant. Ita simul ad alteram obieetio- 
nis partem responsum esse arbitror, quum mirabatur 
Nitzschius, quod poetae qui Hiadem atque Odysseam perfe- 
eissent cognita habuissent vetusta illa aliorum carmina, 
et tamen ea passi essent perire, nec nisi partes ex ls 
decerptas Homeri inseruissent poematis. Nam id quidem 


HOMERI., 75 


quo longius quisque horum Liadis et Odysseae interpola- 
torum ab antiqui illius Homeri aevo abfuit, eo fit veri si- 
milius. Crescere enim tempore debuit fama Homeri at- 
que auctoritas, tantaque est opinionis in hominum ani- 
mos vis, ut non videatur ambigi posse, quin quae Ho- 
meri carminibus intexta perhiberentur, multo plus gratiae 
auetoritatisque a tanto nomine habuerint, quam si aut alio- 
rum ex antiquitate poetarum obseura nomina, aut novi- 
tia illorum, a quibus tum eanerentur, prae se tulissent. 
Quod nisi fallor, specimen illius vetustae et rudioris ar- 
tis habemus in oratione Nestoris, quae est in undecimo 
lliadis a v. 671. 

Poterunt haec fortasse etiam ad maiorem gradum 
veri similitudinis evehi attentius consideranda Hliade. Kius 
statim ipsum nomen monere potest ut dubitemus, so- 
lamne eirca iram Achillis, ad quam nune relata sunt 
omnia, versetur, an pateat latius, atque, ut indicat no- 
men, omnino varias partes complectatur belli Troiani. 
Quod si antiquissima epicorum carmina, sieut aestimari 
par est, brevia fuerunt; si maxima pars nostrae lHliadis, 
quemadmodum ostendisse videor, non est bene composita ; 
si separari quae nunc confusae sunt diversae diversarum 
pugnarum descriptiones certis indieiis possunt; si sunt in 
iis, quae, ut ducum naviumque recensus, ad universum 
potius bellum, quam ad iram Achillis pertinere videan- 
tur: multo, ut ego quidem existimo, illud probabilius est, 
partes quasdam belli Troiani separatis carminibus ab 
Homero esse celebratas: in quibus quum illae res maxime 
eminerent, quae ad iram Achillis atque ad eius vindi- 
etam oceisi Patrocli pertinebant, has prae aliis repetitas, 
cum jisque etiam illas esse coniunctas, quae antea nihil23 
eum illis argumentis commune habuerant. Eiusmodi au- 
tem vel maxime dixerim illud carmen esse, quod Aya- 
u£uvovos ἀριξεία vocatur: cuius ea est ratio, ut non 
proelii alieuius accuratam descriptionem, sed splendidis- 
simam planeque divinam universi belli imaginem ob ocu- 
los adducat. 

Superest ut illuc revertar, quod supra obiter attigi. 


76 DE INTERPOLATIONIBVS 


Neque enim mirarer, si omnium quae mihi opposuit 
Nitzschius gravissimum illud esse iudicaretur, quod non 
recte dixerim conticuisse poesin epicam post Homerum, lon- 
goque intervallo renovatam esse a eyclicis. Nam neque 
caussa illius silentii sat gravis videtur inveniri posse, et 
repugnare omnis aliorum inventorum comparatio, quum 
omni in litterarum artiumque genere, simulac signum da- 
tum est aliquo eximio exemplo, ingens exeitetur imitandi 
atque aemulandı studium, exorianturque plurimi, qui vi- 
rium suarum eodem in genere perieulum faciant. Esse 
ita fateor: persuasissimumque habeo, uno edito longo 
poemate epico, brevi tempore consequi debuisse multa 
alia: sed qui poeta primus promissi carmınıs au- 
etor fuerit, nescio, nec scire opinor alios. Nego vero 
Homerum, nego Hesiodum fuisse. Hesiodi quidem non 
vereor ne quis obvertat illa quaedam quae ei tributa 
sunt longiora carmina: Homerum autem ipse iis quae 
disputata sunt videor removisse. Et tamen, si non illo- 
rum aliquis qui multo post Homerum vixerunt, aut Ho- 
merus ille fuit, aut nullus. Nihil horum est, quod pror- 
sus sit incredibile. Nam si recentiorum cuipiam tribuen- 
da est huius inventi laus: non est mirandum si interüt 
memoria rei parum memorabilis: siquidem non carminum 
longitudine, sed praestantia ingenii censetur gloria poeta- 
rum. Homerus autem si primus habendus est, qui lon- 
gum poema eomposuerit: carmina eius, Si πού τὰ de eo- 
rum origine sententia vera est, tum primum a quibusdam 
eorum colleetoribus in haec duo corpora coniuncta fue- 
rint oportet, quum paullo post exstitit hoc exemplo ex- 
eitata recentiorum epicorum multitudo.. Denique vero, 
si nullus fuit, qui iure diei possit primus longum poe- 
ma fecisse, ne hoc quidem ratione caret, quum ex par- 
vis et intra pauca versuum millia stantibus earminibus 
paullatim ad maiorem ambitum progredi poetarum cona- 
tus potuerint. @uidquid horum verum. esse statuatur, res 
eodem redit, ut neque elaritas Homeri, neque auctoritas, 
24neque illud, quod non alia de rebus Troianis carmina 
pari antiquitatis fama innotuerunt, satis explicari alio 


HOMERI., 77 


quam quem indicavimus modo posse videatur. In απὸ 
si non fallor, quaestio illa omnis, quae est de Homeri 
historia, eo eonferenda erit, ut investigetur quo tempore 
et per quos faeta sit dispersorum illorum carminum quae 
Homero adseribebantur in haec quae nunc habemus cor- 
pora coniunctio atque conglutinatio. 


10 


57 SCHOLAE THEOCRITEAER*) 


ΓΙ » . . . . 
ıeoeritum eum scriptorem esse, in quem, si ullum in 
alium, vel eriticorum temeritas et petulantia, vel levitas 
atque inseitia interpretum usque adhuc ita grassatae sint, 
ut vix potuerint magis, neminem latere arbitror, qui eius 
carminum editiones cognitas habeat. (uae caussae sint 
tantae perversitatis, satins est silentio praeterire. Ego 
quidem quum nuper aliquot Theoeriti idyllia retractarem, 
videbar mihi hie illie invenisse, quae vel explicari rectius 
possent vel certius emendari. Ex quo genere volo non- 
nulla ex scholae umbra in publicam lucem emittere: quae 
si reete dicere iudicer, non erunt ea ingrata poetae le- 
ctoribus; sin minus, excitabuntur fortasse homines docti, 
ut quaerant meliora. Ne quis autem miretur, quod et- 
iam levia haud pauca attulerim, sciant qui haec legent id 
me propterea fecisse, ut appareret quanta etiam in rebus 
apertissimis apud Theoeritum regnet incuria. 


vi. 


in septimo idyllio quae narrantur dubitatum est quo 
loco acta esse putanda sint: alii scholiastis auetoribus 
Con insulam, alii Sieiliam esse volunt. At scholiastae 
satis ipsi produnt meris se coniecturis duci, quum Ha- 
Ientem vel pagum in insula Co, vel locum quemdam esse 


“) Editae in Diurnis scholasticis a. 1832. m, Nov. n. 132 
— 134. 


κὰν με 


-----. -.--. 


SCHOLAE THEOCRITEAE. 79 


dieunt; quum Oromedontem vel Panem deum esse vel 
montem Thessaliae aut Coi esse censent; quum Pte- 
leam vel eiusdem insulae, vel Arcadiae, vel Ephesi 
esse narrant; quum Pyxam vel locum aliquem in eadem 
insula vel urbem vel pagum esse tradunt. Nihil horum 
eognitum geographis: ex quibus Strabo XIV. p. 657. 
satis diligenter de Co insula exposuit. Solus eius insu- 
lae fons Burina, de quo certo constat, in hoc idyllio me- 
moratur, sed iis verbis, quae quod male intelleeta_erant, 
in errorem ineiderunt interpretes. Neque vero de Sicilia 
cogitandum. Oppidum, cuius v. 2. mentio facta, Velia 
est Lucaniae: ei vieinum flavium Halentem memorant Ci- 
cero ad fam. VI. 20. ad Αἰ. XVI. 7. et Theoeritus 
ipse V. 123. ubi quum reete dixisset scholiastes, ror«- 
uös οὗτος ἐν Ἰταλίᾳ, addit, septimi idyllii mala inter- 
pretatione deceptus, ἐλέγετο οὕτω καὶ τόπος τις ἐν 
Αῷ. Non longe ahest Buxentum: //vSoüvra vocat 
Strabo VI. p. 253. Is locus Πυξὶς apud Stephanum, 
ITö:a a Theoerito vocatur. Copiose de his explicavit 
Cluverius in Italia antiqua p. 1259. 5644. Fuit autem 
Velia colonia Phocaeensium: sed Gelonis tempore Cad- 
mus, regulus Coorum, deposito imperio, in Siciliam se 
contulit et eum Samiis ibi Zanelen habitavit, ut relert 
Herodotus VII. 164. Kum ceredibile est alios quoque 
Coorum illue secum duxisse, eosque et in Sicilia et in 
vieinis Italiae locis sedes posuisse. In 115. erant Phrasi- 
damus et Antigenes, fili Lycopei, genus ducentes a Cly-1053 
tia, Meropis filia, et Chaleone, Cois, quorum Ghalco fon- 
tem illius insulae Burinam genu rupi obnixo aperuisse 
ferebatur. Huius fontis arborumque circa eum natarum 
deseriptio, quae inserta est ad Chaleonis memoriam cele- 
brandam, fefellit interpretes, ut το {πὰ quoque loca, quo- 
rum in hoc idyllio facta est mentio, ad Con insulam 
referrent. Recentiores confirmavit in illa opinione Moschi 
quem putabant testimonium in epitaphio Bionis v. 98. 
sed istos versus M. Musuri esse ostendit F. Naekius. 
Contrario errore Eustathio ad Dionysium v. 511. p. 199, 
34. Burina est πηγή τις ᾿ἰταλιχή. 


80 SCHOLAE 


His praemissis aliquot versus attingam in quibus 
aliquid vitii relietum videtur. Sequor autem editionem 
A. Meinekii, quae purior est caeteris. 

V. 7. seribendum εὖ ἐνερεισάμενος. Quod inser- 
tum legitur 7’, orationem facit languidam. 

V. 11. ex libris quibusdam τὸ Βρασίλα restituen- 
dum, quae usitata ratio loquendi est. 

V. 22. 23. sic seribendi: 


ἁνίχα δὴ καὶ σαῦρος ὑφ᾽ αἱμασίαισι χαϑεύδει, 
οὐδ᾽ ἐπιτυμβίδιοι κορυδαλλίδες ἡλαίνοντι. 


Υ. 28. Quum alibi ἦμεν infinitivi forma ἃ Theo- 
crito usurpata sit, non est credibile eum ἔμμεν ovgi- 
κταν seripsisse. (πάτο recipiendum, quod libri quidam 
praebent, συρίχταν ἔμεναι. 

V. 46. Pro vulgato ’Rgousdorrog quum lihri qui- 
dam Εὐρυμέδοντος praeberent, fuerunt quibus id et hie 
et apıd Propertium IH. 9, 47. reponendum videretur, 
docta adductis disputatione Huschkii de Eurymedonte rege 
Gigantum in Analectis litteraris. Et regem quidem il- 
lum Gigantum a Theocrito significari non videtur dubium 
esse: nomen vero ut Oromedontis potius quam Euryme- 
dontis positum esse eredam, quum librorum maxima pars 
monet, tum rariorum amator Propertius, cui quidem et 
ipsi Eurymedontem Huschkius aliique restitui voluerunt. 
Est autem neque ignotum Graecis nomen ’Roousdwr, 
ut ex Herodoto VIl. 98. constat, et pene magis etiam 
resi Gigantum conveniens, quippe montium dominatorem 
significans. Aliud est Apollinis cognomen ὡρομέδων in 
epigrammate, quod editum in Gorpore Inscriptionum vol. 
11. p. 275. u. 2342. Caeterum quod in uno codice 
inventum quidam probarunt, ‘2oousdorrı, non obscurum 
est a grammatico aliquo esse profectum. Planum est 
enim Lycidam dicere, displicere sibi architeetum, qui 
montis instar aliquam domum Oromedonteam exstruat. 

V. 62. Valde probabilis est Schaeferi et Graefü 
coniectura, zus εὔπλοος ὕρμον ἵκοιτο. Mirum tamen, 
quod, quum id nemini non debeat in mentem venire, lıbri 


THEOCRITEAE. 8 


omnes εὔπλοον tenent. @Quod si comparamus eum lo- 
cum, quo iterum Öguos apud Theoeritum legitur, XI. 
30. εἴσω δ᾽ ὅρμον ἔϑεντο Προποντίδος, videri ille 
debet 000” non partem illam portus, qua appellitur navis,1059 
sed finem navigationis, quum intrat in portum appellendi 
caussa navis et consistit, ὥριμον dixisse. Ko modo εὖὔ- 
πλοον ὕρμον ἱχέσϑαι non minus recte diei videtur, quam 
πλοῦν εὔπλοον ἱχέσϑαι. 

V. 73. Frustra esse videntur omnes nominis pro- 
prü restituendi conatus. Consentiente librorum seriptura 
τᾶς ξεγέας veri simillimum est τᾶς ξείνας: quo πο- 
mine regiam illam virginem significat, euius amore Da- 
plnis dietus est contahuisse, 

V. 115. Legitur in libris: 

Vuuss δ᾽ Yeridos χαὶ Βυβλίδος ἁδὺ λιπόντες 

νᾶμα, χαὶ οἰχεῦντες ξανϑᾶς ἕδος αἰπὺ Aıwvos, 

ὦ μάλοισιν ’ Ἔρωτες ἐρευϑομέγοισιν ὁιιοῖοι, 

βάλλετέ μοι τόξοισι τὸν ἱμερόεντα «βιλῖνον. 
Reiskius, vir acuti iudieii, Jicet ille non ubique felix in 
tollendis vitus, non congruere λιπόντες CUM οἰχεῦντες 
vidit. Qui eo haec expedire voluerunt, ut sedem Dio- 
nae Cyprum vel Erycem esse Genserent, non solum ob- 
scure, sed etiam inepte loquentem fecerunt Theocritum. 
Fontes ıilli quum sint Mileti, non est dubitandum, quin 
illam ipsam urbem sedem Dionae appellaverit poeta. Et 
viguisse ibi cultum Veneris ostendit Spanhemius ad Cal- 
lim. h. Dian. 225. Ita vero za) οἰχεῦντες inepte di- 
ctum esse patet. Relieta enim Mileto habitare Miletum 
dicerentur Amores. @Quare seribendum χατοιχεῦγτες. 
Gohaerent verba hoc modo: ὄμμιες δὲ, ὦ χατοιχεῦντες 
ἕδος Διώνας Ἔρωτες, λιπόντες “Yeridos zur Βυβλί- 
δὸς νᾶμα, βάλλετε «Ῥιλῖνον. Rectissime Heinsius: 

At vos Hyetidos, vos missis Byblidos undis, 

qui colitis flavae sublimia tecta Diones, 

o similes malıs florentibus, agmen Amorum, 

tangite festivi, mihi tangite corda Philini. 

V. 154. Nimis ereduli mihi videntur, qui a χρήγη 
derivatum διακρανοῦν in lexica intulerunt propter scho- 

Herm. Or. V. 


82 SCHOLAE 


lion, quod sic seribendum: χατὰ ἀντίφρασιν, ἀντὶ τοῦ 
διεχεράσατε, μᾶλλον ἐμεϑύσατε. ἢ ἀποχαλυφϑῆναι 
ἐποιήσατε. ἢ ἐπηγάσατε. Rectius puto Amarantum, 
teste Etym. M. p. 273, 28, διαχρανοῦν pro διαχαρα- 
γοῦν dietum censuisse, male tamen interpretantem de 
litura cadi removenda. Potius significat perficere. 


VII. 


Vexatissimum est octavum idyllium, in quo primum 
quae emendanda videantur afferam, deinde dieam de com- 
positione carminis. 

V. 13. Scripturam Theocriti multis in locis gram- 
maticorum correctiones referre non potest latere eum, qui 
ad librorum discerepantias mentem attenderit. Hic qui- 
dem quod edi solet, ἀλλὰ τί ϑησεύμεσϑ᾽, 8 χεν ἁμῖν 
ἄρκιον εἴη, codices arguunt olim sie scriptum fuisse: 

za τίνα ϑησεύμεσϑ'᾽, ὅτις ἁμῖν ἄρκιος εἴη. 
Displieuit id grammaticis vulgaribus, qui ἄεϑλον in prae- 
cedente versu, ut de praemio, neutro genere dietum vo- 
lebant. At is non constans usus. Grammaticus in Bek- 
keri Anecd. p. 210, 14. ἀϑλος, ἀρσενικῶς τὸ ἔργον 
καὶ τὰ ἔπαϑλαβ. Kt alius p. 349, 21. ἀϑλος, aooe- 
γιχῶς τὸ ἔργον καὶ τὸ ἀγώνισμα χαὶ τὸ ἔπαϑλον. 
διαφέρει δὲ τοῦτο τοῦ οὐδετέρου, ὅτι τὸ μὲν οὐ- 
δέτερον δηλοῖ χυρίως τὸ ἔπαϑλον, τοῦτο δὲ τὸν 
ἀγῶνα. 

1000 V. 18. Non omnia quae possunt defendi sunt de- 
fendenda. @uod Wartonus coniecit, 


olgıyy, ἂν ἐποίησα, καλὰν ἔχω Evvedpwvor, 
quum libri 2/0 habeant, ita non solum simplicitate di- 
ctionis, sed etiam comparatione eorum quae Daphnis re- 
spondet, commendatur, ut non dubitandum sit quin ea 
vera sit scriptura. Aequalitatem illam utriusgne pueri 
dietorum ut legem primariam in hoc carmine custodivit 
poeta. 

V. 24. Ineptum est γε, quod plerique libri habent 


THEOCRITEAE. 83 


in his, ἐπεὶ χάλαμός γε διασχισϑεὶς διέτμαξεν. Recte 
hic vulgata μὲ, quod oflensioni fuit librariis non cogitan- 
tibus puerum dicere dıezuasfv us τὸν δάχτυλον. 

V. 34. Quem Meinekius ex Polluce IV. 102. af- 
fert versum, etsi iure dieit male a Brunckio et Ὁ. Mül- 
lero tractatum esse, tamen ipse quoque violentius quam 
opus erat emendavit. Is si trochaicus fuit, sic seriben- 
dus videtur: 

zikl ὅτις ποχὰ βίβατι πλεῖστα δὴ τῶν πάποχα᾽" 
sin ex iambis, sic: 

χίλια 

ἅ noza βίβατι πλεῖστα δὴ τῶν πάποχα. 

Υ, 43. Non potest scribi, ut Meinekio visum, ἔγ.- 
Ja χαλὰ Neis ἐπινίσσεται: obstat enim productio bre- 
vis syllabae non iusta. Minime elumbis hie versus est: 
sed sequebatur Meinekius Valckenarii leve et inconsi- 
deratum iudicium, qui et in adnotationibus et in epistola 
ad Roeverum spondeos v. 48. 61. 62. paruım Theocri- 
teos esse pronuuciabat. Quid? Numgquid vituperavit illa 
XVII. 49. 


χαίροις, ὦ νύμφα, χαίροις, εὐπένϑερε γαμβρέ" 

“Ἱατὼ μὲν δοίη, “ατὼ χουροτρόφος ὕμμιν. 
Si quid in versu 43. oflfensui esse poterat, non erat id 
in spondeis, sed in eo, quod singuli ab initio pedes 
singulis vocibus constarent, eosque sequeretur vox mMon0- 
syllaba. At ne hanc quidem iustam damnandae scriptu- 
rae caussam esse haec ostendunt IV. 15. V. 21. 31. 
58. 86. 111. 


τήνας μὲν δή τοι τᾶς πόρτιος. 

ἀλλ ὦν αἴχα λῇς ἔριφον ϑέμεν. 

μὴ σπεῦδ᾽" οὐ γάρ τοι πυρὶ ϑάλπεαι. 

στασῶ δ᾽ ὀχτὼ μὲν γαυλὼς τῷ Πανὶ γάλακτος. 

φεῦ, φεῦ, Adzwy τοι ταλάρως σχεδὸν εἴχατι 
σιληροῖ. 

οὕτως κὔμμες ϑὴν ἐρεϑίζετε τὼς καλαμευτάς. 


Ἐ2 


S4 SCHOLAE. 


Gravius illud est, quod, sieut puer quem amat Menalcas 
ipso nomine suo appellatur, etiam quam Daphnis amaret _ 
puellae nomen videtur edendum fuisse. At non est ta- 
men hoc argumentum tanti momenti, ut quidquam corrigi 
debeat. Daphnis enim quam puellam amasset multa fama 
constabat; non item quem Menalcas puerum. @uod si 
Naidem nominatim dicere voluisset poeta, in promptu erat 
ἔνϑ' ἃ χαλὰ Ναὶς ἐπέρχεται. 

V. 51. Valckenarius, qui sensui euidam suo indul- 
gere, quam in caussas accurate inquirere maluit, super- 
bius pronunciavit, haec, ἐν τήνῳ γὰρ τῆνος, IR, 
ὦ χόλε, καὶ λέγε Μίλων ὡς, satis absurda neque adeo 
Theoeriti esse. Absurdi hie nihil, si verba reete intelli- 
guntur. Milo iste parvi faciebat caprarium. Hine ille 
caprum suum capellasque vocat potum acturus in umbro- 
sum nemus, quod ibi sit Milo: caprum autem (et qui 
poetae non et bestias et vel muta saxa loqui fecerunt ?) 

1061illi dicere iubet, Proteum quoque, qui deus sit, phocas 
pavisse. Verba vero per interpretum adnotationes ali- 
gquantum distorta sunt. Sic enim seribere poetam oportuit: 


270,9 5 [4 \ + ’ 
9, ὦ χόλε, χαὶ λέγε, φώχας, 
Milwvı, Πρωτεὺς χαὶ ϑεὸς ὧν ἔνεμεν. 


Υ. 57—60. Hi versus, ut ex postremo eorum pa- 
tet, non possunt Menalcae esse, sed, si quidem ad hoc 
carmen pertinent, Daphnidis sunt. Ex quo consequere- 
tur, tetrastichon Menalcae intercidisse. Nullo modo enim 
violari ratio antistrophica potuit, neque impar esse nume- 
rus tetrastichorum. Sed tamen magnopere vereor ne 
non desit quidquam, sed potius removeri hoc ultimum te- 
trastichon debeat. Nam et ipsum per se ita compara- 
tum est, ut epigramma potius esse videatur quam pars | 
alius carıninis, et dempto eo aptissime utriusque pueri 
carmen finitur, altero ut ametur optante, altero gaudente 
quod amatur. 

V. 72. Non seripsit Theoeritus zw ἐκ τῶ av- | 
τρω, sed, si quid valet diversorum in idem incidentium 
eonsensio, zyus γὰρ ἐκ τώντρω. Nam id quum cgo 


THEOCRITEAE. 8 


coniecissem, postea occupatum vidi a Briggsio, et ante 
hunc a Valckenario in exemplari, quod nune meum est. 
Suas opes praedicaverat Menalcas: idem facit Daphnis: 
eo referuntur istae particulae. 

V. 81. Recte dieitur ἁδὺ τὸ στόμα Tor, non item 
ἁδύ τι τὸ στόμα τοι. Vnus codex oröuarov. Neri- 
bendum ἁδύ τι τὸ στόμα rev. 

Dicatur nunc de universo carmine. Valckenarius 
in illo quod modo dicebam exemplari adseripsit: 20 
ridetur mihi ecloga Theocritea. Idem in epistola 
ad Roeverum p. 15. segg. non totum idyllium, sed mul- 
tos eius versus a Theoerito abiudieat: qua in re viri 
quamvis longe doctissimi levitatem iudieii non possum sa- 
tis mirari, non quo eum nihil veri vidisse censeam, sed 
quia nec quid vituperaret nec cur esset vituperandum 
recte quaesivisse aegre fero. @Quid est enim quod erimi- 
natur? Primo versus pentametros, ignotos grammaticis 
qui de metro bucolico dixerint. At ıllı quum hexameter 
bucolieus qualis esset ostendere voluerint, non potuerunt 
de pentametro loqu. @uod si in aliis {πᾶ habemus 
Theoeriti carminibus bucolicis nullum exstat metri ele- 
giaci exemplum, num id impediebat quominus Theocri- 
tus in hoc carmine eo metro inter se certantes pueros 
introduceret? Non esset sane carmen bucolieum, si et- 
iam quae ipse poeta refert illo essent metro scripta. At 
in his morem sequitur proprium poesis bucolieae. Multa 
tentabant nova poetae Alexandrini: in quibus quid mirum 
si hoc quoque, ut insereretur carmen amoebaeum alio, 
sed cosmato bucolieis versibus metro? Deinde ut inepta 
ridet Valckenarius illa, χύων ὃ «ΦῬάλαρος et ὦ Aau- 
πουρὲ χύων et τὸν Μιηαιτύλαν αἶγα, quod Siculi isti 
rustici animalia familiariter nominibus a colore ductis ap- 
pellare consueverint, ut inepte addatur χύων et αἴξ. 
Inepte vero, si necessario? Nam qui v. 27. dieitur 
χύων ὃ φάλαρος, non hoc habet nomen sibi proprium: 
immo quod nomen haberet, ne notum quidem Menalcae 
fuisse credibile est. Kxplicavit de hoc vocabulo Butt- 
mannus in Lexilogo vol. U. p. 248. Ilud autem, ὦ 


86 SCHOLAE 


“αμπουρὲ κύων, aldıtum habet χύων, ut appareret ca- 
nem, non caprum aut hircum significari. @uae cum his 


1062confert Valckenarius exempla, in quibus non est nomini 


additum bovisne an ovis an canis nomen sit, non quia 
addi recte non potuerit carent eo, sed quia sermo ipse 
satis prodit quae bestia dieatur. Denique τὰν μιτύλαν 
αἶγα v. 86. ipse Valckenarius, ut reprehendere poetam 
posset, τὰν Mırlkav αἶγα exaravit. Hoc quidem est 
calumniari. Praetereo alia, in quibus doctrinam quivis 
laudet, argutias autem, quibus Moscho quam Theocrito 
partem carminis adscribere mavult, nemo facile probet, 
Sed p. 9. seqg. postquam versum 57. invenustissima con- 
iectura sic scribi iussit: 


7 \ \ Wir \ be) 
δένδρεσι μὲν χειμὼν φοβερόν χαχὸν οὔϑασιν 
αὐχμὸς; 
spondeos temere vituperat: de quibus supra dietum. Sed 
ἰδία quidem ille iuvenis scripsit. Postea vero in editione 
Theoeriti ad v. 82. sie iudicavit: gu sequuntur ver- 
sus XII. et primi in hoc carmine XXVII. mihri 
videntur Theocritei. @uid erat tandem quod illos tan- 
tum versus quos dixit pro Theocriteis haberet, caeteros 
autem damnaret? praesertim quum ex istis certe duabus 
particulis non possit aptum carmen confic. Apertum 
esse arbitror, virum doctissimum, quum sensisset esse in 
hoc carmine quae parum Theocritea viderentur, non ac- 
eurate quaesivisse de ea re, sed sensu illo admonitum in 
vocabulis quibusdam et metris laborasse: quae debent po- 
strema accedere, ubi est de genuinis et non genuinis dis- 
ceptandum. 

Consideremus idyllium hoc alio modo. Constituunt 
Daphnis et Menalcas certare cantando, iudice advocato 
caprario. Certant duobus carminibus, altero elegiaco, 
hexametro altero: vietorem eaprarius. pronunciat Daphnin. 
Statim haec inventio carminis mira est. Vno enim car- 
mine potius, quam duobus certare pueros exspectes; sin 
autem duobus, priore hexametro, tum vero, ut maiorem 
artem ostenderent, elegiaco. Et satis quidem hoc est ad 


a 


THEOCRITEAE. 87 


suspieionem aliquam interpolationis exeitandam, sed ta- 
men ut solum per se, quoniam exeusari certe potest, 
non multum valeat. Aliud vero gravius est: quod est 
ita comparatum, ut rem conficiat. Nam posterius illud 
carmen puerorum est unice gregibus suis deleetatorum, 
ab amore autem ita adhuec alienorum, ut Daphnis, ubi 
formam suam a puella laudari audivit, ludificari se ratus, 
humi deiectis oculis pudibundus praeterierit. (Quantum 
ab hoc distat carmen illud elegiacum, in quo alter aperte 
se puerum Milonem, alter puellam amare fatentur. Hine 
evidentissime intelligitur, eosdem quidem illos pueros esse, 
Menalcam et Daphnin, sed eos aliquot annis adultiores 
guam in carmine hexametro. Simul autem patet, quid 
de compositione carminis sit statuendam. Primus idylii 
seriptor (nihil est autenı quod eum non fuisse Theocri- 
tum prodat) solis hexametris usus pueros uno carmine 
decertantes fecit. Eius idyllium habuit versus hosce: 
1—30. 63. usque ad finem. [4 idyllium alius poeta 
sic interpolavit, ut, quum pueros iam paullo provectiores 
aetate faceret, pro versibus 63—79. poneret versus 31 
—60. vel potius, 51 versus 57—60. ut supra conieci- 
mus, alieni sunt, versus 31—57. servatis v. 80. et se- 
quentibus. Id qui fecit, v. 3. ἄμφω ἐνάβω, ut ex 
scholüs conüci licet, pro ἄμφω ἀνάβω videtur scri- 
psisse. Postremo grammaticus aliquis, quum illa duo 
carmina, cantione puerorum inter se differentia, sed idem 
exordium finemque habentia eumdem invenisset, coniun- 
xit ea in unum, insertis de 510 versibus 61. 62. Quod1063 
si quis fortasse ipsum Theocritum ita condidisse hoc idyl- 
lum statuat, ut pueris alıud atque aliıud carmen tribui 
posset, ac proinde ipsum et hexametrum illud carmen 
amoehaeum et elegiacum scripsisse, ut, prouti quis vellet, 
alterum eorum carıminum adseisceret: minus illa quidem 
veri similis, sed tamen non plane inepta sit coniectura. 


X. 


V. 5. Ex bonis libris editum: 
ποῖός τις δείλαν τὺ χαὶ ἐκ μέσω duaros ἐσσῇ᾽" 


88 SCHOLAE 


sed non potest χαί, ut Jacobsio visum, aftque adeo si- 
gnificare. Potius corrigentis se est: qualis tus vespert 
— et a meridie eris. NVulgatum δείλα»ν re mirum 
est reponi voluisse Schaeferum ad Soph. Trach. 235. 
quod parum intelligeret quid τὺ sibi vellet. Id prono- 
men quis non videt cum contemptu quodam diei? Sed 
per se tamen nec vulgata δείλαν Te χαὶ ἐν μέσῳ dud- 
τος reprehendi potest, nec quod in quibusdam libris est 
δείλαν γε. lud tamen, za ἐν μέσῳ ἄματος, ἃ Cor- 
rectore profeetum videtur, qui ἐκ μέσω ἄματος, quod 
eo tempore δείλα quoque comprehensa esset, non recte 
dietum putabat. Aliter huie incommodo occursum in opti- 
mo codice Mediceo, in quo quod legitur δειλαῖδ, bonam 
praebet lectionem, si seribitur: " 

ποῖός τις, δείλαιε, τύ γ᾽ ἐκ μέσω ἄματος ἐσσῇ. 

V. 14. Reponendum ex aliquot codd. τοίγαρ τὰ 
πρὸ ϑυρᾶν.- 

V. 18. Aptius hie est μάντις χαλαμαία, quam 
μάντις ἃ καλαμαία, quia cicada illa, quae μάντις vo- 
cabatur, non quod aliquid portendat, sed propter speciem 
suam commemoratur, ut non sit per articulum ab als 
μάντεσιν discernenda.. Prorsus autem leporem dieti 
non perspexerunt interpretes, qui cum Valckenario ad 
Phoen. 1619. scholiastae et perineptam et a verbi na- 
tura abhorrentem explicationem sequuti χροΐξεται Pro 
συγχρωτισϑήσεται dietum putarunt. Quod scripsit Theo- 
eritus, 


’ N em 
μάντις τοι τὰν νύχτα χροϊξεῖταν χαλαμαία, 


sic intelligendum: τἠν αὐεΐ tibi noctem mantıs cul- 
maria. Hesychius gooilousvov interpretatur λαμπρυ- 
vousvov. Dicit hoc Milo ironice, quod fusca erat illa 
Bombyca: vide v. 26. segqq. 

Respondet his Battus: 


m 7, 3» ’ \ 2 3 u c 

μωμᾶσθϑαί μ᾽ ἄρχῃ τύ. τυφλὸς δ᾽ οὐκ αὐτὸς ὃ 
Πλοῦτος. 

ἀλλὰ χαὶ 0 φρόντιστος Ἔρως" μηδὲν μέγα μυϑεῦ. 


THEOCRITEAE. 89 


Eum dicere putant, non solum Plutum, sed etiam Amo- 
rem caecum esse. Non adducor, ut id οὐχ αὐτὸς Si- 
gnificare eredam, sed, si illa poetae mens fuisset, οὐ μοῦ- 
vos, opinor, dixisset. Praeterea mirificas rationes inve- 
nerunt interpretes, ut ἀφρόντιστος quid esset explica- 
rent. Mihi seripsisse videtur Theocritus: 


"Ὁ 7 > y 7 „N > ΕῚ 2 x ce 
uwudodear W ἄρχῃ τύ. τυφλὸς δ᾽ εἰ χαὐτὸς ὁ 


Π]|λοῦτος. 
Κγλλὰ & \ co οὖν σ . ’E« Ar δὲ 4 
ἀλλὰ καὶ ὦ φροντιστος ροως μηδὲν μέγα 
μυϑεῖ. 


Irridere me occipis. Caecus autem si et ipse Plu- 
tus est, at etiam Amor incogitatus est caecus: 
ne te iactato. Non temere Pluti mentionem facit, sed 

ut notet Milonem, qui neque inops erat, ut ex v. 13. 
eolligitur, et totum se dederat quaerendae pecuniae. 
᾿Ἰφρόντιστος "Eowg ad illud lueri studium respicienti 1064 
Batto dieitur activa potestate, qui omnia praeter amari 
parvi pendit. Passive dixit Aeschylus Agam. 1386. 


ἐμοὶ δ᾽ ἀγὼν ὅδ᾽ οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι 

γείχης παλαιᾶς ἦλϑε, σὺν χρόνῳ γε μήν. 

V. 29. Θιιοά vulgo lesitur, ἀλλ ξιιπας ἐν τοῖς 
στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται, valde displicet propter 
τοῖς artieulum, eumque illo in versus loco positum, in 
quo, quamvis inutilis sit, maxime exauditur. @Quidam 11-- 
bri ἐν τῷ στεφάνῳ. Hinc corrigendum arbitror: 

ἀλλ ἕμπας ἐν τοῖς Orepavw τὰ πρᾶτα λέγονται. 
Notissima loeutio ἐγ τοῖς πρῶτοι, de qua Reizius in 
diss. de inclin. acc. p. 17. 5644. et ibidem Woltius, tum 
Fritzschius in @uaestt. Lucian. p. 221. disputarunt. 
Hic quoniam non infinitum πρῶτα. sed finitum, prima 
coronae, dieendum erat, apertum est cur cum articulo 
στεφάγω τὰ πρᾶτα dieendum fuerit. Quodammodo simile 
est quod e Dionys. Hal. de Isocr. 2. attulerunt: τὴν 
διάλεχτον ἀχριβοῦσα ἐν τοῖς πάνυ τὴν χοιγὴν χαὶ 
συνηϑεστάτην. 

Υ, 33. sie editum: 


90 SCHOLAE 


αἴϑε μοι ἦσαν ὅσα Κροῖσόν noxza φαγντὶ nenü- 
σϑαι, 

χρύσεοι ἀμφότεροί χ᾽ ἀνεχείμεϑα τᾷ ᾿ΑΙφροδίτᾳ" 

τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα, καὶ ἢ ῥόδον, ἢ τύγε 


μᾶλον, 
Ὥς: δ᾽ 7 \ " \ r \ 2_ I Be } + y 3 ’ 
σχῆμα ἐγὼ χαὺ χαιγὰς ἐπὶ ἀμφοτέροισιν ἀμυ- 
κχλαο. 


In his certe neque αἴϑε μοι ἦσαν ἃ Theocrito positum 
est, neque ille τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα sSceripsit omisso 
pronomine: dicendum erat enim τὸ μὲν τὼς αὐλὼς 
ἔχοισα. Mire discrepant scripturae codicum: quas qui 
attentins consideraverit, facile intelliget duobus modis 
haec olim scripta fuisse, sive ipse Theocritus iterum edi- 
dit hoc carmen, sive, quod veri similius est, corrupta 
alii grammatici aliter emendarunt. Vna harum lectio- 
num haec fut: 

εἶ δέ μοι ἧς ὅσσα Κροῖσόν ποχαὰ φαντὶ nend- 

σϑαι, 
χρύσεοι ἀιμιφότεροί Z ἀνεχείμεθα Ta Apoodire, 
τὼς τὺ μὲν αὐλὸς ἔχοισα, καὶ ἢ δόδον, ἢ τύγα 


μκιᾶλογ».9 
- > > \ \ \ EP: \ ᾽ὔ, 2 ’ 
σχῆμα δ ἐγὼ χαὶ χαινᾶς ἐπ ἀμφοτέροισιν ἀμυ- 
χλας. 


Et hanc quidem ego ab ipsius poetae manu profectam 
existimem. Σχῆμα, quod quidam permiris modis inter- 
pretati sunt, gestum significat. Nam ut Bombycam tibi- 
ceinae habitu, sie se saltantis ad tibias specie fingi cupit. 
Altera lectio talis fuit: 


’ » m 17 m 
εἰ δέ μοι εἴη ὅσα Κροῖσόν ποχὰ φαντὶ πεπᾶ- 
σϑαι, 
χρύσεοι ἀμφότεροί T ἀναχοίμεθα τῷ ᾿“φροδίτᾳ, 
n ΄ \ 7 ’ 
τὼς αὐλώς Ev ἔχοισϑα χαὶ ἢ δόδον ἢ τύγα 
μᾶλλον, 
ΒΟ τῷ DE ER ur οί Bub 
σχοῖμι δ᾽ ἐγὼ χαὶ χαινὰς ἐπ᾿ ἀμφοτέροισιν Auv- 
χλας. 


Nisi in haec lectione seriptum fuit αἴϑε μοι εἴη. 


nn 


THEOCRITEAE. 91 


V. 37. Vix redat quis, fuisse qui his verbis, τὸν 
μὰν τρόπον οὐχ ἔχω εἰπῆν, hoc diei putarent, zndo- 
lem autem quam praeclara sit non habeo dicere. 
Id non solum μὰν particula et οὐχ ἔχω, quod debebat 
οὐδ᾽ ἔχω diei, prohibent, sed ex ipso carminis argu- 
mento falsum esse intelligitur. Battus ille languens amore 
hoc dieit: mores autem Tui qui sint non habeo dıi- 
cere. Neseit enim facilemne an duram sit inventurus. 

V. 43. Falluntur qui λᾷον agrum et εὔεργον benel065 
cultum significare volunt. Segetem dieit, quae se com- 
ımodam metentibus praebeat, aristis ad parem altitudinem 
adultis. 

V. 48. Non placet vulgatum σῖτον ἀλοιῶντας φεύ- 
γειν τὸ μεσαμβριγὸν ὕπγον, quia, si ὕπνον lesitur, 
durius est τὸ usoaußgıvov Unvov, quod sic malis τὸν 
usoaußgwov ὕπνον dietum. Auum codices nonnulli 


φεύγει et ὕπγος habeant, venustior erit oratio sic emen- 
data: 


σῖτον ἀλοιῶντας φεύγοι τὸ ueoaußgıwov ὕπνος. 


V. 50. Qui versunm perite condendorum neque ipse 
ignarus sit, neque ignarum fuisse Theocritum credat, non 
dubitabit quin ille non ἄρχεσθαι dußvres, ut in codi- 
cibus legitur, neque, ut correetum a quibusdam est, ἄρ- 
χεσϑαι δ᾽ ἀιιῶντας, sed 510 scripserit: 


ἄογεσϑ᾽ ἀιιώοντας ἐγειρομένω χορυδαλλᾶ 
0% 2 15 E77EL90, -OQVOOAKU. 


Inserto δὲ non opus, quia singula disticha per se con- 
stant, neque aliud cum alio cohaerent. 

V. 53. Non multum tribuerim um illi, licet bono 
codiei, qui τὸ zueiv, omisso τὸν. quod in caeteris lihris 
ante haee verba est, habet. Sed tamen inde coniici licet 
τὸν πιέειν ἐγχεῦντα. 

V. 54. Nihil hoc versn de lentibus parce datis con- 
tinetur, sed hoe dieit: age, avare villice, coque len- 
tes. Avaritiam prodere fingitur villieus eo, quod sero 


cibum praebet: parce ne praebeat, sequente versu mo- 
netur. 


92 SCHOLAE 


XI. 


V. 19. Non genuinum videtur, etsi probabiliter cor- 
rectum est, 


izeto χὠ ταλαεργὸς ἐς ἀφνειὰν Ἰαολκχόν. 
Multi codices ἀγὴρ inserunt post ταλαεργός.ς et Palati- 


nus liber praebet εἰς ἀφγειὸν ἸἸωλχόν : sed minus nume- 
rosus est talis versus: 


ἵκετο χὠ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἐς ἀφνειὸν Ἰωλχόν. 
Vera seriptura videtur: 

izeto χὠ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἀφνεὰν ἐς Ἰωλκόν. 

V. 21. Εὔεδρος inepte hie diceretur Argo propter 
transtra. Firmam dieit, ut Aeschylus Sept. ad Theb. 
325. 

V. 40. Quod vulgs legitur, τάχα δὲ χράναν &von- 
oev ἡμένῳ ἐν χώρῳ, scio defendi posse. Certe χαϑή- 
ueva, quod fere etiam χαϑειμένα seribitur, loca de- 
pressa dieuntur: de qua dicendi ratione videndus Jacob- 
sius ad Aelian. H. A. XVI. 12. p. 538. Plerique co- 
dices ἐν χόρτῳ praebent. Et χόρτος quidem aptius et- 
iam diei ἥμενος videtur. Sed ea vox hic quoque in 
magna parte librorum eiuevo, uno in libro autem juE- 


106677» sceripta est. Vnde veri simile est, Homerica di- 


ctione usum Theoeritum scripsisse εἰαμεγῷᾷ χόρτω. Ho- 
mericum est enim ἐμ εἰαμεγῇ ἕλεος Niad. IV. 483. 
XV. 631. de quo vocabulo disseruit Buttmannus in Le- 
xilogo vol. II. p. 24. 

V. 46. Legendum ποτῷ dativo cası, quo consilium 
hauriendi adsignificatur. Koque ipsa etiam haec vox de- 
fenditur, quae sic proprie de potu, non de solo liquore 
aquae est intelligenda. 

V. 51. Invenustissimum est, quod vulgo lesitur, vav- 
ταις δέ τις εἶπεν ἑταῖρος, nee melius est Brunckü in- 
ventum, γαύτος δέ τις εἶπεν ἑταίροις. Pauei libri 
utrumque nomen dativo casu dietum praebent, ναύταις 
δέ τις εἶπεν ἑταίροις, rectissime. Neque enim unus 


THEOCRITEAE. 93 


quidam ita ‚loquutus esse putandus, sed alius dixisse alii: 
qui usus τὶς pronominis notissimus est. 

V. 64. Multum interesse, quo ordine verba collo- 
centur, ut suam quaeque vim habeant, apertum est. Et 
hie quidem quis non τοιοῦτος im prineipio ponendum 
fuisse intelligat? quis autem credat vel medioeriter peri- 
tum poetam nescivisse metro sic aptare verba, ut ea vox 
suum locum teneret? (uare vereor ego quidem ne in- 
terpretatio genuinam seripturam expulerit. Multo enim 
elegantius legeretur: 


mw \ ar > 2 7 ϑῳ » 
τοιοῦτος 4ιὸς υἱὸς ἐν ἀτρίπτοισιν ἄχάγϑαις 
παῖδα ποϑῶν δεδόνατο. 


V, 68. Vitiosam esse vulgatam scripturam omnes 
confitentur: 


γαῦς μένεν ἄρμεν ἔχοισα μετάρσια᾽ τῶν παρ- 
εὄντων 

ἱστία δ᾽ ἠΐϑεοι μεσονύχτιον ἐξεχάϑαιρον, 

Hoazıija μένοντες. 
Pro μένεν codices fere omnes ufv, perpauci (ἢν vel 
μάν. Huius quidem verbi facile inveniri emendatio po- 
tuerat, si attendissent eritici quid et sententia et geni- 
tivi τῶν παρεόντων postularent, qui nullo modo cum 
sequentibus verbis iungi possunt: difheilis autem correctio 
est verbi prorsus inepti ἐξεχάϑαιρον » mirumque est, 
fuisse, qui non hoc verbum, sed ἑστία corruptum puta- 
rent, idque vel in ἐχρία mutarent, quasi purgandis tabu- 
latis in altum propelleretur navis, vel οὖρον ponendum 
censerent, quasi Argo, ut Graecorum celassis ad Troiam, 
multos annos in arenam subdueta mansisset. At illa pau- 
cas horas steterat in ancoris. [ἃ et res ipsa flagitat, et 


narrant Apollonius atque Orpheus, quorum alter I. 1276. 
510 ER 


ἡ δ᾽ εἴςβαιγνον ἄφαρ λελιημέγοι" ὕψι δὲ νηὸς 
εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεχρούσαντο χάλωας" 
κυρτώϑη δ᾽ ἀνέμῳ λίνα μιεσσόϑι" 


Orpheus autem v. 653. 


94 SCHOLAE 


χραιπνὸς δ᾽ ἐξ οὔρεος ἔπγεεν οὖρος; 
Be 2 27 > > -Ὁ-ὋὟῃ 3 Φ 3 > 
ἔν δ᾽ ἔπεο᾽ ἀργενναῖς ὀϑόναις" Tipvs δ᾽ ἐγε- 
γώνγει 
\ >» (4 κ Be ,ὔ ! 
γηὸς ἔσω negaav, ϑινὸς δ᾽ ἐκ πείσματα λύειν. 
1067Seribendum videtur: 


ναῦς γέμεν ἄρμεν᾽ ἔχοισα μετάρσια τῶν παρ- 

εὄντωγ᾽ 

ἱστία δ᾽ ἠΐϑεοι μεσονύχτιον ἐξεπάειρον 

Ἡρακλῆα μέγοντες. 

Et γέμεν quidem quin verum sit dubitari non potest. 
Dubium vero &Serrdsıgov, quocum comparari potest hoc 
Apollonii II. 1229. 

ἱστία δ᾽ ἤειραν" τὰ δ᾽ ὑπὸ διπῆς ἀνέμοιο 

/ 

TEIVETO. 

Navis, inquit, Omni apparatu instructa plena erat 
tıs qui aderant: absentem autem Herculem quum 
usque ad mediam noctem ewspectassent, vela de- 
derunt. 

V. 74. Scholiastes ἠρώησεν interpretatur χατέλι-- 
πεν. Verbum illud non recte explicasse puto Buttman- 
num in Lexilogo vol.1. p. 69. 5644. quod non ex ö£eıv, 
sed ex ῥώεσθϑαι deductum vel cum eo cognatum vide- 
tur. Inest in eo verbo pellendi notio, respondetque Ger- 


manicis prellen et prallen. Inde accusativo iunctum 
significat repellere, ut Diad. XII. 57. 


τῷ χε χαὶ ἐσσύμεγνόν περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν. 
Eoque modo etiam a Callimacho Theseus in pugna cum 
tauro Marathonio dietus est 

ϑηρὸς ἐρωήσας ὀλοὸν χέρας. 
Ηϊπο repudiare: unde de relinguendo dietum est in illo 
Theoeriti XXIV. 99. 

φᾷ, χαὶ ἐρωήσας ἐλεφάντινον ᾧχετο δίφρον. 

ΧΙΝ. 
In hoc Idyllio, quo μίμους ἀνδρείους Sophronis 


THEOCRITEAE, 95 


imitatus est Theocritus, arcessitum ab Aeschine venire 
Thyonichum viderunt quidem interpretes, sed non reperio 
adnotatum, patere id statim ex primis verbis: 


Er , [4 
zeigev πολλὰ τὸν ἄνδρα Θυώγιχον. 


Nam quum τὸν ἄνδρα additum sit, est id eccum quem 
exspectabam Thyonichum. HKodem in versu etsi nee 
vulsatum ἀλλά τοι αὐτῷ, nec quod duo codd. habent 
ἀλλὰ τὺ αὐτός, nec quod Reiskium sequuti quidam edi- 
derunt, ἀλλά τυ αὐτὸν falsum est, tamen, quoniam in 
optimis fere libris seriptum est τοῦ αὐτά, in uno autem 
τοιαῦτα, vera videtur altera Reiskii coniectura, ἀλλὰ 
τοιαῦτα Aloyive. 

V. 12. Qui hie ἱπποδιώχτας dieitur, eum haec 
exquisitior appellatio non ἡγίοχον, ut Hesychius interpre- 
tatur, i. e. aurigam, sed χέλητα esse prodit, qui arte 
sua ostentanda quaestum faciat: quod genus speetaculi 
iam Homeri aevo cognitum fuisse ex Hiad. XV. 679. 
5604. constat. 

; V, 17. ‚Interpungendum, βολβός τις, χοχλίας ἐξῃ- 
ρέϑη. Τὶς dieit, ut aliquammultos significet. De cochleis 
Athenaeus II. ce. 63. apud quem ὁ. 64. Alexis, ut 
Theoeritus, βολβούς, χοχλίας, coniunxit. 

V. 22. Legitur vulgo: 


οὐ φϑεγξῇ; Aüzov εἶδες, ἔπαιξέ τις, ὡς σοφὸς 


εἶπεν 

χἤφϑα: εὐμαρέως χεν An αὐτᾶς χαὶ λύχνον 
[4 
ἅψαις. 


Plerique codd. χἤφατ᾽. Seribendum: 

οὐ φϑεγξῇ; Alzov εἶδες, ἔπαιξέ τις. ὡς σοφός, 

εἶπε» 

κὴηφᾶπτ᾽" 
i. ὃ, za ἐφῆπτο. Vnus convivarım dicere putandus 
est οὐ φϑεγξῇ; Tum alius, Aözov εἶδες. Mlud, 51068 
σοφός, Cyniscae dietum esse, et de hac aceipiendum esse 
εἶπεν, recte iudicasse arbitror Graefium. Sic fert animi 
humani natura, ut, qui arcana sua a dicacibus prodi vi- 


96 SCHOLAE 


dent, quasi refutaturi acu scilicet eos rem tetigisse di- 
cant. (Quae sequuntur omnia Aeschinem nunc, non in 
compotatione illa, dicere, non commemorarem, nisi vide- 
rem fuisse qui secus statuerent. At et ineptissime 1116 
istud &vre Alzos, AVzos ἐντί, et reliqua praesentibus 
convivis dixisset, et tota oratio ostendit eum ira inter 
narrandum eflfervescente Thyonicho nominare istum riva- 
lem suum. Nec χλύμεγον ἔρωτα dieit, cuius notitia 
iam ad multos pervenerit, sed praeclarum ironice, quod 
pulcellum et mollem adolescentulum sibi praeferat Cy- 
nisca. 

V. 31. Vehementer errant, qui χαχαὶ φρένες iNi- 
tium esse Thessalicae cantilenae putant. Nihil ista ver- 
ba neque ad Lycum neque ad Oyniscam. Quod Ac- 
schines dieit: 


χὠ “αρισσαῖος τὸν ἐμὸν Alzov δεν in ἂρ- 
χᾶς 

Θεσσαλιχόν τι μέλισμα, 
non est de vero eantu intelligendum, sed «dem est re- 
petere aliquid. Cantilenam enim non Graeci solum, sed 
aliae quoque gentes iterationem eiusdem rei vocant: nee 
Θεσσαλιχὸν udlıoue aliud est quam Scomma, quale ab 
homine Thessalo proferri non sit mirandum. Kazaı φρέ- 
ves Larissaeus ille appellatur, homo plenus malitiae, 
plane ut Amor ἀρ Moschum 1. 8. Quae sequuntur, 


ἁ de Kvvioza 
7 Ir 7 9. : [4 a \ Ν 
ἔχλαεν ἐξαπίνας ϑαλερώτερον ἢ παρὰ ματρὶ 
> I (4 
παρϑένος ἑξαέτις κόλπων ἐπιϑυμήσασα, 


expressa illa ad Homeri exemplum Iliad. XVI. 7. seggq. 
in jis fuit quum &zAc ego scribendum putabam, quod 
memoravit Kiesslingius, et probavit in gramm. Gr. vol. 
I. p. 169. Buttmannus. Et ἔχλα᾽ in uno saltem co- 
dice Florentino legitur. Sed numeros si spectamus, ni- 
mis durum videtur ἔχλαι ita positum ut prima syllaba 
sub ietu sit, producaturque ea quae sequitur. (uare 
quum ἔχλαεν non possit pro aoristo haberi, imperfectum 


THEOCRITEAE. 97 


sit oportet media correpta. Nisi vitiata est scriptura. 
Homerus certe dixisset χλαῖεν ἄρ᾽. 

V. 51. Seribendum ex optimis codieibus: 

γῦν δὲ πόϑεν; μῦς, φαντὶ, Ovwvıye, γεύμεθϑα 

πίσσας. 

Υ, 56. Nihil vitii est in articulo ad στρατιώτας 
adiecto, si hi versus ita interpunguntur: 

πλευσοῦμαι χἠγὼν διαπόντιος, οὔτε χάχιστος 

οὔτε πρᾶτος ἴσως, ὁμαλὸς δέτις, ὃ στρατιώτας. 
Sie enim hoc dieit: zavigabo ego quoque, hicce ἑαηὶ 
miles factus, nec pessimus nec primus fortasse, sed 
tamen aliquis quales plerique. 


XV. 

V. 4. Non ceredo invictam suam animam praedi- 
care Gorgonem, quum dieit ὦ τᾶς ἀδαμάτω ψυχᾶς, 
quam valde miram exelamationem qui illustrari putarunt 
illo Luciani in encomio Demosthenis c. 50. vol. ΠῚ, 
p- 527. βαβαὶ τῆς ἀηττήτου ψυχῆς καὶ μακαρίας, 
eodem modo verba tantum, non vim et sententiam verbo- 
rum speetarunt, ut qui cum don δρίφον (sic Syracusani 
teste Etym. M. p. 287, 50.) αὐτᾷ v. 2. compararunt 
quod Arete Vlixi dieit Odyss. VIII. 443. 

αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, ϑοῶς δ᾽ ἔπι δεσμὸν ἴηλον.1069 


Casaubonus Aeschyli in Oedipi filios dietum adhibuit, ἰὼ 
καχῶν droduoves, quod scholiastes interpretetur ἀδά- 
μαστοι, ἀχαταπόνητοι, ὑπὸ τῶν χαχῶν μὴ γιχηϑέν-- 
τες, ἢ ος πολλὰ χαχὰ οὐκ ἐδάμασαν. At illi sic 
vocantur, quod insatiabiles malis fuerunt. Verissimam 
ego quidem H. Stephani conieeturam esse indico, ὦ τᾶς 
ἀλεμάτω ψυχᾶς, quibus verbis Gorgo vanam, miseram, 
et vix superstitem animam suam conqueritur. Vehemen- 
ter erravit Casaubonus, qui Kustathium hoc vocabulum 
in 115. dietionibus numerare seripsit, quas proprias sibi 
haberet Oppianus, neque illum ita erraturum fuisse, si 
Theocritus, aliquanto antiquior poeta, illo verbo esset 
usus. Nee dixit illud Eustathius, sed simplieiter ex Op- 
Herm. Or. V. 


98 SCHOLAE 


piano, quem multum leetitaverat, eam vocem aflert p. 437, 
2. et usurparunt eam aequales Mhoonriie Apollonius Πα 
dius, Sotades, Gallimachus; hie quidem etiam Doricum 
ἀλεμάτως in h. Ger. 91. ubi videndus Spanhemius, 

Var Dupliei mendo affeeta verba τὸ δ᾽ ἑχαστο- 
τέρω Ew ἀποιχεῖς infeliciter Valckenarius sie seribenda 
censuit, τὸ δ᾽ ἑχαστέρω ἄμμιν ἀποιχεῖς. Non male 
illa scriberentur hoc modo, τὺ δ᾽ ἑχαστατέρω μεὺ ἄποι- 
χεῖς. Nam etiam ex superlativis comparativa fiunt, quale 
vocabulum hic aptissimum est, significans auımis longule. 
Exempla huius generis contulit Lobeckinus ad Phryn. 
p- 93. 135. ‚eg. Sed quum optimus codex Mediola- 
nensis ἑκαστέρω pracbeat, nescio an seripserit Theocri- 
tus, τὺ δ᾽ ἐμεῦ dp ἑκαστέρω οἰχεῖς. 

V. 11. Haec sic scripta eircumferuntur: 


T. μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα, φίλα, 4ίνωνα τοι- 


αὗτα 

τῶ μιχχῶ παρεόντος᾽ ὅρη» γύναι, ὡς ποϑοργ 
τυ 

Il. ϑάρσει, Ζωπυρίων, γλυχερὸν τέχος" οὗ λέγω 
ἀπφύν. 


T. αἰσϑάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν" χα- 
λὸς ἀπφύς. 

At iracundior est Praxinoa, quam ut nunc, dum in ma- 
riti mores invehitur, blande alloquatur puerum: immo 
eum ne curat quidem. Tum autem ineptum est Gorgo- 
nem dicere αἰσϑάνεται τὸ βρέφος; „quae inodo idem si- 
snificaverat his verbis ὕρη, γύγαι, ὡς ποϑορῇ τυ. Ve- 
ram rationem monstrat ille optimus codex Mediolanensis, 
in quo non λέγω, sed λέγει est: 


T. un λέγε τὸν τεὸν ἄνδρας φίλα, 4ίνωνα τοι- 
αὗτα 

τῶ μιχχῶ παρεόντος" 00N, γύναι, ὡς ποϑορῇ τυ. 

ϑάρσει, Ζωπυρίων, γλυχερὸν τέχος" οὐ λέγει 
ἀπφύν. 

II. αἰσϑάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότγιαν. 
I. χαλὸς ἀπφύς. 


THEOCRITEAE. 99 


IT. ἀπφὺς μὰν τῆνος πρώαν (λέγομες τὰ πρώαν 
; ᾿ FR vv 

πάντα) virgov χαὶ φῦχος, 
et quae sequuntur. Ta πρώαν et codiees praebent, et 
poseit sententia. 

V. 19. Spohnius, qui qua solebat ineredibili diligen- 
tia de hoc quoque loco quaestionem instituit, in eo ta- 
men falli se passus est, quod πόχως de pellibus intelle- 
xit. Non lanam cum ipsis coriis, sed detonsam emit 
Dioclides. Πόχος proprie est tantum lanae quantum unal070 
ovis praebet. Hliad. XII, 451. 


ὡς δ᾽ ὅτε ποιιιὴν ῥεῖα φέρει πόχον ἄρσενος 
οἷός. 

Conf. Theoer. V. 98. Hesychius: πόχος, τὸ ἔριον προ- 
βάτου. Hinc certa copia lanae, fortasse ad hunc mo- 
dulum ponderatae, πόκος dieta videtur: ita, nisi faller, 
Cratinus apud Pollucem VI. 28. ἐρίων πιναρῶν πό- 
κὸν dixit. 

γι, 21. Qui τἀμπέχονον hie interiorem vestem esse 
docuerunt, ex v. 34—39. discere potuerant, ita Praxi- 
noam interiorem vestem superinduere exteriori. 


Υ, 22. Hic lesitur: 

Päuss τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω 

ϑασόμεγαι τὸν "ἄδωγιν. 
Quasnam dieit Gorgo? Si se solam, non apte in hoc fa- 
miliari sermone utitur plurali. Si se et ancillam Euty- 
chidem, non loquitur ut decet heram. Sin se et Pra- 
xinoam, dicere debebat Pouess: idque legitur quidem in 
quattuor codieibus, sed, ut videtur, ex correctione ali- 
euius grammatici, quum in sequente versu etiam ϑασοῦ-- 
uev, ϑασοῦμες, ϑασοῦμαι sceriptum inveniatur. Hinc 
veri simile est eam non iubere secum ire Proxinoam, 
sed satis habere dicere quo ipsa eat: non dubitat enim 
quin amica ultro sit secum ıtura. Quare scribendum videtur: 


βᾶμ᾽ ἐς τῶ βασιλῆος, ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω" 


ϑασεῦμαι τὸν "Ἄδωνιν. 
G2 


100 SCHOLAE 


Quae sequuntur, Meinekius sie edidit: 


ἀχούω χρῆμα χαλόν τι 

χοσμῆν τὰν βασίλισσαν ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα. 

IT. ὧν ἴδες ὧν εἴπαις zev ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ 

ἰδόντι. 

T. ἕρπειν ὥρα zZ εἴη" ἀέργοις αἰὲν ἑορτά. 
Vulgo illa, ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα, Praxinoae tribue- 
bantur. Vtrius mulieris sint, dubitarı potest: sed qui se- 
quitur versus tam aperte Gorgonis est, ut mirandum sit 
potuisse id secus esse videri. Ex quo sequitur, si ea- 
dem Gorgo ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα dieit, hoc eam ar- 
gumento exeitare ad videndi cupiditatem velle Praxinoam; 
sin illa Praxinoae verba sunt, occupationibus suis distra- 
etam fateri, se id eredere. Et hoc melius congruit cum 
proximo eius dieto. @uare haec sic scribenda videntur: 


ἀχούω χρῆμα χαλόν τι 
χοσμῆν τὰν βασίλισσαν. II. ἐν ὀλβίω ὄλβια 


᾽ὔ 
novra. 
TI. ὧν ἴδες» ὧν εἶπας χαὶ ἰδοῖσα. τὺ To μὴ 
ἰδόντι. 

-, cr 2 γ) >27 “ἃ c Pa 
ἕρπειν ὥρα z εἴη. II. ἀέργοις αἱὲν ἑορτά. 
Sieuti τόσον — τόσον pro ὅσον --- τόσον et similia 
Jdieunt poetae Dorici, sie etiam ὅσον — ὅσον pro ὅσον 


— τόσον, ut IV. 39. 
ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι, 0000v ἀπέσβας. 


Hac familiari loeutione Gorgo hie dieit, guae vidisti, 
ea poluisti narrare etiam ei qui non vidit. Neque 
enim opus ut codieum scriptura εἶπας χαὶ in εἴπαις zer 
mutetur. Proverbii colorem habet indicativus praeteriti. 
Ἴδες prima brevi dietum diserte hoc versu testatur Gre- 
gorius Cor. de dial. Dor. $. 134. Praxinoa quum re- 
spondet &£oyoıs αἰὲν Eoord, in cwius proverbii explica- 
tione haesitatum est, hoc significat, non se ita vacuam 
esse ut Gorgonem, sed valde occupatam rei dome- 
sticae et pueri cura, 

V. 27. Hie locus tam varııs iisque partim nimis 


THEOCRITEAE. 101 


argutis partim valde invenustis explicationibus vexatus 
est, ut qui singula exeutere velit vix finem disputandi1071 
sit inventurus. Est autem diflieultas in duabus rebus, 
in eo quod incertum est quid v&@ue significet, et in seri- 
ptura illorum verborum, quae in vulgaribus libris sie le- 
guntur, & δ᾽ ὡς νᾶμα φέρει. Atque illud γᾶμα qui- 
dem facit, ut duae prorsus inter se diversae viae iniri 
possint. Valckenario aliisque aquam eo vocabulo signi- 
ficari placet, quia stamen etiam a Doriensibus non väue, 
sed vjue vocetur, ut a Theocrito XXIV. 74, Sed 
illo tamen loco editio Iuntina γᾶμα habet. Sumamus 
nunc veram esse Valckenarii sententiam: tum ego quidem 
non cerediderim «ige τὸ γᾶμα signilicare affer aquam, 
sed, quod artieulus et quae sequuntur verba postulant, 
aufer istam aquam. lam quaeritur hoc quomodo in- 
telligi debeat. Nisi argutarı volumus, duae tantum viae 
patent: nam aquam quum dicit, pollubrum cum aqua, 
qua ad lavandum usa erat, intelligere eam oportet: id 
igitur pollubrum auferri effundique aquam vult, tum au- 
tem aut rursus apponi iubet, pura scilicet cum aqua, aut 
inerepat ancillam, quod pollubrum non in angulo aliquo, 
sed in medio eubieulo posuerit, ut solent, qui acerbius 
vetant, monere ut quis iterum faciat, nempe non impune 
facturus. Cum utravis interpretatione conveniunt illa, 
κινεῦ δή, φέρε ϑᾶσσον ὕδωρ. Non apparet autem 
quo spectet πρότερον in his, ὕδατος πρότερον dei. 
Minus etiam aptum videtur hoc, αἱ γαλέαι μαλαχῶς 
χρήσδοντι χαϑεῦδεν, quod sie in ancillam diei putan- 
dum est. Maximam vero diffieultatem habent illa, & δ᾽ 
ὡς νᾶμα φέρει, in quibus male Valckenarius ὅδ᾽, Recte 
quidem exprobrari potuit ancillae quod aquam trepida manu 
incautius ferret et aliquid profunderet, si haec genuina 
scriptura esset. At videtur ea a correctore profecta esse, 
qui non intelligeret quod in libris inveniebat. Nam in 
septem codd. lesitur ὥδ᾽ ἐς νᾶμα φέρει; in tribus vel 
quattuor ἅδ᾽ εἰς γᾶμα φέρει; in aliis tribus did” ἐς 
γᾶμα φέρει, ex quibus glossa affertur haec: συνγίζησις. 
ἴδε εἰς ποῖον ἀγγεῖον. Integrior haec adnotatio apud 


102 SCHOLAE 


Valckenarium p. 331. s. seripta lesitur: de εἰς ποῖον 
ἀγγεῖον βάλλουσα φέρει τὸ ὕδωρ ἐμοί.  Seripserat 
interpres ille, nisi Tallor, εἰς ποιὸν ἀγγεῖον. Legehat 
enim, ut videtur, & ἴδ᾽ ἐς νᾶμα φέρει, et νᾶμα puta- 
bat pro pollahre dietum esse. Porro ex uno codice ad- 
notatum ἄδδὲες, quam vocem Gregorius Cor. de dial. 
Dor. $. 134. sine dubio ex hoc versu afferens, δαψι- 
λὲς interpretatur. Denique codex unus ex Laurentianis 
isque optimus &@ δ᾽ ἐς ὕδωρ φέρει, vel, ut Gaisfordius 
refert, ades ὕδωρ; Vaticanorum autem unus sic: dd” 
εἰς, ἅδδ᾽ ἐς. νάμα φερη. MYuae etsi corrupta sunt, ta- 
men antiquae et genuinae sceripturae vestigia continere 
oportet, ut et & δ᾽ ὡς et ἀδδὲς νᾶμα comatus esse 
putandi sint emendantium, quorum ΠῚ &g, ΠῚ ab se 
ipsis inventum vocabulum ἀὐδδὲς posuerint, utrique γᾶμα 
aquam esse credentes. 

At neque ex his verbis quidquam, quod cum illa 
loci interpretatione bene congruat, erui potest, nec cae- 
tera satis recte procedunt. Primum enim nimia est ılla 
aquae commemoratio; deinde ignavia ancillae cur singu- 
lari illo αἱ γαλέαι μαλαχῶς χρήσδοντι χαϑεῦδεν ca- 
stigetur non apparet; porro vix aptum χιγεῦ dj, nisi 

1072alıud quid agens cunctatur ancilla; tum quorsum ὕδα- 
τος πρότερον δεῖ, 51 nihil wisı id ipsum, aqua ut affer- 
retur, imperatum erat? Denique etiam ὅμως non pot- 
est commode explicari. Haec omnia eo ducunt, ut pro- 
banda videatur eorum sententia, qui γᾶμα pro νῆμα di- 
etum putantes, Praxinoam stamina et fila, quibus ad nendum 
vel texendum usa erat, suum in locum reponi iubere censent. 
Satius est enim proprie dietum eredere v&ue, quam, ut 
quibusdam placet, vestem aut mantele intelligi, quorum 
nentrum veri simile aut credibile est. Mulier imperiosa, 
comitatura Gorgonem, quae mediis eius negotiis dome- 
sticis supervenerat, reponi priusquam exeat iubet quae negli- 
genter in sella vel scabello iacent. Igitur imperat an- 
eillae, ut stamina ista suum in locum referat ‚ simulque 
minatur, si iterum sic in medio proiecta videat. Sic haec 
intelligenda esse vidit iam 1, H. Vossius. Tum acerbe 


THEOCRITEAE. 103 


addit illa, αἱ γαλέαι μαλαχῶς χρήσδοντι χαϑεῦδεν, 
scilicet ut mustelae, sive feles potius, de quo signilicatu 
dixit Perizonius ad Aelian. V. H. XIV. 4. molliter eu- 
bent. Dum autem colligit fila ancilla, idque lentius fa- 
cere videtur, aquam poseit: unde iam recte et illud χι- 
γεῦ δὴ dieit, et non exspectans donec composita sint 
fila, prius sibi quam hoc agatur aquam aflerri volens ad- 
iicit, φέρε ϑᾶσσον ὕδωρ ὕδατος πρότερον δεῖ. Jam 
vero etiam quid iis quae sequuntur faciendum sit inve- 
niri potest. Nam & δὲ cum verbo tertiae personae con- 
iunetum dubitare non sinit quin rixosa mulier indignetur, 
quod aliquid sinistre aut importune agat ancilla. Id quid 
sit, unius litterae mutatione invenietur. Consternata enim 
puella herae imperiis, quoniam lavare eam manus_ velle 
videt, ne novam convicis materiam praebeat, ultro ofli- 
ciosa prius saponem quam aquam aflert. Sie igitur hic 
versus scribendus videtur: 


a 


\ - Ὁ 

ἃ δὲ σμᾶμα φέρει. δὸς ὅμως" μὴ πουλὺ δ᾽, 
ἄπληστε, 

5» c 

ἔγχει ὕδωρ. 
Indignabunda mulier, Agec vero, inquit, saponem af- 
fert: sed tamen usura eo addit da tamen: quumque 
deinde tremens ancilla largius affundit aquam, rursus eam 
inerepat. Ad commendandam illam emendationem non 
opus est ut aliud afleram quam haec Athenaei IX. c. 77. 
ἐχρῶντο δὲ εἰς τὰς χεῖρας ἀποπλύνοντες αὐτὰς zul 

,ὔ 

σμήματι, ἀποῤῥύψεως χάριν, ὡς παρίστησιν ᾿άντιφά- 
vns ἐν Κωρύλῳ᾽ 

> c > > m , + , ’ 

ἐν ὅσῳ δ᾽ ἀχροῶμαί σου χέλευσὸν μοί τινα 

’΄, > / / Le DE 

φέρειν ἀπονίψασϑαι. 4ότω τις δεῦρ᾽ ὕδωρ 

χαὶ σμῆμα. 

V. 46. Interpunguntur haec sie: 


πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται χαλὰ ἔργα. 
ἐξ ὦ ἐν ἀϑαγάτοις ὃ τεχών, οὐδεὶς χακοεργὸς 
δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων «Ἵἰγυπτιστί. 

Ita si loquutus est Theocritus, non potuit non vituperare 


104 SCHOLAE 
videri Ptolemaeum Lagi f. Quare sic eum haec accipi 
voluisse erediderim : 


πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται χαλὰ ἔργα; 
& ὡ ἐν ἀϑανάτοις ὃ τεχών. 


1073 . 50. Quod de Aegyptiis dietum est, 


ἀλλάλοις ὁμαλοί, χαχὰ παίγνια; πάντες ἐρειοί, 


multam hariolandi materiam praebuit. Sed temere in- 
venta non opus est refutar. De sola dieam Spohnü 
coniectura, cui aliquid tamen praesidii allatum est. Is 
πάντ᾽ ἐρίϑυνοι legendum putabat, quod glossae in cod. 
Paris. repertae essent μεγαλοπρεπεῖς» ἔνδοξοι, in Etym. 
Gud. autem p. 207, 51. legeretur: ἐρίϑυνος, ὁ Evdo- 
ξος. ἐρικυδέας, παρὰ τὸ ϑύνω τὸ ὁρμῶ. At ea falsa 
ratiocinatio est. Nam ut ἐρίϑυνος seripserit grammati- 
cus ille, et adiecerit παρὰ τὸ ϑύνω τὸ ὁρμῶ, certo 
non pertinet ad hanc vocem explicatio quae addita est ö 
ἔνδοξος. Id monstrat Etym. M. p. 373, 52. in quo 
seriptum: ἐριχυδέα, μέγα ἔνδοξον. παρὰ τὸ κῦδος, 
ἐριχυδής, ἐρικυδέος. Ad Theocritum alıam interpreta- 
tionem memoravit Valckenarius: συμφωγοῦντες ἐν τῷ 
παίζειν " sed eam κι seripsit, iunxisse videtur ἀλλάλοις 
ὁμαλοὶ χαχὰ παίγνια. AYuum multi codices in lüsque 
optimi ἐριοὶ habeant, facillima et ad sententiam aptissi- 
ma corrigendi ratio haec esse videtur: 


9 / c ’ \ ’ 7 2) 
ἀλλάλοις ὁμαλοί, χακὰ παίγνια πάντες ἔριϑοι, 


omnes ad vafre ludificandum mercenarü admi- 
nıstri. 

V. 51. Ἵππους πολεμιστὰς non esse quibus rex 
in bello uteretur docere potuerat Photius, cuius haec 
verba sunt: πολεμιστὴς ἵππος» 00% ὡς ἄν τις oindein, 
ὃ εἰς τοὺς πολέμους ἐπιτήδειος, ἀλλ ὃ ἐν τοῖς ἀγῶ- 
σι σχῆμα φέρων ὡς εἷς πόλεμον εὐτρεπισμένος" ἦν 
γὰρ τοιοῦτον ἀγώνισμα. Sunt ergo quos Germanice 
dicimus Paradepferde. 

V. 59. Mirum in modum falsus est Spohnius, 
quum 6005 ὄχλος in his verbis, σπεύδωμες" ὅσος ὄχλος 


THEOCRITEAE. 105 


ἄμμιν ἐπιῤῥεῖ, Sine metri vitio produeta altera syllaba 
diei putabat. Admitti productio talis potest in longiori- 
bus vocabulis, maximeque in nominibus proprüs, quod ea 
aliter aptari versui non possunt: ut Ἰδάλιον ἐφίλασας 
v. 100. et, quod tamen non seripsit Theocritus, v. 90. 
πασάμεγος ἐπίτασσε: mon in verbis brevioribus, nisi 
in exclamatione cnm pausa in recitando coniuneta, ut 
123. 


ὦ ἔβενος, ὦ χρυσός, 
et I. 115. 

ὦ λύχοι, ὦ ϑῶες, ὦ AV ὥρεα φωλάδες ἄρκτοι. 
Minime omnium autem ἐμὶν et reiv vel τὴν illuc refe- 
renda erant, quae natura longam habent ı vocalem. Hoc 
quidem de quo quaerimus loco metrum salvum praestat 
seriptura ed. Flor. ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιῤῥεῖ: sed ea 
languida est, nec confirmatur a codieibus. @Quin etiam 
scholiastes ad 1, 42. seribit: χατὰ ταὐτά ἐστιν ἐλλι- 
eg χαὶ τὸ ὅσος ὄχλος ἄμμιν ἐπιῤδεῖ. τὸ γὰρ ἐντελές, 
βαβαῖ τοῦ ὄχλου, 0005 ἡμῖν ἐμπίπτει. Facillima ra-1074 
tio emendandi haec est, ut particula inseratur. Non pu- 
taverim tamen Theoeritum scripsisse σπεύδωμες, 0008 
y ὄχλος ἄμμιν ἐπιῤδεῖ, quod haec partieula aliquid 
languidi infert, sed magis probem σπεύδωμιες" ὅσος δ᾽ 
ὄχλος ἄμιμιν ἐπιῤδεῖ. 

V. 60. Multorum codicum indicio aliquanto venu- 
stins quam in vulgata seripserat Theocritus: 


ΙΓ. ἐξ αὐλᾶς, ὦ μᾶτερ; IP. ἐγὼν, τέκνον. 
ARE I. εἶτα παρενϑῆν 

εὐμαρές. 

V. 67. Sceribendum erat, etiam si non praebuissent 
libri, μή τι πλαναϑῆς. 

V. 71. Quod Shoknice ἘΦ homini, de quo hie 
loquitur Praxinoa, ἄγϑρωπε diei, ut alibi ἄνερ» non 
est accurate dietum. Asperius est ἄνθρωπε; minus 


aspera, sed tamen non lenissima appellatio ὥνθρωπε; 
tranquilla et blanda ἄνερ. 


106 SCHOLAE 


V. 77. Mira atque incredibilia planeque rei de qua 
sermo est repugnantia excogitarunt viri docti, ut hoc pro- 
verbium explicarent, ἔνδον πᾶσαι, ὃ τὰν νυὸν ein 
ἀποχλάξας. Proverbia saepe ab aliquo facto originem 
habent cuius memoria periit, nec quidguam remansit nisi 
ut sciatur qua occasione üs πῇ liceat. Et hoc quidem 
proverbium, quo hie utitur Praxinoa, tum diei, quum 
omnibus intromissis claudi fores possunt, res ipsa mon- 
strat. @Quod nisi quis ostendat, morem hunc quemdam 
fuisse in nuptiis, ut ingressis in domum vel conclave 
caeteris mulieribus postrema esset sponsa, quae ubi in- 
troisset, fores elauderentur, satius erit fateri nescire nos 
quo ex singulari facto ortum sit illud proverbium. 

V. 79. Non aptum esse ϑεῶν περογνάματα φα- 
σεῖς senserunt interpretes. Non multum adıuvamur duo- 
rum codicum diversitate scripturae, quorum alter περο- 
γάματι, alter περγεύματα habe. Sed Homericum il- 
lud consideranti Odyss. X. 222, 

οἷα ϑεάων 

λεπτά TE χαὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται; 
quod imitatum esse T'heocritum illa produnt, τὰ ποιχίλα 
πρᾶτον ἄϑρησον, λεπτὰ χαὶ ὡς χαρίεντα , veri simile 
eredo videbitur, eum vocabulo non alibi quod sciam usur- 
pato, sed recte a χεργὴς vel χεργνήτης 9 propria verbi 
significatione, deducto scripsisse, ϑεῶν χεργάματα φα- 
σεῖς. Nisi forte ipse composuit χερογάματα- 

V. 90. In Etym. M. p. 681, 54. et in Gudiano 
p- 490, 14. legitur πασάμεγος ποτίτασσε. I’vgazo- 
olcıs Zrurcoosıs. Convenientius videtur iterari idem 
verbum. Et quidni ποτίτασσε genuinum eredamus, quo 
productio brevis syllabae ante vocalem, de qua dietum 
ad v. 59. evitatur. Erit igitur et ποτίτασσε et ποτι- 
τάσσεις seribendum. 

1075 ὙΥ. 94. Valde laborarunt viri docti, ut horum ver- 
suum sententiam expedirent. Plana sunt omnia, si sic 
interpunguntur: 

μὴ φυίη, Μελιτῶδες, ὃς ἁμῶν χαρτερὸς εἴη 

πλὰν ἑνός. οὐκ ἀλέγω. μή μοι κενεὰν ἀπομάξῃς. 


THEOCRITEAE. 107 


Ne alloquio quidem dignandum esse hominem istum cen- 
sens Praxinoa Gorgoni haee dieit: absit ut quwisquam 
nobis imperet praeter unum: vegem seilicet: zrhrl 
euro: noli mihl inanem modium detergere. Pro- 
verbium de 115. intelligendum, qui faciunt quod vanım et 
sine utilitate est. 

V. 101. Non ausim contra omnes libros αἰπεινόν 
© Ἔρυχα seribere, etsi et Stephanus diserte urbem quo- 
que Erycem masculino genere diei ait, et exempla mon- 
strant, quae qui cognoscere volet inveniet apud Cluve- 
rium. Mutare talia licet poetis, praesertim si distinguen- 
dae caussa a monte urbis sic loquutum putamus Theo- 
critum. 

V. 105. Quum et φέρειν et φορεῖν hie diei po- 
tuerit, nihil caussae erat cur lihrorum et Gregorii Cor. 
seriptura φοροῖσαι potius in φέροισαι quam in φορεῦ- 
σαι mutaretur. 

V. 112. Errabat Spohnius quum co μέν οἱ da- 
etylum esse putabat. Nec qui in eadem opinione est Ia- 
cobsius ad Anthol. Pal. p. 135. et 904. cogitasse vide- 
tur, singulis quae ex epieis talis ante οἵ correptionis ex- 
empla proferuntur, singula millia opponi posse pronomi- 
nis quasi cum consonante pronunciati, ut non videatur 
dubitandum esse, quin ab epicis, iambographis, Iyrieis pror- 
sus abiudicanda, solisque relinguenda sit Atticis ἰδέα cor- 
reptio. Ex quo sequitur pro corrupto hunc versum ha- 
bendum esse. Et quis ea de re dubitet, quum in prom- 
ptu poetae fuerit scribere, 


πὰρ μέν οἱ τόσα χεῖται ὅσα δρυὸς ᾿ἄχρα φέ- 
ρονταιΐ 


Minus enim suave ad numeros est, quod ad Orphica 
\ τ ca I 

ae : εἰ : 
p- 781. conieci, πὰρ μέν οἱ zei)” Bor, elegantiorque 
esset versus, si id sceriberetur πὰρ μέν οἱ χέαϑ᾽ ὥρίι. 
Est vero illi quoque suspicioni locus, ut propter similia 
versuum initia exeidisse aliquid post πὰρ μέν οἱ conii- 
ciamus, hoc autem in versu seriptum fuisse πὼρ δέ οἱ 
ar m - . . > 76 
ὥρια χεῖται.  Apud scholiastam scribendum: ziwdaoı 


108 SCHOLAE 


γὰρ ἐν τοῖς "Adwriors πυροὺς καὶ χριϑὰς σπείρειν 
ἔν τισι ποαστρίοις. Ποάστριον Pollux VII. 184. χορ- 
τοχοπεῖον interpretatur. Non recte ibi interpretes, nec 
Lobeckius ad Phryn. p. 310. Χορτοχοπεῖον proprie est 
pratum foeno faciendo. Vide Geopon. IH. 6, 7. Dio- 
scorid. II. 176 (177). I. 18 (21). 

V. 121. Scite defendit Spohnius ἀεξόμεγοι, sed 
ἀεξομένων et ab libris plus firmamenti habet, et ad nu- 
meros elegantius est, recteque dietum videtur, si illa quo- 
que arbusta in cito crescentibus hortis Adonidis nume- 
rantur. 

V. 123. Legendum parte adscita Eldicki conie- 
eturae: 

ὦ ἔβενος, ὦ χρυσός, ὦ ἐκ λευχῶ ἐλέφαντος 

αἰετῶ οἰνοχόον Κρονίδᾳ Au παῖδα φέροντος. 
Consociationem nominativi et genitivi defendit Kiesslin- 
gius Sophoclis exemplo. Patet autem ἐκ λευχῶ ἐλέ- 
φαντος οἰνοχόον esse iungenda. Ganymedes ex ebore, 
vestis eius ex auro, aquila ex ebeno erat facta. 

V. 142. Non video quomodo defendi possit RS in 
lihris est, 


οὐ Πελοπηϊάδαι τε καὶ ”Agyeos ἄχρα Πελασγοί. 
Nam neque Atreus οἱ Thyestes, quos dici Briggsio vi- 


1076sum, hie apte afferrentur, praesertim memorato iam Pe- 


lopis nepote Agamemnone, et omnmo post Lapithas et 
Deucaliones nominandi erant aliqui longe antiquissimi et 
nobilissimi.. @uare scribendum videtur, 

οὐ Πελοπηϊαδᾶν te zal "Aoysos ἄκρα Πελασγοί. 
Pelopeiadas dieit Peloponnesios. Accedit fides ex eo, 
quod non dixit οὐδ᾽ "Ἄργεος ἄχρα Πελασγοί » sed po- 
suit τὲ zei. 


ΧΥΙ. 


Hoc carmen, ut ex multis vestigiis colligi potest, 
non Dorica, sed communi epicorum dialecto scriptum fuit. 


THEOCRITEAE. 109 


(Juae eo continentur, vix sinunt dubitare quin poeta, 
quum saepius frustra operam dedisset ut ad Hieronem 
admitteretur, hoc id carmine consequi studuerit. 

V. 4. Languidum est et inutile, quod quidam edi- 
derant, ἄμμες δὲ βροτοὶ οἵδε. Nic scribendus hic 
versus: 


ἄμμες δὲ βροτοί, οἱ δὲ βροτὰ βροτοὶ ἀείδουσιν. 
V. 24. Ineptissimum esse quod libri habent, τὸ δὲ 
l 3 


καί τινι δοῦναι ἀοιδῶν, fuerunt qui intelligerent. Ῥοο- 
tarum si hie mentio fieret, non potuit v. 29, dici, 


G x In [4 c \ c 4 
Μουσάων δὲ μαλιστὰα τίειν ἱεροὺς ὑποφήτας. 


Ibi vero quum necessaria sit commemoratio poetarum, 
hie ei locus non poterat concedi. Non male igitur Pas- 
sovius αὐτῶν coniecit, sed non est recte de amasiis in- 
terpretatus: non enim quod paucorum hominum proprium, 
sed quod commune omnium esset, hie erat commemoran- 
dum. Atqui dire vocati sunt etiam ἑταῖροι, 1. e. qui 
dieto audientes essent: de quo vocabulo videndus Bach- 
mannus ad Lycophr. 461. Non est tamen veri simile 
hoc Thessalico verbo hie usum esse Theocritum, tum 
propter ambiguitatem, quoniam amasii signilieatu usurpa- 
vit in caeteris locis, ΧΙ. 14. 20. XXI. 63. tum 
quod librarüi ii, qui veterem scripturam servarunt, αἵ τέων 
posuissent; illi autem, qui Doricam dialeetum intulerunt, 
seripsissent &ir@v. Ordine memorandı erant, quibus ali- 
quem bene facere deceret: primo sibi ipsi, deinde familia- 
ribus, tum genti suae, postremo aliis quibuscumque ho- 
minibus. @Quare scribendum puto: 


ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχᾷ, τὸ δὲ χαί τινι δοῦναι ἀόζων. 
Hi non sunt, ut Hesychius interpretatur, μάγειροι, sed, 
ut idem pergit, ὑπηρέται, ϑεράποντες, ἀχόλουϑοι, AU- 
etorem nominans Callimachum. Etym. M. p. 116, 41. 
ἄοζος, ὁ ὑπηρέτης" καὶ ἀοζήσω, ὑπηρετήσω. (Gram- 
maticus in Bekkeri Anecd. p. 413, 31, ἄοζος, διό- 
κογος. 

V. 30. Seripsisse videtur: 


110 SCHOLAE 


ὄφρα καὶ εἰν "Aldew χεχρυμμένος ἐσϑλὸς ἀχοί- 
σῃς. 
V. 68. Legitur vulgo sie: 


δίζημαι δ᾽ ᾧ zev ϑνατῶν χεχαρισμένος ἔλϑω 

σὺν Μούσαις χαλεπαὶ γὰρ ὅδοὶ τελέϑουσιν dot- 
δοῖς 

χουράων ἀπάνευϑε Διὸς μέγα βουλεύοντος. 


At id ποὸ linguae legibus consentaneum est, nec senten- 
tiam videtur aptam praebere. Nam poetae, qui sine Ma- 
sis venirent, non essent poetae. (uocirca vereor ne Ccor- 
rectionem grammatici in his habeamus, Theocritus autem 
scripserit, 
δίζημαι δὲ τίνι ϑνατῶν χεχαρισμένος ἔλϑω 
σὺν Χάρισιν. 
Gratiae enim sunt, quas et in prima parte carminis ma- 
xime celebravit, et in fine optat sibi adesse, ad easque 
1077refert omnia, ut per eas patrocinium consequatur Hie- 
ronis. TZivı praebent codices. 


XXL. 


Corruptissimum est et valde vel boni codieis vel 
docti scholiastae auxilium exspectat carmen vicesimum 
primum. In eo statim v. 8. 9. displicent artieuli τοίχῳ 
τῷ φυλλίνῳ et τὰ ταῖν χειροῖν ἀϑλήματα, ut 8011- 
psisse videatur poeta: 


χεχλιμέγοι τοίχῳ πρὸς φυλλίνῳ᾽ ἐγγύϑι δ᾽ αὐ- 
τοῖν 
wm ’ 105} -»Ἥ I ’ 
χεῖτο τά T ἐν χειροῖν ἀϑλήματα. 
Mox τὰ φυχιόεντά τε λῆδα etsi ingeniose nec sine 
veri specie Briggsius τὰ φυχιόεντα δελῆτα scribendum 
coniecit, tamen haud scio an abstinendum a coniectando 
sit, exspeetandaque ignoti vocabuli explicativ ab aliquo 
scholiasta aut grammatico. 
V. 13. Lesitur εἵματα; πῖλοι. [ἃ si sic intelligitur, 
vestes pileosque iacuisse illo in tugurio, opulenti videri 


THEOCRITEAE. 111 


deberent hi pauperrimi piscatores, qui certo non alia 
quam quibus induti erant vestimenta habebant. @Quare 
haee coniungenda, εἵματα πῖλοι. westes eorum ex 
pilo erant. 

V. 15. Perelegans et nisi fallor vera est Briggsüi 
emendatio, 

οὐδὸς δ᾽ οὐχὶ ϑύραν εἶχ᾽, οὐ χύγα. 

Nam etiam οὐδεὶς pro οὐδέτερος dietum vitu arguit 11- 
brorum seripturam. (δὰ sequuntur, sic videntur scri- 
benda esse: 

πάντα περισσά, 

πάντ᾽ ἐδόχει τήνοις ἄγρας. πενία σφὰ ἑταίρα. 
Omnia, inquit, omnia ill! posthabebant piscatur. 

V. 25. In colloquio istorum hominum  (verissime 
enim 1, H. Vossius v. 21. αὐδὰν pro odar seribendum 
esse monuit) non apparet quid sibi velit Asphalio, quum 
dieit un λαϑόμην; Quid est enim quod possit oblitus 
esse? Certe non somnium: neque vero auroram, quae 
ipsa potius obliviosa erat dicenda. Scribendum videtur: 


\ a, > 5} , N -Ὁ- 
μὴ λάϑε w; ἢ τι τὸ χρῆμα: 


͵ 


V. 28. Male Stephanus: 


ἁ φροντὶς χόπτοισα μαχρὰν τὰν νύχτα ποιεῖ 
τιν. 
Quem non sequi editores, sed ποιεῖ τοῖ sceribere debe- 
bant. Non enim encliticum est ziv, in quo ne Butt- 
mannus quidem levitatis culpam effugit in gramm. Gr. 
vol. I. p. 295. 
V. 32. Corruptissima esse quae hie leguntur aper- 
tum est: 
οὐ γὰρ νιχαξῇ κατὰ τὸν νόον" οὗτος ἄριστος 
ἐστὶν ὀγειροχρίτας, ὃ διδάσχαλος ἐστὲ παρ ᾧ 
γοῦς. 
(uae hariolati sunt viri docti, tam nec veri similia ne- 
que apta sunt, ut operam perditurus sit, ea qui refutare 
velit. Μιχαξῇ forma vitiosum est, nec rei convenit. 


112 SCHOLAE 


N6ov dubitari non potest quin referatur ad ὁ διδάσχα- 
λος ἐστὲ παρ ᾧ voög: sed id non potwt χατὰ τὸν 
γόον dici, quod haec verba non significant prudenter, 
scite, docte. Sententia requiritur talis: non explicabit 
hoc somnium qui non valet iudicio: is enim optimus con- 
iector, cui iudicium pro magistro adest. Ex his su- 
spicio oritur, χατὰ τὸν voov verba esse interpretis, ex- 
cidisse autem aut adieetivum, cui adiecerit poeta γόον», 

1078ut γνωϑρὸς γόον, aut vocabulum, in quo illud γόον re- 
conditum latebat, ut βραδυχάρδιοςς Itaque ad hune 
fere modum haec videntur scripta fuisse: 


> \ \ ΕῚ \ [4 © T „ 
οὐ γὰρ um εἰχάξῃ νωϑρὸς 00V οὗτος ἄριστος 
> 4 ’ τε 
ἐστὶν ὀγειροχρίτας, ὁ διδάσχαλος ἐστὶ παρ᾿ ᾧ 


γοῦς. 


V. 36. Recte videtur Boissonadus ex codicum 5011- 
ptura eruisse ἀλλ ὄνος ἐν 6auvo. (Y)uae sequuntur ex 
Reiskii coniectura sic scribenda puto: 


τὸ δὲ λύχνιον ἐν πρυτανείῳ. 
φαντὲ γὰρ ἀγρυπνίαν τόδ᾽ ἔχειν. 
Hoc vero est, inyuit, ἱμοογηα in Prytaneo. Nam τὸ 
hie pronomen demonstrativum, non articulus est. 
V. 42. Mirum non receptam esse ab editoribus H. 
Stephani emendationem ἐν πέτρᾳ βεβαῶτα. 
V. 47. Haec, partim iam ab aliis emendata, sie 
seribenda esse res ipsa monstrat: 
τὸν χάλαμον δ᾽ ὑπὸ τὼ κινήματος ἀγχύλον &- 
\ XV; 
To) χέρε τειγόμεγος περικλώμεγος. εὗρον ἀγῶνα, 
πῶς γιν ἕλω μέγαν ἰχϑὺν ἀφαυροτέροισι σι- 
άροις. 
EP ὑπομιμνάσχων τῶ τρώματος No&w ἔνυξα, 
χαὶ νύξας ἐχάλαξα, χαὶ οὐ φεύγοντος ἔτεινα. 
ἤνυσα δ᾽ ὧν τὸν ἄεθλον" ἀνείλχυσα χρύσεον 
ἰχϑύν, 
παντῷ τε χρυσῷ πεπυχασμένον. 


Ipse incurvatus resistebat trahenti pondere suo pisci. 


THEOCRITEAE. 113 


V. 58. Hic quoque a grammaticis mutata est vetus 
seriptura, quae haec fuit: 


\ ” [4 
zal τὸν μὲν πίστευσα χαὶ ὄγαγον ἀπειρώταν. 


Hunc fidem habui et extraxi in littus. Τὰ dixit 
pro πιστεύσας ἤγαγον. 


V, 67. Seribendum videtur : 


\ x 4 m \ - > / 
un τὺ ϑάνῃς λιμῷ za σοῖς χρυσέοισιν OVELDOLS. 


ΧΧΎΗ, 


Initium huius carminis consideranti non potest quin 
primo adspeetu verum videatur quod in editione Iuntina 
adnotatum est, λείπει ἡ ἀρχή. Nic enim, ut in libris 
haee scripta sunt, non coeptum esse hoc colloquium, quis 
dubitet? Sed alia sunt non minus inepta. Muis credat 
enim, postquam satis perspexerat puella quid vellet Da- 
plais, tum demum hune rogare illa ut sub umbram ar- 
borum secum concedat, quo ei aliquid narret; quumque 
non vult, petere ut fistula canenti auscultet. Haec qui- 
dem initio colloqui, non mediae conlabulationi convenie- 
bant. Deinde versus 18. prorsus inepte insertus est, 
qui non solum interrumpit et turbat ordinem sententiarum, 
sed etiam insignem prodit stoliditatem Daphnidis, qui in 
medio sermone eoque tranquillissimo vi amplexari puel- 
lam conetur. Accedit quod versus ille etiam orıyouv- 
ϑίαν violat. Nam qui alium, cuius ne de origine qui- 
dem constat, aperteque ex hoc ipso versu conlietum, ei 
praemiserunt, plane id temere inepteque fecerunt. Etiam 
secundus carminis versus, scriptus ut nunc legitur, et isto 
loco, vitiosus est. Nam primum versum Daphnidis esse 
ipsa verba produnt. Ile secundus autem non potest 
puellae esse: neque vero Daphnis ita loqui potuit, quem 
profecto non osculata est puella. Haec omnia qui repu- 
taverit, non deesse carmini initium, sed per errorem li- 
brariorum turbatum esse ordinem versuum intelliget. Re- 
stituto iusto ordine, levique facta emendatione in versu,1079 
qui in libris secundus est, omnia procedent rectissime: 


Herm. Or. V, H 


114 SCHOLAE 


4. Jeüp ὑπὸ τὸς zorivovs, ἵνα σοί τινα μῦϑον 


Ὅν. A 
ἐνίψω. 
΄ . ’ 4“. 
K. οὐχ ἐθέλω: χαὶ πρίν μὲ παρήπαφες ἁδέϊ 
N; 
μυϑῳ. 
BE πεῖν \ > Te ET ’ 
A. δεῦρ᾽ ὑπὸ τὰς πτελέας, ἵν᾽ ἐμιᾶς σύριγγος 
’ 
ἀκούσῃς. 
7 x m + , = 3...“ > \ > ? 
Δ. τὰν σαυτῶ φρένα τέρψον" ὀΐζυον οὐδὲν ἀρέ- 
σζχει. 
7ὔ 
I. τὰν πινυτὰν Ἑλέναν Πάρις ἥρπασε βωχόλος 
ἄλλος. 
. I 29 - 
RK. μὴ ᾿πιβάλῃς τὰν χεῖρα. - καὶ εἰσέτι χεῖλος 
I 
ἀμύξω. 
- ὔ 7 
4. μᾶλλον ἐμὰ δ᾽ “Ελένα τὸν βωχόλον 8000 
φιλεῦσα. 
r \ - , Ε \ \ ,ὔ 7 
K. μὴ κχκαυχῶ, σατυρίσχε᾽ κεγὸν τὸ φίλαμα λέ- 
γουσιν. 
vi u SW w ’ en/ Du. 
I. ἔστι χαὶ ἐν χεγεοῖσι φιλάμασιν ἁδέα TEQ- 
wis. 
7 \ , \ ’ \ 7 ! \ ΄ 
. τὸ στόμα μεὺ πλύνω, καὶ ἀποπτύω τὸ φι- 
λαμα. 
’ - \ 
A. πλύγεις χείλεα σεῖο; δίδου πάλιν ὄφρα φι- 
λάσω. 
7 “ἢ 7 Ik? 12 
K. χαλόν σοι δαμάλας φιλέειν, οὐχ ἄζυγα χώ- 
var. 
\ in 4 ͵ 7 € „ 
A. μὴ χκαυχῶ" τάχα γάρ 08 παρέρχεται ὡς ὄναρ 
Pe. 
K. ἃ σταφυλὶς σταφίς ἐστι, χαὶ οὐ δόδον αὖον 
ὀλεῖται. 
Kerns m m 7 . 
4. φεῦ, φεῦ, τᾶς Παφίας χόλον ὥζεο καὶ σύγε, 
χώρα. 
+ , 
K. χαιρέτω ἃ Παφία᾽ μόνον "Ἄρτεμις ἄμμιν 
> 7 
ἀρήγοι. 


A. οὐ φεύγεις τὸν Ἔρωτα, τὸν οὐ φύγε παρ- 
ϑένος ἄλλα. 

Vbi invitantem sequi non vult puella, vi se eam ad ex- 

emplum Paridis rapturum minatur. Minatur illa contra, 

se labia eius unguibus laceraturam, si manum inliciat, 

atque osculum extorquere velit. Tum ille: potus mea 


u 


THEOCRITEAE, 115 


tu Helena esto ultro pastorem osculans. Sic μᾶλ- 
λον dietum etiam v. 27. 


ΧΧΎΗΙ. 


Initium huius carminis egregie restitut T’heodorus 
Bergk, iuvenis optimae spei, qui ne litteram quidem de 
veterum codieum scriptura recedens seribendum vidit: 


γλαυχᾶς, ὦ φιλέριϑ' ἀλαχάτα, δῶρον ᾿4ϑα- 
γάας 

γυναιξίν, νόος οἰχωφελίας αἷσιν ἐπάβολος. 
Idem intellexit Aeolicos aceusativos v. 10, ἀγδρείοις 
πέπλοις, v. 12. μαλακοὶς πόχοις. v. 15. ἀέργοις δό- 
wors, Υ. 20. νόσοις Avygais, et v. 21. ΜΜίλλατον ex 
Choerobosco in Bekk. Anecd, p- 1398. tum etiam v. 13. 
quo Vaticani codicis seriptura ducit, αὐτοεγεὶ reponen- 
dum esse. Praeter haec alia quoque vel praeter me- 
tri necessitatem vel in dialectum peccata licet animadver- 
tere. Prioris generis sunt v. 4. ὕππᾳ et v. 6. ὕππως, 
et v. 16. inauditum ὀππάσαι, quae posita sunt ab iis, 
qui metri Aeoliei imperitia nesciebant recte se et ὅπᾳ 
ot ὅπως et ὁπάσαι habere. In dialecto autem pecca- 
tum etiam v. 5. qui sic scribendus: 


tvide γὰρ πλόον εὐάνεμον αἰτήμεϑα πὸρ Διός. 
V. 24. Lesgitur: 


κεῖνο γάρ τις ἐρεῖ τῳ, ποτιδών σ᾽. ἦ μεγάλα 
χάρις 

δώρῳ ξὺν ὀλίγῳ. 
(Juae non adducor ut sic in hoc venustissimo carmine 
seripta fuisse credam. @Quid enim? Aliquis hanc colum 
adspieiens alicui dieat: quis? cui? et quid dicat? ma- 
gnam gratiam habere exiguum donum. Orediderim qui 
colum videat, admiraturum fortasse elegantiam esse: sed 
donum eam colum cuiuspiam esse unde sciat, nisi id prius 
ei dixerit Theugenis? Deinde gratum esse, unde cogno- 
scat, nisi hoc quoque Theugenis dieat? Denique non 

H2 


116 SCHOLAE 


1080illum praedicare, quam gratum sit ilud donum, decet, 
qui quanti faciendum sit aestimare non possit, sed ipsam 
Theugenidem, cui ea colus monumentum est viri amici. 
Praeterea illud τίς τῷ eo magis oflensui est, quod ἐρεῖν, 
quantum ex Homero conüci posse videtur, digamma ha- 
buit. Has ob caussas mihi quidem vix dubitandum vide- 
tur, quin scripserit Theocritus: 


mw \ 7 \ -2 7 ’ , 
κεῖνο γὰρ Ζερέει τῷ ποτιδοῖσ᾽ , ἢ μεγάλα χάρις 
, ξ 7 2 3η " 
δώρῳ ξύν γ᾽ ὀλίγῳ. 


ΧΧΙΧ, 


Non minus elegans alterum est Aecolicum carmen 
Theoeriti, quod hodie iam neminem fore puto, qui Al- 
caeo adseribat. In hoc quoque ὅππῳ v. 13. metri igno- 
rantiae debetur, dialeeti autem ματῆς pro μάτης a μά- 
nut. Ned praeter haec alia graviora in eo sunt vitia.” 

V. 6. Quid sit ζῇ τὰν σὰν ἰδέαν, non est inven- 
tus qui sic explicaverit, ut ea Graeca oratio esse videa- 
tur. Id opinor sie sceripserat poeta: 


τὸ γὰρ ἅμισυ τᾶς ζοΐας ἔχω 
ζατέων σὰν ἰδέαν τὸ δὲ λοιπὸν ἀπώλετο. 


V. 19. Quod hic dieit poeta, 
2 - m c 7 7 + 
ἀνδρῶν τῶν ὑπερανορέων δοχέεις πγέειν, 


in eo πγέειν est vivere cum aliquo spiritu, nec dieit 
aliund, quam superborum tu virorum aliquis esse videris. 
Quod sequitur, 

φίλη δ᾽, ἃς χε ζόῃς, τὸν ὕμοιον ἔχειν ἀεί, 
vereor ut ante 5 corripuerit vocalem Theocritus: _quare 
ex interpretatione hoc natum esse suspicor pro ὡς zev 
ἔῃς- 

V. 25. Incredibilis est editorum socordia, qui quod 
versus eos qui hunc sequuntur primus ex antiquo codice 
protulerit Casaubonus, licet illi postea reperti sint in com- 
pluribus libris, lacunae signo ἃ praecedentibus separarunt. 
Tantum abest enim ut desit quidquam, ut cohaereant illi 


THEOCRITEAE, 117 


versus cum versu 25. rectissime, modo emendetur qui 
aperte vitiosus est v. 26. Id intellexerat Graefius, sed 
non felieiter ei cessit emendatio. @uod legitur, 


> 4 σ ͵)΄ ἊΣ { / 
ὀμνάσϑην ὕτι πέρυσιν σϑα γεώτερος; 


in eo quum nee πέρρυσιγ". πρὸ πέρυσσιν. ποὸ πέρυσ᾽ 
eiusmodi sit, ut aliquid horum probari posse videatur, 
non magis autem Doricum πέρυτις, commemoratum illud 
a grammaticis in Bekkeri indice Anecdotorum v. @ugı- 
zehsuris et αὐϑιν, admitti possit, succurrat fortasse 
Hesychius, apud quem invenitur περσιγὸν, ἔφηβον τὸν 
ἐξ ἐφήϊϑων, eui formae quodammodo fidem facit Krotia- 
nus p. 544. haec habens: περσύας, ὃ περυσιγὸς οἶνος, 
οἷον περυσίας τις ὦν. Yuae repetüt Favorinus. Hine 
licet coniicere. 

ἀλλ ἀπρὶξ ἁπαλῶ στὐματός σὲ πεδέρχομαι 

μνάσϑην, ὅττι τε περσινὸς ἦσϑα γεώτερος, 

χὥὦώτι γηραλέοι πέλομιες πρὶν ἀποπτύσαι. 
Per te tenerum os tuum, inquit, obtestor ut memi- 
neris te et superiore anno iuniorem fuisse, et cito 
homines senescere. Mvdo$nv Aeolicus infinitivus est, 
ut μεϑύσϑην apud Alcaeum. Hlud περσιγὸς licebit et- 
iam sic interpretari, ut sit, eo quem ex Hesychio 
memoravi signilicatu dietum, qui modo ex ephebis egres- 
sus est. Sic etiam Poliux II. 9. περυσινόγν, τὸν ἄρτι 
ἔφηβον.  Nisi seripsit poeta, ὅττι τὲ περσινῶ 1090 
γεώτερος, quod egresso ex ephebis iunior fuisti 
nondum egressus. 


3 DE 


PAVLI EPISTOLAE AD GALATAS 
TRIBVS PRIMIS CAPITIBVS 


DISSERTATIO*). 


SS; in indicenda solemni memoria Io. Avc. Ernestu, 
viri quondam inter philologos et magis etiam inter theo- 
logos elarissimi, materiam seribendi ex Christianorum li- 
bris sacris depromam, non alienum id quidem ab illius 
viri recordatione esse intelligo, sed sentio tamen veren- 
dum mihi esse ne apud nonnullos in magnae temeritatis 
reprehensionem incurram, quod vita usque adhuc in pro- 
fanis litteris acta ea audeam attingere, quae nec iuris 
mei nec facultatis esse videantur. Verumtamen quum de 
tali sim loco dieturus, cuius omnis difficultas in verbo- 
rum explicatione consistit, de qua ita inter se dissident 
theologi, ut pene desperent inventum iri quod satisfaciat: 
aequiore credo animo accipietur, si etiam eorum aliquis 
suam proferat sententiam, qui ignari illarum artium, quibus 
assidua Novi Testamenti tractatio veteri quadam consuetu- 
dine constrietos tenet interpretes, eam simplicitatem ac 
libertatem iudieii conservarunt, quam profanorum scripto- 
rum lectio gignere solet atque nutrire.e Non est enim 


*) Edita est a. 1832. 


DE PAVLIEPISTOLAE AD GALATAS etc. 119 


mirum, qui sacris seriptis operam dant, tum propter 
ipsam auctoritatem horum librorum, tum exempla secutos 
Patrum atque ipsorum adeo Apostolorum, summa atque, 
ut dicam quod sentio, nimia diligentia in singulis prope 
verbis explicandis laborare: quo fieri non potest quin 
multa subtilius atque argutius distinguantur ac definiantur, 
quam cogitata sunt ab illis qui istis verbis sunt usi. Prae- 
terea quum intelleetum sit, linguae rationes ex profanis 
Graeeorum seriptis non minus quam ex Hebraeorum di- 
eendi consuetudine esse cognoscendas, adhiberi quidem 
illi Graeei seriptores eoepti sunt ad explanationem Novi 
Testamenti, sed ita ut verba magis et formulae loquendi 
undique colligerentur, quam sensus ille multo usu partus 
consuleretur, cuius est etiam sine similiter dietorum com- 
paratione quid possit diei perspicere: qui sensus si ab- 
est, phraseologiam vel laboriosissimam plus nocere quam 
prodesse, in profanis quoque seriptoribus cognitum est 
quorumdam etiam clarorum nominum exemplis. Graece 
guum seripti sint libri sacri, illud per se patet, linguam4 
verbis verborumgue coniunctionibus Graecam esse debere: 
neque hac in re quidquam diflicultatis est, sed in eo, 
quod sententiarum conformationes et connexiones, ut ad 
Hebraeorum linguae exemplum compositae, saepenumero 
a Graecorum consuetudine diserepant. Accedit dicendi 
genus, ut hominum litteris non eruditorum nee tusta dis- 
eiplina formatorum, econfusum, inconeinnum, male ordina- 
tum; tum vocabulorum non pancorum, et quidem eorum 
fere, quae praecipua sunt, late diflusa vis atque inde na- 
scens ambiguitas; denique omnino sententiarum quarumdam 
atque opinionum obscuritas, qualis omnium est hominum 
religiosorum, ut quorum animi potius inexplicabilibus qui- 
busdam sensibus moveantur, quam perspieue quidque di- 
stineteque cogitatum dispieiant. Commune id illi quidem 
cum piis habent, sed tamen ut ab his valde sint diversi. 
Piorum enim est, ea quae mens humana capere non pot- 
est ut sanceta et homini non tangenda verecunde venerari: 
unde praeclare de priscis Germanis Tacitus: deorum 
nominibus appellant secretum illud, quod sola reve- 


120 DE PAVYLI EPISTOLAE 


renti@ vident. Religiosi autem aliquid amplius se pos- 
sidere opinantur, et quum quid illud sit definire nequeant, 
speciem sibi quamdam ac simulacrum fingunt, quod am- 
pleetantur credendo. Quo fit ut pii esse possint, qui 
non sint religiosi; religiosi autem, qui non sint pi; ut- 
que ΡΠ se abstineant quidem ab 115. euibus nihil sanctum 
est, sed non damnent alia eredentes, modo iis pietas ne 
desit; religiosi autem fere non putent pios esse qui sanete 
vivant, sed persequantur omnes qui non eadem quae ipsi 
credant. Vt paucis dicam, religionis est opinari de san- 
ctis; pietatis non opinari. Haec quorum in animis con- 
iuneta sunt, his ea quae eredunt non lex et norma agen- 
di, sed incitamenta ad pietatem sunt. Et illi quidem 
seriptores, quorum libri Novo Testamento continentur, 
et pii fuerunt et religiosi: pii, quod ad pietatem instituti 
erant ab ipso sanctissimo magistro, cuius purissima do- 
etrina nihil nisi vitae sanctitatem praecipiebat; religiosi 
autem per eam necessitatem, quam omnis imponit religio, 
quae a certo aliquo divinitus misso interprete ad homi- 
nes allata ereditur, praesertim quum nova est: qua di- 
vinam esse non propter veritatem eius credere solent ho- 
mines, sed quod ab deo venisse persuasum habent. Quare 
in omni religione, quae non a natura imperata atque ex 
animi humani ratione hansta, sed ab aliquo divino nun- 
cio accepta est, hoc primum est atque praecipuum, is 
nuncius ut eredatur aliquis homine maior et ab ipso deo 
5missus legatus esse, eaque opinio pro fundamento habea- 
tur totius doctrinae ac disciplinae. Sed confudit haec 
confunditque adhuec hominum vel levitas vel perversitas, 
ut in credendo divino legato consummari religionem -pie- 
tatemgue putent, nec meminerint tantummodo pie vivendi 
caussa auctoritatem divinam interponi. Et illo quidem 
tempore, quo recens erat religio Christiana, prorsus illud 
erat necessarium, ut, si vel Iudaei vel aliae gentes abs- 
trahendae, essent ab illo quem a maieribus acceptum te- 
nebant suorum deorum cultu, ante omnia eo ad veri dei 
reverentiam adducerentur, ut et crederent divinae natu- 
rae legatum ab ipsoque missum deo venisse, et credendo 


AD GALATAS εἰς, 121 


id putarent veniam peccatorum aeternamque beatitatem 
impetrari. Ipsa enim religionis Christianae praecepta, 
guae non sunt alia quam quae mentis humanae ratio, 
unica veri rectique index, ab natura sibi impressa tenet, 
nihil valuissent ad evellendas ex hominum mentibus va- 
narum religionum superstitiones, nisi fides accessisset ab 
nuncio divino, coniuneta cum spe aeternae felieitatis. 
Itaque quum religione prius imbuendi essent hominum ani- 
mi quam ad pietatem possent perduci, illud inprimis 
agere oportebat Apostolos, ut eredendi eum esse fructum 
asseverarent, quem omnes appetebant: nee dubitandum est, 
quin multo maxima pars primorum Christianorum, sieut 
hodie quoque non pauei, Apostoliei illi verius quam Chri- 
stiani, eredendo, quod facile est, quam pie casteque vi- 
vendo, quod difficile, deo se probatum iri existimaverint. 

Praefatus haec sum, quia pertinent ad illam de qua 
dicere propositum habeo Pauli adversus Galatas disputa- 
tionem, quae primis tribus epistolae ad eos datae capiti- 
bus continetur. Spectat enim tota ad illam religiosam 
fidei notionem, qua persuasio de [658 munere divino, quae 
fons pietatis et via ad aeternam beatitatem sit, cogitatur. 
Nam Judaeos, qui in Galatia Christianam doctrinam ac- 
ceperant, quum ad patria instituta reverti videret, com- 
imonet Paulus illa epistola, ut relieta pristina superstitione 
in fide Christiana permaneant. Ko consilio primum de 
se ipso exponit, docetque veram esse quam 115. tradiderit 
doetrinam, quia ex acerrimo hoste Christianorum ipsius 
dei beneflicio non modo Christianus factus, sed etiam de- 
signatus ad docendam lesu doctrinam sit, ita ut eo mu- 
nere prius etiam sit Junetus quam convenerit cum illis 
qui Hierosolymis vivebant primi Apostoli. Multis demum 
annis post illue se esse profeetum, ut communicaret cum 
illis quid doceret, cognosceretque an id probarent: quod 
se fecisse propter eos, quibus hoc suum docendi munus 
suspeetum esset. Tantum vero afuisse ut admonitus sit6 
ab illis, qui tum principes essent muneris apostolici, ut 
etiam dextris datis secum partiti sint docendi provincias. 
(Auin postea graviter ab se reprehensum esse Petrum, 


122 DE PAVLIEPISTOLAE 


qui se metu Iudaeorum indulgentem pristinae superstitioni 
praebuisset. 

Subsistam paullum in hoc loco, quoniam sunt in eo 
quae non recte intelleeta videantur. Nam quod_ dieit 
11. 2. ἀνέβην δὲ χατὰ ἀποχάλυψιν χαὶ ἀνεϑέμην αὖ- 
τοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ χηρύσσω ἐν τοῖς ἔϑνεσιν, in 
his illa, zara ἀποχάλυψιν, non significant propter di- 
vinum quoddam monitum, ut Luthero aliisque visum. 
Nam nec verum id est, ut ex Actis Apostolorum c. XV. 
2. constat, frustraque quae ἰδία divinatio fuerit quaesitum 
est, nec verba illam praebent sententiam, sed significant 
explicationis caussa, i. e. ut patefieret inter ipsos quae 
vera esset Iesu doctrina. Dlud, quod Lutherus expressit, 
Graece quoque dicendum erat zar« rıva drtozakvwıy. 
Nam etsi etiam χατὰ ἀποχάλυψιν significare potest se- 
ceundum admonitionem divinam, tamen id linguae le- 
ges non aliter ferunt, quam ubi distinete divina admoni- 
tio ab alia caussa discernenda est eique opponenda. 

Similiter erratum video in his verbis v. 5. οἷς oV- 
δὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ. Nam quod visus 
est dicere Paulus, se ne horae quidem spatium illis non 
genuinis fratribus obsequium praestitisse, id et falsum est: 
non enim numquam opinionibus Iudaeorum cessisse Paulum 
ex Actis XVI. 3. cognitum habemus: nec verba patiun- 
tur propter accessionem artieuli, quo certum obsequium 
designatur. Praeterea inutilis esset tota commemoratio 
obsequi, quia satis erat οὐχ εἴξαμιεν dixisse. Immo 
quam τὴν ὑποταγὴν finite vocat Paulus, obsequium est 
Christo dehitum, quodque dieit, hoc est: petiisse se Hie- 
rosolyma propter fratres non genuinos, qui irrepsissent 
ut observarent quid doceret, quod eum doctrinam lesu 
pro suo arbitrio diffingere suspicarentur: illis vero se 
ne horae quidem spatium lesu obsequio segniorem 
fuisse. 

Aliud dietum legitur v. 6. quod non videntur recte 
accepisse, qui sic verba interpunxerunt: ano δὲ τῶν 
δοχούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι δια- 
φέρει" πρόφωπον ϑεὸς ἀνϑρώπου οὐ λαμβάνει) ἐμοὶ 


AD GALATAS etc, 123 


γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προςανέϑεντο. Nam ne com- 
memorem orationem sine caussa interpellatam et mox 
denuo paullo aliter inceptam, parenthesis ista quodam- 
ınodo contraria est consilio seriptoris. Non enim nihil, 
sed multum se tribuere viris illis primariis ostendit, au- 
etoritateque utitur eorum, ut vera esse {πῶ doceat de- 
monstret. @uare probabilius illi interpretes, qui haec 
coniungentes, ἀπὸ δὲ τῶν δοχούντων εἶναί τι. ὁποῖοί 
ποτὲ ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, hoc diei putarunt: ab 
ἐ{8,, qui principes habentur, nihil mihi dissensio- 
nis est. Ned tamen, ut ratio linguae hanc interpreta- 
tionem admittat, usus ei videtur refragari. (Quare, si quid ego 
video, rectius ἰδία sic procedere eredentur: ἀπὸ de τῶν 
δοχούντων εἶναί τι — ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι 
διαφέρει: πρόφωπον ϑεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει. 
Dicta haec sunt ea figura, quam aposiopesin vocant. Quod 
si plene enunciantur, hoc dieit: ab illis autem, qui prin- 
cipes esse credebantur, quid metuerem? @uiqui illi fue- 
runt, etiam si ab ipso [681 instituti, nihil interest: perso- 
nam hominis deus non respieit. Mihi enim nihil ıllı man- 
darunt. Hoc modo si loquitur, non, quemadmodum par- 
enthesi ista, parvi facere primos illos Apostolos, sed potius 
quo decebat loco numerare videbitur. Rationem enim 
reddit, cur sibi 11 non fuerint metuendi: quae haec est, 
quod etiam si illi ipsum lesum audiverint, tamen sibi quoque 
ab deo, qui personam non respiciat, idem sit veritatis lu- 
men concessum. In eamdem sententiam IH. ad Corin- 
thios XI. 5. seripsit: λογίζομαι δὲ μηδὲν ὑστερηχέναι 
τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. 

Paullo post, v. 12. veram esse arbitror, quam Lach- 
mannus, euius egregiam recensionem sequor, reposuit 
scripturam, Orte δὲ ἦλθεν.  Speciose singularis mutatus 
fuerat in ἦλθον, quum non esset animadversum, in his 
ipsis Petrum fuisse, quos modo dixit zıwas ἀπὸ Ἰα- 
χώβου. 

Sequitur a v. 15. ipsa disputatio, qua refutat Pau- 
lus eos ad quos seribit. Nam etsi quae hine usque ad 
finem capitis leguntur, ita sunt comparata, ut ad ea, 


124 DE PAVLIEPISTOLAE 


quae se Petro dixisse ait, pertinere possint: tamen nec, 
si ita esset, ἡμεῖς satis recte dixisset, quod dicendum 
erat χαὶ ἡμεῖς. et aptius videtur, quum haec ad refel- 
lendum errorem Galatarum spectent, his ea explicari: 
sic autem reete se habet ἡμεῖς. Sed verba illa inter- 
pungenda sunt hoc modo: ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ 
οὐχ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί" εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται 
ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως χρι- 
στοῦ Ἰησοῦ, χαὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσα- 
μεν, ἵνα διχαιωϑῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ χαὶ οὐχ 
ἐξ ἔργων vouov, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ διχαιωϑή- 
σεται πᾶσα σάρξ. In 115. quae prima sunt verbis omis- 
sum est ἐσμιέγ. 

Continetur autem 115. quae hine usque ad finem ca- 
pitis dieuntur argumentatio talis: si homo deo probatur 
non legis patriae observantia, sed fide Christo habenda, 
non debent ad legem illam revertere, qui se Christi disciplinae 
addixerunt. Hace explicans quum dieit v. 19. ἐγὼ γὰρ 
διὰ νόμου voum ἀπέϑανον,. quidam interpretes διὰ 

ϑγόμου de lege Christiana nitelligendum putarunt. At id nec 
per verba licet, nec necessarium est per sententiam. Im- 
mo quum mode praecesserit & zarelvoa, apertum est, 
si minus breviter locutus esset, dieturum fuisse Aposto- 
lum διὰ νόμου ὃν χατέλυσα. Hoc loquendi genus ex- 
plicaverunt, ut aliquos saltem nominem, Lobeckius et 
Erfurdtius ad illud in Sophoclis Aiace v. 674. 

δεινῶν τ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐχοίμισξε 

στένοντα πόντον. 

Subtilior est atque argutior disputatio, qua in tertio 
capite refellere Galatas studet Apostolus. Ka ex dua- 
bus constat partibus, quarum prima continetur versibus 
qui ab initio sunt quattuordeeim. Disputat autem hoc mo- 
do. Praedictus est a prophetis eruciatus lesu, per quem, non 
per legem, illa animorum pietate (hoc est enim τὸ πγεῦ- 
μα) imbuti estis, propter quam tot mala pertulistis, quae 
vos non puto velle sine caussa sustinuisse. Imbuti estis 
autem illa pietate unice per fidem, per quam solam deo 
probamini, sicut per fidem probatus est Abraamus. Ipsi 


AD GALATAS etc. 125 


enim vestri hoc libri saeri testantnr, per fidem probari 
homines deo. Ideo praedietum est Abraamo, propter fi- 
dem eius omnes gentes ad beatitatem vocatum iri. Ergo 
qui fidem habent, beati redduntur una cum Abraamo, non 
qui ex lege Mosis pendent. Hi enim exseerationi sunt 
obnoxii, quia exsecratus est quisquis non servat omnia 
quae lege ista praeseripta sunt. Ha exsecratione exsol- 
vit nos Christus eo, quod ipse eam in se suscepit: ex- 
seeratum enim in libris sacris scriptum est esse, qui in 
eruce pependerit: id ἴδοις. autem ut gratia Abraami even- 
tum haberet in gentibus, quo promissionis illi datae per 
filem compotes fieremus. 

In his illa v. 5. οἷς zur ὀφϑαλμοὺς Ἰησοῦς χρι- 
στὸς προεγράφη ἐσταυρωμιένος, et ab Luthero et ab 
aliis sic accepta esse video, quasi dicat quibus ante 
oculos pieta est imago Christi eruei affiei. At 
primo qui πρὸ γράφειν isto significatu dixerit, vix inve- 
nietur: nam qui ex Aristophanis Avium v. 450. testimo- 
nium petiverunt, non videntur inspexisse illos versus, in 
quibus de seripto publice proposito sermo est. Deinde 
vero, ut concedamus dietum esse ἰδία. potestate hoc ver- 
bum a Paulo, quid hoc ad rem, si qnis oratione vel ma- 
xime ad commovendos aniımos facta cruci affıxum le- 
sum depinxerit? Nam etiam quae numquam facta sunt, 
ita exornari verbis possunt, ut vehementer commovean- 
tur audientes. Gravius quid dicendum erat, et quod cer- 
tam persuasionem afferret. Atqui id inest in verbis illis,9 
si simpliei et propria potestate dieta aceipiuntur. ἐμέ, 
inquit, vos fascinavit, quibus ante oculos praedictio 
fiat Christi in cerucem sublati? Ad vaticinia enim 
prophetarum provocat, ‚ut firmum disputationi suae funda- 
mentum iaciat, in primisque in mente habet illud Iesaiae 
LI. 12. ἀνϑ' ὧν παρεδόϑη εἰς ϑάγνατον ἣ ψυχὴ 
αὐτοῦ, et quae sequuntur. 

Praeterii in illa disputatione ea, quae seripsit v. 11. 
12. ὅτι δὲ ἐν γόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ 
δῆλον, ὅτι ὃ dizaıos ἐχ πίστεως ζήσεται, ὁ δὲ γό- 
uos οὐκ ἔστιν dx πίστεως, ἀλλ᾽ ὃ ποιήσας αὐτὰ ζή- 


126 DE PAVLI EPISTOLAE 


σεται ἐν αὐτοῖς. Nam haec explicandi caussa inseruit, 
non pertinentia ad ipsam demonstrationem. Est autem 
in verbis illis aliquid et obseuritatis et perversitatis. Nam 
quod dieit, per legem neminem probari deo propterea 
Bietet: esse, quia iustus per fidem probetur, lex au- 
tem non sit fidei adstrieta, sed qui legem observet per 
lesem probetur: id sic demum verum est, si probari per 
fidem est vere probari, probari autem per legem non est 
probari vere. At id omisit. Omissa autem hac senten- 
tia coneidit totum argumentum, quod nunc huiusmodi est: 
non probatur homo deo per legem: nam fidelis per fidem, 
legis observator per legem probatur. Ex quo qud se- 
quitur aliud, quam probari utrumque, sed propter diver- 
sas a? Ineidisse hie videtur Paulus in commune 
illud vitium hominum religiosorum, ut placita sua usque 
ingerant cupidius, eoque obliviscantur rationem reddere. 
Comparari cum his possunt, quae similiter, sed paullo 
explicatius seripsit in epistola ad Romanos X. 5. Mwv- 
σῆς γὰρ γράφει τὴν διχαιοσύγνην τὴν ἐκ τοῦ γόμου, 
ὕτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνϑρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ" ἡἧ 
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη, οὕτως λέγει" (omitto inter- 
media) ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 
χαὶ ἐν τῇ χαρδίᾳ, σού" τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ δῆμα τῆς πίστεως 
ὃ χηρύσσομεν, ὅτι ἐὰν δμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί 
σου κύριον Ἰησοῦν χαὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοὺ 
ori ὃ ϑεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐχ VEZODV, σωϑήσῃ. χαρ- 
die γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ Öuo- 
λδνδεαι εἰς σωτηρίαν. 

Sentiebat vero Paulus, quae subtilius disputasset, 
plus esse ponderis habitura, si accommodatius ad com- 
munem captum explicarentur. Itaque alia via rem ag- 
greditur, tritaque illa utitur comparatione testamenti. 
Humanum quoque testamentum, inquit, quod legi- 
time conditum est et sancitum, nemo rescindit aut 
additamentis οὐαί. Atqui Abraamo et semini eius 
data est promissio: quod semen qwia numero sin= 
gulari dietum est, de Christo est accipiendum: er- 
1050 lex Mosis, quae quadringentis et triginta an- 


AD GALATAS εἰς. 127 


nis post illam promissionem lata est, non potult 
ei quidgquam aut derogare aut obrogare. Nune si 
ordine atque accurate rationem coneluderet, sie diceret: 
nam aut ex lege hereditas est, aut ex promissione: at- 
qui non est ex lege, sed ex promissione illa: ergo nihil 
lex ad hereditatem.  Verum non ita, sed negligentius 
ratioeinatur: nam si ex lege est hereditas, non est 
ex promissione: per promissionem autem Abraamo 
gratificatus est deus. Gonclusionem omittit, relinquens 
eam legentibus: id quod mox iterum facientem videbimus. 
Et non male quidem procedit haec demonstratio, nisi 
quod, quum semen Abraami, quia sit numero singuları 
dietum, de Christo intelligit, aperte argutatur. Et videa- 
tur id fortassis alicui nulla necessitate cogente Tecisse, 
quia idem esset assecutus, si sic acceptis verbis uti 
sunt accipienda, nune illam vivere hominum generationem 
dixisset, in qua rata fieret per fidem Christi illa Abraa- 
mo data promissio. At non temere eum, sed provide et 
quia consilium eius exigebat, hanc interpretationem attu- 
lisse, infra ostendemus. 

Apertum est autem non satis esse, si legi nihil 
communionis sit cum testamento et hereditate quae ex 
eo testamento sit capienda. HRelinquitur enim ut quae- 
ratur, quid tum sibi velit lex et quorsum lata sit. 
Id igitur ipse sibi obiieit, respondetque ita, ut salva 
quam modo posuerat demonstratione non modo non 
inutilem fuisse legem, sed etiam sapientissimo consi- 
lio latam esse ostendat. @uod facit his verbis v. 19. 
20. τί οὖν ὃ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προς- 
ετέϑη ἄχρις οὗ ἔλϑῃ τὸ σπέριια ᾧ ἐπήγγελται, δια- 
ταγεὶς δὲ ἀγγέλων, ἐν χειρὶ μεσίτου. ὃ δὲ μεσίτης 
ἑγὸς οὐχ ἔστιν" ὁ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν. Datam esse 
legem ait peccatorum coercendorum caussa, ut interim 
valeret, usque dum illud semen Abraami exoreretur, in 
quod expeterent illa Abraamo data promissa. Est haee 
quidem non sane improbabilis caussa, sed tamen eiusmo- 
di, ut verendum fuerit ne speciem magis veri habere 
quam esse vera videretur, si nihil aliud esset ostensum, 


125 DE PAYLIEPISTOLAE 


quam non pertinere legem ad hereditatem ex promissis. 
Obiiei enim poterat, etiamsi ex promissis illis repetenda 
esset beatitatis per fidem Christi impetratio, tamen legem 
Mosis divinam esse; ergo non abiiciendam esse, sed ob- 
servandam potius religiosissime, tamquam aliam non con- 
innetam cum fide Christiana constitutionem dei. Id igi- 
tur videns Paulus operam dedit ut validius aflirmaret, sic 
latam esse legem, ut desinere debuerit per fidem Chri- 
stianam. @uocirca primo elevat auctoritatem legis eo, 
quod eam non, quemadmodum pronissionem illam quaın 
11Abraamus accepit, ab ipso deo datam, sed dispositam 
per angelos et interventori in manus traditam, peccato- 
rum caussa promissioni illi adieetam dieit. @uae quum 
non sint in sacris Iudaeorum lihris sceripta, tamen tam 
confidenter posuit, ut non sit dubitandum, quin illa tum 
apud Iudaeos pervulgata opinio fuerit. (Quis autem cere- 
dat eum temere et sine caussa, ac non potius propterea 
illis verbis usum esse, quod e re sua essent et ad con- 
firmandam sententiam aptissima ἢ Nam ut id ipsum de- 
claret, quod dixit, ἄχρις οὗ ἔλϑῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγ- 
γελται, ilud adieit, ἐν χειρὶ μεσίτου: quia, si conce- 
ditur interventorem fuisse Mosen, concedendum est etiam 
non diutius valuisse legem eius quam quoad nondum ex- 
stitisset semen illud in quo exitum haberet multo lege 
antiquior dei promissio. Nimirum quod paullo ante in 
seminis appellatione consulto fecit, eam ut in alium si- 
gnifieatum detorqueret, id ei hie nescio an imprudenti 
potius quam scienti in nomine interventoris aceiderit, 
quod ambiguitate vocabuli deceptus sic posuit, ut, si se- 
verius exigimus, interventor intelligendus sit is, qui tem- 
pore medius est. Tribuere enim eum aliquid huic ap- 
pellationi μεσίτου ex eo apparet, quod illa addit: ὁ δὲ 
μεσίτης ἑγὸς οὐχ ἔστιν ὃ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν. πᾶ 
verba si ab aliquo profano scriptore posita essent, nemini 
cuiquam in mentem venisset dubitari de eorum sententia 
posse. Adeo simplicia, adeo plana, adeo ad vim ra- 
tiocinationis necessaria sunt. Nune quoniam in Novo 
Testamento leguntur, alia potius omnia, quam id quod 


AD GALATAS etc. 129 


solum possunt, significent? Kerunt enim, quae excogi- 
tatae sint horum verborum interpretationes numerari ad 
hunc diem, horrendum dietu, quattuor et trecentas. Qua- 
rum quum aut unam, aut nullam veram esse oporteat, in- 
anis labor est vel cognoscere tot sententias, quae non 
possint non falsae esse omnes, nisi forte una earum vera 
esse reperiatur. @uare hoc postulare iure nostro vide- 
mur, ut, in quo omnes. consentire putamus, ea demum 
iusta interpretatio esse censeatur, quae et verborum na- 
turali potestati maxime sit accommodata et sententiam 
praebeat eam quam consilium scriptoris necessariam esse 
monstret. Atqui verba si speetamus, his nullo pacto aliud 
contineri potest quam hoc: znterventor autem non est 
undus: deus autem unus est. Idque vertendo Luthe- 
rus expressit rectissime. Nunec interventor si dieitur non 
esse unius, id quid tandem aliud est quam, interven- 
tor ubi sit, duos minimum esse oportere inter quos 1116 
interveniat? @Quod si necessario haec in illis verbis in- 
est sententia, non in ipsis quidquam obscuri est aut am- 
bisui, sed, si quid relinquitur dubitationis, est id in 60,12 
cur illud dixerit Paulus. Id vero declarant postrema 
"Πα: ὁ δὲ ϑεὸς εἴς ἐστίν. Ex quibus patet hoc eum 
dicere: interventor non est unius: deus autem unus est: 
ergo apud deum cogitari non potest interventor; esset 
enim is qui intercederet inter deum et deum, quod ab- 
surdum est. Hanc conclusionem, quia sponte intelligi 
videbat, omisit Paulus, similiter ut v. 18. @uoniam 
enim deum cum testatore comparavit, cuius rite condi- 
tum testamentum nemo reseindat et refingat, consequens 
est soli in ea re locum esse uni testatoris personae nec 
posse alium quempiam inter testatorem et heredem inter- 
cedere, quia etiam qui ante multa secula heres seriptus 
est, tamen ex sola illius unius voluntate, qui fecit testa- 
mentum, hereditatem adit. Jam vero apparet non temere 
ista et sine caussa, sed cogitate et re ipsa exigente esse 
adieeta. Id agebat Paulus, ut ostenderet, legem Mosis, 
quae nihil neque cum promissione Abraamo data neque 
cum praesente eflectione illius promissionis commune ha- 


Herm. Or. V. B 


130 DE PAVLI EPISTOLAE 


beret, dumtaxat interim valuisse, iam autem non amplius 
‚alere. Rationem reddit hane, quod superaddita sit, (ideo 
προςετέϑη dixit) eoque non pertineat ad testamentum, 
σαὶ non liceat quidquam addi; deinde quod non, sieut 
testamentum illud, ab ipso deo condita et data, sed dis- 
posita per angelos allataque sit manu interventoris: at- 
qui interventori, quod interventor non sit unius, non esse 
locum apud deum, qui unus sit, utpote testator, cuius 
unius ex voluntate nemine intercedente hereditatem ca- 
piat heres. 

Veram esse quam attulimus interpretationem etiam 
alio argumento cognoseitur. Nam quum verba illa non 
possint aliud significare quam, quod diximus, intervento- 
rem non esse nisi inter plures uno: qua tandem caussa 
adiecisse illa Paulum censebimus, nisi ut comprobaret id 
ipsum, de quo disputabat, intermedium quid esse legem, 
nec pertinere ad promissionem illam eiusque eventum? 
Profecto non ut explicaret μεσίτης quid esset, vel po- 
tius quid non esset. Dementis est enim, posito aliquo 
nomine, quod quid significet apertissimum est, sine caussa 
dicere id nomen quid non significet. Neque vero ut do- 
ceret inter deum et Judaeos Mosen intercessisse. Nam 
hoc quoque absonum addidisset, tum quia per se intelli- 
gebatur, tum quia, sihoe diceret, alienum quid memora- 
ret: non enim inter quos esset interventum, sed an es- 
set interventum, illud erat de quo quaerebatur. Accedit 
quod sie non poterat diei ὃ de ϑεὸς εἷς, sed dietum 
oportebat ὁ δὲ ϑεὸς ὁ εἷς. 

At, inquiat fortasse aliquis, si negat Paulus inter- 
ventori in capienda hereditate locum esse, quia unus idem- 
13que sit qui testatus sit et ex cuius voluntate capiatur 
hereditas, quomodo potuit μεσίτην δια ϑήχης diecere, quod 
fecit in caeteris locis omnibus, ubi illa μεσίτου appella- 
tione utitur? Feeit vero: attamen tantum abest eo ut 
secum pugnet, illis exemplis ut ea quae ad Galatas seri- 
psit etiam illustrari videantur. Nam Mosen quum Judaei 
μεσίτην appellabant διαϑήχης, eum. intelligebant, qui 
acceptam ab deo legem et sibi in manus tradıtam ad eos 


sc 


AD GALATAS etc, 131 


attulisset cum iisque communicasset. Interventor ergo 
propterea dieitur, quia non ipse deus Iudaeis legem pro- 
mulsaverit, sed per alium. Vbi igitur de Jesu loquitur 
Paulus, qui divinae voluntatis interpres hominibus exsti- 
terit, cum Mose eum comparat, per quem allata ad Iu- 
daeos fuerit lex illa, qua usque illo erant usi. Hine de 
Iesu seribit ad Hebraeos VII. 6. vör διαφορωτέρας 
τέτυχεν λειτουργίας, ὕσῳ χρείττονός ἐστιν διαϑήχης 
μεσίτης, ἥτις ἐπὶ χρείττοσιν ἐπαγγελίαις νεγομοϑέτη-- 
ται εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐχείνη ἦν ἄμιεμστος, οὐκ ἂν 
δευτέρας ἐξητεῖτο τόπος. Bamdemque ob caussam le- 
sum IX. 15. ΧΙ, 24. χαινγῆς et γέας διαϑήχης ιιεσί- 
τὴν vocat, quia prius illud testamentum, ut ad Galatas 
IV. 24. dieit, in monte Sina est acceptum. In prima 
vero ad Timotheum epistola IH. 5. prorsus reiecto Mose 
seribit: εἷς γὰρ ϑεός, εἷς χαὶ μεσίτης ϑεοῦ zul ἀν- 
ϑρώπων, χριστὸς Ἰησοῦς. ποτ verborum hace sen- 
tentia est, siecuti unus sit deus, sic etiam unum modo 
verum esse inter deum et homines intercessorem lesum. 
Apparet ex his, μεσίτην διαϑήχης diei qui voluntatis 
divinae deelarationem ab deo ad homines perferat. Nnne 
vero intelligi potest, cur illa Abraamo dieta verba χαὶ 
τῷ σπέριιατί σου de Jesu, non de posteris Abraami sit 
interpretatus. Nam posteritatem Abraami si signilicari 
concederet, non posset Mosis praeceptorum auctoritatem 
eo minuere, quod is nihil nisi intercessor fuisset, siqui- 
dem etiam illis Abraami posteris, ut novam dei legem acci- 
perent, interventore opus erat Jesu. Id ergo ut declinaret, 
lesum ipsum contendit semen Abraami esse. Hunc autem 
si facıt heredem ex testamento, exeluditur interventor, 
solo relieto testatore deo, verumgque est, quod dieit, unius 
non esse interventorem; unum enim esse deum. 

Sed dieendum est etiam de reliqua parte capitis. 
Quum pergit, ὃ οὖν vouos χατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν, non 
est obscurum haec verba non ad illa proxime praegressa, 
ὃ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐχ ἔστιν᾽ ὃ δὲ ϑεὸς εἷς ἐστίν, 
sed ad universam sententiam spectare, quae comprehensa 
est versibus 19. et 20. Quibus quum hoc dicatur, le- 


12 


152 DE PAVLIEPISTOLAE 


sem Mosis dumtaxat interim valuisse, usque dum rata 
14fierent promissa Abraamo data: consequitur iam legem il- 
lam pro abrogata esse habendam. Abrogatur autem lex e0, 
quod aliud constituitur nova lege. Erso pugnat vetus 
lex cum nova. οί quae ad hanc obiectionem respon- 
det Paulus, valde perplexa sunt. οί atque ordine 
disputaret, si distinetis quae inter se diversa sunt legis 
praeceptis τὰ diceret: non repugnat lex Mosis 1159 quae 
lesus docuit, in iis rebus, quae ad vitae et morum pro- 
bitatem pertinent; repugnat in iis, quae ad ritus, caere- 
monias, aliaque nihil ad virtutem conferentia spectant: 
quae constituta sunt, ut interea metu coerceremur, atque 
ita quasi educaremur ad recipiendam quae nunc patelacta 
est fidem. Sed quominus ita distingueret, et Iudaeorum 
opiniones et ipsius placita impediebant. Apud Judaeos 
nihil profecisset ἰδία distinctione: confudissent enim utrum- 
que praeceptorum genus, et, si in parte legis sustentata 
esset Mosis auctoritas , τι duxissent eam in altera 
parte negligere. Ideo Paulus V. 3. dieit: μαρτύρομαι 
δὲ πάλιν παντὶ ἀνϑρώπῳ περιτεμγνομένῳ ὅτι ὀφει- 
λέτης ἐστὶν ὕλον τὸν νόμον ποιῆσαι. Ipse autem Apo- 
stolus, qui ubique fidem opponit legi, legis eam habuit 
notionem, ut facta legi propter metum vel caecam obe- 
dientiam consentanea intelligeret, quod contra fides in 
anımi pii iusta voluntate cerneretur. Praeterea legem 
Mosis, quae et divina esse crederetur, et summam ab 
longa consuetudine sanctitatem haberet, ita sentiebat re- 
movendam esse, ut, etsi abrogatam volebat, tamen ei 
suum pretium suaque dignitas relinqueretur. Itaque sua 
haec secutus placita, quum refellere studeret ilud quod 
ipse sibi obiecerat, fecit id quidem, sed confuso ordine 
sententiarum. Sie enim debebat dicere: non repugnat 
lex promissis, sed data est educandi nostrum caussa, ut 
postquam educati essemus, carere possemus educatore: 
nam legis vis omnis in eo erat, ut factis ne peccaretur, 
non ut voluntas esset iusta: quam voluntatem postquam 
per fidem sumus consecnfi, recte carebimus lege, ut qui 
etiam sine ea satis incitamenti ad virtutem haheamus; 


δ 


AD GALATAS etc. 133 


Nunc ille haee impeditius et confusius disputavit: quo 
factum est ut iteraret, {πο satis erat semel dixisse. 
Sie enim explicat: decke igitur contraria est promis- 
sis? absit: nam st date esset lex talıs, quae beare 
homines posset, vere per legis observantiam pro- 
baremur deo: at concluserunt libri sacri cuncta 
in peccato. His quoniam, pro consuetudine IJudaeorum 
ubique memorationem consilii importune adnectendi, in- 
utilem hoc loco sententiam adiecit zw promissa per 
Fidem lesu in fidentibus rata fierent, coactus fuit 
sic pergere, ut repeteret quae modo dixerat, scriberet- 
que: prius autem quam fides veniret, Ideis Finibus15 
inclusi custodiebamur in adventum appariturae 
Fidel: quare lex educatrix nostra facta est, ut 
per fidem probaremur: quae postquam venit, non 
amplius educatrici sumus subiectt. 

Obscurum est in his illud, συγέχλεισεν ἢ γραφὴ 
τὸ πάντα eis ἁμαρτίαν. Apertior huius locutionis ra- 
tio est in epistola ad Romanos XI. 32. συνέχλεισεν 
γὰρ ὃ ϑεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείϑειαν, ἵνα τοὺς 
πάντας ἐλεήσῃ. Et cogitavit quidem simile quid in illis 
quae seripsit ad Galatas , sed tam parum explicate, ut, 
si dixit, quod quibusdam visus est, seriptum esse in Ii- 
bris sacris euneta obnoxia esse peccato, velementer va- 
cillet eins disputatio. @uoniam enim demonstrare vult, 
lesem Mosis non esse talem, ut per eius am 
deo probentur homines, nihil ad rem, si, ut ait ad Ro- 
manos IH. 9. 10. 23. non possunt homines non pec- 
care. Ac peccatum et ante legem esse ipse conlitetur in 
eadem adRomanos epistola V. 13. nee qui sublata lege lesum 
sequuntur immunes sunt peccandi. Itaque illud potius ani- 
mo eius obversatum videtur, per legem demum cognitum 
esse peccatum: id quod dieit etiam "ad Romanos VO. 7. 
8. in qua epistola IH. 19. segg. fere eodem modo, ut 
hie, disputat: οἴδαμεν δὲ ὅτι 000 ὃ γόμος λέγει τοῖς 
ἐν τῷ γόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα σφραγῇ καὶ ὑπό- 
διχὸς γένηται πᾶς ὃ χόσμος τῷ ϑεῷ" διότι ἐ ἐξ ἔργων 
νόμου οὐ διχαιωϑήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ" 


154 DE PAVLI EPISTOLAE 


διὰ γὰρ vouov ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. Ex his eolligi- 
tur, hanc eins sententiam esse, per legis obsequium non 
probari homines deo, quia legis non alia vis sit, quam 
ut per eam cognitum sit peccatum; qui autem pec- 
cando transgressus sit legem, pro exsecrato habeatur et 
poenam commeruerit; quod contra Jesus morte sua ab 
illa poena liberaverit eos qui in ipso fiduciam ponant 
suam. 

Sic igitur postquam demonstravit lege illa educatrice 


non amplius opus esse, concludit hane disputationem ita, 


ut redeat ad id, quod de hereditate dixerat. Per fidem 
Iesu, inquit, fili estis dei: lesum enim per baptisma 
quasi induistis, per lesumque estis quasi pro una per- 
sona, in qua neque Graecus neque Judaeus, nec servus 
nec liber, nec mas nec femina discernitur: quod si Chri- 
sti estis, qui est semen Abraami, ipsi quoque illo semine 
estis comprehensi, ac proinde heredes promissorum. Aper- 
tum vero est, quum callida ista Abraami seminis inter- 
pretatione eflecisset ut lesum heredem promissorum dicere 
posset, per Iesum autem demum, quocum in unum con- 
inneti essent omnium gentium et cuiusvis conditionis Chri- 
stiani, Christiani quoque semine illo continerentur, id 
16eum esse assecutum, quod volebat, ut hereditatem per 
solam dei testatoris voluntatem sine intercessore acceptam 
esse doceret. 

Hoc modo mihi quidem haec epistolae ad Galatas 
eapita explicanda videbantur. Theologorum, in tantis 
praesertim inter eos dissensionibus, si vel paucorum as- 
sensionem 'impetraverim, satis ducam. Et illis certe, 
qui rationales vocantur, amicitia est cum philologia, quae 
natura sua rationalis est: quamquam hoc aevum quos- 
dam etiam philologos supranaturales vidit. Sed non mi- 
nus in litteris, quam in vita regunda pernieiosa est Iym- 
phatae mentis divinatio. Ac theologorum quidem quis- 
quis non 


affıgıt humo divinae particulam aurae, 


strenue impugnant illos Christianae doctrinae obscurato- 


AD GALATAS etc, 135 


res, qui eredendo ineredibilia, quam intelligendo ad quae 
intelligenda data hominibus ratio est, perveniri ad veri 
cognitionem existimant. Nimirum credere amant, quibus 
cogitare labor est, vel natura, ut tardi et hebetes; vel 
exereitationis inopia, ut pueri et mulieres; vel sua ipso- 
rum culpa, ut mollitie et libidinibus fraeti; vel denique 
quod metus et furor mentes occaecavit, ut supersti- 
tiosi et fanatici. Adversus hos aequum est ut philo- 
logi suam operam adiungant illis theologis, qui intelli- 
gunt summam totius Christianae doctrinae illis compre- 


hensam esse verbis, quae apud Matthaeum leguntur XL. 
31. 32, 


3 DE 


AESCHYLI MYRMIDONIBVS, NEREI- 
DIBVS, PHRYGIBVS 


DISSERTATIO®). 


MM yrmidones Aeschyli et Nereides et Phryges una trilo- 
gia comprehensos fuisse continuitas argumenti eredere iu- 
bet. Praeivit Aeschylo Homerus, Aeschylus Attio, qui 
nisi totam trilogiam, certe duas priores tragoedias vide- 
tur Latinas fecisse. Hinc in illa Graeci poetae fragmen- 
torum paueitate aliquid ad divinandam inventionem fra- 
gmenta conferunt Atti. Est autem ea in re caute et 
provide procedendum, ne quis temere fingat, quae nihil 
usquam fundamenti habeant. In Myrmidonibus, quantum 
colligi potest, Achilles quum precibus et necessitate vi- 
ctus tandem Patroclum in proelium ire passus esset, is-- 
que esset ab Hectore occisus, mortuum deflebat. Nerei- 
des pugnam Achillis, qui nova a matre arma accepisset, 
necemque Hectoris videntur continuisse. In Phrygibus 
Priamus corpus fili ab Achille redemit. 


MYRMIDONES. 


Initium fabulae servavit Harpocratio, apud quem 
haec leguntur: προπεπωχότες, ἀντὶ τοῦ προδεέδωχότες, 


*) Edita est a. 1833. 


DE AESCHYLI MYRMIDONIBVS etc. 137 


Ὗ > n 


ἐχ μεταφορᾶς. Et paullo post: ἐν ἀρχῇ δὲ τῶν Mvo- 
, # ’ = 
μιδόνων Alozuhos 
’ , m 
τάδε μὲν λεύσσεις, paldıl Ayıkhed, 
δοριλυμάντους “Παναῶν μόχϑους, 
οὺς . -. εἴσω χλισίας. 


πο deest verbum Blomfieldius in praefatione ad Per- 
sas ἢ. 14. sie restituendum putabat: οὖς σὺ προπίγεις. 
Heathius eo loco noorterrwzog excidisse coniiciebat, qui 
si non est falsus, eredam deinde vel wiureıs vel ϑάσ- 
σεις vel talorum ludi commemorationem sequutam esse, 
si verum est quod scholiastes Aristophanis ad Ran. 1447. 
seribit: &2 Μυρμιδόνων" πεποίηκε. γὰρ αὐτοὺς χυ- 
βεύοντας. Primum illorum quos posuimus versum Ra- 
nis inseruit Aristophanes v. 1023. ubi scholiastes: ἔστι 
δὲ ἀρχὴ αὕτη Μυρμιδόνων Aloyvkov. 

Veri simile est, quemadmodum in Persis et Suppli-4 
eibus chorus ab anapaestis, quibus fabulam orditur, ad 
melicos versus transit, quod similiter, praegressa tamen 
oratione exeubitoris, in Agamemnone factum est, sic in 
Myrmidonibus quoque sequutum esse canticum chori, 
sravius exeitantis Achillem ad opem afflietis Graeco- 
rum rebus ferendam. Ex eius carminis ipso initio 
esse puto hos versus, quos posuit Aristophanes in Ranis 
v. 1295. 

BIT ᾿Αχιλλεῦ, τί ποτ᾽ ἀνδροδάϊΐχτον ἀχούων 

ἰήχοπον οὐ πελάϑεις ἐπ ἀρωγάν. 

Alterum versum saepius repetit Aristophanes. Scholia- 
stes: ταῦτα ἀπὸ τῶν πρέσβεων πρὸς Ayılkka Aloyl- 
λος πεποίηχεν. ἔστι δὲ ἐκ Μυρμιδόνων. προφέρει δὲ 
Εὐριπίδης εἰς γέλωτα ἄλλα ἐξ ἄλλων δραμάτων συν- 
ἀγαγών. διὸ zul ἀσαφῆ, μίαν ἁρμονίαν οὐχ ἔχοντα. 
Εἰ ad v. 1297. προφέρεται δὲ οὐκ ἐφεξῆς τὰ αὐτὰ 
μέλη αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἔτυχεν ἄλλο ἄλλοϑεν" χαὶ ἐπι- 
λέγει τὸ ἰήχοπον; κυρίως ἐχείνων τῶν στίχων ὄν, 
τοῦ Φϑιῶτ᾽ ᾿Αχιλεῦ. Aliud eiusdem sententiae 
scholion infra afferam, ubi simul de 110 ἀπὸ τῶν πρέ- 
oPpewy dicetur. Quod ad verba attinet, ex quibus ıllı 


138 DE AESCHYLI 


versus constant, editiones vulgatae ex Triclinii senten- 
tia, cui metrum anapaesticum esse videbatur, «»ϑιῶτ᾽ 
’4AyılLed habent. Recte vero Bekkerus ex tribus codici- 
bus suis, quibus accedit primus Dobraei, DIıwT ’Ayıl- 
λεῦ edidit. Id arguunt alii quos illo loco posuit Ari- 
stophanes Aeschyli versus, 


ὅπως ᾿Αχαιῶν δίϑρονον χράτος Ἑλλάδος ἥβας, 
χυρεῖν παρασχὼν ἰταμαῖς χυσὶν ἀεροφοίτοις, 


et qui his uno pede longior est, 


κύδιστ᾽ ’Aycıdv "Aro&wg πολυχοίρανε μάνϑανέ 


μου παῖ. 


In secundo versu libri Aristophanis ?7zorov. Scholia- 
stes ad v. 1307. τιγὲς ἀξιοῦσι τὸ Ἰὴ ψιλοῦν9 ὅταν 
μὴ ἢ ἐν ὕμνῳ. (v. Etym. M. p. 469, 41.) ἐχεῖ γὰρ 
δασύνεται. ὡς ἐφυμγνίῳ δὲ χέχρηται, Ἰήκοπον οὐ 
πελάϑεις. Kadem iisdem fere verbis Suidas in in, 
addens ille in fine ἐπ᾿ ἀρωγάν. H. Stephano in Indice 
Thesauri v. ἰήχοπος haec vox non cum ἀρωγάν, sed 
cum dvdgoddizrov coniungenda videbatur, sententiagne 
esse haec: Phthiota Achilleu, eur, quum audias vi- 
rum peremptorem laborem et in quo Ἰηΐου Apolh- 
nis nomen imploratur, auwilio non venis? Dubi- 
tabat tamen an apud Aeschylum non continuati fuerint 
hi versus, quod scholiastes ἀνδροδάϊχτον feminino ge- 
5nere accepisset, τὴν ἀνδρῶν φόγον ποιοῦσαν. At ille 
avdgoddizrov ἀρωγὰν videtur coniunxisse. Sed tamen 
quem non ‚admoneat adiectum ἀχούων ut sic potius ver- 
ba et scribenda et interpungenda censeat: 


«»ϑιῶτ᾽ ’Ayıkled, τί ποτ᾽, ἀνδροδάϊχτον ἀκούων, 

ἰή, 

κόπον, οὐ πελάϑεις ἐπ᾿ ἀρωγάν; 
Nam ζήχοπος vereor ne vox sit nihili. Et sie corrigen- 
dum esse vidit Heathius. @uod autem repetit Euripides 
saepius hune versum in Aristophanis fabula, factum vide- 
tur ut notaretur Aeschyli usus versuum epiphthegmaticorum, 
de quo peculiaris exstat dissertatio Th. C. G. Schneideri. 


MYRMIDONIBVS etc. 139 


Finito chori carmine verba faeiebat, nisi fallor, 
Achilles. Nam quod apud scholiastam Aristophanis alio 
loco seriptum est, perdiu silentem fuisse Achillem in 
Myrmidonibus, falsum esse monui in dissertatione de 
Niobe p. 8. (Opuse. vol. III. p. 42.) Ilius in oratio- 
nis exordio optabat ille fortasse, ut in Mysia ad Caicum 
amnem substitisset, nec comitatus ad Troiam esset ex- 
ercitum Graecorum. Strabo XIH. p. 616. (916. vol. 
18 D- 422.) δεῖ δ᾽ ἐκ τοῦ Τήμνου ποταμὸς ύσιος, 
ἐμβάλλων εἰς τὸν Καΐχον ὑπὸ ταῖς πηγαῖς αὐτοῦ. 
ἀφ᾽ οὗ δέχονταί τιγὲς εἰπεῖν «Τἰσχύλον χατὰ τὴν εἰς- 
βολὴν τοῦ ἐν Μιυρμιδόσι προλόγου" 

ἰὼ Kaize Μύσιαί τ᾽ ἐπιῤῥοαί. 

Alferunt non nominata fabula hune versum etiam scho- 
liastes Hephäestionis p. 84. (163. ed. Gaisf.) et Ma- 
erobius Sat. V. 20. qui eo testarı studet universae My- 
siae arva uliginosa fuisse. @uod Strabo dieit zara τὴν 
εἰςβολὴν τοῦ ἐν Διυρμιδόσι προλόγου, apertum est 
eum non his verbis usurum fuisse, sı totius fabulae ex- 
ordium voluisset significare. Id dixisset ἐν ἀρχῇ» ut 
Aristophanis scholiastam vidimus. Hine apparet, quem 
prologum dieit Strabo, primam esse histrionis orationem 
iambicam, similiter ut in Kuripidis Iphigenia in Aulide 
anapaestos excipit is qui propter argumenti enarrationem 
vocatur prologus. Pauwius suspicabatur Strabonem me- 
moriae errore Myrmidones pro Mysis nominasse: persua- 
sitque quibusdam. 

Apud Homerum in nono Iliadis oratores ab Aga- 
memnone missi ad Achillem veniunt Phoenix, Aiax Te- 
lamonius, Vlixes, cum Hodio et Eurybate praeconibus, 
qui precibus donorumgque promissione eum moveant, ut 
opem ferat afflietis. Id imitatum esse Aeschylum quum 
per se verisimile est, et fragmentis quibusdam proditur,6 
tum nescio an eo referendum sit illud, quod supra attuli 
ab scholiasta Aristophanis dietum: ταῦτα ἀπὸ τῶν πρέ- 
opewv πρὸς "Ayıllka Aloylbhos πεποίηκεν. Quamquam 
51. legati isti, ut visum est quibusdam, illos versus quos 


140 DE AESCHYLI 


is tribuit scholiastes recitassent, plane abiiciendum esset 
illud testimonium. Prorsus enim repugnat lesi et con- 
suetudini tragoediae, legatos et oratores canticum canere, 
quos decebat versibus iambicis orare atque admonere eum 
ad quem essent missi. Et profeeto scholiastes Baroceia- 
nus ad Ranarum v. 1291. illa, quae supra paullo aliıter 
dieta vidimus, his verbis refert: ἰστέον ὅτι τὸ Ἰήχο- 
πον οὐ πελάϑεις En’ ἀρωγάν παίζων πανταχοῦ 
ἐπιφέρει, χυρίως ἐχείνων τῶν ἰαμιβείων ὄν, τοῦ 
φφϑιῶτ᾽ ᾿ΑἸχιλεῦ. Apertum est, utrumque scholia- 
stam errare, hunc, quum illud i7’zorov ad iambos rettu- 
lit; ülum, quod melicos versus tribuit legatis.  Läcebit 
tamen alterum excusare, alterum etiam defendere: excu- 
sare eum, qui iambos nominat, si non imperitia metri, 
sed, quod legati quoque iambica oratio verbis illis PIı@r 
’Ayılled ineipiebat, confudit duarum partium exordia; 
defendere alterum, si chorus Myrmidonum 6 delectis ex 
Achillis exereitu viris constitit, qui cunetorum Myrmido- 
num nomine ad eum erant delegati. _ 

Phoenicem ab Agamemnone etiam apud Aeschylum 
ad Achillem legatum venisse, veri est simillimum: sed 
eum Antilochus, non Aiax neque Vlixes videtur esse co- 
mitatus. Antilochi ex oratione, nisi fallor, hie fuit At- 
ti apud Nonium versus p. 120, 33. 


Zua honestitudo Danaos decepit diu. 


In iis, quae ad haec repondebat Achilles, hoc videtur 
fuisse, apıd Nonium p. 301, 33. 
mea facta in acie obliti. 

Comparanda. cum his, quae Achilles in nono Hliadis v. 
318. 5644. dieit. Ex eadem oratione Achillis apud No- 
nium p. 234, 8. haec et corrupta et, ut videtur, omis- 
sis aliquot verbis, deprompta sunt: lassıs trahere in 
salum et vela ventorum animae immittere. Scali- 
ger elasses. Attium coniicias haec sie scripsisse: 


classıs trahere navium 
vıdeas τ... sahtım me et vela ventorum anımae 
immittere. 


MYRMIDONIBVS etc. 141 


Ducta sunt haee ex his Homeri v. 357. 


Fin 


αὔριον ἱρὰ Ai ῥέξας zul πᾶσι ϑεοῖσιν, 7 
m γ ᾿ \ / 

γηήσας εὖ vios, ἐπὴν ὕὅλαδε προερύσσω, 

γ} Ὕ In 7 + In 

ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα χαὶ αἴ χέν τοι τὰ usunany 

y δ Ὁ AIR > ya κα ἐξ 4 - ῥ 

nor μάλ Μλλήςποντον ἐπ ἰχϑυόεντα πλεούσας 

- γ ὔ δι \ ΙΝ \ γ ΄ »-» 

γῆας ἐιιάς, ἔν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας. 
Porro aequius fuisse censebat, ut ipse adeo Antilochus 
Agamemnonem desereret. Vnde sie loquitur apud Nonium 


p. 137, 33. 


quod si, ut decwt, stares mecum, aut meus 
6 moeraret dolor, 
am diu inflammari Atridae navis vidissent 
suas. 
Sic egregie emendavit corrupta Mercerus. Homerus v. 
417. non dissimili sententia: 


καὶ δ᾽ ὃν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυϑησαίμην 

οἴχαδ᾽ ἀποπλείειν. 
Repudiante Achille gratiae reconciliationem disceptatio 
orta videtur cum Antilocho, qualibus rei controversae in 
utramque partem disputationibus valde operam dedisse 
videmus Atheniensium tragicos. Hine Achillem Attius 
apud Nonium p. 433, 1. 510 dicentem fecit: 

iu pertinaciam esse, Antiloche, hanc prae- 

dicas: 

ego pervicaciam aio, et ea me uti volo, 

nam pervicacem dici me esse et vincere 

perfacile patior ; pertinacem nil moror. 

haee fortis segutur: ıllam indocti possident: 

tu addis, qued vitio est; demis, quod laudı 

datur. 


Postremo monuisse videtur Achilles Antilochum, ut sibi 
flagitando molesti esse desinerent; ille autem respondisse 
haec apud Nonium p. 109, 32. 


nolo equidem, sed tu huc, quem scis quali in 
te sıet 


142 DE AESCHYLI 


fidelitate, ob fidam naturam viri 

ignosce. 
Credo autem eum dicere Phoenicem: nam quod huie apud 
Homerum οἴου Achilles v. 616. 


ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς. 
apud Attium vix dubitandum puto quin his verbis di- 
xerit: 
regnum tibi permitti malim: cernam, tradam 
exercitum. 


Lesitur apud Nonium snalunt p. 261, 23. in cernere, 
quod interpretatur cedere, et in vulgatis ewercitus. 
Sed ed. Mediol. 1496. erercitu. 

8 Interea rebus Graecorum in maius etiam discrimen 
adduetis, ignique navibus iniecto, consentaneum est nun- 
cium aliguem venisse qui de his rebus exponeret. EKum 
Kurypylum fuisse quum ex Homero videtur coniici posse, 
tum, nisi magnopere fallor, aperit Attius, si eius ex 
Myrmidonibus sunt, quae Cicero servavit, ®@. Tusc. I. 
16. 17. 


EVR. ὁ Patrocles, ad vos adveniens auzilium 
et vestras manus 

peto, priusqguam oppeto malam pestem datam 
hostili manu, 

neque sanguis ullo potis est pacto profluens 


consistere, 
si qui sapientia magis vestra mors devitarı 
potest. 
namque Aesculapi lberorum saucii opplent 
orticus: 


non potest accedi. PATR. certe Eurypylus hie 
quidem est. hominem exercitum. 


Et mox: 


EVR. qui alter! exitiim parat, 
eum scire oportet sıbi paratum, pestem ut 
participet parem. 


MYRMIDONIBVS etc. 143 


Deinde: 
PATR. eloquere res Argivum proelio ut 
se sustlinet. 
EVR. non potis ecfari tantum dietis, quan- 
tum factis suppetit 
laboris 2... .. quiesce, et volnus allıga. 


Quod post gwiesce scriptum est igitur, Cicero inseruit. 
Denique: 
ubi fortuna Hectoris 
nostram aciem inclnatam. 

(δυο libri quidam ante aciem inserunt acrem, nihil 
esse videtur quam perperam sceripta eadem vox. 

Apud Homerum ignis immittitur in navem Protesilai : 
apud Aeschylum nescio an in Nestoris navem praetoriam. 
Certe huius factam mentionem testatur scholiastes Ari- 
stophanis ad Av. 1256. χαὶ γὸρ δεκέμβολον Al- 
σχύλος εἶπε τὴν τοῦ ,“Νέστορος γαῦν ἐν Mvgwudoow. 
KEadem Suidas in τριώβολον, sed omissis Aioylkog εἶπε. 
Eius navis insigne fuisse videtur ille ξουϑὸς ἱππαλε- 
χτρυ ὦν, de quo Aristophanes in Ranis v. 933. omueiorv 
ἐν ταῖς γαυσὶν ἐνεγέγραπτο. δε ιο! βίο. ad Pacem 
v 1177. ὥςπερ ξουϑὸς innalszrovWv. «ὡς 
φοιγιχᾷ πτερὰ ἔχοντα δηλοῖ, ὅτι τοῦ παρ᾿ «ἰσχύλου 
χληϑέντος ἱππαλεχτρυόγος, ὃν ἀεὶ χωμῳδοῦσιν, ἐν 
Mvowdooı μέμνηται. Et ad Aves v. 800. ad illa, 
εἶτ ἐξ οὐδενὸς μεγάλα πράττει χκἄστι νυνὶ ξουϑὸς 
ἱππαλεχτρυών, sic scribit: παρὰ τὰ γραφέντα ἐκ 
Μυρμιδόνων Αἰσχύλου. λέγει δὲ ὅτι μέγας ὄρνις 
γέγονε χαὶ οὐχ ὃ τυχών. ἴρδο5 Aeschyli versus ser-9 
vavit scholiastes Aristophanis a Bekkero editus ad Pa- 
cem v. 1177. quod scholion sie scriptum est: ὁ Aioyv- 
hos* ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν στάζει χηρ. 
ϑέντων φαρμάχων πολὺς πόνος. Non sunt haec, ut 
G. Dindorfio videbatur, duorum versuum fragmenta. Sed 
etsı illud quidem apertum est, latere in illa seriptura hoc, 


ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν 
στάζει, χριϑέντων φαρμάχων πολὺς πόνος, 


144 DE AESCHYLI 


(praecessit autem vocabulum quale χροία est, quo crasis 
fieret in ἀπὸ) tamen quo modo haec intelligenda sint, 
amissis, quae praegressa sunt, neseimus. Üerte si πο- 
λὺς πόγος recte se habet, ut ipse iste equigallus dietus 
sit discretorum colorum multus labor, ad aliquod e prae- 
gressis verbis referri debuit στάζει. Valde tamen veri 
simile est scripsisse Aeschylum 


ἀπὸ δ᾽ αὖτε ξουϑὸς ἱππαλεχτρυὼν 
. 4 
στάζει χριϑέντων φαρμάκων πολὺν πόγογ- 


Fortasse igni iniecto liquefacta pigmenta, quae in navium 
insignibus non poterant aqua solubilia esse, defluxisse di- 
xit. Debebit Aeschyli fragmentum respicere doctissimus 
Boettigerus, si, quod vehementer optamus, alterum volu- 
men de pietura veterum edet. 

Ad hane pugnae descriptionem pertinere videtur et- 
iam Hesychii adnotatio, ‚quae apud Kavorinum sie scri- 
pta legitur: ἄγρεμον, τὸν χάμακα. ἀπὸ τοῦ αἴρειν χαὶ 
λαμβάνειν, ἤγουν ἀγρεύειν" ἢ λαμπάδα, ἢ δόρυ" 
Jtoylkos ἐν Μὶυρμιδόσιν. Apud Hesychium est Ai- 
σχύλος δὲ Mvowjd. Im quibus si δὲ recte scriptum, 
continuanda his est glossa quae apud utrumque gramma- 
ticum sequitur: &yo£uove, τὸν ἐπιμήνιογ. Is Meursio | 
in Graecia feriata v. Novunvia sacrificulus diei visus. | 
Veram tamen Favorini seripturam esse puto, nisi quod | 
α γρέμονα; non &ygsuov posuisse videtur Aeschylus. 

Nimis urgente periculo permotus tandem erat Achil- 
les, ut suis armis indutum ad arcendos Troianos mitte- 
ret Patroclum. Cuius mortem qui apud Homerum, at- 
que sine dubio etiam apud Aeschylum Achilli nuneiabat Anti- 
lochus, non petuit id in tragoedia ea brevitate facere, | 
quam in Hliadis Iibro XVII. adımiramur merito, sed ex- 
ponere debuit quanta fortitudine pugnasset Patroclus, quae- 
que edidisset virtutis illustria documenta. Hine ipse de | 

10se Aeschylus in Aristophanis Ranis v. 1040. 09er “ἡμὴ 
φρὴν ἀπομαξαμένη πολλὰς ἀρετὰς ἐποίησεν Πατρό- 
χλων, Τεύχρων ϑυμολεόντων. Ἐϊὰ ex narratione sum- 
ptum esse coniicio, quod non indicato fabulae nomine 


MYRMIDONIBVS etc, 145 


memorat scholiastes Vietorianus ad HDiad. XVI. 380. 
ubi quum magno impetu equi Achillis transsiluisse fossam 
dicantur, sie seribit: τοῦτο πρὸς τὴν ἀρετὴν τῶν 
᾿“ἰχιλλέως ἵππων. Ἕχτωρ δὲ αὐτὸ μόνον ἐχαυχήσατο, 
οὐ μὴν ἐτέλεσεν" ἵπποι δὲ δέα τάφρον — (Πιαά, 
VII. 179.) «“ἰσχύλος δὲ ᾿χιλλέα σὺν τῇ παγοπλίᾳ 
φησὶν ὄπισϑεν ὁρμήσαντα πηδῆσαι τὴν τάφρον» μὴ 
δείξαντα τὰ νῶτα τοῖς ἐχϑροῖς. Ἐο(]οταΐ haec ex 
illis scholiis Vietorius in Variis leett. XXXVHL 24. 
Magnus vero, si quid video, in his error est: nam ne- 
que Achilles umquam cessisse videtur repulsusque intra 
munimenta esse, et, si ille isto modo superasset fossam, 
hie id scholiastes memoraret ineptissime, qui ostendere 
velit Achillis equos, Patroclo Hectorem petente, eo 
robore fuisse, quod Hector temere de equis Troiano- 
rum iactaverit. @uod si nunc quid Aeschylus narraverit 
addit, apertum est id non de Achille, sed de Hectore 
dietum fuisse. Scilicet hoc ille voluit: dissentire ab Ho- 
mero Aeschylum, qui Hectorem non ex curru pugnantem, 
sed peditem, quum pelleretur a Patroclo, admirabili illo 
saltu se recepisse seripserit. Ex quo consequitur per 
errorem seriptum esse ’4yıhl£a pro "Ezrooe. 

Ad Patrocli vulnerum deseriptionem lortasse perti- 
nebat hoc apud Hesychium: ἐγκουράδες, τὰ ἐν τῷ 
προφώπῳ στίγματα, χαὶ οἱ ἐν ταῖς ὀροφαῖς γραφικχοὶ 
προξώπων πίνακες. ἔστι γὰρ χουρὰς 7) χορυφὴ χαὶ ὃ 
γραπτὸς πίναξ. ἐγχούρας δὲ ὁ γεγραμμένος. ἰσχύ- 
λος Μυρμιδόσιν. Idem: χουράς, ἡ ἐν τοῖς ὁροφή- 
μασι γραφή; ὀροφικχὸς πίναξ. παρὰ δὲ Αἰσχύλῳ ἐν 
Mathe ἀμφιβάλλεται (sie pro ἀμφιβάλλει 50. -π 
bendum) ἐγχουράδι. ἔστι δὲ ἐγχουρὰς ὀροφιχὸς πίναξ. 
In his apud Favorinum ἐγ χουράδι. Ex his intelligitur 
dubitasse grammaticos, utrum Eyzovgadı an ἐν χουράδε 
seripsisset Aeschylus. Nobis, nisi in lucem protrahatur 
ipse psetae -locus, nihil relietum est, nisi ut suspicemur 
χουράδα summam frontem, in qua resecari crines so- 
leant, esse appellatam. 

Si Homerum sequutus est Aeschylus, Achilles au- 

Herm. Or. Υ. 


146 DE AESCHYLI 


dita morte Patroch sine armis progressus adspeetu suo 
et voce ita terruit Troianos, ut corpore mortui potiri 
Graeci potuerint. Sed tamen quum nibil sit unde id 
coniici possit, ac potius ea res sequenti tragoediae ser- 
vata videatur, sine Achillis opera ereptum hostibus esse 
11Patroclum eredam. Welckerus quam apte intesram Pa- 
trocleam in media sequente fabula, Nereidibus, insertam 
statuerit in Trilogia p. 423. ipsi defendendum relinguam. 
Posito ante tentorium exanimi corpore luetui indul- 
sit Achilles. @ua in scena quum verbis parum castis 
suae cum Patroclo consuetudinis privationen doleat, vide- 
batur mihi olim haec fabula satyrica fuisse. Acriter pro tra- 
goedia propugnavit Welckerus in Appendice Trilogiae 
p- 168. quum aliis argumentis usus, tum Ovidii versi- 
bus Trist. I. 409. 


est et in obscenos deflexa tragoedia risus, 
multaque praeteriti verba pudoris habet: 

nec nocet auctor!, mollem qui fecit Achillem, 
infregisse suis fortia facta modis. 


Et haec quidem Welckerus: sed debebat tamen illud 
potissimum afferre, quod non intelligeretur, quomodo aptari 
Satyris potuerit haec e medio bello Troiano sumpta fa- 
bula; non autem, quod fecit p. 333. seq., laudare ob- 
scenius dieta tamquam talia, quae ab levitate Satyrorum 
abhorrerent. Immo videtur Aeschylus, quo vehementio- 
rem esse dolorem Achillis ostenderet, fecisse eum incautius 
proferentem, quae moderatior aliquis et eircumspectior 
tacenda duxisset. Fuisse qui haec reprehenderent cogno- 
seimus ex his Athenaei XIH. p. 601. A. οὕτω δ᾽ ἐνα- 
γώνιος ἦν ἡ περὶ τὰ ἐρωτικὰ πραγματεία, καὶ οὗ- 
δεὶς ἡγεῖτο φορτικοὺς τοὺς ἐρωτικούς, ὥςτε χαὶ Al- 
σχύλος, μέγας ὧν ποιητής, χαὶ “Ξοφοχλῆς ἦγον εἰς 
τὰ Ik διὰ τῶν τραγῳδιῶν τοὺς ἔρωτας. ὃ μὲν 
τὸν ᾿Αχιλλέως πρὸς Πάτροκλον, ὃ δ᾽ ἐν τῇ Νιύβῃ τὸν 
τῶν παίδων διὸ χαὶ παιδεραστάν τινὲς χαλοῦσι τὴν 
τραγῳδίαν" καὶ ἐδέχοντο τὰ τοιαῦτα ἄσματα οἱ ϑεα- 
ταί. Plato autem in Symposio p. 180. A. non propter 


MYRMYDONIBVS etc, 147 


amoris memorationem, sed quod Patroclum ab Achille, 
non hunc a Patroclo amatum finxerit, Aeschylum vitu- 
perat: “Π]σχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσχων ’Ayıllka Πα- 
τρόχλου ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόχλου, 
ἀλλὰ χαὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, χαὶ ἔτι ἀγένειος, 
ἔπειτα γεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. (}uae ver- 
ba a Valckenario aliisque pro adnotatione scholiastae ali- 
euius habita, ipsi Platoni vindicarunt alii: de qua re di- 
xit Stallbaumius in Dialogis seleetis vol. I. sect. H. 
p- 46. Tacens in mente habuit Aeschylum Aeschines 
or. in Timarchum $. 142. KFragmenta Aeschyli, quae 
de illo amore habemus, haee sunt. Athenaeus XIH. p. 
602. E. “ἰσχύλος δὲ καὶ Zoyozins ἀναφανδὸν ἔφα- 
σαν. ὃ μὲν Μουρμιδόσι" 


σέβας δὲ μηρῶν ἁγνὸν οὐχ ἐπῃδέσω;, 12 
Ἄ; 7 m m n 
u δυςχάριστε τῶν πυχνῶν φιλημάτων. 


Libri: ἅγιον : genuinam vocem posuit Th. Canterus Var. 
Leett. II. 9. (in Gruteri Face erit. vol. IH. p. 747.) 
Vide Porsonum ad Eurip. Med. 750. Apnud Plintarchum 
in Amatorio p. 751. qui hos versus aflert, omissa illa 
voce, legitur σέβας δὲ μηρῶν οὐ χατῃδέσω, et deinde 
πιχρῶν. Ned alterum versum reete seriptum idem af- 
fert in libro de diflerentia amici et adulatoris p. 61. A, 
Ad eadem Achillis lamenta Porsonus rettulit haee apud 
Lucianum Amor. 54. T. I. p. 457. de Achille et Pa- 
troclo: ἄλλ ἦν χαὶ τῆς ἐχείνων φιλίας μεσῖτις ἧδο- 
vn. στένων γοῦν "Αχιλλεὺς τὸν Πᾶατρόχλου ϑάνατον, 
ἀταμιεύτῳ πάϑει πρὸς τὴν ἀλήϑειαν ἀπεῤῥάγη" um- 
ρῶν τε τῶν σῶν εὐσεβὴς ὁμιλία χαλλίων. οβίτο- 
mum verbum, quod in aliis libris χαλλίω seriptum, omi- 
sit Porsonus. Scholefieldius ex Boissonadi coniectura 
edidit χάλλιον, Belinus de Ballu coniecit μηρῶν τί τῶν 
σῶν εὐσεβοῦς δμιλίας χάλλιον ; male. Multo veri si- 
milius est, χαλλίων corruptum esse ex χλαίωγ, ut Scri- 
pserit Aeschylus: 


- m -» 2 ΄ Ε] c „I 
μηρῶν τὲ τῶν σῶν εὐσέβησ᾽ ὁμιλιαν 
χλαίων. 


K2 


148 DE AESCHYLI 


Sive talia dieta, sive quod alio modo immoderatius 
dolori indulgeret reprehendenti cuipiam, fortasse Antilo- 
cho, respondebat Achilles haee, quae lexicon Coislinia- 
num ἢ. 469. (in Bekkeri Anecd. p. 321, 19. in Bach- 
manni vol. I. p. 4, 3.) Suidas, Zonaras p. 8. habent. 
Lexicon illud, plenius explicans: ἀβδέλυχτα" auloazre, 
ἀμίαντα. τὰ μὴ μιαίνοντα, ἃ οὐχ ἄν τις βδελυχϑείη 
καὶ δυςχεράγειε. τραγιχωτέρα δὲ ἣ λέξις. Aloyukog 
(Suidas addit Μηυρμιδόσι)" 

καὶ μήν, φιλῶ γάρ, ἀβδέλυχτ᾽ ἐμοὶ τάδε. 
Bekkerus nescio eur hane et codieis et Suidae et Zo- 
narae seripturam, quae verissima est, sic mutaverit, χαὶ 
μὴν φιλῶ γε χἀβδέλυκτά μοι τάδε. 

Depioranti Antilocho quoque Patroch obitum dice- 
hat Achilles: 


2 “ 2 ΕΝ ΄ et! m bel 
Avyrılof ἀποιμωξὸν μὲ τοῦ τεϑνηκότος 
τὸν ζῶντα μᾶλλον" τἀμὰ γὰρ διοίχεται. 


Nam haee verba quum Aristophanes in Ecclesiaz. 392. 
mutatis τοῦ τεϑγηχότος iM τοῦ τριωβόλου Posuisset, 
scholiastes adnotavit: παρὰ τὰ ἐξ Αἰσχύλου Μουρμιδό-- 
vov’ ᾿Αντίλοχ᾽, ἀποίμωξόν με τοῦ τεϑνηκό- 
τος τὸν ζῶντα μᾶλλον: quem, ut solent scholia- 
stae, reliqua secundi versus verba, quae ipsa quoque Ae- 
13schyli esse credibile est, omisisse puto. Sic visum etiam 
Th. Gatakero Adv. mise. p. 505. O. Scholiastam se- 
quutus est Suidas in ἀποίμωξον. 

Spirabat autem vindietam Achilles, cuius sumendae 
copia quum se ipse armis suis Patroclo commodandis, 
quae iam Hector possidebat, privasset, id illis versibus 
doluit, quod scholiastes Aristophanis ad illud in Avibus 
v. 808. ταυτὲ μὲν ἠχάσμεσϑα χατὰ τὸν Αἰσχύλον, 
τάδ᾽ οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς,» 561- 
vavit, sic seribens: &zeivog yag “ΤΠβθυστικὴν αὐτὴν χα- 
λεῖ παροιμίαν. 


ὡς δ᾽ ἔστι μύϑων τῶν «“Τιβυστικῶν λόγος, 
΄ 7 - - 
πληγέντ᾽ ἀτράχτῳ τοξιχῷ τὸν αἰετὸν 


"σατο “πὐὰὰτπὐπσπυνν 


ου-«-Ὡ ET ἡ τς, - 


MYRMIDONIBVS.cte. 149 


εἰπεῖν ἰδόντα μηχανὴν πτερώματος. 

τάδ᾽ οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πιεροῖς 

ἁλισχόμεσϑα. 
πεποίηκε γὰρ ὃ Aloylkos ἀετὸν τρωνγύμενον χαὶ λέ- 
yovra ταῦτα, ἐπειδὴ εἶδε τὸ βέλος ἐπτερωμένον καὶ 
ἐιιπεπαρμένον αὐτῷ. Aliud scholion sie: τοῖς αὖ- 
τῶν πτεροῖς. ὕλον τοῦτο ἐκ Μυρμιδόνων «“Ποχύ- 
λοῦυ" οὐχ Un’ ἄλλων ἀλλὰ τὸῖς αὐτῶν πτε- 
gois ἁλισχόμεσϑα, ἀντὶ τοῦ ἑαυτοῖς ταῦτα πε- 
ποιήχαμεγ.  Habet Aeschyli versus etiam Suidas in 
ταυτὶ uev, ubi ὃ de ἔστι μὐϑων, et maximam partem 
in οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων. Wuod Reisigius in Coniect. p. 208. 
mirabatur nec Toupium nec Porsonum εἷς δ᾽ ἔστι uv- 
ὑλῶν scripsisse, merito reprehendit Fritzschius in Quaestt. 
Luc. p. 164. Multi scriptores, qui illa paroemia usi 
Aeschyli versum respexerunt, nominati sunt a Gatakero 
in Adv. posth. p. 538. seg., a Porsono ad Eurip. Med. 
139. VII. quicum comparandus Valckenarius ad fr. 
Gallim. p. 286., a Blomfieldio ad Agam. 796., a Schae- 
fero ad Aesopum p. 136. Adde Galenum de Hippoer. 
et Plat. placitis T. I. p. 280. ed. Bas. sive T. V. p. 
395. ed. Lips. De fabulis Libystieis disseruit Grauer- 
tus in libro de Aesopo et fabulis Aesopüs p. 79. segg. 

Arma igitur requirens Achilles illa dieebat, quae ex- 
stant apud scholiastam Aristophanis ad hoc in Avibus 
v. 1420. πτερῶν, πτερῶν δεῖ: παρὰ τὸ Αἰσχύλου ἐκ 
Μυρμιδόνων" 

ὕπλων, ὕπλων δεῖ. 


Veri simile est autem, in extrema fabula apparuisse The- 
tidem, quae se arma a Vulcano allaturam promitteret. 


NEREIDE'S. 14 


Nereidum Aeschyli tenuis fama superat quattuor exi- 
guis fragmentis. Nullo modo tamen videtur credendum 
esse, quod Welckero satis certum visum est, in priore 
parte fabulae, quum statim ab initio chorus Nereidum cum 


150 DE AESCHYLI 


armis Vulcaniis advenisset, Thetidem, quae de principa- 
libus una personis fuerit, chorumque et Achillem defle- 
visse obitum Patrocli; mediam partem longas orationes 
in honorem mortui, plenas irarum in occisorem, dein re- 
conciliationem gratiae inter Achillem atque Agamemnonem 
per Vlixem continuisse; in tertia denique parte restitutam 
esse Briseidem armaque induisse Achillem. Nam pugnam 
ad Scamandrum, necem Hectoris et raptationem mortui 
circa urbem, ludosque funebres, haec omnia, ut aliena 
a scena, in hac trilogia omissa esse, tertiamque tragoe- 
diam ipsa Priami ad Achillem profectione cepisse exor- 
dium. Mihi quidem haec parum probabilia videntur, im- 
mo illud etiam incredibile, eum, qui clamitarit ὅπλων», 
ὅπλων δεῖ, in sequente fabula armis, quae accipiat, ni- 
hil agere alind, quam ea ut induat. Vnum tantummodo 
est in is, quae divinavit Welckerus, quod verum esse 
res ipsa monstrat, chorum Nereidum arma attulisse, osten- 
ditque Welckerus id etiam veteri anaglypho esse expres- 
sum. Amieitiae cum Agamemnone integratio, restitutio- 
que Briseidis quid ad rem faciant, non magis potest in- 
telligi, quam quid sibi velit illa nimis profecto sera ve- 
niens Patroclea. Immo alia suadere videtur Attius. Mi- 
rum est enim, cui ab illo tragoediae nomen factum est 
Epinausimache, eam haeec ipsa continuisse, quae Patro- 
cli mortem sunt insequuta. Et quum Attius valde videa- 
tur Aeschyli imitatione deleetatus esse, non absurde, opi- 
nor, licebit suspicari, Nereides eum Aeschyli, omisso qui 
Romanae tragoediae non conveniebat choro, sumptaque 
proinde a primo rei inventore Homero appellatione sua 
esse Epinausimache aemulatum. Hariolari, ubi nihil sci- 
tur, non est ineptum, dum ne ipsa inepta sit hariolatio. 
Yuum igitur nihil cogat credere, chorum Nereidum fa- 
bulam esse exorsum, ne vetat quidem quidquam statuere, 
Achillem, impatientem morae (neque enim tragoediae est, 
ut epici carminis, Iridem ab Iunone missam sine neces- 
sitate introdueci), vel inermem prodire, ut hostem ἃ na- 
vibus suis arceat. Et videtur id apud Attium fecisse, si 
recte haec verba intelligo, quae posuit Nonius p. 233, 18. 


ee τντν»...ὕ..σὕὍ.....ὕ. 


MYRMIDONIBVS etc, 151 


ut nüinc quum animatus vero, satis armalusl5 
sum. 

Animatum enim pro irato diei monet Nonius. Retinere 

autem eum studebat, opinor, vel Phoenix, vel Auto- 


medon, vel alius amicorum, illa dicens quae idem affert 
grammaticus p. 307, 9. et 479, 12. 


tamen haud fatiscar, quin tuam implorem fi- 
dem. 
Referri ad hanc deliberationem haec quoque possunt, p. 
158, 2. 
quod si procedit, neque te neque quemquam 
arbitror 
Zuae poeniturum laidis: quam ut serves vide. 
Cohaerebant, nisi fallor, cum his hi versus p. 485, 15. 


et contra quantum obfueris, si vietüs sies, 

considera, et quo revoces summam ewercit, 
Tum p. 257, 5. 

proin tu id cui fiat, non qui facias, compara. 
Quo versu moneri videtur Achilles, ne nimium sua virtute 
confisus salutem posthabeat Graeci exercitus, cogitetque 


se, si providus quam temere audax esse malit, quod le- 
gitur p. 519, 8. 


probis probatum potius, quam multıs fore. 
Sed perseverat Achilles in capto consilio, p. 2, 22. 


mörs amici sübigit, quae mi est senium mullo 
acerrimum. 


Id exsequutusne sit an non, nescimus, qui ne illud qui- 
dem sciamus, reetene ista omnia coniecerimus. 

Sed adveniunt Nereides, quas, ut supra dietum, ar- 
ma a Vulcano afferre consentaneum est. Eae ipsae de 
se testantur apud scholiastam ad Eurip. Phoen. 209. 
(219. Barn.) χαὶ “ἰσχύλος Νηρεΐσι" 

δελφινηρὸν πεδίον πόντου 
ιαμειψάμεναι. 


152 DE AESCHYLI 


Edd vett. δεφινορόν. Codd. Aug. Taur. δελφίνορον. 
Barnesii emendationem δελφινοφόρον Valckenarius alii- 
que probarunt. At codieis Havn. seriptura δελφήγηρον 
veram, opinor, monstrat vocem alıbi non inventam δελε- 
φιγνηρόν. 

Iisdem fortasse in anapaestis haec fuerunt, 4880 
corruptissima leguntur ‚apud Hesychium: ἐγαραφόρος. 
σχυλοφόρος. ἐγαροκτάντας δὲ, φϑογγοσκότος, ὑψοῦ 
τέλος ἐνόν ἀπολέψμει. Aloyvkos ἐν ΜΝηρεΐσιν. 
οἱ ὑπομνηματισταὶ παρὰ τὸ οὐχ 6017 φϑιμένοι- 
σιν ἐπ᾿ ἀνδράσιν εὐχετάασθϑαι, ἵνα ἢ ὃ νοῦς, 
ὃ δὲ ἐναροχτάντας ϑάνατόν μοι ἐπιχαυχώμενος, τὸ 
ἐχ τῶν ϑεῶν τέλος ὑψοῦ ἀπολείψει. τὰ τῶν ἀϑανόά- 
Ιθτων ὕψη καὶ ἐπὶ τοὺς ἐχϑροὺς ἥξει. Ned codex- 

pIoYY -.. χότος et um ἐπικαυχώμενος. Non habet 
Bine adnotationem Favorinus. Kustathius p. 437, 20. 
(332, 24.) ἔτι ὁμοίως χαὶ ἐκ τοῦ ἐγναίρειν χαὶ χτεί- 
vev ἐναροχτάντας 6 ϑάνατος. Hinc intelligitur inter- 
pretationem , quam commemoravit ‚Hesychius, sic esse seri- 
bendam: ὁ de ἐγαροχτάντας ϑάνατος μὴ ἐπιχαυχώμε- 
γος, τὸ ἐκ τῶν ϑεῶν τέλος ὑψοῦ ἀπολείψει, τὰ τῶν 
ἀϑανάτων ὕψη, χαὶ ἐπὶ τοὺς ἐχϑροὺς ἥξει. Ned ta- 
men vel sie ᾿ᾶθο multum dubitationis habent. Nam plane 
non est credibile, ϑάνατον ab Aeschylo dietum esse 
Zvogozrevrav, non quod nomen mortis non invenitur in 
his verbis: potuit enim in praegressis positum esse: sed 
quod neque apparet mors quomodo altum concilium deo- 
rum relinguere dieatur, quum mortis sedes sit apud in- 
feros, neque, si mors dieta est, intelligitur qua ratione 
haec verba congruant cum versu Homerico, quo gloriatio 
de oceisis improbatur. Videor mihi, si Aeschylum novi, 
restituere ei sua posse, idque auctore gravissimo , Ho- 
mero. Welckerus enim in Trilogia p. 423. plane ab 
sententia verborum aberravit, quum Thetidem haec dicere 
putavit, vaticinantem Achilli necem quae ab Apolline im- 
mineret. Nihil excogitari potuit alienius, quam Achilli 
interitum praedici in ea trilogia, in qua non de ipsius, 
sed de Hectoris morte ageretur. Hectoris est et gloria- 


u u = en I. 


ZELTE En Ze 


2er ἯΝ 


MYRMIDONIBVS etc. 153 


tio et mors, quam chorus, opinor, non Thetis signilicat. 
Hic enim arma Achillis, quae Patroclo erant detracta in- 
duit, graviter indignante Tove, quod illis se armis ornare 
non esset veritus, quae dii innmortales Peleo olim donas- 
sent. Copiose haec enarravit Homerus Πα, XV. 184. 
5044. @uae in mente habens sie grandisoni oris tragi- 
cus est elocutus: 


ἐγαροχτάγτας δὲ φϑόνος αὐχαῖς 
ἔγχοτος ὑψοῦ 

τέλος ἀϑανάτων ἀπολείψει, 
ἥξει τ᾽ ἐχϑρούς. 


υ«Ἱὐχαῖς ut exeidisse statuam, non solum sententia, sed 
etiam interpretum illud ἡ zavzeuevog admonet. Nam 
αὐχὰν Hesychius χαύχησιν 5, omninoque cognata illi no- 
mini verba per χαυχᾶσϑαι interpretantur grammatici*). 
Statim cum illis quae posuimus verbis cohaerebant haec: 


χάμαχος δ᾽ εἶσιν 
γλώσσημα διπλοῦν. 


Scholiastes Pindari ad Nem. VI. 85. de hasta Achillis: 
διχροῦν γάρ, ὥςτε δύο αἰχιιὰς ἔχειν χαὶ μιῷ βολῇ 
δισσὰ τὰ. τραύματα ἀπεργάζεσθαι ΜΡ} Αἰσχύλος ἐν 
Νηρείσι᾽ zauazos εἶσι, χάμαχος γλώσσημα δι- 
πλάσιον. Ad διπλοῦν seripserat Aeschylus, nisi δὲ- 
zo000v”*), ut, a quo haec sumpta esse dieit scholiastes, 
Lesches in parva Hiade διχρύος ἄρδις posuit. 


*) Schneideri coniecturam in Lexico φϑογγοχύπος, quod 
grandiloguum significaret, sciens praeterii silentio. Erat tamen 
qui eam defendere vellet, non facturus, opinor, re accuratius per- 
pensa. Graviora enim obstant, quam ipsius vocabuli ratio. Vi- 
sum quidem quibusdam est ὑπέρχοπος pro ὑπέρχομπος dietum 
esse, ut Blomfieldio ad Septem ad Thebas v. 357. qui adeo 
ὑπέρχοτος aullius auctoritatis vocem esse censuit, mutarigue ubi- 
que voluit in ὑπέρχοπος, quod an ab ullo scriptore usurpatum 
fuerit, ego dubitare malim, 


**) Id unice verum videbatur F. V, Fritzschio, conferre iu- 
benti Lobeckium ad Phryn. p. 233. 


154 DE AESCHYLI 


Armis acceptis in bellum profeetus est Achilles, in- 
gentique strage edita interemit Heetorem. Haec pugna 
non dubitandum videtur quin ab nuncio aliquo amplissime 
fuerit ornatissimeque enarrata. Graecum unum habemus 
fragmentum, sive rectius verbum unum. Hesychius: 
Io, ἐπιδορατίς. Αἰσχύλος Νηρεῖ. Hinc Nereum 
fabulam posuerunt Meursius et Stanleius. Non nominato 
auctore grammaticus in Bekkeri Anecd. p. 353, 15. 
ἀϑήρ᾽ ἀκμὴ τοῦ ἠκογημένου σιδήρου, κατὰ μεταφο-- 
ρὰν ἀπὸ τοῦ ἀϑέρος, ὕς ἐστι τοῦ ἀστάχυος. λέγεται 
δὲ χαὶ ἣ ἐπιδορατὶς ἀϑήρ. 

Paullo uberior Attii fragmentorum rivulus manat. 
Apud Nonium p. 495, 21. haec leguntur: 


ab classe ad urbem tendunt, neque quisguam 
potest 
fulgentium armum armatus ardorem obtw. 


Praeivit Homerus TDiad. XIX. 356—363. Vt apud 
hune, sic apud Attium quoque sequebatur deseriptio Achil- 
lis. Ibi haec puto scripta fuisse, quae apud Priscianum 
VI. 7, 39. p. 245. ed. Krehl. leguntur: /ucifera lam- 
pade exurat Iovis arietem. Sed quid sibi vult aries? 
Nisi fallor ita scripserat tragicus: 


ut si lucifera lampade exurat Iovis 
obietem. 


Similiter Homerus v. 373. 
αὐτὰρ ἔπειτα 04205 μέγα Te στιβαρόν Te 
er fe - DEAD NT. 7 z 2 Dich 7, 
εἵλετο᾽ τοῦ δ᾽ ἀπάνευϑε σέλας γένετ᾽, ἠὔτε μή- 
γης. 

c 2 Cr 7 ΄ ᾿ ’ 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ 
χαιομένοιο πυρός" τὸ δὲ καίεται ὑψόϑ'᾽ ὄρεςφιν 
σταϑμῷ ἐν οἱοπόλῳ. 

Porro apud Nonium p. 261, 16. quae sic videntur seri- 

benda esse: 


primores procerum prövocarent nomina, 
si esset quis, qui armis secum vellet cernere. 
Lesitur revocarent ac revocarınt et nisi ac ni: ut 


MYRMIDONIBVS εἰς, 155 


litteras consideranti facilior videri debeat emendatio talis: 
primores procerum ne vocarent nomina, ni esset 
quis, qui armis secum vellet cernere. Sed vereor18 
ut id commode diei potuerit, quam vocatis demum no- 
minibus appareat neminem prodire. De fuga Troiano- 


rum vel qui deseribebat pugnam dicebat quod Nonius ha- 
bet p. 110, 30. 


non perdolescit fligi socios, morte campos con- 
tegt, 
vel introducebat aliquem sic interrogantem ducem Tro- 
ianorum. Sequitur aliud apud Charisium p. 93, 26. 


incüursio εἴα erat acrıs. 


et p. 101, 17. quod de Achillis et Hectoris congressu 
dietum videtur: 


— Martes armis dio congressos erederes. 


Ipse de se praedicavit Achilles haec apud Nonium p. 
192, 2. 


— Scamandriam üundam salso sanctam obtexi 
sanguine, 

atque acervos alla in amni corpore explevi 
hostico. 


Eiusdem hoc esse in mortuum Hectorem credibile est 
p- 227,.30. 


ubi nunc terricula tua sunt? 


Tempore ad Myrmidones pertinet, quod p. 9, 26. sie 
seriptum legitur: item ad maestitiam mulam_ infan- 
tium quadrupedum. Kd. Mediol. hoc ordine, enfan- 
Zium mutam. Videntur enim haec de Achillis equis 
morte Patrocli maestis accipienda esse, quorum dolorem 
deseripsit Homerus XVIHH. 426. seqgg. @uod si non in 
nomine fabulae erravit Nonius, is qui haec dicit, puto 
autem Achillem esse, reversus ex pugna memoriam illius 


rei iniecit. Versus autem senarius esse videtur, scriptus 
hoc modo: 


156 DE AESCHYLI 


item ac maestitiam mutam infantum quadru- 
pedum. 
Superest fragmentum apud Nonium p. 500, 1. sed 
id adeo corruptum, ut inanis esse videatur hariolatio in 
loco fortasse mutilo. Sic enim seriptum est: eos mor- 
Zalis foenis libro decimo misereor saepe studitos 
volo. In alüs libris brevius ἠδ. X. 


PHRYGES. 


Phrygum appellatio huic tragoediae, cuius alterum 
nomen fuit "Ezrogos λύτρα 9 a choro facta. Athenaeus 
1. p- 21. E. Agıoroparns γοῦν, παρὰ δὲ τοῖς χω- 
μικοῖς 7 περὶ τῶν τραγιχῶν ἀπόκειται πίστις, ποιεῖ 
αὐτὸν Αἰσχύλον λέγοντα: 

τοῖσι χοροῖς αὐτὸς τὰ σχήματ᾽ ἐποίουν" 
χαὶ πάλιν, 


19 τοὺς Φρύγας οἶδα ϑεωρῶν, 
ca - 
ὅτε τῷ Πριάμῳ συλλυσόμεγοι τὸν παῖδ᾽ ἦλθον 
τεϑγεῶτα; 
\ \ \ \ \ \ ὦ , 
πολλὰ τοιαυτὶ χαὶ τοιαυτὶ χαὶ δεῦρο σχηματί- 
σαντας. 


(uae patet sic ab histrione acta esse, ut rideri gestus 
appareret, quibus saltantes fecisset Aeschylus Phryges. Ii 
sunt autem Troiani: v. Schol. Ven. ad Ilad. II. 862. 
et Eustath. p. 364, 42. qui quum Homerus Phryges a 
Troianis distinxisset, Aeschylum et recentiores eos con- 
fudisse observarunt. Seripsit Phrygum nomine vocatam 
tragoediam etiam Sophocles, si fides est Stobaeo VII. 
5. quattuor ex ea trimetros, qui Priami ad Achillem 
verba continere videntur, afferenti. Is quum solus So- 
phoclis Phrygum mentionem fecisse eredatur, dubitari pot- 
est, an error sit in momine scriptoris. Sed versus illi 
ita sunt comparati, ut, etsi potuerint serihi ab Aeschylo, 
tamen nihil habeant illius gravitatis et ponderis, quo alias 
facile Aeschylea dignoseuntur. Accedit quod quae En- 
nius seripsit Hectoris lutra, quum aperte non fuerint ad 


nn ET re en 


MYRMIDONIBVS εἰς. 157 


Aeschyli exemplum faeta, ut in quibus Hector non, ut apud 
Aeschylum, iam mortuus erat, ab Sophocle potius viden- 
tur esse accepta. 

Initio fabulae Achilles prae dolore perdiu silens erat. 
Scriptor vitae Aeschyli: ἐν δὲ δὴ τοῖς “χτορος λύτροις 
᾿“χιλλεὺς ὁμοίως ἐγχεχαλυμμέγνος οὐ φϑέγγεται; πλὴν 
ἐν ἀρχαῖς ὀλίγα πρὸς “Eouiv auoıBoia. Scholiastes 
Aristophanis ad Ran. 941. ubi Aeschylus feeisse dieitur 

"Ayıkkeo τίν ἢ Nwßnv, τὸ πρός πον οὐχὶ δειχγύς, 
πρόσχημα τῆς τοῦ δίας γρύζοντας οὐδὲ τουτί. sic 
seribit: ὡς αὐτοῦ εἰς φέροντος ev δράμιασί τινα χεχα- 
λυμμέγνον. ὃ "““χιλλεὺς δὲ χαϑήμενός ἐστι χαὶ οὐκ 
ἀποχριγόμενος παρ “Πσχύλῳ ἐν δράματι ἐπιγραφο- 
μένῳ «Ῥρυξὶν ἢ “ἔχτορος λύτροις. οὐδὲν δὲ ὃ ᾿Αχιλ- 
λεὺς φϑέγγεται. "Αλλως. εἰχὺὸς τὸν ἐν τοῖς Povsiv 
Ayıhlka ἢ “ἔκτορος λύτροις Corruptum esse visum 
est scholion ad Acschyli Prom. 435. σιωπῶσι γὰρ πα- 
θὰ τοῖς ποιηταῖς τὰ πρόφωπα ἢ δὲ αὐθαδίαν, ὡς 
"Ayıkkeös ἐν τοῖς Φρυξὶ “Ξοφοχλέου ‚gs, ἢ διὰ συμιφο- 
oav, ὡς ἢ Νιόβη παρ᾽ "Aioyüho, ἢ διὰ νι: 
ὡς ὃ Ζεὺς παρὰ τῷ ποιητῇ πρὸς τὴν τῆς Θέτιδος 
ἀπαίτησιν. Menagius apud Spanhemium ad Aristoph. 
Ran. 950. et Brunckius ad Sophoclis Phryges Aeschyli 
nomen pro nomine Sophoclis ponendum censuerunt. De 
quo ego quidem dubito, quum scholiastes quas tres si- 
lentii caussas commemorat, tribus trium poetarım exem- 
plis videatur comprobare volnisse, Si quid errarunt 1-20 
brarü, facilius eredam aliud ex Sophocle commemoratum 
fuisse: et praebere potuit Oedipus Coloneus: tum autem 
scripsisse scholiastam 7) διὰ συμφοράν, ὡς "Äyıhleüs 
ἐν τοῖς Φρυξὶ χαὶ ἡ Νιόβη παρ᾽ "Αἰσχύλῳ. Nam 
hie Aeschyleus in Phygibus Achilles caput veste obvolutus 
sedebat prae dolore ob mortuum amicum. 

Mereurium, quem vidimus in principio fabulae col- 
locutum esse cum Achilie, non eredam, ut Welckero vi- 
sum est, permira de fragmento quod a Polluce servatum 
afferemus comminiscenti, venisse ut nuneiaret Achilli ad- 
ventum Priami, sed potius ut iuberet eum ab saeviendo 


158 DE AESCHYLI 


in corpus Hectoris abstinere, et sepeliendum reddere 
Priamo: quo officio apud Homerum Thetis fungitur. 
Non magis verisimile est, quod eidem viro docto placuif, 
Phryges, qui chorum agant, comites esse Priami: quem 
eredibile est, ut apud Homerum, noctu solum venire., 
Immo εἰμι ex captivis compositum fuisse existimo, 
quos Achilles satis multos habebat. 

Pollux VII. 131. τῷ μέντοι φορτηγῷ ἐπὶ τῶν 
τὰ φορτία ἀγόντων ἐμπόρων χέχρηται Αἰσχύλος ἐν 
φΦρυξὶν ἢ Iakranıc“ 

ἀλλὰ ναυϑβάτην 
φορτηγόν; ὅστις δῶπον ἐξάγει χϑογός. 
Accepit haec Aeschylus ab Homero, apud quem Mereu- 
rius in XXIV. 381. Priamo dieit: 

NE πῃ ἐχπέιιπεις χειμήλια πολλὰ χαὶ ἐσϑλὰ 

ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, ἵνα πὲρ τάδε τοι σόα 

μίμνῃ; 
Sed apud Aeschylum utrum Mercurius Priamum ne pro 
hoste habeatur metuentem his verbis consoletur, an vigi- 
les, ubi plaustrum adventare sentiunt, inter se sermonem 
conserant, an Achilli quispiam haec dieat, sciri non pot- 
est. Welckeri certe hariolationes p. 425. silentio prae- 
termittere satius est. 

Priamum, nisi fallor, metuentem ne foedatum inve- 
niret corpus fili, consolabatur aliquis, memorabatque, 
quamvis erudeliter quotidie curru esset raptatum, tamen 
illaesum mansisse deorum ope. Eo referam illa Athenaei 
U. p. 51. C. μόρα δὲ τὰ συχάμινα χαὶ παρ «Αἰσχύ- 
λῳ ἐν Φρυξὶν ἐπὶ τοῦ "Exrogos, 

ἀνὴρ δ᾽ ἐκεῖνος ἦν πεπαίτερος μόρων. 


Eustathius ubi qui πέπογες dicantur explicat, allatis aliis 
ex Athenaeo p. 68. D. 49. F. exemplis, Ὁ. 211, 16. 
31(160, 5.) seribit: τοιούτου δὲ στοίχου χαὶ τὸ ne- 
παίτερον, ὕπερ ἐστὶν ὡριμώτερον. “Τἰσχύλος" et ap- 
ponit eumdem versum. Sumpsit Aeschylus haee quoque 
ex Homeri carmine, apud quem Mercurius illa Priamo 
copiose exponit v. 411—423. 


=! 


MYRMIDONIBVS etc. 159 


Priami ad Achillem verba esse videntur quae habet 
Hesychius, apud quem seriptum est: re ῥη 
ται βίος" “Πσχίλος Φρυξίν. οἷον ἡ διὰ τοῦ βίου 
φρουρὰ (legitur φϑορὰ) συντετέλεσται, ἢ διελήλυϑεν 
ὁ χρόνος. Vereor ut satis recte sit interpretatus. Nam 
conservata potius in tot malis, pereuntibus plerisque Aliis, 
vita signilicari videtur, eumgque ad terminum producta, 
qui finem faciat custodiendi. Fortasse hoc quoque ex 
Homericis illis expressum erat v. 486. 

μνῆσαι πατρὸς σοῖο, ϑεοῖς Eruueizeh "ΑἸχιλλεῦ, 

τηλιχοῦ ὥςπερ ἐγών, ὑλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ. 

Alind ex Priami oratione fragınentum servavit Sto- 
baeus OXXV. 7. apud quem non sine mendis legitur: 
«Αἱσχύλου “Εχτορος. καὶ τοὺς ϑανόντας εἰ, ϑέλεις EÜ- 
eoyereiv. τὸ γοῦν χαχουργεῖν ἀμφιδεξίως ἔχει, καὶ 
μήτε χαίρειν μήτε ΤΕ βροτούς: tum reliqua 
recte. Omittunt εἰ ϑέλεις codices A. B., iidemque de- 
inde ὃ γοῦν habent. In tertio versu Salmasius τῷ pro 
za. Kragmentum hoc ita scribendum: 

χαὶ τοὺς ϑαγόντοας εἰ, ϑέλεις εὐεργετεῖν, 

εἴτ᾽ οὖν zazovpyeiv, ἀιμιφιδεξίως ἔχει 

τῷ μήτε χαίρειν μήτε λυπεῖσθαι φϑιτούς. 

ἡμῶν γε μέντοι γέμεσίς 29° ὑπερτέρα, 

χαὶ τοῦ θανόντος ἡ δίχη πράσσει χότον. 

Ei sermoni, qui deinde inter Priamum atque Achil- 
lem fuit, vindiecanda arbitror duo fragmenta apud Sto- 
baeum IV. 15. et 19. Ko in loco seriptorum notatio- 
nes vehementer perturbatae sunt, sed bona fortuna acci- 
dit, ut versuum illorum alii ex superstitibus fabulis pe- 
titi sint, alii de seriptore ipsi faciant indieium. Legitur 
autem in margine Jioylkov adseriptum non ei cui opor- 
tebat versui, pariterque paullo post apud Schowium p. 
112. quum praecessisset Kuripidis nomen, τοῦ αὐτοῦ ἐν 
PovSi adieetum est versui heroico, qui non est Aeschyli. 
Sed hie tamen titulus opportune monet unum illorum 
fragmentorum ad Phryges Aeschyli esse referendum ; quum- 
que iliud, quod paullo ante ex eodem poeta allatum esse 


160 DE AESCHYLI 


certissimum videtar, sententiam contineat eam, cui tuen- 

22dae alterum inservit: veri simillimum est utrumque ex 
eodem Priami eum Achille colloquio esse decerptum. Di- 
eit igitur Priamus, praecipitem Achillis ferociam repre- 
hendens: 


[4 nr 
οὐ χρὴ ποδώχη τὸν τρύπον λίαν φορεῖν" 
σφαλεὶς γὰρ οὐδεὶς εὖ βεβουλεῦσθαι δοχεῖς. 


Haec enim ut Aeschyli esse persuasum habeam, facit 
ποδώχης verbum valde probatum Aeschylo: de quo. dixi 
in dissertatione de Heliadibus p. 14. (Opusc. vol. II. p. 
140.) Ad haec quum duobus versibus respondisset 
Achilles, rursum Priamus: 


\ > 2 \ -» Ν Ν ἡ m 
τὸ δ᾽ ὠχὺ τοῦτο χαὶ τὸ λαιψηρὸν φρενῶν 
> Η \ ar \ N 7 
εἰς πημονὰς χαϑῆχε πολλὰ δὴ βροτούς. 


Trine. et Mss. aliquot Schowü sis συμφορὸν χαϑί- 
στησι πολλήν. Vous eis ἡδονὰς χαϑῆχε πολλά. Vnde 
Schowius εἰς συμφορὰν χαϑῆχε πολλὰ edidit, eoque 
modo etiam Dobhraeus in Addend. Aristoph. p. 136. seri- 
bendum censuit. Non contemnenda vero erat codicis il- 
lius seriptura ἡδονάς, in qua latet gravius verbum nn- 
μονάς. Numerantur hi duo trimetri octavum incertorum 
fragmentorum Euripidis, ubi Matthiae adnotavit Valcke- 
nario eos Sophoclis visos esse. 

Aliquas in hac tragoedia etiam Andromachae partes 
fuisse, certo constat testimonio: sed ea utrum una cum 
Priamo oratum ad Achillem venerit, an ultima pars fa- 
bulae Troiae acta sit, reduce illuc. Priamo, nullum ha- 
bemus indieium. _Aptissimus certe luctus Troianorum est 
conclusioni. Scholion exstat ad initium Kuripidis Andro- 
machae, sic scriptum: τὴν ἐν 4oie λέγει Ὑποπλάχιογ», 
ἧς ᾿ΒΠετίων ἐβασίλευσεν, ἔνϑα χαὶ τὴν Χρύσην zab 
τὴν “υργησσὸν ἐν τῷ τῆς Θήβης πεδίῳ τάσσουσιν, 
ὡς ὃ Alogilos Avovnooıda προςαγορεύσας τὴν 
᾿αΑνδρομάχην ἐν τοῖς Φρυξίν᾽ ἔνϑα χαὶ ξένως ἷστο- 
ρεῖ ᾿ἀνδραίμονος αὐτήν, λέγων᾽ ᾿Ανδραίμογος 
γένελθον “υρνησσίου ὕὅϑεν παρ᾽ “Ἔχτορος 


MYRMIDONIBVS εἰς. 161 


ἄλοχον ἤγαγε φίλην.  Incogitanter haec emenda- 
runt, qui seripserunt ὕὅϑεν neo “ἔχτωρ ἄλοχον ἤγαγεν 
φίλην. Sie enim si seripsisset Aeschylus, alia nomina- 
retur proles Andraemonis, non Andromacha. Apertum 
est hos fuisse versus Aeschyli: 


’Avdgaluovos γένεϑλον ὦ Avgvnooiov, 
ὅϑεν περ “ἔχτωρ σ᾽ ἄλοχον ἤγαγεν φίλην 
ὅϑεν περ “ἔχτως ἔλοχον ἤγαγεν φίλην. 


Ὅϑεν nemo non videt ad Avgvnooov relerri, quod latet 
in Avovnooiov. 

Reddit Achilles Priamo corpus Hectoris pari pon- 
dere auri repensum. Scholiastes Ven. ad Hliad. AAN. 
351. ad illud, οὐδ᾽ εἴ χέν 0 αὐτὸν χρυσῷ ἐρύ- -23 
σασϑαι ἀνώγοι Iagdaviöns Πρίαμο ς᾽ ἡ δι- 
πλῆ, ὅτι ὑπερβολιχῶς λέγει. ὃ δὲ Αἰσχύλος ἐπ᾽ ἀλη- 
ϑείας ἀνθιστάμενον χρυσὸν πεποίηχε πρὸς τὸ ἽΕχτο- 
ρος σῶμα ἐν Φρυξίν. Schol. Townl. et Vict. ὁ μέγ- 
τοι αἹϊσχύλος “Εχτορος λύτροις ἀληϑὲς αὐτὸ ἐξεδέ- 
ξατο. Ko pertinet, quod Hesychius habet: ἄροτον" τὸν 
δλχὸν τοῦ "Exrogos, ἢ τὸ dvrioraduov. Αἰσχύλος 
«Ῥρυξίν. Sic etiam Favorinus. Schowius, ex codice 
an per errorem, &gorov. Interpretationum quas attulit 
Hesychius veram esse oportebat priorem: neque enim 
fieri potuit, ut pondus par diceretur &ooros. 

Aliae quas ex hac fabula decerptas habemus voces 
ad quam partem operis pertineant plane incertum est. 
Sunt autem hae. Apud Hesychium: ἀγαστά, ἃ ἄν 
τις ἀγάσαιτο, οἷον ἄἀρεστά᾽ ΑἸοχύλος Pool. Sic 
codex. Correxerunt Doväi. Non legitur apud Favori- 
num, dubitavitque Alberti, an, quod litterarum ordo sua- 
deat, ἀγατὰ seripserit Hesychius. 

Apud eumdem: ἀδίοπον.» ἄναρχον καὶ ἀφύλα- 
zrov. αἹϊσχύλος «Ῥρυξί, δίοποι γὰρ οἱ τῆς νεὼς φύ- 
λαχες. Kadem in Bekkeri Anecd. p. 344, 8. non no- 
minato auctore. Favorinus: σχύλος παρὰ Φρυξίν, 
ἀπὸ τοῦ διέπω. δίοποι γὰρ ἐλέγοντο οἱ τῆς νεὼς 
φύλακες. Eustathius 7:::203,, 14. (154, 5.) ἐχ δὲ 
τούτου οὐ μόνον δίοποι οἱ ἄρχοντες, ὡς χαὶ Αἰσχύ- 

Hera. Or. V. L 


162 DE AESCHYLI 


λος δηλοῖ, ἀλλὰ καὶ ἀδίοποι οἱ μὴ ἀρχόμενοι. ἃ δίο- 
πος γάρ φασιν ὃ ἄναρχος καὶ ἀφύλακτος, ἐπεὶ δίο-- 
ποι οἱ βασιλεῖς χαὶ οἱ διέποντες. ᾿ 

Apud Hesychium: ἐπιστροφαί, διατριβαί, δί- 
αἰται. Aloybhog Φρυξίν. Eadem Favorinus. 

Apud Hesychium: τετῆναι, βασιλίδες. ἢ “Εχτο- 
ρος λύτροις. Favorinus: τιγήναις, βασιλίσιν, ἢ “Εχτο- 
005 λύτροις. Hesychii edd. βασιλίδι. Sed codex βα- 
σιλδ. Kadem vox mendose alio loco apud Hesychium 
seripta zınvn, ἢ βασίλισσα, quod et ipsum recepit 
Favorinus. Ab honore repetitam esse hanc appellatio- 
nem docet aliud apud Hesychium vocabulum: ziras, &v- 
τιμος, ἢ δυνάστης" ol δέ, βασιλεύς. Hadem compa- 
ratione, qua ex τιϑήνη factum est τιϑηγνός. non dubi- 
tandum videtur quin Aeschylus a τιτήνη deduxerit ad- 
iectivum zıznvos. Id, ut alia reconditioris formae apud 
Aeschylum vocabula, latuit eriticos in Choephoris v. 397. 
qui versus, parum ille Aeschylea manu nuper attrecta- 
tus, sic seribendus: 


χλῦτε δὲ, τὰ χϑονίων τιτηνά. 


24Libri: τὰ χϑονίων τετιμέναι, ex interpretatione, quae 
seripta fuerat τὰ χϑογίων teriuevo. Scholiastes: α 
᾿Ερινύες παρὰ τῶν χϑονίων τετιμημέναι. At omnes 
deos inferos appellavit poeta τὰ χϑογνίων τιτηγά. 
Attium si recte coniecimas duas priores huius tri- 
logiae fabulas Latinas fecisse, mirari licebit, si nen et- 
iam tertiam sit imitatus. Non est tamen inter eius tra- 
goediarım nomina, quorum notitiam habemus, quod con- 
venire huie argumento videatur. Id igitur etsi in dubüs 
relinguendum est, tamen {Ππ| non est praetereundum, 
quod Cicero seripst Ὁ, Tusc. 1, 44. ubi memoravit 
Ennii versus, quibus ille Hectorem curru quadriiugo ra- 
ptatum dixit: qguem Hectorem? aut quamdiu vlle erit 
Hector? melius Attius, et aligquando sapiens Achilles: 


immo enimvero corpus Priamo reddidi, He- 
etorem abstuh. 


MYRMIDONIBVS εἰς, 163 


Non igitur Hectora traxisti, sed corpus quod fue- 
rat Hectoris. (uac quoniam Achilles dicere non po- 
tuit nisi reddito iam corpore Hectoris, suspieionem fa- 
ciunt etiam postremae in Aeschyli trilogia fabulae argu- 
mentum ab Attio esse tractatum. 


L2 


3 DE 


EPIGRAMMATIS 
QVIBVSDAM GRAECIS 


DISSERTATIO*). 


In Corpore Inseriptionum Graecarum, quod Berolini Aca- 
demiae litterarum Regiae impensis editur, epigrammata 
inveniuntur non pauca, quae quamvis mutila fere et cor- 
rupta sint, tamen haud contemnenda antiquae poesis mo- 
numenta esse videantur. Korum quibusdam quum ego 
novam adhibendam esse curam existimem, data seribendi 
opportunitate meas de 115. coniecturas volo cum homini- 
bus doctis communicare. @uamquam enim scio multa 
in hoc genere valde dubia esse atque incerta, in non- 
nullis autem, nisi quod a divinatione petatur, nihil esse 
auxilii relietum: tamen, si quis non temere nec sine con- 
silio procedat, saepe vel vera vel proxima veris, aut sal- 
tem probabilia erui posse quum per se intelligitur, tum 
exemplis luculentissimis et alii docuerunt non pauci homi- 
nes litterati, et ego ipse in 115. videor ostendisse, quae 
de inscriptionibus quibusdam a Fr. Th. Welckero expli- 
catis disserui. Video quidem hanc facultatem a me ab- 
iudieatam esse his verbis in Corporis Inscriptionum vo- 


*) Edita est a, 1833. 


DE EPIGRAMMATIS QVIBVSDAM GRAECIS. 165 


lumine secundo p. 63. b. Haee seilicet eredulis sertbo, 
non viris eo ingenio praeditis, quod in Lipsiensi 
eritico inesse videmus, qui quidgwd ipsi displicet, 
quidguid nondum vidit, coniecturis expellit, licet 
in lapide sit certissime. Kitenim vir eruditissimus, 
qui statim in inscriptione Crissaea, quae prima in opere 
illo est, ipse se praedicavit de septem elementis quinque 
mutasse, 510. existimare videtur: 


duo quum idem faciunt, 
hoc licet impune facere huie, vll! non licet, 
non quo dissimilis res sit, sed quo is qui facit. 


Sim ergo, nec me esse nolo, dissimilis. Nimirum is 
quidem plane stolidus esset, qui quidquid sibi in mentem 
veniret, scriptum esse in antiquis monumentis aut de- 
buisse seribi contenderet: sed non minus ineptus esset 
is, qui tantam putaret fidem habendam esse lapidihus, ut,4 
quidquid ex is profertur, recte seriptum esse censeret. 
Quis enim, si multae inseriptiones nec verba usitata aut 
iuste formata, ποὺ sententiam ullam praebent, probare 
falsa atque insana, quam peccatum ceredere ab lapidariis 
vel iis, qui deseripserunt carmina illa et titulos, malet? 
Ac tria potissimum in inseriptionibus reperiuntur genera 
vitiorum. Primum in ipsis est etiam optime conservatis 
lapidibus, quum quid lapidarii vel errore vel inscitia vel 
negligentia commiserunt: secundum genus ex mala con- 
ditione lapidis repetendum est, quum plurimae tabulae 
vel fractae sint, ut divinare quid perierit oporteat, vel 
detritae, ut litterarum modo nulla, modo tenuia, modo 
ambigua supersint vestigia: tertium genus illorum conti- 
netur erroribus peccatisque, a quibus descriptae ex mo- 
numentis sunt inseriptiones. Et hoc quidem genus patet 
latissime. Namgque illis modo ad singula accurate exa- 
minanda ac depingenda vel opportunitas vel otium vel 
diligentia defuit; modo, id quod factum est saepissime, 
ambiguitate vel similitudine litterarum decepti, quas cer- 
nere sibi videbantur litteras, ut certas et non duhias ex- 
hibuerunt, quas si attentius contemplati essent, alias esse 


166 DE EPIGRAMMATIS 


deprehendissent: praeterea autem haud raro quae vacua 
inter litteras spatia, versuumque qui fines quaeve initia 
essent adnotare neglexerunt: ut, si duo vel tres eamdem 
inscriptionem de lapide descripserunt, quae certissima esse 
crederentur, si ab uno deseriptam haberemus, incertissi- 
ma fiant per dissensionem plurium. @uocirca quum in 
plerisque inscriptionibus, quoniam ipsos lapides adspicere 
non licet, ex fide testium iudicandum sit, quis emendan- 
di veniam, sine qua explicatio saepe nulla inveniri pot- 
est, non concedat interpreti, modo ille ne temere, ne 
inconsiderate, ne stulte coniectet. Et ab errore quidem 
in coniectando nemo se plane immunem praestare potest: 
verum errare non turpe est, sed turpiter errare. Est 
id autem errare aut ignorantia earum rerum, quas omni- 
bus notas esse decet; aut levitate ea, quae facile potest 
animi attentione vitari; aut incogitantia, quae omnino ab- 
esse a studiis litterarum debet; aut perversitate iudici, 
quam rationis usu arcere didicit mens non ignava; aut 
denique obstinatione opinionis, qua constrictum teneri vel 
ineptae vanitatis vel animi est perquam pusilli. 
Initium faciam tentanda ipsa illa, cuius mentionem 
feci, inscriptione Crissaea, quam Rosius negavit explica- 
5bilem esse: sic autem eam scribi non posse, ut Corpo- 
ris inseriptionum editori placuit, licet ille iterum iterum- 
que et ipse et per alios suam tueri sententiam studuerit, 
neque opus est demonstrari, et demonstratum est ab 8115, 
novissimeque in Völckeri Posthumis fasc. I. p. 160 544. 
Ea est enim veri natura, ut exsfirpari nequeat, et vel- 
uti caesae arboris radıx, quae evelli non potuit, semper 
reviviscat novaque protrudat germina: nec quod non est 
verum, etiam si vel vicatim dispositi praecones verum 
esse ad ravim clamitent, umquam ut sit verum efhicietur. 
Vt, si dignum est infelix illud χαί re Βοία de quo alı- 
quid dieatur, quod 1. A. Hartungum in Doctrina par- 
ticularum Graecarum vol. I. p. 76. non sane exemplis 
et usu adductum probasse video, miror, quod qui id tanto 
studio tuendum existimarunt, non inde exempla conges- 
serunt, ubi aflatim invenire potuerant, ex recentioribus 


QVIBVSDAM GRAECIS. 167 


epicis, ut ex Manethone 1, 332. I. 295. 344. 381. 
502. III. 42. VI. 365. repositum a nuperis editoribus 
etiam II. 299. atque etiam non initio sententiae, ut U. 
485. Π|. 334. 
μείζονα χαί τ ἀρίδη ἀγάϑ' ἀνθρώποις ἀνέ- 
gnvev' 
εἴχελα καί τ᾽ ἄλλαις ἐπιμαρτυρίαις τελέουσιν. 


In quibusdam illorum exemplorum dubitari potest, χαί re 
an χαὲ δέ, quae particulae vix usquam tam saepe quam 
in illis Jibris consociatae inveniuntur, verior seriptura sit: 
Fluctuatur IH. 82. 93. 314. sieuti II. 472. rectius vi- 
dentur nuperi editores pro χαὶ δέσιν seripsisse χαὶ δὲ 
δέσιν, quam Dorvillius za. re δέσιν. Suspectum est 


illud 1. 381. 
ἄλλα τ ἐπὶ ἀλλήλοις χαί τ' αἴσχεα πολλὰ τε- 
λοῦντας" 
ubi satius erat seribi ἐπ᾿ ἀλλήλοισι χαὶ αἴσχεα. Dis- 
iunetae istae particulae inveniuntur IV. 268. ubi seri- 
bendum videtur: 


\ ,ὔ 
χαὶ ἐμπυρίης TE ματευτάς, 


quos dieit homines sordidos, qui ex deflagratis rogis vel 
aedifieiis si quid illaesum mansit conquirumt. Et I. 
300. ubi tamen recte nuper correctum videtur: 


πολλοὶ χαὶ παίδων γε χαϑηγητῆρες ἔασιν. 


Ponendus est ille versus, nisi fallor, post v. 295. Quid 
vero his omnibus effieitur? Nihil nisi ut χαί τὲ apud 
epicos illos nunce ei etiam significare appareat, nune 
autem, quod negari video, dubiam faciat sententiam, ut 
accedere videatur ad ‚fortasse, quamquam Latinum ver-6 
bum multo et gravius est et distinetius. Hanc potesta- 
tem apertissime habet II. 295. 


ὡς δὴ καί τ᾽ ἄλλοις ὑποφήτορας ἔιιμεν ἀνιῶν. 
Itaque Theognidis versus 138. 


m ” ‚ ’ 
χαί τε δοχῶν ϑήσειν ἐσϑλὸν ἔϑηχε χαχόγ, 


168 DE EPIGRAMMATIS 


non magis erat afferendus, quam quae millena huius ge- 
neris ex Homero aliisque veteribus epicis colligi possunt. 
Si quo exemplo uti vellent, quod speciem aliquam opi- 
nioni suae adderet, suppeditare poterat Callimachus in 
hymno Apollinis v. 34. 


πολύχρυσος γὰρ "Anohkwv ' 
χαί τὲ πολυχτέανος: Πυϑῶγί χε τεχμήραιο.. 
At hie quoque significant particulae istae οὐ efiam, non 
secus quam in illis Empedoclis v. 79. 89. 


καί τὲ ϑεοὶ δολιχαίωνες τιμῇσι φέριστοι, 
et v. 424. 

καί τε δέχ ἀνθρώπων χαί τ᾽ εἴχοσιν αἰώνεσσιν. 
Placuitque id vehementer recentioribus epicis, qui ne ἢδέ 
re quidem reiecerunt. Sed quis umquam prosae orationis 
scriptor sic est loquutus? opinantur autem inscriptionem 
illam non esse versibus seriptam. Non enim credo Thea- 
sis illud apud Stobaeum I. 69. allatum wi: χαί τε vo- 
σοι TE γίνονται τῷ σώματος: quod quis non videat il- 
lum χαὶ ταὶ γόσοι τὲ seripsisse? Sed quid verbis opus 
in re, de qua Graece doctis nulla esse dubitatio pot- 
est*)? Revertor ad inscriptionem Crissaeam. 

lud si verum est AIJOITON, quod in lapide 
scriptum est, ἄφϑιτον esse, verbagne inscriptionis fuisse 
χλέος ἄφϑιτον αἰεί. νοὶ haec ipsa verba apertissime 
produnt versum heroicum; quod autem praecedit ἐγὼ 


*) Apud Pausaniam IV. 9, 7. quod editio Kuhniüi habet p. 
302, 33. zul Te χυεῖν ἐξ αὐτοῦ, correctum ex codd. est, in qui- 
bus Mosc. deleto ze. Sed interposito inter utramque particulam 
vocabulo aliquo ei etiam prosae quoque orationis scriptores dixe- 
re, ut Thucydides aliique, Multis haec disputavit Poppo ad Thu- 
eyd. I. 9. p. 101. seg. Memorabili ratione Pausanias VII, 21, 
3. .«Δύχιος δὲ Ὥλην, ἀρχαιότερος τὴν ἡλικίαν, Ζ]ηλίοις ὕμνους 
καὶ ἄλλους ποιήσας, zul ἐς Εἰλείϑυιάν τε: si sana haec scriptu- 
ra est, quod vehementer dubito, In Marcelli Sidetae v. 30. tur- 
pem mendam καὶ ἀνϑήεσσά Te σάλπη memo non videat sic esse 
tollendam: καὶ μύες εὐθώρηχες, ἀχανϑήεσσά τε σάλπη. 


QVIBVSDAM GRAECIS. 169 


σεῦ, (lieebit enim, quod oculis quisque suis videt in la- 
pide esse certissime, tenere, nec mutare in id quod non 
est in lapide) quum σεῦ prima sit vox versus hexametri, 
elegiacum fuisse carmen illud indieio est. Üaetera per- 
exiguis correetionibus indigent, ut et Graeca verba et 
metris convenientia appareant. Karum mutationum ma- 
xima est, quod inter NM, i.e. vo, _4 intereidisse puto, 
sive describentis culpa, sive quod ab lapidario haee lit- 
tera adnexa erat iis inter quas media est litteris: reli- 
quae levissimae mutationes sunt. Nam MEOEXKE, quod 
σ᾽ ἔϑηχε esse visum est, nihil impedit quin με ἔϑηκχε 
esse eredamus, quum NY et M, cuius posterioris quidem 
litterae non aliud in hoc Japide exemplum est, multis in7 
inseriptionibus vix internosei possint: quae autem sequi- 
tur littera ab ipso videtur lapidario, ut pro EE esset, 
paullo maiore esse forma ineisa. Sequitur paullo post 
B, quod non puto me audaciae notam subire, si pro P 
pietum esse dicam. Hane litteram quae excipere visae 
sunt O/A, si contendam OM, i. €. og esse, nemo opi- 
nor dissentiet, qui notas earum in lapide attentius intue- 
atur, comparetque illud M, quod in χλέος est.  Aperte 
depravatum est ON AIT sequente alio inexplicahili signo. 
Id οἱ Ivarois esse videatur, non eredat quis erroris 
insimulatum iri. Kt tamen factum est; scilicet ut isto 
signo, etsi duriusculum sit in Z mutari, tamen mutato 
in E, erueretur scriptura euius nullum in lapide vesti- 
gium est. Postremo facile patiar reprehendi, si © pro 
O seriptum censeam. Sic habemus προ: ἐγὼ σεῦ χλέος 
ἄφϑιτον ale... ναστον us ἔϑηχε δαΐτερος καί κ.... 
πασιϑέα ϑνατοῖς δὲ ἐοῦσ᾽ övo... Haec igitur verba 
si in Japide scripta sunt, ipsa oportet considerantem, 
quaerentemque quam sententiam continere potuerint, eo 
ducant, ut partem agnoscere videatur epigrammatis, quod 
pater filio, a euius virtute sibi gloriam frustra speraverät, 
in monumento inscripserit. @uibus verbis illud epigram- 
ma perseriptum fuerit, nemo hodie nisi inventis quae 
utrimque decussae sunt lapidis partibus dieat: sed, quum 
gloriam intelligi bellicam veri sit simillimum, indeque col- 


170 DE EPIGRAMMATIS 


lisi posse videatur, adolescentem illum, priusquam arınis 
cum hoste congrederetur, infelici casu esse peremptum, 
tali aligquo exemplo ostendi poterit reete procedere illa, 
quae in lapide seripta eruimus: 


[εἰ δ᾽ ἐχϑρῶν βελέεσσιν Evi προμιάχοισι πεσόντος 
τύμβῳ ἔδωχα νέον σῶμ᾽ ὁ γεραιὸς] ἐγὼ, 

σεῦ χλέος ἄφϑιτον αἰὲν [εὐ]μναστόν μὲ ἔϑηζχε, 
δαΐτερος καί χίεν ματρὶ πόϑος γένετο 

παιδὸς] Πασιϑέᾳφ, ϑνατοῖς δὲ ἐοῦσ᾽ ὀνοϊμαστὰ 
ΠΩΣ ΖΩ͂Ν ἢ ΄ er > / 
ὠλβίσϑη σφετέρας εἵνεκεν εὐτεχνίας;]. 


At, inquit, hoc est ludere. Ἐθοίο: ludere volui, non 1]- 
Iudere. | 

Dicam nunc de alio valde memorabili lapide, qui 
trium continet carminum fragmenta praestantissima: quo- 
rum etsi partes quaedam plane interierunt, tamen plera- 
que ita possunt restitui, ut vix quidquam dubitationis re- 
linguatur. Id traetatum est in primo Inseriptionum volu- 
mine p. 477. 5644. et in addendis p. 913. seqg. Qui 
Sprimus edidit, I. M. Gesnerus, quae tum temporis mul- 
torum erat Graecae linguae imperitia, ita explevit lacunas, 
ut meram barbariem exhibuerit. Ilorum carminum- pri- 
mum hymnus est Aesculapii, in quo quae perperam scri- 
psit lapidarius, emendata sunt ab editore Corporis, prae- 
ter unum vitium, in quo tollendo facile patiar me dici 
conieetura expellere quod in lapide sit certissime. Le- 
guntur enim in eo hymno hi versus: 


c > \ ” 7 4 > m > 7 
ὕπνον ἀπὸ βλεφάρων σχεδάσας εὐχῶν ἐπάκουε 
m [4 a \ ,ὔ cn, 
σῶν Megonwv, οἱ πολλὰ γεγηϑότες ἱλαάσχον- 
ται 
σὸν σϑένος, ἡπιόφρωνγ "“σκληπιέ, πρῶτον, ὙὙγείαν. 


Quis, obsecro, ultima illa verba intelligat? πᾶ quum 
et Gesnerus et qui denuo accurate lapidem examımavit 
Voelkelius seripta viderint, non dubitandum videtur quin 
posuerit illa verba lapidarius. At vero seriptor hymni 
num scripsit quod sensu careret? Absit ut id eredamus: 
immo vel obstinatissimus defensor lapidariorum fateatur 


QVIBVSDAM GRAECIS. 171 


necesse est, a poeta profectum esse ᾿“σχληπιέ, δῶτορ 
ὑγείας ἢ)» 

Nihil dieam de secundo carmine, quod est Ariphro- 
nis, notum aliunde, in lapide autem verbis nonnullis mu- 
tatum et seriptum vitiose. Tanto praestantius est carmen 
tertium, euius et initium perit et primi versus ita mutili 
sunt, ut restitui plane nequeant. Invocatur eo Telespho- 
rus versibus elegantissimis, quorum pars reete emendari 
vel propterea non potuit, quod videbantur heroici esse, 
quo metro postremi sunt seripti. At prior pars anapae- 
stos habet eyclios. Kos quique sequuntur hexametros, 
praesertim postquam Voelkelius multa quae Gesnerum 
latuerant in lapide indicata deprehendit, non nimis difhi- 
cile est sic integrare, ut neque barbaries inferatur in car- 
men elesantissimum, neque inepta et absurda dicentem 
faciamus poetam minime stultum aut indoctum. Viden- 
tur autem tres fere versiculi, qui primi fuerunt, penitus 
interiisse, ut ne una quidem littera supersit.e. Tum, si 
recte de spatiis in quibus nullae iam litterae agnitae sunt 
iudico, octo versuum fragmenta habemus. Eos versus si 
quis a poesi Graeca non alienus explere voluerit, habe- 
bit ille quidem quae eum ducant vestigia quaedam, sed 
ea tam pauca tamque dubia, ut, etiam si mirabili qua- 
dam felieitate id ipsum, quod poeta scripserat, invenia- 
tur, tamen esse inventum nemo sit erediturus. Sunt au- 
tem primae quae reliquae sunt litterae NEROAAOZE 
AP IIEN, quarım tres postremae ambiguae sunt: 
paullo post autem quod legitur AEMON videtur δαῖμον 
esse. Ab nono demum versu sententiarum ratio intelligi9 
potest: quare hinc iam quae desint coniectura invenire 
licet: quamguam, quae maiores lacunae sunt, quis se con- 
fidat ipsis poetae verbis explere? ΠΙᾺ tantum iure po- 
stulatur, ut aflerantur, quae potuerit, non quae non po- 
tuerit seribere. Vneos, quibus supplementa diserevi, 
omisi ubi nullo modo de restitutione dubitari poterat. 


*) Propius ab litteris quae in lapide seriptae sunt JIP&- 
TVONYTEIAN abesse πέμψον ὑγείαν vidit Seidlerus. 


10 


10 


15 


20 


1) 
Su 


30 


DE EPIGRAMMATIS 


ER 7); 
Gas ἀφ VRR τ"; 
. Tehespöge σὰς ἀρετάς 
. πάνσοφε, Avoinovov δ᾽ .. 
ποθ ανθιν δι, EEE: 
ϑανατόνδ᾽ εἰχῇ [σπεύδοντα δρόμῳ 
παῦσαι δέδοται πάγ]γλωσσα γένη 
μερόπων, ἀνεγεῖραι U ἐκ καμάτων, 
βαρυαλγέα νοῦσον ἀπωσαμένῳ. 
Παιὰν δὲ γέγηθεν ἀκειρεκόμης 
veov &gvos ἔχων σὲ, Τελεςφόρε, τὸν 
πέρι χὴρ ἔσβης 
χαὶ aleıwver] ἀχρόσεμνα ϑεοῦ 
χαμάτου βροτὸν ἔϑ|νος ἔλυσε, σύδην ἫΝ 
ἔπι φάρμαχ]ον αὐτὸς ἄγων μετὰ σοῦ 
βαρυαλγέα vloös]ol» ἀπωϑεῖ"} 
ἤδη χαῖρέ μοι, ὦ ἰώμενε, ὦ πολύϊυμν 6. 
παῖϊζε, Τελ]εςφόρε. παῖζε, ἐπεὶ σύ γε γηϑο- 
σύϊνοισι] 
σοῖς περὶ φαιδρὰ πρόςωπα γέλωτι λύεις ἱεροῖ- 
σιν. 
ὑμνέομέν σε, μάκαρ φαεσίμβροτε, δῶτορ ἐάων. 
Παιᾶνος [δ᾽] ἵδρυμα, Terespoge χλεινὲ, δ) ιοί- 
ze]. 
χαί 0 ᾿Επιδαύριοι μὲν ἀλεξιμόροισιν ἀοιδαῖς 
γηϑόσυνοι μέλπουσιν, ἄναξ, ”Axsow καλέοντες, 
οὕνεχ ἄχος ϑνητοῖσι φέρεις στυγερῶν ὀδυνάων. 
Kezoonidelı δὲ σέβ]ουσι Τελεςφόρον, ἐξότε 
γ[ηλ]ῆ 
γοῦσον ἀπωσάμεγος πυροφ[ ϑ)]όρον εἰς τέλος αὖ- 
τοῖς 
εὐτοχίην ταχέως σὺ ϑεουδέα, δαῖμον, ἔϑηκας. 
οὐ μὰν τοῦδε χάριν σε, “Γελες(ρόρε, ᾧδομεν οἷον» 
ἀλλ ὅτι καὶ Παιᾶνος ἀχειρεχόμου ϑεραπείαις 
ζωοφόρον σε EInzev, ἰὼ μάκαρ, αὐτὸς ὁ Βάχχος. 


QVIBVSDAM GRAECIS. 173 


Non opus videtur ut de singulis dieam. NNlud apertum 
est, ϑεοῦ v. 16. non esse cum zaudrov coniungendum, 
sed aceipiendum de Paeane. Ac fortasse lapidarii error 
est zaucrov, poeta autem, ut v. 11. pluralem posuerat. 
Lapidario etiam v. 20. iousvos imputandum puto, pro 
quo ἐώμεγε seripsi. Sic enim oportebat, confirmaturque 
versu 31. Alio modo peccatum v. 21. in IILAIZTEEY, 
quod esse debebat παῖζε, ἐπεὶ σύ. Idque posui. Turpi 
antem errore v. 25. in lapide verbum est plane absur- 
dum ἀλεξιχύροισιν. V. 29. non videtur de febri ab 
Atheniensibus depulsa sermo esse, quam dici oportebat 
vgernpooov, sed de sterilitate agrorum et morbo sege- 
tis. Sie addita quam lapidarius omisit littera metrum 
quoque salvum est. 

Obscurum esse visum est Fr. Iacobsio aliisque epi- 
gramma quod inscriptio 428. p. 456. praebet. In eo Ia- 
cobsius veete vidit EZHIEN mutandum esse in ἐξή-- 
vvoe. Nam quis idoneus testis est, reete lectas esse 
litteras quae sunt in lapide? et si sunt illae ipsae, quae 
esse traduntur, quis non eulpam in lapidarium coniicere, 
quam ἔστησεν scribendo simul et emendare errorem la- 
pidarii et corrumpere versum poetae malet? Et lapidarüi 
indiligentiam produnt etiam illa, ἀχμῆτες δέξειν πεί- 
gar πάντα τέχνας, quae patet non potuisse sic a poe- 
tae manu profieisci. Neque vero aut 6’ ἕξεεν aut ῥή- 
ἕξειν seribi potest. Sie incidi debuit lapidi hoc epi- 
gramma: 

’Augplov μούσαις κιϑάρης ἐξήνυσε Θήβης 

τείχεα" νῦν δ᾽ ἐπ᾿ ἐμᾶς πατρίδος ἸἸλλύριος 

ἁδύλογον μοῦσαν μεϑέπω" τῷ χαὶ δοχέουσιν 

ἀχμῆϑ᾽ ἑστήξειν πείρατα πάντα τέχνας. 
(uisquis iste Ilyrius fuit, eantorem fuisse apparet, qui 
caementariis moenia urbis exstruentibus canebat, eoque 
cantu eos ad opus strenue faciendum exeitabat. ’ Azur 
eo seriptum est, quod fere spiritum asperum, ut hodie 
quoque, in pronunciando negligebant. 

In seeundo volumine p. 34. inseriptio 1897. hoc 
modo corrigenda est: 


174 DE EPIGRAMMATIS 


ioov τοι τοχέεσσι Θράσων γέρας ὦπασε τιμᾶς 
Θευγένει ἀντ᾽ “ἀγαθᾶς τοῦτο διδασκαλίας, 
il ἐσϑλὰ δαεὶς Παίωγος ἀλεξητήρια γούσων, 
οἷς πολλοὺς ϑαγάτου δύσατο καὶ καμάτων. 
ἀλλά τις αἰνείτω τὸν ἀεὶ χρόνον ἀνέρα τοῦτον; 
cr , LA \ [4 2 
ὕττι φίλου λάϑαν μηδὲ ϑαγνόντος ἔτλα. 


In ultimo versu Mustoxydes, qui hoc epigramma ex la- 
mina aerea descripsit, ἔχοι dedisse dieitur; Koehlerianum 
apographum, quod accuratius esse, habere ri. In 
utroque, ut videtur, initio versus est ὅς ze  Welckerus 
in Sylloge epigrammatum p. 35. et primam et ultimam 
huius versus syllabam uneis cireumdedit. Aperte vero et 
ὕς ze ἔχοι et ὅςχε ἔτλα soloecum, posterius etiam sen- 
tentia nimis mirabile est. Neque vero cum indicativis 
ἔχει, vel ἔτλα aut ὅὕρτε aut ög γε recte procedit: paullo 
tamen tolerabilius ὥςτε. Sed qui caetera tam eleganter 
seripsit, cur, quum in promptu esset ὅττι, male scripsisse 
credatur? aut cur, ubi res ipsa quid dicendum esset mon- 
strabat, posuisse sententiam, quae nemini facile aut in 
mentem veniat aut apta esse videatur? 


De inscriptione 1907. p. 36. quam in Sylloges 
Welckerianae censura tractavı, nihil dicerem, nisi εὐδαεῖ 
ut fietum vocabulum, πολυπλανάτας ut nec traditis lit- 
teris conveniens nec Graecum, εἶτ᾽ ἄἀτρεχές propterea 
quod in tali epigrammate non defugiendum sit ἐπ᾿ drgs- 
χές, reprehendi viderem. Si fietum dicendum est voea- 
bulum, quod et legitur certissime in lapide ipsisque toti- 
dem litteris, et recte compositum, sed nondum alio in 
seripto inventum est, eins culpae non excusationem tan- 
tum, sed etiam defensionem exspecto ab ipsis illis, qui- 
bus dietus sum quidqwd nondum viderim expellere. IIo- 
λυπλανάτας quam bene aut male conveniat cum litteris 
quae sunt in lapide OTIIIAANATAZ, quivis videt: 
Graecum autem esse huiusmodi vocabulum nolo ego 510 
defendere, ut in tali inseriptione ferendum dicam, in qua 
profecto ferendum est etiam non Graecum vocabulum, si 
inauditum Ππὶ ἐπ᾽ ἀτρεχὲς ferre placet: sed tueantur 


QVIBVSDAM GRAECIS. 175 


id alia nomina, quae ex verbis aceusativum admittentibus 
sunt composita, ut πολυβοτήρ, πολυδέχτης, πολυΐστωρ, 
πολυπότης, πολυπράχτωρ, πολυῤδῥαίστης, πολυσημάγν-- 
τῶρ; πολυτρώχτης, πολυφήτωρ. 

Mala quidem epigrammata sunt, quae seripta sunt 
in Secundionem p. 58. inser. 1988. πὸ tamen, ut iuris- 
consulti quemlibet praesumi bonum dieunt, donec probe- 
tur contrarium, sic etiam eriticum cavere oportet ne in-12 
inriam faciat innocentibus, malosque esse putet, si quid 
non ipsi peccarunt; neve, quum putet malos esse, non 
vereatur facere ut peiores fiant. Mlorum epigrammatum 
quod primum est, sie seribendum videtur: 


κύματα πορϑμεύσας κεῖμαι νέχυς ἔνϑα Ze- 
χουγδίων; 
γῇ πατρίδι χρυφϑείς, συγομαίμοσι δάχρυ προ- 
λείψας, 
Ν ! [4 [4 m 
τρὶς δεχάτων πλήσας ἐτέων τὸ πανύστατα Bat- 
vor. 
λύπην un τῷ en; χαὶ πᾶσι βροτοῖσι διῆγον 
> δίχϑα μάχης ζήσας. ἐν συμπλοίοις δὲ πρό- 
πασιν 
- \ Ύ η7 ᾿] ’ 2; ς ’, 
πολλοὺς ἐχ φιλίων ἐχτήμην ἄνδρας ἑταίρους. 
οὔτε γυναῖκ ἔλαβον, ἔζησα δ᾽ ἐν εὐσεβίῃσιν. 
οὐδάμ᾽ ἀπῃτήϑην τὸ τέλος, ὃ ἔδει ποτὲ δοῦναι. 
ἀλλ ἄρ᾽ ἐνωρχηκὼς Ovvouuluovag, οὺς προλέ- 
λοιστα9 
10 μητέρ᾽ ἐν εὐσεβίῃ πολλῇ διασώσαϑ᾽, ἱχνοῦμαι, 
εἰδότες ἀνθρώπων γενεὴ ταχέως ὕτι λήγει. 
σώματα γὰρ κατέλυσ᾽ αἶα, ψυχὴ δὲ πρόπασιν 
ἀϑάνατος ὑψοῦ πωτώμενα πάντ᾽ ἐπαχούει. 


Negligentissime hos versus aut ineisos in lapide aut 
ex 60 desceriptos esse, ceuivis inspicienti apertum est. 
Hine maior concedenda emendanti libertas est. V. 5. 
δίχϑα pro δίχα posui, quod lapidario deberi'puto. Non 
memini quidem δίχϑα hoc significatu legisse: sed quum 
omnino rarior haec forma est, tum potestatem habuisse 
eamdem quam altera habet videtur. V. 7. in OITE- 


176 DE EPIGRAMMATIS 


ITOZEKR Iatere οὔτε γυναῖχ᾽. ex tertia inseriptione 
cognoseitur, in qua seriptum est μήτε γυγαῖχα λαβών. 
V. 8. praedicat se semper persolvisse iusto tempore ma- 
sistratibus tributa, ita ut numquam exigi ab se pecunia 
debuerit. V. 12. quod lesitur KATEAYSZSEAIKHPY- 
AEIPOIL4Z2A, pro ψυχὴ inverso syllabarum ordine 
seriptum AHYY. Sententia autem et «io postulat et 
πρόπασιν.  WVltimo versu recte se habet πωτώμενα- 
Audit, inquit, immortalis auima omnia quae sursum voli- 
tant dieta superstitum. 

Perelegantis epigrammatis reliquiae exstant p. 190. 
inscr. 2168. in quo recte quidem animadversum videtur, 
exceidisse tertio versu nomen proprium populi alicuius, 
sed caetera supplementa haud facile probabit, qui Grae- 
cam poesin bene cognitam habeat. Kius epigrammatis 
ea quae non plane perdita sunt ego quidem talı fere mo- 
do restituenda esse coniicio. 


1845,70... οὐ ar N De 
χάτϑαγνον ἀτρέστῳ μαρνάμ[ενοι zoadie‘] 
σύμμαχα δ᾽ ἡγεμόσιν ϑέμενοι Ῥοδίων ὕπλα, 
κόσμον] 
πατρίδι τὸν χλεινᾶν ὥπασαν [ἐξ ἀρετᾶν. ] 
ἢ 0 ἐτύμως τόδε σᾶμα λεόντεϊσσιν πεφύλα- 
χται.] 
ol μὲν γὰρ ϑηρῶν φέρτατοι, οἱ δὲ βρο[ τῶν. ] 


Eadem pagina quod inseriptio 2169. habet epigram- 
ma, eius in primo versu dubitari vix potest quin verum vi- 
derint illi,. qui in ZSOIITAAKANH... ANHKE latere 
putarunt σοὶ πλάκα τήνδ᾽ ἀνέϑηχε; recteque iidem et- 
iam in altero versu OPPITE mutandum censuerunt in 
ἄφϑιτε. Ned relicta sunt in is quae sequuntur alıa, 
eaque satis gravia vitia; illud autem turpissimum in ulti- 
mo versu, τρισσὸν ὑπὸ hvzapay γραμματικὸς τελέω, 
quo et in grammaticam iste seilicet grammaticus pecca- 
vit, et, si fuit grammatieus, absurdissime id hoc est in 
epigrammate testatus. At nec fuit ille grammaticus, nec 
seripsit tam inepta, quam sunt illa quae ex lapide pro- 


QVIBVSDAM GRAECIS,. 177 


tulit is, qui deseripsit epigramma valde aut negligenter 
aut imperite. Kst enim elegantissimum, modo tollantur 
menda: quod profecto non est perdifficile, ipso viam mon- 
strante argumento carminis. 


Σοὶ πλάχα τήνδ᾽ ἀνέϑηχα, κόρη Διὸς ὑδατό- 
εσσα, 
πηγὴ γυμφάων ἄφϑιτε γᾷᾶμα φίλον, 
ἔνϑα πάλαι βασιλῆες ἀπὸ πτολέμοιο χαμόντες 
ἔγχεα καὶ χόρυϑας χάτϑεσαν ἱππολόφους. 
ἐξ οὗ δὴ “ορύχαμγα τέος λάχεν οὔνομα χῶρος, 
χῶρος ὅδε λιαρῇ τερπόμεγος λιβάδι. 
πάντα δέ σοι νῦν ταῦτα διεργατίναις παλά- 
μαισιν 
τρισσὸν ὑπὸ λυχάβαντ᾽ ἀχάματος τελέω. 


Vix eredibile est v. 5. neminem in “ορύχαμνα ἱποῖ- 
disse, quum tamen apertissime hoc illi loco nomen fuisse 
ostendant ea quae praecedunt. Tabulam, qui posuit hoc 
epigramma, fonti consecravit tepido, quo olim fessos pu- 
guando artus reges recreaverant. Nam 2401707, quod pro 
δε λιαρῇ in Iapide esse fertur, profecto ineptissimum 
est fonti laudando praedicatum. Kum igitur locumille 
assiduo per triennium labore coluerat et fecerat amoe- 
niorem. 
Non invenustum est epigramma, απο p. 248. in- 
501. 2321. ex Maffeii Museo Veronensi p. 61. editum 
est, qui tabula LI. 10. imaginem quoque, cui hi ver-13 
sus subseripti sunt, exhibuit. Sedens mulier valedieit ad- 
stanti viro prehensa manu: ut solitum in monumentis se- 
puleralibus sedentes fingi qui moriuntur, valedicentes- 
que adstantibus propinquis. Epigramma quum miserari 
videatur matrem fratremque mortuae, pater existimandus 
est ante illam vita esse defunctus. Itaque virum, qui 
adstat, fratrem esse oportet. Desideramus imaginem ma- 
tris. Verum ea in re non est quod valde haesitemus, 
quum non una cogitari caussa possit, quare omissa fne- 
rit mater. Versus non sunt a perito poeta facti, sed 
tamen nec versum hepiametrum, nec reliqua, quae vel 
Herm. Or. V. M | 


15 


178 DE EPIGRAMMATIS 


insolenter, vel inconemne, vel absurde dieta sunt, ipsi, 
quam lapidario, tribuere malim, praesertim quum facile 
corrigi posse videantur, partimque iam sint ab aliis emen- 
data. In lapide seriptum esse traditur epigramma hoe 
modo: 
SHMAMENENSTHAHTAYNUITHOEZANH- 
NIKEII2MEN 


AEAIOYTAYKEPHNAEIUONEUNESXATIHN 
PHNEIHZAEMEJ4EKTOMYXOSKAITAAAM- 


NHIETONOYA4AZ 
ΑΒΜ AP a ιν δ πῶς: ΥΠΟΣΚΟΤΊΙΗΝ 
ΠΑΤΡΟΣΜΕΝΜΗΜΟΣΘΕΝΕΟΣΕΤΕΩΝΩ͂ΥΟ- 
KEIKOSIMOYZAN 
ISTEIEMETPITAIHNHMATO>20AAYME- 
NHN 
AMHTPOSTYTEPHZKAIAAEAD®EOYEINEK- 
EMEIO 


NOY2SO2ZAK2AYTS2IMOPZSIMONEIAETYXH. 


In secundo versu Jacobsius coniiciebat eleganter, ut solet, 
γλυχερὴν λεῖπον ἐπισχοπίην. Veri tamen similius est 
ἐπιστατίην, quod in versu diei recte potuit pro &mora- 
zeiav. Significat autem regnum solis. @Quartum versum 
probabiliter explevit Corporis editor. @uintus coerceri 
potest omittendo ἐτέων, quod vidit etiam Tacobsius. Ad- 
huc autem indiget correctione sextus. Ineptissimum est 
enim horam diei, qua mortua sit mulier ista, non autem 
ipsum diem memorari. Hune enim, si tempus mortis 
indicandum erat, nominari oportebat, ut Τυβὲ μηνὸς &- 
zadı in Welckeri Sylloge epigr. 81. Sed longe alia 
de re cogitasse videtur is qui fecit hoc epigramma, pot- 
estque id unius litterae mutatione restitu. Sic enim, 
si recte iudico, hi versus sunt scribendi: 


Σῆμα μὲν ἐν στήλῃ γλυπτῇ θέσαν, ἡνίκ ἐγὼ 
μὲν 
ἀελίου γλυχερὴν λεῖπον ἐπιστατίην. 
c ͵ \ = Mu)? \ \ CN} Y 
Pnvsins δὲ μὴ ἔδεχτο μυχὸς χαὶ ἀλάμπετον oV- 
δὰς 
’Aidew, μάρψαν γαῖαν ὑπὸ σχοτίην, 


Due 34, 


πατρὸς μὲν 4ημοσϑέγεος, δύο x εἴχοσε δ᾽ οὖσαν. 


QVIBVSDAM GRAECIS. 179 


2 > > \ ᾽ὔ cr 3 ΄ 
ἔστε δ' » ἐμὲ τριτάτην ἥπατος ὀλλυμένην 

(ὦ μητρὸς στυγερῖὶς καὶ ἀδελφεοῦ εἵνεκ ἐμεῖο) 
γοῦσος ἀχωλύτῳ μόρσιμον εἶλε τύχῃ. 


Impeditior paullo oratio est propter longius disiuneta ἥσπα- 
τὸς voöoos, interposito etiam integro versu, qui non Co- 
haeret eum reliquis, sed tamen eur sit isto loco positus 
res ipsa monstrat. Seitote, inquit, me hepatis morbus, 
tertiam pereuntem (o matrem afllietam et fratrem pro- 
pter me), inevitabili rapuit sorti destinatam. Cognosci- 
mus ex his versibus, tres liheros Demosthenis eodem mor- 
tnos esse hepatis morbo, qui quia hanc iam tertiam ma- 
{τὶ fratrique eripuit, ineluetabilis huie domui pernicies 
esse dieitur, materque et frater ipsi lugubri acelamatione 
appellantur, ut praeter duas alias suorum mortes nune 
tertia morte afllicti. 

Addam his epigramma, quod in libro Aristoteli tri- 
buto, qui est de mirabilibus auscultationibus, legitur 
δ, 133. tractatum illud a multis parum felici successu, 
postremo a Welckero in Sylloge epigrammatum Graeco- 
rum: qui etsi rationem et sententiam versuum illorum 
recte perspexit, tamen in mendis tollendis non videtur 
verum esse assequutus. Exhibui narrationem Aristotelis 
ex editione Academiae Regiae Borussicae vol. I. p. 843. 
Τῆς καλουμέγης Alvıazns χώρας περὶ τὴν ὀνομαΐο- 
μένην Ὑπάτην λέγεται ? παλαιά τις στήλη εὑρεθῆναι; 
ἣν οἱ Ainäves τίνος ἦν εἰδέναι βουλόμενοι, ἔχουσαν 
ἐπιγραφὴν ἀρχαίοις γράμμασιν, ἀπέστειλαν εἰς "49ή- 
vag τινὰς κομίζοντας αὐτήν. πορευομένων δὲ διὰ 
τῆς Βοιωτίας, χαΐ τισι τῶν ξένων ὑπὲρ τῆς ἀποδη- 
μίας ἀναχοινουμένων, λέγεται αὐτοὺς εἰραχϑῆναι εἰς 
τὸ καλούμενον Ἰσμήγιον ἐν Θήβαις" ἐχεῖϑεν γὰρ μά- 
λιστα ἂν εὑρεϑῆναι τὴν τῶν γραμμάτων. ἐπιγραφήν, 
λέγοντες εἶναί τινὰ ἀναϑήματα ὁμοίους ἔχοντα τοὺς 
δυϑμοὺς τῶν γραμμάτων ἀρχαῖα. ὅϑεν αὐτούς φα- 
σιν ἀπὸ τῶν γνωριζομένων τὴν εὕρησιν ποιησαμένους 
τῶν ἐπιζητουμένων ἀναγράψαι τούςδε τοὺς στίχους 


Ἡραχλέης τεμένισσε Κυϑήρᾳ «Ῥερσεφαάσσῃ: 
M2 


180 DE EPIGRAMMATIS 


3 ἡρυογείας ἀγέλας ἐλάων ἠδ᾽ Ἐφρύϑειαν 6 ἄγων. 
τὰς δ᾽ ἐδάμασσε πόϑῳ Πασιφάεσσα ϑεά. 
τῆδε δέ μοι τέχνῳ τῷ δ᾽ Ἐρύϑου τε δάμαρ 
vuugoyevig ᾿Ερύϑη: 'ϑὴ τόδ᾽ ἔδωκα πέδον 
μναμόσυνον φιλίας, φηγῷ ὑπὸ σχιερᾷ. 


τούτῳ τῷ ἐπιγράμματι ἐπεχώρησε καὶ ὃ τόπος ἐκεῖς- 
vos Ἔρυϑος χαλούμενος, χαὶ ὅτι ἐχεῖϑεν τὰς βοῦς 
χαὶ οὐχ 85° ᾿Ερυϑείας ἤγαγεν" οὐδὲ γὰρ ἐν τοῖς 
χατὰ ‚Apinv χαὶ za Ἰβηρίαν τόποις οὐδαμοῦ τὸ 
ὄνομά φασι λέ; ἔγεσϑαι τῆς ᾿Ερυϑείας. Haec qui con- 
sideret, facile intelligat, viditque id Welckerus, Herculem 
illo epigrammate diei lucum consecrasse Veneri, quo loco 
Erythia, nymphae cuiuspiam filla, quam simul cum Ge- 
ryonae bubus secum ducebat, filum ei pepererit conce- 
ptum sub umbrosa fago, cui coniugi suae eum locum ab 
se dono esse datum. Sed versus ipsi, quos patet vehe- 
menter corruptos esse, quomodo restituendi sint dubita- 
tur. Ac v. 1. libri etiam Ἡρακλέος, Ἡρακλέους. tum 
τειμέγιστε, τεμέγει Te, et cod. Vindob. cuius seripturas me- 
moravit Welckerus, τεμέγισσῳ praebent. Veneris quum 
nec Phersephaassae nec Pasiphaessae cognomen aliunde 
notum sit, illud quidenı qui incorrupto iudicio utatur non 
adducetur ut credat, eamdem deam sine ulla caussa his 
tam similibus et tamen potestate tam diversis cognomini- 
bus tam brevi im epigrammate esse appellatam. @Quare 
quum 4111 eam bis Phersephaassam, Buherius autem bis 
Pasiphaessam dietam censuissent, huie certe non debebat 
obloqui Welckerus. Nam Πασιφάεσσα cur dieta sit 
Venus, faeile caussa inveniri potest*); non item cur vo- 
cata sit Peooepaeaooe. Nam quae commentus est Wel- 
ckerus, ut huius nominis rationem expediret, non opus 
est refutari. Immo non potest dubitari quin «Ῥερσεφα- 


5) Et dietam esse Pasiphaen testatur Io. Lydus in libro de 
mensibus c. 44. p. 214. ed. Roetheri, imperite tamen explicans 
nomen: καλεῖται δὲ πολλαχοῦ καὶ Πασιφάη, 7 πᾶσιν ἐπαφιεῖσα 
τὴν ἡδονήν. 


QVIBVSDAM GRAECIS. 181 


ἄσσῃ natum sit ex errore antiqui alieuius ΠΡΓΆΓΙ ,. cuius 
menti illud nomen obversabatur: in epigrammate seriptum 
fuerat ITaoıye£oon. V. 2. praeter primi nominis ali- 
quot mendosas formas ὁ codieibus adnotatum est ἀγέλαι; 
ἀγέλων et ἐρυϑόν. Ineptum et ab ipso metro damna- 
tum ἐλάων Aure eiecit Welckerus. V. 3. legitur etiam 
τὰς δάιιασσε. Bekkerus coniecit τᾶς ἑ δάμασσε, Pro- 
pemodo verum assequutus, nisi codieis Vindobonensis seri- 
ptura, τὰς μὲν ἐδάμασσε, eertam emendandi viam mon- 
straret. V. 4. aliquot lihri ἐρύϑοντι et δάμαρτι. Ni- 
hil caussae est cur hie filius Herculis non alia nominis 
forma quam ρυϑος appellatus fuerit: nam locus ille, 
qui Erythus dietus est, quidni a matre potius EKrytha 
sive Erythia nomen acceperit? Εὔρυϑον vero dietum 
esse, praeter Welckerum, qui "Egv9ov et Εὔρυϑον 
unius nominis diversas formas esse sibi persuasit, nemo 
credet, nisi qui ἐφήβους etiam εὐφήβους vocari non 
miratur. Sed τεχγοῖ recte Welckerus, itemque τῇ v. 5. 
pro δή. Jam vero ex his quae diximus facile erit nito-17 
rem suum reddere epigrammati, quod vix dubitandum ar- 
bitror quin sie seriptum fuerit: 


Ἡρακλέης τεμέγισσα Κυϑήρᾳ “Πασιφαέσσῃ, 
Ingvoveus ἀγέλας ἠδ᾽ ᾿Ερύϑειαν ἄγων, 
τᾶς W ἐδάμασσε πόϑῳ Heoupdeooe ϑεά. 
τῇδε δέ μοι τεκγοῖ παῖδ᾽ ᾿Ερύϑοντα δάμαρ, 
γυμφογενὴς ᾿Ερύϑη; τῇ τόδ᾽ ἔδωχα πέδον 
μναμόσυνον φιλίας φηγῷ ὑπὸ σχκιερᾷ. 


Dialectus hoc in epigrammate , ut in plurimis, sibi non 
constat, 


u [000000200 


3 DE 
FRAGMENTIS POETARVM 
IN SCHOLIIS VATICANIS 
AD EVRIPIDIS TROADES ET RHESVM 


DISSERTATIO. 


Indicenda sunt antiquo instituto huius Litterarum Vni- 
versitatis colloguia, quibus qui magistern honores ambitis 
Candidati humanissimi, rationem reddere debeatis studio- 
rum vestrorum, speciminaque exhibere operae in litteris 
collocatae, quibus digni reperiamini quos Ordo Philoso- 
phorum rite iubeat magistros artium liberalium philoso- 
phiaeque doctores appellari. Seitis autem 115 hunc hono- 
rem praemium esse propositum, qui studüs litterarum ita 
formati sint, ut et instrumenta liberalis doctrinae idonea 
possideant, et recte 115 sapienterque πῇ didicerint. Nam 
doctrina quamvis magna sine recto mentis iudicio caeca 
et iners est, nec memoriae multa mandasse facit ut quis 
pro erudito haberi possit, nisi cogitatio accedat, in qua 
vis denique omnis atque utilitas versatur scientiae. Quod 
etsi nemo est quin verum esse fateatur, tamen multos id 
hodie, seculi moribus abreptos, in ipso opere ohliviscen- 
tes deprehendimus. @Quum enim doctrinae omnes, cre- 
scente in dies materiae copia, tantum ceperint ambitum, 
ut vix unam aliguam, nedum multas, unus homo exhau- 


DE FRAGMENTIS POETARVNM etc. 183 


rire discendo possit: alii plurima complectendi studio, 
dum cogitandi oflicium negligunt, nihil recte ae penitus 
cognoscunt; alii autem, discendi mölesium laborem deecli- 
nantes, solis mentis viribus cogitationisque intentione et- 
iam quid sit aut fuerit intelligere se posse opinantur. 
(Quorum alteri eruditionis, alteri ingenii laudem appeten- 
tes, si aliquam famam, brevi perituram adipiscuntur, ad 
incrementa seientiae autem perfeetionemque artium haud 
sane multum conferunt. @uare qui sese ita litteris ope- 
ram dare volunt, ut id neque inutiliter nec vanae existi- 
mationis caussa feeisse iudicentur, nee discendi debent 
assiduitatem reformidare, nee diligentia languescere cogi- 
tandi. Atque hane quidem mentis in cogitando iudican- 
doqne exercitationem severius explorandam censemus in 
iis, qui honores nostros petunt, quod ea non solum ad 
utendum iis quae quis didieerit, verum etiam ad discen-4 
dum quae nondum cognoverit, necessaria est. Nam di- 
scendi finis homini nullus est: discere autem non est col- 
lisere modo quae quis reminisci possit, sed etiam rei 
euiusque naturam et veram rationem cognoscere ac per- 
spicere. Nihil autem nec tam leve est aut exiguum, ex 
quo non, si quis cogitationis Jumen adhibeat, aliquis fru- 
etus percipiatur, nec tam abstrusum aut perplexum, ut 
non mentis acie penetratum patescat et planum fiat. Pla- 
cet, quoniam seribendi mihi data est occasio, id exem- 
plis quibusdam ex eo litterarum genere, in quo mea ver- 
santur studia, declarare. 

Habemus scholia in Euripidis Troades et Rhesum, 
quae ex codice Vaticano in lucem ab Hieronymo Ama- 
tio prolata, primum edita sunt cum tragoedüs Kuripidis 
Glasguae a. MDCCCKXI. iterumque quarto anno post 
Lipsiae ab L. Dindorfio. @uae quum aliquot contineant 
eaque partim non aliunde nota fragmenta poetarum, 
operae pretium me facturum arbitror, si illa fragmenta, 
quae mendosa hic illic atque lacunosa sunt, emendare at- 
que integrare conabor, praesertim quum id tentatum qui- 
dem a quibusdam, sed non ita perfeetum sit, ut, qui 
Graecam poesin bene norit, acquiescere possit illis in 


184 DE FRAGMENTIS 


econiecturis. Et memorantur quidem in illis scholüs prae- 
ter Homerum poetae bene multi, ut quae Hesiodus, Eu- 
ripides, Callimachus de Europa narrarınt, ad Rhesi v. 
28. quae de Pane EKuphorio et AÄeschylus, ad v. 36. 
quae de nocte in quinque vigilias divisa Stesichorus et 
Simonides, ad v. 5. Porro Callimachi verba ex hymno 
Deli v. 112. afferuntur ad Troadum v. 214. et ex Io- 
vis hymno v. 47. ad Rhesi v. 324. tum Oleostrati Te- 
nedii duo versus ad v. 528. nec dubitandum, quin quod 
ad Troadum versum 31. parum emendate scriptum est, 
Avoiuegos δὲ τὸν τὴν Περσηΐδα πεποιηκότα φησὶ 
γράφειν οὕτως. 60 Ἰλίου πέρσις designetur: quod fugit 
C. G. Müllerum in eo libro, quem seripsit de Ογοῖο 
Graecorum epico. @Quorum vero praeter hos poetarum 
facta est mentio, eorum fragmenta quoniam dubitandi 
praebent materiam, de his deinceps explicabo. 

Et Sophoclis quidem versus, qui ad Troadum v. 
218. allatus est, etsi ex eo genere est, de quo propter 
fontium penuriam vix certi quid licet statuere, tamen ha- 
bet quo probabili conieeturae locum faciat. Legitur in 
scholio isto: Σοφοχλῆς de ἐπὶ τῶν χαιρῶν Ἵριπτο- 
ϑλέμου οἰχισϑῆναι τὴν Καρχηδόνα ἐν οἷς φησί" Καρ- 
χηδόνος δέ, χράσπα τιν ἀσπάζομαι. Intulit haec, ut 
conveniebat fragmentis Triptolemi G. Dindorfius. Nam 
illa in fabula, ut ex Dionysii Halicarnassensis Antig. 
Rom. I. 12. compertum habemus, Ceres Triptolemo ter- 
ras nominabat, quibus eum semina impertire oporteret. 
Eadem igitur in oratione deae, ex qua tres versus attu- 
lit Dionysius, hunc quoque fuisse, eoque Carthaginis do- 
minatorem salutarı Triptolemum credibile est. Ex quo 
sic videtur esse corrigendus: 

Καρχηδόνος δὲ προστάτην ἀσπάζομαι). 


Ἢ Theodorus Bergkius iu commentatione de fragmentis So- 
phoclis p. 30. coniecit, Καρχηδόνος δὲ κράσπεδ᾽, ἣν ἀσπάζομαι. 
Id mihi quoque primum in mentem venerat, sed moverunt ultimae 
litterae α τὶν ut προστάτην praeferrem. Vtrum horum verum sit, 
ditmdicari nisi aliis repertis subsidiis nequit. 


POETARVM etc. 185 


Ali, non illi quidem ignoti versus, quos ex scho- 

liis ad Orestem v. 1376. ἐγ zUzAo, 1. e, a poeta cy- 
{9 

clico positos fuisse scimus, ad Troadum v. 822. ex par- 
va Hiade aflferuntur his verbis: τὸν Τ᾽ ανυμήδην za9° 
c Ἴ x ΡΥ) -" IN δ er z 
Oungov Towös ὄντα παῖδα, “αομέδοντος νῦν εἶπεν, 
ἀχολουϑήσας τῷ τὴν μιχρὰν Ἰλιάδα πεποιηχότι, ὃν 
a \ [4 . + 7] a \\ - a.r 
οἱ μὲν Θεστορίδην «Ῥωχέα φασίν, οἱ δὲ Κιναιϑῶνα 
Aazedauuörıov, ὡς ᾿Ελλάνικος, οἱ δὲ “ιόδωρον ’Egv- 
ϑραῖον" φησὶ δὲ οὕτως" 


y » «ι r 7 „ ” \ „ 
ἄιιπελον, ἣν Κρονίδης ἔπορεν οὗ παιδὸς ἄποινα; 
χρυσείην, φύλλοισι παναργυρέοις χομόωσαν 
βότρυσί 9, οὺς Ἥφαιστος ἐπασχήσας Au πατρὶ 
“- 52 a \ + ,ὔ, I 2 ’ 
δῶχ, ὃ δὲ “αομέδοντι πόρεν Γανυμήδεος ἀντί. 


Seripsi haec, sicut emendanda censeo. In codice legitur 
μελάνιχος pro “Eihdvızos, in versuum autem illorum 
secundo χρυσείοις φύλλοισιν, ἀγαγνοῖσι χομόωσαν Po- 
τρυσί ϑ᾽ οὖς, quae in scholiis ad Orestem sic scripta 
sunt: χρυσείην, φύλλοισιν ἀγανοῖσιν χομόωσαν PO- 
τρυσι τούς. Et χρυσείην quidem non dubito praeferre, 
quum quod consueverunt epici epitheta rem describentia 
in initio versus alterius ponere, tum quod id convenit 
cum verbis scholiastae ad Orestem hisce: τινὲς οὐχ ἵπ- 
πους, ἀλλὰ χρυσῆν ἄιιπελόν φασι δεδόσϑαι ὑπὲρ 
Τανυμήδους, καϑάπερ ἐν χύχλῳ λέγεται. Ex quo 
eonsequitur reete in scholiis Vaticanis legi βθότρυσί 9 
οὕς. ΠΙᾺ vero per mihi mirum videtur, quod, quum 
res ipsa monstret folia quoque et uvas ex pretioso factas 
esse metallo debuisse, tamen viri docti vel acquiescen- 
dum in inepto pravoque vocabulo, vel id commutan- 
dum cum alio etiam ineptiore putaverunt. Nam Schnei- 
derus in Lexico dyavoioıy seribendum coniiciebat, 
quod verbum non dieitur de rebus inanimatis: alı au- 
tem defendi @yavoioıy posse erediderunt, idque vel or- 
dine verborum mutato, ut C. G. Müllerus, qui numeros9 
eorrupit in 115. quae de Cyclo epico p. 98. seripsit, vel 
producenda secunda syllaba, in qua sententia fuit Schae- 
ferus in indice poeseos gnomicae, Brunckii sequutus iu- 


156 DE FRAGMENTIS 


dieium, qui in carmine Phocylideo v. 62. sic, ut in cod. 
Mutinensi scriptum est, pronunciari volebat 

ἡδὺς ἀγαννόφρων χκιχλήσχεται ἐν πολιήταις, 
damnabat autem, quod in codice uno inventum est ἡδὺς 
δ᾽. At ita codex ille rectissime: nam cum articulo poe- 
ta iste dixerat: 

ἡδὺς δ᾽ ἃἀ᾽γανόφρων κικλήσχεται ἐν πολιήταις. 

Sequitur in eodem scholio Vaticano statim hoc: χαὶ 
᾿Αριστοφάνης “αομέδοντος παῖδα τὸν Lavvundnv 
φησὶ διὰ τὴν τῶν οἰχείων 
δρᾷς ἐν τῇδε μενόντων «ρυγῶν. τύραννος ὥχων 
τυγχάνει γέρων. ἀπ ὀργῆς Acouedor χαλούμεγος. 
L. Dindorfius in scholiastae verbis οἰχεῶν seribendum 
existimabat, quo ἐξήγησιν vel simile vocabulum in spatio 
quod vacuum litteris est fuisse putaretur. Nam Aristo- 
phanem, quem grammaticum intelligendum esse, ex ver- 
sibus qui sequuntur collegisse Laomedontis filium fuisse 
Ganymedem. At id ex his quidem ille versibus quomo- 
do colligere potuerit non apparet. Qui enim domus, quam 
habitaverit Laomedon, filium ei Ganymedem fuisse, cuius 
nulla est mentio in illis versibus, prodiderit? Versus 
ipsos sic emendandos coniiciebat Dindorfius: 

ὁρῷς; ἐν τῇδε μὲν 
ὄντων Ῥρυ) γῶν τύρανγος ᾧκει τυγχάνων 
γέρων ἀποργὴς Μααμέδων χαλούμεγος. 


(uae etsi et facılis est et elegans emendatio, tamen non 
ita satislacit, nıhil ut dubitationis relinquatur. Nam pri- 
mum ὁρῷς quaerere non potuit is qui loquitur. Non 
enim cerni hoc poterat, habitasse olim in his aedibus 
Laomedontem. Deinde si Laomedon non nunc habitare 
in illa domo, sed olim habitasse dieitur, non recte addıtum 
est ὄντων Povy@v, sive post primam haec dieta sunt 
expugnationem Troiae, sive post alteram. Nam si post 
primam, falsım dieitur, quia superstites adhuc erant Phry- 
ges; sin post alteram, inutile atque adeo ineptum est, 
quia, si demum cum Priamo deleti sunt, ne dubitari qui- 
dem potuit, quin fuerint quum regnabat Laomedon. Porro 


POETARVM εἰς. 187 


quod dieitur “αομέδων zahovusvog, quis fuit iste tam 
peregrinus homo tamque ignarus rerum celebratissimarum, 

ut ei nomen Laomedontis esset ignotum, exponique 5107 
illum appellatum esse oportuerit? Kt tamen tam sana 
esse haec verba videntur, ut vix de eorum veritate mo- 
veri possit dubitatio. Admittunt vero defensionem aptis- 
simam, si non sunt ex tragoedia sumpta. Nam im 
fabula, quae non fuit tragoedia, recte introduci po- 
tuerunt personae nulla instruetae illarum rerum seien- 
tia, quas tragieis personis notas esse conveniebat. Con- 
fert eo aliquid etiam ἀποργής ἢ)» quod vocabulum reete 
restitutum videtur, etsi non est aliunde cognitum, quam 
ex eo, quod Erotianus ἀποργέστερον interpretatus est 
ἀπηνέστερον. Ac ne haec quidem adnotatio libera est 
erroris suspicione, si eam Foesius recte ad illa rettulit, 
quae scripsit Hippocrates in Iibro de fractionibus p. 763. 

E. sive vol. IH. p. 94. ed. Lips. ἀλλὰ μὴν ἀστεργέ- 
στερόν 7ε ξύλον ὑποτετάσϑαι, ἢν μὴ ὕπως ἄν τις 
μαλϑαχόν τι ἐς αὐτὸ ἐντιϑῇ. Sic haec emendanda 
videntur. Fecit autem coniecturam Foesius de eo, quod 
Galenus illud ἀστεργέστερον similiter ut Erotianus per 
ἀπηνέστερσν χαὶ ἀηδέστερον explicat. Verum ὥστερ- 
γέστερον quidem aptissime seripsit Hippocrates, ubi mo- 
nebat rudius esse atque inclementius, ligneum canalem, 
nisi Jinteis vel culeita imposita, fracto eruri subiicere: 
sed ἀποργέστερον an id appellari potuerit, valde dubito, 
etiam si alieubi ἀπτοργὴς similem ut ἀπηνὴς potestatem 
habuit. Omnino autem vereor, ἀποργὴς ut umquam sim- 
plieiter de saevo et duro dietum sit, quam vocem ana- 
logia de eo dici postulabat, cuius ira et eupiditas defer- 
buisset. Neque enim usquam intendendi augendique vim 
habet ἀπὸ praepositio. @uod si homo morosus dietus 
est arropyıs, eonfectum irascendo intelligi oportebit, 510- 
uti Germanice dieimus abgeärgert. Hoc si verum est, 

ipsa per se haec vox a tragoedia repudiatur. Praeterea 
vero illud in isto fragmento vel maxime requirimus, ut 


*) Seidlerus coniecit ἀπ ἀρχῆς Auouldwv καλούμενος. 


188 DE FRAGMENTIS 


de Ganymede aliquid dicatur. Aliter nihil plane confe- 
runt hi versus ad id, quod demonstrare volebat scholiastes. 
Adiuvat emendationem praeter ea quae attuli etiam χαί, 
quo hane adnotationis suae partem incipit scholiastes: quae 
particula ostendit alium ab eo auctorem adiici, qui Laome- 
dontis filium fuisse Ganymedem dixerit. Nam si sententiam 
Aristophanis grammatici de Troadum versu commemoras- 
set, dixisset ᾿“ριστοφράνης δές His omnibus adducor ut 
et scholiastae et poetae verba hoc modo supplenda seri- 
bendaque eredam: καὶ Avrıpavns “αομέδοντος παῖδα 
τὸν Τ᾿ ανυμήδην φησὶ διὰ τὴν τῶν οἰκιῶν [χοινωγίαν᾽" 


8 στέγας δὲ Τανυμήδους] ὁρᾷς. ἢ ἐν τῇδε μὲν 
ὁ τῶν Povyar τύραννος οἰχῶν τυγχάνει, 
γέρων anooyıs, Acousdwy καλούμενος. 


‚Antiphanes enim comicns Ganymedem scripsit comoediam, 
in qua raptus desceribebatur Ganymedis. Ex ea fabula 
insigne fragmentum servavit Athenaeus X. p. 459. in 
quo iam credere licebit, herum, qui cum servo colloquitur, 
ipsum esse Laomedontem. Id fragmentum quoniam non- 
dum penitus emendatum explanatumque est, sie, uti scri- 
bendum arbitror, apposui. Seribit autem Athenaeus: ἐπεὶ 
δὲ ἱχαγὴν παράβασιν enomusda περὶ τῶν γρίφων, 
λεχτέον ἤδη χαὶ τίνα χόλασιν ὑπέμεγον οἱ μὴ λύσαν- 
τὲς τὸν προτεϑέντα γρῖφον. ἔπινον οὗτοι ἅλμην πα- 
ραμισγομένην τῷ αὑτῶν ποτῷ, χαὶ ἔδει προςενέγκα- 
σϑαι τὸ ποτήριον ἀπνευστί, ὡς ᾿Αντιφάγης δηλοῖ 
ἐν Tayvunda διὰ τούτων" 
Π. οἴμοι περιπλοχὰς 

λίαν ἐρωτᾷς. A. ch ἐγὼ σαφῶς φράσω" 

τῆς “ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἶ ξύνοισϑά τις 

ταχέως λέγειν χρὴ πρὶν χθέμασϑαι. Π. πότε. 

ρά μιοι 


*) Aliud idque valde probabile supplementum mecum com- 
municavit F. V. Fritzschius; φησὶ διὰ τούτων τὴν οἰκίαν τὴν 
τοῦ Γανυμήδους οὐχ δρῷς; 


POETARVM etc. 189 


γρῖφον προβάλλεις τοῦτον, εἰπεῖν, δέσποτα, 

τῆς “ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἶ ξύνοιδά τι, 

ἢ τί δύναται τὸ ῥηϑέν; A. ἔξω τις δότω 

ἱμάντα ταχέως. II. ὅν γ᾽ ἐγὼ οὐχ ἔγνων ἴσως. 

ἔπειτα τοῦτο ζημιοῖς us; μηδαμῶς" 

ἅλμης δ᾽ ἐχρῆν τι παραφέρειν ποτήριον. 

A. οἷσϑ' οὖν ὕπως δεῖ τοῦτό σ᾽ ἐχπιεῖν; IT. ἐγώ; 

κομιδῇ γε. A. πῶς; IT. ἐνέχυρον ἀποφέροντά 
σου. 

A. οὔχ, ἀλλ᾿ ὀπίσω τὼ χεῖρε ποιήσαντα δεῖ 

ἕλχειν ἀπνευστί. 


Legebatur οἷον οὐχ ἔγγων ἴσως et ἀποφέροντά σοι. 
Servus praecavens sibi ne loris caedatur , ita, inquit, me 
poculum ebibere oportet, ut id pro pignore a te auferam, 
quo meum sit, si tu me caedas. Minime vero, respon- 
det senex: ne tanges quidem, sed reiectis in dorsum ma- 
nibus uno spiritu trahes. 

Ad Rhesi v. 419. legitur hoc scholion: ἄμυστιν. 
οἱ μὲν ποτηρίου εἶδος ἐπιτηδειότητα ἔχον πρὸς τὰς 
ἀμυστὶ πόσεις. ὡς ἐν αὐτῇ σὺν τῷ βαϑείας καὶ πυ-- 
χγὰς ἕλκουσι τὰς ἀμυστίδας. ἄλλοι δὲ ἐπὶ τῆς anvev- 
στὲ τάσεως τάττουσι τὸ ὄνομα ὡς Κρατῖνος" ἀλλ᾽ 
οὖν ϑεὸν πείσαντες, μῦστιν δεῖ ποιεῖν. In his Cra-9 
tini versum recte sic emendavit L. Dindorfius: 


ἀλλ οὖν ϑεῷ σπείσαντ᾽ ἄμυστιν δεῖ πιεῖν. 
Sed idem quod pro τάσεως seribi voluit πόσεως. mihi 
commutandum videtur cum verbo magis proprio σπάσεως. 
Ulud vero miror, quod novissimi editores Kuripidis non 
animadverterunt huius poetae fragmentum, quod illo 
scholio servatum est. Neque enim dubitandum quin prior 
pars scholii sic sit corrigenda: οὐ μὲν ποτηρίου εἶδος 
ἐπιτηδειότητα ἔχον πρὸς τὰς ἀμυστὶ πόσεις, ὡς ἐν 
Αὐγῃ" 
σὺν τῷ βαϑείας καὶ πυχνὰς 
ἕλχουσι. .. .. τὰς ἀμυστίδας. 


Numeri ostendunt omissum esse aliquid, quod poeta po- 


190 DE FRAGMENTIS 


suerat post ἕλχουσι ἢ. Qui σὺν τῷ quum dixit, Her- 
culem voluit intelligi, qui ipse de se illa in fabula: 


Ἢ A ? 
νῦν δ᾽ οἶνος ἐξέστησέ w ὁμολογῶ δέ σε 
ἀδικεῖν" τὸ δ᾽ adıznmW ἐγένετ᾽ οὐχ ἐχούσιον- 


Tegeae enim ille in templo Minervae compresserat Au- 
gam: nec quidquam caussae erat, eur Matthiae negaret 
partem fabulae Tegeae, partem in Mysia esse actam. 
Qui cum seriberet, nullum tragicorum rem, guam in sce- 
na ob oculos ponat, ex alio in alium locum traiicere, 
non recordabatur Aeschyli Eumenidum, qua in tragoedia 
primo Delphis, deinde Athenis, atque ibi quoque primo 
in arce, post in Areopago res agitur. Kuripidis in Au- 
ga versuum non fecit mentionem Athenaeus XI. p. 783. 
D. ubi &uvorıv describit. 

Omnium, quae Vaticanis illis scholis continentur 


praestantissimum est Pindart fragmentum, quod in ultimo 


est ad Rhesum scholio allatum: m quo restituendo nuper 
F. G. Schneidewinus et F. Th. Welckerus laborarunt 
in Musei philologiei Rhenani vol. DI. fasc. I. p. 110. 
5644. ed de eo priusguam dieam, emendare volo aliud 
scholion, quod est ad 246. in quo sermo est de filis 
Musarum, quorum quosdam attigit illo in fragmento Pin- 
darus. Id scholion ad hunc fere modum est corrigen- 
dum: οὐχ εἴρηχε τίνος Μουσῶν ὁ Ῥῆσος εἴη παῖς. 
Κλειοῦς μέντοι λέγουσιν αὐτὸν εἶναι, χαϑάπερ Mag- 
σύας ὁ γεώτερος ἐν τοῖς Μακεδονικοῖς περὶ τῶν χα- 
χομόρων γράφων οὕτως" εἰσὶ δὲ οἱ καὶ περὶ τού- 
του εἶπον τοῦτο᾽ Κλειὼ τὴν ϑεὸν ὑπὸ τοῦ 
Σειρυμόνος ἐκ τοῦ χοροῦτῶν Μουσῶν νυμ- 


*) Certe, quia nomen poetae non positum, Euripidem ab 
scholiasta significari credibile est, Nisi ille scripsit ὡς (ιλύλλιος 
ἐν Ayyn 

σὺν τῷ βαϑείας χαὶ πυχνὰς 
ἕλχουσι τὰς ἀμυστίδας. 


Nam Philyllius quoque comicus Augam scripsit, commemoratam ab 
Athenaeo ΠῚ, p. 110. F. et XI. p. 485. B 


POETARVM etc. 191 


φευϑῆναι, τεχνῶσαί τε τὸν Ῥῆσον. χαὶ μεῖ0 
ὀλίγον" ἔστιν ἱερὸν τῆς Κλειοῦς ἐν ᾽᾿μφιπό- 
λει ἱδρυϑὲν ἀπέναντι τοῦ Ῥήσου μνημείου 
ἐπὶ λόφου τινός. ἔνιοι δὲ Εὐτέρπης αὐτὸν γενεα- 
λογοῦσι, χαϑάπερ Ἡράχλειτος. φησὶ δέ: ἑβδόμη 
δέ Καλλιόπη : ποίησιν εὑρξὲ ποιημάτων, καὶ 
συγοιχήσασα Οἰάγρῳ γὲνν ᾧ Ὀρφέα, τὸν 
πάντων μέγιστον ἀνθρώπων ἐν τῇ κιϑα- 
ρῳδιχῇ τέχνῃ γενόμενον, πρὸς δὲ χαὶ τῆς 
ἐγκυχλίου μαϑήσεως συγπριματικώτατογ᾽ 
ὀγδόη δ᾽ Εὐτέρπη; ἣ τὴν κατ᾽ αὐλοῦ εὗρεν 
εὐέπειαν; συνοικήσασα IStovuovı ἐντεκνοῖ 
Ῥῆσον, ὃς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους 
ἀναιρεῖται. οἷς χαὶ ᾿“Τ!πολλόδωρος ἐπηχολούϑησε 
γράφων οὕτως" τὰς μὲν Μούσας οἱ μὲν πλεῖ- 
oroı παρϑένους παραδεδώκασι; γράφεται 
δὲ εἶναι Οὐρανίας μὲν Aivov, Καλλιόπης 
δὲ Θάμυριν, Εὐτέρπης δὲ Ῥῆσον, Τερψιχό- 
ons δὲ Σειρῆνα, Κλειοῦς δὲ Ὑμέγαιον. τῶν 
δὲ λοιπῶν Θαλείας Παλαίφατον, ἐκ δὲ Πο- 
λυμνίας Τριπτόλεμον" ᾿Ερατὼ δὲ ἐρασϑῆ- 
γαι μὲν Yazivsov, τελευτήσαντος δὲ αὖ- 
τοῦ μηδένα μηδ᾽ viov γενέσϑαι αὐτῶν. In 
codice quum alıa non sunt emendate scripta, tum cor- 
ruptissime illud: αρσύας ὃ νεώτερος ἐν τ΄... οἶχο- 
δομ.".. τῶν χαχοβρῖ, γράφων οὕτως. De Marsya 
illo recentiore, qui pariter ut alter antiquior Macedonica 
scripsit, praeter Vossium de historieis Graecis 1. 10. 
dixit Valesius ad Harpocrationem v. Ant. Ex Apol- 
lodoro quae afferuntur, multum diserepant ab iis, quae 
hodie in Apollodori bibliotheca legimus I. 3, 2. p. 16. 
5044. Rarsum alıa tradidit Pindarus in scholio ad Rhesi 
v. 895. de quo nunc explicaho, Eius scholii prima pars 
sie est in codice seripta: Ἰαλέμῳ, καὶ "Aozlmmuadns. 


ἐν τῦ.. περὶ δουλ......... πλείους τῆς Καλλιό- 
πῆς λέγει παῖδας ἐν τουτ... Κα αλλιόπη γὰρ τὸν 
᾿Απόλλωνα μιχϑέντα, EU ren: λιν... τὸν πρεσβύ- 


τερον. χαὶ τρεῖς μετ᾽ ἐχεῖγον᾽" ρϑαιοανη τ. Wat: 


192 DE FRAGMENTIS 


Ὀρφέα, τῷ δὲ νεωτέρῳ τὴν μὲν ἐπιϑυμίαν are 


Are ευμάτων ἐμπεσεῖν. χαὶ περὶ τὴν μου- 
U νον ὡς πάντων. οὐ μὴν τοιοῦτό ye πάϑος 
a ee γενέσϑαι. Haec, si Welckerum p. 120. au- 


dimus, sic Integranda sunt: za "Aozkmuddns ἐν τοῖς 
περὶ δουλοσύνης ϑεοῦ πλείους ‚Ts Καλλιόπης λέγει 
παῖδας ἐν τούτοις. Καλλιόπῃ γὰρ τὸν "Anohkwvo, μι- 
χϑέντα γεννῆσαι Aivov τὸν πρεσβύτερον χαὶ τρεῖς 
μετ᾽ ἐχείνου, Ὑμέναιον, Ἰάλεμον χαὶ Ὀρφέα. τῷ δὲ 
νεωτέρῳ τὴν μὲν. ἐπιϑυμίαν. χαϑαρμάτων χαὶ μαν- 
1Ἰτευμάτων ἐμπεσεῖν, καὶ περὶ τὴν μουσικὴν “περιγενέ- 
σϑαι πάντων, οὐ μὴν τοιοῦτό γε πάϑος τῶν ἑτέρων 
γενέσϑαι. At ita haec scribi non possunt. Nam ut 
μετ ἐχείνου mittam, quem errorem esse typothetae puto, 
nec memorem τὸν πρεσβύτερον et τῷ γεωτέρῳ » quae, 
si appositas adnotationes, „pro πρεσβύτατον“ et 
“οὐεωτάτῳ, Orpheo,‘ vecte intelligo, defendenda cen- 
suit Welckerus, primo demonstrandum erat, quo auctore 
Asclepiadae tribueret ra περὶ δουλοσύνης ϑεοῦ, qui sive 
singularis liber fuit, sive pars ρα γῳδουμένων 9. certe 
non sic, sed potius περὶ δουλείας ϑεῶν vel τοῦ ᾿“41ποόλ- 
λωγος erat dieendum. Ζραγῳδούμενα autem significari, 
quorum in sexto libro haee perscripta fuerunt, ex Pin- 
dari scholiasta cognoscitur ad Pyth. IV. 313. ubi Lini 
nomen excidit. Conf. Werferum in Act. Monac. T. I. 
fasc. IV. p. 516. Deinde illa, τὴν ἐπιϑυμίαν κα- 
ϑαριιάτων χαὶ μαντευμάτων ἐμπεσεῖν, linguae legihus 
repugnant, haec autem, οὐ μὴν τοιοῦτό γὲ πάϑος τῶν 
ἑτέρων γενέσϑαι, etiam inutiliter addita esse, inepteque 
cum praecedentibus cepulata, tam apertum est, ut demon- 
stratione non indigeat. Et sermo et sententia recte pro- 
cedet, si sic fere scripsisse Asclepiadem putabimus: Kas- 
λιόπῃ γὰρ τὸν ’Anökhova μιχϑέντα γεννῆσαί φασι 
Aivov τὸν πρεσβύτατον, καὶ τρεῖς μετ᾽ ἐχεῖνον, Ὑμέ- 
γαιϊον, Ἰάλεμον, Ὀρφέα. τῷ δὲ νεωτάτῳ τὴν μὲν 
ἐπιϑυμίαν ὀλεϑρίαν ἀποβῆναι; ἣν αὐτῷ τῶν ἐπιτη- 
δευμάτων ἐμπεσεῖν, οὐ μὴν τοιοῦτό γε πάϑος, οἷον 
λέγουσί τινες, αὐτοῦ γενέσϑαι. 


πα ον, στ! a DEE ἀαοΠρ 


POETARVM ete. 193 


Seqnitur alterum scholion, illud in quo Pindari fra- 
gmentum est. Id sie editum: ἄλλως. Ἰαλέμω »...... 
λεγονγπαρωνομᾶσϑαι ἐπὶ τιμῇ Ἰαλέμου, τοῦ ᾿“!πόλλω- 
γος χαὶ Καλλιόπης ὥς φησι Erden ἕντι μὲν χρυ- 


σαλαχάτου τεχέων ....... ἀοιδαὶ ὥ -.... . παιάγι- 
1 58 ἔμεν ΠΕΣ: ‚elhovreg“ &2 ZU . στέφανον ἐκ 
ONE δῆλος αἰιόμεναι. τὸ δὲ zouloavıg ER 
an, ar ἀποφϑιμένων " ἃ μὲν ἀχέταν Alvov αἴ- 
kıwov ὑμνεῖν. ἃ δὲ Ὑμέναιον" ἐργάμοισι χροϊζόμε- 
VERS: .... συμ πρῶτ... λάβεν" ἐσχάτοις ὕμνοις" 


ἃ δὲ Ἰάλεμον ὁμοβόλῳ νούσῳ. ὅτι παῖδα ϑέντοι 
σϑέγνος υἱὸν Οἴαγρον. Ita haec ab Amatio accepta ha- 
bemus. Sed Ambroschius, qui Welckeri gratia codicem 
denuo diligenter excussit, adnotavit post τεχέων peri- 
isse “ατοῦς,. cuius pauca vestigia supersint; deinde 
παιάγιδες non tam longe distare ab ὧδ vel ὧδ, ut in 
codice esse; porro de sequentibus tantum λοντες ἐχισῦ 
στέφανον apparere, sed ἐχισὺ non prorsus certo; non 
esse tamen duplieis 2 ullum vestigium; inde omnia eva-12 
nuisse, ut non audeat de ausueveı aliquid testari, quam- 
quam reliquias eo ducere; plane etiam evanuisse quae se- 
quebantur, sed tamen, quod Welckerus supplevit, σώματ᾽ 
certum videri, deesse tamen apostrophum; deinceps c0- 
dicem habere λιγὸν» certissimum esse ἐργάμοισι; post 
χροϊζόμενον periisse omnia, ita ut de ovw vel ὅς nihil 
decerni possit; denique etiam ἐσχάτοις. ὕμγοις aliquid 
suspecti habere, quum super ultima in ὕμγοις posita « 
littera esse videatur. Haec ego si aliter restituenda ex- 
istimo, quam Schneidewino Welckeroque visum est, non 
id mirabuntur viri doeti: sed tamen, ne temere spernere 
illa videar, dieendum paucis est cur non probem. Ace 
primo quidem quod Schneidewinus initium scholii facile 
sic integrari posse dixit, φασὶ τὸν ἔλεγον naowvoud- 
σϑαι, eo magnam prodidit levitatem. Non enim de ele- 
gis sermo est, sed quod Rhesi seriptor posuit λαλέμῳ 
explicabat scholiastes. Ex quo apertissimum est seripsisse 
eum: φασὶ δὲ Ἰάλεμον παρωγνομάσϑαι ἐπὶ τιμῇ Ἴα- 


λέιιου τοῦ ᾿“πόλλωγος χαὶ Καλλιόπης. Deinde idem 
Herm. Or. V. 


194 DE FRAGMENTIS 


Schneidewinus reete quidem vidit “ατοῦς post τεχέων 
esse restituendum, sed mira perversitate indieii rationem 
affert hanc, quod χρυσαλάχατος haud raro Latonae sit 
epitleton. At est etiam aliarum dearum: ut ex epitheto 
non colligi possit quae hie dea sit a Pindaro nominata, 
nisi paean argumento esset, non de aliis quam de Lato- 
nae liberis esse sermonem: quare Latonae nomen debe- 
bat restitui, etiam si alio Pind«rus usus esset epitheto. 
Recte vidit in χισῦ latere 210000, sed quod tum conii- 
cit ἐχ Διωϊνύσου μεταμ]αιόμεγαιν, ex 115. est coniectu- 
vis, quas ex indieibus conquirunt, qui non ex ipso fonte 
haurire dedicerunt. Nam quid lucramur restituto verbo, 
quo alibi semel usum esse Pindarum index docet, nisi 
aperitur, quomodo id verbum cum omni horum versuum 
sententia cohaereat, atque hane propter debuerit poni ? 
In 115, quae sequuntur, Welckeri opinionem, qui τὸ δὲ 
scholiastae esse putabat aliquot Pindari verba omittentis, 
iure refutavit Sckneidewinus ut aperte falsam usuique re- 
pugnantem. Tum vero Welckerus postremam partem fra- 
gmenti sic explendam coniecit: 


’ -"Β \ cv ,ὔ 359 7 δ 
χοίμισαν τρ[ιῶν ϑεαὶ υἱῶν] σώματ᾽ ἀποφϑιμένων 
ς \ > 7 7, 27 c -Ὁ ς > c / 
ἃ μὲν ἀχέταν Avov αἴλινον ὑμνεῖν, ἃ δ᾽ Ὑμιέ- 
vaıov 
> ’ Ss, 7 c \ -" 
ἐν γάμοισι χροϊζόμενον [λέχος ἱιιερτὸν)] συμπρῶ-- 
ta (sic) λάβ᾽ ἔσχατ᾽ (sic) ὑμνοῦνϑ᾽" 
13 ἁ δ᾽ Ἰάλεμον ὁμοβόλῳ νούσῳ, 
ὅτι πεδαϑέντα σϑένος υἱὸν Οἰάγρου. --- 


At in his neque oratio Pindarica, immo ne Graeca qui- 
dem est, nec numeri, quales in Dorico carmine esse de- 
cebat, nec denique apta sententia. In primo versu er- 
rorem arguunt turbati numeri Dorici, turpisque hiatus Ie- 
αἱ υἱῶν. In secundo illa, ἀχέταν Aivov αἴλινον ὑμνεῖν, 
rectius Schneidewinus videtur intellexisse, quam Welcke- 
TuS, qui quum αἴλιγον ὑμνεῖν ex ἀχέταν pendere vo- 
luit, comparans Sophochs εὐδραχὴς λεύσσειν. senten- 
fiam excogitavit nullo pacto aptam. Nam sive Linus, 
uti debet, filius est Musae, is profecto non suam ipse 


POETARVM etc, 195 


mortem est lamentatus; sive carmen Welckerus, ut vide- 
tur, in mente habuit, illud prodigiosum est, carminis, quod 
eilıyov resonaret, non fili obitum luxisse Musam. De- 
inde yooiLouevov λέχος ἱμερτόν, quae ex Kuripidis 
et Pindari indieibus comportata sunt, quum certo, ac 
pulere quidem opposita esse postremis vocibus carminis 
nuptialis putat, signilicanterque dietum συμπρῶτα, quod 
vocabulum neque usurpatum a quoquam, et natura sua 
absurdum est, si autem Graecum esset, σύμπρωτα seribi 
deberet, vellem declarasset quid esset illud de Musa λά- 
Pev. Nam quid est hoc: «a Hymenaeum in nuptüs 
desiderabili toro appropinquantem simul prima ce- 
pit ultima canentem? Schneidewino solum ἔσχαϑ᾽ 
ὑμνοῦντα videtur displieuisse. Mirabilia porro sunt, 
quae illi de scholiastae verbis in versuum intervallo ad- 
seriptis disputaverunt, τῷ εὐθὺς γενομένῳ ϑρήγῳ; 
quibus quum apertissime explicetur quod Rhesi scriptor 
posuit: 
ἰαλέμῳ αὐϑιγενεῖ, 
tezvov, 0 ὀλοφύρομαι" 

Welekerus ea ad διιοβόλῳ νούσῳ trahi voluerat, quum- 
que Schneidewinus, etsi dubitanter, aperuisset errorem, 
non ad αὐϑιγεγεῖ, sed ad aliam seripturam, quam Schnei- 
dewinus excogitavit, εὐϑυγενεῖ spectare censuit: quoniam 
autem carmina a Pindaro hie ipsa ut morientia describantur, 
Ialemum, qui una cum Orpheo, διιοβθόλῳ vovow, moriatur, 
nihil aliud esse existimavit quam Ἰάλεμον εὐθϑυγεγῆ. Intel- 
ligat haee, qui potest, plaudatque, si potest, Pindaro, 
morientia fingenti carmina, quorum ortus declarare vole- 
bat; quin, si cui placet se omnia miscenti pervertentique 
scholae addicere, laudet etiam miriieum et incredibile 
Schneidewini iudieium, qui, ubireete emendatum esse di-14 
xit υἱὸν Οἰάγρου, eoque pertinere haec scholiastae Pin- 
dari ad Pyth. IV, 313. ᾿“πόλλωνος τὸν ᾿Ορφέα φησὶν 
εἶναι, ὃν καὶ αὐτὸς ὃ Πίνδαρος καὶ ἄλλοι Οἰάγρου 
λέγουσιν, Apollinem et Oeagrum natura haud multo ma- 
gis quam Neptunum et Aegeum diversos fuisse narrat: 
additque non minus mirabilem coniecturam orevev, Sa- 


NZ 


196 DE FRAGMENTIS 


nissimam vocem σϑένος nondum sanatam ratus. Neque 
Apollinis filium Pindarus Orpheum dixit, neque confudit 
Apollinem eum Oeagro, quum seripsit, 

ἐξ ᾿ “πόλλωνος δὲ φορμιχτὰς ἀοιδᾶν πατὴρ 

ἔιιολεν εὐαίνητος ᾿Ορφεύς, 
sed, ut Ammonius aliique grammatiei viderunt, ἐξ ᾿4Ζπόλ- 
,ovos φορμικτὰν appellavit. 

(ui mutilatos et lacunosos seriptorum locos resti- 
tuere volunt, ante omnia id curare debent, ut videant 
quid oportuerit diei, deinde id quomodo dici potuerit, denique 
quomodo dietum esse probabile sit. Aliter inanis est omnis 
opera et inepti lusus instar habenda. De his adeo non cogi- 
tasse videtur Welckerus, ut, quum 79 scriptum videret, sta- 
tim id pro τριῶν accipiens, nullam quarti rationem ha- 
beret, quem propter ὁμιοϑόλῳ νούσῳ obiter cum Talemo 
coniunctum esse putavit, etsi id nec verba nec mens et 
consilium poetae permittunt. Non multum dissentire vi- 
detur Schneidewinus, sed tamen haud inepte conieecit 
ὠμοβόρῳ νούσῳ. Ego quidem etsi mihi non id arro- 
gem, ut illa ipsa, quae a Pindaro scripta fuerint, me 
sperem restituere posse, hoc tamen videor iure conten- 
dere, poetam varia carminum genera commemorare, quum- 
que paeanes et dithyrambos nominasset, transire ad thre- 
nos, quibus Musae filios suos defleverint, Linum, Hyme- 
naeum, Jalemum, Orpheum: quorum a tribus quum car- 
mina, quae ab 15. nomina acceperunt, originem duxerint, 
simul earminum illorum aliquam intexit memoriam; Or- 
pheum autem, laudatissimum eorum qui ex Mausis nati 
perhibentur, quemque et flevisse et sepelivisse Musas 
poetae cecinerunt, etsi ab eo nullum est carminis genus 
cognominatum, praeterire non potuit, nominavitque recte 
et significanter ultimo loco, ut universe threnos canendi 
primariam et potissimam occasionem. Ka si non ipsis 
poetae verbis, saltem 115. verbis, quae et accommodata 
rei sint, et numerus habeant Dorico carmini convenien- 
tes, integrari poterunt. Itaque sic fere scripsisse Pin- 
darum credo: 

15 ἔντι μὲν χρυσαλαχάτου τεχέων Ἵατοῦς ἀοιδαὶ 


POETARVM εἰς, 197 


er ’ RT 9 , 3. " 
ὥριαι παιάνιδες" ἔντι δ᾽ ἐπαντέλλοντος εὐκίσσου 
στέφανον 
y ’ [4 ὁ \ ὙΠ ,ὔ 
ἐκ διϑυράμβου μαιόμεγαι" τὸ δὲ χοιμίσαν TE- 
ΓΟ 
τράζυγον ϑεαὶ 
w ς ὦ , Re We; 
χᾶδος υἱῶν σώματ᾽ ἀποφϑιιένων, 
\ / II (dj 
δ μιν ἀχέταν Aivovr αἴλινον ὕμνει, 
« δ. ΦΎΣ ’, [a γ 4 i .“΄ 
ὃ δ᾽ "γωέναιον, ὃν ἐν yauoıoı χρονιζόμεγον 
[4 + οὐ ἢ 
βρότεος αἰὼν φϑέγιια σὺν πρώτοις λάβεν 
v [4 c Dt 
ἐσχάτοις 9° ὕμνοισιν, ὃ δ᾽ Ἰάλεμον, Wuopokm 
7 ΄ 
γούσῳ πεδαϑέντα σϑένος ϑ' 


wu 
“- 


υἱὸν Οἰάγρου. 

Sunt, inquit, Latonae liberorum paeania suo tem- 
pore praeconia; sunt, quae oriente ex dithyrambo 
hederae coronam quaerunt; funusque quadriüugum 
peremptorum corpora filiorum condens Musae, 
alia Linum aelino canebat, alia Hymenaeum, quem 
in nuptüs tardatum gens mortalis primo postre- 
moque in cantu vocat, alia Iolemum, erudelique 
morbi tactu membra captum filium Oeagri. Sic 
haeec coneinunt cum adnotatione scholiastae, qui quum 
his Pindari versibus ialemum inventum esse testetur in 
honorem Jalemi, Apollinis et Calliopae fili, collegit id 
ex eo, quod eadem Musa cum Talemo Orpheum quoque lu- 
xisse dieitur, quem omnes ex Calliopa natum tradiderunt. Or- 
phei quam fabulae ferebant erudelem mortem poeta more 
suo humanius est interpretatus. Inde Asclepiades, si re- 
cte coniecimus supra: οὐ μὴν τοιοῦτό ye πάϑος, οἷον 
λέγουσί τινες, αὐτοῦ γενέσϑαι. 

Optime hi versus conveniunt initio threni: quam- 
quam etiam in medio carmine ad aliam partem argumenti 
transgrediens haec seribere potuit Pindarus. Id dietum 
volo propterea, quod, si hoc est principium threni, in- 
certum est, utrum longius producta fuerit stropha, an 
antistropha his verbis, υἱὸν Οἰάγρου, inceperit; sin ex 
medio carmine sumpti sunt hi versus, non incredibile est, 
sexto versu vel stropham vel epodum cepisse initium. 
Diligenter enim cavendum est, ne huiusmodi in fragmen- 
tis temere quis et inconsiderate stropharum se fines at- 


198 DE FRAGMENTIS 


que initia, ac proinde etiam versuum responsiones depre- 
hendisse credat. Id accidisse video A. Boeckhio in fra- 
gmento Timocreontis Rhodi, servato in Plutarchi vita 
Themistochs cap. 21. de quo ille in prolusione huius 

16anni mense Aprili edita disputavit. @uo in fragmento 
quum se putaret antistrophae initium invenisse, quia unum 
in eo versum redire videbat, aliter id, quam mihi visum 
erat, emendandum iudicavit. Ilam enim quoniam in opi- 
nionem inciderat, duos qui illum versum sequuntur 
versus mutando, transponendo, delendo ita composuit, ut 
alteris duobus responderent. Itaque 510 illud fragmentum 
scripsit: 


ἀλλ᾽ εἰ τύγε Παυσανίαν, ἢ καὶ τύγε Ξάνϑιππον 
αἰγέεις ; ἢ τύγε Asvrygıdar, 
ὅ ἐγὼ δ᾽ ᾿“ριστείδαν ἐπαινέω ἄνδρ᾽ ἱερᾶν an “2 
γᾶν ἐλϑέμεν 
λῷστον᾽ Θεμιστοχλῆ ἐπεὶ ἤχϑαρε Aoro, 
ἀντ. ψεύσταν; ἄδικον, προδόταν, ὃς Τιμοχρέοντα 
ξεῖγον ἐόντα 
ΕΝ] [4 - \ > - P} 
ἀργυρίοις σχυβαλιχτοῖσι πεισθεὶς οὐ χατᾶγεν ἐς 
πατρίδα 
Ἰάλυσον" λαβὼν δὲ τρί᾽ ἀργυρίου τάλαντ᾽ ἔβα 
πλέων ἐς ὄλεϑρον, 
\ Y 7 3 7 \ 9: ’ \ \ 
τοὺς μὲν χατάγων ἀδίκως, τοὺς ὃ ἐχδιώκων, τοὺς δὲ 
zaivwv, ἀρ γυρίων ὑπόπλεως" 
5 ᾿Ισϑμοῖ δ᾽ ἐπανδόχεε γελοίως ψυχρὰ χρέα παρέχων, 
οἱ δ᾽ ἤσϑιον 
„ ᾿ ca m + 
χεὔχοντο μὴ ὥραν Θεμιστοχλεῦς γενέσϑαι. 


Mittam tantisper caussam, propter quam factae sunt hae 
mutationes, et considerabo ipsas, quid habeant, quo se 
commendent, vel non videantur probandae. Ac statim 
hiatus in ἐπαινέω ἄνδρα pravus est, quem defendere 
quidem studuit Boeckhius, sed tuitus est exemplis ex 
hoc ipso carmine depromptis. At ea exempla sic de- 
mum aliquid ponderis haberent, si non per versuum de- 
scriptionem, quae ipsi placuit, essent illata, sed illa ver- 
suum descriptio alio quod certum esset niteretur funda- 


POETARVM etc. 199 


damento. Non numero autem in illis hiatibus u) ὥραν, 
quod eum etiam Attiei tenent. In orbem igitur reverti- 
tur Boeckhii argumentatio, hiatus volens admitti, qua 
sic deseribendi sint versus, versus autem sic deseribi, 
quia admittendi hiatus sint. Deinde apud Plutarchum et 
elesantissime et oratione planissima et numeris optimis 
lesitur ἐλϑεῖν Eva λῷστον, ἐπεὶ Θεμιστοχλῆ ἤχϑαρε 
“ατώ. Quae quis tandem, si per se considerantur, di- 
stingui volet sic, uti factum videmus, seriptura verborum 
mutata, ordine inverso, expulso quod significantissime Ρο- 
situm est ἕγαῦῷ Porro male exit versus quartus in ἐόν - 
ze, quum qui sequitur versus a vocali et quidem eadem 
qua prior finitur incipiat. Est id verbum quidem plene 
scriptum apud Plutarchum, sed est etiam Θεμιστοχλῆα, 
ut, si in altero elidenda est vocalis, non appareat curl7 
in altero non sit idem faciendum. Tum εἰς πατρίδα, 
etsi est ἀρᾷ Plutarchum, tamen pessimum praebet cho- 
riambum, praesertim sequente Ἰάλυσον. 14 ἃ me Pro- 
pter hanc ipsam caussam commutatum erat cum πάτραν, 
putoque id recte factum esse, eamque emendationem non 
minus facilem, quam propter numeros esse necessariam. 
Es ὄλεθρον utrum scripserit Timocreon, an, ut apud 
Plutarchum legitur, εἰς ὄλεθρον, quis seiat, ubi nullum 
habemus versum antistrophicum? Cur ergo mutata est 
seriptura? Certe quod dieit vir doctissimus, dedisse se 
paeonem quartum, elausulam usitatissimam, ubi, ut hic, 
vehementiorem exitum postulet sententia, ut ille mentem 
pereutiat fortins, id duplieiter sine caussa dietum esse 
contendimus, tum quia εἰς ὄλεϑρον choriambus esse pot- 
est, euius numerus etiam vehementior est paeone, tum 
quia, si non est choriambus, sententia minime adspernatur 
epitritum. @uid enim? Multo certe vehementius est, 
quod iratus quis dieit οὐκ εἰς ὄλεϑρον, et tamen id sic 
producta syllaba dixit Sophocles in Oedipo Rege v. 430. 
et 1146. In huiusmodi rebus si argutari libet, nihil est 
quod quis non possit labefactare. In penultimo denique 
versu quod est apud Plutarchum in vulgaribus libris 
᾿Ισϑμοῖ δ᾽ ἐπανδόχευε, in codice Parisiensi autem 


200 DE FRAGMENTIS 


Toguor δὲ πανδόχευε, quum esset a me Ἰσϑιοῖ δὲ nav- 
δοχεὺς seriptum, Boeckhius pridem se sanavise dicit 
eiecto Ὁ. Licebit vero dubitare an sanaverit. Nam 
non solum illud mirum aceidit, quod poetam, qui Doris- 
mi usu aliquantum superavit Pindarum, hic non, ut ex- 
spectabamus, scriptumque est ab Mehlhornio, Zravdozeı, 
sed plane insolenter Ilonica Iingua ἐπανδόχεε dicentem 
videmus; verum etiam ipsum illud verbum suspectum est. 
Vsitatum est παγδοχεύειν : navdozeiv autem quis dixit? 
Aeschylus, in Septem ad Thebas v. 18. At is si usus 
est hoc verbo (nam variant libri, habentque alii δοχοῦσα; 
ali προςδοχοῦσα) ipse id finxisse pro sermonis illius ra- 
tione videtur, quo significaretur πάντως ὑποδεχομέγη.- 
De patria enim loquens seribit: 


«“ \ 2 σ΄ 9 -Ὁ- I 
ἢ γὰρ νέους ἕρποντας εὐμενεῖ πέδῳ, 
ἅπαντα πανδοχοῦσα παιδείας ὄτλον, 
> 7 > 3 » 9 ’ 
ἐϑρέψατ᾽ οἰκιστῆρας ἀσπιδηφόρους 

4 
πιστοὺς, ὕπως γένοισϑε πρὸς χρέος τόδε. 


18Quocirca tantum abest, ut illud verbum Timocreonti tri- 
bui hac auctoritate posse videatur, ut significationem eius 
aliam esse appareat, quam quae ‘estin παγδοχεύειν 9, quod 
ponere Timocreontem, si substantivo non uteretur, opor- 
tehat. 

Revertor nunc ad primos fragmenti versus. In his 
isitur ut Boeckhius hiatus inferret, scripturam mutaret, 
ordinem verborum inverteret, vocabulum aptissimum et 
siguificantissimum eiiceret, hanc caussam habuit, quod 
isti tres versus finis sint strophae, respondereque debeant 
ultimis tribus fragmenti versibus: quod alii quoniam non 
viderint, perficere eos emendationem non potuisse. @uid 
vero, si id non ita est, recteque illi non viderunt, quod 
ne erat quidem videndum? Nam quid cogit, ut ista sibi 
respondere necesse sit? Nihil aliud, quam quod primus 
fragmenti versus ex iisdem membris constat, ex quibus 
ille, qui tertius a fine est. At huius rationis vis nulla 
est, praesertim in carmine numeris Doricis scripto, in 
quo eadem ubique membra inter se copulari solent, sae- 


POETARVM ete. 201 


peque idem versus etiam eadem in stropha redit. Cre- 
derem vera dicere Boeckhium, si etiam qui sequuntur 
versus eamdem utroque loco membrorum coniunctionem 
vel haberent vel non dubiis indieiis proderent. At id 
non est: diversi enim sunt numeri, et suo utrique loco 
tales, ut non modo iusti aptique sint, sed vitiis etiam 
careant illis, quae mutandis numeris illata esse videmus. 
Ad haec non intelligo quid responderi possit, ut erroris 
arguamur. At, inquiet, aptissime illis verbis, wevorer, 
ἄδιχον, προδόταν, stropha incipit. Vero: neque enim 
nego, sed affırmo ipse, quum praesertim optime epitritis 
finiatur stropha, qui sunt in ultimo versu fragmenti. [ἀπ 
quis ostendet, quia haec initium sunt systematis, antistro- 
pham hoc systema esse, ac non, quod pari iure sumere 
licet, initium esse strophae, ılla autem, quae praecedunt, 
epodi versus postremos? Crediderim ego quidem hoc ita 
esse comparatum, ut, quum sic servari possint librorum 
scripturae, neque aut mutatione verbi ullius, aut eiectio- 
ne, aut transpositione, aut hiatuum insolitorum admissio- 
ne opus sit, non solum probabilior haec ratio, sed ne- 
cessaria existimari debeat. Nam quid tandem est, quod 
quis vituperet in his: 


ἀλλ εἰ τύγε Παυσανίαν ἢ χαὶ τύγε Ξάνϑιππον 
αἰγέεις 

ἢ τύγε “ευτυχίδαν, ἐγὼ δ᾽ ᾿Αριστείδαν ἐπαι-- 

Α 

γέω 

ἄνδρ᾽ ἱερᾶν an ’Adavüv 

ἐλϑεῖν ἕνα λῷστον᾽ ἐπεὶ Θεμιστοχλῆ ἤχϑαρε 
“Ἱατώ, 

στρ. ψεύσταν, Adızov, προδόταν, ὃς “᾿Ἰμοχρέοντα 

ξεῖνον ἐόντ᾽ 

ἀργυρίοις σχυβαλιχτοῖσι πεισϑεὶς οὐ κατᾶγεν 

ἐς πάτραν Ἰάλυσον; 

λαβὼν δὲ τρί ἀργυρίου τάλαντ᾽ ἔβα πλέων εἰς 
ὄλεϑρον, 

τοὺς μὲν κατάγων Alizws, τοὺς δ᾽ ἐχδιώκωγ, 
τοὺς δὲ zalvwv, 


19 


202 DE FRAGMENTIS 


ἀργυρέων ὑπόπλεως, ᾿Ισϑμοῖ δὲ πανδοχεὺς ye- 

λοίως 

ι"υχρὰ χρέα παρέχωγ᾽" 

᾿ δ᾽ ἤσϑιον, χεὔχοντο μὴ ὥραν Θεμιστοχλεῦς 

γεγέσϑαι 

Membra versuum an ubique reete distinxerim neque ego 
scio, nec magis scire credo alios, quia hac de re tum 
demum iudicari posset, si totum carmen exstaret. Nam 
si una atque altera horum coniunetio membrorum aliquo 
in Pindari carmine pro uno versu est, non habet id aliam 
vim, quam ut potuisse sic consociari a Timocreonte mem- 
bra illa, non ut debuisse efficiatur. 

Yuoniam de fragmentis poetarum ab scholiasta Eu- 
ripidis Vaticano servatis disputavi, non alienum duco, 
illa quoque fragmenta attingere, quae in parte vitae Eu- 
ripidis lesuntur, quam Rossignolus in Diario eruditorum 
Gallico a 1832. m. Aprili ex libro manuscripto edidit. 
Repetierunt eam vitae partem (ἃ. Dindorfius in Annalium 
philolog. et paedagog. supplementis vol. I. fasc. IV. p. 
539. 5604. et Welckerus in Musei philologiei Rhenani 
vol. I. fasc. II. p. 297. segg.e In ea leguntur haec, 
quae statim emendate scripta posui: εἶχεν οἰχογενὲς͵ uel- 
θάκιον ὀνόματι Κηφισοφῶντα᾽" πρὸς τοῦτον ἐφώρασε 

\ 

τὴν οἰχείαν γυναῖχα ἀταχτοῦσαν. τὸ μὲν οὖν πρῶ- 
τον ἀπέτρεπεν ἁμαρτάνειν" ἐπεὶ δ᾽ οὐχ ἔπειϑε, χατ- 
ἔλιπεν αὐτῷ τὴν γυναῖχα, βουλομένου αὐτὴν ἔχειν 
τοῦ Κηφισοφῶντος" λέγει οὖν χαὶ ὃ "Αριστοφά- 
γης" ᾿ 

Κηφισοφῶν ἄριστε χαὶ ταλάντατε, 

σὺ δὴ συνέζης εἰς τὰ πόλλ᾽ Εὐριπίδῃ 

καὶ συνεποίεις, ὥς φασι; τὴν μελῳδίαν. 
λέγουσι δὲ καὶ ὅτι γυναῖχες, διὰ τοὺς ψόγους οὺς 
ἐποίει εἰς αὐτὰς διὰ τῶν ποιημιάτων, τοῖς Θεσμοφο- 
ρίοις ἐπέστησαν αὐτῷ, βουλόμεναι ἀνελεῖν, ἐφείσαν- 
το δὲ αὐτοῦ, πρῶτον μὲν δὲ αὐτὰς τὰς Μούσας, 
ἔπειτα δὲ βεβαιωσαμένου μηχέτι αὐταῖς καχῶς ἐρεῖν. 
ἐν γοῦν τῇ Μελανίππῃ περὶ αὐτῶν τάδε φησί" 


POETARVM etc. 293 


μάτην do εἰς yuvalzas ἐξ ἀνδρῶν ψόγος 20 

ψάλλει χεγὸν τόξευμα χαὶ χαχῶς λέγει" 

ei δ᾽ εἴσ᾽ ἀμείνους ἀρσένων, ἐγὼ λέγω. 
In Aristophanis versibus codex: Αἰσιφῶν ἄριστε καὶ 
μελάντατε, σὺ δὲ συνέζης. Dindorfius et Welckerus 
seripserunt σὺ δὲ ξυγέζης. Welckero, nee dubium quin 
soli, μελάντατε alludere ad μελῳδίαν videbatur. Ta- 
λάντατε Seidlero hos versus legenti in mentem veniebat; 
et videtur ille recete coniecisse. In Kuripidis fragmento 
Welckerus ψάλλει se correxisse ait: seilicet seripsit 
ἰάλλει. synizesin litterarum ıc apud tragicos haud raram 
esse dieens. Nesceio quos illos tragicos dieat. Since- 
rissimam esse codieis sceripturam vel illud in Bacchis 
docere potuerat v. 785. 


πέλτας δ᾽ ὅσοι πάλλουσι χαὶ τόξων χερὶ 
ψάλλουσι γευράς. 


Eadem in vitae Euripidis parte eo loco, quo exci- 
pit partem eam, quae ex Mediolanensi codice adiecta est 
Eimsleii editioni Baccharum, haee leguntur: λέγουσι δὲ 
καὶ Σοφοχλέα ἀχούσαντα ὅτι ἐτελεύτησε, αὐτὸν μὲν 
ἱματίῳ φαιῷ ἤτοι πορφυρῷ προελϑεῖν, τὸν δὲ χορὸν 
καὶ τοὺς ὑποχριτὰς ἀστεφρανώτους εἰςαγαγεῖν ἐν τῷ 
προαγῶνι, καὶ δακρῦσαι τὸν δῆμον ἢ. Omisit ἄστε- 
φανωτοὺς Welckerus vel sua vel typothetae negligen- 
tia. ΠΙὰ, ἤτοι πορφυρῷ deleri volebat Rossignolus: 
ego quidem vel ἤτοι ἀπορφύρῳ, vel quod nescio an 
praestet, ἀντὶ πορφυροῦ seribendum arbitror. Idem 
Rossignolus scribi voluit ἐν τῷ ἀγῶνι; quod Welckerus 


Ἢ Valde prababilis est F. V, Fritzschii suspicio, cui videtur 
Euripides cum Aeschylo esse commutatus: nam haud veri simile 
esse, Euripide mortuo Sophoclem in extrema senectute fabulam 
docuisse, idque eo incredibilius esse, quod brevissimo spatio post 
Euripidem et quo fortasse vix nuncius de obitu eius ex Macedo- 
nia pervenisset, mortuus sit Sophocles: de qua re disseruisse Boe- 
ckhium in iis quae de tragieis scripsit p, 209. segg. et Ritschlium 
in commentatione de Agathone c, 6. 


204 DE FRAGMENTIS 


utrum probet an improbet, non potest ex eo intelligi, 
quod addit, Προαγῶνα Tabulam fuisse Philonidis, sede- 
cim annis actam ante mortem Kuripidis. De illa fa- 
bula fuse disputavit in fragmentis Aristophanis G. Din- 
dorfius, non ille tamen nomen eius explicans, quod ne 
alios quidem usquam fecisse video. Nomen fabulae 
certe aliquid fuisse ostendit, quod προαγὼν dietum 
fuerit. @uod nisi fallor, ita vocabatur solemnis pom- 
pa, quae sacris factis ante commissionem ludorum du- 
ceretur. Id colligi licet ex iis, quae Aeschines scri- 
psit in oratione in "Gtesiphontem $. 67. de Demosthene: 
γράφει ψήφισμα, τοὺς “χαιροὺς τῆς πόλεως ὑφαιρού- 
μενος, ἐχχλησίαν ποιεῖν τοὺς ,πρυτάνεις τῇ ὀγδόῃ 
ἱσταμένου ᾿Ελαφηβολιῶνος μηγός, ὅτ᾽ ἦν τῷ ᾿σχλη- 
πιῷ ἡ ϑυσία καὶ ὃ προαγών, ἐν τῇ ἱερᾷ ἡμέρᾳ, ὃ 
πρότερον οὐδεὶς μέμνηται γενόμενον. 

Adiiciam his, quoniam semel in manibus est hie 
Musei Rhenani fasciculus, epigramma venustissimum, quod 
in iis, quae ibi Welckerus tractavit, duodecimum est. 
Venustissimum vero ? inquietis, Candidati doctissimi: im- 
mo absurdissimum, omnique genere perversitatis plenum. 
Fateor, ut quidem editum, et, si diis placet, emen- 
datum est. Nam sane quidem audire est operae pre- 
tum. 


Πατρὶς μέν μοί ἐστι “ύχων πόλις" εἰμιὲ δ᾽  Anok- 
λ[ὠγιος] 
ἐν Φαρίῃ γαίῃ ϑυμὸν ἀποφϑίμενος. 
γήπιός ἡρπάσϑην δ᾽ ἑχκαιδεχάτου ἐνιαυτοῦ 
ἕχτον δωροσύνης μῆνα παρερχόμενος. 
5 νῦν δ᾽ ’APvdnveiov ’Ooigidos ἀμιφιπολεύω 
ϑῶκον, χαὶ φϑιμέγων οὐκ ἐπάτησα δόμους" 
(ἀϑανάτων χαὶ τέχνα μεμορμένον οἶχον ἐπελ- 
[ϑεῖν "1, 
ἀλλ οἰχῶ μακάρων ἡλύσιον πεδίον; 
VI ἅμα παισὶ ϑεῶν ἀει[γενέδων Κυλλήνιος 
Ἑρμῆς 
10 ἵδρυσε, καὶ λήϑης οὐκ ἔπιον λιβάδα. 


POETARVM etc. 205 


In primo versu lapis ἡ πατρίς. lapieidae, ut audimus, 
errore. Immo eritiei errore deletus artieulus. Porro 
poteram, inquit, seribere ᾿ “πολλᾶς. Gur ergo non fe- 
eit, sed maluit versum disperdere? Nihil dietum de ter- 
tio versu: et tamen quid hoc monstri est, puer inlans, 
idemque sedeecim annos et sex menses natus?  Versu 
quarto iure quidem δωροσύγνη vocabulum novum appel- 
latur: ac sane tam novum est, quam quod eadem pagina 
ipse vir doctissimus fecit, effossit. Addit, illud dwoo- 
σύνη obseurae hie quidem significationis esse.  Oredide- 
rim non hie tantum, sed uhique, 5] umquam est usurpa- 
tum. Statum enim aliquem haec nominum forma signi- 
ficat. Ad septimum versum, quem ipse 510 emendavit, 
parenthesin longiorem commemorat ex alio epigrammate. 
Yuid hoc ad rem? Si ita seripsisset, ut ipse vult, is 
qui epigramma fecit, addidisset hunc versum appositionis 
figura ad δόμους. quo δόμοι dieerentur 01205 uEuog- 
μέγος καὶ πο θτων τέχνα ἐπ᾿ αὐτὸν ἐλϑεῖν. At 
inepta est ılla sententia, quia ei repugnant sequentia: nam 
sı etiam deorum filios in Orcum pervenire necesse est, 
qui fit, ut hie sedecim annorum infans, qui non est dei filius, 
sese tamen in campis Elysiis habitare, quodque permirum est, 
ibi qusque inter filios deorum, quos modo alium in locum de- 
trusos dixerat, vivere autumet ? Denique eur nono versu do- 
namur heptametro, et in decimo verbi mensura vitiosa ?22 
Videte vero, Candidati optimi, quam facile turpissimae 
istae labes abstergi possint. Lapidis seripturas Welcke- 
rus memorat has: v. 1. HITATPIE. v. 7. OIYONE- 
JIET. v. 8 AAAOIKEI. v. 10. HIPYZE. Red- 
damus igitur seriptori sua: 


H πατρὶς μὲν μοὔστι “ύχων πόλις" εἰμὶ δ᾽ 
᾿“πολλᾶς, 
ἐν «Ῥαρίῃ γαίῃ ϑυμὸν ὁποφϑίμενος. 
γήπιος ἡρπάσϑην δ᾽ ἑχχαιδεχάτῃ ἐνιαυτοῦ 
ἕχτον χουροσύγης UV παρερχόμεγος. 
ὅ νῦν δὲ ᾿“βυδηναίου ᾿Οσίριδος ἀιιφιπολεύω 


206 DE FRAGMENTIS POETARVM etc. 


ϑῶχον, καὶ φϑιμένων οὐχ ἐπάτησα δόμους ἢ). 
ἀϑανάτων χαὶ τέχνα μεμορμένον οἶτον ἐπι- 
oneiv, 
λλ οἰκεῖ μαχάρων Ἠλύσιον πεδίον. 
ἔνϑ' ἅμα παισὶ ϑεῶν W ἀγαγὼν Κυλλήνιος 
᾿Ερμῆς 
Ι0 ἥδρασε, καὶ “ήϑης οὐχ ἔπιον λιβάδα. 


Lycopolis patria est: dicebar nomine Apollas. 
In Phario mea sunt membra sepulta solo. 
Aetatis senos post menses fata tenellum 
Sexta me decima corripuere die. 
5 Nunc sed Abydenaei Osiridis aedituum esse 
Scıto, atque infernas non adiisse domos. 
Ipsorum prolem superorum certa manet mors, 
Sed campis felix degit in Elysüis. 
Tlla inter divum pueros me sede locavit 
10  Mercurius, Lethes nec tetigi laticem. 


Intelligitis, opinor, Candidati humanissimi, etiam in 
tenui argumento non temere neque incogitate esse ver- 
sandum, sed mentis et iudicii ope discuti tenebras et ve- 
ra aut proxima veris patefieri. Kam igitur rationem 
curate ut in omnibus studiis vestris teneatis, si non vul- 
si perituram admirationem, sed mansuram approbationem 
eorum qui sapiunt consequi cupitis. Speramus autem vos 
id velle, eoque acceptae nabis erunt petitiones vestrae: 
quas rogo ut ante diem XVII. Ianuarii, quo comparen- 
dum vobis coram Ordine nostro erit, ad me afferatis. 
Me vero Ordinemque Amplissimum, si quo modo vos in 
impetrandis honoribus, quibus ornari optatis, adiuvare 
potuerimus, volentes ac paratos invemietis. 


P. P. Dom. 1. Adv. Chr. a. MDCCCXXXIH, 


*) Videndus de optimatum sepultura Abydi Creuzerus in 
commentationum Herodotearum parte J. p. 97. 5644. 


RBB Ὁ. En 


DE VETERVM GRAECORVM 3 
πὸ ΒΑ ΩΝ (δὰ 
CONIECTVRARE®) 


Raaulphus Rochettus, vir antiquitatis scientia elarissi- 
mus, nuper diariis eruditorum Parisinis dissertationem in- 
seruit de veterum Graecorum pietura parietum, scriptam 
non solum maximo cum apparatu doctrinae, sed etiam 
ea eircumspeetione ac moderatione, quae quoniam cer- 
tissimum est animi ingenue veritatem quaerentis docu- 
mentum, vel ipsa per se haud exiguam debet ad persua- 
dendum vim habere. Propositum erat viro doctissimo, 
ut ostenderet falsam esse illorum opinionem, qui morem 
illum parietum teetoria pingendi, cuius tot exempla in 
sepuleris Etrnscorum inveniuntur, apud Graecos iam flo- 
rentissimo artis aevo pervulgatum fuisse eredunt. (Quos 
quum iam C. A. Boettigerus erroris convincere in eo 
iihro instituisset, quem de pietura veterum scripsit, Ro- 
chettus eam rem denuo, tum iisdem tum aliis usus argu- 
mentis, pertractavit diligentissime. Cuius dissertatio qua- 
si bipartita est, quoniam a coloribus profectus, quos ve- 
teres Graeci statuis et caelaturae induxerunt, deinde dis- 
putationem ad parietum pieturam transtulit. Vtroque in 


*) Editae ἃ, 1834. 


208 DE VETERVM GRAECORVM 


genere sunt, de quibus adhuc viri docti inter se dissen- 
tiunt. Nec mirum. Nam archaeologiae, quam hodie non, 
ut olim, universam antiquitatis scientiam, sed illam modo 
eius partem, quae ad artium monumenta spectat, appel- 
lare consuerunt, haec est ratio, ut, quum tres sint ex 
quibus hauriri debeat fontes, ipsorum contemplatio super- 
stitum monumentorum; testimonia litterarum; indagatio eo- 
rum quae rei cuiusque natura vel fert vel poscit: eorum 
in nullo quidem non diligentia, exercitatione, rectoque et 
cauto iudicio opus sit, sed maxime id, quod secundo 
loco posui, quia plenum est operis et laboris, vel negli- 
gatur, vel a quibusdam etiam contemnatur. Et tamen 
fere potissimum est: quia testimoniis certissima confici- 
tur rerum cognitio, si quidem 115. et interpretatio iusta, 
et, ubi opus est, recta emendatio adhibeatur. Ex hoc 
4isitur genere adnotabo quaedam ad Rochetti dissertatio- 
nem, quo, si possim, aliquid conferam ad explananda ea 
quae dubia videbantur. 

Ac primo quod Rochettus cum Voelkelio in Postu- 
mis I. p. 91. Platonem in IV. de rep. p. 420. C. de 
statuis coloratis loquutum censuit, recte factum credo. 
Scribit Plato: ὥςπερ οὖν ἂν εἰ ἡμᾶς ἀνδριάντας γρά- 
φοντας προςελϑών τις ἔψεγε λέγων, ὅτι οὐ τοῖς καλ- 
λίστοις τοῦ ζῴου τὰ χάλλιστα φάρμαχα προςτίϑε- 
μεν" οἱ γὰρ ὀφθαλμοί, χάλλιστον ὄν, οὐχ ὀστρείῳ 
ἐναληλιμμέγοι. εἶεν, ἀλλὰ μέλανι" μετρίως ἂν ἐδοχοῦ- 
μὲν πρὸς αὐτὸν “ἀπολογεῖσθαι λέγοντες" ὦ ϑαυμάσιε, 
μὴ οἴου δεῖν ἡμᾷς οὕτω χαλοὺς ὀφθαλμοὺς γράφειν; 
ὥςτε μηδὲ ὀρϑαλμοὺς φαίνεσθαι, μηδ᾽ αὖ τὰ ἄλλα μέρη; 
ἄλχ ἄϑφει εἰ τὰ προςήχκοντα ἑχάστοις ἀποδιδόντες τὸ 
ὕλον χαλὸν ποιοῦμεν. In tabula pietas imagines diei eredi- 
derunt, srammatieis addieti, Schaeferus in Melet. er. p- 102. 
perrarum hunc vocabuli usum esse dicens, et Ern. Schnei- 
derus. At Schaeferus quidem aperte falsus est: nam 
et quae affert grammatici verba (in Bekkeri Anecd. p. 
82, 9. quibus cum Suida addi possunt p. 324,5. 334, 
18.) ἄγαλ, ua χαὶ γραφὴν χαὶ ἀνδριάντα ee 
᾿“ντιφάνης Ζωγράφῳ;, non ἀνδριάντα de pietura dici, 


PICTVRA PARIETVM. 209 


sed differre potius a γραφῇ . utrumque autem ἄγαλμα 
vocari ostendunt, ut verissime monuit Voelkelius; nee 
perrarum diei potest, quod uno tantum, ipsoque eo loco 
legitur, in quo dubitatur an sit ita dietum. Non puto 
enim Platoni adhibitum iri, quod de ara quadam Neptuni 
seribit Seylax p. 321. ed. Gail. ἐν δὲ τῷ βωμῷ εἰσὶ 
γεγραμμένοι ἀνδριάντες, λέοντες. δελφῖνες" “αίδαλον 
δέ φασι ποιῆσαι" in quibus verbis non est, ut Welckero 
in Sylloge epigrammatum p. 162. videbatur, mira voca- 
bulorum confusio: quid impediebat enim, modo seriptura 
vitio vacua sit, quin penicillo vel caelo etiam statuae ex- 
primerentur? Mesalographiam simulacra deorum haben- 
tem memoravit Vitruvius VII. 5. qui megalographiam 
quid dicat, cognosci potest ex Platonis Sophista p. 235. 

E. Alıa exempla statuae in pietura repraesentatae videre 
licet apud Pausaniam I. 22, 6. X. 26, 3. ed. Bekkeri, 
cuius numeros sequor. Ac nescio an pieturam significa- 
verit Lucianus in libello de domo c. 26. vol. IH. p. 

205. χατὰ δὲ τὸν μέσον τοῖχον ἄνω τις ἀντίϑυρος 

᾿“ϑηνᾶς ναὸς πεποίηται" ἡ ϑεὸς λίϑου λευχοῦ, τὸ 
σχῆμα οὐ πολεμιστήριον, ἄλλ᾽ οἷον ἂν γένοιτο εἰρή- 
vnv ἀγούσης ϑεοῦ πολεμιχῆς. Haec interpretes, cum 
iisque Tacobsius, qui eleganter illam Lauciani descriptio- 
nem illustravit in praefatione Imaginum Philostrati p. 65.5 
de vero signo sacelloque acceperunt, credo, quod statim 
sequitur: εἶτα μετὰ ταύτην ἄλλη ᾿Αϑηνᾶ, οὐ λίϑος 
αὕτη γε, ἀλλὰ γραφὴ πάλιν. At haec verba etiam 
aliam interpretationem admittunt. οάθο ad Platonem. 
Schneiderus, quem latuit statuarum pieturae antiquitas, 
testes nominat, quorum aflırmatio quidem aperta, sed su- 
specta fides est. Nam quae in Bekkeri Anecdotis scri- 
pta sunt p. 82, 11. ἀγδριὰς χαὶ ἐπὶ γραφῇ. Πλάτων 
Πολιτείᾳ" Mevardgos vs ςχόλῳ" et p- 210, 15. av- 
δριάντα" σημαίνει χαὶ τὴν γραφήν, ὥςπερ ὃ Πλά- 
των et p. 211, 14. ER τὸν χαλχοῦν ἢ τὸν 
λίϑινον, ἢ καὶ Ὅπ8 γραφήν" ea ex unins videntur gram- 
matici interpretatione fluxisse, qui quod non cognitum 


haberet illum signa pingendi morem (obsoleverat enim), 
Herm. Or. V. 0 


210 DE VETERVM GRAECORVM 


tabulam pietam a Platone diei putabat, simili fortassis 
ambiguitate etiam in versu Menandri deceptus. Platonem 
quidem, si de tabula esset loquutus, ἀγϑρώπους dieturum 
fuisse recte animadvertit Voelkelius. 

Quaesitum porro est, γραπτὴ εἰχὼν vel γραπτὸς 
τύπος quum dieitur, sitne id de’ figuris sola pietura de- 
seriptis intelligendum, an de eaelatura colorum varietate 
distineta. Parum explicate Welckerus in Sylloge p. 161. 
γραπτὰ ζῶα, inquit, apud Zmpedoclem p. 209. 
(immo 309.) sunt figurae pietae. Versus Empedo- 
clis de Venere hi sunt apud Porphyrium de abstinentia 
U. 21. p. 140. et apud Athenaeum XH. p. 510. ἢ. 


e) 


τὴν oiy εὐσεβέεσσιν ἀγάλμασιν ἱλάσχοντο, 

γθαπτοῖς Te ζῴοισι, μύροισί τε δαιδαλεόδμοις, 

σμύρνης T ἀχρήτου ϑυσίαις λιβάνου τε ϑυώω- 
δους, 

ξουϑῶν τὲ σπονδὰς μελίτων δίπτοντες ἐς οὖδας. 


Mirum videatur, pieta animalia offerri deae. Hinc Reis- 
kio in mentem venerat ΒΕΓ} posse ῥαπταῖς τε ζώνῃ- 
σι. Potuerat lenius, γραπταῖς re ζώνῃσι. Sed nee 
mutanda librorum seriptura est, et dubitari potest an tex- 
tilia potius quam tabulas dixerit Empedocles, sicuti quum 
alii aliis verbis, tum Aeschylus in Choeph. 230. ϑήρειον 
γραφὴν in textili dixit. Accommodata huie rei sunt 
haec Manethonis II. 319. 


4 7 [4 < n 
τεύχει δ᾽ ἐν τούτοισι τύποις χαλὴ Κυϑέρεια 

Ir 07 \ η 
aloh ὑπὸ χροιῇ ποιχίλμιατα δαιδάλλοντας, 

7 “17 ! Ὕ « - 
παντοίοις ζῴοισιν ἐοιχότα, τοὺς μὲν ἐφ᾽ ἱστῶν 
, N‘ - / [4 

κερχίσιν ἠδὲ χερῶν τεχνήμασιν, ἀμφί Te πέ- 


πλοις 
δειχνύντας μορφὰς ϑηρῶν πάντων τε zu ἀν- 
ρῶν. 


6Ac suspicor Rochettum sie interpretatum esse Empedo- 
elem, quoniam ζῴδια ἱματίῳ ἐνυφασμένα in adnotatio- 
ne ex Aristotele de mirab. ec. XCIX. p. 201. (erratum 
erat in utroque nıumero) commemoravit. Simillima Em- 


PICTVRA PARIETVM. 211 


pedocleis sunt haec Platonis XI. de legg. p. 956. A. 
ὑφὴν δὲ μὴ πλέον ἔργον γυναιχὸς μιᾶς ἔμμηγον" 
χρώματα δὲ λευκὰ πρέποντ᾽ ἂν ϑεοῖς εἴη καὶ ἄλλο- 
ϑι καὶ ἐν ὑφῇ βάμματα δὲ μὴ προςφέρειν ἀλλ ἢ 
πρὸς τὰ πολέμου χοσμήματα᾽ ϑειότατα δὲ δῶρα ὄρ- 
γνιϑές τε χαὶ ἀγάλματα ὅσαπερ ἂν ἐν μιᾷ ζωγράφος 
ἡμέρᾳ εἷς ἀποτελῇ. φὰς Latine vertit Cicero de legg. 
II. 18. Atque de solio Iovis Olympiae Pausanias V. 
11, 2. χαὶ ζῷά τε ἐπ᾿ αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ 
ἀγάλιιατά ἐστιν εἰργασμένα. Apparet ex his, alienos 
esse Empedoclis versus ab ea quaestione, quae est de 
pietis statuis. Porro adhibita sunt, quae apud Galenum 
vol. IH. p. 615. Bas. sive XVII. part. 1. p. 519. ed. 
Lips. ex EKuripidis Hypsipyla sie seripta leguntur: ἰδοὺ 
πρὸς αἰϑέρα ἐξαμιλλῆσαι 2000, γραπτοὺς οἷσι πρός- 
βλεπὸν τύπους. Probarunt viri docti Valckenarii emen- 
dationem in Diatr. p. 214. 


! -" / 
ἰδού, πρὸς αἰϑέρ᾽ ἐξαμιλλῶνται κόραι 
γραπτοὺς ἐν αἰετοῖσι προςβλέπειν τύπους. 


Κύραις tamen coniecit Matthiae, non puellas, sed oculos 
dici videns: ΟἿ merito assentitur Rochettus.  _4ieroior 
an recte scripsisset Valckenarius, non dubitavisset Voel- 
kelius, Galenum si inspexisset, qui propter hanc ipsam 
vocem usus est Kuripidis versibus. Sed eos Valckenarius 
violenter diffinxit. Sic erant seribendi: 


’ E73 ,ὔ ’ὔ 
ἰδού, πρὸς αἰϑέρ᾽ ἐξαμίλλησαι κόρας, 


Ὕ m / 
γραπτοὺς ἐν αἰετοῖσι προςβλέπων τύπους- 


Similiter loquutus Plutarchus in vita Arati c. 3. de com- 
mentarüs illius viri: & παρέργως χαὶ ὑπὸ χεῖρα διὸ 
τῶν ἐπιτυχόντων ὀνομάτων ἁμιλλησάμενος χατέλιπε- 
Certissimum autem esse censet Rochettus, caelatas ima- 
gines pietas dicere Kuripidem: et est hoc profecto 
propriae verborum significationi ita accommodatum, ut, 
nisi poeta esset qui ista scripsit, nullus dubitationi locus 
relinqueretur: verum poesis his verbis et pietas imagines 
et sculptas et adeo statuas dicere potuit, sic quidem con- 


212 DE VETERVM GRAECORVM 


texta oratione. Similis levi eum diserimine eorumdem 
verborum ratio est in epigrammate Anthologiae Palatinae 
VI. 730. vol. I. p. 529. quod  quoniam nondum peni- 
tus expurgatum video, emendate seriptum dare visum est: 


7 “ειλαία δήνάσυλλα, τί τοι χαὶ ἐπὶ ἠρίῳ οὗτος 
μυρομένῳ, χούρας γραπτὸς ἔπεστι τύπος 
Νευτίμας; ἃς δή ποχ ἄπο ψυχὰν ἐρύσαντο 
ὠδῖνες, χεῖται δ᾽ οἵα χατὰ βλεφάρων 
ἀχλύϊ πλημμύρουσα φίλας ὑπὸ ματρὸς ἀγοστῷ, 
αἱαῖ, ᾿“ριστοτέλης δ᾽ οὐκ ἀπάγευϑε πατὴρ 


m ΕῚ ! 3 ΓῚ 
δεξιτερᾷ χεφαλὰν ἐπεμάσσατο. ὦ τιέγα δειλοί, 
"δὲ ἢ 4 Cm 3 2, Fra > r > + | 
οὐδὲ ϑαγόγντες ἑῶν ἐξελάϑεσθϑ᾽ ἀχέων. | 


Nam hie quoque, ut in poetico sermone, incertum est, 
pietane caelatura, ut Jacobsio et Rochetto placet, an sim- 
plieiter caelatae imagines, an denique solis coloribus pi- 
ctae significentur: sed ἀρ Euripidem etiam illud ambi- 
guum est, utrum Yoanırovs, ut in epigrammate isto, al- 
ditum sit ut fisuras ilias pietas vel sculptas esse indice- 
tur, an ut quo loco sint positae Ccognoscamus: potest 
enim ἐν αἰετοῖσι vel cum τύπους vel cum γραπτοὺς 
coniungi. Vteumgque est, certe his non possunt uti, qui 
parietes pictos defendunt. 

Non minus ambiguum saepe est, 4 sit eizor 
γραπτή. (Quod in Deliaco decreto Pyridehun mercato- 
rum scriptum est, ἀγαϑεῖναι δὲ αὐτοῦ εἰχόνα γρα- 
πτὴν ἐν τῷ τεμένει τοῦ ἩΗραχλέους, Welckerus in 
Sylloge p. 162. Sponium falso pro imagine sculpta, 
Wesselingium pro tabula pieta habuisse diceus, ‚fortasse, 
inquit, siatua coloribus insignita. Falso igitur ill, 
quia fortasse {|| quod ipsi placuit? @nid vero, si id non 
fuit? Et non fuisse visum est Rochetto, merito, quia 
nullo prorsus est argumento demonstratum. Is tabulam 
pietam diei arbitratur, item ut a Strabone in his XIV. 
p- 648. zwi ἡ πατρὶς δ᾽ ἱχανῶς αὐτὸν ηὔξησε πορ- 
φύραν ἐνδύσασα ἱερωμένην τοῦ σωσιπόλιδος Διός, 
χαϑάπερ καὶ ἣ γραπτὴ εἰχὼν ἐμφανίζει ἣ ἐν τῇ dyo- 
0% ἔστι δὲ χαὶ χαλχῆ εἰχὼν ἐν τῷ θεάτρῳ. De his 


PICTVRA PARIETVM., 213 


et de decreti illius verbis disserens Osannus Inseript. 
fasc. V. p. 244. neque coloribus pietas imagines homi- 
num ferendas censet, non cogitans sine colore purpuream 
vestem ab non purpurea internosci non potuisse, neque 
eredit pieta tempestatibus fuisse exposita. Et tamen vel 
in ipsa Germania Augustae Vindelieorum in exterioribus 
aedium parietibus eximias in tectorio pieturas cerni h- 
cet. uo autem modo faciendum esset tectorium, ut co- 
lores non remitteret, docuit Vitruvias ὙΠ. 3. Hominis 
vero imaginem pietam decretam videmus in inscriptione 
apud Osannum p. 234, 53. ἀγαϑεῖναι δὲ αὐτοῦ za18 
eizöva ἐν τῷ “ιονυσίῳ γραπτὴν τελείαν, quae totam 
viri figuram ostenderet. Et quot pietas imagines deorum 
hominumque Pausanias, Plinius, aliique sunt testati. Sed 
per se εἰχὼν γραπτὴ et statua coloribus variata, et pi- 
eta imago, et caelata vel seulpta efligies esse potest. 
Atque quod ex inscriptione apud Walpolium affert Osan- 
nus, χαὶ ἐτίμησαν εἰχόνι γραπτῇ ἐπιχρύσῳ., apertum 
est non posse de pietura dietum credi. Adem  statuen- 
dum de Aeolica illa inscriptione, cuius mentionem fecit 
Ösannus: ὀγτεϑῆν δὲ αὐτῷ χαὶ εἰχόνας γραπτάν τε 
ἐν ὅπλῳ ἐν χρυσῷ καὶ χαλκίαν, καττὰ αὐτὰ δὲ χαὶ 
μαρμαρίαν χαὶ χρυσίαν ἐν τῷ γυμνασίῳ : item de 
ilia, quae ἀρπᾷ Boeckhium est n. 124. in qua v. 17. 
seriptum εἰχόνα γραπτὰν ἐν ὕπλῳ, et v. 26. τῆς γρα- 
στῆς εἰχόγνος ἐν ὅπλῳ. Yuam addidit Welckeri nota- 
tionem repetens Rochettus, n. 125. in ea neque εἰχὼν 
γραπτὴ meque ὕπλον nominatur, sed ὁπλοϑήχη. ut lu- 
bricum sit inde imaginem in clipeo pietam divinare. 
Has imagines facile quis vel scalptas esse eredat, 
vel affıxas clipeis. Μἰχόνα ἔνοπλον in inscriptione 
Ölbiensi statuam armatam significare statuerat Rochet- 
tus. Pro ἐν ὕπλῳ dietam volunt Koehlerus, Osan- 
nus, Boeckhius ‚vol. II. Inseriptt. p. 128. b. quod quam- 
vis insolens, tamen habet qua defendatur Latine dietam 
imaginem elipeatam. Et tamen ex Latinis solus elipea- 
tam imaginem dixisse videtur Macrobius Sat. II. 3. Alüi 
elipeos nominarunt. HEas imagines obliquas esse consen- 


214 DE VETERVM GRAECORVM 


taneum erat, referentes faciem dimidiatam, ut quae caelo 
scalpuntur, de qubus Plato in Symposio p. 193. A. 
sive ed. Wolf. c. 16. p. 53. (non 33. quem numerum 
Boettigerus de pietura p. 237. et Rochettus posuerunt) 
φόβος οὖν ἡμῖν, ἐὰν μὴ χόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς 
( , «“ \ \ ER ΕΑ τ) \ 
Feovs, ὅπως um καὶ αὖϑις διασχισϑησόμεϑα χαὶ πε- 
οἰΐμεν ἔχοντες ὥςπερ οἱ ὃν ταῖς στήλαις καταγραφὴν 
ἐκτετυπωμέγοι, διαπεπρισμένοι χατὰ τὰς δῖνας, γε- 
γονότες ὥςπερ λίσπαι. In his dubius fuisse videtur 
Rochettus, utrum zarey/gegrv, am cum plerisque alüs 
de Ruhnkenii sententia, quod pauci libri habent, χατὰ 
γραφὴν praeferret. Hoc Boettigerus recte ut non aptum 
reiecit. Müllerus autem in additamentis ad Voelkelüi 11- 
brum p. 101. quasi nihil illa scriptura certius esset, 
γραφὴν imaginem caelatam significare voluit. At reete 
codices plerique χαταγραφήν , quod potuit etiam zare- 
γραφῇ diei, ut taeite est ab Schneidero in Lexico seri- 
ptum: verissimeque illi, qui obliquam delineationem intel- 
Ylexerunt. Ad planissime monstrat Hipparchus ad Arati 
Phaenom. I. 6. p. 180. ἅπαντα γὰρ τὰ ἄστρα ἢστε- 
ροίσϑαι πρὸς τὴν ἡμετέραν ϑεωρίαν χαὶ ὡς ἂν πρὸς 
ἡμᾶς ἐστραμμένα, & um τι χατάγραφον αὐτῶν ἐστί: 
quod perversissime Is. Vossius ad Catull. XXV. v. 63. 
coloribus pietum est interpretatus. Conturbavit quosdam, 
quod Plinius XXXV. 34. de Cimone Cleonaeo seripsit: 
hie catagrapha invenit, hoc est obliguas imagines. 
Nam Boettigerus, quod obliquas imagines multo prius in- 
ventas esse oporteret, explicationem illam non esse a 
Pliuio profectam, catagrapha autem semiobliqua dicta 
suspicabatur. @uin fuit qui totam spectanti obversam 
faciem illo nomine appellatam coniiceret. (Kunstblatt 
1829. Januar N. 7.) KErrasse ego quidem Plinium 
puto, sed eo, quod usitatiorem, non primam, ex qua illa 
nata est, signilieationem adseripsit. Nam quum ipsum per 
se hoc vocabulum, tum quae de Cimone illo porro prae- 
dieat Plinius, designationem dici ostendunt qua non solum 
extremae figurarum lineae, sicut umbrarum, sed interiora 
guoque lineamentade seribuntur. Verbo ita usus Pausanias I. 


PICTVRA PARIETVM, 215 


28, 2. de statua Minervae: χαί οἱ ἐπὶ τῆς ἀσπίδος 
“Τ“απιϑῶν πρὸς Κενταύρους μάχην χαὶ ὅσα ἄλλα 
ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ 
Mvi ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παῤῥάσιον 
χαταγράψαι τὸν Βὐήνορος. Hinc χατάγραφος etiam 
omnino dieitur lineamentis notatus atque distinetus, ut 
apud Athenaeum IX. p. 387. F. et Lucianum Alexand. 
12. vol. II. p. 220. 

Venio ad pieturam parietum: de qua dum refero Ro- 
chetti sententiam, interponam quae mihi dubia videntur. Et 
quas urbe Roma antiquiores pieturas Ardeae et Lanuvii visas 
memorat Plinius, de quibus infra iterum dicetur, non 
dubitat Rochettus quin eodem modo ut quae nostra me- 
moria in Etruscorum sepuleris inventae sunt, in ipsis pi- 
etae fuerint parietibus arte Graeca vel a Graecis acce- 
pta. Eodem refert hoc Pausaniae, VII. 25, 13. σῆμά 
te ἕν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χαὶ ἄνδρα εὑρήσεις ἐπὶ τῷ 
μνήματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν: aliter 
tamen sentiens de his: 22, 6. μνῆμα λευχοῦ λίϑου 
θέας zur ἐς ἄλλα ἄξιον χαὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γρα- 
φαῖς, αἵ εἶσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Nıziov. MWuo- 
rum de interpretatione locorum reprehendens quae 5011- 
psit Siebelis, in posteriore notat etiam Silligium, qui 
hune Nieiam diversum esse iudicaverit ab ıllo, cuius sol- 
lertia inurendi Praxiteles in operihus suis est usus. In 
quo ego quidem Silligium non vituperaverim, siquidem 
nec tempora conveniunt, et ipse Plinius duorum suspi- 
cionem suggerit, quum Luatine vertens Graeci auctoris ver-]0 
ba seribit XXXV. 40, 28. hie est Nicias, de quo 
dicebat Praxiteles interrogatus, quae maxime ope- 
ra sua probaret in marmoribus: quibus Nicias ma- 
num admovisset: tantum circumlitioni eius tribue- 
bat. Non satis discernitur, alium eodem nomine, 
an hunc eumdem quidam faciant Olympiade cen- 
tesima duodecima. Apud Silligium scriptum video 
centesima secunda. Et quamguam non incredibile est, 
etiam nobilem pietorem, qualem fuisse illum Nicomedis 
filium constat, operam suam praestitisse Praxiteli, tamen 


216 DE VETERVM GRAECORYM 


hoc quoque valde est veri simile, ut confusus cum illo 
fuerit alius Nieias, ipse quoque inurendi peritia laudem 
adeptus: praesertim quum Plinius alio loco, XXXV. 39. 
illam inurendi artem ipsi tribuat Praxiteli his verbis: 
cera pingere ac picturam inurere quis excogita- 
rerit non constat: quidam Aristidis inventum pu- 
iant, consummatum a Praxitele. Dicebatur autem ta- 
lis artifex ἀγαλματοποιοῖς &yzavoris. [4 enim apertum 
est restitui debere insceriptioni apud Reinesium IX. 51. 
vol. I. p. 569. pro ἀγαλματοποιὸς ἐγκαυστής. quod 
nec Welckero in Sylloge p. 163. nec Rochetto p. 4. 
fuit suspeetum. Sed Chaeremonis versibus apud Athe- 
naeum XIH. p. 608. D. colores archaeologice, non poe- 
tice inusti sunt ab Ὁ. Müllero in additamentis ad Voel- 
kelium p. 98. Non isto modo, sed sic sceripserat poeta 
elegantissimus: 


χόμαι δὲ κηροχρῶτες, ὡς ἀγάλματος, 

αὐτοῖσι βοστρύχοισιν ἐκπεπλασμέναι, 

ξουϑοῖσιν ἀγέιιοις ἐνετρύφων φορούμενγαι. 
Redeo in viam. Niciae quidem illam in sepulero pietu- 
ram fatetur Rochettus incertum esse utrum in tabula an 
in ipso pariete inustam putare debeamus. Sie iudicat etiam 
de his, quae Pausanias I. 7, 3. de monumento Xeno- 
docae seripsit: πεποίηται δὲ οὐ χατὰ τὸν ἐπιχώριον 
τρόπον, ἀλλ ὡς ἂν τῇ γραφῇ μάλιστα ἁρμόζοι" 
γραφὴ δέ, εἴπερ ἄλλη τις, χαὶ αὕτη ἐστὲ ϑέας ἀξία- 
(Yuum ante docuerit Pausanias, qua forma Sicyoni ex- 
struere mortuorum monumenta consuessent, quae non 
multum spatii in fastigio columnae imposito relinquebat 
pieturis; patet hoc monumentum sic factum fuisse, ut 
caperet quas oporteret imagines: sed illae utrum in pa- 
riete an in tabula pietae fuerint non est declaratum. Te- 
tigit Rochettus epigramma inter incertornm 670. sive in 


Anthol. Pal. VI. 279. 
11 παῦσαι vnög ἐρετμὰ χαὶ ἔμβολα τῷδ᾽ ἐπὲ τύμ- 
βῳ 
᾿ς ΚΟ ἐλ. » “» + m 
αἰεὶ ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ- 


PICTVRA PARIETVM. 217 


Sed si in monumentis sepulcralibus pieti sint parietes, 
non putat pietos esse in templis aliisque aedifieiis. Quam- 
quam fatetur, quod de Panaeno seribit Plinius XXXVI. 
55. in Elide aedes est Minervae, in qua frater 
Phidiae Panaenus tectorium induzxit lacte et cro- 
co subactum, ut ferunt, factum videri a Panaeno, ut 
eo in tectorio pingeret: pinxisse enim eumdem  parietes, 
qui Olympiae eingebant statuam Iovis, de quibus sie Pau- 
sanias V. 11, 4 ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐρύματα τρόπον 
τοίχων πεποιημένα τὰ ἀπείργοντά ἐστι" (sic seriben- 
dum) τούτων τῶν ἐρυμάτων ὅσον μὲν ἀπαγτιχρὺ 
τῶν ϑυρῶν ἐστίν, ἀλήλιπται χυανῷ μόγον᾽ τὰ δὲ 
λοιπὰ αὐτῶν παρέχεται Παναίνου γραφάς. Θᾳᾶϑ 
pieturas dein deseribit. Eas in udo pietas fuisse coniieit 
Rochettus, collatis Plini et Pausaniae inter se testimonüs, 
quamquam ex mentione, quam Plutarchus in Amatorio p. 
759. C. et Plinius XXXV. 31. huius pingendi generis 
faciant, non posse colligi, communiter apud Graecos 
usurpatum esse florente arte et a claris pietoribus. Ita- 
que hoc singulare exemplum wihil probare nisi Panaenum 
propter cognationem et amieitiam cum Phidia se ad vi- 
lius genus pieturae demisisse. Vereor ne plus quam opus 
erat largitus sit Rochettus parietum pieturam Graeciae 
vindieantibus. Nihil est enim quod cogat credere in te- 
etorio ἰδία pinxisse Panaenum, quoniam isti parietes, 
quos Pausanias τρόπον τοίχων πεποιημένα ἐρύματα 
appellat, non fuisse muri, sed muros repraesentasse vi- 
dentur. Caeterum pieturam in udo, de qua praecepit 
Vitruvius VO. 3, 7. p. 185. ed. Schneid. nescio an 
Plato quoque comprehenderit his, quae seripsit in Epi- 
nomide p. 975. D. za ὕσων γραφιχὴ μήτηρ πολλῶν 
καὶ παντοίων ποιχιλμάτων ἀποτελουμένων ἐν πολ- 
λοῖς ὑγροῖς χαὶ ξηροῖς γένεσιν. 

Traetat deinde Rochettus ea, quae Plinius XXXV. 
40. de Pausia encaustis claro refert: pinzxit et ıpse 
penieillo parietes Thespüs, quum reficerentur quon- 
dam a Polygnoto picti, multumque comparatione 
superatus existimatur, quoniam non suo genere 


218 DE VETERVM GRAECORVM 


cerlasset. Haec conlitetur tam speciosum praebere pa- 
rietum pieturae testimonium, ut ipse Boettigerus p. 368. 
de parietibus cogitasse videatur. Sed quum ab illo ta- 
men sic de Polygnoto disputatum sit, ut omnem eius ar- 
tem in tabulis versatam credi oporteat, suspectum habet 
1210 in loco Plinii nomen Polygnoti. In quo ego quidem 
non assentior. Tantus enim artifex fuit Polygnotus, ut 
mirarı non debeamus, si nullum ille genus picturae inten- 
tatum reliquit. Nam encausticas quoque eius pieturas 
exstitisse testatur Plinius XXXV. 39. ex quo simul in- 
telligitur, plerumque eum penicillo pinxisse, quod egregie 
convenit cum illa narratione de pietura Thhespiensi. Quin 
statuariam quoque attigit. Praeterea nihil proficimus Po- 
Iygnoti nomine remoto: manet enim, ipsos videri parietes 
pietos esse Thespiis, nisi plane inepte loquutum credere 
Plinium volumus. 

Addidit his Rochettus Pausaniae verba I. 26, 5. 
de templo Krechthei Athenis: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν Toi- 
χων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Bovradov. Puas imagines 
non in ipso pariete, sed in tabula pietas fuisse putat, 
motus testimonio Plutarchi in Vitis X. oratorum p. 843. 
E. sive vol. IX. p. 355. ed. Reisk. qui postquam seri- 
psit, χατῆγον δὲ τὸ γένος ἀπὸ Βούτου tod ᾿ρεχϑέως 
τοῦ Is χαὶ «Ἡφαίστου (mirum hanc sceripturam fugere 
quemquam potuisse), τὰ δὲ ἐγγυτάτω ἀπὸ Avzoun- 
δους zur “υχούργου, oüg ὃ δῆιιος ταφαῖς ἐτίμησε 
δημοσίῳ, pergit sie: χαὶ ἔστιν αὕτη N) χαταγωγὴ τοῦ 
γένους τῶν ἱερασαμένων τοῦ Ποσειδῶνος ἐν πίνακι 
τελείῳ, ὃς ἀνάχειται ἐν ᾽᾿Ερεχϑείῳ γεγραμμένος ὑπὸ 
Ἰσμηνίου τοῦ Χαλκιδέως, χαὶ εἰχόνες ξύλινοι τοῦ TE 
Avzoioyov καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ “βρωνος, “υκούρ- 
yov, Avzöpgovos, ἃς εἰργάσατο Τίμαρχος za Κη- 
φισόδοτος οἱ Πραξιτέλους υἱεῖς. τὸν δὲ πίναχα ἀνέ- 
ϑηχεν “Αβρων ὃ παῖς αὐτοῦ, λαχὼν ἐκ τοῦ γένους 
τὴν ἱερωσύνην χαὶ παραχωρήσας τῷ ἀδελφῷ “1υχό- 
poovi' χαὶ διὰ τοῦτο πεποίηται ὁ “βρων προςδὲ- 
δοὺς αὐτῷ τὴν τρίαιναν. Tribuit aliquid huie verbo 
τελείῳ Rochettus, quod interpretatur unam tabulam 


PICTVRA PARIETVM. 219 


Iigneam. At tabula lignea, etiam si ex uno ligno con- 
stat, non magis Graece τέλειος πίναξ. quam Latine 
perfecta diei potest: id quod movebat Reiskium, ut il- 
lam vocem mendosam putaret. Neque vero ista una po- 
tuit tabula esse, si verum est, quod Pausanias seripsit, 
ἐπὶ τῶν τοίχων pietas fuisse illas Butadarum imagines. 
At nec falsa dixit Pausanias, neque apud Plutarchum 
mendosum est τελείῳ, sed pulere consentiunt inter se 
amho seriptores: nam πίναξ sie dietus ἃ Plutarcho est, 
ut pieturam ipsam, non materiam in qua pieta esset Si- 
guificaret, qui nec rarus vocabuli usus est et observatus 
a grammaticis: unde Hesychius: πίγαχες, dvayoayal, 
eizoves. Hunc πίναχα Plutarchus τέλειον dixit, quod 
omnium a Buta deinceps Butadarum imagines contineret,13 
quae quod bene multae erant, non iu uno erant, sed 
pluribus in parietibus Erechthei pietae. Ex quo conse- 
quitur, Plutarchi seu quisquis illum libram seripsit nar- 
ationem non impedire quin imagines illae in teetorio pi- 
etae fuisse eredantur. Idem ergo cadit etiam in haec 
Pausaniae IX. 4, 2. γραφαὶ δέ εἰσιν ἐν τῷ ναῷ .1ο- 
λυγνώτου μὲν ᾿Οδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας ἤδη κατ- 
εἰργασμένος, Ονασία δὲ ᾿“ργείων ἐπὶ Θήβας 1 προ- 
τέρα στρατεία" αὗται μὲν δή εἰσιν ἐπὶ τοῦ προνάου 
τῶν τοίχων. Aliaque apud eumdem non pauca huius- 
modi inveniuntur, de quibus infra. 

Iure vero ac merito Rochettus Mülleri notavit levi- 
tatem, qui in breviario archaeologiae p. 208. quum ἃ 
veteris Atticae disciplinae pietoribus parietes pietos esse 
ex Pausania VII. 22, 6. collegisset, confirmari id dixit 
teetorii quod Athenis in templo Thesei fuerit reliquiis, 
in quibus tamen nullum pieturae vestigium est repertum. 

De aliis aliorum erroribus, ut Welckeri, maxime- 
que de Hittorffi mirabilibus commentis ita disputavit Ro- 
chettus, illi ut satis refutati videantur. Sed de Olbiade 
pietore, euius a Pausania I. 3, 5. facta est mentio, quum 
ita dubitavit vir doctissimus, ut et gravius corrupta esse 
putaret illa Pausaniae verba, et laudaret Silligium, quod 
omiserit istum artificem in Catalogo, fugisse eum videtur 


220 DE VETERVM GRAECORVM 


lenissima et certissima emendatio Clavigeri, quam merito 
recepit Bekkerus: τοὺς δὲ ϑεσμοϑέτας ἔγραψε Πρω- 
τογένγης Kavrıog, ᾿Ολβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃς ᾽8η- 
γαίους ἐς Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν 
“Ελλάδα Γαλατῶν ἐςβολήν. CGonfirmatur haee emen- 
datio validissime us, quae $. 4. et X. 20, 5. narrata 
legimus. 

Cratini versus in Dionysalexandro apud Pollucem 
vi. 122. 

παραστάδας καὶ πρόϑυρα βούλει ποιχίλα, 
atrum sit, ut Rochettus coniecit, de lapidum diversicolo- 
rum emblematis intelligendus an de coloribus, non diiu- 
dicem: verum quod Boettigerus p. 284. Agatharchum, pi- 
etorem scenarium, quem domum Aleibiadis pinxisse An- 
docides et Plutarchus tradiderunt, non parietes ipsos, sed 
lioneas tabulas pieturis ormasse putat, et quidem quia 
scenae quoque ligneae essent, id vereor ne haerenti se- 
mel in animo opinioni indulserit. Nam pictor scenarius 
non a materia, in qua pingat, sed ab rebus, quas pingit, 
nomen habet: pingebantur autem non solum ligneae tabu- 
lae scenarum, sed etiam vela, quae in periactis suspen- 
14derentur. Non dico hoc, quasi contendam Agatharchum 
in illa domo non pinxisse tabulas ornandis parietibus, 
sed quod nego per ea quae habemus testimonia Jiquere, 
tabulasne an tectoria pinxerit. Nam ne ex eo quidem 
quidquam coniici potest, quod, licet celeritatem qua pin- 
geret iactaverit Agatharchus, ut Plutarchus in vita Peri- 
elis e. 13., prodidit, tamen quarto demum mense, ne tum 
quidem absoluto opere, teste Andocide, e domo Aleibia- 
dis profugit. Sed hoc ipsum temporis spatium etiam 
Rochetti coniecturae refragatur, qui eum, Voelkelio in 
Postumis p. 104. auctore, nihil nisi ornamenta quae- 
dam illa in domo pinxisse arbitratur. Nam istiusmodi 
res multo breviore tempore, ab eo praesertim pietore, 
euius tanta celeritas esset, pingi potuerunt.  @Quocirca 
mihi quidem nec quid pinxerit Agatharchus in domo Al- 
eibiadis, nec qua in materia pinxerit, satis exploratum vide- 
tur. Tabulis quidem undecumgue coemptis ornatam de- 


PICTVRA PARIETVM. 221 


mum memoravit Philostratus in Vita Apollonüi V. 28: 
ἐτύγχανε δὲ χαὶ μειρόχιον γεύπλουτόν τε χαὶ ὅπαί- 
devrorv, οἰκοδοιούμενον οἰχίαν τινὰ ἐν τῇ Ῥόδῳ, 
χαὶ ξυμφέρον ἐς αὐτὴν γραφάς Te παντοίας καὶ λί- 
ϑους ἐξ ἁπάντων ἐθνῶν. Ilud vero faeile concedetur 
Rochetto, in Socratis verbis apud Xenophontem Memor. 
Il. 8, 10. γθαφαὶ δὲ χαὶ ποιχιλίαι πλείονας εὐφρο- 
σύνοας ἀποστεροῦσιν ἢ τισρέχουσιν. quae sunt de ae- 
dibus privatorum dieta, ποιχιλίας intelligenda esse orna- 
menta ee illita, quae ποικέμειαι dieta in Oeco- 
nom. c. 9, 2. et Platonis Hippia mai. p. 298. A. Ae- 
liano vero et propter temporum rationem et propter ipsius 
seriptoris levitatem nihil tribuendum putat, seribenti in 
V. H. XIV. 17. ΣΣωχράτης ἔλεγεν ᾿4ρχέλαον eis τὴν 
οἰχίαν τετρακοσίας μνᾶς ἀναλῶσαι Ζεῦξιν μισϑωσόμε- 
γον τὸν ροχλεώτην, ἵνα αὐτὴν χαταγράφοι. At 
sive vera sive falsa tradidit Aelianus, certe * pietmis or- 
nari domos illo tempore non insolitum fuisse prodit hoc 
testimonium: quamquam parietesne an tabulae parietibus 
inserendae pietae sint, non docemur. 

His fere argumentis (nam leviora quaedam praeter- 
eo) eam Rochettus sententiam amplectitur, ut eo tempore, 
quo maxime florebat apud Graecos ars pingendi, in ipsis 
parietibus, si ornamenta exeipiantur, nihil pietum esse 
putet, nisi in nonnullis monumentis sepuleralibus et serius 
etiam in aedibus privatis, sed ut numquam hoc genus 
argumenta historiea comprehenderit. @Quae quamvis docte 
sint diligenterque exposita, tamen aliquid dubitationis re- 
lietum videtur. Ace primo quidem, etsi concedendum est,15 
plerosque seriptores tam ambigue loqui, ut nee testari pa- 
rietum pieturam nec non pietos significare videantur, ta- 
men illud non est ostensum, historica argumenta a parie- 
tibus {wisse exelusa. Vix enim eredi potest, quae in se- 
puleris erant, non e genere historico fuisse: immo, quum 
confiteatur Rochettus, Ardeae et Lanuvii in parietibus 
pieta fuisse, quae Plinius XXXV. 6. se admiratum serı- 
bit, Iueulentum habemus pro historica pietura testimonium. 
Sic autem ille: ewstant certe hodieque antiqwores 


222 DE VETERVM GRAECORVM 


pieturae Ardeae in aedibus sacris, quibus equidem 
nullas aeque demiror tam longo aevo durantes, in 
orbitate tecti veluti recentes: similiter Lanwii, 
ubi Atalanta et Helena comminus pictae sunt nu- 
dae ab eodem artifice, utraque excellentissima for- 
ma, sed altera ut virgo, ne ruinis quidem templi 
concussae. Catus princeps eas tollere conatus est, 
Ibidine accensus, si tectorü natura permisisset. 
Durant et Caere, antiquiores et ipsae. At, inquiat 
quis, hoe non Graecum est exemplum. Sed tamen Grae- 
cum fuisse Ardeatis templi pietorem, quem ceivitate_ ibi 
donatum dieit Plinius XXXV. 37. Cleoetam nomine, 
persuasit Rochetto Silligius in Catalogo p. 246. 5644. 
refieto epigrammatis Latini versu, quod in ipsa pietura 
scriptum fuit. Mihi quidem etsi valde suspecta est illius 
coniecturae veritas in tanta scripturae fluctuatione, tan- 
tum tamen valere testimonium iliud videtur, ut prodat, 
pietorem istum, sive Graecus, sive alius nationis fuit, 
non pinxisse res Graecas, nisi a Graeco magistro erudi- 
tum. Topiarii vero generis piceturis domos apud anti- 
quiores Graecos ne exornatas putemus, Plinius obstat, 
qui XXXV. 37. divi demum Augusti aetate primum in- 
stitutam esse amoenam parietum pieturam testatur, quae 
villas, porticus, lucos, nemora, et quae alia huiusmodi 
multa enumerat, repraesentaverit. Omnino autem vereor 
ne Plinii severae seculi censurae plus quam oportebat et 
Boettigerus tribuerit, et qui ei assensus est Rochettus. 
Seribit enim Plinius, ubi illa quae modo indicavimus in 
parietibus pingi coepta dixit: sed nulla gloria artifi- 
cum est nısi eorum qui tabulas pinzxere: eoque ve- 
nerabilior apparet antiquitas. Non enim parietes 
excolebant dominis tantum, nec domos uno in loco 
mansuris quae ex incendüs rapi non possent. Ca- 
sula Proiogenes contentus erat in hortulo suo,. 
Nulla in Apellis tectorüs pietura erat. Nondum 
lıbebat parietes totos pingere. Omnis eorum ars 
16urbibus excubabat, pietorque res communis terra- 
rum erat. Visa haec sunt valde confirmari his Cice- 


SWR νὰ. - -“-- 


PICTVRA PARIETVM. 223 


ronis verbis in Verrem IV. 55. pugna erat Agatho- 
cli regis in tabulis pieta praeclare: his autem ta- 
bulis interiores templi partietes vwestiebantur: οἵ 
paullo post: wigint! et septem praeterea tabulas 
pulcerrime pictas ex eadem aede sustulit. Lucu- 
lenta sane haec et gravia sunt testimonia: sed tamen 
operae pretium est videre quid testentur. A Cicerone 
accipimus, Syracusis in aede Minervae tabulis vestitos 
fuisse parietes, quas tabulas sustulisse Verrem. At eo 
non efficitur nusquam ipsos pietos esse parietes: quales 
si qui fuerunt in Sicilia, quoniam non parietes totos tol- 
lere Verres potuit, ne mentioni quidem locus erat. Fuisse 
autem, si non illic, at alibi, neseio an ex ipsis colligi 
possit verbis Ciceronis. Nam cur opus habuit dicere 
'pugna erat Agathocli regis in tabulis picta prae- 
clare, nisi quia potuit ea pugna etiam non in tabulis, 
sed in ipso pariete esse pieta: ? At hie Plinium opponi 
video, qui neget morem fuisse, parietes ut pingerentur. 
Negatne vero? Non erediderim. Nam primo, si nul- 
laın gloriam fuisse dieit artilicum, nisi qui tabulas pin- 
xerint, fuisse oportet, qui quod non pinxerint tabulas, man- 
serint obseuri. Opponit autem tabularum pietores picto- 
ribus parietum: fuerunt ergo qui parietes pingerent, sed 
minore fama, etsiqui in utroque genere versati erant, ta- 
bulis magis quam parietibus pietis inelaruere. Caeterum 
qui tabulas pinxerunt, certo non cogitabant de igne vi- 
tando, a quo ne templa quidem tuta fuisse, permultorum 
ostendit deflagratorum memoria templorum apud Pausa- 
niam. Scilicet Plinius privatarım aedium parietes vel 
pieturis teetorii vel impressis affıxisve tabulis ornari in- 
dienum iudicabat, quod sie et delitescerent praestantes 
pieturae et saepe perirent incendiis. Pictores alias ere- 
do et satis idoneas caussas habuisse, quibus magis ad 
tabulas pingendas invitarentur: materiam ligni haud paullo 
quam tectorii et tractabiliorem et subtilitatis maioris ca- 
pacem, tum etiam diuturniorem; facilitatem pingendi ta- 
bulam in machina commode positam; tranguillitatem otü 
domestici ad elaborandum perpoliendungue; plerumque 


224 DE VETERVM GRAECORVM 


etiam vendendae maiore pretio pieturae, quae ex senten- 
tia successisset, opportunitatem. @uare quum peritissimi 
quique pietores tabulas pingere mallent, fere his tabulis 
potius templa deorum aliaque publica aedifieia esse orna- 
ta, quam minus elaris artilieihus ad pingendum commis- 
17sos parietes, facile quis adducatur ut credat: sed ex eo 
non sequitur, ut id semper et ubique sit factum, neque 
ut pietores, quorum tabulae laudabantur, non aliquando 
etiam parietes pinxerint. Deinde vero qui potuit Plinius 
dicere nullam in Apellis tectoriis pieturam fuisse, si tum 
non pingebantur omnino tectoria®  Patet enim laudari 
ab eo Apellem, quod, quum pieta habere potuerit, nudis 
fuerit contentus. @Quodsi omnis ista Plinii querimonia 
haec duo tantum continet, nobilissimos pietores claritudi- 
nem suam adeptos esse tabulis, parietes autem imagini- 
bus oppidorum, nemorum, aliarumque huiusmodi rerum 
opplere Augusti demum aetate esse institutum: censendus 
est pieturam in teetorio ut minus celebratam fere prae- 
teriisse, sed tamen ut meritam laudem impertiret pietori 
illi templi Ardeatis, de quo est supra dietum, euius pi- 
eturas ipse vidit et admiratus est maximopere. Aegre 
sane ferimus, quod qui plurimas in Graecia pieturas vi- 
dit Pausanias, quum in statuis plerumque ex. qua mate- 
τὰ factae sint indicet, de pieturis nusquam ita loquitur, 
ut satis utrum in tabulis an in teetorio fuerint appareat. 
Nam semel tantum diserte tabulam nominat, VII. 37,2 
ev δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Asonoivn μεταξὺ τῶν 
τύπων πιγάχιόν ἐστι γεγραμμένον ἔχον τὰ ἐς τὴν 
τελετήν. Ὅ΄Ίὸ codex Mosc. Impressi libri γεγραμμένα, 
ut dubitari possit, an pietura fuerit. Plerumque neutram 
in partem quidquam indie facit, γραφαί εἰσι dieens, 
vel γέγρατιται, vel οἴχημά ἐστι γραφὰς ἔχον, et quae 
sunt aliae huiusmodi locutiones: ut 1. 1, 2. 3, 3, 3. 
ὅδ, ..15,.1.. TI θυ» a 


423 ϑϑ..6.. δ, Ds. 3... ΤῈ 
30...2.. «ὙΣ 11,:2.:5. γι 162011..: 25,2, Πα; 
ὃ:: ι96..18.ν. ὙΠ1::0; 8... A δένει 
Dun 1b. 23:8.) .36... 6.72: 25, ἐηβίσων 


PICTVRA PARIETVYM. 225 


38, 6. Nec plus Ineis est, ubi paullo distinetius loqui 
videtur ut IX. 25, 7. πρὸς τῷ ὀνομαζομένῳ Πυϑίῳ 
Χάριτες χαὶ ἐνταῦϑά εἰσι, Πυϑαγόρου γράψαντος; 
aut ὙΠ. 31, 11. γραφαὶ δὲ χατὰ τοῦ ναοῦ τὸ ὄπι- 
σϑεν; neque ἘΠῚ diserte parietes nominat: 1. 15, 2. 
ἐν δὲ τῷ μέσῳ τῶν τοίχων ᾿“1ϑηναῖοι χαὶ Θησεὺς 
᾿Δμαζόσι μάχονται; 1, 3, 3. ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ 
πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμιμένος; aliisque locis, quos 
vel supra attulimus vel infra afferemus. Nam videri qui- 
dem potest inter γραφὴν ἐπὶ τοίχῳ et Er τοίχου hoc 
interesse, quod, quum dativus proprie locum οὐ quid il- 
latum est, genitivus auteın locum in quo quid est signi- 
ficet, γραφαὶ ἐπὶ τοίχῳ sint, quae in tabulis affıxae 
sint parieti, ἐπὶ τοίχου autem, quae sint in ipso parietelg 
pietae, sicut σῆμα ἐπ᾽ ἀσπίδος saepe et ab Aeschylo 
in Septem ad Thebas et ab alis dietum est, et illa 
apud ipsum Pausaniam, in quibus non intelligi tabulas 
patet, V. 11, 2. de solio Iovis: χαὶ ζῷά τε ἐπὶ αὐτοῦ 
γραφῇ μεμιμημέγα χαὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα; 
et VII. 22, 6. ἐπὶ ταῖς γραφαῖς, ai εἶσιν ἐπὶ τοῦ 
τύφου. Ned tamen huie distinetioni nihil tribuendum 
esse quum res ipsa docet, quia et parieti affıxa pictura 
reete diei potest in pariete esse, et quae pieta est in 
pariete, illata in eum esse ab eo qui pinxit; tum multa 
illa exempla ostendunt, in quibus etiam statuae aliaque 
signa imposita basi suae tum dativo tum genitivo signi- 
ficantur, non quod vis eadem sit dativi et genitivi, sed 
quod utrumque reete dieitur. Itaque quum nusquam di- 
serte indicet Pausanias, utrum in tabulis fuerint quas vi- 
dit pieturas an in tectorüs, dubitari sane potest, loqua- 
turne ita propterea, quod nullae non essent in tabulis, 
an, quae maxime memorabilia quoque in loco invenisset 
deseribens, solam praestantiam spectaverit pieturarum. 
Et hoc mihi quidem multo videtur probabilius. Nam si 
quaerimus, quid per ipsam rei naturam sit veri similli- 
mum, vix _poterit dubitari, quin tabularum insertione prior 
fuerit ipsorum pietura parietum. @Quamquam hoc argu- 


mento non ufar, quia ex primis rudimentis non licet de 
Herm. Or. V. Ρ 


226 DE VETERVM GRAECORVM 


progressibus artis iudicare. ‘ed alia sunt, quae hand 
levem parietum ab antiquis in Graecia artifieibus pieto- 
rum suspicionem faciant. Ace nescio qui factum sit, ut 
memorabile ex eo genere exemplum Graecae artis apud 
ipsum Plinium non fuerit a viris doctis ad hanc disputa- 
tionem adhibitum. Nam is XXXV. 49. postquam osten- 
dit diuturnissimos esse parietes latericios, exstructaque 
iis esse apud Graecos et publica opera et domos regias, 
sic seribit: Lacedaemone quidem excisum latericüs 
arietibus opus teclorium, propter excellentiam 
pieturae ligneis formis inclusum, BRomam depor- 
favere in aecdıilitate ad comitium exarnandum Mu- 
rena et Varro. Quum opus per se mirum esset, 
translatum tamen magis mirabantur. Non explieat 
quidem quid eo in tectorio pietum fuerit, sed vix credi 
potest tanta cura illud opus Romam esse deportatum , 51 
nihil nisi ornamentorum lusus habuisset. Praeterea, nisi 
fallor, etiam apud Pausaniam vestigia deprehendi licet 
pieti tectorii. Nam si Rochettus ipse, ut supra dietum 
est, quam Pausanias in quodam sepulero memorat &uv- 
δρὸν γραφήν, in tectorio pietam fuisse iudicat, ea caussa, 
19quod talis pietura facilius vanescat quam quae facta est 
in tabula: id quod etiam Plinius indicare videtur, quum 
se templorum Ardeatis et Lanuvini pieturas tam longo 
aevo veluti recentes demiratum seribit: certo, si quae alıa 
vanescentis pieturae exempla inveniuntur, haec quoque 
tectorium pietum prodere erunt censenda. Non utar his, 
quae de porticu Olympiaca refert Pausanias V. 21, 17. 
πρὸ τῆς ποιχίλης στοᾶς χαλουμένης ὅτι ἦσαν ἐπὶ 
τῶν τοίχων γραφαὶ τὸ ἀρχαῖον: quod incertum est, 
parietum pieturas delitas, an demptas tabulas dieat. Sed 
apertum est hoc testimonium, X. 38, 9. de templo quo- 
dam Dianae: γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων ἐξίτηλοί Te 
ἦσαν ὑπὸ τοῦ χρόνου χαὶ οὐδὲν Erı ἐλείπετο ἐς ϑέαν 
αὐτῶν. Aliud exemplum invenitur I. 22, 6. quem lo- 
cum mendis liberatum sic seribendum interpungendum- 
que puto: ἔστε δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἵ- 
κημὰ ἔχον γραφάς, ὁπόσαις γε μὴ καϑέστηχεν ὃ 


PICTVRA PARIETVM. 


ß 


χρόνος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι. Διομήδης ἦν χαὶ 


Ὀδυσσεύς, ὃ uw ἐν ““ΠὩήμνῳ τὸ «Ῥιλοχτήτου τόξον, 
ὃ δὲ τὴν ᾿4ϑηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦϑα 
ἐν ταῖς γραφαῖς ἐστὶν ᾿Ορέστης Alyıo$ov φονεύων 
χαὶ Πυλάδης τοὺς παῖδας τοὺς Ναυπλίου βοηϑοὺς 
ἐλθόντας “ἰγίσϑῳ" τοῦ δὲ "χιλλέως τάφου πλησίον 
μέλλουσά ἐστι σφάζεσϑαι Πολυξένη. (Ὁμήρῳ δὲ εὖ 
μὲν παρείϑη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον, εὖ δέ μοι 
φαίνεται ποιήσας Σχῦρον ὑπὸ "Ayıllews ἁλοῦσαν, 
οὐδὲν Öuoiwg χαὶ 0001 λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρϑέγοις 
᾿Αχιλλέα ἔχειν ἐν Σχύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ χαὶ Πολύ- 
yvoros ἔγραψεν" ἔγραψε δὲ χαὶ πρὸς τῷ ποιαμῷ 
ταῖς δμοῦ Ναυσιχάᾳ πλυγνούσαις ἐφιστάμενον Ὀδυσ- 
σέα χατὰ τὰ αὐτὰ χαϑ' ἃ δὴ χαὶ Ὅμηρος ἐποίησε.) 
γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ" Αλκιβιάδης" ἵππων δέ 
οἱ νίχης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὲ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ; 
χαὶ Περσεύς ἐστιν ἐς Σέριφον χομιζόμενος,. Πολυ- 
δέχτῃ φέρων τὴν χεφαλὴν τὴν Μεδούσης. — ἔτι δὲ 
τῶν γραφῶν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέ- 
govra, καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν ἽΖιμαίνετος ἔγραψεν» 
ἔστι Movoctos. Adseribenda duxi haec omnia, ne Po- 
Iygnoto tribuerentur, quae non erant ab hoc artifice pi- 
eta: in qua opinione cum aliıs Boettigerum fuisse video 
p- 290. se. Nam Polygnoti quas dixit Pausanias 
Achillis in Seyro et Vlixis ad Nausicaam accedentis ima- 
gines, non fuerunt partes illius pieturae, quam in sacello 
isto ad propylaea ab se visam deseribit, sed aliae, qua- 
rum, de Homero loquens, obiter mentionem inseruit. 
Alioqui statim ab initio dixisset οἴχημια γραφὰς ἔχον 
Πολυγνώτου. Atque alius pietoris opus explicari osten- 
dunt etiam quae postrema de Alcibiade, Perseo, Musaeo,20 
tum quae de puero urceos gestante et Timaeneti lucta- 
tore adiecit. Illius autem ignoti artificis pieturae pars 
evanuerat vetustate: et quidem quae non amplius dispici 
poterant, Diomedes erant et Vlixes, alter Palladium, al- 
ter arcum Philoctetae auferens. Ideo Pausanias non, ut 
de exstante adhuc pietura semper, ἔστι, sed ἦν dicit. 
P 


228 DE VETERVM GRAECORVM 


Scilicet a demonstratore acceperat, quid istic pictum 
fuisset. Videtur his tertium addi posse exemplum, 1. 
17, 3. ubi de templo Thesei seribit: τοῦ δὲ τρίτου 
τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυϑομένοις ἃ λέγουσιν οὐ 
σαφής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Mı- 
χων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Boettigero p. 258. 
ita evanidam fuisse hanc pieturam narranti, nihil ut de 
ea referre potuerit Pausanias, fidem habuit Silligius. At 
hoc dieit Pausanias, qui fabulam ad quam spectet ista 
pietura non cognitam habeant, 115. obscurum esse quid 
pinxerit Mico, quod aliqnid fortasse vetustate perierit, 
aliquid etiam ab 1080 pietore non sit depietum. Sed 
quae supererant vidisse Pausaniam ex eo apparet, quod 
deinde exponit eam fabulam, quam illa pictura non to- 
tam repraesentabat. 


Apparet ex his exemplis, si vanescens piefura in- 
dicio est pietam esse in pariete, non posse abiudicari 
ab antiqua Graecia artem usumque tectoria pingendi. 
Atque etiam si quis tabularum quoque colores senescere 
et vetustate exstingui ostenderit, quamquam id non est 
veri simile, ad illa, ex quibus supra de parietum pietu- 
ra coniecturam fecimus, hoc accedit non levissimum ar- 
gumentum, quod, quum Etruscorum monumenta peranti- 
quum id inventum esse prodant, mirum ac pene incredi- 
bile esset, si hoc genus pingendi intentatum sivisset sol- 
lers industria Graecorum, qui quum rudem accepissent 
artem pingendi, ita eam excoluerunt, ut alias gentes su- 
peraverint omnes. @uin illi si non pinxissent parietes, 
certe, credo, memoratum alicubi legeremus, a quo primum et 
apud quos pingi parietes esset institutum. Nam Ln- 
dium istum, qui Augusti aevo primus topiarii operis pi- 
ctura parietes ornavit, aperte Plinius non parietes pri- 
mum, sed res istas in parietibus pinxisse dixit. In- 
venient fortasse alii, qui in legendis antiquis scriptoribus 
ad has res attendere voluerint, quod certiora quam quae 
mihi nune in promptu erant indicia in alterutram par- 
tem praebeat. Rochetto utique magna habenda est gra- 


\ 


PICTVRA PARIETVM. 229 


ἴα, quod egregia illa et multae eruditionis plena_ dis- 
sertatione hanc quaestionem ita tractavit, ut quaereret 
lucem potius, quam, quod quidam facere amant, incen- 
dio inferret. 


DE BACHMANNI 
EDYTTIONE LYCOPFHRONE 


Lycophronis Alexandra. Ad fidem codd. 
MSS. recensut, paraphrasin ineditam, scholia 
minora inedita et indices locupletissimos addidit 
Ludovicus Bachmannus. Vol. I. Lipsiae, sumpti- 
bus Hinrichs. 1830. xıvı. et 626. pp. 8. 


Qua dudum desiderabatur, ut tragoediae Lycophronis, 
quae satis mira quwidem nee lectu iucunda, sed tamen 
plena est et fabulis reconditioribus et rarioribus vocabu- 
lis, ea adhiberetur artis criticae opera, quam haec tem- 
pora postulant, id tandem incredibili diligentia L. Bach- 
manni effectum est, qui hoc libro 510 est de Lycophrone 
meritus, ut magna ei a philologis gratia debeatur. Se- 
bastiani quam levis et negligens opera fuerit, etsi non 
isnotum erat, nunc sedula Bachmanni cura monstra- 
vit apertissime. Is quinque et viginti usus est codici- 
bus, quorum plerosque ipse inspexit. Ex is duos, 
qui seculi decimi sunt, ante Tzetzam scriptos esse pa- 
tet; alii quattuor sunt tertii decimi seculi; caeterı XIX. 
recentiores quidem, sed aliqui eorum bonis ex fontibus 
derivati. Kos codices Bachmannus descripsit in praefa- 


”) Germanice scripta edita est haec censura in diurnis litte- 
rariis Lipsiensibus a. 1891, m. Martio ἢ, 52. 53. 54. 


DE BACHMANNI EDIT. LYCOPHR. 231] 


tione, et primo quidem undecim codices Parisinos, nota- 
tos Jitteris A—L. in quibus codex A omnium et anti- 
quissimus et optimus est. Sequuntur tres Jibri Neapoli- 
tani, quorum usus quum editori paucos modo dies con- 
cessus esset, potissimas tantum maximeque memorabiles 
discrepantias ex 115. enotavit. Deinde codex Vaticanus. 
Tum quattuor Vindobonenses, tres Vitebergenses, unus 
Cizensis, item Palatinus, et Rehdigerianus. Ad hos XXV. 
libros accedunt duo Potteriani, illique quibus Sebastianus 
est usus. Qui quoniam eos incredibili levitate contulit, 
consultius duxit Bachmannus, in adnotationibus text 
subiectis nullam istaram lectionum rationem habere, sed 
totam illam collectionem una cum Potteriana separatim 
tamquam appendicem addere. Inter eos codices eminet 
seculi decimi liber bibliothecae Vaticanae n. 1307. cu- 
ius collatio scholiorumque antiquorum, quae eo in codice 
sunt, promissa Bachmanno est. @uodsi aetatem huius 
libri virtus aequat, aliquantum ex eo lucri sperari po- 
terit. 

Editionis Bachmanniae volumen primum post praefa- 
tionem continet ὑπόϑεσιν, Reichardi synopsin argumenti 
Cassandrae, indicem notarum quibus codices a Bachmanno 
collati signihcantur, et ex quibus scholia minora sunt 
edita; deinde epigramma Latinum ad lectorem. Tum 
sequitur tragoedia, subieetis adnotationibus eritieis, in 
quibus simul seripturae diversitates indicantur; sub his 
autem scholia illa minora, additis ubique librorum e qui- 
bus petita sunt notationibus: quod valde laudandum. Do- 
cumento est enim bene gnarum esse editorem oflicii cri- 
tici, siquidem de scholiis et glossis saepe non potest re- 
cte iudicari nisi cognita textus ad quam pertinent lectio- 
ne. Sequitur p. 295 — 339. paraphrasis, subiecta diver- 
sitate seripturae; tum p. 341 — 452. varretas lectio- 
nis a Io. Pottero et Leop. Sebastiano collecta cum 
annotatione editoris. Inde versio metrica Jos. Scali- 
geri additis discrepantiis primae editionis, p. 453—504. 
Postremo quinque indices, primus, plane illa novus sum- 
maque diligentia factus, omnium verborum Lycophronis, 


232 DE BACHMANNI 


ubique integras locutiones, ut par est, continens; secun- 
dus rerum ‚mythologiearum et ἘΠ ΕΞῈ tertius geo- 

graphicus; quartus Graecitatis in adnotationibus et scho- 
is; quintus denique seriptorum eitatorum.  Accedunt 
duo folia, in quibus addenda afferuntur et quaedam cor- 
rigenda. 


Materiam hanc commodius putamus distribui potuisse. 
Nam euiusvis hbri molestior usus est, si, quae ad unum 
locum pertinent, diversis ex locis conquirenda sunt. Et 
Lyeophron vel maxime talis est, quem quis haud facile 
sine explicationibus legere possit, quoniam vix fieri pot- 
est, ut insolita illa nomina et inusitata vocabula, quibus 
plenus est, ita memoria teneantur, ut statim appareat de 
qua re et quid dieat. @uocirca melius consultum le- 
cetoribus esset, si sub textu paraphrasis et scholia posita 
essent, adnotationes criticae autem subieetis Sebastiani 
leetionibus alio volumine continerentur, quo lector duo- 
bus voluminibus simul omnia, quibus quoque loco opus 
esset, ante oculos haberet. Deinde desideramus disser- 
tationem, qua de Lycophrone ipso, de tragoedia eius, 
de resulis, quas in dietione et metris sequutus est, ma- 
ximeque de conditione, qua carmen eius ad nos pervenit, 
exponatur. Dietum est quidem de quibusdam harum re- 
rum hie illie in adnotationibus, sed tamen his ad capita 
quaedam revocatis nonnulla, quae separatim considerata mi- 
nus patescunt, maiore cum fructu tractari potuisse exi- 
stimamus. Multitudo codieum indicio est, valde lectita- 
tum aliquando fuisse Lycophronem. @uod quibus seri- 
ptoribus contigit, in iis, praesertim si obscuriores sunt, 
non rara esse solent glossemata atque interpolationes. 
Cuius generis vestigia quum apud Lycophronem quoque 
deprehendantur, non modo non ineredibile, sed potius, se- 
cundum veterum recentiorumque observationes, in primis 
ad v. 1229. satis veri simile est, aliena in carmine illo 
additamenta inesse, quae, si possint, secerni ab eo de- 
beant. Huiusmodi igitur observationes si in unum locum 
eongeruntur diligentergue expenduntur, signa nonnulla 


EDITIONE LYCOPHRONIS. 233 


inveniri possunt, quae aliquid momenti ad criticam tra- 
ctationem habeant: id quod infra apparebit. 

Sed ut ad hoc ipsum, emendationem tragoediae di- 
co, adnotationesque accedamus, in quibus constitutae le- 
ctionis ratio redditur, non solum incredibilis illa atque 
aceuratissima diligentia Jaudanda est, qua tam infinita co- 
pia scripturarum collecta, ordinata, iudicata est, sed prac- 
dicanda etiam magnopere moderatio et eircumspectio in 
usu tam ampli instrumenti. Ac vel praefatio documento 
est, quam curiose codices inter se comparati, singulorum- 
que pretium et virtutes notatae sint. Quo in genere si 
aliquando aliquid negleetum est, facile excusationem leve 
peccatum in tanta copia seripturarum inveniet, ut quum 
p- XVI. sedecim exempla omissionum, quae tamen fere 
paucarum litterarum sunt, in cod. Paris. I. memoran- 
tur, sed in adnotationibus ad v. 14. 58. 69. 125. 158. 
1207. nihil eiusmodi adnotatum est: quod contra non 
allata est in sedecim illis magna duorum dimidiatorum 
versuum omissio v. 680. In adnotationibus Bachman- 
nus non solum attulit seripturae diversitates, sed etiam, 
plerumque paueis verbis, diiudicavit, saepe autem etiam 
explicatius suam sententiam, et fere refutato Müllero vel 
Sebastiano, exposuit. @uod ad Müllerum attinet, virum 
schola regenda maximam merito laudem adeptum, qui 
se ad Lycophronem iam senex nec recentiorum philolo- 
giae progressuum notitia satıs instructus contulerat, huius 
parum probabiles coniecturae fere vel silentio praeter- 
mitti, vel paucis verbis ΤΌΠΟΙ poterant. Praeterea magna 
diligentia quae alii sceripteres ex Lycophronis tragoedia 
attulerunt, adnotavit Bachmannus: miramur tamen, quod 
praeteriit Etymologicum Gudianum, in quo Lycophron, 
atque aliquoties cum aliqua diversitate seripturae, memo- 
ratur his loeis: v. 20. p. 130, 13. 442, 37. v. 23. 
p- 290, 16. v. 131. p. 302, 36. v. 295. 296. p. 351, 
19. v. 338. p. 479, 21. v. 605. p. 299, 4. v. 772. 
p- 498, 49. v. 1165. p. 586, 39. v. 1264. p. 429, 
28. v. 1385 — 1387. p. 302, 47. 

Aliquando aliquid obscuritatis in discrepantia seriptu- 


234 DE BACHMANNI 


rae deprehendimus, ut ad v. 15. ubi non indicatum est, 
quo modo cod. Vind. III. et ed. Bas. I. versus transpo- 
sitos habeant; item v. 709. Non raro accuratae fru- 
etuosaeque immixtae sunt disputationes de rebus gramma- 
ticis, ut de dıoros et ἀιστῶσαι: qua in synizesi quae 
offensio inesse videtur Bachmanno, ea tollitur, si reputa- 
mus, diorog in ἄιστος contractum vix aliter quam ut 
diphthongus audiretur pronunciatum esse, et non ut αἱ» 
quemadmodum in aliis vocabulis, @e sonaret: quapro- 
pter accentus quoque rectius priori quam alteri vocali 
adseribi videtur; deinde ad v. 247. de o:ı0 genitivo, ubi 
etiam co ex v. 848. addi potuerat; ad v. 268. de λευ- 
οὖς, ubi corrigitur explicatio ad v. 159. proposita; ad 

285. de adverbiis in εὐ desinentibus, ubi tamen edi- 
torem et Sturzii dissertatio, repetita illa in eius Opus- 
u et aliorum recentiorum observationes latuere; ad 

. 461. de ding, quae scriptura in corrigendis verbo 
en praefertur alteri «eins; ad v. 546. de αὖτις 
et αὖϑις; ad v. 577. de productione vocalis brevis in 
fine vocis ante consonam duplicem; ad v. 959. de omis- 
sione augmenti, ubi numerus versus 88 in 85 mutandus, 
addendusque est versus 1026; alis autem in locis de 
accentibus. (uamquam est ubi vitiosos accentus serva- 
tos inveniamns: 278. 279. δύγαι et ῥίψαι pro δῦναι 
et ῥῖψαι; v. 462, pirvv, qui tamen typothetae error 
videtur, quum v. 486. reete seriptum sit pirvrv: v. 700. 
et 822. αἰϑραν, etsi codd. nonnulli recte seriptum αἵ- 
Ioav exhibent; v. 725. Aagıs pro “ᾶρις; v. 801. 
ποτ pro or. Perperam anastrophen passum avrı v. 
95. Bachmannus ipse ad v. 305. retractavit: tametsi 
fortasse grammatici hanc anastrophen reiecerunt, ipsis an- 
tiquis etiam trium morarum praepositiones retracto 
accentu pronuneiantibus, sieut ἄνα et die, quod inepta 
subtilitate improbarunt grammatici. Alia peccata, ut do- 
μήσατο v. 48. μόσυνας v. 433. ad v. 719. et 1432, 
correcta sunt. De quarumdam vocum scriptura nescio 
an mutaturus olim suam sententiam sit Bachmannus. 
Sie v. 153. Ἐριγύς, quae scriptura, de qua alibi dixi- 


EDITIONE LYCOPHRONIS, 235 


mus, valde probabilis est, simplieiter ut vitiosa repudia- 
tur, etsi eam in uno eorum Jocorum, in quibus apud 
Lycophronem exstat, omnes codices tuentur. Addimus 
his Zovoücar v. 870. pro Iovovooay, “Ξαλμυδησός, 
de quo ad v. 1286. expositum, pro Iakuvdnooös, quod 
nomen, sicuti caetera similiter formata, disertis gramma- 
ticorum testimoniis per duo σ᾽ et pronuneiabatur et seri- 
behatur. In his et similibus seminationibus non consti- 
tit sibi Bachmannus: quamquam id aequius ferendum, 
quoniam haec res adhuc longam exspeetat accuratamque 
explicationem. Sed vorvuor v. 1126. ad quod nulla 
adnotata est seripturae diversitas, etiam contra libros me- 
tro iubente in γώγυμγον erat mutandum. In huiusmodi 
rebus codicum nulla auctoritas est, et, quamvis laudandus 
sit Bachmannus, quod seripturam non ex coniectura mu- 
tare propositum habuit, tamen, ubi tam evidenter patet 
quid verum sit, emendatio vitii sola librariorum negligen- 
tia nati non erat reprehensioni obnoxia. 


His praemissis de singulorum locorum tractatione 
dieemus. Et gaudemus sane, quod editor eximia dili- 
gentia seripturas tum pro praestantia codieum tum pro 
Bententiae ratione ponderavit, quaeque vel meliora vel cer- 
tiora essent in ordinem recepit: sed in seriptore, qualıs 
Lycophron est, qui non constanter unam dialectum se- 
quitur, sed ubique rara, obsoleta, inusitata, certorum 
locorum propria ex abditissimis atque ignotissimis Ton- 
tibus comportat, tantaque in copia diversarum scriptura- 
rum, etiam post diligentissimam curam relinqui necesse 
est quae dubia videantur, vel denuo considerata aliquid 
emendationis admittant. (uare et ab editore meritissimo 
et a lectoribus nostris maiorem nos gratiam inituros pu- 
tamus, si ea potius, de quibus dissentimuß . quam non- 
nulla de multis illis, de quibus nemo non assentietur 
Bachmanno, afferemus. 


V. 2. 515. 714. vellemus ex cod. Par. A. quem 
ipse Bachmannus caeteris praeferendum censet, ἄχρας 
pro ἄχφης receptum, quum codex ille etiam v. 515. et 


236 DE BACHMANNI 


714. cum plerisque aliis codd. ἄχρας praebeat, sicut 
alibi ἄκραν accusativum Bachmannus servavit. 

V. 18. in his verbis, ἐν χοίτῃσι; τῆς Κέρνης πέ- 
λας, etsi nec libri diserepant, et eadem apud Draconem 
Stratonicensem scriptura est, tamen pravus articulus ita, 
ut sermonis lex postulat, in ταῖς debebat mutari. 

V. 22. interpunetum est: 


αἱ δὲ παρϑενοχτόγον Θέτιν 
3 7 677 29 > w 7 
ἰουλόπεζοι ϑεῖνον εὐῶπες σπαϑαις» 
πελαργοχρῶτες αἱ «Ῥαλαχραῖαι κόραι. 


At sie distineta oratione articulus ante πελαργοχρῶτες 
ponendus erat: quare post πελαργοχρῶτες, quod cum 
ϑεῖνον coniungendum est, distingui oportebat. 

V. 51. non assentimur Bachmanno, contra pleros- 
que libros, in quibus est Par. A. τὸν "Adv δεξιούμε- 
γον πάλαι seribenti, idque participum cum quibusdam 
antiquis interpretibus de Hercule pro χειρωσάμεγον di- 
ctum putantie. Nam nec defendi haec interpretatio pot- 
est, nisi perquam artificiosa explicatione adhibita, nec 
praesenti hic locus est. 

V. 93. ne consensu quidem omnium hbrorum addu- 
cimur, ut seripsisse Lycophronem eredamus 


ὡς πρόσϑε χάλλους τὸν ϑυωρίτην τριπλαῖς. 


Nam non modo articulus, quem paraphrasis quoque omit- 
tit, hie addi non potuit, sed ne τριπλαῖς quidem tam 
nude positum esse credibile est, ut tres deae, quas Pa- 
ris iudicaverit, significarentur. ÜCerto hie vel articulus a 
glossatore adseriptus θεαῖς, quae necessaria vox est, ex- 
pulit, vel imperitus aliquis metrieus, cui in unam sylla- 
bam contracetum ϑεαῖς offensui esset, male versum con- 
stituit. 

V. 153. epitheta Cereris non debebant virgulis se- 
parari, quod usui quum aliorum poetarum tum Lycophro- 
nis repugnat. Jd dietum volumus etiam de alüis locis, 
ut de v. 537. 

V. 154. sine dubitatione praeferendum erat, quod 


EDITIONE LYCOPHRONIS, 237 


Etymologieum magnum et antiqua scholia servarunt p«- 
0» pro leetione omnium codieum τάφῳ. Nam non solum 
auctores haee seriptura multo antiquiores habet, sed ne- 
cessaria est efiam sententiae caussa, quia τάφῳ metapho- 
rice de voragine dietum et inutile est adiecto τυμι9εῦ-- 
ocı, et nimis longe quaesitum ac durum. Aperte istud 
τάφῳ ex Sophoclis loco, quem imitatus est scriptor, na- 
tum, sive quod eum librarius aliquis in mente habebat, 
sive quod adscripserat glossator. Praeterea μιστύλασ᾽ 
ἐτύμϑευσεν non prorsus menda vacat, sed versus hic 
monstrantibus libris nonnullis sie seribendus: 


ἄσαρκα μιστύλασα τύμβευσεν φάρῳ; 
et quidem propterea quod caesurae, quibus Lycophron 
utitur, non sunt aliae quam πεγϑημιμερὴς et ἐφϑημι- 
μερής . 
V. 166. de equis Oenomai seriptum legimus: 


ὃ τὴν πόδαργον Ψύλλαν ἡγιοστροφῶν, 

χαὶ τὴν ὁπλαῖς Aprıvvov ““ρπυίαις ἴσην. 
Repetitio artienli in altero versu ita abhorret a dietione 
poetieca, ut scholiastam audire videamur. Aeque prava 
est trium codieum seriptura zei ταῖς. Nentrum, ut no- 
bis videtur, ab Lycophrone profeetum est, sed perüt, 
quod ille posuerat, verbum. Kortasse tale quid posuerat: 

γωμῶν F ὁπλαῖς "Agruvvav “““ΤΙρπυίαις ἴσην. 

Nam quem hodie habemus textum carminis haud parum 
a prisca eius forma diversum esse, aliquot exemplis in- 
fra apparebit: 

V. 184. servavit Bachmannus χεργίψουσιν, de quo 
verbo in adnotatione seribit: yeoviwarres Par. A. et 
Vat. 1307. duo antiquissimi Codices, quwibuscum, 
ut fere semper, consentit Paraphrasis Vaticana, 
σφαγιάσαντες exhibens. Memorabilis sane le- 
ctionis varietas, licet vix ferenda, nisi statueris, 
Lycophronem, quo impeditior esset sensus, consul- 
to orationis filum abrupisse. Rectissime libri illi 
χερνίψαντες . eratque recipiendum. Non abrupta est 


238 DE BACHMANNI 


oratio, sed Bachmannus, interpunctione in fine versus 
182. deceptus, ubi coli siguum ponendum fuerat, non 
animadvertit, ex 1158. quae v. 180. praecesserunt, 

χὠ μὲν παλιμιπόρευτον ἵξεται τρίβον, 
ad οἱ δὲ χεργνίψαντες supplendum esse παλιμπόρευ- 
τον ἵξονται τρίβον. 

V. 255. nescio an Lycophron non 

πρὸς αἰϑέρος κυροῦσα νηγέμους ἕδρας, 
sed χύρουσα seripserit ex Homero za 6a μελάϑρου 
κῦρε χάρη in hymno Cereris v. 188. 

V. 261. non coactus fuisset Bachmannus, ut com- 
mixtas esse metaphoras censeret, si virgula post διαγρά- 
pwy sublata χέρσον non pro substantivo, sed pro adie- 
etivo habuisset, quod, ut ἀτρύγετος apud Homerum, et 
ἐρήμη apud Pindarum, de aethere dietumest. Nam his 
verbis, 

πτεροῖσι χέρσον αἰετὸς διαγράφων 

δαιβῷ τυπωτὴν τόρμαν ἀγκύλῃ βάσει; 
nihil aliund quam orbem designat, quem vacuo in aethere 
aquila deseribit. 

V. 295. iniuria reprehenditur Müllerus, quod aceu- 
sativos cum πηδῶγντες construi volebat, quod Bach- 
mannus nullo pacto fieri posse existimat. Nobis id pe- 
tins plane necessarium videtur, constructioque eadem, 
quae apud Sophoclem in Aiace v. 30. πηδῶν πεδία. 
Sermo est de Graecis, quorum naves incendit Hector: 


ἄφλαστα χαὶ χόρυμβα καὶ χλῃδῶν ϑρόνους 

πυχγνοὶ χυβιστητῆρες ἐξ ἑδωλίων 

πηδῶντες, αἱμάξουσιν ὀϑνείαν χόγιν. 

Jam supra vidimus, antiquiores quasdam, quam co- 
dices sunt, exstitisse seripturas. @uod si v. 298. le- 
gimus, 

πολλοὺς δ᾽ ἀριστεῖς πρωτόλειά 9 Ἑλλάδος 

αἰχμῇ φέροντας χαὶ σποραῖς ὠγκωμέγους, 

αἱ σαὶ καταξανοῦσιν ὄμβριμοι χέρες; 


EDITIONE LYCOPHRONIS 239 


esnfidenter videmur in hac parum concinna oratione ex 
coniectura reponere posse EAlddos αἰχιῆς. Vide Eu- 
rip. Orest. 1485. 

V. 307. 


32 m I» Ν x „ ! 

αἰαῖ στενάζω χαὶ σὸν εὔγλαγον ϑάλος 

y [4 \ BR In - [4 

ω OZUUVE, TEOTIVOV αγχαλισμα ovyyovwv, 
cr > 

OST — >. Ξε Ξε 


— — τύμβον αἱμάξεις πατρός. 
“Oste pronomen non modo praeter necessitatem, sed ne 
recte quidem positum. Hinc videntur nobis, ut saepe, 
duae scripturae, ὃς et ὅτ᾽, i. e. ὅτε, esse coniunctae. 

V. 331. de Hecuba dicitur: 

σὲ δὲ — 

πρέσβυν Aolöyzwv δημόλευστον ὠλένῃ, 

ἐπεςβόλοις ἀραῖσιν ἠρεϑισμένην 

κρύψει χυτάς τις χερμάδων ἐπομιβρίᾳ. 
Omnes libri habent ἠρεϑισμένηγ. Bachmannus versum 
sic explieat: diris et convicis quası furentem; fu- 
rentis instar diras et convicie effundentem: sed 
fatetur tamen, Canteri coniecturam ἠρεϑισμένῃ, quod 
ad ὠλένῃ pertineat, multo faciliorem explicatum habere. 
Eam coniecturam nos quidem non dubitassemus recipere, 
siquidem fabulae non minus quam orationi consenta- 


nea est. 
V. 357. dieit Cassandra: 


τῆμος βιαίως φάσσα πρὸς τόργου λέχος 
γαμφαῖσιν ἅρπης olvag ἑλχυσϑήσομαι. 


Hi versus multum molestiae crearunt interpretibus. Bach- 
mannus excusare studet iterationem eiusdem metaphorae, 
φάσσα et oivas. Verum vix credi potest, ita loquutum 
esse Lycophronem. Par. A. habet γγαφαῖσιν ἅρπαις, 
quod scholiastes recte per ἐπιχκαμπέσι δρεπάγναις inter- 
pretatur: aduncos ungues intelligit. Et ἅρπαις caeteri 
quoque codices fere omnes habent. @Quod si γγαφαῖσιν 
ἅρπαις recipimus, meminimusque olvag etiam idem quod 
μαινὰς esse posse, ut in Oppiani Cyneg. IV. 235. quae 


240 DE BACHMANNI 


vox accommodatissima est divinitus commotae Cassan- 
drae: omni ex parte et sententiam et orationem aptam 
habemus. 

Aliud exemplum, quo intelligitur omnes codices a 
vera et veteri scriptura recedere, invenitur in versibus 
373. 374. 


Ὀφέλτα χαὶ μύχουρε χοιράδων Ζάραξ, 

σπίλοι τε χαὶ Τρυχάτα χαὶ τραχὺς Νέδων. 
Iniuria vituperat Bachmannus Stephanum Byzantinum, qui, 
quum seriberet: Tovyaı, πόλις Εὐβοίας. Avzopowv 
δὲ μεταφράσας Τρύχαντα καλεῖ. τὸ ἐϑγιχὸν Tov- 
χεύς" τοῦ δὲ Τρύχαντος Τρυχάντιος, non inspexerit 
Lycophronem, nisi forte epitomator verba eius corrupe- 
rit. At sane Stephanus accusativum Τρύχαντα hie in- 
venerat. Id ita esse, locus ipse ostendit. Nam plane 
ineptus fuisset poeta, si hie, ubi certa loca nominatim 
et memorat et debet memorare, incertum illud σπίλοι 
sic nude posuisset. Immo seripsit: 

σπίλοι δὲ zur Τρύχαντα χαὶ τραχὺς Nedwr. 

Id si reputasset Bachmannus, neque hie neque alibi et 
in addendis ad v. 850. graviter reprehendisset Stepha- 
num, sed recepisset potius etiam v. 593. 850. 1149. 
1309. 1390. lectiones ab hoc scriptore oblatas. 

V. 420. non debebat Bachmannus assentiri Eusta- 
thio, qui, quod duo versus, alter πέλας, alter λέπας im 
fine habent, more suo lusum in litteris rimatus est, de 
quo non cogitavit Lycophron. 

V. 425. Bachmanno visus est poeta singulari au- 
dacia pro ”A)evros, quod pauei libri habent, Doricam 
genitivi formam ’4)Evre posuisse: 


χαύηχας οὐχ ἄπωϑεν ’Altvra ποτῶν. 


Id nos quidem eo minus credibile esse iudicamus, quod 
sic illud nomen etiam mensuram, de qua nihil dixit 
Bachmannus, insolitam habiturum esset. Nam brevis est 
prima syllaba. Hic quoque existimamus veram scriptu- 
ram antiquo errore ex codicibus expulsam esse: 


EDITIONE LYCOPHRONIS,. 241 


„ > 77 ’ m 
“λεντος οὐκ ἄπωϑε χαύηχας ποτῶν- 


Similem transpositionem infra videbimus: atque aliis quo- 
que locis ipsi inter se codices in ordine verborum dis- 
erepant, ut v. 49. 574. 1204. 

Contra non essemus ausi v. 443. ex uno codice 
ἁλιβρὼς pro ἁλιβρὸς, quod in caeteris omnibus est, re- 
cipere. Kortasse lianc formam Lycophron ab epico ali- 
quo ex ἁλίβορος contractam accepit. 

V. 505. 506. de Dioscuris dieitur: 

ὧν ὀστράκου στρόβιλος ἐντετμημένος 

χόρσην σχεπάσει δῦμα φοινίου δορός. 
Veremur ut futurum ex σχεπᾶν habeat «& productum: 
verum, ut hoc mittamus, omnino quid hie futuro opus 
sit, non apparet, quum nihil nisi usitatus Ledae filiorum 
vestitus deseribatur. @uare Lycophronem ozendLsı 5011-- 
psisse credimus. | 

V. 525. στέρξαι in his, οὐχ ἂν ἕν ἦμαρ doze- 
σειε στέρξαι βαρεῖαν ἐιιβολὴν δαιστηρίαν. non potest 
defendi. @Quod Bachmanno videtur, hoc verbum ubique 
adhiberi posse, ubi firma quaedam animi voluntas ac per- 
severentia exprimatur, ea non ipsius verbi potestas est, 
quod nihil nisi contentum esse, acquiescere aliqua 
re significat, sed consequitur ex 115 rebus, de quibus quoque 
loco sermo est. Hic quidem non dubitandum quin Can- 
terus rectissime restituerit commutari cum illo solitum 
ore£aı, cuius aperta explicatio est ὑπομεῖναι, quod ha- 
bet paraphrasis. 

V. 538. ὀρϑάνην pro ὀρϑάγην serihendum con- 
iecerunt, recte, ut videtur, si quidem ᾿Ορϑάνης brevem 
habet mediam, quod etsi non apparet ex loco Platonis 
apud Athenaeum X. p. 441. F. tamen veri simile est. 
Sed quod Bachmannus dieit: quo certius est, Lyco- 
phronem finzisse pariter atque difiinzisse vocabula, 
ut verborum sensum obscuraret, eo cautiori debe- 
mus uli tudicio, id eo minus in hune locum cadit, 
quod iniusta esse haec eriminatio videtur. Composuit Ly- 
cophron vocabula, ut quivis alius poeta: at novas plane- 


Herm. Or, V, 


242 DE BACHMANNI 


que ignotas formas certo non finxit, sed pleraque ex re- 
conditis fontibus et gentium quarumdam usu petit, et, 
si quid ipse ausus est, perraro nec nisiin termi nationi- | 
bus verborum, sed observata analogia, aliquid novavit. Ita 
fortasse βοαγίδας v. 652. et ἀγαλματῶσαι v. 845. ab | 
ipso faeta vocabula sunt. 
| 
| 
| 


V. 664. de Laestrygonibus navem Vlixis diffrigen- 
tibus seriptum est: 


ol πάντα ϑρανύξαντες εὐτόρνῳ σκάφει, 
σχοίνῳ χαχὴν τρήσουσι κεστρέων ἄγρην. 
Hic Bachmannus, postquam fuse de difliicultate huins 
loci dixit, in quo Par. A. ἐς τόρνῳ σχάφη praebet, 
σχάφη autem etiam Ciz. Bas. 3. et pro diversa lectione | 
Par. C. L. habent, denique Par. L. recte ἄγραν» ac- | 
quiescendum putat in emendatione, quam Schaeferus cum 
eo communicavit, 27 Toovo, in circulo sive eircuitu 
portus. Omnino tum etiam σχάφη recipiendum erat, 
quod dicere oblitus est Bachmannus. Nobis tamen haee 
emendatio non videtur verum assequuta esse, non solum 
quia τόργῳ perobscure de portu dietum esset, sed etiam 
quia non videmus quid faciendum sit σχοίνῳ, quod scho- 
liastes incredibili quodam modo interpretatur. Σχάφη 
quidem certissime verum est, quum quia Homeri id nar- 
ratio poscit, tum qua πάντα sine substantivo in- 
eptum esset: at etiam εὐτόργῳ sanıum est, modo cum 
σχοίνῳ coniungatur, tollaturque interpunetio post σχάφη. 
Laestrygones dieit Lycophron, qui orbem eircumsteterint, 
tamquam. funis circum adstrietus. Id confirmatur repeti- 
tone eiusdem imaginis v. 704. 


λίμνην τ᾽ "Aoovov ἀμφιτορνωτὴν βρόχῳ, 
ubi reete interpretatus est Bachmannus. 
V. 678. legitur: 
ἀλλά νιν βλάβης 
μώλυ σαώσει ῥίζα. ; 
Typographi error est accentus in μώλυ. θΘποά dieit 
Bachmannus, μῶλυ apud Homerum ultima brevi esse, 


EDITIONE LYCOPHRONIS, 243 


commune est omnium, nec credi potest, contra analogiam 
ab Lycophrone productam esse eam syllabam. Par. A. 
praebet μῶλος; οἵ scholiastes dieit, βοτάνη τις ἡ μῶ- 
λυς, ἤξῤτιγος ἡ ῥίζα σαώσει. Ἤϊπο vix dubitari potest, 
qun μῶλυς genuinum sit, formatum generis mutatione 
ex μῶλυ. 

Etiam v. 686. ex eodem codice πεμιφίγων , quod 
Bachmannus ipse non spernendum iudicavit, pro πεμφί- 
δὼν erat reponendum. 

V. 724. 725. male positus est artienlas in his, 
ἔνϑα λάβρος "Is γείτων 9° ὃ Aügıs ἐξερεύγονται 
ποτά. Videtur hoc quoque antiquum vitium esse, dele- 
rique artieulus debere. 

V. 759. χρεαγρέπτους in omnibus MSS. est prae- 
ter Par. A. in quo χρεαγρεύστους et Par. I. Vat. 1307. 
Pal. 40. in quibus χρεαγρεύτους. Hoc igitur confidenter 
recipi debebat pro χρεαγράπτους. quae "Canteri conie- 
ctura est ex Tzetzae explicatione capta. 

V. 812. non consentimus cum Bachmanno, qui 
optimorum librorum sceripturam 


χὠ μὲν τοσούτων ϑῖνα πημάτων ἰδών 


damnavit, reeepitque τοσοῦτον. quod ἐδὼν epitheton ad 
Five adiectum postulare videatur, aptiusque hie Ila- 
bores Vlixis dieantur ingens malorum series. Horum 
alterum fatemur sine caussa dietum nobis videri, alterum 
autem nee diversum et nullo pacto melius esse quam si 
dieitur Zof malorum series. 

V. 831. tumulus Adonidis a Venere defletus his 
verbis commemoratur: 


χαὶ τὸν ϑεᾷ χλαυσϑέντα Ταύαντος τάφον 
-Ὕ ’ + “- 
Zyowidı μουσόφϑαρτον ’"Agevra ξένῃ. 


Paraphrasis habet Syowndı, Par. A. Σχοιγῆδι, tres 
alii codd. Syowidı, caeteri Syowwidı. Si, quod rece- 
ptum est, Iyowvidı verum esset, plane inutile esset scho- 
lion cod. Par. A. Zyowwis δέ ἐστιν ἢ gute, cuiusmo- 
di quidem obseryationes etiam alibi, ut ad v. 651. et 


92 


244 DE BACHMANNI 


1222. sed tamen non prorsus sine caussa adiectas vide- 
mus. At scholiastes ille seripserat Syoıwris, quo con- 
firmatur scriptura codieis Iyowndı, quae vel per se 
probabilis est. Pro ᾿“ρέντᾳ unus codex "AddEvre, 
alius ἀρέτᾳ. Bachmannus videtur hoc mirabile neque 
alibi repertum vocabulum (nam ἀρέτης in Etym. M. p. 
436, 11. ex ἀρότης corruptum putamus) pro cognomi- 
ne Veneris habuisse. [ἃ si ita est, male collocatum est 
μουσόφϑαρτον. Scholiastae hie nihil nisi hariolari vi- 
dentur. Jam esti neque an recte scriptum sit ’do&vre, 
nec quid significet aut quis ita vocetur scimus, tamen quum 
propter posituram verborum, tum quod veteres interpretes a 
Marte oceisum Adonidem narrant, multo veri similius 
videtur, °fo&vrey rarum nomen Martis esse, derivatum 
fortasse ex ”4ong, ut coniungenda sint μουσόφϑαρτον 
’doövre, propter Musas caesum Marti. 
Υ, 854. 
Ταμάσιον χρατῆρα χαὶ βοάγριον. 

Non adducor, inquit Bachmannus, vulgata lectione 
Ταμασσός apud Ptolemaeum, ut ἢ. J. Taudo- 
oıov contra omnes libros scribendum ezxistimem. 
Codicum multorum tractatione facile quis adduci potest, 
ut 115. plus fidei habeat quam aequum est. ed libere 
indicanti non dubie praeferendum videbitur Ταμάσσιον, 
quoniam ex Teu£on non potest nisi brevi media Ταμα- 
σὸς fieri, duplicationem litterae autem confirmat Ζεμέσ-- 


σαν, positum v. 1067. 
V. 874. 875. distincti sunt secundum paraphrasin: 


χρόχαι δὲ Μινυῶν εὐλιπῆ στελγίσματα 
τηροῦσιν, ἅλμης οὐδὲ φοιβάζει κλύδων. 
At Homerica illa, ἅλμην ὥὦμοιϊν ἀπολούσομαι et χρόα 
γίζετο ἅλμην, ostendunt ἅλμης cum praegressis verbis 


esse coniungendum. 
V. 894. legitur: 


ὅταν παλίμπουν δῶρον ἄγραυλος λεὼς 
“Ἑλλην᾽ ὀρέξῃ voopioas πάτρας Außvs' 


EDITIONE LYCOPHRONIS. 245 


et v. 916. 

“ύρα παρ᾽ ὄχϑαις ὕς ποτε φλέξας ϑρασὺν 

λέοντα ῥδαιβῷ χεῖρας ἅπλισε Σιχύϑῃη 

δράχοντ᾽ ἀφύχτων γομφίων λυροχτύπῳ. 
Bachmannus hunc posteriorem locum pro exemplo habet eli- 
sionis ı dativi, guod nullo neque emendandi neque in- 
terpretandi artificio toll! queat. At nihil facilius 
est quam hanc removere elisionem. MSS. partim λυ- 
ροχτύπῳ, partim Avgozrinov, Par. A. cum alüs octo 
codieibus λυροχτύπων, unus liber λυροχτύπην. Sermo 
est de Philocteta, qui se arcu et sagittis Herculis arma- 
verit. Jam quum ῥαιβθῷ IzUIn vel solum per se ar- 
cum significet, sagitta autem recte δράκων, sicut ὄφις 
in Aeschyli loco, quem ipse Bachmannus attulit, dicatur, 
nihil amplius ad accusativi vindicationem opus est, quam 
ut participium mutatione accentus restituatur: 

δράχοντ᾽ ἀφύχτων γομφίων λυροχτυπῶν. 
Meliore iure contendere poterat Bachmannus, in priore 
istorum locorum nulla ratione tolli posse elisum .  Ve- 
rum etsi elisio hie concedenda est, tamen duobus aliis 
vitiis Jaborat hie locus, quorum unum, levius illud qnidem, 
hoc est, quod “EiAAnv dativus non addito alio nomine 
aliquid duri atque obsceuri habet, alterum autem idque 
gravius in eo est, quod .71090ς loco plane inepto est po- 
situm. Rectius AiPvs et λεὼς sedes suas commutarent: 
ac magis etiam probandum esset, si demonstrari pesset, 
duorum minus bonorum codieum seripturam Ang, cui 
proxima est tertii cuiusdam libri AdbPns, nmovam esse 
formam, usurpatam pro AıPüng. Quamdiu autem de ea 
forma non constabit, pro vero habendum videtur, quum 
unus codex Aewy habeat: 


ὅταν neklunovv δῶρον ἄγραυλος hei 
“Ελ}λ᾽ SE ET / 7 ᾿᾿ 1(ρ 
Amy ὀρέξῃ νοσφίσας πάτρας Außvs. 
Sic nou solum verba reete collocata sunt, sed etiam 


“Ελλην adıecto altero dativo duritie omni atque obseuri- 
tate liberatur, 


246 DE BACHMANNI 


Υ. 952. ex meliorihus et pluribus codd. receptum 
est “]αομέδων. Sed quum novem libri et praeter eos 
pro diversa leetione unus Aavusdwy habeant, quae- scri- 
ptura, etsi male, v. 157. in Par. A. pro Navusdovros 
invenitur; quumque apud Lycophronem non nisi unus, 
qui certus sit, sed ille inevitabilis anapaestus, ΠΠαρϑενό- 
πὴν v. 720. exstet: veri simile est eum hie vel Aaue- 
δὼν vel, ut codices illi habent, “]αυμέδων seripsisse, 
ex quo veteres Romani Laumentum fecere: vid. Sca- 
liger. ad Festum v. Alumento. 

Ad versum qui statim sequitur 953. nihil Bach- 
mannus dixit de aperto vitio metri: 


e72 \27. [4 
ναύταις ἔδωκε Powodduavrog 20008. 


Ita quum scribere Lycophron non potuerit, sed analogiae 
convenienter Dowodauverros, nisi Dowodauveiov, 
scripsisse videatur, hic quoque versus indicio est, non 
nimium tribuendum esse codicibus. 

γ, 1038. 

χέρσου πατρῴας οὗ γὰρ ἂν φονῆ root 

ψαῦσαι, μέγαν πλειῶνα μὴ πεφευγότα, 

δίχης ἐάσει τάῤδοϑος Telyovoie. 
Habent quidem ἐάσει Par. A K. Vat. 1307. et para- 
phrasis: sed quum caeteri codices ἐάσῃ praebeant, sine 
dubitatione reponi debebat ἐάώσαι. quia ἐάσει adiecto 
cv soloecum est. 

V. 1152. miramur, quod ad τίσετ᾽ adnotatum est: 
poeta primam huius verbi syllabam Epicorum mo- 
re produxit. Non apud epicos tantum, sed ubique ea 
syllaba longa est. 

Non magis quidquam de metri vitio adnotatum est 
ad v. 1157. 

ὅταν ἀχκάρποις γυῖα συμπλέξας φυτοῖς. 

Quo vitio monemur, ut vel ἀχάρποις pro explicatione 
alius vocabuli habendum sit, vel, quum paraphrastae et 
scholiastae explicatio ἀγρίοις satis bene cum ἀχάρποις con- 
gruat, eamque vocem conlirmet potius ut doctius positam, 
quam suspectam faciat, ὅταν et φυτοῖς locos suos commutare 


EDITIONE LYCOPHRONIS. 247 


oporteat. Credibile est numeros adscriptos fuisse ὁ 7’, quibus 
construendi ratio indicaretur: quos Jibrarius aliquis ordinis 
notas esse putans, quo scribenda essent verba, iustum 
ordinem mutavit.  Üertissime vero hie quoque versus 
ostendit, eriticum ultra codicum fidem debere progredi. 


V. 1162. 
λαϑραῖα χἀχχέλευϑα παπταλώμεναι. 


Bachmannus seribit: χαἀχέλευϑα Par. A. Non in- 
via el inaccessa (ἀχέλευϑα). sed devia (ἐχκέ- 
λευϑα) quaerebant: occulltas semitas, quibus clam 
prorepentes Troiam pervenirent, Sola Edit. Reich. 
recle χἀχχέλευϑα, reliquae χακκέλευϑα sine 
coronide. Itaque etiam codices praeter illum unum 
καχχέλευϑα habent. Scholiastes codieis Par. A. id quod 
in codice est agnoscit. At si interpretationes conside- 
rasset Bachmannus, quos ex aliis duobus codieibus attu- 
lit, κατὰ ödols, κατὰ τὰς ὁδούς, non dubitasset quin 
vera esset caeterorum codieum et editionum seriptura, se- 
paratis ut hodie usitatum syllabis, λαϑραῖα χὰχ χέ- 
λευϑα. 

Ὑ, 1192. ad τῶν Ὀφίωνος ϑρόνων adnotatum 
est, uno in codice ad ὦ in ᾿Οφίωνος superscriptum esse 
o. CGonferri iubetur Potteri adnotatio. At Potterus non 
de forma nominis disseruit, sed in locis ab eo allatis 
duorum scholiastarum, quibus addı possunt Homeri scho- 
liastae ad Iliad. VIH. 479. ᾿Οφίωνα seriptum legitur. 
Nihilo minus Lycophron censendus est ’Ogyiovog seripsisse, 
quum in Etymol. M. p. 471, 51. Ἰξίων et Ἰφίων in- 
ter se comparentur, testisgue sit Ovidius Metam. XH. 
245. 


primus Ophionides Amycus. 


Credibile est epicos et ᾿Οφίωνος et ’Ogyiovos, ut Koo- 
γίωγος et Kooviovog dixisse, prout corriperent vel pro- 
ducerent «. Ex quo sequitur iambicos versus sibi Ὀφίο-. 
vos ut ᾿Εχίονος vindicare. 


V. 1353. Bachmannus edidit: 


248 DE BACHMANNI 


ἔνϑα Τυφῶνος δάμαρ 

κευϑιῶγος αἰνόλεχτρον εὑδάγει μυχόν. 
Plerique eodices εὐδάνεν. cum leni spiritu; unus εὐδύ- 
veı; duo ἐγδύγει, quod ad sensum ferri potest; Par. A. 
ἐνδάνει. Itaque sane facilis mutatio est εὑδάγει. Ver- 
bum alibi non usurpatum tuetur editor comparatione alio- 
rum sic formatorum verborum. Non fidimus tamen eius 
emendation. Nam et nimis insolenter dietum εὑὐδάγει 
uvyov, et vetustissimus codex zydaveı, scholiastesque 
eius et paraphrasis evdiergipsı habent; alio autem in 
codice explicatio legitur διατρίβει; in alio vero χαϑεύ- 
dei, χρύπτεται. Εἰ χαϑεύδει quidem sane pro Bach- 
manni sententia est: sed tamen qui nulla opinione prae- 
peditus istas seripturas atque explicationes consideret, facile 
intelligat nihil nisi hariolatos esse grammaticos, quumque 
Δ] corruptum ἐγδάγει in εὑδάγει mutarent, alios id in 
ἐνδύγει vertisse, vitiumque proinde antiquius esse omni- 
bus codiceibus. Interpretatio ea, quae in paraphrasi illo- 
que antiquissimo codice est, maxime quadrat in ἐγγαίει: 
non contenderimus tamen, non positum fuisse aliund mi- 
nus usitatum verbum. 


V. 1459. Par. A. pro βάζω praebet βαύζω. Id 
dignum erat quod reciperetur. 


Dicebamus supra, aliquantum subsidii ad emenda- 
tionem comparari potuisse, si praemissa esset dissertatio, 
in qua et de conditione expositum esset, qua Lycophro- 
nis tragoedia ad nos pervenisset, et illa essent explicata, 
quae hie scriptor in dietione potissimum et metris sibi 
propria habet. @Quorum etsi quaedam iam attigimus obi- 
ter in iis, quae hactenus attulimus, placet tamen senten- 
tiam nostram etiam alia eaque non contemnenda observa- 
tione confirmare. WVidetur Lycophron hane 5101 severam 
legem scripsisse, ut pedes trisyllabos quantum posset evi- 
taret. @Quare anapaestum non aliter quam in nomine pro- 
prio, idque semel tantum, invenimus, ubi prorsus eum 
pedeıa declinare non poterat, in nomine “Παρϑεγόπη 
v. 720. Non enim huc pertinet v. 930. Kadem lege 


— 


EDITIONE LYCOPHRONIS, 249 


usurpavit tribrachum, qui in nominibus proprüs invenitur 
v. 520. 680. 700. 874. 920. 1046. 1288. ad quae 
exempla accedit, ut videtur, Aayaoia v. 930. et cor- 
rupta verba ἄλλοι Mektınv νυ. 1027. Nam quum Me- 
λίτη media brevi sit, vera videtur seriptura ἄλλοι δὲ 
Mehirnv, quae in uno tantum codice exstat, et fuit for- 
tasse apud Stephanum Byzantium in ’O9owvds. ἴαπι 
vero praeter nomina propria tribrachum deprehendimus et- 
iam in his versibus: 


263. χλάζων T ἄμιχτον στόματι διγίστην βοήν. 
962. ἐζευξε λέχτροις ποταμός" ἡ δὲ δαίμονι. 
963. τῷ no ροιίχτῳ σχύλαχα γενναῖον τεχγοῖ. 
1164. λιταῖς ᾿Σϑένειαν ἱχέτιδες γουγούμεναι. 
1204. νήσοις δὲ μαχάρων ἐγχκατοικήσεις μέγας. 
1218. “εῦχον στφοβήσων φύλαχα τῆς μοναρχίας. 
1222. οὐ Κλεισιϑήρας ϑυγατρός, ἧς πατὴρ λέ- 


χος- 
1242. σὺν δέ σφι μίξει φίλιον ἐχϑρὸς ὧν στρα- 
’ 
τον. 


1469. ἐπεί μ᾽ ἔταξας φύλαχα λαΐνου στέγης. 


Non numeravimus in his v. 991. in quo pro ἱερείας ex 
aliquot codieibus ἑρείας recipiendum fuit. Quod si con- 
sideramus hos versus, primo permira est tanta eorum 
paueitas im carmine versuum 1474: quo factum est, ut 
memorabiles visi sint scholiastis, quod ad v. 1218. et 
1469. adseripta indieant δάχτυλος et ἀγάπαιστος; dein- 
de illud quoque animadversione dignum, quod tribrachus 
nusquam in raris illis vocabulis cernitur , ex quibus car- 
men hoc composuit Lycophron, sed in verbis communi- 
bus atque usu quotidiano tritis. Qua observatione suspe- 
etus fit pes ille simul in omnibus istis versibus, et pene 
cogimur dubitare, an ἰδέα vocabula, nisi forte aliud vi- 
tium subest, explicationes sint, quae pro genuinis in tex- 
tum irrepserint, Quum autem nonnulli "horum versuum 
etiam ob alias caussas suspecti sint, eo minus dubitamus 
eos omnes non sie a poeta seriptos esse contendere, li- 
cet non in omnibus coniecturam, quae satis faciat, nobis 


250 DE BACHMANNI 


in promptu esse fateamur. Sed tamen non inutile fuerit 
singulos considerare. 


Ac v. 263. στόματι tam languidum et saperva- 
caneum vocabulum est, ut vel hoc ipso suspicioni locum 
faciat. Sumamus seriptum fuisse: 


ce ” ᾿ 
κλάζων δ᾽ ἄμικτον χάσμα, διγίστην βοήν. 


Tum glossema videbitur στόμα, quod postquam in tex- 
tum venit, non potuerit non et sententiae et metri caus- 
sa in στόματι mutari. Atque eo facilius Lycophron 
χάσμα ponere potuit, quod fortasse simile dietum Aeschyli 
in mente habebat, quod est in Agamemnone v. 928. =. 
μηδὲ βαρβάρου φωτὸς δίχην χαμαιπετὲς βόαμα προς- 
χάνῃς ἐμοί. Sicuti etiam ἄμικτον et βοὴν comiuncta 
ex Agamemnone v. 329. hausta sunt: οἶμαι βοὴν ἄμι-- 
χτον ἐν πόλει πρέπειν. 


V. 962. ubi ποταμὸς praegresso Αριμισσὸς nomi- 
πὶ additum est, nihil obstabat quin χρουγὸς adderet 
poeta. 


V. 963. tres codices σχύλλαχα . unus σχύλλα ha- 
bent. Hoc postremo si quis eo uti volet, ut ex his Tze- 
tzae verbis, ὡΣχύλλα γὰρ ὠνομάζετο 1) τοῦτου γυνή, 
sic seribenda putet verba Lycophronis: ἡ δὲ δαίμονι 
τῷ ϑηρομίχτῳ Izukhe γενγαῖον τεχνοῖ τρισσῶν συν- 
οιἰκιστῆρα χαὶ χτίστην τόπων: ἴαια Gluverius in Sici- 
lia antiqua p. 258. et 378. quod fugit Müllerum, τπὸ- 
nuit Tzetzam ““2}9υλλὰ seripsisse. Memorabile est, quod 
paraphrasis illud σχύλλα plane praeterüit, ipsumque no- 
men posuit τὸν γεγγαῖον Alyeorov. Paraphrastes ergo 
non habuit in libro suo σχύλλα, sed aut deerat illa vox, 
aut scripta eius loco erat alıa, quam quod non intellige- 
τοῦ non est interpretatus. Suspicamur seripsisse Lyco- 
phronem χῦμα γενναῖον, quod Hesychio interprete est 
χύημα: usurpavitque hoc significatu Aeschylus. Id si 
imperiti Jibrarii, quoniam pater hic ἰνγδαλϑεὶς zuvi diei- 
tur, in χύγνα mutavere, consentaneum erat ut explicare- 
tur per σχύλακα. 


En BEE 


EDITIONE LYCOPHRONIS. 25] 


V. 1164. censemus ἱχέτιδες interpretis esse pro 
izrooes, quod Aeschyli exemplo in Suppl. 661. pro fe- 
minino positum erat. 


V. 1204. vel ob fluetuationem seripturae suspectus 
est. In septem codicibus est γήσοις δὲ uezdowv; in 
uno eadem seriptura omisso de exstat; quattuordecim 
habent γήσοις μαχάρων δ᾽; unus μαχάρων δὴ γήσοις: 
ut apertum sit, librarios metri vitium, quod in γήσοις 
μακάρων δ᾽ inesse videbant, corrigere voluisse. Cre- 
dimus igitur Lycophronem aut a udzaos, quod Hephae- 
stio p. 3, 13. ex Alcmane aflert, μαχάρτων genitivum 
formasse, aut seripsisse uozeorov, ut Leonidas Taren- 
tinus epigr. 69. (in epitymbis Anthol. Pal. n. 740. p. 
683.) dixit 6 πᾶσι μακαρτός. 

Etiam v. 1218. incerta est scriptura. @uattuor 
codices et paraphrasis praebent φύλαχα τῆς μοναρχίας: 
septemdeeim libri φύλαχα uovaozieg sine articulo, qui 
sane hic valde inutilis est. Non dubitandum videtur 
quin φύλαχα explicatio alius vocabuli sit, quod fortasse 
ὁύσιον fuit. Certe hoc aliquanto magis placet, quam 
Ionicum Attica terminatione oVofe, quod quis forsitan 
ex Hesychio petat. 

V. 1222. vitium non in eo vocabulo, in quo trihra- 
chus est, sed in praegresso nomine Αλεισιϑήρας quae- 
rendum. Id nomen vix pro incorrupto haberi potest: 
sed fuit, opinor, apud antiquos epicos Αλεισιϑύρη, con- 
venientissimum nomen mulieri, quod ab Lycophrone im 
ἈΚλειϑύρα mutatum. 


V. 1242. in quo omnium minime aliqua mendi spe- 
eies cernitur, deest in paraphrasi. Quinque codices ha- 
bent στρατῷ. Scholiastae seribunt: λέγει οὖν ὡς διά- 
φορος ὦν; φίλον (sie) στρατὸν ἔχων, συμβήσεται 
διὰ τὰς σπονδάς. Suspieamur antiquam ‚seripturam 
füisse: σὺν δέ σφι μίξει φίλτρον, ἐχϑρὸς Wr. (uod 
si cum istis codieibus legitur στρατῷ, coniungenda sunt 
ἐχϑρὸς ὧν στρατῷ... Nec tamen eo opus est, sed ser- 
vari potest στρατόν, si virgula post ὧν posita con- 


252 DE BACHMANNI 


. x 
iungunfur: στρατὸν 069x015 κρατήσας zus λιταῖς γου- 
γνασμάτων. 


Denique v. 1469. non dubitamus, quin φύλαχα 
ab interprete sit profeetum. Fortasse poeta scripsit: 


> ’ 2 .,% UD \ 7 
ἐπεί μ' ἔϑηκας Aatvov τηρὸν στέγης, 


Aeschylum sequutus in Suppl. 256. ubi scholiastes 77- 
ρὸν per φύλακα interpretatur. Eiusdem significationis 
yocabulum, quod hic metro accommodatum est, habet 
Hesychius: vagovs, τοὺς φύλακας. 

Impresssa editio accurate est: quamquam in poetae 
verbis, praeter ea, quae supra notavimus, aliaque levio- 
ra, hos in corrigendis non memoratos errores deprehen- 
dimus: γιχαπὶ ῥοιζοῦσαν pro χἀπιροιζοῦσαν; v. 479. 
ἀγρόστης pro ἀγρότης; v. 487. τόρμαισιν contra me- 
trum pro τόρμαισι; v. 692. χημασμὸν pro znzaouov; 
v. 1038. gov7jpro φογῆ. Inadnotationibus nimia spatii par- 
simonia cernitur, meliusque commoditati lectoris consul- 
tum esset, si singulae adnotationes et scholia novo ver- 
su inciperent, nec lineola aut perexiguo spatio in me- 
diis versibus distinguerentur. Contra varietas lectionis 
ab I. Pottero et Sebastiano collecta, versioque Scali- 
geri diductius et spatiosius, quam pro parergis, descri- 
pta sunt. 

(uum in primo volumine non indicatum sit, quid porro 
sit sequuturum, aflerenda duximus, quae ab ipso editore 
accepimus. Alterum igitur volumen commentarios Tze- 
tzae continebit ex novem codieibus emendatos, cum in- 
dieibus locupletissimis rerum grammaticarum, mythologi- 
carum, geographicarum. ΠΙῚ novem codices sunt Pari- 
sinn BC. Vindobonensis IH. Palatinus 40. Vitebergen- 
ses 1. I. IH. Cizensis, Rehdigerianus: quos Bachman- 
nus aliquot in locis omnes ipse inspexit. Sperat se et- 
iam codieis Neap. IH. qui valde memorabilis est, disere- 
pantias accepturum. Antiqua scholia Romana vel in hoc, 
vel certe in tertio volumine locum invenient, quod Bach- 
manni comimentarios mythologicos et geographicos com- 


EDITIONE LYCOPHRONIS, 253 


pleetetur. Haec omnia, maximeque tertium volumen eo cu- 
pidius exspeetamus, quo minus satisfaciunt ea, quae ἃ 
superioribus huius carminis editoribus allata sunt, quod 
amplissimam praebet materiam quaestionibus mythologicis 
et geographicis. 


ADNOTATIONES 
AD 
10. HENR. NEVKIRCHII LIBRVYM 


DE 


FABVLA TOGATA ROMANORVM, 


editum Lipsiae a. 1833). 


Io. Henr. Neukirchius in dissertatione 9. quam praemisit 
fragmentis fabularım togatarum, quum de diversis gene- 
ribus poesis scenicae apud Romanos exponeret, ubi ad 
mimicam poesin venit, quoniam alii scriptores mimo Graeca 
argumenta, planipediae Romana tribuunt, sie statuit, ut 
mimi nomen latiore significatu utrumque genus complecti, 
angustiore significatione autem eo quem diximus modo a 
planipedia differre, sed dignitate parem mimo esse plani- 
pediam putaret. Hoc postremum in antiquiora fortasse 
cadat tempora: postea vero planipes contemptior erat. 
Nam Ausonius Symposiac. VII. 8. de quo loco multum dis- 
putatum est a viris doctis, quum extenuans artem suam 
se nec de mimo planipedem nec de comoedia hi- 
strionem vocat, non indiget coniectura, quae prolata est 
p- 7. nec de mimo planipedem nec de comoedıis 
histrionem, ita ut planipes de mimo sit mimus pla- 


*) Ezcerptae ex diurnis litterariis Lipsiensibus a. 1833. m. 
Novembr. n. 276 — 279. 


DE FABVLA TOGATA 255 


nipes, histrio de comoedis autem comoedus. Sane 
quidem primo adspeetu dicere debuisse videtur Ausonius, 
nec mimum se esse neque histrionem, i. e. artis scenicae 
plane imperitum: sed considerata totius illius loci ratione 
facile apparet hoc eum dicere: ef ne de mimo quidem 
planipes, aut de comoedia histrio sum: i. e. inter 
mimos non planipedis, inter comoedos non histrionis loco 
numeror. Nam Arszrio vilior appellatio fuit. Hine Ci- 
cero pro Roscio comoedo c. 10. ex pessimo histrione 
bonum comoedum fiert posse dixit, et c. 11. qwi ne 
in novwissimis quidem erat histrionibus, ad primos 
pervenit comoedos. 

Non magis eoncedendum videtur, quod p. 13. dieit 
Neukirchius, ex Attae versu in Aedilicia, 


daturin estis aurum? exsultat planipes, 


apparere, planipedes antiquiori tempore etiam in fahnlis 
togatis prodiisse. Nam hie versus, in quo nescio an 5011-- 
bendum sit daturt si estis aurum, alio spectare po- 
tuit: et, si est ad planipedem in togata referendus, haec 
planipedis introductio non ad ipsam fabulam togatam per- 
tinebat, sed ludierum erat inter actus insertum. 

In omni hac disputatione, quae est de fahulis sce- 
nieis Romanorum, meminisse oportet, non multum fidei 
haberi posse testimoniis grammaticorum. Nam partim ex 
Graecis grammaticis hauserunt ea quae aflerunt, Graeca- 
que misceuerunt Romanis, partim prorsus non iusto ordi- 
ne nec reete discernentes quae tradıta inveniebant confu- 
derunt. @Quare non tam ea, quae dixerunt, sequenda 
sunt, quam quae pro rei natura dicere debuerunt. Ad 
haec accedit, ut saepe vel corrupti, vel interpolati, vel, 
ut Festus, male suppleti sint. Atque apud Festum id 
factum est statim eo loco, qui est p. 14. allatus, in or- 
chestra: [orchestra, locus in scena, quo] antea qui 
nunc pla|nipedes appellantur| non admittebantur 
[histriones, nisi tantum inte\rim dum fabulae ex- 
[plicarentur, quae sine ipsis] explicari non pote- 
ra[nt]. Aperte turbat hic Arstriones vocabulum , tota- 


256 DE FABVLA TOGATA 


que ἰδία explicatione nihil explieatar. Auare sic potius 
integrandus esse hie locus videtur: [orchestra, locus in 
theatro, in quo] antea, qui nunc pla[nipedes, age- 
bant.| non admittebantur [autem nisi tantum inte]- 
rim, dum fabulae ex| pkcarentur in actus, in quos 
alter) explicari non potera|nt]. Ko ducit Diomedes 
Ρ- 487. qui appellationem planipedis explicans seribit: 
sive quod olim non in suggestu scenae, sed in pla- 
no orchestrae positis instrumentis mimieis actita- 
bant. Cum his comparanda sunt, quae idem uberius 
dieit p. 489. primis autem temporibus, ut asserit 
Tranguillus, omnia, quae in scena versantur, in 
comoedia agebantur: nam pantomimus et pythau- 
les et choraules in comoedia agebant. «Juod porro 
dieit Neukirchius, ultimis fere temporibus Sullae plani- 
pedes se a comoedia segregasse, ac separatim suas fabu- 
las agere coepisse, certe ex Diomedis quod in hanc rem 
affertur testimonio p. 489. (per errorem seriptum est 
498) non elucet, in quo nec mentio Sullae facta est 
ulla, neque omnino tempus indicatur illius segregationis. 

P. 15. disserit Neukirchius de Rhinthonis hilarotra- 
goedia, cui generi adnumerat Plauti Amphitruonem, re- 
οἷο. observans nomen tragicocomoediae ab ipso esse 
Plauto inventum. Forma ista nominis prava est: Grae- 
eis τραγοχωμῳδία, Latinis Zragicomoedia dicitur. 
@uod Io. Laurentius Lydus narrat, Rhinthonem primum 
comoedias hexametris scripsisse, eoque ansam dedisse 
Lucilio satiras versu heroico seribendi, intactum re- 
liquit Neukirchius: sed reiicere eum hoc testimonium 
apparet ex p. 54. nec sane quidquam ei veri inesse vi- 
detur, quando neque alius ullus huius rei auctor notus 
est, nec fragmenta quorum notitiam habemus alio quam 
iambico scripta metro sunt. ΠΙᾺ tamen non incredibile 
est, aliquando etiam heroicis versibus usum esse Rhintho- 
nem, quum quidem epicos poetas perstringeret. Videtur 
enim poetas potissimum traduxisse. 

Iis argumentis, quibus Neukirchius p. 18. 5666. 
Romanis etiam Satyros vindicare studuit, non multum 


DE FABVLA TOGATA 257 
tribuimus. @uod Athenaeus VI. p. 261. C. de Sulla 


serihit: ἐμφαγίζουσι δ᾽ αὐτοῦ τὸ περὶ ταῦτα ἱλαρὸν 
αἱ ὑπ αὐτοῦ γραφεῖσαι σατυριχαὶ χωιιῳδίαι τῇ πα- 
τρίῳ φωνῇ, quum is non σάτυροι aut δράματα σατυ- 
ροιχὰ dicat, si non est, ut Casaubono de satyrica poesi 
U. 4. videbatur, ad Mellands referendum, de comoediis 
intelligi potest, quibus ille certos homines facete derise- 
rit. Quamquam pro moribus Sullae, quales eos Plutar- 
chus in vita eius c. 2. descripsit, non ineredibile est, 
cum etiam Oscos iocos Atellanarum attigisse. Versus 
autem ille ἀρὰ Marium Victorinum p. 2591. 


agite, fugite, quatite, Satyrı, 


quem Casaubonus quoque pro documento Latinorum ha- 
bebat satyrorum, ab ipso grammatico, pariter ut aliquot 
alii versus, factus videtur. Porro quod Vitruvius tria 
genera scenarum memorat, tragicam, comicam, satyri- 
cam, non putamus, ut Neukirchio placet, propterea saty- 
ros testari, quod quae praecedunt quaeque sequuntur 
ad Romanum theatrum pertinent. Exstat locus ille 11- 
bro V. c. 7. agitque potius universe de theatro: in 
qua re Vitruvius non solum, ut consuerunt sceriptores 
Romanorum, ex Graecis fontibus hausit, sed debuit etiam 
Graecos ut regno Romanorum comipreliensds respicere. 
Denique Horatius in epistola ad Pisones v. 225. vide- 
tur quidem praecepta satyros scribendi dare, sed possunt 
illa non minus sie dieta esse, ut doceatur, quomodo iu- 
dicandi sint scripti a Graecis satyri. Verene conati sint 
Romani hoc genus fabulae tractare, nisi aliis argumen- 
tis demonstretur, dubium manet. 

De fabulis praetextatis assentitur Neukirchius Nie- 
buhrio in Historia Romana vol. I. p. 543. (578. ed. 
tertiae) eas non proprie tragoedias fuisse, quod non fa- 
bulosa, sed historica argumenta, atque adeo res tum vi- 
ventium hominum tractaverint: sed fatetur tamen p. 31. 
si tragoediae notionem, ut hodie solitum est, constituimus, 
nihil ista obstare, quin tragoediis adnumerentur. In eo 


autem recte dissentit a Niebuhrio, quod is fabulas prae- 
Herm. Or. V. 


258 DE FABVLA TOGATA 


textatas non potuisse unifateın quam vocant argumenti 
servare contendit. 


P. 36. 5644. ostendere studuit Neukirchius, Melissum, 
libertum Maecenatis, de quo Suetonius seripsit: ‚fecit et 
novum genus togalarum, inseripsitque trabeatas, id 
genus invenisse, ut quemadmodum senatorum essent prae- 
textatae, plebeiorumque tabernariae, sic etiam equites 
suas fabulas, trabeatas istas, haberent. Ha vero valde 
incerta coniectura est, neque, quum istae fabulae ta- 
men comoediae fuerint, aliud ex appellatione illa colligi 
potest, quam vitam in 115. moresque hominum politiorum 
esse descriptos. 


Facile probabuntur emendationes Io. Lydi, Diomedis, 
Festi in Zogatarum, propositae p. 39. 40. 41. non 
item Euanthius et Donatus, de quibus p. 48. et 49. di- 
etum, correctione opus habent. Sententia Neukirchii haec 
est, togatas universe appellari comoedias argumenti Ro- 
mani, tabernariarum nomen autem ab solis inventum esse 
grammaticis, postquam togatas iis visum fuerit omnes vo- 
care Romani argumenti fabulas, sive praetextatae essent, 
i. e. tragoediae, sive comoediae, quae ab antiquis sim- 
plieiter togatae nominentur. Vnde coniicit, ubi togatae 
tamquam singulare genus a tabernariis distinguantur, id 
vel errore ipsorum faetum esse scriptorum, vel culpa h- 
brariorum. Horum prius facilius concedi, quam alterum 
potest, et tamen ne illud quidem ex omni parte, quoniam 
grammatiei temere nec certo ordine nomina fabularum 
posuerunt atque explicaverunt. Itaque facile taberna- 
rias a togatis distinguere potuerunt, si togatas tales in- 
telligebant, quales Graeco in argumento Terentianae co- 
moediae sunt, tabernarias autem, quae hominum de plebe 
mores repraesentarent. 


Iure suo negat Neukirchius Atellanas et planipedias 
in fabulis togatis esse numerandas, et quidem, Atellanas, 
quia personas Oscas habuerint, planipedias autem, quod 
planipedes non togam, sed ricinium gestaverint, etsi id a 
ymibusdam Festo in reeinium auctore pro genere quo- 


DE FABVLA TOGATA 259 


dam togae habetur. Locus ille apud Vrsinum p. 84, 
32. sic seriptus est: Becinium omme vestimentum 
quadratum. hi qui XII. interpraetati sunt, esse di- 
verunt vir toga mulieres utebantur, praetextum 
clavo purpureo. unde reciniati mimi planipedes. 
quam rem diligenter exsequitur Santra I. II. de 
antiquitate verborum. Receperunt editores coniectu- 
ram Vrsini: virilem togam qua — praetexiam; quae 
econtinet inter se pugnantia. Id vitium vitavit Lipsius in 
Epist. Quaest. I. 7. qui interpunxit post diwerunt, et 
tum legit ver. (i. e. Verrius) togam qua. Locum, 
ubi hoc Lipsius dixit, ipsamque coniecturam mendose in- 
dieavit Forcellinus. Ne Lipsius quidem verum invenit, 
sed sie potius seripsisse Festum credibile est: Ad qu« 
AIT. interpretati sunt, esse diverunt velamen, quo 
mulieres utebantur. Diomedis locum p. 487. optime 
sanavit Neukirchius eo, quod Zogatarum cum Latina- 
rum permutans seribit: Latinarum fabularum spe- 
cies tot fere sunt, quot et palliatarum. 

Praeterea Rlinthonicas quoque fabulas commemorat 
Neukirchius, refutatisque quae Bothius confusa protulit, 
locum considerat Kuanthii, in quo ille videri potest Ro- 
manis tribuere fabulas Rhinthonieas. Et fieri quidem 
potuisse concedit, ut tentaverint aliqui Rluinthonicas fa- 
bulas Romano argumento sceribere, sed tamen, si id fe- 
eissent, etiam nomen ei generi inventuros fuisse, neque 
id praetermissurum Diomedem existimat. NRecte sane, 
Euanthius quidem, nisi interpolatus est, ordinem rerum 
pervertisse nec iustam scientiam prodere videtur. Cae- 
terum tam parum de natura fabulae Rhinthonicae con- 
stat, ut illa cuius supra mentionem fecimus Neukirchü 
suspicio, quam Plautus iocose tragicomoediam vocat Am- 
phitruonem suum cum fabula Rhinthonica comparari posse, 
non habeat idoneum fundamentum, neque, etiamsi Rhin- 
tho, ut p. 17. indicatum, Amphitruonem scripsit, non 
veri similis putanda sit A. W. Schlegelüi opinio, ad Epi- 
charmi exemplum, qui argumenta ex mythologorum fabulis 
deprompserit, Amphitruonem a Plauto esse compositum. 


R2 


260 DE FABVLA TOGATA 


Denique Neukirchius omnem fabularum scenicarum 
apud Romanos varietatem duabus tabulis descriptam ex- 
plicavit, una veterum rationem sequutus, altera ex recen- 
tiorum usu tragoediae nomen latius extendens, eo ut et- 
iam praetextatae comprehendantur. Facilior nobis et pla- 
nior illa descriptio videtur, quam Langius dedit in Vin- 
dieiis tragoediae Romanae p. 52. @uin, si solum re- 
spieimus antiquorum et probatorum seriptorum usum, et- 
jam simplicior ratio invenitur, hoc modo: 


Argumentum 


Graecum Romanum 
erepidata (τραγῳδία)  praelextata. 
palliata (κωμῳδία) logata, cuius alia tra- 
beata, alia tabernaria. 
satyrica (σάτυροι) Atellana. 
mimus (utuos) planıpes. 


Nam Atellanae etsi non erant fabulae satyricae, tamen 
vicem satyrorum apud Romanos sustinebant. Rlinthoni- 
cae fabulae si sunt in hac tabula memorandae, nume- 
randae erunt in comoediis. 

Ostendit porro Neukirchius, in togatis, quo nomine 
etiam praetextatas comprehendit, non semper Romae rem 
gestam fingi. Deinde Niebuhri attingit opinionem, qui 
in Historia Romana vol. I. p. 543. (578. ed. tert.) 
sine caussa statuebat, non solum Atellanas, sed etiam 
praetextatas, quas minus accurate togatas vocahat, ab in- 
genuis Romanis esse actas. Deinde componit dissensum, 
qui est inter Asconium ad Ciceronis Div. in 9, Caeci- 
lium c. 15. et Diomedem p. 488. quorum Asconius de 
fabulis palliatis seribit: ὧν his enim, etiamsi Latinae 
sunt, Graeca omnia servantur: nam Latinae fa- 
bulae per pauciores agebantur personas, ut Atel- 
lanae, togatae, et hwiusmodt aliae ; Diomedes antem: 
in Graeco dramate fere tres personae solae agunt: 
ideoque Horatius ait, nec quarta loqui per- 
sona laboret, quia quarta semper muta. At 
Latini seriptores complures personas in fabulas in- 


DE FABVLA TOGATA 261 


froduxere, ut speciosiores frequentia facerent. 
Diomedem enim videri de palliatis fabulis loqui. Addi 
poterat, Asconium dieere numerum omnium fabulae perso- 
narum, Diomedem autem eas personas, quae in scena si- 
mul conspieiantur. Id vero non putamus concedendum 
esse, quod non histrionem, sed saltatorem fuisse Neukir- 
chius existimat Stephanionem, Suetonio in Octavio c. 48. 
togatarıum nominatum, de quo Plinius H. N. VII. 48. 
sie seribat: Stephanionem, qui primus togatus sal- 
tare institut, utrisque secularibus ludis saltasse 
et Divi Aug gusti et quos Claudius Caesar consu- 
latu suo quarto fecit. Nam neque Harduino assenti- 
tur, apud Plinium Zogatas scribendum censenti, neque 
Grysaro, qui in Diurnis scholastieis a. 1832. H. n. 46. 
p. 361. Zogatarıus seribi iubet, sed putat Zogatus sal- 
Zavit idem esse quod saltavıt Togatas. At non solum 
insolentius id dixisset Plinius, verum etiam res ipsa se- 
cum pugnat. Nam togata quae saltatur nihil aliud quam 
planipedia esset, nec iam recte togata vocaretur. Gry- 
sari vero haec opinio est, mimos interdum in ipsis co- 
moediis egisse, sed ne rursum invertere rem videtur, 
quum addit, Stephanionem primum fuisse, qui quum es- 
set histrio comoediae togatae, etiam in mimo saltaverit. 
Sed etsi non male coniecit Zogatarius sceribendum esse, 
tamen nuila mutatione opus videtur. Nam sane commu- 
nis usus, quo saltare quis dieitur, etiam ut mimum pro- 
diisse Stephanionem eredı postulat, potuitque id fieri 
inter actus comoediae, si verum est, quod supra de Fe- 
sti in orchestra verbis diıximus: sed tamen id non im- 
pedit, quin Stephanio primus fuerit, qui in mimo pro ri- 
einio togam gestaret. Si iam Julius Caesar equitem Ro- 
manum, Laberium, cogere potuit, ut in mimo prodiret, 
non est quod miremur magis corruptis moribus mimum 
etiam in toga saltavisse. 

(Wuod Naevium Neukirchius putat initio Graecis ar- 
sumentis res Romanas admiscuisse, atque ita eo perve- 
nisse, ut deinde penitus Romana argumenta tractaret, 
non videtur ulla probabili ratione demonstrari posse. 


262 DE FABVLA TOGATA 


Nihil enim eo confert, quod in Acontizomeno Roma- 
num nomen Sulpici posuisse dieitur. Charisi, apud quem 
huius rei memoria exstat, haec verba sunt p. 185. Nae- 
virus Acontizomeno: Sulpicii noctu interfecit. 
Vel ipsa haec verba, quae sensu carent, vitii exeitant 
suspieionem. Et quum haec praecedant: Noctw diu- 
que. Sallustius Historiarum secundo: noctu diu- 
que staliones et vigilias tentare. at vero 
Titinius in Barathro noctu diuque ait: ven si- 
mile est, si mendo vacat Swlpiei, alieno loco hoc uo- 
men positum esse, pertinereque ad verba Sallustii, quae 
proinde sic erunt scribenda: noctu diuque stationes 
et viıgilias tentare Sulpiei. Ilud quaerendum relin- 
quitur, quem istum Sulpicium dixerit Sallustius. 
Accedimus ad fragmenta. Korum sane difficilis emen- 
datio est, quoniam pleraque et brevia et valde corrupta 
sunt, nec de singulis fabulis tanta eorum copia superest, 
ut de argumento probabilem coniecturam facere liceat. 
Maximam in hoc genere dubitationem metra obiiciunt. 
Ac fere critici plane contrariam quam in Graecorum co- 
micorum fragmentis viam inivere. Graecorum enim per- 
multa fragmenta eo corruperunt, quod fere versus iambi- 
cos et trochaicos mutando restituere conati sunt, ubi nul- 
la emendatione opus erat, si paeonicorum, KEupolideo- 
rum, Cratineorum essent recordati. Contra in Latino- 
rum fragmentis nonnulli, si non statim iambi trochaeive 
sese obtrudunt, continuo ad rariora et minus usitata me- 
tra confugiunt. Et Neukirchius quidem etsi laudandus 
est, quod Bothii im hoc genere temeritatem non est 
imitatus, tamen ne ipse quidem satis firmo pede 
videtur incedere. Id quum eo cernitur, quod mul- 
ta vel in numeris vel in prosodia adscivit, quae ad- 
suetam illi poesi aurem laedant, tum propensior ad ra- 
riora metra, in primis ad Bacchiacum, est, etiam ubi illa 
neque usurpata sunt nec potuerunt usurpari, et quidem 
ut etiam multas solutiones, easque naturam metri prope 
totam obscurantes admitteret. Accedit, quod etiam me- 
tra constituit plane abhorrentia a poesi scenica, alia- 


NAEVIVS. PACVVIVS. 263 


que prorsus ignota, ut trimetrum iambicum hypercata- 
lectum. 

(Wuae nobis haec fragmenta perlustrantibus in men- 
tem venerunt, hie subiecimus. Primus in hac collectio- 
ne est Romulus Naevi, euius duo exigui momenti fra- 
gmenta supersunt, utrumque apud Varronem de L. L. 
Korum primum legitur p. 338. seqgq. ed. Spengelii, quod 
in Mülleri editione est VI. 54. Kum locum, in quo 
de caro verbo sermo est, Neukirchius ita constituit: 
Carere a carendo, quod eam (lanam dieit Varro) 
tum purgant ac deducunt, ut careat spurcitia, 
quum ex ea carunt, quod in ea haeret neque esi 
lana: quae in Romulo Naevius appellat osca ab 
Oseis. (Puae post spereitia leguntur verba, ex quo 
carminari dieitur tum lanu, ut ab interprete adiecta 
delevit. At neque hoc recte factum, neque 0sc@ verum 
videtur. In libris est asta, asca, hasta, osca, oscam. 
Hinc credihilius est Varronem scripsisse: quae ἐμ Ro- 
mulo Naevius appellat casca, ab Oscis. Nam 
casca Osca vox est, de qua Varro p. 314. seqq.. dixit, 
apteque casca appellari potuere inutilia illa et spurca, 
quae ex lana secernuntur. 

Alter locus hie est, p. 386. (VO. 107.) ὧν Ro- 
mulo: sponsus: contra sponsum rogatus. Ἠϊΐο, 
ubi Neukirchius legendum putat consponsus, contra 
sponsus, rogatus, nihil mutandum. Gomparat quidem 
p- 246. seqg. (V1. 70.) ubi Varro ex Naevio conspon- 
si allert. At non cogitasset de correctione, si etiam ad 
ea attendisset, quae illie sequuntur: spondebatur pecu- 
εἴ aut filia nupliarum caussa: appellabatur et 
pecunia et quae desponsa erat sponsa: quae pecu- 
nia inter se contra sponsumrogata erat, dieta sponsio. 

Sequitur Pacuvii Paullus, quem Neukirchius magna 
cum probabilitate L. Aemilium Paullum intelligit, qui 
in pugna Gannensi cecidit. Ko magis, quod ipse veri 
simile esse indicavit, primum et tertium fragmentum Sca- 
ligero Delrioque auetoribus coniungi debebant. De po- 
steriore, quod apıd Nonium p. 510. ex his verbis con- 


264 DE FABVLA TOGATA 


stat, nunc te obtestor celere sancto subveni cen- 
sort, cum Bothio, qui haec Novio tribuebat, litigat Neu- 
kirchius, additque Scaligerum zune ted scribere, pro 
quo ipse nune tete posuit, et in edd. quibusdam veteri- 
bus censore legi. Tete hie non aptum. @uid est au- 
tem sancto censori? (uaerimus enim, qui sit iste cen- 
sor, et cur sanetus appelletur. Ad haec vix est, quod 
responderi possit, eredibiliusque est, prae indignatione ob 
collegam suum dicere Paullum: 


pater supreme nostrae progenit patris 

nunc, niünc, te obtestor, celere sancte sub- 
veni 

censor. 


Quartum fragmentum apud Priscianum VI. 1, 3. 
p- 677. sic scriptum legitur: quae via caprıgeno ge- 
neri gradibilis gressio est; apud Macrobium autem 
Sat. VI. 5. sic: quamevis caprıgeno pecor! grandior 
gressio est. Bothii portentosa inventa hie et alıbi si- 
lentio praeterire debebat Neukirchius. Verum etiam quod 
ipse proposuit, 
quae via 
caprigeno generi gradibilisque gressio est, 
vix habet quo commendetur. Veri simile est sermonem 
fuisse de loco invio, quem vel Hannibal occupasset, vel 
occupare deberent Romani. Vnde coniicimus: 
qua οἵ caprigeno generi gradilis gressio 
est. 
Qua codex habet apud Krehlium. 
In Attii Aeneadis valde veremur ut recte scripserit 
Neukirchius: 


A. sıimma {δὲ perduellium est. B. quorum aut 
qwibus se a partibus 
gliscunt. 
Vix enim primis verbis id quod vult significari potest: 
summa vis hostium in te invasum venit. Potius scriptu- 
rae Nonii librorum hoc suadent: 


ATTIVS. MAECENAS. 265 


vis summa ubi perduellium est. 


In tertio fragmento servavit Neukirchius Nonii seri- 
pturam : 
Calleti voce canora 
fremitu peragrant minitabiliter, 


statuitque Calletos pro universis Gallis esse nominatos. 
Dubium vero, an ea gens iam ποία fuerit Attio, proba- 
biliusque alii Galler seribi voluerunt. 

Bene tractata sunt alia fragmenta,  maximeque 
quartum, sed in undecimo vix verum est hoc: 


castra haec vestra est. optume est 
ıs meritus de πόδι. 


Apud Nonium p. 200. legitur opfume essis meritus a 
nobıs. Ex eo aptius coniici posse videtur: 


castra haec vestra: optume estis meriti τὰ a 
nobis. 
Dieta haec de castris Samnitium: v. Livium X. 29. 

In tertio praeclarorum quae ex Bruto reliqua sunt 
fragmentorum, versu 8. apud Ciceronem de divin. I. 22. 
haud facile defendi potest correptum ad in his: zam quod 
ad dexteram coepit cursum. \Videtur haec seriptura 
ab interprete profecta, Attius autem sic scripsisse: 


͵ nam quod dexterum 
coepit cursum ab lacva sıgnum praepotens. 


Maecenati tributa est Octavia. Apud Priscianum 
X. 8, 47. eitatur «» Octavia, sed quinque codices prae- 
bent ὧν Octaviam, idque minime contemnendum videtur, 
quidquid statuatur de illo seripto. Fabulam scenicam 
fuisse, ut Neukirchius cum aliis opinatur, ipsum fragmen- 
tum redarguit, quod in huiuscemodi Bacchiacos descri- 
ptum videmus: 

pexisti capıllum naturae munertbus 

gratum. 
At dietio monstrat hanc prosam esse, nec tales Bacchia- 
cos aetas Maecenatis scribi patiehatur. 


266 DE FABVLA TOGATA 


Sequuntur commemoratis aliquot aliis praetextata- 
rum scriptoribus, quorum nihil superest, tabernariae, se- 
cundum eas, quas Neukirchius probavit, definitiones, i. 
e. illae fabulae, quae ab antiquis togatae sunt appellatae. 
Naevii sola hie Clastidium in censum venit: caeteras 
enim, quae huic poetae tribuuntur, omnes Atellanas esse 
Novii putat Neukirchius. Id an ita sit, vellemus in per- 
petua nominum illorum permutatione accuratius esse quae- 
situm.- 

Proximus igitur est Titinius, de cuius et nomine 
et aetate diligenter disputatum est. Kius in Barbatı fra- 
gmento primo non opus erat ordinem verborum mutare 
aut aliam facere coniecturam, sive Ödeneque, sive cum 
antiquis editionibus bene legeretur: 


Phrygio fur 

primo: bene id opus scivi: reliqui acus acias- 
que hero 

atque herae nostrae. 


Eadem secundi conditio est, quod certo non habuit 
metrum Bacchiacum, sed trochaicum : 


— ubi ambitionem virtuti videas antecedere. 


Tertium fragmentum, quod exstat apud Nonium p. 
552. Neukirchio visum est Cretico numero scriptum 
esse: 


— ita Spurtus animalur in proelium: 
veles eques recipit se, nec ferit quemquam 
hostem. 


Tales versus Creticos non erat Titinio facere permissum. 
Neque illud facile credi potest, deseribi hie hominem ad 
rixam propensum et meticulosum, qui lacessito tantum 
hoste propere refugiat. Immo ea est huius fragmenti ra- 
tio, ut ne Tideatur quidem Titinii esse, sed magis con- 
veniat fabulae praetextatae. Ac facile apud Nonium fra- 
gmentum Titinii cum nomine quod sequebatur ΔΩ νοὶ 
Pacuvii exeidere potuit. Krat autem, nisi fallimur, sie 
seriptum : 


TITINIVS. 267 


— tta Spurius animat iram in proelium. 
veles alque eques recipit se, nec ferit quem- 
quam hostium. 

Nec sextum fragmentum insoliti asynarteti auxilio, 
quod Bothianum remedium est, indiget. Accommodatis- 
sima sunt verba tetrametris iambieis cataleectieis: 

quod quwidem pol mulier dieit: 
namque uni collegi sumus. 


In Fullonibus non placet fragmento quinto: 
formicae pol persimile rusticus est homo, 


Sic Neukirchius legit cum Bothio et Munkio, non opti- 
mis metrorum auetoribus. Libri est habent ante rusti- 
eus. Si consideramus quod apud Nonium statim sequi- 
tur: Naevius Gymnastico: pol haud parasitorum 
aliorum simile est: veri simile fit, homo alieno loco 
positum esse, et hunc versum sie seribi debere: 


pol haud parasitorum aliorum simile est homo ; 
Titini versum autem hoc modo: 

— ‚formicae pol persimile est rüsticus. 

In septimi fragmenti versu primo «br non potest 
ultimam productam habere; in altero autem, quum que 
brevis syllaba sit, aliud quid seribere voluerit Neukirchius 


oportet, fortasse g«u@ cum Bothio. Sic scribendi viden- 
tur hi versus; 


terra haec est, non aqua, quasi ubi tu 8ό- 
htus argutarier 

pedibus, cretam dim compescis, vestimenta 
qua lavas. 

In octavo fragmento non cogitandum de metro To- 
nico a minore, quod plane alienum est a poesi scenica. 
Videntur hi trochaei fuisse: 

vıderam ego te vwirginem 

Jormosam, sponso superbam, forma esse fe- 

rocem. — 


268 DE FABVLA TOGATA 


In nono fragmento οὐ non potest bisyllabum esse. 
Melius hoc fragmentum constituit Bothius, nec tamen 
sine vitio. Servari poterat scriptura Nonii: 

— si quisquam hodie praeter hanc posticum 

nostrum pepulerit, 
patıbulo hoc ei capuüt defringam. 


Credibilius tamen est, prioris versus initium tale fuisse: 
st! quisquam hic hodie. @uae Munkius imperitissime 
protulit, silentio praeteriri satius erat. 

In duodeceimo fragmento vix defendi poterit hiatus: 


adspecta formam, atque 05 conlempla meum. 


Post formam deesse videtur mzeam, ut Munkius conü- 
ciebat, vel Aane, nisi poeta scripsit contemplato. 

In tertio decimo non debebat Bothii transpositio ad- 
mitt: 

ni nos Texamus, est nihil, fullones, vobis 

quaesti. 

Nam non solum est, quod apud Nonium post πίε le- 
gitur, pessime collocatum, sed etiam ictus in 208 pra- 
vus est. Scribendum erat: 


— ninos texamuüs, nihil, fullones, vobis quae- 
sti est. 


In Geminae fragmento primo non possunt hi duris- 
simi numeri placere: 


— libram aibant satis esse ambobus farrıs 
intritae: plus comest sola uxor. 


Vix est quod dubitetur quin seribendum sit: 


ibram aiebant esse ambobus farris iniritae 
satıs. 
plüs comest sola uxor. 


In secundo fragmento ectasis, Bothianae artis ma- 
china, in hoc versu, 


parasitos amovi, lenonem acdıbus absterrui, 


relici, scribique debebat proterrun. 


TITINIVS. 269 


De quarto fragmento, quod valde corruptum est, 
nihil certi licet pronunciari; videntur tamen ἀρ No- 
nium ante soles pauca verba, in quibus cwr erat, exci- 
disse: ut scripserit poeta: 

tu autem inqui, in urbem paucies 
venire — cur soles? 

Non est enim verisimile, hoc modo eum initinm versus 
seripsisse: venire cur soles. Locus hie ex eo colloquio 
sumptus est, ex quo est tertium fragmentum, in quo 
postquam non erat in posteaguam mutandum. Potest 
enim initio versus particula, qualis sed vel znam, omis- 
sa esse. 

Sextum fragmentum pravis ietibus in iambicum nu- 
merum pro trochaico distortum est, sie illud dimetiendum : 


mulier, credo, advorsum ıllum res suas con- 
-queritur. — 


Septimum fragmentum sic constituit Neukirchius: 


ergo ut sua servet dona, nobis faciundum 
est ıla, ut cum ea. 
primum blandıter comparemus colloquia. 


De Baechiacis numeris vel propterea hie cogitari non 
potest, quia inter eos non potuit versus, qualis secundus 
est, interponi, qui nullum habet usitatum metrum. Kdd. 
vett. Nonii praebent est ut τα ut et colloqui. Hinc 
coniici licet: 
ergo ut sua servet bona, 
nobis faciundum est, invita μὲ cum ea pri- 
mum blanditer 
comparemus_ colloqut. 


Octavum fragmentum sic restituendum videtur; 


at aliquis vestrorum nunciet 
geminae, ut res suas procuret, et facessat ae- 
dibus. 


Vndecimum fragmentum Neukirchius hoc modo scri- 
psit: 


270 DE FABVLA TOGATA 


sirus cum scorto constituit ire, claves ıllico 
abstridi iubeo, tecti ne sit copia. 


Bona quidem haec emendatio est, si verum est, quod No- 
nius dieit p. 406. Zeetum etiam pro Zoga dic. Nam 
apud eum seriptum est: rusticae togae ne sit copia, 
id est tecti. Sed primus versus pravos iectus habet, 
nec veri simile est alterum esse clausulam. Videtur pro- 
nomen omissum esse, eoque restituto seribendum: 


si ris cum scorto constituerit ire, claves il- 
lico 
abstrüdi iubeo, rustiei ill! ne sit Tecti copia. 
Versum, qualem duodecimum fragmentum praebet, 


eu ecastor, si! moratae sıtis ambae ibus, ut 
650. 
moribus, 
certo non fecit Titinius. Sic potius seripsisse ille vi- 
detur: 
eu ecastor, si moratae sitis ambae moribus 
ibus prout 650. 


Tertium decimum fragmentum Nonius ut exemplum 
accusativi singularis pro genitivo plurali, 1. e. 2m for- 
mae pro orum, aflert. @Quem non credibile est hac ın 
re errasse, ut visum Neukirchio, qui id fragmentum 510 
seripsit: 

non exsecratur is pnarasitum, nec virum abs- 
pellit domo? 
In libris est exsecratis et exsecrat is. Defenditur No- 
nius, si scribimus: 
nömen exsecrat parasitum, nec virum abs- 
pellit domo? 
Nec quartum decimum fragmentum sic disponi potest: 


edepol hominis 
ignavi functus officium. 


In tam brevibus fragmentis vix licet mutationes facere, 


TITINIVS., 271 


quae satis eertae sint, sed plerumque in eo consistere 
cogimur, ut quid non potuerit fieri dieamus. Hoc loco 
de pluribus modis maxime probabilis hie est: 


edepol ignavi hominis functus ofieium — 
Si vero manere verba sie, ut apud Nonium scripta sunt, 
versusque distingui sie, ut Neukirchius lecit, volumus, tro- 
chaicum esse debet metrum, ietusque sie poni: enar 
funetus officium, ut functus contraetum sit ex fun- 


celus es. 
In sexto decimo fragmento Nenkirchius transpositis 


has nocte Bacchiacum fecit: 
simul ut pueras nocte has suspirare erevt, 


quem pulerum versum appellat. Nobis parum pulcer vi- 
detur. Nisi fallımur ego deest, metrumque fuit tro- 


chaicum: 
simul ut pueras has ego 


nocte suspirare crevi. 

Neque in Jurisperitae fragments primo opus trans- 
positione, ut restituantur Bacchiaci, ad quos quaerendos 
nimis propensus est Neukirchius, a si aıbat pro aie- 
bat et se pro sese seribitur, ultro se offerunt iambi: 

nunc adeo visam: velle rem magnam aibat 
se mecum logqu. 
et commodo eccum exit. 


Etiam in Psaltriae fragmento quinto duros Neukir- 
chius constituit Baechiacos, qui trochaici sunt, sic seri- 


bendi: 
ν᾿ manus 


lavite, mulieres, et capita velate. 
In Pyrrhiae fragmento secundo Lipsii vestigia se- 
quutus Neukirchius serihit: 
wa ego hodie extorrem 
hanc domo faciam: pilatricem pallai evalla- 
vero pulchre. 


At saltem evallaro seriptum oportebat, videturque ita 


272 DE FABVLA TOGATA 


legisse Nonius. Nam evallavero repugnat antiquae pros- 
odiae. Verum ne sententia quidem satis apte cohaeret. 
Quia ab Läpsio profectum este Libri habent qua et 
pallia evallavit o pulchre. Veri simile est scriben- 
dum esse: 


qua ezo hodie extorrem hanc domo actam 
pllatricem pallium 
evallaro pulcre. 

De quarto fragmento dieit Neukirchius, metrum 
ostendere delendum esse πο. At haec in orbem redit 
argumentatio: quia versus Creticus est, delendum est 0, 
et quia »0” delendum est, versus est Creticus. Non ne- 
cesse est Creticum esse, nec profecto est: 

tibin’ comoediam, 
quam sciam, non delicem? 

In septimo fragmento versus non possunt sic di- 
stingui: 

nae Tu \stum 
edepol inedia ezxtulisti, pariter ut dignus 
Sut, 

nisi, quod non fecit Neukirchius, in fine prioris versus 
iambum deesse statuimus. Verum etiam inedia extu- 
list! tam mire dietum est, ut suspectum esse debeat. 
Nam Bothii explicatio, quam probavit Neukirchius, abs- 
Zulisti, peremisti, non est exemplis communita. @uare 
consultius videtur sie coniicere: 


nae Tu istum edepol inedia 
exereuisti, pariter ut dignus fuit. 

Ingeniose eme latum est decimum fragmentum, nisi 
quod ietus in rectius primi trimetri non in ultima, 
sed in penultima syllaba notari debebat. 

In Quinti fragmento primo minime opus erat, ut 
alterum gwed, quod in uno apud Nonium loco deest, 
omitteretur, sed potius melior versus servat« est: 


quid istuc est aut quid istic οὐδὲ volt sermo? 
mater, delica. 


TITINIVS. 273 


Secundum fragmentum ita seripsit Neukirchius , 


quod ea parasıtus habeat, ut qui vllim sciat 
delicere, et nociem facere possit de die. 


Versus eaussa inserwit 22: at tum ga abiiciendum erat, 
pro quo Vossius qwebzus seribendum coniecerat. (Yuum 
ea ablativus esse videatur, probabile est recte se habere 
qui, sed scripsisse poetam que se «llum sciat, 


In quinto sextoque fragmento Neukirchius iambicos 
trimetros hypercatalectos effinxit, quod genus saepius ἃ 
Titinio admissum putat. At iam supra diximus hoc me- 
trum prorsus ignotum esse: repugnatque natura sua ve- 
terum artı rhytlmicae. 


In primo horum fragmentorum seribendum est: 


nunc hoc üuror, nunc me haec res facit 
‚festinem. 


In altero scriptura librorum est: quanta stultitia cu= 
pidinis petunt consilium bona gratia ut parvi fa- 
ciatur. Ned apud Priscianum tantummodo postrema 
verba sie seripta exstant: consilium bonum gratia 
parei faciatur; et alio loco: bona gratia parvi 
ut faciatur, ubi tamen sunt codices qui bonum ha- 
beant. Cupidinis ut in cuprdius mutetur non opus 
est. Scripturae quae apud Priscianum inveniuntur veri 
similem faciunt hane coniecturam: 


quanta stültitia cupidinis 
petunt consilium, bona bonorum gratia 
parvi ut faciatur. 
In Setinae fragmento tertio eam cum Bothio non 
apto loco insertum est: 


ipsus quidem hercle dücere sane edm ne- 
vult. 


Debebat ante sane poni, sed prorsus carere eo possu- 
mus, si sane nevult initium versus est. 


In nono fragmento legimus scriptum: 
Herm. Or. V. 5 


274 DE FABVLA TOGATA 


ram cum mulleis te ostendisti, quos {δὲ 
adscisti calceos. 


Adscisti ingeniosa conieetura est, quam ab H. Sauppio 
secum communicatam accepit Neukirchius. At calceos 
isto ietu non potuit poni. Apud Nonium seriptum est 
quos Llıibiatis in calceos. Hinc colligimus: 


iam cum mullis te ostendisti, quos {δὲ alıs 

in calceos. 

In decimo fragmento non indieatum est, in Eesti 
fragmento esse oreae. NVt Neukirchius versus divisit, 
pravi sunt ietus: 

etsi Tacebtit, 
tamen gandebit {ἰδὲ promitti oreas. 


Festi fragmentum habet promiti: vulgata seriptura est 
permitti, quod meliorem praebere videtur sententiam: 


etsi tacebit, tıbi tamen gaudebit permitti oreas. 


Etiam in quarto decimo fragmento trimetrum hyper- 
cataleetum fecit Neukirchius, qui sic potius verba dispo- 
nere debebat: 

an quia „pol, edepol‘“ fabulare, 
edi, medi? 


In quinto decimo fragmento non habet exceusationem 
hiatus: 


Paulla mea, amabo, pol tu ad laudem addıto 
praefiseini. 
Versus hie trochaieus est, qui rotundior esset, si scribe- 
retur Paxlla, amabo, meau. 
In Vari quoque primo fragmento verba in trimetrum 


hypercatalectum coniuncta sunt, quae sic erant distri- 
buenda: 


toto fit in foco 
de lignis mihi dapalıs coena. 


In Veliternae fragmento primo scriptum est: 


TITINIVS. 275 


quod pestis, senia et durgıa 
sesemet aedibus emigrarunt. 


In libris est sesemet diebus. Vix dubitari potest, quin 
scenam aliguam inceperit hie asynartetus: 
quot pestes, senia, et dürgia sesemet emigra- 
runt 
ex aedıhus, 


vel, ut in praefatione Plautini Trinummi p. 9. coniectum 
a nobis est: 


quot pestes, senia, et iurgia sese acdıbus emi- 
grarunt. 


Secundum fragmentum non videtur finis fnisse iam- 
biei catalectici. Qui quaerunt quo metro quid seriptum 
sit, sedulo etiam qua de re sermo sit speetare dehent, 
quia non omnibus rebus omnia metra conveniunt. Haec 
quidem multo veri similius est ex trimetris esse: 


atque dio postica, quae loco 
mercede. 


In tertio fragmento pessime positum est eum: 


Jortasse volum eum fecisse, quo die liber 
foret. 

nunc eius voli condemnatust: immolavit ho- 
stiam. 


Non est in librorum scriptura eum, sed notum fuisse, 
quod quidam in votum fecisse, alii recte in votum 
Fwrsse mutarunt. In principio primi versus deest sylla- 
ba. Videntur enim hi versus trochaici esse, eins in 
unam syllabam contracto. 

In quarto fragmento simplieius et aptius erat, sine 
eam in Sine me eam wutare, quam scribere sineque 
eam. 

In primo ex incertis fabulis fragmento Titinius in 
fine versus non posuisset rapula rumiei, et rumiei 
rapula. Sed brevius est hoc fragmentum, quam ut 


5.2 


276 DE FABYLA TOGATA 


alind quid dicere liceat, quam quomodo non aptum sit 
versul. 

In secundo fragmento rursum offendimus trimetrum 
hypercataleetum: nec quod post frontem legitur habeat, 
pro quo una editio Zabeat praebet, in Zateat mutandum, 
sed potius sic seribendum videtur: 

exporge frontem: ne habeat semper facito 
rictus. — 

Quintum fragmentum Neukirchius, ex parte Scali- 
geri superbum indicium sequutus, sie scripsit: 


A. obstrüdulenti aliquid, quod pectam se- 
dens. 

B. aut hic laetaster aut formaster frigi- 
dus. 


Hiatus in primo versu non potest defendi, sed quod Neu- 
kirchius non prorsus necessariıum putavit, d@ inferen- 
dum. Porro in Festi fragmento legitur: aut lueulen- 
taster aut formaster Srigidus. In his omnibus vel 
nullus vel non aptus sensus inest. Videtur omnia ser- 
va dicere herae, ventriculum per iocum cum fornace 
comparans: 


obstrüdulenti da aliquid, quo pectam sedens. 
haut liculentust, era, fornaster frigidus. 


Recurrit in quarto decimo fragmento trimeter hy- 
percatalectus, ubi se γε {δὲ ut postrema versus verba 
ab reliquis separanda erant. 

Sequuntur fragmenta Attae. Eius in Aquis caldis 
fragmento primo male insertum est ?z, quo ictus pertur- 
bantur: 

quum meretrices in nostro ornatu per vias 

lupantur. 
Potius prima versus syllaba deesse putanda. 

Secundum fragmentum Creticos vel per se parum 

venustos praebet: 
dtque etiam müginantür hodie 
atque ego occlisero föntem. 


ATTA. AFRANIVS, 277 


Praeterea non cohaerent haee verba, neque apparet quae 
sit in 115. sententia. Sceribendum videtur: 


alque eliam muginantur hodie usque atque 
ego fontem occlüsero. 


In Megalensibus primum fragmentum nullo modo 
potest Bacchiacum esse, sed est iambicum, vel ex tro- 
chaicis: 

nempe ad mensam, ubi sermo de si- 
nu solet 

suboriri. 


In Snpplicatione fieri non potest ut ex tam paucis 
verbis (nucem Graccam, farumque; adde quantıim 
libet) colligatur, primum versum Bacchiacum, alterum Cre- 
ticum esse, quod vel per se non eredibile est. Bacchiacum 
quidem videtur hoc fragmentum esse, sed aliquid omisisse 
Macrobius post Graecam. 

In Tirone proliciscente non opus erat mater iam 
seribi, ut numeri fierent Cretici, quum librorum scriptura 
iustos trochaicos praebeat: 

pater 
rillicatur tüus: iam mater villica est. — 


Quae deinde sequuntur Afranii fragmenta, in his 
multo pauciora sunt, quae dissentiendi materiam praebeant. 
Nam et emendatiora sunt, quam caeterorum poetarum 
fragmenta, nec tam multum sibi in 115. indulsit Neukir- 
chius. In Abductae fragmento primo nec scriptura satis 
recta esse, nec numeri anapaestici videntur: 


nescis, Numert': mei omnem melius callent 
rem, quam volo: — 
sed metrum erat trochaicum: 
nescis, Numer!: mei omnes melius callent hanc 
rem, quam volo. 


In tertio fragmento non est de scazontibus cogitan- 
dum, qui alieni sunt a poesi scenica, prorsusque reli- 
οἵ iambographis. Duo alia huius metri exempla ‚ quae 
se Neukirchius in Afranii fragmentis invenisse ait, infra 


278 DE FABVLA TOGATA 


commemorabuntur. Ktiam verba ipsa patet vitiosa esse: 
quam senticosa verba pertorquet Turba. Simplicis- 
simum videtur: 


quam scnüicose verba pertorquet ἐπα. 
Quamquam Festus videtur senticosa legisse. 


In Aequalium fragmento primo non est cur 2ste, 
ul! rem narras scribatur, ut efliciatur trimeter, quo 
nihil opus, quum versus trochaicus esse possit: 


— ste, ut {τι rem narras, δόμα comest quo- 
Lidie hie. 
In Auctionis fragments tertio non in duas syllabas 


contrahendum est Femina, sed satis est verba non in 
unum versum coniungere: 


haud facul, ut αἵ Pacuvius, femina 
invenitur bona. 


In Auguris fragmento quarto, si numerus, ut vi- 
detur putatque Neukirchius, anapaesticus est, seriben- 
dum erat elamos. 

In Cinerario non erat Servii locus ad Virgilii Aen. 
IV. 194. praetereundus, qui commemoratus est p. 230. 
quia valde verisimile est, quod ibi legitur: Afranius 
Neraria: atius est amor, alius cupido, ad Cinera- 
rium pertinere. 

In Compitalium fragmento quarto durissima trans- 
positione seriptum conveniret quod mihi. Versuum illo- 
rum haec' videtur forma fuisse: 

— fateor, sumpsi non ab ıllo solo modo, 
sed ut quisque habuit, quod conveniebat miht, 
quod me non posse melius facere ceredidı, 
etiam ab Latino. 


Caeterum hoc fragmentum primo loco collocari dehbebat, 
quia aperte ex prologo sumptum est, id quod ipse vidit 
Neukirchius. 

In Consobrinorum fragmento tertio Bacchiacum fe- 
cit Neukirchius non elidens »ne contra justam rationem 


AFRANIVS. 279 


ictuum. Versus hie trochaicus est, duaeque in eo per- 
sonae loquuntur: 


A. nun sum apud me. DB. hem lentus lente 
te rogabo. — 


In Divortii fragmento tertio verba pravis ietibus ma- 
loque cum anapaesto fere ex Lipsii sententia sic scripta 
divisaque sunt: 

leti omne genüs cognominationts 
morborum cognomine. 


Veram seripturam putamus esse, qua letium in letum, 
i. 6. /etorum, mutato legatur: 


letum genus 
cognationis morborum est cognomine. 


In nono fragmento Neukirchius, ut saepius, in Bo- 
thii explicatione acquievit. Vellemus suopte potius iudi- 
cio fretus, ubi quid impediti occurrebat, rem pervestigas- 
set. Cum Bothio sie legit: 


A. mulier, novercae nomen huc adde impium. 
B. Spurca ingeni vestigia haud diei potest. 


Ingeni, qui infinitivus sit, significans ingenita esse, 
Bothii inventum est. Vulgo gingi. KEdd. vett. habent 
gremi et gremio. Invenitur etiam vestigio. Bothü 
scripturam nee per se stare posse, neque isto modo 
ullam probabilem sententiam in fragmento inesse, aper- 
tum est. Vnius haec omnia personae sunt, quae sic lo- 
quuta videtur: 


mulier (novercae nomen huc adde impium) 
spurca, ignea e vestigio: haud dici potest. 


Emaneipati quartum fragmentum et ipsum Botluio 
duce sic scriptum est: 


quam beatae scaenicae 
videntur mulieres mihi, quae tdürgio 
et benivolentia terrent desubito vıros. 


280 DE FABVLA TOGATA 


Coniicit tamen Neukirchius Zemulentia vel vinolentia. 
At etiam si id aptam sententiam praebet, tamen non 
minus laborat prava contractione syllabarum. Praeterea 
ictus male in »mudieres ultimam acuit, nec mehr, quod 
apud Nonium ante mulieres positum est, ultima pot- 
est producta esse. Videntur ad sententiae pariter et 
ad metri integritatem tres syllabae deesse, quibus re- 
stitutis ultro se offerunt optimi iambici asynarteti: 


quam beatae scenicae videntur 
mihr mulieres, quae türgio et benevolentia 
aeque 
deterrent desubito viros. 


Femina quae loquitur beatas praedicat mulieres sceni- 
cas, quae modo iurgio modo blanditiis maritos a pro- 
posito abducant, quod sibi apud suum virum non ita 
succedere. 

Nonum fragmentum ita seriptum: 


post narravero: nunc distentus animus est 
negotüs. 
porro autem propero. 


Primus versus 51 trochaicus esset, seribi deberet zar- 
raro. Nam in zarravero et dactylus et correptio ul- 
timae vitiosa sunt. Deinde secundus quoque versus pro 
trochaico habendus esset, quod quidem ferri posset, si 
sequebatur post propero vocabulum a vocali incipiens. 
Verum apud Nonium seriptum videmus est distentus 
animus, quod jiamborum indieium est. Quod Neukirchius 
dieit, parum accommodati sunt versus iambiei tri- 
meiri, ubi aliquis cum animi perturbatione loqw- 
Zur, hie, etsi per se 'verum est, non habet locum. Non 
enim commotus animo et perturbatus est is qui loquitur, 
sed occupatus, ut ad manendum non habeat otium. Scri- 
bendum: 
post narravero: 
nune est distentus anımus meus negotüs, 
porro autem propero. 


AFRANIVS., 281 


In vicesimo fragmento nulli positi sunt ietus, om- 
niaque uno versu perscripta. At sunt illa ex tro- 
chaicis: 


A. au, quid me censes? B. obsecro, 
non audısti? 


In Excepti fragmento sexto constituti sunt Bac- 
chiaci, in quibus oflensui est abi ultima longa. At sunt 
trochaici: 


abi tu: appellant huic ad molem nostram na- 
viculam. — 


Vltima vox pronunciabatur nauculam. 
In octavo fragmento ut versus Creticus exhibentur 
haec verba: 


fit opus lüculentum; hie tibi herbam dedet. 


At id refutat dedet, quod verbum etiam per se non 
accommodatum est huie formulae.. Apud Nonium legi- 
tur, hoc diei herbam det. Codex apud Mercerum 
decet. Metrum quidem recte indicatum videtur, sed 
cur non scriptum hoc die herbam dabit? (Quamquam 
etiam det servari potest, si putamus ultimam versus syl- 
labam in iis verbis fuisse, quae non sunt adiecta ab 
Nonio. 

Quartum decimum fragmentum non potuit seriptum 
esse jambieis quadratis catalecticis, quod genus numeros 
fere habet accurate elaboratos. Nimis enim horridi sunt 
hi numeri: 

profieiscor: 
res, lempuw, locus, simul otium hortabatur, 
ut operatum 
illum Dianae degerem sanctum diem. 


Immo trimetri ante oculos positi sunt, praesertim quum 
operatum, quod versui nocet, non possit ut supinum 
cum degerem coniungi. Non dubium videtur scriben- 
dum esse: 

proficiseor: res, tempüs, locus, 


282 DE FABVLA TOGATA 


simul otium hortabatur, ut operarium 
Üllim Dianae degerem sanctum diem. 


Si omnino scazontes a scenica poesi abhorrent, 
multo minus talis tolerari potest, qualem in primo fra- 
smento Incendii videmus: 


lid memento, ne quid in primis blateres. 


Si trimeter est hie versus, seribendum est blatas, pro 
quo Bothius vetustius blatis. Idem ὧν primis pro ini- 
Zio dietum volebat, in quo eum non debebat sequi Neu- 
kirchius. Sed credibilius est poetam seripsisse: 


ıllid memento in primis, ne quid blateres. — 


In Inimicorum fragmento primo versus iambicus ca- 
talecticus non potuit sic terminari: 


— multa atque molesta es. polin’ ut dicta 
‚Facessas? 


Hic quidem Neukirchius probabiliter Bacchiacos resti- 
tuere poterat: 


— μια atque molesta es. potin’ ut dicta 
Facessas? 


si tamen scriptura se reete habet, nec fragmentum hoc, 
quoniam etiam dietis et dietus legitur, correctum est, 
postquam superius positum erat post Knnii versum, in 
guo ultima sunt dieta facessunt, quum debuisset infe- 
rius poni, ubi de altero significatu exponitur, quem ha- 
bet facessere.. Tum quidem sie sceribendum erit: 


— multa atque molesia es: polin’ ut hinc fa- 
cessas? 


In Liberti fragmento secundo qui visus est trime- 
ter hypercatalectus esse, tetrameter est catalecticus, οἷ] 
finis deest: 


nolo hic te videat: dominus est: puer, fa- 
cesse hinc. — 


AFRANIVS, 283 


In Materteris fragmentum seenndum 510 seribit Neu- 
kirchius: 


postquam se vidıt 
inibi esse ingraiam, parrulam sororibus com- 
mendat. 


Ingratam, quod pro grgnatam posuit, explicat per 
minus acceplam. In hac interpretatione non est quod 
reprehendatur, sed tamen et se longa syllaba eo quo le- 
gitur loco, et quae corrupta sunt verba ad hanc potius 
coniecturam ducunt: 
posiquam esse vidıt 
inıbi obsignatam parvolam, sororibus com- 
mendat. 


In Ominis fragmento secundo non potuit in trime- 
tri initio diei Zertium. Kacilius credi potest Jinitum 
eo verbo esse trimetrum. 

Secundum fragmentum tantum abest ut sit trimeter 
scazon, ut aut in medio fuerit tetrametro trochaico ca- 
taleetico vel iambico acatalecto, 


— bacillum delicatum corneolum poscit — 


aut ex iambicis catalecticis, si prima duo verba in fine 
versus erant. 

In quinto fragmento quum se Neukirchius dixit ver- 
sus gratia Zum inseruisse, aliquid peccati admissum sit 
oportet. Vitiosus est enim quem dedit versus: 


ea memoriter, quum venero, tum confecla ut 


offendam. 


Fortasse sic volebat, confeeta tum ut offendam, non 
facta elisione. At omnino non opus erat addito Zum, 
sed ultimus pes deest iambico octonario. 

In undeeimo fragmento non est credibile Baccheos 
et Creticos esse coniunctos: 


satıs fortiter, Paulla, vestras 
serseidistis colus. 


284 DE FABVLA TOGATA 


Fortasse Gretiei erant hi versus, exeiditque aliquid post 
vestras, cuiusmodi est manu. 


Ad primum Pantalei fragmentum, 


Contemnes? Liber natus est. Ita mater eius 
. dieit 
in Gallia, quum ambos emerem, 


hoc adnotavit Neukirchius: G@allia hie disyllabum 
est; ut nudius multaque alia, his similia, haud 
raro. In eo fallitur. Afranius vel guum ambos ego 
emerem, vel ambos qguum emerem scripsit. 

In Pompae fragmento secundo legitur: 


— Tene tu. In medio nemo est. Magnifice 
volo 

Fluctuatim ire ad illum. Accipite hoc. Tege 
tu et süstine. 


Hiatus vitandi caussa «adire scribendum coniecit Neu- 
kirchius. Facılius erat et veteri sermoni accommodatius 
Fluctuatim me 176. 


In Privigni fragmento septimo decimo seribit: 


quaequae festo solemus facere nos die, 
quotidiano opere promisces Omnia, 
aeque profesto concelebras focium Tuum. 


Sie seribi in corrigendis iubetur. At id nullo modo 
admitti potest, praestabatque quod antea placuerat per- 
misces opere. Verum aperte quaequae non potest 
ferri, ictus autem aliquot vitiosi sunt. Antiquissimae edi- 
tiones Nonii habent, guae festi facere solemus_ die 
(vel de) quotidiano opere promiscuet (vel promis- 
cue) aeque profesto concelebras focum. Nuaedam 
post facere inserunt 205. Omnes habent yuae, nulla 
quaequae, nulla Zuum. Hinc veri simile fit, sic sceri- 
bendum esse hoc fragmentum: 


quae festo facere non solemus nos die, 
quotidiano tu opere agis promiscue, et 


AFRANIVS. 285 


aeque profesto ac festo concelebras fo- 
cum. 


In vicesimo primo fragmento legitur: 


vivax velus, quam duriter nunc consulit e 
tergo meo. 


At non est credibile in scena caesum esse servum. Non 
dubitandum quin verum sit consulito, 


In Prodigo non potest seribi: 


nam me pudet, ubi mecum loquitur Nume- 
rius: 

aliquid si suffero, Graece irridet me ül- 
lico. 


Non potest enim suffero dactylus esse. Libri non ha- 
bent 8. Itaque cum Bothio aligwd sufferre scriben- 
dum, quod pendet ex pudet. 


Neque in Proditi fragmento tertio mixti Baccheis 
Cretiei ferendi: 


deliberatum est, 
non tacere amplius: 
Amyclas tacendo perisse audis. 


Videtur poeta scripsisse: 


deliberatum est non tacere me amplius: 
Amyelas enim tacendo perüsse audio. 


In Suspectae fragmento quinto in hoc versu, 
in Arpinos iam, quantıim potis, explodam ho- 
minem, ut villicetur, 
recipi debebat quod quidam habent poZe, quia damnan- 
dus in caesura anapaestus est. 


In Virginis fragmento sexto hos Neukirchius Bac- 
chiacos dedit: 


verbis pauculis respondit tristis, voce 


286 DE FABVLA TOGATA 
dedücta; malleque se non quievisse dixit. 


In gwievisse primas duas syllabas in unam contractas 
esse voluit, quod fieri non potest. Nec sententiae, quae 
in his verbis est, aptus est numerus Bacchiacus. Vi- 
dentur haec sie scripta fuisse: 
verbis pauculis 
respondit tristis, voce deducta, male 
quod se quiesse dixit. 


Vopisci secundum fragmentum sie seriptum: 


— πουῖ, non inspecturam ancıllulam 
vespertino vestispicam. 


Inspecturam dieitur codex Stephani habere: edd. vett. 
praebent znsciam et inscientia; vulgata inscituram. 
Vespertino, quod vel pravo ietu vitiosam seripturam 
prodit, nusquam legitur, sed vespere et. Hinc coniici 
licet: 
novi non inscitam ancıllulam 
vestram esse et vestispicam, 


vel, quum Gulielmus non inepte inscitulam seribi vo- 
luerit, 
novi non inscıtulam ancıllam vestram et ve- 
stispicam. 


Septimum fragmentum sie seripsit Neukirchius: 


— 24 est intus actum. FPeriüt opera nimi- 
rum mea. 
Ea aio fidelitatıs. 


Horum versuum posterior non habet metrum. Nec ve- 
risimile est, si sic seripti hi versus fuissent, Nonium 
haec verba, «d est intus actum, additurum fuisse, quae 
nihil ad ‚fidelitatis nomen, quod explicat, conferunt. 
Antiquissimae editiones habent dem intus actum. De- 
inde libri perit. Aro in quibusdam veteribus editioni- 
bus lineam supra positam habet, ut sit animo. Ex his 
eoniici potest: 


AFRANIVS, 287 


rd enim si intus acltum, perüt opera nımi- 
rum mea 
ex anımo fidelitatis. 


in nono fragmento non placet zniserula in his ver- 
sibus: 


non dolorum partionis wveniet in mentem 
uhr, 

quos miserula pertulisti, ut partum proütce- 
ret paler. 


In libris est musera, ut scribendum videatur quos tu 
misera. Neque quod coniecit Neukirchius, #7 partum 
provecit seribendum esse, probari potest. Nihil impe- 
dit enim, quin non de exposito iam puero, sed de ex- 
ponendo sermonem esse ceredamus. 


In vicesimo secundo fragmento typographi errore 
veritia pro »ueritia scriptum putamus. 
puerit 2 :tıa scerıptum putamus 


In incertarum fabularum fragmento duodevicesimo 
tibi non recte longa ultıma positum: 


— caccedo ad te ut tibi cervicem fingam 
linteo. 


Aut in Zrbr finis erat versus, aut ictus sic ponendi: 


— accedo ad te, ut {δὲ cervicem fingam 
linteo. 


Apparet ex his adnotationibus, quae laudabili diligen- 
tia exsequutus est Neukirchius, hie illic meliorem succes- 
sum habitura fuisse, si magis ad ea attendisset, in qui- 
bus elegantia posita est artis, qua versus fecerunt ve- 
teres poetae Latini: quae quidem res sane non pot- 
est nisi longo usu penitus cognosci. Simul autem velle- 
mus, non praeecipuam curam in metra impendisset, quae 
etsi necessaria est ad constituendam seripturam, tamen, 
quoniam in solis vitiis removendis versatur, non satis 
facit, ubi explicationem requirimus. Ex quo genere pa- 
tet multa adhuc, de quibus disputari possit, relieta esse, 


288 DE FABVLA TOGATA 


maximeque etiam quod ad nomina quarumdam fabularum 
attinet. Sed tamen nemo non intelligit, id non ante fe- 
lieiter agi posse, quam quum, quod iam sperare licet, 
ex codieibus emendatum acceperimus librum Nonii, quo 
nullus Latinorum grammaticorum uberiorem messem prae- 
bet fragmenta scriptorum colligentibus. 


N 


EXCERPTA 
EX CENSYRA HENR. RASPI COMMENTATIONIS 


2 ν P-O L 12 Is 
AHMOIEZE ac HOAEZIN,. 


I Eupolidis Ar7uwv fragmento tertio patet neque ab 
interpunctione neque a caesura excusationem peti posse 
hiatui in his, 

ὁπότε παρέλϑοι, ὥςπερ ἃἁ᾽ γαθοὶ δρομῆς, 
sed inserendum esse δ᾽. 

In sexto fragmento recte quidem Raspius Valcke- 
narii emendationem probat, χριοὺς ἔμ &xysvväv, sed 
afferre debebat proverbium, quo ea emendatio nititur, quod 
fecit demum p. 77. in adnotatione 41. 

Ad septimum fragmentum p. 24. Fritzschii suspicio 
memoratur, ab scholiasta Aristophanis ad Vespas v. 997. 
(1001.) non recte in filiis Hippocratis Periclem nominari, 
sed legendum esse Bovövynv, quod cognomen sit Demostrati. 
Id quomodo intelligi debeat, lectori demum p. 55. patescit. 
Sed tamen neque haec neque aliae de isto Pericle con- 
iecturae valde sunt verisimiles. Reisigii conatus, qui 


*) In Diurnis scholasticis ἃ, 1833. m. Ianuar, n. 13. 


Herm. Or. Υ. 


290 DE EVPOLIDIS 


more suo indieta ore alio proferre quaerens ex apertis 
trimetris dochmiacos dietione et metro aeque pravos effe- 
cit, silentio erat praetermittendus. Neque vero trimetri 
11 tales fuisse videntur, quales Raspius exhibuit: 


Innozoarovg δὲ παῖδες ἐμβόλιμοί τινες, 
βληχητὰ τέχνα, χοὐδαμῶς τοῦ σοῦ τρόπου. 
Multo minus λοιδορία in Aristophanis Cocalo secunda 
syllaba produeta dicı potuit, nec debebat non improbari 
Brunckii τέχεα, etsi id praeivit Fritzschius in disserta- 
tione de Daetalensibus p. 129. Tezva scribere potuit 
Eupolis, ut gravitatem tragicorum imitaretur; non potuit 

autem τέχεα- 

De verbis scholiastae ad Lysistratae v. 398. ex 
quo octavum fragmentum est, EüUnoks δ᾽ ἐν 4ήμοις 
ὡς μανιώδη αὐτὸν λέγει" 

[4 7 [σέ . / 2 / 

τί χέχραγας, ὥςπερ Βουζύγης adızovusvos ; 
sic seribit Raspius: ὧν versw Eupolidis minime μα- 
vıodns dieitur Demostratus. Itaque Schohiasta 
aut omisit proximum Eupolidis versum, quo alı- 
qwid huiuscemodi continebatur, aut (quod magis 
credo) iribuit homo Eupolidi, quod est Aristopha- 
nis, qui I. I. Demostratum appeliat Χολοζίγης. h. 
6. μανιώδης Βουζύγης. 4 inconsideratius indiecatum 
videtur. Credibilius est, aliquem in KEupolidis fabula in- 
sane elamitasse, ut illa in eum verba diei potuerint. 

Deeimi fragmenti versus, qui metro soluto apud 
scholiastam Homeri atque KEustathium exstant, quum om- 
nino non bene, tum non sine metri vitio in numeros re- 
digere conatus est Raspius. Korum duo posteriores sie 
videntur a poeta profecti esse: 


c \ 


ὃ μὲν λέγων φεύγωμεν: ὃ μὲν ἀναπτεροῖ" 

ὃ δ᾽ αὖ λέγων μένωμεν; ὃ δὲ πείϑει. 

In perobscuro fragmento, quod quintum decimum 
est, servato in Stobaei capite περὶ PgayvAoylas, XXXV. 
2. adnotata quidem est seriptura ed. Trincav. et cod. 
D. a prima manu, φράσω δὲ τὸ προῖκα; pariterque 


E 


AHMOISET HOAEZIN. 291 


Salmasii et Wakefieldii coniectura, διὰ τῶν χαιρίων, 
quam Raspius iniuria non Graecam esse opinatur, sed 
quomodo intelligendum sit, quod ait, ὧν vulgata acquw- 
esco ego, demum p. 60. et 78. discimus: et tamen vix 
quisquam adducetur, ut die τῶν χωρίων signilicare ere- 
dat per singula, particulatim, sive (Germanice enim 
indicavit vim verborum istorum, etsi ne Germani quidem 
sic loquimur) «2 die einzelnen Felder gehen. Immo 
διὰ τῶν χωρίων ad demos referri videtur, quique lo- 
quitur hoc dicere, desinere se velle coniunetim loqui, sed 
potius per demos, i. e. per chorum, rem expositurum 
esse. Verba haec sunt: 


-» \ ! [4 ᾽ὔ 
χαὶ τοῦ μὲν ἐν κύχλῳ γε παύσομαι λόγου, 
’ ? “ N) m , 
φράσω δέ σοι τὸ πρᾶγμα διὰ τῶν χωρίων. 


Fortasse tamen non falsa est altera seriptura τὸ προῖχα 
vel τί προῖκα, gqwid sit gratuito. Kt profecto deinde 
per chorum res exponitur eo fragmento, quod recte pro- 
ximum posuisse videtur Raspius, qui p. 60. etsi falsa 
illa interpretatione captus, dieit: ἐοψεῖζ enim dam 
διὰ τῶν χωρίων. Non enim, ut putat, idem, qui tri- 
metros illos dixerat, sive is chorus, sive Myronides sit, 
tetrametros qui sequuntur pronunciat, sed trimetri sunt 
Myronidis, chori autem, τῶν χωρίων. tetrametri, non 
illi tamen statim trimetros istos exeipientes, si vera est 
ea, quam infra proponemus, opinio. 

In duodevicesimo fragmento vera scriptura esse Vi- 
detur αὔαισι ταῖς zyYucıoı, non αὐταῖσι- 

Multum negotii Raspio p. 68. ἴδοι fragmentum vi- 
cesimum tertium, ut denique putaverit verba, ex quibus 
constat, τῷ δ᾽ ἂν οἶνος εἴη πολὺς πίσει, quia nullum 
in metrum quadrarent, Doricam prosam esse. At ante 
omnia removendus erat soloecismus, quo facto spente ap- 
paritura erant metra: 

ὅτῳ δ᾽ ἂν οἶνος ἢ πολύς; 
πίσει- 
“Oro, quum ᾧ coniecissem, praeferendum esse facile as- 
sentior monenti Fritzschio. 
T2 


292 DE EVPOLIDIS 


In sexto et vicesimo fragmento p. 69. repudiare 
videtur Raspius, quod p. 36. probaverat, zai προςαγή- 
Awuev ἐπελϑόντες, quum id sic explicat: quos dema- 
g0g0s honoribus decoravimus redivivos, eosdem, quum 
dam in eo sint, ut abeant, adoremus tamquam deos. 
Nam haec explicatio pertinet ad scripturam, quam reiecit, 
etsi verissima est, ἀπελϑόντας : cui tamen participio Si- 
snificationem tribuit, quae in eo inesse non potest: signi- 
ficat enim reversos, i. e. postquam ad inferos redierint. 

Accedimus ad ordinem, quo disposita sunt fragmen- 
ta. Hac in re apparet, Raspium nimis ad singula quae- 
que intentum, magis alıa aliis adnexuisse, quam univer- 
sam rem ante oculos habuisse. Simul videtur interdum 
prima specie captus coniecturis se dedisse, quae accura- 
tius consideratae firmo fundamento carent. Vnde rursum 
alia idoneis caussis destituta mansere. Profieiscitur p. 
39. ab his Plutarchi in vita Periclis e. 3. ὃ δ᾽ Εὔπο- 
λις ἐν τοῖς Aruoıs πυνϑαγόμενος περὶ ἑκάστου τῶν 
ἀναβεβηκότων ἐξ “Αϊδου δημαγωγῶν, ὡς ὃ Περικλῆς 
ὠνόμαστο τελευταῖος" 


- 7 Ὕ 
ὅ τι περ χεφάλαιον τῶν κάτωϑεν ηγαγες. 


Hinc colligit, quattuor demagogos, Solonem, Miltiadem, 
Aristidem, Periclem, non simul, sed deinceps alium post 
alium in scenam prodisse. Id eredibile quidem est, sed 
non sequitur ex verbis Plutarchi, ex quibus potius satis 
apertum est, omnes iam ex inferis advenisse, et nunc 
quaerenti qui sint ordine nominari, sic ut postremus no- 
minetur Pericles. Itaque non, ut Raspius fragmenta or- 
dinavit, iam prodierat loquutusque erat Miltiades, quum 
iste versus dietus est: immo nondum ullus mortuorum 
quidquam dixerat: omnino, quuam 11 non sua sponte, sed, 
ut ἤγαγες ostendit, adducti ab aliquo venerint, fortasse 
a ductore mortuorum Mercurio, evocatio umbrarum in 
prima parte fabulae locum hahere debuit. Nunc sacrifi- 
cii in illa fabula mentionem factam videmus. De eo 
Raspius p. 67. non indicans cur sacra facta sint, nihil 
amplius dieit quam: ut magis commoverentur specta- 


AHMOIZET NOAEZIN. 293 


lorum anımi, sacrificia facta sunt; et p. 69. sa- 
eris factis demagogt, quibus nihil iam erat inter 
vivos negotit, L inferos redeunt. His quidem non 
acquieseimus, nisi apertius declaretur, quae sint illa sacra 
et qua caussa celebrentur, quidque sit cur peractis de- 
mum ad inferos redeant umbrae. Defendit Raspium in 
litteris ad me datis Fritzschius, monens, quod ex di- 
spersa Raspii disputatione non satis patet, sacra eum illa 
intelligere, quae fieri solita sint tertio die Apaturiorum, 
quo rem actam in Demis fingi. Et profecto bene con- 
gruit cum ea sententia illud qnod supra commemoravimus, 


ὅτῳ μὲν οἶνος ἢ πολύς. 
πίσει. 


collato Photio in οἰγιαστήρια. Itemqne alterum fragmen- 
tum, quod exstat apud Athenaeum IH, p. 123. A. 
τὸ χαλχίον 
ϑέρμαινέ ϑ᾽ ἡμῖν χαὶ ϑύη πέττειν Two 
χέλευ᾽, ἵνα σπλάγχνοισι συγγενώμεϑα. 


Sed illud tamen vereor, ne sine caussa statuerit Raspius, 
sacra facta esse ante quam umbrae in Orcum abirent. 

Sunt autem alia quoque similiter comparata. ἂς 
statim qui a Raspio ante hune versum 


’ m 4 
0 τι πὲρ χεφάλαιον τῶν χάτωϑεν ἤγαγες 


positi sunt septem versus Perichis laudem continentes, po- 
tius proxime sequuti esse illum versum videntur, ut adeo 
ille quoque versus a Myronide fuerit pronunciatus. Pa- 
ritergue quae p. 27. allata sunt Arıstidis verba, vol. I. 
p- 174. ed. Dind. quibus ille ex KEupolide refert, nav- 
τα δ᾽ εἶναι φλυαρίαν. πρὸς ἐχεῖνογ᾽" φησὶ γοῦν οὗ- 
τωσὶ δυςχεραίνωγ" ῥήτωρ γάρ ἐστι νῦν τις, ὧν γ᾽ 
ἐστὶν λέγειν; ὃ Βουζύγης ἄριστος, ἅἁ᾽ λιτήριος, Si ἃο- 
euratius considerantur , minime videntur eo ducere, ut, 
etiam si in 115 lateat hie trimeter, 


φλυαρία πάντ᾽ ἐστὶ πρὸς τὸν Περιχλέα, 


cum eo continuati fuerint qui sequuntur apud Aristidem 


294 DE EVPOLIDIS 


duo versus: illud vero ex Aristidis loco, cuius pars ex 
septem illis versibus, quorum meminimus, sumpta est, 
colligi poterit, Myronidem, si hie is est qui loquitur, per- 
rexisse de oratoribus dicere, ac proinde paullo post illos 
septem versus dixisse, 
πάντα δ᾽ ἦν φλυαρία 
πρὸς ἐχεῖψνον; 

tum autem, ad eos qui iam viverent oratores transe- 
untem: 


δήτωρ γάρ ἐστι γῦν τις». ὅν γ᾽ ἔστιν λέγειν; 
ὃ Βουζύγης “ἄριστος, ἀλιτήριος" 


postremo autem: 


οἱ δ᾽ Ἱπποχράτους γε παῖδες ἐμβόλιμοί τινες, 

βληχητὰ τέχνα; χοὐδαμῶς τοὐμοῦ τρόπου. 
Horum fragmentorum tria postrema hoc ordine 5686 exce- 
pisse propter argumenti similitudinem probabile est. I- 
lud vero non licet certo aflırmare, Myronidem haec om- 
nia dicere. Potest enim primus illorum versuum Peri- 
clis esse quaestio, 

δήτωρ γάρ ἐστι νῦν τις, ὅν γ᾽ ἔστιν λέγειν; 
Quod si ita est, in ultimo versu recte se habebit quod 
Raspius probat τοῦ σοῦ roönev. 

Quemadmodum haec fragmenta nobis non videban- 
tur satis recte atque idoneas ob caussas locos tenere, 
qui 115. assignati sunt, sic etiam de illis apud Stobaeum 
XLIH. 9. octo tetrametris iudicamus, quos Pericli vi- 
demus esse tributos. At ultimos horum versuum, 


Bst ἀσφαλῶς Errgdrrousv' vuvi δ᾽ ὅποι TÜ- 
χοιμεὲγ» 

στρατευόμεσϑ'᾽ αἱρούμενοι ,“χαϑάρματα στρατη- 
γούς, 


vix Periclis umbra dicere potuit, sed nunc viventis haec 
senis verba sunt. Et quum aliud eodem metro scriptum 
fragmentum, ut supra indicavimus, ex ipsius Raspii sen- 
tentia choro sit tribuendum, quid potest veri similius esse, 


AHMOIZET HOAEZIN. 295 


quam ut utrumque fragmentum ex parabası, et quidem 
ex epirrhemate et antepirrhemate , sumptum eredamus ? 
Ex quo sequitur, ut septimum deeimum fragmentum, quod 
ab Harpocratione in χαϑάρσια servatum est, ut ex ea 
quae proprie parabasis vocatur petitum, ambobus praecedere 
debeat. Ostendisse videmur, alia et probabiliore ratione 
ordinari atque inter se coniungi fragmenta potuisse. 

Progredimur ad alteram fabulam, euius quoniam fra- 
gmenta nullum praebere visa sunt ordinis indieium, mi- 
nus implicata evasit eorum tractatio. Itaque missis quae 
probamus, de eorum singulis fragmentorum dicemus, in 
quibus dissentiendi materiam invenimus. Ac p. 85. de 
tetrametro iambico catalectico, euius ultima verba apud 
scholiastam ad Aves Aristophanis v. 881. sunt αὕτη 
Χίος, καλὴ πόλις, miratur Raspius, quod non dudum corre- 
etum sit metri vitium, seribitque: zam quomodo Tan- 
dem tetrameter iambicus desinere potest in iam- 
bum πόλις, cuius ultimus pes est amphimacer (eum 
amphibrachum dicere volebat) wel bacchrus? Sed quum 
pergit: sine dubio seripserat Eupolis Χίος, πόλις 
αὕτη. Neque enim merito reprehenderis anapae- 
stum sede septima quamwis rariorem: gravis iS er- 
ror est in re metrica. Immo restituendum, quod apud 
scholiastam abest, verbum: 


cr I \ ’ ’ 
αὑτὴ Χιος» χαλὴ πόλις πάρεστιν. 


Non aliter enim illa in sede concessus est anapaestus, 
gquam in nomine proprio, ut in Thesmophoriazusis v. 
547. i 
ἐγένετο Makavinnos ποιῶν «Φαίδρας re‘ Πηνε- 
λόπην δέ. 
Nee licebat Cratino talem iambicum facere, qualem in 
fragmento Deliadum apud scholiastam Aristophanis ad 
Aves v. 1294. reponendum putabat Fritzschius in disser- 
tatione de Thesmophoriazusis posterioribus p. 49. 
ἐν δὲ τούτοις 
ὄπισϑεν ἴτω φέρων δίφρον Avzoügyog ἔχων χα- 
λάσιριν, 


296 DE EVPOLIDIS 


sed unius litterae ibi adiectione opus erat ut plane alio 
in metro: 


τούτοισι δ᾽ ὄπισϑεν ἴτω φέρων δίφρον Av- 
χοῦργος 
ἔχων καλάσιριν. 

Non minus vitiosos versus dedit Raspius p. 86. in 
fragmento apud scholiastam Venetum ad Pacem v. 1142. 
(1176.) Consideratis quae scholiastes dieit facile et 
metro et sententiae consuli potuerat: 


ἡ δ᾽ ὑστάτη ποῦ ᾿᾽σϑ᾽; ἥδε, Κύζικος πλέα στα- 
ὔ 


τήρων. 
Ἴ m - - , 
ἐν τῇδε τοίνυν τῇ πόλει φρουρῶν ἐγώ ποτ 
αὐτὸς 
IR ee EN ’ x m \ 7 
γυγαῖκ ἐχίνουν χολλύβου zur παῖδα χαὶ γέ- 
θογτα9 
Im cr x c + N (£ > ’ 
χαξῆν ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν κύσϑον ἐχχορί- 
ζειν. 


Neque quae p. 90. his apud Pollucem VII. 18. 
verbis, χαχὰ τοιάδε πάσχουσιν οὐδὲ πρᾶσιν αἰτῶ ad- 
hibita est emendatio, probari potest. Quod dieit Raspius: 
sic codices. πάσχω μὲν est emendatio Hemsterhusü, 
id ab Runkelio acceptum falsum est. 44, vett. habent 
πάσχουσιν et αἰτοῦσι, neque id mutandum, recte ver- 
bis in versus distributis: 

20.20 τοιάδε 
πάσχουσιν, οὐδὲ πρᾶσιν αἰτοῦσιγ- 


Ουδο in Bekkeri Anecdotis p. 453. leguntur, &onov- 
δὸς δ᾽ ἀνὴρ σπουδαίου zaziwy, non possunt, ut Ra- 
spius p. 91. putabat, ex versibus dochmiacis esse, neque 
est cur quis in sententia oflendat, coniiciatque ἄσπουδος 
δ᾽ ἀνὴρ σπουδαίῳ z0x0v, 564 terminabatur his verbis 
systema anapaesticum vel anapaesticus tetrameter, scri- 
ptis hoc modo: 


ἄσπουδος ἀνὴρ δὲ σπουδαίου ’oTi zaxiwv. 
In verbis quae p. 93. ex Harpocratione v. ἀχόχρι- 


AHMOIZET IOAEZIN. 297 


σις afleruntur, ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ ἀποχρινοῦμαι 
πρὸς τὰ κατηγορούμενα. Wla certe, quae proposita est, 
coniecetura non habet quo commendetur. Meinekium ad 
Menandrum p. 259. video nulla mutatione metrum tro- 
chaicum, sed illud vitiosum, constituisse; Bekkerum autem 
in Harpocratione ἐγὼ πάντως. non dieentem unde, po- 
suisse. Mihi tres syllabae deesse videntar : 
ὡς ὑμῖν πάντως ἐγὼ 
ἀποχρινοῦμαι πρὸς τὰ [καχῶς μου] κατηγορού- 
ueve. 


P. 97. affertur hoc ex Athenaeo X. p. 425. A. 
fragmentum : 

οὺς δ᾽ οὐχ ἂν εἵλεσϑ' οὐδ᾽ ἂν οἰνόπτας πρὸ 

τοῦ» 

γυνὶ στρατηγοὺς [λεύσσομεν.}] ὦ πόλις. πόλις, 

ὡς εὐτυχὴς εἶ μᾶλλον ἢ χαλῶς φρονεῖς. 
Verbum λεύσσομιεν., inquit Raspius, ex coniectura 
addiderunt wir! docti. Repudiari vero hoc inscitum 
supplementum debebat, pro eoque seribi &youerv. 

P. 101. Raspius fragmentum, quod ab scholiasta 
ad Vespas. v. 1263. servatum est, sie seribit ex parte 
Dobraeum sequutus: 


“Χαμυνίας ἐχεῖνος ἀμιέλει zhaloeraı, 

ὅςτις γ᾽ ἄγροιχος ἵσταται πρὸς τῷ μύρῳ, 

ὅτι ϑεῶν ἕνεχεν ἔπλευσε χαχὸς ὧν εἴσεται. 
Apud scholiastam legitur ὕτε ἄγροικος et ὅτι ϑεῶν 
ἕνεχ, ın cod. Veneto autem eivezev. Vtitur autem hoc 
fragmento Raspius, ut ϑεῶν in unam syllabam contra- 
etum vindicet comieis. At vellemus tamen declarasset, 
quid esset illud ϑεῶν Evezev. Nobis seripsisse videtur 
Kupolis: 

Xquvviag ἐχεῖνος ἀμέλει χλαύσεται, 

ὅτι τ᾽ ὧν ἄγροιχος ἵσταται πρὸς τῷ μύρῳ, 

ὅτι ϑ᾽ ὧν Evezev ἔπλευσε καχὸς ὧν εἴσεται. 


Amynias ille, inquit, poenas dabit et quod, rusticus quum 


298 DE EVPOLIDIS 


sit, unguentis adstat, et quod cuius rei caussa legatus 
missus est, in ea se male versatum intelliget. 

Postremo Raspius contra nos Fritzschii sententiam 
defendit, comicos putantis caesuram in versu Archilochio 
una syllaba priorem quam tragicos constituisse. At et- 
iamsi multis in exemplis eo loco finiri verbum videmus, 
tamen nihilominus altera pars huius metri censenda est 
ex tribus trochaeis constare, quae lex etiam alüs est multıs 
versibus communis. Ad clare ostendunt huiuscemodi ex- 
empla: | 

ἡσϑεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυτοῦ | παισὶ τοῖς τριόρχαις. 

ἡμᾶς ταχύ τοῦτο γὰρ οὐδείς | πω πάρος δέ- 
δραχεν. 
ΔΙ in hoc metro caesura una syllaba prior esset, non es- 
set permissa eius neglectio: quod contra si ante tres il- 
los trochaeos est, nihil offensionis neglectio habet, ut im 
hoc: 
αὐτὸς γὰρ ὃ ποντομέδων & | vos πατὴρ προς- 
, 
ἔρπει.- 
Moverat Fritzschium illud potissimum, quod maior pars 
exemplorum apud comicos videretur hanc caesuram com- 
mendare: 


αὐτὸς γὰρ ὃ ποντομέδων ἄναξ πατὴρ προς- 
ἕρπει: 

At comici saepissime non curant caesuras, eas quidem, 
quae neglectae perpetuitatem numeri non turbant: quod 
cadit in hanc, quae in versu Archilochio ante ithyphalli- 
cum est. @uod si hic versus a comicis ita esset com- 
positus, ut ithyphallicus ille anacrusin haberet, durissima 
esset caesurae violatio, si illa anacrusis longa syllaba fina- 
lis esset, ut in illo: 


ἡσϑεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυ | τοῦ παισὶ τοῖς τριόρ- 
χαις. 
Nam etsi similis neglectio caesurae in aliis versibus in- 


venitur, ut in tetrametro iambico catalectico, veluti in 
Aristophanis Equitibus v. 865. 


AHMOIZET IIOAEZIN. 299 


ς - ; ΄ 
ὅταν μὲν ἡ λίμνη χαταστῇς. λαμβάνουσιν οὐδέν, 


tamen id multo minus ingratum est, ubi per dipodias 
versus incedit, quam ubi aliud genus numeri, idque ex 
triplici ordine sequitur. 

Addimus his hoc. Quum Raspius p. 113. in adnota- 
tione 15. putavit πορϑάων lonice pro πορϑήτωρ dici, 
non meminit ab Kupolide hie AIaoIcova respici, memo- 
ratum mytlologis et logographis, qui saepe etiam 770ρ- 
ϑάων vocatur: v. Heyn. adnotatt. erit. ad Apollodorum 
p- 51. 


ΟΥ̓ΙΌ SıT 
YNTOBOAH ET YUIOBAHAHN. 


- 


Biesenti mihi dissertationem indici lectionum in Vniver- 
sitate litterarum Berolinensi per semestre aestivum anni 
MDCCCXXXIV. habendarum praemissam, in qua A. 
Boeckhius F. A. Wolfii caussam contra Gr. G. Nitzschium 
defendendam suscepit, nec Nitzschii sententia omni ex 
parte vera esse visa est, ea autem interpretatio, quam 
Boeckhius proposuit, etiam longius a vero recedere. Ac 
Nitzschius quidem in praeparatione indagandae per Ho- 
meri Odysseam interpolationis, parte I. p. 30. quum Dio- 
genes Laertius in vita Solonis 1. 37. seripserit: τὰ de 
Ὁμήρου ἐξ ὑποβολῆς γέγραφε δαψῳδεῖσϑαι, οἷον 
ὕπου ὃ πρῶτος ἔληξεν, ἐχεῖϑεν ἄρχεσθαι τὸν ἐχόμε- 
vov‘ illud ἐξ ὑποβολῆς δαψῳδεῖσθαι non in Diogenis, 
quam Wolfius amplexus sit, sententiam aceipiendum esse, 
sed subornatam rhapsodis recitationem, sive ita nexam, 
ut exhiberent, quod recitare iussi essent, denotare existi- 
mat. Amat vir doctissimus obscurius et loqui et dispu- 
tare. Quo factum est, ut neque his verbis quid dicat 
satis apertum sit, nee plane ea consentire videantur cum 
eo quod scribit p. 39. et ἐξ ὑποβολῆς Tonge facilius 
in nostram sententiam accipietur, meque ἐξ ὑπολή- 
eng lam est excipientis ut pergat, quam audien- 
{8 ut reddat. Omnem tamen eius de hac re disputa- 
tionem perlegenti hoc apparet, visos ei esse rhapsodos 


QVID SIT YNOBOAHET YIOBAHAHN. 301 


Homeri carmina in Panathenaeis sie reeitare iussos esse, 
ut omitterent quae praeceptum esset omitti, quae autem 
recitanda essent, integra neque ullo modo mutata profer- 
rent. Videtur ergo fere eadem esse putasse ἐξ ὑποβο- 
λῆς et ἐξ ὑπολήψεως, quod posterius positum est a seri- 
ptore Hipparchi, qui inter Platonicos dialogos circumfer- 
tur, p- 228. B. ubi sic est de Hipparcho seriptum : χαὶ 
τὰ Ὃμήρου ἔπη πρῶτος ἐχόμισεν εἷς τὴν γῆν Tav- 
τηγί, χαὶ ἠνάγχασε τοὺς δαψῳδοὺς Παναϑηγαίοις 
ἐξ ὑπολήψεως ἐφεξῆς αὐτὰ διϊέναι, ὥςπερ νῦν ἔτι 
οἵδὲ ποιοῦσι. 

Eodem modo Boeckhius quoque utramque dicendi 
rationem ad eamdem sententiam redire statuit, sed dis- 
cedit ab Nitzschio eo, quod continuatam recitationem si- 
guificari putat, qua alius rhapsodus eo loco, quo alter 
desiisset, illum exceperit, eoque modo plures totum car- 
men uno tenore ab initio ad finem peregerint. 

Haec ego quum considero, videor mihi et in eo, in 
quo consentiunt ambo, et in quo dissentiunt, nonnihil 
erroris deprehendere. Nam non eadem sunt ἐξ ὕ ὑποβο- 
λῆς et ἐξ ὑπολήψεως. sed diversissima: quumque sint 
diversa, viri illi ambo neque illud reete fecerunt, quod 
ἰδία. idem significare putar unt, neque in eo sibi ab errore 
caverunt, quod alter ὑπόληψιν; uterque ὑποιϑολὴν male 
sunt interpretati. Et ὑπόληψιν quidem Boeckhius recte 
vidit susceptionem sermonis diei, quum alter priori in 
dicendo reeitandove succedit. Non debebat autem eam- 
dem potestatem etiam alteri vocabulo tribuere. In quo 
ducem quidem habuit Wolfium: sed miror ego, quod nec 
Wolfius nec. Boeckhius, neqnue vero Nitzschius reputa- 
runt, quam suspecto auctore illa prodita sit interpretatio. 
Est is Diogenes Laertius, seriptor negligentissimus, et 
euius liber plenus est errorihus librariorum: ut illo qui- 
dem in loco, ubi ἐξ ὑποβολῆς explicat οἷον ὕπου ὃ 
πρῶτος ἔληξεν, ἐχεῖϑεν ἄρχεσθαι τὸν ἐχόμενογ, Nescia- 
mus utrum ipsius Diogenis levitatem notare debeamus, 
qui vel ἐξ ὑποβολῆς pro ἐξ ὑπολήψεως seripserit, vel 
ex alio auctore, apud quem non erat ἐξ ὑποϊθολῆς» Po- 


302 QVIDSIT 


strema verba adiecerit, an culpa sit in librarios, qui etiam 
in iis quae sequuntur aliquid omisere, conferenda. 

Ὑποβϑολὴ igitur quum quaeritur quid sit, mirum 
est, quod Boeckhius, quum rectam esset viam ingressus, 
rursum eam deseruit. Verissimum est enim, quod dicit, 
ἐξ ὑποβολῆς διϊέναι τι esse aligwid dicere altero 
praeeunte verba: in quam rem aflert Polemonis locum 
apud Macrobium Sat. V. 19. qui de iurantibus per Pa- 
licos seripsit: ὃ δὲ ögzodusvos — ἐξ ὑποβολῆς δίεισι 
τὸν ὕρχον (exemplum vide apud Aristophanem in Lysi- 
strata a νυ. 212.); et Isocratis in Panathenaico ec. 91. 
sive ὃ. 231. οὐ πρότερον ἐπαυσάμην, πρὶν ὑπέβαλον 
τῷ παιδὶ τὸν λόγον. At multo id melioribus confir- 
mari auctoribus potest, in iisque Homero, quo usus qui- 
dem est Boeckhius, sed ut illos scholiastarum sequeretur, 
qui male verba poetae sunt interpretati. Sapienter eo 
de loco, qui est in XIX. Iiadis, iudicaverat Aristar- 
chus, sive inserens ille, sive tuens versum 77. quo Aga- 
memno orationem habuisse dieitur 


αὐτόϑεν ἐξ ἕδρης, οὐδ᾽ ἐν μέσσοισιν ἀναστάς» 


qui versus, damnatus ab aliis, plane necessarius est. 
Sic enim loquitur Agamemno : 


5 ἢ 4 
ὦ φίλοι, ἥρωες Aavaoi, ϑεράποντες "Aonos, 
« [4 [4 
ἑσταότος μιὲν χαλὸν dzovev, οὐδὲ ἔοιχεν 
ὑββάλλειν" χαλεπὸν γάρ, ἐπιστάμεγον περ ἐόντα- 
> m 3745 m re 4 m / 2 “ 
ἀνδρῶν δ᾽ ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς χέν τις ἀχού- 

σαι; 
, ’ \ 7 x / 

ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής. 
Πηλείδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι" αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 

/ a) m m ,ὔ 2 5 m [9 
συνϑεσϑ' ᾿Αργεῖοι, μῦὗϑὸν T εὖ γνῶτε ἕχαστος. 


Vulnere gravatus Agamemno oportere quidem diecit se 
stantem verba facere, nec decorum esse suggerere alii, 
quae is pro se dicat: quod diffieile etiam perito esse: 
sed in tanto tamen concionis strepitu, in quo vix audiri 
orator possit, Achilli se dieturum, quae is deinde cum 
Graecis communicet. Pessime id is scholiastes, quem 


YIOBOAH ET YIOBAHA4HN. 303 


sequitur Boeckhius, interpretatus est: μὴ διαχόπτειν ἐξ 
ὑποβολῆς τὸν λόγον᾽ ὑββάλλειν γὰρ τὸ ὑποχρούε- 
σϑαι ϑορύβῳ τὸν λέγοντα. Melius perspecta potestate 
vocis, sed in alienam sententiam detortis verbis alius scho- 
liastes: ᾿“πολλώγιος μὲν οὖν ὃ διδάσχαλος ἡμῶν, καὶ 
αὐτὸς συγκαταϑέμενος ὅτι ἕστηχεν ὃ "Ayaufuvwvz 
παραιτεῖται, φησὶ, τὸν ὑποβολέὰ ὡς ἂν ἐκ τοῦ αὐ- 
τοσχεδίου λέγειν μέλλων" ἐμοῦ γάρ φησιν ἀκούσατε, 
χαὶ μηδείς μοι ὑποβαλέτω; iv εἴπω" χαλεπὸν γὰρ 
τὸ ὑποβαλλόντων. ἀχούειν τῷ ἐπιστήμονι λέγειν" καὺ 
πῶς γὰρ ἄν τις ἐγ πολλῷ διιάδῳ ἀχούσαι τοῦ ὑπο- 
βάλλοντος, ἢ ὃ ἀχούσας εἴποι; ὥστε χαὶ λιγὺν ὄντα 
Inunyogov χαὶ δύναμιν ἔχοντα τοῦ αὐτοσχεδιάζειν 
βλάπτεσθαι ἐμποδιζόιμιενον τῷ ἐξ ὑποβολῆς λέγειν ἐν 
πολλῷ ϑορύβῳ. Vera explicatio prostat in his Eusta- 
thii p. 1171. extrema: τουτέστιν οὐχ ἐγδέχεται τὸν 
δημηγοροῦντα ὑποβάλλειν, ἤγουν ἄλλῳ ὑποτιϑέγαν 
ἑρμηγεῖ τὸν λόγον, ὃν αὐτός τις λέγειν βούλεται, 
κἂν ὅτι μάλιστα ἐχεῖγος ὃ ἄλλος ἐπιστήμων εἴη. In 
qua tamen hoc falsum est, quod ei, cui suggeritur oratio, 
non illi, qui suggerit, difficile esse putat verba facere. 
Addit ille, aliam perversam interpretationem aflerens: 
ταῦτα δὲ οὕτως ἐξηγοῦνταί τινὲς. ὡς δῆϑεν ἄρτι 
τοῦ βασιλέως μὴ δὲ ἑαυτοῦ λαλοῦντος, ἀλλὰ δὲ’ ὑπο-- 
βολέως, ἤγουν ale ἵνα, ἐπεὶ μὴ αὐτὸς νῦν ἐν 
μέσοις ἕστηχεν, ὃ γοῦν ὑποβολεὺς μέσος ἑστὼς λα- 
λῇ χαὶ ἀκούσηται. ταῦτα δὲ τοῖς χαριεστέροις τῶν 
ἐξηγητῶν οὐχ ἤρεσκε, διὰ τὸ μὴ εὑρίσχεσϑαί που πα-- 
θὰ τῷ ποιητῇ τὴν δὲ ὑποβολέως δημηγορίαν. Il 
quoque, quibus ὑποιθολεὺς interpres esse visus est, ve-= 
hementer errarunt. Non enim is, qui accepta ab alio 
profert, sed is, qui subiieit dicenti verba ὑποίθολεὺς est 
appellatus. Id non solum ex his intelligitur Philonis Iu- 
daei verbis de migratione Abraami p. 448. χαὶ ἐρεῖς 
πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στό- 
μα αὐτοῦ, ἴσον τῷ ὑπηχήσεις αὐτῷ τὰ ἐγθυμήτατα, 
ἃ δημάτων χαὶ λόγων ἀδιαφορεῖ ᾿ϑείων" ἄνευ γὰρ 
τοῦ ὑποβολέως οὐ φϑέγγεται ὃ λόγος" ὑποβολεὺς δὲ 


304 QVID SIT 


λόγου νοῦς» ὡς νοῦ ϑεός" sed Iuculentius etiam patet 
eo, quod in theatro ὑποβολεὺς dietus est, qui histrioni 
verba subiiciebat, quem nos Gallico vocabulo sowuffleur 
appellamus. Sic Plutarchus in Praeceptis gerendae rei 
publicae 17. p. 813. E. μιμεῖσθαι τοὺς ὑποχριτάς, 
πάϑος μὲν ἴδιον za ἦϑος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι 
προςτιϑέντας, τοῦ δὲ ὑποβολέως ἀχούοντας, χαὶ μὴ 
παρεχβαίνοντας τοὺς ῥυϑμοὺς καὶ τὰ μέτρα τῆς δὲ- 
δομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν χρατούντωνγ. 

Intelligi nune poterit, quid sit ὑποβλήδην ἀμεί- 
βεσϑαι. Quod cum Boeckhius fere idem esse censuit 
quod ὑπολαβόντα προςειπεῖν. susceplta oratione re- 
spondere alteri sive simplieiter sive interpellando, 
sequutus ille est vulgarem opinionem, quae tamen neque 
exemplis, quae allata sunt, confirmatur, neque omnino 
videtur pro vera haberi posse. @uemadmodum ὑποθολὴ 
et ὑποβολεὺς de subiicienda oratione  dieuntur, quamı is 
eui subiieitur proferat, sic etiam ὑποβάλλειν diei con- 
stat, quod verbum saepe fere idem est quod ὑπομιμγή- 
σχειγ, in memoriam revocare, admonere, ut apud 
Aeschinem in Ctesiphontem $. 22. αὐτὸς ὑποβάλλει καὶ 
διδάσχει ὃ νόμος ἃ χρὴ γράφειν. Putant id etiam 
de oceurrendo atque ebiiciendo diei, falsa opinione dece- 
pti. Nihil est enim aliud, quam illud ipsum, quod dice- 
bam, subiicere alicui, quod recordetur: quod fere fit mo- 
nendi caussa, ut quis moneat alterum eius sententiae oc- 
eurrens intercedendo. Saepe τὰ loquuntur oratores: ut 
Demosthenes in Midiam $. 204. postquam commemora- 
vit, qualia Midias dietitare consueverit, sic pergit: δεῖ 
τοίνυν. ὦ ἄνδρες ᾿᾿ϑηναῖοι; χαὶ ὑμᾶς οὕτω γῶν, 
ὅταν ἐξαπατῶν καὶ φεναχίζων ὀδύρηται χαὶ χλαίῃ 
καὶ δέηται, ταῦϑ' ὑποβάλλειν αὐτῷ" τοιοῦτος γὰρ 
εἶ, Μειδία" ὑβριστὴς γὰρ εἶ" et quae sequuntur. Eo- 
dem modo in oratione ad Macartatum $. 33. 34. et ad 
Timotheum $. 63. atque Aeschines in Ctesiphontem $. 
23. 48. 208. Ex his colligi poterit, quid sit ὑποίβλή- 
δὴν. Grammatici enim temere commenti sunt quas pro- 
tulerunt interpretationes: ut quod est apud Hesychium: 


YIOBOAH ET YUIOBAHAHN. 305 


ὑποβλήδην, ὑποβάλλων τὸν λόγον πρὶν σιωπῆσαι 
τὸν λέγοντα. Non nego ita potuisse diei hoc verbum: 
veluti si quis, quod apud Aristophanem in Ranis a v. 
1208. recitanti Kuripidi toties subiicit Aeschylus, 


ὔ I 
ληχύϑιον ἀπώλεσεν, 


id ὑποβλήδην subiici diceret. At hauserunt grammatici 
interpretationes suas ex Homero, apud quem quod legi- 
tur Diad. 1. 292. 


τὸν δ᾽ do ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος ᾿Αχιλλεύς, 


id plerisque visum est de interpellata oratione dietum, 
aliis tamen aliter sentientibus: unde Hesychius addit: ἄλ- 
λοι, ὑπολαμβάνων. At neutro modo illud verbum aut 
Homerus aut Apollonius usurpavit. Et hie quidem pro- 
pterea reprehensus est a scholiasta ad III. 400. qui sic 
seripsit: χαχῶς τὸ ὑποβλήδην. χεῖται γὰρ πρὶν ἢ 
καταλῆξαι τὸν ἕτερον λέγοντα- Alius autem scholia- 
stes ad I. 699. videns non interpellatam, sed peroratam 
esse mulieris, quae loquebatur, orationem, ad aliam ex- 
plicationem, sed ipsam quoque vanam, confugit. Eius 
haec verba sunt: ὑποβλήδην χυρίως σημαίνει, ἐπει-- 
δὰν λέγοντός τιγος ἕτερος περιχόψας τὸν ἐχείνου λό- 
γον λέγῃ. χαὶ ὑποβάλλειν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ. ἔστι δ᾽ 
orte τὸ ὑποβάλλειν omuciva τὸ ἐνίστασθαι χαὶ ἐναν- 
τιοῦσϑαι. ἐνταῦϑα δὲ τὸ ὑποβλήδην ἀντὶ τοῦ λά- 
ϑρᾳ συγαιγεῖν κεῖται. Nusquam ὑποβλήδην interru- 
ptam orationem, nusquam susceptam significat: sed quem- 
admodum ὑποϑάλλειν est subiicere quod recordetur alter, 
eoque eum admonere, admonendoque intercedere iis quae 
ille dieturus sit, sic etiam ὑποβθλήδην de admonitione 
intelligendum est, quasi dieas admonendo occurrens. 
Apud Homerum illo, quem dixi loco, qui unicus in eius 
carminibus est, Agamemno exprobraverat Achilli, quod 
manuum robore fretus nemini parere vellet. Ibi Achilles 
ei admonens intercedit, ignarum se habendum dicens, si 
illi in omnibus rebus morem gereret; nunc permissurum 
illi Briseidem, sed, si quid aliud ereptum eat, non pas- 
HeErm. Or, V. 


306 QVID SIT 


surum. Apud Apollonium I. 699. suaserat Polyxo mu- 
lieribus Lemniis, ut suboli procreandae prospicerent: quae 
postquam peroravit, sie seribit Apollonius: 


ὡς Eyar* ἐν δ᾽ ἀγορὴ πλῆτο ϑρόου. εὔαδε γάρ 


σφιν 

-" τ \ \ ’ Ä 5 

μῦϑος. ἀτὰρ μετὰ τὴν Ye παρασχεδὸν αὖτις 
ἀνῶρτο 


“Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα" 

εἶ μὲν δὴ πάσῃσιν ἐφανδάνεν ἥδε uevom), 

ἤδη χὲν μετὰ νῆα χαὶ ἄγγελον ὀτρύγαιμι. 
Vbi hie aut interrupta, aut suscepta oratio, aut, quod som- 
niavit scholiastes, elandestina assensio? Immo, quum 
non diserte dixerit Polyxo, arcessendos esse Argonautas, 
Hypsipyle, eupere id videns mulieres, intercedit, apertius- 
que eloquitur illud consilium, ac statim iubet Iphinoam 
advocare advenas. Apud eumdem poetam in tertio libro 
quum iratum Aecetam placare volens 50. opem Argonau- 


tarum adversus hostes eius promisisset, sic sceriptum est 
396. 


m \ 

τοῖο δὲ ϑυμὸς 
διχϑαδίην πόρφυρεν Evi στήϑεσσι μενοιγήν 
ΡΣ Γῇ} Ὁ ΓΘ Θ ΤΌΣ τς μος: 
ἢ σφέας ὁριιηϑεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεγαρίζοι, 
ἢ ὅγε πειρήσαιτο βίης" τό οἱ εἴσατ᾽' ἄρειον 
φραζομένῳ χκαὶ δή μιν ὑποβλήδην προςξειπεγ. 


Non magis hic, quam in eo de quo ante diximus loco, 
interpellatae orationis ullum vestigium est, et ne sus- 
ceptae quidem: deliberat enim Acetes, priusqguam loqua- 
tur: ac tum demum, abiecto oceidendi consilio, ita 0c- 
eurrit Iasoni, ut eum ignivomos tauros aratro iungere iu- 
beat. @uod si is, qui post alterum logqnitur, ὑποβλήδην 
verba facere diceretur , mirandum profecto esset, quod 
tam raro eo verbo usi essent epici. In eodem lihro Me- 
dea, discessu Jasonis, euius amorem iam dissimulare non 
potest, dolens, optat ut praesens ei adstare possit, si su 
obliviscatur. Ibi poeta v. 1118. 


ὡς ἄρ᾽ ἔφη ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν 


YIHOBOAHETYIHOBAHAHN., 307 


δάκρυα" τὴν δ᾽ ὅγε δῆϑεν ὑποβλήδην προςέει-- 
πεγ. 
Cur hie δῆϑεν adiecit, nisi ut diceret, seilicet quo in- 
tercederet, eloquereturque quod eam cupere vide- 
bat? Et facit hoc: admonet, consolatur, ostendit con- 
nubium. Apertius etiam vim vocabuli declarant haee 
Dii apud Stobaeum LXV. 17. ἀλλ ὑποδραμιών τις 
σχεδὸν φόάσει" ἀλλ᾿ ἐγὼ χαίρω ἐπὶ τᾷ ἐμαυτοῦ εὖ- 
μορφίᾳ τῷ χαὶ ἀτρεχῶς ἀγάλλεσϑαι. ποϑ ὃν ὑποβλή- 
day φατίξω πάλιν" ἀγάλλευ, μειράχιον᾽" εὐδαίμονα 
μὲν γὰρ οὐχ ἔχω ὕπως Tv φατίζω ναμερτέως uv- 
ϑαρευόμεγνος. Jam vero etiam explicari posse videtur 
locus in Homerico hymno Mercurü v. 414. ubi de Mer- 
curio boves, si possit, oceultaturo sceriptum est: 
τότε δὴ χρατὺς "doysipovıns 

χῶρον ὑποβλήδην ἐσχέψατο, πύχν᾽ ἀμαρύσσων, 

ἐγκρύψαι μεμαώς. 
Ingeniose quidem Passovius ὑποθλέθδην coniiciebat: sed 
tamen haec vox non est alibi inventa. Videtur vero defendi 
posse ὑποβλήδην, quod sit signöficanter, ut solent, 
qui locum designare oculis volunt, quasi suggerentes al- 
teri, ad quem locum animum advertere debeat. Descri- 
bitur Mercurius erebro oculorum motu locum quaerens, 
quo boves abscondat, sed eum ita designans, ut fallat 
Apollinem, quippe non ibi, ubi videhatur locum delegisse, 
oceultaturus. 

Östendi, non perspeetum fuisse, quid esset Önoßo- 
19, ὑποβάλλειν, ὑποβλήδην. Nune venio ad eam ὕπο- 
βολῆς significationem, quam Boeckhius inscriptionis cu- 
iusdam Teiae ope constituit. Is quoniam in inscriptione 
Chia, quae numero est 2214. in secundo Corporis vo- 
Iumine p. 201. certationes nominatae sunt dvaeyraosos, 
δαψῳδίας, ψαλμοῦ, χιϑαρισμοῦ. in Teia autem illa 
apud Maittairium Append. Marm. Oxon. n. 3. p. 10. 
et Hesselium Append. praef. ad Inser. Gud. n. 20. cer- 
tamina memorantur Ünoßoins ἀνταποδόσεως, dvayvo- 
σεως adultiorum, ὑποβολῆς, ἀναγγωσέως, πολυμαϑίας; 

U2 


308 ΟΥ̓ SIT 


ζωγραφίας mediae aetatis, denique i iuniorum, quorum primi 
certaminis genus in lapide deletum est, dvayvoosws, καλλι- 
yougplas, λαμπάδος, ψαλμοῦ, ΡΝ : ἜΣ 
τῇ ϑιιογραφίας, χωμῳδίας ᾧ, τραγῳδίας, μελογραφίας" ex 
harım inseriptionum comparatione collegit, önopokny nihil 
aliud esse nisi ῥαψῳδίαν. Nullius enim momenti esse, quod 
in Teia inscriptione ὑπο, ολὴ praecedat ἀνάγνωσιν, in Chia 
autem ῥαινῳδία post ἀνάγγωσιν nominetur. Non con- 
tenderim hoc magni momenti esse, sed tamen non temere di- 
xerim nullius esse momenti. Nam quod res ipsa suade- 
bat, fere etiam consuetudo probavit, ut a facılioribus stu- 
diis fieret initium: unde in cursu oredıov, δίαυλος, do- 
λιχὸς 5686. exeipere solebant, quo ordine illi cursus me- 
morati sunt in Etymologico M. p. 765, 41. (Juod si 
mutatus interdum hie ordo fuit, suspieari licet, id singu- 
ları quadam de caussa faetum esse: ut in ipso illo cer- 
tamine Chio δολιχὸς primus fnit, deinde autem seque- 
bantur στάδιον et δίαυλος. Itaque saltem veri similius 
est, si ὑποϑολὴ idem esset quod ῥαινῳδία, ea non an- 
te ἀγάγνωσιν esse certatum. Sed sumens Boeckhius 
ὑποϑολὴν et δαψῳδίαν eiusdem rei diversas appellatio- 
nes esse, quıs non intelhgit, inquit, singulare quid- 
dam ei in euer a musicis non ust- 
tatum ὑποβολὴν Fuisse rhapsodorum, idque tale, 
ut in eo potissimum vis et natura rhapsodier cer- 
taminis posita fuerit? Hanc ego ratiocinationem nego 
recte procedere. Nam ex eo, quod in utraque inseri- 
ptione τναλμιὸς et χιϑαρισιιὸς memorantur, nullo modo 
sequitur, si in altera nominata est ῥαψῳδία.» in al- 
tera autem ὑποίθολή, his vocabulis idem genus certa- 
minis designari. Atque etiam caeteris praeter ψαλμὸν 
et χιϑαρισμὸν certaminibus Teii [π41] ἃ Chiis diversi 
erant, in quibus musicas certationes, easque multo pau- 
ciores quam in Teiis, ‚exeipiebant δολιχός, στάδιον, 
δίαυλος, πάλης πυγμή. Porro dieit Boeckhius: μὲ 
invaluerat, ut in rhapsodia carmen carmini ex 
ordine Iliadis et Odı ysseae amnecteretur ab ts, 
qui sese excipiebant, atque haec successionts ratio, 


YIOBOANET YIHOBAHAHN. 309 


quae in alüis musicis generibus locum non haberet, 
vocaretur ünopoln: ipsa rhapsodia potwit ὑπο βολὴ 
diei. δος quoque ratiocinatio omni modo laborat. Pro- 
fieiscitur enim ab eo, quod non est demonstratum, ὑπος- 
βολὴν dietam esse illam successionem carminum: sum- 
ptum est enim auetoritate Diogenis Laerti, quae quam 
suspecta sit supra indicavimus: redit autem eo, ut po- 
tuisse dawodıay appelları ὑπο )ολὴν audiamus, non ut 
esse appellatam eo vocabulo doceamur. Atqui quod pot- 
est esse, non continuo est, si tamen potest. At ne po- 
tuisse quidem ὑπο ϑολῆς nomine rhapsodiam vocari cre- 
dibile est. Nam quod ait Boeckhius, Aoc enim alı- 
quid et multo distinctius est et cum rhapsodiae ra- 
Tione ıta coniunetum, ut τοί vulgari comveniat vo- 
cabuli orig ginationt, quod sic carmen asswtur el 
neclitur carmıni, τὰ tantum abest ut confirmet eius 
sententiam, ei ut potius adversari videatur. Walde enim 
diversa utriusque nominis ratio est. Vt dieta sit rhapso- 
dia ab assuendis et neetendis carminibus, at usu amisit 
illam signilicationem hoc vocabulum, dietumque est sie, 
ut nihil nmisi recitationem carminis epici signilicaret: 
quod contra öroßo)n, si est id quod vult Boeckhius, 
coniunctionem ipsam plurium carminum notat. At quis 
credat, ubi recitandi facultatis atque exercitationis certa- 
men memorandum erat, non recitationem, quae est ῥα- 
wodte, sed coniunctionem carminum, quae recitarentur, 
esse nominatam? Immo nihil ineptius fieri poterat, quam 
ut carminum successionis vietor diceretur, qui nihil nis 
unum ex his carminibus ita recitasset, ut superaret cae- 
teros. 

Haec igitur quum parum probabilia sint, minus et- 
jam probari posse arbitror ea, quae deinceps addit Boe- 
khius. Seribit autem sie: Difficilius dietu, quid sit 
ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς initio tituli Tei. Sed quum 

osthac tantum ὑποβολῆς scriptum sit, nec proba- 
bile videatur initio {εἰ aliud quiddam intelligi 

ac deinceps, ἀνταπόδοσιν ὑποβολῆς tudicamus idem 
ac nudam ὑποβολὴν esse, ac priore dictione rem 


310 QVID SIT 


eandem ezxactius proponi. Üonücit hoc vir doctissi- 
mus, sed non habet quo firmet eam coniecturam. Immo 
minime probabilis est. Nam aceurate solet in eiusmodi 
inscriptionibus genus certaminis designari, nec tam parci 
verborum fuere, qui istos titulos faciebant, ut quod prius 
disertins dixissent, deinceps brevius indicarent. @uare si 
idem esset ἀγταπόδοσις. ὑποβολῆς atque ὑποίβολή, om- 
nibus locis aut ὑποβολῆς seriptum inveniremus aut Öro- 
βολῆς ἀνταποδόσεως. (Quod quum non sit factum, di- 
versa potius nominari certamina existimandum erit. Per- 
sit vero: Quod si id tenemus, quod de ὑποβολῇ di- 
zimus, esse eam recitationem carminis epiei Ta- 
lem, qua succedens quisque rhapsodus continuet 
priorem, ita ut singulae partes canantur ab als; 
concedemus rectissime dici potuisse ἀνταπόδοσιν 
ὑποβολῆς. quod hoc genus successionis canlum qua- 
si amoebaeum referebat, et unaquaeque pars, 
quae post primam recttabalur, erat ὑποβολὴ Avr- 
απόδοτος. ?pseque rhapsodus partem poematis red- 
debat praecedenti congruam et sic ἠμείβετο Üno- 
βλήδην. In his quum ipse diserte non dietum esse il- 
lud genus öroßoAnv, sed potuisse diei declaret, ne ei 
quidem, qui concedat potuisse, persuadebit esse dietum. 
Nos vero non concedimus potuisse, non solum quia ne- 
gamus ὑποϑολὴν esse coniunctionem carıninum, sed et- 
iam, ut supra dietum est, quia, si id significaret hoc vo- 
cabulum, reeitatio potius, quam recitatorum carminum 
coniunctio et copulatio nominari debebat. @uid autem, 
si is vincebat, qui primum carmen recitaverat? Num 
hie quoque ὑποβολῆς ἀνταποδόσεως vietor diei potuit ? 
Sentiebat Boeckhius, quam id non aptum esset. Itaque 
addidit: At prima tamen ὑποβολὴ sive primi rha- 
psodi reciatio sic non erat dvranodoros. Ned 
quis non concedat, ut a potiori fiat denominatıo, 
quemadmodum ips@ rhapsodia est ὑποβολὴ vocata, 
licet primus rhapsodus non successerit ulli? Quam- 
quam res potuit ia institui, ut singuli bis prodi- 
rent; ia ut ipse etiam primus recitaret ὑποβολὴν 


En 


YIOBOAHET YIOBAHAHN. 911} 


ἀνταπύδοτον. Ne in his quidem quidquam firmi est. 
Sumit, a potiori factam esse denominationem; sumit, 
rhapsodiam vocatam esse ὑπο ϑολήγ : neutrum demonstra- 
tum est. Ad igitur sentiens, comminiscitur aliguam ra- 
tionem, qua- potuerit diei ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς. At 
non quid potuerit heri, sed quid factum sit, cupimus co- 
guoscere. 

Videor mihi ostendisse, quae disputavit Boeckhius, 
partim ex meris coniecturis hausta esse, partim rationi- 
bus non reete conclusis contineri, postremo autem eo re- 
dire, ut potuisse esse statuatur, quod nec demonstratum 
sit [uisse, nee potuisse esse veri simile sit. Itaque alia tentan- 
da erit explicatio. Kam autem illa, quae certissima est 
verbi signilicatio, tam planam, tam simplicem, tam rei 
accommodatam oflert, ut non dubitandum de eius veri- 
tate videatur. Nam quum ὑποάλλειν, ὑποβολή, ὑπο- 
βολεὺς proprie destinata ei recitationi vocabula sint, quae 
fit alio verba suggerente, quid aliud in inscriptione illa 
quod positum est ὑποβολῆς significare censebimus, quam 
recitationem vel sermonis alicuius vel carminis, factam 
memoriter, sed, ut hodie quoque fit, quum pueri atque 
adolescentes in scholis aliquid coram coetu auditorum reci- 
tant, adstante, qui ex scripto verba suggerat, ne forte 
haesitet et conturbetur is, qui eiusmodi specimen ex- 
hibet? Adsiita est, facile intelligitur, quae initio inscri- 

tionis Teiae leguntur verba, ὑποϑολῆς ἀνταποδόσεως: 

aliud quid esse, quam quod deinde positum est ὑποβο- 
λῆς. Est id autem non, ut Boeckhio videbatur, recto 
casu ἀντάποδοσις ὑποιϑολῆς., sed naturali ordine verbo- 
rum ὑποβολὴ ἀνταποδόσεως, recitatio diverbii, in quo, 
qui recitabat, utriusque colloguentium ingenium animique 
alfeetionem variata voce debebat exprimere. @uod quum 
esset maioris exercitationis et peritiae, quam unjus ser- 
monem recitare, certatum eo genere videmus ab adole- 
scentibus adultioris aetatis, mediae autem aetati simpli- 
cem assignatam esse ὑποβολήν. 


ΟΥΑΙ 


INCREATIONEAA. LL. MAGISTRORYMET 
PHILOSOPHIAEDOCTORVM 


A. CIIIICCEXXXIII. 


POST OBITVM CHR. ὃ. BECK. 


V erissime simul et sravissime dietum est, quod summus 
ille Thebanorum poeta Pindarus quodam in carmine scri- 
psit: quid est aliywis? qwid non est? Vmbrae som- 
nium sumus homines. Nam ne hanc fragilem vitam 
commemorem, quae quum omnino homini non sit nisi bre- 
vis concessa, tum tot improvisis, tot fortuitis casibus ob- 
noxia est, nullum diem ut nostrum dicere possimus, nisi 
quem sospites transegerimus, illud multo mihi quidem vi- 
detur magis dolendum esse, quod etiam qui maxime vel 
virtutibus γοὶ factis insignes viri fnerunt, ubi quem te- 
nebant locum reliquerunt, post breve Juctus desideriique 
spatium, languescente sensim recordatione oblivioni tra- 
duntur. Kst illud quidem ab ipsa natura ac profecto 
sapienter ita institutum, ut, quoniam discedendum est 
omnibus, tempore minuatur dolor, marcescatque desiderium, 
et, sicut in flumine quamvis magnus aquae haustus non 
relingquit hiatum, sed statim impletur vacuum explanatur- 
que communi fluidi nisu superficies, sie etiam in rebus 
humanis, ne domus, ne civitas, ne universi generis con- 
sociatio dissolvatur, intercapedo non sit diuturna, sed 


ORATIO POST OBITVM BECKI1. 313 


succedat alius alii, neque interrumpatur ordo cursusque 
negotiorum. Verum etsi sic omnes deinceps cedimus 
aliis, memoriaque obruitur singulorum, tamen pietatis est 
meminisse eorum, qui aeternae legi debitum persolverunt, 
praesertim si desiderii iustas caussas reliquerunt. Ideirco 
et mihi ipsi et vobis, venerandi collegae, vobisque, hu- 
manissimi candidati, iniquus parumque memor officii mei 
esse viderer, nisi hac quamvis laeta in panegyri mentionem 
facerem eius viri, quem de ordine nostro deque universa 
Academia longam per seriem annorum praeclare meritum 
nuper mors nobis eripuit. Nolim tamen vos exspectare, 
me laudes illius viri hac oratione persequi in animo ha- 
bere. Non ego id mihi arrogo, ut me putem aut reete 
satis aut digne celebrare posse ingenium, quod in eo 
eximium fuit; doctrinam, quae fuit amplissima planeque 
admirabilis; merita, quae tot tantaque fuerunt, ut ne 
enumerari quidem, nedum convenienter laudari posse vi- 
deantur. Illud tantum propositum habeo, pietati ex ali- 
qua parte satisfacere quum nostrum omnium, tum meae 
ipsius, qui illum adolescens magistrum, post in omnihus 
quos in Academia nostra consequutus sum honorum gra- 
dibus testem, comitem, adiutorem habui. Sic autem ex- 
sequar illud officium, ut, quod hie dies atque haec solem- 
nitas me facere postulant, vobis, candidati doctissimi, 
quod ad studia vestra recte atque utiliter persequenda pro- 
futurum eredam, ab illius nuper collegae nostri recorda- 
tione repetam. Nam eruditio, quo uno nomine omnes 
quas in homine litterato sitas esse virtutes oportet intel- 
lisimus, quum his tribus rebus contineatur, doctrina, in- 
genio, liberali eultu: harum nulla est quae in Chr. Ὁ), 
Beckio non fuerit eximia ac plane singularis. Atque ut 
singula paucis attingam, historiarum ille omnis aevi immen- 
sum ambitum ita erat memoria, qua tenacissima utebatur, 
complexus, ut non solum res gestas populorum,, institutaque 
gentium antiqua et nova, sed etiam litteras, litterarumque in- 
erementa variamque fortunam teneret atque in numerato habe- 
ret: quid autem de illo genere dicam, quod vel solum infiniti 
laboris est, quod in ecclesiae Christianae litibus et discepta- 


314 ORATIO 


tionibus versatur? linguarum denique illarum, a quibus 
anunus quo fungebatur nomen habet, quanta in eo quam- 
que accurata fuit scientia: et tamen non in his solis eius 
industria sese continuit, sed penetravit etiam in orientis 
litteras linguasque, ut praeteream vivarım cognitionem 
linguarum, a quibus nemo doctior apud nos facile ab- 
horret. Ingenium vero ad illa omnia tam sollers, iudi- 
ciumque tam promptum, tam rectum, tam acutum affe- 
rebat, ut quarumlibet rerum caussas atque rationes et 
celerrime et verissime perspiceret, neque, etiamsi quid 
difheillimum atque impeditissimum videretur, non inveni- 
τοί aptam et commodam viam, qua labendi proclivitates 
caute evitaret. Ornabat ille denique has virtutes etiam 
eo humanztatis eultu, ut nihil non et cum dignitate illa, 
quae studiis litterarum consentanea est, et cum decore 
atque adeo elegantia quadam : atque urbanitate ageret, 
longeque ab se sperneret istam rudem ferociam morum- 
que rusticitatem, qua nonnulli hominum doctorum, dum 
admirationem se consequuturos sperant, vix imperitum 
vulgus in stuporem coniciunt, ab eruditis autem nihil 
nisi contemptum stoliditatis suae reportant. Talis igitur 
quum esset Beckius, iure eum, eandidati optimi, pro ex- 
emplo habebitis, euius semper sitis memores, in quod in- 
tueamini, quod imitemini, quod aemulariı studeatis. Sed 
tamen 510 id agere debebitis, ut simul cogitetis, hane 
ipsam viri eximi ineredibilem industriam nonnihil obsti- 
tisse quo minus, quum maximam sit elaritatem adeptus, 
assequutus sit etiam maiorem famam nominis: potuerat 
enim, ut viribus 115. omnibus instructissimus, quibus ad 
id opus erat. Aestimate enim ipsi, qui tot artibus ex- 
celluit, tot tamque variıs in partibus doctrinarum egre- 
gius fuit, quantus is quamque immortalis esset, si uni 
paueisve ex illis doctrinis se totum dedisset, viresque 
illas et indolem ingenii non dispersisset et distra- 
‚xisset tanta rerum diversissimarum copia, sed contu- 
lisset in unum locum et quasi conglobasset ad promo- 
vendam unam ex illis molibus, quibus vel protrudendis 
vel repellendis novae in litteris viae per avia prius atque 


Ve EIG ae 


VER tn ee ee We 


J 
᾿ 


POST OBITVM BECKII. 315 


inaccessa aperiuntur. Atque est hoc quidem animi ge- 
nerosa indole praediti, mente et scientia quam quis 
possit plurima studere ampleecti, quo ne peregrinus in 
hoe mundo, sed civis esse videatur: verum quum omnia 
exhaurire tantopere vel virium humanarım modum vel 
vitae breve spatium excedat, ut vix uno aliquo in genere 
litterarum artiumve cuncta, qubus eius natura ratioque 
contineatur, liceat pervestigando comprehendere, illud in 
primis curandum est, ut aliquod quis quası domicilium 
habeat, quod iure suum dieere in eoque regnare possit, 
nec tamquam hospes propriae sedis expers vagetur per 
alienas domos, notus quidem ubique, et fortassis etiam 
acceptus, sed nusquam dominus et iure suo ossessor. 
Cogitare enim oportet, discendo cognoscendoque illud ac- 
quiri, ut quid Δ] industria sua ex tenebris in lucem 
protraxerint, quoque in statu nunc sit doctrinarum scien- 
tia et ratio teneamus: sed nisi fuissent illi, quorum id 
studio est et labore eflectum, ignoraturos nos fuisse illa 
ipsa, quae didieisse nobis contigerit. @Quod si cuiusque 
hominis litterati officium est pro virili parte operam dare, 
ut novis augeatur incrementis rerum scientia, quaeque ad- 
hue non reperta, non cognita, non intelleeta latent, in- 
veniantur, discantur, perspieiantur: in tam immensa re- 
rum discendarum varietate tamque inexhausta materia 
non alia patet via, qua quis ipse aliquid conferre ad 
communem utilitatem possit, quam ut uno aliquo in ge- 
nere, unaque in re studia sua coaretet, viresque inten- 
dat animi, ut cognita eius rei natura altius atque altius 
in eam penetret, vestigandoque ultra, quam ante se fa- 
etum sit, perlieiat inchoata, eorrigat vitiosa, stabiliat du- 
bia, illustret obscura, proferat latentia. Deterreant qui- 
dem fortasse aliquem tum diffieultates et magnitudo la- 
boris tum exempla virorum doctrina ingenioque exellen- 
tium, quos se non modo superare, sed ne aemulari qui- 
dem aut ex longinguo sequi posse existimet: at relormi- 
dare ardua non est erecti generosique animi, quem alli- 
eiunt potius atque excitant ea, quae virium requirunt 
eontentionem maiorem quamdam, quam cui quivis se pa- 


316 ORATIO 


rem fore speret. Nulla est autem pars, nullum genus 
scientiae, in quo non, qui naviter elaborare voluerit, per- 
multa sit inventurus, quae agenda reliquerit superior ae- 
tas. Ipsa illa doctrinarum omnium princeps, quam ma- 
thesin vocant, cuius aeternae sunt et immutabiles le- 
ges, cuius haec plane incomparabilis virtus est, quod er- 
rorem omnem ab se segregat, et quidquid novi in lucem 
profert, id etiam verum esse admirabili illa numerorum 
ratione evincat, quae tam divinum quid esse non imme- 
rito visa est Pythagorae, humeros ille ut rerum omnium 
esse principia et quasi semina, ex quibus composita esset 
universa mundi machina, censeret; Plato autem, in men- 
te humana inflixas esse arithmeticae et geometriae ratio- 
nes intelligens, recordando memoriam earum, quae sopita 
in animo iaceret, quasi ex somno suscitari ostenderet: 
ac tametsi hane doctrinam ab tot summis ingeniis ad 
incredibile quoddam fastigium evectam videmus, tamen, 
quo ad obscuriores eius oras accedi, quo subtiliores et 
implicatiores eius rationes enodari cernimus, eo minus du- 
bitari potest, quin haec quoque seientia non secus quam 
ipsa rerum natura infinita sit, idque non solum quum ad- 
hibetur ad siderum meatus explorandos aut corporum 
magnitudines viresque metiendos, sed etiam quum ipsa 
per se spectatur, legumque eius multiplex explicatur va- 
rietas. (πὰ autem ei coniunctissima est physicorum 
ars et scientia, ἃ quam parvis quamque tenuibus profe- 
eta initis ad quem vastum extensa est ambitum, quam- 
que non dicam quotannis, sed pene quotidie sollertium 
virorum indefessa opera ingeniosisque artiliciis nova rerum 
elementa, novas naturae virium cognitiones atque aflınita- 
tes, novas et inopinatas caussas atque ellectiones aperit 
et clara in luce conspiciendas exponit, ita ut hic in quo 
vivimus orbis terrarum in dies magis patescat, et iam non 
ea tantum, quae oculis intuemur, rectius videamur cogno- 
scere, sed illud quoque mente assequamur, quae multis 
ante humanum genus seculis facies et quasi vita fuerit 
huius globi, euius recentem et nuper demum ortam inco- 
limus superficiem. Tum illa, quam historiam naturalem 


POST OBITVM BECKII. 317 


vocant, ex rudi indigestaque congerie ita est expansa, 
expanditurque perpetuo latius tum inquirendo in metallo- 
rum, germinum, animalum naturam, tum adeundo ad 
isnotas adhuc oras, ut iam non temere comportatam re- 
rum multitudinem et varietatem, sed descriptam in clas- 
ses et ordines, mirilicoque inter se nexu copulatam ha- 
beamus, et magis magisque ad aliguam perfeetionis spe- 
ciem adducamus. Non minus rerum ab genere humano 
publice privatimque gestarum historia tantam experta est 
pervestigationis industriam, ut, quocumque quis oculos 
coniiciat, pene magis quam multa nondum cognoverimus, 
quam quid sciamus, appareat. Nam quum vel eorum, 
quae hodie atque adeo nobis inspectantibus aguntur, ple- 
raque ambigua sint atque incerta, quanto obscuriora esse 
necesse est, quae multis ante nos seculis gesta vel mo- 
nimentorum penuria aut depravatione, vel testium dubia 
fide, vel inanium commentorum fama, vel barbarı aevı 
oblivione sie obscurata et perturbata sunt, ut vera a fal- 
sis internoscere labor sit diffieillimus. Accedit, quod qui 
explicare ista atque expedire conati sunt, quorum nostra 
potissimum aetas non paucos tulit eximios viros, dum 
iure incereduli veteres fabulas spernebant, indie acumine 
errores quidem inveteratos expulerunt permultos, pluri- 
marumque rerum veritatem stabiliverunt certissime, sed 
iident etiam audacia coniectandi non pauca, quae sibi 
vera videbantur, ita exornarunt, ut novos pepererint er= 
rores, laboremque eorum, qui deinceps eadem vellent at- 
tingere, simul adiuverint, simul autem etiam auxerint. 
Magnum etiam et laudabile studium impensum est in linguas 
veterum populorum, multoque illud sanius et re illa di- 
gnius, quamı quo non ita pridem illi ipsi, qui toti se huie 
negotio dederant, eonsueverant procedere. Nec profecto 
hoc studium vile aut leve est putandum. @uid enim di- 
vinius concessum est hominibus, quam lingua, quae ver- 
bis notare et comprehendere rerum notitias possit, sola- 
que id efficiat, ut non solum cogitata communicare inter 
nos, sed ipsum illud possimus, cogitare, id est, per 51- 
gua quaedam retinere notiones rerum, comparare inter 


318 ORATIO 


se, distinguere, explicare, omnesque in formas vertere, 
quibus infinitam illam multitudinem ac varietatem et re- 
rum cogitatarum et sensunm atque affectionum significe- 
mus et declaremus. Est enim lingua efligies animi, quam 
quo attentius contemplamur quoque accuratius eius for- 
mas rationesque persequimur, eo maiore perfundimur admi- 
ratione, quod nullo magistro, sed naturali quodam in- 
stinetu ipsa sibi mens paullatim illam artificiosissimam 
machinam creavit, in qua tamquam in speculo vel tenuis- 
sima lineamenta sententiarum repraesentarentur. απ 
diligenter perquisitam habere caussasque eius et rationes 
perspexisse, quasque mutationes vel temporum cursu vel di- 
cendi varıis consilis vel animorum atque ingeniorum di- 
versitate contraxerit cognovisse, id demum est linguae 
vim et usum tenere. In quo genere hodie si multum 
profecimus comparatione diversarum inter se linguarum, 
tamen etiam non nihil turbari animadvertimus, quum non 
omnes, qui illa in re sibi placent, satis accuratam sibi 
paraverint linguarum, quarum aliam ex alia explicare 
student, cognitionem. Nam saepe prorsus ignorare ali- 
quid melius est, quam parum recte didieisse: quod alte- 
rum horum non aflfert opportunitatem cognoscendi, alte- 
rum, profeetum ab errore, non potest non gignere erro- 
rem. @uid dieam denique de philosophia, quae quum 
sit aniımi mentisque perscrutatio, indagatioque fontium 
omnis scientiae, per viros quosdam divino praeditos in- 
genio adducta quidem eo est, ut iam unde petenda sit 
compertum habeamus, sed, quoniam animi humani tam 
profundi sunt atque obscuri recessus, in eos ut omnium 
minime illud lumen videatur immitti posse, quo imus 
eius fundus collustrari penitus, animusque simul et cer- 
nere sese et ab se cerni queat, multi dum illue pene- 
trare conantur, quasi vertisine quadam correpti vana in 
somnia incidunt, suisque ipsi laqueis capti delirare inci- 
piunt, ut nee se ipsi intelligant, neque intelligantur ab 
4115. Apertum est autem, - quoniam philosophiae usu 
quum in omni genere scientiae, tum iis maxime in rebus 
opus est, quibus vitae rationes gubernantur, quam salu- 


POST OBITVM BECKII. 319 


taris est philosophia si sobrie, recte, elare, perspieue 
caussas investigat, tam eamdem perniciosam esse, si va- 
nae imaginationis lusibus indulgens vel Iymphatae mentis 
quodam furore acta modo religionibus animos et super- 
stitione implet, modo iura populorum, commercia gen- 
tium, leges eivitatium, institutionem cultumque universi 
generis humani, artes denique et doctrinas omnes temere 
fingit ac relinsit. 

τ Commemoravi eas doetrinas, candidati humanissimi, 
{πᾶ nostri potissimum ordinis, euins honoribus mox or- 
nabimini, propriae sunt, ut videretis, nullam earum esse, 
in qua non plurimae propositae sint bene merendi novae- 
que laudis reportandae occasiones. Auare si, uti decet, 
ipsi quoque aliquid conferre ad utilitatem atque inere- 
mentum doctrinarum eupitis, illud animo reputate et te- 
nete firmiter, eligere 5101 quemque debere unam aliquam 
materiam, in quam totus incumbat in eaque quasi domi- 
eilium ponat suum. Nam in eo demum, quod quis pe- 
nitus cognitum habeat, ita elaborabit, ut fructus laboris 
ad eam rem ipsam redundet, simulque hoc lueri faciet, 
ut suis viribus confisus, quippe suo in regno, illud ipsum 
disecat, laborare utiliter. Apertum est autem, eum, qui 
sie sibi quasi arcem quamdam communiverit, quoniam 
mutuis vineulis omnes inter se colligatae sunt doctrinae, 
ipsa tuendi quem tenet locum necessitate admoneri, ut 
auxilium petat a coniunetis artibus, eaque re latius paul- 
latim ac latius proferat regni sui fines. Sponte vero in- 
telligitis, hane demum optimam esse et certissimam viam, 
si quis vere et ipse proficere in litteris et litterae facere 
ut sua opera inerementum capiant velit. Nam quae eo 
dumtaxat consilio discimus ut ne ignorare videamur, 
nee satis firmiter inhaerent animo nec levitate carent 
ılla, quae coniuneta est cum omni scientia, cuius nec 
necessitatem nee cerfum usum videmus: quod contra, quum 
quid agimus propositi cuiusdam perficiendi caussa, non 
solum studiosius ei rei impendimus operam, sed quaeri- 
mus etiam et quid adiumenti nobis opus sit, et eo qua 
ratione uti oporteat, ut quo volumus perveniamus: quo 


320 ORATIO 


fit, ut, dum omnia ad illud propositum referimus delibe- 
ratoque ea consilio aggredimur, singula accuratius consi- 
deremus, memoriae firmius imprimamus, multumgque tractan- 
do et versando rectius cognoscamus, perspiciamusque pe- 
nitins. Hoc modo autem eo pervenitur, ut, etsi unum 
sit illud, quod quis praecipue tractet et in quo se excel- 
lere enpiat, tamen non spernat caetera, neque ab iis ab- 
horreat, sed potins dignitatem omnium parem esse fatea- 
tur, sibi autem ex singulis ea decerpat, quae suis sint 
studiis profutura. Hac via qui incedunt, simul indeco- 
ram illam levitatem eflugiunt, quae omnia obiter attigisse 
contenta, nihil autem penitus cognitum habens, eruditio- 
nis quamdam elegantisque eultus speciem aillectat, simul 
immunes manent ab sordida illiberalitate illorum, qui ni- 
mis angusto in orbe conelusi eius unius rei, quam ipsi 
sibi tractandam sumpserunt, tantum esse pretium existi- 
mant, ut caetera contemnant, hoc uno autem in genere 
qui minus versatus sit, eum rein atque adeo stultum 
esse dictitent. en est illud vetus dietum, 


quam quisque norit arlem, in hac se ewerceat, 


cui qui recte parent, sic id faciunt, ut locum in quo 
ipsi firmo pede consistant sibi legentes, neque impediant 
alios, quominus 11 alibi idem sibi juris sumant, neque 
nihil velint cum 115. commerecii habere, sed potius, quem- 
admodum civitates sic demum florent, si singulae civium 
elasses sua negotia recte et cum caeterarum classium emo- 
lumento agunt, ita etiam litterarum studia quadam quasi 
civitate contineri censeant, in qua coniunetis multorum, 
sed suo euiusque in genere studüs universus ille eru- 
ditionis scientiaeque campus colatur, conseratur, fruges- 
que ferat. Ea igitur demum iure diei respublica littera- 
ria potest, in qua suis quisque partibus reete et naviter 
fungitur, non ut hostis aut adversarius aut contemptor 
eorum, quorum alia oflicia sunt, sed ut amicus, ut ad- 
iutor, ut laudator eorum, quae quisque recte et uti com- 
munis utilitas postulat, agit atque administrat. Id ergo, 
optimi candidati, tenete animo neque umquam excidere 


POST OBITVM BECKII. 321 


vobis patimini, ut aliquam vobis veluti domum illa in re- 
publica comparetis, quae vestra sit, quam propriam ha- 
beatis, in qua dominemini, qua exaedificanda et percolen- 
da vobis decus, ornamentum, laudem, communi autem 
hominum Jitteratorum societati adıumentum, utilitatem, 
prosperitatem paretis. Sic illud consequemini, ut nec 
vosmet ipsos vixisse poeniteat, et fuisse vos ac vixisse gra- 
ta olim recordetur posteritas. 


Herm. Or. V. x 


INDICENDIS EXSE®VIIS 
HENRICI GVILIELMI BRANDESH. 


Eixsequias indieimus, Cives, quales rarissime vidit haec 
Vniversitas nostra, nos autem visuros esse nec putaba- 
mus, nec potuimus putare. Scimus nasci nos moritu- 
ros, incertumque esse, quam longum cuique cursum fata 
destinaverint: sed quoniam hanc esse naturae legem vi- 
demus, ut nata adolescant, adulta vigeant, quae viguere 
senescant, quae consenuere intereant, securi fidimus spe- 
rantes de die in diem, nec eredimus eventurum, quod 
contra consuetum et legitimum ordinem naturae, ut nobis 
quidem videtur, aceidit. Nam quum quis extrema in se- 
nectute ad eam pervenit metam, quae terminus vivendi 
est constituta, aequiore id animo ferimus, nec conqueri- 
mur crudelitatem omnia perimentis necessitatis, sed ad- 
miramur potius divinae mentis sapientiam, alia deinceps 
atque alia ad vitae successionem vocantis: gravius vere 
affligimur iustoque corripimur dolore, quum medium vi- 
tae cursum repentina vis mortis intereipiens et nobis af- 
fert immaturam orbitatem, et morientem cogit relinquere 
ea, quibus se fruiturum iure suo sperabat. Id nos ita 
cumulate, ut magis non potuerimus, experti sumus in 
collega nostro, eui jam supremum sumus honorem habi- 
tur. Nam vir ingenio, doctrina, eruditione egregius, 
vita integer, moribus pius, iustus, probus, aequus, huma- 
nus, comis, coniugio liberisque optimis felix, collegarum, 


INDICENDIS EXSEQVIIS H, G. BRANDESI, 323 


amicorum, auditorum, eivium omnium gratia et amore 
florens, munerum amplissimorum administratione egregie 
probatus, ipso in maximo vigore aetatis virilis, in ipso, 
quem admirabili sapientia gerebat summo magistratu, eo 
ipso tempore, quo filia dileetissima in amati sponsi ma- 
num conveniebat, filiusque natu maximus et alfınis ex lon- 
ginquis locis eas nuptias concelebraturi approperaverant, 
paucorum dierum morbo rapide ingravesceente absumptus, 
fletu et lacrimis implevit domum, quae modo laetissima 
spe exsultaverat; uxorem, liberos, propinquos, collegas, 
amicos, discipulos, totam Vniversitatem nostram in luctum 
et maerorem coniecit; quemque paullo ante in senatu, 
in conventibus Ordinis philosophorum, in publicis solem- 
nitatibus, in coetibus amicorum valentem, alacrem, hila- 
rem, laetum conspexeramus, subita vi prostratum tristis- 
simo funeris eomitatu intulimus sepulers. Solitudo do- 
mus, vacua sedes in consessibus Academiae, deserta ca- 
thedra, propinquos, eollegas, auditores orbitatis, in quam 
sunt redacti, admonet. Frustra quique requirunt de me- 
dio sublatum, nee quidquam 5101 relietum vident, nisi do- 
lorem et maestitiam, crescitque erepti desiderium, quo 
magis singuli recordantur, quantam fecerint iacturam ; 
uxor, quem maritum; liberi, quem parentem; amici, quem 
amicum; collegae, quem collegam; discipuli, quem docto- 
rem; Academia, quem rectorem amiserit. Sed tamen 
haee ipsa recordatio etiam solatium aflert, idque tale, eo 
ut nullum aut exoptabilius aut potentius inveniri possit. 
Non enim omnis interiit, cui superstes manet virtutum 
memoria, quae facit ut quasi vivam imaginem intueri, 
deleetarique eius adspeetu videamur. @Quae imago, etsi 
ad alloquia non respondet, tamen monitrix adstat animis, 
et ad imitandum aemulandumque exeitat contemplantes. 
Fuit autem tota viri vita talis, ut et testetur eius 
laudes, et tamquam exemplum exstet, quo disci possit, 
qud ab inani fuco distet vera virtus, quae contemnens 
eito perituram gloriam, quam arrogantia et temeritas parit, 
pudenter et modeste ad illa enititur, ex quibus mansu- 
rum omni aevo decus emergat. Non est nobis in animo 
xX2 


324 INDICENDIS EXSEQVIIS 


splendida oratione laudes celebrare viri optimi, sed satis 
dueimus breviter de eius vita et simplieiter exponere. 
Ka est enim verae et genuinae virtutis natura, ut non 
indigeat laudatione, a qua numquam abest rei in maius 
auetae suspicio, sed satis per solam factorum commemo- 
rationem suo ipsius Jumine eluceat. 

Apparet in Henrico Guilielmo Brandesio, quid va- 
leat bona indoles, quam et adiuvet recta educatio, nec 
mollescere patiatur fortuna. Natus ille est Alberto Ge- 
orgio, sacrorum antistiti Grodenü, qui locus ditionis Ham- 
burgensis est, inrisdietioni Ritzebütteliensi subiectus, an- 
no superioris seculi LXXVH. die XXVil. m. Iulü, 
tertius de quinque filiis. Superstes est soror, nupta Puh- 
stio, mercatori. Pater sextum annum agenti improviso 
ereptus est. Nam modo valere visus, ulceris in pulmoni- 
bus ruptura momento est exstinetus. Ita patre orbati 
liberi omne in matris cura habuere praesidium. Ea fe- 
mina, quae ex gente Menkingia apud Ritzebüttelienses 
erat, graviter afflıcta morte mariti, tam religiose functa 
est honae matris familias oflicio, ut, quamvis in ipso 
flore aetatis esset, vitaret coetus et frequentiam hominum, 
suaque se in domo contineret, quo se totam educationi 
dederet liberorum. Atque quum et piissima esset et ea ani- 
mi ınoderatione, quae severitatem lenitate temperatam 
servaret constantissime, praetereaque litteris atque ar- 
tibus, ut illo tempore, optime erudita: animos libero- 
rum non solum maxima pietate erga deum implevit, sed 
omnino ea imbuit modestia, ut vix umquam aliquis effer- 
vescentis laetitiae strepitus audiretur, eaque tranquillitas 
animi et aeqnabilitas 115. penitus impressa per omnem 
vitam permanserit. _ Concessit autem Attendorium, quo 
{ΠῚ illie gymnasium adirent, in quo gymnasio hie noster 
mathematum studio ita captus est, ut proleetibus in 
eo genere caeteros discipulos multum antecelleret. @ui 
gquum omnium «quos illud gymnasium habebat  librorum 
aritmeticorum caleulos pertractasset, ineidissetque in unum, 
qui algehraicas computationes contineret, ipse sine duce 
in huius quoque artis se penetralia insinuavit. Vnde ma- 


ῇ 


ΝΕ ὗς ἾΦΙ Zn = mn mn 


G. H. BRANDESII 325 


ter, cui parum utilia traetare videbatur, id indieandum 
duxit tutori eius Petersonio. Is vero eam consolatus est, 
quumque Woltmannum convenisset, qui  Ritzebüttelii 
munitionibus aquariis praelectus erat, hie, admiratus in- 
dolem pueri, eum nondum absoluto cursu scholastico su- 
am in domum recepit, quo eum structuris illis rite_ fa- 
ciendis erudiret. Brevi post idem eum non amplius se- 
decim annos natum praefeeit inspieiendis operibus agge- 
rum non exieuis in insula, eui nomen Neuwerk, rationi- 
busque conficiendis mercedis fabrorum. Eius insulae in 
deserta pharo, quam a ventorum atque undarum impe- 
tu tutandam accepit, domiecilium ei datum, in quo stu- 
dia sua persequeretur. Ibi igitur fere biennii spatio prae- 
cipue libros Batavorum, qui de coercendis aquis et mu- 
niendis lacubus praeciperent, tractavit atque in patriam 
linguam transtulit. Deinde vero se Goettingam suasu 
Woltmanni contulit, invitante stipendio, quod a maiori- 
bus eius conditum erat in usum gentilium, qui illa in 
Academia litteris operam darent. Itaque anno XCVI. 
in eivium Academicorum numerum a Meinersio tum pro- 
recetore relatus, quum leetiones mathematieas et physicas 
audiret, praecipue veneratus est Lichtenbergium, quicum 
postea quoque iunetus fuit Jitterarum commereio. In 
primis autem cum amico suo socioqne studiorum Ben- 
zenbergio eam est viam ingressus, in quam saepius post- 
ea rediit, ut stellarum eadentium altitudines, magnitadi- 
nes, meatus investigaret, refutatisqgue imanibus quae vul- 
go eircumferebantur commentis ostenderet, diversissimas 
res esse, quae eo nomine appellarentur, quarum alias ma- 
terias esse phosphoricas, quae in terram deeiderent, alias 
autem maiora corpora, quae AXX. amplius miliarıbus ἃ 
terra ilexuoso cursu moverentur. 

Discesserat ex Academia litteris optime  formatus 
vitaque puriter acta anno ΧΟῪΥ ΠῚ. biennioque post ediderat 
una cum Benzenbergio illum de stellis cadentibus librum, 
communem utriusqgue amici stadiorum fructum, quum ei 
Hamburgi munus magistri in paedagogio elarissimae Te- 
minae, Carolinae Rudolphi, oblatum est: quod munus 


326 INDICENDIS EXSEQVIIS 


tamen, quoniam nimia modestia, ut saepe alias, viribus 
suis diflidebat, cedere maluit amico illi suo Benzenbergio, 
ipse autem praetulit necessaria sibi parare scholis priva- 
tis in eo paedagogio et in domo Davidis Schlüteri, se- 
natoris, ΟἿ olim pater eius doctor domesticus fue- 
rat. Illo tempore contigit ei, ut in notitiam et familia- 
ritatem veniret gentium, quae tum liberali eruditione pri- 
mariae Hamburgi erant, Reimari potissimum et Klopsto- 
ckii. Ita factum est consuetudine hominum litteris atque 
artibus eultissimorum, ut praeter severiores doctrinas etiam 
amoenioribus studiis deleetaretur: semperque iucundis- 
simi illius temporis, quod inter Hamburgenses egit, gra- 
tam servavit memoriam. 

Inde anno MDCCCI. Woltmanni commendatione exi- 
mius ille dux Oldenburgieus, Petrus Friderieus Ludovi- 
cus, enm Eekwardae munitionibus lacuum curandıs cum 
salario DC. Joachimicorum praefecit: quo loco, sieut olim 
Neuwerkii, expers fere omnis litteratorum hominum con- 
suetudinis vixit, nisi quod quosdam in vicinia sacrorum 
antistites habuit quos conveniret: quorum unus, Barel- 
mannus fuit, Tossensii sacra curans, qui et ipse scri- 
ptis innotuit. Tanto alaerius vigebat eius cum absenti- 
bus amieis per litteras commereium, exstantque etiamnum 
illae mutuo datae epistolae. Florebat autem iam tum ea 
fama, ut anno MDCCCYV. in eorum numerum cooptare- 
tur, qui in diurnis litterariis Ienensibus librorum censu- 
ras seriberent, quod genus seribendi tum 115. tantum, qui 
doctiores essent, hodie euivis committitur, habentque illa 
diurna ab eo tempore haud paucas ab eo scriptas censu- 
ras. Transtulit illo tempore in patrium sermonem Eu- 
leri Iibram de aequilibrio in motu fAiuidorum; quum’me 
regionis illius, in qua vivebat, planities ei opportuna es- 
set ad lueis fractiones memorabiles observandas, huie quo- 
que rei illustrandae viam aperuit edito de radiorum fra- 
etiomibus primo volumine. 

Ila quam ei cum Barelmanno fuisse diximus con- 
suetudo occasio fuit iucundissimae necessitudinis. Habe- 
bat ille in matrimonio filiam (Ὁ, Krusii, consiliari in 


G. H. BRANDESII 327 


eonsistorio Oldenburgensi. Ila isitur in domo in noti- 
tiam Brandesii venit altera Krusii filia, Henrietta, quae 
eum animi virtutibus aeque ac liberalis eruditionis eultu 
valde retinebat, ita ut eam sibi coniugem peteret: duxit- 
que illo ipso infelici tempore, quo post pugnam Ienensem 
dueatus Oldenburgensis principi suo ereptus et regno Ba- 
tavo est adiectuss Itaque etsi munus quo fungebatur non 
ademptum est vehementer abhorrenti a dominatione Gal- 
lorum, tamen multa perpessus est gravia militum fero- 
cium et fastidiosoram contuberniis, quae tenues eius opes 
exhauriebant. Accedebant quibus valde aflligeretur mor- 
bi mortesque propinqguorum. Nihilo minus fortiter ılla 
omnia sustinuit, ut adeo libros eo tempore conseriberet, 
e quibus Iaculenter appareret, quanta in eo indoles et la- 
eultas esset. Jam eo tempore, quo Sponsus erat, cum 
sponsa per litteras communicaverat praecipuas partes do- 
etrinae astronomicae. Kam expositionem postea inito 
jam coniugio continuavit ita, ut, quantum permitteret tem- 
porum iniquitas, omnem illam "doetrin: am isto modo per- 
sequeretur: quod ita fecit, ut, si quid uxori non satis 
planum videretur, id retractaret, usque dum ad summam 
perspieuitatem esset adduetum. Ita exortae sunt illae ad 
amicam epistolae de praeeipuis partibus doctrinae astro- 
nomicae, quae merito maximam Jaudem sunt adeptae. 
Sed priusqguam hae sunt in Ilucem editae, alios quoque 
libros mathematicos fecit, in iisque compendium doctrinae 
mathematicae, seriptum hortatu soceri, qui Oldenburg: 
scholarchae munere fungebatur: qui Jiber statim in gym- 
nasium Oldenburgense est introductus, brevique post re- 
ceptus etiam in aliis scholis adhibitasque lectionibus Aca- 
demicis. 

Ita quum magis magisque inclaruisset, vocatus erat 
ad munus Academiecum in Batavis: quod tamen et pro- 
pter caeli humidam temperiem, et quod linguae illius usu 
non satis exereitatus esse, non accipiendum duxit. Non 
potuit tamen evitare quin magnam fortunae mutationem 
subiret, quum anno ΜΌΟΘΟΘΟΧΙ. inferior Germania occi- 
dentalis imperio Gallico esset adiecta. Nam invitus et 


328 INDICENDIS EXSEQVIIS 


reluetans praefeetus est Vegesacei tertiae classis inspe- 
etor aggeribus aquae coercendae, ea lege, ut simul ad- 
hiberi posset regundis operibus canalis, quo Rhenus es- 
set cum mari Baltico coniungendus. Salarium ibi ei da- 
tum MDCCG Francorum, quo ipso quum ei peius quam 
antea consultum esset, accedehat metus, ne saepius do- 
mo abesse iuberetur, praetereaque contra voluntatem suam 
cogeretur fidem imperatori Gallorum iurare. ΕἾΠΕ autem 
haec conversio fortunae eo atrocior, quod simulatque nun- 
cium de munere, quod ei mandatum esset, accepit, dis- 
cedere domo, quam sibi Kckwardae exstruxerat, relicta 
familia coactus est, quo viam Hamburgum inter et Bre- 
mam ad libellam exigeret. Nec rursum vidit illam do- 
mum: uxor eum medio altero mense sequuta est Vege- 
saccum. AIllud, quod ibi egit, vitae tempus ei acerbissi- 
mum et periculosissimum fuit. Timendum erat enim ne 
vel in vitae diserimen incideret, ut qui et deditissi- 
mus esset duci Oldenhurgico, et constanter detrectaret 
fidem promittere imperatori Gallorum. Sed affulsıt lux, 
quae has tenebras discuteret. Nam mense Maio anni 
MDCCCXT. litteras ab Süvernio, qui Resi Borussorum 
a consiliis regni regundi erat, accepit, quibus ille quae- 
rebat, velletne, quum Francofurtensis Academia Vratis- 
laviam transferretur, illie professionem mathematum cum 
salario DECG Ioachimicorum suscipere. Cognoverat enim 
Süvernius ex seriptis Brandesii, potissimeque ex illis epi- 
stolis astronomieis, quam eximiam ille boni doctoris ex- 
spectationen ostenderet. Libenter accepta conditione, 
concessisqgue ei D Joachimieis ad impensas itineris, 
impetravit missionem ἃ Gallis, statimque profeetus, 
quum in itinere Lipsiam visisset, ubi interea socer 
eius perfugium invenerat, Vratislaviam se contulit. Ibi 
eodem anno auctum ei ad MCC lJoachimicos est sa- 
larium, dato munere gratuito quadringentorum. Itaque 
anno insequuto honorem doctoris ‘philosophiae adeptus, 
statim magno cum applausu professionem mathematum 
insressus est, simulque in specula astronomica 8686 
sideribus observandis exereuit. Ibi tertium quartumque 


G. H. BRANDESII 329 


volumen epistolarum astronomicarum perfecit, ocenpatus- 
que fuit cometarum traetibus et tempestatum  vieissitudi- 
nibus explorandis. Ad hane tempestatum considerationem 
eum exeitaverat soceri Krusii diligentia, qui magno la- 
bore ex ingenti copia eorum, quae diversis in locis ob- 
servata essent, certi quid eruere erat eonatus: accesse- 
rantque Haberlii et Ditmarı vana somnia, qui temere prae- 
dicendis tempestatum mutationibus omnem illam doectri- 
nam risui et contemtui exposuerant. Brandesius igitur 
trecentenis millibus observationum in diversissimis terra- 
rum oris faectarım ad computationem illius rei adhibitis, 
etsi non illud est assequutus, ut praesciri tempestas pos- 
set, tamen ostendit quae naturales caussae quibusdam in 
zegionibus regerent vices et variationes temperaturae. Ita 
quum docendo seribendoque litterarum studiis prodesset, 
accessit salario eius incrementum GGG loachimicorum, 
partim quod collesio adseriptus esset, a quo candıidati 
examinantur, partim propter institutionem studiosorum rei 
metallicae, quos Vratislaviensem Academiam adire opor- 
teret. Optabant eum ad se perducere Vniversitates lit- 
terarum Ienensis et Gryphiswaldensis, sed quum uberio- 
res reditus Vratislaviensis Academia praeberet, has voca- 
tiones declinavit. Amplioribus vero promissionibus a. 
MDCCCXVII. ab Academia Dorpatensi, intercedente 
eins Vniversitatis professore Struvio, invitatus, quum au- 
eto liberorum numero maiores sumptus, quam quibus Vra- 
tislaviense munus sufliceret, facere cogeretur, Dorpatum 
transferre domieilium in animo habebat: sed protracta in 
sequentis anni initium negotiatione, quum Regis Borus- 
sorum liberalitas ei et conclave in specula astronomica, 
et denuo munus GCG Joachimicorum, ac paullo post 
quingentorum accessionem annuam ad salarium conces- 
sisset, mansit Vratislaviae, indefessoque labore perrexit 
studia sua quum muneri Academico tum libris seriben- 
dis impendere. 

Accedimus ad eius temporis commemorationem, quo 
nobis contigit, ut eum nostrae Vniversitatis doctorem nan- 
eisceremur. Nam quum mortuo Gilberto huic successor 


330 INDICENDIS EXSEQVIIS 


luculentioribus quam quisquam alius vocatus esset condi- 
tionibus, movit eum potissimum ut Vratislaviam relinque- 
ret, quod mitior apud nos caeli temperies valetudini uxo- 
ris salubrior futura videretur, sed haesitabat tamen ea 
caussa, quod, si ipse moreretur, viduae liberisque melius 
illie esset prospeetum. Lenita haec sollieitudo est, quum 
ei si non certa promissio, at spes tamen non dubia data 
esset, non neglectum iri, qui ei superstites forent. Ita 
guum apud nos anno MDCCCXXVI. munus professoris 
physices suscepisset, per hos octo annos, quibus eum iu- 
venes Jitterarum studiosi doctorem, nos autem collegam 
habuimus, tantam eius in obeundis muneris ofhens reli- 
gionem et diligentiam, tantam in ommibus publeis pri- 
vatisque negotiis fidem , dexteritatem , prudentiam , con- 
stantiam , moderationem , tantam in amicorum coetibus 
humanitatem, aequitatem, benevolentiam sumus experti, 
ut nemo sit, qui umquam habuerit quod de eo conque- 
reretur, immo omnes ei bene cuperent virumque optimum 
esse faterentur. Tanta autem erat eius modestia, ut 
tum demum penitus quae eius quamgqne eximiae virtutes 
essent cognosceremus, quum videbamus , quanta cum di- 
gnitate et gravitate sustineret, quod ei suflragiis senatus 
delatum era, munus reetoris Est enim hu- 
ins muneris administratio quum in omnibus Academiis 
hoc tempore difficillima, tum apud nos propter duas caus- 
sas, de quibus infra dicetur, haud paullo, quam alıbi, 
diffieilior. Ordiamur ab 115,9. quae communia sunt. Nam 
guum aliquot abhine annis saevum Gallicae dominationis 
iugum excussisset Germania, laetiorque lux affulsisset hi- 
beratae patriae, erectique essent omnium animi spe ma- 
gnae conversionis, qua qui strenue pro libertate patriae 
pugnassent, etiam regundae ceivitatis magis quam ante 
compotes fierent: exstitere ‚nonnulli , insana rerum nova- 
rum eupiditate flagrantes, qui vi everti antiqua, quam, 
quae minus recte instituta viderentur aut temporis diur- 
nitate obsoleta essent, consilio et prudentia corrigi mal- 
lent. Vnde clandestina inita sunt sodalitia nefariaeque 
coniurationes: quibus quum, ut fit, iuniores potissimum 


G. H. BRANDESII 331 


implicati essent, quorum animi facile inanibus simulacris 
incenduntur, in iisque essent etiam quidam, qui litteris 
in Academiis operam dabant: suspecti esse coeperunt 
litterarum studiosi, ut quos semper inter se factiones 
quasdam et consociationes habuisse constaret, auctaque 
est ea suspieio non minime eo, quod inventi sunt, qui 
atrocissima patrarent facinora. Qui quamquam neque eflu- 
gerunt quam commeruerant poenam et profeeto puniti 
sunt meritissimo, tamen gliscere in oceulto visum est il- 
lud malum, praesertim quum novis quibusdam improborum 
conatibus nova quoque suspicioni fomenta subiicerentur. 
Hine faetum est, ut non solum vigilantia maxima impe- 
raretur iis, qui res Academicas regerent, sed etiam seve- 
ritas. Verum indiget et severitas illa et vigilantia sa- 
pientissimo quodam temperamento, ne plus damni, quam 
_ utilitatis afferat, neve quod coercendum atque evellendum 
est malum, roboret latiusque diffundat altioribus defixum 
radicibus. Nam neque in effrenatam licentiam et feroci- 
tatem, legumque et morum contemptionem, minime om- 
nium autem in seditiosas conspirationes et caedium expe- 
tendarum furorem degenerare debet illa quae appellatur 
libertas Academica, neque vero opprimi eam atque exstin- 
gui optandum est, quia adempta facnltate et litteras ut 
euique placitum est tractandi et vivendi suo arbitrio, 
dum ne quis aliis iniuriam faciat, omne liberale studium, 
omnis amor litterarum, omnis eruditio deprimitur, debili- 
tatur, exstirpatur. Regenda potins moderate gubernan- 
daque sapienter illa libertas est, quam severitate legum 
constringenda et vi reprimenda. Neque enim evitari pot- 
est, quin, si propter paucorum temeritatem multi durius 
quid sustinere cogantur, dum illi iusta se perpeti faten- 
tur, hi aegrius ferant et non aequum esse censeant, ea- 
dem in se quae in illos esse statuta: ut non mirum sit 
eos indignari, irritari, exasperari, reluctari, quod insontes 
in poenae consortium incidant. Nec sane possumus infi- 
tiari, iniquum esse, si propterea, quod pauci quidam eo- 
rum, qui litterarum caussa in Academiis versantur, de- 
sertis his studiis res novas moliri, turbas et seditiones 


332 INDICENDIS EXSEQVIIS 


excitare, caedes et sanguinem spirare conati sunt, ob id 
universi eives Academiarum pravorum consiliorum perni- 
eiosarumque eonspirationum suspecti habentur, quique ni- 
hil in se culpae admiserunt, observantur, custodiuntur, 
et quasi in vineulis tenentur. Accedit alind, quod au- 
gere iniquitatem videatur. Nam vix usquam aliquid ne- 
farii perpetratum est, quin aut totum ab aliis suscipere- 
tur perficereturque, aut longe plerique eorum, qui illa- 
rum rerum consei et participes fuerunt, non essent litte- 
ταί: ut eodem iure nullus ordo civium, nulla classis non 
debeat suspeeta esse et censoribus subiici. Et tamen 
horum in illos tantum animadvertitur, qui ipsi eriminis 
rei sunt, nec euneti pro malelicis et nefariis habentur. 
(Juo magis curandum est, ut severitas illa, qua littera- 
rum studiosi observantur, intra iustos fines consistat. Fa- 
eile quidvis impetratur ab eo, cui quis fidere se ostendat: 
quod contra aut invitus facit, aut non faecit, qui non fa- 
cturum eredi videt. Nec tam vetando, coercende, casti- 
gando, puniendo corrigas ullos (non est enim corri- 
gere facere ut ne committant aliquid), quam monendo, hor- 
ano, docendo, monstrando quid reetum sit, atque ante 
omnia animis tuo ipsius exemplo ad virtutem exeitandis 
atque erigendis. Et profecto plerique omnes, qui litera- 
rum studüs in Academiis operam dant, si magistros habent 
eos, qui 15. amorem Jitterarum non solum instillare, 
sed eum etiam accendere atque inflammare didicerint, 
sponte sua ab 115. rebus, quae vel alienae ab litteris, vel 
indecorae; vel adeo iniustae atque inuriosae sint, absti- 
nent, studiisque suis eo qui ingenuam indolem Bee ar- 
der sese dedunt. His delectantur, in his voluptatem, 
laudem, gloriam quaerunt, si nullis se sentiunt vincnlis 
esse constrietos. Libenter totoque animo agit quis, quod 
libere agit. Coactus, coereitus, metu circumseptus se- 
snis et invitus ad opus accedit. Abstrahitur enim animus 
cogitatione necessitatis, praesertim iniquae, et quomodo 
se ea liheret cogitat potius, quam quomodo patienter pa- 
reat. Haec consideranti facile appareat necesse est, 
quanta et sapientia et fortitudine et moderatione hoc in 


G. H. BRANDESII 333 


temporum diserimine opus sit ei, enius in potestate 
summa est rei Academicae, quum ei quasi inter Seyllam 
et Gharybdin naviganti is tenendus sit cursus, quo liber- 
tatem honestam dignitatemque Academiae, quae ei regen- 
da est, tueatur et adversus internam atque externam vim 
muniat. Feeit id in magistratu suo Brandesius ita, ut 
quemadmodum ea ipsa die, qua munus illud adit, egre- 
sia oratione eam, quae vera est libertas Academica, com- 
mendaverat, sic omni illo tempore, quo funetus est mu- 
nere reetoris, aeque et fortitudinem eius et moderatio- 
nem simus admirati, intellexerimusque, non minus eum 
defensorem Academiae strenuum, quam paterni in cives 
animi gubernatorem fuisse. 

Dicebamus supra, multo apud nos quam alıbi difhi- 
eiliorem hoc quidem tempore ob duas caussas esse ad- 
ministrationem reetoratus Academic. KEarum caussarum 
una in institutis nostrae litterarum Vniversitatis est posita. 
Perantiqua est haec Academia, euius conditores postquam 
Praga Lipsiam commigrarunt, Ordinemque constituerunt 
philosophorum, alia deinceps atque alia accessere collegia et 
congregationes, tum pro quattuor nationum, in quas divi- 
sa erat omnis Academia, opibus et iuribus inter se di- 
versa, tum fundata et constituta partim prineipum Saxo- 
niae munificentia, partim privatorum donationibus, partim 
decretis ipsorum professorum Academiae. Habet Vniver- 
sitas agros et/villas, silvam, aedificia, reditus, stipendia, 
iura et privilegia: quarum rerum omnium tam variae tam- 
que multiplices ac tam singulari modo inter se nexae 
et complicatae rationes sunt, eas ut vix longissimo usu 
aliquis penitus cognoscere, et, si quid consilii capiendum 
est, recte discernere de iisque indicare possit, praesertim 
quum aliae institutiones aliis derogaverint, aliae temporis 
longinquitate obsoleverint, aliae interierint vel cum aliis 
sint commutatae. Haec Brandesius quum intelligeret non 
solum non’ ignota, sed accurate perspecta rectori Acade- 
miae esse debere, simulatque id munus ad eum pervenit, 
quamvis pleraque illorum, ut qui non diu inter nos vi- 
xisset, non cognita haberet, tamen indefesso studio atque 


\ 


334 INDICENDIS EXSEQVIIS 


infatigabili labore effecit, ut brevissimo tempore non se- 
cus in his rebus versatus esset, ac si nihil unquam ei 
potius agendum fuisset. Itaque quum praesidebat senatui, 
tam omnia quae proponebat ordinata, deliberata, perpensa 
erant, ut admiraremur accuratam scientiam, gauderemus- 
que perspieuitate et facilitate, qua etiam res impeditissi- 
mas explicabat, summamque ex sententüs, quae dieta es- 
sent, colligebat. Tanta ille religione satisfacere stude- 
bat oflicio: tantum tamque molestum laborem, ut recte 
praeesset Academiae, exhauserat: tam parum, dum pu- 
blice utilis esset, suis viribus, suae valetudini peperce- 
rat. Neque enim dubitare possumus, quin illa nimia vi- 
rıum eontentio aliquantum eo contulerit, ut minus resi- 
stere morbo, quo in medio munere correptus est, posset. 

Maiorem etiam laborem neque eum cura et aegri- 
monja vacuum ei creavit alterum illud, quo hoc tempore 
rectoris Academiae munus molestissimum esse indicavi- 
mus. Nam quum in eo statu res nostrae sint, ut anti- 
qua novis commutentur, quaeque a maioribus nostris in- 
stituta erant, quod vetustate iam minus utilia nee nostri 
aevi rationibus apta iudieantur, partim plane submove- 
antur, partim alium in modum conformentur: facile ex- 
istimari potest, quanta et prudentia et cautione et con- 
stantia opus sit, non modo ne ius cuiusquam laedatur, 
neve inter se pugnantia aut parum apte cohaerentia con- 
stituantur, verum etiam ne mutetur aliquid magis quam 
corrigatur, neve, quae specie utilia sunt, postmodo dam- 
nosa inveniantur. Aliud est enim aliquid plane novum 
condere: quod qui facit, et operis omnem designationem 
et opes ac praesidia ante oculos posita videt, quibus quod 
in mente habet perfieiat. At ubi mutanda corrigendaque 
sunt vetera, quorum partem servare, partem removere, 
partem novam adiicere, partem refingere volumus, ubique 
impedimenta obiiciuntur, praesertim in tanta institutionum 
varietate atque inter se conflictione, quantam nostra habet 
Academia, modo iuribus obstantibus, modo caussis, qui- 
bus quid a maioribus statutum erat, non satis perspe- 
etis, modo eventis eorum, quae nova conduntur, non 


G. H. BRANDESII 335 


praevisis aut recte ponderatis, modo etiam seculi in pra- 
va ruentis impetu ad resistendum exeitante, quum inver- 
so veteris disciplinae ordine in scholas immigrare videa- 
mus ingentem multitudinem artium, quae olim sapientissi- 
me soli Academiae servabantur, scholisque in Academias 
mutatis Academias deprimi in conditionem scholarum, non 
dubio ”detrimento liberalium studiorum : siquidem etiam 
qui docent in Academia Jitteras inviti et segnes faciunt 
opus, eui non ipsi per se, sed pro fruetu, quem civitas 
ex eo percipiat, pretium statui animadvertunt. 


In hac isitur fluetuatione novarum institutionum et 
hoc huius aeyi nisu ita praefuit Academiae Brandesius, 
ut hoc sollieitudinis, laboris, aerumnarum, aegrimoniae 
plenum munus non solum sustineret constantissime fortis- 
simeque, sed etiam admirabili prudentia salutare Acade- 
miae praestaret. Nihil inconsiderate, nihil eupide, nihil 
iracunde agebat; summa tranquillitate animi ponderabat 
omniaz; capta cogitate consilia ea firmitate exsequebatur, 
quae quod asperitate omni vacua erat, sine cuiusquam 
ollensu elfeetum dabat id, quod erat propositum. @uae 
adversa atque ingrata acciderent, quamvis eum non me- 
dioeri dolore et cura aflicerent, tamen ita accipiebat, 
ut ne minimum quidem commotus videretur: provide et 
caute avertere potius mala, quam acriter atque impetuose 
resistendo augere; leniter placideque monendo mitigare po- 
tius animos, quam quemquam incendere studebat, ea suadens, 
quae quod aequissima essent facillime satisfaciebant om- 
nibus, planissimeqne rem ad exitum perducebant. Ita 
cedebat non gravate voluntati optime cupientium Vniver- 
sitati nostrae summorum virorum, quorum supremo sub- 
iecti sumus arbitrio; sed idem tuebatur etiam et defen- 
dehat honorem Academiae, dignitatem ordinum, iura ci- 
vium, auctoritatem muneris sui eo et fortitudinis et mo- 
derationis temperamento, ut, quod difficillimum in tot tan- 
tisque discriminibus est, non modo non laederet quem- 
quam, sed omnium animos sibi conciliaret, cunctorumque 
eonsensu optime fangi magistrata iudicaretur, 


336 INDICEND. EXSEQ. 6, H. BRANDESII. 


Hunc talem virum, Cives, in media tam praeclara 
administratione reetoratus infestum nobis eripuit fatum. 
Subito captus inflammatione pulmonum, quinto post die, 
qui ἔπ XVII. mensis Mai, obit, qui morbus fratribus 
quoque eius omnibus fuerat exitialis. Nobis ille Iuetum, 
desiderium, memoriamqgue exempli sni reliquit. Conveni- 
te igitur ad exsequias, quibus honoremus manes viri num- 
quam nobis, numquam huie Vniversitati, numquam homi- 
nibus litteratis obliviscendi. Ornabit eum debito laudum 
monumento vir plurimum reverendus, qui novissime sa- 
crarum doctirinarum professor oratorque templi Paullini 
ad nos accessit, Augustus Krehlius, Doctor theologiae, 
digno dignus postremi pietatis offici interpres. 


IN NVPTIIS 


ἘΠ ἊΝ ΘΗ VS TI 
DVCIS SAXONIAE ΒΟΟΠ IMPERII 


ET 
ΝΡ ΕΣ .DAVAT-ADB 


D. XXIV. APRIL. A. ΟΙΟΙΘΟΟΟΧᾺΧ ΧΙΠ]-ς 


ACADEMIA LIPSIENSIS. 


Saxonum Fortuna, tuum vocamus 
Nümen, 0 rerina, veni iusali 
A, 5 3 Dass 
Friderieique et Bavarae Mariae 
q 
pronuba sacro, 


Et sinu quae fers bona dona pleno 

Largius promens ades auspicato 

Foederi testis veniensque in aevum 
provida custos. 


Quid magis Regis placidam seneetam, 
Quid magis fratrem potuit beare 
Regis, et cives geminata regni 

Sceptra probantes, 
Quam novas quum vinxit Amor catenas, 
Vt sorer caram traheret sororem, 


Herm. Op. V. Y 


338 


IN’ NVP/RIIS 


Fratris et frater sequeretur omen 
" auguriumque p 


Audiunt famam proavi sub Orco 

Caesares magni geminumque vinclum, 

Temporis prisci decora ac potentis 
robora regni, 


Vna quum nomen tuba convocabat 

Omne Germanum, et galeatus ibat 

Ipse communi sacer Imperator 
obvius hosti, 


Prineipesque inter solio sedehat 

Aureo iudex, gravibusque summus 

Arbiter caussis procerum, afque inris 
conditor aequi. 


Inferis illas anımas in umbris 

Altius eristas video comantes 

Tollere et praesaga oculis serenis 
fundere verba: 


„Ergo aperte di populum tuentur 
Remque Germanam, domus una si stat 
Saxonum binis Bavarisque binis 

fulta columnis. 


Vnde venturis orietur annis 

Sisnifer magnis animosus ausis, 

Consili promptus, rigidique Martis 
acer in armis, 


Moris antiqui veterumque patrum 

Gloriae vindex sociis sub una 

Lege Germanis et ad aspra fido 
foedere firmis, 


Regibus recti monitor severus, 
Subdolae si quis volet arte suadae 


FRIDERICI AVGVSTI εἰς, 339 


Laedere, aut iniusta ferox eiebit 
bella tyrannus. 


Hlius, si sie superis statutum est, 

Ne nimis longe remorentur astrum 

Temporis, neu dira sinant videre 
monstra minores. 


Nube nam sacrum caput obvolutus 

Seculi versat genius profunda 

Mente nascendi taciturnus aevi 
Spemque metumque, 


Anxius, quo caeca feratur oestri 

Vis, novas rerum paritura formas, 

Pervicax antiqua nimis protervo e- 
vertere ludo, 


(uae semel postquam cecidere, frustra 

Molis ingentis stupuit ruinas 

Poenitens sero temerator incon- 
sultaque facta. 


Funditus sed dum tremefactus orbis 

Nutat, atque effrena ruens libido 

Saevit et regum male tuta ferre 
sceptra recusat, 


Mutuum Saxo reverens amorem 

Principum, concors animis quietis 

Ordinat, si quid iubet innovari 
discolor aetas. 


Cedat ex voto: sapiensque rectam 

Si voluntatem ratio magistra 

Diriget, seitis populi probator 
concinat usus. 


At Tibi pondus grave publicarım 
Sublevet curarum amor atque blanda 


Y2 


= 


340 IN NVPTIIS FRIDERICI AVGVSTI etc. 


Te suum poscens sibi, Friderice, 
voce Maria. 


Sic bono cum Rege novae salutis 

Clareas auctor, populoque amatus 

Saxonum rector meritis in omne 
nobilis aevum. 


LATINAE INTERPRETATIONIS 
AESCHYLISPECIMINA,. 


1. 
INITIIM AGAMEMNONIS. 


Excubitor. 


A» dis laborum terminos horum expeto, 
finem perennis vigiliae, qui ceu canis 
in hoc Atridaram exeubans tecto procul 
econcilia servo noctiluca siderum, 

5 quique aestum hominibus, quique frigus afferunt 
alto coruscos principes in aethere, 
quando occidunt, et alterorum ortus notans. 


*) Non digna publica luce iudicassem haec, quae olim otio- 
sus lusi, nisi Aeschylum quam magis editur, tam magis sui dissi- 
milem fieri viderem. Possunt huiusmodi interpretationes, quae 
multum quidem absunt ab elegantia Hugonis Grotii, sed tamen 
pressius Graeca sequuntur, interim pro explicationibus, quales in 
adnotationibus adiici mos est, haberi. Itaque in Graecis quas 
scripturas sequutus sim, non indicavi. MaJovcıw αὐδῶ, κοὺ ua- 
ϑοῦσι λήϑομαι. In metris ponderosior syllabis Latinus sermo 
non assequitur volubilitatem Graecorum. Eam facilius, sed tamen 
parum feliciter aemulantur, qui Germanice rudi prosodia vertentes 
contortiplicata oratione, ut obscure perceptis Graecis magna so- 
naturi, ampullas proiiciunt. 


342 


10 


15 


20 


25 


30 


40 


nn 


LATINAE INTERPRETATIONIS 


Et nune statuta signa prospecto indicis, 
flammantis ignis nunciam ab Troia facem, 
captaeque testem. Sic enim sperans iubet 
plenum virilis consili cor mulieris. 
Proin roscido noctivago ut in strato institi, 
non per quietem visitato somnüs, 
quid tandem? ibi adstat quippe pro somno timor, 
ne forte firmus palpebras elaudat sopor. 
Sin minurio aut cantare visus sum mihi, 
hoc repperisse remedium somno ratus, 
tune aedium harum defleo sortem gemens, 
quas non ut olim iusta moderatur manus. | 
At iam laborum optata liberatio | 
surgente veniat igne tenebricae facis. | 
Io, io: 
o salvae opacae flamma noctis, aureum 
pandens diei lumen, et multas ferens 
Argis choreas propter hanc vietoriam. 
Agamemnonis nunc coniugi exponam illico, 
lectum ut relinguens per domos citissime 
bene ominatis gratulari vocibus 
hoc igne iubeat, ΠῚ quando oppidum: 
captum est, ut iste fulgor ostendit facis. 
Atque ad choreas ipse me primus dabo: 
nam salva res herorum uti sit fecero, 
quando iste mi ignis Venereum iactum obtulit. 
Sit modo revertentis domum regis mihi 
caram manum tandem hac manu contingere. 
Caetera silebo: pondus in lingua grave. 
Sponte ipsa, vocem accipere si queat, domus 
clare eloquatur omnia: ego quidem volens 
gnaris profabor, nescis dieam nihil. 

Chorus. 
Decimus iam annus, postquam Priami 
gravis inimicus, 
Menelaus rex atque Agamemno, 
dupliei sceptro duplieique throno 


45 


50 


60 


65 


75 


80 


AESCHYLI SPECIMINA. 


validum bello par, Atridae, 
classem Argivum milleratitam, 
grave praesidium, 
patria eduxere relicta, 
magnum ex anımo vocilerantes 
Martem, natis ut vultarüi 
raptis, nido qui super alto 
gyris volitant 
trepido alarım cum remigio, 
quia pullipremi 
ceruciat iactura laboris. 
At de superis vel quis Apollo, 
vel Pan, vel Juppiter, aligerae 
vocis acutae stridorem audit, 
mittitque olim rapti memorem 
Furiae peccantibus iram. 
Sic et Atridas gravior vindex 
laeso hospitio in Paridem mittit 
Iuppiter, uxorem ob multiviram 
multum manuum saevumgque labo- 
rem atque in campo flexos poplites 
fractasque hastas per primores 
dispensaturus Achivis, 
Troiaeque simul. @Quidquid gestum 
ut fata inbent perficietur: 
non adolendo nec libando 
nec lacrumando haud rite litati 
fervens placabitur ira. 
Nos inhonori senio, illius 
belli orbatı laude manemus 
resides, fuleris 
robur puerile pedum fulti; 
namque novellae quum se extollunt 
corde medullae, 
senibus similes, nec Marte vigent: 
et canities fronde caduca 
tripedes gressus librat, puero 
mage debilior, medioque die 


est, 


343 


344 


85 


90 


95 


100 


105 


110 


115 


LATINAE INTERPRETATIONIS 


somnurna vagatur imago. 
At, Tyndareo 
sata, quid tandem, resina, agitas ? 
ecquae nova res? quid inaudisti? 
cuinam famae 
fidens fieri sacra ubique iubes ? 
nam cunctorum divorum urbis, 
superum, infernum, 
caelicolarum, regumque fori 
donis altaria fumant, 
aliusque alia parte aetherius 
tollitur ignis, 
blando unguenti non temerato | 
litus hortatu atque interioris 
resum libamine cellae. | 
Horum si quid pote, nec prohibet 
fas, eloquere at- 
que hoc servatrix nos solve metu, 
qui nunc animo mala portendit, 
nunc e sacris laeta refulgens 
spes sollicitae semper vivos 
pellit curae cruciatus, 


Fas mihi dis carım robur celebrare virorum sir, 
ductorum, quod adhuc quoque carminibus spem 
coepti tempus 

belli caelitus afflat, 

ut evocarit 

bithronos animisque gemellos 

pubis Achivae 

reges, hastifero grege fretos, 

praepes ad oras Teucridis ales, 

rex avium, elassis ducibus, niger 

alter, at alter candidus infra, 

fores prope ipsas 

visi ab dextra venientes 

in pulera regione, 

quum leporem ingenti lacerabant pondere fetam, 


120 


130 


135 


140 


150 


AESCHYLI SPECIMINA. 345 


eursu prehensam in ultimo. 
Lugubre concinito, bona sed vincunto. 


Providus at cernens duo fortia pectora vates ant. 
Atridas, leporis noscens laniatum et 

belli reges, 

sic est vatieinatus: 

„labore longo 

capiet Priami hoc iter urbem, 

et sıimul omnis 

turribus altıs gaza reposta 

impete fati diripietur. 

ne modo, ne qua deum eitius Tro- 

iae frenum grave nubilet ira 

morata castris: 

namque invida casta Diana est: 

partum quippe sub ipsum 

bestia pennigeris patris est lacerata ministris: 
atque odit aquilinas dapes. 

Lugubre concinito, bona sed vincunto. 


Tantum eruentorum dea epod, 
favens tenellis catulis leonum 

omnigenaeque sub ubere matris 

agresti suboli, tamen bonum vult 

praestare augurium horum 

dextra quidem, sed tristia passerum visa. 

At, o, precamur opifer te Apollo, 

adversis Danaum ne classem diva retardet 

in portu ventis, 

festinans alia ac scelerosa infandaque sacra 
prineipia in domibus rixae insidiosa marito: 
namque manet rediviva 

ira, dolosa domi custos, prolis memer ultrix.“ 
Talia Calchas multis iuncta bonis memorabat 
augurium hoc genti regis portendere fata. 
Consonus illis 

lugubre concinito, bona sed vincunto. 


346 
155 


165 


170 


150 


185 


v 


LATINAE INTERPRETATIONIS 


Oro, Juppiter, quicumque is est, 

sic vocari si probat, 

hoc vocatum nomine. 

Non potis sum consequi, 

cuneta quamvis ponderem, 

an deceat vanos, nisi Juppiter auctor, 
cordis expelli metus. 


Nee qui praepotens quondam fuit 
et vigens ferocia, 

nunc iners, opem feret: 

quique post regnayit, hie 
vindicem expertus iacet. 

Iuppiter at vietor cui pectore toto 
dieitur, reete βαρὺς 


qui genus mortale cer- 

ta via coegit ut 

fas malis cognoscerent. 
Instillatque dormientihus 
cura praesaga poenae pudo- 
rem, atque ad invitos venit. 
Gratia illa vi deum 
tenentium verenda culmina. 


Inde dux Achaica- 

rum supremus navium, 

vatibus nil exprobrans, 
cedens fortuitis casıbus, 

vasa inanita quum classe fi- 
xa angerent exereitum 
Chalcidis sedentem ad ar- 

cta reciprocis in Aulidis locis, 


et ventus a Strymonis fluentis, 
famis, laboris dator, repulsor 
vagae ratis, 

neparcus et navium et rudentum, 


% 


ant.]. 


sir. 2. 


ant.?2. 


sr: 3: 


AESCHYLI SPECIMINA. 347 


duplum mensum trahens dierum, 
190 florem virorum fatigaret mora; 

sed aspero malo 

postquam aliud levamen 

durius indicavit 

vaticinator, memora- 
195 vitque deae vota, ut Atri=' 

dae incuterent sceptra solo, 

nec lacrimas tenerent: 


tum sie loquutus ducum supremus: an. 3. 
„grave est repugnare me monenti: 
200 grave autem et hoc, 
necare natam, decus domorum, et 
profuso virginis cruore 
manus paternas ad aram tingere. 
Ab utro abest malum ? 
205 classene destitutus 
ab sociis relinquar ? 
namque sacrum, virgineo 
sanguine quod flamina pla- 
cet, cupide poscere fas 
210 est: bene vertat ergo.“ 


Tugum ut recepit necessitatis, sir. 4. 
contrariam spirat impiam auram, 

infandam, abominabilem, 

patrare inaudita facta certus: 

nam fingit audacem ad omne erimen 

primipara consili turpitudo. 

Maetare ausus est suam progeniem, 

uxorio subsidium duello, 

primitiasque classis: 


m 
»-- 
οι 


220 et nec preces nec patris vocatus ant. 4. 
quivere nec virginalis aetas 
movere pugnaces duces. 
Iubet ministros pater peracta 


348 LATINAE INTERPRETATIONIS 


precatione, ut capellam, in ara 
225 statuere protinus comprehensam 
peplis cernuam obvolutam, atque sonos 
in ore pulero resides tenere 
dira domo precantes, 


muta repressos capistrorum ope. sir. >. 
230 Crocique fucos humi profundens 

spectus dolentis sagitta 

omnes petebat immolantes, 

decora, pietae in modum, alloqui volens, 

sui in patris saepe quos 
225 domo hospitali videre suerat: 

sed ore casto nihil conquerens, 

nec ferox, sui 

patris vota tertia 

sortemque pie colebat. 


240 Postrema non vidi ego ant eloquar: ant. 5. 
sed dieta Calchantis haud caduca, et 
jiusta deus lege passıs 
affert scientiam futuri. 

Sed ante nosse exitura sit procul: 

245 id ante flere est enim: 
aperta sol ortus ipse prodet. 
Sed exitum coepta pergant modo ad 
prosperum, haeec uti 
cupit proxima Apii 

250 nunc sola columna regni. 


1. 
EVMENIDVM PROLOGVS ET PRIMAE SCENAE. 


Pythias. 


Primam deorum hac invoco Terram prece, 
primaeva vates quae cluet mortalibus: 


A 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


AESCHYLI SPECIMINA. 349 


exinde matris quae secunda oraculum 

tenere fertur, Themidem adoro: tertia hie 
sedit voluntate huius, haud ingratiis, 

Titanis alia, nata Telluris deae, 

Phoebe, unde natalı die initiatus est 
Phoebus, vocatusque a parentis nomine. 
Lacum relinquens ille et ocres Delios, 
postquam ad Minervae venerat navalia, 

haec oceupavit tesqua Parnassi loca. 
Comitantur autem honore cum multo fahri, 
viae struentes strata, Vulcani genus, 

et arva cultu mollientes aspera. 

Ergo receptum populus apprime deum 
Delphusque, terrae qui gubernator, colunt: 
ac fata nosse nactus ab summo love, 

vates potitus quartus hoc oraculo est, 

et gentibus vocatur interpres patris: 

hos casta puris precibus alloquor deos. 
Simul Minerva Provida invocabitur, 
precorque nymphas, Goryeis qua stat petra, 
antrumque sedes alıtum, divis frequens, 
Bromio sacratum, ex quo deus, nec sum immemor, 
Baccharum in haee exereitum adduxit loca, 
leporisque ad instar Pentheum leto dedit. 
Plistique fontes atque vim Neptuniam 
precata, victorem invoco summum Jovem, 
Post deinde vates ipsa considam throno: 
ac laeta nunc me fata di, si umquam prius, 
accipere dent. @uod si quis hic Graiorum adest, 
introire iubeo quemque sortito, ut solet: 
nam dicetiones edam, ut afflarit deus. — 
Horrenda dieta, horrenda conspectu retro 
pepulere me ex Apollinis templo foras, 
metuque fractam ferre detrectant pedes, 
eurrogue manibus, non pedum valentia: 

nam pavida mulier similis atque infans puer. 
Vittata ut accedo intus ad sacraria, 


40 in umbilico conspicor nefarium 


350 


50 


60 


LATINAE INTERPRETATIONIS 


virum sedentem, supplicem impurum, manus 
tinctum eruore: strietus illi ensis simul 
oleaginusque tenditur ramus teres, 
praelongifilo sobrie aptus vellere, 

candente lana: sic enim clare eloquar: 
ante hune virum autem mulierum mirabilis 
dormit reelinis in sedilibus cohors: 

non mulieres, sed Gorgones dicam magis: 
neque compararim Gorgonum formis tamen: 


* * 
En 


pietas videre memini, coenam Phineo 

ut afferebant: hae tamen pennis carent, 

et ater habitus omnis ac mores feri, 
stertuntque anhelis imitus spiratibus, 
oculisque manat taeter ellusus liquor: 
ornatus ipse, qualis inferri neque 

templis deorum neque homimum tectis solet. 
Non nationem gentis huius vidi ego, 

nec tale quae terra alere se iactet genus 
impune, nutritoque non gemiscere. 

Sed caetera huius ipse rex templi deus 

sat providebit, praepotens natus lovis: 

nam medicus et piaculi averruncus est 
fatidica ab arte, et februus aliorum aedibus. 


Apollo. 


Non. prodam ego: immo perpetim custos tibi 
propinguus adsto, quumque procul ero, tamen 
non mollis umquam fiam ego inimieis tuis. 
Nunc quoque furorem harumce vietum conspicis ; 
somno iacent sopitae abominabiles 

veteres vetustae virgines, quarum abstinent 
contagione dique et homines et ferae, 

caussa malorum nata gens: ergo malam 
noctem incolant et Ditis infernam domum, 
mortalium odia pariter ac caelestium. 

Nihilo minus tu profuge, nec remittito: 


"ἢ 
οι 


ὃ0 


95 


100 


AESCHYLISPECIMINA, 351 


nam persequentur usque, seu longam vagis 
per continentem eursibus iactabere, 

sen pontum et urbes adieris eircumfluas. 

Ας ne fatigare hoc labore exereitus, 

sed denique urbem Palladis quum veneris, 
sienum vetustum brachiis amplectitor. 

Hlie patrati reperiemus iudices 

et apta caussae verba placatoria, 

quae te hoc labore in omne tempus liberent, 
quoniam et necare matrem ego hortator fui. 


Orestes. 


Tu scis, Apollo, iusta neene fecerim: 
ergo et videto in posterum ne negligas: 
et facere certum tua potestas pignus est. 


Apollo. 


Memento, Oresta, ne opprimat mentem timor. 
Tu vero, amice sanguis ex uno patre, 

cura, tuere, Mercuri, quo verius 

ductor vocere, hune supplicem comes meum. 
Honore sunmo hoc munus est apud lovem, 
homines benigne prospereque prosequens. 


Vmbra Clytemnaestrae. 


Dormitis? eheu, vosne dormire addecet ? 

ego interim sic despicata et prodita 

aliis in umbris, numquam ab his quos perdidi 
destituor inter mortuos convicio, 

sed foede oberro. Dico ego hoc vobis, datas 
caussas mi ab illis eriminandi maximas. 

Tam dira vero passa ego a carissimis, 
nullus deorum est, qui ultor exsistat mihi 
per matrieidas contrucidatae manus. 

Adspieite vulnus cordis, unde sit mihi: 
sopita somno mens enim elare videt, 


352 LATINAE INTERPRETATIONIS 


105 nec sic diurna luce prospici datum. 

(Wuam multa iam sorpsistis oblata a meis 
ieiuna sacra et sine mero libamina, 
multasque nocturno igne mactavi in foco 
nulli deorum tempore accepto hostias: 

110 quae cuncta video abiecta pedibus obteri. 
At ille profugus abiit, hinnulus velut, 
facilique mediis e plagis saltu pedis 
erupit, ora valgiter sannis movens. 

Audite: nam vos pro anima ego obtestor mea: 

115 expergite, o quae inferna inhabitatis deae: 
nam somnium iam vos ÜOlytaemnestra invoco. 


Chorus. | 
(muttitio) | 


Clytaemnestra. | 
Muttite: at ille ereptus aufugit procul: 
meis enim sunt vindices, non sunt mihi. 


Chorus. 
(muttitio) 
Clytaemnestra. 
Profunda dormis, nec mali piget mei, 
120 matrisque Orestes abiit occisor fuga. 


Chorus. 
gemitus) 


Clytaemnestra. 
Gemisne? dormis: non resurges illico ? 
quid nisi patrare mala tuum negotium est? 


Chorus. 
gemitus) 


Clytaemnestra. 


Somnus laborque foederatis viribus 
saevae dracaenae robur omne eviscerant. 


125 


130 


135 


140 


145 


AESCHYLI SPECIMINA, 353 


Chorus. 
(muttitio duplex, acuta) 
Cape, cape, cape, cape, lustra. 


Clytaemnestra. 


Venaris in somnis feram, latrasque, ceu 
canis laboris perpetim curam gerens. 
cessas? resurge, ne fatigata abstine, 

neu vieta somno facinus ignoraveris. 
iecur perurant iusta tibi convicia: 
stimulorum enim loco esse sapienti solent. 
tu ergo eruentum spiritum illi intendito, 
anhelituque ventris igneo enecans 
persequere, et iteratis fatiga cursibus. 


Furia prima. 
Exsuscita tu, exsuscita hanc, sicut te ego. 


dormisne ? surge, surge somnumque exeute: 
videamus haec num falsa sint praesagia. 


Chorus. 


II. Hei mihi, vae, papae, perpessae sumus, sir. 1. 
ΠῚ, Hei multa iam perpessa gravia incassum ego. 
Il. perpessae gravem luctificum dolo- 

rem intolerabilem. 
IV. Ex retibus profugit, evasit Tera. 
V. Sopore constrieta praeda excidi. 


VI. O suboles Iovis, perfidiosus es, ant.]. 
VI. Novusgne prisca numina afllıxti solo. 
VI, misertus viri dis inimici, acer- 
bi genitoribus. 
VIII. Matrisque servasti peremptorem deus. 
IX. Quid aiat horum quis actum bene? 


150 X. Mihi excitatum somniis convicium, str. 2. 


ut auriga, percutit, prehen- 
sum aculeum impingens, 
praecordia et iecur. 


Herm. Or. Z 


354 LATINAE INTERPRETATIONIS etc. 
XI. Adest feri immane tortoris ut publiei 
155 pereipere grave, praegrave llagrum. 
XII. Haec illa sunt, quae di που] patrant, 
potiti, nefas, superbiter 
sanguineam guttam 
circa pedem et manum. 
160 XII. Adest receptum umbilico eruentum impü 
pereipere maculam facinoris. 


ant. 2. 


XIV. Domestico, vates licet, piacnlo sir. 3. 
ipse tuam domum, ipse temeras sacellum, 


supra fas deum res hominum aestimans, 
165 Parcasque perdens veteres deas. 


XV. Et mihi molestus, nec scelestum a me 


abstrahet: ant. 3. 

nec fugiens sub Orcum umquam erit ille liber, 
sed impurus illie capiti suo 

‚ disperditorem inveniet novum. 


a — 30 —e 


GRAECE VERSA . 
EX 


SCHILLERI WALLENSTEINIO*). 


Ouum ante hos viginti annos edito in Jucem Schilleri 
Wallensteinio vehementer commota essent nostratinm stu- 
dia, saepe me dicere memini, sensisse Schillerum, in 
quibus rebus posita esset natura Graecae tragoediae, 
sed, quoniam non perspexisset, non satis vitasse vitia re- 
centiorum. Neque exordium facere, nec finire fabulam 
seivisse; ingenti numero personarum introducendo nocuisse 
simplieitati ılli, in qua maxima cerneretur laus tragoediae ; 
multa etiam in singulis partibus admisisse, quae a grav itate 
tragoediae plane essent aliena; caeterum plurima esse alia, 
ut, si Graece scripta essent, Graeco tragico non possent non 
haberi dignissima. Idque ut exemplo confirmarem, inter- 
dum vesperi, in communi conclavi familiae obambulans, 
ubi inter confahulationes mulierum non est seriis rebus 
traetandis locus, nonnulla Graeeis versibus exprimebam : 
quas schedulas deinde amieis quibusdam dedi. Karum 


*) Edidit haec primum Fr. Thierschius in Actis philologorum 
Monacensium tom Ill. fasc, 1, cum parte epistolae ad se meae 
scriptae ἃ. 1820, quam hie repetendam duxi. Ex Actis Monacen- 
sibus eas interpretationes recudendas curavit Franc. Göllerus Co- 
loniae ad Rhenum a. 1825. in libello quem inseripsit: Merapod- 
σεις. Sammlung von Uebersetzungen ins Griechische, 


Z2 


336 GRAECE VERSA 


partem nuper cası recuperavi. Nam quum ea, quae Er- 
furdtius ad Sophoclem edendum paraverat, post eius mor- 
tem ad me missa essent, inveni in his epistolas, quas 
Resiomontium ad eum dederam, quarım in una ita 
scriptum est: „Vis tibi a Seidlero mitti versionem Grae- 
cam duorum locorum Wallensteini. Hie si eam habet, 
bene est. Mihi quo hos lusus ventus detulerit, nescio, 
neque quomodo interpretatus fuerim recordor. Sed pro 
his duos alios misi locos, eodem tempore a me versos, 
quos quoniam non in singulari folio, sed in libro quo- 
dam scripsi, invenire potui.“ 8364. Krfurdtius in isto 
epistolarum volumine locos illos, quos vel a Seidlero vel 
ab alio acceperit necesse est, ipse sua manı, meo nomine 
apposito, adscripsit, unumque locum adiecit a se versum, 
eum ipsum quem apposui”). Hos lusus, Thierschi, ut 
voluisti, misi tibi, hie illic, dum describebam, correctos. 
Videbis autem, quaedam, quae non satis accommodata ad 
gravitatem tragoediae seripserat Schillerus, mutata esse 
ad exemplum Graecorum, veluti centurionis ad Theclam 
introdueti indecoram trepidationem. 


Piccolom. act. TH. scen. ıx. fin. 


Διὰ μὲν μελάϑρων στυγνὸς ἀλάστωρ 
φοιτᾷ, μέλλει δ᾽ ἡμᾶς ἄρδην 
Moig αἰφνιδίῳ 
7 >n 7 \ Ts 

πέρσειν ὀλέϑρῳ διὰ παντός 
ἥ w 22 ϑαλάμων πρῶτα γαληνῶν 
2 - 2 | ER: 7 m 
ἀγαγοῦσ'᾽, εἶτ᾽ αὖ ϑέλγει γλυχεραῖς 
ἐπαοιδαῖσιν, νιχᾷ δέ μ Ἔρως, 


*) Finis est Wallensteinii mortis act. IV. scenae ΧΙΙ. 
Τότε Moio ἥκουσ', ὠμή Te φρένας 
m [2 ’ m 
yyoaiv φιλίαν μάρψασα χεροῖν 
μορφὴν ἵππων χηλαῖσι πατεῖν 
ῥίπτει σφετέρων" τοιόνδε καλῶν 
λάχος ἐν ϑνητοῖσι κέχρανται. 


EX SCHILLERI WALLENSTEINIO. 357 


μορφῆς ϑείας ἱμειρομένην, 
or \ ’ / > - 
ἕλχει δὲ βίᾳ δαίμων ἀφανεῖ 
πρὸς χάσιὐ ἀλαόγ᾽ 
3.3 > σ΄ \ r ᾿- 

χοὺὐχκ ἔστιν ὕπως ποδὸς ἄρξω. 
φεῦ, 
« N t ξ "Ὁ ? do “- 
ὅταν πυρωϑεὶς ξυμπεσεῖν μέλλῃ δόμος. 
εὐϑὺς ξυγαχϑέντ᾽ οὐραγὸν χρύπτει vepny 
χεραύνιον δ᾽ ἐξ εὐδίας dooeı βέλος, 
χαὶ γῆ κάτωϑεν χϑόνιον, ἀμπέιισει φλόγα. 
αὐτὴ δ᾽ ἀμερϑεῖσ' ὀμματ᾽ οἰστροπλὴξ χαρὰ 
πεύχην φλεγείσῃ λυσσάδ᾽ ἐμβάλλει στέγῃ. 


Wallensteinii morte act. I. scen. vıı. fin. 


δ Μὴ καυχῶ μέγα. 
φϑογοῦσι σεμνοὶ χράντορες πότμου βροτῶν" 
χαρὰ δ᾽ ἄκαιρος τὸν ϑεῶν κιγεῖ ᾿ χόλον. 
τὸ σπέρμα χρηστὸν σπείρομεν τύχῃ τρέφειν, 
τέλος δὲ δηλοῖ, τερπνόν, εἴτ᾽ ἐχϑρὸν ϑέρος. 


Ibidem act. IV. scen. x. 
AOXATOZ. 


“Ξύγγνωϑι, παρϑέν᾽, οὕνεκ' οὐ χαιροῦ τυχών, 

οὐδ εὐλαβηϑεὶς τοῦτό 0 ἐξέπληξ᾽ ἔπος. 

οὐ γάρ τι τὴν σὴν ἀλγυνῶν ἤδη φρένα. 
OEKAA. 


ἀλλ οὖν, ἐπεί τοι χἄτυχες λυπουμένην 

δ \ » 3 2 \ \ ’ 

ἰδὼν Ew, εὐϑὺς ξυμφορὰ πολύστογος 

γνωτόν 0° ἔϑηχε, πρόσϑεν ὄντ᾽ ἀγνῶτ᾽ ἐμοί. 
AOXATOZ. 

δέδοιχα μή με προς βλέπουσ' ἀποστυγῆῇς, 

καχάγγελον γὰρ τοὔπος ἀγγείλας κυρῶ. 

OEKAA. 
ἐγὼ τάδ᾽ ἱστοροῦσά 0° ἥμαρτον" σὺ δὲ 
οὐδέν ποτ᾽ ἄλλο, πλὴν τύχης ξύνϑημ᾽ ἐμῆς. 


38 


GRAECE VERSA 


ἀλλ οὐ γὰρ οἵα τὶ ἦν τότ᾽ ἐκπλαγεῖσ' ἐγὼ 


πάντ᾽ ἐχπυϑέσϑαι" νῦν δ᾽ ἀχούσαιμῥ ἂν φίλως. 


AOXATOE. | 
ἄλλ᾽ ἴσϑι γ᾽ ἄλγος αὐτὰ zawıoüvre σόν. 
OEKAA. 
οὐ μή 109" ἥσσων ξυμφορᾶς “γενήσομαι. 
τίς τοι μάχης ἦν ξυμβολή; πέραινε δή. 
AOXATOZ. 


στρατὸς μὲν ἐχϑρῶν ἐπιδρομῆς ἄφροντις ὧν 
New πόλει πρόςφουρον ἐγ “σχηγώμασιν 

τόπον χατεῖχεν, ὠχυρωμέγος χαχῶς, 

ὅτ᾽ ἀμφὶ δείλην ἑσπέραν δρυμῶν ἄπο 

χόνις προςἤει γῆϑεν αἰωρουμένη. 


φυλαχαὶ δ᾽ ἔφευγον, στρατόπεδον δ᾽ ἐπίμπλατο 


βοῆς, ἅτ᾽ ὄντων πολεμίων ἤδη πέλας. 
μόλις δ᾽ ἐφ᾽ ἵππων ὡς τάχος ξυνήλϑομεν. 
ἐν τῷδ᾽ ἀπὸ δυτῆρος ἐξορμωμέγη 
δεγδρῖτιν ἵππος πολεμία δι᾿ ὁρχάνην 
περῷ, ϑοῶς δὲ περίδρομιον κύχλῳ τάφρον 
ἥρης ἄτρεστος πολεμίων διήλατο. 
ἄσχεπτα μέντοι τῇ λίαν προϑυμίᾳ 
τὸν λοιπὸν ὄχλον ἔφρϑασαν στρατεύματος, 
μαχρὰν δ᾽ ὃ πεζὸς ἦν λελειμμένος λεώς. 
οὕτω μογήρεις οἵδε σὺν ϑρασεῖ ϑρασεῖς 
εἵποντο σημαντῆρι" “αὶ τότ᾽ αὐτίχα 

ἅπας συϑέντες ἱππότης ἡμῶν λεὼς 
ἐναντίον σφας πλευρόϑεν 9° ὁμοῦ πάλιν 
ὠϑοῦμεν ἀμφὶ τὸν πέλας τάφρου τόπον" 
οὗ δή op ὃ πεζὸς εὐθὺς ἐχταχϑεὶς στρατὸς 
λόγχας “προτείνων τλημόνως ἐδέξατο; 

ὥςτ᾽ οὐ πρόσω πως εἶχον, οὔτ᾽ ἐς τοὐπίσω 
χωρεῖν, φόβοισι πάντοϑεν χεχχῃσμέγοι. 
ἐνταῦϑ᾽ ὃς ἡμῖν ἐστὴν ἡγεμὼν στρατοῖ 
βοᾷ γεγωνῶν πολεμίων σημάντορι. 

ἐφ᾽ οἷς ἀριστεύσαντα μηδὲ δειλίᾳ 


nn 


en u ee “ΟΣ 


Ben . - 


EX SCHILLERI WALLENSTEINIO. 359 


δορὸς κρατηϑέντ' εἰχός, ἐνδοῦναι στρατόν. 
00 αὖ, λόφῳ γὰρ καὶ μαχροῖσι βοστρύχοις 
ἦν. γγωτὸς; ἐχλυϑεῖσιν ἱππιχῷ δρόμῳ, 

τοῖς οἷσι γεύσας, πρῶτος αὐτὸς εὐϑέως, 
γενναῖον ἵππου σῶμ ἐπισπέρξας, τάφρον 
διήλαϑ᾽" οἱ δ᾽ εἵποντο σύμπαντες σύδην. 
χαὶ δὴ ᾿ πέπρακχτο τοὔργον᾽ εἴσω γὰρ τυπεὶς 
στέρνων. ὁ τἀνδρὸς i ἵππος ἀμφήκει δορί, 
αὐτός μὲν ὀρϑὸς ἵσταται, φυσῶν μένος, 
τὸν ἀιιβάτην δὲ τήλοσ᾽ ἐξηκόντισεν" 

ὑψοῦ δ᾽ ὑπὲρ πεσόντος ἵππειον σϑέγνος 
πηδᾷ. χαλινῶν οὐκέτι μνείαν ἔχον. 


NEOPPOR. 
ὦνασσα; τίς σε γυῖα λαμβάνει τρόμος; 
AOXATOZ. 
χωρεῖν ἄμεινον, μηδέ σ᾽ ἀλγύνειν πλέον. 
OEKAA. 
un δῆτ᾽. ἀνέξομαι γάρ" wor αὔδα τὸ πᾶν. 
AOXATO2. 


χείνοις μὲν οὖν πεσόντα τὸν σημάντορα 
ἰδοῦσιν οἴστρου δεινὸν ἐμπίπτει μένος, 
σωτηρίας δὲ παντελῶς ἀμνήμογες 

δίκην λεόγτων δύςφρον᾽ ἔστησαν μιάχην. 
ἡμεῖς δ᾽ ὑπ᾽ ὀργῆς διὰ τὸ πάντολμον ϑράσος 
φογεύομέν σφας; οὐδέ 1 πριν σφαγῆς τέλος 
ἐϑήχαμεν, πρὶν χαὶ τὸν ὕστατον πεσεῖγ- 


OEKAA. 
za ποῦ 09° ὃ νεχρός; τοῦτο προσχρήζω μαϑεῖν. 
AOXATOZ. 


ἑῷον αὐτὸν, παρϑέν᾽, ἐξηνέγχαμεν. 
στόλου χατῆρχον δώδεκ ἤϑεοι, στρατοῦ 
κατ᾽ εὐγεγείας ἀξίωμ᾽ ἐξαίρετοι, 


360 


GRAECE VERSA 


γεχρὸν φέροντες" πᾶς δ᾽ ἐφείπετο στρατός. 
δροίτῃ δ᾽ ἐφῆπτο “στέφανος εὐχάρπου δάφνης. 
τούτῳ δ᾽ ἔπ αὐτὸς ὃ στρατηγὸς εὐφρόνως 
τὸ καλλίνικον ἥρμοσ᾽ οἰχεῖον ξίφος. 

οὐδ᾽ ἦν ἄμοιρος δακρύων κεῖνός γ᾽.» ἐπεὶ 
πολλοὶ παρ᾽ ἡμῖν οἱ τὸ γενναῖον φφεγῶν 
αὐτοῦ μαϑόντες τόν TE πρευμεγῇ τρόπον, 
οὐδεὶς δ᾽ ὃς αὐτὸν οὐκ ἔχλαιεν " ἀσμενῶς δ᾽ 
ἐῤῥύσατ᾽ ἄν γιν ὃ στρατηγός" ἀλλλ ὅδ᾽ οὐκ 
εἴα ϑέλων γὰρ, φασὶν, ἐζήτει μόρον. 


Ibidem act. IV. scen. ΧαΙ- 
OEKAA. 

Καλεῖ, χαλεῖ μὴ ὃ νεχρός" ἔν δ᾽ ὁπαόνων 
ὀρϑῶς φίλον niorww, ὅσοι χείνου μέτα 
ἔϑυσαν αὑτούς, τῷ νεχρῷ τιμάοροι; 
ἐμὰς ἀγενγεῖς χάρτα μέμφονται τριβάς. 
αὐτοὶ γὰρ οὐδὲ χατϑανόντα προὔλιπον, 
ὕς γ ἐμβλεπόντων ἦρξε" χαὶ τάδ᾽ ἤνεσαν 
οἵδ᾽ οἱ δυςαλγεῖς. zur ἐγὼ στέρξω βίον; 
μὴ δῆτα. κἀμοὶ στέφανος, ὃς δροίτην σέϑεν 
στέφει; πέπλεχται. τίς δὲ χαὶ ,τερπγὸς βίος 
χωρίς Y ἔρωτος; ἀλλ ,ἀποῤῥίψω σφ᾽ ἐγώ, 
ἐπείπερ ᾧ πόϑ᾽ ἡδὺς ἦν χεῖται θανών. 
τὸ πρὶν γάρ, εὖτε τὸν ποϑοῦντά 0° εὑρόμην; 
τότ᾽ ἦν ἐμοὶ ζῆν προςφιλές, Tor ἀσμένη 
τὸ χρυσοφεγγὲς εἰςεδερχόμην φάος, 
δισσὰς μεγίστας προςδοχῶσα χαρμόνας. 
σύ uoL, σὺ πρὸς πύλαισιν sisnzeis βίου; 
δὲ ὧν τότ᾽ εἰςήμειβον ὀχγηρῷ ποδί, 
λιποῦσα παρϑενῶνα χαὶ μυχοὺς δόμων" 
σέλας δ᾽ ἔλαμπε μυρίων ἀφ᾽ ἡλίων" 
ϑεὸς δ᾽ ἐφαίνου πρευμενής». πρόσω μέ που 
ὀνειρομόρφων ἡμάτων νέας ζοῆς 


*) Vide über Hrn. Prof. Boeckh’s Behandlung der 


griechischen Inschriften, p, 77. et 115. 


EX SCHILLERI WALLENSTEINIO, 361 


5 , ᾽ὔ 
χορυφαῖς ἐπὶ ἄχραις μαχαρίου στήσων βίου. 
= > c δ τῶν“ I). cc 7 x 
ὧν δ᾽, ὡς ἐγερϑεῖσ᾽ ἐξ ὕπνου, ver φρενὶ 

[4 > [4 \ Ὁ \ 2 7 
τόν ἠσθόμην τὰ πρῶτ᾽ ἐγὼ γεγευμέγη, 
ınD 3% > - γ7 349 AR 
τάδ᾽ ἦν ἀληϑῶς βίοτος εὐαίων ϑεῶν" 
τὸ σὸν γὰρ εἶδον πρῶτον εὐγενὲς χάρα. 
Ya ᾿ Ey - “ m 
ἀλλ ἦλϑε Μοῖρα, νηλεῶς τ΄ ὠμῇ χερὶ 
τὸ φίλτατον μάρψασα μαλϑακὸν δέιιας, 
δίπτει πατησμὸν συμμάχοις ἵππων ὁπλαῖς. 
[4 / m ᾽ὔ m 
τοιόςδ᾽ ὁ πότμος τῶν ἐν ἀνϑρώποις χαλῶγ. 


— Bee 


CAROLO GODOFREDO SIEBELIS 
RECTORI GYMNASIL BVDISSINI 


EXACTVM @VINTVM LVSTRVM MVNERIS 
SCHOLASTICI CELEBRANTI 


MENSE IANVARIO A. CIIIICCCXXIX, 


οὐ Hug, οὐδὲ ἔοιχε φίλου ἑτάροιο λαϑέσϑαι, 
τῆς Te πολυχρονίου πρίν ποτε συζυγίης, 
ἡμὲν Evi ξυνῇσι φιλελλήνων συγνομίλων 
λέσχαις ἀρχαίων ἀμφὶ γραφαῖσι σοφῶν; 
ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἐν Μέλανος χήποις πολυανϑέσιν Ἵππου ἢ) 
εὔστοχον ὁρφναίου ϑείιιεϑ᾽ ἅμιλλαν Enovs. 
τῷ γῦν ἡμετέρης τάδε δέχνυσο πρόφρονι ϑυμῷ 
παῦρα μέν, ἀλλὰ “φίλης ἀτρεχέως χραδίης 
ῥήμαϑ᾽, ὃ τηλόϑ᾽ ἐόντι φίλῳ ὀλίγης διὰ δέλτου 
πέμπομεν ἐς χοιγὴν μνήμονες ἀγλαΐην. 
χαίροις σὺν χαίρουσι, ϑεὸς δέ τοι ὄλβια δοίη, 
αὐτῷ T ἠδὲ τέχγοις τῷ TE πρόπαντι γένει. 
χαὶ δέχότης προςίδοις ἐτέων ποτὲ πεγτάδος ἦμαρ 
ἢ ἴσον, ἢ πλεόσιν λαμπρὸν ἐν εὐφροσύναις; 
οἷά τ ἀέϑλια χεῖται ἀριπρεπέων ἀρετάων, 
va μόχϑων. T ἀχαμάτων τιμαὶ ἀειϑαλέες. 
αὐτὰρ ἐμοὶ χαὶ σοὶ μένοι ἔμπεδα χαὶ μετόπισϑεν 
ὅρχὲ ἀμοιβαίης πιστὰ φιλοφροσύνης. 


Ὦ Habitabamus ambo in praedio suburbano, cui niger equus 
insigne erat. 


BOHVSLAI HASSENSTEINI L. B. or LOBKOWITZ 
Ἐν ΤῊ ΟΝ MORD MER 15 NA: 
IN THERMAS CAROLI IV.*) 


u? .“-- ἢ » ’ 2 
4“ ἐτύμως ξύμπαντι χορῷ παναοίδιμε Movoswv 
+ / LP. \ [44 > 4 
χρουνέ, πόϑεν σέο ϑερμὸν ὕδωρ ὀχετοί τὲ ϑε- 
[4 
1270073) 


*) Ioannis de Carro, equitis, Med, Doctoris clarissimi, cura 
factum est, ut hoc Lobkowitzii epigramma publice tabulae inscri- 
ptum in thermis Carolinis conspiciatur. Idem vir ediditillud epigramma 
eleganti doctoque libello multas in linguas versum: quo libello 
quum ab eo donatus essem, hanc ei Graecam versionem dedi, 
Lobkowitzii haec verba sunt: 


Fons Heliconiadum merito celebrande cohorti, 

Vnde tibi latices calidi, venaeve meantis 

Sulphuris, aut vivae, dietu mirabile, calcis ? 

Per terras Siculumne ignis qui provocat Aetnam 
5 Id facit? An Stygü forsan vicinia Ditis 

Has tepefecit aquas? Baiarum littora cedant, 

Atque Antenoreum prospectans unda Timavum, 

Et quae caeruleo consurgit proxima Rheno, 

Nobilitata tuo, sanctissime Carole regum, 

10 Interitu. Quantas emittit in aera bullas. 
Adspice quam varie lapides et marmora pingit, 
Per quaecunque fluit. Vix ipsa coloribus iris 
Collucet totidem, Felix per secula mana, 

Fons sacer, humano generique salutifer esto, 

15 Redde seni validas vires, pavidaeque puellae 
Formosam confer faciem, morbisque medere 
Omnibus, et patrias accedat laetior oras, 
Quisquis in hac Iympha fragiles immerserit artus, 


364 


10 


15 


LOBKOWITZII EPIGRAMMA. 


ἀενάου, μέγα ϑαῦμα, za αὐτορύτης τιτάγοιο; 
7 da τάδ᾽ Airvaloıo χαταχϑονίου πυρὸς ἔργα; 
ὌΝ / 2» 28 ’ 
ἢ γείτων που ἔνερϑε Πυριφλεγέϑων χελαρύζων 
ϑερμαίνει τόδ᾽ ὕδωρ; Βαιάων εἰχέτω ἀκτή, 
am» ΄ , Fi Tr ’ 
ἠδ᾽ ᾿Αντηγορέοιο zarontov χῦμα Tıuavov, 
cr 3 Sy, TEEN >) 7 Ρ] ’ c ’ὔ 
ἥ τ᾽ ἀνίησι δοὰς ἰοειδέος͵ ἐγγύϑι Ῥήνου 
4 
τύμβῳ ἀριγνώτη αἰδοιοτότου βασιλήων 
Β ’ 
πηγή. ὅσας πάμφιγας ἐρεύγεται ἐς φάος αἷεί. 
ἤνιδε πῶς, ὕππῃ φέρεται; πέρι λάϊνον οὐδὸν 
m 4 , 
ποιχίλλει χροιαῖσι φαάντερον ἴριδος αὐγέων- 
ἀλλὰ δὲ αἰῶνος προχέοις σὺν δαίμονος αἴσῃ» 
ἱερὲ χρουνὲ, βροτῶν γενεαῖς ζωϑάλμιον ὕδωρ. 
στάζε γέροντι μένος. χαρίεν δ᾽ ἁπαλαῖσιν ἔρευ- 
Jos 
EN [4 \ [4 4.1 ᾽ὕ 
παρϑεγιχαῖς, πάσαις δὲ νόσοις Ἰήματα πέμπε. 
γηϑόσυνος δὲ νέοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν ἕχαστος; 
ὅςτις σαῖς τέγξειε ῥοαῖς κεχμηότα γυῖα. 


INDEX GRAECVS. 


A. 


Ayakuaroroiois ἐγκαυστὴς 216. 

ἀγαννός, ἀγαννόφρων mendosa 
87. 8. ἶ 

ἀγαυὸς 188. 

ἄγρεμος, ἀγρέμων 144. 

ἄδασμος 17. 5. 

ἄϑλος, praemium 82. 

αἰγίζειν, αἰγίζεσϑαι 13. 8: 

ἀϊτὴς 109. 

Alns 240. 

ἁλίβρος 24. 

ἁμιλλήσασϑαι 211. 

ἀνὰ 31. 58, 

ἀνδριὰς an pictura 208, 

ἀνέζεσϑαι 37. 

ἄνερ 105. 

ἄνϑρωπε 105. 

ἀνταπόδοσις ὑποβολῆς 311. 

Avrıpavng εἰ“ριστοφάνης per- 
mut. 188, 

ἄοϊζος 109. 

ἀποχάλυψις 122. 

ἀπομάττειν χενὴν 106. 5, 

ἀποργὴς 187. 

Aotvras, 243, 5, 

Agıoropavng εἰ᾿ντιφάνης per- 
mut. 188. 

ἄροτος 161. 

ἀφρόντιστος 89. 
HeErm. Or. V. 


7. 


γραπτὴ εἰχών, γραπτὸς τύπος, 


πίναξ 210. 212, 5, 
de 


δαχτυλόδειχτος, δακτυλόδιχτος 
6. 

δελφινηρὸς 151. 5. 

διαχρανοῦν 81. 

δίχϑα 175. 

Ζορύχαμνα 177. 

δρίφος 97. 

δωροσύνη 205. 


E: 


ἐγχουρὰς 145. 

εἰαμενὴ 92. 

εἰςβολὴ 139. 

ἑχαστοτέρω 98, 

ἔμμεν 80, 

> m x m 

ἐν τοῖς τὰ πρῶτα 89, 

ἐναροκτάντας 152. 

ἔνοπλος εἰχὼν 213. 

ἐξ ὑποβολῆς, ἐξ ὑπολήψεως 
900. ss. 

τ ΄, nr 7, 3 

ἐπὶ τοίχου, ἐπὶ τοίχῳ γραφὴ 
225. 

ἐρίϑυνος 104. 

Aa 


366 INDEX GRAECVS. 


᾿Ἐρύϑων 181. 
”Eov& urbs 107. 
Zoweiv 94. 
εὐδαὴς 174. 
εὐδάνειν 248. 
svedoog 92. 
εὐθύνειν 17. 


NA. 


ἠλέματος 97. 
ἦμεν, ἦμες infinitivus 80. 
ἥμενος, depressus 92. 


T. 


ı dativi elisum 245. 
ἰήκοπος 138. 
ἱπποδιώκτης 95. 


K. 


καί τε 166. ss. 
κατὰ 31. segg. 
λυψιν 122, 
καταγράφειν 214, 5. 
καταγραφὴ 214. 
χατάγραφος 214 5, 
κενὴν ἀπομάττειν 100. 
χλάω. ἔχλαεν 96. 5. 
Κλειϑύρα 251. 
Κλεισιϑήρα 251. 
χλύμενος 90. 
κουρὰς 145. 
κῦμα 200. 


2 ’ 
ZOTG GTOXU- 


A. 


“Ἰαμέδων 246. 
Aavutdwv 246. 
λυχάβαν 176. 


M. 


μαχαρτὸς 251. 
μάντις χαλαμαία 12, 


MüAoroc 115. 
μῶλυς 243. 


N. 
νᾶμα, textile, 101. 5. 


Ο. 


οἱ dativus semper cum littera 
Aeolica apud epicos 107. 

öuößorog 198. 

ὀππάσαι non dietum 115. 

Ὀρϑάνης 241. 

ὅρμος, Finis navigationis, 81. 

ὅσον — ὅσον 100. 

Ὀφίων 247. 


II. 


IIuvdoxsiv 200. 
Παρϑάων, “Πορϑάων 299. 
Πασιφάεσσα Venus 180. 
Hooıyan Venus 180. 
Πελοπηϊάδαι 108. 
περόναμα 106. 

πέῤῥυσιν 117. 

περσινὸς 117. 

περσύας 117. 

πίναξ τέἕλειος 219. 
ποάστριον 108. 

ποδώκης 100. 

πόχος 99. 

πολεμιστὴς ἵππος 104. 
πολυπλανήτης 174. 
Πορϑάων, Παρϑάων 299. 
προαγὼν 204. 

προγράφειν 125. 
προπεπωκὼς 136. 5. 


Πύξα, Πυξίς, Πυξοῦς 79. 
P. 
ῥαψῳδία 309. 
B22 


osuyoxouneiv 28, 


ze 


INDEX GRAECVS. 


σχεπάσειν 241. 

σμῆμα 102. 

στέγειν et στέργειν permut, 241. 
στέργειν et στέγειν permut, 241. 
σύμπρωτα 195. 

σύνη terminatio 205. 

σχῆμα, gestus, 90. 


1. 


Ταμάσσιος 244. 

τέλειος πίναξ 219. 

εὶν 111. 

τιτηνὸς 102. 

τοι dativus non ubique pro ge- 
nitivo 85. 

Τρύχας 240. 


Υ. 


ὑπέρχοπος 153. 

ἑπέρκοτος 153. 

ὑποβλύδην 305. 

ὑποβολεὺς 304. 

ὑποβολὴ 300. ἀνταποδόσεως 
911, 


φῆ. ; θ᾽» ; > 
τὑποόγαιος, VNOYEIOS ὃ, 
ὑποταγὴ 122. 


». 
Dowodsuas 246. 


X. 


χαλειμὰς 81. 8. 
χαλιμὰς 81. 3. 
χαλιμία 81. 5. 
χέρναμα 106. 
χερόναμα 106. 
χλούνης, χλοῦνις 10 5. 
χορτοχοπεῖον 108. 
χροΐζεσϑαι 88. 


Ψ, 


ψάλλειν 203. 
ψόλος 20. 59. 


2. 


ὠμοβόλος 198. 
᾿Ωρομέδων 80. 


367 


INDEX LA'TINVS. 


A. 


Agatharchus pictor 220. 

anapaestus in quarta sede iam- 
bici tetr. catal. 285. in septi- 
ma 295. 

anastrophe praepositionum 32,ss, 

Archilochium metrum 298. s. 


B. 
Burina fons 79. 


Ο. 


casca 263. 

Cleoetas pictor dubius 222. 
clipeata imago 213. 
comoedus 255. 


D. 


dativus pro genitivo non ubique 


8. 


E. 
ei non bisyllabum 268. 


F. 
fabulae Romanorum 260. pla- 


nipediae 258. praetextatae 
257. Rhinthonicae 259, to- 
gatae, trabeatae 258. 


N. 


Hales fluvius 79. 
histrio 255. 


1. 


i in mihi, tibi breve apud sce- 
nicos 280. 287. 

iambicus trimeter hypercatalectus 
non usitatus 273. scazon non 
apud scenicos 277. 283. 

Jonice a maiore alieni a poesi 
scenica 267. 


L. 


Laumentus 246. 
Lycophron Aeschyli verbis usus 
250. 5. 


M. 


megalographia 209. 

metrum Archilochium 298. s. 

mihi ultima brevi apud sceni- 
cos 200. 

mimus 255. 


INDEX LATINVS. 


N. 


Niciae pietores duo 215. s. 
numeri Lycophronis 248. 5, 
Theoeriti 83. 


Ö. 


o primae personae verborum 
non correptum 271. 5, 280. 
285. 

Olbiades pietor 219, 

ordo verborum apud Lycophro- 
nem ab librariis mutatus 246. 
5, 


P. 


picturae parietum 207. ss, in 
udo 217. topiariae 222, 

planipes 255. planipediae fabu- 
lae 258. 

Plauti Amphitruo 259. 

Polygnotus 218. 227. 

praepositionum significationes 34. 
5, 

praetextatae fabulae 257. 


369 


productiones brevium syllabarum 
apud Theocritum 104. s. 


R. 


Rhinthonicae fabulae 259. 


S. 


Satyrian apud Romanos 256. s. 

scazontes non apud scenicos 
277. 283. 

scenae locus mutatus in tragoe- 


dia 190. 
T. 


tibi ultima brevi apud scenicos 
237. 

togatae fabulae 258. 

togatarius 261. 

trabeatae fabulae 258. 

tragicomoedia 256. 


Υ. 
Velia Lucaniae 79, 


INDEX SCRIPTORVM. 


Aelianus V, H. XIV. 17. 221. 


Aeschylus Choeph. 162. 


Aovioov τροφοῖς 4. 


Lycurgia 3. ss. 

fragm, inc, 25. 
Afranius 277. ss. 
Antiphanes Ganymede 188, 
Apollodorus 5. 


Apollonius Rhodius I. 699. 306. 


4170. 37. 
ΠΙ. 199. 38. 5. 
396. 306. 
1118. 306. 
IV, 145. 46. 
1331-38. 
Aristophanes Thesm, 14. 5. 
fr. 486. 202, 
Aristoteles H. A, 11. 
Poet, 11. 


de mir. ausc, 179. 8. 


Asconius 260. 

Athenaeus 188. 

Atta 276. ss. 
Aedilicia 255. 


Attius Aeneadis et Bruto 264. 


266. 


Epinausimache 150. 154. 


Myrmidonibus 140. 585. 
apud Cic, 162. 


Ausonius Symp. VII. 8. 254. 


Callimachus h. Apoll. 168: 

Chaeremo 210. 

Charisius 262. 

Cratinus 189. Deliadibus 295. 5. 
Dionysalexandro 220. 


Diogenes Laertius 300 8. 
Diomedes 259. 260. 
Dius apud Stobaeum 307. 


Empedocles 168. 210. s. 
Epigrammata anthologiae 212. 
216. 5. 

8114 164. ss. 
Etymologicum Gudianum 104. 
Eupolis Anuoıs 289. ss. Πόλε- 

σι 295. 88. 

Euripides Auge 189. 
Hecuba 40. 
Hypsipylce 211. 
Ione 42. 
Iphigenia in Aulide 39. 
Rheso 23. 

Euripidis vita 202. 

Festus orchestra 255. 5. reci- 


nium 259. 


Hesychius ἄβλητος 30. 
ἀφοίβαντον 25. 
δακτυλόδικτος 7. 


INDEX SCRIPTORVM., 


Hesychius ἐναροχτάντας 152. 8. 
ὀχτώπαν 26. 
Hippocrates de fractionibus 187. 
Homeri Ilias 56. ss. 
Odyssea 54. ss, 
lliad. I. 305. 
VII. 63. 5, 68. 
XI. 59. ss. 
XII. 50. 


XII. 63. 64. 65. 


s. 68. 
XIV. 50. 60. 64. 
66. 
XV. 66. s. 68. 
XVI, 60. s. 68. 
XIX. 45.s. 302.ss, 
XXI. 40, 5. 
Odyss, IX. 47. 
X, 44. 
31: 50: 
XVI. 50. 
ΧΧΙΙ. 87. 
h. Merc, 414. 307. 
Horatius A. P. 257. 


Iambographus ap. schol. Hom. 
10. 

llias parva 185. 

Ἰλίου πέρσις 184. 

Incerti poetae fr. 
83. 

Inscriptio apud Reines. 216, 


Inseriptiones Graecae 164. ss. 


MI.: 8: 


Lucianus Amor, 147. 
de domo 209. 
Lycophron 230. ss. 


Maecenatis Octavia 265. 
Manetho 167, ss, 
Marcellus Sideta 168. 
Marsyas iunior 191. 
Moschus IV, 45, 


Naevius 263. 266. 
Acontizomeno 262, 
Novius 266. 


ap. Polluc, 


371 
Pacuvius 263. 266. 
Pausanias 168. 215. ss. 
1...917219, 5. 
17T, 3. 228. 
DB 227. 8. 
Vv ΤΠ ΞΕ 17. 
ΙΝ 227. 
VII SEN 224, 
IX. 4, a 219. 
ἈΠ. ΠΣ]; 


Philemo apud Photium 27. 
Philostratus Imag. 209. 
Philyllius Auge 189. 
Phocylides 186. 
Photius ὀχτώπαν 96, 
Pindari fragmentum 191. ss, 
Plato Epinomide 217, 
de rep. IV. 208. 
Symposio 146. s. 214. 
Plinius H. N. VII. 48. 261. 
XXXV, 34. 214. 
3l.n 222 
40. 1.5 
40, 28. 215. 
49. 226. 
Plutarchus Vit, X, Orat. 218. 


Quintus Calaber 46 — 49, 


Sallustius Hist, II, 262, 
Scholiastes Aeschyli Prom. 157. 
Eurip. Androm, 160.5, 
Troad. et Rhes, 
182. ss. 
Homenri lliad, XVI. 145. 
ΧΧΙ 7. 
Theocriti X. 12, 
XV. 107. 
Sophocles Triptolemo 184. 
Stephanus Byz. Τρύχας 240. 
Strabo XIV. 212. 
Suidas μουσόμαντις 16. 


Theocritus I. 43. 50. 
II. 41. 50. 
VI. 78. ss. 
ὙΠ... 82. ss, 


« 


372 INDEX SCRIPTORYM. 
Theocritus X. 12. 87. ss. Theocritus XXIX, 116. 
ΧΠΙ. 92, 55. Timocreon 198, ss, 
XIV. 94. ss. Titinius 266. ss. 
XV. 97. ss. 


Varro de L, L. 263. 
XXL a ΕΝ Vitruviu V, 7. 257. 


XXVI. 113. ss. Xenophon 12, 
XxXVII. 115. 5. Mem. Socr. 221. 


GODOFREDI HERMANNI 


VEN MOHN. 


VOLVMEN SEXTVM. 


 —, ee α----  -α- - -Ἑ-ς---- -------α--α---- -ὠ---ς- 


LIPSIAE, APVD ERNESTVM FLEISCHERVM. 
1835. 


A 5 


RP 


N ar RN A 
er ᾿ x TERN ΓΕ ἐπῶν 
a u ᾷ Ἕ Ἷ Ἢ 
3 ν᾿ } " 


FE 
» 
‘ Paul 1) 
ν AN 
μεν ᾿ 
‘ ‘ 
΄. [ ' 
. ἊΣ 
er - | | 
“» Γς 
: 
΄ ᾿ ἱ 
vn a! Ἷ 
ὦ ) ᾿ ; 
ἊΝ: ἱ 


Μ 
8 τ ir == 
εἰ 
\ RR 
N EN 
I Ze 
R Le) 
> 
Σ 
β $ Ἀ 
' , 
ΕΣ, δ , ἀῶ 
τὰ near y e 
j ᾿ δι Fra! ΚΟΥ ι 
+ 
| il 
3 ; 
» 
PS 
P 
[2 
LINE τα 


N E ERTL 41. 


4 


3 .. 


Vorrede. 


Was dieser Band enthält ‚ habe ich aus leicht begreif- 
lichen Gründen in der Sprache gegeben, in der es ur- 
sprünglich geschrieben ist. Der Recension von Herrn 
Dissens Pindar hat eine gewisse Partei, die man an ih- 
rer Berufung auf dieses Buch wie an einem Losungs- 
worte erkennt, unbestimmtes und im Allgemeinen ausge- 
sprochenes Lob entgegengesetzt, nicht aber gezeigt, warum 
Herrn Dissens Erklärungsart richtig sey, sondern viel- 
mehr auch ihrerseits Einwendungen dagegen gemacht. 
Herr Dissen selbst, mit dem ich immer in gutem Ver- 
nehmen gestanden habe, und dessen Pindar ich als ein 
Geschenk von ihm besitze, das er mir durch einen freund- 
lichen Brief angekündigt hatte, hat bloss in einer für 
die Göttinger Societät der Wissenschaften geschriebenen 
Vorlesung de ordine certaminum Olympicorum per 
quinque dies gegen mich gesprochen, und wie Herr O. 
Müller in den Göttiug. gel. Anzeigen 1833. im 78. und 
79. Stücke versichert, mich völlig widerlegt. Das will 
ich einstweilen glauben, bis mich die wahrscheinlich noch 
nicht gedruckte Abhandlung selbst über die Richtigkeit 
dieser Versicherung belehrt. Uebrigens hoffe ich von 
Herrn Dissens Gerechtigkeit, er werde, was ich über sein 
Buch nach meiner Ueberzeugung geurtheilt habe, eben so 


IV VORREDE. 


wenig übel genommen haben, als Herr Göttling übel ge- 
nommen hat, was ich im Betreff des Hesiodus gegen ihn 
gesagt habe. Die Wissenschaft ist ein Kampfplatz, von 
dem niemand ohne Wunde kommt. Wer sich vor einer 
Wunde fürchtet, muss ihn nicht betreten, und wer schreit, 
wenn er verwundet wird, ist kein Tapferer. Daher schreien 
auch am ärgsten die Zirones und die Thrasones. 

Ueber die Proömien der T’heogonie hat Herr Ὁ. 
Müller in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1834. im 
139. 140. Stücke eine von der meinigen verschiedene 
Ansicht vorgetragen, indem er das von mir angewendete 
Verfahren für unbewiesen, unwahrscheinlich, und gerade- 
zu widersinnig erklärt. Es würde nicht uninteressant 
seyn, über diese Materie zu disputiren, wenn er ohne 
Leidenschaft und redlich zu Werke gegangen wäre. Aber 
da er sich geflissentliche Verdrehungen und Misdeutungen 
erlaubt hat, mag ich mich mit der Prüfung einer Beweisfüh- 
rung, deren Zweck und Gewicht in die Augen springt, 
nicht abgeben, sondern begnüge mich auf die Behauptung 
aufmerksam zu machen, dass es gegen die Sitte jener 
früheren Zeit sey, zugleich zu singen und zu tanzen. 
Das ist weder an sich wahrscheinlich, noch scheint es 
mit Diad. XVIH. 571. f., Hesiodus Schild des Hercu- 
les V. 277. fl. und besonders dem Homerischen Hymnus 
auf den Apoll V. 516. f. übereinzustimmen. 


— 


δ h ἀ 53}: 


Erste Abtheilung. 


Recension von Herrn Dissens Pindar 


Ueber die Behandlung der griechischen Dichter bei 
den Engländern, nebst Bemerkungen über Homer 


und die Fragmente der Sappho . 
Recension von Herrn Göttlings Hesiods . . . 


Merkwürdige Art von Logik 


Seite 


70 


142 


286 


Vvı 


Zweite Abtheilung. 


Recension von Herrn Müllers Eumeniden des Aeschylus. Mit 


Zusätzen, 


» 
. , 
᾿ 
᾽ a 
FA: 
Nee 
ᾷ ar ἃ 
# τῷ 
ae x 
FR.» y 
ee 
Ψ ἫΝ u “ἐς 
- ke 
᾿ TR. 
. > N 
[2 
ἐ he Fa DER 
. x PL 
2% ar 
Ι ᾿ ν ; 
Ν a ἊΣ : ᾿ 
a ΜΡῚ 1; ε] 
D WW” 4 x 
᾿ 
“ 4. 
Ἵ . Ἶε νυ ἕ 
᾿ εἶν" Ξ 
ἂν ᾿ ᾿ 
2,.,3 B κ᾿. 
νι :κ " 
»οΟ..κ 
a, " u" δ 
"] 
ΓῚ , ἕ 
ἐ" ν 
᾿ 
v 


GODOFREDI HERMANNI 


δ VL A, 


VOL. VI. PARS I. 


Herm. Or. VI A 


PINDARI CARMINA 
QVAE SVPERSVNT 
CVM DEPERDITORVM FRAGMENTIS SELEGTIS 
EX RECENSIONE BOECKHI. 
COMMENTARIO PERPETVO ILLVSTRAVIT 
LVDOLPHVS DISSENIVS, PROF. GOTTING. 


Sect. 1. Carmina cum annolatione ceritica. Adieectae 
sunt tabulae duae geographicae delineatae a Car. Odofr. 
Müllero. Gothae et Erfordiae sumpt. Guilielm. Hennings. 
MDCCCXXX. C u. 289 S. 8. Sect. .. Commenta- 
rius. 634 S. Auch unter dem Titel: Bibliotheca 
Graeca etc. eurantibus Friderico Jacobs et Val. Chr. 
Fr. Rost. Poetarum vol. VI.*) 


Ansesangen um eine Beurtheilung dieser Ausgabe, lehnte 
Rec. anfaugs ein Geschäft ab, bei dem er voraus sah, 
wegen ganz entgegengesetzter Ansichten dem sehr von 
ihm geschätzten Herausgeber mehr widersprechen zu müs- 
sen, als er thun zu können wünschte. Indessen liess er 
sich am Ende doch noch dazu bestimmen, zumal da Herrn 
Dissens Abhandlung über die Art den Pindar zu er- 
klären ihm nach der im Jahre 1824 von dem verstoer- 
benen J. Aug. Jacobs in der Vorrede zum Theokrit 8. 
ΟΠ ἢ und nicht von diesem allein ergangenen Auf- 


*) Aus Seebodens u, Jahns Jahrbüchern 1831. I. Ὁ, 1. ΠΗ͂. 
A2 


44 


4 PINDARI CARMINA 


forderung gewissermaassen die Pflicht aufleste, sein Urtheil 
über diesen Gegenstand nicht zurückzuhalten. Er ist 
stets der Meinung gewesen, dass die Horazische War- 
45nung, Pindarum quisquis studet aemulari, auch dem 
Erklärer gelte. Auch dieser hat sich zu prüfen, ob er 
auf angebornen Flügeln den Flug mit dem göttlichen Ad- 
ler wagen dürfe, oder ob ihm der Strahl der Sonne 
Gelahr bringen könne. Tritt er auf das Wagstück zu 
unternehmen, so stellt er, ob es gelungen sey, den Ür- 
theilen Anderer anheim. Diese Urtheile fallen natürlich 
sehr verschieden aus, je nachdem sie von dem geeigne- 
ten oder dem nicht geeigneten Richter, bestochen oder 
unbestochen, oberflächlich oder sründlich sind. Wie viel 
ihnen zu trauen sey, muss Inhalt und Form angeben. 
Und so macht auch die gegenwärtige Beurtheilung kei- 
nen andern Anspruch, als” den, gehört zu werden. 

Der erste Band enthält, nach der Zueignung an 
Herrn Böckh, eine Abk andiatz de ratione poetica car- 
minum Pindaricorum et de inteı 'pretalionis genere 
dis adhibendo, der ein Uonspectus iemporum, qui- 
bus epinicia seripia, angehängt ist, sodann den Text 
nach der Böckhischen Recension mit untergesetzten kur- 
zen kritischen Anmerkungen, und endlich zwei Excurse, 
den ersten über die Ordnung der Kämpfe in den fünf 
Tagen der Olympischen Spiele, den zweiten über das 
Asyndeton ‚des Pindar. Der zweite Band umfasst den 
Commentar. 

Herrn Dissens Gelehrsamkeit und Scharfsinn sind 
eben so anerkannt, wie sich in dem Antheil, den er an 
der Böckhischen Ausgabe genommen, seine grosse An- 
hänglichkeit an Hrn. Böckhs Aussprüche gezeigt hat. 
Wenn man daher auf der einen Seite finden sollte, dass 
das Ansehen dieses allerdings in hohem Grade um den 
Pindar verdienten Gelehrten eine nicht zu billigende Be- 
fangenheit des Urtheils hervorgebracht hat, auf der an- 
dern aber Herr Dissen durch seinen Scharfsinn ver- 
leitet worden zu seyn scheint, auch das, was entwe- 
der historischer Natur ist, oder durch blosses Gefühl auf- 


EDID. DISSEN. ὃ 


sefasst werden muss, mit dialektischer Subtilität zu ana- 
Iysiren: so dürfte das Charakteristische seines Buchs mit 
wenig Worten bezeichnet seyn. Kine genaue Prüfung 
wird. zeigen, ob dieses Uhrtheil gegründet ist. Wir be- 
sinnen mit den beiden Exeursen. 

In dem ersten dieser Kxcurse, der von der Ord- 
nung der Kämpfe in den Olympischen Spielen handelt, 
bestätigt sich nur zu sehr, was so eben von dem Bestre- 
ben gesagt worden, empirische Dinge bloss durch Dia- 
lektik aufs Reine zu bringen, indem hier Herr D. aus 
der Stelle des Pausanias V, 9, 3. durch blosse Schlüsse 
lerausfolgert, was in ihr nicht liegt, sondern ganz ande- 
rer Beweise bedürfen würde. Nachdem er bemerkt hat, 
Pindar erwähne in der eilften Olympischen Ode als vom 
Herkules eingeführt Wettlauf, Ringen, Faustkampf, Wa- 
genrennen, W urfspiess- und Discuswerfen, und bezeichne 
dadurch die noch bestehende Ordnung der Kämpie; spä- 
ter aber sey an die Stelle des Wettstreits mit dem bios- 
sen Wurfspiess und Discus das Pentathlon ER αρομ, wel- 
ches nach Xenophon Zst. Gr. Vi, 4, 29. auf das 
Pferderennen gefolgt sey: sagt er, ee Pansaniih γ, 8.40 
und Julius Afvicanus beim Kusebius erzähle, nach des 
Wettlaufe sey Olymp. 18. das Ringen und das Pent- 
athlon, O1. 23. der Faustkampf, Ol. 25. das Pferderen- 
nen aufgenommen worden, so sey es oflenbar widersinnig, 
anzunehmen, dass in den ersten 17 Olyaipilen bloss 
der Wettlauf zu Fusse gebräuchlich gewesen, da ja schon 
bei dem Homer auch die übrigen Kämpfe vorkommen, 
und schwerlich die Spiele zur Ehre des Pelops des Wa- 
genrennens entbehrt haben. Vielmehr sey bloss gemeint, . 
dass von den genannten Oi, en sichere Nachricht 
auf den Säulen eingegraben worden. Uebhrigens sey ge- 
wiss, dass man das Pankration am spätesten, Ol. 33. 
eingeführt habe. Den ὥιπος z&ang, der in derselben 
Olympiade aufgenommen wurde, lässt er unerwähnt. Ob- 
‚ gleich dieses alles nur Vermuthungen sind, so lässt sich 
hnen doch nichts erhebliches entgegensetzen, indem es 
allerdings unwahrscheinlich ist, dass 17 Olympiaden hin- 


6 PINDARI CARMINA 


dureh die Spiele bloss im Wettlaufe zu Fusse bestanden 
hätten. Allein was Pausanias von der Einführung der 
andern Kämpfe sagt, möchte wohl eher so zu verstehen 
seyn, dass sie in den genannten Olymyiaden durch einen 
förmlichen Beschluss als feststehend angenommen wurden. 
Weiter nun betrachtet Hr. D. die Worte des Pausanias 
V, 9, 3.: 0 de z00uog ö περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν, 
ὡς RER τῷ ϑεῷ τὰ ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ 
δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα ἀγωνισμάτων, οὗτος χατ- 
son σφίσιν ὃ χόσμος Ὀλυμπιάδι ἑβδόμῃ πρὸς ταῖς 
ἑβδομήκοντα. τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον 
τῆς αὐτῆς ὁμοίως χαὶ ἀνϑρώπων χαὶ ἵππων ἀγῶνα. 
τότε δὲ προήχϑησαν ἐς νύχτα οἱ παγκρατιάζοντες, 
ἅτε οὐ Zara. χαιρὸν ἑρχληϑέντες " αἴτιοι δὲ ἐγένοντο 
οἵ τε ἵπποι χαὶ ἐς πλέον ἔτι ἡ τῶν πεγντάϑλων ἅμιλ.- 
ka’ χαὶ ἐχράτει μὲν “᾿ϑηναῖος Καλλίας τοὺς 1 παγπρα- 
τιάσαντας. ἐμπόδιον δὲ οὐχ ἔιιελλε τῷ παγκρατίῳ 
τοῦ λοιποῦ τὸ πένταϑλον οὐδὲ οἱ ἵπποι γενήσεσϑαι. 
Aus dieser sehr dunkeln und nicht einmal unverdorbenen 
Stelle ergiebt sich blos folgendes: 1) vor der 77. Olym- 
piade kämpften Menschen und Pferde an einem und dem- 
selben Tage; 2) Olymp. 77. dauerte das Pferderennen 
und das Pentathlen so lange, dass die Pankratiasten in 
der Nacht kämpfen mussten; 3) daher wurde es Sitte, 
die Opfer nach dem Pentathlon und dem Pferderennen zu 
bringen; 4) hieraus folst, dass das Pankration auf einen 
andern Tag verlegt wurde. Dunkel aber bleibt 1) ob 
das Pentathlon dem Pferderennen, oder dieses dem Pent- 
athion, da beide augenscheinlich an demselben Tage ge- 
‚halten wurden, vorausgegangen sey: denn aus den Wor- 
ten des Pausanias lässt sich beides schliessen; 2) ob 
das Pankration auf den folgenden Tag, wie Hr. D. meint, 
oder auf einen der vorhergehenden ἘΝ wurde; 3) was 
für Opfer gemeint seyn mögen, da, wenn das Hauptopfer 
des ganzen Festes semeint seyn sollte, dieses doch ge- 
47wiss erst nach Beendigung der Spiele gebracht Krb. 
Was macht nun Hr. D. mit diesen Nachrichten ἢ Disci- 
mus ex his verbis, sagt er, primum ommibus cer- 


EDID. DISSEN. 7 


taminum generibus certatum eodem die, hoc est, 
ut ego censeo, quum tres minimum ante Ol. ΤΊ. 
dies ludorum essent, praeter gymnica certamına 
semel curribus, altero die rhedis mularibus, tertio 
celete decursum, ut unusquisque dies et hominum 
et equorum certamina haberet. Et ultimum qui- 
dem fwit sextumque in fine diei pancratium, quod 
quum aliquando in noctem protractum esset pro- 
pter curruum et quinquertii certamina antecedentia, 
inde ab illa Olympiade mutatio facta. Worauf 
aber beruht sein 2 ego censeo? Offenbar auf nichts 
als auf einer künstlich ersonnenen Möslichkeit. Und wie 
kommt Herr D. dazu, den Spielen anfangs nur drei Tage 
einzuräumen, da davon niemand etwas gemeldet hat? Kr 
fährt fort: Qzxud vero mutatum est? Im cetero or- 
dine plane nihil mutatum, hoc enim dicere debe- 
bat Pausanias, sed reiectum est paneratium in 
sequentem diem et finita prioris diei concerlatio 
post quinque genera spectata. Natürlich sagt Pau- 
sanias nicht, dass in der übrigen Ordnung etwas geän- 
dert worden: aber er sagt auch nicht, dass man das 
Pankration auf den folgenden Tag verlegt habe. Denn 
wenn auch Hr. D. sagt: Hoc enim aperte Pausanias 
dicere mihi videtur his verbis: ὃ δὲ κόσμος — ἑθδο- 
unzovra: so ist doch diese Ansicht durch nichts be- 
gründet, und hat daher für Andere keine Beweiskraft. 
Demungeachtet stellt nun Hr. D., auf dieser aller Grund- 
lage entbehrenden Hypothese fortbauend, folgende Tafel 
von dem, was jeden Tag gemacht worden sey, auf: 


[4 ᾿ [4 cr ᾽ ΄ 
1. doouos, πάλης. πυγμή, ἅρματα, πένταϑλον. 
ΤΩΣ ΕἾ BERN. ΄ 
2 παγκράτιον, δρόμος, ‚rel, συγ μή)» πένταϑλον. 
3. δρόμος, πάλη, πυγμή, ἀπῆγαι, πένταϑλον. 
4. παγκράτιον; δρόμος, πάλη, πυγμή; πένταϑλον. 
’ ’ὔ 7 
5. δρόμος, πάλης πυγμή, κέλητες, πένταϑλον- 
Das Pferderennen hat er vor das Pentatlılon nach Pin- 


dar und Xenophon gesetzt. Den letztern Zeugen erken- 
nen wir als gültig an. Aber sehr eigen ist die Art, 


8 PINDARI CARMINA 


wie er weiter seine Tafel rechtfertigt: Primum igitur 
proposita descriptio ut per se aequabilhitate placet, 
ta confirmatur Pindari loco, Ol. V. 6. 7., ubi 
quinque ludorum dies sic designantur: πεμτιτάμε- 
θοι ἅμιλλαι ἵπποις, ἡμιόνοις τὲ uovaunvzie τε. Quo- 
modo auiem per quinque dies certari potest tribus 
his generibus, nisi primo, tertio, quinto die certa- 
Zur, ἦτ in nostra deseriptione vides? Die Ausle- 
gung, die Hr. D. von den Worten des Pindar macht, 
bedarf keiner Widerlegung, da das, was er hineinträgt, 
weder in ihnen liest noch liegen kann: und die Frage, 
.. die er aufwirkt, setzt schon den festen Glauben voraus, 
„.. dass es keine andere, als die von ihm künstlich erfun- 
48dene Möglichkeit, die Worte und die Sache zu erklären, 
gebe. Bald darauf fährt Hr. ὅδ. 267. fort: Quod demi- 
que Ol. 99. πώλων ἅρματα addita sunt, Ol. 128. 
πεύλων συγωρίς, Ol. 131. πῶλος χέλης», eo non mu- 
Zatum ceredo wehquum ordinem, sed primo die in- 
πων τελείων et πώλων ἅρμασι, Tertio ἵππων et πώ- 
λῶν συνωρίδι, quinto ἵππῳ et πώλῳ χέλητι decur- 
sum suspicor. _Ante Ol. 77. quum umus, duo, tres 
dies ludorum essent, eodem die hominibus et equis 
. certatum, ut Pausanias supra dixit; postea vero 
mulatum est hoc, et vides nunc secundo et quarto 
die non certatum equis. Nicht dass dieses so ge- 
‚schehen ist, sieht man, sondern bloss, dass Hr. D. an- 
nehme, es sey geschehen. — Vom Stadium sagt er 8. τς 
268: De: ER cerlaminıs notabilis locus Hessen m: 
niae VI, 13, 2. licet mancus, δὲ non ommes cur- 
sores simul certasse tradıt, sed universum mune- 
rum sortitione in quaterniones divisum, victores 
“μέθην harum denuo composüos. Atque ΕἾ exsti- 
til σταδιονίχης. Die letzten Worte, die keinen schick- 
lichen Sinn geben, sind wahrscheinlich durch einen 
Schreib- oder Druckfehler entstellt. Hr. .D. wollte ge- 
wiss sagen, was Pausanias sagt: aique da dem bis 
exstitit σταδιονίχης. Hr sprich sodann weiter über = 
die verschiedenen Arten des Wettlaufs, wobei er die von 


EDID. DISSEN. 9 


Herrn Boeckh in dem Corpus Inseriptt. 1. p. 703. 
aufgestellte Meinung zu billigen scheint, dass der δόλι- 
z05 7 Stadien, der δόλιχος Ἱ ἵππιος aber 24 gehabt habe. 
Allein da der δόλιχος ἵππιος ausser jener Tnschiift wohl 
nicht leicht erwähnt seyn dürfte, Plato aber Legg. VI. 
p- 833. A. zwischen den Mavioe und ύξιχος noch 
den ἐφίσπιος setzt, so wird es wahrscheinlich, dass δό- 
λιχος ἵππιος dasselbe, was ἐφέππιος, ist, und also diese 
Benennung nicht, wie man auf den ersten Anblick den- 
ken sollte, einen längern, sondern vielmehr einen kür- 
zern δόλιχος, als der schlechthin so genannte ist, be- 
zeichnet. Herr 1). fährt fort, S. 269.: Vides multa 
genera usurpata; potuit igitur primo die quum 
στάδιον esset, secundo διαύλου δρόμος esse, Tertio 
δόλιχος, quarto ὁπλίτης δρόμος, quinto παίδων δρό- 
uos, si autem etiam ἵππιον δρόμον Olympia habuit, 


primo die στάδιον et διαΐίλου δρόιιος esse potuit 


vel alius. Und bald darauf: Sed in or secun- 
dum Pausan. VI. 13, 3. Polites Ol. 212. ἀπὸ τοῦ 
umziorov zul διαρκεσνιιῆῃ δὲ ÖL γὐδυυὺ καιροῦ 
μεϑηρμόσατο ἐπὶ τὸ βραχύτατον ὁμοῦ χαὶ ὥκιστον, 
χαὶ δολίχου γε ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ zul παφαυτίχα 
σταδίου λαβὼν νίχην, προςέϑηχε διαύλου σφίσι τὴν 
τρίτην. Quae si recte intelligo, Polites uno die 
dolichi et stadıii vietoriam Lulit, secundo diauli et- 
iam. Singulare vero est, quod tum dolicho pri- 
mum, deinde stadio certatum; vulzo enim non du- 
bium est stadiicertamen primum fuisse omnium. Sed 
mutaverant hoc Hellanodicae vsta Olyapiade aliquam 
de causa, quemadmodum etiam alias in cetero or- 
dine cursuum fieri potuit; neque arbitror singulos 
dies in perpetwum fica cursuum genera habuisse,4Y9 
ut mutare nihil licuerit pro temporis et certato- 
rum ratione. Quare eliam si quis Politen uno 
die tres vietorias cursus reportasse contendat, 
non negabo potuisse ista quidem Olympiade ita 
feetum esse. Pausanias spricht allerdings so, dass man 
Slanben möchte, der 'δόλιχος : sey dem στάδιον vorange- _ 


5 
« 


2 


10 PINDARI CARMINA 


sangen: aber erstens ist zu bedenken, dass er nach sei- 
ner gesuchten Art zu reden auch rückwärts vom läng- 
sten und die meiste Ausdauer erfordernden zum kürze- 
sten und schnellsten Laufe gemessen haben kann, so wie 
er auch in der oben angeführten Stelle V, 9, 3. die 
Ordnung das erste Mal umkcehrt, und das Pentathlon vor 
dem Pferderennen nennt; und zweitens wird bei dem Eu- 
sebius Polites bloss als ΠΙᾺ des Stadiums angegeben, 
so dass man sicherlich damals keine Ausnahme gemacht, 
sondern auch diese Olympiade mit dem Stadium ba 
nen, und durch Nennung des Siegers in diesem Wett- 
laufe bezeichnet hat. Uehrigens ist nicht der mindeste 
Grund vorhanden zu glauben, Polites habe im Diaulos 
an einem andern Tage gesiest. Vielmehr muss erst be- 
wiesen werden, dass an mehr als einem Tage Wettläufe 
zu Kusse gehalten worden seyen. Es f folgen wieder 8. 
270. folgende bloss aus Hypothesen bestehende Sätze: 
Jam ut cetera persequar, probabile mihti est par- 
tem luctatorum et pugilum primo_ die certasse, 
partem secundo, quum plerumque non pauci essent 
certatores, tertio vero viclores cum £y£dow, aut 
solos, si ἔφεδρος non erat, sed par numerus certan- 
tium. Äc si ἔρεδρος aderat, deinceps victores antece- 
dentium dierum certabant cum hoc, cf. Boeckh. 
Explicatt. ad Pind. Pyth. VIII. p. 319. (Hr. Böckh 
sagt dort kein Wort von Siegern der vorhergegangenen 
Tage) 8ὲ non aderat, nova paria ex victorıbus so- 
lis componebantur, donec summus evaderet victor. 
Denique ad eandem normam quario die puerorum 
luctatorum et pugilum certamen esse poturt, quento 
vietorum et ἐφέδρου. Ubi autem pauciores certa- 
tores aderant, etiam omitti uno die potuit hoc 56: 
nus cerlaminis. Venio ad quinquertium. — Est 
autem mazxime verisimile compositos quinquertio- 
nes per quaterniones fuisse, ut quaterni saltu, cur- 
su, disco, taculo certarent, ad luctandum vero duo 
paria prodirent, unum post alterum. Igitur si v. 
e. sedecim erant, commode hi per quatiuwor dies 


a 5 ὁ ὁὃὅϑὀ ὦ 


EDID. DISSEN, ii 


certaverint, quinto autem die victores horum. Ne- 
que lamen semper ezxistimo omnibus diebus quin- 
quertio certatum, sed si pauciores aderant, omis- 
sum est uno alteroque die hoc certamen, et intro- 
ducta pro eo, si fieri poterat, erire aut pu- 
gilum plura paria. Öbamadınödim si plus quam 
sedecum aderant, uno die duae quaterniones cer- 
tarunt. Talia enim necessario mutata sunt ab 
Hellanodieis pro numero certantium in quoque ge- 
nere, ul, quanltum fieri posset, aequaliter divisa 
haberentur per singulos dies certamina et specta-50 
torum oblectamenta. Von diesem allen ist nun nichts 
historisch begründet, nichts wahr, einiges sogar ganz 
falsch, und die ganze von Hın. D. so mühsam ausge- 
dachte Einrichtung ist bloss in seiner Phantasie vorhan- 
den, und hat keinen andern Nutzen, als dass etwa, wer 
jetzt Olympische Spiele anstellen wollte, sie sich zum 
Muster nähme. Noch lesen wir von dem Pentathlon 
S. 271: Tamen ut paucis meam sententiam ape- 
riam, cum Boeckhio verum habeo luctam  ulti- 
mam fuisse in ordine, neque obstare puto Pau- 
saniam III. 6, 9. (vielmehr 11, 6.) , locum 
Boeckhius optime explicat. Pas Hr. D. in Eıklä- 
rung der Stelle des Pausanias, so wie Philipp in der Ah- 
handlung de pentathlo, Herrn Boeckh beitritt, ist nicht 
zu verwundern. Allein es scheint nicht nöthig zu seyn, 
weiter etwas zu sagen, als was in der Abhandlung de 
Sogenis Aeginetae victoria quwinquertii gesagt wor- 
den; indem jeder die Sache selbst prüfende und nicht von 
Autorität abhängende Leser schon von selbst finden wird, 
wer Recht habe. Zuletzt zeigt Hr. D. noch aus dem 
Pausanias, dass bisweilen von den Agonotheten etwas in 
der Ordnung der Kämpfe nach den Umständen abgeän- 
dert worden. Was ist nun eigentlich das Ergebniss die- 
ses Exeurses? Blosse Vermuthungen, und nichts weiter: 
aber nicht einmal Vermuthungen, die sich als annehmlich 
empfehlen könnten. 

Man muss nicht alles wissen wollen: aber was ge- 


12 PINDARI CARMINA 


wusst werden kann, muss man da schöpfen, wo es zu 
finden ist. Wäre Hr. D. nicht bei dieser rein histori- 
schen Sache @ prior verfahren, sondern hätte vielmehr, 
theils was andere Zeugnisse andeuten, berücksichtigt, 
theils die Schwierigkeiten der Stelle des Pausanias, von 
der er ausging, gehörig erwogen: so würde er leicht selbst 
die Unwahrscheinlichkeit solcher Hypothesen, wie die von 
ihm aufgestellten sind, eingesehen, und sogleich als das 
Natürlichste erkannt haben 9 dass nicht an jedem Tage 
allerlei Kämpfe, sondern vielmehr die gleichartigen alle 
mit- oder nacheinander gehalten worden seyen. Es ist 
kaum denkbar, dass die Kampfspiele nicht, wie so vie- 
les andere bei den Griechen, überall ziemlich auf dieselbe 
Art sollten eingerichtet gewesen seyn, selbst wenn man 
nicht in Anschlag bringt, dass die Olympischen wohl als 
Muster für die meisten andern dienen mochten. Nun ist 
zu Olympia und überall der Anfang mit dem Wettlaufe 
gemacht worden, οὗ πρώτη χρίσις. wie Sophokles Zleetr. 
684. sagt. Und dass mehrere Arten von Wettlauf an 
demselben Tage zu Olympia, zu Delphi, zu Athen ge- 
halten wurden, ist ausser Zweifel, theils aus dem Pau- 
sanias, theils aus andern Zeugnissen, z. B. des Pindar 
ΘΙ. XII. 50. Kinem andern Tage gehörten die Pfer- 
derennen an, die gleich am frühen Morgen begannen: 
Sophokles Ei. Vs. 698. 

1 ἄλλης ἡμέρας, 09° ἱππικῶν 

ἦν ἡλίου τέλλοντος ὠχύπους ἀγών. 

Und. dass. auch bei dieser Art von Wettkampf ἅρματι, 
ἀπήνῃ; ζΖέλητιε an einem Tage gewetteifert wurde, lässt 
sich aus Pindar Ol. V. wahrscheinlich machen, wovon 
weiter unten gesprochen werden soll. Das Pentatlılon 
verbindet Pausanias mit dem Pferderennen an einem Ta- 
ge, und zwar ergiebt sich aus der Stelle des Xenophon 
Hellen. YIE. 4, 29., dass das Pferderennen voraus- 


ging, was wiederum mit den angeführten Worten des So- 


phokles übereinstimmt, der ‚per Pferderennen gleich mit 
Aufsang der Sonne E men lässt... Zwar lässt dieser 
dort in den Pythischen Spielen das Heukäplon ὁ dem Pfer- 


EDID. DISSEN, 13 


derennen, jedoch nicht an demselben Tage, vorausgehen, 
Vs. 691.; aber jene Stelle ist offenbar verdorben, und 
vielleicht ist der ganze Vers gar nicht von Sophokles. 
Ist er aber von ihm, in welchem Falle die Stelle so ge- 
lautet haben könnte: 
ὕσων γὰρ εἰρεχήρυξαν βραβῆς 
δρόμων, διαύλων, πέντε ὃϑ᾽ ὧν νομίζεται 
ἄϑλων EVEYZOV πάντα τἀπιγίχια" 

so könnte der Dichter ja wohl, um den Orestes zu rüh- 
men, die Ordnung etwas verändert haben. Was meint 
nun aber Pausanias mit den Worten: ὃ δὲ z00uog ὃ 
περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἡμῶν, ὡς ϑύεσθαι τῷ ϑεῷ τὰ 
ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα 
ἀγωνισμάτων 3 Das hier bezeichnete Opfer ist wohl 
unstreitig das Hauptopfer des ganzen Festes. Aber die- 
ses Hauptopfer wurde. doelschwerheh, mitten unter‘: den 
Kämpfen selbst, sondern erst nach deren gänzlicher Be- 
endigung dargebracht. Das liest nicht nur in der Sache, 
sondern seht auch aus den Scholien zur Ol. I. 33. her- 
vor, und wird vom Pindar selbst Ol. XI. (X. der ältern 
Ausg.) beschrieben. Es ist daher sehr wahrscheinlich, 
dass auch Pausanias nichts anders als dieses sagen wollte. 
Aber die Stelle ist offenbar lückenhaft, wie theils das 
μιὰν zeigt, dem hier nothwendig ein anderer Satz entge- 
genstehen musste, theils das überflüssig  dastehende &yw- 
rıoudroy vermuthen lässt, theils aus der ganzen Be- 
schreibune hervorgeht, Γ΄ angedeutet werden musste, 
welche Stelle das Pankration erhalten habe, da ausdrücklich 
gesagt ist, von Ol. 77. an seyen dem Pankration das Pent- 
athlon und die Pferde nicht mehr hinderlich gewesen. 
Herr Böckh hat Th. IV. p. 148. die Schwierigkeit durch 
folgende sehr verwegene Veränderung zu heben versucht: 
πεγτάϑλου μὲν χαὶ δρόμου τῶν ἵππων ὑπὲρ ἄγωνι- 
σμάτων τῇ προτεραίᾳ, ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν ὕστερα 
ἀγωνισμάτων; so dass die Opfer gemeint würden, die 
wegen jeder einzelnen Kämpfe dargebracht zu werden 
pflesten. Philipp de pentathlo 8. "88. hat nichts, das 
die Schwierigkeit beseitigte, vorgebracht. Ἦν, Bekker 


i4 PINDARI CARMINA 


52vermuthet, dass τῶν δὲ λοιπῶν πρότερα vor ἀγωγι- 
oucroy einzuschieben sey. Allein dann würde man, 
wie bei Hrn. Böckhs Conjeetur, an die einzelnen Opfer 
denken müssen, deren Erwähnung gar nicht wahrschein- 
lich ist. Herr Dissen übergeht die ganze Schwierigkeit 
mit Stillschweigen. 


Wenn, wie man wohl voraussetzen darf, das Haupt- 
opfer, mithin die Beendigung der gesammten Spiele, ge- 
meint ist, so lösen sich die Schwierigkeiten, sobald man 
annimmt, dass in dem oft lückenhaften Texte des Pau- 
sanias eine Zeile ausgefallen ist, und der Satz ungefähr 
so lautete: ὡς ϑύεσϑαι τὰ ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν χαὶ 
δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα, [πρὸ τούτων δὲ yeyern- 
μένων τῶν ἄλλων] ἀγωνισμάτων. Daun ist der Sinn: 
das Hauptopfer, welches die Spiele beendigte, habe man 
zwar nach dem Pferderennen und dem Pentathlon darge- 
bracht (d. h. diese beiden Kämpfe wurden von Ol. 77. 
an, wie bereits vorher, am letzten Tage gehalten); vor 
diesen beiden Kämpfen aber habe man von Ol. 77. an 
die übrigen vorausgeschickt. Daraus folgt, dass das 
Pankration, welches, als das zulezt aufgekommene Kampi- 
spiel, bisher die letzte Stelle gehabt hatte, und also am 
letzten Tage, d. i. wie angegeben ist, nach dem Pferde- 
rennen und Pentathlon folgte, nunmehr an einem der 
frühern Tage gehalten wurde, mithin die Pankratiasten 
ferner nicht in die Verlegenheit kamen, wegen der Pfer- 
de und des Pentathlons bis in die Nacht warten zu müs- 
sen. Durch diese ganz einfache, und auch mit dem Xe- 
nophon übereinstimmende Erklärung der Sache fällt nun 
Hrn. Dissens ohne alle historische Basis ausgedachte An- 
ordnung der Spiele gänzlich zusammen. Zum Ueberfluss 
möge noch die oben berührte Stelle des Pindar Ol. V. 
5. beleuchtet werden. Dort sagt er von Psaumis: 


βωμοὺς ἕξ διδύμους ἐγέραρεν ἑορταῖς ϑεῶν ue- 
γίσταις 

ὑπὸ βουϑυσίαις ἀέϑλων TE πεμπιταμέροις ἁμίλλαις; 

ἵπποις ἡμιόνοις τε μογαμπυχκίᾳ τε. 


EDID. DISSEN. 15 


Dass Psaumis nicht in diesen drei Kämpfen zugleich ge- 
siegt habe, hat Herr Böckh mit Recht behauptet und 
bewiesen. Um aber die Erwähnung dieser drei Kämpfe 
zu erklären, lässt er die Worte von ἁμέλλαις abhängen, 
worin ihm Herr D. folst. Dann hätten aber beide nicht 
nach ἁμίλλαις ein Komma setzen sollen. Hr. Böeckh 
ist nicht der erste, welcher auf diese Erklärung gefallen 
ist. Längst war schon der Scholiast darauf gefallen, der 
sie zu Vs. 8. weitläufis vorträgt. Allein diese eines 
Scholiasten würdige Erklärung hätte nicht wiederholt wer- 
den sollen. Denn wer wird glauben, dass Pindar nöthig 
gefunden habe zu erzählen, man wetteifere mit Rossege- 
spann, mit Maulthieren, und mit Reitpferden? Nein, 
nicht von ἁμίλλαις hängen diese Worte ab, sondern von 
ἐγέραρε, und sind eben deswegen nichts weniger als ein 
müssiger und unnützer Zusatz. Die Dativen bedeuten53 
wegen. Gesiegt hat Psaumis, wie Hr. Böckh zeigt, nur 
mit den Maulthieren, aber zugleich auch Wagenpferde 
und ein Reitpferd nach Olympia geschickt, mit denen ex 
jedoch den Sieg nicht davon trug. Das durfte der Dich- 
ter als einen Beweis grosser Bemühung um den Preis 
der Kampfspiele nicht unerwähnt lassen. So hat be- 
kanntlich Alcibiades (s. Plutarch. Alcıb. 11.) sieben 
Wagen auf einmal nach Olympia geschickt, und den er- 
sten, zweiten, vierten, oder, nach dem Kuripides, den 
dritten Preis davon getragen. Uebrigens spricht die Stelle des 
Pindar so wenig für Hrn. Dissens Hypothesen, dass viel- 
mehr die ἑορταὶ ϑεῶν μέγισται, die βουϑυσίαι, und 
die πεμσπτάμεροι ἅμιλλαι, welcher Ausdruck den Gram- 
matikern statt πεγτάμεροι auffallend gewesen, ganz ei- 
gentlich, wie bei dem Pausanias, das Hauptopfer und die 
Kämpfe des fünften Tages zu bezeichnen scheinen. 

Der zweite Excursus scheint zur Absicht zu haben, 
die gegen Hrn. Böckhs Ansicht vom Asyndeton bei dem 
Pindar erhobenen Einwürfe zu beseitigen. Allein das 
hätte auf eine solche Weise geschehen sollen, dass 
eine klare Einsicht in die Sache erlangt werden konnte. 
Zuerst war nöthig zu erörtern, was ein Asyndeton sey. 


» 


10 PINDARI CARMINA 


Herr D. begnägt sich mit dem unbestimmten Begriffe des 
Mangels einer Copula, und classifieirt nun den Gebrauch 
desselben folgendermassen: I. Cum antecedentibus ar- 
etius cohaeret, 1) quum res universe vel indirecte 
aut obscurius indicata explicatur accuratius,; 2) ubi 
eadem res cum vi repetitur aliis verbis; 3) in enu- 
meratione; 4) ubi hie est nexus locorum duorum, 
ut alter causam et rationem contineat, alter con- 
sequutionem; alter protasis, alter apodosis senten- 
tiae alicwius sit, omissis particulis ἐπεί, ἐπειδή. 
γάρ: welchen Fall er wieder eintheilt a) wo der Nach- 
satz auf den Vordersatz folgt, b) wo der Nachsatz dem 
Vordersatz vorausgeht; 5) 2» fine locorum, quum gra- 
viter finitur (eine eigne Latinität: überhaupt scheint 
Hr. D. sich um den Ausdruck nicht sehr zu kümmern). 
U. Novam rem infert: quum abrumpitur subito 
oratio, ut ad alia veniatur, wovon hernach auf die 
subtiliores quosdam modos, über welche Streit ist, 
übergegangen wird. Mit diesen Eintheilungen ist nicht 
viel gewonnen, da sie nicht nur zum Theil “nicht logisch 
richtig, sondern auch weder an sich scharf genug bestimmt, 
noch auf eine klare Ansicht von dem Wesen der Sache 
gegründet sind. Auch die Weise, wie Hr. D. darüber 
spricht, gewährt keine deutliche Ansicht, da er nicht nur 
Stellen von ganz verschiedener Art unter einander mischt, 
sondern auch für Asyndeta hält, was eigentlich keine 
sind, z. B. wo die em Pronomina und Ad- 
EN wie τόν, τόϑι. den Satz anfangen. Denn diese 
54enthalten ja offenbar eine nicht bloss logische, sondern 
auch grammatische Verbindung mit dem Vorhergehenden. 
Um über eine rhetorische Figur mit Erfolg zu spre- 
chen, ist zuvörderst eine richtige Definition derselben er- 
forderlich. Versteht man nun unter Asyndeton bloss die 
Weglassung der Verbindungspartikel, wie dieses Hr. ἢ), 
gethan hat, so ist dieser Begriff zu weit. Denn ausser, 
dass es nächst der Verbindungspartikeln noch andere 
Verbindungswörter giebt, wie z. B. eben die erst er- 
 wähnten Pronomina und Adverbia, so können auch ent- 


| 


EDID. DISSEN. 17 


weder bloss Theile eines Satzes unverbunden seyn, was 
bei Aufzählungen und Steigerungen, wie ὅτε φόνον, ἂν 
γέχυας, oder bei Gegensätzen , σμικρὸς ἐν σμιχροῖς, 
μέγας ἐν μεγάλοις ἔσσομιαι, Statt findet; oder es kann die 
Unverbundenheit vollständiger Sätze gemeint seyn. Und 
das Letze ist eigentlich das, wovon Hr. D. sprechen 
wollte. Ferner aber muss man bei einer rhetorischen 
Figur auch nach ihrem Wesen fragen, d. h. untersuchen, 
welchen Grund, und folglich auch welche Wirkung, mit- 
hin welchen Gebrauch sie habe. Diess geschieht nicht 
dadurch, dass man verschiedene Fälle, in welchen die 
Figur gebraucht wird, aufzählt, sondern dadurch, dass 
man das, was in allen Fällen als der gemeinsame Grund 
erscheint, gehörig entwickelt. Was ist nun das Wesen 
des Asyndeton ganzer Sätze? Kin mit dem vorherge- 
henden nicht verbundener Satz erscheint als Anfang der 
Rede: denn das ist das Wesen der Unverbundenheit. 
Wenn also das Asyndeton eine Redefigur, und nicht ein 
Fehler seyn soll, so kann es nur da Statt haben, wo 
ein im Kortgange der Rede befindlicher Satz als An- 
fang der Rede gelten kann. Diess kann aber nur da 
eintreten, wo ein Theil der Rede anhebt, der rhetorisch 
für sich als ein Ganzes gelten kann. Rhetorisch: denn 
bei einer rhetorischen Figur kann bloss das in Betrach- 
tung kommen, was ein rhetorischer Theil der Rede ist. 
Das aber sind die Theile, die für den Zweck der Rede 
als besondere ausgezeichnete Theile derselben hervortre- 
ten. Denn logisch betrachtet ist jeder Satz ein für sich 
bestehendes Ganzes, und so könnte man den ganzen In- 
halt einer Rede in lauter einzelne Sätze auflösen, die 
ohne Verbindungspartikeln auf einander folgten. Das 
würden zwar Asyndeta, aber keine rhetorischen Figu- 
ren seyn. 

Wenn demnach das Wesen des Asyndeton darin 
besteht, eine zwar mit dem Vorhergehenden in einer Ver- 
bindung stehende, aber doch für sich selbst einen Anfang 
machende Rede zu seyn: so folgt, dass das Vorherge- 
hende zwar geendigt, aber so geendigt seyn müsse, dass 

Herm. Or. VI 


18 PINDARI CARMINA 


nun ein neuer Anfang kommen könne. Diess geschieht 
nun auf viererlei Weise: erstens, durch Ankündigung ei- 
nes neuen Anfangs; zweitens, wenn der Inhalt des Vor- 
hergegangenen für sich abgeschlossen ist, und nun etwas 
Neues anhebt; drittens, wenn die Rede abgebrochen wird, 
55wie in der schönen Stelle Ol. II, 150: πολλά μοι ὑπ᾽ 
ἀγχῶγνος ὠχέα βέλη ἔνδον Evri φαρέτρας. oder Nem. 
VH, 70: τρία ἔπεα διαρχέσει; viertens, wenn in aflect- 
voller Rede die Sätze einzeln stehen, wo eigentlich zwi- 
schen jedem eine Pause gemacht, oder wohl auch noch 
ein Mittelglied hinzugedacht wird, wie Ol. 1, 83: agi- 
σταμαι. ἀχέρδεια λέλογχεν ϑαμινὰ χαχαγόρος. Wel- 
che Art von Asyndeton aber auch gebraucht werde, so 
muss die Rede so beschaffen seyn, dass sie sich rheto- 
risch als einen Anfang darstellt, mithin sowohl der Ge- 
danke als der Ausdruck kräftig ist. Daher wird es Hr. 
D. nicht durchsetzen, Ol. I, 81. das von Hrn. Böckh 
behauptete Asyndeton zu rechtfertigen, indem an Gedan- 
ken und Ausdruck nichts matter und elender seyn kann, 
als die dort angenommenen Sätze: ὅϑεν σπέρματος 
ἔχοντι ῥίζαν. πρέπει τὸν ΑἸνησιδάμου ἐγκωμίων τὲ 
μελέων λυρᾶν τὲ τυγχαγέμεν. Denn der erstere der- 
selben würde so leer und kalıl seyn, wie nur immer die 
Anmerkung eines Scholiasten; und der zweite sagt, was 
von jedem Sieger gesagt werden kann, so nackt aber 
von keinem gesagt wird, weil es sich von jedem von 
selbst versteht. Denn wer würde ein Gedicht auf einen 
machen, . ὃν οὐ πρέπει μέλους vuyyaveıv? Eben so 
unstatthaft ist das Ol. ΠΙ 30. bei πιστὰ φρονέων an- 
genommene Asyndeton, und noch manche andere. Es 
scheint daher dieser Excursus die Sache keineswegs aufs 
Reine zu bringen, da Hr. D. auch hier sich ganz in 
den ihm von Hrn. Böckh angelegten Fesseln bewegt. 
Die sehr lange und weitläufige Abhandlung de ra- 
tione poetica carminum Pindaricorum et de in- 
terpretationis genere üs adhibendo hat zum Zwe- 
cke, die Kunst des Pindar bemerklich zu machen. Nach- 
dem im Eingange gesagt worden, dass heutzutage wohl 


EDID. DISSEN. 19 


niemand mehr slauben werde, Pindar habe sich durch 
Begeisterung blindlings fortreissen lassen; dass man viel- 
mehr jetzt wisse, die Griechen haben mit Verstande und 
der reiflichsten Ueberlegung ihre Dichterwerke ausgear- 
beitet, obgleich diese Kunst bei dem Pindar noch nicht gehö- 
rig erkannt sey: wird dieselbe nun im Einzelnen nach- 
gewiesen, und zwar zerlällt das Ganze in folgende Ab- 
schnitte: I. de sententiarum ratione quae epinicüis 
subiectae; Tl. de tractatione argumenti: 1) de dı- 
recta tractatione; 2) de fabulis: a) de dignitate 
et usu fabularum; b) de tractatione fabularum; 
ΠῚ. de dispositione partium. Eine so gegliederte An- 
ordnung lässt allerdings auf Gründlichkeit schliessen: aber 
auffallen muss es doch, dass diese Anordnung gleich auf 
den ersten Anblick gerade nur die Hälfte, hei näherer 
Betrachtung aber gar nur ein Drittheil von dem enthält, 
was man zu erwarten berechtist war. Denn wie man 
sieht, geht der Verfasser von dem Inhalte eines Epini- 
kion aus, und bleibt bei dessen Behandlung stehen. Aber 
der Inhalt ist noch nieht das Gedicht: derselbe Inhalt 
kann auch zu einer Lohrede benutzt werden: erst die56 
Form ist es, wodurch der Inhalt zum Gedichte wird. 
Diese Form besteht in der poetischen Folge und Ver- 
bindung der Gedankeu, in der Dietion und was zu ihr 
gehört, in der rhythmischen Anordnung, und in dem Mu- 
sikalischen, welches letzte freilich für uns nicht mehr 
vorhanden ist. Man hätte serwarten sollen, Hr. D. wür- 
de diesen zweiten Theil unter der Zractatio verstehen: 
aber gleich die Eintheilung in directe Behandlung und in 
Fabeln zeigt, dass auch hier bloss vom Inhalte die Rede 
ist. Ueber die Form kann nun nicht mit Erfolg gespro- 
chen werden, wenn nicht auch das Wesen und die Be- 
sehaffenheit der Gattung von Iyrischer Poesie, zu welcher 
die vorliegenden Gedichte sehören, erörtert worden ist. 
Dieses aber ist das dritte Drittheil des Ganzen, welches 
den zwei bemerklich gemachten Theilen hätte vorausge- 
sehiekt werden sollen. Denn wie kann man die Kunst 
in einem Kunstwerke richtig und vollständig beurtheilen, 
R2 


20 PINDARI CARMINA 


wenn von dem, was das Kunstwerk als solches seyn, 
und worin die Kunst bestehen soll, noch kein sicherer 
Begriff vorhanden ist? Hr. D. machte es sich leicht, 
indem er von diesen drei Theilen bloss einen, und zwar 
den, mit dem sich am ersten fertig werden lässt, behan- 
delte. Denn den Stoff eines Gedichts kann man, weil 
hier etwas in bestimmten Begriffen enthaltenes vorliegt, 
leicht @ priori in seine Theile zerlegen: und das hat 
Herr D. gethan. Schwieriger aber ist es, über die poe- 
tische Form, d. h. über das, was man das Aesthetische 
zu nennen pllest, zu sprechen, weil man es hier mit An- 
schauungen, die zwar angeregt, aber nicht demonstrirt 
werden können, zu thun hat. Und noch mühsamer dürfte 
die Erörternng des dritten, allgemeinen Theils seyn, bei 
welchem man sich auf nicht überall angebautem histori- 
schen Boden befindet, und weder @ priori verfahren, 
noch ästhetisch räsonniren kann, sondern aus den Alten 
selbst nachweisen soll, welche Vorstellungen sie von die- 
ser Gattung Iyrischer Poesie gehabt, und worein sie die 
Kunst des Dichters gesetzt haben. Aber nicht nur dar- 
über schweigt Hr. D. gänzlich, sondern, wenn man so- 
wohl seine ganze Abhandlung, als einzelne Aeusserungen 
betrachtet, z. B. gleich im Anfange, wo er von den 
Griechischen Dichtungen sagt: Non sunt hie inanes, 
vagti, confusi, inexplicabiles sensus, quos complecti 
animo nequeas, sed quo penitius in intima compo- 
sitionum penetres et quo,subtilius eas examines, 
eo magis quam clare sint omnia cogitata sentis et 
quanta perfectione artis expressa: möchte man zwei- 
feln, ob er eine richtige Vorstellung von der Art habe, 
wie überhaupt ein Dichter arbeitet und arbeiten kann. 
Allerdings wird ein verständiger Dichter nicht in den Tag 
hinein schreiben, sondern überlegen, was und wie er zu schrei- 
ben, und was und wie er nicht zu schreiben habe; auf wel- 
57che Weise die Gedanken besser und wirksamer verbun- 
den werden, und in welcher Verbindung sie nicht ste- 
hen dürfen; welcher Ausdruck, welche Stellung der 
Worte angemessener, oder unangemessener sey: aber wer, 


EDiD. DISSEN. 21 


wie Hr. D. zu tlıun scheint, der Meinung ist, ein 1y- 
rischer Dichter mache erst einen genauen Plan zu sei- 
nem Gedichte, wie etwa ein Bildhauer ein Modell, oder 
ein Maler eine Skizze, und führe diesen Plan hernach 
im Einzelnen aus, der vernichtet das Wesen des Dich- 
ters, welches eben darin besteht, dass er, indem er die 
im Ganzen aufgefasste Idee in Worten darzulegen an- 
fängt, mehr und mehr begeistert von einem Gedanken 
auf den andern, meistens durch ein dunkles Gefühl ge- 
leitet wird, und dann diese Gedanken und das Gewand, 
in welches sie gehüllt sind, ebenfalls nach dunkelm Ge- 
fühle, bald anders legt, bald beschneidet, bald erweitert, 
bald ergänzt, bis ein ästhetisch wohlgeordnetes Ganzes, 
das auch wieder nach blossem Gefühle beurtheilt wird, 
hervorgegangen ist. Diess kommt eben daher, weil der 
Dichter nicht, wie der Maler und Bildhauer, es mit ei- 
nem Elemente, dem Raume, sondern mit zweien, den 
Gedanken, die an sich keine Länge und Breite, und 
überhaupt keine handgreiflichen Gesetze haben, und dem 
rhythmischen Maasse der Strophen und Verse, welchem 
diese Gedanken auf eine schickliche Weise angepasst 
werden müssen, zu thun hat. Es ist daher wohl nicht 
so richtig, was Hr. D. auf der ersten Seite seiner Ab- 
handlung sagt: @ Pindari intelligentia longe olim 
abfuerunt qui caeco impetu abreptum in alia om- 
nia abire pularunt, sive imperfectam talem ratio- 
rem dicerent sive admirarentur et veri ingenii do- 
cumentum haberent. Die so geurtheilt haben, und 
unter ihnen war auch Horaz, ein wahrhaftig nicht zu 
verwerfender Kunstrichter, haben wenigstens eben so viel, 
wo nicht mehr Recht, als die, welche die Begeisterung 
des Dichters in kleinliche Disposition eines streng. zu be- 
folgenden Plans, und in mühsame Aufputzung desselben 
und Ausfeilung des Putzes verwandeln, wie Hr. D. thut, 
wenn er 8. 90. f. sagt: Profecto non per associa- 
tionem idearum, quae dieitur, exsistere potest clas- 
sieum opus, ut sunt qui opinari videntur, sed in- 
vento demum themaie et fundamento elocutio lo- 


22 PINDARI CARMINA 


cum habei, nec dubium Pindarum, aniequam illud 
invenisset, ne verbum quidem scribere potuisse, ad- 
eo constanter per tolum carmen observari ei vi- 
dist! conceplam ante desceriptionem. Wie ein Kunst- 
werk entstanden sey, ist eine vergebliche Frage, da sie 
nur der Künstler selbst beantworten könnte. Die Wir- 
kung aber des Kunstwerks liegt in dem Werke selbst 
vor Augen: und namentlich soll ein Gedicht der Art, 
wie die Pindarischen sind, eben jenen Anschein einer 
hohen frei fortgerissenen Beskisternne haben. Finden 
wir diese darin, so legen wir sie dem Dichter mit Recht 
als die Schöpferin des Gedichts bei, er, mag sie gehabt 


58Shaben oder nicht. Denn da seine Kunst eben darin be- 


steht, uns diesen Glauben beizubringen, so muss ihm die 
Vorstellung dieser Begeisterung vorgeschwebt haben, da sie 
das war, was er in seinem Werke darstellen wollte. 
Doch da Hr. D. seine Abhandlung blos auf den 
Inhalt beschränkt hat, so fragt es sich bei der Beurthei- 
lung derselben, wie er dieses” gethan habe. In dem er- 
sten Abschnitte, der de sententiarum ratione quae 
epinieiis subiectae handelt, stellt Hr. D. S. 12. den 
Satz auf, dass, da in diesen Gedichten ein Sieg besun- 
gen werde, das Lob dieses Sieges nicht nur erwähnt, 
sondern, wenn auch das Gedicht noch viel anderes ent- 
halte, einen Theil des Hauptgedankens, der ihm zum 
Grunde liege, ausmachen müsse. Das übrige müsse 50 
beschaffen seyn, dass es mit dem Siege in Verbindung 
gesetzt, zusammen eine einzige poetische Idee gebe. Der 
letztere dieser Sätze ist unstreitig richtig; der erstere hin- 
gegen, der bloss ὦ priort aus dem Begriff eines Epi- 
nikion geschlossen ist, enthält Unrichtiges. Denn der Be- 
griff eines solchen Lobgedichts ist nur von Seiten des 
Inhalts, nicht der Form, aufgefasst, und da musste das 
Ergebniss so ausfallen, als wenn an eine Lobrede in 
Prosa auf einen Sieg zu denken wäre. Ein Epinikion ist 
zur Feier eines Siegs ein Gedicht. Inwiefern es zur Feier 
eines Siegs gehört, "verlangt man nothwendig Erwähnung 
des Siess, nicht auch, dass der Sieg einen Theil des 


EDiD. DISSEN. 23 


Hauptgedankens ausmache; in wielern es ein Gedicht 
ist, wird eine poetische Idee erfordert, die den Inhalt 
zusammenhalte. Diess erkennt Hr. D. an, indem er 8. 
13. sagt: interim illud patet, talia ubique eligi de- 
buisse, quae cum victoriae laude apte sociari el 
conflari potuerint in unam poelicam sententiam. 
Aber was ist eine poetische Idee? Das sagt er uns nicht. 
Hätte er diesen Begriff erklärt, so würde sich ergeben 
haben, dass ein Epinikion in Ansehung der Erwähnung 
des Siegs gerade um so poetischer seyn könne, je mehr 
diese Erwähnung Nebensache, und je weniger das Ge- 
dicht ein Lobgedicht auf den Sieg ist, z. B. das dritte 
Pythische. 

. Nach den eben angeführten Worten fährt Hr. D. so 
fort: Quare etiam sic a vieloriae laude Tanquam a 
principıio proficisci debet disputatio nostra. U 
igitur ad hanc paullo propius accedamus, poSs- 
sunt, aio, vietoriae ludierae omnino duo- 
bus modis laudari, siquidem vel virtus, 
ἀρετή, praedicari potest quae victoriam 
reportavit, vei decus et felieitas per vi- 
etoriam a diis donata, εὐτυχία, quum nihrl 
gloriosius et felieius haberetur quam vi- 
cisse in ludis publicis, atque haec observatıo 
siunplex viam nobis patefaciet ad ommium Epini- 
ciorum fundamenta penitius perspieienda. _Zuge- 
geben, was wir jedoch nicht zugeben, dass der Sieg 
nothwendig gelobt werden müsse, so ist es klar, dass die-59 
ses Lob nur das, wodurch der Sieg erlangt worden, und 
den durch den Sieg erlangten Ruhm betreflen kann. Diess 
führt nun Hr. D. sehr weitläußg aus, und nachdem er 
bemerkt hat, dass die wurtus in der ἀγδρία bestehe, 
die sich in allen Kämpfen zeige, zu denen körperliche 
Kräfte und Geschicklichkeiten erfordert werden, mithin 
nicht genannt werden könne, wo jemand mit Pferden ge- 
siegt habe, ohne in Person die Pferde zu regieren, zeigt 
er, dass oft mit dieser ἀνδρία noch eine oder mehrere 
andere Tugenden verbunden werden, welches er senten- 


24 PINDARI CARMINA 


tias compositas nennt; endlich, dass auch ganz andere 
Dinge, z. B. der Mangel einer Tugend, mit der Tu- 
gend (Nem. VI.) in Verbindung gesetzt werden. 

Eben so weitläuftig und mikrologisch wird über den 
andern Grund des Lobes, das Glück und den Ruhm, ge- 
sprochen. Dieses Glück, meint Hr. D., werde niemals 
allein gepriesen, weil ein Preisen des Glückes allein bei 
den Griechen für Uebermuth gegolten habe. Diess ist 
ein sophistisches Argument, das sich aus dem Pindar 
selbst widerlegen lässt. Ueberhaupt ist es nie für Ueber- 
muth gehalten worden, glücklich gepriesen zu werden, 
sondern auf das Glück zu bauen und zu trotzen. Nun 
soll also meistens überhaupt, was noch ausser dem Sieg 
zum Glücke gehört (Hr. D. fasst das unter dem Word 
ὄλβος zusammen), gelobt werden; bisweilen aber werde 
auch der Sieg als Belohnung der Tugend, oder als 
Trost für Unglück dargestellt. Hierzu fügt endlich Hr. 
D. noch einige Bemerkungen, namentlich, dass bei dem 
Pindar alle von den alten Philosophen erwähnten Gardi- 
naltugenden vorkommen: dass meistens Entgegengesetztes, 
wie Tapferkeit und Verstand, verbunden werde; dass die 
Hauptidee meistens eine zusammengesetzte und in sich 
vollendete sey; und zuletzt rühmt er noch sehr die Ge- 
schicklichkeit des Dichters in diesen Zusammenstellungen. 

Sollte wohl durch dieses alles viel gewonnen oder 
klarer worden seyn, das sich nicht von selbst verstände ? 
Schwerlich. Diese Gedichte sind Gelegenheitsgedichte | 
zur Feier eines Siegs. Es versteht sich daher von selbst, | 
dass der Sieg erwähnt seyn muss; dass, wenn dieser ge- | 
lobt werden soll, die Kraft oder Geschicklichkeit, durch 
die er erlangt wurde, oder das Glück und der Rulm 
ihn erlangt zu haben, gepriesen werden muss; dass, da 
die Feierlickkeit zur Ehre des Siegers angestellt wird, 
auch wohl sonst noch was die Tugenden, Verdienste, 
Schicksale, Verhältnisse des Siegers, seines Geschlechts, 
seines Vaterlandes angeht, nicht unerwähnt bleiben wird; 
endlich, dass, weil das Ganze ein Gedicht ist, es auch 
eine poetische Einheit haben muss, Diese letzte. ist nun 


| 
| 
| 


EDID. DISSEN, 25 


aber das, worin eigentlich die Kunst des Dichters be- 
steht; jenes übrige bloss der Stoff, der jedem, welcher 
ein Gelegenheitsgedicht machen soll, gegeben werden muss :60 
allein daraus wird nur der ein Gedicht machen können, 
der den gegebenen Stoff auch in einen poetischen Zu- 
sammenhang zu bringen versteht. Wie diess Pindar be- 
werkstellist habe, wird durch das, was Hr. D. anführt, 
keineswegs klar, und kann überhaupt der Natur der Sa- 
che nach durch allgemeine Darstellungen nie klar wer- 
den. Denn das Wesen eines Kunstwerks besteht alle- 
mal in der Individualität, weil es nicht logisch unter den 
Begriff des Schönen oder Erhabenen subsumirt, sondern 
nur in der Anschauung aufgefasst, und nur gezeigt wer- 
den kann, wie diese individuelle Form ein ästhetisches 
Ganzes gebe. Es kann daher über die Kunst nur bei 
Entwickelung der Anlage und Behandlung jedes einzel- 
nen Gedichts bestimmt gesprochen, im allgemeinen aber 
höchstens, was etwa ein Dichter für Eigenheiten in künst- 
lerischer Rücksicht hat, wenn er dergleichen hat, be- 
merkt werden. Dies ist aber vonHrn. D. nicht gethan worden. 
Es folgt der zweite Abschnitt, in welchem von der 
Behandlung gesprochen wird, die der Verfasser in di- 
recta tractatio und in die fabulas eintheilt. "as 
die directe Behandlung betrifft, so wird erinnert, dass in 
jedem Gedichte ausser dem Namen des Siegers noch er- 
stens der Ort, wo der Preis gewonnen; zweitens die Art 
des Kampfes genannt werden musste, welches letzte 
jedoch in dem kurzen vierzehnten Olympischen Gedichte 
nicht geschehen sey. Meistens habe Pindar auch den 
Gott, dem zu Ehren die Spiele gegeben wurden (deus 
Hilorum nennt ihn Hr. D.), gepriesen. Ferner gehöre 
zur direeten Behandlung Lob, Ermalnungen, Wünsche. 
Diese drei Stücke werden nun einzeln durchgegangen, 
und bei dem Lobe gezeigt, was alles gelobt werden kön- 
ne; bei den Ermahnungen erstens das artificium Tra- 
eiationis (Hr. D. übersetzt diesen Ausdruck der Deut- 
lichkeit wegen selbst ins Deutsche: die feine Kunst 
die Ermahnung einzuleiten und zu motiviren), so- 


26 PINDARI CARMINA 


dann das erwähnt, dass Pindar oft von sich und zu sich 
sage, was andern gelten solle; dass er tropisch, und 
durch Gemeinsprüche ermahne. Endlich wird bei den 
Wünschen erwähnt, dass sie sich nicht überall finden, 
sondern nur wo Veranlassung dazu da sey: dass sie 
an einer schicklichen Stelle stehen; dass sie manchmal 
den Uebergang von einer Sache zur andern machen. Zu 
allen diesem fand Hr. D. noch nöthig hinzuzusetzen, 
dass bisweilen auch zwei dieser Sachen vermischt wer- 
den, die man trennen und wieder verbinden müsse, um 
die Art der Behandlung einzusehen: z. B. wo Ermah- 
nung und Lob vermischt werden. Uebrigens sezt Hr. D. 
hinzu, gehören zur directen Behandlung auch Verglei- 
chungen und moralisehe Sentenzen, so wie auch dass 
manchmal die gegenwärtige Wirklichkeit durch eine all- 
gemeine Sentenz bezeichnet wird. 
61 Das alles sind nun Sachen, die sich entweder von 
selbst verstehen, oder von der Beschaffenheit jedes be- 
sondern Gedichts abhängen. Durch ihre Aufzählung wird 
man daher keineswegs über die Kunst des Dichters be- 
lehrt. Denn ein Dichter könnte alle die angeführten 
Kunstgriffe gebrauchen, und doch, wenn er es nicht am 
rechten Orte und auf die rechte Weise thäte, würde er 
ein schlechter Künstle seyn. Der rechte Ort aber und 
die rechte Weise lassen sich wieder nur in jedem besondern 
Falle, und zwar nur so, dass die gesammte poetische Anlage und 
Kinrichtung des Gedichts durchgegangen wird, nachweisen. 
Im zweiten Theile des zweiten Abschnitts spricht 
Hr. D. von den Fabeln, und meint, da sie fast überall 
vorkommen, müssten sie für nothwendig gehalten worden 
seyn. Allerdings; aber das hätte Hr. D. nicht bloss 
schliessen, sondern wissen sollen. Er theilt nun wieder 
diesen Theil in zwei andere Theile, und handelt in dem 
erstern de dignitate (das soll den Werth bedeuten) eZ 
usu fabularum. Der Zweck des Dichters bei Einmi- 
schung der Fabeln soll seyn (ὃ. 34.): #2 praestantiae 
eius, cwius laudem sententia carmınis habeat, et 
poerarum, ubi quid reprehendendum, ideale ewem- 


ie ὦ 


EDID. DISSEN. 2 


lum adsit. Was Andere gesagt haben, die Fabeln dienen 
hauptsächlich die Vaterstadt des Siegers zu verherrlichen, 
sey zwar wahr, reiche aber nicht zur Beantwortung der 
Frage aus. Denn erstens beziehen sich viele Fabeln 
nicht auf das Vaterland des Siegers; zweitens, da auch 
die Art der Erzählung zu erklären sey, so könne diese 
daraus nicht nachgewiesen werden: endlich gewähre die 
ganze mythische Art zu reden den Vortheil, dass indi- 
rectes Lob und indirecter Tadel angenehmer als direeter 
sey, und auch Staatsangelegenheiten würdig besprochen wer- 
den können. Nachdem Beispiele angeführt worden, geht Hr. 
D. auch hier ins Einzelne, und bemerkt erstens, dass bis- 
weilen eine Sache durch mehrere Fabeln erläutert werde; 
zweitens, dass zwei Gegentheile beide durch Fabeln er- 
klärt werden; drittens, dass seltener bei zusammengesetz- 
ten Argumenten bloss der eine Theil durch eine Fabel ausge- 
kneria: aber auch manchmal, nachdem dieses ge- 
schehen, wieder das Ganze auf eine andere Fabel zurückge- 
führt werde; endlich, dass in einigen Gedichten, in welchen 
statt der Fabel etwas nicht Mythisches gesetzt sey, dieses doch 
durch die Geschicklichkeit des Dichters ein mythisches Ge- 
wand erhalten habe. 

Im zweiten Theile dieses Abschnitts wird von der 
Behandlung der Fabeln gesprochen. Da diese Iyrisch 
seyn müsse, so frage sich, wie das Pindar erreicht habe: 
daher sey erstens von der Einheit der Fabel, sodann von 
der Auswahl der Sachen und dem Iyrischen Schmucke, 
endlich von der Vorbereitung und Spannung der Erwar- 
tung zu sprechen. Was den ersten dieser Puncte an-62 
langt, so sagt Hr. D. S. 46.: Ipsius fabulae in 
fSronte aut generatim annunciatur quid 
agalur, aut, definitior qui esi modus, senten- 
ἐξα vel factum ponitur, quo tota narra- 
tio revocari et cuius explicatio videri 
possit; in fine aut reditur ad hoc prinei- 

tum aut alius aptus exitus paratur. Diess 
belegt er sodann mit Beispielen. Die Wahl der Sa- 
ehen und den Iyrischen Schmuck anlangend, wird er- 


28 PINDARI CARMINA 


innert, dass der Lyriker, weil er die Fabel zu einem 
Zwecke gebrauche, nicht, wie der Epiker, alles Einzelne 
nach der Ordnung erzähle, sondern nur das, was zu sei- 
nem Zwecke dient, mit Uebergehung des Uebrigen her- 
vorhebe; und diess wird an Pyth. IV. und andern Bei- 
spielen erwiesen. Endlich wird der dritte Punct, die 
Vorbereitung, erörtert, die entweder durch Ankündigung, 
oder durch Aufstellung einer That oder einer Sentenz, 
deren Grund angegeben oder die erklärt werden solle, 
oder durch »ezus per consequutionem, wo das Spä- 
tere aus dem Vorausgeschickten folge, bewirkt werde. 
Was in diesem ganzen Kapitel gesagt ist, enthält, 
in wiefern es sich auf einzelne Beispiele bezieht, viele 
gute Bemerkungen: was aber die aufgestellte Theorie 
selbst anlangt, so können die vielen Divisionen und Sub- 
divisionen, zu denen Hr. D. einen besondern Hang hat, 
schwerlich grossen Nutzen bringen, oder bedeutende Auf: 
schlüsse über die Kunst des Dichters geben. Denn fasst 
man alles zusanımen, so ist das Ergebniss, Pindar habe 
es bald so, bald so gemacht; ob aber recht, kann doch 
allemal nur in dem einzelnen Beispiele erst gezeigt wer- 
den. Eintheilungen, wo nichts durch sie gewonnen wird, 
geben nur eine formelle, nicht eine reelle Ginälihhkeik: 
Der letzte Abschnitt handelt von der Anordnung der 
Theile. Den Anfang des Gedichts mache das Proö- 
mium, dessen Inhalt sey: Cano s. canam Sempronium, 
Caium victorem, was jedoch auf sehr mannichfaltige 
Weise varırt werde. Muss denn aber ein Iyrisches Ge- 
dicht ein Proömium hahen? Ein zweiter Satz ist so aus- 
gedrückt S. 68.: Artificiosas esse rerum dis- 
positiones in his carminibus brevis lectio 
docet. Diese Kunst nun bestehe in der Vorbereitung 
und in der Verflechtung der Theile. Die Vorbereitung, 
da früher schon davon gesprochen worden, wird mit we- 
nig Worten abgethan, und über die Verflechtung der 
Theile folgende höchst seltsame Lehre aufgestellt. Das 
Pindarische Gedicht, einige kurze Oden ausgenommen, 
bestehe ansser dem Proömium wenigstens aus zwei Thei- 


EDID. DISSEN, 29 


len. Wären diese nacheinander gestellt, und der erstere 
derselben im Proömium vorbereitet, der andere aber dem 
erstern angehängt, so entstelie, wie man sehe, eine. ganz 
unausstehliche Gestalt. Diese ist so abgemalt (I—). Seyen 
aber beide Theile im Proömium vorbereitet und hängen 
von ihm ab (A), so sey auch das keine gute Gestalt,63 
wenn der zweite Theil nicht von dem ersten abhänge. 
Diess missfalle, wenn drei Theile sind, so sehr, dass 
kein einziges Gedicht des Pindar folgende Gestalt habe 


Dazwischenstellung, ?n- 
terposttro, die Theile getrennt. Hieraus entstehe die einfach- 
ste Gestalt: ὦ 5 a; und eine künstlichere: ὦ ὁ ὁ ὦ a. 


U U 


Aus diesen Formen werden nun mehrere andere Sche- 
mata entwickelt, verzeichnet, und in den einzelnen Ge- 
dichten nachgewiesen; und zum Schlusse sagt Hr. D. 
S. 88.: Perlustrata sunt omnia carmina, et pote- 
rit lector nunc ipse iudicare de arte Pindari. Ne- 
que vero de industria artificiosiores dispositiones 
quaesivi, sed potius uhi possem simpliciores prae- 
Zuli, quod intelliget qui singula examinaverit. Mo- 
do simul ad praeparationes ubique attendat, et 
quum Epinicia sint, ludiera laude teneat ut pluri- 
mum regi rerum cursum (Ludicra laus soll das 
Lob der Kampfspiele bedeuten). 


Dem ganzen folgt ein Epilog, in welchem gesagt 
wird, was der Erklärer zu thun, wie er zu Werke zu 
gehen, worauf er alles zu achten habe. Grossentheils 
sind das Dinge, die jeder verständige Erklärer von selbst 
finden und thun wird und zu thun gezwungen ist: wenn 
aber zuletzt verlangt wird, er soll auch die in der vor- 
ausgeschickten Abhandlung entwickelten Zeges summas 
ins Auge fassen, und darnach jedes Gedicht prüfen, so 
können wir in diesen Rath nicht einstimmen. Erasmus 


Schmid hat jedem Gedichte eine sehr chrienhafte Dispo- 


30 PINDARI CARMINA 


sition des Inhalts vorausgeschickt, die für jenes logisch- 
rhetorische Zeitalter gar nicht übel war: aber dass heut- 
zutage jemand solche Schemata, wie Hr. D. gethan, aus- 
sinnen, und die Gedichte des Pindar auf eine eben so 
logischrhetorische, und nur moderner eingekleidete Art 
analysiren würde, hätte man doch nicht erwarten sollen. 
Dergleichen ist dem Pindar nicht eingefallen, und konnte 
ihm nicht einfallen. Auch die dramatischen Dichter wür- 
den solche Schemata nicht für die Anordnung mancher me- 
lischer Stücke erfunden haben, wenn die Symmetrie nicht 
für das Auge wie für das Ohr erkenntlich gewesen wäre. 
Woran aber soll man in den Pindarischen Gedichten 
eine solche symmetrische Anordnung erkennen, da die 
Strophen mit allem, was zu der sinnlichen Darstellung 
gehört, einem ganz andern Gesetze folgen? Hätte Pindar 
den Inhalt nach solchen Figuren angeordnet, so hätte 
denselben nothwendig auch die strophische und musika- 
lische Einrichtung entsprechen müssen: sonst würde er 
sich ohne allen Nutzen eine Mühe gemacht haben, die 

64ihm niemand gedankt hätte, weil sie niemand bemerken 
konnte. Doch Hr. D. hat vielleicht, und das wollen wir 
hoffen, sich dieser Figuren bloss zur Versinnlichung sei- 
ner Lehre von der interpositio bedient. Allem immer 
noch bleibt diese ganze Lehre, ausser dem dass sie un- 
wahr ist, kleinlich und geisttödtend. 

Was aber hätte denn nun Hr. D. thun sollen, um 
auf eine wirklich zweckmässige, nützliche, und des Dich- 
ters würdige Weise de ratione poetica carminum 
Pindaricorum et de interpretationis genere üs ad- 
hibendo zu schreiben? Offenbar hätte er in einer Ab- 
handlung, welche bloss das Allgemeine umfassen sollte, 
die wesentlichen Stücke, auf welche der Erklärer zu se- 
hen hat, angeben, erörtern, und erläutern sollen. Die 
vorliegenden Gedichte sind Gelegenheitsgedichte der hö- 
hern Iyrischen Gattung von einem Griechen, von Pindar, 
zur Feier von Siegen in den Kampfspielen. Darin ist 
alles enthalten. Dass in einem Gelegenheitsgedichte die 
Gelegenheit selbst, und was sonst die Person, Zeit, Ort 


EDID, DISSEN. 3} 


anlangt, theils erwähnt werden müsse, theils berührt wer- 
den könne, versteht sich von selbst, und brauchte daher 
nur mit wenigen Worten erwähnt zu werden. Denn je- 
des Gedicht muss einen Stoff haben: aber dadurch wird 
es noch kein Gedicht, noch kein Gedicht der höhern Iy- 
rischen Gattung, noch kein Gedicht eines Griechen, noch 
kein Gedicht des Pindar. 

Soll ein Gedicht entstehen, so wird eine poetische 
Idee erfordert, die den Stoff zu einem Ganzen verbinde. 
Eine poetische Idee aber ist ein Gedanke, der von ir- 
gend einer Seite das Gefühl in Anspruch nimmt. Hätte 
Hr. D. diesen Begriff erörtert und erklärt, so würde er 
nicht bei der ἀγδροία, dem ὄλβος, und andern mikrolo- 
gischen Eintheilungen des Stoffes stehen gehlieben seyn, 
noch sich mit der Aufstellung von Lob, Ermahnungen und 
Wünschen begnügt haben, sondern er hätte einen weit 
höhern Standpunet genommen, von welchem aus jene 
Masse von Dingen nur als roher, erst zu ordnender Stoff 
erschienen wäre. Dabei würde ihm zugleich die Schwie- 
rigkeit bemerklich worden seyn, welche die Vereinigung 
des gegebenen Stoffes mit der poetischen Idee in Ge- 
legenheitsgedichten überhaupt hat, und selbst für einen 
Dichter hatte, wie Pindar war. Dieser gar nicht un- 
wichtige Punet ist ganz unberücksichtigt geblieben, so 
wie überhaupt Hrn. Dissens Verfahren nicht zu der Frei- 
heit führt, die, wo es nöthig seyn sollte, auch den Dich- 
ter zu tadeln sich unterfangen darf. 

Es sind aber die Pindarischen Siegsgesänge auch 
Gedichte der höhern Iyrischen Gattung. Folglich hätte 
Hr. D. auch zeigen sollen, worin das “Wesen dieser Gat- 
tung bestehe, welches man doch nicht bloss in Dialekt, im 
Ver: smaas, in strophischer Einrichtung, in Singen von einem 
Chore zu suchen hat. Aber davon ist ebenfalls nichts gesagt 
worden, obgleich hierin hauptsächlich der Schlüssel zu65 
einer richtigen Erklärung und Beurtheilung der Kunst liegen 
muss. Auch Sappho, Alcäus, Anakreon, Alkman, Stesicho- 
rus waren Iyrische Dichter: aber wie von ihren Dichtun- 
gen sich die des Pindar unterscheiden, ist mit keinem 


32 PINDARI CARMINA 


Worte berührt. Nehmen wir nun an, auch von diesen 
hätte einer in seiner Art einen Sieg der heiligen Kampf- 
spiele besungen, müsste nicht auch für ihn, da Hr. ἢ, 
seine ganze Lehre aus dem Begriff eines Epinikion con- 
struirt hat, alles gültig seyn, was wir über den Pindar 
gesagt sehen? Und doch welcher Abstand würde von ei- 
nem solchen Gedichte zu einem Pindarischen seyn? Gilt 
also das Gesagte von allen Lyrikern, warum wird es bloss 
vom Pindar gesagt? gilt es aber bloss von ihm, warum 
werden nicht die Gründe angegeben, aus welchen es nicht 
auch von den andern gelte? 

Ferner aber sind diese Gedichte der höhern Iyri- 
schen Gattung auch Gedichte eines Griechen. Dieser 
bei dem ersten Anblicke, wenn die Rede von Gedichten 
des Pindar ist, wegen seiner anscheinenden Unnöthigkeit 
sich fast als lächerlich ankündigende Satz ist nichts we- 
niger als das. Denn es findet sich gerade, dass die hö- 
here Iyrische Poesie der Griechen ein Gesetz hat, das 
in ihrem Wesen überhaupt ‚keinesweges gegründet ist, 
und also erfordert, dass ausser der Erklärung dessen, 
was überhaupt Iyrische Poesie höherer Art ist, noch die 
besondere Theorie der Griechen aufgestellt werde. Da- 
von hat nun zwar Hr. D. eine Ahnung gehabt, indem 
er sagte, dass die Fabel für ein nothwendiges Stück in 
den Pindarischen Gedichten gegolten haben müsste: aber 
erspriesslicher wäre es gewesen, wenn er, anstatt ὦ priore 
über Werth, Gebrauch, Behandlung der Fabeln zu. phi- 
losophiren, das Historische der Sache erörtert hätte. 
Denn allerdings war die Fabel nicht bloss ein nothwen- 
diges, von der Theorie der Alten (denn sie hatten eine 
Theorie der Dichtkunst) ausdrücklich anerkanntes Stück, 
sondern ursprünglich das Hauptstück jener höhern Iyri- 
schen Poesie, die eben, weil sie von Anfang herein aus 
Chorgesängen bestand, auch das Wesen der ältesten Poe- 
sie überhaupt, die Kabel, beibehielt. Denn überall ist 
bei den Griechen das, was bei jeder Erfindung der Kern 
und die Urform war, als unabänderliche Einrichtung ste- 
hen geblieben. Hätte also Hr. D. diesen historischen 


EDID,. DISSEN. 33 


Weg eingeschlagen, so würde sich seine ganze Ansicht 
der Fabeln anders gestaltet haben; er würde sie nicht 
als einen Theil der Behandlungsart aufgestellt, sondern 
gleich mit zu dem Inhalte, den sententüis quae epinicüis 
subreetae gezählt, und ihren Werth und Gebrauch nicht 
nach seiner, sondern nach der Ansicht der Griechen an- 
gegeben und geschätzt haben. Nach der Lehre der Grie- 
chen war die Kabel die eigentliche Poesie, mithin die 
Hauptsache eines Chorgesangs. Je mehr sich die 1y- 
rische Dichtkunst ausbildete, desto mehr musste man66 
freilich merken, dass das Wesen dieser Dichtungsart 
nicht hierin besteht: aber die Fabel war herkömmlich als 
das Wesentliche anerkannt, und, da sie auch allemal 
reichlichen poetischen Stoff darbot, blieb sie ein unent- 
behrlicher Theil des Inhalts. Ihr poetischer Werth be- 
steht theils in dem Anziehenden, das jederzeit mit dem 
Wunderbaren verbunden ist, theils in der Ehrwürdigkeit 
und Heiligkeit, in der alles Alte dem Gemüthe erscheint, 
theils in der Ehre, welche es bringt, sich hochgepriese- 
ner Ahnherrn oder der Verwandtschaft mit den Göttern 
rühmen zu können, theils in dem Kfleet, den ihre Ein- 
flechtung in dem Gedichte durch mancherlei andere Be- 
ziehungen auf den Inhalt macht. Da nun dem Dichter 
eine Fabel anzubringen durch das Gesetz seiner Kunst 
geboten, die Wahl der Fabel aber frei gestellt ist, so 
versteht es sich von selbst, dass er eine zu dem übrigen 
Inhalte seines Gedichts passende Fabel wählen werde. 
Wenn er daher durch eine Kahel bald einen Satz erläu- 
tert, bald den Ruhm des -Siegers verherrlicht, so ist das 
so natürlich, dass man sich wundern müsste, wenn er es 
nicht thäte. Es bedarf daher bei dergleichen nicht einer 
so ins Kleinliche gehenden Untersuchung, wie die von 
Hrn. D. angestellte, die am Ende doch nicht nur wenig 
Nutzen bringt, sondern auch, weil er nicht von dem rich- 
tigen Standpunkte ausging, auf den zu eng begränzten 
Satz führte, S. 36. in fabulis ideale exemplum 
inest sententiae carmini subiectae. 
Endlich aber sind die vorliegenden Gedichte auch 
Herm. Or, VI. C 


9 PINDARI CARMINA 


Gedichte des Pindar, und bei der Erklärung und künst- 
lerischen Beurtheilung derselben kommt gar viel auch auf 
die Individualität des Dichters an. Aber nichts ist über 
seinen Charakter, seinen Ernst, seinen Stolz, seine Fröm- 
migkeit, seine besondern Meinungen, seine kurzen Sen- 
tenzen gesagt, und doch sind das alles Dinge, auf die 
bei der "Benrtheilung dieser Gedichte um so mehr zu se- 
hen ist, je mehr sie zu dem poetischen Charakter bei- 
tragen und ihm das erhabene Gepräge geben, das zu al- 
len Zeiten in so hohem Grade bewundert worden ist. 

Betrachtet man daher die Abhandlung des Hrn. ἢ, 
im Ganzen, so kann man nicht umhin zu bedauern, dass 
er sich durch seinen Scharfsinn und seinen Hang zur 
Dialektik verleiten liess, aus dem blossen Begriffe eines 
Epinikion, wie es im Pindar vorliegt, ὦ priort die Kunst- 
gesetze und Regeln der Erklärung durch allerlei spitz- 
findige und unnöthige Eintheilungen zu entwickeln, die 
Hauptsachen aber, wenn er sie auch zum Theil ahnete, 
doch zu übersehen und nicht zum Gegenstand seiner Un- 
tersuchung zu machen. Wenn daher auch viel Gutes in 
Beziehung auf einzelne Gedichte gesagt worden, so ist 
doch im Ganzen weder die Kunst des Dichters zweck- 
mässig, vollständig, richtig, und grossartig aufgefasst, noch 
67dem Erklärer eine Aneikung gegeben, den rechten Weg 
zu finden, da sie ihn vielmehr auf kleinlichen Abwegen 
von dem Ziele einer den Geist des Dichters erkennen- 
den Erklärung abführt. 4 

Ob dieses Urtheil gegründet oder ungegründet sey, 
muss die That beweisen, und aus der Art, wie Hr. D. 
den Pindar erklärt, sich ergeben, ob er den rechten Weg 
getroffen habe. Es möge hierzu gleich die erste Olyn- 
pische Ode dienen. 

Was die Kritik des Textes anlangt, folgt Hr. D. 
fast überall Hrn. Böckh. Daher findet auch er Vs. 10. 
izou£voıg hart, und zieht ἱχομένους vor. Allein der 
Dativ hat bessere handschriftliche Auctorität, und ver- 
dient als das minder Gewöhnliche und als das Poetischere 
den Vorzug. Hart kann das niemand finden, dass zu 


- τὰ Ei 


EDID. DISSEN. 35 


σοφῶν μητίεσσι das Masculinum ἱχομένοις hinzugesetzt 
ist, der bei dem ganz plan redenden Homer ψυχὴ Ter- 
ρεσίαο χρύσεον σχῆπτρον ἔχων gelesen hat. Ganz 
dasselbe gilt von Vs. 28., wo auch Hr. D. φάτιν vor- 
zieht, obgleich, wer Jie Stelle unbefangen- betrachtet, se- 
hen muss, dass diess die Kmendation eines Grammati- 
kers ist, der die Apposition, eine dem Pindar so ge- 
wöhnliche Figur, von der selbst dieses Gedicht allein 
mehrere Beispiele enthält, nicht begriff, weil Pindar nicht 
ἐξαπατᾷ, sondern in Rücksicht auf das durch Apposi- 
tion hinzugesetzte uö$or gleich &Sanerovrı geschrie- 
ben hat. Zu Vs. 37. heisst es: τὸν εὐγομώτατον ἐς 
ἔρανον ex plurimis libris restitutum cum Herman- 
n0, qui hunc articuli usum ostendit non abhorrere 
a Pindari consuetudine. Hier aber hätte gerade weit 
eher als an so manchen andern Stellen widersprochen, und 
gefragt werden sollen, ob nicht der Artikel vielmehr nicht an 
dieser Stelle stehen sollte, sondern, da die von den Me- 
trikern noch nicht corrigirte Lesart ἐς εὐγομώτατον 
ἔρανον ist, entweder diese ‚beizubehalten , und dann ἐς 
φίλαν τε Σίπυλον, oder, wie sich der Kehler am leich- 
testen erklären lässt, ἐς εὐγομώτατον τὸν ἔρανον zu 
schreiben seyn möchte. Ueber das Vs. 50. nach Hrn. 
Böckhs Vorgange aufgenommene δεύματα wird bei den 
erklärenden Anmerkungen gesprochen werden. Vs. 104. 
billigt Hr. D. des Recensenten Conjectur ἀλλὰ χαί. 
Wir gehen zur Erklärung über. In dem Commen- 
tare ist jedem Gedichte eine @»troductio vorgesetzt, der 
die explicatio folst. In der introductio wird kürz- 
lich das nöthige Historische angegeben, sodann der In- 
halt angezeigt und die Einrichtung des Gedichts beur- 
theilt. Bei der ersten Olympischen Ode, nachdem das 
Historische mit wenig Worten und mit Verweisung auf 
Hrn. Böckh abgethan ist, folgt das Argument in fol- 
genden Worten: Post prooemium, in quo de prae- 
stantia victoriae Olympicae dieitur et de Hiero- 
nis regia laude , Iransit poeta (transit? wie aber? 
Das ist ja doch eine Hauptsache, wenn ein Zusammen- 
C2 


36 PINDARI CARMINA 


hang klar werden soll.) ad Pelopis et Tantali fabu- 
las canens, ut Pelops inde a partu amatus sit a 
68Neptuno et, quum div aliquando apud Tantalum 
Sipyli coenarentur, ab eo puer raptus in Olym- 
pum: quum autem τω subito evanuisset Pelops, 
ab invidis vieinis inventum esse mendacium de ne- 
faria coclione eius humeroque consumpto, lum re- 
stituto ex ebore. Tantalum eo tempore düs di- 
lectissimum fuisse, eundem tamen postea, quum 
ferre felicitatem non posset, furatum dis nectar 
et ambrosiam aequalibus convivis apposuisse ; que 
erimine factum esse, ut in poenas incideret gra- 
vissimas, filius autem remitteretur ad mortales. 
Hie sie redux in lerram mox adulta aetate Hip- 
podamiae coniugium cupit. Implorat igitur au- 
vilium Neptuni, a quo accepto curru celerrimo 
vincit Oenomaum et potitur Hippodamia, gignit 
stirpem praeclaram et adhuc pro heroe colıtur 
Olympiae. His narratis Pindarus ad Hieronem 
redit (auch hier fragt man aus demselben Grunde, wie?), 
auguratur vicloriam curulem et hortatur ad mo- 
destiam. Das heisst nun zwar wohl sagen, was alles 
in dem Gedichte stehe, nicht aber den Inhalt angeben. 
Denn dazu gehört, dass man aus der Darstellung selbst 
hegreife, was der Dichter gewollt habe, was der Gedan- 
ke sey, den er durchführe, und wie das, was er erzählt, 
mit diesem Gedanken zusammenhange. Doch vielleicht 
geschieht noch, was hier nicht geschehen ist, in der weitern 
Erörterung. Videamus nunc de consilio et vera ra- 
tione harum rerum. Monet Boeckhius optime, 
antiquitates Olympicas quum ter tractaret Pinda- 
rus, Ol. I, III, XI, factum hoc esse in üs car- 
minibus, quae in Italia et Sicilia canenda essent, 
ubi talia minus nota quam in Graecia magnopere 
placere debwisse. Vielleicht hat auf die überall sicht- 
bare Abhängigkeit von Herrn Böckhs Urtheile Respect 
oder Freundschaft einen Einfluss gehabt: folgt aber Hr. 
D., und das ist billiger Weise eher zu vermuthen, zumal 


EDID. DISSEN. 37 


da sich überhaupt manche Beweise von sorglosem Bewenden- 
lassen bei dem was Andere gesagt haben finden, aus Be- 
quemlichkeit und dem guten Glauben, Herr Böckh wer- 
de das Wahre getroffen haben, so ist dieses unwachsame 
Vertrauen nicht eben zu billigen. Nun hat vielleicht Hr. 
Böckh wohl darin Recht, dass zu Olympia die hier er- 
zählte Kabel sehr bekannt seyn musste: aber wer 
wird glauben, dass eine allgemein in Griechenland aus 
den alten Epikern bekannte Sage in Sieilien, was doch 
so viele Olympische Sieger hatte, weniger als im übri- 
gen Griechenland gekannt gewesen sey? Und was soll 
ınan davon sagen, dass auch bei Aeginetischen Siegern 
die gewiss in Aegina am meisten bekannten Fabeln der 
Aeakiden erzählt werden? Monet idem hoc in car- 
mine Hieroni regi regias res Pelopis, Tantalı, Oe- 
nomai propont, quod ipse etiam verum habeo, nisi 
quod huins rei rationem distinctius explicari posse 
crediderim. Ac primum quidem in narratione de 
Pelope mazwime conspteuus est amor Neptuni; hie 
inde a partu (diess ist, wie sich weiter unten ergeben 
wird, eine ganz unstatthafte Erfindung von Hrn. D. selbst)69 
amarit infantem humero eburneo ornatum, et ra- 
puit mox puerum in Olympum, postea vero iuveni 
velocissimum currum dedit et victoriam curulem 
nobilissimam. Ac tam celeber erat in fabulis hie 
eurrus, ul etiam in proverbium abiret λύδιον ὅρ- 
μα; — nec maior laus contingere posset curribus lu- 
dieris, quam si illi velocitate similes essent. Jam 
vide Hieronem: Vieit celete et meditatur curulem 
viectoriam, quam manifesio respicit de Pelopis 
celerrimo curru et certamine canens. Woher will 
Hr. D. beweisen, dass Pindar, weil er hofft auch einen 
Olympischen Wagensieg des Hiero zu δ νῳ . deswegen 
den Wagensieg des Pelops besungen habe? Sein manifesto 
ist kein Beweis, sondern bedarf vielmehr erst eines Be- 
weises. Ja Pelops hat nach der Fabel keineswegs einen 
ehrlichen Sieg davongetrasen, und eine Vergleichung 
des Hiero mit ihm würde daher auch eine arge Schat- 


38 PINDARI CARMINA 


tenseito haben. Uebrigens aber müsste doch in dem Ge- 
dichte irgend etwas zu finden seyn, das auf eine zu 
machende Vergleichung hinwiese: aber davon ist auch 
nicht die geringste Spur anzutreffen. Porro, quid est 
quod de Neptuni amore eximio in Pelopem narrat, 
nis! hoc quoque propter Hieronem facit? Nimirum 
in familia Hieronis cultus deorum Triopiorum do- 
mesticus erat, — inter quos quum Neptunus esset, 
etiam Hiero, opinor, a tenero carus fuwit Neptuno 
familieri, qui eum equestri studio ümbuit. Auch 
hier läuft alles auf ein opinor hinaus. Sey es dass 
Hiero den Neptun besonders verehrt, dass er ihn um 
den Wagensieg besonders gebeten habe: wenn diess nicht 
ausdrücklich gesagt wird, kann es kein Mensch errathen, 
und das äusserste, was man zugeben könnte, wäre nur, 
dass dem Hiero eine Erzählung von seinem Schutzgotte 
hätte angenehm seyn können. Vide nunc quam apte 
omnia conveniant. Canit Pindarus hoc carmıne 
llustrem fortunam Hieronis, Pelopi vetusto simi- 
ls. Ut Pelops rex fwit in Elide celeberrimus, — 
sie Hieronis laudatur regia potentia in Siciha; 
Pelopem Neptunus olim amavıt, nunc idem Hie- 
roni a tenero favit eximie, atque ut Pelopis cur- 
rus clarissimus, clarissima victoria Olympica (Pe- 
lops hat ja nicht in den Olympischen Spielen gesiegt), 
sie Hiero, quo nemo hodie per Graeciam harum 
rerum studio clarior, nunc celete vicit in Pelopio 
curriculo et mox, ut speratur, curru celerı vincet, 
quo absolvetur dei benignitas. Auf diese Weise 
lässt sich freilich alles mit allem vergleichen. Aber wo 
ist auch nur die geringste Spur, dass Pindar an eine sol- 
che Zusammenstellung gedacht habe? Ja dass Neptun 
dem Hiero von Kindesbeinen an günstig gewesen sey, 
ist ein von Hrn. D. zum Behuf seiner Vergleichung ge- 
radezu erdichtetes Moment, und was den bevorstehenden 
Wagensieg des Hiero anlangt, so möchte es damit, wenn 
auch Hiero in der folgenden Olympiade wirklich einen 
Wagensieg erlangt hat, doch jetzt in Beziehung auf eine 


EDID. DISSEN, 39 


Vergleichung mit dem Pelops sehr misslich aussehen.70 
Denn wahrscheinlich dachte Hiero schon in dieser Olym- 
piade, wo sein Reitpferd siegte, auch einen Wagensieg 
zu erreichen, hatte aber das Misgeschick besiegt zu werden, 
und die ganze Erwähnung des künftig noch zu erlangenden 
Wagensicgs ist wohl nichts als ein Trost dafür ᾿ dass der 
Wagen des Hiero diessmal dem siegreichen Wagen des Pe- 
Jops vielmehr unähnlich, als ähnlich gewesen. Verum enim 
vero idem ad super biam inclinabat. Quod igitur sae- 
pe alias sed paucis monere solet Pindarus, 
dum esse a superbia nec ultra humanam sortem quid- 
quam quaerendum, hoc nunc vel inprimis ei facien- 
dum videbatur, quum Hiero prosperrimo rerum suc- 
cessu uterelur, el nova speraret a deo. Hinc inte- 
zuit fabulam de Tantalo, qui, maxıime amatus ὦ 
dis, quum ferre fortunam non posset, nunc mi- 
serrimam poenam pendit, suaviter ceterum tegens 
constlium, quasi quae de Tantalo narrantur non- 
nis? propter Pelopis historiam allata sint. Ac de 
Tantalo idem sentit Boeckhius. Die Anspielung auf 
den Hiero, die in der Erzählung vom Tantalus liegen 
soll, ist in der That so versteckt, dass, wenn Pindar 
eine solehe Absicht gehabt hätte, doch gewiss weder 
Hiero noch sonst Jemand, der den Gesang hörte, sie ge- 
alındet haben würde. Als das Verbrechen des T antalus 
giebt der Dichter an, dass er, mit seinem Glücke sich 
nicht begnügend, den Göttern Nektar und Ambrosia ent- 
wendete, und sie seinen sterblichen Tischgenossen mit- 
theilte. Vom Hiero müsste daher etwas hiermit auf ir- 
gend eine Weise vergleichbares nachgewiesen werden, 
wenn man eine Veranlassung haben sollte an ihn zu den- 
ken. Dann aber würde sich Pindar wenig bei ihm em- 
pfohlen haben, und ein Gedicht, das solchen Tadel ent- 
hielte, wäre wohl nicht zur Feier des Siegs in Syra- 
kus gesungen, noch weniger aber der Dichter dafür be- 
lohnt worden. Aber woher kommt diese ganze Vermu- 
thung? Offenbar entweder aus einer wnrichtigen An- 
sicht vom Gebrauch der Fabel, oder aus einer irrigen 


40 PINDARI CARMINA 


Auffassung des ganzen Gedichts. Seimul vides coctio- 
nem Pelopis tolli debuisse, ut omnia hic Hieronis 
rebus similiora fierent. Also um den Hiero mit dem 
Tantalus vergleichen zu können sollte Pindar geleugnet 
haben, dass Pelops geschlachtet und gekocht worden sey? 
Freilich nachdem Hr. 1), einmal eine grundlose Hypo- 
these angenommen hatte, musste er alsdann zu dieser 
Spitzfindigkeit seine Zuflucht nehmen, um das, was je- 
ner Hypothese entgegensteht, zu beseitigen. Meminerit 
igitur Hiero modestiam servare in summa pro- 
speritate sua,; caveat ne Tantalo similis fiat, cus 
Pelopis fortunam fata dederunt; ne poenas luat, 
ut iste, sed laudem habeat post mortem, quemad- 
modum Pelops, illustris Pelopidarum gentis auctor, 
Olympiae hodieque colitur heroicis honoribus. Hier- 
zizu lässt sich weiter nichts sagen, als dass es ein Glück 
für den Pindar gewesen ist, dass Hiero das Gedicht nicht 
wie Hr. D. ausleste. Caeterum monente Boeckhio 
carmen cantatum Syracusis in domo regia inter 
convivium, praesente tum Pindaro et fortasse et- 
dam aliis claris poetis. Weil das Hr. Böckh sagt, 
spricht es Hr. D. nach, Was ist aber Hrn. Böckhs 
Grund? Folgender T. IV. p. 102: Pindarum tum 
apud Hieronem fwisse mihi quidem liquet. Herrn 
D. genügte das. Betrachtet man das Gedicht selbst, so 
liesse sich so etwas bloss aus ἐξ ἀφνεὰν ἱχομένοις ud- 
χαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν Vs. 10. und aus ἐμέ Te τοσ- 
σάδε vızapogoıs ὁμιλεῖν Vs. 115. vermuthen. Aber 
erstens folgt aus beiden Stellen nur die Möglichkeit, 
nicht aber die Wirklichkeit; und zweitens scheint Hrn. 
Böckhs Behauptung sogar auf einer unrichtigen Erklä- 
rung der erstern Stelle zu beruhen, wovon weiter unten. 

Das ist nun wörtlich, was Hr. D. als ntroductio 
der explicatio vorausgeschiekt hat, der hergebrachten 
Einrichtung folgend, dass, was man im Allgemeinen über 
ein Gedicht zu sagen hat, als Einleitung vorausgehe. Im 
Ganzen mag darüber nicht gestritten werden: zweckmäs- 
siger aber wäre es, die Benrtbeilung nicht als eine Ein- 


EDID, DISSEN. 4 


leitung vorausgehen, sondern vielmehr als einen Ueber- 
blick des Ganzen, nachdem man das Einzelne erklärt 
hat, nachfolgen zu lassen. Denn was vorausgehen muss, 
ist bloss die Notiz der Veranlassung des Gedichts und 
was etwa sonst Historisches zu wissen nöthig ist, Aber 
kann denn wohl nun das, was Hr. D, gegeben hat, 
als eine Darstellung des Inhalts, als eine Benrtheilung 
des poetischen W erthes, als eine zweckmässig richtige, 
geschmackvolle Entwickelung.der Kunst des Dichters selten ? 
Schwerlich kann das von einer Einleitung gerühmt werden, 
die den eigentlichen Inhalt des Gedichts nicht angiebt,die den 
Hauptgedanken desselben verrückt, die aus unbegründeten 
und unhaltbaren Hypothesen mit mikrologischer Subtilität in 
das Gedicht hineinträgt, was darin weder liegt, noch liegen 
kann; endlich die das, was kunstvoll, was poetisch, was über- 
haupt lobenswerth an ihm ist, nicht nur nicht klar macht, 
sondern gänzlich übergeht, und das alles in einem Gedichte, 
das zu den einfachsten, plansten, und am wenigsten schwie- 
rig zu erklärenden gehört. 

Was wäre denn nun aber zu thun, wenn man thun 
wollte, was eine richtige Auslegungskunst gebietet? Die 
erste Frage muss allemal seyn, welches der Gedanke 
sey, den der Dichter ausgeführt habe. Aber wie ist die- 
ser zu finden? Meistens ist er gleich im Anfange aus- 
gesprochen, und läuft hernach als der Faden, an welchen 
sich alles übrige anreihet, durch das ganze Gedicht fort. 
Aber eine solche anfängliche Angabe darf man nicht, wie 
Hr. D. thut, allgemein ein Proömium nenuen, welches 
eine dem Anfange des eigentlichen Vortrags vorausge- 
hende Einleitung ist (obgleich gerade in νὰν Ode ein72 
Proömium angenommen werden kann: allein das ist Zu- 
fall, nicht Nothwendigkeit): denn weder ein Epos, noch 
eine Rede, noch eine Chrie schreibt der Lyriker. Nun 
sagt Pindar mit klaren Worten gleich im Anfange sei- 
nes Gedichts: die Olympischen Spiele ragen vor allen 
andern Spielen hervor. Sie sind es also, deren Ruhm 
er preisen will: und das ist der in dem Gedichte durch- 
geführte Hanptgedanke, den der Grammatiker, der die 


42 PINDARI CARMINA 


Pindarischen Siegsgesänge ordnete, sehr richtig aufgefasst 
hatte, als er dieses Gedicht an die Spitze stellte. 

Nun besteht das Wesen der Iyrischen Poesie darin, 
dass der Dichter frei die dargebotenen Veranlassungen 
ergreifend von einer Sache zur andern fortgeht, immer 
aber den Hauptgedanken im Auge behaltend von Zeit zu 
Zeit wieder zu ihm zurückkehrt. Je natürlicher dieses 
Abschweifen, je ungesuchter dieses Zurückkehren, je le- 
bendiger der Ausdruck, wo der Hauptgedanke wieder her- 
vortritt, ist: desto schöner und wohlgefälliger ist die An- 
lage des Gedichts; und je mehr die einzelnen Theile 
sich durch ihren Charakter und Schmuck von einander 
unterscheiden, desto geeigneter sind sie, das Gemüth zu 
hewegen und mit dem beabsichtigten Gefühle zu erfüllen. 
Hier nun hängt sich an den Hauptgedanken, und” ’Okvu- 
πίας ἀγῶνα φέρτερον auddoouev, zunächst das, was 
dem Dichter selbst das nächste ist, dass dorther der Stoff 
weitberühmter Lieder komme: ὕὅϑεν ὃ πολύφατος ὕμνος 
ἀμφιβάλλεται σοφῶν μητίεσσι χελαδεῖν Κρόνου παῖ- 
δα: hieran wieder die Veranlassung zu dem gegenwärti- 
gen Gesange, ἐς ἀφγεὰν ἱχομέγοις μάχαιραν Ἰέρωνος 
ἑστίαν, τ. 5. w.;5 aber Hieros siegreiches Ross führt 
wieder auf den Hauptgedanken zurück, dass sein Ruhm 
in Olympia strahle in der wackern Pflanzstadt des Pe- 
lops. Eine Fabel musste das Gedicht haben. Pelops 
bietet sie dar, er, dessen Verherrlichung zugleich die 
Verherrlichung von Olympia ist, wo er, wie Pausanias 
V. 13, 1. meldet, eben so vor allen Heroen, wie Jup- 
piter vor allen Göttern geehrt wurde. Der Dichter fängt 
an zu erzählen: aber das frevelhafte Wunder erschreekt 
ihn. Er mag nicht wiederholen, was frühere Dichter, 
übertriebener Sage durch kunstreichen Schmuck der Re- 
de Glauben bewirkend, gesungen haben: anders und wür- 
diger will er die Sache erzählen, und er thut es, alles, 
was er erzählt, auf Olympia beziehend. Darum spricht er 
von der Werbung des Pelops um Hippodamia, und von 
dem Wagensiege, dem vornehmsten der in Olympia ge- 
bräuchlichen Kämpfe; darum erwähnt er den Sieg über 


EDID. DISSEN. 43 


Oenomaus nur mit einem Worte, und übergeht den Be- 
trug des Myrtilus und den an diesem begangenen Mord, 
dessen nicht gedacht werden durfte, wo Pelops und Olym- 
pia gepriesen werden sollten. Dagegen lässt er wieder 
den Hauptgedanken auf die glänzendste Weise hervortre- 
ten, indem er die feierlichen Todtenopfer des Pelops,73 
sein geheiligtes Grabmal an dem Alpheus, bei dem viel- 
besuchten Altare, seinen weitstrahlenden Ruhm in den 
Wettrennen zu Olympia preiset, wo die Schnelligkeit der 
Füsse und die kühne mühevolle Arbeit der Kraft um den 
Preis wetteifert, und die Ehre des Siegs des Siegers 
ganzes Leben mit süsser Heiterkeit erfüllt. In dieser 
lebendigen Beschreibung ist die ganze Summe des Haupt- 
gedankens auf das kräftigste zusammengedrängt. Und da 
diese Ehre jetzt dem Hiero zu Theil ward, so war der 
natürlichste Gedanke, der sich anschloss, der, dass über- 
all das eben erlangte Glück dem Menschen das höchste 
sey. Den also, der jetzt gesiegt hat, preisend,, schliesst er 
mit dessen Lobe, und fügt, vermuthlich weil der Wagen- 
sieg nicht erlangt worden war, mit tröstender Hoffnung 
darauf, den Wunsch ihn zu erlangen hinzu, indem er 
auf den schützenden gnädigen Gott hinweist, und für den 
gehoflten Sieg seinen Gesang verspricht, stolz auf die 
Macht seiner Lieder, und dem Könige dauernde Ehren, 
sich selbst weit verbreiteten Ruhm wünschend.! 

So aufgefasst, steht frei von scholastischer Mikrolo- 
gie ein grosses erhabenes Ganzes da, das in freier le- 
bendiger Bewegung seinen harmonischen Lauf völlig ab- 
gerundet beschliesst. Es bleibt nun noch übrig, dass 
auch in den einzelnen Theilen das poetische Verdienst 
bemerklich gemacht werde. Da es Hrn. D. gefallen hat, 
das der explicatio einzuweben, wiewol es vielleicht zweck- 
mässiger gewesen wäre, die ästhetische Beurtheilung gänz- 
lich von der Erklärung der Worte, der Sachen und des 
Sinnes zu trennen: so wollen wir nun dieser explicatio, 
wie sio vorliegt, folgen. Vs. 1—17. Prooemium 
carminis. Paratur hymnus Hieroni reg! 
potentissimo ob victordam celeberrimo 


δὲ PINDARI CARMINA 


Olympico certamine reportatam. Wenn 
nach Hrn. D.s Meinung einmal jedes Gedicht ein Proö- 
mium haben muss, so hätte wenigstens als Inhalt nicht 
das angegeben werden sollen, was, wenn man den Na- 
men des Siegers und des Orts der Spiele wegnimmt, 
ohne Ausnahme von jedem Epinikion gilt. Aber eben 
diese Worte zeigen unwidersprechlich, dass Hr. D. von 
dem eigentlichen Inhalte des Gedichts gar keine Ahnung 
hatte. Nachdem er nun den Anfang des Gedichts mit 
dem des zehnten, ehemals eilften, verglichen, fährt er fort: 
Nempe Olympicum certamen per se una lantum 
Wlustratur comparatione solıs ; praecedentia ‚prae- 
parandae Olympiae laudi inserviunt », quum nimis 
nudum fuisset tale principium: εἰ μὲν ἄεϑλα γα- 
over ἔλδεαι segg. „ Ac similiter Pindarus et alın 
ommes scr iptor es saepe sententium, de qua agitur, 
praeparant et ilustrant, u. 5. w. Bei diesem Vor- 
bereiten kann man sich nichts - Dentliches denken ‚„ und 
überdiess geht durch diese mikrologische Ansicht alles 
Poetische verloren. Der Dichter wollte sagen: wie das 
74Wasser das beste ist; wie das Gold, dem. Feuer in der 
Nacht gleich, vor anderer stolzen Pracht hervorstrahlt: 
so sind unter den Kampfspielen die Olympischen die er- 
sten. Aber als er zu dem Nachsatze gekommen ist, 
fällt ihm noch ein Gleichniss, und ein weit grossartige- 
res bei. Dieses setzt er, wo es nicht erwartet wurde, 
in den Nachsatz, und so schwingt sich auf einmal die 
Rede von neuem noch höher auf: „‚wenn du aber Kampf- 
spiele singen willst, mein Geist, so schaue ‘nicht weiter 
nach einem wärmendern Gestime des Tages in der Leere 
des Aethers, noch wirst du herrlichere Kampfspiele als 
die von Olympia nennen.“ Zu bemerken war hierbei 
auch das verstärkende und lebendiger darstellende μηκέτι, 
„höre auf ein anderes Gestirn zu suchen,“ Mit Recht 
übrigens erinnert Hr. D., dass Pindar nicht ϑερμότερον 
gesetzt habe, weil diess den Begrilf des Lästigen mit sich 
führe: aber was er weiter sagt: ἐρήμα αἰϑήρ.» vaouus 
et deserlus aer, e perpetua aeris vacuitate petitum, 


EDID. DISSEN, 45 


genügt nicht. Die Erwähnung des leeren Aecthers trägt 
viel zu der Wirkung des Bildes bei, indem sie andeutet, 
wie die Sonne bei wolkenlosem Himmel allein in der 
weiten Leere des Aethers stehe, so sei auch weit und 
breit kein dem Olympischen gleiches Fest zu finden. — 
Wir kommen nun zur Worterklärung. Vs. 1. vem 
proverbü ἄριστον usv ὕδωρ, monente Boeckhio meo, 
sic illustrat Aristoteles. Die beiden charakteri- 
stischen Merkmale von Hrn. Dissens Buche, fester Glau- 
be an Herrn Böckh, und der Hang, auch was Sache der 
Erfahrung bleiben muss, aus blossen Begriffen zu con- 
struiren, zeigen sich hier seltsam in einem Worte ver- 
eint. Hr. Böckh sagte T. IV. p. 103. Reducamus 
potius sensum veiuniorem, genuina communis vitae 
sapientia et antiquitatis auctoritate commendabrilem. 
Hr. D. verstand diese Worte unrichtig, und machte dar- 
aus ein proverbium, woran Hr. Böckh nicht gedacht 
hat, und Hr. D. nicht hätte denken sollen, der dadurch 
denen; für die das Buch bestimmt ist, den ganz fal- 
schen Begriff beibringt, dass ἄριστον μὲν ὕδωρ ein 
Sprüchwort gewesen ΒΟΥ. was er auch zu Ol. IH, 42. 
wiederholt. Gerade umgekehrt: es war eine dem Pindar 
eigne Sentenz (und das ist ja gerade das Gegentheil ei- 
nes Sprüchworts), die eben als solche überall von den 
Alten erwähnt wird, wovon Hr. D. die Zeugnisse bei 
Hrn. Tafel hätte füllen können. Er fährt fort: Sed, 
ut equidem censeo, dieitur ἄριστον ὕδωρ, qwia sa- 
luberrimum habetur. Vide enim quam pulere 
haec aquae et auri commemoratio accommodata sıt 
convivio praesenti, poculis aureis mensas ornan- 
tibus et aqua vinum temperante; unde quovis pi- 
gnore contendam neminem convivarum de Thale- 
tıs placito cogitasse, quod multi cum Scholüs in- 
ferunt incommode. Pindarus e praesentibus re- 
bus talıa petit de more. Ac quum Aristotelica ra- 
tio ieruna videatur ipso Boeckhio iudice, qui eam 
probavit, nunc contra nobile proverbium est et 
vere anlıquum, ex ipsa vetlerum vita ductum, ubi75 


46 PINDARI CARMINA 


vel vino admiscebatur aqua. Die Spitzfindigkeit die- 
ses kleinlichen Gedankens abgerechnet, dass Pindar die 
auf dem Tische stehenden goldnen mit Wein und FYas- 
ser gefüllten Pokale im Sinne gehabt habe, ist auch das 
Uebrige alles erdichtet. Denn woher weiss denn Hr. D., 
dass das Gedicht bei Tische. gesungen worden? was 
höchst unwahrscheinlich, oder vielmehr ganz unglaublich 
ist. Doch davon weiter unten. Ehen so soll auch in 
der dritten Olympischen Ode, wo dieselbe Erwähnung 
des Wassers und Goldes vorkommt, der Dichter an den 
Tisch gedacht haben. Uebrigens warum Pindar das Was- 
ser als das beste bezeichnet hat, lässt sich in Ermange- 
lung eines Aufschlusses von ihm selbst nicht ausmachen. 
So viel lässt sich aus Allem abnehmen, dass es ein Philo- 
sophem von ihm war: und wenn sich aus der Allgemein- 
heit des Ausdrucks etwas schliessen lässt, so war wohl 
die uralte Meinung, dass alles aus dem Wasser entstan- 
den sey, zugleich mit «em vielfachen Nutzen desselben, 
der Inhalt dieses Philosophems. Sequentia construe 
sic: ὃ δὲ χρυσός, αἰϑόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει γυ-- 
χτί, μεγάνορος ἔξοχα πλούτου (διαπρέπει). in qua 
collocatione verborum ne claudicaret et infirmior 
evaderet primaria sententia, Pindarus bene addi- 
dit ἔξοχα. Das ἔξοχα hebt bloss den Gedanken; hin- 
ken würde er nicht im geringsten, wenn dieses Wort 
fehlte. Dass Hr. D. αὐδάσομιεν für das Futurum, und 
nicht, wie Hr. Böckh, für den Coniunctiv hält, ist zu 
loben: aber dann musste er auch, was Hr. Böckh für 
seine Meinung anführt, dass das Futurum οὐδὲ verlange, 
widerlegen. Da er das nicht gethan hat, lässt er den 
Leser, der sich nicht selbst zu helfen, und den Unterschied 
zwischen οὐ und μὴ zu finden weiss, in Ungewissheit, ob 
nicht Pindar einen Solöeismus gemacht habe. — Ueber das 
vielbestrittene ἀμιφιβάλλεται werden erst die Meinungen 
Anderer kurz angeführt; dann sagt Hr. D.: Mea sen- 
tentia haec est: Ut latine dieitur ampleceti anı- 
mo et complecti, quorum hoc est multa s. ma- 
gna comprehendere, illud cupide suscipere amimo 


EDID. DISBEN. 47 


et versare, similiter graece ἀμφιβάλλεσϑαι eb πὸ- 
ριβάλλεσϑαι διανοίᾳ,, μητίεσσι diei potuit, veluti 
ap. Isocratem Philipp. p. 118. Bekk. est περι- 
βάλλεσθαι τῇ διανοίᾳ τὰς πράξεις. Nune aupıßdı- 
λεται passivum est. Jam vide sensum simpliisss- 
mum: Hymnos 8. laudes et materiam hymnorum 
poetae e ludorum locıs suscipiunt et amplectuntur 
mentibus, ut canant apud victores. Auare verto: 
Unde πο praeclarus hymnus prehendi- 
tur doctorum mentibus, quo canant Io- 
rem in domo Hieronis. Diese Erklärung, die 
nicht minder prosaisch ist, wie die damit verglichene bei 
Isokrates, möchte wohl eben so wenig gerechtfertigt wer- 
den können, als was Andere aufgestellt haben. Der Sinn 
des Pindarischen Ausdrucks wird so lange dunkel und 
ungewiss bleiben, bis eine klare Parallelstelle gefunden7d 
ist, durch die entweder die Erklärung eines Scholiasten, 
ἀναβάλλεται, oder, was das einfachste zu seyn scheint, 
ἀιιφιβάλλεται als ziemlich soviel wie ἐμιβθάλλεται bestä- 
tist wird. Vs. 9. σοφῶν. Videntur enim plures 
tum in aula regis affwisse cum Hierone poetae. 
Quum igitur posset sie dicere: Unde nunc mente 
mea suscipitur hymnus in praesentia ceterorum 
poetarum, qui carmen Pindaricum una cantabant, 
melius rem ad universum chorum transtulit, nune 
honoris causa σοφῶν nomine appellatum. Hr.D. pflegt 
alles wörtlich zu nehmen. Da nun von Dichtern, von 
Kommen zu dem Hiero, von Siegen die Rede ist, so 
sollen gleich mehrere Dichter jetzt zu dem Hiero gekom- 
men seyn; diese Dichter, was ein ganz seltsamer Ge- 
danke ist, sollen das Gedicht des Pindar mitsingen; ja 
der Chor, der das Gedicht singt (das sind doch gewiss 
nicht die erwähnten Dichter, sondern die eigentlich soge- 
nannten Sänger, das Orchester), soll von dem auf seine 
Dichterkraft so stolzen Pindar σοφοὶ genannt werden. 
Schwerlich hätte wohl jemand etwas Unglaublicheres er- 
denken können, und das in einer Stelle, die, wer nur 
einigen Sinn für Poesie hat, durchaus nicht missver- 


48 PINDARI CARMINA 


stehen konnte. Der Dichter spricht allgemein: „‚aus 
Olympia kommt den Weisen Stoff, den Sohn des Kro- 
nos zu singen.“ Diess gehört mit zu dem Hauptgedan- 
ken des Gedichts, der Berühmtheit der Olympischen 
Spiele: aber weil dieses Gedicht dem Hiero gesungen 
wird, so wendet Pindar gleich den Gedanken so, dass er 
in Beziehung mit dem Hiero tritt: ‚indem sie zu dem 
reichen beglückten Heerde des Hiero kommen,‘“ und zeigt 
auf diese Weise die Veranlassung des Gedichts an. — 
Vs. 10: Habetur autem convivium in oeco viro- 
rum, opinor, qui ex Homero notus. Ac pulere 
verba: ἀφνεὰν μάχαιραν ἑστίαν magnificum appa- 
ratum hospitalis convivir respieiunt, quo nunc ex- 
eipiuntur canentes. Wo ist auch nur eine Spur in 
dem Gedichte von einem Gastmale, bei dem es gesun- 
sen worden? Diese ganze Behauptung beruht darauf, dass 
es Hrn. Böckh klar war, Pindar sey damals bei dem 
Hiero gewesen. — ᾿“γλαΐζεται, ornatur, ut Athen. 
XIV. p. 622. c. Sensus: ut est insignis, cele- 
bratur etiam talis et ornatur a nobis. 
Diese Deutung möchte wohl nicht die richtige seyn. Ein 
Lob, das Hiero bloss in seinem Pallaste, bei Tafel, als 
ein freundschaftliches Spiel erhält, ist eben nicht geeig- 
net grossen Ruhm zu geben, und die Erwähnung eines 
solchen Lobes dient vielmehr den Ruhm zu verringern. 
Statt des Verses aus dem Athenäus, 
σοὶ, Βάχχε, τάνδε μοῦσαν ἀγλαΐζομεν, 
wäre zweckmässiger Iliad. X, 330. angeführt worden: 


μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 
Τρώων, ἀλλὰ σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσϑαι.- 


IT 2γλαΐξζεσθαι bedeutet seine Freude an etwas haben: 
und dass hier aus den Tugenden des Hiero nur seine 
Besünstigung der Dichter hervorgehoben werde, zeigen 
die Worte selbst eben, so klar, wie die ganze Wendung, 
die der Dichter nimmt. — Παίζομεν, canımus. Aller- 
dings: aber das Wort bezeichnet bestimmter nur Gesang 
zur Ergötzlichkeit, nicht Gesänge zu besonderer Verherr- 


EDID. DISSEN. 49 


lichung oder Siegesfeier. — Vides poetas, qui saepe 
in convivüs et comissationibus familiarıter con- 
tuncti celebrarent regem illustrem. cf. Boeckh. 
Quidni igitur etiam nunc affuerint? Dieser Schluss 
ist, wie jeder Schluss von der Möglichkeit auf die Wirk- 
lichkeit, schon an sich ein Fehlschluss: noch falscher 
aber zeist er sich durch das, was folst: Immo hie 
ıpse locus more Pindarico propter praesentis tem- 
poris similitudinem positus est. Denn erstens liegt 
hierin eine petitio prineipii, indem schon angenom- 
men wird, was erst aus dieser Stelle bewiesen werden 
soll. Zweitens ist eben was Pindar hier sagt, οἷα παί- 
Couev φίλαν ἄνδρες ἀιιφὶ ϑάμα τράπεζαν, dem In- 
halte und der Bestimmung eines Chorgesanges zur festli- 
chen Feier eines Sieges nicht nur nicht ähnlich, son- 
dern gerade entgegengesetzt. 

Vs. 17—100. Media pars carminis, to- 
ta fere mythica. Progressus a laude vi- 
etoriae πον Pelopis fabulam proponit, 
interposito locode Tantali superbia poe- 
naque. Was heisst wohl media pars carminis, da 
man doch ein Gedicht nicht nach Maassen messen kann ? 
Ferner, dass die Fabel vom Pelops erzählt, dass die 
Stelle von des Tantalus Uebermuth und Bestrafung hin- 
eingeschoben ist, verlangt man nicht von dem Erklärer 
zu hören: denn das liest im Gedichte selbst vor Augen: 
sondern man will wissen, wie diese Sachen mit dem Gan- 
zen zusammenhängen, weswegen sie angebracht worden, 
und warum sie so und nicht anders vorgetragen sind. 
Darüber hat nun zwar Hr. D. seine Ansicht in der ?n- 
troductio im Allgemeinen aufgestellt, aber hier hätte sie 
doch, wenn das anders möglich ist, erwiesen, und die 
poetische Verbindung der Gedanken im Einzelnen ge- 
zeigt werden sollen. — Vs. 17: “ωρία goguryS est, 
cuus tensio Dorium modum habet. cf. B oechh 
d. Metr. Pind. p. 256, «ac significat poeta simul 
illustrissimam se eligere harmoniam, quum Dori- 
cum nomen ceteris üllustrius sit, cf. ad Ol. VIII, 


HeEerm. Or. VI, D 


50 PINDARI CARMINA 


30. Wie kann die Dorische Harmonie gemeint seyn, 
da nicht nur das Versmaass nicht das der Dorischen, 
sondern der Aeolischen Harmonie ist, sondern auch die 
Aeolische Harmonie unten Vs. 102. ausdrückiich ge- 
nannt ist? Die übrigen Bemerkungen gehörten gar nicht 
hierher. Patet autem nune. demum citharae can- 
tum audiri coeptum, quum antecedentia ad solam 
tibiam cantata essent. Wir wissen gar nichts davon, 
wie die Instrumentalbegleitung eingerichtet gewesen ist: 

78also ist an ein patere gar nicht zu denken. Aber Hr. 
D. zeigt hier an einem höchst auffallenden Beispiele, 
wie er alles buchstäblich nimmt. Sollten denn also, wenn 
Horaz sagt: 


die age {δία 
regina longum Calliope melos, 
seu voce nunc mavis acula, 
seu fidibus citharave Phoebı. 


diese Strophe anfangs mit der Flöte, hernach ohne Be- 
gleitung eines Instruments, zuletzt zu der Cither gesun- 
gen worden seyn? — Hermannus Awgiev φόρμιγγα 
interpretatur poesin Doriam; sic sensus esset: Age 
sume nunc Doriam poesin, quod non intelligo, 
quum talıs iam in prooemio sit. Ein neuer Beweis, 
wie wörtlich und buchstäblich Hr. D. alle Worte des 
Dichters nimmt. Wer sollte glauben, dass es ihm ein- 
fallen konnte, zu denken, wenn Pindar jetzt erst die Dorische 
Poesie erwähne, könne, was vor diesem Verse steht, nicht 
Dorische Poesie gewesen seyn. Wer sieht nicht, dass 
der Dichter, wenn er sagt, „nimm die Dorische Cither,“ 
nichts anders’ meint, als: ,,so will ich nun ein erhabnes 
Lied singen.“ Denn eben hier hebt er nun an zu thun, 
was er angekündigt hatte, das Lob der Olympischen 
Spiele zur Feier des Siegs des Hiero zu besingen. — 
ἀπὸ πασσάλου suaviter, quum etiam in Hieronis 
oeco cithara penderet, ut olim in heroum oecis; 
ut ılli epico cantu delectabantur, sic Hiero pro 
diversitate temporum Iyricis carminibus chorisque. 


EDID. DISSEN. 51 


Auch diese Behauptung beruht erstens wieder ganz auf 
dem festen Glauben an Hrn. Böckh, der sich den Pin- 
dar in Syrakus gegenwärtig dachte; zweitens auf einer 
buchstäblichen Deutung eines bildlichen Ausdrucks, die 
eben so beschaffen ist, als wenn einst ein spätgebonrener 
Scholiast behaupten sollte, unser Uz habe eine wirkliche 
Leier in der Hand gehabt, als er sang: 


Der Unmuth reichet mir die scharfgestimmte 
Leyer. 


— Vs. 18. Πίσας urbs olim celebris apud Olym- 
piam et caput regni, saepe pro Olympia posita; 
hic memorata propter Pelopem regem, ad quem 
iransire vult. Aber warum will er denn auf den Pe- 
lops übergehen? Das war es doch, was dem Krklärer 
anzugeben oblag. Uebrigens ist die Behauptung selbst 
unrichtig, indem Hr. D., wenn er den Inhalt des Ge- 
dichts nicht verkannt hätte, gesehen haben würde, dass 
nicht Pisa des Pelops wegen, sondern Pelops genannt 
wird, um Pisa zu preisen. ὑπὸ EInze, subiecit, 
quum memoria Pelopis et admiratio Phereniei cur- 
rentis animum Pindari abriperet ad cantum. Vi- 
detur enim tum praesens fwisse Olympiae. Es ist 
in der That merkwürdig, wie Herr D. alles, was 
den Dichter zum Dichter macht, zu vernichten be- 
strebt ist. Muss man denn, um ein siegreiches Renn-79 
pferd zu besingen, es wirklich haben laufen sehen? — 
haunsı δέ οἱ κλέος segg. Sensus: Splendet au- 
tem regi gloria non ignobili loco, sed in 
egregia Pelopis nobilissimi colonia, qui 
a Neptuno amatus est segg., alque ta Trans- 
üt ad fabulam. Das non ignobtli loco ist ein ganz 
fremdartiger Gedanke, der dem Pindar nicht einfallen 
konnte. Und was ist mit dem afque ta erklärt? — 
Πέλοπος anoızia urbs Pisa consulto nune dieitur 
magnificentius, quum laus victoriae pelatur e no- 
bilitate loci, et potuit etiam recte diei, quoniam, 
non multis comitibus stipatus, regnum tamen con- 
D2 


52 PINDARI CARMINA 


sequutus est Pelops. Nam si non esset rex factus, 
sed in aequa iura cum suis receptus civis inter 
eives viwisset, viv poterat apte Pisa colonia Pelo- 
pis diei. FPotius znoizovs Tales homines nominas- 
set. Aber es ist ja auch wirklich die Lesart ἐποιχίᾳ 
vorhanden, und sie verdiente den Vorzug. Denn anoı- 
κία Πέλοπος bezieht sich auf Lydien, worauf hier nichts 
ankommt; ἐποιχία hingegen bedeutet den Ort, welchen 
er mit den Seinigen einnahm. Dass durch dieses Wort 
Pelops als οὖν inter cives bezeichnet seyn würde, ist 
ein engherziger Gedanke, der keinem Griechen einfallen 
konnte. — Herr D. führt nun die gewöhnliche Erzäh- 
lung von Pelops, und die Art, wie Pindar die Sache 
darstellt, an. Dann fährt er fort: Inspieiamus nune 
propius poetae verba. Ex Pindari mente quum 
non consumptus sıt humerus nec novus a Parca 
suppletus eburneus, quomodo tamen dieit: τοῦ ἐράσ- 
σατο Ποσειδᾶν, ἐπεί vır — χεχαδιιένον’ Statuunt 
interpretes omnes poelam hie primum vulgarem 
fabulam ponere, quam deinde neget. Sed vide 
quid nunc dicat Pindarus ex hac ratione: „Hiero 
vicit in nobilissima Pelopis colonia, qui amatus est 
a Neptuno, propter humerum eburneum, quem ta- 
men non habebat.“ Es ist ganz leicht, etwas als ab- 
surd darzustellen, wenn man es geflissentlich so verdreht, 
dass es absurd scheinen muss. Nichts von dem, was 
Hr. D. den Erklärern unterschiebt, liegt in ihrer ganz 
einfachen und richtigen Erklärung, sondern: Neptun liebte 
den Pelops, nachdem ihn Klotho aus dem Kessel ge- 
schmückt mit der elfenbeinernen Schulter herausgezogen 
hatte, d. h. nachdem er den schönen Knaben mit der 
elfenbeinernen Schulter erblickt hatte. Denn die Schön- 
heit des Knaben ist die Ursache der Liebe, nicht die 
elfenbeinerne Schulter. Daher kann Pindar diese Schul- 
ter immer wegleugnen, ohne absurd zu werden, weil die 
Liebe nicht, wie Hr. D. sophistischer Weise einschiebt, 
durch die Schulter erregt war. JInest huiec loco laus 
Olympiae et Pelopis, in qua re certa et vera ex- 


EDID, DISSEN. 59 


speclamus, nec potest una pars laudıs vera esse 
(τοῦ γαιάοχος). altera falsa (ἐπεὶ κεκαδμέγον), 
ubi serio laudes, nec licet vera οἱ falsa continua 
oratione tungere . nullo diserimine facto. Diess 
ist offenbar ein Sophisma, das auf dem ganz falschen80 
Satze beruht, dass man nichts erzählen könne, wovon 
man hernach einen Theil leugnet und hörichtigt, Dass 
Pindar, wie die übrigen Erklärer ganz richtig behauptet 
haben, hier die herkömmliche Fabel erzähle, ist aus den 
Worten selbst klar. Dass er sie nicht ganz, sondern 
nur einen Theil davon widerlegt, ist eben so evident. 
Denn die Liebe des Neptun gesteht er unten selbst zu, 
aber das Schlachten und Kochen erklärt er für eine Er- 
dichtung. Aber hören wir nun, was Hr. D. für eine 
Erklärung vorbringt. Nachdem er bemerkt hat, die el- 
fenbeinerne Schulter habe nicht wohl vom Pindar geleug- 
net werden ‚können, fährt er fort: Cautius igitur sta- 
Zuemus minime negari a Pindaro rem hoc modo 
firmatam, sed Biiter explicari. Censet natum 
esse puerum cum eburneo humero. Acquum 
ex ipso Pindaro constet Parcas in partu adesse 
inprimis egregiorum, illustrium puerorum, cf. Ol. 
VI, 42. Nem. VII, 1. ego τω intelligo locum: 
Vicit Hiero in nobilissima Pelopis colo- 
nia, qui a Neptuno amatus est inde a pri- 
ma infantia, quum Clotho recens natum 
sustulisset elebete, eburneo humero splen- 
dentem. Est igitur λέβης usu Homerico pelvis, 
in qua lotus erat infans post partum. HEitwas in 
aller Rücksicht unstatthafteres hätte wohl nicht leicht er- 
sonnen werden können. Erstens widersprechen die kla- 
ren Worte des Dichters, der ausdrücklich sagt, als die 
Götter zu dem Male des Tantalus gekommen seyen, ha- 
be Neptun, δαμεὶς φρένας ἱμέρῳ, den Pelops geraubt 
zu demselben Gebrauch, wie später Juppiter den Gany- 
medes. Das heisst denn doch unwidersprechlich nichts 
anders, als die Schönheit des Knaben, der zur Knaben- 
liebe reif war, habe den Neptun gefesselt. Diess ist der 


54 PINDARI CARMINA 


Grund, warum er den Knaben raubte, und eben um die- 
sen Grund noch mehr hervorzuheben, fügte Pindar die | 
Worte hinzu, ἔνϑα δευτέρῳ χοόνῳ NIE καὶ Τανυ- β 
undns Ζηνὶ τὠὔτ᾽ ἐπὶ χρέος, Worte, die Hr. D., wenn 
er den poetischen Werth des Gedichts in seiner Erklä- 
rung gehörig berücksichtigt und gewürdigt hätte, als ei- 
nen sche malt ausgedrückten Zusatz hätte rügen sollen. 
Zweitens scheint Hr. D. den Unterschied zwischen ἐρᾶν 
und φιλεῖν nicht beachtet haben. Wäre davon die Re- 
de, dass Neptun den Pelops von Geburt an geliebt hätte, 
so konnte nicht ἐράσσατο gesagt werden, das sich verlie- 
ben bedeutet. Drittens was hätte denn Neptun für ei- 
nen Grund gehabt, seinen Neffen von Kindesbeinen an 
zu lieben? Das müsste doch von Pindar angegeben seyn. 
Wäre Neptun der Vater des Pelops, so wäre “doch noch 
ein Sinn in diesem Gedanken. Viertens, dass die Par- 
zen bei der Geburt gegenwärtig sind, beweist noch nicht, 
dass hier, weil. Klotho den Knaben aus dem Kessel ge- 
nommen hat, von der Geburt desselben die Rede sey: 
vielmehr hätte bewiesen werden müssen, dass die Parzen, 
8Sidie Pindar in den beiden angeführten -Stellen mit der ΠῚ- 
thya verbindet, nicht dem Neugebornen sein Schicksal 
bestimmen, sondern Handlangerinnen der Hebamme seyen. 
Fünftens endlich hätte Pindar, wenn von der Geburt die 
Rede seyn sollte, diess doch irgend durch ein Wort an- 
zeigen, und nicht gerade solche Worte wählen müssen, | 
die diese Deutung gar nicht zulassen. Sehr verständig | 
hat Hr. Jacobs hier folgende Note eingeschaltet: Epi- | 
theton χαϑαροῦ nunc non simplieiter ornat, sed | 
cogitare nos cogit de lebete, quem vulgaris fabu- ᾿ 
lae inventores fingebant, ob caedem pueri μιαρῷ. 


— Zu Vs. 30. sagt Herr D. χάρις ef. Ol. XIV, 5. | 
| 


Videtur autem dea intelligenda propter verbum 
ἐμήσατο. Dieser Grund will ἜΝ sagen. Denn χά- 
oıs kann hier eben so gut auch das Geschäft der Dich- 
ter bezeichnen, die Erzählungen anmuthig zu machen, | 
und dann passt das Verbum ebenfalls , dafern überhaupt | 
alles wörtlich verstanden werden muss, und man dem 


EDID. DISSEN. I) 


Dichter nicht die Krlaubniss gestatten will metapho- 
risch zu reden, was doch zum Wesen der Dichtkunst 
gehört. — Vs. 35. μείων, ne dicat οὐδεμία, minore 
saltem culpa errahimus bona fingendo. Est hic 
usus comparativi non infrequens. cf. Pyth. I, 82. 
Soph. 4). 264. Hom. Od. III, 69, ubi vid. Nitzsch. 
Notabis inprimis etiam modeste, caule, religiose 
loquentes eo uti. Wahr ist das allerdings, aber damit 
die Redensart noch nicht erklärt. Denn wenn nun der, 
welcher Belehrung sucht, nicht begreifen kann, wie Gu- 
tes von den Göttern zu sprechen aus Bescheidenheit, Be- 
hutsamkeit, Frömmigkeit nur geringere Schuld, und nicht 
vielmehr heilige Pilicht heisse, so erhält er keine Aus- 
kunft. Der Gedanke des Dichters war dieser: von den 
Göttern, die hoch über dem Menschen erhaben sind, et- 
was zu behaupten ist stets anmaasslich und gefahrvoll: 
geringer ist daher die Schuld, wenn man wenigstens Gu- 
tes von ihnen sagt. — εὐγομώτατον, h. 6. non cru- 
entum caede fill. Seriores quidam bono consılio 
Tantalum mactasse dis filium suum fingunt, τὸ 
φιλόξενον αὑτοῦ ἐνδειχνύμεγνον. ef. Tafelium p. 33. 
Tu vero cave talıa in Pindarum inferas cum eo- 
dem viro. Hier geschieht Hrn. Tafel zwiefach Unrecht, 
einmal, weil ihm vorgeworfen wird, was er in Bezug auf 
das Wort εὐγομώτατον gar nicht gethan hat; zweitens, 
weil das, was er gethan hat, das Schlachten des Pelops 
in der gewöhnlichen Erzählung für ein Zeichen zu neh- 
men, dass Tantalus seinen Gästen das liebste und köst- 
lichste, was er hatte, vorsetzen wollte, keinen Tadel ver- 
diente, indem es wirklich der Inhalt jener alten Sage 
war. — τότ᾽ ἁρπάσαι. Ex Pindari sententia Neptiu- 
nus puerum inde a partu sibi carum nunc cupi- 
ditate domitus (fortasse oivogooövra videns, ut vult 
Philostr. Imag. 1, 17.) rapit et in Olympum 
abducit, quum aptus iam esset amoribus. Hier wi- 
derlegt Hr. D. selbst seine verunglückte Erfindung, dass 
Neptun den Pelops von dessen Geburt an geliebt habe,82 
indem er zugesteht, dass diese Liebe doch nicht zureichte, 


96 PINDARI CARMINA 


den Raub zu erklären, sondern Neptun sich erst, als er 
den schon herangewachsenen Knaben Wein einschenken 
sieht, in ihn verlieben muss, um auf den Einfall zu kom- 
men, ihn in den Himmel zu entführen. — Vs. 41. χρύ- 
σεαι ἵπποι, οὗ frena et phaleras. Besser wäre es 
doch wohl gewesen zu sagen, dass unter den Pferden, 
wie meistentheils, der Wagen zu verstehen sey. Sollen 
die Pferde wegen der Zäumung golden heissen, so wird 
man bei den vielen Dingen, die von den Dichtern gol- 
den genannt werden, nicht wissen, wo man das Gold su- 
chen soll. Potuit Pelops simul pincernae munere 
fungi apud deos, sed huius rei nulla hie mentio! 
Pindarus per totum locum nonnisi de amore lo- 
quitur. Allerdings ist das wahr: aber eben, weil bloss 
von Liebe die Rede ist, ist nicht die Rede davon, dass 
Pelops auch, wie Ganymedes, Mundschenk der Götter ge- 
wesen. Wozu wird also gesagt, man solle nicht an das 


denken, woran ohnehin niemand denken wird? — ὕδα- 
τος — ἀχμάν. — (eterum .observa concinnam bre- 


vitatem in re abominabıili. Ad aquam ferventem 
dissecta membra dicens coclionem simul significat, 
sed diserte non nominat, eaque causa est oratio- 
nis sic formatae. Wahrhaftig eine höchst seltsame 
Kürze, die darin bestände, das Wort kochen nicht zu 
gebrauchen, die Handlung des Kochens selbst aber sehr 
weitläufig zu beschreiben, und dabei die res abomina- 
bilis, die doch eben nicht in dem Kochen, sondern in 
dem Zerhacken und Vertheilen des Fleisches liegt, recht 
mit den unzweideutigsten Worten zu bezeichnen. Ueber- 
diess widerspricht sich aber gar noch Hr. D. Denn da 
er δεύματα liest, so ist ja auch das Kochen ausdrück- 
lich benannt. — δεύματα χρεῶν, carnes embam- 
mate sive iusculo imbutae, ut fallerentur 
dit, quos tentare volebat Tantalus. vid. Boeckh. 
Nott. ceritt. ad ἡ. I. (Diesen Gedanken des Hrn. 
Böckh, dass die neidischen Nachbarn erzählt hätten, das 
Fleisch des Pelops sey durch gewürzte Brühen so zuge- 
richtet worden, dass es den Göttern wie Thierfleisch ge- 


EDID. DISSEN, 97 


schmeckt habe, fand Hr. D., wie man sieht, nicht an- 
stössig.) Ego cur non probem δεύτατα cum alüs 
viris doctis, hinc accipe. Plane evanuerat Pelops 
sublatus in Olympum. Hine vieini dixerunt eum 
in ıllo convivio coctum et comesum. Nihil simpli- 
cius et ad rem explicandam clarius. Jam pone 
alteram lectionem δεύτατα, quae si de extrema 
corporis parte, humero intelhgitur, vicini hume- 
rum tantum consumptum diverunt, et puer statim 
restitutus est. Cur aultem nihrllominus evanuıt? 
En tibi ineptos homines, qui cur evanuisset puer 
explicaturi invenerunt fabulam de humero absum- 
pto, tum restituto! An voluerunt humerum ab- 
sumptum, tum restitutum, denique puerum a Ne- 
ptuno in coelum raptum? Vides quam multa hie 
suppleant interpretes, quae non leguntur nec p0-83 
terant omnino vicinis a poeta Tribu. Nam in co- 
etionem quidem wnciderunt facile, quum convivium 
scirent fuisse; quare hoc verisimiliter ponit Pin- 
darus; sed cetera omnia de humero absumpto, 
restituto, de ebore apposito, de raptu Neptuni unde 
quaeso suspicart poterant? Contra ex nostra ra- 
tione omnia clara. Auch hier erklärt Hr. D. den 
Pindar wie einen trockenen Prosaisten. Wir wollen die 
Sache etwas näher beleuchten. Die elfenbeinerne Schul- 
ter ist, wie Hr. D. oben selbst zugegeben hat, nicht vom 
Pindar erdichtet, sondern er fand sie schon in der Fabel 
vor, und zwar so, dass, weil Ceres die Schulter verzehrt 
hatte, die nicht mehr vorhandene Schulter, als die Göt- 
ter den zerstückelten Pelops wieder ganz machten und 
belebten, durch eine elfenbeinerne ersetzt wurde. Diess 
hatte er oben deutlich dadurch bezeichnet, dass er sagte, 
Klotho habe den Pelops mit einer elfenbeinernen Schul- 
ter aus dem Kessel genommen. Denn ausser Hrn. D. 
wird gewiss niemand zweifeln, dass das in Prosa heisse, 
es war dem Pelops durch das Schicksal bestimmt, wie- 
der unter den Lebendigen zu seyn. Indem nun der Dich- 
ter diese Fabel nach seiner Weise deutet, erklärt er beide 


58 PINDARI CARMINA 


Theile der oben angegebenen Fabel. Natürlich konnten 
die neidischen .Nachbarn, die wegen Verschwinden des Pe- 
lops das Schlachten und Kochen ersonnen haben sollen, 
nichts von der elfenbeinernen Schulter, mithin auch da- 
von nichts wissen, dass bloss die Schulter verzehrt wor- 
den war, sondern glaubten oder sagten, Pelops sey ge- 
schlachtet, gekocht, und von den Göttern verspeist Wor- 
den. Geichwohl ist die elfenbeinerne Schulter zusammt 
der Ursache davon in der Kabel vorhanden. Dieser Theil 
der Fabel konnte erst nur dann hinzugesetzt werden, als 
Pelops wieder unter den Lebendigen mit seiner weissen 
Schulter erschienen war. Deutet man daher den Pindar 
so buchstäblich, wie Hr. D. thut, so würde es allerdings 
nicht denkbar seyn, dass die Nachbarn, als Pelops ver- 
schwunden war (ὡς δ᾽ ἄφαντος ἔπελες), sogleich (αὐ- 
τίχα) gesagt hätten, bloss die Extremitäten (δεύτατα) 
wären von den Göttern verzehrt worden. Aber wer, der 
einen Dichter erklären will, möchte verlangen, dass der 
Dichter noch ausdrücklich angebe, zu dem Gerücht vom 
Schlachten und Kochen des Pelops sey die Erzählung 
von der elfenbeinernen Schulter erst später, als Pelops 
wieder zum Vorschein gekommen war, hinzugesetzt 
worden? Das mag ein Scholiast thun; der Dich- 
ter überspringt was jedermann von selber einsehen 
muss, erwähnt aber bestimmt die Extremitäten, um 
diesen spätern Zusatz zu der Fabel anzudeuten, und so 
die ganze Fahel zu erklären, die er vorher ganz erwähnt 
hatte. Das Schlachten und Kochen erklärt er aus dem 
durch das Verschwinden des Pelops veranlassten Ge- 
rüchte; die später hinzugekommene Erzählung, dass nur 
84die Extremitäten verzehrt, und durch eine elfenbeinerne 
Schulter ersetzt worden seyen, aus dem Wiedererschei- 
nen desselben in schönerer Gestalt. Betrachtet man die- 
ses, so fällt Hrn. Dissens Vertheidigung der Lesart δεύ- 
κατὰ in Nichts zusammen. Aber was hat denn diese 
Lesart sonst noch für sich? Zwei Codices, davon der 
eine sechshundert Jahre alt ist. Soll das Alter der Zeu- 
gen gelten, so sind die Scholiasten noch älter, noch älter 


EDID. DISSEN. 59 


als diese aber Athenäus. Und eben diese Erklärungsver- 
suche des Athenäus und der Scholiasten beweisen für 
δεύτατα. Nachdem nun Hr. D. die Meinung des Athe- 
näus widerlegt hat, rühmt er seine Erklärung mit folgen- 
den Worten: Sed ut in viam redeam, quomodo or- 
ta est vulgaris fabula?® Nempe, quod fraudem fe- 
cit plerisque, Pindarus tantum fundamenta rei in- 
dicavıt, unde tamen cetera facillime colligi pote- 
rant. Nam quum aliquo tempore post Pelops a su- 
peris remissus esset, intellectum sane eum non de- 
voratum esse; quare posteriores fabulas duas ob- 
latas de humero eburneo et de coctione ita con- 
tunwerunt, ut dissectum quwidem et coctum trade- 
rent Pelopem, sed consumptum tamen humerum 
tantum et statim suppletum ebore. (Ks ist seltsam, 
wie Hr. D. dem Wahren so nahe seyn, und es doch 
verkennen konnte, bloss durch seine Erfindung von der 
Liebe des Neptun zum Pelops von dessen Geburt an 
verleitet.) Ac consulto Pindarus supra Pelopem 
inde a prima infantia a Neptuno amatum signi- 
ficaturus ita dixit: ἐπεί vır χαϑαροῦ λέβητος ehe 
Κλωθώ, ut monstraret quomode posteriores, vera 
traditione male intellecta, de coquinario lebete co- 
gütare et ad coclionem humerum eburneum revo- 
care potuerint. Atque τα nunc declarata videtur 
vera mens Pindari, ac negari nequit facilem esse 
et claram eius explicationem, quod unum postu- 
lari poterat pro ratione ıllius temporis. — Deni- 
que post omnia si quaeritur etiam tliud, cur om- 
nino intexuerit Pindarus hanc refutationem fabu- 
lae vulgaris: foeda erat coctio, foeda yaorgıuao- 
yia deorum, contra suavis cogitatio nalı pueri cum 
eburnei humeri splendore. Quare, sublatis quae ab- 
ominabilia, omnem rem ad meliorem speciem re- 
vocavit, ut et Pelops a partu amatus a Neptuno 
simtlior esset Hieroni, et Tantalus commodius ex- 
emplum superbiae regiae punitae, quae ferre for- 
lunam non posset. Es würde überflüssig seyn, nach 


60 PINDARI CARMINA 


dem, was bereits gesagt worden, noch etwas hinzuzuse- 
tzen, als dass Hr. D. die Warnung sich selbst hätte 
sollen gesagt seyn lassen, die er unmittelbar vor der eben 
angeführten Stelle in folgenden Worten ‚ausgesprochen 
hat: Plurimum interest in interpretatione veterum 
diligenter attendere quid quoque loco dicere pos- 
sint ac debeant. Vs. 52. γαστρίμαργον, gulo- 
sum. JPraeter ice cf. Tafel. ad h. !. Nunc 
qui foeda edit. Das Lexicon wird ein Schüler 
wohl auch ungeheissen nachschlagen, wenn er nicht weiss 
85was γαστρίμαργος ist. Dergleichen überflüssige und 
triviale Sachen findet man nur gar zu häufig: aber doch 
sollte nicht sogar Falsches dazu gesetzt seyn. Weder 
hier noch irgendwo bedeutet γαστρίμαργος qui ' foeda 
edit. — Vs. 37. Richtig ist hier, was über οἱ gesagt 
wird, dass dieses Pronomen nicht zu πατὴρ statt des 
Genitivs gesetzt ist. — Ueber die Worte μετὰ τριῶν 
τέταρτον novov — Vs. 60. spricht Hr. D. nicht recht 
klar, scheint jedoch denen beizutreten, welche πόγων 
suppliren, was unstreitig die richtige Erklärung ist, da 
sie nicht nur ganz natürlich und fast nothwendig in den 
Worten liest, sondern sich auch auf den Homer stützt, 
dessen Zeugniss für das ganze Alterthum die bewährte- 
ste Quelle ist. Vs. 65. τοὔγεχα segg., ul quam ami- 
cis suis tribuere volebat immortalitatem, ea se do- 
leret filium suum privasse. Vides ıgitur οἵ non 
esse ad eum, quasi in Lydia Tantalus secundum 
Pindarum poenam luat. Wenn οἵ nicht ad eum 
andeutet, wie soll es denn sonst zu nehmen seyn? Statt 
des Genitivs nicht: denn das hat Hr. D. kurz vorher 
dem Pindar abgesprochen. Um eine Antwort dürfte er 
wohl etwas in Verlegenheit seyn, und eben deswegen 
scheint er nur gesagt zu haben, was o: nicht bedeuten 
solle. Da nun οἵ nur noch zAm bedeuten kann, was 
soll man sich denn denken, wenn mit diesem «hm nicht 
zu ihm nach Lydien gemeint ist? Verstehen wir Hrn. 
D. recht, so hat er auch hier wieder den Pindar auf 
eine unbegreifliche Art buchstäblich genommen, und ge- 


EDID. DISSEN. 6i 


dacht, weil zuletzt von der Strafe des Tantalus in der 
Unterwelt die Rede gewesen, könne Pindar nun nicht 
sagen, die Götter schickten seinen Sohn zu ihm nach 
Lydien unter die Lebendigen zurück. Freilich wenn 
Pindar so chronologisch, wie Herr Dissen zu glauben 
scheint, erzählte, so war Tantalus bereits in der Unter- 
welt, als Pelops wieder zu den Menschen geschickt 
wurde. Indessen hat wohl noch kein Leser des Pindar 
die Stelle anders verstanden, als dass Tantalus erst nach 
seinem Tode in der Unterwelt büsst, damals aber, als 
Pelops wieder auf die Erde, folglich zu ihm nach Ly- 
dien zurückkehrte, noch nicht gestorben war. — Vs. 81. 
Sensus: Scio fortitudine et audacia opus esse in 
hac re, magnum periculum inbellem virum non 
recipit, admittit (λαμ 9άνει), sed quum semel ami- 
serim immortalitatem, quid prodest vita nisi no- 
bili facto illustrata? An die verlorne Unsterblichkeit 
dachte Pindar schwerlieh. Das wäre eine eines Helden 
unwürdige Gesinnung: vielmehr redet Pelops, wie über- 
haupt ein Tapferer, der, weil jedem Menschen der Tod 
beschieden ist, ihn nicht fürchtet. — Ueber πέσσειν sagt 
Hr. ἢ. Metaphora inde ducta, quod qui ederunt 
diligenter servant stomacho cibos, caventque ne 
Zurbetur concoctio. Einen solchen diätetischen Ur- 
sprung dürfte der metaphorische Gebrauch dieses Wor- 
tes bei Leuten von gesunder Verdauung, wie die alten 
Griechen waren, wohl nicht gehabt haben, sondern viel- 
mehr von wirklichem Kochen, was Zeit erfordert um86 
eine Sache recht gar zu machen, herkommen. Wir nen- 
nen das mit einer ähnlichen Metapher dröten. — Vs. 
84. — ὑποχείσεται. incumbam in hoc cerlamen. 
Proprie materia artis subiecta dicitur artificibus, 
in qua versantur, quam tractant. cf. Cie. de Of. 
I, 5, 17. Inde ducta alia. Plutarch. in Peri- 
cle Cap. VI. ὑπέχειτο γὰρ τῷ μὲν (τῷ φυσιχῷ) ἐκ 
τίνων γέγονε χαὶ πῶς πέφυχε ϑεωρῆσαι, τῷ δὲ (μάν- 
τιν dieit) πρὸς τί γέγονε zus τί σημαίνει προειπεῖν. 


Das proprie ist keineswegs richtig. Eigentlich heisst 


62 PINDARI CARMINA 


ὑπόκειται als Unterlage, Grund, gelest, folglich festge- 
stellt seyn. Daher wäre es Lateinisch eher durch zmchr 
certum est zu übersetzen. Vs. 86. οὐδ᾽ — ἐφά- 
war, neque irritas preces fecit. Verbum 
dativ. c. Pyth. VIII, 60. Nem. VIII, 36. cum 
genit. Ol. IX, 13. Pyth. III, 29. Von diesen Ci- 
taten hätten aus Ol. IX, 13. die Worte selbst hinge- 
setzt werden sollen: οὔτοι χαμαιπετέων λόγων ἐφάψεαι, 
indem diese Stelle es wahrscheinlich macht, dass ἐφρά- 
wer ἔπεσσιν eben so gesagt sey. Dabei hätte aber be- 
merkt werden sollen, dass man sonst auch zu &pawearo 
hier αὐτοῦ verstehen, und der Sinn seyn könnte, neque 
eum irritis verbis est aggressus. — Vs. 88. 
μεμαλότας gratos, caros: Der Grieche denkt bei die- 
sen Worten nichts als studiosos, deditos virtutibus. 
Dass Hr. D. die Tugenden hier nicht als Göttinnen ge- 
nommen wissen will, ist zu loben. Ceierum vides non 
credere Pindarum Atrei et Thyestae nefaria  dis- 
sidia. Nempe antiquior traditio ıgnorabai haec; 
praeter illam tamen vulgarı coepit alia iam a cy- 
clieis quibusdam, quam amplewi sunt tragiei. Diese 
Behauptungen hätte Hr. D. erweisen, nicht ὦ prior 
aus Pindars Stillschweigen, oder dem Ausdrucke ἀρε- 
ταῖσι μεμαλότας schliessen sollen. Auch ist dieser 
Schluss falsch. Denn die hier gemeinten Tugenden sind 
kriegerische, die dem Atreus und Thyestes, bei aller ih- 
rer sonstigen Schändlichkeit, nicht abgingen. Und durfte 
wohl Pindar hier, wo er Olympia und den dort gefeier- 
ten Pelops rühmen wollte, der Unthaten der Pelopiden 
gedenken? Hat er nicht auch von dem Morde des Myr- 
tilus geschwiegen? Und soll er darum etwas gar nicht 
kennen, weil er davon schweigt, und aus guten Gründen 
schweigen muss? — αἱμακουρίαις — Natiarı sangui- 
ne dicebantur manes precibus evocali sacrisque 
quodammodo interesse visi. Hr. D. folgt also der 
Ableitung des Wortes von χορέγγυμι. Aber dann war 
doch zu zeigen, nach welcher Analogie o in ov habe 
können verwandelt werden. So lange das nicht därge- 


EDID. DISSEN. 63 


than ist, wird χείρειν für die Wurzel gelten müssen, 
und dann fragt sich, was das Wort ursprünglich bedeu- 
tet habe. — Vs. 92. τὸ δὲ χλέος seq. Nihili est: 
Gloria Pelopis longe splendet aut ὁ long zinquo splen- 
det in eurriculis. Junge potius χλέος ἐν δρόμοις, 
h.e. gloria parta in eurriculis, ut saepe Pindarus.87 
— Porro cum δρόμοις tunge utrumque genitivum ; 
ac Πέλοπος δούόμοι sunt in quibus Pelops olim cer- 
tavit, et ᾿Ολυμπιάδων δρόμοι dieti, ut Pyth. 1, 32. 
Πυϑιάδος ἐν δρόμῳ. Jam verte: Gloria autem 
longe splendet parta Olympicorum ludo- 
rum in curriculis Pelopiis. Est enim hie 
nexus ἰοοῖ: Laudans poeta Pelopem etiam Tune 
cultum et celebratum, et sic ad praesentia tempo- 
ra paulatim rediens, dieit: Nunc autem pro heroe 
cohtur, tumulum habens celeberrimum, gloria au- 
tem, quae paratur in curriculis eius, mazxima est. 
Ali vertent: Gloria Pelopis parta in curriculis 
Olympicorum ludorum, ἢ. 6. ubi instituti ludi 
Olympiei. Sed minime placet repetitio certaminis 
olim a Pelope facti laus: aptior et nervosior prae- 
sentium cursuum memoratio cum FPelopis laude 
iuncta. Da Herr D. den eigentlichen Inhalt des Ge- 
diehts gar nicht begriffen hatte, ist es kein Wunder, dass 
er unsicher umhergreifend auf eine Erklärung gerieth, 
die nicht bloss von der Absicht des Dichters ganz fern 
lag, sondern auch einen überhaupt fremdartigen, matten, 
Giniblogiseh ausgedrückten &edanken giebt, und eine der 
schönsten. Stellen des Gedichts ganz verdirbt. Fremd- 
artig ist der Gedanke, weil, da alles Vorausgegangene 
den Ruhm des Pelops betrifft, nicht abzusehen ist, wie 
damit ohne alle Veranlassung der Ruhm der gegen- 
wärtigen Olympischen Sieger zusammenhänge; matt ist 
er, weil ein unnützer mit dem ganz überflüssigen 
Worte “Πέλοπος beschwerter Satz keine Wirkung thun 
kann; tautologisch ausgedrückt ist er, weit dasselbe 
gleich in den folgenden Worten ἵνα ταχυτὰς U. 5. W. 
wiederkehrt. Was Herr Dissen nrhrli nennt, ist 


64 PINDARICARMINA 


ist vielmehr das einzig Wahre. Denn da der Zweck 
des Dichters war, die Olympischen Spiele zu verherrh- 
chen, welche ihn auf die Erzählung von Pelops_leiteten, 
so kehrt er nun zu seinem Ziele zurück, indem er nun 
das geheiliste Grabmal des Pelops an dem Alpheus bei 
dem vielbesuchten Altare erwähnt, und diese Rede mit 
den Worten, die alles zusammenfassen, schliesst; ,‚fern- 
hin strahlt in der Olympiaden Wettläufen des Pelops 
Ruhm.“ Als das Hauptwort ist Πέλοπος kräftig ans 
Ende gesetzt. Nun, da die Olympiaden genannt sind, 
strömt in vollem Strome die Rede fort; die Schnellig- 
keit der Füsse, die Blüthe der kühn angestrengten Kraft, 
die lebenswierige süsse Heiterkeit preisend, ‚‚wegen des 
Kampfes.“ Auch diese Worte stehen sehr nachdrucks- 
voll zuletzt in der Periode, und zu Anfang der Strophe; 
Worte, über die Hr. D. folgendes sagt: Boeckh. 
quantum quidem certamina praestare 
possunt. cf. Blomfld. ad Aesch. Pers. 343. 
Religiose dietum. Die Erklärung ist ganz matt, und 
würde den eben ausgesprochenen Ruhm des Glückes min- 
dern, anstatt ihn zu erhöhen. Was religiose dietum 
heisse, mögen Andere errathen. — Beiläufig sey gesagt, 
S8dass Πέλοπος auf ähnliche Weise am Ende des Satzes 
Ol. IH, 23. steht, wo Hr. D. mit Hrn. Böckh, gegen 
Aristarchs riehtige Meinung, Kooviov Πέλοπος verbin- 
det, ohne zu bedenken, dass Pindar, wenn er dieses ge- 
meint hätte, Koovid« gesagt haben würde. — Vs. 104. 
χαλῶν ἴδοιν Boeckhius musices peritum intellgit, 
nisi est, quizala peragere novit, ul certami- 
num studium significetur, quod propter sequentia 
vix hic praeteriri poterat. Atque ıta Tafel. Un- 
streitig kann hier nur von Wettkämpfen die Rede seyn, 
und Hr. D. hätte nicht so furchtsam sprechen sollen. — 
ὕμνων πτυχαὶ — Boeckhio meo sunt „artificiost 
flexus numerorum, harmoniae, saltationis, non ta- 
men proprie et unice ob strophas antistrophasque 
et epodos.“ Μὲ potius ad fabulae supra lectae 
propositam interiorem rationem respicere et hoc 


EDID. DISSEN. 65 


dicere widetur Pindarus, insigniorem se nemi- 
nem reconditis poesios recessibus orna- 
turum. τιτυχαὶ enim sunt valles et recessus, veluti 
aetheris, cf. Elmsl. ad Eurip. Med. p. 1264. ın- 
primis vero montium, ut Olympi, Pindi, Peht, 
Parnassi, Idae, quod notissimum. _Tribuebat 
haud dubie multum propositae a se emendatio- 
ni fabulae, atque est ea decus carminis pul- 
cherrimum; commode igitur exquisitiora haec 
propter viri excellentiam dieta significat. Rario- 
res verborum significationes classicus seriptor cu- 
rare debet, ut a ceteris quae dixit, intelligi pos- 
sint; quare haec quoque metaphora per se obseu- 
rior ad huius earminis rationem recte mihi revo- 
cata videtur. Ac non semel Pindarus hoc modo 
explicandus. Ceterum conf. μυχοὺς Hlıeoidwv Pyth. 
VI, 49. Die μυχοὶ FNeoidov gehören offenbar nicht 
hierher. Die natürlichste Erklärung ist die des Scholia- 
sten, dass die Strophen gemeint sind, allerdings auch 
mit Beziehung auf die musikalische Abwechselung, wie Hr. 
Böckh will. Aber was Hr. D. mühsam ausgesonnen hat, 
würde weder Hiero, noch irgend ein anderer Zeitgenosse 


. Ἃ \ 7 
des Dichters verstanden haben. — Ei δὲ μὴ ταχὺ λι- 
ποι, — Κρόνιον, ist richtig erklärt, aber wenn Hr. D. 


sagt: simul ὥρια Ibor tibi Aldıov Pelopis ὥρμα 
in mentem revocabit, so gebietet er an etwas zu den- 
ken, an das niemand denken wird noch denken soil. Ist 
denn ein Wagen nur schnell, wenn er mit dem Lydi- 
schen des Pelops verglichen wird? — Zu ἀλχᾷ wird 
angemerkt: Dativus est exquisitior. Also scheint Hr. 
D. der Meinung zu seyn, dass ἀλχᾷᾶς das natürlichere 
wäre. Allein es fragt sich, ob nicht ἀλχῷ als eigentli- 
cher Dativ zu nehmen sey, in der Bedentung von ἐπι- 
zovoie, βοηϑείᾳ, in dem Sinne, in dem gleich vorher 
und anderwärts £&mizovoos gesagt ist. — Vs. 113. 
Quamquam ἐστὶ in allis loquutionibus est propter, 
nunc tamen hoc sensu Pindarus dixisset, opinor, 
ἄλλοισι δ᾽ ἄλλοι μεγάλοι, alius alia re magnuss 


Herm. Or. VI. K 


66 PINDARI CARMINA 


quare verlam: Super aliis alio magni, ἢ. e. 
SYalrus alio maror. Das ist erstens gar nicht Griechisch, 
„weitens ein unpassender Gedanke. Nicht dass einer 
grösser als der andere, sondern dass einer hierin, der 
andere darin gross sey, wollte und musste der Dichter 
hier sagen. Und er sagt ἐπ᾿ ἄλλοισι, weil in μεγάλοι 
der Begriff von χαυχώμεγοι liest. — Vs. 115. — τοσ- 
sale, aeque diu 8. per vitam meam. Durch -diese 
nicht einmal den Worten angemessene Erklärung wird 
der Gedanke matt. οσσάδε bezieht sich, wie vızapo- 
90:5 zeigt, auf die Siege. ,‚Und möge ich jedesmal den 
Siegern“ (so oft sie siegen: er denkt an den Hiero) 
„mit meinem Gesange zur Seite stehen,“ 


So weit die Erklärung der ersten Olympischen Ode. 
Nicht überflüssig dürfte die Bemerkung seyn, dass Hr. 
D. sich in Ansehung des Historischen und Chronologi- 
schen gänzlich auf Hrn Böckh verlassen, und dessen An- 
gaben ohne eigene Prüfung angenommen hat. Wenn nun 
aber auch Hr. Böckh in dieser Rücksicht vorzügliches Ver- 
dienst hat, und mit grossem Fleisse alles was dahin ge- 
hört, auszumitteln bemüht gewesen ist, so scheint doch 
manches nicht mit der gehörigen Klarheit vorgetragen 
zu seyn, oder noch einigem Zweifel zu unterliegen, oder 
noch hier und da ergänzt und berichtiet werden zu kön- 
nen. Man würde es daher mit Dank erkennen müssen, 
wenn Hr. D. sich nicht begnügt hätte, ganz kurz die Ergeb- 
nisse von Herrn Böckhs Untersuchungen anzugeben oder 
als ausgemacht anzunehmen, sondern wenn er mit eigner 
Forschung nach ihrer Richtigkeit gefragt, und was etwa 
dann noch Anderes oder Neues hervorgegangen wäre, 
aufgestellt hätte. Es würde zu weit führen, wenn wir 
auf diesen Theil der Erklärung eingehen wollten: allein, 
da wir einmal über die erste Olympische Ode gesprochen 
haben, scheint es nicht unzweckmässig, wenigstens eine 


Frage in Anregung zu bringen, deren Beantwortung, wenn - 


sie so, wie wir vermuthen, ausfallen sollte, auch für die- 
ses Gedieht nicht ohne Bedeutung seyn würde. Die Be- 


EDID. DISSEN. 67 


antwortang selbst jedoch, die einer weitläuftigen Erwä- 
sung aller Momente bedarf, lassen wir für jetzt dahin 
gestellt seyn. 


Immer ist uns in der dritten Olympischen Ode die 
Stelle Vs. 75. anstössig gewesen: 


> 3 > / " c ! N‘ \ > 
εἶ, δ᾽ ἀριστεύει μὲν ὕδωρ, χτεάνων δὲ χρυσὸς αἷ- 


᾿ δοιέστατον» 
“ > n -Ὁ [4 
γῦν yes πρὸς ἐσχατιὰν Θήρων ἀρεταῖσιν ἱχάνων 
ἅπτεται 


οἴχοϑεν Ἡραχλέος σταλᾶν. 


Denn obgleich Pindar manche Gedanken mehrmals an- 
bringt, so pflegt er sie doch wenigstens im Ausdruck 
zu variiren. Dass er aber hier nicht etwa das Wasser 
oder das Gold allein, sondern beides, beides in dersel- 
ben Ordnung, beides fast mit denselben Worten, wie 
in der ersten Olympischen Ode, und an einer Stelle, 
wo man nicht recht einsieht, wie er gerade auf diese 
Vergleichung kam, nennt, fällt so unangenehm auf, dass90 
man sich der Vermuthung nicht erwehren kann, es liege 
hier eine absichtliche Anspielung auf den Anfang des 
Gedichts an Hiero zum Grunde. Ist diesem so, so folgt, 
dass, wenn Herr Böckli den Sieg des Theron mit Recht 
der 76sten Olympiade zuschreibt, auch das erste Ge- 
dicht an den Hiero auf den in dieser, und nicht in der 
77sten Olympiade erlangten Sieg gemacht ist. Denn 
das dritte Gedicht bezieht sich auf denselben Sieg, der 
im zweiten besungen wird, ist aber etwas später gemacht, 
um bei den Theoxenien in Agrigent gesungen zu werden, 
Auf diese Weise ist also eine Anspielung in ihm auf das 
Gedicht an Hiero chronologisch möglich; sodann auch 
gar nicht unwahrscheinlich. Denn diese Gedichte, die einen 
Theil des Siegesruhms ausmachten, mögen damals sehr schnell 
verbreitet worden seyn, so dass man also auch in Agrigent 
schon die selbst im Alterthum etwas befremdliche Sentenz, 
ἄριστον μὲν ὕδωρ. mag besprochen haben. Insofern wäre 
schon eine Veranlassung vorhanden gewesen, diese Sen- 


E2 


68 PINDARI CARMINA 


tenz zu wiederholen, und man könnte sich mancherlei 
Tadel oder Spott denken, den die Belobung des Was- 
sers, besonders vielleicht von Weintrinkern, erfahren hätte, 
weswegen Pindar sie auch hier mit einer gewissen Hart- 
näckigkeit hätte wiederholen wollen. Indessen lässt sich 
wohl eine bessere und wahrscheinlichere Vermuthung auf- 
stellen. Bei der mehr scheinbaren als wahren Freund- 
schaft zwischen T’heron und Hiero muss dem erstern- eine 
leise Andeutung eines Vorzugs vor dem Hiero keines- 
wegs unangenehm gewesen seyn. Wenn daher Pindar 
auf ein Gedicht anspielt, in welchem der Sieg, den Hiero 
durch sein Rennpferd Pherenikus erlangt hatte, besungen 
worden war, so knüpft sich daran von selbst der G@edan- 
ke, dass Theron einen noch glorreichern Sieg, den Wa- 
gensieg, davon getragen hatte. Aber nicht genug. Denn 
siegten beide in der 76sten Olympiade, und bezeichnen 
die Worte in dem Gedichte an Hiero, ἔτε γλυχυτέραν 
zev Einoucı σὺν ἅρματι ϑοῷ κλείξειν, wie wir oben 
bemerkten, einen Trost für den jetzt noch nicht erreich- 
ten Wagensieg: so wird es wahrscheinlich, dass der Wa- 
gen des Hiero von dem des T'heron besiegt worden ist, 
und um so bedeutsamer würde jene Erinnerung daran er- 
scheinen. Auf diese Weise würde sich zugleich die 
oben gegebene Erklärung der angeführten Worte aus 
dem ersten Gedichte bestätigen, und die auffallende 
Stelle in dem dritten nicht nur das Anstössige verlie- 
ren, sondern sogar noch eine besondere Bedeutsamkeit er- 
halten. 


Das angeführte wird hinreichen den Leser in den 
Stand zu setzen, ein Urtheil über Herrn Dissens Arbeit 
zu fällen. Rec. hat geglaubt, mehrentheils die eignen 
Worte des Herausgebers anführen zu müssen, damit ihm 
nicht der Vorwurf gemacht werden könnte, die Meinung 
desselben nicht treu wiedergegeben zu haben. Dass 
er derselben in den meisten Puncten nicht beitre- 
giten kann, beklagt er um so mehr, je mehr er Herrn 
Dissen als einen gelehrten, scharlsinnigen, wahrheit- 


EDID. DISSEN, 69 


liebenden, und humanen Mann achtet und schätzt. Aber 
in der Wissenschaft darf nur gelten, was aus redlichem 
Streben nach Wahrheit hervorgegangene Ueberzeugung 
ist, und diese ist Rec. sich bewusst ausgesprochen zu 
haben. 


217 UEBER DIE BEHANDLUNG 


DER GRIECHISCHEN DICHTER 
BEIDEN ENGLÄNDERN 
NEBST BEMERKUNGEN 


HH: 073 MFs&EF, IR 
UND DIE 


FRAGMENTE DER SAPPHO®*, 


Die Idee einer Wissenschaft ist und kann nur eine seyn, 
und es muss daher als eine billige und gerechte Forde- 
rung erscheinen, dass diese Idee jedem, der in der Wis- 
senschaft arbeitet, als das Ziel vorschwebe, dass er zu er- 
reichen, oder zu dessen Erreichung er hülfreiche Hand 
zu leisten habe. Gleichwohl zeigt die Erfahrung oft ge- 
rade das Gegentheil, und die Vervollkommnung der Wis- 
senschaften scheint vielmehr einem Naturgesetz unterwor- 
fen zu seyn, nach welchem sie, wenn auch auf mancher- 


lei Abwegen und Umwegen, doch im Ganzen fester und 


sicherer fortschreitet, als es vielleicht bei der planmässig- 
sten Behandlung geschehen würde. Denn wie lobens- 


*) Aus den Wiener Jahrbüchern 1831. LIV, Band. 


UEBER HOMER UND SAPPHO. 7i 


werth es auch ist, die Idee des Ganzen vor Augen zu 
haben, so leidet doch gewöhnlich bei der hierzu erforder- 
lichen Vielseitigkeit das Einzelne, und dadurch am Ende 
auch wiederum das Ganze; dagegen, wo sich alle Kraft 
auf das Einzelne wirft, ein solcher Theil in Kurzem 
bedeutende Fortschritte macht, und, indem hier eine si- 
chere Grundlage erlangt worden, nun auch andere Theile 
desto schneller und zuversichtlicher nachrücken können. 
Daher pflegt die Besonderheit eines einzelnen ausgezeich- 
neten Mannes, oder die Eigenheit eines ganzen Volkes 
grossen Einfluss auf den Gang einer Wissenschaft zu 
haben, und, wenn auch oft eine Zeitlang hemmend, doch 
am Knde fördernd zu wirken. Denn wie jeder einzelne 
Mensch, seiner Anlage, seiner Bildung, seinen äussern 
Verhältnissen nach, seinen eigenen Weg geht, so geben 
auch ganzen Völkern ihr angeborner Sinn, ihre Bildunss- 
anstalten, ihre Sitten und Einrichtungen eine eigene Rich- 
tung in Behandlung der Wisseuschaften. Für die Phi- 
lologie, von der hier gesprochen werden soll, ist in neuern 
Zeiten, nachdem die weniger auf grammatische Genanig-218 
keit, als auf reiche und von grosser Belesenheit zeugende 
Phraseologie ausgehende holländische Schule sich ziem- 
lich verloren hatte, in Deutschland aber theils eine ärm- 
liche pedantische Wortklauberei, theils ungründliche Ober- 
flächlichkeit eingerissen war, England besonders wichtig 
worden, und es muss anerkannt "werden, dass von dort 
aus ein neuer Anstoss begonnen hat, dessen Früchte nach- 
her in Deutschland zu einem bedeutenden Grade der Reife 
gediehen sind. Von Natur zur Bedächtigkeit und Gründ- 
lichkeit hingeneist, durch den Schulunterricht und die 
Einrichtang ihrer Universitäten fast einseitig auf das 
Studium der Klassiker hingeleitet, durch ihre Sitten und 
bürgerliche Verfassung an strenge Gesetzlichkeit und an 
Ergeben in die Entscheidung von Stimmenmehrheit ge- 
wöhnt, halten die Engländer sehr viel auf Anctori- 
tät, und sind geneigt, wo es auf Gründe und Beweise 
ankommt, dieselhen aus dem Vorrathe der Erfahrung zu 
entnehmen, und sie folglich wie auf Thatsachen beruhende 


72 UEBER HOMER 


Zeugnisse mehr zu zählen als zu wiegen; was aber die- 
sem "Verfahren sich in den Weg stellt, und zu freisinni- 
ger Prüfung auffordert, dem widerstreben sie nicht selten, 
besonders weun es von Ausländern herrührt, da gegen 
diese ihr Nationalstolz leicht ein Vorurtheil fasst. Aus 
eben dieser Ursache erhalten bei ihnen ausgezeichnete 
Landsleute leicht ein so unbeschränktes Ansehen, dass 
deren Aussprüche als unbestreitbare Wahrheit gelten. 
Wo sie fühlen, dass nur mit Gründen, und nicht durch 
Auctoritäten und Zeugnisse entschieden werden kann, 
fehlt es ihnen meistens an philosophischer Schule: daher 
sie in solchen Fällen leicht weitschweilig werden, und die 
entscheidenden Punkte übersehen. Doch dabei sind sie, 
einzelne leidenschaftlichere Gemüther ausgenommen, aller- 
meist höchst rechtlich und gerecht, und geben mit ruhi- 
ger Prüfung und strenger Unpaxieilichkeit einzig der 
Wahrheit die Ehre, eben so willig den eigenen Irrthamn 
eingestehend, als fremdes Verdienst anerkennend: wie sie 
denn auch immer mehr, selbst was im Auslande geleistet 
wird, mit grosser Gerechtigkeitsliebe würdigen und hoch- 
schätzen. Da sie in den Schulen viel zu Uebungen in 
griechischen und lateinischen Versen angehalten werden, 
so sind ihre philologischen Studien πο τον auf die 
Dichter, besonders auf die griechischen gerichtet. Die 
lateinischen scheinen sie mehr fleissig zu lesen, als zu 
bearbeiten. Daher es wohl kommen mag, dass sie mit dem 
Geiste derselben vertraut, sehr gute lateinische Verse machen, 
während ihre Kar Prosa selten gut, oft sogar Teh- 
lerhaft ist, einzelne treffliche Beispiele ἘΜΈ τοι wie 
des Dır. Das, berühmte Vorrede zu dem. Bellendenns. 
Ihre griechischen Verse stehen dagegen den lateinischen 
319weit nach, und sind manchmal mehr Centonen, denn eigene 
Gedichte, ein Zeichen, dass mehr Studium, als Auflas- 
sen des griechischen Geistes zum Grunde liegt. Doch 
wolien wir damit keineswegs einen Tadel ausgesprochen 
haben, der nicht uns Deutsche eben so gut, oder noch 
weit mehr träfe. Auch ist es überhaupt keine allzuleichte 
Sache, griechische Verse zu machen, die ein echtes Ge- 


UND SAPPHO. 73 


präge des Alterthums trügen: und sollte jeder, der einen 
griechischen Dichter herausciebt, seiner Ausgabe nur ei- 
uen Prolog von zwanzig N ersl Ἢ vorsetzen müssen, 50 
würde das sicher die treilendste Recension seiner ganzen 
Ausgabe seyn. Diese Beschäftigung mit den Dichtern 
hat die Aufmerksamkeit der Engländer vor allen Dingen 
auf das Versmaas und die Prosodie gelenkt, einen Weg, 
auf welchem ungemein viel Gutes und Richtiges, und 
zwar vornehmlich für die Sprache, zu Tage gelördert 
worden, während in der Metrik selbst die zu imechani- 
sche Behandlung derselben nicht selten zu nichts als 
vergeblicher Bemühung führte. 

Wir können hier nicht Richard Payne Knights Ho- 
mer unerwähnt lassen, der zu London 1820 in einem 
Quartbande, von dem nur eine geringe Anzahl Exem- 
plare abgezogen worden, mit weitläuftigen Prolegomenen 
erschienen ist, die wenig verschieden schon früher in dem 
Classical Journal Nro. 14 —16., und daraus wieder 
von Rubkopf i in Leipzig 1816 abgedruckt waren; inglei- 
chen mit einem Anhange kritischer Noten. Bentley, der, 
auch wo er irrte, grossartig war, hatte den Gebrauch des 
äolischen Digamma bei dem Homer bemerkt, und mit ge- 
wohnter Kühnheit einen Versuch zu dessen Herstellung 
gemacht. Andere hielten den einen gefundenen Pfeiler 
des srossen Gebäudes für das Gebäude selbst, und mein- 
ten, wenn sie diesen auspolirten, den δοῖεν hergestellt 
zu haben. Fr. Aug. Wolf verspottete mit unvorsichtiger 
Leidenschaftlichkeit dieses allerdings mit sehr unsicherer 
Hand durchgeführte Unternehmen, und verlor sich daher 
so weit iu der entgegengesetzten Richtung, dass er nach- 
her, um den Schein eines Rückzugs zu vermeiden, einen 
ionischen Hauch zugebend, die Sache liegen liess; wie 
denn überhaupt seine Homerische Kritik in den letzten 
Jahren seines Lebens, da ei mit neuen Untersuchungen 
fortzugehen unbequem fand, unsicher wurde. Hätte Bent- 
ley das Bekanntwerden der venetianischen Scholien er- 
lebt, so würden sich seine Ansichten sehr erweitert ha- 
ben, und er hätte sich vielleicht mit seiner ganzen Kraft 


74 UEBER HOMER 


auf den Homer und die alte epische Poesie geworfen: 
woraus unstreitig wichtigere Ergebnisse, als die Eintüh- 
rung des Digamma, würden hervorgegangen seyn. Allein 
jedes Zeitalter hat bestimmte Grenzen, und nur langsam 
und allmälich werden die Trümmer der Vorwelt aus dem 

220Schutte darüber hingesunkener Jahrhunderte und Jahr- 
tausende ausgegraben. Wolf hat das grosse Verdienst, 
neben schärferer und festerer Kritik der Homerischen Ge 
dichte im Einzelnen, den Glauben an die Einheit dersel- 
ben so stark erschüttert und fast zerstört zu haben, dass 
die dadurch bewirkte allgemeine Aufregung nicht nur zu 
manchen sehr wichtigen Krörterungen "Veranlassung ge- 
geben hat, sondern man auch, vor dem geöffneten Ab- 
srunde zurückbebend, jetzt wieder sucht zu dem alten 
Glauben Ἐπ ΠΟΤ wozu der treffliche Nitzsch durch 
die gründlichen Untersuchungen einen sichern Weg zu 
bahnen scheint, in welchen er die Wolfischen Behaup- 
tungen einer strengen Kritik zu unterwerfen, und in man- 
chen Pankten ihre Irrigkeit und Unsicherheit zu zeigen 
angefangen hat. 

In England war es nicht zu verwundern, dass, wie 
man auch von Wolfs Ansichten denken mochte, man 
doch, was den Text im Einzelnen anlangt, die Entdeckung 
des grossen Landsmanns in Rücksicht auf das Digamma 
festhielt. Allein dass diess auf eine andere Weise hätte 
geschehen sollen, als es Payne Knight versucht hat, liegt 
vor Augen. Dieser Mann, eingenommen gegen fie Wol- 
fische Meinung, bestreitet dieselbe, jedoch "mit so schwa- 
chen Gründen, und mit so ungenügender Berücksichti- 
gung der vielen Dinge, worauf es hierbei ankam, dass 
es nicht nöthig ist, ein Wort darüber zu verlieren. Kr 
selbst ist der Meinung, die Homerischen Gedichte seyen 
älter als die des Hesiodus, und unter ihnen wieder die 
Nlias älter als die Odyssee. Aber auch für diese Be- 
hauptungen sind die Beweise unzureichend und unhaltbar. 
Es bleibt daher nur die Form ührig, in der er diese bei- 
den Epopöen gegeben hat, von der wir hier etwas sagen 
können. Diese Form wird nun wohl niemand für etwas 


UND SAPPHO. 75 


anders, als für einen gänzlichen Missgriff erklären. Denn 
es ist an sich einleuchtend, dass es ihr an zwei wesent- 
lichen Erfordernissen fehlt, einmal dass ein wirkliches 
und völlig gesichertes Beispiel jener alten Sprache vor- 
handen wäre; denn in welcher Gegend und zu welcher 
Zeit hat man so gesprochen ? sodann, dass wir sichere 
Nachrichten über den Gebrauch des Digamma, und be- 
sonders auch in wiefern es consequent angewendet wor- 
den, besässen. Daher sind die Homerischen Gedichte, 
so wie sie Payne Knight gegeben hat, wunerachtet man- 
ches Guten, das in den Prolegomenen gesagt ist, doch 
aus der Luft gegriffene Missbildungen, die sich nicht bes- 
ser ausnehmen, als der Name FuFıes. 

Es liegt in der Natur der Sache, dass es kaum 
eine schwierigere Aufgabe geben könne, als eine sichere 
Homerische Kritik. Da diese Gedichte das älteste sind, 
was wir nicht bloss von der Poesie, sondern überhaupt 
von den Schriften der Griechen haben, so können die221 
Grundsätze ihrer Beurtheilung nur aus ihnen selbst ge- 
nommen werden. Aber ausser den allen Schriften des 
Alterthums gemeinsamen, wenn auch glücklicherweise in 
diesen Gedichten viel vehlenii Irrungen der Abschreiber, 
bieten sich hier vorzüglich folgende Punkte dar, auf de- 
ren Erörterung es ankommt. Erstens die vielbestrittene 
Frage, ob die Homerischen Gedichte ursprünglich nieder- 
geschrieben, oder bloss von Mund zu Mund überliefert 
worden, eine Frage, die, wenn für die schriftliche Ab- 
fassung entschieden werden sollte, doch nach den von 
Nitzsch angestellten scharfsinnigen und gründlichen Un- 
tersuchungen wenigstens auf eine weit frühere Zeit führt, 
als in welcheZdie von Wolf angenommene späte Samn- 
lung und Niederschreibung der beiden grossen Epopöen 
fällt. Allein eine nicht bloss auffallende 5 sondern völlig 
unerklärliche Erscheinung wäre es, wie wir auch bei Be- 
urtheilung der Nitzschischen Meletemata in den Göttinger 
Anzeigen von K. Ὁ, Müller, dessen Ansicht ganz mit 
der unsrigen übereintrifft, bemerkt sehen, dass der unver- 
kennbare Gebrauch des Digranai wenn diese Gedichte 


76 UEBER HOMER 


gleich anfangs wären niedergeschrieben worden, so ganz 
spurlos in der Schrift sollte verschwunden seyn. Wäre 
aber das Digamma je geschrieben worden, wovon jedoch 
nichts bekannt ist, so würde daraus nur folgen, dass wir 
die ursprüngliche Orthographie nicht mehr haben; allein 
das ist ein blosses negatives Ergebniss, das noch keines- 
wegs zu Einführung einer andern Orthographie berech- 
tigt, da wir diese gar nicht kennen, und, dafern die Ge- 
dichte anfangs gar nicht geschrieben wurden, nicht einmal 
kennen können; ja selbst wenn wir sie kennten, ihre Ein- 
führung bei den mannigfachen Veränderungen, die der 
Text erlitten hat, nicht möglich wäre. 

Kine zweite, noch gar nicht gehörig in Erwägung 
gezogene Schwierigkeit machen die von fremder Hand 
herstammenden Einschiebsel, Variationen und Verände- 
rungen, die sich zum Theil nachweisen lassen, zum Theil 
nur vermuthet werden können. 

Hierzu kommen drittens die Zusätze und Abände- 
rungen, welche die Bearbeiter und Ordner dieser Gedichte 
gemacht zu haben scheinen. Auch diese lassen sich hier 
und da mehr oder minder bemerklich machen. 

Endlich viertens tritt zu diesem allen noch die Ue- 
berarbeitung der Grammatiker hinzu, die bald aus histo- 
rischen, bald aus moralischen, bald aus ästhetischen, mei- 
stens aber aus grammatischen Gründen diese Gedichte 
nach ihren Ansichten umgestalteten. 

Wenn wir auf diese Weise einen durchaus unsichern 
Text vor uns haben, was soll da den Kritiker leiten, 
der einen Homer, mit dem man zufrieden seyn könnte, her- 
stellen wollte? Offenbar ist, was Payne Knight gelei- 

222stet hat, wenn auch der Idee nach nicht zu tadeln, doch 
in der Ausführung unmöglich. Er wollte das Unechte aus- 
scheiden. Was ist dieses aber? Die Nachrichten der 
Scholiasten reichen nicht zu. Die Vernachlässigung des 
Digamma eben so wenig, besonders da ja manche Wör- 
ter bisweilen auch nicht digammirt seyn konnten, wie 
auch in andern Fällen die Formen wechseln, und wie 
selbst die äolischen Dichter nieht consequent im Gebrau- 


UND SAPPHO. 71 


che des Digamma sind. Sodann welche Bürgschaft ha- 
ben wir, dass mit Herstellung des Digamıma alles gethan 
sey, da sich doch wohl denken lässt, wenn in einem 
Punkte geändert wurde, werden eben so gut auch man- 
che grammatikalische Härten und rhythmische Freiheiten, 
die sich die älteste Poesie erlaubt hat, verbessert und 
ausgeglättet worden seyn? Kerner, wenn nicht alles von 
einem Dichter ist, wenn manches Zusätze, Variationen, 
Veränderungen anderer, sey es gleichzeitiger oder auch viel 
späterer Dichter, sind: was ist da echt, was unecht? 
und ist nicht das Kchte unecht, das Unechte echt, je 
nachdem es in dieser oder jener Beziehung betrachtet 
wird? Wir glauben das an den Homerischen Hymnen 
evident gezeiat zu haben, und mit gleicher Sicherheit 
lässt es sich an der Hesiodischen Theogonie und dem 
Schilde des Hereules nachweisen. Endlich aber ist gar 
das, was uns als das Wahre gegeben wird, ein blosses 
Luitgebild, dessen jemaliges Vorhandenseyn durch kein 
Beispiel dargethan werden kann. 

Einen andern, unstreitig bessern und sicherern Weg, 
aber nicht mit durchgängiger Consequenz, da doch ieh 
mal ein richtiges Gefühl siegend dazwischen trat, befolgte 
Wolf, indem er die Recension des Aristarch, als des ver- 
ständigsten, einsichtsvollsten Grammatikers, möglichst her- 
zustellen bemüht war. Aber auch das ist theils nicht 
überall möglich, theils gewährt es doch nur eine einseitige 
Ansicht, und giebt uns eigentlich immer noch nicht den 
wahren Homer. 

Dieser ist, wenn wir uns richtig ausdrücken wollen, 
zwiefach. Unter dem einen verstehen wir die Ilias und 
Odyssee so, wie diese Gedichte, als sie eine feste Ge- 
stalt erlangt hatten, für Griechenland als Homer galten. 
Fragt man, was zu thun seyn möchte, um ihnen diese 
Gestalt möglichst wiederzugeben, so dürfte bei den vielfa- 
chen Schwierigkeiten der Sache wohl das Richtigste und 
Vernünftigste seyn, als Prinzip der Kritik die Idee der 
alten epischen Poesie der Griechen überhaupt anzunehmen. 
Dieser Begriff scheint beim ersten Anblicke sehr unbe- 


78 UEBER HOMER 


stimmt und schwankend; diess verliert sich jedoch bei 
näherer Betrachtung. Denn wie auch immer die Ho- 
merischen Gedichte im Einzelnen umgearbeitet und ver- 
223ändert seyn mögen: das allermeiste ist man doch berech- 
tist für unverfälscht anzusehen. Ein Geist weht durch 
das Ganze; ein Ton klingt überall durch; ein Bild von 
Gedanken, Sprache, Rhythmus steht unveränderlich fest; 
und wird dieser Totaleindruck grossartig aufgefasst; wer- 
den die Züge, in denen sein Wirken besteht, mit schar- 
fer Beobachtungsgabe, ohne Spitzfindigkeit, die allemal 
auf Irrwege führt, entdeckt und hervorgezogen: so ent- 
steht allmälich eine klare Vorstellung von dem, was in 
Form der Gedanken, der Rede, des Rhythmus das Ei- 
genthümliche dieser Poesie ist, einer Poesie, die wir nicht 
nehmen dürfen, wie sie in einzelnen Worten und Versen 
entweder von ihren Urhebern mag gegeben worden seyn, 
oder dureh die Bearbeiter der Gedichte wirklich gegeben 
ist, sondern wie sie für Griechenland als Norm gestaltet 
war, als sie im Munde der Griechen, von denen wir 
Kunde haben, aller Orten gesungen wurde. In Dentsch- 
land ist zu diesem Behufe viel Erspriessliches geleistet 
worden; vieles ist aber auch, was noch sehr einer ge- 
nauen und unbefangenen Prüfung bedarf. Wenn Butt- 
mann sehr schätzbare Bemerkungen über Wortbildungen 
aufgestellt; wenn Thiersch der Lehre von der Verbin- 
dung der Sätze besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat: 
so ist doch in beiden Fächern noch vieles zu thun ührig, 
und ins besondere auf den Gebrauch der Partikeln noch 
nicht durchgängig mit der Schärfe geachtet worden, die 
zu richtigem Verständniss und sicherer Kritik nöthig ist. 
Etwas besser steht es um die Gesetze, nach denen sich 
die Tempora und Modi richten. Die schwierige Frage 
nach dem Gebrauch des Digamma hat man meistens ein- 
seitis beantwortet, indem sie gleich von Anfang nicht 
richtig gestellt war. Man hätte unterscheiden sollen, in 
welchen Wörtern ein Hauch, der die Stelle eines Gon- 
sonanten vertrat, feststehend war, und folglich stets seine 
Wirkung äusserte, wie ihn die Pronomina ὃ ξο, οὗ, Eder, 


UND SAPPHO., 79 


οἵ, & haben; in welchen Wörtern er hingegen als nicht- 
feststehend angesehen wurde, und mithin der Hiatus nicht 
als eim Zeichen gelten kann, dass in manchen Stellen 
die Elision oder Kürze einer mit einem Gonsonanten en- 
digenden Sylbe fehlerhaft sey. Ingleichen hätte man be- 
denken sollen, dass dieser Hauch nicht überall gleich ge- 
lautet, sondern in manchen Wörtern stärker, in andern 
schwächer geklungen habe, und, nachdem er einem w, 
wh, gu, qu entsprach , auch wohl eine vorliergehends 
Elision zugelassen oder nicht zugelassen haben möge. 
Ein ganz verunglückter Gedanke aber ist es, dieses Di- 
gamma durch ein Schriftzeichen einführen zu wollen, da, 
wie immer es mag ausgesprochen worden seyn, es doch 
bei der Aufzeichnung der Homerischen Gedichte kein 
Schriftzeichen erhalten hat, und daher, wo es dennoch 
durchaus in der Schrift angedeutet werden musste, durch 
einen andern Buchstaben, wie in εὔαδεν und χαυάξαις.224 
oder durch Verdopplung des mit ihm verbundenen Con- 
sonanten, wie in &ddeıoev, bezeichnet wurde, wo uns 
noch überdies niemand mit Sicherheit gezeigt hat, ob es 
vor oder nach dem Ö zu setzen sev. 

In einer andern Bedeutung nehmen wir den Namen 
Homer, wenn wir darunter nicht die Ilias und Odyssee in 
ihrer vollendeten Gestalt, sondern nach der Wolfischen 
Ansicht die einzelnen alten Gesänge verstehen, aus denen 
diese grösseren Gedichte zusammengefügt sind. In diesem 
Sinne, die Richtigkeit der Woltischen Meinung voraus- 
gesetzt, ist es im "Ganzen unmöglich, den währen Homer 
wieder herzustellen. Allein die Unmöglichkeit darf nicht 
abschrecken, wenigstens so weit zu gehen, als es einer 
verständigen und besonnenen Vermuthung erlaubt ist. 
Wie unsicher nun auch die Zeit seyn mag, in welcher 
die Homerischen Gesänge gedichtet sind, so lassen sich 
doch sehr merklich drei ganz verschiedene Elemente un- 
terscheiden, Vorhomerisches, Homerisches und Nachhome- 
risches. Unter Vorhomerischem, wovon wir weiter unten 
noch einmal sprechen werden, verstehen wir, was die 
Dichter, die wir unter dem Namen Homer zusammenfas- 


80 UEBER HOMER 


sen, erkennbar aus alten Gedichten aufgenommen haben. 
Homerisches nennen wir die einzelnen Gedichte selbst, 
in denen sich, bei aller übrigen Uebereinstimmung, doch 
ein so verschiedener Geist ausspricht, und so manche 
einzelne Abweichungen gefunden werden, dass, auch wer 
sie sämmtlich einem und demselben Dichter zuschreiben 
will, doch mindestens annehmen muss, dass sie in sehr 
verschiedener Stimmung und grossen Zwischenräumen ge- 
dichtet seyen. Nachhomerisches aber lässt sich da nach- 
weisen, wo entweder offenbare Nachahmung des Homeri- 
schen, oder Stücke angetroffen werden, von denen sich 
zeigen lässt, dass sie gedichtet sind, um andere Gedich- 
te in Verbindung mit einander und in einen schicklichen 
Zusammenhang zu bringen. Ist diese Ansicht richtig, 
so ergiebt sich von selbst , wie vergeblich die Bo 
gen derer sind, die in geosraphische und mythologische 
Dinge eine durchgängige Consequenz und Uebereinstimmung 
brnben wollen. Bi selbst wenn alles von einem einzigen 
Dichter herrührte, würde es eitle Mühe seyn, alles, was 
er bald aus ältern Gedichten, oder aus Sagen ohne ge- 
naue Kenntniss aufnahm, bald nach seiner Phantasie und 
seinem jedesmaligen Bedarf bildete und ausschmückte, in 
ein System zu bringen, und die flüchtigen Schatten gleich- 
sam zu fixiren und zu verkörpern. Ueber Ne Welt- 
tafel würden Homer und Hesiodes eben so erstaunt seyn, 
wie über die Chorographien des Himmels und der Unter- 
welt, die von Sleissigen Gelehrten, als ob sie den Dante 
225vor sich - hätten, nach langen und mühsamen Untersu- 
chungen sind entworfen worden. .Solches thun heisst dem 
Dichter verbieten, Dichter zu seyn, und ist etwas se 
fruchtloses, als wenn jemand die Ansichten der Sappho 
von dem Liebesgott in Einklang bringen wollte, von der 
Pausanias IX. ὟΣ 3. ausdrücklich sagt: “Σαπφὼ δὲ ἢ 
““εσβία πολλά τε χαὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις &s’E ‚007 
za 108. 
Wir haben jetzt vom Homer so gesprochen, dass 
wir die gewöhnlichen schwankenden Begriffe zum Grunde 
legten, nach denen jene beiden grossen Gedichte entweder 


UND SAPPHO. 81 


beide von einem Verfasser, oder jedes von einem andern 
Dichter, oder beide von mehreren Urhebern ihrer einzel- 
nen Theile herrühren sollen. Wie aber, wenn von al- 
lem diesen eigentlich nichts das Wahre wäre, und wir, 
indem wir von Homer sprachen, im Grunde nicht ein- 
mal wussten, wovon wir redeten ἢ 


Es scheint nicht unangemessen, hier einen erhebli- 
chen Zweifel gegen die Wolfischen Ansichten zur Spra- 
che zu bringen, der bei näherer Betrachtung wohl eine 
Ausgleichung der entgegengesetzten Meinungen vermitteln 
könnte. Wenn die Homerischen Gedichte, wie Wolf be- 
hauptete, ursprünglich weder ein Ganzes, dergleichen in 
in der Ilias und Odyssee vorliegt, ausgemacht haben, noch 
zu einem solchen bestimmt waren wenn sie ferner nicht 
von einem Verfasser, sondern von mehreren, in dersel- 
ben Schule gebildeten, und daher sich in allem, was zur 
Dichtkunst gerechnet wurde, gleichenden Dichtern ge- 
macht worden sind: so sprechen dafür allerdings sehr 
starke Gründe: namentlich erstens die Unglaublichkeit, 
dass man in Zeiten, wo die Poesie durch mündlichen 
Vortrag mit dem Leben verwebt war, und man nicht 
Bücher las, den Gedanken gefasst habe, Gedichte von 
einem Umfange zu verfertigen, der für den Gebrauch 
ganz zwecklos gewesen wäre; sodann die Widersprüche, 
die sich in einigen Stellen dieser grossen Gedichte fin- 
den, und die Spuren von mangelndem Zusammenhange; 
ferner die nachweislichen Einschiebsel, um Zusammen- 
hang und Ausgleichung des Widersprechenden hervorzu- 
bringen; endlich die merkliche Verschiedenheit mancher 
Theile in Geist, Ton, Sprache, Versbau. Wenn diese 
Gründe sich nicht eben allzuleicht beseitigen lassen, so 
stehen ihnen auf der andern Seite für die entgegenge- 
setzte Meinung drei eben so starke, wo nicht noch stär- 
kere Gründe entgegen: die Beschränkung auf einen 50 
kleinen Theil der Troischen Begebenheiten; das Ver- 
stummen der epischen Poesie nach Homer; das grosse 
Ansehn der Homerischen Poesie in ganz Griechenland. 


Herm. Or. VI. F 


82 UEBER HOMER 


Gab es eine Schule von Homeriden, die nach dem 
Vorbilde eines Meister sängers und nach einer gewissen 


226Diseiplin sich bildeten, und theils Gesänge ihres Vorgän- 


gers vortrugen, theils eigene verfertigten: so war diess bei 
der grossen Einfachheit der Homerischen Poesie, bei der 
ungemeinen Gefügigkeit der Sprache, bei der Menge den 
Vers leicht ausfüllender Beiwörter und Formeln, bei dem 
50. vielfache rhythmische Abwechslungen gestatienden Bau 
des heroischen Verses gar keine schwierige Kunst, und 
das Improvisiren in heraischem Versmaasse und A 
rischer Sprache musste mindestens eben so leicht seyn, 
als es den Italienern unter nicht unähnlichen Bedingungen ist. 
Je grösser nun diese Leichtigkeit ist, eine desto "unbe- 
sreiflichere Erscheinung ist es, a alle jene Dichter 
sich einzig auf den Zorn des Achilles und die Heimkehr 
des Ulysses soliten beschränkt haben. Wollte man auch 
annehmen, dass das meiste, was nach dem Tode des 
Hector vorgefallen seyn soll, erst von spätern Dichtern 
ersonnen sey; wollte man selbst die Andeutungen dieser 
Ereignisse, die in der Odyssee gegeben sind, für spä- 
tere Zusätze ansehen: so ist es doch una dass 
nicht wenigstens der Untergang der vorzüglichsten Hel- 
den, des Achilles und Ajax, besonders aber die Haupt- 
sache des ganzen Krieges, die Eroberung und Zerstörung 
der Stadt selbst, in besondern Gedichten besungen wor- 
den wäre, zumal da diese Begebenheiten nicht nur Stoff 
in reichlichem Maasse darboten, sondern auch die Zuhö- 
rer, denen die Gesänge der Ilias und Odyssee vorgetragen 
wurden, eben durch diese Gesänge noch begieriger wer- 
den mussten, das Schicksal ihrer. tapfersten “Helden und 
den Fall der Stadt, durch den ganz Griechenland nach 
zehnjährigem Kampfe unendlichen Ruhm erlangt hatte, 
ausführlich zu vernehmen. Aber keine Spur, nicht ein- 
mal in einem dunklen Gerüchte, ist von solchen Home- 
rischen Gedichten vorhanden, während man ihm doch ei- 
nen Margites beilegte. Man kann dieses seltsame Räth- 
sel nicht durch die Vermuthung lösen, dass diese Ge- 
dichte sämmtlich untergegangen seyen. Denn das liesse 


δ 


UND SAPPHO. 83 


sich nur dann denken, wenn sie denen, die wir jetzt un- 
ter Homers Namen haben, so weit an Werth nachgestan- 
den hätten, dass sie gar keiner Beachtung werth gewe- 
sen wären. Das aber würde geradezu der in der Natur 
der Sache begründeten Annahme widersprechen, dass die 
Homeriden in gleichem Geiste, mit gleicher Kunstfertig- 
keit, und mit der Leichtigkeit sedichtet haben, an der 
sich gar nicht zweifeln lässt. Aber selbst angenommen, 
so unglaublich es auch ist, dass die Sänger, die durch 
die Erzählungen von dem Zorn des Achilles und der 
Rückkehr des Ulysses ganz Griechenland begeisterten, 
und sich selbst einen wnsterblichen Namen erwarben, in 
der Beschreibung aller übrigen Begebenheiten des troi- 
schen Krieges sich selbst so unähnlich gewesen wären, 
dass man diese Gesänge nicht hören mochte: so ist es227 
doch ganz undenkbar, dass sich nicht wenigstens irgend 
eine Nachricht, und wäre es selbst die von dem Unwer- 
the dieser Gedichte, sollte erhalten hahen. Wenn dem- 
nach aus der Wolfischen Ansicht von der ionischen Sän- 
gerschule die unabweisliche Nothwendigkeit folgt, dass 
auch die übrigen Theile des troischen Krieges, und vor 
allen die Eroberung der Stadt besungen worden, mithin 
entweder die Dias noch eine weit längere Epopöe geben, 
‚oder nebst den beiden jetzt vorhandenen Epopöen noch 
eine dritte aus jenen übrigen Gesängen zusammengezogen 
werden musste: 50. bleibt es eine völlig unbegreifliche und 
unerklärliche Erscheinung, dass von diesem allen, wie die 
| gänzliche Spurlosigkeit zeigt, nichts geschehen ist. 
Hiermit hängt die zweite, eben Τὰ seltsame Erschei- 
nung zusammen, das sänzliche Verstummen der Homeri- 
schen Poesie. Gab es eine selche Dichterschule, wie 
sie angenommen worden, so müsste doch nachgewiesen 
werden können, wenn und warum sie so plötzlich auf- 
| hörte, dass nach der Ilias und Odyssee nichts weiter von 
ihr ans Licht kam, und nur geraume Zeit nachher erst die 
epische Poesie durch die sogenannten eyklischen Dichter 
wieder ins Leben trat. Diess ist aber nicht nachgewie- 
sen worden, und die Cykliker, wenn sie auch den Ho- 
F2 


s4 UEBER HOMER 


mer sich zum Vorbilde nahmen, werden doch so schroff 
von ihm unterschieden, dass sie nicht als eine Kortset- 
zung jener angenommenen ionischen Sängerschule, die 
unter dem Namen des Homer und der Homeriden zu- 
sammengelasst werden, angesehen werden können. 

Diess tritt in ein noch helleres Licht durch die 
dritte unerklärliche Erscheinung, das grosse Ansehen, in 
welchem die Homerischen Gedichte in ganz Griechenland 
gestanden haben. Homer heisst schlechthin der Dichter; 
er wird allgemein als der älteste betrachtet, und von den 
meisten für älter als Hesiodus gehalten, den die Unge- 
wissheit der Chronologie mit ihm in Vergleichung bringt; 
sein Ausspruch gilt überall als ein vollkommen gegrün- 
detes historisches Zeugniss, und wird angeführt als Be- 
weismittel in Zwistigkeiten von Städten und Stämmen 
unter einander; ihm ‚allein widerfährt diese Ehre im Al- 
terthum, und was aus spätern Dichtern angezogen wird, 
silt entweder als aus Sagen und Meinungen seschöpft, 
er als Krfindung; ja die Cykliker selbst zeugen für 
sein hohes Alter, indem sie den Stoff ihrer Gesänge aus 
den bei ihm zerstreuten Andeutungen nahmen, und so ge- 
wissermassen nur Commentatoren der Hias und Odyssee 
wurden. Denn diess hätte nicht geschehen können, wenn 
Homer nicht schon damals in einem Ansehen gestanden 
hätte, welches ihn gänzlich vor allen andern Dichtern 
auszeichnete.e. Damit aber lässt sich der hohe Grad von 

228Vollendung, den die Homerischen Gedichte in der Dar- 
stellung der Gedanken, der Sprache, dem Versbau ha- 
ben, nicht wohl vereinigen. Denn da die Cykliker, so 
viel sich aus den Fragmenten und überhaupt aus ‚dem, 
was wir von der ‚epischen Poesie der Griechen wissen, 
abnehmen lässt, in der Kunstfertigkeit wenig von dem 
Homer unterschieden sind: so kann das Ansehen des 
Homer nicht auf dieser Vollendung beruhen, sondern es 
wird dazu noch ein bedeutender Abstand des Alters er- 
fordert. Damit scheint aber eine solche Vollendung in 
starkem W iderspruche zu stehen, indem diese Gedichte, 
je älter sie wären, desto mehr Spuren von Mangel an 


UND SAPPHO. 85 


Vollendung zeigen würden. Es hilft hier nichts, zu sa- 
gen, was man allerdings mit Recht sagen kann, dass bei 
den Griechen, nachdem in irgend einer Gattung von 
Kunst ein ausgezeichnetes Muster hervorgetreten war, 
dieses als Richtschnur und Gesetz anerkannt wurde für 
jeden, der nachher in derselben Kunstgattung etwas er- 
zeugen wollte. Denn wenn hieraus folgen musste, was 
auch wirklich gefolgt ist, ‚dass Homer als Vorbild aller 
epischen Poesie galt: so würde Joch auch noch das er- 
folgt seyn, was nicht erfolgt ist, dass man nun sogleich 
auch die übrigen troischen Begebenheiten und andere he- 
rühmte Thaten in ähnlichen Epopöen besungen hätte, 
welche dann gleichen Rang und gleiches Ansehen, wie 
die Homerischen, würden erlangt haben. Nun aber be- 
ruht oflenbar das Ansehen des Homer nicht sowohl auf 
der Vortrefflichkeit seiner Gedichte, welche bloss die 
Ursache von der allgemeinen Verbreitung werden konnte, 
sondern auf dem Inhalte und den in den Gedichten er- 
zählten Thatsachen. Zwar könnte jemand einwenden, 
eben diese allgemeine Verbreitung sey die Ursache je- 
nes grossen Ansehens; und das ist allerdings wenigstens 
zum Theil wahr: denn geelaubt wird, was einem von 
Kindesbeinen an vorgesagt wird. Aber dann kommen 
wir wieder auf den ersten Punkt zurück, und können 
nicht begreifen, warum bloss der Zorn R Achilles und 
die Rückkehr des Ulysses besungen worden. 

Fasst man nun dieses alles ins Auge, so möchte 
man wohl auf der einen Seite geneigt seyn, wieder zu 
dem Glauben an den einzigen Homer , der gerade nur 
jene beiden Gegenstände zum Stoff’ seiner Gesänge ge- 
macht hätte, zurückzukehren ; auf der andern Seite dei 
hen nun wieder die oben für die entgegengesetzte An- 
sicht angeführten Gründe zu mächtig entgegen, als dass 
man sie nicht erst völlig beseitiet zu sehen wünschen 
müsste. Die gründlichen Forschungen, welche der ge- 
lehrte und scharfsinnige Nitzsch begonnen hat, werden 
nun wohl in ihrem weitern Fortgange zu Baubläken Ergeb- 
nissen führen. Indessen möge eiu Gedanke der Pr üfung 


85 UEBER HOMER 


229ausgestellt werden, der, wie uns dünkt, den Streit heben, 
und allen Widerspruch der Ansichten auf eine ganz na- 
türliche Art ausgleichen könnte. Einen nicht ganz un- 
ähnlichen, aber doch verschiedenen Gedanken finden wir 
von Nitzsch in den Meletem. de historia Homeri 
S. 112. in folgenden Worten ausgedrückt: Zrgo, ut 
dicam quod mihl nunc maxime probatur, Home- 
rum interpretor eum, qui ‚ev varüis antiquiorum 
carminibus, quae de gebus Troianıs fuerint mino- 
ra, multum profecerit, et qui Iliadem, quae antea 
de sola Iovis βουλῇ Fuwisset, conformaverit in hanc 
quam legimus de ira Achillis, primum Graecis 
gravi, dbuikle in ipsum vertente; donec, Priami 
maxime admonitione, in Temperantiam humanae- 
que sortis conscientiam vocatur. In hoc carmine 
plurima ex antiquioribus retenta suspicor: Odys- 
seam vero ab eodem fortasse poeta simili quidem 
antıquiorum usu, sed tamen ita composilam, ut 
non solum hanc operis deseriptionem primus in- 
venerit, sed etiam singula ipse exornaverit plera- 
que omnia. Allein durch diese Ansicht würde sich von 
den oben genannten unbegreiflichen Erscheinungen doch 
nur bloss die letzte, das grosse Ansehen des Homer er- 
klären lassen. Denn bewunderungswürdig hätte allerdings 
der Mann erscheinen müssen, der aus einzelnen kleinen 
Gedichten zwei solche grosse Epopöen zu machen unter- 
nommen hätte. Aber ein solches Unternehmen halten 
wir mit Wolf in einer Zeit, in der kein Grund vorhan- 
den war, so grosse Gedichte zu verfertigen, für nicht 
wohl denkbar und werden in dieser Meinung durch die 
Betrachtung dieser Epopöen nur noch mehr bestärkt. 
Nimmt man dagegen an, dass in einer Zeit, die den 
troischen Begebenheiten näher lag, als die, in weiche He- 
rodot den Homer vierhundert Jahre vor seiner Zeit setzt 
(vielleicht würde sich diese Zeit nach einer vorsichtigen Prü- 
fung der in den Homerischen Gedichten erwähnten und nicht 
erwähnten Ereignisse muthmasslich bestimmen lassen), ein 
Sänger lebte, der den Zorn des Achilles und die Heimkehr des 


UND SAPPHO. 7 


Ulssses in zwei Gedichten von nicht grossem Umfang, 
aber mit mehr Geist, Kraft und Kunst besang, als an- 
dere Sänger seiner Zeit: so war es natürlich, dans diese 
Gedichte vor andern gern gehört wurden; dass sie von 
Munde zu Munde gingen; dass man nichts zu hören ver- 
langte, als was Homer (denn warum sollte jener Sänger 
nicht so geheissen haben?) sesungen hätte; dass mithin 
anderer Dichter Gesänge, die wohl ebenfalls die troischen 
Begebenheiten besangen, in Vergessenheit versanken. In 
sehr alter Zeit, wo unstreitig die Poesie noch ganz roh 
war, musste das offenbar weit leichter möglich seyn, als 
wo sie schon eine solche Vervollkommnung erfahren hatte, 230 
dass sie ohne Schwierigkeit gehandhabt werden konnte, 
und wo die Nation bereits so ausgebildet war, dass poe- 
tisches Talent und Kunstfertigkeit nicht mehr ein so sel- 
tener und nur höchst wenigen zu Theil gewordener Vor- 
zug seyn konnte. Jener Zustand mag eine lange Zeit 
gedauert haben, und in dieser mag sich der Rulım des 
Homer als schlechthin des Dichters begründet haben, wenn . 
ihm auch diese Benennung wohl erst später beigelegt 
wurde. Aber die Dichtkunst, einmal durch einen aus- 
gezeichneten Sänger angeregt, konnte nicht gänzlich still 
stehen; sie musste weiter fortschreiten, und an Leichtig- 
keit und Gewandtheit des Ausdrucks, an Biegsamkeit und 
Geschmeidigkeit der Sprache, an Beweglichkeit und Fülle 
des Rhytlimus immer vollkommener werden. Da aber 
einmal Homer der war, dessen Gesänge man als die 
einzig vorzüglichen hören wollte; da es bekannt war, dass 
dieser Homer bloss den Zorn des Achilles und die Rück- 
kehr des Ulysses besungen hatte: so konnten die Singer 
nur dadurch Beifall erhalten , und ihre Zuhörer befriedi- 
digen, dass sie Homers Gesänge sangen, und also, wie viel 
sie auch ändern, verbessern, ausschmücken, hinzufügen 
mochten, nur immer bei diesen Gegenständen stehen blie- 
ben. Denn alles andere würde sich gleich durch den 
Inhalt als nicht Homerisch angekündigt haben. Nehmen 
wir eine ‚solche allmälige Umwandelung der Homerischen 
Gedichte an, bis sie die Vollendung erreicht hatten, in 


sg UEBER HOMER 


der wir sie im Ganzen noch jetzt haben (und auf ähn- 
liche Weise haben auch bei andern Völkern alte Gedichte 
ihre ursprüngliche Gestalt verändert): so heben sich alle 
Schwierigkeiten von selbst. Erstens leuchtet ein, woher 
bei so vollendeter und mithin offenbar späterer Zeit an- 
gehöriger Form der Inhalt, als aus uralter Zeit, wenig- 
stens in den Hauptsachen, herrührend, ein so grosses 
Ansehen haben konnte, und zugleich, warum andere, doch 
nicht weit von der letzten Gestaltung des Homer entfernte 
Gedichte dieses Ansehen nicht geniessen. Zweitens er- 
klärt sich vollkommen, wie durch die Umarbeitungen, die 
wohl nicht auf einmal und nicht von einem einzigen Dich- 
ter gemacht worden sind, sich eine solche Verschieden- 
heit in Charakter, Ton, Versbau und andern Dingen 
zeist, die zugleich die Annahme von einer ionischen Sän- 
gerschule, deren Gedichte in der Hias und Odyssee ver- 
einigt sind, rechtfertigt, zugleich aber auch den Homer 
als einen τ den len Dichter bestehen lässt. Drittens 
hat die Erscheinung, dass diese Homeridenschule nicht 
auch die übrigen Begebenheiten des troischen Krieges be- 
sungen hat, nicht nur nichts Befremdliches mehr, sondern 
sie "ergiebt sich als natürliche Folge, indem diese Ge- 
genstände als offenbar nicht von dem Sänger des zür- 
931nenden Achilles und des irrenden Ulysses herrührend, 
der historischen Autorität entbehrt, und als handgreifliche 
Erdichtungen gegolten haben würden. Viertens hebt sich 
der Anstoss, den die mit einer sehr alten Zeit nicht ver- 
einbare grosse Länge der beiden Epopöen hat, söhald 
man bedenkt, dass dieselben nur allmälig aus zwei klei- 
nen Gesänsen zu diesem Umfange angewachsen sind. 
Fünftens endlich wird auch das ganze Wesen der ceykli- 
schen Poesie begreiflich, die, als eigentliche Dichtung, 
um doch einen anerkannt historischen Stützpunkt zu ha- 
ben, den Homer als Grundlage voraussetzte, und, was 
dieser, der als historischer Zeuge galt, angedeutet hatte, 
weiter ausführte. 
In dichtem Nebel liest das graue Alterthum einge- 
hüllt, und die Fackel der Vermuthung wird verdunkelt, 


UND SAPPHO. 89 


wenn sie sich hineinwagt. Dennoch muss gewagt wer- 
den, wo schwer zu hoffen ist, dass der Nebel sich je 
zertheile. Und so mag noch eine Frage hier Platz finden, 
die, wenn auch verwegen, doch Veranlassung zu einer 
Beantwortung geben kann. Wie kam es, dass jener alte 
Homer, den wir angenommen haben, sich so auszeich- 
nete, und eine alles andere verdunkelnde Berühmtheit er- 
lanst®® Die Vortrefllichkeit seiner Gedichte als Ursache 
auzugeben, wie wir oben einstweilen gethan haben, ist 
eine Antwort, die genügen müsste, wenn sie die einzig 
mögliche wäre. Dem dürfte aber nicht so seyn.  Gros- 
ser Ruhm trifft seltener den, der sich auf einer schon 
betretenen Bahn hervorthut, als den, der zuerst eine neue 
Bahn bricht, und das Thor aufthut, das dem Blicke eine 
bisher noch unbekannte weite Aussicht eröffnet. Und 
bei dem Homer giebt es Veranlassung, dieser Vermuthung 
Raum zu geben. Er steht an der Spitze der heroischen 
Poesie, und vor ihm wird keiner genannt. Vixere for- 
tesante Agamemnona multi, sed omnes illacrimabiles 
urgentur ignotique longa nocte, carent qua vate 
sacro. Neben ihm steht die didaktische Dichtkunst, und, 
nicht an ihrer Spitze, sondern nur als ältestes vorhande- 
nes Beispiel, Hesiodus, von dem nach der von uns auf- 
gestellten Hypothese wahr seyn kann, was Cicero de se- 
neelute c. 15. meint, dass Homer zmultis seculis vor 
ihm gelebt habe. Es fragt sich nun, welche Poesie älter sey, 
die epische oder die didaktische, Uns scheint, wenn auch an- 
dere der entgegengesetzten Meinung sind, der didaktischen 
der Vorzug "des Älters zu gebühren. “ὦ alten Sagen 
der &bechen versetzen die Musen und. ihr Gefolge, eine 
Anzahl fabelhafter Dichternamen, in das alte Thracien, 
Pierien und die benachbarten Gegenden, zu denen auch 
der Wohnsitz des Hesiodus gehört. Homer nennt von 
allen jenen Sängern bloss den Thracier Thamyris, und 
bestätigt dadurch wenigstens auch seinerseits die alte Sage.232 
Wenn es nun schon an sich sehr wahrscheinlich ist, 
dass, wo wir den Hesiodus wohnhaft finden, auch die 
Gattung von Dichtkunst, zu der seine Gedichte gehören, 


99 UEBER HOMER 


einheimisch gewesen sey, diese Gegend aber überhaupt als der 
älteste Sitz der Poesie berühmt war: 50. hat man keinen 
Grund, anzunehmen, dort sey auch die heroische Poesie 
geübt worden. Denn. nichts weist darauf hin, und, wie 
auch immer die Sagen von Orpheus, Musäus, Eumolpus und 
andern Dichtern dem Homer ni gewesen seyn 
mögen, so führen sie doch sämmtlich nur auf didaktische 
Poesie der alten Thracier. Es kommen aber noch an- 
dere Gründe hinzu, welche die didaktische Poesie als die 
älteste bezeichnen. Offenbar irrte Herodot, als er den 
Homer und Hesiodus für die hielt, welche zuerst den 
Griechen eine Theogonie gemacht, a den Göttern ihre 
Benennungen, Ehren, Geschäite zugetheilt, und ihre Ge- 
stalten beschrieben hätten. Denn dass seine Worte II, 
53. nur diesen Sinn haben können, wird jetzt wohl schwer- 
lich jemand mehr bezweifeln.» Nun aber ist die ganze 
Mythologie so sinnvoll, dass man sich überzeugen muss, 
es liegen in ihr ἔλιπε τὸ und teleologische Begriffe 
zum Grunde, die nichts anderes „ als durch Personifici- 
rung in ein poetisches Gewand eingekleidete Philosophe- 
me sind. Gleichwohl erzählt Hesiodus alles so harmlos 
und naiv, dass man nicht verkennen kann, er trage die 
Sachen vor, ohne an den Sinn, der darunter verborgen 
liest, zu denken oder von ihm zu wissen. Daraus folgt 
aber nothwendig, dass eine Zeit vorhergegangen seyn 
musste, in der man diesen Sinn sehr wohl verstand, in- 
dem eben um ihn darzustellen jene Personificirungen er- 
funden worden sind. Kben dasselbe finden wir nun nicht 
selten auch bei dem Homer, und besonders ganz evident 
in der Odyssee, z.B. in der Fabel von den Heerden der 
Sonne. Da alle diese Dinge, die unwidersprechlich al- 
legorisch sind, auch von dem Homer mit vollkommener 
Unbefangenheit als überlieferte Thatsachen erzählt wer- 
den: so bleibt nichts übrig, als sie für Erzählungen aus 
alten didaktischen Gedichten, den einzigen U des 
Wissens in ältester Zeit, anzusehen, die mit griechi- 
schem Leichtsinn, der bloss an dem äussern Bilde hän- 
gen blieb, ohne sich um den verborgenen Sinn zu be- 


UND SAPPHO. 9 


kümmern, wörtlich angenommen und seelaubt wurden. 
Denn an spätere Einschiebung solcher Stellen ist schon 
deswegen nicht zu denken, weil es ganz zwecklos gewe- 
sen seyn würde, Allegorien zu ersinnen, die nicht alle- 
gorisch genommen werden sollten. Vielmehr würden die 
Dichter, die jene Zusätze gemacht hätten, es angemesse- 
ner gelunden haben, etwas zu ersinnen, das überhaupt 
den Reiz des Neuen, Wunderbaren, Unglaublichen gehabt 
hätte. Wenn wir daher durch solche Spuren vorhomeri-233 
scher Poesie dahin geführt werden, dass diese Poesie ih- 
rem Wesen nach didaktisch war, so wird es begreiflich, 
wie ein Dichter auf einmal Epoche machen musste, der 
die didaktische Poesie verliess, und den augenscheinlich 
für jeden Zuhörer weit anziehendern Weg betrat, wahre 
Begebenheiten und grosse Thhaten tapferer Helden zu be- 
schreiben. Wenn wir daher in dem Homer uns den Sän- 
ger vorstellen, der diese Bahn brach, so haben wir mit 
einem Male die einfachste und natürlichste Quelle seiner 
grossen Berühmtheit und seines hohen Ansehens. Zu- 
gleich zeigt sich auch, wie die neueröffnete Bahn für die 
alte didaktische Schule nicht unbenutzt bleiben konnte. 
Denn da einmal ein weit anmuthigerer Weg gezeigt war, 
musste auch sie, wenn sie nicht zurückbleiben und in 
Vergessenheit versinken wollte, diesen Weg betreten: und 
so mag es gekommen seyn, dass die ’/Joicı und andere 
solche "Gedichte, obwohl sie in ihrer Anlage didaktisch 
waren, doch in der Ausführung immer mehr in die he- 
roische Poesie übergingen. 

Doch wir verlassen den Homer, und kehren zu un- 
serm Thema zurück. In England ist das Studium des Homer 
ziemlich in den Schatten gestellt worden durch die Beschäfti- 
gung mit den attischen Dichtern, einem dort mit weit glückli- 
cherem Erfolge angebauten Felde. Das Studium der attischen 
Dichter hatte bekanntlich durch des Dawes Miscellanea 
eritica eine bedeutende Anregung erhalten, indem dieser, 
von der Beachtung des Versmaasses ausgehend, eine ziem- 
liche Anzahl die Prosodie, den Dialekt, die Syntax be- 
treffender Regeln aufstelite, und diese Regeln nach Art 


92 UEBER HOMER 


seiner Nation durch Induction bewies, welcher Weg al- 
lerdings für das Auflinden einer Gesetzmässigkeit der 
richtigste und sicherste ist, aber doch nicht zureicht, son- 
dern, wenn wahre Kinsicht und feste Wissenschaft gewonnen 
werden soll, noch das Hinzutreten einer Untersuchung 
der Gründe solcher als Regel gefundener Ergebnisse ver- 
langt. Denn ohne solche Krörterung ist die Regel etwas 
todtes, und wenn sich, wie das überall vorkommt, Aus- 
nahmen finden, wird man leicht, wie es die Erfahrung 
nur zu oft gezeigt hat, verleitet, das Richtige für falsch 
zu halten, und, indem man es zu verbessern meint, ge- 
rade das Gegentheil von dem zu thun, was man zu thun 
beabsichtigte. Nur die Einsicht in den Grund einer Re- 
gel giebt zugleich die Bestimmung der Grenzen dersel- 
ben, wodurch die anscheinenden Ausnahmen sich wieder 
als Bestätigung der Regel, und nicht minder, denn die 
Regel selbst, als gesetzmässig zeigen. Yolckenie betrach- 
tete die De esiphen Canones τ einer Art von scheuem 
Staunen, Brunck ‚ergriff sie blindlings als ein sicheres 


Steuerruder auf seiner kühnen, allerdings genialen Kahrt; 


234die Engländer folgten ihnen durch die Zahl der Boweßl 


stellen mit gew olntem Hange zur Stimmenzählung bewogen; 
in Deutschland, als man aus langem Schwanken zwischen 
allen ΝΠ ohne selbst eine zu haben, erwachte, 
fing man an, nach den Gründen zu fragen, und an der 
Allgemeingültigkeit der Dawesischen Regeln zu zweifeln. 
Die Engländer nahmen ihren Landsmann in Schutz, und 
Richard. Porson, ein durch gründliche Gelehrsamkeit und 
viel Ueberlesung vor allen seinen Landsleuten damals 
hervorstechender” Gelehrter, der ausserdem noch durch sei- 
nen Stolz imponirte, trat mit der Hecuhba des Euripides 
auf, der in Kurzem eine neue Ausgabe und nach und 
nach die drei nächsten Tragödien dieses Dichters folgten. 
Aber der Tod kam dazwischen, und diese in vieler Rück- 
sicht höchst ausgezeichnete Bearbeitung des Euripides 
blieb durch den unersetzlichen Verlust dieses Mannes auf 
jene vier Stücke beschränkt. Demungeachtet sind auch 
diese wenigen Stücke von entschiedenem Einfluss auf das 


UND SAPPHO. 93 


Studium der Philologie gewesen, theils und vornehmlich 
durch ihren eigenen Werth, theils auch durch die erosse 
Verehrung, mit der man in England jedes Wort von 
Porson wie einen Orakelspruch ansah; eine Verehrung, 
die, als Porson in Deutschland scharfen Widerspruch er- 
fahren, und, darüber entrüstet, eine noch stolzere Miene 
angenommen hatte, sogar zur Nationalsache wurde. Doch, 
wie zuletzt immer das Wahre hervortritt, haben sich die 
Gemüther wieder beruhigt, besonders, da ausgezeichnete 
Männer, wie Parr, Elmsley, Gaisford, mit leidenschafts- 
loser Unparteilichkeit auf die Sache, und nicht auf die 
Personen sahen, und so ist am Ende jedem sein Recht 
worden. Betrachtet man Porson als Kritiker, so 
sind gründliche Sprachkenntnisse, grosse Belesenheit, be- 
sonnene Vorsicht, und wohlüberlegtes Urtheil die Haupt- 
züge seiner Kritik. Die Genialität eines Bentley hinge- 
gen und die Kreiheit des Geistes, welche mit Leichtig- 
keit den einfachen Process findet, durch den ein man- 
nigfach gemischter Stoff in seine Elemente zersetzt wer- 
den kann, war ihm nicht eigen. Auffallend beweisen das 
manche der von ihm aufgestellten und befolgsten Regeln, 
z. B. die vielfach gepriesene, dass die leichteste Art von 
Emendation in Umstellung der Worte bestehe, eine Re- 
gel, die, wie wir in einer besondern Abhandlung gezeigt 
Hall; ohne die gehörige Beschränkung auf die geeigne- 
ten Fälle und Bedingungen, nieht nur srundlos, "sondern 
völlig falsch ist. Allein weder Porson, noch seine be- 
fangenen Nachfolger haben an diese Beschränkungen ge- 
dacht, und daher diese Regel olt so unrichtig angewen- 
det, dass gerade dadurch erst manche Stelle ist verdor- 
ben worden. Eben so ist es mit der sehr guten, von 
Porson zuerst gemachten Beobachtung über die lange235 
Endsylbe zu Anfang des fünften Fus$es im tragischen 
Trimeter beschaffen, die zu ganz vergeblichen Spitzfin- 
digkeiten Veranlassung gab, während der blosse Anblick 
der in der Vorrede zur Hecuba zusammengestellten Bei- 
spiele die Interpunetion als den Grund der Erscheinung 
bemerklich gemacht haben würde. Aber gerade die Me- 


94 UEBER HOMER 


trik, wiewohl ein Hauptstudium der Engländer, ist doch 
von ihnen, Bentley ausgenommen, immer nur. einseitig, 
und wenn auch in mancher Hinsicht mit gutem Erfolg, 
doch nicht auf die rechte Weise behandelt worden. Auch 
hiervon liegt die Ursache in ihrem diplomatischen Ver- 
fahren. Indem sie sich streng an das Vorhandene hiel- 
ten, blieben sie in den bekannten und völlig gesicherten 
Versarten stehen. Wenn daher über Metra zu entschei- 
den war, die nicht in diesem Kreise liegen, und wohl 
sar erst aus unrichtigen Versabtheilungen herausgefunden 
werden müssen, wozu allgemeine Prinzipien erforderlich 
sind, fehlte es ihnen an einem Stützpunkte, und ihr Ur- 
theil blieb gänzlich schwankend. Einen auffallenden Be- 
weis hiervon giebt Karl Burney’s Teniamen de metris 
ab Aeschylo in choricis cantıibus adhibitis, das zu 
Cambridge 1809 herausgekommen ist, und nicht über die 
beschränkte Ansicht des Triklinius hinausgeht. Aber auch 
in den bekannten Versarten verfuhren sie nicht auf die 
rechte Art, indem sie das eigentliche Lebensprinzip des 
Metrums, den Rhythmus, der sich nach der Rede und 
dem Sinne gestaltet, nicht beachteten, sondern einen Vers 
wie den andern scandirend, mit grosser Sorgfalt auf alle 
Kleinigkeiten aufmerksam waren, aber eben weil sie das 
nicht in den Augen hatten, wovon alles abhängt, das We- 
sentliche nicht von dem Unwesentlichen, das Brauchbare 
nicht von dem Unbrauchbaren unterschieden, und daher 
oft das für sehr wichtig hielten, worauf durchaus gar 
nichts ankommt. So scheint besonders der übrigens hoch- 
verdiente Elmsley eine lange Mühe darauf verwendet zu 
haben, die tragischen Trimeter Fuss für Fuss durchzugehen, 
und zu sehen, welche Wörter, welche Arten von Sylben, lange 
oder kurze, Anfangs- oder Endsylben, apostrophirte oder 
nicht apostrophirte, an jeder Stelle stehen, eine Arbeit, 
aus der nur ein höchst unbedeutender Nutzen hervorge- 
hen konnte. Wenn wir dieses Verfahren der Engländer 
tadeln, so wollen wir damit keineswegs unsern Lands- 
leuten im Allgemeinen einen Vorzug einräumen. - Essind 
zwar unter uns mehrere, die eine lebendigere und gründ- 


UND SAPPHO, 95 


lichere Ansicht von der Metrik haben, und es nicht ver- 
gessen, dass Verse für das Ohr gemacht werden, um 
dem Sinne der Worte den rechten Eingang und die an- 
gemessene Wirkung zu verschaffen. Aber auch von die- 
sen verlieren sich manche in unnütze Spitzfindigkeiten,236 
und die grössere Anzahl unserer Philologen lässt sich 
Ungründlichkeit , Flüchtigkeit, Willkür, ja wohl auch 
Unwissenheit zu Schulden kommeil Doch wir kehren 
zu Porson zurück. Die Kenntniss der Metrik dieses 
Gelehrten beschränkte sich auf die iambischen, trochäi- 
schen, anapästischen und daktylischen Verse. Selbst die 
dochmischen waren ihm noch unbekannt; in den ührigen 
war er ganz unsicher. Betrachtet man nun die angege- 
benen Grundzüge von Porsons Kritik, so ergiebt sich 
von selbst das Resultat, das in seinem Kuripides vor Au- 
gen liegt: strenge metrische Richtigkeit in den bekann- 
m Versarten; in den ührigen bald resignirtes Beibehal- 
ten des Gegebenen, bald unsicheres Aendern; in der 
Sprache grosse Correetheit, in der Wahl der Lesarten 
besonnenes Urtheil, in Conjeeturen überlegte Vorsicht, 
ausser wo jene oben erwähnten Regeln dazwischen traten. 
Vermisst wird dagegen manchmal scharfer und den rech- 
ten Punkt treflender Beweis, und eine aus lebendiger 
Auffassung des Poetischen hervorgegangene Kritik, indem 
alles mehr von grossem Fleiss und kalter Prüfung zeugt. 
Den von Poren eröffneten Weg verfolgte and er- 
weiterte Peter Klmsley, ein Mann, der nicht bloss wegen 
seiner gründlichen Gelehrsamkeit, sondern auch wegen 
seiner unparteiischen Geröchtigkeit und strengen Walır- 
heitsliebe höchst ehrenwerth ist. Sein viel zu früh erfolgter 
Tod ist für die Wissenschaft wie für den Ruhm seines 
Vaterlandes ein unersetzlicher Verlust. Seinem uner- 
müdlichen Fleisse und seiner grossen Genauigkeit ver- 
danken wir einen reichen Schatz trefflicher Beobachtun- 
gen über Sprache und Dialekt der Attiker; und wenn 
er zu geneigt war, alles auf Regeln zurückzuführen, und 
um dieser Regeln willen vieles unnöthiger oder irriger 
Weise zu emendiren, so muss man so billig seyn, zu 


96 UEBER HOMFR 


bedenken, wie leicht eine fleissige Beobachtung zu Annah- 
me einer Regel, und die angenommene Regel wie- 
der zur Verdächtigung des Abweichenden führe: Aber 
Eimsley besass zu viel richtiges Urtheil und zu unbefan- 
sene Wahrheitsliebe, um nicht, wie er durch manches 
Beispiel gezeigt hat, bald wieder zu dem Richtigen zu- 
rückzukehren , und ἽΝ Irrthum nur zu mehrerer Befe- 
stigung des Wahren und zu neuen Fortschritten auf dem 
rechten W ege zu benutzen. 

Die von Porson angefangene Ausgabe des Euripides 
fing Jakob Heinrich Monk an fortzusetzen, seinem Vor- 
gänger nur von fern folgend, und gänzlich von ihm und 
Elmsley abhängend. Die Alcestis und der Hippolytus, 
beide in mit einigen Berichtigungen wiederholten Ausga- 
ben, sind die Früchte dieser Arbeit, die, wie es scheint, 

237durch die Geschäfte, die dem Herausgeher jetzt sein 
Amt auferlegt, unterbrochen oder aufgegeben ist. 

Ungefähr um dieselbe Zeit unternahm es Karl Ja- 
kob Blomfield, jetzt Bischof von London, von dem wir 
auch eine brauchbare Ausgabe des Kallimachus besitzen, 
die Tragödien des Aeschylus nach dem Beispiel des 
Porsonschen Euripides herauszugeben, ausser dass er je- 
dem Stücke ein Glossarium anhängte, in welchem die 
meisten Wörter mit Beispielen belegt, oder erklärt, oder 
sonst mit Anmerkungen begleitet Der Fleiss, 
mit dem Blomfield gearbeitet hat, obwohl er in Angabe 
der Varianten nicht zuverlässig genug ist, verdient alle 
Anerkennung; in Ansehung τ Kritik abe, und diese 
ist mehr als Interpretation der Zweck dieser Ausgabe, 
sind wir im Ganzen keineswegs mit dem Herausgeber 
einverstanden. Wenn er auf der einen Seite fast gänz- 
lich von fremdem Urtheil, besonders Porsons und Elms- 
leys, abhängt, finden wir auf der andern eine grosse 
Kühnheit im Aendern ohne feste Principien, zugleich mit 
einem aus dem Streben nach Beobachtung des Atticis- 
mus hervorgegangenen eigenen Hange, ἰὸς Sprache des 
Aeschylus in das. Gewöhnliche und Prosaische herabzu- 
ziehen. Von der Kraft der Poesie des Dichters, die, 


UND SAPPHO., 97 


wenn irgend bei einem Dichter, vorzüglich bei dem Ae- 
schylus, den Kritiker leiten muss, scheint der Herausge- 
ber nicht ergriffen zu seyn. Und es ist seltsam, dass 
auch in Deutschland, wo Aeschylus in der neuesten Zeit 
so viele Bearbeiter gefunden hat, gerade an den gewal- 
tigsten Dichter sich niemand gemacht hat, der von des- 
sen Kraft etwas in sich spüren liesse. Der Veteran 
Schütz ist der einzige, dem poetischer Sinn nicht abzu- 
sprechen ist. Selbst Porson, von dem, wie ‘aus Wolls 
literarischen Analekten IH, 1. S. 284. ff. jetzt auch in 
Deutschland bekannt ist, eine Ausgabe des Aeschylus re- 
vidirt worden, nicht er Glasgower von 1795. in Folio, 
welche man eine Zeit lang für die Porsonische hielt, son- 
dern in Kleinoctav ebendaselbst nach Wolts Angabe 1794. 
(das Exemplar aber, welches wir einem Freunde in Eng- 
land verdanken, führt die Jahrzahl 1796), selbst Porson 
ist, einige trelfliche Emendationen abgerechnet, nichts 
weniger als glücklich im Aeschylus gewesen, And selbst 
von den in der bezeichneten Ausgabe aufgenommenen 
Emendationen, welches nur die weniger kühnen sind, kön- 
nen mehrere nicht auf das Lob, gelungen zu seyn, An- 
spruch machen. Es sind in der genannten Ausgabe 
die von Porson für verdächtig gehaltenen Lesarten 
mit einem Kreuz, Τ, die aufgenommenen Emendationen 
mit einem Sternchen, *, bezeichnet: doch würde sich 
der Leser irren, wenn er Porson selbst für den Urheber 
aller dieser Eınendationen hielte, indem mehrere derselben238 
von Canter, Stanley, Heath und andern sind. 

Porsons Nachfolger im Amte, Jakob Scholefield, hat 
zu Cambridge 1828. eine Ausgabe des Aeschylus mit 
wenigen Anmerkungen, die meistens kurze Angaben frem- 
der, selten einer eigenen Meinung enthalten, herausgegeben. 

Die Supplices des Aeschylus hatte zu London 1821. 
und die Eumeniden 1822., so wie schon 1807. die Troaden 
des Kuripides, Georg Burges, aus Bengalen, ein talent- 
voller, aber noch tollkühnerer Veränderer, als in Deutsch- 
land Bothe, herausgegeben, in dessen Ausgaben man 
den Dichter kaum wieder erkennt. 

Herm. Or. Vl, G 


98 UEBER HOMER 


Der fleissige und gelehrte Thomas Gaisford hat sich 
um die ehemals von Winterton herausgegebenen Poetas 
minores durch Ausstattung mit einem kritischen Appa- 
rat und Hinzufügung der aus Handschriften ergänzten und 
berichtigten Scholien ein nicht geringes Verdienst erwor- 
ben. Da es nicht seine Absicht war, diese Dichter von 
Neuem zu bearbeiten, so darf man an diese Ausgabe 
nicht die Ansprüche machen, die man ausserdem zu ma- 
chen berechtigt wäre, aber die wenigen Anmerkungen, 
in denen er etwas ausführlich behandelt, lassen es be- 
dauern, dass er nicht eine eigene Bearbeitung dieser 
Dichter unternahm. 

Die Bukolischen Dichter hat Thomas Briggs zu 
Cambridge 1821. mit Anmerkungen Anderer und seinen 
eigenen herausgegeben, in denen manches Gute ist, aber 
eine feste und durchgreifende Kritik, und, was hier vor- 
züglich nöthig war, aber bis jetzt auch bei uns noch 
nicht geschehen ist, eine Erörterung über den Dialekt 
in diesen Gedichten, vermisst wird. 

Einen grossen Verlust hat die Wissenschaft durch 
den Tod des scharfsinnigen Peter Paul Dobree, eines 
leidenschaftlichen Verehrers von Porson, erlitten, dem wir 
eine Ausgabe des Plutus des Aristophanes und dessen, 
was sich in Porsons Nachlass zu diesem Dichter fand, 
nebst einem Anhange von ‚Varianten und eigenen sehr 
schätzbaren Bemerkungen verdanken. Möge die Hofl- 
nung in Erfüllung gehen, dass, was sich noch von diesem 
geistreichen Gelehrten über andere Schriftsteller ange- 
merkt findet, dem Publikum nicht vorenthalten werde. 

Wenn die Engländer sich fast ausschliesslich auf 
Kritik und Sprachbemerkungen beschränkt haben, so hat 
man dagegen bei uns zum Theil auch die historische, 
antiquarische, und die ästhetische Interpretation zum Ziel 
seiner Bestrebungen gemacht, was allerdings zu loben» 
ist: aber bedauern muss man, dass viele dieser Interpre- 
ten, bald aus Mangel an gründlichen Kenntnissen, bald 

239aus Schwäche der Urtheiskraft sich in Spitzfindigkeiten 
und leeren Träumereien verloren, und diese mit unend- 


UND SAPPHO. 99 


licher Weitschweifigkeit, dem charakteristischen Zeichen 
unklarer Vorstellungen, vorgetragen haben. 

Ob das, was von uns gesagt worden, gegründet sey, 
bleibt der Beurtheilung derer anheim gestellt, die mit den 
Schriften sowohl der Engländer als der Deutschen die er- 
forderliche Bekanntschaft haben. Belege unserer An- 
sichten glauben wir anderwärts zureichend gegeben zu 
haben. Nicht uninteressant aber müsste es seyn, wenn 
an einem Beispiele die Verschiedenheit der Richtung, 
die beide Nationen unterscheidet, gezeigt würde. Al- 
lein da eine solehe Erörterung, wenn sie alles, was 
für einen griechischen Dichter von beiden Nationen 
geleistet worden, umfassen wollte, zu einer unverhält- 
nissmässigen Grösse anwachsen würde; wenn sie aber 
nur einen oder wenige von jeder Nation beträfe, sich 
dem Vorwurfe aussetzte, nur den Unterschied der Per- 
sonen, nicht der Nationen zu zeigen: so stehen wir von 
diesem Unternehmen ab, und geben, was folgt, bloss als 
einen Anhang, der nur in sofern mit dem Obigen zu- 
sammenhängt, als er zwar als ein Beispiel dessen, was 
in der Behandlung eines Schriftstellers national ist, al- 
lenfalls dienen kann, doch aber weit mehr die individu- 
elle Eigenheit der Personen angeht. Seidlers_ trefiliche 
Abhandlung in dem neuesten Hefte des rheinischen Mu- 
seums hat uns Veranlassung gegeben, einen Blick auf 
das zu werfen, was für die Bruchstücke der Sappho von 
Blomfield in dem Museum Criticum Cantabrigiense 
im ersten, zweiten und achten Hefte, und von Neue in 
der Ausgabe dieser Bruchstücke geleistet worden. Wir 
geben, was uns dabei eingefallen ist, nicht als eine Re- 
cension, die sich über das Ganze erstreckt, sondern als 
ein Urtheil überhaupt über die Arbeit beider Gelehrten, 
und als Bemerkungen über einzelne Stellen, in denen wir 
glauben, etwas zur Verbesserung dieser Fragmente bei- 
tragen zu können. 

Dass nichts schwieriger ist, als eine richtige Be- 
handlung von Fragmenten, ist eine eben so anerkannte, 
wie an sich evidente Sache. Die Schwierigkeit ist um 

G2 


100 UEBER HOMER 


so grösser, wenn die Fragmente in einer Sprache ge- 
schrieben sind, deren eigentliche Beschaffenheit man noch 
nicht recht kennt, und zum Theil erst aus diesen nicht 
immer unverdorbenen KFragmenten kennen lernen soll. 
Wenn daher die höchste Vorsicht nöthig ist, wo der Bo- 
den, auf dem man steht, noch so schwankend und unsi- 
cher ist, so kann es nicht gebilligt werden, wenn bei ei- 
ner solchen Arbeit nicht alles in E rwägung gezogen wird, 
was gehörige Grenzen und den rechten” Maassstab gehen 


940kann. Blomfield hat nur vorzüglich auf den Dialekt. sein 


Augenmerk gerichtet: aber so wie nicht alles, was die 
Grammatiker attisch nennen, bei jedem Attiker und in 
jedem Zeitalter gefunden wird, so ist es ebenfalls mit 
dem äolischen Dialekte bewandt, und zwar noch weit 
mehr, einmal weil wir viel zu mangelhafte Nachrichten 
darüber haben; zweitens weil es auch nur wenige unbe- 
deutende, unsichere Denkmäler desselben giebt; drittens 
endlich, weil die äolischen Dichter, wie alle Dichter, 
nicht ganz reinen äolischen Dialekt, sondern vermischt 
mit der allgemeinen, aus der epischen abstammenden poe- 
tischen Sprache, und das auch wohl nur in gewissem, 
erst zu ermittelndem Maasse, und unter gewissen, noch 
zu entdeckenden Bedingungen, geschrieben haben. Man 
kann daher von Blomfields Versuchen, alles in äolischen 
Formen zu geben, mit Bestimmtheit behaupten, dass er 
weit über die Grenzen des von der Sappho gebrauchten 
Aeolismus hinausgegsangen ist. Auch hat er, darauf auf- 
merksam. gemacht, diess selbst in dem achten Hefte ein- 
gestanden. Aber auch seine des Metrums oder des Sin- 
nes wegen gemachten Veränderungen sind nicht selten 
zu gewaltsam, als dass sie Zustimmung erhalten könnten. 
Auf den Dialekt sah nun freilich auch. Neue, der Sap- 
phonis Mytilenaeae fragmenta, specimen operae 
in omnibus artis Graecorum Iyricae reliquüis ex- 
cepto Pindaro collocandae zu Berlin 1827. in Quart 
herausgegeben hat; aber, ohne darüber zu bestimmten 
und zusammenhängenden Begriffen selangt zu seyn, noch 
überhaupt über den richtigen W eg, der zu dem erwünsch- 


UND SAPPHO, 101 


ten Ziele führen könnte, gehörig Rath gepflogen zu ha- 
ben, ergreift er mit unsicherer Hand bald das, bald je- 
nes, nicht selten das zunächst liegende nicht beachtend: 
daher auch, was er sagt, olt unbestimmt und weit- 
schweilig wird. Wenn Blomfield die Fragmente in sehr 
zufälliger Ordnung giebt, so hat Neue zwar eingesehen, 
dass es zweckmässig sey, der von den Grammatikern be- 
folgten Anordnung zu folgen, nach welcher die sämmtli- 
chen Gedichte in sieben Bücher eingetheilt waren, so 
dass jedes Buch die in gleichem Metrum geschriebenen 
Gedichte, das letzte Buch aber die in verschiedenartigen 
Versen oder Strophen gemachten enthielt: aber theils ist 
er in Auffindung des wahren Versmaasses mehrmals nicht 
glücklich gewesen, und hat daher manches Fragment an 
die unrechte Stelle gesetzt, theils hat er nicht erwogen, 
dass, was in einerlei Nersmaass geschrieben, oder was 
verwandten Inhalts ist, wohl auch nicht bloss aus dem- 
selben Buche, sondern gar aus demselben Gedicht seyn 
könne. Das ist aber von grosser Wichtigkeit, indem auf 
diese Weise wohl ein Fragment durch das andere Licht 
erhalten kann. Freilich wissen wir nur von vier Büchern be- 
stimmt, in welchem Metrum die in ihnen enthaltenen &e-241 
dichte geschriehen waren: das erste in der bekannten, 
nach der Dichterin selbst benannten Strophe; das zweite 
in daktylischen Hexametern mit der Basis: 


a > oO DSB en 


das dritte in CGhoriamben mit der Basis: 
em —D 0 ——o 0 ——D , ---ο -- 


Beide waren in Distichen geschrieben, so dass kein Ge- 
dicht ein ungleiche Zahl von Versen hatte. Das fünfte 
Buch war in glykonischem Metrum geschrieben. Aus 
dem siebenten haben wir nur ein einzelnes bestimmt an- 
gegebenes Beispiel: 


οστο---᾿ο---- |0 09 0, 0 —o 


Ausserdem finden wir in den Fragmenten noch heroische 
Verse, und, wie es scheint, andere Gattungen, von de- 


102 UEBER HOMER 


nen ungewiss ist, ob sie im vierten, sechsten oder sie- 
benten Buche ihren Platz hatten. Es würde nun wenig- 
stens eine leichtere Uebersicht gewährt haben, wenn die 
Fragmente nicht bloss nach der von den Grammatikern 
angenommenen Folge der Versarten geordnet, sondern 
auch die einzelnen Bücher durch besondere Ueberschriften 
wären unterschieden worden. Doch das ist nun einmal 
nicht geschehen. Wir tragen daher das, was wir über 
einige Stellen zu sagen haben, nach der in der Neui- 
schen Sammlung angenommenen Ordnung der Fragmente 
vor, wobei wir uns von selbst bescheiden , zum Theil 
blosse Vermuthungen vorzubringen, wie es nicht anders 
seyn kann, wo man es mit sehr corrupten, und manch- 
mal von den Schriftstellern nicht vollständig angeführten 
Fragmenten zu thun hat. Das aber kann verlangt wer- 
den, und dieser Korderung setzen auch wir uns aus, dass 
nichts unmögliches, nichts aller Wahrscheinlichkeit erman- 
gelndes, nichts unpoetisches und geschmackloses, wie es 
so oft geschehen ist, aufgestellt werde. Uebrigens möge 
sich htemand den wenn wir in der Accentuation 
oft mehr den allgemeinen Regeln, als denen folgen, die 
man dem äolischen Dialekt zuschreibt. Wir thun das 
bloss, weil diese Materie noch nicht so weit aufs Reine 
gebracht ist, dass man überall mit Sicherheit verfahren 
kann. 

1. In der von dem Dionysius von Halikarnass er- 
haltenen Ode an die Aphrodite giebt Neue V. 5: 


ἀλλὰ τυίδ᾽ ἔλϑ', αἱ πότα χατέρωτα 
τᾶς ἐμᾶς αὐδῶς ἀΐοισα πόλλας 
ἔχλυες. 


Blomfield hat αὐ ποτα richtig accentuirt. Neue scheint 
geglaubt zu haben, durch die äolische Zurückziehung des 
Accents höre das Wort auf, ein Enklitikon zu seyn. 
Da die Handschriften αἰδῶς, αὐδῶς., αὐδὼς, und nur 


242die Münchner αὐδὰς haben, hat er αὐδῶς aufgenommen, 


diess mit Is. Vossius für äolisch haltend, worin ihm Bern- 
hardy in der Syntax 3. 334. gefolgt ist. Blomfield hat 


UND SAPPAHO. 103 


vorsichtiger das gewöhnliche αὐδῶς beibehalten. Was 
Neue für αὐδῶς anführt, πειϑώ, πευϑώ, φειδώ. und 
die Weibernamen auf ὡς beweist nichts. Jene Substan- 
tive, zu denen man noch das seltene μελλὼ hinzufügen 
kann, sind von verbis barytonis semacht, und folglich 
scheint die Analogie wenigstens nicht für αὐδὼ zu 
sprechen. Ferner hat die Aldine ἀΐοις ἀπόλας. Das 
letztere Wort ist in der Vietorianischen Abschrift &ror, 
in dem Münchner Codex ἀπόλ᾽ geschrieben. Blomfield 
und Neue, bloss in der Accentuation abweichend, lesen 
ἀΐοισα πόλλας, und der letztere wundert sich, dass wir 
an ge πόλλας Anstoss genommen haben. Ja Bern- 
hardy a. a. O. seiner unverkennbar aus zusammengetra- 
genen ai δ] der Ausarbeitung nicht wieder nachgese- 
henen Citaten zusammengeschriebenen Syntax führt diese 
Stelle neben τιναξάσϑην πτερὰ πολλά und πολὺν τὸν 
χηφῆνα χαὶ πτωχὸν ἐιιποιοῦσι τῇ πόλει an. Ks hätte 
bekannt seyn sollen, dass τᾶς ἐμῶς αὐδᾶς πόλλας nicht 
meam multam pr ecationem bedeuten könne, weil das 
τᾶς πολλᾶς ἐμᾶς αὐδᾶς oder τᾶς ἐἑιιᾶς αὐδᾶς τᾶς 
πολλᾷς heissen musste, und dass, wenn das Adjektiv ohne 
Artikel vor oder nach dem mit dem Artikel verbundenen 
Substantiv steht, es zum Verbo gehöre, mithin die auf- 
genommene Lesart, wenn, was Neue eingesteht, πολὺ 
ἀΐειν keinen Sinn giebt, eben so des Sinnes ermangle. 
Wir schlugen daher vor: ἀλλὰ rvid’ ἔλϑ᾽, αἴ ποτὰ 
χαἀτέρωτα. τῶς ἐιιᾶς αὐδᾶς ἀΐοισα᾿ ποϊλὰ δ᾽ ἔκλυες. 
Seidler sagt hierüber 5. 257: „Auf diese Weise wäre 
„Zu ἀΐοισα aus dem vorigen ἦλθες zu verstehen, und 
„710,40 für πολλάκις gesetzt. Allein auch diese Emen- 
„dation befriedigt nicht, ob sie gleich beim ersten An- 
„blick manches für Sich hat. Die Interpunction nach 
„@ioıoe hat etwas auffallendes, und die Umständlichkeit 
„der gleich folgenden Erzählung deutet mehr auf eine 
„einzelne Beschenheit hin, als auf mehrere ähnliche; wie- 
„wohl zugegeben werden muss, dass die Lebhaftigkeit 
„der Sappho das oft Geschehene in die Erzählung einer 
„einzelnen Handlung übergehen lassen konnte,“ Den 


104 UEBER HOMER 


Sinn dieser Emendation hat Seidler nicht ganz richtig 
aufgefasst. Nicht zu ἀΐοισα ist ἦλϑες zu verstehen, son- 
dern zu χαἀτέρωτα. Die Rede hängt so zusammen: ἀλ- 
λὰ τυίδ᾽ ἐλϑὲ τᾶς ἐμᾶς αὐδᾶς ἀΐοισα. αἴ ποτὰ χά- 
τέρωτα ἦλθες. Dadurch verliert sich der Anstoss, den 
Seidler an der Interpunction nach dioıo« nahm. Was 
aber die Umständlichkeit der Erzählung anlangt, so kann 
diese, unsers Beachtens, nicht einmal auf einen einzelnen 
Fall hindeuten. Das könnte bei einer unter wirklich le- 
benden Wesen vorgefallenen Begebenheit Statt haben, 
243nicht aber bei dem erdichteten Erscheinen der Göttin, 
das gänzlich aufhören würde poetisch zu seyn, wenn es 
nicht individualisirt würde. Auch hatte gewiss Sappho 
die Göttin schon oft angerufen, wie selbst die Wenduug 
zeigt, die sie nimmt: „Komm, wenn du je auch sonst 
kamest, und höre meine Stimme: oft aber hast du mich 
erhört, und verliessest das Haus des Vaters.“ 
In den Worten V. 10: 
καλοὶ δέ 0° ἄγον 
ὠχέες στροῦϑοι περὶ γᾶς μελαίνας 
πυχνὰ δινῆντες πτέρ᾽ ἀπ ὠραγῶ αἰϑέ- 
ος διὰ μέσσω, 
nahm Blomfield an dem dorischen ὠραγῶ und der Kra- 
sis dieses Wortes mit dem folgenden mit Recht, wie uns 
dünkt, Anstoss, der Bemerkung von Hemsterhuys zu Pol- 
lux X. 124. lerne) dass ὀραγὸς äolisch, ὠραγὸς aber 
dorisch sey. Seidler S. 275, 289, 319. hält mit An- 
dern beide Formen für äolisch, τ das Zeugniss von 
Herodian περὶ μον ἤρους λέξεως ν 7,24: πλιὰ 
ἄρα τὸ οὐραγύς, ὅτι ἤρξατο ἀπὸ φύσει μακρᾶς. “4λ- 
χαῖος δὲ εἰς ω ἀποφαίνεται τὸ ὄνομα, καὶ ὦὧρανὸς 
λέγων χατὰ τροπὴν τῆς οὐ διφϑόγγου εἰς τὸ ὦ, καὶ 
ἄνευ τοῦ v ὁραγός, ὥςτε τὸ ἐπιζητούμενον παρ 
αὐτῷ λεχύσϑαι. zar Σαπφώ, Ψαύειν δὲ οὐ δοχεῖ 
μοι ὠρανῷ δυςπαχέα. Schwerlich dürften diese Worte 
ohne Fehler seyn, da sie zur Hälfte das, was Herodian 
beweisen will, widerlegen. Denn er will zeigen, dass die 
auf ἀγὸς sich endigenden dreisylbigen oxytonirten Nomi- 


UND SAPPHO. 105 


na, wenn dem & ein Consonant vorhergeht, die erste 
Sylbe von Natur kurz haben. Davon scheine οὐραγὸς 
eine Ausnahme zu machen: aber Alcäus zeige, dass es ei- 
gentlich ὀραγὸς heisse. Daher schrieb Herodian wohl 
so: ᾿“λκαῖος δὲ εἰς 0 ὁποφαίνεται τὸ ὄνομα, ἢ ὁρα- 
γὸς λέγων χατὰ τροπὴν τῆς ου διφϑόγγου εἰς τὸ 

Es ER ETF RR, 0 εἰ 
0, ἢ ἄνευ τοῦ v ὁραγός, ὥςτε τὸ ἐπιζητούμενον παρ 
αὐτῷ λελύσϑαι. Sein Argument wäre also dieses: Al- 
cäus sagt ὀρανύς, und dieses ὑραγὸς ist entweder χατὰ 
τροπὴν des οὐ in ὁ aus οὐραγὸς ὁραγὸς worden, oder 
es ist ὁραγὸς durch Wegwerfung des v. Es findet sich 
nun aber auch in den äolischen Fragmenten die Form 
εραγὸς nicht, ausser durch Irrthum der Abschreiber, son- 
dern bloss oo«@vös, wie beim Aleäus das Metrum in Fr. 27. 
der Matthiäischen Sammlung zeigt, und in dem in der ange- 
führten Stelle des Herodian erwähnten Fragmente der 
Sappho, von dem weiter unten die Rede seyn wird, zu 
lesen ist. Beim Alcäus aber Fr. 52. haben Blomfield 
im Museum eriticum VIII. p. 600. und Seidler der 
irrigen Lesart der Worte γαίας χαὶ vupoevrog ὠραγῶ 
μέσοι getraut, so dass der letztere Sapphisches Metrum 
vermuthete, und die Strophe mit vıpoevros schliessen244 
wollte. Aber der Vers war wohl vielmehr ein choriam- 
bischer, und lautete so: 


4 \ 7 13 I m +, 
γαιας και VLPOEVTOS ὃ 000VYW UEOOL. 
7 hi 


Aus diesen Bemerkungen würde sich dann ergeben, dass 
ἀπ᾿ ὠραγῶ αἰϑέρος διὰ μέσσω nicht für richtig anzu- 
erkennen wäre. Mit Recht hat man sich auch an πτέρυ- 
yas μελαίνας nuzvo δινῆντες rege gestossen. Die 
Münehner Handschrift und die Varianten des Vietorius 
geben περὶ γᾶς, was Emendation des verdorbenen σπτέ- 
eyes, das die Aldina hat, zu seyn scheint. Wollte je- 
mand dieses regt γᾶς vertheidigen, so müsste er die 
Worte so nehmen: „Die Sperlinge ‚ welche viel um die 
Erde flattern:“ was sich darauf bezöge, dass die Göt- 
tin überall gegenwärtig und wirksam ist. Aber es leuch- 
tet ein, dass dieser Gedanke hier, wo die Sperlinge die 


106 UEBER HOMER 


Göttin von dem Himmel nieder auf die Erde bringen 
sollen, unpassend ist, und noch überdiess das Beiwort 
μελαίνας ganz unschicklich gewählt seyn würde. Den- 
noch nahmen Blomfield und Neue diese Lesart auf, un- 
streitig weil πτέρυγας und πτερὰ tautologisch schienen. 
Des Letztern Erklärung prope terram advolantes hat 
schon Seidler als sprachwidrig gerügt. Vielleicht, da 
wir ὠραγῶ zu dulden nicht berechtigt sind, schrieb 


Sappho: 


πτέρυγας μελαίνας 
\ - 7 ς δας > ? 
πυχνὰ δινῆντες περάτων ἀπ αἰϑέ- 
005 διὰ μέσσω; 


dann würde μέσσω das Neutrum seyn, und den Raum 
zwischen Himmel und Erde bezeichnen. So sagt Homer 
im Hymnus des Apoll V. 108: 


βῆ da ϑέειν, ταχέως δὲ διήνυσε πᾶν τὸ μεσηγύ. 


Und fast mit denselben Worten im Hymnus der Ceres 
V. 317. Doch könnte Sappho wohl auch διαμέσσω 
als ein Wort geschrieben haben, das den Aether zwischen 
Himmel und Erde bedeutete. 

V. 15. hat die Aldina 70€ ὄττι δ᾽ ἦν, τὸ, πέ- 
novde zorrı Ol ἥν Te χάλημμι. Die Münchner Hand- 
schrift δεῦρο χάλημι. Und δεῦρο haben auch andere, 
offenbar aus Emendation. Wahrscheinlich hat das den 
ältern Lyrikern so gebräuchliche δηύτε, wovon Buttmann 
im zweiten Bande des Lexilogus gesprochen, dreimal in 
dieser Rede der Aphrodite gestanden, zweimal in diesen 
beiden Versen: 


33" 3 3 ΄ » 
ἤρε᾽ ὄττι δηὗτε πέτονθα;: κοττι 
δηὖτε χάλημι. 


V. 18. giebt die Aldina τίνα δ᾽ εὖὔτε πείϑωμαι 
σαγηνεύσαν. φιλότατά τις σω. Die meisten andern 
245Bücher ziva δ᾽ εὖτε πύϑωμαι σαγηνεῦσαι φιλότητος 
σ᾽ ὥ. Die Münchner Handschrift τίνα δ᾽ ηὔτε πει- 
ϑῶ καὶ σαγήνεσσαν φιλότητα τίς ὦ. Die Victoria- 


UND SAPPHO. 107 


nische Abschrift πειϑὼ χαὶ σαγινόευσαν. In dieser 
vielfach versuchten Stelle ist es leichter, zu sagen, was 
nicht das Wahre sey, als was es se. Wenn Neue ver- 
muthete eioayivsıo ὧν φιλότατα, so scheint er nicht 
bedacht zu haben, dass das nicht indueens in amorem 
bedeuten kann, weil ἀγὰ so nicht gebraucht wird; in- 
gleichen scheint ihm unbekannt gewesen zu seyn, dass 
ἀγινεῖν nicht gleichbedeutend mit ἄγειν. sondern eine 
Art von verbum frequentativum ist. Seidler fand es 
wahrscheinlich, dass Sappho so geschrieben habe: 


τίνα Önüre Πείϑω 
Leis ἄγην ἐς σὰν φιλότατ᾽, ὄτις ο᾽, ὦ 
Ψάπφ᾽, ἀδικήη; 


quemnam vis ut Suada ducat ad amicitiam tuam, 
qui te, Sappho, laedit. Aber auch dieses ist gewiss 
nicht das Richtige. Denn die Pitho würde hier sehr un- 
passend genannt werden, wo Aphrodite vielmehr sich selbst 
nennen, und, da nicht die Pitho, sondern sie angerufen 
war, fragen musste: ‚wen soll ich dir zuführen ?°“ Schä- 
fer zu Greg. Cor. p. 620. hielt σαγήνεσσαν für das 
Partieipium von oaynv&o, einem sonst nicht vorkommen- 
den Verbum. ' Aber dieser Acolismus statt σαγήνεισαν 
bedarf erst noch, so wie das Verbum selbst, einer Be- 
stätigung. Die Schrift der Bücher führt am leichtesten 
auf τίνα δηὖτε πείϑω χαὶ oaynva.soav φιλότατα:ς 
wozu aus den vorhergehenden Worten ἐϑέλω γενέσϑαι 
zu verstehen ist: „‚was ich wolle, dass meinem entbrann- 
ten Gemüthe werde; welche Ueberredung und umgarnende 
Liebe.“ Denn, wie die folgende“ Strophe zeist, "wünscht 
sie sich Gegenliebe, und also die Gabe der Ueberredung, 
und dass ihre eigene Liebe auch den Gegenstand dieser 
Liebe bestricke. Seynvdeooov ist σαγηνᾶσσαν auszu- 
sprechen, wie φωνάεσσα Fr. 24., und bei dem #indar 
φωγάεντα, ἀργάεντα.- 

Il. 3. haben die Handschriften ἁδυφων. σαῖς- 
Blomfield ἁδὺ φωγοίσας, Neue ἁδὺ φωγείσας; und so 
auch V. 11. ἐπιρρόμβεισι und Fr. V. οἰγοχόεισα, und 


108 UEBER HOMER 


an mehreren andern Stellen ähnliche Formen, über die 
er immer von einer Stelle auf die Anmerkung zu der 
andern verweist, nirgends aber eine gehörige Begründung 
dieser Form in verbis contractis giebt, in denen, wie 
es scheint, auch die äolischen Dichter die alte poetische 
Form φωγεύσας gebrauchten. 
γι 5. geben” Blomfield und Neue mit dem (od. 
Ambr. τό μοι ἐμὸν χαρδίαν ἐν στάϑεσιν ἐπτόασεν. 
Die andern Handschriften τὸ un &uov.  Robortellus τό 
246uo01 χαρδίαν. Stephanus, Ursinus, Vossius τό μοι τὸν 
χαρδίαν, was wir unbedenklich vorziehen, und ἐμὰ» für 
eine schlechte Ergänzung eines Abschreibers halten. Was 
Toup, das μοι "μιὸν vertheidigend, sagt: atgui illud 
μοι eleganter παρέλκει. Auctor Alt imaspiorum infra: 


m 5 - "3 Ὁ ε + 
ϑαῦκ ἡμῖν καὶ τοῦτο μέγα φρεσὶν ἡ μετέρῃσιν : 


das hätte man nicht nachsprechen sollen. Erstens ist 
ein Unterschied zwischen einem Epiker und einem Ly- 
riker; zweitens stand in jenem Hexameter ursprünglich 
wohl μετὰ φρεσὶν ἡιιετέρῃσιν ; drittens kann man das 
παρέλχει nicht sowohl von wor, als von ἐμὸν sagen; 
und viertens ist dieses angeblich elegante μον ἐμὰν so 
erbärmlich schleppend, dass man der Sappho auf keine 
Weise zutrauen darf, so geschrieben zu haben. Uebri- 
gens beziehen sich nicht auf dieses τό μοι, wie Seidler 
S. 261. meint, die Bemerkungen in dem Etymol. Gud. 
p. 532, 4. 13. und 538, 42. sondern es ist dort von 
dem äolischen zwuor, d. i. zo) ἐμοὶ statt οἱ ἐμοὶ die 
Rede. 

V. 7. hat die erste Ausgabe des Longin ὡς γὰρ 
ἴδω σε, die Handschriften ὥς 709 τῆς ΠΝ ᾿ Blomfield 
ὥς te γὰρ Fo, Neue ὥςτε γάρ 0 ἴδω. Dieses ist 
ganz unpassend, und lässt sich mit Herodots ὕὅχως re 
ἀπίοι ὃ ποταμὸς σπανίζοντες ὑδότων U. 108. gar 
nicht vergleichen. Denn dieses eigentlich ionische τὲ 
hat eine schwächende Bedeutung, die hier ganz am un- 
rechten Orte seyn würde. Seidler leugnet, "dass φωνᾶς 
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴχει μὲ gesagt werden könne, weil die Stim- 


UND SAPPHO. 109 


me nicht von aussen, sondern von innen komme, und da- 
her 0: stehen müsste. Deshalb will er gelesen wissen: 


Ἁ 4 7 ’ὔ Ey 
ὡς γὰρ εἰςίδω βροχέως σε, φωγνᾶς 
\\ >» , 
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔχει. 


So viel das auch für sich hat, so tragen wir doch Be- 
denken, beizustimmen. Die Construction der Wörter, 
welche kommen bedeuten, mit dem Accusativ ist so ge- 
bräuchlich von dem Entstehen irgend eines Zustandes, 
dass nicht mehr daran gedacht worden zu seyn scheint, 
ob die Ursache von innen oder von aussen komme. So 
kann man z. B. χάματος δέ μιν αἰνὸς ἱκάνει nicht 
wohl als von aussen her gekommen annehmen. Hierzu 
kommt, dass, wie der gleich folgende Gegensatz ἀλλὰ 
κὰκ μὲν γλῶσσα ἔσγε zeigt, der Gedanke eigentlich 
ist φωγᾶς οὐδέν μὲ γλῶσσαν ἔχει. wodurch der An- 
stoss vollends gehoben wird. Aber ϑροχέως kann schwer- 
lieh richtig seyn, da *das vielmehr schwach bedeuten, 
als einen kurzen Moment bezeichnen würde, was vielmehr 
βροχέα heissen muss. Wir halten daher für das Wahre: 
ὡς ἴδω γάρ!σε 0078 , ὥς με φωνᾶς 247 
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴζει. 
Und diess ist die gewöhnliche Art zu reden, wie ὡς δον, 
ὡς ἐμάνην; ut vidi, ut perit. 

V. 15. liest Neue τεϑγάχην δ᾽ ὀλίγω ᾿πιδευέην 
φαίνομαι, ein neues Wort Zrıdevio von ἐπιδευὴς bil- 
dend. Dazu ist man durch die Lesart eines Codex ἐπι- 
δεύειν eben so wenig berechtigt, als zu glauben, dass 
Sappho von ἐπιδείεσθϑαι das Activum gebraucht habe. 
Vielmehr scheint die Lesart anderer Handschriften ἐπι-- 
δεύσην aus ἐπιδευὴν mit darüber geschriebenen σ᾽ ent- 
standen zu seyn, so dass als die richtige Lesart ἐπι-- 
δευὴς angegeben werden sollte. Das nach φαίνομαι 
von Manutius ergänzte &rvovg ist gewiss nicht das rechte 
Wort. Natürlicher ist es, die Stelle so zu lesen: 


τεϑνάχην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδευὴς 
φαίνομαι οὐδέν. 


110 UEBER HOMER 


V. 17. steht im den Handschriften so: ἀλλὰ πᾶν 
τολιιατὸν ἐπεὶ χαὶ πένητα. Das χαὶ haben die Her- 
ausgeber weggestrichen. Unstreitig hat wohl Seidler 
Recht, wenn er meint, Longin werde nicht so das Fra- 
gment mitten in der Rede abgebrochen haben, sondern 
es werde hier ein völlig abgeschlossener Gedanke erwar- 
tet. Doch können wir ihm nicht beitreten, wenn er 
glaubt, der Vers sey so zu verbessern: 


3 \ - [4 Ὕ \ > [4 
ἀλλὰ πᾶν τολματὸν, ἐπεὶ εὐγενητα;, 


wozu εἰμὶ zu verstehen sey. Auf diese Conjectur leite- 
ten ihn die corrupten Worte des Longin: za9° ὕπεγαν- 
τιώσεις ἅμα ψύχεται; καίεται: ἀλογιστεῖ, φρογεῖ" ἢ 
γὰρ φοβεῖται; ἢ παρ᾽ ὀλίγον τέϑνηχεν. Denn das 
φρογεῖ beziehe sich auf diesen Vers, und da sich die 
folgenden Worte durch das γὰρ als Beweis ankündigen, 
so seyen sie so zu schreiben: οὐ γὰρ φοβεῖται, ἣ παρ᾽ 
ὀλίγον τέϑνηκεν. Hierin können+wir nicht beipflichten. 
Denn nicht nur wäre das ein ganz unrichtiger Beweis 
für das bei Verstande seyn, wenn Longin hinzusetzte: 
„Denn sie, die beinahe todt ist, fürchtet nicht, hat noch 
Muth:‘“ weil diess ja auch ein Muth der Verzweiflung 
seyn könnte: sondern der ganze Beweis ist auch so über- 
flüssig, dass man ihn dem Longin nicht zutrauen darf. 
Vielmehr zeigt eine genauere Betrachtung der ‚Stelle, dass 
jenes γὰρ, wie so häufig, uichts als yo, d. 1. γράφεται 
oder γραπτέον, und die Worte ἢ yo. φοβεῖται nur die 
zu dem irrigen poovei hingeschriebene wahre Lesart ist, 
die, als sie einmal in den Text gekommen war, auch 
noch das zweite ἢ) veranlasste. Denn die Ordnung der 
Gedanken in dem Gedichte selbst zeigt auf das eviden- 


248teste, dass Longin, indem er sie kürzlich wiederholte, so 


schrieb: ὅμα ψύχεται; χαίεται, ἀλογιστεῖ; φοβεῖται; 
παρ᾽ ὀλίγον τέϑνηχεν. ἵνα μὴ ἕν τι περὲ αὐτὴν πά- 
ϑος φαίνηται, παϑῶν δὲ σύνοδος. Wenn demnach 
der Grund der Seidlerschen Conjectur wegfällt, so ver- 
liert sie schon ihre Hauptstütze. Aber auch abgesehen 
davon, scheint sie uns nicht das Wahre zu treffen. Denn 


UND SAPPHO., 111 


wollten ‚wir auch die ungewöhnliche Form εὐγεγήτα gel- 
ten lassen; wollten wir auch übersehen, dass doch erst 
bewiesen werden müsste, dieses Wort bedeute nicht bloss 
edel geboren, sondern auch edel gesinnt: so will doch 
der ganze Gedanke nicht zu dem Vorhergehenden pas- 
sen, da schwerlich das heisse Gemüth der Dichterin, nach 
dieser so lebendigen Schilderung der gewaltigsten Lei- 
denschaft auf einmal so ruhige Ergebenheit zeigen, und 
sagen kann: „‚aber alles lässt sich aushalten, da ich edel- 
gesinnt bin.“ Dieses würde eine Herrschaft über sich 
selbst voraussetzen, die dem eben beschriebenen, aller Herr- 
schaft über sich beraubten Zustande gerade entgegenge- 
setzt wäre. Weit eher könnte man geneigt seyn, die 
Worte ἀλλὰ πᾶν τολιιατὸν so zu nehmen: „aber alles 
lässt sich wagen.“ Aber diess vorausgesetzt, würde 
man doch ohne handschriftliche Hülfe schwerlich entdek- 
ken können, was mit den folgenden Worten anzufangen 
seyn möchte , da weder in den vorhergehenden Versen, 
noch in dem, was Longin sagt, ἝΞΕΤΕ eine Andeutung 
liest, ob von glücklicher oder snalackHollen Liebe, von 
Bilersucht, von Zurücksetzung oder wovon sonst die Re- 
de sey. Un indessen nicht alles verloren zu geben, kann 
doch vielleicht folgende Betrachtung ungefähr auf den 
Gedanken führen, der in dem verdorbenen Verse liegen 
müsse. Longin führt die Strophen der Sappho als ein 
Beispiel des Erhabenen an, das aus dem gedrängten Zu- 
sammenfassen der Hauptmomente in der Beschreibung ei- 
nes Gegenstandes entsteht, und nachdem er den Inhalt 
derselben in den oben angeführten Worten kurz wieder- 
holt hat, setzt er noch hinzu: πάντα μὲν τὰ τοιαῦτα 
γίνεται περὶ τοὺς ἐρῶντας" ἡ λῆψις δ᾽, ὡς ἕφην, 
τῶν ἄχρων zul ἡ εἰς ταὐτὸ συναίρεσις ἀπειργάσατο 
τὴν ἐξοχήν. Nun wäre es offenbar etwas ganz Unnüz- 
zes und sogar Widersinniges gewesen, wenn er ausser 
den Worten der Dichterin ‚„ die den Beweis seiner Be- 
hauptung enthielten, noch andere, nicht dazu gehörige 
Worte hinzugefügt hätte. Auch thut er das bei der Wie- 
derholung des Inhalts nicht, sondern schliesst mit dem 


112 UEBER HOMER 


παρ᾿ ὀλίγον τέϑγνηχεν, als dem letzten Gedanken der 
Beschreibung. Wollen wir ihm daher nicht etwas Zweck- 
loses und Verkehrtes aufbürden, so müssen wir änneh- 
men, dass mit diesem Gedanken sich die angeführten 
Strophen geendigt haben. Daraus folgt aber keineswegs, 
dass das mit den vor dem ἀλλὰ πᾶν τολματὸν vorher- 
249gegangenen Worten geschehen seyn müsse; vielmehr, 
wenn wir diese Worte richtig so ergänzt haben, τεϑγά- 
χὴν δ᾽ ὀλίγω ᾿πιδευὴς φαίνομαι οὐδέν, liegt eben 
hierin die Andeutung dessen, was auf sie fola ste und be- 
stätigt hierdurch zueleich wieder unsere Ergänzung. Denn 
es ist eine durch die ganze griechische Sprache durchge- 
hende Gewohnheit, auf einen Satz, in dem sich eine Ne- 
gation befindet, einen Gegensatz mit ἀλλὰ folgen zu las- 
sen. Schrieb daher Sappho φαίγομιαι ee so folgte 
dieser Gewohnheit gemäss ein ἀλλὰ mit dem Gegensatze, 
der nichts als die Bestätigung des vorhergehenden Satzes 
war, und folglich einen Theil dieses Satzes ausimachte, 
weshalb er von dem Longin nicht weggelassen werden 
konnte; bei der Wiederholung aber, weil diese alles kurz 
zusammenfassen sollte, eben so nothwendig wegbleiben 
musste, da er schon in dem rag’ ὀλίγον τέϑγηχεν ent- 
halten war. Auf eben dieselbe Weise, nur umgekehrt, lie- 
ben. bekauntlich die Griechen auch einen affırmativen Satz 
durch die nachfolgende Vernemung des Gegensatzes, die 
aber natürlich nicht durch ἀλλά, sondern durch χαὶ an- 
geknüpft wird, zu verstärken, wie yvrord, 2002 ἄγνω- 
τά uol.- Beh folgt, dass in dem verdorbenen Verse 
dasselbe, was mit φαίνομαι οὐδὲν gesagt ist, aber in 
allirmativer Form gesagt war, wie bei dem Acschylus 
im Prolog der Eumeniden, nur dass dort statt ἀλλὰ die 
gleichbedeutenden Partikeln μὲν οὖν stehen: 


͵ \ m > + 2 , \ er 
δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀγτίπαις μὲν 00V. 


Wenn wir demnach den Gedanken, der ausgedrückt seyn 
muss, gefunden haben, so sind wir wenigstens gesichert, 
bei.dem Versuch einer Emendation nicht auf etwas, wo- 
ran nicht zu denken ist, zu gerathen. Demungeachtet 


N 


UND SAPPHO, 113 


getrauen wir uns nicht, ohne Hülfe von Handschriften zu 
bestimmen, in welchen Worten der Gedanke ausgespro- 
chen war. Indessen möge doch, damit an der Möglich- 
keit nicht gezweifelt werde, versuchsweise, zumal da in 
einem Codex παγτόλιατον als ein Wort geschrieben ist, 
folgendes aufgestellt werden: 


I 
τεϑγάχην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδευὴς 
φαίνοιιαι οὐδέν, 
Fi n Er y 
ἀλλὰ παντόλματον ἀπεῖπεν ἦτορ. 


So sagt Euripides in der Hecuba V. 942: τάλαιν᾽, 
ἀπεῖπον ἄλγει. 

IX. Hier ist Neue auf den wunderbaren Einfall ge- 
kommen, die schon oben berührten Worte bei dem He- 
rodian, ψαύειν δὲ οὐ δοχεῖ μον ὠραγῶ δυςπαχέα, 
folgendermassen in Sapphisches Metrum zu bringen: 


[4 \ In Er 
ψαύειν δὲ [πόλον] δοκεῖ μοι 
ὠρανῶ δυςπαχέα. 


Ας tangere mihi videtur polum caeli immensum.250 


Ausser dem, was Seidler hiergegen eingewendet hat, ver- 
dient auch noch die Construction von weavsıy mit dem 
Accusativ Tadel, die wohl aus Passows Wörterbuch ge- 
nommen ist, wo sie mit ein Paar missverstandenen Stel- 
len des Sophocles belegt worden. Einleuchten musste 
aus den Worten des Herodian, was Seidlern nicht entgan- 
gen ist, dass Sappho ὀραγοῦ schrieb, wodurch das Sapphi- 
sche Metrum wesfällt. Seidler vermuthet nun zwar sehr 
ingeniös, dieses Fragment sey aus dem choriambischen 
Gedichte auf eine reiche und ungebildete Frau genom- 
men, aus welchem das neunzehnte Fragment ist, wes- 
halb er lesen will: 


ψαύειν δ᾽ οὐ δοχέει μοι ὁρανῶ δυςπαχέα. 


Er glaubt, der Vers habe sich mit δυςπαχέ οὐδένα 
geendigt. ZFusnayng beziehe sich entweder auf die Roh- 
heit oder auf den Reichthum, da παχὺς in beiden Be- 


" ziehungen gesagt werde. Den Hiatus sucht er durch 


Herm. Or. VI. H 


114 UEBER HOMER 


andere Beispiele zu rechtfertigen, die jedoch von ganz 
anderer Art sind; und das einzige, das noch allenfalls 
passen würde, Fr. 66: 
χρύσειοι ἐρέβινϑοι ἐπ᾿ ἀϊόνων ἐφύοντο, 

ist unsicher, da wohl hier ein δ᾽ dazwischen gestanden 
haben konnte, es aber auch ohne δ᾽, als im heroischen 
Versmaasse, nichts beweist, und selbst wenn dieses χρύ- 
osıoı ἐρέβινϑοι in choriambischem Metrum stände, da- 
durch nicht das enklitische wo: unter dem Ictus gerecht- 
fertigt seyn würde. Eben so wenig will uns das δὺυς- 
παχέα zusagen. Der Vers scheint uns ein daktylischer 
mit der Basis gewesen zu seyn, und δοχεῖ wo: aus falsch 
verstandenem Jozeiw, worüber oı geschrieben war, ent- 
standen. Dann bedarf es nur der Hinzufügung eines ein- 
zigen Buchstabens in dem Worte δυςπαχέα, um einen 
sehr guten Sinn zu erhalten: 


ψαύειν δ᾽ οὐ δοκέοιι᾽ ὁρανῶ δυσαπαχέα" 
„ich möchte nicht glauben, dass ein Misstöne Singender 
an den Himmel reiche.“ Dieser Gedanke würde sehr 


gut in das Gedicht passen, aus welchem das sechzehnte 
Fragment entnommen ist: 


/ ’ 7 ’ γι 
μνάσασϑαί τινά φαμι χαὶ ὕστερον ἀμμέων 


und man könnte daraus. vermuthen, Sappho hätte sich 
in diesem Gedicht mit einem andern, oder überhaupt mit 
andern Dichtern verglichen. 

X.. Dieses von dem Aristoteles Zhetor. II. 23. 
erwähnte Fragment führt Gregorius in dem Gommentare 
zum Hermogenes S. 896. so an: oiov φησιν ἡ Iean- 

2οΙφὼ ὅτι τὸ ἀποϑνήσχειν κακόν" οἱ ϑεοὶ γὰρ τοῦτο 
(Aristoteles οὕτω) χεχρίχασιν᾽ ἀπέϑνησχον γὰρ ἄν 
(so weit auch Aristoteles), εἴπερ ἦν χαλὸν τὸ ἀποϑνή- 
ozeıv. Wir sind geneigt, auch das, was Gregorius hin- 
zufügt, für Worte der Sappho zu halten, und das ganze 

Fragment so zu lesen: 
ἀποϑνάσχειν χαχόν᾽ οἱ ϑεοὶ γὰρ οὕτω κεχρί- 

χασιν. 


Ἂν 


UND SAPPHO. 115 


ἀπέϑνασκχον γὰρ dv, αἴπερ ἦν χαλὸν δή μ᾽ dno- 
ϑνάσχειν. 
XV. Hier hat Neue die vom Athenäus ΧΙ. p- 460. 


D. erhaltenen Worte, πολλὰ δ᾽ ἀνάριϑιια ποτήρια χα- 
λαίφις, so geschrieben: 


πολλὰ δὲ χαὶ ἀνάριϑιμα ποτήρια 
χαλλαίφης" 
multa vero et innumera pocula glutis: indem er 
ganz seltsamer Weise behauptet, dass πολλὰ ἀνάριϑμα 
ohne dazwischen gesetztes za, πολλὰ δ᾽ ἀνάριϑμα 
aber nicht ohne zei gesagt werden könne. Gegen den Hiatus, 
den das eingeschobene καὶ macht, haben wir dasselbe zu erin- 
nern, was Er. 9. gegen wor; und καλλαίφην, d. 1. χα- 
ταλαιφᾶν, ist ein neu gemachtes Wort ohne Auctorität. 
Mit solcher Willkür ist nichts unmöglich. Sieht man 
aber auf das Wahrscheinliche, so ist wohl nichts natür- 
licher, als dass zu ποτήρια noch ein anderes Wort, wel- 
ches Trinkgeschirre bedeutete , hinzugesetzt gewesen sey. 
Welches, getrauen wir uns nicht mit Sicherheit zu be- 
stimmen, aber wohl möglich wäre es, dass das verdor- 
αλ 

bene χαλαΐίφις aus χαιφι, d. 1. χαὶ φιάλαι, entstanden 
wäre. In diesem Kalle würde an den Worten weiter 
nichts zu ändern seyn; und dass sie in ein von der 
Sappho, wie es scheint, gebrauchtes Metrum, so wie zu 
dem in diesem Metrum behandelten Gegenstande passen, 
werden wir zu Fr. 70. zeigen. 

XVI. Neue und Blomfield Fr. 81. lesen dieses Fra- 
gment mit Volger so: 

μγάσασϑαί τινά yauı χαὶ ὕστερον ἀμιιέων. 
Bei dem Dio Chrysostomus am Ende der 37. Rede Th. 
1. S. 128., aus welcher es genommen ist, steht χαὲ 
ἕτερον. Seidler S. 276. vermuthet aus den Worten des 
Aristides Th. I. 5. 508., der neuesten Ausgabe: οἶμαι 
δέ σε χαὶ “Ξαπφοῦς ἀχηχοέναι πρός τινα τῶν εὖδαι- 
μόγων δοχουσῶν εἶναι γυναιχῶν μιεγαλαυχουμέγης 
καὶ λεγούσης ὡς αὐτὴν αἱ Μοῦσαι τῷ ὄντι ὀλβίαν 
H2 


116 UEBER HOMER 


νι \ > 7 \ ς 3282 > ’ 
τε χαὶ ζηλωτὴν ἐποίησαν χαὶ ὡς οὐδ᾽ ἀποθανούσης 
ΒΩ n/ . 
ἔσται λήϑη, dass auch dieses Fragment aus dem Ge- 
dichte an die reiche, aber ungebildete Frau sey, wie vor 
ihm schon Blomfield zu Fr. I. meinte, und man also 


252wohl καὶ ἕτερον zu rasch geändert habe, da, wenn χά- 


τερον geschrieben werde, und nach paul ein Choriambe 
fehle, alles richtig sey; denn es könne ja leicht ein Ge- 
danke vorhergegangen seyn, auf den sich dieses za Ere- 
ρον bezog, z. B. „nicht bloss mein Vaterland und mei- 
ne Freunde werden meiner gedenken, auch andere.“ Ue- 
ber eine Sache, deren Möglickheit sich eben so wenig 
leugnen, als die Wirklichkeit des Gegentheils, in Ermang- 
lung von bestimmten Zeugnissen, behaupten lässt, kann 
nicht gestritten werden; wohl aber kann der Grad der 
Wahrscheinlichkeit in Frage kommen. Und von dieser 
Seite möchten wir der Volgerischen Emendation den Vor- 
zug geben, nicht bloss wegen ihrer Leichtigkeit, und weil 
dadurch gleich ein ganzer tadelloser Vers hergestellt wird, 
als wegen der Natürlichkeit des Ausdrucks. Denn de 
σασϑαί τινά pauı χἄτερον Auutwy, Was ganz Tichtig 
gesagt seyn würde, wenn die Worte eine Drohung ent- 
hielten, setzt, da sie den Nachruhm betreffen, eine 
ziemlich gesuchte Beziehung voraus, wie eben die von 
Seidler aufgestellte ist. Sollte aber diese einen poeti- 
schen Charakter haben, so müsste wieder zu dem χἄτε- 
oov noch eine Beschreibung hinzukommen, z. B. χἄ- 
reoov “λλάνων. Aber das würde bei einer griechischen 
Dichterin‘ sehr befremden. Denn ein griechischer Dieh- 
ter denkt sich gar nichts anders, denn als σοφίᾳ πρό- 
pavrov χαϑ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ. Von den Bar- 
baren nehmen sie gar keine Notiz, und etwas . wie me 
Colchus et qui dissimulat metum Marsae cohortis 
Dacus et ultimi noscent Geloni; me peritus dis- 
cet Iber Rhodanique potor, ist ihnen fremd. Uebri- 
gens ist der Gedanke an den Nachruhm den Dichtern 
so natürlich, dass wohl auch Sappho, wie Pindar, wie 
Horaz, in mehreren Gedichten ihrer Unsterblichkeit kann 
gedacht haben. Ja wir sind um so mehr geneigt zu 


UND SAPPHO. 117 


glauben, dass das Fragment nicht aus dem Gedichte an 
die reiche Unwissende ist, weil die andern Schriftsteller, 
die dieses Gedicht in eben der Absicht, wie Dio Chry- 
sostomus, erwähnen, nicht diese Worte, sondern andere, 
die wir sogleich besprechen werden, anführen. Darüber 
hat Neue S. 46. zu Ende richtig geurtheilt. 

XIX. Dieses ist nun das Fragment des Gedichts 


πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖχα, welches Neue so giebt: 


- ΄ “ ΄ 
καϑανοῖσα δὲ χείσεαι [πότα, κωὺ] μναμοσύνα σέ- 


ϑὲν 
, ΄ ΄ 
ἔσσετ᾽ οὐδέποτ᾽ [εἰς] ὕςτερον " οὐ γὰρ πεδέχεις δό- 
wv 


-" nn .“,» 1 
τῶν ἐχ Πιερίας" ἀλλ᾿ ἀφανὴς κὴν  Alda δόμοις 
m / > + 
φοιτάσεις , El" ἀμαυρῶν νεχύων ἐχπεποταμέγα. 


Bekanntlich wird dieses vom Stobäus IV. 12. erhaltene 
Fragment von. mehreren Schriftstellern stückweise ange- 
führt. Das Supplement πότα im ersten Verse ist matt, 
und χω oder χοὐ klinst in dieser Verbindung gar 
nicht griechisch, wo nothwendig οὐδὲ stehen müsste.253 
Mit Recht ist daher Blomfield dem, was bei Stobäus 
steht, οὐδέποτε oder οὐδέποχα treu geblieben, indem er 
οὐδέποτα schrieb. Aber auch er hat, wie Neue, im 
zweiten Verse das unrichtige Supplement von Grotius, 
eis, aufgenommen, wodurch die Rede nicht nur prosaisch 
wird, sondern widersprechend: denn wer sich erinnert, 
dass εἰς ὕστερον etwas anderes als ὕστερον ist, sieht 
leicht, dass οὐδέποτε sich wohl mit ὕστερον, nicht aber 
mit εἰς ὕστερον vereinigen lässt. Ist nun aber οὐδέ- 
ποτὲ im ersten Verse richtig, so kann es nicht auch 
im zweiten stehen. Plutarch giebt im ersten Verse 
οὐδέ τις μγαιιοσύνα σέϑεν. Die Worte οὐδέποχ᾽ 
ὕστερον hat bloss Stobäus, aber die folgenden, οὐ γὰρ 
πεδέχεις δόδων τῶν &2 Πιερίας auch Plutarch an zwei 
Stellen, und Clemens. Es ist zu bedauern, dass die 
Metriker uns so unvollständige Nachrichten über die von 
der Sappho gebrauchten Strophen geben. Denn obgleich 
die beiden letzten Verse offenbar choriambische, oder, 


118 UEBER HOMER 


wie die Metriker sie nennen, antispastische Tetrameter 
sind, so möchte man doch bei der Betrachtung der bei- 
den ersten vermutben, die Strophen wären vom Anfang 
herein glykonisch gewesen: 


χατϑανοῖσα δὲ χείσεαι 
οὐδὲ μναμοσύνα σέϑεν 
ἔσσετ᾽ οὐδέποτ᾽ ὕστερον᾽ 
2 \ δέ N 2 4 = 
οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων 


so dass der letzte, von vorn herein um eine Sylbe kür- 
zere Vers, dafern nicht auch hier οὐδὲ gestanden, den 
Uebergang zu den Choriamben gemacht hätte. Allein da 
wir zu einer solcheu Hypothese nicht berechtigt sind, 
müssen wir wohl das Gedicht für choriambisch halten, 
und daher die Krasis der Sylben εαὶ οὐ zulassen. Dann 
dürfte das Fragment, wenn es griechisch klingen soll, am 
wahrscheimlichsten so zu verbessern seyn: 


,ὔ 
χατϑανοῖσα δὲ χείσεαι, οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέ- 


ϑεν 
ἔσσετ᾽, οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ὕστερον" οὐ γὰρ πεδέχεις 
βρόδων 


τῶν ἐχ Πιερίας, ἀλλ ἀφανὴς iv ’ Aida δόμοις 
φοιτάσεις ned” ἀμαυρῶν νεκύων ἐχπεποταμένα. 


Das letzte Wort giebt der Codex A. richtig im Nomi- 
nativ. Die Frincavellische Ausgabe hat ἐχπετοταμέγναν, 
daher Gesner, man weiss nicht woher, nach φοιτάσεις 
folgendes ‚giebt: οὐδεὶς δέ σε βλέψει παῖδ᾽ ἀμαυρῶν 
γεχύων ἐχπεποταμέναν. Blomfield und Neue haben den 
Vers richtig geschrieben ‚„ aber der letztere scheint ihn 
nicht richtig verstanden zu haben, da er nach φοιτάσεις 
ein Komma gesetzt hat. Denn ed” ἀμαυρῶν γεχύων 
ist mit φοιτάσεις, nicht mit ἐχπεποταμένα zu verbin- 
den, welches Participium für sich allein steht, und so 
viel als vecors, unstäten, scheuen Gemüthes, bedeutet. 
254 XX. Hier können wir der Meinung Seidlers nicht 
beitreten, dass das Metrum glykonisch, und der erste 
Vers das Ende der Strophe sey, da weder der Mangel 


UND SAPPHO. 119 


eines Ruhepunkts am Schlusse der Strophe, noch die 
Zusammenziehung in veoreoov, noch die Vernachlässi- 
gung des Digamıma in Surorzeiv angenehm ist, wenn man 
die Verse so abtheilt, wie er will: 


> ” ΟΥ̓́Κ: Br » 14 
ἀλλ ἐῶν φίλος Auuıv 
+ , I ὰ 
λέχος ἄργυσο νεώτερον 
οὐ γὰρ τλάσοι᾽ ἐγὼ ξυνοι- 


ZEIV ἑοῖσα γεραιτέρα, 


oder γέῳ οὖσα mit der Krasis (so, nicht mit dem Hia- 
tus, wollte er sagen). Wahrscheinlich stiess er sich an 
die etwas ungewöhnliche Verdoppelung &ovvooo, da man, 
wenn diese Verse, wie wir mit Blomfield, Neue, und an- 
dern glauben, choriambische sind, so statt &ovvoo schrei- 
ben muss. Die Handschriften haben &0v700v. Im zwei- 
ten Verse ist ξυ» Foizyv zu schreiben, und nicht οὖσα; 
das in diesem Dialekte nicht Statt findet, hätte Neue 
geben sollen, sondern wenigstens, was er auch für em- 
pfehlenswerth hält, 2oio«, da der Codex des Ursinus ve’ 
οὖσα hat. Aber die wahre Lesart, εὖσα, findet sich in 
den Mss. A. B., die nicht, wie Neue angiebt, ve’ οὐ- 
σα haben. 

XXI. Dieses Fragment, welches Blomfield Fr. 35. 
in ganz ungewöhnlichen Versmanssen; Neue hingegen zwar 
in dem richtigen Versmaasse, aber mit zwei an den un- 
rechten Stellen eingeschobenen Wörtchen τοι πότ᾽ gege- 
ben hat, ist, wie Seidler mit Recht bemerkt, abgekürzt 
von dem Athenäus gegeben worden, wie auch die vom 
Maximus Tyrius erhaltenen Worte zeigen. Leicht aber 
„lassen sich die Stellen entdecken, wo das, was vorhanden 
ist, stand: 


τίς δέ 0° ἀγροιῶτιν ἐπεῤμμένα 
σπόλαν... ϑέλγει VOOV 2... 
οὐχ ἐπισταμένα τὰ βράχε Ev ἐπὶ τῶν σφυ- 


ρῶν. 


ΧΧΥ, Dieses Fragment findet sich beim Athenäus 
IX. S. 410. D. so geschrieben: Σαπφὼ δ᾽ ὅταν λέγῃ 


120 UEBER HOMER 


ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν ᾿ἡφροδίτην, χει- 
θόμακτρα δὲ χαγγόνων πορφυρᾶ, χαὶ ταῦτα “μὲν 
ἀτιμάσεις ἔπεμψα πυφωχαας δῶρα τίμια, χαγγόνων 
χόσμον λέγει χεφραλῆς τὰ χειρόμακτρα. διαί, zur 
ταῦτα hat der Codex A. zaravra, der Codex B. zar 
ταῦτα, und statt ἀτιμάσεις der Codex A. ἀτατιμάσεις. 
Zu welchen abenteuerlichen Verbesserungsversuchen die- 
ses Fragment Veranlassung gegeben hat, findet man bei 
Schweighäuser angegeben.” Blomfield Fr. 70. hat die 
Verse falsch abgetheilt, übrigens aber sich der Kritik 
enthalten. Neue. giebt sie so: 


255 χειρόμακτρα δὲ πορφυρᾶ 
ταῦτα μὴ ἰσύ; 7] ὀτιμάσεις, 
[ταγ7}] ἔπεμιψ᾽ and Pozdas 
δῶρα τίμια χὰγ γόνων. 


An dem Sinne wäre nichts auszusetzen: doch hätte mit 
Jacobs ἀτιμάσῃς geschrieben, und nicht den irrigen Be- 
hauptungen Schäfers über das prohibitive Futurum ge- 
traut werden sollen ; ray ist matte und unpoetische Er- 
gäuzung , χα. γόνων aber, wie Seidler gezeigt hat, 
falsch, da γοῦγα äolisch γόνγα, nicht γόνα ΓΚ 
Auch hätte die seltsame Redensart χατὰ yovdıov nicht 
nit dem ganz wnähnlichen χατὰ χειρὸς ὕδωρ sollen ge- 
rechtfertigt werden. Seidler vermuthet, die Stelle habe 
ursprünglich so gelautet: . 


χειρόμαχτρα δὲ κὰγ χόμων 
πορφυρᾷ 

χαταρταμένα τιμᾷς" 
᾿ εἴς σ᾽ ἔπεμεψ' ἀπὺ Pwzdos 
δῶρα τίμια 207 κόμων. 


So ingeniös auch diese Conjeetur ist, so können wir sie 
doch nicht für das Wahre halten. Auf den ungewöhn- 
lichen Cretikus in einer glykonischen Strophe eines Ly- 
rikers legen wir kein Gewicht: denn leicht könnte Atlıe- 
näus etwas ausgelassen haben, das den glykonischen Vers 
ergänzte. Bedeutender aber ist Folgendes. Erstens scheint 


UND SAPPHO. 121 


uns der Gedanke doch gar zu eisen, dass zu der Göt- 
tin gesagt werde: „du hältst viel auf Handtücher in 
den Haaren: ich schicke dir recht schöne von Phocäa.“ 
Wenn Sappho das zu einer Freundin sagte, deren Ge- 
schmack sie kannte, wäre das sehr gut: aber zu der 
Göttin gesagt, klingt es doch gar zu naiv. Sodann hat 
Seidler nicht beachtet, dass der Dialekt doch zay z0- 
μᾶν erfordern würde. Endlich könnte auch hier wohl 
schwerlich εἴς σ᾽ &newme gesagt werden, sondern es 
sollte σοὶ Erreunye: heissen, da die Geschenke ihr, der 
Göttin, aber nicht zu ihr geschickt werden. Da χαγ-- 
yovoy zweimal ohne Varianten im Texte steht, lässt 
sich nicht viel an dem Worte ändern. Sonst wäre die 
Conjeetur von Casaubonus, πλαγγόνων ziemlich anspre- 
chend, da Hesychius unter πλαγγὼν sagt: za πλαγ- 
γόγες, χεχρύφαλοι. Was es auch mit diesem χαγγό-- 
vov für eine Bewandtniss habe, so scheint doch so viel 
klar, dass es entweder eine besondere Art Zeug, aus 
welchem die χειρόμακτρα gemacht waren, oder eine be- 
sondere Form derselben bedeutet haben müsse. Bedenkt 
man nun, dass Pollux VII, 73. die Handtücher mit fol- 
genden Worten erwähnt: λάσια δὲ ἐχάλουν τὰ μιαλ- 
λοὺς ἔχοντα χειρόμακτρα»,ς ὡς ἀπὸ τῆς δασύτητος; 
sodann, dass er diese λάσια ebenfalls mit Worten der 
Sappho belest; ferner, dass diese Worte, die bei Neue256 
das 31. Fragment sind, gleichfalls, wie das 25ste, ἐν 
τῷ neun τῶν Σαπφοῦς μελῶν gestanden haben sol- 
len, und mithin auch sie in glykouischem Versmaasse 
waren: so wird es nicht nur wahrscheinlich, dass sie 
gar auch aus eben demselben Gedichte entnommen sind, 
sondern wir haben auch eine Spur, die, da λάσια eine 
Art χειρόμαχτρα seyn sollen, auf eine leichte Emenda- 
tion führt. Denn Pollux sagt: ἐν δὲ τῷ πέμπτῳ τῶν 
“Σαπφοῦς μελῶν ἔστιν εὑρεῖν, ἀιιφὶ λάβροις λασίοις 
εὖ ἐπύχασε᾽ χαὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπε- 
στραμμένα. Oflenbar hat er dieses aus den Erklärern 
der Sappho genommen. Da nun ἐπεστραμμένα „zusam- 
mengedrehte‘‘ bedeutet, so dass vermuthlich die Handtü- 


122 UEBER HOMER 


cher nach Art eines Seiles gewunden, und so um den 
Kopf befestigt wurden, so liegt der Gedanke ganz nahe, 
dass die Grammatiker sich dieses Wortes zu Erklärung 
des problematischen zayyovwv bedient haben, das nicht 
KATTON2N, sondern KATTONLN geschrieben war, 
d. 1. zararovov, was so viel als „gespannt“ bedeutet, 
und folglich mit dem angegebenen Begriffe sehr wohl 
übereinstimmt. Wir wollen dieses daher als das Wahr- 
scheinlichste annehmen. Wenn wir dann die Worte 
des Athenäus betrachten, so scheint sich ganz na- 
türlich zu ergeben, dass er nicht eine, sondern zwei 
Stellen aus dem Gedichte anführte, und folglich, wobei 
wir einen ganz schicklichen und passend ausgedrückten 
Gedanken erhalten, so geschrieben hat: Σαπφὼ δ᾽ ὕταν 
λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν ’Apeoo- 
δίτην, 


[4 [4 
χειρόμαχτρα δὲ καττόγων 
πορφυρᾶ, 

χαὶ" 
“ 3λ:. τῶ .3 ’ 
ταῦτα ται ἀπατιμάσεις, 
aD » DEN 7 
00 ἔπει onv Pwzaas 
a / 
δῶρα τίμια καττόνων ; 


χόσμον λέγει χεραλῆς τὸ χειρόμαχτρα. Nachdem 
Sappho die Geschenke genannt hat, durch die sie sich die 
Göttin geneigt zu machen gehoflt hatte, fährt sie fort: 
„diese meine kostbaren Geschenke willst du verachten ?“ 
Da, wie wir gesagt haben, auch das vom Pollux erhal- 
tene 31. Fragment hierher zu gehören scheint, in wel- 
chem Seidler gewiss richtig ἀμφὶ δ᾽ ἁβροῖς verbes- 
sert, so muss auch dieses in glykonischem Versmaasse 
seyn. Hat das δ᾽ im Texte gestanden, so hat Pol- 
lux wohl etwas, z. B. σὸν χάρα oder σὸν βρέτας; 
weggelassen: 


ἀμφὶ δὲ [σὸν κάρα] 
ἁβροῖσιν λασίοισιν εὖ 
ἐπύχασσε. 


UND SAPPHO. 123 


Ausserdem könnte es aber auch seheissen haben: 


ἀμφὶ δ᾽ ἁβροῖσιν εὖ 257 
λασίοις ἐπύχασσε. 


Da Sappho, wie das ἔπειεψνα zeigt, die Geschenke nicht 
selbst gebracht hat, so bezieht sich die dritte Person 
ἐπύχασσε Wahrscheinlich auf eine Freundin, die in ihrem 
Auftrage das Standbild der Göttin geschmückt hatte. 

AXVI. Hier würde es räthlicher gewesen seyn, 
ὑποϑυιμιίδας zu schreiben, als eine Synizesis in ὑποϑυ- 
μίαδας anzunehmen. Uebrigens liegt allerdings in dem, 
was bei dem Athenäus XV. S. 674. C. so geschrieben 
ist, ἀντια παλαιδέραι, das äolische au ἀπαλᾷ δέρᾳ: 
aber eigen ist es, dieses &urt gerade hier zu finden, 
wo es wegen des folgenden ἀπ nicht angenehm klingt, 
da anderwärts @ugi steht, wie Fr. 4. 31. 

XXX. Im Etym. M. S. 822, 40. steht dieses 
Fragment so: φασὶ δή ποτε λήδαν ὑακίνϑινον nenv- 
καδιιένον εὑρεῖν ὥϊον. Von den Pariser Handschrif- 
ten giebt die eine φασὶ γὰρ ποταμὸν ὑαχίνϑινον λή- 
dar: die andere und Zonaras S. 1879. φασὶ δὴ πο- 
zauov ὑακίνϑινον λήδαν. Athenäus Π. S. 57. Ὁ. 
und Eustathius S. 1689, 49. φασὶ δή ποτὲ Ardav 
@iov εὑρεῖν. Neue, ohne über das Metrum entscheiden 
zu wollen, hält Folgendes für wahrscheinlich: 


φασὶ δὴ πότα Andav ὑακίνϑινον 

πεπυχαδιιέγνον ὦϊον 

εὑρεῖν. 
Seidler nennt die Wortstellung beim Zonaras ὑαχίνϑι- 
γον λήδαν offenbar falsch, und meint, wenn man nur in 
ὔϊον die erste Sylbe als kurz annehme, habe man ja in 
der Lesart des Etymologicum fast zwei ganze Asklepia- 
dische Verse, welches Metrum Sappho oft gebraucht habe: 


φασὶ δή note Andav ὑακίνϑινον 
πεπυκαδμένον εὑρεῖν ὠϊΐον. 


Darin können wir nicht beitreten. Denn erstens ist die 


124 UEBER HOMER 


Correption des ὦ in @iov keineswegs wahrscheinlich, und 
leichter würden wir glauben, dass vor wiov zwei Sylben 
fehlten; zweitens hat die Lesart des gedruckten Etymo- 
logicum nicht nur nicht grössere Auctorität, als die des 
Zonaras, sondern yielihehr geringere, da zwei Handschrif- 
ten des Etymologicum die W ortstellung des Zonaras be- 
stätigen ; drittens” fragen wir, was @iov ὑαχίνϑινον Sey. 
Neue fertigt diese Frage sehr leicht damit ab, dass in den 
Mysterien alles purpurn sey, wozu er Creuzers Symbo- 
lk I. 5. 358. anführt. Aber auch ein Ey? Und 
die Mysterien müsste man doch auch erst durch eine 
sehr unsichere Vermuthung mit dem Fragmente in Ver- 
bindung setzen. Endlich "Viertens, was soll πεπυχαδιιέ- 
258vov seyn, wenn nicht noch etwas dazu gesetzt wird ? 
Uns scheint aus diesem allen hervorzugehen, dass das 
Fragment ärger verdorben ist, als man geglaubt hat, wo- 
rauf gewissermassen auch die Lesart zora«uov hinweist. 
Wenn nun auch das Wahre ohne Handschriften schwer- 
lich ausgemittelt werden kann, so muss doch, wie uns 
dünkt, der Sinn der gewesen sey, den etwa folgendes 
giebt: 
φασὶ δή ποϑ' ὑπ’ ἀνϑέων vazıv$ivwv 
«“1ήδαν Wwiov εὑρεῖν πεπυχαδιέγον. 


XXXI. Hierüber ist bereits zu Fr. 25. gesprochen 
worden. 

XXXV. Hier sind alle Zweifel durch den glücklichen 
Fund des Dr. Walz gehoben, der auf der letzten Seite 
des rheinischen Moses angegeben ist. 

XLI. Neue und Blomfield Fr. 74. haben die Worte 
gegeben, wie sie bei dem Galen stehen; allen das Me- 
trum ist nicht das der Sappho gewöhnliche, indem am 
Ende des ersten Verses zwei kurze Sylben fehlen, und 
der zweite durch ἔσται katalektisch wird. Es ist zu 
schreiben: 


ὁ μὲν γὰρ καλὸς ὕσσον ἰδεῖν πέλεται καλός" 
hr χἀγαϑὸς αὐτίχα zal καλὸς ἔσσεται. 


XLII. Diese Verse schreibt Neue wicht richtig so: 


UND SAPPHO. 125 


εὐμορφοτέρα Myaoıdiza τᾶς ἁπαλᾶς Γυρίννως 

ἀσαροτέρας οὐδάιἐ ὑπωράνια σέϑεν τύχοις ἄν. 
Formosior quum sis, Mnasidica, quam tenera Gy- 
rinno, maestiorem nusquam sub caelis temet ıpsa 
repereris. Hier ist nicht bloss die Synekphonesis, und, 
nachdem was oben über ὀραγὸς gesagt worden, das ganze 
ὑπωράγνια, sondern auch die Wendung des Gedankens 
selbst verwerflich. Die Handschriften des Hephästion ha- 
ben ἀσαροτέρα. σοῦ δ᾽ Aw ἐπώραναν σέϑεν τυχοῦσα. 
Eine: ἀσαροτέρα σοῦ δ᾽ διό ἐπ ὥρανε τυχοῖσα. 
Eine andere: ἀσαρωτέρα σουδαμὰ πωρανὰ σέϑεν τυ- 
χοῖσαν. Die Vulgata ist: ἀσσαροτέρας οὐδ᾽ ἅμα 
πώρανα σέϑεν τυχοῖσαν. Sonach braucht man keinen 
Buchstaben zu ändern, die Verdoppelung des » ausge- 
nommen, und auch diese nicht einmal, da gavav eigentlich 
oava mit darüber geschrieben gewesenem » zu seyn 
scheint, um einen ganz einfachen guten Sinn zu erhalten: 


> , -“Ὗ᾽᾿ ς nm ΓΙ Α 
εὐμορφοτέρα Mvaoıdıza τᾶς ἁπαλᾶς Τυρίννως 
ἊΨ NY / , + 5 
ἀσαροτέρας οὐδαιιά πω, ρανγα,ς σέϑεν τυχοῖσα" 


Formosior tenera Gyrinnone Mnasıdica fastidio- 
siorem nullo modo dum, amabhılis, quam te ex- 
perta. Vermuthlich folgte im nächsten Verse ὦ mit 
dem Vocativ der Angeredeten. Denn sonst würde es & 
”oavve heissen müssen, aber es scheint hart, οὐδάμἡ &7, 
ὦ "gavva, σέϑεν τυχοῖσα. d.i. ἐπιτυχοῖσα, zu lesen. 
XLIV. Athenäus schreibt XV. S. 674. E.: Sen-259 
φὼ δ᾽ ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν anodidwor τοῦ στεφα- 
γοῦσϑαι ἡμᾶς λέγουσα τάδε" σὺ δὲ στεφάνοις ὥδιχα 
παρϑέσϑ᾽ ἐραταῖς φόβαισιν ὅρπακας ἀνγνήτω συνεῤῥαὶς 
ἀπαλλαγίση χερσίν. εὐάνϑεα γὰρ πέλεται καὶ χάριτες 
μάχαιρα μᾶλλον προτέρηγα στεφαγώτοισι δαπυστρέ- 
φονται. ὡς εὐανϑέστερον γὰρ χαὶ χεχαρισμένον μᾶλ-- 
λον τοῖς ϑεοῖς παραγγέλλει στεφαγοῦσϑαι τοὺς ϑύον-- 
τας. Dass ἁπαλαῖσι χερσὶν und ἀστεφανώτοισι δ᾽ ἀπυ- 
στρέφονται zu schreiben sey, sah schon Casaubonns. 
Neue macht es wahrscheinlich, dass συγεέῤδαισ᾽ zu schrei- 


ben ist, von συγείρειν. Mit Recht bemerkt Seidler, dass 


126 UEBER HOMER 


diess das einzige ist, was von Neue’s Conjecturen An- 
spruch auf Billigung machen kann. Was mit ὥδικα an- 
zufangen sey, wissen wir eben so wenig, als Andere, an- 
zugeben. Indessen ist bemerkenswerth, dass sich bei dem 
Hesychius ὦ δέμα, ὦ αὐτὴ findet, was wohl ὦ av- 
zn heissen soll, und dem Sinne nach gut in das Fra- 
gment passen würde. Wenn darin nicht ein Fehler ver- 
bor gen liegt, so müsste man es für eine familiäre Anrede 
halten, ἄς entweder ὧδ᾽ ἐιιά, huc mea, mit äolischer 
Correption, oder ὦ δέμα statt ὦ δέιας mit einer Ab- 
kürzung wäre, wie sie etwa bei den Attikern in ὦ μέλε 
gefunden wird. Die beiden letzten Verse schlägt Seid- 
ler vor so zu lesen: 

εὐάνϑεα μὲν γὰρ πέλεται χεὐχάριτ᾽ ἐς μαχαίρας 

μᾶλλον προτόρην" ἀστεφαγώτοισι δ᾽ ἀπυστρέ- 

φονται. 


Προτόρην, d. 1. προςορᾶν, halten wir für eine über- 
aus glückliche Emendation. Im übrigen aber können wir 
nicht beistimmen, sondern beharren vielmehr bei der von 
uns ihm mitgetheilten Conjectur εὐαγϑεία. Allein er 
nahm dieses als Adjectiv, und trug daher mit Recht Be- 
denken, eine solche Adjectivform bei der Sappho anzu- 
nehmen. Desshalb war er genöthigt, des Versmaasses 
wegen noch ein ἐγ einzuschieben. Kevyagıra zu 
schreiben finden wir nicht nöthig, und ἐς μαχαί- 
ρας scheint uns nicht recht passend, indem dann das 
προτόρην͵ sich nicht auf die Göttin, die die Blumen 
gern sähe, sondern auf die Menschen beziehen würde, 
die es gern sähen, wenn jemand sich für die Götter wohl- 
gefällig schmückte. Unsere Meinung war, dass evar- 
ϑεία als Substantiv für Blumenschmuck genommen wer- 
den solite.e Dann bekommen wir "mit weit geringerer 
Veränderung einen sehr guten Sinn, in den wir das pro- 
blematische ὦ δέμα einstweilen, und von Seidler περ- 
909° und προτόρην aufnehmen: 


σὺ δὲ στεφάνοις. ὦ δέμα, περϑέσϑ᾽ ἐραταῖς φό- 
βαισιν, 


nenn 


UND SAPPHO. 127 


vonazas ἀνήτω συνεέῤῥαιο᾽ ἁπαλαῖσι χερσίν. 

εὐανϑεία γὰρ πέλεται καὶ χόριτες μαχαίρᾳ 

μᾶλλον προτόρην" ἀστεφαγνώτοισι δ᾽ ἀπυστρέ- 

φονται. 

„Denn Blumenschmuck ist der Göttin angenehm anzuse-260 
hen: aber von den Unbekränzten wenden sie sich ab.‘ 
Wahrscheinlich ist von einem der Aphrodite zu bringen- 
den Opfer die Rede. Da aber Blumenkränze auch an- 
dern Göttern wohlgefällig sind, so konnte unbedenklich 
von dem Singular in den Plural durch das ἀπυστρέφον-- 
ται übergegangen werden. 

XLV. Sappho kann nicht geschrieben haben, wie 
Neue den ersten Vers giebt: 


[Ὁ] πλοῦτος ἄνευ [τᾶς] ἀρετᾶς οὐκ ἀσινὴς πάροι-- 
708. 

So würde ein Grieche kaum in Prosa, in Versen aber 
voliends gar nicht reden können. Die Behauptung, dass, 
wenn πλοῦτος den Artikel habe, ihn auch ἀρετᾶς haben 
müsste, ist irrig, und wie man im Deutschen richtig sagt, 
„der Reichthum ohne Tugend,“ so redet man auch im 
Griechischen, und zwar aus dem guten Grunde, weil der 
erste Begriff allen Reichthum, der zweite nicht alle Tu- 
gend umfasst. Die Scholiasten des Pindar haben πλοῦ-- 
τος und ὃ πλοῦτος, und so auch Pseudoplutarch de 
nobilitate bei Wyttenbach S. 931., aber in Fabrieiww 
Bibl. Gr. XII. p. 272. der ältern Ausgabe εὐγένεια. 
Vielleicht hatte Sappho den 64505 genannt. Denn die- 
ses Wort hat beide Bedeutungen, und offenbar nennen 
die Schriftsteller, die das Fragment anführen, nur die 
Sache, von der die Rede ist, und erst mit ἄνευ heben 
die Worte der Sappho selbst an. Die zweite Zeile, 7 
δ᾽ ἐξ ἀιιφοτέρων χρᾶσις εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄχρον, 
will uns gar nicht recht wie von der Sappho herrührend 
aussehen. Neue versucht das Metrum so herzustellen: 


> 7, a 5 ΄ m 2 BL 
εὐδαιμονίας δ᾽ ἀμφοτέρων χρᾶσις ἔχησι τἄκρον. 


Aber diese Wortstellung ist nicht angenehm. Leichter 


128 UEBER HOMER 


wäre es, das Fragment nach dem Metrum, welches die 
unter No. 46. folgenden Verse haben, so zu schreiben: 


ἄνευ δ᾽ ἀρετᾶς οὐχ ἀσινὴς πάροιχος" 
ἁ δ᾽ ἀμφοτέρων κρᾶσις ἔχησι τἄχρον 
εὐδαιμονίας. 
Allein etwas sicheres lässt sich hier nicht ausmachen. 
XLIX. Dieses Fragment, das aus den Epithalamiis 
ist, gehört wahrscheinlich in ein und dasselbe Gedicht 
mit Ei 63., und ist daher wohl so zu schreiben: 


m 4 
χαῖρε δὲ, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γαμιβρὲ, πολλά. 


Oder auch χαίρετε, νύμφα. Der Vocativ νύμφα ist 
ein Trochäus, wie schon bei dem Homer. 


LI. Demetrius de elocutione ὃ. 140.: αἱ ἀπὸ 
τῶν σχημάτων χάριτες δῆλαί εἰσι, χαὶ πλεῖσται παρὰ 
2601 Σαπφοῖ" οἷον ἐχ τῆς ἀναδιπλώσεως, ἃ ὕπου γύμφη πρὸς 
τὴν παρϑενίαν φησί" παρϑενί 10,7 παρϑενία, ποῖ we λι- 
ποῦσα οἴχῃ; ἡ δὲ ἀποχρίνεται πρὸς αὐτὴν τῷ αὐτῷ σχή-- 
ματι" οὐχέτι ἥξω πρός σε, οὐχέτι ἥξω. πλείων γὰρ χά- 
g15 ἐμφαίνεται ἢ εἴπερ ἄπαξ ἐλέχϑη χαὶ ἄνευ τοῦ σχή-- 
ματος. Neue will das Fragment so gelesen wissen: 


Ψ ,ὔ m > 2 
παρϑενία, nagder 10, ποῖ μιὲ λιποῖσ οἴχῃ; 
οὐχέτι πρός σ᾽ οὐδέποτ᾽ ἴξω, οὐχέτι πρός 0° ἴξω. 


Seidler meint, der Name der Jungfrau sey von Deme- 
trius weggelassen worden, und die Verse könnten etwa 
so geheissen haben: 


4 7 6 -ἷρὉἝΌ.) 23 / 
παρϑεγνία, παρϑεγνία, ποῖ ue λιποῖσ᾽ ἀποίχῃ; 
>, 7 τ" m 7 > I 7 9 I, Fa | IE 
οὐχέτι [Ξαπφοῖ] ποτί σ᾽ ἴξω, ποτί 0° οὐχέτ᾽ ἴξω- 
Wir sind fest überzeugt, dass keine von beiden Conje- 
eturen richtig ist. Die Nenische ist ganz matt; in der 
Seidlerischen geht durch die Umstellung der Worte 
bei der Wiederholung das Naive verloren, von dem 
diese Stelle als Beispiel dienen soll; auch brin 
diese Umstellung den nicht hierher gehörenden Gedanken 
hinein, ,‚zu dir nicht mehr, aber zu einer andern werde 
ich kommen.“ Offenbar führt Demetrius von dem zwei- 


UND SAPPHO. 129 


ten Verse nur das an, was er zu seinem Zwecke nöthig 
hatte. Wir glauben uns nieht sehr zu täuschen, wenn 
wir der Sappho zutrauen, diese Verse so geschrieben zu 
haben: 


παρϑενία, παρϑενία, ποῖ με λιποῦσ᾽ ἀποίχεασι; 

[χαῖρε, φίλα] οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἴξω προτὶ 0°, οὐκέι᾽ ἴξω. 
Ἡποίχεαι ist dreisylbig auszusprechen. 

LI. Die bei dem Hephästion S. 66. so geschrie- 
benen Worte, τί με IIavdıoris ὠράνα χελιδὼν, in de- 
nen Andere ὦ "oayva verbessert haben, liest Neue so: 


, Ν ᾽ὔ η 
τί us Παγνδιονὶς ὠράνια χελιδών, 


auch hier zu der sehr problematischen Synekphonesis des 
ıc seine Zuflucht nehmend, wozu ihn theils Servius in 
dem Centimetrum, der seiner Meinung nach diesen Vers 
übersetzte, als er das Metrum zu belegen schrieb: sonat 
alta trabe fixus tibi nidus, theils Hesychius veran- 
lasste, dessen Glosse Wodva , χελιδόνων ὀροφὴ er 80 
corrisirt: ὠράνγα χελιδών" ὀροφρῇ. Hr übersetzt den 
Vers: quod me Pandionis ad caelum usque hirundo. 
Diese Conjeeturen können wir sämmtlich eben so wenig 
billigen, als es für glaublich halten, dass Sappho den Satz 
so, wie er meint, vollendet habe: προφυγοῖσ᾽ οἰχία πό- 
ξαισ ὄπα πέιιπει. Wenn Seryius wirklich aus dem Ge- 
dichte der Sappho etwas übersetzt hat, so war es einer 
der nicht mehr vorhandenen Verse, weil der erste sich 
nicht im Lateinischen zu Jonicis a minore eignet. 
LIV. Herodian περὶ uorngovs λέξεως 8. 39, 27.2262 

avad gdumuer ἐπὶ TO TTOOZELLLEVOV, παραϑέμενοιτὸ τύλη; 
ὕπερ οὐχ ἦν παρ᾽ ᾿αττικοῖς. ἀλλὰ μέμνηται “Σαπφὼ ev 
δευτέρῳ" ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὸν τύλαν σπολέω μιέλεα " 
χἂν μέν τε τύλαγχας ἀσπόλεα" οὐ γὰρ ὃ τε σύνδεσμος. 
Neue räth ganz unsicher umher, bemerkt aber mit Recht, 
wenn Sappho, wie er will, geschrieben habe: 

ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν 

τύλαν πολέω μέλεα, 
so könne das Fragment nicht aus dem zweiten Buche 


Herm. Or, VL I 


130 UEBER HOMER 


seyn, das nach dem Hephästion durchgängig in fünffüssi- 
gen Daktylen geschrieben war, dafern nicht durch einen 
ganz seltsamen Zufall von beiden Versen die erste Hälfte 
verloren gegangen sey. Auch da nicht einmal, wenn 
nicht vorher bewiesen worden, dass τύλα bei der Sappho 
die erste Sylbe kurz habe. Aber ehe man in die Rich- 
tigkeit von Herodians Angabe Zweifel setzte, hätte doch 
gefragt werden sollen, ob das Fragment nicht wirklich 
in fünffüssigen Daktylen, d. h. in daktylischen Tetrame- 
tern mit der Basis, geschrieben, und folglich Herodians 
Angabe richtig wäre. Auch Seidler hat diess unbeach- 
tet gelassen, der folgende Vermuthung aufstellt: 


A. ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν 
7 ΄ ΄ 1 
τύλαν σπολέω μέλεα. 
Β. καὶ μέν ze τύλᾳ κατα- 
σπολέαι --- 


Aber ausser dem Versmaasse steht auch dieser Conjectur 
nicht nur die ohne Auctorität angenommene Kürze des 
langen v ἴπ τύλᾳ, sondern auch das entgegen, dass, wenn 
hier zwei Personen sprächen, die andere ihre Rede mit 
αἱ μὲν anfangen müsste, und nicht καὶ μὲν sagen könnte. 
Bedenkt man aher, dass σπολέω aus χασπολέω verdor- 
ben worden, was Hesychius zu bestätigen scheint, der 
κασπολέω durch ὑποστρέφω erklärt (Seidler will dieses 
ia ὑποστορέσω verwandelt wissen, aber er meinte wohl 
ἐπιστορέσω): 50 liegt eine leichte, und dem erlangten 
Versmaasse angemessene Eimendation ganz nahe: 


ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μαλϑαχὰν 
! 7 /n 32 > NOCH. „DIN x \ 
τύλαν χασπολέω μέλε, αἱ χαὶ du EV TE TV 
τύλᾳ χασπολέεαι" 


„ich werde meine Glieder auf ein weiches Kissen stre- 
cken, wenn zugleich auch du dich auf das Kissen stre- 
cken willst.‘“ 

LVI. Hephästion führt S. 63. an: τριβωλέτερ᾽. 
οὐ γὰρ ᾿ρχάδεσσι λώβα. Kinige Bücher haben τριβθώ- 
λετες. Neue führt den Chörohoskus in Bekkers Aneedo- 


UND SAPPHO. 131 


tıs S. 1239. an: οἱ “1Ἰολεῖς ἔϑος ἔχουσι πολλάχις συ- 
στέλλειν τὸ ἡ εἰς τὸ ε ἐν τῇ κλητιχῇς καὶ ἀναβιβαάζειν263 
τὸν τόνον, οἷον ὃ τριβολέτηρ, ὦ τριβόλετερ" ἔστι δὲ &l- 
δὸς ἀχάγνϑης. ---- οἱ γὰρ ΑἸολεῖς τότε συστέλλουσι τὸ ἢ 
ἐν τῇ χλητικῇ», ἡνίχα μὴ μακρᾷ παραλήγεται, οἷον ὃ 
τριβολέτηρ, ὦ τριβόλετερ. Man muss sich wundern, 
wie er dieses Zeugniss so ganz verwerlen konnte, dass 
er vorschlug: 

τρῖβ᾽ ww ἕτερ᾽, οὐ yao’Agzadeocoı λώβα 

[ἐστὶν βαλανηφαγ εῖν)], 
tere crudas alias, neque enim Arcadibus ıgnomi- 
niosum; und das auf ἔλαιον BuorgıPes beziehen konnte, 
das doch mit der Eichelkost in gar keiner Verbindung 
steht. Dagegen scheint zgıPoA£Tng, Wegsperre (denn 
gewiss kommt die Benennung daher, dass man mit die- 
sen Dornen die Kusssteige, die nicht betreten werden 
sollten, versperrte), ein sehr passendes Wort zu Bezeich- 
nung eines unbequem fallenden und überlästigen Menschen 
zu seyn. Im Nominativ forderte die Analogie, die sich 
aus dem heroischen Metrum herschreibt, 70104£7n0, mit 
dem o. Und so mögen auch die Aeolier gesagt haben: 
aber im Vocatiy, wo die letzte Sylbe kurz wurde, scheint 
man, Bi: ans nach derselben Analogie, das ὦ 
vorgezogen, und τρι(ώλετερ gesprochen zu haben. 


LVIH. Die beiden Verse bei dem Hephästion $. 82. 


ἔχει μὲν Avdooußda καλὰν ἀμοιβάν; 

Ψαπφοῖ, τί τὰν πολύολβον ἀφροδίταν᾽" 
hielt Blomfield Fr. 33. 34. vielleicht mit Recht für zwei 
verschiedene Fragmente. Jedes konnte der Anfang eines 
besondern Gedichtes seyn. Neue sagt dagegen: sed 
ἀμοιβῆς nomen nequaquam alienum est a rei sa- 
crae cogitatione, altero versw contenta, Ut Ne- 
ptunus invocatur Odyss. y. 58: δίδου χαρίεσσαν 
ἀμοιβὴν σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑχατόμβης. 
καλὰν ironice dietum videtur; quamquam potest 
fieri, ut Sappho se ipsa commoneat de veneranda 


12 


132 UEBER HOMER 


dea, cui Andromeda non frustra sacrificaverit. 
Hängen die Verse zusammen, so ist wohl nicht an Iro- 
nie zu denken, sondern der Zusammenhang dieser: „‚der 
Andromeda ist ein schöner Lohn zu Theil worden: Sappho, 
was bittest du noch länger die segensreiche Göttin, oder: 
warum preisest du sie nicht θές 

LIX. Hier hat Neue’s Einfälle Seidler ganz leicht 
beseitigt; doch möchten wir nicht +7), sondern z7jv lesen: 

ἐγὼ δὲ χὴν νοτ- 
2 a: 
τῶ τις ἐρᾶται- 


doch zweifeln wir an der Richtigkeit seiner Vermuthung, 


264dass Theokrit den Conjunctiv ἐρᾶται für einen Indices 


tiv gehalten, und daher II. 149. geschrieben habe: 
| κἢπέ μοι ἄλλα τε πολλα χαὶ ὡς ἄρα Δέλφις ἐρᾶ- 
ται. 
Wir halten hier ἐρᾷ rev für das Wahre, was auch Briggs 
gebilligt hat. 
EXT. Hier schreibt Neue: 


αἱ δ᾽ ἰχέ σ᾽ ἐσλῶν ἵμερος ἢ, καλῶν. 
χαὶ μή τι εἰπῆν γλῶσσ᾽ ἐκύκα χαχόν, 
αἰδὼς [δέ] χέν 0 οὐχ εἶχεν ὄμματ, 
ἀλλ᾽ ἔλεγες περὶ τῶ Bi 


Jeder andere der vielen Versuche, die er erwähnt, den 
dritten Vers herzustellen, wäre besser gewesen, τ die- 
ses eingeschobene δέ, Denn wenn er sagt: nos malın- 
mus, ceteris intactis, δὲ voculam inserere, eodem 
modo ex protasi iteratam in ‚apodosı, quo Frequen- 
ter sıbi referuntur pronomina ὃς δὲ et οὗτος δέ, 
so verräth er, dass ihm die Bedingungen, unter denen 
eine solche Wiederholung des δὲ im Nachsatze stattfin- 
det, unbekannt waren. 

LXIH. Hier hat Neue mit Recht Bentley’s Conje- 
efur, zei τὰν ἐπ᾿ 600 ἀμιπέτασον yagır, Statt Er 00- 
σοις, verworfen: doch hätte er nicht sofort glauben sol- 
len, Bentley habe auch τὰν für. kurz gehalten, icet ta- 
dia doceant loannes Grammaticus Praece. ton. p. 


UND SAPPHO. 133 


3. et Choeroboscus in Bekkeri Anecdd. Gr. p. 1200. 
An beiden Stellen haben wir nichts der Art gefunden. 
Bentley könnte ja wohl auch nach der Lehre der Metri- 
ker eine iambische Dipodie statt des Choriamben ange- 
nommen haben. Neue theilt die Verse, die er für al- 
cäische hält, so ab: 
στᾶϑι χάἄντα φίλος, 
καὶ τὰν ἐπ᾽ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν. 

Dagegen erinnert Seidler mit Recht, dass die dem στᾶ- 
ὑλε vorhergegangene Sylbe, was wegen des or nicht an- 
geht, kurz seyn müsste. Ueberdiess hätte auch noch an 
dem χαὶ in χἄντα Anstoss genommen werden sollen: 
denn entweder dieses oder das folgende za. ist überflüs- 
sig, dafern nicht, und das ist wahrscheinlich, nach z&v- 
za ein Verbum fehlt. Das Metrum scheint Sapphisches 
gewesen zu seyn. 

LXII. Ausser den von Gaisford angeführten Bü- 
chern haben noch zwei Handschriften des Hephästion, 
deren Varianten wir besitzen, ἄρας statt der Vulsgata 
000. Maisfords Codex C. hat ὡς doai und ἃν ἀρᾶϑ. 
Neue sucht &odo als aus ἀράεο zusammengezogen mit 
einer nicht wohl vergleichbaren Analogie zu rechtfertigen. 
Vermuthlich ist die alte ursprüngliche Form das Walıre,265 
die, weil ein Abschreiber das über das o gesetzte αὐ 
vernachlässigt hatte, in &oco, um den Vers herauszu- 
bringen, verwandelt wurde: 

ὄλβιε γαμβρὲ, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὡς ἀρᾶσαι 
ἐχτετέλεστ᾽ ἔχεις δὲ παρϑένον ἃν ἀρᾶσαι. 

LXV. Die Worte: οὐ γὰρ ἑτέρα ἦν παῖς, ὦ yau- 
βρὲ, τοιαύτα, können nur dann mit den Demosthenischen, 
die denselben Rhythmus haben sollen, verglichen werden, 
wenn man mit Blomfield schreibt: 


ΕῚ \ y τυ» 7,» er | ’ 
οὐ YaQ ἣν ἑτέρα παΐς, ὦ γαμρβθὲ,; τοιαῦτα- 
Dabei hätte Neue stehen bleiben, und nicht, was sich 


nicht halten kann, vermuthen sollen, Seidler meint, die 
Worte brauchen nicht umgestellt zu werden, wenn wan 


134 UEBER HOMER 


ἁτέρα ἦν schreibe, da die Aeolier, wie dreovi zeige, 
eben so, wie die Dorier, das « in diesem Worte gebraucht 
haben, das wohl in früher Zeit lang gewesen seyn möge, 
wie in τοῖσιν ἁτέροις des Solon beim Aristides Th. I. 
S. 398. der Dindorfischen Ausgabe. Mag das auch 
Buttmann in der Grammatik Th. I. S. 121. für richtig 
ausgeben: wir können uns davon nicht überzeugen. Ue- 
brigens würde das auf das äolische oder dorische α kei- 
nen Bezug haben können, das, wie in andern Worten, 
in denen es aus & entstanden ist, gewiss seine Kürze be- 
halten hat. 

LXVIH. Demetrius de elocutione ὃ. 141.: χα- 
ριεντίζεται δέ ποτε Σαπφὼ χαὶ ἐξ ἀναφορᾶς, ὡς ἐπὶ 
τοῦ ἑσπέρου; ἕσπερε, πάντα φέρεις, φησὶ, φέρεις οἶνον» 
φέρεις αἶγα; φέρεις ματέρι παῖδα. Man muss sich ver- 
wundern, ass Neue οἶνον gegen das längst von Andern 
an dessen Stelle vor geschlagene und von Blomfield auf- 
genommene div oder οἷν in Schutz nehmen konnte. 
Durch οἶνον geht ja offenbar die ganze Naivität und 
Anmuth verloren, da unverkennbar: der Gedanke, der in 
den Worten liegen muss, dieser ist: „Wie die Lämmer, 
wie die Ziegen sich des Morgens auf der Weide zer- 
streuen, und am Abend heimkehren, so kehrt am Abend 
auch das Mädchen zu der Mutter zurück.“ Eben so 
wenig glauben wir ihm zugeben zu können, dass die ein- 
zeluen Theile des Bildes jeder für sich weitläuftiger aus- 
geführt gewesen seyen, wie es Catull ΠΧ}. V. 20. 26. 
30. gemaeht habe. Dass Gedicht des Catull ist ganz 
verschiedener Art, und lässt sich mit der Stelle der 
Sappho gar nicht vergleichen. Daher können wir auch 
nicht in die Behauptung einstimmen, dass jeder Versuch, 
das Versmaas wieder herzustellen, vergeblich se. Nur 
scheint Blomfield Fr. 45. vollkommen Recht zu haben, 
wenn er die ersten, von Demetrius angeführten Worte 

266aus dem Etymologicum M. an zwei Stellen und dem 
Scholiasten des Euripides zum Orestes V. 1260. (1252. 
Matth.), wozu noch das Etymologicum Gudianum kommt, 
ergänzt, welche sämmtlich anführen : 


UND SAPPHO. 135 


ἕσπερε: πάντα φέρων, 000 φαινόλις ἐσχέδαο᾽ 
ἄνως. 

Und auch das billigen wir, dass Blomfield in diesem Verse 
φέρεις geschrieben hat, wie bei dem Demetrius steht, und es 
der Sinn und die Anmuth der Rede zu verlangen scheint. 
Zweifeln aber möchten wir, ob dieser Vers für einen he- 
roischen zu halten wäre, welches Versmaass weder zu 
dem Inhalte recht passen will, noch durch die bei dem 
Demetrius folgenden Worte empfohlen wird. Wir sind 
daher ungewiss, ob er nicht für einen „Asynartetus zu 
halten sey, so dass entweder die letzte Sylbe von ὅσα 
als anceps zu hetrachten sey, oder 00° & φαιγόλις zu 
schreiben wäre. Wenn wir uns darin nicht irren, erhal- 
ten wir mit leichter Mühe, da auch hier Demetrius die 
Worte nicht genau, sondern nur was er bedarf, anführt, 
zwei gleiche Verse: 


77 4 7 ee Irre... [4 > 24 > 
ἕσπερε, πάντα φέρεις, ὅσ᾽ ἃ φαιγνόλις 8028000 
ἄυνως" 
\ \ Ye \ 7 7 τὸ ? N 
καὶ γὰρ ὀϊν σὺ φέρεις, φέρεις alya, φέρεισϑα δὲ 
ματρὶ 
παῖδα. 
Doch bleibt das freilich nur eine unsichere Vermuthung. 
LXX. Dieses Fragment, das bei dem Athenäus und 
Macrobius so gelesen wird, χοιγῇ δ᾽ ἄρα πάντες χαρ- 
BED. I: ᾿Ξ ΝΘ. ῷ 2 7 \ ’ > \ 
znol ἔχον χαὶ EheıDov, ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἐσϑλὰ 
τῷ γαιιβρῷ, ist allerdings sehr gewaltsam von Blom- 
field Fr. 8. in Sapphisches Metrum gezwungen worden. 
Wenn aber Neue es so abtheilt: 


m ae 24 7 ὔ 2,9 \ 
κοινῇ δ᾽ ἄρ πάντες zaoyNol ἔχον καὶ ἔλειβον, 
’ 
ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἐσλὰ 
τῷ γαμβρῷ. 


so sind das nicht nur ungewöhnliche Versmaasse, sondern 
der heroische Vers hat auch den Fehler, dass &o unter 
den Ictus gestellt ist. Seidier stimmt in Ansehung des 
Versmaasses der Blomfieldischen Meinung bei, und ihm 


scheint das leichteste: 


136 UEBER HOMER 


zuvor δ᾽ ἄρα πάντες ἐχ χαρ- 
χησίων χέον καὶ ἔλειβον, ἀρά- 
σαντο δὲ πάμπαν 
ἐσλὰ τῷ γαμβρῷ 


Auch könne man &yevv lesen. Das Wort χαρχησίων: 
sagt er, konnte die Dichterin nicht anders als mit Bre- 
chung in den Vers bringen; daher an der Brechung kein 
Anstoss zu nehmen sey. Diess können wir nicht zuge- 
ben, da sie ja das Wort mit einem andern vertauschen, 
oder es mit einer andern Wendung der Rede im Nomi- 
nativ oder Accusativ ohne Brechung in den Vers brin- 
'267gen konnte. Wenn wir uns nicht sehr täuschen, ist gar 
nichts zu ändern, sondern es kann dieses Fragment als ein 
Beispiel dienen, dass man wohl thue, wenn man Fragmente, 
die an Inhalt und Versmaass einander ähnlich sind, un- 
ter einander vergleiche. Mit Recht bemerkt Blomfield, 
dass dieses Brachstück aus den Epithalamien genommen 
ist. Nun finden wir Fr. 73. bei dem Hephästion die 
Worte: 


ὕψοι δὴ τὸ μέλαϑρον, "Yunvoov, 

ἀέῤῥετες, τέχτονες ἄνδρες, ὙὙμήναογ;, 

γαμβρὸς ἔρχεται ἶσος "Ani, 
zu denen Demetrius de elocutione ὃ. 148. noch 

ἀνδρὸς μεγάλω πολλῷ μείζων 
hinzusetzt. Bentley sah, dass die beiden ersten Verse 
einen heroischen Hexameter geben. Das Mesymnion 
braucht nicht weggeworfen oder versetzt zu werden, son- 
dern der Vers wurde wahrscheinlich durch einen Chor, 
der Ὑμήναον sang, unterbrochen. Dergleichen Unter- 
brechungen sind durch Tyrwhitts Entdeckung in dem 
Jon des Euripides hinlänglich gerechtfertigt. Ja, was 
noch nicht bemerkt worden, Aristophanes hat in den Frö- 
schen V. 664-- 667. der Brunckischen Verszahl, auf 
eine scherzhafte Weise in der Mitte eines Trimeters et- 
was in ganz anderm Tone eingeschaltet. In dem von 
Demetrius erhaltenen Verse will Neue nicht πολλῷ, son- 


UND SAPPHO. 137 


dern πολὺ lesen, wie Casaubonus zum Theophrast, viel- 
leicht aus Conjectur oder aus Irrthum, anführt. Lassen 
wir aber die Lesart, wie sie in den Büchern gegeben 
ist, unangetastet, so hahen wir, wenn wir den zweiten 
Vers aus dem Demetrius mit Seidler 8. 275. verbessern, 
mit Weglassung der Mesymnien, folgendes: 


- 19 


er NEIN I» cyM ΄ BE er en 

ὕψοι δὴ τὸ μέλαϑρον d£ögere, τέκτονες ἄνδρες 
\ Ὕ ? y e 74 .. 

γαμβρὸς ἐςέρχεται ἶσος "“ρηΐϊ, 

> \ \ In ΡΝ ΤΡ IC» 

ἀνὸ 008 μεγαλο) πολλῷ εις ΟΥ. 


Vergleichen wir nun damit das siebzigste Fragment, so 
finden wir, dass, wenn es aus demselben Gedichte ge- 
nommen ist, wir keinen Buchstaben zu ändern nöthig 
haben, zugleich aber entdecken, dass dem letzten der 
oben angeführten Verse ein logaödischer, mit ihm in 
einem Rhythmus zusammenhängender Vers folgte, der 
sich uns nun in dem siehzigsten Fragmente darbietet: 


- > 24 [4 
zıvol ὃ 000 πᾶντὲες 
(Ὁ δι, \ 39 A] > 4 
χαρχῆσι ἔχον zul ELEIDOV* ἀρα- 
\ > N 
σαντο δὲ παμπαν EOKO 
τῷ γαμβρῷ. 


Haben wir nun oben Fr. 15. uns nicht getäuscht, wenn 
wir dort φίαλας zu lesen vorschlugen, so haben wir auch268 
in jenen Worten, die sehr wohl aus demselben Epitha- 
lamium genommen seyn können, ebenfalls wieder Spuren 
dieses Versmaasses: 
πολλὰ δ᾽ 
> ’ ’ \ ’, 
ἀνάριϑμα ποτήρια χαὶ φίαλαι. 


LXXI. Hier liest Neue mit dem Scholiasten des 
Dionysius Thrax: 


10 ἔτι παρϑενιχὰς ἐπιβάλλομαι, 
und verwirft, was bei dem Apollonius steht, παρϑε- 
vins, mit den Worten: . guod apud Apollonium_legı- 
tur παρϑενίης, etiamsi lonica flexio fuerit expul- 
sa, ineptam sententiam facit, nisi forte mulier 
rirginitati vel assequendae vel recuperandae stu- 


138 UEBER HOMFR 


dere posse videatur. Das dürfte nicht bedachtsam ge- 
nug ausgesprochen seyn. Wir halten vielmehr παρϑε- 
vızas nicht bloss für unpassend, sondern auch nicht ein- 
mal für sprachrichtig, indem, wo nicht eine Handlung, 
sondern eine Person genannt wird, ἐπιβθάλλοιιαι micht 
den Accusativ bei sich haben kann, sondern den Genitiv 
oder Dativ verlangt, dagegen 


τ , /} 
ἡ δ᾽ ἔτι παρϑεγίας ἐπιβάλλομιαι 


keineswegs dem gemachten Vorwurfe ausgesetzt ist. Denn 
eine Neuvermählte konnte ja, indem sie sich glücklich 
fühlte, Frau worden zu seyn, recht wohl sagen: ‚‚verlange 
ich noch nach der Jungferschaft?““ Ja wir wissen ja 
nicht einmal ob eine Frau spricht. Es könnten ja auch 
Worte einer Braut seyn, die eben dem geliebten Bräuti- 
gam übergeben wird. 

LXXX. Die Worte πολλά μοι τὰν Πολυάνακτος 
παῖδα χαίρειν scheinen, da eine Handschrift Πολυανα- 
χτίδα giebt, Sapphisches Metrum gehabt zu haben, und 
so geschrieben werden zu müssen: 


πολλά μοι τὰν Πολυαναχτίδαο 

παῖδα χαίρην. 
Im äolischen Dialekt ist dieser Name hier wohl cher 
Πολλυαναχτίδαο als Πουλυαναχτίδαο ausgesprochen 
worden. Die Genitivform «o konnte in einem Eigenna- 
men auch in diesem Versmaasse gebraucht werden, so 
wie die auf o:o in daktylischen Rlıytimen, wovon Seid- 
ler S. 274. gesprochen hat. Dagegen dürfte es schwer- 
lich erlaubt seyn, Fragm. 44. ὕὅρπαχας ἀνήτοιο ovV- 
ἐῤῥαισα zu schreiben. Eben so wenig kann Alcäus 
Fr. 35. χυλιχνάων geschrieben haben, wie Seidler 8. 
277. emendirt, eine Form, die selbst dem Pindar fremd ist. 

LXXXI Die Worte σύ τε καλὸς ϑεράπων Ἔρως 

lauteten wahrscheinlich so: σύ τοι χαλὸς ϑεράπων Ερος, 
und scheinen in Sapphisches Metrum zu gehören. 


269 XCH. Wenn Athenäus ΧΙ, S. 554. B. sagt: χαὲ 


Σαπφώ φησιν ἰδεῖν ἄνϑὲε ἀμέργουσαν παῖδ᾽ ἄγαν 


UND SAPPHO. 139 


ἁπαλήν, so hat Sappho weder das matte ἄγαν ἁπαλὴν 
geschrieben, noch konnte sie, wie Blomfield liest, παῖδα 
τὰν ἁπαλὰν schreiben, weil sie durch den Artikel das 
Mädchen von einer andern nicht zarten unterschieden ha- 
ben würde. Athenäus führt das Fragment nicht vollstän- 
dig an, das choriambischen oder ionischen Rlıytlimus hatte. 
Die Worte der Sappho waren: ἀἄγϑε ἀμέργοισαν 
πάϊδ᾽ ayvay anakav. 

XCIH. In diesem von Plutarch de cohibenda ira 

» ” .Ψ “νυ . 
». 457. E. erhaltenen Fragmente haben wir nicht nöthig, 
mit Seidlern die Wortstellung zu verändern um adonische 
Verse zu erhalten, wenn wir nur ἐμ vor στήϑεσιν weg- 
streichen: 


οὖς σχιδγοαμένας στάϑεσιν ὀργᾶς πεφυλάχϑαι 
γλῶσσαν μαψυλάχαν.- 


Dasselbe Metrum findet sich Fr. 128. 


Zum Schlusse führt Seidler die von Bekker aus 
der Ravennatischen Handschrift bekannt gemachten Scho- 
lien zu Aristophanes Thesmoph. 401. an: νεωτέρων 
καὶ ἐρωτιχῶν τὸ OTepavonkozeiv. πρὸς τὸ ἔϑος, ὅτι 
ἐστεφαγηπλύόχουν αἱ παλαιαί. Σαπφὼ αυταόρα αἱι- 
στεφανηπλόχουν. Was Seidler vermuthet, αὐτᾷ ὅρᾳ 
ἐστεφαγηπιλόχουν, so dass ὅρᾳ äolisch für ὥρᾳ gesagt 
sey, ist allerdings wohl das leichteste und dem Anscheine 
nach zunächst liegende: allein nicht wohl lässt sich ein 
Fall denken, in welchem αὐτῷ ὥρᾳ passend zu der Sa- 
che wäre, weil das bedeuten würde, ‚gerade in der Ju- 
gend flochten sie Kränze.‘“ Wenn wir uns nicht sehr ir- 
ren, ist das Wahre durch die Sache selbst angezeigt, 
indem die Worte der Sappho zum Beweise dessen die- 
nen müssen, was der Scholiast damit beweisen will. Of- 
fenbar sind hier aber zwei dasselbe sagende Scholien, 
die daher auch durch einen Absatz von Bekker ge- 
trennt sind. In dem zweiten ist nun augenschein- 
lich die Negation ausgefallen, und dadurch erhellt, was 
Sappho mag geschrieben haben. Wir verbessern so: 


1Φ 


140 UEBER HOMER 


\ x ΝΣ (di > a) ! ε ’ 

πρὸς τὸ ἔϑος;, τε οὐχ ἐστεραγηπλόχουν αἱ παλαιαί. 
! 
Zanpw' 


αὐτὰρ ὁραῖαι στεφανηπλόκευν.- 


Indem wir den vorstehenden Aufsatz absenden woll- 
ten, wurden wir zufällig an eine in dem Anzeigeblatte 
dieser Jahrbücher zum XLV. Bande, S. 65. bekannt | 
gemachte, auf einem Steine in Aegypten gefundene ver- | 
stümmelte Inschrift in elegischem Versmaasse, angeblich | 
auf den Untergang des alten ägyptischn Thebens, erinnert. 
Diese Inschrift ist dort so gegeben worden: | 


ὠλετοχαιϑηβηςτειχεα. -. 

τουτοδετειχοςεμονπολ.. 

ουδοιδενδηιωγνεργατεχαιρ.. | 
5 αιειδειλαπιναισιχαιευχω. . . N 

ηιϑεωντεχοροισπαντοϑ'. .-. 

αυαωγνουσαλπιγγοφακ .. 

ταυρωγουκανρωνδευε. . .. t 

ιμασιδανϑοπλωγνχοσμο. .. | 
10 ουξιφοςαλλαχυλιξδαι . . 

παγγυχιοιςδυμγουμενυ 

«οὐ θμαχινστεφαγοισχρατα. 


Dass diese Verse nicht auf den Untergang von Theben 
geschrieben sind, sondern dieser bloss beispielsweise ange- 
führt wird, zeigt schon das zai, noch weit mehr aber der 
am Tage liegende und mit ziemlicher Sicherheit ergänz- 
bare Inhalt des Epigramms. Denn nur sehr Weniges 
ist, wo mehr als eine Art, die Verse auszufüllen, übrig 
bleibt. Sie müssen ungefähr so gelautet haben: 


. . . . . . . . . . . . 
a. \ 4 7 [4 
ὥλετο χαὶ Θήβης τείχεα [περϑόμενα- 
- \ - γ x , 2 ” 
τοῦτο δὲ τεῖχος ἐμὸν πολ[εμόκλονον ἔχϑει᾽ 4ρηα; 
2.9. 5 ΝΣ u \c , 
οὐδ᾽ οἶδεν δηΐων ἔργα τὲ καὶ ῥ,αϑάγους " 
N > > 7 Ν 3 »ὋἢΣ᾽- ΄ 
αἰεὶ δ᾽ εἰλαπίναισι καὶ εὐχω[λαῖσι τέϑηλεν, 


UND SAPPHO. 141 


I+Q/ 4 υ + 
» ἡϊϑέων Te χοροῖς πάντοϑ εν ἀγρομένων- 
m / y/ , 
αὐλῶν, οὐ σάλπιγγος ἀχ[ούεται ὄρϑιος ἠχή. 
-»"Ὕ αν Αὐπ ν 
ταύρων, οὐχ ἀνδρῶν δεύε[ται αἷα φόνῳ" 
ca 3 > > (ἡ / Ἂν \ 
εἵμασι δ᾽ av ὕπλων χοσμο[ύμεϑα: χαὶ διὰ χει-- 
ρῶν 
ΑΛ / - νι 
οὐ ξίφος, ἀλλὰ κύλιξ δαι[νυμένοισι πρέπει 
’ -“ \ 
παγγνυχίοις δ᾽ ὑμνοῦμεν Öl εὐφροσύναις ϑεὸν 
ἁγνὴν 
“Aouorvinv, otepd χρᾶτα [πυχαζόμεγοι 
ouovinv, στεφάνοις χρᾶτα [πυχαϊζόμεγοι. 


Wenn man bedenkt, dass bloss von Jünglingen, die hier 
zusammenkommen, die Rede ist, so wird es wahrschein- 
lich, dass diese Inschrift in einem Säulengange des weit- 
läuftigen Gymnasiums zu Alexandria, der zu Schmäusen 
und Kestlichkeiten diente, angebracht war. Von diesem 
Gymnasium sagt Strabo XV. S. 795: χάλλιστον δὲ 
τὸ γυμνάσιον, μείζους ἢ σταδιαίας ἔχον τὰς στοὰς 
ἐν μέσῳ. Man könnte daher, da sich beim Hesychius 
ἀρμακίας, τὰς στοάς findet, im letzten Distichon auch 
ergänzen UT εὐφροσύναισι φίλοινον dguezinv. Doch 
ist dieses Wort nicht weiter gesichert, und das ganze Ge- 
dicht führt auf &guovinv. Im Anfauge muss mehr als ein 
einziger Hexameter fehlen. ‚Der Sinn war: „Krieg und 
Streit ist ein verderbliches Ding: alles zerstört er: auch 
... (hier folgten vermuthlich einige Beispiele) auch The- 
ben ist untergegangen.“* 


12 HE SIG DI CGARMEIND, 
RECENSVIT ET COMMENTARUS 


INSTRUXIT 


CAROLVS GOETTLINGIVS. 


GOTHAE ET ERFORDIAE SVMTIBVS G. HENNINGS. 1831. 


XLIV und 261 S. 8., nebst 2 Windtafeln. 


Auch unter dem Titel: 


BIBLIOTHECA GRAECA erc., CVRANTIBVS Fr. IAcops 


ET V. Chr. Fr. Rost. POETARVM VOL. V.’) 


x 


Der Zustand, in welchem die Hesiodischen Gedichte 


auf uns gekommen sind, bietet dem Erklärer wie dem 
Kritiker so grosse und mannichfaltige Schwierigkeiten 
dar, dass man sich nicht verwundern darf, wenn diese 
Gedichte, auch als die Homerische Poesie die vielseitig- 
sten Bestrebungen rege gemacht hatte, noch in hohem 
Grade vernachlässigt worden sind. Ja man kann diess 
nur um so natürlicher finden, da bei den Fortschritten 
der Wissenschaft überhaupt, und besonders bei dem tie- 
fern Eindringen in die Homerischen Gedichte diese Schwie- 


*) Aus den Wiener Jahrbüchern 1831. LIX. Band. Einige 


jetzt hinzugekommene Zusätze in der Recension sind durch Klam- 


mern [] bezeichnet, 


HESIODI THEOGONIA, 143 


rigkeiten in immer hellerem Lichte hervortreten mussten. 
Seit der 1778. erschienenen Lösnerischen Ausgabe, die 
ausser einer nicht bedeutenden Sammlung von Varianten 
und Glossen fast nichts Neues enthält, hat Er. A. Wolf 
1783. die Theogonie, Herr Heinrich 1802. den Schild 
des Hercules einer sorgfältigern Behandlung gewürdigt, 
Arbeiten, die der damaligen Zeit angemessen waren, für 
die gegenwärtige aber nicht ausreichen. Die "Eoya καὶ 
Ἡμέραι wurden 1808. von L. Lanzi mit einem wort- 
reichen Commentare und der pomphaften Verkündigung193 
einer Vergleichung von 50 Handschriften herausgegeben. 
Allein nicht nur sind unter dieser Zahl von Handschrif- 
ten auch alle von Andern vor Lanzi verglichenen begrif- 
fen, sondern es zeigt auch gleich der erste flüchtige Blick, 
dass die gegebenen Varianten nur einen sehr Heiuch 
Theil der Abweichungen ausmachen, die sich in diesen 
Handschriften finden mussten. Ueber dasselbe Gedicht 
schrieb 1815. Hr. A. Twesten eine Commentatio eri- 
tica, um die in demselben vorhandenen Interpolationen 
nachzuweisen. Die gesammten Gedichte des Hesiodus 
wurden ohne eine neue Recension 1814. in den Poetis 
minoribus wieder abgedruckt, begleitet von brauchbaren 
Anmerkungen des gelehrten Gaisford, in denen besonders 
Nachweisungen eitirter Stellen beigebracht sind; auch ist 
die Vergleichung einiger Handschriften angehängt: Eine 
sorgfältige kritische "Behandlung der ’ Ἔργα unternahm 
der" fleissige Spohn; allein nur die kleinere Ausgabe ist 
gedruckt worden, mit kritischen Zeichen und ganz kur- 
zen Noten versehen, 1819. Das Erscheinen der grös- 
sern verhinderte der frühe Tod des ehrenwerthen Man- 
nes, und wir müssen erwarten, was durch Herrn Jahn 
aus seinen hinterlassenen Papieren, die eine reiche Samm- 
lung von Materialien enthielten, noch ans Licht kommen 
werde. Einen correcteren Text, dem einige wenige schätz- 
bare Anmerkungen angehängt sind, gab 1825. Herr Lud- 
wig Dindorf. Um so erfreulicher war dem Rec. das 
Erscheinen der Ausgabe, von Hrn. Prof. Göttling, einem 
Manne, dessen Scharfsim und Gelehrsamkeit zu bedeu- 


144 HESIODI 


tenden Erwartungen berechtigen. Diese Erwartungen 
sind nun auch allerdings zum Theil in Erfüllung gesan- 
gen. Wenn sie aber zum Theil auch unerfüllt geblieben 
sind, so ist das weder den Talenten, noch den Kennt- 
nissen des Herausgebers, sondern der unverkennbaren 
Eilfertigkeit und Klüchtigkeit, mit der er gearbeitet hat, 
zuzuschreiben. So dankbar daher auch Rec. die guten 
und scharfsinnigen Bemerkungen, die das Buch enthält, 
anerkennt, kann er doch nicht umhin, in vielen Dingen 
anderer Meinmg zu seyn. Wenn ihm mithin die Hesio- 
dischen Gedichte auch jetzt noch einer neuen Recension 
zu bedürfen scheinen, so wünscht er, indem er das Buch 
von Anfang bis zu Ende durchgeht, und seine abwei- 
chenden Ansichten darlegt, dazu einen Beitrag zu geben. 
Eine tiefere Untersuchung jedoch über die beiden vor- 
handenen Hauptwerke des Dichters, so wie über die Be- 
schaffenheit der verloren gegangenen Gedichte bleibt, da 
das auch Hr. G. nicht belt, hat, ausgeschlossen. 

Die Vorrede hebt sogleich mit den Nachrichten von 
dem Leben des Hesiodus an. Hr. G. stellt hier aus 
den Zeugnissen des Dichters selbst auf, dass derselbe 

194nicht in Cuma, sondern in Askra geboren sey, wo sein 
Vater als μέτοιχος aufgenommen gewesen. Nach des 
Vaters Tode habe ihn bei dem Streite um die Erbschaft 
sein Bruder Perses mit Hülfe bestochener und ungerechter 
Richter bevortheilt; dennoch habe diesen Hesiodus nach- 
her noch aus eigenen Mitteln unterstützt. Der Meinung 
jedoch, dass Hesiodus wegen jenes ungerechten Richter- 
spruches sich nach Orchomenus gewendet habe, dürfte 
schwerlich jemand beizutreten geneigt seyn; wie denn 
dieselbe auch von Hrn. Jacobs, von welchem einige An- 
merkungen eingeschaltet sind, zu Theog. 91. sehr gut 
widerlest ist. Dort will Hr. G. in den Worten: 


> ’ 2 VEN 57 \ a ch, 
ἐρχόμενον δ᾽ ava ἄστυ ϑεὸν ὡς ἱλάσχονται, 


᾿Ερχομεγνὸν lesen, die höotische Form für, Ὀρχομενόν. 
Hr. Jacobs hätte noch hinzufügen können, dass, wenn 
der Dichter die Stadt gemeint hätte, er nothwendig dem 


THEOGONIA. 145 


Sprachgebrauche zu Folge hätte sagen müssen: ’Eoyo- 
μεγοῦ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ. Auch das kann nicht zugegeben 
werden, was in der Vorrede S. 4. gesagt wird: Nam 
αὖϑι vocabulo satis indicatur solum vwertisse He- 
siodum atque in urbem wenisse quae dustioribus 
uteretur iudicibus. Die Worte stehen "Egy. 34: 


\ 1.2 > + ! > 
σοὶ δ᾽ οὐχέτι δεύτερον ἔσται 
x 72 5 5 =; \ 7 - 
ὧδ᾽ ἔρδειν" ἀλλ αὖϑι διακρινώμεϑα γεῖχος 
; ! ’ 
ἰϑείῃσι δίχαις, aid ἐχ Διὸς εἰσὶν ἄρισται. 


Ab$ı heisst hier nichts, als was gewöhnlich, „auf der 
Stelle, sogleich; und ἰϑείῃσι δίκαις ist nicht nöthig 
von der Entscheidung vor einem Richter zu verstehen. 
Diese Erklärung verlangt der Zusammenhang der gan- 
zen Rede. 
Nächst diesem handelt Hr. G. von Anderem, was 
über den Hesiodus von den Alten gefabelt PO worüber 
auch Hr. Welcker in Jahns Jahrbüchern IX. 2. S. 137. 
fl. gesprochen hat. Wenn hier Hr. G. in den Worten 
Plutarchs Convwrv. Sept. Sapient. c. 10., wo von dem 
Wettstreit des Hesiodus mit dem Homer die Rede ist, 
ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας ἐρωτήσεις χαὶ προὐβάλο- 
μεν, ὥς φησι “Πέσχης, Wyttenbachs Conjectur προὔ- 
Pak “Ὅμηρος billigend, vermuthet, der Verfasser des 
“Ζγὼν “Ἡσιόδου καὶ Ὁμήρου habe Lesches geheissen: 
so dürfte das schon um desswillen nicht wahrscheinlich seyn, 
weil Plutarch schwerlich diesen sonst ganz unbekannten Le- 
sches, der, wie Hr. (αὐ, erinnert, nicht mit dem ältern 
dieses Namens verwechselt werden darf, so bestimmt und 
ohne weitern Zusatz genannt haben würde; noch zweifel- 
halter aber wird die Sache durch die Varianten λέσχας 
ὥς φησι und ὥς φασι λέσχας. Daher möchte Plutarch 
„wohl so geschrieben haben: ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας 
ἐρωτήσεις χαὶ λέσχας; καὶ προὔβαλεν ὃ μέν, ὥς φα- 
σε: dafern er nicht gar ἐρωτήσεις αὐτοσχεδίας schrieb.195 
Proklus wenigstens sagt: Esngoen χέναι γὰρ αὐτοὺς 


πολλὰ πρὸς ἀλλήλους φασὶ δὲ ἐπῶν αὐτοσχεδίων καὶ 
dnozeivaoden. 


Herm. Or. Vl. K 


146 HESIODI 


Ferner spricht Hr. G. von der Verschiedenheit der 
Hesiodischen und Homerischen Poesie, der Art ihres Vor- 
trags, ῥαψῳδὸς von δαβδὸς ableitend, dem Dialekt, der 
Aelnlichkeit mit der Delphischen Orakelsprache, dem 
Alter des Dichters, den noch vorhandenen Gedichten und 
den Theilen, aus denen sie bestehen. In Ansehung der 
Mythologie bezieht 'er sich auf das, was er in einer 
Abhandlung im XXIX. Bande des Hermes ausge- 
führt hat. 

Es folet die Erwähnung der Grammatiker, die den 
Hesiodus behandelt haben, und die Angabe der gebrauch- 
ten Hülfsmitie. Hr. G. selbst hat drei vorher noch 
nicht benutzte Godices verglichen, einen in der St. Mar- 
eusbibliothek zu Venedig, No. 464., von der Hand des 
Demetrius Triklinius; einen im Vatican No. 1409., und 
einen Turiner TIL. 16., welche beide letztere bloss die 
Theogonie enthalten. Hierzu kommen eine mit G. be- 
zeichnete Handschrift der "Eoya za Ἡμέραι in St. 
Gallen, deren Lesarten der Herausgeber Hrn. Dr. Fi- 
scher in Weimar verdankt, und Ms. incertus, dessen 
Lesarten einem Exemplar der Aldina auf der Jenaischen 
Universitätsbibliothek beigeschrieben sind. Die Lesar- 
ten der. übrigen Mss. hat Hr. G. von Gaisford und 
Lanzi entnommen. DBentleys Conjecturen, von Heyne co- 
pirt, hat Hr. Jacobs eingeschaltet. 

So dankbar man nun auch dem Herausgeber für 
den Inhalt dieser Vorrede zu seyn Ursache hat, so ver- 
misst man doch ungern eine Erörterung über die Beschaf- 

enheit.der Hesiodischen Gedichte, und über die Grund- 
sätze, die bei der Behandlung derseiben befoigt werden 
sind. Eine solche Erörterung würde nicht bloss den Le- 
ser in den Stand setzen, leichter ein richtiges Urtheil 
zu fällen, sondern sie dürfte auch auf Herrn Göttlings » 
Arheit selbst von bedeutendem Einfiusse gewesen seyn. 
Es ist zwar nicht zu verkennen, dass er mit den Fra- 
gen, anf deren Beantwortung es hier ankommt, sehr wohl 
bekaunt war: indessen lässt sich doch vermuthen , dass 
eine klare und ausführliche Darstellung derselben zu ei- 


THEOGONIA, 147 


ner grössern Sicherheit und Bestimmtheit geführt haben 
würde, indem sie die Grenzen gehörig abgesteckt hätte, 
in welchen sich die Behandlung dieser Gedichte nach 
verschiedenen Rücksichten bewegen soll oder kann. 

Was zuvörderst die Beschaffenheit der Hesiodischen 
Gedichte, wie sie aus dem Alterthume überliefert sind, 
anlangt, so ist auch Hr. G. von den Interpolationen, die 
sich in ihnen finden, und namentlich auch von der Ver- 
schmelzung verschiedener Recensionen überzeugt, durch 
welche ein relatives Urtheil über Aechtheit und Unächt-196 
heit bedinst wird, indem mehrere Dichter mit Beibehal- 
tung eines Theils des ursprünglichen Gedichtes einzelne 
Stellen veränderten, jetzt aber das Ursprüngliche mit den 
Variationen zugleich in unserm Texte vermengt gefunden 
wird. Hr. G. hat daher auch an mehreren Stellen die 
verschiedenen Recensionen gesondert: allein eine genauere 
Betrachtung zeigt, dass er diess nicht mach einem festen 
Grundsatze, und nicht mit einer durchgreifendern Erfor- 
schung gethan habe. Vermuthlich hielt ihn das davon 
ab, dass diese Sache sehr unsicher ist, und oft der Mös- 
lichkeiten viele sind. Indessen scheint es doch, dass man 
viel weiter gehen könne, wenn man die eigenthümliche 
Beschaffenheit jedes der drei Gedichte genauer beträch- 
tet. In der Theogonie sind, wie leicht begreiflich ist, 
die Interpolationen zwiefacher Art: die einen gehen die 
Sache, die andern die Darstellung an. In Ansehung der 
erstern leuchtet ein, dass, was sich widerspricht oder 
nicht vereinbar ist, nicht von einem und demselben Dich- 
ter seyn könne. Was die zweiten anlangt, so bestehen 
sie in variirter Ausschmückung dessen, was einer poeti- 
schen Darstellung fähig ist: und hier zeigen Wiederho- 
lungen, Mangel an Zusammenhang, Verschiedenheit der 
Ansichten, was von einander getrennt werden müsse. 
Eben dasselbe findet sich in dem Schilde des Hercules, 
in welchem die überladene Beschreibung des Schildes 
durch gehörige Betrachtung der demselben zugeschriebe- 
nen Bilder mit Berücksichtigung dessen, was überhaupt 
als möglich gedacht werden kann, eine gute Richtschnur 

K2 


148 HESIODI 


zur Trennung der Interpolationen darbietet. Weit schwie- 
riger ist die Sache in den ”Eoyoıs, einem Gedichte, das 
auf die Individualität des Perses bezogen, in einem an 
keine bestimmte Ordnung gebundenen Vortrage Tadel, 
Klagen, Lebensregeln, Vorschriften über Ackerbau, Hats- 
haltung, Schifffahrt, günstige und ungünstige Tage ent- 
hält. Hier, wo so Alles wprkömint;, das weder an > 
noch an der Stelle, an der es steht, nothwendig ist; w 
das scheinbar Unzusammenhängende einen Ἐλσυ νι 
Grund des Zusammenhanges in der Seele des Dichters 
und in Beziehung auf den, an den das Gedicht gerichtet 
ist, haben kann, wird im Ganzen nie zu einer Gewiss- 
heit zu gelangen seyn, und nur in einzelnen Stellen das, 
was sich als widersprechend, als unnützer Weise wieder- 
holt, als offenbar variirt ankündigt, geschieden werden 
können. Man wird daher in diesem Gedichte weit zu- 
rückhaltender über Interpolationen entscheiden müssen, 
als in den beiden andern. Gleichwohl scheint das von 
Hrn. G. gerade umgekehrt geschehen zu seyn. 
Eine andere Betrachtung verdient der Text, den 
wir haben. Auch hierüber ist es erforderlich dich Re- 
197chenschaft zu geben, wenn man mit Sicherheit zur Her- 
stellung desselben verschreiten will. Was wir von den 
Bearbeitungen der alexandrinischen Grammatiker wissen, 
ist beinahe gar nichts; weniges ist aus dem Commentar 
des Plutarch aufbehalten ; und auch die geschwätzigen An- 
merkungen der vor Kae Scholiasten geben geringe Aus- 
beute. Der Handschriften giebt es zwar eine grosse An- 
zahl, aber keine von hervorstechendem W Er Wenn 
schon die Odyssee gegen die Ilias aus Mangel an Hülfs- 
mitteln weit nachsteht, so ist leicht zu erachten, wie 
weit noch von der Odyssee die Gedichte des Hesiodus 
entfernt seyn müssen. Wenn also die kritischen Hülfs- 
mittel bei weitem nicht ausreichend sind, so bleibt nichts 
übrig, als eine genaue Bekanntschaft mit der epischen 
Rede in Wendung der Gedanken und in Ausdruck. Ist 
diese Bekanntschaft, die ihrer Natur nach bloss empirisch 
gewonnen werden kann, auf die rechte Weise erworben, H 


THEOGONIA. 149 


d. I. besteht sie in einem durch vieles Lesen erlangten 
Gefühle, welches sich nicht durch Theorien oder Spitz- 
findiekeiten oder Leichtgläubigkeit an verdorbene Lesar- 
ten hat irre machen lassen: so ist sie unstreitig die si- 
cherste und festeste Richtschnur, an die man sich halten 
kann. Sie führt aber auf eine zwiefache Gestaltung des 
Textes, die eine, wie wir denselben etwa aus den Hän- 
den der alten Grammatiker überkommen haben mögen: 
die andere, wie der Dichter selbst wohl manches gespro- 
chen haben werde. In der letztern Rücksicht, die be- 
sonders bei den digammıirt gewesenen Wörtern eintritt, giebt 
es jedoch eine eng beschränkte Grenze, über die nicht 
hinausgegangen werden darf, innerhalb welcher man aber 
mit ziemlicher Zuversicht auftreten kann. Wenn man 
diese Sicherheit bei Hrn. G. in manchen Fällen vermisst, 
so liegt die Ursache davon eben wohl darin, dass theils 
eine sichtbare Vorliebe für etymologische Erklärungen, 
theils eine bemerkbare Neigung zu dem Seltenern, Unge- 
wöhnlichern, Gesuchtern der Unbefangenheit des Urtheils 
in den Weg getreten sind. Es ist sehr erklärlich, dass 
gerade ein scharlsinniger und gelehrter Mann in diesen 
Dingen einen besondern Reiz finde: dennoch wird über- 
all das Kinfachste und Natürlichste der Wahrheit am 
nächsten liegen. So viel daher auch Schönes und Gu- 
tes in den Anmerkungen enthalten ist, so dürfte doch 
manches gefunden werden, was man lieber mit etwas an- 
derem vertauscht sähe, besonders da diese Gedichte so 
vieles umfassen, was einer Erklärung oder Bemerkung 
bedürftig ist. 

Ferner, was den kritischen Apparat anlangt, so ist 
derselbe zwar ziemlich reichlich, aber doch nicht voll- 
ständig genug, indem nicht nur manche Lesarten, und 
zwar bisweilen auch wichtige oder gar solche, die in den 
Text aufgenommen zu werden verdient hätten, nicht an-198 
gegeben sind, noch weniger aber auf die Lesarten 
Rücksicht genommen ist, die sich in den von andern 
Schriftstellern augeführten Stellen des Hesiodus vor- 
finden. 


150 HESIODI 


Endlich was die Mythologie betrifft, folgt der Her- 
ausgeber im Ganzen seiner ΠΗ Ελη ἤδη ἐπὶ höchst le- 
senswerthen Abhandlung im XXIX. Bande des Hermes, 
in welcher er eine politische Ansicht der Homerischen 
und Hesiodischen Mythologie durchführt, zugleich jedoch 
der allerdings wohlbesründeten Meinung des Hrn. ©. Mül- 
ler beitretend,, welcher die Verbreitung des Gultus der 
verschiedenen Malen durch Wanderungen und Ansiedlun- 
gen nachgewiesen hat. So wahr dieses num auch ist, 
so erscheinen doch die Homerischen und Hesibdiscken 
Götter, wie auch Hr. G. in jener Abhandlung anerkannt 
hat, nicht als Localgottheiten, wenn sie gleich bisweilen 
als an gewissen Orten vorzugsweise verehrt erwähnt wer- 
den. Da die Namen der Götter, wie natürlich, das We- 
sen derselben bezeichneten, viele Namen aber vieldeutig 
sind, und zu Benennung ganz verschiedenartiger, obwohl 
in einer durch den Namen ausgedrückten Eigenschaft 
übereinstimmender Wesen gebraucht werden konnten, 
und auch wirklich gebraucht wurden: so konnte es nicht 
fehlen, dass eine Vermischuug verschiedener Mythen ent- 
stand, und was in Beziehung auf ein mit einem gewissen 
Nridaı belestes Wesen hier oder da die Sage erzählte, 
auf ein anderes gleichnamiges Wesen übergetragen wurde. 
Mas daher z. B. der Mythus von der Gorgo immer ein 
ar solischer Localmythus gewesen seyn: die Gorgonen des 
Hesiodus gehören darum. noch. nicht jenem Lande an, 
sondern sind ganz andere Wesen am Ende der Welt bei 
den Hesperiden, die über dem Ocean wohnen. War aber 
Perseus als Erleger einer Gorgo bekannt, so wurde auch 
er, wenn man diese mit einer "andern gleichnamigen ver- 
mischte, als der angesehen, der diese " erlegt hätte. ‘Es 
dürfte daher schwerlich zugegeben werden können, was 
zu Theog. 265. gesagt wird: Seguuntur fabulae phy- 
siei quidem argumenti, sed ad singulas Graeciae 
regiones ila particulatim pertinentes, ut fere ab- 
horrere videantur a »osmogonia generali, quae ha- 
etenus tractata est. Harpyiae, morborum ut vi- 
detur contagium, a Boreae fihis pellendae, ad Thra- 


THEOGONIA, 151 


csam pertinent, Graeae cum Gorgonibus et Beile- 
rophonte (sollte Perseo heissen) ad Argolidem. Dass 
Hesiodus die Gräen und Gorgonen als Personifieirungen 
der schreckbaren Meereswogen dargestellt habe, worüber 
zuletzt Herr Völcker in dem ersten Bande der mythi- 
schen Geographie gesprochen, lässt sich wohl kaum in 
Abrede stellen. Es würde daher für richtige Interpre- 
tation sehr vortheilhaft gewesen seyn, wenn einige Grund- 
sätze aufgestellt worden wären, nach welchen man die199 
Hesiodische Mythologie zu beurtheilen hätte, um nicht in 
sie hineinzutragen, was nicht hinein gehört, und wieder- 
um nicht auszuschliessen, was alt und ächt ist; oder es 
anders zu deuten, als es der Dichter genommen hat. 
Nach diesen Vorerinnerungen gehen wir zu dem In- 
halte des Buches fort. Auf die Vorrede folgt die Ab- 
handlung des Proklus über das Geschlecht des Hesiodus 
mit untergesetzten Varianten. Unangenehm fällt hier S. 
41. in dem sonst sehr correet gedruckten Buche der 
Druckfehler ἀσπὶς IIao’ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε auf. Der auf 
derselben Seite dreimal vorkommende Name Haridns 
hat sicherlich ]αγνείδης geheissen. Eben so wenig ist 
es glaublich, dass die S. 42,22. aus zwei Handschriften 
aufgenommene Lesart «ρυγέως richtig sey. - Die Analogie 
von dergleichen Namen verlangt den langen Stammvocal oder 
Diphthong. Diesen Vocal giebt eine angeführte Emendation 
P$vosws, wenn sie anders das Richtige getroffen hat, 
und der Erfinder den Namen von φυσᾶν herleitete. Denn 
die Trincavellische Ausgabe hat Pry&ws, einen bekann- 
ten Namen (und so steht er auch in dem Certamen 
Hesiodi et Homeri, S. 250, 17., wo ihn Hr. @. nicht 
verändert hat), und die fehlervolle Plantinische Prjo&ws. 
Woher Hr. G. und eben so auch Hr. Welcker in Jahns 
Annalen IX. 2. S. 141. die Nachricht haben, dass Li- 
lius Gyraldus aus dem Plutarch «Ῥησιγέως gebe, weiss 
Ree. nicht. Bei dem Plutarch findet sich dieser Name 
nirgends, und Gyraldus sagt auch nicht, dass er seine 
“Nachricht aus dem Plutarch gebe, sondern nennt gerade- 
zu den Mann, aber nicht so, sondern Physigeus. Auch 


152 HESIODI 


die Tochter dieses Mannes hat gewiss nicht, wie Hr. G. 
S. 42, 20. 43, 20. seiner Angabe nach mit Proklus 
und der vaticanischen und neapolitanischen Handschrift 
liest, Aryuevn, sondern entweder Artıuevn (die Trinca- 
vellische Ausgabe hat an der zweiten Stelle Arsıuevn) 
oder Αλυμένη geheissen, was Wyttenbach zu Plutarch 
Moral. p. 162. €. aus eben demselben Proklus S. 66. 
b. (39. b. der Trincavellischen Ausgabe) herstellen wollte. 
Was die Deutung der Namen in dieser Sage anlangt, 
möchte wohl Hr. Welcker sich sehr versehen haben, und 
besonders αγύχτωρ nichts weniger als Tavvrizrwg 
seyn. S. 43, 4. bedurften die Worte οὐ δὲ "Ouroov 
τετραχοσίοις ὑστερίζοντα ἔτεσι. χαϑά φησι καὶ Ἣρό- 
δοότος einer Berichtigung, oder wenigstens einer Anmer- 
kung. Sie sind offenbar ein Scholion, das aus dem, was 
Proklus S. 42, 16. gesagt hat, ausgezogen, verstümmelt, 
aber mit einem andern Scholion vermischt ist, welches 
sich auf die bekannte Stelle des Herodot II. 53. bezog, 
und von dem nur noch die Worte χαϑά φησι χαὶ "Hoo- 
dorog übrig sind. 

Es folgen die Gedichte des Hesiodus selbst, und 


200zwar macht den Anfang die Theogonie. Da Hr. G. der 


von dem Rec. aufgestellten Annahme beitritt, dass meh- 
rere Proömien verschiedener Rhapsoden in eins zusammen 
verbunden sind, olıne dass der erste Vers, der ‘allen ge- 
meinsam war, wiederholt geschrieben wurde: so würde 
es für den Leser bequem gewesen seyn, wenn ihm mit 
einigen Worten von der Unterscheidung dieser Proömien 
Kenntniss gegeben wäre. 

V. 4. ist die in dem Etym. M. p. 604, 4. befind- 
liche Variante λούσαγντο nicht bemerkt: das gewöhnliche 
ὀρχεῦνται steht auch bei Libanius T. Ml. p. 352, 
3. 14. 

V. 5. hat Hr. G. die Lesart des Zenodotus Teo- 
un000i0, die sich auch in einigen Mss. und bei Pausa- 
nias IX. 29, 5. findet, aufgenommen, weil der Fluss 


gleichsam z£ouwv des Helikon und denselben τερμίζων. 


sey: Περμησσὸς hält er für eine spätere Verirrung. Das 


en 


THEOGONIA. 153 


Scholion zu dieser Stelle führt er in der Vorrede 8. 31. 
an, in welchem behauptet wird, Teounooös sey ein Berg, 
nicht ein Fluss. Die andere Form, Tehuno00s, meint 
er, ΒΟΥ aus der Verwandtschaft von τέρμα und τέλος 
entstanden. Hier dürfte ihn die Neigung zum Etymolo- 
gisiren zu weit geführt haben. Den Ursprung so alter 
Namen, besonders in einer Gegend, wo ein eigener, grös- 
stentheils uns unbekannter Dialekt gesprochen wurde, zu 
bestimmen, ist etwas sehr Missliches. Den Berg nennt 
Stephanus Zevunooos, und belegt das mit Beweisstellen: 
so auch der Scholiast zu Euripides Phoen. 1100. An- 
dere nennen ihn Teiunooös: 5. Suidas und Apostolius 
in  ελιησσία ἀλώπηξ. Den Fluss nennt auch Hesy- 
chius //eounoods. In den Orphischen Argonauticıs 
V. 124. geben die Mss. Τελιησσοῖο und Teounoooto, 
eine Stelle, über welche Hr. Ὁ. Müller Orchom. ὅδ. 45. 
sich unvorsichtig äussert. Wahrscheinlich ist Teouno- 
σὸς nur eine andere Form von //eounooös, so wie /lag- 
γασσός, der nach Stephanus vorher Aaovaooos geheis- 
sen hatte, zu des Eustathius Zeit von den Einheimischen 
Teoveooos genannt wurde. S. denselben S. 1873, 52. 
V. 18. 19. Diese beiden Verse stehen in einigen 
Handschriften in umgekehrter Ordnung, ein Zeichen, dass 
V. 18. ein späterer Zusatz ist, welcher nicht hier, son- 
dern nach V. 20. seine rechte Stelle findet, wie es die 
natürliche Ordnung der hier genannten Wesen erfordert. 
Uebrigens hat Hr. G., wie ehemals der Rec. wollte, 
λαμπρή ve Σελήνην hier und V. 371., ingleichen im 
Certamen Hesiodi et Homeri, ὃ. 251, 29. geschrie- 
ben. Die feststehende Lesart ist Agunodv, die sich 
V. 371., was nicht bemerkt ist, auch bei dem Scholia- 
sten zu Euripides Phoen. 175. und zu Apollonius IV. 
54. findet. - Auch steht Aaunod τὲ Σελήνη in dem von 
mehreren Schriftstellern angeführten dritten Homerischen201 
Epigramm: daher es zweifelhaft ist, ob nicht diese 
Form beizubehalten sey. Man wird nicht viele Bei- 


spiele von dem Femininum dieses Wortes bei den Epi- 
kern finden. 


154 HESIODI 


V. 15. liest Hr. G. wohl mit Recht: ἠδὲ Dloosi- 
δάω γαιήοχον, wo bisher Ποσειδάωνα stand. 
Ve: 238 


ποιμέγες ὄγραυλοι, 20% ἐλέγχεα, γαστέρες οἷον. 
ἴδιιεν ιἱνεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν διιοῖα. 


Hier führt Hr. G. den Vers des Epimenides an: Αρῆ- 


τες ἀεὶ ψευσταί, 2020 ϑηρία, γαστέρες ἀρχαί. Adde, 


fährt er fort, Hom. Il. V. 787.: αἰδώς, ’Aoysioı, 
20% ee εἶδος ἀγητοί. Eodem modo apud He- 
siodum post ἄγραυλοι intellige εἰσίν. Dieser Er- 
klärung kann Rec. auf keine Weise beipflichten. Bei 
dem Kpimenides ist allerdings εἰσὲ zu verstehen. Bei 
dem Homer ἐστὲ zu αἰδώς: denn gewiss wird Hr. G. 
nicht die auf dieses Wort folgenden Vocative für Nomi- 
native, wie man aus dem eodem modo schliessen könnte, 
angesehen haben. Bei dem Hesiodus hingegen, den die 
Musen mit diesen Versen anreden, würde, wenn über- 
haupt ein Verbum zu verstehen wäre, ἐστὲ zu suppliren 
seyn. Aber die Auslassung eines Zeitwortes hat hier 
gar nicht Statt, weil dann "nothwendig ἡμεῖς δὲ folgen 
müsste. ἜΗΝ verlangt nicht nur der Sprachgebrauch, 
sondern auch die ganze Beschaffenheit dieser Anrede, 
dass man die Worte des ersten Verses als Vocative neh- 
me, die mit mitleidigem Bedauern ausgesprochen werden, 
und daher eben dasselbe, was Hr. G. will, aber auf ganz 
andere Art ausdrücken, „ihr rohen Hirten, ihr elenden 
Wichte, ihr nichts als Bäuche.“ 

V. 31. ist sehr gut gezeigt, dass δρέψασϑαι von 
ἔδον abhängt. Nur "wünschten wir den Zusatz weg 
Interpretationem, quam dedit Bernhardy (8 ὑπ 
gr. p. 360.): ‚wenn man ihn bricht, ein Wunder,‘* 
ferrem nisi praegressum esset tdov. Diese Erklärung 
konnte füglich dem Geschmacke ihres Erfinders überlassen 
bleiben. 

V. 34. σφᾶς δ᾽ αὐτὰς πρῶτόν τε zul ὕστερον 
αἰὲν ἀείδειν. Wolf meinte ὕστατον wäre gebräuchli- 
cher, und Herr Dindorf hat es aufgenommen mit Recht, 


Pu ne EEE Te nme m 


THEOGONIA. 155 


Bei dergleichen Dingen, die durch einen festen Gebrauch ge- 
sichert sind, haben die Handschriften kein Gewicht, am 
wenigsten die des Hesiodus. 

V. 35. sast Hr. G. τώ) est curnam; ἢ enim, 
quod additum est τι vocabulo, respondet Latino- 
rum encliiico nam. Schwerlich möchte ezrnam bei 
einem römischen Schriftsteller gefunden werden. Aber 
auch der Behauptung von 7) widerspricht öru). 

V. 37. Das Sprichwort περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην 
erklärt Hr. G. in der Hauptsache wohl richtig als von 
den Orakelsprüchen, die aus dem Felsen oder von einer202 
Eiche herab ertönen, aber doch, wie es scheint, nicht völlig 
passend. Am meisten fällt das in der Stelle Hiad. XXH. 
126. auf: οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ 
ἀπὸ πέτρης τῷ ὁαριζέμεναι, ὅτε παρϑένος ἠΐϑεός τε, 
παρϑένος ἠϊϑεός τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλον. Diess er- 
klärt Hr. G. so: non ılli ego ita persuadeam, ut ora- 
eulorum voces audire sıbi videatur, quemadmodum 
virgini persuadet eius amasius. Schon ὀαρίζειν Wi- 
derspricht dieser sehr erkünstelten Erklärung. Vielmehr, 
weil man nicht wusste, wessen Stimme es wäre, die aus 
dem Felsen oder dem Baume hervorkam, wurde die Re= 
densart von allem Ungewissen, Leeren, Nichtigen ge- 
braucht, und war ungefähr eben das, was κὰν αὔτως. 

V. 37. sagt Hr. G. zu ἐγτὸς ᾿Ολύμπου: Abhor- 
rent haec ab aetate Hesiodi. Doch führt er Odyss. 
ΧΙ. 315. (vielmehr 313.) an, wo ἐν Ὀλίμπῳ steht; 
hält aber dergleichen für spätere Zusätze. Möglich ist 
das allerdings: aber schon die alte Dichtersprache scheint 
manchmal Ὄλυμπος und οὐρανὸς für gleichbedeutend 
genommen zu haben: eine Sache, die freilich nicht, wie 
es Einigen beliebt hat, so unpoetisch erörtert werden 
darf, dass man dem Homer eine Himmelskarte macht. 

V. 48. hat Hr. G. die gewöhnliche Lesart, ἀρχό- 
μεναί 9 ὑμνεῦσι ϑεαὶ λήγουσαί τ᾽ ἀοιδῆς, beibehal- 
ten und entschuldist die Zusammenziehung in ἀοιδῆς 
mit V. 497. des Homerischen Hymnus auf die Ceres, 
πρόφρογες ἄντ᾽ ὠδῆς βίοτον ϑυμήρε ὁπάζειν : 50 


156 HESIODI 


liest er, unnöthig, statt ὄπαζε. Auch hier will er doı- 
δῆς geschrieben wissen. Allein dieser neue Zusatz zu 
dem Hymnus beweist schon an sich nicht, am wenigsten 
aber für den Hesiodischen Vers, der dadurch ganz un- 
rhythmisch würde. Ob Homer Dliad. II. 844. Πείρως 
ἥρως und Hesiodus ἔργ. 574. ἐπὶ ἠῶ zoirov ausge- 
sprochen haben, möchte noch sehr zu bezweifeln seyn. 
Das mehrmalige Π]ολυπαίδη des Theognis hat ebenfalls 
kein Gewicht, seitdem man eingesehen hat, dass dieser 
Name fünfsylbig ist. Die andere Lesart, λήγουσί τ᾽ 
ἀοιδῆς, die Hr. αν, mit Wolf ganz unverständlich hält, 
ist ohne alle Frage die richtige, und nichts Unverständ- 
liches darin, indem es Jedem einleuchten muss, dass zu 
λήγουσι aus dem eben vorhergegangenen Verbum Öuvsö- 
σαι hinzuzudenken ist. Wenn Hr. G. sagt: Quod con- 
vecit L. Dind. ἀρχόμεναί I” ὑμνεῦσιν ἰδὲ λήγουσιν 
ἀοιδῆς placeret, si meminissem exempli ubi τὲ ta 
ab ἰδὲ serunctum esset; so ist diese Bedenklichkeit 
unnöthig. Denn da häufig ἰδέ, auch wo kein re, oder 
wo χαὶ oder ἠδὲ vorhergegangen ist, steht (Hiad. XIX. 
285. στήϑεά τ' ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ χαχὰ πρός- 
ὥπα): so kommt gar nichts darauf an, wie weit das re 
von ide getrennt sey, wenn es nur sonst an der rechten 
2038telle stehe. Zu dem aus Odyss. IX. 186. angeführ- 
ten μαχρῇσίν Te nirvoow ἰδὲ δρυσὶν ὑψιχόμοισιν 
kann man noch Hiad. XVIH. 589. hinzufügen: στα- 
ϑμούς TE χλισίας τὲ χατηρεφέὰς Ἰδὲ σηχούς. 
V. 60. ἧσιν und alle Dative dieser Form möchte 
Hr. G. ohne untergesetztes Iota schreiben, und so auch 
die Conjunctive, wie λάβῃσι. Was er darüber zu Ari- 
stoteles Polit. p. 343. sagt, ist allerdings scharfsinnig 
ausgedacht, und wenn er meint, die Endung des Da- 
tivs sey ἐς oder σι», das an den Namen angehängt werde, 
wesshalh Homer Jsais, nicht ϑεῇς sage, indem die Ca- 
sus obliqui «a, nicht ἢ in diesem Worte haben: so hat 
das einen ziemlichen Schein für sich. Allein Homer hat 
auch noch ἀχταῖς gesagt Tliad. XI. 284., nach der An- 
gabe im Etym. M. 166, 30. und im Etym. Gud. 249, 1., 


THEOGONIA. 157 


was jener Behauptung entgegensteht, und sie zu widerle- 
gen scheint. Ueberhaupt lässt sich diese Materie nicht 
in einer beiläufigen Anmerkung abfertigen. 

V. 61. Der Meinung des Herausgebers, dass u£u- 
βλεται ein Präsens sey, ist ufuß)eo9aı bei Hesychius 
und μάτι 9λεσϑε bei dem Apollonius II. 217. günstig, 
wo nur wenige Handschriften u£u/)no9e haben. 

V. 65. Ὄσσα, woraus vor, scheint bei dem Ho- 
mer das Digamma zu haben. Nicht so bei dem Hesio- 
dus V. 43. 67. 832. Dem ungeachtet sollte nicht aus 
der Turiner Handschrift διὸ στόματ᾽ ὄσσαν ἱεῖσαι der 
gewöhnlichen Lesart διὰ στύμα vorgezogen seyn, da 
der Hiatus im vierten Fusse keinen Anstoss giebt, und 
auch V. 10. περιχαλλέα ὄσσαν steht. Uehrigens hat 
Hr. G. die Worte ἐν ϑαλίῃς richtig zu dem Vorherge- 
henden gezogen. Doch bedurfte das noch einer nähern 
Bestimmung. Da diese Verse so lauten: 


ἔνϑα σφιν λιπαροί Te χοροὶ καὶ δώματα zahl. 
πὰρ δ᾽ αὐτῇς Χάριτές τε χαὶ Ἵμερος οἰκί᾽ ἔχου-- 
σιν. 

ἐν ϑαλίῃς" 
so kann ἐν ϑαλίῃς weder mit olzi” ἔχουσι, noch mit 
dem ersten Verse verbunden werden, sondern es ergiebt 
sich, dass V. 62 —64. ein Einschiebsel aus einem an- 
dern Proömium sind, und jene Worte mit V. 60. so 
zusammenlingen: 


ἢ δ᾽ ἔτεχ᾽ ἐννέα χοῦρας ὁμόφρονας, ἧσιν ἀοιδὴ 

μέμιβλεται, ἐν στήϑεσσιν ἀχηδέα ϑυμὸν ἐχού- 
0015, 

ἐν ϑαλίῃς. 


Wie aber Hr. G. schliessen konnte, dass, wenn ἐγ ϑα- 
λίῃς von den Charitesien verstanden würde, nun nicht 
mehr, wie Rec. wollte, sieben Proömien, sondern nur 
sechs anzunehmen seyen, leuchtet nicht ein. Denn dieses 
hängt nicht hiervon, sondern von dem ungeschickt wieder- 
holten ὄσσαν ἱεῖσαι ab. Wenn Hr. G. diese Wieder-204 


158 HESIODI 


holung zu V. 66. mit Iliad. XXIL 126. 127. Callim. 
Lav. Pall. 72—74. rechtfertigen will, so passen diese 
Stellen nicht, die von ganz anderer Art sind. Eher 
hätte V. 129. 130. der ’Theogonie angeführt werden kön- 
nen, von denen jedoch nachher die Rede seyn wird. 
Rec. ist noch jetzt überzeugt, und hofft auch Anderer 
Beistimmung zu erhalten, dass in den Versen, 


> \ \ \ 4 y cw 
ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι 
A , 
μέλπονται πάντων TE νόμους χαὶ ἤϑεα χεδνὰ 
, 7 , ws 
ἀϑανάτων χλείουσαι. ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι; 


der letzte nicht hierher gehört, sondern mit V. 61. so 
zusammenhing: 


h) [4 » 

ἐν στήϑεσσι δ᾽ ἀχηδέα Fvuov ἔχουσαι; 

[4 / 27 .«»Ὁ 
ἀϑανάτους χλείουσιν ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι. 


V. 67. war χλείουσαι statt χλείουσιν aus der Tu- 
riner Handschrift unbedenklich, wie es die epische Rede 
verlangt, aufzunehmen. 

V. 74. möchte wohl wegen ἐπέφραδε nicht sofort 
ἐπιφράξζω in die Wörterbücher aufzunehmen seyn, das, 
wie £&rröpvzov, nur durch Hinzufügung des Augments ent- 
standen ist. S. Buttmanns {τ IL. p- 250. Auch 
findet sich ἐπέρραδε und διεπέφραδε bei dem Homer. 
Uebrigens wünschte man in der Anmerkung nicht die 
Form. γέρατα, die nicht vorkommt, gebraucht zu sehen. 

V. 79. ist die Lesart bei dem Diodor IV. 7. ἥ 
σφεῶν προφερεστάτη nicht erwähnt. 

V. 80. Hier geht die Rede so fort: ἢ γὰρ zau 
βασιλεῦσιν au αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, ὅντινα τιμήσωσι 
“ιὸς χοῦραι μεγάλοιο — τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυ- 
χερὴνγ χείουσιν ἐξρσην. Hr. G. hat nach ὀπηδεῖ ei- 
nen Punkt gesetzt, und sagt von dem, was folgt: ἐῤμεὲ 
sequuntur versus 81— 95. alius esse videntur re- 
censionis, nam nexu cum τ. 80. carent. Keines- 
weges fehlt es an Verbindung, wenn man sich erinnert, 
dass alle Schriftsteller von Homer an äusserst häufig den 
vor den Vordersatz gestellten Nachsatz am Ende wieder- 


ei δ΄, 


THEOGONIA. 159 


holen. Daher hätte nicht die volle Interpunetion nach 
ὀπηδεῖ gesetzt werden sollen, durch die Hr. G. selbst 
erst sich die Nothwendigkeit seiner Vermuthung aufge- 
legt hat. 

V. 83. ist nicht bemerkt, dass Stobäus XLVII. 
12. προχέουσιν» und in den vorhergehenden Versen rı- 
πήσουσιν und γεινόμεγνόν, τὲ don giebt, da hinge- 
gen Themistius IX. p. 122. (146. der eben erschie- 
nenen Dindorfischen Ausgabe) χεύουσιν und οἱ δέ τε 
λαοί, und Aristides LH. p. 132., der ebenfalls τι ήσουσι 
hat, χείουσιν behält. 

V. 87. ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύων alıya te zul 
μέγα νεῖχος ἐπισταμένως κατέπαυσε. Was Hr. ©. 
saet: οαἷννά Te χαὶ ἐπισταμένως comiungi debent,205 
würde schon an sich wegen der Vorschielenarüitkeit der 
verbundenen Begriffe in poetischer Rede unpassend seyn; 
sar nicht aber hat diese Verbindung bei einem Kpiker 
Statt, wenn μέγα veizog dazwischen steht. Vielmehr 
bezieht sich re auf das vorhergehende Partieipium, das 
dem Sinne nach wie ἀγόρευε construirt ist. Diese Con- 
structien, von der zum Viger S. 772. gesprochen wor- 
den, bestreitet Hr. Döderlein in dem Specimen II. Le- 
etionum Homericarum, p. 9. f. Noch befremdlicher 
aber ist es, dass Hr. &. diese vermeintliche Verbindung 
von αἷννά Te χαὶ ἐπισταμένως als Widerlegungsgrund 
gegen Lennep gebraucht, der aus dem Τάδε ἀγορεύει 
lesen wollte, und dann den 92. Vers einschaltete, aber 
nicht gesehen habe, dass so in den folgendeu Worten die 
Copula fehle. Lennep nahm, was sehr wohl angeht, re 
für die Copula, zog aber unstreitig χαὶ zu μέγα γεῖχος. 
„auch einen grossen Streit.‘ 

V. 91. ist nicht bemerkt, dass statt ἱλάσχονται 
bei Plutarch in der Schrift gegen Epikur p. 1098. E. 
eisooowoıv steht. 

V. 93. kann man nicht wohl zugeben, dass οἷά re 
Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνϑρώποισι sich auf die vorher- 
gegangenen Verba μεταπρέπει und ἱλάσχονται beziehe, 
was die Rede sehr dunkel machen würde, indem, was 


160 HESIODI 


jene Verba enthalten, nur sehr mittelbar von der Gunst 
der Musen abhängt. Vielmehr gehörten wohl V. 87 — 
92. einer andern Becension an, und das οἷά re schloss 
sich unmittelbar an das von Lennep aus dem Homer ge- 
nommene ὃ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει an. 

V. 95. Um den Accusativ in ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ 
χϑόνα zu rechtfertigen, passen bloss die aus dem He- 
siodus angeführten Stellen, von denen die erste, falsch 
eitirte, V. 187. der Theogonie steht. Denn Schäfer 
zum Longus, auf den sich Hr. @. beruft, vermischt 
Verschiedenartiges, und Longus redet dort gemeine Spra- 
che. Durch Zi χϑόνα wird ausgedrückt ‚über die 
Erde hin.‘ 

V. 97. hat Hr. G. die Lesart ὅντινα Movoaı 
φιλεῦνται, wofür einige Handschriften φιλῶγται haben, 
Rec. aber und nach ihm Andere φίλωνται schrieben, 
beibehalten. Allein weder φίλε zaotyvryre, und noch 
weniger DıiAvgidns, können die langgebrauchte kurze Sylbe 
rechtfertigen. Vollends aber gehörte φιλητὴς statt φη- 
Amts, wovon Hr. G. zu Oper. 373. spricht, ganz und 
gar nicht hierher. Auch hier hat die Neigung zum Ety- 
mologisiren Hrn. G. verleitet, dieses Wort von pulsin abzu- 
leiten. Er hat aber dabei nicht bedacht, dass es auch 
bei den Tragikern, und zwar wenn auch in manchen 
Handschriften φιλητής, doch in andern φηλητὴς geschrie- 
ben vorkommt; dass es ferner, selbst wenn man es gı- 
λητὴς schreiben wollte, doch bei den Tragikern nicht 

206die erste -Sylbe lang haben könnte, die nirgends kurz ge- 
funden wird; endlich dass es vielmehr seinem Ursprunge 
nach mit ar ἔσφηλα, verwandt ist, wie das eben- 
falls von den Tragikern gebrauchte φηλοῦν beweist. Es 
kann durchaus kein Zweifel seyn, dass bei dem Hesio- 
dus φίλωνται zu schreiben ist, da φιλεῦνται auch we- 
gen der passiven Form in activer Bedeutung verworfen. 
werden muss, φίλεσϑαι hingegen mit langem ı, wie ἐφέ- 
λατο zeigt, active Bedeutung hat. Uebrigens ist auch 
die Prosodie durch die feststehende Analogie gesichert, 
nach welcher das lange ı in φίλεσϑαι in der Form auf 


THEOGONIA. 161 


eo kurz wird, wie das v von χύρειν in zug&w, und so 
in vielen andern Verbis. 

V. 100. hat Hr. G. zwar Recht, dass χλεῖα aus 
χλέεα zusammengezogen sey, aber dass der Nominativ κλεῖος 
keine zu verwerfende Form ist, zeigen bei Homer nicht 
nur ὑπὸ δείους, ὑπὸ σπείους, sondern auch Odyss. V. 
194. ἴξον δὲ oneios. 

γι, 107. fl. führt Hr. G. die von Herrn Ritschl vor- 
geschlagene Versetzung der Verse an, ohne sein Urtheil 
darüber zu sagen. Bemerkenswerthi wäre gewesen, dass 
nichts zu versetzen ist, sondern V. 108— 113. in einer 
andern Recension statt V. 105— 107. gesetzt waren. 

V. 118. scheint auch dem Plutarch de def. orac. 
43. p. 433. F. nicht bekannt gewesen zu seyn. 

V. 120. ist die merkwürdige Abweichung bei Ari- 
stoteles Phys. IV. 1. Metaph. L. 4 ὃς πάντεσσι UETO- 
πρέπει ἀϑανάτοισι nicht angezeigt. 

V. 122. findet man wie gewöhnlich interpungirt: 
λυσιμελής, πάντων τὲ ϑεῶν πάντων τ᾿ ἀγϑρώπων 
δάμναται ἐν στήϑεσσι γόον χαὶ ἐπίφρονα βουλήν. 
Diese Interpunction führt die Härte mit sich, dass man 
das re nach πάντων nicht, wie es natürlich ist, als dem 
folgenden ze entsprechend ansehen kann, sondern als Co- 
pula nehmen muss, durch welche δάμναται mit dem 
Vorhergehenden verbunden sey. Richtig ist in der Trin- 
cavellischen Ausgabe das Komma nicht nach λυσιμελής, 
sondern nach ἀνθρώπων gesetzt: denn die Genitive hän- 
gen von λυσιμελὴς ab, d. i. λύων μέλη. Im folgenden 
Verse ist dauv& τ᾽ zu lesen. S. Odyss. XI. 221. 

V. 126. ist mit Recht bemerkt, dass ἑαυτῇ in den 
Worten Taia δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἴσον ἕαυ--: 
τῇ nicht alte Sprache ist. Aber obgleich der Scholiast 
zu Sophokles Elektra 86. und das Etym. M. p. 642. 
1l., ingleichen Stobäus Ecl. I. 11. p. 284. dieselbe 
Lesart haben: so ist doch zu vermuthen, dass der alte 
Dichter nicht so, sondern vielmehr sagte: Taia δὲ οἵ 
πρῶτον μὲν ἐγείνατο πάντοσε ἶσον. 

V. 129. 130. γείνατο ὃ οὔρεα μαχρά, ϑεῶν 

Herm. Or. VI 


162 HESIODI 


207χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων, ai ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα 
βησσήεντα. Hic versus additus esse videtur a re- 
centiore quodam, qui ϑεῶν εἰμ explicare conaba- 
tur. Nam quid illa sibi volunt addita: ci vaiov- 
σιν ἀν οὔρεα βησσήεντα post verba ϑεῶν χαρίεντας 
ἐναύλους ἡ In montibus templa erant deorum con- 
stituta; hoc significant ılla ϑεῶν χαρίεντας ἐναύ- 
λους. Allerdings kann der Vers wegfallen, und ist auch 
vielleicht von einem der Dichter nicht geschrieben wor- 
den. Der aber, welcher ihn hinzusetzte, hat ehenfalls 
Recht gethan, zumal wenn er vielleicht ϑεᾶν schrieb. 
Denn der Zusatz zu Nvupewov hat nichts Anstössiges, 
sobald man den ganzen Vers für eine Umschreibung von 
᾿Ορειάδων nimmt. 


V. 131. ist ἠδὲ χαὶ zu lesen, da nicht ein Gegen- 
satz gemacht, sondern nur in Aufzählung des Gleichar- 
tigen fortgefahren wird. 

V. 132. hätte die von Hrn. O. Müller in den Pro- 
legomenen zu einer wissenschaftlichen Mythologie 8. 379. 
gegebene Erklärung bemerkt seyn können, dass dieser 
ohne Vater erzeugte Pontus das Salzmeer, der Ocean 
hingegen der Strom sey, aus dem die süssen Wasser 
hervorquellen. 

V. 135. Gewöhnlich las man Θείαν te Peiav τε. 
Hr. L. Dindorf, der Θείην re “Peinv τὲ corrigirt wissen 
wollte, hat bloss in Osinv, das durch einige Mss. und 
durch V..371. gerechtfertigt wird, die Beistimmung des 
Herausgebers erhalten; wegen “θείην aber tadelt er ihn, 
und behauptet, Pein gehöre den neuen Epikern. Und 
so hat er denn auch V. 625. 634. diese Form beibe- 
halten. Mit Unrecht. Schon die Gleichheit der Namen 
verlangt gleiche Form: aber “Ῥείη steht auch an sich 
fest. Homer im Hymnus des Apollo V. 93.: 


[42 γ} 77 7 ς ’ 
ὕσσαι ἄρισται ξασι, Διώνη τὲ Peim Te. 


Auf die Ceres V. 442.: 


c .l« 
Psinv ἠὔχομον. 


THEOGONIA, 103 


In der Theogonie ist V. 453. Ῥείη δ᾽ αὖ διιηϑεῖσα, 
eine handschriftliche Lesart, aufzunehmen, oder “Ῥείη δὲ 
διιηϑεῖσα zu schreiben. In Hiad. XV. 187. irrten die 
Grammatiker, welche lasen: 


’ 


m » 0 un ER ’ , a > 
τρεῖς γάρ τ᾿ ἐκ Koovov εἰμὲν ἀδελφεοί, oUg τέ- 
zero Ῥέα. 


Homer sagte οὖς τέχε “Pein. 

V. 140. vertheidigt Hr. G. wohl Mit Recht die 
Schreibart oußoıuo$vuorv. Aber dass er, wie Buttmann 
richtig ἄμβροτος von μόρος ableitete, so auch von dem- 
selben Worte öußgıuos abstammen lassen will, wird nicht 
leicht jemand billigen. Eher könnte man es von ὁρμὴ 
ableiten, wenn nicht die in Poidew, βρίϑειν, Βριάρεως 
und ’OPgı«oewg vorhandene Wurzel or noch näher läge. 
Dadurch wird dem κι nicht widersprochen, das wegen 
des / gesetzt ist, so wie esauch in &ußoorog das mit kur-208 
Mer Anfanzssylbe ἀ &/00rog lautete, nicht aus μορτὸς übrig 
ist, und nieht zur Wurzel gehört, deren u. in 9 verwan- 
delt ist, sondern bloss des Wohllauts wegen hinzukommt. 

V.142. hat Hr. L. Dindorf, der aus Herodian ὀρϑαλ- 
μὸς δὲ ἕεις μέσσῳ ἐνέχειτο τιροςώπο schrieb, in sofern 
Recht, als diess wohl die Lesart einer alten Recension war. 
Hr. Οὐ. meint, der Grammatiker habe aus dem Gedächt- 
nisse citirt, und V. 142. und 145. zusammengemischt. 
Uebrigens an V. 143—145. mit Recht eingeklammert, 
als statt V. 141. 142. in einer andern Recension gesetzt. 

V. 148. den schlechten Rhythmus: 


57 -ὉἦὟ 7 ΝΎ» 9 > 
τρεῖς παῖδες μεγάλοι χαὶ ὄμβριμοι, οὐχ ὀνομα- 
στοί, 


hätte Hr. G. unbedenklich durch re χαὶ corrigiren sollen. 
Er berührt diesen Rhythmus zu V. 250., aber ein schlech- 
ter Vers wird nicht durch einen andern, eben so leicht 
zu verbessernden gerechtfertiget. 

V.151. ist ἄπλαστοι beibehalten, und ?aformes über- 
setzt. Allein unmöglich kann dieses Wort bei einem alten 
Epiker diese Bedentung haben. Vielmehr würde es ‚‚nicht 

L2 


164 HESIODI 


erdichtet‘‘ bedeuten. Hr. ἃ. will nicht glauben, dass 
ein epischer oder attischer Dichter ἄπλατος von πελᾶν 
gesagt habe, sondern meint, er würde ἄπλητος gesagt 
haben. Ein Epiker freilich: und so ist auch hier, wie 
in andern Stellen des Hesiodus, ἄπλητοι das Richtige. 
Dass ein Attiker hingegen nicht ἄπλητος, sondern ἅπλα- 
τος sagt, hätte Sophokles Trach. 1093. beweisen kön- 
nen, wenn es sich nicht von selbst verstände. 

V. 165. hätte Hr. (ὦ. in den Worten πατρός γε 
χαχὴν τισαίμεϑα λώβην zwar gern xe gesetzt, liess 
sich aber durch den Uebellaut ze κακὴν abhalten. Allein 
ohne alle Frage muss ze gesetzt werden, weil yes unpas- 
send ist. Und die Furcht vor dem Uebellaute wird durch 
χαί χε und χε zei, noch mehr aber durch χάχου χεχα- 
χκωμένον Odyss. IV. 754. vollkommen beseitigt. 

V. 171. Hier scheint Hr. G. in dem, was er über 
ἀννέφελος und andere ähnliche Zusammensetzungen sagt, 
die er von &vev ableiten will, zu subtil etymologisirt zu 
haben. ᾿“γάελπτα in der Theogonie V. 660. und ἀγνά- 
πγευστοι V. 797. scheint ihm mit δυσάσχετος analog 
zu seyn, wobei er sich auf Buttmanns Grammatik I. p. 
357. beruft. Mit diesen Wörtern sieht es eben so miss- 
lich aus, wie mit den von Buttmann hingefügten ἀγάεδ-- 
vos und avayvworos. Von ἀνάεδγος sagen die Scho- 
liasten des Homer nichts, wohl aber Eustathius. Allein 
wer möchte es nicht wahrscheinlicher finden, dass ἀγέεδ- 


209vog und ἀνέελπτος die richtigen Formen wären? In 


V. 797. der Theogonie hatte wohl der Dichter gesagt, 
ἀλλά TE κεῖται ἅμ᾽ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος, Wie ἄπνευ- 
στος χαὶ ἄναυδος χεῖτο in der Odyss. V. 456. steht. 
Ueber avayvworos, das Kustatlius dreimal erwähnt, 
lässt sich nicht bestimmt urtheilen. Es ist aus dem 423. 
Fragmente des Kallimachus, das bloss in dem Penta- 
meter besteht: 


δὲ 2 ’. - " λ \ », ih 
undev avoy) WOTOV ZOHOV EYOoLUul PLADm. 


Theophylaktus, der davon zweimal Gebrauch machte, 
setzte ἄγνωστον. Da die Grammatiker ἀνάεδγον an- 


THEOGONIA,. 165 


erkannten, mag wohl der gelehrte Alexandriner das haben 
nachahmen wollen. Aber odun δυςάσχετος bei dem 
Apollonius ΕΠ. 272. ist ein oflenbarer Schreibfehler statt 
δυςάγνσχετος. 

V. 183. wird behauptet, 77» sey Plural, was auch 
die Meinung mancher alten Grammatiker war. Aus dem 
angeführten Matthiä $. 303. 1. liesse sich eher das Ge- 
gentheil darthun. Die Attiker und wohl überhaupt die 
alten Griechen scheinen es für den Singular, und mit 
Recht, genommen zu haben: daher sie auch ἐστὶ so ge- 
brauchen. 

V. 186. Der Dichter nennt hier die Giganten: 


͵ ᾽’ I υ » 
τεύχεσι λαμπομένους, δόλιχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχον- 
τας. 


Kin paar Codices lassen diesen Vers weg, und Hr. 
G. verwirft ihn als aus Diad. XVII. 510. von einem 
Rhapsoden gemacht, indem er hinzusetzt: @ws un- 
quam fando audivit loricis instructos fwisse Gi- 
gantes et longis hastis usos esse? Warum nicht? 
Homer, wie schon die alten Ausleger bemerkten, kennt 
die Giganten nicht unter der ihnen später beigelegten 
Gestalt, sondern als ein mit den Phäaken verwandtes 
Volk (Odyss. VII. 59. 206.), das durch seinen Ueber- 
muth umkam. Vgl. Huschke Analect. litter. p. 321. F. 
Der Vers dürfte daher vielmehr für sehr alt und Hesio- 
disch zu halten seyn, ein späterer Rhapsode aber ihn in 
seiner Theogonie weggelassen haben. 

V. 196. Sehr kann gezweifelt werden, ob hier ἀφρο- 
γενέα und V. 199. Αυπρογενέα Tichtig geschrieben sey, 
unerachtet das gleich folgende yıRouunden gewiss recht 
geschrieben ist. Denn wenn zwei kurze Sylben vorher- 
gehen, missfällt die Zusammenziehung zweier kurzer Vo- 
cale, und es wird ἢ gesetzt, wie Ὀδυσῆ bei Homer Odyss. 
XIX. 136. Die Grammatiker haben das manchmal wei- 
ter ausgedehnt, als nöthig war, und auch 7vd7 und Mn- 
χιστῆ geschrieben. S. die Scholien zu Iliad. IV. 384. 
Daher war auch in der Theogonie V. 982. Ingvorn 


166 HESIODI 


beizubehalten. Noch schwieriger war das Aussprechen 
der Zusammenziehung selbst eines kurzen und langen 
Vocals, wenn ihr kein CGonsonant voraussing. Daher, 


210wenn ἀγορέων, Βριάρεω und dergleichen keinen An- 


stoss geben, doch Hesiodus V. 41. nicht ϑεέων. son- 
dern ϑεᾶν: nicht μελιέων Op. 145., sondern uelıar 
sagte. Eben so wenig V. 264. σχολιέων re διχέων, 
obwohl das letzte Wort vielleicht so zu schreiben ist 
(daher ist auch der Genitiv von Βορέας nicht Βορέεω, 
sondern Boo&w). Folglich kann in demselben Gedichte 
auch σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐσϑλὰ νοέων wohl nicht richtig seyn, 
wenn auch vielleicht der Fehler nicht in dem Partieipium liegt. 

V. 199. hätte an der aufgenommenen Lesart Kv- 
προγενέα δ᾽, ὅτι γέντο gezweifelt werden sollen. Die 
gewöhnliche Lesart ὅτε γένοιτο ist gar nicht erwähnt, 
und doch findet sich γέντο und ἔγεγτο von γίγνομαι, 
das die spätern Dichter gebrauchen, nur an bedenkli- 
chen Stellen bei dem Hesiodus. Eben so wenig ist er- 
wähnt, dass der Scholiast zu Diad. V. 422. das Etym. 
M. p. 546. 20. und das Etym. Gud. p. 355. 10., in- 
dem sie von der Sache sprechen, διὸ oder διότι γεν- 
γᾷται sagen; ferner, dass einige Grammatiker den Vers 
gar nicht zu kennen scheinen, wie er denn auch im Etym. 
M. p. 179.6. fehlt. Daher ist wohl noch eine andere Les- 
art anzunehmen, Αὐπριν δ᾽, ὕττι γένοιτο. 

V. 200. sagt Hr. (.: Ven. mehus καὶ φιλομη- 
δέα δ᾽ ad. Aber diese Lesart scheint vielmehr ver- 
werflich zu seyn, da der Dichter die herkömmliche Ver- 
längerung in φιλομμειδὴς beibehalten musste. 

V. 206. Hier sagt Hr. G.: Post hune versum 
desunt narrationes de Crono imperium Urani sibi 
arroganti. Daran möchte doch sehr zu zweifeln seyn, 
da es nicht nur nicht nöthig scheint, dass der Dichter 
diess erzählte, sondern auch unsere Theogonie vielmehr 
an Zusätzen Ueberfluss hat. Auslassungen würden höch- 
stens da anzunehmen seyn, wo etwas in einer andern 
Recension schon gesagt war, und die Ordner unserer 
Theogonie, um Widersprüche zu vermeiden, etwas weg- 


THEOGONIA. 167 


gestrichen hatten. So könnte man gleich in dem, was 
V. 211. folgt, eine Auslassung vermuthen: 


Νὺξ δ᾽ Ereze στυγερόν re Mogov χαὶ Κῆρα μέ- 
λαιναν» 

χαὶ Θάνατον, τέχε δ᾽ Ὕπνον, ἔτιχτε δὲ φῦλον 
᾿Ονείρων " 

οὔτινι χοιιηϑεῖσα ϑεὰ τέχε Νὺξ ἐρεβεννή. 


Hr. G. bemerkt nichts über den letzten dieser Verse, 
dem es gänzlich an Zusammenhang mit den vorhergehen- 
den gebricht. Man kann nun hier zwar vermuthen, die- 
ser Vers sey in einer andern Recension, die den mittle- 
ren nicht kannte, mit dem erstern so verbunden gewesen: 
7 δ᾽ αὖτε στυγερόν re Mögov u. 5. w. Allein da 
bald darauf V. 220— 222. nicht nur schleppend, son- 
dern ganz unrichtig gesagt wird, was den Erinyen zu- 
kommt: so ist es sehr wolrseheinlich „ dass vor V. 213. 
ein Vers ausgefallen oder mit Fleiss weggelassen ist, im 
welchem die vorher als Töchter der Erde aufgeführten211 
Erinyen nach der andern Sage zu Töchtern der Nacht 
gemacht waren, und nun folgten V. 220— 222. ganz 
richtig auf V. 213. Uebrigens verlangt die epische Spra- 
che V. 220. nothwendig ἐφέπουσιν, οὐδέποτε λήγουσι. 

V. 224. will Hr. G., seiner oben zu V. 97. be- 
rührten Etymologie gemäss, DiAörnre durch einen Eu- 
phemismus für Diebstahl nehmen. Ein Euplemismus 
kann in einer schlichten Erzählung der Sache nicht statt- 
finden. Der Dichter stellte bloss die Werke der Nacht 
zusammen. 

V. 247. Auch hier zeigt sich die Neigung zu 
ungewöhnlichen Etymologien, wenn Eövsizn von euvn 
und εἴκειν. die dem Anker weicht, abgeleitet wird. Die 
richtige Form ist Evurizn, wie bei Apollodor. 

V. 248. wird die schon V. 243. unter den Nerei- 
den genannte Proto noch einmal genannt. Man hat mit 
vieler Wahrscheinlichkeit //Aoro vermuthet, wozu je- 
doch der von Hrm. G. angeführte Nonnus I. 146. nicht 
gebraucht werden kann, da dort offenbar /TAovrovs die 


168 HESIODI 


richtige Lesart ist. Entweder also ist Πλωτὼ das Wahre, 
oder derjenige Dichter, der hier ρωτῶ setzte, hatte 
oben einen andern Namen genannt. Ingeniös ist der Ge- 
danke, dass für Avoıdvaooa V. 258. Ὑσιάνασσα zu 
lesen sey: doch ist wohl nichts zu ändern. Da ein und 
funfzig Nereiden statt funfzig aufgezählt sind, ist des 
Herausgebers Meinung, nach welcher V. 262. I 
ἢ als Adjectiv zu lesen ist, in sofern wahrscheinlich, als 
dieses wohl in einer der Recensionen gestanden seyn 
mag. Allein der, welches Νημερτής 3, ἢ schrieb, hatte 
wohl vorher einen Namen weniger. An der Form des 
Namens, den nicht bloss Homer, sondern auch Empedo- 
kles V. 14. hat, war kein Anstoss zu nehmen. 

V. 250. war der unrhythmische Vers: 

Awois χαὶ Πανόπη καὶ εὐειδὴς Tahareıo, 
unbedenklich durch ἡ ]αγνόπεισα ‚zu verbessern. 8. oben 
zu V. 148. Homer setzte Παγνόπη, weil er χαὶ ἀγα- 
χλειτὴ Τ αλάτεια folgen liess. 

V. 270. ist nach einer Correetion von Seleucus ge- 
schrieben Boozvi δ᾽ αὖ Κητὼ 1 ραίας τέκε καλλιπά- 
ρῃος. Ob diess der alten Lesart χαλλιπαρήους Vorzu- 
ziehen war, könnte doch sehr gezweifelt werden. Inge- 
niös aber ist die Vermuthung παῖδας τέχε, da bei 7 ραίας 
τέχε das folgende τὰς δὴ ἽἼ, αίας καλέουσιν Unange- 
nehm auffällt. Indessen folgte wahrscheinlich in der al- 
ten Theogonie auf V. 270. sogleich V. 273., der die 
Namen der Gräen enthält. Nach V. 273. vermisst Hr. G. 
einen Vers, welcher die dritte Gräe, Jswvo oder Ἰαινγὼ 


212genannt, habe. Allein mit Recht meint Hr. Völcker in 


der ımythischen Geographie S. 18., die dritte sey erst 
später, weil der Gorgonen drei sind; der Gleichmässig- 
keit wegen hinzugedichtet worden. Und allerdings muss- 
ten auch ursprünglich nur zwei seyn, wenn sie, wie Rec. 
überzeugt ist, Ebbe und Fluth bedeuten, und der Sala- 
οἷα und Kenilia der Römer entsprachen. Daraus er- 
giebt sich zugleich, dass die später linzugekommene Ἶαι- 
ro mit ihrem andern Namen Liv, male Asıyo hiess, 
indem diese Namen die Besänftigung des Meeres und das 


THEOGONIA. 169 


Umkehren der Wellen zwischen Ebbe und Fluth bezeich- 
nen. Es mögen daher wohl V. 271. 272. ein späterer 
Zusatz seyn, der eigentlich nach V. 273. stehen sollte. 
Da Hr. G. den Mythus von den Gräen und Gorgonen nach 
(0. Müller für emen argolischen nahm, woran, wie be- 
reits oben bemerkt worden, bei dem Hesiodus nicht zu 
denken ist: so gerietli er auf den Einfall, unter den 
Gorgonen active, unter den Gräen passive Unfruchtbarkeit 
zu verstehen, und die Z/egondo in Tepondw umwandeln zu 
wollen. Mit grauen Haaren geboren zu werden, sey bei 
den Griechen ein Zeichen der äussersten Schwäche und 
Unfruchtbarkeit, wie aus Oper. 181. erhelle.. Dort wird 
die Behauptung wiederholt, und dabei wieder auf die 
Stelle der Theogonie verwiesen. Allein davon sagt He- 
siodus kein Wort, sondern seine Worte, Ζεὺς δ᾽ ὁλέ- 
σει χαὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, EdT ἂν 
γειγόμενοι πολιοχρόταφοι τελέϑωσιν, bedeuten offenbar 
nichts anders, als ‚‚wenn sie, nachdem sie geboren wor- 
den, in das Greisenalter werden gekommen seyn.“ Nur 
die Scholiasten haben den Worten Zwang angethan, und 
jene seltsame Auslegung ersonnen. Die Gräen heissen 
grau, wegen des Schaumes der Wellen, und sind die 
προφύλαχες der Gorgonen, weil hinter ihnen die grossen 
und gefährlichen Wellen des hohen Meeres sind. 

V. 274. uimmt Hr. G. πέρην nicht als Adverbium, 
sondern als Substantivum, und versteht darunter die ex- 
trema Oceani ora. Aber das ist gänzlich gegen den 
epischen Sprachgebrauch, wie sich klar aus Iliad. II. 
626. ergiebt: 

γήσων, di ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, 
und aus Hesiodus selbst V. 294.: 

σταϑιιῷ ἐν ἠερόεντι πέρην χλυτοῦ "Rxeavoio. 
Wie sollte hier πέρην Substantiv seyn können? 

V. 277. sollte ταὶ δ᾽ statt αἱ δ᾽ geschrieben seyn. 

V. 282. ff. wird vom Pegasus und Chrysaor gesagt: 

τ μὲν ἐπώνυμον ἣν, ὅτ᾽ ἄρ᾽ Ὠχεανοῦ περὶ 

| πηγὰς 

γένϑ᾽, ὃ δ᾽ ἄορ χρύσειον ἔχεν μετὸὼ χερσὶ φίλῃσι. 


170 HESIODI 


χὠ μιὲν ἀποπτάμενος. προλιπὼν χϑόνα μητέρα 
μήλων: 
ca > Ὕ 3 7 
ἔχετ᾽ ἐς ἀϑανάτους. 
213Schon das unsichere γένϑ᾽, wofür Andere γείγεϑ᾽ ha- 

ben; ferner die Varianten παρὰ und &ywv, und endlich 
das nicht epische χὠ machen die Lesart verdächtig. Wie 
wir die Stelle jetzt haben, rührt sie von einem neuern In- 
terpolator her. Von den ältern Dichtern schrieb einer: 


En \ > [4 Δ γ) "(ΩΣ - \ 
τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦν, OU ἂρ ZEAVOU παρὰ 


πηγὰς 
” > 2 [4 ii \ I9 7 
DXET ἀποπτάμενος, προλιπὼν χϑόνα μητέρα 
μήλων " 


ein Anderer: 
«u > 


ὅτ᾽ ao ἸΩχεανοῦ περὶ πηγὰς 
ἕχετ᾽ ἐς ἀϑανάτους" 


dafern nicht etwa beide Distichen durch ἵἴχέ᾽ τ᾽ zusam- 
menhingen. V. 283. aber dürfte wohl so gelautet haben: 


7 > Pl ’ ca N N \ , 
γέντο δ᾽ ἄορ χρύσειον, ἑλὼν μετὰ χερσὶ φί- 
λῃσιν; 


und nach V. 280. als Parenthese gesetzt gewesen seyn, 
so dass Chrysaor nach dem goldenen Schwerte des Per- 
seus benannt wäre. Diess ist das Homerische γέντο; 
„ser; eroriff.*° 

V. 284. hätte Hr. G. zu dem blitztragenden Pe- 
gasus, den- er mit dem Aetna in eine unerwartete Ver- 
bindung setzt, nicht den ätnäischen Mistkäfer des Aristo- 
phanes benutzen sollen, der bloss wegen seiner Grösse 
ätnäisch genannt wird. ὧδ, die Sprichwörtersammler in 
Aitvoia πῶλος. 

V. 293. 307. 327. ist es nicht eben glaublich, 
dass Ὄρϑον., was gar zu sehr dem Adjectiv ähnlich ist, 
die richtige Form sey: und es dürfte daher wohl besser 
gewesen seyn, die auch bei andern Mythologen vorhan- 
dene Form Ὄρϑρος beizubehalten. 

V. 300. Hier hat der Herausgeber zwar mit Recht 


THEOGONIA. 171 


zwei verschiedene Recensionen, aber nicht auf eine be- 
friedigende Weise unterschieden. Die zweite derselben, 
welche V. 295, 296, 298, 299, 305, 308. gehabt ha- 
ben soll, würde an sich nichts Anstössiges haben. Aber 
dass die erste aus V. 295 —297, 300— 302. be- 
standen habe, kann nicht zugegeben werden. Sie lau- 
tet so: 


ἢ δ᾽ ἔτεχ᾽ ἄλλο πέλώρον. ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοι- 
χὸς 
ϑνητοῖς ἀνϑρώποις οὐδ᾽ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, 
σπῆϊ Evi γλαφυρῷ, ϑείην χρατερόφρον Ἔχιδ. 
var, 
[7 [4 
ποιχίλον, ὠμηστήν, ζαϑέης ὑπὸ χεύϑεσι γαίης. 
” + c + Ὗ \ 7 4 = \ + 
Ενϑα δέ οἱ σπέος ἐστὲ χάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ 
- > 3 3 ᾿ -» m > 2 
τηλοῦ an ἀϑανάτων TE ϑεῶν ϑνητῶν τ᾽ ἂν- 
7 
ϑρώπων. 


Erstens soll sich σπῆϊ &vi γλαφυρῷ auf die Höhle be- 
ziehen, in welcher die Echidna geboren ist, nicht auf 
die, in welcher sie wohnt, die in den Worten ἔνϑα δέ 
οἱ σπέος ἐστὶ bezeichnet werde. Aber wer kann erra- 
then, dass die letztere eine andere Höhle sey? Zweitens 
was soll man sich unter &v9« denken, da das vorherge- 
hende ὑπὸ χεύϑεσι γαίης viel zu unbestimmt ist, um 
einen Ort anzuzeigen, und die vorher genannte, angeb-214 
lich verschiedene Höhle doch wohl ebenfalls ὑπὸ χεύϑε-. 
σι γαίης ist? Endlich passen die männlichen Epitheta 
noıziLov, Bunornv, die Hr. G. künstlich zu rechtfer- 
tigen sucht, nicht auf die Kchidna, sondern gehören of- 
fenbar zu dem von dieser Recension getrennten, und der 
andern zugeschriebenen Verse: 


[44 2 y 7. 2 ’ὔ + 
ἥμισυ δ᾽ αὐτε πέλωρον ὄφιν, δεινὸν τὲ μέγαν 
TE. 


Einen weit natürlichern Weg konnte der Turiner Codex 
zeigen, in welchem die Verse in folgender Ordnung ste- 
hen: 295 — 300, 303 — 305, 301, 302. Daraus er- 
giebt sich, dass die eine Recension V. 298 -- - 300, 303. 


172 HESIODI 


hatte; die andere 295— 299, 304, 305, 301, 302., 
wodurch alle Anstössigkeiten völlig beseitigt werden. 

V. 306. Hier stellt Hr. G. eine ganz eigene Mei- 
nung auf, dass Typhon, der hier ἄνεμος genannt wird, 
nicht mit dem V. 821. genannten Typhoeus eine Per- 
son, sondern dessen Sohn sey, was er aus V. 869. 
schliesst, wo die schädlichen Winde als Erzeugnisse des 
Typhoeus dargestellt werden. Aus diesen Prämissen lässt 
sich aber geradezu auch auf das Gegentheil, und noch 
mit weit grösserem Rechte, schliessen. 

V. 315. ist die hergebrachte Lesart ἄπλητος bei- 
behalten: allein es wäre doch erst besser, als Ruhnke- 
nius zum Hymnus auf die Ceres V. 83. gethan hat, zu 
erweisen, dass dieses so viel als ἄπληστος seyn könne, 

V. 337. ff. Die hier aufgezählten Namen von Flüs- 
sen, die als ein Denkmal der geographischen Kenntnisse 
des Hesiodus angesehen werden, sind doch nicht alle so 
sicher, dass nicht auch hier vielleicht ein oder der an- 
dere Vers ein späterer Zusatz seyn könnte. V. 342. 
billigt Hr. G. die Conjectur von Hrn. Fr. Franke, ϑεῖον 
Σιμόεντα statt ϑεῖόν Te Σιμοῦγτα, mit Recht, wenn 
nicht etwa Σιμόεγτά τε ϑεῖον das Wahre ist. 

V. 349. Dass die Oceaniden, die hier aufgezählt 
werden, auf Länder hinweisen, und “]ωρὶς das dorische 
Land, Podeın Rhodus, Περσηὶς Persien, Ἰάγειρα Jo- 
nien bezeichne, wird Hrn. G. wohl niemand zugeben. 
Alle diese Namen beziehen sich auf Eigenschaften der 
Quellen, und Swois hat ungefähr dieselbe Bedeutung, 
wie die ähnlich benannten “Π7]|ολυδώρη und Evdwen; 
“Ῥόδεια kann von ῥόδον herstammen, das vielleicht mit 
δαδινὸν verwandt ist; Περσηὶς bedeutet wohl die Durch- 
brechende, und Yavsıoa ist ziemlich klar von iaivew 
gebildet. Andere Namen hat Hr. G. wohl unstreitig 
richtig erklärt; bei andern aber möchte noch starker 
Zweifel erhoben werden können. So dürfte 7 αλαξαύρη 
schwerlich /aeteum suecum procreans seyn, sondern 


>215in Vergleichung mit Πληξαύρη, eher einen Gegensatz 


von dieser andeuten: denn γάλα, γαλαϑηνός, γαλήνη 


THEOGONIA, 173 


scheinen verwandte Wörter zu seyn, das Stillen bezeich- 
nend. Ααλυψὼ möchte leichter die Verborgene oder 
sich Verhergende seyn, als qwae luto ferundo indu- 
eit terram; und Ζευξὼ ist gewiss nicht bifida, son- 
dern das Gegentheil, die aus zwei Quellen sich vereinigt; 
dagegen ist die Ὁ "SJugtov, welche Hrn. (ἃ. viel Zweifel ver- 
ursachte, und ihn sogar an eine Veränderung des Na- 
mens in ’Jupvoo von ἀγαφύρειν, mithin “les Vers- 
maasses wegen auch der ᾿Ὠχυρόη in Koveon denken 
liess, ganz eigentlich bifida ist. 

V. 369. hat Hr. G. die Lesart ἄνδρα ἐγισπεῖν 
in ἄνδρ᾽ ἐνενιπεῖν verändert, weil ἄνδρ᾽ ἕν᾽ Erıoneiv, 
das sich in einigen Handschriften findet, das Wahre dar- 
tue. Aber um das anzuerkennen, müsste man doch den 
Beweis fordern, dass dieses Verbum so viel als ἐνισπεῖν 
sey, und nicht die Bedeutung von „‚ausschelten“ und 
„anfahren‘* habe. 

V. 373. ἀϑανάτοις τε ϑεοῖς, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν 
ἔχουσι. Hier sagt Hr. α. Libenter seripsissem ἀϑα- 
varoıs τε ϑεοῖσι, ut voluit Wolf. Warum that er 
es nicht? Dergleichen muss ohne Frage corrigirt werden. 

V. 379. Sehr gut ist, was hier über die Winde 
gesagt wird, und die Abtrennung von ’Aoy£ornv als Sub- 
stantiv. 

V. 386. f. sagt der Dichter von Koaros und Βία. 


τῶν οὐχ ἔστ᾽ anavevde Διὸς δόμος, οὐδέ τις 
ἕδρη, 
9 Δ) ὦ cr \ 7 \ c 7 
οὐδ᾽ ὅδος, ὅππῃ μὴ χείγοις ϑεὸς ἡγεμογεύει. 


Hier wollte Wolf, damals noch nicht fest in der Gram- 
matik, mit Guyetas ἡγεμογνεύοι lesen. Hr. G. sagt: 
Non πούξο! Constructio est τῶν δόιος οὐχ ἔστιν 
ἀπάγνευϑε Διός, οὐδὲ ἕδρη, οὐδὲ δδός ἐστιν αὐτοῖς, 
ἣν μὴ Ζεὺς ἡγεμονεύει. Nam neque coniunctivo ne- 
que ορίαΐίεο propterea usus est poeta, ut demon- 
straret nullam non illis viam praeire Iovem: illud 
vero esset: δὲ quando Tuppiter illis viam 
non praeiverit, pro via eam non haberi 


174 HESIODI 


ab asseclis. Diess ist eine Spitzfindigkeit, die sich 
nicht einmal aus den Worten herausbringen lässt. Der 
Optativ konnte hier gar nicht stehen, und den Indicativ 
konnte der Dichter hier auch nicht setzen, sondern er 
setzte den Conjunctiv ἡγεμογνεύῃς der nothwendig war. 

V. 394. Hier würde eine Anmerkung über den 
Unterschied von τὸ πάρος yes und τὸ πάρος eg von 
Nutzen gewesen seyn. Denn obwohl sich τὸ πάρος γε 
vertheidigen lässt, wäre doch hier ἣν τὸ πάρος περ ἐν 
ἀϑανόκοϊοι ie angemessener. 

V. 401. Die aus Apollonius de adverbio statt 
de pronomine citirten Stellen (in Wolfs Museum p. 

216358. 367.) zeigen allerdings, dass &ov zu accentuiren 
ist, wenn diese Lesart einiger Handschriften aufgenom- 
men wird. An das dorische ἑοῦς aber hätte nicht ge- 
dacht werden sollen. Wenn Hesiodus das personelle Pro- 
nomen setzte, sagte er wohl ἔοι. 

Sehr gut ist, was Hr. G. zu V. 411. über die ein- 
geschaltete Beschreibung der Hekate sagt, die Rec. jedoch 
nicht für einen Hymnus derselben halten möchte; ‚gut 
auch die Ausscheidung von V. 416 bis 420., als einer 
andern Recension angehörend, denen er ihre Stelle nach 
V. 428. anweist, V. 427. aber, ebenfalls jener andern 
Recension angehörig, nach V. 425. gesetzt wissen will. 
In diesem letzten Punkte will Rec. nicht entgegen seyn, 
dafern entweder χαὶ γέρα der Plural, oder von ἔχει ab- 
hangend ὃν γέρας gelesen wird: denn nur auf eine die- 
ser beiden Arten bekommt die Rede einen schicklichen 
Zusammenhang. Allein gar keiner Veränderung bedarf 
es, wenn man annımmt, V. 427. habe in einer andern 
Recension statt V. 413. gestanden, was viel wahrschein- 
licher ist. Ob V. 419. ᾧ, oder mit dem Turiner Co- 
dex οὗ ὑποδέξεται εὐχὰς zu lesen sey, bleibt ungewiss: 
aber was Hr. G. sagt, dass die von Porson und Schä- 
fer zu Euripides Hec. 539. angeführten Belege für den 
Dativ sich sämmtlich auf Dinge beziehen, die gleichsam 
mit den Händen dargereicht werden, thut nichts zur Sa- 
che, da bei dem Dativ nur daran gedacht wird, dass 


THEOGONIA,. 175 


der Empfangende sich durch das Annehmen dem Geber 
gefällig erweise. 

V. 442. könnte bei χυδυνὴ Rulhnkenius Epist. erit. 

38. (138.) angeführt seyn. 

V. 452. οὕτως ἐξ ἀρχῆς χουροτρόφος᾽ ai δέ re 
τιμαί. Diess ist die hergebrachte Lesart, gegen die sich 
zwar nichts bedeutendes einwenden lässt, aber doch ein- 
gestanden werden muss, dass es einfacher seyn würde, 
αἵδὲ τὲ τιμαὶ zu schreiben. 

V. 464. den schlechten Hiatus, τῷ ὅγε οὐχ be- 
fiehlt Hr. G. so wegzubringen: τῷ Koovog οὐχ. Das 
ist gewiss nicht das Rechte, sondern τῷ za 0y οὐχ. So 
steht χαὶ vor der Negation Πα, XV. 194., Odyss. 
X. 331. 

V. 473. Hier hat sich Hr. G. versehen, und zi- 
σασϑαι punire mit τῖσαι luere verwechselt. Daraus 
ergiebt sich, dass er ganz mit Unrecht behauptet, τίσαιτο 
habe kein Subject, wenn V. 473. herausgeworfen werde. 
Allerdings ist der Vers beizubehalten, aber Tata zu τί- 
σαιτο, wie es die Stellung, die Bedeutung der Worte, 
und die ganze Rede verlangt, zu ziehen. 

V. 479. 480. Hi versus sunt alius recensio- 
nis pro versibus 481 —484. Diess kann Ree. nicht 
zugeben. Denn so würde V. 481. ἔνϑα μὲν ἵχτο φέ- 
oovoa dem ὅππότ᾽ ἤμελλε widersprechen, da das erstere 
offenbar nur von dem schon gebornen Kinde zu verste-217 
hen seyn kann. Vielmehr möchte die eine Recension 
wohl bis V. 480. fortgegangen, eine andere aber nach 
V. 477. sogleich mit V. 481. fortgefahren seyn, wo noth- 
wendig ἔνϑα μιν ἵχτο φέρουσα zu lesen ist. Dass 
der von Hrn. G. angenommene Knossische Interpolator, 
der seine Sache doch nicht ganz recht gemacht habe, 
den Ida 4iyoiov ὄρος genannt haben sollte, ist nicht 
sehr glaublich. Kallimachus hymn. ἴον. 49—51. kann 
das nicht beweisen; Herr Höck in seinem Kreta I. p. 
409. wollte Zoyaio ἐν ὄρει, gegen die Scholiasten, le- 
sen, weil Jupiter nach Plutarch de fluv. XVI. 3. aus 
Lyktus die Nymphe Arge geraubt habe. Auch das ist 


176 HESIODI 


nicht wahrscheinlich, und wir müssen wohl Afiyatov ὄρος 
für einen Theil des Ida, der diesen Namen geführt habe, 
ansehen. 

V. 487. Um ἑὴν ἐγχάτϑετο νηδὺν zu rechtfer- 
tigen, bedarf es nicht des Aeolischen ἐν mit dem Accu- 
sativ: sonst müsste man ja auch bei den Attikern zu 
diesem Aeolismus seine Zuflucht nehmen, wenn sie Zu- 
βάλλειν und andere solche Verba mit dem Accusativ 
construiren. 

V. 497. hat Hr. G. mit allen Herausgebern ἐξή-- 
unoe unberührt stehen lassen. Diess würde von eSauarv 
seyn. Es war ἐξήμεσσε zu schreiben. Iliad. XIV. 437. 
χελαιγεςρὲς ai ἀπέμεσσεν- 

V. 501—506., behauptet Hr. G., seyen aus ei- 
nem andern Gedichte eingeschoben, indem die Oyklopen 
nicht Ovgarıdaı heissen können, weil sie nach V.139. 
und 147. von der Erde allein ohne den Uranus erzeugt 
seyen. Rec. muss hier geradezu widersprechen, da aus 
den angeführten Stellen "vielmehr hervorgeht, dass dort 
nur Kinder der Erde und des Himmels genannt werden, 
und namentlich auch V. 147. ἄλλοι δ᾽ αὖ Γαίης te 
καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο nichts anders heissen kann, 
als „‚noch andere,“ wodurch die Cyklopen augenschein- 
lich für Kinder auch des Uranus erklärt werden. 

V. 521. ist δῆσας wohl nur eine verdorbene Les- 
art, die einige neuere Grammatiker vorfanden. Das 
Etym. M. p. 71, 34. hat die gewöhnliche richtige Les- 
art δῆσε δ᾽. In dem folgenden Verse hätte das μέσον 
διὰ ziov ἐλάσσας, worein sich Heyne nicht finden 
konnte, sowohl an sich, als wegen der von Aeschylus 
im Prometheus V. 64. angenommenen. Auslegung, einer 
Erläuterung bedurft. Hesiodus meinte wohl, dass die 
Handschellen in der Mitte der Säule angeschlagen waren. 

V. 532. Die leichteste Weise, dein fehlerhaften 
Verse aufzuhelfen, ist ταῦτ᾽ ἄρ᾽ 0% ἁζόμεγος. In dem fol- 
genden Verse hat sich Hr. &. ohne gerechte Ursache an die 
fehlende Copula gestossen. Sie ist der Regel gemäss wegge- 
lassen, weil der Vers das Vorhergegangene erklären soll. 


THEOGONIA. 177 
V. 554. Der ungeschickte Vers: 218 


χώσατο δὲ φρένας, ἀιιφὶ χόλος δέ uw ἵχετο 
ϑυμόν, 


hätte eine Bemerkung verdient. Die Lesart einer Hand- 
schrift, ἀμφὶ δέ μιν χόλος ἵχετο ϑυιιόν, ist eine nicht 
üble Verbesserung vermuthlich von einem Grammatiker. 
Aber es scheinen auch hier verschiedene Recensionen 
unterschieden werden zu müssen, deren eine V. 554. 
555. nicht hatte, in der andern aber V. 551. mit 554. 
so verbunden war: 


γγῶ ῥ᾽, οὐδ᾽ Nyvoimos' χόλος δέ μιν ἵκετο ϑυμόν, 


u. s. w., mit Weglassung dessen, was zwischen diesen 
Hemistichien steht. Die Ausfüllung, χώσατο δὲ φρένας 
aut, gehört wohl dem Ordner an, der ἀμφὶ mit φρέ- 
vos construirte. Sehr seltsam ist auch die Rede, mit 
der Prometheus angeredet wird, die man kaum anders, 
als in Bezug auf einen schon vorhergegangenen Betrug 
nehmen kann; und doch wird dieser zweite Betrug 
erst nachher erzählt. Daher scheint es, dass in der Re- 
cension, welche V. 555. enthielt, auf diesen Vers so- 
gleich V. 562 —569., dann 558 —561., und nach die- 
sem 570. fl. gesetzt waren. 

V. 574. χκαταχρῆϑεν δὲ χαλύπτρην, δαιδαλέην 
χείρεσσι, χατέσχεϑε, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. So interpungirt 
Hr. G., nnd will, dass δαιδαλέην passiv genommen 
werde. Allein nicht nur das ist viel zu gesucht, beson- 
ders für die epische Sprache, sondern es bleibt auch noch 
χατέσχεϑε übrig, das auch so sich nicht wohl verstehen 
lässt. Der Münchner Scholiast erklärt es ἀπέαλεν» 
verschrieben statt ἐπέϑαλεν. Glaublicher ist, dass der 
Dichter χείρεσσι περίσχεϑε sagte. Auch in den gleich 
darauf offenbar aus einer andern Recension genommenen 
Versen 576. 577. hätte das fehlerhafte παρέϑηχε χα- 
ρήατι in περίϑηχε, oder nach Hesiodischem Aeolismus, 
in περέϑηχε corrigirt werden sollen. 

V. 585. durfte sich Hr. G. nicht durch die Cor- 

Herm. Or. Vl. M 


178 HESIODI 


reption in χαλὸν Oper. 63. abhalten lassen, die Emen- 
dation des Rec. αὐτὰρ ἐπεὶ τεῦξεν χαλὸν χαχὸν ἀντ᾽ 
ἀγαϑοῖο aufzunehmen. Ein corrupter Vers schützt noch 
nicht einen andern. Uebrigens ist τεῦξε nicht vom Ju- 
piter, wie Hr. G. will, sondern vom Vulkan gemeint. 
Dieser hatte die Pandora gemacht (s. V. 571. we und 
nachdem er sie gemacht hat. . führt er sie den Göttern 
vor, was nicht das Geschäft des Jupiters seyn kann, der 
vielmehr mit unter den Göttern ist, die sich über die 
Ausstattung dieses Geschöpfes verwundern. 

V. 590. gehört einer andern Recension an, als die 
folgenden, eben” dasselbe sagenden Verse. 

V. 591. ff. interpungirte Hr. G. so: 


219 τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος χαὶ φῦλα γυναιχῶν, 


πῆμα μέγα ϑνητοῖσι͵͵ use ἀνδράσι ναιετάουσιν, 
οὐλομένης πεγίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 


Die vorher, obgleich nicht in den alten Ausgaben, ange- 
nommene Interpunction: τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος" 
χαὶ φῦλα γυναιχῶν πῆμα μέγα ϑγητοῖσι μετ᾽ ἂν- 


δράσι ναιετάουσιν, hat Hr. G. zwar mit Recht verlas-- 


sen: aber wenn seine Interpunction fast noch weniger 
episch ist, so ist vollends die Annahme, dass γαιϊετόου- 
σιν das Participium sey, und μετὰ nicht zu ἀγδοάσι 
gehöre, sondern der Sinn sey weris una cum eis ha- 
bitantibus, nicht bloss gänzlich unepisch, sondern völlig 
dem Sprachgebrauche zuwider. Die Stelle war mit ei- 
nem einzigen Jota zu corrigiren: 


τῆς γὰρ ὀλώϊόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυγαιχῶν; 

πῆμα μέγ᾽, αἱ ὃν ἡτοῖσ τς μετ᾽ ἀγδράσι γαιετάουσιν 
" 

οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 


V. 594. kann Ree. nicht billigen, dass Hr. G. βό- 
σχωσι desswegen nicht aufgenommen hat, weil der Indi- 
cativ σπεύδουσι folge. Denn sobald eine Vergleichung 
in directe Erzählung übergeht, pflegt auch der Indicativ 
gesetzt zu werden, und mnss es sogar. Allein damit ist 


der Stelle noch nicht geholfen, die, wie die V. 594. 


THEOGONIA. 179 


zwischen otußkoıoı nnd σμήνεσσι schwankende Lesart, 
und noch mehr das tautologische πρόπαν ἦμαρ Nudrıaı 
zeigt, aus zwei verschiedenen Recensionen zusammenge- 
schmolzen ist. In der erstern stand alles, was wir ha- 
ben, und zwar ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σμήνεσσι und βόσχωσι, 
nur dass statt ἠμάτιαι ein anderes Wort gesetzt war. 
In der andern lautete es ungefähr so: 


ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σίμιβλοισι χατηρεφέεσσι μέλισσαι 
ἠμάτιαι σπεύδουσι; τιϑεῖσί TE κηρία λευχά" 

οἱ δ᾽ ἔντοσϑε μένοντες ἐπηρεφέας χατὰ σίμβλους 
κηφῆνες παρὰ τῇσι χαλῶν ξυγήογες ἔργων 
ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ᾽ ἀμιῶνται- 


V. 605. und 609. ist aus einigen Handschriften ὅγ᾽ 
und τῷδέ γ᾽ statt ὅδ᾽ und τῷδέ τ᾽. wofür ein Codex 
τῷδ᾽ hat, aufgenommen. Beides ist nicht das Wahre, 
sondern der Sprachgebrauch, und vorzüglich der epische, 
verlangt ὃ δ᾽ und τῷ δέ τ΄. ὅδ. Buttinann zu Sopho- 
kles Philoktet, und in dem zwölften Excurs zu des De- 
mosthenes Rede gegen Midias. 

V. 612. ist weder mit Rulhnkenius auszustreichen, 
noch irgend etwas zu verändern. Die Worte, ζώει &ri 
στήϑεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην ϑυμῷ zei χραδίέῃ, 
haben nichts Anstössiges, wenn man ϑυμῷ za χραδίῃ 
als eigentliche Dative nimmt, „für das Herz und Ge- 
müth.** 

V. 639. soll παρέσχεϑεν in den Worten ἀλλ᾽ ὅτε 
δὴ χείνοισι παρέσχεϑεν ἄρμενα πάντα für παρεσχέ- 
ϑησαν genommen werden. Aber dann müsste es noth-220 
wendig 7100804897 heissen, wenn die Worte nicht sollen 
missverstanden werden. Auch hier zeigt die Wiederho- 
lung derselben Sache, dass verschiedene Recensionen zu 
sondern sind . wodurch alle Schwierigkeit beseitigt wird. 
In der einen folgte auf V. 640. sogleich V. 643., wo 
sich nun ἀλλ ὅτε nnd δὴ τότε genau auf einander he- 
ziehen. In der andern folgten auf V. 639. die Verse 
641. 642., in welchem letztern γέχταρ τ᾿, was einige 
Bücher erhalten haben, stand. 

M2 


180 HESIODI 


V. 656. ist es wunderbar, dass niemand noch ge- 
sehen hat, es müsse geschrieben werden: ἴδιεν ὅ Tor 
πραπίδες. 5. Diad. VIII. 32. 463. XVII. 197. 

V. 659. war wohl ὑπὸ ζόφου aufzunehmen. 

V. 665. kann gefragt werden, ob sonst wo noch 
᾿ ἐλιλαίετο mit dem Augment, was die Bücher gebeu, vor- 
komme. Dem Rec. klingt es fremd, und er würde δὲ 
λιλαίετο trotz dem weniger guten Rhythmus vorziehen. 
So ist auch V. 680. wohl δὲ τιγνάσχετο zu schreiben. 

V. 676. Sehr mit Recht bemerkt Hr. G., dass 
dieser Vers den Zusammenhang störe: daher er ihn aus- 
werfen will. Boissonade’s Interpunction ist nicht zuläs- 
sig: Τιτῆνες δ᾽ ἑτέρωϑεν ἐχκαρτύναντο φάλαγγας προ- 
φρονέως. Χειρῶν Te βίης ϑ' διια ἔργον ἔφαινον 
ἀιιφότεροι. 8. was oben zu V. 122. bemerkt worden. 
Wird aber, wie Hr. G. will, der erstere dieser Verse 
weggenommen, so fehlt der Rede die Verbindungspartikel 
δὲ nach προφρονέως. Doch der Vers ist nicht so un- 
bedingt zu verwerfen, sondern es muss ihm sein Recht 
widerfahren. Allerdings stand er nicht in der Recension, 
welche die Verse vor nnd nach ihm hatte; sondern die 
Rede hing so zusammen: 


οἵ τότε Τιτήνεσσι χατέσταϑεν ἐν δαὶ λυγρῇ» 

πέτρας ἡλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες, 

προφρονέως" χειρῶν δὲ βίης 9° ἅμα ἔργον ἔ- 
φαιγον 

2 ’ 

ἀμφότεροι. 


In eben dieser Recension stand auch der nicht minder 
störende 668ste Vers nicht. In einer andern aber fehlte 
V. 667. und an V. 666. schloss sich sogleich V. 668. 
an, womit die Benennung der Kämpfenden beschlossen 
war. Noch eine andere Recension hatte V. 664 — 667., 
worauf unmittelbar V. 676. folgte: dafern nicht etwa 
die Erzählung noch kürzer gehalten war, und V. 676. 
gleich nach 664. stand. 

V. 681. 682. widerspricht der Einfachheit der epi- 
schen Sprache, was Hr. G. annimmt, ποδῶν τ᾽ αἰπεῖά 


THEOGONIA. 181 


ion ἀσπέτου Ἰωχμοῖο βολάων TE χρατεράων Ssey Ap- 
position zu ἔνοσις. Auch ist gar kein Grund zu dieser 
Annahme vorhanden, da das Beben der Erde und das221 
Getöse der Kämpfenden, wenn auch das erstere durch das 
zweite hervorgebracht, doch an sich ganz verschieden sind. 

V. 702. konnte die seltsame Art zu reden ὡς Orte 
πίλνατο statt ὡς εἰ πίλνατο der Aufmerksamkeit des 
Herausgebers nicht entgehen: indessen begnügte er sich 
mit der Bemerkung, dass ὡς ὅτε für ὡς εἰ gesetzt sey. 
Aber das scheint etwas ganz unmögliches zu seyn, und 
die Worte, wie sie gewöhnlich gelesen werden, können 
sich, was offenbar nicht so seyn soll, bloss auf etwas 
wirklich Geschehenes beziehen. Sie lauten so: 


γ c a m \ 3 \ > Bl \ c 
OUTWS, WS OTE γαια χαν OVOAVOS EUQUS UTEQ- 
ϑεν 
, 4 m 4 7 -" > [4 
πιλνατο᾽ τοῖος γὰρ χὲ μέγιστος δοῦπος ὀρώρει. 


Glücklicherweise aber zeigen abweichende Lesarten einen 
Ausweg. Eine Handschrift und die Trincavellische Aus- 
gabe geben τοῖος γάρ ze μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει. 
Die Turiner Handschrift hat ebenfalls μέγας, und im 
Anfang des Verses πίλγαγτο. Der Münchner Tzetzes: 
πίλνατο. συ ἤρχον το. μέγιστος δοῦπος ὁρώ- 
ρει. yo. μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει. Hieraus wird er- 
sichtlich, dass die Stelle in verschiedenen Recensionen 
verschieden geschrieben war, und man nur das einer je- 
den Eigenthümliche aufsuchen darf, um den Fehler zu 
entfernen. In der einen stand die angegebene gewöhnliche 
Lesart, aber sicherlich nicht ὡς ὅτε, sondern ὡς εἶ, 
wie es die Sprache erfordert. Die andern Lesarten ge- 
hören der zweiten an, von der sich kaum zweifeln lässt, 
dass sie Folgendes hatte: 


αὕτως, ὡς ὅτε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑεν 
ἀλλήλοις πίλναιντο, μέγας δ᾽ ὕπο δοῦπος ὀρώ- 
θοι. 


Diese Art einer hypothetischen Vergleichung findet sich 
Odyss. IX. 384.: ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ γνήϊον ἀνήρ; 


182 HESIODI 


wo sie auch von den Scholiasten bemerklich gemacht 
worden. Auf diese Weise lässt sich zugleich, was auf 
jene Verse folst, vollkommen rechtfertigen: 


n \ b) -“Ὕ Im 
τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ᾽ ὑψόϑεν ἐξεριπόντος. 
τόσσος δοῦπος ἔγεντο ϑεῶν ἔριδι ξυνιόντων. 


Es ist sehr zu billigen, dass Hr. G. den letzten dieser 
Verse nicht wie andere Gelehrte, als aus Diad. XX. 66. 
gemacht, für untergeschoben hält. Dennoch passt das 
τόσσος Een: nicht wohl zu τοῖος γάρ ze μέγιστος 
δοῦπος. Stand aber der Vers in der Recension, wel- 
che jenes τοῖός ze μέγιστος nicht hatte, in der aber, 
die es hatte, nicht: so ging in beiden die Rede ohne 
Anstoss zu geben fort. Vebrigens mag auch in diesem 
letzten Verse einige Variation Statt sefunden haben, wie 
das in einer Handschrift statt 2 yevro gefundene ἕπλειτο 
zeigt, das auf ἔπλετο hinweist, so dass also vielleicht 
ein er Dichter den Vers so variürte: τόσσος ἄρ᾽ 
ἔπλετο δοῦπος ἀὐτή τε ξυνιόντων. 

2 V. 706. Mit Grund fand Hr. G. den Hiatus χό-- 
γιν ϑ᾽ ἅμα ἐσφαράγιξζον anstössig. Da ἅμα in meh- 
reren Handschriften fehlt, eine aber zovinv giebt, so 
würde mit χογίην τὶ ἐσφαράγιξον geholfen seyn. 
Hr. G. vermuthete χόγιν 7 ἀμφεσφαφόχγιξον. 

V. 709. ὄτοβος δ᾽ ἄπλητος ὀρώρει. Die rich- 
tige Lesart des Etym. M. p. 636, 59. ἄτλητος ist nicht 
angemerkt. 

V. 723. und 725. sollte aus Handschriften das 
Richtige δεκάτῃ δ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο und δεκάτῃ δ᾽ 
ἐς Τάρταρ᾽ ἵχοιτο aufgenommen seyn. Mit diesem δὲ 
im Nachsatze hat es dieselbe Bewandtniss, wie ın dem 
zu V. 605. berührten Falle. Wenn übrigens Hr. 6. 
verbietet, δεχάτῃ 2 ἐς Τάρταρον izoı zu schreiben, 
weil der Sinn sey, εἰ ἵχοιτο, ἀλλ οὐχ ἵξεται, wobei er 
sich auf Reisigs Abhandlung über die Partikel ἂν δ. 129. 
und seine eigene Anmerkung zu Aristoteles Polit. p. 350. 
beruft: so kann Rec. diese Lehre, wie er anderwärts 
gezeigt hat, nicht für richtig anerkennen. Was Hr. 6. 


ἃ - 2 


THEOGONIA, 183 


binzufügt: Aptissimum est verbum Antisthenis ap. 
Diog. _Laert. VI. l, 4 Maveinv ἢ ἡσϑείην, 80. 
ἀλλ᾽ οὐδέτερον ROM Va verhält sich ganz anders. Diese 
Worte, die bei dem Diogenes im dritten ‚Paragraphe ste- 
hen, lauten dort so: μαγείην μᾶλλον ἢ ἡσϑείην, und 
sind ganz eigentlicher Optativ, der, weil er einen Wunsch 
ausdrückt, das &r gar nicht zulässt. 

V. 726. Dass die Beschreibung des Tartarus nicht 
von einem Dichter herrühre, liegt eben so klar vor Au- 
gen, als dass das Proömium der Thheogonie aus mehre- 
ren Proömien bestehe. Hr. L. Dindorf hat den Ver- 
such gemacht, die Recensionen zu sondern, und acht ver- 
schiedene Beschreibungen des Taartarus angenommen, die je- 
doch noch manche Bedenklichkeiten zulassen, z. B. dass V. 
731. gänzlich übergangen ist; dass V. 743. δεινὸν δὲ zai 
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι τοῦτο τέρας unmöglich sich auf 
die ϑύελλα beziehen kann; dass V. 746. Atlas wohl 
nicht passend vor die Thore der Unterwelt (nach V. 
732.) gestellt ist. Diese Umstände berührt Hr. G. nicht, 
macht dagegen aber andere Kinwürfe, denen Rec. jedoch 
nicht beitreten kann. Wenn Hr. 6. sagt, dalern V. 740. 
nach 735. gesetzt werde, habe πάγτα, das nicht adver- 
bial zu nehmen sey, ein anderes Subject als χάλχεος 
&zuwv: so befremdet die Art, wie er die Worte πάντα 
telescpooov εἰς ἐνιαυτὸν zu verstehen scheint, in de- 
nen offenbar πάντα ἐνιαυτὸν zu verbinden ist, und das 
Subject, weil es das unbestimmte τὴς ist, mit Recht weg- 
blieb. Eben so wenig möchte darauf etwas zu geben 
seyn, dass er in der Dindorfischen Anordnung das & 
πρῶτα πυλέων ἔντοσϑε γένοιτο V. 741. desswegen an- 
stössig findet, weil die Thore des Neptun noch nicht er- 
wähnt seyen. Denn einen Eingang muss die Unterwelt 
doch haben, und der heisst überall πύλαι ’Aideo. Am 
meisten aber fällt der Einwand auf, dass die Ordnung 
der Räume, in welche die Unterwelt eingetheilt sey, ge-223 
stört werde. Hr. G. nimnit, wie es scheint, nach Vos- 
sischer Methode eine Art von Chorographie der Un- 
ter welt an. Aber die alten Dichter haben, wie je- 


154 HESIODI 


der Dichter von gesunder Natur, ausser einigen we- 
nigen, in dem Volksglauben gegründeten, unbestimm- 
ten Vorstellungen, dergleichen Dinge nach jedesma- 
ἴσοι Bedarf oder Belieben bald so, bald anders aus- 
gemalt, und man muss diese Gemälde nehmen, wie sie 
die Phantasie des Dichters gegeben hat, ohne daraus ein 
festes, zusammenhängendes Gebäude errichten zu wollen. 
Mit völliger Gewissheit lässt sich nun freilich nicht be- 
stimmen, was jede einzelne Darstellung enthalten hahe: 
aber das immer wiederkehrende ἔνϑα zeigt doch ziem- 
lich sicher den Anfang einer neuen Beschreibung an. 
Darin mag nun wohl Herrn Dindorf Recht gegeben wer- 
den, dass die eiue, und vielleicht die älteste Beschrei- 
bung bis zu V. 736., mit Ausschluss des 731. Verses 
fortging. Andere würden nach V. 719. einsetzen, und 
zwar die zweite V. 736— 742., die dritte V. 758 — 
766., die vierte V. 767 —773., die fünfte V. 807 — 
819. Eine sechste endlich scheint geeignet zu seyn, die 
Schwierigkeiten zu beseitigen, welche der offenbar am 
unrechten Orte stehende V. 731. und die für matt ge- 
haltenen, eigentlich aber da, wo sie stehen, absurden 
Verse 743— 745. gemacht haben. Dem 731. Verse: 


,ὔ Ύ R: [4 , 
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης» 


fehlt es an einer schicklichen Verbindung mit andern 
Worten, die durch Herrn Göttlings Vermuthung πέλωρ᾽ 
εἰς ἔσχατα γαίης nur mit Verlust des epischen Charak- 
ters der Rede bewirkt werden könnte. In jenen andern 
Versen aber müssen die Worte δειγόν re χαὶ ἀϑανά- 
τοισι τοῦτο τέρας, Wenn sie einen passenden Sinn ge- 
ben sollen, sich auf die Styx beziehen, wie V. 775: 
ἔνϑα δὲ ναιετάει στυγερὴ ϑεὸς ἀϑανάτοισι δεινὴ 
Σεύξ. Auch ist offenbar re χαὶ unrichtig. Dass die 
Trincavellische Ausgabe re μὲν, was ye μὲν seyn sollte, 
die Mediceische Handschrift aber und eine Pariser δὲ 
χαὶ haben, ist von Hrn. G., vermuthlich weil er die 
Verse für untergeschoben hielt, nicht einmal angezeigt 
worden. Es scheint also, da von der Styx die Rede 


THEOGONIA. 185 


seyn muss, einer der Dichter das, was V. 775. fl. ge- 
sagt ist, ungefähr so variırt zu haben: 


”„ or el} 4 
ἔνϑα δὲ ναιετάει Στὺξ ἄφϑιτος 2zeavivn, 
743. ἀργαλέη: δεινὸν δὲ καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν 
τοῦτο τέρας" χαὶ Νυχτὸς ἐρέιινης οἰκία δεινὰ 
ἕστηχεν, γνεφέλῃς χεχαλυμμένα κυανέῃσιν, 
, > / 4 » , f 
731. χώρῳ ἐν eVowerti, πελώρης ἔσχατα γαίης 
- E02 mw LER γ > \ > [4 
746. τῶν 10009 Ἰαπετοῖο παΐς ἔχει οὔρανον εὐρύν, 


τ. 8. w. bis zu V. 757., wo jedoch wieder V. 755—757., 
die Hr. G. mit Unrecht nicht in Klammern schliessen224 
wollte, von einem andern Dichter statt V. 752 — 754. 
gesetzt sind. So erhält nicht nur der 731. Vers, in 
welchem ἔσχατα von Eornzev abhängiges Adjectiv zu 
οἰχία ist, eine angemessene Stelle, sondern es passt nun 
auch die Stellung des Atlas am äussersten Ende der 
Erde. 

V. 734. gefiel Hın. G. mit Recht L. Dindorfs 
Emendation Aorros re χαὶ 'OPoıdoswg. Sie hätte un- 
bedenklich aufgenommen werden sollen, da sie hinläng- 
lich bestätigt ist, und namentlich durch das von Heyne 
zu Niad. 1.403. angeführte, wenn auch verdorbene Scho- 
lion als Hesiodisch erscheint, und sollte auch in den 
übrigen Stellen V. 149, 617, 714. stehen, ausgenom- 
men in dem einem andern Dichter angehörigen 817. 
Verse. 

V. 746. ist ἔχετ᾽ οὐραγὸν mit Stllschweigen über- 
gangen. Die Sprache verlangt ἔχει, und ἔχετ᾽ ist wohl 
nichts als ein alter Schreibfehler. 

V. 795. meint Hr. G. sey τετελεσμένον εἰς ἐγι- 
αὐτὸν. wie μέγαν εἰς ἐνιαυτὸν V. 799. zeige, von 
dem grossen, aus acht gewöhnlichen Jahren bestehendem 
Jahre zu nehmen. So scheinbar auch diese Vermuthung 
ist, so muss man doch an ihrer Richtigkeit zweifeln, da 
bei dem Homer der ähnliche Ausdruck reAsspooov εἰς 
eyıovrov nur ein gewöhnliches Jahr bedeutet, und hier 
gleich hinzugesetzt wird, wer von den Göttern bei der 
Styx falsch geschworen habe, müsse, nachdem er ein 


186 HESIODI 


langes Jahr wie todt gelegen, noch viel schwereres Lei- 
den dulden, und neun ganze Jahre von den übrigen Göt- 
tern fern bleiben. 


V. 804. hat Hr. G. die Lesart der Handschriften und 
Ausgaben beibehalten: δεχάτῳ δ᾽ ἐπιμίσγεται αὖτις 
εἰρέας ἀϑανάτων. Ex sagt: εἰρέα, non εἴρα veram 
vocabuli formam esse apud Boeotos demonstravi ad 
V. 38. Allein dort findet man nur Folgendes: εἰρέω, 
unde ἡ εἰρέα Ὁ. 804. verbum est poelicum pro 
ὑμνέω. Das kann aber eben so wenig für einen Be- 
weis gelten, als man die Behauptung zugeben kann, dass 
der Acceusativ εἰρέας von ἐπὶ in ἐπιμίσγεται abhänge. 
Kallimachus hymn. ἴον. 12., den Hr. @. anführt, οὐδέ 
τι μιν χεχρημένον Εἰλειϑυίης ἑρπετὸν οὐδὲ γυγὴ ἐπι- 
μίσγεται, hat, wenn er ἐπιμίσγεται schrieb, nicht μὲν 
gesetzt; wenn wuiv, nicht ἐπειίσγεται, sondern die an- 
dere Lesart Zruviooereı. So ist auch bei dem Hesio- 
dus, wenn der Accusativ richtig ist, ἐπινίσσεται zu le- 
sen; wenn aber ἐπιιίσγεται richtig ist, haben die Recht, 
welche εἴραις corrigirten. Die Existenz einer Form ei- 
ρέα aber, die doch wohl von irgend einem Grammatiker 
erwähnt seyn würde, kann aus einer Stelle, in der sie 
sich nicht einmal construiren lässt, auf keine Weise ge- 
folgert werdeu; vielmehr würde eher, was bei Hesychius 

225steht, loss, λόγοις zur Vertheidigung der Oonjectur εἴς 
ooıs angeführt werden können, vorausgesetzt, dass Hesy- 
chius Zocıs (denn auch so schreiben das Wort einige 
Grammatiker), λόγοις geschrieben habe. Nicht unglaub- 
lich ist, dass Hesiodus sagte: εἶρας ἐς ἀϑανάτων. 


V. 821. In der Beschreibung des Typhoeus glaubt 
Hr. G. die Beschreibung des ältesten Ausbruchs des Aetna 
zu finden, weil dieser Berg dem Hesiodus nach Strabo 
I. p. 42. (23. Casaub.) nicht unbekannt gewesen. Diese 
Vermuthung möchte doch sehr unsicher seyn, da die 
Kunde von feuerspeienden Bergen auch aus andern Ge- 
genden gekommen seyn kann, und nichts bestimmt auf 


den Aetna hinweist. Denn die spätere Fabel, dass Ty- 


THEOGONIA 187 


phoeus unter dem Aetna begraben liege, kann dafür nicht 
als Beweis dienen. 

V. 826. Auch Hr. G. hat, wie die übrigen Her- 
ausgeber , die sinnlose Construction übersehen: ἐκ δέ οἱ 
v00wv ϑεσπεοίῃς κεφαλῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι πῦρ ἀμά- 
ovgoev. Es muss ἐμ δὲ heissen; &r gehört zu χεφα- 
λῇσιν. Die Lesart ἐκ δὲ ist aus einer andern Recen- 
sion übrig geblieben, in welcher statt des folgendes Ver- 
ses der, welcher auf diesen folgt, olne δ᾽ stand: 


ἐχ δέ οἱ ὄσσων 
πασέων ἐκ χεφαλέων πῦρ δαίετο δερχομένοιο. 


V. 831. Hier spricht Hr. G. über die Götterspra- 
che, welches die Sprache der Pelasger sey; denn diese 
heissen δῖοι. Er sagt: Hoc evincit Steph. Byz. lo- 
cus v. Iußgos et Myrıina urbs Pelasgorum. Was 
bei dem Stephanus steht, Ἴμβρος, νῆσος ἱερὰ Καβεί- 
ρων zar “Eouod, ὃν Ἴμβρον λέγουσι μάχαρες, musste 
sich schon durch die Sprache als corrupt ankündigen, 
und war länsst von den Gelehrten aus Handschriften und 
aus dem Kustathius zum Dionysius V. 524. p. 203, 16. 
und selbst aus dem Scholiasten zur Theogonie V. 344. 
in Jußoauov λέγουσιν. οἱ Küges corrigirt. ÜUebrigens 
bedurfte die Erklärung der Worte des Hesiodus, ὥς re 
ϑεοῖσι ovvıduer, nicht des erkünstelten Hülfsmittels, dass 
ὡς eigentlich zsque ad bedeute, was wohl niemand zu- 
geben wird. 

V. 843. sagt der Dichter von dem Kampfe des Ju- 
piter mit dem Typhoeus: 


καῦμα δ᾽ ὑπ᾽ ἀιιφοτέρων χάτεχεν ἰοειδέα πόντον 
βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός T ἀπὸ τοῖο πε- 
λώρου, 
πρηστήρων ἀνέμων τὲ χεραυγοῦ TE φλεγέϑον.- 
τος. , 
Die Erklärung, die Hr. G. giebt, weil unter dem Olymp 
die Erde, tiefer aber als diese das Meer sey, so beziehe 
sich ἀμφοτέρων auf den Olymp und die Erde, welche 


158 HESIODI 


vorher genannt worden, nicht aber auf den Blitz des Ju- 
226piter und das Feuer des T'yphoeus, ist viel zu künstlich 
und gesucht, als dass sie irgend einem Zuhörer des al- 
ten Sängers, noch viel weniger ihm selbst hätte einfallen 
können. Man kann daher den Schluss nicht zugeben, 
den Hr. Hr. (ὦ, macht; Genuinus est vgitur versus 
846.,; nam gemitivi βροντῆς» στεροπῆς, πυρός, πρη- 
στήρων ἀνέιιων pendent a χαῦμα vocabulo, non ab 
ὑπὸ praepositione, itemque abesse debet τε parti- 
cula post πρηστήρων cum A. H. Dind., quod ἄνε- 
μος solus non potest χαῦμα habere. Vielmehr ist 
der letzte dieser Verse offenbar Variation einer andern 
Recension statt des zweiten Verses, und in der einen 
Recension bezog sich &upor&owv auf βροντῆς τε στε- 
ροπῆς re und πυρὸς ἀπὸ τοῖο πελώρου, in der andern auf 
πρηστήρων τ᾽ ἀνέμων Te und χεραυνοῦ φλεγέϑοντος.- 
Würde auch 7’ nach πρηστήρων weggestrichen, so würde doch 
πρηστήρων nicht als Adjectiv von ἀνέμων zu nehmen seyn, 
weil dann das re nach ἀνέμων nicht der epischen Rede 
gemäss gestellt wäre. Der Einwurf, dass der Wind al- 
lein keine Hitze gebe, hat kein Gewicht, wo er sich 
durch die von Vielen verkannte, und oft auf eine ganz 
unmögliche Weise gebrauchte, hier aber an der rechten 
Stelle sich findende Figur ὃν διὰ δυοῖν erledigt. Ihren 
Gebrauch hat Rec. zu Euripides Iph. Aul. 53. angedeutet. 
V. 848. Was Hr. G. hier sagt: nis? ce. A. le- 
gendum est τρέσσε δ᾽ "Adns (v. Voss. hymn. Cer. 
348.) de quo vehementer dubhito, wünschte man nicht 
gesagt. Unter vielen unmöglicben Dingen, die sich Voss 
aus Mangel an gründlicher Sprachkenntniss einbildete, 
ist auch dieses ” 40'ng statt ’ Aids oder ” Aıd'ns, das von 
ἥδω abstammen soll. Dergleichen, was nie jemand sich 
hätte in den Sinn kommen lassen sollen, muss der Ver- 
gessenheit übergeben werden. Ganz unerhört aber ist 
vollends die Verkürzung der ersten Sylbe. 
V. 852. ff. vermuthet Hr. G. aus dem Apollodor, 
dessen Worte I. 6, 3, 10.: Ζεὺς δὲ τὴν ἰδίαν ἀνα- 
κομισάμενος ἰσχὺν, dem Hesidiodischen Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ 


THEOGONIA, 189 


οὖν χόρϑυνεν ἑὸν μένος entsprechen sollen, es sey 
nach diesem Verse etwas ausgefallen. Aber Apollodor 
erzählt ja die Fabel ganz anders, und hat nicht aus dem 
Hesiodus geschöpft. Wenn etwas ausgelalleu ist, so 
würde vielmehr vor diesem Verse eine Lücke anzuneh- 
men seyn, indem er ganz abgerissen dasteht, und man 
die Genitive mit nichts in dem Vorhergehenden construi- 
ren kann. Aber wahrscheinlich ist seine rechte Stelle 
nach V. 844. in einer Recension, die weder V. 845, 
noch 846. hatte. 


- a Er z 7 ᾽ z ’ 

zadua δ᾽ Un ἀιιφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον 
” I - “, ΄“« 

ἀσβέστου χελάδοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. 


V. 856. Mit richtiger Divination hat Hr. G. Frag- 
zeichen zu der von Thiersch in der Grammatik aus ei- 
ner Pariser Handschrift und dem Münchner Scholiasten227 
angeführten Variante ἔπραε gesetzt. Die Handschrift ist 
die von Rulnkenius verglichene, und diese hat ἔπρεε, 
eben so wie der Münchner Scholiast, dessen Worte sind: 
ἔπρεε, ἔχαιεν, ἀπὸ τοῦ πρέω, πρέϑω, καὶ πρήϑω. 
Zu erwähnen war, dass das herkömmliche ἔπρεσε auch 
im Etym. M. p. 687, 40. steht. 

V. 862. hat Hr. G. interpungirt: zei ἐτήχετο, 
200118008 ὡς τέχνῃ, Un αἰζηῶν ὑπὸ τ᾽ εὐτρήτου 
χοάνοιο ϑαλφϑείς. Er sagt: Sie distinzi, quum ὑπό 
αἰζηῶν et ὑπ εὐτρήτου χοάγοιο sibl respondeant, 
igitur non potest admitti scriptura Dindorfi τέ- 
χνῃ ὑπ αἰζηῶν; τέχνη pertinet ad χασσίτερος ὡς 
τήχεται (vs. 866.); quare item nolui cum eodem 
Dind. (et al. edıtt.) χασσίτερος ὡς Scribere, quod 
recte haberet, si praecederet τήχεται 5 non sequere- 
tur. Male tamen me habet prochtica ista in fine 
versus herotei. Hr. Dindorf hatte ganz Recht. Denn 
da die αἰζηοὺ und χόαγος ganz verschiedenartige Dinge 
sind, und die erstern mittelbar, der χόαγος unmittelbar 
das Schmelzen bewirken: so wird ja mit Recht nach die- 
ser verschiedenen Rücksicht auch ὑπὸ verschieden con- 
struirt, und steht eben so richtig hier mit dem Dativ 


190 HESIODI 


τέχνῃ ὑπ᾽ αἰζηῶν, wie gleich darauf τήκεται ἐν χϑονὶ 
δίῃ ὑφ᾽ “Πφαίστου παλάμῃσιν. ÜUebrigens ist die Rede 
in dieser Stelle schleppend durch unnütze Wiederholung, 
erhält aber sogleich ihre rechte Gestalt, wenn man V. 
865, 866. als Lesart einer andern Recension statt V. 
863. 864. abtrennt. 

V. 868. Hr. (ὦ. sagt hier: Dind. seripsit öiwe 
certe contra regulas ab Herodiano datas. V. an- 
not. meas ad Theod. p. 238. Das möchte noch sehr 
zu bezweifeln seyn: und wenn es auch Herodian gesagt 
hätte, wäre darum noch nicht wahr, was aller Analogie 
entgegen ist. Hr. G. ist indessen dem Herodian so treu 
gefolgt, dass er auch im Schilde des Herkules V. 32. 
das herkömmliche iSe in {Se verwandelte. 

V. 875. Die Vermuthung, dass der Schol. Towul. 
zn Hiad. V. 526. ἄλλοτε δ᾽ ἄλλῃ ἄεισι gelesen habe, 
konnte Hr. G, aus dem von ihm selbst angeführten Etym. 
M. p. 22, 12. bestätigen, wo sich diese Lesart findet. 
Indessen könnte wohl auch ἄλλοι. was bei dem Scholia- 
sten steht, richtig seyn, dafern in einer andern Recension 
oi δ᾽ ἄλλοι μὰψ αὖραι, Sich auf ἄνεμοι bezogen, und 
so durchaus in den folgenden Versen die männlichen For- 
men standen. 

V. 885. Wenn in den Worten ὃ δὲ τοῖσιν ἐδ 
διεδάσσατο τιμὰς kein Fehler ist, so scheint die Pros- 
odie mit der Aeolischen Aussprache ζαεδάσσατο, wie 
ζαελεξάμαν bei der Sappho, gerechtfertigt werden zu 
müssen. 

298 V.900. Dass Hr. G. diesen Vers nicht eingeklammert 
hat, ist zu loben: aber er hätte nicht ὡς δή οἱ φράσ- 
oarro stehen lassen sollen, da φράζεσθαι nicht sagen 
bedeutet, sondern er musste die Lesart bei dem Galen, 
die er nicht einmal erwähnt hat, aufnehmen, ws οἱ ovu- 
φράσσαιτο. 

V. 927. Die vom Galen angeführten Verse, wel- 
che Hr. G. hier, zum Theil nach den Emendationen von 
Ruhnkenius, anführt, sind noch nicht rein. Es ist zu 
lesen: ἔνϑα ϑεὰ παρέδεκτο᾽ (nämlich τὰ δίχαια) ὅϑεν 


THEOGONIA,. 191 


παλάμαις περὶ πάντων ἀϑανάτων ἐχέχαστο Ὀλύμπια 
δώματ᾽ ἔχοντας. : 

V. 937. Die Lesart des Turiner Codex Αάδιος 
ὑπέρϑηβος statt ὑπέρϑυμος veranlasste Hrn. G. zu der 
Vermuthung, αἱ ἄνω (ὑπὲρ) Θῆβαι sey das thessalische, 
αἱ zarte das böotische Theben, und ὑπέρϑηβθος heisse 
Kadmus als aus Thessalien stammend. δ δὲ, setzt er 
hinzu, explicanda esse videntur ex verbis Pausa- 
niae XI. (soll /X. heissen) 5. Diese Worte sind fol- 
gende: Aaduos δὲ τὴν πόλιν τὴν καλουμένην ἔτι χαὶ ἐς 
ἡμᾶς Καδιιείαν ᾧὥκισεν. αὐξηϑείσης δὲ ὕστερον τῆς πό- 
λεως, οὕτω τὴν Καδιιείαν ἀκρόπολιν συνέβη τῶν κάτω 
γεγέσϑαι Θηβῶν. Doch ὑπέρϑηθος ist nichts als ein 
Schreibfehler. 

V. 954. wird Heyne mit Unrecht getadelt, dass er 
in den Worten vom Herkules, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀϑα- 
yaroıcıy ἀνύσσας valsı, das ἐν aIavaroıcı mit γαίει 
verband. Was .Hr. G. sagt, potius opera Herculis 
tam magnifica erant, ut vel di admirarentur, macht 
die Rede ganz unepisch und gekünstelt. Und was sollte 
valsı, wenn nicht dazu gesetzt wäre, wo er wohne? 

V. 963. schliesst der Dichter seine Erzählung von 
dem Ursprung der Götter mit den seltsamen Versen : 


c -Ὁ- \ m / ΕΒ] 3 ὟΣ ,ὔ 3 2 

ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετ᾽. ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες, 
Y , 2 / 

γῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοϑι πόντος. 


Hr. G. vermuthet, dass entweder zwischen diesen beiden 
Versen ein Vers, wie etwa οἷς ὕπο πάντ᾽ ἐπὶ γῆς βε-- 
βλήαται ἠδ᾽ ὑπὸ γαίης, ausgefallen, oder es geheissen 
habe οἷσιν ὕπ᾽ ἤπειρός τε U. 5. ἡ. Weder dieses, 
noch das andere (wenigstens würde der ausgefallene Vers 
gewiss nicht so gelautet haben) ist wahrscheinlich: son- 
dern der zweite dieser Verse hatte wohl seine rechte 
Stelle nach V. 843.: 


c ! « \ 2 
ünsorevayıle δὲ γαῖα, 
γῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε χαὶ ἁλμυρὸς ἔνδοϑι πόντος. 


Dass diese Verse, die aus andern Recensionen sind, 


192 HESIODI 


mehrmals an ganz falschen Stellen stehen, kommt un- 
streitig daher, dass mehrere derselbeu erst später nach- 
getragen, und mit einem Zeichen am Rande beigeschrie- 
ben wurden. Diese Zeichen sind in den Handschriften 

2290ft mit so schwachen Linien und Punkten geschrieben, dass 
man sie kaum erkennen kann. Daher denn die Abschreiber 
solche Verse nach ihrem Gutdünken oft sehr am unrech- 
ten Orte einsetzten. 

V. 970. Die Vermnthung, dass bei den alten Epi- 
kern die Form Ἰάσιος nicht in Gebrauch gewesen, und 
daher Ἰασίῳ eine Contraction aus Ἰασίωνι sey, kann 
um so weniger zugegeben werden, da die Dichter aller 
Zeiten, und besonders die alten Epiker, bekanntlich die 
Endungen der Namen nach Belieben und wie es der Vers 
verlangte, sestalteten. 

V. 972. heisst es vom Plutus: 


ὅς εἶσ᾽ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα ϑαλάσ- 


ons 
- 3 m \ 7 7‘ τον 2 Ὕ -»Ὁ- « 
πᾶσαν" τῷ δὲ τυχόντι χαὶ οὗ £ ἐς χεῖρας ἵχη- 
ται; 
τόνδ᾽ ἀφνειὸν EInze, πολύν τέ οἱ ὦπασεν δλ- 
> 
por. 


Hr. G. macht hier auf das nachlässig an die unrechte 
Stelle gesetzte πᾶσαν und die Anakoluthie in τῷ de 
τυχόντι--- τόνδ᾽ aufmerksam, und meint, V. 973, 974. 
sey späterer Zusatz. Dem ist nicht so. Πᾶσαν lässt 
sich gar nicht vertheidigen. Der Dichter schrieb πᾶ- 
σιν, wie eben die Anakoluthie, die in diesem πᾶσιν 
ihren Grund hat, und der Sinn der Stelle zeigt: „‚für 
alle Menschen; für den aber, der seiner habhaft wird, 
den beglückt er.“ Uebrigens sollte τὸν δ᾽ geschrieben 
seyn. S. oben zu Vers 605. 

V. 982. 8. oben zu V. 196. 

V. 1013. Hier befindet sich eine bemerkenswerthe 
Note, in der Hr. G. wahrscheinlich zu machen sucht, 
dass Laur. Lydus de mens. I. 4. Tocizov τ᾽ ἠδὲ Aa- 
zivov gelesen habe. Indessen ist nicht glaublich, was 


SCVTVM HERCVLIS, 193 


er aufstellt, dass dieser Schriftsteller, indem er von jenen 
beiden Brüdern spricht, geschrieben haben sollte: ὡς φη- 
σιν Ἡσίοδος. 1 ραῖχόν τ᾽ ἠδὲ Aarivov, ein Scholiast 
aber habe an den Rand geschrieben: 27 χαταλόγοις" 
χούρη δ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀγαυοῦ Jevzaktwvog 11αν- 
δώρη Fü πατρὶ, ϑεῶν σημάντορι πάντων. μιχϑεῖο᾽ 
ἐν φιλότητι τέχε I ραῖχον μενεχάριην. Viel glaubli- 
cher ist es, dass Johannes Lydus die Verse aus dem 
Kataloge anführte, ein Scholiast aber 4ygiov ἠδὲ Aa- 
rivoy, was im Texte nach Ασταλόγοις steht, aus der 
Theogonie, als eine abweichende Nachricht, am Rande 
anmerkte. In der Theogonie ist "γριον ἡδὲ Aarivor, 
ausser dem Eustathius, auch noch durch den Scholiasten 
des Apollonius zu ΠῚ. 280. gesichert. 


— -.-- 


Es folst der Schild des Herkules, dessen erste 56 
Verse bekanntlich aus den Eöen sind. Hier behauptet 
Hr. G. zu V. 2., es müsse ᾿“μφιτρύων .» ’Auyırodo- 
vos, ᾿Πλεχτρύων, ᾿Ηλεχτρύωγος, hingegen ’ Jugyırovov, 
’AJugırgvövos, ᾿Πλεχτρυών, ᾿Πλεχτρυόνος accentuirt 
werden. Einen Grund giebt er nicht an. Wenn aber, 
was man doch auf jeden Fall annehmen muss, die Pros-230 
odie in einem oder dem andern Falle erst von den Dich- 
tern nach dem Accente bestimmt worden ist: so war ent- 
weder "Ffugırgiov, "Augpırobwvos die ursprüngliche 
Form, und folglich wurde der Genitiv wegen des vorher- 
gehenden Accentes, wenn es das Metrum verlangte, ver- 
kürzt, wie in Aogoviovos, wesshalb ’4ugırovovos zu 
schreiben ist: oder wollte jemand ’fugyırovov für die 
ursprüngliche Form nehmen, so wäre ’ Sugırovövog auch 
wieder des Accents wegen verlängert, und es müsste ’4u- 
φιτρυῶνος geschrieben werden. Kolslich verhält sich 
die Sache gerade umgekehrt, als Hr. G. angiebt. 

V. 7. hätte bemerkt werdeh können, dass Eusta- 
thius, der S. 1363, 55. βλεφάρων ἀπὸ χυανεόων, 


und S. 1257, 54. rt βλεφάρων anführt, das 
τ nicht sekannt zu haben scheine. 


Bo Or. VI. N 


194 HESIODI 


V. 12. hat Hr, G. χωσάμιενος πέρι βουσὶ ge- 
schrieben, statt ep βουσί, weil Amphitryon nicht auf 
den Kilektryon, sondern auf eine wesgelaufene Kuh er- 
zürnt, diesen aus Versehen getödtet habe. Aber πέρι 
ist matt, und περὶ βουσὶ erfordert auf keine Weise, dass 
man denke, der Zorn habe dem Elektryon gegolten, da 
es ja V. 82., den Hr. &. selbst vergleicht, heisst zrei- 
vos Ἡλεχτρύωνα βοῶν ἕνεκ" εὐρυμετώπων, was doch 
eben so viel ist als περὶ βουσί. 

V. 54. ist es befremdlich, dass Hr. @&., der sonst 
viel auf die alten Techniker giebt, die von dem Rec. 
bei Schäfer zu Gregor. Cor. p. 879. für Ἰφιχλῆ ange- 
führten Zeugnisse nicht beachtend, Ἰφιχλέα gegeben hat. 
S. oben zu Theog. V. 196. 

V. 75. ist nichts über χείνων angemerkt. Aber 
die Sache selbst und V. 77. zeigen, dass nur Her- 
kules allein gemeint seyn kann. Daher ist zeivo zu 
schreiben, was der Wittenberger Codex bestätiget, der 
zeivo hat. 

V. 79—94. Haec alius esse auctoris recte su- 
spicatur Thiersch. de Hes. p. 28. Aber diese Vermu- 
thung hat gar keinen Grund, und die Rede des Herku- 
les bedarf dieser Verse, um dem Gedichte von dem Kam- 
pfe eine schickliche Einleitung zu geben. Hr. G. hätte 
daher vielmehr widersprechen sollen: was er mit eben 
dem Rechte gethan haben würde, mit dem er sich gegen 
Thiersch_zu V. 95. erklärt, der eine arge Wiederholung 
in σὺ ϑᾶσσον ἔχ᾽ ἡνία end ἰϑὺς ἔχειν ᾿ϑοὺν ou fin- 
dend, V. 95, 96. auswerfen wollte. Mit Grund erm- 
nert H. G., dass das gar keine Wiederholung ist: aber wie 
kam es, dass er eben so wenig als Thiersch bemerkte, 
V. 96 bis 101. gehören nicht "hierher? Denn wie kam 
Herkules befehlen, die Zügel zu ergreifen, und gerade 
auf den Cycenus zuzulenken, da ihn Holaus doch nicht 
fahren konnte, indem er noch nicht einmal die Waffen 

23langelegt hatte? Werden diese Verse herausgenommen, 
so erweist sich nun vollends ganz klar, dass V. 79— 
94 ächt sind. Denn auf diese passt ganz die Antwort 


SCVTVM HERCVLIS, 193 


des Iolaus.. Woher aber sind nun jene Verse? Un- 
streitig wohl aus einer andern Gestaltung der Erzählung, 
in der die Waffen des Herkules sar nicht beschrieben 
waren, sondern bloss der Kampf geschildert wurde. Setzt 
man sie nach V. 77., und fügt ihnen dann V. 338. fl. 
an, die dann etwa so geklungen haben möchten: 


\ G ‚ „ c 
ὥς εἰπὼν ἐς δίφρον ἔθη Διὸς ἄλκιμος υἱὸς 
5) 7 - 7ὔ Κ᾽ σ' RN 4 Ir! 
ἐσσυμένως" τότε δή da διόγνητος Ἰόλαος 
σμερδαλέως ἵπποισιν ἐχέχλετο, 


u. 8. w., so hat man wohl ungefähr die vielleicht älte- 
ste Erzählung, die noch nicht durch Hinzufügung ande- 
res Schmuckes verlängert war. 

V. 101. kann Rec. nicht beistimmen, dass ἄαται 
die Bedeutung des Futurums habe in den Worten: 7 
μὴν καὶ χρατερός περ ἐὼν ὄαται πολέμοιο. Nie gehen 
nicht auf den Cycnus unmittelbar, sondern sind en Ge- 
meinspruch: „auch ein noch so Tapferer wird des Kam- 
pfes satt.“ 

V. 110. Hier hätte die andere Lesart: ἐπεὶ οὔ- 
του ἀτάρβητον Διὸς υἱὸν οὐδ᾽ ᾿Ιφιχλείδην δειδίξεται," 
unstreitig den Vorzug vor οὔτε verdient. 

V. 113. nimmt Hr. G. in den Worten οἱ δή σφι 
σχεδὸν εἶσι, weil statt ἔασι weder εἶσι noch ἴσι gesagt 
werdem- könne, seine Zuflucht zu dem Pindarischen Sche- 
ma, das er auch V. 245., wovon dort die Rede seyn 
wird, anwendet. Dieses Schema war passend in der 
Theogonie V. 321., wo er es nicht anerkennen wollte. 
Hier aber hat es auf keinen Fall Stätt. Die Trincavel- 
lische Ausgabe hat εἰσὶ, woran nichts auszusetzen ist: 
warum sollte man also das nicht vorziehen, zumal da die 
beiden Streiter noch gar nicht so weit sind, auf den Cyc- 
nus loszugehen, sondern Herkules erst nach diesem Ge- 
spräche die Waffen Stück vor Stück anlegt? 

V. 131. Hier kann die Frage aufgeworfen werden, 
ob die Interpunetion nach δοτῆρες beizubehalten sey, in 
welchem Falle das Folgende, weil es zur Erklärung des 
Vorhergehenden dient, richtig ohne Gopula angehängt ist; 


196 HESIODI 


oder ob πολλοὶ δ᾽ ἔντοσϑεν ὀϊστοὶ ohne Interpunction 
mit εἶχον und μῦρον zusammenhänge. 

V. 139. Dass die Beschreibung des Schildes durch 
Zusätze und Variationen späterer Dichter entstellt ist, 
liest am Tage. Gänzlich aber muss Rec. Hrn. G. wi- 
dersprechen, wenn er dem alten Dichter mit Weglassung 
von V. 141—317. die Verse 139, 140, 318. beilegt: 


232 χερσίγε μὲν σάκος εἷλε navalohov, οὐδέ τις αὐτὸ 


οὔτ᾽ ἔῤῥηξε βαλὼν οὔτ᾽ ἔϑλασε, ϑαῦμα ἰδέσθαι, 
ϑαῦμα ἰδεῖν καὶ Zuvi βαρυκτύπῳ" 


u. 85. w. Der dazu angeführte Beleg aus Pindar Pyth. 
1. 4.: : τέρας μὲν ϑαυμάσιόν τε ἰδέσϑαι, ϑαῦμα δὲ 
παριόντων ἀχοῦσαι; passt gar nicht. 7e in diesen 
Worten ist wohl ein Druckfehler statt τὰς denn so liest 
Hr. Böckh aus einer in aller Rücksicht verunglückten 
Conjeetur. Die alte richtige Lesart ist: τέρας, uev ϑαυ-- 
μάσιον προσιδέσϑαι, ϑαῦμια δὲ χαὶ παριόντων ἀχοῦ- 
σαι. Aber eben diese Stelle hätte Hrn. G. von der 
Verbindung ϑαῦμα ἰδέσϑαι,. ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ 
abhalten sollen, die nicht nur logisch unrichtig ist, son- 
dern auch, wenn sie diesen Fehler nicht hätte, und es z.B. 
hiesse: ϑαῦμα βροτοῖσιν. ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηγί, 
doch in epischer Rede auf keine Weise stehen könnte, wenn 
nicht ϑαῦμα δ᾽ ἰδεῖν, was aber auch der alten epischen 
Sprache nicht recht zusagt, stände. Wollte Hr. G. die 
ausführliche Beschreibung des Schildes auswerfen, und 
die Erzählung mit ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ V. 318. fort- 
gehen lassen, so musste er vor diesen Worten V. 139 
__142. als alt und ächt anerkennen. Denn irgend et- 
was musste doch von dem Schilde gerühmt seyn, wenn 
der Zusatz ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ nicht unbegreiflich 
erscheinen sollte. Um so befremdlicher ist, was er zu 
V. 318. sagt: Zllud ϑαῦμα ἰδεῖν certissimum indi- 
cium est, nunc pergere canendo antiquiorem poe- 
am, qui v. 140. desierat filum, quod a recentiori 
aliquo susceptum est. Kand Hr. G. jene Worte an 
der Stelle, we sie stehen, unpassend, so hätte er ihnen 


SCVTVM HERCVLIS. 197 


einen andern Platz, als den nach V. 140., anweisen 
sollen, wo sie in der That noch weit unpassender sind. 
Dass diess aber sehr wohl geschehen konnte, wird sich 
zu seiner Zeit zeigen. Denn von der Beschreibung des 
Schildes soll nachher gesprochen werden, wenn das Ein- 
zelne durchgesangen ist. 

V. 144. hätte Hr. G. aus den gedruckten Scho- 
lien des Tzetzes auf die Variante δ᾽ ἀδάμαντος statt 
δὲ δράκοντος schliessen können. Der Münchner Tze- 
tzes giebt ausdrücklich noch yo. ἐν μέσσω δ᾽ ἀδά- 
μαντος. 

Υ, 155. hätte wolıl die andere Lesart, φόνος, vorgezo- 
gen werden sollen, insbesondere auch wegen der Parallelstelle 
Odyss. XI. 611.: ὑσμῖναί Te μάχαι τε φόνος τ᾽ ἂν- 
δροχτασίαι τε. 

V. 160. χαναχῇσί τε βεβριϑυῖα. Hier sagt Hr. 
G.: χαγαχαὶ sunt sonitus spoliorum quorum pondere 
gravis incedit. Das ist eine viel zu gekünstelte Er- 
klärung. Wem sollte nicht sogleich auf den ersten An- 
blick der Stelle einfallen, dass βεβουχυῖα zu schreiben 
sey? Uud so las T'zetzes, dessen Scholion in dem Münch- 
ner Codex so lautet: χαγαχῆσι-. γόοις. zgavyais διὰ 
τῶν χραυγῶν βρυχομένη. 

V. 167. war χυάγεοι χατὰ γῶτα aufzunehmen,233 
nämlich δράκοντες. was mit veränderter Construction aus 
δράκουσιν zu verstehen ist. Dieselbe Construction findet 
sich auch V. 183., wo Hr. G. nicht richtig ἦσαν 
supplirt. 

V. 168. Hier sagt Hr. G. von χλούνων: Con- 
tractum esse videtur ex χελούγνης, ut a χελὼν derive- 
Zur, quod apprime accommodatum ἀργὸ est. Das 
ist sehr räthselhaft, und Hr. G. hätte hinzufügen sollen, 
was ihm χελὼγ bedeute, das einem Kber angemessen sey. 

V. 173. Hier hesnügt sich Hr. G., wegen ἀπου- 
φάμενοι auf Buttmanns Lexilogus I. p. 76. zu verwei- 
sen, der wie Andere, das Wort in passiver Bedeutung 
nimmt. Zu dieser Abnormität ist keine Nöthigung vor- 
handen, wenn man richtig interpungirt: ἤδη γάρ σφιν 


198 HESIODI 


ἔκειτο μέγας his, ἀμφὶ δὲ χάπροι δοιοί. ἀπουράμέ- 
vor ψυχάς. Denn das Partieipium geht auch auf den 
Löwen: ein Löwe und zwei Eber lagen da, die einan- 
der das Leben geraubt hatten. 

V. 199. ἔγχος ἔχουσ᾽ ἐν χερσὶ χρυσειήν τε τρυ- 
φάλειαν. In diesem, von Hrn. G. selbst für ganz un- 
rhythmisch anerkannten Verse sollte ohne alle Bedenk- 
lichkeit mit Hrn. Dindorf die Emendation des Rec., die 
lange vorher schon Bentley g gemacht hatte, aufgenommen 
seyn, ἔγχος ἔχουο᾽ ἐν χερσὶν ἰδὲ χρυσέην τρυφάλειαν. 
Dergleichen Dinge sind @ prior? evident. 

V. 203. Die alles Zusammenhanges entbehrende 
Rede: ϑεῶν δ᾽ ἕδος ἁγγὸς Ὄλυμιπος᾽ ἐν δ᾽ ἀγορή, 
πέρι δ᾽ ὄλβος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο., welche auf et- 
was ganz anderes hätte führen sollen, sucht Hr. G. durch 
folgende Vermuthung zu verbessern: ϑεῶν δ᾽ ἕδος ἁγνὸς 
Ὄλυμπος ἦν ἀγορή; i. & ἁγνὸς ᾿Ὄλυμπος, τὸ ϑεῶν 
ἕδος, ἦν ἣ ἀγορή (locus quo convenerant). So konnte 
kein alter Dichter reden. Vielmehr muss es sogleich in 
die Augen fallen, dass die Worte ἔν δ᾽ ἀγορὴ einen 
Markt, "anf dem alles Prächtige feil gehalten wird, be= 
zeichnen, und folglich der Vers an der unrechten Stelle 
steht. 

V. 212. ist ἐϑοίνων beibehalten, ohne etwas an- 
deres, als die von Hrn. Dindorf aufgenommene Lesart 
der meisten Handschriften ἐφοίτων zu erwähnen. Wo 
aber kommt sonst noch ϑοινᾶν statt ϑοινᾶσϑαι vor? 
Auch der’ Sinn verlangt ἐφοίτων. Denn ἔλλοπας ἰχϑῦς 
ist von ἀγαφυσιόωντες . Was „‚aufscheuchend‘“ bedeutet, 
abhängig. Die Beschreibung der Sache findet man bei 
‚Oppian Halieut. V. 427 —447. 

V. 217. Weil es von der Figur des Perseus heisst, 
dass er ausser dem Schilde gewesen, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπι- 
ψαύων σάχεος ποσὶν οὔϑ᾽ ἑχὰς αὐτοῦ, ἐπεὶ οὐδαμῇ 
ἐστήριχτο; will Hr. G. das ganze Stück von V. 141 
— 317. einem alexandrinischen Dichter beilegen. Das 

234möchte doch zu rasch geschlossen seyn, da schon Ae- 
schylus diese Art von Zierrath auf dem Schilde des Par- 


SCVTVM HERCVLIS, 199 


themopäus kennt, Sept. ad Theb. 547.: =yiyy Wud- 
σιτον, προςμεμηχαγΊ) μένην γόμφοις, λαμπρὸν ἔκχρου- 
στον δέμας" φέρει δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῇ φῶτα Καδμείων 
ἕνα. Diesem nachgebildet ist ein Pferdekopf auf dem 
Schilde des Rhesus in der gleichnamigen Tragödie V. 
306. Die Figur des fliegenden Perseus war mittelst ei- 
nes Zapfens an dem Schilde befestiget, so dass sie frei 
vor demselben zu schweben schien. 

V. 221. ὦὠμιοισιν δέ μιν ἀμφὶ μελάνδετον ἄορ 
ἔχειτο. Hier vermuthet Hr. G. δέ οἱ ἀμφί. Vielmehr 
ist ὠμοισιν δ᾽ 6 μὲν dugpi zu lesen, nämlich Perseus. 
Jisoizeiua: ξίφος wird bekanntlich gesagt, wie rregı- 
βέβλημιαι. 

V. 222. Gegründet ist die Einwendung, die Hr. ©. 
gegen des Rec. von Hrn. Dindorf aufgenommene Conjeetur 

ὃ δ᾽ ἔπτατο ὥςτε νόημα macht, dass hier nicht der Aorist 
ch kann. Er hätte aber Dicht das unrhytlmische ὃ 
δ᾽ ὥςτε νόημα ποτᾶτο beibehalten, sondern mit Hrn. 
Heinrich vonw ἐποτᾶτο schreiben sollen. Der Witten- 
herger Codex hat nicht, wie Ree. angegeben hatte, ἔπτα- 
To, "sondern, wie der Pfälzer, von ἐπτᾶτο. 

V. 224. Nicht billigen kann man es, dass Hr. G., 
seinem Hange zum Etymologisiren nachgebend, eine von 
Niemand im Alterthume bestimmt anerkannte Form κί. 
Pvoıs aus der Stephanischen und Commelinischen, höchst 
iehlerhaft gedruckten Ausgabe (einige andere alte Aus- 
gaben haben χύβισις, andere zißnoıs, die Codices 
und mehrere Schriftsteller und Grammatiker, die die 
Stelle eitiren, χίθισις) in den Text gesetzt hat, weil sei- 
uer Meinung nach dieses Wort so viel als χισσύβιον 
ist, was zu beweisen ihm das bei Suidas in den alten 
Ausgaben ohne Erklärung vor χίσσιρις stehemle χίσσι- 
Pıs dienen muss. 

V. 239. Da die meisten Bücher ὑπὸ (nicht ἀπὸ) 
σφετέρης πόλιος σφετέρων τε Tozıov λοιγὸν ἀμύνον- 
τὲς haben, so hätte das richtige ὑπὲρ aus dem Cod. 
"Harl. hergestellt werden sollen. 

V. 243. bezieht sich Hr. G. bei χάλχεον ὀξὺ βόων, 


260 HESIODI 


das er vertheidigt, auf die Conjectur des Rec., hat aber 
vergessen, sie dem Leser mitzutheilen. Sie ist 2üdur- 
τῶν ἐπὶ πύργων χαλχέων, ὀξὺ βόων. So wird oft 
in dieser Beschreibung das Metall, aus dem die Sache 
gebildet war, angegeben. 8. V. 183, 188, 192, 208, 
212, 213, 220, 222, 225, 226, 271, 295, 297, 298, 
313. "Wenn Hr. G., um zu zeigen, dass ὀξὺ Powr 
für ein einziges Wort gelte, sich auf V. 445. δεινὰ δ᾽ 
ὑπόδρα rn beruft, so möchte dieser wohl für ver- 
dorben zu achtende Ye wenig Beweiskraft haben. 

V. 245. Hier giebt Hr. G. wiederum das Pinda- 
rische oder Böotische Schema, dessen sich Hesiodus an- 

235geblich, was jedoch völlig ungegründet ist, öfter bedient 
haben soll, ἄνδρες δ᾽ οἱ πρεσβῆες ἔσαν. γήρᾳ τ᾽ ἐμέ- 
μαρπτος Wo wenigstens γήραι Σὰ seyn sollte: 
s. des Rec. Note zu Sophokles Kleetr. 1397. Die ge- 
wöhnliche Lesart ist γῆράς re μέμαρπον. Einige Hand- 
schriften und alte Ausgaben geben γῆρας τ᾽ ἐμέμαρ- 
secov, was auch in einem Pariser Codex, der γήρᾳ τῇ 
μέμαρται hat, am Rande mit γρ. beigeschrieben ist. 
Der Wittenberger Codex hat γῆράς Te μέμαρπτονγ. 
Tzetzes in dem Münchner Codex : yigas τ᾿ ἐμέμαφ- 
nrov' τὸ γῆρας χατέλαβογ. 79. γήρᾳ τε μέμαρται. 
ἤγουν μεμάρανται ὑπὸ τοῦ γήρως. Das ist nun frei- 
lich eine einfältige Erklärung: indessen lassen sich 
doch aus diesen Varianten zwei richtige Lesarten, viel- 
leicht verschiedener Recensionen, herausfinden, beide nach 
einer sehr. gewöhnlichen Art zu reden mit einem andern 
Casus des Pronomens, als der vorausgegangene war, con- 
struirt: die eine γῆράς re μέμαρτο, d.i. οἷς τὲ γῆρας 
&uagro‘; die andere γῆράς T ἐμέμαρπεν, 4. 1. οὕς 
τὲ γῆρας Zufuagnev, was ein vom Perfectum gemach- 
tes Imperfect ist, wie ἐπέφυχογ.- 

V. 254. In den Worten: ὃν δὲ πρῶτον usud- 
noLev, ἀμφὶ μὲν αὐτῷ βάλλ ὄνυχας μεγάλους, Ist 
ebenfalls nicht an ein böotisches Schema zu denken, sen- 
dern es ist klar, dass mit veränderter Darstellung eine 
von den Keren gemeint ist. Im den folgenden Worten, 


SCVTVM HERCVLIS. 201 


ψυχὴ δ᾽ ᾿Ιϊδόςδε zareisev, bemüht sich Hr. G. wohl 
vergeblich, diese Form zu rechtfertigen. Der Wittenber- 
ger Codex hat ψυχὴν δ᾽ aidı zareiev. Auch einige 
alte Ausgaben geben wvynv, was Hr. G. unbemerkt ge- 
lassen hat. Daraus ergiebt sich wohl, dass das Wahre 
ist: ψυχὴν δ᾽ ᾿Ιϊδόςδε χαϑίει. 

V. 258. scheint Hr. (ἀ. nicht an dem Mangel ei- 
ner Copula angestossen zu seyn. 

V. 259. Die Vulsata ist ἀλλὰ χαὶ Eurng τῶν 
γε μὲν ἀλλάων προφερής τ᾽ ἦν. Hr. G. hat die Les- 
art der meisten Bücher ἀλλ ἄρα 7ye aufgenommen: al= 
lein damit ist der Stelle noch nicht geholfen, wenn nicht 
bewiesen wird, dass ἀλλὰ und das fast gleichbedeutende 
γε μὲν in einem und demselben Satze verbunden werden 
können. Das aber geht nicht an. Daher findet man 
ys μιὲν nicht mit ἀλλὰ verbunden, sondern allein ste- 
hend, wie in diesem Gedichte V. 139, 171, 209, 282, 
283, 288, 299, 300. Folglich wird Hr. Dindorf mit 
Unrecht getadelt, dass er τῶν μέν τ᾽ was des Rec. Gon- 
jeetur ist, aufgenommen hat. Aber der Wittenberger 
Codex hat ἀλλ ἄρα ἥγε ἣ μὲν ἀλλάων, προφερής τ᾽ 
ἦν, was Hr. G., dem diese Lesart bekannt seyn musste, 
nur zum Theil erwähnt. Der Cod. Med. und Harl. ge- 
ben ἥδε statt 7ye: und so ist wohl die wahre Lesart, 
wofür ein Corrector ἀλλὰ χαὶ ἔμπης setzte, diese ge- 
wesen: ἀλλ ἄρα τῶν γε ἥδε μὲν ἀλλάων ποῖ 7.530 
δ᾿ mw. Der Positivus προφερὴς ist im Stephanischen 
Thesaurus noch aus Plato Eutlıyd. p. 1. B. und Ae- 
schines ὁ. Timarch. $. 49. beigebracht. 

V. 261. geht πᾶσαι δ᾽, wie Hr. G. meint, nicht 
auf die zunächst vorher genannten Parzen, sondern auf 
die vor ihnen erwähnten Keren. Kin Zurückkehren zu 
der Person, von der vorher die Rede war, ist nicht un- 
gewöhnlich: aber wenn gerade πᾶσαι gesagt wird, kann 
niemand errathen , dass die Parzen nicht mit gemeint 
seyen. Mithin kann entweder diese Auslegung nicht 
stattfinden, oder der Fehler muss auf andere Weise be- 
seitigt werden. 


202 HESIODI 


V. 263. Dass zwischen diesem und dem folgen- 
den Verse der von Ruhnkenius verglichene Pariser Co- 
dex den Vers zeiusvov ἢ πίπτοντα νεώτατον, ἀμφὶ 
μὲν αὐτῷ einschiebt, was auch der Wittenberger thut, 
ist unbemerkt gebliehen. 

V. 266. Dass aus dem Cod. Harl. γουνοπαγὴς 
zu schreiben sey, hat Maltby zu Morelli Thesaur. p. 212. 
angemerkt, yveosrayns vergleicheud. Auch der Medicei- 
sche und der von Ruhnkenius verglichene Pariser Codex 
haben γουγοπαγής. Das im Texte stehen gebliebene 
γουγοπαχὴς ist der Analogie entgegen. 

V. 268. Auch hier muss ἄπλητον in ἄπληστον 
verwandelt werden. "Aninorov σεσαρυῖα, wie gleich 
darauf πολλὴ χόνις. "Aninrov σεσαρυῖα würde schon 
an sich ganz unpassend gesagt seyn. 

V. 276. hätte διιωῶν statt διιώων nach Guyetus 
Emendation aufgenommen, oder duwewrv geschrieben wer- 
den sollen, wie das folgende ταὶ δὲ zeigt. Der Witten- 
berger Codex hat χερσὶν arıduwar. 

V. 277. τοῖσιν δὲ χοροὶ παίζοντες ἕποντο. |Hr. 
G. sagt: τοῖσιν pertinet ad διιῶας, sed est neutrius 
generis: hinc sequuntur etc., ut in Homerico 
τοῖς. Wo steht dieses Homerische τοῖς 9 und überhaupt, 
wo hat je Homer oder irgend ein anderer Schriftsteller 
so geredet? 

V. 279. ist es höchst befremdend, dass Hr. G. zu 
ἁπαλῶν στομάτων sagt: Sumt erte facta ora. Und 
wie soll ein Epiker &oıd von der Pfeife gebraucht ha- 
ben? wie αὐδὴ ἐκ στομάτων ὑπὸ συρίγγων den 
Ton der Pfeife bedeuten können? Die Verse lauten so: 


\ Α c \ m 7 cr > x 
τοῦ UEV UTIO λιγυρῶν σιυριγγῶν LEOOV αὐδὴν 
ἐξ ἁπαλῶν στομάτων, περὶ δέ σφισιν ἄγνυτο 
ἠχώ. 

αἵ δ᾽ ὑπὸ ς In ἄγαγον χορὸν ἱμερόεντα 

; πὸ φορμίγγων ἄναγον χορὸν ἱμερόεντα. 
Was kann klarer vor Augen liegen, als dass ein Ab- 
schreiber aus Versehen die Sache umgekehrt, und τοὶ μὲν 
statt ταὶ μὲν. αἱ δὲ aber statt οἱ δὲ gesetzt hat. Die 


SCVTVM HERCVLIS. 203 


Frauen sangen mit ihren feinen Kehlen zur Syrinx, die 
Männer zur Phorminx. 

V. 289. schwankt die Lesart zwischen zoovrıdev-237 
τα, χορωνιόεντα, χορυνιόωντα, κορωγόεντα, χορωγιό- 
ὠντα. Nun liesse sich hiervon χορυγιόεντα und χορω- 
γιόωντα. das auch der Wittenberger Codex hat, und 
ausserdem noch χορυγήεντα vertheidigen. Passend ist 
jede dieser Formen. Daher ist nicht abzusehen, warum 
sie Hrn. G. sämmtlich missfallen, und er eine neue, χορυ- 
γώεντα, für die wahre hält, die noch dazu der Analogie 
entgegen ist, und durch die angeführten ὠτώεγντα und 
χητώεντα nicht gerechtfertigt werden kann. 

V. 303. So auffallend auch das zei χαρχαρόδοντε 
zUvs πρό ist, sowohl wegen der Stellung des πρό, als 
wegen des ausgelassenen δύω, scheint es doch nicht ge- 
ändert werden zu dürfen. Was Hr. (ἃ, meint, dass, wer 
Anstoss nehme, πρὸ δύω zUre χαρχαρόδοντε aus dem 
Homer corrigiren könne, kann nicht zugegeben werden, 
indem die Sprache nothwendig noch ein δὲ verlangt. 
Die Andeutung des Rec., dass der Vers aus dem Homer 
corrigirt werden könne, hat Hr. G. missverstanden. Rec. 
meinte folgendes: ϑηρευταί, πρὸ δὲ τῶνδε δύω χύγε 
χαρχαρύδοντε. 

V. 310. ist die Vulgata: οἱ μὲν ἄρ᾽ ἀΐδιον εἶχον 
πόνον. Die Handschriften haben ἔχον. Rec. hatte be- 
merkt, dass eine Sylbe fehle. Hr. G. meint, vielleicht 
sey χατέχον zu lesen. Aber das würde eine ganz un- 
gewöhnliche Redensart seyn. Der Vers ist durch ein 
Glossem verdorben: denn ἀΐδιος ist kein Wort der alten 
Epiker. Der Dichter schrieb: οὗ μὲν ἄρ᾽ ἔμπεδον αἰὲν 
ἔχον πόνον. 

V. 316. hat sich Hr. G. versehen, wenn er sagt: 
'jnvov media brevi hie usurpatum fugit Passovit 
aciem. Passow sagt im Gegentheil, v sey immer kurz, 
ausser im Präsens einmal bei Moschus. 

V. 318. Wenn Hr. G. von den Worten ϑαῦμα 
ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ sagt: JIuppiter non solum illos pisci- 
culos admiraturus erat: so thut er dem Unrecht, der 


204 HESIODI 


die Verse so ordnete. Denn dieser wollte jene Worte 
nicht auf die Fische, die nur beiläufig erwähnt sind, son- 
dern auf den Ocean mit den Schwänen bezogen ἘΠ 
Wir können nun zu der Beschreibung des Schildes 
zurückkehren. Wenn irgend etwas gewiss ist, so ist es, 
dass diese Beschreibung nicht von einem einzigen Dichter 
herrührt, sondern von mehreren varüirt worden ist, deren 
Veränderungen und Zusätze in unsern Text eingescho- 
ben sind. Das zeigt nicht sowohl die übergrosse Menge 
der Gegenstände, die auf dem Schilde dargestellt seyn 
sollen; denn das könnte man mit einer üppigen Phanta- 
sie und mit dem Bestreben, die Homerische Schildbe- 
schreibung zu übertreffen, entschuldigen: sondern es zei- 
gen es unwidersprechlich erstens die Unordnung in der 
238 Aufzählung dieser Gegenstände; sodann die Wiederholan- 
gen derselben Sachen, bald auf gleiche, bald auf verschiedene 
Weise ausgemalt; ferner die Widerkehr ganzer Verse, wie 
150 — 163. 282. 283—299, oder wiederholte Stücke von 
Versen, wie 147 —=236. 195 — 324. 2717: 284. 295 
—298—300, endlich vornehmlich auch die Ungereimt- 
heit und Undenkbarkeit mancher Bilder, wenn alles von 
einem Dichter so zusammengefügt wäre. In der Mitte 
ein Drache; sodann Zank, Verfolgung, Flucht, Getüm- 
mel, Mord, Todtschlag, ar Eris, der a die Ker, 
welche Todte und Verwundete fortschleppt; Ense 
Heerden von Ebern und Löwen, die mit einander käm- 
pfen; die Schlacht der Lapithen und Centauren; Mars 
auf seinem ‘Wagen, Furcht und Schrecken an seiner 
Seite habend; die Minerva; eine Versammlung der Göt- 
ter, in der Apollo die Cither spielt und die Musen sin- 
gen; ein Markt; ein Hafen, in welchem Delphine einem 
Fischer beim ch helfen; Perseus vor dem Schilde 
befestist; hinter ihm die: Gorgonen; über diesen wieder- 
um der Sirhrerken über ihnen ferner eine belagerte Stadt, 
auf den Mauern jammernde Frauen, vor dem Thore ww 
tende Greise, dann die Kämpfenden, und unter ihnen die 
Keren, die Parzen, dann wieder von den Keren etwas, 
die Trauer; daneben eine schöne Stadt mit sieben Tho- 


SCVTVM HERCVLIS. 205 


ren, Tanz, Musik, Hochzeit, ein Kackelzug, ein Wett- 
rennen von Reitern; ein Saatfeld mit Schnittern, Gar- 
benbindern, und einer Tenne; eine Weinlese, Kelterer, 
Ringer, Faustkämpfer ; eine Hasenjagd; ein \WVettrennen 
zu Wagen um einen zum Preise ausgesetzten Dreifuss; 
endlich um den Rand des Schildes der Ocean mit vie- 
len singenden Schwänen und lustigen Fischen: wer mag 
dieses Chaos von Dingen in ein nur halbweg leidliches 
Bild vereinigen, oder einem vernünftigen Menschen zu- 
trauen, ein so tolles Gewirre zusammengewürfelt zu haben ? 
Hr. Dindorf bemerkte, dass an körlere Stelle leichter und 
sicherer drei verschiedene Recensionen unterschieden wer- 
den könnten, als V. 292—300. Hr. G., in der An- 
sicht befangen, dass V. 141— 317. von einem Alexan- 
drinischen Dichter herrühren, hat die Interpolationen nur 
ein paar Mal leise berührt, ohne sich auf eine wei- 
tere Untersuchung einzulassen. Eben so wenig haben 
das Andere gethan; z. B. Hr. Welcker in der Zeit- 
schrift für Geschichte und Auslegung der alten Kunst, 
obwohl er Interpolationen ahnete. Und allerdings darf 
man sich nicht wundern, wenn Aufgaben dieser Art ent- 
weder gänzlich bei Seite gesetzt werden, weil man ein 
sicheres Ergebniss für unmöglich hält, oder wenn sie zu 
einer leichtsinnigen Aufstellung willkirfieher Hypothesen 
verführen. So lässt sich auch‘ hier begreifen, dass man 
nicht durchgängig mit Sicherheit angeben könne, wie 
viele Bearbeiter an dieser Beschreibung des Schildes An-239 
theil haben, und was jedem beigelegt oder abgesprochen wer- 
den müsse: aber wer desswegen eleich die ganze Frage auf- 
gäbe, würde eben so unbedachtsam verfahren, als wer die erste 
beste Möglichkeit aufgreifen, und darnach die Interpolationen 
sondern wolle. Vielmehr kommt es bei Dingen dieser 
Art darauf an, zuvörderst zu sehen, was auszumachen 
möglich oder unmöglich se. Sind dann erst die Gren- 
zen der Möglichkeit gefunden, so wird man dahingestellt 
seyn lassen, was nicht aufs Reine zu bringen ist; das 
hingegen, was gefunden werden kann, mit ziemlicher Zu- 
verlässigkeit enträthseln können. Nun aber liest es am 


206 HESIODI 


Tage, dass, da der Schild eine Anzahl gänzlich verschie- 
dener und von einander abgesonderter Bilder enthält, man 
im Ganzen nicht bestimmen könne, welche derselben von 
andern, als dem ersten Verfasser, eingeschoben seyn mö- 
gen: das aber lässt sich mit Sicherheit annehmen, dass, 
wenn einige dieser Bilder so gleichartig sind, dass sie ei- 
gentlich denselben Gegenstand darstellen, sie von ver- 
schiedenen Verfassern herrühren. Zweitens hängen auch 
wieder einige Bilder ihrer Natur nach oder weil sie einen 
Gegensatz bilden so zusammen, dass man sie für Theile 
einer und derselben Beschreibung zu nehmen hinreichen- 
den Grund hat. Drittens, wenn ein Bild ausführlich be- 
handelt und sehr poetisch ausgeschmückt ist, lässt sich, 
was von diesem Schmucke etwa später hinzugethan seyn 
möge, alsdann angeben, wenn Mangel an Zusammenhang, 
Wiederholungen , Widersprüche , Ungereimtheiten sichere 
Merkmale ἜΣ πὰ Bearbeitung darbieten. Vierten 
endlich laufen einige Bilder so in einander, dass man wohl eine 
Vermischung von Verschiedenartigem wahrnimmt, und be- 
merkt, dass sie in der Mitte der Verse anfangen oder 
enden, aber nicht sofort von einander abgesondert werden 
können, ohne den Zusammenhang des Ganzen zu zerreis- 
sen; in welchem Falle ein sehr unzweifelhaftes Anzeichen 
der Interpolation durch die Wiederholung ganzer und hal- 
ber Verse gegeben ist, aus denen sich abnehmen lässt, 
wo ein fremdes Stück einsetze. 

Betrachten wir nun die ganze Beschreibung des 
Schildes, so besteht sie aus folgenden Theilen. I. V. 
144— 155. ein confuses Bild eines Drachen, des Schre- 
ckens, des Zanks. IH. 156—160. Eris und die Ker. 
ΠῚ. 161 —167. Schlangen. IV. 168—177. Kampf 
von Ebern und Löwen. V. 178—190. Schlacht der 
Lapithen und Centauren. VI. 191—196. Mars. Vi. 
197 — 200. Pallas. VII. 201 — (204) — 206. Fest- 
gelag der Götter. IX. 204. 207— 215. Markt, Hafen, 
Fischfang. X. 216—237. Perseus und die Gorgonen. 
XI. 237 — 248. eine belagerte Stadt. XII. 248— 263. 
die Keren und Parzen, wieder ein confuses Bild. XIH. 


SCVTVM HERCVLIS. 207 


Ὡθ4-- 270, die Traurigkeit. XIV. 270—288. über-240 
ladene Darstellung des Wohllebens einer Stadt. XV. 
288 — 304. Ernte, Kampfspiele, Hasenjagd, Weinlese. 
XVlI. 305 — 313. Wettrennen zu Wagen. XVH. 314. 

ff. der Ocean. Von diesen Bildern wollen wir nun vor- 
erst diejenigen betrachten, welche zu Unterscheidung ver-+ 
schiedener Bearbeitungen Veranlassung geben. 

I. Dieses Bild enthält eine Masse zwar leichatite 
ger, aber so unordentlich, so unzusammenhängend , mit 
solchen Wiederholungen und Widersprüchen zushrindee 
geworfener Dinge, dass schon daraus mit Sicherheit auf 
Interpolation geschlossen werden kann. Die Variante V. 
144. δὲ δράχον τος und δ᾽ ἀδάμαντος, und der zwei- 
mal vorkommende Vers 150., 163.: οἵτινες ἀντιβίην 
πόλεμον Διὸς vii φέροιεν. setzen vollends die Sache 
ausser Zweifel. Das ganze Bild lässt sich in vier Stü- 
cke zertheilen, nicht als ob jedes dieser Stücke für sich 
allein bestände, sondern weil sich einige derselben sowohl 
an das, was ihnen jetzt vorhergeht, als an ein anderes 
Stück anschliessen können; einige aber sich nicht mit 
andern vereinigen lassen. Diese vier Stücke sind fol- 
sende: 1) V. 144. 145. nach der einen Lesart ein 
Drache: ἐν μέσσῳ δὲ δράχοντος ἔην φόβος; im einer 
andern Bearbeitung der Schrecken als Person dargestellt: 
ἐν μέσσῳ δ᾽ ἀδάιιαντος ἔην Φόβος. 2) V. 146— 
153. Beschreibung der Zähne und des Antlitzes des 
Schreckens. 3) V. 154— 160. personificirte Gestalten 
der Uebel des Krieges; unter ihnen der Eris, ein ganz 
abgerissenes Stück, das sich nicht mit dem vorhergehen- 
den verträgt, in cken der Zank, ἔρις. zwar nicht als 
Person gebildet, aber doch mit allen Thätigkeiten der Per- 
son ausgerüstet erscheint. 4) V. 161— 167. Schlan- 
gen: ein Bild, das nicht von dem Verfasser des zwei- 
ten Stückes seyn kann, wie V. 147. zeigt, der in die- 
sem vierten Stücke V. 163. wiederkehrt. Fasst man 
nun das Ergebniss aus diesen Angaben zusammen, so 
wird es sehr wahrscheinlich, dass der Dichter, welcher die 
_ Beschreibung des Schildes mit der Darstellung des Schre- 


208 HESIODI 


ckens anfıng, und ἐγ μέσσῳ δ᾽ ἀδάμαντος ἔην Do- 
Pos schrieb, das Gleichartige zusammenstellte , und zu 
En Schrecken die übrigen” Kriegsdämonen hinzufügte; 
ferner dass in einer zweiten Recension, welche nicht den 
Schrecken, sondern den Drachen nannte: ἐν μέσσῳ δὲ 
δράχοντος ἔην φόβος, dieser Drache beschrieben wur- 
de; endlich, dass ein anderer Dichter, welcher gleichfalls 
mit dem Drachen anfıng, auch wieder das Gleichartige 
verband, und dem Drachen Schlangen zugesellte. So 
a wir in drei verschiedenen Recensionen das erste 
Bild jedesmal gut und verständig beschrieben: 


241 1. V. 144, 145, 149 — 160. 


I. - 144— 153. 
II. - 144, 145, 161— 167. 

Bei den hierauf folgenden Bildern ist nichts zu be- 
merken, als dass das sechste, welches den Mars darstellt, 
nicht zu der Recension gehört, in welcher das erste Bild 

den Schrecken enthielt, indem dieser hier noch einmal 
als Begleiter des Be με vorkommt. 

X. XL XII. Mit der Beschreibung des Perseus 
ist auf eine ganz ungeschickte Weise die Belagerung ei- 
ner Stadt in Verbindung gesetzt. Denn nachdem gesagt 
worden, wie die Gorgonen” den Perseus verfolgen, heisst 
es V. 236.: Zi δὲ δεινοῖσι χαφήγοις Τοργείοις ἐδο- 
γεῖτο μέγας φόβος" οὗ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων ἄνδρες ἐ SHROE 
γάσϑην πολεμήϊα τεύχε ἔχοντες. Wie kommt eine 
Schlacht unbenannter Völker mit dem Zuge des Perseus 
zu den Gorgonen zusammen? Auch das οἱ δὲ scheint 
auf etwas Vorhergehendes, worauf es bezogen werde, hin- 
zuweisen, dergleichen jedoch hier weder "gefunden wird, 
noch überhaupt denkbar ist. Betrachtet man higwesen 
das sechste und siebente Bild, welche den Mars und die 
Pallas darstellen, so erscheinen beide nicht in Verbin- 
dung mit den von ihnen erwähnten Lapithen und CGen- 
tauren, sondern vielmehr mit andern kriegführenden Hee- 
ren: denn von dem Mars heisst es V. 193. πρυλέεσσι 
χελεύων, und von der Pallas V. 200. ἔπὲὶ δ᾽ ᾧχετο 
φύλοπιν αἰνήν. Dadurch wird es wahrscheinlich, dass 


SCVTVM HERCVLIS. 209 


der Erfinder des Schlachtgemäldes der bekriegten Stadt 
dieses Bild an jene Beschreibung der Kriegsgötter ange- 
knüpft habe. Wie jedoch der Zusammenhang zwischen 
V. 200. und 237. oder 238. beschaffen gewesen, wenn 
überhaupt diese Vermuthung Grund hat, lässt sich nicht 
sicher angeben. Um indessen doch wenigstens einen Weg 
zu zeigen, wie sich die vorhandenen Worte zu einer 
Verbindung eignen, kann man, da sich V. 237. die Va- 
riante 7 οργείης, und V. 238. αὐτῶν statt αὐτέων fin- 
det, etwa auf folgenden Fortgang der Rede schliessen: 


199. ἔγχος ἔχουσ᾽ ἐν χερσὶν ἰδὲ χρυσέην τρυφά- 


JELOV, 
2 > 3 2 γ ὦ > > 9 7 
αἰγίδα T ἀμφ᾽ ὥμοις" ἔπι δ᾽ ᾧχετο φύλοπιν 
7 
airıv; 


7 
236. δειγὸν δερχομένη" χεφαλῆς δ᾽ ἀμφὶ στήϑεσσιν 
Ἵ Κ5 γ δὶ -» ΄ ’ a \> c \ 
Togysins ἐδονεῖτο μέγας φόβος, οἱ δ᾽ ὑπὲρ 
αὐτῶν 
el δοες > oV 09 ; : ri & ER εὖ ἔξ) 
ἄνδρες ἐμαργνάσϑην πολεμήϊα τεύχε᾽ ἔχοντες. 


So würde sich αὐτῶν auf den Mars und die Pallas be- 
ziehen, dafern es nicht etwa gar ὑπὲρ αὐτῆς geheissen 
hätte. Demnach würden V. 216—235., worin Perseus 
und die Gorgonen beschrieben werden, ein besonderes 
Bild ausmachen; das sechste, siebente, eilfte und zwölfte 
Bild aber zusammengehören, und aus V. 191—200, 
236 fl. bestehen. Aber hier müssen wiederum V. 258242 
— 260., die mit dem Vorhergehenden gegen alle Regel 
ohne Copula verbunden sind, und auch durch: ihren: In- 
halt, indem sie von den Parzeh handeln, die Erzah- 
iung von den Keren gänzlich unterbrechen, als ein offen- 
bar nicht hierher gehöriges Einschiebsel angesehen wer- 
den. Es fällt jedoch in die Augen, dass diese Verse 
nichts als eine Variation der Erzählung von den Keren 
sind, und sie mithin in einer andern Recension die Stelle 
dieser Erzählung vertraten. So erhalten wir hier zwei 
Recensionen: 
I. V. 236 — 257, 261 — 263. 
il. - 236— 248, 258— 260. 
Herm. Or. Vl. 0 


210 HESIODI 


In der erstern gehört μετ᾽ αὐτοὺς V. 248. zu δῆριν 
ἔχον; in der zweiten stand vielleicht usradrıs. 

XII. Es folgt das Bild der Traurigkeit, und dann 
der Stadt im Wohlleben. Beide Bilder εἰ mit den 
vorhergehenden durch πάρα δὲ verbunden, und nicht 
durch den gewöhnlichen Anfang eines neuen Bildes ἔν 
δὲ eingeführt. Daraus, so wie auch aus dem Inhalte selbst, 
lässt sich auf ein Nebeneinandergestelltseyn dieser Bilder 
schliessen: und da die T raurigkeit. an sich als ein be- 
sonderes Bild überhaupt unschicklich seyn würde, gehört 
sie unstreitig zu dem vorhergehenden Kriegsgemälde. Mit- 
hin folgte entweder in einer der so eben angegebenen 
Recensionen, oder in beiden auf V. 260. sogleich N. 
261 — 270. 

XIV—XVlI. Die Beschreibung der fröhlichen Stadt 
hebt nun mitten in diesem 270sten Verse an, und durch 
diese enge Verbindung ist sie schon als Gegenstück zu 
der bekriegten Stadt angekündigt. Auf eben diese Art 
hängt mit ihr die Beschreibung der Ernte zusammen, 
ad auch was ferner von dem Ὕ einbau und mancherlei 
Lastbarkeiten angefügt ist, muss sowohl dem Inhalte als 
der Art der Verbindung side als Fortsetzung der Schil- 
derung des Wohllebens der friedlichen Stadt angesehen 
werden: so dass also V. 270—313. ein einziges Bild 
ausmachen. Allein in diesem Bilde ist die Beschreibung 
der Festlichkeiten nicht nur offenbar überladen, sondern 
ganz deutlich zeigt auch das zweimalige 770009 ἔχιον 
V. 277. und 984, dass ein Theil dieser Beschreibung 
nur Variation eines andern Dichters ist. Ferner dürfte 
auch ἐν ἀγλαΐαις te χοροῖς τε V. 272. und ϑαλίαι 
re χοροί te VW. 284. nicht von einem und demselben 
Dichter seyn. Weiter weist auch V. 282. und der in 
einigen Büchern fehlende V. 283., welcher in andern 
noeh einmal ganz am unreehten Orte als V. 299. steht, 
auf eine dritte Recension hin, in der statt τοί ye μὲν 
αὖ παίζοντες ὑπ᾽ ὀρχηϑιιῷ χαὶ ἀοιδῇ geschrieben 
war τοί ye μὲν αὖ γελόωντες ὑπ᾽ αὐλητῆρι ἕχαστος. 


243Wer aber das letzte schrieb, hatte schwerlich den Tanz 


SCVTVM HERCVLIS. 211 


weggelassen, dessen Erwähnung durch die Lesart einer 
andern Recension verwischt zu seyn scheint. Kasst man 
diese Umstände fest ins Auge, so ergeben sich drei ver- 
schiedene Recensionen. Alle fingen mit πάρα δ᾽ εὔ- 
πυργος πόλις ἀνδρῶν V. 270. an: 


ee BT ΟΖ, 
IL. - 270—274,:282, 284-291, 29% ἢ 


In dieser Recension fehlte wahrscheinlich τοὺ δ᾽ ἄνδρες 
ἐν ἀγλαΐαις Te χοροῖς te τέρψιν ἔχον V. 272., und 
. . c x 7 Ν \> > 

die Rede ging wohl so fort: ἑπτὰ πύλας" τοὶ δ᾽ ἐν- 
δὸν Züooorgov ἐπ ἀπήνης. Dann entspricht genau 
diesem ἐγδὸν das τοὶ δ᾽ αὖ προπάροιϑε πόληος V. 285. 


IN, V. 270—274, 283, 287—- 291, 292 ff. 


Hier war der Zusammenhang zwischen V. 283. und 287. 
vermuthlich mit Veränderung eines einzigen Wortes in 
den Homerischen Ausdruck gemacht: 


τοί γε μὲν αὖ γελόωντες ὑπ᾽ αὐλητῆρι ἕκαστος 
πέπληγον χϑόνα δῖαν" ἐπιστολάδην δὲ χιτῶγας 
ἐστάλατ. 
Und so hatte auch der Tanz sein Recht erhalten. Es 
folgte in allen drei Recensionen die Weinlese V. 292., 
aber, wie Hr. Dindorf richtig angegeben hat, folgender- 
massen verschieden : 


I. V. 292 — 295, 301. f. 
II. - 292, 296 — 298, 301. ff. 
II. - 296, 297, 300, 301. fl. 


Nehmen wir nun das Ergebniss von diesem allen 
zusammen, so zeist sich, dass der Schild, wie wir die 
Beschreibung jetzt haben, nicht siebzehn, wie wir oben 
angegeben hatten, sondern nur eilf Bilder enthält: I. In 
der Mitte entweder einen Drachen oder den Schrecken; 
II. den Kampf der Eher und Löwen; IH. das Gefecht 
der Lapithen und Gentauren; IV. Mars und Pallas; 
VI. das Festgelag der Götter; VIE. Markt, Hafen und 

02 


212 HESIODI 


Fischfang; VII. Perseus und die Gorgonen; IX, eine 
Stadt im Kriegszustand; X. eine Stadt in Frieden und 
Wohlleben; XI. den Ocean. Wollen wir nun den Dich- 
tern, die diese Dinge erfunden haben, Verstand und Ue- 
herlegung, wie es doch wohl billig ist, zutrauen, so scheinen 
die Feisnnten Gegenstände durch ihr Beschaffenheit ei- 
nen bedeutungsvollen Wink zu geben, wie man sich das 
Ganze geordnet vorzustellen habe. Da die Beschreibung 
nicht von einem und demselben Dichter herrührt, so sind 
gewiss auch nicht alle Bilder von dem ersten Verfasser 
erfunden, sondern es ist wahrscheinlich, dass bei verschie- 
244denen Bearbeitungen andere Bilder statt anderer gewählt, 
andere mit andern verbunden wurden. So ist oben wahr- 
scheinlich gemacht worden, dass die Beschreibung der 
belagerten Stadt in Verbindung gesetzt war mit der Schil- 
derung von Mars und Pallas. Nun finden wir, dass die 
angegebenen Gegenstände überall einen Parallelismus geben, 
wie es die Gestalt eines runden Schildes erfordert, auf 
welchem die Mitte und der Rand, sodann die Flächen ZWi- 
schen der Mitte und dem Rande auf allen Seiten ein- 
ander entgegenstehen. Wir können daher wenigstens in 
sofern mit Sicherheit eine Anordnung der Bilder entwer- 
fen, als man über die Mitte und den Rand, und über die 
einander auf ieder Seite autjätensfeheirden Kelder nicht 
in Zweifel seyn kann. Darüber hingegen lässt sich strei- 
ten, ob die angegebenen Gegenstände "sämmtlich oder mit 
wechselseitiger Ausschliessung auf dem Schilde dargestellt 
anzunehmen seyen. Die einfachste und darum auch die 
wahrscheinlichste Eintheilung eines runden Schildes ist 
die in vier Felder. Da nun der für diese Felder geeig- 
neten Gegenstände sich acht vorfinden, es aber nicht 
wahrscheinlich ist, dass, wo eine Stadt mit den Geschäf- 
ten des Friedens abgebildet war, Markt und Fischfang, 
welche ebenfalls zu diesen Geschäften gehören, davon auf 
einem besondern Felde abgetrennt sollten dargestellt wor- 
den seyn: so können wir diese beiden Bilder nicht wohl 
zu einer und derselben Vorstellung von dem Schilde 
zählen. Dagegen passen zu den Bildern einer durch 


SCVTVM HERCVLIS. 213 


Krieg geängstigten und einer in Wohlleben blühenden 
Stadt die Götter sehr wohl, deren Bilder wir vorfinden, 
der Kriegsgott und die, wiewohl der Gewohnheit gemäss 
ebenfalls als kriegerisch geschilderte Pallas, die Vorste- 
herin der die CGultur fördernden Künste. So erhalten 
wir für die eine Vorstellung des Schildes folgende Felder: 


Bekriegte Stadt. Stadt im Frieden. 
Mars. Pallas. 


Ist die oben über die Verbindung dieser Bilder in dem 
Gedichte aufgestellte Vermuthung richtig, so nehmen, wie 
das οἱ δ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν V. 237. zeigt, Mars und Pal- 
las die beiden untern, die Bilder der Städte aber die bei- 
den obern Felder ein. 

Hierdurch werden nun zugleich für eine zweite An- 
ordnung folgende vier Felder bestimmt: 


Wohlleben der Götter. Reichthum der Menschen. 
Lapithen und Centauren. Eber und Löwen. 


Es bleibt nun, da der Ocean den Rand bildet, nur 
noch die Mitte übrig. Für diese ist, wie oben gezeigt 
worden, von einem Dichter der Schrecken mit seinem 
Gefolge, von andern ein Drache angegeben. Es kann 
aber gar kein Zweifel seyn, dass noch ein anderer Dich- 
ter die Figur des Perseus in die Mitte gestellt habe. 
Das zeigt schon die Beschaffenheit: dieser Figur, die von245 
allen andern dadurch unterschieden ist, dass sie frei vor 
dem Schilde schwebend, mit einem Zapfen an demselben 
befestigt ist, eine Sache, die nothwendig sich bloss für 
die Mitte eignet. Es ist daher auch nicht zu zweifeln, 
dass der Dichter, der diese Figur beschrieb, V. 216. 
nicht ἐν δ᾽ ἦν, sondern wohl so geschrieben habe: 


ἐν μέσσῳ μὲν ἔην Δανάης τέχος ἱππότα Περσεύς. 


Der Ordner aber musste das ändern, nachdem schon der 
Drache als Gegenstand des Mittelfeldes angegeben war. 
Doch lhiesse sich auch denken, dass der Dichter die Be- 
schreibung dieser merkwürdigen Figur bis zuletzt aufge- 


214 HESIODI 


spart hätte, wiewohl das weniger wahrscheimlich ist. Auf 
jeden Fall aber lässt sich durch diese auf ungewöhnliche 
Art dargestellte Figur der Zweifel, den Hr. G. über V. 
318. erhoben hat, weit natürlicher und angemessener lö- 
sen. Von dem frei schwebenden Perseus konnte mit Recht 
gesagt werden: ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ. 
Desswegen lässt sich wohl annehmen, dass diese Worte 
und die ganzen zwei Verse 318, 319. eine Variation 
von ϑαῦμα μέγα φράσσασϑαι, ἐπεὶ οὐδαμῇ ἐστήρι- 
χκτο V. 318. sind, und mithin jene Stelle so lautete: 


3 , 4 

ev μέσσῳ μὲν ἔην Aavans τέχος ἱππότα Περ- 
σεύς, 

v3 Ὁ), ἃ Ὁ ’ 7 ’ aD: Ε΄ ΟΣ 3 

0VT ἂρ ἐπιψαύων σάκεος ποσὶν, 0VF ἕχκας αὖ- 
τοῦ, 

ϑαῦμα ἰδεῖν χαὶ Ζηνὶ βαρυχτύπῳ, οὗ διὰ βου- 
λὰς 

[d/ ’ ’ 7 ’ 

“Πφαιστος ποίησε 00205 μέγα Te στιβαρὸν Te. 


Unter dieser Voraussetzung liesse sich dann auch ver- 
muthen, dass, wenn eine Recension V. 318, 319. nach 
V. 217. setzte, die ganze Beschreibung des Schildes mit 
V. 317, 319. f. geschlossen war, natürlich aber mit ei- 
ner Bliren Veränderung, wie z. B.: 


τὼς Ἥφαιστος ἔτευξε σάχος μέγα τὲ στιβαρόν τὲ 
ἀρσάμεγος παλάμῃσι. 


Nach dieser Abschweifung über die Beschreibung 
des Schildes kehren wir zu den einzelnen Stellen des 
Textes in dem noch übrigen Theile des Gedichts zurück. 

V. 322. ist es irrig, was Hr. G. von εἴχελος ἄστε- 
ροπῇ sagt: sic dieitur propter celeritatem. Das 
beweist nicht nur die von ihm selbst angeführte Stelle des 
Homer Diad. XIV. (nicht XVII.) 386., wo es gar 
nicht möglich ist, an Schnelligkeit zn denken: sondern, 
wie sich überall diese Vergleichung auf den Glanz und 
Schimmer bezieht, so wird auch hier Hercules wegen des 
glänzenden Schildes mit dem Blitze verglichen. Siehe 
noch Tiad. X. 154, XII. 242 — 245. 


SCVTVM HERCVLIS. 215 


V. 327. Minerva propterea priorem Jolaum 
alloquitur, non Herculem, quod ville, utpote aurı- 
ga, ante Herculem in curru collocatus erat. Ks 
ist nicht einzusehen, was zu dieser Erklärung berechti- 
gen soll. Denn erstens wird gar nicht der lolaus zu-246 
erst, oder besonders, sondern beide Helden zugleich an- 
geredet: χαίρετε, Avyzijos γενεή, γῦν δὴ Ζεὺς χρά- 
τος ὕμμι διδοῖ. Zweitens ist auch kein Grund vor- 
handen, unter Avyzijos γενεὴ bloss den lolaus zu ver- 
stehen. Denn obwohl Hercules vom Jupiter erzeugt ist, 
ist er doch auch Amphitryons Sohn, und also von dessen 
Stammvater Lynceus noch um einen Grad weniger ent- 
fernt, als Tolaus. Drittens steht der Kämpfer gewöhn- 
lich ale dem Wagenlenker, wogegen lliad. XIX. 397., 
wenn sich darauf jemand berufen wollte, nichts ee 
würde. Viertens ist der vorzüglich Angeredete, wie die 
folgenden Verse zeigen und es "natürlich war, Hercnles: 
daher auch Hr. G. nicht zu V. 330. hätte sagen sol- 
len: ad Herculem se convertit Minervae oratio; 
eben so wenig, als er das orthotonirte Pronomen σοὶ 
in den Worten ἄλλο δὲ σοί τι ἔπος ἐρέω statt des en- 
klitischen hätte setzen sollen, indem es ro: heissen muss. 
Auch geben ja statt der von Hrn. (ἃ. beibehaltenen Lesart 
einige Bücher ἄλλο δέ τοι ἔπος ἐξερέω. Wesshalb eut- 
weder diese Lesart, die jedoch vielleicht Emendation ei- 
nes Metrikers ist, aufgenommen, oder ἄλλο δέ τοί τι 
ἔπος ἐρέω geschrieben seyn sollte. 


V. 341. ist mit einigen Handschriften das 9° nach 
σμερδαλέον zwar richtig weggelassen worden, aber nicht 
hätte unbemerkt bleiben sollen, dass der mediceische Co- 
dex σμερδαλέηγν mit darüber geschriebenem ὡς hat. Und 
da die Production in σμερδαλέον ἵπποισιν ἐχέχλετο an- 
stössig ist, sollte σμερδαλέως aufgenommen seyn, ob- 
gleich dieses Adverbium sonst wohl "nicht vorkommt. Al- 
lein dabei dürfte es nicht überflüssig seyn, zu bemerken, 
dass wahrscheinlich V. 339, 340. von einem spätern 
Bearbeiter des Gediehts hinzugesetzt sind, der ältere aber 


216 HESIODI 


wohl von der Minerva schrieb: σμερδαλέον δ᾽ ἵπποι- 
σιν ἐχέχλετος wie Homer Iliad. XIX. 399. 

V. 365. ist ein Scholion des Münchner T'zetzes 
bemerkenswerth: ἔγχεος δρ μῆ. yo. ἔγχεος αἰχμὴ. 

V. 367. Wenn hier Hr. G. Herrn Heinrichs Mei- 
nung, ?gnominiose spohatum esse Martem secun- 
dum poetam nostrum, quum nefas esset (v. 366.) 
spoliare deum aliguem, dadurch zu widerlegen sucht, 
dass, wie ἔνϑα ze ἐτύχϑη zeige, Mars nicht der Waf- 
fen beraubt worden sey; aus welchem Grunde auch das 
Ausfallen zweier Verse nach V. 367. glaublich sey: so 
fällt diese Widerlegung zusammt der Annahme verloren 
gegangener Verse dadurch in sich selbst zusammen, dass Hr. 
G. eben so wie Hr. Heinrich die Worte V. 336.: ἐπεὶ 
οὔ νύ τοι aloıuöv ἐστιν οὔϑ᾽ ἵππους ἑλέειν οὔτε 
χλυτὰ τεύχεα τοῖο, missverstand, und, wahrscheinlich 
indem er τοῖ für die Partikel und nicht für das Prono- 
men ansah, das für einen allgemeinen Satz hielt, was 
en gegenwärtigen Fall als nicht von dem Schick- 
sal gestattet ausgesprochen ist. Vgl. V. 447. 


247 V. 373. Dass πόσ᾽ in den Worten τῶν δ᾽ ὕπο 


σευομένων zuvazılE πόσ᾽ εὐρεῖα χϑὼν für πόσα ge- 
nommen werde, geht schlechterdings nicht an, und kein 
Grieche würde so geredet haben. Rec. beharrt um so 
mehr bei seiner Conjeetur χαγαχὴν ἔχεν εὐρεῖα χϑών, 
da das schlechte πόσ᾽ nicht einmal feste Lesart ist, son- 
dern einige Codices πᾶσ᾽ haben. 

V. 377. wird schwerlich jemand beistimmen, dass 
ῥήγνυνται wegen der V. 375. vorhergegangenen Con- 
junctive Conjunctiv sey. Es ist ja etwas ganz gewöhn- 
liches, dass in Vergleichungen von dem Conjunetiv in 
die erzählende Rede übergegangen wird. 

V. 389. soll μαστιχόωντι von μαστίχη, das ein 
Harz bedeutet, herkommen, und auf den Schaum im Ra- 
chen des Ehbers übergetragen seyn. Das ist schon an 
sich unglaublich, und "vielmehr ist: die Meinung Anderer 
anzunehmen, dass μαστίχη vom Kauen den Namen hat. 
Denn was Hr. G. sagt, de manducatione non cogi- 


u Μ᾽ a nn a ne 


DE 


SCVTVM HERCVLIS. 217 


tavit poeta, ist nicht richtig. Der erzürnte Eber öffnet 
und schliesst den Rachen, als ob er käute oder bisse; 
und der Dichter nahm sein ucorıydovrı aus dem Ho- 
merischen ὑπαὶ δέ τε χόμπος ὀδόντων γίγνεται, Diad. 
XI. 417. So sagt Ovid. Metam. VII. 370. von dem 
Kalydonischen Schweine frendens. 

V. 409. ist zwar richtig angegeben, dass das Fu- 
turum ἀπαλήσεται hier nicht Statt habe, aber es hätte 
nicht ὁπαλήσατο oder ἀπαλήσετο vermuthet werden sol- 
len, zumal da für die bestehende Lesart auch das Etym. 
M. spricht. Vielmehr war zu bedenken, dass ἀπαλήσε-- 
ται die episch verkürzte Form des CGonjunctivs ist, was 
Hr. G. gewiss nicht übersehen haben würde, wenn er 
nicht V. 406. die Variante des mediceischen Codex und 
der Trineavellischen Ausgabe μάχεσϑον und eines Pa- 
riser Codex μάχονται unbemerkt gelassen hätte, aus wel- 
chen μάχησϑον oder μάχωνται herzustellen war. 

V. 420. ist zwar die richtige Verbesserung Zu μέ- 
veogs — πίμπλαται aufgenommen: es hätte aber nicht 
vermuthet werden sollen, dass &uusveog vertheidigt wer- 
den könnte, indem nicht nur πίμπλαται für sich allein 
nicht „‚schwoll‘“ bedeuten kann, sondern auch die Stelle 
offenbar der Homerischen Iliad. L. 103. nachgebildet ist. 

V. 437. hätte nicht ein nie erhörtes Participrum 
ὁροῦσα;, das noch überdiess, selbst wenn ὀροῦσα statt 
ὁρούσασα gesagt werden könnte, doch als Partieipium 
wegen des folgenden δὲ nicht zulässig wäre, in Schutz 
genommen werden sollen, da die richtige Lesart ὀρούσῃ 
schon durch Bücher gegeben war. 

V.438. ist es kaum begreiflich, wie kein einziger Her- 
ausgeber gesehen hat, dass ἡχῇ statt ἠχὴ zu schreiben ist. 

V. 440. Hier haben die Worte πάρος δέ οἱ arr- 
εβόλησεν ὑψηλός" τῷ δὴ συνενείχεται ἔνϑα μιν ἴσχει 
Hın. &. Schwierigkeit gemacht. Er glaubt, der Dich-248 
ter habe die Subjecte umgetauscht, und gemeint, ἔνϑα 
τὴν πέτραν ἴσχει, συνεγείχεται αὐτῇ. wie Oper. 513. 
χαί τὲ διὰ δινοῦ βοὸς ἔρχεται, οὐδὲ (aus Versehen 
ist ἔνϑια geschrieben) μι» ἴσχει. Nicht umgekehrt sind 


218 HESIODI 


die Subjecte, sondern verändert, und ἔνϑα ist nicht wo, 
sondern da: τῷ (πάγῳ) συνεγείχεται" ἔνϑα μιν (τὴν 
πέτραν) ἴσχει (ὁ πάγος). Noch weniger kann es ge- 
billigt werden, dass Hr. G. vorzieht, τῷ für 7, ἧχι zu 
nehmen. Aber ist denn auch das sonst ganz ungebräuch- 
liche συγενείχεται richtig? Der Wittenber ser Co- 
dex hat συγενήνεχται. Hierzu passt die Erklärung 
des Münchner Tzetzes: συγνεγείχεται. προςμέγει. 
προςχολλᾶται. Das Richtige ist wohl das Plusquamper- 
fect: τῷ δὴ ovverjvezt' ἔνϑα μιν ἴσχει. 

V. 441. τόσσῃ ὃ μὲν ἰαχῇ, βρισάρματος οὔλιος 
Adons, χεχληγὼς ἐπόρουσεν. Der Artikel missfällt Hrn. 

„ und er, möchte ihn gern weglassen, wenn ein guter 

Codex beistimmte. ‚Vielleicht mit Recht, da ἰαχὴ di- 
gammirt gewesen zu seyn scheint. Doch ist sonst an 
dem Artikel, der nicht Artikel, sondern Pronomen ist, 
nichts auszusetzen. So bei Homer, αὐτὰρ ὃ αὖτε Θύ- 
sora, und an unzähligen Stellen. Es sollte daher auf 
ὃ, 7, οἷ, αἱ, wo diese Wörter ihre ursprüngliche Kraft 
als Pronomen haben, auch der Accent nicht weggelassen 
werden. Auch findet man ihn in vielen Handschriften. 
Daher Rec. ö μὲν — 0 δὲ, und so überall, wo eigent- 
liches Pronomen nicht bloss gedacht, sondern auch ge- 
sprochen wird (denn man kann ja dergleichen gar nicht 
unaccentuirt aussprechen) zu schreiben gewohnt ist: was 
hier beiläufig bemerkt werden möge, damit die‘ Leser 
auch dieser Abhandlung nicht, wo sie so accentuirt finden, 
etwa einen Irrthum vermuthen, oder das demonstrative 
Pronomen für das relative halten. 

V. 445. Ζεινὰ δ᾽ ὁπόδρα ἰδοῦσ. 8. oben zu 
V. 243. Hr. G. wiederholt die Bemerkung, dass ὑπό- 
δρα idovo’ als ὑφ᾽ ἕν zu nehmen sey. Ks ist nicht 
glaublich, dass der Dichter so wenig die epische Art zu 
reden beachtet hätte; vielmehr mögen hier die Lesarten 
zweier Recensionen zusammengeschmolzen seyn, in deren 
einer τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδοῦο᾽. in der andern aber 
δεινὰ δ᾽ ἰδοῦσα ϑεὸ stand. 

V. 453. ἰδέ nicht abzusehen, warum die richtige 


0. ETD. 219 


Interpunetion, zei ῥ᾽ ἔμβαλε χάλκεον ἔγχος σπερ- 
χγόν, ἑοῦ παιδὸς χοτέων πέρι τεϑγηῶτος, ἐν σάχεϊ 
μεγάλῳ, in die weder dem Sinne , noch der Sprach- 
gewohnheit angemessene, χαί δ᾽ ἔιιβαλε χάλκεον ἔγχος, 
σπερχγὸν ἑοῦ παιδὸς χοτέων πέρι, τεϑνηῶτος, ἐν σά- 
zei μεγάλῳ verändert ist. 

V. 468. hätte das unepische σχυλεύσαγτες der an- 
dern Lesart, συλήσαντες, weichen sollen. 

V. 479. ist die Lesart der mediceischen Hand- 
schrift 7/voy’ unbemerkt geblieben. 


Wir”) kommen zu den von dem ganzen Alter-1 


‚thume für ächt anerkannten "Zoyoıs, einem Gedichte, 


das in aller Rücksicht weit mehr Schwierigkeiten darbie- 
tet, als die beiden andern. Es ist bekannt, dass die 
zehn ersten Verse nicht zu dem Gedichte selbst 
gehören, und nicht auf den bleiernen Tafeln standen, auf 
welchen das Gedicht am Helikon aufbewahrt wurde. Sie 
sind eins der willkürlichen Proömien, die der Sänger dem 
Vortrage des Gedichts vorausschickte. Hr. G. meint, 
sie seyen aus einem Hymnus auf den Jupiter genommen. 
Zu dieser Hypothese ist man nicht berechtiget, da die 
kleinen Homerischen Hymnen deutlich zeigen , dass es 
die Gewohnheit der Dichter war, mit einer Anrede an 
einen Gott dem vorzutragenden Gedichte zu präludiren. 
Was die Behandlung dieser Verse betrifft, kann Reo. 
nicht umhin, in mehreren Stücken zu widersprechen. 
Die Verbindung von MovVoaı Πιερίηϑεν, wie Οἴηϑεν, 


᾿Αλωπεχῆϑεν gesagt wird, würde einem Griechen im 


höchsten Grade prosaisch Scklbzen haben, und nur ein 
Dichter, der die Musen hätte ins Lächärliche parodiren 
wollen, durfte sich. dieser Redensart bedienen. Aber es 
ist /Jıusoin9ev auch nicht, wie Spohn wollte, mit δεῦτε 
zu verbinden, sondern wie es die einfache Stellung der 


*) Aus dem LX. Bande der Wiener Jahrbücher, 


220 HESIODI 


Worte verlangt, mit ἀοιδῆσιν χλείουσαι. Das zeigt 
schon das Homerische Ζεῦ πάτερ Ἴδηϑεν μεδέων. 

V. 2. hätte für δεῦτε Ai’ Eustathius p. 1809, 13. 
angeführt werden können, der ausdrücklich von dieser 
Lesart spricht. 

V. 3. 4. hat Hr. G. so interpungirt: 


cr x a} \ y c m γ ’ὔ ’ 

ὅντε διὰ pooroı ἀἄγδρες ομὼς Aparor TE φαᾶτοι 
er 

ς [4 3 YVI)c , Α 4 cr 

ὅητοι τ΄ ἀῤῥδητοί τὲ Jos μεγάλοιο ἕχητι. 


Er findet eine gewisse Kraft in dieser Wiederholung, 
und meint, wie ῥητοί τ ἄῤδητοί re Sich zu ἄφατοί Te 
φατοί τε verhalte, so sey Jıög μεγάλοιο ἕχητι dem 
övre διὰ entgegengesetzt. So künstlich und rhetorisch 
spricht die einfache epische Sprache nicht. In der Wie- 
derholung, die nicht mit denselben Worten gemacht wird, 
liest gar keine Kraft, sondern sie ist vielmehr nichts, 
2als eine recht gemächliche Ausführlichkeit, wodurch eine 
Sache noch mehr erläutert wird. S. was Ruhnkenius, 
sein früheres Urtheil über dergleichen Stellen berichti- 
gend, in gereifterem Alter schrieb, Epist. erit. p. 56. 
(116). 

V. 10. ist sehr mit Unrecht eingeklammert worden. 
Hr. G. hält ihn für einen Zusatz, den jemand gemacht 
habe, um das Proömium mit dem Gedichte in ' Verbin- 
dung zu bringen. Der Vers, meint er, sey abgeschmackt, 
indem es lächerlich sey, dass der Dichter sich dem Ju- 
piter gegenüber stelle. Das ist allerdings richtig, wenn 
man rUyn, wie gewöhnlich geschehen ist, und es auch 
das Etym. M. p. 314, 43. thut, zu dem Vorhergehen- 
den zieht. Aber das ist Fehler der Interpreten, nicht 
des Dichters. Denn das zivn, Movoawv ἀρχώμεθα 
in der Theogonie V. 36. hätte lehren können, dass τύγη 
bei dem Hesiodus ungefähr so viel sagen wolle, als ἀλλ᾽ 
ἄγε. Folglich, wenn man, wie der Dichter that, τύγη 
mit dem Folgenden verbindet: τύνη, ἐγὼ δέ ze Πέρσῃ 
ἐτήτυμα μυϑησαίμην, fällt das Abgeschmackte weg. Auch 
ist der Vers ganz unentbehrlich, weil sonst das Proö- 


0. FTD. 221 


mium in gar keinem Zusammenhange mit dem Gedichte 
stände. 

V. 18. 19. hat Hr. G. mit einigen ältern und 
neuern Auslegern die Worte so verbunden: αἰϑέρι voi- 
ων γαίης τ᾽ ἐν ῥδίζῃσι χαὶ ἀνδράσι. Dieser Gedanke, 
Jupiter wohne in dem Aether, in der Erde, in den Men- 
schen, ist orphisch und christlich. Hesiodus hat an so 
etwas nicht gedacht, und die ganze Rede verlangt schon 
ihrer Natur nach, dass, wie gewöhnlich, Κρονίδης Üyi- 
Cvyos, αἰϑέρι ναίων die epitheta ornantia seyen, 
ϑῆχε δέ μιν aber mit γαίης τ᾽ ἐν δίζῃσι χαὶ ἀνδρά- 
σι verbunden werde. Wenn Hr. G. zu dieser Verbindung 
sagt: da qwid sibi velit ϑῆχέ μιν ἐν γαίης δίζῃσι 
καὶ ἄνδράσι non intelligo; nam de veizsı Empedo- 
clis minime hie cogitare licet: so kann doch wenig- 
stens ἐγ ἀγδράσι nicht dunkel seyn, da eben von dem 
Wetteifer der Menschen die Rede ist. 7 αίης τ ἐν δί- 
Inoı aber, was dem Sprachgebrauch zu Folge nur die 
Tiefen der Erde bedeuten kann, bezieht sich wohl kaum 
auf etwas anderes, als auf die Zeugungskraft der Erde, 
die jedes Jahr mit sich selbst wetteifernd, neue Früchte 
hervorbringt. Was Hr. G. von V. 18. 19. sagt; mihri 
postea additi videntur, kann auf keine Weise gebil- 
list werden. Denn so würde ja nicht nur aller Zusam- 
menhang aufgehoben, sondern es würde gar von der bö- 
sen ἔρις das ausgesagt, was nur von der guten gelten kann. 

V. 25. 26. scheinen Herrn Twesten späterer Zu- 
satz. Hr. G., der sie gern anders wohin gesetzt hätte, 
nimmt sie für ein Sprichwort, eine Ansicht , mit der er 
sich oft in diesem Gedichte hilft, die jedoch keinen Grund 
hat. Sentenzen sind an sich nicht Sprichwörter, obwohl3 
sie manchmal dazu werden können. Warum aber wer- 
den sie das? Doch eben, weil sie, eine einleuchtende 
Wahrheit enthaltend, irgend einmal von einem Manne, 
dessen Ansehen etwas galt, geschickt ausgesprochen wur- 
den. Wenn nun dergleichen Sentenzen in einem Lehrge- 
dichte an der rechten Stelle angebracht sind, warum sol- 
len sie als Sprichwörter dastehen, und nicht vielmehr als 


222 HESIODI 


durch die Sache, von welcher gesprochen wird, herbei- 
geführte Sentenzen, die nachher zum Theil Sprickmenihe 
fer wurden? Hier würde sich der Zweifel leicht erle- 
digt haben, wenn bedacht worden wäre, dass die Worte 
ἀγαϑὴ δ᾽ ἔρις ἥδε βροτοῖσι nur Parenthese sind. Dann 
hängt mit ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων ganz natürlich 
χαὶ χεραμεὺς χεραμεῖ χοτέει zusammen. Eher könnte 
man vermuthen, der dazwischen gesetzte Vers, εἰς ἄφε- 
γον σπεύδοντ᾽᾽ ἀγαϑή δ᾽ ἔρις ἥδε βροτοῖσιν, sSey 
später hinzu gesetzt worden. 

V. 35. über die Auslegung des αὖϑι ist oben auf 
Veranlassung der Vorrede gesprochen worden. 

Υ. 39. οἱ τήνδε δίχην ἐθέλουσι δικάσσαι erklärt 
Hr. G. qui huiusmodi litem, de patrimonio, liben- 
ter diiudicare solent. Aber δίχη bedeutet in der al- 
ten Sprache nicht die Streitsache, den Prozess, sondern 
das Recht. Der Sinn ist daher: „‚denen dieses Recht 
zu sprechen beliebt,‘ d. h. so ungerechtes. Eben so 
steht τήνδε δίχην V. 247. 267. 

V. 41. Wenn Hr. G. sagt: Haeec cohaerere cum 
sequentibus mihi non persuadet Welckerus Tri. 
Aesch. p. 73., so ist das zu kurz ausgedrückt, als dass 
man seine Ansicht errathen könnte. Herr Welcker sagt 
dort, der Sinn scheine zu seyn: „Thor, wer nicht 
weiss, sich zu begnügen, und nicht erkennt, wie viel 
im jetzigen har ten Leben auch Malve und Asphödelos 
werth sind; denn die arbeitlose Zeit des Ueberflusses ist 
ja vorüber.“ Hr. &. meint, V. 42- 40. hänge eng 
zusammen mit V. 11—24., und hält alles, was dazwi- 
schen steht, für moralische Sprichwörter. Hier vermisst 
man nun gar sehr eine bestimmte und feste Ansicht von 
dem ganzen Gedichte. Liesse sich nachweisen, dass das- 
selbe aus lauter Bruchstücken bestände, so möchte die 
Annahme solcher Sprichwörter‘ noch allenfalls gestattet 
werden können. Aber da sich das nicht erweisen lässt, 
so ist man zu einer solchen Hypothese nicht berechtigt, 
sondern muss zuerst als das natürlichste annehmen, dass 
ein Zusammenhang der Gedanken, wie sie uns gegeben sind, 


EEE 


0.ETD. 223 


Statt haben werde. Diesen Zusammenhang zu finden 

und richtig darzustellen, das ist gerade der schwerste 

Punkt in diesem Gedichte, dessen Rede, wie im fami- 

liären Gespräche, nicht an eine systematische Ordnung 

gebunden ist, sondern durch eine subjective Gedanken- 

folge bestimmt wird. Nun aber hängt hier dem Inhalte& 
nach alles vollkommen richtig zusammen. Hesiodus, der 
seinen arbeitscheuen und eigennützigen Bruder auf den rech- 
ten Weg führen will, sat: „es giebt einen zwiefachen 
Streit, einen bösen ἘΦ einen guten. Das beherzige, und 
Blink, dass ich mich nicht zum zweiten Male, wie bei 

der Erbschaftstheilung, werde bevortheilen lassen: sondern 
wir wollen lieber die Sache gleich ausmachen, nicht durch 

Richter, die solches Recht zu sprechen für gut finden ; 

die Thoren, die nicht wissen, dass auch die Hälfte, sut 
angewendet, besser ist als das Ganze. Denn die Göt- 
ter haben den Menschen die Mittel zum Leben versteckt. 

Sonst könnte jemand in einem Tage den Bedarf des gan- 
zen Jahres erwerben, und dann müssig sehen; sogleich 
könnte er das Ruder aufhängen, und die Arbeit der 
Stiere und Mänler wäre unnütz.‘“ Bloss in der Form 
könnte man etwas unzusammenhängendes finden, weil V. 

45. keine Copula hat. Allein das aiwe vertritt hier 
die Stelle der Verbindungspartikel. Dieses αἶμα haben 

die Bücher des Hesiodus und einige Schriftsteller, wel- 

che diese Verse anführen. Eben diese Kraft hat αὐτί- 

za, das statt aiwd ze bei dem Scholiasten des Aristo- 

phanes zu den Vögeln V. 712. steht. Nicht übel ist 

die Verbindung durch ἔνϑα ze bei demselben Scholia- 

sten zu den Acharnern V. 258. 

V. 44. steht zwar ohne Variante ὥςτε σε zes 
ἐνιαυτὸν ἔχειν. Doch ist das entweder ein Fehler der 
Abschreiber statt ὥςτε χέ 0’, wie es die Regel verlangt 
(5. V. 307. 340.) oder eine durch Hinzufügung des un- 
nöthigen Pronomens entstandene Verderbung einer der 
epischen Sprache angemessenen Schreibart ὥςτε χαὶ eis 
ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα. 


V. 56. hat Hr. G. recht gethan, nicht σφὲν δ᾽ 


224 HESIODI 


αὐτοῖς μέγα πῆκια aufzunehmen, was auf Schäfers Em- 
pfehlung zum Gregor. Cor. p. 470. die Spohnische 
und Dindorfische Ausgabe habeu. Die Worte des Apol- 
lonius von oyiv, ὑπὸ γὰρ Ἡσιόδου ἐγ ἀρχῇ τεϑεῖσα 
εὐλόγως ὠρϑοτογήϑη ἐν τρίτῳ, σφὶν δ᾽ αὐτοῖς 
μέγα πῆμα, zeigen unzweideutig, dass die Stelle aus 
dem dritten Buche der Eöen genommen ist. Denn was 
Hr. G. glaubt, ἐν τρίτῳ bedeute ἐγ τρίτῳ προσώπῳ, 
ist unmöglich, da σφὶν nicht nur keiner andern als der 
dritten Person angehört, sondern auch, selbst wenn es 
von der ersten oder zweiten Person gebraucht werden 
könnte, auf die Person gar nichts ankam. 

V. 63. Die vorhandene Lesart, die χαλὸν mit 
kurzem « gegen die Regel der alten piker giebt, ist 
wohl bloss daher entstanden, dass ein Metriker den Vers 
corrigirte, nachdem in alter Zeit ein Abschreiber, wie 
5so häufig geschehen, gleichbedeutende Worte vertauscht, 
und anstatt παρϑενιχῆς εἶδος πολυήρατον zu schreiben, 
ἐπήρατον gesetzt hatte. 

V. 64. hätte zu διδασχῆσαι die Bestätigung des 
Eustathius p. 1715, 53. angeführt werden können. 

V. 72. Dass in der Erzählung der Pandora einige 
der Verse wiederkehren, die sich auch in der T'heogonie 
finden, hat nichts Anstössiges. Sind beide Gedichte von 
einem Verfasser, so wiederholte er sich; sind sie von 
verschiedenen, so benutzte einer den andern. Man kann 
daher mit Recht nur das auswerfen, was, weil es unange- 
messen ist, sich als eine vergleichende Randanmerkung 
verräth. Das ist aber hier bloss Y. 72., der entweder 
aus der Theogonie zu dem dasselbe sagenden 76. Verse 
als Parallelstelle angemerkt, oder von einem andern Rha- 
psoden statt dieses Verses gesetzt wurde. 

V. 108. Sehr zu loben ist es, dass Hr. G. den 
Vers: ὡς ὁμόϑεν γεγάασι ϑεοὶ ϑγητοί T ἄνϑρωποι, 
nicht, wie die frühern Herausgeber, mit dem Folgenden 
verbunden hat. Er hätte noch hinzufügen können, dass 
das schon die Sprache verbietet, die in diesem Falle das 
Plusquamperfect verlangen würde. Die drei Verse 106 


/ :0.ETD. 225 


— 108. sind eingeklammert als Zusatz dessen, der das 
Stück von den Menschenaltern eingeflochten habe: nam 
ὁμόϑεν γεγάασι, sagt Hr. G., pertinet ad cognatio- 
nem, ut hymn. Hom. Ven. 135. Sed hanc non 
fuisse sententiam antiquioris poetae patet ex noi- 
noav ὃ. 110. quod est efformarunt (Efformare 
ist von den Römern nicht gebraucht worden). "OuoYer 
γεγονέναι, εἶναι kommt häufig vor, und bedeutet aller- 
dings ,‚von gleichem Ursprung seyn.“ Wie aber konnte 
auch ein neuerer Dichter sich dieser Redensart hier be- 
dienen, wenn er nun die derselben widersprechenden Verse 
des Hesiodus folgen liess? Selbst wenn kein Wider- 
spruch Statt fände, würde der Vers sehr schleppend an 
die beiden vorhergehenden angehängt seyn: da er aber 
olfenbar mit der gleich folgenden Erzählung im Wider- 
spruch steht, kann er weder vom Hesiodus selbst, noch 
von einem Interpolator, wenn anders einem solchen, wo- 
zu kein zureichender Grund vorhanden ist, die heiden 
vorhergehenden Verse zugeschrieben werden, an dieser 
Stelle, die er einnimmt, gemacht seyn. Er muss folg- 
lich in jedem Falle hier weichen: wohin er gehöre, wird 
bald angegeben werden. Der Gedanke des Herausgebers, 
dass die Benennung der Menschenalter von Metallen dar- 
um gewählt sey, weil die aufgehende Sonne zuerst Kol- 
chis, das Goldland, dann die Chalyber, 691 τ᾽ ἀργύρου 
ἐστὶ γεγέϑλη, darauf Europa, das Land des Erzes, be- 
rühre; das eiserne Geschlecht aber nicht, wie die übri- 
gen, von dem Metalle den Namen habe, sondern durch 
σιδήρεον bloss hart bezeichnet werde, ist nicht nur in 
sich selbst inconsequent, sondern auch so weit hergeholt,6 
so unnatürlich und spitzlindig, dass sicherlich niemand 
dieser Meinung beitreten wird. 

V. 111. ist in Klammern eingeschlossen, weil Hr. G. 
ihn nicht für ächt hält. Den Grund dieser Vermuthung 
hätte er um so mehr angeben sollen, da man ihn nicht 
nur nicht errathen kann, sondern auch Diodor V. 66. 
eben um dieses Verses willen die Stelle anführt. 

Zur Bequemlichkeit der Leser möge hier bemerkt 


HErMm. Or. VI, pP 


226 HESIODI 


werden, dass Rec. in dem Folgenden überall der Vers- 
zahl des Hrn. G. folgt, dessen Ausgabe, weil V. 120. 
aus dem Diodor und Ὕ. 169. aus Handschriften aufge- 
nommen ist, von V. 120. bis 169. einen, von 170. bis 
zu Ende zwei Verse mehr zählt, als die früheren Aus- 
gaben. 

V. 160. Bei dem Homer kommt ἡμιϑέων γένος 
ἀνδρῶν nur ein einziges Mal vor, Πιαά. XI. 23., wo 
die Scholiasten sagen: οὐδέποτε τοὺς σὺν ᾿ἰγαμέμνονι 
ἡμιϑέους ὠνόμασεν " ἦρα οὖν τοὺς σὺν Ἡ ραχλεῖ φη- 
σίν; ἢ χαὶ τοῦτο πρὸς αὔξησιν τοῦ πάϑους. Ἠϊον- 
her gehört der oben nicht an der rechten Stelle stehende 
108. Vers: 


> m ς ἤ - 7 a ? 

ἀνδρῶν ἡρώων ϑεῖον γένος, οἱ καλέονται 

ἡμίϑεοι προτερῇ γενεῇ κατ᾽ ἀπείρονα γαῖαν, 

ε c 4 ’ \ ’ > γ᾽ 

ὡς ὁμόϑεν γεγάασι, ϑεοὶ ϑγητοί T ἄγϑρω- 
ποι. 


ε 


Ομόϑεν ist zu verstehen τοῖς ϑεοῖς χαὶ τοῖς ἀνϑρώ- 
ποις : so wie sie mit ihnen (den Göttern und Menschen) 
gemeinsamen Ursprung haben, sind sie auch zugleich 
Götter und sterbliche Menschen. 

V. 161. ff. ist nichts über die unwahrscheinliche 
und der epischen Rede wenig angemessene Kürze und 
Härte in folgenden Versen gesagt: 


καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε χαχὸς χαὶ φύλοπις αἰνή, 

τοὺς μὲν ἐφ᾽ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηΐδι γαίῃ» 

ὥλεσε μαρναμέγους μήλων ἕγεχ' ,Οἰδιπόδαο, 

τοὺς δὲ χαὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα ϑα- 

λάσσης 

ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ ἠὐχόμοιο. 
ἌὭλεσε kann zwar zu dem letztern Satze leicht aus dem 
Vorhergehenden hinzugedacht werden: aber sollte auch von 
dem Kriege ἐς Τροίην ἀγαγὼν gesagt worden seyn? 
Das ist höchst unwahrscheinlich, und man würde doch 
eher erwarten müssen: ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης πό- 
σις ἠὐχόμοιο. Dann könnte, obwohl immer noch mit 


0.ETD. 227 


einiger Härte, das zu verstehende εὔλεσε durch den Vers, 
welcher folgt, ergänzt seyn: 


HF ἤτοι τοὺς μὲν ϑανάτου τέλος Aupezahv- 
wev. 

indessen müsste doch ein alter Epiker ziemlich unge- 
schickt gewesen seyn, der nicht gefühlt hätte, dass der 
Rede zur Abrundung noch ein Vers fehle, den ja die7 
Sache selbst sehr leicht darhot: τοὺς δὲ χαὶ ἐν -γνήεσ- 
σιν ὑπὲρ μιίίγα λαῖτμα ϑαλάσσης ἐς Τροίην ἀγαγὼν 
Ἑλένης ἕνεχ ἡἠὐχόμοιο ᾿Ελλάδι κῦδος ἔϑηχεν ἄναξ 
ἀνδρῶν ’Ayauluvav. ἔνϑ᾽ ἤτοι τοὺς μὲν ϑαγάτου 
τέλος ἀιμιφεχάλυψεν. 

V. 179. Die Worte ἀλλ᾽ ἔιιπης καὶ τοῖσι μεμί- 
ξεται ἐσθλὰ χαχοῖσι können schon an sich uicht be- 
deuten, was Hr. G. will, magna fiet confusio, sum- 
ma imis miscebuntur, mala bonis, noch weniger 
aber wegen des dieser Erklärung widersprechenden ἀλλ᾽ 
ἔμπης. Vielmehr will Hesiodus nicht gerade alles Gute 
diesem Geschlechte, zu dem er ja selbst gehört, abspre- 
chen. Das leuchtet noch mehr ein, wenn man bedenkt, 
dass sowohl der Analogie nach, als weil in den folgen- 
den Versen durchaus das Futurum gebraucht ist, die Be- 
schreibung des eisernen Geschlechts mit dem Verse εὖτ᾽ 
ἂν γεινγόμενοι πολιοχρόταφοι τελέϑωσιν. über dessen 
Sinn oben zu Theog. V. 280. gesprochen worden, be- 
schlossen werden muss. Daraus erhellt, dass nach die- 
sem Verse etwas ausgefallen seyn muss, indem nun of- 
fenbar für die Zukunft eine noch schlechtere Zeit, und 
ein grundlos verdorbenes Geschlecht prophezeit wird. 

V. 191. wünschte Rec. nicht seine Anmerkung zum 
Viger p. 895. zu Vertheidigung der Behauptung, dass 
ὕβριν von ῥεχτῆρα regiert werde, angeführt zu sehen, 
indem ihm diese Stelle so zu erklären nicht beigekom- 
men seyn würde. Für den Hesiodus ist diese Constru- 
etion, zumal in Verbindung mit dem Genitiv, χαχῶν öe- 
κτῆρα χαὶ ὕβριν ἀνέρα, viel zu gekünstelt. Auf eine 
bequemere Weise deutet Lobeck zum Ajax S. 284. an, 

2.2 


228 HESIODI 


dass ὕροιν ἴ ὕβριν ὄντα genommen werden könne. 
Hierzu hätten die Anmerkungen zum Viger p. 932. f. 
angeführt werden können. 

V. 198. 199. kann an φαρέεσσι. da die Epiker 
sonst φᾶρος mit langem « sagen, und an ?rov, da viele 
Codices und einige der diese Stelle anführenden Gram- 
matiker ἔτη» haben, die Dualformen aber sehr schwan- 
kend sind, gezweifelt werden. 

V. 202. νῦν δ᾽ αἷνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέ- 
ουσι χαὶ αὐτοῖς, und V. 210. 211. ἄφρων δ᾽, ὅς x 
ἐϑέλῃ πρὸς χρείσσονας ἀντιφερίζειν. νίχης TE στέρε- 
ται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει, hat Hr. &. einge- 
klammert, den ersteren, weil er später zur Verbindung 
der Theile hinzugesetzt sey; die andern beiden, die Än- 
starch obelisirte, den T’zetzes gut widerlegt hat, weil sie 
zu der sgnomischen Poesie, wie V. 25. 96. zehüirgie δ 
sey eingeschoben, und die Verse gehören nicht an diese 
Stelle. Diese Urtheile sind nicht begründet, und beru- 
hen auf einer wilikürlichen, nicht nur nicht erwiesenen 
oder erörterten, sondern auch überhaupt höchst unglaubli- 
chen Ansicht, nach welcher das Hesiodische Gedicht ent- 
weder aus lauter nach und nach zusammengetragenen 
SBruchstücken, oder aus einzelnen unverbundenen Senten- 
zen bestehen musste. Aber selbst in dieser Ansicht fin- 
det man keine Consequenz beobachtet; sonst müsste z. 
B. auch V. 265. 266. eingeklammert seyn. Nichts be- 
rechtigt zu diesen Behauptungen. 

V. 313. Ueber &ie ist Bachmann nachzuschen zu 
Lykophron V. 461. 

V. 256. ἡ δέ τε παρϑένος ἐστὲ Aizn kann nicht 
bedeuten, aique praeter hos est etiam Justitia, son- 
dern, wie schon die Wortstellung zeigt, ist der Sinn ἢ 
δέ, Ζίχη, παρϑένος ἐστί": „sie aber, die Gerechtig- 
keit, ist keusch und rein.“ 

V. 287. wird von den Worten τὴν μέν τοι κακότητα 
χαὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι folgende Erklärung gegeben: 
si vitio potiri vis, facilıs est aditus neque opus 
est ut solus vitli viam ineas, sed multos habebis 


0. ΕΤ ἢ. 229 


socios commissalionum amantes, wel ἴλαι commis- 
sationum antiquae sodalitates seyen, was Pindars eÜ- 
gpooves ἴλαι beweisen sollen. Aber diese Bedeutung ist 
geradezu von Hrn. G. erfunden, und das Wort hat we- 
der bei Pindar, noch irgendwo diese Bedeutung. Hesio- 
dus hat eben so wenig an commissationes gedacht, oder 
denken können, als Homer, indem er Iliad. 11. 93. sagte: 
ἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν. Das Wort bedeutet 
„haufenweise,‘“ und es ist kaum begreiflich, wie Hr. G. 
den so ganz klaren und von jedermann richtig aufgefass- 
ten Sinn der Stelle so verdrehen konnte. 

V. 314. hat Hr. G. so interpungirt, δαίμονι δ᾽, 
οἷος ἔησϑα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, und nimmt, sei- 
ner Neigung zu sonderbaren Etymologien nachgebend, 
δαίμονι in der von Plato und andern gefabelten Be- 
deutung für danuorı, so dass der Sinn der Stelle 
sey: quapropter satius est homini prudenti, qualıs 
olim tu fuisti, antequam alienarum rerum cupi- 
dus eras (antequam lite mecum agebas), laborare 
atque ita divitias iustas {ἰδὲ parare. Das ist ge- 
radezu unmöglich. In der Spohnischen und Dindorfischen 
Ausgabe ist Schäfers Kimendation aufgenommen, daluorvı 
δ᾽ ἴσος ἔησϑα᾽ τῷ ἐργάζεσθαι ἄμεινον. Diese Kmen- 
dation hat auf den ersten Anblick einen sehr günstigen 
Schein, der sich jedoch bei näherer Betrachtung verliert. 
Erstens können die Worte nicht bedeuten deo simalıs 
es, wie Spohn angiebt. Denn wenn auch wohl eine Aeo- 
lische Form εἶσϑα gerechtfertigt werden könnte, so kann 
es doch ἔεισϑα nicht ; noch weniger aber kann 2709 
Präsens seyn, ungerechnet;, dass hier gar das Futurum 
stehen sollte. Zweitens ist es sehr problematisch, ob 
δαίμονι ἴσος vom Glücke gesagt werden könne, wie V. 
112. ὥςτε ϑεοὶ ἔζωον. Homer wenigstens gebraucht 
die Vergleichung δαίμονε ἴσος nie anders, als von ei- 
nem stürmischen Anlaufe. Drittens ist zweimal auf das 
Digamma keine Rücksicht genommen, und, wenn auch9 
δ᾽ ἴσος sich vertheidigen liesse, würde doch das kurze 
τῷ vor ἐργάζεσθαι sehr anstössig seyn, obwohl dieses 


230 HESIODI 


τῷ an sich richtig zu seyn scheint. Wollte man daher 
ja diese Conjeetur vetheidigen ‚ so müsste man, weil die 
Lesart der Aldina V. 312. τάχα σε ζηλώσει χάἀεργός 
auf τάχα χε ζηλώσαι ἀεργός zu schliessen erlaubt, die- 
ses annehmen, und dann lesen δαίμονι δ᾽ ἶσος ἔοις» 
welcher Optativ Hiad. IX. 142. 284. vorkommt. Die 
Scholiasten haben die gewöhnliche Lesart den Worten nach 
richtig erklärt: „‚wie du auch immer an Glücksumstän- 
den beschaffen seyn magst, so ist Arbeiten das Bessere.‘® 
Dem Zusammenhange und der ganzen Absicht des Dich- 
ters nach scheint das doch aber nicht das Rechte zu 
seyn, sondern vielmehr: 


δαίμων δ᾽, οἷος ns’ τῷ ἐργάζεσθαι ἄμεινον» 

εἴ χὲν an ἀλλοτρίων χτεάνων ἀεσίφρονα ϑυ- 
μὸν 

eis ἔργον τρέψας μελετᾷς βίον, ὥς σὲ χελεύω. 


i. δαίμων τοῖός ἐστιν, οἷος Eng. 

V. 317. wird bei den Worten αἰδὼς δ᾽ οὐχ aya- 
I] χεχρημένον ἄνδρα κομίζει Spohn getadelt, der &ya- 
ϑὴ statt Adverbium nahm, da hingegen Hr. G. die nicht 
gute Schaam genannt wissen will. "Allein V. 500. heisst 
es: ἐλπὶς δ᾽ οὐχ ἀγαϑὴ χεχρημένον ἄνδρα κομίζοι, 
wo man diese Erklärung nicht anwenden kann. Folg- 
lich hatte entweder Spohn recht, oder es ist an beiden 
Stellen χομίζειν zu lesen, was das Natürlichste wäre. 
Doch geben das weder die Handschriften, noch in der 
ersten Stelle Suidas, in der zweiten Stobäns. 

V. 320. χρήματα δ᾽ οὐχ ἅἁρπαχκτά" ϑεόςδοτα 
πολλὸν ἀμείνω. non sunt rapiendae. Dies müsste 
ἁρπαχτέα heissen. Es ist nach ἁρπαχτὰ nur ein Kom- 
ma zu setzen: denn anstatt zu sagen: χρήματα δ᾽ οὐχ 
ἁρπαχτά, ἀλλὰ δεόςδοτα dyadd ἔστι, ist bloss der 
letzte Satz etwas abgeändert, ‘aber der Begriff, der dar- 
in enthalten ist, bezieht sicht auf das οὐχ. „Nicht ge- 
raubte Güter, von Gott gesehenkte sind viel besser.‘ 

Υ. 325. sollte ῥεῖά τέ μὲν der andern Lesart ῥεῖα 
δέ μιν vorgezogen seyn. 


O,ETD. 231 
V, 329. ın den Versen: 


a ’ ς»" > \ z ,ὔ 
ὕς τε χασιγγήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ 

, Bet 3ὴ ἢ ,ὔ + 
χρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου, παραχαίρια ῥέζων, 


versteht Hr. G. nach Art der heiligen Schrift unter dem 
Bruder den Nächsten. Daran ist nicht zu denken. He- 
siodus hat es überall mit seinem Bruder zu thun, und 
wahrscheinlich treffen alle hier aufgehäuften Vorwürfe 
ganz besonders diesen Perses. Kerner soll ἕγεχα zu 
χρυπταδίης εὐνῆς verstanden werden, qguod admodum 
Familiare est epicorum poetarum supplementum. 
In solcher Construction möchte sich dazu nicht wohl em10 
Beispiel finden lassen. Warum sollte man nicht ganz 
natürlich construiren ἀγὰ δέμνια χρυπταδίης εὐνῆς 
ἀλόχου κασιγνήτοιο ἑοῦ Nach V. 332. sollte übri- 
gens ein Punkt stehen. Denn alles hängt von ἶσον V. 
327. ab, und mit τῷ δ᾽ ἤτοι V. 333. fängt ein neuer 
Satz an. 

V. 338. sähe man lieber die den Epikern gewöhn- 
liche Form σπονγδῆς ϑυέεσσί re, als die andere Lesart 
σπονδῆσι ϑύεσσί τε aufgenommen, wogegen, wie oben 
bemerkt wurde, V. 198. φάρεσσι wohl besser als pa- 
θέεσσι wäre. Ein Versehen ist: Pro δὲ Dind. δύ. 
Umgekehrt, nicht δὴ. sondern δὲ hat die Dindorfische 
Ausgahe, was das Richtige ist. 

V. 341: Gut ist die Vermuthung, dass dieser hier 
unpassende Vers nach βιότου δὲ τεὴν πιμσιλῇσι χα- 
λιὴν V. 301. zu setzen sey. 

V. 347. EuuogE τοι τιμῆς, dor ἔμμορε Yeirovog 
ἐσθλοῦ. Tıum est praemium a dis honorıs causa 
datum. Keineswegs, sondern Werth. Dazu passt, 
was Hr. G. aus dem Proklus anführt, dass Themistokles 
bei dem Keilbieten eines Grundstücks habe ausrufen las- 
sen, es habe einen guten Nachbar. 

V. 351. wird mit Unrecht Buttmanns Erklärung 
ἄρκιον als zu künstlich getadelt, da sie vielmehr ganz 
natürlich, nothwendig, und durch den Gebrauch bestätigt 
ist. Der Sinn der Stelle ist: „gieb dem Nachhar das 


2323 HESIODI 


Geborgte richtig und reichlich wieder, damit dir das Bor- 
gen auch für die Zukunft, wenn du etwas nöthig hast, 
gesichert ist.‘ 

V. 357. war δώῃ aufzunehmen. Denn die beibe- 
haltene Vulgata, so, wie Hr. @. mit der Spohnischen und 
Dindorfischen Ausgabe interpungirt hat: ὃς μὲν γάρ χεν 
ἀνὴρ᾽ ἐθέλων, ὅγε χἂν μέγα δοίη.: χαίρει τῷ δώρῳ 
χαὶ τέρπεται ὃν χατὰ ϑυμόν, giebt den Sinn: „wer 
gern giebt, der giebt Grosses: er "freut sich dieses Ge- 
schenkes.“ So nimmt es auch Hr. G., aber dann sollte 
ὃ δὲ geschrieben seyn. Und so mag wohl auch derjenige 
Dichter, der den folgenden Vers nicht setzte, geschrieben 
haben, dafern überhaupt angenommen werden kann, dass 
ein Dichter ihn nicht setzte, und δοίη schrieb. Wird 
aber dieser Vers gesetzt, so fehlt die Verbindungsparti- 
kel. Daher schrieb der Dichter, der ihn hinzufügte: 


a ι 7 > \ =) 7 ca \ 2 
ὃς μὲν γὰρ χὲεν AvnO ἐϑέλων, ὅτε χαὶ μέγα 
δώῃ, 
,ὔ m ’ \ + a \ Ya hs 
χαίρει τῷ δώρῳ χαὶ τέρπεται ὃν zara ϑυμόν 
ἔς ὃς δέ χεν αὐτὸς ἕληται ἀναιδείηφι πιϑήσας; 
καί τὲ σμιχρὸν ἐόν, τὸ δ᾽ ἐπάχνωσεν φίλον 
y 
ἦτορ. 


Zu ὃς μὲν γάρ zev ἀνὴρ ἐθέλων ist aus dem folgen- 
den δώ zu verstehen: ‚„‚wer gern giebt, freut sich, auch 
ilwenn er Grosses giebt, dieses Geschenkes: “wer aber ın- 
verschämter Weise selbst nimmt, wenn es auch eine We- 
nigkeit ist,- dem macht es böses Gewissen.“ So erklärte 
diese Stelle mit andern Interpreten ganz richtig auch 
Spohn. Daher musste die alte Interpunetion beibehalten, 
das ungeschickte ὅγε mit der vorhandenen richtigen Les- 
art (s. "Stobäus X. 16.) vertauscht, das nieht epische 
χἂν in χαὶ verwandelt, und in dem Meisten dieser Verse 
das unrichtige τότ᾽ nicht mit ein Paar Büchern in 70% 
sondern in τὸ δ᾽ verändert werden. 

V. 361. Hier sollte statt der Optative geschrieben 
seyn: 

εἰ γάρ χεν zul σμιχρὸν ἐπὶ σμιχρῷ κατάϑηαι, 


0. ETD. 233 


za ϑάμα τοῦτ᾽ ἔρδῃς, τάχα χεν μέγα χαὶ τὸ 
γένοιτο" 
dafern nicht der Dichter εἰ γὰρ καὶ σμικρόν περ schrieb, 
in welchem Falle die Optative χαταϑεῖο und ἔρδοις 
richtig sind. 

V. 363. Ueber die hier zusammengestellten Lebens- 
regeln scheint Hr. G. nicht richtig zu urtheilen: insbe- 
sondere kann nicht zugegeben werden, dass der Vers: 

οἴχοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ ϑύρηφι; 
sich auf die Frauen beziehe. Nicht nur ist von diesen 
hier gar keine Andeutung zu finden, sondern das von 
Hın. G. selbst angeführte Sprichwort: οἴκοι μένειν δεῖ 
τὸν καλῶς εὐδαίμονα, zeigt ja, dass der Sinn sey: 9568 
ist besser zu Hause für das Seinige zu sorgen: denn das 
Umherschweifen ausser dem Hause bringt Schaden.“ 

V. 370. μισϑὸς δ᾽ ἀνδρὲ φίλῳ εἰρημένος ἄρ- 
χιος ἔστω. Auch hier widerspricht Hr. G. der Behaup- 
tung Buttmanns im Lexilogus II. p. 36. ganz mit Un- 
recht. Es ist unmöglich, dass dieser Vers bedeuten 
könne, was er angiebt: Amricus contentus 6810 cum 
capite, de quo convenit, nolit praelerea etiam usu- 
ras flagitare. Denn μισϑὸς εἰρημένος kann nichts 
anderes heissen, als „‚der festgesetzte Lohn.“ Nur scheint 
Buttmann &ozıos von dem Festmachen zu verstehen: 
aber der Sinn ist vielmehr: ‚‚der ausgemachte Lohn werde 
sicher ausgezahlt.‘ 

V. 383. In diesem Verse, in dem so viele Schrift- 
steller, die ihn anführen, die hergebrachte Form ’ArAa- 
γεγέων bestätigen, hat Hr. G. aus einem einzigen Am- 
brosianischen Codex, nicht, wie er angiebt, aus Med. 5., 
welches die älteste Handschrift ist, "Arlayyereov auf- 
genommen, und hält diese Schreibart für so begründet, 
dass er überall diesen Namen so schreibt. Nam ‚fle- 
wisse Graecos "Atlas, "Arha, sagt er, quod Tzetza 
voluit non potest demonstrari nis! vocativo ” Arka. 
Atque εἴα ewspectasses ’Arınyeviwv. Nun ’Arimye- 
v&ov konnte er bei dem Scholiasten zu Wiad. XVII. 


234 HESIODI 


486. finden; was aber "Aria "Arhe anlangt, war ilm 

12entgangen, was Choeroboskus in Bekkers Anecd. p. 1182. 
anführt, dass die Dichter auch τοῦ Aia, τοῦ Agva sa- 
gen, wozu dieser Grammatiker Belege aus dem Alcäus, 
Alay τὸν ἄριστον.» und sogar aus dem Hesiodus selbst, 
ἢ δὲ Θόαν τέκεν υἱόν, beibringt, was in Hrn. Gött- 
lings Ausgabe das 79ste Fragment ist. Daraus folgt, 
dass, wenn auch gewiss Aeschylus im Prometheus V. 
428. nicht ”frAav, was man in einer neuern Ausgabe 
liest, geschrieben hat, doch diese Form hinreichend be- 
gründet ist, um ’4rAayevng nicht in eine neue, dem 
Alterthume unbekannte Form umzuwandeln. 

V. 398. Warum soll bei den Worten ἔργα; τά 7 
ἀνϑρώποισι ϑεοὶ διετεχμήραντο an die Ceres zu den- 
ken seyn, die den Triptolemus den Ackerbau gelehrt 
habe, da es weit natürlicher ist, in den Worten nur das 
zu finden, was sie sagen: „Die Werke, welche die Göt- 
ter den Menschen bestimmt haben ?“ 

V. 412. war in μελέτη δέ τοι ἔργον ὀφέλλει ent- 
weder δὲ mit Gaisford aus dem Scholiasten des Pindar 
zu streichen, oder richtiger wohl mit Bentley δέ ze hier 
und V. 409. zu schreiben. Ueberhaupt ist auf das Di- 
gamma viel zu wenig Rücksicht genommen. 

V. 420. Aus der Andeutung in den Varianten ist 
ersichtlich, dass Hr. &. V. 420, 421. als Parenthese 
nahm. Allein τῆμος macht hier den Nachsatz, und das 
folgende τῆμος ἄρ᾽ zieht nur eine Folgerung aus diesem 
Nachsatze.- 

V. 422. τῆμος do ὑλοτομεῖν μεμνημένος ὥριον 
ἔργον. Mit Unrecht wird hier Spohn getadelt, dass er 
usuvnutvog durch bene memor praecepti nostri aus- 
drückte, was, wenn auch nicht völlig richtig, doch bes- 
ser ist, als was Hr. G. verlangt, dass man dieses Parti- 
cipium mit ὥριον ἔργον verbinden solle. So würde der 
Grieche nicht geredet, sondern gesagt haben: wueurn- 
μένος ὥριον εἶναι. Spohn folgte der im Ganzen rich- 
tigen Erklärung des Tzetzes: τότε ἄρα ὑλοτόμει τὸ 
ὥριον ἔργον μεμγημέγος τῆς ἐμῆς δηλονότι παραι- 


0. ΕἸ ἢ. 235 


γέσεως. Doch ist das Letztere nicht ganz richtig, in- 
dem das Participium zu dem Imperativ oder befehlen- 
den Infinitiv gesetzt, so viel bedeutet, als μέμνησο ὑλο- 
rousiv. Dass übrigens Tzetzes ὥριογ ἔργον richtig 
von dem schlagbaren Holze verstanden hat, bestätiget sich 
durch die von Hrn. G. gar nicht erwähnte ächte Lesart 
ὥρια ἔργα, die sich in einigen Handschriften, auch in 
der Wittenberger, befindet. 

V. 427. DBefremdlich ist es, dass Hr. G. an den 
Worten πόλλ᾽ ἔπι (so hat er statt ἐπὶ accentuirt) zau- 
πύλα χᾷᾶλα keinen Anstoss nahm, und ἔπε durch prae- 
terea übersetzt. Erstens kann ἔπι, so gestellt, das gar 
nicht bedeuten; zweitens taugt der ganze Begriff des 
praeterea nichts, und verrückt den Sinn des Verses, 
welcher offenbar der ist: ‚vieles Holz ist krumm, aber13 
selten taugt eines zum Krümmel am Pfluge.** Daher ist 
πόλλ ἐπιχαιιπύλα χᾷἄᾶλα zu schreiben. Dieses Wort 
findet sich im Homerischen Hymnus des Merkur V. 90. 

V. 428.” 4povoa hie est vallis. Das kann nicht 
zugegeben werden, Dem Berge kann man ja auch die 
Ebene entgegensetzen, uud in der Ebene wachsen ja 
ebenfalls Bäume. 

V. 431. Von dem Krümmel des Pilugs sagt der 
Dichter: 


a 


πρίνινον᾽ ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός 
ἐστιν, 

εὖτ᾽ ἂν ᾿41ϑηναίης δμῶος, ἐν ἐλύματι πήξας, 

γόμφοισιν πελάσας προςαρήρεται ἱστοβοῆϊ. 


Wenn hier Herr G, das ἐν ἐλύματι πήξας nicht 
vom Einfügen des Krümmels in den Scharbaum, sondern 
von dem Befestigen des Pflugschars an den Scharbaum 
verstanden wissen will, so verlangt er etwas geradezu 
Unmögliches. Was nicht genannt, noch angedeutet ist, 
daran kann auch nicht gedacht werden. Ja was sogleich 
folgt, man soll zwei Pflüge haben, einen αὐτόγυον und 
einen rınzrov, zeigt deutlich 9. dass das πήξας von dem 
Zusammenfügen der zwei Hölzer zu verstehen sey. Folg- 


236 HESIODI 


lich ist auch irrig, und selbst den Worten des Dichters 
widersprechend, dass das αὐτόγυον V. 427. γύης ge- 
nannt sey. Vielmehr ist ganz bestimmt und in eigent- 
licher Bedeutung mit „Uns, wie eben aus den darauf fol- 
genden Worten erhellt, der Krümmel allein gemeint, der 
in das ἔλυμα, den Scharbaum, eingefügt werden soll. 
Mithin vernichtet sich auch die aufgestellte Vermuthung, 
dass der Dichter statt δρυὸς ἔλυμα. γύης πρίνου ge- 
schrieben habe: πρίνου ἔλυμα, δρυὸς δὲ γύην. Denn 
auf diese Weise würde er hier das Gegentheil des so 
eben Gesagten lehren. Das Argument, das Hr. G. von 
ἔγδρουον hernimmt, hält ebenfalls nicht Stand, indem 
es auf einer erdachten Bedentung beruht, nach welcher 
dieses Wort eine Deichsel bezeichnen soll, da es doch 
nur einen Pflock bedeutet. 

V. 438. Diesen Vers hat Hr. G. eingeklammert, 
unstreitig, weil er ihm eben dasselbe, was der vorherge- 
hende Vers, zu sagen schien. Er bemerkt, dass er bei 
Suidas in ζυγομαχεῖν fehle. Er fehlt auch im Etym. 
Gud. p. 232, 45. Dagegen führt die ersten Worte der 
Scholiast zu Hiad. XII. 484. an. Wegbleiben konnte 
er zwar: keineswegs aber ist er desshalb für unächt zu 
halten. Denn was in den Büchern geschrieben ist, zw 
ἐργάζεσθαι ἀρίστω, konnte oflenbar nicht von Hesiodus 
kommen: s. oben zu V. 314. Indessen bedarf es nur 
einiger Aufmerksamkeit, um einzusehen, dass die Stelle 
so lautete: 


[4 51 > 12 
βόε δ᾽ ἐνναετήρω 
ei m m \ + 2 In 
ἄρσενε χεχτῆσϑαι, τῶν γὰρ σϑένος οὐχ ἀλα- 
7, 

παδγόν, 
a + > \ 2 ,- Bl 
ἥβης μέτρον Eyovre, τὸ ἐργάζεσθαι ἄριστον. 


14 V. 439. 443. Es dürfte nicht überflüssig gewe- 
sen seyn, wenn bei der Variante ἐρίσαντε ἐν avkazı in 
dem erstern dieser Verse, und bei dem vielleicht Man- 
chem anstössigen Trochäus ἐϑεῖαν αὔλανξ ἐλαύνοι in 
dem Jletztern, angemerkt worden wäre, dass αὖλαξ 
in der alten Sprache digammirt gewesen sey: woher auch 


» 


0.ETD. 237 


χατὰ ὦλχα und εἰ ὦλχα bei Homer. Daraus lässt sich 
abnehmen, dass es eines Stammes mit βῶλος, und ἐρι- 
βῶλαξ so viel als ἐριαῦλαξ ist. Kolglich sollte V. 439. 
ἐρίσαντ᾽ ἐν αὔλακι stehen. 

V. 448. ist nicht bemerkt, dass bei dem Scholia- 
sten des Aratus zu V. 1010. γεράγων φωνῆς, und 
bald darauf oupoıwoö steht. 

V. 456. sollte οὐδὲ τὸ old” auch gegen alle Co- 
diees statt οὐδὲ τόγ᾽ old” geschrieben seyn. Die EKli- 
sion ist in der epischen Sprache hier selbst nach dem 
Verlöschen des Digamma anstössig. 

V. 458. ist εὐτ ἂν φανείη ein Solöeismus. Rich- 
tis setzte Spohn den Conjunctiv: ob dieser φαγείῃ oder 
φανήῃ zu schreiben sey, mag gestritten werden. Hrn. 
G. findet man in diesem Punkte ungenau und inconse- 
quent. Er hat ϑείῃ V. 556. gegeben , hier aber und 
V. 680. an φαγείη, So wie Ὕ. 693. an ἀμαυρω- 
ϑείη keinen Anstoss genommen (s. oben zu V. 361.), 
eben so wenig, wie an εἴη V. 501. 577. 606. 

V. 463. ist nichts über ἔτι χουφίζουσαν ἄρουραν 
bemerkt, das die Ausleger in neutraler Bedeutung neh- 
men. Λουφίζειν kommt bei dem Homer gar nicht, bei 
dem Hesiodus bloss hier vor: höchst unwälitschieinkieh 
aber ist die neutrale Bedeutung, da sonst überall nur 
die active gefunden wird. Sollte daher nicht der Dich- 
ter gesagt haben: 


γειὸν δὲ σπείρειν ἐπιχουφίζουσαν ἄρουραν" 


wobei die active Bedeutung bleibt, und der Sache nach 
dasselbe gesagt wird, indem der Accusativ τὸ σπείρειν 
zu verstehen ist. 

V. 476. ist mit Andern auf Bruncks Vorgang Pıo- 
του eigevusvov aus dem Etym. M. p. 38, 12. aufge- 
nommen, eine Lesart, die, wenn sie überhaupt vertheidigt 
werden kann, doch an dem Etymologicum eine sehr un- 
sichere Stütze hat, und einen erbärmlich matten Sinn 
giebt. Allerdings "giebt die Vulgata βιότοιο ἐρεύμενον 
ein ganz unbekanntes Wort: indessen die Glosse ἐ ἐρευγό- 


238 HESIODI 


μενον, und die Lesart einiger Handschriften βιότου 
hätte auf ἠρευγμένον führen sollen. Der Glossator las 
ἐρεύγμενον, und so auch Tzetzes, dessen Anmerkung 
in dem Münchner Codex so lautet: 2osdusvor. ἀντὶ 
τοῦ ἐρευγόμεγον. ἀπὸ τῆς ἐρυγῆς τὴν ἀφϑονίαν (der 
Codex hat ἀφωγίαν) τοῦ πλούτου ἐδήλωσε χατὰ με- 
ταφορὰν ἀπὸ τοῦ στομάχου, ὃς ὅταν πολλῶν βρωμά- 
των πλησϑῇ τὰς ἐρυγὰς ἐργάζεται. 

V. 479. Die Form ἀρόῃς ist anstössig. Richtig 

15würde ἀρόσῃς seyn, wie V. 485. Bemerkenswerth ist 
die Lesart des Wittenberger Codex ἀρόως mit darüber 
geschriebenem ἡ. Sie enthält das Wahre, dem Optativ 
ἀρόῳς. der hier richtig gesetzt ist, weil nicht vorausge- 
setzt wird, dass jemand zu der angegebenen Zeit ackern 
werde. 

V. 480. Was heisst ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων ? 
Hr. G. schweigt, wie alle Ausleger, ausser T'zetzes, des- 
sen einfältige Erklärung περὶ χειρός" διὰ χειρός; 
das Fehlerhafte nur erst recht hervorhebt. Eben so was er 
in der Gaisfordischen Ausgabe sagt: μιχρὸν χειρόβολον 
τῶν σταχύων τῇ σῇ χειρὶ χρατῶν. Wenn nicht ein 
anderer Fehler verborgen liegt, muss πέρνει. χειρὶ (oder 
χερσὶν) ἐέργων gelesen werden. 

V. 491. Es wäre seltsam, wenn die Dichter des 
Verses wegen als Wunsch hätten ausdrücken müssen, 
was Vorschrift ist. Der Optativ μηδέ os AnJoı scheint 
hier sehr unschicklich. Der Wittenberger Codex verei- 
nigt ihn mit dem Conjunctiv so λήϑηοι. Der Conjun- 
ctiv des Präsens scheint richtig zu seyn, da von einer 
stets Statt habenden Sache die Rede ist. Nicht gut 
würde den vermeintlichen Solöcismus wegbringen, wer μηδὲ 
λάϑῃ σε schreiben wollte. Der Optativ lässt sich nicht 
mit ἐχ δ᾽ ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια V. 475. verthei- 
digen, was vielleicht Hr. G. zu tlıun geneigt scheinen 
könnte, da er dort vor diesen Worten die volle Inter- 
punction gesetzt hat. Aber ἐλάσειας gehört zu ὧδε zev 
γεύοιεν als Fortsetzung dieser Construction. 

Υ, 493. hat Hr. G. aecentuirt: πὰρ δ᾽ ἴϑι χάλ- 


0.ETD. 239 


zeıov ϑῶχον χαὶ En ἀλέα λέσχην. Er sagt: ἔπι hie 
est praeterea, insuper, prae ceteris. "Enı, 
so gestellt, ist in dieser Bedeutung gänzlich ungriechisch, 
und selbst, wenn es das bedeuten könnte, würde es ein 
ganz matter und lästiger Zusatz seyn. Folelich, wenn 
auch die meisten Handschriften ἐπ’ ἀλέα haben, und so 
auch bei dem Aristides steht, und gar ἐπ᾿ ἀλέφ bei dem 
Kustathius p. 1849, 3., muss doch ἐπαλέα die richtige 
Lesart seyn, dafern nicht eine andere nachgewiesen wer- 
den kann. So würde z. B. dem Sinne πάρα δ᾽ ἀλέα 
λέσχην angemessen seyn. 

V. 494. ist ἀνέρα statt ἀνέρας zu schreiben, eine 
Lesart des Leidner Etym. M., die aus Gaisfords An- 
merkung zum Scholiasten zu entnehmen war. 

Υ. 495. sagt Hr. G.: Pro ὀφέλλῃ A., Med.5., 
Vet. α΄. ὀφέλλει. Stribliginem non habet Ven. ὁ. 
al. Aber ἔνϑα zZ ἄοχνος ἀνὴρ μέγα oizov ὀφέλλῃ, 
wie er mit den Handschriften liest, ist ja auch eine siri- 
bligo. Mit Recht nahm Gaisford von Brunck den Op- 
tativ an. 

V. 519—521. Haec omnia digniora sunt so- 
phistico aliquo poeta quam Hesiodo. Da in diesen 
Versen durchaus nichts Witziges liest, und sie vielmehr16 
auch ganz besonders in den Worten χαὶ διὰ παρϑεγι- 
χῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν τ. 5. W., die nicht von 
einer erwachsenen Jungfrau, sondern von einem Mädchen, 
das noch Kind ist, zu verstehen sind, eine grosse Nai- 
vität verrathen: so scheinen sie vielmehr ein Zeichen 
sehr hohen Alterthums zu seyn. Ueberhaupt trägt diese 
höchst malerische Beschreibung der Winterkälte dieses 
Gepräge. Betrachtet man, wie überall die treffendsten 
Merkmale herausgehoben sind, so fällt das γυχίη χατα- 
λέξεται ἔγδοϑι οἴχου ἤματι χειμερίῳ auf, weniger 
wegen der Verbindung von γυχίη und ἤματι, die 
sich rechtfertigen liesse, als weil ἔνδοϑι οἴχου ziemlich 
müssiger Zusatz ist, da schon δόμων ἔντοσϑε voraus- 
geschickt worden. Daher ist nicht zu zweifeln, dass die 
andere Lesart, wvyin, die richtige ist, wodurch sich 


240 HESIODI 


nicht nur beide Anstösse von selbst heben, sondern auch 
die Sicherheit vor der Kälte noch charakteristischer be- 
zeichnet wird. Uebrigens zeigt χαταλέξεται, was Con- 
junetiv ist, dass, wenn diese Verse und V. 520. von 
demselben Dichter sind, dort wiuvn zu schreiben ist, 
dafern überhaupt das Verbum gesetzt worden. Denn da 
der Wittenberger Codex ἥτε δόμων Evroodev wluve 
παρὰ μητέρι χεδνῇ giebt, so hat es vielleicht ohne Ver- 
bum geheissen: ἥτε δόμων ἔντοσϑε φίλῃ παρὰ μητέρι 
κεδγῇ. 

V. 522. ist im Texte εὖ τὲ statt εὖτε gesetzt, 
hoffentlich ein Druckfehler, da nichts darüber gesagt wor- 
den, obgleich einige Interpreten es deneque  über- 
setzt haben, wodurch Spohn veranlasst wurde, davor zu 
warnen. 

V. 526. Correpta γὰρ syllaba ante οἱ, quod 
habet digamma, indicium est serioris aetatıs; v. 
Herm. Orph. p. 780. Das ist nie des Rec. Meinung 
gewesen : vielmehr hat er dort erinnert, dass οὐδέ οἱ zu 
lesen, und die Worte mit den vorhergehenden zu ver- 
binden sind, wodurch zugleich gewonnen wird, dass deizvv 
von ὅτε abhängt, und man nicht nöthig hat, dieses mit 
Hrn. G. als Präsens anzunehmen, was eine ganz unge- 
bräuchliche Form seyn würde. 

V. 527. χυαγέων ἀνδρῶν δῆμόν Te πόλιν Te. 
Meroen innuit, Aethiopum metropolin, v. Hero- 
dot. II. 29., de qua nihil apud Homerum. _He- 
siodus wusste wohl eben so wenig von Meroe etwas, 
als Homer. Die Griechen tragen ihre Kinrichtungeu 
auch auf fremde Völker über, und die hier gebrauchte 
Formel gehört zu deu stehenden Redensarten. Kann je- 
mand sagen, wie die Stadt der Cimmerier beim Homer 
geheissen habe, von der er sagt: Kıuusoiwv δῆμός τε 
πόλις te? 

V. 532. Brunck hatte Recht, wenn er an zaı πᾶσιν 
Evi φρεσὶ τοῦτο μέμηλεν, οἱ 0210 μαιόμενον πυκι- 
γοὺς χευϑμῶγνας ἔχουσιν Anstoss nahm: aber er hätte 

17sich begnügen sollen, οἵ vorzuschlagen, und nicht ἕλω.- 


0.ETD. 241 


σιν hinzuzufügen. Mit bekannter Attraction ist οἵ ge- 
sagt für ἐχεῖσε, οὗ χευϑιιῶνας ἔχουσιν. 

V. 533. 535. Nicht bloss Spohn, den Hr. G. 
nennt, sondern auch die alten Erklärer haben φοιτῶσιν 
auf die Tiere bezogen: und wenn die hergebrachte Les- 
art beibehalten wird, so ist das auch schlechterdings noth- 
wendig. Nun aber hat allerdings Hr. G. Recht, wenn 
er die Vergleichung roinodı βροτῷ ἴσοι abgeschmackt 
findet. Aber entweder musste er diese Abgeschmackt- 
heit dem Dichter lassen, oder den Text corrigiren, wenn 
er wollte, dass von den Menschen die Rede wäre. Vos- 
sens Uebersetzung: ‚Gleich sind auch die Menschen 
dem Dreifuss, dem sich der Rücken verbog und das 
Haupt zum Boden herabschaut,‘* hat er missverstanden, 
wenn er glaubte, Voss hätte an einen leblosen Dreifuss 
gedacht. Wahrscheinlich las Voss βροτοί, und nahm 
τρίποδι für eine Benennung des am Stabe sich forthel- 
fenden Greises, was Hrn. (ἃ, theils wegen der Bemer- 
kungen, die er über diese, besonders in Böotien einhei- 
mische Metapher macht, theils wegen anderer, ähnlicher 
Bilder, die er in der Vorvede S. 15. ment, am 
wenigsten hätte befremden sollen. Nun aber ist ἌΣ ΘΝ 
Emendation, wenn er, wie zu vermuthen ist, ϑροτοὶ ge- 
lesen hat, ganz richtig, genügt aber noch nicht, Denn 
es leuchtet ein, dass die Menschen hier nicht bloss ge- 
nannt, sondern auch den Tlieren entgegengesetzt 
werden müssen. Daher ist zu schreiben τοὶ δὲ τρίπο- 
δὲ βροτοὶ ἴσοι u. 5. W. 

V. ὅ47. Βορέαο πεσόντος, ὦ. 6. ἐμπεσόντος» 
non: cessanlte Borea, quod volut Spohnius. 
Spohn hatte Recht: denn πίπτειν kann nicht ἐμπίπτειν 
bedeuten, sondern πίπτει 6 ὄνεμος heisst, „der Wind 
legt sich: s. Odyss.KIX. 202. Die ganze Stelle hat 
den alten und neuen Erklärern viel Noth gemacht. Hr. 
G. scheint die Schwierigkeiten gar nicht bemerkt zu 
haben, und wenn er ἀὴρ πυροφόρος nubes fecunda, 
quae iriticum procreat übersetzt, so hätte ihn diese 


ganz ungewöhnliche Metapher bedenklich" machen sollen; 
Herm. Or. VI. ρ 


242 HESIODI 


wenn er aber hinzufügt: Ang hie pro αὔρᾳ. so wider- 
spricht es, dass dasselbe Wort zugleich eine Wolke und 
auch Luft bedeuten soll. Die Unrichtigkeiten der 
Stelle sind folgende. Erstens, da Βορέαο πεσόντος 
nur heissen kann: ‚‚wenn der Nordwind sich legt,‘ so 
ist der Satz falsch, dass da der Morgen kalt sey: viel- 
mehr ist er weniger kalt. Zweitens kann der Ne- 
bel (denn das ist ἀήρ) nicht πυροφόρος heissen. 
Drittens ist auch ἄλλοτε μὲν ὕει, ἄλλοτ᾽ ἄησι falsch: 
denn der Nebel kann sich wohl in Regen ergiessen, 
aher er wehet nicht. Viertens endlich ist die Rede 
am Ende mangelhaft, weil dem ὕει ποτὲ ἕσπερον der 

18Gegensatz fehlt, was am Morgen geschehe. Dieser Ge- 
gensatz ist aber vorhanden, wiewohl nicht an der rech- 
ten Stelle, V. 548. Aus allem diesen folgt, dass die- 
ser Vers au den gehörigen Ort gestellt, und das Ganze 
so gelesen werden müsse: 


\ ’ > > \ [4 7 \ [4 

ψυχρὴ γάρ τ᾽ ἠὼς πέλεται. Bogew δὲ πεσόντος 
7 ΄ 

ἀὴρ πυροφόροις τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις, 
,ὔ - 

ὕςτε ἀρυσσάμενος ποταμῶν ἀπὸ ἀεναόντωγ; 

« - ε \ [4 > \ > + z 

ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρϑεὶς ἀνέμοιο ϑυέλλῃ, 

ἄλλοτε μέν 9᾽ ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτε δ᾽ εἶἷ- 

σιν 
Im a ws 3 2 3 m 2 [4 
ἠῷος γ᾽ ἐπὶ γαῖαν an οὐρανοῦ ἀστερύεντος. 


„Wenn der Nordwind sich legt, verbreitet sich Nebel 
über die fruchttragenden Felder der Wohlhabenden, der 
aus den Flüssen schöpfend und vom Sturme emporgetra- 
gen bald am Abend sich in Regen auflöst, bald wenig- 
stens gegen Morgen auf die Erde vom Himmel hernieder- 
steigt.“ Der nicht hierher gehörige 553. Vers ist wohl 
eine Variation des 547. Verses, der, in Verbindung mit 
diesem gesetzt, etwa so gelautet haben mag: ψυχρὴ γάρ 
τ ἠὼς πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν πυχνὰ Ogniziov 
Βορέω vepeu χλογνέοντος. 

V. 559. bedarf die rhythmisch harte, dem Sinne 
nicht angemessene, und noch überdiess unsichere Lesart 
einer Verbesserung. Es ist zu lesen: 


0. ETD. 243 


τῆμος ϑώμισυ βουσίν, ἐπ᾿ ἀνέρι δὲ πλέον εἴη 
ἁρμαλιῆς. 


V. 561—563. sind, wie in andern Ausgaben, nach 
Plutarchs Urtheil als unächt eingeklammert. Ein zurei- 
chender Grund für dieses Urtheil scheint nicht vorhan- 
den zu seyn. Denn an dem Sinne ist nichts auszuse- 
tzen, wenn der Dichter, nachdem er im Winter das Fut- 
ter zu beschränken geratlien, hinzusetzt: „so wirst du 
die Tage des ganzen Jahres ausgleichen,‘* d.h. so kommt 
im Ganzen auf einen Tag des Jahres so viel Fütterung, 
als auf den andern. Ja wer die Verse noch mehr sichern 
wollte, könnte vermuthen, sie hätten ehemals mit den vor- 
hergehenden eng zusammengehangen, wozu es nur der 
Hinzufügung eines einzigen Buchstabens bedürfte: μα- 
κραὶ γὰρ rtöbogol εὐφρόγαι εἰσὶ ταῦτα φυλασσο- 
μένοις, --- ἰσοῦσϑαι νύχτας τε καὶ ἤματα. 

V. 590. ist in der Note aus Versehen μᾶζαν γε 
μεμαχότος statt μεμαχὼς aus Suidas angegeben. Es 
kann kein Zweifel seyn, dass das « kurz ist. 

V. 591—595. hält Hr. G. für Verse eines an- 
dern Dichters. Aber da bloss die Worte ἔπι δ᾽ ai- 
Jona πινέιεν oivov ἐν σχιῇ ἑζόμεγον, weil sie das 
schon Gesagte enthalten, zu Vermuthung einer Interpo- 
lation Anlass geben können, so hätte Hr. G. seine Ver- 
dächtigung bloss auf diese Worte beschränken sollen. 
Denn lässt man sie weg, und setzt in den folgenden Ver-19 
sen die Dative χεχορημένῳ und τρέψαντι statt der Ac- 
cusative, so ist nichts dagegen, dass die ganze Stelle 
vom Hesiodus 560. Der Rhapsode aber, welcher die an- 
gegebenen Worte einschob, fand wahrscheinlich das harte 
πετραίη τε σχιὴ anstössig, und setzte daher V. 588. 
ἀλλὰ τότ᾽ εἴη, schaltete den Gedanken des weggelasse- 
nen 589. Verses nach ἐρίφων ein, und verwandelte 
die Dative und Acecusative. 

V. 596. hat Hr. G. zwar mit Recht das δ᾽ weg- 
gelassen: er hätte noch bemerken können, dass es auch 
in den Handschriften und bei den Schriftstellern, die die- 


02 


244 HESIODI 


sen Vers anführen, fehlt: aber befangen in seiner Mei- 
nung von einzelnen Sprichwörtern und Lebensregeln, die 
in dem Hesiodischn Werke zusammengehäuft seyen, 
benutzte er diese Lesart nicht richtig. Der vorherge- 
hende Vers: 


x ὔ > > , ἐς Ν 3 cal “2 2$ y 
χρήνης τ AEvaov χαὶ ἀποῤῥύτου, Nr ἀϑολω- 
τος. 


würde sehr Ueberflüssiges enthalten, wenn er bloss auf 
das Anschauen des @uelles bezogen würde. Vielmehr 
bezieht er sich auf den Gebrauch des Wassers, das rein 
seyn soll der Gesundheit wegen; und so verstanden die 
Worte Plutarch, Porphyrius, Athenäus. Der letztere 
XI. p. 782. A. führt sogar diesen Vers in Verbindung 
mit dem folgenden an, und Casaubonus las hier richtig, 
so wie die Vulgata in einer andern Stelle des Athenäus 
ist, τρεῖς, wodurch zugleich die metrische Unrichtigkeit 
beseitigt wird. Τρεῖς, nämlich μοίρας. Das τρὶς ist 
ein alter Irrthum, der sich auch in die Schriftsteller, 
welche den Vers citiren, verbreitet hat. Nun ist der 
Sinn richtig, und von εἴη hängen die verbundenen 
Verse ah: 


3.0.7 


zorvns τ᾽ ἀεγάου χαὶ ἀποῤῥύτου, IT ἀϑόλωτος, 
τρεῖς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέξιιεν 
55 
οἴνου. 
Ὕδατος ist wegen οἴνου hinzugesetzt: 9.815. einem rei- 
nen Quell drei Theile Wasser und den vierten Theil 
Wein.“ 

V. 600. Die Anmerkung zu ἐν ἄγγεσιν, De ἐν 
pro εἰς apud Aeoles v. animadvers.ad Theog. 487., 
passt nicht. Dort ist von dem Aeolischen &v mit dem 
Accusativ die Rede: wo aber ist hier ein Accusativ? 
wo überhaupt etwas Aeolisches? 

V. 607. Hier konnte bemerkt seyn, dass ἐπηετα- 
vos viersylbig auch in dem Homerischen Hymnus des 
Merkur V. 113. vorkommt: bei dem Hesiodus es aber auch 
könne ursprünglich ἐπηετών geheissen haben. 


0.ETD. 245 


V. 617. möchte schwerlich zu verdammen seyn. 
Wenn πλειὼν von den Alexandrinern öfters gebraucht 
worden, so beweist das nicht, dass das Wort neu, son-20 
dern nur, dass es ein bei den Alten selten vorkommen- 
des Wort ist. 

V. 623. Auch diesen Vers für untergeschoben zu 
halten, damit er als Verbindung diene, ist nicht der min- 
deste Grund vorhanden. Ja er dient nicht einmal zu 
irgend einer Verbindung, so dass man fast vermuthen 
möchte, die ganze Anmerkung solle nicht zu diesem, 
sondern zu V. 618. gehören: εἰ δέ oe ναυτιλίης δὺυς- 
πεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ. 

V. 624. hat sich Hr. G. sehr geirrt, wenn er zu 
λίϑοισι sagt: εὐγαῖς apud Homerum dietis. Homer 
nennt ja εὐγὰς Ankersteine, die statt des Ankers dienen, 
wenn das Schifl in See steht; Hesiodus aber spricht von 
Steinen, die um das auf das Trockene gezogene Schiff 
ringsher gelegt werden sollen, damit es vom Winde nicht 
umgerissen werde. Es ist zu verwundern, wie Hr. G. 
die klaren Worte via δ᾽ 27° ἠπείρου ἐρύσαι überse- 
hen konnte. Auch Herrn Wachsmuth geschieht in die- 
ser Note Unrecht, der nicht sagte, noch sagen wollte, 
dass Homer das Wort ἀγχυρα, sondern nur, dass er 
die Sache, die bei ihm εὐναὶ heisse, gekannt habe. 

V. 640. Hier spricht Hr. G. von Hesiodus als 
sicherem Verfasser dieser Stelle: gleichwohl hält er zu 
V. 633. von dort an alles bis V. 642., auf Herrn Twe- 
sten sich berufend, für untergeschoben. Warum sollen 
aber diese Verse von einem Böotier seyn, der den He- 
siodus zu einem Askräer machen wollte? Da müsste 
man doch ganz gewiss wissen, dass Hesiodus nicht in 
Böotien geboren wäre. Und gleichwohl hält Hr. G. selbst 
in der Vorrede den Hesiodus für einen in Askra gebo- 
renen Böotier. 

V. 646—662., welche Herr Twesten mit Aus- 
nalıme der beiden ersten für unächt erklärte, verwirft 
auch Hr. &. Wenn er aber sagt: Non esse Hesiodi 
persuasum erat Pausan. IX, 31. 3., ut ex etus 


246 HESIODI 


verbis patet: so folgt das aus den Worten des Pausa- 
nias keineswegs, welche so lauten: ἐν δὲ τῷ Eaızwrı 
καὶ ἄλλοι τρίποδες χεῖνται, χαὶ ἀρχαιότατος, ὃν ἐν 
Χαλκίδι λαβεῖν τῇ ἐπ᾿ Εὐρίπῳ λέγουσιν Ἡσίοδον νική- 
σαντα ᾧὠδῇ. Daraus kann doch nur geschlossen wer- 
den, dass Pausanias den alten Dreifuss, den man vor- 
zeigte, nicht ausgemacht für den von Hesiodus geschenk- 
ten hielt; nicht aber, dass ihm die jener Sage zum Grunde 
liegenden Verse, in denen der Dichter einen Dreifuss ge- 
weihet zu haben versichert, wunächt geschienen haben. 
Damit soll jedoch nicht behauptet werden, dass diese 
Stelle, und namentlich, was von der Schenkung des Drei- 
fusses gesagt wird, von Hesiodus sey. Kerner kann nicht 
zugegeben werden, dass die Worte V. 683. οὐ γὰρ ἐμῷ 
ϑυμῷ χεχαρισμένον ἐστίν mit V. 650. f. in Wider- 
spruch stehen, weil sie beweisen, dass der Verfasser mehr- 

21mals das Meer befahren habe. Sie beweisen das gar 
nicht. Denn erstens kann auch einer, der nur einmal zur 
See gewesen ist, besonders auf dem stürmischen Euripus, 
dadurch einen Widerwillen gegen Seefahrten bekommen ; 
und zweitens sagt ja die Stelle etwas ganz anderes: sie 
sagt: „mir gefällt das zur See gehen im Frühjahıre 
nicht: es ist eine gefährliche Sache.“ 


V. 647. Wenn δὲ, weil es durch die Bücher ge- 
sichert ist, beibehalten wurde, so hätte doch entweder an- 
gemerkt werden sollen, man müsste in den Worten A0v- 
ληαι δὲ χρέα Te προφυγεῖν das βοΐληαι in zwei Syl- 
ben zusammenziehen; oder es war τὲ wegzustreichen, 
was das Bessere war. 


V. 656. παῖδες μεγαλήτορες. V. praefat. In der 
Vorrede kann Rec. nichts finden, was hierher gehörte. 
Man erwartet etwas über dieses nackte παῖδες μεγαλή- 
τορὲς, was sehr den Verdacht der Interpolation anregt. 
Hesiodus sagte wohl παῖδες μεγαλήτορος ᾿Δμφιδάμαν-- 
τος. Ein späterer Dichter mag das geändert, und die 
Sage von dem Siege hineingeflochten haben. 


V. 682. muss man sich wundern, dass‘ auch Hr. 


0.ETD. 247 


G., wie andere Erklärer, die höchst anstössige Stelle 
mit Stillschweigen übergeht. Man liest hier: 

εἰαριγὸς δ᾽ οὗτος πέλεται πλόος οὔ μιν ἔγωγε 

αἴνημἶ" οὐ γὰρ ἐμῷ ϑυμῷ κεχαριομένος ἐστίν, 

ἁρπακτός" χαλεπῶς χε φύγοις χαχύν᾽ ἀλλά vu 

χαὶ τὰ 

ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀϊδρείῃσι γόοιο. 

χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσι. 
Erst V. 678. hatte der Dichter gesagt: ἄλλος δ᾽ εἰα- 
ριγὸς πέλεται πλόος ἀνϑρώποισιν. Wie abgeschmackt 
ist es daher, dass er nun hinzufügt: εἰαρινὸς δ᾽ οὗτος 
πέλεται πλόος. Auch die folgenden abgebrochenen Sätze, 
und das allein dastehende, unklare ἁρπαχτὸς geben keine 
gehörig zusammenhängende und verständliche Rede. Nun 
muss aber sogleich einleuchten, dass Vers 682. 683. 
nur Variation von V. 678. sind, in welchen ein Ord- 
ner, der die Verse nicht weglassen wollte, das einfältige 
οὗτος setzte, weil er, da ἄλλος schon V. 678. stand, 
nicht εἰαρινὸς δ᾽ ἄλλος πέλεται πλόος beibehalten konnte. 
Eben so ist V. 687. δεινὸν δ᾽ ἐστὶ ϑανεῖν, μετὰ χύ- 
μασιν Variation von V. 691.: δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ 
χύμασι πήματι κῦρσαι, und man kann nicht zweifeln, 
dass hier Verse verschiedener Dichter in anderer Ord- 
nung zusammengefügt sind, als sie stehen würden, wenn 
wir "jedes dieser Gedichte besonders besässen. So mö- 
gen V. 687. 688. wohl nach V. 677. gestanden haben. 
Es lassen sich aber der Möglichkeiten mehrere denken, 
und es dürfte schwerlich je nit voller Sicherheit das Zu- 
sammengehörige ausgemittelt werden können. Ks lassen 
sich z. B. V. 674—-677., wie sie dastehen, wohl ver- 
theidigen: dennoch aber kann die in ihnen enthaltene22 
Wiederholung auf die Vermuthung führen, einer der Dich- 
ter habe die Worte »£ov καὶ ὁπωρινὸν ὄμβρον καὶ 
χειμῶν᾽ ἐπιόντα, ein anderer den 677. oder auch 
zugleich den 676. Vers weggelassen. Das aber scheint 
klar, dass V. 684. zu lesen sey: ἁρπαχτὸν χαλεπῶς χε 
φύγοις κακόν. „‚Muthwillig zugezogenem Uebel wirst du 
schwer entkommen.“ 


248 HESIODI 


V. 709. ist zu schreiben εἰ δέ οὐ 67 ἄρχῃ oder 
εἰ δέ χέ 0 ἀρχῃ. 

V. 714. σὲ δὲ μή τι γόον χατελεγχέτω εἶδος. 
Sensus: noli tamen ezxternam hominum 
speciem maioris habere quam animum et 
pectus. Diesen Sinn können die Worte nicht haben. 
Alle Erklärer hatten längst die Stelle richtig verstanden. 

V. 727. werden folgende Vorschriften gegeben: 


31.303 δ > 3 \ 3 w., 
und” ἀντ᾽ ἠελίου τετραμμιένος ὀρϑὸς ὁμιχεῖν 
7 ΄ , 

αὐτὰρ ἐπεί χε δύῃ, μειινημένος, ἔς τ᾽ ἀνιόντα. 

[4 - ες - Dil / 
Mit ἐν ὁδῷ μήτ᾽ ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρή- 

σῇ 99 

Bi , D ’ „ ᾿ 
μηδ᾽ ἀπογυμνωϑείς" μαχάρων τοι νύχτες ἕασιν 
= m 7 4 
ἑζόμενος δ᾽ ὅγε ϑεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς, 

m . ’ - 

ἢ ὅγε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερχέος αὐλῆς. 


Wie die Interpunction zeigt, nahm Hr. G. wohl au, was 
Guyetus sagt: ab occasu ad ortum rectum meiere 
licet. Aber abgesehen, dass das Stehen hier nur Ne- 
bensache ist, und der ganze Vers, so erklärt, einen un- 
nöthigen und fast lächerlichen Satz enthält, konnte auch 
gar nicht so geredet werden, weil αὐτὰρ nicht so viel 
ist, wie ἀλλά. Die Hälfte der Handschriften hat avı- 
ὄντος. Der Wittenberger Codex: αὐτὰρ ἐπῆν ze σὺ 
usuvnufvos ὅτ᾽ dvvovrog. Proklus schreibt: μήτ᾽ οὖν 
ἀπεναντίας ἡλίου μήτ᾽ avıovros, © ἐστι πρὸ usonu- 
Poias, μήτε εἰς δύσιν ἰόντος, ὕὅ ἐστι μετὰ μεσηιι- 
βρίαν οὐρεῖν. Er scheint also gelesen zu haben: εἴτ᾽ 
ἄρ᾽ ἐπήν ze δύῃ μεμνημένος, εἴτ᾽ dvıövrog. Aber 
auch das ist nicht nur ein ganz überflüssiger, sondern 
auch nicht richtig ausgedrückter Gedanke, indem es viel- 
mehr ὅταν δύῃ heissen sollte. Hierzu kommt, dass dann 
ganz unbegreiflich ist, was das μαχάρων τοι νύχτες ἔα- 
σιν solle. Grävius verstand die Stelle richtig, indem er 
die Interpunction nach ἀγιόγτα aufhob, und den Sinn so aus- 
drückte: sed eiam postquam occidit, memor eius rei, 
adversus orientem neque in via, neque inter eun- 
dum extra viam meias. Hieraus folgt, dass in zwei 


0.ETD. 249 


verschiedenen Recensionen, in einer dvyr’ ayıovrog, in 
der andern eis @vıövrea stand, beides richtig, und eins 
davon aufzunehmen. Kerner wundert sich Hr. G. mit 
andern Erklärern, dass die Männer niedergekauert ihr 
Wasser abschlagen sollen, was dem Herodot als eine 
seltsame Gewohnheit der Acgypter aufgefallen war. He- 
siodus hat wohl nicht daran gedacht, eine solche Vor- 
schrift zu geben. Denn erstens war es ja natürlich, ja23 
sogar nothwendig, auch die Entäusserung der festen Ex- 
eremente zu erwähnen: wie denn diess auch bei einer andern 
Gelegenheit V. 759. geschieht; und zweitens sind die 
Worte oflenbar verdorben: denn was soll das erste öye? 
und ϑεῖος ἀνὴρ ist hier geradezu lächerlich: das zweite 
öye aber weist auf einen Gegensatz von πρὸς τοῖχον 
hin, dergleichen hier doch nicht zu finden ist. Da die 
unsaubere Sache doch nicht mit den gemeinen Aus- 
drücken genannt werden konnte, sondern auf eine an- 
ständige Weise angedeutet werden musste: so ist leicht 
zu erachten, dass erstens die Lesart, und’ ἀπογυμνω- 
Ins, vorzuziehen, und in dieser Beziehung zu verstehen 
sey; ferner aber muss auch der erforderliche Gegensatz 
zu πρὸς τοῖχον gefunden und hergestellt werden, indem 
zugleich der ϑεῖος ἀνὴρ beseitigt wird. Das scheint am 
leichtesten so geschehen zu können: 


[4707 a 9 > \ ΄ x ; 
ἑζόμενος δ᾽ ὄνϑειος,. ἀνὴρ πεπνυμένα εἰδώς, 
ἊΝ Er ; τ 

T ὅγε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερχέος αὐλῆς. 


„sondern wer sich auf den Misthaufen oder an die Wand 
des Hofes setzt, ist ein verständiger Mensch.‘ 

V. 746. 748. Hr. G. sucht hier zu beweisen, 
dass V. 746. ἀγεπίῤῥεχτον. wie nach Versicherung der 
Scholiasten Einige gelesen haben, das Richtige sey; V. 
748. hingegen ἀγεπιξέστων statt ἀνεπιῤῥέχτων geschrie- 
ben werden” sollte, und χυτρόποδες die Füsse des Kes- 
sels, nicht den Kessel selbst bedeuten. Die Gründe, die 
er dafür anführt, sind, dass es nicht wohl erklärlich sey, 
warum man ein Haus nicht unabgeputzt lassen solle, da- 
mit nicht eine Krähe darauf ihre Stimme hören lasse; 


250 HESIODI 


ferner, dass Pythagoras vorgeschrieben habe, die Spur 
des Kessels in der Asche zu vertilgen: denn aus der 
Asche habe man geweissagt: V. Soph. ©. R. 21. (ein 
höchst seltsamer Beweis aus den ganz etwas anderes sa- 
genden Worten ἐπ᾿ Ἰσμηνοῦ re μαντείᾳ σποδῷ), und 
der Sinn der Regel sey, was in der Küche, d. h. im 
Innern des Hauses, vorgehe, sei nicht Anderen zu verra- 
ten. Man kann nun zwar allenfalls die Möglichkeit der 
Vertauschung jener beiden Wörter zugeben: gegen alles 
andere aber lassen sich sehr gegründete Einwendungen 
machen. Erstens hätte doch bemerkt werden sollen, dass gu- 
τροπόδων ἀνεπιῤῥέχτων durch Pollux X. 99. und Plu- 
tarch Ὁ. Sympos. p. 703. D. geschützt wird. Sodann 
ist guroonovs, ganz wie τρίπους. ein Wort, das den 
mit Füssen versehenen Kessel bedeutet. ‘Ferner ist an 
die symbolische Auslegung, die Hr. G. gieht, ganz und 
gar nicht zu denken, indem die hier gegebenen Regeln 
offenbar auf allerlei Aberglauben, den die Griechen hat- 
ten, gegründet sind. Endlich lässt sich auch die herge- 
brachte Lesart in beiden Versen sehr leicht erklären. 

24Das Haus soll man nicht unabgeputzt lassen, weil, wenn 
eine Krähe sich darauf setzt, und ihr Gekrächz hören 
lässt, diess eine der Vollendung der Geschäfte ungünstige 
Vorbedeutung sey. Was den Kessel anlangt, so ist zu 
bedenken, dass ἀγεπίῤῥεκτοι χυτρόποδες Kessel sind, 
die noch nicht zu einem heiligen Gebrauche genommen, 
und dadurch geweihet sind. In solchen Kesseln soll man 
nicht nur keine Speisen kochen, sondern, was Hrn. G. 
umsonst in Verlegenheit gesetzt hat, auch kein Bade- 
wasser warm machen: natürlich weil aus einem unge- 
weihten Geschirr beides dem Menschen nicht bekommen 
werde. Bemerkenswerth ist die Lesart des Wittenberger 
Codex: εὔειν μηδὲ λόεσθϑαι. 

Υ, 750. 753. Sehr befremdlich ist, dass Hr. G. 
glauben konnte, das Verbot, einen zwölftägigen Knaben 
auf ἀχίνητα zu setzen, weil das ihm die Mannskraft ent- 
ziehe (ὅ τ᾽ ἀνέρ᾽' ἀνήνορα ποιεῖ) bedeute, man solle 
für die nöthige Bewegung der Kinder sorgen. Das be- 


0. ETD. 251 


durfte bei einem alten Griechen nicht erst einer Vor- 
schrift. Aber mit dem zwölften Tage nach der Geburt 
kann man doch nicht schon an Gymnastik denken. Die 
Kälte steinerner Denkmäler mag wohl zu der Mei- 
nung von Lähmung der Zeugungskraft Veranlassung ge- 
wesen, und der Aberglaube durch die unheilvolle Vor- 
stelluug, die das Wort ἀχίνητα mit sich führt, noch 
verstärkt worden seyn. Der folgende Vers, der dieses 
Verbot auf einen Knaben von zwölf Monden anwendet, 
bedarf wegen des kurzen ı in ἴσον keiner Kmendation, 
sondern verräth sich dadurch als neuern Zusatz. Das 
Hr. (ὦ. yuvaızeiov λουτρὸν von warmen Bädern 'ver- 
steht, kann auch nicht gebilligt werden. Dass warme 
Bäder nicht für schwächend gehalten wurden, und keines- 
wess den Männern untersagt waren, ist sattsam schon 
aus Homer und Pindar bekannt. 

V. 764. hätte unbedenklich das durch Handschrif- 
ten gesicherte φημίξωσι dem Futurum vorgezogen wer- 
den sollen. 

V. 768. εὐτ᾽ ἂν ἀληϑείην λαοὶ χρίνοντες ἄγωσιν. 
Hr. G. drückt den Sinn dieser Worte so aus: eo die 
quo populi lites diiudicantes festa agunt. Aber 
ἄγειν für sich allein kann nicht ‚feste agere bedeuten, 
und ἀληϑείην zoiveıv heisst nicht Zites diiudicare, 
sondern diess würde ein Grieche δίκας χρίνειν genannt 
haben. Auch müsste ἄγειν den Worten nach auf ἀλη- 
ϑείην bezogen werden, und man könnte nicht etwa τριη-- 
χάδα aus dem Vorhergehenden dazu verstehen. Mit Un- 
recht werden Lanzi und Ideler getadelt, welche den Sinn 
so fassten: ‚wenn der wirkliche dreissigste Tag (nicht 
der neun und zwanzigste, der mehrere Monate beschliesst) 
begangen wird.“ So haben es schon die Scholiasten 
verstanden, aus denen Hr. G. deutlich hätte sehen kön- 
nen, dass sie ἀληϑείῃ lasen. Dieses ist augenscheinlich 
das Richtige, und dadurch wird die Beziehung von &yeıv25 
und χρίνοντες auf τριηχάδα möglich. Jene Erklärung 
von roınzag bestätigt sich auch durch V. 770.: πρῶ- 
τον ἔνη τετράς τε καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ. Hr. G. 


252 HESIODI 


will &n hier von dem letzten Tage des Monats, nicht, 
wie Scaliger, von dem ersten Tage des neuen Monats 
verstanden wissen. Aber es ist nicht nur unnatür- 
lich, dass der Dichter hier, wo eigentlich die Beschrei- 
Inne der Tage anhebt, mit dem letzten Tage des Mo- 
nats anfangen sollte, sondern er würde auch "ungeschickt 
reden, wenn er, nachdem er so eben von dem letzten 
Tage des abgelaufenen Monats gesprochen hatte, mit 
πρῶτον ἔνη fortführe, und so die roımzag mit einem 
andern Namen bezeichnete. Vielmehr ist &vn7 hier so 
viel, wie bei den Komikern und Prosaikern &vn zei νέα» 
ΕἾΔΑ uch der auf einen Monat von 29 Tagen folgende 
erste Tag des neuen Monats, der eben desswegen Evn 
genannt wird, weil er nicht lediglich der auf den dreis- 
sissten folgende erste ist. Hr. G. gründet seine Behaup- 
tung auf die zu V. 410. gegebene, zwar in der Haupt- 
sache wahre, aber in der Ausführung zu sehr gekünstelte 
Erklärung von &vos. Er leitet diess von &v her, und 
vergleicht es mit zmus, das aus wnimus entstanden sey, 
welches den Innersten oder Untersten in einer verticalen 
Abstufung bedeute, folglich den dritten, da die Reihe aus 
Anfang, Mittel und Ende bestehe. So sey denn auch 
ἔνη que dies est in tribus ternionibus novissimus, 
ἧς 6. Tricesimus. So werden nun auch ferner die an- 
dern Bedeutungen von ἔνος entwickelt. Die Ableitung 
von ἐν nun ist wohl richtig: alles übrige aber scheint zu weit 
hergeholt. Ursprünglich sind &vov und v2ov (von v£o- 
μαι) einander entgegengesetzt, und bedeuten eigentlich, 
was innen in einer Sache ist ‚„ und was noch hinzu- 
kommt: alt und neu, vorjährig und heurig, gestrig und 
heutig. Daraus lässt sich nun einsehen, wie &vn auch 
den übermorgenden Tag bezeichnen kann. Denn eig 
&vmv wird in Beziehung auf εἰς αὔριον gesagt, und stellt 
also den morgenden Tag als schon abgelaufen dar. So 
ist auch Ev χαὶ νέα σελήνη der eben abgelaufene und 
der jetzt angehende Mond; und so bezeichnet Hesiodus 
durch das blosse £vn den mit dem ablaufenden Monde 
anfangenden ersten Tag des neuen Monats. Was Hr. 


0.ETD. 253 


G. sagt, dass ἔνος a medio posterior sey, darüber 
solle man Ruhnkenius zum Timäus p. 103. nachsehen, 
ist irrig. Davon steht bei Ruhnkenins nichts. 

V. 772. Hier ist stillschweigend der herkömmliche 
Mangel der Interpunction beibehalten, und ὀγδοάτη τ 
ἐνάτη τε δύω γε μὲν ἤματα μηνὸς ἔξοχ U 8. W 
laufen in einem Zuge fort. Aber das nachgestellte ye 
μὲν ist doch gar sehr befremdlich, hier und eben so V. 
774. Denn die Worte sollten 50 stehen: δύω 78 μὲν 
ἤματα μηνός, ὀγδοάτη τ᾽ ἐνάτη τε. Daher ist es26 
auch gekommen, dass Zonaras p. 433. und Kavorinus 
die Glosse haben: γέμεν" ἐγένοντο. ἸΗσίοδος, ὀγδοάτη 
T eva te δύω yEuev ἤματα μηνός. Denn dafern 
nicht eine andere Lesart anzunehmen ist, was wohl γέ- 
yov seyn müsste, sieht man, dass die Gmiken yE- 
μεν in dieser Stellung gar nicht glaubten für die Par- 
tikeln ansehen zu können, sondern ein Verbum darin er- 
blickten. Es scheint aber in dieser ganzen Stelle keiner 
andern Verbesserung, als einer richtigen Interpunction zu 
bedürfen : 


m eb) ’ RE [4 € \ 5 
πρῶτον ἕνη τετράς TE καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ: 
τῇ γὰρ ᾿Ἱπόλλωγα χρυσάορα γείνατο “ητώ, 
ὀγδοάτη T ἐνάτη τε δύω γε μὲν ἤματα μηγὸς 
ἔξοχ ἀεξομέγοιο βροτήσια ἔργα πένεσϑαι, 
ἑγδεκάτη τε δυωδεχάτη τ᾽ ἄμφω γε μὲν ἐσϑλαί, 
ἣ μὲν ὀϊΐς πείχειν, 7) δ᾽ εὔφρονα χαρπὸν ἀμᾶ- 

σϑαι" 
« \ [4 - c & » 3 > [4 
ἡ δὲ δυωδεχάτη τῆς ἑνγδεχάτης μέγ᾽ ἀμείνων. 


V. 780. Die Bemerkung, dass μὴν ἱστάμεγος 
eigentlich die erste Dekas des Monats sey, was hier un- 
gewöhnlicher Weise auch die zweite mit begreife, ist, 
wenigstens in Beziehung auf den Hesiodus, nicht gegrün- 
det. Dieser nennt, wie Homer, bloss den ἱστάμενον μῆ- 
va und den φϑίνοντα, und theilt also den Monat in 
zwei Hälften, ohne den μεσοῦντα, den Hr. G. zu V. 
765. hinzugedichtet hat. Denn dass der Dichter mehr- 


mals μέσση gebraucht, geschieht bloss in Beziehung auf 


254 HESIODI 


eine dreimal vorkommende Zahl, wie z. B, μέσση re- 
τρὰς 14 ist, weil die erste 4, die dritte 24 ist. 

V. 792. εἰχάδι δ᾽ ἐν μεγάλῃ, πλέῳ ἤματι, ἵστο- 
ρα φῶτα γείνασϑαι. Der Sinn dieser Worte ist nicht: 
eo die calum virum decet progignere pueros, son- 
dern, ,‚an diesem Tage erzeugt man einen verständigen 
Mann.“ Das zeigt nicht nur der ganze Zusammenhang 
der Stelle, sondern auch was folgt: 20947 δ᾽ ἀνδρο- 
γόνος δεκάτη, und noch mehr das μάλα γάρ τε voor 
πεπυχασμένος ἐστίν, das offenbar auf den an diesem 
Tage Erzeugten geht. Vergl. V. 788. 

V. 797. Die verzweifelte und lästige Construction: 
πεφύλαξο δὲ ϑυμῷ τετράδ᾽ ἀλεύασϑαι φϑίνοντός F 
ἱσταμένου τε ἄλγεα ϑυμοβορεῖν, wird sehr gut durch 
die, in dem Wittenberger Codex erhaltene ächte Lesart 
beseitigt: πεφύλαξο δὲ ϑυμόν. Diese Worte gehören 
zu den vorhergehenden, und warnen, dass man sich bei 
dem Zähmen der Thiere vor ihrem Zorne hüte. So 
wird in dem Folgenden ϑυμοβορεῖν von ἀλεύασϑαι ab- 
hängig. Vergl. V. 780. 

V. 808. 809. stehen in dem Wittenberger Codex 
in umgekehrter Ordnung. 

27 Υ, 815. χαὶ ἐπὶ ζυγὸν αὐχένα ϑεῖναι. Diese 
Redensart ist zwar grammatikalisch nicht falsch: gleich- 
wohl fällt sie als nicht episch auf, so dass, wenn der 
Dichter αὐχένα setzte, es ἐπίζυγον heissen sollte. Si- 
cher aber zog er vor: χαὶ ἔπι ζυγὸν αὐχένι Heivaı. 
S. V. 581. Uebrigens hat Hr. G. zwar richtig die 
Lesarten zweier Recensionen unterschieden, deren die eine 
V. 814—816., die andere V. 814, 817, 818. gehabt 
habe. Aber er hätte weiter gehen sollen. Denn so blei- 
ben die Worte: παῦροι δέ τ᾽ ἀληϑέα κικλήσκουσιν, 
völlig unverständlich, an denen daher auch Guyetus an- 
stiess; und zu παῦροι δ᾽ αὖτε μετ᾽ εἰχάδα μηνὸς ἀρί- 
στην V. 820. (zu diesem Verse gehört die aus Verse- 
hen zu dem 824. gesetzte Anmerkung) kann man, da 
V. 819. dazwischen steht, unmöglich χιχλήσχουσιν in 
Gedanken wiederholen. Die richtige Lesart ist μέσσην, 


FRAGMENTA. 255 


das nicht, wie in der Lösnerischen Ausgabe gesagt wird, 
in der Trincavellischen steht, sondern diese hat μεσσήηγ», 
das jedoch, so wie μεσσήη der Wittenberger und ande- 
rer Handschriften, auf μέσση» hinweist. Die Verse hin- 
gen 80. zusammen: 


m + > > + 14 
παῦροι δέ τ ἀληϑέα χκικλήσχουσιν 
m ᾽ 23 > > 7 \ > 7 
μέσσην" παῦροι δ᾽ αὖτε μετ᾿ εἰχάδα μηνὸς ἀρί- 
στην. 


Dass der 819. Vers nicht hierher gehört, zeigt auch 
der Wittenberger Codex, in welchem er, abe mit der- 
selben Hand, an das Ende des vorhergehenden Verses 
angehängt, γάϊ die Worte τετράδι δ᾽ οἷγε πίϑον ent- 
hält, über welche geschrieben ist περισσῶς ἐστίν. 


Wir kommen zu den Fragmenten. Schwerlich 
möchte es irgend einen Vorwand geben, mit dem sich 
die Flüchtigkeit und Unachtsamkeit entschuldigen liesse, 
durch die Hr. G., statt eine brauchbare Sammlung zu 
geben, vielmehr das Gegentheil bewirkt hat. Da unbe- 
dingte Vollständigkeit einer Fragmentensammlung etwas 
ganz Unmögliches ist: so muss, wer zweekmässig‘ verfah- 
ren will, er mag die Bruchstücke ordnen oder nicht, da- 
für sorgen, dass man sogleich übersehen könne, welche 
Fragmente die Sammlung enthalte, und welche ihr feh- 
len. Das haben auch mehrere Gelehrte erkannt, und 
daher ihren Sammlungen entweder ein vollständiges Wort- 
register oder ein Verzeichniss der Schriftsteller, aus de- 
nen die Fragmente entnommen sind, beigegeben. Keines 
von beiden findet man hier. Ferner, wenn bereits eine 
Fragmentensammlung vorhanden ist, und man dieselbe 
nicht durch eine neue völlig überflüssig machen kann 
oder will, muss man entweder die Ordnung der ersten 
Sammlung beibehalten und die gefundenen Vermehrungen 
am Ende anhängen, oder, wenn man die Ordnung än- 
dert, muss man zwei vergleichende Verzeichnisse zum28 
Behuf des Auffindens in der einen oder der andern Samm- 


256 HESIODI 


lung beifügen, oder doch allerwenigstens in seiner Samm- 
lung bei jedem Fragmente die Zahl oder den Ort, 
den es in der andern Sammlung hat, angeben. Auch 
davon hat Hr. G. nichts gethan. Doch möchte auch das 
noch hingehen, wenn er es nicht noch schlimmer ge- 
macht hätte. Er wollte die Fragmente nach einem Plane 
ordnen, und so finden wir sie durch die Ueberschriften 
abgesondert in Aiyiwuos , ᾿Ἰστρονομία, Κατάλογοι ἢ 
Ἤοϊαι, Melaunodie, Χείρωνος ὑποϑῆχαι, und Fra- 
gmenta incertae sedis. Wäre aber dabei doch nur 
ein Prineip oder eine Regel befolgt: aber alles ist bunt 
durch einander geworfen; was zusammengehört, weit ge- 
trennt; Fragmente, die keine sind, als solche ausgegeben ; 
die bei mehreren Schriftstellern vorkommen, nicht aus 
allen, sondern nur aus einem oder dem andern angeführt ; 
bald nach dieser, bald nach jener Ausgabe, ohne sie zu 
nennen, eitirt, z. B. Eustathius bald nach der Basler, 
bald nach der römischen; abgeschrieben, was in der Gais- 
fordischen oder Dindorfischen Ausgabe steht, ohne es 
nachgeschlagen zu haben; bald vollständig abgeschrieben, 
bald mit Weglassungen, ac des Wichtisen und Noth- 
wendigen. Selbst die Vermehrungen zum Theil nur schein- 
bar, indem oft, was in der Gaisfordischen und Dindorfi- 
schen Ausgabe unter eine Nummer gebracht ist, in meh- 
rere, oft weit von einander entfernte Nummern geson- 
dert worden. Daher darf man nicht glauben, dass, wenn 
Gaisford nur 88 Nummern, Dindorf 101, Hr. G. aber 
165 zählt, seine Sammlung 77 Ἐράβηδν mehr, als die 
Cekichel und 64 mehr als die Dindorfische enthalte. 
Endlich, wenn jede bedachtsam eingerichtete Fragmenten- 
sammlung eine besondere Rubrik für die unsichörn und 
die dem Schriftsteller £ilschlich beigelesten Fragmente 
haben sollte, ist auch darauf keine Rücksicht genommen 
worden, sondern, was Ruhnkenius mit Recht oder Un- 


recht dem Hesiodus absprach, stillschweigend weggelas- 


sen, das Uebrige aber mitten unter die ächten Bruch- 
stücke gestellt. Wir wollen nun zuvörderst diese Samm- 
lung mit einigen Anmerkungen begleiten. 


FRAGMENTA. 257 


ΠῚ. Da eben τὴν πρὶν Aßartida χκίκλησχον ϑεοὶ 
vorausgegangen, kann nicht gleich wieder ‚a in dem 
auch übrigens unrhythmischen Verse τὴν τότ᾽ ἐπώνυμον 
Εὔβοιαν βοὸς ὠνόμασεν Ζεὺς folgen, sondern der Vers 
wird wohl so gelautet haben: 


Εὔβοιαν δὲ βοὸς tor ἐπώνυμον ὠνόμασε Ζεύς. 


IV. Dieses Fragment steht auch bei ΤΖοίζοϑ Exeg. 
Diad. p. 153, 21. 

V. Hierher gehört Fr. CXLIL und zu dem Ver- 
folg die in allen drei Sammlungen fehlenden Verse des29 
Hesiodus selbst, bei dem Scholiasten zu Platos Gastmahl 
S. 45. (374. Bekker): 


> m ΚΟΥ »ἤὕ 3 ’ > ’ 
ἐκ τοῦ δ᾽ 00%0v ἔϑηχεν ἀμείνονα ἀνθρώποισιν 
γοσφιδίων ἔργων περὶ Κύπριδος. 


Das Wort, welches folgt, ἀφροδισίων. hat Bekker mit 
Recht als eine Erklärung weggelassen. Sehr verunglückt 
war die Conjeetur eiues Recensenten in der Jenaischen 
A. 1, Z. 1820. No. 35. S. 276. Aber statt ἀμιεί- 
vova. ist ἀπήμονα zu lesen. Noch gehört hierher He- 
sychius in /pgodionos 69205: πρῶτος δὲ Ἡσίοδος ἔπλα- 
σε τοὺς περὶ τὸν Aia καὶ τὴν Ἰὼ ὀμόσαι. 

X. Zwar steht auch bei dem Athenäus τάςδε βρο- 
τοὶ καλέουσι Πελειάδας: aber das Richtige ist τὰς δέ. 

ΧΙ Dass die monströsen Conjecturen des Herrn 
Grasshof in der Schulzeitung 1831. HI. No. 69. S. 548. 
ff. nicht erwähnt sind, ist gut: aber die von Fabricius 
Bibl. Gr. vol. L. p. 612. angeführten Conjecturen, und 
Herrn Ritschls Versuch in den Schedis ceritieis p. 353. 
sollten bemerkt seyn. Das Richtige hat wohl Hr. Ja- 
cobs aus dem Gothaischen Codex herausgefunden, woraus 
zu erhellen scheint, dass, wenn anders das Fragment vom 
Hesiodus ist, der Hexameter halb in Prosa verwandelt 
worden: χαλῶς wenigstens rührt gewiss nicht vom He- 
siodus her. Hr. G. aber hätte, ehe er εὐλάχτων vor- 
brachte, doch fragen sollen, ob das auch ein griechisches 
Wort wäre. an soll nach Fulgentius pamphylisch 

Herm. Or. VI. R 


258 HESIODI 


seyn, und sordidus bedeuten. Auch das sieht nicht sehr 
wahrscheinlich aus. [Der Recensent von Herrn Ritschl 
in der Schulzeitung 1832. I. Oct. No. 118. führt noch 
den Hr. v. Leutsch in der Hallischen A. L. Z. Oct. 
1831. No. 219. an, und viel hat auch Herr Welcker 
in dem Rheinischen Museum für Philologie I. 3. Heft, 
S. 422. ff. darüber gesprochen, der an Heringa Observ. 
p- 21. und 302. (nicht 203.) erinnert. Heringa sah an der 
letztern Stelle wohl das Wahre: sed vereor ne frustra 
in hoc luto haereamus, et fraudem nobis faciant 
homines barbari; quod suspicabatur Seriverius. et- 
ἔχηι, notante Munchkero. In Aspide sub Hesiodı 
nomine vulgata vs. 300. ta habet: βριϑόμενος στα- 
φυλῇσι" μελάνϑησάν γε μὲν αἵδε, quorum vestigia 
in Fulgentianis istis apparent: an igitur ex hoc 
versu suum effinxit? Uebrigens spricht Herr Welcker 
a. ἃ. Ὁ. weitläuftig über den Gehalt des verlorenen 
Gedichts vom Landbau]. 

XVII. Hier war μύλης ἔπι zu schreiben. 

XXIM. Hier fehlt Tzetzes Exeg. p. 63, 5. 13. 

XXV. Hier ist nicht angegeben, dass Gemistus Ple- 
{πο Sevzaliwvı hat, was andere Gelehrte, wie natürlich, 
von selbst als das Wahre erkannten. Ἔχ γαίης Jev- 
χαλίωγνος zu verbinden, hätte Hın. G. gar nicht einfal- 
len sollen. 

[XXVI. Hr. Creuzer in den Wiener Jahrbüchern 
B. ΠΧ}. 1833. S. 184. „Zu den Fragmenten des He- 
siodus, um welche sich Herr Göttling sehr verdient ge- 
macht hat, muss noch bei No. 26. folgendes aus Hero- 
dian über den Solöcismus bei Valckenär und Boissonade 
[Anecd. Gr. T. II. No. 9.] angefügt, bei Herm K. Ὁ. 
Müller aber, dem Apollodor. 1. 9, 6. zufolge, so ge- 
schrieben werden: Moyvns δ᾽ αὖ Ζίστυν τε καὶ ἀντί- 
ϑεοὸν Πολυδευχέα.“5 Das hat auch Hr. Lehmann Fr. 
19. bemerkt, und zuletzt Hr. Osann in Jahns Annalen 
1833. IX. B. 3. Heft, S.255.] 

XXVI. Es fehlt Etym. M. p. 523, 8. 

XXVII, Es fehlt Eustathius p. 1337, 34. 


FRAGMENTA. 259 


XXX, Das lege δείξασα muss der Leser für eine 
Emendation des Herausgebers halten: es ist aber, wie 
das Uebrige, aus Ruhnkenius abgeschrieben, und dabei 
wieder Anderes weggelassen, das nicht hätte wegbleiben 
sollen, namentlich Kustathius p. 1685, 61. Schol. min. 
ad Odyss. II. 68. und XI. 285. Eudocia p. 333. 

XXXI. Diess wird auch vom Eustathius zum Dio- 
nysius V. 927. berührt. 

XXXVI und ΧΙ. sind keine Fragmente, sondern 
beide Stellen beziehen sich auf den Anfang vom Sceutum 
Hereulıis. 

XXXIX. Diess hätte zuversichtlicher können dem30 
Stesichorus beigelegt werden, und gehört daher wohl zu 
den fälschlich dem Hesiodus beigelesten Fragmenten. 

XL. Hier sollte die dazu gehörige verdorbene Stelle 
des Eustathius p. 1623, 45. angeführt und verbessert 
seyn. 

XLIV. Hier sind die Stellen des Strabo I. p. 43. 
VD. p. 299. 1). Casaub. unbemerkt geblieben; die er- 
stere aber Nr. CXXVI. als ein besonderes Fragment ge- 
setzt, bei dem jedoch hierher verwiesen wird. 

XLVI. Eben dasselbe erzählt der Scholiast des 
Aratus zu V. 322., aus welchem der Scholiast des Ni- 
cander zu verbessern ist. 

XLIX. Τοῖς δ᾽ ist wohl Druckfehler statt τοῖς δ᾽. 

L. Hier fehlt Strabo XIV. p. 647=958,. und 
Stephanus Byz. in "Suvoos, |ingleichen dessen Fragment 
in der Bibl. Coislin. p. 290. vergl. Ritschl de Oro 
et Orione p. 59. seq.] 

δ Hier fehlen Kustathius p. 101, 19. 277, 2. 
650, 48. 1018, 59. Der Scholiast zu Πα, I. 264. 
Der ΚΑ Εν des“Pindar zu Ol. IX. 167. Das Etym. 
M. p. 346, 41. Tizetzes Exeg. p. 126. f. 

111. Hier fehlt Eustathius p. 265, 9. 

ΤΑΥ͂, Τὴν δὲ Ζεὺς ἐφίλησε καὶ ὃν χρηστήριον 
εἶναι τίμιον ἀνθρώποις, ναῖον δ᾽ ἐν πυϑιένι φη- 
γοῦ. Was Hr. ἃ. verlangt, dass ναῖον Partieipium 
seyn, und auf χρηστήριον gehen solle, kann nicht Statt 

R2 


260 HESIODI 


finden. Es ist offenbar ein Vers, wo nicht mehr als ei- 
ner, ausgefallen. Moiov muss auf die Dodonischen Tau- 
ben gehen, die in dem, was fehlt, genannt waren, 

LXVI. Die wichtige Variante des Göttinger Co- 
dex, ἐπὲ statt γεώς, ist nicht erwähnt; eben so auch 
nicht Herrn Böckhs vier Conjecturen, von denen freilich 
die zweite und dritte gar nicht hätten gemacht werden 
sollen: aber auch die beiden andern, die an sich nicht 
zu tadeln sind, dürften das Wahre nicht getroffen haben, 
das wohl eher Folgendes seyn möchte: 


w 37 € ’ z 2», \ ’ 
πρῶτοι δ᾽ ἱστία ϑέσσαν ἔπι πτερὰ ποντοπορούῦ. 
σαις. 


oder auch ποντοπορῆσαι. 

LXX. Hier konnte Niebuhrs Andeutang bemerkt 
seyn in der Römischen Geschichte, I. Band, dritte Aus- 
gabe, S. 50. in der Note. 

LXX. Hierzu gehören noch der Scholiast zu 
Tiad. XI. 749. Eustathius p. 882, 27. 1321, 22. 
Apollonius Lex. Hom. in Mostove; Plutarch περὶ τῶν 
χοιγῶν ἐννοιῶν p. 1083. C. 

LXXX. Hierzu gehörte Eustathius p. 21, 14. 

LXXXI. Entweder hätte geradezu ᾿“ϑηνάων ge- 
schrieben, oder doch 4Invaiov als fehlerhaft bemerkt 
seyn sollen, damit man es nicht für einen Druckfehler 
ansähe. 

31 ΧΟ. Hr. G. scheint den Scholiasten des Pindar zu 
Pyth. IH. 14., aus dem dieses Fragment ist, gar nicht 
nachgesehen zu haben: sonst hätte er finden müssen, dass 
nach Herrn Böckhs Vermuthung auch folgende, von dem 
Asklepiades bei dem Scholiasten angeführte Verse vom 
Hesiodus sind: 


a 


, [4 3 ’ , 
n δ᾽ EreX ἐν μεγάροις Aozımnıov, ὄρχαμον ἂν- 
Br, : 
φοίβῳ ὑποδιηϑεῖσα, ἐὐπλόκαμιόν τ᾽ ᾿Εριῶπιν. 


Ja man kann mit Zuversicht noch weiter gehen, und, 
was bei dem Scholiasten unmittelbar auf diese Verse 


FRAGMENTA. 261 


folgt: χαὶ ᾿“ρσινόης ὁμοίως, worin Hr. Böckh den Na- 
men eines Dichters verborgen glaubte, so corrigiren: χαὲὶ 
περὶ ᾿ρσινόης ὁμοίως" 


Ν' [4 \ -» -Ὁ -" 
Aoowon δὲ μιγεῖσα “τὸς χαὶ “ητοῦς υἱῷ 
’ὔ 
τίχτ᾽ ᾿“σχληπιὸν υἱὸν ἀμύμονά TE χρατερόν TE. 


So erhalten wir vier Verse des Hesiodus, die jedoch in 
offenbarem Widerspruche mit dem von eben diesem Scho- 
liasten dort angeführten Fragmente stehen, das Hr. G., 
wie seine Vorgänger, allein aus jener Stelle aufnahm. 
Aber dieser Widerspruch würde längst völlig gehoben, 
und zugleich Hrn. Böckhs Vermuthung vollkommen be- 
stätigt worden seyn, wenn man nicht die für dieses 
Fragment höchst wichtige Stelle des Pausanias übersehen 
hätte, der die ἐν τοῖς eis Hoiodov ἀναφερομένοις ἔπεσι 
stehenden Verse, in welchen Koronis für die Mutter des 
Aesculap ausgegeben wird, gar nicht als Hesiodisch, son- 
dern vielmehr jene anderen Verse als dem Hesiodus bei- 
gelegt kannte. Er sagt II. 26, 7., nachdem er die Mes- 
sehische Sage, welche die ne zur Mutter des Ae- 
seulap machte, und ein Orakel, das auf die Frage nach der 
wahren Mutter die Koronis N angeführt hate οὗτος ὃ 
χρησμὸς δηλοῖ μάλιστα οὐχ ὄντα “Ἰσχληπιὸν Agar- 
γόης, ἀλλὰ Ἡσίοδον ἢ τῶν τινὰ ἐμπεποιηκότων ἐς 
τὰ Ἡσιόδου τὰ ἔπη συνϑέντα ἐς τὴν Μεσσηνίων 
χάριν. 

ΧΟΙ. Wer kann errathen, dass mit vide infra 
das 149. Fragment gemeint ist, zumal da dort aus ei- 
ner andern Ausgabe des Strabo eine andere Seitenzahl 
als hier angegeben ist? 

XCH. Es wäre eine leichte Mühe gewesen, auf 
Veranlassung des Scholiasten den Eustathius nachzu- 
schlagen, der p. 1324, 16. gerade die von dem Scho- 
liasten nicht berührte Hauptsache enthält, dass von dem 
Ringen des Hippomenes mit der Atalanta die Rede war: 
woraus sich würde ergeben haben, dass das Bruch- 
stück wohl näher mit dem 75. zu verbinden gewesen 

wäre. 


262 HESIODI 


XCVIL Hier ist nicht angegeben, dass diese Verse 
auch Eudocia p. 278. und Eustathius p. 1163, 61. 
haben. 

XCVIH, Hier ist παντοίης σοφίης δεδαηχότα zu 
schreiben. | 

XCIX. Anstatt τέχε τῇ Melıßoie möchte wohl 
τέχετο χλειτὴ Μελίβοια Hesiodischer seyn, als was Hr. 
G., ohne den Sinn der Worte zu bedenken, vermuthete: 
τέχε τηλεχλυτῇ Merußoin. 

32 CIV. Wenn man mit Hm. G. ἢ χαὶ Παιήων. ὃς 
πάντα TE φάρμαχα οἶδεν schreibt, muss man auneh- 
men, dass das durch rs angekündigte folgende Glied des 
Satzes weggelassen sey; und das ist sehr wahrscheinlich, 
da dieses Glied gewiss auch sein eigenes Verbum gehabt 
hat. Indessen bleibt doch einiger Zweifel übrig, da man 
auch πάντων statt πάντα Te geschrieben findet. Hr. 
Ὁ. sezt nun alles her, was Hr. Dindorf giebt, der mit 
allzu lakonischer Kürze den Leser in einige Verlegenheit 
setzt. Denn weder ist angegeben, woher die Note von 
Hemsterhuys sey (sie ist eine von Gaisford in den Ad- 
dendis mitgetheilte handschriftliche Anmerkung in einem 
Exemplare der Lösnerischen Ausgabe), noch erfährt man, 
wie Barnes lese, dessen Conjeetur wenigstens weit besser, 
als die Hemsterhuysische sey (Barnes liest, schlecht ge- 
nug, ἢ αὐτὸς Παίων, ὃς ἁπάντων φάρμακα οἶδεν); 
noch lässt sich endlich erkennen, was Hr. Dindorf selbst 
billige, wenn er sagt: sed omnium optima haud du- 
bie est librorum scriptura, modo oidev ev Eusta- 
thio recipiatur. Denn es giebt hier mehr als eine &- 
brorum scriptura, und keine taugt etwas. Selbst wenn 
jemand ἢ zei Παιήων, παντοῖ ὃς φάρμαχα οἷδεν 
lesen wollte, würde das nicht eben sehr zu loben seyn. 

CVI. Hier hat Hr. @. alles was Gaisford aus Ruhn- 
kenius gab, und den Zusatz von Herrn Dindorf wegge- 
lassen, so dass der Leser weder von Ausonius Idyll. 
XVII, Plinius H. N. VII. 48., dem Etym. M. p. 13, 
36., dem Scholiasten zu Aristophanes Vögeln 610., dem 
Tzetzes Exeg. p. 149., noch von der Verschiedenheit 


FRAGMENTA. 263 


der Lesart etwas erfährt. Aber nicht einmal die Stelle 
des Plutarch, aus der er das Fragment giebt, scheint er 
nachgeschlagen zu haben: sonst hätte er doch wohl an- 
geführt, was dort über die Verschiedenheit der Lesart, 
ἡβώντων und γηρώντων gesagt ist, wovon das letztere 
durch den Ausonius, das Etymologicum, den Tzetzes be- 
stätigt wird. Uebrigens gehört zu diesem Fragmente noch 
Plutarch im Gryllus p- 989. A, und Tzetzes zum Ly- 
cophron V. 794. 

ΟΧΙ. Die von Müller zum Tzetzes angeführten Va- 
rianten scheint Hr. G. ebenfalls nicht nachgesehen zu ha- 
ben: sonst hätte er wohl eine andere Gonjectur gemacht, 
als εἴϑε μοι 9° ἥσσω αἰῶνα βίοιο. Die ersten Verse 
sind so zu verbessern: 


Ζεῦ πάτερ, εἴϑ᾽ ἥσσω μιοι ἔχειν αἰῶνα βίοιο 
ὥφειλες δοῦναι χαὶ μήδεα ἴδμεναι ἶσα 
ϑνητοῖς ἀνϑρώποις. 


Was Hr. G. von dem letzten Verse sagt: pro ἑπτά w33 
sertbe ἑπτὰ δ᾽, ist der Sprache zuwider. Enıd μ 
ist ganz richtig; aber was soll ἔτι, das zwar einige Hand- 
schriften, aber eben so unpassend, als die andere Lesart 
ἔτη gehen: Es ist zu schreiben: ἑπτά w ἐπὶ ζώειν 
EVERS. 

μ ΟΧΠΙ. Den zweiten Vers führt auch Eustathius an 
p- 900, 17. 1775, 17. 

CXV. Hier stelıt am Ende GAISEF. statt DIND. 

CXIX. Diess wird auch vom Scholiasten des Ara- 
tus zu V. 102. angeführt, wo £vroi δ᾽ αὖ ϑῶχοι steht. 

CXXIH. Es ist kein Grund vorhanden, lieber τ᾽ 
ἠδὲ als ze ἰδὲ zu schreiben. 

CXXX. Diess ist, wie Hr. G. selbst gesteht, ein 
Fragment des Empedokles. Warum steht es also mitten 
unter den Hesiodischen ? 

CXXXI. Bei dem Strabo steht nicht, wie Hr. G., 
der Gaisfordischen oder Dindorfischen Ausabe folgend, an- 
giebt, zei re, sondern χαὶ δέ. Diess hätte er - sehr gut 
zu seiner Gonjeetur ὃς παρὰ μὲν Πανοπῆα δέει brau- 


264 HESIODI 


chen können, einer Gonjectur, die allerdings manches für 
sich hat. Da jedoch bei dem Strabo bloss ITavo- 
πίδα ohne ῥέει steht; ferner da die Rede vom Gephissus 
ist, von welchem Hesiodus (Fr. CLIMH.) sagte: ögre 
“Τιλαιῆϑεν προχέει καλλίῤδοον ὕδωρ; endlich da Straho 
eben erst von dem Ursprunge -ἀ165805 Flusses bei Liläa 
gesprochen hat: ist es höchst wahrscheinlich, dass er das 
ös aus dem eben genannten Verse nahm, und nur das 
Epitheton zu IIavonid« wegliess; mithin die beiden Fra- 
gmente so zusammenhingen: 


öste “ιλαίηϑεν προχέει χαλλίῤδοον ὕδωρ 


4 
χαὶ παρὰ TToavonida ..... Γλήχωνά τ᾽ ἐρυμνήν, 
4 I.» - ΕἸ ΄ 5 4 
χαί Te δὲ ᾿Ορχομενοῦ εἰλιγμένος εἶσι δράχων 
ca 
ὥς. 


Ebenfalls ist unbemerkt geblieben, dass der mediceische 
Codex nicht 7 λήχωγνα,, sondern, was wohl das Richtige 
ist, ZAnywva hat. Uehrigens kann gefragt werden, ob 
nicht zu diesem Fragmente gehöre, was als Fr. CXXXIH. 
davon gesondert ist, bei dem Scholiasten des Pindar zu 
Ol. XIV. arg. ταύταις γὰρ ’Erkoxhog ὁ Κηφισσοῦ τοῦ 
ποταμοῦ πρῶτος ἔϑυσεν, ὥς φησιν Ἡσίοδος" διὰ δὲ 
τοῦ Opxousvod ὃ Κηφισσὸς δεῖ. Denn es scheint, 
dass die Worte ὥς φησιν Ἡσίοδος nicht an der rech- 
ten Stelle stehen; mithin nicht was vom Eteoclus er- 
zählt wird, sondern dass der Cephissus durch Orchome- 
nus fliesse, mit dem Zeugnisse des Hesiodus bewiesen 
ist. Ein ähnlicher Irrthum der Ahschreiber findet sich 
Fr. ΟΧΧΧΥΠΙ., welches auch zu den fälschlich dem 
Hesiodus beigelegten Fragmenten gehört. 
34 CXL. Hierzu gehören die Scholien zu IHliad. ΧΗ, 
292., wovon das zweite ausführlichere Auskunft giebt. 
CXLV. Hier hätte die unbedachtsame Emendation 
von Ruhnkenius nicht ohne Rüge wiederholt werden sollen. 
CXLVI. Hier war leicht zu sehen, dass, was von 
den Harpyien gesagt wird, ἢ εἷς τὰς πνοὰς ἔτρεχον, ὡς 
Ἡσίοδός φησιν, so zu verbessern ist: ἢ ἴσα ταῖς πνοαῖς 
ἔτρεχον : woraus sich ergiebt, dass die Stelle nicht un- 


FRAGMENTA,. 265 


ter die Fragmente zu setzen war, indem sie sich auf 
Theogon. 268. bezieht: 


er c» > ? m \ 6) m ΄“,͵ 

αἵ ῥ᾽ ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωγοῖσιν ἕπονται 
I 

ὠχείῃς πτερύγεσσι. 


CLI. Bei den Worten des Scholiasten zu Hliad. 
XXI. 528.: ὅϑεν ἄφυΐζαν τὸν λέοντα Ἡσίοδός φησιν», 
hätte noch das andere Scholion, wodurch dieses Citat 
zweifelhaft wird, hinzugefügt werden sollen: ὅϑεν &pv- 
ζαν Iwves ἐχάλουν τὸν λέοντα. Uebrigens fehlt dieses 
Wort in dem an Unnützem überreichen Londoner The- 
saurus des Stephanus. 

CXLIX. Hierzu gehört noch Eustathius p. 882, 64. 

CLH. Hier ist Buttmanns von dem neuen Heraus- 
geber des Clemens aufgenommene Emendation in der 
Grammatik 1, S. 335. übersehen: ἀϑαγνάτων τέ οἱ οὔ- 
τις ἐρήρισται χράτος ἄλλος. 

CLIH. S. oben zu CXXXI. Unverzeihlich ist es, 
dass Hr. G. hier den Hesiodischen Vers bloss aus dem 
Scholiasten des Homer mit der Lesart Ζιλαίησι προϊεῖ 
(προΐει steht dort) anführte, und sagte, in dem Homeri- 
schen Hymuus des Apollo, wo derselbe Vers vorkomme, 
sey “]ιλαίηϑεν προχέει geschrieben; nicht aher hinzu- 
setzte, was er doch in der Gaisfordischen und Dindorfi- 
schen Ausgabe vor Augen hatte, dass Eustathius p. 275, 
16. diesen Vers ganz so, wie er in dem Hymnus steht, 
aus dem Hesiodus anführt. 

CLV. Dieses Fragment wird von dem Eustathius 
auch noch p. 126, 10. und 797, 45. erwähnt. Ver- 
muthlich hingen die Worte zusammen: Dvina φίλον 
μαχάρεσσι ϑεοῖσιν. 

CLVI. Auch hier sind die bereits von Ruhnkenius 
angeführten Stellen des Eustathius p. 1206, 8. 1689, 2. 
und des Schol. min. zu Odyss. XI. 325. nicht bemerkt. 
Hinzuzusetzen ist der Scholiast zu Diad. XX, 227. und 
der des Apollonius zu 1, 45. 

CLVH. Die Stelle des Nicolaus und die Verse 
des Hesiodus sind hier aus der Gaisfordischen oder Din- 


266 HESIODI 


dorfischen Ausgabe mit dem zweimaligen alten Schreib- 
fehler Suagaovıdov und AuaIaovidaıs wiederholt, und, 
weil Gaisford blos sagt; Austero citatus ad Suidam 
v. Az, ist Suidas, den Hr. G. gewiss nicht nachschlug, 

3dnicht einmal erwähnt, bei dem doch das Fragment eben- 
falls steht, und zwar richtig geschrieben, bis auf δέ neo, 
wofür pro neo lege nög cum Reizio den Gebrüdern 
Dindorf nachgeschrieben ist. Reiz emendirte den Sinn, 
nicht auch den Rythmus, der δ᾽ ἔπορ᾽ verlangt. 

CLVIII. Auch dieses Fragment findet sich noch bei 
dem Suidas in δαῖτας. 

CLIX. Diess gehört, wie aus dem Clemens ge- 
schlossen werden kann, zu einer andern Recension der 
Husocı, als die ist, welche wir besitzen. 

CLX. Hier oder oben zu Fr. LV. sollte doch der, 
wenn auch unvorsichtigen Conjeetur von Ruhnkenius Er- 
wähnung gethan seyn, dass Χαρίτων ἀμαρύγματ᾽ ἔχου-- 
ca dort statt Χαρίτων ἄπο χάλλος ἔχουσα zu Setzen Ssey. 

CLXI. Diess Fragment, das, wie Hr. G. selbst be- 
merkt, Worte des Pindar enthält, sollte auch nicht mitten 
unter Hesiodischen stehen. 

CLXIi. Hier ist Eustathius p. 6, 14. nicht an- 
gegeben. 

CLXIV. Hierzu gehört noch Eustathius p. 1710, 
39.: ἐνταῦϑα δέ φασιν οἱ παλαιοὶ ὡς ἐντεῦϑεν λα- 
βὼν Ἡσίοδος ἐμυϑεύσατο ὑπὸ Σειρήνων καὶ τοὺς 
ἀνέμους ϑέλγεσθαι. Uebrigens sollte dieses Fragment 
mit CXXVIIE, in welchem von den Sirenen die Rede 
ist, zusammengestellt seyn. Auch ist der Scholiast zu 
Odyss. ΧΙ. 169. statt 168. eitirt. 


Wir wollen nun diese Sammlung mit einer Nach- 
lese unbemerkt gebliebener Fragmente in fortlaufender Zäh- 
lung bereichern. 

CLXV1. Athenäus XIH. p. 609. E.: Ἡσίοδος δ᾽ 
ἐν τρίτῳ Mehaunodias τὴν ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκίδα καλ- 
PORT εἶπεν. Diess wiederholt Eustathius p. 875, 

2. 


FRAGMENTA. 267 


CLXVH. Etym. M. p. 60, 41. Es wird gezeigt, 
dass die Mutter des Tityus nicht ᾿λέρα, sondern Ἐλά- 
ρα geheissen habe: πίστις τούτου ἐκ τοῦ παρ᾿ Ἡσιό- 
δῳ μετὰ προςϑήχης τοῦ ı λέγεσθαι τὸ πατρωνυμι- 
κόν" Εἰλαριάδην γάρ φησι Τιτυόν. Es ist Εἰλαρί- 
δὴν zu schreiben, nicht, wie Hr. Böckh zum Pindar. 
Fragm. 138. will, Εἰλαράδην. Auch Chiron heisst ja 
«Ῥιλυρίδης, nicht Bihvocdns. 

CLXVIH. Etym. M. p. 133, 34. 183, 24. anrte- 
ρέως. Schwerlich möchte Ruhnkenius mit Recht behaup- 
tet haben, dieses Wort gehöre nicht dem Hesiodus, son- 
dern dem Apollonius. Doch haben es die Fragmenten- 
sammler, ihm folgend, weggelassen. 

CLXIX. Etym. M. p. 215, 37. Boorös. — ὃ 
δὲ Ἡσίοδος ἀπὸ Βροτοῦ τοῦ di 8905 zul Ἡμέρας. 

CLXX. Etym. M. p- 430, 56. Huvor' ἐχ τοῦ 
μύω, πλεονασμῷ τοῦ η. ὃ δὲ Holodag ἀμύοντα χα- 
μάζε εἶπε διὰ τοῦ α. 

CLXXI. Etym. M. p. 796, 57. Boißos — 736 
ἀπὸ Φοίβης μαμμωνυμιχῶς (so hat man verbessert) 
ὡς Ἡσίοδος. Der Scholiast zu Diad. I. 43. ἢ ἀπὸ 
Φοίβης uauuwvyvuızov, ὡς χαὶ Ἡσίοδος. 

CLXXIL. Harpocration in Μελίτη" χεχλῆσϑαι δέ 
φησι τὸν δῆμον Φιλόχορος ἐν τρίτῃ ἀπὸ Mekteng 
ϑυγατρὸς χατὰ μὲν Ἡσίοδον Μόύρμηχος; “ κατὰ δὲ 
Μουσαῖον Jiov τοῦ ’Anohkwvog. Eben dasselbe er- 
zählt Suidas in MeAitn. 


CLXXIM. „Harpocration und Suidas: Ὑπὸ γῆν οἷ- 
χοῦντας λέγοι ἂν τοὺς ὑπὸ Σχύλακος ev τῷ Περί- 
πλῳ λεγομένους Τρωγλοδύτας, χαὶ τοὺς ὑπὸ Ἡσιό- 
δου ἐν τρίτῳ Καταλόγου Κατουδαίους ὀνομαζομέ- 
γους. Vielleicht hat eben daher auch Hesychius Κατου- 
δαῖοι. 

CLXXIV. Apollonius Lex. Hom. Ainvrov. τ΄ 
ἔστι δὲ οὗτος τῶν ’Apzadızav ἡρώων, περὶ οὗ φη- 
σιν Ἡσίοδος" 


Ainvros αὖ τέχετο Τλησήνορα Πειρίϑοόν τε. 


8 


HESIODI 
CLXXV. Suidas in ἀγάλματα: χαὶ Πσίοδος τὸν 


ὅρμον ἄγαλμα καλεῖ. 

CLXXVI. Diodor von Sicilien IV.: 85. Ἡσίοδος 
δὲ ὃ ποιητὴς φησὶ τοὐναντίον ἀγναπεπταμένου τοῦ 
πελάγους, ϑὩρίωνα προςχῶσαι τὸ χατὰ τὴν Πελωρί- 
δὰ κείμενον ἀχρωτήριον, καὶ τὸ τέμενος τοῦ Tlooeı- 
δῶνος χατασχευάσαι, τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων 
διαφερόντως" ταῦτα δὲ διαπραξάμενον εἰς Εὔβοιαν 
μεταστῆναι χἀχεῖ, κατοικῆσαι" διὰ δὲ τὴν δόξαν ἐν 
τοῖς χατ᾽ οὐρανὸν ἄστροις χαταριϑμηϑέντα τυχεῖν 
ἀϑανάτου μνήμης. 

CLXXVIH. Der Scholiast zu Diad. IV. 195.: Ma- 
χάων δὲ οὗτος υἱὸς ᾿“Ισχληπιοῦ καὶ ’Agowong ἢ Ko- 
ρωγίδος, χατὰ δὲ τινὰς ἫἩπιόνης τῆς Μέροπος, κατὰ 
δὲ Ἡσίοδον Ξάνϑης. Der Scholiastes minor hat Zav- 
ϑιγόης. 

CLXXVIHI. Der Scholiast zu ΠΙαά, XI. 155. über 
ἄξυλον: ol μὲν τὴν ϑρυώδη ἀποδεδώχασιν, οἱ δὲ 
τὴν πολύξυλον᾽ βέλτιον δέ, dp ἧς οὐδεὶς ἐξυλίσατο, 
ὡς Ἡσίοδος. 


τῆλε γὰρ ἀξυλίῃ χατεπύϑετο χείλεα νηῶν. 


So ist zu corrigiren. Was geschrieben steht, χήλεα, das 
von Schneider und Passow für eine andere Form von 
χῆλα ausgegeben wird, ist barbarisch. Auch τῆλε ist 
vielleicht nicht richtig, sondern könnte wohl τῇδε geheis- 
sen haben, was jedoch nicht mit ἀξυλίῃ zu construiren, 
sondern für dort zu nehmen seyn würde. 

CELXXIX. Die Scholiasten zu Odyss.. XI. 68. 
Aiooves δὲ χαὶ Πολυμήλας χαϑ' Ἡσίοδον γίνεται "Ie- 
σων. Es ist kein überzeugender Grund vorhanden, mit 
Ruhnkenius Πολυφήμης und Ἡρόδωρος zu schreiben, 
weil der Scholiast des Apollonius zu I. 46. sagt: "Hoo- 
δωρος δὲ Πολυφήμην φησὶν εἶναι τὴν Ἰάσονος um- 
τέρα. Noch hatte “ἴσογος vielleicht Stephanus Byz. 
in Aloov im Sinne. 

37 CLXXX. Athenäus II. p. 49. B. ὅτι Ἡσίοδος ἐν 
Κήῦχος γάμῳ, κἂν γὰρ γραμματιχῶν παῖδες ἄποξε- 


FRAGMENTA. 269 


γῶσι τοῦ ποιητοῦ τὰ ἔπη ταῦτα, ἀλλ᾿ ἐμοὶ δοχεῖ 
ἀρχαῖα εἶναι, τρίποδας τὰς τραπέζας φησί.  Pollux 
VI. 83, ἦσαν δέ τινες πρῶται τράπεζαι, za δεύτε- 
θαι; za τρίται, καὶ τρίποδες μέν, ἐφ᾽ ὧν ἔχειντο. καὶ 
ἔστι τοὔνομα παρ᾽ Ἡσιόδῳ καὶ ἐν “Γελμησσεῦσιν ’Agı- 
στοφάνους. 

CLXXXT Strabo ὙΠ|. p. 364. Casaub. 560. 
Alm, Ἡσιόδου δέ, ὅτι τὸ βριϑὺ τὸ βριαρὸν Pot λέ- 
γει. Wiederholt von Kustathius p. 295, 4. 

CLXXXI. Strabo VII. p. 370— 568. “Hoiodov 
μέντοι χαὶ ᾿Αρχίλοχον ἤδη εἰδέναι καὶ Ἕλληνας λε- 
γομέγους τοὺς σύμπαντας χαὶ Πανέλληνας" τὸν μὲν 
περὶ τῶν Προιτίδων λέγοντα ὡς Πανέλληνες ἐμνή- 
στευον αὐτάς, τὸν δὲ ὡς Πανελλήνων ὀϊζὺς ἐς Θά- 
σον συνέδραμεν. 

CLXXXIH. Strabo XIH. p. 588---879. οὐδὲ 
γὰρ “Hoiodos οἷδε Πρίαπον. 

CLXXXIV. Strabo XIV. p. 676=994. “Horo- 
δὸς δ᾽ ἐν Σόλοις ὑπὸ Anohhwvos ἀναιρεϑῆναι τὸν 
᾿Αμφίλοχον φησίν. 

CLXXXV. Der Scholiast zu Sophocles Oecd.. Tyr. 
arg. οὔτε γὰρ Ὅμηρος οὔτε ᾿Πσίοδος οὔτε ἄλλος οὐ- 
δεὶς τῶν παλαιῶν τύραγγον ἐν τοῖς ποιήμασιν 6Vo- 
μάζει. 

CLXXXVI Eustathius p. 112. am Ende: ἰστέον 
δὲ ὃ ὅτι τὸν Ilaıoozlov 7 παλαιὰ ἱστορία χαὶ συγγε- 
γῆ τῷ Ἀχιλλεῖ παραδίδωσι, λέγουσα ὃ ὅτι ᾿Ησίοδός φησι 
Μενοίτιον τὸν Πατρόχλου πατέρα Πηλέως εἶναι ἀδελ- 
φόν, ὡς εἶναι αὐταγεψιοὺς οὕτως ἀμφοτέρους ἀλλήλοις. 

CLXXXVIL. Den ganzen Inhalt der Melampodie 
erzählt der Scholiast des Apollonius zu I. 118.: ἐν δὲ 
ταῖς καλουμέναις μεγάλαις "Ποίαις λέγεται U. 5. W. 

CLXXXVIH. Der Scholiast des Theoerit zu ΧΥ͂!. 
49. vom Cycenus, dem Sohne des Neptun und der Ca- 
lyce; “Hoiodos δέ φησιν αὐτὸν τὴν “χεραλὴν Ezeiv 
λευχήν᾽ διὸ χαὶ ταύτης τῆς χλήσεως ἔτυχεν. 

. Pausanias I. 43, 1. ἐγὼ δὲ ἤχουσα 
μὲν χαὶ ἄλλον ἐς Ἰφιγένειαν Alan ὑπὸ Agrddwv 


270 HESIODI 


λεγόμενον, οἶδα δὲ ᾿Ησίοδον ποιήσαντα ἐν Karako- 
γῳ γυναικῶν Ἰφιγένειαν οὐκ ἀποθϑαγεῖν, γνώμῃ δὲ 
᾿Αρτέμιδος Ἑχάτην εἶναι. 

CXC. Antoninus Liberalis in der Ueberschrift des 
26. Kapitels, das vom Battus handelt: ἱστορεῖ Nizav- 
δρος “Ἑτεροιουμένων d, χαὶ “Hoiodos ἐν μεγάλαις 
᾿Ηοίαις U. 5. W. 

CXCI. Die Geschichte der Helice, der Tochter Ly- 
caons, erzählt weitläuftig aus dem Hesiodus der Scholiast 
des Aratus zu V. 27. 

38 CGXCH. Wahrscheinlich gehört dem Hesiodus Fol- 
gendes bei dem Eustathius p. 272, 18. Ὀρχομενοῦ γάρ 
φασιν υἱοί" 


᾿“σπληδὼν Κλύμενός τε χαὶ ’Aupidoxos ϑεο- 
ειἰδής. 


ΟΧΟΠΙ. Eustathius p. 1318, 8. ὑπερβασία, ἧς 
χαὶ παρ᾽ ᾿Ησιόδῳ χρῆσις ἐν τῷ 


ὑπερβασίαι δ᾽ ἀλεγειναί 


Diess war schon von Gaisford zu dem letzten Verse der 
Ἔργα bemerkt. 

CXCIV. Eustathius p. 1424, 6. ὅτι δ᾽ ἐντεῦϑεν 
λαβὼν “Hoiodos καὶ τὰ Μέγαρα τὴν χώραν σκιόεντα 
ἔφη, ὃ Πορφύριος δηλοῖ. 

CXCV. Porphyrius de abstin. ΠῚ 18, p. 134. 
χαὶ τὸν “Holodov οὖν εἰχότως τὸν τῶν ἀρχαίων Iv- 
σιῶν νόμον ἐπαινοῦντα εἰπεῖν" 


ὥς χε πόλις δέξζῃσι" νόμος δ᾽ ἀρχαῖος ἄριστος. 


Dieses Fragment war schon in den Sammlungen von 
Gaisford, in der Lösnerischen Ausgabe V. 189. aber ir- 
rig aus der Schrift de antro nympharum_ citırt. 

CXCVI. Der Vietorianische Scholiast zu Diad. XVI. 
‚174. Ζηνόδοτος δὲ Κλεοδώρην φησίν, ᾿Ησιόδου καὶ 
τῶν ἄλλων Πολυδώρην αὐτὴν χαλούντων. (Οαἰδίοτά 
zu dem 78. Fragmente seiner Sammlung meint, es sey 
“Ἡμιοδώρου zu schreiben. 


FRAGMENTA. 271 
CXCVIH. Pollux X. 85. τὰ δὲ χάναστρα τοῦ 


ποιήσαντος τοὺς Ἀεραμέας, οὺὕς τινὲς (80 ist statt οὕς-- 
tıvas zu lesen) “Howdw προςνέμουσι" λέγει γοῦν" 


Ἅι \ m ’ ὴ Ν I ὔ 
EU δὲ περανϑεῖεν χοτυλον Zar παντὰ χαγα- 
στρα. 


Diess ist der dritte Vers dieses unter den kleinen Ho- 
merischen befindlichen Gedichtes. 

CXCVIH. Sudas: χομιδή, ἡ ἄνάσωσις. “Hoodo- 
τος λέγεται δὲ καὶ ἣ ἄφιξις. “Hoiodos. Πολύβιος. 
Küster hat “᾿σίοδος weggelassen, Auch ist dieses Citat 
allerdings verdächtig. 

Hierzu mögen nun nachfolgende, irrig dem Hesiodus 
beigelete Stellen kommen. 

CXCIX. Hesychius in &upovdıs: wo ᾿Πρωδιαγὸς 
zu lesen. Die Glosse gehört zu Odys. XVH. 237. 

CC. Etym. M. p. 800, 2. ἄνεμος δὲ φλόγ εἰλυ- 
φάζων „ was wahrscheinlich aus dem Gedächtniss statt 
ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει eitirt ist, das sich Hiad. XX. 
492. findet. 

CCI. Enstathias führt die Homerische Sentenz, dass 
wenige Söhne ihren Vätern gleichen, p. 124, 37. 447, 
27. als Worte des Hesiodus an, hat aber wohl nachher 
den Irrthum erkannt, da er p. 1035, 43. dieselben Worte, 
ohne den Hesiodus zu nennen, berührt. Die Verse ste- 
hen Odyss. II. 276. ἢ 

CCIH. Der Scholiast zu den Flügeln des Simnmias :39 
5. Jacobs zu der Anthologie I. P. I. p. 8. °4zuorvi- 
day δὲ τὸν οὐρανόν. “Hoiodos* Ταῖα μὲν "Azuova 
ἔτιχτεγ᾽ ἀπὸ δ᾽ "Azuovos Οὐρανός. Dieses weicht 
so sehr von der überall im Altertlume als Hesiodisch an- 
erkannten Meinung ab, dass man es nicht einmal einem 
spätern Umarbeiter der Theogonie zutrauen kann. Be- 
trachtet man aber, was Eustathius p. 1154, 25. sagt: 
ὡς de" Azuovog ὃ Οὐρανός, ὁ "Alzuav φασὶν ioro-: 
ρεῖ, SO kann man wohl mit ziemlicher Sicherheit vermu- 
then, «lass jene Worte aus daktylischen Versen des Alk- 
man sind: 


272 HESIODI 


Ταῖα μὲν "Azuov ἔτιχτ᾽ " ἀπὸ δ᾽ " Azuovos 
Οὐρανός. 

[CCIH. Zonaras S. 948. f. in ζαὴν ἄνεμον: ὡς 
παρὰ τὸ πέτω γίνεται πετήν. “Holodog‘ aisıov μὴ 
πετῆνα γενέσϑαι. Dass der Vers zweifelhaft, und ge- 
wiss verdorben sey, ist von Ritschl de Oro et Orione 
p. 75. bemerkt. Sicher ist Hesiodus statt eines Toni- 
schen oder Aeolischen Lyrikers genannt Denn offenbar 
sind diese Worte ein daktylischer Vers mit der Basis, 
und so zu schreiben: 


2 , m > 
αἰετὸν μὲ πετῆνα γεγέσϑαι. 


Es ist zu bedauern, dass Porson nicht das Scholion des 
Cod. Harl. zu Odyss. XII. 313. mitgetheilt hat, wo 
schwerlich, wie er meint, das Citat aus Choriamben des 
Anakreon, αἰνοπαϑῆ πατρίδ᾽ ἐπόψομαι Sich auf die 
Lesart ζαῆ bezieht. Eher möchte man vermuthen, auch 
der Vers bei Zonaras sey vom Anakreon, und das Fra- 
gment habe so gelautet: 


αἴετόν us πετῆνα γενέσθαι, 
αἰνοπαϑῆ ἵνα πατρίδ᾽ ἐπόψομαι.] 


Wir wollen nun, damit Herrn Göttlings Fragmen- 
tensammlung doch brauchbar werde, ein Verzeichniss der 
Schriftsteller geben, aus welchen diese Fragmente genom- 
men sind. Die Zahl der Fragmente geben wir doppelt 
an, zuerst nach der Gaisfordischen und Dindorfischen, 
sodann, durch einen Strich getrennt, nach der Gött- 
lingischen Zählung*). Ein beigesetztes Sternchen be- 
deutet, dass die Angabe eines Schriftstellers von Hrn. G. 
unterlassen, und in unsern Bemerkungen nachgetragen ist. 


*) Es ist jetzt noch eine dritte Zahl hinzugekommen, welche 
sich auf die Zahl der Fragmente in der Sammlung bezieht, die 
Herr Karl Lehmann zu Berlin 1828. in der unter dem Titel; 
De Hesiodi carminibus perditis particula prior herausgekomme- 
nen Schrift gegeben hat. Dadurch ist zugleich diess Verzeich- 
niss vollständiger geworden, 


FRAGMENTA, 
Achilles Tat. Isag. in Arat. p. 169 
Aelian. V. H. XI. 20 82 
36 
Ammonius ὄρϑρος 45 
Antoninus Lib. 23 
Apollodorus 1. 8, 4, 1. 30 
15.1947; 83 
4-311.72 5. 83 
2-2, 2. 83 
ἘΠῚ 5, 6, 2. 83 
775.7: 56 
9.».2. 8. 10 
14+4,'2. 83 


Apollonius Dyse. de pronom. 66 
Apollonius Lex. Hom. “Ζἰπύτιον 


Moktove 
&boißos 18 
Aristoteles Eth. Nie. IH. 3. 43 
Y. 2. 69 
Aspasius ad Eth. N. p. 43. 43 
Athenaeus II. p. 40 E. 46 
49 B. 
VIH. p. 364 B. 43 
X. p. 428 Ὁ. 43 
XI. p. 491 Ὁ. 44 
498 A. 42 
503 D. 47 
XI. p. 557 A. 51 
609 E. 
Athenagoras Legat. p. 134. 59 
Ausonius Idyll. XVII. 50 
Choeroboscus in Bekk. Anecd. p. 
1183. 99 
Clemens Alex. Coh. p. 63. Pott. 53 
Strom. I. p. 330. 1 
337. 54 


V. (p. 438. Sylb.) 
716. 53 
Herm. 0». VI. 


130 
139 80 
128 
82 
103 
91 25 
100 10 
ὅ 
29 
47 128 
112 
70 58 
6 
134 121 
174* 119 
14 
69 
150 
69 116 
109 
180* 
68 137 
68 136 
10 
113 40 
6 
89 83 
166 * 
34. 33 — 99 
106 * 
79 75 
152 
98 2 
141 
159 
152 
5 


274 


Clemens Strom. V. p. 727. 
VI. p. 751. 
Constantin. Porphyrog. de Themat. 


p- 82. 


Diodorus Sic. IV. 85. 


Diogenes Laert. VIH. 1, 26. 
Etymol. M. p. 13, 


36. 


Ktymolog. Ms. ’/2e0s. 


KEudocia p. 23. 


37. 

MR 
108. 
148. 
278. 
286. 
314. 
331. 
333. 


375. 

394. 

415. 
Eustathius p. 6. 
13. 

27: 


57. 


52 
55 


88 


114 
110 
26 — 18 
176* 
120 
106 * 
711 — 30 
167* — 131 
160 
168* 
168* 
169* — 3 
200* 
51* 
170 ἢ 
21 — 110 
145 
7 — 20 
171* 
51 
— 9 
63 — 21 
18 — 73 
21 — 14 
64* — 121 
907" — 1 
187" — 107 
— 132 
186 — 40 
390 31 — 
33. 35 
71 — 30 
71 — 30 
61* — 112 
163 * 
— 79 
80* 


Eustathius p. 101. 


FRAGMENTA. 


iD 
m τῷ 


*) Gehört zu Theog. 220. 


ἘΞ 1m 00 ὦ 


S2 


— 


— 


33 


68 


276 HESIODI 


Eustathius p. 1746. 5— 7 — 10 
1775. 42 — 113* 
1796. 1 — 103* — 73 
Eustathius ad Dionys. 927. + 9-- 32-- 4 
Kavorinus εὐφυὴς. 908 — 78 
Ἴφικλος. — 156* — 108 
Fulgentius Myth. IH. 1. 86 — 12 
Grammaticus in Bachm. An. 1. 2831. — 138 
Grammaticus rege βαρβαρισμοῦ. -- — 19 
Gemistus Pletho epit. Strab. 11 — 25* 
Harpocration ἔργα γεῶν. 65 — 116 
μαχροχέφαλοι. 94 -- 4 — 52 
Meskitn. — 172% — 84 
ὑπὸ γῆν olzoüvrag — 173" --ὀ 55 
Herodianus περὲ μον. λέξ. p. 11. 90 --- 99 -- 76 


17. 91 — 142 
18. 02 --- 42 -« 77 
42. 93 --ὀ 43. 23. — 


51. 16 
Herodotus IV. 32. — 129 — 54 
Hesychius &ugpovdıs. — 199* 
᾿ἡφροδίσιος 00208. — 5* 
δίψιον ” Agyos 58.210178: ἘΞ 8 
42 ἐπὶ Εὐρυγύῃ ἀγὼν. 458 — 81 — 82 
χατουδαῖοι — 1725 
Hysinus Fab. 154. — 107 
Poet. A. p. 419. ed. Stav. — 102 
c. 20. — 58 
25. — 1 
34. — 40 
Laurentius Lydus de mens. c. 4. — 20 — 7 
Mich. Ephes. ad Arist. Eth. N. p. 67. 
6. 69 — 150 
Nic. Damasc. in Exc. Vales.p.445. 48 — 157 — 63 
Origenes c. Cels. IV. 216. 67 — 119 
Palaephatus 42. — — 127 
Pausanias I. 43. — 1898 — 95 


12,8 ᾿ς — 86 


FRAGMENTA. 277 


Pausanias H. 6. — 165 — 8] 
16, 3. = ἜΗΝ 
20. 29 — 90* — 97 
IN. 24, 7. = Βα 92 
1. 2. — — 117 
YBi2L: .7: -- — 132 
IX. 36. 20 — 56 = 7228 
40. 21 — 57 — I 
9 31,..2. a το ἫΝ 
Philemon εὐφυὴς. 98 -- 78 -- 34 
Photius ὑπὸ γῆν olzoüvreg ΕἼΣ —= '5 
Plato Rep. IH. p. 390. 87 — 117 
Plinius H. N. VII. 16. — 148 
48. 50 — 106* 
ΧΥ. Αἱ — 113 
RAT 17. — 14 
20. — 18 
XXI. 22. — 162 
KEN Ὁ] — 16 
Plutarchus Thes. e. 16. — 87 
20. 531 — 88 — 83 
T. II. ν. 415. C. 50 — 106 
505. D. 62. — 118 
747. FE. 2838 — 23 — 16 
989. A. — 106* 
1083. C. —  74* 
Pollux VI. 83. — 180* 

τ Χ 585. --- 1075 
Polybius V. 2. 4 — 1358 — 62 
Porphyrius de abst. II. 18. p. 134. — 195* 

inschol.ad U.XIV.200. 73 — 41 
Probus ad Virg. Ecl. X. 83 — —.6 
Scholiastes Aeschyli Prom. 351. — 161 
793. — 123 — 53 
Schol. Apollonüi Rhodi 1. 45. 2 — 156* — 108 
118. — 187* — 107 
15631722.—):30 — 33 


456. 26 — 145 


278 HESIODI 


Schol. Apollonii Rhodü I. 482. 


7187. 
824. 
II. 178. 
181. 
276. 
296. 
297. 
1123. 
11. 311. 
587. 
1086. 
IV. 57 
259. 
266. 
284. 
816. 
828. 
892. 
1396. 
Schol. Arati v. 27. 
45. 
102. 
172. 
322. 
Schol. Aristoph. Av. 610. 
Schol. Eurip. Orest. 249. 
Phoen. 1123. 
Alcest. 1. 
Rhes. 28. 
Schol. Hesiodi Theog. 142. 
Seut. 
Schol. Hom. min. ad Iliad. II. 336. 
ΧΙ. 135. 
Odyss. IH. 68. 


IV. 231. 


25 
23 


24 


66 


63 — 21 
144 — 70 
9 — 118 
61 — 50. 112 
62 
146 
147 
143 — 49 
65 
— 66 
1 
2] — 14 
64. 134 — 
121 
60 — 57 
24 
59 
2 
66 — 113 
128 — 67 
137 
191* 
132 
119* 
70 
46* 
106 ἢ 
136 — 90 
4 
84 — 102 
1440 — 53 
33 °— 101 
36.45 — 31. 
114 
30. — 583 
118° 
30* — 35 
104 


FRAGMENTA, 


Schol. Hom. min. alOdyss. X. 2. 


ΧΙ 285. 0 
ΧΙ. 68. 
Ven. ad Hiad. 1. 7. 
264. 
II. 496 (Cat. 3). 
522 (Cat. 29). 
764 (Cat.271). 7 
IV. 195. 
IX. 246. 
ΧΙ. 155. 
749. 
ΧΙ. 292, 
ZIV. 91:72 
200. 73 
XIX. 116. 
BIX.'297. „AR 
XXI. 528. 74 
XXI. 638. 75 
683. 
Vict. all. VI. 164. ap. Valck. 
ad Amm. p. 242. 
XIV. 271 (T. VI. p.654) 
XV. 174 (T.VI.p.784) 78 
XIX. 240 (T.VII.p.806) 84 
Ambros. ad Odyss. 1. 85. 
98. 73 


SO σ Ἐ ὦ. 


168. 
Harlei. ad Od. IX. 199. 85 
Schol. Nieandri Ther. 15. 63 


279 


41 


44 


280 HESIODI 


Schol. Nicandri Ther. 452. 63 — 135 
Schol. Ovid. Met. 1. — — 15 
Schol. Pindarı Ol. VI. 42. — oc — 3 
VII. 27. 37 — 67 — 61 
IX. 167. 8 — 51* — 27. 
74 
X, 46. 30 — 9 
83. 3-9 — 5 
XI. 79. — 8 — 83 
XIV. arg. 76 — 133.132* — 
126 
Pyth. ΠῚ. 14. 29 — 90 — 98 
48. 19.29 — 90 — 97 
IV. 35 36 — 53 — 130 
181 77—- 105 — 3 
252 28 — 23 — 16 


Nem. IE: a4: 1134 — 16 


m. 21 37 — 67 — 61 

92 332 — 86 — 42 

IV. 9 31 — 85 — 37 

X. 150. — 37 — 89 

Isth. ’V. (153. — — 115 
Schol. Platonis ad Sympos. -- 5* 
Schol. ad Simmiae alas — 202* 

Schol. Sophoclis Electr. 539. 40 — 96 — 94 
Oed. T. arg. — 185* 

Trach. 263. 41 — 48 — 29 


1174. .80 su 
45Schol. Theoeriti ad ΧΙ. 75. 62 — 118 


XVlI. 49. — 188 — 122 
Schol. Thucyd. 1. 3. 28 -- 3 — 16 
Servius ad Georg. I. 14. — 73 — 106 
IH. 283. — 17 
ad Aen. VII. 268. — 19 
VI. 130. -- 8 — 88 


Stephanus Byz. ’Aßurvris. 47 — 3 


FRAGMENTA,. 


Stephanus Byz. diyatov πέλαγος. 


”Auvoos, 
Teonvie. 
Παλλάντιον. 
Τάβαι. 

Ὑρία. 

Ὥλενος. 

Fragm. in Bibl. Coisl. p. 290. 

Strabo 1. 23. Cas. 42. Alm. 
42. 72. 
43. 72. 
59. 103. 
V..221. 338. 
ὙΠ. 299. 458. 
300. 460. 
302. 463. 
322. 496. 

327. 504. 18. 
328. 505. 

vill. 324. 526. 12. 
364. 560. 
370. 568. 
371. 570. 
IX. 393. 603. 
424. 649. 
442. 674. 

Χ 471. 723. 
XII. 588. 879. 
XIV. 642. 951. 

647. 958. 
676. 994. 
Suidas ἀγάλματα. 
ἀλχή. 
δαῖτας. 


ϑῶρα ϑεοὺς πείϑει. 


> [4 
ἑπιαλτην. 
zo 
zouldN. 


19 
22 


281 
125 
50* — 96 
31 —: 35 
— 12 
— 35 
52 — 123 
149 — 26 
50% — 96 
127 — 65 
3 — 4 
126. 44* — 
52 
— 48 
101 — 1 
4 — 52 
122 — 46 
121 — 45 
25 — 32 
124 
54 
149 — 26 
181* 
182 * 
2 — 8 
— 64 
132 — 124 
50 — 9% 
94 — 9 
183 * 
108 
50* — 96 
184 * 
173% 
157" — 63 
158* 
117 
3 — 22 
198 * 


982 HESIODI 


Suidas uoykoovrn. 5— 28 — 109 
ὑπὸ γὴν οἰχοῦντες. — 173 — 55 
Theo ad Arat. 45. 15 — 132 — 124 
Theo progymn. - -- ὦ 
Tzetzes ad Lye. proleg. 57 — 49 — 38 
v. 176. 37 — 67 — 61 
284. 28 — 23 — 16 
46 344. 61 — 71 — 30 
393. 3— 51 — 74 
682. 56 — 111 — 112 

794. — 106* 
1396. 81 — 133 — 78 

Chihad. XI. 171. 60 — 70 
ἔχου, Hiad. p. 4. 3— 51 — 7 
63 — 23* — 16 
68 100 — 80 — 93 
126 3 — δι" — 74 
134. — 23% — 16 

149. — 111 

149. 50 — 106* 

153. — Ἡ 4* 
Zonaras ἐπιάλτην. 79 -- 8. — 2 

ζαὴν ἄνεμον. 203 


Es folst das letzte Stück des Buches, das soge- 
nannte Certamen Hesiodi et Homeri. Auch diese 
Schrift, die freilich nicht viel werth ist, hätte doch, wenn 
sie einmal wieder abgedruckt werden sollte, eine weni- 
ger flüchtige Behandlung verdient. Gleich nicht weit vom 
Anfang ist die alte Lesart stehen geblieben: “Ὅμηρον δὲ 
πᾶσαι ὡς εἰπεῖν αἱ πόλεις χαὺ οἱ ἔποιχοι αὐτῶν παρ᾽ 
ἑαυτοῖς γεγενῆσϑαι λέγουσι. Wem aber springt nicht 
in die Augen, dass das zei οἱ ἄποιχοι heissen muss? 
— V. 244, 31 ist χορέσϑην beibehalten, was entweder 
χόρεσϑεν zu schreiben, oder, wenn das möglich ist, zu 
vertheidigen war. Das Homerische wudvInv würde je- 
doch dazu nicht viel helfen, da auch wiav9ev, obgleich 


FRAGMENTA, 283 


es einen scheinbaren Trochäen giebt, das Wahre seyn 
kann. — Unter diesen Versen, mit νων Hesiodus den 
Homer auf die Probe stellt, indem er ihm immer einen 
angelangenen Satz zu vollenden giebt, las man δ. 245, 
1. 2. vorher so: 


HZ. καὶ «Φρύγες, οἱ πάντων ἀνδρῶν ἐπὶ νηυ- 
Ν γ᾽ 
σὶν ὄριστοι 

OM. ἀνδράσι ληϊστῆρσιν ἐπὶ ἀχτῆς δόρπον ἐλέ- 
σϑαι. 


G. hat, ohne einen Grund anzugeben, beide Verse 
dem Hesiodus beigelest, und lässt die Antwort des Ho- 
mer, die er durch Striche bezeichnet hat, ausgefallen 
seyn. Es scheint aber nichts zu fehlen, und die alte 
Vertheilung richtig zu seyn. Die Aufgabe, die Hesiodus 
giebt, besteht darin, den paradoxen Satz, dass die Phry- 
gier Sich zu Schiffe vor allen Menschen auszeichnen, auf 
eine passende Weise zu ergänzen. Da nun ihre merk- 
würdigste That die Entführung der Helena war, ergänzt 
Homer den Satz so: „durch Räuber am Strande ein 
Mahl einzunehmen.“ Denn das ist ein Zeichen, dass 
ihre Tapferkeit nicht gross ist, indem sie bei dieser Maass- 
regel sogleich wieder in See stechen können. — Auf 
derselben Seite Z. 8. liest man: 


HZ. οὔτ᾽ ἄρα σοί γε πατὴρ ἐμίγη καὶ πότνια 
, 
μήτηρ 
OM. σῶμα τόγ ἐσπείραντο διὰ χρυσέην ᾿ Apoo- 
ίτην. 


Die alte Lesart ist οὔτ᾽ ἂρ. Hr. Ο. sagt: Fortasse47 
Eir ἄρα σοί γε, τα ut σοι sit nominativus plura- 
is ad πατὴρ et μήτηρ pertinens. Zu dem zweiten 
Verse führt er die Conjeetur von Boissonade an, σῶμα 
τόγε σπείραντε. Eben so corrigirte ein alter Besitzer 
eines Exemplars der Heinsiusischen Ausgabe, das jetzt 
dem Recensenten gehört, und in dem "vorhergehenden 
Verse σός. was Herrn Göttlings sehr gesuchter, Erklä- 
rung des σοὶ bei weitem vorzuziehen seyn würde, wenn 


284 HESIODI 


überhaupt die Verse den Sinn haben könnten, der in ih- 
nen vermuthet worden ist. Aber πατὴρ ἐμίγη καὶ μή- 
ano statt ἐμίγησαν ist so seltsam geredet, dass man 
das auch dem schlechtesten Scribenten kaum zutrauen 
kann. Wollte man aber auch Herrn Göttlings Conje- 
etur und Erklärung gelten lassen, so wäre doch wieder 
das Medium ἐσπείραντο höchst auffallend, und überdiess 
müsste man doch auf jeden Fall σῶμα τόδε schreiben. 
Der Fehler liest in der Negation und in dem elenden 
röye. Die Sentenz schliesst sich gewissermassen an die 
vorhergehenden Verse an, in denen von dem Sohne ei- 
nes kräftigen Mannes und einer schwachen Frau die 
Rede ist. Sie sind daher wohl so zu lesen: 


7 τ΄ γὔ 
AZ. n τ' ἄρα. σοί. γε πατὴρ ἐμίγη χαὶ πότνια 
1 [4 Al + 9 
OM. σῶμα τότε σπείραντε διὰ χρυσέην Apoo- 
δίτην. 


οοὟ ΑΙ οἷν in dir ist Vater und Mutter vermischt: d. 
h. du hist kräftig, wie dein Vater, und feig, wie deine 
Mutter. — 8. 246, 13. ff. sind so vertheilt: 


HZ. τοῖσιν δ᾽ "Argsidng μεγάλ᾽ εὔχετο πᾶσιν 
ὀλέσθαι 
OM. μηδέποτ᾽ ἐν πόντῳ. καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα" 
— > 9 > 5 - m ᾿ Ν , ἢ δέ c 
>. εσϑιξεῖ, ὦ ξεῖνοι, χαὶ πίνετε. μηὸὲ τις V- 
μέων 
2) 7 ᾿ >) , mw 
οἴχαδε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 
OM. πημανϑείς. ἀλλ᾽ αὖτις ἀπήμογες οἴκαδ᾽ 
ἵχοισϑε. 


Wären die beiden ersten Verse nicht da, so wäre gegen 
die letzten nichts einzuwenden. Falsch ist, was in der 
Anmerkung gesagt wird, der dritte und vierte dieser 
Verse werde vu/go dem Homer beigelegt. Das trifft 
bloss den dritten. Aber Homer kann nicht χαὶ φωνή- 
σας ἔπος ηὔδα sagen, weil er dann auch seinerseits den 
Hesiodus auf die Probe stellen würde, was sowohl der 
Absicht des ganzen Gesprächs, als den bald darauf fol- 


FRAGMENTA. 285 


genden Worten des Erzählers widerspricht: πρὸς ταῦτα 
δὲ πάντα τοῦ "Oungov καλῶς ἀπαντήσαντος. Folg- 
lich tritt hier ein, was der Verfasser der Schrift oben 
gesagt hatte, bisweilen frage Hesiodus auch mit zwei Ver- 
sen. Es sind daher die beiden ersten Verse dem Hesio- 
dus, die drei letzten dem Homer beizulegen. — 8. 647, 
16. hätte τετραχύσιοι καὶ πεντήχοντα, was in den al- 
ten Ausgaben mit den Zahlzeichen vr geschrieben ist, 
eingeklammert werden sollen, wie von andern Herausge- 
bern geschehen ist. Denn bis zu dieser Zahl ist die48 
Berechnung richtig, und weiter scheint der Schrift- 
steller nicht multiplieirt zu haben. Hätte er es aber ge- 
than, und auch die letzte Zahl noch angegeben, wel- 
che 112,500,000, oder nach griechischer Abtheilung 
1,1250,0000 ist: so würde es statt jener Worte oder 
Zeichen heissen müssen: ὀνδρῶν δὲ διπλῆ μυριὰς μία; 
χαὶ ἁπλαῖ χίλιαι διακόσιαι πεντήχογτα. S. 247,25. 
εἶναι Barn. Vulgo εἶναι. Das hat Hr. G. aus der 
Angabe in der ΠΕΡ ΚΗΗ Ausgabe yo. εἶναι geschlos- 
sen, ohne andere Ausgaben nachzusehen: sonst hätte er 
εἶναι schon in der ersten von Stephanus 1573. und in 
der von Heinsius 1603. gefunden. — Auf derselben 
Seite Z. 28. ist τῷ ϑυμῷ statt σῷ ϑυμῷ ein sehr 
störender Druckfehler. — 5. 248, 2—4. Auf die Fra- 
ge, wie man am Besten in einem "Staate lebe, antwortet 
Homer: 


\ [4 > \ m 7 m b) ͵ἅ 
un χερδαίνειν ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν ἐϑέλοιεν. 
2 2 \ TE >) Jin) 
δ᾽ ἀγαϑοὶ τιμῷντο, δίχη δ᾽ ἀδίχοισιν 
ἐπείη" 
\ m ’ , 
εὔχεσϑαι δὲ ϑεοῖς ὅ τι πάντων ἐστὶν ἄριστον. 


Ξι» 


ο 


Der letzte dieser Verse hängt weder in der Construction 
mit den vorhergehenden zusammen, noch giebt er an sich 
einen passenden Sinn. Es ist aber leicht einzusehen, 
dass vor diesem Verse ein Vers ausgefallen ist, in wel- 
chem ein Optativ stand, von dem εὐχεσϑαι ablıng. 
Der Gedanke musste seyn: „und wenn sie nicht vorzie- 
hen, auf sich selbst zu vertrauen, sondern zu den Göt- 


286 HESIODI 


tern zu beten, was von allem das beste ist.“ Der letzte 
Vers ist daher so zu lesen: 


‚ \ »ΣΞ 2 ’ „ 
εὔχεσϑαι δὲ ϑεοῖσι" τὸ πάντων ἐστὶν ἄριστον. 


— 8. 251, 16. und 18. sollte nicht ζ΄, sondern ὥζ ge- 
schrieben seyn, da nicht 7, sondern 7000 Verse gemeint 
sind. Oder sollte sich Hr. G., wie Herr K. W. Mil- 
ler de Oyelo Graecorum epico, p. 68., durch die la- 
teinische Uebersetzung haben täuschen lassen, die aus 
ἔπη & septem libros gemacht hat? Doch das lässt 
sich nicht glauben, da er S. 252, 3. 4. bei der Angabe 
der Länge der Hias und Odyssee die Zählung nach Ver- 
sen beibehielt, die vorher aus Unwissenheit in χὸ abge- 
ändert worden war. ÜUeberhaupt geben die Alten die 
Länge eines Gedichts nach der Verszahl an: z. B. Sui- 
das in Π]ανύσσις, und die Marmortafel bei Heeren in 
der Bibliothek der alten Kunst und Literatur, viertes 
Stück, S. 43. f. — 8. 251, 29. ist stillschweigend 
λαμπρὴ statt λαμιπρὰ gesetzt. δ. oben zu Theog. 18. 
— 8. 252. ist das sinnlose νῆσόν τ Alyıwav te Me- 
once τε beibehalten. Aber nach Hiad. I. 562., woher 
der Vers genommen ist, hätte das zweite ze entfernt wer- 
den sollen. — 8. 252, 8—10. ist ebenfalls die fehler- 
hafte Lesart beibehalten worden, ἐψηφίσαντο ϑυσίαν 
4θἐπιτελεν Ὁμήρῳ zaI ἡμέραν za χατὰ μῆνα 
χαὶ zart ἐνιαυτόν, ἀλλὴν ϑυσίαν πενταετηρίδα ἐς 
Χίον ἀποστέλλειν. Offenbar fehlt zu dem letzten Satze 


καὶ oder δέ. — 8. 253, 10. war ποινὴν von Barnes 
anzunehmen. — 8. 254, 1. ist die Conjectur ὅσα δ᾽ 
unnöthig. 


Es kann den Lesern unserer Bemerkungen nicht 
entgangen seyn, wie der grösste Theil derselben nur 
durch die unverkennbare Eilfertigkeit und Flüchtigkeit 
veranlasst worden ist, die sich in Herrn Göttlings Ar- 
beit zeit. Wenn man daher kaum zweifeln kann, er 
habe, mit andern Arbeiten beschäftigt, nur Nebenstunden 
auf die Herausgabe dieses Buches verwenden können: so 
hat man freilich Ursache, das zu bedauern, und muss 


FRAGMENTA. 287 


wünschen, dass er den Callimachus, den er, wie sich 
aus einigen Andeutungen schliessen lässt, ebenfalls her- 
ausgeben wird, nicht auf ähnliche Weise beeile, beson- 
ders da sich hier leicht zwei vom Kopf bis zum Fusse 
geharnischte Mitbewerber um den Preis finden dürften. 
Herrn Göttling, der ein gelehrter, scharlsinniger, geist- 
reicher und überhaupt kräftiger Mann ist, kann es nicht 
schwer werden, sobald er nur will, etwas Ausgezeichne- 
tes ins Werk zu richten. Möge er sich dazu die nö- 
thige Zeit und Musse nehmen, und eingedenk der Kraft, 
die er besitzt, den Kranz, der den Starken gebührt, nicht 
andern Eee 


MERHKWÜRDIGE ART VON LOGIA. 


Wenn man bei einigen Philologen, besonders solchen, 
die sich bloss mit der Sprache beschäftigen, oft gar keine 
Logik findet, so trifft man dagegen bei andern, und na- 
mentlich bei denen, die eine unmittelbare oder aus dem 
Innern hervorgegangene Anschauung des Alterthums zu 
besitzen meinen, auf eine ganz besondere, von der ge- 
wöhnlichen verschiedene Art von Logik. Da ich gegen 
beide mich der hergebrachten Logik bedient habe, so 
hat das freilich grossen Zorn erregt, und ich bin nicht 
nur auf mannichfache Weise, durch Gift, durch schwe- 
res Geschütz, durch Kleingewehrfeuer, durch \WVurfge- 
schosse aller Art vertödtet worden, sondern man hat mir 
auch bereits in verschiedenen Sprachen Grabschriften ge- 
setzt. Durch so viele Todesarten abgehärtet, kommt es 
mir auf einige Cenotaphien mehr oder weniger nicht an, 
sondern ich werde, so lange ich noch nicht wirklich ge- 
storben bin, sowohl dem unlogischen als dem neulogischen 
Verfahren, wo ich auf meinem Wege darauf treffe, mit 
der alten Logik begegnen. Allein wenn ich auch weit 
entfernt bin, darauf besonders auszugehen, was leicht Stoff 
zu einem dicken Folianten geben würde, so kann ich 
doch dem Reize nicht widerstehen, ein Beispiel auszuhe- 
ben, das gar zu eigen ist, als dass es nicht einer beson- 
dern Aufmerksamkeit werth wäre. 


MERKWÜRD. ART VON LOGIK. 287 


Den Anfang der sechsten Pythischen Ode des Pin- 
dar geben die Bücher so: 


᾿“χούσατ᾽᾽ ἦ γὰρ ἑλικώπιδος ’Aypoodiras 
ἄρουραν ἢ Χαρίτων 
ἀναπολίζοιιεν, ὀμφαλὸν ἐριβρόμου 
\ \ 
χϑονὸς ἐς ναὸν προςοιχόμενοι. 


Da die Worte ἐς ναὸν sich nicht mit dem Versmaasse 
vertragen, hatte ich im Jahre 1798. vorgeschlagen, statt 
derselben ἀένναον zu schreiben, indem ich keinen Zwei- 
fel in die Richtigkeit dieser Form setzte. Herr Böcklı 
nahm diese Conjectur auf, und ihm folgte, wie er zu 
thun pflegt, Herr Dissen. Später erkannte ich, dass ich 
mich geirrt hatte, und nur ἀέναος. nie ἀένγναος gesagt 
worden ist. Ich nahm daher zu dem Ion des Kuripides 
V. 117., wo ich davon sprach, jene Conjeetur zurück, 
und schlug nun vor ὀμφαλὸν ἐριβρόμου χϑογνὸς ἐς 
veiov zu schreiben. Herr Dissen sagt nun in der Note 
unter dem Texte: Lectio est ἐς ναὸν contra metrum. 
Boeckhius reposuit, quod emendavit olim Herman- 
nus, ἀένναον. Nuper Hermannus ὀμφαλὸν ἐς vaior 
coniecit, quod refutavi in Commentario, ubi vide. 
Als ich dieses las, erwartete ich natürlich, Herr Dissen 
würde in dem Commentare gezeigt haben, erstens, warum 
ἐς γάϊον irrig sey; zweitens, dass die Form ἀένγαος 
auf sichern Stellen beruhe. Allein was den zweiten Theil 
der erwarteten Widerlesung anlanst, so lautet dieser in 
dem CGommentare S. 271. so: De voce ἀένγαον cf. 
Boeckh. Nott. eritt. Nuper Hermannus ad Euriy. 
Ion. 117. unam tantum formam ἀέναος statuit, et 
ἀέγναος plane damnat. Man erwartet nun wieder, 
die Form ἀέγναος von Herrn Böckh gerechtfertigt zu 
finden. Dieser aber sagt folgendes: Egregie emenda- 
vit Hermannus diyvaov; obloquente Bothio, qui 
ἀέναον primam longam habere dieit, non divvoov. 
Sane epico usu d£vaos potissimum Tongam habet 
primam, non dubito tamen etiam ἀένναον prima 


longa dici posse, praesertim ob similitudinem vo- 
Herm. Or, VI. T 


288 MERKWÜRD. ART- VON LOGIK. 


cis αἰεί, quae apud Atticos vel simplici a seripta 
priorem produeit. Da Herr Böckh, als er dieses 
schrieb, eben so wenig, wie ich, als ich d&vvaov vor- 
schlug, an der Richtigkeit dieser Form zweifelte, sondern 
bloss über das Maass der ersten Sylbe gegen Bothe 
sprach, die zweite Sylbe aber, gegen welche meine Be- 
merkung zum Ion gerichtet ist, unberührt liess: so sagte 
er ja nur, was ich schon, als ich ἀένναον lesen wollte, 
voraussetzte, dass die erste Sylbe enceps wäre. Mithin 
konnte er gar nicht angeführt werden wegen einer Sache, 
die er weder gesagt hat, noch sagen wollte, dass die 
zweite Sylbe lang seyn könnte. Folglich fehlt von Hrn. 
Dissens Wiederlegung der ganze zweite Theil. 

Höchst merkwürdig aber ist der erste Theil, die 
Widerlegung des ἐς vaiov. Dieser lautet so: At enim 
Pindarus, quum terra ἐρίβρομος Sit, concussa mo- 
tibus et tonitribus subterraneis, umbilicum aeter- 
num dicit et inconcussum, quod non animadvertit 
Hermannus. Nunc ὀμφαλὸς vaios, per se male 
dictus, notionem templi infert plane alienam, quum 
vere notante Boeckhio carmen non cantatum sit 
in templo, in quo nulla invocatio Apollinis, epi- 
theton ἐρίβρομος autem ineptum redditur, quippe 
manifesto positum propter ἀένναον. Hier ist nun 
erstens das ganz irrig, dass der ὀμφαλός, der doch in 
dem Tempel ist, nicht wohl vdios genannt werden könne, 
weil das Gedicht nicht in dem Tempel gesungen worden 
sey. Da Herr Böckh bemerkt, dass die Worte nicht 
eigentlich zu verstehen seyen, sondern Pindar bloss sage, 
er begebe sich im Geiste nach Pytho, so ist es wahrhaf- 
tig einerlei, ob, wenn er einmal den ὀμφαλὸς nennt, er 
das Epitheton noch hinzusetzt oder weglässt. Zweitens 
ist das, was ich nicht gesehen haben soll, etwas, das 
ich auch nicht einmal sehen möchte, weil es gar nicht 
vorhanden ist, und auch nicht vorhanden seyn kann, dass 
£otßoouog als concussus und devaos als Imconcussus 
einander entgegengesetzt seyen, da in keinem der beiden 
Worte die angegebenen Begriffe enthalten sind. Drittens 


MERKWÜRD, ART VON LOGIK. 289 


endlich, und das ist wirklich der Triumph der neuen Lo- 
gik, soll ἐρύθρομος ineptum seyn, wenn es nicht we- 
gen d£vvaog gesetzt ist. Da Pindars Ode im dritten 
Jahre der 71. Olympiade, mithin 494 Jahre vor Christi 
Geburt geschrieben ist, so heisst dieses Argument nun 
so: devvoog ist die richtige Lesart, weil Pindar 494 
Jahre vor Christi Geburt wegen dieses von Gottfried Her- 
mann im Jahre nach Christi Geburt 1798. gesetzten ἀέν- 
voor, 2292 Jahre vorher ἐριβθρόμου schrieb. Ich sollte 
denken, Herr Dissen müsste sich selbst über diese Logik 
wundern. 


T2 


GRIECHISCHES 
WORTWERZEICHNIS® 


7: ἄρκιον. 231. 233. 
ἀρμακίη. 141. 

Ayweiv 107. ἀστεροπῇ εἴχελος 214. 
ἀγλαΐζεσθϑαι 48. Arkayyevns 233. 
ἀγορὴ 198. Ζτλαν 234. 
«Αἰγαῖον ὕρος 175. αὐδὼ 103. 
αἱμυκουρίαι 62. αὐλαξ 236. 
us, ns Dativ 156. ἄων Genitiv 138. 
ἀλκὴ 65. 
ἀλλὰ und γε μὲν 201. Τῆς. 
ἀμπὶ 195: 
ἀμφιβάλλεσϑαι 40. Γαλαξαύρη 4:12: 
“μφιρὼ 118: Γανύχτωρ 152 
Augırgiov, Augırgvov 193. γαστρίμαργος 60. 
ἀνάγνωστος 164, γε μὲν und ἀλλὰ 201. 
ἀνάεδνος 164. γέντο 166. 170. 
ἀνάελπτος 164. Γλήχων 264. 
ἂν ἀφυσιᾶν 108, γουνοπαγὴς 202. 
ἀνεπίῤῥεχτος 249. ἢ, γύης 236. 
ἅπλαστος 163. f. 203. 
ἄπληστος 163. f. 203. Ζ. 


ἘΡΈΣΟΝ 163. f. 203. 

ἀπὸ δρυὸς ἢ ἀπὸ πέτρης 155. δαίμονι ἶσος 229. 
ἀπογυμνοῦσϑαι 249, διάμεσος 106. 
ἀπούρασϑαι 197. δίκη 222, 
ἄριστον μὲν ὕδωρ 45. “ινὼ 168. 


REGISTER. 


δόλιχος ἵππιος 9. 
δυςάσχετος 165. 
“ωρία φόρμιγξ 49. 


E. 


Εἰλαρίδης 267. 
ἐμέμαρπον 200. 
ἔνδρυον 236. 
evevıneiv 173. 
vos 252. 

ἐπαλὴς 239. 
ἐπέφραδε 158. 
ἐπηέτανος 244. 
ἐπιβάλλεσϑαι 138. 
ἐπικαμπίλος 235. 
ἐρᾶν 54. 


ἐρεύγεσϑαι, ἠρευγμένος 244. 


Ευνείχη 107. 
ἐφίππιος δρόμος 9. 
ἕων Genitiv 166. 


Z. 
Ζευξὼ 173. 


H, 


ἢ Accusativ statt ἔα 165. 194. 
᾿Ηλεχτρύων, ᾿Ηλεχτρυὰν 195. 


ἦν Plural 165. 
ἧς und αἷς Dativ 156. 


je 1. 


ἸἸάνειρα 172. 
Ἰάσιος 192. 
ἴλη, ἱλαδὸν 228. f. 


Κυ ΣΝ 
Καλυψὼ 473. 


χασπολέω 130. 
κάττονα 122. 


κήλεα 268. 


κίβισις 199. 

χλεῖος 161. 

Κλυμένη 152, 
κουφίζειν 217. 
Κτιμένη 152. 
Kongoyev&a 165. 194. 


A. 


λαμπρά, λαμπρή 153. 286, 
“αρνασσὸς 153. 


M. 


μαστίχη, μαστιχόων 216. 
μέμβλεσθϑαι 157. 


OÖ. 


Ὄλυμπος 155. 
ὄμβριμος 163. 
ὁμόϑεν 225. 226. 
ὕνϑειος 249. 
ὀρανὸς 104. f. 113. 
ἤορϑρος 170. 


1. 


παίζειν 48. 

Πανείδης, Πανίδης 151. 
Παρνασσὸς 153. 

πέρην 109. 

Περμησσὸς 152. f. 
Περσηΐς 172. 

πίπτειν vom Winde 241, 


Πληξαύρη 173. 


P. 


“Ρείη 162. 
Podem 172. 


zZ. 


σαγηναεὶς 107. 


291 


292 


σμερδαλέως 215. 
συνεγείκεται 218. 


T. 


te — ἰδὲ 156. nach dem Par- 
ticip 159. 

Τελμησσὸς 152. f. 

Teounooög 152. f. 

Τερνεσσὸς 153. 

τὸ πάρος γε, τὸ πάρος περ 174. 

τριβολέτηρ, τριβώλετερ 131. 

τρίπους vom Greise 241. 

τύλη 130. 

τύνη 220. 


Y. 


ὑπέρϑηβος 191. 
ὑποχεῖσϑαι 61. 


REGISTER. 


φ. 


φαρέεσσι 228, 231. 
Φηγεύς 151. 
φηλητής 100. 
Φησίγεως 151. 
φίλεσϑαι 160. 
Φυσεύς 151. 


Χ. 
χελών 197. 


2. 


ὦ δέμα 126. 
ἀρανός 104. f. 113. 


LATEINISCHE WÖRTER. 


curnam 155. 
efformare 225. 


'SACHVERZEICHNISS. 


Asyndeton 14. ff. 
Digamma 73. 75. 78. ἢ. 


Erklärungsart des Pindar 30. ff. 


Fabeln des Pindar 27. 32, ἢ 
Giganten, ein Volk 165. 


Olympische Spiele, ihre Ord- 
nung 5. ff. 

Spondeen, zwei einzelne am En- 
de des Hexameters 156. 

Typhon, Typheous 172. 


REGISTER. 293 


VERZEICHNISS DER SCHRIFTSTELLER. 


Aeschylus Prom 234. 

Alcäus 105. 

Alkman 271. f. 

Anakreon 272. 

Apollonius Rhod. (11.) 165. 

Athenäus 119. f. 

Certamen Homeri et Hesiodi 
282. fl. 

Empedokles 263. 

Epigramm auf einen Säulengang 
zu Alexandria 140. f. 

Herodian περὶ μονήρους λέξεως 
104. f. 

Hesiodus 83. ff. 142. ff. (Theo- 
gonie 91.) 144. (982.) 165. 
(0. et D. 35.) 145. 


Hesychius 126, 

Homer 73. ff, (Iiad, XV.) 163. 

Longin 110. 

Nonnus (Dionys. 1.) 167.) 

Pausanias (Vl. 13.) 9. (I. 11.) 
11: 

Pindar 266. (ΟΙ].1.) 18. 34. ff. 
(IL) 18. (IM.) 18. 67. ἃ 
(Pyth. VI.) 287. 

Plutarch (Conv, 
145. 

Proklus 151. ἢ, 

Sappho 99, ff. 

Sophokles (El. 691.) 13. ἢ 

Stesichorus 259. 


sept. Sap.) 


a 


ἐνῷ ἡ x οἷ A Eee, kei 
᾿ . Pe 1 Al 


EEE | 


ἡ 


’ 


Ἧ 


᾿ 


GODOFREDI HERMANNI 


ΟΝ 5. VL A, 


VOL. VI. PARS I. 


Herm. Or. VI. A 


du 


κω -: ι ΙΝ. hair 


ἢ » 
"-“ Ρ Ϊ 
Be ἐ αὶ 


a nn see = 


Vorrede. 


Was ich am Schlusse der Recension von Herrn Mil- 
lers Kumeniden gesagt habe, dass das neue Geschlecht, 
welches tiefere Fragen als die Notengelehrsamkeit an das 
Alterthum zu richten vorgiebt, wenn ihm widersprochen wird, 
zu einer in Gesinnung und Ton gemeinen Wehr greifen 
müsse, die man sicher zu erwarten, nicht aber nöthig habe, 
dagegen zu protestiren: das hat Herr Müller in dem neu- 
lich herausgekommenen Anhange zu seinem Buche voll- 
kommen bestätigt. Ich kann daher in den Zusätzen zu 
meiner Recension bloss über den wissenschaftlichen Ge- 
halt dieses Anhangs, in wiefern sich derselbe auf meine 
Beurtheilung bezieht, zu denen sprechen, denen es um 
die Sachen zu thun ist. Vorher muss ich jedoch etwas 
über Herrn Fritzschens Schrift, ingleichen über die Ent- 


stehung meiner Recension sagen. 


A* 
Ν - 
Li 


IV VORREDE. 
Herr Eritzsche ist wegen des Tones, den er sich 


in seiner Schrift erlaubt hat, sehr hart getadelt worden, 


und sogar seinen Charakter hat man angegriffen. Jenen 


Ton heisst er jetzt wohl selhst nicht mehr gut, so wie 


derselbe allerdings nicht gebilligt werden kann. Aber 


Herrn Fritzsche muss man persönlich kennen, wenn man 


in richtig beurtheilen will. Er besitzt das beste, red- 
lichste, wahrkeitliebendste, wohlwollendste Herz von der 
\Velt: allein. seine ausserordentliche Lebhaftigkeit und 
sein überall in heile Flamme auflodernder Eifer reissen 
ihn nur zu leicht über die Grenzen hinaus. Alles macht 
auf ihn die stärksten Eindrücke: er lobt daher ungemes- 
sen und tadeit ungemessen, beides aus Herzensgrunde, 
und frei von kleinlichen und unwürdigen Absichten. Ent- 
zückt vor Freude, wenn er etwas Gutes gefunden zu 
haben glaubt, ist er auch wiederum, wenn er entdeckt 
geirrt zu haben, eben so schonungslos gegen sich selbst, 
wie gegen andere. Daher verdient und erhält er Liebe 
und Achtung von jedem, der ihn kennt. Denn Wahr- 
heitsliebe ist die Quelle, aus der diese Heftigkeit ent- 
springt. Bei einem solchen Gemüthe war es natürlich, 
über ein Buch, wie Herrn Müllers Eumeniden, das bei 
solcher Anmaassung solche Resultate giebt, entrüstet zu 
werden. Offenbar hat er seine Schrift in der ersten 


Aufwallung des Unwillens niedergeschrieben, wovon nicht 


VORREDE. V 
nur der Ton, sondern auch manche handgreilliche Ue- 
bereilungen den sichern Beweis geben. Da Herr ΜΉ. 
ler ganz in demselben Tone, obwohl mit anderer Gesin- 
nung spricht, so kann ich wohl sicher seyn, dass, wie 
die übrigen Professoren in Göttingen es verbitten wür- 
den, wenn man von der Denkart und Sprache ihres Col- 
legen auf die ihrige schliessen wollte, so auch niemand 
von Herrn Fritzschens Ton auf meine Schule überhaupt 
einen Schluss machen, und an eine Partei glauben werde, 
an deren Spitze ich stehen soll, da doch, während man 
mich mit vereinigten Kräften angefallen hat, von mir 
auch nicht einer meiner Schüler oder Freunde veranlasst 
worden ist, zu diesen unwürdigen Angrillen ein Wort 


zu sagen. 


Was meine Recension von Herrn Müllers Buch an- 
langt, so entstand sie auf folgende Weise. Ich hatte 
für das Sommerhalbjahr 1833. Vorlesungen über die 
Kumeniden angekündigt, als ich in dem Messkataloge 
Herrn Müllers Ausgahe angezeigt fand. Diess konnte 
mir nicht anders als sehr willkommen seyn, da ich glaubte, 
ın diesem Buche, besonders in antiquarischer und archäo- 
logischer Hinsicht, lehrreichen Erörterungen entgegense- 
hen zu dürfen. Als ich das Buch erhalten und die Vor- 


rede gelesen hatte, liess ich mich, bekannt mit Herrn 


VI VORREDE. 


‚Müllers Ton, nicht abschrecken die gefasste Hoffnung 
festzuhalten, sondern in dem guten Glauben nun doch 
den Aeschylus, dessen Verständniss mir zusammt dem 
Verständniss aller alten Dichter überhaupt abgespro- 
chen war, wirklich verstehen zu lernen, beschloss ich 
diese Ausgabe nach Karlsbad, wohin ich vor dem 
Anfange der Vorlesungen mich zu begeben im Be- 
griff! war, mitzunehmen, und da das Buch recht mit 
Musse zu studiren; vielleicht auch, wenn ich einigen 
Stoff dazu fände, eine Recension, obwohl von ganz an- 
derer Art, zu schreiben, indem ich erwartete, die ange- 
kündigten tieferen Fragen an das Alterthum befriedigend 
beantwortet zu sehen. Als ich dort angekommen war, 
las ich das Buch durch; fand mich aber in meinen Er- 
wartungen so getäuscht, dass ich es mismuthig weglegte, 
und den Gedanken an eine Recension aufgab. Indessen, 
da eine andere Arbeit, die ebenfalls für den Aufenthalt 
in Karlsbad bestimmt war, früher beendigt wurde, als 
ich gedacht hatte, führten mich Ueberfluss an Zeit und 
Mangel an Beschäftigung wieder zu den Eumeniden, und 
veranlassten mich den Gedanken an eine Recension wie- 
der aufzunehmen. So wurde der grösste Theil dieser 
Recension, das heisst, alles, wozu es keines Nachschla- 
gens von Büchern bedurfte, in Karlsbad geschrieben: 


denn ich hatte bloss Wellauers Ausgabe und zwei Tex- 


VORREDE. vu 


tesabdrücke mit beigeschriebenen Anmerkungen nebst ei- 
nem in früherer Zeit niedergeschriebenem Hefte mitge- 
nommen; was hingegen Nachschlagen erforderte, wurde 
für die Zeit nach der Rückkehr aufgehoben, in welcher ‘ 
ich dann auch dieses vollendete. Nachdem die Recen- 
sion nach Wien geschickt war, und während sie ge- 
druckt wurde, fanden sich, besonders auch durch Herrn 
Fritzschens Schrift, manche Veranlassungen zu Zusätzen, 
zu denen jetzt wiederum neue Zusätze gekommen sind, 
nachdem Herrn Müllers Anhang erschienen ist. Beide 
Arten von Zusätzeu sind durch Klammern, die letztern 
noch durch ein hinzugefügtes Sternchen bemerklich 
gemacht. 

Diese Erzählung wird bestätigen, was olnediess je- 
dermann sieht, dass ich, was mir niemand wehren kann, 
bloss mein Urtheil über die Art, wie Herr Müller das 
Alterthum behandelt, ausgesprochen, mit Herrn Müller 
selbst aber nichts zu verkehren habe. Grosssprecheri- 
sches Aufstellen leichtsinnig erdichteter Dinge, unredliches 
Verdrelien und höhnisches Abwehren jedes Widerspruchs, 
überall sichtbares Bestreben in Verbindung mit einer ge- 
genseitig auch das nichtlobenswerthe lobenden und die 
nichteinstimmenden gemeinschaftlich schmähenden Partei 
sich den Schein ausschliesslicher Competenz zu verschaf- 


fen, sind Künste, durch die selbst Leichtgläubige, Un- 


Δ} VORREDE. 

wissende, und Furchtsame nur eine Weile geblendet und 
erschreckt werden; jeder andere aber wendet mit Wi- 
derwillen den Blick ab, wo eine Denkart _hervortritt, die 
auf die eigne Achtung verzichtet hat. 


AESCHYLOS EUMENIDEN, 


Griechisch und Deutsch 
MIT ERLÄUTERNDEN ABHANDLUNGEN 
UEBER DIE 


AEUSSERE DARSTELLUNG UND UEBER DEN 
INHALT UND DIE COMPOSITION DIESER 
TRAGOEDIE 


VON 


K. 0. M Ü L L E R. 
Göttingen, im Verlage der Dietrichschen Buchhandlung 1833. 
VI und 203 Κ΄. gr. 4.*) 


Wie das Gehen durch wechselseitiges Vorsetzen eines 
Fusses vor den andern bewerkstellist wird, so pflegen 
auch die Wissenschaften theilweise abwechselnd fortzu- 
schreiten. Hätte jeder Fuss sein besonderes Bewusstseyn, 
so wäre es lächerlich, wenn der jedesmal vorausgeschrit- 
tene sich darauf etwas einbilden, und den zurückgeblie- 
benen verachten wollte, auf den er sich doch stützen 
musste um voraus zu kommen, und der sogleich wieder 
ihm voraus seyn wird; noch lächerlicher aber, wenn er, 
ausgestreckt ohne Boden unter sich zu haben, sich sei- 
nes Vorgeschrittenseyns rühmte. Die Gelehrten verges- 
sen es manchmal, dass sie gleichsam die Füsse sind, auf 


*) Aus den Wiener Jahrbüchern. Band LXTV. 


203 


10 AESCHYLOS 


denen die Wissenschaft fortschreitet. In der Philologie 
war in den neuern Zeiten eine Weile die holländische 
Schule vorherrschend gewesen, die bei der Erklärung der 
alten Schriftsteller, und besonders der Dichter, fast bloss 
Wort- und Sprachgebrauch erörterte und Parallelstellen 
verglich. In Deutschland fing man an das Unzureichende 
und Unzweckmässige dieser Methode zu fühlen, und vor- 
züglich war Heyne bemüht, die Philologie auf einen hö- 
hern Standpunkt zu ἐδ . und Geschichte ‚ Alterthü- 
mer, Mythen, Philosopheme, das gesammte Leben der 
Alten zur Anschauung zu bringen. Man müsste sehr un- 
gerecht seyn, wenn man dieses Verdienst verkennen, und 
ihm zum Vorwurf machen wollte, dass die vielen Rich- 
tungen, nach denen er sich ausbreitete, nicht sogleich 
mit der Sicherheit, die nur eine Folge langer und müh- 
samer Uebung seyn kann, verfolgt werden konnten; in- 
gleichen, dass tiefere Sprachforschung und scharfe Kritik 
einstweilen etwas zurückbleiben mussten. Dennoch ha- 
ben diess einige selbstsüchtige Gemüther gethan, und 
haben, ohne zu erwägen, dass, wer zuerst in unweg- 
samer Gegend die Bahn bricht, nicht auch den ganzen 
Weg ebnen und glätten und πε sämmtlichen Umgebun- 
gen anbauen könne, sein Verdienst auf eine widrige Weise 
herabzuwürdigen gesucht. Als man nun anfing einzuse- 
204hen, dass alle Kenntniss des Alterthums zuletzt auf dem 
Verständniss der Schriften, die uns übrig sind, beruht, 
und folglich grammatische Genauigkeit und kritische Be- 
richtigung der Texte allem vorausgehen muss, wandte 
sich die Philologie wieder nach dieser Seite mit vorzüg- 
lichem Eifer, und besonders erwarben sich die Englän- 
der ein bedeutendes Verdienst um Erforschung der Sprach- 
gesetze, vornehmlich der Attischen Schriftsteller. Ihnen 
folgten die Deutschen, und brachten durch philosophische 
Betrachtung der Sprache, die bisweilen jedoch sich zu 
weit verstieg, Licht in die vorher meistens bloss empi- 
risch angesehene Sache. Nachdem man hier das Feld 
für hinlänglich gereinigt hielt, ging man wieder zu der 
Geschichte und "den Alterhümern mit dem, was dazu ge- 


EUMENIDEN. 11 


hört, über, auch hier aber wieder oft einseitig, und theils aus 
Vernachlässigung der grammatischen Studien, theils durch 
ein unlogisches Spiel einer zügellosen Phantasie mit un- 
klaren Begriffen das Ziel verfehlend. Herr Hofratlı Mül- 
ler, ein Mann, dessen ausgebreitete Gelehrsamkeit, des- 
sen ausgezeichnete Talente, und dessen grosse Verdien- 
ste um Geschichte, Mythologie und Archäologie allge- 
mein gerühmt sind, gehört zu denen, die das Alterthum 
vornehmlich von dieser Seite betrachten. 

Je mehr man ihm dafür dankbar zu seyn schuldig 
ist, desto mehr ist es zu bedauern, dass er sich nicht 
von der unfeinen Hoflärtigkeit frei gemacht hat, die sich 
in der Schule, welcher er angehört, zu zeigen pflegt. 
Diese Hoflärtigkeit kann dem, der sie besitzt, keine Ach- 
tung erwerben, und der Empfehlung seiner Sache ist sie 
vielmehr hinderlich als förderlich. Denn schon ihrer 
Natur nach kündigt sie sich als befangen an, und, da 
sie die Nachweisung eines Irrthums, vor dem doch niemand 
sicher ist, nicht ertragen will, wird sie es durch Leiden- 
schaft noch mehr, und greift zu Vertheidigungsmitteln, 
die der, dem es um Wahrheit zu thun ist, für unwür- 
dig hält. Wenn Herr Müller in der Vorrede die Philo- 
logen von Profession, die er als von sich und denen, die 
seinen Weg betreten, verschieden bezeichnet, mit Gering- 
schätzung ansieht, und sagt, es gebe wohl auch schon 
jetzt ein anderes Geschlecht, welches tiefere Fragen an 
das Alterthum richte, als Notengelehrsamkeit beantworten 
könne: so liest darin, neben einem unfreiwillig ‚entschlüpf- 
ten Geständniss der schwachen Seite, erstens ein Irrthum, 
und zweitens eine grosse Anmaassung. Ein Irrthum: 
denn dem Philologen von Profession setzt Herr Müller 
offenbar den Archäologen gegenüber: richtig aber kann 
man ihm bloss einen Dilettanten entgegenstellen, und di- 
lettantisches Behandeln der Schriften des Alterthums ist 
es, was die Philologen von Profession meistens den Ar- 
chäologen, Herrn Müller nicht ausgenommen, zum Vor- 


wurf zu machen genöthigt sind. Änmaassung aber ist es,205 


die Notengelehrsamkeiten der Beantwortung jener tiefern 


12 AESCHYLOS 


Kragen für unfähig zu erklären, da eine wirkliche Be- 
antwortung solcher Fragen dieser Notengelehrsamkeit so 
sehr bedürftig ist, dass. sie ohne dieselbe zu einem lee- 
ren Gerede wird Die archäologische Schule sucht das 
Verstehen der Schriftsteller fast allein in der Krörterung 
der geschichtlichen, antiquarischen , mythologischen und 
artistischen Beziehungen; das aber, worin doch gewiss 
jeder Unbefangene zuerst dieses Verstehen setzen wird, 
das ‚Verständniss der Worte, des Sinnes, des Zusammen- 
hanges der ‚Gedanken, stellt sie nach, obwohl sie sich 
den Schein vom Gegentheile zu geben bemüht ist, einen 
Schein, mit dem sie sich und ihre Anhänger, nicht aber 
die, welche der Sache auf den Grund gehen, täuschen 
kann. Das ist denn aber augenscheinlich eine nicht ge- 
ringere Einseitigkeit, als die der blossen Sprachgelehrten, 
welche alles, ausser was zur Sprache gehört, unberück- 
sichtigt lassen. Nur beides zusammen, mit sleiciln Gründ- 
lichkeit und Vorsicht behandelt, und frei gehalten von 
Beimischung grundloser Hypothesen und nicht zur Sache 
gehöriger De kann eine wirklich richtige Krklärung 
und wahres nie einer alten Schrift, geben; ins- 
besondere aber erscheinen archäologische Erklärungen als 
leere Träume, wenn sie mit den richtig verstandenen 
Worten der Schrift nicht in Zusammenhang oder gar in 
Widerspruch stehen. Bei Herrn Müllers Festhalten an 
der Manier seiner Partei ıst nicht befremdlich, was am 
Ende der Vorrede auf folgende Weise ausgedrückt ist: 
„Der Hoffnung indessen, zu erneuter Ueberlegung man- 
„cher Gegenstände den berühmten Philologen anzuregen, 
9.00} welchem nun schon so lange eine neue Bearbeitung 
;„‚des Aeschylos erwartet wird, darf ich leider keinen 
„Raum geben, da dieser Gelehrte im Voraus entschlos- 
„sen scheint, über das, was die neuere Alterthumsfor- 
„schung in gewissen Richtungen, die der seinigen fern 
„liegen, hervorbringt, den Stab zu brechen, und noch 
„ganz insbesondere, wenn es den Aeschylos betrifit. Ich 
„hege nicht die Kinbildung, darin eine Ausnahme machen 
„zu können: aber dagegen, dass Hermann uns vor dem 


EUMENIDEN. 13 


„Publikum, wie ein um sein Urtheil gebetener Richter, 
„mit dietatorischen Aussprüchen zurecht weist, ehe er 
„uns noch im Geringsten überzeugt hat, dass er wirk- 
„lich von einer Aeschyleischen Tragödie oder überhaupt 
„emem Werke der alten Poesie das Verständniss des 
„Gedankenzusammenhanges und Plans besitze, nach wel- 
„chem, unserer Meinung zufolge, die heutige Philologie 
„vor allen Dingen streben soll: dagegen lege ich schon 
„im Voraus den entschiedensten Protest ein.“ Mit die- 
ser Protestation scheint sich kein rechter Sinn verbinden 
zu lassen. Protestiren heisst sein Recht gegen Eingriffe 
verwahren. Nun hat aber Recensent weder Herrn Mül-206 
lers noch sonst jemandes Recht über den Aeschylus zu spre- 
chen beeinträchtiget, sondern nur, da doch Herrn Mül- 
ers Partei nicht ein Privilegium haben kann allein zu 
sprechen, sein eigenes Urtheil über manches, was von 
Andern behauptet worden, ausgesprochen. Einige der- 
selben haben ihn wirklich um sein Urtheil gebeten; an- 
dern. mag ein ÜUrtheil, das wicht nach ihren Wün- 
schen war, wohl Be Mi und dietatorisch vorgekommen 
seyn; denn alle negative Ürtheile, wie auch das in obi- 
ger Stelle von Herrn Müllers Vorrede enthaltene, sind 
ihrer Natur nach von dietatorischem Charakter, indem 
auch in wissenschaftlichen Dingen die juristische Regel 
gilt: affirmantı incumbit probatio. Ks ist daher un- 
klar, was Herr Müller mit seiner Protestation sagen 
wollte. Nur drei Fälle scheinen sich denken zu lassen. 
Kntweder protestirte er in Beziehung auf sich, und meinte, 
er erkläre schon im Voraus das, was Recensent etwa 
gegen ihn sagen würde, für unstatthaft. Das scheint et- 
was voreilig, “und ist kein Schutzmittel, dafern, was Re- 
censent sagen wird, nicht wirklich unstatthaft ist. Oder 
er protestirte in Beziehung auf die, die er mit dem Plu- 
ral uns bezeichnet, in Folge des Schutz- und Trutz- 
bündnisses der Partei, zu der er sich bekennt. Und aller- 
dings hat diese Partei gezeigt, dass sie kein Mittel verachtet, 
ihre Behauptungen für wahr geltend zu machen, selbst, 
wie dem Recensenten versichert worden, den Versuch 


14 AESCHYLOS 


nicht, das Erscheinen einer Recension, von der sie star- 
ken Widerspruch gegen einen von ihr begünstigten Ge- 
lehrten voraussieht, zu verhindern. Dadurch aber kann 
doch weder wahr werden, was unwahr, noch unwahr, 
was wahr ist. Oder endlich protestirte Herr Müller in 
Beziehung auf den Recensenten selbst. In welcher Ab- 
sicht das auch geschehen seyn möchte, so war es ver- 
geblich, da Recensent, dem es bloss darum zu thun ist, 
zu finden, was auch für künftige Zeiten wahr bleibe, die 
literarische Demagogie denen überlässt, die ihrer benö- 
thiget sind, und nur für diejenigen schreibt, die, ohne 
schon vor der Prüfung entschieden zu haben, unbefangen 
urtheilen können und wollen. Doch vielleicht ist diese 
ganze Protestation nur ein Stück der akademischen Vor- 
lesungen, die den eigentlichen Inhalt von Herrn Müllers 
Buch ‚ausmachen... Ob..es gut war, diese Vorlesungen, 
bei deren Anhörung doch wohl ein und der andere Zu-, 
hörer etwas von Ungläubigkeit empfand, mit sorgloser 
Selbstzufriedenheit in aller ihrer Breite zur Belehrung 
auch des Publikums drucken zu lassen, möchte sehr zu 
bezweifeln seyn. Der Zuhörer hat nicht viel Zeit zum 
Nachdenken; und Nachschlagen kann er während des 
Vortrags gar nicht. Der Leser dagegen hat zu beidem Mus- 
se, und. lässt sich daher nicht so leicht täuschen, dafern er 
nur überhaupt mit eigenen Augen zu sehen im Stande ist. 
207 Herrn Müllers Buch enthält den Text, und ihm 
gegenüber eine Uebersetzung in denselben Versmaassen; 
daranf folst ein le der Lesarten, in welchen 
der Text von der zum Grunde gelegten Wellauerschen 
Ausgabe abweicht; sodann zwei Abhandlungen in fort- 
laufenden Parägraphen; deren Inhalt gleich nach. der Vorrede 
ausführlich angegeben ist. Den Schluss macht ein Register. 
Der Uebersetzung, die mit vielem Fleisse ausgear- 
beitet ist, gebührt, obwohl sie viele Härten hat, und oft 
den Sinn, noch öfter den Ton verfehlt, doch Ῥ' Ganzen 
das Lob der Treue, und sehr richtig sind die Bemerkun- 
gen, die Hr. Müller in der Vorrede über die Art, wie 
griechische Dichter im Deutschen nachzubilden sind, 


EUMENIDEN, 15 


macht. Kinzelnes wird man freilich überall, wie wohl 
an jeder Uebersetzung, ausstellen können: allein man muss 
auch die Schwierigkeit in Betrachtung ziehen, die es hat, 
den Sinn zugleich mit dem Versmaasse wieder zu sehon, 
Wo jedoch ohne Nachtheil beider etwas dem Originale 
nicht genau entspricht, oder der tragischen Rede minder 
angemessen ist, könnte man wohl etwas anderes wünschen. 
So fällt z. B. V. 26. das Deminutivum unangenehm auf: 


„fDentheus dem Häslein gleich im Todesgarne 

fing.“ 

Noch fügt Recensent die Bemerkung hinzu, dass 
auch wohl in dem deutschen Trimeter die lange End- 
sylbe im Anfange des fünften Fusses nur in den Fällen, 
wo sie auch bei den Griechen gestattet ist, zugelassen 
werden sollte. Denn Verse, wie 1. und: 20. erhalten 
dadurch eine ziemliche Härte: 


„Zuerst von allen Göttern lobpreist diess 
Gebet.“ 

„Diess sind die Götter, welche anruft mein 
Gebet.“ 


Doch von der Uebersetzung wird Recensent nur in 
sofern sprechen, als sie für Erklärung des Textes anzu- 
sehen ist. Denn mit Recht meint Herr Müller, dass 
eine Uebersetzung nothwendig schon selbst Interpretation 
sey, und daher einzelne Anmerkungen meist überflüssig 
mache. Ja gerade bei Dichtern ist eine gute Ueberse- 
tzung am meisten wünschenswerth, und es würde gar 
manche nicht bloss unnütze, sondern auch irrige Anmer- 
kung von den Philologen nicht gemacht worden seyn, 
wenn sie vorher die Stellen gehörig übersetzt gehabt hät- 
ten, was sie auf vieles würde aufmerksam gemacht haben, 
das sie, mit einzelnen Sachen , Worten und Ausdrücken 
beschäftigt, übersahen. Da eine Uebersetzung, die zu- 
gleich als Interpretation gelten soll, natürlich auch einen 
bestimmten Text des Originals voraussetzt: so war es 
zweckmässig, dass Herr Müller das Original zur Seite 


16 AESCHYLOS. 


208setzte in dem Maasse verbessert, wie es erforderlich wurde, 
damit die Üebersetzung zu ihm passte. Er hatte, wie er 
ausdrücklich erklärt, nicht die Absicht eine neue Recen- 
sion zu geben, sondern begnügte sich, der Wellauerischen 
Ausgabe zu folgen, und änderte nur, wo es ihm des 
Sinnes oder des Versmaasses wegen nöthig schien, bald 
nach alten Büchern, bald nach eignen oder anderer Ge- 
lehrten Vermuthungen. Die Worte, die er ohne hinläng- 
liche äussere Probabilität in den Text aufnahm, bloss um 
ihn überhaupt lesbar zu machen, hat er mit einem Ὁ be- 
zeichnet. Gegen dieses Verfahren lässt sich im Ganzen 
wichts einwenden: doch ist nicht zu verkennen, dass Hr. 
Müller, zu sehr der archäologischen Auffassung ergeben, 
den Text mit weniger Sorgfalt, als es nöthig war, be- 
rücksichtigte, besonders da er doch auf eine Interpreta- 
tion ausging, die sich von der gewöhnlichen Art zu in- 
terpretiren auszeichnen sollte. Dieser Mangel an Sorg- 
falt zeigt sich selbst darin, dass in dem sonst correct 
gedruckten Buche doch ausser beibehaltenen fehlerhaften 
Accenten der Wellauerischen Ausgabe, wie V. 701. 868. 
und nicht mit der Uebersetzung übereinstimmender In- 
terpunction, wie V. 114. 526. auch neue Druckfehler 
hinzugekommen sind, wie V. 336. διομέναι. und V. 
917. wo τ᾽ nach vearidwv fehlt, ja zwei Mal ganze 
Wörter vermisst werden, V. 503. eos, und V. 630. 
ξένῳ. Von diesen Fehlern ist bloss der falsche Accent 
V. 701. in der Anzeige der Druckfehler verbessert. 
Hierzu kommt noch, dass man V. 334. ff. und V. 345. 
ff., ingleichen V. 887. und 957. fl. auch die Verse der 
Antistrophe anders als die der Strophe abgetheilt findet. 
Aber auch die kritische Behandlung des Textes zeigt 
geringere Sorgfalt, als zum Behuf einer richtigen Inter- 
pretation erfordert wurde. Theils findet man die alten 
Bücher und die Scholien zu wenig beachtet; theils hat 
sich Herr Müller sichtbar zu leicht mit unhaltbaren Ver- 
muthungen der Kritiker begnügt; theils verrathen auch 
seine eignen Conjecturen kein eindringendes Studium der 
Tragiker. Keine derselben ist von Bedeutung; die mei- 


EUMENIDEN. 17 


ten geben einen matten Sinn; andere entbehren der kri- 
tischen Haltbarkeit; einige sind auch völlig ungriechisch. 
Wenn daher das in der Vorrede besprochene Verstehen 
des Dichters erzielt werden sollte, so leuchtet ein, dass 
dieses in mancher Rücksicht mangelhaft bleiben musste, 
Aber auch dessen, was ganz archäologisch ist, ist man- 
ches unberührt geblieben, wogegen vieles, was ferner lag, 
weitläuftige Erörterung gefunden hat, anderes aber in un- 
haltbaren Vermuthungen besteht, manches auch Unkennt- 
niss der Sache verräth. Recensent wird der Ordnung 
des Buches folgen, und zuvörderst deu Text durchgehen, 
wobei er, was unbedeutend und ohne Einfluss auf rich- 
tiges Verständniss ist, unberücksichtigt lassen wird. 

V. 21. ist Πη|αλλὰς προναία beibehalten worden,209 
und auch S. 101. erwähnt Herr Müller die zu Delphi 
verehrte Pallas Pronäa. Wäre dieser Name überhaupt 
richtig, so müsste er nach der heutigen Art zu schrei- 
ben προγᾷα geschrieben werden: allein längst hatte schon 
Lennep zum Phalaris S. 143. il. mit unwidersprechli- 
chen Gründen gezeigt, dass diese Pallas Z/oovor« hiess. 
[*Herr Müller schreibt im Anhange 8. 14. „V. 21. 
„verlangt Herr H. dass für Teiles Προναία (wofür 
„Zloovde richtiger, aber bis jetzt nicht gebräuchlich ist) 
9.11. Πρόνοια geschrieben werde, und beruft sich auf 
„Luenneps bekannte Auseinandersetzung. Aber diese be- 
„weist nur, dass vom Zeitalter der Redner an (wenu 
„nämlich die erste Rede gegen Aristogeiton diesem Zeit- 
„alter wirklich angehört) die Delpher diese Göttin durch 
„eine kleine Umbiegung des Namens, die einer höhern 
„Bedeutung Platz verschaffte, Πρόνοια nannten. Bei 
„den Aeltern aber, namentlich bei Herodot, wo Προγηΐη 
1, 92. ohne Variante steht, VII, 37. aber durch Har- 
„pokrations Zeugniss festgestellt En und nur geringere 
„Quellen ΠΣ ΗΝ haben (vgl. Schweighäusser" T. IV. 
„b. I. p. 19.), IIoovor@ oder δε. zu corrigiren, 
„wäre höchst verwegen, besonders weil der Tempel die- 
„ser Pallas, dessen Local genau bekannt ist, für alle 
„Griechen, die aus Böotien, Attika, dem Peloponnes 

Herm. Or. VL 


18 AESCHYLOS 


gl. 5. w. kommen, wirklich vor dem Pytlischen Heilig- 
„thume lag. Die alten Grammatiker zeigen durch ihre 
„Erklärungen, dass ihnen beide Formen Προγαία und 
Πρόνοια vorlagen; der Scholiast an unserer Stelle aber - 
„unterstützt die erste, welche bei Aeschylos durch keine 
„Variante zweifelhaft wird, auch durch Kallimachos: χ᾽ 
»οἦ Παλλὰς, 4ελφοί νιν 09 ἱδρύοντο Ilgovainv, wo 
„auf die Verbindung der beiden letzten Worte sehr zu 
„achten ist. Wie ein nachdenkender und sinnvoller My- 
„tholog heut zu Tage sich über diese vielbesprschene 
„Erage entscheidet, kann Herr H. in dem Buche: Der 
„Dienst der Athena, von E. Rückert S. 78., nachse- 
„hen.“ Herr Müller nennt hier Lenneps Auseinander- 
setzung bekannt, was sie allerdings ist; um so nöthiger 
war es, dass er in seiner Ausgabe die durch diesen be- 
kannten bündigen Beweis sich im Irrthum befindenden 
Leser des Aeschylus auf den rechten Weg zurückführte. 
Das hat er jedoch unterlassen. Er bringt diess nun jetzt 
ein, indem er berichtet, von wem und wenn die 77ρο- 
vaio in Πρόνοια umgetauft worden. Und weil ihm das 
nun nicht zu bezweifeln scheint, wird auch gleich S. 17. 
über die Unwissenheit derer, die so etwas nicht wissen, 
gespottet. Da nun niemand gern unwissend erscheinen 
will, werden auch in Deutschland die, welche eines Glau- 
bens sind, und einige andere das glauben; viele aber auch 
nicht; in England aber, wo man die Zeugen streng ver- 
hört, niemand; und auch in Frankreich nicht, wo es 
Männer, wie den gelehrten und besonnenen Würdiger 
unhaltbarer Archäologie Letronne giebt: sondern man 
wird fragen, welcher Delpher Herrn Müller diese Nach- 
richt mitgetheilt habe, und, wenn er das nicht angeben 
kann, wird man seiner Versicherung keinen Glauben 
schenken. Denn die übrigen Stützen wird niemand für 
Stützen erkennen, der Lenneps Note gelesen hat, ja man 
wird sich eher über die Z/oovaia wundern, da πρόγαοι die 
Götter genannt zu werden pflegen, von denen bloss Sta- 
tuen vor dem Tempel einer andern Gottheit stehen. Das 
Citat Rückerts endlich ist Herrn Müller nnr nachtheilig. 


EUMENIDEN. 19 


Einmal sieht man daraus, wo er geschöpft hat, und dann 
klingt es auch ganz anders. Mückerts Worte sind: 
„Diese Delphische Athena wird aber auch häufig Pronöa 
„genannt, und an verschiedenen Stellen, wo von ihr die 
„Rede ist, schwanken die Lesarten zwischen Pronaia und 
„Pronöa. Es lässt sich schwerlich bestimmen, welches 
„das Ursprüngliche, und welches das Abgeleitete sei, doch 
„möchte wohl die delpkisch-delische Athena zuerst Pro- 
„naia geheissen haben, woraus dann später das geistigere 
„‚Pronöa wurde.‘ Das ist die Rede eines verständigen Man- 
nes, der eine Vermuthung vorträgt, nicht aber diese Vermu- 
thung für eine Thatsache ausgiebt, und dann über die spottet, 
die von einer solchen Thatsache nichts wissen.] Was übri- 
gens Hr. Müller sagt, ein Hauptgrund, dass die Priesterin of- 
fenbar an einem Altar, der wahrscheinlich den grossen Altar 
von Delphi darstellte, gebetet habe, dessen vom Euripides im 
Ion V. 1403. erwähnte ξόαγα Gäa, Themis, Phöbe, 
Phöbos gewesen seyen, liege in den Worten der Pythias 
selbst, welche auf das bestimmteste ihr Gebet zu jenen 
vier Gottheiten, als unmittelbar gegenwärtigen, von der 
ehrenvollen Nennung der übrigen dort verehrten Götter 
unterscheide: das darf man füglich zu den Dingen rech- 
nen, die ein archäologischer Interpret leichter sich ein- 
bilden, als erweisen kann. Von einem solchen Altar mit 
den Bildern jener vier Gottheiten sagt der Dichter nicht 
nur nichts, sondern es berechtigt auch sonst nichts, ei- 
nen solchen Altar anzunehmen. Denn dass die Prieste- 
rin, indem sie die Orakelsprüche zu empfangen sich an- 
schickt, zuerst und vorzüglich zu den Göttern bete, de- 
nen das Orakel von seinem Ursprunge an bis jetzt ge- 
hört hat, dann aber erst sich auch an die andern Göt- 
ter in der Nähe wende, liegt in der Natur der Sache, 
es mag ein Altar mit jenen Bildern da seyn oder nicht. 

Vor V. 50. haben mehrere Kritiker eine Lücke 
angenommen. Herrn Müller ist das mit dem Vorherge- 
henden gar nicht zusammenhängende εἶδον nor ἤδη Bı- 
γέως γεγραμμένας δεῖπνον φερούσας nicht anstössig. 
Er meint 3, 185. die Priesterin erinnere sich wieder an 

B2 


20 AESCHYLOS 


ein Kunstwerk, und, indem sie nur den Anblick im Gei- 
ste sich erneuere, setze sie nicht erst den Namen der 
Harpyien hinzu, den jeder Hörer von selbst ergänzt habe. 
Dass sie sich an ein Kunstwerk erinnere, erhellt aus ih- 
ren Worten: aber weder in einer andern Sprache noch 
im Griechischen würde jemand in dieser Gedankenverbin- 
dung, die hier Statt hat, so sprechen, dass er den Ge- 
genstand, auch wenn ihn jeder nicht Unwissende errathen 
könnte, nicht durch irgend einen Subjectsbegriff bezeich- 
nete. Herr Müller selbst fühlte, dass niemand so reden 
würde, wie er, um seiner Meinung einen Anstrich zu ge- 
ben, diesen Satz ausdrückte: „ich sah auch schon ein- 
mal des Phineus Mahlzeit Raubende.“ Denn in der Ue- 
bersetzung ergänzte er das fehlende Subject: 


„Wohlsah ich Unholdinnen irgendwo gemahlt 
Die Kost des Phineus rauben.“ 


Wer auf die Gesetze der Rede und den Gang der Ge- 
danken achtet, kann durchaus nicht zweifen, dass hier 
210einige Verse fehlen, und die Priesterin, wie sie angiebt, 
warum sie die Schreckgestalten nicht für Harpyien halte, 
so auch gesagt habe, warum dieselben nicht Gorgonen 
seyn können, dann mag sie etwa so fortgefahren haben: 


2 > >00» a c 7 G 4 

ἀλλ οὐδ᾽ ἂν “Ζ“ρπυίαις nooosızacami γιν. 
εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Pıvewg γεγραμμένας 
δεῖπνον φερούσας. 


Denn wie in unsern Büchern das εἶδόν nor ἤδη un- 
mittelbar auf οὐδ᾽ αὖτε Topyeloıcıy εἰχκάσω τύποις 
folst, kann es schon desswegen nicht gefolgt seyn, weil als- 
dann nach den Gesetzen einer vernünftigen Rede ye- 
γραμμένας auf die Gorgonen bezogen werden müsste. 
[*Den von mir problematisch vorgeschlagenen Vers nennt 
Herr Müller S. 26. des Anhangs ‚‚in grammatischer Hin- 
„sicht bedenklich, dem Gedanken nach aber ganz falsch, 
„weil die Pythias nicht den Vergleich mit den Harpyien 
„wegwerfen kann, ehe sie sich ihr Bild durch Erinne- 
„rung an ein Gemälde erneuert hat. Denn wenn sie 


EUMENIDEN. 21 


„das Erste schon gethan hat, ist das Zweite völlig un- 
μα ἐς Freilich kann man ein Bild nicht wegwerfen, 
an das man gar nicht gedacht hat: aber dass man ein 
Bild, indem man daran denkt, wegwerfen, und dann 
den Grund, warum man es wegwerle, angeben kön- 
ne, wird sich niemand von Herrn Müller  ausreden 
lassen. Er fährt fort: „Aber die Hauptsache ist, dass 
„Herr H. sich doch an den, von ihm erst neulich 
„herausgegebenen Ion des Kuripides hätte erinnern sol- 
„len, wo die die Metopen des Delphischen Tempels be- 
„trachtenden Frauen sich gerade eben so ausdrücken, 
„wo es nämlich darauf ankommt, bloss das Gesehene, 
„die Figur, anzugeben, olıne die Erklärung beizufügen. 

͵ 2 Eh: 1 ΑἹ \ , 
„Asvoosıg οὖν ἐπ Ἐγκελάδῳ γοργωπὸν πάλλουσαν 
„irvy, sagt die eine dieser Frauen; Schaust du wohl 
„die gegen Enkelados ihr Gorspnenschild schwingende; 
sworauf die zweite antwortet: Ich schaue Pallas meine 
„Göttin. Dass γοργωπὸν ἔτυν auf besagte Weise zu 
„verbinden ist, versteht sich von selbst; zum Ueberfluss 
„könnte aus Kuripides Elektra V. 1267. γοργῶπ᾽ ὑπερ- 
„reivovod σου κάρα κύχλον verglichen werden. Aehn- 
„lich sagt Iuvenal XI. 4. Par vellus dabitur pu- 
„gnanti Gorgone Maura““ Wenn das die Haupt- 
sache ist, so hätte Herr Müller kein unglücklicheres Bei- 
spiel finden können, als dieses, in welchem er nicht nö- 
tlig hatte so sorgsam vorzubauen, dass nicht jemand 
γοργωπὸν für die Benennung der Göttin nähme. Hätte 
er die griechische Antwort, λεύσσω Παλλάδ᾽ ἐμὰν ϑεόν 
hinzugefügt, so müsste ὙΠΕΡ jedermann schen, dass die 
zweite Person der ersten in die Rede fällt, und, was diese 
eben sagen wollte, Παλλάδα, ihr aus dem Munde nimmt. 

V. 57. übersetzt Hr. Müller die Worte, τὸ φῦλον 
002 ὄπωπα τῆςδ᾽ ὁμιλίας 50: 

„Kein Volk noch sah ich, das Verkehr mit ihmen 

pflegt. ςς 
Dieser Sinn kann in den ie μεῖτ, Worten, wel- 
che sagen, ,‚die Art dieser Cosellschaft habe ich nicht 
gesehen,“ schon der Sprache wegen nicht liegen; aber 


22 AESCHYLOS 


auch des Gedankens wegen nicht. Denn nach Hrn. Mül- 
lers Uebersetzung müssten die Furien der Priesterin schon 
bekannt seyn. Sie sagt ja aber weitläuftig, dass ihr diese 
Gestalten gänzlich fremd sind. [*Herr Müller sast 8. 
15. des Anhangs: „Oıukteo heisst bei Aeschylus nie 
„Schwarm überhaupt, sondern steht immer in Beziehung 
„auf denjenigen, ᾧ τις ὁμιλεῖ. Die Erinnyen heissen 
„nie eine ὁμιλία überhaupt, sondern eine ὁμιλία χϑο- 
„vos. Die Pythias sagt also: Ich kenne das Geschlecht 
„dieses Umgangs nicht, d. h. das Geschlecht der Men- 
„schen, die mit den Erinnyen verkehren möchten. Daran 
„schliesst sich trefflich: noch auch das Land, welches 
„die Erinnyen ohne Schmerzen hegen könnte.“ Hier 
liegt mehr als ein Irrthum. Erstens ist Aeschylus nicht 
der einzige Schriftsteller seines Zeitalters, dass die weni- 
gen Stellen, in denen hei ihm ὁμιλία vorkommt, allen 
Gebrauch dieses Wortes umfassten. Zweitens heisst 
ὁμιλία Gesellschaft, und enthält also schon in sich 
den Begriff des ὁμιλεῖν τινί. nämlich ἀλλήλοις. Derit- 
tens, wo die Eumeniden ὁμιλία χϑονὸς genannt werden, 
heissen sie so in Beziehung auf ihre Gegenwart zu Athen, 
weshalb sie, weil hier davon nicht die Rede ist, hier 
nicht so genannt werden konnten. Viertens endlich ist 
das Geschlecht dieses Umgangs auch im Deut- 
schen ein Ausdruck, dessen Sinn niemand errathen wür- 
de, wenn Hr. Müller nicht gesagt hätte, was ihm diese 
Art zu reden bedeuten solle.] In dem folgenden Di- 
stichon, 


Ἃ 5 m ’ὔ + 
οὐδ ἥτις ala τοῦτ᾽ ἐπεύχεται YEVog 
͵7ὔ 
TOEPOVO ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόγων, 


behielt der Herausgeber den fehlerhaften Genitiv πόνων 
bei, unerachtet schon von D’Arnaud πόνον verbessert 
worden war, vermuthlich auf Wellauers wenig bedachte 
Bemerkung, dass στένω auch mit dem Genitiv construirt 
werde. Wellauer war noch sehr schwach und ungeübt, 
als er den Aeschylus herausgab. Später sah er das ein, 
und hatte eine ganz andere Art von Bearbeitung im Sinne, 


EUMENIDEN. 23 


wie er dem Recensenten noch kurz vor seinem Tode 
schrieb. Diess zu Entschuldigung des Mannes, den Re- 
censent noch mehrmals scharf zu tadeln Veranlassung 
haben wird. Wahrscheinlich würde er auch hierin spä- 
terhin eingesehen haben, dass, was in einigen Fällen rich- 
tig ist, in andern falsch seyn kann. Auch der Scholiast 
las növor, in dessen Erklärung, τὸ τῆς ἀγατροφῆς, 
τὸν zu schreiben ist. |*,,Die Verbesserung novor,“ 
sagt Hr. Müller ebendaselbst, ‚„‚kann ich auch jetzt noch 
„nicht für nöthig halten.“ Dadurch ist sie aber auch 
noch nicht widerlegt. ] 

V. 67. ff. giebt Hr. Müller aus eigner Conjectur so: 


\ - c ’ 7 \ 4 δ᾽ ων 
χαὶ νῦν ἁλούσας τάςδὲ τὰς μάργους ὁρᾷς 
ΗΝ “ἢ 
Unvo' πονοῦσι  Ö’ αἱ χατάπτυστοι 20001 
Bei, παλαιαὶ παῖδες. 
Dieses πογοῦσι ist ganz matt, und an der Lesart der 


Bücher πεσοῦσαι ist nichts auszusetzen. Das Partici- 
pium steht, wie oft, besonders auch in dieser Tragödie, 


statt des verbr finiti. Besser wäre es gewesen, mit211 


Valckenaer Nvxrös statt γραῖαι zu setzen, welches Wort 
sehr einer Erklärung ähnlich sieht. [*Hr. Müller wünscht 
in dem Anhange S. 15. ich hätte πεσοῦσαι übersetzt. 
Nachdem, was ich gesagt habe, hielt ich für unnöthig 
hinzuzusetzen, das hiesse sie sind gefallen.] 

V. 76. ist ebenfalls aus eigner Conjectur gesetzt: 


βεβῶτ᾽ ἀλατεὶ ὁ τὴν πλανοστιβὴ χϑόγα, 


statt βεβῶτ᾽ ἂν αἰεὶ. Hr. Müller sagt S. 64.: „Ich 
„habe gewagt, für /VAIEI zu setzen AAATEI, da 
„ein solches Adverbium verbale von ἀλάοιιαι zwar 
„sonst nirgends vorkommt, aber doch sehr gut existiren 
„konnte (und ἅπαξ λεγόμενα sind aus Aeschylos sicher 
„am meisten und frühesten verdrängt worden).“ Dann 
sucht er noch das dorische « der mittlern Sylbe zu 
rechtfertigen. Wörter, die in den Wörterbüchern fehlen, 
liegen allerdings noch manche im Aeschylus verborgen: 
aber wer dergleichen herstellen will, muss nicht nur es 


24 AESCHYLOS 


nicht ohne Noth tlun, sondern darf auch nicht Wörter 
machen, die, wie dieses ἀλατεί, aller Analogie zuwider- 
laufen, und daher nicht zu denen gehören, welche exi- 
stiren konnten. ÜUeberdiess würde dieses Adverbium auch 
einen überflüssigen, schon in πλαγοστιθῆ enthaltenen 
Begriff geben. Es bedurfte nur eines Blickes, um zu 
sehen, dass bloss ein Apostroph fehlt, und der Dichter 
schrieb βεβῶτ dv αἰεὶ τὴν πλαγοστιβὴ χϑόνα. 
[*Herr Müller im Anhange S. 15. ..βεβῶτ᾽ ἀλατεί. 
„Diese Lesart ist noch immer die, welche dem Sinne 
„allein zusagt, da ein immer in diesem Satze überhaupt 
„und besonders zwischen dva und τὴν πλαν. χϑόγα 
„ganz an unrechter Stelle stehen würde. Dass ἀλᾶσϑαι 
„und πλανᾶσθαι ohne Pleonasmus zusammenstehen kön- 
„nen, sollte bekannt seyn. ᾿“λητὶ würde nach ἀμογητί, 
»οοἀγουτητί u. dgl. ganz analog gebildet seyn.“ Warum 
ein immer hier an unrechter Stelle stehen solle, da 
doch von einer immer fortwährenden Verfolgung die Rede 
ist, wird schwerlich jemand begreifen. Was die Stellung 
von αἰεὶ zwischen der Präposition und dem Nomen an- 
langt, so scheint Herrn Müller unbekannt zu seyn, dass 
diese selbst in Prosa vorkommt. Plato Lesg. VII. p. 
832. C. ἀλλ ἀχόντων ἑχοῦσα ἄρχει σὺν ἀεί τινι βίᾳ. 
Dass ἀλᾶσϑαι und πλανᾶσϑαι zusammenstehen können, 
war nicht geleugnet worden, sondern nur gesagt, der eine 
dieser Begriffe sey überflüssig. Endlich scheint ἀλᾷσϑαι 
für Herrn Müller ein mit dem α privaltivo zusammen- 
gesetztes Verbum zu seyn, da er die Analogie durch 

ἀμογητὶ und ἀγουτητὶ rechtfertigen will.] 

[V. 78. findet man: 

καὶ μὴ πρόχαμνε τόνδε βουχολούμενος 

πόνον. 


Und nicht zu früh ermatte, diese Schmerzens- 


trifft 


Zu weıiden. 


Es springt in die Augen, dass Herr Müller die eigent- 
lichen Bedeutungen von rrgox&uveır und von dem Passi- 


EUMENIDEN. 25 


vum βουχολούμεγος nicht kannte. Stanleys Ueberse- 
tzung hätte hier das Richtige zeigen können. ] 
[V. 85. liest man höchst Befremdliches: 
ἄναξ ᾿“πολλον, οἶσϑα μὲν τὸ μὴ ᾿διχεῖγ᾽ 
> \ > > 7 \ \ 9 -»Ἥ [4 
ἐπεὶ δ᾽ ἐπίστᾳ, χαὶ τὸ μὴ "ueheiv μάϑε. 
σϑένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν. 
Ο Fürst Apollon; dir ist Rechtthun einge- 
prägt. 
Nun dirs bewusst ist, füge Wachsamkeit hinzu. 
Denn dass du wohlthun kannst, verbürget deine 


Macht. 


Den zweiten dieser Verse dürfte schwerlich jemand ver- 
stehen. Auch in diesen Versen konnte Stanleys Ueber- 
setzung den richtigen Weg zeigen. ] 

V. 92. liest Hr. Müller mit Heath: 


σέβει τοι Ζεὺς, τόδ᾽ ἐχνέμων σέβας; 
ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ. 
Werth hält Zeus, der diese, Würd’ er- 
theilt, 
Den, welcher heilvoll mit Geleit den Menschen 
naht. 


Heaths Conjeetur ἐχγέμων statt der alten Lesart ἐχγό- 
μῶν taugt nichts, nicht nur wegen des hier unpassenden 
seltenen Wortes &zv&usır, sondern auch weil jeder Hö- 
rer Öouwerevov hier nicht für das Masculinum, sondern 
für das Neutrum nehmen musste, das sich auf σέβας be- 
zieht. Das that auch der Scholiast. Es ist ἐχγόμως zu lesen, 
sehr, wie im Agamemnon V., 1482. 5. Suidas in &zvouiog 
Der Sinn ist: „sehr hoch achtet Zeus diese Würde, 
wenn sie den Menschen mit glücklichem Geleite naht.“ 
[Im Anhange S. 15. heisst es: οτόδ᾽ &zv&uwv σέβας 
„ist immer noch bei weitem das Beste. Die τιμὴ des 
»πομπαῖος ϑεὸς ist für Hermes ein ἐξαίρετον γέ- 
»o@s. Durch ἐχνόμως, welches im Agamemnon 1452. 
„sehr heissen soll (ich finde dort nur ἐχγόμως, fre- 
„ventlich), könnte immer nur ein aus dem rechten Maasse 


26 AESCHYLOS, 


„heraustretendes Sehr bezeichnet werden.‘ Dieses Beste 
ist aber durch diese Benennung noch nicht gegen die 
denselben entgegengestellten Kinwürfe gerechtfertiget. 
Exvouws ist, wie &zvouiog bei dem Aristophanes und 
ἐξαίσιον in Odyss. XVH. 577. ein Ausdruck, der 
gleich unserm ausserordentlich weniger sagt, als er 
zu sagen scheint. 

V. 96. ist ὡς μὲν ®xravov beibehalten worden. 
Tyrwhitt und Wakefield hatten richtig ὧν verbessert, 
und so las auch der Scholiast, ob er gleich nicht rich- 
tis construirte. Gemordet haben viele: hier aber kam 
es darauf an, wer ermordet worden war. |[*Diess soll 
nach S. 8. des Anhangs eine recht einleuchtende Probe 
von Unfähigkeit den Zusammenhang wahrzunehmen seyn. 
Es heisst dort: „Wen Klytämnestra getödtet habe, davon 
„kann hier die Rede nicht seyn; und es kann durchaus 
„nicht in Klytämnestras Absicht liegen, dabei an Aga- 
„memnons Mord und dadurch an Orestes Rachepflicht 
„zu erinnern. Dass ich gemordet habe, sagt sie, 
„die Schande geht in der Unterwelt nicht aus; aber für 
„die von ihren Kindern schmachvoll hinge- 
„richtete Mutter hat keine Gottheit einen rächen- 
„den Groll (wobei der Nominativ παϑοῦσα anakoluthisch 
„vorangestellt wird, um den Gegensatz gegen das auf 
„das Subject zurückgehende ὡς μὲν Ezravov recht zu 
„markiren.)‘“ Der erste dieser Sätze, dass hier nicht 
die Rede davon seyn könne, wen Klytämnestra getödtet 
habe, ist eine blosse Behauptung ohne Beweis. Dasssie grund- 
los ist, wird sich nach Betrachtung der andern Sätze 
zeigen. Der zweite Satz, die Absicht der Klytämnestra 
betreffend, ist in sofern wahr, als sie allerdings nicht die 
Absicht haben kann an des Orestes Rachepfllicht zu er- 
innern. Aber an Agamemnons Mord, worin Herr Mül- 
ler diese Erinnerung finden will, erinnert sie, auch wenn 
sie sagt, dass ich getödtet habe, indem man nicht 
tödten kann, ohne dass jemand getödtet wird ; ausser dem Aga- 
memnon aber (denn an die Kassandra denkt niemand) 
kein Ermordeter in Betracht kommen kann. Die Er- 


EUMENIDEN. 27 


klärung nur, die Herr Müller von den Textesworten 
giebt, sagt, wenn ich sie recht verstehe, so viel: der 
Schande eine Mörderin zu seyn kann ich freilich nie 
entgehen, aber dass ich von meinen Kindern getödtet 
worden bin, dafür giebt es keine Rache. Dieser Ge- 
danke aber ist nun erstens ungehörig: denn nichts kommt 
darauf an, dass Klytämnestra in der Unterwelt eine Mör- 
derin heisst; zweitens ist er dem Charakter der Klytä- 
mnestra entgegen, die den begangenen Mord jetzt eben 
so wenig als im Agamemnon bereut; drittens ist er auch, 
wie schon in der Recension angedeutet worden, falsch, 
weil gemordet zu haben an sich" keine Schande ist, und 
der Mörder sich viele in der Unterwelt befinden. Die 
Bemerkung über παϑοῦσα aber trifft gar nicht, sondern 
spricht vielmehr für ὧν. indem, wie &zravov und πα- 
ϑοῦσα einander entgegenstehen, so auch ὧν und τῶν 
φιλτάτων sich auf einander beziehen. Dass nun aber 
auch der erste der angeführten Sätze irrig ist, und Hr. 
Müller, indem er die folgenden Worte αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶ- 
και micht beachtete, die ganze Stelle misverstanden hat, 
ergiebt sich, wenn man "die Worte ὧν μὲν Exravov 
ὄνειδος ἐν φϑιτοῖσιν οὐχ ἐχλείπεται richtig versteht. 
Klytämnestra sagt: der Vorwurf derer, die ich ge- 
tödtet habe, verlässt mich unter den Todten 
nie, und schmählich irre ich umher. Sie beklagt 
sich, dass sie einsam und verachtet unter den Todten 
ist, nicht weil jemand von ihr getödtet worden, was viele 
gethan haben, sondern weil von ihr als der Mörderin ih- 
res Gemals sich Agamemnon und die andern Schatten 
abwenden. Was Herr Müller übrigens noch hinzufüst, 
wird jeder Leser selbst zu würdigen” wissen. 
V. 103. liest Hr. Müller: 


ὁρᾷ δὲ πληγὰς τάςδε χαρδία σέϑεν. 


Und doch erblickt die Wunden jetzo auch 
dein Herz. 


So hat Aeschylus weder gedacht noch geredet. Die Les- 
art der Bücher ist: ὅρα δὲ πληγὰς τάςδε καρδίας σέ- 


28 AESCHYLOS 


212 ev und χαρδία σέϑεν. Offenbar aber ist, wie schon 
der Zusammenhang der Stelle zeigt, zu schreiben: 


ὅρα δὲ πληγὰς τάςδε χαρδίας ὅϑεν. 


Siehe diese Wunden meines Herzens, woher 
sie kommen. 


[| *Auch diess soll eine jener einleuchtenden Proben nicht 
verstandenen Zusammenhanges seyn. Zusammenhang ist 
ein Wort, das Hr. Müller immer im Munde führt. Fragt 
man Rn. was es bedeute, so findet man, es sey dank 
ein dunkel geahndeter unerklärlicher Grund gemeint. Man 
müsse, meint Herr Müller im Anhange S. 9. der alten 
Psychologie wenig kundig seyn, wenn man daran Anstoss 
nehme, dass das Herz, der Sitz der φρένες. es sey, 
welches: im Traume Erscheinungen sehe; für Aeschylus 
brauche nur an Agam. V. 172. erinnert zu werden: 
στάζει δ᾽ ἔν 9 ὕπνῳ πρὸ χαρδίας μνησιπήμων πό- 
γος. Dass das Herz im Traume beängstigt werde, was 
die Stelle des Agamemnon sagt, dazu bedarf es kei- 
ner sonderlichen Kunde alter Psychologie: aber, was diese 
Stelle nicht sagt, dass χαρδία δρᾷ von wirklichem Se- 
hen im Traume richtig gesagt sey, das war zu beweisen. 
Sodann heisst es: „woher sie kommen, diese Wunden, 
„das könren die Erinnyen an der, ‚ Traumerscheinung un- 
„möglich sehen, sondern nur aus "früherem Wissen hin- 
„zuthun.‘“ Allerdings: aber auch nach Hrn. Müllers 
Lesart können die Furien nur aus früherem Wissen von 
diesen Wunden Notiz nehmen. Denn eine Wunde bloss 
als Wunde kümmert sie nicht, sondern nur das kann sie 
anregen, dass sie wissen, die Wunden, die sie sehen, 
seyen der Mutter von ihrem Sohne geschlagen. „‚Ueber- 
„diess ist Klytämnestra von ihrem Sohne nicht durch 
„eine Wunde im Herzen, sondern im Halse (Kum. 562.) 
„getödtet worden.‘* ‚Allerdings steht dort ξιρουλκῷ χει- 
ρὲ πρὸς δέρην τειιών. Wenn diese gerichtliche An- 
gabe hier so streng genommen werden soll, dass das von 
oben eingedrungene Schwert nicht auch das Herz ge- 
troffen habe, so fragt man billig, warum, da dort nur 


EUMENIDEN. 29 


ein tödtlicher Streich bezeichnet wird, hier mehrere ge- 
nannt werden. | 
Die beiden folgenden Verse, 


εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύγεται, 
R) \ -»" / f -" 
ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσχοπος βροτῶν, 


sind so übersetzt: 


Denn schlafend schauet hellen Augs der Geist 


umher, 
Ob auch das Tagslicht solche Vorschau nicht 
vergönnt. 


Der zweite Vers ist in der Uebersetzung sehr matt ge- 
wendet, und würde, wenn die Lesart des Originals rich- 
tig ist, schwerlich anders verstanden werden können, als: 
„im Tageslicht kann das Schicksal der Menschen nicht 
vorhergesehen werden.‘“ Denn diess musste jedem Hö- 

rer cher einfallen, als μοῖρα Pyoroy für βροτοὶ zu 
nehmen. Die Erklärung des Scholiasten, die Stanley 
misverstanden hat, ἡ τῆς φρεγὸς μοῖρα οὐ προορᾷ ἐν 
ἡμέρᾳ, weisst darauf hin, dass die alte Lesart posvor 
statt ϑοοτῶν war, und dann ist der Sinn klar uud pas- 
send: „am Tage vor sich zu sehen ist dem Geiste nicht 
beschieden.‘ [*Herr Müller sagt S. 9. des Anhangs, 
dass er meine Emendation φρεγῶν sogleich annehmen 
würde, wenn sie diplomatisch wahrscheinlich , und wenn 
auch diess ausgemacht wäre, dass Aeschylus den φρένες, 
dem Sinne und Geiste, eben so gut eine μοῖρα zutheilen kön- 
ne, wie den Menschen, Göttern, und bestimmten Einzelwe- 
sen. Vertauschen von Wörtern, die, weil sie in stetem 
Gebrauche sind, dem Abschreiber zur unrechten Zeit 
vorschweben, können keine diplomatische Begründung ha- 
ben, weil ihre Veranlassung psychologisch ist. Die zweite 
Bedenklichkeit beruht auf einem zu engen Begriffe von 
μοῖρα. Μοῖρα ist Loos, und eine μοῖρα kann alles 
haben, dem ein Loos fallen kann, also auch dem Sinne 
und Geiste.] 

[*V. 114. ist so interpungirt: 


30 AESCHYLOS 


> ! 3 « B7] - m y - \ 
ἀκουσαϑ', ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ 
ψυχῆς. 

Ich sprach um meine Seele, also höret mich. 


Die Anmerkung S. 64. sagt: „Aeschylos Gedanke ist: 
„Ilegi ψυχῆς 6 ἀγών ἐστιν (wie die Redner sagen, 
„vgl. über περὶ ψυχῆς in diesem Sinne Odyss. 9, 423.); 
„in der Weise habe ich gesprochen, in der Weise hört 
„mich. Diesen Sinn soll die Interpunction deutlich ma- 
„chen.“ Den Sinn würde Hr. Müller in der Ueberse- 
tzung ziemlich getroffen haben, wenn er nicht also für 
auf diese Weise genommen wissen wollte. Denn 
seine Erklärung ist mit Recht von Herrn Fritzsche als 
ungriechisch getadelt worden. Zur Vertheidigung wie- 
derhoit er sie bloss im Anhange S. 15. ohne auch jetzt 
uoch sich zu erinnern, das ws so viel als denn, 
nam, ist.] 

Ὄναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμνήστρα καλῶ. 

Denn Klytämnestra rufet dich im Traum 

anizt. 

So ist V. 116. übersetzt. Aber dieser Gedanke ist äus- 
serst matt, und würde im Originale sogar falsch seyn, 
wo ὄναρ durch die Stellung des Worts als der Haupt- 
begriff hervorgehoben wird. Vielmehr kann övao hier 
nicht im Traume bedeuten, sondern bedeutetein Traum- 
bild, einen nichtigen Schatten. Denn das giebt 
ja Klytämnestra als Grund an, warum die Kurien auf sie 
hören sollen, dass sie verachtet unter den Todten ist. 
[| *Hiergegen sagt Herr Müller S. 10. des Anhangs: ‚‚wenn 
„von einer Traumerscheinung selbst die Rede ist, kann 
„diese Erscheinung, indem sie sich einen Traum nennt, 
„nicht sich dabei zugleich als nichtiges und verachtetes 
„Wesen bezeichnen. Denn — eine sehr wichtige Re- 
„gel für alle Auslegung — das unmittelbar Passende des 
„directen Sinnes schliesst alle metaphorische Uebertra- 
„gung aus,‘ Diese Regel, die ich selbst anderwärts vor- 
getragen habe, ist durch die von ὄγαρ gegebene Erklä- 


EUMENIDEN, 31 


rung keineswegs verletzt. Denn erstens erscheint Kly- 
tämnestra ja nicht als ein Traum, sondern sie ist der 
wirkliche Geist der Klytimnestra. Zweitens verletzt 
auch übrigens die Rede diese Regel nicht. Sie würde 
sie verletzen, wenn entweder der Chor sagte ὄναρ σὲ 
ὁρῶμεν, oder Klytämnestra ὄναρ ὑμῖν φαίνοιιαι, und 
damit ein nichtiger Schatten gemeint seyn sollte. So 
aber sagt die wirkliche Klytämnestra ὄναρ γάρ (οὖσα) 
ὑμᾶς νῦν Κλυταιμνήστρα καλῶ: ich, Klytämne- 
stra, die jetzt ein Traumbild bin, rufe euch. 
Herr Müller fährt fort: „Was aber die Stellung von 
„ovao betrifit, so erklärt sich diese, dünkt mich, auch 
„aus der wirklichen Bedeutung von ὄγαρ hinlänglich. 
„ilytämnestra, welche die Erinnyen während ihres Le- 
„bens häufig angerufen , hebt es mit Emphase hervor, 
„dass sie ihnen jetzt im Traume, als Traumgesicht er- 
„scheine, was sie nicht thun würde, wenn sie in der 
„Unterwelt eine ruhige. Stätte gefunden, wenn sie nicht 
„aloyods ἀλᾶσθαι müsste.“ Woher muss Hr. Müller 
wissen, dass Klytämnestra die Erinnyen während ihres 
Lebens oft angerufen habe? Etwa aus dem Agamemnon 
V. 1407. Ὦ ua τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίχην, 
την, ’Eoıwiv 9°, αἷσι τόνδ᾽ ἔσφαξ᾽ “ἐγώ Das 
konnte sie doch nur wegen der Iphigenia. Denn wegen 
des an ihr selbst verübten Mordes konnte sie doch nicht 
ehe sie ermordet war, die Furien anrufen. An die Iphi- 
genia denkt hier aber niemand, zumal da sie dieser we- 
gen das Strafamt selbst ausgeübt hat. Die vermeintliche 
Kmphase kann hier gar nicht stattfinden. Emphatisch 
steht ein Wort dann, wenn es eine Beziehung auf das 
Gegentheil enthält. Nun aber steht dem im Traume 
nur in der Wirklichkeit entgegen. Das passt aber 
hier gar nicht, da die ganze Handlung des Anrufens, auf 
die es hier ankommt, wirklich ist. Will man aber sup- 
pliren, was Hr. Müller thut, ich würde euch nicht 
erscheinen, wenn ich in der Unterwelt Ruhe 
gefunden hätte, so verschwindet nicht nur alle Em- 
phase ganz und gar, sondern der Gedanke wird auch 


32 AESCHYLOS 


absurd. Denn hätte Klytämnestra Ruhe gefunden, so 
würde sie die Furien weder im Traume noch wo sie 
wachen anrufen. Ueberhaupt beklagt sie sich nicht, dass 
die Furien den Orestes nicht bestrafen wollten, sondern 
dass sie ihr Geschäft nachlässig betreiben und sich dem 
Schlafe überlassen. Da sie nun wirklich schlafen, und 
mithin nicht wachend die Kiytämnestra sehen können, 
so wäre es eine lächerliche Emphase, zu sagen: im 
Traume rufe ich euch; und vielmehr musste Kly- 
tämnestra, wenn sie emphatisch sprechen wollte, das Ge- 
gentheil sagen: nicht als Traum, sondern wirk- 
lich stehe ich vor euch, und rufe euch. Beiläu- 
fig kann es nicht schaden zu bemerken, dass ὄναρ auch 
an sich ein Gespenst bedeutet, Aesch. Suppl. 865.] 

V. 118. ist die alte Lesart beibehalten worden: 


φίλοις γάρ εἶσιν οὐχ ἐμοῖς προςίχτορες. 
Denn Schützer finden sie, die meine Seele 
hasst. 


Zwar sah Hr. Müller S. 147. ein, dass προςίχτορες 
passiv von denen, um deren Schutz gebeten wird, zu 
nehmen ist, im Uebrigen aber folgte er seinem Führer 
Wellauer. Allein wie kann φίλοις οὐχ ἐμοῖς heissen 
„die, die meine Seele hasst?“ Entweder muss mit 
Schütz gelesen werden φίλοι γάρ εἶσιν οὐχ ἐμοὶ προς- 
ἔχτορες, oder, was wahrscheinlicher ist, φίλοις γάρ &- 
σιν, οὐχ ἐμοί, προςίχτορες. ,‚Meine Verwandten, nicht 
ich, haben Beschützer.“ [*,,‚Hierin ist,‘“ sagt Hr. Mül- 
ler S. 10. des Anhangs, „erstens Das gegen allen Ge- 
„lankenzusammenhang des Stückes, dass Klytämnestra sich 
οπροςίχτορας wünschen soll, d. h. Götter, zu denen 
„man sich schutzilehend ende weil der von Aesch. sehr 
„scharf gefasste Begriff des ἱχέτης auf einen Rache ver- 
‚„langenden Schatten nicht anwendbar ist.“ Warum aber 
ist der Begriff des ἱκέτης von Aeschylus, ja von allen 
Schriftstellern so scharf aufgefasst? Weil in der Regel 
nur lebendige Menschen um Schutz flehen, und es ein 
ganz ausserordentlicher Fall ist, dass auch einmal der 


EUMENIDEN. 33 


Schatten eines Todten etwas zu flehen hat, das nun frei- 
lich nicht Schutz seiner Person, indem diese schon todt 
ist, sondern nur seines Rechts seyn kann, welches Rechtin dem 
gegenwärtigen Falle, wo ein solcher Schatten erscheint, die 
Rache ist. Scheinbarer ist das zweite Argument: „Eben 
9980. sehr verstösst es gegen den Sprachgebrauch, gikoı, 
„die Lieben, schlechtweg für Verwandte zu setzen, die in 
„diesem Augenblicke wahrhaftig nicht als Liebe aufge- 
„fasst werden. Klytämnestra kann V. 100. sagen, sie 
„wäre von den Liebsten ermordet worden, d.h. von Kin- 
„dern, gegen welche sie Mutterliebe empfand ;“ (diese 
Erklärung ist nicht richtig; vielmehr von denen sie ge- 
liebt werden sollte) „sie kann (Agam. 1209.) ein Un- 
„‚geheuer genannt werden, welches unversöhnlichen Streit 
„gegen die Lieben athmet: aber indem sie sich beklagt, 
„dass ihr Mörder Orestes Schutz finde, und also kein 
„verhältniss von Mutter- und Verwandtenliebe berührt, 
„kann sie diesen nicht ihren Lieben nennen.“  Aller- 
dings liegt in den meisten Stellen, in denen das Wort 
Verwandte bezeichnet, wenn etwas Feindliches genannt 
wird, eine Beziehung auf die Liebe, welche da seyn soll- 
te, aber nicht da ist, zum Grunde. So in den Sieben 
gegen Theben V. 954. πρὸς φίλου ἔρϑισο. χαὶ φίλον 
ἔχταγνες᾽ und in den Eumeniden V. 335. ὅταν ΄ἥρης 
τιϑασὸς ὧν φίλον ἕλῃ. Allein keineswegs ist das 
nothwendig, und, wie giAgı nicht selten ohne alle Be- 
ziehung auf Liebe die Verwandten bedeutet, so findet 
man bei dem Sophokles dieses Wort in einer ganz dem 
bestrittenen Verse ähnlichen Stelle, wo nichts weniger 
als an Liebe gedacht werden kann, in der Elektra V. 516. 


ἀνειμέγη μιὲν, ὡς ἔοιχας, αὖ στρέφει. 
οὐ γὰρ πάρεστ᾽ Aiyıo9os, ὕς σ' ἐπεῖχ᾽ ἀεὶ 
μή τοι ϑυραίαν γ᾽ οὖσαν αἰσχύγειν φίλους. 


Hr. Müller hätte mir noch einwenden können, dass Ae- 
schylus auch das gerade Gegentheil, 2490035, setzen 
konnte. Deshalb füge ich noch hinzu) dass, wenn er 
φίλοις geschrieben hat, der Gedanke der ist: meine Ver- 


ee Or. IV. C 


34 AESCHYLOS 


wandten zwar, aber ich, die ich doch auch zu. diesem 
Geschlecht gehöre, habe nicht Götter, die mich schützten. 
Was Herr Müller nun sonst noch schilt, wird der Le- 
ser selbst zu würdigen wissen. Nur die Deutung, die 
er seiner Lesart giebt, mag noch betrachtet werden: 
„denn für Freunde, die nicht die meinigen sind, giebt 
„es schützende Gottheiten, d. h. denn für Leute, die zwar 
„wohl Anderer Freunde, aber nicht die meinigen sind, 
„giebt es u. 5. w, Sie bezeichnet also den Orestes als 
„Freund, aber nicht von sich; sie deutet an, er habe 
„andere Freunde gefunden, nämlich Apollon und Hermes, 
„ohne sie nennen zu wollen, weil sie diese Gottheiten 
„entschieden anzuklagen sich scheut, was den Erinnyen 
„zukommt, aber nicht dem Schatten der Klytämnestra. 
„In der deutschen Uebersetzung ist meine Seele scharf 
„zu betonen.“ Wörtlich übersetzt wäre das: für die, 
die geliebt werden, nicht von mir, giebt es 
Beschützer. Diess ist aber nicht nur ein verschroben 
ausgedrückter Gedanke, sondern er enthält auch den gar- 
nicht hierher gehörenden, und daher matten Zusatz nicht 
von mir, und daneben noch eine Art von Tautologie: 
für die, die von Apollo und Hermes geliebt 
werden, sind Apollo und. Hermes Beschützer; 
ja er ist überhaupt ganz unnütz, da niemand einen be- 
schützt, der ihm nicht lieh ist. . Schwerlich wird. daher 
diese Erklärung Beifall finden. Uebrigens wenn mir zum 
Vorwurfe gemacht wird, dass ich nicht gesagt habe, Hr. 
Müller habe die passive Bedentunz von προςίχτορες „nach- 
gewiesen,‘“ sondern nur er habe sie. „eingesehen :** so 
gebührt der Ruhm des Nachweisens, wenn darauf so yiel 
ankommt, Herrn Schwenk, der diess lange vorher gethan 
hatte. 

[V. 119. ist der Gedankenzusammenhang nicht ge- 
troffen: . 

ἄγαν ὑπνώσσεις, χοὺ χατοιχτίζεις πάϑος. 

φονεὺς δ᾽ ᾿Ορέστης τῆςδε μητρὸς οἴχεται. 

Wie tief du schlummerst; nicht erbarmt der 

Jammer dich; 


EUMENIDEN. 35 


Orest, der Mörder seiner Mutter hier, ist 
fort. 

Ausser dass schlummern hier nicht das rechte Wort 
ist, und der ganze Vers anders gewendet worden, ruft 
in der Uebersetzung des zweiten Verses Klytümnestra den Fu- 
rien zu, Orestes sey fort. Bei dem Griechischen Dich- 
ter klagt sie nur schmerzlich für sich, dass Orestes ent- 
flohen ist. ] 

V. 121. liest Hr. Müller ὠΐζεις ὑπνώσσουσ᾽ ; statt 
ὦζεις; ὑπνώσσεις; nicht ohne Wahrscheimlichkeit. Diess 


ist die beste von seinen Conjecturen , jedoch auch sie213 


nicht nöthig, zumal wenn man εὔζεις nicht fragend nimmt. 

V, 125. geben die Bücher λάβε, λάβε, λάβε, 
λάβε, φράζου. Herr Müller meint S. 80., der metri- 
sche Scholiast habe gelesen: 


ud ud, uv ud, uV ud, φράζου, 

λάβε, λάβε, λάβε, λάβε, λάβε. 
„Ich nehme,“ sagt er, „‚keinen Austand, das: Pass auf 
„(DodLov), gegen die gewöhnliche Ordäung; vor das: 
„Pack an (Aaße) zu stellen, was auch der natürliche 
„Sinn der Stelle, in der die Erinnyen wie auf das Wild 
„anschlagende Doggen vorgestellt worden, sehr empfiehlt. 
„Nun aber ist gar kein Grund abzusehen, warum hier 
„der gewöhnliche Gang des iambischen Verses unterbro- 
„chen werden: sollte, indem nach dem Brauche der Tra- 
„giker nur die unarticulirten Laute des Aechzens und 
„Stöhnens, Mod εὖ, ein Recht haben, ausserhalb des dia- 
„logischen Versmaasses zu stehen, keineswegs aber die 
„darauf folgenden Wörter gewöhnlicher Art.“ So macht 
er denn einen Trimeter: 


Φραζου. Acße. Aaßpe. Aue. Aape. “άβε. Aape. “άβε, 
in welchem das erste Wort von dem Chorführer, jedes 
der sieben Aaßs aber von zwei Furien zugleich gespro- 
chen werde. Allerdings möchte das grosse Wirkung ge- 
macht haben. Dennoch kann diese Kritik durchaus 


nicht gebilligt werden. Der einzige Grund, der einigen 
62 


36 AESCHYLOS 


Schein für sich hat, ist, dass φράζου passender vor dem 
λάβε stehe. Allein es ist auch im Geringsten. nichts 
dagegen, dass dieses φράζου, womit gewarnt wird, dass 
der Flüchtling nicht entkomme, auch nachgesetzt werde. Die 
übrigen Gründe sind nicht nur unstattliaft, sondern auch 
irrig. Den metrischen Scholiasten zu V. 1. hat Herr 
Müller nicht verstanden. Die Worte desselben sind: 
μετὰ δὲ τὸν 0x0 ἕτερα P χῶλα, ὧν τὸ ἕν δίμετρον 
βραχυχατάληχτον᾽ τὸ δὲ ἕτερον ἐἑφϑημιμερὲς ἐχ τρι- 
βραχέων εἰ δὲ τροχαϊχὰ τὰ χῶλα ταῦτα εἴποις, οὐχ 
ἂν ἁμάρτοις. Der Scholiast las sicher in seinem Co- 
dex statt des ersten Verses dasselbe, was wir jetzt in 
den Handschriften und alten Ausgaben finden: μυγμὸς 
διπλοῦς ὀξύς, d. 1. er nahm die Laute ud ud, WÜ εὖ 
an, und schrieb also wohl ἀχατάληχτον. Βραχυχατά. 
ληχτον ist ein Versehen des Abschreibers, der dieses 
Wort aus der vorhergehenden Zeile nahm. Kerner las 
der Scholiast auch das folgende, wie wir es in den Bü- 
chern finden: denn die Worte geben das angezeigte pair 
μιμερές : 


ϑ᾽ Ὁ μέΟ | ΟΞ >) | Me) 

λάβε, λά | βε, λάβε, | λάβε, φρά -| ζου. 
Sodann ist nicht wahr, dass nur die wnarticulirten Laute 
das Recht haben, ausserhalb des dialogischen Versmaas- 
214ses zu stehen. Diess ist so bekannt, dass man sich wun- 
dern muss, so etwas behauptet zu sehen. Ueberdiess 
kann ja hier gar nicht von dialogischem Versmaasse die 
Rede seyn, da noch gar kein Dialog vorhanden ist. Wenn 
demnach die gemachte Veränderung schon desswegen nicht 
zulässig ist, weil sie auf irrigen Gründen beruht, so er- 
scheint sie vollends ganz verwerflich, wenn man Folzen- 
des in Erwägung zieht. Erstens reden die Furien Indch 
im Traume, wie Klytämnestra selbst V. 126. sagt. Da- 
zu passt der regelmässige Trimeter nicht, sondern es 
wird ein anderes, von der Rede Wachender verschiede- 
nes Versmaass erfordert. Zweitens ist ein solches Vers- 


maass auch um desswillen nöthig, weil, was die Furien 


EUMENIDEN. 37 


᾿ 


im Traume sprechen, epodisch ist. Denn sowohl der 
μυγμὸς als der wyuos sind ja offenbar antistrophisch, 
folglich besteht auch der doppelte uvyuös aus Strophe 
und Antistrophe, und der letzte Vers ist dazu die Epode. 
Drittens ist für den Traum auch die Personeneintheilung, 
zufolge welcher jedes A43s von zwei Furien zugleich ge- 
sprochen werden soll, zu regelmässig. Hr. Müller hat 
hier, wie wir auch an andern Chorgesängen sehen wer- 
den, den Gedanken, alle funfzehn Personen des Chors 
sprechen zu lassen, ohne Prineip aufgegriffen, und bringt 
ihn auch willkürlich ohne Prineip in Anwendung. Vier- 
tens endlich ist der Kfleet, den seine Anordnung machen 
würde, hier zu stark, und vielmehr verlangt die Natur 
der Sache, dass das Erwachen allmälich vor sich gehe. 
Erst das volle Bewusstseyn lässt den Trimeter zu, in 
welchem Versmaasse die Führerin des Chors V. 135 — 
137. spricht. 

[V. 128. ist τί δρᾷς übersetzt: was schaffst 
du? Ks bedurfte nur einiger Aufmerksamkeit auf den 
Sinn der Rede, um zu sehen, dass rt δρᾷς accentuirt 
werden müsse, und mit diesen Worten gesagt werde: 
machst du Anstalt? Auch μή ce γιχάτω πό- 
vos ist unrichtig übersetzt: keine Müh’ besiege 
dich. Der Sinn ist: lass dich nicht von Ermü- 
dung überwältigen.] 

Von dem Chorgesange, welcher folgt, hat Hr. Mül- 
ler eben so, wie Rec. Opusc. IH. p. 136., in der er- 
sten Strophe und Antistrophe den ersten und dritten Vers 
derselben Person gegeben. Den vierten und fünften giebt 
er in jeder dieser "Strophen nur einer Person, der drit- 
ten und sechsten, und von den vier folgenden Strophen 
lässt er jede von zwei Personen zusammen singen, so dass 
die Zahl 14 herauskömmt, nachdem die funfzehnte die 
Iamben V. 135 —137 gesprochen hatte. Er erklärt 
sich hierüber S. 34. f., wo er sagt, er könne nicht zu- 
geben, dass man mit Herrn Bamberger vor πάρεστι γᾶς 
ὀμφαλὸν interpungiren könne. Rec, muss dieser Be- 
hauptung, so wie der ganzen Anordnung von V. 141. 


38 AESCHYLOS. 


an widersprechen. An. Vertheilung der Personen darf 
man nicht eher denken, als bis der Text gehörig emen- 
dirt, und der Zusammenhang der Worte richtig verstan- 
den ist. Nun aber zeigen zuvörderst in der ersten Stro- 
phe die Verse: 


ἐξ ἀρχύων πέπτωχεν, olyerei 9 ὃ ϑήρ. 
ὕπνῳ χρατηϑεῖο᾽ ἄγραν ὥλεσα, 


215durch den Mangel aller Verbindung, dass sie nicht beide 
von einer Person, wie in Herrn Müllers Anordnung, son- 
dern jeder von einer andern gesungen werde. Kiben so 
verhält es sich mit den ihnen in der Antistrophe respon- 
direnden Versen: 


τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέχλεψας ὧν ϑεός. 
τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις διχαίως ἔχειν; 


folglich vertheilt sich die erste Strophe mit ihrer Anti- 
strophe nicht, wie Herr Müller angiebt, unter 6, sondern 
unter 8 Personen. In dem zweiten Strophenpaare wei- 
set das gleichmässig hervorgehobene πάρεστι schon an 
sich selbst auf den Anfang einer neuen Rede hin. Fer- 
ner würde nach der von. Herrn Müller befolgten Lesart 
die Interpunction in diesen Strophen. verschieden ausfal- 
len, indem er in der Strophe nach dem dritten, in der 
Antistrophe nach dem zweiten Verse interpungirt, was 
die Tragiker sorgfältig vermeiden. Die Ausnahme, die 
sich V. 334. und 345. zu zeigen scheint, wird weiter 
unten ihre Erledigung erhalten. Herr Müller hat diese 
Beobachtung auch V. 957. vernachlässiget. Sodann. ent- 
sprechen einander auch die Worte. μεσολαβεῖ χέντρῳ 
und φογνολιβῆ ϑρόγον nicht mit der erforderlichen Ge- 
nauigkeit des Maasses. Hierzu kommt, dass auch περὶ 
πόδα, περὶ χάρα Worte sind, welche ganz ungeschickt 
auf den Sitz, den Erdnabel, bezogen werden. Endlich 
fehlt offenbar in den Worten V. 150.: ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος 
ἐξ ὀνειράτων μολὸν ἔτυψεν δίχαν διφρηλάτου μεσο-. 
λαβεῖ χέντρῳ, der ganz unentbehrliche Aceusativ. Hätte 


daher Herr Müller erst sich bemüht, die Worte des Dich- 


EUMENIDEN. 39 


ters richtig zu verstehen, ehe er an die Personenabthei- 
lung dachte, so würde er gefunden haben, dass Wake- 
field richtig Ioduporv statt ϑρόνον verbesserte, aber un- 
richtig interpungirte. Diese beiden Strophen, welche von 
den Personen 9—12. gesungen werden, sind so zu 
schreiben: 
9. ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν 
ἔτυψεν δίχαν διφρηλάτου 
μεσολα θεῖ χέντρῳ 
ὕπο φρένας, ὕπο λοβόν. 
10. πάρεστι μαστίχτορος δαΐου δαμίου 
βαρύ, τὸ περίβαρυ χρύος ἔχειν. 
11. τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι ϑεοί, 
χρατοῦντες τὸ πᾶν δίχας πλέον 
φονολιβὴῆ ϑρόμβον 
περὶ πόδα, περὶ χάρα. 
12. πάρεστι γᾶς ὀμφαλὸν προςδραχεῖν αἱμάτων 
βλοσυρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν. 
Darnach geben denn nun freilich beide Strophen einen 
ganz andern Sinn, als welchen Herrn Müllers Ueberse- 
tzung ausdrückt. |[*S. 33. des Anhangs stellt Herr 
Müller eine andere Mögliehkeit auf, wie die Personen 
in dem ersten Strophenpaare so vertheilt werden können, 
dass nur sechs derselben sprechen. Diese Möglichkeit 
findet allerdings Statt. Nun fährt er aber fort: „Man 
„mag indess diese Strophen sechs oder acht Personen 
„zutheilen, worüber ich nicht streiten will: so wird für 
„das Ganze der Hermannschen Ansicht dadurch Nichts 
„gewonnen. Denn dass es unmöglich ist das folgende 
„Strophenpaar auf die angegebene Weise zu vertheilen, 
„wenn man nicht den schönsten passendsten Gedanken 
„in Nonsens verwandeln will, ist oben S. 11. hinlänglich 
„nachgewiesen.“ Dort wird nun zuerst gesagt, die Be- 
merkung, dass die Interpunetionen in Strophe und An- 
tistrophe einander respondiren, sey oft anwendbar, oft 
aber auch nicht. Dem ist nicht so, sondern nur selten 
sind die Interpunetionen ungleich; wo aber auch die übri- 


40 AESCHYLOS. 


ge Rede sehr merkliche Gleichheit zeigt, würde die Un- 
gleichheit der Interpunction unstatthaft seyn. Ferner 
soll „„bekanntlich‘“ die Genauigkeit der Thesis der Doch- 
mien und Kretiker (zvrow und ϑρόνον) nicht durch- 
sängig vorhanden seyn. Diese Behauptung kann de- 
nen imponiren, die mit der Strenge des Aeschylus nicht 
bekannt sind, Ja auch die andern Tragiker zeigen sich, 
je mehr die Sache untersucht wird, strenger als man 
ehemals glaubte. Endlich übersetzt Herr Müller zum 
Behufe seiner Einwürfe meine Lesart so: „Solches voll- 
„bringen die jüngeren Götter, indem sie überall mehr, 
„als das Recht zulässt, an Haupt und Fuss über einen 
„„bluttriefenden Klumpen Gewalt erlangen (oder Gewalt 
„ausüben),‘“ und behauptet, die Furien halten sich in ih- 
ren Vorwürfen immer an das Vorliegende, Wirkliche. 
Was er sonst noch sagt, findet in dem Krröthen des Le- 
sers seine Erledigung. Ein etwas artigerer Uebersetzer 
würde übersetzt haben: solches vollbringen die 
jungen Götter, die sich gegen alles Recht der 
Blutspur an Fuss und Haupt bemächtigen: d. 
h. die sich das Gericht über den an Haupt und Fuss 
mit Blut bespritzten Mörder anmaassen. Dass die Fu- 
rien von nichts reden, als was sie vor Augen sehen, 
kann ich so wenig zugeben, als es wohl auch mancher 
andere zugeben wird. Ja, wer sich nicht überzeugen kann, 
dass diese ganze Scene innerhalb des Tempels vorgeht, 
wird einsehen, dass nach dieser Lehre die Furien auch 
den Erdnabel nicht erwähnen könnten. ] 

216 V. 166. bedeutet χάμοί re λυπρὸς nicht „‚ich 
werd’ ihm gram,‘“ sondern ‚‚mich beleidigt er.‘ 

V. 181. liest man nach Erfurdts Vorgang: 


ἀλλ οὗ χαρανιστῆρες, ὀφρϑαλμώρυχοι 
δίχαι, σφαγαί τε, σπέρματός τ᾿ ἀποφϑορῷᾷ 
παίδων χαχοῦται χλοῦνις, ἢδ᾽ ἀχρωνία 
λευσμός τε, χαὶ μύζουσιν οἰχτισμὸν πολὺν 
ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. ® 


Die Bücher haben ἀποφϑοραὶ und neben χαχοῦται auch 


EUMENIDEN. 4 


χαχοῦ te und Aevauov. Wenn die aufgenommene Emen- 
dation richtig ist, und yAoörıs, wovon 8. 65. gespro- 
chen wird, üppige Fülle bedeutet: so würde doch, wenn 
man dabei stehen bleibt, der Fortgang der Rede sehr 
hart durch καχοῦται unterbrochen werden, weil &200- 
via und Aevouös nicht von diesem Verbum abhängen könn- 
ten. 4/zowvia hat Herr Müller sorglos mit andern In- 
terpreten für ἀκρωτηριασμὸς genommen : aber diese Er- 
klärung hat gar keine Auctorität. Vielmehr konnte der 
Scholiast in Vergleichung mit den auf die Stelle des 
Aeschylus bezüglichen Glossen der Grammatiker, des 
Hesychius in ἀχρώνια, des Etym. M. p. 53, 41., und 
des Lexikons in Bekkers Anecd. p. 372, 2. zeigen, 
dass σπέρματός τ᾽ ἀποφρϑορᾷ παίδων χαχοῦται χλοῦγις 
ἠδ᾽ ἀχρωνία zusammengehörten. Danu ist die Rede 
richtig und Asvouov, das ven μύζουσιν abhängt, nicht 
zu ändern. Aber wenn Recensent sagt, die Rede sey 
richtig, so will er damit noch nicht gesagt haben, dass 
auch die Lesart richtig sey. Denn dazu wird erst er- 
fordert, dass χλοῦγις als Substantivum erwiesen werde. 
[*Aber auch dann würde noch kein Grund vorhanden 
seyn, eine so gesuchte, gezwungene, und schwerfällige 
Redensart der weit leichtern und erklärlichern, σπέρμα-: 
τός τ᾽ ἀποφϑοραὶ παίδων, χαχοῦ τε χλοῦνις ἠδ᾽ 
ἀχρωγία, vorzuziehen. “ευσμὸν darf aber auch da 
nicht geändert werden. Was Herr Müller S. 15. des 
Anhangs einwendet, dass auf diese Weise zwischen  be- 
stimmte Vorstellungen die allgemeine, ein Haufen Un- 
glücks, komme, welche höchstens am Schlusse stehen 
könne, diess ist zwar gegründet, lässt sich aber beseiti- 
gen, wenn man diese allgemeine Vorstellung wirklich als 
Schluss betrachtet, und da stärker interpungirt, hernach 
aber noch einem Zusatz, λευσμόν τὸ U. 8. W. folgen 
lässt. Denn sehr wohl kann, wer alles umfasst zu ha- 
ben glaubte, dann noch etwas stärkeres, das ihm ein- 
fällt, hinzufügen. Man ist daher keineswegs genöthigt, 
anzunehmen, der Scholiast habe sich zu dzowvia jene 
Erklärung aus Herodian angemerkt. In diesen ohnediess 


42 AESCHYLOS 


sehr kurzen Scholien ist eine so gelehrte Anmerkung 
wohl kaum anders als für ein Excerpt aus ältern ΕΝ 
lien, welche hier Herodians Erklärung der Stelle anführ- 
ten, zu nehmen. ] 

|V. 200. wundert man sich den ganz klaren Sinn 
so sehr verfehlt zu sehen: 


’ cr [4 » / ’ 
τίς ἥδε τιμή; χόμπασον γέρας χαλόν. 


Was für ein Amt das? Rühm’ ein schönres 
Ehrenamt. 


Es wäre gut gewesen, Stanleys richtige Uebersetzung an- 
zusehen: quwis hic honor? vacta praemium 
hoc amplum.]| 

[V. 202. Auch hier würde es ratlsamer gewesen 
seyn, sich Stanleys, als Wellauers Führung anzuvertrauen, 
während Herr Müller beiden und keinem von beiden folgt. 


τί γάρ; γυναικὸς, ἥτις ἄνδρα γοσφίση, 
οὐχ ἂν γένοιϑ᾽ ὅμαιμος αὐϑέντης φόνος; 


Wie denn? das Weib soll, das den Ehmann 
umgebracht, 

Nicht auch der Blutsfreund tödten mit der 
eignen Hand? 


Es ist befremdlich, dass Herr Müller, der sich der Ein- 
sicht in den Gedankenzusammenhang des Stückes so oft 
rühmt, nicht nur gar keine Rücksicht auf die doch we- 
nigstens einige Beachtung verdienende Personeneintheilung 
der Robortellischen Aussabe und des Scholiasten nimmt, 
nach welcher der zweite dieser Verse dem Chor beigelest 
wird, sondern auch den Hauptgedanken ganz aus den 
Augen verliert, dass die Ermordung des Ehegatten 
kein Mord unter Blutsverwandten sey, einen Gedanken, 
der um so mehr erwähnt werden musste, weil auf ihm 
das beruht, dass Klytämnestra von den Furien nicht ver- 
folgt wird; ja einen Gedanken, der in dem Gerichte 
selbst von der grössten Wichtigkeit ist, und daher von 
den Eumeniden V. 575. ganz bestimmt ausgesprochen wird: 
οὐχ ἦν ὅμαιμος φωτὸς, ὃν zarkzravev.] 


/ 


EUMENIDEN. 43 


[V. 204. Hier ist Herr Müller mit Unrecht von 
Herrn Fritzsche wegen Aufnahme von Bothes Conjectur do- 
χέσει getadelt worden in den Versen: 


y ’ 3 9 \ > > \ > ΄ 
χάρτ᾽ ἅτιιια. χαὶ παρ᾽ οὐδὲν ἀρχέσει 
Π ᾽ % 
[v7 [4 \ \ I 
ρας τελείας χαὶ Ζιὸς πιστώματα. 


Denn wenigstens kann Aeschylus so statt der Lesart der 
Bücher 70220» geschrieben haben, zumal da aus einer 
Handschrift auch ἀρχέσω angeführt wird. Von den bei- 
den Conjecturen Wellauers ἠρέσω und ἡδέσω, ist die 
letztere gut; die erstere aber, die Herr Fritzsche für 
das Wahre hielt, kann gar nicht Statt finden, da hier 
von einem ἀρέσασϑαι ϑεοὺς gar nicht die Rede seyn 
kann.] 

V. 208. kann über den Sinn und die Lesart ge- 
stritten werden. Herr Müller giebt: 


\ > 


εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ χαὶ γυναικὶ μορσίμη 
ὕρχου ᾽στὶ μείζων, τῇ 4ίχῃ φρουρουμένη. 
Das Bett, wo Schicksalswaltung Mann und 
Frau vereint, 
Ist über Eidschwur, wenn das Recht die Wa- 
che hält. 


Es war nicht nöthig, τῇ Aizn mit grossem Anfangsbuch- 
staben zu schreiben; s. V. 417. Betrachtet man den 
Zusammenhang der Stelle, so ergiebt sich, dass das in 
der Uebersetzung schwerfällig ausgedrückte ἀγδρὶ χαὶ 
yvvarzi wogolun besser hervorgehoben seyn sollte, und 
der zu beweisende Satz, Αὐπρις ἄτιμος τῷδ᾽ ἀπέῤῥι- 
πται λόγῳ, vielmehr die andere nicht unbegründete Les- ὁ 
art und Interpunetion verlangt: 


εὐγὴ γὰρ ἀνδρὶ χαὶ γυναιχὶ μορσίμη, 
ὅρχου TE μείζων, τῇ δίχῃ φρουρουμένγη.- 
Die Ehe, sagt der Dichter, ist den Menschen vom Schick- 


sal bestimmt, und höher als der Eid, wenn sie treu be- 
wahrt wird. 


Es folgen die Verse: 217 


4 AESCHYLOS 


3 5 -“ 
εἶ τοῖσιν οὖν κτείνουσιν. ἀλλήλους χαλᾷς, 
τὸ μὴ πένεσθαι, μηδ᾽ ἐποπτεύειν χότῳ. 


Πένεσϑαι statt γενέσϑαι hat Herr Müller nach einer 
Conjectur des Recensenten, die sich nicht rechtfertigen 
lässt, aufgenommen. Das Wahre ist τίγεσϑαι. NS. So- 
phokles Oed. Col. 994. 996. [ἢ Τίνεσϑεαι fand auch 
Herr Fritzsche, und Herr Müller billist es.] 

[Auch hier wirft Herr Fritzsche mit Unrecht Hrn. 
Müller vor falsch construirt und ἐμφανῶς unrichtig über- 
setzt zu haben, indem ἐμιραγῶς nicht offenbar be- 
deute, und τὰ ἐμφανῶς zu verbinden sey. Das erstere 
lässt sich durch zahlreiche Beispiele widerlegen; das 
zweite widerlegt sich dadurch, dass τὰ μὲν hloss den 
Gegensatz τὰ δὲ verlangt, τὰ Zuparög aber, wenn es 
überhaupt hier einen passenden Sinn gäbe, das entgegen- 
gesetzte Prädicat bei τὰ μὲν erfordern würde. _ Darin 
aber hat Herr Fritzsche recht, dass πράσσουσαν ἧσυ- 
χαιτέραν falsch übersetzt, und der Sinn nicht getroffen 
ist durch, 


Das Andere trägst du offenbar weit ruhiger.) 


V. 216. ist, wahrscheinlich auf Wellauers Aucto- 
rität, der Solöcismus οὔ τι um λείπω ποτὲ beibehalten. 
Wellauer kannte den Unterschied zwischen dem Conjun- 
etiv des Präsens und dem des Aorists in dieser Redens- 
art nicht. Hierüber hat Rec. zur Medea V. 1120. und 
zum Oed. Col. V. 1028. gesprochen. [Im Anhange δ. 
16. wird gesagt: ΟὟ, 216. meine ich, dass οὔ τὲ μὴ 
„Alro heissen würde: Es ist nicht zu denken, dass es 
„jemals vorfallen könnte, dass ich einmal von die- 
„sem Manne abliesse. Der Sinn fordert aber: Es ist 
„nicht zu denken, dass ich jemals von diesem Manne da- 
„von bleibe, ihn fortwährend unverfolgt lasse. Ich wüsste 
„nicht, auf welche Weise diess anders als durch das 
„Präsens bezeichnet werden könnte. Auch passen dazu 
„die bekannten Beispiele (Stallbaum ad Plat.deR. P. 1. 
9}. 341.) von οὐ μὴ δύνηται und οὐ μὴ οἷός τ᾽ ng.“ 
Das Citat des Herrn Stallbaum steht nicht $. 341. son- 


EUMENIDEN, 45 


dern 51. und enthält nur die schon vorher von mir zum 
Sophokles angeführten Stellen. In dem was Herr Müller 
sagt, liegt ein zwiefacher Irrthum; denn οὔ τε um λίπω 
kann nicht das Vorfallen können bedeuten, und was Herr 
Müller dann durch das deutsche Präsens, welches er in 
der Bedeutung des Kuturs nimmt, ausgedrückt hat, ist 
οὔ τι μὴ λίπω, nicht οὔ τι μὴ λείπω.] 

Ebenfalls mit Wellauer ist V. 221. f. nach der 
mediceischen Handschrift gegeben : 


Ὗ \ 2 ” \ T - I 
ἐγὼ Ὁ. ἄγει γὰρ αἷμα μητρῷον, δίχας 
μέτειμι τόνδὲ φῶτα χαχχυνηγέεις. 


Καταχυνηγετεῖν kommt nicht vor: auch scheint ein sol- 
ches Compositum fast absurd zu seyn. Hätte sich der 
Dichter eines zusammengesetzten Wortes bedienen wol- 
len, so ist glaublicher, dass er ἀειχυνηγέτις gesagt haben 
würde.  Vermuthlich aber schrieb er zdzzuvnyerd. 
Diess ist hier das passendste Verbum. Euripides im Ion 
V. 1422.: ὦ Ζεῦ, τίς ἡιιᾶς ἐχκυγηγετεῖ πότμος. 
[.* Diese Emendation findet Herr Müller sehr wahrschein- 
lich im Anhange 8. 16.] 


V. 229. nahm, Herr Müller an dem schlecht ge- 
stellten πρὸς in den Versen: 


ἀλλ ἀμβλὺν ἤδη προςτετριμμένον Te πρὸς 
ἄλλοισιν οἴχοις χαὶ πορεύμασιν βροτῶν, 


so wenig Anstoss, dass er es Sogar , wie auch V. 429. 
S. 150. für vor nahm, was ganz irrig ist. Auch scheint 
ihm weder das Unrichtige des Gedankens, noch der Man- 
gel einer Verbindungspartikel in dem auf diese Verse 
folgenden Satze aufgefallen zu seyn. Der Scholiast, wie 
sich aus seinen Worten, ἄλλοις προςτριψάμενον τὸ 
μύσος ; vermuthen lässt, las προςτετριμμένον μύσος. 
Diese, jedoch anders verstandene Lesart, giebt, wenn die 
Verse umgestellt, und ein einziger Buchstab geändert 
wird, in aller Rücksicht genügende Rede: 


> [4 >03 3 [4 / 
οὐ προςτρόπαιον, οὐδ᾽ ἀφοίβαντον χέρα 


46 AESCHYLOS. 


ἄλλοιοιν οἴχοις χαὶ πορεύμασιν. βροτῶν" 

ἀλλ, ἀμβλὺς ἤδη προςτετριμμέγνον μύσος, 

ὅμοια χέρσον χαὶ ϑάλασσαν ἐχπερῶν, 
τι. 8. w. [Ποῦ Müller sagt im Anhange S. 16. dass 
er πρὸς adverbial genommen hat, zu welcher Stellung 
man doch Beispiele vermisst. In meiner Uinstellung der 
Verse „‚müsse man über Vieles erstaunen, besonders wie 
„einer durch fremde Häuser und Wege gereinigt: wer- 
„den könne. Diess ist ein Ungedanke: dass aber ein 
„‚Gereinigter, wenn er sich viel in andern Häusern und 
„auf der Strasse des Volks herumgetrieben, dadurch noch 
„unschädlicher werde, ist ein ächter Gedanke des grie- 
„chischen Alterthums.““ Diesen ächten Gedanken: hätte 
Herr Müller belegen sollen. Den Ungedanken aber, den 
er tadelt, hat er erst, um ihn einen Ungedanken nennen 
zu können, selbst geschaffen, indem er πορεύμασι durch 
Wege übersetzte. Aeschylus drückt diesen Gedanken 
V. 429. so aus: 


πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ ἀφιερώμεϑα 
οἴχοισι χαὶ βοτοῖσι χαὶ ῥυτοῖς πόροις.] 

Auf. οἷπο sehr merkliche Weise zeigt sich bei dem 
zunächst folgenden Chorgesange, wie wenig Halt archäo- 
logische Einfälle haben, wenn ihnen ἘΠῚ die erforder- 
liche Kritik ‘und Erklärung der Worte : vorausgegangen 

218ist. Hr. Müller schreibt S. 86. f. „Auch bei dem nun 
„folgenden Chorgesange tritt, wie hei dem vorigen, das 
„Abgebrochene, Kor deutlich hervor; schon 
„das dochmische Versmaass eignet sich für vielstimmizen 
„Gesang sehr wenig; dann geschieht auch’ die Fortfüh- 
„rung des Gedankens meist durch Gegensätze auf eine 
„ganz dialogische Weise. Ausserdem unterstützen . bei 
„der Vertheilung der Stimmen die eingestreuten jiambi- 
„sehen Verse, indem in diesem Gedichte keine Rede an- 
„ders, als mit einem gewöhnlichen iambischen Verse an- 
„fängt, von welchem sie alsdann bei steigender. Bewe- 
„.gung in dochmische Weisen übergeht, aber zum Theil 
„auch, sich selbst beruhigend, wieder en einem iambi- 


EUMENIDEN, 47 


„schen Verse schliesst. Aber eben so wenig glaub’ ich 
„zweifeln zu dürfen, dass dieses Lied, den Vorgesang 
„(IIoondos) abgerechnet, antistrophisch geordnet war, 
„indem die antistrophische Entgegnung in dem zwei- 
„ten Strophenpaare ganz bestimmt hervortritt, in dem 
„dritten wenigstens durchschimmert. Freilich hat, auch 
„nach unserer Textanordnung, jede der zwei Abtheilun- 
„gen, in welche die dritte Antistrophe nach den ver- 
„schiedenen Stimmen zerfällt, einen Dochmius mehr als 
„in der vorhergehenden Strophe gefunden wird; aber 
„wenn ich, mit dem Entsprechen im Uebrigen, zugleich 
„den besonders energischen Gedanken erwäge, der ge- 
„trade in diesen scheinbar überhängenden, das antistro- 
„phische Verhältniss störenden Stellen liest, welche 
„in wenig Sylben wahre Blitzstrahlen gegen de Orestes 
„schleudern: so finde ich nichts wahrscheinlicher und an- 
„nehmlicher, als dass hier die Stimmen, welche die Stro- 
„phen sangen, auch in die Antistrophe einfielen, und mit 
„„den gegenüberstehenden vereinigt, die in Rede stehen- 
„den überzähligen Worte: ἢ τοχέας φίλους, und wer 
„Aeltern schlug, und ἔνερϑε χϑονός, im Erdschlun- 
„de tief, sangen: obschon ich weiss, dass eine solche 
„Vereinigung von Stimmen — wie wohl noch vieles an- 
„dere, zur Technik der alten Tragödie Gehörige — bis 
„jetzt noch nirgends nachgewiesen worden ist. Nach dieser 
„Angabe vertheilt sich das Lied auf eine gewiss sehr 
„ungezwungene Weise unter vierzehn Personen: womit 
„indess nicht geläugnet werden soll, dass vielleicht auch 
„andere Vorstellungen ihr Empfehlendes haben können.‘ 
Es ist gut, dass Hr. Müller die letzten Worte hinzuge- 
fügt hat: denn von dem, was er selbst aufstellt, kann 
nichts für wahr anerkannt werden, als der nicht von ihm 
herrührende Satz, dass die dochmischen Rhytlimen sich nicht 
für vielstimmigen Gesang eignen. Wir wollen das Einzelne 
des Gedichtes durchgehen. Denn noch mehreres, als das 
hier angeführte, hält eben so wenig Stand. In der Pro- 
ode behält Herr Müller das aus der Robortellischen Aus- 
gabe stammende λεύσσετον bei, und liest mit Reisig 


48 AESCHYLOS 


παντᾶ für πάντα. Der Dualis soll den Beweis geben, 
219dass die Furien in zwei langgedehnten Reihen hereinka- 
men, und sich theils nach der rechten, theils nach der 
linken Seite wandten, wie es dem Begriffe von Suchen- 
den, die Gegend nach Art von Jagdhunden Durchspü- 
renden, vollkommen angemessen se. Wenn das Herein- 
kommen von zwei Seiten in langen Reihen schon 'an sich 
nicht nöthig war, indem ja die Furien den Orestes, der 
sich keineswegs versteckt hat, sondern das Standbild der 
Göttin in dem Tempel umfasst hält, gleich beim Herein- 
treten erblicken müssen: so ist vollends der einzige Grund, 
auf den diese ganze Phantasie, und mit ihr die irrige, 
willkürlich angenommene Deutung des σποράδην εἰς- 
ἄγειν τὸν χορόν, was nicht einzeln, sondern nur 
nicht in Gliedern und Reihen, bedeute, gebaut ist, 
so morsch, dass er bei der leisesten Berührung zusam- 
menbricht. Die ursprüngliche Lesart der Handschriften 
ist: ὅρα, ὅρα μάλ᾽ αὖ, λεῦσσε τὸν πάντα, μὴ λάϑῃ 
φύγδα βὰς ὃ ματροφόνος ἀτίτας. Es bedarf nur sehr 
geringer Uebung, um in diesen unrhythmischen Worten 
die klar vor Augen liegenden Dochmien zu entdecken, 
mit denen der Dualis, und folglich auch die auf denselben ge- 
stützten zwei langen Reihen von Furien verschwinden: 


ὅρα, ὅρα μάλ᾽ αὖ, λεῦσσέ TE πάντα, μὴ 
λάϑῃ φύγδα βὰς ματροφόνος ἀτίτας. 


Ferner soll in dem zweiten Strophenpaare (Herr Müller 
nennt das zweite und dritte statt des ersten und zweiten: 
denn es sind nur zwei Paare) die antistrophische Ent- . 
gegnung ganz bestimmt hervortreten. Dass das aber irrig ist, 
sieht jeder, der mit den Gesetzen des. Vershaus bekannt 
ist. Denn die Worte: ὃ δ᾽ αὐτέ γ᾽ οὖν ἀλχὰν ἔχων 
περὶ βρέτει, können wegen des dorischen ἀλχὰν und 
wegen der Production der Endsylbe in περὶ nicht ein 
iambischer Trimeter seyn, wofür sie Herr Müller hielt. 
Wenn also dieses Strophenpaar sich nicht respon- 
dirt, so ist es nicht der Mühe werth, ein Wort über 
das zweite zu verlieren, dessen Strophen einander noch 


EUMENIDEN. 49 


weniger gleichen. Mithin erscheint auch die neue Lehre 
von überhängenden Füssen und dem seltsamen Kinfallen 
anderer Stimmen als ein leerer, völlig ungegründeter Ge- 
danke, von dem man sich wundern muss, dass Herr Mül- 
ler ihn seinen Zuhörern vortragen, noch mehr aber, dass 
er ihn auch ins Publikum bringen konnte. Ks drängt 
sich nur zu oft die Bemerkung auf, dass Herr Müller 
alle Entdeckungen der Philologen benützen und in An- 
wendung bringen wollte; wo aber und wie das zu ma- 
chen sey, nicht wusste, und darüber nachzudenken sich 
nicht Zeit nahm. Nicht überall sind Antistrophen am 
rechten Orte. In einem Gesange wie dieser, mit dem 
die Furien einzeln, σποράδην, ohne geregelte Ordnung 
hereinkommen, würden Antistrophen der Sache ganz ent-220 
gegen seyn. Darum ist hier nicht daran zu denken. In 
dem sanzen Gesange, wie ihn Herr Müller gegeben hat, 
ist ἜΝΙ die Angabe einer Lücke in den Worten γ᾽ 
260. ἢ ϑεὸν ἢ ξένον τίν᾽ ἀσεϊῶν richtig, jedoch lässt 
sich sehr zweifeln, ob, wie er glaubt, nach ἄσεϊῶν zwei 
Sylhen ausgefallen sind, indem sich schwerlich etwas fin- 
den lassen dürfte, das diese Lücke, ohne den Gedan- 
ken zu schwächen, ausfüllte. Weit wahrscheinlicher ist, 
dass ein gewöhnlicher Schreibfehler, ἀσεϑῶν für εὐσεβῶν; 
Veranlassung zur Weglassung der Negation gab, und der 
Vers so lautete: 


IN N >a\ ar 223 > > Ω,» 
ἢ ϑεὸν ἢ ξένον τίν᾽ οὐχ εὐσεβῶν. 


Die übrige Anordnung kann nieht gebilligt werden. Die 
zweite re dieses Gesanges ist so zu schreiben: 


ὃ δ᾽ αὖτέ γ᾽ ἀλχὰν ἔχων 
περὶ βρέτει πλεχϑεὶς ϑεᾶς ἀμβρότου 
ὑπόδικος ϑέλει γενέσϑαι χρεῶν... 


Das οὖν rührt von einem unverständigen Metriker her, 

der einen Trimeter herausbringen wollte. Χρεῶν statt 

χερῶν las ollenbar der Scholiast: ἀνϑ᾽ ὧν ἡμῖν χρε- 

ὠστεῖ πρόςφυξ ϑέλει γενέσϑαι τῆς ϑεοῦ. V. 251. fl. 

behielt Herr Müller die gänzlich matte Interpunction sei- 
HeErm. Or. VI. D 


40 AESCHYLOS 


nes Vorgängers Wellauer bei: αἷμα μητρῷον χαμαὶ 
δυςαγχόμιστον» παπαῖ. τὸ διερὸν πέδῳ χύμενον ol- 
χεῖται. Es springt in die Augen, dass, wenn der Sinn 
Kraft haben soll, interpungirt werden muss, wie Rec. mit 
dem Scholiasten gethan hat: 


,ὔ ° τῇ Πα 
τὸ δ᾽ οὐ πάρεστιν" αἷμα μητρῷον χαμαί. 
m 
δυςαγχόμιστον, παπαῖ» 
΄ I , 
τὸ διερὸν πέδῳ χύμεγον οἴχεται. 


V. 256. nahm Herr Müller, vielleicht mit Recht, für 
einen Trimeter, und setzte aus einer Conjectur von Wa- 
kefield, die auch Boissonade aufgenommen hat: 


’ m [4 
Poozav φεροίμαν πώματος τοῦ δυςπότου. 


Aber wenn man auch hier die dorischen Formen gestat- 
ten könnte, so ist doch der eingeschobene Artikel nicht 
nur in der Dichtersprache ganz unerträglich, sondern 
auch dem Begriffe nach falsch. Sollte ein Trimeter ge- 
macht werden, so war es jaleicht, δυςεχπότου zu schrei- 
ben. Sonst ist durch Umstellung der Worte ein Doch- 
mius herzustellen, dem Kretiker folgen: 


2 , \ ‚ ’ 
φεροίμαν βοσχὰν πώματος δυςπότου. 
Die beiden folgenden Verse sind so gegeben: 


Netealn ’ ΠΣ , 2 > U; ’ - 

χαὶ ζῶντα 0 ἰσχγάανασ ἀπαξομαι ZATW 
ὔ 7 

ἀντιπόνους τίνεις μητροφόγας δύας. 


ΟΊ το diese Lesart richtig, so würde das Unzusammen- 


hängende der Rede nothwendig erfordern, dass der letzte 
Vers einer andern Person gegeben wäre, was nicht ge- 
schehen ist. Aber auch dann wäre dieser Satz, so 
nackend hingestellt, äusserst matt, und sehr ungeschickt 
stände der Imdicativ des Präsens. Die alte und am mei- 
sten beglaubigte Lesart ist dvrinoivovs τίνῃς. Avtınoi- 
vovg zu ändern, ist kein hinreichender Grund vorhanden : 
dass aber der Vers mit dem vorhergehenden zusammen- 
hängen müsse, haben mehrere Kritiker eingesehen. Man 
hat daher vermuthet avrinow ὡς Tivng μητροφόνου 


, 


EUMENIDEN. 31 


δίας: und μητροφύνας wenigstens hat Aeschylus schwer- 
lich geschrieben. Wer olıne Hülfe einer Partikel dem 
Sinne nachhelfen will, kann river schreiben. Wahr- 
scheinlicher aber ist es, dass vor diesem Verse einige 
Worte, in denen eine Partikel war, von welcher der Gon- 
junetiv zivng abhängt, ausgefallen sind. Kadlich aber 
kann auch das nicht Gehalligt werden, dass jede der von 
Herrn Müller angenommenen Strophen von zwei Perso- 
nen zugleich gesungen werde. Schon überhaupt ist es 
keineswegs nothwendig, wie sich an gar manchen Bei- 
spielen zeigen lässt, dass, wo einzelne Personen des Chors 
singen, sie alle funfzehn singen müssen: am allerwenig- 
sten aber kann es angemessen erscheinen, dass man in 
ein so bewegtes Gedicht, wie dieses ist, das eben dess- 
wegen auch keine Antistrophen hat, jener Hypothese zu 
Liebe eine der Beschaffenheit des Gech so fremde Re 
gelmässigkeit in Vertheilung der Personen hineinbringe. 
Auch nimmt man bei der Trennung der einzelnen Stücke 
kein Princip wahr, dem Herr Müller gefolgt wäre, son- 
dern es war ihm genug, nur alle vierzehn Furien unter- 
zubringen. Was zu trennen oder zu verbinden sey, müs- 
sen die in den Worten enthaltenen Gedanken jedesmal 
anzeigen, wobei auch auf die Rhythmen mit zu sehen 
ist. Und wo nicht alle Personen des Chors sprechen, 
muss doch auch ein Grund sich nachweiseu lassen, war- 
rum nur so und so viele ausgewählt sind. Hier lässt 
sich leicht errathen, dass, da "sich ganz von selbst sie- 
ben Stücke PET der Dichter die Einrichtung 
getroffen habe, dass nur die Hälfte des Chors singe, 
während die andere Hälfte einzeln dazwischen ohne Ge- 
sang herangestürzt kam. Die Anfänge der sieben Stü- 
cke sind folgende: 1. ὅρα — 2. ὃ δ᾽ αὖτέ γ᾽ — 3. 
τὸ δ᾽ οὐ πάρεστιν --- 4. ἀλλ᾿ ἀντιδοῦναι --- 5. χαὶ 
ζῶντά ο᾽ — 6. ὄψει δὲ — 7. μέγας γὰρ Ads — 
[*Herr Müller findet die von mir angenommenen sieben 
Personen völlig unmotivirt, 8. 34. des Anhangs. Die 
Reden der Furien, glaube ich, zeigen schon selbst ge- 


nugsam, dass sie nur von den einzelnen gesprochen wer- 
D* 


52 AESCHYLOS 


den können. Da nun der Sätze sieben sind, so folst, 
dass die Hälfte des Chors nichts sagt. „,Nach dem 
„Kunstsinne des Alterthums,‘ sagt Herr Müller, «απ 
„insbesondere nach dem Styl des Aesch. hebt auch eine 
„heftige Bewegung Symmetrie und Ordnung des Ganzen nicht 
„völlig auf, und da τὸν χορὸν σποράδην εἰςάγειν nur 
„der dem χατὰ ζυγὰ oder zara στίχους gegenüber- 
„‚stehende Kunstausdruck zu seyn scheint: (es scheint 
diess ja aber nur Herrn Müller) ,,so ist nicht einzuse- 
„hen, warum das Antistrophische dieses Gesanges durch 
„‚die oben besprochenen Emendationen (namentlich αὐτέ 
.7) ἀλκχὰν), absichtlich vertilgt werden soll.“ Aber es ist 
ja gar nicht vorhanden, und soll daher nicht vertilgt, son- 
dern nur nicht am unrechten Orte hergestellt werden. 
„Ueber meine Ansicht aber, dass die beiden überzähligen 
„Dochmien der zweiten Antistrophe durch die vereinig- 
„ten Stimmen der Strophe und Antistrophe gesungen 
„worden seyen, wird eine vorurtheilsfreiere Kritik, als 
„die gegenwärtige, zu richten haben.“ Da durch eine solche 
vorurtheilsfreie Kritik alles möglich werden würde, so 
würde sie zugleich das Ende aller Kritik seyn. Was 
den Kunstsinn des Alterthums anlangt, so bin ich es ja 
selbst, der zuerst auf die grosse Symmetrie bei den Sce- 
nikern aufmerksam gemacht hat: aber diese wird darum 
noch nicht aufgehoben, wenn nur der halbe Chor spricht; 
vielmehr versteht sich von selbst, dass in der Art, wie 
sich die sprechenden Personen zu den nicht sprechenden 
verhielten, und in dem Herankommen und in den Stel- 
lungen aller sehr wohl eine Symmetrie kann beobachtet 
worden seyn. Sehr leicht könnte diese nachweisen, wer, 
wie Herr Müller, dergleichen mit seiner Phantasie er- 
sinnen und mit Figuren abmalen wollte. Aber über 
Dinge, die sich auf vielerlei Weise denken lassen, etwas 
festzusetzen, würde nur eine Spielerei seyn. Von der 
gemachten Emendation heisst es S. 16. des Anhangs: 
„Hier ist „7 οὖν allerdings nicht leicht zu erklären; 
„doch kann man, wenn man es nur nicht in ein Wort 
„verbindet, von beiden einzelnen Partikeln Rechenschaft 


EUMENIDEN. 33 


„geben.“ Warum giebt aber Hr. Müller diese Rechen- 
schaft nicht? „Mit Herrn H. οὐὖν für Erfindung eines 
„unverständigen Metrikers, der einen T'rimeter heraus- 
„bringen wollte, zu halten, scheint mir ein verzweifelter 
„Gedanke.“ Wenn das Herauswerfen einer ungeschickt 
gesetzten Partikel, dergleichen die Metriker so oft um 
einen Trimeter zu Stande zu bringen, eingeschoben ha- 
ben, ein verzweifelter Gedanke ist, wie soll man die von 
Herrn Müller erfundenen überhängenden Füsse nennen, 
die gerade ein solcher Auswuchs sind, als wenn man in 
den heroischen Hexameter bisweilen noch in die Mitte 
einen Kuss hineinsetzen wollte? ‚Gegen den Trimeter 
„wendet Herr H. auch den Dorismus &izar und die Pro- 
„duction in περὶ vor Pgereı ein: aber sollen denn diese 
„‚Iyrischen Trimeter in Dialekt und Prosodie die Gesetze 
„der dialogischen befolgen, und z. B. in einem Satze, 
„der zur Hälfte einen solchen Trimeter, zur andern 
„Dochmien bildet, zuerst Attischer, dann Dorischer Dia- 
;„‚iekt herrschen? Vgl. z. B. auch Choeph. 442. Well.“ 
Dort steht ein falsches zezgvuuere. Die Kritik hat 
sich bloss um die Gesetze zu bekümmern, welche wirk- 
lich bestehen, nicht um die, welche Herr Müller einfüh- 
ren will, ehe er jene widerlegt hat. Weiter schreibt Hr. 
Müller S. 17. „Herr H. schreibt χρεῶν. Wenn der 
„Scholiast wirklich so gelesen hat, kann doch Aesch. 
„nicht: so geschrieben haben. Δ ρέος ist nur: Bedaf, 
„Gebrauch, Geschäft, Bedürfniss, Nothwendigkeit und 
„Schuld an Geld; niemals Blutschuld oder etwas dem 
„Acehnliches. Dass aber, nach altem Kuphemismus der 
„Sprache, in vielen Worten der Begriff Hand für Mord- 
„that genommen wird, sollte aus αὐτόχειρ. παλαμγαῖος, 
„EeÜzeosıe (Eumen. V. 471.) bekannt seyn.“ Er scheint 
zu glauben, was jemand nicht erwähne, sey ihm nicht 
bekannt. Zwar war mir das allerdings nicht bekannt, 
dass auch εὐχέρεια, wie er lehrt, diesen Begriff enthalte. 
Dass aber χρέος jede Schuld bedeute, zeigt Aeschylus 
selbst im Agam. V. 444, βαρεῖα δ᾽ ἀστῶν φάτις σὺν 
χότῳ᾽ δημοχράντου δ᾽ ἀρᾶς τίγει χρέος. Wo nur 


54 AESCHYLOS 


von Blutschuld die Rede ist, bezeichnet χρέος natürlich, 
wie auch das Deutsche Schuld; die Blutschuld. End- 
lich liest man im Anhange S. 17. «τοῦ Övsnorov, als 
„nachkommende genauere Bestimmung und Verstärkung 
„des πῶμα (wie 4. B. V. 370. τὸν μοιρόχραγντον zu 
οϑεσμὸν). ist viel besser, als was Herr H. vorschlägt: 
οδυςεχπότου, da von einem Austrinken hier nicht 
„die Rede seyn kann.“ Was Herr Müller viel besser 
nennt, konnte Aeschylus durchaus gar nicht schreiben, 
weil das nicht bloss der Dichtersprache zuwider ist, son- 
dern sogar einen ungereimten Begriff giebt, indem es eine 
Beziehung auf ein Blut von anderer Art enthält. Zu 
Deutsch wäre es ein Trank desjenigen Blutes, welches 
schwer zu trinken ist. Dass Herr Müller V. 370. ver- 
gleichen konnte, zeigt, dass er die Bedentung des Arti- 
kels und den Unterschied} der zwischen beiden Stellen 
ist, gar nicht gefasst hat. Sodann dürfte δυςεχπότου 
wohl leichter zu erklären seyn als δυςπότου. Denn 
schwer auszutrinken ist ein Blut, an dem man lange 
trinkt, ehe es erschöpft wird: und nur langsam saugen 
ja die Furien das Blut aus. Was aber ist δυςπότου 2 
Wird ihnen das Aussaugen selbst, das doch ihr Geschäft 
ist, schwer? „Die Lesart V. 268... sagt Herr Müller, 
‚bleibt auch nach Hrn. H., durchaus zweifelhaft.“ Das habe 
ich selbst gesagt, aber dass Herrn Müllers Lesart nicht 
die richtige seyn kann, das ist es, was ich bestimmt be- 
hauptet habe. Zweifelhaft ist, was so oder so seyn kann; 
nicht zweifelhaft aber, was überhaupt nicht seyn kann.] 
[*Mit Recht hat Herr Fritzsche V. 272. f. geta- 
delt, wo von dem Blute, oder, wie es Herr Müller aus- 
drückt, dem Gräul des Muttermordes gesagt wird: 


noreivıov γὰρ ὃν πρὸς ἑστίᾳ ϑεοῦ, 
«οοίβου χαϑαρμοῖς ἠλάϑη χοιροχτόγοις. 


Denn da er frisch noch an dem Gottesheerde 
war, 

Entfernt ihn Phobos durch ἫΝ Opferferken 
Blut. 


EUMENIDEN. 509 


Die Interpunetion scheint von Herrn Müller zu seyn: 
denn Wellauer wie Stanley interpungiren erst nach Doi- 
βου, Herr Fritzsche aber nach ὄν. Dass ϑεοῦ «οί. 
βου zusammengehören, wird jedermann leicht einschen. 
Herr Müller erwiedert nun darauf im Anhange 8. 17. 
„ein Comma nach norairıor yoo ὃν zerstört den Zu- 
„sammenhang. Hier in Athen, sagt Orest, am Schlusse 
„meiner Wallfahrt, ist das Blut vertrocknet; frisch war 
„es da, wo ich zuerst hinkam, am Pythischen Altar.‘ 
Es ist wunderbar, wie Herr Müller selbst da vom Zu- 
sammenhange sprechen kann, wo er ihn selbst recht auf- 
hebt. Wo steht bei dem Aeschylus irgend etwas davon, 
dass das Blut erst in Athen vertrockne? Ja, dass da 
lange vorher geschehen ist, zeigen die folgenden Verse, 
in welchen Orestes sagt, dass er schon an vielen Orten 
gewesen sey, ohne durch dieses Blut etwas zu verunrei- 
nigen. Noch mehr, Herrn Müllers Uebersetzung selbst 
sagt gerade das Gegentheil von seiner Note: Apollo hat 
durch” Opfer das Blut entfernt. Und das that er doch 
wohl nicht erst hier in Athen im Tempel der Pallas.] 
V. 276. lautet so: 
χρόνος χαϑαιρεῖ πάντα γηράσχων διμιοῦ. 

Denn im Vergehn der Zeiten schwindet alles mit. 
Von diesem Verse sagt Herr Müller S. 150. „Wie be- 
trächtlich aber die Zeit ist, welche zwischen dem Auf- 
„enthalte in Delphi und der Ankunft in Athen zu den- 
„ken, dem Zuschauer zugemuthet wurde: spricht Aeschy-222 
‚los sehr naiv auch dadurch aus, dass, ausser den Süh- 
„nungen und dem Menschenverkehr, die Länge der Zeit 
„selbst schon allen Makel von Orestes genommen haben 
„soll.“ Man sieht, dass ihm dieser Gedanke etwas auf- 
fiel: aber wer die Stelle nicht oberflächlich, sondern mit 
einiger Aufmerksamkeit ansieht, wird leicht entdecken, 
dass dieser so ohne alle Verbindung hingestellte Vers 
nicht sowohl einen naiven, als hier auf diese Weise gar 
nicht hergehörigen Gedanken giebt; dass mithin der Vers 
entweder eine von einem Erklärer irgendwoher an den 
Rand geschriebene Sentenz ist, oder an einer falschen 


56 AESCHYLOS. 


Stelle steht, oder vor ihm etwas ausgefallen seyn muss, 
wodurch er, vielleicht mit einem ἐπεί, in eine schickliche 
Verbindung mit der übrigen Rede kam. In der Ueber- 
setzung hat Herr Müller das Anstössige durch ein hin- 
zugefügtes denn gemildert, aber oh gehoben, da 
der Gedanke selbst so hingestellt, noch immer ein 
Mittelglied verlangt, wenn er passen soll. Welche von 
den drei angegebenen Vermuthungen die richtige sey, 
dürfte schwer auszumachen seyn. So viel ist klar, dass, 
wenn der Vers versetzt werden soll, es keine andere 
Stelle giebt, als nach V. 269. 

In derselben Rede sagt Orestes an dem Standbilde 
der Pallas V. 282.: 


Drum mag sie jetzo in den Landen Libya’s 
Am Wasser Tritons, ihres heimatlichen Stroms, 
Den Freunden hülfreich, bald vom Wagen, 

bald den Fuss, 
Vorstellend, kämpfen. 


Von den griechischen Worten: 
τίϑησιν ὀρϑὸν ἢ χατηρεφῆ πόδα, 


bemerkt Herr Müller S. 112., dass man auf dem Wa- 
sen, mit welchem Pallas ankomme, ‚‚ohne Zweifel deut- 
„lich sah, was χατηρεφῆ πόδα bedeutet.“ Da hätten 
doch die Zuschauer ziemlich lange warten müssen, indem 
Pallas erst V. 375., und, wie sich zeigen wird, nicht 
auf einem Wagen, erscheint. Wie alte Bildwerke zei- 
gen, meint er, habe man auf den ἅρμασι gebückt ge- 
standen, so dass bei Frauen das Gewand über die Füsse 
fiel; zu Fuss kämpfend hingegen setze Pallas das linke, 
gerade ausgestreckte Bein vor. Diese Deutung konnte 
keinem Griechen einfallen, die weder sprachlich noch 
archäologisch richtig ist. Erstens bedeutet ὀρϑός, von der 
Stellung gesagt, keineswegs die Stellung eines Kämpfen- 
den mit vorgestelltem, gerade ausgestrecktem Beine, son- 
dern ist vielmehr der bestimmte Ausdruck für eine ganz 
ruhige, aufrechte Stellung, die dem Sitzen entgegenge- 


EUMENIDEN. 97 


stellt wird, wie eine Menge Stellen des Pausanias be-223 
weisen. Ja sogar zur Unterscheidung dieser ruhigen 
Stellung von der der Känpfenden wird. ὀρϑὸς gebraucht. 
Didier IX. 30, 1.: καὶ ᾿“πόλλων χαλκοῦς er ἐγ 
“Ἑλικῶνι καὶ Ἑρμῆς μαχόμενοι περὶ τῆς λύρας, χαὶ 
“πόνυσος, οἱ μὲν Avoinnovy τὸ δὲ ἄγαλμα ἀνέϑηχε 
Σύλλας τοῦ Διονύσου τὸ ὀρϑόν, ἔργον τῶν Μύρω- 
vos. Zweitens kann auch χατηρεφῆ πόδα, von der 
Pallas gesagt, die angegebene Bedeutung nicht haben, da 
die Pallas regelmässig immer mit einem bis auf die Erde 
reichenden , die Füsse bedeckenden Gewande erscheint, 
und folglich in diesen Worten so wenig jene Stellung 
auf dem W agen angedeutet wird, dass sie eben so out 
auch auf das ὀρϑὸν anwendbar u Besser wäre da 
noch immer die Meinung derer, die den Vers auf die 
Statuen der Göttin bezogen, so dass die stehende und 
sitzende Stellung bezeichnet würde, wozu jedoch das fol- 
sende φίλοις ἀρήγουσα nicht wohl passt, und immer 
auch χατηρεφῆ πόδα bei der Pallas kein richtig unter- 
scheidendes Merkmal wäre. Schneider in dem Wörter- 
buche fiel gar auf ein ungriechisches Wort χατηρετιῆ, 
was χαταῤῥεπῆ. wie Heath lesen wollte, heissen musste, 
Andere haben χατωφερῆ vermuthet. Der Scholiast, der 
bemerkte, zaraßakısı γὰρ ἢ ὀρϑοῖ, scheint wenigstens 
nicht χατηρεςφῆ gelesen zu haben. Die angemessenste 
Erklärung dieses Verses dürfte wohl die seyn, dass, da 
ὀρϑὸς von allem gesagt wird, was richtig und so, wie 
es seyn soll, ist, ὀρϑὸν aid τιϑέναν von dem wirk- 
lichen Auftreten, χατηρεφῆ πόδα hingegen von der in 
Nebel und Wolken verhüllten Gegenwart gemeint sey. 
So hat es auch de /a Porte du Theil verstanden, der 
es visible ou invisible übersetzte. Man kann gewis- 
sermaassen damit vergleichen Soph. Oed. Tyr. V. 419.: 
βλέποντα νῦν μὲν 009, ἔπειτα δὲ σχότον. |*Nach 
Wiederholung seiner Erklärung schreibt Herr Müller im 
Anhange 8. 17. f. „Oo9ös steht dem χάμπτων τὸ 
„yovv entgegen (vgl. Prom. 52.), und kann eben so 
„stehende Bildsäulen (wie bei Pausanias sehr oft), 


58 AESCHYLOS 


„eine mit geradem Bein vorschreitende Figur bezeich- 
„nen, welches hier der Zusammenhang fordert. Herr Η. 
„betritt, um diese Lesart zu bekämpfen, das bedenkliche 
„Feld Ei Kunstarchäologie, wie bei Pallas Pronäa das 
nr Mythologie, und behauptet, χατηρεφῆ πόδα, von 
„der Pallas gesagt, könne die angegebene Bedeutung 
„nicht haben, da die Pallas regelmässig i immer mit einem 
„bis auf die Erde reichenden, die Füsse be- 
„deckenden G@ewande erscheint, und folglich in die- 
„seh Worten so wenig jene Stellung auf dem Wagen 
„angedeutet wird, dass sie eben so gut auch auf das 
„00%0v anwendbar sind! Welche Heiterkeit muss diese 
„Belehrung von Seiten Hrn. H.’s bei den Kunstfreunden 
„ın Rom und Berlin, wenn diese philologischen Streit- 
„schriften sie erreichen, hervorbringen, bei ihnen, die 
„,jetzt von Panathenaischen Amphoren, zum Theil gerade 
„aus Aesch. Zeit, umgeben sind, auf denen Pallas den 
„linken Fuss, sehr gerade in der That, und bis über 
„den Knöchel aufwärts unbedeckt, vorstellt, indem sie 
„mit gezückter Lanze ihren Freunden beisteht. Es 
„giebt gewisse wohlfeile Bilderbücher , von Millm, Hirt, 
„auch dem Verfasser dieser Blätter, in denen zum Nu- 
„tzen der Jugend treue und zuverlässige Abbildungen 
„der Antiken auf compendiarische Weise zusammenge- 
„stellt sind, und wo denn — wenigstens im letzten 
„Werke — auch Beispiele der Art nicht fehlen; Hr. ἢ, 
„versuche doch, sich daraus die Elemente dieser Kennt- 
„nisse anzueignen; wenn er auch nach dem Kunstgeiste 
„und den OGompositionsgesetzen des Alterthums wenig 
„fragt, so wird er doch daraus Manches zum Verständniss 
„dieser oder jener Dichterstelle lernen können; aui je- 
„den Fall aber wird es Herrn H. nicht gestattet wer- 
„den, auf diesem Felde den Dietator zu spielen, ehe er 
„etwas davon versteht. Ist es nun auch noch nöthig, die 
„Erklärung abzuweisen, dass ὀρϑὸν πόδα τιϑέναι wirk- 
„liche Gegenwart, χατηρεφῆ in Nebel und Wolken ge- 
„hüllte bezeichne (womit man den Ausdruck βλέπειν 
„009% auch nicht einmal gewissermaassen vergleichen 


EUMENIDEN. 39 


„sollte), was erstens gegen den Sprachgebrauch von χα- 
οοτηρεφὴς (von oben bedeckt, nicht: eingehüllt) streitet, 
„und dabei doch keinen richtigen Gegensatz zu ὀρϑὸν 
„1000 tu9Eraı machen würde ?°° So höflich und nohel spricht 
Hr. Hofrath und Ritter Müller in Göttingen, nachdem er, um so 
sprechen zu können, dem von mir gebrauchten Ausdrucke 
die Deutung giebt, als habe ich einen bis über den Knö- 
chel unbedekten Fuss der Pallas ableugnen wollen. Die 
Kunstfreunde in Rom und Berlin aber, und Herr Miül- 
ler selbst werden sich gewiss gar mancher Standbilder 
in natura und in Bilderbüchern einer ruhig stehen- 
den Pallas mit ganz bedeckten Füssen erinnern, und diese 
mussten beseitigt werden, wenn etwas widerlegt werden 
sollte. Denn wenn χατηρεφῆ πόδα bedeckte Füsse be- 
deutet, und diese eben so wohl der ruhig stehenden Pal- 
las, als der auf dem Wagen sich vorbeugenden, ausser- 
dem aber auch noch der sitzenden zukommen: woher er- 
kennt man denn, welche von diesen drei Stellungen ge- 
meint ist? Aus dem Gegensatze ὀρϑόν. ist die Ant- 
wort. Aber ὀρϑὸς ist ganz eigentlich und selbst ety- 
mologisch das Deutsche aufrecht, und wenn dieses 
Wort allein von einer Stellung gebraucht wird, bezeich- 
net es nirgends etwas anderes als die gerade aufrechte 
Stellung. Sollte das ὀρϑὸν πόδα τιϑέναι das Vorse- 
tzen eines gerade ausgestreckten Fusses bezeichnen; so 
musste nothwendig es wenigstens προτίϑησιν heissen. 
Denn ὀρϑὸν πόδα τίϑησι kann, so lange nicht eine 
ganz neue Griechische Sprache eingeführt ist, schlechter- 
dings nichts anders bedeuten, als sie steht aufrecht. 
Was Herr Müller anführt, dass dem ὀρϑὸς das χάμ- 
πτῶν γόνυ entgegengesetzt werde, beweist gegen ihn. 
Denn eben desswegen heisst es von Prometheus öeo- 
ϑοστάδην,. οὐ χάμπτων γόνυ, weil er aufrecht 
steht, und nicht die Knie zum Sitzen beugen kann. 
Hieraus geht unwidersprechlich hervor, dass, wenn 
ὀρϑὸν πόδα τίϑησιν heisst, sie steht aufrecht, bei 
aufrechter Stellung aber die Pallas ebenfalls die Füsse 
bedeckt zu haben pflegt, χατηρεφῆ πόδα von einer vor- 


60 AESCHYLOS 


sebeugten Stellung nicht verstanden werden kann, weil 
es keinen charakteristischen Unterschied anzeigt und eben 
so gut auch auf ὀρϑὸν πόδα, dem es doch entgegenge- 
setzt seyn soll, sich beziehen lässt. Ist also das Wort 
richtig, so bleibt, wenn ὀρϑὸν πόδα sinnlich genommen 
wird, nichts übrig, als der richtige Gegensatz des Sitzens, 
der das für sich hat, dass dabei die Füsse nothwendiger 
Weise bedeckt sind; wird aber ὀρϑὸν πόδα nicht ei- 
gentlich genommen, so ist wiederum die einzige mögliche 
Metapher die des Keststehens. Und dann kann χατηρε- 
φῖ, verhüllt bedeuten. Die grammatische Bemerkung über 
dieses Wort ist Herrn Müller nicht geglückt. Denn be- 
kanntlich bezeichnet zera in der Zusammensetzung auch 
über und über, gänzlich, folglich χατηρεφὴς gänz- 
lich bedeckt, und so kommt dieses Wort mehrmals 
bei dem Sophokles vor. Auch bedeckt man etwas nicht 
von unten. Aber selbst Herrn Müllers Erklärung ange- 
nommen, muss man sich wundern, dass ihn nicht an die 
archäologische Richtigkeit des Ausdrucks der nube can- 
dentes humeros amictus Apollo, und Iliad. 
V. 185. erinnerte: 


οὐχ 0 ἄνευϑε ϑεῶν τάδε μαίνεται, ἀλλά τις 
ἄγχι 

[9 2 > 4 7 ΕῚ + DJ] 2 
ἕστη ἀϑανάτων, νεφέλῃ eihvusvos Wuovg.| 
V. 292. liest man nach Wellauers Ausgabe: 

3 , al , ’ 

ἀναίματον Pooznua δαιμόνων, σχιάν. 
Blutleer gesogen von Dämonen, schattengleich. 


Hier vermisst man sehr die mythologische Rechtfertigung. 
Denn was sind das für Dämonen, die das Geschäft der 
Furien verrichten, und doch, der Uebersetzung nach, von 
den Furien verschieden sind? Und wem soll das erbärm- 
lich matte ozı@v gefallen? Herr Müller würde wohl 
die Interpunction des Recensenten aufgenommen ha- 
ben, avaiuorov βόσχημα, δαιμόνων σχιάν, Wenn er 
bedacht hätte, dass in δαιμόνων σχιὰν eine bittere An- 
spielung auf das Homerische τοὔγε ἀναίμονές εἰσι 


EUMENIDEN. 61 


liest, Tlias V. 342. [*Herr Müller verlangt in dem 
Anlange Si 13. eine Uebersetzung. Nach dem, was gesagt 
wor den, glaubte ich, wäre es leie ht einzusehen, dass δαϊμοε 
vov σχία einen Götterschatten bedeutet, d.h. du wirst 
der Schatten eines Gottes seyn, da die Göt- 
ter kein Blut haben.] 

[V. 293. liest man: 


οὐδ᾽ ἀντιφωγεῖς ἀλλ᾽ ἀποπτύεις λόγους» 

ἐιιοὺ τραφείς TE καὶ χαϑιερωμέγος. 
Erstummen wirst du, alle Rede von dir spei'n, 
Du mir genährtes, mir geweihtes Opferthier. 


Welch seltsames Verstummen, indem man die Rede von 
sich speit, was doch wohl eher die thun, die recht viel 
und hastig reden. Dass diess offenbar ungereimt sey, 
sah Herr Fritzsche ein, aber von seiner Heftigkeit fort- 
gerissen versah er sich, und verwarf den Sinn, der sich 
ihm aufdrängte, weil er der einzige richtige ist: du 
sprichst nicht einmal dagegen, sondern ver- 
schmähst die Rede? wogegen er einen andern in 
den Worten suchte, der nicht darin liegen kann, sondern 
von dem die Worte gerade das Gegentheil ausdrücken 
würden. Denn befehlend, wie Herr Fritzsche will, die 
Worte genommen, wäre ja der Sinn sprich, und 
nicht schweige. Auch redet ja Orestes hier gar nicht, 
dass die Furie sagen könnte: schweigst du augen- 
blicklich? Nein, sie sagt: und du widersprichst 
mir nicht einmal, sondern verschmähst die 
Rede, du, der mir geweiht ist und eigen ge- 
hört? Herr Müller scheint hier den Gedankenzusam- 
menhang so wenig beachtet zu haben, dass er nicht ein- 
mal einen denkbaren Gedanken gegeben hat. Um so 
weniger befremdend ist es, wenn er nicht sah, was, wer 
auf den Zusammenhang der Rede achtet, nothwendig se- 
hen muss, dass hier drei Furien sprechen, die erste V. 
289 —292., die zweite V. 293. 294. und die dritte 

V. 295. 296.] 
Es folgt ein Chorgesang, dem Anapästen voraus- 


62 AESCHYLOS 


sehen. Von diesen sprieht Herr Müller S. S9. f., und 
findet in ihnen ein antithetisches System der Form «. 

2248. y. μεσῳδ. y. β. α., in welchem die Gleichheit der 
beiden änssersten Systeme nur durch Zufügung eines 
Doppelanapästs gestört sey, dergleichen nicht völlig ge- 
naues Entsprechen anapästischer Systeme sich auch sonst 
werde nachweisen lassen. Das ist mun schon in sich 
selbst widersprechend: denn eine Responsion, die sich 
nicht respondirt, ist keine Responsion, und man muss 
die Strenge der scenischen Dichter sehr wenig kennen, 
wenn man glauben kann, es komme auf einen Doppel- 
anapästen mehr oder weniger nichts an. Einige Beispiele 
solcher Mangelhaftigkeit lassen sich freilich nachweisen: 
aber diese können nichts beweisen, da in dieser Versart, 
die aus lauter getrennten Dipodien besteht, das Ausfallen 
eines Doppelanapästen eben so leicht, als das Hinein- 
schieben ist. Die vorliegenden Anapästen lässt nun 
Hr. Müller wieder unter vierzehn Personen vertheilt 
seyn, deren je zwei zugleich sprechen sollen, folgender- 
maassen: 


1.2. ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ Μοῦσαν στυ- 
γερὸν ἀποφαίνεσθαι δεδόκηχεν, 

3.4. “έξαι τε λάχη τὰ κατ ἀνθρώπους ὡς ἐπινω- 
μᾷ στάσις ἅἁμιά, : 

5.6. εὐθυδίχαι F ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι. 

Μεσφῳὸ. 

7.8. τὸν μὲν χαϑαρὰς χεῖρας προγέμοντ᾽ οὔτις ἀφ᾽ 
ἡμῶν μῆνις ἐφέρπει, 

9.10. ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχγεῖ" 

11.12. ὅςτις δ᾽ ἀλιτρῶν, ὥςπερ 00° ἀνὴρ: χεῖρας 
φογνίας ἐπιχρύπτει, 

13.14. μάτυρες ὀρϑαὶ τοῖσι ϑανοῦσι παραγιγνόμεναι; 
πράχτορες αἵματος 

αὐτῷ τελέως ἐφάνημεν. 
Ja es werden sogar die Stellungen und Bewegungen der 


Personen in einer Figur dargestellt. Das di Ist nun 
augenscheinlich nichts als eine eitle Spielerei, Denn 


EUMENIDEN 63 


warum sollen Anapästen, eine Versart, die sich beson- 
ders für einzelne Personen eignet, je von zweien zusam- 
men gesprochen werden ? warum ist es nöthig, dass hier 
alle Kurien reden, wo nicht einmal ein sicherer Grund 
da ist, dass überhaupt mehr als eine sprechend ange- 
nommen werde? warum sollen diese vierzehn Personen 
auf eine so unerhörte und widersinnige Weise vertheilt 
werden, dass die meisten Paare einander das Wort aus 
dem Munde nehmen, und, was das eine Paar zu sagen 
angefangen hat, nicht von ihm, sondern von einem an- 
dern Paare fortgesetzt und vollendet wird? Es giebt auf 
diese Fragen keine andere Antwort, als dass es Herrn 
Müller so beliebte, und zwar nachdem er den Text nicht 
einmal ordentlich angesehen hatte: denn sonst würde er 
nicht auf die gleichfalls aus eigenem Belieben angenom- 
mene, nicht sich respondirende Responsion gekommen 
seyn, sondern die wahre Beschaffenheit dieser Anapästen 
gefunden haben. Wenn man darauf achtet, dass die ur- 
kundliche Lesart V. 303. nicht die von den Kritikern 
gemachte, und von Herrn Müller angenommene ist, son- 
dern τοὺς μὲν χαϑαρὰς χεῖρας προςγνέιοντας, der nur 


ein aus augenfälliger Veranlassung ausgelassenes Wort225 


zur Ergänzung des Verses fehlt: so wird man leicht ent- 
decken, dass diese Anapästen aus Strophe, Antistrophe 
und Kpode bestehen, und folglich, dafern sie überhaupt 
von mehr als einer Person gesprochen werden, nur dreien 
beigelegt werden können. Diese Strophen lauten demnach 
verbessert so: 
l. ἄγε δὴ χαὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ 
Μοῦσαν στυγερὰν 
ἀποφαίνεσθαι δεδόκηχεν, 
λέξαι τε λάχη τὰ za ἀνθρώπους 
ὡς ἐπινωμᾷ στάσις dud. 
2. εὐθυδίχαιοι δ᾽ ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι" 
τοὺς μὲν χαϑαρὰς 
χαϑαρῶς χεῖρας προνέμοντας 
οὔτις ἀφ᾽ ἡμῶν μῆνις ἐφέρπει" 
ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ. 


64 AESCHYLOS 


3. ὅςτις δ᾽ ἀλιτών, ὥςπερ ὅδ᾽ ἀνήρ; 
χεῖρας φονίας ἐπιχρύπτει, 
μάρτυρες ὀρϑαὶ τοῖσι ϑανοῦσιν 
παραγιγγνόμεναι πράχτορες αἵματος 
αὐτῷ τελέως ἐφάνηιιεν. 
Was die Absetzung der Verse anlangt, so erklärt sich 
Herr Müller S. 99. so: „‚Diese Anapästen sind hier so 
„gedruckt, dass das ganze System als ein zusammen- 
„hängendes Ganze erscheint; die Unterabtheilungen, wel- 
„‚che keine eigentlichen Verse darstellen sollen, sind mit 
„Rücksicht auf die Glieder ung der Sätze angeordnet, da 
„die sonst gewöhnliche Abtheilung in Dimeter und Mo- 
„nometer den mächtig dahin rollenden Strom solcher Ana- 
„pästenreihen auf eine zu kleinliche Weise zu zerstü- 
ckeln scheint.“ Dieselbe Methode ist auch in den übri- 
gen anapästischen Stücken befolgt. Da es seit Bentleys 
Untersuchung bekannt ist, dass "anapästische ‚Systeme in 
ununterbrochenem Rhytlmus fortgehen, was im Ganzen 
von allen Systemen ἐξ ὁμοίων gilt: so ist es eigentlich 
nur ein Wortstreit, ob man das ganze System in einer 
einzigen langen Zeile, oder in kleinere Glieder abgesetzt 
schreiben solle Indessen scheinen gar manche Zeichen 
die gewöhnliche Abtheilung in Dimeter und Monometer 
zu empfehlen, aus denen eine den Reden in iambischen 
Trimetern und trochäischen Tetrametern ähnliche, würde- 
volle Haltung hervorgeht, die auch schon durch die Cä- 
suren stark angedeutet ist. Denn Rhytlımen, welche in einem 
Strome fortgehen sollen, haben dergleichen Cäsuren nicht, 
z. B. die daktylischen im Oedipus auf Colonos V. 229. ff. 
Herrn Müllers Urtheil ist ganz subjectiv, und kann da- 
her nicht für eine Norm angesehen werden. Auch hindert 
die gewöhnliche Abtheilung nicht; dass man in der De- 
elamation die Abschnitte des τς bemerklich mache; 
wohl aber hat die von Herrn Müller befolgte Methode 
226den Nachtheil, dass sie nicht nur den würdevollen regel- 
mässigen Gang des Rhythmus aufhebt, und eine grosse 
Ungleichheit in denselben hineinbringt, Smichs zu vermei- 
den eben die Systeme erfunden wößllen sind, sondern auch 


EUMENIDEN. 65 


oft den der Tragödie ganz Iremden, sogenannten Aristo- 
phanischen Vers herbeiführt , wie z. B. gleich hier: 


ΖΕ Br \ > τς C [4 c Ὕ - 
λέξαι τε λάχη τὰ χατ ἀνϑρώπους ὡς ἐπινωμᾷ 
, ε 7 
στασις ἀκα. 


Denn wenn auch das Maass desselben ganz mit dem Ende 
eines Systems aus Dimetern übereinstimmt, so macht es 
doch bei der Recitation einen grossen Unterschied, ob 
die Dimeter oder der komische Tetrameter gehört wer- 
den, eben so wie in den dorischen Strophen des Pindar 
oft zwei Glieder einem heroischen Hexameter ganz gleich 
sind, und doch nicht wie ein solcher gelesen werden dür- 
fen. So konnte in der zweiten Strophe der obigen Ana- 
pästen ein Hiatus Rechtfertigung finden, da, wenn die 
Worte einen Aristophanischen Vers ausmachten, sie so 
stehen müssten: 


>, 50% m ᾿ς ὦ ΦΈΣΙ Si FE LEER \> 3» 
οὔτις ἐφέρπει μῆνις ἀφ᾽ ἡμῶν" ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα 
διοιχγεῖ. 


|*8S. 31. des Anhangs liest man: ,‚Die neue antistro- 
„phische Constitution des erwähnten anapästischen Liedes, 
„welche Herr H. vorschlägt, leidet an zwei grossen Ue- 
„belständen, erstens daran, dass der Vers, von dem Al- 
„les abhängt: 


v7 \ 
„elFvdizanı δ᾽ ἡδόμεϑ'᾽ εἶναι" τοὺς μὲν χαϑαρὰς 
χαϑαρῶς χεῖρας προγνέμοντας, 


„über einen sehr starken Einschnitt des Gedankens hin- 
„wegläuft, und ein Stück des folgenden auf eine unge- 
„schickte Weise abreisst; zweitens daran, dass, so gern 
„auch die Tragiker denselben Begriff in zwei verschiede- 
„nen Fügungen in einem und demselben Satze anbringen, 
„doch dabei der Gedanke eine neue Entwickelung erhal- 
„ten muss, hier aber das um des Verses willen hinzugefügte 
ο«οχαϑοαρῶς dem Sinne gar nichts hinzufügt. Denn was 
„soll wohl das reine Hinhalten reiner Hände irgend 
„zu bedeuten haben ?“ Der erste dieser Einwürfe scheint 
sich bloss auf die Art, wie Herr Müller diese Worte 
Herm. Or. Vl, E 


66 AESCHYLOS 


in einen Vers verbindet, beziehen zu können, trifft also 
meine Lesart nicht. Doch hätte man gerade von Herrn 
Müller diesen Einwurf am wenigsten erwartet, der diese 
ganzen Anapästen von verschiedenen Personen auf eine 
unerhörte Weise zerreissen liess. Indessen Herr Müller 
wollte bloss tadeln, daher er auch Hinhalten gesetzt 
hat, ein Wort, das auch, wenn bloss gesagt würde reine 
Hände hinhalten, die Sache absurd machen müsste. 
Reine Hände rein zu den Geschäften bringt, wer, von 
Schuld rein, das was er thut, so thut, dass er auch bei 
diesem Thun rein bleibt. ,,So lange daher keine be- 
„‚triedigende Eimendation dieses Verses, dessen handschrift- 
„liche Gestalt freilich von den angenommenen Formen 
„sehr abweicht, gefunden wird: ist die in meinem Text 
„gewählte wohl immer noch die wahrscheinlichste. Da- 
„durch stellt sich aber dieser Vers als Mesodos des Gan- 
zen dar, und die andern gruppiren sich ganz deutlich 
„auf dieselbe Weise, wie sonst anapästische Systeme und 
„Antisysteme um eine Mesodos (Prometheus 1042 — 
„1082. Eumen. 887 — 967.) Damit ist bloss zu ver- 
gleichen, was die Recension gerügt hat. Von wirklichen 
Philologen habe ich hier keinen Widerspruch zu erwar- 
ten. Die Vergleichung der Responsionen im Prometheus 
und in den Eumeniden V. 887. fl. sind so himmelweit 
verschiedener Art, dass die Anführung derselben nur für 
den ein Blendwerk seyn kann, der diese Stellen nicht 
nachsieht. Endlich wird noch S. 30. des Anhangs ge- 
sagt: „was Herr H. angiebt, eben durch diesen Hiat un- 
„terscheide sich: οὔτις ἀφ᾽ ἡμῶν. μῆνις ἐφέρπει" | 
«ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχγεῖ, von einem Aristophanischen 
„Tetrameter, welcher so lauten müsste: οὔτις ἐςφέρπει 
„uivıs dp ἡμῶν ἀσινὴς u. 5. W.: so ist diess zu sichtlich 
„nur für diese Stelle erfunden, um bei Andern Beifall 
„zu finden. Wodurch aber doch ein solcher Chorvers 
„sich von einem Aristophanischen unterschied ?  Offen- 
„bar durch eine ganz andere Haltung in der Reeitation: 
„schwerlich aber durch eine grössere Trennung an der 
„durch |} bezeichneten Stelle, wo die Diärese des Ari- 


EUMENIDEN. 67 


‚„‚stophanischen Verses auf keinen Fall minder bedeutend 
„seyn konnte als in dem Chorverse.“ Warum nicht ἢ 
und gehört das nicht auch zu der ganz andern Haltung 
in der Reeitation?] 

[V. 316. sind die Rhytlimen so abgetheilt: 

ἐπὶ δὲ τῷ τεϑυμένῳ 
τόδε μέλος, παρακοπὰ, παραφορὰ φρενοδαλὴς. 
Doch zu der Opferung ertönt 
Nun ihm ein Lied, das ihn mit Wahn, das 
mit Verwirrung ihn erfüllt. 
Man sieht Herr Müller habe geglaubt das Versmaass des 
Originals wiederzugeben. Da hätte er doch zeigen sol- 
len, woher φρενοδαλὴς mit vorletzter kurzer Sylbe stam- 
me, und was dieses neue Wort bedeute.] 

[*V. 319. wird in dem Anhange S. 18. gegen 
Herrn Fritzsche gesagt: „Die bekannte Erklärung: αὐο- 
„va βροτοῖς. eine Ausdörrung für die Menschen, habe 
„ich verworfen, weil das Lied der Erinnyen höchstens 
„auf Orestes, aber nicht auf die Menschen überhaupt ab- 
„zehrend wirken könnte, und ἀφύρμιχτος auf die an- 
„dere Bedeutung von «vove führt.“ 4psouızrog weisst 
auf die Bedeutung Geschrei nur dann hin, wenn man 
αὐογὰ in dieser Bedeutung nimmt. Allein sie ist bloss 
aus dem Jambographen Simonides bekannt, und dieses 
Wort scheint demnach ein lIonisches Wort zu seyn. 
Herr Fritzsche hatte ganz recht, ἀφόρμικτος mit ὕμνος 
zu verbinden, und von den folgenden Worten die Erklä- 
rung zu billigen, welche Herr Müller verwirft. Denn 
der Hymnus wird eben desswegen als abzehrend für den 
Orestes gesungen, weil er der Zaubergesang ist, mit dem 
die Kurien allen denen, die ihnen anheim fallen, Abzeh- 
rung bewirken. | 

In dem Stasimon selbst hat Herr Müller V. 332. 
aus eigner Oonjectur geschrieben : 


παλλεύχων δὲ πέπλων ἀπόμοιρος. ἄχληρος ἐτύ.- 
χϑην, 
Ε 2 


68 AESCHYLOS 


wo die Bücher ἄμοιρος haben, und in der Antistrophe 
V. 344.: 


σ΄, c \ - 1 2 % 
Ζεύς γ᾽ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔϑνος τόδε λέ- 
σχας. 


Keine von beiden Aenderungen kann Statt finden: ἀπό. 
«01908 nicht, nicht nur weil die Regel verlangt, dass, 
wenn mehrere solche negative Wörter zusammengestellt 
werden, alle das « privativum haben; sondern auch 
weil die Furien wohl παλλεύχων πέπλων ἄμοιροι, aber 
nicht ἀπόμοιροι sind; Ζεύς γ᾽ αἱμοσταγὲς nicht, weil 
ein solcher Gebrauch des γὲ ganz ungriechisch ist. Ehen 
so wenig konnte Aeschylus im Agamemnon V. 1118., 
wie Herr Müller bei dieser Veranlassung S. 66. ver- 
langt, schreiben: 


περιβάλοντό Y οἱ πτεροφόρον δέ 
περιβάλοντό γ οἱ πτεροφόρον δέμας. 


was er übersetzt: αὐ hanc amixerunt saltem di pen- 
nigero corpore. Auf Griechisch müsste das γοῦν heis- 
sen. Ks scheint Herrn Müller unbekannt zu seyn, dass 
ys keine satzverbindende Conjunetion ist. Es war hier 
zuvörderst zu fragen, ob die Worte: Ζεὺς γὰρ aiuaro- 
σταγὲς ἀξιόμισον ἔϑνος τόδε λέσχας ἃς ἀπηξιώσατο, 
von den Mördern, wie der Scholiast, oder von den Fu- 
rien, wie Abresch wollte, zu verstehen wären. Die Worte, 
wie der Zusammenhang, führen schon von selbst auf das 
letztere, und schreibt man mit einer ganz unbedeutenden 
Veränderung Ζεὺς yoo δειματοσταγές, ein Wort, das 
auch in den Choephoren V. 829. gebraucht ist: so er- 
giebt sich leicht, wie man den lückenhaften strophischen 
Vers schreiben und ergänzen müsse: 


227 παλλεύχων πέπλων δ᾽ ἀγέραστος, ἄμοιρος, ἄχλη.- 
005 ἐτύχϑην. 


[| *Hiergegen sagt Herr Müller in dem Anhange δ. 18. 
οὐπόμοιρος, von dem Antheil ausgeschlossen (wie ἀπό- 
„,21n005), ist dem Sinne angemessen, und obwohl die 
„Wiederholung des α privativum eleganter wäre, wird 


EUMENIDEN, 69 


„man sie doch nicht für nothwendig erklären. Dagegen 
„Herrn H.s παλλεύχων πέπλων δ᾽ ἀγέραστος, 
ἄμοιρος, ἄχληρος ἐτύχϑην, mit einer sehr kühnen 
„Kinschiebung, einen Gedanken, welcher nur einen un- 
„tergeordneten Zug des Bildes enthält, mit einer unver- 
„hältnissmässigen Masse synenymer Ausdrücke beschwert, 
„und einen zu grossen Nachdruck darauf lest. In der 
„Antistrophe schreibt Herr H. darnach: Ζεὺς γὰρ δει- 
»“ατοσταγὲς U. 8. W. und versteht die Stelle von 
„den Krinnyen (welches letztere auch meine Mei- 
„nung ist). Das γ᾽. welches ich nach Ζεὺς für γὰρ 
„gesetzt, habe ich nicht als satzverbindend genommen ; 
„sondern ein Asyndeton statuirt.““ Die Einreden für 
ἀπόμοιρος und gegen ἀγέραστος kann ich mir leicht 
gefallen lassen, da sie augenscheinlich nur vorgebracht 
sind, um etwas zn sagen. Jeder Verständige, dem das 
Sophokleische uorg ἀνυμέναιος, ἄλυρος. ὄχορος und 
ähnliches erinnerlich ist, wird sie zu würdigen wissen. 
Das Asyndeton, das Herr Müller statuirt, werden andere, 
die Herrn Dissens Lehre nicht anerkennen, eben so un- 
passend, als das auch nicht satzverbindende yes hier ge- 
radezu abgeschmackt und der poetischen Rede völlig 
fremd finden. ] 
V. 386. f. giebt Herr Müller: 


DIEN \ 5 Ζ 
ἐπὶ τὸν, @, διόμεγναι 

9 m / 
χρατερὸν ὄνϑ᾽ ὅμως μαυροῦμεν χαμάτοισιν. 


Die Bücher haben, χρατερὸν ὄνϑ᾽ δμοίως μαυροῦμεν 
ὑφ᾽ αἵματος νέου. Ἐδορπδοπί hatte γέογ αἷκα statt 
der letzten Worte gesetzt. Herr Müller scheint auch 
hier sich es bequem gemacht zu haben, und setzte, an- 
statt den Scholiasten nachzusehen, mit einer gänzlich ver- 
unglückten Conjectur das matte χαμάτοισιν. Dort liest 
man: διὰ τὸ νέον αἴτια τοῦ νεωστὶ εἰργασμένου; feh- 
lerhaft statt: διὰ τὸ vEov alu, τὸ νεωστὶ εἰργασμέ- 
vov ὑπ᾽ αὐτοῦ. Die beiden letzten Worte, ὑπ᾽ αὐτοῦ, 
sind aus Handschriften genommen. Daraus erhellt, dass 
auch ὑφ᾽ αἵματος νέου nichts als eine Erklärung von 


πὸ AESCHYLOS 


νέον αἴτια ist. Aber die Scholiasten haben den Dich- 
ter nicht verstanden, der hier nicht von einem neuen 
Morde sprechen konnte, wo kein früherer Mord genannt 
war, sondern das junge Blut des Mörders meinte, das ihm, 
wie kräftig er auch seyn mag, von den Furien ausgesogen 
wird. [* Auch hiergegen Br Herr Müller etwas in dem 
Anhange 5. 18. und gesteht in dem Scholiasten zu den 
KEumeniden sehr wenige Spuren besserer Lesarten finden 
zu können. In so wenigen Scholien können freilich nicht 
viele seyn. Will Herr Müller hier keine anerkennen, 
was thut das, wenn nur die Lesart selbst gut ist?] 

V. 340. giebt Herr Müller nach Herrn Döderlein: 


σπεύδομεν aid” ἀφελεῖν τινὰ τάςδε μερίμνας 
ϑεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς λεΐταις ἐπικραίγνειν, 
μηδ᾽ εἰς ἄγχρισιν ἐλϑεῖνγ. 
Einen Erhabnen entheben wir hier des Ge- 
schäftes, 
Unsere Leistung befreiet die Götter von La- 
sten, 
Fern bleibt ihnen die Prüfung. 


Der letzte Vers ist ganz falsch verstanden. Nicht die 
Götter, sondern die Furien, sollen von der ἀγάχρισις 
frei seyn. |[*Im Anhange δ. 19. wird gesagt, von der 
ἀνάχρισις. oder der Prüfung, können nur die Götter, 
nicht die Erinnyen, verschont bleiben; daher es nöthig 
sey aus dem Hauptbegriffe ϑεῶν ἀτέλειαν, αὐτοὺς als 
Subject zu ἐλϑεῖν herauszunehmen. Aber eis ἀγάχρι- 
σιν ἐλϑεῖν ist bloss die Sache der Parteien (5. Demosth. 
c. Theoer. p. 1324, 12.) und passt mithin gar nicht 
auf die Götter, wohl aber auf die Erinnyen, die sich als 
die διωχούσας darstellen, und, weil ihre Sache allemal 
sattsam begründet ist, nicht nöthig haben sich zur ava- 
χρισις zu 'stellen. ] In den beiden ersten Versen ist die 
Lesart der Bücher σπευδόμεναι δ᾽ und ἐμαῖσι λιταῖς. 
Σπεύδομεν αἵδ᾽ kann Aeschylus nicht geschrieben ha- 
ben: denn das hiesse: ‚‚wir hier eilen,‘“ und würde sich 
auf den gegenwärtigen Moment beziehen, von dem hier 


EUMENIDEN, 11 


gar nicht die Rede seyn kann. Herr Müller hat das 
hier zwar ausgedrückt, aber in anderer Beziehung, und 
doch auch so gauz prosaisch und überflüssig. [* Im An- 
hange δ, 18. steht: „Iirevdousv aide, wie Döderlein 
„geschrieben, kann doch wohl wegen des «ide nicht ge- 
„tadelt werden, da ja eben auch in dem gegenwärtigen 
„Moment die Erinnyen ihr Amt zu verwalten streben.“ 
Eben wegen des «ide aber wurde diese Veränderung ge- 
tadelt, weil, wenn gleich die Erinnyen auch in dem ge- 
genwärtigen Momente ilr Amt zu verwalten streben, doch 
von diesem Momente nicht die Rede ist, sondern sie ihr 
Amt überhaupt beschreiben.]| Aeirn aber ist ein ganz 
unbesründetes Wort, das ein absolut genommenes weibli- 
ches Adjectiv seyn soll, welches für munus publicum 
im Gebrauch gewesen sey. Wenn man nach Belieben 
unerhörte Wörter erdichten darf: so ist nichts leichter 
als Kritik, und keine Schwierigkeit so gross, dass man 
sie nicht mit diesem Zaubermittel beseitigen könnte. Von 
demselben Stamme erfindet Herr Müller auch im Asga- 
memnon ein neues Wort V. 1208., ϑύουσαν “ἰδοὺ 
λήτορ᾽, indem er, was ϑύουσαν Adov μητέρα ist, 
eben so wenig verstand, als was in den Kumeniden ἐμαῖ- 
σι λιταῖς. worin auch nicht die geringste Dunkelheit ist, 


sobald man begreift, dass diese Worte hier nur passiv228 


von dem Gebete, womit die Kurien angerufen werden, 
gesagt seyn können. Ueber σπευδόμεναι kann aller- 
dings Zweifel entstehen, in wiefern das Medium gesetzt 
ist, nicht aber in wiefern das Wort ein Partieipium ist. 
Es mag dahin gestellt bleiben, ob das Medium sich recht- 
fertigen lasse, was Elmsley zur Medea V. 179. streng ver- 
wirft. Im Agamemnon jedoch V. 147. scheint es guten 
Grund zu haben. Wie es aber dort in dem Wolfenbüttler 
Codex in σπεγδομένα corrigirt ist (denn die Angabe bei 
Blomfield, dass dieser Codex σπαρδομιέγνα habe, ist unrich- 
tig), so würde σπεγδόμεγαι in den Eumeniden sehr passend 
gelesen werden. Was aber das Participium anlangt, so ist 
dieses gesetzt, weil damit das folgende χαταφέρω verbunden 
werden sollte, was jedoch, nach Einschiehung der Parenthese, 


72 AESCHYLOS 


nun durch ein Anakoluthı mittelst der Partikeln γὰρ οὐν 
geschieht. Daher ist auch vermuthlich der Singular 
σπεγδοιένα zu setzen, was auch zu ἐμαῖσι gut passt. 
Zugleich erhellt aus dieser Construction, dass nach ar- 
ηξιώσατο kein voller Ruhepunkt ist, mithin die oben bei 
dem ersten Chorgesange erwähnte Regel von gleichmäs- 
siger Interpunetion in Antistrophen nur scheinbar ver- 
letzt ist. |[*Hiergegen wird im Anhange 8. 18. f. ge- 
sagt: „Ueber λεΐίτη wird eine die Besrifle des Aesch. 
„schärfer fassende Alterthumskunde zu richten haben, 
„der es klar seyn dürfte, dass Jemand zwar durch Lei- 
„stungen Andern ἀτέλεια, Freiheit von Lasten verschaf- 
„‚ten könne, nicht aber durch Bitten (λιταῖς)» die an 
„ihn gerichtet sind. Auch würde ἐμαῖς λιταῖς in pas- 
„„siven Sinne hier ganz unpassend stehn, wo die Krin- 
„nyen durch diese λιταὶ etwas bewirkend und vollführend 
„dargestellt werden, indem eine solche Verbindung nur 
„statthaft ist, wo die übrige Wortfügung sie erleichtert. ® 
Was einer ΤῊ Besriffe schärfer fassenden Alterthums- 
kunde klar seyn soll, war durch die aufgestellte Erklä- 
rung schon gegeben. Denn es versteht sich von selbst, 
dass, wenn die Erinnyen sagen, dadurch, dass wir, 
und nicht ihr angerufen werdet, befreien wir 
euch von dem Strafamte, sie auch meinen, dass 
sie diese Bitten erfüllen, und durch die Erfüllung der- 
selben die andern Götter von diesem Geschäfte befreien. 
Die passive Bedeutung wird aber eben durch die übrige 
Wortfügung- hier nicht bloss erleichtert, sondern gefordert, 
weil die Erinnyen nichts zu bitten höhen β sondern nur 
könuen gebeten werden. ] 

Wie Herr Müller V. 346. il. ım Ganzen, nicht 
aber wie er die einzelnen Worte genommen habe, zeigt 
seine Uebersetzung : 

μάλα γὰρ οὖν ἁλομέγα 
ἀνέχαϑεν βαρυπεσῆ χαταφέρω ποδὸς ἀχμὰν 
σφαλερὰ τανυδρόμοις χῶλα, δύςφορον ἄταν. 

Darum nun schwingt sich mir der Fuss mit dem 

gewaltigen Gewicht 


EUMENIDEN. 73 


Her von der Hoh’, und unbemerkt 
In dem behenden Lauf stürzt er grässlich den 
Flichtling. 


Dass δύςφορον ἄταν als Apposition zu θαρυπεσῆ no- 
δὸς dzuav gesetzt ist, leuchtet ein. Schwerlich aber 
lassen die Worte σφαλερὰ ravvdoouoıs κῶλα, die von 
den Füssen nicht der Kurien, sondern der Verbrecher ge- 
sagt sind, eine Construction zu, die sich überhaupt er- 
klären liesse. Es kömmt noch hinzu, dass das Vers- 
maass zweifelhaft ist, da dem in den beiden ersten Wor- 
ten enthaltenen Dochmius das χρατερὸν ὄγϑ᾽ ὅμως, 
was Herr Müller gesetzt hat, nicht mit gehöriger Strenge 
und noch weniger die Lesart der Bücher χρατερὸν 079 
Öuoiwg entspricht. Ja es wird hier vielmehr ein päoni- 
scher Vers, wie die vorhergehenden sind, erwartet. Und 
nun bedarf es nur der Hinzufügung einer Partikel, oder 
vielmehr eines einzigen dem folgenden 7 ganz ähnlichen 
Zeichens, um Sinn und Versmaass schicklich herzustellen: 


7 \ τ ς + 

μάλα γὰρ οὖν αλομέγα 

2 ΄ὶ Ω. A} -Ὁ 

ἀνέχαϑεν βαρυπεσῆ 

χαταφέρῳ ποδὸς ἀχμάν, 

(σφαλερὰ γὰρ τανυδρόμοις 229 

χῶλα) δύςφορον ἄταν. 
Der strophische, von den Metrikern verdorbene Vers wird 
dann mit den dazu gehörigen Worten so zu verbessern seyn: 


Ύ Ἂς \ v [4 
ἐπὶ τὸν, ὦ, διόμεγαι 

y er 
χρατερὸν ὄντα περ, ὕμως 
μαυροῦμεν νέον αἷμα. 


|" Was σφαλερὰ γὰρ τανυδρόμοις κῶλα besage, ist 
Herrn Müller nicht deutlich, und darum dagegen zu 
sprechen bedenklich, im Anhauge S. 19. Es besagt: 
denn unsicher werden die Füsse den lange 
fliehenden. Und das scheint doch sehr deutlich zu seyn. 

V. 360. liest Herr Müller mit einigen Herausge- 
bern: 

μένει γὰρ EÜungevoi TE χαὶ τέλειοι. 


74 AESCHYLOS 


Des Zornes Kraft zeigt uns Wege, führt zum 
Ziel. 


Schwerlich war diess der Gedanke des Aeschylus, da es 
nicht eben ein sonderliches Lob ist, wenn die Kurien 
durch Zorn und Wuth εὐμήχαγοι und τέλειοι seyn sol- 
len. Die alte Interpunetion: μένει γάρ᾽ εὐμήχανοί τὲ 
χαὶ τέλειοι, giebt einen weit kräftigern Sinn: „Denn es 
steht fest: wir sind“ u. s. w. No im Agamemnon V. 
1544.: μίμνει δὲ, wiuvovros ἐν ϑρόνῳ Διός, παϑεῖν 
τὸν ἔρξαντα. [Hierzu sagt Hr. Müller im Anhange 8. 
19. ,,V. 360. heisst μένει. γὰρ mach beiden Beurthei- 
„lern: es bleibt, oder es hat dabei sein Bewenden. Was 
„ist nun aber, das bleibt, und wobei es sein Bewenden 
„hat? Nach Hrn. Fr. die Blutschuld des Mörders; nach 
„Herrn H. der folgende Gedanke: wir sind εὐμήχαγοι, 
,,d. i. erfindungsreich, u. 5. w. worin Nichts ist, was 
„gerade vorzugsweise als unverrückbar aufgestellt werden 
„sollte. Man sieht wohl, dass mit diesem: μένει, es 
„bleibt, nichts anzufangen ist.“ Das ist Herrn Müllers 
unbegründeter Ausspruch. Andere dürften finden, dass 
mit diesem μένει etwas bedeutendes anzufangen ist. Denn 
mit diesen Worten, mit denen ganz andere Rhythmen 
eintreten, und, wenn man den Gang des ganzen Chorge- 
sangs betrachtet, es sehr wahrscheinlich wird, dass von 
hier an erst der gesammte Chor singe, wird das Ergeb- 
niss des Vorhergehenden äusserst kräftig und nachdrück- 
lich von den stolzen, ihre Ehre nicht schmälern lassen- 
den Erinnyen zusammengefasst: Denn es steht fest: 
unser Amt ist, u.s. w. Herr Müller scheint die poeti- 
sche Beschaffenheit dieses Chorgesangs weniger als die 
archäologische in Betrachtung gezogen zu haben; sonst 
würde er manches gesagt haben, was er nicht gesagt, 
und einiges nicht gesagt haben, was er gesagt hat. Auch 
war au dem Texte noch zu bessern. Uebrigens sind 
evumgavyoı auch nicht erfindungsreiche.] 


Υ. 389. ἢ ist die urkundliche Lesart beibehalten 
worden: 


EUMENIDEN. 75 


ὑμᾶς # ὁμοίας olderi σπαρτῶν γένει, 
οὔτ᾽ ἐν ϑεαῖσι πρὸς ϑεῶν ὁρωμέναις. 
Aber wer möchte nicht sowohl des Sinnes als der Spra- 
che wegen Stanleys Emendation ὁρωμέγας vorziehen ? 
[Herr Müller vertheidist im Anhange S. 19. seine Les- 
art: „Athena motivirt ihre Verwuuderung über die neuen 
„Ankömmlinge, und ihre Kragen, wer sie seyen, dadurch 
„dass die Erinnyen keinem Geschlechte der Gebornen 
„gleich sähen, weder unter den Göttinnen > welche von 
„den Göttern gesehen würden (diess fügt sie aus weiser 
„Mässigung hinzu, indem es auch dämonische Wesen 
„gab, die das Auge der Olympier zu erblicken sich 
„scheute), noch auch unter den Menschen, welches zweite 
„Glied durch eine natürliche Veränderung der Constru- 
„„etion umgebildet wird.“ Da es Geschmackssache ist, 
ob jemand” die weise Mässigung der Pallas ΤΕ το 
wolle, mit der sie auf eine ἜΝ Art auf die Gorgonen 
und Harpyien hinweist, so lässt sich darüber nicht strei- 
ten; doch würde es noch grössere Mässigung seyn, an 
dergleichen nicht zu erinnern, ja gar nicht daran zu 
denken. | 
[V. 391. ist geschrieben: 


λέγειν δ᾽ ἄμομφον ὄντα τοὺς πέλας κακῶς 
πρόσω διχαίων, ἠδ᾽ ἀποστατεῖ Θέμις. 


Doch andre lästern, die dir nichts zu leid 
gethan, 

Ist fern von Rechtthun; Themis hasset sol- 
ches Werk. 


Die Themis hat Hr. Müller hier wohl zur unrechten Zeit 
auftreten lassen, wo bloss vom Recht, nicht von der 
Göttin die Rede ist.] 


[V. 396. übersetzt Herr Müller: 
vevos ιιὲν οἶδα, χληδόνας τ ἐπωνύμους" 
fi , » AM u 


Den Stamm nun kenn ich, und den Laut des 
Namens auch. 


76 AESCHYLOS 


Das ganz falsche nun nicht zu erwähnen, wäre es hier 
ratlısam gewesen, nach Stanley zu übersetzen, wo es 
heisst: et unde nomen obtines.| 

V. 413. ist nach der Ausgabe des Recensenten 
σέβουσαί γ᾽ ἀξ ἄντ᾽ ἐπαξίων geschrieben. Diess hätte 
nicht sollen aufgenommen werden, da Pallas noch kein 
Verdienst um den Chor hat. Es ist zu schreiben σέ- 
βουσαί γ ἀξίαν γ᾽ ἐπαξίων. 

V. 423. haben einige Kritiker, weil &pslouerv), 
dem Verse zuwider ist, geschrieben und Hr. Müller bei- 
behalten: 


239) % ’ 
οὐδ᾽ ἔχει μύσος 
Ns a \ των ΚΡ - \ N > + DER x 
πρὸς χειρὶ τῇ ᾿μῇ τὸ σὸν ἐφημένῃ βρέτας. 


So hat schwerlich in Griechenland jemand geredet. Schon 
Burges hatte ἐφημένου geschrieben, wie V. 387. 
V. 451. fl. werden in den Büchern so gelesen: 


ἄλλως TE χαὶ σὺ μιὲν χατηρτυχὼς ὅμως 
ἱκέτης προςῆλϑες χαϑαφὸς ἀβλαβὴς δόιιοις" 
ὅμως δ᾽ ἄμομφον ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει. 


Herr Müller nalım in dem ersten Verse von Heatlı zei 
statt χαὶ, von Pauw ἐμοῖς statt ὅμως an, und schrieb 
in dem dritten nach eigner Conjectur, die er 8. 135. 
zu erklären sucht, ὁσίως ἄμοιιφον ὄντα 0. ÜUeber- 
setzt ist das so: 


Nun- ganz besonders, da nach treu vollführ- 
tem Brauch 

Du als ein reiner Schützling unbefleckend 
nahst; 

Empfängt mit Fug dich ohne Vorwurf meine 
Stadt. 


Er hat den ganzen Gang und Zusammenhang der Rede 
nicht beachtet, der es nicht erlaubt, so zu schreiben. 
Denn jetzt kann Pallas noch nicht sagen, dass sie den 
2300restes aufnehme. Vielmehr führt sie erst bloss die 


Gründe any warum sie nicht dürfe über den Mord rich- 


EUMENIDEN. 27 


ten. Diese sind erstens, dass Orestes schon gereinigt 
ist, und zweitens, dass der Zorn der Kurien zu belürch- 
ten steht. Wellauer salı daher ganz richtig, dass V. 
453., welches der dritte der angeführten Verse ist, gar 
nicht hierher gehört: er irrte aber, indem er ihn nach 
V. 457. gesetzt wissen wollte. Denn auch dahin ge- 
hört er noch nicht, weil Pallas V. 458. 459. nur die 
Gründe, warum die Aufnahme bedenklich sey, wieder- 
holt. Betrachtet man nun V. 460 —462., welche Hr. 
Müller nach des Casaubonus Conjeetur so schreibt: 


£ \ \ - - 2 
ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ ἐπέσκηψεν, τόδε, 
φόνων δικασιὰς ὁρχίους αἱφουμέν N 

ῇ 
ϑεσμὸν τὸν eis ὅπαγτ᾽ ἐγὼ ϑήσω χρόνον. 


so fällt schon die gewaltsame Aenderung der urkundlichen 
Lesart δρχίων αἱρουμένους, noch πιεῖν aber ϑεσιιὸν 
τὸν auf. Herr Müller sagt davon δ. 116.: ΟΥ̓. 462. 
„„befremdet mich Heouov τὸν nicht; ϑεσμὸν ist Prä- 
„dieat des Objects τὸν, welches durch das Prädicat auf 
„griechische Weise attrahirt wird (diess als ein Thes- 
„mos).‘“ Man findet das öfter bei ihm, dass ihn etwas 
nicht befremde, ihm etwas genüge, und dergleichen. Das 
konnte er seinen Zuhörern sagen, denen vielleicht seine 
Auctorität als Beweis gilt: aber es für Andere drucken 
zu lassen, war nicht gut, da diesen nicht alles, was 
Herrn Müller, genügt. Hier muss ihnen die angebliche 
griechische Weise gar sehr befremdlich brskheinen ,„ da 
es derselben nach wirklich griechischer Weise gar nicht 
bedurfte. Betrachtet man nicht bloss diese Stelle , SOn- 
dern auch die Absicht und den Zusammenhang der gan- 
zen Rede, so ergiebt sich mit Aenderung eines einzigen 
Buchstabens in der von den Büchern gegebenen Lesart 
ein klarer, richtig ausgedrückter und durch die Sache 
selbst geforderter Sinn, der zugleich zeigt, wohin V.453. 
zu setzen sey: 


ἐπεὶ τὸ πρᾶγμα δεῦρ᾽ ἐπέσχηψεν τόδε, 
ὅμως ἄμομφον ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει" 


73 AESCHYLOS. 


φόνων δικαστὰς ὁρχιῶ δ᾽ αἱρουμένους 
ϑεσιιόν, τὸν εἰς ἅπαντ᾽ ἐγὼ ϑήσω χρόνον. 
Das δ᾽ nach ὅμως war von den Abschreibern gesetzt, 
nachdem der Vers an eine unrechte Stelle gekommen 
war. ὋὉρχίζειν ist zwar vorzüglich bei den Neuern von 
der Zeit des Demosthenes an statt des alten 602007 ge- 
bräuchlich worden, aber von den Grammatikern aner- 
kannt, und überhaupt nicht so beschaffen, dass es nicht 
schon von Aeschylus hätte gebraucht werden können. 
S. über dieses Verhum Lobeck zum Phrynichus S. 361. 
[*Hiergegen spricht Hr. Müller im Anhange S. 20. so: 
„Diese Stelle hätte wohl verdient, schon oben unter den 
„Beispielen angeführt zu werden, wie wenig Herr H. auf 
„Sinn und Zusammenhang der Aeschyleischen Poesie 
„Rücksicht nimmt. Ich behaupte, dass der Gedanke der 
„Pallas: ἄμοιρον ὄντα σ᾽ αἱροῦμαι, gerade an die 
„Stelle gehört, wo ihn die Handschriften haben.  Pallas 
„richtet sich zuerst an Orestes (σὺ u:v), von dem sie 
„erfahren hat, dass er gesühnt, also kein &vayng mehr 
“5560, und doppeltes Anrecht auf schützende Aufnahme habe; 
“5516. erwählt ihn entschieden zur Aufnahme in ihre Stadt. 
„Aber auch die Erinnyen (αὗται δὲ) können ihrer Würde 
„wegen nicht 50. leicht entfernt werden; wenn ihnen aber 
„Orestes nicht ausgeliefert wird, werden sie gegen das 
„Land ergrimmen. So bringt, Bleiben und Wegsenden 
„(der Erinnyen nämlich), Beides in grosse Bedrängniss, 
„jenes, weil dann Orest nicht geschützt werden kann, 
„„diess aus dem eben angegebenen Grunde. Darum be- 
„schliesst Athena, beide zunächst zu behalten und durch 
„ein von ihr eingesetztes Blutgericht ihre Ansprüche zu 
„schlichten. — Die Verbindung. dagegen, welche die neue 
„Conjectur: φόνων διχαστὰς δρχιῶ Fecuov, einführt, 
„würde dem Zusammenhange des ganzen Stücks grossen 
„Schaden thun. Nicht auf den ϑεσμὸς vereidigt Pal- 
„‚las die Areopagiten; sondern vereidigt sind diese Rich- 
„ter schon, da sie Pallas V. 536. hereinführt; den 9s- 
„ouög aber, die Stiftung des Gerichts, verkündet sie 
„erst V. 651. Man kann Richter schwören lassen, und 


EUMENIDEN. 79 


„die Befugniss und Auctorität des Gerichts dieser Ge- 
„schwornen erst später feststellen; und so geschieht es 
„hier.“ Es ist nicht wohl einzusehen, wie Herr Müller mit 
diesen Sätzen bei einem Leser, der den Text ansieht, 
etwas auszurichten glaube. Dass Pallas, wie er sagt, 
den Orestes entschieden zur Aufnahme in ihre Stadt er- 
wähle, ist kein Beweis, dass der Vers hierher gehört, 
sondern zeigt nur, dass Hr. Müller annımmt, er Schi 
hierher. Denn dass Orestes kein ἐναγὴς της ist, macht 
in zwar der Aufnahme fähig; dennoch aber ist diese Auf- 
nahme bedenklich, weil dann der Zorn der Erinnyen zu 
befürchten steht. Nimmt also Pallas dennoch den Ore- 
stes auf, wozu. berathschlagt sie noch lange? wozu findet 
sie für nöthig ein Gericht anstellen zu lassen? warum 
endlich hält Orestes selbst V. 724. erst dann, als das Ge- 
richt ihn losgesprochen hat, sich für aufgenommen, z«r- 
οικισϑένταἡ Es kann also der angegebene Gedanke nicht 
an diese Stelle gehören. Noch weniger kann er in der Ge- 
stalt hierher gehören, wie die Bücher ihn geben: ὅμως 
δ᾽ Euouporv ὄντα 0 αἱροῦμαι πόλει, und eben so wenig, 
oder vielmehr noch weit weniger mit Hr. Müllers allen Zusam- 
menhang unterbrechender Aenderung ὁσίως. Denn da Pallas 
so beginnt: die Sache ist schwer zu entscheiden: 
auch kommt mir nicht zu über Mord Recht zu 
sprechen: überdiess aber hast zwar duals ein 
gereinigter Büsser dich in meinen Schutz be- 
geben, — was erwartet man nun? erwartet man, was 
Herr Müller sie sagen lässt: ich nehme dich auf? 
nein; sondern: aber diese Erinnyen sind nicht 
so leicht wegzuweisen. Der Schaden nun, den 
meine Emendation dem Zusammenhange des ganzen Stü- 
ckes thun soll, ist erst von Herrn Müller erdacht worden. 
Die Richter sollen schon vereidet seyn, da sie Pallas V. 
536. hereinführt. Kreilich werden sie dort, d. h. lange 
nach dem gegenwärtigen Zeitpuncte ,„ als ἜΣ: vereidet 
hereingeführt; jetzt aber sind ja gar noch nicht einmal 
Richter vorhanden, viel weniger vereidet,, da Pallas eben 
erst beschliesst ein Gericht einäuetzän, damit sie aus 


so AESCHYLOS 


der Verlegenheit herauskomme, in der sie sich jetzt be- 
findet, entweder dem Orestes oder den Erinnyen zu nahe 
zu treten. Neu ist die Behauptung, dass die Areopagi- 
ten nicht auf den ϑεσιὸς vereidet werden. Denn einen 
Richter auf das zu vereiden, was ihm erst künftig zur 
Pflicht aufgelegt werden solle, ist selbst in dem Munde 
der Pallas ein fast unsinniger Despotismus. Die Ver- 
kündisung der Stiftung des Gerichts V. 651. ist nicht 
eine Feststellung der Befugniss nnd Auctorität der vor- 
her auf das, was ihuen obliegen werde, vereideten Rich- 
ter, sondern nur die an das Volk gerichtete Bekanntma- 
chung der Befugnisse und der Auctorität, auf welche die 
Richter vereidet worden sind. Uebrigens die selt- 
same Construction dızaoras ὁρχιῶ ϑεσμὸν ist mir, wie 
jederman sieht, von Hrn. Müller erst angesonnen worden. 
Ich habe αἱρουμένους deouov construirt, nicht ahndend, 
dass das auch noch ausdrücklich zu sagen nöthig wäre.] 

[V. 460. Auch hier hätte Stanleys verum quan- 
doquidem res huwe pervenit dienen können zu 
verhüten, was man liest: 


ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ᾽ ἐπέσχηψεν τόδε. 
Weil num die Sache hier so festen Fuss ge- 
Fesst.| 
S. 463, f. ist mit Pauw geschrieben: 
ὑμεῖς δὲ μαρτύριά TE καὶ τεχμήρια 
χαλεῖσϑ', ἀρωγὰ τῆς δίχης ὀρϑώματα. 
231Die Bücher haben ὁρχώματα, was auch der Scholiast 
anerkennt. Wahrscheinlicher ist daher Wellauers Con- 
jeetur, ἀρωγὰ τῆς δίχης 9 δρχώματα; 8. V. 407. 
Auf den Eid der Richter bezieht sich V. 467., den 
Hr. Müller mit Markland und Wakefield so liest: 
00207 περῶντας μηδὲν ἔχδικον φράσειν. 
Treu ıhrem Eide, nie zu sprechen falschen 


Spruch. 


Aber die griechischen Worte sagen ja das Gegentheil, 


EUMENIDEN. 81 


indem ὕρχον περᾶν den Kid übertreten heisst. 
Hätte sich Hr. Müller die Mühe genommen , den Scho- 
liasten nachzusehen, der diese Worte durch 080x207 διε- 
δόντας erklärt: so hätte er einsehen müssen, dass der 
Dichter 60x0v πορόντας schrieb. [*S. 20. des An- 
hangs liest man: V. 463. ist die Lesart ὕρχον neoor- 
οτας μηδὲν ἔχδικον φράσειν allerdings sehr bedenk- 
„lich; und es wird ὕρχον περᾷν, für den Kid erfüllen, 
„durch περαίνειν yonouov nur sehr unvollkommen ge- 
„schützt. Aber um nichts besser ist die neue Conje- 
„etur Herrn H.s: 00207 nooovres, da πορεῖν seinem 
„Grundbegriffe gemäss von Aesch. nur von Geschenken, 
„Ehren und andern zu sewährenden Vortheilen gesagt 
„wird. 29λοὸν ἀλγίω πόροι, Prometh. V. 936. ist 
„nur eine bittre Uebertragung desselben Begriffs.“ Herr 
Müller schadet seinem Zwecke selbst durch Einwürfe 
dieser Art, denen jedermann gleich ansieht, dass sie bloss 
gemacht worden sind, um etwas auszusetzen. _ Derglei- 
chen zu widerlegen ist der Mühe nicht werth.  Uebri- 
gens ist πορόντας hier in derselben Absicht Conjectur 
genannt, obgleich es evident die Lesart des Scholiasten ist. | 
In dem, was man V. 473. f. liest: 


\ > », 7] ὔ + 
πολλὰ ὃ ETVLLO παιδότρωτα παϑεὰ προςμέγει TO- 
29 I y 7 
χεῦσιγ, μετὰ τ᾽ αὖϑις ἐν χρύνῳ, 


hätte das matte μετά re schon an sich, dann aber auch 
um des Rhytlimus willen, der hier trochäisch seyn sollte, 
Veranlassung zum Anstoss geben können, und es hätte 
μεταῦϑις, was Robortellus hat, gesetzt werden sollen. 
In. der Antistrophe liest man bei Hrn. Müller: 


m te 7 φ ”„ δ 
λῆξιν ὑπόδοσίν Te μόχϑων᾽ ἄχεα δ᾽ οὐ βέβαια, 
τλάμων δὲ μάταν nagmyogel. 


Die ‚alte Lesart ist ἀχέτ᾽, was die Kritiker richtig in 

ἄχεά τ abgeändert hatten, und τλάμων δέ τις μάταν 

παρηγορεῖ. Ὑπόδοσις ist ein neueres und prosaisches 

Wort. Richtig hat Heath ὑπόδυσιν verbessert und so 

las der Scholiast, der es jedoch falsch durch διαδοχὴν 
Herm. Or. Vl. 


892 AESCHYLOS 


erklärt. Merav ist Erklärung von οὐ βέβαια, und die 
Stelle so zu lesen: 


πεύσεται δ᾽ ἄλλος ἄλλοϑεν, προφω- 
γῶν τὰ τῶν πέλας χαχά, 
λῆξιν ὑπόδυσίν τε μόχϑων 
y 14 > 3 7 ’ 
ἄχεα τ᾽. οὐ βέβαια τλα- 
7 »Ἅο 
μων δέ τις παρηγορεῖ. 


[*Auch hier heisst es im Anhange S. 20. ,„V. 481. 
„vertheidigt Herr H. die Verbesserung ὑπόδυσιν (wohl 
„richtig, doch ist der Fall nicht so, dass ich von Wel- 
„lauer abgehen konnte). Das scheint doch zu heissen, 
dass Hr. Müller auch das unrichtige billigen musste. ] 

Die zweite Antistrophe dieses Gesanges V. 492, 
liest Herr Müller folgendermaassen : 


209° ὕπου τὸ δεινὸν εὖ χαὶ φρενῶν ἐπίσχοπον δει-- 
μανεῖ χαϑήμεγον. 
ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει. 
, Y \ }] ’ , pP) > ΄ > 
τίς δὲ μηδὲν ἐν φράδαις zapdıas ἂν ἀνατρέφων, ἢ 
[4 [4 2 ς / IN 7 ’ 
πόλις βροτός F, ὁμοίως Er’ ἂν σέβοι δίχαν; 
Zittern muss das Menschenherz, wann an rech- 
ter Stelle sitzt, sinnbeherrschend scheue 
Furcht. 
Ja, es frommt, wenn man seufzend Zucht ge- 
lernt. 
Hält, wer in des Herzens Sinn nicht die Furcht 
auch reifen liess, sey's ein Bürger, sey's ein 
Volk, wohl in Ehren noch das Recht? 


Der erste dieser Verse ist ganz unrichtig übersetzt. Denn 
232die griechischen Worte sagen: ‚„‚manchmal wird die Furcht 
„auch den niedergesetzten Wächter der Seele fürchten.“ 
Aber es muss gleich auffallen, dass das sehr ungeschickt 
ausgedrückt, und εὖ χαὶ ganz überflüssige Wörter sind. 
Die Lesart ist von den Kritikern gemacht, und von Hrn. 
Müller sorglos beibehalten worden. In den Büchern steht 
δειμαίνει. Der Dichter schrieb: 
ἔσϑ' ὅπου τὸ δεινὸν εὖ, 


EUMENIDEN. 83 


καὶ φρενῶν ἐπίσχοπον 
δεῖ μένειν χαϑήμενον. 


„Manchmal ist die Furcht gut, und es muss ein Wächter 
der Seele niedergesetzt bleiben.“ Dass diess so ist, 
zeigt die Erklärung des Scholiasten: οὐ πανταχῇ τὸ 
δειγὸν ἀπεῖναι φρενῶν δεῖ. Aus dem so eben erhal- 
tenen zweiten Bande von Dobrees Adversariis S. 29. er- 
sieht Recensent, dass schon vor ihm ein anderer in ei- 
nem Exemplare der Aldina, das die öffentliche Biblio- 
thek zu Cambridge besitzt, δεῖ μένειν corrigirt hat. 
[*Im Anhange S. 21. Be Herr Müller: „V. 492. 
„habe ich so construirt: £09° ὅπου τὸ δεινὸν εὖ (χαϑ-. 
„Nusvov) χαὶ φρενῶν ἐπίσχοπον χαϑήμενον δειμαγ εἴ. 
„D. h. Es giebt Fälle, wo das δεινὸν. welches einen 
„rechten Platz und einen solchen hat, wo es das Ge- 
„müth beherrschen kann, es in Furcht setzen wird. Diese 
„Verbindung ist künstlich, dass sie unrichtig sey, wird 
„Niemand behaupten, der auf solche Verbindungen von 
„Partieipien mit Adverbien geachtet hat. Herrn H.s δεῖ 
„ueveıv, es muss ein Wächter der Seele niedergesetzt 
„bleiben, hat viel für sich; doch bleibt nach meinem Da- 
„fürhalten die Erwähnung eines ἐπίσχοπος φρενῶν im- 
„mer befremdend, da das ganz unpersönliche δεινὸν 
„schwerlich ein ἐπίσχοπος, ein Wächter oder Aufseher 
„genannt werden kann.“ Ich begnüge mich zu bemer- 
ken, dass Herr Müller δειμανεῖ für in Furcht setzen 
nimmt, vermuthlich durch Passows Wörterbuch verleitet, 
der dafür diese und eine andere misverstandene Stelle 
des Plato anführt.] — In dem dritten Verse hat Herr 
Müller φράδαις aus eigner Conjectur , und χαρδίας ἂν 
mit Her Lachmann, statt φάει und καρδίαν, gesetzt. 
Man soll also, wie die Uebersetzung zeigt, τὸ δειγὸν 
aus dem Vorhergehenden hinzudenken: oder soll vielleicht 
gar undev keine bedeuten? Keines von beiden ist sol- 
ches Griechisch, wie man in Griechenland kannte. Schütz 
hatte richtig δέει verbessert: τίς δὲ μηδὲν ἐν δέει χαρ- 
δίαν ἂν ἀνατρέφων. 


F2 


δὲ AESCHYLOS 
V. 523. lest man: 


τὸν ἀντίτολιιον δέ φαμι παρβάταν 

ἄγοντα πολλὰ παντύφυρτ᾽ ἄνευ δίχας 
βιαίως ξὺν χρόνῳ χκαϑήσειν, 

λαῖφος ὅταν λάβῃ πόνος ϑραυομένας χεραίας. 


Die Lesart der Bücher ist: τὸν ἀντίτολμον δέ pauı 
παραιβάδαν τὰ πολλὰ παντόφυρτον ἄνευ δίκας. 
Pauw hatte παγντόφυρτ᾽ ὄγοντ᾽ ἄνευ δίχας vorgeschla- 
gen. Herr Müller, wahrscheinlich an dem Artikel an- 
stossend, nahm zwar ἄγοντα auf, setzte es aber an eine 
andere Stelle, und machte eben durch Weglassung des 
Artikels die Rede matt. Aber der ganze Zusatz des 
ἄγοντα war unnöthig und unnütz. Der Dichter schrieb: 


τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι καὶ παραιβάταν 
τὰ πολλὰ παντόφυρτ' ἄνευ δίκας 

βιαίως ξὺν χρόνῳ χαϑήσειν 

λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος 

ϑραυομένας χεραίας, 


Der zweite Vers ist ein Zrimeter brachycatalectus, 
und widerlegt dadurch Herrn Müllers auch an sich 
unrichtige Veränderung, mit welcher er V. 531. ff. 
schrieb: 


233 γελᾷ δ᾽ ὁ δαίμων ἐπὶ ἀνδρὶ ϑερμῷ 
τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμηχάνως 
δῦναι λέπαδνον, οὐδ᾽ ὑπερϑέοντ᾽ ἄκραν. 


Es lacht der Gott ob des Mannes Hitze ; 

Er sieht ihn jetzt, der des Zaums sich frei 
gewähnt, 

Den Nacken schmiegen. Höher thürmt_ die 
Klippe sich. 


Die Lesart der Bücher ist: τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν 
ἀμηχάνοις δύαις λέπαδγνον, οὐδ᾽. Herrn Müllers δῦ- 
vaı verstösst gegen die Strenge der Aeschylischen Me- 
trik schon an dieser Stelle, erscheint aber vollends als 
falsch, wenn es, wie die Strophe verlangt, an das Ende 


nn ..ὄ....-... Ὁ) .----.- 


EUMENIDEN. 85 


des vorhergehenden Verses gesetzt werden soll. Woher 
ist aber gar die Klippe? Herr Müller scheint die Re- 
densart ὑπερϑεῖν ἄκραν nicht gekannt zu haben. Eu- 
ripides Archelaus Fr. 24. (7. bei Matthiä) οὐ γὰρ ὑ 
περϑεῖν χύματος ἄχραν δυνάμεσϑα. Kaum lässt sich 
wohl zweifeln, dass die wahre Lesart war: τὸν οὔποτ᾽ 
αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμηχάνοις δύαις kanadver. Wie die 
Attiker λαπάζειν und λαπαγμὸς sagten, 80 lässt sich 
wohl unbedenklich annehmen, dass sie auch λαπαδγὸς 
statt ἀλαπαδγὸς gebrauchten. [*Aanad' vor hat auch Hr. 
Fritzsche gefunden, und Herr Müller erkennt diess jetzt 
im Anhange S. 21. als das richtige an. Zu der Stelle, 
die ich aus dem Kuripides angeführt habe, kann man 
noch aus dem Theognis V. 620. hinzuthun: ἄχρην γὰρ 
πεγίης οὐχ ὑπερεδράμιομεν.] 
V. 537. liest man nach Butlers Osnjectur: 


c m 4 

7 τ᾽ οὐρανοῦ διάτορος ἡ Tugonvizn 
I» “- 

σάλπιγξ. 


Sicher hätte das ganze Theater in Athen den Dichter 
ausgephillen, der es gewagt hätte, einen so ganz gränli- 
chen, in Sinn, Sprache und metrischer Wortstellung 
fehlerhaften Vers hören zu lassen. Die alte Lesart ist 
ἥτ᾽ οὖν oder εἴτ᾽ οὖν διάτορος Γυρσηνιχή. Der ganz 
schlechte Artikel ist aus der Robortellischen Ausgabe ge- 
nommen. Valckenaer scheint, nach einer handschriftli- 
chen Anmerkung zum Hesychius zu schliessen, auf As- 
kews unglücklicher Conjectur οὐραγοῦ διάκτορος ἴοτί- 
bauend, οὐλαμιοῦ διάχτορος lesen gewollt zu haben, 
was nicht viel besser ist. Diese Stelle gehört zu denen, 
die nur von einer Handschrift oder einem Citate sichere 
Hülfe erwarten können. Nur so viel lässt sich mutl 
masslich sagen, dass das fehlende Beiwort, wenu jemand 
den Vers schicklich ergäuzen wollte, keines seyn dürfte, 
das sich auf os endigte. Grosse Wahrsckeinlichkeit aber 
ist vorhanden, dass der Vers so lautete: 


„> 3: a ὡ ra 2 4 
εἴτ᾽ οὖν διάχτωρ διάτορος Tvponrizı. 


80 AESCHYLOS 


|*An dem Kehler in dem Wiener Drucke eur 
statt εἴτ᾽ stiess Herr Müller an im Anhange 8. 21. Der 
Sinn ist: oder es möge die Botin, die schmet- 
ternde tyrrhenische Trompete ihre starke 
Stimme ertönen lassen. KEire scheint eben deswe- 
gen richtige Lesart zu seyu, weil der Herold schweigt, 
und an dessen Stelle bloss die Trompete gehört wird.] 
V. 540. f. ist die alte Lesart beibehalten: 


+ \ m ’ 
πληρουμένου γὰρ τοῦδε βουλευτηρίου 
σιγᾶν ἀρήγει, καὶ μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς 
πόλιν τε πᾶσαν εἷς τὸν αἰανῆ χρόνον, 

Ν m 2 © >\ 5 -" ΄ 
χαὶ τῶνδ᾽ ὅπως ἂν εὖ χαταγνωσϑῇ δίκη. 


234 Denn weil die Mahlstatt dieses Raths sich 


Fullet, frommt 

Jedwedem schweigen, dass ich meine Satzun- 
gen 

Der ganzen Stadt für alle Zukunft künden 
mag, 

So wie zu dieses Haders Rechtserledigung. 


S. 116. sagt Herr Müller: ‚‚Die Ausweichung aus der 
„Construction in zei τῶν δ᾽ ὕπως ἂν εὖ χαταγνω- 
„09 δίχη,. hat nichts Befremdliches, und darin ihren 
„Grund, dass hier der Begriff des gegenwärtigen Rechts- 
„‚streits, dort der des ganzen Volks als der erste vor- 
„‚waltet.*“ Wenn es für Herrn Müller nichts Befremd- 
liches hat, dass der Dichter sage: ,‚sowohl die ganze 
Stadt höre meine Satzungen, als damit der Streit recht 
entschieden werde; denn das sagen die griechischen 
Worte: so ist doch nach anderer Leute Logik darin kein 
Sinn, die zu sowohl — als auch entweder zwei, die 
hören, oder zwei Dinge, die gehört werden, verlangen. Der 
Wolfenbüttler Codex und die Aldina haben χαὶ τὸν ὅπως: 
weshalb Rec. χαὶ zovd’, ὕπως schrieb. Konnte sich 
Herr Müller nicht entschliessen, diess von dem Rec. an- 
zunehmen, so hätte er doch χαὶ zovsd” schreiben kön- 
nen, was auch gut gewesen wäre. |*Im Anhange 8. 
„21. wird gesagt: „„Die Ausweichung aus der Constru- 


EUMENIDEN. 87 


„etion in diesen beiden Versen ist so natürlich, dass sie 
„recht zum Beispiel dienen können für eine äusserlich un- 
„genaue, innerlich aber fein gedachte Gopulativ- Verbin- 
„dung. Erstens frommt es μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς (in 
„politischer Beziehung) der ganzen Bürgerschaft für ewige 
„Zeit; zweitens frommt es μαϑεῖν ϑεσμοὺς ἐμοὺς (im 
„Zusammenhange des Dramas) zur Entscheidung des 
„Rechtsstreits unter diesen Parteien. Im ersten Gliede 
„ist das Subject πόλεν der Hauptbegriff; im zweiten 
„aber der Zweck des μαϑεῖν, die Erledigung dieses 
„Rechtsstreits zwischen Orestes und den Erinnyen. Tovde 
„für τῶνδε mit Herrn H. zu schreiben ging durchaus 
„nicht, da Orestes nicht der ist, welcher die ϑεσμοὺς 
„hauptsächlich zu hören hat, sondern mehr die Richter; 
ο“οτούςδε aber hat keine diplomatische Wahrscheinlichkeit, 
„und lest nach meinem Gefühl auf die bestimmten Richter 
ein zu grosses Gewicht.“ Die Construction, welche Hr. 
Müller so natürlich findet, ist völlig unerhört. Es ist 
daher unnöthig weiter etwas darüber zu sagen. Ferner, 
da Pallas hier nicht die Richter, sondern das Volk an- 
redet, so sind die, welche hauptsächlich zu hören haben, 
das Volk, und der, über den gerichtet wird.] 

V. 546. giebt Hr. Müller nach eigner Vermuthung: 


\ [4 5 > B72 \ 2 
χαὶ μαρτυρήσων ἤλθϑον᾽ — ἔστι γὰρ δόμων 
ἱκέτης ὅδ᾽ ἀνὴρ καταφυγὼν ἐφέστιος" 
ἐμῶν. 


Das matte, einen ganz überflüssigen Begriff gebende χα- 
ταφυγὼν hat er statt καὶ δόμων gesetzt. Freilich ver- 
trägt sich zei δόμων nicht mit dem eben vorhergegan- 
genen δόμων: aber muss denn darum das letztere, und 
kann nicht das erstere verdorben seyn? Burges hat sehr 
gut das erste δόμων in νόμῳ verändert. Sophokles 
Oed. Col. 548. νόμῳ δὲ χαϑαρὸς ἀϊδρις ἐς τόδ᾽ ἦλ- 
ϑον. Auch das χαὶ zeigt, dass Apollo einen doppelten 
Grund anführe, erstens, weil Orestes nach rechtlicher 
Sitte um Schutz flehe, und zweitens, weil er bei ihm, 
dem Apollo, Schutz gesucht habe. [*Im Anhange 8. 22. 


88 AESCHYLOS 


„Was νόμῳ statt δόμων hier zur Sache thut ,- begreife 
„ich nicht, da die izerei« selbst nicht gerechtfertigt zu 
„werden braucht.“ Ich will nicht fragen, was das ganz 
unnütze zarapvyov zur Sache thue, sondern es genügt 
zu sagen, dass Orestes γόμῳ ἱχέτης ist, weil er schon 
durch Opfer g gereinigt worden : weshalb ihn oben Pallas 
χατηρτυχὼς and χαϑαρὸς und αἀ9λοϑὴς nannte.] 
V. 550. liest man aus Hm. Müllers Conjectur: 
σὺ δ᾽ εἴςαγε 
ὅπως ἐπίστῳᾳ, τήν τε χύρωσον δίχην. 
Du eröffne num 
Nach deiner Weisheit, diesen Streit, und ordn’ 
ihn an. 


Stände dieses barbarische Griechisch in den Büchern, so 
würde man es längst in τήγδε, was die Bücher geben, 
verändert haben. Denn als Artikel ist τὴν im dieser 
Stellung gegen die Grammatik ; alspronomen demonstra- 
tivum aber gegen den Sprachgebrauch. Aber Hr. Mül- 
ler wollte nur nicht mit dem Recensenten 7’ nach ὅπως 
einschieben. Uebrigens ist zvooör δίχην auch nicht 


235den Streit anordnen, sondern ihn zur Entschei- 


dung bringen. S. V. 609. [*Jetzt erkennt Herr 
Müller im Anhange ὃ. 22. meine Lesart als das wahr- 
scheinlichste an.| 

V. 573. ist nach Wellauers unbedachtem Urtheil 
die alte Lesart beibehalten: 

τοὶ γὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἣ δ᾽ ἐλευϑέρα φόνου. 
Dafür nun lebst du; sie ist frei der blut’gen 
Schuld. 


Schütz hatte richtig φόνῳ verbessert. Denn, wenn Ver- 
stand in der Rede seyn soll, muss der Chor nicht, dass 
Klytämnestra frei sey, sondern warum sie es sey, sagen. 


V. 584. lesen wir: 


λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ ᾿1ϑηγαίας “μέγαν 


ϑεσιὸν διχαίως, μάντις ὧν δ᾽ οὐ ψεύσομαι, 


EUMENIDEN. 89 


> [4 3 , \ m 5) 7 
οὐπώποτ᾽ εἰπὼν μαγτιχοῖσιν ἐν ϑρόνοις, 
οὐχ ἀνδρὸς, οὐ γυναιχος, οὐ πόλεως πέρι 
ὃ μὴ κελεύσῃ Dede ᾿Ολυμπίων πατήρ. 


Εἰπὼν ist von Herrn Müller ohne Noth und matt ge- 
setzt statt eimov. Dagegen erforderte die Grammatik 
χελεύσαι. was nicht gesetzt ist. |[*Im Anhange δ, 22. 
zweifelt Herr Müller, ob diese grammatische Resel schon 
befriedigend bestimmt sey.| 

V. 601. ist mit H. Voss geschrieben: 


ἀπὸ στρατείας γάρ μιν ἠμποληχκότα 

τὰ πλεῖστ᾽ ἀμείγον᾽ εὔφροσιν δεδεγμέγη 
δροίτῃ περαίνει λουτρὰ, κἀπὶ τέρματι 
φᾶρος παρεσχήγωσεγ. 


Die Bücher haben περῶνγντι, was niemand wird geändert 
wissen wollen, dem die Construction des Particips mit 
χαὶ statt des verbr init! bekannt ist. Auch ist offen- 
bar &usıyov zu schreiben. [*/Iso@vrı wünschte Herr 
Müller im Anhange δ. 22. deutlicher vertheidigt. Καὶ 
wird nach dem Particip wie εἶτα gebraucht. 8. zum 
Viger Not. 219. Wenn Herr Müller hier gegen Herrn 
Fritzsche sagt: „Die Fracht, welche Agamemnon von 
„Iroja zur ückbrachte (natürlich in bildlichem Sinn, der 
,„‚Flottenanführer wird mit einem Kauffahrer vergli- 
„chen), war meist heilbringendes Gut. Εὔφρονα ist sub- 
„‚stantivisch zu nehmen, im Sinne von εὐφροσύναι, Mah- 
lesfreuden (5. z. B. Solon Fragm. 13. V. 10. Bach.) :“* 
so ist beides irrig. Die Vergleichung des Agamemnon 
mit einem Kauffahrer ist unpassend. ᾿ιμπολᾶν ist über- 
haupt Geschäfte führen: s. die Erklärer des Hesychius. 
Stanley übersetzte richtig rebus plerisque bene 
gestis. Πὔφροσιν ist, wie weıkıylorcıy,, von freund- 
licher Rede gesagt. Wenn Herr Müller übersetzt: 


Als er vom Heerzug, meist mit seegensreichem 
Gut 

Beladen heimkam, lädt sie ihn zum frohen 
Mahl, 


90 AESCHYLOS 


wundert man sich, den Agamemnon in seinem eignen 
Hause zum Mahle geladen zu sehen.] 
V. 617. fl. ist interpungirt: 


ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν aiw ἀνασπάσῃ χόνις. 
ἅπαξ ϑανόντος οὔτις ἐστ᾽ ἀνάστασις. 
Diess ist matt, und auch die Vergleichung anderer Stel- 
len konnte zeigen, dass ἅπαξ ϑαγόντος mit den vorher- 
gehenden Worten zu verbinden ist, z. B. im Agamemnon 


V. 99. 
[V. 619. liest man Folgendes: 


[4 7 \ > γ ’ x 
τούτων ἐπῳδὰς οὐχ ἐποίησεν πατὴρ 
ΒΕ \ > Yan ’ 7} N ’ 
οὗ μὸς, τὰ δ᾽ ἄλλα πάντ᾽ ἄνω TE χαὶ χάτω 
7 / > \ > / + 
στρέφων τίϑησιν, οὐδὲν ἀσϑμαίνων μένγει. 


Und keinen Heilspruch schuf fir solches Mis- 


geschick 

Mein Vater, er, der jeglich Andres auf und 
a 

Im Wirbel umschwingt, dem der Odem nie 
versiegt. 


Herr Fritzsche begnügte sich die Uebersetzung zu ta- 
deln. Ks war aber vielmehr zu fragen, ob ein Gedanke, 
der auch im Original abgeschmackt und durch die schwan- 
kende Lesart verdächtig ist, nicht, wenn das Original 
nicht emendirt werden konnte, doch mit einem Gedanken, 
den man etwa dem Dichter zutrauen durfte, hätte ver- 
tauscht werden sollen. ] 
Was V. 634. f. die Bücher haben: 


’ ’ m > ,ὔ [? 
μάρτυς πάρεστι παῖς Okvunıov Διὸς, 
οὐδ᾽ ἐν σχότοισι νηδύος τεϑραμμένη, 


hätte einen Fingerzeig geben sollen, dass zwischen diesen 
beiden Versen etwas ausgefallen ist, wahrscheinlich die 
Erwähnung der Geburt der Pallas aus dem Haupte ih- 
res Vaters: denn sonst müsste οὐχ, und nicht οὐδ᾽ 
stehen oder geschrieben werden, wie auch die Ueber- 
setzung Nicht giebt. [*Im Anhange sagt Herr Mül- 


EUMENIDEN. 9 


ler: „Aber das erste Glied, welches vermisst wird, ist 
„ja schon in παῖς ᾿Ολυμπίου Jıög enthalten, und da- 
„durch der Fortschritt οὐδὲ motivirt. Würde wohl Je- 
„mand anstossen, wenn es hiess: παῖς Ολυμπίου Διὸς 
οὐδὲ μητρός τινος Er würde ganz recht haben, 
wenn παῖς Ὀλυμπίου Διὸς hier nicht als Benennung 
der Person stände, sondern die Benennung schon vorher- 
gegangen wäre, Jlalkas, παῖς ᾿Ολυμπίου Διός, οὐδὲ 
μητρός τινος.] 
΄, 649. f. ist interpungirt: 
ἠχούσαϑ᾽ ὧν ἠκούσατ᾽, ἐν δὲ καρδίᾳ 
ψῆφον φέροντες; ὅρκον αἰδεῖσϑε, ξένοι. 
Ihr hörtet, was ihr hörtet; nach des Herzens?236 
Sinn 
Reicht euern Stimmstein, eidestreu, ihr Fremd- 
linge. 
Den Stimmstein reicht man nicht im Herzen, sondern 
ehrt im Herzen den Eid. 
V. 650. fl. schrieb Herr Müller: 


ἔσται δὲ χαὶ τὸ λοιπὸν Alysim στρατῷ 
ἀεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον, 

’ - [4 ph Ψ er! c 
πάγον γεραῖρον τόνδ᾽, ᾿“μαζόνων ἕδραν. 


Von diesem γεραῖρον, das er statt Ἄρειον setzte, sagt 
er 8. 67.: „Ich halte γεραῖρον noch nicht für das 
„rechte Wort, habe es aber in den Text gesetzt, weil 
„dieser ohne ein Verbum unübersetzbar ist. Auch scheint 
„es mir poetisch nothwendig, dass der Name des Ares- 
„hügels nicht vor V. 660. eintrete.‘* Uebersetzbar ist 
der Text ohne Verbum gar wohl, wenn man beachtet, 
dass die mit dem Accusativ angefangene Construction 
nach den längern Einschaltungen abgebrochen , und die 
Rede mit ἐν δὲ τῷ fortgesetzt wird. Die Nothwendig- 
keit aber, dass der Areshügel nicht vor V. 660. er- 
wälhnt werde, ist nicht eine poetische, sondern eine lo- 
gische. Wahrscheinlich schrieb der Dichter πάγον δ᾽ 
ὕρειον τόνδε. [lm Anhange δ. 12. schreibt Herr Mül- 


92 AESCHYLOS. 


ler: „Herr H. erkennt das Letztere an;‘“ (dass der 
Areshügel erst V. 660. erwähnt werden müsse) „‚um 
„aber nach seiner Gewohnheit meistern zu können, be- 
„lehrt er uns, diese Nothwendigkeit sey keine poetische, 
„sondern eine logische. Herr H. wolle doch den Aus- 
„druck stehen lassen, wie ich ihn gesetzt; es ist keine 
„logische Nothwendigkeit, dass man ein Ding nicht gleich 
„im Anfange bei dem Namen nenne, welchen man her- 
„nach etymologisch ableiten will, sondern es schwächt 
„nur den poetischen Eindruck.“ Es ist schwer einzu- 
sehen, welchen stärkern poetischen Eindruck es machen 
sollte, wenn der Areopag, in dessen Etymologie nichts 
besonderes liegt, nicht gleich zu Anfang“ genannt wird. 
Was über die Togische Nothwendigkeit gesagt wird, ist 
an sich wahr, aber die Anwendung. auf den "gegenwärti- 
gen Fall nicht richtig, weil es nicht heisst, der Ares- 
hügel, sondern dieser Areshügel. Denn logisch 
fehlerhaft ist: dieser Areshügel, welcher aus der 
und der Ursache der Areshügel heisst; logisch 
richtig aber: dieser Hügel, welcher der Areshü- 
gel heisst. Weiter schreibt Herr Müller: „Ich be- 
„haupte nur, dass, wenn die Leuchte der Grammatik 
„nicht zu einem Irrlichte werden soll, welches den Er- 
„‚klärer von der Bahn gesunder Auslegung ablenkt in 
„Sümpfe und Untiefen, die keinen festen Schritt ‚gestat- 
„ten, solche Te allineen der Construction nie ohne 
„Nachweis einer bestimmten lebhaften Vorstellung ange- 
„nommen werden dürfen, welche den Geist des Schrift- 
„‚stellers aus der Bahn der natürlichen Satzverbindung 
„herausgedrängt hat. Es musste also an unserer Stelle 
„nachgewiesen werden, dass, nach Erwähnung des Ge- 
„richtes selbst, erstens der Hügel, worauf die "Amazonen 
„einst lagerten, in einer accusativischen Abhängigkeit, 
„etwa von einem Verbum, das dem Geiste höchst leben- 
„dig vorschwebte, vor die Seele trete, alsdann aber wie- 
Aerumi aus innern Gründen, für dies dem Geiste vor- 
„schwebende Verbum die Construction &v de τῷ σέβας 
ἀστῶν — τὸ um ᾿δικεῖν σχήσει gewählt werde. Dies 


EUMENIDEN. 93 


„weist aber Herr H. weder nach, noch wird er es nach- 
„weisen können, schon desswegen nicht, weil der in die- 
„ser Stiftungsrede herrschende, sehr ruhige Fortschritt des 
„„Gedankens verlangt, dass der Areshügel erst mit dem 
„Gerichte Härbndenis als Sitz desselben bezeichnet werde, 
„ehe von ihm gesagt werden kann, dass dort Ehrfurcht 
„vor Gesetzen und die verschwisterte Scheu wohnen und 
„walten solle.“ Wer etwa durch dieses wortreiche Be- 
denken confus worden ist, wird sogleich dasselbe für ge- 
hoben erkennen, sobald er sich erinnert, dass nach ein- 
geschalteten Sätzen δὲ wiederholt zu kedrden pflegt, und 
folglich πόγον δὲ — ἐν δὲ τῷ so viel ist als πάγον 
δὲ, ἐν τῷ, ein ganz gewöhnliches Anakoluthon. Was 
aber gesagt ne ἢ der Areshügel müsse erst mit dem 
Görichte Verbunden werden , trifft nicht mich, da nach 
der von mir vorgeschlagenen Versetzung der Verse diess 
schon geschehen ist.]| Von V. 658. wird weiter unten 
gesprochen werden. An den bald darauf folgenden ganz 
unzusammenhängenden Sätzen scheint Herr Müller keinen 
Anstoss genommen zu haben: 


m > Jc ws [4 DB ven 
καχαῖς ἐπιῤῥοαῖσι βορβόρῳ 9 ὕδωρ , 
λαμπρὸν μιαίγνων οὔ ποϑ᾽ εὑρήσεις ποτόν. 
’ ’ ’ 
τὸ μήτ᾽ ἄναρχον μήτε δεσποτούμεγον 
> m 7 4 7 
ἀστοῖς περιστέλλουσα βουλεύω σέβειν. 


Die Grammatiker, welche Sprichwörter gesammelt haben, 
führen βορβόρῳ ὕδωρ — ποτὸν an, und scheinen da- 
her χαχαῖς erugöocio:, wie in den alten Büchern des 
Dichters, mit dem vorhergehenden Verse verbunden, folg- 
lich βορβόρῳ δ᾽ gefunden zu haben. Dadurch kommt 
wenigstens dieses Distichon mit dem vorhergehenden Verse 
in Zusammenhang, dafern man nicht schreiben will z«- 
zois δ᾽ ἐπιῤῥδοαῖσι βορβόρῳ 3 ὕδωρ. Um aber 
auch das folgende Distichon gehörig anzuschliessen, muss 
man, wenn man nicht vor demselben eine Lücke anneh- 
men will, wozu kein Grund vorhanden ist, τὸ un δ᾽ 
ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγον schreiben. Das hestä- 
tigen auch einige Bücher, in denen sich wenigstens μηδὲ 


94 AESCHYLOS 


δεσποτούμενον findet. Die Lesart der Bücher aber 
περιστέλλουσι, die Wellauer richtig verstanden, und wohl 
nur aus Versehen nicht in den Text gesetzt hat, hätte 
auf keinen Fall in das ganz unnütze περιστέλλουσα mit 
Heath verwandelt werden sollen. Herr Müller übersetzt 
es „zum Schutze meiner Bürger;“ hat aber nicht be- 
dacht, dass das bei einem passerndern Verbum als βου - 
λεύω wohl angehen möchte, hier aber es darauf ankommt, 
237dass die Bürger selbst die Mittelstrasse zwischen Anar- 
chie und Despotie festhalten. 
Es folgen bald darauf V. 674—676: 


χερδῶν ἄϑιχτον τοῦτο βουλευτήριον 
ἘΠῚ ne 35 7 c [4 cr 
αἰδοῖον, ὀξύϑυμον, εὑδόντων ὕπερ 
ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καϑίσταμαι. 


Obgleich Herr Müller in der Vorrede den Gedankenzu- 
sammenhang des Dichters zu verstehen meint, so scheint 
das doch keineswegs der Fall zu seyn. Sonst hätte er 
hier an diesen nicht nur durch keine Verbindungspar- 
tikel mit den vorhergehenden Worten verknüpften, son- 
dern auch ganz an der unrechten Stelle stehenden Ver- 
sen Anstoss nehmen müssen. Was soll dieser Nachtrag 
zu der Einsetzung des Gerichts hier, wo Pallas bereits 
die Peroration angefangen hat? und wie geht es zu, dass 
sie V. 653., nachdem sie eben erst angekündigt hatte, 
eine Stiftung machen zu wollen, von dieser Stiftung als 
einer bereits gemachten spricht? Wenn Ordnung und 
Sinn in ihrer Rede seyn soll, gehören oflenbar V. 674 
— 676. vor V. 653., dann bedarf V. 674. nicht nur 
keiner Verbindungspartikel, sondern es würde eine solche 
sogar falsch seyn. So wird die angekündigte Stiftung 
nun wirklich gemacht, und, was von ihr weiter zu sagen 
ist, in richtigem und schicklichem Zusammenhange bis 
zu Ende der Rede fortgeführt. |[*Hiergegen spricht 
Herr Müller im Anhange 8. 12. f. so: ,‚Im weitern 
‚„„Verfolge dieser Rede zeigt sich recht, wie geneigt Hr. 
„H. ist, um eines einseitig aufgefassten Grundsatzes 
„willen einen vorliegenden Text auf das willkürlichste 


EUMENIDEN. 95 


,„‚zu misshandeln. Bekanntlich hat Herr H. schon man- 
„ehe Dichterstelle umgestaltet, um das Asyndeton daraus 
„zu vertreiben, ohne, wie es scheint, für die Tragiker 
„und namentlich für Aesch. die Grenzen, innerhalb de- 
„ren diese Redeform anwendbar ist, so sorgfältig bestimmt 
„zu haben, wie Dissen in dem musterhaften Excurse zum 
„Pindar. Hier will nun unser Kritiker V. 664. χαχαῖς 
γληιφῥοαῖσι entweder mit dem Vorigen verbinden (wo- 
„nach die Bürger die Gesetze durch schlechte Zuflüsse 
„‚neuern würden!), oder auch ein δ᾽ nach χαχαῖς ein- 
„fügen; V. 666. aber, die natürliche Verbindung τὸ 
„und ἄναρχον μήτε δεσποτούμεγνον zerstörend, τὸ um 
„0° ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγνον schreiben. Hier ist 
„aber auf den Charakter der ganzen Rede zu achten, wel- 
„che aus allgemeinen Sprüchen zusammengesetzt ist, de- 
„ren Anwendbarkeit auf den gegenwärtigen Fall the 
„errathen, als durch satzverbindende Partikeln angezeigt 
„werden soll. Die Rede gewinnt durch diese Verbin- 
„‚dungslosigkeit eine eigenthümliche Feierlichkeit; ähnliche 
„Beispiele aus unserer Tragödie selbst gewähren V. 495. 
»»Ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει, und V. 501. Παντὶ 
μέσῳ τὸ χράτος ὥπασεν. Der Satz Τὸ μήτ᾽ ὄναρ- 
χον lässt sich auch in keiner nähern Verbindung mit 
„dem Vorigen fassen; man muss auf die Tendenz der 
„ganzen Rede zurückgehen, um die Verbindung zu fin- 
„den. Eher könnte der Satz Καχαῖς ἐπιῤῥοαῖσι durch 
„das vorgeschlagene δ᾽ als Gegensatz mit dem vorigen 
„verbunden werden. Das Asyndeton aber am Ende un- 
„serer Stelle V. 674. Keodav adızrov u. 5. w., fällt 
„in die Kategorie der in dem genannten Excurse 8. 
„278. behandelten Fälle: guumgraviter finitur. 
„Athena, welche den Areopag zu ehren den Athenern 
„auf mannigfache Weise anempfohlen, sagt, schliessend, 
„mit Nachdruck: Einen unbestechlichen Rath, ehrwürdig, 
„scharf in seinem Zorne, einen immer wachen Schutz 
‚der Schlummernden, setze ich „(durch eben diese hiermit 
„schliessende Stiftungsrede) ein. Herr H. dagegen ver- 
„setzt uns — ohne die geringste äussere Wahrschein- 


96 AESCHYLOS 


„lichkeit — diese drei Verse urplötzlich vor V. 653. 
„Bora δὲ χαὶ τὸ λοιπόν. Wie gross, wie dringend 
„mussten doch die innern Gründe seyn, um eine. so un- 
„erklärbare Versetzung zu motiviren! Hier aber sind 
„für den, welcher für geordneten Gedankenfortgang Sinn 
„hat, alle innere Gründe grade dagegen, indem es durch- 
„aus erst nöthig ist, überhaupt zu zeigen, dass diese 
„Männer, welche jetzt zum erstenmal über vergossenes 
„Blut richten, auch in Zukunft ein Gericht und einen 
„Rath bilden ‚sollen, ehe gesagt werden kann, dass Athena 
„an ihnen einen unbestechlichen Rath, einen immer wa- 
„chen Schutz des Landes gründe, indem eben diese Prä- 
„dieate noch gar nicht dem gegenwärtigen Blutgericht, 
"sondern nur dem zukünftigen, politisch bedeutenden Ratlı 
„auf dem Areopag zukommen. Auch würde die Wie- 
„derkehr der Worte τοῦτο βουλευτήριον, schon im 
„vierten Verse, sehr lästig fallen.“ Da diese lange Rede 
nicht eine Beweisführung, sondern eine mit einigen Ver- 
drehungen ausgestattete Declamation ist, mit welcher 
die nicht. zusammenhängende Rede. der Pallas als zusam- 
menhängend gepriesen wird, so kommt es darauf an, ob 
jemand sich dadurch überzeugen lassen kann. Mir ist das 
nicht möglich, da ich weder Herrn Dissens Excurs mu- 
sterhaft finden, noch in einer unzusammenhängenden Er- 
zählung Feierlichkeit wahrnehmen, noch eine Verglei- 
chung mit der sententiösen Sprache eines Chorgesanges 
zugeben, noch das graviter finitur entdecken 
kann. Ich vermuthe, dass das manchem andern, der mit 
den Alten bekannt ist, auch so gehen werde. Uebrigens 
nimmt Hr. Müller jetzt die ächte Lesart der Quellen 
περιστέλλουσι von mir an.| 
V. 686. ist μένων nach Wellauers Auslegung über- 
setzt: 


m >» , 7 
μαντεῖα δ᾽ οὐχ ἔϑ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ μένων" 


Befleckt hinfort sind deine Sprüche, weilst du 


noch. 


Aher darin ist ja gar kein vernünftiger Sinn. Denn we- 


EUMENIDEN. 97 


der können die Parteien einander befehlen die Gerichts- 
stätte zu verlassen, noch würde hier etwas darauf ankom- 
men, ob Apollo verweilte oder fortginge, weil die Par- 
teien keinen Einfluss mehr auf die Entscheidung haben 
können, indem die Richter bereits abstimmen. "Recen- 
sent hatte γέμων verbessert, „bewohnend,““ was durch- 
aus nothwendig ist. [Im Anhange δ. 22. wird ge- 
sagt: „V. 686. ist μένων ganz richtig; denn der Recht- 
„spruch, das Urtheil über Blutschuld,, welches die Alten 
„mit einer gewissen Scheu betrachteten, ist es, wobei 
„Apollon nach dem Verlangen der Erinnyen nicht zuge- 
„gen bleiben soll, weil er dadurch befleckt werde.“ Dem 
ist nicht so. Apollo mag gehen oder bleiben, so wird 
er befleckt, weil bloss davon die Rede ist, dass er dem 
Mörder wohlwill, was er schon früher durch dessen Be- 
schützung in seinem Tempel gezeigt hat. Auch wollen 
ihn die Erinnyen nicht forlschieken, sondern werfen ihm 
nur vor, dass er sich anmaasse den Ausspruch seines 
Orakels geltend zu machen, da ihm gar nicht zukomme, 
über Mord zu entscheiden, sondern er nur dadurch den 
Sitz dieses Orakels schände. | 

IV. 716. ist unglaublich, ja abenteuerlich, was man 
liest: 


-» I [4 ᾽ 7 >\ ΓΡΆ 2.2 
γῦν ἀγχόνης μοι τέρματ᾽ ἢ φᾶος βλέπειν. 
Nun drohts mich todt zu würgen, oder hel- 
ler wird's. 
Wer auch nur wenig die Sprache kennt, muss sehen, 


lass der Sinn ist: nun stehe ich am Ziele ent- 


weder sterben zu müssen, oder zu leben. 
V. 721. schrieb Hr. Müller: 


4 % m , 7 
παάλλουσά τ᾽ οἶχον ψῆφος ὥρϑωσεν μία. 


Er sagt: „Ich nehme hier an, dass πάλλειν — das ei- 
„gentliche Wort von dem Durcheinander- und Heraus- 
„schütteln von Loosen, mit denen die Stimmsteine man- 
„che Achnlichkeit haben — auch in dieser Bedeutung 
„„intransitiv stehen kann, so wie oft in anderer Bedeutung. 


Herm. Or. VI. α 


98 AESCHYLOS. 


„Porson zum Orest 316. Von der Verwechselung mit 
ldap der englische Stephanus unter IIAIAAN2. 
Porson führt nur eine einzige Stelle des Kuripides an: aber 

238allerdings hat πάλλειν oft intransitive Bedeutung. Allein 
wo kommt es von Stimmsteinen so vor? Ueberdiess be- 
dachte Hr. Müller nicht, dass, selbst wenn dieses Verbum 
hier hätte gebraucht werden können, doch das Partieipium 
des Präsens einen absurden Begriff giebt. Es wäre da- 
her besser gewesen nicht anzunehmen, was nicht ange- 
nommen werden kann, sondern mit der Lesart der Bü- 
cher βαλοῦσα zufrieden zu seyn, zu welchem Verbo 
γνώμην aus dem vorhergehenden Verse verstanden wird, 
indem wrjpos so gesagt ist; dass der ινηφιζόμενος die 
bei gedacht wird. [*Herr Müller verlangt im Anhange 
S. 23. eine Uebersetzung. Zwar scheint das nach der 
gegebenen Erklärung ziemlich überflüssig: indessen kann 
sie gegeben werden: fehlt eine Stimme, so ent- 
steht grosser Nachtheil: aber ein einziger 
Stimmstein, den sie hineingeworfen (abgegeben) 
hat, richtet ein Haus auf.] 

V. 737. liest man: 


αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἔν τάφοις τότε 
τοῖς τἀμὰ παρβαίνουσι γῦν ὁρχώματα 
ἀμηχάνοισι πράξομεν δυςπραξίας, 

c \ > , \ 7 7 
ὁδοὺς ἀϑύμους χαὶ παρόρνιϑας πόρους 
τιϑέντες, ὡς αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος. 


Rec. hielt δυςπραξίας, das Herr Müller für δυςπρα- 
ξίαις gesetzt hat, für einen Druckfehler, bis er sah, dass 
es ausdrücklich als Conjectur angegeben wird. Hätte 
Aeschylus so geschrieben, so musste jedermann τοῖς mit 
ἀμηχάγοισι verbinden, was einen widersinnigen Gedan- 
ken giebt. Konnte Herr Müller mit dieser Stelle nicht 
fertig werden, ohne Öusngasias zu setzen, in der doch 
die Construction ἀμηχάνοισι δυςπραξίαις πράξομεν ὡς 
αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος so gar keine Schwierigkeit 
hat: so musste er wenigstens, wenn man die Rede ver- 
stehen sollte, das Participium ἀμηχανοῦσι setzen. [ἢ Die 


EUMENIDEN. 99 


von mir angegebene Construction ist nach Herrn Müller 
S. 23. des Anhangs doch gewiss sehr hart.] 
V. 745. ist interpungirt: 


χαὶ χαῖρε zul σὺ, χαὶ πολισσοῦχος λεὼς, 
πάλαισιὁ ἄφυκτον τοῖς ἐναντίοις ἔχοις. 


Der Sinn und die Gewohnheit forderten: χαὶ χαῖρε" 
za σὺ χαὶ U. 5. We 

In dem Chorgesange V. 751. liest man die Vul- 

EN \ > m w 7 7, 
gate: ἰοὺ, ἰοὺ ἀντιπαϑῆ μιεεϑεῖσα καρδίας σταλαγμόν. 
Dagegen wäre an sich nichts einzuwenden: allein da die 
älteste und beste handschriftliche Autorität ἰὸν, ἰὸν av- 
aınev9H giebt, was sehr kräftig ist; so fragt man doch 
billig, warum das nicht aufgenommen wurde. 

5 te) 
V. 757. f. sind so geschrieben: 


# 


στενάζω; τί ῥέξω; γένωμαι δυςοίστα πολί- 
ταις. 
πάϑον, ἰὼ, μεγάλα τοι χόραι δυςτυχεῖς Νυ- 
χτὸς ἀτιμοπεγϑεῖς. 
Ihr seufzt noch? was schafft ihr? das Volk 
lasst die Zornwuth empfinden. 
Grosses Leid traf fürwahr der Nacht Töch- 


ter, uns, welche verachtet trauern. 


Vorher las man: τί ῥέξω; γένωμαι; δύςοιστα πολί-239 


ταις ἔπαϑον. Herr Müller schreibt S. 68.: „‚Ich halte 
5565. hier für viel härter, zu γένωμαι ein τί aus dem 
‚„„Vorigen zu suppliren (woraus auch für mich kein be- 
„friedigender Zusammenhang hervorgeht), als den Con- 
„junetiv des Entschlusses auf Homerische Weise ohne 
„ein einleitendes ἄγε, φέρε zu statuiren, welches doch 
„einigemal bei den Tragikern zugelassen wird. Damit 
„habe ich das Folgende verbunden, mit der Vorausse- 
„tzung, dass Aeschylos δυςοίστα ehen so gut wie παν- 
»»αρχέτα νόσος u. del. sagen könne, und die Korm ge- 
„wählt habe, um dem Metrum der Bacchien mehr Ge- 
„wicht und eine gewisse Schwerfälligkeit zu geben.“ Dar- 
auf lässt sich erwiedern, dass die angebliche Härte den 


G* 


100 AESCHYLOS 


Griechen wohl nicht als eine solche vorkam, da sie mehr- 
mals so reden, z. B. Euripides im Ion V. 1446.: τίν᾽ 
αὐδὰν ἀΐσω; Pocow; Aeschylus in den Persern V. 
668.: τίνα πόλις πονεῖ πόνον; στέγει, χέχοπται, καὶ τα- 
ράσσεται πέδον; ferner, dass, wenn für Herrn Müller 
kein befriedigender Zusammenhang daraus hervorgeht, er 
doch sehr wohl für Andere daraus hervorgehen kann, 
die es ganz natürlich finden dürften, wenn correlate Be- 
griffe: „was soll ich thun? was soll mir widerfahren ?* 
mit einander verbunden sind. Sodann dass in Herrn 
Müllers Lesart δυςοίστα γένωμαι πολίταις der Con- 
junctiv des Entschlusses unnöthig war, da ja auch diese 
Worte fragend genommen werden konnten. Gegen diese 
Worte selbst lässt sich zwar nichts einwenden: dennoch 
aber können sie nicht das Wahre seyn, weil Aeschylus 
nicht das Folgende so schreiben konnte, wie Herr Mül- 
ler gethan hat. Πάϑον ohne Augment konnte hier gar 
nicht stehen. Denn die Weglassung des Augments hat 
ebenfalls ihre, wenn auch Hrn. Müller unbekannte, Re- 
geln. Aber auch wenn man ἔπαϑον, was die Bücher 
haben, wieder herstellt, würde doch die Wortstellung falsch 
seyn, weil, wenn der Gedanke nicht gauz elend und 
sprachwidrig ausgedrückt seyn soll, es entweder μεγάλα 
τοι ἔπαϑον heissen, oder ἔπαϑον für sich allein einen 
Satz ausmachen müsste: dieser aber würde mit dem nack- 
ten einmaligen ἔπαϑον wieder zu schwach seyn. Wie 
aber kam es, dass Herr Müller, da er an dem γέγωμαι 
Anstoss nahm, nicht mit Tyrwhitt und Lachmann γελῶς- 
μαι las? Diese Conjectur empfiehlt sich in hohem Gra- 
de, besonders auch da sie fast noch besser als das auch 
von dem Scholiasten anerkannte γένωμαι zu der Perso- 
neneintheilung stimmt. Herr Müller freilich nimmt in 
diesem Gesange nur drei Stimmen an, auf welche, wie 
er δ, 98. sagt, ausser dem Inhalte, die eingestreuten 
iambischen Verse führen. Man kann sich in der That 
nicht genug über den Leichtsinn wundern, mit dem er dem 
240ersten dem besten Einfalle Raum giebt. Oben sahen wir, 
dass die Anapästen V. 297—310., wo man vernünf- 


EUMENIDEN. 101 


tiger Weise nur drei Stimmen unterscheiden kann, auf 
die allerunglaublichste Art unter sieben Paare vertheilt 
wurden: hier, wo die Wiederholung des ganzen Gesan- 
ges ganz offenbar darauf hinweist, dass der Chor in Halb- 
ehöre vertheilt ist, und dieselben Worte, die der erste 
Halbchor gesungen hat, bald darauf von dem andern Halh- 
chore wiederholt werden, mithin zu vermuthen steht, es 
werden sich sieben oder acht Stimmen unterscheiden las- 
sen, ist daran nicht gedacht, sondern es beliebt Herrn 
Müller bloss drei einzuführen, was um so befremdender 
ist, da er in dem nächsten auf eben diese Weise von 
dem Dichter eingerichteten Gesange selbst sieben Stimmen 
annimmt. Aber anstatt auf die Abschnitte der‘ Rede, 
auf die Beschaffenheit und Beendigung der Gedanken zu 
sehen, nimmt er die Trimeter als Zeichen der Verthei- 
lung an, auf die überall gar nichts ankommt, wenn die 
Worte und der Inhalt nicht einen sichern Anhalt geben. 
So soll denn nun die erste Stimme V. 748. 749., die 
zweite V. 750— 756., die dritte V. 757 --- 700. sin- 
gen. Und doch liegen acht Stimmen so klar vor Au- 
gen, dass man kaum daran zweifeln kann. Sie sind von 
V. 755. so zu unterscheiden; wenn man ὦ δίχα der 
dritten Person giebt: 


4. orevaßw; 5. τί ῥέξω; 6. γελῶμαι; 7. δύς- 
οιστὰ 

πολίταις ἔπαϑον. 8. ἰὼ μεγάλα τοι 

κόραι δυςτυχεῖς Νυχτὸς ἀτιμοπεγϑεῖς. 


Die Rhythmen sind ganz gebräuchliche: erst zwei hyper- 
katalektische Dochmien, dann drei akatalektische, und 
zuletzt wieder ein hyperkatalektischer Dochmius. Acht 
Personen zu unterscheiden scheint deswegen nothwendig, 
weil der Koryphäe hier nicht, wie oben V. 135. ff. und 
anderwärts, etwas von den Halbehören getrenntes spricht, 
und es unschicklich seyn würde, wenn er gauz geschwie- 
gen hätte. Daher ist zu vermuthen, dass ihm ebenfalls 
etwas zugetheilt war, und er darnach, als der zweite 
Halbchor sang, zu diesem übertrat, und dort dieselben 


102 AESCHYLOS 


Worte, die er das erste Mal sang, wiederholte. [*In 
dem Anhange S. 23. wird gesagt: „Das Ausment von 
οπάϑον kann eben so σαὶ fehlen, wie es bei πά- 
ss $oıer, Choephoren 413. fehlt; und wenn auch die 
„Auslassung des Augments bei einem zweisylbigen Wor- 
„te wie πάϑον härter ist, so erlaubte der sehr aufge- 
„teste Ton dieser Stelle auch etwas Ungewöhnlicheres, 
„Ob man aber an Stellung von roı so grossen Anstoss 
„nehmen dürfe, bezweille ich; da wir im einfachen Dia- 
„log in der Nähe haben: χαὶ γῆς πατρῴας ἐστερημέ- 
„vov σύ τοι χατηξίωσάς us, Wo ein Komma vor σύ 
„ro: den Gedanken völlig zerrütten würde. Die Parti- 
„kel ro: steht nur deswegen meist im Vordergrunde, 
„weil der Besriff, den man mit solcher Confidenz aus- 
„spricht, nach den regelmässigen Wortstellung vorantritt; 
„sind aber Gründe vorhanden, diese Stellüng, zu ändern 
„wie im V. 725. der Fortschritt des Gedankens und 
„hier die Entgegenstellung des παϑεῖν gegen den im 
„vorigen liegenden. Gedanken des τίσασϑαι einen sol- 
„chen Grund enthält: ‚so kann mit dem Begriffe, an den 
‚es sich anschliesst, auch ro: zurücktreten.‘ Wenn in 
der sehr zweifelhaften Stelle der Choephoren πάϑοιιεν 
richtig ist, so lässt sie sich doch auch deswegen nicht 
hier selrauchen, weil dort das Wort nicht zu Anfang 
des Satzes steht. Kin Gegensatz von παϑεῖν und τί- 
σασϑαι müsste, wenn er bemerkt werden sollte, durch 
Worte ausdrücklich bezeichnet seyn. Wollte Hr. Mül- 
ler sein zo: vertheidigen, so hätte er sagen sollen, es 
seyen zwei Gedanken verbunden: ich habe gelitten, 
wehe, wahrlich grosses. Von γελῶμαι sagt er so- 
dann, „‚ich lasse, en ich dieses aufnehme, den unerträg- 
lichen Gedanken stehen: ich habe den Bürgern Un- 
erträgliches geduldet.‘ Diesen Gedanken hat er, 
um ihn unerträglich. nennen zu können, erst. durch: diese 
Uebersetzung dazu gemacht. Richtig verstanden, schwer 
von den Bürgern zu Büssendes ist mir wider- 
fahren, werden ihn Andere nicht unerträglich finden. 
Von der Personeneintheilung heisst es 8. 35.: „In dem 


EUMENIDEN. 103 


„kommatischen Liede V. 748. und 775. würde ich, 
„wenn ich auch selbst Herrn H.s Constitution des Tex- 
„tes gutheissen könnte, mich nie entschliessen können, 
„mit ihm eine so kleinliche Vertheilung der Personen 
„vorzunehmen, dass der zweiten Erinnys über die Hälfte 
„des Ganzen bleibt, dagegen die Stimme 3. ὦ δίχα, 
4. στενάζω, 9. τί δέξω, 6. γελῶμαι, 7. δύςοιστα no- 
λίταις ἔπαϑον, 8. das Uehrige erhält.“ Wozu sich 
Hr. Müller entschliessen könne oder wolle, geht mich 
nichts an. Andere werden vielleicht diese Personenver- 
theilung sehr bewegt und kräftig finden. ] 
[Υ. 765. f. sind misverstanden: 
αὐτός P ὃ χρήσας, αὐτὸς ἦν ὃ μαρτυρῶν, 
ὡς ταῦτ᾽ ᾿Ορέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. 
Er, der geweissagt, legte selbst auch Zeug- 
niss ab, 
Nicht trage Schuld Orestes, der vollführt die 
That. 


Der Sinn der griechischen Worte ist unstreitig der: er 
selbst, der die That geheissen hat, war auch 
Bezeuger, dass Orestes straflos seyn solle. 
Dass übrigens die alte Lesart αὐτός 9 ὃ ϑήσας in 
αὐτός # ὁ φήσας zu verändern sey, hatte Rec. schon 
vorlängst als durch den Scholiasten bestätigt angemerkt. 
Ohne den Scholiasten zu beachten, hat auch Herr Fri- 
tzsche φήσας oder πείσας vorgeschlagen.] 

V. 769. ist das corrupte ἀφεῖσαι δαιμόνων στα- 
λάγματα beibehalten, die Uebersetzung aber, ,‚aus der 
Brust,“ drückt Wakefields Conjeetur πλευμόνων aus. 
Ueber diesen und den folgenden Vers, in welchem «i- 
zuds, die Lesart der Bücher, beibehalten ist, liessen 
sich noch einige Bemerkungen machen: aber da feinere 
Kenntniss der Gräcität und der poetischen Sprache von 
Herrn Müller zu verlangen eine unbillige Forderung seyn 
würde, so schweigt Recensent hier, wie anderwärts, über 
dergleichen Dinge. 

In dem folgenden Chorgesange findet man zwar V.241 


104 AESCHYLOS 


803. mit Recht die Lesart der Bücher μῖσος wieder 
hergestellt, aber weder die Umstellung ἀτίετον utoos, 
φεῦ, statt ἀτίετον, φεῦ, μῖσος, noch die Abtheilung 
der Personen kann gebillist werden. Sie ist folgende: 


1. ἐμὲ παϑεῖν τάδε. 


φεῦ. 
2. ἐμὲ παλαιόφρονα χατὰ γᾶς οἰκεῖν ἀτίετον 
μῖσος. 
φεῦ. 


7 ΄ cr ’ , 
πνέω τοι μένος, 4. ἅπαντα TE χότογ. 
οἱ οἵ, δᾶ, φεῦ. 

/ ΠΣ Δ 7 \ 2 fi 
τίς μ᾽ ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα; 
ϑυμὸν die, μᾶτερ, 
Νὺξ, ἀπὸ γάρ μὲ τιμᾶν δαμιᾶν ϑεῶν 
\ / 2 4} 3 7 
δυςπάλαμοι παρ᾽ οὐδὲν ἦραν δόλοι. 


D 


RS SU 


Denn wer, der nur einige Vertrantheit mit den Tragi- 
kern besitzt, wird nicht einsehen, dass ἐμὲ παλαιόφρο- 
γα nicht von einer andern Person als das vorhergehende 
ἐμὲ παϑεῖν τάδε, und so auch ἅπαντά Te χύτον nicht 
von einer andern, als welche πγέω τοι μέγος hatte, ge- 
sungen werden konnte? Aber Herr Müller, der in dem 
ganz ähnlichen Falle V. 140. das Wahre gesehen hatte, 
ergriff hier das Unmögliche, ohne zu bemerken, was sich 
jedem bei dem ersten Anblick nicht nur überhaupt, son- 
dern besonders auch durch das den Dochmius arierov 
μῖσος unterbrechende φεῦ fast gewaltsam aufdrängt, dass 
die Interjeetionen von andern Personen gesprochen wer- 
den. Die Personen sind so zu unterscheiden: 


mw 4 
1. Zus nadeiv τάδε, 


2. φεῦ. 
’ m m 
1. Zus παλαιόφρονα, κατά TE γᾶς olzeiv 
ἀτίετον 


3. φεῦ. 

1. μῖσος. 

4. πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον. 
5. οἱ οἱ δᾶ. 

0 


). φεῦ. 


EUMENIDEN. 105 


7. τίς W ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα; 

8. ϑυμὸν die, ιιᾶτερ 
Νύξ-: ἀπὸ γάρ με τιμᾶν δαμαιᾶν ϑεῶν 
δυςπάλαμοι παρ οὐδὲν ἦραν δόλοι. 


In dem dritten Verse, der in der Vulgata ein ganz un- 
gewöhnliches und unbekanntes Versmaass hat, war der 
Dochmius durch Hinzufügung des τὲ aus alter Lesart 
V. 833. herzustellen. Am Ende des Gesanges hat Hr. 
Müller τιμᾶν δαμιῶν, „des Volkes Ehre,‘ beibehalten. 


Aber es ist nicht einzusehen, wie die Furien hier über242 


die ihnen entrissene Verehrung des Volks klagen können, 
da sie die Ehren, von denen in dieser Tragödie die 
Rede ist, erst noch erhalten sollen: vielmehr kann der 
Grund dieser Beschwerde hier kein anderer seyn, als der, 
den sie von Anfang an wiederholen, dass ihnen das Recht, 
den Verbrecher zu bestrafen, genommen wird. Die äl- 
tere Lesart δαμαιᾶν giebt aber diesen Begriff, und zu- 
gleich statt eines ungebräuchlichen Versmaasses einen 
richtigen Dochmius. [*Im Anhange 8. 35. schreibt Herr 
Müller: „Das Vertheilen der Interjectionen an einzelne 
„Personen ist gewiss sehr bedenklich; eher ist zu glau- 
„ben, dass diese φεῦ vom ganzen Chor intonirt worden 
„sind. Wendet man diess auch auf οἱ οἵ, δᾶ, φεῦ 
„an, und verbindet man, was man gern möchte: πγέω 
„Tor μέγος ὅπαντά τὲ χύτον (wo mich nur die sylla- 
„da anceps am Schlusse des ersten Dochmius zur Tren- 
„nung der Personen bewogen hat): so würden sich 
„die sieben Stimmen auf fünf reduciren. Dann könnte 
‚den vorhergehenden Gesang, den wir in drei Stimmen 
;„theilen, das erste ζυγὸν (aber nicht in gewöhnlicher 
„Stellung), diesen aber der erste στίχος gesungen ha- 
„ben.“ Jedermann sieht, dass Herr Müller nur etwas 
anderes sagen wollte, und man muss gestehen, dass ein 
solches ζυγὸν in nicht gewöhnlicher Stellung eben so 
wie der στίχος um so merkwürdigere Erfindungen sind, 
als Herr Müller bei dem Chorgesange V. 245. f. nach 
dem Kunstsinne des Alterthums und insbesondere nach 


106 AESCHYLOS 


dem Styl des Aeschylus durch sieben Personen die Sym- 
metrie und Ordnung des Ganzen für aufgehoben erklärte. 
„Tıuav dauıav,“ heisst es S. 23. „geht nicht auf den 
„Cultus der Semnä, sondern auf die den Erinnyen, als 
„‚Verfolgerinnen der Mörder, bei allem Volke von selbst 
„gezollte Ehrfurcht. Diese konnte ihnen durch Orestes 
„Kreisprechung entrissen werden.‘ Diese Erklärung kann 
nicht Statt finden, weil kein Athener die Worte so ver- 
standen haben würde. Hätte der Dichter das sagen wol- 
len, so hätte er ἀνϑρώπων oder ein gleichbedeutendes 
Wort setzen müssen. Herr L. Dindorf vermuthet in 
dem Stephanischen Thesaurus nicht übel δαναιᾶν. wo- 
gegen sich jedoch einiger Zweifel erheben lässt. Ferner 
sagt Herr Müller S. 24. ΟΥ 833. stellt Herr H. jetzt 
„aus dem Cod. Med. (der das re indess nur V. 840. 
„hat) κατά τε γᾶς οἰχεῖν als Dochmiusher. Aber entspricht 
„die anapästische Dipodie χατὰ γᾶς οἰκεῖν nicht der in V. 
„837. eben so einem Dochmius angehängten : πλευρὰς ὀδύ- 
„va?“ Diess ist wahr, allein an diesem πλευρὰς ὀδύνα bin 
ich auch stets angestossen, weil dieser Rhythmus mitten zwi- 
schen zwei Dochmien (denn auch Yvuov die μᾶτερ ist 
ein Dochmius) unrichtig scheint. Da ich aber keine si- 
chere Emendation vorzubringen weiss, habe ich von die- 
sen Worten geschwiegen.] 
V. 810 --- 812. liest man: 


ὀργὰς ξυνοίσω σοι" γεραιτέρα γὰρ εἶ, 
καίτοι γε μὴν σὺ χάρτ᾽ ἐμοῦ σοφωτέρα, 
φρονεῖν δὲ χἀμοὶ Ζεὺς ἔδωχεν οὐ χκαχῶς. 
Dein Zürnen trag’ ich; denn du bist die ὧ 
tere. 
Wiewohl jedoch du mehr als ich erfahren bist, 
Doch ward der Einsicht Maass durch Zeus 
auch mir zu Theil. 


Text und Uebersetzung lassen die Pallas doch in der That gar 
zu höflich sprechen: doch verbirgt die Uebersetzung ei- 
nigermaassen den offenbar widersprechenden Zusammen- 


hang, den im Originale die gebrauchten Partikeln ganz 


a 


EUMENIDEN. 107 


grell hervortreten lassen. Die Partikeln zeigen, dass 
der Dichter schrieb: 


/ m 
χαίτοι γε μὴν 00.2007 ἐμοῦ σοφωτέρα. 


[ἢ Nachdem Herr Müller im Anhange 8. 23. von χαΐτοι 
gesprochen, fährt er fort: „Herr H. hat wegen dieser 
„Schwierigkeit die Stelle schon auf drei verschiedene 
„Weisen (in seiner Ausgabe, zum Viger, in der Recen- 
„sion) constituirt; zuletzt so, dass er (ähnlich wie Bothe) 
οὐ χάρτ᾽ ἐιιοῦ σοφωτέρα schreibt, wobei nur die Ver- 
„bindung zwischen diesem Satze: Indessen bist du nicht 
„eben klüger als ich; und dem folgendeu: klug zu seyn 
„aber hat auch mir Zens nicht in schlechtem Maasse 
„verliehen, sich nicht recht natürlich fügen will.“ Be- 
fremdlich ist, dass Herr Müller, wie es scheint, vielleicht 
um dem Gedanken etwas anzuhaben, in dieser Ueberse- 
tzung οὐ χαχῶς mit ἔδωχεν, und nicht, wie jedermann 
thun wird, mit φρονεῖν verbunden hat. Wenn er aber 
das auch mir nicht recht natürlich findet, so scheint 
er nicht bedacht zu haben, dass in einem Satze, der 
eine Vergleichung anfügt, das auch sogar. nothwendig 
ist. Weiter βρέ er: „Mir schien zairoı, als: indessen, 
„dem Vorigen auf regelmässige Weise sich anzufügen, 
„das Zugeständniss höherer Weisheit für die Krinnyen 
„aber als erstes Glied auf eine Weise eingeschoben zu 
„seyn, welche der Simplieität des Aesch. wohl nicht 
„fremd ist. Etwa so: Ich will dein Zürnen ertragen; 
„denn du bist dieältere. Indessen — bist du freilich weiser 
„als ich —; aber. Zeus hat auch mir kein geringes 
„Maass «von Weisheit verliehen. Dies drückt meine 
„Uebersetzung aus.“ Im Texte steht zairoı ye μήν, 
was nicht indessen, sondern indessen dennoch be- 
deutet. «Die von Herrn MüHer jetzt aufgestellte Art zu 
reden würde ironisch seyn. | 
V. 823. liest Herr Müller aus eigner Conjectur: 


> m ’ 
und” ἐχχολοῦσ᾽ ὡς χαρδίαν ἀλεχτόρων, 


statt ἐξελοῦο. Eine solche Vermuthung trägt keine 


108 AESCHYLOS 


Wahrscheinlichkeit in sich. Homers ϑυμοβόρος ἔρις 
hätte leicht auf ἐξέδουσ᾽ führen können. Vergl. Apol- 
lonius Lex. Hom. in ϑυμοβόρου, und Wakefield zu 
Sophokles Trach. 142. Bald darauf V. 826. hätte 
nicht von Burges und Bothe 


m ‚ ’ [4 
ϑυραῖος ἔστω πόλεμος, οὐ δόμοις παρών 


aufgenommen werden sollen; was jedoch Hr. Müller 8. 
124. mit Bedenken gethan zu haben bekennt. Recht 
hatte er, dass die Lesart der Bücher οὐ μόλις παρὼν 
nicht passe: aber man begreift nicht, wie er dann dazu 
setzen konnte: ‚‚den edlen Streit mit dem Perserreiche 
verwirft Aeschylos gewiss nicht.“ Denn da die alte Les- 
art den Sinn giebt: ‚‚auswärtig sey der Krieg, nicht we- 
nig nahe:““ so ist das zwar absurd ausgedrückt, aber es 
läge doch kein Verwerfen des Perserkrieges, sondern 
vielmehr eine Beziehung auf die ganz in der Nähe ge- 
fochtene Marathonische Schlacht darin. Dagegen in der 

243aufgenommenen Kmendation nicht nur alle Beziehung auf 
den” Perserkrieg wegfällt, sondern auch der sogleich. fol- 
gende Vers: 


’ 4 
ἐγοιχίου δ᾽ ὄρνιϑος οὐ λέγω μιάχην» 


unnöthig, und, weil der Hahnenkampf schon V. 823. ab- 
gewiesen war, abgeschmackt seyn würde. Deswegen hat 
Rec. ἢ μόλις παρὼν geschrieben, wie der Scholiast ge- 
lesen haben muss, da er es durch οὐ uazoav erklärte. 
Eben weil der Dichter die marathonische Schlacht, auf 
welche Athen so stolz war, nicht verwarf, legte er der 
Pallas eine Weissagung dieses Kampfes Hit dem bedeu- 
tungsvollen Zimsafze ἐγ ᾧ τις ἔσται δεινὸς εὐχλείας 
ἔρως, in den Mund; um aber noch bestimmter auf den 
Sinn der an sich zweideutigen Worte hinzuweisen, setzte 
er hinzu: ‚aber ich meine nicht einen Bürgerkrieg.‘ 
[*Diess weiss Herr Müller im Anhange δ. 24. auf eine 
allerdings unwiderlegliche Weise so zu widerlegen : „N? 
„826. "behauptet Herr H. sein ἢ μόλις παρών; was 
„auf die Marathonische Schlacht sehen soll; Hr. Fr. 


— EUMENIDEN. 109 


„will οὐ μόλις παρὼν durch nicht langsam unter- 
„nommen erklären. Auch hier kommt das Schlechtere 
„zum Schlechten. Die ursprüngliche Lesart scheint noch 
„nicht gefunden zu seyn.] 
In den Anapästen ist V. 891. geschrieben: 6 δὲ 
\ [4 / ᾿ A > y N oc \ 
δὴ χύρσας βαρέων τούτων οὐχ oldev ὕϑεν πληγαὶ 
Alan "RAT, 


Wen aber der Zorn des Gefürchteten drückt, 
er weiss nicht, woher sein Leben die 
Schläge betreffen. 


Was die Uebersetzung sagt, steht nicht im Original, 
welches gar keinen Sinn giebt. Denn was soll man sich 
bei ϑαρέων τούτων denken, oder worauf dieses unver- 
ständliche τούτων beziehen? Das δὴ ist von Pauw an- 
genommen: die Bücher haben ganz richtig ὃ δὲ μὴ 
κύρσας. Es ist zu verbessern: 


ὁ δὲ un χύρσας 
? + 3 y [44 
βαρέων τέχτων οὐχ οἶδεν ὅϑεν 
πληγαὶ βιοτοῦ τ 


Vermuthlich ist das fehlende Wort προςέπαισαν. Pallas 
sagt: „alles beherrschen die Erinnyen: und wer nicht 
Unheil gestiftet hat, weiss nicht woher die Schläge sein 
Leben treffen. Denn die Verbrechen der Vorfahren über- 
geben ihn diesen Göttinnen, und schweigendes Verderben 
vertilgt mit feindlichem Zorne auch den, der stolz sich 
seines Glückes rühmt.‘“ Die letzten Worte, von denen 
Herrn Müllers Führer Wellauer sehr unverständig sagt: 
σιγῶν δ᾽ Herm. Schütz. Both. contra librorum 
auctoritatem et sensuw depravato,; σιγῶν ὄλεθρος 
est appositio praecedentium;, sehen wir demnach so 
geschrieben, wie in den Büchern: τὰ γὰρ ἐχ προτέρων 
ἀπλαχήματά νιν πρὸς τάςδ᾽ ἀπάγει, «σιγῶν ὄλεθρος, 
χαὶ μέγα φωγοῦντ᾽ ἐχϑραῖς ὀργαῖς ἀμαϑύνει, und 
das μέγα φωνοῦντα auf eine kaum begreifliche Weise 
missverstanden, indem es übersetzt ist, ,,so laut er auch 
ruft,“ Wenn überhaupt diese Worte das bedeuten könn- 


110 AESCHYLOS 


ten, müsste ja dieser Uebersetzung zufolge im Originale 
244sar mit zweimaligem χαὶ geschrieben seyn: χαὶ χαὶ μέ- 
γα φωνοῦντα. "Wer diese Worte richtig versteht, und 
auch nur ein wenig Sinn für Poesie hat, muss das δ᾽ 
nach σιγῶν nenthäflich finden: σιγῶν δ᾽ ὄλεϑρος 
χαὶ μέγα φωγνοῦντ᾽ ἐχϑραῖς ὀργαῖς ἀμαϑύνει. Denn 
das χαὶ hier nicht für auch, sondern für und zu neh- 
men, heisst geradezu dem Gedanken und dem Ausdrucke 
desselben alle Kraft entziehen. [*Hierüber spricht Herr 
Müller im Anhange so S. 24. „V. 892. ist die Lesart 
„wegen der ausgefallenen Worte sehr dunkel. Herrn 
„H.s neuer Gedanke: ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρέων TE- 
τῶν, οὐχ οἶδεν ὅϑεν πληγαὶ β βιότου (προςέπαισαν), 
„ist zwar sinnreich, aber es ist doch an dieser Stelle 
„ein unstatthafter Gedanke: Wer nichts Böses verrich- 
„tet (wenn es noch hiesse: Auch der, welcher nichts 
„Böses verrichtet), weiss nicht, woher die Schläge sein 
„Leben betreffen. Denn die Verbrechen der Vorfahren 
„liefern ihn den Erinnyen aus, und vernichten ihn (was 
„doch an Orestes nicht in Erfüllung gegangen war). — 
„Bei dem folgenden μέγα φωγοῦντα lässt sich das 
„auch, selbst gewiss viel leichter hinzudenken, als bei 
„diesem in seiner Allgemeinheit furchtbaren Satze. In 
„meiner Uebersetzung ist: der Gefürchteten, für: des 
„Gefürchteten, zu schreiben.“ Ob der Leser das auch, 
selbst in Hrn. Müllers Lesart so leicht hinzudenken 
könne, ist des Lesers Sache; aber dass μέγα φωγοῦγ-- 
ta so laut er auch ruft bedeute, hätte ihm doch 
vorher bewiesen werden sollen. Die Verbesserung der 
Uebersetzung ist nicht glücklich: denn nun nimmt Herr 
Müller gar das Masculinum oder Neutrum βαρέων für 
das ‘Femininum βαφειῶν. Hätte der Dichter die Erin- 
nyen gemeint, so konnte er ja zwvds βαρειῶν schrei- 
ben.“ Was aller die Einwürfe gegen meine Emendation 
betrifft, so mag ebenfalls der Leser urtheilen, ob das 
auch notwendig, und der Gedanke unstatthaft ist, 
wenn Pallas sagt: Denn diese verwalten alles, 
und, hat jemand nichts verbrochen, so trifft 


EUMENIDEN. 111 


ihn unerwartet ein Schlag: denn der Vorfah- 
ren Verbrechen übergeben ihn diesen, und 
schweigendes Verderben vernichtet auch den 
Hoffärthigen. Dass diess übrigens an dem Orestes 
nicht in Erfüllung gegangen ist, bleibt auch in Herrn 
Müllers Uebersetzung, weil vom Orestes hier gar nicht 
die Rede ist.] 
Befremdender *) noch als das Vorhergehende ist die96 

Behandlung der folgenden Strophe des Chors. Zuerst 
liest man V. 898.: 


7 \ ͵΄ ͵ ,γ, 5 
δενδροπήμων δὲ μὴ nveoı βλάβα, τὰν ἐμὰν χά- 
N ς {Ὧ λέγω, \ 

5. mn \ ἊΝ m 
φλογμός τ᾽ ὀμματοστερὴς φυτῶν > τὸ μὴ περᾶν 
ὅρον τόπων. 


Die alte Lesart pAoıyuös ohne 7’, das ein Zusatz von 
Turnebus ist, und die Construction der Worte hätte zei- 
gen können, dass φλογμοῖς ὁμματοστερὴς zu lesen, 
und diess mit 9λάϑα zu verbinden ist. Weiter aber 
findet man: 
μῆλά τ᾽ εὐθενοῦντα γᾷ ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις 
τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ, γόνος δὲ πᾶς 
πλουτόχϑων ἙἭ.μαίαγν 
δαιμόνων δόσιν τίοι. 
Wohlgedieh'ne Schafe soll, Zwillingslämmer 
tragende, 
Zu rechter Zeit das Land erziehn; es sey 
die Zucht 
Heimatschatz, Triftgottheit! 
Deiner Segensgabe werth. 
Εὐθενοῦντα γᾷ ist von Dobree, statt εὐθενοῦντ᾽ &yav.97 
Ein Zusatz von Herrn Müller selbst ist δὲ πᾶς. Et- 


was matteres als dieses πᾶς hätte schwerlich jemand er- 
sinnen können. Aber auch an der Richtiekeit von Do- 


*) Aus den Wiener Jahrbüchern Bd. LXV. 


112 AESCHYLOS 


brees Emendation lässt sich sehr zweifeln, indem der Ge- 
danke, genau betrachtet, nicht richtig zu seyn scheint. 
Denn die Wiesen grünen in jedem Jahre zu derselben 
Zeit. Johähnes Auratus vermathete daher z&%o1.. Doch 
passt das nicht zu ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις. Wahr- 
scheinlich schrieb der Dichter: 


μῆλά τ΄ εὐθεγοῦντ᾽ ἄγαν 
ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις 
? ἢ a 
πρέποι. χρόνῳ τεταγμένῳ γόνος δὲ γᾶς 
c 
πλουτόχϑων ἑρμαίαν 
δαιμόνων δόσιν τίοι. 


Wunderbar ist hier, wie Hr. Müller aus ἑρμαίαν δόσιν 
die Triftgottheit Hermes herausgebracht, und ihn die Ar- 
chäologie hier auf eine recht bösliche Weise verlassen 
hat. Aber seine Führer hatten nicht gesehen, und so 
sah er ebenfalls nicht, dass der Dichter von ergiebiger 
Ausbeute der Laurischen Silberbergwerke spricht. Diese 
Bergwerke rühmte der Dichter auch in den Persern 
y: 234.: 


ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστί, ϑησαυρὸς χϑο- 
= [4 
γός. 


[*Hiergegen äussert sich Hr. Müller im Anhange S. 25. 
s0: ον. 996. ff. wird es genügen zu erklären. 7 όγος 
„(de πᾶς, mach conjeeturaler Ausfüllung) πλουτόχϑων 
„Eouciav δαιμόνων τίοι door, heisst: die junge Zucht 
„der Schafe mache Ehre der Göttergabe des Hermes 
„(des Gottes der Viehzucht), als das Laud bereichernd. 
„Wer die Gompositionsgesetze der Griechischen Sprache 
‚„‚kennt, weiss, dass πλουτόχϑων eine adjectivische Be- 
„deutung annehmen, und etwa landbereichernd heissen 
„muss. Diese Ἐν Erklärung liegt meiner Ueber- 
„setzung zum Grunde, deren Unbeholfenheit durch die 
„bei dieser Stelle ihren Gipfel erreichende Schwierigkeit 
„‚der metrischen Nachbildung entschuldigt werden dürfte.‘, 
In der Note ruft Hr. Müller aus: „Wie? hier an die- 
ser Stelle, zwischen der jungen Zucht des Viehes und 


EUMENIDEN. 113 


„den Geburten der Menschen die Silberbergwerke, und 
„als eine Gabe des Hermes, nicht des Hephästos |“ 
Wenn Herr Müller die Compositionsgesetze der Griechi- 
schen Sprache zu kennen zeigen wollte, hätte er nicht 
sagen sollen, dass πλουτόχϑωνγ eine adjeetivische Be- 
deutung annehme, sondern Adjectiv sey, und γόνος πλου- 
τόχϑων nach der natürlichsten Erklärung so viel sey 
als yovog 7 πλουσίας χϑονός. Dass Eouate δόσις ei- 
nen glücklichen Fund bedeute, weil es vom Glück ab- 
hängt, ob eine ergiebige Ra entdeckt werde, weshalb 
auch unsere Bergleute nander Glück auf wünschen, wollte 
vermuthlich Herr Müller nicht sehen: denn was ἑρμαῖα 
sind, ist zu bekannt, als dass er nicht hätte daran den- 
ken sollen. In gleicher Absicht sucht er die Ordnung 
der Gegenstände als widersinnig darzustellen. Aber wer 
den Text ansieht, wird das Gegentheil finden: denn in 
dieser Strophe (werdßh die Gaben der «Bil genannt: sie 
erzeugt Früchte, sie ernährt die Heerden, sie giebt un- 
ΠΕ ΤῊΝ Schätze. Die Menschen, und zwar richt die 
Geburten der Menschen, wie er sagt, sondern ihr Leben 
und Wohlseyn werden erst in dem folgenden Strophen- 
paare als ein neuer Gegenstand besonders behandelt.] 

Aeusserst matt und zugleich auch unrichtig im Ge- 
danken ist, was Herr Müller V. 919. aus eigner Ver- 
muthung gesetzt hat: 


, > ’ 
γεαγίδων ἐπηράτων 
ΒῚ -» ’ὔ, ,ὔ 7 > > \ 
ἀνδροτυχεῖς βιότους δότε κύρι᾽ ἔχοντες τὰ 
ϑνατῶν, 
Μοῖραι ματροχασιγγῆται. 


+ 


Die Bücher haben: Vor ἔχοντες ϑεαὶ, τῶν Moigar 
ματροχασιγγῆται. Er sagt 8. 184.: „Diess beruht 
auf einer Auslesung der Stelle V. 919. fl. ‚„ nach wel- 
cher nieht von den” Horen, welche gar nicht dahin pas- 
sen, sondern von den Mören die Rede ist, die allein 
πάντᾳ τιμιώταται ϑεαὶ heissen können. Maroozaoı- 
yviycaı als Basen zu nehmen, würde lächerlich heraus- 
kommen: Aeschylos setzt es für χασιγγῆται ὁμομήτριοι. 
Herm. Or. VI. 


114 AESCHYLOS 


Noch lächerlicher wäre es, wenn die Erinnyen andere 
Göttinnen so bezeichneten: ‚‚ihr Göttinnen, deren Basen 
die Mören sind.“ Diess ist gegen den Recensenten ge- 
sagt, der bei Blümner über die Idee des Schicksals 8. 
71. meinte, es seyen die Horen unter dem χύρι ἔχον- 
tes ϑεαὶ zu verstehen, worauf auch &woovg in den un- 
mittelbar vorausgegangenen Worten ἀγδροχμῆτας δ᾽ 
ἀώρους ἀπενγέπω τύχας Sich beziehe. Herr Müller 
wird etwas geschwind mit der Widerlegung fertig, wenn 
er sagt, die “Horen passen gar nicht hierher. Man sollte 
doch denken , dass die Gunst der Horen den Mädchen, 
eben wenn sie ὡραῖαι sind, nichts schaden könnte um 
Männer zu bekommen. Zum ÜUeberfluss kann man den 
Anfang von Pindars achter Nemeischer Ode vergleichen. 
98Von grosser Flüchtigkeit zeugt ferner, dass allein die 
Mören sollen zavre τιμιώταται ϑεῶν heissen können; 
einmal, weil ja das auch sehr sut sich von den Horen 
rühmen lässt, und dann, weil Rec. gar nicht daran ge- 
dacht hat, die nach Motgaı folgenden Prädicate auf die 
Horen zu beziehen, sondern vielmehr ausdrücklich von 
ihm das Gegentheil behauptet worden ist. Auch würde eben 
nichts Lächerliches darin liegen, wenn der Chor sagte: 
„ihr dieses Amt führenden Göttinnen, deren Mutter- 
schwestern die ehrwürdigen alles beherrschenden Mören 
sind.“ Denn dadurch würde ja nur angezeigt, dass die 
verwandten Mören die Gaben der Horen begünstigen und 
bestätigen möchten. Auch werden mehrmals Horen und 
Mören verbunden. Hesiodus Theog. 901. ff. führt beide 
als Schwestern, Töchter des Zeus und der Themis, auf. 
Pausanias I. 40, 4. ὑπὲρ δὲ τῆς zepahlis τοῦ “ιός 
εἰσιν Ὧραι χαὶ Μοῖραι. δῆλα δὲ πᾶσι τὴν πεπρωμέ- 
vnv μόνῳ οἵ πείϑεσθαι; χαὶ τὰς ὥρας τὸν ϑεὸν 
τοῦτον νέμειν eis τὸ δέον. Und IM. 19, 4. nenoin- 
ται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ χαὶ ἣ Δημήτηρ χαὶ Κύρη καὶ 
Πλούτων" ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Μοῖραί τε χαὶ Ὥραι, σὺν 
δέ σφισιν ᾿“φροδίτη καὶ ᾿4“ϑηνᾷ τὲ καὶ Ἴἥρτεμις. 
Nach dem Hesiodus würden also ματροχασιγνῆται nicht 
einmal Basen, sondern, eben wie Herr Müller nach an- 


-. «Ὁ... 


EUMENIDEN. 115 


drer Vorgang erklärt, Schwestern von mütterlicher Seite 
bedeuten, nur dass man da nicht einsähe, warum der 
Dichter gerade diese Bestimmung gewählt hätte, dafern 
er nicht etwa einer andern Genealogie gefolgt wäre, in- 
dem ihm anderwärts Θέμις zer Ποῖα πολλῶν 6voud- 
τῶν μορφὴ μία ist. Nicht sowohl also die genannten 
Gründe hätte Herr Müller anführen sollen, als, was er 
unterlassen hat, dass die Mören nach dem Aeschylus V. 
696. ff. zu den ältern Göttern gehören, und daher sie 
vielmehr, als die Horen, uoroozeoıyrircı der Kurien 
heissen müssen. Was nun aber Herr Müller giebt, χύ- 
οὐ ἔχοντες τὰ Ivorov, enthält nicht nur einen höchst 
unbestimmten, und daher ganz: matten, sondern auch ei- 
nen falschen Begriff. Denn τὰ ϑγατῶν umfasst alle 
menschlichen Dinge und Verhältnisse, folglich auch die, 
welche unter der Obhut und Herrschaft anderer Götter 
stehen; zugleich aber ist es unrichtig, weil die Gewalt 
der Mören sich nicht bloss auf die Menschen beschränkt, 
sondern auch über die Götter erstreckt. Avor ἔχοντες 
τὰ ϑνατῶν kann daher Aeschylus nicht geschrieben ha- 
ben, und wäre nichts Besseres zu finden, so würde doch 
wohl zu den Horen zurückgekehrt werden müssen. Allein 
man kann wohl leichter mit der Emendation fertig wer- 
den. Zuvörderst ist es allerdings an sich wahrschein- 
lich, dass die κατροχασιγνῆται die Mören sind, die 
auch anderwärts von dem Dichter mit den Furien ver- 
bunden werden, 


TR, “ὦ / ᾽ὔ 2 99 7 
Motocı τρίμορφοι uvnuoves τ Eoıvves. 


Sodann fällt es auf, dass die Bücher nicht, wie man er-99 
warten sollte, ϑεαὶ τᾶν. sondern ϑεαὶ τῶν haben. Da- 
her ist wohl das leichteste und natürlichste, zu schreiben : 


> δ on 2;_ δό A A ὙΨΩ͂Ν 

ἀνϑδροτυχεῖς βιότους δότε χύρι EYOVTES, 
’ > 5 - -“ 

ϑεαί T ὦ Δᾶοῖραι, ματροχασιγγνῆται. 


So sind die Verse abzutheilen, deren zweiter offenbar 

ein dochmischer Dimeter ist. KAvor ἔχοντες bedurfte 

keines Substantivs, und darum steht das Masculinum. 
H2 


116 AESCHYLOS 


Es sind die Götter, welche der Ehe vorstehen, ausser 
der Aphrodite besonders die V. 205. erwähnten Ζεὺς 
χαὶ Ἥρα τέλειοι. 

In der Antistrophe ist V. 935. ff. Wellauers ganz 
matte Lesart, aber noch schlechter interpungirt, beibe- 
halten are unde πιοῦσα χόγις μέλαν αἵμα πο- 
λιτᾶν δὲ ὀργὸν ποινὰς ἀντιφόνους, ἄτας, ἁρπαλί- 
σαι πόλεως. Schon Pauw hatte eingesehen, dass δ ὁρ- 
yav nowäs ἀντιφόνους ἄτας zu lesen ist. 

V. 940. ist nach Wellauers unverständigem Urtheil 
das ungriechische. χοιγοφελεῖ beibehalten. 

V. 946. fl. steht die Vulgata: τάςδε γὰρ εὔφρο- 
νας εὔφρονες ἀεὶ μέγα τιμῶντες χαὶ γῆν καὶ πόλιν 
ὀρϑοδίχαιον πρέψετε πάντες διάγοντες. Wellauer 
sagt: ὀρϑοδίχαιοι Hermann. Schütz., sed causam 


mutalionis non magis video, quam qua commoti 


versu sequenle tlidem πάντως pro πάντες dederunt, 
obsequente Bothio. ᾿Ορϑοδίχαιοι giebt eine Hand- 
schrift, und eine andere πάντως. ᾿ὈΟρϑοδίχαιον kann 
vertheidigt werden, besser und leichtverständlicher aber 
seheint χαὶ γῆ χαὶ πόλις ὀρϑοδίχαιοι. Dass man noch 
sagen muss, warum πάγτες schlecht ist, ist schlimm. 
Man sollte doch denken, wie matt diess sey, müsse jedem 
einleuchten. Herr Müller hat in der Uebersetzung we- 
der πάντες noch πάντως ausgedrückt. 

V. 957. if. liest man: χαίρετε χ᾽ ὑμεῖς" προτέ- 
ραν δέ μὲ χρὴ στείχειν ϑαλάμους ἀποδείξουσαν" 
σπιρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπόμπων ἴτε, χαὶ σφαγίων 
τῶνδ᾽ ὑπὸ σεμνῶν χατὰ γῆς σύμεγαι: u. 85. w. Wel- 
lauer sagt sehr unverständig: δ᾽ ἐμὲ Wakefield. Glasg. 
Hermann. Schütz., sed causam non video. Ihm 
folgt Herr Müller. Dass aber auch die Interpunction 
falsch ist, hätte schon das strophische System, noch mehr 
aber der ganze Sinn der Rede und die Wortstellung zei- 
gen sollen. Erst nach προπόμπων war zu interpun- 
giren. 

V. 968. ist mit Boissonade geschrieben: 

χαίρετε, χαίρετε δ᾽ αὖτ᾽, ἐπιδιπλοίζω. 


f 


EUMENIDEN, 117 


So ist nicht geredet worden. “2ὖϑις war nicht zu än- 
dern, und ἐπιδιπλοίζω ist fehlerhaft wegen der Produ- 


ction der dritten Sylbe. Wenn in der Strophe statt αἰ- 100 


σιμίαις geschrieben wurde αἰσιμκίαισι, so hätte sich von 
selbst die richtige Lesart ergeben: 


χαίρετε, χαίρετε δ᾽, αὖϑις ἐπανδιπλοίζω. 


V. 982. Herr Müller sagt S. 176. fl.: „„Die Gram- 
„matiker (Harpokration, Photios, Suidas, nebst dem Ar- 
„gument zu Aeschylos Eumeniden) geben daher selbst 
„als Inhalt der Aeschyleischen Tragödie an, dass die 
„‚Erinnyen sich in Eumeniden verwandelieh. Man hat 
„deswegen auch nach V. 982. eine Lücke angenonm- 
„men, so dass an dieser Stelle Athena die Erinnyen 
„Kumeniden genannt habe. Von einer solchen Lücke 
„ist aber keine Spur, und der Gedanke, welcher einge- 
„schoben sey, würde dort allen Zusammenhang zerstö- 
„ren.“ Diess ist wieder nach Wellauer gegen den Re- 
censenten gesagt, der so wenig von seiner Behauptung 
abgehen kann, dass er sich vielmehr wundern muss, sol- 
che Gründe als Widerlesung angeführt zu sehen, zumal 
da Herr Müller gleich 5. 177. "selbst sagt: „Die Ver- 
„wandlung der Erinnyen in die Kumeniden gehörte we- 
„sentlich in Griechenland zur Orestessage.‘“ Dass von 
einer Lücke keine Spur sey, ist ein Machtspruch, den 
Sprache und Sinn sogleich widerlegen. Die Worte lau- 
ten so: 


uuo γὰρ πάσης χϑονὸς 
Θησῆδος ἐξίκοιτ᾽ ἄν, εὐχλεὴς λόχος 
παίδων, γυναικῶν, χαὶ στόλος πρεσβυτίδωγ᾽ 
φοινικοβάπτοις &vövrois ἐσθήμασι 
τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθϑω πυρός. 


Nicht nur fehlt hier eine Verbindungspartikel, sondern 
auch das nackte τιμᾶτε, das Herr Müller doch mit Bei- 
spielen hätte rechtfertigen sollen, zeigt schon unwider- 
sprechlich eine Lücke an. Aber eben das thut auch 
der Sinn. Denn warum werden als Begleiter der Fu- 


118 AESCHYLOS 


ien bloss Kinder, Frauen und bejahrte Mütter, nicht 
aber auch Jünglinge, Männer und Greise genannt? Be- 
steht das ὄμμα πάσης χϑονὸς Θησῆδος bloss in Frauen ? 
Herr Müller will es so haben: darum schreibt er 8. 
180.: „An die zahlreiche Dienerschaft des Tempels der 
„Pallas schlossen sich andere Frauen, so wie Mädchen 
„und Greisinnen an (981.), wobei man die Erwähnung 
„von Männern ohne Grund vermisst hat; Frauen waren 
„bei diesem Cult immer besonders thätig, wie auch Kal- 
„limachos in einem berühmten und vielbesprochenen Epi- 
„gramm (Schol. Oed. Col. 489.) die Frauen aus dem 
„Geschlechte der Hesychiden als die bezeichnet, welche 
„als öffentliche Priesterinnen den Kumeniden ihre wein- 
„losen Spenden und Opfer darbrachten.*“ Ist diess ein 
Beweis, dass die Männer an der Keierlichkeit keinen 
Antheil hatten? Das Scholion zum Sophokles, in wel- 
chem Herr Müller zu Leake’s Topographie von Athen 
1018. 455. richtig Κυλώνειον hergestellt hat, ist so zu 
schreiben: τοῦτο ἀπὸ τῆς δρωμένης ϑυσίας ταῖς Εὐ- 
μεγίσι φησί; were γὰρ ἡσυχίας τὰ ἱερὰ δρῶσι. χαὶ 
διὰ τοῦτο οἱ ἀπὸ Hovyov ϑύουσιν αὐταῖς, “χαϑάπερ 
Πολέμων ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσϑένην φησὶν οὕτω" 
„co δὲ τῶν εὐπατριδῶν γένος, ὃ μετέχει τῆς ϑυσίας 
ταύτης.“ εἶτα ἑξῆς" „eng δὲ πομπῆς ταύτης Ἡσυχί- 
δαι; ὃ δὴ γένος ἐστὶ περὶ τὰς σεμνὰς ϑεάς, καὶ τὴν 
ἡγεμονίαν ἔχει. χαὺ προϑύονται πρὸ τῆς ϑυσίας 
χριὸν Ἡσύχῳ- ἥρω τοῦτον οὕτω καλοῦντες διὰ τὴν 
εὐφημίαν" ob τὸ ἱερόν ἐστι παρὰ τὸ Κυλώνειον 
ἐχτὸς τῶν ἐννέα πυλῶν.“ χαὶ ᾿Ζπολλόδωρος δὲ ἐν 
τῇ περὶ ϑεῶν ιζ΄. περὶ τοῦ τῶν Ἡσυχιδῶν γένους 
χαὶ τῆς ἱερᾶς (Bentley schrieb ἱερείας: indessen könnte 
auch πομπῆς ausgefallen seyn) φησί᾽ χαὶ Καλλίμαχος 


»γηφάλιαι χαὶ “τῇσιν ἀεὶ μελιηδέας ὄμπας 
λήτειραι χαίειν ἔλλαχον Ἡσυχίδες.“ 


Hieraus folgt bloss, dass die Vorsteherinnen des Opfers 
aus dem Geschlecht der Hesychiden waren, weil dieses 
Geschlecht die Hegemonie hatte. Aber schon diese He- 


EUMENIDEN. 119 


gemonie weist klar auf den Antheil anderer Leute hin, 
und dass an dem festlichen Aufzuge das männliche Ge- 
schlecht keinen Theil gehabt hätte, ist nirgends ange- 
deutet. Vielmehr finden wir ἱεροποιοὺς der - Eumeniden, 
welche aus den gesammten Athenern ausgewählt wurden, 
mehrmals erwähnt: s. die Interpreten zu Demosthenes 
gegen Meidias zu δ. 552, 6. Ja Herr Müller selbst 
war von der Unrichtigkeit seiner Behauptung überzeugt, 
stellte aber das Wahre, um nur die Lücke im Aeschy- 
lus verwerfen zu können, ganz in Schatten, indem er 
bloss in der Note sagt: „‚Indessen waren doch nach Phi- 
„ion quod omn. prob. liber δ. 20. Männer und Frauen 
„(aber immer nur freie) bei dieser Pompe beschäftigt.“ 
Es ist der Mühe werth, diese schon von Casaubonus zum 
Athenäus δ. 305. benutzte Stelle an das Licht zu zie- 
hen, um zu zeigen, wie man um den Schein des Rechts zu 
haben, die klarsten Zeugnisse ins Dunkel stelle. Philo 
schreibt: διό μοι δοχοῦσιν οἱ τῶν Ἑλλήνων ὀξυδὲερ- 
χέστατοι διάνοιαν ᾿“ϑηναῖοι --- τὴν ἐπὶ ταῖς σεμγαῖς 
ϑεαῖς ποιιπὴν ὅταν στέλλωσι, δοῦλον μηδένα προς- 
λαμβάνειν τὸ παράπαν, ἀλλὰ δὲ ἐλευϑέρων ἕχαστα 
τῶν νενομισμένων ἀνδρῶν Te zal γυναικῶν 
ἐπιτελεῖν, χαὶ οὐχ οἵων ἂν τύχῃ, ἀλλὰ βίον ἐζηλω- 
κότων ἀγεπίληπτον. ἐπεὲ χαὶ τὰ πρὸς τὴν ἑορτὴν 
πέμματα τῶν ἐφήβων οἱ δοχιμώτατοι σιτοποι- 
οῦσι, πρὸς εὐδοξίας χαὶ τιμῆς, ὅπερ ἔστι. τὴν ὑὕπη- 
ρεσίαν ϑέιιενοι. Wenn also Jünglinge und Männer eben 
so gut wie Frauen bei dem Feste beschäftigt waren, 
sollte Aeschylus, weil es Hrn. Müller so behebt, das 
ganze männliche Geschlecht nicht der Rede werth ge- 
funden, und gar nicht zu der Blüthe der ganzen Stadt, 
weiche ausziehen soll, gerechnet haben? Ja sollte er es 
gar gerade hier, wo es am wenigsten übergangen wer-102 
den konnte, ausgeschlossen haben, da er es oben V. 818. 
in den Worten παρ᾽ ἀγδρῶν χαὶ γυναιχείων στόλων 
bestimmt bezeichnet hat? Durch diese Worte widerlegt 
ja der Dichter selbst Hrn. Müllers das Alterthum nach 
Belieben gestaltende Behauptung. — Zweitens sagt Hr. 


120 AESCHYLOS,. 


Müller, der Gedanke, die Erinnyen seyen von der Pallas 
Eumeniden genannt worden , zerstöre allen Zusammen- 
hang. Aber es fehlt ja eben der Zusammenhang: und 
wer, der mit einiger Besonnenheit spricht, kann von ei- 
nem Gedanken, von dem man, eben weil er fehlt, nicht 
wissen kann, wie er alnpecrüng war, sagen, ΘΙ zerstöre 
allen Zusammenhang ? Hier aber liest es klar am Tage, 
dass ee eben erst durch diesen Gedanken 
hervorgebracht wird. Pallas muss ja schon der Sache 
nach sagen: „‚ziehet aus, alle Edelsten der Stadt, Mäd- 
chen, Frauen, hejahrte Mütter, Jünglinge, Männer und 
Greise; und die Göttinnen, die sich der Stadt nicht mehr 
feindlich, sondern gnädig zeigen, verehret fortan wegen 
dieser Huld unter dem Namen Kumeniden.““ Hierzu 
kommt nun noch das von Hermm Müller ganz willkürlich 
verworfene Zeugniss der Grammatiker, die ausdrücklich 
bemerken, Aeschylus habe in dieser Tragödie gesagt, die 
Erinnyen seyen von der Pallas Enmeniden, benannt wor- 
den. Am klarsten und bestimmtesten zeigt das beson- 
ders das Argument der Eumeniden; τ: ἐν Ζ:ελ.-- 
φοῖς περιεχόμενος ὑπὸ τῶν Ἐρινύων βουλῇ Anok- 
λωγος παρεγένετο εἰς ᾿ϑήνας eig τὸ ἱερὸν τῆς “4ϑη- 
γᾶς" ἧς βουλῇ ἢ γιχήσας κατῆλϑεν eis ΄άργος. τὰς δὲ 
Ἐρινύας πραὕνασα προςηγόρευσεν Εὐμενίδας. Ja es 
wäre ganz ungereimt und gar nicht denkbar, dass der 
Dichter diesen“ Namen, der eben von der Versöhnung 
der Furien hergenommen ist, in einer Tragödie, die ganz 
diesem Gegenstande gewidmet war, unerwähnt gelassen 
hätte, zumal da er, wie überhaupt die Tragiker, sehr 
gern Ableitungen von Benennungen aufstellt, und die 
Sage von Entstehung dieser Benennung auch anderwärts, 
wo Orestes sesühnt worden seyn soll, gefunden wird, 
wie Herr Müller selbst 5. 149. nk Endlich wo- 
her kam es denn, dass das Stück des Dichters Edus- 
γίδες und nicht Ἐρινύες genannt wurde, als weil, wie 
Sophokles (Ved. Col. 42.) sagt: 

τὰς πάνϑ᾽ ὁρώσας Εὐμεγίδας ὕ γ ἐνθάδ᾽ ἃ 

εἴποι λεώς γιν. 


iv 


EUMENIDEN. 121 


Auch der Scholiast führt dort die Sage an, dass der 
Name von dem Gericht des Orestes komme. Aber selbst 
den Namen des Stücks kann Herr Müller seiner Behaup- 
tung zu Liebe nicht unangetastet lassen, sondern hezwei- 
felt "Ss. 177. dass Aeschylus selbst das Stück Eüusridss 
genannt habe, besonders auch weil die Furien ja die 
Erinnyenmaske bis ans Ende behalten. So unwürdiges 
Spiel treibt er mit dem Alterthum, und muthet uns zu,103 
zu glauben, die Namen, welche die Dichter ihren Stü- 
cken gaben, seyen — von wem denn? und warum denn? 
— nachmals abgeändert worden, bloss weil es ihm nicht 
beliebt, eine Lücke zuzugestehen. [*Sehr weitläuftig 
schildert Hr. Müller 5. 27. des Anhangs den Zugso, wieersich 
vorstellt, dass er beschaffen seyn müsse. Ich will nur 
auf einen Irrthum darin aufmerksam machen, den auch 
Herr Fritzsche theilt, dass die Pallas den Zug anführe. 
Der Zug geht auf er Orchestra vor sich, und die Pal- 
las, die "auf der Bühne ihren Platz hat, geht von dieser 
ab, nachdem sie dem Chor Lebewohl gesagt hat, um, 
wie sie angiebt, vorauszugehen und den Erinnyen ihre 
Wohnungen, En sie mit dem Fackelzuge kommen wer- 
den, anzuweisen. Das ist nicht beachtet worden, ob- 
gleich es ganz klar V. 957. gesagt ist: 


χαίρετε χὐμεῖς" προτέραν δ᾽ ἐμὲ χρὴ 
στείχειν ϑαλάμιους an 
πρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπομπῶν. 


Von dem Zuge selbst spricht Herr Müller jetzt etwas 
nachgebender: ,‚Dieser Zug muss, nach dem Zusammen- 
„hange, wenigstens zum Theil aus den Dienerinnen der 
„Pallas bestehen; ob allein daraus, kann nicht mit Si- 
„‚cherheit geschlossen werden.“ Allein zur Vertheidigung 
seiner Ableugnung einer Lücke schreibt er: „Wenn ı man 
„aber bemerkt, dass in dieser Stelle die Rede der Athena 
„in eine lebhafte Anrede übergeht, und zweitens, dass 
„die Propompen, von denen bisher in der dritten 
„Person die Rede war, hier zum erstenmal angeredet 


;;jwerden, wird man den Mangel einer anknüpfenden Par- 


122 AESCHYLOS 


„‚tikel nicht so auffallend finden. (vgl. Choeph. 977.) 
„Das Object aber von zıu&re, die Erinnyen, kann des- 
„wegen fehlen, weil von den Ehren der Krinnyen bereits 
„hinlänglich die Rede gewesen, und es hier nur auf den 
„neutralen Begriff, Ehre erweisen, Ehrfurcht an den Tag 
„legen, ankommt: Durch purpurgetränkte unzulesende 
„Gewänder erweiset Ehre. (Sonst könnte das Öbject 
„auch durch eine leichte Zufügsung, «ροιγιχοβάπτοις 
„op ἐνδυτοῖς ἐσθήμιασι hereingebracht werden.) Tı- 
u@re allein kann niemand billigen, der die Rede der 
Griechen kennt, und das oe müsste nothwendig dazu 
gesetzt werden. Aber damit ist das Asyndeton noch 
nicht gerechtfertigt. Die Stelle in den Choephoren lässt 
sich nicht vergleichen. Denn wenn dort Orestes sagt, 
ἐχτείνατ᾽ αὐτόν, 50 ist die Verbindung schon durch αὐ- 
τὸν gegeben, und eine Verbindungspartikel konnte an 
jener Stelle gar nicht stehen. Hier aber müsste, wenn 
ein Asyndeton Statt finden sollte, ein ganz besonders 
kräftiger, neuer Gedanke eintreten, und dennoch könnte 
die Erwähnung der Männer nicht wegbleiben, wo die ganze 
Blüthe der Stadt mamhaft gemacht wird. Dass aber 
die Propompen hier zum erstenmal angeredet werden, be- 
weist eben erst recht nachdrücklich gegen das Asynde- 
ton, indem dieses erste Mal zugleich auch das letzte 
Mal ist, und die Rede dann nach dieser angeblich lebhaften 
Anrede sogleich beendigt wird, wodurch eine solche An- 
rede offenbar abgeschmackt und lächerlich ausfällt. End- 
lich liest man noch S. 28. „Auf keinen Fall aber konnte, 
„wenn Aesch. die Namensveränderung seiner Tragödie 
„hätte einflechten wollen, Athena sie an dieser Stelle 
„vornehmen, wo die Veränderung in der Gesinnung der 
„Erinnyen schon lange bewirkt ist, und nur von der An- 
„ordnung des Festzuges, welcher zum Cultus der Semnä 
„gehört, die Rede ist.“ Diess ist eine Behauptung, aber 
kein Argument, und zwar eine Behauptung, die ihre Wi- 
derlesung in sich selbst trägt. Denn indem der Fest- 
zug als zum Cultus gehörig angeordnet wird, wird doch 
auch der Cultus selbst, und zwar vornehmlich, angeord- 


EUMENIDEN. 123 


net. Der Cultus ist aber nicht der zürnenden, sondern 
der besänftisten und forthin gnädigen Göttinnen: es ist 
daher serade nothwendig hier zu sagen als was für We- 
sen sie verehrt werden sollen. Und nun spricht Herr 
Müller bestimmter aus, was er „S. 177. nur als sehr 
„bescheidene Vermuthung für den weiter forschenden Le- 
„ser geäussert hatte. Der in Sikyon einheimische Name 
„der Kumeniden (S. 176.) wurde erst nach Aesch. Ta- 
„gen (in der Zeit »des Peloponnesischen Krieges) in 
„Athen gebräuchlich; und indem man fand, dass er 
‚die Schlussentwickelung des Stückes vortrefflich be- 
„zeichne, wurde es gewöhnlich, ihn bei der Bezeichnung 
„‚des Drama’s — etwa bei spätern Aufführungen — für 
„das dem Aesch. geläufige Erinnyen zu setzen.“ Fragt 
man, aus welchem Grunde Herr Müller nun diese Ver- 
muthung bestimmter ausspreche, so findet man keinen 
andern, als weil ihm widersprochen worden. Da aber 
ein Ausspruch Herrn Müllers dadurch noch nicht zu ei- 
nem historischen Zeugniss wird, so bleibt der Glaube 
denen überlassen, für welche Herrn Müllers Aussprüche 
das Ansehen gleichzeitiger Zeugnisse haben. ] 

V. 986. Nuzrös παῖδες, ἄπαιδες, „Urnachtsstamm 
olıne Stamm.‘* Was heisst das? “Πηαῖδες ἄπαιδες sind 
alte Töchter, wie παλαιαὶ παῖδες V. 69. 

V. 990. liest man: 


ee \ ͵ ,ὔ ’ 
τιμαις χαι θυσίαις περίσεπται τετύχησϑε. 


In der Angabe der aufgenommenen Lesarten hat Herr 
Müller zu der merkwürdigen Form τετύχησϑε ein Fra- 
gezeichen gesetzt, und daran wohl gethan. Denn auch 
wenn Aeschylus so schreiben sekonnt hätte, würde er 
etwas so mattes nicht haben schreiben wollen. Ferner 
verlangte diese Emendation, dass in der Strophe εὐϑύ- 
gpoorı die zweite Sylbe lang hätte, was keineswegs wahr- 
scheinlich ist. Die Bücher geben: χαὶ τιμαῖς χαὶ ϑυ- 
σίαις περίσεπτα τύχα Te, mit kleinen Abweichungen, 
wie περισεπτὰ, περίσεπται, und τύχας τε, τύχαι Te. 
In einer Handschrift ist das ἃ in περίσεπτα mit Pun- 


124 AESCHYLOS 


cten als unsicher bezeichnet, und allerdings dürfte hier 
der Sitz des Fehlers zu suchen seyn. Auch erwartet 
man statt des zu allgemein ausgedrückten περίσεπται 
(Aeschylus hätte wohl περίσεπτοι geschrieben) etwas Be- 
stimmteres; und da hier immer die Fackeln als etwas 
Auszeichnendes hervorgehoben werden, ist es sehr wahr- 
scheinlich, dass auch in diesen Worten darauf angespielt 
wurde. In den beiden folgenden Strophen hat Hr. Mül- 
ler das hergebrachte λαμπάδι τερπόμεγαι" χαϑ' ὁδὸν 
δ᾽ ὀλολύξατε beibehalten, und sodann geschrieben: 


7 B72 „ 
σπονδαὶ δ᾽ Estonav ἔνδαδες οἴχων. 
Παλλάδος ἀστοῖς ὃ Πανόπτας 

m ’ f »" 
οὕτω Moipa τε συγχατέβα 


Boissonade hatte schon richtig eingesehen, dass τερπό- 
μεναι χαϑ' ὁδὸν zu verbinden, und das δ᾽ zu strei- 
chen ist. auredı entspricht dem Versmaasse nicht 
genau. ’Esronev als Daktylus streitet mit der attischen 
Prosodie. Ὃ JDIovöntes, was mit Bothe statt Ζεὺς 
παντόπτας gesetzt ist, kann hier, am Ende des Gesan- 
ges, durchaus nicht gefallen, wo es schicklich war, den 
Namen selbst des obersten der Götter zu setzen. Andere Feh- 
ler in dem Texte sind noch ἱλαοὶ δὲ χαὶ εὐϑύφρογες γᾶ, 
wahrscheinlich eine Emendation von Triklinius, um die 
fehlende Sylbe zu ergänzen: ingleichem der Mangel einer 
Sylbe in dem folgenden Verse. Betrachtet man nun den 
ganzen Gesang, so ergiebt sich, dass, wenn Herr Müller 
S. 99. zu verstehen giebt, dass er den Sinn desselben 
richtig aufgefasst habe 5 de sich ganz anders verhält, 
104und er vielmehr die Einrichtung des Gesangs gar nieht 
begriffen hat. Ein wenig Aufmerksamkeit hätte zeigen 
können, dass auch in diesem Gesange zwei Stimmen, um 
einstweilen diesen Ausdruck zu gebrauchen, unterschieden 
werden müssen, davon die eine an die Kumeniden, die 
andere, welche den Endvers von jeder Strophe singt, an 
das Volk gerichtet ist. Es liesse sich nun zwar denken, 
dass der gesammte Chor der Begleiter selbst seinen an 
die Eumeniden gerichteten Gesang durch die in den 


EUMENIDEN. 125 


Endversen zu dem Volke gesprochenen Worte unterbrä- 
che. Doch ist das nicht sehr wahrscheinlich, sondern 
es lässt sich vielmehr glauben, dass nur einige Stimmen, 
die Priesterinnen vielleicht und ἱεροποιοί, die Eumeni- 
den anreden ; die übrige Schaar aber diesen Gesang durch 
die Euderse unterbricht und beschliesst. Der ganze 
Gesang hat demnach vermuthlich so gelautet: 


- 4 

A. βᾶτε, δόμῳ μεγάλαι φιλότιμοι 

NT... \ - „ ς ἢ 2 [4 

Nvzrös παῖδες ἄπαιδες, ὑπ᾿ εὐθύφρονι πομπᾷ 
B. εὐφαμεῖτε δὲ, χωρῖται. 
A. γᾶς ὑπὸ χεύϑεσιν ὠχγυγίοισιν 

τιμαῖς χαὶ ϑυσίαις πυρισέπτορι τύχᾳ Te 
B. εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμί, 

« \ N - > ΡΒ - 
A. ἵλαοι δὲ χαὶ τῷδ᾽ εὔφρονες γᾷ 

δεῦρ᾽ ἴτε, σεμναὶ, σὺν πυριδάπτῳ 

I 
Laune τερπόμεναι χαϑ' ὅδόν. 
Io - j) nn 
B. ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς. 
A. σπονδαὶ δ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐνδᾷδες οἴχων 
’ 2 = ’ 
Παλλάδος ἀστοῖς. Ζεὺς ὃ παγνόπτας 
-_ 4 , 

οὕτω Moioa τε συγκατέβα. 

B. ὁλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς. 


So erst macht dieses Schlusslied nicht nur ohne Störung, 
sondern auch mit gehöriger Regelmässigkeit in wohlge- 
wählten kräftigen Rhytlimen den einfachen erhabnen Ein- 
druck, den Herr Müller rühmt. 

Diess ist, was Recensent über Herrn Müllers Be- 
handlung des Textes zu sagen hatte. Wenn er überall 
nur Veranlassung zur Misbilligung fand, so wird der 
Leser gesehen haben , ob mit Grund getadelt worden. 
Wo sich gute Veränderungen der gewöhnlichen Lesart 


finden, war darüber nichts zu sagen, weil dieselben, wie 


‚das dem Texte folgende Verzeichniss der Abweichungen 


von Wellauers Ausgabe beweist, nicht von Herrn Müller 
herrühren. Zwar wollte Herr Müller, wie bereits er- 
wähnt worden, keine neue Recension geben: da er aber 
doch sowohl durch Veränderung des Textes als durch 
Interpretation in das Geschäft der Philologen von Pro- 


126 AESCHYLOS 


fession eingegriffen hat: so musste seine Arbeit auch wie 
die eines Philelogen von Profession beurtheilt werden. 
Wir kommen nun zu den erläuternden Abhandlun- 


105gen, welche Hr. Müller für die Hauptsache des Buches 


angesehen wissen will. Diese sollen die „‚tieferen Fra- 
„gen an das Alterthum, als Notengelehrsamkeit zu be- 
„antworten im Stande ist, und das Verständniss des Ge- 
„dankenzusammenhanges und Plans‘ enthalten. Die No- 
tengelehrsamkeit sucht das Alterthum aus richtig verstan- 
denen, wohlgeprüften Zeugnissen der Schriftsteller, aus 
vorsichtiger Anwendung alter Denkmäler anderer Art, 
und aus folgerechten, auf sicherm Grunde ruhenden Schlüs- 
sen kennen zu lernen. Man sollte denken, diess wäre 
der rechte Weg und der einzige. Allein da sie damit 
nicht im Stande seyn soll, jene tieferen Fragen zu beant- 
worten, so scheint es, dass das ‚neue Geschlecht,“ wel- 
ches diess vermag, andere Krkenntnissquellen besitze. 
Nun lässt sich aber, ausser dem Gegentheil der angege- 
benen, d. i. ausser misverstandenen und ungeprüft ange- 
nommenen Zeugnissen, Jleichtsinniger und unkritischer 
Anwendung alter Denkmäler, unlogischen und auf Ein- 
bildungen beruhenden Schlussfolgen, nur noch eine durch 
Inspiration eingegebene unmittelbare Anschauung des Al- 
terthums denken ‚„ welche diesem neuen Gesehlechte zu 
Theil worden sey. Da diese etwas ganz Subjectives ist, 
und also nur von dem für wahr erkannt werden kann, 
der so glücklich ist ihrer theilhaftig zu seyn: so giebt 
es für andere Leute entweder gar kein Princip der Be- 
urtheilung dessen, was zur Beantwortung jener tieferen 
Fragen vorgebracht wird, oder man ist genöthigt wieder 
zu denselben Erkenntnissquellen zurück zu kehren, deren 
sich auch die Notengelehrsamkeit bedient. Denn sonst 
müsste, wer von einer solchen divinatorischen Beantwor- 
tung nicht überzeugt würde, ihr eine andere Divination 
entgegensetzen. Das gäbe aber einen nie zu entschei- 
denden Glaubensstreit, in welchem jede Partei nur zu 
sagen wüsste, sie elaube weil sie glaube. So mögen 
denn, weil es nicht anders möglich ist, Herrn Mül- 


EUMENIDEN. 127 


lers Abhandlungen nach den Regeln der Notengelehr- 
samkeit geprüft werden. Sie sind offenbar akademische 
Vorlesungen über Archäologie in Beziehung auf die Tra- 
gödie. Daher wird denn auch vieles mit grosser Weit- 
läuftigkeit abgehandelt, was theils schon jedem nicht Un- 
unterrichteten hinlänglich bekannt war, theils nur in sehr 
entfernter Verbindung mit den Kumeniden des Aeschylus 
steht. Anderes war schon in andern Schriften von Hrn. 
Müller vorgetragen. Zu wünschen wäre es, dass das 
Publikum nicht zum Theil allbekannte Sachen, und we- 
nigstens nicht alles in der Breite des mündlichen Vor- 
trags erhalten hätte. Dann würden die mancherlei guten 
und schätzbaren Beobachtungen, Bemerkungen und Ἄδαν. 
einandersetzungen besser hervortreten. Doch wir nehmen 
das Gegebene, und betrachten es näher. 

Die erste Abhandlung beschäftigt sich mit der äus- 
sern Darstellung der Eumeniden, und beginnt mit der106 
Frage, wie viel Personen Aeschylus zu seiner Tetralogie 
von dem Choragen Xenokles erhalten habe. Die gewöhn- 
liche Meinung, dass der Chor in, allen vier Shinken von 
denselben Leuten gegeben worden sey, sucht Hr. Müller 
zu widerlegen. Der Eingang dieser Widerlegung ent- 
hält bloss rhetorische Argumente , die zwar Hlsnden kön- 
nen, aber keine Kraft haben. Damit es nicht scheine, 
als wolle sie Rec. durch veränderte Darstellung schwä- 
chen, setzt er Herrn Müllers eigne Worte her: „Wie? 
„dieselben Personen, welche doch durchaus keine beson- 
„ders gebildeten Künstler waren, wie die Hauptschau- 
„spieler der Bühne, sondern Leute aus dem Volke, bei 
„denen nur die gewöhnliche Jugendbildung eines Athe- 
„uers vorausgesetzt werden konnte, sollten" alle die man- 
„nigfachen Figuren (σχήματα) so vieler langen Tänze 
„»— und man weiss, dass gerade den ältesten Τ' ragikern 
„Tanzkunst Weisen verbich so mannigfach, 
„als in der Sturmnacht das unermessliche 
„Meer schäumende Wogen erregt — sollten alle 
„die in der ältern Tragödie dreifach und vierfach zusam- 
„mengehängten Reihen oder Ketten von Liedern, welche 


128 AESCHYLOS 


„im Agamemnon, den Choephoren, Eumeniden und noch 
„einem Satyrdrama vorkommen, wohl eingeübt und im 
„Gedächtniss behalten, und dieselben Personen auch gleich 
„geschickt gewesen seyn, Greise, sanfte Frauen, Furien 
„und muthwillige Satyrn in Gesang und Tanzfiıguren aus- 
„zudrücken? Und woher dann die unermüdliche Kraft, 
„die Bewegungen, die auch bei dem tragischen Feiertanz 
„(£uuekeıe), wie wir wissen, in Sprung und Schwung 
„nicht selten heftig, gewaltsam und von einer gewissen 
„alterthümlichen Schroffheit waren, und zugleich die An- 
„‚strengung der Stimme, indem damals bekanntlich Ge- 
„sang und Tanz noch eng verbunden waren, durch alle 
„vier Stücke hindurch auszuhalten: woher endlich auch 
„die Zeit, bei dem Zusammendrängen so vieler Tragö- 
„dien in die kurze Festzeit, zwischen den Stücken Greise 
„auf gehörige Weise in ἘΠῚ Εν Frauen, Krauen in 
„Erinnyen, und diese zuletzt in Satyrn umzukleiden ?* 
— Eine solche Rede mag in einem akademischen Hör- 
saale wohl imponiren, während sie angehört wird. Re- 
petirt aber der Zuhörer das Gehörte, und fragt sich, 
was er denn eigentlich gehört habe: so wird er in die- 
sen vielen Worten nur drei Gründe finden. Bei dem 
ersten, welcher von der nicht das Gewöhnliche überstei- 
genden Bildung der Choreuten hergenommen ist, wird 
ihm einfallen, dass bei lebhaften Völkern auch unserer 
Zeit künstliche Tänze mit bewundernswürdiger Gewandt- 
heit auch von übrigens ungebildeten Leuten aufgeführt 
werden; und erinnert er sich gar noch mancher Stellen 
bei den griechischen Schriftstellern, insbesondere aus Lu- 
107cians Schrift περὶ ὀρχήσεως : so wird er auf dieses Ar- 
gument gar nichts geben, zumal wenn er auch weiss, 
dass die Choreuten von dem χοροδιδάσκαλος sehr ein- 
geübt wurden. Bei dem zweiten Grunde, der die uner- 
müdliche Kraft in den Bewegungen, die Anstrengung der 
Stimme, und die Unzulänglichkeit des Gedächtnisses nenht, 
wird er bedenken, dass der Chor ja nicht das ganze 
Stück hindurch tanze und singe, sondern das nur in 
langen, hinlängliche Ruhe gewährenden Zwischenräumen, 


EUMENIDEN. 129 


die meistens durch ganze Acte von einander getrennt 
sind, thue; [auch dass es mit dem angeblichen ‚‚wie wir 
wissen‘ sehr misslich aussehe, da die meisten Chöre 
aus Greisen oder Frauen bestehen, die eben nicht sehr 
durch Sprung und Schwung dürften ermüdet worden 
seyn ;] ingleichen dass dem Gedächtnisse im Nothfalle 


ja auch ein Souffleur, ὑποβολεύς. zu Hülfe kommen 


konnte; auch wird ihm einfallen, dass das Geschäft des 
Schauspielers, zumal da dieser oft mehrere Rollen in 
demselben Stücke zu spielen hatte, weit anstrengender 
war, und dennoch Polus in vier Tagen acht Tragödien, 
und zwar im siebenzigsten Jahre seines Alters, gegeben 
hat: 5. Plutarch an seni ger. resp. 6. 3. δ. 785. B. 
Noch weniger wird er die angegebene grosse Anstren- 
gung in den Bewegungen so erstaunenswürdig finden, 
wenn er in einer der nächsten Vorlesungen (S. 95.) 
ziemlich das Gegentheil hört, dass Hr. Müller den Chorin den 
Stasimis, gerade dem Hauptstücke seiner Beschäftigung, 
seinen Platz gar nicht verlassen, sondern bloss die ein- 
zelnen ÜOhoreuten bei einander vorübergehen, und ihre 
Stellen wechseln lässt. Endlich den dritten Grund, dass 
es an Zeit zum Umkleiden fehle, wird er sogleich ganz 
für nichtig erkennen, da doch zwischen den Stücken eine 
Pause gemacht werden musste, und funfzehn Leute nicht 
mehr Zeit brauchen sich umzukleiden, als ein einziger 
Mensch, was der Schauspieler oft mitten im Stücke thun 
musste. 

Doch Herr Müller giebt diess nur als Einleitung 
zu Gründen entscheidenderer Art. Von solchen wird 
zuerst angeführt, dass in den Stücken des Aeschylus aus- 
ser dem eigentlichen Chor fast durchgängig Personen in 
bedentender Zahl vorkommen, die nicht Schauspieler, 
auch nicht eigentlich Choreuten sind, aber doch mit die- 
sen oflenbar grosse Aehnlichkeit haben. Der Hörer oder 
Leser, der die Tragödien des Aeschylus kennt, erstaunt. 
Allein er erfährt nun, dass diese Personen von beden- 
tender Zahl in der vorliegenden Trilogie, im Agamemnon 


Oo . 
die Dienerinnen sind, die den Teppich ausbreiten; in 


Herm. Or. VI, 


150 AESCHYLOS. 


den Choephioren die in der letzten Scene wirklich und 
teibhaftig erscheinenden Furien; in den Kumeniden der 
Zug der Areopagiten und Geleiterinnen am Schlusse des 
Stückes. Darüber erstaunt man nun noch mehr, ent- 
deckt aber auch sogleich, dass Herr Müller, um seinen 
Einfall, [auf den er wohl nur durch das gekommen ist, 
was Kolster de parabasi S. 19. f. geschrieben hat,] 
darchzuführen, gesucht habe, wo er die verlangten vielen 
Personen ausser dem regelmässigen Chore in dem Aga- 
memnon und den Choephoren auftreiben könne. " Die 


108Dienerinnen im Agamemnon sind keines Wortes wertl. 


Das sind ein Paar Statisten, wie jedesmal Könige oder 
Königinnen mit ein Paar Dienern oder Dienerinnen er- 
scheinen. Es bleibt also nur noch das wirklicke Er- 
scheinen der Furien in den Choephoren ührig. Wir wol- 
len sehen, wie bündig der Beweis ist, der dafür S. 73. 
aufgestellt wird. „Es ist wahr, der Chor der Choephoren 
„sieht die Erinnyen, von denen Örestes spricht, nicht, 
„woraus man geschlossen hat, dass sie überhaupt nar in 
„der Einbildung des Orestes vorhanden gewesen: ein 
„Gedanke, welcher nach meiner Meinung den ganzen 
„poetischen und religiösen Zusammenhang der Trilogie 
„auf das Gefährlichste angreift und zu zerstören droht. 
„Denn wahrhaftig waren nach Aeschylos Idee die Erin- 
„nyen hier, wo sie Orestes zuerst schaut, eben so real 
„vorhanden, wie da, wo sie ihn nach Delphi und Athen 
„verfoigen; und es hiesse alle Wahrheit des poetischen 

„Gebildes geflissentlich vernichten, wenn Aeschylos die- 
selben Wesen, die er hernach als wirklich und wahr- 
„haft daseyend vorführen wollte, ja auf deren Daseyn 

„der Zusammenhang des ganzen folgenden Stückes gebaut ist, 

Alien im Voraus als eine blosse E inbildung, als ein Phan- 
bin eines kranken Gehirns, wie es imgefähr Euripides 
„thut, behandelt hätte. Solcher Misgriffe war unter al- 
„len Dichtern Aeschylos am wenigsten fähig. Wer die 
„Erinnyen hier nicht mit Augen sah, dessen Augen, be- 
„„haupten wir, mussten sie auch im Verfolg unerkennbar 
„bleiben.“ Die letzten Worte scheinen dem Recensen- 


U Zn m neue aan 


EUMENIDEN. 131 


ten keinen verständlichen Sinn zu haben. Aber Herr 
Müller ereiferte sich, weil es mit dem Beweise nicht recht 
fort wollte. Die Logik, nach welcher hier geschlossen 
wird, ist allerdings sehr seltsam. Wenn die Furien dem 
Orestes nicht wirklich erscheinen, soll der ganze poeti- 
sche und religiöse Zusammenhang der Trilogie auf das 
Gefährlichste bedroht werden. ,‚Denn‘ — nun ist man 
a βοαο den Grund zu vernehmen: aber was vernimmt 
man? ‚‚denn wahrhaftig waren sie real vorhanden.“ Das 
ist ja aber nur die Wiederholung des Ausspruchs, aber 
kein Grund für die Richtigkeit desselben. Doch es kommt 
etwas, was ein Grund seyn soll, aber nicht mit einem 
„‚denn,‘“ sondern mit „‚und‘‘ ängehähft: „und es hiesse 
alle Wahrheit des poetischen Gebildes vernichten‘ u. 5. w. 
Vernichtet würde die Wahrheit des poetischen Gebildes 
werden, wenn die Kurien erst dem Orestes wirklich er- 
schienen wären, hernach aber von ihm bloss in der Ein- 
bildung gesehen würden; nicht aber umgekehrt. Denn 
das wird doch Jedermann für ein recht ächt poetisches 
Gebilde erkennen, dass die Kurien dem Orestes im Gei- 
ste erscheinen, dem Chore aber und den Zuschauern un- 
sichtbar sind: was einen höchst furchtbaren Eindruck 
auf die Zuschauer machen musste. Zugleich wird jeder- 


mann darin wohl auch nur eine zweckmässige Vorberei-229 


tung des wirklichen Erscheinens der Furien wahrnehmen. 
Nicht wird, wie Herr Müller meint, etwas Wirkliches in 
eine blosse Einbildung verwandelt, sondern vielmehr geht 
die Ahnung des Wirklichen dem Hervortreten desselben 
als eines Wirklichen voraus. Kuripides muss, weil er 
ebenfalls that, was poetisch ist, sich tadeln lassen, und 
Aeschylus- soll eines solchen Misgriffs gar nicht fähig 
gewesen seyn. Ist vielleicht auch das Gespenst des Ar- 
gus im Prometheus wirklich auf der Bühne aufgetreten? 

Doch Herr Müller hat noch andere Argumente. 
„Aber zum Glück für Manche, welche nur glauben, was 
„sie äusserlich bezeugt sehen, es steht auch geschrieben, 
„dass es so ist. Wenigstens meldet Pollux, dass die 
„Krinnyen der Tragödie (und an welches Stück hat man 

12 


132 AESCHYLOS 


„es näher zu denken als an Aeschylos Trilogie?) durch 
„eine Art von Fallthüren (ἀγαπιέσματα). welche bei 
„der Treppe von der Orchestra nach den Schausitzen 
„hinauf (ovaße9uoi) angebracht waren, gleichsam aus 
„der Unterwelt emporgehoben wurden (IV. 132. vgl. 
„121.) Nun ist aber der Schluss der Choephoren der 
„einzige Zeitpunkt, in welchem die Erinnyen, als aus 
„der Unterwelt kommend, gedacht werden können und 
„müssen; beim Besinne des folgenden Stückes sind sie 
„schon lange auf der Oberwelt, sie haben den Orestes 
„bereits von dem väterlichen Hause in Argos hinweg nach 
„Delphi gejagt. Folglich bezeugt Pollux auf indireete 
„Weise das hier Behauptete: dass der Erinnyenchor auch 
„schon neben dem Chor der Choepkoren die Orchestra 
„betrat. Zugleich erklärt er gewissermaassen das Nicht- 
„sehen des Chors; jene Fallthüren lagen, seiner Angabe 
„zufolge, im Rücken des der Bühne zugekehrten Chors; 
„indessen mögen wohl noch besondere Vorrichtungen hin- 
„zugekommen seyn, um zu bewirken, dass der Platz, 
„auf welchem die Erinnyen erschienen, nicht von der 
„Ebene der Orchestra, sondern nur von den erhöhten 
„Standpunkten der Bühne und der Schausitze aus gesehen 
„werden konnte.“ So drohend auch für die Ungläubi- 
gen das ‚‚es steht geschrieben‘ auftritt, so kleinlaut klingt 
doch sogleich das ‚‚wenigstens meldet Pollux,‘“ und giebt 
keine gute Vorbedeutung für die Haltbarkeit des Bewei- 
ses. Wir wollen sehen. Er besteht aus folgenden Sä- 
tzen: 1) Pollux meldet, dass die Furien in der Tragö- 
die durch Fallthüren emporgehoben werden. 2) Man 
hat dabei zunächst an die Trilogie des Aeschylus zu 
denken. 3) Der Schluss der Choephoren ist der einzige 
Zeitpunkt, wo die Furien aus der Unterwelt kommen 
können — und müssen. (Müssen? durch dieses Wort 
wird ja wieder das zu Beweisende als schon bewiesen angenom- 
men. Durch solche Zwingworte, an Stellen, wo ein wirk- 
lich fester Beweis derselben nicht bedarf, verräth sich 
110allemal das Gefühl, dass der Beweis keine Kraft habe). 
4) Folglich beweist Pollux indireet einen Chor neben 
Υ͂ 


EUMENIDEN. 133 


den Choephoren. Gleich zwischen dem ersten und zweiten 
Satze fehlt derjenige Satz, der allein Beweiskraft haben 
würde, dass weder vor noch nach der Aufführung der Choe- 
phoren Furien in der Tragödie aus der Unterwelt herauf- 
gestiegen wären. Denn der zweite Satz hat bloss für 
uns einen Schein, die wir in der kleinen Zahl von Tra- 
gödien, die uns von unzähligen übrig sind, nur in der 
Aeschylischen Trilogie Furien wirklich auftreten sehen. 
Der dritte Satz sagt nur soviel, dass, wenn Furien in 
den Choephoren wirklich auftraten, sie aus der Fallthüre 
gekommen seyn müssen. Das wird niemand läugnen: 
aber es soll ja bewiesen werden, dass sie aufgetreten 
sind. Da nun das aus diesen Sätzen nicht hervorgeht, 
so ist auch der Schlusssatz falsch, und nicht auf indi- 
recte Weise, sondern gar nicht bezeugt Pollux das An- 
gegebene. Folglich steht nicht geschrieben, was als ge- 
schrieben stehend angegeben wurde, sondern uur das steht 
geschrieben, dass Furien als aus der Unterwelt herauf- 
kommend in Tragödien erschienen sind. Und dass das 
öfter mag geschehen seyn, sieht man aus Aristophanes 
Plutus V. 422. ff. und den Scholien dazu. 

Da Herr Müller bei dieser Veranlassung auch die 
ἀγαπιέσματα, die Versenkungen, erwähnt, die er mit 
einem unpassenden Namen Fallthüren nennt, so mag auch 
von diesen gesprochen werden. Sie sollen bei der Trep- 
pe von der Orchestra nach den Schausitzen hinauf (ave- 
βαϑμοί) angebracht gewesen seyn, im Rücken des 
der Bühne zugekehrten Chors. Das ist nun schon an 
sich nicht glaublich. Denn da wären die Furien unmit- 
telbar vor den Füssen der auf der untersten Sitzreihe 
sitzenden Zuschauer emporgestiegen. Doch Pollux soll es 
sagen. Er sagt: αἱ δὲ χαρώγειοι χλίμαχες, κατὰ τὰς 
ἐχ τῶν ἑδωλίων χαϑόδους χείμεναι, τὰ εἴδωλα ἀπ᾽ 
αὐτῶν ἀναπέμπουσι. τὰ δὲ ἀναπιέσματα, τὸ μέν 
ἐστιν Ev τῇ σχηνῇ, ὡς ποταμὸν ἀγνελϑεῖν N τι τοιοῦ- 
τοῦ πρόφωπον, τὸ δὲ περὶ τοὺς ἀναβαϑμούς, dp 
ὧν ἀνέβαινον Ἐρινύες. Pollux ist ein sehr unzuver- 
lässiger Compilator, der ohne Kenntniss der Sachen seine 


134 AESCHYLOS 


Nachrichten aus allerlei Schriften zusammengetragen hat. 
Hier wird seine Angabe dadurch unklar, dass man nicht 
recht sieht, warum Furien anderswoher, als woher die Schatten 
kommen, aufsteigen: sollen, da beide aus der Unterwelt 
kommen. Doch er möge Recht haben. Wir fragen nur, 
wo die ἀναβαϑιικοὴ seyen, bei denen die Versenkung 
sich befinden soll. Da Herr Müller die Treppen nennt, 
welche von der Orchestra nach den Schausitzen hinauf 
angebracht waren, und sich auf $. 121. beruft, so scheint 
er ἀναβαϑιμοὶ für diese Treppen genommen zu haben. 
Aber in dem angegebenen $. heisst es: τοὺς δ᾽ ava- 


111βαϑμοὺς χαὶ βάϑρα zar ἕδρας καὶ ἑδώλια. Also 


heissen ja hier ἀναβαϑμοὶ die Sitze, worauf die Zu- 
schauer sitzen. Das wäre nun freilich im Rücken des 
der Bühne zugekehrten Chors: aber da es ungereimt 
scheint, anzunehmen, dass die Furien vor den Füssen der 
Zuschauer an einer zu dem Platze der Handlung gar 
nicht gehörigen Stelle aufgestiegen seyen: so folgt, dass 
$. 132. ἀναβαϑιιοὺ in anderer Bedeutung genommen 
ist. Denn das Wort bedeutet eigentlich Stufen. Es 
lässt sich daher wohl eher glauben, dass es die von der 
Orchestra auf die Bühne führenden Stufen bezeichne. 
Diess ist der passende Ort, wo jemand aus der Un- 
terwelt kommen kann, zwischen der Bühne und der Or- 
chestra. Dort waren auch die χαρώνειον χλίμακες. 
Denn χατὰ τὰς ἐκ τῶν ἑδωλίων χαϑόδους heisst den 
Treppen zwischen den Sitzen gegenüber. 
Betrachtet man nun den ganzen von Hrn. Müller 
geführten Beweis für das wirkliche Erscheinen der Fu- 
rien (ein Chor würde das immer noch nicht seyn, da 
auch drei oder vier genug gewesen wären) in den Choe- 
phoren: so besteht er in einem durch misgedeutete Stellen 
erfolglos unterstütztem Machtspruche. Zum Ueberfluss 
kann man noch fragen, wie es denn komme, dass die 
srosse Sensation, welche die Erscheinung eines Chors so 
fürchterlich ausgestatteter Personen gemacht haben soll, 
den Eumeniden, und nicht, was doch natürlich gewesen 
wäre, den Choephoren, wo sie zuerst aufgetreten seyn 


EUMENIDEN. 155 


sollen, zugeschrieben wird. Doch es werden wohl Leute 
genug einsehen, dass der weise Dichter das höchst tra- 
sische Sehen der Furien im Geiste in den Choephoren 
eben darum erfand, damit das wirkliche Auftreten dieser 
Wesen in den Enmeniden die rechte Wirkung hervor- 
bringen konnte. 

Aus diesen grundlosen Muthmassungen nun bildet 
Hr. Müller sofort für die Aeschyleische T rilogie einen STOS- 
sen Chor, der in drei Hauptchöre, 1. Greise; II. Frauen; 
1. Furien; und in eben so viel ee zerfalle, 
im Asamemnon die Frauen aus den Choephoren; in den 
Choephoren die Frauen aus den Eumeniden; und in den 
Eumeniden die Greise aus dem ersten, zusammt den 
Frauen aus dem zweiten Stücke. ὅδ phantasirt er denn 
nun 8. 74. in folgenden Worten weiter fort: „Alle drei 
„Uhöre ziehen am Schlusse der Eumeniden, um dem 
„Volke eine zugleich glanzvolle und durch den Gegen- 
„satz ihres Charakters bedeutungsvolle Schau zu gewäh- 
„ren, in der Ordnung, in der sie aufgetreten sind ἢ von 
„der Orchestra; die Geronten voran (V. 965.); dann 
„toigen fackeltragend und Purpurgewänder darbringend 
„(V. 982.): die geleitenden Mädchen, Frauen und Grei- 
„sinnen (aus welcher Stelle man nun schliessen darf, dass 
„auch die Choephoren nicht sämmtlich ältere Frauen waren, 
„obgleich ihre Führerin eine Greisin war, Choeph. 169.); 
„zuletzt die Grauengestalten der Erinnyen. Der eigent-112 
„liche Chor des Stücks verlässt die Orchestra zuletzt.“ 
Erstaunen muss es erregen, wenn er nun fortfährt: „Was 
„init vollkommener Sicherheit aus der bisherigen Erörterung 
„hervo rgeht, ist diess: Der Choregos stellt dem Dichter 
„einen viel grössern Chor, als den von zwölf oder funf- 
„zehn; und des Dichters Sache ist es, diesen grossen 
„Chor nun seibst in die Chöre der einzelnen Tragö- 
„dien und des Satyrdramas zu zerfällen.“ Mit voli- 
kommener Sicherheit also aus lauter völlig unerwiesenen 
Sätzen geht diess hervor? Und damit diesem auf solche 
Weise gewonnenen Ergebuiss die Erzählung des Plutarch 
im Phocion K. 19. nicht widerspreche, wo ein Tragö- 


136 AESCHYLOS 


de von dem Choregos den Schmuck einer Königin und 
viele prächtig gekleidete Dienerinnen fordert, wird diess 
wieder mit dem Machtspruch abgewiesen: ‚Man sieht, 
„dass es immer noch dem Choregen zufiel, solche Per- 
„sonen zu stellen, aber es war zu einer Supererogation 
„geworden, was ehemals mit der Chorstellung selbst sich 
„sehr natürlich verband.“ Wenn nur diese erdichtete 
Chorstellung erst durch irgend etwas erwiesen wäre. 

Die erfundenen Hülfschöre benutzt nun Hr. Müller 
auf eine ganz eigene Weise noch weiter. Da nämlich 
der scenische Chor sich aus dem cyklischen von funfzig 
Personen, aber als ein viereckter, entwickelt habe: so 
sey es glaublich, dass, wenn der tragische Chor in frü- 
hern Zeiten als ein ungetheiltes Ganzes auftrat, seine 
Zahl acht und vierzig gewesen sey. Dieser Chor zer- 
falle nun in viermal zwölf Choreuten, und daher komme 
die Angabe, dass der tragische Chor aus zwölf Personen 
hestanden habe, wie das auch im Agamemnon und im gelö- 
sten Prometheus der Fall sey. Ja es wird sogar ver- 
muthet, dass der Wurf der Achtzahl im Würfelspiel, 
welcher Στησίχορος. der Chormeister, hiess, sich auf 
die Zahl von acht Gliedern bei Choraufstellungen bezo- 
gen habe. Sodann wird die schon anderwärts von Hrn. 
Müller vorgetragene Behauptung wiederholt, dass der Chor 
des Agamemnon in der Scene V. 1317. ff. als eine ye- 
oovoia von zwölf Personen auftrete, gegen die von vie- 
lien Gelehrten gebilligte Darstellung des Recensenten, nach 
der hier funfzehn Personen sprechen. Rec. hat schon 
an einem andern Orte gesagt, dass das ausdrückliche 
Zeugniss des Scholiasten zu Aristophanes Rittern V. 
586., Aeschylus habe funfzehn Personen im Agamemnon 
aufgeführt, einzig auf diese Stelle gehen könne, und dass 
es fast lächerlich sey, anzunehmen, die argivischen Greise 
constituiren sich hier auf der Strasse zu einer γερουσία, 
in der sie ordentlich abstimmen. In welchem noch so 
bunten Volkshaufen wird man nicht, wenn im einem 
Hause Mord gerufen wird, hören, dass einer sagt: wir 

113müssen hineindringen; ein zweiter: ich‘ bin auch der Mei- 


EUMENIDEN. 137 


nung; ein dritter: ich stimme dafür, vorsichtig zu Werke 
zu gehen; und so fort. Es ist ein grosser Misbrauch, 
wenn man alte Kinrichtungen bei Dingen wittert, die 
täglich überall auf dieselbe Weise, weil es in der Natur 
der Sache liegt, vor sich gehen. Oder macht es etwa 
einen Unterschied, wenn diese Argiver sogenannte Ge- 
ronten sind? Ein Rath, der ἐν corpore den zurückge- 
kehrten Landesherrn becomplimentirt hätte, und nun, 
indem er noch vor dem königlichen Pallaste stände, den 
König schreien hörte, dass er ermordet würde, müsste 
doch aus gewaltigen Pedanten bestehen, wenn er gravi- 
tätisch über diesen Casus abvotiren wollte. Doch Herr 
Müller bedurfte einer Gerusia von zwölf Geronten, um 
die funfzehn Personen nicht gelten zu lassen. Diese 
Zwölfzahl soll nun auch aus andern Theilen dieser Tra- 
gödie hervorhlicken. Er sagt S. 77.: „In dem vorher- 
„gehenden Gespräche der Kassandra sprechen erst zwölf 
„Personen in lJamben, und zwar so, dass immer drei Re- 
„den in näherer Beziehung auf einander stehen, sich un- 
„ter einander zu einem Ganzen gruppiren. Darauf, als 
„die Begeisterung und Unglücksahndung der Kassandra 
„in demselben Maasse auf den Chor übergeht, in wel- 
„chem die Weissagerin selbst sich klarer zu besinnen 
„und ruhiger zu fassen anfängt: singen die Gerenten 
„sechsmal, vielleicht paarweise, Lieder voll Iyrischer 
„Bewegung, welche die der Kassandra fortsetzen, zuerst 
„mit iambischen, die gewöhnliche Rede darstellenden 
„Versen verbunden, dann ohne solche; worauf alsdann 
„wieder von drei Hauptpersonen des Chors jede ein 
„längeres Gespräch, welches regelmässig mit vier Ver- 
„sen beginnt, und mit einzeluen Versen fortgeführt wird, 
„über Kassandra’s Weissagungsgabe und den Inhalt ih- 
„rer Verkündigungen mit ihr führt. Auch der Kassan- 
„dra gegenüber und im Streite mit ihr singt hernach 
„der Chor sechs Strophen und eben so viele Antistrophen, 
„welche den einzelnen Personen desselben anzugehören 
„scheinen.“ In der Note hierzu stellt er folgendes Schema 
der Stellung der Personen auf: 


138 AESCHYLOS 


6er 
BD δρῦν, ὁ 
4. 010 7} Zu 


und bemerkt, dass jedesmal die dritte Person (3. 6. 9. 
12.) die Kassandra nicht anrede, sondern nur von ılır 
spreche. So gut nun auch diese Bemerkungen sind, so 
kann doch alles, was Hr. Müller anführt, keineswegs als 
ein Beweis für die angenommene Zwölfzahl gelten. Er- 
stens wird die angegebene Regelmässigkeit schon dadurch 
unterbrochen, dass auch die Personen 7 und 11 die 
Kassandra nicht anreden, sondern nur von ihr sprechen. 
Zweitens kann man doch mit Recht fragen, ob in der 


113Stelle, von der die Rede ist, V. 1017—1084. der 


Wellauerschen Ausgabe (Hr. Müller nennt die Zahlen ei- 
ner andern), da alle übrigen Kommata zwei Trimeter, 
und nur das erste und vierte drei haben, von welchen 
der erste für sich allein den Gedanken abschliesst, nicht 
vielmehr das erste und vierte Komma zweien Personen 
zu geben, mithin die Zahl der Personen 14 sey. Aber 
gesetzt auch, man wollte es bei den angegebenen 12 be- 
wenden lassen: wie kommt es, dass in der Fortsetzung 
dieses Dialogs, wo er anfängt Iyrisch zu werden, die bei- 
den ersten Strophen des Chors ebenfalls mit zwei Tri- 
metern, die für sich abgeschlossen sind, anfangen, und 
dann erst mit einem neuen Satze Dochmien folgen? 
Führt das nicht darauf, dass man diese zwei Trimeter 
einer andern Person geben müsse, als die Dochmien, 
was sich auch schon durch die Verschiedenheit des Tons, 
der in diesen Versarten liegt, empfiehlt? So hätten wir 
also auch auf diese Weise wieder 14 Personen. Be- 
trachtet man nun das Ganze noch etwas genauer, als 
Herr Müller gethan hat: so ergiebt sich, dass zwei Halb- 
chöre zu unterscheiden sind, die einander in allen mög- 
lichen Rücksichten auf das vollkommenste respondiren. 
Um das anschaulich zu machen, mögen die Zahlen bei- 
behalten werden, deren sich Herr Müller bedient hat, 
und man braucht nur sich zu erinnern, dass, wenn man 


EUMENIDEN. 139 


der ersten der angegebenen Abhtheilungen folgt, die Zah- 
len 1 und 4, jede zwei Personen umfassen, um die Zahl 
14 zu haben. Die Halbchöre sprechen demnach in fol- 
gender Ordnung: 


ei ON ὡϑ τῷ ed 
»αὶ μι 
DO OO OU 


Eben dasselbe Resultat ergiebt sich aus der andern 
Abtleilung, nach der 5 und 4, jede nur eine Person be- 
zeichnen, die beiden den ersten Iyrischen Strophen vor- 
hergehenden Trimeter aber den Personen 13 und 14 
zugetheilt werden. Auf beiden Wegen haben wir also eine 
weit genauer sich entsprechende Regelmässigkeit mit 14 
Personen, als Herr Müller in seinem Schema von 12 
Personen aufstellen konnte. Nun ist aber die erste Art 
von Abtheilung schon an sich hinreichend wahrscheinlich, 
und, da der Iyrischen Strophen sechs sind, so bekommen 
wir von V. 1090. an, wenn die Trimeter von einer, die 
Iyrischen Verse aber von je zwei Personen gesungen wer- 
den, zum zweiten Male 14 Personen: 


I 4 115 


Bund 32.40 
ee) 9. 10 
11. 12 13. 14 


Was Herr Müller ferner von drei Hauptpersonen sagt, 
die hernach mit vier Versen ein läugeres Gespräch be- 
ginnen (V. 1171. ff. 1215. fl. 1268. f.), kann nichts 
für die Zwölfzahl beweisen, da auch ein Chor von 15 
Personen durch 3 theilbar ist, und, wenn man in diesen 
Gesprächen überhaupt drei Personen unterscheiden will, 
die drei der ersten Reihe sich eben so gut in dem Chore 
von 15, wie in einem von 12 Personen finden. End- 
lich soll nach Herrn Müller der Chor der Kiytämnestra 


140 AESCHYLOS 


gegenüber sechs Strophen und eben so viele Antistroplien 
singen. Er meint den Wechselgesang von V. 1423. 
an: aber hier muss er sich entweder verzählt haben, oder 
er hat geflissentlich zur Aufrechthaltung seiner Meinung 
irgendwo zwei auf einander folgende Strophen 5 ungeach- 
tet sich alle scharf durch hinreichende Kennzeichen un- 
terscheiden, für eine gezählt. Denn der Strophen und 
der Antistrophen sind nicht sechs, sodern sieben, die 
auch in der Wellauerischen Ausgabe durch die Zahlen 
α; , 7; ὃν 5, ἵ, 9 angegeben τι Folglich beweist 
auch hier der Dichter gegen Herrn Müller. Ist aber 
dieses, so fällt auch der Schluss, den er macht, dass 
die zwölf Geronten des Agamemnon in den Eameniäbh 
von neuem als Areopagiten auftreten, indem es wahrschein- 
lich werde, Aeschylus habe für den Areopag die beliebte 
Zahl einer Rechtsversammlung aus heroischer Zeit, zwölf, 
angenommen. Das vermuthet er daraus, dass Apollo und 
der Chor von V. 681. an eilfmal spreche, wodurch’zwölf 
gleichweit von einander gelegene Ruhepunkte entstehen, 
in denen „ohne Zweifele” (ein Lieblingsausdruck Herrn 
Müllers), jedesmal ein Areopagit den Stimmstein in die 
Urne geworfen habe. Mit den gleichweit von einander 
gelegenen Ruhepunkten sieht es bedenklich aus; denn es 
sind zehn Disticha und ein Tristichon dort: folglich ge- 
sen die Regel ein grösserer Zwischenraum gegen die 
beiden, die zuletzt ihre Stimmen abgeben. Sodann ist, 
um zwölf Ruhepunkte herauszubringen, ganz willkürlich 
und sehr seltsam angenommen, dass nicht während Apollo 
oder die Furien sprechen, sondern jedesmal erst, wenn 
sie gesprochen haben, ein Richter seinen Stimmstein in 
die Urne werfe. [Apollo also nnd die Chorführerin der 
Furien, so heftig sie sich auch streiten, sollen allemal, 
ehe sie einander etwas entgegnen, so lange warten, bis 
ein Richter aufgestanden ist, seinen Stimmstein von dem 
Altar geholt, ihn zu dem Tische hingetragen, in die 
Urne geworfen, dann wieder an seinen Platz gegangen 
und sich niedergesetzt hat. Dazu gehört in der That 
viel Ruhe und Geduld.] Vollends aber wird diese ganze 


EUMENIDEN. 141 


Erfindung dadurch vernichtet, dass, wie sich unten zei- 
gen wird, zwölf Areopagiten gar nicht angenommen wer- 
den können weil ihre Zahl eine ungerade seyn muss. 
Wenn nun Herr Müller S. 78. fortfährt: ‚So klar wie 


im Agamemnon sehen wir nun in keinem andern Stücke“116 


(wie klar, hat sich gezeigt), und weiter von Stücken des 
Aeschylus und anderer Tragiker, in denen der Chor aus 
zwölf Personen bestehe, spricht, unter welchen Stücken 
„ohne Zweifel“ auch der gelöste Prometheus ist: so 
überlässt Recensent diesen Chor von zwölf Personen gern 
denen, die mit Herrn Welcker in dem gelösten Prome- 
theus eine und dieselbe Person zugleich zweimal, auf 
der Bühne und auf der Orchestra, auftreten lassen; was 
die Schutzflehenden des Aeschylus aber anlangt, genügt 
es zu bemerken, wie schon anderwärts erinnert worden, 
dass die Dienerinnen, an die auch Herr Müller glaubt, 
aus einer irrigen Erklärung des Wortes ὁπαδοὶ hervor- 
gegangen sind. Da, was Herr Müller hier vorträgt, von 
ihm selbst nicht ohne, sondern mit Zweifel ausge- 
sprochen wird, freut sich Recensent, es übergehen zu 
können. 

Es folgt ein anderer Abschnitt über die Anordnung 
des Chors mit einer Figur des Theaters, offenbar ein 
Stück einer archäologischen Vorlesung, in der vieles, was 
jedermann weiss, obwohl auch einiges Neue vorgetragen 
wird. Allzu archäologisch möchte wohl seyn, was man 
S. 82. liest: „Nun geht bei der Behandlung des Chors 
„die Analogie desselben mit einer Rotte oder einem Trupp 
„Zur Schlacht gerüsteter Krieger (Lochos) auf eine merk- 
„würdige Weise durch; daher es Aeschylos liebt, den 
„Chor selbst Lochos zu nennen, und sogar einmal im 
„Agamemnon die Geronten mit der Hand am Schwert- 
„griffe als Lochiten gegen Aegisthus anrücken lässt.“ 
Das εἶα δὴ φίλοι λοχῖται ist nichts, als was überall 
ein alter Soldat zu denen, die mit ihm im Kriege ge- 
wesen sind, sagen würde: ‚‚auf, ihr Kriegsgefährten.‘* 

Eine neue Lehre wird S. 88. ff. über die Parodos 
aufgestellt, die jedoch in blossen Vermuthungen besteht. 


142 AESCHYLOS. 


Die ursprüngliche Form soll anapästisch gewesen seyn, 
nachmals aber misfallen haben, ob man gleich bisweilen 
wieder zu ihr zurückgekehrt se. Das Maass der Be- 
wegung in den Anapästen könne daraus genommen wer- 
den, dass die Geronten im Agamemnon 118, in den Per- 
sern 123 Doppelanapästen singen, während sie den vom 
Eingang bis zur Thymele auf 150 bis 200 Kuss anzu- 
schlagenden Raum durchschreiten; flüchtiger und eiliger 
aber haben sich offenbar die schutzfleheuden Danaiden 
bewegt, die in demselben Raume nur 76 Doppelanapä- 
sten gesungen haben. Was hätten denn aber die Sala- 
minier in dem Ajax so zu eilen gehabt, die gerade eben 
so viel oder gar noch einen Doppelanapäst weniger sin- 
gen? Dagegen die wirklich in Eile kommenden Frauen 
in der Hecuba, warum brauchten diese 107 Doppelana- 
pästen? Herr Müller scheint mit dem Scholiasten an- 
zunehmen, dass der Chor in die Orchestra gleich her- 
117eingesungen kam. — Beachtungswerth ist die Bemerkung 
S. 89., dass in den anapästischen Stücken des Chors 
die Zahl der Systeme sich immer durch 3 dividiren lasse. 
Herr Müller scheint bloss von Aeschylus zu sprechen, 
und, da er den kritischen Erörterungen, die angeblich 
dabei zum Grunde liegen, hier keinen Platz einräumen 
konnte, lässt sich nichts dazu sagen, ohne, was zu weit 
führen würde, alle diese Stücke kritisch durchzugehen. 
[Uebrigens ist diese Bemerkung nicht von ihm gemacht, 
sondern aus Lindners Abhandlung über den Chor im Ae- 
schylus in Jahns Annalen 1827. (3. Band, 3. Heft, S. 
102.) genommen.] Was er aber aus dieser Einrichtung 
schliesst, dass die drei Protostaten der drei Reihen (στοῖ- 
χοι) die ἐξάρχοντες waren, welche von ihrer Reihe im 
Gesange begleitet wurden, und ein jeder von diesen Pro- 
tostaten ein einzelnes System vortrug, so dass immer am 
Schlusse von dreien die Ordnung wieder von vorn an- 
hob: das ist eine Erfindung von Hrn. Müller, deren 
Grundlosigkeit jeder leicht wahrnehmen kann, der auf 
den Sinn und Zusammenhang der Rede achtet, und nicht, 
wie Hr. Müller in den Eumeniden V. 297. ff. gethan 


EUMENIDEN. 143 


hat, die Personen einander in die Rede fallen, und das 
Wort aus dem Munde nehmen lässt. Auch was von dem 
Gesange der Anapästen überhaupt gesagt wird, hat kei- 
nen haltbaren Grund. Für die Behauptung (des Recen- 
senten) dass diese Anapästen gesprochen, nicht gesungen 
werden, sagt er, sehe er sich umsonst nach einem Be- 
weise um. Freilich sagt das kein bestimmtes Zeugniss, 
wie überhaupt von dergleichen Dingen wenig ausdrückli- 
che Zeugnisse vorhanden sind. Aber erstens ist der 
Charakter dieser Rhythmen schon denen, in denen bloss 
gesprochen wird, am nächsten, und steht zwischen ihnen 
und den Dochmien. Ferner zeigt überall der Inhalt 
bloss gewöhnliche Rede an, und zwar einer einzelnen Person, 
Endlich machen aber das auch besonders die Stellen be- 
merklich, wo zwischen spondeischen Anapästen regelmäs- 
sige Systeme vorkommen, wie in der Iphigenia in Tau- 
ris. Einen recitativartigen Vortrag aber, wie Hr. Mül- 
ier will, können diese Anapästen auf keine Weise gehabt 
haben, indem ihr durchaus fester gleichbleibender Taet 
gerade den entgegengesetzten Charakter hat. Denn die 
Rhythmen des Recitativs sind schwebend, schwankend, 
unbestimmt und unsicher. Allein Hrn. Müllers sichtbares 
Streben, alles, was in neuerer Zeit in Anregung gebracht 
worden, eine Anwendung finden zu lassen, und zu zei- 
gen, dass auch er damit bekannt sey, hat ihn, weil er 
eben nicht gehörig damit bekannt war, gar manchmal in 
Irrthümer verwickelt. So will er S. 85., dass V. 153. 
159. ὑπὸ φρένα und περὶ πόδα, ingleichen V. 155., 
161. περίθαρυ und ἀρόμενον Parakataloge sein solle, 
woran gar nicht zu denken ist. In beiden Fällen be- 
darf es nur ganz gemeiner Kenntniss der Metrik, um 
die ganz unzweideutig daliegenden Jamben zu erkennen. 
Bei dem Chore ist aber noch anderes zu bemerken. 
Nach Herrn Müllers Ansicht kommt der Hegemon, der118 
μέσος ἀριστεροῦ (δι: 82.), „wenn der Chor sich an 
„dem angegebenen Platze in der Orchestra aufstellt, von 
„selbst auf die Thymele zu stehen; auch bedarf er schon 
„deswegen einer höhern Stelle, um über die zwei andern 


144 AESCHYLOS 


„Reihen hinweg mit den Personen der Bühne sprechen 
„zu können.“ Herr Müller würde sich Dank erworben 
haben, wenn er gesagt hätte, woher er diese unglaubli- 
chen Sachen wisse. Dass der Chor für gewöhnlich mehr 
nach der Bühne als nach dem Theater zu stand, wess- 
halb er sich auf den Scholiasten zu Aristophanes Frie- 
den 735. oder 718. Bekk. beruft, also zwischen der 
Thymele, wenn diese in der Mitte der Orchestra war, 
und dem Proscenium, wird ihm jedermann zugeben, ob- 
gleich das aus jenem Scholion keineswegs klar ist. Wer 
aber sagt denn, dass der Hegemon auf die Thymele ge- 
treten sey, und, was fast abenteuerlich ist, über die andern 
Reihen hinweg mit den Schauspielern gesprochen habe. 
[Doch nicht etwa das Etymologieum 5. 458, 32.? Dort 
liest man unter ϑυμέλη: τράπεζα δὲ ἦν, ἐφ᾽ ἧς ἑστῶ- 
τὲς ἐν τοῖς ἀγροῖς dor, μήπω τάξιν λαβούσης τρα- 
γῳδίας.1 Man sieht, Herr Müller lässt die Choreuten 
so an ihren Platz treten, dass der linke στοῖχος immer 
auf der nach dem Theater gerichteten Seite bleibt, jeder 
einzelne Choreut aber sich dann in dieser Position nach 
dem Proscenium umwendet, und eben so auch wieder je- 
der einzelne sich bei der Parabasis umdreht, um das Ge- 
sicht gegen die Zuschauer zu kehren. Aber der Scho- 
liast sagt ja: παράβασιν ἐκάλουν ἀπὸ τοῦ παραβαί- 
veıv τὸν χορὸν ἀπὸ τῆς νεγομισμέγης στάσεως εἰς 
τὴν χαταντιχρὺ τοῦ ϑεάτρου ὄψιν. --- ἐστρέφετο δὲ 
ὃ χορός, χαὶ ἐγίνοντο στίχοι δ΄. εἶτα διελϑόντες τὴν 
καλουμένην παράβασιν ἐστρέφοντο πάλιν εἰς τὴν 
προτέραν στάσιν. Das ist denn doch wohl natürlicher 
von einer Schwenkung des gesammten Chors, wie es 
schon die Schicklichkeit verlangte, zu verstehen. Ks ist 
daher wohl auch wahrscheinlich, dass der Chor, nach 
dem er hereingekommen war, und geradeaus gehend sich 
mit der linken Seite den Zuschauern präsentirt hatte, 
auf der Orchestra eine Schwenkung rechts machte, wo- 
durch nun die linke Seite gegen die Bühne gekehrt war, 
und in ihrer Mitte der Chorführer den Platz einnahm, 
den er haben musste, um mit den Schauspielern zu spre- 


EUMENIDEN. 145 


chen. Denn ganz abgeschmackt wäre es gewesen, diese 
Gespräche nicht nur in bedeutender Entfernung von dem 
Proscenium, sondern auch über die Köpfe der andern 
Reihen weg zu führen. Herr Müller scheint, was er über 
diese Dinge sagt, theils aus unrichtig verstandenen Stel- 
len genommen, theils selbst erfunden zu haben. Orche- 
stra hat zwei Bedeutungen; in der einen bedeutet es den 
ganzen Raum zwischen dem Proscenium und den Zu- 
schauern; in der andern den dem Proscenium zunächst 
liegenden, mit Dielen belesten, und vermuthlich etwas 
erhöhten Platz jenes Raumes. Am deutlichsten spricht 
davon das Etym. M. S. 743., womit Suidas in σχηγὴ 19 
zu vergleichen: 7] ὀρχήστρα. αὕτη δέ ἐστιν ὁ 107108 ὁ 
ἐχ σανίδων ὁ ἔχων τὸ ἔδαφος, ἐφ᾽ οὗ ϑεατρίζουσιν. οἱ μῖ- 
μοι" εἶτα μετὰ τὴν ὀρχήστραν βωμὸς ἣν τοῦ Jıo- 
γύσου, τετράγωγον οἰχοδόμημα κενὸν ἐπὶ τοῦ μέσου, 
ὃ χαλεῖται ϑυμέλη παρὰ τὸ ϑύειν᾽ μετὰ δὲ τὴν ϑυ- 
μέλην ἡ zoviorga, τουτέστι τὸ χάτω ἔδαφος τοῦ 
ϑεάτρου. Dadurch ist nun schon die ϑυμιέλη von dem 
Standorte des Chors ausgeschlossen. Wer auf ihr ge- 
standen habe, sagt der oben angeführte Scholiast zum 
Frieden des Aristophanes γ. 718.: ἦσαν δὲ ἐπὶ τῆς 
ϑυμέλης δαβδοφόροι τινές, ol τῆς εὐχοσμίας ἐμέλοντο 
τῶν ϑεατῶν. Hieraus folgt nun auch, dass die Linien, 
die auf der Orchestra für die Reihen des Chors gezogen 
waren, in Herrn Müllers Zeichnung, wo die letzte der- 
selben über die Thymele weggeht, ganz falsch angege- 
ben sind. Ueberhaupt scheint er von diesen Linien nicht 
die rechte Vorstellung zu haben, indem er das Zeug- 
niss des Hesychius wörtlich annahm, ohne die Beschat- 
fenheit der Sache ins Auge zn fassen. Hesychius sagt: 
γραμμαὶ Ev τῇ ὀρχήστρᾳ ἦσαν, ὡς τὸν χορὸν ἐν στοί- 
x» ἵστασϑαι. Demnach hat Herr Müller drei dem Pro- 
scenium parallel laufende Linien in der Mitte der Or- 
chestra verzeichnet. Es ist aber nicht abzusehen, war- 
um eine so kleine Anzahl von 15, oder in der Komö- 
die 24 Personen, die noch überdiess wohl eingeübt waren, 
solcher Linien το hätten, um in Reihe und Glied 
Herm. Or. VI. K 


116 AESCHYLOS 


zu stehen. Vielmehr ist es zu glauben, dass bei den 
mannigfachen Abwechslungen der Stellungen und Touren, 
die der Chor zu machen hatte, an verschiedenen Stellen 
der Orchestra Linien gezogen waren, die als Zeichen 
dienten, wohin der Chor oder dessen einzelne Theile bei 
den verschiedenen Evolutionen zu treten, und wie weit 
sie wegzugehen oder sich zurückzuziehen hatten, damit 
auf beiden Seiten die erforderliche Gleichheit beobachtet 
würde; z. B. in der Parabasis. Das musste denn auch 
zum Kinlernen dieser Gänge sehr behülflich seyn, indem 
man gewiss in jedem Raume, wo diess geschah, eben sol- 
che Linien verzeichnete. 

|*Durch die Recension scheint Hr. Müller veran- 
lasst worden zu seyn, seine Vorstellung von der Thy- 
mele zu berichtigen, und jetzt erst die "Sache etwas un- 
tersucht zu haben, die er vorher bloss nach seiner Phan- 
tasie gebildet hatte. Er nimmt jedoch den Schein an, 
als trüge er vor, was ihm längst bekannt gewesen: in- 
dessen wird der Erfolg zeigen, dass er nur, weil die er- 
ste Erfindung nicht halten wollte, eine zweite nicht min- 
der unhaltbare gemacht hat. 8. 35. des Anhangs schreibt 
er: „Ovudin kommt von ϑύειν her, und bedeutet einen 
„Opferheerd, oder auch im weitern Sinne einen Opfer- 
„platz Das Wort war schon in der Zeit des Attischen 
„Dramas alterthümlich, so dass es immer nur in Iyri- 
„schen Stellen gebraucht wird. S. Aesch. Schutzfl. 654. 
„Eurip. Schutzfl. 65. Ion 46. 115. 235. Elektra 717. 
„Iphig. in Aul. 152. vrgl. Rhesus 236. Aus Aesch. 
„Stelle, wo die Thymelen Greise aufnehmen (mosoßrv- 
οτοδόχοι ϑυμέλαι), aus Euripides Ion, wo die Thymele 
„des Phöbos unterhalb des Tempels mit Lorbeerzweigen 
gekehrt wird, und andern sieht man, dass die Thymele 
„ausser dem Altar nothwendig auch die oft geräu- 
„mige Terrasse begreift, auf der der Altar sich erhob, 
„und die hei dem grossen Altar von Olympia προϑύσις 
„genannt wurde.“ Br Stellen der Tragiker scheint Hr. 
Müller sehr in Eil angesehen zu haben. Denn im Ion 
ist V. 46. nichts weniger als eine Iyrische Stelle, son- 


EUMENIDEN. 147 


dern ein T’rimeter des Prologs, mithin die aus dem Vor- 
kommen des Wortes in bloss Iyrischen Stellen geschlos- 
sene Alterthümlichkeit eine Kinbildung von Herrn Müller. 
Nachdem nun auch die Grammatiker angeführt worden, 
heisst es weiter: „Um diese Thymele bewegten sich die 
„Chortänze. Pratinas, in dem berühmten hyporchemati- 
„schen Stücke (Athen. XV. p. 617. C.) beklagt sich über 
„die ungebührliche. Herrschaft, welche die Flötenspieler 
„über die Chöre in der Orchestra ausübten. Dabei ge- 
„braucht er die Worte: 

Tis ὃ ϑόρυβος Ode; τί τάδε τὰ χορεύματα; 

Τίς ὕβρις ἔμολεν ἐπὶ Ζιονυσιάδα πολυπάταγα 

ϑυμέλαν; 


„Offenbar nahmen damals die KFlötenspieler, statt im 
„Hintersrunde zu stehen, den am meisten in die Au- 
„gen fallenden Platz auf der Thhymele ein; diess ist die 
„ußoıs, die auf die Thymele gekommen.“ Hier giebt 
Herr Müller einen der evidentesten und unwiderleglich- 
sten Beweise von der Art, wie er aus blosser Phantasie 
das Alterthum construirt. Nicht damals standen die Flö- 
tenspieler auf der Tlhymele anstatt im Hintergrunde zu 
stehen. Denn die Thymele war ihr natürlicher Ort, um 
den Ton der Klöten gleichmässig für den umherstehee 
den Chor zu vertheilen 9 und thörieht wäre es gewesen, 
sie in den Hintergrund zu stellen. Eben so wenig be- 
steht die ὕψζρις darin, dass sie auf die Thymele getreten 
seyen, sondern darin, dass sie sich anmaassten der Instru- 
mentalmusik den Vorrang zu gehen, und den Gesang nur 
als Nebensache zu betrachten, da umgekehrt die Instru- 
mente nur als Begleitung des Gesanges da wären. Das 
sagt Athenäus ausdrücklich: Πρατίνας δὲ ὃ “Ῥλιάσιος, 
αὐλητῶν χαὶ χορευτῶν μισθοφόρων “χατεχόντων τὰς 
ὀρχήστρας, ἀγανακχτεῖν τινὰς ἐπὶ τῷ τοὺς αὐλητὰς 
μὴ συναυλεῖν τοῖς χοροῖς; χαϑάπερ ἦν πάτριον, ἀλ- 
λὰ τοὺς χοροὺς συνάδειν τοῖς αὐληταῖς" ὃν οὖν εἶ- 
χϑ ϑυμὸν χατὰ τῶν ταῦτα ποιούτων ὃ Πρατίνας: 
ἐμφανίζει διὰ τοῦδε τοῦ ὑπορχήματος. Herr Müller 
* 


148 AESCHYLOS 


fährt fort: „Indem die Instrumentalmusik in den griechi- 
„schen Theatern immer mehr die Oberhand gewann: be- 
„kam die Orchestra allmählig eine andere Einrichtung und 
„tie Thymele eine neue Bedeutung, welche man beson- 
„ders aus Suidas und dem Etymol. ᾽Μ. 5. Ὁ. σχηνὴ ge- 
„nauer bestimmen kann, und ja nicht mit der ursprüng- 
„lichen verwechseln darf. Die Orchestra zerfiel nämlich 
„nun in die zovioroo, eine Art Arena auf ebenem Bo- 
„den, und eine einigermaassen erhöhte Terrasse, welche 
„von diesen Lexikographen Orchestra im engern Sinne, 
„von andern Thymele genannt wird. Letztere lag gegen 
„die Bühne der Schauspieler, das Proskenion, erstere 
„gegen die Schauplätze; die ursprüngliche Thiymele aber, 
„der Dionysos - Altar, blieb an der Scheidelinie der Ko- 
‚„nistra und der Tanzbühne stehen. Die erstere konnte 
„noch immer zu Chortänzen, Zügen u. dgl. dienen (wenn 
„sie nicht zu Sitzplätzen gebraucht wurde); die Thymele 
„dagegen war jetzt die Bühne für die Klötenspieler 
„und andere Virtuosen in Musik, auch für die Tänzer 
„und Mimen.“ Da die Stelle des Suidas und des Ety- 
mologen in der Recension wörtlich angeführt ist, so kann 
jeder Leser sehen, wie Herr Müller hier eine Terrasse 
erfindet, von der nirgends etwas berichtet wird, und in- 
dem er einen erst bei den spätern Schriftstellern vor- 
kommenden Gebrauch, nach welchem Zhymelict alle 
die Künstler sind, die entweder als Musiker auftreten, 
oder deren Leistungen von der Musik geleitet werden, 
mit der sehr klaren Beschreibung des Suidas und des 
Etymologen vermischt, eine Vorrichtung ersinnt, die nie- 
mals vorhanden gewesen ist. Schlimmer aber wird die 
Sache durch das, was bald darauf gesagt wird: „Was 
„man hiernach über die Thymele weiss, ist, dass sie 
„aus dem Dionysischen Altar hervorging, um den der 
„kyklische und dithyrambische Chor: ΣΙ bewegt hatte, 
„und also im Mittelpunkte der Orchestra lag: was da- 
„durch vollkommen bestätigt wird, dass sie an der Schei- 
„delinie der Konistra und spätern Tihymele oder Orche- 
„‚stra als ein Dionysos- Altar stehn blieb; diese Linie 


EUMENIDEN, 149 


„wird aber der Wahrscheinlichkeit nach den Kreis, nach 
„welchem die Orchestra beschrieben wurde, halbirt ha- 
„ben. Ferner erhellt, dass der Chor sich zwar nicht 
„ganz auf dieser Thymele befand, weil ein blosser Sug- 
„gest keinen Raum für die Entwickelungen seiner Tänze 
„gewährt hätte, aber doch um dieselbe herum sich grup- 
„pirte, und die Thymele, die überhaupt nur für den Chor 
„da seyn konnte, auf irgend eine Weise von ihm benutzt 
„wurde. Und dass wenigstens der Hegemon des Chors 
„auf derselben seinen Platz nahm, das heisst natürlich, 
„wenn die Thymele ein Altar war, auf dem Unterbau 
„oder den Stufen desselben, wird dadurch im höchsten 
„(Grade wahrscheinlich, dass der Hegemon der dritte der 
„linken Reihe der Chorsänger (der τρίτος ἀριστεροῦ) war, 
„von welcher Reihe wir durch unzweideutige Zeugnisse 
οἱ. 82.) wissen, dass sie den Schauplätzen am näch- 
„sten ihren Stand hatte; dass also der Hegemon, ohne 
„einen erhöhten Standort zu haben, wie das so oft ge- 
„schieht, als das Organ des Chors sich mit den Perso- 
„nen der Bühne unterreden konnte. Auch standen auf 
„derselben Thymele, aber natürlich vom Chore getrennt 
„und weniger in die Augen fallend, die Rhabdophoren, 
„welche für Ruhe und Ordnung im Theater zu sorgen 
„hatten (Schol. Aristoph. Frieden 733.) r Um das 
Sprechen des Hegemon über die Köpfe der andern Cho- 
reuten weg zu entschuldigen, wird in einer Note gesagt: 
„Dass man auf das ganze Verhältniss der Orchestra zur 
„Bühne keine vom heutigen Theater entnommenen Vorstel- 
„lungen übertrage, und die alte Tragödie nicht moder- 
„nisiren dürfe, ist ja wohl eine der ersten Regeln, 
„die man bei Beurtheilung dieser Dinge zu beobachten 
„hat.“ Zuerst, sollte man doch denken, käme die Re- 
gel, den Alten nicht zuzutrauen, was offenbar widersin- 
nig ist, dass der Schauspieler, wenn er mit dem Chore 
spricht, nicht mit dem zunächst stehenden, sondern über 
die Köpfe der andern weg mit dem, der in der entfern- 
testen Reihe steht, sprechen werde. Doch ohne die Er- 
findungen, welche Herr Müller hier so wortreich aufge- 


150 AESCHYLOS 


stellt hat, für jetzt weiter zu erörtern, indem sich die 
Sache unten von selbst erledigeu wird, kann das nicht 
unberührt bleiben, dass er jetzt eine merklich verschiedene 
Vorstellung von der Thymele giebt, als in seinem Bu- 
che geschehen war. Dort war die Thymele noch, wie 
die Zeichnung S. 81. zeigt, offenbar bloss der Diony- 
505 - Altar, und mitten auf demselben ist der Stand des 
Hesemon in der Zeichnung angegeben. Jetzt tritt an 
die Stelle dieses Altars vor ihn nach den Schauspielern 
zu die Thymele, und der Hegemon steht nicht mehr mit- 
ten auf dem Altar, sondern ist bereits auf eine Stufe 
desselben herahgestiegen. Auf der Terrasse aber, wel- 
ehe zwischen diesem Altar und dem Proscenium liegen 
soll, wird auch die Polizeiwache aufgestellt, vom Chore 
getrennt und weniger in die Augen fallend. Wie kann 
man aber auf einer Terrasse stehen nnd wenig in die Au- 
gen fallen? Man sollte denken, leichter wäre es gewe- 
sen, wenn einmal etwas erfunden werden musste, zu sa- 
gen, diese Terrasse habe zugleich eine Art von Kam- 
mer gebildet, so dass die Polizei unter der Decke der- 
selben, auf welcher der Chor aufgestellt war, ihren Platz 
gehabt hätte. Indessen solcher Mittel bedarf es nicht, 
wie sich hernach zeigen wird. Von der aufgestellten 
Ansicht geht nun Hr. Müller aus und schildert aus sei- 
ner Phantasie die Einrichtung und Ausschmäckung der 
Orchestra und Thymele im Agamemnon und den Sieben 
segen Theben so ausführlich, wie er selbst die Sache 
ausgeführt haben würde. Mit diesen Phantasien habe ich 
nichts zu thun, sondern halte es für erfolgreicher, das, 
was Herr Müller erst in seinem Buche über die Kume- 
niden des Aeschylus aufgestellt hat, sodann aber, was 
sich aus seiner atnehrigen Krklärung der Thhymele er- 
giebt, genau nach seinen eigenen Angaben zu betrachten. 

In den Eumeniden ἤν nach der Zeichnung sowohl, 
als nach dem, was die Abhandlungen sagen, die Thyr 
mele als der Altar angenommen, und auf ihm steht de- 
Hegemon; die Orchestra aber, das heisst der ganze 
übrige Raum zwischen den Sitzreihen und der Bühne als 


EUMENIDEN. 151 


eine ebne Fläche vorausgesetzt. Der Umfang dieser 
Fläche ist richtig nach den von Vitruvius für das Grie- 
chische Theater angegebenen Verhältnissen verzeichnet; 
richtig auch die Thymele mitten in diese Orchestra ge- 
setzt. Der Durchmesser dieser Orchestra muss nach der 
Angabe 5. 88. ungefähr 300 bis 400 Kuss betragen 
haben. Wir wollen die kleinste dieser Zahlen nehmen. 
Unter der untersten Sitzreihe sitzen auf dahingesteliten 
Stühlen die 12 Areopagiten; 150 Fuss vor ihnen steht 
auf der Thymele die Chorführerin der Erinnyen; noch 
150 weiter von ihnen ist die Scenenwand, vor welcher 
das Proscenium ist, und folglich stehen Orestes, Apallo 
und Pallas noch gegen 150 Kuss von der Chorführerin, 
und gegen 300 Fuss von den Areopagiten entfernt. Ach 
weiss nicht, ob das jemand glaublich finden werde. Nach 
der in dem Anliange gegebenen Darstellung verhält sich 
die Sache etwas anders. Die Areopagiten haben eben- 
falls 150 Fuss vor sich den Altar, aber die Ghorführe- 
rin steht nun auf einer Stufe desselben, vermuthlich doch 
von ihnen jenseits nach dem Proscenium zu: nach dem 
Altare folgt die Terrasse, auf welcher in einiger Entfer- 
nung von dem Chore auch noch die zu dem Stücke nicht 
gehörige, unbegreiflicher Weise nicht sehr bemerkbar seyn 
sollende Polizeiwache steht. Endlich wiederum 150 Fuss 
weiter ist die Scenenwand und vor ihr die Bühne mit 
dem Orestes, dem Apollo und der Pallas. Das scheint 
noch unwahrscheinlicher zu seyn. Doch wir wollen eine 
andere Scene nehmen, ,wo der Chor sich zwar nicht 
„ganz auf der Tihymgle befand, weil ein blosser Suggest 
„keinen Raum für die Entwickelungen seiner Länge ge- 
„Währt hätte, aber doch um dieselbe herum sich grup- 
„pirte, und die Tihymele, die überhaupt nur für den Chor 
„daseyn konnte, auf irgend eine Weise von ihm benutzt 
„wurde.“ Nun wird die Sache noch schwieriger. Denn 
soll man sich wohl den Chor bald von dieser Terrasse 
herab, bald wieder hinauf tanzend denken? Oder grup- 
pirte er sich um dieselbe herum, und tanzte um sie her- 
um? Dann mussten ja die Tanzenden nach Beschaflen- 


152 AESCHYLOS 


heit der Terrasse entweder ganz oder doch mit dem un- 
tern Theile des Körpers, immer einem Theile der Zu- 
schauer verdeckt werden, wodurch die Ordnung und Re- 
gelmässigkeit des Tanzes für dieselben verloren ging. 
Das möchte also wohl auch nicht das Wahre -seyn, und 
es wird noch auffallender, wenn man sich einen kleinen 
Chor von 15 oder 24 Personen in einem Raume, des- 
sen Durchmesser 300 Fuss beträgt, um diese Terrasse 
herumbewegen sieht. 

Doch es ist Zeit für die, welche nicht an leeren 
Phantasien und unglaublichen Dingen Wohlgefallen fin- 
den, die Sache ganz einfach, natürlich , und den klaren 
Worten des Suidas und Etymologen gemäss darzustellen. 
Da die Theater noch zu manchen andern Zwecken dien- 
ten als zu Spielen, so waren sie, wenn keine Spiele ge- 
geben wurden, natürlich von den zu diesem Behuf ge- 
hörigen Vorrichtungen leer. Der ebne Fussboden zwi- 
schen den Sitzreihen und dem Proscenium mag vielleicht, 
weil er bei den Dionysischen Festen zu Tänzen diente, 
Orchestra genannt worden seyn. Sein eigentlicher Name 
aber ist χογίστρα. Die Thymele war, wie das Wort 
selbst zeigt, der Altar, vermuthlich von einigem Umfange 
und mit Stufen umgeben. Dass er mitten in der Koni- 
stra gestanden habe, sagen nicht nur die genannten Gram- 
matiker, sondern es liegt auch in der Natur der Sache, 
indem wohl nicht zu zweifeln ist, dass um ihn der cykli- 
sche Chor seine Tänze auflührte. Auf den Stufen die- 
ses Altars waren die Flötenspieler aufgestellt, die eben 
deshalb ϑυμελιχοὶ hiessen, und begleiteten en Gesang 
und Tanz. Ob dieser Altar für beständig in der Ko- 
nistra stand, oder nur für die Zeit der Dionysischen Fe- 
ste errichtet wurde, kann ich nicht angeben. Es ist 
wahrscheinlich, dass für die Aufführuug der Dithyramben 
der Platz um den Altar zum Behuf der Chortänzer mit 
einem Breterboden belegt wurde, welcher Boden sodann 
ὀρχήστρα hiess, und Veranlassung wurde, dass man die 
ganze χογίστρα unter dem Namen ὀρχήστρα begriff. 
Nicht konnte aber dieser Breterboden für die Schauspiele 


EUMENIDEN. 153 


dienen. Die Bühne war, wie Vitruvius V. 8. (7.) an- 
giebt, nicht minder denn 10, und nicht mehr denn 12 
Fuss über die Orchestra, d. h. die Konistra erhöht. 
Daraus folgt nothwendig, dass der Chor der Tragödie 
und Komödie, der nicht nur mit den Schauspielern auf 
der Bühne zu sprechen, sondern auch oft an dem, was 
auf der Bühne vorgeht, selbst Antheil zu nehmen hatte, 
nicht 10 bis 12 Kuss tiefer als die Schauspieler stehen 
konnte. Wenn daher Schauspiele gegeben werden soll- 
ten, so musste für den Chor auf einem Gerüste ein 
Platz errichtet werden, der nur wenig, höchstens ein 
Paar Stufen, tiefer war als die Bühne. Dieser Platz 
nun wurde, wie Suidas und der Etymolog ausdrücklich 
angeben, von der Bühne an bis an die Thymele errich- 
tet, und da der Raum von dem Mittelpunkte der Thy- 
mele bis an die Scenenwand, wie oben angegeben wor- 
den, nach Herrn Müllers eignem Ansatze, wenigstens 150 
Kuss betrug; so betrug die Tiefe dieses Platzes, wenn 
man das Proscenium auch 20 Fuss Tiefe haben lässt, und 
die halbe Thymele zu 10 Kuss anschlägt, 120 Fuss, was 
ein mehr als hinreichender Raum für die Tänze ei- 
nes Chors von 15 oder 24 Personen ist. War nun 
dieser Platz, welcher ὀρχήστρα in engerer Bedeutung, 
d. h. die Orchestra der Schauspiele, genannt wurde, nach 
den Angaben etwa 8 bis 10 Kuss über den Kussboden, 
d. h. über die zovioro« erhöht, so überragte er wohl 
sicher die Thymele, d. i. den Altar, auf dessen Stufen die 
Flötenspieler und die Polizei stehen konnten ohne den 
Zuschauern im Wege zu seyn, indem sie vermuthlich, 
wie noch in unsern Theatern, kaum mit den Köpfen 
über den Boden der Orchestra hervorragten. Zugleich 
hatte die Orchestra die schickliche Entfernung von den 
Zuschauern und was auf ihr vorging, zeigte sich als zu 
dem Stücke gehörig, und kam nicht in Berührung mit 
den Sitzen der Zuschauer. Kam nun der Chor, wie 
meistens, (denn nicht immer geschah das) von der rech- 
ten Seite der Zuschauer auf die Orchestra, auf welche 
von den παρόδοις Stufen geführt hahen müssen, so war 


" 


154 AESCHYLOS 


seine linke Seite gegen die Zuschauer gewendet, und da 
er die meisten Chorgesänge wohl gegen diese gekehrt 
sang, stand der Hegemon in der Mitte. Hatte aber der 
Chor mit den Schauspielern zu sprechen, so war es na- 
türlich, dass er eine solche Evolution machen musste, wo- 
durch der Hegemon mit seiner Reihe an die Stelle kam, 
welche die nächste an der Bühne war, und mithin die 
andern Reihen nun, von der Bühne aus angesehen, hin- 
ter dieser Reihe standen, folglich der Hegemon weder 
über die Köpfe der andern wegsprach, noch über- 
haupt auf der ganzen Orchestra etwas vorhanden war, 
worauf er hätte hinaufsteigen können, die Stufen ausge- 
nommen, welche auf die Bühne führten, die er aber ge- 
rade nur dann betreten konnte, wenn er am wenigsten 
über jemand wegzusprechen hatte, weil die andern dann 
hinter ihm, nicht vor ihm waren. Auch hieraus wird 
nun klar seyn, dass die Areopagiten auf den Stühlen, 
auf denen sie Herr Müller unter der untersten Sitzreihe 
hat Platz nehmen heissen, bei ihm 10 bis 12 Fuss tie- 
fer als die auf der Bühne befindlichen Personen, und 8 
bis 10 Fuss tiefer als der Chor, ganz einsam und ver- 
lassen, und von niemand bemerkt dasitzen würden; ja 
weun sie es dann gewagt hätten aufzustehen, sich einen 
Stimmstein zu holen, und über das, was auf der Bülne 
und Orchestra vorging, abzustimmen: so wird wohl leicht 
zugegeben werden, dass da ganz in der Ordnung die 
Polizei hätte hervortreten, und solche ungehörige Perso- 
nen von einer Sache, die sie nichts anging, zurückweisen 
müssen. ] 

Gut sind die Bemerkungen, die S. 90. über den 
vuvos δέσμιος gemacht werden, nur möchte ὕμνος ἀφόρ- 
μίχτος, das Hr. Müller wörtlich nimmt, nicht sofort 
auf Flöten schliessen lassen. Er wird Ἐπ auf die 
Behauptung geführt, der Gesang habe die phrygische 
Tonart gehabt, worin er sich nicht irre machen lassen 
will, „durch die dunkle Stelle des Aristoxenos im Le- 
„ben des Sophokles, welche diesem Dichter gewiss nur 
„die Einführung der phrygischen Toonart in die Gesänge 


- 


EUMENIDEN. 155 


„einzelner Personen, die Monodien (διὰ ζσματα, vgl. 
„Aristot. Poet. 12.) zuschreiben will.“ Die Stelle des 
Aristoxenus hat gar keine Dunkelheit: φησὶ δὲ Agıoro- 
Ssvos ὡς πρῶτος τῶν ᾿ϑήνηϑεν ποιητῶν τὴν Φρυ- 
γίαν μελοποιΐαν εἰς τὰ ἴδια ἄσματα παρέλαβε χαὶ 


τῷ διϑυραμιθικῷ τρόπῳ χατέμιξεν. Man muss gänz-120 


lich den Sprachgebrauch verkennen, wenn man in diesen 
Worten etwas anderes finden kann, als in seine Ge- 
sänge, und in den gar nicht hierher gehörigen Worten 
des Aristoteles gar einen technischen Ausdruck: χορι- 
χόν, χαὶ τούτου τὸ μὲν πάροδος, τὸ δὲ στάσιμον" 
χοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ σχη- 
γῆς καὶ zouuor. Doch was hat überhaupt die Nachricht 
des Aristoxenus, das verhindern könnte, in dem Gesang 
der Kumeniden phrygische Harmonie anzunehmen, wenn 
sich dieselbe nur sonst rechtfertigen lässt? Denn Sophokles 
kann ja immer der erste gewesen seyn, der diese Har- 
monie in Chorgesängen gebrauchte, Aeschylus aber das 
von ihm angenommen haben. Und sehr glaublich ist es, 
dass er sich dieser Harmonie in den Phrygiern bedient 
habe, wenn man erwägt, was Aristophanes von diesem 
Stücke beim Athenäus I. p. 21. F. sagt. Als Haupt- 
mittel, die Rhythmen der phrygischen Harmonie kenneu 
zu leruen, giebt Herr Müller mit Recht die Monodie des 
Phrygiers im Orestes V. 1369. .ff., das Fragment eines 
Pindarischen Dithyramben, in der Böckhischen Ausgabe 
Th. IH. S. 575. f., und eine Stelle in den Bacchen 
V. 159. an: aber aus diesen Stellen folgt gerade 
das Gegentheil seiner Behauptung. Denn was er nun 
von den einzelnen Füssen in diesen Rhytlmen und von 
dem γόμος ὄρϑιος sagt, hat um desswillen kein Gewicht, 
weil es bei der Beuriheilng eines Rhythmus in Ahnen 
hung der ihm eigenen Tonart nicht auf einzelne Glieder 
oder Fü üsse, sondern auf den: Charakter des Ganzen an- 
kommt. Nun aber haben die drei angegebenen Beispiele, 
zu denen sich noch manche andere hinzufügen lassen, 
einen so himmelweit von dem Chorgesange der Eumeni- 


oO 
den verschiedenen Charakter, dass, wenn jene Rlıytmen 


156 AESCHYLOS 


der phrygischen Tonart gehören, hier an diese Tonart 
gar nicht gedacht werden kann. Jene Rhythmen haben 
einen lebhaften, unsicher bewegten, in ungleichen Glie- 
dern schwankenden; die in den Kumeniden hingegen ei- 
nen strengen, abgemessenen , eisenfesten Gang, und, wo 
sie rasch werden, rauschen sie mit so regelmässiger Ge- 
walt und in so gleichförmigen Gliedern daher, dass sie den 
phrygischen des Pindar und Euripides gerade entgegen- 
gesetzt erscheinen. Wenn in dem Orestes ein paar kre- 
tische und anapästische Strophen vorkommen, so sind 
diese mit Kunst gerade da angebracht, wo. der schwa- 
che Phrygier gern aus seinem Tone herausfallen, und 
einen erhabenen annehmen möchte. Von dem. «o- 
μάτειος und ὄρϑιος vouog wissen wir zu wenig, um 
von ihren Rhythmen eine bestimmte Vorstellung fassen 
zu können. Von der ersten Benennung geben das Kty- 
mologicum und der Scholiast zum Orestes so vielerlei 
Erklärungen an, dass man bloss sieht, wie die Gramma- 
tiker aufs Ohngefähr herumriethen. Dass dieser γόμος 


121phrygische Harmonie gehabt habe, ist allerdings wahr- 


scheinlich. Von dem : aber, weil ihn Herodat und 
Plutarch ‚in engem Zusammenhange mit dem Dithyram- 
ben erwähnen,‘ lässt sich das noch nicht sofort behaup- 
ten. Herodot I. 24. erzählt bloss, dass Arion, den er 
vorher Erfinder der Dithyramben genannt hat, sich mit 
dem ὄρϑιος νόμος ins Meer gestürzt habe, und Plu- 
tarch de musica ce. 9. 10. sagt, Polymnestus aus Ko- 
lophon habe diesen γόμος gebraucht; K. 7. aber: σι: 
δ᾽ Zorıv ᾿Ολύμπου ὃ ἁρμάτειος “γόμος &2 τῆς Thav- 
χου ἀναγραφῆς τῆς ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων ποιητῶν μά- 
ϑοι ἄν τις, χαὶ ἔτι γγοίη ὅτι “Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος 
οὔτε Ὀρφέα οὔτε Τέρπανδρον οὔτε ᾿Ἵρχίλοχον οὔτε 
Θαλήταν ἐμιμήσατο; ἀλλ Ὄλυμπον, χθησάμενος τῷ 
ἁρματείῳ γόμῳ χαὶ τῷ χατὰ δε ύλον εἴδει, ὃ τινες 
ἐξ ὀρϑίου νόμου φασὶν εἶναι" ἄλλοι δέ τινες ὑπὸ 
ΜΜὸυσῶν εὑρῆσϑαι τοῦτον τὸν νόμον" γεγονέναι γάρ 
τιγῶς ἀηχαίους αὐλητὰς MvooVs. Beide Arten hat- 
ten einen kriegerischen Charakter, wie man aus Plutarch 


EUMENIDEN. 157 


de fortuna Alexandri p. 335. A. Athenäus XIV. p. 
631. B. Lucian Bacch. 4. sieht. Das passte nun zwar 
zu dem Gesange der Kumeniden : aber ehe die Identität 
dieser Rhythmen mit denen der Kumeniden nachgewiesen 
ist, da es der kriegerischen Rhytlimen gar mancherlei 
geben kann, lässt sich noch keineswegs auf phrygische 
Harmonie für den Gesang der Kurien schliessen , da die 
wirklich phrygischen Rhythmen des Pindar und Kuripi- 
des scharf entgegenstehen. Uebrigens in Pindars Olymp. 
IX. wegen der Worte ὄρϑιον ὥρυσαι ϑαρσέων, und 
im Agamemnon V. 1107. 1117., weil der Chor V. 
1123. sagt, τὰ δ᾽ ἐπίφοβα δυςράτῳ zhayyü μελο- 
τυπεῖς ὁμιοῦ τ᾽ ὀρϑίοις ἐν νόμοις, den orthischen Ton 
vernehmen zu wollen, gehört zu den Beweisen, mit de- 
nen man alles beweisen kann. An beiden Stellen be- 
deutet das Wort, wie meistens, laut, scharftönend, 
gellend, weshalb auch die Trompete so oft ὀρϑία ge- 
nannt wird. Eben so wenig beweist der Fuss, welcher 
Orthius heisst, sder der Zrochaeus semantus, oder der 
paeon epibatus etwas für phrygische Harmonie, da diese 
Füsse ja auch in dorischer und andern Tonarten ge- 
bräuchlich sind. Plutarch hat in dem von Herrn Müller 
angezogenen 33. Kapitel sehr verständig darüber gespro- 
chen, dass der Charakter nicht in solchen Einzelnheiten 
liege. Wenn also Hr. Müller meint, die Zrochaei se- 
manti, die kretischen und päonischen Küsse, die lan- 
gen daktylischen Reihen, und dergleichen, lassen es nicht 
zweifelhaft, dass der Gesang der Furien phrygische Har- 
monie gehabt habe: so können diese einzelnen, in jeder 
Tonart Statt findenden Rhythmen gegen den oflenbar ganz 
verschiedenen Charakter der anerkannt mit phrygischer 
Tonart verbundenen Gesänge durchaus nichts beweisen. 
Hätte Herr Müller, anstatt so viel über diese Füsse und 
die für uns doch einmal gänzlich verlorne phrygischel22 
Harmonie zu sprechen, den "Charakter der Rhythmen im 
Ganzen, den der Gesang der Eumeniden hat, betrachtet: 
so würde ihm eine andere Bemerkung nicht entgangen 
seyn, die von grösserm Nutzen seyn dürfte: dass mit 


158 AESCHYLOS 


dem letzten Strophenpaare die Rhythmen und der ganze 
Ton des Gedichts sich ändern, und folglich hier auch 
eine andere Tonweise eintrete. Betrachtet man den In- 
halt des ganzen Gedichts, die Rhythmen, die Wiederho- 
lung derselben Verse am Ende des ersten Strophenpaa- 
res, das auch im zweiten Strophenpaare wiederkehrende 
Ueberspringen in die päonischen Rhythmen: so hat man 
sehr starke Gründe, zu vermuthen, dass die drei ersten 
Strophenpaare von den Halbehören, und zwar in den beiden 
ersten Strophenpaaren, was vor den Päonen vorausgeht, 
nur von einigen Stimmen, die Päonen aber bis zu Ende 
der Strophen von dem gesammten Halbehor gesungen 
wurden, bis endlich der ganze Chor das letzte Strophen- 
paar sang. Allerdings ist das blosse Vermuthung; in- 
dessen hat Recensent die Einwürfe, die man theils da- 
von, dass das Gedicht ein Stasimon ist, theils von dem 
Einfallen mehrerer Stimmen in die schon begonnene Rede 
V. 335. hernehmen könnte, nicht unberücksichtigt ge- 
lassen, und glaubt darauf antworten zu können. 

S. 94 ff. beschreibt Herr Müller weitläuftig den 
Stand des Chors und die Veränderungen seiner Stellun- 
gen, wobei er meint, was Receusent zur Poetik des Ari- 
stoteles 12, 8. und Doctr. metr. p. 727. gesagt habe, 
sey schon um desswillen irrig, weil dann der Chor gar 
keine στάσις mehr gehabt hätte: Als ob στάσις ein 
unbewegliches Stillstehen, wie ein oder der andere Gram- 
matiker ἀχίνητοι μένοντες vom Stasimon sagt, bedeu- 
ten müsste.- Es ist aber klar, dass Herr Müller nur 
widersprechen wollte: denn er windet sich, um den Schein 
zu haben, als sage er etwas anderes, und stellt den Satz 
auf, dass der Chor in dem Stasimon nicht still gestan- 
den sey, sondern will, dass, während die Kinzelnen 
ihre Plätze verändern, das Ganze seine Stelle be- 
haupte. Wundern muss man sich, dass er unter den 
nichts beweisenden Stellen der Grammatiker, die er dem 
Recensenten entgegenstellt, auch den Scholiasten zu Euri- 
pides Hecuba V. 647. (640. Matth.) anführt, wo doch 
mit klaren Worten eben das, was Recensent in den 


EUMENIDEN, 159 


Elem. d. metr. gesagt hat, geschrieben steht: ἰστέον 
δὲ ὅτι τὴν μὲν στοφὴν χινούμεγοι πρὸς τὰ δεξιὰ οἱ 
χορευταὶ ἧδον, τὴν δὲ ἀντίστροφον πρὸς τὰ ἀριστε- 
οά: τὴν δὲ ἐπῳδὸν ἱστάμενοι ἦδον. Das führt der 
Scholiast dann noch weiter aus. Nun nimmt Hr. Mül- 
ler „„mit ziemlicher Sicherheit‘ aus den Evolutioneu ei- 
nes Lochos im.Kriege ab, wie die Choreuten ihre Plätze 


gewechselt haben, und versinnlicht das sogar durch eine123 


Figur. Ks ist langweilig und unnütz, Dinge, die aus 
blosser Phantasie aufgestellt werden, zu besprechen. Nur 
was aus Zeugnissen geschlossen wird, mag zeigen, wie 
Herr Müller verfährt. Man liest S. 95.: „Die Cho- 
„reuten, welche vom Anfang an auf der Orchestra mit 
„dem Gesicht gegen einander standen (ἀντιπρόςωποι 
»οἀλλήλοις στάντες Hephäst. π. ποίημ. 14. p. 131. 
„Vgl. Schol. zu Arist. Rittern 512.), traten dabei von 
„beiden Seiten einander gegenüber, und machten einan- 
„der entsprechende, sieh wechselseitig nachahmende Be- 
„wegungen (diess ist das ἀγτιστοιχεῖν Xenoph. Anah. 

. 4, 12.5; vgl. Sympos. 2, 20.; Süvern über Ari- 
nie Vögel 5. 102.; Kolster de parabasi p. 13.), 
„wobei sie sich zuerst immer näher kamen, dann einan- 
„der vorübergingen, und am Ende die Plätze tauschten.“ 
Wunderbar ist, wie die Choreuten, da sie schon von An- 
fang an mit dem Gesichte gegen einander stehen sollen, 
doch von beiden Seiten einander gegenüber getreten seyen. 
Da brauchen sie ja nur stehen zu bleiben. Doch was 
sagt denn Hephästion? Καλεῖται δὲ παράβασις, ἐπει- 
δὴ εἰςελϑόντες εἰς τὸ ϑέατρον καὶ ἀντιπρόφωποι, ἀλ- 
λήλοις στάντες οἱ zogevrai παρέβαινον zul εἷς τὸ 
ϑέατρον ἀποβλέποντες ἔλεγόν τινα. Damit soll der 
Scholiast zu den Rittern des Aristophanes verglichen wer- 
den. Diess ist sehr unbedachtsam Kolstern nachgeschrie- 
ben worden, der den dort ganz etwas anderes sagenden 
Scholiasten mit dem Hephästion übereinstimmend fand. 
Richtiger hätte der oben angeführte Scholiast zum Frie- 
den Υ͂. 735. (718.) verglichen werden können, welcher 
die Sache eben so, wie Hephästion, obgleich minder klar, 


160 AESCHYLOS 


beschreibt. Aus den Worten dss Hephästion nun hat 
Herr Müller offenbar das genommen, dass die Choreuten 
von Anfang an mit dem Gesicht gegen einander gestan- 
den hätten. Das scheint sehr unbedachtsam gesagt zu 
seyn, und überdiess noch mit einer andern Ang; abe Hm. 
Müllers in W derspruch zu stehen. Was soll "das heis- 
sen ‚von Anfang an?“ Man kann das nicht anders ver- 
stehen, als von Anfang an, als sie die Orchestra betre- 
ten hatten. Das widerspricht aber dem, was oben über 
das Auftreten des Chors gesagt war, und der dort 8. 
81. gegebenen Zeichnung. Aber wäre das auch nicht, 
so hätte doch Hephästion gar nicht sagen können, was 
in seinen Worten enthalten ist, da es an sich falsch und 
sogar unsinnig ist, dass die Choreuten, nachdem sie in 
die Orchestra ἘΠ πε ἢ sich einander gegenüber ge- 
stellt hätten. Die Klorentiner Ausgabe hat nicht eigeh- 
ϑόντες, sondern ἐλϑόντες. No, oder wohl vielleicht gar 
παρελϑόντες muss es heissen. Denn was Hephästion 
sagt ist diess: Parabasis heisst, wenn die Choreuten, 
nachdem sie gegen die Zuschauer vorgetreten sind, und 
sich einander gegenüber gestellt haben, vorgingen, und 
124sich gegen die Zuschauer wendend, etwas sprachen. He- 
phästion und die Scholiasten reden nur bloss von der 
Parabasis. Dieser gehört das ἀγτιπρόςωποι ἀλλήλοις 
στάντες als etwas Eigenthümliches und Wesentliches an, 
weil in ihr sich Halbchöre trennen müssen, was die 0700- 
φὴ und ἀντίστροφος, das ἐπίῤῥηημα und ἀντεπίῤῥημα 
beweisen. Halbchöre sind aber in dem Stasimon, dafern 
sie gebraucht worden sind, wie diess eben von dem Re- 
censenten in dem Chorgesange der Furien angenommen 
wurde, doch durchaus nichts Wesentliches des Stasimon, 
und von Hrn. Müller, wie es scheint, nicht einmal zu- 
gestanden. Ueberhaupt aber, was hat die Parabasis mit 
dem Stasimon der Tragödie zu thun, und wie kann auf 
dieses übergetragen werden, was die Grammatiker von 
einer bloss der Komödie angehörigen Einrichtung berich- 
ten? Wenn nun also weder Hephästion noch die Scho- 
liasten, da sie insgesammt nur von der Parabasis spre- 


EUMENIDEN. 161 


chen, irgend etwas für das Stasimon beweisen können: 
woher hat Herr Müller die Nachricht, dass die Choren- 
ten in der Tragödie, wenn sie das Stasimon sangen, 
nicht nur einander gegenüber standen, sondern auch ein- 
ander entsprechende Bewegungen machten, und bei einan- 
der vorübergehend die Plätze tauschten ἢ Die entsprechenden 
Bewegungen, das ἀγτιστοιχεῖν., aus Xenophons Anabasis. 
Aber dessen Worte, ὥςπερ οἱ χοροί, enthalten ja nichts 
vom Stasimon, sondern können vielmehr nur auch wie- 
der auf die Parabasis, oder auf jede ähnliche Aufstellung 
von Halbehören, auch bless Tanzender bezogen werden, 
so wie das ἀγτιστοιχεῖν in dem Symposion bloss vom 
Tanze gesagt ist. Wer sagt endlich etwas von dem bei 
einander Vorübergehen und vom Wechseln der Plätze? 
Hoffentlich wird das Herr Müller doch weder aus dem 
παρέβθαινον des Hephästion, noch aus der Anabasis ge- 
nommen haben, wo es $. 14. von den Mossynöken heisst: 
ἐντεῦϑεν ἐξῆρχε μὲν αὐτῶν εἷς. οἱ δὲ ἄλλοι πάντες 
ἐπορεύοντο ἄδοντες ἐν δυϑμῷ, καὶ διελϑόντες διὰ 
τῶν τάξεων χαὶ διὰ τῶν ὕπλων τῶν Ἑλλήνων ἐπο- 
θεύοντο εὐθὺς πρὸς τοὺς πολεμίους. Wir wollen ihm 
so arge Misgriffe nicht zutrauen: aber doch weiss man 
nicht, was man denken soll, da er keine andere Beweise 
angeführt hat. So lange das also nicht geschieht, kann 
diese ganze Beschreibung des Stasimon für nichts als 
eine grundlose Phantasie gehalten werden. Woher aber 
das alles? Bloss aus dem Worte στάσιμον, dessen ein- 
fachste Erklärung doch wohl am Ende keine andere seyn 
kann, als dass es zum Unterschiede von πάροδος und 
ἔξοδος den Gesang bedeutete, den der Chor weder bei 
dem Kommen, noch bei dem Abgehen, sondern während 
er sich auf der Orchestra aufhielt, sang. 


Was über die übrigen Chorgesänge noch in diesem 
Abschnitte gesagt wird, sind Bemerkungen, mit denen 
Hr. Müller auf den Charakter und einige Eigenheiten125 
der Rhythmen aufmerksam zu machen sucht. Auffallend 
ist δ. 98. die Note: „Hatten die Dochmien immer phry- 


Herm. Or. VI. L 


162 AESCHYLOS 


„gische Tonart, weil sie in den Bacchen μέλη βάρβα- 
ρα heissen, 1026. (Nouos βαχχεῖος, Eur. Hek. 685.)? 
„Ich sollte glauben, oft auch die für leidenschaftliche 
„Darstellung geeignete äolische. Oder die klagende mi- 
„xolydische?“® Recensent hatte in der Abhandlung über 
Pindars Dialekt die Bemerkung aufgestellt, dass man aus 
der Angabe der Harmonie die Beschaffenheit der Rhyth- 
men erkenne, und also wieder rückwärts von den Rhyth- 
men auf die Harmonie schliessen dürfe. Dadurch ist es 
Mode worden, nach der Tonart zu fragen. Wo das 
einen Nutzen bringen kann, wie im Pindar, da ist es 
der Mühe werth, diese Frage aufzuwerfen. Aber so ins 
Weite hinein ist sie ganz unnütz, besonders da wir nur 
sehr unvollkommene Begriffe von den zu jeder Ton- 
art passenden Rhythmen haben. Aus dem εὐάζω ξένα 
μέλεσι βαρβάροις lässt sich gar nichts schliessen. Da 
die Dochmien zu Darstellung der verschiedenartigsten 
Empfindungen gebraucht werden, so können sie nicht 
immer dieselbe Tonart gehabt haben. Sollte aber mit 
Nutzen gefragt werden, so sollte gefragt seyn: wie viel 
Arten von Dochmien giebt es? (denn deren giebt es 
mehrere, und sehr charakteristisch von einander verschie- 
dene): was ist der eigenthümliche Charakter jeder Art? 
welche Tonarten sind diesen Charakteren angemessen ? was 
für Gründe giebt es, auf diese Tonarten zu schliessen ? 


Es folgt ein anderer Abschnitt mit der Ueberschrift 


Theater. Hier wird zuerst der Vorplatz vor dem Tem- 
pel, und dann das pythische Heiligthum, das sich den 
Augen der Zuschauer nach dem Prolog zeige, ausführ- 
lich beschrieben. Dieses Innere des Tempels soll man 
gleich nachdem die Priesterin wieder hineingegangen ist, 
erblicken, und, da nun in dem Tempel der Chor der 
Furien, Apollo, Orestes und Hermes sey: so fragt Herr 
Müller, auf welche Weise diese Gesellschaft von 18 Per- 
sonen den Zuschauern auf einmal vor die Augen gerückt 
werden konnte. Er erklärt desshalb zuvörderst die Be- 
schaffenheit der Exostra oder des Ekkyklema, und nach- 
dem er durch Vergleichung der davon vorkommenden 


-- —— 


EUMENIDEN. 163 


Beispiele gefunden hat, worüber ziemlich weitläuftig ge- 
sprochen wird, dass immer nur zwei, drei, höchstens vier 
Personen auf dem Ekkyklema erscheinen, hier aber der 
Chor der Furien sogar noch einen Chortanz in dem Tem- 
pel aufführe, findet er sich gedrängt anzunehmen, erstens, 
dass die ganze Bühne als Tempelraum gedacht werden 
müsse; zweitens, das ein Vorhang den Raum, welcher 
das Innere des Tempels darstelle, vorher bedeckt habe. 
Diess habe zwar keine äussere Bescheinigung, aber mehr 
innere Wahrscheinlichkeit. — Ehe wir die Sätze prüfen, 


ist zu bemerken, dass, gesetzt auch, diese Beschreibung126 


wäre richtig, doch das Innere des Tempels nicht sogleich, 
nachdem die Priesterin hineingegangen ist, sondern erst 
nach der darauf folgenden Scene erscheinen würde. Denn 
nicht nur wäre es ganz unnöthig gewesen, die Kurien 
zu zeigen, wo sie gar nichts zu thun haben, sondern der 
Anblick derselben hätte auch die Aufmerksamkeit der 
Zuschauer gänzlich von der Unterredung des Apollo und 
Orestes abziehen müssen. Vielmehr kömmt Orestes, im 
Begriff seine Wanderung anzutreten, aus dem Tempel, 
geleitet von Apollo, der ihn belehrt, was er zu thun 
habe, und dann dem Hermes übergiebt. Warum soll das 
nicht vor dem Tempel geschehen, da ja Orestes eben 
nun fortgeht? Man sieht bald, Herr Müller wurde be- 
stimmt durch das za γῦν ἁλούσας τάςδε τὰς μάρ- 
γους ὁρᾷς ὕπνῳ. Das wäre aber doch schlimm, wenn 
man zu einem, der so eben noch die Furien im Tem- 
pel hat schlafen sehen, nicht, nachdem er herausgetreten 
ist, sagen könnte : „„Du siehst, sie schlafen.“ 
Zweifelhafter ist die Sache bei der nun folgenden 
Scene, in welcher der Schatten der Klytämnestra die 
Furien weckt. Es zwingt aber auch hier nichts, an- 
zunehmen, dass man das Innere des Tempels sehe, 
sondern es kann sehr wohl der Schatten der Klytämne- 
stra die charonische Treppe heraufkommen, und an der 
offenen Pforte des Tempels die darin schlafenden Furien 
wecken. Herr Müller scheint das selbst gefühlt zu ha- 
ben, indem er über diese von Genelli aufgestellte An- 
L2 


164 AESCHYLOS 


sicht δὲ 105. sagt: ,So grosse Wirkung nun einzelne 
„Laute und Ausrufnngen aus dem verborgenen Innern 
„eines Zeltes oder Zimmers auf der Bühne hervorbrin- 
„gen können: so wenig findet diess seine Anwendung auf 
„das Zwiegespräch des Schattens der Klytämnestra und 
„des im Schlummer ächzenden und stöhnenden Chors; 
„und so wenig war gewiss Aeschylos geneigt, seine Zu- 
„schauer der höchst tragischen Gestalt des königlichen 
„Schattens mit der blutigen Wunde in der Brust, auf 
„welche Klytämnestra selbst hinweist, und des Anblicks 
„der im Schlaf sich ingrimmig und krampfhaft ringenden 
„Erinnyen zu berauben.“ Nimmt man hier erst die 
zwei irrigen Sätze weg: denn ein Zwiegespräch ist hier 
gar nicht vorhanden, und Klytämnestra mit ihrer Wunde 
muss allerdings von den Zuschauern gesehen werden, 
braucht aber desshalb nicht im Innern des Tempels zu 
stehen: so ist der ganze Eindruck bloss auf die willkür- 
liche Behauptung zurückgeführt, dass Aeschylus die Zu- 
schauer nicht werde des "Aublicks,.der krampfhaften Re- 
gungen der Furien haben berauben wollen. Folglich ist 
durchaus keine Nothwendigkeit erwiesen, dass man 
das Innere des Tempels sehen müsse. Denn dass 
auch das Erwachen des Chors und sogar der Tanz 


127desselben in dem Tempel selbst vorgehen müsse, weil, 


wie Herr Müller δ. 106. sagt, erst nachher der Gott 
den Furien gebiete, aus seinem Hause zu weichen: das 
ist ein Grund, den, wer einige Bekanntschaft mit den 
Tragikern hat, nicht anerkennen , und eben so wenig, 
wie das oben Srmähute ὁρᾷς: buchstäblich nehmen wird, 
was Apollo sagt: 


Ira τω ’ 
ἔξω, χελεύω, τῶνδε δωμάτων τάχος 
χωρεῖτ᾽, ἀπαλλάσσεσϑε μαντιχῶν μυχῶν. 


Ja wer es denn so unmöglich fände, dass jemand 
zu denen, die noch vor dem Hause stehen, im Zorne 
sagte: geht aus meinem Hanse, und macht, dass ihr fort- 
kommt: der könnte ja, da nicht alle Furien zugleich 
singen, eine oder die andere wieder in den Tempel hin- 


mn. ἡ 


EUMENIDEN. 165 


eingehen, und den Orestes dort suchen lassen. Doch 
wir wollen einmal annehmen, es zeige sich wirklich das 
Innere des Tempels: auf keinen Fall wird der Tanz des 
Chors in demselben, sondern auf dem Platze vor dem 
Tempel, und zwar in der Orchestra aufgeführt. Das 
ist nothwendiges Gesetz der Tragödie, und der Unter- 
schied nur der, dass hier der Chor von der Scene in 
die Orchestra hinabsteigt. 

Betrachten wir nun, was Herrn Müller drängte, ohne 
alle äussere Bescheinigung, wie er selbst gesteht, einen 
Vorhang anzunehmen: so zeigt sich, dass das nichts als 
eine mit grosser Leichtgläubigkeit und Akrisie angenom- 
mene irrige Vorstellung ist. Er sagt S. 103.: „„Exostra 
„oder Ekkyklema (der letzte Ausdruck ist viel gewöhn- 
„licher) bezeichnet ein Gerüst oder eine hölzerne kleine 
„Bühne, welche an solchen Stellen des Drama, wo das 
„Innere eines Hauses den Blicken der Zuschauer offen 
‚gestellt werden soll, durch die grossen Thüren der Sce- 
„uenwand vorgestossen oder auf Rädern vorgerollt (ἐχ- 
οοχυχλεῖν), und dann, wenn das Innere wieder unsicht- 
„bar werden sollte, zurückgerolit wurde (eiszvzAsiv). 
„Pollux IV. 128. Schol. Acharn. 407. Kust. zur ἢ]. 
„P: 976, 15. Rom. Ven. Schol. zur I. 8. 474. Vgl. 
„Bekker p. 830.“ Wozu soll das letzte Citat, in wel- 
chem bloss das Wort ἐχχυκλεῖν ohne Erklärung vor- 
kommt? Was die gegebene Erklärung anlangt, fragen 
wir nun zuerst, worauf es sich gründe, dass ἐξώστρα und 
ἐχχύχλημα dasselbe se. Die Antwort wird seyn: He- 
sychius sage: ἐξώστρα, ἐπὶ τῆς σχηνῆς τὸ ἐκκύχλωμα, 
und Pollux IV. 129.: τὴν δὲ ἐξώστραν ταὐτὸν τῷ ἐκχυ- 
χλήματι γομίζουσιν. Diese letztern Worte machen 
schon an sich die Sache verdächtig; noch mehr aber, 
dass Pollux $. 127. vermuthlich aus dem Schriftsteller, 
den er excerpirte, bei Aufzählung der Maschinerien schreibt: 
εἶεν δ᾽ ἂν τῶν ἐκ ϑεάτρου καὶ ἐκχύχλημα, καὶ μη- 
χανή, χαὶ ἐξώστρα u. 5. ἡ. Hier also werden beide 


Vorrichtungen, und wohl unstreitig mit Recht, unterschie-128 


den, da ἐξώστρα, wie das Wort selbst et, etwas ist, 


166 AESCHYLOS 


das hervorgeschoben wird, z. B. ein Balcon. Man darf 
daher wohl mit Zuversicht annehmen, dass ἐχχύχλημα 
etwas ganz anderes war. Wäre nun die Erklärung, die 
davon gegeben wird, richtig, so hätten in der That 
die griechischen Maschinenmeister nichts ungeschickteres 
und widersinnigeres erfinden können, als eine kleine höl- 
zerne Bühne, die aus den Thüren der Scenenwand wäre 
herausgeschoben worden. Das Innere, um es als Inne- 
res zu zeigen, zur Thüre herausschieben, und es so erst 
recht als zum Hause hinausgeworfen darstellen, ist et- 
was so Unsinniges, dass es sich sogleich durch sich 
selbst widerlegt, und eben desshalb, selbst wenn es wirk- 
lich berichtet worden wäre, bei dem ersten Blicke als 
falsch erkannt werden musste. Wer aber hat es berich- 
tet? Niemand. Woher ist es also genommen? Aus 
der für die Sachphilologie so breit fliessenden Quelle un- 
richtiger Worterklärung und leichtsinniger Akrisie. Der 
elende Compilator Pollux hat aus verschiedenen Schrif- 
ten folgendes zusammengetragen: χαὶ τὸ μὲν ἐχχύχλη- 
μα ἐπὶ ξύλων ὑψηλὸν βάϑρον, ᾧ ἐπίχειται ϑρόνος" 
(diess ist offenbar aus der Erklärung eines einzelnen Fal- 
les genommen) deizvvor δὲ χαὶ τὰ ὑπὸ τὴν σχηγὴν 
ἐν ταῖς οἰκίαις ἀπόῤῥητα πραχϑέντα. (diess ist die 
richtige, auch mit den andern Zeugnissen übereinstim- 
inende Erklärung), za τὸ ῥῆμα Tod ἔργου χαλεῖται 
ἐχχυχλεῖν. ἐφ᾽ οὗ δὲ εἰςάγεται τὸ ἐχκύχλημα εἰςχύ- 
zimua (sollte εἰςχυχλήϑρα heissen) ὀγομάζεται. καὶ 
χρὴ τοῦτο νοεῖσϑαι χαϑ' ἑχάστην ϑύραν; οἱονεὶ χαϑ' 
ἑχάστην οἰχίαν. Diess ist richtig, bedeutet aber nicht 
durch die Thüren, wie es Herr Müller übersetzt. Schon 
die Beispiele von Ekkyklemen, die er durchgeht (im Oe- 
dipus Tyrannus V. 1297. ist jedoch an ein Eikkyklema zu 
denken kein Grund vorhanden), hätten zeigen können, 
dass nichts durch die Thüren hervorgeschoben wird, son- 
dern die Scenenwand selbst auf beiden Seiten aus ein- 
ander weicht: scena versis discedit frontibus, wie 
Virgil. Georg. III. 24. sagt, wo Servius nachzusehen, 
und Seneca Epist. 88. zu vergleichen ist. So bedurfte 


EUMENIDEN. 167 


es also, auch wenn das Innere des Tempels gezeigt wer- 
den sollte, nicht der Annahme eines nirgends erwähnten 
Vorhanges. 


Nachdem S. 106. die Veränderung der Scene, wel- 
che nunmehr den Tempel der Polias in Athen mit sei- 
nem alten Standbilde zeigt, beschrieben worden, erfährt 
S. 107. der Leser bei weitem das Abenteuerlichste, was 
Herrn Müllers Buch enthält, in folgenden Worten: „‚In 
„dieselbe Orchestra, gewiss nicht auf die Bühne, treten 
„hernach auch die von der Göttin zur Entscheidung des 
„‚Rechtsstreits erwählten Bürger, die ersten Areopagiten; 
„und zwar müssen diese auf Sitzen Platz genommen haben, 129 
„die sich unterhalb der Schauplätze am Halbkreise der 
„Orchestra befanden (vgl. die Zeichnung I. $. 3.). Es 
„‚kömmt nämlich im Folgenden dem Dichter offen- 
„bar darauf an, den Areopag im Drama und die als Zu- 
‚„‚schauer versammelten Athener als ein Ganzes fassen zu 
„können, welches die Athena in ihrer Stiftungsrede des 
„Areopag (651 ff.) gemeinschaftlich auredet. Wie bei 
„den Gerichten der Homerischen Geronten: so wird auch 
„bei dieser ersten Ausübung des Blutbanns in Athen eine 
„‚Volksversammlung (die λαοὶ oder Aew) als gegenwärtig 
„gedacht, welcher die Göttin während der Rathssitzung 
„durch die Stimme des Herolds und ’Trompetentöne 
„Schweigen gebeut (536.). Gewiss liess Aeschylos da- 
„bei wirkliche Trompetenstösse durch das Theater er- 
„schallen, und man hörte, wie sonst, den Ruf des He- 
„rolds: 42oVere λεῴ. Die Volksversammlung aber konnte 
„unmöglich durch Menschenhaufen, welche sich auf der 
„Bühne oder in der Orchestra sehen liessen, dargestellt 
„werden, sondern die im Theater versammelten Athener 
„selbst sind das gegenwärtige und angeredete Volk. Am 
„schönsten aber wird diess dann zur Erscheinung gebracht, 
„wenn die Areopagiten auf Stühlen in der Orchestra, 
„unmittelbar unter den Sitzreihen des Theatron Platz 
„nehmen; zunächst über ihnen sitzt dann der wirkliche 
„gegenwärtige Rath von Athen, dem die unterste Sitz- 


168 AESCHYLOS 


„reihe (τὸ βουλευτικὸν) angewiesen war; darüber steigt 
‚in zahllosen Reihen und immer weitern Kreisen die dicht- 
„‚gedrängte Masse des athenischen Volkes empor; gegen- 
„über auf der Bühne erhebt sich, wie ein Redner auf 
„dem Bema, die erhabene Gestalt der Athena, welche 
„das areopagitische Gericht anordnet, und die Heiligkeit 
„dieser Stiftung den Athenern ans Herz legt. Aufdiese 
„Weise wird das athenische Volk mit einer unwidersteh- 
„lichen Gewalt in das Drama selbst hineingezogen, und 
„gleichsam mitzuspielen genöthigt; das "Theater verwan- 
„delt sich wie durch einen Zauberschlag in die Pnyx, 
„der Dichter in einen rathenden und warnenden Redner, 
‚die mythische Vergangenheit in unmittelbare, über Wohl 
„und Wehe der Zukunft entscheidende Gegenwart.“ — 
Man kann sich denken, zu welcher Bewunderung des 
Dichters, der einen so grossartigen Gedanken fasste, 
Hrn. Müllers Zuhörer durch diese begeisterte Rede hin- 
gerissen worden sind. Aber durch den Druck derglei- 
chen vor die Augen derer zu bringen, die nicht durch 
die Declamtion betäubt werden können, ist doch etwas 
gefährlich. Die Sätze, aus welchen diese Deduction be- 
steht, sind folgende: 1) Es kam dem Dichter darauf an, 
den Areopag und die Zuschauer als ein Ganzes fassen 
zu können. Aus diesem Satze folgt gar nichts. Denn 
das Ganze ‘war schon dadurch gegeben, dass die zu- 
schauenden Athener ihr eigenes Gericht, ihren Areopag 

130einsetzen sehen; mithin, was auf der Scene vorgeht, sie 
selbst betrifft: 2) Es wird eine Volksversammlung ge- 
dacht, der der Herold und die Trompete Schweigen ge- 
beut. Diess ist wahr. 3) Die Volksversammlung konnte 
nicht durch Menschenhaufen auf der Scene oder in der 
Orchestra dargestellt werden. Ist auch wahr. 4) Die 
Zuschauer sind selbst diese Volksversammlung. In die- 
sem Satze liegt die Veranlassung zu der aufgestellten 
Fiction. Gedacht wird allerdings eine Volksversamm- 
lung, aber wirklich dazuseyn braucht sie nicht: eben so 
wenig, als in der Iphigenia in Tauris Lente im Wege 
stehen müssen, weil Iphigenia V. 1226. sagt: 


EUMENIDEN, 169 


ἐχποδὼν δ᾽ αὐδῶ πολίταις τοῦδ᾽ ἔχειν μιά- 
σματος. 

In den Kumeniden ist das nun noch weniger der 

Fall, weil, was von dem Volke gesagt wird, da die- 

ses Volk die Athener sind, die Zuschauer natürlich auf 

sich selbst beziehen müssen. Es sind diess aber bloss 

zwei Verse, durch die gar keine thätige Theilnahme der 


Volksversammlung an der Handlung, sondern bloss das 
Anhören geboten wird; V. 635.: 


κήρυσσε, κήρυξ, χαὶ στρατὸν χατεργάϑου, 
und V. 651.: 
χλύοιτ᾽. ἂν ἤδη ϑεσμὸν Artızös λεώς. 


Herr Müller hat demnach zwei ganz verschiedene 
Dinge verwechselt und in eins zusammengeworfen 9 das 
angeredete nicht dargestellte Volk, und die Zuschauer, 
die, weil sie ein Theil des Volks sind, das angeredet 
wird, sich auch mit darunter gemeint sehen. Wenn also 
der Gin der Fiction wegfällt, so ist die ganze Fiction 
nichtig. Aber sie ist auch in sich selbst so abenteuer- 
lich, dass Herr Müller in nicht geringe Verlegenheit kom- 
men würde, wenn er als Theaterdirector seine Idee zur 
Ausführung bringen sollte. Eine Kleinigkeit ist das 
ἀχούετε λεῴ. Das hat gewiss der Herold nicht geru- 
fen, sondern er hat wohl nur agirt: sonst läsen wir auch 
das ἀχούετε λεὼ zwischen den Versen: mit dem Trom- 
petenstosse war es genug, um der Sache einen würdigen 
Eingang zu verschaffen, und darauf weist auch die alte 
Lesart εἴτ᾽ οὖν V. 636. hin. Aber das wichtigste sind 
die Areopagiten. Anfangs tritt Herr Müller gleich ge- 
bietend auf, und sagt, sie müssen ihre Sitze unmittelbar 
unter den Sitzreihen gehabt haben. Nachher spricht er 
etwas milder, und sagt, am schönsten sey es so. Schon 
sehr muss es befremden, die Richter im Rücken der Par- 
teien sitzen zu sehen, was doch ganz ungewöhnlich ist. 
Nun aber kommt gar noch Folgendes hinzu. Der Raum 
vom Eingang in die Orchestra bis zur Thymele heträgt 


170 AESCHYLOS 


nach S. 88. nicht weniger als 150 bis 200 Fuss: der 

131ganze Durchmesser der Orchestra mithin beinahe 300 bis400 
Fuss; also der Halbzirkel noch weit mehr. Unmittelbar 
unter diesem Halbzirkel nun hat Herr Müller die Areo- 
pagiten auf Stühlen, die er für sie dahin gestellt hat, 
Platz nehmen lassen. Areopagiten aber sind, seiner An- 
gabe zufolge, nur zwölf. Sassen diese dicht bei einan- 
der, oder einzeln in dem grossen Halbzirkel vertheilt ἢ 
Herr Müller verweist auf seine Figur. Dort hat er aber 
unglücklicher oder glücklicher Weise diese Stühle nicht 
mit verzeichnet. Mögen sie nun dicht neben einander oder 
getrennt gestanden haben, so wäre ja dieser winzige Areo- 
pag kaum bemerkt worden, und, hätte man ihn bemerkt, 
so hätte er einen so ärmlichen Anblick gewährt, dass 
das ganze Gericht, dessen Ehrwürdigkeit der Inhalt die- 
ser Scene ist, zum Gespötte hätte werden müssen. Fer- 
ner sollen diese Areopagiten bei der Abstimmung einzeln 
aufgestanden seyn, ihren Stimmstein von dem Altar ge- 
nommen, und in die auf einem Tische stehende Urne ge- 
worfen haben. Thaten sie das alles im Rücken der Par- 
teien, und sprach Minerva zu ihnen über die Köpfe der 
Parteien hinweg, oder gingen sie mitten durch die Or- 
chestra durch auf die Scene? Denn wo der Altar, wo 
der Tisch mit der Urne gestanden habe, sagt uns Herr 
Müller nicht. Wie man sich auch die Sache denken 
mag, so erscheinen diese zwölf Areopagiten in diesem 
weiten Raume nur immer noch armseliger und lächerli- 
cher, zumal‘ da die Sache nach 8. 78. ziemlich lang- 
sam vor sich geht, und allemal ein Areopagit, nachdem 
Apollo oder die Furien ein Distichon gesprochen haben, 
seinen Stimmstein in die Urne wirft. So zerfliesst diese 
schimmernde Seifenblase. 

Wenn Herr Müller in dieser Scene sah, was nicht 
ist, so sagt er in der folgenden nicht, was ist. Er sagt 
S. 107.: „Daraus, dass die Göttin in ihrer Einsetzungs- 
„rede, des Areshügels als des Ortes gedenkt, auf wel- 
„chem das eben gestiftete Gericht seine Sitzungen halten 
„werde (653.), dass sie diesen Hügel auch als vor den 


EUMENIDEN. 171 


„Augen der Zuschauer befindlich bezeichnet (Πάγον --- 
τόνδε, 655.), könnte man vielleicht schliessen, dass 
„die Scene von neuem verlegt worden sey. Doch lässt 
„sich diess nicht ohne die grössten Schwierigkeiten durch- 
„führen, und es genügt völlig, anzunehmen, dass man den 
„der Burg gegenüber liegenden Hügel auf einer Periaktos 
„dargestellt in der Ferne erblickte, und Athena, zeigend, 
„die Hand nach dieser Aussicht ausstreckte. Wird doch 
„gerade auch in derselben Stelle (658.) die Burg von 
„Athen als vor den Augen der Zuschauer befindlich be- 
„zeichnet.“ Diese ‚grössten Schwierigkeiten‘ hat Herr 
Müller seinen Zuhörern nicht mitgetheilt. Mancher mag 
indessen wohl gedacht haben, wenn vorher die Scene von 
Delphi nach Athen versetzt werden konnte, so müsse sie 
doch wohl noch leichter in Athen selbst von der Akro- 
polis auf den nahegelegenen Hügel gegenüber versetzt132 
werden können. Dem Leser verhilft jedoch die Note 
bei der am Ende der angeführten Worte berührten Stelle 
zur Entdeckung jener „‚grössten Schwierigkeiten.“ Sie 
lautet so: „Ich kann diese Stelle nämlich nur so ver- 
„stehen, dass die Amazonen die neue Feste, d.h. die von 
„Theseus gebaute Stadt und Burg, die hochgethürmte, 
„durch eine Gegenburg auf dem Areopag angreifen (ähn- 
„lich wie die Perser, "Herodot VII. 52. ); ad rechtfer- 
„tige mir ἀγτιπυργοῦν πόλιν in diesem Sinne durch 
»αντιάζειν τινά, jemanden angreifen. Sie thürmten 
„eine hochgethürmte neugebaute Stadt entge- 
„gen scheint mir dagegen unerträglich pleonastisch aus- 
„gedrückt.“ Das ist nun freilich schlimm, dass Herr 
Müller diese Stelle nicht anders als so verstehen kann, 
wie sie niemand verstehen kann und wird, der ein Ver- 
bum mit seinem Casus richtig zu construiren weiss. 
Der Dichter sagt: 


πάγον δ᾽ ὄρειον τόνδ᾽, Aucsovov ἕδραν, 
σχηνάς 9᾽ ὅτ ἦλθον Θησέως κατὰ φϑόνον 
στρατηλατοῦσαι, χαὶ πόλιν γεόπτολιν 

τήνδ᾽ ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε. 


172 AESCHYLOS 


Das übersetzt Herr Müller: „und dem jungen Bau 
„der Stadt, dem hochgethürmten, Gegenthürme: errichte- 
„te.“ Wer auch nur einigermaassen die Sprache der 
Tragiker kennt, wird hier nicht etwas unerträglich pleo- 
nastisch ausgedrücktes finden, sondern wissen, dass «v- 
τιπυργοῦν τι ὑψίπυργον so viel ist als ὑψοῦ τι av- 
τιπυργοῦν. Aber vollends den Accusativ als statt des 
Dativs mit ἀντιπυργοῦν verbunden, wobei noch über- 
diess der Accusativ des zu befestigenden Ortes fehlen 
würde, anzunehmen, und das durch die nur dem Hero- 
dot eigene Redensart ἀντιάζειν rıva zu rechtfertigen, 
das ist ein exemplarisch schlagender Beweis, wie Herr 
Müller und seine Genossen alles aus allem zu machen 
wissen, wenn es ihnen beliebt, und sie gläubige Jünger 


Oo 


vor sich haben. Vor dem Publicum aber sollte man 
doch einige Scheu hegen. 8o sind denn nun jene „‚gros- 
sen Schwierigkeiten,“ welche der Verlegung der Scene 
auf dem Areopag entgegenstehen , nichts, als dass Herr 
Müller über diese Verse nicht hinweskommen konnte, 
ohne dass er eine aller Grammatik zuwiderlaufende Er- 
klärung, und mit dieser zugleich eine Sache annahm, .die 
das Allerundenkbarste ist, das einem Interpreten in den 
Sinn kommen konnte. Den Areopag hatte die Sage als 
den Ort geheiligt, auf welchem das Gericht über den Ore- 
stes gehalten worden war; der Areopag ist es, um des- 
sen Heiligkeit sich, als um den Mittelpunet, der ganze 
Inhalt des Stückes dreht; dem Areopag will der Dichter 
durch seine Tragödie sein altes Recht schützen und Schmä- 
lerung von ihm abwenden; der Areopag ist der Ort, der 
133mit dem gleichnamigen Gericht so eins ist, dass das Ge- 
richt nicht mehr das Gericht des Areopags seyn kann, 
wenn es nicht auf seiner ihm geheiligten Stelle gehalten 
wird: und diesen Areopag soll man in der Ferne auf ei- 
ner Periaktos abgebildet sehen, das Gericht selbst aber 
soll aller Sage zum Trotz auf der Akropolis gehalten 
werden, und das versammelte Volk den Areopag in der Pnyx 
vor sich zu sehen wähnen. Oben 8. 73. sollte der 
sanze poetische und religiöse Zusammenhang der Trilo- 


EUMENIDEN. 173 


gie auf das Gefährlichste angegriffen und mit Zerstörung 
bedroht werden, wenn in den CGhoephoren die Kurien 
nicht leibhaftig erschienen; hier wird ohne Gefahr der 
geschichtlich, religiös, poetisch, kurz in aller Rücksicht 
unabweislich wirklich gegebene Ort gemalt auf einer 
Periaktos in der Ferne gezeigt, bloss weil Herr Müller 
eine allbekannte Redensart so unerträglich pleonastisch fin- 
det, und zwar wo gleich daneben ein Beispiel dieses 
Pleonasmus in πόλιν γεόπτολιν vor Augen liegt, dass 
er an dessen Stelle eine aus seiner Gräcität zu substi- 
turen sich genöthigt sieht. 

Ein dritter Abschnitt spricht von dem CGostum der 
Schauspieler erst im Allgemeinen, dann von jeder Per- 
son besonders. Da in dieser Trilogie der Dichter drei 
Schauspieler gehabt habe, so wird angegeben, welche 
Rollen einem jeden derselben in diesen drei Tragödien 
zugetheilt waren. Diese Vertheilung ist angeblich im 
Ganzen ziemlich sicher: warum, davon erfährt man nichts 
weiter, als dass angenommen worden, es sey ohne Noth nicht 
dieselbe Rolle in auf einander folgenden Stücken ver- 
schiedenen Schauspielern gegeben. Das Zweifelhafte ei- 
niger Puncte sey durch Fragezeichen angedeutet. Es 
findet sich aber nur ein einziges Fragezeichen bei der 
Wärterin in den Choephoren, die dem Deuteragonisten 
zugetheilt ist. Das übrige also soll man für ziemlich 
sicher annehmen. Und dach, wer sollte das glauben ? 
ist im Agamemnon die Hauptrolle, die der Kassandra, 
dem Tritagonisten zugeschrieben. Wer weiss aber nicht, 
dass τριταγωγιστεῖν als verächtlich bezeichnet, und der 
τριταγωγιστὴς als ein gemeiner Schauspieler genannt 
wird, der sich dem Hauptschauspieler zu verdingen pflegte ? 
δ, Demosthenes von der Krone, $. 262., S. 314., 
Reisk. und Plutarch praec. polit. S. 816. F.  Viel- 
mehr würde man Kenntniss der Sache wahrnehmen, wenn 
diesem τριταγωνιστὴς die Rolle des Agamemnon, die 
wir dem πρωταγωγιστὴς beigelegt sehen, gegeben wäre. 
Das zeigt Demosthenes de falsa leg. ὃ. 247. S. 418. 
Reisk. ἔστε γὰρ δήπου τοῦϑ᾽ ὅτι ἐν ἅπασι τοῖς δρά- 


174 AESCHYLOS 


μασι τοῖς τραγικοῖς ἐξαιρετόν ἐστιν ὥςπερ . 7έφας 
τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράγγους χαὶ τοὺς 
τὰ σχῆπτρα ἔχοντας εἰςιέναι. [Fragt man woher 
dieser sehr arge Irrthum Herrn Müllers komme, so 
zeigt sich, dass er sich begnügte aus dem Pol- 
lux zu schöpfen, der IV. 124. von den drei Thüren 
schreibt : ἧ μέση μὲν βασίλειον ἢ σπήλαιον ἢ οἶχος 
ἔνδοξος ἢ πᾶν τὸ πρωταγωνιστοῦν τοῦ δράματος" 

ἡ δὲ δεξιὰ τοῦ δευτεραγωνιστοῦντος χαταγώγιον" ἡ 
δὲ ἀριστερὰ ἢ τὸ εὐτελέστατον ἔχει πρόςωπον N ἱε- 
ρὸν ἐξηρημωμένον ἢ ἄοικός ἐστιν. Aber Pollux ge- 
braucht diese Namen von dem Range der in dem Schau- 
spiel vorkommenden Personen, nicht von den Haupt- 
und den Nebenrollen. ] 

Bei der Kiytämnestra heisst es S. 111.: „Ohne 

134,,Zweifel sieht man die entblösste Brust, die sie, nach 
„einem Zuge der Sage, den die Poesie und die Kunst 
„‚gleichmässig festhalten‘* (hierzu sind viele Citate gege- 
ben), „dem Sohne, der sie morden wollte, hinhielt, und 
„über dieser, mehr am Halse, den blutigen Streif der 
;Wunde.‘“ Die Wunde sieht man allerdings: Klytämne- 
stra zeigt ja darauf. Aber was soll die entblösste Brust, 
die sie dem Sohne zeigte, als er sie ermorden wollte, 
hier, wo sie schon längst ermordet ist? Das würde ganz 
abgeschmackt seyn. In die Choephoren gehört das, und 
auch dort nur für einen Moment. 

Von der Pallas lesen wir S. 112.: „Athena hat 
„bei ihrer Fahrt über das Meer die Aegis, wie sie selbst 
„sagt (382.), wie ein Segel in der Luft sausen lassen. 
„Dies Aegis-Segel hat aber, nach Aeschylos kühner 
„Erfindung, einem -mit Rossen bespannten Wagen gleich- 
„sam zur Schwinge gedient, auf welchem Athena, wie 
„die Worte des Dichters besagen, hereinfährt. Wie Ae- 
„schylos, der an der Einführung auffallender Gestalten 
„ein besonderes Gefallen fand, dergleichen eingerichtet, 
„darüber wäre es zwecklos, weitere Vermuthungen auf- 
„zustellen.“ Das dürfte denn doch nicht so zwecklos 
seyn, da die gepriesene kühne Erfindung eines gleichsam 


EUMENIDEN. 175 


noch mit einem Segel versehenen, mit Pferden bespann- 
ten Wagens, der in den Lüften kommt, etwas bedenk- 
lich aussieht. Der geflügelte Wagen im Prometheus und 
der vierfüssige Vogel in eben diesem Stücke konnten 
recht wohl aus der Luft herabgelassen werden: aber ein 
Wagen mit nachgemachten Pferden möchte doch einen 
sehr unbeholfenen Anblick gegeben haben, und wäre doch 
immer eine viel umständlichere Vorrichtung gewesen, als 
die Sache bedurfte. Dass aber die Göttin gar dem Wa- 
gen noch mit der Aegis nachhelfen soll, scheint nicht 
sowohl eine kühne, als eine abgeschmackte Erfindung zu 
seyn, die den kräftigen Pferden nicht eben zum Lobe 
gereicht, ja lächerlich werden müsste, wenn man steif- 
beinige Rosse aus der Luft herabschweben sähe, und nun 
freilich begriffe, dass Pferde mit unbeweglichen Füssen 
ohne ein Segel nicht von der Stelle könnten. Soll man 
aber die Pferde, wie doch Herr Müller annehmen muss, 
als wirklich ziehend denken, so scheint wenigstens sei- 
ne Uehersetzung, in welcher die Göttin dem Winds- 
gebraus die Aegis bietet, die Sache beinahe unmög- 
lich zu machen. Denn da ein dem Winde bloss gebo- 
tenes Segel von der entgegenströmenden Luft, dafern die 
Pferde nicht faul sind, aufgebläht wird, so wird der Wa- 
gen nicht mit dem Winde, sondern gegen den Wind 
fahren, und das aufgespannte Segel die Fahrt nicht be- 
schleunigen, sondern hemmen. Die Sache wird noch lu- 
stiger, wenn man die Verse selbst betrachtet: 


ἔνϑεν διώχουσ᾽ ἤἦλϑον ἄτρυτον πόδα, 135 
πτερῶν ἄτερ δοιβδοῦσα κόλπον alyıidos, 
πώλοις ἀχμαίοις τόνδ᾽ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον. 


„Von dort nun lenkt’ ich unermidbar meinen 


Fuss, 

„Dem Windsgebraus die Aegis bietend schwin- 
genlos, 

„Da starke Füllen diesem Wagen vorge- 
schirrt.“ 


In dem Original geht, fliegt und fährt die Göttin; 


176 AESCHYLOS 


in der Uebersetzung geht und fliest sie, weil der Wagen 
mit starken Pferden bespannt ist. Hier ist doch wahr- 
haftig eins so abenteuerlich wie das andere. Dergleichen 
ist dem Dichter nicht eingefallen. Hätte er die Göttin 
auf einem Wagen kommen lassen, so hätte er nicht dıw- 
zovo ἄτρυτον πύδα hinzugesetzt, weil das einen Wi- 
derspruch giebt. Auch hätte er die Göttin nicht noch 
mit der Aegis rudern lassen, wenn sie von den reissend 
schnellen Götterpferden gefahren würde, weil das lächer- 
lich gewesen wäre. Endlich hätte er auch nicht ıre- 
ρῶν ἄτερ gesagt, weil diese Worte nur dann einen Sinn 
haben, wenn die Pallas nicht in einem Wagen getragen 
wird, sondern auf eine solche Weise kommt, bei der 
man eigentlich Flügel nöthig hat. Pauw sah das ein: 
unglücklich aber ist sein Gedanke, πώλοις ἀχμαίοις 
οὐχ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον zu schreiben. Denn hatte Pallas 
schon gesagt, wie sie gekommen wäre, so war es un- 
nütz zu sagen, wie sie nicht gekommen wäre. Das 
Wahre hat Wakefield gefunden, χώλοις ἀχμαίοις τόνδ᾽ 
ἐπιζεύξαο᾽ ὄχον. Denn nicht nur die Sache selbst zeigt, 
dass Pallas durch die Lüfte geschritten ist, und sich da- 
bei, olıne Flügel zu haben, der Aegis statt Schwingen 
bedient hat; sondern auch das Verbum selbst, welches 
ἐπιζεύξασα., nicht, wie bei Pferden, ὑποζεύξασα ist, 
weist deutlich auf ein oben angebrachtes Vehikel, das 
die Bewegung der Füsse beschleunige, hin. 

Die zweite Abhandlung, welche mehr als noch ein- 
mal so lang ist, führt den allgemeinen Titel: Ueber den 
Inhalt und die Composition der Eumeniden. Ihre erste 
Abtheilung ist überschrieben: Politischer Gesichtspunkt ; 
und hiervon wieder der erste Abschnitt: Innere Verhält- 
nisse. In der Darstellung dieser Verhältnisse wird wahr- 
scheinlich gemacht, dass die von Diodor unter Olymp. 
80, 1. erzählte Beschränkung der Gerichtsbarkeit des 
Areopags durch Ephialtes noch nicht könne zu der Zeit, 
als die Trilogie des Aeschylus gegeben wurde, Olynp. 
80, 2. durchgegangen gewesen seyn. Der Streit, ob 
der Blutbann dem Areopag durch diese Beschränkung 


EUMENIDEN. 177 


entzogen worden sey, sollte als entschieden angesehen 
werden, da die unwidersprechlichsten Zeugnisse beweisen, 
dass dieser Theil der Gerichtsbarkeit zu allen Zeiten 
unangetastet geblieben ist, wie er denn auch das We- 
sentlichste dieses Gerichts war. Auch ist das von den 


meisten Gelehrten anerkannt worden, die der von Herm136 


Müller selbst angeführte K. Fr. Hermann in seinem Lehr- 
buche der griechischen Staatsalterthümer $. 109. nam- 
haft macht. Herr Müller indess tritt, wie zu erwarten 
war, auf Herrn Böckhs Seite, und, wie diesem, muss 
auch ihm die bekannte Stelle des Lysias sich wohl 
oder übel fügen. Da diese Sache schon hinlänglich be- 
sprochen ist, so genügt es, den neuen Grund zu betrach- 
ten, den Herr Müller vorbringt, welcher, wie er sagt, 
wohl eine eben so grosse Ueberzeugung, als irgend ein 
historisches Datum gewährt. Er besteht darin, dass ja 
die unverkeunbare Absicht des Aeschylus sey, den Areo- 
pag gerade im Besitz des Blutbannes zu schützen. Es 
bedarf nur eines. unbefangenen Blickes und einer gesun- 
den Logik, um einzusehen, dass nicht nur dieser Grund 
nichtig ist, sondern. auch Aeschylus vielmehr die entge- 
gengesetzte Meinung bestätigt. Von einer andern Sache, 
als-vom Gerichte über Mord, kam in der Sage vom Orestes 
nichts vor. Brachte daher der Dichter diese Sache auf die 
Bühne, so konnte er. nichts anderes als den Blutbann behan- 
dein, Ephialtes mochte diesen Blutbann selbst, oder bloss an- 
dere Rechte ‘des Areopags beschränken wollen. Was 
in der Beschaffenheit des Stoffes nothwendig gegründet 
ist, kann nur in sofern ein Zeichen: der Absicht des 
Dichters seyn, in wielern er überhaupt diesen Stoff wählte. 
Nun aber musste Aeschylus, wenn er den Areopag auch 
nicht gegen Angriffe auf dessen Blutbann „ sondern bloss 
gegen ‚Beschränkungen anderer Rechte in Schutz nehmen 
wollte,. dennoch ‚diesen Stoff wählen, nicht nur weil er 
die Kinsetzung des Areopags betraf, sondern auch weil 
in den Mythen kein Stoff Vorher war, der jene an- 
dern Rechte dieses Gerichts betroffen hätte. Wäre nun 
aber seine Absicht die von Herrn Müller ihm untergeleste 
Herm. Or. VI. M 


178 AESCHYLOS. 


gewesen, den Blutbann des Areopags zu vertheidigen, so 
würde er doch irgendwo diesen Theil der areopagitischen 
Gerichtsbarkeit hervorgehoben, und als den bezeichnet 
haben, der, als nothwendig zum Wesen dieses Gerichts 
gehörig, am allerwenigsten aufgehoben oder eingeschränkt 
werden dürfte. Das hat er aber nirgends gethan, son- 
dern vielmehr scheint er das Bestehen des Blutbanns, 
als etwas, das sich von selbst verstehe, vorauszusetzen, 
und lässt die Pallas V. 660 — 676. nur theils überhaupt 
darauf dringen, dass keine Neuerungen gemacht werden, 
theils sehr merklich auf Entziehung anderer Rechte, als 
des Blutbanns, hinweisen, besonders durch die in dieser 
Hinsicht sehr bedeutungsvollen Verse: 


τὸ μὴ δ᾽ ἄναρχον, μηδὲ δεσποτούμεγνον 
ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν, 

" Ν Δ \ δ \ m 7. Ya »"Σ5 
χαὶ μὴ τὸ δεινὸν πᾶν πόλεως ἕξω βαλεῖν. 


137Eolglich beweist Aeschylus nicht für, sondern gegen Hrn. 
Müller. Beiläufig mag bemerkt werden, dass Clinton in 
der Note 5. 118. wohl mit Unrecht getadelt ist, weil 
er mit dem Plutarch im Cimon K. 16. 17. annelme, 
dass Cimon oder die Athener zweimal den Lacedämoniern 
zu Hülfe gekommen seyen, indem diess gewiss nur eine 
Verdoppelung derselben Begebenheit sey, wie man aus 
Thucydides ἢ. 102. schliessen müsse. Vielmehr scheint 
Thucydides die erste Hülfsleistung, die von kurzer Dauer 
war, und, wie man aus dem unbestimmten Ausdrucke 
μετὰ πολλῶν ὁπλιτῶν abnehmen kann, mit nicht gros- 
sen Streitkräften ausgeführt wurde, ganz übergangen zu 
haben. 

In dem zweiten, die äussern Verhältnisse betreffen- 
den Abschnitte, wird von dem Bündnisse mit Argos und 
der auch in andern Tragödien sichtbaren Gesinnung des 
Dichters für diesen Staat weitläuftig gesprochen. Bei 
dieser Gelegenheit wird S. 122. die Strophe in den 
Schutzflehenden V. 679— 684. nach muthmasslichen 
Verbesserungen auf eine Weise corrigirt, die sehr ge- 
waltsam, dem Sinne nach matt, und der Sprache zuwi- 


EUMENIDEN, 179 


der ist. Das Wahre liest näher, wenn man es zu fin- 
den weiss. 


Eine zweite Abtheilung mit der Ueberschrift: Rechts- 
gebräuche und Ideen, handelt im ersten Abschnitte von der 
Blutrache und Verfolgung des Mörders. Hier wird in 
einer neuen Unterabtheilung in dem ersten Theile von 
der Pflicht der Blutrache in Athen und in älterer Zeit 
ausführlich gesprochen; in einem zweiten die Pflicht des 
Orestes nach dem Zusammenhange der Sage betrachtet; 
und in einem dritten die Lage des flüchtigen Made 
geschildert. Da hier das Bekannte ausführlich zusam- 
mengestellt ist, so begnügt sich Recensent nur das gänz- 
liche ran einer Stelle in den Choephoren V. 
272 — 294., die zugleich metrisch übersetzt ist, bemerk- 
bar zu machen, über welche in der Note S. 131. ge- 
sagt wird: „Zu dieser Uebersetzung ist nur zu bemer- 
„ken,dass im Anfange die χρήματα der Person (αὐτὸς τῇ 
„wvzn) entgegengesetzt werden. Die χρήματα gehen 
„dadurch verloren, dass Apoll das Volk alle Früchte als 
;„usikiyuare feindlicher Dämonen darzubringen nöthigt 
“911. 5. ἢ. Hernach schreibe ich V. 292.: Bouov τὶ 
»ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς Μῆνιν δέχεσθαι, 
„tod Te συλλύειν τινά, und erkläre: μῆγιν ἀπείργειν 
“οωμῶν, — nämlich (ὡς) δέχεσθαι τινὰ αὐτοὺς εἰς 
“βωμούς, — τοῦ τε συλλύειν τινὰ αὐτοῖς. ΣΕυλλύ- 
„ew τινὲ 5. ve ἃ. σύν τινι zarakösır, wie bei Pindar 
οολύσις für zarahvoıs.““ Diess ist alles rig, und die 
vorgeschlagene Veränderung giebt eine sehr schwerfällige 
[9 Donstruction; auch sagt man nicht δέχεσθαι εἰς βῶ- 
μούς. Die Vebersetzung lautet so: 


„Durch Minderung an Gütern sollt’ ich schwer138 


gestraft 
„Und selbst am lieben Leben mannigfaches 
Leid, 
„Trostloses, tragend, büssen drum, so droht 
er mir. 
M2 


180 AESCHYLOS 


„Denn von der Erdfrucht werde sein Gebot 
das Volk 

„Sühnopfer spenden heissen; Krankheit aber 
ums 

„Verzehren, Aussatz, der mit wildem Frass 
im Fleisch 

„Fortwuchert, und des alten Ansehns Schöne 
tilgt, 

„Dass weiss hervortriti aus dem Siechthum 
das Gesicht. 

„Noch andern Angriff der Erinnyen kündet 


er 
3 
„Der aus des Vaters ungerochnem Blut er- 
wächst, _ 
„Wenn ich im Dunkel seine Augen leuchten 
seh.“ 


Ks ist kaum möglich, eine Stelle so miszuverste- 
hen, wie hier geschehen ist. Ausser dass χύρσαι zum 
Gesicht gemacht, und in dem letzten Verse die Augen 
des Verbrechers,, diess freilich mit andern Erklärern, ge- 
gen die des Agamemnon ausgetauscht sind, bedeutet auch 
ἀποχρημάτοισι ζημίαις nicht das, was Herr Müller dar- 
in findet, und τὰ ἐχ γῆς sind nichts weniger als Feld- 
früchte, so wie auch Aeschylus nicht daran gedacht hat, 
diese Worte zu verbinden. Der Vers, mit dem die Ue- 
bersetzung anhebt, gehört zu den vorhergegangenen Ver- 
sen, und wenn der Dichter sagte: 


τρούπον τὸν αὐτὸν ἀνταποχτεῖναι λέγων, 
ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμεγονγ» 


so liess er den Orestes Folgendes sprechen: ,‚Apollo 
befahl mir, die Mörder des Vaters auf gleiche Weise 
zu tödten in Entrüstung wegen des mir entzogenen vä- 
terlichen Erbes.“ Das ist Y. 299. in χρημάτων ἄχη- 
via wiederholt. Und wenn bald darauf fortgefahren wird: 


τὰ μὲν γὰρ ἐχ γῆς δυςφρόνων μειλίγματα 
βροτοῖς πιφαύσχων εἶπε, τας δὲ τῶν νόσους, 


EUMENIDEN. 181 


(denn τῶν ist statt vv zu lesen), so ist der Sinn da- 
von dieser: theils verkündigte er den Menschen die Süh- 
nungen der unter der Erde Zürnenden, theils jenen (den 
Mördern) die Krankheiten, und das Uebel, das sie tref- 
fen würde. Der Vers, welcher in der Uebersetzung der 
letzte ist, steht offenbar an der unrechten Stelle. Eine 
aufmerksame Betrachtung hätte den Kritikern zeigen kön- 
» nen, wo er hingehört: 


τὸ γὰρ σχοτειγὸν τῶν ἐνερτέρων βέλος 

ἐχ προςτροπαίων ἐν γέγει NENTWAOTWY, 

χαὶ λύσσα χαὶ μάταιος ἐκ νυχτῶν φόβος 
ὁρῶντα λαμπρὸν ἐν σχότῳ γωμῶντ᾽ ὀφρὺν 
κιγεῖ, ταράσσει. 


Endlich die in der Note von Herın Müller behandelten 
Verse waren längst richtig so emendirt: 


ger 


m > 5 , I € ΄ \ 
βωμῶν τ᾽ ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς 139 
- ’ 4 
μῆνιν" δέχεσθαί τ᾽ οὔτε συλλύειν τιγά. 


ἣ Weiter wird δὶ 131. f. ausführlich von Pylades 
| gesprochen, durch welchen nach einem schönen Zuge der 
alten Sage die Einwirkung des Apollo auf den Orestes 
dargestellt se. Dieser Zusammenhang der alten Sage 
sey dem Aeschylus noch völlig klar gewesen, der ihn 
dem denkenden Zuschauer in den Choephoren auf eine 
| geistreiche und tiefe Weise einpräge, indem er den sonst 
stummen Pylades bloss in dem Augenblicke, wo Orestes, 
von den Bitten der Mutter erweicht, den Mord zu voll- 
ziehen zaudert, sagen lässt V. 887.: „Wo bleiben 
denn wohl (ποῦ δῆτα λοιπὰ) Loxias Verkündi- 
gungen, die Sprüche Pythos, wo der Schwüre 
heil’ge Treu! zieh du die Feindschaft Aller 
der der Götter vor! Offenbar werde hier Pylades 
als Mahner an Apollo eingeführt. Recensent ist profan 
genug, überzeugt zu seyn, dass, so wenig ποῦ δῆτα λοι- 
rc, wo bleibt denn wohl, Griechisch ist, so wenig 
auch Aeschylus oder ein denkender Zuschauer an se 
moderne Subtilitäten gedacht habe, wie Herr Müller hier 


182 AESCHYLOS. 


ausgesonnen hat. Euripides war doch auch ein denken- 
der Mann, und ganz besonders zu Philosophemen ge- 
neigt, und wahrscheinlich auch unter den Zuschauern bei 
der Aufführung der Choephoren gewesen: aber er scheint 
nichts von solchen Dingen geahnet zu haben. Dafür wird 
ihm denn freilich der Vorwurk, dass er diesen schönen 
Zusammenhang verdorben bar indem er den Pylades 
nach der Ermordung der Klytämnestra von der Heimatlı 
verbannt werden lies. Nun das wäre doch wenigstens 
ein Zeichen, dass auch andere Leute in Athen nichts von 
diesem Zusammenhange wussten, und also auch die Ver- 
derbung desselben sich unbedenklich gefallen liessen. Aber 
worin besteht denn nun dieser ger ühmte Zusammenhang ? 
in Folgendem: Pylades, dessen Name wahrscheinlich auf 
die Völkerversammlung Pyläa in Delphi deutet, ist ein 
Sohn des Strophius und Enkel des Krisus; Ka aber 
die Stadt, in deren Gebiet nach der ächten Darstellung 
im Homerischen Hymnus ursprünglich das Heilisthum 
des Apollo lag; in Krisa wohnt Orestes als Verbannter; 
von hier begleitet ihn „zur beständigen Erinnerung an 
die obliegende Pflicht, gleichsam als ein Diener des Ὅοι- 
tes,“ der Enkel des en Pylades.. — Das ist nun 
den Zusammenhang, der dem Aeschylus noch völlig klar 
gewesen, und von ihm dem denkenden Zuschauer auf 
die angegebene geistreiche und tiefe Weise soll einge- 
prägt worden seyn. Fragt man sich, was eigentlich da- 
mit gesagt sey, 50 findet man folgenden Schluss: weil 
Orestes in Krisa als Verbannter lebt, Krisa aber das 
ursprüngliche Heiligthum des Apollo ists so ist der En- 


140kel des Krisus, Pylades, für den Orestes ein Mahner an 


die Pflicht und gleichsam ein Diener des Apollo. In die- 
sem Schlusse ist aber kein Sinn. Denn aus den vor- 
dern Sätzen folgt weiter nichts, als dass Pylades, als ein 
Enkel des Krisus, wahrscheinlich auch in Krisa gewohnt, 
und vermuthlich also mit dem ebendaselbst sich aufhal- 
tenden Orestes Bekanntschaft gemacht habe. Sollte der 
Schluss wenigstens emige Bündigkeit haben, so durfte 
das fehlende Mittelglied nicht weggelassen, und hinterher 


er 


EUMENIDEN. 183 


erst als die klare Einsicht eines Zusammenhanges, der, 
weil er kein Zusammenhang ist, niemanden klar seyn 
kann, aufgeführt werden: sondern es musste so heissen : 
weil durch den Aufenthalt des Orestes in Krisa ange- 
deutet wird, dass er auf Geheiss des Apollo handle; der 
Krisäer Pylades aber bei dem Aeschylus ihn an den Be- 
fehl des Apollo erinnert; so ist Pylades gleichsam als 
ein Diener Apollos anzusehen. Aber auch dieser Schluss 
steht auf sehr schwachen Füssen, und die dem Aeschy- 
lus angedichtete Einsicht in den Zusammenhang der Sage 
verschwindet Ὁ ganz, wenn dieser Z usammenlang erst der 
Stelle des Aeschylus bedarf, um nur ein Zusammenhang 
zu werden. Es ist nun noch einiges andere zu betrach- 
ten. Dass Orestes in Krisa gewohnt habe, wird mit 
den Worten des Chors in der Elektra des Sophokles Υ. 
181. bewiesen: ὁ τὰν Κρῖσαν βουνόμον ἔχων ἀκτάν. 
Diese Nachricht würde an sich wenig Beweiskraft haben, 
da diese Worte, der Dichter mag 80, oder, wie der 
Scholiast gelesen zu haben scheint, ὃ Κρισαίαν ge- 
schrieben haben, auch eine poetische Bezeichnung von 
Phocis überhaupt seyn könnten: aber sie wird dadurch 
bestätigt, dass die sehr ausgebreitete Sage den Orestes 
bei dem Strophius erzogen werden lässt, welcher ein 
Sohn des Krisus war. Wenn aber nun Herr Müller 8. 
132. schreibt: ,„‚Uebrigens ist wohl klar, dass Homers 
„Schweigen von Orestes Aufenthalt in Krisa (Od. IH. 
‚307. nach der gewöhnlichen Lesart) nichts gegen das 
„Alterthum der Sage beweist, indem sich dort nicht 
„leicht Jemand überreden wird, Pylades sey eine später 
„erfundene Person: so ist das ein Machtspruch, den 
er des schönen Zusammenhanges der Sage wegen, denn 
er entdeckt hat, thut. Denn warum soll man sich den 
nicht überreden, dass die Sage, der Homer folgte, älter 
ist? Er lässt den ÖOrestes dar’ ᾿“2ϑηνάων kommen. 
Die Scholiasten aber sagen ausdrücklich, die Neuern lies- 
sen ihn sich in Phocis bei dem Strophius aufhalten : wesshalh 
Zenodotus ἀπὸ «Ῥωχήων schrieb. Noch seltsamer ist 
Herrn Müllers Note zu seinen obigen Worten: „‚Bei 


184 AESCHYLOS 


„Pacuvius (Servius ad Aen. IV, 473.) war es Pylades, 
„welcher den Orestes, zum Schutz gegen die Erinnyen, 
„in den delphischen Tempel führte. Sehr merkwür- 
„dig ist auch, dass in der Sage von Aristodemos Tode 
141,,(Pausan. I. 1, 5.) die Söhne des Pylades und der 
„Gott Apollon einander gleich gesetzt werden.“ Was 
kann wohl die Stelle des Servius anders beweisen, als 
dass Pacuvius, vermuthlich wie sein griechischer Vorgän- 
ser, es dem Plane seiner Tragödie angemessen fand, 
den Orestes auf den Rath des Pylades sich in den Tem- 
pel des Apollo flüchten zu lassen? Erstaunen aber muss 
man über die angebliche Gleichsetzung der Söhne des 
Pylades mit dem Apollo. Pausanias erzählt, dass die, 
welche die Sache wunderbarer darstellen wollten, den 
Aristodemus vom Apollo tödten liessen; die wahrhaftere 
Sage aber nenne als dessen Mörder die Söhne des Py- 
lades und der Elektra. ‘Nach solcher Logik ist überall 
Gleichsetzung, wo dieselbe That verschiedenen Urhebern 
zugeschrieben wird. Was soll nun also die ganze Note 
beweisen? Wie es scheint, das, dass Pylades ‚keine spä- 
ter erfundene Person sey. Das beweist sie aber nicht, 
und auch wenn sie es bewiese, wird dadurch das hohe 
Alter der Sage von dem Aufenthalte des Orestes in 
Krisa noch nicht erhärtet. Denn da die Dichter, die 
die Bestrafung der Klytämnestra und was damit zu- 
sammenhängt, behandeln wollten, doch den Orestes irgend- 
woher kommen lassen mussten, so war das natürlichste, 
ihn in der Fremde bei einem Verwandten sich aufhalten 
zu lassen: wozu niemand bequemer war, als Strophius, 
ΒΟΥ es, dass dessen Ehe mit der Schwester des Asa- 
memnon schon in Sagen gegeben war, oder dass man 
sie erst erfand, weil eine "Sage von einem Freunde des 
Orestes, Pylades, auf den Sohn des Strophius führte, 
Daher haben wohl die Homerischen Scholiasten ganz 
recht, wenn sie den Aufenthalt des Orestes bei dem 
Stroßkius den Neuern beilesten. Was Herr Müller noch 
sonst sagt, dass „olne Zweifel“ Sophokles einen alten 
Zug der Sage durch das, was er vom Phanoteus berich- 


EUMENIDEN. 185 


tet, aufbewahrt habe, ist von ihm schon in den Göttin- 
ger gelehrten Anzeigen 1831., No. 101. 8. 1004. be- 
stimmter, doch nicht durchgängig richtig, in folgenden 
Worten vorgetragen: „‚Phanoteus ist der ἥρως ἐπώνυ- 
„wog der phokeischen Stadt Phanoteus oder Panopeus, 
„und wie diese Stadt mit Krisa, in dessen Gebiet Del- 
ΡῈ lag, so wurden auch Phanoteus und Krisos als 
„‚teindselige Brüder dargestellt. Während nun Krisos 
„Sohn Strophios und Enkel Pylades immer als Freun- 
„de des Agamemnonischen Hauses und der hinterlasse- 
„nen Kinder erscheinen, ist es ganz angemessen, dass 
;‚Klytämnestra sich ihre Bundesg genossen (δορυξένους) 
„bei dem feindlichen Geschlecht des Phanoteus suche, 
„der freilich selbst in der Zeit, in welcher die Elektra 
‚spielt; schon als ein sehr greiser Held gedacht werden 
„muss. Und so finden wir eine ausnehmend feine An- 
„wendung mythologischer Gelehrsamkeit darin, dass die 
„Kremdlinge, welche Orestes Asche bringen, sich der 


„‚Klytümnestra als von Phanoteus, der Elektra aber als142 


‚von Strophius gesandt ankündigen, indem sie gerade 
„dann auf die wohlwollendste Aufnahme rechnen können.“ 
Im Ganzen ist diese Bemerkung sehr gut, und das al- 
lerdings wahr, dass es mytholosische Gelehrsamkeit be- 
weise, wenn Sophokles den Phanoteus und Stroplius als 
verschieden gesinnt unterscheidet. Auch das ist wahr, 
dass der Name des Phanoteus der Klytämnestra, der des 
Strophius hingegen der Klektra willkommen erscheinen 
muss. Dennoch wird die Schwierigkeit, welche die Nen- 
nung verschiedener Namen den Interpreten gemacht hat, 
wenn man, wie Herr Müller thut, annimmt, dass- die 
Abgesandten mit Rücksicht auf die Person, mit welcher 
sie sprechen, einmal den Phanoteus, ein andermal aber 
den Strophius nennen, eher vergrössert als beseitigt. 
Denn als Orestes der Klektra V. 1110. sagt: ἀλλά μοι 
γέρων ἐφεῖτ᾽ ᾿Ορέστου “Ξερύφιος ἀγγεῖλαι πέρι, Weiss 
er noch nicht, dass er mit seiner Schwester spricht; noch 
nicht, ob er den Strophius nennen darf, wenn er be- 
fürchten muss, mit jemand von der Partei der Klytämne- 


180 AESCHYLOS 


stra zu sprechen; ja er darf überhaupt, wenn er den 
von ihm selbst im Prolog angegebenen Plan nicht unbe- 
dachtsam zerstören will, nicht etwas anderes sagen, als 
was bereits der Klytämnestra berichtet worden ist, und 
zwar um so weniger, da er eben unmittelbar vorher der 
Elektra geheissen hat, dem Aegisthus zu melden, dass 
Leute aus Phocis da sind; indem nun gleich Aegisthus 
wissen musste, dass es die vom Phanoteus abgeschickten 
wären. Die Schwierigkeit löst sich folgendermaassen. 
Auch Sophokles folgt der Sage, welche den Orestes vom 
Strophius erzogen werden, und bei diesem sich aufhal- 
ten lässt, wohin ihn Elektra geschickt hatte (V. 1349. 
ff.), um Εἰς vor den Nachstellungen der Mutter und des 
Aegisthus zu sichern. Soll also seine Asche gebracht 
werden, so muss diese vom Strophius kommen. Der 
Nachricht aber, die Strophius von dem Tode des Ore- 
stes geschickt hätte, würde Klytämnestra nicht getraut 
haben, und gegen den Abgesandten auf ihrer Hut gewe- 
sen seyn. Darum macht Orestes seinen Plan so, dass 
der Freund der Klytämnestra und des Aegisthus, der 
ebenfalls in Phocis wohnende Phanoteus, als er den Tod 
des Orestes erfahren habe, gleich Botschaft schicke, welche 
die mit dem Ueberbringer der Asche beauftragten Männer 
ankündige. Nun können diese, die nicht vom Phanoteus, 
sondern vom Strophius kommen, unverdächtig eintreten. 
Darum sind nun auch zu beiden Geschäften verschiedene 
Personen gewählt. Der Pädagog kommt mit der Todes- 
botschaft vom Phanoteus; Orestes und Pylades kommen 
mit der Asche vom Strophius (ἄνδρες Pwxewv τετα- 

143yu&voı, V. 759.), und erst als Orestes und Elektra ein- 
ander erkannt haben, tritt der Pädagog aus dem Palla- 
ste heraus, und mahnt zur Vollbringung der That. 

Sehr scharf, aber sehr ungerecht, tadelt Hr. Müller 
in dem folgenden $. mehrere Stellen im Orestes des Eu- 
ripides. Wer die Stellen nachschlagen will, wird finden, 
dass schon die genommene Wendung den grössten Theil 
des Tadels aufhebt. Und überhaupt lässt sich gar vie- 
les zur Vertheidigung des Euripides sagen: doch theils 


EUMENIDEN. 187 


würde diess einer sehr langen Anseinandersetzung bedürfen, 
theils steht es nicht in näherer Beziehung auf das Stück des 
Aeschylus. Daher übergeht Recensent dieses, wie noch 
gar manche Dinge von ähnlicher Beschaffenheit. 

Bei der folgenden weitläuftigen und hinlänglich be- 
kanntes enthaltenden Schilderung der Lage des flüchti- 
gen Mörders mag nur bemerkt werden, dass die Leser 
leicht täuschen könne, was δ. 134. ff. von Iliad. XXIV. 
482. gesagt wird: „Die alten Scholien hatten vor sich: 
„ardoos ἐς ATNITEf2, wie die Erklärungen: ἀπέρ- 
»“χεται πρὸς τὸν ἁγνίσοντα, und: τὸν δὲ χαϑαίροντα 
.9 χαὶ ἁγνίτην ἔλεγον, klar beweisen. Denn dass sie 
„„diess nicht etwa bloss aus dem Eintreten in das Haus 
„schliessen, geht daraus hervor, dass sie den angeblichen 
„Anachronismus hervorheben, indem ihnen die sonst 
„im Homer nicht so klar ausgesprochene Bezeichnung des 
„Sühners an dieser Stelle aufliel. Sie vergleichen daher 
„die Stelle ἴαχε σάλπιγξ. wegen der anachronistischen 
„Erwähnung der Trompete.“ Diess ist irrig. Schon 
das χαὶ in den angeführten Worten zeigt, dass die Be- 
merkung über ἁγγίτης bloss beiläufig gemacht ist. An 
einen Anachronismus konnten die Scholiasten gar nicht 
denken, da die Sühnung in der Fremde uralt, und mehr- 
mals bei dem Homer deutlich erwähnt ist. Die Worte 
des Scholiasten ; ἴσως δὲ ἀναχρογνισμός ἐστιν, ὡς TO 
ἴαχε σάγπιγξ, gehören zu V. 476. ὅδ. den kleinern 
Scholiasten dort, "und Athenäus I. p. 12. A.B. [*We- 
gen der im Be angenommenen Blutsühne, bei der 
mich mein Gedächtnis getäuscht hat, bin ich mit Grund 
von Hrn. Müller S. 19. des Aula getadelt worden.] 

ks folst S. 136. ein zweiter Abschnitt, der in drei 
Unterabtheilungen über Mordsühne und Reinigung im All- 
gemeinen, ühen den Unterschied der hilastischen und ka- 
thartischen Gebräuche, und über des Orestes Reinigung 
eine sehr weitläuftige und wortreiche mythologisch - anti- 
quarische Vorlesung enthält, in welcher die Ausführung, 
dass die ϑεοὶ μειλίχιοι unterirdische Götter seyen, Aus- 
zeichnung verdient. Denn in den Geschichten Helleni- 


188 AESCHYLOS 


scher Stämme, I. S. 160. war der Ζεὺς μιειλίχιος für 
einen Heerdengott angesehen worden. Am Ende dieses 
Abschnittes wird S. 150. il. die Frage berührt, warum 
die Furien den Orestes, auch nachdem er sich mannig- 
fachen Reinigungen unterworfen hat, doch immer noch 

144verfolgen. Herr Müller meint, die Schwierigkeit könne 
nur durch Unterscheidung der kathartischen und hilasti- 
schen Gebräuche genügend gelöst werden: die letztern 
seyen wahrscheinlich in der Regel an die Stätte, wo der 
Mord verübt worden, und das Grab des Erschlagenen 
war, gebunden gewesen; daher erwähne auch Aeschylus 
nirgends die hilastischen Gebräuche, sondern halte sich 
bloss an die kathartischen. Wahr ist diess allerdings: 
doch ist die Lösung der Schwierigkeit von Hrn. Miller 
nicht ganz klar ausgesprochen worden, indem doch noch 
immer die Versöhnung der Mutter an ihrem Grabe zu 
fehlen scheint. Denn dass der Groll der Mutter durch 
die Erinys dargestellt werde, genügt nicht, wo die letz- 
tere als eine von der erstern unterschiedene Person auf- 
tritt. Es ist daher nöthig einen andern, und zwar den 
Wes einzuschlagen, der religiösen Dingen eigenthümlich 
ist, lass man nur nach dem fragt, was geglanbt wird. 
Eigentlich sollte der Geist der ΚΑΤ τὸ versöhnt wer- 
den, damit die Verfolgung der Furien aufhörte: aber die 
Sage erzählt, die Furien hätten den Orestes verlassen, 
nachdem ihn der Areopag von der Schuld losgesprochen 
hatte. Folglich bedurfte es bei dieser Gestaltung der 
Sage keiner hilastischen Opfer. 

Ks folst ein dritter Abschnitt, die Gerichte über 
Blut und das gerichtliche Verfahren betreffend, in wel- 
chem ebenfalls in Unterabtheilungen erst über die Atti- 
schen Gerichte und Mahlstätten, ‚„ sodann über das ge- 
richtliche Verfahren bei dem Aeschylus gesprochen wird. 
Sehr gut ist, was über die Epheten und über die auf 
religiösen Gründen beruhende Trennung verschiedener 
Arten von Mord und Ueberweisuug jeder Art an ihre 
hesondere Mahlstätte gesagt wird. Was aber $. 159. 
ἥν in Bezug auf die V. 407. erwähnten Eide der Par- 


EUMENIDEN. Ἢ 189 


teien vor dem Arecopag, welche die von Lysias gegen 
Theomnestus I. 11., und Demosthenes gegen ἰἀνήθι οἷ ra- 
tes $. 67. f. beschriebenen Eide sind, von einer Pro- 
klesis gesagt wird, von der hier gar nicht die Rede seyn 
kann, ist so unstatthaft, dass man nur sieht, wie Herr 
Müller einige Kenntniss des Attischen Processes zei- 
sen wollte, aber unglücklicher Weise das da gethan hat, 
wo er durch unpassende und unrichtige Anwendung der 
Proklesis nur diese Kenntniss verdächtig macht. In 
der Beschreibung des gerichtlichen Verfahrens bei dem 
Aeschylus aber überlässt sich Herrn Müller wieder sei- 
ner Phantasie. Er findet die von Vielen gehegte Vor- 
stellung verworren und lächerlich, dass Pallas dem Ore- 
stes einen Stimmstein zulege, und erst dadurch die Stim- 
men gleich werden; denn gerade das sey die Idee des 
calculus Minervae, dass er bei gleicher Stimmen- 
zahl noch hinzugedacht werde. Es drängt sich durch- 
sängig in Herrn Müllers Schriften dem Leser die Be- 


merkung auf, dass es ihm mehr um Durchführung einer145 


sefassten Meinung, als um unbefangenes Erforschen des 
Wahren zu thun sey. Daher verfährt er oft parteiisch, 
und übergeht entweder, was seiner Meinung entgegen ist, 
oder sucht es gewaltsam zu seinem Vortheil zu drehen. 
Von dem, was er hier in der Note zu Unterstützung 
der aufgestellten Behauptung anführt, ist nur die Stelle 
des Scholiasten zu Aristides Panathen. p- 108, 7. Dind. 
geeignet, wo erzählt wird, dass die zwölf Götter über 
den Orestes gerichtet hätten, und, da sechs Stimmen für 
ihn, sechs gegen ihn gewesen, habe die später hinzuge- 
kommene Pallas ihre Stimme den erstern hinzugefügt. 
Warum übergeht aber Hr. Müller das entgegengesetzte 
Zeugniss eines andern Scholiasten auf der folgenden Seite, 
zu p. 108, 10. und bei Frommel 8. 428.? Dieser 
Scholiast schreibt: φασὶ δὲ ὅτι τῶν ξξ ϑεῶν προςτι- 
ϑέντων ταῖς Ἐρινύσι, χαὶ τῶν € τῷ -Ὀρέστῃ; μετέω-- 
00v ἔχουσαν τὴν ψῆφον ᾿ϑηνᾶν ὕστατον προςτι- 
ϑεῖσαν νιχῆσαι αὐτὸν πεποίηχεν᾽ εἰχότως᾽ ὑπὲρ οὗ 
γὰρ τὴν ἐχεῖσε χρίσιν ἠγάπησεν, ἀντὶ χάριτος χάριν 


190 AESCHYLOS 


αὐτῷ εἰςενήγοχεν. εἰ δέ τις εἴποι, πῶς τὸ ἴσον ἔχων 
τῶν ϑεῶν νεγίχηχεν, ἐρεῖς, ὅτι ϑνητὸς ὧν τὰς ἴσας 
τῶν ϑεῶν ψήφους ἐδέξατο, διὰ τοῦτο νενίχηχε. No 
ist dieses Scholion zu lesen. Hier wird als Grund, war- 
um Orestes siegte, angegeben, weil er als ein Sterblicher 
eben so viel Stimmen erhielt, als die Göttinnen, für die, 
als solche, die Wahrscheinlichkeit einer Ueberzahl gewe- 
sen war. So hat man aber überhaupt auch in Athen 
diess angesehen, da man, wie aus Demosthenes gegen 
Aristokrates δ, 641. δ. 66 erhellt, den Glauben hatte, 
Orestes wäre auf dem Areopag von den zwölf Göttern 
gerichtet worden. Und was kann klarer zeigen, worin 
der Begriff des calculus Minervae bestehe, als die 
Worte Lucians zur Pallas im Prscator K. 21. Zus δὲ 
ἤν που χρατούμεγνον ἴδῃς καὶ πλείους ὦσιν ai μέλαι-- 
γαι, σὺ προςϑεῖσα τὴν σεαυτῆς σῶζε Und im Har- 
monides K. 3. ὥςτε ἤν που χαὶ γῦν ἐμοὶ ἐς τὸ χεῖ- 
00v ῥδέπωσιν αἱ ψῆφοι ἐν τῷ λόγῳ χαὶ ἐλάττους ὦ- 
σιν αἱ ἀμείνους, σὺ τὴν τῆς "“9ηνᾶς προςτιϑεὶς dva- 
πλήρου τὸ ἐνδέον παρὰ σεαυτοῦ. Eben so nahm auch 
Euripides die Sache, als er in der Taurischen Iphigenie 
V. 965. schrieb: ἴσας δέ μοι ψήφους διηρίϑμησε Π|αλ-- 
λὰς ὠλένῃ, und als er V. 1467. die Pallas selbst, wo 
bloss von zwei Stimmen, der ihrigen und auf der andern 
Seite der des Chors die Rede ist, den Sieg der losspre- 
chenden Stimme beilegen lässt. Eben dieser Ansicht 
folgte aber auch Aeschylus, wenn man dessen Worte 
nicht, wie Herr Müller thut, gewaltsam so erklärt, dass 
Pallas zwar einen Stimmstein emporhalte, den sie dem 
Orestes beilegen wolle, um ihm, wenn die Stimmen der 
Richter gleich befunden würden, eine Stimme mehr zu 
verschaffen. Diesen Stimmstein werfe sie nicht jetzt in die 
Urne, meint er, sondern lege ihn erst, nachdem die Stim- 
men der Richter gezählt und für beide Parteien gleich 
146ausgefallen seyen, hinzu. Es bedarf nur eines unbefan- 
genen Blickes, um zu sehen, dassdas der Dichter weder 
gesagt hat, noch sagen durfte. Nachdem die Richter 
auf Befehl der Pallas aufgestanden sind, und, während 


EUMENIDEN. 191 


die Furien und Apollo mit einander sprechen, ihre 
Stimmsteine in die Urne geworfen haben, sagt Pallas 
V. 704: 


ἐμὸν τόδ᾽ ἔργον, λοισϑίαν χρῖναι δίχην᾽" 
m 99 + / > Ὕ \ / 

ψῆφον δ᾽ ᾿Ορέστῃ τήνδ᾽ ἐγὼ προςϑήσομαι. 
Und V. 711.: 

γιχᾷ δ᾽ ᾿Ορέστης, κἂν ἰσόψηφος χριϑῇ. 
Sie wirft, wie diese Worte zu erkennen geben, wirklich 
ihren Stimmstein in die Urne, und nun erst verordnet sie, 
dass, wenn die Zählung gleiche Stimmen ergebe, Ore- 


stes losgesprochen werden solle. Als nun die Stimmen 
gezählt sind, sagt sie V. 722.: 


Erg ὅδ᾽ ἐχπέφευγεν αἵματος δίχην᾽ 
ἴσον γάρ ἐστι τἀρίϑμημα τῶν πάλων- 


Auch der Scholiast scheint diess so verstanden zu haben, 
dessen Anmerkung zu V. 704. so zu lesen ist: ἐγὼ 
προςϑήσω τὴν ἐσχάτην ψῆφον, 1, ὅταν ἴσαι γένων- 
ται, γιχᾷ ὃ χατηγορούμενος. Und V. 762. wieder- 
holt es Pallas: ἰσόψηφος δίκη 251749 ἀληϑῶς. Hätte 
Aeschylus gewollt, was Herr Müller ihn sagen lässt, so 
hätte er ganz anders geredet, und die Pallas erst dann, 
als die Stimmen gleich | befunden waren, sagen lassen, dass 
sie ihren Stein linzulege. Allein er konnte das gar 
nicht thun, ohne ineonsequent zu werden, und etwas sei- 
nem Plane gerade entgegengesetztes zu thun. Denn er 
hatte oben V. 448. fl. die Pallas die Entscheidung des 
Streites von sich ablehnen lassen, damit sie weder unge- 
recht gegen den Orestes wäre, noch den Zorn der Fu- 
rien über ihre Stadt brächte. Darum musste sie hier, 
indem sie ihre Stimme abgab, das vor der Zählung thun, 
und nun das Gesetz machen, dass, wenn die Stimmen 
gleich ausfielen, der Beklagte für losgesprochen geachtet 
werden sollte. So hatten die Furien keine Ursache, sich 
zu beschweren, wenn Orestes freigesprochen wurde. Hätte 
hingegen Pallas erst nachher durch Hinzulegung eines 
Uebergewichts dem Orestes die Freisprechung verschafft, 


192 AESCHYLOS 


so waren die Furien offenbar gekränkt und beleidigt, und 
die Versöhnung derselben unmöglich gemacht. So ist 
denn diese Vorstellungsart der Sache keineswegs ver- 
worren oder lächerlich, sondern dieser Vorwurf würde 
vielmehr die entgegengesetzte Ansicht treflen. Zu- 
gleich aber ergiebt sich auch, dass die Zahl der Areo- 
pagiten nicht zwölf seyn kann, sondern eine ungerade 
Zahl seyn muss, [| *Herr Müller vertheidigt seine Mei- 
nung im Anhange δ, 40. fl., indem er von dem Satze 
ausgeht, der Geist des Griechischen Volks habe sich in 
dem Falle, wo keine äussere Entscheidung durch die 
Richter selbst vorlag, eine hinzutretende eütige Gottheit 
gedacht, welche einen freisprechenden Stein dazulege. 
Dieser Zusammenhang, der jedem, welcher die Elemente 
der Mythologie inne habe, klar seyn müsse, könne auch 
dem, welcher sich damit nicht beschäftigt habe, klar ge- 
macht werden. ,,‚Setzen wir nämlich den Fall, Athena 
„lege in der Geschichte des Orest ihren Stimmstein den 
‚„‚lossprechenden zu, um diese erst den verdammenden 
„gleich zu machen, so wäre damit Orestes noch nicht 
„befreit. Denn da diese Verhandlung (wenigstens bei 
„Aesch.) als das erste Gericht über vergossenes Blut 
„angesehen wird, und die Krinnyen sich bereits im Be- 
„sitze ihrer schon lange. verfolgten Beute glauben: 50 
„kann hier unmöglich auf den später vorhandenen Ge- 
„brauch oder auf ein allgemeines Prineip. der Billigkeit 
„lingewiesen werden, sondern es bedarf einer neuen Er- 
‚„‚klärung, dass nun auch die weissen Steine siegen 
„sollen. Diese Erklärung muss, besonders. wenn 516 
„von der Person ausgeht, welche erst die weissen Steine 
„gleich gemacht, als reine Willkühr erscheinen ; ziemlich 
„eben so wie eine eigenmächtig hinzugefügte zweite Stim- 
„ue.““ Hierin liegt ein dreifacher Irrthum. Erstens ist 
es unwahr, dass die Krinnyen sich schon im Besitz des 
Orestes glauben. Denn da würden sie nicht, zugeben, 
dass ein Gericht angestellt würde. Zweitens, ‚da der an- 
geblich später entstandene Gebrauch oder das allgemeine 
Prineip doch zur Zeit des Aeschylus schon bestand, kam 


EUMENIDEN., 193 


es nur darauf an, wie Aeschylus dessen Entstehen er- 
klärte, gesetzt auch es wäre in der Wirklichkeit durch 
einen überzähligen Stein entstanden. Drittens würde al- 
lerdings reine "Willkür eintreten, wenn bei überzähligen 
schwarzen Steinen Pallas die Zahl durch einen weissen 
Stein gleich machte, und dann verlangte, dass die gleich- 
zähligen weissen siegen sollten. Aber das ist nicht der 
Fall, wenn sie, bevor gestimmt wird, einen weissen Stein 
abgieht, und nun erklärt, wenn sich bei der Zählung 
gleiche Stehite für und wider finden, solle die mildere 
Sentenz gelten. Denn hier ist es immer noch möglich, 
dass die Zahl der schwarzen Steine siege, ja dass ihr 
Stein der einzige weisse sey. 

Nur wird auch Kuripides gedeutet. Von den Wor- 
ten der Pallas in der Taurischen Iphigenia V. 1483. 


ἐχσώσασά σε Σ 
Ν ! > > 7 b} 4 7 2) 
χαν Atlas 72 Agsioıg EV πάγοις TE L90S 
χρίνασ', Ὀρέστα, χαὶ Birnen εἰς ταὐτό γε 
vızav, ἰσήρ εἰς ὅςτις ἂν ψήφους λάβῃ, 


heisst es: „Athena sagt hier deutlich, dass sie den Orest 
„auch früher dadurch gerettet, dass sie über die Stim- 
„mengleichheit auf dem Areopag entschied; und eben da- 
„her bestehe das Gesetz dort, dass bei gleichen Stim- 
„men der Beklagte siegen solle. Es konnte keinem Grie- 
„chen einfallen ıu7povs ἴσας zoiveıy anders zu nehmen, 
„als Stimmengleichheit schlichten, entscheiden; wollte 
„man etwa, durch eine sogenannte Prolepsis, ἴσας als 
„Resultat des zoiveıv, die Gleichheit als Ergebniss des 
„Stimmgesetzes verstehen: so würde dies erstens gegen 
„allen Sprachgebrauch seyn, indem ein Gleichmachen 
„der Stimmen nicht durch zoiveıv bezeichnet werden 
„kann, noch mehr aber gegen allen vernünftigen Zusam- 
„menhang, indem ja gerade diess zoivsıv mgpovs ἴσας 
„als Grund des Gebrauchs, γικᾷᾶν ἰσήρεις u. 5. W. an- 
‚geführt wird, welcher Gebrauch ganz unbegründet da- 
„stände, wenn nicht eben wnyovs ἴσας zoiveıv die An- 
„ordnung desselben enthielte. Vgl. auch die Schol. zu 


Herm. Or. ΥἹ]. 


194 AESCHYLOS 


„„Aristoph. Fröschen 697. Vergleicht man hiermit die 
„Stelle, welche in derselben Tragödie V. 961. über 
„dieselbe Sache vorkommt, wo Orestes erzählt: 
οοἷσας δέ ol 
»ψήφους διηρίϑαησε Παλλὰς ὠλένῃ᾽ 
»ονιχῶν δ᾽ ἀπῆρα φόνια πειρατήρια: 
..50. entspricht offenbar dies ψήφους διαριϑιιεῖν dem 
„vorigen wrjpovs ἴσας χρίνειν. Die Pallas zählt und 
„sondert die Steine, und, was damit nothwendig zusam- 
„menhängt, spricht das Resultat aus. KEuripides, dessen 
„Ausdruck schlichter und weniger mythologisch ist, lässt 
„die Pallas nicht erst einen eignen Stimmstein hinzule- 
sen; sie entscheidet nur darüber, was bei der Stimmen- 


935 
sleichheit gemacht werden solle. Wenn sie aber selbst 


98 
‚diese Stimmengleichheit erst als Richterin hervorgebracht 
„hätte, so hätte dies auf jeden Fall als eine andere 
„Wohlthat, die sie dem Orest erwiesen, deutlich ausge- 
„‚sprochen werden müssen.“ Die letzten Worte sind mir 
dunkel. Wie es scheint, beziehen sie sich auf das, was bei 
dem Aeschylus ἀν την Von dem Euripides giebt hier 
Herr Müller zu, dass er die Pallas bestimmen lasse, was 
bei gleicher Zahl der Stimmen geschehen solle, weil sein 
Ausdruck weniger mythologisch sey. Billig fragt man, 
warum Aeschylus mehr mythologisch seyn solle, als Eu- 
ripides. Wie sich aus den letzten Worten Herrn Mül- 
lers vermuthen lässt, wohl weil bei ihm Pallas als Rich- 
terin auftrete. Allein er leugnet ja, dass sie Richterin 
bei dem Aeschylus sey. Ich gestehe, mir das nicht lö- 
sen zu können. Doch er fährt fort: ,‚Die dritte, eben 
so bekannte Stelle des Euripides, Elektra 1274— 1278.: 


οοἵσαι δέ 0 ἐχσώζουσι μὴ ϑαγεῖν δίχῃ 
»ψῆφοι τεϑεῖσαι" “οξίας γὰρ αἰτίαν 
„eis αὑτὸν οἴσει, μητέρος χρήσας φόνογ᾽ 
»»καὶ τοῖσι λοιποῖς ὅδε νόμος τεϑήσεται; 
ογιχᾶν ἴσαις ψήφοισι τὸν φεύγοντ᾽ dei, 


„stimmt völlig mit jenen beiden überein, wenn man über- 
„legt, dass hier die Dioskuren reden, welche Pallas Ent- 


EUMENIDEN, 195 


„scheidung über die Stimmengleichheit nicht erst erwäh- 
„nen, sondern nur dadurch andeuten, dass sie sagen: Stim- 
„mengleichheit habe damals den Orestes errettet, und 
„dasselbe gelte deswegen für alle spätern Fälle.“ Also 
auch nach dieser Stelle ist die Meinung des Euripides 
die, dass, wo gleiche Stimmen sind, Pallas die Losspre- 
chung bestimmt habe. 

Ich übergehe, was Herr Müller nun gegen Herrn 
Fritzsche sagt, und betrachte seine Ansicht von dem, 
was Aeschylus meine. Er sagt; „Athena habe gleich 
„bei dem ersten Verlangen des Orestes an sie, über 
„seine That zu richten, erklärt (V. 424.), dass es für 
„sie nicht Hug sey über Mord Recht zu sprechen 
ο(φόγου διαιρεῖν ὀξυ! ιηνίτου δίχας). Es ist schon 
„hiernach unmöglich , dass sie hernach als eigentlicher 
‚Richter, der vor der Entscheidung eine Stimme abgiebt, 
„auftreten könne. Während des Rechtsstreits erscheint 
„sie als einführender Vorstand des Gerichts (als εἰςαγω-- 
»»γεὺς nach Attischer Verfassung) ; niemals aber wird sie 
„als Richterin angeredet; sie hat das Richteramt ent- 
„schieden abgelehnt.“ Herr Müller thut hier, was man 
in der technischen Sprache einen Satz erschleichen 
nennt. Nicht das Richteramt hat Pallas abgelehnt, son- 
dern das Amt allein zu richten. Das ist aber ein sehr 
bedeutender Unterschied, und zwar gerade der, auf den 
hier alles ankommt. Er fährt fort: „Als die Sache 
„Ssprachreif ist, legt sie dem Gerichte durch den früher 
„schon angekündigten ϑεσμὸς seine Pflichten ans Herz, 
„indem sie zugleich die Würde und Heiligkeit der neuen 
„Stiftung den Athenern einprägt. Nachdem aber die 
„Richter alle den Stimmstein genommen und abgegeben 
„haben, erklärt sie einen Scuninsteii dem Orestes zule- 
„gen zu wollen (weil sie für den ermordeten Mann mehr 
„Mitgefühl habe, als für die Frau); Orestes werde sie- 
„gen, wenn er auch mit gleichen Stimmen gerichtet 
„werde. Wer sollte hier nicht einsehen, dass der zweite 
„Gedanke nur ein Schluss aus dem ersten ist: dass 
„Athena, die der Zukunft auch nieht unkundige Göttin, 

N2 


195 AESCHYLOS 


„‚voraussieht, dass aus der eben vollzognen Abstimmung 
„Stimmengleichheit hervorgeheu werde, und zu deren 
„Schlichtung einen Stein für sich nimmt.“  Schwerlich 
dürfte das jemand einsehen. Denn ob Pallas die Zu- 
kunft voraussieht oder nicht, gehört gar nicht zur Sa- 
che, indem sie so handelt, als könne die Zukunft nicht 
mit Gewissheit vorausgesehen werden, sondern vielmehr 
beides möglich sey, dass die Stimmen gleich oder dass 
sie ungleich ausfallen. „Wäre der Gedanke der Athena: 
„Erstens lege ich Orestes einen Stimmstein zu, und 
„zweitens bestimme ich, dass bei dadurch bewirkter Stim- 
„mengleichheit Orestes siegen solle: so müsste erstens 
„dieser zweite Gedanke durch die nöthigen Partikeln (etwa 
„za μὴν) als eine neue Zufügung und ein wesentlicher 
„Fortschritt bezeichnet werden, und zweitens bedürfte die 
„Feststellung dieses νόμισμα, wofür Aristoteles so viele 
„Gründe aufzusuchen sich die Mühe gegeben, sicherlich 
„irgend eines rechtfertigenden Wörtleins. Warum aber 
‚Athena diesen Stimmstein nicht sogleich hinzulegt? 
„Auch diese Frage beantwortet sich sehr leicht. Eben 
„deswegen, weil die 4A9nväs ψῆφος keine Richter-Stim- 
„me ist, weil dieser Stein niemals mit in die Urne fiel, 
„sondern erst nach Sonderung der schwarzen und weis- 
„sen Steine, wenn sie sich gleich waren, hinzugedacht 
„wurde. Daraus folgt nothwendig, dass Athena ih- 
„ren Stein, dessen Bedeutung sie im voraus angegeben 
„hat, erst hinzulegen kann, nachdem die Richter - Stim- 
„men gezählt sind, und es sich gezeigt hat, dass die 
„‚lossprechenden den verurtheilenden gleich sind.“ Herr 
Müller spricht nun noch weiter fort: allein zur Sache 
ist schon das, was angeführt worden, mehr als hinreichend. 
Die Weitschweifigkeit seiner Rede und das Beimischen 
von Dingen, die gar nicht hergehören, wie hier z. B. 
offenbar des πε Probl. 29, 13. dient ihm, 
die Sache dunkel zu machen und τ Schwächen zu 
verhüllen. Hier ist nun erstens das ganz irrig, dass 
von den angegebenen zwei Sätzen der andere mit χαὶ 
μὴν angefügt seyn müsse. Sagte Pallas: ψῆφον δ᾽ 


EUMENIDEN, 197 


Ὀρέστῃ τήνδ᾽ ἐγὼ προςϑήσομαι" καὶ μὴν νικᾷ Ὃρέ. 
στης, χὰν ἰσόψηφος χριϑῇ, So wäre dieses at- 
qui, nun aber ja gerade das umgekehrte von dem, 
was Herr Müller will. Denn die’ in diesen Worten 
angedeuteten Gedanken wären folgende: ich will 
dem Orestes einen Stein zulegen: nun aber 
siegt er auch mit gleichen Steinen. Dann 
wäre der Schlusssatz: also habe ich nicht nö- 
thig ihm einen Stein ee Was Herr 
Müller verlangt, ist ja schon durch ἃ as δὲ in den Wor- 
ten γικᾷ δ᾽ ᾿Ορέστης, κἂν ἰσόψηφος χριϑῇ vollkom- 
men ausgedrückt. Wozu soll ferner die Feststellung die- 
ses voınoue einer Rechtfertigung bedürfen ? Wer ein 
Gesetz giebt, braucht ja nicht auch noch’ die ‚Gründe 
dafür anzugeben, zumal wenn, wie hier, der Grund vor 
Augen liest, dass es billiger ist, bei gleichen Stimmen der 
Milde den Vorzug zu geben. Weiter soll die Pallas ihren Stein 
wicht sogleich hinzulegen, weil die wijgpos 4Inväs keine 
Richterstimme sey, sondern erst nach gleichbefundenen 
Stimmen hinzugedacht werde. Von diesen beiden Grün- 
den beruht der erste auf dem oben erwähnten erschliche - 
nen Satze, dass Pallas, weil sie nicht allein Richterin 
seyn will, überhaupt nicht Richterin sey; und der zweite 
ist die ietoin die, wie Herr Müller selbst 3. 42. be- 
kennt, die spätern Schriftsteller Aristides und  Julianus 
erwähnen, dass der Stein: der Pallas noch zu den gleich- 
zähligen Steinen hinzugelegt werde, um ein Uebergewicht 
zu geben, eine Fiction , idie; damit ‚man nicht an ihr 
zweifle, dargestellt wurde als ein Zusammenhang (d. h. 
nach der oben gegebenen Erklärung, als ein dunkel ge- 
ahndeter unerklärlicher Grund), der jedem klar seyn 
müsse, welcher die Elemente der Mythologie inne habe. 
Nimmt man nun aus Hermm Müllers weitläuftiger 
Auseinandersetzung die Sätze, worauf es ankommt , her- 
aus, so sind sie folgende: „Man dachte sich in dem 
Falle gleicher Stimmen eine gütige Gottheit, welche noch 
einen Stein hinzuthat, um den lossprechenden Stimmen 
das Uebergewicht zu geben.“ Aber das sagen nur ‚Ari- 


198 AESCHYLOS 


stides und Julianus und ein Scholiast des Aristides; die 
ältern Schriftsteller hingegen, Kuripides und Demosthenes, 
ja selbst Aristoteles, wissen davon nichts, sondern neh- 
men geradezu als Gesetz an, dass bei gleichen Stimmen 
losgesprochen wird; Lucian aber, den freilich nach 8. 42. 
Aristides im Studium der Attischen Archäologie bedeu- 
tend überwiegen soll, ‘und ein anderer Scholiast des Ari- 
stides lassen die Stimmen erst durch den Stein der Pal- 
las eleich werden, und stimmen in sofern der Sache nach 
mit dem Euripides und Demosthenes überein; aber Eu- 
ripides muss deswegen den Vorwurf dulden sich weniger 
. mythologisch auszudrücken. ,,Aeschylus nun sieht die 
Sache wie Aristides und Julianus an, und zwar deswe- 
gen, weil bei ihm die Pallas nicht Richterin ist, also 
die Stimmen auch ohne ihren Stein gleich seyn müs- 
sen.“ Nun aber ist diess ein erschlichener Satz, und 
keineswegs erwiesen, dass Pallas, weil sie nicht allein 
Richterin seyn will, auch nicht als Mitrichterin ihre 
Stimme abgebe. Nach einem solchen Beweise schreibt 
Hr. Müller 5. 45. „Mir scheint, dass nach dieser Er- 
„örterung auch nicht ein hierher gehöriger Ausdruck des 
„Aesch. nach irgend einer Seite einen Schatten des 
„‚Zweifels wirft, sondern Alles in völligem Lichte steht.“ 
Das dürfte nicht jedermann so scheinen, sondern vielmehr 
dadurch die von mir sowohl als von Herrn Kritzsche auf- 
gestellten Gründe keineswegs widerlegt seyn. Es sind 
aber, ausser der Uebereinstimmung mit den ältern und bes- 
sern Sriftstellern, folgende zwei:. erstens, dass nach der 
Erklärung, bei gleichen Stimmen solle Orestes siegen, 
es völlig unnöthig seyn würde, ihm noch einen Stein hm- 
zuzulegen, nachdem die Stimmen gleich befunden worden; 
zweitens, dass ein solches "Verfahren der‘ Absicht der 
Pallas geradezu entgegen ist, indem sie nun erklären 
würde, dass, wenn das Urtheil' schwanke, sie gegen die 
Erinyen entscheiden wolle, wodurch 'sie 'nothwendig, was 
sie‘ doch vermeiden will, diese Göttinnen erzürnen müsste; 
wogegen, wenn sie vor der Zählung ihren Stein abgiebt, 
nnd nun bestimmt, bei gleichen Stimmen solle Orestes 


EUMENIDEN. 199 


siegen, sie nur eine billice Bedingung für den möglichen 
Fall gleicher Stimmen macht, übrigens aber ganz unpar- 
teiisch erscheint, und es bloss nun auf die Stimmenzäh- 
lung ankommen lässt. 

Der vierte Abschnitt handelt von den Exegeten, 
welche Stelle in den Kumeniden Apollo vertritt. DieS. 
163. geäusserte Vermuthung, dass die Eumolpiden diel47 
Exegesis auch auf Nichteumolpiden übertragen haben, 
soll aus dem Ausdrucke ἐξηγητὴς ἐξ Εὐμολπιδῶν her- 
vorgehen. Das ist geradezu unmöglich. 

Wir kommen zu der dritten Abtheiluug, die den 
religiösen Gesichtspunkt, und zwar zuerst die Erinyen, | 
den Begriff des Namens und die mythische Vorstellung 
derselben, die Cultus-Idee der Erinyen und Eumeniden 
oder Semnä, den Athenischen Gottesdienst der Semnä, 
die Vorstellungen des Aeschylus von den Erinyen, und 
ihre äussere Darstellung, endlich den Zeus Soter be- 
trifft. Diese Materien sind natürlich in der Manier der 
mystischen Mythologie, die alles zu deuten, alles in Ver- 
bindung zu bringen weiss, behandelt, und werden daher 
den Augen der Anhänger dieser Schule in vollem Lichte 
erscheinen. Wer nicht zu dieser Schule gehört, wird 
freilich diese durch Phantasien und unlogische Schlüsse 
was sie braucht supplirende, und durch unendliche Ab- 
schweifungen nach allen Richtungen hin mehr verwirrende, 
als etwas ordentlich entwickelnde Manier nicht billigen, 
und sehr die Mühe beklagen, die es dem Leser macht, 
einer durch beständige Seitensprünge unterhrochenen und 
selten fest auftretenden Spur gehörig zu folgen, wobei 
noch alle die eitirten Stellen nachzuschlagen sind. Denn 
wer mit den Schriften dieser Schule bekannt ist, wird 
wissen, dass man sich nie auf ihre Angaben verlassen 
kann, wenn man nicht die Stellen selbst nachsieht, in- 
dem sie bald aus mangelhafter Sprachkenntniss die Zeug- 
nisse falsch versteht, bald dieselben ihren Ansichten ge- 
mäss willkürlich interpretirt, bald etwas hineinphantasirt, 
das nicht darin liegt. Hier fängt nun Hr. Müller damit 
an, dass in der Arkadischen, ‚ohne Zweifel auch in 


200 AESCHYLOS 


vielen Stücken alterthümlichen Mundart,‘ oder nach 
Pausanias VII. 25, 4. und Etym. M. p. 374,1. zür- 
nen heisse. Der erstere sagt: ὕτε τὸ ϑυμῷ oe 
καλοῦσιν ἐρινύειν οἱ "Agrddes. In dem andern steht: 
ἐρινύειν χατὰ deze: τὸ ὀργίζεσθαι. Herr Müller 
sieht als genaue Bezeichnung, was ἐριγύς heisse, das 
Gefühl tiefer Kränkung, schmerzlichen Unwillens an, 
wenn uns zustehende heilige Rechte von Personen, die 
sie am meisten achten sollten , freventlich verletzt wer- 
den. Diess ist weitläuftig erörtert. Allerdings wird in 
solchen Fällen das Wort gebraucht. Doch kann ein so 
viel umfassender Begriff offenbar nicht dessen ursprüng- 
liche und eigentliche Bedeutung seyn. Da es kaum glaub- 
lich ist, dass ἐριγὺς und ἐριγύεινγ so ganz einsam in 
der Sprache dastehen sollten , und wir die ganz ähnli- 
chen Formen ἐλιχὺς (ἐλεγύες ἡμέραι, Eroyiolluk bei Po- 
Iybius XXI. 1, 1.) und ἐλινύειν haben: so muss es 
sich als ee wahrscheinlich empfehlen, dass nur der 
rauhe Arkadische Dialekt ein o statt A setzte. Auch 
148das Etymologicum führt diese Ableitung an, aber nach 
Art der Grammatiker, ἐρινὺς zar ἀντίφρασιν als ἡ 
ἡσυχάζουσα mehmend. ’EAwvcv ist zögern, zau- 
dern, von einem sehr weit verbreiteten Wortstamm, aus 
welchem sich schliessen lässt, dass die ursprüngliche Be- 
deutung wohl sich winden war, στρέφεσϑαι, περι- 
στρέφεσϑαι: weshalb es auch durch özveiv erklärt wird. 
[*Herr Müller spottet über diese Ableitung in dem An- 
hange 8. 17. mit folgenden Worten: „Das zeigt nun 
„allerdings, dass: Hrn. H.’s Studien ganz auf der Stufe 
„seiner oben erwähnten Abhandlung über die Theogonie 
„stehen geblieben sind.“ Demungeachtet beobachtet Hr. 
Müller selbst bekanntlich in seinen Schriften dasselbe 
Verfahren, und erkennt es in seinen Prolegomenen zu 
einer wissenschaftlichen Mythologie S. 285. if. für ein 
Haupthülfsmittel zur Erklärung des Mythus. Ja er bedient 
sich dessen selbst bei dem Namen Ἐρινύες, aber frei- 
lich auf eine sehr eigne Weise.]| Die in Arkadien so 
genannte “Ζημήτηρ ἐριγὺς ist daher wohl eigentlich die 


EUMENIDEN, 201 


zögernde, das Keimer, Wachsen und Reifen der Früchte 
zurückhaltende. Und aus ähnlichem Grunde wurde wohl 
auch in Cyrene nach dem Hesychius ein Ζεὺς ἐλιγνύμε- 
vos verehrt. Hat das Verbum ἐρινγύειν in Arkadien 
zürnen bedeutet, so kann es wohl schwerlich anders 
als von einem dei Rache verzögernden Grolle gebraucht 
worden seyn. Und so sind auch die Ἐρινύες eigentlich 
die langsam und spät strafenden, ihren Zorn zurückhal- 
tenden Göttinnen, die man eben deshalb mit dem Na- 
men der Zögernden belegte. Sehr schön hat diess Ae- 
schylus in den Choephoren V. 640. ausgedrückt: τίνειν 
μύσος χρόνῳ χλυτὰ βυσσόφρων Ἐρινύς" und in den 
Eumeniden V. 894: τὰ γὰρ ἐχ προτέρων ἀπλαχή- 
μιατά γιγ πρὸς τάςδ᾽ ἀπόγει, σιγῶν δ᾽ ὄλεθρος χαὶ 
μέγα φωγνοῦντ' ἐχϑραῖς ὁ ὀργαῖς ἀμαϑύνει. Eben deshalb 
heissen sie auch μιγήμογες, und bei dem Sophokles λω- 
βητῆρες ὑστεροφϑόροι, und ἃ δειγοῖς χρυπτομέγα 
λόχοις χαλχόπους Ἐρινύς. Geht man nun von dieser 
Ansicht aus, so sind die Furien und die Anwjrne ’Egı- 
vos ganz verschiedene \Vesen, denen das gleichna- 
mige Prädicat des Zögerns in ganz verschiedener Be- 
ziehung zukommt. Die Furien heissen so, weil sie 
ihren Zorn zurückhalten, die Demeter, weil sie die 
Früchte nicht wachsen lässt. Da aber das Hemmen des 
Wachstlums der Früchte als eine Folge eines Zürnens 
der Göttin angesehen wird, so trifft die Benennung ’Roı- 
γὺς auch wieder im Begriff des Zornes mit den Fu- 
rien überein. Deswegen wird aber aus der Demeter noch 
keine Furie, und aus den Furien noch keine Demeter. 
Denn oft werden in der Mythologie ganz verschiedene 
Wesen mit einem und demselben Namen oder Beiworte 
benannt, weil sie in der dadurch bezeichneten Eigen- 
schaft auf irgend eine, wenn auch manchmal sehr ver- 
schiedene, Weise zusammentreflfen. Daher muss man sich 
sehr hüten, worin oft von den Mythologen sehr gefehlt 
worden ist, aus der Gemeinschaft solcher Benennungen 
auf die Identität der Wesen, denen sie beigelegt werden, 
zu schliessen. In diesen Fehler ist nun hier auch Herr 


202 AESCHYLOS 


Müller gefallen. Nachdem er mit grosser Weitläuftigkeit 
über die Erinyen gesprochen hat, kommt er 8. 168. 
zu der Cultusidee derselben, und meint, der ausgebreitete 
und angesehene Gultus dieser Göttinnen liesse sich schwer 
begreifen, wenn man sie zur Klasse der sich auf einzelne 
Lebensverhältnisse oder Gemütlhszustände beziehenden Gott- 
149heiten, wie Ate, Eris, und vieleandere, rechne, sondern sie 
seyen nichts anderes als eine besondere Form der gros- 
sen Göttinnen, welche die Erde und die Unterwelt be- 
herrschen, und den Segen des Jahres heraufsenden, der 
Demeter und Kora. Diesem auf die Tilphossische De- 
ıneter Erinys gebauten Gedanken ist eine besondere weit- 
ausholende und weit umherschweifende Deduction von 8. 
168. bis 173. gewidmet. Wer nun die Sache mit un- 
getrübtem Auge betrachtet, kann nicht umhin, sich gleich 
von Anfang herein über das dieser mythologischen Schule 
eigene unlogische Verfahren zu verwundern, mit welchem 
der Satz, der bewiesen werden soll, schon für ausge- 
macht angenommen, und als G Grundlage des Beweises ge- 
braucht wird. Denn der angebliche ‚,‚ausgebreitete und 
angesehene Cultus der Erinyen, ““ der erklärt werden soll, 
ist erst durch die Erklärung, welche Herr Müller giebt; 
eutstanden. Kr hätte also ielmehn vorher als nahe: 
den nachgewiesen, und dann gezeigt werden sollen, dass 
er sich bloss auf die angegebene Art erklären lasse. 
Aber wer sagt denn etwas von einem ausgebreiteten und 
angesehenen Cultus der Erinyen? Davon würde doch 
am ersten Pausanias Zeugniss geben, der überall die Hei- 
ligthümer bemerklich zu machen pflegt. Was erfahren 
wir aber in seiner ganzen Reise durch Griechenland ? 
Ausser I. 28, 6. VII. 25, 1. 2., wo er das Heiligthum 
der Furien in Athen, von dem auch bei dem Aeschylus 
die Rede ist, erwähnt, spricht er nur noch I. 31, 4. 
in einer weiter unten anzuführenden Stelle von einem Altar 
der σεμγῶν ϑεῶν; I. 11, 4. von einem am Asopus 
gelegenen Hain und Tempel der Göttinnen, welche die 
Athener Ieuvas, die Sieyonier aber Evusvidag nennen; 
und VII. 25, 7. von einem Heiligthum der Eumeniden 


EUMENIDEN. 203 


in Keryneia, das Orestes gestiftet haben solle; endlich 
VIH. 34, 1. 2, von einem Heilisthum gewisser Göttin- 
nen in Arkadien,, von denen er sagt: χαλοῦσι δὲ χαὶ 
αὐτὰς τὰς ϑεὰς χαὶ τὴν χώραν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν 
Μανίας" δοκεῖ δέ μοι, ϑεῶν τῶν ὐμενίδων ἐστὶν 
ἐπίχλησις» καὶ ᾿Ορέστην ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός φα- 
σιν αὐτόϑι μανῆναι; und nicht weit davon bemerkt er 
einen χη genannten Ort, wo Orestes geheilt worden, 
und ein Heilisthum der Kumeniden sey. Das ist doch 
nicht eben ein sehr ausgebreiteter Cultus, auch wenn man 
den Hain auf dem Colonos bei Athen noch hinzuthut. 
Freilich aber gewinnt das ein ganz anderes Ansehen, 
wenn man mit Herrn Müller sofort die Furien mit der 
Demeter Erinys zusammenwirft, und diese nun überall, 
auch wo sie nicht ist, findet. Denn so nun schon die 
Identität beider voraussetzend, fängt er mit der älte- 
sten Geschichte von Theben an, und weist zuerst 
den von Ares mit der Erimnys Tilphossa erzeugten 
Drachen bei dem Scholiasten zu Sophokles Antig. 126. 


nach. Diese Kabel lässt sich nach der Erklärung des150 


Namens, die Recensent gegeben hat, auf eine sehr ein- 
fache Weise erklären: allein Herr Müller, da er einmal 
die Rachegöttinnen mit der Inwjrng ἐριγὺς identificirt 
hat, weiss nun alles Thebanische Unheil, bei dem die 
Furien erwähnt werden, der “Ζ]ημήτηρ ἐρινὺς zuzuschrei- 
ben. Weil Orestes nach Ptolemäus Hephästion beim 
Photius Bibl. p. 247. Hösch. (148. b. Bekk.) am Feste 
dieser Demeter geboren worden, soll auch Oedipus als 
Kind vom Cithäron aufgenommen worden seyn, den Her- 
mesianax bei dem Plutarch de ἤμην. 2, 3. den Wohn- 
sitz der Erinnyen nenne. Dort wird erzählt, Helikon 
und Cithäron seyen Brüder gewesen; der letztere habe 
Vater und Bruder umgebracht, und nach der Verwand- 
iang beider Brüder in Berge, sey der eine der Sitz der 
Musen, der andere der Furien geworden. Wenn man in 
der Erzählung bei dem Photius schwerlich etwas anderes 
finden kann, als einen Versuch, zu zeigen, wie Oedipus 
gleich von seiner Geburt an den Furien verfallen gewe- 


204 AESCHYLOS 


sen sey: so wird man in der Geschichte bei dem Her- 
mesianax auch nicht eine Demeter Erinys entdecken kön- 
nen, die Hr. Müller durch das bei dem Scholiasten zu 
Oed. Col. 91. erwähnte Heiligtum der Demeter zu Eteo- 
nos am Fusse des Cithäron, „gewiss einer Demeter Eri- 
nys,‘“ zu erschaflen weiss. Nach Attica habe die Eri- 
nyen „‚vielleicht‘“ das Kadmeische Geschlecht der Kphy- 
räer gebracht. Es ist ja aber noch gar nicht bewiesen 
worden, dass sie irgendwo in Böotien vorhanden waren. 
Denn das können doch wahrhaftig die oben erwähnten 
Fabeln, die offenbar bloss poetische Fietionen sind, und 
die ‚gewiss eine Demeter Krinys‘ seyn sollende Demeter 
zu Eteonos nicht beweisen. Weil ferner ein Grab des 
Oedipus in dem Heiligthume der Kurien zwischen dem 
Areopag und der Burg des Pausanias I. 28,7. und Va- 
lerius Maximus V. 3. ext. 3. und ein anderes auf dem 
Colonos Hippios war, wo, wie in dem Arkadischen Thelpusa 
neben der Demeter Erinys, Poseidon neben den σεμναῖς 
verehrt wurde, ‚‚welche ursprünglich gewiss mit der eben- 
da verehrten Demeter und ihrer Tochter identisch wa- 
ren;‘“ auch Oedipus nach dem Androtion bei dem Scho- 
liasten zu Odyss. XI. 271. als Schutzflehender sich an 
die Demeter von Colonos wandte (die Worte lauten: 
χαὶ ἱχέτευεν ἐν τῷ ἱερῷ τῶν ϑεῶν, 4ἜὨήμητρος zur 
Πολιούχου ᾿“4ϑηνᾷς χαὶ Διός): so ist nun sofort diese 
Demeter in eine Demeter Erinys umgewandelt: denn wir 
lesen gleich: „Der Demeter Erinys stand im Dienst der 
„‚Coloneer wahrscheinlich die blühende, grünende Demeter 
«οἰ ὔχλοος) gegenüber.“ Mit solcher Logik lässt sich frei- 
lich alles möglich machen, und wiederholt man nur das 
Ängenommene recht sit, wie denn Herr Müller das hier 
Angeführte sogleich auch in dem eben erschienenen Briefe 
15lan Hrn. Forchhammer S. 23. wie etwas sattsam bekann- 
tes erwähnt: so halten es die Leute am Ende für wahr. Nun 
ergiesst sich der Strom der Rede noch breit über den Oe- 
dipus auf Colonos des Sophokles, wo nur bemerkt wer- 
den möge, dass, wenn die S. 171. in einem Fragment 
des Euphorion bei dem Scholiasten zu V. 681. zu die- 


nn en nen 


EUMENIDEN. 205 


sem Stücke gemachte Emendation, γήλοφον εἷς ἀργῆτα, 
die sehr wahrscheinlich ist, ihre Richtigkeit hat, es doch 
nicht nöthig war Evuerideg als Glossem herauszuwerfen, 
sondern es nur versetzt zu werden brauchte: 


Εὐμενίδες, ναρχίσσου ἐπιστεφέες πλοχαμῖδας. 


Nachdem also Hr. Müller auf diese Weise eine Demeter 
Erinys in Athen eingeführt hat, wird nun zur Thebani- 
schen Geschichte zurückgekehrt, und auch der furchtbare 
Gaul Areion, den Adrastus geritten habe, behandelt; und 
nachdem weiter über diese Mythen viel gesprochen wor- 
den, meint Hr. Müller endlich , als man sich scheute, 
von der Demeter als einer grollenden Gottheit zu spre- 
chen, sey, ‚‚der gewiss einst sehr verbreitete Gottesdienst 
der Tilphossischen oder Delphusischen Demeter Erinys“ 
verdunkelt worden, und an ihre Stelle seyen die Eri- 
nyen als abgesonderte Wesen getreten. Hätte er sie 
vorher nicht "identifieirt, so-war es nicht nöthig, wieder 
eine völlig unerweisliche Hypothese aufzustellen, um sie 
wieder zu trennen, und sich von einander absondern zu 
lassen. Es werden sodann noch allerlei Aehnlichkeiten 
angeführt, um die Identität zu rechtfertigen, und zuletzt 
der Satz aufgestellt, dass der in Sicyon gebräuchliche 
Name Eumeniden und der weissen Erinyen in Arkadien 
bei dem Pausanias VII. 34, 3. sich nicht hinlänglich er- 
klären lassen, wenn man nicht auf die Grundideen des 
Chthonischen Cultus zurückgehe, dass aus derselben 
Quelle Tod und Verderben, wie Leben und Heil hervor- 
ströme: denn der Fluch könne sich doch durch seine 
Aufhebung nicht in eine gütige segnende Gottheit ver- 
wandeln. Aber die Erinyen sind ja auch nicht segnende 
Gottheiten, und dass sie Kumeniden heissen, ist ja über- 
all als ein bloss auf das Aufhören ihrer Rache bezügli- 
cher Euphemismus anerkannt, weshalb man auch in Athen 
mit heilger Scheu es vermied, ihren Namen auszuspre- 
chen, und sie nur die ehrwürdigen @Göttinnen nannte. 
Eben dieselbe Bedeutung haben die weissen Furien, wie aus 
dem, was Pausanias von ihnen erzählt, sonnenklar her- 


206 AESCHYLOS 


vorgeht: ταύτας τὰς ϑεάς, ἡνίχα τὸν Ὀρέστην ἔχ-. 
φρονα ἔιιελλον ποιήσειν, φασὶν αὐτῷ φανῆναι με- 
λαίνας" ὡς δὲ ἀπέφαγε τὸν δάχτυλον, τὰς δὲ αὖϑις 
δοχεῖν οἱ λευχὰς εἶναι, χαὶ αὐτὸν σωφρονῆσαί τε 
ἐπὶ τῇ ϑέᾳ, χαὶ οὕτω ταῖς μὲν ἐνήγισεν ἀποτρέπων 
τὸ μήνιμα αὐτῶν, ταῖς δὲ ἔϑυσε ταῖς λευχαῖς" ὁμοῦ 
δὲ αὐταῖς χαὶ Χάρισι ϑύειν νομίζουσι. Auch in der 
152Tragödie des Aeschylus erscheinen sie keineswegs als 
segnende Gottheiten, sondern wünschen nur der Stadt 
Gutes, den Segen wirklich zu geben aber bitten sie 
die Mören, deren Amt dieses ist. Herr Müller bemüht 
sich zwar zu.zeigen, dass Pallas den Erinyen eine wirk- 
liche Macht Gutes zu gehen zuschreibe, aber die Stel- 
len, auf die er sich beruft, können das nicht darthun, 
indem sie nur negativ sind, entweder unmittelbar, oder 
das Positive um des Negativen willen hinzufügend. Sie 


sind folgende: V. 855.: 
ὡς μή τιν᾽ οἶχον εὐϑενεῖν ἄνευ σέϑεν. 
N. 912; 


περί T ἀνθρώπων 
φανερῶς τελέως διαπράσσουσιν 
τοῖς μὲν ἀοϊδάς, τοῖς δ᾽ αὖ δαχρύων 
βίον ἀμιβλωπὸν παρέχουσαι" 


wo die Freude über erfolgte gerechte Bestrafung gemeint 
ist; und V. 961.: 


\ 
τὸ μὲν ἀτηρὸν 
’ 
χώρας χατέχειγ, τὸ δὲ χερδαλέον 
22 \ / 
πέμπειν πόλεως ἐπὶ γνίχῃ. 


Wären sie wirklich segenspendende Göttinnen, so wür- 
den sie den Athenern nicht sowohl Gutes wünschen, als 
versprechen es ihnen zu geben. 

In dem, was sehr wortreich über des Aeschylus 
Vorstellung von den Erinyen und ihrer äussern Darstel- 
lung gesagt wird, findet sich auch die Bemerkung, dass 
der Dichter sie stets Töchter der Nacht nennt, ohne 


».- --:.--- “τὸ ως 


EUMENIDEN. 207 


des Vaters zu gedenken. Wenn hierbei Herr Müller Κ. 
184. seinen Zuhörern sagte; „Offenbar entsprach diese 
„Genealogie Aeschylos Ansichten und poetischen Zwe- 
„cken besser, als eine der sonst vorhandenen :“ so ist 
das zwar sehr wahr, der Grund davon aber dürfte durch 
das ‚offenbar doch manchem nicht offenbar worden 
seyn, und es hätte daher wohl mehr Nutzen gebracht, 
hierüber, als über manches andere zu sprechen. Hornbz 
lesen wir 5. 185.: „Auch nahm Aeschylos von den 
„Gorgonen ohne Zweifel die heraushängende Zunge und 
„die gelletschten Zähne, welche regelmässig zu dem Gor- 
„‚goneion der alten Kunst gehören: wir werden sehen, 
τον, Bedeutung er diesen Zügen bei den Erinnyen 
„gab.“ Man hofft nun das zu erfahren: aber natürlich 
da der Dichter nirgends etwas von heraushängender Zun- 
ge oder efletschten Zähnen sagt, sondern Herr Müller 
das auf Treu und Glauben von Böttiger angenommen 
hat: so weiss er auch weiter nichts anzuführen, als dass 
die Furien wie Jagdhunde das Wild verfolgen; dass sie 
Blut aus den Leichnamen (doch wohl der Lebendigen) 
lecken; dass sie geradezu Hunde genannt werden (so 
heisst ja aber bei den Griechen jeder, der etwas bewacht) ;153 
ja sogar, dass sie wie Jagdhunde bellen. Ei, das wäre 
doch entsetzlich. Aber wo steht es denn? V. 126.: 


” [4 m ’ 

ὄναρ διώχεις ϑῆρα, κλαγγαίνεις δ᾽ ἅπερ 
’ > jä 

χύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλιπὼν πόνου. 


Nun die Furien hatten doch nur den uvyuos und ὠγμὸς 
und das Adße λάβε φράζου hören lassen. Das ist also 
Bellen ? 

Der letzte Abschnitt handelt von dem Ζεὺς σωτήρ, 
der, als der dritte nach Anrufung des Zeus Olympios, 
der Erde, und der Heroen, als der über beide Welten 
herrschende genannt werde. Das giebt allerdings eine 
schöne Idee; nur dürfte sie sich schwerlich aus allem, 
was Herr Müller zusammengestellt hat, ergeben, wenn 
man den Glauben daran nicht schon mitbringt. Einiges 
ist auch hier sehr merkwürdig. $S. 188. wird gesagt: 


208 AESCHYLOS 


„Sehr hedeutungsvoll ist die von Mnaseas (bei Suidas 
sesiln. Toast mitgetheilte Genealogie, wonach Zeus 
„‚Soter mit der Praxidika, d. h. einer gerecht waltenden 
„und bestrafenden Schicksalsgöttin , den Zeus Ktesios 
„erzeugt; und enthält offenbar den Gedanken, dass erst, 
„wenn die richtende Göttin, ursprünglich vielleicht eine 
„Erinnys, und der rettende Gott den Grund alles Ue- 
„‚bels hinweggeschafft haben, der Segen der Natur wie- 
„der fühlbar wird.“ Das glauben die Zuhörer, wenn 
sie es hören; schwerlich aber, wenn sie den Suidas auf- 
schlagen, und dort finden: Πραξιδίχη, ϑεὸς ἧς τὴν κχε- 
φαλὴν μόνον ἱδρύοντο. Μνασέας δὲ ἐν τῷ περὶ 
Εὐρώπης, “Σωτῆρος χαὶ τῆς ἀδελφῆς Πραξιδίκης IR: 
γέσϑαι Ατήσιον. υἱὸν χαὶ ϑυγατέρας Ὃμόγοιαν χαὶ 
᾿Αρετήν, ἃς ἀπὸ τῆς μητρὸς Πραξιδίχας χληϑῆναι. 
Denn hier kann, bei wem nicht die Erinys zu einer fixen 
Idee worden ist, durchaus nicht eine gerecht waltende 
und bestrafende Schicksalsgöttin, sondern nur eine Recht- 
thuende finden, und der in dieser Fabel liegende Ge- 
danke ist der, dass der Erhalter das Rechtthun segne, 
und daraus Wohlstand, Eintracht und Tugend hervorge- 
hen lasse. [Dazu kann auch die Erklärung des Hesy- 
chius dienen: Πραξιδίχην δαίμονά τινα φασὶ τὴν ὥς. 
περ τέλος ἐπιτιϑεῖσαν τοῖς τὲ λεγομιέγοις χαὶ πρατ- 
τομέγοις. διὸ χαὶ τὰ ἀγάλ,͵ UATO χεφαλὰς γίνεσθαι χαὶ 
τὰ ϑύματα ὁμοίως. Meursius, dessen Regnum At- 
tieum 1. 5. mehr über die Πραξιδίχας enthält, setzt 
damit in Verbindung, was Pausanias II. 22, 2. sagt: 
“Μενέλαος δὲ Ἴλιον ἑλὼν χαὶ ἔτεσιν ὕστερον ÖAW 
μετὰ Τροίας πόρϑησιν οἴχαδε ἀναλυϑείς, ἄγαλμα 
Θέτιδος χαὶ ϑεᾶς Πραξιδίχας ἱδρύσατο ἐγγὺς τῆς 
Mıiywviridos. Der auffallende Dorismus führt auf ϑεὰς 
Πραξιδίχας. Wie aber die Laverna dazu komme in 
dem Glossarium des Philoxenus durch Πραξιδίχη über- 
setzt zu werden, woran Iunius de pietura p. 104. kei- 
nen Anstoss nahm, ist von Gerhard Vossius in der 
Theologia gentihis IX. 37. p. 826.gefragt, aber wohl 
noch von niemand beantwortet worden.] Nicht minder 


BEE 


EUMENIDEN. 209 


seltsam ist die Note zu der angeführten Stelle, und giebt 
ebenfalls einen Beweis, wie der gläubige Leser getäuscht 
werden kann, wenn er die Citate nicht aufschlägt, und 
sieht wie Herr Müller die Sachen verdreht hat: οὶ 
„dieser Verbindung des Zeus Ktesios, des Penaten der 
„griechischen Nation, mit Gottheiten der Rache und des 
„Rechts werden wir es auch nicht befremdend finden, 
„dass der Sühn-Widder, von dem das Jıös χώδιον 
„genommen wurde, dem Meilichios und Ktesios geopfert 
„wurde (Hesych. und Suidas), wo Lobeck Aglaoph. p. 
„183. für den Ktesios den Hikesios setzt. Auch ge- 
„hört Ktesios, als ein Zeus Pluton, mit den Erinnyen in 
„den Kreis der Chthonischen Götter (oben $. 86.), und 
„steht dem Meilichios sehr nahe (vgl. Lobeck p. 1239.) 
Das ist ein sehr luftiger Beweis, durch den Lobeck kei- 
«.neswegs widerlegt seyn dürfte, obgleich in der Lesart 
ausser dem Suidas auch Apostolius VII. 10. überein-154 
stimmt. Eustathius S. 1935, 8. nennt bloss den Ζεὺς 
usıklyıos. Denn was beweist denn $. 86.? Nichts als 
dass Pausanias I. 31, 4. sagt: vaog δὲ ἕτερος ἔχει 
βωμοὺς Anunroos ἀνησιδώρας καὶ Διὸς χτησίου zul 
Tı9gwvig καὶ Κόρης πρωτογόνης zei σεμνῶν ὄνο- 
μαζομένων ϑεῶν. Die 4ημήτηρ ἀνησιδώρα weist 
doch wohl deutlich, dass Ζεὺς χτήσιος nicht zu den 
chthonischen Göttern gehört, dafern man unter diesen, 
wie Herr Müller thut, die unterirdischen Straf- und 
Rachegötter versteht. Und vollends Zeus Pluton ? Wer 
Lobecks Note S. 1239. nachsieht, und dort den Zeus 
Pluton als πλουτοδότης, und darum als χτήσιος ange- 
geben findet, wird sich nur wundern können, wie er in 
die Gesellschaft der Erinyen komme. Was heisst aber 
gar, der Ζεὺς χτήσιος stehe dem μειλίχιος sehr nahe? 
Der Hörer oder Leser muss denken, die Begriffe bei- 
der stehen einander nahe. Schlägt er aber die von Lo- 
beck angeführte Stelle des Xenophon in der Anabasis 
VII 8, 4. auf, so findet er das Gegentheil, indem dort 
gesagt wird, der Ζεὺς μιειλίχιος müsse erst besänftigt 
werden, ehe der Ktesios Güter und Reichthum gebe. 
Herm. Or. Vi. 0) 


210 AESCHYLOS 


Endlich kommen wir zu der letzten Abtheilung 
dieser Abhandlung, worin über die poetische Composi- 
tion zwar manches Gute, aber mit derselben Weit- 
schweiligkeit und Unbestimmtheit gesagt wird, zu der die 
Verbindung nicht zur Sache gehöriger Dinge nothwen- 
dig Senn muss. So wird kien von der χάϑαρσις auch 
in dem Bacchischen Gottesdienste gesprochen, worüber 
einiges zu hören $. 61. S. 148. Hoffnung machte. Es 
wird aber hier wieder auf jenen $. verwiesen, und 
man erfährt nichts, als dass diese Katharsis der in ei- 
nem wilden Taumel hineingezogenen Seele die Ruhe und 
Klarheit wiedergebe.e Damit scheint aber sehr wenig, 
wenn überhaupt etwas, gesagt zu seyn. Sodann wird 
über die Trilogie des Aeschylus gesprochen, und nament- 
lich soll der Agamemnon mit Empfindungen freudiger, 
ruhiger Art beginnen. Gleichwohl ist gleich von den er- - 
sten Worten an die Besorgniss zu erwartenden Unheils 
auf das unverkennbarste nicht bloss angedeutet, sondern 
sehr bestimmt ausgesprochen. Doch über das Poetische 
kann viel hin und her gesprochen werden, und im Gan- 
zen ist, was Herr Müller sagt, recht wohl geeignet auf 
den Charakter der Stücke und ihre Schönheiten aufmerk- 
sam zu machen, wenn auch einiges weiter ausgeführt, 
oder bestimmter ausgedrückt seyn könnte. BRecensent 
begnügt sich daher, nur einige Nebensachen aus den No- 
ten zu berühren. 8. 195. wird in den Choephoren V. 
711 ff. vorgeschlagen zu schreiben: ὦ πότνια χϑὼν... 
γῦν ἐπάρηξον (νῦν γὰρ ἀχμάζει Πειϑὼ δολία), ξυγ- 
καταβῆναι Χϑόνιόν ϑ' “Ἑρμῆν, χαὶ τὸν Νύχιον τοῖς δ᾽ 
ἐφοδεῦσαι ξιφοδηλήτοισιν ἀγῶσιν. Herr Müller sagt: 

155,,Hermes ist, als δόλιος, auch bei Tage νύχιος (805. ἃ 
Das steht Beh dort, und, wie er lesen will, kann ein 
Dichter nicht reden. Folglich hat Aeschylus so nicht ge- 
schrieben. In derselben Note heisst es: ,„,V. 680. schreibe 
ich: Oi ἐγὼ, χατ᾽ ἄχρας ἔιπας (ἔιιπᾶς nach vielen 
Analogien) ὡς πορϑούμεϑα. « Hätte Herr Müller doch 
wenigstens eine dieser vielen Analogien angeführt. Für 
seine Schüler und Glaubensgenossen mag seine Auctori- 


EUMENIDEN, 21} 


tät hinreichen. Wer aber zu keinen von beiden gehört, 
hat nur zu viel Ursache zum Misstrauen. In einer an- 
dern Note S. 196. spricht er noch einmal von der Par- 
odos, und, indem er mit Recht bemerkt, dass manchmal, 
wie im Agamemnon und den Persern, auf die mit einer 
Epode geendigte Parodos unmittelbar ein Stasimon folge, 
scheint er seinen δ. 88. gegen den Recensenten ausge- 
sprochenen Tadel wieder zurückzunehmen, indem er ganz 
dasselbe sagt, was Recensent in den Elem. d. metr. 18. 
BAD ΝΣ 724 If. gesagt hat. Er scheint daher einge- 
sehen zu haben, dass S. 88, alles durch einander ge- 
mischt, und der Gesang, der mit dem technischen Na- 
men πάροδος heisst, mit πάροδος, dem Hereinschreiten 
des Chors, verwechselt worden war, woher denn natür- 
lich Hephästion von Anapästen, die der Chor ἐν παρό- 
δῷ spreche, reden konnte, ohne in Widerspruch mit den 
Stellen zu stehen, in denen der Gesang, der πάροδος 
heisst, gemeint ist. 


Zuletzt sind noch Bemerkungen über die Trilogien 
des Aeschylus überhaupt angehängt. Dass hiebei Herr 
Müller auf die von dem Recensenten in der Abhandlung 
de compositione tetralogiarum vorgetragene Ansicht, 
der Göthe seinen Beifall gab, nicht eingehen konn- 
te, ist aus der Schule, der er angehört, erklärlich: in- 
dessen ist seine Bemerkung, dass die ausser der Trilo- 
gie noch vorhandenen Stücke des Aeschylus Mittelstücke 
seyen, beachtungswerth, so wie auch die Vermuthung, 
die über das zu der vorhandenen Trilogie gehörige sa- 
tyrische Stück, den Proteus, aufgestellt ist. 


[Seltsam ist es, dass Herr Müller, der sonst über- 
all seinem Drange sinnliche Anschauungen vor die Au- 
gen zu bringen nachgiebt, die antiken Bildwerke, welche 
Scenen aus den Eumeniden darstellen, gänzlich übergan- 
gen, und nicht einmal Herrn Raoul-Rochette, der in 
der Oresteide so ausführlich davon gesprochen, erwähnt 
hat. Diess wäre nützlicher gewesen, als selbsterfundene 
Festaufzüge und Prachtausstellungen zu beschreiben. | 


02 


212 AESCHYLOS 


Noch manches andere, das in dem Buche enthalten 
ist, hätte sich besprechen lassen: allein es schien gnügend, 
vorzüglich nur das zur Sprache zu bringen, was eigent- 
lich in Beziehung auf die in demselben behandelte Tra- 
gödie steht. Der Leser dieser Recension wird ersehen 
haben, welches ‚die tieferen Fragen, die ein neues Ge- 
schlecht an das Alterthum richtet, “ und welches die 
Antworten sind, die dieses Geschlecht auf diese Fragen 
giebt; zugleich auch, warum es die Philologen von Pro- 
fession perhorrescirt (ἀξιόμισον ἔϑγος τόδε λέσχας ἃς 
ἀπηξιώσατο), und warum es, wenn ihm widersprochen 
wird, zu einer in Gesinnung und Ton gemeinen Wehr 
reifen muss, die man sicher zu erwarten, nicht aber 
nöthig hat dagegen zu protestiren. 


NACHSCHRIFT. 


— ὃ. 


In den in die Recension eingeschalteten Zusätzen ist 
alles berührt worden, worüber Herr Müller in seinem 
Anhange in Beziehung auf die Recension gesprochen hat. 
Am Schlusse des Anhangs sagt er noch Folgendes: „Vor- 
„stehendes war in den "Osterferien unserer - Universität in 
„diesem Jahre geschrieben und am Ende derselben in 
„Druck gegeben worden. Erst hernach ist mir Fortse- 
„tzung und Schluss der Hermannschen Recension (Wie- 
„ner Jahrb. LXV. S. 96.) in die Hände gekommen, in 
„einer Zeit, wo Geschäfte, die mir mehr am Herzen 
„liegen müssen, es mir verbieten, diesen Nachtrag noch 
„um einige Bogen auszudehnen. Dass dies nicht aus 
„Kleinmüthigkeit geschieht, wird mir der aufmerksame 
„Leser dieser Bogen gern glauben; wo die Basis der 
„Interpretation so locker und lose, und das Verständniss 
„im Einzelnen so unzulänglich ist, wie Herr H. es bei 
„dieser Tragödie offenbar gezeigt hat, kann das Gebäude 


EUMENIDEN. 213 


„der allgemeineren Erklärung und Construction des 
„Stücks unmöglich haltbar seyn. Einige Behauptungen 
„dieser Fortsetzung &, welche mit denen des Herrn ΕἾ, 
„„übereintreffen , insbesondere über die Zahl der Areopa- 
„giten, den Stimmstein der Athena und die Thymele, 
„finden, nach meiner Ueberzeugung, schon in den obigen 
„Erörterungen ihre Widerlegung; auch habe ich in ein 
„paar kleinen Anmerkungen, die ich während des Drucks 
„noch zufügen konnte, einige von den grössten Seltsam- 
„keiten aus dieser Fortsetzung zur Verwundenbis hinge- 
„stellt; was aber die Ausführungen über den Gesammi- 
„chor, über die Kumeniden in den Choephoren, die 
„Parodos, die Phrygische Tonart, die Aufführung der 
„Stasima, das Ekkyklem, die Areopagiten in der Or- 
„ehestra, Agamemnon als Protagonisten, den Blutbann 
„des Areopag, und die mytholegischen Gegenstände an- 
„langt: so meine ich, wird sich ein Leser, welcher ver- 
„stehen will, die Antwort auf die von Herrn H. vorge- 
;„tragenen Behauptungen bei weitem in den meisten Fäl- 
„len aus meiner Auseinandersetzung entnehmen können.“ 
Da Herr Müller das Urtheil über die hier bezeichneten 
Puncte dem Leser überlassen, die weitere Auseinander- 
setzung derselben aber zurückgehalten hat: so konnte 
ich in "Beziehung auf diese Puncte nur ebendasselbe thun. 
Jedermann muss aber wünschen, dass, wenn Hr. Müller künf- 
tig noch einen oder den andern dieser Gegenstände be- 
sprechen sollte, er diess nicht nur mit mehr Gründ- 
hiehkeit, sondern auch mit mehr Anstand thun möge, als 
in seinem Anhange geschehen ist. In der. Wissenschaft 
sind klar und bündig dargelegte Gründe die einzigen 
Waffen, mit denen etwas ausgerichtet wird. Wer hin- 
gegen darauf ausgeht, sich Bewunderung und Andern 
Geringschätzung zu bereiten, verfehlt dieses Ziel um so 
mehr, je mehr er, von Leidenschaft geblendet, die Wahr- 
heit aus den Augen verliert, und, indem er Andern eine 
Wunde beibringen will, selbst Blössen giebt, die ihn der 
Verwundung aussetzen. Herrn Müllers Anhang giebt 
davon überall Beweise, und vielleicht keinen schlagendern 


214 AESCHYLOS 


als S. 5., wo er von Herrn Fritzsche schreibt: ,‚Men- 
„schen von dieser Art, welche mit geringen Geisteskräf- 
„ten grosse Aufgehlasenheit verbinden, verblendet dann 
„auch wohl eine Nemesis oder eine Homerische Ate so, 
„dass sie in ihrer Einbildung auch das gewöhnlichste 
„nicht sehen, und die schmählichsten Fehler begehen; 
„wie denn diese Ate z. B. Herrn Fritzsche getrieben 
„hat zu schreiben: Auch ist ἐπὶ φέγγει λαμπάδων 
„eine ächt griechische und srade dichteri- 
„sche Construction für φεγγόντων Aaund- 
„'orv. Zu solchen Schnitzern machte der Archäolog, 
„wie Herr Fritzsche mich zu nennen beliebt, als er 
„Oollega Quintus an Maria Magdalena war, in die Grie- 
„chischen Exereitien der Primaner jederzeit eine sehr 
„40200 yoauun.““ Wer wundert sich hier nicht über 
ein so unzeitiges und so wenig anständiges Frohlocken, 
mit dem die nur zu schnell hörenden Göttinnen Neme- 
sis und Ate ceitirt werden, damit Herr Fritzsche wegen 
eines offenbaren Versehens mit einer μαχρὰ γραμμὴ von 
dem bedroht werden könne, der, um so manche andere 
Gymnasiastenfehler nicht zu wiederholen, in diesem An- 
hange selbst S. 24. durch das Femininum βαρέων sich 
die μαχρὰ γραμμὴ verdient hat? Wer wundert sich 
nicht über die Anmaassung, mit der Hr. Fritzsche, der 
überall als ein Mann von ausgezeichneten Fähigkeiten 
gekannt ist, von Herrn Müller unter die Menschen von 
geringen Geistenkräften gestellt wird, weil er es gewagt 
hat Herrn Müllers Irrthümer zu sc Ein Privatgelehr- 
ter mag immerhin sich auf solche Weise benehmen: er hat 
es bloss bei sich selbst zu verantworten, und die Fol- 
gen allein zu tragen. Aber gewissenlos und unverzeihlich 
ist es, wenn ein akademischer Lehrer, der die doppelte 
Pflicht hat, gründliche Kenntnisse zu befördern und sei- 
nen Schülern ein Beispiel sittlicher Würdigkeit zu ge- 
ben, ihnen, anstatt wohlgeprüfte und bedachtsam erwo- 
gene Kehrsätze auf eine überzeugende Weise zu erläu- 
tern, aus flüchtig angesehenen, sprachwidrig erklärten, 
willkürlich sedeuteten Stellen der Alten, aus überall auf- 


ἢ 
Ὶ 
4 


EUMENIDEN. 215 


gerafften, stillschweigend sich angeeigneten, nicht immer 
verstandenen Aeusserungen anderer Gelehrter, endlich 
aus der übersprudelnden Quelle einer regellos schwärmen- 
den Phantasie geschöpfte Erdichtungen von Dingen, wel- 
che nie gewesen sind und nie seyn konnten, als tiefe 
Weisheit vorträgt, und anstatt sie zu ernstem, leiden- 
schaftslosem, bescheidenem Erforschen des Wahren an- 
zuleiten, ihnen mit eitler Ruhmredigkeit und hoffärthi- 
gem Aufblähen wegen des eignen Wissens, mit zwielach, 
wissentlich und unwissentlich, sich blossgebender Leb- 
preisung auch des Schlechten, wenn es von den wieder- 
lobenden Genossen kommt, mit geflissentlicher Verdre- 


58 
hung, spöttischer Verunstaltung, schnöder Verhöhnung 


2 

der Meinungen Andersdenkender ‚„ überhaupt mit dem 
Grundsatze der niedrigsten Volksclasse, wegen erhaltenen 
Tadels sich durch andern Tadel zu rächen, und in Schmä- 
len und Schimpfen ein siegreiches Ersatzmittel für feh- 
lende Beweise zu suchen, vorangeht. Der urtheilsfähige 
Leser, der Herın Müllers Buch und dessen Anhang mit 
dem, was sowohl von mir als von Hrn. Fritzsche nachgewie- 
sen worden, vergleicht, wird sehen, ob diese Schilderung 
etwas anderes als die Wahrheit sagt. Kin Verfahren 
aber, wie das bezeichnete, ist nicht der Weg, sich Cre- 
dit zu erwerben, sondern vielmehr ihn zu vernichten, 
und zu bewirken, dass auch was man etwa Wahres 
sagen möchte, verdächtig wird; nicht der Weg, sich, 
wie sehr man es auch wünschen mag, furchtbar zu 
machen, sondern man macht sich, ausser dem Verlust 
der Achtung, nur lächerlich, und die hohlen Lobreden der 
Verbündeten in Büchern und Zeitschriften können das 
so wenig. verhindern, dass durch sie die wahre Beschaffen- 
heit der Sache erst vollends recht ans Licht tritt. 


r ! „ er m -"- 
Tod” οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς. 


GRIECHISCHES 


WORTVERZEICHNISS. 


“4, δειματοσταγὴς 68. 
Amunene Ἐρινὺς 200. ff. 


& privativum in mehreren Wör- 


tern nach einander 68. f. E 
ἀεὶ zwischen Präposition und 3 
„Nomen 24. ἐχχύχλημα 165. ff. 
ἀλατεὶ 23. f. ἐχχυνηγετεῖν 45. 
ἀναβαϑμοὶ 1338. ἐλινύειν, ἐλινὺς 200. 
ἀνάκρισις TO. ἐμπολᾶν 89. 
ἀναπιέσματα 133. ἐμφανῶς 44. 
ἀντιάξειν τινὰ 172. ἐξέδειν 108. 
ἀντιπυργοῦν 17% ἐξηγητὴς 25 Εὐμολπιδῶν 199. 
ἀπόμοιρος 68. ἐξώστρα 165. f. 
αὐονὴ 67. ἐρινύειν, ἐρινὺς 200. ff. 
wure 146. ᾿Ερινὺς Ζ]ημήτηρ 200. fl. Tır- 
ἀφόρμιχτος 154, ywoou 203. 205. 
ἐςτόπαν 124. 
Τ᾽ εὐμήχανος 74. 


εὐχέρεια 58. 
γε 68. {, 
Ζ. 
Ζ. 
Ζεὺς χτήσιος 2090. μειλέχιος 
δειμαίνειν 83, 187. f. σωτὴρ 207. 


REGISTER. 217 


O. II. 
ϑυμέλη 145. ff. πάλλειν 97. f. 
TIuvöorros 124. 
ΤᾺ πάντα ὀχτὼ 136. 
παράβασις 144. 159. f. 
ἴδια ζσματα 155. παραχαταλογὴ 143. 
ἱεροποιοὶ der Furien 119, πάροδος 141. f. 211. 
πλουτόχϑων 112, f. 
IK: Πραξιδίχη 208. 


προναία, πρόνοια Παλλὰς 17.88. 
χαταχυνηγετεῖν 48. 


κατηρεφὴς 56. ff. =. 
xoviorou 145. τ, f 
κτήσιος Ζεὺς 209. σπεύδεσϑαι 71. 
κυροῦν δίκην 88. σποράδην 48, ἔ, 52. 
στάσιμον 158. 161. 
Ar στάσις des Chors 158. 


στησίχορος 136. 
λαπαδγνὸς 85. 


λείτη 71. | T. 
M. Τιλφῶσσα "Ἐρινὺς 203. 205. 
τίς ein statt zwei Mal 99. f£, 
μέγα φωνεῖν 109. τοι Stellung „102. 
μειλέχιοι ϑεοὶ 187. f. τριταγωνιστὴς 173. ff. 
μένει 74. 
μητροχασιγνῆται 113. ff. γ᾽ 


μητροφόνη 51. 
ὑπερϑεῖν ἄκραν 85. 

N. ὑπόδοσις 8. 

ἶ ὑπόδυσις 8. 
νύμος ὕρϑιος 155. f. 


φ. 

0. 

μ φίλοι Verwandte 33. 
δμιλία 22, φρενοδαλὴς 67. 
ὄναρ 30. 32. 
ὀρϑὸς 56. ff. ic 
δρκίζειν 78. ᾿ 
ὀρχήστρα 145. ff, χαρώνειοι κλίμίακες 133. f. 


οὐ μὴ mit Präsens 44. χρέος 53. 


SACHVERZEICHNISS 


Anapästen nicht gesungen 143, 
anapästische Systeme 62. 64. 
ff, 


antistrophische und nicht anti- 
strophische Gesänge 49. 

Areopag beschränkt 176. ff. 

Areopagiten in den Eumeniden 
140. ff. 

Artikel 50. 54. 

Augmentsauslassung 100. 102. 


Bühne, ihre Höhe 153. 


Calculus Minervae 180, ff. 
Chöre der Tetralogie 127. ff. 


Dochmische Verse 161. f. 


Ekkyklema 165. f. 
Exostra 165. f.- 


Fallthüren 
132,7 

Füsse, überzählige 49. 

Furien in der Tragödie 133. 
weisse 205. 

Halbchöre im Stasimon 158. 

Hegemon, sein Standort 143. f. 
153. f. 


in der Orchestra 


Hiatus in anapästischen Systemen 
65. 
Horen.i und Mören verbunden 


114. 


Interpunction in Strophe und 
Antistrophe 38. ff. 72. 


Linien auf der Orchestra 145. 

Männer im Dienste der Eume- 
niden 117. £. 

Mören und Horen verbunden 


114. 

Orthius 157. 

Paeon epibatus 157. 

Parabasis 144. 159. ἢ, 

Parakataloge 143. 

Parodos 141. f. 211. anapästische 
142. 

Personen, einzelne des Chors 
51. 62. 100. ἢ 102. 27104. 

Phrygische Tonart 154. ff. 


Stasimon 158. 161. 
Thymele 145. ff. 


Trochaeus semantus 157. 


VERZEICHNISS 


DER 


Aeschylus Prom. (Argus) 131. 
Agam, Dienerinnen 129 ἢ, 
Chor 136. f. 

V. 147. 71. 

1017-1084. 137 f. 
1107. 157: 
1117. 
1118. 68. 
1123. 
4174: 
1298. .71. 
1215. 
1268. 
1317. ff. 
1423. 
1634. 141. 

Choeph. V.277-294. 179 ff. 
413. 102. 
680. 210. 
7115 210, 
887. 181. 
077.422, 

Letzte Scene 130 ff. 135. 

Eum. V. 126. 207. 


139., ft. 


SCHRIFTSTELLER. 


Aesch. Eum, 153. 159. 143. 
155. 161. 143. 
ΘΝ 07: 
381.85, 175.8 
407. 188. f. 
636. ff. 169. £. 
Ger 
660. ff. 178. 
855. 206. 
9127 206: 
961. 206. 
Suppl. 141. 
Phryges 155. 
Prom, sol, 141. 
Aristoteles A. P. 12. 155. 
Probl. 20, 13. 196. 
Aristoxenus bei dem Schol. des 
Soph. 155. 
Demosthenes g. Aristokr. $. 66. 
190. 198. . 
Etym, M. σκηνὴ 149. 
Euphorion 204, {. 
Euripides, mit Unrecht getadelt 
186. 


220 REGISTER. 


Eur. Orest. 1369. ff. 156. 
Iphig. in Taur. 961. 194. 
1226. 168. 
1483. 193. 
Bacch. 1026. 162. 
Ion 209. ff. 21. 
Elektr. 1274. ff. 194. 
Hephästion p. 131. 159. ἢ, 
Hesychius γραμμαὶ 145. 


Homer Iliad, XXIV. 482. 187. 


Odyss. II. 307. 183. 


Lucian Harmon, 3. 190. 198. 


Pisc. 21. 190. 198. 


Lysias de c. Eratosth. ὃ. 30. 


177: 
Pausanias II. 1, 5. 184. 
22,72. 98: 
VII. 34, 3. 205. f. 


Plutarch Cimon 16. 17.. 178. 


Phocion 19. 135. f. 


de mus. 9, 10. 156. 


de fluv. 2, 3. 203. 


Pollux IV... 12143432 
124. 174. 
197. ἜΘΟΣ. E 
199. 105: Ὁ 
132. 1.5: 
Pratinas 147. 
Scholiast zu Aesch, Eum, 23. 
36. 41. f. 69. ἢ 
des Aristides 189. £. 
zu Aristoph, Rittern 512. 159. 
Frieden 735. 144. 
159. 
zu Hom. 1], XXIV, 482. 
157. 
zu Soph. O. C. 118. 
SophoklesO.T. 1297. ff. 165.f. 
Elektra 184. ff, 
V. 181. 183. 
Suidas σχηνὴ 145. 
Thucydides 1. 102. 178. 
Xenoph, Anab. V.4, 12. 14. 161. 
Symp. 2, 20. 161. 


DRUCKFEHLER. 


/ Seite 11. letzte Z. Notengelehrsamkeiten lies Notengelehr- 


samkeit, 


29. Z. 9. vonunten Vertanschen 1. Vertauschungen. 
33. im Norm IV. 1. VI, 
44, Z.6. τίνεσϑεαι 1. τίνεσϑαι. 


61. Z.4. oxla 1. σκιὰ. γ 

04. Z. 7. passerndern 1, passendern, 

132. Z. 16. Rechtsversammlung 1. Rathsversammlung, 
150. Z. 2. erledigeu 1. erledigen, 

150. Z. 4. u. 3. von unten Thyr |, Thy- 


de- der 
151. Z. 9. von unten Länge 1. Tänze. 


ΣΟ ἐν τὶ 
rg) 
AAN 


HErRST: 
> ᾿ “ Ϊ | 
13 um 
ar 
rar 2 


‘ 


test 
AT? 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


ni ἢ ᾿ 
N he 
Mars ısy 


Ἢ BE 


ἥτε, τ ΠΗ͂Σ 
εἰ nn 
{Ar 
nee 
Υ. BR 
ν en Re 
\ ἐν SER FEHAN wer 
VERS De ΤᾺ ah 
Rn 


δώ πῶ ΦΣ, 
er τ Mi 


En ar ER 
ERSRNERNE ARTE HR TER 
ET ἘΣΘ ΥΘ ΗΝ δ RE, ae 

ENG + 


Ss ER, 


re 
en er Der τς 
Je} ge 2 ee u 
ΡΝ 
we Se ΧΗ 
ER 
LEN 2 οἷν 


7 BEE 
DEE 


BE 
rg Krane εἰ 
Ἀν, “Ἢ 


re ne 
al si Yen Ir τ 


+ εἰ AR 
a \ R em Ahr Χο 
Hanke tie ai? e 
ei Be ἘΣ ERBEN 
Bere Tri ch aan τὸν 
EHER 


EN 


Terre Γ 
A ae Bahn ἊΣ 
"4950 Ne rel 


wann 


re 


re 


μ ji 
ΡΨ ΟΝ G ν ' y Hr a ΤΑ vr DEN ἀν 
at Dr ἜΣ Een arte AZ ἔ N wre ER 4 δ, ὅ..α, 
ἊΝ ORTE AR BE! ER 
ἐπ ἜΜ ΜΉΝ ΦΉΙΣ ΤΥ ΦΕΥΝ 


Fe mama 


h % rer τ τὶ RN a; u 
᾿ ἡ ἀρὰ ἀν ἡ ὐὰ 
ἢ a nr NET RR Be 
- Ἔτι οὶ ; ΩΝ ΓΝ . ΐ 
ar sin ΤΙΣ 
Ὡς 


oe 
5: 


πος DEANA ὦ 
ΡΟ Ar 
Erin 


nt nn ee