Google
Uber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books.google.comldurchsuchen.
5 -e - ° er P „ RO nT T D a= —j— = r en * un. u P u = — be > m si. =
A ’ i I 9$ ô
» = i
* . - i A q
ê b p *
* 9 I
i 1 i
' ‘ 0 )
$ 2 b 7 F ‘ Í
i » E tá
* r i ` A
Ki i è i m . P a à
ê r i
= % è
(j * 7 i
» o
* j . *
m — i
‘ :
.
. . \
ô P
« *
4
ult eee
A d
Eo: -
‘ 4 = hl nated = a
* * m I *
— — + = * = „
e + -
i
’ - * „ = pe
EV. æ = * P * u n 7 — p * p. + «
S: pa s i * n ‘ i j *
— — . — - * 1
— è - A p è - - 2 m 2
° ‘ > Pea > + -
= f = a — : Z gr > 3 2
„ n = 2 y E B sa o~ — A a - -
— p a — m * te~ — — — = “ ree
— - E —
oF >> * * è — Pa - — a = - - - hi B 4 5 — n > — — fa —
-9 & = D * * . * 2 mam — — — . *
*
Ze ô 5 ‘ ais * Pô — -ing a — z wa
a, = — de è deot j ^eo Pe 0
E
v
è
3
N
7
b
t
|
i
j
!
}
|
’
}
t
. a | ‘ s
— + n > — +, N — - — — — ' ‘ > 3 * — — .
X É . > e ia u — $ — 2 — è b . oo — T dj
‚ de~ è Pr - . s ad in“ — a y ó — |i se - t — > « m - 7 å
ds m ° ss: bb -rm at = > i —
a . — — — > 4 m - Ju
* * + * á = 0 pe — = — — — = > u * 2 - — *
Pos A 4 > J — bom evo — s — * * — = — — 24 .
+ — — - . —
— — + . . —
Pak P 'A ë f à — . - — . u - Dig — í . >.. — .— — — - a
d
t
hai * — —— —L—u— æ j =
=< * 1 — —ä——ß —— —b ð—,ilLli — — Ae Oe ee nae WED —— 222 ad D 32 K 2 — — t=O es i ee * — ° a ‘ t. -i
— — — te — — — mgs rar oan un a a — — — — — — a — - — — erm i a
— = — = v u — p, a- Te gr e — — > a .-. - em
pi,‘ — Ad a re Ve me -s ently — a — — phe — p rina — e F ani en tee —ͤ a r ae vs a
Ce — . „ - ——— 1 un -s N Da mn = = - X re bam 3 — 6 ~ ga TE. >
- $. ip Tien ee ES Te 5 SO eo An ‘ wor. — — i — — — — te — — cru =. $ wet ie mar +>.
-po > tti es 6 — — ê Te — ¢ op mee en —— 0 7 . < qia
— jen a — — . — 6 OP — — — — ER 92622 — — B be rn —— 2 u m erh — 2
1 «eee. eee ‘ — 2 4„„ — -aum mee ty „ 1 gpt A ele a & EU 2 eee eh En — —
, os — a — —— .— ee et lp, <— ee OSC Sade —— —
b Ta? Se © T, oa 5 ro eo“ á 2 -N daf an > rc. Oe — — rn i > dnd aw M Gm — n —
89S % „4 2 % „„ „ͤ„4ö' —— — ,., ̃—̃—»Ü—Ei% EU DEE . ⏑%⏑« ee al — ofa 53 P — — £ — — —
—— — —— — j ꝰ . — * — ee eee oe eee gun 7 24 — — ——— — — —
~ 4 — —
rr , . m — 1 ooo ER U a — 3 — E —
4 - r — el nn ͤ— — — ah — —— — — ne DER U v
> 2 Sot — — — I ee « oo ee he — = — — ee ee ee ne u =— Te gee Ore WEN Be ae
— — E poe Gl Se te a te gee lem — — - a —— — er er — =
n -> — — 77 eee , —— WE "E =
fo. £6 § @ eae 7 -o.o meee =e e ee eee H — — — r >
—— — ewe P- p — i oo — — — — i
C ne ei oai r Rn e
A Ban xx ĩðV1 —ꝛ-— — — — —— —ů—————ů ů ů— — — ~w - — p a
Í ms 4% tp aM —. pn Bere em 22
— —-᷑ ern am —
— ä (RA pt te e — i
— s — —— —„4„„%/ÿ4E/%∘%%I¼ ec weet
ir EEE TORTE OF
es ee rer re Zr
—
— c —-—-—-—
Po —T Ze
ze ee ppm ——
— ˙ A U I NT! G T
— — . ee 2. —|—— — — —
ioe ee li mn Banner + re L 4 ee „44
— tie.
2 — 2 „ - Je wl =
— nt — nn — wry *
P oe sung ere
x — — — — ee
A * $ e a — — — —
P LO ä — —— — — — m — ee t — — —
* * 2 3 * 2 — —— p—— oh ee ar’
— ä OR — — — — — — iM A — — — — 2 e
A che ͤ—— —
— . — — * — — — — — Pan
. — he te u H — (Du — — — x a ze 2 — ul — — 22 — — —
— — pc ee — * — — ten A K—— OO ——— — — —
— A
vo CED — BD AZ—2—ůk—ꝑ — y ke — — maat an
rhe „„ — ... — m 5
ri „% # DE LAD p Ee ee re a Bt O ~ > a
POLO OO — — — — OG —— — — — icone —
— 4 bi ——jͤk 3 —ů— ů ů ů D — C
——˙— — er p. = ow — de Pe an‘ - — — a —
— — e - —— . ap YS — — DET EEG DR — m —— ᷣ—ů—H— ee
4+ u u eS TT —ͤ—ñ — —— bein — — a —— — re ee — — . — — ä—1kęœ. 2 —
— — a — un — — — nn lm —
— “ . — — 4 ů a —— 1 = - oe — =
2 — — — te — — — — — — — — aet — — ꝓä ä—Uܾͤ . — a me Zn En
— EEE —— - Fan > — — ma Ar A — — — — — — . —— —— — — eal
lad. ll ey,” — — — — ae — ih — u * — — — ——— 2
—— —— 2 S&S Apl ee ——————— — — — —— — T . —— — ÖÖ — 42 d
— — — JE Yen un ae eed — es
2 © te Cet f u
Poe — b fee —-—-¼ Tine — >
A EE eee
— une >
~ — ——2A—ä— — aie
.
z
— à
EO og
a R)
E
Se
;
a
*
i = La `
oe
Ler A
u .
N
q 5
x
.
Ln
Nr“
~
>
N
NN
EN `
Pr
—
7. 4
+
bes
a.
en
x -
» i
\ 19
5 «
a N
Pr
T:
f
A
8 €
eas
f * .
2 os
2 A
“ u
.
.
-
f=
x
N —
. > n
‘Y
x w
...
*
x ;
7
ER
oe, Ase 9
7 .
EN
,
`
= 2
N „ . ;
“a
` '
um
e A
£ a.
k£.
~
.
= x
—
N
$ -
el.
r
*
`
.
.
"oe
i
— A
‘
*
—
h 1
Í *
` 1
'
.
„
è
žy
4
sgt
.
woa
r
=,
*
\
1
„
7
‘i —
t
* 2
aF
- 4
~
—
vee
Fi
2
.
.
.
'
\ s5
—
3
*
=
ur
.
TAN
22
3
*
C-
Sul
1
5 „
7
4
5
x
8
1 `S
* !
A
*
4
PE
`
WET
.—>
25
AN
r *
U
'
Ce
x
wor
N
nz
BR
My
t;
`
„
` Fa * * 2 5 25 >
a oF + 7 - - 2 ——
` * coe £ a r
< 4 —
' : Pr `=. a 3 ; 1 7
mr
er 2 g #* j £ . can f _- tte ale Re A fis Ree ae
x 4 4 — — u;
ee ~ * — i sae ro
Digitized by Google
.—_-
N
x * = ee a N
„ * y - FOA
u, . ~ q >
= ` i . $
2 + 755
„ — s>
Ny 4 Fá =
` ks ene toe
.
han a
2
1
L
l
Fa
b.
Lok
675
STANFORD UNIVERSITY
LIBRARIES
STACKS
DEC 1 01969
ORIENTALISTISCHE
LITERATURZEITUNG
Monatsschrift für die Wissenschaft vom ganzen Orient
und seinen Beziehungen zu den angrenzenden Kulturkreisen
Unter Mitwirkung von Prof. Dr. G. Bergsträßer, Dr. Hans Ehelolf
und Prof. Dr. A. v. Le Coq
Herausgegeben von
Prof. Dr. Walter Wreszinski
Neunundzwanzigster Jahrgang
1926
Mit 3 Tafeln
oe
J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung in Leipzig C 1
Blumengasse 2
f»
r
i
gle N
u :
©
Q
2
eo i
ORIENTALISTISCHE
LITERATURZEITUNG
Monatsschrift fir die Wissenschaft vom ganzen Orient
und seinen Beziehungen zu den angrenzenden Kulturkreisen
Unter Mitwirkung von Prof. Dr. Q. Bergsträßer, Dr. Hans Ehelolf
und Prof. Dr. A. v. Le Coq
Herausgegeben von
Prof. Dr. Walter Wreszinski
Neunundzwanzigster Jahrgang
1926
Mit 3 Tafeln
air
J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung in Leipzig C 1
Blumengasse 2
Unveriinderter Nachdruck der Originalausgabe
ZENTRAL ANTIQUARIAT
DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK
LEIPZIG 1967
F. Ullmann KC. 1/29 / 2 Ag 509/157/67
Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1926
Abhandlungen und Notizen.
Aichele, W.: Die Form der Kawi-Dichtung .
Bauer, H.: Eine neue Inschrift aus Byblos (um 900)
— Überreste der kanaanäischen Unterschicht in
den aramlischen Sprachen ‘
5 G.: Das islamische Damaskus.
Bissing, Fr. W. Frh. von: Zur ane
Wortkunde a
Björkman, W.: Neue Quellen sur arabischen
Adabliteratur ;
Borchardt, L., und P. V. Neugebauer: Be-
obachtung des des Sirius in Ägypten
Bräunlich, I.: Zur Frage der Echtheit der alt-
arabischen Poesie. .
Oaspary, W.: Weglassung und kürzere Lesart
im Alten Testament. . .
Daiman, G.: Sachstudium im arabischen Orient
PETAR O.: Dio Sprachverhältnisse in der
Bhelolf, H.: Das Motiv der Kindesunterschiebung
in einer hethitischen Erzählung
Eisler, R.: Agyptisch AN: UN
Bhj = irisch yy sehija. — Ägyptisch ha-. f
und kananßisch 5 = „Wildschwein“.
Bißfeldt, O.: Graf Baudissin’s Kyrios-Werk . .
Ilbogen, I.: Hebr. Handschriften in Deutschland
Erman, A.: Georg Schweinfarth. . . . . .
Fiok, R.: Zur javanischen Kunst . . . . .
Fiebig, P.: Christentum und Judentum 2 eg
Florens, K.: Liederreigen und Liebeswerben in
Altjapan .
Forke, A.: La Atiang-schan der Begründer des
chinesischen Idealismus . . i
Franoke, A. H.: Milarepa .
Giese, F.: Zum literarischen Problem der früh-
osmanischen Chroniken
Glück, H.: Die bisherige Forschung über Sinkn
Goetz, H.: Francisco P Bericht über Indien
Greßmann, H.: Vorläufer des Deuteronomiums
Grimme, H.: Ein Felspsalm aus e
Heidenseit .
Hauer, I.: Das erwachende ‘Chins as ta
Heidenreich, R.: Zur Deutung einiger archaischer
Siegelbilder . . ‘
Heimann, rt Indische Philosophie a a
Heisenberg, A. : Die Schlumberger-Festechrift .
Hempel, J.: Probleme der alttestamentlichen
Forschung .
Horovits, J. Der Ursprung des Islams und das
Obristentum :
Jäger, F.: Zur Geschichte des Teo-tschuan R
Jansky, H.: Neuere Literatur über den Bek-
taschi-Orden ‘
Jordan, J.: Koldeweys ie. wiedererstehende
Spalte
988
164
801
817
lon“ in neuer A 765
Junker, Hoh.: Iranica 876
Karo, G.: Die Keramik von Samarra 818
Keimer, L.: D. en d. Totenfiguren (wibtiw)
ba a mm OS aan —4 aa
W. 2 eee 0 0 Mm
um den Sand der Ostseite zur 5 zu
Jahren“, die früheste Erwähnung einer ktinst-
lichen Düngung i im alten Ägypten
Koschaker, P.: Urkundenwesen und Pablisitäts-
schutz im römischen Agypten
Krause, F. B. A.: Zar japanischen Literatur
Landsberger, B. nn ontrakteaus Babylonien
rinzipi d. semit., spez. der hebräischen
Grammatik .
Lents, W.: Nationales Schrifttum bei den Orient-
völkern im heutigen Rußland .
Lewy, J.: ,Kappadokische* Tontafeln und Früh-
geschichte Assyriens und Kleinasiens
872
750. 963
ttmann, H.: Der neuaramilische Dialekt von Ma‘lūla 808
Löhr, M.: Zum altpalästinischen Aberglauben
— Zum Hexateuchproblem . .
Meinhof, O.: Der NN Text der " Massinissa-
Inschrift von Thu
ische Fotwäs über ‘die
Mittwooh, B.: M
Samaritaner .
Mohammed Agha-Oglu: Herkunft u. Tod Sinäns
Negelein, J. v.: Zum kosmologischen System
in der ältesten indischen Literatur . .
Pieper, M.: F ehudije-Vasen
Pleßner, M.: Verw alttestamentlicher
Psalmen su astrologischen woote] im sponte
jüdischen Mittelalter i
Ranke, H.: Zur — der Ägyp
Roeder, G.: 8 in
Palästina und Ares .
Rosen, Fr.: Erinnerungen an Edward G. Browne
+ 5. Januar 1926. .
Sohaade, A.: Moderne Regungen in der ‘irgkischen
Kunstdichtung der wart .
Schacht, J.: e So von ibn ‘ar-Bawand!
Schaeder, H. H.: Ein Lied von Mani.
Schäfer, H.: Eine Statue des Chnumwidders aus
Bolar. e en Korm i
A.: Die ven Korma. .
— Ein fi ichtlicher Fund aus dem Delta
Schubring, W.: Verfall und Erhaltung =
Religion im Jaina-Kanon . .
Sköld, H.: Zu den altindischen Gottesnamen im
Mitanni-Vertrag .
Spiegelberg, W.: Zur Datierung der Abiram-
von Byblos . . .
— Zur Datierung der Schatzes von Athribis . .
— Zu der ersten Lieferung des RIEF eons =
tischen Sprache. .
rung des tischen Seelen Is ;
Stein, O.: ilderatias sur Kunst- und a
geschichte Mittelasiens. . . 6
Strauß, O.: Die „gebildeten“ Carvikes . . .
un] R.: Bedr-Ohod und Kerbela . .
Stuhlfauth, G.: Die Bedeutung Syriens und
Kleinasiens für die Ausbildung 3 88
Ixono graphie
Tavadia, J. O.: Zum Sahrastintha i râniakr
Maria v.: Gottesvorstallangen der
heidnischen Galla
Trauts, F. M.: Dr. Sven Hedin’s „Southern Tibet"
Westermann, D.: Die Gruppierung der west-
afrikanischen Sprachen . :
Windfuhr, W.: Der Terminus po "bei den
Rabbinen . i
Wressinski, W.: Noch einmal TEPMOAH .
— Zur altägyptischen Tierheilkunde
Besprechungen.
Abadie, M.: Les Races du Haut- Tonkin de maong
aoe à 1 Son . BEN
Abraham Légendes juives apocryp sur
la vie de Motse (B. Violet)’ . . a
=
744
2 15 P 285 85 5
288
— II —
Spalte
Adler, P.: Sachwörterbuch zur japanischen Lite-
ratur (F. E. A. 5 928
Adler-Revon: Japanische iteratur (F. E. A Krause) 928
Africain, Un: Manuel de politique musulmane,
2. Aufl. (G. Kampffmeyer) 277
Al- abel: Diwan, publ. p. A. Salhani. "Paso. v,
Spalte
Beyer, H. W.: Der syrische Kirchenbau (Val. M tiller) 658
Bezold, O.: Ninive und Babylon. 4. Aufl., bearb.
von C. Frank (J. Jordan)
Blavatsky, H. P.: Der Schlüssel zur Theosophie,
1. vollst. dtsch. Ausg. e W. Hauer) ;
Blok, H. P.: Do beide volksverhalen van Papyrus
Part 2 (R. Geger) Harris 500 verso (A. Wiedemann). . 406
Albeck, Oh ntersuchungen über die Re- Blondheim, 8.: Les Parlors Judéo-Romans ot
daktion der Mischna (G. Kittel). . 652 la Vetus Latina (F. Perle) 650
Albrecht, E.: Bikkurim (Erstlinge) (W. Staerk) 414 | Boeok, K.: Indische Wunderwelt (H. Goetz) . 678
Aligeier, A.: Das Buch des Prodigers oder Kohe- Bohl, F. M. Th.: Het Tijdperk der tartevaders
leth (L. Köhler). 8 (W. Caspari). 409
‘Alqama ben ‘Abada: Diwan, éd. p. M. Ben Bolland, W. B.: Almanga kütük sarf. 2. Aufl.
Oheneb (F. Bajraktarević) (F. Giese) 63
Aly, W.: Geschichte der griechischen Literatur Bonnerjea, B.: Praktische Grammatik der Bengs-
(È. Zucker) . . 248 lischen Umgangssprache (J. Nobe!) . ; 368
. macaw” Pass Bilde A É
u vitz) . i
Aare, P. J.: L'Islam ot les Races. I (R. = VT
artmann) B , M.: Sunda A. Maaß) a % 612
Arndld, Sir Th: W.: The Caliphate (R.Hartmann) 58 Boerschmann. H.: Chiresische D inita Œ
22 une of 77105 Manichasan Art in 58 Hauer) . . 607
persian Painting ( ents) . . Boeser, P. A. 4.: Beschreibung der ägyptischen
Autran, O.: La “Grace et l'Orient ancien 0 .
Friedrich). . Bd. XII (H. Ranke) 566
— Introduction & l'étude critiqu ue du nom propre Bouyges, M.: Le „Kitab ad- din wa’d-dawlat“,
grec, Fasc. I, II & III (H. Jacobsohn 467 récemment édité et trad. par A. Mingans, est-il
Babinger, F.: Die frühosmanischen Jahrbücher authentique? (G. Graf) Ru 611
des Urudsch (G. Bergsträßer) . 438 — Le „Kitab ad-din wa’d-dawlat“ ....... n’est
—: I. Goldsiher +, Vorlesungen fib. den Islam. pas ‘authentique (G. Graf) 511
2. umgearb. Aufl. (R. Strothmann) 587 Brauer, I.: Züge aus der Religion der Herero
Bacot, J.: Le poète tibétain Milarépa(A.H.Francke) 890 (0. Meinhof) . 538
Al-Balédhuri: The Origins of the Islamic Brévié, J.: Islamisme contre „Naturisme- an
State translat. by Ph. Kh. Hitti and F. C. Soudan francais (G. Kampffmeyer) 59
Murgotten (E. Honigmann) . . 364 | Briggs, M. S.: Muhammadan Architecture in
Banerjea, Sir S.: A Nation in making (J. Horovitz) 606 Egypt and Palestine (K. Wulzinger) . . 368
Banse, B.: Illustrierte Länderkunde. 10. u. 12. Brookelmann, O.: Syrische Grammatik. 4. Aufl.
Tausend (M. Friederichsen). . 168 (J. Schacht) . : 352
Baer, F.: Untersuchungen tiber Quellen und Browne, B. G.: A History of persian Literature
Komposition des Schebet Jehuda (W. Staerk) 492 in modern Times (Fr. Rosen). . 878
Barlaam und Josaphat, tibers. von L. Burchar Brugsoh, M.: Al-Ghazäli, Die kostbare Perle
(A. Goetze) 661| im Wissen des Jenseits übers. (H. Bauer) 427
Basanavidius, J., und A. Srba: : Über die Sprach- R. Brünnows Arabische Chrestomathie aus Prosa-
verwandtschaft ‘der alten Thraker und heutigen schriftstellern. 3. Aufl., hrag. von A. Fischer
Litauer (F. Specht) . . 397 (J. Schacht) . . j 354
Bassermann-Jordan, B. von: Die Geschichte Bruno, A.: Gibson (C. ‘Kubl). s 410
der Zeitmessung und der Uhren. Bd. 1. Lief. E Burchard, L.: Die Legende von Barlaam und
(W. Kaufmann). 109| Josaphat übers. (A. Goetze) . 661
Bauer, H.: Zur Frage der Spraohmischang im Burkitt, F. O.: The religion of the Manichees
Hebräischen (B. Landsberger) 967 (W. Lentz). 598
Bauer, W.: Das e 2. Aufl. Burmester, O. H., ‘et H. Dévaud: "Psalterii
(E. Lohmeyer) 470 Versio Memphitica e recognitione Pauli de
Beokh, H.: Der Hingang des Vollendeten (0. Btrauß) 442 Lagarde. Réédition (W. Spiegelberg). . 345
Bees, N. A.: Der französisch-mittelgriechische Buschan, G.: Illustrierte Völkerkunde, TI. II:
Ritterroman „Imberios und Margarona“ und Europa und seine Randgebiete. 2. u. 3. Aufl.
die Gründungssage des Daphniklosters bei (M. Friederichsen) . . 976
Athen (E. Ger land) . - 337) Oaland, W.: Twee oude fransche Verhandelingen
Bell, Sir Oh.: Tibet einst und jetzt (F. E. A. Krause) 1015 over het Hindoeisme (H. Stönner) . 603
Ben Oheneb, M.; Alqama ben ‘Abada, Diwän O&lidäs: TheSeasons: A descriptive Poem, i in Fak-
(F. Bajraktarević) 668 simile hrsg. v. H. Kreyenborg (E. Waldschmidt) 146
Bergsträßer, G.: Neuaramäische Märchen u. a. The Cambridge Ancient History. Vol. II:
Texte aus Ma lila hauptsächlich a. d. Sammlung The Egyptian and Hittite cups to c. 1000
E. Prym's u. A. Socin's hrsg. (E. Littmana) 803 B. C. (F. Münzer) . ; 109
— Desgl. in deutscher Übersetzung (E. Littmann) 803| Capart, J.: Thèbes (A. Scharff). 633
— Glossar des neuaramäischen Dialekte vou Castagné, J.: Les Basmatchis (R. Hartmann) 519
Ma lila (E. Littmann 803A Catalogue of the persian printed Books in
— Zum arabischen Dialekt von Damaskus. L the Britisch Museum, une by E. Edwards
(R. Hartmann) 513 (J. Horovitz) . : 144
Bertholet, A.: Die gegenwärtige Gestalt des Oerulli, B.: Note su alcune ` popolazioni Sidama
Islams (R. Strothmann) 504 dell’ Abissinia meridionale. I (M. v. Tiling) 1029
Bewer, J. A.: The Literature of the Old Testa- Cheikho, L.: Les Poètes arabes chrétiens apo
ment in ite Historical Development (G. Beer) 187 l'Islam. 1. u. 2. fasc. (B. Geyer) 591
en = Old Babylonian Contracts Œ. Lands-
erger) .
Christ E: Die Bibliothek Beuchlins i in Pforzheim
me du roi Kawädh I et
Je Communisme Masdakite (A. Götze) .
Christian, V.: Die Beziehungen der Nagadakultur in
Agypten zu Vorderasien u. sur Again. (A. Scharff)
Connor, J., und F. Bayer: Deutach-Türkisches
Konversationsbuch. 2. verb Aufl. (F. Giese)
Conrady, A.: Alte westöstliche Kulturwörter
(H. Junker, Hamb) :
Oonsten, H.: M ien im Lande der Götter
und Tebsndan uddhas (E. Hauer)
Oostangi, V.: Erodoto. II primo libro delle
Istorio. (W. Aly) .
„ W.: Zur Sprache der Ewe-Noger
(D. Westermann). .
G.: Hundert dentsche Fliegerbilder aus
Palästina (M. Lohr). .
— P jahrbuch. 21. Jg. (1926 (J. Herrmann)
Das, R. K.: Factory Legislation in India (O. Stein)
aati Durga, The, or the Saptasati with
ten Angas complete. 3. Aufl. (O. Stein) .
Deonna, W.: L’Arch6ologie (G. Karo) ;
Dibelius, M.: An dio Tessalonicher T IL An die
Philipper. 2. Aufl. 8. Behm)
okinson, G. L.: Briefe eines chinesischen
Gelehrten (E. Hauer)
Dölger, F.: Regesten der Kaiserurkunden des ost-
römischen Reiches von 665—1253. I. Teil:
Regesten von 565—1025 (E. Caspar)
Dornseiff, F.: Das Alphabet in Mystik und Magie.
2. Aufl. (H. Leisegang) .
Driver, G. R: Letters of the First "Babylonian
(A. Walther).
Dubnow, S.: Weltgeschichte des jüdischen Volkes.
Orientalische Periode Bd. I: Die älteste Ge-
schichte des jüdischen Volkes (M. Löhr).
— m3 Bd. II: Die alte Geschichte des jtid. Volkes,
u) Ba nie
rung und Ausbau der israelitisch-
neben eilandserwartung (C. Kuhl)
Duyvendak, J. J. L.: The Diary of His Excellency
Ching-8 han (E. Hauer)
Bberharter, A.: Das Buch Jesus Sirach oder
Ecclesiasticus (C. Kuhl)
Bdwards, B.: A Catalogue of the persian printed
Books in the British Museum (J. Horovits)
Bfros, J.: Philosophical Terms in the Moreh
Nebukim a. Perle)
Bisenberg, I.: Vita Prophetaram auctore Mu-
hammed Ben Abdallah al Kisai (J. Horovitz)
Bißfeldt,O.: Die Quellen des Richterbuches (L. D arr)
Bitan, I.: A Contribution to biblical Lexico-
graphy (J. Hempel) .
Bigood, P. G.: Egypt and the Army (G. Kampft-
meyer
marines 23 Le Peintare contemporaine au Japon
ieB)
Ensyklopaedie des Islam. "Lig. 30, 81 u. B. 0
(J. Horovits). .
. des Judentums. Probeheft F.
erles). .
Erman, A.: Die ägyptischen Schtllerhandschriften
(E. 0. Lange)
— u. E. 5 Worterbuch der en ptischen
Sprache. 1. Lief. (W. N
Brodoto. n primo libro d torie mmen-
tato da Vincenso Costanzi. Seo. edizione (W. Aly)
Bxamples of Indian Art at the . empire
Exhibition 1924 (H. Goetz).
Farley, W. J.: The Progress of Prophecy (O. Kuh!)
Farmer, H. G.: The arabian Influence on Musi-
cal Theory (E. Beichert) . .
De Faye, RB.: ie ig et Gnosticiame, 2. Ant
(B. Leisegang) .
Feghali, M. F.: Étude sur les b
Spalte
141
471
dans les parlers arabes du Liban (O. nts ene: n) 194
— Le parler de Kfar abida (C. Brockelmann)
Fischer, Ad.: Orient (W. Heffening) i
— Aug.: R. Brünnows Arabische Chrestomathie
aus Prosaschriftstellern. 8. Aufl. Abe Schacht)
Florens, K.: Wörterbuch zur 1
Liedersammlung Kokinshü (F. M. Trauts)
Forke, A.: Der Ursprung der Sarg auf Grund
ihrer alten Bilderschrift (F. F. A. Krause) .
Fortesoue, A.: The Uniate Eastern Churches
(N. A. Bees) .
Franke, O.: Die Großmächte in Ostasien von
1894 bis 1914 (L. Rieß)
Fränzel, K.: Die Cheops-Pyramide ( (L. Borchardt)
Frobenius, L.: Dämonen des Sudan (B. Anker-
mann)
— Volksdichtungen aus "Oberguines. I. Band (B.
Ankermann). .
Fuohs, B.: Dachreiter und verwandte chines. Kera-
mik d. XV. bis XVIU. Jahrh. (A. Breuer)
— T'ang Plastik (A. Breuer)
Gairdner, W. H. T.: Al-G aszili’s "Mishkät al-
Anwär transl. (H. Bauer).
Galling, K.: Der Altar in den Kulturen des alten
Orients (Val. Müller) . .
Gaudefroy-Demombynes: Le Pélérinage a la
Mekke (J. Schacht)
Gauthier, L.: Introduction à l étude de la philo-
sophie musulmane (H. S. Nyb erg) ‘
Geroke, A. + und B. Norden: Eis eitung i in die
Altertumswissenschaft. I. Bd. 9. Heft, Griech.
Epigraphik von F. Hiller von Gaertringen, —
Papyruskunde von W. Schubart. — Griechische
Paläographie von P. Maas (E. Kühn) . .
Al Ghasali: Das Elixir der Glückseligkeit übertr.
v. H. Ritter. (H. H. Schaeder) FR
Al-Ghazäli: Die kostbare Perle im Wissen des
Jenseits übers. v. M. Brugsch (H. Bauer)
Al-Ghaszäli, Mishkät al-Anwär transl. by W. H.
T. Gairdner. (H. Bauer)
Giese, Fr.: Tür ische Märchen (B. Hartmann)
Gilbertson, G. W.: The Balochi Language
Grammar and Manual (H. H. Schaeder) .
Ginzberg, L.: The Legends of the Jews. V
(F. Perles). .
Glasenapp, H. v.: Der Jainismus (0. Strauß)
— Indien (H. Zimmer) .
Glück, H., u. B. Dies: Die Kunst des "Islam
(K. Wulsinger) ß
Godard, A., et S. Flury: "Le décor Sig
des monuments de Ghazna (E. Diez
Goldziher, I. +: Vorlesungen über den Islam.
2., umgearb. Aufl. v. F. Babinger ann)
Gots, H., und R. Ilse Munk: ichte aus der
indischen Liebesmystik des F
und Radha) 2 Stein) .
Granovsky, A.: Probleme der Bodenpolitik in
Palästina (G. Dalman) í
Greßmann, H.: Die Aufgaben der Wissenschaft
des nachbiblischen Judentums (F. Faraon)
— Die hellenistische Gestirnreligion (K. Meister)
— Die Spruchweisheit Israels im Zusammenhang
der Weltliteratur (Fr. Stummer). :
Griffith, F. Ll.: Oxford Excavations in Nubia
(A. Wiedemann) :
phique
194
108
864
292
1015
> —
2 8 8
S58 888 3 85
647
: 85
Grimme, H.: Der Koran, ausgew. u. ‘übertr. (J. Hell) 142
Grobba, F.: Die Getreidewirtechaft Syriens und
Palistinas seit Beginn des Weltkrieges (G.
Bergsträßer) .
Groot, J. de: Die Altäre des Salomonischen
Tempelhofes (M. Löhr)
Grünberg, S.: re Beiträge. I. Folge
(M. Löhr) .
Gunkel, H.: Die Psalmen. Lfgn. 1—5 (0. Kuhl)
Gunn, B.: Studies in tian Syntax (A. Erman)
Guyer, 8.: Meine Tigrisfahrt auf dem Floß nach
den Ruinenstätten Mesopotamiens (O. Reuther)
Haas, H: Bilderatias zur V
1.—7. Lfg. (J. W. Hauer) . . €
— Die Buddha Le ende (E. Waldschmidt) . ;
Haller, M.: Das Iodentum, 2. Aufl. (C. Kuhl).
Halper, B.: A Volume of the Book of Precepts
by Hefeg b. Yasliah (M. Pleßner) i
sat G.: Vue générale de |’Historie d'Afrique
G. Kampffmeyer)
ze A. v.: Marcion, Das Evangelium vom
fremden Gott. 2. Aufl. (K. Meister iR
Hartmann, R.: Eine islamische Apokalypse ans
der Kreuzzugzeit (R. Strothmann)
Heath, L.: Examples of indian Art at the British
Empire Exbibition 1924 (H. Goetz) .
Hebrew Union Oollege Jubilee
(1875—1925) (W. Staerk). .
Hedin, Alma: Mein Bruder Sven (E. Tiessen)
Hedin, Sven: Ossendowski und die W
(E. Tiess en). . :
— Southern Tibet (F. M. Trautz) ;
Hefes b. Yasliah: A Volume of the Book of Pre-
cepts ed. by B. Halper (M. Pleßner) . .
Heffenuing, W.: Das islamische Fremdenrecht
dis zu den islamisch-fränkischen Staatsverträgen
(R. Strothmann $
Heiohelheim, F.: Die auswärtige Bevölkerung
im Ptolemäerreich (W. Otto)
Hell, J.: Von Mohammed bis Ghazäll 2. Aufl.
(H. Bauer ;
Hempel, J.: ebr. Wörterbuch zu Jesaja (C. Kuhl)
Herford, R. T.: The Pharisees (M. Dibelius)
Herrmann, J.: Hebräisches Wörterbuch zu den
Psalmen (C. Kuhl)
Hertel, J.: Die Methode der arischen Forschung
(Hch. Junker, Hamburg
ei, I (Heh. Junker,
Volume.
— Die arische Feuerlehre.
Hamburg)
Herzog, P. P.: Die ethischen Anschauungen
des Propheten Ezechiel (C. Kuhl). `
Hesse, F.: Die Mossulfrage (J. H. ramers)
Hillebrandt, A.: Buddhas Leben und Lehre
(J. v. Nogelein). s
Hiller von Gaertringen, F.: "Griechische Epi-
graphik (E. Kühn) .
Hitti, Ph. Kh.: Al- Balädhori, The Origins of the
islamic State transl. Part I (E. Honigmann)
Hobson, R. L.: The later ceramic wares of
China (A. Breuer) .
Holub, B.: Elf Jahre unter den Schwarzen Süd-
Afrikas (E. Obst). .
Hönigswald, R.: Die Philosophie ‘des Altertums.
2. Aufl. (A. Goedeckemeyer) . .
Hopfner, Th.: Fontes historiae religionis er.
tiacae. Pars V (A. Wiedemann) .
Houtsma, M. Th.: Textkritische Studien zum
Alten Testament. I (C. Steuernagel)
Spalte
36
990
Höver,O.:Kultbauten des Islam (G. Kampffmeyer) 57
Hurgronje, O. S.: Verspreide Geschriften. V.
(R. Strothmann)
Jackson, F. J. F., and K. Lake: Tbe beginnings
of Christianity. Part 1, Vol. Iu. II (J. Behm)
686
339
Jacob, G.: Der Einfluß des Morgenlandes auf das
Abendland, vornehmlich während des Mittel-
alters (J. Hell) ME
Jacoby, H.: Eine Sammlung orientalischer Tep-
piche (K. Wulzinger).
Ibn al-Haitham: Über die Natur der Spuren
(Flecken), die man auf der Oberfliche des
Mondes sieht, übertr. v. C. Scho 7 (M. Pleßner)
Ibn ar-Rawendi: en eet du Triomphe et de
la Röfutation éd. Nyberg (J. Schacht)
Jean, Oh.-F.: Le lien di lique avant Jésus-
Christ. I u. II (G. Kittel)
Jerphanion, G. de: Le röle de la Syrie et de
l’Asie Mineure dans la formation de l’icono-
graphie 5 (G. Stuhlfautb) ;
Johanssen, B.: Mysterion eines Bantu-Volkes
(B. 5
Jotion, P.: Grammaire de VHébreu ` biblique
(P. Leander) .
— Notes de lexicographie hébraique 6. H empel)
Junker, H.: Die Kultkammer des Prinzen Kanjnjswt
im Wiener Kunsthistorischen Museum A.
Wiedemann). .
Kampers, F.: Vom Werdegang der abendlän-
dischen Kaisermystik (W. Otto) . . .
Karamisheff, W.: mo. and Western China
3 Hauer) . ;
G.: Religion des ügäischen Kreises —
en O Ltg. von Haas, Bilderatlas zur Religions-
n (J. W. H auer)
Kauffmann, O.: Aus Indiens Dschungeln. 2. Aufl.
(H. Goetz). .
Keilschrifturkunden aus Boghazköi, Heft XII
u. XIII (F. Sommer) .
Kennedy, M. T.: The Chaitanya Movement (H.
v. Glasenapp).
King, W. J. H.: Mysteries of the Libyan Desert
(A. Klingenheben) .
Al-Kisä’i: Vita Prophetarum ed. J. Eisenberg (J.
Horovitz) . .
Kittel, R.: Gestalten und Gedanken in Israel
(W. Caspari).
— Die hellenistische Mysterienreligion und das
Alte Testament (J. mpe!) . .
Kiein, S.: Neue Beiträge zur Geschichte und
Geographie Galiläas (G. Dalman) :
Kling. H.: Griechische Papyrusurkunden aus
ptolemäischer u. römischer Zeit (W. Schubart)
Klingenheben, A.: Die Prifixklassen des Ful
(D. Westermann). . .
Klinghardt, K.: Angora - Konstantinopel. Rin-
gende Gewalten (R. Hartmann)
Koldewey, R.: Das wieder erstehende Babylon.
Die bish. Ergebn. d. Deutsch. Ausgrabgn. 4. Aufl.
(J. Jordan)
König, E.: Die messianischen Weissagungen des
Alten Testaments vergleichend, geschichtlich
u. exegetisch behandelt. 2. u. 3. allseitig er-
ganste Aufl. (J. Hempel)
Kool, O. H.: Das Kinderspiel im Indischen Ar-
chipel (F. Graebner) .
Koop, A. J.: Frühe chinesische Bronzen (0.
Jaekel)
678
766
42
161
Koran, Der, ausgew. u. übertr. v. H. Grimme (J. Hell) 142
— Traduction d'un choix de Sourates p. E. as
(J. Hell) 5
Kornerup, B.: Nye Japan (E. Schmitt). i
Köstenberger, R.: Sechs Jahre in N
2. Aufl. (H. Goetz) . ;
Köster, A.: Schiffahrt und Handelsverkehr des
östlichen Mittelmeeres im 3. und 2. Jahr-
tausend v. Chr. (K. Kretschmer)
142
296
147
331
Spalte
Kraft, B.: Die Evangelienzitate des un
Irenkus (E. Sooberg). . 174
Krauß, 8.: Synagogale Alterttimer (J. Be er) . 691
Kreglinger, R. R.: La religion d'Israel (J. Hempel) 42
Kretschmer, P.: Die indogermunische Sprach-
wissenschaft (F. Sommer)
Bree cnn H.: The Seasons: A descriptive
Poem, by Calidas, in Faksimile hrsg. (E.
Waldschmidt) . : 145
Krom, N. J.: L'art javanais dans les musées de
Hollande et de Java (R. Frick) 939
Kurth, J.: Von Moronoba bis eu (F. M.
eae Sack
Lacôte, F : L'Histoire romanesque dbdayana,
roi de Vatsa (H. Stönner) . .
Lagarde, P. de: Psalterii Versio Mem hitica,
Réédition p. O. H. Burmester et E. Derand
(W. Spiegelberg) .
Landauer, G.: Palästina (P. Thomsen) . i
Landersdorfer, S.: Die Kultur der Babylonier
und Assyrer. 2. Aufl. (O. Schroeder). . .
Landsberger, B.: Assyrische Handelskolonien
in Kleinasien aus dem 3. Jahrtausend (J. Lewy)
— Babylonisch-Assyrische Religion = 6. Lfg. von
Haas, Bilderatlas zur Religionsgeschichte (J.
W. Hauer) .
Lang, E.: Ka, Seele und Leib bei den alten
Agyptern (H. Kees). .
Langdon, S.: Excavations at Kish. Vol 1 (W.
Andrae )
Lange, H. O.: Aegyptiske Aeventyr (O. Koefoed-
Petersen). .
Langer, M. D. G.: D. Erotik der Kabbala (W. Btaerk) 494
Le Coq, A. v.: Bilderatlas zur Kunst- und
Kulturgeschichte Mittelasiens (O. Stein) . 886
Leeuw, G. van der: Einführung in die Pbäno-
menologie der Religion (H. Leisegang) . . 243
Lehmann. F. W. P.: Japan (F. E.A. Krause) 1016
Lehnert, G.: Geschichte des a hr
II. u. III. (M. Pieper). . . 981
Lens, A.-R. de: Pratiques des Harems marocains,
(M. Meyerhof) .
Lindblom, J.: Die literarische Gattung der
prophetischen Literatur (O. Eißfeldt :
Litten, W.: Persische Flitterwochen (O.
Wesendonk ) 669
Löhr, M.: Beiträge zur Geschichte des Chassi-
dismus. I (G. Kittel) . : 1000
Luke, H. Oh.: Anatolica (F. Taeschner) 63
Maas, P.: Griechische Paläographie (E. Kühn)
Manassewitsch, B.: Lehrbuch der arab. Sprache
für den Selbstunterricht. 5. Aufl. (J. Schacht)
Margoliouth, O. 8.: Two south arabian In-
scriptions (F. Praetorius) :
Mariés, L.: Le DE DEOd’Eznik de Kolb (K. Mlaker) 660
Maspero, G.: Geschichte der Kunst in Ägypten,
übers. von G. Rusch. 2. Aufl. (W. Wolf). .
Meillet, A.: a. conférences sur les Gäth& de
693
l’Avesta (J. C. Tavadia). . 680
re P.: Babylonien und Assyrien. 2. Ba.
O. Schroeder) . 38
ie Kultur Babyloniens ‘and “Assyriens (0.
Schroeder) .
Meyer, H.: Die Grenzen der hellenistischen
Staaten in Kleinasien (W. Judeich).
Michel, A.: Humbert und Kerullarios.
L Teil (E. Seeberg) .
Migeon, G.: L’Orient Musulman (K. Wulsinger)
Misch, G.: Der Weg in die Philosophie (0. Strauß)
Mogk, B.: Germanische Religion. = 1. Lfg. von
Bilderatlas sur eee 0.
W. Hauer). ..
"Studien.
vl —
Spalte
Möller, G.: Die Metallkunst der alten Agypter
(H. Bonnet) 842
Montet, B.: Mahomet, Le Coran. Traduction
d'un choix de Sourates (J. Hell). . 142
Mookerjee, Sir Asutosh, Silver Jubilee Volumes.
Vol. III, Orientalia Part I (0. Strauß). 866
Moreland, W. H.: From Akbar to Aurangzeb
(H. Goetz). . 211
— and P. Gey): Jahangir's India. The Remon-
strantie of Francisco Pelsaert, translated from
the Dutch (H. Goetz). . 918
Mose ben Maimon: Führer der Unschlässigen.
1.—3. Buch übertr. v. A. Weiß (M. Pleßner) 189
Moss, R.: The Life after Death in Oceania an
the Malay Archipelago (O. Dempwolff) . . 684
Mowinckel,S.:Psalmenstudien.I—V1(J.Hempel) 481
Much, H.: Akbar, der Schatten Gottes auf Erden
(H. Goetz) í 55
Müller, F. M.: The sacred Books of the East.
Vol. X, Part I u. II. 2. Aufl. (E. Waldschmidt) 442
Münsterberg, O.: Chinesische Kunstgeschichte.
Bd. I u. II. 2. Aufl. (E. Waldschmidt). 215
Münzer, F.: Die politische Vernichtung des
Griechentums (U. Kahretedt). . 245
Murgotten, F.O.: Al-Balädhuri, The Origins of the
islamic State trausl. Part II. (E. Honigmann) 354
Nariman, G. E.: The Ahad Nameh (J. Schacht) 672
Neubecker, F. K.: Russisches und orientalisches
Eberecht (J. Neubauer) 416
Neugebauer, R., und J. Orendi: Handbuch
der orientalischen Teppichkunde (K. Wulzinger)
403 | Neumann, K. B.: Die letzten rege Gotamo
Buddhos. 2. Aufl. (O. Strauß) 442
Newman, L. 1 Jewish Influence on christian
reform Movements (P. Fiebig) . 797
Nicholson, R. A.: Translations o eastern Poetry
and Prose (H. Goetz) . 66
Niederberger, P. B.: Die Logoslehre des hl.
Cyrill von Jerusalem (E. Seeberg) . 175
Nikel, J. +: Grundriß der Einleitung in das Alte
Testament (E. Kuhl) . 846
Nioradze, G.: Der Schamanismus bei den si-
biriscben Völkern (P. Hambruch) .. 440
Noguohi, Y.: Hiroshige (L. Rieß) . 632
— Körin (L. Rieß) 632
Nyberg, H. S.: Le Livre du Triomphe et de la
Réfatation d'Ibn er-Kawendi l'Hérétique (J.
Schacht) . 837
Ohasama, Sch.: Zen, der lebendige Buddhismus
in Japan (L. Rieß) . 293
Oehler, W.: Chinas Erwachen (E Hau er) 922
Olsson, B.: Papyrusbriefe aus der frühesten
Römerzeit (W. PB ohubart) 407
853 | Oppermann, H.: Zeus Panamaros (B.! Schweitzer) 250
Otto, W.: Kulturgesch. des Altertums (B. Meißner) 398
Overbeck, H.: Malaische Erzählungen (A. Maaß) 695
Palästinajahrbuch, hrsg. von G. Dalman, 21
Jahrg. (1925) (J. Herrmann) . . 572
Palestine Museum of Antiquities: Guide to
the Exhibition of Moslem Heraldry (K.
Wulzinger) . 1008
Paret, R.: Sirat Saif ibn Dbi Jazan (Th. Menzel) 356
[Paruok]: Etwas mehr über P.’s ,Sasanian Coins“
(J. C. Tavadia) . 515
Paton, D.: Animals of Ancient Egypt (w.
Wreszinski) . 843
Patwardhan, W.B.: Vagvihara (J. 0. Tavadia) 604
Payne, O. H.: Scenes and Charakters from indian
History (J. C. Tavadia). . 676
Pendse, 8. V.: Rasatarangini (J. 0. Tavadia) 604
Pertold, O.: Piispévky ke studin lidovych
náboženstvi Ceylonských (O. Stein) . . 1013
Die Pessach-Haggadah des Gerschom Kohen
5287/1527 (F. Perle)
Philips’ Atlas of the British Empire (W. Dibelius)
8 erat further u of the Liège Diatessaron
raft). .
Popper, W.: Studies in biblical Parallelism.
Part III. (W. Staerk). .
Posner, A.: Das Buch des Propheten Michah
(J. Herrmann) ‘
Praetorius F.: Die Gedichte des Amos (J. Herr-
mann). .
Pridik, A.: Mut-em- a. Die Mutter Amenhotep’ s
(Amenophis’) III. vija Wolf) .
Pulver, M.: Arabische N (J. Schacht)
Snan, a Die Auffassung des Todes in Israe
( i
Quibell, re A.: Egyptian History and Art (8.
Roeder)
Radin. P.: Monotheism among primitive Peoples
(M. Löhr).
Ranke, H.: Altägyptische Tierbilder (A. Bonnet)
— Alterund Herkunftderägyptischen „ ne
Palette“ (T. E. Peet) .
Räsänen, M.: Die tatarischen Lehnwörter im
Techeremissischen (E. Lewy) .
— Die tschuwassischen Lehnwörter im Techere-
missischen. (E. Lewy) . š
Rattray, R. S.: Ashanti (A. Klingenheben ;
Read, F. W.: Egyptian un and Ethics (A.
Wiedemann). :
Reider, J.: Prolegomena to a Greek-Hebrew and
Hebrew-Greek Index to Aquila (M. Pleßner)
Reifenberg, A.: Architektur und Kunstgewerbe
im alten Israel (M. Löhr)
Reitzenstein, B.: „ bei Epikur und
Lukrez (O. Re enbo
Reuther, O.: Indische kan und Wohnhäuser
(W. Andrae) . .
Rt Ww J.: Indische Miesionsgeschichte. 2. Auf
J. W. Hauer)
Ridder, A. de et W. Deonna: L’art en Grace
(V. Müller) .
Ritter, H.:
Al Ghasali, Das Elixir der Glück-
seligkeit übertr. (H. H. Schaeder) í
Roeder, G.: tisch. 2. Aufl. (W. Spiegelberg)
— Ägyptische nechriften aus den Staatlichen
Museen (su Berlin. VIII. Heft (= Band II
Heft 4) R. nn :
Rodrigues, R. P.: Gramatica “Hebrea. I u. II
(M. Redoigh). é
Ronaldshay, Barl of: India, a bird's-eye View
oe Stein) . i
: Indien aus der Vogelschau (0. Stein) 5
— — Lands of the Thunderbolt (A. H. Francke)
Rosen, F.: Shuma Farsi härf mizinid? Neu-
persischer Sprachführer. 3. Aufl. (J. Schacht)
Rosenberg, J.: Assyrische Sprachlehre und
Keilschriftkunde für das Selbstudium. 2. Aufl.
(O. Schroeder)
Rostovtseff, M.: The social and economio History
of the Roman Empire (F. Mtinzer) .
Roth, R. und W.D. Whitney: Atharva Veda
Samhita. 2. verb. Aufl., besorgt von Max Lindenau
(O. Schrader) . .
Rypka, J.: Beitrige zur Biographie, Charakteristik
und Interpretation des türkischen Dichters
Säbit. I. Teil (M. Grün ert)
Rückert, F.: Die Hundert Strophen des Amaru.
(O. Stein)
Ruland, W.: Mor rgenländ. "Märchen (Th. Menzel)
Rusch, A:; d. aspero, Geschichte der Kunst
in Agypten, übers. 2. Aufl. (W. Wolf) .
— VI —
Spalte
491
467
1001
412
210
271
413
Salhani, A.: Al-’Abtal, Diwan ve we
ann, B. v.: Gelb gegen eis (k. Hauer)
anda, A.: Moses und der Pentateuch (W. Caspari)
Sapper, K.: Die Tropen (M. Friederichsen).
Sardesai, G. S.: Mahärägträcyä itibāsătīl sopys
gosti (J. C. Tavadia). .
Sarre, F.: Ardabil, Grabmoschee des Schech Safi
(Denkmäler porsischer Baukunst T. IT) (E. Diez)
— Die Keramik von Samarra (G. Karo)
Batis Chandra Vidyäbhügana, M.: A History
of indian Logic (O. Strauß)
5 K.: otuses of the Mahayana (0. Stein)
Schäfer, H.: Grundlagen der ägyptischen Rund-
bildnerei und ihre Verwandtschaft mit denen
der Flachbildnerei (H. Wolff)
— und W. Andrae: Die Kunst des Alten Orients
(N. de Garis Davies) . .
Scheftelowits, J.: Alt-Palästinensischer Bauern-
187 55 ‚rellgionsverglsiehender E Beleuchtung
(
[Schlumberger]: Mölanges offerts à M. Gustave
Schlumberger à l'occasion du quatre-vingtième
anniversaire de sa naissance. I & II (A.
Heisenberg). .
Schmidt, O.: Pistis Sophia. Ein gnostisches
Originalwerk des 3. Jahrhunderts aus dem
Koptischen übers. (W. Spiegelberg) .
— Pistis Sophia, neu hrsg. mit Einl. nebst griech.
u. 1 Wort- und Namenregister (W.
Spiegelber rg) ;
schmidt, R.: Elementarbuch der Saurasent (E.
Waldschmidt) . ;
Schmidt, V.: Af et langt Livs Historie. 1836—1925
(O. Koefoed- Petersen)
Schmitthenner, E.: Chinesische Landschaften
und Städte (E. Hauer) . .
Sohomerus, H. W.: Indien und das Abendland
(J. v. Negelein)
— Sivaitische Heiligenlegenden (Œ. Stönner)
Sohoy, O.: Ibn al-Haitham, Über die Natur der
Spuren (Flecken), die man auf der Oberfläche
des Mondes sieht, übertr. (M. Pleßner)
Schubart, W.: Papyruskunde (E. Kühn) :
Sohulthef, F.: Grammatik des christlich-pa-
lästinischen Aramäisch (G. Bergsträßer) .
Sohweinfurth, G.: An der Küste des Roten
Meeres (E. Br&unlich) . :
Soott, W.: Hermetica. Vol. II (L. Fahz) pi
Sellin, H.: Einleitung in das Alte Testament.
4. Aufl. (O. Kuhl)
Shen-yi und H. Stadelmann: China und sein
Weltprogramm (F. E. A. Krause) os
Sieber, J.: Die Wute (B. Ankermann) . .
Siegel, A.: Laut- und Formenlehre der neuara-
mäischen Dialekts des Tür Abdin (E. Littmann)
Simpson, D. O.: Pentateuchal Criticism (W.
Eichrodt) . .
Skinner, J.: Prophec and Religion (L. Köhler)
Smith, G.: Fortescue, "The Uniate Eastern Churches
edited (N. A. Bees)
Smith, J. M. P.: The Poiti aud their Times
(M. 'Löhr) a te
Soane, B. B.: Grammar of the Kurmanji or
Kurdish Language (H. H. Schaeder) :
Söderblom, N.: Manuel d'Histoire des Religions
(C. Clemen)
Solf, W.: Über den ferndstlichen Mahöyäna-
Buddhismus (F. M. Trautz).
Soothill, W. B.: China and the West (E. Hauer)
Speiser, F.: Ethnographische Materialien aus den
Spalte
668
607
675
169
604
664
956
607
Neuen Hebriden u. d. Banks-Inseln(P.Hambruch) 220
a ee)
— Wo —
: Südsee, Urwald, Kannibalen. 1. u.
afi. (P. Hambruch) . .
ee) A.: Die Kunst des Altertums. 12. Aufl.
5
(L. Curtius
Staerk, W.: Problem des "Deuteronomiums
(G. Beer) .
Steinschneider, Gesammelte Schriften.
Bd. I: Gelobrtongeschichte, ( (F. Perles)
Steuernagel, O.: D.
Stevenson, W. B.: Grammar of
jewish Aramaic (G. Bergsträßer) ;
Strauß, O.: Indische Philosophie (Betty H eimann)
Studia Orientalia edidit Societas Orientalis
Fennica I. Commentationes in honorem Knut
Taliqvist (J. Friedrich) . .
Stutterheim. W.: Räma-Legenden und Rama-
Reliefs in Indonesien (J. Charpentier) . .
Sulsberger, M.: The Status of Labor in Ancient
Israel (G. Beer) . . t Se Se 29
Tafrali, O.: Le trésor byzantin et roumain du
Monastöre de Poutna (G. Stuhlfauth).
Tahmisb, Sah: Tadkara (K. Süßheim).. . .
Tallavist, K.: Studia Orientalia edidit Societas
Orientalis Fennica I. (J. Friedrich) 5 %
Talmud jeruschalmi (W. Windfuhr) .
Tanner, P. de: Chinese Jade, ancient aud modern
(F. M. Trauts) ;
Tenner, I.: Ein hethitischer Aunalentext des
Königs Mordilis II. (H. Ehelolf) .
Tessitori, L. P.: Bardic ae historical Survey
of Rajputana. 6 Hefte (J. O. Tavadia)
Tessmann, G.: Die Bubi auf Fernando Poo (H.
Baum ann); a. a E 3 f
Thomann, Th, agan tönner) .
Thomas, M.B.: The biblical Idea of God (M. Löhr)
Thomsen, P.: Die neueren Forschungen in
Palästina-Syrien und ihre Bedeutung den
Beligionsunterricht (M. Lohr) . . . E
eu, Fr. M.: 1 (J. Nobel).
V&th, A.: Der hi. Thomas, der Apostel Indiens.
2. Aufl. (A. Allgeier)
Veldhoen, N. G.: Het proces van den Apostel
Paulus (J. Behm) . .
Vernacular Text-books Revision ‘Committee (J.
O. Tavadia) .
Vinoent, H. et F. -M. Abel: Jerusalem. Tome II.
Fasc. III (G. Dalman). .
Volz, P.: Das * in Jahwe 6. Hem pel)
palestinian
Voskamp, D. : Ohinesische Gegensätze
(E. Hauer). .
Wach, J.: Meister und Jünger (0. Clemen)
Wadia, P. A. u. G. N. son The Wealth of
India (O. Strauß).
Wagner, H. und B. Debes: Schulwandkarte
von er Friederichsen) .
Waley, A.: The Year Book of oriental Art sud
Culture 1924—1925 (H. Goetz)
Walles, J.: Messianska Folkförbund och Tids-
äldrar (L. Köhler)
Weber, W.: Die Staatenwelt des Mittelmeeres
in der Frühzeit des Griechentums (F. Bilubel)
Weiß, A.: Mose ben Maimon, Führer der Un-
schlüssigen, 1.—3. Buch tibertr. (M. Pleßner)
Westermanns 8 13. Aufl. (M. re
richsen). .
White, Sir H. Th.: Burma (H. Stönner) .
Wichmann, Y.: Tscheremissische Texte mit
Worterverzeichnis und grammatikalischem
cyan: Ba abe ee ee ee a Se
Wiegand, Th.: Baalbek, Ergebnisse der Aus-
grabungen und Untersuchungen in d. J. 1898
—1905. Bd. 3 (W. Andrae) . ses
Spalte
117
680
663
Adschlün. Lfg. 1u.2(J.Hänel) 1009
494
898
629
Spalte
Wiener, H. M.: Early hebrew History and other
Studies (M. Löhr) 42
Wilhelm, R.: Chinesisch-deutache Jahres- und
Tageszeiten (E. Schmitt) . . . 869
— Lao-Tse und der Taoismus (E. Hauer). 1017
— Die Seele Chinas (E. Hauer) . . 607
Willing, O.: Hebräisch. (Methode Toussaint-
Langenscheidt. Original - Unterrichtsbriefe).
Kursus II (G. Beer) . 266
Windelband, W.: Lehrbuch der Geschichte der
Philosophie. 11. Aufl., besorgt von E. .
(M. Wentscher) 324
With. K.: Java (E. Waldschmidt) 446
Woo, Fr. v.: Untersuchungen über das Urkunden-
wesen und den Publizitätsschutz im römischen
Agypten. (P. Koschaker) . 187
Woolley, O. L.: 5 at Ur of the ‚Ohaldees
(W. Andrae) . 570
Wright, J. E.: The gra hical Lore of the
Time of the Crusades (E. Honigmann) 662
Wulzinger, E.: B tinische Baudenkmäler in
Konstantinopel (H. Glück) . . ; 125
— o Piraz-Moschee zu Milas (H. Gier .. 591
— u. 0. Watsinge die islamische
Stadt (G. Bergeträ ber re 817
Wurz, B. u. R.: Die Entstehung der Skulen-
basen des Altertums unter Berücksichtigung
verwandter Kapitelle (W. Andrae) . . 401
Wuts, F.: Die ri textkritisch untersucht
(0. Eisfeldt) ; 992
Zimmer, H.: Karman. Ein buddhistischer Le-
sauce O. Stein) . . 698
Zimmern, H.: Religion der Hethiter. = 5. Lig.
von an Bilderatias sur e
(J. W. Hauer) . . 826
Verzeichnis der Mitarbeiter.
Agha-Oglu, M. 868
Aichele, W. . 983
Allgeier, 5 675
ly, W. 26
Andrae, W. i . 401. 570. 638. 658. 1010
Ankermann, B ce ee . . « 222. 228. 468
Anthes, R.. . oe A . . 181
. . 668
Bauer, H. . . 164. 166. 427. 605. 688. 801
Baumann, H. i 218
Beer, G.. ; 187. 266. 268. 580. 581
Bees, N. A. se fais hey ee UR. se i 254
Ben.... 8 . 389. 340. 841
Beichert, E. ; TE EN 278
Ber sträßer, G.. ; | 64. 817. 488. 494
Bilabel, F. eS . oh ©. o . © 832
Bissing, Fr. We von. . . 806
Bjorkman, W i . . 884
Bonnet, H. . 842. 343
Borchardt, L. . 809. 473
Br&unlich, E. . 569, 825
Breuer, Cͤĩͥůäq1 ae ws oy 10.449
Brockelmann, De ee re IM
Jaspar, E. 8. ee ee 12
Caspari, W. 409. 575. 646. 775
Charpentier, J. ©.. . 280
Clemen, CO. . 564. 629
Curtius, L. E e E E
Dalman, G. . 351. 418. 422. 822
Davies, N. de cee. 1322
Dempwolff, o. 534. 943
Dibelius, M. I. 175
Dibelius, rf ĩð ᷣ 3 we ae, OT
Dies, k.... „856. 520
Spalte
Dürr Leos ae ce) SW a tS . 643
Ehelolf, H. e ee re o 166. 986
Eichrodt, „„ . 188
Eisler, Bone 2
Eißfeldt, O. js) ot 48
Eibogen, I 4 265 8
Birman, Ar...
Fahz. Di ⁵ĩ²˙AÜvàXͥ 6.6. 2-8 a 82% 469
Kick, Rie i ee. a ] ð 0939
Fiebig, P.. ce ce: an es eH 9
Florenz, K. ae Ses ne, RD Be. Si ye e
Forke, A. ee ae ee ee ee ee VRR Se
Francke, A. F a ae oe ee ee E
Friederichsen, M. 107. 161. 168. 169,
Friedrich, J.. . „ „„ @ 629,
Gerland, . eee % - . 837
Geyer, VH 591. 668
Giese, Fr. r 63. 850
Glasenapp, Hy. ce . 285
Glück, A a E . 125. 591. 854
Goedeckemeyer, JJ... 321
Goetz, H. . . 55. 147. 211. 626. 598. 678. 2
Götze I.. 4361
Graebner, 777. 151
Graf G a oas ao a ee. Se ge ae, 611
GreBmann, Ill. 779
Grimme, l.... eà’ 13
Grünert, M. .. 199
Hambruch, P. . 220. 440
Hänel, J.
Hartmann, R
Hauer, E.
3 . . 58. 200. 269. 278. 513. 519
290. a. 458. b22. 607. 694. 922. 1017
Hauer, J. W. . 286. Ze 329
Heffening, W. 108
Heidenreich, R. 625
Heimann, 3. 898
Heisenberg, . 713
Hell)), ot -.%.% . 142. 170
Hempel, J. | 42. 187. 262. 481. 769
Herrmann, JJ. . 417. 479. 572
Honigmann, E. e
Horovitz, J. 53. 144. 501. 605.
Jacobsohn, l..
Meer a Be He. SES > SS 917
Jackel. Od. . 3922
Jansky, lll. 553
Jordan, JJ. 765. 985
Judeich, W. xa . . 246
J unker, H. [Hamburg] 629. 697. 876
Kahrstedt, U. . EEE Er . 245
Kampffmeyer, G. >. i 67. 69. 277
Karo, G. A ; 114. 818
Kaufmann, W. . 109
ee
Keimer, L. ;
Kittel, 060. 3650. 652. 1000
Klingenheben, A. Bo er. ve Ue . 876. 568
Koefoed- Bee 0. i . 402. 403
Köhler, I. er 140. 646. 998
Koschaker, . . . 2 2 2 2 2 . 0.13
Kraft, Bs. ·AA ˙ 3.38 28 1001
Kramers, J. H. ; 438
Krause, F. E. A. E a 288. 928. 1015
Kretschmer, K. En a 331
Kuhl, ©. 48. 141. 185. 188. 345. 347. 410. 412. 480.
640. 648
Kühn, E. n . 113
Landsberger, BD... ea . 761. 967
Lange, H. o. 632
Leander, A. P. 1322
Leisegang. L. . 243. 397. 471
Lentz, MW,. „593. 872
Spalte
Lewy,E . è TE oe ew ew ew . 23
Lewy, J. a! . . 750. 968
Littmann, E. „ ea . „ 803. 1003
Lohmeyer, Fr! ee ee AO
Löhr, M. 4. 42. 181. 139. 268. 860. 852. 419. 488. 489
582. 642. 782
Maab, A. 7 ee ir Sasse . 612. 696
Meinhof, O. ‘ Pe ae . 588. 744
Meißner, B. è re .. 898
Meister, K. : ee ae . 263. 341
Menzel, Th. Bs pie E” . 271. 356
Meyerhof, M. E E os . 586
Mittwoch, E.. . TEN ; . . 846
Miaker, K.. . 80
Müller, V. ‘ 8 ae .. 26. 27. 668
Münzer, F.. er . . . 109. 982
Negelein, J. von oe h a . 678. 684. 903
Neubauer, J af Se cabs a Hi .. . 4116
Neugebauer, P. 70 )). . . . 309
„ De. oe sat nae ve ©.. è o ne.» 368. 692
Obst, É. H. ; EPERE . 501
Obst e . . 1082
Otto, W ; E Yaar obs she, 8 . 171. 633
Peet, T. E.. è E ee .. 403
Perles, F. . 192. 348. 489. 491. 650. 653. 998
Pieper, M.. e . 161. 981
PleBner, M. .. « . 61. 189. 430. 688. 788
Praetorius, F. TEER . . 868
Ranke, H. i : er A . 666. 738
Regenbogen, o. ; u 8 ee... 836
Reuther, O. i ts E . . 666
Rieg, L. oe 3 . 77. 149. 293. 682
Roeder, G. 885 E ei .. . . » 864, 789
Rosen, Fr. . . .. ; 878
Rudolph, M. . os „„ ĩð ˙— 108
Schaade, A. 2. 865
Schacht, J. . 862. 354. 423. 516. 535. 693. 672. 837
Schaeder, H. l. .. 68. 104. 206
Schäfer, H. Win oe. as N se. 728
Scharff, A . et . 89. 255. 683. 719
Schmitt, E. ; Be Has . « . . 29. 369
Schrader, O. ‘ ; ; ss . 279
Schroeder, 0. : e e a è > 38. 636
Sobubart, W. è e e © o o 7. 407
Schubring, W. : „ 910
Schweitzer, B dee e a ee ae, BDO
Seeberg, E. . ‘ . e . . « 180. 174. 175
Sköld, ; e
Sommer, F. ; ‘ .. . . 40. 659
Specht, 7. 397
Spiegelberg, W. 182. 233. 346. 393. 465. 564. 735
Staerk, W. .. 412, 414. 492. 494. 572
Stein, O. 72. 146. 210. 628. 605. 690. 693. 886. 1018
Steuernagel, O. A A 990
Stönner, H.
Strauß, O.
Strothmann, R..
Stuhlfauth, E.
Stummer, F. ‘
SaiBheim, K.
Taeschner, F.
Tavadia, J.
Thomsen, P..
Tiessen, E.
Tiling, M. v
Trautz, F. M. l
Violet, B.
Waldschmidt, E.
Walther, 4.
Wentscher, M. :
Wesendonk,
Westermann, D.
O. G. v.
452. 592. 628. 608. 688
` 366. 368. 442. 528. 684. 907. 978
861. Be 588. 587. 809
. . . 236. 627
. 647
0 e e e 0 e 617
63
68. 515. 604. 676. 680, en
an. 66. 153
947. 1029
` 292. 530. 893. 1020
145. 215. 442. 446. 621
637
. . . BA
. 586. 618. 951
Wiedemann, KA... . . 35. 36. 406. 474. 565
Windfahr, W. . . 2 2 s.e. 105. 791
Wolf, MW.. 834. 473
Wolff ... wes 31
Wreszinski, VW. 343. 727. 961
Walzinger, K. . . . 146. 203. 368. 431. 666. 1008
Zimmer, lll. 444
Zucker, P.. . 2248
Aus gelehrten Gesellschaften. . . . 224
Berichtigungen. 224. 378
Mitteilungen. . . 297. 378. 455. 456. 956. 958
Notig.. . 2... 2 2 © 1032
Zeitechriftenschau: Aarböger for nordisk Oldkyn-
dighed 297 — Acta Orientalia 540. 614 — Aegyptus
297. 614 — Al-Machriq 298. 541 — American An-
thropologist 378. 696 — The American Historical Review
1 — American Journal of Semitic Languages and
Literatures 300 — Ancient Egypt 378. 615. 1033 —
Annals of Archaeology and Anthropology 302. 616
— Annals of the Boandarkar Institute 696 —
L’Anthropologie 302. 642. 697 — Anthropos 616 —
Die Antike 153. 543 — The Antiquaries Journal 1033
iger d. Akad. d. Wissensch. in Wien, phil.-hist. Klasse
616 — Anzeiger für deutsches Altertum 545 — Archiv
fir Anthropologie 545 — Archiv für Musikwiss. 697 —
Archiv f. Neutest. Zeitgesch. u. Kulturkunde 379 —
Archiv f. Ohren-, Nasen- u. Kehlkopfheilkunde 645 —
Archiv für slavische Philologie 545 — Archiv für
Religionswissenschaft 545 — Archiv f. Sozialwissen-
schaft u. Sozialpolitik 379 — Archives de Philosophie
379 — Archivio Giuridico 545 — Archivio di Storia
della Scienza 302. 379 — Archivum Romanicum 224
— The Asiatic Review 546. 698 — Atlantis 698 —
Bussler-Archiv 616 — Bessarione, Rivista di Studi
Orientali 380 — Biebricher Tagespost 616 — Bonner
Jahrbücher 916 — Bonner Zeitschrift für Theologie
und Seelsorge 380 — Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 224 — Bulletin of the
British School of Archaeology in Jerusalem .380 —
Bulletin d’Inst. d’Egypte 350 — Bulletin of the
Metrop. Mus. of Art 302. 616 — Bulletin et Mémoires
de la Société d’Anthropologie de Paris 617 — Bulletin
de la Société Are ne d’Alexandrie 617 —
Bulletin de la Société Union musicologique 617
— The Oambri Historical Journal 698 —
Chemiker-Zeitung 225 — Comptes Rendus de l'Aca-
demie des Sciences de Russie 617 — Deutsche Lite-
raturzeitung 380. 617. 698. 1034 — Deutsche
Rundschau 226 — Deutsche Vierteljahraschrift f.
Literaturwiss. u. Geistesgeschichte 698 — The
Edinburgh Review 646. 699 — Englische Studien
547 — The English Historical Review 547. 699 —
Euphorion 547 — The Expositor 225. 547. 699 —
Fogg Art Museum Notes 381 — Folk-Lore 547 —
Gade danske Magasin 699. 1034 — The Geographical
Journal 225. 619. 699 — Geografisk Tidsskrift 225.
619 — Die Gießerei 381 — Giornale della Società Asiatica
Italiana 619 — Giotta 456 — Göttingische Gelehrte
Anzeigen 456. 1034 — Hermes 226. 699 — The
Hibbert Journal 225. 456. 699 — Historischer Jahrbuch
700 — Historische Zeitschrift 456 — Historisk Tideskrift
1034 — Jahrbuch der asiat. Kunst 226 — Jahrbuch
des Deutschen Archäologischen Instituts 619 —
Japanisch-Deutsche Zeitschrift für Wissenschaft und
Technik 226. 458 — The Jewish Quarterly Review
881 — Indogermanische Forschungen 457 — Johns
Hopkins Alumni Magazine 700 — Journal of the
American Oriental Society 700 — Journal of Biblical
— — —ſK—.n—— SS a SSS PS SEES EE E TS
Spalte
Literature 700 — The Journal of the Bombay Branch
of the Royal Asiatic Society 226. 700 — The Journal
of Hellenic Studies 226 — The Journal of the Palestine
Oriental Society 468 — The Journal of the Royal
Asiatic Society of Gr. Britain and Ireland 458 —
Journal des Savants 227. 700 — Journal of the Society
of Oriental Research 383 — Journal of Theological
Studies 701. 1034 — Islam 384 — Islamica 81. 467 —
Kirjath Sepher 619 — Kirke og Kultur 82. 547 —
Körösi Csoma-Archiv 1036 — Kunstchronik 227. 620.
1037 — Kunst und Künstler 1037 — Literarische
Wochenschrift 547. 1037 — Literarisches Zentralblatt
227. 620. 1037 — Literaturblatt für Germanische und
Romanische Philologie 227 — Litteris 82. 620. 1037
— Mannus 621 — Matematisk Tidsskrift 385 — Mé-
langes de l'Université St.-Joseph, Beyrouth 385 —
Melos 1038 — Mitteilungen der Anthropologischen
Gesellschaft in Wien 385. 621 — Mitteilungen d.
Seminars für Orient. Sprachen 385 — Modern
Philology 621 — Monateschrift für Geschichte und
Wissenschaft des Judentums 621. 1038 — Monde
Oriental 386 — Münchner Jahrbuch für bildende Kunst
82 — Le Muséon 387 — Museum 83. 227. 802. 622 —
Die Musik 622 — Nachrichten v. d. Ges. d. Wissen-
schaften zu Göttingen 83. 227 — The Nation and the
Athenaeum 83. 227. 387. 701. 1040 — Nationaltidende
622 — Neue Allgemeine Missionszeitschrift 83. 227.
622. 1040 — Neue Kirchliche Zeitschrift 83. 228. 1040
— Nordisk Missionstidsskrift 701 — Norsk teologisk
Tidsskrift 1040 — Ord och Bild 1040 — Der Orient
702. 1041 — Oriente Moderno 702 — Ostasiatische
Zeitechrift 83 — Palestine Exploration Fund 704 —
Petermanns Geogr. Mitt. 387 — Philologische Wochen-
schrift 85. 228. 387. 704 — Philologus 706 — Pri-
historische Zeitschrift 1041 — Preuß. Jahrbücher 86.
705 — The Quarterly Journal of the Mythic Society
(Danzelere) 154 — Rendiconti della R. Accademia
azionale dei Lincei 388 — Repertorium f. Kunst-
wiss. 388 — Revue Archéologique 86. 228. 705 —
Revue Biblique 154. 228 — Revue des deux Mondes
706 — Revue de l’Egypte ancienne 1041 — Revue
des Etudes Juives 388 — La Revue musicale 706
— La Revue de Paris 706 — Rivista di Anthro-
pologia 628 — Rivista degli Studi Orientali 389 —
Rivista Trimestrele di Studi Filosofici e Religiosi
390 — Saat auf Hoffonng 390 — Sitzungsberichte d.
Bayer. Akad. d. Wissensch. 623 — Sitzungsberichte
d. Preuß. Akademie d. Wissenschaften 86. 229. 623.
706 — Sitzungsberichte d. Physikal.-Mediz. Sozigtät in
Erlangen 461 — Summary of Events of Jewish
Interest 706 — Svensk Missionetideskrift 706 — Theo-
logische Blätter 548 — Theologische Literaturzeitung
155. 229. 461. 706 — Theologische Studien u. Kritiken
708 — Theologisk Tidsskrift 709 — Tijdschrift v. Ind.
Taal-, Land- en Volkenkunde 229 — T’oung Pao 709 —
Ungarische Jahrbücher 230 — Völkerkunde, Beiträge
zur Erkenntnis v. Mensch und Kultur 623 — Vor
Ungdom 709 — Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d.
Morgenlandes 86. 709 — Wiener Zeitschrift für Volks-
kunde 710 — Ymer 710 — Zeitschrift für die alttest.
Wissenschaft u. die Kunde d. nachbibl. Judentums
156 — Zeitschrift für Ethnologie 623. 710 —
Zeitschrift für Indologie und Iranistik 230 — Zeitschrift
für math. u. naturwiss. Unterricht 390 — Zeitschrift
für Missionskunde u. Religions wissenschaft 86. 890.
710 — Zeitschrift für Musikwiss. 710 — Zeitschrift
für vergleichende Rechtswissenschaft 461. 710 —
Zeitschrift für Semitistik 461 — Zeitschrift des
Vereins für Volkskunde. 710
Zur Besprechung eingelaufen 87. 159. 281. 508
391. 463. 551. 623. 711. 958. 1042
Georg Schweinfurth,
Von Adolf Erman.
In Georg Schweinfurth hat das alte Agypten
einen Freund verloren, der zwar kein Agypto-
loge von Fach war, der aber doch mebr fir
seine Erforschung getan hat, als mancher der
SOE Liner zu lesen versteht.
Schon seine erste große Reise, die ihn „in
das Herz von Afrika“ führte, hat befruchtend
auf unsere Wissenschaft gewirkt, denn wie
n wir uns je eine lebendige Vorstellung
von dem Agypten der Urzeit machen können,
hätte uns Schweinfurth nicht in das Reich des
Königs Munsa und seiner Mangbattu geführt?
. Und als er dann später Jahr für Jahr in
Agypten weilte, da erschien ihm dieses nicht
in dem Lichte, in dem die Agyptologen und
die Touristen es zu sehen gewohnt waren,
sondern er schaute Land und Leute, Ruinen
und Altertümer mit dem scharfen Blicke des
Naturforschers.
Ich habe das Glück gehabt, ihn damals vor
vierzig Jahren auf kleinen Streifzügen in
Agypten zu begleiten, und ich denke noch mit
Freude an die Erziehung, die er mir dabei
angedeihen ließ. — Wer sich mit dem Alter-
tume eines Volkes beschäftigte, von dem ver-
er, daB er nicht nur auf Inschriften und
Denkmäler achte, sondern auf alles und jedes,
bis hin zu den Kehrichthaufen der antiken
Ortschaften, die uns ja über die Nahrung ihrer
Bewohner unterrichten können. Und wer in
Agypten Altertümer sammelte, der sollte stets
vorbereitet sein, um auch das gebrechlichste
Stück auf der Stelle zu bewahren, geradeso
wie ein Botaniker oder Zoologe seine Beute
zu sichern weiß. Es waren das ja Forderungen,
die sich eigentlich von selbst verstanden, und
wir haben uns denn auch seither bemüht, ihnen
nachzukommen — wenigstens im Prinzip, denn
im Drange der Geschäfte, die eine role Aus-
grabung mit sich bringt, kann natürlich nicht
auf alles mit gleicher Hingebung geachtet
werden. Er selbst aber hat stets nach diesen
Grundsätzen beobachtet und gesammelt und
hat dabei glänzende Ergebnisse erzielt; ich
erinnere nur an die Konservierung der alten
Kränze und Pflanzen und an die Sammlung
der sogenannten Eolithen.
Nicht minder fruchtbar wurde es für die
Agyptologie, daß er dann auch seine geogra-
1
phische Forschung immer wieder Agypten zu-
wendete, das ja damals, wenn man von dem
Fruchtlande absah, eigentlich ebenso eine terra
incognita war, wie das dunkelste Afrika. Hier
hat er vor allem die Wüstengebirge zwischen
dem Nile und dem roten Meere durchzogen
und hat auch hier alles mit gleicher Liebe und
gleicher Schärfe beobachtet, die römischen
Steinbrtiche, die bösen Bischarin und die Klöster
des Antonius und des Paulus. Und alles, was
er gesehen hat, das hat er mit der großen
Kunst der Darstellung, die ihm zu eigen war,
auch dargestellt, treu und genau und doch so
lebendig, daß der Leser glauben möchte, es
selbst gesehen zu haben.
Was Schweinfurth auf seinen Reisen sam-
melte an Altertümern und Pflanzen, wurde den
Museen zuteil, aber seine Ausbeute bestand
ja noch in anderen oft noch wichtigeren Dingen,
in sahllosen Notizen und in vortrefflichen Zeich-
nungen. Diesen Schatz behielt er in Händen,
aber nur um auf das freigebigste daraus anderen
mitzuteilen. Wer auch immer eine wissen-
schaftliche Frage an ihn richtete, dem gab er
alles, was er in seinen Papieren hatte, und das
war oft viel mehr als, man erhoffen durfte. Es
war ihm eine Freude zu geben und zu belfen,
und so als ein rechter Gelehrter, der bei seiner
rastlosen Arbeit nur an die Wissenschaft denkt
und nicht an sich selbst, wird er auch in der
Ägyptologie fortleben. Möchte auch der scharfe
frische Geist und die klare gesunde Vernunft,
die ihm eigneten, in unserer Wissenschaft
lebendig bleiben.
1. Agyptisch | , NUN, BA = syrisch
Ny seksja.
2. Agyptisch Adr-t und kananälsch “7
„Wildschwein“,
Von Robert Eisler.
1. In der neuerdings wieder auflebenden Er-
20
örterung über die Gleichsetzung von
Kft. t mit Powlxy! im Kanoposdekret wird immer
1) Eine zusammenfassende Behandlung dieser und
verwandter Fragen prähellenischer Ethnologie der
Mittelmeerküste vom Verf. dieser Zeilen im 3. Heft der
von A. Dirr herausgegebenen Zeitschrift „Oaucasica“ ist
im Druck.
2
3 Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 1. 4
wieder der Landschaftsname „Zahi“ gegen diese
Gleichung ausgespielt. So heißt es noch in
der von Georg Karo besorgten Neuauflage
von Diederich Fimmen, Die kretisch-myken.
Kultur, Leipzig 1924 S. 1814 unter Berufung
auf H.R. Hall, the Oldest Civilization of Greece,
London 1901, p. 162, der Name von Phönikien
sei zur Zeit der 18. Dynastie „sicher Zahi“ ge-
wesen. W. Dörpfeld, Homer's Odyssee,
München 1925, S. 315 bestreitet das zwar,
meint aber „Zahi kann das Libanongebiet oder
irgend ein Teil der Küste von Palästina sein“.
Nun hat K. Sethe in der Festschrift für
F. C. Andreas S. 1113, 3 und in derF.Hommel-
Festschrift MVAG XXI 1916 überzeugend nach-
gewiesen, daß D;hj nicht Phönikien sein kann,
sondern nur Palästina Die bisher nicht er-
kannte Aussprache und Bedeutung dieses syri-
schen Namens zeigt, daß gerade das Libanon-
gebiet und die von den Niederschlägen der
Westwinde besser bewässerten Küstenland-
schaften damit nicht gemeint sein können.
Von aramäisch hij ‘ny „dürsten“ ist NIY ş'hija
„trockenes, dürres“ wörtlich „durstiges, lech-
zendes Land“! gebildet. Neben s*hij steht in
der gleichen Bedeutung g*hij, schä und s’hah,
sämtlich offensichtlich onomatopoetische Worte“,
die genau wie deutsch „lechzen“ mit dem An-
laut das Ankleben der Zunge am Gaumen, mit
den mehr oder minder starken Hauchlauten
den fliegenden Atem des Verdurstenden nach-
bilden wollen. Neben arabisch dahija „nil pro-
duxit terra“, 344.5 „mulier menstrua non pa-
tiens et mammis carens“ steht ed-däht (mit h),
die Sandwüste (nefüd)?.
Als Bezeichnung einer Gegend des Landes
„wo Milch und Honig fließt“, kann sich also
1) Belege im Levyschen Targumwörterbuch.
2) Über die eine Zeitlang untersehätzte Wichtigkeit
der Lautmalerei für die Sprachentwicklung vgl. neuer-
dings P. Kretsschmer, Glotta, 1924, S. 182 und die lehr-
reichen Beispiele auf S. 137.
3) Vgl. Rich. F.Burton, The Gold-Mines of Midian,
London, 1878 p. 366: „the Dabi, the true desert“, dazu
in d. Anm.: „Dahi“ says Ayrton, „is applied to the
desert. . xas” dEoyiv. Dough ty, Arabia Deserta,
Cambridge 1888 vol. II p. 570, in dem von de Goeje
durchgesehenen Index and Glossary p. 570 und 675
„ed- Dahi, the Beduins say eth-Thahi: wide waterless
land, the nefüd between Teyma, Jauf and Hayil“. Da-
zu nach frdl. Mitt. v. J. J. Hess: ed-dahi (viel darüber
in Lane's Dictionary) heißt bei den Hadar von el-Quasim
im Negd das nefüd, d. h. die Sandwüste. Huber, Journ.
d'un voyage en Arabie, Paris 1891 p. 583: „ el Dahy..
toujours en usage pour désigner le mefoud“. Philby,
The Heart of Arabia Il 44 „a narrow strip of high Na-
fud called Arq Dhahi“. J. J. Hess verweist mich zu
ägyptisch dh, dbj auf 5, % (pars terrae altior, du-
riorque, collis infra montem) sf; slo.
sthtj, shij, shija „Dürre“, „Durstland“ nur auf
die Wiiste Juda und das wasserlose niedrige
Hügelland hinter dem Küstenstrich! be-
ziehen.
2. In der Erläuterung zum Lichtdruck Taf. 108
von Wreszinskis Atlas zur altägyptischen
Kulturgeschichte II sagt der Verfasser (Anm. 2)
„das Wort hdr-t == Ay , sonst als ‚Hyäne‘
oder, Springmaus übersetzt, muß bier wohl einen
andern Sinn haben; nach dem Determinativ denkt
man an Kleinvieh, was auch einen guten Sinn
ergäbe“. Das Wort kann wohl nur die ägyp-
tische Umschrift eines Femininums von kana-
näisch “iM „Wildschwein“, „Eber“, aramäisch
hazira, assyrisch humsiru, bzw. habasiru sein.
„Wir sind wie Herden von Wildsäuen, die der
immblickende Löwe zerfleischt“, gibt im Mund
ie besiegten Verteidiger von Dapur einen voll-
kommen befriedigenden Sinn und auch lautlich
ist die Umschrift ganz regelrecht.
Zum Hexateuchproblem.
Von Max Löhr.
Man hat sich gewöhnt, das hexateuchische
Schrifttum im wesentlichen in vier verschie-
dene Quellenschriften aufzuteilen, und als die
wichtigste Handleite bei dieser Quellenscheidung
dient der Unterschied im Gebrauch der Gottes-
namen. Dazu kommt als zweites, bald mehr,
bald weniger hoch bewertetes Kriterium der
Sprachgebrauch. Von den als Jahwist (J) und
ohist (E) erkannten Quellen pflegt man dann
meist suf Grund einiger inhaltlicher Anzeichen
die erstere dem Süd- und die letztere dem
Nordreich zuzuweisen.
Daß die Gottesbezeichnung Jahwe bzw.
Elohim keine unbedingt zuverlässige Handleite
ist, dürfte nach den Arbeiten von Klostermann,
Eerdmans, Dahse wenigstens von einigen zu-
gegeben werden:; der „Sprachgebrauch“ galt
Ja wohl von jeher den meisten als sekundäres
Argument.
1) „There is no water in the low hilly country be-
hind the coast region“ A. Socin, Art. Palestine § 13
„Water“ Encycl. Bibl. 3539. Fürs Altertum vgl. Strabo
XVI, 2 8 36 (aus Poseidonios) über den kümmerlichen
wasserlosen und steinigen Charakter dieser Gegend.
2) Wie die Verschiedenheit im Gebrauch von Jahwe
und Elohim zu erklären ist, — ob aus Rücksicht auf
den Gottesdienst, wie vielleicht im Psalter, oder sonst-
wie, das vermag ich nicht zu sagen. Nur eint es
mir nach der schwankenden Überlieferung in MT und
LXX sowie nach dem Gebrauch im sog. E und in ein-
zelnen Kapiteln wie Ex. 18 bedenklich, gerade auf diese
Verschiedenheit die Existenz einer J- und E-quelle zu
gründen. Hinweisen möchte ich jedenfalls noch auf
den Aufsatz von Houtheim, d. Gottesnamen in der
Genesis, Ztschr. f. kath. Theol. 1910, 62) fl.
5 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1. 6
Mir ist an dieser Vierquellenhypothese nicht
allein und nicht so sehr die Feststellung der
Quellenschriften auf Grund der genannten hilf-
mittel problematisch, als vielmehr der ganze,
durch dose Hypothese bedingte literarische
Kristallisationsproze8, dessen Resultat das
heute vorliegende hexateuchische Schrifttum
sein soll. n vergegenwärtige sich das Ver-
hältnis von J und E. Wie spärlich die „Elohim-
quelle“ erhalten ist, wird ja fast allgemein
zugegeben. Ein Blick in Eißfeldts Synopse
ist in dieser Hinsicht sehr lehrreich, wobei noch
zu bedenken ist, daß manches Stück, welches
Eißfeldt unter E bucht, seiner Herkunft nach
recht zweifelhaft ist. Nicht wenige Stäcke, die früher
für elohistisch galten, wie z. B. Ex 18. Jos 6, 2—9,
sind jetzt in Kautzsch‘ in die Quellenschrift J hinäber-
genommen oder tragen das Zeichen JE. Zum Josua-
buche bemerkt Sellin“ S. 67: „alle tiefer eindringende
Quellenanalyse hat bis jetzt nicht zu allgemein anerkann-
ten Resultaten geführt.“ Und die als „gesichert“
geltenden geringen Stoffe sollen das Recht
geben, von einer „Elohimquelle“ zu reden? —
Nun ist ja wohl, so wie die Dinge liegen, ein
gesichertes Resultat in der Frage nach Zu-
sammensetzung und Entstehung des Hexateuchs
keinesfalls zu erreichen; wir werden immer zu
Hypothesen unsre Zuflucht nehmen müssen;
nur scheint mir der teilweis mit bewußter Ein-
seitigkeit begangene Weg rein literarkritischer
Untersuchung, unter anderem auch wegen dieser
Einseitigkeit nicht der geeignete zu sein.
Es wird heute wohl fast allgemein zuge-
standen, daß wir in „Israel“ oder in dem „Volk
Israel“ zwei verschiedene Gruppen unterschei-
den müssen, die ich mit ganz e mög-
lichst wenig anfechtbarem Namen als Süd- und
Nord-Israel bezeichnen möchte!. Wie ableh-
nend sich diese beiden in historischer Zeit
gegeniibergestanden haben, ist glücklicherweise
schwarz auf weiß beweisbar. Ihre gegenseitige
Abneigung ist aber doch nicht von ungefähr,
sondern hat ibre Wurzeln, die allerdings nicht
so deutlich zu Tage liegen. Säd-Israel, repräsen-
tiert in bistorischer Zeit durch den Leastamm Juda, hat
seinen Ausgangspunkt in Qadesch, wo Moses und die
Leviten den Kult Jahwes pflegen. Das leere Zeit? ist
sein Heiligtum, und die bildlose Verehrung der Gottheit
ist für diesen ,mosaischen“ Jahwekult charakteristisch.
Nord-Israel — das eigentliche Israel oder Haus
1) Ich verweise auf Wreszinski, Israel in Ägypten,
Deutsche Rundschau Juni 1924, 8. 251 ff. Jirku, Wan-
derungen der Hebräer usw., d. alte Orient 24, 2. 1924.
Albright, excavations and results at tell el fül, annual
of the american schools of oriental research IV, 1922/23.
Meine Stellungnahme im Einzelnen zu diesen Arbeiten
hier darzulegen, ist natärlich untunlich. Auch im Fol-
genden kann ich nicht alles im Detail erörtern.
2) Dieses Zelt wird nirgends „als Behausung für die
heilige Lade charakterisiert“, wie Steuernagel sich aus-
drückt, Einleitung 8. 213.
Joseph oder Ephraim — aus Ägypten befreit, zieht durch
das neuer d von Süden herauf. Sein Heiligtum
ist die Lade des Jahwe Zebaot. Es scheint nach Ex 82
einer bildlichen Darstellung der Gottheit nicht ablehnend
gegentibergestanden zu haben.
Diese beiden Gruppen haben nicht nur eine
grundverschiedene religiöse Tendenz — der
nordisraelitische Kult des Kriegsgottes Jahwe
mit dem sinnenfälligen Heiligtum der Lade in-
volviert eine gewaltige Stoßkraft (Josua, De-
bora). In Süd-Israel fehlt eine sinnenfällige
Repräsentierung der Gottheit, wie es die Lade
ist. Das Zelt ist leer. Charakteristisch ist
der Kleinmut der Menge in der Kundschafter-
geschichte. Hier ist die Religiosität wesent-
lich depressiv —, auch ihre wirtschaftliche Lage
ist verschieden, vor allem aber sind es ihre
Schicksale in vorhistorischer Zeit. Demgemäß
hat auch jede Gruppe ihre eigene, verschieden
geartete Überlieferung. Das Deboralied läßt
noch deutlich das gänzliche Fehlen eines Zu-
sammenhangs zwischen Nord und Süd erkennen.
Unter David und Salomo ist zwar ein politi-
scher Zusammenschluß vorhanden, neben dem
es jedoch an degentralisierenden Tendenzen
bekanntlich nicht fehlt. Bei Salomos Tode ist
der Gegensatz in voller Schärfe wieder da. Ist
es unter diesen Verhältnissen sehr wahrschein-
lich, daß jemand in Juda das „jahwistische
Quellenwerk“ nicht nur mit seiner Verschmel-
zung der süd- und nord-israelitischen Tradition,
sondern auch mit seiner unverhohlenen Sym-
pathie für die nordisraelitischen Stoffe „in der
zweiten Hälfte der Regierung Davids und der
lersten Salomos ausgearbeitet“ habe? — Es
scheint mir das, zumal angesichts der Nicht-
einheitlichkeit des sog. Jahwisten, die sich
nach verschiedenen Richtungen zu erkennen
ibt, eine durchaus nicht leicht vollziehbare
orstellung: J eine „Schöpfung der Davidisch-
salomonischen Ara“. J sowohl wie E geben
a nicht die süd- und nordisraelitische Über-
lieferung — „E, das nordisraelitische Sagen-
buch“ —, sondern Elemente der beiden Tradi-
tionen in einer panisraelitischen Verarbeitung !.
Noch schwieriger wird die Sache, wenn man
die Vereinigung von J und E ins Auge faßt.
Steuernagel a. a. O. sagt S. 266: „Die Stellung
des Rje zu seinen Quellen ist eine wechselnde“.
In solcher Allgemeinheit ist dieses Urteil un-
anfechtbar. Sieht man sich diesen Wechsel
nun aber etwas genauer an, so ist er doch bei
den einzelnen Büchern des Hexateuchs so stark,
daß mir wenigstens Zweifel kommen, ob das
immer derselbe R ist oder aber — und das
dürfte näher liegen —, ob dieser R wirkliche
Vgl. doch Hartmann, Zelt und Lade, ZATW
1)
1917/18 (37) S. 240.
7 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 1. 8
„Quellenschriften* zur Verfügung hatte und
nicht vielmehr mit mannigfachem, ihm zufällig
überkommenen Traditionsmaterial arbeitete.
Um es schon gleich hier zu sagen, diese
anisraclitische Betrachtungsweise bezüglich
der Vergangenheit ist nicht vorexilisch, wenig-
stens nicht altvorexilisch, sondern tritt uns in
schriftlicher Formulierung erstmalig im Exil
entgegen, als man die Jahwegemeinde, „das
ganze Haus Israel“, Ez 37, 11, vgl. auch V. 22,
wieder aufzubauen sich bemüht. Die verwandten
Gedanken bei Jeremias o. 30 f. sprechen von einer reli-
giösen Erneu Ephraims, während der Gedanke
Ezechiels rein politisch ist. Dieser ezechielische pan-
israelitische mn nn 5 5 us-
wie zie Am 9. 11 l. Hos 2, 8. 8,5. Jes 11,13 u. d. zum
Ausdruck kommt’.
Um sich im hexateuchischen „Labyrinth“
zurechtzufinden, erscheint es mir von wesent-
licher Bedeutung, soweit möglich die süd- und
nordisraelitische Tradition aufzuspüren und
diese beiden Traditionskomplexe, gesondert, zu-
sammenzustellen 2. Dadurch wird Abraham von
Jakob-Israel, Moses von Aaron und auch von
Josua getrennt’. Diese Auseinanderlegung
lehrt alsdann nicht nur das Material, aus dem
die Zusammenarbeitung gemacht ist, nach Um-
fang und literarisch-theologischem Charakter
kennen; wir werden gleichzeitig auch einen
Einblick gewinnen in die Prinzipien, nach denen
die Zusammenarbeitung gemacht ist. Dabei
wird sich, wie ich glaube behaupten zu dürfen,
ein starkes Uberwiegen des südpalästinischen
Materiales und des südpalästinischen Interesses
an der Gesamtüberlieferung kundtun. Und das
wieder wird einen Fingerzeig geben für die
Endredaktion.
Ich bestreite nicht, daß sich in den Resul-
taten, welche mit dieser Methode erzielt werden,
Übereinstimmungen finden mögen mit den Er-
gebnissen der Wellhausenschen Theorie; wenn
z. B. die Erwähnung Aarons in J bestritten
wird, so trifft das völlig zusammen mit meiner
Vermutung, vgl. weiter unten, daß Aaron in
die nordisraelitische Tradition gehöre; andrer-
seits können Stücke, in denen es sich um das
Zelt handelt, wie Ex 33 oder Num 12, schwer-
lich dem E zugeschrieben werden.
Um hier, ohne Vollzähligkeit natürlich, einige litera-
rische Materialien zu nennen, wie sie der Endredaktion
zur Verfügung gestanden haben, so hat das süd-israeli-
tische kultische Gut, wie es z. B. Lev 1—8, 16. Dt. 12 ff.
vorliegt, einen großen Umfang gehabt. Ferner sind zu
1) Zu Jer 23,6 vgl. 33, 16.
2) Es ist doch wohl das Natürlichere, daß nord-
israelitische Stoffe auch in nordisraelitischer Verarbeitung,
südisraelitische in entsprechender, vorliegen.
32 siehe unten.
3) Über Josua und Aaron siehe weiter unten,
Über Ex |.
erwähnen priesterlich-theologische Stoffe, wie vor allem
der von der Sintflut, vom Paradies, die Beschreibung
der Lade mit den Keruben Ex 25; dann ein Kranz von
Erzählungen über Abrabam, in den das verschieden-
i ditionsmaterial verwebt ist; über Jakob-
Laban, fiber Joseph in Ägypten, über Josuas Kri
u. a. m. Auch Namenverzeichnisse mannigfachen Inhalts
dürften hierzu gerechnet werden, wie Gen 10 und 25:
Angaben über die Grenzen der Stämme. Endlich alte
Thorot, die jetzt in Uberarbeitungen vorliegen, wie in
Gen 17, Ex 12, Lev 16. Unter dem Genannten findet
sich teilweis uraltes Material, wie z. B. in Lev 16, 2—10
und in Dt 12ff.". Dadurch daß man diese Stücke aus
den Fesseln ihrer literarkritischen Kategorien befreit,
bekommen sie wieder wenigstens teilweis den Charakter
historisober Dokumente, in jedem Falle werden sie
wieder lebendig.
Das AT. gibt selbst drei Gelegenheiten an,
bei welchen man das 5 Schrift-
tum entstehen sieht. ie erste bezieht sich
auf die sog. „Vorgänge am Sinai“ Ex 19— 24.
Ich muß hier eingestehen, daß ich mich vor-
läufig wenigstens über diesen ganzen Abschnitt
nicht auskenne; nur das Eine ist mir klar, und
das dürfte auch von jedem, der unbefangen die
Verhandlungen über diese Kapitel nachgeprüft
bat, zugegeben werden, daß die J— E Theorie
hier rettungslos in die Brüche geht. Sollte
nicht doch ein historischer Kern in der Uber-
lieferung von dem Zweitafelgesetz vorhanden
sein? — und dieses Dokument die Grundlage
für eine Koalition nordisraelitischer Gemein-
schaften gebildet haben? — Dazu würde sehr
gut die Nachricht passen, daß Josua das Ge-
setz veröffentlicht und das Volk d. h. Nord-
Israel bei Sichem darauf er vgl. Jos 8,
30 ff., 24, 25 ff. (Dt 26, 16 ff. 27, 1 fl.), Stellen,
die uns allerdings auch wieder in einer kaum
mehr zu entwirrenden Verarbeitung vorliegen?.
Die andere Gelegenheit, bei der wir einem
bestimmten Teil unsers Schrifttums begegnen,
ist m. E. die in Reg ß 22 berichtete Auffindung
des „Buches der Lehre“. Dasselbe ist uns in
Dt 12 ff. so erhalten, daß man jedesfalls den
Versuch machen kann, es herauszuschälen.
Dieses „Buch der Lehre“, ausschließlich süd-
israelitisch, ist ein Gesetz, welches das kultische
und soziale Leben der Jahwegemeinde der Süd-
stämme nach ihrem Seßhaftwerden zu normieren
beabsichtigt. Sein Inhalt ist teilweis uralt und
darf m. E. größtenteils bis an die Schwelle der
Jahwereligion zurückdatiert werden.
Die dritte und letzte Gelegenheit ist die
Sammlung und Verarbeitung eines umfang-
reichen vorexilischen Materiales durch Esra
und seine Helfer zur „Thora des Moses“ oder
„Thora Elohims“ zum Zwecke des Wiederauf-
1) Vgl. hierzu meine Untersuchungen z. Hexateuch-
problem II u. III.
2) Vgl. auch Steuernagels Urteil im Komm.“ zu Dt.
baues der Gemeinde’. Hierbei spielt die Neu-
einrichtung des Kultus auf dem Zion eine große
Rolle, sie erfolgt unter Benutzung der vorexi-
lischen kultischen Praxis. Einen besonderen
Raum beansprucht die Neuorganisation des
Kultuspersonals: Aaron erscheint jetzt als der
Ahnherr der jerusalemischen Priesterschaft. Die
im „Buch der Lehre“ zusammengefaßten Gesetze
werden dem Ganzen, mit einer Einfassung ver-
seben, angehängt. Von dieser Thora geschieden
wird der vorwiegend nordisraelitische Traditions-
stoff über Einnahme und Aufteilung des Landes.
In judaistischer Bearbeitung wird er in einem
Orientalistische 9 —_ Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1. 10 1926 Nr. 1.
10
allerdings nicht ausdrücklich als Diener be-
zeichnet wird, scheint er eingeschaltet zu sein.
Nicht allein, daß man nicht erfährt, wo er
während der 40 Tage, als Moses auf dom Berge
weilt, geblieben ist!, die vv. 17 und 18 lassen
sich aus dem Kontext ohne jede Störung ent-
fernen. — Neben diesen Stellen welche Josua
als Diener des Moses ausgeben, steht eine Reihe
andrer, in denen er als zweiter Moses erscheint.
In Jos 5,2—9 scheint eine Parallele zu Ex 4,
24—26 vorzuliegen?, wie, etwas deutlicher er-
kennbar, in Jos 5, 13—15 eine solche zu Ex 3,
1—5. Josua promulgiert Jos 8, 30—353, vgl.
besonderen Buche zusammengefaßt und folgt|Dt 27 das Gesetz zu Sichem, wie Moses am
der eigentlichen Thora nach. Josua aber, der
Held des Eroberungswerkes, wird zum Diener!
und Nachfolger des Moses gestempelt.
An der Überlieferung über Josua und Aaron
läßt sich m. E. noch mit einiger Deutlichkeit
die späte, exilische Bearbeitung erkennen. Die
atliche Tradition über Josua? zeigt diesen
größtenteils in selbständiger, kriegerischer und
auch friedlicher Tätigkeit in dem nach ihm ge-
nannten Buche. Josua ist darnach ein ephra-
imitischer Kriegsheld, an dessen Historizität
man so wenig zweifeln braucht wie an der von
Helden anderer Stämme: Gideon, Ehud usw.
Natärlich sind die Erzählungen über seine krie-
ischen Erfolge nicht Historie im strengen
inne des Wortes, sie bergen aber unter legen-
därer Verbrämung einen historischen Kern.
Diese Stoffe wie ihre litérarische Einkleidung
ist einwandfrei nordisraelitisch. Diesen ephra-
imitischen Stammeshelden Josua hat man in
der Endredaktion beim Rückblick auf den
Geschichtslauf der Vergangenheit mit Moses
nicht nur zeitlich, sondern auch sachlich eng | Am
zu verknüpfen gesucht. Im Blick auf zahl-
reiche Analoga — David-Saul Sam. « 16, 21.
Jonathan und sein (anonymer) Waffenträger
Sam «œ 14, 1. as-Elisäus Reg « 19, 21.
Elisaeus-Gehasi Reg f B 5, 20. Jeremias- Baruch
Jer 32. 36 u. ö. — wurde Josua der Diener
des Moses, vgl. Ex 24, 13. 33,11. Num 21, 28.
Jos 1,1. Eine Vergleichung von MT mit LXX
zu Ex 24, 13 und 15 zeigt deutlich, daß die
Worte „und Josua, sein Diener“ eingeschoben
sind. Derselbe Verdacht erhebt sich aber auch
bei Ex 33, 11 und Num 11, 28, wo des Josua
in der übrigen Erzählung nicht mit einer Silbe
gedacht wird. Auch in Ex 32,17, wo Josua
er Az meine Untersuchungen z. Hexateuchproblem
2) Ich benutze hier eine noch unveröffentlichte,
teilweis aus meinem Seminar hervorgegangene Arbeit
von a sch Ngee asi P ree
) e weitere eingehende Begriin muß hier
unterbleiben 5 ==
Sinsi. Alle drei Stellen vindizieren dem Josua
eine dem Moses gleichkommende Bedeutung,
vgl. hierzu noch Jos 8,7. 4,14. — Sind oben
genannte Stellen fraglos nordisraelitisch, so sind
ebenso zweifellos die „Diener“-Stellen judäisch.
Sie sollen offenbar den Ruhm Josuas auf das
rechte Maß einschränken. Ist vielleicht gar
die Fortsetzung zu Jos 5, 15 absichtlich unter-
drückt? — Die Verschiedenheit in der Über-
lieferung über Josua und ihre unterschiedliche
literarische Qualität — dort Einfügung, hier
originale Erzählungsstücke — legt m. E. die
Vermutung nahe, daß diese Einschränkung erst
gemacht ist, als man das Ganze, es rückblickend
betrachtend, zur Darstellung brachte, d.h. in
den Tagen des Esra. Der Vollständigkeit wegen
sind hier noch drei Stellen zu erwähnen, die
wohl ebenfalls der Endredaktion zugehören, weil
sie ganz zu deren Systematik passen: Ex 17,
8—16. Num 13 und 14. Num 27, 18ff. (vgl.
Dt 31, 7f. 34,9). In Ex 17 erhält Josua, der
Krie smann, von Moses den Auftrag, die
Amel iter zu bekämpfen. Sein Kam ‘steht
in Widerstreit mit dem durch ein Wunder
herbeigeftihrten Sieg. Die vv. 9. 10. 13 und 14
die Worte: „schärfe es Josua ein“ sind einge-
fügt. In die Kundschaftergeschichte ist Josua
mit der Gesamtbearbeitung eingetragen, um zu
erklären, warum er im Unterschiede zu Moses
den Boden des Westjordanlandes betreten hat;
übrigens handelt er ın dieser Geschichte wieder
im Auftrage des Moses. Endlich wird in
Num 27 Josus feierlich durch Handauflegung
seitens des Moses zu dessen Nachfolger bestellt
in Gegenwart des Priesters Eleasar.
Deutlicher aber noch als bei Josua scheint
die Überlieferung über Aaron in ihrer vor-
liegenden Gestalt sich aus einer Endredaktion
1) Nach Baentsch, bay nee z. St. hat man allerdings
t, darnach z en.
2) Leider ist = a ebenso dunkel und abrupt, wie
Jos 5 fragmentarisc
3) Über diese Ei siehe oben.
kein
11
zu erklären. Zweifel daran, daß Aaron der
leibliche Bruder des Moses gewesen, sind schon
des Öfteren laut geworden, vgl. z. B. Kittel,
GVS v. „ I 330. Daß er als Priester galt
und das Priestergeschlecht der Eliden sich auf
ihn zurückführte, geht wohl aus Sam « 2, 22f.
hervor, so auch Eerdmans IV 47. David über-
nahm mit der Lade ihren aaronidischen Priester,
den Eliden Ebjathar, der von Salomo seines
Amtes entsetzt wurde. Sein Ersatzmann Zadok
wird stets ohne Namen des Vaters genannt,
ein homo novus; ob tberhaupt ein levitischer
Priester? — Er hatte gewiß den Wunsch nach
einem berühmten Ahnherrn. Nun müssen die
südisraelitischen Priester, die Leviten, von den
nordisraelitischen, den aaronidischen Priestern
unterschieden werden. Während Jerobeams I.
Priester keine Leviten sind, Reg « 12,31, werden
noch Ez 44,15 die Priester des Zionheiligtums
die Leviten, die Söhne Zadoks (nicht Aarons),
genannt. Höchstwahrscheinlich im Exil, als
man den durch die Zerstörung des Ziontempels
abgerissenen Faden historischer Erinnerung neu
zu knüpfen begann, ist der Wunsch Zadoks und
seiner Nachkommen erfüllt, sie wurden Aaro-
niden. Diese „Berichtigung“ des Geschichts-
laufs liegt später dem Stammbaum Chr « 5, 29 ff.
zu Grunde: Zadok, ein Aaronide (und Aaron
ein Bruder des Moses). So wird Aaron das
1 Haupt der Jerusalemer Priesterschaft,
und die von Esra für die Kultpraxis auf dem
Zion zusammengestellten Gesetze werden als
Weisungen an Aaron formuliert bzw. von Jahwe
durch Moses dem Aaron übermittelt. Dies bleibt
auch für die Folgezeit das übliche Schema,
vgl. Lev 16, und bezeichnend ist Lev 16, 32 f.
die Einschaltung, welche besagt, daß man unter
Aaron den jeweiligen Oberpriester des Zion-
tempels zu versteben habe. In der atlichen
Uberlieferung erscheint nun bald Moses allein,
z. B. Ex 24, wo er auch priesterliche Funk-
tionen ausübt, oder Num 11 bei der Geistaus-
ieBung, bald ist Aaron sozusagen der Schatten
es Moses, vgl. Ex 4, 1—12 mit v. 13 fl.
Ex 7, 15—18 mit v. 19 ff. Ex 7, 26— 29 mit
8, 1—8 u. 6. Aaron spielt in diesen Erzäh-
lungen eine ähnliche Rolle wie Josua. Er ist
dem Moses dicht an die Seite gestellt, wenn
auch nicht als sein Diener. Diese Erzählungen
sollen den Ruhm des priesterlichen Ahnherrn
erhöhen. In Ex 18, 12 scheint er, wenn nicht
ein Versehen vorliegt, den Moses geradezu ver-
drängt zu haben. Jethro richtet das Opfer-
mahl aus, ist also der Gastgeber. Erstaun-
licherweise kommt Aaron mit den Altesten zu
Gast. Wie Aaron in der ganzen Geschichte
nicht mit einem Worte vorkommt, so erscheint
sonst des öfteren Moses von den Altesten be-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
12
gleitet. — Bemerkenswert ist endlich noch,
wie schonend Aaron Ex 32, 21—24 behandelt
wird; wie hier geht er auch Num 12 straflos
aus. Alles das erklärt sich am Besten aus
einer Zeit, da Aaron zum Ahnherrn der Jeru-
salemer Priesterschaft geworden, also aus der Zeit
der Endredaktion des Pentateuches durch Esra.
Man hat mir die zu h e Annahme von Glossen
und Retouchen vorgeworfen. Ich habe mit dieser An-
nahme in Smend einen . ea ed Vermutlich ist auch
ihm der naheliegende Ge e gekommen, der
Text eines Werkes, das so stark gelehrtem Studium
und erbaulicher Benutzung unterworfen war wie
ein andres Buch des Kanons, im Laufe der Zeit reich-
lich mit Beischriften, Glossen, Einschüben u. dgl. ver-
sehen worden ist. Umgekehrt muß ich wiederholen,
was ich schon in meinen Untersuchungen I 8.2 A. 1
gesagt habe: „Es ist überraschend, wie leicht man in
den andern Bächern des AT. Glossen und andern Text-
zuwachs anerkennt, während hier alles auf Quellen-
schriften verteilt wird.“ Eißfeldt, Synopse S. 27 zu
Gen 18,6 teilt selbst das Wort „Feinmehl“ (soll Gries
heißen) einer andern Quelle zu; Ahnliche Beispiele S. 29
zu Gen 19,4, 9.
Ebenso ist gelegentlich von Staerk, ZATW, NF I
(1924) 8. 36 und von Eichrodt, OLZ 28 (1925) 8. 383f.
egen meine Ansicht, daß eine Quellenschrift P in der
Genesis nicht nachzuweisen sei, Stellung genommen.
Eichrodt „berührt es reichlich seltsam“, daß ich frage,
wio man nachweisen wolle, daß der Hauptbestand von
Gen 1 und 6—9 aus derselben Feder stammen. Viel-
leicht war der Ausdruck ,Hauptbestand“ enau. In-
des zeigt die Darstellung 8. 27f. deutlich, darunter
z. B. bei Gen 1 die Erzähl der Schöpfungsherganges
ohne das Tagewerkechoma und den Sabbatpassus gemeint
ist. Mich berührt es ebenso reichlich seltsam, daß E.
als bewiesen ansieht, daß dieser Grundstock mit dem
des angeblichen P-Berichtes über die Sintflut aus der-
selben Feder stammen. £rweislich ist, wie ich in der-
selben Anmerkung sage, und woran E. vorbeigeht, daß
beide Grundstöcke von derselben Hand bearbeitet sein
mögen. — Wenn Staerk in P ein „durch Ideen, geist-
liche Gesamthaltung und Stilcharakter gekennzeichnetes“
zusammenhängendes Schriftwerk sieht, so mag er „seiner
wissenschaftlichon Überzeugung leben“, mir verbietet
sich diese Ansicht um der Schwierigkeiten willen, von
denen sio bedrückt wird: die Ltickenhaftigkeit des an-
eblichen P-Bestandes, S. 10; der Umstand, daß dieser
Bestand in Einzelheiten doch recht zweifelhaft ist, wie
meine Untersuchun zeigen; der Umstand, daß ver-
schiedone chronologische Daten und form Wen-
dungen teils sicher, teils höchstwahrscheinlich späterer
Zuwachs sind, wie auch andere außer mir elegt
haben. Und sollte der von mir angenommene Kompi-
lator des ganzen Materiales Esra nur i wesen
sein, zusammensukleben? — Dürfen wir ihm nicht auch
bestimmte Ideen, eine geistliche Gesamthaltung und
sogar einen individuellen Stil zubilligen, was alles
mus auf sein Kompilationswerk überging,
. 3lf? —
Die vier hexateuchischen Quellenschriften
sind Phantome. Wir baben gelehrtes, priester-
liches und volkstiimliches Literaturmaterial
recht verschieden Alters — einige Stiicke mégen
bis in die Moseszeit hinaufreichen — im Hexa-
teuch vor uns, dds von Esra und seinen Leuten
systematisch bearbeitet und zusammengefügt;
das nack Esra unter dem Einfluß der Aufgaben
13
die der Kultus und das übrige Gemeindeleben
stellten, erweitert worden, und das zugleich als
ein nstand ständigen eifrigen Studiums
und praktischen Gebrauchs im Rult gelegent-
lich glossiert und retouchiert worden ist.
Ein Felspsalm aus altarabischer Heidenzeit.
Von Hubert Grimme.
Man ist gewohnt, sich unter der Religion
dar vorislamischen Bewohner Nordarabiens, vor
allem der Beduinen, etwas Primitives d. h.
Formloses und Ideenleeres vorzustellen, so wie
es Mohammed, ihr erbitterter Gegner, uns
glauben macht oder ein Ibn el-Kalbi es im
einzelnen ausmalt. Mit dieser Vorstellung ar-
beiten die Religionshistoriker, wenn sie von
alt- oder ursemitischer Religion, wie sie sich
in Nordarabien am längsten gehalten hatte,
reden; ferner such viele Alttestamentler, um
den Zustand zu schildern, in welchem die Re-
ligion Israels vor ihrer Berührung mit der
Kultur Kanaans sich befunden hätte. Im
Banne dieser Anschauung steht auch die se-
mitische Epigraphik und findet in dem Einzigen,
womit sich das vorislamische Heidentum Nord-
arabiens inschriftlich selbst bezeugt, in den
sogenannten thamudischen Inschriften, das re-
ligiöse Element kaum anders als in vereinzel-
ten Götteranrufungen angeklungen, dagegen
Alltäglichkeiten immer und immer sich breit
5 ‚in denen sich der Menschheit Schnitzel
use
Nachdem die Minderwertigkeit der thamu-
dischen Inschriften von anscheinend berufenen
Seiten behauptet worden ist, ist sie bei solchen,
die es bequemer finden, schwierige Inschriften-
lesungen aus zweiter oder dritter Hand ent-
gegenzunehmen, zum Dogma geworden und zu-
gleich zum Grunde, sich nicht weiter um 80
nichtssagende Kritzeleien zu kümmern.
Ich bestreite nun nicht, daß zu dem großen
Kapitel des Nichtwissenswerten auch Arabien
seine Beiträge liefert: mit manchem dickleibigen
Buche der islamischen Wissenschaft wie mit
manchem wohlgeformten Verse der Gahilijja.
Aber von den thamudischen Inschriften be
haupte ich, daß in ihnen Werte stecken, deren
Bedeutung im umgekehrten Verhältnis zu ihrem
meist sehr geringen Umfang steht. Denn jede
von ihnen — man kennt ihrer zwischen 1700
und 1800 — ist eine religiöse Urkunde der alt-
arabischen Heidenzeit, angebracht an einem
Orte, der einstmals eine Götterstätte war.
Den Nachweis dafür möchte ich demnächst
in einem Buche unter Berücksichtigung aller
bisher bekannten thamudischen Texte erbringen;
als Vorbereitung darauf gebe ich im folgenden | Arabienreise üb
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
14
meine Lesung und Auffassung derjenigen tha-
mudischen Inschrift, die sich wie durch U
so auch durch Mannigfaltigkeit ihres Inhalts
vor allen anderen auszeichnet, nämlich die vom
Gebal ee i om a: starke Tagereise
südlich von Hajel gelegenen Steinhügel. ien
von ihr haben ch. Huber und J. Rating am
27. und 28. Januar 1884 angefertigt, und zwar
jeder von ihnen zwei i. Diejenigen Hubers
sind in seinem Journal d'un Voyage en Arabie’
auf S. 221 und 222 veröffentlicht; oe
Kopien (Nr. 226 und 226 a) findet man bei E.
Littmann ‘Zur Entzifferung der thamudenischen
Inschriften’. Uber diese Kopien hinaus geht
eine weitere Hubers vom 4. Mai 1884, veröffent-
licht in seinem Journal S. 626; diese bisher
von den Epigraphikern anscheinend übersehene,
deren sorgsame Aus man aus den bei-
gegebenen Bemerkungen zu einzelnen Buob-
staben ermessen kann, lege ich meinen folgenden
Ausführungen im wesentlichen zu Grunde.
Sie gibt sich, wie folgt:
55
5 I a.
IY oostauice
A fad OHAN
THM
+o f Ied yy
T Ir
(rn
AA 5
Inya apio ÑY
„Si DA
Von den 10 Zeilen dieser Inschrift gehören
je dritte und vierte, sowie die siebente und
achte enger zusammen. Die oberste hat auf
Huber den Eindruck gemacht, als sei sie spä-
teren Ursprungs. Das wird kaum richtig sein:
höchstens könnte man annehmen, sie sei eine
Uberschrift.
Um das Verständnis der Inschrift vom
Gebel es-Serrä hat sich bisher nur Enno
1) Eine ungenügende Kopie Hubers von seinor ersten
@ ich.
15
Littmann bemüht. und zwar zweimal: erst-
malig in seiner Arbeit ‘Z. Entz. d. thamud.
Inschr.’ (1904) S. 66f, und später (1914) in
einer Anmerkung zu J. Euting’s ‘Tagbuch
einer Reise in Innerarabien, T. Il’ auf S. 116,
wo er an seiner ersten Lesung und Ubersetzung
mancherlei ändert. Er läßt hier das Ganze
der Inschrift aus 6 Einzelinschriften bestehen,
aus deren Inhalt sich ergebe, ‘daß verschiedene
Leute ihre Götter anrufen um Hilfe oder um
Rache. Ein anderer erzählt, was er damals
tat und wie er sich nach seinem Freund sehnte.
Littmanns Ergebnis nach der Seite der Lesung
und Deutung ist nun folgendes:
yypp N) 33 ayb A Von ‘Affäf, dem Sohne
des Dalwat (?); und er
vn d pwm (un) presste Datteln aus (?),
und sehnte sich nach
Hijaij.
bro Nen 17 H . 3B Bei (... Gottesname)!
GruB des Kasi’(?) an
Taim.
nyse 37yo 737 C O Nhj! Hilf doch dem
Abu-Jathi‘at!
un aans- yr. 732 D Bei Nhj! Erhaben sei
Räm-Sahbän (?). O Nhj,
durch dich kommt die
Freude. Die Sonne
Syno geht auf(?).
‘am op mE O Radu, räche den
Wahab-Nhj!
oa WN s3 ua F Bei Nhj, Unglück (?)
des Hätir (?) und Nau-
män.
Littmann gesteht schließlich: ‘Auch jetzt
ist noch sehr vieles unsicher. So muß man
trachten, der Inschrift näher beizukommen und
festeren Grund unter die Füße zu gewinnen.
Dazu können wir uns eines wirksamen Mittels
bedienen, das ich auf einem anderen Gebiete,
dem der altsinaitischen Inschriftforschung, er-
probt habe: nämlich der Vergleichung aller ir-
gendwie ähnlichen Stellen untereinander. Ver-
glichen mit den gafatenischen oder sinaitisch-
nabatäischen Inschriften zeigen die thamudischen
eine große Mannigfaltigkeit der Form und Aus-
drucksweise; unter sich verglichen baben sie
jedoch alle eine große Familienähnlichkeit, die
so weit geht, daß entfernte Gegenden, wie der
Higäz und der Negd, oft mehr oder weniger
REY Dubletten einer Inschrift liefern, und
ab kaum ein Begriff vorkommt, zu dem sich
nicht Parallelen finden lassen. So hat ein Ent-
zifferer immer das Ganze der von Huber
(Sigl. H), Euting (E), Jaussen-Savignac (IS),
ja auch Doughty (D) uns verschafften thamudi-
Dov “On 22
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 1.
16
schen Inschriften für die Erklärungder Einzelnen
zu berücksichtigen, wodurch einmal viele un-
sicheren Lesungen leicht berichtigt werden,
weiter auch in Dunkelheiten des Sinnes oft
ein helles Licht fällt. Ich würde dieses schein-
bar so selbstverständliche kritische Verfahren
nicht besonders hervorheben, wenn meine Vor-
gänger es nicht vielfach außer Acht gelassen
hätten.
Auch für die Inschrift vom Gebel es-Serrä
läßt sich sowohl hinsichtlich der Einzelbegriffe
wie der Gedanken so viel Vergleichsmaterial
herbeibringen, daß ihr Kommentar leicht zu
einer Übersicht des Gesamtthamudischen aus-
gestaltet werden könnte. Wenn ich mich hier
aber auf ein knappes Maß beschränke, so wird
das wohl genügen, um die Richtung meiner Er-
klärung des Textes zu begründen; für manches
Einzelne muß ich den Leser auf das Erscheinen
meines oben erwähnten Buches vertrösten.
Icb lese nun die Inschrift folgenderweise:
yA pry mds y 50% 1.
un de pr am a> ad 2.
Nw m 77. ba |
. 28.
9
nynn ox Hyd ‘nbn 4.
ang asad byn anda D.
DoY On 23
yr
n 5 Im om won 7.
by n ayy anba 8.
Zu der Buchstabenlesung bemerke ich:
Zeile 1. Es ist mir unklar, woher Litt-
mann sein 33 genommen hat; alle Kopien zeigen
hinter ppy> zwei Punkte, von denen bei Huber
der zweite der größere ist. Es geht nicht an,
diese Punkte als Trennungszeichen anzusehen;
denn nur der Einzelpunkt oder der vertikale
Doppelpunkt kommt gelegentlich in der thamud.
Schreibung als Trenner vor. Zweifellos liegen
in unserem Falle Buchstaben vor. Eine ähn-
liche Zweiergruppe zeigt der Anfang von H 96/10
und H 46 oben, der verglichen mit dem ihm ähn-
lichen Ende von JS 442 und von H 530/87, wo
das zweite Zeichen sicher“ ist, mich dazu fährt.
y zu lesen, da ein yy sprachlich unmöglich
wäre. — Zur Annahme eines 1 vor nÙ liegt
kein Grund vor; alle Kopien bieten deutlich 3. —
Littmann hat den Punkt (=y) hinter mb über-
sehen. — Der vierte Buchstabe von links kann
nicht Ð sein, da solches in Z. 1 dreimal mit
Ausbauchung nach rechts vorkommt; man
kann wohl nur an ein stark ausgebuchtetes
denken.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
18
Zeile 2. Gegen Littmanns u sprechen
alle Kopien; es liegen drei Buchstaben vor, von
denen 1 und 3 gradgeschriebenes > (wie oft in
unserer Inschrift), zur Not auch 3 sein könnten;
der Zwischenbuchstabe wird erst lesbar, wenn
man ihn als ein oben verstümmeltes N nimmt.
In Littmann’s pwr) ist das wentschieden verfehlt,
da w in Z. 3 und 6 ganz anders aussieht und
im Negd selten ohne Krönchen vorkommt; m.
E. liegt 5 3 vor. Hier sei daran
erinnert, daß die thamudischen Schreiber inner-
halb der gleichen Inschrift gerne von verschiede-
nen Möglichkeiten der Formung gewisser Buch-
staben Gebrauch machen und z. B. nebenein-
ander rundes und viereckiges d, kreis- und
punktförmiges y, hakiges und gerades > usw.
brauchen. — Das letzte Wort zeigt bei
uting und in Hubers ersten Kopien zu An-
fang n, dessen ungestielte, mit v fast überein-
stimmende Form z. B. durch JS 306 (=H 475
Z. 7) mn non man o Bestimmer von Tod (und)
Leben’ gesichert ist; danach ist H.s \ zu ver-
bessern. Durch die beiden letzten Buchstaben
geht ein Riß im Stein; ich ergänze sie aus
inhaltlichen Gründen zu ‘y (gegenüber L.s ).
Zeile 3. Die Buchstaben 2, 4, 5 sind wohl
nur als 7, ob auch von verschiedener Form, zu
nehmen. Die Lesung des 3. Buchstabens lasse
ich offen, da alle Kopien ihn anscheinend ent-
stellt bieten. Der letzte Buchstabe der Ganz-
zeile ist deutliches 5; der vorletzte zeigt drei-
mal bei Huber und einmal bei Euting die Form
von 8, so daß L.s on abzuweisen ist.
Zeile 4. L.s ‘ax ist sicher in wr zu ver-
bessern, da ner eine Kopie auf 3 deutet, alle
anderen aber 5 bieten und überall zu er-
sS 3 5 =
eile 5. Eutings “yn eint mir gegen-
über Hubers ?>yn das Richtige. — L.s n det aus
dd verlesen; ^ ist in unserer Inschrift nie nach
links ausgebuchtet. L.s Verbindungsstrich
hinten » ist freie Zutat.
Zeile 8. Huber begründet sein y als
5. Buchstaben (gegenüber Eutings 2) in beson-
derer Anmerkung, ebenso sein fi als 8. Buch-
staben (gegenüber Eutings D, wovon Ls 3r
ce Vor dem n haben alle Kopien ein
n, das ich aber aus inhaltlichen Gründen in
das nahverwandte ändere. — Der 4. Buch-
stabe von hinten sieht wie aus, mag aber
— wie öfters ein in den Kopien tham. In-
schriften — eigentlich y sein. Wie ich y
(mit 5 statt 3) schreibe, so transkribiere ich auch
in Z. 4,5 (2 x), 8 den mit 3 bzw. d eingeleiteten
Gottesnamen % — bzw. % — gegenüber
Zeile 7 ist kein Eigenname zu lesen, sondern
die Wortgruppe an 5 am.
Auf Grund meiner Transkription übersetze
ich die Inschrift folgenderweise:
1. Zur Heilung neige dich(?)! Du bist edel,
o Wissender, stehe bei!
2. Nahe dich mir, o Beständiger, und wache,
o weiser Gott!
.. ist Heil, Ver-
teren Namens in Ege zu wollen. Zu Eude von
3. Bei dem Herr der .
sorgung in der Not.
4. O mein Gott, hilf mir! O Gott des Bei-
standes!
5. Bei unserem Gotte ist Erhöhung für den,
der unserem Gotte anbefohlen ist.
6. Bei dir ist Freude, o erhabener Sonnen-
ott.
i 7. O Rudu, räche und gib mir Ruhe!
8. Bei unserem Gotte ist ein Szepter, die
Leitung der Wesen.
Kommentar:
Zeile 1. dyb ‚Zur Heilung‘, gemäß H 373/8
D >y ‚Heilung an mir‘, entsprechend dem
häufigen 5 mm (H 58 Mitte, H 80=E 127) =
a 771 (JS 420) ‚Heilung an mir‘; ferner H 476,
Z. 7 (+JS 310) pay ay ‚Um Hilfe, Heilung",
viell. auch H 501... . py ymn 3m3 ‚In der Macht
des ym ist Heilung... Zu by stellt das
Klass.- Arab. sein iis ‚Heilmittel‘. Zum gangen
Präpositionalausdruck vgl. ähnliche wie on»
(JS 712) ‚Um Woblbefinden!‘, sad (JS 706,
721, 758) ‚Um Befreiung‘, rood „ Um
Heilung!‘. — Falls meine Lesung richtig ist,
mag sie Imper. von m (= oder S sein
= neige (dich); von den oben erwähnten
4 Parallelstellen fügen zweie einen Gottesanruf
(any bm) hinzu, was der überaus häufigen Ver-
bindung von Imperativ und Vokativ in den
thamud. Inschriften entspricht. — mb) : 2. pers.
Perf. von 53 (=). Die zweiradikaligen
Verba des Thamudischen schieben — wie die
entsprechenden hebräischen — im Perfekt
zwischen Stamm und konsonantischer Endung
anscheinend den Diphthong au oder ai ein,
vgl. JS 416 mby, JS 295 my ‚ich war krank‘
(von by); so mag JS 520 mbs dasselbe wie unser
mb) sein. Seine defektive Schreibung finde
ich in der Inschrift Doughty Taf. 26, li
bon nbs Du warst mir edelmiitig, o
Eine Nominalbiidung von der gleichen
s oben
Toi
urzel
1) Schreibung von Sy wie üblich mit ligiertem
L 3 ng. ohne damit das Vorkommen des letz- b und folgendem p.
19
wird in dem mekkanischen Gottesnamen E
stecken. — pry (= le): einer der vielen Gottes-
namen des Thamudischen, die aus ursprüng-
lichen Beinamen sich entwickelt haben;
mit 7 des Ausrufes in JS 568 (s. Z. 5). —
yn: Imper. von ym ‚beistehen‘, ebenso in JS 42
on yn ,Stehe bei, o Vollkommener!'; das ihm
entsprechende Nomen actionis lautet nyn (s. Z. 4).
Zeile 2. nb: Imper. von `» (45) ‚nahe
sein‘, geschrieben mit Lesestütze d entsprechend
dem klass. arab. x = u (wozu das Thamudische
sowohl p — s. gleich — wie auch np — s. JS 358
— stellt). Hierzu wie zu der ganzen Wortfolge
von Z. 2 liefern die tham. Inschriften des Higäz
mannigfache Parallelen, z. B.:
JS 229 (besser H 400 Z. 45=E 759—60)
poy api am db yoo! ond
„Für Aus Sohn des Sad! Sei nahe, o Be-
ständiger, und behüte mich, o Salm!
JS 27 von de p am n 9 yob
‚Für Sa d! Sei nahe, komm (?), o Bestän-
diger, und wache, o vollkommener Gott!
Doughty, Taf. 25 links: p) am nynd
‚Du hast ein Zeichen? gegeben, o Bestän-
diger, und wache!‘
Gott wird als v (‚der Nahe“) bezeichnet in
JS 35 yh bx mn an vd) bon... an ayo.
‚Hilf mir, gib ... o naher (schützender?)
Gott! Gib Leben. o naher Gott!‘
35: Kurzschreibung für », wie b neben v, Ð
neben . 20 ist die Präposition, die das Klass.
Arabische nur in der Ergebenheitsformel A
bewahrt bat, das Thamud. aber im Sinne von
‚hinzu‘ häufig verwendet, vor allem zum Aus-
druck der Hi eigung eines Gottes zu einem
Menschen, wie hier oder in -
JS 488 onson 25 yo V
„O Rudu! Hilf in Richtung zu dem Un-
ficklichen !‘
87/8 3225 m AID re hn
„O Kahil! Du bestimmst Heil in Richtung
zu uns.‘
am: ein Gottesname, der wohl bedeutet ‚der
Beständige (= iz); zu den obigen Beispielen
für sein Vorkommen füge ich noch
1) Es ist bisher noch nicht erkannt, daß in den
thamudischen Inschriften j3 ‚Sohn‘ immer — außer vor
Laryngalon — als 5 orscheint.
2) ynd ‚göttl. Zeichen‘ s, H 286/43, 296/48.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
JS 247 no dn api e
„ . . 0 Beständiger, und hüte mich! Löse
den Tod!
p: Imper. von p ‚hüten‘, fünf weitere Beispiele
s. oben! — ‘ym bN: eine Verbindung wie 5x
vo (H 520/41), (0% bn (JS 542), nin deen
(JS 450), wobei 5x (wie sonst 75x) nur ‚Gott‘
schlechthin bedeutet. un (= Oh, weise‘ findet
sich verbunden mit Gott W in H 518/82, 632/91,
allein für sich gebraucht in JS 389 m 5a...
„. . . heile, o Weiser!’ und JS 284 5 ny un
„O Weiser, sei mir holdt.
Zeile 3. Diese und die weiteren Zeilen be-
ginnen entweder mit 3 ‚bei, in‘ und einem Gottes-
namen, worauf eine göttliche Eigenschaft folgt,
oder mit 4 , o“ und einem Gottesnamen, woran
sich ein Imperativ schließt. Der Gottesname
von Z. 3 bleibt unklar infolge seines nicht sicher
zu bestimmenden zweiten Konsonanten; doch
gehört er zweifellos in eine Formklasse mit
Namen wie 52° ‚Herr der Heilung‘ (H 89/13,
JS 462 u. ö.), Tn ‚Herr des Heiles‘ (H 503/30),
325 ‚Herr der Macht‘ (JS 468, 506, 542), 2
(H 643/8) u. a. — m: hier Nomen der Be-
deutung ‚Heil‘, eine der häufigsten Vokabeln
der thamud. Inschriften, von Littmann, Lidz-
barski und Heß irrtümlich mit ‚Gruß‘ (an eine
ferne Person) übersetzt, was die richtige Deutung
vieler Inschriften verhindern mußte; wohl = ð,
da auch die Schreibung u oft vorkommt. —
nen: ‚Nahrungsfülle' gemäß A (mit Speise)
gefüllt sein‘; nur an dieser Stelle vertreten. —
49: ‚im Elend (Not) = Jå; das dazu gehörige
Verb findet sich anscheinend in JS 219 mbe 35
nb rug ‚Ich hier bin elend, . , in Not.‘
Zeile 4. „yo un (vielleicht 5 yo ‘nba,
da sich H 292/74 vnd yo W findet): ‚Mein
Gott, hilf mir!‘, oft vorkommende Bitte an die
Götter, vgl. JS 327, 3424, 392, 404, 492 u. 5.
Der Begriff eines persönlichen Verhältnisses
zwischen Gott und Mensch war gemäß der
Häufigkeit der Ausdrücke ‚mein Gott‘ und ‚unser
Gott‘ in der thamud. Religion so stark aus-
geprägt, daß in dieser Richtung der Islam
kaum einen Fortschritt bedeutete. — nynn 5x
(gemäß un bx von Z. 2 wohl nicht nyn nde
abzuteilen): ‚Gott der Hilfe‘, wozu zu vergleichen
H 476 Z. 5 (weniger gut JS 311):
ON 3D yd wo
21
‚Bei Rudu ist Hilfe, Gunstbezeugung ‚Lohn‘.
Zeile 5. ‘syn anda: ‚Bei unserem Gott ist
Erhöhung‘; ‚Erhöhung‘ als Gottesgabe findet
ich wieder in JS 368:
Oyn D De ITA
O Rudu, du bestimmst ( = nm) Erhöhung.
and und: mso anscheinend Part. Pass. der
4. Form von w, also ‚anbefohlen‘. Das Part.
Activ, von Gott ausgesagt, könnte vorliegen in
JS 568 an.» “so da D nayo
‚Für Azar el: O Wissender, heile, o An-
befehlender ... .' `
JS 358 oy! won ap xs) h
„O Malik, mach rein und hüte; o Anbe-
fehlender, sei hold"
Zeile 6. Weiterer Preis der Götter, jetzt
an Schams gerichtet. 7707 ‚Freude‘ (wofür auch
Vo und "op vorkommen): häufig als Gottes-
chenk erwähnt. — 'byro onw: ,o erhabener
nnengott". Mit seinem ursprünglichen Namen
kommt der Sonnengott außer hier nur noch
JS 565 (.... oben) und vielleicht JS 239 vor;
seine üblichste Bezeichnung ist 5n> ‚Starker‘
oder >50 ‚Herrscher‘. Statt ‘syno findet sich
ùy als Göttername in JS 484, vielleicht auch
Doughty, Taf. 28 rechts "by `> on ‚Umgib mich,
o Hoher". 2
Zeile 7. op2 win ,o Rudu, räche!. Daß
Gott Rudu (bibl. W, palmyr. won) Sternnatur
hat und wohl den Venusstern bedeutet — wie
z. B. R. Dussaud S. 144 von ‚Les Arabes en
Syrio avant l’Islam‘ vermutet — sagt wohl
auch der Personenname in JS 439 1233 ,Rudu
ist Stern‘. Die Rache der Götter und über-
haupt ihre Macht des Schädigens tritt in der
thamud. Religion sehr hinter ihren segnenden
und heilenden Äußerungen zurück. Zu np vgl.
(außer JS 388 und 359):
H 644 Z. 2 op In i Nen
‚Dieser Gott ist ein rächender Gott‘,
was nahe an das alttestamentliche apn nip dx
mm (Nahum 1,2) anklingt. — 37 5 an: ‚Gib
mir Ruhe". Der Imper. 37 ‚gib‘ ist häufiges
thamud. Sprachgut, vgl.:
H 59 Mitte, links und rechts,
np 15 an W
„0 Rudu, gib mir Heil, Hilfe!
H 482 unten 3yo bn an
‚Gib Kraft! Hilf mir!
m in Pleneschreibung s. JS 317:
1) Imper. von bes. in Verbind mit 5 ‚mir
sehr oft 3 . “> >
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
n NA IN... DOIN
„O ‘Atarsam ... Heil, Ruhe, Schutz!‘
Zeile 8. Hier findet sich einiges sonst un-
gebräuchliche Sprachgut. Dahin rechne ich
"uy (=), Szepter“; immerhin ist die Idee,
daß die Götter Herrschaft ausüben, auch sonst
nachweisbar, vgl.:
JS 262 robo and
‚Bei Dätin (Gottesname!) ist Herrschaft‘,
H 601/18 op 22 n
„O Rudu, bei dir ist Herrschaft‘.
Den Herrscherstab der Götter zeigt uns im
Bilde das Relief auf dem Stein von Teima. —
goby br: wohl ‚Lenkung der Wesen‘. 5n als
göttliche Eigenschaft s. in
H 256/17 mon ann 55
‚Bei dir, unser Gott, ist Lenkung, Heil.‘
by (= le) ‚Wesen‘ (nicht ‚Welten‘!) lese
und übersetze ich unter Vorbehalt, da man
auch 30 by abteilen und diese Worte als die
Imperative ‚Auf, sei günstig!“ erklären könnte,
wozu dann freilich der Zeilenanfang nb
weniger passen würde. Wenn das Nabatäische
zweifellos das Wort nby kennt, warum sollte
os nicht auch im Thamudischen vorhanden ge-
wesen soin? —
Die acht Zeilen der Inschrift vom Gebel
es-Serrä sind alle auf den Ton der Anrufung
und des Lobpreises der Götter gestimmt, wozu
der Anlaß wohl die erwünschte oder bereits
erfolgte Heilung (55y) ihres Urhebers war. Schon
im Hinblick hierauf empfiehlt es sich, in ihnen
eine formale Einheit zu sehen und nicht, wie
Littmann meint, ein 1 von 6 ver-
schiedenen Inschriften. Für diese Einheitlich-
keit spricht auch ihre Schreibung in gleicher
Richtung, wobei die Anfänge — abgesehen von
Zeile 2 — genau übereinander stehen, was den
thamudischen Inschriften sonst fremd ist; ferner
die gleichmäßige Disposition aller Zeilen, indem
eine jede zwei Sätze zu je zwei Begriffen ent-
hält. So ist es vielleicht nicht zu kühn, die
Zeilen für Verse zu nehmen, allerdings nicht im
Sinne der altarabischen Kunstlyrik, sondern
der alttestamentlichen Poesie. Dann wäre das
Ganze eine Art Gegenstück zu solchen Psalmen,
die — wie z. B. Ps. 145 — eine Anzahl von
religiösen Ideen in loser Verknüpfung anein-
anderfiigen. Aber wie man unseren Text auch
benennen mag, seine Wichtigkeit als Urkunde
der vorislamischen Religion Nordarabiens ist
unbestreitbar. Hier erscheint uns der religiöse
Geist der alten Araber in schlichter Würde,
wobei die Majestät der Götter und die Kleinheit
der Menschen in dem Gedanken der gegen-
seitigen Annäherung beider Teile einen gewissen
Ausgleich erfahren, wie ihn später Mohammed
in seiner Idee von der Rahma oder Menschen-
liebe Allahs betont, aber durch die von der
unerbittlichen Strenge Allahs beim Gerichte
wieder stark in Frage stellt. Die religiösen
Gedanken der thamudischen Inschriften müssen
alter semitischer Erbbesitz sein; denn ihr sprach-
licher Ausdruck hat etwas durchaus Formel-
haftes und zeigt im Negd wie im Higäz, ja selbst
noch in Täif und auf der Sinaihalbinsel das-
selbe Gesicht. So verdienen diese Inschriften
in hohem Maße Beachtung, zunächst allerdings
seitens der Epigraphiker, deren Sache es sein
muß, die Kalie asso der bereits bekannten
Texte genau durchzuarbeiten. Ist bisher bei
der Deutung vieles mißglückt und vieles dunkel
Beeren, so ist durchaus kein Grund vor-
anden, dem ‚Ignoramus‘ einiger verzagten
Geister Gehör zu geben. Mir scheint hier wie
anderswo eher frohe Zuversicht auf Gelingen
am Platze, und als Parole das Psalmwort
bracht:
en minqya 2242 d.
Besprechungen.
1. Räsänen, M.: Die tschuwassischen Lehnwörter im
Tscheremissischen. Helsinki 1920. (XVI, 276 8.) gr. 8°.
= Mém. d. 1. Soe. Finno-Ougrienne XLVIIL Fmk. 30 —.
2. Dors.: Die tatarischen Lehnwörter im Tschere-
u. Ebd. 1928. Mém. d. I. Soo. F.-Ougr. No. L.
3. Wichmann, Y.: Tscheremissische Texte mit Wörter-
verzeichnis und grammatikalischem Abriß. Helsing-
fors 1928. 8°. = Hülfsmittel für das Stadium der
finno-ugrischen Sprachen V. Fmk. 20 —. Bespr. von
Ernst Lewy, Borli
Durch diese drei Schriften werden wir in
unserer Kenntnis des Tscheremissischen beträcht-
lich oF age png Räsänen gibt eine sorgfältige,
reichhaltige, vieles eigene bietendeSam
turko-tatarischen sehr zahlreichen Entlehnungen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
24
nologische. Daß man hier anderer Meinung
sein kann als der Verf., zeigt Wichmann in seiner
lehrreichen Anzeige FUF. Anz. XVI. Eine
rein lautliche Betrachtung von Lehnbeziehungen
scheint nicht zu schlüssigen chronologischen
Ergebnissen führen zu können. Hier wird die
Lage durch die besonderen örtlichen Bedingungen
noch verwickelter (westtscherem. nezer z.B. ist
tschuw., osttscherem. natar tatar.; s. 1. 156,
2.47). Dabei haben wir für die Feststellung
der Entlehnungen andere als nur lautliche
Mittel, da es ganze Begriffsreihen sind, für
welche die den Türken benachbarten Finno-
ugrier türkische Worte gebrauchen. Das tritt
durch R.’s Arbeit schön hervor, weil er auch
die Entlehnungen der verwandten Sprachen fast
immer anführt (in 1. 202 wäre unter sukem
‚niederknien‘ noch mordwin. bun ams ‚sich
bücken, sich verneigen .. Paasonen, Mordw.
Chrest. 958; in 2. 40 unter kér(a) ‚erkennen‘, köra
‚nach, gemäß‘ noch mokscha-mordw. kor’e ‚in Hin-
sicht auf.. wie ‚gemäß‘ Paasonen a. a. O. 282
anzuführen gewesen). So macht aber auch die
tschuw. Herkunft der tscherem. tar ‚Miete‘ (1.
219) und küwar ‚Brücke‘ (1. 149) die fremde
von syrjän. med ‚Lohn‘ (das FUF. XVI 197
ganz anders gedeutet wird) und mordw. Sed’,
ung. hid, finn. silta ‚Brücke‘ (küwar und ed
bedeuten beide auch ‚Diele‘; vgl.unser ‚brücken‘)
wahrscheinlich. An Einzelheiten möchte ich
noch anführen zu 1. S. 166 owa Budenz NyK
XXI 79; S. 181 poslok westtscherem. a oak
‚der Preßstock, der Bockstock‘ (?) Ramstedt
95a; das S. 149 angeführte ayar ist awest. Sollte
nicht cäs (1. S. 230) russ. (sej)éas und z03to
‚Blech‘ (1. 267) russ. zest? sein? Als tatarisch
méchte ich, nach Belehrung durch W. Bang,
auch tscherem. araptes ‚Waldteufel‘ auffassen,
das Budenz NyK. IV 439 bereits anführte. Bei
ung der |jolwa, d’olawa, jalawa (1. S. 134) ,Franse, Quaste
ist der Bedeutung wegen vielleicht auch tschuw.
im Tscheremissischen, unter Berücksichtigung |jaraBa ‚Quaste‘ ... Paasonen 22 zu berück-
der hier beträchtlichen, uns hier so schwer zu-
lichen russischen Literatur und aus leben-
iger, in Kazan erworbener Kenntnis. Beide
Bücher, besonders aber das erste, enthalten ein-
ehende lautgeschichtliche Kapitel, die auch für
ie Turkologen von großer Wichtigkeit sind,
da R. die türkischen Lautverhältnisse selbstän-
dig beurteilt und auch die z. T. sehr originellen
Anschauungen Ramstedts berücksichtigt. Auch
stellt er — m. W. zum ersten Male — eineListe
tscheremissischer Entlehnungen im Tschuwas-
sischen (1. 2388—74; 2. 88—89) zusammen, denen
er auch eine Reihe etymologisch dunkler
Wörter zufügt, die in beiden Sprachen identisch
sind. Die schwierigste Frage bei der Behand-
lung der Lehnwörter ist auch hier die chro-
sichtigen. Die dann wohl nötige Annahme eines
Wechsels zwischen r und J würde vielleicht auch
ein anderes tscherem. Wort deutbar machen:
tolase- ‚sich bemühen‘ (dessen Beziehung auf tolam
‚kommen‘ 1. 8. 2 mir ebenso wie Wichmann
FUF. Anz. XVI 45 schwer denkbar erscheint):
tschuw. tərəš- derselben Bedeutung Paasonen
167 (vgl. tscher. fargad ‚sich bestreben aus kas.
tat. iyry$ ‚sich bemühen‘ 2. S. 69). Die Be-
bandlung einiger bekannter Kulturworte wird
auch weitere an Wortforschung interessierte
Kreise anziehen, bes. 1. S. 223 törak ‚saure Milch‘
(das daselbst erwähnte mordw. topo klingt, wie
schon einmal bemerkt, an nhd. Topfen an); bei
2. S. 60 sijan wären vielleicht noch russ. isjan
25
Berneker 440, arm. zean Hübschmann 150 zu
erwähnen. Daß die arabischen und persischen
Elemente besonders dem religiösen Gebiete an-
gehören, macht die Religion der Tscheremissen,
der „abrahamische Glaube“, von vornherein
wahrscheinlich. Die Beziehungen der Türk-
sprachen und des Tscheremissischen sind aber
nicht nur auf den Wortschatz beschränkt (s. 2.
S. 90). Doch sind diese Beziehungen, weil der
Bau der finno-ugrischen und der turko-tata-
rischen Sprachen — nun einmal ganz abgesehen
von der ural-altaischen „Hypothese“ — nahezu
identisch ist, ungemein schwer zu fassen. Für
mich ist das Merkwürdigste, daß das Tschu-
waschische — soviel ich weiß, allein von allen
Türksprachen — ein ausgebildetes Satzsandhi-
system hat (s. Munkácsi NyK. XXI 8 Anm.),
das dem Sandhisystem des Tscheremissischen
und Mordwinischen unbedingt nahesteht. Zur
Deutung dieses Umstandes fühle ich mich aber
noch nicht gerüstet. — Räsänens Bücher sind
für den Arbeiter auf diesen Gebieten unent-
behrlich.
Wichmanns Texte bieten, außer dem, was
der Titel verspricht, auch sehr lehrreiche Zu-
sammenstellungen zur Lautgeschichte. In den
Texten wird uns wenig Prosa geboten, obwohl
doch die Tscheremissen einen großen Schatz
an Märchen und Novellen besitzen; die Lieder
sind doch z. T. recht schwer verständlich. Bei
der genauen Lautbezeichnung ist leider nur die
Wortbetonung festgehalten, so daß ich leider
an diesem wichtigen Punkte meine Ergebnisse
nicht nachprüfen konnte. Daß das ganze Buch
mit der schon in so vielen fördernden Arbeiten
erfolgreich bewährten Sorgfalt W.'s gearbeitet
ist, brauche ich kaum hervorzuheben; es ist ein
würdiges Seitenstück zu Paasonens Mordwi-
nischer Chrestomathie. Wir dürfen diese Arbeit
W.’s hoffentlich als Vorläufer einer großen Text-
edition und eines Wörterbuches ansehen. —
Da die Etymologie im Wörterverzeichnis mit
der größten Kürze erledigt wird, so auch hier
nur einige Bemerkungen. Bei mö.l 610 ‚ein
anderer‘ wäre vielleicht noch finn. molemmat
‚beide‘ anzuführen; tew(geca) ‚gestern‘ setzte ich
immer mit ungar. teg(nap) ‚gestern‘ gleich. Bei
449 kot „Jahr, Zeit‘ wäre wohl russ. god Jahr‘
zu nennen, bei 536 loem ‚fangen‘ russ. loví?
‚fangen‘, auch wenn die Worte nicht zusammen-
hängen. Dagegen würde man unter 1151 towar
‚Axt‘ mit Unrecht die russische Quelle ver-
missen, da dies Wort soeben W. selbst glücklich
aus dem Iranischen erklärt hat (Studia Orientalia
1370—71). Die Bedeutungen bei 1155 würden,
wenn man sie so: 1. verstecken, 2. vergraben,
3. begraben ordnen dürfte, die russische Quelle
wahrscheinlich machen; doch ist das wohl nicht
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
sicher. Die Frage möchte ich anreihen, ob
pamas 724 auch ‚Brunnen‘ hedeutet? —
Falls mir noch ein Wort gestattet ist über
das Verhältnis der vorliegenden Arbeiten zu
meiner tscheremissischen Grammatik, so sind
sie unabhängig voneinander entstanden; nur
2. kennt meine Arbeit bereits. Es wäre mir
sehr zu statten gekommen, wenn ich 1. bei der
Ausarbeitung meiner Grammatik vor mir ge-
habt hätte, weil da cin für meine Aufgabo ver-
hältnismäßig unwichtiger Punkt bereits trefflich
erledigt war. Trotz vieler Ergänzungen und
Berichtigungen, die R. bietet, bin ich, trotz
geringer Hilfsmittel, doch auch in nicht ganz
auf der Oberfläche liegenden Dingen mit ihm
zusammengetroffen. Ebenso finde ich manches,
was ich festgestellt habe, durch W. bestätigt
(den Illativ auf -23 oder -əškə, den Plural des
Verbums im Präteritum auf -n ulna, nicht auf
-nna); andetes (die Form auf -eš gilt bei W.
als besonderer Lativ) wird die fortschreitende
Forschung klarstellen.
Erodoto. Il primo libro delle Istorie. Commentato
da Viucenco Costanzi. Seo. edizione. Turin: Gio-
vanni Ohiantore 1924. (XXXV, 180 S.) 8° = Colle-
zione di Classici Greci e Latini. L. 10—.
von W. Aly, Freiburg i. Br.
Die Neubearbeitung dieses Kommentars in
der collezione di classics Greci e Latini con note
Italiane 30 Jahre nach Erscheinen der Erst-
ausgabe gibt eine anspruchslose und brauch-
bare Hilfe für Schiiler und Lehrer, ohne die
Prätension originell sein zu wollen. Von neu-
erer Literatur ist der Artikel Jacobys benutzt.
Erfreulich ist, daß sich z. B. die Lesung I 1 ‘Hpo-
Bétov Ooupiou jetzt durchzusetzen scheint. Der
Druck des Textes könnte etwas sorgfältiger sein.
Ridder, A. de ot W. Deonna: L’Art en Grece.
Avec 67 figures dans le texte et 20 planches hors
texte. Paris: La Renaissance du Livre 1924. (XXVII,
430 8.) 8°. = L’Evolution de l'Humanité. Synthèse
collective dirigée Henri Berr. Fr. 20—. Bespr.
von Valentin Müller, Berlin.
Das Buch ist, wie das in der OLZ 1925, 358
besprochene von Glotz, la civilisation égéenne,
in der Bibliothéque de Synthése Historique er-
schienen, die die „évolution de l’humanité“ in
wissenschaftlichen Darstellungen führender fran-
zösischer Gelehrter einem weiteren Leserkreis
vorführen will. Man kann sagen, daß der vor-
liegende Band eine glückliche Vereinigung von
Wissenschaftlichkeit und Faßlichkeit für Leser,
die nicht dem engeren Fachkreise angehören,
darstellt; es bietet daher dem Orientalisten eine
gute zusammenfassende Übersicht; dieser findet
auch ständig Hinweise auf die orientalische
Kunst, indem auf deren Einfluß auf die früh-
griechische und andererseits auch auf die im
27
ganzen Kulturleben begründete Verschiedenheit
griechischer und orientalischer Kunst aufmerk-
sam gemacht wird. Dabei wird nicht wie ge-
wöhnlich nur die stilistische Entwicklung ge-
geben, sondern der Hauptteil und die Hauptstärke
liegt in der Verknü fun der Kunst mit der
Gesamtkultur der dieden. Nach der Ein-
leitung, die allein von de Ridder stammt und
ein Zehntel des Buches ausmacht, beginnt da-
her Deonna (Professor in Genf) im ersten Teil
mit: Le but de lart — l’art et la cité; dabei
wird u. a. behandelt: l'artiste et le public —
lart et la religion — la constitution publique
— les événements historiques — les rangs de
la société — les moeurs. Der zweite Teil: les
agents de réalisation führt den Anteil der ver-
schiedenen griechischen Stämme vor, der dritte:
la réalisation behandelt les branches de lart,
les matériaux, les attitudes, l’anatomie, la dra-
perie, la vision, der vierte zeichnet l'idéal et
son &volution, der Schluß den Einfluß fremder
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 1.
Behandelt wird der ägyptische, altbaby-
lonische, assyrische, syrisch.phönikische, per-
sische und altkleinasiatische Altar und zwar
nicht nur der Altar im engsten Sinne, sondern
auch der oft ständerartige Räucheraltar und
die Libationsgeräte. Jedes Kapitel hat eine
Einleitung, die kurz, wenn nötig, die historischen,
sonst die kulturellen bzw. religiösen Verhält-
nisse und Quellen gibt, bietet dann die Be-
handlung der Typen und schließt mit einer
Aufzählung der Arten und Herausarbeitung des
Wesens des Opfers überhaupt in der betreffen-
den Kultur. So durchzieht Klarheit, Zuver-
lässigkeit, saubere Methode und gesundes Urteil
die ganze Arbeit. .
Ich gebe eine kurze Ubersicht mit einigen
Bemerkungen. Die ägypt. Altäre zerfallen in
A Steinaltäre und B bewegliche aus Ton, Holz
oder Bronze. A. § 1 die Hoteptafel, die die
in Stein umgesetzte Matte mit einem Napf mit
Brotlaib ist, wobei, bezeichnend für das flächige
Kunst auf die griechische und den dieser auf Grundprinzip aller ägypt. Kunst, Napf und Brot
die übrige antike und die moderne und erörtert
le miracle grec. Im ganzen wie im einzelnen
kann man den Ausführungen nur zustimmen;
zu bemängeln wäre einzig und allein das Messen
der archaischen Kunst an der klassischen im
engeren Sinne, wodurch das Negative, das Noch-
nichtkönnen, zu ungunsten der positiven Werte
des archaischen Stils zu stark hervortritt; nicht
ganz befriedigend ist die Auswahl der Tafel-
abbildungen, die einige für Nichtarchäologen zu
wenig für die griechische Kunst repräsentative
Werke geben, während eine Anzahl schema-
tischer Skizzen im Text von außerordentlichem
Werte sind.
Galling, Kurt: Der Altar in den Kulturen des alten
Orients. Eine archäologische Studie. Mit zwei Ab-
schnitten von Paul Lohmann und einem Vorwort von
Hugo Greßmann. Berlin: Karl Curtius 1926. (VII,
106 S. mit 16 Taf.) 4°. Gm. 26.—. Bespr. von
Valentin Müller, Berlin.
Es ist ein nicht hoch genug zu schätzendes
Verdienst Greßmanns, daß er immer wieder mit
Nachdruck auf die Monumente als „eine zweite
leichwertige Quelle neben der Literatur des
lten Testaments“ hinweist und ibre Be-
arbeitung im „Zusammenhang mit der historisch-
geogra hischen Umwelt* fordert. Eine er-
reulicbe Frucht dieser Anregung ist die vor-
liegende Arbeit, denn G. zeigt sich seiner Auf-
gabe, die über den Kreis der israelitischen
Kultur weit hinausgreift, vollkommen ge-
wachsen. Zwei Kapitel stammen von einem
anderen Schüler Greßmanns, der im Krieg den
Heldentod gefunden hat. 16 Tafeln mit den
Abbildungen der besprochenen Altäre in Umriß-
zeichnungen wie Druck und Papier geben dem
Werk eine ungewöhnlich gute Ausstattung.
als viereckiger Ansatz an der oblongen Platte
gebildet wird, Nebenformen sind die Rundtafel
und die oblonge Platte mit Spendebecken. § 2.
Die Hoteptafel wird zu einem monumentalen
Altar ausgestaltet, in Abusir u. a. a. O. § 3.
Eine zweite Altarform ist der Stufenaltar, den
Reliefs aus el-Amarna verdeutlichen. § 4.
Schalenaltar. > Tischaltar. B & 6. Altar-
tische, rund und viereckig. Ar ferständer.
8. Libationsgeräte: Flas en, Standgefäße.
N 9. Räuchergeräte.
Die Behandlung des mesopotamischen Altars
durch Lohmann fällt ein wenig gegen die Ab-
schnitte G.s ab. Vor allem ist sie vor 10 Jahren
erfolgt, so daß G. eine Reihe von mn
gebenmuß. Benutztsind daher die unerfreulichen
und nicht immer genauen Zeichnungen von
Ward und noch nicht diegutenphotographischen
Reproduktionen aus Webers Siegelbildern und
neueren Katalogen; auch in der Datierung der
Cylinder herrscht deshalb einige Unsicherheit;
doch sind das Kleinigkeiten, die die Ergebnisse
nicht berühren. Typus A. Absatzaltar, den
jetzt die Tonhäuschen aus Assur, deren Deutung
als Altäre in Hausform sich G. anschließt, ver-
anschaulichen. Ein mit Quadraten gemustertes
Beispiel auf einem Cylinder wird man nicht mit
L. as aus Rohr geflochten, sondern als aus
Ziegeln aufgebaut ansehen, trotzdem es nach
der literarischen au A. aus Rohr
gegeben hat (vgl. Meißner, Babylonien und
Assyrien II 76). B. Vasenaltar. Zu ihm ist
die Licht verbreitende Behandlung Andraes in
den arch. Ischtartempeln nachzutragen. C.
Der Quaderaltar, der aber, da er nicht aus
„Quadern“, sondern aus Ziegelschichten besteht,
vielleicht besser Blockaltar hieße. Hinzuzu-
fügen ist das vor dem Ninmachtempel in Babylon
gefundene Beispiel (Koldewey, Tempel von
Babylon u. Borsippa 6).
altäre werden der von Nippur und ein Gebilde
hinter dem gefesselten Rind auf der Geierstele
rochen. § 6 zählt die Opfertischarten
auf, § 13 die Gefäße für flüssige Opfer. Den
Ben Krug, aus dem zwei Figuren mittelst
Röhren trinken, auch hineinzuziehen, geht aber
doch vielleicht etwas zu weit. Auch ob man
mit L. sagen kann: „ein Band des Vertrauens
verbindet den Opferer und die Gottheit“, scheint
mir bei dem düsteren, auf die Furcht vor der
zürnenden Gottheit eingestellten Charakter der
babylonischen Religion zweifelhaft.
as 3. Kap. über den assyrischen Altar,
gleichfalls von E; , bringt zunächst eine nützliche
Ubersicht über die Darstellungen von Opfer-
handlungen auf Reliefs. Als Typen werden
dann unterschieden der Rundaltar mit drei-
eckiger Basis, der Zinnenaltar und der Bank-
altar; letzterer wird von anderen als Kultsockel
angesehen, wofür eine Darstellung mit Symbol
(jetzt bei Meißner, Babylonien und Assyrien II 10)
spricht. Wollte man L.s Deutung, der auch
d. beistimmt, retten, so könnte man als
Kompromißlösung vorschlagen, daß der Typus,
wie G. es für hethitische und peträische Bei-
spiele wahrscheinlich macht, beide Bedeutungen
gehabt habe. Die Polster erklärt L. für die
Rudimente von ursprünglich aufgeschichtetem
Brennholz, von dem man an den Seiten Lagen
habe übrig gelassen, um das Herunterfallen von
brennenden Räucherhölzern zu verhindern;
darüber befände sich noch die Nachahmung
einer Altardecke. Es folgen der kandelaber-
förmige und der dreiseitige Räucheraltar, der
löwenfüßige und dieprivaten Altartische, endlich
für flüssige Opfer Hand- und Standgefäße. Die
von Andrae behandelten Ständer fehlen noch
in der Behandlung.
Wieder von G. stammt Kap. 4 „der A. im
isch-phönikischen Kulturkreis“ (einschließ-
lich des peträischen). Er wendet sich mit
Recht gegen die Theorie von der Entstehung
des Altars aus der Massebe und nimmt unab-
hängige Entstehung an. Er stützt sich dabei
auf die sprachliche Tatsache, daß es zwei ver-
schiedene Bezeichnungen für Kultstein und
Massebe gibt und kommt zu folgenden Thesen:
„1. Der A. ist nach isr. Vorstellung von dem
Augenblick an da, wo für die Zerstücklung des
ertieres und das Niederlegen der Teile eine
besondere, heilige Stätte, eben die Schlacht-
stätte (misbeach) erforderlich wird. 2. Davor
liegt eine Epoche, in der man . . Spenden
an heiliger Stätte niederlegte, wobei Schächtung
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
E. Als Brandopfer-|. .
90
und Schlachtung als profaner Akt galten, und
in der man das reine Bintopfer tiber der Massebe
darbrachte ... 3. Später hat man die Tiere
. vor dem Altar geschächtet, das Blut der
Massebe zugeführt, die Fleischstücke auf den
Altar gelegt. Altar und Massebe stehen neben-
einander. 4. Durch den Zusammenhang mit
der Massebe entwickelt sich der Altar über die
verschiedenen Formen der Felsplatte, des Find-
lingsblockes und des Stein- (oder Erd-) Haufens
zum Massebenaltar. Der Kultstein wird ent-
weder hinten an den Altar angesetzt oder auf
ihn gestellt. Neben der Einzelmassebe findet
sich die Massebenreihe (ohne eine Mehrheit von
Göttern darzustellen!); bei der Vierzahl der
Masseben treten diese an die Ecken und werden
im A. T. mißverständlich als Hörner bezeichnet.
b. Das Ganzbrandopfer, das vordem auf einer
platten Altarfläche verbrannt wurde, und das
aus räumlichen Gründen auf einem Masseben-
altar der Art, daß der Kultstein in der Mitte
stand, nicht dargebracht worden konnte, über-
nimmt den Hörneraltar, derdie charakteristische
Form des syr.-phön. Altars ist. 6. In der jüngsten
Entwicklungsstufe treten das Weihrauchopfer,
das an sich sehr viel älter sein mag, und der
Hörneraltar zusammen. Hier sind die Hörner
(= Masseben) völlig widersinnig und nur noch
Ornament“. Die starke kultische Bedeutung,
die nach der lit. Überlieferung diese Hörner
anfangs gehabt haben, scheint mir die, von mir
zuerst gehegte, Ansicht zu widerlegen, daß sie
von Anfang an Ornament und nichts anderes
als die mehr oder minder getreue Nachbildung
des assyrischen Zinnenornaments seien.
Beim persischen A, erklärt G. die Form des
Doppelfelsaltars von Persepolis als Nachbildung
eines Feuertempels; auch den „Feuertempel“
auf parthischen Münzen faßt er m. E. mit Recht
als „Zinnenaltar“ in Tempelform auf. Weiter
bespricht er den Tischaltar, den löwenfüßigen
Bronzealtar, das kandelaberförmige Bronze-
becken.
Von hethitischen A. werden festgestellt:
1. der Tischaltar, der sich in Ojük (sic), Fraktin
und Jarre findet. Für das seltsame Gebilde
auf dem A. von Fraktin, das G. für einen
Falken erklärt, möchte ich noch eine andere
Deutung vorschlagen: da der Unterkörper das
Unterteil einer gewandeten menschlichen Figur
darstellt, sehe ich in ihm einen Dämon mit
Vogelkopf und Flügelarmen ägyptischer Art.
Letztere hat GreBmann scharfsinnig auch für
die Cherube auf der Lade Jahves erschlossen.
In Analogiedersyr.-phön. Massebenaltäre spricht
G. den auf zwei Statuensockeln aus Boghaz-köi
dargestellten A. mit zwei pfeilerförmigen Auf-
sätzen als einen solchen an (2. h. Typus); er
81
rückt diese Aufsätze, die Weber für Berg-
symbole hält, daher an den hinteren Rand.
Dann wird weiter das Libationsopfer und der
Totenmahltisch, bei dem mir aber der sakrale
Charakter zweifelhaft ist, auf nordsyrischen
Grabsteinen, die G. 1250 —750 datiert, be-
sprochen. Den Schluß bilden die phrygischen
Stufenaltäre, bei denen er sieh der mir un-
wahrscheinlichen These Brandenburgs, daß die
Stufen die Abbreviatur des sitzenden Götter-
bildes seien, allzu geneigt zei
Der letzte Abschnitt behandelt die „Typen-
zusammenhänge innerhalb des alten Orients
und die Einwirkung auf griechische Altar-
formen.“ Die Skepsis, die an sich natürlich
besser ist als phantastische Abhängigkeits-
theorien, ist hier vielleicht etwas zu weit ge-
trieben. Für den Stufenaltar wird spontane
Entstehung angenommen. Der Tierklaue an
den Altartischbeinen wird Aufkommen im Zwei-
stromland und Verbreitung von dort nach
Westen bis Griechenland, hier im profanen
Kunstgewerbe, zugeschrieben. Dies wird richtig
sein, da sie beim Profanmöbel schon früh vor-
kommt, wie der Zylinder Perrot-Chipiez Hist.
de PArt II Abb. 3 zeigt. Der Zinnenschmuck
wird als in er entstanden angesehen,
von wo er auf die syr.-phön und pers. A.
übergegangen ist; das gleiche wird für den
kandelaberförmigen Räucheraltar behauptet.
Mit Andrae und Frankfort (Stud. in the Earl
Pottery I 127ff.) nehme ich hier einen all.
gemeinen Zusammenhang zwischen Mesopo-
tamien und Agypten schon in den frühesten
Zeiten an und leite die jungass. von den alt-
ass., eben gemein mesopotamischen, Typen her.
Für den griech. Absatzaltar wird mit Reichel
die Möglichkeit (nicht mehr) orientalischen Ein-
flusses zugegeben, für den Volutenaltar ein non
liquet aufgestellt, das wohl zu skeptisch ist,
für die hellenistische Altarterrasse mit Recht
orientalischer Einfluß angenommen, doch viel-
leicht allzu sehr auf speziell persischen be-
schränkt.
Schäfer, Heinrich: Grundlagen der ägyptischen Rund-
bildnerei und ihre Verwandtschaft mit denen der Flach-
bildnerei. Mit 10 Abb. Leipzig: J. O. Hinrichs 1923.
40 8.) 8°.— Der Alte Orient. 23. Bd., 4. Heft. Rm. — 75.
espr. von H. Wolff, Königsberg i. Pr.
Mit der Arbeit, die das vorliegende dünne
Heft füllt, schließt der ausgezeichnete Gelehrte
ein dreißigjähriges Gedankenweben ab, wie er
schreibt. Der bedeutsame Inhalt wirkt heute
obendrein sehr „aktuell“. Nicht daß der Ver-
fasser aus einer Einstellung auf moderne Kunst
und ausgerüstet mit deren Theorien sein Gebiet
untersuchte, wie das heute gern versucht wird.
Umgekehrt vielmehr stellt er der heute zeit-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
gemäßen Auffassung von ägyptischer Kunst
immer wieder entgegen, was wir von dieser
Kunst wirklich wissen.
Von Ägyptens Rundplastik vor allem will
der Verfasser sprechen, und von ihren Grund-
lagen, nachdem er in einem früheren Werk die
Darstellungsgesetze behandelte, die dem Relief
und der Malerei Agyptens gemeinsam sind. An
der Hand einiger Abbildungen setzt er zunächst
das ganz systematische Werkverfahren der
tischen Rundbildner auseinander.
ehrreich für heutige Künstler und Kunst-
richter könnten aber vor allem die weiteren
Ausführungen sein, die sich mit der besonderen
Eigenart der ägyptischen Auffassung beschäf-
tigen. Daß die Geschlossenheit der tischen
Steinplastik aus dem Gebot des Werkstoffes
entsprang, war wohl stets einleuchtend. Daß
dieses „Gebot“ schließlich in den „Willen“
dieser Plastik aufgenommen wurde, erscheint
durchaus glaubhaft. Es überrascht aber doch,
wie sehr die Forderungen der Steinbehandlung
als Fesselung empfunden wurden: bei denselben
Motiven in Holz oder Metall wurde die Mög-
lichkeit freierer Entfaltung durchaus benützt.
Ja, es läßt sich erweisen, daß dieselbe Freiheit
auch beim Stein im Grunde das erwünschtere
gewesen wäre: statt der Füllungen findet man
manchmal wirkliche Durchbrüche. Noch mehr:
man findet auch unendlich oft Füllungen als
„Löcher“ schwarz bemalt oder aber weiß be-
malt, als „Nichte“. Auch das Bemalen der
Plastiken entsprechend den Farben der Vor-
bilder oder das Einsetzen „natürlich“ glänzender
Augen zeigt schließlich, wie sehr man doch
an die Natur herandringte. Die Versuchung,
Formen aus einem Werkstoff auf einen anderen
zu übertragen, lag im übrigen fern, da jedes Werk
in dém Stoff in Angriff genommen wurde, für den
es gedacht war. Vom Metall natürlich abgesehen.
Was zu der allgemeinen Schaffensgrundlage
hinzutrat, um die Werke eben zu ägyptischen
zu machen, sei mit Worten kaum zu sagen,
meint, der Verfasser. Es aus dem Seelenleben
des Agypters erfassen zu wollen, möchte ein
richtiger Gedanke sein. Aber was die Religion
etwa beträfe, so kenne er zurzeit noch niemand,
der sich vermessen dürfe, wirklich ihren Geist
fassen zu können. Die Verbindung mit der
Baukunst war gewiß von vornherein gegeben,
doch sei die Geschichte der ägyptischen Bau-
kunst bisher kaum über das Technische hinaus-
gegangen. Die Dichtkunst sei noch so gut wie
unerforscht, und von der Musik Ägyptens wüßten
wir überhaupt nichts.
Zum Verständnis der allgemeinen Grund-
lage ägyptischen Kunstschaffens aber führt der-
Verfasser uns über das Ereignis „Griechenland“.
Er verwahrt sich bei dieser Gelegenheit gegen
heutige Torheit, griechische Kunst zugunsten
der ägyptischen als Verirrung abtun zu wollen.
Aber zwei entgegengesetzte Pole seien es aller-
dings. Und er gibt uns eine bewegende Schil-
derung des Risses, den griechische Anschauung
— aus einer bestimmten Lage des griechischen
Geisteslebens — damals in die Völker brachte:
Kunst aus dem Sehen statt der bisherigen Kunst
aus dem Wissen. Etwas umwälsend Neues,
allenfalls der Erkenntnis der Perspektive ver-
gleichbar. „Wahrnehmig“ und „vorstellig“ be-
nennt der Verfasser die getrennten Arten. Bis
600 v. Chr. galt nur die vorstellige Art. Noch
heute haben sie alle, zu denen der Einfluß
griechischer Kunst nicht drang, insbesondere
haben sie alle Kinder, und jeder von uns mußte
einst den Übergang zur wahrnehmigen Art in
sich durchkämpfen.
Aus dieser Gegenüberstellung wird deutlich,
daß für alle Menschen, die nicht „griechisch
lernten“, von allen Natureindrücken immer nur
einige wenige lebendig genug wurden, um eine
sur Wiedergabe wirksame „Vorstellung“ zu er-
zeugen. Daher ist es nicht ägyptisch empfunden,
wenn wir heute ägyptische Rundwerke mitunter
in Schrägansichten abbilden, denn die ägyptische
Plastik war — in enger Beziehung zur ägyptischen
Zeichenkunst — an rechtwinklig zueinanderste-
hende Ansichten gebunden, selbst in El Amarna,
der freiesten Epoche. Aber diese „Richtungs-
geradheit“ bedeutet kein Kunstwollen des Ägyp-
ters, bedeutet vielmehr eine Form der Natur-
erforschung (in dem Sinne, wie Adolf Hilde-
brand ihn gebrauchte). Ebenso, wie auch das
griechische Gegenteil, die Richtungsfreiheit, oder
wie Perspektive und anderes eine solche Natur-
erforschung bedeuteten. Mit Kunst haben alle
diese Dinge wenig zu tun, sie haben ästhetische
Bedeutung nur, insofern sie im Genuß hemmen
oder fördern können, je nach der Erziehung des
Beschauers. Wenn in solchen Fortschritten einst
fälschlich Fortschritte der Kunst gesehen wur-
den, müsse man heute vor der gegenteiligen
Auffassung warnen, als ob vorstelliges Zeichnen
und richtungsgerades Rundbilden das wertvol-
lere sei.
Denn daß heute ein Künstler wieder aus
derselben Einstellung schaffe, wie die Ägypter,
sei natürlich undenkbar, man müßte denn
glauben, einen Menschen oder gar ein Volk so
erziehen zu können, daß ihm mit Verkürzungen
rechnende Flach- oder Rundbilder nie vor Augen
kämen. Anderenfalls seien das Ergebnis eben
nur Werke, die vielleicht Agyptisch aussähen, aber
aus einem he anderen Geist geboren wurden.
Verständnis fiir die wahrhafte Art der ägyp-
tischen Kunst zu wecken, obgleich es eine andere
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
$4
Art auf uns fremder Grundlage sei, sei eines
der Ziele des vorliegenden Buches. Aus solcher
Erkenntnis gerade werde hoffentlich echte und
feste Liebe zur ägyptischen Kunst erwachsen.
Pridik, Alexander: Mut-em-wija. Die Mutter Amen-
hotep’s (Amenophis’) III. Dorpat 1924. (8 8.)
gr. 8°. Bespr. von W. Wolf, Berlin.
Das Ziel des Aufsatzes von Pridik ist der
Nachweis, daß Mutemwija, die Gemahlin Thut-
mosis’ IV und Mutter Amenhoteps III, nicht,
wie gewöhnlich angenommen wird, identisch ist
mit der Mitanniprinzessin, die Thutmosia IV
nach Ausweis der Amarnabriefe geheiratet hat.
Sein Gedankengang ist folgender: Thutmosis IV
hat nur etwa 9 Jahre regiert. Da nach seinem
Tode sein Sohn Amenhotep III sofort selb-
ständig handelnd auftritt, muß dieser älter als
9 Jahre gewesen und also geboren worden sein,
als sein Vater noch Kronprinz war. Das ist
zweifellos richtig. Nun ist es weiter nach
Pridik undenkbar, daß Thutmosis IV seine
Ehe mit der Mitanniprinzessin vor der Thron-
besteigung geschlossen hat. Einmal hätte
Thutmosis IV nach der betreffenden Stelle
der Amarna-Briefe selbst um die Hand der
Mitannierin angehalten, müsse also schon König
gewesen sein, ferner hätte der Fürst von
Mitanni seine Tochter schwerlich einem Prinzen,
selbst nicht dem Thronfolger gegeben, und
schließlich scheine seine Thronfolge nach der
Sphinxinschrift unsicher gewesen zu sein. Diese
Gründe scheinen mir nicht unbedingt über-
zeugend zu sein. Warum soll der Fürst von Mi-
tanni nicht eine seiner Töchter einem ägyptischen
Prinzen gegeben haben? Wir wissen ja gar nicht,
welche Gründe die Mitannifürsten veranlaßten,
eine sich ihnen bietende Verbindung mit dem
ägyptischen Königshause einzugehen. Und
warum sollte nicht ein Prinz des aeybiachen
Herrscherhauses durchaus ein ebenbürtiger
Gatte für eine mitannische Prinzessin sein?
Pridik meint dann weiter, daß eine fremde
Fürstentochter unwöglich die Rolle der offiziellen
Königin neben den übrigen Haremsdamen hätte
spielen können. Das hat Mutemwija allem
Anschein nach nie getan. Im Gegensatz zu
einer andern Gemahlin Thutmosis IV heißt
Mutemwija niemals „Königstochter“, es gibt
nicht ein einziges Denkmal mit dem Namen
Mutemwijas aus der Zeit ihres Gemahls Thut-
mosis, sondern alle stammen aus der Zeit ihres
Sohnes Amenhotep. Das spricht gerade sehr
dafür, in Mutemwija, die offenbar zu Zeiten
ihres Mannes eine untergeordnete Rolle gespielt
hat, die Mitannierin zu erblicken.
Noch etwas anderes würde dazu passen.
Hatschepsut hat auf den Wänden ihres Tempels
36
von Der el bahari die Geschichte ihrer Geburt
darstellen lassen, in der ihre göttliche Zeugung
durch Amon dargetan wird. Der Zweck dieser
Bilder war offenbar der, durch Betonung ihrer
göttlichen Abstammung sich ihren Gegnern
gegenüber, mit denen sie ihr Leben lang um
die Herrscherwürde stritt, zu legitimieren.
Diese Darstellungen hat Amenhotep III in
seinem Tempel von Luksor mitsamt den erklä-
renden Beischriften kopiert und auf sich über-
tragen. Sollte er vielleicht eine ähnliche Absicht
gehabt haben und wegen seiner Abstammung
von einer fremden Prinzessin genötigt gewesen
sein, sich gleichfalls durch diese Geburtslegende
zu legitimieren?
Der Beweis der Unmöglichkeit der Identität
der Mutemwija und der mitannischen Prinzessin
scheint mir nicht erbracht. Natürlich ist auch
das Gegenteil, die Identität beider, einstweilen
unbeweisbar.
Griffith, F. Ll.: Oxford Excavations in Nubia. An-
nals of Archaeology and Anthropology Vol. XI S. 116
—25, 141—80; Taf. 14—72. Liverpool 1924. Bespr.
von A. Wiedemann, Bonn.
Die Fortsetzung des ebenso sorgsamen wie
anschaulichen Berichtes von Griffith tiber seine
Ausgrabungen in Nubien (vgl. OLZ 28 Sp. 73 ff.)
bespricht zunächst einige historische Fragen.
Eine kurze Übersicht über die Geschichte Unter-
Nubiens zeigt, wie dieses nie eine selbständige
Rolle zu spielen vermochte, vielmehr stets eine
leichte Beute seiner nördlichen oder südlichen
Nachbarn wurde. Die Eindringlinge brachten
3 ihre Kultur mit und pfropften diese ge-
egentlich den Eingeborenen auf. Sobald sich
jedoch die Fremden zuriickzogen, versank die
wenig zahlreiche, wesentlich aus Nomaden be-
stehende einheimische Bevölkerung wieder in
ihren althergebrachten ärmlichen, unentwickelten
Zustand. Diese Tatsache erklärt die großen
Lücken in der monumentalen Uberlieferung des
Landes nach dem Ende der 1., 12. und 19. Dy-
nastie, dann mehrfach während der meroitischen
und islamischen Zeit. Einige mit diesem Ver-
laufe verbundene Einzelpunkte werden vom Verf.
besonders erörtert: Der Dodekaschoinos und
seine Bedeutung, die meroitische Blüteperiode
vom Ende des 1. Jahrhunderts v. Chr. bis zur
Mitte des 3. Jahrhunderts n. Chr., die Kämpfe
der Römer um die Südgrenze Nubiens, die Rolle
der Blemmyer und Nobaten.
Der Ausgrabungsbericht selbst bringt einen
kurzen Nachtrag zu der Schilderung der spir-
lichen Überreste des Tempels des Tut-änch-ämen
zu Faras. Von außen angelehnt an die Nord-
westseite seiner Außenmauern fand sich eine
in den Boden eingesenkte Kammer, welche an-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
scheinend in Verbindung zu anderen Anbauten
des Tempels stand und eine Geheimkammer
für dessen Schätze bildete, wie ähnliche kleine
Schächte unter dem Fußboden größerer Häuser
zu Tell el-Amarna nachgewiesen worden sind.
Eingehend wird dann die meroitische Necropole
bei diesem Tempel besprochen, in welcher über
2000 Gräber erschlossen wurden. Diese waren
im allgemeinen von Ost nach West (der Nil
als Süd-Nord-Linie genommen) gerichtet, der
Tote lag ausgestreckt auf dem Rücken, sein
Kopf nach Westen zu. Ausnahmen von dieser
Lagerung kamen gelegentlich vor; nur 12,
anscheinend der Blemmyerseit entstammende
Gräber zeigten Hockerstellung. Die Nekropole
war im Altertum ausgeplündert worden, ihr In-
halt hatte durch Feuchtigkeit und weiße Ameisen
gelitten, doch blieben trotzdem so zahlreiche
Gegenstände erhalten, daß sich die Ausgrabung
in vollem Maße lohnte.
In systematischer Weise stellt Gr. auf den
Tafeln die Typen der verschiedenen Grabarten
zusammen, veröffentlicht alle wichtigen Einzel-
stücke in Photographie oder Umrißzeichnung
und schildert die Gegenstände in dem knapp
gefaßten Texte. Auf Einzelpunkte und Beob-
achtungen kann hier naturgemäß nicht genauer
eingegangen werden. Von besonderer Wichtig-
keit sind die hellenistischen Einflüsse, welche
sich auf den Gefäßen Taf. 33, 45—53 und auf
den RingsteinenTaf.60 in Dekoration und Technik
zeigen. Dann die bei dem Bilde eines Negers
(Taf. 52, S. 163) erkennbaren drei parallelen
Schnittnarben auf der Backe, welche sich in
ganz gleicher Weise noch jetzt bei Nubiern an-
gebracht finden. Ein bronzener Spiegeldeckel
(Taf. 56) klingt mit seinen sonderbaren einge-
ritzten Figuren von wirklichen und Fabeltieren
fast an sassanidische Zeichnungen an. Sehr
interessant sind ferner die in erhöhtem Relief
gearbeitete, von vorn gesehene Gestalt einer
Frau mit den für die meroitische Kunst charak-
teristischen herabhängenden vollen Brüsten (Taf.
65) und ein Ba-Vogel mit Menschenfüssen, die
mit Sandalen bekleidet sind (Taf. 66). Die
Veröffentlichung vor allem der Ausläufer helle-
nistischer Kunstrichtungen wird nicht nur den
Ägyptologen, sondern auch den kassischen Ar-
chäologen eine Fülle von Material und Anregungen
bringen.
Hopfner, Theodorus: Fontes historiae religionis
acgyptiacae. Pars V. Bonn: A. Marcus & E. Weber
1926. (8. 711—932) = Fontes hist. relig. ex auctoribue
Graecis et Latinis collectos ed. O. Clemen. Rm. 7 —.
Bespr. von A. Wiedemann, Bonn.
Die SchluBlieferung des Werkes von Hopfner
bringt zunächst eine Reihe byzantinischer Au-
toren, die durch die von ihnen verwertete ältere
37
Tradition auf einen gewissen Quellenwert An-
spruch machen können, bis zu dem im 13. Jahr-
hundert lebenden Nicolaus Myrepsus hinab.
Dann folgen nachzutragende Schriftstelleran-
ben, deren Aufnahme sich im Laufe der
usarbeitung des Werkes als wünschenswert
herausstellte, und einige Verbesserungen (S.
794 f., 932), wesentlich von Druckversehen.
Ein alphabetisches Verzeichnis der benutzten
Autoren zeigt, eine wie ausgedehnte und um-
iche Literatur zu bewältigen war, ehe
die von dem Verf. erstrebte und erzielte Voll-
ständigkeit gewonnen werden konnte. Sehr
eingehend ist das Sachregister (S. 803—932).
Es begnügt sich nicht damit, bei den Stich-
worten die Stellen anzugeben, an denen die-
selben vorkommen; es fügt weitergehend den
einzelnen Stellen ihren wesentlichen Inhalt bei.
Auf diese Weise gewinnt der Benutzer bei der
Durchsicht des jeweiligen Artikels für jeden
Gott, jedes heilige Tier, jeden Ort u. s. f. ohne
weiteres eine Ubersicht über alles das, was die
klassische Literatur hierüber zu bemerken weiß.
Es wird damit gleichzeitig für eine zusammen-
fassende Schilderung der ägyptischen Religion im
Lichte der griechisch-römischen Überlieferung,
für die Zusammenhänge der Quellenangaben der
jeweils einschlägigen antiken Schriftsteller und
5 ähnliche Untersuchungen eine feste
Grundlage geschaffen. Das Werk erfüllt seine
Aufgabe, Sammlung aller klassischen An-
gaben über die ägyptische Religion zu dienen,
in jeder Beziehung. In seiner Vollständigkeit
und Zuverlässigkeit wird es ein unentbehrliches
Rüstzeug von bleibendem Werte nicht nur für
den tologen, sondern auch für den klas-
sischen Philologen, Kulturhistoriker, Religions-
forscher bilden. Dem Verfasser gebührt für
seine mühevolle, hingebende, selbstlose Arbeit
der dauernde Dank der Wissenschaft.
Kling, Hans: Griechische Papyrusurkunden aus pto-
ge 165 en un = 5 (P. bibl. pay m
— = n aus rra un er
Gießener Universitktsbibliothek I. "Gießen: A. 70 el-
mann 1924. (38 8.) gr. 8°. = Schriften der Hessischen
Hochschulen. Universität Gießen. Jahrgang 1924.
Heft 4. Bespr. von W. Schubart, Berlin.
Dies Heft eröffnet eine neue Reihe; während
das Museum des Oberhessischen Geschichts-
vereins zu Gießen seine Papyri längst durch
E. Kornemann und P. M. Meyer herausgegeben
hat, sind von den Papyri der Gießener Biblio-
thek bisher nur einzelne erschienen, begreif-
licherweise die wichtigsten. So dürfte nur die
Nachlese übrig bleiben, und die Texte, die
Hans Kling zuverlässig und sorgsam erläutert
vorlegt, enthalten in der Tat nichts Besonderes.
Um so mehr Anerkennung gebührt dem Be-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
arbeiter, wenn er auch an unscheinbare Stiicke
Fleiß und Scharfsinn wendet.
Meissmer, Bruno: Babylonien und Assyrien. 2. Band.
Mit 46 Text- Abbildungen, 55 Tafel-Abbildungen und
2 Karten. Heidelberg: O. Winter 1925. ‚494,
24 S. u. 3 Karten.) 8° = Kulturgeschichtliche Biblio-
thek, hrsg. von W. Foy. I. Reihe, Band 4. Bespr.
von Otto Schroeder, Berlin-Lichterfelde.
„Der zweite Band der Kulturgeschichte Baby-
loniens und Assyriens handelt von der Wissen-
schaft. Diese verdient ihren Namen aber nicht in
unserem Sinne, sondern sie ist rein theologisch.“
In der Tat könnte Band II unbedenklich als Dar-
stellung der babylonisch-assyrischen Religion
ausgegeben worden sein; denn der überwiegende
Teil — Kapitel XIII bis XVIII, XXII, aber doch
auch teilweise die restlichen Kapitel — behandelt
Gebiete der Religion.
Kap. XIII schildert, die Reihenfolge der
Götterliste „AN = u- nu- um“ wahrend, die
bedeutendsten Gottheiten des babylonischen
Pantheons, dann Sondergestalten der assy-
rischen Religion, und spricht weiter tiber die
Darstellungsweise der Götter, über Hypostasen,
Gleichsetzungen und Differenzierungen von
Gottheiten, über Heroen, Dämonen und Fabel-
wesen. — Dieser vielgestaltigen Götterwelt ge-
genüber stets das Richtige in Tun und Lassen
zu treffen bedurfte man eines spezialisierten
Priestertums und eines bis in alle Einzelheiten
geregelten Kultus. Von beiden ist in Kap. XIV
(S. 52 ff.) die Rede. Die zahlreichen Priester-
gattungen werden, soweit das heute schon mög-
lich ist, kurz charakterisiert; sodann die wich-
tigsten Kultgegenstände (wie Altäre, Tische,
Wannen) nach Form und Anwendung besprochen.
S. 79 ff. sind die Kulthandlungen geschildert:
Gebet, Gesten, Opfer, Feste. Als Beispiel einer
Festfeier wird S. 95ff. das Neujahrsfest vor-
gestellt. — „Kosmologie und Theologie“ finden
in Kap. XV (S. 102 ff.) eine Darstellung: wir
hören von Weltschöpfung, dem Weltbild (wofür
Abb. 27 auf S. 109 sehr anschaulich ist), von
Urkönigen, der Sintflut, von Gedanken über das
Weltende. Der Götter Wesen und Tätigkeit,
Prädestination und jährlich erneute Schicksals-
bestimmung am Neujahrsfeste, Manifestation der
Götter in den Gestirnen usw.; Gott und Mensch;
Mysterien, ewiges Leben, Unterwelt und Toten-
gericht, endlich die wenigstens theoretisch mög-
liche Auferstehung der Toten sind die Stich-
worte für den weiteren Inhalt dieses Kapitels.
Der nächste Abschnitt XVI (S. 151 ff.) ist
der religiösen Literatur gewidmet. Nach
Besprechung etlicher Formalien werden Proben
aus Hymnen und Gebeten, dem Weltschöpfungs-
liede „enuma eli$“ und anderen Texten darge-
boten. — Eine gesonderte Behandlung erfährt
in Kap. XVII (S. 198 ff.) die Magie. Auf Schritt
und Tritt glaubte sich der alte Babylonier von
D&monen bedroht, deren unheilvollem Treiben
zu begegnen Aufgabe der Beschwörungspriester
war. Magische Zurüstungen, symbolische Hand-
lungen, besonders aber das in den Beschwörungs-
formeln wirksam gedachte Zwingende Wort
sollten dem mancherlei Bösen Widerspiel tun.
Proben aus den Serien „utukki limnúti“, „šurpu“,
„maklu“ u. a. m. geben dem Leser einen Eindruck
von dieser Nachtseite des alten Babyloniens. —
Gewissermaßen eine Schwester „wissenschaft“
der Magie ist die Wahrsagekunst (Kap. XVIII,
S. 242 ff.). Neben den zufälligen Vorzeichen,
deren Beobachtung und Deutung gewiß besonders
alt ist, unter ihnen zumal die Beobachtung der
„Schrift des Himmels“ (Mond, Sonne, Venus),
dann die atmosphärischer Erscheinungen wie
Gewitter oder Erdbeben, aber auch Bewegungen
von Tieren u. a. m., bildete sich ein ganzes
System von künstlich hervorrufbaren Vorzeichen
heraus: die Leberschau, die Becherwahrsagung
mittels Ol. Zahlensymbolik, Tagewählerei,
Träume, Prophezeiungen, Gottesurteile runden
das Bild weiter ab.
Daß die Medizin (Kap. XIX, S. 283 ff.) zu
einem sehr beträchtlichen Teile unter dem Ein-
flusse des Dämonenglaubens in die Sphäre der
Magie gerückt erscheint, nimmt nicht Wunder.
Die Heilkunst geht auf die Götter zurück, unter
denen einige „Arzte“ sind. — Die irdischen
Arzte scheinen nicht allzu zahlreich gewesen zu
sein. In die wissenschaftliche Medizin ragt noch
sehr viel „Volksmedizin“ hinein. Aus medizi-
nischen Texten lernen wir Krankheitsbeschrei-
bungen, eine große Zahl von Heilmitteln aller
möglichen Art, Heilungsvorschriften kennen. In
Briefen sind uns Berichte assyrischer Ärzte er-
halten. Über die Chirurgie liegen zur Zeit noch
wenig Nachrichten vor. — Kap. XX (S. 324 ff.).
„Die philologischen und historischen
Wissenschaften.“ Die Grundlage aller
Wissenschaft mußte in Schulen gelegt werden,
die den größeren Tempeln angegliedert waren.
Ebenda befanden sich Archive und Bibliotheken.
Gründer der ersten „Königlichen Bibliothek“
war ASurbänipal. — S. 335 ff. wird zunächst die
Keilschrift und ihre Erfindung dargestellt, dann
durch viele Beispiele die damals wie jetzt gleich
wertvolle Gattung der Vokabulare, Wörter- und
Zeichenlisten vorgeführt. — Im Anschluß daran
ein Überblick über die mancherlei chronologi-
schen Texte von den Königs- und Limu-Listen
bis zu den Königsinschriften und Chroniken
gegeben, auch eine „Landkarte“ im Bilde gezeigt.
— Im XXI. Kapitel (S. 380 ff.) werden die
Natur- und exakten Wissenschaften be-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
40
handelt. Von besonderer, Bedeutung ist hier
das, was in Mathematik (s. B. in Feldberech-
nungen), in der Kalenderwissenschaft und Astro-
nomie geleistet worden ist. — Der ,Ethik und
Moral“ ist das letzte (XXII.) Kapitel (S. 419 fl.)
gewidmet. Die Auszüge aus dem angeblich
Mahnreden des Sintfluthelden Ut-napisti ent-
haltenden moralischen Traktat, aus den Spruch-
sammlungen und aus den pessimistischen Texten
dürfen wohl besonders erwähnt werden.
Wie im ersten Bande ist mit Quellennach-
weisen nicht gespart worden; daß die Zitate
manchem Benutzer von Wert sein werden, um
den Anregungen, die Meißners Werk gibt, nach-
gehen zu können, bedarf keines Beweises. Die
Abbildungen, insonderheit die des Bilderanhangs
bieten erfreuliche Unterstützung des Textes.
Weidner hat eine Liste der Könige von Baby-
lonien und Assyrien (S. 439 ff.), sowie eine Karte
des babylonischen Fixsternhimmels, Schwens-
ner eine prächtige Karte von Assyrien beige-
steuert.
Daß ein Werk wie dieses jedem am alten
Orient Interessierten ein willkommenes und bald
unentbehrliches Nachschlagebuch sein wird, habe
ich schon bei Anzeige des ersten Bandes aus-
sprochen'. Ich möchte hoffen, daß des Ver-
assers Wunsch, seine vielfachen Zusätze und
Verbesserungen in einer zweiten Auflage ver-
werten zu können, sich früher verwirklicht als
man in unseren armseligen Zeiten anzunehmen
wagt; inzwischen dürfte Ebeling, dem das
Werk zugeeignet ist, den Assurtexten manch
neue Kunde entrissen haben.
Keilschrifturkunden aus Beghazkdi, Heft XII und XIII.
Berlin: Vorderasiatische Abteilung der Staatlichen
Museen. 55 50 Blatter.) 4° Bespr. von Ferd.
Sommer, Bonn.
Das erste der beiden gleichzeitig erschie-
nenen, von Ehelolf herausgegebenen Hefte
bringt Texte rituellen und allgemein-religiösen
Inhalts (allerhand Verzeichnisse, Bestimmungen
für Feste, Besprechungen u. dgl.); philologisch
wertvoll einige Duplikate, vorn auf dem Heraus-
gebervermerk verzeichnet. Nachzutragen ist
Nr. 59 = KBo II 3 (Vs. I = KBo II 3 ı 58 fl.,
Rs. HI=KBoll3 III 11 ff.). Allgemeineres Inter-
esse erheischen die mythologischen Erzäh-
lungen von Nr. 60 an, darunter als Nr. 66 ein
Duplikat zu KBo III 7 (mit einigen nicht un-
wichtigen Varianten und Ergan n). Der
Tenor der übrigen erscheint gleichartig mit
dem dieser Nummer und der „Tafel von Luzgat“,
im einzelnen noch sehr vieles unklar.
Heft XIII enthält allerhand von väter-
lichen Ermahnungen und Strafandrohungen be-
1) Siehe OLZ 1928, Sp. 68 f.
41
gleitete Verordnungen, die Tun und Lassen
von Angestellten geistlicher und weltlicher Art
mit pedantischer Genauigkeit festlegen [Nr. 1- 10,
17—29, 32(?)]. Das wichtigste Stück sind die
in mehreren Exemplaren vorliegenden „Gesinde-
regeln“, deren umfangreichst erhaltenen Text
Nr. 4 bietet: Da wird z. B. den „Tempelleuten“
eingeschärft, daß alle Wertgegenstände Eigen-
tum der Gottheit sind, daß ihnen selber Schätze
nicht gehören dürfen, es sei denn als könig-
liches Geschenk, das jedoch unter besonderen
Vorsichtsmaßregeln registriert werden muß
(4 II 25 fl.). Aber essen, trinken und — lieben
dürfen sie wenigstens (73 ff.). Wehe freilich dem
Priester, der die Nachtwache des Tempels unter
sich hat und zu Hause bei seiner Frau erwischt
wird (III 1#.)! — III 44 ff. regelt die Feuerwache
beim Opferfest. — Nr. 20 ff. enthalten Instruk-
tionen für militärische Unternehmungen usw.
Klingen naturgemäß manche Stellen an die
Ausdrucksweise der „Gesetze“ an (vgl. Nr. 9
I I ff.), so sind in passendem Anschluß daran
vom Herausgeber einige Duplikatfragmente zu
diesen letzteren angefügt, die hie und da eine
kleine Ergänzung geben (Nr. 11—16, 30, 31).
Daran reihen sich als weitere juristische
Texte die drei Gerichtsprotokolle Nr. 33
—35. 35 am besten erbalten. Es handelt sich
darum, daß man Unterschlagungen und
Diebstählen am Eigentum der Königin auf
die Spur gekommen ist, und wir erfahren nun,
zum Teil in recht lebendiger Darstellung, wie
die Angeschuldigten ihr Tun zu erklären und
zu rechtfertigen oder auch die Schuld von sich
abruwälzen versuchen.
Man wird das Heft trotz der stellenweise
groBen Schwierigkeiten, die namentlich durch
eine hohe Zahl neuer Wörter verursacht werden,
nicht nur als eine hochwillkommene Abwechs-
lung im Einerlei der Rituale, sondern auch als
eine Sammlung kulturhistorisch wichtiger
Urkunden freudig Bl die uns wieder
mit einer neuen Seite des Lebens und Treibens
im alten Hethiterreich bekannt machen.
Von graphischen Einzelheiten möchte ich
4 01 77 erwähnen, wo die Schreibung wa-ar-
ap-tum- vor der Partikel „-bat“ doch wohl
darauf hindeutet, daß Hrozný mit seiner ur-
sprünglichen Vermutung, die letztere sei mit
zu lesen (Bogh.-St. II 1021), Recht behalten
wird: wa-ar-ap-tum-mit = wa-ar-ap-tu + · mit l.
1) Das B. St. X S. 50 mit Anm. 2 über die Lesung
des Zeichens -( Gesagte wird hierdurch natürlich nicht
berührt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
42
Wiener, Harold M., M. A., L. L. B.: Early Hebrew
History and other studies. London: Robert Scott 1924.
(VIII. 1378.) 8°. 5 sh. Bespr. von M. Löhr, Königs-
berg i. Pr.
Von den in diesem Bande vereinigten Ab-
handlungen eine kurze Inhaltsangabe zu machen
ist nicht leicht. Der Verf. erörtert zunächst in
some factors in early Hebrew history gewisse
Tendenzen, welche die Geschichte Israels von
Anfang an beeinflußt haben. Dahin gehört vor
allem die zentrifugale Neigung, die in der Psyche
wie im Idealismus Israels begründet ist; dann
die stark politische Tendenz, die in dem ganzen
Werk des Moses hervortritt; endlich die zen-
tralisierende Politik Davids und Salomos; but
centrifugalism was scotched, not killed. Be-
achtenswert ist der Anhang zu dieser Abhand-
lung, der sich prinzipiell beschiftigt mit den
Textdifferenzen zwischen MT und LXX in den
Königsbüchern. — Die folgende Untersuchung
the law of change in the Bible ist exegetisch-
juristischen Inhalts, handelt von Gesetzen, die
unveränderlich und solchen, die im Laufe der
Zeiten eine Wandlung erfahren haben; dabei
wird dem Sprachgebrauch des Wortes öläm
im Sinne von perpetuity und von permanence
eine eingehende Auseinandersetzung gewidmet.
— In: the Biblical doctrines of jvint, hereditary
and individual responsibility liegt gleichfalls eine
exegetisch-juristische Studie vor, die einen be-
merkenswerten Beitrag zu den deutschen Unter-
suchungen über dieses Thema von Sellin, Gunkel
und dem Referenten beisteuert. — Ein ausführ-
liches Bibelstellen- und Sachregister erleichtert
die Benutzung der einzelnen Abhandlungen.
1. Kreglinger, Prof. Richard: La religion une
Brüssel: Maurice Lamertin 1922. (335 S.) 8°. = “
des sur l’origine et le développement de la vie reli-
gieuse III.
2. V olz, Prof. D. Paul: Das Dämonische in Jahwe. Vortrag
auf dem Alttestamentlertag in München. Tübingen:
J.C. B. Mohr 1924. (41 S.) gr. 8°. = Sammlung ge-
meinverständlicher Vorträge und Schriften aus dem
poao der Theologie und Religionsgeschichte Nr. 110.
m.
8. König, Prof. D. Dr. Edvard: Die messianischen Weis-
sagangen des Alten Testaments vergleichend, ge-
schichtlich und exegetisch behandelt. Zweite u. dritte,
allseitig ergänzte Auflage. Stuttgart: Chr. Belser 1925.
Sn 379 8.) gr. 8°. Rm. 9—. Angezeigt von Joh.
empel, Greifswald.
1. Mit hohem Lobe hat Hans Haas in dieser
Zeitschrift (1922, 389 ff.) die beiden ersten Bände
des vorliegenden Werkes bedacht, namentlich
den Abschnitt über die ägyptische Religion.
Auch der 3., die israelitische Religion beban-
delnde, verdient Beachtung, um der reichen
Anregungen willen, die der Verf. von seinen
allgemeinen religionsgeschichtlichen Untersuch-
48
ungen her fiir den alttestamentlichen Stoff ge-
wonnen hat. Es ist besonders fiir den deutschen
Forscher von Interesse, neben das Bild, das
Hölscher auf Grund der Wundtschen Völker-
sychologie von dem primitiven Substrat in
raels Religion gezeichnet hat, das gans anders
orientierte K.s zu stellen.
Ich gebe zunächst eine Analyse von Kap.
I—VI. Kap. I zeichnet Le cadre historique für
die Zeit bis zur Einwanderung. Die leichenver-
brennenden, des dieux probablement hypochtho-
niens verehrenden Höhlenbewohner von Geser
werden in der ersten Hälfte des 3. Jahrt. von
leichenbegrabenden, Menschen opfernden, in
Nordsyrien autochthonen (!) Semiten verdrängt.
Von außen wirkt auf Palästina seit Sargon I
der Einfluß Babyloniens, von dessen Göttern
Ištar, Šamaš, Nergal, Sin, Jahve (!) im Westen
heimisch werden, seit der 3. Dynastie der —
weniger tiefgreifende — ägyptische Einfluß, der
sich im Plan des salomioniachan Tempels und in
manchen Literaturformen spiegelt, ferner seit etwa
2000 der Einfluß derHetiter — Jerusalem gerade-
zu eine fondation hittite (!) — der freilich schwer
genau zu fassen sei (verwiesen wird für die
Kleidung des Hohenpriesters auf eine von Pottier
Syria I 265 veröffentlichte Gottesstatue aus Kar-
kemisch), und endlich — hier hätte sich tiefer
ben lassen — vielleicht seit 2000, sicher seit
1500 der Einfluß der agkisch-mykenischen Kultur.
In dieser Welt sind Teile des späteren Israel
seit Tutmose III in ihren späteren Wohnsitzen
nachweisbar, kleine Gruppen aber unter Ramses II
inGosen, die sich unter Merneptah II aufmachen,
in unzusammenhängenden Stößen in Palästina
eindringen und ohne Zusammenhang unterein-
ander bleiben. Seules des prophétesses inspi-
rées réussirent de loin en loin & gagner un
prestige relatif, bis David das Volk eint.
In Kap. II wird unter der nicht ganz eindeu-
tigen Überschrift: Le matérialisme moral et
religions zunächst im allgemeinen für die non-
civilisés und im besonderen für die nomadisie-
renden Semiten darzulegen versucht, wie bei
ihnen die mentalit& collective und das Unent-
wickeltsein der conscience individuelle es nicht
zu einer Unterscheidung zwischen Geist und
Leib kommen läßt, wie vielmehr auch alle gei-
stigen Größen materiell gedacht sind. Chaque
idée, chaque qualité, chaque défaut, chaque sen-
timent est une matibré déterminée qui circule
à travers le monde, qui temporairement séjourne
dans un individu pour ensuite le quitter
et posséder autrui. Das wird sodann für das
moralische Gebiet — le vice est une souillure
matérielle —, für die ,Gottes“vorstellung —
’el = mana, brahman, vigueur, force, vitalité —
und für den Ritus — das Kraftgeladene ist
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
«4
gefährlich, tabou — durchgeführt und gezeigt,
wie der Glaube an unpersönliche Kraftsubstanzen
— nicht animistischer Dämonenglaube! — die
Wurzel der Religion und Moral auch in Israel
gebildet habe. In Kap. III (Les objets et les
divins) werden unter diesem Gesichtswinkel die
heiligen Steine, Bäume, Quellen. Tiere (Schlange,
Stier, Schwein) und Menschen (Priester, Könige)
besprochen; überall ist das erste, der unpersön-
liche Machtgehalt; die Belebung und die —
freundliche (Unterordnung) oder feindliche (Un-
reinerklärung) — Auseinandersetzung mit dem
Jahveglauben sind sekundär und zum Teil recht
spät. Betrachtet doch noch Din. 32, 18 den
Steinkult als orthodox (). Besonders haftet die
Kraft an gewissen Orten (Heiligtümern, Kap. IV),
deren Boden selbst heilig und mach en ist.
Peu & peu cependant l’anthropomorphisme se
développa; le dieu lentement cessa de se con-
fondre avec le sanctuaire et devint une per-
sonne; mais méme alors, il conserva des rela-
tions étroites avec le sol divin; il en fit sa rési-
dence de choix. Dadurch gerade, daß es sich
lokalisiert, verliert das numen seinen Charakter
als puissance neutre, amorphe und gewinnt une
individualité précise. Am Heiligtum offenbart
sich die Gottheit nicht nur in Heilungen, son-
dern auch in Zukunftsvoraussagen, auch als
inspiratrice ou tout au moins la protectrice der
Regeln und Rechtssatzungen, nach denen das
Zusammenleben der Menschen an den heiligen
Orten (Oasen!) sich vollzog. Die bedeutendsten
Heiligtümer sind: Sichem (Gott: Joseph!), Beth-
Peor (Rechtssatsung: Dekalog), Bethel (Gott: Is-
rael!), Beerseba (Gott: Isaak!), Qades (Gott:
der im „Sinai“ [Dornbusch] sich offenbarende
Gott, den man mit dem midianitischen Vulkan-
gott Jahve identifizierte; Gesetz: Ex. 34). Dieser
Jahve (Kap. V) ist, als Gott der Oase: Gott des
Lebens und der Fruchtbarkeit, als Gott des
Dornbuschs und des Vulkans: Gott des Feuers
und der Gewitterwolke, er ist der das Leben
in der Oase regelnde, dort seine Orakel er-
teilende Bundesgott, und er ist avant tout le
dieu d'Israël, also an sein Volk als seine Macht-
sphäre gebundener, nur Israel schützender Gott.
In Kap. VI, das besser zwischen III und IV
stünde, wird La magie et le rituel behandelt und
zwar werden La vie des images, la vie des mots,
la formule magique, le serment et la priére, les
rites mimétiques und endlich les rites de la
végétation auf den Glauben an die machtgela-
denen Handlungen und machtgeladenen Worte
zurückgeführt.
Es kann meines Amtes an dieser Stelle nicht
sein, die zugrundeliegende religionsgeschicht-
liche Theorie zu prüfen und mit dem Verf.
darüber zu streiten, ob wirklich ırgendwo die
mana-brahman-Anschauung in dieser Ausschließ-
lichkeit sich durchführen läßt, bzw. wie von da
aus die Entstehung des Glaubens an persönliche
Gottheiten zu denken wire. M. E. er weder
der reine Animismus noch der reine Mana-
brahman-Glaube die Erscheinungen zureichend.
Für das spezielle Thema K.s sind drei andere
Gesichtspunkte wichtiger:
a) Kr. schildert in Kap. I das hochentwickelte
Kulturleben Vorderasiens vom 3. Jahrtausend
an in seinen Beziehungen zu Palästina. Die
Frage drängt sich auf: ist es wahrscheinlich,
daß die — nach Kr. — im 2. Jahrt. teils in
Palästina selbst, teils in Gosen ansässigen „Is-
raeliten“ von dem allen unberührt auf der. pri-
mitivsten Stufe sollten stehen geblieben sein?
Entweder man entschließt sich, in den „Is-
raeliten“ reine, in das Land einbrechende No-
madenhorden zu sehen und alle biblischen wie
außerbiblischen Zeugnisse für einen „vormo-
saischen“ Aufenthalt mindestens einzelner Teile
im „Lande“ zu streichen bzw. anders zu inter-
pretieren oder man räumt mit dem Gedanken
an die durchgängige Primitivität des ältesten
Israel auf. Selbst für die Wüstenstämme gilt
es, zwischen „Primitivität“ und „Primitivität“
su unterscheiden. Wir sollten aus den Studien
etwa Thurnwalds die Mannigfaltigkeit der Stufen
innerhalb des Primitiven sehen gelernt haben
und uns hüten, jeden Gegensatz gegen die höher-
entwickelten Kulturen als „primitiv“ im Sinne der
alleruntersten Stufe zu deuten.
b) Daß sich primitive Residuen in Menge
in AT. finden, ist sicher, auch, ja gerade,
Residuen des mana-brahman-Glaubens. Es fragt
sich aber, ob auch nur für die älteste israeli-
tische Zeit dieseDinge das Charakteristische
gewesen sind, oder ob schon die frühesten uns
zugänglichen Urkunden eineReligionsstufe zeigen,
deren Gottesglaube dieser Welt entwachsen war.
M. E. übersieht Kr. das Entscheidende, daß der
Jahve des Deboraliedes und der Davidserzäh-
lungen als Volksgott in erster Linie Gott der
Geschichte ist, in deren Dienst er auch die
Naturereignisse stell. An dieser Vorstellung
ist das Bild der israelitischen Religion zu
orientieren, von da aus ist den anderen Vor-
stellungen ihre Stätte im Rahmen des altisraeli-
tischen Glaubens anzuweisen. Es ist methodisch
verfehlt, auf Grund allgemeiner Theorien ein-
selne Stellen um der darin enthaltenen, im heu-
tigen Text, wie Kr. selbst zugibt, im Sinne des
orthodoxen Jahvismus umgebogenen, primitiven
Reste willen als für die altisraelitische Reli-
gion kennzeichnend in Anspruch zu nehmen.
ie können für die Erkenntnis primitiver Vor-
stellungen in dem angegebenen abgestuften Sinne
von größter Bedeutung sein, (und für die Folk-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1,
loristik ist Kr.’s Arbeit trotz der unter c zu
machenden Einschränkung auch neben Frasers
Folk-Lore in the Old Testament [vgl. dazu jetzt
die ausführliche Anzeige von Smith, Harvard
Theolog. Rev. 1924, 63 ff.] von erheblichem
Werte,) sind es damit aber noch nicht notwendig
für die religion d'Israel.
c) Mindestens aber wäre das zu fordern, daß
die Wiedergabe der herangezogenen Stellen genau
wäre. Daran aber fehlt es leider häufig. Ich
setze als Erweis einige Zeilen aus dem Kapitel
Les animaux divinisés hierher, die blühende
Phantasie an Stelle solider Exegese zeigen:
Moise, pour faire éclater ses pouvoirs divins
aux yeux de l’incrödule pharaon, transforme en
serpent la verge dont il est armé (Ex. 7, 9 ff.),
et qui peut-être n'est autre que le serpent de
bronce ultérieurement conservé dans le temple
de Jérusalem, le nehoustan (2. Reg. 18, 4);
pendant leurs pérégrinations, les Israélites fai-
saient de cet embléme de bronce une bannière,
un signe de ralliement, dont les prodigieux pou-
voirs apotropiques leur permirent de vaincre les
attaques de Amalec (Ex. 17, 15). In dieser Art
geht es weiter bis zu der auf Seite 89 zu lesen-
den Offenbarung: autant qu’aucun autre peuple
(sic!) Israël adorait les animaux (sic!)! Das
gewihlte Beispiel ist vielleicht das krasseste,
doch finden sich exegetische Unmöglichkeiten,
auch Flüchtigkeiten auf Schritt und Tritt. Gerade
wer, wie der Schreiber dieser Zeilen, energisch
daran arbeitet, die Mehrschichtigkeiten der is-
raelitischen Religion und innerhalb derselben
auch das primitive ‚Substrat zur Geltung zu
bringen — in der Überzeugung, daß gerade
dann die innerhalb des A.T. erreichte Höhen-
lage in ihrer ganzen Bedeutung am klarsten
heraustreten wird, wenn man zeigt, von welchen
Grundlagen sie sich abhebt — wird die Art
der Behandlung bei Kr. mit Bedauern sehen
und energisch abwehren. —
Die spätere Geschichte der israelitischen
Religion ist wesentlich kürzer behandelt; die
vorexilische Zeit unter den Überschriften L’uni-
fication politique et religieuse (Kap. VII, pag.
169—183) und Le prophétisme — la moralisation
de Jahveh (Kap. VIII, bis pag. 239), die exilische
und nachexilische Zeit in Kap. IX. So sehr
man auch in diesen Abschnitten über manche
exegetischen, chronologischen, historischen Irr-
tümer des Verf. den Kopf schütteln mag — ich
verzichte darauf, etwa pag. 173 mit ihrer Be-
handlung der Simsongescbichte herzusetzen —
es ist keine Frage, daß hier, wo Kr. weniger
von allgemeinen Theorien als von den Texten
selbst zehrt, er dem AT. gerechter wird. Na-
mentlich die sehr feine Abgrenzung. des mysti-
cisme de la foi (Profetie) gegenüber dem neu-
47
platonischen myst. de Ja raison und dem bud-
dhistischen myst. de l'amour verdient alle Be-
achtung und nicht minder die klare Herausar-
beitung der Antinomie: auf Zion residierender
— die Welt beherrschender Gott.
2. Der auf dem Münchner Alttestamentlertag
1924 gehaltene Vortrag zeigt an dem er-
schöpfend beigebrachten Material, wie das
„Dämonische“ im Sinne des „Unbeimlichen,
Grauenvollen, Verderblichen, Grausamen, Feind-
lichen und fast Satanischen“ zum „wesentlichen
Bestand des alttestamentlichen Gottesglaubens
überhaupt“ gehört; wie eine „religiöse Grund-
stimmung“, die „alles religiös und alles aus
einer Quelle“ erklärt, im Laufe der Geschichte
des in der Wüste durch das grundlegende
„schöpferische Erlebnis des Moses am Sinai“
geformten Jahveglaubens zur „Aufsaugung“
der Dämonengestalten und -geschichten gelan-
gen mußte und endlich, wie das „friedliche
Wohnen in Kanaan“ und das „Hervortreten
des Sittlichen und Geistigen im Gegensatz
zum Naturhaften“ dazu führte, daß „die Heilig-
keit heilige Ordnung“ wird, ohne daß doch das
„Dämonische“ ganz „aufgehoben“ würde, dessen
bleibende Bedeutung am Schluß herausgestellt
wird. Ich kann dem nur voll zustimmen (vgl.
Pastoralblatter 1922, 260f.). Es ist ja in der
Tat eine merkwürdige Erscheinung, daß für das
AT., wie noch hätte erwähnt werden können,
die „Furcht Jahves“ geradezu der Terminus
für „Religion“ gewesen ist, und daß in der
Verkündigung Jesu der Satz mitteninnesteht:
bro del dè bulv, tive pop rs (Lk. 12,5!). Je
lebendiger die Nähe der Gottheit empfunden
wird, desto größer ist der „dämonische“
Schrecken; das Verblassen des Glaubens an
den nahen Jahve geht mit der Ausscheidung
des Dämonischen und seiner Verselbständigung
im „Satan“ Hand in Hand. Auch das ist
charakteristisch, daß die Erzählung von dem
Siege des Erzvaters über einen Dämon (Gen.
32, 27 fl.) nicht auf Jahve übertragen wurde
(25 'i; 31 elohim appellat.); das Dämonische
ist eine Seite an der Macht Jahves. Man
wird des Wahrheitsgehaltes der israelitischen
Religion gerade an diesem Punkte dann am
meisten inne, wenn man die Darstellungen der
bildenden Kunst durchmustert und sich fragt,
wo denn die überragende Macht, die verzeh-
rende Glut und die nahe Majestät Gottes ver-
einigt erscheinen. Dann am ehesten, wenn auf
die — stets irgendwie unbefriedigend bleibende
— Darstellung Gottes selbst verzichtet und nur
sein Widerschein auf dem Antlitz des Moses
oder des Jesaja von Kap. 33 gezeichnet wird.
Und diesen Widerschein in den Worten des Moses,
des Jahvisten und der Profeten geschaut und
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
48
uns nahegebracht zu haben, ist ein Verdienst,
für das wir Volz danken.
3. Gegenüber der ersten, in dieser Zeitschrift
von W. Staerk 1924, 31f. besprochenen, Auf-
lage weist die neue nur Änderungen in Einzel-
heiten auf, während der Gesamtaufbau und die
geistige Haltung des Ganzen — auch die von
Staerk herausgegriffene Stelle (1S. 76 = 2 S. 80)
— unverändert geblieben sind. An neuer
Literatur sind vor allem Hoelschers „Gesch.
der isr.-jüd. Rel.“, Staerks „Gemeinde des Neuen
Bundes in Damaskus“ sowie die Ezechiel-
kommentare von Heinisch und Herrmann, hin-
gegen noch nicht die 2. Aufl. von H. Schmidts
„Großen Propheten“ gelegentlich verwertet. Bei
den „fraglichen Analogien“ würde man Ver-
vollständigung durch Heranziehung der durch
C. W. Kaufmann ja in neues Licht gerückten
altmexikanischen 83 wünschen, wie
sie etwa in den Berichten des Ferd. Cortez sich
spiegeln, noch mehr aber es begrüßen, wenn
exegetische Unmiglichkeiten verschwänden, s. B.
die von Staerk herausgestellte oder die auf
S. 5 in der Dreizahl der Geistwirkungen Jes.
11, 2 und der Arme auf jeder Seite der Tempel-
leuchter gefundene Verbindung von Öl und
Geist Gottes.
Dürr, Dr. theol. et phil. Lorens: Ursprung und Ausban
der israelitisch-jüdischen Heilandser wartung. Ein
Beitrag zur Theologie des Alten Testaments. Berlin:
O. A. Schwetschke & Sohn 1925. (XVI, 161 8.) 8°.
Rm. 6—. Bespr. von Curt Kuhl in Suhl (Thür.).
Es ist das unbestreitbare Verdienst H. Greß-
manns, daß er zum ersten Male im Anschluß
an H. Gunkel eingehend die Frage nach dem
Alter und Ursprung der israelitisch-jüdischen
Eschatologie untersucht und durch seine These
von ihrem „vorprophetischen“ Ursprung eine
tiefgreifende Anderung in der Auffassung, wie
sie früher etwa von P. Volz, J. Richter und
in gemäßigter Form von W. Nowack vertreten
wurde, herbeigeführt hat. Freilich, im einzelnen
haben seine Ausführungen vielfach Widerspruch
erfahren; so vor allem der Satz von dem außer-
israelitischen Ursprung und der Entlehnung
aus altorientalischen Mythen. Zwar wird fast
allgemein zugegeben, daß die isr. Eschat. sich
in altorientalischen Vorstellungen bewege und
in den Einzelheiten mit vorisr., dem Mythus
entstammenden Zügen und Bildern ausge-
schmückt worden sei. Doch mehren sich die
Stimmen, die mit E. Sellin den Ursprung der
isr. Eschat. nicht in der Mythologie sehen,
sondern in der Religion Israels selbst, deren
I al ae Bildung sie sei: spezifisch isr.
und im Kern original, ein Nachwirken der
großen Ereignisse vom Sinai. Abnlich urteilt
49
auch L. H. Bleeker in seiner Rektoratsrede
„Over Inhoud en Oorsprong van Israéls Heils-
verwachting“, während dann W. Eichrodt den
Ausgangspunkt in die Zeit der Not nach der
ersten erfolgreichen Invasion in Kanaan legt
als „Erinnerung an die Befreiung aus Agypten
und dia Sinaioffenbarung als dem Paradıgma
aller erhofften Gotteshilfe in Israel“. S. Mo-
winckel wiederum sieht die Wurzel der ganzen
isr. Eschat. im Neujahrsfest. Seine psycho-
logisch orientierte Erklärung geht dahin, daß
etwa zur Zeit Salomos das Tironbesteigungs:
fest Jahwes einen Zug bekam, der hinführte
zu einer Eschat., indem das Erlebnis zur Hoff-
nung umschlug.
Mit diesen verschiedenen Auffassungen setzt
sich D. in vorliegender Arbeit auseinander, | „
indem er speziell die Heilandserwartung her-
ausgreift und für ihr Alter und ihren Ursprung
eine neue These aufstellt. Zunächst weist er
auf den innerisr. Ursprung der Messiasidee hin,
indem er die angeblichen ägyptischen Parallelen,
wie man sie hat finden wollen im Leidener
Papyrus 334, Petersbgr. Pap. 1116B, der
Prophezeiung eines Lammes unter König Bok-
choris und der Töpferweissagung unter König
Amenopis, ablehnt, da hier gerade die wesent-
lichen Züge der isr. Heilandser wartung fehlen
(S 1-15). Auch für das Babylonische und die
außerbabylonischen Parallelen kommt er zu
dem gleichen Ergebnis (S. 16-37). Obwohl
en bestimmte stereotype Formeln und ein
chema vorliegen, die auf alte eschat. Vor-
stellungen und Erwartungen zurückzugehen
scheinen, findet sich nirgends der messianische
Endzeitskönig (so auch König u. a.); vielmehr
sind diese Charakteristika aufzufassen als
Kennzeichen einer guten Regierung und aus
dem „Hofstil“ (auf den Greßmann hingewiesen)
zu erklären. Den wichtigsten Teil der Arbeit
bildet das dritte Kapitel (S. 38-73), in welchem
Verf. fußend auf seinen bisherigen Arbeiten
über Ez. und die Apokalyptik einen Lösungs-
versuch bietet. Gegen Greßmann, der hinge-
wiesen hat auf den „bruchstückartigen Charak-
ter“ und die „Zusammenhanglosigkeit und das
Auseinanderklaffen der Unheils- und Heils-
Eschat.“, betont Verf. die „logisch-psycholo-
ische“ und „historische“ Zusammengehörigkeit
er beiden Seiten des einen Zentralgedankens
vom „Kommen und Eintreten Jahwes zugunsten
seines Volkes“. Freilich ist nicht mit Ed.Meyer
in Isracl des „Unheils-Heils-Schema“ als das
Ursprüngliche anzusehen — dazu baben erst
die Propheten der Not der Zeit folgend die
Erwartung umgestaltet (S. 41) —, sondern mit
Sellin ist der primäre Kern die Heils-Erwar-
tung, deren notwendiges Korrelat das Unheil
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 1.
60
ist. Diese Heilshoffnungen sind dem Kern
nach „innerstes isr. Volkegut, das bis in die
ältesten Zeiten des Volkes zurückgeht“ (S. 43).
Die „einzigartige religiöse Durchschlagskraft
der Erwartung wurzelt in der einzigartigen
Gottesvorstellung“: in dem Namen „Jahwe, d. i.
des starken, vertrauenswürdigen, lebendigen
Gottes, der da ist“ (S. 53; so auch König,
Theol. d. AT. S. 88), in der Eigenart dieses
Gottes und der Kraft, die „von dem Zauber-
wort Jahwe“ (S. 54) ausging. In längerer
historischer Entwickelung gestaltete sich „all-
mählich jenes gewaltige Maß von Erwartungen,
wie es aus der Polemik der Propheten als
fertiges Volksgut uns entgegentritt“ (S. 5b).
Als „logisch-psychologische Folgerung“ dieser
Zentralideo“ ergab sich die Vorstellung eines
Mittlers, eines „fürstlichen Segensträgers“.
Man wird ohne weiteres anerkennen, dab eine
allmähliche Ausgestaltung der Erwartungen
das naturgemäß Gegebene ist; auch darin wird
man dem Verf. zustimmen, daß schon die älte-
sten isr. Lit.-Denkmäler „von Hoffnungen auf
Jahwe als Hort und Heil seines Volkes durch-
zogen sind“. Aber ich vermag nicht, wie D.
es tut, in den Signalworten Num. 10,35 noch
im Mirjamliede Ex. 13,21 oder dem patriotisch
begeisterten Sang über Amalek Ex. 17,16 die
Spuren spezifisch eschat. Gutes zu erblicken.
Den Hauptbeweis für seine These führt der
Herr Verf. unter Berufung auf die Bileam-
sprüche und den Judaspruch Gen. 49. Selbst
wenn man in ihnen nicht vaticinia ex eventu
(Gunkel) sieht oder die Bileamsprüche in die
Zeit Sauls ansetzt (Greßmann), sondern auf
Grund ihrer Sprache und ihres „geheimnisvollen
Kolorits“ ihnen ein höheres Alter zuschreibt
(Richterzeit), darf man das „echt apokalyp-
tische: am Ende der Tage“ nicht pressen (vgl.
König, Weissg. S. 103 ff., gegen Procksch), und
bevor man mit Baentsch hier Eschat. erblickt
— was an sich nicht unmöglich ist —, wäre
doch noch zu erwägen gewesen, ob diese Worte
nicht auf Ehud Jud. 3,12 ff. als auf einen rein
olitischen Helfer zu deuten sind (so König,
eissg. S. 111). Beim Judaspruch wäre no
die Frage eventueller späterer Weiter- oder
Umbildung zu erörtern gewesen; mit der Be-
merkung, daß die Annahme einer späteren Inter-
polation von Seiten vieler moderner Forscher
„nicht ohne Tendenz“ ist, darf die Angelegen-
heit nicht abgetan werden. Zu Gen. 3 vermißt
man eine, wenn auch nur kurze Auseinander-
setzung mit Gunkels Auffassung; ebenso wie
Ex. 3,14 sicherlich auch eine ätiologische Sage
mit etymologischem Motiv vorliegt. Wenn Verf.
sagt: „Ich habe bisher immer Wert darauf
gelegt, daß der atliche Heilsvermittler von
51
Anfang an als eine Herrscherfigur erscheint“
(S. 106), und wenn die Stellung des Kénigs so
stark betont wird (S. 139), so ware damit doch
dann auch von Anfang an eine besondere Hoch-
schatzung und Achtung vor dem Königtum als
selbstverständlich zu erwarten; dann aber bleibt
mir problematisch, wie in Jud. 9 Jothams Spott-
lied so evident das Kénigtum als solches prin-
zipiell verhöhnen konnte. — Das Schlußkapitel
(S. 74-152) handelt von dem Einfluß gemeinori-
entalischer Motive, des „Hofstils“, auf die Aus-
gestaltung des isr. Heilandsbildes. Ein reiches
und anregendes Material wird hier in dankens-
werter Weise vom Verf. ausgebreitet. Es
werden behandelt: 1. der König der Gerechtig-
keit, 2. die ewige Dauer und die Weltgeltung
des mess. Königtums, 3. die mess Segensfülle,
4. besondere Namen des mess. Heilskönigs
(„Stern aus Jakob“ und „Sproß Davids“), 5. der
Mess. als guter Hirte und 6. der leidende
Gottesknecht: die Weiterentwicklung des Ge-
dankens gegenüber dem früheren, glänzenden
Davidssproß zum Bild des Leidenden, Demii-
tigen; „das Gegenbild des bab.-ass. Königs,
geschaut im Glanze der Zukunft“. — Die Lite-
ratur zu all diesen Fragen ist, soweit ich sehe,
sorgfältig und ausführlich herangezogen. Nach-
zutragen wäre jetzt noch W. Rudolph. Der
exilische Messias, Ein Beitrag zur Ebed-Jahwe-
Frage, in ZAW 1925 mit seiner von Joh. Fischer
wesentlich abweichenden Auffassung: der Dich-
ter sah den Messias in einer bestimmten (nicht
näher identifizierbaren) zeitgenössischen Persön-
lichkeit, deren Ergehen er mit seinen Liedern
begleitet hat. Von Greßmann, Die älteste Ge-
schichtschreibung usw., ist 1921 eine zweite
Auflage erschienen (vgl. S. XV, Anm. 33).
— Ausführliche und sorgfältige Register (S.
153-161) verdienen den Dank des Lesers.
Reidor, Joseph, Ph. D.: Prolegomena to a Greek-
Hebrew und Hebrew-Greek Index to Aquila. Phila-
delphia: The Dropsie College for Hebrew and Cognate
Learning 1916. (III, 160 S.) gr. 8°. Bespr. von M.
PleBner, Hamburg.
Der durch vorliegendes Werk eingeleitete
Index will in Ergänzung der Oxforder LXX-
Concordance die dort fehlenden hebräischen und
aramäischen Aquivalente für die VoLabeln von
A, sowie die semitischen Entsprechungen für
jeden einzelnen Fall selbst bei sehr häufig vor-
ommenden Wortklassen, wie Zahlwörtern, Pri-
positionen und Konjunktionen geben. Wie not-
wendig eine sorgfältige Durchführung dieses
Planes ist, zeigt Verf. an einer Reihe von mehr
oder weniger schweren Schnitzern verschiedener
Art, die die Concordance aufweist. Im Anschluß
an diese Feststellungen wird deren gesamte
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 1.
ja von der S
Arbeitsweise ausführlich und dokumentiert kriti-
siert. Der Index selbst ist bereits fertig und
liegt im Dropsie College; ein ähnlicher für ©
ist (1916) im Entstehen. Wenn auch & und die
übrigen bei Hatch-Redpath angezogenen
Übersetzungen in gleicher Weise bearbeitet
sind, ‘soll das Ganze als Ergänzung zur Concor-
dance publiziert werden.
Verf. gibt nun in dieser seiner auf Anregung
von Prof. Margolis entstandenen Thesis zu-
nächst ein Kapitel über die Ubersetzungsmethode
von A. Er charakterisiert seine pedantische
Anlehnung an den hebr. Text, die bis zur Nach-
ahmung semitischer Konstruktionen geht. Ein
weiteres Kapitel ist As Kenntnis der hebr. Gram-
matik und des Lexikons gewidmet. Hier erweist
sich besonders die Notwendigkeit des vom Verf.
angefertigten Index; denn erst durch ihn ge-
winnt man einen Überblick über — um nur dies
eine zu nennen — die eigenartigen etymolo-
gischen Vorstellungen von A, der ähnlich klin-
gende Worte auch verschiedener Stämme und
Bedeutungen durch dasselbe griech. Wort wieder-
zugeben bestrebt ist.
Kapitel 3 behandelt As Exegese. Er wurde
agoge für sich reklamiert, von
der Kirche abgelehnt. Ein Urteil über die Be-
rechtigung dieser Anschauungen ist bei einem
so wörtlichen Übersetzer schwer zu fällen. Verf.
gibt eine Liste aller Stellen, die für die Beur-
teilung von As Exegese von Bedeutung sein
können, z. T. mit ausführlichen Erörterungen.
Das letzte Kapitel endlich beschäftigt sich mit
dem A vorliegenden hebr. Text. Die Varianten
werden sorgfältig klassifiziert; und es ist von
hohem Interesse, zu sehen, wie die Untersuchung
überall bis hart an die Grenze dessen gelangt,
was erst durch die bahnbrechende Hypothese
von Wutz erschlossen werden kann. Die Ein-
zeluntersuchung ist überall eingehend und um-
sichtig geführt.
Den Beschluß des Buches bilden Appendices.
Der erste gibt in Listenform eine Darstellung
von As Graecität im allgemeinen und mit Ver-
gleichung derjenigen der anderen Übersetzungen
im besonderen. Nr. 2 behandelt As Einfluß auf
die syrische und lateinische Version, Nr. 3 den
Niederschlag seiner Lesarten in Talmüd und
MidraS. Nr. 4 endlich untersucht die inhalt-
liche Berechtigung des Scholions zu 3 Kön 14,
1—20 im hexaplarischen Syrer.
Von der Vollständigkeit der zahlreichen
Listen und damit der Richtigkeit mancher Thesen
des Buches wird man sich erst durch längere
Benutzung überzeugen können; ein Stellenindex
hätte diese Prüfung sehr erleichtert. Auf jeden
Fall handelt es sich um eine außerordentlich
fleiBige, glücklich angelegte und sehr nützliche
Arbeit, die den Dank der Wissenschaft verdient.
Vita Prophetaram auctore Mubammed Ben Abdallah al
Kisai ex codicibus qui in Monaco, Bonna, Lugd. Bat.
Lipsia et Gotha asservantur edidit Dr. Isaac Eisen-
berg. Lugduni-Batav.: E. J. Brill 1922—23. (XII,
of 8.). Bespr. von Jos. Horovitz, Frankfurt a. M.
Die Qisas el anbijä des Kisäi sind zwar in
der europäischen Forschung vielfach verwertet
worden, seitdem vor allem Weil ihren Inhalt in
seinen „Biblischen Legenden der Muselmänner“
bekannt gemacht hat; abgesehen von Auszügen,
wie sie z. B. Salzberger veröffentlicht hat, sind
sie aber im Urtext unzugänglich geblieben.
Eisenberg hatte einige Abschnitte des Werkes
in früheren Veröffentlichungen in einer mit An-
merkungen versehenen hebräischen Übersetzung
vorgelegt und hat auch, worauf er S. VII der
vorliegenden Ausgabe hinweist, eine Charak-
teristik der Handschriften der Qisas, in einem
mir nicht zugänglichen Probeheft gegeben. Als
Grundlage dient ihm die Leidener Handschrift,
welche die kürzere Version des Werkes bietet,
ohne daß die Varianten der auf dem Titelblatt
genannten übrigen Handschriften mitgeteilt
würden. Leider ist die Ausgabe durch eine
sehr große Anzahl von Versehen und Fehlern
entstellt, von denen viele bei größerer Sorgfalt
und stärkerer Benutzung der Paralleltexte sich
leicht hätten vermeiden lassen. Die um-
fangreiche Liste der „Emendations“ (S. VIII
— XII) ist keineswegs vollständig, und manche
dieser „Emendationes“ stellen sich als Ver-
schlimmbesserungen dar; so wird 1 73 Zeile
3 in . anstatt in das schon metrisch allein
zulkssige yoke „verbessert“; oder es wird für
das 163 Z. 4 v.u. in den Text aufgenommene
Las vorgeschlagen U, anstatt U. Von
Verbesserungen, die sich nicht von selbst ver-
stehen, möchte ich eine zur Erwägung stellen:
S. 73 Z. 4 ist dA; metrisch unmöglich, sollte
etwa las zu lesen sein und auch eine der Hand-
schriften diese Lesart bieten?
AlGhasali: Das Elixir der Glückseligkeit. Aus den
ischen und arabischen Quellen in Auswahl über-
tragen von Hellmut Ritter. Jena: Eugen Diede-
richs 1923. (177 8., 8°. = Religiöse Stimmen der
Völker. Rm. 3.60; geb. 5—. Bespr. von Hans Hein-
rich Schaeder, Breslau.
Die Aufnahme von Ghazäli's kimtja as-sa‘dda
in die wertvolle Diederichs’sche Sammlung be-
deutet einen dankenswerten Zuwachs zu den
in ihr bisher allzu spärlich vertretenen islami-
schen Urkunden. In der von, J. Hell über-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
54
setzten biddjat al-hidaja treten die für Gh.
eigentlich bezeichnenden und seine religions-
geschichtliche Bedeutung begründenden Ge-
danken zu wenig hervor. H. Ritter hat sich
nun das Ziel gesetzt, „Ghazälis Lehre über das
Verhältnis des Menschen zu sich selbst, zu den
Mitmenschen und zu Gott“ — und damit ist
der Kern seiner Theologie gefaßt — aus den
Quellen zu dokumentieren. Da die bloße Wieder-
gabe des kimijä — einer populären und im Orient
viel gelesenen Epitome von Gh.’s großem syste-
matischen Hauptwerk, dem thja ulũm ad-din,
die Ritter in einem Bombayer Druck und zwei
Berliner Hdss. benutzt hat — manche wich-
tigen und charakteristischen Gedanken in allzu
verkürzter Form geboten hätte, so hat der Verf.
den guten Gedanken gehabt, in solchen Fällen
auf den Text des shja selber zurückzugehn.
Seine Übersetzung ist vortrefflich und zeigt
wieder die ihm eigene Gabe, orientalische
Denkform und Diktion in klarem und schönem
Deutsch und dabei mit feinfühliger Wahrung
ihres eigenen Stils wiederzugeben. Für religions-
geschichtlich interessierte Nichtorientalisten ist
sein Buch eine vortreffliche Einführung in die
geistige Welt des markantesten islamischen
Theologen, aber auch der Islamforscher wird
aus ihm vielerlei Belehrung schöpfen.
Voran geht eine kurze, gedankenreiche
Darstellung von Gh.s geistiger Entwick-
lung. Sie wird hoffentlich dazu beitragen, daß
einmal eine neue Analyse des mungid — da
auch die in vieler Hinsicht sehr wertvolle und
förderliche Arbeit von H. Frick in der sogleich
anzugebenden Richtung ergänzungsbedürftig
ist — in Angriff genommen wird; mir we-
nigstens drängt sich der konstruierende, stili-
sierende Charakter der Schrift immer stärker
auf, und ich zweifle, daß sie in ihren biogra-
phischen Partien wirklich als objektiver Bericht
über Gh.’s innere Entwicklung dienen kann
und nicht vielmehr als Zeugnis dafür, wie sie
sich ihm von einem bestimmten Stadium in
der rückblickenden Reflexion darstellte Ob
sich ihm nicht vor allem die beiden Gewissens-
krisen, als er sie im mungid beschrieb, tiefer
und absoluter darstellten, als sie gewesen
waren? Die Analogie des ersten Teiles mit der
autobiographischen qaside des Nasir i Chosrau,
die nicht viel mebr als ein Menschenalter vor
dem mungid verfaßt wurde, ist so auffällig,
daß sie die Vermutung nahe legt, es müsse
hier der feste Typus einer literarischen Kon-
fession vorliegen. (Ich mache auch schon hier
darauf aufmerksam, daß das von Gh. aufge-
stellte vierteilige Schema der _ , Wahrheitssu-
cher“ — Theologen, Bätiniten, Philosophen, Süfis
— genau so in einem dem Omar Chajjäm zuge-
55
schriebenen Traktat [Christensen, MO I I ff.]
wiederkehrt und wahrscheinlich dem Schema
der vier Stufen bei den Lauteren Brüdern ent-
spricht.) Anderseits ist der mungid nicht voll-
ständig: Gh.’s Weg zur Mystik wird nur noch
angedeutet, — wie weit er führte, bis in das
unwegsamste Dickicht der esoterischen Gnosis
hinein, das lehrt uns jetzt in erschöpfender
Weise die vortreffliche Bearbeitung der miskat
— 1 XIX W. 5 (Asiatic % 5 y
onogr 1924). Wie weit liegen hier
die klaren und großen Gedanken der ‘slim
ad-din zurück! — Daß Gh.’s Auffassung vom
Verhältnis der güfischen zur prophetischen Er-
fahrung (S. 11) bis in die Anfänge der islami-
schen Mystik zurückreicht, daß seine Lehre
vom „Herzen“ (ibid.) das schon im 1. Jahr-
hundert d. H. formulierte ‘tlm al-qulab auf-
nimmt und letztlich auf die Theologie des Koran
zurückgeht, haben wir jetzt von Massignon ge-
lernt. Gh. hat sein Bestes — auch das Beste
seiner religiösen Theorie — eben von den Mysti-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
Orients wünschen. Wohl fehlt die türkische
Literatur gänzlich, wohl möchte man noch
manche schöne Perle arabischer oder persischer
Poesie vertreten sehen. Doch, die bedeutenderen
Dichter und Schriftsteller sind im wesentlichen
alle durch Proben vertreten; ein guter Teil
davon zum ersten Male überhaupt, der größte
aber zum ersten Male ins Englische übersetzt.
Und diese Übertragung, sich nach Möglichkeit
dem Original anschmiegend und doch flüssig,
ist vorzüglich, wenn män auch hier und da
manches anders wünschen würde. Dazu zeigt
die Auswahl einen feinen Geschmack und
vollkommene Beherrschung des Materials, wie
es bei einem solchen Kenner der islamischen
Literatur und Mystik wie Nicholson nur zu
erwarten ist. Weniger glücklich ist die Illu-
stration, welche Miniaturen aus Manuskripten
des British Museum zur Grundlage hat; doch
sind diese leider durchwegs von recht geriuger
künstlerischer Qualität, was umsomehr zu
bedauern ist, als gerade in englischen Samm-
kern; was er an ihre Erfahrungen heranbringt, lungen sich nach dieser Seite vorzügliche Vor-
ist seine rastlos suchende und forschende Intel- lagen hätten finden lassen.
Das ändert aber
lektualität, die ihn mit den verwandten großen kaum den guten Eindruck des kleinen, schlichten
Geistern des persischen Islam im 11. Jahrhun- Buches.
dert verbindet. Sie ist der Grund seiner Größe,
aber auch seiner ständigen Gefährdung und des
erst im Tode aufgehobenen Konfliktes zwischen
der schlichten Heilsgewißheit des sahib al-galb
und dem Raisonnement des Scholastikers
und Dialektikers. Dieser Konflikt, der doch
der stete Antrieb für Gh’s Denkenergie war,
ist wohl das eigentliche Problem seiner Per-
sönlichkeit, dem nachzudenken Ritters schönes
Buch aufs neue anregt.
1. Nichelson, Ruynold A.: Translations of Eastern
Poetry and Prose. Cambridge: University Press,
1922. (XIII, 200 S.) m. 5 Taf. 8°. 8 sh. 6 d.
2. Much, Hans: Akbar, der Schatten Gottes auf Erden.
München-Dachau: Kinhorn-Verlag 1925. (227 S.) 8°.
Rm. 6—; geb. 7.60. Bespr. von Hermann Goets,
Berlin.
1. In seinem Vorwort betont Nicholson, daß
dieser kleine Band Übersetzungen aus arabischer
und persischer Literatur nicht den Anspruch
erhebe, eine Anthologie zu sein, welche einen
wirklichen Überblick über die Hauptliteraturen
des Islam zu bieten vermöge. Das ist insofern
richtig, als die Mehrzahl der Nachdichtungen
in keiner bestimmten Absicht entstanden sind,
sondern eine zwanglose Sammlung dessen dar-
stellen, was der Verfasser im Laufe seiner
Studien für andere Arbeiten oder nur zu seiner
eigenen Freude ins Englische übertragen hat.
Dennoch kann man sich kaum eine bessere
Einführung in die Dichterwelt des näheren
2. Wer Hans Muchs literarische Tätigkeit kennt, ahnt
wohl, was dieses sein neuestes Werk ihm bieten wird.
Akbar, der Schatten Gottes auf Erden! Dieses Epithet
orientalischer Herrscher, dies zill-i Ilāhī hat es Much
angetan und seiner Phantasie Flügel geliehen. Und da
setzte er sich hin und schrieb diesen historischen Roman.
So wenigstens kann man nur sein Buch auffassen. Aber
leider ist es weder historisch, noch eine Dichtung.
Quellenstudien haben dem Verfasser recht ferne gelegen,
und von einem Streben, das Wesen dieser großen
Herrschergestalt Indiens verstehen zu wollen, ist nichts
zu spüren. Selbst die neuere englische Literatur ist
nicht zu Rate gezogen worden, die einzige Grundl
ist das für seine Zeit sicher großartige, aber längst ver-
altete Werk des Grafen Noer. Dieses aber hat Much
um so gründlicher exzerpiert und paraphrasiert, und sich
kritiklos auf seine den Problemen in keiner Weise ge-
recht werdende Einstellung verlassen. Akbar, der große
Staatsmann, der größte vielleicht seiner Zeit, ist weder
von Noer noch von Garbe verstanden worden. Ebenso-
wenig der religiöse Grübler und Reformator! Much tritt
nun dieses schon schiefe Bild erst richtig breit und
schreibt einen Lobhymnus auf den Idealmeuschen Akbar.
Und nun nimmt er es mit der historischen Wahrheit
nicht gar zu genau. Er zieht das ganze Brimborium
moderner Pseudomystik des Ostens in seine Handlung,
Laotze und Buddhismus, Avesta und Sufismus. Dann
muß auch noch Meister Eckhart daran glauben, und die
moderne Bibelkritik, um den Jesuitenmissionaren in den
Mund gelegt zu werden, was jedem Historiker wie eine
Groteske erscheinen muß. Und wie die Gedankengänge
der Menschen werden auch die Suberen Dinge des Lebens
und die Daten der Geschichte durcheinandergewirbelt.
Namen in den absurdesten Schreibarten! Ereignisse kreuz
und quer gemischt und verwechselt. Um nur ein Beispiel
herauszugreifen: Much läßt Akbars Thronverweser Bairam
Kbän in Afghanistan ernrordet werden, aber in jedem
Handbuch kann man es nachlesen, daß er zu Patan in
Gujarät sein Ende fand. Und so der Fälle in großer
Zahl mehr. Freilich hat der Dichter ein Recht, mit der
67
Geschichte, die nur die BaBerliche Fabel für ihn ist,
frei zu schalten, sie seinen Zwecken gemäß umzubiegen, —
wenn, ja wenn dies notwendig, um seine Gestaltung der
Probleme und Oharaktere prägnanter und reiner heraus-
arbeiten zu können. Aber ist das Kunst, den Helden
Buches rein und makellos, übermenschlich und un-
problematisch, ein blutloses Ideengespenst, weiß in weiß
sa malen? Ist es uns nur edle Geister und schwarze
Scheusale zu malen? oist E der Persönlich-
keit, wo Ringen mit dem Zwiespalt des Geschehens?
Lobhudelei ist nioht Dichtung. Und hinter den großen
Worten bleibt nur eine armselige, unverstandene Para-
a eines längst veralteten historischen Werkes.
e mehr jener Schreibereien, die in einem flüchtigen,
oberflächlichen Modejournalismus von der „Mystik des
Ostens" machen und das ernsthafte Studium der Kul-
turen des Orients in den Augen der weiteren Allge-
meinheit in Verruf bringen!
Höver, Dr. Otto: Kultbauten des Islam.
Text u. 64 8. Abb.) gr. 8°.
mann 1922. Rm. 2.50; geb. 4—. Bespr. von Q.
Kampffmeyer, Berlin-Dahlem.
Fünf von den 62 Tafeln enthalten Grund-
risse, die übrigen Außen- oder Innenansichten
der vorgeführten Denkmäler. Die Anordnung
der Tafeln ist im allgemeinen geographisch, inner-
halb der geographischen Gruppen chronologisch.
Einer geschichtlichen und kunstgeschichtlichen
Einleitung sind an den Rand Nummern der dar-
nach folgenden Abbildungen als Belege beige-
schrieben; aber nicht alle Abbildungen sind
solcherweise mit einem Text in Verbindung ge-
bracht, wie andrerseits im Text manches ausge-
führt ist, wofür innerhalb der Tafeln keine An-
schauung dargeboten wird. Daß von dem
überaus umfassenden Material auf so beschränk-
tem Raum nur ein kleiner Ausschnitt dargeboten
werden konnte, liegt auf der Hand. So liegen
aus dem maghribinischen Kulturkreise nur zwei
Innenansichten der Moschee von Cordoba und
zwei Ansichten der Giralda von Sevilla vor.
Die Einleitung ist teilweise reichlich über-
schwenglich und allgemein, wobei das charak-
teristische Besondere oft außer Acht bleibt. Der
Verf. spricht S. 14 von den. nadelhaft schlanken
Minarets und nennt die „massige und vier-
schrötige“ Form der Giralda kurzweg eine „Aus-
nahme“. Aber die viereckige sum‘a ist im magh-
ribinischen Kreise (ostwärts bis Tunisien ein-
schließlich) die einzige Form des Gebetsturmes
(hundertfach hier begegnend) und bildet gerade
einen besonders augenfälligen Unterschied dieses
Kulturkreises von dem östlichen. — Die Ab-
bildungen sind gut, z. T. (bei dem Oktavformat
des Buches) zu klein, so daß schöne Einzel-
heiten oft nicht hervortreten. Im Ganzen sind
die „Kultbauten“ ein Bilderbuch, in dem man
gern blättert; Studienzwecken können sie kaum
dienen und wollen es wohl auch nicht.
(16 8.
Leipzig: Wilhelm Gold-
—
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
58
Arnold, Sir Thomas W.: The Caliphate. Oxford:
Clarendon Press, 1924. (223 S.). 8°. Bespr. von R.
Hartmann, Königsberg i. Pr.
Sir Thomas W. Arnold sagt im Vorwort in
vornehmerBescheidenheit, er habe im vorliegenden
Buch im Wesentlichen nur die Ergebnisse der
Forschungen von Barthold, Becker, Caetani,
Nallino und Snouck Hurgronje einem weiteren
Kreise von englischen Lesern zugänglich ge-
macht. Wenn es auch richtig ist, daß das nicht
einfache, durch tiefeingewurselte Mißverständnisse
verwirrte Problem der Bedeutung und Entwicklung
der Chalifatsidee in der Hauptsache durch W.
Bartholds grundlegende Arbeit in Mir Islama,
I, 345 — 400, der C. H. Becker im Islam, VI,
350—412 zu weiterer Verbreitung und allgemeiner
Anerkennung verholfen hat, gelöst ist, so kommt
Arnolds Buch daneben doch noch ein nicht ge-
ringes Verdienst zu. Denn er hat ebenso wie
die anderen obengenannten Forscher, deren Er-
gebnisse auch neben Barthold nicht vergessen
werden dürfen, an mehreren nicht unwesentlichen
Punkten, die noch näherer Klärung bedurften,
die Forschung weitergeführt. Hervorgehoben
sei einmal die Förderung der Untersuchung der
Entwicklung der Idee desChalifats im islamischen
Kulturkreis, die in Kap. V (S. 70-76) und X
(S. 121—128) des Arnoldschen Buches vorliegt.
Und dann hat er — was Referent etwa gleich-
zeitig in Harrassowitz’ Ephemerides Orientales,
Nr. 24, S. 5 als ein Desideratum bezeichnete
— unternommen, die Titulatur der Osmanen-
Sultane aus dem reichen Material an Akten-
stücken, das uns Feridün! erhalten hat, einer
genauen Untersuchung zu unterziehen 2.
Daß Arnold so eine Reihe von bisher nicht
genügend geklärten Fragen ihrer Lösung zuführt,
wie seine Darstellung übrigens durchaus auf
selbst erarbeiteten reichen Quellenbelegen auf-
gebaut ist, hängt zugleich mit dem Grundunter-
schied zusammen, der seine Darstellung von
den Vorarbeiten auszeichnet. Jene waren durch-
weg Spezialuntersuchungen, die ganz bestimmte
Einzelfragen lösen wollten; sein Buch ist eine
erschöpfende Gesamtdarstellung des Chalifate-
1) Daß die Anthentizität der Dokumente bei Feridün
nicht über jeden Zweifel erhaben ist, ändert m. E. nichts
an der Notwendigkeit dieser Aufgabe. Ich glaube auch
kaum, daß der Wert des Ergebnisses dadurch wesentlich
beeinträchtigt wird.
2) Die Durchsicht des reichen besonders in Kap. XI
(S. 129—138) beigebrachten Stoffs scheint mir die immer-
hin beachtenswerte Tatsache zu ergeben, daß man es
offenbar wesentlich anders empfand, wenn man dem
Sultan (oder er sich selber) mit einer — sei es noch so
deutlichen — Umschreibung die Chalifatewürde zu-
schrieb, was sehr oft der Fall war, als wenn man ihn
(oder er sich) ganz einfach chalifa nannte, was viel
seltener ist und was vor allem der Sultan selbst im
allgemeinen- lieber vermieden zu haben scheint.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
60
problems. Während jene der Natur der Sache
nach nur an einen beschränkten Leserkreis
herankommen können, ist sein Buch für alle
bestimmt und geeignet, die der Kultur und Ge-
schichte des islamischen Orients Interesse ent-
gegenbringen; dem entspricht es auch, daß der
gelehrte Apparat in Anmerkungen hinter dem
Text verwiesen ist. Da man sich keine bessere
Einführungdenkenkann — es sei noch besonders
auf die ausgezeichneten Schlußworte S. 182 f.
hingewiesen —, mu8 man dem vorzüglich aus-
gestatteten Buch, dessen Benutzung ein aus-
führlicher Index noch erleichtert, möglichst weite
Verbreitung auch außerhalb Englands dringend
wünschen.
1. Hardy, Georges: Vue générale de l’Histoire d’Afri-
que. Paris: Armand Colin 1922. (XX, 200 S.) kl. 8“.
= Oollection Armand Colin, Section d’Histoire et Scien-
ces économiques, No. 25.
2. Elgood, Lieut.-Col. P. G.: Egypt and the Army.
London: Oxford University Press 1924. (VIII, 382 8.,
2 Karten.) 8°.
3. Brévlé, J.: Islamisme contre
Soudan francais. Essai de Ps chologie Politique
Coloniale. Préface de Maurice Delafosse. Paris:
Leroux 1923. (XVI, 320 S.) gr. 8°. Bespr. von G.
Kampffmey er, Berlin-Dahlem.
1. Der Verfasser, Generaldirektor des Unter-
richts in Marokko, läßt einer Einleitung, in der
er den allgemeinen Rahmender Geschichte Afrikas
zeichnet, in kompressem Druck die folgenden
Kapitel folgen: I. L’Afrique avant l'Islam (S.
1—40). II. L’Islam en Afrique et le développe-
ment des empires indigènes (S. 41—89). III.
L’Europe en Afrique et la stabilisation des so-
ciétés africaines (S. 90—159). IV. La formation
des nationalités africaines (S. 160—196). Die
einzelnen Kapitel zerfallen in Unterabteilungen,
z. B. in III. 3° Le partage de l'Afrique noire
et la constitution des grands empires. 5° L’action
de l’Europe sur l'Afrique: Les méthodes de colo-
nisation. In den Unterabteilungen sind wieder
kleinere Abschnitte durch fette Stichwörter über-
sichtlich hervorgehoben, z. B. in III: Un droit
international africain — Les traités de partage
— Les résistances de l'Afrique usw. Das Buch
ist eine kolonialpolitische Synthese, in der der
Verfasser von hober Warte aus die groBen Linien
der Zusammenhänge und Entwicklungen afri-
kanischer Geschichte zu verfolgen und festzu-
legen sucht. Das gewaltige afrikanische Kolo-
nialreich, das sich Frankreich geschaffen hat,
die wichtigste Grundlage seiner jetzigen Macht-
stellung und seiner Zukunftshoffaungen, hat ge-
waltige Energieen der Franzosen, auch in wissen-
schaftlicher Richtung, ausgelöst. Insbesondere
durch umfassende und eindringende geschicht-
liche, soziologische, volkskundliche, sprachliche
Naturisme“ au
und verwandte Forschungen, die aufzuzählen
hier nicht der Ort ist, hat Frankreich die Grund-
lagen, Gestaltungen und Zielrichtungen des ge-
samten Lebens der Völker, die es für immer an
sich binden will, zu erkennen gesucht und tut
dies je länger je mehr, um seine Einwirkung auf
diese Völker, den eigenen Zwecken entsprechend,
sicher einstellen zu können. Savoir pour pré-
voir. Daher gelangt das Buch in Kap. IV auch
zu der letzten Unterabteilung: 4° L’Afrique de
demain. In den vorhergegangenen, lesenswerten
Unterabteilungen hat der Verfasser die neueren
starken nationalen Bewegungen, besonders in
Nordafrika, analysiert. Die Lage ist verschieden.
Aber Gefahr ist da. „En face de ce grand péril
commun, il faudrait que l'Europe fût unie.“
Das ist leider nicht der Fall. „Les résultats de
ce défaut d'entente se précipitent.“ Europa
muß endlich die ganze Ausdehnung seiner afri-
kanischenPflicht, der Pflichtgegenseine „Mündel“,
die noch nicht groß jährig sind und vorzeitig sich
emanzipieren wollen, erkennen, um diese Mündel
— in deren Interesse — liebevoll richtig zu
leiten. Man dürfe hoffen, daß andere Lösungen
gefunden werden, als endgiltiger Bruch, politische
Formen, „qui sans doute seront intermédiaires
entre l’état de domaine colonial et l'état de nation
indépendante“.
Angefügt sind ein Literaturverzeichnis und
eine Karte.
2. Agypten war für England im Weltkriege eine
militärische Basis von gewaltigster lebenswich-
tigster Bedeutung. Als Stützpunkt militärischer
Unternehmungen (Verteidigung des Suezkanals,
Gallipoli-Expedition, Wüstenkämpfe im Westen,
Palästina-Feldzug) war es mehr als ein geogra-
pbischer Schauplatz militärischer Leitung und
Verwaltung: Englands Maßnahmen in Agypten
schnitten auf das tiefste ein in die gesamten
Verhältnisse des Landes (Erklärung des Protek-
torats; Absetzung von ‘Abbas Hilmi und die
Bestellung neuer Herrscher; Egyptian Labour
Corps, Camel Transport Corps; Inanspruch-
nahme öffentlicher Arbeiten, von Lebens-
mitteln, Geld, Baumwollertrag; Kriegsrecht und
mannigfaltige Eingriffe in die Zivilverwaltung,
usw.). Alle Geschehnisse und Entwicklungen
nun, die im Krieg unmittelbar mit Agypten in
Verbindung standen oder durch den Krieg in
Agypten hervorgerufen oder beeinflußt wurden,
militärischer Art und sonst, werden vom Oberst-
leutnant Elgood in seinem Buche eindringend
dargestellt. Der Verf. hat über ein Menschen-
alter in Agypten gelebt, hat in dieser Zeit in
freundschaftlichen Beziehungen zu Agyptern
aller Stände und Berufe gestanden, war im
Kriegs-, Innen- und Finanzministerium tätig und
leistete während des Krieges fünf Jahre in
61
Ägypten militärische Dienste. Auf solche Weise
wohl vorbereitet, hat er die Aufgabe, die er
sich in seinem Buche stellte, mit weitem Blick
und größter Sachlichkeit gelöst. Er selbst stellt
im Vorwort sein Buch als drittes zu zwei anderen:
Milner habe in seinem Werke „England in t“
eine unvergängliche und wahrhafte Geschichte
der Erfolge, die England im Anfange in
Agypten hatte, hinterlassen; Wilfred Blunt gab
in seiner „Secret History of the English Occu-
pation of t“ einen gleich lebendigen, freilich
schmerzvollen Bericht über Fehlschläge der
früheren Zeit. Nun bleibe es übrig darzustellen,
„wie und warum Agypten das Joch abwarf“. Diese
Aufgabe habe er in seinem Buche unternommen.
In der Tat ist die Darstellung der Entwicklung
der inneren Verhältnisse Agyptens der
eigentliche Kern des Buches. Elgood gibt eine
weitausholende Vorgeschichte (in Abschnitt II),
in der die Persönlichkeiten von Cromer, Gorst,
Kitehener, “Abbas Hilmi, Mustafa Kamel, Sa ad
Zaghlul und anderen vor unseren Augen Leben
gewinnen; er fiihrt die Darstellung dann durch
den Krieg hindurch bis zur Revolution März
1919. Er zeichnet die großen, charakteristischen
Linien und füllt sie zu gleicher Zeit aus durch
mannigfache lebensvolle, materiell wertvolle Ein-
zelheiten. Von den Agyptern urteilt er, sie
seien, wenn rücksichtsvoll und ehrlich behan-
delt, leicht zu lenken. „Trouble begins when
promises are broken“ (S. 241). Auch die Dar-
stellung der Kriegsereignisse ist durchweg sach-
lich und vornehm. Den Verdiensten des deutschen
Führers Freiherrn von Kressenstein, wie auch
sonst deutschen Leistungen, wird er vollkommen
gerecht. Durch die Wichtigkeit der dargestellten
Ereignisse und Entwicklungen, durch die Fülle
der sachkundig dargebotenen Nachweisungen,
durch überall gleichmäßige Sachlichkeit ist El-
goods Buch eine Geschichtsquelle ersten Ranges,
die in der Tat den besten Büchern, die über
Agypten geschrieben sind, zuzuzählen ist.
3. „Naturisme“ nennt Brövi6, „animisme“ De-
lafosse die fetischistische Zivilisation der Neger
im französischen Sudan. „Islamisme contre
Naturisme“ will sagen, daß beide Gesellschafts-
formen sich gegensätzlich en daß
der „Naturismus“ dem „Islamismus“, soweit
dieser nicht mit Gewalt oder durch obrigkeit-
lichen Einfluß verbreitet oder gestützt wird,
Widerstand leistet, weiter aber auch, daß solche
Selbstbehauptung des FetischismuseinProgramm-
punkt der heutigen französischen Kolonialpolitik
ist. Brevi6 in seinem weitschichtigen Buche,
Delafosse in einer kürzeren Skizze (Revue du
Monde Musulman 1922: L’animisme negre et sa
résistance à l’islamisation en Afrique Occiden-
tale), beide aus Einblicken, die sie in leitender
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
62
Stellung in Westafrika gewonnen, sind, jeder
für sich, zu gleichen Ergebnissen gelangt. Brévié
behandelt in einem ersten Teil seines Buches
den Naturismus, in einem zweiten den Islamismus
im französischen Sudan, in einem dritten die
Beziehungen der französischen Kolonisation zu
beiden. Überblicke über frühere Geschichte
und eingehende Darstellungen von Gegenwarts-
verhältnissen beleuchten die gegenseitigen Be-
ziehungen der islamischen und der fetischisti-
schen Vorstellungen und Gesellschaftsformen.
Im zweiten Teil des Buches bietet namentlich
das dritte Kapitel (L’Islam Soudanais, S. 177 —
226) wertvolle materielle Mitteilungen. Die fran-
zösische Eroberung war zunächst für den Islam
in Westafrika vorteilhaft, da die Verwaltung,
aus algerischen Traditionen heraus, den Islam
begünstigte. Über die Fortschritte, die er da-
mals machte, berichtet das zu jener Zeit ge-
schriebene Buch von Le Chatelier: L'Islam au
XIX” siècle. Im Senegalgebiet blieb die Stel-
lung des Islams auch weiter stark (S. 254), ander-
wärts aber kam bald ein Wandel. 1903 und
1909 studierte die französische Verwaltung durch
eingehende Umfragen die Verhältnisse i. Die
Aufhebung der Häuptlingsgewalten, die Abschaf-
fung der Sklaverei (nach 1900) schufen neue
soziale Verhältnisse, durch welche die ackerbau-
treibenden Fetischisten auf eigene Füße gestellt
und ihren alten Traditionen wieder zugeführt
wurden. Die französischen Schulen traten in
Wettbewerb mit dem Unterricht der Marabuts.
Endlich brach die Organisation der eingeborenen
Gerichtsbarkeit (Dekret vom 10. November 1903)
den Einffuß der muslimischen Kadis. 1911 orien-
tierte sich die französische Politik bewußt (durch
Instruktionen, die S. 257—260 mitgeteilt sind)
im Sinne einer Wiederherstellung der alten feti-
schistischen Institutionen und einer Eindämmung
des islamischen Einflusses. „Il faut, en un mot,
restituer au fétichisme sa forte personnalité de
jadis que notre centralisation excessive est en
voie de faire disparaitre, faute de l'avoir suffi-
samment connue et appréciée.“ Der Islam, der
sich seines Machtbereiches bewußt geworden
ist und den Zusammenhang seiner einzelnen
Teile zu stärken sucht, war auch in Westafrika
unternehmend geworden und machte schon 1911
den Franzosen zu schaffen (S. 256). Es könnte
sehr wohl, wenn der Islam sich in Westafrika
ausbreitet, eine Verbindung zwischen diesem und
dem Islam Nordafrikas herbeigeführt werden,
die ägyptischen, tunisischen. algerischen Natio-
nalisten könnten leicht für ihre umstürzlerischen
Gedanken einen geeigneten Boden auch in West-
Ds Material dieser Umfragen ist enthalten in
dem Werke von Delafosse: Haut-Sénégal-Niger. Paris:
Larose 1912, 3 Bde.
63
afrika finden (S. 252). So soll im französischen
Sudan der Fetischismus das Gegengewicht gegen
den Islam sein. Das letzte Kapitel (S. 293—
314) entwickelt „la politique de demain“. — Für
die Erkenntnis der tatsächlichen Entwicklung
der Verhältnisse des Islams im französischen
Sudan im Zeitraum 1912—1915 haben einen
sehr schätzbaren dokumentarischen Wert die
S. 362—392 mitgeteilten Verwaltungsberichte
umfassend alle Distrikte, so Nioro, Goumbou,
Sokolo, Djenne, Mopti, Bandiagara, Issa-Ber,
Goundam, Tombouctou, Gourma, Gao, Dori,
Say, Kayes usw. Die Berichte zeigen, daß
der Islam langsam aus den lindlichen Bezirken
zuriickweicht und sich in den groBen Handels-
mittelpunkten zusammenzieht, sowie daB die
fetischistische Gesellschaft allmählich sich vom
islamischen Einfluß freimacht und neu sich
aufbaut. Es könne also keine Rede davon sein,
daß die Neger dem Islam schicksalsmäßig ver-
fallen seien.
1. Bolland, Wely Bey: Almanga kücük sarf. Kleine
deutsche Sprachlehre für Türken mit Schlüssel. (Me-
thode Gaspey-Otto-Sauer). 2. Aufl. Heidelberg: Julius
Groos 1924. (224. u. 58 S.) 8°. Rm. 2.65.
2. Connor, James und Franz Bayer: Deutsch-Türki-
sches Konversationsbuch zum Gebrauche fär Schulen
und auf Reisen. 2., verb. Auflage. Ebd. 1924. (VIII,
285 S.) 16°. Rm. 2.65. Bespr. von F. Giese, Breslau.
Beide Biicher, die natiirlich nur fiir die ersten
Anfänge berechnet sind, erscheinen in zweiter
Auflage. Ein Zeichen, daß sie ihre Aufgabe
erfüllt haben und recht viel benutzt worden sind.
Vom wissenschaftlichen Standpunkte hätte man
es sehr gern gesehen, wenn die Verbesserungen
namentlich zu 2) sich etwas tiefer gestaltet
hätten. Hoffen wir, daß die zweite Auflage
auch unter den veränderten politischen Verhält-
nissen weiter gebraucht wird.
Luke, Harry Charles: Anatolica. London: Macmillan
Co. 1924. (XII, 205 S.). 8°. 16 sb. Bespr. von
F. Taeschner, Münster i. W.
Lucus a non lucendo — Das Buch handelt
nicht von dem, was wir Heutigen unter Anatolien
verstehen, der Halbinsel Kleinasien, sondern von
Ländern und Orten des Orients, die um Anatolien
herumliegen: Teil I Athos, Saloniki, Adrianopel,
das alte Serai in Konstantinopel; Teil II Zypern;
Teil III das hl. Grab in Jerusalem, Petra; Teil
IV Städte in Transkaukasien.
Es ist eine Sammlung von Essays, die meist
schon einmal in verschiedenen Zeitschriften er-
schienen waren; sehr flott geschrieben, und gut
informiert. Der Verf. hatte als politischer Offizier
und Beamter sich von Amts wegen mit den
örtlichen Verhältnissen zu befassen. Sein In-
teresse gilt fast ausschließlich dem christlichen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
64
Bestandteile des Orients, und dessen Geschichte.
Über die Verhältnisse nach dem Kriege erfahren
wir mitunter interessante Einzelheiten, doch ist
alles Politische geflissentlich gemieden. Wissen-
schaftliche Erkenntnisse zu bieten, war nicht
die Absicht des Verf.
Grobba, Dr. Fritz: Die Getreidewirtechaft Syriens
und Palästinas seit Begina des Woltkrieges. Han-
nover: Heinz Lafaire 1928. (VII, 201 8.) Lex. 8°.
Bespr. von G. Bergsträßer, Heidelberg.
In übersichtlicher, durchstatistische Tabellen
und Gesetzes- und Verordnungstexte reich be-
legter Darstellung schildert der frühere Drago-
man des deutschen Konsulats in Jerusalem,
Grobba, der als Geschäftsführer der Getreide-
kommission Jerusalem 1916/7 und dann durch
seine Tätigkeit im AOK IV in Damaskus (Ober-
Etappeninspektion) 1918 das syrisch-palästi-
nische Verp egungswesengründlich aus nächster
Nähe kennen 9 hat, die Gestaltung der
Getreide wirtschaft in Syrien und Palästina
während des Kriegs: dic trotz ungesunder Grund-
besitz- und Steuer verhältnisse an sich günstige
Lage, da in nicht zu schlechten Jahren ein
Ausfuhrüberschuß an Körnerfrüchten bestand;
den Rückgang der Anbaufliche Herbst 1914
um etwa 10% ͤ und 1915 um etwa weitere 20%,
infolge der Einziehungen zum Heeresdienst, der
Armenierverbannungen, der Beschlagnahmungen
von Zugtieren und des Mangels an Saatgetreide,
da zuviel requiriert worden war; schwere
Schädigung der Ernten 1915 und 1916 durch
Heuschreckenfraß und ungiinstige Witterung;
Verschärfung der Krise durch die fast unüber-
windlichen Transportschwierigkeiten, die zu-
sammen mit der Eatwertung des Papiergelds
und dem ungehemmten Getreidewucher den
Preis so in die Höhe trieben, daß in den nicht
roduzierenden Gebieten, zumal in dem auf
Snbsidien aus dem Ausland angewiesenen Li-
banon, die Unbemittelten hungerten, auch wenn
an sich noch Getreide vorhanden war; die Ver-
besserung der Aussichten für 1917 durch die
Heuschreckenbekämpfung (in Syrien Dr. Brede-
mann) und die sehr bald sichtbaren Wirkungen
des auf Anregung des deutschen Beirats im
Landwirtschaftsministerium Dr. Bücher er-
lassenen Zwangsanbaugesetzes, aber Rückschlag
infolge des Ausbleibens ausreichender Re
tälle, das zu einer Mißernte 1917 führte; Er-
nährungskatastrophe Frühjahr 1918, die wenig-
stens für die Armee durch Getreidezufuhr aus
Konia behoben wurde; Erleichterung der Lage
durch den ausgezeichneten Ausfall der Ernte
1918, die trotz der immer noch stark herab-
gesetzten Anbaufläche etwa einer Durchschnitts-
ernte gleichkam.
Diese Darstellung ist eingeteilt nach Wirt-
schaftsjahren; bei jedem werden der Reibe nach
die bestellte Fläche, die Ernte, die behördlichen
Maßnahmen zu ihrer Erfassung und Verteilung,
die Versorgung der Truppe und die Versorgung
der Zivilbevölkerung behandelt. Der Schwer-
punkt liegt neben der Feststellung der statisti-
schen Tatsachen auf der kritischen Würdigung
des Vorgehens der türkischen Militär- und Zivil-
behörden; dadurch wird das Buch, das zunächst
der Kriegsgeschichte und der Wirtschaftskunde
von Syrien und Palästina dienen will, zugleich
zu einem bedeutsamen Beitrag zur Kritik der-
jungtürkischen Verwaltung, der im Vergleich
zu zahllosen anderen äußerst wohltuend wirkt
wegen der ausgezeichneten Tatsachengrundlage
und der vollen Sachkenntnis und Sachlichkeit
des Verfassers, dem es nie um die Kritik als
Selbstzweck, sondern stets um die Sache zu
tun ist. Das Bild, das sich ergibt, ist nicht
ig: wirtschaftliche Einsichtslosigkeit bis
ın die höchsten Stellen, die durch Befehle wirt-
schaftliche Gesetzmäßigkeiten aus der Welt
schaffen zu können glauben; organisatorisches
und vor allem geschäftliches Ungeschick der
türkischen Beamten, die sich auch bei Ge-
schäftsabschlüssen als Obrigkeit fühlen und sich
nicht entschließen können, die für den Geschäfts-
manngeltenden Normenals auch für sich bindend
anzuerkennen; und vor allem, wieder bis in
die höchsten Stellen, die Unredlichkeit, die die
allgemeine Not benützt, die eigenen Taschen
oder die Parteikasse zu füllen !. Wobei nicht
verschwiegen werden darf, daß es Ausnahmen
gegeben hat, vorallemdentüchtigen und rührigen
Vali von Aleppo Bedri Bej, und daß auch die
deutsche Etappe nicht immer mit dem wünschens-
werten Geschick vorgegangen ist. Daß auch
Grobba (S. 26) den ungeheuerlichen Vorwurf
der Ententepresse, die Türkei habe bewußt die
christlich-arabische Bevölkerung des Libanon und
Beiruts verhungern lassen wollen, gebührend
zurũckweist, sei ausdrücklich festgestellt:.
Interessant ist in diesem Zusammenhang, daß
die Amerikaner 1917 die auf Betreiben der in
Amerika lebenden Juden und Libanesen abge-
schickten Getreideschiffe unter dem Vorwand
von Verhandlungen über die Bedingungen der
Verteilung so lange in Alexandrien zurückge-
halten haben, bis Amerika in den Krieg einge-
treten war.
1) Leider hat Grobba das umfangreiche Material
über Getreideschiebungen, das er besitzt, nur zum kleinsten
Teil veröffentlicht.
2) Den durch H renot zugrunde gegangenen
Teil der Bevölkerung des Libanon schätzt Grobba S. 115
auf nur '/,.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
66
Den Schluß des Buches bildet eine durch
den Mangel an zuverlässigem statistischem
Material etwas beeinträchtigte Darstellung der
Gestaltung der Getreidewirtschaft seit dem
Krieg, in der die politischen Verhältnisse —
vor allem auch der Gegensatz zwischen Zionisten
und Arabern — iebig berücksichtigt werden
und der eine ausführliche, sehr interessante
Einleitung! über die allgemeine wirtschaftliche
Entwicklung des Landes in den ersten Nach-
kriegsjahren und den Einfluß der neuen staat-
lichen Gliederung auf sie vorangeschickt ist.
Die Tatsachenangaben des Buches und die
Übersetzungen sind, soweit ich sie an der Hand
des im Frühjahr 1918 in Syrien von mir in
militärischem Auftrag gesammelten Materials?
nachprüfen konnte, im allgemeinen durchaus
zuverlässig; wobei zu berücksichtigen ist, daß
man in der Türkei schon in normalen Zeiten
oßenteils auf Schätzungen angewiesen war,
ie u. U. weit voneinander abwichen.
Hedin, Sven: Ossendowski und die Wahrheit. Leipzig:
F. A. Brockhaus 1925. (111 8.) 8°. Rm. 2—. Bespr. von
E. Tiessen, Oharlottenburg.
Die Aufnahme, die besonders das erste Buch
des Polen Ossendowski gerade in Deutschland
gefunden hat, war eine Krankheitserscheinung.
Schon um der Nationalität seines Verfassers
willen. Zugegeben, daß ein kleinerer Kreis
von Führern in Wissenschaft und Politik solche
inneren Widerstände beiseite setzen muß, um
sich einen weiten Überblick zu wahren, so ist
es doch eine wohl sogar für die Deutschen
1) Darin S. 116—8 ein auf eigener Erkundung
beruhender Exkurs über das Mütessariflik Kerak.
2) Leider ist mir ein großer Teil davon nicht mehr
erreichbar, besonders die wertvollen Angaben über die
landwi ichen Verhältnisse des Vilajets Damaskus,
die ich durch Vermittlung des Defterdars des Vilajets
Lutfi Bej erhalten hatte.
8) Etwas verunglückt ist die Übersicht S. 21: für
den Zehntertrag von Aleppo ist aus Tabelle 11 (8. 149)
ein infolge von Additionsfehler um 2000 t zu niedriger
Betrag eingesetzt; durch die Multiplikation mit 8 erhöht
sich der Fehler auf 16000 t, und durch einen Additions-
fehler in der Übersicht selbst (wenn nicht etwa in einem
der anderen Einzelposten ein Druckfehler ist) auf 21000 t
— über 2°/, der Gesamternte von Syrien! Der Verfasser
hätte durch Abrundung der ja ohnehin nur im aller-
gröbsten vielleicht brauchbaren und immer wieder neben
gans ungefähren Schätzungen stehenden Zahlen der
türkischen Statistiken (auf volle Tausend t und Tausend
dönum) viel Arbeit und Raum sparen können; dadurch
wäre die Vermeidung solcher Irrtümer sehr erleichtert
worden! — In Tabelle 25 (S. 162) stimmen die Summen
von Spalte 2 und 3 nicht zu den Einzelposten; sie sind
trotzdem richtig, es ist nämlich der in Spalte 6 ange-
gebene Konsum des Libanon in Abzug gebracht, was
gesagt sein sollte. — Unter den Mitgliedern der Er-
nährangskommission 8. 165 fehlt versehentlich der Unter-
staatssekretär des Finanzministeriums. — Ein störender
Druckfehler ist Dampfanlagen 8. 135 für Dammanlagen.
67
anormale Erscheinung, wenn das Buch eines
Polen sozusagen Mode werden kann. Aber
darum kann es sich natürlich hier nicht han-
deln, und das hätte auch Sven Hedin, bei all
seinem bewährten Interesse an der Förderung
alles Guten und Tiichtigen und an der Be-
kämpfung alles Wurmstichigen und Gefähr-
lichen in Deutschland, kaum einen Anlaß zum
Einschreiten geboten. Allenfalls kam dies als
drittes Movimentum hinzu zu den beiden an-
deren Beweggründen, nämlich einmal der Auf-
lehnung see wahrhaftigen Natur gegen die
Lüge, sodann dem Bewußtsein, in diesem Fall
die beste Sachkenntnis zur Entlarvung des
Schwindels zu besitzen — also ein „Adel ver-
pflichtet“ in besonderen Verknüpfungen. Zu-
nächst hat es leider nicht ausbleiben können,
daß die öffentliche Stellungnahme Hedins gegen
das Buch diesem wenigstens bei allen nur Neu-
gierigen erst recht zum (buchhändlerischen
Erfolg verhalf. Und aus diesem Grunde un
aus seinem untadeligen Ziel- und Pflichtbewußt-
sein ist es zu erklären, daß Hedin soviel Mühe
und Zeit an eine solche Sumpfblase der Literatur
gewandt hat und schließlich seinen einzelnen
Aufsätzen sogar noch eine eigene kleine Schrift
hat folgen lassen. Diese ist denn nun wohl der
letzte und tödliche Schlag geworden, und die
Ossendowski-Mode liegt hoffentlich in den letzten
Zuckungen. Daß das Buch von O., um das es
sich handelt, eine Reise durch Sibirien, die Mon-
golei und Nordosttibet ganz oder zum großen
Teil überhaupt vortäuscht oder doch mit
schrankenloser Phantasie unter der Vorspiege-
lung tatsächlicher Erlebnisse ausstattet, hat
Hedin schon früher nachgewiesen. Hier trägt
er all seine Kritik nochmals zusammen und
beleuchtet auch die Schliche, mit denen O. und
die an seinem „Erfolg“ interessierten Kreise ihr
auszuweichen versucht haben. Aber während
Hedin früher wenigstens ‘die Phantasie des Polen
und ihre geschickte schriftstellerische Ausmün-
zung anzuerkennen sich gedrungen fühlte, hat
er nun auch von diesem vermeintlich gerechten
Zugeständnis zurücktreten müssen. Seine An-
nahme, es wäre alles in leidlicher Ordnung ge-
wesen, wenn O. nur eingestanden hätte, daß er
aus seiner Phantasie heraus geschaffen hätte,
gilt auch nicht mehr. Denn es ist Hedin zudem
gelungen, den einwandfreien Nachweis zu führen,
daß O. ganz wesentliche und ausführliche Teile
der Erfahrungen, die er unter seinen Mongolen
gesammelt haben wollte, einem 1910 in Paris
erschienenen, wenig bekannt gewordenen Buch
des phantastischen Franzosen Saint-Yves „ent-
lehnt“ hat, ohne auch nur im mindesten auf
diese Außenquelle hinzudeuten. Damit hat das
Bild des O. eine solche Abrundung erfahren,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
daß man ihn und seine Schriften endlich über-
all mit verdienter Verachtung und vor allem
Nichtbeachtung strafen sollte.
Tessitori, Dr. L. P.: Bardic and Historical Survey
of Rajputana. 6 Hefte. Calcutta: Asiatic Society,
1917—1920. — Bibliotheca Indica, New Series. Bespr.
von J. O. Tavadia, B. A., Hamburg.
Einer derersten Forscher in der neu-indischen
Philologie, Tessitori, dessen vorzeitiger Tod
einen großen Verlust auf diesem Gebiet bedeutet,
erschließt uns hier einen Schatz verstreuter und
bis heute noch unbeachteter mittelalterlicher
Literatur von Rajputana. Drei Hefte, Nr. 1409,
1412, 1413 (S. 69, 94, 87) bilden ‚a descriptive
Catalogue of Bardic and Historical Manuscripts‘.
Das erste Heft handelt über die in Prosa ab-
gefaßten Chroniken des Jodhpur Staates, das
zweite über die des Bikaner Staates und das
dritte über dessen Barden-Dichtung. In den
beiden letzten Heften hat Tessitori nur die
Handschriften derDarbär-Bibliothek verarbeitet.
Der Verf. hat in die in Prosa abgefaßten Chro-
niken alle Arten von Prosaschriften, die in Mär-
wärl als khyata (Chronik), vata (Geschichte),
vigata (Bericht), vamsavali (Familien- und Ge-
schlechtschronik), pidhi (Genealogie), kahäni
(Erzählung) usw. bezeichet werden und die alle
mehr oder wenigerhistorischen Charakter tragen,
mit eingeschlossen. Sowohl Barden-Dichtung
und Gesänge als auch Werke über nicht-histo-
rischen Stoff, die sich in derselben Handschrift
eingestreut fanden, sind ebenfalls beschrieben
worden, wenn auch bedeutend flüchtiger. In
den angeführten Auszügen werden die Teile, die
Daten, Personen, Namen usw. enthalten oder
neuen Aufschlußgeben, bevorzugt. Einige Hand-
schriften berichten Tatsachen und Begebenheiten
zusammenfassend, aber ohne jegliche Ordnung,
andere wollen die ganze Geschichte gewisser
Zeitabschnitte geben. Wir finden dort Gene-
alogien regierender Familien einerseits und Be-
richte über verschiedene Rajput-Kasten anderer-
seits. Daß dieses alles für die Geschichts-
kenntnis wichtig ist, ist klar, aber cs ist nicht
weniger wichtig für die Kenntnis des Privat-
lebens der Rajput-Fürsten in jenen Tagen.
Die Geschichten beschränken sich keineswegs
nur auf die vorerwähnten Staaten, sondern sie
erstrecken sich beinahe über ganz Nordindien
einschließlich Gujarät. Dann und wann finden
sich einige wissenschaftliche Werke darunter,
wie Bhogal- Purän, eine kurze Abhandlung über
Cosmographie und Geographie in Hindi; Salo-
tar (Sälihotra), ein Abriß der wohlbekannten
tierärztlichen Abhandlung in einem Gemisch
von Marwari und Hindi; Ghoga rā aukkadh,
ein kurzer Aufsatz über Tierheilkunde in Be-
zug auf Pferde. Volkstiimliche Werke fehlen
auch nicht, u. a. finden wir: Hitopades-granth
im Guvileri-Dialekt (Prosa mit eingestreuten
Versen), Vetäla-pacisi ri Katha (Märwärl-Prosa
mit Versen untermischt; zwei leicht voneinander
abweichende Fassungen); Singhäsan-battist ri
Kathä (zwei Fassungen, die eine in Märwäri,
die andere in Jaipuri); Gord Vadal ri Katha
(eine poetische Version der berühmten Ge-
schichte der schénen Padamani von Citor und
ihrer Verwandten Gora und Vädal); Raja Bhoj
ri panarmi Vidya triyd-carita (das fünfzehnte
Wissen des Kénigs Bhoj: die Kenntnis der
Frau); Lukaman Hakim apnai betai kū nasihat
(die Ratschläge des Weisen Lukmän an seinen
Sohn, in Märwärl gemischt mit Urdü); Dampati-
vimoda (eine Umarbeitung der bekannten Ge-
schichten des Papageis und der Predigerkrähe,
in Märwärl-Prosa untermischt mit Sanskrit- und
Märwärlversen).. Eine große und schöne Hand-
schrift enthält eine von dem Munshi Lala Hira
Lal im Jaipurl-Dialekt angefertigte Übersetzung
von Ain-i-Akbari. — In Bezug auf die Barden-
Gesänge, die manche Liebes- und Kampfge-
schichte geben, sagt der Verf., daß sie abge-
sehen von dem oft beachtenswerten literarischen
Wert, große Bedeutung haben, weil sie Licht
auf das Leben der Rajputen im Mittelalter
werfen, und weil sie — wenn sie wirklich aus
der Zeit der erzählten Ereignisse stammen
— dem Historiker eine Hilfe sind. Es fehlt
leider in diesen Heften eine Inhaltsangabe oder
ein Register zu Nachschlagezwecken.
Heft Nr. 1411 (S. 14 + 139) enthält eine
kritische Ausgabe mit Noten und Glossar der
Vacanıka Rathoya Ratana Singhaji ri von Khi-
riya Jaga. Das Werk ist in Dingala, d. h. einem
literarischen oder poetischen ari verfaßt
im Gegensatz zu Pihgala, das die Braja-Sprache
zur Basis hat. Das Werk feiert den ruhmvollen
Tod des Ratana Singha, der in der Schlacht
von Ujain (1658 n. .) fiel, wo er unter Ja-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
70
von diesen Abschriften den Jaina gehören. Das
Gedicht wurde sofort oder sehr bald nach dem
Ereignis, das es erzählt, abgefaßt; jedenfalls
tällt es in die zweite oder spätere Periode des
Dihgala, das von dem Anfang des 17. Jahrh.
n. Ch. an datiert. Da aber der Sprachwandel
sehr langsam vor sich ging, zeigt ie Vacanıkä
im allgemeinen mehr Merkmale des Alt-Dingala
(13.—16. Jahrh.) als solche des Dingala von
heute. Dieselbe Erscheinung zeigt sich auch
in wenig bekannten und daher unbedeutend oder
gar nicht veränderten Gujaräti-Werken. In Be-
zug auf die lexikographischen Besonderheiten
bemerkt der Verf., daß sie weniger bedeutend
sind, da die Barden in dieser Hinsicht konser-
vativer waren als in Bezug auf die Gramma-
tik. Auch Stil und Form der Vacanikä gehören
der alten Periode an, wie schon der Name ver-
rät. Das Werk ist in einer Art imter Prosa
geschrieben, wo jede Phrase oder jeder Satz,
ei ob lang oder kurz, sich mit der
nächsten Phrase oder dem nächsten Satz reimen
muß. Diühäs, chappayas, gāhās usw. sind ein-
gestreut. Es unterscheidet sich von früheren
Werken iusofern, als es auch chandas enthält,
und somit eine Neuerung bringt. Auch in Alt-
Gujarati finden sich Beispiele für solche 55
Prosa, z. B. Pythvieandracaritra von Mänikya-
sundar Suri, in Gun ‚Gaekwad’s Oriental a.
Nr. 13: Pracina arsed erg ate veröffent-
licht. Tessitori zeigt, welche Werke unserem
Dichter als Vorbild gedient haben müssen, und
berührt die dichterischen Kunstgriffe, deren der
Verf. sich bedient hat. Die Anmerkungen
handeln über Lesarten des Textes, Parellen
von anderen Werken, über schwierige oder
dunkle Worte usw., und das Glossar liefert
uns eine Sammlung von höchst charakteristischen
Dingala- Worten mit ihren ee und ein
vollständiges Register sowohl aller Eigennamen
als auch der Pronominal- und Postpositional-
Formen, die in der Varanıka gebraucht sind.
Veli Krisana Rukamani ri von Rathöra Prinz
savanta Sihgha gekämpft hatte. Dieser half|Prithi Raja bildet den Gegenstand des Heftes
Därä gegen die vereinigten Streitkräfte seiner
Brüder Aurangzeb und Muräd im Kampf um
den Kaiserthron. Tessitori behandelt in seiner
meisterhaften Einleitung die Handschriften, lite-
rarische und philologische Fragen, die mit dem
Gedicht verknüpft sind, und spricht über den
Verf. des Werkes. Da das Gedicht zu den
volkstümlichsten Bardenliedern Rajputanas ge-
hört, konnte sich der Herausgeber eine große
Menge von Abschriften des Werkes verschaffen.
Aus dieser wurden 13 an der Zahl, von denen
einige nur 30—40 Jahre nach der Zeit der Ab-
fi des Werkes datieren, fiir diese Ausgabe
gewählt. Es ist interessant, daß die meisten
Nr. 1423 (S. 15 und 143), hier mit Anmerkungen
und einem Glossar in Auswahl wie oben zum
ersten Male veröffentlicht. Grierson erwähnt
das Werk nicht, vgl. § 73 in ‚the Modern Ver-
nacular Literature of Hindustan‘. Es scheint,
daß er Dingala-Arbeiten kaum beachtet hat, da
seine Hauptquellen, die einheimischen Chresto-
mathien, darüber schweigen. — Tessitoris Ein-
leitung handelt über den berühmten Verfasser,
dessen Heldentum durch den dichterischen Ge-
nius nicht beinträchtigt wurde. Er war eine
Zierde des Hofes Akbars und hatte das Glück,
an dem Ruhm einiger seiner Feldzüge Anteil
zu haben. Sein einzigartiger Genius und seine
71
ebenfalls einzigartige Frömmigkeit waren mit
einer gewissen übernatürlichen Kraft gepaart,
so daB er schon zu seinen Lebzeiten als ein
Hellseher und ein Heiliger verehrt wurde. Er
verlor niemals den Geist der Rajputen, er blieb
immer ein Bewunderer von Mut und unbieg-
samer Würde und ein geschworener Feind von
Erniedrigung und kriechender Dienstbeflissen-
heit, wie aus einem hier wiedergegebenen Ge-
sang über gewisse Gepflogenheiten Akbars zu
erseben ist.
Das bier veröffentlichte Gedicht ist das
längste aus seiner Feder und ist um 1581 n.
Ch. verfaßt. Es handelt über den Raub
der Rukmini von Krena bis hin zu der Geburt
ihres Sohnes Pradyumna. Die Geschichte ist
aus dem Bhägavata-Puräna genommen, aber die
künstlerische Einkleidung ist selbständige Arbeit
des Dichters. Nur in vier Fällen konnte der
Herausgeber eine so starke Übereinstimmung
mit dem Original nachweisen, daß von einer
Entlehnung die Rede sein kann. Das große
Selbstlob des Dichters am Ende seines Werkes
ist leicht verzeihlich, wenn wir seine wirklich
hohen Verdienste erkennen. Die Tatsache, daß
verschiedene Gelehrte sein Werk commentiert
haben, weist auf den Wert desselben hin. Das
Gedicht vereinigt glücklich Natürlichkeit des
Ausdruckes mit sorgtältig durchgearbeitetem
Stil. Es ist auch in Dingala geschrieben, dem
Dialekt, der allein gemeinhin als geeignet für
heroische, aber als zu rauh für erotische oder
idyllische Stoffe gilt, hierfür wird Pingala be-
nutzt. Tessitori meint, daß unser Dichter diesen
Irrtum beseitigt hat, weil, fügt er hinzu, das
Gedicht nicht hätte musikalischer sein können,
wenn er es in Pingala geschrieben hätte, es
aber dann an Natürlichkeit eingebüßt hätte.
Einige Bemerkungen über das Metrum der Dich-
tung und eine Liste der Handschriften, die für
die Ausgabe gebraucht worden sind, beschließen
die Einleitung.
Das letzte Heft Nr. 1430 (S. 15 und 113)
enthält Chand rau Jeta Si rö, ein Gedicht von
Vitha Süje Nagarajöta, einem Cärana im Solde
des Räu Jeta Si von Bikaner um 1535 n. Ch.
eschrieben. Der Dichter feiert in seinem Werk
en Sieg des Fürsten über Kämrän, ein Ereignis,
das die mohammedanischen Historiker nicht
erwähnen. Wie es in Barden-Gesängen Brauch
‚st, enthält dies Werk auch einen Bericht über
die kriegerischen Heldentaten der Vorfahren des
Jeta Siund berichtet uns auf diese Weise einige
Begebenheiten aus der frühen Geschichte von
Bikaner. Alles dies hat Tessitori hier in seiner
Einleitung zusammengestellt und verweist dann
auf ein anonymes, aber selbständiges Gedicht
gleichen Titels und über denselben Gegenstand,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
72
das er in der Bikaner Darbar-Bibliothek gefunden
hat und das die Richtigkeit des Inhaltes unseres
Gedichtesbestätigt und nichtselten Ergänzungen
hinzufiigt. Beide Dichtungen sind frei von
falschen Darstellungen von Jéta Si’s Sieg über
Kämräm, wie sie in der späteren Bikaner
Überlieferung vorkommen. Nach einigen Be-
merkungen über das Metrum bespricht der
Verf. die Handschriften, die er zur Herausgabe
benutzt hat. Tatsächlich gibt es nur eine Hand-
schrift, da die andere nur eine Abschrift dieser
ist. Aber die Originalhandschrift stammt schon
aus dem Jahre 1673 n. Ch., datiert also nur
38 Jahre nach der Abfassung des Werkes und
ist durchweg genau. Dunkle Stellen sind selten.
Am Schluß gibt Tessitori Anmerkungen und
einen Namensindex.
Es wird nicht unangebracht sein, noch ein
in derselben Reihe veröffentlichtes Heft ähn-
lichen Inhaltes, Nr. 1470 (S. 96), zu erwähnen,
nämlich Süraja- Prakäs oder „RäjasthäniBalladen
über Maharaja Abhaisinghaji* von Vijaira-
mota Kaviyä Karanidäna. Das Werk ist von
Pandita Rämakarana Vidhyäratns von Jodhpur
augenscheinlich aus drei Handschriften heraus-
gegeben worden, aber ohne jegliche 3
usw., die vielleicht nachtra foh gegeben wird,
da noch weitere Hefte erscheinen sollen. Den
ößten Teil des vorliegenden Heftes nimmt die
eschichte von Rama ein, wie es in solchen
Werken iiblich ist. Dieses Werk erinnert mich
an Grierson a. a. O. § 370. Dort ist der Ver-
fasser Karan Kabi Bandijan genannt, der das
Gedicht Sürya Parkas, 7500 Sloka lang, unter
der Gönnerschaft des Abhay Singh geschrieben
hat. Es gibt die Geschichte von der Zeit des
Jaswant Singh bis herab zu Abhay Singh (1638
bis 1731).
Saunders, Kenneth: Lotuses of the Mahäyäna. Lon-
don: John Murray 1924. (63 S.) kl. 8° = The Wisdom
of the East Series. 2 sh. 6d. Bespr. von O. Stein,
Prag.
Ursprünglich wollte der Hera
Dr. M. Anesakis eine größere Antho
Buddhismus veröffentlichen, aber das Erdbeben in Japan
vernichtete das Manuskript. In einer kursen Einleitung
über das Mahäyäna, das (S. 13) mit Bezug auf die
Stellung zur vorbuddhistischen Moral als ein geläuterter
und reformierter Hinduismus bezeichnet wird, sucht
Saunders diesem System gerecht zu werden. Dies fällt
ibm um so leichter, da er (S. 12) erklärt, daß die als
orthodox geltenden Schriften des Hina nur eine der
möglichen Interpretationen des Buddhawortes bieten.
Allerdings sollte man nicht den Standpunkt, den der
Historiker des Buddhismus einnimmt, vermengen mit dem
des Forschers nach dem „Buddhawort“; der letstere wird
immer dem Mahäyäna gegenüber skeptisch, ja ab-
lehnend bleiben, dem ersteren sind beide Systeme nur
Phasen der Entwicklung.
Zuerst gibt der Herausgb. Texte aus den Upanigaden,
dann folgen kürzere Stellen aus Saddbarmapundarika,
b. unter Mitwirkung
ie des Mahäyäns-
73
Avatamsaka-Sütra usw. bis zu den japanischen Dichtern
ükai um 744), und Lafcadio Hearn. — Das kleine
uch will eine Illustration zu Saunders Epochs in Buddhist
History (Chicago University Press 1924) sein; hoffentlich
i es, diese Illustration in einem gréBeren Werke
mech deutlicher zu machen.
Ronaldshay, Earl of: Lands of the Thunderbolt,
Sikhim, Chumbi & Bhutan. Mit 32 Abbild. London:
Constable & Co. 1923. (XVII, 266 8.) 8°. 17 sh.
Bespr. von A. H. Francke, Gnadenberg.
Das Reisebuch eines liebenswiirdigen Men-
schen, der einen offenen Blick hat fiir alles
Schöne in Natur, Kunst und Geisteswelt und
es versteht, den Leser fesselnd und anregend
zu unterhalten. Die Reise durch die im Titel
angegebenen Gebiete dient oft nur als Rahmen
für Belehrungen über indischen und tibetischen
Buddhismus, Archäologie und Geschichte der
Bergstaaten. Wie bei Edwin Arnold gehört
das Herz des Verfassers dem Buddhismus,
obgleich ihm sein Gewissen noch nicht erlaubt,
denselben über das Christentum zu stellen.
Der Graf hat Einblicke tun dürfen in die Arbeit
des „Archaeological Survey“ und weiß sehr
interessant über die Ausgrabungen bei dem
spätbuddhistischen Kloster Nalanda zu berichten.
So wie er uns hier einen Blick tun läßt in
die neuesten wissenschaftlichen Arbeiten eines
Forschungsinstituts, dessen Veröffentlichungen
nur wenigen zugänglich sind, Öffnet er uns
auch die Geschichtsquellen von Gebirgsstaaten,
von deren Vergangenheit nur wenige unter
den Gebildeten ein Weniges wissen. Und diese
Geschichten weiß er so drollig zu erzählen,
daß auch solche Leser, die eigentlich von jenen
Ländern gar nichts zu wissen wünschen, am
Schluß der geschichtlichen Kapitel dem Autor
für seine Belehrungen Dank sagen. Graf
Ronaldshay, der Präsident der Königlichen
Geographischen Gesellschaft in London, beweist
durch PR vorliegende Buch, daß er nicht nur
einen prăchtigen Humor, sondern auch einen
scharfen Entdeckerblick für alles Wertvolle in
der Welt besitzt. Die beigegebenen Photo-
graphien sind sämtlich sehr schön; zum Teil
sind es geradezu Meisterwerke.
Hobson, R. L.: The Later Coramic Wares of China.
Being the Blue and White, Famille Verte, Famille
Bose, Monochromes, ete., of the Tang Hei, Tung
Cheng. Oh ien Lung - and ether Periods of the Oh in
- London: Ernest Benn 1925. (XXIX, 156 8.
ad Tafeln). 4°. £ 6.5. — Bespr. von A. Breuer,
in.
Dieses Werk bildet mit den beiden Vor-
gängern „The early ceramic wares of China“
und „Wares of the Ming dynasty“ eine
Trilogie, welche die gesamte chinesische Kera-
mik umfaßt. Es behandelt die Töpferkunst
der letzten Ch'ing oder Mandschu Dynastie
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
74
(1644—1912); für die Chinesen eine Herrschaft
von Barbaren, unter der jedoch die Porzellan-
kunst ihre höchsten technischen Triumphe und
ihre letzte ästhetische Blüte erlebte. Die Er-
zeugnisse dieser Periode sind uns schon seit
langer Zeit ziemlich genau bekannt, so daß der
Verfasser im Texte nur wenig Neues bringen
konnte; daher liegt der Hauptwert dieser Ver-
öffentlichung in den hervorragenden Abbil-
dungen — ungefähr 160, davon 26 in Farben
—, die eine vollkommene Übersicht über alle
wichtigen Typen dieser Zeit geben. Die Stücke
selbst entstammen vorwiegend englischen Privat-
sammlungen, unter denen die bisher wenig
bekannte des Mr. Leonard Gow durch ihre
vorzügliche Qualität überrascht. Fast bis zum
Ende des vorigen Jahrhunderts war in Europa
raktisch nur das chinesische Exportporzellan
bei Sammlern bekannt, welches in großen
Massen zu uns kam und bei seiner entschiedenen
Überlegenheit über die besten unserer Erzeug-
nisse auch entsprechend bewundert wurde.
Daß diese Exportware in früherer (K’ang-hsi)
Zeit auch ganz vorzügliche Stücke enthielt,
beweist die Sammlung Augusts des Starken in
Dresden, die zum größten Teil in den Jahren
1694—1705 erworben wurde. Doch das Beste
ist der Feind des Guten. Erst gegen Ende des
letzten Jahrhundert kamen durch die Plünderung
der kaiserlichen Paläste in Peking und durch
die wirtschaftliche Not mancher chinesischer
Sammler Porzellane an den Markt, welche die
erste Qualität aus den besten Perioden in reinem
chinesischen Geschmack repräsentieren. Manche
eo peo die in China hochgeschätzt wurden, sind
in Europa immer noch wenig bekannt, wie s. B.
die kleinen Vasen und Schalen, welche den
Schreibtisch des chinesischen Literaten schmiick-
ten, Steatit blau-weiß, einfarbige Glasuren und
das sog. ku-yiich-Porzellan unter Ch’ien-Lung.
Das Letztere war eine Nachahmung eines be-
sonderen Mattglases in weichem Porzellan mit
einem zarten Dekor in famille rose oder anderen
Emaillefarben!. In der Literatur nehmen — auch
nach Hobson — die Briefe des Jesuitenpaters d’En-
trecolles 1712 und die Notizen des Direktors der
kaiserlichen Porzellanmanufaktur unter Ch’ien
Lung — T’ang Ying — immer noch die erste
Stelle ein. Dem Ersteren verdanken wir eine
interessante Beschreibung des riesigen Fabrika-
tionszentrums Ching-té Chén in der Provinz Ki-
angsi mit ungefähr 3000 Brennöfen und aller
Einzelheiten des Betriebes, während T’ang Ying
uns in authentischer Weise über die mannig-
faltigen Erzeugnisse belehrt. Fast 90°/, der ge-
1) Für Einzelbeiten über diese seltenen Stücke sieho
die Beschreibung durch R. L. Hobson auf Seite 82.
75
samten chinesischen Produktion entstammen dieser
Zentrale, die zweimal vollständig zerstört —
während des San Fan Aufstandes 1674—1678
und wiederum 1853 durch die T'ai P'ing Re-
bellen — sich jedesmal in wenigen Jahren
Phönix-gleich aus der Asche zu ihrer früheren
Größe erhob. Man darf sich daher nicht wundern,
wenn das vorliegende Werk fast ausschließlich
die Erzeugnisse von Ching-té Chen behandelt;
von den gewiß zahlreichen kleineren Fabrikations-
stätten in den anderen Provinzen sind nur einige
wenige kurz erwähnt. Nur Té-hua in der Provinz
Fukien, welches seit der Ming Zeit bis auf den
heutigen Tag künstlerisch vollendete Figuren
und kleine Vasen, in einem matten Porzellan
mit dünner weißlicher Glasur produziert, ist
noch ein ganzes Kapitel gewidmet.
Die mannigfaltigen Typen sind von Hobson
in mustergültiger Weise und „quite up to date“
beschrieben; die wechselnde Form, Technik,
Paste, Glasur und Dekor werden äußerst ein-
gehend behandelt. Leider folgt die Einteilung
— nach alter Tradition — wieder den ver-
schiedenen Dynastien mit ihren Hauptvertretern
K’ang Hsi 1662—1722, Yung Chéng 1723—1735
und Ch’ien Lung 1736—1795. Wenn man auch
nicht bestreiten wird, daß die Porsellankunst
dem künstlerisch sympathischen Verständnis
dieser Kaiser außerordentlich viel verdankt und
daß auch die Erzeugnisse unter diesen Kaisern
manche charakteristisch — sie von anderen
Herrschern trennende — Merkmale aufweisen,
so wäre der Versuch einer Einteilung nach Ma-
terial, Technik und Dekor für den Kenner ent-
schieden interessanter gewesen. Auch würde
eine solche Einteilung, die fortlaufend die Wand-
lungen der verschiedenen Typen schildert, dem
angehenden Sammler ein viel klareres Bild ver-
mitteln und ihm die Datierung seiner Stücke
erleichtern. Hoffentlich wird eine derartige
Neugruppierung, die nicht einmal besonders
schwierig sein dürfte, in einer der kommenden
Auflagen versucht,
Die keramischen Leistungen unter dem zweiten
Kaiser der Mandschu-Dynastie, K’ang-hsi 1662
—1722, dürfen künstlerisch wie technisch wohl
als die besten dieser Periode bezeichnet werden.
Natürlichruhtdiese Blüteperiode des chinesischen
Porzellanes ganz auf den Erfahrungen, welche
in der langen Ming Zeit gesammelt worden waren;
eigentlich Neues gibt es nur wenig, doch wurde
die Fertigkeit bereichert, und die immer kühner
werdende Technik schreckt vor keiner Schwierig-
keit zurück. Neue Dekorationsmethoden werden
erfunden, die verschiedenartigsten Techniken
werden kombiniert, und die Produktion selbst
stieg ins Ungeheure, so daß die Erzeugnisse
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
76
sich nicht nur über Asien, sondern über die
ganze zivilisierte Welt verbreiten konnten.
Mit vollem Recht setzt der Verfasser das
Blau-Weiß-Porzellan der K ang hsi Periode an
die erste Stelle. Die vornehme, hochstrebende
Form der Vasen mit ihrer feingeschlemmten
Paste, dem reinweißen Grunde und dem saphir-
blauen leuchtenden Dekor unter der dünnen
Glasur ist allerdings meisterhaft und unerreicht.
ObwohldieDekoration durch weitgehende Arbeits-
teilung in etwas mechanischer Weise ausgeführt
wurde, so ist sie doch auf den K’ang hsi Stücken
niemals schlecht. Besonders fein in ihrer ktinst-
lerischen Linienführung wirkt die blaue Bemalung
auf den sogenannten Hua-shih-Porzellanen, in
denen das Kaolin der Masse zum Teil durch
Steatit ersetzt wurde. Ausgezeichnete kleine
Vasen, Schreib- und Teegerät wurden in dieser
Technik noch viel unter Jung Cheng und Ch ien
lung angefertigt; leider gibt der Verfasser keine
farbigen Abbildungen von diesen wunderbaren
Schöpfungen.
Die nun folgenden polychromen Porsellane
werden nach ihrer Technik in zwei große Gruppen
eingeteilt, je nachdem die Emaillefarben direkt
auf den Biskuitkörper oder über der Glasur
aufgetragen wurden. Für alle Einzelheiten in
dieser und in der folgenden farbenprächtigen
monochromen Gruppe muß ich den Leser auf das
Werk selbst und seine vorzüglichen Abbildungen
verweisen. Tafel 6, eine Deckelvase in famille
noire mit Pflaumenblüten, Päonien und Vögeln
in Emaillefarben, sowie die Einzelfarbglasuren
auf Tafel 21 und 22 sind Meisterwerke, auch
in künstlerischer Hinsicht. Interessant sind die
Bemerkungen des französischen Konsuls Scherzer
(1881) über die Technik der im „grand feu“
gebrannten Monochrome. Die farbige Glasur
wurde bei Braun, Schwarz, Seladon und dunkel-
blau in 6—9 verschiedenen Lagen nacheinander
aufgetragen um die nötige Tiefe und Gleich-
mäßigkeit in der Farbtönung zu erzielen.
Auch im 18. Jahrhundert wurde unter Yung
Chéng und Ch’ien Lung die hohe künstlerische
Tradition noch eine Zeit lang aufrecht erhalten;
bald aber zeigte die aufs Höchste gestiegene
Technik mit ihrer fast verwirrenden Fülle von
Varietäten in Form, Farbe, Glasur und überladenem
Dekor schon deutliche Zeichen des Verfalles.
Die Dekoration wird beherrscht durch die Ein-
führung der famille rose mit ihren schönen rubin-,
rosa- und karminähnlichen Tönungen, die in
äußerst zarten Emaillefarben meist von Cantoner
Malern auf die Vasen und Schalen aufgetragen
1) Siehe M.G. Vogt, Recherches sur les porcelaines
chinoises, Bulletin de la Société d’encouragement pour
l’industrie nationale, Paris 1900, welches den Bericht M.
Scherzer’s über Obing-té Ohén enthält.
77
wurden. Außer dieser gibt es keine andere be-
kannte Glasur, die nicht mit Erfolg produziert
worden wäre. Nachdem alle antiken Formen
mit mehr oder weniger Erfolg kopiert worden
waren, wandte man sich an die Nachbildung
aller möglichen anderen Materien in Porzellan,
z. B. Bronze, Cloisonné, Jade, Lack, Glas usw.
Hier bewahrheitet sich wieder ein Ausspruch
Ernst Grosse's aus seinen „kunstwissenschaft-
lichen Studien“ Seite 251: „Jedenfalls ist die
Kunst viel öfter an dem Uberflusse ihrer tech-
nischen Mittel erstickt, als an ihrer Armut ver-
kümmert; gerade wie der Mensch seine Gesund-
heit in der Regel nicht durch ein Zuwenig,
sondern durch ein Zuviel einbüßt.“
Im 19. Jahrbundert finden wir die chinesische
Keramik völlig dekadent; nicht nur die künst-
lerische Ausführung, sondern auch das Material
wurde schlechter. Die Paste ist grob und körnig,
die Glasur ist voller Bläschen und bekommt
einen fettigen Glanz. Besondere Aufmerksam-
keitwirdjedoch wieder dem Kopieren alter Typen
zugewandt; so finden wir täuschend gute Nach-
ahmungen von Ming Blau-Weiß und von ein-
farbigen Vasen in Türkisblau, Seladon und
Rein-Weiß.
Zum Schluß bringt der Verfasser noch Ka-
pitel über den europäischen Einfluß auf das
chinesische Porzellan, die Töpferwaren der
Ch’ing Dynastie, Ornamentik, Marken und Sig-
naturen und „last not least“ über die Form
der keramischen Erzeugnisse. Eine genaue
Einprägung der Umrißlinien und Form ist für
den Sammler außerordentlich wichtig; der
Kenner vermag oft hierdurch ein Stück auf den
ersten Blick zu bestimmen. Jedenfalls ist das
vorliegende Werk Hobson’s durch seinen ein-
gehenden Text und vor allem durch seine vor-
züglichen Abbildungen ein guter Führer für
jeden Liebhaber chinesischen Porzellans der
letsten Dynastie.
Franke, Prof. Dr. O.: Die Großmächte in Ostasien
von 1894 bis 1914. Kin Beitrag zur Vorgeschichte des
. Braunschweig: Georg Westermann 1923.
ax. 408 8.) 8°, — Hamburgische Forschungen 10.
Heft. Rm. 12 —. Bespr. von L. Rieß, Berlin.
In seiner sehr eingehenden Darstellung der
hohen Politik in den letzten beiden Jahrzehnten
vor Ausbruch des Weltkrieges geht der schon
aus seiner früheren amtlichen und wissenschaft-
lichen Tätigkeit mit den chinesischen Verhält-
nissen sehr vertraute Verf. davon aus, daB im
Unterschied von einer europäischen Politik,
deren Wetterwinkel die Balkanhalbinsel war,
und einer Kolonialpolitik, zu der auch noch
die von ihm nicht genannte Aufteilung Afrikas
rechnet, eine „eigentliche Weltpolitik“ erst be-
gann, als die ostasiatischen Mächte auf die
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
18
Interessengegensätze des Abendlandes zurück-
wirkten.
Nach einer Einleitung über die kolonialpo-
litische Vorgeschichte und den Besitzstand der
Großmächte in Ostasien behandelt der Verf.
den gewaltigen Stoff in 4 Abschnitten. Der
erste beschäftigt sich sehr eingehend mit den
Vermittlungsversuchen während des japanisch-
chinesischen Krieges von 1894—1895 und dem
Einspruch von Shimonoseki. Verf. war dabei
als letzter noch heute Überlebender zugegen und
gibt sich viele Mühe, die gegen Deutschlands
Beteili gleich damals erhobenen Einwürfe
zu ent äften. Allerdings sind die Zeugnisse
aus japanischem Munde, die der „geschicht-
lichenLegendenbildung‘ entgegengestellt werden,
wenig beweisend, da sie dem Gebote der Höf-
lichkeit angepaßt sind. Daß Baron Kato nach
Japans Eintritt in den Weltkrieg den Einspruch
von Shimonoseki nicht als Grund angeben
konnte, verstand sich, da die beiden Mitschul-
digen, Rußland und Frankreich, nunmehr Ja-
pans Bundesgenossen waren, doch wohl von
selbst. Daß bei Nichtbeteiligung an dem Ein-
spruch „Deutschland durch den chinesischen
orn politisch wie wirtschaftlich ausgeschaltet“
(S. 102), eine , Abschniirung aller deutschen Ent-
wicklungsmöglichkeiten in China“ (S. 103) ein-
etreten wäre, ist doch kaum wahrscheinlich.
er zweite Abschnitt „Die Sphärenpolitik bis
1900“ gibt ein Bild von dem damaligen „würde-
losen Jagen“ nach Konzessionen und eine Über-
sicht der Landabtretungen, die der chinesischen
Regierung in Form von „Pachtverträgen" ab-
gezwungen wurden. An der Durchfürung der
deutschen Besitzergreifung von Kiautschou
tadelt F. die unnötig schroffen Formen. In der
Sache sind aber Frankreich, England und Ruß-
land noch viel energischer vorgegangen. Diesen
europäischen Einwirkungen suchte Japan durch
eine Kulturpolitik zu begegnen, die nach F.
schon deshalb keinen Erfolg haben konnte, weil
„in der japanischen Brust zwei Seelen wohnen,
eine asiatische und eine abendländische“. Im
wesentlichen führt aber F. die bei den italie-
nischen Forderungen 1899 hervortretende Er-
mannung Chinas auf die Sinnesänderung der
„leitenden Männer in Peking“ zurück. Der
dritte Abschnitt behandelt die „englische Bünd-
nispolitik und den Ausbruch des russisch-japa-
nischen Krieges“, also die Zeit von den Boxer-
wirren im Sommer 1900 bis Februar 1904. Es
war die Zeit, in der nach den gemeinsamen
Unternehmungen gegen die „Boxer“ England
und Deutschland gegeniiber denrussischen Ueber-
griffen in der Mandschurei einen Weltbund zur
Erhaltung desohnmächtigen chinesischenReiches
79 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1. 80
betrieben (16. Oktober 1900), ohne aber Ruß-
land und Amerika hineinziehen zu können.
Wegen des Burenkrieges und der französischen
énétration pacifique in Marokko hatte Eng-
and zunächst ein besonderes Interesse daran,
die deutsche Politik als Vorspann gegen das
übermütige Rußland zu gewinnen, ohne aber
seine eigene Handelsfreiheit durch einen An-
schluß an den Dreibund zu beeinträchtigen oder
für das Deutschland zugemutete Risiko eines
Krieges gegen Frankreich und Rußland eine
Prämie zu bieten. Die diplomatischen Vorbe-
reitungen wurden in London nicht durch den
leitenden Minister Marquis von Salisbury und
den deutschen Botschafter Graf Hatzfeld, son-
dern durch den Kolonialminister Chamberlain
und den Botschaftsrat Baron Eckardstein ge-
führt. Gegenseitiges Mißtrauen und die Deutsch-
feindlichkeit der englischen öffentlichen Meinung
wegen der sich offenbarenden Überlegenheit der
deutschen Industrie verhinderten jeden binden-
den Abschluß. Dabei wurde von deutscher
Seite der Gedanke angeregt, auch Japan, das
sich durch die russische Abenteurerpolitik in
Ostasien besonders bedroht fühlen mußte, in
das Defensivbündnis einzubeziehen. Damit ge-
winnen die Enthüllungen des Baron Eckardstein
knüpfende Wettstreit um die Gunst Amerikas,
die Überlassung Marokkos an Frankreich und
die Balkanwirren, werden beiseite gelassen, um
die Betätigung der verschiedenen Mächte in
allen Grensländern Chinas und bei den chine-
sischen Anleiheversuchen um so schärfer ins
Licht zu stellen. Der Verf. sieht die einzige
Möglichkeit einer Durchbrechung der von Eng-
land zäh durchgeführten Einkreisung in dem
Abschluß eines deutsch-russisch -japanischen
Bündnisses, wofür aber „die deutsche politische
Welt noch nicht reif war“. Mangels authen-
tischer Unterlagen müssen viele auftauchende
historische Fragen inb auf die englische,
amerikanische und japanische Politik noch offen
gelassen werden. Der Verf. sucht aus Sieberts
„Diplomatischen Aktenstücken zur Geschichte
der Ententepolitik der Vorkriegsjahre“, dem
Briefwechsel zwischen Wilhelm 41 und Niko-
laus II., den „Belgischen Aktenstücken“, Eckard-
steins Buch „Die Isolierung Deutschlands“ und
Trubetzkois Erzählungen sowie aus seinen eige-
nen Erinnerungen die Lücken nach Möglichkeit
zu ergänzen. Besondere Aufmerksamkeit wendet
er den Verständigungen Rußlands und Japans,
den amerikanischen Eisenbahnplänen, der per-
sischen und tibetanischen Politik Englands zu.
und des japanischen Gesandten in London, Graf | Von seinem auf Ostasien beschränkten Gesichts-
Hayashi, ein Interesse, das den Verf. zu aus-
führlichen Betrachtungen über ihren Inhalt ver-
anlaßt, obwohl er seine starken Bedenken gegen
ihre Zuverlässigkeit nicht verhehlt. Die Ent-
scheidung fiel, als sich nach dem Regierungs-
antritt Eduards VII. die englische Politik zu
der Überzeugung durchrang, daß Japan stark
nug sei, auf eigene Faust einen Krieg gegen
Rußland durchzuführen. Für seine ostasia-
tischen Interessen sicherte sich England durch
den Abschluß des Bündnisses mit Japan am
30. Januar 1902. Damit war nach F. für
Deutschland, dessen politische Leitung „infolge
ihrer Ungeschicklickeit und ihrer Unerfahren-
heit in weltpolitischen, namentlich ostasiatischen
Dingen eine ungewöhnlich günstige Konstella-
tion nicht auszunutzen verstand“ (S. 213), eine
neue Lage geschaffen. Das letzte Jahrzehnt
vor dem Weltkriege wird im vierten Abschnitt
„Der Krieg und seine Folgen. Die Unverletz-
lichkeitsverträge. Einkreisung Deutschlands“
behandelt. Dabei wird der deutsch-englische
Gegensatz als Urquell alles Unheils immer
wieder betont, da die Londoner Regierung lieber
ihre ostasiatischen Interessen opferte, als unter
Mitwirkung Deutschlands für Erhaltung des
status quo wirkte. Andere auf die Weltpolitik
einwirkende Vorgänge, wie das gemeinsame
Einschreiten Deutschlands und Englands gegen
Venezuela (1902—1903) und der sich daran
felde aus erblickt er einen Fehler darin, daß
Deutschland sich nicht entschließen konnte,
seine freundschaftlichen Beziehungen zu Oster-
reich-Ungarn und zur Türkei, ja sogar „auch
die deutschen Orientunternehmungen zum Teil
oder ganz zu opfern“. In einer Schlußbetrach-
tung wird noch einmal betont, daß dem „un-
glückseligen China“ ein Gebiet nach dem an-
deren entrissen wurde, indem man ihm „gleich-
zeitig die Versicherung seiner Freundschaft
erneuert und die Achtung vor seinem Besitz
verspricht“. Hat Deutschland auch im Welt-
kriege seine Mission, „für die Welt Befreier zu
werden von angelsächsischer Mammonsknecht-
schaft und die Brücke zu schlagen zur asiati-
schen Geisteswelt“, nicht erfüllen können, so
hofft doch nach dem Verf. Asien „heute sehn-
süchtiger als je auf das Wiedererwachen und
Wiedererstarken des deutschen Geistes mit
neuer Erkenntnis“. Das Buch schließt mit
der Prognose: „Im Osten wird der Tag zuerst
aufgehen.“
Leider ist dem inhaltreichen Buche kein
Register beigegeben, so daß es außerordentlich
schwer fällt, die vielen Einzelheiten, auf die
An gern zurückgreifen würde, wieder aufzu-
nden.
81
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ibre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
© „= Besprechung: der Besprecber steht in ().
Islamica, ed. A. Fischer. Vol. L Fasc. I. Oct.
1924. Leipzig: Harrassowitz; London: Probsthain & Oo.
(VII u. 11)
ruch auf Vielseitigkeit darf gewiß ein Heft erheben,
in dem A. Fischer bei Feststellung der richtigen Lesung
des Namens „Imra’algais“ „Die arabischen Vorschlag-
vokale und das Alif al-wasl“ untersucht und zugleich
R. A. Nicholson „Igbäl’s Message of the East (Paydm-
t-Mashriq)* nach seinem weltanschaulichen Gebalt und
dichterischen Wert in die Weltliteratur eingliedert;
in dem O. E. Wilson versucht, „The Common Ideals of
Süfi and Western Poetry“ aufzuzeigen, während E. Bräun-
lich durch eine gewissenhafte lexikographische Unter-
such eine so wichtige ge wie „The Well
in Ancient Arabia“ klärt; in welchem einerseits E.
Pröbster unter „Arabic Instruction in France“ einen
Überblick über die heutigen französischen Einrichtungen
für den Unterricht im Arabischen gibt, während anderer-
seits unsere Kenntnis alter Quellen durch Bekanntgabe
zweier Handschriften erweitert wird, indem G. Berg-
sträßer aus unbeachteten Beständen der Zähiriya zu
Damascus „Das kitäb allämät des Ahmad ibn Faris"
herausgibt und D. 8. Margoliouth in ,A hitherto un-
discovered. Volume of Yaqit’s Dictionary of Learned
Men“ den durch P. Cheikho aufgefundenen Schlußband
des irschäd alarib beschreibt und seine baldige Ver-
öffentlich in Aussicht stellt.
Sowohl Fischer wie sein Schüler Bräunlich verstehen es,
durch philologische Akribie Teilnahme für ihre Themen
zu erwecken. Zunächst könnte es L als nicht allzu be-
ich erscheineu, mit welchem Vokal der Name des
großen Dichters am ung AR beim r) zu lesen sei.
Aber F. geht der ganzen cheinung des Vorschlags-
vokals dlich nach, auch in umfangreichen sprach-
v ichenden Anmerkungen (S. 7 ff.), will als ursprüng-
lichen unfesten Vorschlag nur i, sekundär auch u, niemals | gänsung
aber a pelea lassen, sieht in die Untersuchung auch den
Artikel herein, für den er ein ursprüngliches a, also einen
festen Vokal beansprucht, und lehnt den Unterschied der
beiden Hamza als einen „reinen Mythus“ (S. 29 ff.) ab.
— Vertraut mit den klassischen Dichtern und den Schil-
derungen der Forschungsreisenden, kritisch selbständig
egenüber arabischen, vor allem aber auch europäischen
Larik ographen, sichtet Bräunlich die durchaus nicht
synonymen Ausdrücke für die Wasserstellen. Den kul-
turgeschichtlichen Teil führt der Aufsatz, der gleich
dem von Fischer erst teilweise vorliegt, hier bis zum
Bau des primitiven Augenblicks-Brunnens in der Wüste,
des auf längere Dauer berechneten, und endlich des
großen Brunnens für eine dauernde Siedlung. — Berg-
sträßer fügt seiner Ausgabe dankenswerter Weise die
Photographie von zwei Originalseiten bei, um seine Ver-
mutung vom hohen Alter der Handschrift zu begründen.
Das Büchlein bringt in sehr bescheidener Aufzählung
mit schlichten Beispielen nur fünf Arten des la und
sieben des li. Daß derselbe um 395/1003 verstorbene
küfische Grammatiker dies kitab al-lämät anders ordnet
als den betreffenden Abschnitt in seinem Sdhibi fi fiqh
al-lugha (Cairo 1328), sich auch öfter dem basrischen
Standpunkt nähert, möchte B. daraus erklären, daß das
kitäb al-lamat jünger sei. — Margoliouth bereichert seine
Voranzeige u. a. durch die Wiedergabe des sehr un-
8 Urteils von Ibn al-Qiftr über die Person und
issenschaft des Jaqũt, eine sonderbare Probe gebässiger
Eifersucht in den literarischen Kreisen.
Das Gemeinsame der Süfischen und der Westlichen Dich-
tung sieht Wilson in dem Ideal des Unendlichen, in dem
Ziel auf Gott als die absolute Einheit und unendliche
Mannigfaltigkeit; verschieden aber seien die beidersei-
tigen stlerischen Ausdrucksformen des Strebens nach
diesem Ziel: die Dichtung des Süfi als der Inkarnation
der Weltseele sei Ruhe, nehme einen mehr feststehenden
konventionellen Charakter an, die Westliche Dichtung
hingegen werde unter dem klareren Bewußtsein von der
Unerreichbarkeit der vollendeten Schönheit unruhiger,
unbefriedigt fortschreitend. Betrachtet man eine solche
These, die auf dem engen Raum (8. 109—111) nur auf-
gestellt, nicht dargelegt ist, mit jener Nachsicht, deren
jede derartige Verallgemeinerung bedarf, so wird man
die Andeutung, daß der Unterschied mit der Verschieden-
heit der Religion zusammenhänge (S. 111), besonders
beachten. Es würde gewiß eine zwar nicht ganz leichte,
aber fördernde Studie ergeben, zu untersuchen, in wie-
fern selbst die so verwandt erscheinende, dogmatisch
nicht gebundene Mystik eines Dsheläleddin Rimi einer-
seits und eines Angelus Silesius, Tersteegen und Schüler
andererseits es doch widerspiegelt, ob sie aus dem Boden
einer positiven Gesetzesreligion oder einer von Gnaden-
sehnsucht lebenden Erlösungsreligion entsprossen ist. —
Nicholsons Beitrag erfüllt das auf S. VIII gegebene Ver-
sprechen, daß die neue Zeitschrift auch nders das
persische Element des Islam beachten wolle. Der Über-
setzer von Iqbal’s asrär-i-khudi gibt feine Übertragungs-
proben aus payäm-i-maschriq? (Lahore 1924), vom Dichter
als Antwort des Orients auf Goethes West- östlichen Diwan
edacht. N. zeichnet den philosophischen Inder als den
erehrer von Dscheläleddin Rimi und Goethe, die er
sich im Paradiese treffen läßt, als den Schüler von
Nietzsche und Bergson, der aber beiden enüber sich
als Moslem behaupten will; als den guten Kenner, aber
auch den Kritiker des Westens.
An kleineren Beiträgen für dies erste Heft lieferte noch
Fischer eine Erklärung des Verses 585,9 aus der Fehde
des Dscherfr und Farazdaq und eine Bemerkung über
das Vordringen des einfachen Konditionals im Türkischen
auf Kosten der Form auf -erse. Den Schluß bilden
Bücherbesprechungen von Dirr (Samoilovit, Einige Er-
en sur Klassifikation der Türksprachen), R. Hart-
mann (Colin Ross, Der Weg nach Osten, forner einige
Behai-Literatur) und Bräunlich (Jaakub Kadri, Eine
Weiberyeschichte und andere Novellen übertr. von Duda).
Die Hälfte der Aufsätze ist englisch geschrieben. In-
folgedessen wechselt die Transkription.
Die „Islamica“ treten als Beiband zur „Asia Major“ auf.
Leider gilt der Schlußsatz, mit dem Erich Schmitt in
OLZ 1924, 784 seine Freude über das erste Heft der
„Asia Major“ dämpft, auch für die „Islamica": Das
Einzelheft kostet Rm. 15—. Der Subakriptionspreis
für die etwa 32 Bogen der vier Quartalshefte beträgt
Rm. 50—! Wir säben gern auch bescheideneren Se-
minar- und Privatbibliotheken den Bezug ermöglicht.
R. Strothmann.
Kirke og kultur 31 1924:
1 °F. Torm, Indledning til det NT. (J. A. O.).
5—6 K. L. Reichardt, Kristi livetshistorie gjengitt i et
gammelt taoistisk verk.
7 Ole B. Meyer, Ton-seng-gwei. Et blad af den kine-
siske hverdagsreligion.
Literis, an international oritical review of the
humanities II 1925:
1 31—36 J. Szinoyei, Die Herkunft der Ungarn (K. B.
Wiklund; die Zugebörigkeit der Ugrier za den „Finno-
ugriern“ in somatischer Hinsicht wird in Zweifel gezogen).
Münchner Jahrbuch für bildende Kunst N. F. I:
4 207—224 Fr. W. Fhr. v. Bissing, Über eine Grabwand
aus Memphis in der Glyptothek König Ludwigs.
83
Museum 82 1925:
6 °E. A. W. Budge, Facsimiles of Egyptian Hieratic
Papyri in the British Museum (H. P. Blok). — °Bendall,
Rouse, Sikshä-Samuocays . . . by Santideva (B. Faddegon).
7 °F. Bilabel, Die kleineren Historik ente auf
Papyrus (M. Engers). — Sottas, Drioton, Introduction
à l'étude des Hiéroglyphes (P. A. A. Boeser). — °K. F.
Geldner, Der Rigveda I. (W. Caland). — *Stein, Grierson,
Hatim’s tales. Kashmiri stories and songs... (J. Ph.
Vogel). — A. Baumstark, Geschichte der syrischen Lite-
ratur (A. J. Wensinck). ,
8 A. W. H. Odó, De uitgangen met R van het depo-
nens en het passivum iu de Indoeuropeesche talen (A. G.
von Hamel). — W. Aly, Volksmärchen, Sage und No-
velle bei Herodot (P. V. Sormant). — *M. Löhr, Unter-
suchungen sum Hexateuchproblem. L (H. Oort). — °U.
Kahrstedt, Griechisches Staatsrecht I. (E. van Hille). —
°F. Cumont, Die Mysterien des Mithra (K. H. E. de Jong).
Nachrichten von der Gesellschatt der Wissen-
sobaften zu Göttingen 1924:
1 13—18 F. Jacoby, Der Verfasser der Hellenika von
Oxyrhynchos.
The Nation and the Athenaeum 36 1924:
4 °T. W. Arnold, The Caliphate (A. J. Toynbee).
6 A. Goodrich-Freer, Arabs in Tent and Town (E. Muir).
— A. J. Koop, Early Chinese Bronzes (A. Waley).
7 G. Wallas, Palestinian Pioneers.
9 Tho tian Crisis. — Britain in Egypt.
10 St. King-Hall, Western Civilisation and the Far
East (B. Russell).
11 South African Racial Difficulties.
12 G. G. Mac Curdy, Human Origin: a Manual of
Prehistory. — J. de en Prehistoric Man (W. J. Perry).
13 The Contrast in India. — A. O. Haddon, The Races
of Man and their Distribution (W. J. an: — IL.
Stoddard, Racial Realities in Europe. — E. Huntington,
The Character of Races.
14 The Case of Cyprus.
Neue Allgemeine Missionsseitschrift I 1924:
7 216 Oehler, China-Rundschan. — H. Wedder, Die
Bergdama II. — J. Leipoldt, Sterbende und auferstehende
Götter.
8 246 Oehler, China-Rundschau. — A. v. Harnack, Mission
und Ausbreitung d. Christentums. — *Devaranne, Chinas
Volksreligion. — R. Hume, The worlds living religions.
9 Oehler, China- Rundschau. — Walleser, Materialien
zur Kunde des Buddhismus Heft 4—6. — M. Sharp,
Geistesleven der Natuurvolken. — Sellin, Geschichte
des israelitischen Volkes.
11 842 Oehler, China-Rundschau.
12 866 Ochler, China-Rundschau.
II 1926:
2 E. Sellin, Der Missionsgedanke im AT. — W. Oehler,
China-Rundschau.
3 E. Sellin, Der Missionsgedanke im AT. — S. Zwemer,
Das Gesetz wider den Ab vom Islam. — °H. W. Scho-
merus, Die Wurzeln der Theosophie im indischen Denken.
Neue Kirchliche Zeitschrift XXXVI 1925:
1 P.Metzger, Noch einmal die Gottesnamen im Hexateuch.
2 P. Metzger, Noch einmal die Gottesnamen im Hexateuch.
3 W. Caspari, Die Gottesgestalt in Daniel.
4 M. Wagner, Der Menschensohn.
Ostasiatische Zeitschrift. Beiträge zur Kenntnis
der Kunst und Kultur des fernen Ostens, hrsg. von Otto
Kümmel, William Cohn und Erich Hänisch. None Folge,
1. Jahrgang (11. Jahrgang). Berlin: Walter de Gruyter
& Co., 1924. 4°, 832 S., 25 Tafeln.
Die Krise der letzten Jahre ist auch an der Ostasiatischen
Zeitschrift nicht spurlos vorübergegangen. Schwer in
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
84
ihrer Existenz durch die Inflation gefährdet, hat sie eine
Stütze an der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
gefunden und ist als eine von deren Fachzeitschriften
ın den Verlag von de Gruyter & Co. ü
Diese Erneuerung findet ihren Ausdruck in dem Beginn
einer neuen Serie der Jahrgänge. Auch die Ausstattung
ist wieder auf das alte Niveau gelangt. Doch sonst hat
sich im Wesen der Ostasiatischen Zeitschrift nichts ge-
ändert. Wie bei jeder Zeitschrift, sind auch hier nicht
alle Beiträge von gleicher Qnalität, noch ist es möglich,
im Rahmen eines Referats alle von diesen,
sonders die kleineren, zu würdigen. Doch seien hier die
wichtigsten Aufsätze herausgegriffen! Japan: Zwei Ab-
handlungen von Fritz Rumpf beschäftigen sich mit dem
Farbenholzschnitt. „Die Anfänge des japanischen Farben-
holzschnittes in Edo“ ist eine scharfe Kritik an Julius
Kurthe Arbeiten. Man mag im Zweifel sein, ob eine
persönlich so scharfe Polemik gegen diesen immerhin
um dieses Gebiet hochverdienten Ferscher berechtigt ist,
mögen auch seine wissenschaftlichen Ergebnisse oft nicht
zu halten sein. Immerhin wird man Rumpf dankbar
sein müssen für die Fülle seiner neuen Erkenntnisse,
die vor allem auch auf einer gründlichen Kenntnis der
Geschichte des japanischen Theaters und seiner Dar-
steller beruhen. atatsumi und Shusubin“ bringt eine
interessante Studie über die geheime Prostitution der
buddhistischen Nonnen und der Wattezupferinnen, die
dadurch neben die Kurtisanen in den Interessenkreis der
Holzschneider gelangt sind. China: Am wertvollsten ist
vielleicht die Arbeit von Alb. Herrmann „Die ältesten
chinesischen Weltkarten“. In Weiterführung seiner Unter-
suchungen in Sven Hedins „Southern Tibet" weist der
Verfasser nach, daß die ältesten hischen Werke
der Chinesen nicht direkt nuch Öriginalbeobachtungen,
sondern auf Grund von Provinzial- und Reichskarten der
Regierung verfaßt worden sind. Aus des Konfuzius Yü-
kung schält er einen großen geographischen Bericht
heraus, dessen Beziehung zu dem Herrscher Yü wie
Erklärung durch die konfuzianischen Kommentare er
unbedingt als spätere Überarbeitung ablehnt; statt dessen
versucht Herrmann, die Angaben des Yü-kung direkt
mit dem Gesichtskreis der Chinesen zu ee
Zeiten zu vergleichen, und kommt zu dem Ergebnis,
daß die in ihm enthaltenen mit dem Reichsumfange
Chinas in der Zeit Wen-wangs um 1126 v. Chr., also
tausend Jahre nach Yü, übereinstimmen. Weiterhin
behandelt er die Reichskarte der Chou-Dynastie, die
Nachrichten über ihre Herstellung, und ihre Auswirkung
im Erh-ya und Shan-hai-ching. Die Karte der Ch'in-
Dynastie wird nur gestreift, auch diejenige der späteren
Han auf Grund des Shui-ching-chu nur skizziert, vor
allem die durch die Außenpolitik dieser Dynastie be-
dingte Vergrößerung des Gesichtskreises im Westen und
Norden betont. Erst die von dem Minister der Chin-
Kaiser, Pei Hsiu (224—271 n. Chr.) entworfene Welt-
karte wird wieder näher untersucht. Sie ist noch in
einer Nachbildung in Hu Weis Ausgabe des Yü-kung
vom Jahre 1701 erhalten und die erste, welche eine
weitgehende Kenntnis der Westländer verrät, des Tarim-
beckens, Turkistans, Parthiens und Gandhäras, bis nach
Bushir, Indien und Birma. Ebenfalls mit chinesischer
Geschichte befaßt sich E. Hauer in „Die vierte der fünf
großen Heimsuchungen Chinas“, worin er eine Darstel-
lung des Aufstandes des Li Tze-ch'eng gibt, welcher zur
Unterhöblung der Macht der Ming-Dynastie und damit
zur Eroberung des Reiches der Mitte durch die Man-
dschus führte. A Forke schildert „Schang Yang, den
eisernen Kanzler, einen Vorläufer Nietzsches“, jenen
Staatsmann, welcher die Ch'in-Dynastie aus der Rolle
kleiner Herzöge zu Herrschern eines allmächtigen Reiches
emporbob. Ein Scheusal in den Augen aller guten Kon-
fuzianer, ist doch dieser konsequente Verfechter des
85
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
86
Rechtes des Stärksten, der Allmacht des Staates über
das Individnum, mit seiner Verachtung aller sogenannten
Moral eine der interessantesten Persönlichkeiten Chinas.
Sehr lesenswert sind endlich auch Boerschmanns „Pagoden
der Sui- und frühen T’angseit", ein neuer Bei aus
des Verfassers speziellem Forschungsgebiet der chine-
sischen Architektur. Er unterscheidet unter diesen
frühesten erhaltenen Bauten des Buddhismus in Chins
drei Typen, die sich zwar alle an den spätindischen,
turmartigen Stupa anschließen, aber in der Anlage des
Oberbaues der Schirme und Stockwerke von einander
abweichen. Den ersten nennt er nuch der Pagode des
T’ien-ning-ese-Klosters bei Peking T’ienning-Typ, bei
welchem sich tiber dem Sanktuar die den zwölf Himmeln
entsprechenden Ringdächer in konvex nach oben zu-
sammenlaufender Linie dicht übereinander folgen, um
über dem obersten Dache von der „Tauschüssel* und
dem Schlußknauf der „Feuerperle“ des Lichtes Buddhas
gekrönt zu werden. Den zweiten Typ hat der berübmte
Pilger Hüan Teang nach China gebracht: die „Große
Wildgans-Pagode“, welche er zu Sianfu erbaute, ein
Stufenbau in sieben, in Absätzen kleiner werdenden
Geschossen, später noch oft nachgeahmt. Sie ist vier-
eckig, kommt aber auch achteckig vor und leitet zum
Typ der sogenannten „Ringpagode“ über, einem acht-
eckigen oder runden Turme von nach oben stets gleich-
bleibendem Durchmesser, auch dieser durch Ringdächer in
eine wechselnde Anzahl von Geschossen geteilt: Der
Pagodo von Pi-yün-sze widmet Hänisch seine Transkription
und Übersetzung der „Viersprachigen Gründungsinschrift
des Klosters Pi-yün-sze“ aus der frühen Mandschuseit.
Kleinere Aufsätze behandeln den Dichter Tu Fu (E. von
Zach), Chinesische Maler (W. Cohn), das Erdbeben und
der japanische Kunstverlust (Kümmel), eine Kuan-yin-
Statuette aus Berliner Privatbesitz (W. Cohn) usw.
Indien: Coomaraswamys „Notes on Räjput-Painting“
und Goetzs „Studien zur Räjputen-Malerei II“ setzen
die vom Referenten im ersten Teile der letzteren Arbeit
Diskussion über die Datierung der frühesten
Miniaturen aus dem Kulturkreise der Räjputen fort,
wobei Coomaraswamy einerseits einen um ein halbes
Jahrhundert späteren Ansatz in die Regierungszeit des
Grossmoghuls Jahängir (1605—1628) einräumt, Referent
aber auf Coomaraswamys Einwendungen auch die Räg-
mälä-Mss. aus Bundélkband statt in den Anfang des
18. Jahrhunderts in die Zeit ebendieses Kaisers setzt.
Coomaraswamy benutzt die Gelegenheit sur Publikation
neuen Materials, die „Studien zur Räjputen-Malerei“
werden in einer Untersuchung über den Zusammenhang
und das stilistische Verhältnis zwischen der altindischen
Malerei und dem reinindischen Element der Miniaturen
des 16. und 17. Jahrhunderts fortgesetzt. Die meisten
übrigen Beiträge zeigen mehr oder minder polemischen
Charakter im Zusammenhang mit der Gandhärs- Frage
und den Berliner Museumsverhältnissen, in welch letzte-
rem Falle vieles durch die inzwischen eingetretene Ent-
wicklung wohl überholt sein dürfte; so Coomaraswamys
„Invention of the Buddha Figure“, Roordas „Indische
Plastik im musealen Zusammenbange“, Cohns „Indische
Kunst im Bostoner Museum“. Sonst wären noch zu er-
wähnen: W. Cohn, Fliegeraufnahme des Böröbudur und | V
T. B. Roorda, Neuere Literatur über die Hindu-Javanische
Kunst. Den Schluß bilden die üblichen Besprechungen,
Bücher- und Zeitschriftenschau. Hermann Goetz.
Philologische Wochenschrift 45 1920:
4/5 D. S. Margoliouth, The Homer of Aristotle (M.
Wallies). — H. Leisegang, Gnosis (W. Nestle). — L.
A. Mayer, Index of Hittite Names (A. Gustavs). — Th.
Hopfner, Fontes Historiae Religionis Aegyptiacae IV (F.
W. v. Bissing). — The Annual of the American Schools
of Oriental Research IV (P. Thomsen).
€ °F Bilabel, Dio kleineren Histerikerfragmente auf
Papyrus (W. Weber). — F. Preisigke, Wörterbuch der
mess Papyrusurkunden (F. Bilabel). — E. Kalt,
iblische Archäologie. — *Palästinsjahrbuch d. Deutschen
evangelischen Instituts für Altertumswissenschaft... zu
Jerusalem (P. Thomsen).
7 H. Endres, Geographischer Horizont und Politik bei
Alexander d. Gr. 23 (H. Philipp). — A. Götze,
Kleinasien zur Hethiterzeit. — °E. Forrer, Ausbeute aus
den Boghazkdi-Inschriften. — Ders., Vorhomerische
Griechen in den Keilschrifttexten von Boghazkdi (H.
Philipp). — °F. Sommer, H. Ehelolf, Das hethitische
Ritual des Päpanikri von Komana (A. Gustavs). — °S.
Eitrem, Die Versuchung Christi (P. Thomsen). — H. Dra-
heim, Hemerische Doppelnamen.
8 ‘°C. T. Seltman, Athens, its history and coinage before
the Persian invasion.
9/10 H. Jacobsohn, Arier und Ugrofinnen (E. Hermann).
— Bury, Cook, Adcock, The Cambridge Ancient History II
(P. Thomsen). — P. Jensen, Gilgamesch-Epos.... (H.
Draheim).
11 KE. inka, Das Pfingstwunder (K. Kunst).
12 A. Weiß, Mose ben Maimon, Führer der Unschlüssigen
(A. Posner). — W. Schabart, Agypten von Alexander dem
Gr. bis auf Mohammed. — Ders., Ein Jahrtausend am Nil
(W. Otto). — H. Oppermann, Zeus Panamaros (K. Latte).
13 J. Stenzel, und Gestalt bei Platon und Aristoteles
(W. Nestle). — Catalogue des Manuscrits Alchimiques
Grecs (F. Pfister).
14/15 Origenes Werke 7. Band, ed. W. A. Baehrens
(P. Lehmann). — E. Preuschen, Griechisch-deutsches
Worterbuch zu den Schriften des NT.
16 J. P. Harland, The Peloponnesos in the Bronze age
(E. Kalinka). — K. Wulzinger, C. Watzinger, Damaskus
(P. Thomsen).
17 M. Rostovtzeff, Iranians and Greeks in South Russia
(E. Ziebarth). — O. Reuther, R. Koldewey und sein Werk.
18 Festschrift fir J. Wackernagel (E. Hermann). — W. A.
Old father, Locris and early Greek civilization (Kalinka). —
E. Hennecke, Neutestamentliche Apokryphen (Thomsen).
19/20 H. Raschke, Die Werkstatt des Markusevangelisten
(W. Nestle). — Wi. Nestle, Geschichte der griechischen
Literatur II (Geffken).
Preussische Jahrbücher 200 1926:
1 (April) 54—73 A. Stein, Parteikimpfe im hellenisti.
schen Alexandrien (Neues aus vergilbten Papyrusblättern).
Revue Archéologique Ve Série XX 1924:
310—15 E. Espérandien, Les briques préromaines de
Sextantio. — 316— 25 J. Carcopino, Sur l'extension de
la domination romaine dans le Sahara de Numidie. —
841 La religion minoenne (S. R.). — E. Cuq, Les lois
hittites. — O. Weber, Asrvrische Kunst. — ‘Sardis,
VI. Lydian Inscriptions. — O. Montelius, La Grèce pré-
classique. — E. Faure, L'art antique (S. R.). — F. Gilles
de la Tourette, L'Orient et les peintres de Venise. —
*Th. Zielinski, La Sibylle, Trois essais sur la religion
antique et le christianisme (S. R.). — 376—421 R. Cagnat,
M. Besnier, Revue des publications épigraphiques rela-
tives & l’antiquité romaine.
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie
der Wissenschaften 1926:
U. v. Wilamowitz-Moellendorf, Die griechische
Heldensage 1.
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgen-
landes XXXI 1924:
4 310—12 A. Wiedemann, Die Mithrasdenkmäler von
Memphis (über ein neues Stück in W.s Besitz).
Zeitschrift für Missionskunde und Religions-
wissenschaft 40 1926:
1 K. Haushofer, Japan und die Japaner. — H. Jacobi,
Die Entwickelung der Gottesidee bei denIndern... (Witte).
2 C.Clemen, Die Zeit Zarathuätrös. — H. v. Glasenapp,
Madhvas Philosophie des Vishnuglaubens (Witte).
87
3 “J. Hertel, Mundaka-Upani (R. O. Franke).
4 *H. und M. Driesch, Fern-Ost (Witte).
& „Die größte und besteStadt der Welt“ (über Hangchowfu
von Witte). — W. Geiger, Samyutta-Nikäya (H. Haas).
6 C. Clemen, Altes Testament und Mysterienreligionen
(über *Kittel, Die bellenistische Mysterienreligion und
das A. T.). — E. Norden, Die Geburt des Kindes (Witte).
— F. E. A. Krause, Ju-Tao-Fo (Witte).
Zur Besprechung eingelaufen.
(* sehon zur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
laren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
Aly Ben Abderrahman Ben Hodeil El Andalusy: La
Parure des cavaliers et l’insigne des Preux. Tra-
daction francaise. Précédée d’une étude sur les
sources des Hippiatres Arabes.
Ammann, H.: Die menschliche Rede.
phische Untersuchungen. I. Teil.
*Ancient Egypt. Sources of Information in the New
York Public Library. Comp. by Ida A. Pratt.
“André, P. J.: L'Islam noir. Contribution à l'étude des
confréries religieuses islamiques en Afrique occi-
dentale, suivie d'une étude sur l'islam au Dabomey.
Bell, Sir Ch.: Tibet einst und jetzt.
Beyer, H. W.: Der syrische Kirchenbau.
*Binyon, L. u. J. J. O'Brien Sexton: Japanese colour prints.
*Blochet, E.: Catalogue des Manuscrits Arabes des nouvelles
acquisitions (1881—1924).
*Bludau, A.: Die ersten Gegner der Jobannesschriften.
*Böhl, F. M. Th.: Het Tijdperk der Aartsvaders. Rede,
geh. bij de Overdracht van het Rectoraat der
Rijks-Universität te Groningen,
*Burckhardt,G.: Ursprünge menschlicher Weltanschauung
in altorientalischer Weltschöpfungs- u. Schicksals-
dichtung. Eine Rede.
*Capovilla, G.: Menandro.
2 6, J.: Les Basmatchis. Le mouvement national
des Indigdönes d'Asie Centrale depuis la Revolution
d’Octobre 1917 jusqu’en Octobre 1924.
Cheikho, Le P.: Les Podtes Arabes Chrétiens après l'Islam.
2.4 fasc. Période Omayyade.
Christensen, A.: Le Règne du roi Kawādh I et le
Communisme Mazdakite.
*Oonsten, H.: Mysterien im Lande der Götter u. leben-
den Buddhas.
*Davies, N.de Garis: The Tomb of two Sculptors at Thebes.
*Docaments d'Art Chinois de la collection Osvald Sirén.
*Dornseiff, F.: Das Alphabet in Mystik und Magie. 2. Aufl.
Driver, 0. R., u. L. Hodgson: Nestorius, the Bazaar of
Heracleides. Newly transi. from the Syriac and
ed. with an Introd., Notes and Appendices.
Dumézil, G.: Le Crime des Lemniennes. Rites et
Légendes du Monde Egéen.
— Le Festin d’Immortalité, Etude de Mythologie com-
parée indo-européenne.
Eichrodt, W.: Ist die alt-israelitische Nationalreligion
Offenbarungsreligion? Ein Vortrag.
Eisler, R.: Vorträge 1922—1923 II. Teil. Orphisch-Dio-
nysische Mysterien-Gedanken in der christl. Antike.
Enquète sur les corporations musulmanes d'artisans et
de commerçants an Maroc. D'après les réponses à
la circulaire résidentielle du 16. novembre 1923.
Feist, S.: Stammeskunde der Juden. Die jüdischen
Stämme der Erde in alter und neuer Zeit. Historisch-
anthropologische Skizzen.
Foster, Sir „The English Factories in India 1665—1667.
Sprachphiloso-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 1.
Franke, O.: Der ai ab der chines. Geschichtschreibung.
Giese, F.: Die altosmanischen anonymen Chroniken
in Text u. Übers. hrag. Teil II: Übersetzung.
*Godard, A., et 8. Flury: Le Décor Epigraphique des
Monuments de Ghazna. (Extrait de la Revue
Syria, 1926).
Harder, E.: Arabisch-Deutsches Taschenwörterbuch,
Methode Gaspey-Otto-Sauer.
Hesse, F.: Die Mossulfrage.
Holub, E.: Elf Jahre unter den Schwarzen Südafrikas.
*Horowits, Z., u. P. Horowitz: English-Yiddish and Yiddish-
English Dictionary.
Jespersen, O.: Die Sprache, ihre Natur, Entwicklung
und Entstehung. Vom Verf. durchges. Übers. aus
dem Engl. v. R. Hittmair a. K. Waibel.
Jevrejski Almanah za Godinu 6686. 1925—1926.
Kretschmer, P.: Die indogermanische Sprachwissenschaft.
Eine Einführung für die Schule.
Kundsin, K.: Topologische Uberlieferungsstoffe im Jo-
es- Evangelium. Eine Untersuchung.
‘Lammens, H.: Le Calife Walid et le Prétendu Partage
de la Mosquée des Omayyades à Damas.
Landauer, G.: Palästina. Bilder. Einl. v. Sven
Hedin. Mit ausfübrl. beschreibendem Text.
*Landersdorfer, S.: Die Kultur der Babylonier und Assyrer.
"Lens, A. R. de: Pratiques des Harems Marocains. Sor-
cellerie, Médecine, Beauté.
Leroy, O.: Essai d Introduction critique à l'Étude de
Economie Primitive. Les Théories de K. Buecher
et L' Ethnologie Moderne.
*Lüttichau, Graf von: Wiederaufbau am Goldenen Horn.
*Meillet, A.: Trois Conférences sur les GAth& de l' Avesta.
Meyer, Eduard: Die Volkestimme Kleinasiens, das erste
Auftreten der Indogermanen in der Geschichte und
die Probleme ihrer Ausbreitung.
*Meyer, Ernst: Untersuchungen sur Chronologie der
ersten Ptolemäer auf Grund der Papyri.
Michaelis, W.: Die Gefangenschaft des Paulus in Ephesus
und das Itinerar des Thimotheus. Untersuchungen
sur Chronologie des Paulus und der Paulusbriefe.
Moukhtar Pacha, Général M.: La Turquie, l’Allemagne
et l'Europe depuis le Traité de Berlin jusqu'à
la Guerre Mondiale.
»Die Pessach-Haggadah des Gerschom Kohen. 6287/1527.
Philipon, Ed.: Les Peuples Primitifs de l'Europe
Méridionale. Recherches d Histoire etde Linguistique.
Roeder, G.: Agyptisch. Prakt. Einführ. in die Hierogiyp en
u. die ägypt. Sprache mit Lesestücken u. Wörter-
buch. 2., verb. u. verm. Aufl.
Rodriguez, R. P. S.: Gramatica Hebrea. Versificacion
Hebrea. Gramatica de Arameo Biblico. Antologia.
Vocabulario Hebreo.
*Ronaldshay, Earl of: Indien aus der Vogelschau.
Ross, C.: Heute in Indien.
Rühle, O.: Sonne und Mond im primitiven Mythus.
Salhani, Le P. A.: Diwan Al-Abtal. Texte arabe. Publié
p la première fois d’aprés le manuscrit de St.
étersbourg.
*Salmony, A.: Sculpture in Siam.
*Seidenstticker, K.: Päli-Glossar.
Tafrali, O.: Le Trésor Byzantin et Roumain du Monastère
de Poutna. I. Texte. II. Atlas.
*Wessels, C.: Early Jesuit Travellers in Central Asia.
1603—1721.
Williams, Ch. A.: Oriental Affinities of the Legend of
the Hairy Anchorite. The theme of the Hairy Soli-
tar yin its early forms with reference to „Die Lügend
von Sanct Johanne Chrysostomo“ and to other -
pean Variants. Part I: Pre-Christian.
Mit einer Beilage des Verlags Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
Verlag uud Expedition: J. C. Hinrichs'scho Buchhandlung, Leipzig. Blumengesse 2. — Druck von Max Schmersow, Kirchhain N. L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wreszinski (Zuschriften au den Verlag erbeten).
XXIX 2
O l d 4 | Februar 1926
Die Ausgrabung von Kerma.
Von Alexander Scharff.
Zwei dickleibige Bande, auf die im Dollar-
lande übliche prächtige Weise ausgestattet,
liegen jetzt vor, in denen George A. Reisner
die gesamten Ergebnisse seiner 1913—16 in
der Gegend von Kerma in Nubien unternom-
menen Ausgrabungen veröffentlicht 1. Nicht
jedem Fachmann wird das kostspielige Werk
zugänglich sein:, und manchen Wißbegierigen
wird die durch endlose listenférmige Aufzäh-
lungen gestörte Lesbarkeit des Ganzen ab-
schrecken. Darum dürften einige kurze Mit-
teilungen über den wesentlichen Inhalt dieses
archäologisch ebenso wichtigen wie gründlich
ausgearbeiteten Werkes vielleicht von Nutzen
sein.
Kerma liegt in der Provinz Dongola, gegen-
über der Insel Argo, auf dem Ostufer des Nils,
nicht weit oberhalb des dritten Katarakts. Zwei
große, heutzutage nur trümmerhaft erhaltene
Ziegelbauten sind hier schon von Lepsius
untersucht und abgebildet worden’. Reisner
hat die Bezeichnungen der beiden Bauwerke
den Lepsius’schen Angaben gegenüber richtig
gestellt und spricht von den beiden Defüfa's*,
der näher am Nil gelegenen unteren oder west-
lichen und der entfernteren oberen oder öst-
lichen. Zwischen der westlichen Defüfa und
dem Nil wurde ein kleiner meroitischer Fried-
hof aufgedeckt, der uns hier nicht weiter be-
schäftigen soll; seine Funde sind ähnlich denen
von Karanog b.
Die Hauptmasse der untersuchten Gebäude-
reste und Friedhöfe gehört der Zeit des ägyp-
1) G. A. Reisner, Excavations at Kerma, Vol. V
und der Harvard African Studies, Cambridge,
Mass., U. 8. A. 1928. — Vorberichte in der AZ 52, 34
und im Bulletin des Fine Arte Museums in Boston
Vol. XII Nr. 69 (1914) und Vol. XIII Nr. 80 (1915).
_ 2) Auch der OLZ wurde das Werk nicht zur An-
zeige sur Verfügung gestellt, obschon Reisner von dem
jetzigen Herausgeber auf diese Grabungsstätte erst auf-
merksam N worden ist, der zie seinerzeit in
Lepeius Notizen gefunden hatte; die nachfolgenden
Ausführungen stellen also keine Bücherbesprechung im
üblichen Sinne dar. (Anm. des Herausgebers).
8) Lepsius, Denkmäler I 121 und Text V 245.
4) Defûfa (Duföfa) soll nach dem englisch-nubischen
Wörterbuch von Murray mit dem nubischen Wort
diff”, Dorf, Stadt, zusammenhängen; so Griffith im
Journ. Eg. Arch. X 8. 340.
6) Woolley — Mac Iver, Karanog, Vol. 4 der
Eckley Ooxe Expedition to Nubia, Philadelphia 1910.
89
tischen Mittleren Reiches (rund 2000—1700 v.
Chr.) an.
Die westliche Defüfa ist ein rechteckiger
Ziegelbau von 52,20 x 26,70 m, was ungefähr
100 < 50 ägyptischen Ellen entspricht. Die
Höhe des Bauwerks beträgt heute 19,30 m.
Die Defüfa, die auf den Bildern einen recht
stattlichen Eindruck zu machen pflegt, hat also,
verglichen mit einem großen Ziegelbauwerk
auf ägyptischem Boden, nur ungefähr den halben
Umfang der nördlichen Ziegelpyramide von
Dabschür, die auch an Höhe die Defûfa um
8 m überragt. Starke von einer gründlichen
Einäscherung herrührende Zerstörungen haben
eine genaue Innenaufnahme unmöglich gemacht,
Klar erkennbar ist eigentlich nur ein Treppen-
aufgang aus Nilschlammziegeln, der in der
Südhälfte der Westseite auf das Gebäude zu-
führt und sich im Innern in einer aufwärts
führenden Treppe fortsetzt, die zu einem oberen
Stockwerk oder auf das Dach geführt hat. Das
Bauwerk ist, wie festgestellt werden konnte,
später durch zwei kleine Anbauten vergrößert
worden, außerdem fanden sich in seiner un-
mittelbaren Umgebung Reste älterer Ziegel-
bauten. Eine große Menge von Siegelabdrücken
sind in der Defüfa und ihren Anbauten ge-
funden worden, was die Aufspeicherung von
Waren in diesen Gebäuden wahrscheinlich
macht. Rings um die Defüfa wurden frei
liegende Scherben meist aus spätnubischer
Zeit in größeren Mengen gefunden, was auf
eine Ansiedlung mit der Defüfa als Mittelpunkt
schliessen läßt.
Die östliche Defüfa, in ihren Resten äußer-
lich der eben besprochenen ähnlich, sieht bei
genauerem Betrachten wesentlich anders aus.
Sie hat an der südlichen Schmalseite ihren
Eingang, von dem aus man in zwei durch
einen kurzen Gang verbundene, rechteckige
Räume gelangt, deren Decken von je einer
Säulenreihe zu vier Säulen getragen wurden.
In dem vorderen Raum fanden sich noch Reste
der Wandbemalung: Giraffen und Schiffe. Vor
der Südseite wurde eine Granitstele aus dem
33. Jahr Amenemhét’s III. (=1816 v. Chr.)
gefunden; von ihr wird weiter unten noch zu
sprechen sein (s. Anhang). Das Ganze macht
den Eindruck eines kapellenartigen Heiligtums.
Die östliche Defüfa ist aber wohl weniger als
Ortstempel aufzufassen, schon wegen der ziem-
90
91
lichen Entfernung von der andern Defûfa, in
der wir den Mittelpunkt der Ansiedlung erkannt
haben, sondern Kultkapelle für einen oder
für mehrere der großen Grabhiigel, die in
ihrer unmittelbaren Nachbarschaft liegen und
sonst keinerlei Kulträume aufweisen. Diese
Auffassung wird bestärkt durch eine ähnliche,
kleinere Kapelle (von R. als K XI bezeichnet),
die entsprechend zum Tumulus K X gehört hat.
Die großen Gräber von Kerma, die in der
Nähe der östlichen Defûfa liegen, unterscheiden
sich vollkommen von allen bisher aus Agypten
und Nubien bekannt gewordenen Grabarten.
Es sind rundliche Hügelgräber, eingefaßt von
einem Kreis aufrecht stehender, großer Stein-
platten; vor dem südlichen Sektor sind Ochsen-
schädel aufgeschichtet. Auch die Gräber der
nubischen C-Gruppe zeigen wohl kreisförmige
Steinoberbauten i, doch übertreffen die Tumuli
von Kerma jene bei weitem an Größe; R. gibt
die Innenfläche der größten Tumuli mit 200,
231,5, 437,35, 489,5 qm an. Das Innere ist
nicht ganz einheitlich; wesentlich ist eine Gasse
im Durchmesser, an der der Hauptbestattungs-
raum liegt. Die Wände der Gasse, sowie zahl-
reiche Zwischenwände, die von der Gasse nach
der Peripherie führen, sind aus Ziegeln aufge-
führt, um das lastende Erdreich zu stützen.
An verschiedenen Stellen des Innern liegen
ungleichmäßig tief kleinere Schachtgräber. Man
muß also jeden Grabhtigel als einen kleinen
Friedhof auffassen — vielleicht für eine Fa-
milie — dessen Zuschüttung sich erst allmählich
vollzog. Zwischen den Grabhügeln liegen
schließlich Einzelgräber verstreut. Allen diesen
Gräbern, den einzelnen wie den Haupt- und
Nebengräbern der Tumuli, ist es nun gemein-
sam, daß eine Hauptperson auf einem Bett
(Angaréb) mit leicht angezogenen Knien und
nach Norden gewendetem Gesicht liegt, oft mit
einer Kuhhaut bedeckt; besonders bezeichnende
Beigaben sind Ziegenschädel, Fächer aus
Straußenfedern, Waffen. Auf dem Boden liegen
ferner je nach der Größe des Grabes wenige
oder viele Leichen in den verschiedensten
Stellungen ohne jede Umhüllung und ohne
irgendwelche Beigaben; verzerrter Gesichts-
ausdruck und krampfhafte Armbewegungen
lassen ahnen, daß diese Unglücklichen einen
ewaltsamen Tod durch Erstickung gefunden
ben. Der geschilderte, sich bei allen Gräbern
wiederholende Befund hat R. zu dem Schluß
veranlaßt, daß die Nebenleichen die Angehörigen
1) Z. B. Junker, Kubanieh-Nord, Blatt 1—3.—
Wichtig wäre hier ein Vergleich mit ähnlichen nord-
afrikanischen Grabanlagen; vgl. L. Frobenius, Der
rau! ische Grabbau in Praehist. Ztschr. VIII S. 33
Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 2.
92
und Sklaven darstellten, die ihren Herren gewalt-
sam in den Tod hatten folgen müssen. be-
gründet seine Auffassung eingehend! und ver-
gleicht den Befund mit ähnlichen Bestattungs-
riten in Indien, dem säti-burial.
Wie diese Gräber und Bestattungen in der
Zeit des hochkultivierten Mittleren Reiches
uns fremd und barbarisch anmuten, so zeigt
auch der überwältigende Teil der Grabbeigaben,
da8 wir in diesem Friedhof von Kerma eine
fremde, nur wenig von der ägyptischen beleckte
Kultur vor uns haben. Es kann hier aus der
mit peinlichster Sorgfalt zusammengetragenen
Fülle nur einiges besonders Wichtige heraus-
gegriffen werden. Für die Keramik sind kelch-
artige Becher besonders bezeichnend; sie sind
rot poliert und innen, am Rand auch außen
geschwärzt, ähneln also der bekannten schwars-
randigen Ware der Vorgeschichte; ihre niedrigen
Formen mit ausladendem Rand und gerundet
bis spitz zulaufendem Boden scheiden sie jedoch
deutlich von jenen?. Merkwürdig sind ferner
hohe Gefäße mit gerippter Außenfläche. Die
für die nubische C-Gruppe so bezeichnenden
schwarzen Näpfe mit weiß ausgeriebenen Zick-
zackmustern sind demgegenüber nur gering
vertreten, ganz Eiger die sogenannten Te
el-Jahudije-Kännchen, die zwar nach Junker
nubischen Ursprungs sein sollen, aber auch von
ihm nicht gerade mit der Kermakultur in Zu-
sammenhang gebracht werden. Durchaus fremd-
artig wirken ferner die Fächeraus Straußenfedern,
wohl als Einlagen verwendete dünne Elfenbein-
schnitzereien, bei denen Giraffe und Vogelstrauß
eine Rolle spielen, sowie auf Leder oder Tuch
(Kopfbedeckungen?) aufgenähte Verzierungen
aus Marienglas (Mica). Erwähnt sei auch die aus
ungegerbtem Leder trefflich geschnittene Figur
eines Nashorns. Eine bestimmte, zahlreich
vertretene Dolchart, z. T. mit Scheide, dürfte
ebenso einheimisch nubisch sein wie beilförmige
Rasiermesser, deren Behälter z. T. noch er-
halten sind. Daneben kommt aber auch na-
türlich ägyptisches Kulturgut vor, doch mehr,
wie es scheint, bei Luxusartikeln. So fallen
mehrere Bronzespiegel mit Falken auf der
Papyrusdolde des Griffes auf; diese Spiegelart
1) Ohne auf die viel umstrittene Frage, inwieweit
in den ältesten ägyptischen Gräbern Spuren ähnlich
grausamer Sitten zu finden sind, hier näher eingehen
zu können, möchte ich wenigstens erwähnen, daß ein
guter Kenner des ägyptischen Bestattungswesens, G.
Möller, jene usame Sitte zum mindesten beim
Grabe des Königs Ke-a der 1. Dyn. (Petrie, Royal
Tombs I Taf. 60) als sicher angenommen hat (nach
ungedruckten Aufzeichnungen).
8). Sie finden sich anch in deu oberägyptischen
„Pangraves“, z. B. Petrie, Diospolis Parva Taf. 88
oben rechts; vgl. über diese Zusammenhänge Junker,
Kubanieh-Nord 8. 31/32.
93
ist m. W. sonst nicht schon im Mittleren Reich
nachgewiesen, ebenso wie die als Auszeichnungen
verliehenen Fliegen, von denen u. a. zwei
silberne gefunden wurden. Weiter sind Bruch-
stücke bemalter Fayenceschalen hervorzuheben,
die außer den im Neuen Reich meist üblichen
Lotosblumen, Säugetiere und Vögel in trefflichen
Strichen zeigen. Schließlich seien die wenigen
Statuenbruchstücke — nur zwei Statuen waren
vollständig — erwähnt, die R. zu einer falschen
Auffassung des Gesamtfriedhotes verleitet haben.
Das wichtigste Stück darunter ist ein Teil einer
lebensgroßen Statue des bekannten Gaufürsten
von Sifit, Hapdefai, das zusammen mit der
wohlerhaltenen Statue seiner Gemahlin Sennu im
Grabhügel K III gefunden wurde. Von Interesse
ist ferner das Bruchstück einer Alabasterstatue
des Königs OF = Shm-R hw-bwj, der
in die 13. Dyn. gehört und mit seinem anderen
Namen Amenemhet-Sebekhotep II. heißt!.
Soviel über die wesentlichsten während der
Ausgrabung zu Tage geförderten Bauten, Gräber
und Funde. Was nun ihre Auswertung für
die Eingliederung in die ägyptisch-nubische
Geschiehte und Kulturbeziehung angeht, so ist
m. E. ein Mittelweg zu halten zwischen R.’s
Ausführungen und den EinwendungenJunkers?.
R. ist wie gebannt durch die Statuen des Hapdefai
und seiner Gemahlin und will in dem Haupt-
bestatteten des Tumulus KIII jenen Gaufürsten
erkennen?, in denen der übrigen großen Gräber
seine Nachfolger in der Verwaltung von Kerma.
Ebenso gut könnte er ja in dem Hauptbestatteten
des Tumulus KX, dem größten von allen,
jenen König der 13. Dyn. sehen, weil seine
Statue dort gefunden ist. R. formt aus seiner
Annahme ein Geschichtsbild, das, wie wir
gleich sehen werden, unmöglich richtig sein
kann, vor allem aber verkennt er vollkommen
den fremden, barbarischen Gesamtcharakter
der Gräber, die, wenn auch nubisch, nicht ein-
mal mit den Gräbern der C-Gruppe in Unter-
nubien allzuviel gemeinsam haben. J. auf der
andern Seite scheint mir, weil ihm das Gesamt-
material noch nicht bekannt war, in seinen
Entgegnungen da und dort zu weit gegangen
zu sein.
1) Burchardt- Pieper, Handbuch der äg. Königs-
namen 8. 83 Nr. 147. Die unweit von Kerma auf der
Insel Argo dene Statue eines Sebekhotep stellt
den vierten König dieses Namens dar, a.a. O Nr. 155.
2) Kubanieb-Nord S. 19 ff. und der nub. Ursprung
der sog. Tell el-Jahudije Vasen 8. 95 ff
3) B.’s Aufsatz über das Grab des Hapdefai in Siut
(Journ. Eg. Arch. V, 79) bringt gar keinen zwingenden
Beweis für seine Ansicht. Zudem ist die angeblich dort
fehlende Sargkammer, worauf Junker schon hingewiesen
hat, im Grabe von Sifit wohl vorhanden.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
94
Ich will versuchen, von beiden Ansichten
das Richtige herauszuschälen, und so ein un-
gefähres Bild von der Art und der Bedeutung
der Ansiedlung von Kerma zu geben. Das
älteste Datum für das Vorhandensein einer An-
siedlung beiKerma bringen einige Gefäßscherben
mit den Namen Pepi’s I. und II. (6. Dyn., etwa
2350 v. Chr. nach den neuesten Ansetzungen
Ed. Meyers), die in den bei der westlichen
Defüfa gefundenen Resten älterer Ziegelbauten
zutage kamen; auch in der östlichen Deféfa
fand sich eine Alabasterscherbe mit dem Namen
Pepi’s I. Diese Funde sind gewiß mit den
bekannten Grabinschriften der Gaufürsten von
Elefantine aus der 6. Dyn. über ihre Handels-
züge nach Nubien in Verbindung zu bringen
und zeigen, daß tische Waren schon bis
über den dritten Katarakt hinaus gelangten zu
einer Zeit, als noch nicht einmal Unternubien,
d. h. das Land zwischen dem ersten und zweiten
Katarakt (von Assuan bis Wadi Halfa) der
ägyptischen Herrschaft untertan war. Wir dürfen
also wohl annehmen, daß Kerma schon in der
6. Dyn. ein mitten in Nubien gelegener Waren-
Pee für ägyptische Karawanen war. Das Bild
leibt zunächst dasselbe im frühen Mittleren
Reich; mit den Gefäßscherben aus der 6. Dyn.
zusammen ist je eine mit dem Namen Amen-
emhets I. und Sesostris’ I. gefunden worden
(12. Dyn., 2000—1935 v. Chr.) i. Uber und
neben jenen älteren Ziegelbauten ist dann die
westliche Defüfa errichtet worden; aus dieser
Zeit stammt der ägyptische Name von Kerma:
HHI HG | | Prw- Inna
mz -hrw „die Mauern Amenemhets, des Seligen“.
Dieser Ortsname steht auf dem obenerwähnten
Denkstein, der in der anderen, der östlichen
Defûfa gefunden wurde (s. Anhang). Ein Be-
amter, namens Antef, berichtet, daß er einige
30000 Ziegel nach der Snb-t in
a
Inbio-A. geschafft habe. snb-t, sonst ein Wort
für „Mauer“, wird also die Bezeichnung für
die östliche Defüfa sein, in der der Denkstein
aufgestellt wurde. Wichtig ist vor allem, was
J. übersehen hat oder nicht wissen konnte, daß
der Denkstein in das 33. Jahr Amenemhets III.
datiert ist, der Amenemhet des Ortsnamens
dagegen durch den Zusatz „der selige“ als
verstorben bezeichnet ist, also der I. oder II.
König dieses Namens gewesen sein muß. Mit-
hin fällt die Errichtung der einen oder beider.
1) Dies Nebeneinander von Scherben der 6. und der
frühen 12. Dyn. zeigt wieder, daß hier keine allzugroße
zeitliche Lücke klaffen kann, auf keinen Fall eine so
ungeheure, wie sie Borchardt in seiner Chronologie
annimmt.
96
Defüfäs, für deren Instandsetzung oder Ver-
größerung ein ägyptischer Beamter Amenem-
hets III. im Jahre 1816 v. Chr. Ziegel herbei-
geschafft hat, in die Zeit vor der Eroberung
Unternubiens durch Sesostris III. (1887 — 1849
v. Chr.). Dieser König legte als südliche
Grenzfestung des ägyptischen Reiches Semne
am zweiten Katarakt an; die bekannten In-
schriften der Grenzsteine von Semne sehen
aber keineswegs danach aus, als ob die ägyp-
tische Herrschaft damals viel weiter nach Süden
— und bis Kerma am dritten Katarakt ist es
eine erhebliche Entfernung — gereicht hätte.
Dieser Umstand scheint mir ausschlaggebend
gegen R.’s Ansicht zu sein, daß die westliche
Defüfa eine ägyptische Festung sei, und daß
von diesem Stützpunkt aus Hapdefai als Gouver-
neur Sesostris’ I. die Gegend von Kerma be-
herrscht habe. R. spricht sich zwar in der
endgültigen Veröffentlichung nicht ganz so ein-
deutig für die Auffassung der westlichen Defüfa
als Festung aus, wie J. bei seiner Entgegnung
auf Grund der Vorberichte wohl angenommen
hat, aber das bleibt doch auf alle Fälle mit J.
festzustellen, daß die westliche Defüfa mit
ihrem offenen Treppenaufgang, durch ihre un-
geschützte Lage mitten in einer Ansiedlung
und mit dieser im offenen Gelände, und durch
die Unmöglichkeit der 5 größerer
Truppenmengen infolge ihrer Kleinheit überhaupt
nicht mit einer richtigen ägyptischen Festung, wie
etwa Semne, zu vergleichen ist l. Dazu kommt,
daß die Aufzählung ägyptischer Festungen in
einem Papyrus, der von Gardiner veröffentlicht?
und etwa 100 Jahre vor der 18. Dyn., also
um 1700 v. Chr., niedergeschrieben ist, bei
Semne beginnt und von einer Festung in der
Gegend von Kerma, die damals doch noch
hätte bekannt sein müssen, nichts weiß. Wir
werden also mit J. in der westlichen Defüfa
eine aus dem seit der 6. Dyn. bestehenden
Karawanenplatz hervorgegangene ägyptische
Faktorei zu sehen haben, die mitten im Bar-
barenland für Handelszwecke von Agyptern er-
richtet worden ist und wohl auch leicht befestigt
war. Bereits erwähnt wurden die zahlreichen
Siegelabdrücke, die in der Defüfa gefunden
wurden, und die an eine Aufspeicherung von
Waren denken lassen. Kerma wird damals
eine blühende Ansiedlung gewesen sein, in der
irgend ein nubisches Fürstengeschlecht herrschte,
das sich in der oben beschriebenen barbarischen
Weise in großen Grabhügeln bestatten ließ.
Gegenüber der großen Zahl einwandfreier Fälle,
1) Borchardt, Altäg. Festungen an der zweiten
Nilschnelle, Blatt 1.
2) Journ. Eg. Arch. III, 184 ff.; vgl. dort 8. 187
Anm. 1.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
in denen die mitbestatteten Leichen deutlich
Spuren gewaltsamen Erstickungstodes zeigten,
scheinen mir J.’s Einwände nicht stichhaltig.
Dagegen wird jeder Kenner irgend einer wirk-
lichen ägyptischen Bestattung sich mit J. nach
der oben gegebenen Beschreibung der Be-
stattungen darüber klar sein, daß unmöglich
Agypter in diesen Grabhügeln beerdigt sein
können. So verwildert wird man sich doch
keinen Gaufürsten des Mittleren Reiches denken
können, daß er bei seiner Bestattung im fremden
Lande auf einen Sarg versichtet, auf den Wunsch
im Osten die Sonne zu schauen — die Leichen
in den Grabhiigeln blicken nach Norden —
auf einen Denkstein und was dergleichen
mehr ist. Die Statuenfunde sind diesen
Unmöglichkeiten gegenüber leicht dadurch zu
erklären, daß jene nubischen Barbaren, um
ägyptischer, d. h. zivilisierter zu erscheinen,
sich eingetauschte, geschenkte oder geraubte
Statuen von ägyptischen Königen und Großen
in ihren Gräbern aufstellen ließen. Es mag ja
auch sein, daß Hapdefai selbst einmal auf einer
Reise in Kerma war und die Statuen einem ein-
heimischen Fürsten zum Geschenk gemacht hat.
Soviel scheint mir jedenfalls völlig sicher, daß
der ganze Friedhof, die Tumuli und die Einzel-
gräber, lediglich einheimisch-nubische Bestattun-
gen enthält. Für den Ausgang des Mittleren
Reiches haben wir dann nur noch zwei feste
Punkte: die bereits erwähnte Statue eines Königs
der 13. Dyn. und einige Siegelabdrücke mit
den Namen von vier auch sonst bekannten
Hyksoskinigen, Apophis, Scheschi, Secha-en-
Re, Maat-ib-Re, und der in dieselbe Zeit ge-
hörigen Königin Jeuni. Möglicherweise ist schon
in den Wirren der Hyksoszeit die ägyptische
Faktorei, also die westliche Defûfa, überfallen
und eingeäschert worden. Ausdem Neuen Reich
ist nichts datierbares Agyptisches in Kerma
erhalten. Die einheimische Ansiedlung und
der Friedhof werden an Bedeutung verloren,
aber weiter bestanden haben, denn es wurde,
wie eingangs erwähnt ist, ein nach seinen
Funden sicher der meroitischen, also ein der
ganz spätnubischen Zeit zuzuweisender Fried-
hof in der Nähe der westlichen Defüfa aufgedeckt.
Anhang.
Als Anhang sei der Text des mehrfach ge-
nannten Denksteins aus der östlichen Defûfa
nach R’s Veröffentlichung (V, 509) mitgeteilt.
elif
S8
SSN
EN m Ol
LIESS IE
97
4 < e
on I. In NJ Sy
NC
Roy ths
NIA
E'm
= U
A ot
— mn.
8 e Sn ©
on l
ð m
BEIGE
mieg
1 [Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe]:
der von Edfu, der große Gott, der buntgefiederte.
2 Jahr 33, 1. Erntemonat, Tag 1, unter der
Majestät des Königs von Ober- und Unter-
igypten 3 Ni-Maat-Re Amenemhet, der ewig-
lich lebe.
‘Liste der Ziegel, die nach der Mauer (?)
geschafft wurden,
5 die in Inebu-Amenemhets des Seligen liegt;
als eine Unternehmung des ® Fürsten und ein-
zigen Freundes, den sein Herr schickte ? wegen
seiner Vortrefflichkeit, um seine Grenzen fest-
zumachen, 8 und wegen der Brauchbarkeit seines
Rates; der Schatzmeister Antef, gezeugt von
Sem-ib, °’ zur Zeit als er bei der Grenztruppe
von Elefantine war. [Liste der Ziegel:] 35 300.
db-t „Ziegel“ steht singularisch, dem Brauch
ägyptischer Aufzählungen entsprechend, obwohl
die zugehörige Zahl ganz am Schluß der In-
schrift erscheint.
snb-t, gewöhnlich mit s, ein seltenes Wort
für „Mauer“; ob eingestürzte Mauer wegen des
Det. ? Vgl. snb „einreißen“.
n mit der Krone auf dem nb-Zeichen ist
selten im Mittl. Reich; vgl. AZ 45, 125 (Siren-
powet).
org tw: ob danach anzunehmen ist, daß
Amenemhet III. die Grenzen über Semne hin-
aus vorgerückt hat? Sonst ist nichts bekannt
über eine weitere Ausdehnung Ägyptens im
Mittl. Reich über den zweiten Katarakt hinaus.
phr-t ist trotz Fehlens eines Det. hier sicher
die Bezeichnung für „Grenztruppe“, sowohl in
Syrien (Sinuhe 242) wie in Nubien (de Morgan, an der Universität München.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
98
Cat. des Mon. I 155, Grab des Sirenpowet)
bekannt.
35300. Merkwürdig ist die Schreibung der
Zahl. Wenn man die 5 vor den Hundertern
stehenden Einer als solche wie sonst lesen wollte,
käme 31305 heraus. Die Ziegel werden aber
wohl kaum so genau auf 5 Einzelne durchge-
zählt worden sein. Wahrscheinlich hatte der
Steinmetz keinen Platz mehr für 5
und half sich auf obige Weise. Diese Schrei-
bung der Zahl 5000 ist sehr selten; vgl. Sethe,
Von Zahlen und Zahlworten, S. 10.
-Zeichen
Das „Sandfahren“ der Totenfiguren (wsbtiw)
see | Aa
<> kA = eee 7 aver j Fa
wm als ooo 2 2
„um den Sand der Ostseite zur Westseite
zu fahren“,
Die früheste Erwähnung einer künst-
lichen Düngung im alten Agypten.
Von Ludwig Keimer.
Michael Schnebel behandelt im 3. Ka-
pa (§ 2 S. 87 ff.) seiner „Landwirtschaft im
ellenistischen Agypten“! die künstliche Dün-
gung. Ohne auf die hier berührten interessanten
und schwierigen Fragen des näheren einzugehen,
erlaube ich mir die Leser der OLZ auf eine
höchst wichtige Vermutung von Professor Sethe
hinzuweisen, der er in einem auf S. 93 des
Schnebelschen Buches abgedruckten Briefe
Ausdruck gegeben hat. Sethe äußert sich da
über das merkwürdige „Sandfahren“ der Toten-
EES
igarot a an £O Oman RAO
Totenb. 6 ed. Naville) folgendermaßen: „Ich
kann mir unter diesem Sandfahren eigentlich
nur den Transport von Ruinenerde denken
(aber Sand-Erde?). Sicher hat es bei den alt-
igyptischen Stidten auch solche Kehrichthiigel
gegeben, wie die, aus denen wir die griechischen
Papyri und die heutigen Fellachen Sebach holen.
Dagegen wird eine Hauptquelle fiir die Sebach-
gräber gefehlt haben: die Ruinen der Gräber
und Tempel.“
Es ist das erste Mal, daß ich eine Erklärung
für dieses eigentümliche „Sandfahren“ finde,
eine Arbeit, die sich der Tote ebenso wie die
anderen Ackerarbeiten im Jenseits von seinen
wSbtiw abnehmen läßt. Erman im Kommentar
zu seiner Chrestomathie S. 45* stellt mit Bezug
1) Münchener Beiträge zur Papyrusforschung und
antiken Rechtsgeschichte. Herausgegeben von Dr. iur.
Leopold Wenger und Dr. phil. Walter Otto, Professoren
Siebentes Heft. 1925.
99
auf das ,Sandfahren“ wenigstens die Frage
„wozu?“, während andere z. B. Ranke in der
Neubearbeitung von Ermans „Ägypten“ S. 357
diese Tätigkeit anscheinend als selbstverstiind-
lich ansehen!. — Prof. Sethes Vermutung halte
ich für höchst wahrscheinlich. Nur glaube ich,
daß es sich bei dieser künstlichen Düngung
nicht in erster Linie um die aus den Schutt-
und Scherbenhügeln ausgesiebte Erde handelt,
die heute Sebach (eigentlich Sabch ) d. i.
Diinger schlechthin genannt wird. Sethe hat
in seinem Briefe an Schnebel selbst darauf
hingewiesen, daß in der pharaonischen Zeit
„eine Hauptquelle für die Sebachgräber gefehlt
haben werde: die Ruinen der Gräber und
Tempel“. Jedenfalls wird man daran festhalten
müssen — auch bei Berücksichtigung der von
M. Schnebel (besonders nach U. Wilcken) ge-
sammelten Belege für den Gebrauch von Sebach
in der Kaiserzeit? —, daß es in altägyptischer
Zeit unmöglich genügend antike Ruinenhügel
gegeben hat, die die für die Düngung eines großen
Teiles der Acker (besonders in Oberägypten !)
nötige Menge an Sebach’ produzierten. Aber
es gibt heute in Oberägypten noch eine andere
1) An Erdbew en su Planierungs-Arbeiten kann
man bei diesem Sandfahren von der östlichen nach der
westlichen Nilseite natürlich nicht denken.
2) Mr auch Plinius n.h. XIX 5 (26,4), wo es mit
Bezug auf die Rettiche heißt: Itaque etiam talibus aquis
irrigantur (d. h. sie wurden zur Beförderung ihres
Wachstums auch mit salzigem Wasser begossen) et in
Aegypto nitro sparguntar, ubi sunt suavitate praecipui.
Unter nitram hat man hier wohl Erdeteile aus den
Schutthtigeln (= sebach) zu verstehen, die nach gütiger
Mitteilung von B. Moritz bis zu 12°/, Salpeter (nitrum),
Soda und Ammoniak entbalten. Allerdings ist auch die
tafl-Erde salpeterhaltig (s. unten, besonders S. 4 Anm. 2
u. 8), ean are diese gonent gan könnte. jean
TActov pov dupoxonpnyév, das ich dementsprechen
anders auffassen möchte als Schnebel (l. e. S. 91).
3) Über Sebach (sein Vorkommen, seine Zusammen-
setzung und seine Verwendung) gibt es eine große
Literatur, die in diesem Zusammenhang nicht zitiert zu
werden braucht. Hingewiesen sei nur auf Wilkinson-
Birch, Cust. et Mann. II p. 395 (fast wörtlich über-
nommen durch Fernande Hartmann, L'agriculture dans
l’ancienne Egypte p. 102); Antonio Figari-Bey, Stadii
scientifici sull’ Egitto e sue adiacente .... Lucca T. I
1864, T. II 1865 (an verschiedenen Stellen); Alfred von
Kremer, Agypten 1863 8. 180 ff.; Heinrich Stephan, Das
heutige Agypten 1872 8. 103 ff.; Mackenzie and Foaden,
Manures in Egypt and soil exhaustion, Cairo 1896; Pa-
rodi, Les engrais en Egypte, Cairo 1899; Marc-Antoine
Savorgnan, La fertilisation des terrains en Egypte
[Bull. de l’Union Syndicale des Agricultures d’Egypte
1901]; J. Gay-Lussac, Observations sur l'emploi des
engrais en Egypte [Bull. Inst. Eg. 1887 II No. 8 p. 53 fl.];
Ventre Bey, Sol égyptien et engrais [Bull. Inst. Eg. 1889
II No. 10 p. 213 ff]. W. Schubert, Ayypten von
Alexander den Großen bis auf Mobammed (1922) S. 246:
„Das Salz der Wüste und ihrer Grenzgebiete kam an den
Rändern in Betracht (nämlich als Dünger), wo die Ka-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
100
Art von Sebach, auf die hier kurz einzugehen
ist. Dieses Düngematerial besteht aus natür-
lichem Mergelton, der in verschiedenen geolo-
gischen Schichten vorhanden ist und der an
unzähligen Stellen beider Talseiten ausgebeutet
wird, um dann als staubartiger Dünger auf
alle Felder der Sommerkultur geworfen zu
werden, die für die Nilüberschwemmung nicht
erreichbar sind. Dieser Mergelton wird heute
in Oberägypten ‚il (tafl)!, in Nubien und im
Sudan „maröb“ (wohl ein nubisches Wort)
genannt. Einer der besten Kenner von tafl und
anderen ägyptischen Düngerarten, der frühere
Generaldirektor der ägyptischen Telegraphen,
Ernest A.Floyer, hat sich über den tafl wiederholt
geäußert?. Alle übrige Literatur beiseite lassend
will ich im folgenden nach E. Floyers Aufsatz
im Bulletin de l'Institut Egyptien (III. Série No. 5
p. 45 ff., (1894) Note sur Pemploi d’une argile
comme fertilisant dans la Haute-Egypte) in aller
Kürze das Wichtigste über taff berichten und
hinzufügen, was G. Schweinfurth in seinen
Tagebüchern über den Gegenstand notiert hat?.
Darnach wird man sich am besten ein Bild
machen können von der Beschaffenheit und der
Bedeutung des tafl-Düngers.
In den Monaten Mai und Juni kann man
inOberägypten beobachten, daß die Eingeborenen
ihre Kinder, Boote, Kamele und Esel mit einer
bläulichen Tonerde („une argile bleuätre“)
beladen, die in den Gebirgen ausgebeutet und
lings der Dämme aufgehäuft wird. Wenn die
Früchte eine gewisse Höhe erreicht haben, wirft
man den durch die Hitze zu feinem Staub pul-
verisierten Tonmergel auf die Felder. Diese
Art der Düngung ist besonders üblich in der
Gegend zwischen Girge und Edfu. AlleBauern
versicherten, daß man in dieser Gegend
ohne tafl keine gute Ernte erzielen könne.
Man findet den tafl auf beiden Ufern des
Nils und transportiert ihn in Gegenden,
wo er fehlt, mit Booten auf das entgegen-
pile mit ihrer Wasserzufuhr nicht mehr ausreichten;
aber es war offenbar auch außerhalb Agyptens wohl
bekannt; denn nur so wird Jesu Anrede an seine Jünger
verständlich: „ihr seid das Salz der Erde“ (vgl. hierzu
die in der vorigen Anmerkung zitierte Plinius-Stelle).
Für mehrere Literatur-Angaben habe ich Prof. B. Moritz
zu danken. — Die Arbeiten des Franzosen Ringelmann
stehen mir nicht zur Verfügung.
1) Woher der Name kommt, konnte ich nicht fest-
stellen.
2) Alle Veröffentlichungen Floyers machen einen
außerordentlich zuverlässigen Eindruck; Schweinfurth
schätzte sie sehr und erwähnt sie in seinen Arbeiten
oft (vgl. Auf neubetretenen Wegen in Agypten S. 235,
240, 260, 254. 264, 277, 309, 311). Besonders wichtig
ist seine „Etude sur le Nord-Etbai*. Le Oaire 1893.
3) Da Schweinfurtbs Tagebücher nicht allgemein
zugänglich sind, zitiere ich die wichtigsten Stellen wörtlich.
101
gesetzte Ufer. Die Lokalitäten, an denen der
tal gewonnen wird, sind oft so weit von den
Fellachendörfern entfernt, daß die Esel nur einmal
am Tage eine Ladung herbei schaffen können.
Der Name tafl bezeichnet (ebenso wie einige
andere arab. Namen) auch den Badeton in den
Frauenbädern (z. B. erwähnt in 1001 Nacht) und
ferner den Stoff, aus dem man die großen
tönernen Wasserkriige usw. formt. Die Er-
örterungen tiber die Frage, wie diese drei Arten
von tafl sich zu einander verhalten, sind rein
chemischer Natur und spielen hier keine Rolle i.
Schweinfurths Tagebüchern entnehme ich
folgende Notizen: 1901/1902 I p. 154/155. „Eine
merkwürdige Erscheinung bot die ebene Kies-
fläche in der Höhe der Schotterterrasse bei Tud
(im Norden von Erment im Osten von Luksor).
Auf viele Kilometer war die Oberfläche mit
Gruften durchwühlt. Man hatte hier Dungerde
geholt, indem man den Sand und Tonmergel
mühsam zwischen den Kieseln gesiebt hatte.
Als Düngemittel soll man aber hiervon siebenmal
mehr benötigen als vom guten Tafle von Esneh.
Landleute behaupteten, daß auch die Tafle-
Schichten von Muallah minderwertig seien im
Vergleich zu denen von Esneh“. Uber die
tafl-Schichten von Mualla berichtet Schweinfurth
in seiner Studie „Uber Bega-Gräber“:: „Da,
wo der Nil oberhalb Thebens aus der nord-
westlichen Stromrichtung in die nordöstliche
einbiegt, liegt an der östlichen Gebirgskette, die
hier der Fluß fast bespült, das kleine Dorf
Mualla, an der Ursprungsstelle des nach ihm
benannten Bewässerungskanals. Hier hatte der
Generaldirektor der ägyptischen Telegraphen,
Ernest Floyer, eine zur Feststellung des den
Mergeln der Umgegend zukommenden Gehalts
an salpetersauren Salzen dienende Versuchs-
station angelegt. Am Fuße der sich bis zu
250 m erhebenden nahen Steilwand sind niedere
Vorbügel gelagert, die bis auf 200 m Abstand
an den Fluß herantreten. Die salzführenden
Mergelschichten, die von den Eingeborenen als
Dungerde (marob)? für ihre Felder ausgebeutet
I) Das chemische Gutachten [Nota zu p. 46 (Analy-
as) zu Floyers oben zitierten Aufsats] b u. a:
On peut supposer, que les trois taflas, celui d'engrais,
celui de poterie et celui de bains proviennent de la
même couche du Londonien inferieur. Et il reste a
déterminer, en ce qui concerne le tafla d’engrais, de
quelle substance il absorbe les acides“.
2) In: Verhandl. d. Berl. Gesellsch. für Anthropol.
1899 8. 638—5644; wieder abgedruckt in: Auf unbetre-
tenen Wegen in Ägypten VI. Die Gräber der Uräthi-
open (Blemyes, Bega) p. 269—299. Ich zitiere (oben)
die in kommende Stelle nach den „Unbetretenen
Wegen“ 8. 276.
Schweinfurth hätte hier eigentlich nicht von
maröb, sondern von tafl sprechen sollen, weil das erstere
Wort in Agypten nicht gebräuchlich ist.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
102
werden, treten hier an der Grenze zwischen
Eozän und Kreide in großer Mächtigkeit zu-
tage!“ Ferner: Tagebuch 1904/1905 II S. 29
(unter Luksor): ,Bei Ssamanieh hat sich ein
Mr. Monson? niedergelassen, der Concessionär
für Tafle im Gebirge ist und viel böses Blut
unter den Eingeborenen macht, die gewohnt
waren, sich von daher ihren eigenen Bedarf
an Dünger selbst zu holen. Monson, der hier
„Melek el gibäl“ genannt wird, beschäftigt viele
Araber mit ihren Kamelen. Er soll sehr wert-
volle Nitrate aufgeschlossen haben“. — 1898/99
S. 99 unter Luksor (Schweinfurth spricht über
das neue Stauwerk von Assuan): Toh glaube,
daß in Oberägypten der jährliche Zuwachs
durch den Nilton der Flußschwelle mindestens
nicht beträchtlicher ist, als der jährliche Zu-
wachs durch das Aufschütten und Aufstreuen
der Tafleh- Erde, des Sebbachs oder Marob (im
Sudan nennt man solche Dungerde „Maröb“)“3.
1903/1904 I S. 74 (unter Luksor, flüchtige Notiz):
„Auf der Höhe der „Hochterrasse“ — überall,
wie bei Negga habesch Mardbsucher — und
mit Tausenden von Grüften und Gruben durch-
wühlt“ (. — 1903/1904 II S. 8 (unter Schaghab,
3 km SSW von Dababieh). „An beiden Seiten
ist die Tiefe des Tals von ausgedehnten Hal-
den der grauen Tafle-Mergel eingefaßt, die
20 m über den Rinnsal ansteigen“. —
Endlich zurückkommend auf das „Sand-
fahren“ der Totenfiguren glaube ich folgendes
1) Dazu vgl. man Schweinfurths Tagebuch 1898/1899
8. 102/103 (unter Mualla-Erment): „Die beste Tafle- Erde,
die hier gegraben wird, soll 15 Prozent Kochsalz und
16 Prozent a pe enthalten, dazu etwas schwefel-
saures Kali. Floyer behauptet, daß beide zusammen
zum Düngen notwendig seien, und daß man dabei
nicht nötig habe (?) die beiden Salze voneinander
zu trennen. In England werde der Ohilisalpeter stets
mit Seesals gemischt (?). — Die schwarzen Tafleschichten
stehen am Fuße des Absturzes bei Mualla 50 m
mächtig an.“
2) Henry J. Monson hat sich auch mehrfach zur
tafl-Frage geäußert. In einem kleinen Aufsatz in „The
Egyptian Gazette“ von Wednesday, February 15, 1911
unterscheidet er richtig zwischen Sebach der Schutt-
higel (Koms = debris of ancient towns) und taf
(Tafla = nitrate of soda, salt and clay mixture found
in the desert in Upper Egypt).
3) Da mir diese Angabe geradezu unglaublich
erschien, fragte ich bei Prof. Schweinfurth an, der aber
für seine Meinung noch heute voll und ganz eintritt
(Brief vom 1. Juli 1925): „Ieh glaube, daß die Erhöhung
durch das Ausstreuen der Tafle anf den Feldern (z. B.
für Gemüse, Erbsen, Bohnen) mehr beträgt (natürlich
lokal) als durch das jährliche Alluvium des Nils. Die
Erhöhung durch Tafle schlage ich auf etwa '/, Millimeter
an; sọ intensiv ist die Verwendung der Tafe“.
3} Vgl. Schweinfurths Karte von Theben (Baedeker’
[1913] zu 8.244) westlich von Medinet Habu „Tafelgrnben“,
„Salzgruben“ und östlich vom Tal der Königsgräber
„Maröbgruben“.
103
sagen zu können: 1. Die Bezeichnung a
Sand, fiir den feinen Mergelsand oder Ton-
staub, der beim Ausstreuen auf die Felder direkt
Staubwolken bildet, mag im ersten Moment
etwas merkwiirdig anmuten. Wenn man aber
bedenkt, daß z. B. auch das griechische ç
N ¢) jee Art von Sand, lockerer Erde,
taub, ement, Puzzuoli-Erde usw. be-
zeichnet, wird man immerhin zugeben müssen,
daß die Gleichsetzung von tafl mit = aek
wohl möglich ist. 0 0 0
2. Das Fahren des „Sandes“ (=) wird
völlig erklärt durch Floyers Bericht, in dem es
ausdrücklich heißt: „Ceux endroits où sur l’une
des rives le tafla manque, on l'y transporte en
barque de la rive opposée“. Die Angabe, daß
der „Sand“ von der Ostseite zur Westseite ge-
fahren werden müsse, deutet doch wohl nur
auf die Lage des Totenreiches im Westen hin.
Aber man muß auch bedenken, daß die Haupt-
ausbeute des tafl in den Gebirgen der Ostseite
gewonnen wird.
3. Sethe (bei Schnebel 1. c. S. 93) bemerkt
mit Recht, daß die alten Darstellungen keinerlei
Anhaltspunkte für eine Düngung der Felder
bieten. Dem glaube ich aber auch wieder
Floyers Worte entgegenhalten zu müssen:
„Aucun fermier n’a pu se rappeller un temps,
ou le tafla n’était pas utilisé Bien qu'il
semble difficile de le croire, si l’emploi du
tafla comme engrais a passé inapergu pendant
les 90 dernières années d'investigation scienti-
fique, le silence d’äges plus reculés ne doit
pas nous paraftre étonnant. Dans la Haute-
Egypte, lété rend les recherches difficiles,
quand elles sont faites loin du Nil aux ondes
rafraichissantes, et près de collines ardentes.“
4. Die systematische Bearbeitung der grie-
chischen Papyri (besonders durch U. Wilcken)
hat ebenso wie die bisher kaum beachtete
Pliniusstelle (s. o. Sp. 99 Anm. 2) gelehrt, daß
zum mindesten in der Kaiserzeit Düngung mit
Sebach-Erde in Ägypten bekannt war. Da
aber im Altertum die Sebach-Erde unmöglich
die Rolle gespielt haben kann, die ihr heute in
Agypten zukommt, ist es doch höchst wahr-
scheinlich — besonders angesichts des hohen
Alters der meisten ägyptischen Einrichtungen
—, daß die tafl-Düngung bereits im Altertum
bekannt war. Heute gebührt ihr übrigens in
Oberägypten (vgl. besonders Schweinfurths An-
gaben oben Sp. 101) im Vergleich zu dem aus
den Ruinenhügeln ausgesiebten Sebach die bei
weitem vorherrschende Stellung.
Diese Gründe stützen m. E. die Sethesche
Wir dürfen es also für höchst
Hypothese.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
104
wahrscheinlich halten, daß schon in phara-
onischer Zeit die Felder bzw. gewisse Kulturen
mit tafl und mit dem Sebach der Schutthügel
(soweit diese eben vorhanden waren) gedüngt
wurden.
Ein Lied von Mani.
Von Hans Heinrich Schaeder.
F. W. K. Müller sum Dank.
Manichäische Lieder sind uns aus Turfan
in nicht geringer Zahl, wenn auch meist in
mehr oder minder zerstörter Gestalt und voll
von sprachlichen und sachlichen Rätseln, er-
schlossen worden. Daß einiges davon auf den
Propheten selber zurückgeht, ist wohl möglich;
für ein Lied, das im Norddialekt in dem Fr.
M 4 (F. W. K. Müller, Handschriftenreste II 51)
erhalten und dessen aramäische Urgestalt von
M. Lidzbarski glänzend rekonstruiert worden
ist (Nachr. Gött. Ges. 1918, 501 ff.) — zur Er-
klärung vgl. auch R. Reitzenstein, Das tran.
Erl. Myst. 11 ff. —, darf man es wohl als so
gut wie sicher annehmen. Bin Lied aber, das
mit absoluter Sicherheit auf Mani selber zurück-
geführt werden kann, ist in einer dem voraus-
zusetzenden Original sprachlich unmittelbar
nahestehenden Gestalt bei einem syrisch-christ-
lichen Autor, im 11. Buche von Theodor bar
Köni’s ktaba d-esköljön erhalten, aber bisher
unerkannt geblieben.
Daß Theodor für das Hauptstiick der mani-
chäischen Lehre: die Kosmogonie, deswegen
unsre nach wie vor weitaus beste, auch
dem Fihrist an Wert überlegene Quelle ist,
weil er getreu — wenn auch mit störenden
Kürzungen — eine Lehrschrift Manis aus-
schreibt, ohne sein Exzerpt mit den obligaten
Entrüstungsschreien andrer Häreseologen zu
unterbrechen, hat F. Cumont in seinem meister-
haften Kommentar (Recherches sur le Manichéisme
I, 1908) erwiesen; weitere Bestätigungen wird
eine demnächst erscheinende Bearbeitung der
manichäischen Urmenschlegende bringen (R.
Reitzenstein-H. H. Schaeder, Studien sum an-
tiken Synkretismus = Studien der Bibliothek
Warburg 7, Teil II, Kap. 2). Dort wird man
auch Näheres zur Interpretation des hier
zu besprechenden Textes finden, den ich
nach der editio princeps von H. Pognon, In-
scriptions mandaites des coupes de Khouabir
(1898), 128, 9—14 unter Berücksichtigung der
Kollation der Berliner Hds. (B) durch M. A.
Kugener, bei Cumont l. c. 77, zitiere. Es handelt
sich um jene Szene im zweiten Akt des
1) Der Text der Gesamtausgabe von Addai Scher
im CSCO bringt unsern Passus vol. II (66 der Reihe).
1912, p. 314, 26—816, 2 und bietet nichts Weiteres.
106
Schépfungsdramas, in der der vom Urgott ema-
nierte Bote, der „Lebendige Geist“ (rūhā haya
— im Fihrist rüh al-hajät — in den Acta Ar-
chelai Ca» nysvua — bei Augustin spiritus
potens — in den mittelpersischen und soghdi-
schen (auch türkischen) Texten vad sivanday —
in den türkischen Texten meist als Lehnwort:
vadsivanta, daneben auch ariy yil „reiner Wind“
— im Traktat Pelliot desgl, tsing-fong) sich
aufmacht, um den von den Teufeln gefesselten
und betäubten Urmenschen zu wecken und aus
der Hölle in die Lichtwelt zurückzuführen. Wie
er seiner ansichtig wird, ruft er ihn von weitem
an und der Urmensch antwortet. Ihre Wechsel-
rede besteht nun aus zwei Strophen von je
zwei Doppelversen, — sie zeigt also genau
den gleichen strophischen Bau, wie das eingangs
erwähnte, von Lidzbarski rekonstruierte Lied.
Die Verse sind regelmäßig gebaut und zeigen
— bis auf éinen — die Dreihebigkeit, jene
echt aramäische metrische Form, die nach
M. Lidzbarskis Nachweisen (Mandässche Litur-
gien VIII—XV) von den beiden gnostischen
Hymnen der Thomasakten über die Dichtung
der Mandäer bis zu neuzeitlichen Liedchen
von „nestorianischen Bauern in der assyrischen
Ebene und den kurdischen Bergen“ die ostara-
mäische Poesie, soweit von außen unbeeinflußt,
beherrscht i. Eine Ausnahme macht nur der
dritte Vers der ersten Strophe, dessen erstes
Wort die Symmetrie des Sinnes zu stören
scheint: streicht man es, so ist, sachlich wie
metrisch, alles in Ordnung. Die Einführungs-
formel „da sagte er“ u. ä. steht, wie in des
mandäischen Dichtung (Lidzbarski l. c. XIV),
außerhalb des Verses: sie ist sogar in der
zweiten Strophe zwischen den beiden Strophen-
hälften wiederholt, obwohl sie demselben Sprecher
— dem Urmenschen — angehören, — allerdings
liegt zwischen beiden ein starker Sinneinschnitt.
— Ich lasse nun den Text in der richtigen
Abteilung — auf Vokale glaubte ich verzichten
zu dürfen — mit Übersetzung folgen.
an ¿ojo
Pass hac; fal yds ala
loata hus {ped
Nes: IZ. un lia Si]
oma ar T
an jaojo ore MN small ua
1) Dasselbe Metrum zeigt übrigens auch der ara-
mäisch-gnostische, den Od. Sal. inhaltlich nächstrer-
wandte Hymnus, den O. F. Burney’s Scharfbliok im 19.
77 5 des Ignatiusbriefes ad Eph. wiederentdeckt hat
(The aramaic origin of the fourth gospel, 1922 (vgl. OLZ
1923, 332 ff.], 8. 161 fl.).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
106
tu alas 12
bade tas RL
os jojo
nz epa u)
„ondaa {inal wis
„Und er [der Lebendige Geist] sprach zu
ihm [dem Urmenschen]:
Friede über dich, Guter, inmitten der Bösen,
Lichter inmitten der Finsternis,
[Gott,] Der wohnt inmitten der Tiere des Zorns,
Die ihre Ehre nicht kennen.
Da antwortete ihm der Urmensch und sprach
zu ihm:
Komm zum Heil, bringend
Die Schiffslast von Frieden und Heil.
Und sprach (weiter) zu ihm:
Wie geht es unsern Vätern,
Den Söhnen des Lichtes in ihrer Stadt?“
Die Antwort wird bereits wieder in Prosaerteilt.
Stil und Szenerie stimmen aufs schönste
zu den manichäischen Liedern, die uns Turfan
wiedergegeben hat. Im zweiten Vers der zweiten
Strophe bin ich mit Kugener und Cumont der
Lesart von B gefolgt (Pognon las die unver-
ständlichen Worte 2}, 12), habe aber statt ihrer
Übersetzung (Kugener: „marchandise (œuvre)“,
Cumont „denrée“) die Wiedergabe durch „Schiffs-
last“ vorgezogen, weil offenbar der bekannte
Vergleich des Lichtgesandten mit einem Schiffer
vorliegt (vgl. z. B. das bisher leider nur in F.
C. Andreas’ Übersetzung bekannte Fragment
M 10 bei R. Reitzenstein, Die Göttin Psyche
100, dazu Das iran. Erl. Myst. 159), während
der Vergleich mit einem Kaufmann m. W. nicht
vorkommt. — Die „Söhne des Lichtes“ des
letzten Verses sind — wie sich aus dem Zu-
sammenhang des Mythos, vgl. besonders die
Angaben des Chinesischen Traktates (Journ.
asiat. 10 18, 1911, S. 520 Anm. 1) ergibt, ich
kann das hier nicht ausführen — die fünf „Licht-
glieder“ des Urgottes, die bei Theodor vorher
(127,7 Pognon) seine „Wohnungen“, 3kinäfä,
heißen. Das ermutigt mich, in eben diesem Verse
die graphisch leichte Verbesserung ,omblsnad
vorzuschlagen (der paralleleGebrauch des Wortes
in der mandäischen Kultsprache ist allbekannt
[vgl. jetzt M. Lidzbarski, Ginza 7 A. 4] —
für den jüdischen Gebrauch vgl. jetzt außer
C. F. Burney, l. c. S. 35 ff., der den Begriff
schlagend auch in Ev. Joh. 1,14 nachweist, bes.
H. L. Strack-P. Billerbeck, Komm. s. NT aus
Talm. u. Midr. I 206 ff., II 314 f.), — doch
weiß ich wohl, daß auch das Bild der „Stadt“
häufig und gerade in diesem Zusammenhange
vorkommt.
107
Die nahe Verwandtschaft des edessenischen
Dialektes, den Theodor schreibt, mit dem siid-
babylonischen, der fiir seine Vorlage voraus-
zusetzen ist, hat zusammen mit der vorbildlichen
Zuverlässigkeit, die er bei der Benutzung der-
selben beweist, die originalgetreue Erhaltung
dieses Stückes ermöglicht, das uns als erste
zweifellos authentische Dichtung des babyloni-
schen Propheten kostbar sein muß, und das
ich, als ein verspäteter yevedAuaxdv in Ergänzung
von Asia Maior II, dem hochverdienten „Er-
wecker Manis“ — wie ihn unlängst W. Bang
schön genannt hat — in Ehrerbietung darbringen
möchte.
(Breslau 17. VIIL 1926)
Besprechungen.
Westermanns Weltatlas. 130 Haupt- und 117 Neben-
karten auf 106 Kartenblättern mit erläuterndem Text
und einem alphabetischen Namenverzeichnis. Bearbeitet
von Adolf Liebers unter Mitwirkung von zahlr. Sach-
kundigen. 13. Aufl. Braunschweig: Georg Wester-
mann 1921. 22x26 cm. Rm. 30 —. espr. von
M. Friederichsen, Breslau.
Nach den grundstürzenden Ereignissen des
Weltkrieges bestand mehr denn früher der
Wunsch nach einem Atlas, in welchem
Weltgeschichte, Weltgeographie und
Weltwirtschaft gemeinsam zur Dar-
stellung kamen. Diesem, besonders in den
Kreisen der Kaufleute, Industriellen, Politiker
und Volkswirtschaftler bestehenden praktischen
Bedürfnis sucht der folgende, auch für höhere
Schulen, Handelsschulen und Lehrerbildungs-
anstalten gedachte Atlas nachzukommen. In-
haltlich zerfällt das Werk in drei große Karten-
abteilungen, entsprechend den vorher genannten
drei Gesichtspunkten: 1. Weltgeschichte, 2. Geo-
graphie, 3. Weltwirtschaft.
n der ersten Abteilung werden nachein-
ander in übersichtlichen und technisch ein-
wandfreien Kartenbildern die ‘wesentlichsten
Ereignisse des Geschichtsverlaufs im
Altertum, Mittelalter und in der Neuzeit bis
zum Jahre 1921 zur Darstellung gebracht. Den
Text zu diesen Karten, der in aller Kürze
neben den Kartenbildern abgedruckt ist, haben
die Herren Dr. R. Müller und Dr. H. Winter
verfaßt. Angaben über die kartographischen
Quellen, welche dieser historischen Kartenserie
zu Grunde liegen, werden nicht gegeben.
In der zweiten Abteilung der geogra-
phischen Kartenblätter von Europa und
einzelnen Teilen Mitteleuropas, der europäischen
und außereuropäischen Länder, wird vor allem
Gewicht auf die Herausarbeitung des staats-
politischen Bildes gelegt, während die Dar-
stellung des Terrains absichtlich zurückge-
drängt wird. In diese Kartenfolgen eingestreut
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
108
erscheinen drittens zahlreiche Wirtschafts-
karten, denen jeweils allgemeine phy-
sisch-geographische und anthropo- geo-
graphische Darstellungen vorausgeschickt
werden. Die wirtschaftsgeographischen
Karten sind in der auch anderweitig in den
Karten des gleichen Verlages angewandten und
in der Geographie bekannten Methode von R.
Barmm von diesem entworfen und gezeichnet
worden. Sie benutzen zur Darstellung der
Wirtschaftsverhiltnisse in ihrer Größe abge-
stufte ,Quadratbuchstaben“ von verschiedener
Farbe, durch welche vor allem die Ausfuhr-
werte der verschiedenen wirtschaftlichen Pro-
dukte der zu betrachtenden Länder übersicht-
lich graphisch veranschaulicht werden. Diese
Buchstaben entsprechen den Anfangsbuchstaben
der in Frage kommenden Wirtschaftsprodukte,
z.B. B (Baumwolle), E (Eisen), Z (Zucker), ete.
Ihre Farben in gelb, grün, blau, schwarz deuten
hin auf die jeweiligen Gruppen von Wirtschafts-
ae gelb = Getreide, grün = sonstige
rzeugnisse der Pflanzenwelt, rot = Tierwelt,
blau = Metalle, schwarz = sonstige Mineralien).
Die Darstellung der wirtschaftlichen Verhältnisse
bezieht sich auf die Zeit vor dem Kriege. Die
zu diesen Wirtschaftskarten gegebenen Text-
angaben statistischer Art sind wie die histo-
rischen Erläuterungen der ersten Abteilung des
Atlas links neben die jeweiligen Karten gedruckt,
vielfach auch noch durch farbige Diagramme
übersichtlich erläutert und beziehen sich auf
die Zeiten vor dem Weltkriege. Das Material
ist nach dem vorliegenden, besten statistischen
Material zusammengestellt worden, benutzt aber
nicht immer wirklich vergleichbare Zahlenreihen,
stellt vielmehr notgedrungen häufig unvergleich-
baren, aus den verschiedensten Zeiten stammen-
den Zahlenstoff nebeneinander. Die wirtschafts-
geographischen Karten Barmm's sind an sich die
originellsten des ganzen Atlas, wenn es auch
fraglich sein mag, ob die angewandte technische
Darstellungsmethode eine restlos gliickliche ist,
besonders in den Gebieten, wo sich die ver-
schiedenen Wirtschaftsprodukte in hochkulti-
viertem Lande stark räumlich drängen (vergl.
z. B. die stark überfüllte Karte von Mittel-
europa S. 48). Am Schluß des Atlasses ist
ein ausgiebiges Namensverzeichnis gegeben,
welches den Gebrauch des lehrreichen Werkes
erleichtert.
Fischer, Adolf: Orient. Stuttgart: Deutsche Verlags-
anstalt 1924. (161 S., 2 Karten.) gr. 8°. Rm. 6 —.
Bespr. von W. Heffening, Bonn.
A. Fischer berichtet uns seine Erlebnisse
während der Sinar-Feldzüge in den Jahren 1915
und 1916, deren technische Vorbereitungen in
seinen Händen lagen. Er ist einer der wenigen
109
Deutschen, die den Orient als Orient zu ver-
stehen suchten und nicht wie die meisten Euro-
päer sich über den Orientalen von vornherein
erbaben dünkten. Seine eigenartige Darstellungs-
kunst wirkt zunächst anziehend, dürfte aber
manchen Leser auf die Dauer ermüden. Manche
Schnitzer bei Dingen, die eine Kenntnis der
arabischen Sprache und islamischen Kultur
voraussetzen, wird man ihm gern verzeihen.
Die fast tiberschwinglich lobende Kritik jedoch,
die das Buch allerwärts erfahren, kann man
en fachmännischen Blickpunkte aus nicht ganz
teilen.
Bassermann-Jordan, Ernst von: Die Geschichte
dor Zeitmessung und der Uhren unter Mitwirkung
von Ludwig Borchardt, Joseph Drecker, Max Engel-
mann, Joseph Frank, Friedrich Karl Ginzel, Fritz
Hauser, Albert Rehm, Karl Schoy, Eilhard Wiedemann
u. Anderen. Bd. 1. Berlin: W. Gruyter & Oo. 1925.
Lieferung E. Die Theorie der Sonnenuhren von Joseph
Dreeker. (IX, 112 8. m. 140 Abb. auf 14 Taf.) 4°.
Rm. 30 —. Bespr. von W. Kaufmann, Königsberg i Pr.
Den Inhalt dieser Lieferung bildet ein inter-
essantes Gebiet der angewandten Mathematik,
nämlich die Theorie sämtlicher nachweislich
ausgeführten Formen von Sonnenuhren
vom Altertum bis in die neuere Zeit. Somit
dürften die Kapitel über antike Sonnenuhren,
über arabische Sonnenuhren, über die Ver-
wendung der Sonnenuhr in der Astrologie auch
für den Orientalisten von Interesse sein.
The Cambridge Ancient History. Edited by J. B. Bury,
S. A. Cook, F. E. Adcock. Vol. II: The Egyptian and
Hittite Empires to c. 1000 B. O. Cambridge: Uni-
versity Press 1924. (XXVI, 752 S.) gr. 8°. 35 sh.
Bespr. von F. Münzer, Münster i. W.
Der zweite Band des großen Sammelwerks
ist dem ersten pünktlich binnen Jahresfrist
gefolgt und hat das Versprechen erfüllt, die
vollständige Geschichte der zweiten Hälfte des
zweiten Jahrtausends v. Chr. zu bringen. Er
ist mit Karten und Plänen reicher ausgestattet
und zeigt auch sonst vielfach einen Fortschritt
über den ersten Band hinaus. So ist die ein-
seitige archäologische Einstellung mancher Mit-
arbeiter, die dort beanstandet wurde (O L Z
1924 S. 448), jetzt fast überall einer mehr ge-
schichtlichen Betrachtungsweise gewichen. Un-
vermeidlich sind bei der weitgehenden Arbeits-
teilung — die Zahl der Mitarbeiter ist dreizehn! —
viele Wiederholungen und manche Meinungs-
verschiedenheiten; doch haben die Herausgeber
mit Recht auf die Ausgleichung aller etwaigen
Unebenheiten kein Gewicht gelegt, da die Wissen-
schaft nur gewinnen kann, wenn Fragen, für die
noch keine allgemein anerkannte Lösung ge-
funden ist, hier von verschiedenen Seiten her
geprüft und beleuchtet werden.
Orientalistisehe Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
110
Das Kernstiick des Ganzen, seinem Umfang
nach ein Viertel des Bandes, ist aus einem
Gusse. Fiir die Geschichte des Neuen Reiches
in Agypten ist nämlich erfreulicherweise der
berufenste Kenner gewonnen worden, der
Amerikaner J. H. Breasted. Aufstieg, Blüte
und Niedergang der ägyptischen Großmacht,
die Regierungen und Persönlichkeiten von Thut-
mose III., Amenhotep III. und IV. (Echnaton),
Ramses II. und III. nehmen Kap. III bis VIII
ein und bedürfen keiner Empfehlung; es ist
eine vermehrte und verbesserte Neuauflage der
rühmlichst bekannten und durch die deutsche
ersetzung auch bei uns weit verbreiteten
Breasted'schen Geschichte Agyptens. Zur Er-
gänzung dienen Kap. IX über das Geistesleben
Agyptens in diesen Jahrhunderten von Peet
und Kap. XV über die bildende Kunst in
Agypten und Vorderasien von Hall; beide Ge-
lehrten setzen damit ihre Beiträge aus Band I
fort. Dasselbe tun Thompson in der Geschichte
Assyriens (Kap. X) und Cook in der Geschichte
der Semiten in Syrien und Palästina (Kap. XIII
und XIV), während Hogarth in Kap. XI über
die. kleinasiatischen Hetiter wiederholt für die
Hetiterreiche in Nordsyrien schon auf Bd. III
verweist. So ist für die Verteilung und An-
ordung des Stoffes sowohl zeitliches Neben-
einander wie Nacheinander berücksichtigtworden,
und man wird später vielleicht gerade solche
innerlich zuammenhängende Stücke aus mehreren
Bänden als kleinere Einheiten innerhalb des
Ganzen herausheben. In den Zeiten der 18. und
19. Dynastie gravitiert die Völker- und Staaten-
welt Vorderasiens doch stark nach Agypten hin,
so daß bei der synchronistischen Behandlung
in diesem Bande nicht wenige Dinge an
mehreren Stellen und in verschiedenem Zu-
sammenhange zur Sprache kommen. Das ganze
Kap. XII von Hall über die Keftiu und die
Philister handelt z. B. von Problemen, die auch
anderwärts nicht zu umgehen waren. In allen
diesen Teilen steckt gründliche Forschung und
selbständiges Urteil, das sich fast stets durch
Besonnenheit und Zurückhaltung auszeichnet,
zumal wo die wissenschaftliche Arbeit noch im
vollen Gange ist, wie bei der Hetiterfrage.
Wo die Quellen eine zusammenhängende Ge-
schichtserzählung ermöglichen, da verliert sie
sich freilich mitunter in eine ermüdende Fülle
von Einzelheiten, so daß man aufatmet, wenn
man in solchen Abschnitten auf einen Ruhe-
punkt, einen Überblick und Rückblick, stößt.
Eine Übersicht geben allerdings auch schon
die beiden von P. Giles verfaßten Einleitungs-
kapitel über die Völkerschaften Kleinasiens (1)
und Europas (II), und sie können den Zweek
111
der ersten Einführung ganz wohl erfüllen, ob-
gleich sie sich natürlich mit ausführlicheren
Darlegungen späterer Teile ‘eng berühren. Sie
weisen ihnen gegenüber einen Vorzug auf, in-
dem sie unter dem Text die Belege aus der
antiken Literatur verzeichnen. Es ist schon in
der Anzeige von Bd. I (a. O. 447) bedauert
worden, daß grundsätzlich auf Belege und An-
merkungen verzichtet wird; offenbar ist das
auch manchem der Mitarbeiter recht unbequem
geworden; nur hilft es nicht viel, wenn dann
einer in der Bibliographie auf einmal ein ganzes
Füllhorn von chronologisch geordneten Citaten
ausschüttet (S. 680). Aber man vergleiche
etwa das genaue Citat desselben Autors bei
Giles 8. 10,4 mit der Berufung auf sein Zeug-,
nis im Text von S. 556 — Philipp von Theangela,
dessen eigene Obskuritit durch die seiner
Vaterstadt noch überboten wird —, und man
wird nicht mehr zweifeln, wie dem wissenschaft-
lichen Benutzer besser gedient ist.
Der Gegenstand bringt es mit sich, daß
die untere Zeitgrenze des Bandes nicht überall
gleichmäßig eingehalten werden kann. So wird
in der Geschichte der Israeliten noch Salomo
behandelt, und so wird bei den Bewohnern
Europas noch öfter bis ins erste Jahrtausend
v. Chr. hinabgegangen. Ein Kapitel (XXI)
über das westliche Mittelmeergebiet von Peet,
Ashby und Leeds würde überhaupt noch nicht
am Platze sein, wenn es nicht durchaus den
vor geschichtlichen Resten von Nordafrika bis
Schottland gewidmet wire; es sei daraus der
Abschnitt über Italien hervorgehoben, auch der
über Malta, dessen verhältnismäßige Ausführ-
lichkeit wohl einem englischen Publikum be-
sonders willkommen sein wird.
In die älteste griechische Geschichte, die
wieder ein reichliches Viertel des Bandes ein-
nimmt, teilen sich fünf Gelehrte. Wace hatte
früher die ägäische Kultur bis zum Höhepunkt
der Entwicklung in Kreta dargestellt und gibt
jetzt (Kap. XVI) im Anschluß daran eine vor-
treffliche Schilderung ihres allmählichen Sinkens
in Kreta und der Herrschaft der mykenischen
Kultur auf dem Festland, wo aber Thessalien
doch eine besondere Stellung behaupte. Hier
haben sich die Ansichten der e
Forscher in letzter Zeit geklärt und geeinigt.
Dagegen stellt sich J. B. Bury, der führende
englische Historiker des Griechentums und
Hauptherausgeber des Werkes, in dem folgenden
Kapitel (XVII) über die Achäer und den tro-
janischen Krieg in einen scharfen Gegensatz
zu den seit langer Zeit geltenden Anschauungen,
indem er bei Homer das getreue Bild der grie-
chischen Staatenwelt des 13. Jhdts. zu finden glaubt
und darauf hin die politische Karte des damaligen
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 2.
112
Griechenlands entwirft. Obgleich auch Wace
sich gelegentlich mit ihm berührt, und obgleich
mir persönlich jede konservativere Haltung
gegenuber der Tradition an sich sympathisch
ist, so glaube ich doch nicht, daß dieser Ruf:
„Zurück zu Homer!“ viel Anklang finden wird.
Beiläufig sei bemerkt, daß von den zuerst in
dieser Zeitschrift (1924 S. 113 ff.) veröffentlichten
Forrer'schen Entdeckungen nur eben in einem
Nachtrag (S. VIII, 1) Notiz genommen werden
konnte; deren Tragweite ist zwar noch nicht
zu übersehen, darf aber vorläufig auch noch
nicht überschätzt werden. Was Bury weiterhin
über Homer sagt (Kap. XVIII), ist für den
Historiker zur Orientierung brauchbar und aus-
reichend; weil in dem Literaturverzeichnis ein
und der andere gute deutsche Name fehlt, nicht
aber un mensonge de la science allemande, sei
für Fernerstehende eine Kritik dieser Kritik
angemerkt: M. Pohlenz, Neue Jahrbücher f. d.
klass. Altertum 1919. XLIII 340-374. Die
Kapitel XIX über die dorische Wanderung von
Wade-Gery und XX über die griechische Be-
siedlung Kleinasiens von Hogarth sind befrie-
digend; sie zeigen durchweg das Streben, über
die Vorlegung, Sichtung und Prüfung des ge-
samten Quellenmaterials binaus zu positiven
Ergebnissen und fest begründeten Gesamtbildern
zu gelangen. Auch das Schlußkapitel (XXII)
über griechische Religion und a: ie von
Halliday, das man an dieser Stelle noch kaum
erwartete, ist in Anlage und Durchführung
anerkennenswert.
Lob verdienen Zeittafeln und Register, ins-
besondere ein Namenverzeichnis zu den Karten,
und die Herausgeber sind in der Lage, als Er-
gänzung des Gesamtwerks einen Tafelband in
Aussicht zu stellen. Vorläufig beschränkt sich
der bildliche Schmuck auf die Einbanddecke;
die Asthetik war für die Wahl nicht maßgebend,
da es davon heißt (S. 411): No human being
could possibly have been quite so ugly aslkhnaton
liked to be represented; aber es ist ein deutscher
Fund und ein deutscher Besitz, der Berliner
Kopf des Echnaton.
Die Besprechung war schon längere Zeit
in den Händen der Redaktion, als die von V.
Ehrenberg (Histor. Zeitschr. 1925, 132, 8. 475
—479) erschien. Unsere Übereinstimmung im
Urteil geht so weit, daß ich nicht nur meine
Freude darüber aussprechen möchte, sondern
kaum umhin kann, die vollständige Unabhängig-
keit des einen von dem andern ausdrücklich zu
betonen.
113
Gercke, Alfred f, und Eduard Norden: Einleitung
in die Altertumswissenschaft unter Mitwirkung zahl-
reicher Fachgenossen herausg. 1.Bd.9.Heft, Griechische
igraphik von F. Freiherr Hiller v. Gaertringen.
— yruskunde von W. Schubart. — Griechische
Paläographie von P. Maas. Leipzig: B. G. Teubner
ee rs S.) gr. 8°. Rm. 2.80. Bespr. von E. Kühn,
erlin.
Die von Gercke und Norden herausgegebene
Einleitung in die Altertumswissenschaft ist seit
ihrem ersten Erscheinen vor 15 Jahren um eine
1 Anzahl Abschnitte bereichert worden,
ie teils damals bereits in Aussicht genommen
waren, aber ausfallen mußten, teils inzwischen
sich einen Platz in dem ausgezeichneten Werke
errungen haben. Das erste gilt von griechischer
Paläographie und Epigraphik, das letzte von
der Papyruskunde, die nun in einem 9. Hefte
des 1. Bandes behandelt worden sind. Die
drei Abrisse sind von ersten Vertretern ihrer
Wissenschaftszweige geschrieben und haben
jeder sein eigenes Gesicht, das eigenste die
apyruskunde von Schubart. Sie zeigt
dieselben Vorzüge wie seine 1918 erschienene
umfangreichere Einführung in die Papyrus-
kunde, die in ihrer Eigenart -nében Wilckens
grundlegende „Grundzüge“ trat: eine außer-
ordentlich lebendige Durchdringung des Stoffes
und eine bei aller strengen Wissenschaftlichkeit
pans persönliche fesselnde Darstellung, die einen
iesen kurzen Abriß mit Freude in einem Zuge
lesen läßt. Alles Wesentliche steht auf diesen
rund 40 Seiten: der Bereich der Papyruskunde
(und ihre Einreihung in die Altertumswissen-
schaft), die Papyri als Geschichtsquellen, die
literarischen Papyri, die Urkunden, Sprache
und Stil, die Schrift der Papyri, Buchwesen,
Aufgaben werden behandelt. Eine Fülle von
Gedanken und Problemen steckt hinter diesen
Überschriften, nirgends ein Haften am einzelnen,
sondern überall Taom in größere Zu-
sammenhänge. echt historische Einstellung auf
große Gesichtspunkte. Gesichtspunkte, sagt
er Verfasser selbst, nicht Ergebnisse will er
bieten, und so weist er auch überall auf die
Aufgaben hin, die sich ergeben. Das ist etwas,
was gerade in einer wissenschaftlichen Ein-
führung sehr dankenswert und reizvoll ist.
Dazu kommt ein weiteres Besonderes: daß der
Verfasser an Beispielen für literarische und ur-
kundliche Texte zeigt, wie Papyri bearbeitet,
d. h. gelesen, ergänzt und erklärt werden.
Papyri und Inschriften haben, nicht nur in ihrem
Quellencharakter, mancherlei Verwandtschaft
und Beziehung, und doch sieht die Epi graphik
von Hiller v. Gaertringen ganz anders aus.
Auch seine Darstellung trägt zunächst einen
gonz persönlichen Stempel: von Liebe für seine
issensebaft erfüllt, geht er davon aus, wie
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
114
er selbst zum Epigraphiker geworden ist, und
führt uns in die lebendige Praxis der Epigraphik
hinein. Dann kommt die Theorie, inhaltliche
und formale Betrachtung der griechischen In-
schriften zu Wort. Hier aber werden, von den
Anfängen der Schrift ausgehend, von ihrer
ältesten Anwendung bis in die römische Zeit
nach Aktium nach einzelnen Zeitabschnitten die
Inschriftgattungen in etwas erdrückender Fülle
an Beispielen vorgeführt, sodaß beispielsweise
Volksbeschlüsse, Rechnungsurkunden, Weihin-
schriften an verschiedenen Stellen wiederkehren.
Obgleich aus den einzelnen Perioden die be-
zeichnenden Züge herausgehoben werden,
wirkt doch diese historische Aufzählung, die
inhaltlich Zusammengehöriges trennt, weniger
klar als etwa die Einteilung der Papyrusur-
kunden bei Schubart, die einen besseren Über-
blicküberdasStoffgebietgewährt. Und anderer-
seits verlieren sich die formalen und stilistischen
Bemerkungen, die Haupttatsachen der Schrift-
entwicklung, Probleme und Aufgaben bei dieser
Art der Betrachtung mehr. Daran ändert auch
nichts, daß zum Schluß nochmals allgemeine
Gesichtspunkte zusammengefaßt werden.
An dritter, letzter Stelle steht die Paläo-
graphie vonMaas. Sie wird in diesem Rahmen
neben Epigraphik und Papyruskunde, die es ja
doch auch mit griechischer Paläographie zu tun
haben, für den Verfasser in notwendiger Ein-
schränkung zu einer „Einführung in die Pro-
bleme, die sich für den klassischen Philologen
beim Aufspüren, Entziffern, Datieren, Lokali-
sieren von griechischen Handschriften des
Mittelalters ergeben“. So werden nach erfreu-
lich klarer Themastellung dann auf knappem
Raum klar und lehrreich die hier in Frage
kommenden Dinge behandelt: Gesamtdarstel-
lungen und Einzeluntersuchungen; die Samm-
lungen griechischer Handschriften und ihre
Beschreibungen sowie Reproduktionswerke;
Bibliotheks- und Buchwesen; Beschreibstoff und
Buchform (Kodex, Palimpsest); Schreiberunter-
schrift und Datum; Bedeutung und Form der
Buchstaben; Entwicklung der Schrift von der
frühen Unziale zur Minuskel und ihren Abarten;
Akzentuation, Worttrennung, Kürzungen und
schließlich die schwierige Frage der Datierung
undatierter Handschriften.
Deonna, Prof. W.: L’Archéolegie, son domaine, son
but. Paris: Ernest Flammarion 1922. (287 8.) kl. 8°. ==
Bibliothèque de Philosophie scientifique. Fr. 7.50.
Bespr. von Georg Karo, Halle a. 8.
Deonnas Buch ist in einer groBen Serie
erschienen, die Bibliothèque de Philosophie
scientifique heißt, in der aber von dem, was
wir unter Philosophie verstehen, wenig zu merken
116
ist. Sie ist ganz wesentlich naturwissenschaft-
lich und soziologisch eingestellt, und sogar in
der Abteilung ,Psyckologie et Philosophie“ ist
kaum ein im höheren Sinne philosophischer
Band enthalten. Die Archäologie wird hier in
die Abteilung „Histoire Générale“ eingereiht.
Aber auch ihre Behandlung ist weniger historisch
oder gar philosophisch als naturwissenschaftlich.
In seinem Betreben, streng exakt vorzugehen,
hat D. die Grenzen unserer Disziplin ao weit
gezogen, daß sie weder vor der Zeit noch vor
dem Raum Halt machen: „Die Archäologie ist
eine Geschichte und eine Wissenschaft der
materiellen Kunst, d. h. eine durch alle mög-
lichen Mittel erreichte Feststellung und Erkla-
rung der materiellen Formen, welche die Mensch-
heit geschaffen hat, ohne Beschränkung in der
Zeit und im Raum, in dem was diese Formen
Besonderes und Allgemeines besitzen“ (S. 42.
271). Für ihn umfassen Kunst und Archäologie
gleichermaßen „eine Streichholzschachtel oder
ein Meisterwerk des Phidias“ (S. 48). Und
ebenso wie er die Grenzen dieser Wissenschaft
über alles Maß weitet, so hat er auch von ihrer
Bedeutung eine gewaltige Vorstellung: „Die
Archäologie ist in unseren Tagen noch vor
Allem eine schöne und verwickelte Geschichte,
die zweifellos notwendig ist; aber sie muß auch
danach streben, eine Wissenschaft zu sein,
welche das Leben der ganzen Menschheit er-
klärt, so weit es in die Materie projiziert ist,
und die allgemeinen Gesetze dieses Lebens“
(S. 24, vgl. 279f.). Man sieht, daß für ihn die
Archäologie im Grunde Anthropologie und Kul-
turgeschichte umfasst, beides aber durchaus
materialistisch gesehen. Das kommt klar zur
Geltung, wenn er behauptet, daß „die gesamte
Kunst, d. h. die Gesamtheit der Techniken
und der Künste, die von den Menschen ge-
formte Materie, dem Wunsche des Menschen
entspringt, der barten Natur zu entkommen, die
seine materiellen und geistigen Bedürfnisse nicht
befriedigen konnte“ (S. 17), und wenn er den
Standpunkt vertritt, daß in einer Natur, welche
den Menschen alles geboten hätte, die Kunst
niemals hätte entstehen können. „Die Kunst-
geschichte, wie die Gesamtgeschichte, ist die
des menschlichen Ringens um seine Existenz,
die Geschichte des Ringens, durch welches
der Mensch sich mehr und mehr von der
Natur unabhängig macht“ (S. 80f.). Dem
entsprechend stellt er folgendes System der
Wechselbeziehungen zwischen der Natur, dem
Menschen und der Kunst auf: „A) Natürliche
Projektion, d. h. die Natur (alles was außer-
halb des Menschen liegt und nicht von ihm
geformt ist) wirkt 1. auf den Menschen, 2. auf
die Kunst. B) Menschliche Projektion, d. h.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
116
der Mensch wirkt 1. auf die Natur, 2. auf die
Kunst. C) Künstliche Projektion, d. h. die
Kunst (Ergebnis der Wechselbeziehungen zwi-
schen Natur und Mensch) wirkt 1. auf die
Natur, 2. auf den Menschen“ (S. 106). Diese
drei Projektionen sind das eigentliche Rückgrat
des ganzen Systems, welches D. aufzubauen
versucht. Es ist ein wenig anziehendes Ge-
bäude, vieles davon wirkt banal, allem fehlt
der belebende Geist. Das Ganze ist ein Muster-
beispiel dessen, was eine rein materialistische
Betrachtungsweise der Geisteswissenschaften
hervorbringt oder vielmehr nicht erreicht. Und
gerade darin wirkt auch dieses Buch merk-
würdig altmodisch, obwohl der Verf. offenbar
überzeugt ist, neue Wege zu gehen und zu
weisen. Er hat mit reichhaltiger Belesenheit,
vor allem französischer und englischer Schrift-
steller und Dichter, eine Unmenge von Zitaten
vereinigt, die nicht immer mit dem Thema eng
zusammenhängen. Anderseits macht sich die
Folge des allzu weit gespannten Rahmens
störend in Einzelfehlern geltend. Ich will kein
Gewicht auf das vielleicht dem Setzer verdankte
ergötzliche Versehen legen, daß Plutarch den
heiligen Augustin liest und zur Beichte geht
(S. 95); aber wenn so wenige Beispiele aus
der klassischen Archäologie angeführt werden
wie in diesem Buche, so ist es doch ein starkes
Stück, daß gesagt wird: „Am Heraion von
Olympia trug man Sorge, die alten infolge
ihres Alters eingestürzten Säulen genau zu er-
setzen, um die alten architektonischen Grund-
sätze nicht zu ändern“ (S. 9); fordern wir doch
von jedem älteren Studenten, daß er wisse,
wie gerade diese ersetzten Säulen in Form,
Maßen und Stil nicht die alten Grundsätze,
sondern die Zeit ihrer Errichtung widerspiegeln.
Es ist für die ganze Richtung des Buches be-
zeichnend, daß über die mächtigen neuen Strö-
mungen der Kunstwissenschaft und -philosophie,
die von Riegl und Wickhoff, Wölfflin, Des-
soir, Dvorak und ihren Schulen ausgegangen
sind, ebenso wenig gesprochen wird, wie über
die deutschen Leistungen auf dem Gebiet der
Völkerkunde. Soviel ich sehe, ist außer einer
Bemerkung über die Überschätzung „Winkel-
manns“ (S. 23) von deutscher Kunstgelehrsam-
keit nur das hübsche Geschichtchen des Privat-
dozenten angeführt, der eine Doktorarbeit über
das Außere des Konstanzer Münsters schrieb,
ohne jemals das Innere des Gebäudes betreten
zu haben, „weil dieses nicht einen Teil seines
Themas bildete“ (S. 56). Ist dieses Schweigen
gegenüber der deutschen Fachliteratur Zufall,
oder entspricht es dem Geiste der Union inter-
alliée des Académies, der wohl auch am Genfer
See blüht? Ich weiß es nicht, und es würde
117
auch nur von Interesse sein, wenn das vor-
liegende Buch selbst interessanter wäre.
Springer, Anton: Die Kunst des Altertams. 12.,
verb, u. erweiterte Aufl. nach Adolf Michaelis bearb.
von Paul Wolters. Leipzig: Alfred Kröner 1923.
(III. 608 S., mit 1078 Abb. i. Text, 8 Farbendruck-
taf. u. 8 Taf. in Lichtdruck.) Lex. 8° = Handbuch
der Kunstgeschichte Bd. I. Geb. M. 20—. Bespr.
von L. Curtius, Heidelberg.
Dies Buch, durch dreiZeitalterkunstgeschicht-
licher Forschung weiter gewachsen, gleicht
einer alten Burg, an der Generationen gebaut,
zugebaut und umgebaut haben, so daß schließ-
lich trotz zahlloser Treppchen und Erkerchen,
Zimmerchen und Säle auch noch das jüngste
Geschlecht commod, ja gar modern wohnend
sein Behagen darin findet. Und wenn später
einmal eine Dissertation über die bis dahin vor-
liegenden 25 Auflagen verfaßt werden wird,
mag sie textvergleichend die Entwicklungs-
geschichte der Anschauungen über die Kunst
des Altertums feststellen, und, sollte dann der
Charakter des Buches nicht grundsätzlich ge-
ändert sein, noch in der letzten Auflage Worte
finden, die von dem ersten Verfasser stammen
und hundert Jahre alt sind. |
Daß das Buch in seiner Art ein Meister-
stück ist, wissen alle, die es benutzen, mehr die
Gelehrten, als die Laien, für die es bestimmt
ist, — aus einem gleich hervorzuhebenden Grunde.
Der Verfasser, ein Künstler auch des Nicht-
wissens, hat zu seiner Ergänzung für die Be-
arbeitung des Kapitels, die Anfänge der Kunst,
Carl Schuchardt, für die Bearbeitung des
Orients F. W. von Bissing, zugezogen. Uber-
flüssig zu sagen, daß es die besten Kenner
ihres Gebiets sind, und daß der Leser von der
ersten bis zur letzten Seite in der Wissenschaft-
lichkeit des Werkesgeborgen ist, wiein Abrahams
Schoß. Die Arbeit, die Wolters selbst an den
Hauptteil des Bandes, die Kunst Griechen-
lands und Italiens, mit jeder Auflage aufs
Neue verwendet, kann gar nicht überschätzt
werden. Wäre hier zu einer eigentlichen Re-
zension, die viele Seiten umfassen müßte, Raum,
so wäre es ein Vergnügen zu zeigen, wie das
Buch nicht bloß durch die Aufnahme der wich-
tigsten neu gefundenen Denkmäler, sondern durch
die gewissenhafteste Durcharbeitung des Textes
der Forschung folgt, nicht nur der Forschung
anderer, sondern der Forschung des Verfassers
selber, die sich auf alle Gebiete der klassischen
Kunst gleichmäßig erstreckt. Dabei geht es
höchst gerecht zu. Zustimmung oder Ab-
lehnung der zahlreichen Hypothesen, die ja das
eigentliche Leben der antiken Kunstgeschichte
ausmachen, verraten sich nur in vorsichtig aus-
balanzierten Wendungen, und in dem ganzen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
118
Bande herrscht eine Temperatur redlichster
Sachlichkeit wie in einer Oberrechnungskammer.
Es ist schwer zu sagen, was an dieser Leistung
mehr zu bewundern ist, das Vermögen, den un-
geheuren Stoffin dem einen Bande so zusammen-
zudrängen, daß kein einziges wichtiges Monu-
ment und keine wertvolle neue Erkenntnis feblt,
oder die Gelehrsamkeit Wolters’, die es ihm
erlaubt, zu jedem der zahllosen, in dem Bande
verarbeiteten Probleme von Kreta und Mykene
ab bis zu Konstantin persönlich Stellung zu
nehmen.
Nun kann es nicht die Aufgabe des Rezen-
senten sein, das Werk im einzelnen bier durch-
zugehen und Gelegenheiten zu ergattern, bei
anderer Meinung sein eigenes Licht leuchten zu
lassen, sondern es kann sich nur darum handeln,
für neue Auflagen prinzipielle Wünsche aus-
zusprechen. Diese bewegen sich in zwei Rich-
tungen.
In jahrelanger Erfahrung habe ich bei Laien
und Studenten, die das Buch lesen, immer
das gleiche Urteil gefunden, das man als
respektvolle Ablehnung bezeichnen könnte.
Ich habe mich oft über ihre Gründe unterhalten
und dabei folgende festgestellt. Die einen sagen,
das Buch ist keine Kunstgeschichte, sondern
eine archäologische Behandlung antiker Monu-
mente, von denen die meisten Kunstwerke sind,
aber diese kommen als Kunstwerke nicht zu
ihrem Recht. Ich kann diese Behauptung nicht
ganz entkräften. Wenn Schuchardt mit den
Geräten der älteren Steinzeit beginnt (S. 1)
und nachher von den bekannten sechs ältesten
prähistorischen Stufen und ihren Menschenrassen
1 von den ältesten Hausgrundrissen und
überhaupt den älteren Kulturkreisen, so ist das
für ein Handbuch der Prähistorie in seiner
ideenreichen Knappheit vortrefflich, aber der
Leser wird gleich zu Beginn des Buches nicht
in der Richtung geführt, die er sucht. Im
orientalischen Abschnitt sind beispielsweise die
kleinasiatischen Felsgräber für den Archäo-
logen gewiß bedeutsame Monumente, aber ihre
kunstgeschichtliche Rolle ist provinziell, und
so ist nachher der ganze älteste Abschnitt
„Griechenland“, „Troja“ und „die ische
Kunst“ eine höchst wertvolle Behandlung dieser
rätselvollen Epoche, aber eine archäologische,
in der der Leser in zahlreiche Fragen verstrickt
wird, die zwar mit der Kunstgeschichte zu-
sammenhängen, aber ihr auch in dem gedräng-
ten Bande den Raum wegnehmen. Und so geht
das durch das ganze Buch.
Nun kann ja eine solche Darstellung immer
nur einenKompromiß durchführen, den ich selber
als Verfasser eines gleichen, aber ganz anders
gearteten Versuches sehr wohl kenne. Man
119 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 2. 120
muß sich nur folgendes klar machen. Das
Buch wendet sich an ein großes Publikum und
soll es zur Kunstbetrachtung erziehen. Wenn
wir heute ringsum beobachten, daß es für
das Verständnis antiker Kunst schlechter er-
zogen ist, als für den Genuß der späteren
Perioden, so liegt das wohl auch an uns. Weil
dieses Handbuch zu stark positivistisch archio-
logisch belastet ist, verfehlt es seine Wirkung.
Der Verfasser hat nicht Raum genug, die
Ideengeschichte der Kunst darzustellen.
Damit hängt der andere Einwand zusammen,
den ich oft von Studenten höre. Sie lesen das
Buch auf meinen Rat, ja sie arbeiten es mit
heißem Bemühen durch — und sind hinterher
so klug wie zuvor. Sie haben nämlich garnicht
gemerkt, wo die Probleme stecken. Der Ge-
lehrte, der sie kennt, findet sie und freut sich,
wenn er in einem scheinbar nebensächlichen
Wort des Verfassers dessen gedankenreiche
Entscheidung kennen lernt. Aber der Anfänger
und der Laie liest bei dem dogmatischen Cha-
rakter der zu gleichmäßig dahinfließenden Dar-
stellung darüber hinweg. Der Verfasser, der
in dem Handbuch alles geben will, läßt seine
Sonne scheinen gleichmäßig über Gerechte
und Ungerechte und hat daher keinen Raum für
die wirkliche Darstellung der kunstgeschicht-
lichen Probleme. Wenn diese nur an wenigen
Hauptstellen ausführlich entwickelt würden, wie
etwa an den Giebeln von Olympia, bei Poly-
klet und beim Parthenon, wenn irgendwo der
Unterschied zwischen griechischem Original und
römischer Kopie packend dargestellt wäre, und
wenn statt der leicht zu entbehrenden Villanova-
gefäße und Urnen, mitsamt der Situla von
Watsch, der Nuraghe von Abbasanta und der
Stadtmauer von Norba, der Verfasser Raum
fände zu einer Schilderung der besonderen neuen
Bedingungen der römischen Kunst, dann führe
der Lernende besser, als wenn er sowohl über
den Plan von Delphi und Olympia wie über den
Grottentempel am Kynthos in Delos, über die
polygonale Ausbesserung der Burgmauer von
ykene, tiber Sophilos und pompejanische Haus-
lane auch noch unterrichtet wird. Durch diese
elastung mit kunstgeschichtlichen Denkmälern
zweiten und dritten Ranges, deren archäologische
Bedeutung wir keineswegs unterschätzen, verliert
das Buch Spannung und Rhythmus und ermüdet
den Leser.
Da hilft nur eine Radikalkur. Die ersten
Abschnitte, die Anfänge der Kunst und der
Orient müssen aus diesem Bande entfernt werden
und im Rahmen des ganzen Handbuchs einen
besonderen Band erhalten. Dort sind dann
auch die Verfasser jener Abschnitte ihrer Fuß-
fesseln ledig und können vor allem der
ägyptischen Kunst den Anteil geben, der ihr
gebührt. Im klassischen aber sind die archä-
ologischen Raritäten in ihr Kabinett zu verweisen.
Dann hat der Verfasser Platz und kann in
seiner Geschichte von dem handeln, dem sie
allein gilt: Dem Großen.
Nun haben wir aber auch mit dem Verlag
ein Hühnchen zu rupfen. Denn das müssen
wir schon sagen, illustrativ ist das Buch eines
der geschmacklosesten, die wir kennen. Damit
ist's nicht getan, auf den 576 Seiten 1078 Ab-
bildungen zusammenzupressen, um „aktuell“ zu
bleiben. Auch damit nicht, ihm 16 Tafeln von
teilweise zweifelhafter Schönheit beizugeben.
Sondern, wenn eine Kunstgeschichte die Kunst-
werke, von denen sie handelt, abbildet, hat sie
die Aufgabe, wir wollen sie nur negativ aus-
drücken, die edlen Schöpfungen nicht um alle
Wirkung zu bringen. Dazu ist nur dreierlei
nötig: Die gute Reproduktion einer guten Vor-
lage, eine nicht zu starke Verkleinerung, und die
richtige Anordnung des Bildes auf seiner Seite.
Die gute Vorlage, das ist bekanntlich bei
antiken Kunstwerken der wundeste Punkt. Ich
habe mich schon oft darüber ausgesprochen.
Da ist beinahe alles noch zu tun, und Verfasser
und Verlag verdienen keinen Tadel, wenn sie
„behelfsmäßig“ verfahren, obwohl gefragt werden
darf, ob nicht statt der schlechten Aufnahme
nach dem Gyps des „Apollon von Thera“
Abb. 378, statt der kümmerlichen des Apoll
von Tenea Abb. 381, der verblasenen der Akro-
polis-Kore Abb. 442, der jämmerlichen des
Kritiosknaben Abb. 456 und zahlreicher anderer
bessere Vorlagen aufzutreiben gewesen wären.
Mit der Reproduktion ist es schon ein ander
Ding. Diese fällt dem Verlag zur Last. Offen-
bar kann dieser sich, wie alte Damen von ihrer
Garderobe von anno dazumal, von seinen Laden-
hütern, alten Holzschnitten der älteren Auflagen
nicht trennen. Deshalb bleibt eine ganz ab-
scheuliche Reproduktion der Ringer von Be-
nihasan Abb. 74, die charakterlose der Maurer
Abb. 72 nach Lepsius, die kümmerliche des
Silbergefäßes von Mykene Abb. 262, die rohe
des Theseionkapitells Abb. 302 stehen. Von
der Arkesilasschale Abb. 399 gibt es gute Photo-
graphien, Abb. 405 die chalkidische Vase ist
nach dem alten Gerhard reproduziert, der schöne
Exekias Abb. 415 wieder ein Ladenhüter, der
Polygnot in London Abb. 451 ebenso; die herr-
liche Pronomosvase, von der es doch Reichholds
Zeichnung gibt, Abb. 582, ist abscheulich ab-
gebildet. Natürlich haben auch Abb. 595
„Sieger mit Palme“ und der gemeine Holzschnitt
nach dem Lysikratesdenkmal Abb. 599, der
elende Abb. 670 in einer modernen Kunst-
geschichte keine Existenzberechtigung mehr usw.
at „ os
121
Aber was soll man dazu sagen, wenn
die erhabenste Skulptur der Welt, die Tau-
schwestern aus dem Ostgiebel des Parthenon Abb.
516 in einem mit der Schere zurechtgeschnittenen
Klisché erscheinen, mit fettigem Rand, als wären
die hohen Damen in ein Schmalzfaß gefallen!
Wollen wir mit solchen Bildern die Nation zur
Antike erziehen? Ebenso Abb. 397, 463/
Olympia!, 682, 688, Der betende Knabe in
Berlin! 695, 699, 767 ff.
Der zweite große Fehler der meisten Ab-
bildungen ist der: sie sind zu klein. Der Ver-
fasser ist dabei ganz ohne Prinzip verfahren.
Von den unzähligen Beispielen dieser Art nur
ein paar Fälle: Die unvergleichliche Figur des
Kritiosknaben, ein griechisches Original aller-
ersten Ranges, erscheint in dem ärmlichen
Bildchen Abb. 456, nebenan die Tyrannenmörder
in zwei fehlerhaften Aufnahmen nach Abgtissen
noch einmal so groß. Was soll der Leser mit der
kläglichen Abbildung 373 der ephesischen Säule,
was mit den puppenhaften der archaischen
Frauenbilder 382 ff., mit der verblasenen der
Metopen von Selinunt 417 anfangen? Weshalb
wird der Diskobol des Myron 479 so stiefmütter-
lich behandelt, während hinten Marcussäule und
Marc-Aurel halbe Seiten eingeräumt erhalten?
So geht das weiter. Kein Wunder, wenn nachher
junge Leute, die zuerst an dieses berühmte
Handbuch geraten sind, erklären, die Antike
sage ihnen nichts.
Aber der schlimmste Fehler ist die An-
ordnung der Bilder. Ein paar groteske Fälle:
Auf den Seiten 22/23, 24/25, 26/27 sind jedesmal
6—7 Bilder zusammengepfercht, jedesinanderem
Maßstab, hochbedeutendes neben weniger wert-
vollem, Rundskulptur neben Relief. Ein Bild,
jedes zwar schon von Hause aus schlecht, ver-
nichtet das andere. Von der herrlichen Berliner
Göttin werden Abb. 437 in schlechten Repro-
duktionen nach vorzüglichen Berliner Aufnahmen
Vorder- und Seitenansicht ganz enge neben-
einander gestellt mit der Wirkung, daß eine
die andere zerstört. S. 229 wieder vier herr-
liche Bildwerke als „Salat“. Auf S. 265 stehen
enge nebeneinander zur „archäologischen Be-
lehrung“: die Amazone Mattei nach dem flauen
AbguB, falsch beleuchtet, derergänzte Bologneser
re der sogenannten Athena Lemnia, in der
Abbildung noch abscheulicher wie in der Er-
ginsung, die „Athena Lemnia“ im AbguB,
falsch ergänzt, falsch ponderiert, falsch beleuch-
tet, falsch aufgenommen, und die Nattersche
Gemme. Außer allen Fehlern der Aufnahmen
vier verschiedene Maßstäbe nebeneinander! Das
ist grauslich Und so weiter durch den
gansen Band. Dagegen kann man nicht laut
genug protestieren.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
122
Auch hier hilft nur eine Roßkur. Hinaus
mit der Situla von Watsch, den Buccherokannen,
cyprischen Vasen, dem Bätyl der Aphrodite
von Byblos, den panathenäischen Amphoren,
dem lief von Ariccia, dem platäischen
Schlangensäulendreifuß und allen Bildern,
die nur der archäologischen Erudition und dem
Streit um das Aussehen verlorener Kunstwerke
gelten! Kein Schade, wenn ein paar hundert
schlechte Textbilder wegfallen! Vollständigkeit
in einem so knappen Bande ist Phantom.
Aber dafür die Kunstwerke, die vorbandenen,
die wirklichen, die großen, so edel, so wirksam
vorgestellt, wie es Format und Texteinteilung
erlauben! „Kunstwerke sind Könige, und man
muß warten von ihnen angesprochen zu werden.“
Bier aber erscheinen sie mit wenigen Ausnahmen
wie die Bettler, so daß man vor ihnen davon-
läuft. Und wenn der Verlag statt des schlechten
Papieres dieser Auflage in der nächsten besseres
verwendet, dann werden auch die guten Vor-
lagen, die der Verfasser nicht müde wurde,
aufzuspüren, ihren Dienst tun.
Wir wünschen, nicht mißverstanden zu
werden. Nichts liegt uns ferner als den hohen
Wert, den das Buch als gelehrte Leistung
besitzt, herabzusetzen. Aber dieses Handbuch
bat eine andere Aufgabe als eine rein wissen-
schaftliche. Es ist ein Buch der Erziehung.
Und die Aufgabe der Erziehung hat der Teil
der klassischen Altertumswissenschaft, der sich
mit antiken Kunstwerken beschäftigt, verant-
wortungsbewußter anzupacken, als er es zum
Schaden der deutschen Bildung jahrzehntelang
getan hat.
Schäfer, Heinrich, u. Walter Andrae: Die Kanst
des Alten Orients. Berlin: Propyläen-Verlag 1925.
(686 S.) 4° — Die Propyläen - Kunstgeschichte Bd. II.
Geb. Rm. 47 —; Hib. Lad. Em. Bespr. von N.
de Garis Davies, Oxford.
Egyptian art has been the subject of a
considerable number of works of late years.
If we except the Bissing-Bruckman publication,
few, if any, of them have contributed anything
greatly above the obvious to our appreciation
of the aesthetic life of Egypt, except the works
of Schaefer, who here expresses his views
anew in a more systematic form. The service
has still to be rendered for Asia-Minor. Pro-
fessor Andrae here makes a useful contribution
to the subject, though it suffers from being
overshadowed and out-balanced by the treatment
of Egyptian art. That is as it should be, and
perhaps always will be. At any rate, since
the time is not yet ripe for a similar appreciation
of the sister-art, the author may be commended
as much for the self-restraint be has shown as for
the soundness of his less penetrating introduction.
128
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
124
Criticism of this book naturally divides itself | condense a critical study of Egyptian art and
into a consideration of the illustrations and of
the text. Praise and gratitude must, in any
case, take first and chief place. It may be
said without hesitation that this is the one book
to be bought and consulted by those that desire
a sound and concise acquaintance with the
subject, and those that possess it need not place
many others on the same shelf. It marks a
considerable step forward even as regards se-
lection and uniform adequacy of illustration,
and above all in its courage in meeting an
indispensable need by adding excellent repro-
ductions in colour; though one does not see
why Plates XI, XXIII, XXXI, which teach us
little or nothing in this respect, should not have
been replaced by others of value, among them
one of ceiling-patterns, cloisonné work, or glass.
Had this book been intended to exhibit
only the highest attainments in the arts of these
peoples, we might have demanded, not steps
merely, but a leap forward in methods of
illustration. For in producing a work on ancient
art it is fitting that modern arts and standards
of taste should be exhibited at their very best,
and that motives of economy should not be
patent in the reproduction of ancient creations,
in the making of which these considerations
were 80 conspicuously ignored. But the aim
of the book is different. It has been desired
to bring all the witnesses needed to illustrate
the text within the limits of the body of plates,
and this has brought the number of subjects
illustrated up to nearly a thousand. This rich
variety could only be gained at some expense
of aesthetic presentation. But nearly all that
is possible within these limits has been done
to give some impression of the masterpieces
also. Perhaps the photographic reproductions
do not in every case reach the level which
to-day is well within the reach of this art, and
in particular the pronounced tint given to many
architecture into little more than one hundred
ages, while sketching at the same time the
istory and customs of the people, Prof.
Schäfer almost achieves the impossible, creating
a picture of Egyptian civilisation out of which
the contemporary art-forms spring, like flowers
out of a specially prepared soil. It is especially
to be commended that his sound sense, and
bis consciousness of the dignity and difficulty
of the subject lead him to replace the usual
flood of empty description and personal appre-
ciation by considered and documented judgments,
assigning to each object its place and value
as an exemplification of technical powers, of
aesthetic perceptions, or of movements of the
national spirit. The layman may indeed sometimes
be tantalized by the succinctness of these
conclusions, and the paucity of supporting evi-
dence. This is inevitable where, as in this book,
references are excluded to all that does notlie within
its covers. The absence of foot-notes makes the
book more readable. But would it not have
greatly aided the reader, whom it tempts to
deeper study and criticism, if two or three
pages of the book had been devoted to a guide,
in which a certain number of specimens, typi
of each sub-divided period and of each art-
form witbin it, had been cited, with a note as
to their place of exhibition and reproduction?
The professional student will often long to have
an expanded treatment of the author's views,
e. g. on the relations of borrower and lender
between Egypt and neighbouring peoples (pp.
28, 91, etc.), or on ,die steigende Freude au
sinnlichen Erscheinungen* as the impulse in
the development of Egyptian art. The reference
to the relation between the El Amarna period
and the Mycenean is very suggestive, and the
late epoch in Egyptian art is especially well
dealt with; the Ramesside period, on the other
hand, is perhaps too one-sidedly and favourably
of them looks like a sop to the colour-loving | judged.
public. Those on pp. 325, 534, are really
deforming, and Plate II is unfortunate. But
the only picture so unfair to the original that
it should have either been omitted, or made
the subject of a note, is that on p. 366; the
delicate painting here feebly rendered is in
reality so astounding an achievement that one
is inclined to seek some special influences in
the case. The few defects of the book leave
it an admirably illustrated volume on the
nature, the development, and the significance
of the arts of Egypt, Mesopotamia, and its
neighbours.
When one passes to the text, it is difficult
to praise it too highly. Under a challenge to
Our lack of acquaintance with the spiritual
development of the dwellers in the plains of
Irak, and the diminution of grace and refinement
in their arts in comparison with t, justifies
in great measure the contrast in length and
character between the two essays. Owing to
the peculiar physical conditions of the land,
its art and architecture could not be transported
without great modification to surrounding lands:
it was in mental and literary superiority that
Mesopotamia dominated its neighbours. Yet the
infective power of its art also might well have
been portrayed in ter detail in this case
also: the power which the arts have had in
spreading civilisation was worth dwelling on.
135
As the Egyptians were impressed by the contrary
course of the river of Mesopotamia, so we may
be by the opposite course of its development.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
126
In einer Zeit, in der in den Büchern das
große Problememachen auf Grund längst bear-
beiteten Materials Mode geworden ist und geist-
In Egypt from the XVIIIth dynasty down, if reiche Thesen die eigentliche Forscherarbeit
not from a much earlier period, there is a
decline which almost amounts to a fall in art-
zurückdrängen, ist es um so mehr zu begrüßen,
wenn gediegene Facharbeit neues Material zu-
values, whereas it is in tbe last millennium of|führt oder Ungeklärtes in einen sachlichen Zu-
Mesopotamian history that its art shows a fruitful
intimacy with nature and human existence, and
personal, dramatic, and decorative emotions are
added to that worship of Power which inspired
the earlier work and produced the dignified
statues of Tello-Lagasch. One almost feels as
if the question of the Semitic elements in both
races might be answered from their art; so
much is the human, humourous, life- and nature-
loving temper of the one in contrast with the rigid,
gloomy, and constrained spirit of the other.
Most sober students of the subject, we think,
will find their hesitating judgments falling hap-
pily into line with the authors’, though con-
tinually modified, enlarged, and freshly illustrated
by them, and they will meet with very few
rocks of offence. Perhaps there is a stray one
on p. 44, where the pure white background
sometimes used by Egyptian painters is inter-
preted as equivalent to the mental nullity against
which images appear. Can one imagine a
simple artist of the fourth millennium painting
a thoughtless moment white? As a description
of certain bold architectural reconstructions
Prof. Andrae’s more modest „Ergänzungsver-
such“ is far preferable to „Zustand im Alter-
tum“; though, perhaps, even his acceptance of
Koldewey’s attractive restoration of the Ziggurat
of Babylon has too much security.
Having no preface, the book finds no place
for an acknowledgment of the enormous debt
to the previous
them very recent and many of them foreign,
which has enabled this handsome volume to
reach its high standard of effectiveness. The
sources of the illustrations, other than those
with the rank of ,Tafel“, are indeed noted in
an Index. But there is no sign of permission
for their use having been asked or granted,
nor any gesture of the courtesy usual in such
cases. Hence the book has the aspect of a
raid, though conceived in a very different spirit.
In the „Berichtigungen“ on p. 672, rectify
„S. 418/9“ to 468/9.
Wulzinger, Karl: Byzantinische Bandenkmäler in
Konstantinopel. Auf der Seraispitze, die Nea, das
Tekfar-Serai und das Zisternenproblem. Hannover:
Heins Lafaire 1925. (IX, 116 8. m. 45 Abb.) 4°. =
Mittelmeer-Länder u. Orient. kunstwissensch.
Stadien, hreg. v. K. Wulzinger. Bd, 1. Rm. 2 —;
geb. 26 —. Bespr. von Heinrich Glück, Wien.
sammenhang zu bringen sucht. So ist im vor-
liegenden Buche der Wissenschaft und der
Erkenntnis des Ganzen mehr gedient als durch
Re Erlebnisergüsse. — Der erste Band
er Buchfolge ist einigen Hauptfragen der by-
zantinischen Baugeschichte auf dem Boden Kon-
stantinopels gewidmet, der sonst eingehenderen
Untersuchungen aus mannigfachen Gründen
erbeblichen Widerstand entgegenzusetzen pflegt.
Vier Themen stehen im Vordergrunde: Dic
Seraispitze, die Nea, das Tekfur-Serai und das
Zisternenproblem. Es handelt sich um Auf-
nahmen und Untersuchungen, die größtenteils
noch vor dem Kriege (1911) von dem Verf.
gemacht wurden. Die inzwischen von franzö-
sischer Seite durchgeführten und in einem kurzen
Bericht 1922 niedergelegten Untersuchungen
waren nicht hinreichend genug, um die vor-
liegende Veröffentlichung wertlos zu machen.
Das Hauptstück bildet ein Gebäudekomplex,
dessen Fassade in die Seemauer nördlich des
Indschili-Kiöschk fällt, innerhalb des alten Man-
ganenviertels. Abgesehen von osmanischen Hin-
zufügungen scheidet W. drei Bauperioden, einen
heute in der Mitte des Komplexes liegenden
römischen Turm der alten von Septimius Se-
verus zerstörten Stadtmauer, dem später (9. Jh.)
nach mehrfachen Wiederherstellungeneinzweiter
gegen das Meer hin vorgelegt wurde (Kente-
narion?). In den anstoßenden Teilen, der drei-
schiffigenTonnenhalle mit reicher Ziegelschmuck-
bours of others, some of|fassade und den den Turm im Winkel umge-
benden Tonnen- und Kuppelräumen erkennt W.
Teile des von Konstantin IX. Monomachos (1042
— 55) errichteten Georgsklosters, die zugleich
als Substruktion der gleichnamigen Kirche
dienten und deren Grundriß einigermaßen er-
kennen lassen. Hydraulischer Putz und Röhren-
leitungen sprechen nach W. für eine spätere
Benützung als Zisterne. Ich möchte im Hin-
blick auf die Übereinstimmungen dieser Anlage
mit einer aus der Zeit des Romanos Lekapenos
stammenden Badeanlage im Quartier Tschifte-
Serai (s. Mitt. des deutschen Exkursionsklubs
in Kpl., Neue Folge, 2. Heft, 1895, S. 22 ff.)
die Möglichkeit in Betracht ziehen, ob es sich
nicht auch bier um eine mittelbyzantinische
Badeanlage handelt, bei der das Untergeschoß
des alten Römerturms als Warmwasserreservoir
benützt wurde; der Deutung W.s als Teil eines
Klosters müßte dies nicht widersprechen. Im
127
Anschluß an die Ziegelfassade kommt der Verf.
bereits auf das Tekfur- Serai zu sprechen, das
er in einem späteren eigenen Kapitel der Zeit
des Konstantin Porphyrogenetos zuweist, und
gewinnt damit für erstere auch einen stilisti-
schen Zeitansatz um 1100. Als ein besonderes
Moment bemerkt W. in der dreischiffigen Halle
und sonst die seitlichen Halb- (Viertel-) Tonnen,
begnügt sich dabei aber leider nur mit dem
Hinweis auf deren weite Verbreitung. Neben
Spanien und Frankreich wäre hier schon auch
das süditalienische Gebiet besonders zu nennen
gewesen, wodurch nicht nur eine nähere Be-
ziehung zu Byzanz, sondern auch eine im Sinne
der Buchfolge gelegene Einstellung auf den
weiteren Mittelmeerkreis möglich gewesen wäre.
Anschließend behandelt W. die Topographie
der Seraispitze mit Beifügung einer aus den
Plänen Stolpes und Mellings, sowie aus den
Angaben Manbourys hergestellten Karte i. An
Ergebnissen seien hier angeführt: Das doppel-
türmige Tor an der eigentlichen Seraispitze hat
nicht, wie allgemein üblich, als das der hl. Bar-
bara, sondern als das des hl. Demetrius zu
gelten. Ersteres ist vielmehr mit dem Deirmen-
kapu zu identifizieren, für das Millingen keinen
Namen fand. Auch in der bereits von E. Unger.
(Arch. Anz. 1916) veröffentlichten „Zisterne“
vermutet W. nach der Orientierung und anderen
Anhaltspunkten die Substruktionen eines Kir-
chenvorhofes. Auf der Flucht dieser Substruk-
tionen steht auch der Tschinili-Kiöschk, von
dem W. eine Abbildung der bisher wenig be-
achteten Rückseite gibt?. Es wird dann die
Lage der Kirche der hl. Barbara besprochen,
des Kynegion und Kentenarion im Manganen-
viertel, das durch W.s Auffindung der Kirche
des hl. Georg noch besser als bisher lokalisiert
ist, ferner der Kirche des Erlösers Philanthropos,
des Philopation und der Arkadiana- Thermen,
von denen die französischen Ausgrabungen
wichtige Reste zutage gefördert haben, und des
Ajasma der Erlöserkirche beim Indschili-Kiöschk,
des Hauses der Marina und des Hodegetria-
Klosters. Nur für die Kirche des Michael
Steiros war eine genauere Lokalisierung nicht
möglich. Für die Gegend an der heutigen
I) Es sei dazu bemerkt, daß während des Krieges
das türkische Ministerium für öffentliche Arbeiten eine
großzügige neue Verm der Stadt in Angriff ge-
nommen hat, von der ich i917 bereits einen guten Teil
zu topographischen Studien benützen konnte. Wie weit
das Unternehmen inzwischen fortgeschritten ist, ist mir
nicht bekannt; es sei darauf verwiesen, um bei künftigen
topographischen Arbeiten das mühselige Kombinieren
aus den an sich wertvollen alten Plänen zu sparen und
eine moderne Plangrundlage überhaupt zu gewinnen.
2) Eine instruktivere Aufnahme hat Halil Edhem
Bey bereits in den „Studien zur Kunst des Ostens“ (Strzy-
gowski-Festechrift) veröffentlicht.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
128
Seraimauer michte ich noch die Möglichkeit
einer Lokalisierung des mit dem „großen Bade
Konstantins in der Nähe des Tzykanisterions“
identischen Bades des Ökonomios hinzufügen,
das wahrscheinlich dasselbe ist, das Basilius I.
erneuerte. Trotzdem von einer Zerstörung
(wohl nur Beraubung) unter Johannes Tzimiskes
berichtet ist, dürfte die Stelle des heutigen
Ishak-Pascha Hammam in Betracht kommen,
da ich bei meinen Studien über die Topographie
der Bäder Konstantinopels zu denselben Be-
obachtungen über das Festhalten der türkischen
Bauten an byzantinischen Baulokalen gekommen
bin, wie W. an anderen Zweckanlagen.
Als ein Hauptergebnis des Buches (II. Ka-
itel) muß aber die sicherlich sehr überzeugende
Ideutifisiorane der von Strzygowski aufgenom-
menen, zusammenhingenden Zisternen beim
Bäb-i-humajün (Bodrum I und II) mit einem
Teil der Unterbauten der Nea des Basilios gelten.
Höchst scharfsinnig rekonstruiert der Verf. aus
dem Erhaltenen den ganzen, in seiner allge-
meinen Anlage aus den Quellen bekannten
Grundriß der Kircbe mit Vorhallen und Atrium
in seiner ursprünglichen Ausdehnung. Das
III. Kapitel bringt dann die Abhandlung über
das Tekfur-Serai, die nach einer eingehenden
Darstellung des Baubefundes und einer feinen
stilistischen Analyse zu einer Ansetzung des
ersten Bauzustandes in die erste Hälfte des 10.
Jahrhunderts unter Konstantin Porphyrogenetos
kommt. Als kleine Richtigstellung, die aber
für die kunsthistorische Einstellung hätte von
roBem Wert sein können, sei vorgebracht, daß
die als Mosaikstifte bezeichneten Elemente
der Bogenumfassungen des Obergeschosses, die
Abb. 37, 12 viereckig gezeichnet sind, richtig
in den Mörtel eingesetzte gebrannte Hohlzy-
linder sind, die sich nach außen als glasierte
Blütenrosetten öffnen. Am Gebäude selbst
konnte ich freilich 1916/17 nur ganz wenige
erhaltene mit Mühe feststellen, da die plastischen
Rosetten fast durchwegs abgebrochen sind, so
daß tatsächlich der Eindruck von eingelegten
Mosaikstiften entsteht; doch fand ich zufällig
im Schutt den Rest eines solchen Stückes. In
bezug auf dieses Motiv und die ganze Art der
Mauergliederung hätten als ganz übereinstim-
mende und nächstliegende Parallelen die bul-
garischen Kirchen von Mesembria und Tirnowo
(B. D. Filow, Altbulgarische Kunst, u. sonst)
herangezogen werden müssen, die allerdings
erst dem 13./14. Jh. zugewiesen werden. Im
IV. Kapitel tritt W. mit guten Gründen dafür
ein, dab die Zisternen größtenteils als Substruk-
tionen ehemaliger Bauten aufzufassen sind,
wodurch nicht nur für die Topographie, sondern
auch für die Rekonstruktion des Oberbaues
129
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
130
selbst höchst wertvolle Anhaltspunkte geschaffen
werden. Nachdem W. auf Grund von Grabungen
einen ergänzenden Bericht über die untersten,
im Schutt steckenden Teile der Bin-bir-direk
vorgebracht hat, führt er eine solche Rekon-
struktion an Hand der sogenannten Bodrum-
zisterne durch. Auf Grund des Strzygowski-
Planes und eigener Ergänzungen ergibt sich
eine Palasthallo mit seitlichen Risaliten und
ein Hof mit umgebenden Gebäuden, das Ganze
offenbar zum Palastkloster Myrelaion gehörig.
Für die Einstellung in die Umgebung und die
Lage zur benachbarten Myrelaionkirche ist
ein Situationsplan, dessen Mangel der Verf.
entschuldigt, freilich zu vermissen. Auch hier
sei darauf verwiesen, daß inzwischen für dieses
Viertel ein moderner Plan bereits ausgearbeitet
ist, den ich selbst für Eintragungen von Resten,
die gelegentlich der damaligen Straßenaushe-
bungen zum Vorschein kamen, benutzen konnte.
Zieht man weiter in Betracht, daß die an den
Komplex anschließenden Ruinen des von mir
veröffentlichten Kyslar-Aghassi-Hammam (Bad
des Ober-Eunuchen) wahrscheinlich die Stelle
des Bades des Eunuchen Niketas bei dem Bus
aus der Zeit des Theophilus anzeigen, so darf
man hoffen, daß neben dem alten Palastbezirk
diese Gegend für byzantinische Forschungen
am meisten fruchtbar gemacht werden könnte.
Dölger, Franz: Regesten der Kaiserurkanden des ost-
römischen Reiches von 565—1453. 1. Teil: Regesten
von 565—1025. München: R. Oldenbourg 1924. (XXX,
106 8.) 4°. = Corpus der 5 rkunden des
Mittelalters u. der neueren Zeit. . v. d. Akademien
ei
der Wissenschaften in München u. Wien. Rm. 13 —.
Bespr. von E. Caspar, Königsberg i. Pr.
Mit Freude ist es zu begrüßen daß von
Krumbachers großem, im Jahre 1904 zuerst
vorgelegten Plane ein erstes, und sogleich ein
sehr wichtiges Stück endlich zur Verwirklichung
gelangt ist. Für das schwer zugängliche, weit ver-
streute und triimmerbafte byzantinische Kaiser-
urkundenmaterial liegt nun das unentbehrliche
kritische Nachschlagewerk in Regestenform vor,
und es ist nur zu bedauern, daß zwischen Dölgers
Regesten und dem zeitlich vorangehenden Ver-
such von O. Seeck Regesten der Kaiser und
Päpste für die Jahre 311 bis 476 n. Chr. (Stutt-
gart 1919) eine halbhundertjährige Lücke klaffend
geblieben ist. Die Anordnung der Dölgerschen
Regesten ist auf äußerste typographische Raum-
5 eingestellt, die Verwendung von Siglen
in knappster Buchstabenform ist weiter ausge-
dehnt als in irgend einem anderen Regestenwerk
und auch weiter, als es für die Benutzung be-
quem ist. Darüber, daß eine Itinerarspalte durch-
weg fortgelassen ist, kann man verschiedener
Meinung sein. Gewiß haben die Kaiser vor-
wiegend in Byzanz fest residiert und sind Iti-
nerarangaben für sie sehr selten, aber ähnliches
gilt auch für die Päpste in den meisten Perioden.
Um so plastischer heben sich die Zeiten starker
Ortsveränderungen in der Geschichte der Kurie
in Jaffés Regesten heraus, und dasselbe würde
hier durch eine Itinerarspalte für kaiserliche
Kriegszüge erreicht worden sein.
Auch sonst sind einige technische Ab-
weichungen von den bewährten Mustern der
abendländischen Kaiser- und Papstregesten zu
bedauern, wie im Einzelnen bereits Brandi in
einer ausführliche Anzeige in Gött. Gel. Anz.
1925 S. 111ff. ausgeführt hat. Bei den Zitaten
aus den Monumenta Germaniae ist auch hier der
häufig bei Forschern, welche ihren Arbeiten
ferner stehen, begegnende Fehler zu bedauern,
daß immer noch die veralteten Folioausgaben
zitiert werden, wo völlig neue Bearbeitungen in
der irreführend „in usum scholarum“ bezeich-
neten Oktavserie vorliegen.
Für die sachliche Zuverlässigkeit des Ge-
botenen bürgt der bewährte Name des Bearbei-
ters. Daß Ergänzungen möglich sind, ist bei
der Natur gerade dieses Materials und bei einem
ersten Versuch nicht verwunderlich. Wie
Brandi so bin auch ich in der Lage eine
solche zu Dölger Nr. 784 beizusteuern. Die
Briefe Leos sind jetzt neu ediert und z. T. ab-
weichend von Dölger datiert durch Percy Ernst
Schramm in Byzant. Zeitschr. 1925, S. 89 ff,
vgl. schon vorher ders. in Hist. Zeitschr. 1924,
S. 424 fl.
Michel, Dr. theol. Anton: Humbert und Kerullarios.
Studien. Erster Teil. Paderborn: Ferdinand Schöningh
1924. (VII, 139 8.) gr. 8°. = Quellen und Forschun-
gen aus dem Gebiete der Geschichte, XXI. Bd. Rm.
Bespr. von E. Seeberg, Breslau.
Die Hauptsache an diesen trefflichen Studien
ist der m. E. geglückte Nachweis, daß der
Kardinal Humbert, als politischer Vertrauens-
mann Leos IX. gerade den Griechen gegenüber,
der Autor nicht bloß der bekannten kriegerischen
ersten Epistel Leos IX. an Cerullarius ist —
sie wird als „eine grandiose Kopie“ des Briefes
Humberts an Eusebius aufgezeigt —, sondern
daß aus der Kanzlei Humberts auch der Papst-
brief an Konstantin IX. Monomachos und der
zweite Brief an den byzantinischen Patriarchen
stammt, der nach der Schlacht von Civitella
1053 nach Byzanz gesandt worden ist. Dieser
Nachweis ist umrahmt von einer guten Dar-
stellung der Beziehungen zwischen Byzanz und
Rom in den Jahren 963—1053, in der mit
Recht das politische Moment als der eigentliche
Drehpunkt erscheint, und von der mit einer
Einleitung und mit Anmerkungen versehenen
Edition der an den byzantinischen Kaiser ge-
181
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
132
richteten Schrift Humberts über das Filioque.
In all diesen Studien tritt das Bild Humberts
wesentlich schärfer hervor; er vertritt bereits
die wesentlichen Ideen Gregors VII.; und wenn
E. Caspar neulich die Einwirkungen Gregors
des Großen auf Gregor VII. festgestellt hat, so
zeigt Michel in exakter Untersuchung, daß auch
Humbert in verschiedenen Hauptgedanken, vor
allem in seiner Auffassung des Titels „öku-
menischer Patriarch“, von Gregor dem Großen
abhängig gewesen ist.
Rad iz, Paul, Ph. D.: Monotheism among Primitive
Peoples. With a foreword by J. Zangwill. London:
George Allen & Unwin. (69 S.) kl. 8°. 1 sh. Bespr.
v. Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Nach einem Vorwort Israel Zangwills setzt der Verf.,
welcher lange Jahre unter den Indianern Nordamerikas
gelebt hat, auseinander, daß sich bei diesen sog. Pri-
mitiven entgegen der gewöhnlichen Auffassung doch
die Vorstellung eines einzigen göttlichen Wesens findet
und zwar nach zwei Richtungen hin entwickelt: als ein
Schöpfergott, der aber nach Vollendung seines Schöpfnngs-
werkes kein Interesse mehr daran nimmt, und als ein
„Transformer, the establisher of the present order of
things, .... and directly intervening in a very human
way in the affairs of the world“. Im folgenden werden
Beispiele hierfür erbracht. S. 64 heißt es: „explicit
monotheism, it is true, is rare among primitive peoples,
but it is possibly not quite so uncommon as the literal
reading of the facts might seem to indicate“ Verf.
laubt aus seiner Erfahrung sagen zu können, daß eine
eine Zahl von Monotheisten (explicit monotheists) in
jedem primitiven Stamm sich finden läßt. Wichtig ist
noch 8. 67 die Bemerkung, daß „in temperament and
in capacity for logical and symbolical thought, there is
no difference between civilized and primitive man“.
Roeder, Günther: Ägyptische Inschriften aus den
Staatlichen Museen za Berlin. VIII. Heft (= Band II
Heft 4). Verschiedene Inschriften des neuen Reiches
(Schluß) und Indizes zu Band 1 und 2. Leipzig: J. C.
Hinrichs 1924. (IV, 8. 393—676.) 4°. Rm. 87.80.
Bespr. von R. Anthes, Berlin.
Das vorliegende Schlußheft des zweiten
Bandes enthält vorwiegend Inschriften der Särge
des späteren n. R. (Dyn. 21 ff.), der Uschebtis,
Skarabäen und kleineren Stücke aus der Zeit des
n. R.; es bietet also nicht gerade auffallend
Schönes, wohl aber genug des Interessanten
für besondere Untersuchungen, vor allem durch
die bequeme Vergleichsmöglichkeit zwischen
gleichartigen Texten. Die von den früheren
Heften her gewohnte Anordnung der Textzeilen
nach dem Original bewährt sich auch hier; bei
den Särgen vor allem ist die prägnante und
übersichtliche Beschreibung der fehlenden Ab-
bildungen erfreulich und doch ein Ersatz für
die wirklichen Bilder, deren Veröffentlichung
nicht in den Rahmen dieses Inschriftenwerkes
gehört.
Von vorzüglicher Bedeutung sind die bei-
gegebenen Indizes zu Band 1 und 2, die das
—— —————— en ee ee DB. =. en Se u Se un TIES AED
bieber veröffentlichte Material erst wirklich dem
Benutzer erschließen; es sind dies die Ver-
zeichnisse der vorkommenden 1. Titel, 2. Eigen-
namen, 3. Gottheiten, 4. Könige, 5. Orte und
Gaue, 6. der Fundorte der einzelnen Stücke,
7. der Gegenstände selbst in sachlicher An-
ordnung, 8.ein Verzeichnisder Inventarnummern:
eine vorbildliche Fülle von Indizes, für welche
wir Fräulein H. Fischer-Hildesheim aufrichtig
dankbar sein dürfen.
Jotion, Prof. le P. Paul: Grammaire de l’Höbren
Biblique. Rome: Institute Biblique Pontifical 1923.
(XII, 541 8.) Parad. et Ind. (77 8.) gr. 8°. Bespr.
von Pontus Leander, Göteborg.
Die bebr. Grammatik ist, nach Joüon (S. 1),
die Grammatik des bibl. Texts in der Form,
in der dieser von den Gelehrten der tiberischen
Schule überliefert worden ist. Die bab. Uber-
lieferung wird demnach auch durchgingig igno-
riert, von ein paar kurzen Notizen abgesehen,
die der Leser aber, mangels jeder Erwähnung,
was die „prononciation babylonienne“ eigentlich
ist, nicht verstehen wird. In einer hebr. Gr.,
die keineswegs nur für den Anfängerbedarf
berechnet ist, dürfte jedoch die vollkommen
gleichwertige bab. Überlieferung nicht unbeachtet
bleiben.
Um so vollständiger ist das Hebr. der Ti-
berer bebandelt worden. Sogar zu der vielmals
bearbeiteten Formenlehre vermag Joüon Neues
beizusteuern; er verbessert Fehler bei seinen
Vorgängern und bringt mehrfach feine Beobach-
tungen über den Sprachgebrauch, die sich jeder
Hebraist gerne notieren wird. Besonders erhebt
sich aber seine Darstellung der Syntax sowohl
durch das reichhaltige Material als durch die
scharfsinnige Analyse desselben über alle frü-
heren. Die Lektüre der Syntax ist auch um
so genußreicher, weil sich der Verf. in diesem
Abschnitt hauptsächlich an das Gebiet hält, wo
seine wissenschaftliche Stärke liegt: die Be-
schreibung der uns in der Bibel vorliegenden
Sprache, und sich um historische Erklärungen
wenig kümmert.
Leider ist es aber nicht möglich, die hebr.
Formenlehre nach derselben, rein deskriptiven
Methode darzustellen, wie etwa die lateinische
oder die deutsche. Der Bau der Sprache bringt
es mit sich, daß man genötigt ist, die Formen-
komplexe irgendwie miteinander zu verbinden
und zu diesem Zwecke historische, oder doch
pseudohistorische, Auseinandersetzungen vor-
zubringen. Als es noch keine eigentliche histo-
rische Sprachwissenschaft gab, auch nicht unter
den Indogermanisten, haben sich die Verfasser
hebr. Grammatiken über das geschichtliche
Werden der Formen Gedanken gemacht — so
133
gut es eben ging. Aber wer die Hoffnung
hegen will, die Erscheinungen, insofern das
möglich ist, richtig zu erklären, der muß —
und das soll mit allem Nachdruck hervorgehoben
werden — das ganze sprachliche Material von
diesem Gesichtspunkte aus durchmustern; durch
die vergleichende Zusammenstellung dieses
Materials mit dem von den verwandten Sprachen
dargebotenen muß er sich ein Bild von der
Ursprache machen und den Gesetzen nachgehen,
nach denen sich jede der historisch gegebenen
Sprachen entwickelt hat. Nur so vermeidet er
die Gefahr, daß die eine Erklärung, ohne daß
er es ahnt, die andere totschlägt. Er muß,
kurz gesagt, Linguistik treiben.
L.Bloomfield hatin dem eben erschienenen
1. Heft der Zeitschrift „Language“, des Organs
der neubegrändeten ,Linguistic Society of Ame-
rica“ geäußert: „The layman — natural scien-
tist, philologian, or man in the street — does
not know that there is a science of language“.
Er meint offenbar, daß die linguistische Me-
thode, wie alle anderen, etwas ist, was gelernt
werden, daß der Linguist, wie alle anderen
Forscher, von Jugend auf geschult werden
muß, daß die Kenntnis der deskriptiven Gram-
matik keineswegs für sprachgeschichtliche
Forschung ausreicht. Er hätte gewiß allge-
meineren Beifall geerntet, wenn er behauptet
hätte, dieFähigkeit, linguistische Probleme zu be-
urteilen, sei etwas jedem Menschen Angeborenes.
In Anbetracht der Verdienste, die Joüons
Grammatik in anderer Hinsicht auszeichnen,
bedaure ich sagen zu müssen, daß seine Ver-
suche, den hebr. Formenbau zu erklären, dem
heutigen Stand der Sprachgeschichte durchaus
nicht genügen. |
Joüon hält noch an der alten, gekünstelten
Auffassung von der Quantität der Vokale fest:
~ ist nach ihm bald lang (z. B. in den Fällen,
wo es aus einem ursem. d stammt), bald
„halblang“ (wenn es durch die Dehnung eines
ad entstanden ist); — und wenn aus i
bzw. ü entstanden, sind immer „halblang“ usw.;
er weiß sogar, daß der Quantitätsunterschied
zwischen den langen und den halblangen Vokalen
„considérable“ ist (S. 22). Auch das Schwa
medium tritt bei ihm wieder auf; es steht (S. 31)
„nach einer abnormen, weder wirklich offenen,
noch wirklich geschlossenen Silbe“. Schon hier-
aus geht hervor, daß Joüon sich der modernen
historischen Forschung, wie sie vor allem von
Nöldeke, Sievers und Brockelmann gefördert
wurde, widersetzt, und daß er von ihr nur
einzelne, aus dem System losgerissene Sätze
hat aufnehmen können. Und dieser Gegensatz
ist bewußt: er bedauert sogar (S. 32), daß
Kautzsch in der letzten Auflage seiner Gr.
—
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 2.
184
„unter dem Einfluß des Metrikers Sievers“ das
Schwa medium verworfen hat.
Eine Auseinandersetzung über all das würde
natürlich einen zu großen Raum beanspruchen;
auch möchte ich nicht längst bekannte Tat-
sachen in all zu großem Umfang zum soundso-
vielten Male wiederholen. Aber man gestatte
mir zwei Bemerkungen.
Daß das Séré in gewissen Fällen kurzes é
bedeutet, ist einwandfrei nachgewiesen worden.
Denn es wird wohl niemand leugnen wollen,
daß z. B. De und rw beide ein älteres *
(vgl. S¢>)voraussetzen. Wenn nun dieses D
sich in den verschiedenen Status in dieser ver-
schiedenen Weise entwickelt hat, so zeigt das
doch, daß das e in dem einen Status etwas
anderes ist, als in dem anderen. Das heißt
aber, daß wie chim im St. cstr. onin lautet,
so muß götel im St. cstr. götël lauten. Denn
der einzige Unterschied zwischen abs. bu und
estr. 5p, den wir uns vorstellen können, ist
eben der zwischen abs. d nnd cstr. Onin
tatsächlich bestehende. Und hierdurch wird es
uns möglich, den Wechsel De: ri zu er-
klären: abs. *3öleh > Sdléah; catr. zöleh > Sölah.
Und nun ferner „die abnormen, weder
offenen, noch geschlossenen Silben“, unter denen
sich Sievers in seinen „Metr. Studien“ „über-
haupt nichts zu denken“ vermochte, und die auch
kein Phonetiker auf der Welt versteht, eben
weil eine Silbe entweder offen oder geschlossen
sein muß! Joüon behauptet (S. 32) von »),
das er in der alten Weise mal’kö liest: „Dieses
Wort hat zwei Silben, aber die syllabische
Teilung ist unmöglich“. Da jedoch bekanntlich
die Stellen im Worte, wo dieSchallfülle schwächer
ist als im unmittelbar Vorhergehenden und Fol-
genden, Grenzen zwischen verschiedenen Silben
bilden, so ist es ohne weiteres klar, daß ein
solches Wort dreisilbig wäre: ma- l. N. Ebenso
ist es unmöglich, mit Joüon :za’“moÖ als zwei-
silbig aufzufassen und noch dazu sogar die
Silbengrenze mitten ins ° zu verlegen, wie er
wahrhaftig tut (S. 63). Jespersen hat die in
gewissen Fällen vorliegende Schwierigkeit, die
Lage der Silbengrenze festzustellen, hervor-
gehoben und durch Beispiele beleuchtet, aber
er hat keine Schuld daran, daß Joüon sich für
eine solche Silbenteilung auf ihn beruft (S. 68).
— Aber warum hält Joüon denn an der Über-
lieferung des Schwa medium und der „abnormen,
halbgeschlossenen“ Silbe fest? Nur weil der
folgende Konsonant in Formen wie ‘97 kein
Dages hat (S. 31). Er teilt aber nicht mit,
warum er die einstimmige Ansicht der Lin-
135
guisten verwirft, nach der der Vokal, der einmal
die Spirantierung verursachte, geschwunden ist,
aber die spirantische Aussprache sich dennoch
behauptet hat: mala > *malaké > malkẽ i.
Auch die Vorstellung von der „virtuellen
Verdoppelung“ begegnet uns hier noch. Die
Laryngale werden zwar (S. 59 f.) in dem Hebr.,
das wir kennen, nicht mehr verdoppelt, aber
sie können „eine schwache oder virtuelle Ver-
doppelung, d. h. eine mittlere Länge“ haben.
Verdoppelung eines Konsonanten besagt aber
bekanntlich, daß der Konsonant sich auf zwei
Silben verteilt, so daß die Silbengrenze in
seinem Innern liegt. Entweder ist also der
Konsonant verdoppelt oder nicht; ein Drittes
gibt es nicht. Etwas ganz anderesist es wiederum,
daß ein nicht verdoppelter Konsonant doch lang
sein kann. Für diese Erscheinung gibt es viele
Beispiele im Schwedischen: in Kall ist das l
lang, aber natürlich einfach (in kalla ist es
verdoppelt).
Seine überraschende Vermutung, daß x in
Wörtern wie Pr oder e nicht gesprochen
worden sei, begründet er (S. 65) mit der pho-
netischen Erwägung, daß es befremdend sei,
wenn N, das am Ende des Wortes gefallen ist,
doch am Anfang des Wortes oder der Silbe
geblieben wäre, denn es sei viel leichter, das
x am Ende als im Anfang zu sprechen. Gerade
das Gegenteil ist richtig. So tritt dieser Laut
im Deutschen, obschon in der Schrift unbe-
zeichnet, fast vor jedem Anfangsvokal ein, aber
(fast) nie am Wortende Die Dänen haben
diesen Laut auch nach Vokalen, und ihre Nach-
barn lernen nur mit Mühe, solche dänische
Wörter zu sprechen.
Bei seinen Ausführungen über die Entwick-
lung der hebr. Wortformen hat Joüon neben
einzelnen, etwa von Nöldeke oder Brockelmann
hergenommenen Sätzen, die er geglaubt hat
gebrauchen zu können, immer wieder altererbte
oder eigene Hypothesen vorgebracht. Ich habe
mir bei jedem $ der Formenlehre allerlei No-
tizen gemacht, muß mich aber leider auf einige
Bemerkungen beschränken, die sich ganz kurz
darstellen lassen. Die tiefgreifendsten würden
zu viel Raum beanspruchen.
Es ist aus phonetischen Gründen sehr un-
wahrscheinlich, daß ein o durch den Pausal-
druck zu 4 werden könnte (S. 80). Formen
wie PDD und oy sind nebeneinander vor-
kommende Bildungen, von denen die eine nur
im Kontext, die andere nur in der Pausa an-
1) Etwas anderes ist es, daß in vereinzelten Fällen
zur Erleichterung der Aussprache ein Hilfsvokal ein-
geschoben werden konnte, wie z. B. in 33 bize dt.
Orientalistischo Literaturseitung 1926 Nr. 2.
136
getroffen wird, und zwar aus Gründen, die bei
den zehn betreffenden Wörtern zum Teil ver-
schieden sind!. — Die urspr. Form des hebr.
Artikels ist nicht ka (mit kursem a) (S. 84),
denn dieses Demonstrativ läßt sich von dem
in fast allen sem. Sprachen auftretenden Dem.-
Element hä nicht trennen?. — Die Mask.-Form
my stammt nicht aus einem sd (wie das fem.
gō-þ) (S. 86), denn eine solche Entwicklung
gibt es im Hebr. überhaupt nicht. ed entsteht
lautgesetzlich? aus dt, das im Arab. als Fem.
dient4. — Die Ursache dazu, daß die 1. Pl.
des „Parfait inverti“ nicht Sr lautet, ist doch
klar (vgl. S. 101): Her und Hopf) wie 'F3N
und NAN, aber Spl) nach ed. — Joüon hat
die Auffassung Bauers mißverstanden, wenn er
sagt (S. 107), daß, nach gewissen modernen Phi-
lologen, „limperativ a précédé le futur“. Ein
protosemitisches gutul wurde, nach Bauer,
zugleich als Imp. und Inf. gebraucht und durch
einfache Vorsetzung des Pers.-Pronomens kon-
jugiert. Vergl. engl. „speak!“, „to speak“,
„I speak“. — Warum soll denn das a in
op nicht das urspr. a sein, sondern eine
„Schwächung“ des e von dp (S. 116)? Die
Form hat ja auch nach Joüon urspr. ein @ ge-
habt (*gattdl), das (jedoch nur in der tib. Über-
lieferung) unter dem Einfluß des „Futurums“
mit einem e vertauscht worden ist. Wie sollte
aber das schallschwächere e zu dem schall-
stärkeren a „geschwächt“ worden sein! In
der Tat stehn beide Formen, das ältere er
und das neugebildete dp, im Sprachgebrauch
neben einander. — Ny: steht, nach Jofion
(S. 154), für u' und hat sein a nach Ana-
logie von *jiglai (woraus 75>) erhalten. Ein
Vergleich mit den übrigen sem. Sprachen hätte
ihm aber gezeigt, daß die Verba tertiae laryn-
galis (und also auch x") schon im Ursem. im
„Futur“ a-Vokal erhalten haben ®, obschon
einige wenige später umgebildet wurden (wie
im Hebr. xy’ nach A‘). — Er erklärt moa aus
*galaj (S. 158) und wundert sich mit Recht,
daß dieses *galaj nicht gd ergeben hat.
Hätte ihm das nicht sagen sollen, daß die Lin-
guisten doch Recht haben werden, wenn sie,
wie Sep aus *qdtala, so m3 aus *gdlaya er-
1) Le Monde Oriental 1909 174 f.
2) Brockelmann, Grundriß I 316.
3) Ebenda, 144.
4) Eb., 321.
5) Tempora, 8. 8.
o Brock., Gr. I 194.
187
Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 2.
138
klären! Diese Form wurde nämlich, durch die Prajapati- Zrvan -Lehre auf der einen, in den
ursem. Halbvokalelision!, zu *gálā, woraus 703. Rey pacan Osirismysterien auf der andern
ite.
— Sein Versuch, den Inf. nib} zu erklären
(S. 159), ist ein Schulbeispiel dafür, wie falsche
Namen irreführen können: „Peut-être la langue,
considérant l’inf. abs. comme une sorte de
nom à l'état abs., et l’inf. cstr. comme une sorte
de nom à l'état estr., aura-t-elle associé Mi?) à
123, comme p. ex. NY à n“. Die Namen
Inf. abs. und Inf. cstr. (welch letzterer ja
sowohl im St. abs. als im St. cstr. stehen
kann) haben ja mit den Status des Nomens
überhaupt nichts zu tun. Man sollte doch
die von Stade eingeführten Namen, starrer
Inf., bzw. (gewöhnlicher) Inf., annehmen. —
In xia? soll (S. 173) das 6 aus dem « der
Tätigkeitsverba stammen, „das aus einem be-
sonderen Grunde hier nicht zu ũ geworden
ist“, während doch das akk. iba’ klar zeigt,
daB vr aus *jaba’ entstanden ist.
Zur Syntax nur eine Bemerkung. Die Kate-
gorien verbe d’action und verbe d'état, actif
und statif, mit denen Joüon, zum Teil in An-
lehnung an die indog. Grammatik, in der
Tempuslehre operiert, sind zu Unrecht in die
hebr. Verhältnisse bineingetragen. Im Slavi-
schen, worauf der Verf. Besug nimmt, haben
ja die sog. Aspekte oder Aktionsarten eine
gans bestimmte Form, woran sie unzweifelhaft
zu erkennen sind; in’ aber hat doch, nach Ich
Joüon (S. 294), als verbe d’action und als verbe | Die
Was brachten nun aber die nach 320
in hellen Haufen nach Alexandria strömenden
Juden mit? Den Glauben 1. an das jungfrau-
oe Gotteskind als Bringer der neuen
aradieszeit, 2. an die enge Verbindung von
Gott und Zeit, 3. an die enge Vereinigung von
Gott und Mensch im König und im Propheten,
4. an die kultische Gottesschau und die durch
sie gesicherte Unsterblichkeit, (Vgl. jetzt
ZDMG 1924, 82 ff.).
Man erkennt ohne weiteres die Bedeutung
der K.’schen Ausführungen nicht nur für die
allgemeine Religionsgeschichte, sondern auch
für die at.liche Wissenschaft. Mit der Stellung
des Jesaja zum Mythos, der Gottesschau im
Kultus, der Jungfrauengeburt des Erretters
werden zentrale Probleme aufgegriffen. Vor
allem ist die Sicherheit bervorzuheben, mit der
K. in der von ihm geleisteten religionsgeschicht-
lichen Arbeit den Eigenbesitz Israels in dem
Gedanken der Weltvollendung, in der Ver-
bindung von Mythos und Ethos, und in dem
Gottesbesitz als der Unsterblichkeit und
vollends der Schau des Gottesbildes überge-
ordnetem Gute heraushebt. Uberraschen wird
vielleicht, wieviel enger nach K.s Einzelaus-
führungen die Beziehungen zwischen Israel und
ten im Vergleich zu den israelitisch-baby-
lonıschen in vorhellenistischer Zeit erscheinen.
aube, man kann das nur unterstreichen.
eburt des Sonnenkindes von der Himmels-
d'état genau die gleiche Form, d. h. die Aspekte | göttin ist ein spezifisch “gyp tischer, bisweilen
werden eben im Hebr. nicht ausgedrückt.
Kittel, Rudolf: Die hellenistische Mysterienreligion
und das Alte Testament. Stuttgart: W. Kohlhammer
1924. (IV, 100 8.) gr. 8°. = Beiträge zur Wissenschaft
vom Alten Testament. Neue Folge, Heft 7. Rm. 8.60.
Bespr. von Joh. Hempel, Greifswald.
Seine Studien tiber alexandrinische Feste und
ihre Beziehungen zum AT., die uns bereits für
das Adonisfest wertvolle Bereicherung geschenkt
haben (OLZ 1924, 385 ff., DLZ 1926, 431 ff.), setzt
Kittel in der vorliegenden Schrift fir die Feste
des 25. XII. und 6. I. fort. Das erstere wird,
vor allem an der Hand des Epiphanius, aber
such des Hippolyt und des Kosmas von Jeru-
salem, als Geburtsfest des Helioskindes aus der
Jungfrau (Jes. 7,14 LXX MapSévoc), der 6. I.
als Tag des Gottes Aion ( ‘el ‘Slam = Beds
dee) bestimmt, und zwar als Feste ausge-
ie mystischen Charakters. „Wurzeln und
orstufen“ dieser Feste liegen in der — frei-
lich nur durch das Medium der spätbabylo-
nischen Religion wirksamen — indoarischen
1) Eb., 57.
ja mit nicht zu übertreffender Realistik darge-
steliter Glaube. Im babylonisch-vorderasiati-
schen Kreise hingegen begegnet ikonographisch
die Mutter bald als Tierherrin (ZAW 42, 74ff.),
bald als Ahrenträgerin, aber, so weit ich sehe,
nie in Beziehung zur Sonne. Die Mutter des
Šamaš (Ningal) spielt im Kult gar keine Rolle.
(Allerdings vgl. jetzt Zimmern ZA 1924, 239.)
Auch in den 5 Siegeln des Aion-Bildes bei
Epiphanius möchte ich einen ägyptischen Ein-
‘ak ag sehen und an die 5 Namen der Königs-
titulatur erinnern; sollte in dem berühmten
manod Jes. 9, 6 nicht vielleicht doch mehr
stecken als eine Dittographie des 0d von Coy,
vielleicht ein 5. Name, sodaß wir für den Auf-
bau des Namens des "51 ein ägyptisches Schema
gewännen? Endlich aber — und hier weiche
ich von Kittel ab — vermag ich auch den Ge-
danken der jungfräulichen Mutter solange aus
der babylonischen Astronomie nicht abzulesen,
als nicht für die Spica ein entsprechender baby-
lonischer Name nachgewiesen wird. (Auch
für Arabien genügt mir die Gleichung Xaaßoð-
139
Katibe nicht völlig) Neben der LXX aber
belegt für das ägyptische Judentum Philo (vgl.
Leisegang, Pneuma hagion 43ff.; Norden, Geburt
des Kindes 78 ff.) den dem Altägyptischen wie
dem rabbinischen Judentum (und daher doch
wohl auch der älteren palästinensischen
Entwicklung) gleich fremden Gedanken der
Jungfrauengeburt des Erretters. Stellt dieser
Gedanke nicht doch vielleicht einen hellenischen
Einschlag im Hellenismus dar? Angesichts ge-
rade der von K. betonten Beziehung Eleusis-
un ee ich 1575 immer noch in Eleusis
aus der Verbindung der Ilse ( Bui)
mit der jungfräulichen e Athen
entstanden denken, bevor man in der Perser-
zeit mit der babylonischen Astrologie in Be-
rührung kam und nun in der ährentragenden
Göttin (Meißner, Bab. u. Ass. I. Abb. 45) die
TlapSévog wiederfand.
Ich vermag also den voralexandrinisch-jü-
dischen Ursprung des Glaubens an die Geburt
des Erretters aus der Jungfrau noch nicht als
as anzuseben, sehe aber ein Hauptver-
ienst der Kittelschen Arbeit darin, nachdrück-
lich auf die Probleme der Beziehungen zwischen
israelitischer und ägyptischer Religion in vor-
hellenistischer Zeit hingewiesen zu haben. Ohne
diese Beziehungen erklärt sich das spätere
alexandrinische Judentum nicht zureichend.
Es ist hier nicht der Ort, Einzelheiten der
Exegese zu erörtern; auf die Beziehung von
Gott und Mensch komme ich an anderer Stelle
zurück. Was aber noch ganz besonders her-
vorgehoben werden muß, ist der Nachweis eines
schon in den alten Erzählungsschichten sich
findenden Schemas der Erretterverkündigung.
Wir harren des 3. Bandes der „Geschichte des
Volkes Israel“!
Smith, J. M. Powis: The Prophets and their Times.
Chicago: The University of Ohicago Press. (IX, 277 8.)
kl.8°. 8 2.25. Bespr. von Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Unter Benutzung englischer und deutscher
Vorarbeiten gibt der Verf. eine Darstellung der
Wirksamkeit der israelitischen Propheten auf
dem Hintergrund der politischen Schicksale und
der sozialen Entwicklung Israels. Das Buch
ist von streng wissenschaftlichem Standpunkt
aus geschrieben, und wenn sich der Verf. auch
seinen Vorgängern, wie er selbst sagt, reichlich
an fühlt, so fehlt doch seiner Dar-
stellung keineswegs die persönliche Note. Ref.
wie mancher Fachgenosse wird hier und da in
der literarkritischen Beurteilung eines prophe-
tischen Abschnittes wie demgemäß auch in
seiner Interpretation von der Ansicht des Verf.
abweichen; das tut aber dem wissenschaftlichen
Ernst und Wert der vorliegenden Monographie
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
140
keinen Abbruch. Der Verf. beginnt mit den
ekstatischen Propheten (i: the sons of the
prophets) und schließt mit dem Buche Daniel
(XVI: Daniel and the Maccabees). Dazwischen
liegen folgende Kapitel: II: prophetic leaders
and the united kingdom — Debora, Samuel,
Gad, Nathan. III: prophecy and the Syrian
wars — Ahija, Jehu, Sobn des Hanani, Elija,
Elisa. IV: Amos and Hosea. V: the Assyrian
Peril: from Tiglath-Pileser to Sargon. VI: the
Assyrian Peril: from Sargon to Sennacherib.
VII: the prophets and the Scythians. VIII:
vengeance and faith — Nahum. Habaknk. IX:
Jeremiah and the fall of Jerusalem. X: the
father of Iudaism — Ezechiel. XI: the rise
of Persia and the unknown voice — Dtiss.
XII: premature messianic hopes — Hagg.
Zacharias I. Jes. 9 u. 11. XIII: the cry fo
vengeance — Jes. 56—66. Ob. Mal. XIV:
a call to world-wide service — Jona. XV: a
new outburst of prophecy — Joel. Zacharias II.
Jes. 24—27. Sachregister und Stellenverzeich-
nis fehlen selbstverständlich nicht.
Skinner, Jobn: ne and Religion. Studies in
the life of Jeremiah. mbridge: University Press
1922. (VIII, 860 S.) 8° 12 ch. 6 d. Bespr. von
Ludwig Köhler, Zürieh.
Skinner ist vor einigen Monaten unerwartet
einem Schlage erlegen; so ist dieses Buch, das
uns verspätet zugegangen, sein Vermächtnis,
denn den Druck hinterlassener Manuskripte hat
er verboten. Es ist eine reife Frucht, die weit
über die nur gelegentliche Einzelexegese hinaus
zu einer lang bedachten Gesamtauffassung vor-
dringt, wie wir ihresgleichen nicht besitzen.
Uber den Inhalt unterrichten am besten die
Kapitelüberschriften: 1. Einleitung. Die Stellung
der Prophetie in der israelitischen Religion.
2. Vorherbestimmung und Berufung. 3. Die
Gefahr von Norden. 4. Israels zwei Religionen.
5. Der nationale Bußruf. 6. Jeremia und das
Deuteronomium. 7. Auf Reformbahnen. 8. Der
Prophet als Prüfer. 9. Unwirklicher Kult.
Tempel und Opfer. 10. Prophetische Eingebung.
11. Persönliche Frömmigkeit. Das Innenleben
Jeremias. 12. Der neue Feind von Norden.
13. Der Weg zum Leben und der Weg zum
Tode. 14. Mit dem Rest in Mizpa. 15. Die
Zukunft der Religion: a) Der Brief an die
Verbannten. 16. b) Die Wiederherstellung Is-
raels. 17. c) Der messianische König. 18. d)
Der neue Bund. 19. Jeremias letzte Tage. In
ZAW 1925, 141—47 hat Greßmann eine Aus-
einandersetzung mit Volz und Skinner über
einen Jeremiatext veröffentlicht, die geeignet
ist, Skinners Art deutlich darzutun.
141 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 2. 142
Poet , ml om ei re = Plant 5 = (II. Reg 23, 13) auf Salomo verwiesen werden
0 r > `
itoz oal development London: The P Religious Tract mussen, für d en dynastische Interessen und
Society 1925. (XVI, 322 8.) 8°. 6 sh. Bespr. von politische Motive maßgebend Waren.
Curt Kuhl in Suhl. Die Botschaft der Proph. an ihre Zeit und
Der Herr Verfasser hat seine Studie über ihre Gedanken von bleibendem Wert sind gut
den israelitischen Prophetismus geschrieben in herausgearbeitet. Die Tendens des Buches
der Absicht und Hoffnung, daß „a plain account geht dahin, zu zeigen „the progress of Hebrew
of Old Testament prophecy in the light of prophecy until its culmination in Jesus Christus,
modern scholarship may be helpful to the who is at once the goal of this recorded religious
ordinary Bible reader, and perhaps in some development and the standard, by which it may
ways useful even to teachers of Holy Scripture, | at all stages be estimated.“ Wenn Verf. auch
theological students and preachers.“ Es ist|S. 300 den Begriff „progress“ wieder ein-
ihm trefflich gelungen, diesem Zweck gerecht schränkt, so ist aufs Ganze gesehen damit
zu werden, da F. nicht in den Fehler so vieler|doch in die historische Darstellung ein dogma-
populärer Darstellungen verfallen ist, welche tisches Moment hineingetragen, das den Verf.
aus dem Bestreben nach Verständlichkeit und | dahin bringt, dem Unterschied swischen AT
Volkstümlichkeit die Probleme abschwächen |und NT viel von seiner Schärfe zu nehmen,
und verwischen, daß so dem Leser ein ein- die propbetischen Aussagen über Gott über-
seitiges Bild gezeichnet wird, welches sich durch | deutlich herauszuarbeiten und das Eschatolo-
Unkompliziertheit auszeichnet. In geschickter |gische bei den Propheten zu unterschätzen.
Weise, durch Exkurse und Anmerkungen, ver- Aber abgesehen davon ist das Buch durchaus
steht es F., den Leser überall in die Probleme |verdienstvoll. Ein (wenn auch sehr knappes)
und Fragenkomplexe, die mit dem Atlichen |Register und eine Zeittafel, die nicht immer
Prophetismus zusammenhängen, aufs beste ein- | ganz mit dem Text übereinstimmt, erhöben die
zuführen, ohne daß dadurch die Lesbarkeit! Brauchbarkeit des Buches für den Laien.
und Verständlichkeit des gut geschriebenen] Modern-politische ag nee (wie S. 116)
Textes irgendwie Schaden nimmt. Die geschicht- | wären Be unterblieben. Dadurch wäre
lichen Voraussetzungen für das Verständnis] Raum gewonnen für eine Würdigung Jer.s als
des Prophetismus werden ausführlich skizziert. | Redner, für eine Bebandlung der Visionen und
Verf. steht auf modern-kritischem Standpunkt, |symbolischen Handlungen bei Jer und Ez und
und es ist mit Freude festzustellen, in wie|eine Erwähnung von Ez 38/39.
weitem Umfange neue Gesichtspunkte der —'
Wissenschaft verwertet sind. In Einzelheiten 8 Der Koran. Ausgewählt, angeordnet
wird man mit F. hier und da zu rechten haben. | und im Metrum des Originals übertragen. Paderborn:
: nn.
So ist ihm entgangen die von Duhm (vgl. auch Religion, VIII. Bd. = y F
Procksch) vorgetragene These zu Hab 1,6|yahomet: Le Coran. Traduction nouvelle avec notes
(lies: „Chittäer“ statt „Chaldker“), die von] d'un choix de Sourates précédées d'une Introduction
Sellin weiter ausgebaut worden ist (2,5 lies] au Coran par Edouard Montet. Paris: oc 1926.
„der Grieche“ statt „Wein“), wonach Hab in (270 8.) 8°. Fr. 12 —. Bespr. von J. Hell, langen.
die Zeit Alexanders gegen 335/31 anzusetzen So zahlreich die Versuche sind, die abend-
wäre. Auch bei Joel wäre zu sprechen gewesen |ländischen Völker mit dem heiligen Buche des
von einem Kern und dessen apokalyptischer | Islam vertraut zu machen — es gibt noch keine
Weitergestaltung. Deuterojes ist hinter Jes Übersetzung, die dem des Arabischen unkun-
behandelt, während sein Platz besser hinter Ez digen Leser ein nach jeder Seite getreues Ab-
gehörte; ebenso hätten Jes 56/66, die als An- bild des Urtextes bite. In den meisten Fallen
hang betrachtet sind (S. 83), als Tritojes ge- führt das Bestreben, den wörtlichen Inhalt
würdigt werden können. Fir Jesajas Berufung möglichst genau wiederzugeben, zu einer Ver-
darf man wohl nicht von dem stark gefärbten | wischung des literarischen Gepräges. Wo
Bericht 2. Chron 26, besonders Vers 16/20, umgekehrt der literarische Eindruck durch die
ausgehen, dessen priesterliche Tendenz unver- Übersetzung erzielt werden soll, ist ein Verzicht
kennbar ist. Jes 21, 11 (S. 145) gehört in auf wörtliche Treue unvermeidlich. Das Miß-
spätere Zeit. „Der Menschensobn“ erscheint fallen an der Weitschweifigkeit und Unüber-
s Titel nicht zuerst bei Henoch (und IV.] sichtlichkeit des Urtextes führt immer wieder
Esra 13), sondern geht auf Dan 7 zurück, zu Kürzungen und Gruppierungen des Inhalts,
weshalb gerade dieses Buch wegen dieses die zwar den Reiz der Ubersetsung erhöhen,
besonderen Ausdrucks eine Würdigung für sich aber nur um den Preis der Echtheit.
beanspruchen darf. Zur Frage der Verehrung Es gehört großer Mut dazu, den Versuch
fremder Götter (S. 35) hätte auf I. Reg 11,7|zu unternehmen, eine Übersetzung zu liefern,
148
die „nur Stellen von besonderer Wichtigkeit
und Schönheit“, „Stellen von bleibendem Wert“
bietet, und diese unter zwei weitauseinander-
liegenden Gesichtspunkten, dem genetischen
und dem ästhetischen, gewonnene Auslese zu
einem ganz neuen Bilde zu gruppieren, das
zeigt „wie Muhammed in der ganzen Zeit seiner
Tätigkeit als Prophet ein Werdender blieb. .“.
H. Grimme wagt diesen Versuch; ja, er stellt
sich gleichzeitig auch noch die Aufgabe „bei
der Übersetzung des Korans das Prinzip seiner
Metrisierung und Rhythmisierung durchzuführen,
soweit es ohne Zwang möglich ist“. Seine Vor-
stellung von der Rhythmik des koranischen
Textes gewinnt G. durch Heranziehung der
magrebinischen Lesart und durch eine den
Forderungen der Koranphilologie Rechnung tra-
gende Textkritik, deren Ergebnisse in der Über-
setzung als Textänderungen deutlich kennbar
gemacht werden.
G.s Versuch zeigt klar — und das allein
ist schon ein Verdienst — wie vielseitig die
zu lösenden Aufgaben des Koranübersetzers
sind und wie unerreichbar die gleichzeitige
Lösung dieser Schwierigkeiten ist. Was G.
schließlich bietet, ist kein Abbild des Korans
mehr, sondern eine auf gründlichster Kenntnis
der Probleme und Methoden der Koranwissen-
schaft beruhende Rekonstruktion desLehrsystems
Muhammeds aus einem Drittel aller Koranverse.
Als solche Rekonstruktion und als ein kühner
Versuch, gleichzeitig die dem Koran eigene
ästhetische Wirkung der Sprache, der Reime
und des Rhythmus zu veranschaulichen, verdient
G.’s Arbeit hohe Beachtung, und sie bringt
nicht nur dem Laien, sondern auch dem Fachmann
reichliche Anregung und Förderung. Daß ein
so verwickelter Versuch auf den ersten Hieb
vollkommen gelinge, kann nicht erwartet werden.
Die Verquickung der Textkritik mit einer
für Laien bestimmten Übersetzung wirkt viel-
fach störend. Die von G. angenommenen rhyth-
mischen Gesetze werden noch gründlich nachzu-
rüfen sein und können wohl kaum als „Metrum
es Korans“ bezeichnet werden. Wie weit die
Freiheit der Übersetzung gehen darf, um eine
angenommene literarische Form darzustellen,
wird immer strittig bleiben. Als Ganzes aber
wird sich die Arbeit Grimmes in der Reihe der
Versuche, „die Seele des Islam aufzuschließen“
ehrenvoll behaupten als ein Dokument gründ-
lichster Sachkenntnis und als ein Schritt nach
vorwärts.
Weniger vielseitig ist die Aufgabe, die sich
der Genfer Islamitist Edouard Montet als
Koranübersetzer stellt. Auch er bietet nur eine
Auswahl von Suren; auch sein Buch ist für
einen weiteren Kreis gebildeter Leser bestimmt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
144
Wenn er aber im Vorwort seine Arbeit als
„un essai d’application de la méthode scienti-
fique et critique“ bezeichnet und von sich sagt
„nous croyons être un des premiers à tenter
un examen textuel“, so kommt dabei die Be-
deutung der geleisteten Vorarbeiten im Verhält-
nis zu seinen Zutaten doch in ein schiefes
Licht. Was Montet bietet, ist eine dem der-
zeitigen Stand der Koranwissenschaft ent-
sprechende, in Einzelheiten auch selbständige
Übersetzung von zwanzig Suren, deren Auswahl
unter verschiedenen, z. T. aktuellen Gesichts-
unkten getroffen ist. Daß die ausgewählten
Saves ungektirzt wiedergegeben werden, ist
ein Vorteil. Die einleitenden Bemerkungen zu
den einzelnen Suren beruhen in der Hauptsache
auf Nöldeke-Schwally, die knappen Fußnoten
verraten die Kenntnis der Korankommentare
und des lebendigen Orients. Der Übersetzung
geht eine Einleitung (S. 11—72) voraus, die
nichts weiter sein will als „une simple étude
de vulgarisation scientifique“. Als solche ist
sie geschickt und einwandfrei, wenn man auch
die Meinung des Verfassers nicht in Allem
teilen wird.
Die edle Sprache und wohlüberlegte Wört-
lichkeit der Übersetzung dürften dem gebildeten
Leser den literarischen Eindruck des Urtextes
ziemlich getreu vermitteln, obwohl auf jede
Wiedergabe der gebundenen Redeform ver-
zichtet wird.
A Catalogue of the Persian Printed Books in the
British Museum. Compiled by Edward Edwards.
London 1922. (968 8.) 4°. 5. 0 —.
Jos. Horovits, Frankfurt a. M.
Unter den im British Museum aufbewahrten
Sammlungen orientalischer Druckwerke ist die
persische Abteilung eine der reichhaltigsten,
und wohl nirgends sind die persischen Drucke
und Lithographien in solcher Vollständigkeit
zu finden. Bei der Durchsicht des mit muster-
hafter Genauigkeit gearbeiteten Katalogs tritt
immer wieder hervor, wie unendlich viel mehr
als die persischen, die indischen Druckereien
für die Verbreitung des persischen Schrifttums
getan haben. Das gilt kemeswegs nur für die
zahlreichen Schriften indischer Verfasser (auf-
gefallen ist mir das Fehlen der in Delhi o. J.
erschienenen lithographischen Ausgabe der Fu-
tühäti Firözschähi) oder solche, die sich auf
indische Verhältnisse beziehen, sondern nicht
minder auch für die persischen Klassiker. Die
Zahl der in Persien erschienenen Ausgaben von
Werken des Hafız, Jalaluddin Rumi oder Sadi
kann keinen Vergleich aushalten mit der der
in Indien veröffentlichten und meist mit Rand-
noten oder Kommentaren, häufig auch mit Über-
Bespr. von
145
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
146
setzung ins Urdu oder ins Englische versehe-
nen Ausgaben. Das Persische ist ja in Indien
bis ins dritte Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts
hinein als Verwaltungsprache in Verwendung
geblieben; das Studium der persischen Literatur
war während des ganzen 19. Jahrhunderts nicht
nur bei den Muhammedanern und den Parsis
allgemein verbreitet, auch zahlreiche Hindus
und Sikhs waren wohl mit ihr vertraut, und
bei den Schülern und Studenten gehört auch
heute noch unter den für die Examina zur Wahl
stehenden „Klassischen Sprachen“ das Persische
zu den beliebtesten. Der Katalog berücksich-
tigt nicht nur die persischen Texte, sondern
ebenso alle sonst für das Studium der neu-
5 Literatur und Sprache in Betracht
ommenden Veröffentlichungen (merkwürdiger-
weise fehlt Lumsden, A Grammar of the Persian
Language, 2 Bde. Calcutta 1810) und gibt über
den Umfang dieses Schrifttums einen Überblick,
wie er sonst nirgends zu gewinnen ist. Dieser
Überblick wird noch bedeutend erleichtert durch
den beigefügten Select Subject Index, der auf
den Index der Titel folgt.
Neugehanuer, Rudolf, und Julius Orendi: Handbuch
der orientalischen Teppichkunde. Mit einer Ein-
führung von Richard Graul. 152 teilweise ganzseitige
Textabb. 1 Titelblatt, 16 mehrfarbige Tafeln, 12
Motivblätter, 1 Karte. Leipzig: Karl W. Hiersemann
1923. CM 246 8.) 8° == Hiersemanns Handbücher
Band IV. Em. 6—.
Karlsruhe.
Es bat sich seit der 1. Auflage des Jahres
1909 nichts geändert. Das Papier ist im vor-
liegenden Abdruck etwas schlechter und die Auto-
typien sind dementsprechend flauer. Allein die
große Verbreitung beweist schon, daß das Buch
auch heute noch dem Bedürfnis nachkommt, dem
Sammler und Liebhaber orientalischer Teppiche,
insbesondere der neueren Zeit, ein Leitfaden
und Ratgeber zu sein. Zudem ist der Preis
des Buches in Anbetracht der zahlreichen Farb-
tafeln ein niederer.
Bespr. von K. Wulsinger,
Kreyenborg, Herman: The Seasens: A Descriptive
Poem, by Célidés. In the Original Sanscrit. Der
älteste indische Druck eines Sanskrittextes in Fak-
simile mit einem Geleitwort neu herausgegeben.
Hannover: Heinz Lafaire 1924. (XIV, 68 8.) 8°.
Rm. 7.50. Bespr. von E. Waldschmidt, Berlin.
Vier Gründe haben Kreyenborg veranlaßt,
einen Faksimile-Neudruck des ältesten von
William Jones 1792 geschaffenen Druckes von
Kälidäsas Rtusamhära herauszugeben: der wissen-
schaftliche Wert, die große Seltenheit, der
vorzügliche Erhaltungszustand des Original-
exemplars der Preußischen Staatsbibliothek und
„die Bedeutung dieser ältesten Sanskrit-Inku-
nabel für die Geschichte der Buchdruckerkunst
überhaupt und für die Geschichte des indischen
Buchdrucks im besonderen“. Der Druck der
Erstausgabe geschah in Bengäli-Typen. Ein
Eingehen auf die Fülle interessanter Einzel-
heiten des Rein-Typographischen, auf die merk-
würdigen Eigenheiten der Orthographie und
viele andere bemerkenswerte Besonderheiten
der „Seasons“ behält sich Kreyenborg für eine
Spezialabhandlung vor.
Das, Rajani Kanta: Factory Legislation in India.
With an Introduction by John R. Commons. Berlin:
W. de Groyter & Co. 1923. (XVI, 192 8.) 8°. Rm. 6—.
Bespr. von O. Stein, Prag.
In einer Reihe von Werken (s. OLZ 1924,
Sp. 327 ff.) hat sich der Verf. als Spezialist für
die indische Arbeiterbewegung erwiesen. In
diesem Buche, das auf das J 1916 zurück-
geht, — beigefügt ist nur das 5. Kapitel über
den Factory Act von 1922 — setzt er seine
Forschungen fort.
Aus Quellen, die teils schwer zugänglich,
teils nur mühsam zu sammeln sind, ist ein
Material zusammengetragen, das für die Ge-
schichte der indischen Arbeiter- Gesetzgebung
ebenso wichtig wie für die Geschichte der In-
dustrie in Indien interessant ist. (So wurde
z. B. die erste mit Dampf betriebene Fabrik
1863 in Bombay eröffnet) Jene Debatten
und Gesetze, Pressenachrichten, Petitionen
und Kommissionsberichte, die Das wiedergibt,
bilden die Etappen in der industriellen Ent-
wicklung Indiens. Sie sind aber auch kenn-
zeichnend für die Stellungnahme der englischen
Industrie zu dem großen Problem der Indu-
strialisierung der Kolonie; daß dabei die inter-
nationalen Vereinbarungen, wie die Berliner
Konferenz 1890, noch mebr zu den Schwierig-
keiten, die die Regelung der Frauen- und
Kinderarbeit in Indien hervorruft, beitrugen,
ersieht man aus der Agitation, die sich an jene
Konferenz in England und in Indien, sowohl
von Seiten der Unternehmer als der Arbeiter,
aber auch von Seiten der Philanthropen erhob.
Der Factory Act, der am 1. Juli 1923 in Wir-
kung trat, hat vorläufig eine Lösung herbei-
geführt: das Minimalalter für Kinder, die in
Fabriken arbeiten, ist 9—12, das Maximalalter
14—15 Jahre, sie dürfen nicht mehr als 6
Stunden täglich, Erwachsene nicht mehr als 11
Stunden — oder 60 Stunden wöchentlich — ar-
beiten; endlich wurde auch gesetzlich ein Ruhe-
tag in der Woche festgelegt, was für Indien
deshalb wichtig war, da der Sonntag nicht jene
Geltung besitzt wie in Europa. Das 6. Kapitel
handelt von der Administrative; ein Inspektor
ex officio der fabrikmäßigen Betriebe existiert
schon seit 1912.
147
Trotz all dem bleibt das groBe Problem der
indischen Arbeitergesetzgebung die Konkurrenz
Englands, dessen Industrie entgegengesetzte
Interessen verfolgt als Indien; dieses will in
der Schaffung von Fabriken fortfahren, jenes
Indien mehr als Lieferant der Rohstoffe und
als Abnehmer der Produkte sehen. Die Gesetz-
gebung kann hier zwar vermittelnd eingreifen,
aber die Lösung deg Problems liegt deh wohl
in der Entwicklung des politischen Problems
England — Indien.
Köstenberger, Rudolf: Sechs Jahre in Turkestan.
2. Au . Graz: U. Moser 1925. (III, 107 S. und
Slog kl. 8°. Rm. 2.70. Bespr. von H. Goetz,
in.
Sechs Jahre in Turkestan! Man erwartet
interessante Beiträge über Land und Leute.
Aber nichts davon enthält Köstenbergers Buch;
denn es sind Erinnerungen aus der sechsjäh-
rigen Kriegsgefangenschaft eines österreichischen
gemeinen Soldaten in Russisch-Turkestan. Der
Verfasser, seines Zeichens Buchdrucker, wurde
mit seiner Maschinengewehr-Abteilung bei der
Karpathen-Offensive von den Russen 1915 ge-
fangengenommen und in dem Troitzkilager bei
Tascbkent interniert. Die nächsten zwei Jahre
füllt die Geschichte der unsagbaren Leiden
eines sich eintönig dahinschleppenden Lebens
unter Hunger und Krankheit, wo der Tod die
Gefangenen zu Abertausenden dahinrafft, wäh-
rend mit dem für sie bestimmten Gelde die
russischen Offiziere ihre Taschen füllen. Die
Revolution befreit sie; aber der Bürgerkrieg
macht die Heimreise unmöglich und zwingt die
Gefangenen zu einem jahrelangen Landsknechts-
leben, bis der Sieg des Bolschewismus ihre
endgültige Heimkehr sichert. Die Parteien
spalten sich hier schon vor dem Sturz des alten
Österreich. Vun der Kerinski-Regierung wird
die Tschechische Legion gegründet, auch die un-
garischen Gefangenen lassen sich von ihr an-
werben. Und deren Feindschaft treibt die
Österreicher in die Arme der Bolschewisten.
Köstenberger kämpft so mit seinen Landsleuten
in der Roten Armee Turkestans, welches im
Norden und Westen damals durch die Weißen
Garden vom eigentlichen Rußland abgeschlossen
ist. 1918 werden sie von den Sowjets nach
Buchara geschickt, um den revoltierenden Emir
zur Unterwerfung zu zwingen. Von da geht
es mit dem Stepanowsky-Otrad nach Kuschka
an der afghanischen Grenze, um das Kriegs-
materiallager der dortigen Festung nach der
Hauptstadt zu bringen, wobei im Gefangenen-
lager von Murghab der Haß der Nationen aus
der Habsburgermonarchie sich in der Züchtigung
des Lagerfeldwebels entläd.. Kaum ist dies
erledigt, kommt die Truppe an die Samara-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
148
Front. Die rote Armee ist zu Orenburg von
den Tschechen und Uralkosaken belagert, und
die Taschkenter Truppen versuchen sie zu
ent.etzen. Nach einer Niederlage bei Mertwi-
towska bei Ilezk gelingt die Eroberung von
Ak Bulak, und der Vorstoß hat wenigstens so
weit Erfolg, als der Orenburger Garnison nun-
mehr der Durchbruch nach Westen gelingt.
Große Opfer hat er gekostet, viele sind furcht-
bar von den Kosaken verstümmelt, Stepanow,
der mit General Dutow verräterische Verhand-
lungen angeknüpft hatte, ist gelyncht worden.
Der Weg zur Heimat aber bleibt nach wie vor
durch die antibolschewistischen Armeen ver-
schlossen. Nun setzt die Rote Regierung die
Österreicher in Transkaspien ein, an der Strecke,
die zum Kaspischen Meer, und von da über Baku
und Batum nach Hause führt. Denn in Ascha-
bad haben Weiße Garden die Macht an sich
gerissen und werden von den Engländern von
Persien her unterstützt. Zuerst gelingt es der
Roten Armee, die Weißgardisten, denen sich
die Stationen bis zum Amu Darya angeschlos-
sen hatten, in steten Kämpfen bis nach Duschak
an der persischen Grenze unweit Meschhed
zurückzutreiben. Wieder Greuelszenen, wie vor
Orenburg, Soldaten verstümmelt, Gefangene
gemartert, ein afghanischer Condottieri, Aziz
Chan, von der Tscheka hingerichtet. Bis die
anglo-indische Ubermacht General Mallisons
die Räumung des Gebietes westlich dee Amu
erzwingt und der Umsturz in Taschkent die
Truppen dort notwendig macht. Denn durch
den Verrat des Kommissars Ossipow war
die Stadt Taschkent gänzlich von Militär ent-
blößt worden und konnte so leicht von einer
Verschwörung ebemaliger zaristischer Offiziere
besetzt werden; die Sowjetbehörden wurden
erschossen, die Fronttruppen erhielten den Be-
fehl zur Auflösung. Doch entsetzte deren
Kommandeur Kolusaew die Reste der Roten
Armee in der Stadt und schlug den Aufstand
nieder; 3000 Menschen ließ er an die Wand
stellen, mehrere Tausend andere verschwanden
in den Gefängnissen. Inzwischen war Oren-
burg frei geworden, und die Österreicher in
der Sowjetarmee drängten nunmehr auf ihre
Entlassung in die Heimat. Aber Kasakow, der
Präsident Turkestans, hatte wenig Lust, diese
tüchtige „Fremdenlegion“ zu entlassen. Es kam
zu einem Versuch, mit Gewalt die Heimreise zu
erzwingen. Aberder Transport wurdenacheinigen
Stationen von russischer Miliz eingekreist, ent-
waffnet und in kleinen Trupps wieder der Roten
Armee eingereiht; in den Kämpfen gegen Ad-
miral Koltschak sind sie größtenteils aufgerieben
worden. Köstenberger, welcher auch diesem
Transport angehört hatte, war aber unterwegs
149
von einem bekannten Regimentsarzt gewarnt
worden, hatte heimlich diesen verlassen und
kehrte als Zivilist nach Taschkent zurück. Dort
hat er noch ein Jahr als Drucker bei zwei
bolschewistischen Zeitungen gearbeitet, bis er
endlich durch die Nansenhilfe im Sommer 1920
über Moskau, Narwa und Stettin nach seiner
Heimat Graz zurückkehren konnte. All dies
wird knapp und schlicht erzählt, in einer Sprache,
die in ihrer etwas hilflosen Unkompliziertheit
und mit ihren Unarten des „Kaufmanns“-
Deutsch, aber in ihrer peinlichen Klarheit den
geistig interessierten Nicht-Intellektuellen verrät.
Das ist aber auch der Charakter der Darstellung.
Naiv wird alles hingenommen, kein Grübeln
über die tieferen Gründe all der Ereignisse,
keinerlei Stellungnahme oder Charakterisierung,
keine weitere Beobachtung über den Kreis
dessen, was von selbst an den Verfasser heran-
tritt. Die Einstellung ist überwiegend pro-
bolschewistisch, aber mehr aus kritikloser Ober.
nahme der offiziellen Auffassung als aus Über-
zeugung; denn das eigene Urteil über die
Sowjetbehörden ist vernichtend. Beobachtungen
über die Landesverhältnisse, die Bevölkerung
und ihre Sitten finden sich kaum; was das
Buch an solchen enthält, ist durchwegs den
geläufigsten Handbüchern entnommen. Der Wert
des Buches liegt daher einzig und allein in
seinem Charakter ale, wenn auch einseitiger,
so doch tendenzloser und zuverlässiger Augen-
zeugen-Bericht aus den ersten Jahren der
Bolschewistenherrschaft in Turkestan.
Eliséév, Serge: La Peinture contemporaine au Japon.
Paris: E. de Boccard 1923. (143 8. mit 81 photo-
eae eer Abbildungen.) gr. 8°. Bespr. von L.
ieß, Berlin.
Die Beteiligung japanischer Künstler an der
Ausstellung der Société Nationale des Beaux-
Arts in Paris von Mai bis Juli 1922 hat dem
aus Tokio gekommenen Komitee Veranlassung
gegeben, diese „Skizze über die moderne
japanische Malerei“ abfassen zu lassen. Der
Autor ist ein Russe, der schon vor dem Welt-
kriege nach mehrjährigem Studium am Orien-
talischen Seminar in Berlin an der Universität
Tokio sich eine gute Kenntnis japanischer
Literatur und Kunst verschafft und den Doktor-
titel erworben hat.
In dem ersten Kapitel seiner Einführung
gibt E. unter Hinweis auf die neuesten kunst-
geschichtlichen Abhandlungen eine Reihe histo-
rischer Daten über die Entwicklung der japa-
nischen Malerei seit dem Emporbliihen der
beiden Schulen von Tosa und Kano im 13.
und 15. Jhdt. Er hebt dabei hervor, daß die
chinesischen Einflüsse auch noch im 18. Jhdt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
160
immer mehr Einfluß gewannen und weder von
den naturalistischen Strebungen der Ukiyo-
Schule noch von der durch die Holländer ver-
mittelten Olmalerei noch auch von der 1861
eingerichteten Schule für westliche Malerei
erheblich betroffen wurden. Etwas ausführlicher
geht der Verfasser auf die japanische Malerei
in der Zeit von 1888—1900 ein. Er schreibt
das Emporkommen europäischer Malweisen
fremden Lehrmeistern, wie dem Engländer
Charles Wirgman (1857 —1891) und dem Ita-
liener Antonio Fontanesi (1876—1883), einem
Landschaftsmaler im Stile von Corot, zu. Dann
kam ein Rückschlag zugunsten der nationalen
und der chinesischen Malweisen. Japanische
Maler, die sich für die westliche Kunst inter-
essierten und bei europäischen Meistern in die
Lehre gingen, fanden keine offizielle Anerken-
nung. Ihre Hauptvertreter waren N. Harada
(gest. 1899), der in München bei Piloty studiert
hatte, H. Yamamoto, von 1878—1884 ein Schüler
des Malers Jeröme in Paris, und Marquis S.
Kuroda, 1884—1893 in Paris unter Leitung
von Raphaël Collin tätig. Diese Schrittmacher
der westlichen Malerei hatten nach ihrer Rück-
kehr in die Heimat mit großen Schwierig-
keiten zu kämpfen. Im dritten Kapitel über
die charakteristischen Züge der modernen
japanischen Malerei bemüht sich E., an der
Hand der beigegebenen Abbildungen die Tech-
nik und traditionelle Auffassungsweise der
japanischen Maler verständlich zu machen.
Er berührt sich darin vielfach mit den „Stil-
analysen als Einführung in die japanische
Malerei“ von William Cohn (Berlin 1908), die
er aber nirgends zitiert. Häufig muß uns der
Verfasser den dargestellten Gegenstand aus der
Legende, einem Drama und selbst die Land-
schaft erst auseinander setzen, damit wir das
Kunstwerk verstehen können. Dagegen ist vom
Einfluß der westlichen Kunst meistens nur ein
gewisser Realismus und die elementare Be-
achtung der Perspektive wahrzunehmen. Bilder,
die völlig unter europäischem Einfluß stehen,
namentlich die Ölgemälde, machen kaum noch
einen japanischen Eindruck. Der Verfasser
belebrt uns, daß sich die jungen Künstler in
Japan den europäischen Strömungen des Kubis-
mus und des Futurismus stark hingegeben
haben, und daß einige von ihnen bloße Nach-
ahmer des Picasso und des Matisse geworden
sind. Als unmodern fällt auf den wenigen
Abbildungen der hervorragendsten Werke zeit-
genössischer japanischer Maler neuesten Stils
die starke Hervorhebung der Konturen auf,
die ja eigentlich der älteren japanischen Mal-
weise nicht entspricht. Von den Farbenwir-
kungen, die bei den modernen japanischen
161
Malern eine größere Rolle spielen als bei den
alten Meistern, kann man sich aus den bei-
gegebenen einfarbigen Abbildungen keinen Be-
griff machen. Ein Namensverzeichnis und ein
10 Seiten umfassendes Sachregister sind bei-
gegeben.
Kool, Catharina H.: Das Kinderspiel im Indischen
Archipel. Inaug.- Diss. Zürich. Kempen: Thomas-
Druckerei 1923. (144 8.) gr. 8°.
Graebner, Köln.
Zweifellos eine fleißige Arbeit, die den Stoff
aus der Literatur sehr gut zusammenträgt. Es
ist aber eine Dissertation, und da verlangt man
wissenschaftliche Durchdringung des Stoffes.
Darin versagt die Verfasserin im Wesentlichen.
Allerdings kann man ihr das nur sehr teilweise
zum Vorwurfe machen. Denn man kann wohl
mit Recht sagen, daß in der Ethnologie im
gansen die besten Arbeiten der Stoffsammlung
gewidmet sind. Für eine weitergehende Be-
handlung fehlt den meisten Autoren eine Me-
thode, den meisten sogar eine vernünftige Proble-
matik. Da ist es denn nicht erstaunlich, wenn
Verfasserin sich im wesentlichen auf eine popu-
lär-psychologische Interpretation beschränkt,
wozu der Vergleich mit europäischen Kinder-
spielen besonders verführt. Kulturgeschichtliche
Probleme fehlen so gut wie ganz. Positive
Kenntnisse nach dieser Richtung treten denn
auch selten genug hervor. Daß irgendeine
allgemeine Erscheinung bei primitiven Völkern
weit verbreitet ist, bleibt ein schlechter Anbalts-
punkt. Daß das Tabu besonders nach Poly-
nesien weist, bildet einen Höhepunkt dieser
Kenntnisse. Dabei wird dann gleich an un-
mittelbaren Einfluß von Polynesien ber gedacht,
der ältere Zusammenhang des melanesischen
Neuguinea mit Polynesien gar nicht erwähnt.
Also, wie gesagt, tiefgründige Kenntnis der
Ethnologie verrät die Arbeit nicht. Selbst die
Begründung der Zusammenhänge mit China und
Indien ist ziemlich oberflächlich. Beim Material
vermisse ich ein Eingehen auf die malayischen
Pantuns und das Steinchenspiel, über die beide
H. Overbeck gebandelt hat.
espr. von F.
bay intel A., und E. Debes: Schulwandkarte von
Afrika, physikalisch - politische Ausgabe; Maßstab
1: 6 000 000. Leipzig: Wagner & Debes 1924. Rm.
10 —. Bespr. von M. Friederichsen, Breslau.
Die Karte ist die vierte Auflage der
H. Wagner und E. Debes schen gut aus-
geführten Schulwandkarte. Sie gibt ein klares
und plastisches Bild der orohydrographischen
Verbältnisse des gesamten Kontinents, sowie
der Gliederung der benachbarten Meeresgebiete,
deren Tiefen durch Schichtflächenkolorit, ebenso
wie die Höhen des benachbarten Kontinents
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
152
durch Höhenflächenkolorit gekennzeichnet sind.
Die ebemals deutschenKolonialgebiete sind durch
eine besonders schraffierte Signatur heraus-
gehoben. Die übrigen politischen Grenzlinien
sind durch rote Linien in das physikalische
Bild eingetragen, wodurch das Kartenbild zu
einem „physikalisch- politischen“ erweitert wurde.
Hedin, Alma: Mein Brader Sven. Nach Briefen und
Erinnerungen. Leipzig: F. A. Brockhaus 1925. (X,
410 S. m. 61 Abb.) gr. 8%. Rm. 15 —. Bespr. von
E. Tiessen, Oharlottenburg.
Wieviele Fälle es in der Literaturgeschichte gegeben
haben mag, in denen die Schwester zum Biographen
eines berühmten Bruders wurde, weiß ich nicht. Sicher
aber ist, daß dieser Fall: Alma und Sven Hedin zum
wenigsten in vielen Hinsichten eiuzigartig ist. Er ist,
möchte man fast sagen, ganz auf Liebe begründet, wie
sie sich auch unter Geschwistern selten findet. Das
könnte nun in pnncto „Objektivität“ bedenklich scheinen,
aber hier ist die Vertiefung des gegenseitigen Verhält-
nisses soweit gediehen, daß auch sogar die Kritik sich
in den Dienst der Liebe stellt, wie etwa der bedeutende
Mensch seine Selbstkritik pflegt und gebraucht. Dazu
kommt, daß es hier anscheinend nichts zu verber
und nichts zu beschönigen gibt, obschon, nach dem be-
kannten „De mortuis nil nisi bene“ zu schließen, das
Schöntun in einer Biographie für einen Lebenden, zumal
als Geburtstagsgabe, doppelt entschuldbar erschiene.
Rein und klar wie das Landschaftsbild im Spiegel eines
schwedischen Bergsees liegt dieser Lebensgang vor uns
mit seinen hohen Gipfeln und auch mit seinen großen
Tiefen. Da dio Quelle der Schilderung zumeist aus
Familienurkunden, also besonders aus den Briefen fließt,
so war ein ungewöhnlicher Grad von Glück, Reinheit
und Zuverlässigkeit des ganzen Hauses mit seiner näheren
Umgebung die Vorbedingung für eine rtickhaltlose Be-
nutzung dieser Quelle. Und die Erfüllung dieser Be-
dingung, wie sie aus dem ganzen Buch spricht, ist eben
das Außerordentliche an ihm. Der Menseh Sven Hedin
mit seinem leidenschaftlichen Eintreten für alles Gute
und Hohe im Hause und draußen, im Vaterland und in
der weiteren Umwelt, mit seiner Kraft in der Freude
und seiner Geduld im Leiden, tritt ebenwertig dem großen
Reisenden und Forscher zur Seite, und wo man, hoffent-
lich noch in späten Zeiten, dies Buch als Lebensschilderung
dieses seltenen Mannes schätzen wird, da wird auch die
„Familie Hedin“ fortlebon als ein Vorbild von unver-
gänglichem Wert. Muß das überail in einer Besprechung
dieses Werkes zunächst anerkannt und hervorgehoben
werden, so interessiert an dieser Stelle selbstverständlich
am meisten die Frage, was wir daraus au Neuem tiber
die eigentliche Lebensarbeit Hedins erfahren, und zwar
besonders, um diesen sehr weiten Begriff zu verengern,
über die Entwicklung und den Ablauf seiner Forscher-
tätigkeit. Der Gewinn ist sehr erheblich schon dadurch,
daß alle Zusammenhänge auch in der Au- und Aus
spinnung der Plane und Entwürfe gleichsam dokumen-
tarısch bloßgelegt werden, was um so wertvoller ist, als
Hedin über Unfertiges oder gar noch ganz Zukünftiges
grundsätzlich niemals gesprochen hat. Es ist z. B. von
hohem Reiz und auch von historischem Gewicht, nun-
mehr genau zu erfahren, wie von der hohen englischen
Politik gegen seine letzte große Tibetreise gearbeitet
wurde, und welchen Einfluß diese Hindernisse auf die
Gestaltung der Reise ausübten. Ein zweites ist die Un-
mittelbarkeit der Stimmung, die in den Reisebriefen an
die Eltern und andere Angehörige doch noch weit stärker
herausleuchtet als den späteren Schilderungen, obgleich
auch diese naturgemäß anf Tagebüchern aufgebaut sind.
158
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
164
Wen es gelüstet, den tibetischen Spuren Hedins zu folgen,
wird hier noch genauer erfahren, welcher Summe an
körperlicher und geistiger Tatkraft und an wissenschaft-
licher, sprachlicher und „reisetechniseher“ Durchbildung
er bedarf. Ein drittes, woraus sich viel lernen läßt, ist
die Aufklärung über die Entstehung der vielen, sehr
verschiedenartigen und z. T. bekanntlich höchst um-
fangreichen und kostbaren Publikationen Hedins. Aber
alles überwiegen wird doch die Freude, den nun Sechzig-
jährigen in seiner persönlichen Entwickelung zu erkennen,
und das bleibt bei aller Fülle des Einzelinhalts der
wichtigste Zweck und das vollkommen erreichte Ziel des
Buches, dessen s. T. höchst persönlicher Bilderschmuck die
Lebendigkeit des Worts glücklich ergänzt und steigert.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
+ = Besprechung: der Besprecber steht in ().
Die Antike. Zeitschrift für Kunst und Kultur des
klassischen Altertums, herausgegeben von Werner Jaeger.
Band I Heft 1. Berlin: Walter de Gruyter & Oo. 1926.
(100 8.) 4°. Rm. 10 —.
Eine neue Zeitschrift — und wirklich etwas Neues; das
will nicht wenig n. Die Einführung des Heraus-
gebers sucht aus Betrachtungen über das Verhältnis der
Deutschen zum klassischen Altertum den Punkt zu
finden, „wo sich die so gewaltig erweiterte Erkenntnis
des Altertums, die durch die wissenschaftliche Arbeit
eines Jahrhunderts seit den Tagen des Klassizismus ge-
wonnen wurde, unserer geistigen Bildung von Neuem
organisch einfügen kann“. Aber noch so kluge und feine
Gedanken würden dem neuen Unternehmen kein Lebens-
recht gewähren; auf die Ausführung kommt es an. Und
die erste Probe, das darf man bekennen, hat „Die Antike“
bestanden. Eine solche Folge guter, z. T. ausgezeich-
neter Arbeiten in geschmackvoller Sprache wird man
nicht so leicht wieder finden. Jeder Beitrag bleibt auf
einer bemerkenswerten Höhe des Inhalte und der Dar-
stellung; kein Verfasser prunkt mit Kenntnissen, aber
jeder zeugt aus wohl gegründetem Wissen von einer
Sache, die ihm am Herzen liegt; nirgends hat man das
leidige Gefühl, als ließe sich der Gelehrte zum Nur-
gebildeten herab, sondern durchweg spürt man die Freude
des wirklich Gelehrten, wenn er die Ehre hat, von
seinen Dingen vor reifen Männern und Frauen, die auf
der Höhe des Lebens und der Bildung stehen, sprechen
zu dürfen.
Welcher der Beiträge mir selbst am besten gefallen hat,
ist ohne Bedeutung; aber ich will nicht verschweigen,
daß ich am meisten aus Paul Friedländers Gedanken
über „Die griechische Tragödie und das Tragische“ ge-
wonnen babe; seine Worte über die Orestie des Aischylos
zeigen tiefes Verständnis für den großen Dichter.
Ludwig Curtius, Die Aphrodite von Kyrene bringt zu
wundervollen Bildern des kostbaren Werkes sehr lehr-
reiche Aufschlüsse über Zeit und Stil; im Tone hat er
noch nicht ganz erreicht, waseine solcheZeitschriftfordert.
Wenn Ernst Goldbeck vom Untergang des kosmi-
schen Weltbildes der Antike spricht und uns von Platon
und Aristoteles bis zu Galilei, Kepler und Newton ge-
leitet, so ist schon der Gegenstand allgemeiner Teilnahme
sicher, und der Verfasser weiß sie mit sicherer Hand
auf das Wesentliche zu lenken.
Bobert Zahn beschreibt sine kleine Terrakotte, die
Perseus und Andromeda darstellt, mit der Anmut der
Sachlichkeit, die ihm eigen und unnachahmlich ist.
Aus dem Aufsatze von Friedrieh Klingner über
Livius möchte ich vor allem, so hoch ich auch seine
Betrachtung des Schriftstellers schätze, die Übersetzun
hervorheben, die den Schluß bildet. Wie reif und gro
erscheint hier Livius, wie reif und groß ist aber auch
die Kunst des Übersetzers.
Bilder, Ausstattung und Druck sind so gut, wie man vom
Herausgeber und vom Verleger mit Recht erwartet.
Alles in allem: ich freue mich auf das nächste Heft.
W. Schubart.
The Quarterly Journal of the Mythio Soolety
(Bangalore) 14 1923/24:
1 10—22 R. Narasimhach , The Western Gangas of
Talkad. — 23—28, 106 — 10 Sarat Chandra Mitra, Stu-
dies in bird-myths. — 29—38 A. Rangasvami Sarasvati,
Mitradeva or Muladeva (Sunga-Dynastie). — 39—48 K,
Rama Pisbaroti, Bhasa’s Pratima-natakam (contin., Act V,
transl. and notes). — 49—58 K. Krishnamacharya, Glimpses
of the ancient varna dharma.
2 73—81 F. Goodwill, Hutridroog and Huliyurdroog (2
Hügelforts bei Bangalore). — 82—88 R. Narasimhacharya,
A new Rashtrakuta copper plate grant of A. D. 810
(Govinda III). — 89—100, 217—32 P. K. Gode, Psycho-
logy. of emotions as represented in the Bhagavadgita.—
11—16 K. Varadachar, A glaring plagiarism in Kannada
(Bhattakalankadeva nicht Verf. des Karnataka-ésbdanu-
Säsana, sondern nur Kommentator mit mehrfach falschen
Erkl.). — 117—19 R. Shama Sastry, Dice play on the
first day of the white half of the month Kartika. —
120— 24 K. G. Sankara, Some problems of Indian hist.
|c. The name Venad. 2. The date of Mandalapurusha.
. The use of solar signs in India. 4. The date of the
Paripadal). — 125—29 T. N. Subramaniam, The Kotran-
kudı plates of Nandivarman II (Pallava, Skr. u. Tamil).
— 180—40 H. Heras, S. J., The Jesuit in duence in the
zu of Vijayanagar (Anf. d. 17. Jh. in Chandragiri u.
ellore).
3 166—83 D. B. Ramachandra Mudaliar, Indian music.
184—89 A. 8. Ramanath Ayyar, Two Tamil dances. —
190—210 R. Rama Rao, Origin and devel. of Siva-
worship with spec. ref. to Virasaivism. — 211—16 Sarat
Chandra Mitra, On a Santal actiological folktale of the
„Mann u. Fuchs“ type. — 233- 37 M. Hiriyanna, An
Indian view of „present time“ (Nyäya).
4 251—60 B. Raghavendra Rao, Dewan Purniah (Mi-
nister v. Haidar Ali u. Tippu). — 261—74 G. Ramadas,
Hist. geogr. of the Kalinga under the Eastern Gangas.
— 27 1 K. G. Sesha Aiyar, The Kosar and the Vamba
Moriyar. — 302—11 A. S. Ramanatha Ayyar, Nalodaya
and its author (the Kérala poet Vasudéva, 9. Jh.). —
H. Heras, Venkatapatiraya I and the Portuguese (letter
of Philip III of Spain to the king of Bisnaga). —
318—23 C. Hayavadana Rao, Rural habitation in South
India. W. P.
Revue Biblique 33 1924:
1 6 R. Dhorme, Les nouvelles tablettes d’El-Amarna. —
33 A. van Hoonacker, La succession chronologique Néhemie-
Esdras (fin). — 65 R. Devresse, La chaine sur les psaumes
de Daniel Barbaro. — 82 J. Jaussen, Le publicain ou le
aassar dans la tradition arabe. — 85 Fr. Leferbrière, La
vallée du Jourdain et le fossé syro-africain. — 106 P.
Dhorme, Palmyre dans les textes assyriens. — 108 Chroni-
que (I. Croix byzantine de Madaba, II. Deux inscriptions
latines militaires). — Dom H. Quentin, Mémoire sur
l’ötablissement du texte de la Vulgate (Fr. Lagrange).
— *A. Rahlfs, Studien über den griechischen Text des
Buches Ruth. — Ders., Das Buch Ruth griechisch als
Probe einer kritischen Handausgabe der Septuaginta (E.
Tisserant). — Bulletin (N. T. und A. T.).
2 161 R. Vincent, Le nouvel hypogée de Byblos et
l’hypog6e royal de Gezer (suite). — 188 M. Régnier, La
distribution des chap. 25—28 du livre de Job. — 201
R. Abel, Topographie des campagnes machabéennes (suite).
156
— R. Dhorme, La fin de l'empire assyrien d’aprés un
nouveau document. — 285 F. Abel, Où en est la question
de Cap ala? — J. Jaussen, Inscription arabe d’Orte.
— 249 Chronique (La fête de saint Elié au mont Carmel).
— “Old Latin Bible No. 7 Novum Testamentum Scti
Irenaei Episcopi Lugdunensis.... with introduction by
er A. Souter (Fr. Lagrange). — *H. Vogels, Hand-
buch d. nt. Textkritik. (ders.). — Ad. v. Harn Neue
Studien zu Marcion (ders.). — H. St. John Thackeray, The
Septuagint and Jewish Worship (P. Dhorme). — G. Dal-
man, Jesus-Jeschua (Fr. Lagrange). — Th. v. Tichelen,
S. Paulus. — Ders., In den patriarkentijd (J. Vander-
ore, — Bulletin (N. T. and A. T.).
3 321 M. Lagrange, Où en est la dissection littéraire
du quatridme Evangile? — 343 P. Dhorme, Les chap.
25—28 du livre du Job. — 857 L. Vincent, Le sinmor
dans la prise de Jérusalem (II. Sam. V. 8). — 871 F.
Abel, . des campagnes machabéennes (suite).
Ders., Une inscription médiévale de Saint-Jean
d’Acre. — 391 Dom A. Wehnart, Note sur les évangiles
datées de Troyes N. 960. — 396 J. Jaussen, Le mauvais
œil. — 407 P. Dhorme, A propos d'une théorie strophi-
ue. — 420 Chronique (I. L'année archéologique 1923 en
alestine, II. Jérusalem, glanures archéologiques). — F.
Cavallera, Saint Jérome, sa vie et son œuvre (F. Abel).
— P. Vulliaud, La Kabbale juive, historie et doctrine
(P. Dhorme). — Bulletins (origines chrétiennes, papyrus,
a hes, hist. de religions, peuples voisins et Palestine).
iM: agaaga L’hermétisme. — 498 R. Devrease, La
chaine sur les psaumes de Daniel Barbaro (fin). — 522
P. Synave, Le on scriptuaire de St. Thomas d'Aquin.
— 634 P. Dhorme, L’aurore de l'histoire babylonienne.
— 557 Ders., Les achéens dans les textes de Boghaz-
Keui. — 666 F. Abel, Marisa dans le papyrus 76 de | Ube
Zenon et la traite des esclaves en Idumée. — 674 J.
Jaussen, Le coq et la pluie dans Ja tradition er
— 688 Chronique (Découvertes récentes à Beit-Djebrin).
— M Goguel, Introduction au N. T. (Fr. Lagrange). —
N Gousslen, Über georgische Druck- und Handschriften,
die Festordnung und den Heili ender des altchrist-
lichen Jerusalems betreffend (F. Abel). — Bulletin (N. T.
Syrie, Palestiue).
Theologische Literaturzei 60 1926:
2 *Bertholet-Lehmann, Lehrbuch der Religionsgeschichte
(C. Clemen). — Ohr. Bartholomae, Zaruthastra’s Leben
und Lehre (H. Haas). — D. Völter, Die althebräischen
Inschriften vom Sinai... (H. Duensing).
3 °C. Noyes, The genius of Israel (H. Greßmann).
4 *Neutestamentliche Apokryphen. — M. Rh. James,
The A hal New Testament (J. Behm). — H. F.
Lutz, Viticulture aud Brewing in the Ancient Orient
(K. Galing). — J. Hell, Von Mohammed bis Ghazäli
— Al Ghasali, Das Elixir der Glückseligkeit, übers. v.
H. Ritter (F. Horst). — Th. Menzel, Türkische Märchen
(F. Horst). — *A. Schulz, Das Buoh Josue (H. Duensing).
— J. J. Bachofen, Das Lykische Volk... (E. nn
5 °P. Sarasin, Helios und Keraunos oder Gott und Geist
(H. Haas). — B. Gemser, De Beteekenis der Personen-
namen voor onze Kennis van het Leven en Denken der
oude Babyloniërs en Assyriërs (H. Greßmann). — O.
Weber, Assyrische Kunst (M. Pieper). — *H. Greßmann,
Die Aufgaben der Alttestamentlichen Forschung (J.
Hempel). — °H. M. Wiener, Early Hebrew History and
other Studies (H. Greßmann). — J. Elbogen, Der jüdische
Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung (W.
Staerk). — Calwer Bibellexikon (H. Holzinger). — Bibli-
sche Zeitschrift (H. Windisch). — A. Debranner, Exwöcwe.
6 R. Weill, L'installatien des Israélites en Palestine et
la légende des Patriarches (H. Greßmann). — A. Sanda,
Moses und der Pentateuch (W. Baumgartner). — H. M.
Wiener, Das Hauptproblem des Deuteronomiums (0.
Eißfeldt). — O. Procksch, König und Prophet in Israel
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
156
(O. Eißfeldt). — H. Schmidt, Die großen Propheten...
(W. Staerk). — °E. König, Die pang aa re green do 2a
des A. T.s (W. Baumgartner). — L. Köhler, Die Offen-
barung des Johannes und ihre heutige Deutung (M.
Dibelius).
7 °B. Mörner, Tinara. Die Vorstellungen der Natur-
völker vom Jenseits (Th. Steinmann). — R. C. Temple,
The Word of Lalla the Prophetess... of Kashmir (H.
v. „ — F. Sommer, H. Ehelolf, Das hethitische
Ritual des Päpanikri von Komana. — M. Witzel, Hethi-
tische Keilschrifturkunden (B. Meißner). — C. J. Gadd,
A Sumerian reading-book (B. Meißner). — W. B. Steven-
son, Grammar of Palestinian Jewish Aramaic. — Jahr-
buch der Jüdisch-Literarischen Gesellschaft (G. Dalman).
— 8. Grünberg, Exegetische Beiträge (G. Dalman). —
J. Nikel, Grundriß der Einleitung in das AT. (O Eib-
feldt). — P. Volz, Das Dämonische in Jahwe (W. Baum-
gartner). — L. Haefeli. Ein Jabr im heiligen Lande
(G. Daliman). — G. Pfannmüller, Handbuch der Islam-
Literatur (H. Frick). — H. Achelis, Das Christentum
in den ersten drei Jabrhunderten (H. Koch).
8 E. Kalt, Biblische Archäologie. — 8. Landersdorfer,
Studien zum biblischen Versöhnungstag (C. Steuernagel).
— J. Herrmann, Ezechiel (H. Duensing). — M. Brugsch,
Arabisch-deutsches Handwörterbuch 1. (G. Dalman).
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissen-
schaft u. d. Kunde d. nachbibl. Judentums N. F.
Bd. 1 (1924):
1/2 1—33 H. Greßmann, Die Aufgaben der alttestament-
lichen Forschung (1. bisher Periode der Literarkritik,
deren ebnisse auf dem Gebiet des Hexateuch nach
wie vor dlage aller Wissenschaft vom AT., darüber
hinaus aber der sichere Ertrag gering neben gewaltiger
rtreibung, die vom ganzen AT. die vorexilische
Zeit knapp ein Zehntel übrig lasse; 2. von jetzt an das
vorderorientalische Zeitalter, das Israel ohne Vernach-
lässigung seiner Besonderheit in das Ganze des Vorderen
Orients zu stellen habe, vor allem in auf die Reli-
gionsgeschichte und die Archäologie und Kulturgeschichte
im weitesten Sinn; 3. andrerseits müsse auf neuen Wegen
das Verständnis des AT. von innen heraus gesucht werden,
dureh vorsichtige und zurückhaltende Textkritik, stati-
stische Festigung der Metrik, Ausbau der Grammatik —
vor allem der Syntax, politische Betrachtung der Geschichte
ohne deuteronomistische Werturteile, literargeschichtliche
Untersuchung der literarischen Gattungen und stoffge-
schichtliohe Untersuchung vor allem von Märchenmotiven,
schließlich Vertiefung der Religionsgeschichte durch Her-
ausarbeitung der treibenden Kräfte und Eindringen in
das Wesen der Prophetie; alles A en, die eine neue
Methodik der alttestamentlichen Wissenschaft zu prizi-
‚| sieren habe.) — 34—74 W. Staerk, Zur alttestamentlichen
Literarkritik, Grundaktsliches und Methodisches (fordert
Ersatz der formalen Quellenkritik durch methodische
Stoff. und, Ideenkritik. 1. Die Komposition von Ge. 1—11:
an der Doppelheit P—J gegen Löhr festzuhalten, alle
Versuche aber, in J mehrere Quellen, d. h. selbstän-
dige, sinnhafte, geschlossene Erzählungen nachzuweisen,
gescheitert, wie auch der Versuch, in Ge. eine durch-
gehende Quelle E aufzufinden; die Unebenheiten und
offensichtlichen Doppelheiten in der Urgeschichte von J
nicht das Ergebnis von Verschmelzung verschiedener
Quellen oder Sammlung von selbständigen Sagen, sondern
vielmehr von Verarbeitung zersungener und verklungener,
volkstümlich in sich verschiedene Motive harmonisierender
Sagenstoffe im Dienst einer religiösen Ideologie. 2. Ge. 16:
das Vorkommen von d kein ausreichender Grund
für Quellenscheidung, die nur unter Voraussetzung der
Zusammengehörigkeit von 1—6 mit 7 ff. möglich; viel-
mehr 1—6 eine selbständige zum Ausdruck eines Ge-
dankens der prophetischen Religion geschaffene Legende,
deren Doppelheiten stilistisch als Zerdehnungen zu er-
167
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
158
klären; 7 ff. dagegen ein im Verhältnis zum Grundstück
der prophetischen Erzählung jüngeres Element, beherrscht
von der national- völkischen Einengung des Verheißungs-
glaubens, aufgebaut mit Benützung sehr alten Bagen-
stoffes). — 74-104 J. Hempel, Jahwegleichnisse der
israslitischen Propheten (häufig der kurze wie-Vergleich,
selten Fabel und Parabel, für die die innere Spannung
zu groß; reich entwickelt die Allegorie, vorgebildet in
den ebenso wie Träume konkret-realistisch oder häufiger
symbolisch-allegorisch gedeuteten prophetischen Visionen;
die Bilder konkret, und entsprechend dem Obarakter des
prophetischen Gottes-Erlebens überwiegend grausig: häu-
fige Verwendung desim ganzen Orientals Erscheinungsform
und Attribut von Gottheiten — Sonnengott, Ischtar, klein-
asiatische Muttergöttin u. a. — verbreiteten, aber nicht
durch innerisraelitische Polemik belasteten Löwen — im
Gegensatz zum Stier, der als Vergleichsgegenstand gänz-
lich fehlt —, mit bedingt durch sein Vorkommen in der
von &gyptisch-phönizischem Sonnenkult beeinflußten Aus-
stattung des salomonischen Tempels, umgekehrt Fehlen
des’ in der späteren Kultdichtung beliebten Vergleichs
mit dem schütsenden Vogel). — 106—16 G. A. Cooke,
Some considerations on the text and teaching of Ezekiel
40—48 (unter Benützung des Visionscharakters als Kri-
terium werden der Grundstock von 40—42, weiter 43,
1—12. 44, 1—25. 28—30 a. 45, 13—15 . 46, 19—24. 47,
1—12 Ezechiel zugewiesen, darin weiter einige Dubletten
ausgeschieden und der Rest als wegen inhaltlicher Ver-
wandtschaft hinzugekommenes Material des entstehenden
P erklärt; Ansatzpunkte zu apokalyptischer Verwendung
und symbolischer Deutung; Stellung im Ganzen von Ez.’s
Werk). — 116—36 K. Fullerton, The original conclusion
to the book of Job (1. im Prolog Gegensatz zwi- chen der
erbaulichen Erzählung von Hiob’s ausdauernder Frömmig-
keit und dem fast frivolen Motiv der himmlischen Wette;
2. Kernstück der Dialog 8—19 mit dem in 9 besonders
klaren Zweck, die moralische Entrüstung über die ortho-
doxe Vergeltungslehre und ihre Gottesvorstellung auszu-
drücken; 8. die dritte Gesprächsreihe 21-31 sekundäre
orthodoxe Umbiegung, 4. ebenso in 38 ff. die zweite Rede
Jahwe's 40, 6—41, 26 und die zweite Antwort Hiob’s 42,
1—6 sowie der Epilog 42, 10 ff., während 42, 7—9 eine dem
en des Dialogs zustimmende Glosse sei und 5. die
erste Rede Jahwes 38, 1—40, 2 mit ihrer deutlichen
Ironie und die die bloße Erklärung der Unfähigkeit zu
weiterer Erörterung enthaltende Antwort Hiob's 40, 8—b
ebenso wie der Prolog äußerlich in den Standpunkt der
Orthodoxie einlenken, in Wirklichkeit aber das Problem
des Leidens des Gerechten als unlösbar darstellen sollen;
die Doppeldeutigkeit beabsichtigt ale Mittel, dem Dialog,
der für sich allein unbedingt abgelehnt worden wäre,
Gehör zu verschaffen). — 136—45 H. J. Elhorst, Die
deuteronomischen Jahresfesto (das Pesachfest des Ur-
denteronomiums am Neumond des Abib — nicht im
Monat Abib —, als nur die Familienhäupter auf éinen
Tag in Jerusalem vereinend praktisch durchaus durch-
führbar und zur Pesachfeier des Josia stimmend; wahr-
scheinlich Pesach das einzige Jahresfest des von starken
hetischen Ideen getragenen, der Ackerbaureligion
milgunstigen Urdeuteronomiums). — 145—8 M. A. Can-
ney, The goat-song (sucht anknüpfend an tpayydia Ver-
bindungen zwischen hebr. s dr „Haar, Ford „Gerste“,
ia ir „Bock“ nebst ihren arabischen Aquivalenten und
arab. ⁊ã ir „ Dichter“). — 148—53 F. M. Th. Böhl, Tad-
‘alia I, Zeitgenosse Abrahams, um 1650 v. Chr. (uud Aus-
— en aus Harrän infolge des Einfalls der
Harri, nach denen diese Stadt benannt). — 153—4 Ch.
Bruston, L’inscription des deux colonnes du temple de
Salomon. — 154-5 A. Gustave, Die syrischen Berge
Sé-ri-ja-na und Bi-iöd-i-öd in den Boghazkdi-Texten (der
erste der Hermon). — 156—63 H. Greßmann, Bemer-
kungen (1. Babylonische Mysterien; 2. Der Untergang
Ninives; 3. Ausgrabungen der Davidstadt; 4. Heilige
Tänze; 6. Kultlieder; 6. Wichtige Zeitschriftenaufsätze).
— 163—4 A. C. Welch zu ZAW. 1921, 58 fl. — 164—76
K. Marti, Bibliographie. G. B.
3/4 177—208 H. Gunkel, Jesaia 38, eine prophetische
Liturgie (Hauptteil des Kapitels der Gattung der prophe-
tischen Rede angehörig, charakterisiert durch Beziehung
zumeist auf die Zukunft, Dunkelheit, Bildersprache, Ver-
meidung deutlicher Hinweise auf die Gegenwart, sprin-
genden Stil, Schwanken des Tempus, Vorliebe für Anrede;
2. 7—9 zwei Nachahmungen von Volksklageliedern mit
anschließenden Orakeln, das erste von Gebetscharakter,
14b—16 Nachbildung einer den feierlichen Eintritt in
den Tempel begleitenden „Tora-Liturgie“; Datierung in
nach-exilische Zeit auf Grund der Kunstform; Interpre-
tation des Gesamtaufbaus und der einzelnen Abschnitte).
— 209—21 Th. H. Robinson, Baruch’s roll (bei Jer. wie
sonst in der prophetischen Literatur drei Stil-Typen:
A) poetische Orakelsprüche, B) prosaische biographisch-
historische Erzählungen, C) Kunstdichtung und -Prosa in
1. Pers., bei Hagg. und Zach. ziemlich sicher und bei Ez.
wahrscheinlich das Ergebnis der literarischen Tätigkeit
der Propheten selbst; daher auch bei Jer. die hierher
gehörenden Abschnitte 1, 1—13. 3, 6—18. 7, 1—8, 3. 11,
1—14. 18, 1—14. 14, 11—16. 18, 1—12. 24, 1— 25, 29.
31, 23—32, 44. 36 in der Hauptsache Ahnlich zu beur-
teilen, d. h. als der Inhalt der von Baruch geschriebenen
obronologisch geordneten Rolle; vom Redaktor unseres
Buches vorzugsweise diese Rolle, erst von 19 ab stärker
die Biographie des Baruch benützt). — 222— 44 F. G.
Duncan, Millo and the City of David (Versuch, aus den
literarischen Zeugnissen, hauptsächlich Josephus, und den
Ergebnissen der Grabungen von 1923 auf dem Südost-
hügel [Ophel] Davidstadt und Millo zu lokalisieren:
Jebusiterstadt auf dem Südosthügel, mit einer Zitadelle
in ihrem nördlichen Ende; diese durch David stark ser-
stört, notdürftig durch eine Diagonalmauer neu befestigt;
von Salomo die Zitadelle mit einem neuen Torturm wieder-
hergestellt, der Boden in ihr aufgefüllt — daher ihr neuer
Name Millo —,und die Davidische Mauer bis zu diesem
neuen Niveau abgetragen; — mit einem Plan). — 245—72
H. Schmidt, Die Ehe des Hosea (1. viele Züge für die
allegorischa Deutung unnötig oder störend, daher die
Erzäblung nicht als Allegorie erfunden, somit Bericht
über wirkliche Ereignisse; 2. durch die frische Empörung
von 2, 4 ff. ausgeschlossen, daß die Frau vor der Ehe
Dirne gewesen wire, also 8. ihr diese Bezeichnung erst
im Rückblick gegeben, ebenso den beiden jüngeren
Kindern die Bastardnamen an stelle ihrer in dem nicht
zu beaustandenden Stück 2, 1—3 erscheinenden wirk-
lichen Namen; 4. Gomer nach Trennung der Ehe wahr-
scheinlich Kedescha geworden und aus dieser Lage wieder
losgekauft, wie auch 6. durch 4, 11 ff. nabegelegt werde,
ihren Treubruch mit dem Treiben am Herbstfest beim
Heiligtum in Verbindung zu bringen) — 272—96 H. Greß-
mann, Die neugefundene Lehre des Amen-em-ope und
die vorexilische Spruchdichtung Israels (1. Übersicht über
die bisherige Literatur; die Parallelen — auch aus Spr.
11—20. Jer. 17, Off. u. a. — in hebräischem Text und Uber-
setzung des ptischen; wörtliche Berührungen nur in
dem Abschnitt Spr. 22, 17— 24, 22, der allerdings gleich-
zeitig Bertihrungen mit Achikar zeige, was auf die
assyrisch-ägyptische Zeit, die spätere Königszeit, weise;
2. volkstümliche Sprüche, Spruch- und Fabeldichtung,
internationale 5 8. Spruchdichtang in prophe-
tischen Schriften, vor allem Jer. 17, 5—8 und Jes. 10, 15;
innerhalb des Spruchbuchs die Sammlungen II—V mit
überwiegend kurzen Sprüchen älter als I. VI; IV durch
25, 1 auf etwa 700 datierbar, also Entstehung des Inhalts
von II—V im 8/7. Jahrh., I. VI bis in die persische Zeit;
Königssprüche; kein prophetischer Einfluß, die Vergel-
tungslehre vielmehr der Prophetie bereits aus der Spruch-
159
dichtung überkommen; 5. Aussagen, Mahnungen, Zablen-
sprüche, alphabetische Lieder; 6. Träger der Spruch-
dichtung die Altesten oder Weisen, insbesondere die
Schreiber, ein Stand mit besonders starken internatio-
nalen Beziehungen und — vgl. den Papyros Anastasi I —
hoher sozialer Stellung). — 297—313 W.Caspari, Neuere
Versuche geschichtswissenschaftlicher Vergewisserung über
Mose (eindringende Auseinandersetzung mit Greßmann,
Staerk und Sellin auf dem Boden der methodischen Er-
w g, daß das „Großbild“ einer geschichtlich weit
wirkenden Persönlichkeit, zu dessen ihr „Programm“ dar-
stellenden Zügen gehöre „nicht nur, was sie gewollt, was
man vor ihr verlangt hat, sondern ebensosehr, was sie
zustandegebracht oder binterlassen hat“, an „programm-
widrigen“ und dadurch in ihrer Tatsächlichkeit gesicherten
Zügen kontrolliert werden müsse). — 313—37 H. Greß-
mann, Josia und das Deuteronomium, ein kritisches
Referat (über G. Hölscher ZAW 1922, 161 ff.; Th. Oest-
reicher, Das deuteronomische Grundgesetz 1923; G. Hdl-
scher Eucharisterion I 168 fl., F. Horst ZDMG 1923, 220 ff. ;
E. Sellin, Gesch. d. israel.-jiid. Volkes I 1924, 282 ff.) —
337—46 E. König, Stimmen Ex. 20, 24 und Dt. 12, 13 f.
zusammen? (gegen Oestreicher, Grundgesetz 104 f., der
beide Stellen ausgleichen will, indem er die zweite unter
Berufung auf Dt. 23, 16f. deutet als „an jedem Ort,
den Jahwe erwählen wird..., daselbst sollst du deine
Brandopfer darbringen“). — 3846—65 H. Greßmann,
Bemerkungen (1. Ausgrabungen in der Davidstadt;
2. Andere Ausgrabungen in Palästina; 3. Königsgräber
in Byblos [mit Bebandlung der Inschriften]; 4. Eine
neue Geschichte des Altertums [Cambridge Ancient
History]; 6. 353—65 Wichtige Zeitechriften-Aufsitze). —
366—8 K. Galling, Register. G. B.
Zur Besprechung eingelaufen.
( sehon zur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
Seren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
rdernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
Bergsträßer, G.: Hunain ibn Ishiq über die syrischen
und arabischen Galen-Übersetzungen.
*Blondheim, S.: Les Parlers Judéo-Romans et la Vetus
Latina. Etade sur les Rapports entre les Traductions
Bibliques en Langue Romane des Juifs au Moyen
Age et les Anciennes Versions.
*Buschan, G.: Illustrierte Völkerkunde in zwei Banden.
IL Teil: Europa und seine Randgebiete. 2. u. 3.,
vollst. umgearb. und wes. verm. Aufl.
»The Cambridge Ancient History. Ed. by J. B. Bury, S.
155 Cook, F. E. Adoock. Vol. III: The Assyrian
pire.
Conrady, A.: Alte westöstliche Kulturwörter.
*Dubnow, S.: Die alte Geschichte des jüdischen Volkes.
Oriental. Periode. Vom Beginn der griech. Herr-
schaft in Judäa bis zu dessen Zerstörung durch
die Römer. Autor. Übers. a. d. Russischen von Dr. A.
Steinberg.
Enzyklopädie des Islam. Lief. C.
Fiebig, P.: Erzählungsstil der Evangelien im Lichte des
rabbinischen Erzählungsstils untersucht, zugl. ein
Beitr. z. Streit um die „Christusmythe“.
*Frobenius, L.: Vom Völkerstudium zur Philosophie =
Erlebte Erdteile Bd. IV.
*Fuchs, E.: Dachreiter und verwandte chinesische Keramik
des XV. bis XVIII. Jabrbunderts.
—: . Chines. Grabkeramik des VII. bis X.
ahrh.
»Gaster, M: Die samaritanische Litteratur — Anh. 2.
Enzykl. d. Islam Bd. IV. Lief. O.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2.
160
Glück, H., u. E. Diez: Die Kunst des Islam. Propyläen-
Kunstgeschichte Bd. V.
Grünberg, 8.: Exegetische Beiträge II. Folge.
Haase, F.: Altchristliche Kirchengeschichte nach orien-
talischen Quellen.
Hallauer, J.: Die Vita des Ibrahim B. Edhem in der
Tedhkiret el-Ewlija des Ferid ed-din Attar. Eine
islamische Heiligenlegende.
Hebrew Union College Jubilee Volume (1875—1925).
Kauffmann, O: Aus Indiens Dschungeln. Erlebnisse
und Forschungen. 2. erw. Aufl.
Klinghardt, K.: Türkün Jordu. Der Türken Heimatland.
Eine geogr.-politische Landesschilderung.
*Krause, F. E. A.: Geschichte Ostasiens II. Teil: Neuere
Geschichte.
Lehmann, F. W. P.: Japan. Jedermanns Bücherei.
Murasaki, Lady: The Tale of Genji. Transl. from the
Japanese by A. Waley.
Nogales, R. de: Vier Jahre unter dem Halbmond. Er-
innerungen aus dem Weltkriege. Autor. deutsche
Ausgabe.
Obbink, H. W.: De magische Beteekenis van den Naam
Inzonderheid in het oude Egypte.
»Perzynski. F.: Japanische Masken. Nö und Kyögen
Band I a. II.
Pulver, M.: Arabische Lesestücke.
Quell, G.: Die Auffassung des Todes in Israel.
*Scheftelowitz, J.: Alt-Palästinischer Bauernglanbe in re-
ligionsvergleichender Beleuchtung.
Schmidt, C.: Der Kolophon des Ms. orient 7594 des
Britischen Museums. Eine Untersuchung zur Elias-
Apokalypse.
Schmidt, Hans: Der Mythos vom wiederkehrenden König
im Alten Testament. Festrede.
*Schmitthenner, H.: Chinesische Landschaften und Städte.
*Soothill, W. E.: China and the West. A Sketch of their
intercourse.
Spiegelberg, W.: Beiträge zur Erklärung des neuen drei-
sprachigen Priesterdekretes su Ehren des Ptolemaios
Philopator.
Steuernagel, O.: Der Adschlün. Nach den Aufzeich-
nungen von Dr. G. Schumacher beschrieben. Lief.
1 und 2.
*Trautz, F. M.: Ceylon. Der indische Kulturkreis in
Einzeldarstellungen.
*Trinkler, E.: Quer durch Afghanistan nach Indien.
»Ungnad, A.: Babylonisch-Assyrische Grammatik. Mit
Übungsbuch (in Transkription). 2. durchges. Aufl.
*Vatter, E.: Der australische Totemismus.
"Wackernagel, J.: Vorlesungen über Syntax. Mit besond.
Berücks. von Griechisch, Lateinisch u. Deutsch.
»Waldschmidt, E.: Gandbara, Kutecha, Turfan. Eine
Einführung in die frühmittelalterliche Kunst Zentral-
asiens.
Walles, J.: Messianska Folkförbund och Tidsäldrar.
Enligt Bibeln och El-Amarna-Breven Samt Andra
Källor.
Wind fuhr, W.: Baba batra („Letzte Pforte“ des Civil-
rechts). Text, Übers. u. Erklär. nebst einem text-
kritischen Anhang. = Die Mischna IV, 2.
Wirth, A.: Der Kampf um Marokko.
Wright, J.: The Geographical Lore of the Time of the
Crusades. A Study in the History of Medieval
Science and Tradition in Western Europe.
Wulzinger, K.: Die Piruz-Moschee zu Milas. Ein Beitrag
zur Frübgeschichte osmanischer Baukunst. Sonder-
abdruck a. d. Festschrift zur Hundertjahrfeier der
Technischen Hochschule Karlsruhe 1926.
*Wuts, F.: Die Psalmen textkritisch untersucht.
Mit einer Beilage des Verlags der Asia major, Leipzig.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig, Biumengasse 2. — Druck von Max Schmersow, Kirebhaia N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wreasinski, Königsberg i. Pr., Julchental 1.
Zum Ursprung der Tell-el-Jehudije-Vasen.
Von Max Pieper.
In einer ausführlichen Abhandlung hatte
Junker die bis dahin rätselhaften schwarzen
„Hyksosgefäße“, die an verschiedenen Orten
Agyptens und Nubiens, besonders in Tell el Je-
hudije gefunden waren, für nubisch erklärt.
Nur wenige, darunter Schreiber dieser Zeilen,
hatten ihm zugestimmt. In der letzten Nummer
der Ae. Z. versucht nun Hans Bonnet Junker zu
widerlegen. Ichglaube, das letste Wort über diese
Frage ist noch nicht gesprochen, und möchte mit
nachstehenden Bemerkungen nicht zurückhalten.
B. macht zunächst geltend, daß dunkler Ton
mit farbig, meist weiß, ausgefüllten Ritzmustern
in der neolithischen Keramik Vorderasiens weit
verbreitet ist. Das ist gewiß richtig, aber der-
artige Technik findet sich auch anderswo.
diese Weise kann man die in Rede stehenden Ge-
füße auch vom Bodensee oder sonstwoher her-
leiten, denn die weiße Ritztechnik ist fast uni-
versell verbreitet i.
Auf Cypern fanden sich Gefäße, den „nu-
bischen“ verblüffend ähnlich, sodaß mancher, so
auch ich, auf Grund derreichen Londoner Samm-
lung die ganze Keramik aus Cypern und Phö-
nizien herleiten wollte, in der Hoffnung, die
Hypothese vom nordsyrischen Ursprung des
Hyksosreichs dadurch stützen zu können. Das
ist aber von den sachverständigen Archäologen
übereinstimmend abgelehnt worden, und auch
B. muß zugeben, daß die schwarzen Gefäße
wenigstens in den Rahmen der cyprischen Kera-
mik nicht hineinpassen. Woher stammen sie
also? B. denkt an Kleinasien, aber von Über-
einstimmung der rischen und ischen
Keramik weiß er — die 1
anzugeben 2. Das ist zu wenig.
B. glaubt ferner, aus Vorderasien schwarz-
tonige Gefäße von gleicher Form wie die Tell-
el Jehudije- Vasen nachweisen zu können. Die
Gefäße, die er abbildet — man bezeichnete
solche Kannen bisher mit dem Verlegenheits-
namen phönikisch — haben aber mit den für
nubisch erklärten Vasen nichts zu tun. Weder
der lange Hals noch der an eine Schnur er-
1) Hörnes, Urgeschichte der bildenden Kunst in Europa.
8. Aufl. S. 268 j
2) B. führt richtig aus, daß die schwarze Keramik |
Oyperns von der schwarzroten ebenda nicht getrennt
werden kann.
161
innernde Henkel, noch die kreisbogenartige De-
koration sind für die Jehuaije-Ware charakte-
ristisch. DasFormgefühl, aus dem beide Kerami-
ken entstanden sind, ist vollkommen verschieden.
Daß es in der Jehudije-Ware auch noch andere
Formen gibt, beweist nichts. Jede Keramik eines
Volkes zeigt verschiedene Typen nebeneinander.
Daß die eigentümliche Form unserer Gefäße,
der bauchige Körper mit dem im Vergleich zu
Vorderasien ziemlich kurzen, nicht, wie B.
sagt, hohen Hals, in Nubien vorläufig keine
Parallele hat, ist zweifellos richtig, das ist z. Z.
noch das stärkste Argument gegen Junkers Hypo-
these, aber ich glaube, wir haben die schöpfe-
rische Kraft der Nubier unterschätzt. Die Aus-
grabungen Reisners in Kerma zeigen, wie sich
dort unter ägyptischer Einwirkung eine höchst
eigenartige einheimische Kunst herausbildet i.
Auf Und so gänzlich fremdartig in der nubischen
Keramik muten die Gefäße keineswegs an.
In meiner Besprechung von Junkers Arbeit
in der O. L. Z. hatte ich als Bedenken ange-
führt, daß zwischen der sonstigen nubischen
Keramik und den Jehudije-Vasen die Zwischen-
glieder fehlen, die Henkelkannen hätten in Nu-
bien keine Vorläufer. Dies Bedenken kann ich
nicht mehr aufrecht erhalten. Die Betrachtung
der prähistorischen Keramik der verschiedensten
Orte zeigt, daß sich der Henkel — ursprünglich
scheint er nirgends zu sein — ganz von selbst
einfindet, wo die Notwendigkeit es erfordert;
ohne daß irgend ein Einfluß anzunehmen ist.
Außergewöhnlich lange und hohe Henkel, sowie
hohe Hälse, die nicht durch die Notwendigkeit
geboten sind, finden sich zwar auch ziemlich
häufig, aber auf einer ziemlich späten Entwick-
lungsstufe, die an den natürlichen durch den
Zweck gebotenen Formen kein Genüge mehr
findet. Das dürfte z. B. bei der syrischen und
ungarischen Keramik der Fall sein.
Anderseits fügt sich die T. el-Jehudije-
Ware eben nicht so in die vorderasiatische Ke-
ramik ein, wie B. das meint. Der hohe zylindrische
Hals der vorderasiatischen Gefäße könnte sich
wohl aus dem kurzen Hals entwickelt haben,
aber nicht umgekehrt, wie es nach B. doch sein
müßte. B. redet von „Vorstufen der Jehudije-
Ware in Palästina“; die Jehudije-Ware selbst
könne dort nicht entstanden sein, Palästina käme
1) Die von Reimer allerdings oft völlig falsch be-
urteilt wird.
162
163 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3. 164
nur als Durchgangsland in Frage. Wo sie ent-
standen sein soll, darüber weiß B. keine Aus-
kunft zu geben; nur aus Nubien kämen sie ge-
wiß nicht. Nun sind sie zwar bäufig in Nubien
gefunden, in Agypten regelmäßig da, wo nubische
Ansiedlungen aufgedeckt sind. B. macht da-
gegen geltend, daß sie in Nubien nur an Stätten
aufgefunden sind, wo ägyptische Kolonien vor-
handen waren i.
Daraus folgt aber nur, daß die Vasen, deren
oft recht künstlerische Form eine höhere Kultur-
stufe voraussetzt, eben dort auftreten, wo ägyp-
tischer Kultureinfluß spürbar ist. Daß die nu-
bische Keramik von der tischen stark be-
einflußt ist, leugnet ja niemand. Agyptisch sind
die Jehudije-Vasen nun einmal nicht, aber ihre
Verfertigerwarenan ägyptischen Formengeschult.
Daß die Krüge Öl enthielten, mag schon sein,
aber deshalb brauchen sie nicht aus Syrien zu
stammen. Wenn sie, worauf B. garnicht eingeht,
sich am frühesten in Nubien nachweisen lassen,
so ist eben das Wahrscheinlichste, daß sie dort
auch heimisch sind.
B. erklärt am Schluß seiner Abhandlung, daß
Junkers Material ebenso gut für die vorder-
asiatische wie für die nubische Hypothese sich
verwerten lasse. Die Entscheidung glaubt er
zu finden durch Heranziehung der in Gräbern
von Tell-el-Jehudije gefundenen Bronzenadeln,
die vorderasiatisch, aber nicht nubisch seien.
Das ist kein Beweis gegen Junkers Hypothese.
Daß in Tell-el-Jehudije Vorderasiaten gesessen
haben, ist nie bezweifelt worden, daß dort syrische
Importstücke selbst in nichtsyrischen Gräbern
gefunden werden, nicht verwunderlich.
Die in Betracht kommenden Gründe, die B.
für seine Theorie anführt, scheinen mir damit
erschöpft.
Der Hauptgrund für die mehrfach hervor-
getretene Abneigung, J.s Theorie anzunehmen,
dürfte wohl der sein, daß wir bisher von einer
Rolle der Nubier im Neuen Reich nichts wußten.
Für nubische Söldner in Agypten hat Junker
Material beigebracht, die von ihm gleichfalls
herangezogene Carnarvon-Tafel bezeugt doch
mehr ale B. wahrhaben will; nämlich, daß in
Nubien ein Reich entstanden war, das nach
Norden drängte und den thebanischen Königen
gefährlich wurde. DaßNubier damals alsSöldner
oder sonst nach Agypten und weiter kamen,
erinnert an bekannte Vorgänge der germanischen
Völkerwanderung.
Es muß aber auch hervorgehoben werden,
daß es für die Anwesenheit der Nubier in
1) Außerdem: kennen wir soviel rein nubische Fried-
höfe, daß man sagen kann, die Gefäße kommen nur in
Ugyptisch-nubischen Orten vor?
Cypern ein Zeugnis gibt, an das bisher noch
niemand gedacht hat.
Im Bericht Herodots über die Kontingente,
die Cypern beim Heereszug des Xerxes stellen
muß, VII 90 heißt es: t&v Kuxplav tocáðe Ee
ton, ol IV & T nor Abnvéwy, of 3è dxd
"Apxadlys, of 3è zò Kóðvov, of 3è &rd Dorvixys, of
Bt And Alfroning, Sc aöror Kéxpror Die
Angaben Herodots sind ja oft genug angezweifelt,
aber mehr und mehr hat sich herausgestellt,
wie oft die Herodotische Uberlieferung richtig
ist. Von den Angaben dieses Satses sind die
über die arkadischen und phönikischen Ein-
wanderer zweifellos richtig, die über die kyth-
nischen und athenischen zum mindesten durch-
aus glaubwürdig; so liegt gerade wegen ihrer
Seltsamkeit gar kein Grund vor, die Angabe
& Aiftorlac, die als kyprische Lokaltradition
angegeben wird, anzuzweifeln. Alftox(a kann
aber gar nichts anderes sein, als die südlich an
Agypten grenzenden Landstriche, Nubien im
weitern Sinne.
Wie diese Nubier nach Cypern gekommen
sind, wissen wir nicht, in dem Völkerwirrwar
des 2. Jahrtausends ist vieles denkbar. Am
einfachsten ist die Annahme: als Söldner.
Ich glaube nach dem, was ich angeführt, ist
die Hypothese Junkers noch nicht widerl Es
zeigt sich aber wie bei so vielen Problemen
altorientalischer Geschichte, daßbier verschiedene
Disziplinen Hand in Hand gehen müssen. Die
Agypiologie allein kann das nubische Problem
nicht lösen.
Eine neue Inschrift aus Byblos (um 900).
Von H. Bauer.
Die 1925 Sp. 129 ff. behandelte phönikische
Inschrift zieht noch weitere Kreise. Wie es
erst durch sie möglich geworden ist, die schon
seit 40 Jahren bekannte Inschrift des Abiba‘al
richtig zu deuten (Sp. 137f.), so trifft nun
nahezu das Gleiche für eine andere Inschrift
zu, über die Dussaud im neuesten Heft der
Syria (VI 104 ff.) berichtet. Sie befindet sich
auf einer Statue aus rotem Sandstein (nach dem
Geologen M. J. Barthoux vom Mokattam bei
Kairo stammend), die den Pharao Osorkon I.
(etwa 924—895) darstellt und die von Wiede-
mann im Jahre 1881 in Neapel entdeckt worden
war. W. erwähnte sie auch in seiner t.
Geschichte (1884) und veröffentlichte 1895 die
hieroglyphische Aufschrift. Im Jahre 1910
tauchte sie bei einem Antiquar in Paris auf,
im Verkaufskatalog heißt es: „eine karische
Inschrift, nachträglich hinzugefügt“. Der Neffe
des damaligen Käufers überwies das Denkmal
vor kurzem dem Museum des Louvre. Die
- — —
ot PER 2 N einge
-o Ai mm ee — — ee
4 * 2 1 X
165
Inschrift weist in allem eine große Ähnlichkeit
auf mit der des Abiba al. Wie diese auf einer
Statuette Scheschonks steht, so jene auf einer
Statue von dessen Nachfolger Osorkon, nur
daß hier die drei Zeilen der Inschrift sich wie
eine dreifache Halskette um- die Kartusche
legen, die die Statue auf der Brust trägt:
Die Inschrift selbst lautet:
onma ı 523 ı To e ı yo ı ı wo 1.
oJ Ten e ı ba nby[ab 2.
1 533 | 12 iow node 8.
Die Übersetzung bietet keine ernste Schwie-
rigkeit, nur einige wenige Punkte seien be-
sprochen. Das erste Wort bedeutet unzweifel-
haft „Statue“. In dem einzigen neupunischen
Text (CIS, I, 149) in dem es vorkommt, wird
es WXY geschrieben und im Lateinischen durch
statua wiedergegeben. Zweifelhaft erscheint mir
aber die von D. versuchte Herleitung des Wortes
von o „berühren“. Ich wäre eher geneigt,
an (< mil) zu denken, das in verschiedenen
Sprachen den Ausdruck für Abbild, Bildsäule
u. dgl. abgibt, vgl. südarab. Fo, nordarab. mitl
und tinstãl, akk. tamétlu. Wie aus arab. nisf
mit progressiver Assimilation nugg wird oder
syr. neslag > nessag, néslin > néssiin (weitere
Beispiele bei Brockelmann, Grundriß I 157 ff.),
so könnte mizlu über *misiu zu wc geworden
sein. Jedenfalls wäre eine solche Entwicklung
sowohl lautlich als auch semantisch einwandfrei.
Recht unsicher erscheint mir auch die Er-
am Ende der ersten Zeile: ort, das
D. arab. ihräm „consecration“ gleichsetzen will.
Es ließe sich doch auch an ein Substantiv bm
denken im Sinne von nbnin „Hoffnung, Zuver-
sicht“. Sicher ist diese Ergänzung natürlich
ebensowenig.
Bedenklich ist ferner die Gleichsetzung von
wre (Z. 2 Mitte) mit hebr. MN n, also
„seinetwegen“ im Sinne von „für sich“. Die
parallelen Texte aus Phönikien lassen hier eher
ein Wort wie „Herrin“ erwarten. Da nun die
Amarnabriefe die Existenz eines add- „Gott“
oder „Herr“ erweisen (vgl. die Namen Abdi-
addi, Adda-däni, Japah-addi, Japtib-adda, Rib-
addi usw., im Brief 52, 4: be- li- ia addi-ia), so
ließe sich NM als Fem. dazu auffassen.
Ich übersetze demnach:
„1. Statue, die gemacht! hat El(i)ba al, König
von Gebal, im Verſtrauen (?)
2. auf die? Ba] alat Gebal, seine Herrin.
Sie möge verlängern [die Tage
1) Sollte dieser Adds auch in Ye 2 Sam. 20, 24
stecken? Der Name wire dann falsch vokalisiert.
2) Im wörtlichen Sinn genommen, ist das unrichtig.
Aber es ist eben die herkömmliche Eingangsformel.
8) Oder: der B., von 5yp abhängig.
Orientalistischo Literaturseitung 1926 Nr. 8.
166
3. des El(i)ba al und seine Jahre (der Re-
gierung) über (Gebal!“
Man wird D. recht geben müssen, wenn er
den Schluß zieht, daß sowohl die oben genannte
Statue Scheschonks I. als auch die hier
behandelte Osorkons I. Geschenke des be-
treffenden Pharao an den Fürsten von Byblos
gewesen sind, und von diesem, mit einer phö-
nikischen Widmung versehen, im Heiligtum der
Ba alat Gebal aufgestellt worden waren. Sie sollten
Fürbitte für den Fürsten einlegen, die um so wirk-
samer sein mußte, als ja der Pharao selbst ein
Gott war. Nun hat Montet vor kurzem bei seinen
Grabungen zwei anscheinend zusammengehörige
Fragmente gefunden, deren eines (Syria VI 102)
ebenfalls eine Kartusche mit dem Namen Osor-
kons aufweist. Das Material ist derselbe rote
Sandstein wie bei unserer Statue. Es wiirde
sich also um zwei Statuen Osorkons handeln,
die im Heiligtum der Herrin von Byblos auf-
gestellt wurden, und der Fundort der Fragmente
wäre, wie Montet annimmt, dieses Heiligtum.
Da das betreffende Gelände bereits enteignet
ist und die Mittel zur Weitergrabung bewilligt
sind, darf man hier vielleicht weitere über-
raschende Funde erwarten. —
Noch ein Wort zum Schluß der Ahiram-
Inschrift (1925 Sp. 133 f.), wo es jetzt nach
der von Dussaud (S. 106 f.) akzeptierten Lesung
Girons statt! o heißen soll: mn D. Ich
kann nicht finden, daß dadurch der Sinn wesent-
lich geändert wird. Wir würden dann eben
zu übersetzen haben: „Geschrieben hat es
bmw ADD“ oder „seine (des Sarkophags) Inschrift
ist von Sw ns“. Jedenfalls erscheint mir die
von D. vorgeschlagene Deutung: 79 maD priv’
~Y „sa postérité sera abattue par le tranchant
de l'épée“ höchst unwahrscheinlich. Hier bietet
jedes Wort einen Anstoß, wie ich nicht weiter
auszuführen brauche.
Besprechungen.
Christ, Karl: Die Bibliothek Reuchlins in Pforzheim.
Leipzig: Harrassowits 1924. (V, 96 S.) Gr. 8°. = Zentral-
blatt für Bibliothekswesen, Beiheft 52. Rm. 7—.
Bespr. von H. Bauer, Halle.
Der Verfasser, jetzt Direktor der Universi-
tätsbibliothek in Halle, hat im Jahre 1913 als
Bibliothekar des Preußischen Historischen In-
stituts in Rom bei seinem Suchen nach den
altfranzösischen Handschriften der Palatina eine
wertvolle Entdeckung gemacht. In einem
Sammelband mit Abschriften von Bibliotheks-
katalogen fand er ein Verzeichnis der hebrä-
ischen und griechischen Handschriften und
Drucke, die Reuchlin seiner Vaterstadt Pforzheim
hinterlassen hatte. Wie fast alle Humanisten
167
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
168
war R. zeitlebens ein leidenschaftlicher Sammler
von Büchern; besonders berühmt waren seine
griechischen und noch mehr seine hebräischen
Schätze, die er zum großen Teil auf seinen
Reisen in Italien erworben hatte. Seine lang
gehegte Absicht, dem Großneffen Melanchthon
sein Teuerstes zu hinterlassen, hat er erst auf
dem Sterbebette abgeändert und das Stift zum
hl. Michael in Pforzheim zur Erbin seiner
Bibliothek eingesetzt. Das Reuchlinsche Ver-
mächtnis verschmolz allmählich mit der eben-
daselbst untergebrachten markgräflichen Biblio-
thek, und so kam es, daß es (entgegen dem
Willen R.s) deren wechselnde Schicksale teilte.
Mit dieser wanderte es zunächst 1565 in die
neu erbaute Residenz nach Durlach, im dreißig-
jährigen Kriege muß es schwere Verluste er-
itten haben, 1765 hates mit den übrigen mark-
gräflichen Sammlungen in Karlsruhe eine end-
gültige Unterkunft gefunden. Die Karlsruher
Bestände bildeten darum bis jetzt auch die
Grundlage für die Rekonstruktion der Bibliotbek
R.s, und W. Brambach hat ihr in der „Fest-
schrift der Stadt Pforzheim zur Erinnerung an
den 400. Todestag Reuchlins“ (1923) eine eigene
Monographie gewidmet. Darnach befinden sich
in Karlsruhe 13 hebr. Handschriften, eine grie-
chische Handschrift und 12 hebr. Drucke (ein
13. ist in Frankfurt). Aus den literarischen
Zeugnissen über die Bibliothek, die der Ver-
fasser bis ins 17. Jahrh. hinein verfolgt, ergibt
sich noch die Benützung von acht griecbischen
Handschriften. Dem so gewonnenen Bestand
gegenüber bietet nun das Verzeichnis der Pala-
tina sebr viel mehr: für die hebr. Abteilung
36 Titel und 48 Werke, für die griechische
Abteilung 55 Werke, wobei die zum Teil um-
fangreichen Sammelbände als Einheit gerechnet
werden. Der Verfasser glaubt mit Recht, daß
wir in diesem Verzeichnis ein annähernd voll-
ständiges Inventar der Schenkung erblicken
dürfen, nur eine hebr. Handschrift kann er als
fehlend nachweisen. Als nicht zur Schenkung
gehörig weist er noch vier verstreute Codices
Reuchliniani nach (drei Tübingen, einen München),
außerdem eine Reihe von literarisch bezeugten
und jetzt verschollenen Handschriften, schließlich
verschiedene Leihgaben, dieReuchlin auf Lebens-
zeit aus der Basler Dominikanerbibliothek
entlehnt hatte.
Im zweiten Teil bringt der Verfasser das
vatikanische Verzeichnis selbst und begleitet
die einzelnen Nummern mit einem ausführlichen
Kommentar, worin die besonders im hebr. Teil
meist sehr ungenauen Titel fast alle identifiziert
sind. Zahlreiche interessante Notizen werden
eingeflochten, z. B. aus Anlaß der ersten großen
Bibelausgabe Bombergs vom Jahre 1517 die
Tatsache, daß die Universität Tübingen nicht
weniger als hundert Exemplare davon für die
Hörer Reuchlins aus Venedig kommen ließ.
Die ganze Arbeit ist mit außerordentlicher
Sorgfalt durchgeführt und gibt uns ein so voll-
ständiges Bild von den hebr. und griech. Be-
ständen der Bibliotheca Capnionis, daß es die
künftige Forschung wohl nicht wesentlich ändern
wird (die lateinischen und deutschen Bestände
sind natürlich nicht behandelt worden). Zahl-
reiche Register gestatten eine bequeme Be-
nützung. Zu dem S. 68 genannten „Theodor
Abukara, Bischof von Kara“ möchte ich für
Fernerstehende bemerken, daß der unter dieser
Bezeichnung bekannte Verfasser eigentlich
Theodor Abü Qurra heißt und Bischof von
Harrän war; wir besitzen über ihn eine treffliche
Monographie von G. Graf (Paderborn 1910).
Illustrierte Länderkunde, herausgegeben von
Ewald Banse. 10. und 12. Tausend, mit einem Titel-
bild und 65 Abbildungen auf 16 Tafeln. Braunschweig:
Georg Westermann 1923. (VI, 842 S.) gr. 8°. Rm.
9—. Bespr. von M. Friederichsen, Breslau.
Banses besondere Einstellung zu dem
schwierigen Problem länderkundlicher Dar-
stellung und sein Ruf nach synthetischer, künst-
lerisch vertiefter Darstellung länderkundlicher
Räume ist bekannt. Im vorliegenden Fall wird
der Versuch gemacht, diesem Ziele nachzu-
streben, indem der Herausgeber gemeinsam mit
einer Reihe von für seine Darstellungsweise
gewonnenen Mitarbeitern eine Länderkunde der
gesamten Erde schrieb.
Der Einteilung des Buches liegt eine neu-
artige Gruppierung der Erdoberfläche in
„Erdteile“ im Banse’schen Sinn, d. h. natürliche
Großlandschaften der Erde, zu Grunde. Eine
angehängte Weltkarte veranschaulicht diese
Einteilung. Danach gruppiert der Herausgeber
die Darstellung der Erde in folgende Kapitel:
1. Orient, von E. Banse; 2. Europa, von
dem mittlerweile verstorbenen W. Schjerning-
Berlin; 3. Großsibirien und Mongolei oder
Hochasien von Zugmayer-München; 4. Ost-
asien von Ernst Tiessen-Berlin; 5. Indien
von Max Holzmann-Braunschweig; 6. Groß-
Australien von Danés; 7. Nigritien von
Curd Schwabe; 8. Ost-Südamerika, An-
dina und Mittelamerika von Willi Ule-
Rostock; 9. Kordilliera und Amerika von
A. Oppel-Bremen; 10. Arctis und Antarctis
von O. Nordenskjéld-Gothenburg. Das Buch
wird zweifellos einen interessierten Leserkreis
finden und seinen Zweck, geographisch anzu-
regen und zu belehren, gut erfüllen.
169
Sapper, Karl: Die Tropen. Natur und Mensch
zwischen den Wendekreisen. Stuttgart: Strecker &
Schröder 1923. (XII, 152 8. mit 40 Bildern). 8°.
Gm. 3.50; geb. 6.60. Bespr. von M. Friederichsen,
Breslau.
Unter den gegenwärtigen Geographen ist Karl
Sapper einer der besten Kenner der Tropen.
12 Jahre hat er sich forschend und reisend in
Mittelamerika, Mexiko und Westindien mit
hohem wissenschaftlichen Erfolg betätigt. Da-
neben ist S. im Jahre 1908 im Auftrag des
damaligen Reichs-Kolonialamts nach Neu-
Mecklenburg im Bismarck Archipel ge-
reist und hat im Anschluß daran auf Java
und Ceylon Plantagenwirtschaft kennen gelernt
und studiert.
Die Ergebnisse dieser zahlreichen tropischen
Wanderjahre hatte Sapper erstmalig in Gestalt
zusammenhängender Vorträge im Wintersemester
1918/19 in Straßburg i. E. verarbeitet. Später
wiederholte er diese Vorlesungen nach seiner
Vertreibung aus Straßburg im Sommersemester
1921/22 in Würzburg, wo er seitdem wirkt
und neuerdings ein Amerikainstitut ins
Leben rief.
Ais der Fülle seines großen Wissens über
die Tropen und seiner eindringlichen Studien
vorhandener tropischer Reisewerke ist das vor-
liegende Buch entstanden. Es vermehrt in
glücklicher Weise unsre geographische Fach-
literatur, in welcher so systematisch über
diesen Erdraum bisher noch nicht geschrieben
worden war.
Das Buch zerfällt in drei große Ab-
schnitte. Im ersten wird die unbelebte
Natur der Tropen geschildert. Es werden
die klimatischen Eigentümlichkeiten, die Welt
des Wassers in den Tropen, die Besonder-
heiten der Bodenverwitterung u. w. dar-
t. Im zweiten Teil wird die für das
tropische Landschaftsbild vor allem wichtige
Pflanzenwelt plastisch und anschaulich vor
Augen geführt und gleichzeitig gezeigt, wie
auch die Besonderheiten der Tierwelt der
Tropen sich diesem ihrem Lebensraum trefflich
anzupassen verstanden hat. Der dritte und
letzte Teil behandelt den Menschen in den
Tropen, sowohl den Eingeborenen wie den
dorthin als Siedler und Plantagenleiter aus-
gewanderten Europäer.
Die Darstellungen sind vielfach durch ein-
gestreute, gut ausgewählte Zitate aus klassischen
Tropenschilderungen belegt (z. B. Humboldt,
Wallace, Bates, Haberlandt, Günther, Volz usw.)
und besonders schön und anschaulich durch
beigegebene Bilder illustriert.
Dem Gesamtwerk gegenüber darf nicht
verschwiegen werden, was Passarge in seinem
letsterschienenen Heft der „Vergleichenden
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
170
Landschaftskunde“ S. V der Einleitung moniert,
daß die Tropen in Sappers Darstellung vielleicht
einheitlicher erscheinen, als dies den innerhalb
des tropischen Klimagürtels der Erde denn
doch vorhandenen klimatisch bedingten Unter-
schieden entspricht.
Jacob, Georg: Der Einfinß des Morgenlandes auf
das Abendland, vornehmlich während des Mittel-
alters. Hannover: Heinz Lafaire 1924. (98 8.) 8°.
Rm. 2.80. Bespr. von J. Hell, Erlangen.
Der Titel ist insofern etwas irreführend, als
es sich nicht um eine Darstellung des Einflusses
des Morgenlandes auf das Abendland, sondern
um die Erörterung einzelner Zusammenhänge
von östlichen und westlichen Kulturerscheinungen
handelt, wobei die wichtigen Gebiete der Natur-
wissenschaften, der Medizin, der Philosophie
und der Mystik ausgeschaltet, dafür aber Er-
scheinungen herangezogen sind, die man nur
im weitesten Sinne noch als Kulturausflüsse
bezeichnen kann, wie z. B. die Wirkung des
Orients als Objekt der Malerei und Literatur,
die natürliche Übertragung von Flora und
Fauna u. dgl. In bunter Reihenfolge führt der
Verfasser eine überraschende Menge von Tat-
sachen an, die die mannigfachen Beziehungen
von Orient und Occident seit den ältesten Zeiten
bis zur Gegenwart beweisen. Von der vorge-
schichtlichen west-östlichen Kulturbewegung
ausgehend, stellt J. die Belege für die Ausstrah-
lung des Ostens gen Norden, bis zum Ostsee-
becken, zusammen, wendet sich dann unvermittelt
der Gegenwart zu und erörtert den Anteil des
Orients an unserer Religion — unserer Laut-
schrift — unserem Zahlungssystem — die
Herkunft des Kompasses — des Papieres — des.
Buchdruckes — der Geldverkehrsmittel — wich-
tiger Erzeugnisse des Kunstgewerbes — östliche
Elemente in Architektur und Malerei — die
Herkunft von verschiedenen Gesellschaftsspielen
— GenuBmittelo — Pflanzen und Tieren —
Kleidungsformen.
Diese rohe Aufzählung läßt wohl die Fülle
und Verschiedenartigkeit des von J. gesammel-
ten Tatsachenmaterials ahnen; von der Gründ-
lichkeit und Selbständigkeit, mit der die einzelnen
Stoffe in meisterhafter Knappheit behandelt sind,
vermag sie allerdings keine Vorstellung zu
geben, ebensowenig von der einzigen Schwäche
des Schriftchens: dem tendenziösen Einschlag.
Durch die ganze Schrift zieht sich das unver-
hohlene Bestreben, den Glauben an das „Klas-
sische Dogma“ d. h. an den Wert unserer
humanistischen Bildung zu erschüttern. Es ist
zweifellos ein Verdienst, vererbte Anschauungen
und Werturteile in ein neues, kritisches Licht
zu setzen, und J.’s Tatsachenmaterial redet
eine eindringliche Sprache. Eben deshalb hätte
171
es der zahlreichen subjektiven Beigaben nicht
bedurft, die zwar immer eigenartig, vielfach
aber zu gallig sind, um überzeugend zu wirken.
Daß nirgends dıe Tatsache erwähnt wird, daß auch der
Orient durch die Schule des Klassizismus gegangen ist,
daß auch der ägyptischen und westislamischen Kunst
die Betonung der Horizontale in der Architektur nicht
als ein unschöner „Strich durch die Natur“ galt, u. dgl.
kann bei der Tendenz der Schrift nicht überraschen.
Aber schließlich liegt auch darin ein Vorzug
der Arbeit, daß sie nicht nur zum Nachdenken,
sondern auch zum Widerspruch anreizt. Dem
Schriftchen ist auf alle Fälle weiteste Verbreitung
zu wünschen.
Kampers, Franz: Vom Werdegang der abendlän-
dischen Kaisermystik. Leipzig: B. G. Teubner 1924.
(VIII, 178 8., 4 Tafeln). 8°. Rm. 12 —; geb. 15 —.
Bespr. vou Walter Otto, München.
Kampers hat sich seit seiner Dissertation
über die tiburtinische Sybille im Mittelalter
immer wieder mit dem bedeutsamen Problem
der deutschen Kaiseridee in Prophetie und
Sage beschäftigt und es von den verschieden-
sten Seiten zu beleuchten, vor allem die Wurzeln
der deutschen Kaisermystik aufzudecken ver-
sucht. In dem vorliegenden Werke ist er
bestrebt, zusammenfassend den Werdegang der
abendländischen Kaisermystik darzulegen. Die
Komposition des aus einem Vortrage heraus-
5 Buches ist jedoch gerade in An-
etracht des hier vorliegenden zusammenfassen-
des Zwecks wenig glücklich. Man vermißt
ein einleitendes Kapitel, das dem Leser eine
präzise Ubersicht über die wichtigsten Züge
dieser Mystik verschafft — auch das Schluß-
kapitel über die Kaisersage bietet das Not-
wendige nicht —, und auch der Aufbau der
Beweisführung ist nicht so, wie man sich ihn
wünschte; die einzelnen Bausteine sind oft mehr
einfach nebeneinander geschichtet, als daß sie
kunstvoll in den Bau eingegliedert wären.
Als Züge bzw. als Wurzeln der Kaisermystik be-
handelt Kampers des näheren die Kosmokrator-
symbole, die Adams- und Heilandsmystik, sowie die
Erretterweissagungen; er versucht, all diese Ge-
danken in ihrer Entwicklung seit den ältesten Zeiten
zu verfolgen. Er bringt hierfür ein auß erordent-
lich reichhaltiges Material aus allen antiken Kul-
turen bei, wobei er sich jedoch von dem Ge-
danken leiten läßt: Ex oriente lux; vor allem weist
er immer wieder auf Babylonien als das wich-
tigste Ursprungsland der hauptsächlichsten zur
Bedeutung gelangten Gedanken hin, so daß das
Buch geradezu als einAusfluß der panbabyloni-
schenRichtungbezeichnetwerdenkann. So sicher
es ist, daß Babylonien, sowie der alte Orient zur
Ausbildung all dieser Gedanken sehr viel bei-
getragen haben, so unangebracht erscheint mir die
grundsätzliche Einstellung von Kampers; man
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
172
darf nicht ale Prinzip für die Lösung der schwie-
rigen Frage, wie die vorhandenen Aehnlichkeiten
zu erklären seien, nur die Ausbreitung von Ge-
danken durch Übertragung von einer Stelle zur
anderen in Rechnung stellen und die Möglichkeit,
daß die Entwicklung auf Grund innerer Kräfte
an verschiedenen Stellen denselben oder einen
sehr ähnlichen Weg gegangen ist, so gut wie
ganz außer Betracht lassen. Dazu kommt, daß
Kampers auch in seinen einzelnen Folgerungen
sehr oft viel zu wenig vorsichtig ist, auch
manches ihm von anderer Seite übermittelte
Material und fremde Auffassungen — ich den-
ke hierbei auch gerade an Eisler und Jeremias —
zu wenig kritisch verwertet und kosmisch-astro-
logische Deutungen viel zu sehr in den Vorder-
grund schiebt. Kampers vermag leider seine
Phantasienicht genügend zuzügeln, obwohl er sich
sagen sollte, daß sich dies bei der dauernden Ver-
wertung von Materialien aus frömden Gebieten be-
sonders gefährlich auswirken muß. Es wäre ein
neues Buch nötig, wenn man all dieBedenken, die
man gegenüber den Kampers’schen Lösungen
vorbringen könnte, vorlegen würde. Zur Illu-
stration der Methode von Kampers sei daher
nur einiges z wenige herausgegriffen.
So berichtet er 2. B. (S. 15), daß Alexander
der Große gleich nach seinen ersten Siegen
von den begeisterten Joniern als neuer Inhaber
der „mazdageschaffenen Herrlichkeit der Arier“
das Beiwort sòtuyhs erhalten habe. Er muß
dabei zugeben, dieses Beiwort in besug
auf Alexander für die jonischen Griechen nicht
nachzuweisen ist; es begegnet vielmehr nur einmal
in einem pseudo-demosthenischen Briefe in Ver-
bindung mit Alexander, und zwar in einem den
König in seiner Bedeutung herabsetzen sollenden
Sinne im Hinblick auf das Glück, das tatsäch-
lich Alexander seine Unternehmungen des
öfteren stark erleichtert hat! Ebenso unbe-
gründet ist alsdann die ohne jede Einschränk
ausgesprochene Behauptung (S. 47), die Heroi-
sierung Alexanders in der Sage habe sich nach
dem Vorbild des Gottes Oannes-Ea, überhaupt
nach babylonischem Muster vollzogen. So habe
sich Alexander auch mit seinem Kopfputz der
Widderbörner, der uns bekanntlich auch des
öfteren auf Bildnissen des Königs begegnet,
dem Gott Oannes-Ea angeglichen; diese Hörner
habe der König entsprechend der Sternen-
symbolik, nach welcher, gemäß dem Vorrücken
des Frühlingspunktes, der Widder das Haupt
des Kosmos ist wie vorher der Stier und nachher
der Fisch, getragen. Zu der üblichen Deutung
dieser Widderhörner als Ausfluß von Alexanders
enger Verbindung mit dem Gott Amon wird
überhaupt nicht Stellung genommen. Und
schließlich noch etwas anstatt vielem anderen
178
Ahnlichen. Pseudo-Kallisthenes berichtet von
einer Begegnung Alexanders mit dem Gott
Sarapis in Äthiopien, den der König befrägt.
Gerade in Anbetracht der Entstehung großer
Teile des Pseudo-Kallisthenes in ten und
der geographischen Lokalisierung des Gottes
liegt auch nicht die geringste Veranlassung
vor, bei dem Gott nicht an den berühmten
ägyptischen Gott zu denken; trotzdem behauptet
Kampers, S. 126, hinter dem Gotte stecke
vielleicht der babylonische Oannes-Ea, und
zwar um deswillen, weil ja Alexander in der
Sage ein anderer Gilgamesch sei und eine Sage
von dessen Begegnung mit Oannes-Ea berichte!
Muß man somit den Aufstellungen von
Kampers hinsichtlich des Hauptthemas seines
Buches vielfach recht skeptisch, des öfteren
sogar unbedingt ablehnend gegenüberstehen,
so ist dies erfreulicherweise nicht in gleichem
Maße der Fall bei dem augehängten großen
Exkurs über das Labarum Konstantins, wenn
sich auch hier im einzelnen manche sehr ge-
wagte und nicht zu billigende Behauptungen
finden. Es ist beachtenswert, daß gleichzeitig
mit Kampers bei dem Versuch der Deutung der
Entstehung des Labarum V. Gardthausen, Das
alte Monogramm (1924) S. 73 ff, zu ähnlichen
grundsitslichen Feststellungen gelangt ist. Nach
dem von beiden Forschern beigebrachten Ma-
terial darf man es wohl als gesichert bezeichnen,
daß Sonnenfahnen, die im vorderasiatischen
Osten gebräuchlich waren, im besonderen auch
das persische Reichspanier das Vorbild für
das Labarum abgegeben haben, daß mit den
Fahnen auch gerade deren Symbole eingewirkt
haben, der Anschluß an orientalische Sonnen-
symbole besonders verständlich bei einem
errscher wie Konstantin, der seit seiner Jugend
dem Sonnenkultus ganz ergeben war. Freilich
war der Kaiser, als er sich im J. 312 n. Chr.
entschloß, ein neues religiöses Symbol zu
schaffen, nicht mehr gewillt, sich einseitig an
einen heidnischen Kult gegenüber dem Christen-
tum zu binden; diese Zeit erschien ihm end-
gültig vorüber. Und dementsprechend hat er
für dieses Symbol eine spezielle Form ge-
wählt, die sein großes politisches Geschick
wieder in hellstem Lichte erscheinen läßt.
Konnte doch das zugrunde liegende Sinnbild
des Sonnengottes von den Christen sehr wohl
als das bei ihnen schon in Gebrauch befindliche
Christus-Monogramm aufgefaßt werden, und dies
ist auch offenbar sofort der Fall gewesen!.
1) S. hierzu jetzt auch A. v. Premersteins Ausfüh-
rungen Hist. Zeitschr. CXXXII (1925) S. 810. R. Grosse,
Bys. Zeitschr. XXIV (1923/4) S. 371 bietet über das
Labarum, das für ihn ein religiöses Symbol darstellt,
nur Literatur; se. im übrigen Grosse s. v. Labarum bei
Pauly-Wissowa XII S. 240 ff.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 3.
174
So sind zunächst beide Seiten — die heidnische
und die christliche — zufriedengestellt gewesen,
und Konstantin diirfte sich auch suerst ge-
hiitet haben, sich in der Deutung des Symbols
nach irgend einer Seite offiziell festzulegent;
erst später hat er dies getan, und die Christen
haben es sich natiirlich angelegen sein lassen,
die spätere Deutung als die ursprüngliche er-
scheinen zu lassen. Die richtige Deutung der
Entstehung des Symbols des Labarum und der
Quellen, die hierüber berichten, verhilft uns somit
auch zu näheren Feststellungen über die Zeit, in der
Konstantin vom Sonnenverehrer zum Bekenner
eines allgemeinen Monotheismus und schließlich
zum Vertreter des Christentums geworden ist.
Kraft, Dr theol. Benedikt: Die Evangelienzitate des
heilig Nach Uberlieferung and Textart
on Irenäus.
untersucht. Freibarg, Br.: Herder & Oo. 1924. (XII,
116 S.) gr. 8% = Biblische Studien, begr. von Otto
Bardenhewer 21. Bd., 4. Heft. Rm.4—. Bespr. von
E. Seeberg, Breslau.
Sorgsam werden in vorliegender Arbeit be-
sonders die Evangelienzitate des Irenäus unter-
sucht, um von bier aus einen Zugang zur Er-
kenntnis seiner Bibel zu erschließen. Der
Verfasser prüft dafür die Überlieferung und
Rezension der Bibel-Zitate aus den griechischen
Fragmenten, für deren Beurteilung manche
wertvolle Erkenntnis sich ergibt; sodann die
Zitate aus der alten lateinischen Übersetzung,
in denen alte neben jungen Textformen liegen,
und bei denen man den Einfluß der lateinischen
Bibeltexte auf den Übersetzer von den späteren
Einwirkungen auf die einzelnen Handschriften
scheiden muß; schließlich den armenischen
Text, dem ebenfalls ein selbständiger Wert zu-
gesprochen wird, der für die Rekonstruktion
des griechischen Urtextes wichtig ist. In einem
zweiten Teil werden die Evangelienzitate ver-
glichen, und das Ergebnis dieser Vergleichung,
die Textart also, wird ial Wasa Ganz allgemein
ergibt sich da, daß der Irenäustext oft mit dem
Westerntext oder auch mit dem ägyptischen
Text in seinen verschiedenen Formen überein-
kommt. Besonders wichtig, sicher aber auch
bestreitbar, ist der Hinweis auf die Beziehungen
zu einer griechischen Evangelienharmonie, die,
im 2. Jahrhundert in Rom im Gebrauch, den
Evangelientext des Irenäus bestimmt oder ver-
wirrt hat.
1) Dies scheint mir auch gerade die Inschrift zu
zeigen, die auf dem nach dem Sieg an der milvischen
Brücke in Rom errichteten Standbild Konstantins an-
bracht war. Es sei hierzu auch auf die im J. 319 n. Ohr.
in Tarraco herausgegebene Münze verwiesen, auf der
zur Linken des Bildes des Sonnengottes ein Kreuzes-
zeichen angebracht ist; vgl. auch V. Schultse, Zeitsobr.
f. Kirchengesch. N. F. VII (1925) S. 824 f.
176
Niederberger, Dr. theol. P. Basilius, O. S. B.: Die
Logoslehre des hl. Cyrill von Jerusalem. Eine
dogmengeschichtliche Studie. Paderborn: Ferdinand
Schöningh 1923. (XII, 127 8.) gr. 8° = Forschan-
en s. Christl. Literatur- u. Dogmengeschichte. XIV. Bd.
. Heft. Rm.6—. Bespr. von E. Seeberg, Breslau.
Die Absicht dieser Studie ist es nachzu-
weisen, daß Cyrill von Jerusalem dem Gedan-
ken nach den Glauben an die Homousie des
Logos mit dem Vater gehabt habe, ohne daß
er das Stichwort dn00dcw¢ gebraucht habe. Aber
der Nachweis ist nicht gegliickt. Abgesehen
von der Tatsache, daß Cyrill weder épooúcwoç
noch óporoúsioç in den Katechesen verwendet,
und abgesehen von seiner Polemik gegen un-
biblische Spekulationen, muß als Ausgangs-
punkt für eine Betrachtung der Christologie des
Cyrill die Verwendung des Ausdrucks dworog
xard chr, der auf eine bestimmte Partei deutet,
bleiben; dazu kommen dann noch die Nachrichten
bei Sokrates h. e. VI, 8 und bei Sozomenus
h. e. VII, 7 sowie Harnacks Beobachtung der
Ähnlichkeit zwischen der Christologie der Kate-
chesen und derjenigen der formula paxpéonyos.
Aber auch als Einführung in die Gedanken-
welt Cyrills kann ich diese Studie nicht gelten
lassen. Dafür hat der Verfasser lange nicht tief
genug gegraben und sich nicht umfassend genug
orientiert. Seine Übersichten über die Ent-
wicklung der Logoslehre und der Christologie
zeigen, daß er nicht einmal die neusten Arbeiten
zu seinem Gegenstand kennt — Loofs’ Arbeit
über das Nicänum etwa in der K. Müller-Fest-
schrift ist ihm nicht bekannt, um nur dies
eine Beispiel zu nennen —, geschweige denn,
daß er sein Problem aus der selbständigen
Kenntnis der ganzen Fülle der spekulativen und
dogmatischen Ideen der Zeit behandelt hätte.
Nur dann aber wäre die Arbeit fruchtbar ge-
wesen.
Herford, R. Travers: The Pharisees. London: Ge-
orge Allen & Unwin 1924. (248 S.) 8°. 10 sh. 6 d.
Bespr. von Martin Dibelius, Heidelberg.
Herford hat bereits im Jahre 1912 nach
mancherlei Vorstudien eine Darstellung des
Pharisäismus veröffentlicht (Pharisaism, its aim
and its method, deutsche Übersetzung von
Rosalie Perles Leipzig 1913), die mit Recht
Aufsehen erregte. Nicht nur die ausgebreitete
und selbständige Quellenkenntnis des Verfassers,
sondern erst recht seine Unbefangenheit und
sein Einfühlungsvermögen ließen dies Werk
eines christlichen (unitarischen) Theologen auch
jüdischen Gelehrten als höchst wertvolle Leistung
erscheinen. Dem neuen umfangreicheren Buch
sind dieselben Vorzüge eigen. Das damals im
Mittelpunkt der Arbeit stehende Problem, der
Vergleich zwischen Pharisäismus und Christen-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
176
tum, ist nun in ein letztes Kapitel verwiesen;
den wesentlichsten Inhalt des neuen Werkes
bildet die Darstellung von Halacha und Haggada.
Eingeleitet wird dieser systematische Teil
durch eine historische Untersuchung über Ent-
stehung und Schicksale des Pharisäismus. Der
Verfasser mißt dabei den historischen Angaben
der Mischna mehr Wert bei, als man ihnen im
allgemeinen zugestehen will. Die „Große Syna-
goge“, die seit Kuenens Kritik den meisten als
Gebilde späterer Konstruktion gilt, ist für H.
eine geschichtliche Erscheinung: es sind die
Sopherim, die zwei Jahrhunderte lang eine be-
ständige Lehrautorität bildeten und dann, seit
den Zeiten der Religionsnot, durch das Syne-
drium abgelöst wurden. Ich vermisse hier eine
literarische Untersuchung der Nachrichten, die
der Talmud über diese ältere Periode enthält;
erst wenn diese Arbeit einmal getan sein wird,
darf man über Wert und Unwert dieser ganz
verstreuten Angaben ernsthaft reden; erst wenn
wir wissen, welche Überlieferung den Urhebern
jener Nachrichten zur Verfügung stand, wird
aus der Kritik der literarischen Traditionen
ein begründetes historisches Urteil hervorgehen
können.
Mit aller gebotenen Vorsicht dagegen äußert
sich H. über die Entstehung des Pharisäertums
wie über die Anfänge des Konfliktes mit den
Sadduzäern. Hier handelt es sich wohl in der
Tat um allmähliche Entwicklungen; vor allem
sind vorschnelle Urteile zu vermeiden, die etwa
in den Sadduzäern die legitimen Abkömmlinge
der Hellenisten erkennen wollen. Die Stellung
der Sadduzäer wie auch der Pharisäer zur Poli-
tik beruht auf den wechselnden Zeitverhält-
nissen, hat aber keine grundsätzliche Bedeutung.
Den entscheidenden prinzipiellen Unterschied
zwischen beiden Richtungen möchte H. vielmehr
(im Anschluß an Lauterbachs Aufsatz in der
Festschrift für Kohler) in der verschiedenen
Stellung zur mündlichen Tradition erkennen:
die Verbindung von Thora und Tradition ist
die für den Pharisier am meisten bezeichnende
Lehre, und in dieser Verbindung hat das Wort
Thora seinen fest umrissenen Sinn, der nicht
mit „Gesetz“ wiedergegeben werden darf; Thora
bedeutet vielmehr die Kundmachung des alle
verpflichtenden göttlichen Willens, die Lehre
Jahves, deren maßgebende Erklärung und An-
wendung auf das gesamte praktische Leben
dann die Halacha darbietet. In der Darstellung
des Unterschiedes von Halacha und Haggada
hat H. wertvolle Erkenntnisse seines älteren
Werkes weiter ausgebaut: beide Größen liegen
keineswegs auf der gleichen Ebene, und der
von anderen Religionen herkommende Interpret
muß sich hüten, der „dogmatischen“ Lehre,
177
die im Judentum mit zur Haggada zählt, die
Bedeutung beizumessen, die die Glaubenslehre
im Christentum hat; das Traditionsprinzip der
Pharisäer kommt vielmehr nur in der Halacha
zur vollen Auswirkung.
In diesem Sinn hat H. dann auch das Wesen
der Halacha im einzelnen dargestellt. Nicht der
Glaube macht den Pharisäer, sondern das Tun des
göttlichen Willens; auch die Gesetzesinterpre-
tation dient diesem Ziel; Halacha kann nicht
erfunden, sondern nur gefunden werden. Diese
richtige Akzentsetzung, die der Eigenart des
gesetzlichen Judentums gegenüber dem Christen-
tum besondere Betonung gibt, macht wohl den
größten Wert desBuches aus. Allerdings muß ich
gestehen, daß die Einfühlung bisweilen zur Recht-
fertigung wird, nicht zum Vorteil des historischen
Bildes; wenn H. etwa die formale Gleichheit der
Bindung durch die (jüdische) Halacha und durch
das (christliche) Glaubensbekenntnis übermäßig
betont, so verdunkelt er gerade dieErkenntnis der
jüdischen Eigenart; und wenn erbeidem Vergleich
zwischen Pharisäern und Propheten von einem
Wechsel nur der Methode, nicht des Grundsatzes
redet, so scheint mir auch dies keine glückliche
Formulierung. Gerade in diesem Fall macht
sich aber wohl ein anderer Mangel des Buches
geltend: die soziologische Bedingtheit des Phari-
siismus wird viel zu wenig beachtet, es ist eher
ein Buch von pharisäischer Lehre als vom
Wesen der geschichtlichen Erscheinung.
Aber von dieser Lehre erhält man ein zu-
treffendes und sehr lebendiges Bild. Auch dem
Charakter der Haggada wird H. wesentlich
gerecht, wenn er die unsystematische und spo-
radische Art des haggadistischen Materials im
Talmud auf den Zusammenhang der Lehrtradi-
tion mit der Laienpredigt zurückführt; das ist
eine Beobachtung, die für die ältere Zeit
zweifellos zutrifft und von weittragender Be-
deutung auch für die christliche Literatur ist.
Auch in der Behandlung von Einzelfragen bietet
dieser Abschnitt manches Bemerkenswerte; so
warnt H. ebenso vor der Verzeichnung des jü-
dischen Gottesbegriffs ins allzu Transzendente
wie vor der Überschätzung des persischen Ein-
flusses beim Auferstehungsglauben.
In den beiden letzten Kapiteln wird das
‘ Verhältnis des Phariskismus zu den konkur-
rierenden Gruppen der apokalyptischen und der
christlichen Kreise dargestellt. Vom Quellen-
wert der neutestamentlichen Nachrichten tiber
die Pharisäer sagt H. mit ansprechender For-
mulierung, daß ihnen im allgemeinen Beweis-
kraft zukomme, wie sie einem Außenseiter zu
haben möglich sei; dagegen zeigten Einzelheiten
wie die Darstellung der Korban-Praxis in
Markus 7,5, daß entweder Jesus oder die Er-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
178
zähler des Vorgangs mit der pharisäischen Ha-
lacha nicht vertraut gewesen seien. Wenn in
diesem Zusammenhang Jesus selbst den Kreisen
des Amhaarez zugerechnet wird, so will das
bei der weiten Bedeutung, die H. der Bezeich-
nung Amhaarez eigen sein läßt, nicht eben viel
bedeuten; andernfalls wäre daran zu erinnern,
daß unter den Schimpfnamen, die Jesus von
seinen Gegnern erhält, nach unserer Kenntnis
der Name „Sünder“ (= Amhaarez) fehlt.
ber alle kleineren Ausstellungen hinaus
geht der Dank für diese in der Quellenbehand-
lung wie in der synthetischen Darstellung gleich
hervorragende Leistung. Möchte auch dies
Werk Herfords bald einen deutschen Übersetzer
finden!
Gunn, Battiscombe: Studies in ptian Syntax.
Paris: Paul Geuthner 1924. 4°. (XXV, 202 8.) Bespr.
von A. Erman, Berlin.
Das Buch von Gunn ist mir eine besondere
5 gewesen. Einmal v wir a aa Fee
Ägyptologen kennen lernen, der wirklic -
tisch kann, und dann weil es Fragen auf nft
und Rätsel aufgibt, über die wir bisher in der
ägyptischen Grammatik hinweggesehen haben.
Wir haben es ja in den letzten Jahrzehnten
zu einer Kenntnis des ägyptischen Sprachbaues
gebracht, die für die Praxis des Uebersetzens
im Ganzen ausreicht, und wir sind nun geneigt,
uns dabei zu beruhigen. Wer freilich die
Augen offen hält, der stößt doch oft genug
auf Dinge, für die in unserm grammatischen
Bau kein Platz vorgesehen ist. Hier setzt nun
Gunn ein, und wenn er sich dabei auch viel-
fach auf unsicherem Boden bewegen muß, so
ist doch die Menge guter Ergebnisse verhältnis-
mäßig groß.
Ehe ich dazu übergehe, diese Ergebnisse
zu erörtern, muß ich aber ein grundsätz-
liches Bedenken aussprechen. Wir haben bis-
her — ich möchte sagen: instinktmäßig —
das Agyptische als eine Sprache von verhält-
nismäßig einfachem Bau behandelt, die sich
mit so schlichten Ausdrucksmitteln behalf, wie
wir sie in den semitischen Sprachen und im
Koptischen finden. Gunn stellt dagegen höhere
Anforderungen an das Agyptische und sucht
nach so feinen Nuancen des Ausdrucks, wie
sie in hochkultivierten Sprachen vorkommen.
Wenn es z. B. in der Geschichte des Schiff-
brüchigen beißt: „ich lasse dir Opfer bringen,
wie das einem Gotte getan wird, der die
Menschen liebt“, so nimmt Gunn (S. 103) An-
stoB an dieser Übersetzung, denn es müsse
doch heißen: „wie das einem Gotte getan
werden sollte“, Vielleicht würden wir so sagen,
wenn wir uns streng logisch ausdrücken wollten
179
(was wir ja natürlich nur ausnahmsweise tun),
aber ich fürchte sehr, daß ein Ägypter sich
immer an dem unbestimmten Ausdruc genügen
ließ; was gemeint war, verstand man ja auch
s0. Und es scheint mir zudem ein gefährliches
Spiel, wenn wir gerade im Ägyptischen nach
solchen Feinheiten suchen, in einer Sprache,
von der wir ja nicht einmal die Vokale kennen!
Gunn besitzt wohl eine besondere Begabung
zu scharf logischem Denken, und die zeigt sich
auch in der Art, wie er die Formen bezeichnet
und die Bedeutungen angibt, einer Art, die uns,
die wir nicht so begabt sind, die Benutzung
des Buches doch erschwert. Wo wir z.B. uns
damit begnügten zu sagen „nn bedeutet: es ist
nicht vorhanden“ heißt es bei Gunn (S. 140):
„the predicative nn predicates the simple state
of non-existence“. Und S. 110 sagt er 95
der Verbindung n $dm.n.f „er hört nicht“:
is used with virtually unlimited time-field in
generalisations of the widest kind, in which
the singular subject connotes a whole category ;
ich gestehe gern, daß ich das nicht verstanden
hätte, hätte ich nicht aus den Beispielen ersehen,
daß er meint, die Verbindung werde in gans
allgemeinen Behauptungen gebraucht. Allen
Br vor diesem Scharfsinn; ich kann mir
denken, daß er bei der Durchforschung
einer modernen gründlich bekannten Sprache
zu Erfolgen führt, aber wir armen Teufel von
Ägyptologen haben noch so grobe Arbeit zu
tun, daß so feine Werkzeuge uns nur in Ver-
legenheit bringen.
* Aber das sind AuBerlichkeiten, die keinen
Asyp tologen davon abhalten sollten, das merk-
ge Buch durchsuarbeiten. Die Anregung
und die Belehrung die er daraus gewinnt, | wir
lohnen die Mihe.
Zu den beiden sogenannten Relativformen,
der imperfektischen mrrt.f und der perfektischen
mri.n.f „die welche er liebt, geliebt hat“ fügt
Gunn noch eine dritte, die er prospektive Re-
lativform nennt. Sie hat im wesentlichen =
turische Bedeutung und lautet m. mj. f, f
mrtj.f; das j wird natürlich oft nicht geschrieben,
doch erkennt man die Form auch dann bei
den veränderlichen Verben, da ihr die Ge-
minirung fehlt: mr. f. Ich bin im Ganzen
geneigt, diese Entdeckung zu glauben. Gute
Beispiele, sind mrtj bk „was dein Herz wollen
wird“ (S. 8), „laß mir bringen gmt.k was du
finden wirst“ (S. XV), „ihre Kinder m5. nj
die sie mir gebären wird“ (S. 9); „ich a
sie nicht töten, bis ich gehört haben werde
ddtj.tn ré was ihr dazu sagen werdet“ (S. 15);
m bw nb 3mj f im „an jedem Ort wo er gehen
wird“ (S. 16). Gunn möchte elf verschiedene
Nuancen der Bedeutung unterscheiden, und in
Orientalistische 179 Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 8. 10890 1926 Nr. 3.
180
der Tat kommt man bei Fällen wie r rh r
„80 daB Re es weiß“ (S. 14) nicht mit der
futurischen Auffassung durch, und ein èr ‘nhtj
bnws im mag auch etwa bedeuten „der gemacht
hat das, wovon die Mücke leben kann“ (S. 16).
— Aber bedenklich kann es einen dann wieder
machen, wenn solche Schreibungen auf tj als
Varianten zu der gewöhnlichen imperfektischen
Relativform auftreten: b.t nb.¢ nht) nir dm
„alles wovon ein Gott lebt“ (S. 33); dd.t p.t,
Imztj tz, inn. t kpj „was der Himmel gibt, was
die Erde erschafft, was der Nil herbeibringt“
(S. 17); da kann man doch unmöglich das
zweite Verbum anders auflassen als die beiden
andern.
Wie die andern beiden Relativformen nach
Gardiners Darlegungen auf passive Partizipien
zurückgehen, so nimmt Gunn auch für seine
it prospektive Relativform einen solchen Ursprung
an; ein Beispiel eines passivischen fem. Parti-
cips auf tj scheint gdij „das was (dir) gesagt
werden wird“ (S. 29) zu sein; ein aktives prij
„das was geschehen wird“ (S. 37) halte ich
für sicher.
Hübsche gelegentliche Bemerkungen bei
dieser Untersuchung sind, daß auch von intran-
sitiven Verben passive Participien der gewöhn-
lichen Art vorkommen: „ein Charakter hipw
imf mit dem man zufrieden ist“ (S. 33) und
weiter, daß die Form édmtjfj immer futurische
Bedeutung hat (S. 35).
Sehr wichtig als Wegweiser beim Uber-
setzen ist das, was Gunn (S. 45 ff.) über die
Hervorhebung feststellt: ein dn NN. (resp. Hot)
dm bedeutet „NN. ist es der hört“, aber in
NN A sdm. f bedeutet „NN. ist es, der hören
>. beiden Reihen der Pronomina absoluta,
die wir zu unterscheiden pflegen, sind nach
ihrem syntaktischen Gebrauch so zu verbinden:
Sing. 1. ink, 2. twt, tmi, 3. swt, stt, Plur. 1.
fehlt, 2. ntin, 3. ntén. Die Formen ntk, nif
hält Gunn nach ihrem Vorkommen für sekundär
(S. 46).
Daß r mit Infinitiv auch passive Bedeutung
haben kann, ist nach Gunns Beispielen nicht
zu bezweifeln: mg ntjw r m$.t „Kinder welche
geboren werden werden“ (S. 66); das beruht
natürlich darauf, daß der Infinitiv eigentlich ein
Substantiv ist, daa weder aktiv noch passiv ist.
Wir haben früher die n-Form in alten Götter-
reden usw. präsentisch übertragen: „ich gebe
dir Leben usw.“ an haben dies erst neuer-
dings aufgegeben, weil Hermapion dedepnpat cor
dbest Gunn zeigt jetzt, daß die — ho
setzung richtig war (S. 69).
Das alte Passivum hat nicht, wie wir nach
Sethe annahmen, eine Endung Jj bei plura-
181
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
182
lischem Subjekt, sondern Gunn hält $dmjj für A. Schmidt, Prof. D. Dr. Carl: Pistis Sophia. Neu her-
a
eine besondere perfektische Passivform: „ist
gehört worden“ (S. 74 ff.).
Merkwiirdig und, wie mir scheint, richtig ist
die Form édm.f, die er Prospektiv nennt und
die von rdj ,veranlassen“ und von n sp „es
geschah (?) nicht“ abhängt (S. 95). Bei den
IIlae inf. endet sie auf 47.
Die zweite Hälfte des Gunnschen Buches
ist der Negation in ihren beiden Formen ge-
widmet. Hier bringt er zunächst eine merk-
würdige Beobachtung vor. In der historischen
Erzählung entspricht dem Sdm.nf „er hörte“
negiert ein n Sdm.f „er hört nicht“. Gunn will
dies letztere nun auch perfektisch fassen und
bemüht sich, die anderen Fälle, wo n sdm.f auch
futurischen Gebrauch u.ä. habe, damit inEinklang
zu bringen (S. 105 u. a.). Ich glaube, es wird
überall nichts als „er hört nicht“ bedeuten, und
Gott weiß aus welchen stilistischen Gründen
hatte man sich angewöhnt, diese Verbindung
in der Erzählung zu verwenden. Etwa so: „er
kam ... und er sah es ... und er merkt es
nicht ... und er ging weiter“. Das ist gewiß
nicht logisch, aber die Logik bestimmt ja auch
nicht den Sprachgebrauch.
Umgekehrt kommt die negierte n-Form auch
mit nicht perfektischer Bedeutung in allgemeinen
Behauptungen vor sowohl mjt der Negation n
(S. 111 ff.) als auch mit der Negation nn (S. 127).
Ich sehe darin nichts Auffallendes, wenn man
bedenkt, daß ja die n-Form auch sonst in nach-
drücklichen Aussagen, wie den oben ange-
führten Götterreden, steht. Wer weiß, ob das
nicht sogar ihre ursprüngliche Bedeutung ge-
wesen ist?
Die Verbindung nn sdm.f „er wird nicht
hören, er soll nicht hören“ (S. 119) enthält nach
Gunn eine besondere futurische Form, bei der
die Illae inf. nicht geminieren.
Ausführlich verbreitet sich Gunn auch über
die Schreibung und die mutmaßliche Lesung
der beiden Negationen; besonders interessant
ist dabei der Nachweis, wie alt und wie früh
(mR) man schen das Negationszeichen verwendet,
um die Präposition n, das n in nfr n und das
n der n-Form zu schreiben. Das genetivische
n wird erst im nR und auch da nur selten so
geschrieben (S. 83 ff.).
Was ich hier aufgeführt habe, erschöpft
den Inhalt des Buches bei weitem nicht, und
vor allem gibt es keinen Begriff von der Menge
von feinen Bemerkungen und richtigen Über-
setzungen, die es bringt. Bei allen Zweifeln
und allen Bedenken im Einzelnen ist Gunns
Werk eine bedeutende Leistung, die der Erfor-
schung der ägyptischen Sprache einen neuen
Anstoß gibt.
egeben mit Einl. nebst griech. u. koptischem Wort-
u. Namenregister. Hauniae: Gyldendalske Boghandel-
Nordisk Forlag 1926. (XXXVIII, 456 S.) 8° — Coptico
Consilio et Impensis Instituti Rask-Oerstediani edita II.
B. Schmidt, Carl: Pistis Sophia. Ein gnostisches
ee des dritten Jahrhunderts aus dem Kop-
tischen übersetzt. In neuer Bearbeitung mit einleit.
Unters. u. Indices. Leipzig: J. C. Hinrichs 1926. (XCII,
308 8.) 8° Rm. 10.50; geb. 12 —. Bespr. von W.
Spiegelberg, München.
A. Einer der sprachlich wie literarhistorisch
und theologisch wichtigsten koptischen Texte ist
hier in endgiiltiger Gestalt von einem der ersten
Kenner der koptischen Sprache und Literatur
vorgelegt. Freilich war die bisherige Ausgabe
der Pistis Sophia von M. G. Schwartze (1851)
eine für ihre Zeit hervorragende Leistung,
durchaus brauchbar. Aber sie ist vergriffen
und auch keineswegs fehlerlos. So war eine
Neuausgabe des koptischen Textes ein dringen-
des Bedürfnis, und man darf H. O. Lange
(Kopenhagen) dankbar sein, daß er diese Arbeit
in die Sammlung der Coptica aufgenommen
hat, die durch die von der dänischen Regierung
in so dankenswerter Weise ins Leben gerufene
„Rask-Oersted-Stiftung“ herausgegeben wird.
Ebenso sehr wird man es ihm aber Dank wissen,
daß er die wichtige Arbeit einem Forscher an-
vertraut hat, der auf dem Gebiete der gnostisch
koptischen Literatur seit Jahrzehnten mit dem
größten Erfolge tätig war und als ihr bester
Interpret gelten darf. Er hat auch diese Auf-
gabe mit der größten Akribie und großem Scharf-
sinn in vorbildlicher Weise gelöst.
In der Hinleitung ist die Geschichte und
Beschreibung des Codex gegeben, der nach
Schmidts friiherer Entdeckung die Abschrift
einer älteren Hs. ist und von zwei verschiedenen
Händen herriihrt. Was die Datierung anlangt,
so entscheidet sich Schm. jetzt mit Woide für
die 2. Hälfte des 4. Jahrhunderts. Mit Recht
hält er gegen Leipoldt an dem rein sahidischen
Sprachcharakter! der Pistis Sophia fest und vertritt
die gewiß richtige Anschauung, die er noch in
einer besonderen Abhandlung näher zu begrün-
den verspricht, daß das Werk ursprünglich
griechisch abgefaßt gewesen sei. Über die Ka-
pitel: „Titel und Komposition“; „Verfasser, Ort
und Zeit“ werden sich vor allem die Theologen
zu äußern haben. Hier hat Schmidt selbst das
wichtigste Material durch eigene glückliche
Funde beigesteuert, und die Position der For-
scher, die die P. Sophia dem Valentin oder
dessen Schule zugeschrieben haben, wird, so
weit ich mir als Nichttheologe auf Grund der
jetzigen Darstellung von Schm. ein Urteil er-
Tauben darf, kaum noch zu halten sein. Schmidt
will das kopt. Werk mit Harnack in die 2. Hälfte
1) Der allerdings manches Altertümliche aufweist (s. u.).
188
des 3. Jahrh. setzen, d. h. die ersten drei Bücher,
während er das letzte für älter hält.
Den Hauptbestandteil des Bandes bildet der
koptische Text, der jetzt, wie schon gesagt, eine
endgültige Gestalt gewonnen hat. Überall sind
die nicht seltenen Fehler der Hs. verbessert und
die Abweichungen von der ersten Schwartze-
schen Ausgabe vermerkt, auf die übrigens in
den Randziffern verwiesen ist. Natürlich wird
ınan manchmal über die Notwendigkeit von
Emendationen streiten können. Dabei muß be-
achtet werden, daß sich manche ungewöhnliche
Form aus dem hohen Alter des Textes erklären
kann. Ich würde s. B. eımmoosn 1°, opai
(statt eg pi) 19618, 151? oder erunchTt 72ů7,
242 unangetastet lassen und möchte zu der
letzten Verbindung, die Schm. durch erg nen
ersetzen will, daran erinnern, daß n < m hier
altertiimlich sein kann, wie vielleicht auch in
1122! nronoc eTungace ne, NN. Auch
das gelegentliche ọm- statt gm- 1318, 23115,
29115 (2) und drin- statt Q - 23018, 2318-10
vor folgendem n mag altertümlich sein’, wie
sicher ie, 1 (statt Tpa), wie Schm.
selbst? gesehen hat. Zu den alten Formen ge-
hört auch ga, das mehrfach als Nebenform von
90 erscheint und die alte‘ auch im Achmi-
mischen nicht mehr nachweisbare Vokalisation
mit a zeigt. Auch die folgenden Formen aoswn
32810 statt o vοn, meg 1171 st. ung, mov’
1012? st. ma würde ich stehen lassen. Von
besonderem Interesse ist nech 25921, 28017,
wo beide Male das ursprüngliche nich mit
der volleren, älteren Form des Artikels in nec
von späterer Hand geändert worden ist. —
dx wey 11916, 12720 ist die bekannte Adver-
sativpartikel „aber“, also sicher nicht in doe
zu ändern. In 46° würde ich egenmntnos
herstellen. eiepn 258° könnte einer der von
Lacau (Recueil 31 (1909) S. 77ff.) besprochenen
Kollektivplurale auf st von eio op sein (wie
sorein „Berge“ von TOOT, oımm „Wellen“
von goeım). — Sollte nicht in aroveg- (558
= Ps. 6827 pe) die alte Imperativform von
o vg mit vorgesetztem a erhalten sein? Daß
von w3h ein solcher Imperativ gebildet wurde,
wissen wir ja aus der auf °-w3h zurückgehenden
1) Falls nicht besser IN MTOTLOC herzustellen ist.
2) Auch das boh. Hernt- und 1Xert=assimiliert das
auslautende n nicht. 8) A. Z. 42 (1905) 8. 141.
4) Vgl. Sethe: ZDMG 1928 8. 170.
5) Die Form ist sonst nur Faj. bekannt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
184
Partikel ayw!. Ungewöhnlich und vielleicht
fehlerhaft wäre nur die Schreibung avo Teg-
statt do veg.
Unter den Registern sind die griechischen
und koptischen Wortindices besonders wertvolle
Beigaben, zu denen ich nur wenig zu bemerken
habe. In Aarn(o n) ist on die Partikel „auch“.
Danach ist auch im Text (2127) on von dem
vorhergehenden Rain zu trennen“. Zu pan
hätte bei dem tonlosen pn- die ganze eigen-
tümliche Wendung gegeben werden sollen,
möglichst mit allen Zitaten. @PIMOTE epit
Rponoc „Orimuth heißt Kronos“ zeigt dieselbe
merkwürdige Konstruktion, die aus mu epenn
(B): mu epnrnx (S.) „wie heißt du?“ + (wörtl.
„wer ist in Bezug auf deinen Namen?“) bekannt
ist. Daß owne (S. 429) altertümlicher sein soll
als orrs, das doch dem altäg. Prototyp (r wb
demot.) näher steht, ist mir sehr fraglich. Die
zuerst von Sethe (Verbum II S. 439 A) richtig
erklärte Wendung Tuncon sollte unter wn
stehen. oyw st. ovon (S. 429) und gut st.
9 wit (S. 440) sind Druckfehler.
Der Band schließt mit den neuen Lesungen,
die Schm. noch nach dem Abschluß des Druckes
vor dem Originalkodex des Brit. Museum ge-
winnen konnte. Der neuen in Aussicht gestellten
Übersetzung und den weiteren Untersuchungen
über die in der Einleitung des Buches nur kurz
skizzierten literarhistorischen und theologischen
Fragen darf man mit großen Erwartungen ent-
gegensehen. Aber schon jetst wird man dem
Verfasser für diese vortreffliche Veröffentlichung
danken, mit der er wieder ein wichtiges kopti-
sches Quellenwerk in mustergültiger Form für
die Wissenschaft zugänglich gemacht hat.
B. Inzwischen ist die in der obigen Be-
sprechung angekündigte neue Übersetzung des
gnostischen Werkes erschienen, die auf der
letzten verbesserten Textausgabe beruht. Sie
hat dadurch in Einzelheiten manche Anderungen
gegenüber ihrer Vorgängerin erfahren und darf
jetzt als unbedingt zuverlässig gelten.
Da der Verlag einen weiteren religions-
geschichtlich interessierten Leserkreis berück-
sichtigt wissen wollte, so hat Schm. in dankens-
werter Weise eine Einleitung beigegeben, die
in die Ideenwelt des Gnostizismus vortrefflich
1) S. W. Max Müller A. Z. 26 (1888) 8. 94 und meine
demot. Gram. 5 55. 215.
2) Einige seiner Emendationen bat übrigens der
Verfasser in den Nachträgen 8. 458 ff. selbst zurück-
gezogen.
3) So schon in meinem kopt. Handwb. S. 61.
4) Siehe ibid. S. 102.
185
einführt. Besonders willkommen ist die kurze
klare Orientierung über den Inhalt des Textes,
die gleichzeitig ein Vademecum durch die wirren
Gedankengänge des koptischen Werkes ist. Die
Untersuchungen über Titel und Komposition,
Verfasser, Ort und Zeit führen die entsprechen-
den Abschnitte der oben angezeigten Textaus-
gabe weiter aus. Inwieweit Schm. hier gegen-
über seinen Gegnern im Recht ist, darüber
steht mir keine kompetente Entscheidung zu.
Aber die Hauptergebnisse seiner eindringenden
und scharfsinnigen Ausführungen sind mir sehr
wahrscheinlich (S. LXXXI):
1. Die beiden Bücher des Cod. Bruc. sind
die in der Pistis Sophia zitierten beiden Bücher
Jed.
2. Sie sind also älter als dieses Werk, zu-
mal sie das Mysterienbuch der Sekte enthalten.
3. Dieses Mysterienbuch ist eine wesentliche
Quelle des 4. Buches der Pistis Sophia ge-
wesen, das chronologisch zwischen die Bücher
Jeu und die 3 Bücher der P. S. zu stellen ist.
Damit ist auf eine der verwickeltsten Fragen
der koptisch gnostischen Literatur helles Licht
gefallen.
Herrmann, Prof. D. Johannes: Hebriisches Wörter-
buch zu den Psalmen. Gießen: A. Töpelmann 1924.
(VI, 58 8.) 8° = Einzelwörterbtioher zum Alten Testa-
eft, hreg. von F. Baumgärtel. Rm. 1.40.
Hempel, Prof. Lic. Dr. Johannes: Hebräisches Wörter-
buch zu Jesaja. Gießen: A. Töpelmann 1924. (VIII,
56 8.) 8° — Einzelwörterbücher zum AT. 2. Heft.
Rm. 1.60. Bespr. von Curt Kuhl, Suhl.
Der Herausgeber dieser Sammlung, Prof.
D. Fr. Baumgärtel, verschließt sich den Be-
denken nicht, die gegen ein derartiges Unter-
nehmen geltend zu machen sind, und vertritt
durchaus den Standpunkt, daß für unsere Stu-
denten die Benutzung eines großen Wörterbuches
eine Notwendigkeit ist. Wenn er trotzdem an
seiner Absicht festgehalten hat, so war für ihn
maßgebend einzig und allein die schwierige
wirtschaftliche Lage, die unsere Studenten nötigt,
mit kleinen „Notwörterbüchern“ oder gar mit
sogenannten „Präparationen“ zu arbeiten, die
einmal sprachlich in keiner Weise fördern und, da
andererseits ein Eingehen auf die besonderen
Eigenheiten der Texte fehlt, nur das Verständnis
des Hebräischen erschweren. So sollen diese
Einzelwörterbücher in die Lücke treten und
„wenigstens für die gelesensten Bücher zuläng-
liches lexikographisches Handwerkszeug wohl-
feil“ darbieten. Diese Absicht ist, soweit sich
aus den mir vorliegenden Heften ein Urteil
abgeben läßt, vollauf verwirklicht. Durch eine
ganze Reihe von Abkürzungen ist bei spar-
samster Raumausnutzung viel geboten; auch
nicht belegbare Formen, unsichere Bedeutungen,
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
186
Ketib und Qere, bildliche und parallele Aus-
drücke sind kenntlich gemacht, einzelne Ver-
sionen und Konjekturen in wichtigen Fällen an-
gegeben. Die Eigennamen finden sich in einem
besonderen Verzeichnis.
Das MS. zu Herrmanns WB. ist entstanden
in den Zeiten der schlimmsten Inflation, so daß
naturgemäß „entsagungsvollste Beschränkung
in der Stoffdarbietung“ zwingende Notwendigkeit
war. Trotzdem ist bei aller Kürze etwas
durchaus Gutes und Brauchbares geschaffen
worden. Auch der Druck ist sorgfältig. Von
der Notierung parallel gebrauchter Ausdrücke
wäre gerade bei den Psalmen eine ausgiebigere
Anwendung hochwillkommen gewesen; sz. B.: 8.1
Spalte 2 Zeile 9: Kraft = parallel „Unrecht“ Ps. 94, 23;
ebenda Zeile 10 ist zu ergänzen die Bedeutung „Schatz-
haus“ zu Ps. 33,7; ebd. Zeile 23 hätte vielleicht die
Konjektur aus BHK Erwähnung verdient; 8. 2 Sp. 1
Zeile 25 lies im Deutschen den Singular; an Druck-
versehen notiere ich 8. 57 Sp. 2 Z. 30 die falsche Vo-
kalisation und S. 1 Sp. 1 Z. 13: 78,20 statt 25.
Hempel ist bei Abfassung seines MS. an-
scheinend nicht mehr in so starkem Maße wie
Herrmann durch die ungünstigen Zeitverhält-
nisse eingeengt gewesen. So war es ihm er-
möglicht, die Forderungen, die er im Th. Litbl.
1922, 293 hinsichtlich der Ausnutzung der
geleisteten Textbearbeitung für die Sprach-
statistik und hinsichtlich der Herkunftsbezeich-
nungen der Konjekturen aufgestellt hat, nun
hier an seinem Teil zu verwirklichen. Anzuer-
kennen ist in seinem WB die Kenntlichmachung
des Sprachschatzes von Proto- und Deuterojes.;
doch das Hauptcharakteristikum an diesem WB
ist die Notierung einer Fülle von Konjekturen,
wobei auch wohl hier und da „der Rahmen
des unbedingt Erforderlichen überschritten
wurde“. Der Nachteil einer gewissen Subjek-
tivität muß dabei in Kauf genommen werden,
aber er wird reichlich dadurch aufgewogen,
daß unsere Studenten, die zum großen Teil
nicht einmal im Besitz der BHK sind, auf diese
Weise einen besseren Eindruck von der am
Text geleisteten Arbeit bekommen, als ein
großes WB ihn ihnen geben kann. Wenn ich
hierzu noch einige Ergänzungen machen möchte,
so geschieht es nicht, um die von H. geleistete
fleibige und wertvolle Arbeit zu verkleinern,
sondern ich hoffe, im Sinn des Verf.s zur Be-
reicherung seines WB beizutragen.
An Ergänzungen schlage ich noch vor: Seite 1
Spalte 1 Zeile 12 den Zusatz: „nur vou Jahwe gebraucht“;
ebenda Z. 22: Jes 29,5 = parallel zu „Spreu“; 8. 2
Sp. 1 Z. 13: 24, 15 vgl. Delitzsch, Lese- und Schreib-
fehler 109 b; S. 4 Sp. 1 Z. 36: 41, 24 den Parallelaus-
druck; Sp. 2 Z. 19: 21,8 = Delitzsch 119 b; Z. 32:
11,4 = 136a Lag; Z. 34; 9,18 = 4a; 8.5 Sp. 2 Z. 7:
37, 20 = 92 vgl. 2. Reg 19, 19; S. 6 Sp. 1 2.17: 48, 10
= 111; 8. 11 Sp. 2 Z. 6: 46,2 = 116d; S. 12 Sp. 2
2.9: = 106c; 8. 17 Sp. 1 Z. 2: 44,16 = 99b; Sp. 2
187 Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 3. 188
Z. 83f.: 44,11 = 72a; S. 19 Sp. 2 Z. 24: 2,6 = 126a;
8. 20 Sp. 2 Z. 9: 43,8 = 84b; 8. 26 Sp. 1 Z. 26: 58,
= 38a; 8. 27 9 89: 54,9 = Ba; Sp. 2 Z. 2: 80,
crr = 20 e: B. 31 Sp. 2 Z. 6 zu 42,22 notiere den Pa-
rallelausdruck; 8. 34 Sp. 1 Z. 10: 1,31 = 16 Oh; 8. 38
Sp. 1 Z. 12; 30,8 = 72b; Sp. 2 Z. 21: 42,19 = 99b;
S. 39 Sp. 1 Z. 12: 25,2 = 108a; 8. 40 Sp. 2 Z. 6:
24,11 = 96a, vgl. Parallelausdruck; S. 43 Sp. 2 Z. 19:
32,17 = 99b; 8. 45 Sp. 1 2. 21: 29,8 = 109b; 8. 52
Sp. 1 Z. 32: vgl. 2. Reg. 19, 26; Sp. 2 Z. 19: — 90c;
S. 64 Sp. 2 Z. 3: 38, 15 — 72b; 5. 65 Sp. 1 Z. 14
29, 20 = 104b. Zum Eigennamen Phul 66, 19 siehe
BHK, Delitzsch 97a.
Bewer, Prof. D. Dr. Julius A.: The Literature of the
Old Testament in its Historical Development.
New York: Columbia University Press 1924. (XIV,
452 S.) gr. 8°. = Records of Civilisation: Sources and
Studies, ed. by James T. Shotwell. $ 3—. Bespr.
von Georg Beer, Heidelberg.
J. A. Bewer, aus jüngster Zeit den deutschen
alttestamentlichen Fachgenossen besonders durch
seinen „Text des Buches Ezra“ 1922 aufs Vorteil-
hafteste als scharfsinniger Philologe bekannt,
legt uns als sein neuestes Werk eine geschmack-
volle, mit warmer Begeisterung für den Gegen-
stand geschriebene alttestamentliche Literatur-
geschichte vor. Sie ist das transatlantische
Seitenstiick zu K. Buddes schöner Geschichte
der Althebräischen Literatur? 1909 und wie
dieses Werk Teil eines nicht bloß für Theologen,
sondern für Gebildete überhaupt bestimmten
Sammelwerkes.
als der deutsche Kollege wörtliche Auszüge
aus den hebräischen Quellen, während Budde
im Unterschied zu seinem amerikanischen
Konkurrenten den Akzent mehr auf die litera-
rische Entstehung der einzelnen Bücher legt.
Der wissenschaftliche Standpunkt des Bewer-
schen Buches ist gemäßigt kritisch. Sein
Heimatsschein ist die Wellhausen’sche Schule.
Jüngste Weiterbildungen der Kritik, wie z. B.
der noch nicht ausgetragene Streit um das
Deuteronomium, die Bücher Jeremia, Ezechiel
und Esra-Nehemia sind von Bewer, vielleicht
auch nicht zum Schaden der Sache, nicht be-
rücksichtigt, oder ihm bei der Abfassung seines
Werkes noch unbekannt geblieben. „Habakuk“
ist 8. 139 — trotz Duhm! — noch zu einem
Zeitgenossen Nahums gemacht. Behandelt ist
der ganzeStoff nach historischen Gesichtspunkten
in 23 Kapiteln. Einzelne Literaturstücke wie
z. B. das Bundesbuch (S. 37 ff.), oder das
Deuteronomium (S. 124 ff.) werden genau ana-
lysiert. Schade, daß nicht allgemein so ver-
fahren wird. Die in Kap. XIX unter „The
Wisdom Literature“ behandelten Schriften:
Proverbien, Hiob und Kohelet sollten auch unter
dem Generaltitel mit genannt sein. Befremdend
ist, daB in Kap. XX Psalmen und Hoheslied
zusammengefaßt sind, besonders da der Verf.
den von P. Haupt zuerst aufgewiesenen euphe-
2 in 142 B. C.“
ein Kapitel über „Canon and Text of the Old
:| Testament“. Das ganze Buch ist ein erfreu-
; | mistischen Stil des Hohenliedes zugibt. Fein-
sinnig ist, was Bewer über Pes. wie 16, 73 u. &.
S. 390 sagt. Er findet hier Verwandtschaft
mit Joh. 17,3. Zeichen gesunder historischer
Kritik ist die Beziehung des 110. Ps. auf „the
coronation ceremonies of Simon the Hasmonean
S. 369. Den Beschluß macht
licher Beweis für den großen gemeinsamen
Besitzstand amerikanischer und deutscher alt-
testamentlicher Wissenschaft.
Simpson, D. C., D. D.: Pentateuchal Criticism. With
an introduction by the Right Rev. H. E. Ryle, C. V.
O. D. D. London: Oxford University Press. 1924.
(XVI, 211 8.) 8. 6 ch 6 d. Bespr. von W. Eich-
rodt, Basel.
Wir haben es in dieser Verteidigung der
4-Quellen-Theorie im Pentateuch mit einer
populären Darstellung der Resultate der neueren
Pentateuchkritik zu tun, die dem englischen
Laien einen Einblick in die Hauptgründe der
kritischen Auffassung und ihre Folgen für die
historische und religiöse Einschätzung der alt-
testamentlichen Religionsgeschichte vermitteln
will. Wir dürfen also nicht erwarten, hier mehr
als die landläufige Behandlung der Pentateuch-
Probleme zu finden und verstehen es aus dem
Nur bietet Bewer weit mehr| Zweck des Buches, daß fast ausschließlich eng-
lische Literatur genannt wird. Die betonte
Abwehrstellung des Vf. richtet sich einerseits
gegen den Vorwurf, daß die kritische Bibel-
betrachtung den christlichen Offenbarungsglauben
antaste, andererseits gegen die Einwände von
Wiener, Dahse u. a., die von der abweichenden
LXX-Überlieferung aus das kritische Hilfsmittel
der Gottesnamen im Pentateuch angreifen. Zu
bedauern bleibt, daß dem Vf. die Pentateuch-
forschung im wesentlichen mit Wellhausen und
Driver abgeschlossen scheint und daher die
neuere Forscherarbeit, die doch manches in
anderes Licht gestellt hat, überhaupt nicht zu
Worte kommt. Das kann auch dem populären
Zweck, für den sich das Buch sonst gut eignet,
nur schaden.
Haller, Prof. D. Max: Das Judentum. Geschichts-
schreibung, Prophetie und Gesetzgebung nach dem
Exil. Übersetzt, erklärt und mit Einleitungen versehen.
Mit Namen- und 5 Zweite, verm. und
verb. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht
1925. (24°, 8638.) gr. 8°. — Die Schriften des Alten
Testamentes in Auswahl. II. Abt. 8. Bd. Rm. 8—;
geb. 10—. Beepr. von Curt Kuhl, Suhl (Thür.).
Mit dem Erscheinen dieses Bandes liegt
die sogen. „Göttinger Bibel“ nunmehr vollständig
in zweiter Auflage vor. Inzwischen haben sich
aber auch die Stimmen gemehrt, sogar unter
den Mitarbeitern am Werk, die gegen den
189
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 3.
190
Auswahl- (und damit subjektiven) Charakter |hätte man gern mit ungeteilter Freude begrüßt;
dieser Sammlung Einspruch erheben; so zuletzt
W. Staerk bei der Besprechung von „H.
Schmidt, Die großen Propheten“ in Th. Ltz.
1925 Nr. 6. Diese Stimmen sind nicht neu;
schon bei der ersten Auflage von Hallers Buch
wurde die Forderung einer unverkürzten Dar-
bietung der Texte von der Kritik erhoben.
Und es ist anzuerkennen, daß H. bestrebt ge-
wesen ist, in der Neuauflage dem, soweit es
mit dem Gesamtplan des Werkes in Einklang
stand, gerecht zu werden. So ist der Umfang
des Buches um ein Sechstel angewachsen.
Neu aufgenommen sind von früher nicht behan-
delten Texten Lev 11, 1—47; Jes 64, 9—65, 25;
Dan 3 und 8; auch ist die sogen. Jes. Apo-
kalypse wenigstens kurz erwihnt. Der A -
schnitt tiber Deuterosacharja ist durch Jes
19, 1—25 erweitert zu einem Abschnitt tiber den
Ausgang der Prophetie. Den einzelnen Biichern
sind Einleitungen vorangestellt, die dem Leser
sicher sehr willkommen sein werden. Aller-
dings scheint es mir fiir ein populäres Werk
nicht geboten, für Joel (mit Driver) eine so
scharfe Scheidung zwischen Proto- und Deutero-
joel vorzunehmen, wie es hier auch schon
rein äußerlich durch den Druck hervortritt.
Dazu ist diese Frage doch noch nicht genug
geklärt. Die Urkunden von Jéb, die in der
ersten Auflage auf knapp zwei Seiten abgetan
wurden, haben jetzt eine ihrem Wert mehr
gerecht werdende Würdigung gefunden (S.
225/234). In den Erklärungen zeigt sich in
Kürzungen oder Erweiterungen überall die
nachbessernde Hand. Auch die Übersetzung,
die dem Rhythmus des Urtextes besser angepaßt
ist, und die textkritischen Bemerkungen zeugen
von der Sorgfalt, mit der der Verf. das Ganze
noch einmal durchgearbeitet hat. Die Einleitung | gelhafte
über das Judentum zur Zeit seiner Entstehung
ist besonders im vierten Abschnitt (Die religiöse
Grundstimmung der Zeit) nicht unbeträchtlich
erweitert. Auch der neu hinzugekommene
Überblick über die Geschichte Vorderasiens
im persischen und griechischen Zeitalter (S.
7*/13*) verpflichtet den Leser zu besonderem
Dank. Ein ausführliches Namen- und Sach-
register erhöht den praktischen Wert des Buches.
Mose ben Maimon: Führer der Unschitissigen. Ins
Deutsche ü en und mit erklärenden Anmer-
kungen versehen von Dr. Adolf Weiss. 1.—3. Buch.
Leipzig: Felix Meiner 1923/24. (1. Buch: COOXXI,
89 8. 2. Buch: IX, 813 8. 3. Buch: VIII, 892 8.)
gr. 8° = Philos. Bibl. 184 a—c. I.: Rm. 15.—, geb.
18.—; IL: Bm. 8.—. geb. 10.—; OL: Rm. 10.—, geb.
12.—. Bespr. von M. Plessner, Hamburg.
Das Erscheinen der ersten vollständigen
deutschen Übersetzung der Dalälat al-hasrin
denn die Zahl derer, die heute an Übersetzungen
bereits edierter Werke hersngehen, ist nicht
groß, obwohl die Editionen z. T. sehr alt sind
und der Übersetzer reichlich Gelegenheit hätte,
durch Nutzbarmachung der seitherigen For-
schungsergebnisse das Verständnis gerade
schwieriger Werke intensiv zu fördern. Da
es sich nun gar um ein Hauptwerk der jüdisch-
arabischen Philosophie handelt, das in der
gesamten monotheistischen Welt ein solches
Ansehen genossen hat wie der „Führer“, so
war man erst recht freudig gespannt, zumal
mit diesem Buch erstmalig die orientalische
Philosophie Eingang in die Philosophische
Bibliothek gefunden hat. Leider hat dieser
Anfang unter einem ungünstigen Stern ge-
standen; denn der deutsche Maimonides kann
— so zufrieden man auch in vieler Hinsicht
mit seiner bloßen Existenz sein mag — keinen
Anspruch auf selbständigen wissenschaftlichen
Wert erheben.
Muß es schon an und für
daß W. die Übersetzung — warum, e wir nicht —
auf den hebräischen Text des Ibn-Tibbön basiert
— notabene ohne auch nur die benutzte Ausgabe zu
nennen; bekanntlich gibt es keinen kritischen Text und
differieren die Drucke —, so ist er noch außerdem
eklektisch verfabren und hat, wo es ihm geeignet er-
schien, seiner Übersetzung die Lesarten des arabischen
Originals oder der hebräischen Übersetzung al-Harizie
zugrunde gelegt, ohne in den Anmerkungen von Fall
zu Fall darauf hinzuweisen. Die allgemeine Mitteilung
darüber im Vorwort S. VII gen keinesfalls: denn
wie die Sache jetzt liegt, wird zu Unrecht der Eindruck
erweckt, ale sei der Text überall in Ordnung oder die
Übersetzung nunmehr gesichert. Der arabische Text
selbst ist trotz der ausgezeichneten Leistung Munks
nicht in allen Punkten endgültig; dasselbe gilt für seine
französische Übersetzung. Trotzdem hielt W. eine
Kritik Munks für überflüssig; wenn sich nur nicht in
seinen Transkriptionen arabischer Wörter eine so man-
Kenntnis des Arabischen offenbarte, daß man
behaupten muß, er wäre zu einer solchen Kritik gar-
nicht imstande gewesen! Natürlich sind daher auch
die Fehler Munks, so weit sie an Stellen auftreten,
wo W. nach dem „Arabischen“ — nicht eher nach dem
Französischen?! — übersetzt hat, übernommen.
Dies sind die von vornherein feststehenden Febler-
quellen, unter denen die Übersetzung leidet. Dazu
kommt in der Ausführung selbst — von den Mib-
dnissen und Fehlern abgesehen, die nicht
eben selten sind, obwohl manche hätten vermieden
werden können, wenn W. seinen Munk aufmerksamer
benutzt hätte — vor allem die leidige Gewohnheit, eine
vage Übersetzung zu geben und sie durah eine Anmer-
kung zu erläutern, obwohl eine genaue Übersetzung
möglich gewesen wäre, die zugleich die Anmerkung
überflüssig gemacht hätte. Die Beispiele sind so zahl-
reich, daß der Umfang des Buches bei Befolgung dieser
Methode nicht unerheblich hätte herabgesetzt werden
können. Wie wenig genau W. es mit dem Text nimmt,
zeigt sich daran, daß in der Einleitung manche Text-
stellen besser übersetzt sind als im Text selbst. Man
könnte W. s Übersetzungsmanier noch verstehen, wenn
dadurch ein besseres Deutsch erzielt worden wäre;
aber auch dieses läßt zu wünschen übrig. Hinsichtlich
sich als verfehlt gelten,
191
der Sinnwiedergabe ist sein Text im ganzen nicht ein-
mal besonders fehlerhaft, — das war angesichts der
Vorarbeiten auch garnicht möglich —; aber er nimmt
auf den Wortlaut nur ungenügend Rücksicht und führt
keinesfalls über Munk hinaus, bleibt sogar im Gegen-
teil hinter ihm zurück.
Soweit die Anmerkungen nicht von der oben
charakterisierten Art sind, enthalten sie entweder Btellen-
nachweise, die zum größten Teil von Munk stammen
— W. hat sie wohl, wie Proben beweisen, sämtlich
treulich nachverglichen —, oder inhaltliche Erläuterungen,
die sum größten Teil wörtliche — oft verwässerte —
Übersetzungen der Munkschen Anmer en sind, und
zwar — so unglaublich das bei der Häufigkeit des Namens
Munk in dem Buch klingt — ohne daß auch nur in
annähernd allen Fällen die Quelle genannt würde, aber
vielfach unter Weglassung der wertvollen Belege Munks.
Was W. aus Eigenem hinzufügt — es befinden sich
auch wertvolle Nachweise darunter —, verschwindet
demgegenüber; daß durch seinen Anteil der Kommentar
auf deu gegenwärtigen Stand der Wissenschaft gebracht
worden wäre, davon ist keine Rede, da die neuere
Literatur durchaus unzureichend benutzt ist. Wohl aber
finden sich nicht selten Fehler in W.’s Kommentar, auch
falsche re und massenhaft Erklärungen ohnedies
klarer Stellen. Manche Anmerkungen parsphrasieren
die Munksche tzung, wo W. anders übersetzt
hat, aber so, daß es aussieht, als ob beide dasselbe
sagten. Mitunter scheint W. die Differenz garnicht
bemerkt zu haben.
Manche Schwächen des Buches waren wohl
nicht zu vermeiden, weil die Sammlung, in der
es erscheint, auch auf ein nicht gelehrtes
Publikum berechnet ist. Aber es fragt sich,
ob die Laien, die an einer deutschen Uber-
setzung des „Führers“ Interesse haben, über-
haupt so zahlreich sind, daß auf sie Rücksicht
genommen werden mußte. Und selbst zutreffen-
den Falles scheint es undenkbar, daß der Laie
sich durch eine wissenschaftlich zuverlässigere
Leistung gestört gefühlt hätte, wenn es ihm um
die Kenntnis des Maimonides Ernst ist; eine
Unterhaltungslektüre ist der „Führer“ wohl für
niemand. Aber W. hat sich offenbar überhaupt
nicht klar gemacht, wer als Leser seines Buches
in Frage kommt; wenigstens ist der auffallende
Mangel an Einheitlichkeit des Niveaus, der sich
besonders in der Einleitung bemerkbar macht,
sonst garnicht zu erklären.
Sie umfaßt dreihundert Seiten, deren genaue Hälfte
der Darstellung des Lebens und der Werke des Mai-
monides gewidmet ist und mit der Zerstörung Jerusa-
lems durch Titus beginnt! Die Darstellung ist weit-
schweifig, mit Räsonnements durchsetzt und verrät wenig
Blick für das historisch Wesentliche und Interessante.
Die zweiten 150 Seiten gelten der Darstellung des
pbilosophischen Systems des Maimonides. Diese leidet
vor allem daran, daß sie die historischen Voraussetzungen
seiner Philosophie, oder vielmehr das, was W. darunter
versteht, kurz am Anfang abtut und nun den Philosophen
selbst in unzulässiger Weise isoliert. Behandelt werden
nur metaphysische, psychologische und ethische Probleme,
obwohl in einer Darstellung von 150 Seiten Umfang
auch die Definition wenigstens der wichtigsten logischen
Grundbegriffe wohl am Platze gewesen wire. Ein er-
beblicher Teil der Darstellung ist mehr oder weniger
wörtliche Paraphrase zusammenhängender Kapitel des
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
192
„Führers“ selbst; Belege für die Stellen, an denen sich
die durch W. dargestellten Anschauun des Maimo-
nides finden, werden fast überhaupt nicht gegeben. W.
zeigt sich in der Darstellung dogmatisch gebunden und wird
des öfteren zum Apologeten seines Helden. Ich halte die
ganze Anlage der Darstellung für verfehlt. Viel richtiger
wäre es m. E. gewesen, sie ganz wegzulassen und
eine kurse, das zum Verständnis unumgänglich Not-
wendige enthaltende Einleitung zu schreiben und das
Sachregister ganz detailliert aussuarbeiten, was auch
im Interesse der Kontrolle der Richtigkeit der Darstel-
lang manchmal sehr erwünscht gewesen wäre. Als
Munter hätte W. dabei der ausgezeichnete große Index
zu der Ausgabe der Kritik der reinen Vernunft in der
Philosophischen Bibliothek dienen können.
Die Transkription ist systemlos und inkonsequent,
die Druckkorrektur unsorgfältig. Dies letstere macht
sich besonders störend in den Zitaten nnd im hebräischen
Index bemerkbar.
Es war keine Freude, diese Anzeige schreiben
zu müssen, zumal W. inzwischen verstorben ist
und sich nicht mehr verteidigen kann. Aber
es galt erstens, die Gründe aufzuzählen, aus
denen diese Übersetzung, die auf lange hinaus
die Grundlage für Zitate aus Maimonides
bilden wird, mit größter Vorsicht zu benutzen
ist, und außerdem, dem Verlag gegenüber, der
für die großen Mittel, die er zweifellos in das
Buch gesteckt hat, wärmsten Dank verdient,
die Bitte zu begründen, in Zukunft bei Publika-
tion solcher Werke, die hoffentlich auch weiter-
bin in der Philosophischen Bibliothek erscheinen
werden, sich von Sachkennern beraten zu lassen.
Gerade Werke, die für Laien bestimmt sind,
müssen von durchaus über der Sache stehenden
Fachmännern geschrieben werden; sonst wird
nur Verwirrung gestiftet.
Efres, Israel: Philosophical Terms in the Moreh
Nebukim. New York: Columbia University Press.
(167 S.) = Columbia University Oriental Studies, Vol.
XXII). Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die Terminologie der jiidischen Religions-
philosophen des Mittelalters ist verhältnismäßig
nur selten zum Gegenstand von Spesialunter-
suchungen gemacht worden, trotzdem sie für
die hebräische Sprachgeschichte ein umfang-
reiches und wertvolles Material bietet. Im
wesentlichen steht dieselbe unter dem Einfluß
der arabischen Terminologie. Denn als die
Juden im 10. Jahrhundert nach neunhundert-
jähriger Unterbrechung wieder anfingen, sich
der Philosophie zuzuwenden, waren es nicht
mehr wie zur Zeit Philos die Originalwerke
der griechischen Denker, mit denen sie sich
auseinandersetzten, sondern die arabischen bsw.
die ins Arabische übersetzten griechischen Philo-
sophen, und so schrieben auch die jüdischen
Denker seit Saadia zunächst ausschließlich
arabisch. Seit der Mitte des 11. Jahrhunderts
begannen dann schon die Übersetzungen ins
Hebräische. Von entscheidender Bedeutung
193
wurde Samuel Tibbons im Anfang des 13.
Jahrhunderts unternommene Übersetzung von
Maimonides pa SLI Jo. Durch die Lektüre
dieser Übersetzung „entwickelte sich der philo-
9 8 e und überhaupt der wissenschaftliche
hebräische Stil“ 1. Als Proben dieses Stiles
seien hier nur die großen philosophischen
Werke von Levi ben Gergom und Chasdai
Crescas genannt,
Die vorliegende gründliche Arbeit von Efros,
nur ein Ausschnitt aus seinem geplanten um-
fassenderen Werk, Hebrew Philosophical Ter-
minology, ist daher unbedingt zu begrüßen. Die
Termini werden in alphabetischer Reihenfolge
mit englischer Übersetzung zusammen mit
den arabischen Termini des Originals und den
entsprechenden hebräischen Termini von Al-
Charizis Übersetzung geboten. Dazu sind
noch an vielen Stellen die von Maimonides ge-
brauchten Termini in ihrer genauen Bedeutung
erklärt und auch zahlreiche Beiträge zur Exe-
gese und Textkritik des Originals wie der Über-
setzung gegeben. Von besonderem Wert sind
die im Anhang mitgeteilten Bemerkungen von
Louis Ginzberg zur Geschichte der Ter-
mini, in denen gezeigt wird, wie stark trotz
des arabischen Einflusses die Übersetzer doch
auch vom talmudischen und spätrabbinischen
Sprachgebrauch abhängig waren. Zwei bei-
gegebene Indices der arabischen und der von
Al-Charizi gebrauchten hebräischen Termini
erhöhen die Brauchbarkeit des Buches.
Nachstehend noch einige Ergänzungen und
Berichtigungen.
p. 28 mmn ist nicht advice, sondern ex-
hortation (y. — p. 31 Z. 10 lies repetition. —
. 77 2. 7 found l. founded. — p. 78 Z. 4 Ni
“IND. — p. 83 ADWY in der Bed. „Dualist“ ist
schon in einer Barajta(b Sukka 45b, vgl. Mech 94 b)
belegt Ar aam Dny Ow anwan . Dagegen
ist der Gebrauch von Wann im Sinne von
„jemand Gott gleichstellen“ in der Hymne
ony Pms sicher eine Nachbildung von sl,
da der Hiph. von n sich sonst nirgends
in dieser Bedeutung findet. — p. 114 bbọ für
„negieren“ ist, wie Efros richtig angibt, Wieder-
gabe von AA Doch auch dieses geht auf
orepto zurück, das die Bedeutungen „berauben“
1) Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen
des Mittelalters S. 419. Durch einen Druckfehler ist
dort 8. 415 (§ 243 Z. 1) der Anfang des XII. statt des
IIII. Jahrh. als Zeitpunkt der Übersetzung angegeben.
2) Ginzberg p. 144 weist mit Recht darauf hin, daß
das Substantiv Fin association schon talmudisch ist.
8) anand Swond ow PR ane NIM.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
194
und „negieren“ vereint. — p. 130 Ans „Willens-
freiheit“ stand sicher schon im Original von
Ps. Sal. 9, 4 tà kp Au dv & x AO Y xa Koe
THe poytc du tod zatox Stxatoodvny xal di-
xlov', — p. 130 Z. 7 v. u. Wed I. D („).
p. 133 mu „Winkel“ ist schon biblisch
(p 144, 12) und talmudisch (Levy I 522) belegt
und ist wahrscheinlich Lehnwort aus akk.
samitu, zamitu. — p. 136 N3 category, class ist
ursprünglich akkadisch kinattu (OLZ 1903, 340).
— p. 138 Z. 6 u. 7 poy l. py (. — p. 140
Z. 5 2201. ano. Vielleicht ist schon 1. Chr
11, 8 3200 für 2305 zu lesen, vgl. meine Ana-
lekten. Neue Folge 68 z. St. — p. 141 Z. 1
Hon. |. Hom.
Feghali, Michel T.: Le parler de Kfar abida (Liban-
Syrie), essai linguistique sur la phonétique et la mor-
phologie d’un parler arabe moderne. Paris: E. Leroux
1919. (XV, 307 8.) Fr. 30
Ders.: Etude sur les emprunts aques dans les
parles arabes du Liban. Paris: H. Champion 1918.
(XVI, 98 S.) Bespr. von C. Brockelmann, Breslau.
Kfar abida ist ein kleiner Ort von 8—900
Seelen an der Küste des Libanon, zwei Kilo-
meter südlich von Batrün. Seiner Lage und
seines herrlichen Klimas wegen wird er im
Sommer aus allen Gegenden des Libanon viel
aufgesucht, dieser Verkehr muß natürlich die
Sprache der Bewohner mit der ihrer Gäste
ausgleichen. Feghali, der von A. Cuny in die
Metboden der modernen Sprachwissenschaft
eingeführt ist, hat sich die Aufgabe gestellt,
den Dialekt dieses seines Heimatortes zu
schildern, was um so dankenswerter, weil wir
über die Dialekte Syriens noch lange nicht so
t unterrichtet sind wie über die des Maghrib.
eine Quelle war in erster Linie sein eigenes
Sprachgefühl, das er in einigen Fällen durch
Anfragen bei seinem Bruder, dem Generalvikar
des maronitischen Patriarchen, sowie anderen
Freunden und endlich auf einer Reise durch
den Libanon i. J. 1913 durch das Studium
anderer Dialekte ergänzen konnte. Die auf
dieser Fahrt gesammelten Texte gedenkt er
5 zu veröffentlichen. Die Darstellung seines
eimatdialektes beschränkt sich auf Laut- und
Formenlehre, sie ist ganz von den Methoden
der modernen Sprachwissenschaft beherrscht
und verdient in ihren tatsächlichen Mitteilungen
sicher das gleiche Vertrauen wie durchweg in
der Beurteilung des Materials. Zuweilen werden
allerdings in der Lautlehre Erscheinungen be-
sprochen, die, wie der Verf. meist selbst hervor-
hebt, eigentlich in die Formenlehre gehören
und nur auf den ersten Blick lautlicher Natur
1) Vgl. meine Bemerkung OLZ 1902, 336.
195
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
196
In der Lautlehre läßt er
zu sein scheinen.
auf die Beschreibung der einzelnen Lautklassen
jeweils gleich ihr Verhältnis zum Lautstand
des Klassisch-Arabischen und ihre durch be-
sondere Einflüsse innerhalb das Dialektes be-
dingten Wandlungen folgen. In der Morphologie
geht er zumeist vom Paradigma aus, das er
dann historisch erläutert. Einige wichtigere
Einzelheiten mögen hier kurz erörtert werden.
Die Formen wais „was?“, wain „wo!“ erklärt F. (S. 9)
durch Dissimilation aus *jajš, ‘jain, die ihrerseits durch
Assimilation aus ‘ais, ‘ain entstanden wären. Es kann
aber wohl keinem Zweifel unterliegen, daß jene Formen
vielmehr die Partikel w „und“ enthalten, die wegen
ibres engen Anschlusses an den Wortkörper ihre Funk-
tion eingebüßt hat, vgl. H. Bauer, ZDMG 68, 370. In
Porff. ursprünglicher Verba 1. Hamz, wie wadded „erzog“
eb.) stammt der Anlaut der dialektischen Form be-
tlich aus dem Impf., wo er nach Ausweis der klas-
sischen Schreibung schon im mekkanischen Dialekt als
Hiatustilger entstanden war. Der Verf. ist nicht selten
eneigt, Formen des Klassisch-Arabischen auch dann
ür Alter zu halten als die dialektischen, wenn sie an-
erkanntermaßen sekundär sind. Nach einem bekannten
Gesetz wird a in geschlossener, unbetonter Silbe, wenn
es nicht wie in maf dl und taf i durch Systemzwang
gehalten wird, einem folgenden i oder u assimiliert,
während die Dialekte durchweg die ursprünglichen Vo-
kale erhalten haben. Die Ursprünglichkeit des a erweist
oft die Grundform von Fremdwörtern, dio diesem Gesetz
unterliegen; so ist sdrig (S. 16), abgesehen von dem
Verlust des A, älter das kl. sihrid. Ebenso ist gatül
(8. 100) älter als gül, gattul (8. 101); Altar als guttul,
aus denen jene nicht durch Dissimilation entstanden
sind, wie S. 124 noch einmal gelehrt wird. In kahrubä
7 käyrba 8. 16 liegt offenbar Epenthesis vor. Mit Recht
at der Verf. in seiner Grammatik wie in seiner Diss.
den Einfluß des Aram. auf seinen Dialekt sorgfältig be-
obachtet und ist dabei sogar auf einige kanaaniische
Fremdworte innerhalb des Aram. gestoBen. Doch ist er
geneigt, diese fremden Einflüsse zu überschätzen. So
will er 8. 20 n 3, allerdings zweifelnd, das tint „gib
mir“ des Dialekts auf hebr. ten oder gar auf das be-
kanntlich nicht existierende tel des Syr. zurückführen.
Aber fni, neben dem auch ein tik „er wird dir geben“
steht, ist natürlich auf q fini zurlickzuführen, und der
abnorme Lautwandel erklärt sich wie in den von W.
Horn, Sprachkörper und Sprachfunktion (Palästra 135,
Berlin 1921) S. 32 ff. besprochenen idg. Imperativen ‘
daraus, daß sie funktionsschwach sind, da Situation,
Ton und Gebärde den Befehl ausdrücken helfen. So
erklärt der Verf. selbst schon den Imp. $a; „nimm f“,
den er übrigens in der Formenlehre 8. 142 nicht ver-
zeichnet, ebenso wio das m. zu im Maghreb S. 64:
„comme les formes tròs usitées ce terme est en dehors
de la phonétique régulière“, womit allerdings das Wesen
der Sache nooh nicht getroffen ist. Dahin gehört auch
die abnorme Gestalt von 3ahhu „le voici“, das Verf.
S. 23 mit Recht auf ig hu zurückführt, während sein
zweiter Vorschlag, es mit hebr. sa d „schauen“ zu verbinden,
nicht in Betracht kommt. So erklären sich auch die
den gewohnten Lautgesetzen sich entziehenden Impp.
des Arab. Gud, mur, kul, des Syr. zel „geh“, ta „komme“,
des Aeth. bal „sprich“ u. a. Solche Erscheinungen, auf
1) Zu denen noch arm. ka 3éa Le. 16, 67 neben
sonstigem kal zu fügen ist, vgl. auch die „verbalen Inter-
jektionen“ des Polnischen bei J. v. Rozwadowski, Wort-
bildung und Wortbedeutung, Heidelberg 1914, S. 70 und
im allgemeinen jetzt E. Fraenkel IF 41, 343—418.
die übrigens schon Jespersen, Phonetische Grundfragen,
Leipzig 1904, S. 155 hingewiesen hat, sind auch sonst
im Semit. schon beobachtet worden; vgl. Grundr. 1 g 44d,
wo indes der Begriff „Mangel an etymologischer Be-
lichtung“ besser durch den der „Funktionsschwäche"
zu ersetzen ist; auf alle diese Fragen hoffe ich demnächst
in größerem Zusammenhang zurückkommen zu können.
Sehr fraglich ist es auch, ob die vereinzelten Fälle, in
denen der Dialekt statt g, das sonst zu wird, k auf-
weist, mit dem Verf. S. auf aram. Einfluß zurück-
zuführen sind. Bei kass „Widerwillen haben“ = altarab.
tagassasa hat sehon al-Bustäni im Muhit (s. Dory) an
altarab. kassa erinnert, mit dem es im Dialekt konta-
miniert sein könnte. Wie in kale} „arracher“ < altar.
galaza steht der gleiche Lautwandel bei J in syr.
lahllähä<ar. kal} „ferula“, das schon im frühen Ma im
Magbrib belegt ist (s. Dozy). In šarbūke „filot“ liegt
vielleicht ein Lehnwort aus syr. äarbügibä vor, obwohl
dessen Bedeutung „Fallstrick* nicht genau dazu stimmt,
das Wort ist aber sicher volksetymologisch an äabaka
„Netz“ angelehnt, wenn nicht einfach ein Deminutir
der Form gattüla mit Dissimilation von diesem Wort
vorliegt. In den vom Verf. angeführten Beispielen des
erganges g>k im Altaram. liegt bekanntlich Dissi-
milation vor, man hat also keinen Grund, dabei an den
Einfluß vorsemitischer Bevölkerungen zu denken. Der
sichere Takt, den der Verf. durchweg in etymologischen
Fragen zeigt, hat ihn 8. 44 imstiche gelassen. Er führt
*qésta „juste, habile* mit Recht auf syr. qusta zurück,
das ja schon ins Altarab. als gist eingedrungen ist. Den
auch in älteren Lehnwörtern ganz n Wandel
&>s glaubt er durch Einfluß von qustäs erklären zu
müssen, „mais le mot résulte de la combinaison de cl.
äsun et de syr. gutta (emprunt au lat constans)“.
jie Klammer ist wohl sicher nur an die falsche Stelle
geraten, aber diese alte Etymologie von Fleischer ist
sicher aufzugeben und das Wort mit Fraenkel WZKM
VI 161 auf Luyooraoia zurückzuführen. Hörs „Wald“ ist
nicht, wie S. 45 geschieht, auf el. harzun „fourré“
zurückzuführen, sondern auf das westaram. hursä, hebr.
hores. S. 62 wird yause „Lärm“ auf altarab. gaup „Hilfe“
zurtickgeführt, es gehört aber zu yayyes und dies i
eins der im Semit. wie in den idg. Sprachen, namentlich
im Arm., so häufigen Reimwörter, über die ich demnächst
eingehend zu handeln gedenke, und nach éayyes ge-
bildet. Die Formen ntakā „stützte sich“ und niakel
„verließ sich“ sowie Hafeq „il s'est mis d'accord“ sind
schwerlich durch Dissimilation eines anlantenden it im
8. Stamme entstanden, wie S. 60 gelehrt wird. Die
beiden ersten sind Neubildungen als 7. Stämme, nachdem
die lautgesetzlichen Formen mit vereinfachtem f im
Anlaut nicht mehr als Reflexiva empfunden wurden;
das letztere aber ist mit ltagā kontaminiert, sowie lakkef
„il s'efforça de faire consentir à“ (S. 82) unter dem-
selben Einfluß aus kallef umgebildet ist. Unter mancherlei
wertvollen Bemerkungen verdankt der Verf. auch die
S. 136 n 1 vorgetragene soziologische Erklärung des
Schwundes der Fem.formen des Pl. im Verbum W.
Marcais. Hier hätte aber daran erinnert werden sollen,
daß schon in den altsemit. Dialekten Frauen, wenn sie
von sich selbst reden, das Ms. gebrauchen (vgl. Grundr.
II 49, wo die Beispiele jetzt noch vermehrt werden
könnten). Das findet sich übrigens vereinzelt anch im
Griech. s. das von Wackernagel, Vorlesungen über Syntax
1 99 zitierte Beispiel Soph. Ant. 926. Aber auch ein-
zelne Frauen reden von sich zuweilen schon im Sg. m.,
so A'isa bei Buhäri, Krehl III 484, 1, vgl. Schmidt-Kahle
52, 5, 216, 4. So redet denn ein Mädchen im Altarab.
ihre Gefährtinnen schon im Pl. m. an Maidäni II 83, 10.
8. 205 wird ‘inajn „Augen“ aus ajnain durch Dissi-
milation erklärt. In Wahrheit ist aber die Entwicklung
von unbetontem ai>i in diesem Dialekt, wie Verf. S. 84
197
selbst zeigt, wo nur die Fassung nicht ganz glücklich
ist, die normale. In der Remarque wird darauf hin-
gewiesen, daß der Dual bei Adjj. immer durch den Pl.
ersetzt wird. Das ist schon in klassischer Sprache zu
beobachten wie in nd lain Fut. „seine alten Schuhe“
Jägüt, iršād VI 81,6, daboi wird, wie bei der gleichen
Ko tion im Irischen arakterisierung ver-
mieden. Vgl. Horn, Sprachkörper 8. 54. In der Auf-
zäblung der Nominalformen S. 255 fehlt die Form quééail
als Deminutiv-Deteriorativ wie in görrais „Nesseln“ (=
syr. Farbig Hoffmann, Soript. sacri et prof. III 358 mit
er Deminutivendung J, die ich jetzt anders beurteile
als Grundr. I 402), das schon bei Bar Bahlül und als
gorrais bei Forskäl belegt ist s. Löw, ar. Pfl. 856 n 2,
mit der Nebenform s eb. 242, sowie in gebbaise
chips tari el Feghali Empr. 47,7; die Form findet
sich auch in Damaskus, ié‘ébat Bergsträßer I 71,86
furréée 85,2, bubbése 92, 28 (s. jetzt Littmann Zs. 4,31 ff.).
Bei der Erklärung des Pl. haude „diese“ gegenüber kl.
ha ulă darf man wohl nicht, wie es S. 275 geschieht,
‘ala>‘a vergleichen; denn dies geht doch von der Form
vor dem Artikel ‘alal- aus, die durch Haplologie su al-
wurde und die man dann in ‘a-l- zerlegte. Hg ula
erschien vielmehr gegenüber dem sg. hädä übercharak-
terisiert, man begnügt sich daher mit der einen Plural-
bezeichnung und gleicht die Endung dem Sg. an.
Der grammatischen Darstellung seines Dia-
lekts hatte F. schon ein Jahr vorher als Disser-
tation von Alger eine Studie tiber die syrischen
Lehnwörter in den Libanondialekten voraus-
geschickt, die sich in einigen Punkten auf die
Vorarbeit von Hobeika, Etymologie arabo-
syriaque, Basconta 1902/4, (mir nicht zugänglich)
stützen konnte. Während aber hier die Be-
obachtungen äußerlich aneinandergereiht sind,
arbeitet F. schon in der Diss. mit den Methoden
der modernen Sprachwissenschaft und widmet
insbesondere den Lautverhältnissen schärfste
Aufmerksamkeit. Er unterscheidet drei Klassen
von Entlehnungen, solche, die sich durch einen nicht
zu den arab. Gesetzen stimmenden Lautstand verraten,
solche, die nur aus allgemeinen . Gründen
zu erkennen sind, und endlich solche, die als Lehnwörter
gelten müssen, obwohl ihr Lautstand sie als arabische
Originalwörter zu erweisen scheint. (Verf. etwas um-
ständlich: cas ou le phonétisme arabo a été le plus fort
et serait une contre-indication de l’emprunt, si ce dernier
ne devait être reconnu pour d'autres raisons.) Die beiden
letzten Klassen sollten eigentlich gegenüber der ersten
eine bilden. Statt der etwas Außerlichen Einteilung
hätte es sich empfohlen, eine chronologische Schichtung
zu versuchen. Die Wörter, die statt syr. auch im
Arab. š zeigen, teilt Verf. seiner 2. Gruppe zu, die mit
8 für š der 3. In Wahrheit sind letztere bekanntlich
die älteren, erstere die jüngoren Entlehnungen. F. sucht
den älteren Lautstand meist künstlich zu erklären,
so sei söbbe „Woche“ aus sabbpa an sabt „Sabbat“ an-
geglichen (S. 73). Dabei ist aber übersehn, daß dies
Wort selbst aus dem Aram. stammt und daß es im
Altarab. noch in zwei Varianten vorliegt als sabbat
„Zeitraum“ (s. Lane) und als sanbat mit den Pl. sanabät
K. al-Mu‘ammarin 6 apu und sanbatat b. Faris Sähibi 79,
10. Den bekannten Lautverschiebungsgesetzen hat Verf.
such sonst nicht immer gebührende Aufmerksamkeit ge-
schenkt; wenn er z. B. rabš „Schaufel“ (S. 48,8) mit
Recht für ein Lehn wort aus syr. rafsä erklärt, „malgré
ar. ol. raf5“, so ist dabei übersehen, daß dies selbst schon
durch seinen Lautstand als dem Arab. entlehnt sich er-
weist. Irrige Anwendung eines Lautgesetzes liegt auch
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
198
vor, wenn er B. 49,2 yähbün „Haufen von Heu oder
Getreide“ von syr. yahbüra „dichter Rauch“, das doch in
der Bedeutung schlecht dazu stimmt, ableitet und an-
nimmt, daß dies einem cl. ar. *wahbür entsprechen müßte,
während hier doch ein Fall der auch im Arab. nicht
seltenen Nominalisierung des Impf. vorliegt. Der Wert
der Untersuchung wird in einigen Punkten dadurch beein-
trächtigt, daß der Verf. mit nicht genũgend gesichtetem lexi-
kalischem Material arbeitet. Syr. sahhel(S. 29) heißt immer
nur „durchseihn“, niemals „feilen“ wie arab. sahala, kann
also nicht als sahhel „il émonda, tailla, ébrancha la
vigne“ entlehnt sein; syr. sahlef eb. heißt nie „totondit“,
kann also nicht dem mit szhhel synonymen šahlef zu-
grunde liegen. Syr. Strazräzjähä heißt immer nur „Hallu-
zinationen, Phantasien“, nie aber étincelle (S. 38), kann
also nicht die Grundlage von šarqūta ,étincelle“ sein.
Es gibt im Syr. kein gelah „secuit, dissecuit“ (S. 76), kein
gafgef „il se blottit, fut assis sur son derrière“ (S. 68),
ein derat „laceravit“ (S. 65). Methodisch richtiger
wäre es wohl gewesen, abgesehen von den kirchlichen
Entlehnungen, den Ursprung von Wörtern des täglichen
Lebens in westaram. Dialekten statt im Syr. su suchen.
So gibt es allerdings kein syr. redas „abundantius irri-
gavit“ (S, 52), aber rabas und rabbes „il arrosa une
terre avant de l’ensemencer en été“ scheint in der Tat
aus dem jüd. und christl. pal. aram. rabbes „besprengen“
zu stammen. Ebendaher scheint auch das nur vom
Qämüs überlieferte barbasa „bewässern“ zu kommen;
die eigentümliche Intensivbildung mit dem 2. vor dem
1. Radikal entspricht der mit dem 1. nach dem 2. im
Christl. pal. in dalbes neben das „nachgraben“, Horae
sem. IX 39a, 19, vgl. 40a 1 (fehlt bei Schultheß, Gramm.
152). Von Bedenken, die man sonst gegen Etymologien
des Verf. vorbringen könnte, seien nur noch wenige
kurz besprochen. Das dial. yarres „stechen, sich an
einer Nessel brennen“ will er 26,7 und 41,3 von einem
angeblichen syr. garres „pupugit“ ableiten; das Wort
heißt aber nur „verderben, vernichten“, und yarreg ist
offenbar denominiert von dem oben besprochenen
atsa „Nesseln“, einer durch Assimilation an den 2.
dikal entstandenen Nebenform zu gorraisa. Labsa
Kram, Plunder“ (s. schon Dozy) ist schwerlich aus syr.
daa „Gewand“ entlehnt (S. 27, 5), sondern ein von
libäs ausgehend es Reim wort zu dem gleichbedeutenden
‘aféa. Zwar wird auch in Bergsträßers Glossar zu den
Ma lulatexten, wo unser Wort neben dem aus dem Arab.
entlehnten dalat „Vorräte“ vorkommt (ldbeshun uddlathun
„eure Sachen und Vorräte“ 84,17), aus einem aram,
lebsa „Kleider“ abgeleitet; ich kenne aber nur ostaram.
Icbäsa, westaram. Jed „Kleid“. S. 28,9 wird ‘ekes
„Tollpatsch“ vom syr. “äszösa „stößig (Rind)“ abgeleitet.
Dabei ist aber übersehen, daß das Wort in der Be-
deutung „Nichtsnutz“ schon altarabisch ist, allerdings
nur im Qäm. nicht im 8. belegt, wie Freytag irrig
angibt, und daß dazu die Nebenform ‘ingad gehört,
„Schwächling*, die TA mit einem Verse des Ragaz-
dichters Abi Nuhaila, Zeitgenossen des al- Aggag (Ag.
718, 139 ff. b. Qot. Poesis 381) belegt und das Ibn Faris
als ,wandernder Krimer* bezeugt. Das alles weist doch
auf andere, dem angeblichen syrischen Etymon fern-
liegende Grundbedeutungen des Stammes hin. Kesem
„zürnen“ S. 38, 2 gehört wobl nicht zu syr. g¢zam „drohen“,
sondern zu altarab. kasama „seinen Zorn beherrschen“
(Calf I 176,2) vgl. oben zu kasz. ‘Akrit „unedel“
(39, 6) ist nicht vom syr. “azrübä „Roheit“ abzuleiten,
sondern ein Reimwort zu subrüt „arm“ (b. as Sikkit,
Tahdib 16, 9), das von ‘akar „Bodensatz“ (b. Sa'd
V 161, 21, a. Nuwas 78 u., Baihaqi Schw. 596, 6) mit dem
Jüngeren Deteriorativ ‘ukkär (s. Dozy) ausgeht. Fard
„Zweige ausschneiden“ (45, 67) ist doch besser als
Denominativ vom altar. far „Zweig“ aufzufassen,
denn als Lehnwort vom syr. p'ra‘ ,zateilen* = ar. farada.
199
Dunkel ist die Etymologie von ‘atrtne „Heugabel“, das
jedenfalls nicht mit dem Verf. S. 59, 4 von am, al oder
ad cr. trén „zwei“ abgeleitet werden darf. Ebenso-
u. natürlich Ba’lsebub „ennemi du bien“ als aus
syr. be'eld-baba „Feind“ unter dem Einfluß von gr. Bera-
CcBodB umgebildet angesehen werden (S. 80, 4), während es
vielmehr einfach dessen aram. Urbild entstammt. Wie
leicht man dazu kommen kann, die beiden Wörter
zusammenzuwerfen, zeigt auch V. Obristian in den Mitt.
der Anthr. Ges. zu Wien LIVS II n 7, wenn er meint,
ich bitte im Lex. Syr. 426 fälschlich Beelsebud aus ass.
be} dabäbi abgeleitet, während es doch „Herr der
Fliegen“ sei; in Wahrheit ist a. a. O. natürlich nur von
dem bekannten bfel d*taba „Feind“ die Rede.
Rypka, Dr. Jan: Beiträge zur Biographie, Charak-
teristik und Interpretation des türkischen Dichters
Säbit. 1.Teil. Prag 1924. Bespr: von Max Grdnert, Prag.
Die Stambuler Tageszeitung „Pejäm-isabäh“,
die sich neben Politik mit literarischen Er-
örterungen über die Pflege des Studiums der
alten osmanischen Dichtkunst befaßt, brachte
vor nicht langer Zeit aus der Feder Ferid’s,
Prof. der alten türkischen Dichtkunst und des
Persischen an der Stambuler Universität, eine
Artikelserie, die er mit einer Abhandlung über
den Dichter Säbit, einen der Vertreter der
sogenannten Transition eröffnete, und das gab
Dr. Rypka die Anregung zur vorliegenden
Arbeit, die unter dem obigen Titel als Nr. VIII
in den Veröffentlichungen der philosophischen
Fakultät („Práce z vědeckých ústavů“) der
Prager Carls-Universität soeben erschienen ist.
Das Studium der alten osmanischen Dicht-
kunst, das leider noch viel zu wenig beachtet
ist, bietet dem Turkologen neben seinem eigen-
artigen Charakter noch besonderes Interesse
wegen des bis jetzt ungenügenden Zustandes
der Lexikologie; auch gewährt die Beobachtung
der Abhängigkeit der älteren türkischen Dicht-
kunst von persischer Denk- und Dichtungsweise
manch lichtvolle Ausblicke.
Säbit ist ein türkischer Dichter slavischer
Abstammung; nach den übereinstimmenden
Berichten ist er etwa 1060 in Uzice, einer
Stadt mit muslimischer Bevölkerung im Vilajet
Bosna, geboren.
Säbit, dessen eigentliche Schöpfung das
Ghazel ist, hat einen umfangreichen Diwan
hinterlassen, der leider noch nicht gedruckt ist;
dieser Aufgabe will sich Dr. Rypka, zur Freude
aller Turkologen, nach Veröffentlichung dieses
1. Teiles unterziehen.
Dr. Rypka’s vorliegende Arbeit ist eine
umfangreiche Monographie eines altosmani-
schen Dichters, wie wir eine solche noch nicht
besitzen. Mit erstaunlicher Belesenheit und
kritischer Benutzung aller Quellen, mit unver-
kennbarer Lust und Liebe zu seinem Gegen-
stande hat er durch diese Publikation der Tur-
kologie einen unschätzbaren Dienst erwiesen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
200
Diesen 1. Teil seiner Arbeit gliedert Rypka
in 3 Kapitel: das 1. verbreitet sich über die
„Kritik des Prof. Ferid“ mit erklärenden An-
merkungen; das 2. Kapitel „zur handschrift-
lichen Überlieferung“ ist für sich eine muster-
hafte Katalogisierung der im Orient und in
Europa häufig vorkommenden Handschriften von
Säbit's Diwan; das 3. und umfangreichste führt
den Titel „Säbits Biographie. Mensch und
Dichter“, es ist eine Musterleistung! Mit be-
sonderem Scharfsinn weiß Rypka das Leben
und Dichten Säbit’s, seinen Bildungsgang, sein
wechselvolles Leben, das vielfach der Not preis-
gegeben war, seine Richterlaufbahn, Sultans
Gunst und Enttäuschung in lebendiger Darstel-
lung vor unser Auge zu führen und dies Alles
aus Säbit's Diwän selbst.
Wertvolle Bemerkungen über Säbit's Prosodie
und Poetik, Seitenblicke auf Baqi und die zeit-
genössischen Dichter sind verständnisvoll dem
Texte eingeflochten.
Der vollständigste Küllijät-Kodex (S. 39), der
uns Säbit's Vielseitigkeit als Dichter (Ghazele,
Disticha, Edhem ü Hümä, Mi'rägijje, Qasiden
usw.) zeigt, wird wohl die Grundlage für eine
Edition des Diwän bilden, auf die alle
Turkologen mit berechtigten Hoffnungen schon
heute ihr Augenmerk richten.
André, P. J.: L’Islam et les Races. I. Les Origines,
le Tronc et la Greffe. II. Les Rameaux. Paris: P.
Genthner 1922. (XXVI, 270 u. 325 8.) 8°.
von R. Hartmann, Königsberg i. Pr.
Es ist ein merkwürdiges Buch, das der
capitaine d’infanterie coloniale, der 1909/10 in
Algerien, 1911/12 an den Gestaden des In-
dischen Ozeans, 1913—15 in Marokko und
schließlich 1919/20 in Cilicien die islamische
Welt eingehend kennen lernte, uns unter diesem
Titel vorlegt. Es ist nach dem — etwas sehr
begeistert klingenden — Geleitwort von H.
Froidevaux dazu bestimmt und geeignet, als
eine Art Handbuch für die Islampolitik zu
dienen, indem es aus der Geschichte der is-
lamischen Völker Lehren für die Zukunfts-
politik zu schöpfen sucht: zweifellos ein höchst
nützliches und dankenswertes Unternehmen.
Der erste Band zeigt nach einer Einführung
in das Wesen des Islam, daß der „Stamm“ des
Islam, das alte Chalifenreich, den Keim der
Zersetzung in sich trug, weil der Islam — aus
arabisch-nomadischen Verhältnissen entsprungen
und diesen Charakter nie überwindend — nicht
die Fähigkeit hatte, die Kulturkräfte der ihm
unterworfenen Völker sich wirklich einzuver-
leiben und darum nicht imstande war, sie zu
einer Einheit zu verschmelzen. Die „Schößlinge“
aus dem Stamm, die islamischen Sonderland-
Bespr.
201
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
führen daher ihr eigenes selbständiges | Salah eddin“ (II, 95)? Gewig ist die Meinung
Leben. Wohl erlebt der Stamm noch einmal
eine Nachblüte durch das „Pfropfreis“ der
mongolisch-türkischen Überflutung; aber bei den
Mongolen und Türken hat der Islam einen
anderen Charakter angenommen, in dem sich
die Religion (Din) dem Jasa und schließlich
dem persönlichen Willen des Herrschers unter-
ordnet. Der zweite Band schildert nach einer
Darstellung der „Schismen und Sekten“ die
Entwicklung des Islam in den Sonderländern.
Aus ihrer tatsächlichen Verschiedenbeit schließt
Verf. natürlich auf die Berechtigung nnd Mög-
lichkeit einer Politik des divide et impera.
André ist zweifellos ein aufmerksamer Be-
obachter, der einen im ganzen richtigen all-
gemeinen Eindruck vom Wesen des Islam ge-
wonnen hat; er ist ferner ein Mann mit um-
fassendem Interessenkreis, der sich eifrig bemüht
hat, sich ein Bild von der Entwicklung der
._—. Völker zu gestalten; er hat schließ-
ich eine ausgeprägte Nei zu scharfsinni
durchgeführter Synthese. vn ý
Aber schon von seinen sprachlichen Kennt-
nissen bekommt man einen sonderbaren Ein-
druck i. Und daß ihm, sowie es sich um ein
tieferes Verständnis des Islam handelt, sehr
merkwürdige Vorstellungen mit unterlaufen, hat
Strothmann (Der Islam, XIV, 137 f.), wenn auch
milde, so doch hinreichend deutlich, dargetan.
Noch bedenklicher aber ist, daB das Bild, das
er von der geschichtlichen Entwickung der is-
lamischen Völker zeichnet, mindestens an sehr
vielen wesentlichen Punkten völlig schief ist.
Was soll man etwa zu folgender Zeichnung
der Geschichte Ägyptens bis zu den Ejjübiden
sagen: „L'Egypte fut d’abord une province de
l’empire ommeyyade, puis de l’empire abbasside.
Au Ie siècle, elle devint Etat indépendant avec
les Fatimides chyites venus de Tunisie. La
uissance des Fatimides d’Egypte battit en
réche celle des khalifes de Baghdad. Lorsque
ces souverains furent renversés par l’invasion
mongole (prise de Baghdad, 15 décembre 1055),
le dernier émir des &mirs El Malik Er-Raim
s’enfuit; son vizir Basasiry, pour sauver le
khalifat arabe, proclama la déchéance des Abbas-
sides et reconnut comme khalife le Fatimide
El Mostansir. Mais Toghrul Bey réduisit bien-
t6t & néant cette tentative: les Fatimides durent
renoncer au khalifat. D'ailleurs en Egypte le
pouvoir passait presque aussitôt à la dynastie
des Eyyoubites (1171—1254) avec le Kurde
1) Man kann doch nicht mehr alle Schuld dem
Setzer zuschieben, wenn als Namen der heiligen Monate
I, 33 Anm. 1 eben sind: Moharrem, Radjal, Hadja,
ee -l I-; I, 15: „El Mekkat el Arab“; I, 68: „el-arkan
Andrés hier nicht ganz so schlimm, wie es
zuerst aussehen muß. Aber der Passus ist
keineswegs vereinselt! Und auf eine solche
Geschichtsauffassung sollen Grundsätse der
Islampolitik gegründet werden! Geradesu
et ist das Bild, das sich André von der
Geschichte und dem Charakter der Osmanen
macht: eigentlich wollte schon Orchan das
Chalifat im vollsten Sinn des Worts bean-
spruchen: das ist unzweideutig gemeint I, 208
(vgl. dazu I, S. XV). Und auf demselben
Niveau steht so gut, wie alles, was er von den
Osmanen weiß!
Diese Verseichnung kann man vielleicht
etwas eher menschlich begreiflich finden, wenn
man bedenkt, daß Verf. gerade die drastischen
Ereignisse 1919/21 in Cilicien sum Teil mit-
erlebte. Erstaunlich bleibt aber, wie unklar
seine Vorstellungen von den Geschehnissen im
Orient in und nach dem Weltkrieg fast durchweg
sind. Er hat sichtlich keinerlei Besiehungen
zu Kreisen der französischen Diplomatie, deren
Wege ihm bisweilen bedenklich sind. Aber
auch wenn wir nicht vergessen wollen, daß
1922 noch manches sich nicht klar erkennen
ließ, was heute offenkundig erscheint, wenn wir
bedenken, daß er das Buch wohl noch unter
dem frischen Eindruck der cilicischen Ereignisse
schrieb; auch wenn man all dem noch so sehr
Rechnung trägt, doch bleibt die Empfindung:
olitischen Blick hat der Verf. nicht. Sein
uch ist sympatisch durch die nicht immer
diplomatische i, aber gut soldatisch- vornehme
Offenheit, es gibt in seiner unstreitig oft geist-
reichen Art wertvolle Anregungen; es ist höchst
interessant als ein Dokument, das uns zeigt,
wie und mit welchen Problemen sich die Welt
des Islam heute einem, wohl nicht ganz kleinen,
Teil des französischen Volkes darstellt. Das
Buch kann jedem warm empfohlen werden, der
bereits eine gewisse Kenntnis der islamischen
Welt hat, aber nicht als eine Einführung in
diese Kenntnis.
André sieht in der Gegenwart ein Wieder-
aufleben des islamischen Geistes in einemStreben
nach Reformen, nach Modernisierung; aber da-
neben sieht er eine panislamisch-turanische
Bewegung, im Bunde mit und geleitet von
Bolschewismus und Pangermanismus: ersteres
ist ihm nicht gefährlich, wohl aber die letztere,
die sich mit dem ersteren verbinden könnte.
1) Er wirkt für das Festhalten an der Entente der
„christlichen“ Mächte, Frankreich und England (II, 816
u. 819) gegen den Block Berlin-Moskau-Angora [I], und
empfiehlt ein Bündnis Frankreichs mit Japan als „une
garantio contre la mainmise anglo-saxonne sur le monde“
(U, 820).
Wir wissen, daß viele Franzosen die ganze
Welt nur durch das Fenster sehen können,
das sich auf und über den Rhein öffnet. Wir
können das nicht ändern. Aber es kann sehr
schwere Folgen haben. André ist feinfühlig
genug, um eine ernste Gefahr zu ahnen. Die
Gefahr ist da. Es ist keine islamische Gefahr,
so oft auch das Schlagwort Islam noch im
Munde geführt werden mag. Soviel Achtung
habe ich vor dem Scharfblick Andres doch
noch, daß er inzwischen längst erkannt hat,
daß ein turanischer Panislamismus [I!] im Bunde
mit Moskau und Berlin [! I] nie irgendwo anders,
als in französischer Phantasie bestand. Die
Zeit des Panislamismus ist längst vorbei. Die
Gefahr liegt auch nicht schon in dem Erwachen des
nationalen SelbstbewuBtseins der Kolonialvölker,
das übrigens nicht so sehr das Werk Wilsons
war, wie André meint, als die Wirkung fran-
zösischer Militärpolitik. Die Gefahr liegt in
dem Gefühl der Gemeinsamkeit der Interessen
aller asiatischen und afrikanischen Völker. Der
Kampf gegen die Vorherrschaft Europas ist
eröffnet. Noch liegt es in der Hand Europas
dafür zu sorgen, daß er sich nicht als ein
Kampf um die Gleichberechtigung Europas fort-
setzen muß. Die 11. Stunde hat längst ge-
schlagen. Die Aussicht aus dem Fenster über
den Rhein ist offenbar so schön, daß, wer sie
sieht, keine Stunde schlagen hört. Ob auch den
Glücklichen an Themse und Tiber keine Stunde
schlägt?
Jacoby, Heinrich: Eine Sammlung orientalischer
Teppiche. Beitrag zur Geschichte des orientalischen
Teppichs an Hand von 47 durch die persische Teppich-
gesellschaft gesammelten Knüpfarbeiten der letzten
vier Jahrhunderte. Berlin: Scarsbaeus Verlag 1923.
Gu, 140 S., 51 Tafeln, hiervon 4 in Farben und 100
bb. im Text.) 4°. Rm. 40—; Halbl. 60—. Bespr.
von K. Wulzinger, Karlsruhe.
Eine Einführung von 16 Seiten gibt eine
gedrängte Übersicht über die mutmaßlichen
Anfänge der Knüpfkunst, nennt die führenden
Werke der Teppichliteratur und charakterisiert
kurz die Epochen bis zu der „Sudelei“ mit
chemischen Farben in den letzten Jahrzehnten.
Die nun folgende Besprechung einzelner Stücke
strebt schon deshalb keine streng systematische
Darstellung an, weil nur Exemplare der per-
sischen Teppich-Gesellschaft (Petag) besprochen
werden. Zentralasiatische, indische und chi-
nesische Teppiche scheiden hierbei gänzlich
aus. Der Zweck der Veröffentlichung wie der
unverkäuflichen Sammlung ist nicht allein Bei-
träge zur Forschung zu liefern, sondern auch
gut erhaltene mustergültige Beispielevorzuzeigen.
Es soll das Auge des Sammlers geschirft und
„mitgeholfen werden, den weiteren Verfall der
Orientalistische Literaturseitung 1996 Nr. 8.
Knüpfkunst wenigstens für kürzere Zeit auf-
zuhalten“.
Bei jeder Tafel sind die Eigenschaften des
Teppichs nach Größe, Knotenzahl, Material,
letztem Besitzer und wahrscheinlicher Herkunft
genau registriert. Die Abbildungen in Vier-
Farbendruck und Autotypie sind sorgfiltig; be-
sonders gut gibt aber das feine Schrumpelkorn
der Lichtdrucktafeln das Wollige des Vlieses
wieder, so daß die Betrachtung zu einem
Genuß wird.
Für die Vasenteppiche schlägt J. auf Grund
der fehlenden chinesischen Ornamentelemente
statt der bisher üblichen Datierung in die 1. H.
des 16. Jahrh. das 2. Drittel des 17. vor. Ein
späterer Ansatz wird jedenfalls auch durch die
naturnahe Wiedergabe einer sehr frei entwickel-
ten Flora bekräftigt, wie sie auch in der Kera-
mik und auf Miniaturen erst mit dem Anfang
des 17. Jahrh. auftaucht. Besonders nachdrück-
lich setzt sich J. bei den von Martin und an-
deren als armenische Teppiche Bezeichneten
für ihre Herkunft aus dem Kaukasus ein. Er
vermag zwar gestützt auf gediegene technische
Kenntnisse und interessante Ausführungen über
die Färbverfahren die von Martin angeführten
Beweisgründe stark zu erschiittern, nicht aber den
Leser von der Richtigkeit seiner Anschauung voll
zu überzeugen. Hierzu fußt sein Beweis vielzu-
sehr auf Farbbeobachtungen, die man erst an zahl-
reichen Originalen kontrollieren müßte, um zu
einer Meinung zu gelangen. Jedenfalls ist die
Anregung wertvoll. — Schwere Rätsel stellt
ein energisch, fast roh und gewaltsam geseich-
neter Teppich (T. 22). J. ist geneigt nach
derguten Erhaltung der unverändert angewandten
braunen Naturwolle, nach der geringen Zahl
verwendeter Farben, nach dem Fehlen der
Saumlinie am Ornament auf ein hohes Alter,
E. 15. Jahrh.s, zu schließen. Diese Datierung
scheint uns schon deshalb fraglich, weil das
streng und eckig gezeichnete Mittelschild eine
Verwilderung der in Persien im frühen 16.
Jahrh. häufigsten Eorm darstellt. Das Mittel-
medaillon endigt in seinen zwei Spitzen in
Querkartusche und Blatt mit eingerollten Enden.
Als Herstellungsort kommt wohl nur der Kau-
kasus in Betracht. Dasselbe gilt für einen in
seiner ungeschlachten Stilisierung nah verwand-
ten Teppich (T. 23), der lediglich wegen des
Vorkommens des Tschintamani von J. zögernd
Kleinasien zugewiesen wird. Das Tschintamani
war aber auch im westlichen Orient, weit verbreitet.
Es ist auch auf Fliesen keineswegs nur auf
Isnik beschränkt und kommt z. B. ebenso in
Damaskus häufig vor. Mit einem „Vogelteppich-
fragment“ und einem Bergama mit ungewöhn-
licher Drachenkampfborte betreten wir mit
Sicherheit kleinasiatischen Boden. Unter der
großen Zahl weiterer Bergama, Uschak, Giördes,
Milas und Ladik und sonstiger Kleinasiaten
unbestimmter Herkunftszone befinden sich auch
manche jüngere des 19. Jahrh., sofern sie sich
durch ungewöhnliche Musterung auszeichnen.
J. betont mit Recht, daß insbesondere anato-
lische Gebetsteppiche des 19. Jahrh. oft um ein
volles Jahrhundert zu hoch datiert werden, weil
sie strenge, aber teppichfremde Stickereimotive
enthalten. „Je mehr der alten uns aus Uschaks,
den sogenannten Siebenbürgnern oder den Tep-
pichen der Hofwerkstätten bekannten, wenn auch
schon stark abgewandelten Muster vorkommen,
für um so älter dürfen wir die betreffenden
Giördes, Kulas, Ladiks und Melas halten.“ —
Eine besondere Stellung nimmt der prachtvolle,
auch in Farben wiedergegebene aus der alten
Handwerkszentrale Uschak stammende Teppich
(T. 32) ein. Zwei weitere sehr ähnliche Stücke
zeigen, wie stark sich noch die Ortstradition
im 17. und 18. Jahrh. erweist, wenn auch das
getreulich wiederholte Gerank erst etwas dünner
und härter und dann auch lückenhafter und ärm-
licher wird. Der Verfasser scheint geneigt, ohne
nähere Beweise die Bezeichnung Uschak sehr weit
auszudehnen. Er wendet sie sowohl auf Teppiche
mit sackig geflammter Arabeske im Mittelfeld
als auf Arbeiten an, die eher den von ihm auf
Grund einseitiger Analogien mit Wandfliesen
als kleinasiatische bezeichneten Damaskus-
teppichen nahestehen. Wir möchten nun aber
auf Grund eben derselben Analogien mit der
Keramik für eine Damaskener Manufaktur des
16./17. Jahrh. eintreten (T. 31), die etwas
schwülstiges gefiedertes Rankenwerk und die
lockeren Tulpen - Nelkenbuketts verwendete.
Es scheint ganz unmöglich, daß, wie J. im
Anschluß an Bode meint, „alle keramischen
Wunderwerke dieser Zeit, wie sie als Wand-
fliesen die Moscheen Stambuls, Konias und
Isniks und wohl vieler anderer Städte Klein-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
Orts zusammengestellt. Jedenfalls geht es nicht
an, durch Zuweisung fast der gesamten unter-
glasurgemalten Halbfayencen des türkischen
Reiches im 17./18. Jahrh. an Isnik als Fabri-
kationsort eine Grundlage su schaffen, nach
der dann auch viele hichst verschiedenartige
Produkte der Textilkunst auf diesen engen
Raum und seine nichste Umgebung versammelt
würden. Wenn auch bis jetzt speziellere Stu-
dien auf dem Gebiete der heute noch manchen
Orts lebendigen syrischen und ägyptischen
Teppichindustrie fehlen, so sind die Verbreitung
der bisher als Damaskusteppiche bezeichneten
Gattung, die vielfache Nennung der tappeti
damaschini in venezianischen Quellen des 16.
Jahrh.s (Bode) u. dgl. zu gewichtige Gründe,
um eine bisher gebräuchliche Bezeichnung fallen
zu lassen.
Die beiden Holzschnitzereien mit Zypressen,
Flechtbändern und frontalgestellten Blüten dürften
mit dem 13. Jahrh. — Jacoby macht selbst
Fragezeichen — wesentlich, um viele Jahrhun-
derte, zu früh datiert sein. Das ausgezeichnet
ausgestattete Buch wird durch die Einstreuung
weiterer Stücke aus anderen Zweigen des Kunst-
gewerbes und etliche Landschaften nach Ge-
mälden und Photographien glücklich belebt.
A. Soane, E. B.: Grammar of the Kurmanji or
Kurdish Language. London: Luzac & Co. 1928.
XIII, 289 8.) kl. 8°. = Luzac’s Oriental Grammars
ries VI. 11 sh. 6 d.
B. Gilbertson, G. W.: The Balochi Language. A
Grammar and Manual. Assisted by Ghäno Khän
Haddiäni. London: Probsthain & Co. 1923. (XVI, 312 8.)
8°. 16 sh. Bespr. von H. H. Schaeder, Breslau.
A. Welches die zur Zeit nächstliegenden
Aufgaben der kurdischen Forschung sind, ist
nicht schwer zu sagen: die Erschließung der
1903 von A. von Le Coq herausgegebenen
Kurdischen Texte mit ihrem reichhaltigen Material
besonders fürs Kurmangi und den wertvollen
Handschriften - Faksimiles zweier kurdischer
asiens schmückten, nicht wie man früher annahm Dichtungen, des nöbär des Ahmäd i Chini —
auf Rhodos oder in Damaskus, sondern alle in
Nicaea (Isnik) entstanden seien“. Dafür ist
selbst die Masse der Fliesen und Teller, die
wir heute noch besitzen, viel zu groß, und er-
hebliche technische und stilistische Verschieden-
heiten bleiben unbeachtet. Rhodos- und Lindos-
wareund Damaskus-Teller und -Fliesen sind heute
noch im wesentlichen Sammelnamen, hinter
denen sich zahlreiche kleinasiatische, ägäische
und syrische Manufakturen verbergen. Dies
wurde schon von Karabatek auf Grund von
Signaturen erkannt. Hierzu und über die nach-
weislich damaskener Eigenfabrikation, bei der
das charakteristische Bolusrot Kleinasiens und
Konstantinopels fehlt, haben wir Material andern
von dem übrigens auch das Brit. Mus. eine
Hds. besitzt — und des mölid än-näbi des Mala
i-Bätä — diese letztere, vom Herausgeber im
Vorwort zu Bd. I vermutete Zuweisung bestätigt
der Text 94, 12b, wo der Dichter sich nennt
—; ferner des 1904 von M. Hartmann heraus-
gegebenen diwän des Mälä i Gizri, der pracht-
vollen Sammlung von 42 Bachtiäri-Gedichten
mit Übersetzung und vollständigem Glossar aus
dem Nachlaß V. A. Zukovskij’s (Materialy dlja
seucentja persidskich naréctj, časť tret ja: Naredie
Bachtijarov Ceharleng i Heftleng, Leningr. 1922),
zuletzt und vor allem des Nachlasses von O.
Mann (die Veröffentlichung seiner N W.-iranischen
Aufzeichnungen stellt jetzt K. Hadank, OLZ
207
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
1925, 535, in hocherfreuliche Aussicht). Erst
dann werden die als erste Zusammenfassungen
hervorragenden, aber die individuellen Konturen
der Einseldialekte verwischenden Arbeiten F.
Justis ersetzt werden können, — erst dann
wird anderseits die Möglichkeit gegeben sein,
aus den von Prym-Socin, O. Mann und Zukovskij
gehobenen Schätzen eine Gesamtbetrachtung der
kurdischen Volksdichtung zu schöpfen, die sich
an Kraft und Eigenart wohl mit der serbischen
vergleichen kann, — im Kontrast zu der, trotz
vorhandenen Materialien, noch sehr unbekannten
kurdischen Kunstdichtung, die lediglich schwäch-
liche Repliken nach arabisch-persischen Mustern
bietet.
Inzwischen ist jede Veröffentlichung will-
kommen, die stofflich Neues, d. h. korrekt auf-
gezeichnete Texte mit Übersetzung und Wörter-
verzeichnis bietet. Wer aber darüber hinaus-
gehn und die Sprache darstellen will, kann
dies nur nach fester sprachwissenschaftlicher
Methode tun. Denn für eine „praktische“ Gram-
matik besteht wohl kaum irgendwo ein Bedürf-
nis (oder wäre dies seit den letzten Jahren für
die englische Armee doch der Fall?). Insofern
ist schwer zu ersehen, wem das Buch von
Soane nützen soll. Von seinen Texten ist die
gute Hälfte aus älteren Büchern übernommen,
der Rest ist mit völlig unzulänglicher Lautbe-
zeichnung, vor allem ganz ohne Betonungs-
angaben aufgezeichnet und bietet in Text und
ersetzung zahlreiche Anstöße, vor allem: das
Wörterverzeichnis, das mehr als ein Drittel des
aufgeführte juänmir kehrt dann S. 211 unter
gentleman als juämir(!) wieder, daneben stehen
ujägheä [pers.-tiirk. odayzä „Sohn aus (gutem)
Haus“, zur Bildung vgl. mirza], äghä [= türk..
Solche Zusammenstellungen, ohne die hier hinzu-
gefügten Sinnpräzisierungen und Etymologien,
sind wertlos.
Was nun die bereits erwähnte Einteilung
der Dialekte anlangt (S. XII: „Southern Hakkäri
and Mukri (Sauj Bulaq), Babin, Sulaimänia for
the Southern Group, and Nothern Hakkari and
Erzerum and Bäyazid dialects for the Nothern
Group“), so ist sie ebenso unbegriindet und
unbegriindbar wie der Gebrauch des Namens
Kurmanji als Gesamtbezeichnung für das
Kurdische.
Uber die Grammatik kann kein günstigeres
Urteil abgegeben werden. Die Lautlehre fehlt,
— der Verf. scheint (oder schien 1913) für
solche Dinge keine Sympathie zu haben, da er
sich S. IX über Justis Grammatik beschwert,
weil in ihr 105 pages out of a total of 250
are devoted to lengthy dissertations on the vo-
calization and dissection of the vowel and
consonant sounds, which for practical purposes
might have been confined to twenty pages.
(Doch ist es billig zu bemerken, daß der Verf.
neuerdings einen eigenen, wenn auch recht
merkwürdig ausgefallenen Versuch in dieser
Richtung vorgelegt hat: Notes on the phonology
of Southern Kurmanji, JRAS 1922, 191—226.)
Die Formenlehre ist nach den Schemata einer
europäischen Schulgrammatik abgehandelt, —
Buches füllt, ist kaum benutzbar. Es ist nach man traut seinen Augen nicht, wenn man beim
englischen Bedeutungen geordnet und stellt
neben je ein englisches meist eine Vielheit von
kurdischen Worten, und zwar in drei Spalten:
in der ersten stehen solche, die den beiden
angeblichen Hauptgruppen der kurdischen Dia-
lekte, der Northern Group (NG) und Southern
Group (SG) gemeinsam sein sollen, in der
zweiten solche, die nur in NG, in der dritten
solche, die nur in SG vorkommen sollen. Eine
Hervorhebung und Sonderung des Lehnwort-
bestandes fehlt völlig. Ein Beispiel mag das
illustrieren: S. 182 stehen unter brave ohne
jede Bemerkung nebeneinander: juanmir [< np.
dJuvänmärd „Bitter“], dea [< mir. dead, = np.
Gzad „freigeboren, edel“), dildär [= np., „be-
herzt“], für NG: shürhingiw [echt kurdisch, etwa
„Säbelschwinger“, cf. Jaba-Justi s. v. 5
jindi [arab.-türk. gindi C gundi, Redhouse, Turk.
Engl. Lex. gibt bezeichnenderweise fiir das
letstere ,a soldier, a warrior“, fiir das erstere
„an expert horseman, clever at all the old war-
like exereises“], bikair [C np. bäkar „nützlich,
tüchtig“ mit Imäla?], für SG: matirs [„Fürchte-
nichts“, ebenso np. mätärs]. Das an erster Stelle
Nomen die sieben Kasus der griech.-lat. Gram-
matik, beim Verbum u. a. das simple regular
verb, das regular compound verb und das irre-
gular verb aufgezählt findet. Daß unter solchen
Umständen charakteristische Bildungen wie das
„verb in aw“ (8. 78 f.) dunkel blieben, ist
nicht zu ver wundern; dabei war die richtige
Erklärung seit 1906 durch O. Mann (Ad. d.
Mukri-Kurden 1, LXXIII f.) bekannt. Aber
von O. Manns Werk nimmt der Verf. noch 1913,
obwohl ihn A. Houtum- Schindler schon im JRAS
1909, 1123 f. nachdrücklich darauf hingewiesen
hatte, keinerlei Notiz, — ebensowenig wie er
merkwürdigerweise seine eigenen vorangegange-
nen Arbeiten erwähnt (A Southern Kurdish
folksong in Kermanshahi, JRAS 1909, 35—51;
Notes on a Kurdish dialect, the Shadi branch of
Kermanji, ibid. 895—921; Notes on a Kurdish
dialect, Sulaimania (Southern Turkish Kurdistan),
ibid. 1912, 891—940). Dagegen fand ich S.
XI einen mir bis dahin unbekannten Titel:
Chanykow, Vermittelung in Sawd Bulak, St.
Petersburg 1856 — der mir erst klar wurde, als
mir einfiel, daß P. Lerch im Vorwort zu seinen
Fi
Nordchaldäer 1857 (S. VIII) erwähnt, es seien für
ihn durch Chanykows Vermittlung in Sougbulaq
Aufseichnungen gemacht worden. Aber diese
apokryphe Veröffentlichung Chanykows ist offen-
bar auch andern bekannt: sie erscheint in der
Anseige von Soane’s Elementary Kurmanji
Grammar (Baghdad, Governement Press 1919,
anscheinend einem Auszuge aus dem vorliegen-
den Buche) im JRAS 1921, 288 von A. Mi a,
der sie neben Chodsko's Aufsatz von 1857 und
ausgerechnet noch J. de Morgan’s Mission scients-
fique als eine derjenigen Arbeiten zitiert, die
had already drawn our attention to the pecu-
harities of this Kurdish dialect, — aber erst durch
Soane we have for the first time a comprehen-
sive and clear survey of all its ramifications.
B. Ein sehr viel größeres Gewicht hat das
Buch von Gilbertson, der auch ein lish-
Balochi Dictionary verfaßt hat. Obwohl die
Darstellung oft von einer sehr persönlichen
Eigenart ist! und auch nicht eigentlich wissen-
schaftliche Ansprüche erheben kann, — so
wären z. B. die recht bedenklichen ethnolo-
gischen Bemerkungen des Vorworts besser weg-
geblieben und durch einen Hinweis auf den allge-
mein zugänglichen, vortrefflichen Artikel Balöfi-
stim der Ens. d. Isl. von M. Longworth Dames,
dem ersten Kenner dieses Gebietes, ersetzt
worden —, so stellt es immerhin die bisher
ausführlichste Grammatik des (Nord-)Baliti
und eine reichhaltige und mit dankenswerter
Sorgfalt vorbereitete Materialsammlung dar.
Besondern Dank verdient der Verf. dafür, daß
er den Gebrauch der Nominal- und Verbal-
formen sowie der Partikeln durchweg in zu-
sammenhängenden Sätzen illustriert, so daß
seine Auffassung der sprachlichen Erscheinun-
gen kontrollierbar ist.
Das Buch ist ausgesprochenermaßen auf
praktische Zwecke abgestellt vgl. bes. die Über-
schriften des zweiten (S. 219—278) und dritten
(S. 279—310) Hauptteils: Conversational sen-
tences bzw. Passages that have been set at
higher standard Balochi examinations, with trans-
lation and notes. Aber obwohl keine neuen
zusammenhängenden Texte geboten werden, wird
man das Buch doch gern benutzen, um die vor-
treffliche Übersicht W. Geigers im Grundrif
durch Details zu ergänzen, — zumal seitdem
P. Todesco (MO 15,252) den Nachweis für
1) Z. B. 8. 182: Baloehi compounds are in reality
verbal combinations rather than true compound verbs
as we know them. The best known of these may be,
for the sake of lucidity, classified as potentials, com-
letives, continuatives, intensives, inceptives, nominals,
tives, permissives and desideratives. Their
names are perhaps all that is formidable about thom.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
210
en über die Kurden und die iranischen die NW.-iranische Zugehörigkeit der Sprache
erbracht und dadurch ihr Interesse erhöht hat.
Wie schon angedeutet, ist die von Gilbertson
behandelte Sprache — wie in fast allen früheren
Arbeiten — das Nordbaliti, was bei ihm
nirgendwo deutlich ausgesprochen ist. Seine
Behauptung S. 7f. „on the whole, the differences
in the speech of the men of the north and
south are not very marked, and are becoming
less so every day“ wird auf starke Zweifel stoßen
(vgl. die knappe und klare Darstellung bei M.
L. Dames |. c.). Leider hat er es auch unter-
lassen, die Einwirkungen der Nachbarsprachen,
vor allen des Neupersischen und noch mehr des
Sindhi — Einwirkungen, die über die zahllosen
Lehnworte hinaus tief in den Lautstand und Bau
der Sprache hineinreichen, — als solche zu kenn-
zeichnen. Aber erst nach Abhebung dieser fest
aufliegenden Schichten kann man an den für
die Iranistik eigentlich belangvollen Kern des
Balūčī gelangen, der noch die Charakteristika
der mitteliranischen Sprachstufe aufweist.
Bückert, Friedrich: Die Hundert Strephen des
Amaru. Aus dem Sanskrit metrisch übersetzt. Nach
Handschrift der Preußischen Staatsbibliothek
herausgegeben von Johannes Nobel. Mit 5 Tafeln
in Lichtdruck und 2 faksimilierten Seiten. Hannover:
Heinz Lafaire 1925. (XV, 78 8.) gr. S*. Rm. 6.60.
Bespr. von O. Stein, Prag.
ben Riickert’scher
der
Eine Reihe von Neuaus
Ubersetsungskunst hat dem Orientalisten gezeigt,
daß der Dichter mit vollem Recht von sich
sagen kounte: „Wer Philolog und Poet ist in
Einer Person, wie ich Armer.“
Neben der arabischen und persischen ist
es die indische Literatur gewesen, die Rückert’s
episch-lyrisches Talent anzog. Eine Sammlung
von hundert Liebesliedchen, wie man Amaru’s
Sataka bezeichnen kann, fand im Dichter des
„Liebesfrühling's“ einen verständnisvollen Leser,
wenn er freilich auch diese Lektüre mit Mühe
erkaufen mußte. Der Hgber berichtet über
die Hilfsmittel, die Rückert zu Gebote gestanden:
die Calcuttaer Ausgabe des Amaru vom Jahre
1808, als Lexikon benutzte er das 1819 von
Wilson hera bene. Am 1. Mai 1830
waren 38 Strophen übersetst, aber trots Bopp’s
Beifall su deren Publikation im Wendt’schen
Musenalmauach (II, S. 127 ff.) war Rückert von
seiner Leistung nicht befriedigt; seine Fort-
schritte im Sanskrit ließen ihn seine Fehler
erkennen. Da er Mai 1832 in einem Briefe
an Bopp von der Herausgabe spricht, muß im
Frühjahr dieses Jahres die ganze Übersetzung
fertig gewesen sein.
Die letzte Niederschrift, die mit dem Riickert’-
schen Nachlaß 1875 in die Preußische Staats-
bibliothek gelangte, hat Nobel seiner Aus-
211
gabe zu Grunde gelegt. Er schickt ihr eine
Charakteristik der Kunstdichtung der Inder
voraus, begleitet sie teils mit eigenen, teils mit
Riickert’schen Anmerkungen. Für diese Wieder-
erweckung des Sanskritisten Riickert werden
dem Hgber die Indologen zu Dank verpflichtet
sein, der Fernerstehende, der hier indische
Liebeslyrik in ihrer edelsten Form kennen
lernt, findet an der Einleitung und den Er-
läuterungen einen Wegführer. Aber auch der
Germanist wird das Buch dankbar begrüßen
können, zumal es ihm ein Bild des Dichters,
eine Seite der Ubersetsungs-Handschrift fak-
similiert bringt. Das gut ausgestattete Buch
schmücken noch andere Beigaben: ein Faksimile
jener Ausgabe des Sataka sowie 4 Reproduk-
tionen indo-mohammedanischer Kunst.
Moreland, W. H.:
und 2 :
8°. Bespr. von Hermann Goetz, Berlin,
Dieses neue Werk zur indischen Wirtschafts-
geschichte ist die Fortsetzung von des Verfassers
früherer Arbeit „India at the death of Akbar“.
Hatte jenes sich mit der Zeit der Vormacht
der Portugiesen zur See und der Blüte der
Wirtschaft und Administration im Moghul-Reiche
befaßt, so umreißt das vorliegende Buch jene
Periode, wo nach dem Zusammenbruch der
5 Seegeltung Engländer und Hol-
änder sich in stetem Wettkampfe um den
Handel im Indischen Ozean magen, wo eine
Politik des Raubbaues noch unter dem Scheine
äußeren Glanzes die Wirtschaft des Moghul-
Reiches unaufhaltsam in den Abgrund hinein-
steuerte, der ein Jahrhundert später das
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
212
Gewürze nötigen Summen leicht durch Zölle,
Handelslizenzen und Tribute beschaffen. Als
dann aber zu Beginn des 17. Jahrhunderts
drei europäische Mächte um den Vorrang im
Osten kämpften, mußte an deren Stelle ein
kompliziertes Tauschsystem treten, das aus dem
Zwischengewinn einer langen Kette von Waren-
austauschen zwischen den einzelnen Ländern
Asiens die gesuchten Spezereien Indonesiens
beschaffte. Vor allem gelang es den Holländern
bald, mit dem politischen Besitz der Gewürz-
gebiete ein wohlgerundetes Tauschsystem zu
verbinden. Die Gewürze wurden gegen die
in Indonesien sehr gesuchten vorderindischen
Webereien eingewechselt; diese aber wurden
in Bengalen, Masulipatam und Gujerat gegen
Gold und Silber erworben, welches man aus
Ostasien günstig bezog. Die Edelmetalle Chinas
und Japans wiederum kaufte man für Rohseide
und Leder aus Bengalen und Persien, wo man
Karten.) diese wieder für Gewürze zu Monopolpreisen
erstand. Und erst der Überschuß aus dieser
langen Handelskette, wie aus den Transit-
gebühren für Waren orientalischer Kaufleute,
floß nach den Niederlanden ab. Der britische
Handel dagegen wurde von den Holländern
bald ganz aus Indonesien und Ostasien ver-
drängt, der Gewürzhandel wurde ein Monopol
der letzteren. So warfen sich die Engländer
auf das Geschäft in indischen Stoffen und
Indigo und eroberten diesen nach und nach
den europäischen Markt. Da die Holländer
diesem Beispiel bald folgten, da auch der
Gewürzhandel allmählich infolge der anders-
werdenden Speisezubereitung zurückging, so
wurden je länger desto mehr diese beiden
Produkte zum Haupthandelsobjekt, neben denen
erschöpfte und zerrissene Land den Briten als jedoch auch Eisen, Kupfer, Salpeter usw. um-
leichte Beute auslieferte. Moreland hat mit
ungeheurem Fleiße die umfangreiche Literatur
an Reisewerken, Berichten der Kaufleute und
Behörden der konkurrierenden Handelskom-
agnien, offiziellen Geschichtswerken und Er-
Tassen der Großmoghuls gesichtet, und das der
großen Aufgabe gegenüber doch verhältnismäßig
spärliche Material brauchbarer Angaben ge-
sammelt und geprüft, um aus diesem die Wirt-
schaftsgeschichte dieser Zeit zu rekonstruieren.
Grundtatsache ist die Verschiebung innerhalb
des Indienhandels mit der Zunahme des Um-
satzes. Die Schwierigkeit lag in der Beschaffung
der Zahlungsmittel, da europäische Waren im
Osten nur in sehr geringem Maße Absatz
fanden. Gold und Silber konnte man aber
nicht in größerer Menge exportieren, ohne die
Wirtschaft Europas zu gefährden. Solange die
Portugiesen den Indischen Ozean allmächtig
beherrschten, konnten sie die zum Kauf der
gesetzt wurden. Was diesen Handel aber so
erschwerte, war die Tatsache, daß weder der
indische Weber noch der Indigopflanzer kapital-
kräftig genug waren, um aus eigenen Mi
zu arbeiten, da ihnen der hohe Steuerdruck
kaum daß Nötigste ließ. Andererseits stand
der europäische Kaufmann, wenn er keine feste
Basis besaß, fast stets einem geschlossenen
Ring der einheimischen Händler gegenüber, der
einen preiswerten Kauf von vornherein boy-
kottierte; dazu kam die unsichere Rechtslage,
da es kein einheitliches Fremdenrecht gab.
Man mußte also zu dem einheimischen System
greifen, der Handelsniederlassung. Diese war
durch ausführliche Verträge mit der Regierung
des jeweiligen Landes geschützt; doch empfahl
sich außerdem die Anlage einer Festung außer-
halb dieses Territoriums, wohin man sich zu-
rückziehen und die Küste blockieren konnte,
da die Behörden jederzeit die Handelsverträge
218
lösen konnten, auch die Lokalverwaltung meist
ungestraft sich herzlich wenig um diese Ab-
machungen kümmerte Dann erst war es
möglich, die indischen Lieferanten zu bevor-
schussen, und aus diesen Abschlüssen die ent-
sprechenden Waren zu erhalten. Aber auch
so war der Handel schwierig genug. Wohl
war der Gewinn sehr erheblich, doch hatte man
mit so viel Imponderabilien zu rechnen, daß
häufige schwere Verluste diesen stark ver-
minderten. Vor allem war der Markt großen,
sehr plötzlichen Schwankungen unterworfen.
Beim Kauf war die entscheidende, wenn auch
unbeteiligte, Macht die einheimische Steuer-
behörde. Sofort nach der Ernte wurde die
Steuer, welche die Hälfte des Bruttoeinkommens
des Bauern betrug, eingezogen. Der indische
Bauer mußte daher zu jedem Preise verkaufen,
große Warenmengen wurden plötzlich auf den
Markt geworfen und verstopften diesen. Der
Händler kaufte daher günstig, aber er mußte
auf diesen Moment große Geldmittel konzen-
trieren, wodurch der Zinsfuß für Darlehen im
Laufe des Jahres sehr wechselte. Noch schlimmer
wurde dieser Steuerdruck in Zeiten der Dürre;
denn da er den Bauern und Handwerkern keine
Reserven ließ, so bedeutete solche Not deren
Untergang. Grauenhaftes hat sich dabei ab-
gespielt. Dem Kaufmann aber gingen so seine
Kaufgebiete verloren, wo ganze Industrien aus-
starben oder in der Qualität verfielen. So
zerstörte die Hungersnot in Gujerat im Jahre
1630—31 die ganze Textilindustrie, da die
Weber zu Tausenden starben, und machte eine
Verlegung der britischen Einkäufe nach der
Ostküste nötig. Endlich aber mußte man das
stete willkürliche Eingreifen der Beamten durch
Beschlagnahme oder Monopolisierung und
Zwangsverkäufe fürchten, und ihre Bestechung,
bei allen üblich, kostete schwere Summen.
Beim Warenverkauf litten die Handelskom-
pagnien vor allem unter dem langsamen Nach-
richtendienst. Ein Absatzgebiet konnte oft ein
Jahr schwersten Mangel an irgendwelchen
Waren, Getreide, Indigo, Textilien oder anderen
leiden, bis die auf die Monsumwinde ange-
wiesenen Schiffe dia Nachfrage zu befriedigen
vermochten; da nun aber die Nachfrage in
solcher Gegend inzwischen allgemein bekannt
geworden war, folgte dann meist eine so starke
Zufuhr, daß der Markt überfüllt ward und die
Preise stürzten. Trotzdem hat sich im Laufe
des Jahrhunderts der Preisstand kaum wesent-
lich verändert, obwohl die Preise sich zeitweilig
bis um das Doppelte veränderten. Nur in
Bengalen ist eine wesentliche Hebung des
Preisniveaus festzustellen, welche dort wohl
mit der ursprünglichen Knappheit an Zahlungs-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3,
214
mitteln zusammenhängt. Da die Einkünfte
dieser großen Agrarprovinz an den Moghul-Hof
in Edelmetall abgeführt werden mußten, der
Handel aber infolge des durch Seeräuber und
andere Ursachen lange unterbundenen See-
verkehrs lange ungenügend war, so waren
Gold und Silber hier sehr knapp und hatten
eine fast doppelt so hohe Kaufkraſt als im
übrigen Indien; mit dem Auf blühen des Handels
in Bengalen wurde die Edelmetalleinfuhr größer
und die Preise stiegen nun auf den damaligen
Standard. Eine ähnliche Schwankung ist bei
Kupfer und Kupfergeld zu finden, da während
des Bürgerkrieges zwischen Sbähjabäns Söhnen
ein großer Teil der Kupfergruben versiegte
oder verfiel, so daß die Preise für Kupfer stark
anzogen. Wesentlich für dieses Festbleiben
des Preisniveaus ist die Tatsache, daß eine
größere einheimische Konsumentenschicht nicht
existierte. So war ein bemerkenswertes An-
schwellen des Volksreichtums und damit der
allgemeinen Kauf kraft nicht möglich. Die Volks-
massen lebten in bitterster Not, während eine
kleine Militäraristokratie voll über den größten
Teil der Staatseinkünfte verfügte und diese in
sinnlosem Luxus verpraBte. Sie allein zog
auf dem Umwege über die Steuerverwaltung
letsthin den Gewinn, den der blühende Handel
sur See Indien brachte, an sich; ihre Ansprüche
bedingten aber auch die Konzentration des
Handels auf raffinierte Textilien und Schmuck:
Gold, Silber und Edelsteine. Und sie hat es
auch verhindert, daß der Aufschwung des
Handels dem indischen Volke zugute kam, daß
vielmehr in dieser Zeit der allgemeine Wohl-
stand mit rasender Schnelligkeit vernichtet
wurde. Akbar hatte die Bauern und Hand-
werker durch besoldete Beamte einschätzen
lassen, und gemäß deren Einkommen die Steuern
eingezogen. Seit Jahängir aber ging die Zen-
tralverwaltung des Moghulreiches mehr und
mehr zu dem schon in Dekkan üblichen MiB-
brauch über, die Steuern der einzelnen Pro-
vinzen an den Meistbietenden zu verpachten,
der nun durch gleiche Unterpächter das Land
zu seinem Gewinne aussog und ruinierte. Dazu
kam, daß die Beamten und Offiziere statt Sold
ebensolche, kleine Steuerbezirke zur Ausbeutung
angewiesen bekamen, die sie ebenfalls gründ-
lichst ausplünderten. Die Folge war ein starker
Rückgang der produzierenden Volksschichten,
so stark, daB man die Bauern mit Gewalt
zwingen mußte, ihren Grund zu bebauen. Auf
der anderen Seite schwoll die Zahl der vom
Umsatz und der NutznieBung dieser zurtick-
gehenden Produktion lebenden Kreise ständig
an. So entstand der Boden, auf dem der Zu-
sammenbruch des Großmoghulreiches erfolgen
216
sollte. Ein an Zahl stets schwellendes Heer
von Berufssoldaten, das aber kein Interesse
am Sieg der kaiserlichen Sache hatte, auf den
doch nur seine Entlassung gefolgt wäre. Sondern
gleich den Söldnern des Dreißigjährigen Krieges
zog die Armee in lässigem Kampfe den Krieg
in die Länge, von dem sie lebte. Keine Energie
Aurangzébs half hier, die Armee kampftüchtig
zu machen, während seine religiösen Edikte,
die die Hindus noch mehr bedrückten, das Volk
zum Außersten trieben, die Bauern, welche
auf ihrem Grunde nicht mehr leben konnten,
Räuberführern und Rebellen in die Arme führten.
So konnte es geschehen, daß die Maräthen das
Reich zerschlagen, daß die einheimischen Fürsten
sich selbständig machen konnten. So ist es
geschehen, daß die mächtigen Moghul-Kaiser
sum Spielball ihrer auf ergebene Truppen
gestützten Generale werden konnten, bis sie
schließlich, zu Schatten herabgesunken, alle
Schmach über sich ergehen lassen mußten.
Moreland zieht diesen Schluß nicht mehr. Er
schildert in sorgfältiger Kleinarbeit die Wirt-
schaftsentwicklung der Zeit. Aber über den
men seines speziellen Gebietes hinaus ist
sein Buch eine Mahnung, wie sehr auch in
Indien die wirtschaftlichen und politisch-kul-
turellen Faktoren ineinandergreifen. So außer-
ordentlich wichtig uns die religiösen Probleme
Indiens sind, die Indologie muß auch an die
Wirtschaftsgeschichte herantreten, will sie
Indiens Kultur verstehen. Es ist das große
Verdienst Max Webers, dies erkannt zu haben;
ist sein Versuch auch mißlungen, der Nachfolger
muß kommen, der mit größerer orientalistischer
Spezialkenntnis das Werk neu aufnimmt. Für
die Moghul-Zeit werden inzwischen Morelands
Arbeiten die Grundlegung sein.
Münsterberg, Oskar: Chinesische Kunstgeschichte.
Band I u. II. Zweite, unveränderte Auflage. Ess-
lingen a. N.: Paul Neff 1924, (XIII, 860 a. XIX, 508 B.).
4°, 1: Rm. 22 —; geb. 80 —; II: Bm. 30 — ; geb. 38 —.
Bespr. von E. Waldschmidt, Berlin.
Zu der nach dem Tode Münsterbergs erschei-
nenden Neuauflage bemerkt der Verleger, daß
von jeder Veränderung abgesehen wurde; „denn
dine Boscbattung von Finder Hand hätte weder
den Gesamtaufbau noch denVortrag der Münster-
bergschen Arbeit in der ursprünglichen Form
und Frische aufrecht erhalten können.“ Nach
des Verfassers eigenen Worten ist sein Werk
„ein Versuch, zum ersten Male in zusammen-
hängender Weise eine Entwicklung der chine-
sischen Kunstsprache und ihre verschiedenen
Ausdrucksformen darzustellen,“ ein „Unter-
nehmen, zum ersten Male alle verschiedenen
Einzelstudien zu sammeln, die vorhandenen Ab-
bildungsschätze zu ordnen und auf Grund dieses
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
— 222 ——:ðtststꝛ:;t?tV ———ꝗ⁊rU.:——
216
umfangreichen Materials, bereichert durch eigene
Anschauungen von Originalen, in freier Kritik
ein einheitliches Gebäude der Kunst zu errichten“.
Durch diese Worte ist die Arbeit im wesent-
lichen als Kompilation gekennzeichnet, und nach
Lage der Dinge ist es verständlich, daß sie mit
außerordentlichen Mängeln behaftet ist. Der
erste Band behandelt die vorbuddhistische Zeit
und die hohe Kunst: Malerei und Bildhauerei.
Der zweite Band die Baukunst und das Kunst-
gewerbe: Bronze, Töpferei, Steinarbeiten, Buch-
und Kunstdruck, Stoffe, Lack- und Holzarbeiten,
Glas, Glasschmelzen, Horn, Schildpatt, Bern-
stein und Elfenbein. Als Materialsammlung ist
das Werk der über 1000 Abbildungen und stän-
digen Literaturnachweise wegen von Wert, und
der Verf. hat sich redlich bemüht, die ver-
wickelten Zusammenhänge zu durchschauen und
klarzulegen. Am Ende des zweiten Bandes
werden seine Anschauungen über die Entwick-
lung und Stellung der chinesischen Kunst auf
wenigen Seiten zusammengefaßt. Über die
Prä-Hanzeit mit ihrer Bronzekunst, deren Zu-
sammenhänge mit Nordeuropa, Rußland, West-
asien und Sibirien, und den mittelasiatischen
Mischstil der Hanzeit, deren römische, südchi-
nesische und westliche Beeinflussung, schreitet
er fort zur Entwicklung der Landschaftsmalerei,
Vervollkommnung der Technik und Blüte des
nationalen Kunstgewerbes in der T’angzeit, unter
Betrachtung der buddhistischen, persischen und
mittelasiatischen Einflüsse. Es folgt die Schil-
derung der Stimmungsmalerei, des großzügig
zusammenfassenden Linienflusses der Formen
in der Sungzeit, der kleinlich-naturalistischeren
und gezierten Auffassung in der Ming- und
schließlich der virtuosen Nachahmung alter
Formen und Vorlagen und des fortschreitenden
Erstarrungsprozesses während derMandschuzeit.
Die Thesen des Verf. sind vielfach anfechtbar,
und daß oft grobe Irrtümer mit unterlaufen,
tut den anregenden Gedankengängen leider Ab-
bruch und mahnt überall zur Vorsicht. Die
Behandlung bewegt sich in großen geschicht-
lichen Zusammenhängen. Es sollen hier nur
wenige Bemerkungen gemacht werden, welche
sich auf die Ausführungen über die buddhistische
Kunst Chinas und deren Zusammenhänge mit
Zentralasien und Indien beziehen.
WennIp.43 gesagt wird: „Aus den Trüm-
merndesgriechisch-baktrischen Reichesam Oxus-
fluß hatten die Indoskythen, von den Chinesen
Yuechi genannt, neue Staaten gebildet; sie wurden
aber von einem anderen Volksstamm, den Hiungnu,
den Stammesgenossen der Hunnen, im 2. Jahr-
hundert v. Chr. aus den eroberten Gebieten
Mittelasiens vertrieben. So kam es, daß die
Hiungnu Nachbarn des chinesischen Reiches
217
wurden“, so steckt darin ein ganzes Nest von
Mißverständnissen, und der bald folgende Satz,
daß Chang Kien vom Kaiser Wuti ausgesandt
worden sei, ,um eine Studienreise (!) nach den
westlichen Landern Turkistan, Ferghana, Sog-
diana, Baktrien und Parthien zu machen“, läßt
nicht darauf schließen, daß Miinsterberg eine
einigermaßen zureichende Vorstellung von den
Zielen und Zwecken der Reise und den Zeit-
verhältnissen hatte.
Die charakteristischen Unterschiede von
Buddha- und Bodhisattvadarstellungen waren
dem Verf. nicht immer gegenwärtig. I, p. 166
ist die Abbildung eines Avalokitesvara skade:
$amukha (elfköpfig) „Buddha“ unterschrieben
und II. p. 172 wird beim Hinweis auf Abb. 283,
284, welche dieKuan-yin darstellen, von Buddha-
gestalten geredet.
Auch die Unterscheidungsmerkmale der vier
stets in voller Rüstung, mit bestimmten Attri-
buten dargestellten Himmelskönige oder Welt-
hüter von den halbnackten Torhütern oder
Schutzgeistern scheinen Münsterberg nicht ge-
läufig gewesen zu sein. I, p. 138 ist von dem
„siegreichen Himmelegeneral®. der „auf dem
gefesselten Halbgott Yakscha“ steht, die Rede
und eine Abbildung des Lokapäls Vaisravana
(= Kubera) mit der Unterschrift: „Vaisravana
(jap. Bishamon, indisch: Kubera) Gott des Reich-
tums .. gegeben. I, p. 339 finden sich Ab-
bildungen der Welthüter Vaisravana (Attribut:
Caitya) und Dhrtarästra (Attribut: Mandoline)
mit der Bezeichnung ‚Torwächter“.
Die athletenhaften Torwächter scheinen dem
Verf. überhaupt zu denken gegeben zu haben.
Er verrät uns bei derenBesprechung auch etwas
über sonst unbekannte, ihm aber anscheinend
vertraute vorbuddhistische Denkmäler und Göt-
tergestalten Indiens. I, p. 164: „In übertrie-
bener Muskulatur sind die Riesen aus dem
Felsen meißelt, und der grimmige, aber
lebenswahre Ausdruck der Gesichter steigert
die wuchtige Wirkung. Der nackte Körper läßt
deutlich erkennen, daß nicht in China, sondern
in Indien das Vorbild zu suchen ist; wahrschein-
lich sind es Gestalten der älteren indischen
Religion, die in das buddbistische Pantheon
tibernommen sind.“ Sollen wir diese Gestalten in
den „Hindugöttern Brahma und Putra‘ (!), welche
nach I, p. 169 das buddhistische Pantheon ver-
größerten, suchen? Auch II, p. 172 wird wieder
davon gesprochen, daß die Tiirhiiter „an ältere,
vorbuddhistische Denkmäler Indiens“ erinnerten.
Zum ,Gotte des Felsens“ rückt einer dieser
Torhiiter II, p. 59 auf, wo in leiser Dissonanz
zu den bisherigen Feststellungen eine Saite
4 Tränendrüsen-Theatralik erklingt:
„Es war die Zeit, als inbrünstig betende Mönche
Orientalistische Litersturzeitung 1926 Nr. 8.
218
die tiberlieferten hellenistisch-indischen Formen
mit ihrem eigenen chinesisch - buddhistischen
Geiste erfüllten. Eine steife Gandharafigur
verhält sich zu dem lebendig bewegten Gotte
des Felsens wie eine handwerksmäßige Bazar-
ware zu einem Kunstwerke aus Meisterhand.“
Dies möge genügen, um auf die mannig-
fachen Mängel des Werkes hinzuweisen; ganze
Abschnitte liegen sehr danieder, doch gebietet
die Pietät der Pionierarbeit und des Mutes des
Verf.s, an ein derartiges Unternehmen heranzu-
treten, dankbar zu gedenken.
Tessmann, Günter: Die Bubi auf Fernando Poo.
Völkerkundliche Einzelbeschreibung eines westafrika-
nischen Negerstammes. Hrsg. von 0. Reche,
Wien. Mit 200 Abbild. im Text, 9 Tafeln und 2
Karten. Hagen i. W.; Folkwang-Verlag 1923. (X,
238 8.) 4° = Schriften-Reibe, Kulturen der Erde.
Material zur Kultur- und, Kunstgeschichte aller Völker.
Bd. XIX. Rm. 15 —. Bespr. von H. Baumann.
Diese erfreuliche ethnograpbische Monogra-
phie erscheint in einer weniger erfreulichen
ihe von Publikationen, die vam Folkwang-
Verlag-Hagen herausgebracht werden.
Der Verfasser ist in der Ethnologie ein be-
kannter und verdienter Forschungsreisender,
der mit seltenem Scharfblick vor allem die
materielle Kultur der von ihm besuchten Natur-
völker zu schildern wußte. Bei der Abfassung
dieser vorliegenden Arbeit kam ihm vor allem
sein jahrzehntelanger Aufentbalt im gegenüber-
liegenden Kamerun zustatten. Überall kann er
Vergleiche ziehen, die um so wertvoller sind,
als sie zumeist aus unpubliziertem Material
Tessmanns stammen.
Die Bubi auf der spanischen Insel Fernando-
Po sind nach Tessmann Verwandte der an der
Ogowemiindung seßhaften Galoa. Heute ist
die Bevölkerung rassisch wie linguistisch klar
in eine ältere (mit Pygmäen vermischte) Be-
völkerung und eine jüngere mit selten regel-
mäßigen Gesichtsztigen undetwaskomplizierterer
Sprache einzuteilen. In sprachlicher Beziehung
sehr interessant sind die Angaben über die
Töne des Bubi, die darauf ruhende Signal-
pfeifensprache und die Geheimidiome der reli-
giösen Gemeinschaften.
Eine Fülle überaus archaischer Züge zeigt sich
uns vor allem in der materiellen Kultur. Schon
allein die sichere Tatsache, daß wir hier die
afrikanische Steinzeit noch historisch erweisen
können, ist für die afrikanische Ethnologie von
allerhöchster Bedeutung. Aber auch sonst ist
manches Kulturgut ein Zeichen hoben kultu-
rellen Alters. Dazu gehört der Fellschurz
und die Genitalverkleidung der Männer; der
geflochtene Arm- und Beinschmuck, das Fehlen
der Beschneidung und aller Körperverstümme-
219
lungen außer dem ethnologisch sehr alten Ska-
rifizieren. Aber vor allem ist der „Hack“-bau
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
220
flug (I) der Bubi ist in Afrika ja nordafri-
Kansscher Herkunft (siehe Koloniale Rundschau
der Bubi ein Beweisstück für die Urwüchsigkeit 1923 S. 116 f.).
ihres Lebens. Nicht einmal die hölzerne Hacke,
wie sie im gegenüberliegenden Festland auf-
taucht, wird benutzt. Einziges Ackergerät war
der Grabstock als ausgesprochenes Männerge-
rät. Mann und Frau arbeiten gleichmäßig auf
dem Felde — also entgegen der westafrikani-
schen Arbeitsteilung, Angebaut wurden nur
die alten Knollenfrüchte — aber keine Cerealien.
Tabak wurde erst von den Europäern einge-
führt. Die Küche des Bubi vermißt den Fu-
fu-Brei des Negers.
Die Technik ist sehr schwach entwickelt.
Das Schmiedehandwerk fehlte ursprünglich
völlig. Das Fehlen des geschmiedeten Eisen
wirkt sich in der ganzen materiellen Kultur
aus. Spinnen und Weben sind unbekannt.
Dank der schwach entwickelten Technik
fällt auch die technisch bedingte Ornamentik
mit wenig Ausnahmen völlig fort, und die freie
Phantasie der Bubi versteht es nicht, ihre Welt-
anschauung in Plastiken oder gar Malereien
auszudrücken. Nicht einmal die primitiven
Holzfiguren der sudanischen Splitterstämme
sind hier zu finden.
Die Waffen sind überaus primitiv. Hols-
.speere mit und ohne Widerhaken und Büffel-
fellschilde sind die Ausrüstung des Kriegers.
Seltsamerweise findet sich für die Vornehmen
ein Büffelhautpanzer.
Auch die Musikinstrumente — Musikbogen,
Langsflöte und Holzglocken sind Zeugen eines
alten Kulturlebens.
Eigentümlich sind nur die fremdartig an-
mutenden Züge aus ihrer Kultur, welche eine
straffe Sozialorganisation mit aristokratischen
Prinzipien voraussetzen. Die Häuptlingsstellung
ist ziemlich gefestigt. Große Furcht und Achtung
vor dem Herrscher, ein gewisses Rituell und
eine Schichtung der Bevölkerung im drei Klassen,
Titelwirtschaft im Recht und Krieg sind sonst
gewöhnlich Zeichen jüngerer Kulturen des
Kontinents. Aber die Möglichkeit für die
Schwester oder denSchwestersohn, zur Regierung
zu gelangen (bei sonst herrschendem Vaterrecht),
beweist, daß die jung eingewanderte Bubischicht,
von der Tessmann immer schreibt, mit den
Stämmen des Festlandes zusammengewohnt
baben muß, welche in den königlichen Familien
Mutterrecht erfordern oder gar in der ganzen
Familienorganisation matrilinear gerichtet sind.
Zum Schluß sei noch auf das seltsame Vor-
kommen von einigen als „hamitisch“ erkannten
Kulturgütern hingewiesen. Hierhin gehört das
heilige Feuer, der Holzspeer, die Muschelschei-
benbänder um Arm und Bein. Auch der Feuer-
Bei den religiösen Kapiteln ist Kritik am
Platze. Tessmann hat schon in seinem Pang-
wewerk eigenartige Anschauungen über Sünde,
Sündenfall, Geschlechtssünde und ähnliches
geäußert. Diese theoretischen Ausführungen
sind oft schwer von den wiedergegebenen Tat-
sachen zu trennen und erscheinen daher oft
bedauerlich; denn in einer Monographie, welche
Quellenmaterial beisteuern soll, ist alles wich-
tiger, als aus ihm entwickelte Theorien, welche
nicht mehr aus der Masse des Tatsachenbereiches
eliminiert werden können.
Speiser, Felix: Südsee, Urwald, Kannibalen. Reisen
in den Neuen Hebriden nnd Santa-Oruz-Inseln. Mit
182 Abbildungen auf Tafeln und 2 Karten. 1. u. 2.
durchges. Aufl. Stuttgart: Strecker und Schröder
1924. (XII ‚866 S.) Gr. 8°. Rm. 10 —; geb. Rm. 13 —.
Ders.: Ethnographische Materialien aus den Neuen
Hebriden und den Banks-Inseln. Mit 1610 Abbil-
dungen auf 109 Tafeln und mit einer Karte. Berlin:
O. W. Kreide) 1923. (457 S.) 4°. Bespr. von Paul
Hambruch, Hamburg.
Der Verfasser hat den Lehrstuhl für Völker-
kunde an der Universität Basel inne. Aus-
gedehnten Reisen in Nord-Amerika folgte in den
Jahren 1910 — 1912 die Forschungsreise in das
noch siemlich unbekannte Inselgebiet der Süd-
see der Neu-Hebriden und Santa Cruz-Inseln.
Seine Reiseeindrticke veröffentlichte er bereits
1913 in dem Buche: Südsee, Urwald, Kanni-
balen. Diese populäre Schilderung seiner Reise
liegt nun in zweiter Auflage vor, verbessert,
ergänzt und mit einem ausgewählteren Bilder-
schmuck versehen, als die erste A ihn
besitzt. Es ist schon zu verstehen, daß nach
der ersten Auflage des Buches, von dem s. Z.
gleichzeitig mit der deutschen Ausgabe eine
englische herauskam, eine zweite erforderlich
wurde. Denn wir besitzen in deutscher Sprache
nur sehr wenige Schilderungen, die die Schön-
beit und Ursprünglichkeit der Südseeinseln so
plastisch und lebendig darstellen, das Außen-
und Innenleben der Eingeborenen uns verständ-
lich machen und die Verbrechen der „Zivilisa-
tion“ anprangern, deren sich vor allem die
Franzosen auf den genannten Inseln schuldig
machen. Flüssig und lebendig geschrieben ist
das Buch für einen weiteren Leserkreis bestimmt,
doch enthält es vieles Material, das wissen-
schaftlich neu, auch den Fachmann interessiert.
Die wissenschaftliche Bearbeitung seiner auf
den Inseln gemachten Beobachtungen bringt
das umfangreiche zweite Werk. In der trübsten
Inflationszeit hergestellt ist es, rein äußerlich
betrachtet, eine Glanzleistung deutscher Buch-
231
kunst. Dem entspricht der Inhalt. Was in dem
ulären Reisewerke nur angedeutet werden
onnte, erfährt hier seine ausführliche, auch
in Einzelheiten erschöpfende Darstellung.
Obschon der Verfasser unter recht ungünstigen
Umständen arbeiten mußte — die Zeit war knapp
bemessen, der Aufenthalt auf den einzelnen
Inseln stets nur kurs, die Eingeborenen miß-
trauisch und übelwillig —, gibt das Ganze doch
ein abgerundetes Bild der geistigen, ein er-
schöpfendes Bild der materiellen Kultur dieser
Südseemenschen. Die Entdeckungsgeschichte
der Inseln, ihre Kolonisation, Fauna, Flora, die
somatische Anthropologie, die Psychologie der
Eingeborenen wird ausführlich behandelt. Haus-
bau, Siedelung, Ernährung, Fertigkeiten werden
eingehend beschrieben, ebenso Tracht, Schmuck,
Waffen, Verkehr, Geldwesen. Nichts ist ver-
gessen worden. Ungemein wichtig sind die
Mitteilungen des Verf. über die gesellschaftliche
und politische Organisation der Eingeborenen.
Wir verdanken dem Verf. die zusammenhängende
Schilderung der bisher nur oberflachlich ge-
kannten geheimen Gesellschaften auf den Nord-
Neu-Hebriden, deren Tätigkeit sich daselbst in
allen Lebens erscheinungen, Familie, politischem
Verband, Wirtschaft und Kunst auswirkt und
im engsten Zusammenhang mit den religiösen
Vorstellungen, auch der Zauberei, steht. Ein
Kapitel über Musik, Tanz und bildende Kunst
macht den Beschluß.
Objektivität zeichnet die Arbeit aus und
stempelt das Werk zu einer der wertvollsten
Monographien, welche wir über ein Südseegebiet
besitzen. Leider wird über die Sprachen nichts
mitgeteilt. Doch wird ersichtlich, daß vier,
mindestens drei Kulturschichten hier über ein-
anderlagern. Die Urbevölkerung — Verfasser
stellte das Vorhandensein von Pygmäen mit
einer ganz anders gearteten, von der den
Küsten- und Hauptvölkern stark abweichenden
Kultur im Innern der Nordinseln fest — ist nur
noch schwach vertreten; Melanesier, von Norden
her eingewandert, bilden die Hauptmasse der
Bevölkerung, die im Süden und Osten in jüngerer
Zeit vor allem von polynesischen Zuwanderern
und deren Kultur beeinflußt wurden. Die durch
diese Vermischung aufgeworfenen Probleme
sind verwickelt, doch sehr interessant, und die
Neuen Hebriden werden für das Studium dieser
i eins der wichtigsten Gebiete bleiben,
deren Lösung allerdings schwierig ist, und die
vielleicht gar nicht mehr erfolgen kann, wenn
an diese Arbeit nicht in Kürze herangegangen
wird. Denn die Eingeborenen sind heute bereits
unter den Segnungen der weißen Zivilisation
auf ein Zehntel ihres ehemaligen Bestandes
zurückgegangen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
Frobenius, Leo: Dämonen des Sudan. Allerlei re-
lıgiöse Verdichtungen. Jena: Eugen Diederichs 1924.
III, 373 S.) 8°. — Atlantis, Volksmärchen und Volks-
ichtungen Afrikas. Bd. VII. Veröffentlichungen d.
Instituts f. Kulturmorphologie. Rm. 5.—; geb. 6.50.
—: Velkedichtungen aus Oberguinesa. I. Bd. Fabu-
leien dreier Völker. Ebenda. (III, 356 8.) 8° —
Atlantis usw. Bd. XI. Rm. 5—; geb. 6.50. Bespr.
von B. Ankermann, Berlin.
Die beiden Bände sind nach dem gleichen
Schema angelegt wie die übrigen Teile der
Atlantis-Sammlung; jeder behandelt mehrere
geographisch oder kulturell zusammengehörige
Stämme und bringt von jedem eine Anzahl
von Märchen und Mythen, denen eine zusammen-
fassende Darstellung des geistigen Lebens des
betr. Volkes vorausgeschickt ist. So werden
im Bd. VII die Mande, die Bosso-Sorakoi, die
Jukum und die Haussa, in Bd. XI die Bassari
und Tim (beide im nördlichen Togo) und die
Muntschi im Benuegebiet geschildert.
Es ist wieder eine ungeheure Menge Material
in den beiden Bänden aufgehäuft, überwiegend
Beobachtungen, die sich auf die Weltanschauung
der besprochenen Völker beziehen, daneben aber
auch Kapitel aus der materiellen Kulturkunde.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das ganze
von Frobenius gesammelte Material für unzu-
verlässig erachten, weil es durch die Vermitt-
lung von Dolmetschern erkundet ist. Es kann
freilich keinem Zweifel unterliegen, daß die
Wissenschaft sehr viel mehr davon hätte, wenn
uns das alles im Urtext und wörtlicher Über-
tragung vorläge; aber wenn wir nur solche
Aufzeichnungen gelten lassen wollten, so müßten
wir fast die ganze ältere ethnologische Literatur
als wissenschaftlich wertlos verwerfen, denn
wie viele Berichterstatter konnten die Landes-
sprache sprechen oder schrieben gar die Aus-
sagen der Eingeborenen wortgetreu nieder?
Natürlich erfordern alle diese Angaben eine
strenge kritische Nachprüfung, die ja auch bei
anderen Autoren nötig ist, und die auch in
diesem Falle sicher später einmal viele Irrtümer
und Mißverständnisse richtigstellen, vermutlich
aber die Hauptmasse der Angaben bestätigen
wird. Man muß auch anerkennen, daß die
bei Frobenius sonst besonders starke subjek-
tive Färbung der Darstellung in diesen Atlantis-
Bänden mehr zurücktritt; es handelt sich hier
doch vornehmlich um die Wiedergabe beobach-
teter Tatsachen, deren Wert dadurch erhöht
wird, daß sie zum größten Teil neu sind. Ja,
voneinigen bisher völlig unerforschten Stämmen,
wie den Muntschi, erhalten wir hier die erste
eingehende Nachricht.
Auf irgendwelche Einzelheiten einzugehen
ist in diesem Referat unmöglich; dazu ist die
Fülle und Mannigfaltigkeit des Gebotenen zu
groß. Jeder Afrikanist wird in diesen, wie in
allen Atlantis-Bänden Belehrung und Anregung
finden. Leider sind die Korrekturen mit sehr
geringer Sorgfalt gelesen worden, so daß be-
sonders Bd. VII durch eine ungewöhnliche
Menge manchmal geradezu grotesker Druck-
fehler verunziert wird, die besonders störend
sind, wo es sich um Wörter aus Negersprachen
bandelt. Überhaupt läßt sich F. in der Schrei-
bung von Eingebotenenwortern eine sehr große
Nachlässigkeit zu Schulden kommen; es kommt
vor, daß dasselbe Wort auf einer Seite in zwei
bis drei verschiedenen Formen erscheint.
Johanssen, Ernst: Mysterien eines Bantu-Volkes.
Der Mandwa-Kult der Nyaruanda verglichen mit dem
antiken Mithras-Kult. Leipzig: J. O. Hinrichs 1925.
(68 S.) 8°. = Missionswissenschaftliche Forschungen,
herausgegeben v. d. Deutschen Gesellschaft f. Missions-
wissenschaft durch Prof. D. Carl Mirbt, Göttingen,
Heft 3. Rm. 2.40. Bespr. von B. Ankermann, Berlin.
In den zwischen den Nilquellseen gelegenen
zentralafrikanischen Landschaften gibt es einen
Kult von Halbgöttern oder Heroen, der von
Personen ausgetibt wird, in die von Zeit zu
Zeit der Geist des Heros, mit dem jede in
Verbindung stebt, eintritt. In diesem Zustande
der „Besessenheit“ werden sie mit der betr.
Gottbeit identifiziert, führen deren Namen und
geben nun als göttliche Wesen Ratschläge, er-
teilen Orakel usw. Diese Leute beißen in
Kiziba 3. B. Mbandwa, in Ruanda Imandwa
oder Mandwa. Johanssen leitet diesen Namen
von dem Verbum ukubanda, „Besitz ergreifen
von jemandem im Sinn des Bezauberns“ ab.
Besonders gut bekannt ist das Mandwatum von
Ruanda durch die sehr eingehenden Angaben
des Pater Arnoux (Anthropos 1912/13). Auf
diesen Forschungen, die er durch eigene Be-
obachtungen ergänzt hat, fußt auch der Ver-
fasser der vorliegenden Broschüre, in der er
auf die Ahnlichkeiten des Mandwa-Kults mit
den antiken Mysterien aufmerksam macht und
besonders einen nahen Zusammenhang mit den
Mithras-Mysterien wahrscheinlich su machen
sucht. In der Tat finden sich Züge, die auf-
fallend an die Mysterien des Altertums er-
innern; besonders der Hauptzweck der Weihen,
den unter die Mandwa Aufgenommenen nach
dem Tode den Aufenthalt im „Paradiese“ bei
dem Heros Ryangombe zu sichern, wie auch
die in die eleusinischen Mysterien Eingeweihten
die Aussicht auf ein besseres Los im Jenseits
hatten als die Ungeweihten. Für viele der
kennzeichnenden Züge aber bietet sich ein weit
näherliegendes Vergleichsobjekt in den Zeremo-
nien der Jünglingsweihen, so z. B. für die
Quälereien der Novizen, die heilige Sprache,
die Erteilung eines neuen Namens, die strenge
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
224
Geheimhaltung der Riten usw. Es könnte wohl
sein, daß die antiken Mysterien sowohl wie der
Mandwakult eine gemeinsame Grundlage haben,
aus der sich die merkwürdigen Übereinstim-
mungen erklären. Andererseits muß man be-
denken, daß die herrschenden Stämme in den
genannten Gebieten Nomaden hamitischer Ab-
stammung sind, die sehr wohl Elemente vorder-
asiatischer Religion mit sich gebracht haben
können. Man denke nur an die in gleicher
Richtung weisenden Mythen der Masai. Ein
Beweis aber für den direkten Zusammenhang
mit dem Mithras-Kult scheint mir nicht er-
bracht zu sein. Hoffentlich wird es dem Ver-
fasser, der wieder in Ostafrika weilt, möglich
sein, neues Material zur Lösung dieses interes-
santen Problems herbeizuschaffen.
Aus gelehrten Gesellschaften.
Preisaufgaben der Teylerschen Theologi-
schen Gesellschaft zu Haarlem.
Das i roblem — sein Kern und seine Be-
deutang ftir das geistige Leben der Menschheit. —
Ursprung, Wert und Zukunft von außerkirchlicher Reli-
giösität. — Eine kritische Abhandlung über Prof. R.
Otto’s Buch „Das Heilige“.
Das Programm ist kostenfrei zu bekommen auf An-
frage bei den Direktoren der Teyler-Stiftung.
Drucktehlerberichtigung.
In meinen Zeitschriftenschanbeiträgen im vorigen
Jahrgang der OLZ bitte ich folgende eg
tigungen vorzunehmen: Sp. 120 Z. 12 a. A. Gabrän /
Z. 53 az-Zaijät / Sp. 199 Z. 44 Littmann / Z. 48 Ain /
Sp. 414 Z. 19 Rendiconti / Z. 21 1918 / Z. 58 NON:
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau za sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
° = Besprechung: der Besprecher steht In ()
Archivum Romanioum IX:
1 77—104 L. Jordan, Die heutige Synthese in der
Sprachwissenschaft (über Spitzer, Vossler, Hatzfeld,
Sperber, Pauli).
Bulletin of the American schools of oriental
research number 18, April 1925:
George A. Barton berichtet über our excavation in Iraq.
Gegraben wird in Tar Khelan near Kirkuk. Gefunden
wurde ein altassyrischer Palast, neun Räume, 60—70
Tontafeln; dazu kamen später 150. Soweit entaiffert
scheinen es Geschäftspapiere. Albright will Kirkuk mit
dem assyrischen Arrapkha identifizieren. Letsterer gibt
dann topographical researches in Iudaea. Der eine trip
führte über chan ‘arrdb nach SO. ch. kuweizibeh ist
nicht chozeba Chr a 4,22. Der andere trip galt der
Schefel& unter Benutzung des Frühzuges Jerusalem ab
4.40 bis wadi eg-sarfr. Auch hier werden verschiedene
Identifikationeu geboten die demnächst in einer Mono-
graphie über die Topographie von Juda eingehend be-
handelt werden sollen. Es folgt, wieder aus der Feder
Albrights, die Beschreibung eines Ausflugs to Engedi
Orientalistischo Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
and Masada, handelt von den Wegen, die zur Spitze
von Masada hinaufführen. Endlich gibt Olarence 8.
Fisher a plan for the systematic codrdination of archaeo-
logical research in Palestine and Syria. Handolt von
einer großzügigen gemeinsamen Erforschung aller histo-
risch wichtigen in P. und S. nach gemeinsam
festgesetzten Grundsätzen. Max
Ohemiker-Zeitung 49. Jahrg., 1925:
83 Robert Eisler, Der Babylonische Ursprung der
Alchemie. (Setzt sich mit den von Meißner in „Baby-
lonien und Assyrien” mitgeteilten Übersetzungsproben
ischer Texte auseinander, in denen der Verf. al-
chemistischen Inhalt glaubt erweisen zu können.
Ich sehe darin vorläufig nur schwer deutbare technische
Vorschriften mit der unvermeidlichen rituellen Ein-
bettung.) J. Baska.
Deutsche Rundschau 208 1925:
Juni Otto von Glasenapp, Goethe im Orient.
The Bxpositor 1925:
Juli (7) Current Issues (über S. Schechter, Studies in
Judaism; F. J. Badcock, Reviews and Studies). — J.
B. Harford, Since Wellbausen. — J. Gamble, The Philo-
sophy of the Fourth Gospel. — *H. Willrich, Urkunden-
fälschung in der hellenistisch-jüdischen Literatur. —
°M. Goguel, Jesus de Nazareth, Mythe ou Histoire?
The Geographical Journal LXV:
& 377 8. A. Stein, Innermost Asia, its Geography as a
Factor in History. — 432 F. R. Maunsell, The Land of
Elam. — Reviews: *L. A. Waddel, Phoenician Origin of
Britons, Scots, and Anglo-Saxons.
6 473 8. A. Stein, Innermost Asia (mit Karte). — °G.
u ba Ethnographie von Makedonien (M. J. N.). —
°C. Wessels, Early Travellers in Oentral Asia (1608—1721)
(E. W. G.). — St. King-Hall, Western Civilization and
the Far East (W. W.).
Geografisk Tidsskrift XXVIII:
1 E. Storgaard, Vasco da Gama og Søvejen til Indien.
— K. Rasmussen, Ferelsbig Beretning om 5. Thule-
Ekspedition fra Grgniand til Stillehavet (mit hübschen
Photographien). — W. Thalbitzer, Den 21. Amerikanist-
Kon 1924.
2 8. Larsen, Amerikas Opdagelse 20 Aar for Columbus.
— N. W. Nissen, Die sw.-grönländische Landschaft
und das Siedlungsgebiet der Normannen; E. Nordens-
kidld, The Ethnography of South-Amerika. . . (K.
Birket-Smith). — K. Dahl, Bland Australiens Vilde;
Un Africain, Manuel de Politique Musulmane (V. Teisen).
Hermes 60 1925:
1 59—65 R. Holland, Britomartis.
3 338—47 L. Ziehen, Zu den Mysterien von Andania. L.
4 873—95 W. Capelle, Älteste Spuren der Astrologie bei
den Griechen (Altester sicherer Hinweis, soweit bisher
erkannt, Platon, Timaios 40 c. 9; das von Schöne her-
angezogene angebliche Puppe La: bei Pseudo-
Galen XIX 630 Kühn nicht astrologisch, ebensowenig
die von Pfeiffer verwertete Stelle zep} ißdou4duv Kap. 6;
wohl aber setzt die Deutung von Träumen über himm-
lische Erscheinungen in Kap. 89 der um 400 verfaßten
hippokratischen Schrift zepi daime die Bekanntschaft
mit der ge voraus, Heraklit [Vorsokr. 65 A 86]
kennt die babylonische Ordnung Sonne—Mond—Morgen-
stern, und bei Ktesias [bei Nikolaos von Damaskos fr.
8 f. M.] bildet die Astrologie ein entscheidendes Motiv
der Erzählung vom Sturz des Sardanapal). — G. B.
H. Willrich, Zum Brief des Kaisers Claudius an die
Alexandriner. 1. Die jüdischen Gesandtschaften. 2. Die
Gesandtschaft der Alexandriner. L.
The Hibbert Journal 23:
4 W.B. Smith, The Newer Testament. — O. J. Oadoux,
The Gospel-Story and the Higher Oriticism of to-day. —
J. P. Bruce, Education in China. — J. E. Oarpenter,
Astrol in the Book of Revelation. — J. Moffat,
Recent Theological Literature. — *W. B. Selbie, The
Psychol of Religion (H. H. Soullard). — F. O. Burkitt,
The Religion of the Manichees (H. J. D. Astley).
Jahrbuoh der asiatischen Kunst Bd. 2, 1925:
188—96 F. Babinger, Die großherrliche Tughra, ein
Beitrag zur Geschichte des osmanischen Urkunden-
wesens (Wortbedeutung unsicher; ältestes Vorkommen
des Wortes bei al-Käögari; Zusammenhang mit dem
ostasiatischen Handabdruck als Ersatz der Unterschrift;
osmanisch erst seit etwa 1400, aber schon vorher bei
Seldschuken und ägyptischen Mamluken, Verhältnis zu
der bei diesen üblichen Fertigungsformel, der ‘alama;
Ausgestaltung bei den Osmanen; Handzeichen — penče —
der hohen Würdenträger; — 46 Abbildungen. G. B.
Japanisch-Deutsche Zeitschrift 3 1925:
7 G. Haloun, Die Rekonstruktion der Chinesischen Ur-
geschichte durch die Chinesen (I. Die chinesische Früh-
geschichte ist in der Chan-kuoh-Periode wissenschaftlich
konstruiert worden. II. Inhalt und Entwickelung der
Überlieferung über die Urzeit bis etwa zum 4. Jahrh.
v. Chr. III. Die hochwissenschaftliche Rekonstruktion
der Urzeit im 4. und 3. Jahrh. v. Chr.; — Versuch einer
Skizze des wirklichen Verlaufs der ersten chinesischen
Kultur von der Urzeit bis zum 3. Jahrhundert v. Chr.).
Journal of the Bombay Branch of the Royal
Asiatio Society (New Series) I:
April 1925 1 1—12 Sten Konow, Name and designation
of the ruler mentioned in the Ara inscription. — 13—64
V. B. Diskalkar, Some unpublished copper-plates of the
rulers of Valabhi. — 65—75 G. V. Achurse, Notes on
some unpublished Valabhi copper-plates belonging to the
B. B. R. A. 8. — 76—94 A. Master, Stress Accent in
Modern Gujarati. — 95—102 P. V. Kane, The Tantra-
vartika and the Dbarmasästra literature. — 103—17 V.
S. Suktbankhar, Studies in Bhäsa VI. On the Prakrit
of the dramas. — 118—21 N. B. Divatia, The oblique
form and the dative suffix -s in Marathi. — 122—25 H.
Horas, The Portuguese alliance with the Muhammadan
kingdoms of the Deccan. — 126—43 V. 8. Sukthankhar,
The Bhäsa Riddle: A proposed solution. — 144—58 O.
V. Vaidya, The Date of the Bhägavata Purina. — N. B.
Divatia, The ancient indian symbol for the foreign sound z.
— V. 8. Sukthankhar, The Sata väbanas. — H. D. Gris-
wold, The Religion of the Rigveda (R. Zimmermann). —
»The Journal of the United Provinces Historical Society;
A. A. Macdonell, A practical Sanscrit Dictionary; Sir
Flinders Petrie, Religious Life in ancient Egypt (V. S. S.).
The Journal of Hellenic Studies 44 1924:
2 W. W. Tarn, The Political Standing of Delos. — W.
H. Buckler, The Angora Resolution of the Stage Guild.
— W. M. Ramsay, Note on the Angora Resolution. —
V. G. Childe, A Gold Vase of Early Helladic Type. —
M. Cary, The Greeks and Ancient Trade with the At-
lantic. — E. R. Price, Pottery of Naucratis. — Ch. Wal-
ston, The Establishment of the Classical Type in Greek
Art. — A. M. Woodward, Archaeology in Greece, 1922-24.
— F. Studniczka, Once more Sophocles and not Solon.
— P. M. Meyer, Griechische Papyrusurkunden der Ham-
burger Stadtbibliothek I. — “ch Dugas, La Céramique
Grecque. -- *A. Osborne, Lychnos et Lucerna. — *Cata-
logue Raisonnée d'une Collection de Lampes en terre
cyite trouvées en te (H. B. W.). — °S. Smith, Ba-
bylonian Historical Texts (W. W. T.). — R. Pettasoni,
I Misteri, Saggio di una Teoria storico-religiosa (A. D. N.).
— A. B. Keith, The Sanskrit Drama. — O. Pascal, Le
Credenze d’Oltretomba nelle Opere Letterarie dell' An-
tichità Classica; ‘A. Rostagni, Il Verbo di Pitagora;
*Kantharos, Studies in Dionysiac and Kindred Cults
(H. J. R.). — A. Ouny, Etudes Prégrammaticales sur le
domaine des langues i.- europ. et cham.-sémitiques (J. F.).
— M. Schede, The Acropolis of Athens (S. C.). — H.
227
J. W. Tillgard, Byzantino Music and N = i
m
H. F.-8.). — St. Xanthoudides, The Vaulted To
Mesara (E. J. F.). — *The Cambridge Ancient History II
5 eee: Bell, Jewe and Ohristians in Egypt (N. H. B.).
1 E. Evans, ‘The Ring of Nestor’, a Glimpee into the
Minoan Afterworld and a sepulchral Treasure of Gold
Signet-Rings and Bead-Seals from Thisbé, Boeotia. —
A. D. Nock, Studies in the Graeco-Roman Beliefs of the
Empire (1. Divine Power; 2. Dedications in the Form
Ex t,, etc.; 8. Mithraio Initiation; 4. The Honoured
of Hecate). — M. N. Tod, The Progrees of Greek Epi-
graphy 1923—24. — W. Scott, Hermetica. — R. O.
ompson, The Aseyrian Herbal. — Ch. H. Oldfather,
The Groek Literary Texts from Greco-Roman t (F.
U. P.). °H. Ormerod, Piracy in the Ancient World.
O. R. Williams, Catalogue of Egyptian Antiquities, Gold
and Silver Jewelry and Related Objects (A. W.).
Journal des Savante 23:
3/4 °F. Thureau-Dangin, La Correspondance de Hammu-
rapi avec Šamaš-Hâsir (E. Cuq). — Henri Cordier + (H. D.).
— H. de Genouillac, Fouilles françaises d'El-Akhymer.
Premidres recherches archéologiques à Kich. I (V. S.). —
R. Reitzenstein, Das iranische Erlösungsmysterium (A.
Puech). — *Byzantion Rev. internationale des Etudes
byzantines, publi6e par P. Graindor et H. Grégoire I.
(Oh. Diehl).
Kunstchronik 59 1926:
15 H. Schmitz, Chinesische Möbel im Berliner Kunst-
handel (mit 7 Abb.).
16 280 Chettitische Bronzestatuette (Abbildung); Neu-
erwerbung des Metropolitan Museum of Art in New York.
Literarisches Zentralblatt 76:
12 Mrs. Leslie Milne, The home of an eastern clan. A
stady of the Palaungs of the Shan States (R. Fick).
Literaturblatt für Germanische u. Romanische
Philologie 46:
5/6 F. Braun, Die Urbevölkerung Europas... (E. Her-
mann).
Museum 33 1926:
9 E. Littmann, 1001 Nacht in der arabischen Literatur
(Snouck Hurgronje). — A. M. Benedictsen, Les dialectes
d' Awroman et de Päwä, ... publ. par A. Christensen
(V. F. Büchner). — W. Wreszinski, Atlas zur altägyp-
tischen Kulturgeschichte (P. A. A. Boeser). — H. Güntert,
Der arische Weltkönig und Heiland (W. Caland). — O.
Robert, Die griechische Heldensage III 2. 1 (J. Vürtbeim).
— °F. von Woess, Das Asylwesen tens in der Ptole-
maerzeit und die spätere Entwicklung (D. Cohen).
Nachrichten von der Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen. Phil.-hiet. Kl. 1924:
2 U. Kahrstedt, Grundherrschaft, Freistadt und Staat
in Thessalien.
The Nation and the Athenaeum 37:
3 66 Zionism and Arabia.
5 144 “St. Rice, The Challenge of Asia; J. W. Gre-
gory, The Menace of Colour; M. Harris, Egypt under
the Egyptians.
6 170 Westminster, Mr. Churchill's Gallipoli. — 178
*L. Stein, Zionism (A. J. Toynbee).
8 239 Original Letters from India (1779—1815). By
Mrs. E. Fay.... by E. M. Forster (J. Beresford).
Neue Allgemeine Missionszeitschrift 2 1926:
4 H.W. Schomerus, Die Wurzeln der Theosophie im
indischen Denken. — J. Keller, Die Gottesvorstellung
eines Bantuvolkes. Nyambe und Loba bei den Duala
in Kamerun.
5 Y.Y. Tsu, Jesus Christus im Denken Chinas. — E.
Müller, Das Bewährungsringen der Batakschen Volks-
kirche. — G. Jasper, S. S. Singhs Reisen im Westbimalaye.
6 A. Pettinen, Einige Züge des Gottesbegriffes der
Aandonga.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 3.
Neue Kirchliche Zeitschrift 36 1925:
P. Feine, Jesus und Paulus. — J. Bergdolt, Zeit-
schriften-Rundschau.
6 J. Bergdolt, Zeitschriften-Rundschau.
Philologische Wochenschrift 45 1926:
21 E. Weiß, Griechisches Privatrecht auf rechtsver-
gleichender Grundlage I (V. Ehrenberg). — O. Blümel,
nn Strömungen in der attischen Kunst des 5. Jahrh.
(F. Koepp).
22 W. Bott, Hermetica I (F. Pfister). — M. Rostowzew,
Oterk istorii drevnjago mira (E. Bickermann).
23 J. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax II (8.
Reiter). — *F. Poulsen, Delphische Studien (G. Karo).
24/26 K. Marót, Zur religionsgeschichtlichen W
Homers (K. Latte). — *U. Wilcken, Griechische Geschichte
(W. Ensslin). — *J. Kromeyer-G. Veith, Schlachtenatlas
zur antiken Kriegsgeschichte; "Antike Schlachtfelder
IV (R. Grosse). — *A. Dieterich, Mutter Erde (K. Latte).
— “St. Xanthudides, The Vaulted Tombs of Mesara (G.
Karo).
26 H. Dragendorff-E. Krüger, Das Grabmal von Igel
(C. Watzinger).
Revue Arohéologique V. XXI:
Janvier-Mars 1925 C. Emereau, Notes sur les origines
et la formation de Constantinople: Les grands centres
historiques de la ville. — P. Montet, 4 Le croix ansée
des anciens Égyptiens. — W. Deonna, Les sciences
auxiliaires de l'archéologie (archéologie, art et méta-
psychique). — É. Naville, Les temples ptolémaiques et
romains. — J. Capart, L'art égyptienne; G. Jéquier,
Manuel d'archéologie égyptienne; H. de Genouillac,
Premiòres recherches archéologiques à Kich; °C. R.
Williams, Gold and silver jr and related objects;
*W. B. Cook, Catalogue of the Egyptological Li
and the books from the collection of the late Ch. E.
Wilbour; Cb. R. Morey, Sardis V. I; J. G. Frazer, Le
folklore dans l'AT.; °C.-J. Gadd, A Sumerian rea-
ding-book; Prince Omar Toussoun, Les finances de
l'Égypte depuis les Pharaons jusqu’à nos jours; P.
Monceaux, Le manicbhéen Faustus de Milev; Ch. Diehl,
Constantinople; *J. Edgerton, The Panchatantra recon-
structed; G. Groslier, Angkor; L. Mercier, Ali Ben
Abderrahman ... La Parure des cavaliers et l’Insigne
des preux; G. Soulier, Les influences orientales dans la
peinture toscane (S. R.).
Revue Biblique 1925:
1—33 L. H. Vincent, Les fouilles de Byblos (Bericht
über den Ertrag der drei ersten Kampagnen von Montet
1921—1923; — I. auf der Akropole Agyptischer Tempel
aus dem Beginn des alten Reichs, darin sitzende Statuen
des dem Amon angeglichenen „Herrn von Byblos“ und
der an Isis erinnernden „Herrin von Byblos“; nördlich
ein phönizisch-syrischer Tempel, bemerkenswert durch
zwei wahrscheinlich gemeinsam ein Bauopfer darstellende
Scbatzfunde, der eine in situ unter dem Pflaster, der
andere gestört in einem Tonkrug, in Art, Gefäßform und
Inhalt an das Bauopfer des Susinak-Tempels in Susa
erinnernd; die älteren Stücke wohl dem tischen
Tempel entstammend, die jüngeren bis ins frühe Mittlere
Reich herabreichend, neben ägyptischem und ägäischem
Import überwiegend einheimische Erzeugnisse unter
Stileinflüssen verschiedenen, vor allem tischen Ur-
sprungs; — II. 1. auf demselben Plateau die königliche
Nekropole, bestehend aus 6 tiefliegenden Felsgräbern, Nr.
1 und 2, dieses unverletzt und außerordentlich reich ausge-
stattet, der 12. Dynastiean gehdrend, 8 Alter, 4 — erst 1851
gründlich ausgeraubt — unbestimmbar, 5 — auch ge-
plündert, aber mit unversehrtem Eingang — der Zeit Ram-
ses II. 1295—1225 zugehörend, enthaltend drei Sarkophage
und darunter den durch bemerkenswerte einheimische
Reliefs und die sicher gleichzeitige phönisische Inschrift ge-
Orientalistischo Literaturseitung 1926 Nr. 3.
schmückten des Achiram; 2. Interpretation der Inschrift, Ungarische Jabrbücher IV 1924:
555 und sprachliche Momente, die die
tierung bestätigen; — mit 5 Tafeln und Plan). G. B.
Sitzungsberichte d. Preuß. Akad. d. Wissensch.
Phil.-hist. Kl. 1926:
VIII—IIII U. Wilcken, Der angebliche Staatestreich
Octavians im Jahre 82 v. Chr.
XVII U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Die griechische
Heldensage II.
Theologische Literaturzeitung 50:
EK. Sellin, Geschichte des israelitisch-jüdischen Volkes
I (J. Meinhold). — *R. Kittel, Geschichte des Volkes
Israel (W. Staerk). — J. Ziegler, Der sittliche Wert
des Judentums (G. Beer). —°W. Novack, Schabbat (Sabbat)
(G. Beer), — *A. Schulte, Die Psalmen und Cantica
(H. Duensing). — °P. Fiebig, Jesu Bergpredigt (M.
Dibolius). — °E. de Faye, Origöne I (H. v. Soden).
10 »O. G. von Wesendonck, Uber georgisches Heidentum
(C. Clemen). — O. Procksch, Die Genesis (J. Meinhold).
— *Preuschen-Bauer, Griechisch-Deutsches Wörterbuc
2. NT. (A. Debrunner). — O. Schmitz, Die Cbristus-
Gemeinschaft des Paulus im Lichte seines Genetiv-
gebrauches (E. Lohmeyer). — G. Horner, Pistis Sophia
(O. Schmidt). — A. von Harnack, Marcion (H. Koch).
— A. v. Harnack, Die Reden Pauls von Samosata ...
(F. Loofs).
11 *H. D. Griswold, The Religion of the Rigveda (R.
O. Franke). — °K. Ziegler-S. Oppenheim, Weltentstehung
in Sage und Wissenschaft. — A. Dieterich, Mutter
Erde; J. 8. Griffiths, The Exodus in the light of
Archaeology (H. Greßmann). — J. Lindblom, Die lite- | (
rarische Haltung der prophetischen Literatur (F. Horst).
— J. Theiss, F. Delitzsch and seine „Große Täuschung“
(J. Meinhold). — J. Hänel, Alttestamentliche Sittlich-
keit (J. Meinhold). — H. Seeger, Die Triebkräfte des
religiösen Lebens in Israel und Babylon (H. Greßmann).
— H. J. Bell, Jews und Obristian in t (H. v. Soden).
12 °G. Hölscher, Hesekiel (H. Duensing). — E. König,
Theologie des AT.s (W. Staerk). — °A. Causse, Israël
ot la Vision de l’Humanit& (O. Eißfeldt). — E. Buonaiuti,
Detti oxtracanonici di Gesù (H. Koch). — °B. Violet,
Die Apokal des Esra und des Baruch in deutscher
Gestalt (N. Bonwetsch). — L. Burchardt, Die Legende
von Barlaam und Josaphat (G. Ficker).
Pr eT acai v. Ind. Taal-, Land- en Volkenkunde
1 1—80 P. Wirz, Dies und jenes über die Sentanier und
die Geheimkulte im Norden von Neu-Guinea. — 81—175,
259—401 Alb. C. Kruyt, De Toradja’s van de Sa’dan-,
5 Mamasa-rivieren (Celebes). — 176—211
H. T. „Heilige weefsels op Lombok. — 212—26
L. C. Westenenk, Boekit Segoentan en Goenoeng Maha-
méroe uit de Sedjarah Melajoe. — 227—80 Platen-
Albam bij het Gedenkboek Ond-Batavia (W. Fruin-Mees).
2 402—19 F. H. van de Wetering, De naamgeving op
het eiland Rote. — 420—57 K. Weule, Die deutsche
Völkerkunde vor, während und nach der Kriegszeit. —
458—73 V. I. van de Wall, Een memorie van een
Banda’schen Gouverneur in de 17. eeuw (Jacob Cops).
— 474—512 W. Ph. Coolhaas, Kroniek van het rijk
Batjan. — 5613—48 E. H. B. Brascamp, Houtleveranties
onder de O. I. Comp. — 549. 55 J. de Ligny, Legendar.
herkomst der er Baroes. i a
64 1924:
1 1—172 Alfred Maas, Sternkunde und Sterndeuterei
im malaiischen Archipel. — 178-9 M. A. Bouman,
Ethnogr. aant. omtr. de Gouvernementslanden in de
boven-Kapoeas, westerafd. van Borneo. — 196-206 P.
V. van Stein Oallenfels, De Kyanäyana aan Pantaran
(Tempel-Reliefs). — 207—226 W. Fruin-Mees, Een Ban-
tamsch Gezantschap naar Engeland in 1682. — 227—91
F. D. K. Bosch, Het Lingga-heiligdom van Dinaja. W. P.
3—4 261—334 J. Markwart, Ein arabischer Bericht über
die arktischen (uralischen) Länder aus dem 10. Jahrh,
(mit sehr reichhaltigem, an Einzelheiten reichen Kom-
mentar). — 335—52 Gy. Printz, Die Siedlungsformen
Ungarns. — 405—07 K. Schünemann, Zur Herkunft
der Siebenbürger Székler (auf Grund der bisherigen
Forschungen läßt sich nur vermuten, daß die Szökler
wahrscheinlich „ein tärkisches Volk sind, das vor dem
T Pr nach Ungarn gelangt sein muß“).
1925:
1 1—24 V. Thomsen, Aus Ostturkestans Vergangenheit
eine aus den Jahren 1914/16 stammende, mit literarischen
in weisen ergänzte, eingehende Übersicht über die Ex-
peditionen und ihre Ergebnisse in literarischer, sprach-
licher und historischer Hinsicht; von H. H. Schaeder
aus Thomsens Sam]. Afhandl. III 293—324 übersetzt). —
R. Gragger, Die ungarische Universität. — 41—48 W.
Bang, Turkologische Briefe aus dem Berliner Ungarischen
Institut. 1. Hegemoniue-Fragen. Keiepic = kelepen des
Codex Cumanicus. Eine unbekannte Quelle dieses Kodex
(behandelt mit sachlichen und sprachlichen Ausführun
ein Prosastück des Ood. Cuman. Kuun, S. 164 mit Bei-
fügung eines schönen Facsimiles). — 49— 55 H. Junker,
Türkisch éYmna ‘Ahriman’ (Herleitung des türkischen
Wortes sus dem Nord-iranischen unter Berücksichtigung
der Schrift- und Lautgeschichte). — L. v. Buday, Neuere
Bestrebungen zur Förderung des Handwerks in Ungarn.
— V. Thomsens Gesammelte Abhandlungen (H. H.
Schaeder). — Statistisches über die ungarische Sprache
höchst interessante und auf anderen Gebieten weiter
za übende, auf diesem auch zu wiederholende Statistiken
über das Verhältnis von Vokal und Koneonant im unga-
rischen (und anderen Sprachen), sowie über das Ver-
bältnis einheimischer und entlehnter Wörter in der
Rede [Tolnai]). — A. Solymossy, Mese a jávorfáról. —
*L. Mackensen, Das Märchen vom singenden Knochen.
— *J. Bolte, J. Pauli, Schimpf und Ernst. — “W. An-
derson, Kaiser und Abt (E. Mór). — Diculesen, Wan-
dalen und Goten in Ungarn und Rumänien (L. Schmidt).
E. Lewy.
Zeitschrift für Indologie und Iranistik, hrsg. v.
Wilhelm Geiger. Bd. 8, H. 2. Leipsig 1925.
163—78 H. Lommel, Awestische Einzelstudien (Forts.
von Bd. I 16 ff. II 204 ff.: 1. aw. nas-, naš- (aw. näs,
mit nis gehört zur Ynas verschwinden]. 2. aw. fra-vas
5 fliegen). 3. aw. Akk. Pl. von
oder baosnd [hat š für zš gemäß der jüngeren
Sprache; diese Schreibung ist auch sonst häufiger im
Aw. anzunehmen]. 4. gouru.saodra-, Yt. 10, 118 [das
orderglied entspricht nicht ai. guru, sondern ai.
schrecklich]. 5. Yt. 9,26. 6. Doppel-yod als arsakidisch 8
Schreibung für y consonans. 7. aw. soyono- Waffe [St.
saéna erweist sich als allein berechtigt durch metrische
Analyse gegenüber der Annahme von gleichbedeutendem
saya-]). — 1719—86 H. Sköld, Woher stammen die
ossetischen Lehnwörter im Ungarischen? (Nach Meinun
des Verf. aus dem älteren Ostossetischen). — 187—200
W. Neisser, Altindisch stáuti/stave. (Präsentia des ai.
Typus stauti [mit kurzem u in der Tiefstufe] haben un-
ursprüngliches au für vorindisches o, wahrscheinlich vom
Perfektum her). — 201—11 H. Zimmer, Zum Mahivasta-
Avadäna. (Das Mahärvastu-Avadäna ist nicht ein Pseudo-
vinayawerk, sondern gehört entsprechend seiner Natur als
avadana [=nidäna Bindung, Grundursache} rite zum Vinaya).
— 212—3834 K.F. Johansson, Die Skr.-Ws. phan und
phanta- (ai. phan heiBt nicht sich bewegen, sondern
schäumen, gerinnen, aufschwellen und steht in Beziehung
zu phal; phänta- ist nicht Partis. Pf. Pass. dazu, sondern
ein Nomen 7 Anschwellung). — 2385—79 M.
Lindenau, Die Skambhahymnen des Atharvaveda (Über-
setzung und Interpretation von AV. X, 7 und 8.) —
281
280—818 0. Stein, Züpyt und surungä (vom Standpunkt
der Indologie wie von dem der griechischen Philologie
und Altertumswissenschaft gleich wichtige Untersuchung
über das Vorkommen des Wortes. Gr in der
älteren Literatur Flöte, vom 2. Jh. v. Chr. an auch
unterirdischer Graben, wurde ins Indische entlehnt: ai.
surungä; Belege nicht vor dem 3. bzw. 5. Jh.; kommt
auch im Kautiliya Arthasästra vor und bildet deshalb
ein weiteres Verdachtsmoment gegen das angeblich so
hohe Alter [4. Jh. v. Chr.] dieses Werkes). W. L.
Zur Besprechung eingeiaufen,
(* schon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
laren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das ale Absage.
Adler, P.: Sachwörterbuch zur japanischen Literatur.
*Adler-Revon: Japanische Literatur. Geschichte u. Aus-
wahl von den Anfäng. bis zur neuest. Zeit.
En and Babylonia. A List of References in the
ew York Publ. Library. Oompiled by Ida A. Pratt
under the direction of Richard Gottheil.
"Baalbek. Ergebnisse der Ausgrabungen und Unter-
suchungen i. d. J. 1898—1905. Hrsg. von Th.
N ee 8. Bd.
Baudot, Dom: Dictionnaire d’Hagiographie mis à jour à
l'aide des travaux les plus récents.
Beck, W.: Das Individuum bei den Australiern. Ein
Beitrag z. Problem der Differenzierung primitiver
Gesellschaftegrappen, im Zusammenhang mit dem
psychologischen Problem der Persönlichkeit und
ihrer Entwicklung.
*Beckh, H.: Der Hingang des Vollendeten. Die Er-
zählung von Buddhas Erdenabschied und Nirvana.
(MabAparinibbanasutta des Palikanons). Übersetzt
und eingeleitet.
"Bertholet, A.: Die gegenwärtige Gestalt des Islams.
“Boeck, K.: Indische Wunderwelt. Reisen und Erleb-
nisse in Britisch-Indien und auf Ceylon.
*Boerschmann, E.: Ohinesische Architektur. Zwei Bunde.
Cerulli, E.: Note su alcune popolasioni Sidama dell’Abissinia
meridionale. I. I Sidama orientali.
»Oollard. P.: Cambodge et Cambodgiens. Métamorphose
du Royaume Khmêr par une Méthode Frangaiso
de Protektorat.
Diehl, E.: Inscriptiones Latinae Christianae Veteres II, 1.
*Ehrentreu, E.: Untersuchungen über die Massora, ihre
geschichtliche Entwicklung und ihren Geist.
Eitrem, 8.: Papyri Osloenses. Fase. 1. Magical Papyri.
Erman, Ad. und H. O. Lange: Papyrus Lansing. Eine
ägyptische Schulhandschrift der 20. Dynastie. Hrsg.
ekk Technique for the Exp tal Investiga
r, E. A.: A ique for the Experimental Investigation
of Associative e in Artificial Linguistic
Material.
Etudes Asiatiques. Publ. à l’occasions du vingt-cinquidme
anniversaire de l'école francaise d’extröme-Orient par
ses membres et ses collaborateurs. Tome I u. II.
*Feldmann, F.: Das Buch Isais. ersetzt und erklärt.
Erster Halbband, I. Teil. (Kap. 1—39.)
»Felten, J.: Neutestamentliche Zeitgeschichte, oder Juden-
tum und Heidentum zur Zeit Christi und der Apostel.
2. u. 3. Aufl., zwei Bände.
*Forke, A.: Der Ursprung der Chinesen auf Grund ihrer
alten Bilderschrift.
Friedrich, J.: Aus dem bethitischen Schrifttum. Uber-
setzungen von Keilschrifttexten aus dem Archiv von
Boghaskdi. 2. Heft: Religiöse Texte.
Orientalistischo Literaturseitung 1926 Nr. 3.
Grohmann, A.: Allgemeine Einführung in die arabischen
Papyri nebst Grundzügen der arabischen Diplomatik.
Hölscher, G.: Die Ursprünge der jüdischen Eschatologie.
‘Jeremias, A.: Babylonische Dichtungen, Epen u. Legenden.
Jirku, A: Das Alte Testament im Rabmen der alt-
orientalischen Kulturen.
Junker, H.: Ermenne. Bericht über die Grabungen der
Akademie der Wissenschaften in Wien auf den Fried-
höfen von Ermenne (Nubien) im Winter 1911/12.
Mit einem Abschnitt von Hans Demel.
Jüthner, J.: Servius zu Vergils vierter Ekloge.
Karpelds, A.: Les Larmes du Cobra. Légendes de Lanka.
reg par Enid Karunarstne. Traduites et
ill on.
Tittel, R.: Gestalten und Gedanken in Israel, Geschichte
eines Volkes in Oharakterbildern.
*Krom, N. J.: L’Art Javanais dans les Musées de Hollande
et de Java. Ars Asiatica VIII.
*Litten, W.: Persische Flitterwochen.
*Mercer, S.: The Recovery of Forgotten Empires.
*Moreland, W. H., u. P. Geyl: Jahangir’s India. The
Remonstrantie of Francisco Pelsaert. Tranel. from
the Dutch.
*Mowinkel, S.: Psalmenstudien. VI. Dio Psalmdichter.
Niedermayer, O. von: Unter der Glutsonne Irans, Kriegs-
erlebnisse der deutschen Expedition nach Persien
und Afganistan.
*Noguchi, Y.: Hiroshige. Traduit de l'anglais par Mile
M.-E. Maitre, agrégée de l'Université.
: Körin. Traduit de l'anglais par Mile M.-E. Maitre,
agrégée de l'Université.
*Oštir, K.: Vorindogermanische (=alarodische) Zahlwörter
auf dem Balkan.
*Overbeck, H.: Malaiische Erzählungen. Romantische
Prosa — Lustige Geschichten — Geschichten vom
Zwerghirsch. Aus dem Malaischen übertragen.
*Philby, H.: Das geheimnisvolle Arabien. Entdeckungen
und Abenteuer.
Piquet, V.: Le Peuple Marocain. Le Bloo Berbère.
Ouvrage honoré d'une subvention de la Résidence
Générale de la République Française au Maroc.
*Poxley, W. L.: Wanderungen im Queenslandbusch. Über-
tragen von Hildegard Kühn.
‘Read, F. W.: Egyptian Religion and Ethics.
Revue des Etudes Slaves. Tome cinquidme, Faso. 1 u. 2.
"Rohde, H.: Der Kampf um Asien. Bd.: Der Kampf
um Orient und Islam. II. Bd.:Der Kampf um Ost-
asien und den Stillen Ozean.
*Rosen, F.: Persien in Wort und Bild.
‘Sarre, F.: Die Keramik von Samarra. Unter Mit-
wirkung von Ernst Herzfeld. Mit Beiträgen vom
Materialprüfungsamt der Technischen Hochschule
Berlin und von Dr. Hans Arnold.
Schlatter, A.: Geschichte Israels von Alexander dem
Großen bis Hadrian. 3. neu bearb. Ausgabe.
Schmidt, Valdemar: Af et langt Livs Historie. 1886—
1925. Gennemset af Oarl Dumreicher.
Sellin, E.: Einleitung in das Alte Testament. 4. neu
bearb. Aufl.
*Steindorff, Ulrich: Märchen und Geschichten der alten
ter. In deutscher Sprache herausgegeben.
Sulzbach, A.: Targum Scheni zum Buch Esther. Über-
setzt und mit Anmerkungen versehen.
*Vols, P.: Die biblischen Altertimer. 2. Aufl. mit Nachträgen.
Wilhelm, R.: Die Seele Chinas.
Wininger, 8.: Große jüdische National-Biographie mit
mehr als 8000 Lebeäsbeschreibungen namhafter
jüdischer Männer und Frauen aller Zeiten und Länder.
in Nachschlagewerk für das jüdische Volk und dessen
Freunde. I. Bd.: Abarbanel-Czernowitzer, Lief. 1—4.
Mit je einer Beilage der Verlagsfirmen H. Haossel, Leipzig, und Ferdinand Schöningb, Paderborn.
Verlag und Expedition: J. O. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig, Blamengasse 3. — Druek von Max Bohmersow, Kirchhain N.-L.
Verastwortlicher Herausgeber: Prof.
Dr. Walter W
(Zuschriften an den Verlag erbeten).
XXIX 4
Zu der ersten Lieferung des Wörterbuches
der ägyptischen Sprache i.
Von W. Spiegelberg.
Das Erscheinen der ersten Lieferung des
Wörterbuches der ägyptischen Sprache ist ein
Ereignis, an dem diese Zeitschrift nicht wortlos
vorübergehen darf. Denn wenn dieses epoche-
machende Werk auch in erster Linie die
Ägyptologie angeht, der es ein festes Fundament
gibt, so ist doch sein Erscheinen keine inner-
ägyptologische Angelegenheit, sandern für die
weitesten Kreise der Sprachforscher von Be-
deutung, insbesondere aber für diejenigen, welche
sich mit den semitischen und afrikanischen
Sprachen beschäftigen. Überliefert ihnen doch
die beiden verwandte ägyptische Sprache vielfach
die ältesten Formen urverwandter Wörter, ja
darüber hinaus hat ein solch umfassendes Wörter-
buch größte kulturhistorische Bedeutung. So
bin ich der Aufforderung des Herausgebers
gern nachgekommen, hier ohne auf Einzelfragen
einzugehen mit einigen Worten auf das Lebens-
werk unseres Altmeistera Adolf Erman hinzu-
weisen, der es durch alle Klippen und Hindernisse
einer langen, mühseligen, oft stürmischen Fahrt
nach 28 Jahren glücklich in den Hafen ge-
steuert hat.
Ich erinnere mich noch des Kopfschüttelns
mancher Agyptologen, zu denen auch ich gehörte,
als im Jahre 1897 auf dem Pariser Orientalisten-
kongreß zum ersten Male der gigantische Plan
April 1926
methode entlehnt hat, und prophezeite gerade
durch solchen Hinweis ein Scheitern des Unter-
nehmens. Denn der Thesaurus verfügte über
einen Stab von Mitarbeitern, die jederzeit in
beliebiger Zahl aus dem großen Kreise der
klassischen Philologen ergänzt werden konnten;
vor allem aber das Material, aus dem er seinen
Wortschatz sammelte, lag so gut wie vollständig
und im Wesentlichen in zuverlässigen Text-
ausgaben vor. Dagegen war die Zahl der
Ägyptologen klein, die für die Mitarbeit geeignet
waren und Zeit dazu hatten oder zu haben
glaubten. Das größte Hindernis war aber
die Beschaffenheit der damals vorhandenen
ägyptischen Textveröffentlichungen, unter denen
wenige für eine solche Arbeit brauchbar waren.
Alle irgendwie wichtigen Texte mußten, wenn
möglich, an den Originalen nachverglichen und
die zahlreichen wertvollen Texte, die noch in
den freiliegenden Tempeln und Gräbern Agyp-
tens oder in den Museen ungenutzt lagerten,
erst neu aufgenommen werden. Das erfor-
derte viele Reisen der beteiligten Gelehrten
und auch — das wird der Kenner der Verhält-
nisse verstehen — viel diplomatisches Geschick.
Dann aber mußte der so gewonnene korrekte
Text so sicher übersetzt werden, wie das unter
den besonderen Verhältnissen möglich war. Denn
die junge Wissenschaft der Agyptologie schritt
in dem Zeichen des dies diem docet täglich
fort. Neues wurde gefunden, Altes wurde ver-
worfen, und dabei förderte gerade das neue
eines neuen ägyptischen Wörterbuches von Adolf Unternehmen dauernd das Verständnis der Texte.
Erman bekanntgegeben wurde?. Nicht daß
irgend einer daran gezweifelt hätte, daß der
anerkannte Meister der ägyptischen Sprache,
der Vater der ägyptischen Grammatik, der
einzige Agyptologe sei, der diese Riesenarbeit
leisten könne, aber die Schwierigkeiten schienen
so groß, daß mancher sich fragte, ob auch diese
beste Kraft sie überwinden könne. Man dachte
an andere lexikographische Arbeiten, insbe-
sondere den Thesaurus linguae latinae, dem
das neue Unternehmen seine Zettelsammlungs-
1) Erman, Prof. Dr. Adolf, und Prof. Dr. Hermann
Grapow: Wörterbuch der ägyptischen Sprache. Im Auf-
a der Deutschen Akademien herausgegeben. Erste
Lief. Leipzig: J. O. Hinrichs 1925. (IV, 240, 16° 8.)
4°. Rm. 17.50.
2) Er ist zum ersten Mal in der t. Zeitschrift
XXXV (1897) 3. 111 veröffentlicht worden. Über den
Fortgang desUnternehmens haben alljährlich dieSitzungs-
berichte der Berliner Akademie berichtet.
Das verlangte aber die ständige Kontrolle des
einen Leiters, dem daraus eine schier über-
menschliche Arbeit erwachsen mußte. So war
der Zweifel und der Kleinmut der Skeptiker
wohl zu verstehen. Aber er hatte nicht mit
der ungewöhnlichen Tatkraft des Meisters ge-
rechnet, vor allem nicht damit, daß dieser zwei
nur ganz selten in einer Person vereinigte Eigen-
schaften besaß, einmal die für ein solches Werk
notwendige wissenschaftliche Begabung, wohl
die vielseitigste, die sich denken läßt, mit der
gleichen Beherrschung der Sprache wie der
Realien, und eine ebenso große organisatorische,
welche die Fahrt nicht ins Uferlose wagte. Auch
das Schicksal eines solchen Unternehmens hängt,
wie das eines Segelschiffes, von dem Kapitän
ab, der die Fahrt nach Wind und Wetter
richten muß. Mit voller Fracht wollte das
Schiff anfangs in weite Fernen steuern, jeder
234
wichtige und irgendwie erreichbare Text sollte
„versettelt“ werden, zu jeder Bedeutung alle
Stellen im Wortlaut mitgeteilt oder zitiert werden.
Da kam unversehens das Unwetter des Welt-
krieges und dann fast noch schlimmer die Wind-
stille der Inflation. Da hat Erman gezeigt, daB
auch bei einem Wörterbuch wie in der Politik
die „Kunst des Möglichen“ in gefährlichen
Lagen geübt werden muß, und daß auch hier
das Sprichwort gilt „qui trop embrasse mal
étreint“. Er stellte den Kurs auf kürzere Fahrt
und warf Ladung aus, glücklicherweise nicht
ins Meer, sondern auf ein anderes Schiff, das
sie in der mustergiltig geordneten Zettelsammlung
des Berliner Wörterbuches in Verwahrung nahm,
wo sie heute der Wissenschaft unter Grapows
Leitung zur Verfügung steht. So konnte das
Schiff glücklich und rechtzeitig das Land er-
reichen.
Wir können heute nur mit Bewunderung
und Dankbarkeit vor dem geglückten Unter-
nehmen stehen. Gewiß hätte mancher manches
anders gewünscht, und eine große Lücke weist
das Wörterbuch auf, das Fehlen des demotischen
Wortschatzes, der doch viele Wörter enthält,
die in dem hieroglyphisch-hieratischen Wörter-
buch fehlen. Aber derHerausgeber hat zweifellos
recht getan, die demotische Literatur auszu-
schließen und nur gelegentlich demotische Wörter
mit heranzuziehen. Ein anderes Verfahren
hätte das ganze Unternehmen um Jahre verzögert
und damit vielleicht zum Scheitern gebracht.
Denn das wichtigste war, daß der Mann bis
zum Schluß am Steuer blieb, der die Fahrt
ewagt hatte, der das richtige Augenmaß besaß,
der sich auch in der „Beschränkung“ als Meister
erwiesen und eben dadurch der Agyptologie
schon nach 100 jährigem Bestehen ein Werk
geschenkt hat, auf das eine viel ältere Disziplin
wie das Arabische nach heute vergebens wartet.
So darf die Wissenschaft sich zu dem Beginn
des Abschlusses dieses bewundernswürdigen
Werkes aufrichtig Glück wünschen und mit
berzlicher Dankbarkeit seines Schöpfers denken,
aber auch seiner vortrefflichen Mitarbeiter, vor
allem Hermann Grapows, der seit mebr
20 Jahren des Meisters verständnisvaller Mit-
arbeiter ist, der das endgiiltige Manuskript des
Wörterbuches entworfen und mit Erman und
Sethe gemeinsam „auch in den Einzelheiten
durchberaten* bat. Daneben gilt aber der Dank
der Wissenschaft auch den zahlreichen andern
Mitarbeitern, unter ihnen u. a. den Herren
Anthes und Burchardt, welche an der ent-
=r la Arbeit der Sichtung der 1½
illionen Zettel gemeinsam mit dem Leiter
gearbeitet haben, und ferner den mehr als 30
Gelehrten Europas und Amerikas, unter denen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
die „Vorbemerkung“ die Herren Breasted,
Gardiner, Lange und Sethe nennt, alsı neben
deutschen auch amerikanische und englische
Gelehrte. Sa ist diese Arbeit auch darin vor-
bildlich, daß sie sich frei von Völkerhaß gehalten
hat bis sum Abschluß. Zuletzt hat Herr John
D. Rockefeller jun. es durch eine reiche Spende
ermöglicht, das Werk, das im Anfang der
deutsche Kaiser durch namhafte Mittel unter-
stützt bat und dann die deutschen Akademien
und das preußische Kultusministerium auf das
Tatkräftigste gefördert haben, zu mäßigem
Preise erscheinen kann, und ein dänischer Fach-
genosse, Herr Erichsen, hat seine ungewöhnlich
klare und saubere Schrift für den Manuldruck zur
Verfügung gestellt, und der um die Ägyptologie
seit langer Zeit bochverdiente J. C. Hinrichs’sche
Verlag hat alles getan, um das Bueh auch
äußerlich würdig in die Welt ziehen zu lassen.
Se geht denn ein Meisterwerk seinem Abschluß
entgegen, das noch vielen Generationen von
Forschern die größten Dienste leisten wird,
und das, wenn es eines Tages durch ein anderes
ersetzt werden sollte, das durch das neue täglich
der Erde entsteigende Material und verfeinerte
Methoden einmal notwendig werden könnte
(keiner der heutigen Agyptologen wird das
erleben) immer seine historische Bedeutung
behalten wird, als ein „Denkmal der Ewigkeit“,
wie der alte Agypter sagen würde, ein
unvergängliches Zeugnis selbstloser Hingabe und
methodischer scharfsinniger deutscher Gelehrten-
arbeit, das größte Denkmal unter den vielen,
die sich Adolf Erman in der engeren und
weiteren Wissenschaft errichtet hat.
Die Bedeutung Syriens und Kleinaslens für
die Ausbildung der christlichen Ikonographie'.
Von Georg Stuhlfauth.
Es ist eine nicht mehr bestrittene und nicht
zu bestreitende bekannte Tatsache, daß in der
Entwicklung der mittelalterlichen Ikonographie
der Orient eine hervorragende Bedeutung hat.
Aber „der Orient ist weit, und er hat nie, weder
als |geistig noch künstlerisch, jene Einheit gehabt,
welche eine oberflächliche 5 in ihm
zu entdecken glaubt“. Daher auch der Miß-
brauch, den das Wort „byzantinisch“ erfährt,
wenn es die Kunst des Orients bezeichnen
soll. „In der Architektur des 6. Jahrhunderts
zeigt sich für die oberflächlichste Beobachtung
eine vollkommene Verschiedenheit zwischen
1) Jerphanion S. J., G. de: Le rôle de la Syrie et
de l'Asie Mineure dans la formation de l'iconographie
chrétienne. 55 8. (= S. 829—383); 8 Taf., 7 Textabb.
Mélanges de l'Université Saint-Joseph, Beyrouth (Syrie),
T. VII, 1922, faso. 5.
den bysantinischen Denkmilern und denjenigen
Agyptens, Syriens, Kleinasiens, Mesopotamiens,
Armeniens. Ja, in mehreren dieser Länder
zeigen uns die erhaltenen Ruinen eine Menge
von Lokalschulen. Sollte es in der Ikonographie
nicht ebenso sein?“ (4).
Mit diesen fest supackenden Sätzen unter-
nimmt Jerphanion, um Aufklärung zu schaffen,
in Anlehnung an das ausgezeichnete Werk
Gabriel Millet „Recherches sur l’iconographie
de l'Evangile aux XIV”, XV* et XVI' siècles,
d’aprös les monuments de Mistra, de la Ma-
cédoine et du Mont-Athos (=Bibliothöque des
Écoles françaises d’Athönes et de Rome, fas-
cicule 109), Paris, Fortemoing, 1916“, und unter
Verwertung besonderer eigener Forschungen
in Kappadokien die sehr notwendige Aufgabe,
für die (christliche) Ikonographie in den Jahr-
hunderten ihrer reichsten Entfaltung und Aus-
bildung, d. i. der Zeit vom 6. Jahrhundert bis
sur Renaissance, „die Natur jener Einflüsse und
die Strömungen zu präzisieren, denen sie ent-
stammen“ („préciser la nature de ces influences
et les courants dont elles dérivent“, 4). Die
Wichtigkeit der Sache, nicht minder aber der
Wert der von J. gebotenen, ebenso großzügigen
als lehrreichen Abhandlung lassen es angezeigt
erscheinen, daß wir über den Gang der Dar-
legungen und die Ergebnisse ausführlicher
berichten.
Verfasser gibt zunächst eine Übersicht über
die vorhandenen Kunstdenkmäler — Male-
reien, Mosaiken und bewegliche Gegenstände —
des 5.—6. Jhs. aus den einzelnen ostchristlichen
Ländern: Syrien, Kleinasien, Ägypten, Palästina,
Mesopotamien, Kappadokien, nicht der Zyklen
vergessend, die uns nur in Beschreibungen
(Choricius von Gaza usw.) überliefert sind.
„Ces constatations suffisent & montrer l’impor-
tance qu’eurent, au sixième siècle, dans le
mouvement artistique, la Syrie et les régions
avoisinantes: Palestine, Asie Mineure, Mésopo-
tamie“ (7). Keiner hat die Bedeutung dieser
Lander lauter verktindet als Joseph Strzygowski.
„Le caractére excessif de ses affirmations, n’a
as 6té sans soulever des protestations. Et
Diehl, plus d'une fois au cours de son
Manuel, a revendiqué les droits de Byzance.
Dernièrement la question a été reprise par
M. Millet...“ (7). Und J. ist überzeugt, daß,
ungeachtet einiger Vorbehalte in Einzelheiten,
Millet’s Lösungen, „dans leur ensemble, s'impo-
seront comme définitives“ (8).
Über die von ihm angewandte Methode —
„C'est, appliquée dans toute sa rigueur, la mé-
thode comparative qu’a inaugurée Kondakov“
(9) — hat Millet] sich nicht des näheren aus-
gesprochen. J. holt dieses Versäumnis in einem
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 4.
interessanten, mit erläuternden Beispielen be-
legten Exkurs nach, um nunmehr, zur Sache
selbst kommend, darzulegen, „comment, à la
suite de ses analyses, on peut se reprösenter le
développementdel’iconographie chrétienne“ (15).
Am Anfang der ikonographischen Vo e
findet man zwei Traditionen: die antike, „helle-
nistische“, und die orientalische, jene vornebm, in
den Gesten gemessen, in der Komposition zurück-
haltend und wohl ausgeglichen, idealistisch;
diese durch und durch realistisch. Zu ersterer
rechnet M. im 4. und 5. Jahrh. die Sarkophage
und einige Elfenbeine, im 6. Jahrh. die Mo-
saiken von S. Apollinare nuovo in Ravenna,
„qui montrent une iconographie plus développée
mais congue dans le méme esprit tout antique“.
Zu letzterer gehören die syrischen Manuskripte
in Florenz (Rabbulas), Paris, Etschmiadzin, die
Ampullen von Monza, die Weihrauchfässer, der
Codex Rossanensis und das Evangelienfragment
von Sinope. Einige Vergleichungen — Brotver-
mehrung inRavenna(Mosaik) und im Evangelien-
fragment von Sinope; Christus in Gethsemane
in Ravenna (Mosaik) und im Codex Rossanensis
— machen den Unterschied deutlich. Ein
anderes Charakteristikum der orientalischen
Tradition — M. hat es weniger betont, aber es
ist wichtig — „ist der Geschmack an den Apo-
kryphen“ (18): verständlich, wie J. meint, daraus,
daß die apokryphe Literatur im Orient geboren
ist, und dag die orientalische Volksseele nach
der apokryphen Ausmalung des Lebens Jesu
in besonderer Weise verlangt. Die monzeser
Ampullen oder die Weibrauchfisser, noch mehr
zwei Hauptwerke orientalischer (syrischer)
Kunst, die Elfenbeintafeln der Kathedra des
Maximian zu Ravenna und die Säulen des Zi-
boriums in S. Marco zu Venedig, enthalten die
Fülle a ne Szenen (Protevangelium Ja-
cobi, Pilatusakten).
Ein ikonographisches Thema kann als Einzel-
bild behandelt sein. Häufiger ist es mit anderen
Themen zu einer Folge vereinigt: il est engag6
dans un cycle (20). M: hat das erste der vier
Bücher seines Werkes dem Studium dieser allge-
meinenZyklen gewidmet, und er sieht dabei einen
ständigen Gegensatz zwischen Byzanz und Orient
sich offenbaren. „Mehr ins einzelne gehend und
abgestufter ist das Studium der sogenannten Son-
derzyklen“: Christi Geburt, Christi Taufe, Christi
Passion, Christi Begräbnis. „Hier ist M. zu ganz
neuen Schlußfolgerungen gekommen. Seine Ana-
lysen haben ihn überzeugt, daß alle diese Zyklen
von einer antiken Illustration des Evangeliums
herkommen, bei der das Bild, zur Seite des Textes,
eine vollständige und umständliche Erzählung
bildete.“ Nichts davon ist erhalten. Aber M.
glaubt, von den späteren Werken ausgehend,
sie, wenigstens zum Teil, wiederherstellen su
können. „Er vermutet, daß diese Illustration
ursprünglich im hellenistischen Geschmack
konzipiert und im Rotulus, wie für die Josua-
rolle des Vatikans, ausgeführt wurde... Proben
dieser Schöpfung sind uns hauptsächlich durch
den Miniaturisten des Gregor von Nazianz in
Paris (Paris. Gr. 510) überliefert.. Später
wurde die Fassung verändert und verein-
facht. (20) „Diese Umarbeitungen voll-
zogen sich in verschiedenen Ländern unter
dem Einfluß der entgegengesetsten Traditionen“.
An dem Beispiel der Geschichte des barm-
herzigen Samariters nach zwei reich illustrierten
Tetraevangelien des 11. Jhs., dem CodexLaurent.
VI 23 einerseits, dem Codex Paris. Gr. 74
andererseits, zeigt sich, wie jenes, den Mosaiken
der Apostelkirche inKonstantinopel sich nähernd,
der hellenistischen Tradition (M. nennt sie die
Redaktion von Alexandrien) folgt, während das
zweite, von der orientalischen Tradition beein-
flußt, sich den Mosaiken von Gaza anschließt
und uns „die antiochenische Redaktion“ er-
kennen hilft (21—28).
»Passée la premitre période, il y a, pour
l'art chrétien d’Orient, une époque obscure.“
„Indes selbst jetzt, scheintes,läßt Konstantinopel
seinen Geschmack für die zurück haltende und
strenge Schönheit nicht fahren. Zesser als der
Orient bleibt es in der Linie der hellenistischen
Tradition“ (26). Zeugnis dafür sind die reichen
Manuskripte des 9. und 10. Jhs., die großen
Mosaikwerke aus dem 11. Jh. „Noch mehr:
getreu der Lehre seiner Theologen gefällt sich
die Kunst Konstantinopels darin, unter dem
Bilde einen tiefen Sinn zu suchen. Daher der
dogmatische Charakter, welchen damals die
Ausschmückung der byzantinischen Kirchen
annimmt“ (26).
Der Orient dagegen wahrt den Geschmack
an den lang ausgedehnten erzäblenden Zyklen
mit lebendig wiedergegebenen Episoden. „Aber
Syrien, Palästina, Mesopotamien sind unter der
muselmanischen Herrschaft für die christliche
Kunst schon fast verloren. Kappadokien ist
es, welches im 10. Jh. als Erbe der alten orien-
talischen Traditionen erscheint“ (26 f.). Zwar
hat es seine Eigenart und gewisse eigene Mo-
tive, die es darstellt und hernach weitergibt.
„Nichtsdestoweniger schließt es sich im ganzen
durch seine Ikonographie eng an Syrien und
Palästina an“ (27). Aus der Fülle der zur Ver-
fügung stehenden Beispiele führt J. nur eines
vor: die noch nicht veröffentlichten Decken-
malereien der Kirche Tokal Kilisse in Göreme
aus dem 10. Jb. (Tf. I—II, S. 27—40; vgl.
übrigens den Abschnitt „Die Doghaliklisse zu
Gereme bei Urgüb“ in Hans Rott, Klein-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
240
asiatische Denkmäler aus Pisidien, Pamphylien,
Kappadokien und Lykien, Leipzig 1908, S. 224 ff.),
die mit der „Verkündigung“ beginnen und mit
„Pfingsten“ schließen. Die Betrachtung dieses
Zyklus ergibt eine wichtige Tatsache: die Ein-
flüsse durchdringen sich. So wie Konstantinopel
auch in den Zeiten seiner stärksten Selbstän-
digkeit die Tradition des Orients über sich hat
ergehen lassen, hat auch Kappadokien sich der
Ausstrablung der byzantinischen Einflüsse nicht
entziehen können. In der ersten Hälfte des
10. Jbs. ist es fast noch ganz unberührt. Aber
später, in der zweiten Hälfte des 10. Jhs.,
offenbaren sich diese Einflüsse wie in der Archi-
tektur (Gruppe der Säulenkirchen), so im
Dekorationsstil und in der Ikonographie. „Der
Unterschied springt in die Augen zwischen den
beiden Teilen von Tokal Kilisse... Gleichwohl
bleibt diese Dekoration durch sehr viele Zũge
kappadokisch“ (38 f.).
Wie hat die alte (kappadokisch-)orientalische
Ikonographie nach außen gewirkt, im Okzident
zuerst, sodann in Byzanz und bei den Slaven?
Dieser Frage gelten die Schlußausführungen
des Verfassers.
Schon lange weiß man, daß der Oksident
im hohen Mittelalter beim Orient Anleihen
gemacht hat. Es ist M.s Verdienst, die Be-
hauptungen seiner Vorgänger präzisiert zu
haben. Er weist nach, daß „die vom Okzident
behandelten Themen sich an die Redaktion
Antiochiens und an die kappadokische Ikono-
graphie anlehnen, viel mehr als an die Redaktion
Konstantinopels“ (40).
„Pour Rome, la chose est facile“ (40): Rom
ist vom 6.—9. Jh. überschwemmt von Orien-
talen kirchlichen Charakters (Klöster von Cili-
ciern, Palästinensern, Armeniern, nicht von
Byzantinern; auf 28 Päpste kommen 606—752
dreizehn griechischer Sprache: zumeist Syrer,
einige aus Sizilien oder Unteritalien, sehr wenige
„vielleicht“ aus Konstantinopel). Es ist natür-
lich, daß mit ihnen die ikonographischen Typen
der orientalischen Tradition kamen: vgl. die
römischen, ohne Frage von Orientalen aus-
geführten Dekorationen dieser Epoche (S. Saba,
S. Maria Antiqua, S. Maria in Cosmedin, Ora-
torium Johannes VII., Kapelle des hi. Zeno)
und die später nachgeahmten, desgl. ikono-
graphische Einzelheiten und Einzelthemen, von
letzteren besonders den Descensus ad inferos.
Durch Vermittlung Roms, aber auch direkt
(Pilger, Kaufleute, orientalische Mönche) ge-
langten die orientalischen Typen zu den karo-
lingischen und ottonischen Miniaturisten. „Dès
lors on ne sera pas surpris de voir la Descente
de croix apparaître, presque en même temps,
et sous 8a arms la plus simple, en Cappadoce
41
et dans l’Evangeliaire d' Angers; de retrouver
dans le Codex Egberts une Résurrection de la
fille de Jaire que la description de Choricius et
le Parts. 74 permettent de restituer & Saint-
Serge de Gaza“ usf. Entlehnungen lassen sich
such für die byzantinische Tradition feststellen;
„mais ils restent toujours moins nombreux“ (44).
Mit der Zeit werden die Beziehungen zwischen
Orient und Okzident immer enger: Mosaiken
Siziliens und in S. Marco zu Venedig, Torcello,
Murano usw. Vor allem aber fesselt unsere
Aufmerksamkeit die große Bedeutung, welche
die alten orientalischen, syrischen oder kappa-
dokischen, Motive in gewissen Werken Italiens
einnehmen, in denen eine unabhängige Kunst
emporstrebt. „Deux décorations postérieures &
l'an mille présentent des cycles qui, à certains
égards, peuvent être dits vraiment romains:
celle de Sant’ Urbano alla Caffarella et celle
de Santa Maria in Pallara. Néanmoins on y
rèlève quantité de traits qui trahissent l'influence
orientale .. .“ (45—47).
„Das 13. Jahrhundert bezeichnet eine neue
Periode in der Geschichte der Beziehungen
zwischen Orient und Okzident.“ Gründung des
lateinischen Kaiserreiches in Konstantinopel.
Hinüberfluten der byzantinischen Maler nach
Italien. „C'est alors que l'on voit naitre dans
la péninsule cette ‚maniera bisantina‘ qui devait
préparer l'éclosion du Trecento ... Duccio,
Giotto, Cavallini ont appliqué un génie original
et neuf aux vieux thömes que leur livrait la
‚maniera bisantina‘* (47).
„Um die gleiche Zeit erneuerten auch Byzanz
und die Slaven ihre Kunst. Byzanz bleibt
unabhängig von Italien. In Mazedonien kann
man die Spuren eines sienesischen Einflusses
feststellen. Jedoch viel mehr im Stil als in der
Ikonographie. Pour cette derniöre, les inno-
vations du quatorzième et du quinzième siècle
oriental, grec aussi bien que slave, apparaissent
& M. Millet comme un retour aux antiques tra-
ditions dont les peintres retrouvaient les témoins
en de modestes localités, comme celles de Cappa-
doce, ou dans les manuscrits“, die ihrerseits
surückweisen auf ältere Quellen bis zum Zyklus
von Gaza oder demjenigen der Apostelkirche
in Konstantinopel (48). „Byzantinische Re-
naissance.“
Außerhalb Konstantinopels heben sich zwei
Schulen im 14. und 15. Jh. von einander ab:
die masedonische, die sich in Altserbien und
Mazedonien entfaltet, von wo aus sie die Russen
erreicht, und, „mais faiblement“, bis zum Athos
und nach Mistra sich bemerkbar macht; die
andere, mehr an Konstantinopel sich anlehnend,
die im 16. Jh. ihre schönsten Werke kretischen
Ikonenmalern verdankt und darum den Namen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
der kretischen Schule führt. „Mais ses origines,
encore obscures, doivent être cherchées beau-
coup plus haut et loin de le Crète“: vielleicht
in den griechischen Ateliers Venedigs. Ihr
gehören an die Malereien der Peribleptos in
Mistra vom Ausgang des 14. oder Anfang des
15. Jhs. In Konstantinopel hat sie sicherlich
geblüht unter Manuel Paläologus und sich hier
durchtränkt mit dem byzantinischen Geiste,
welchen sie dann in die Klöster Thessaliens,
auf den Athos und von da nach Rußland
getragen hat. „Partout elle supplante l’école
Macédonienne“ (50). Folgt die mazedonische
Schule der orientalischen Tradition mit leichtem
Zufluß italienischer Anregungen, so ist für die
konstantinopolitanisch-kretische Schule charak-
teristisch, daß sie sich auswirkt im Einzelbild,
charakteristischer noch ihre Anlehnung an das
byzantinische Ideal der Vornehmheit und der
Distinktion (50 f.). „In ihrer Ikonographie aber
hängt auch sie ab vom Orient.“ Ihre Quellen
liegen für Mistra in Palästina, für den Athos
tiber mancherlei Umwege in Kappadokien (51).
Der hier von Millet-Jerphanion gezeichnete
Gesamtaufriß der geschichtlichen Bedeutung
Syriens und Kleinasiens in der Bildung der
christlichen Ikonographie wird im wesentlichen
bestehen bleiben, auch wenn das Gefüge im
einzelnen noch mancherlei Verschiebungen
sollte erfahren müssen.
Solcher Pankte, die eine andersartige Beurteilung
zu erheischen scheinen, oder tiber die das letzte Wort
noch nicht gesprochen ist, nenne ich, um einige wenige
herauszuheben, folgende:
1. J. hat recht, wenn er sum Eingang seiner Ab-
handlung (3 Anm. 1) denjenigen entgegentritt, die die
Entstehung der christlichen Kunst voll und ganz dem
Orient rechen. Wenn er nun aber seinerseits geneigt
ist, ihren Geburtsort ausschließlich in Rom anzunehmen,
so ist zwar richtig, daß die ältesten Schöpfungen der
frühchristlichen Kunst „nous ont révélés par Rome,
u'ils s'y montrent durant trois siècles, non pas d'une
faci discontinue, mais s’enchainant dans un ensemble
organique dont nous ponvons suivre le développement.
Allein sollte nicht trotzdem auch der Orient — pten
(Alexandrien), Kleinasien — an der Gestaltung der
urchristlichen Kunst seinen Anteil gehabt haben?
2. „Un autre caractère de la tradition orientale...
c'est le goût pour les apocryphes“ (s. o. S. 288). Man
muĝ demgegenüber doch en, ob nicht die hellenistisoh-
abendländische Kunsttradition den Geschmack an den
Apokryphen mit der orientalischen in einem Maße teilt,
daß der Satz, jener Geschmack sei für diese ein besonderes
Oharakteristikum, stark eingeschränkt werden muß.
Vgl. hierzu u. a. mein Buch „Die apokryphen Petrus-
eschichten in der altchristlichen Kunst“, Berlin und
Leipsig 1925. Diese Feststell ändert nichts an der
Tatsache, daß die apokrypbe Literatur als solche im
Osten ihre Heimat hat.
8. J. bezieht die Beschreibung des Nikolaos Mesa-
rites ohne weiteres auf die Apostelkirche Justinians (4 f.)
und übersieht völlig die sehr wichtige Kontroverse
Heisenberg-Bees über Eulalios, s. die Verweise in den
unter 2 genannten „Petrusgeschichten“ S. 17.
248
4. Die Kathedra des Maximian bzw. die sie schmük-
kenden Elfenbeinschnitzereien nehmen M.-J. als ein
Werk Syriens an (6, 18). Ich halte sie für Agyptisch.
6. Sind die Säulen des Ziboriums in 8. Marco zu
Venedig ein Werk des 6.—7. Jhs. (18, 43), d. h. noch
altchristlich? Ihre syrische Herkunft bezweifle auch ich
nicht; dagegen kann ich sie mir ikonographisch erst im
Mittelalter, d. h. nicht vor dem 9. Jh. entstanden denken.
6. Wird man die Mosaiken von 8. Apollinare nuovo
in Ravenna schlechtweg der antik-hellenistischen Tra-
dition zuweisen können (16), oder steckt in ibnen nicht
wenigstens auch ein gut Teil der orientalischen Tradition?
Besprechungen.
Leeuw, G. van der: Einführung in die Phänomeno-
legie der Religien. München: Ernst Reinhardt 1925.
(161 S.) 8° = Ohristentum und Fremdreligionen, hrsg.
von F. Heiler Bd. 1. Rm. 3.60, geb. Rm. 4.50. Bespr
von Hans Leisegang, Leipzig.
Das Wertvolle des Buches liegt nicht in
den jedem Religionswissenschaftler bekannten
Stoffen, die es behandelt, sondern in seiner
Methode. Die Religionsphänomenologie will im
Unterschied von Religionsgeschichte, -philosophie
und -psychologie das Wesen der Gegenstände
des religiösen Lebens beschreiben, sagen, was
Götter, Heilige, Engel, was Magie, Kultur,
Mystik sind, und dazu anleiten, diese Phänomene
zu „verstehen“, ohne dabei zu werten, ,gut-
zuheißen oder zu verwerfen“. Daß trotzdem
das ganze leicht und fesselnd geschriebene Buch
von versteckten und oft auch klar formulierten
Werturteilen durchzogen ist, sagt nichts gegen
die Fruchtbarkeit der Methode selbst, es zeugt
nur davon, daß ihre Anwendung dem Vertreter
einer bestimmten Religionsform umso schwerer
wird, je mehr er selbst eine religiöse Persön-
lichkeit ist. Die hier geübte Beschränkung auf
die primitiven Erscheinungsformen desReligiösen,
auf Mana, Fetischismus, Naturismus, Animismus
usw., die aus Raum, Zeit und Kulturmilieu
herausgelist und nach inneren Merkmalen
sechlich geordnet werden, so daß der Leser
ständig über alle Erdteile und von einer Kultur
in die andere zu springen hat, erleichtern die
methodische Durchführung, die erst in dem
höher greifenden letzten Teilüber die „Richtungen
religiöser Gedanken“ auf das eigentliche Problem
stößt. Richtig sieht der Verfasser, daß mit
der Aburteilung der religiösen Denkformen als
„primitive“, „archaische“ oder „vorwissenschaft-
liche“ Logik nichts anzufangen ist, da diese
heute noch neben der wissenschaftlich-rationalen
Denktechnik weithin und überall da lebendig
sind, wo noch Religion ist. Die Erforschung
des religiösen Denkens in seiner Selbständigkeit
bleibt die Aufgabe der Religionswissenschaft,
wenn es ibr überhaupt daran liegt, zum tieferen
„Verstehen“ der religiösen Phänomene vorzu-
dringen. Mit allgemeinen, meist psychologisch
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
244
gedeuteten Beobachtungen, so wie sie L. im
Anschluß an Jasper, Lévy-Briihl, Cassirer und
Oldenberg bringt, ist nicht viel getan. Es gilt,
erst einmal festen Boden unter den Füßen zu
gewinnen und einzelne religiöse Texte auf ihre
eigengesetzliche logische Struktur zu unter-
suchen, so wie ich es vorläufig in meinem
„Apostel Paulus als Denker“ getan habe und
bald weiter fortsetzen werde, mit dem Ziele,
die Regeln und Gesetze des nichtwissenschaft-
lichen Denkens ebenso exakt zu formulieren,
wie es Aristoteles auf dem Gebiete des ratio-
nalen Denkens getan hat. Skeptisch schreibt L.
zum Schluß: „Der Logik sowohl wie der Prä-
logik volle Gerechtigkeit widerfahren zu lassen
und so zu einer harmonischen Synthese zu
gelangen — das ist die beneidenswerte Aufgabe
des Theologen von heute. Sie scheint un-
möglich?“ Nein, sie ist nicht unmöglich, wenn
das, was hier „Prälogik“ heißt, erst wieder in
seiner nicht psychologischen, sondern logischen
Gesetzmäßigkeit eigener Art erfaßt ist und nicht
aur nachgefühlt, sondern nachgedacht werden
kann, eine Aufgabe, die schon Hegel sah, als
er die rational-wissenschaftliche Logik als viel
zu arm für die Erfassung des ganzen Geistes-
lebens kritisierte: „Die Vergleichung der Ge-
stalten, zu denen sich der Geist der praktischen
und der religiösen Welt und der Geist der
Wissenschaft in jeder Art reellen und ideellen
Bewußtseins emporgehoben hat, mit der Gestalt,
in der sich die Logik, sein Bewußtsein über
sein reines Wesen, befindet, zeigt einen zu
großen Unterschied, als daß es nicht der ober-
flichlichsten Betrachtung sogleich auffallen
sollte, daß dies letztere Bewußtsein den ersteren
Erhebungen durchaus unangemessen und ihrer
unwürdig ist“ (Wiss. d. Logik I, Einl.). Hegel
war bereits die Synthese zwischen religiösem
und wissenschaftlichem Denken gelungen. Wer
das dornenvolle Studium der großen Logik
Hegels nicht scheut, wird finden, daß Cassirers
Gedanke, jedes Kulturgebiet (Religion, Sprache,
Kunst, Geschichte) habe seine eigene Logik,
zuerst von Hegel gedacht und zugleich in seinen
weltanschaulichen Konsequenzen verfolgt worden
ist. Die heute als neue Wissenschaft auf-
tretende „Phänomenologie der Religion“ lag
schon einmal in Hegels „Phänomenologie des
Geistes“, die alle Gebiete des Bewußtseins um-
faßte, mit beschlossen. Sie wird in großem
Stile erst wieder möglich sein, wenn wir,
um zu erfahren, was religiöses Denken ist,
unsere Zuflucht nicht mehr zu Indianern und
Zulukaffern, zu mana und tabu, zu nehmen
brauchen.
245
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
Münzer, Friedrich: Die politische Vernichtung des einer neuen Periode von ewigem Frieden und
Griechentums. Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuch-
handlung 1925. (69 S.) = Erbe der Alten, Reihe II
Heft 9. Bespr. von U. Kahrstedt, Göttingen.
Als ich im vergangenen Sommer hier in
Göttingen über den „Zusammenbruch des an-
tiken Staatensystems“ gesprochen hatte (jetzt
veröffentlicht in „Vergangenheit u. Gegenwart“),
und die ungeheure technische und geistige
Kultur des Hellenismus zeichnete, dann die
Einkreisung Makedoniens, das Hineinzerren der
westlichen überseeischen Republik zur Ver-
nichtung des makedonischen Staates und daran gie
die Vernichtung und Aussaugung der helleni-
schen Welt durch Rom, den erwachenden
Orient und den Bolschewismus anschloß, fragte
mich ein Vertreter der Neueren Geschichte, ob
ich denn das auch wirklich glaube, oder ob das
nur die künstlerische Freude an einer geistvollen
Parallele sei. Ich habe schon wiederholt be-
obachtet, daß auch andere Vertreter der Alten
Geschichte durch die schauerliche Genauigkeit
der Parallele zwischen dem Niedergang des
Hellenismus und dem eigenen Erleben alarmiert
worden sind, ich freue mich aber ganz be-
sonders, hier die kleine Schrift von Münzer,
ebenfalls eine Reihe von Vorträgen, anzeigen
zu können. Der eigentliche Kern ist die ein-
gangs angegebene Reibe von Vorgängen; nur
daß hier die politische Vorgeschichte als gleich-
berechtigter Teil aufgenommen ist. Und überall
kann man nur freudig zustimmen: die Kern-
frage der Beurteilung der Geschichte des Ostens
nach 338 ist die nach der Nationalität der
Makedonen, die M. mit Beloch, Hoffmann u. a.
ganz glatt als Griechen behandelt, m. E. das
einzig Mögliche. Die gewaltige Entwicklung
des dritten Jahrhunderts wird skizziert (ich
hätte hier gerade einem modernen Publikum
die Entwicklung der Technik, des Verkehrs
usw. nahe gebracht), die Eigenbrödelei der
griechischen Poleis, ihre Unfähigkeit, sich
einer großen Monarchie innerlich und dauern
einzufügen — bis es zu spät war.
Völkerversöhnung zu stehen glaubt. Und dann
die große Enttäuschung, die Entdeckung, daß
die Reibungsflächen sich vermehrt statt ver-
mindert haben, daß alle schönen Worte nichts
helfen, das Rom, das selber aus den Händeln
der damaligen alten Welt gern hinaus will,
immer wieder hineingezerrt wird, im Antiochos-
krieg und in der ganzen nächsten Generation
bis zum Versinken der ganzen hellenistischen
Welt im Elend nach Pydna.
Ich könnte fast von jeder der 69 Seiten
ser Schrift einen oder ein paar Sätze in
extenso zitieren und hinzusetzen, das sei
die beste und treffenste Formulierung, die ich
für diese Dinge je gefunden hätte; es ist richtiger,
die Leser gerade dieser Zeitschrift, denen
fachlich das dargestellte Gebiet ferner liegen
mag, recht nachdrücklich zur Lektüre aufzu-
fordern. Natürlich, es gibt einzelne Dinge, wo
ich manches anders noch lieber sehen würde;
aber das ist bei dem Zweck der Schrift ganz
gleichgültig: ich würde, wie gesagt, die wissen-
schaftlicheundtechnischeKultur, die erreicht war,
schildern, um zu zeigen, welch ungeheure Chancen
die römische Weltherrschaft vernichtet hat, daß die
Menschheit dicht daran war, ohne den neuen
Umweg durch das europäische Mittelalter, sozu-
sagen vom 3, Jhdt. v. Chr. in das 19. n. Chr.
einzugehen; ich würde stärker betonen, daß
Makedonien eingekreist wurde, weil es der ein-
zige noch wirklich monarchische Staat zwischen
den Kabinettsregierungen im Osten war, daß
es verschrien wurde, weil es noch ein Volksheer
hatte statt der Söldner der Anderen. Ich würde
auch das römische Freiheitsprogramm, das wir
Liv. 37, 37,7 haben, zitieren; jede Silbe ist
hochaktuell; ich würde meinetwegen auch noch
betonen, wie die ganze Welt auf Bestellung
sich entrüstete, weil Makedonien endlich den
Einkreisungsmächten ans Leben ging und dazu
die Neutralität von Abydos verletzte. Bei der
Darstellung des Zusammenbruchs ließe sich
manches Wirtschaftliche noch plastischer fassen:
Und dann folgt die Geschichte des poli-|das Nachgeben der Währungen, die Bolschewi-
tischen Zusammenbruchs: wie die Westgriechen |sierung von Kleinasien, Makedonien, Sizilien,
nach langem eigenen Wirken zwischen den 5 der Tod des Hellenismus swischen
Mächten des Westens zerrieben im Schlunde dem i
ischen ee Waren und dem er-
des römischen Reiches verschwinden, wie dann | wachenden Orient — aber genug, es soll nicht
das ungeheureRingen des hannibalischen Krieges | der Eindruck erweckt werden, als ob eine lange
daz Interesse des Ostens absorbiert, wie Philipp V. | Reihe von Ausstellungen zu machen wäre; nichts
erkennt, daß es um die Grundlagen aller Kultur, |liegt mir ferner.
Gleichgewicht der Mächte oder nivellierende
Weltherrschaft Roms, geht, wie dann endlich Rom
im Osten eingreift, mit dem Programm, die armen
Griechen von der makedonischen Herrschaft
zu befreien, wie das Hellenentum i. J. 196
Meyer, Dr. Ernst: Die Grenzen der hellenistischen
Staaten in Kleinasien. Mit 5 Karten. Zürich: Orell
Füssli 1925. (XVI, 186 8.) gr. 8°. Rm. 12.80; geb.
16—. Bespr. von W. Judeich, Jena.
Die von dem Verf. gewählte Aufgabe, ein
wirklich am Ende aller Leiden, am Anfang Bild der territorialen Verhältnisse Kleinasiens
247
in der hellenistischen Zeit su zeichnen, war
bei dem Stande unserer Uberlieferung keine
einfache und nur innerhalb bestimmter Grenzen
lösbar. Aber es ist erfreulich, daß er sie in
Angriff genommen und mit Fleiß und Energie
das weitverstreute Material bewältigt hat. Wenn
das Buch auch selbst für den Eingeweihten
nicht leicht zu lesen ist, gibt es doch im ganzen
eine wertvolle Grundlage für die weitere
Forschung und füllt in der Tat eine Lücke aus.
Meyer beginnt in seinem ersten Abschnitt
„Die Reiche der Diadochen“ mit der Schilderung
der Zustände Kleinasiens unter Alexander d. Gr.,
für die schon eine Reihe tüchtiger Arbeiten vor-
lagen, bespricht demnach die Verteilung der
Satrapien bis zu dem entscheidenden Vertrage
von Triparadeisos (321), ferner das Reich des
Antigonos und die Diadochenkämpfe nach seinem
Tode (301). Der Schwerpunkt der Arbeit liegt
aber in dem zweiten Abschnitt, das Staatensystem
des dritten Jahrhunderts bis zum Frieden von
Apamea“ (190). Hier werden in geographischer
Folge von Süden nach Norden die Machtver-
hältnisse der verschiedenen Konkurrenten für
die Herrschaft innerhalb Kleinasiens erörtert.
Die Parteinahme der einzelnen Griechenstädte
für den einen oder den anderen wird bestimmt.
Nach Möglichkeit sucht M. auch die Stadt-
gebiete festzulegen und abzugrenzen, ein oft
nicht genügend beachteter Gesichtspunkt. Auf
die staatsrechtlichen Beziehungen der Städte
zu ihren Oberherrn, die für einen Teil der
hellenistischen Zeit mein Schüler Kurt Bier in
einer nicht gedruckten Dissertation über „die
politische Stellung der kleinasiatischen Griechen
unter den Diadochen“ 1923 zu klären versucht
hat, geht M. seinem Thema gemäß nicht näher
ein. Es folgen endlich ein Anhang über „Klein-
asien nach dem Frieden von Apamen“, ein
Exkurs über die ältesten pontischen Könige,
ein sorgfältiger Index und eine Anzahl Spezial-
karten fiir die Veranschaulichung der Stadt-
gebiete und der Einflußgrenzen.
Die zahlreichen Kriege und Verwickelungen
der Zeit werden gestreift, auch einzelne Streit-
fragen scharfsinnig erörtert. Ein reicher Inhalt,
vielleicht in mancher Beziehung zu reich, denn
wenn der Verf. sich mehr auf die tatsächlichen
Feststellungen beschränkt hätte, wären manche
seiner Ergebnisse schärfer herausgekommen.
Man wünscht öfters mehr Zusammenfassungen,
wie sie eigentlich nur für die ionischen Städte
und namentlich in dem Schlußkapitel für das
Seleukidenreich vorliegen. Auf der anderen
Seite ließen sich natürlich die Fragen nicht
ans ausschalten. Im Eingang des Anhangs
espricht der Verf. die vielerörterte Bedingung
des 190 zwischen Rom und Antiochos III ge-
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 4.
schlossenen Friedens tiber die Westgrenze des
syrischen Reiches. Hier haben Viereck (Klio
IX 371 ff.) und Cardinali (ebd. X 249 ff.) durch-
aus richtig gegen Th. Mommsen die Auffassung
verteidigt, daß Halysfluß und Taurosgebirge
als Grenzpunkte angesetzt worden seien, wie
es die Überlieferung des Altertums überein-
stimmend behauptet. M. sucht in etwas ver-
änderter Form Mommsens Gedanken wieder-
aufzunehmen, weil der Halys nie die Grenze
zwischen Rom und Syrien hätte bilden können,
übersieht aber dabei, daß für das Jahr 1%
unsere Kenntnis der Territorialgrenzen Klein-
asiens im einzelnen viel zu gering ist, um
daraus einen entscheidenden Grund herleiten
zu können.
Die Karten bat der Verf. selbst entworfen;
sie sind für die Einzelheiten auch nützlich,
aber durch den ganz verschiedenen Maßstab für
die Vergleichung wenig geeignet. Besser und
kaum kostspieliger wäre es gewesen, wenn er
eine Ubersichtskarte Kleinasiens mit den wech-
selnden KinfluBsphiren und eine Anzahl kleiner,
deutlich gezeichneter Spezialpläne gegeben hätte.
Das Verdienst und der Wert der Arbeit im
ganzen werden aber durch diese Ausstellungen
in keiner Weise beeinträchtigt.
Aly, Wolf: Geschichte der griechischen Literatur.
Bielefeld: Velhagen und Klasing 1926. (XVII, 418 8.)
gr. 8°. = Die Handbibliothek des Philologen. Samm-
lung wissenschaftlicher Handbücher für das Studium
der alten und neueren Sprachen. Rm. 8.—; geb. 9.—.
Bespr. von F. Zucker, Jena.
Eine Geschichte der Literatur im strengen
Sinne des Wortes, nicht eine Geschichte der
Literaten will das Buch sein, das das griechische
Schrifttum von den Anfängen bis zum Tod
Kaiser Konstantins umfaßt. Woran es liegt,
daß das vom Verf. selbst ausdrücklich so be-
zeichnete Ziel, im ganzen gesehen, nicht erreicht
ist, wie trotz der ausgesprochenen Absicht,
kein Handbuch zu schreiben, die „Geschichte
der Literatur“ durch viel Handbuchmässiges
beeinträchtigt wird, hat K. Latte, DLZ 1925
Sp. 910—13 ausgeführt. Ich brauche seine
Begründung, der ich mich anschließen zu
müssen glaube, nicht zu wiederholen und setze
für das Folgende ihre Kenntnis voraus.
Zunächst ist es mir ein Bedürfnis, nach-
drücklich hervorzuheben, daß energisches Durch-
denken, gescheite, selbständige und lebhafte
Auffassung an der Arbeit gewesen sind, den
ungeheuren Stoff zu bemeistern. Uber die Ge-
biete hinaus, in denen der Verf. nach Ausweis
seiner früheren Publikationen von vornherein
gründlich zuhause war, hat er sich bemüht, auf
eigenen Wegen in die Gesamtentwicklung und
in viele Einzelerscheinungen einzudringen,
und treffende, interessante, anregende, belebende
Bemerkungen begegnen in nicht geringer Zahl.
Freilich fordert die literarische Beurteilung
häufiger, als man angesichts dieser sich immer
wieder erweisendenQualifikation erwarten sollte,
zu entschiedenem Widerspruch heraus, zu einem
Widerspruch, der durchaus nicht etwa zum
ößeren Teil im Bereich mehr persönlicher
chmacksurteile liegt; es genüge beispiels-
halber auf das über Sophokles’ Elektra (S. 103 f.)
und Euripides’ Troerinnen (S.116) Gesagte zu
verweisen oder auf die gänzlich unbefriedigende
Behandlung des Kallimachos (S. 235 ff.) oder
auf die Zensur des "Emtdqw¢ Ad dog von Bion
von Smyrna: „niedlich, mehr nicht“ (S. 282).
Merkwürdiger aber ist angesichts der, wie ich
wiederhole, immer wieder sich erweisenden Qua-
lifikation, daß sich kaum eine literarische Wür-
digung findet, die als Ganzes wirklich Eindruck
macht, daß die großen Erscheinungen — man
vergleiche z. B. die Abschnitte über die drei
Tragiker und über Thukydides — etwas matt
herauskommen. Gerade im Hinblick auf den
Leserkreis, für den das Buch doch wohl haupt-
sächlich bestimmt ist, wird man es bedauern,
daß es dem Verf., dem keineswegs der Sinn
für das Uberragende oder Wärme der Empfin-
dung fehlt, nicht gelungen ist, die großen Ge-
stalten zu voller Wirkung erstehen zu lassen.
Bei den Tragikern mag der Grund z.T. darin
zu suchen sein, daß durch die verhältnismäßig
ausführliche Behandlung der einzelnen Dramen
die Züge des Gesamtbildes verzettelt sind. Im
übrigen scheint, ohne daß es dem Verf. zu Be-
wußtsein kam, sein Hauptziel, das griechische
Kunstwollen als solches in seinen verschiedenen
Phasen und in der Mannigfaltigkeit seiner Au-
gerungen aus „wertfreiem Verstehen“ zur Dar-
stellung zu bringen, in der bezeichnetenRichtung
Einfluß geübt zu haben.
Nicht nur der Vorführung der großen Er-
schein n, sondern auch der Darstellung der
literarischen Strömungen und der Gattungen
gil t ein Bedenken anderer Art. Das sichtliche
eben des Verf., möglichst viel Eigenes zu
ben und das Bekannte möglichst in eigener
orm und Gruppierung vorzutragen, scheint
einen Teil der Schuld daran zu haben, daß sehr
häufig wesentliche Momente fehlen. Jeder Ver-
nünftige wei8, wenn gegenüber einer Zusammen-
uns von der Art und dem Ausmaß der vor-
liegenden dieForderung größererV ollständigkeit
erhoben wird, daß nicht die Meinung sein kann,
Desiderata zu präsentieren, deren Liste bei
jedem Beurteiler anders ausfallen würde. Ge-
rade wieder im Hinblick auf den eigentlichen
Leserkreis des Buches, und gerade im Hinblick
auf die Absicht des Verf. (S. VII): „Wer ein
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
250
Sttick griechischen Schrifttums in die Hand be-
kommt, soll in diesem Buche finden, wie er ihm
nabe kommen kann“, wird man wohl auf mög-
lichste Vollständigkeit der wesentlichsten Mo-
mente Wert legen dürfen. Wenn ich mich
nicht etwa über den Zweck des Buches im Irr-
tum befinde, so scheint mir, daß vielerorts
Dinge fehlen, die nicht wohl entbehrt werden
können. Um nur einiges und zwar Verschie-
denartiges herauszugreifen: bei der Darstellung
des homerischen Stiles ist von der Bedeutung
der symmetrischen Komposition nichts gesagt;
in den Erörterungen über die Tragödie ist die
Entwicklung des D ramatischen ganz beiseite
gelassen, Sophokles überragende dramatische
Begabung, die Einstellung seiner Technik auf
dramatische Wirkung nicht gewürdigt, bei der
alten Komödie bleibt die ik der Motive
unberücksichtigt. Daß der Verf., der mit vollem
Recht so großes Gewicht auf die „Sehform“
legt, die für die hellenistische Dichtung so
charakteristische Form des 2., 5. und 6. Hym-
nus des Kallimachos (dieselbe Callim. fr. 116
Schn. u. a. m.) nur eben streift, mit einer jeden-
falls für nicht Unterrichtete kaum verständ-
lichen Andeutung (S. 237), ist besonders auf-
fallend.
Vielleicht darf eine Bemerkung iiber den
Stil des Buches den Schlu8 machen. Verf. hat
sich bemüht, ein lesbares Buch zu schreiben.
Nicht selten möchte man wünschen, daß der
Ton etwas höher gegriffen wäre, und häufiger,
als man es auch einem Werk dieses Umfangs
gerne nachsieht, haben sich starke Nachlässig-
keiten des Ausdrucks eingeschlichen. Mit dem
Wort „barock“ wird mehrfach Mißbrauch ge-
trieben.
Oppermann, Hans: Zeus Panamaros. Gießen: Alfred
Töpelmann 1924. (VIII, 94 S.) gr. 8° = Religions-
eschichtliche Versuche und Vorarbeiten. XIX. Bd.
Heft. Rm. 2.50. Bespr. von B. Schweitzer,
Königsberg, Pr.
Untersuchungen, die wie die vorliegende unter Aus-
nutzung des gesamten Quoellenmaterials einer an un-
mittelbaren und eindeutigen Zeugnissen religiösen Lebens
reichen und historisch hellen Zeit die Formen bedeuten-
der Lokalkulte festzustellen und ihre Wandlungen zu
verfolgen suchen, können gar nicht genug angestellt
werden. Die Erforschung der griechischen Religion
und Mythologie würde hierdurch einen nenen Stand-
punkt für die Kritik ihrer bisherigen Ergebnisse, ihren
Standpunkt für einen neuen Aufbau der Religionsgeschichte
gewinnen. Denn der an den Ort gebundene und von
Ort zu Ort verschiedene Gottesdienst bildete bis in die
spätere Antike hinein den ausschließlichen Krystallisations-
punkt religiösen Denkens und religiöser Betätigung.
Seine Schicksale bestimmten die Geschichte der reli-
giösen Vorstellungen und Mythen sebr wesentlich mit. Und
eine so erreichte Kultgeographie der antiken Welt würde
in ihrer bunten Mannigfaltigkeit und in dem überall
zu beobachtenden Übereinander der historischen Schichten
die wichtigsten Triebkräfte der Entwicklung und die
261 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4. 262
natirlichen Mittelpunkte der Religionsausbreitung und
-Assimilation aufdecken. Am lohnendsten gestaltet sich
die Vorarbeit, wo sie sich wie in Karien einem uralten
Kulturboden von bewegter Geschichte zuwendet.
Das Bild, das der Verf. hauptsächlich auf Grund
von Inschriften undMiinzen hellenistischer und römischer
Zeit mit scharfeinniger und stets überzeugender Kritik
entwirft, ist in den Hauptzügen etwa folgendes:
Der ursprüngliche Name ist Zed¢ Iaväpapoc. Die da-
neben begegnenden Formen Havipepoe und Mavnpéptoç
sind Erzeugnisse später Volksetymologie mit deutlicher
Beziehung auf die Lichtnatur des Gottes. Der Name
ist nicht zu trennen von dem Orte Iavdpapa bei Strato-
nikeia und karischen Ursprungs. Durch die Bezeich-
nung Zede Káptoç, die nach der Gründung der griechisch-
makedonischen Kolonie eine zeitlang üblich war, wird
der ungriechische Oharakter des Gottes ausdrücklich be-
stätigt. Er ist Mittelpunkt eines aus mehreren
Dörfern zusammengeschlossenen Kultrerbandes, des xorvöv
tò Ilavanapiwv, das in eigenttimlicher Weise sakrale und
politische Ziele, Kompetenzen und Verfassungsformen
miteinander verbindet: sicherlich eine uralte ische,
vielleicht sogar allgemein kleinasiatische Erscheinung,
da Verf. noch eine ganze Reihe ähnlich organisierter
karischer Bünde namhaft macht. (Das ist eine bomerkens-
werte Feststellung. Denn an den ältesten Kultstätten des
festländischen Griechenlandes, das in vorgriechischer
Zeit eng mit Kleinasien verbunden war, scheinen noch,
ohne daß dies hier näher ausgeführt werden könnte,
Reste einer ähnlichen Kultverfassung zu Tage zu stehen,
und Delphi und die Amphiktyonen zeigen diese Form
ins Große gesteigert.) Das Koinon von Panamara bildete
denn auch im 2. und 1. Jh. vor Ohr. eine politische
Einheit und war als solche Gegenstand der rhodischen
und römischen Politik.
Von den festlichen Begehungen fanden zwei, die
Konöpia und die ‘Hpata, in Panamara, eines, die IIlavandpee,
in Stratonikeia statt. Der Name Komyrion für das
Heiligtum, Komyria für das Fest ist wiederum karisch.
Mysterien mit heiligen Mahlen und Weingenuß, zu denen
nur Männer zugelassen sind, bilden den Kern. Daneben
her gehen während des ganzen Jahres Haarweiben, die
der Verf. mit Hilfe arabischer Parallelen glücklich aus
dem Wunsche des Weihenden herleitet, eime dauernde
Verbindung mit der Gottheit zu knüpfen. Wie die
Frauen von den Komyrien, so waren die Männer von der
Hauptfeier der Heräen ausgeschlossen. er sie ist
nichts bekannt, und man entschließt sich nur schwer,
mit dem Verf. den Gedanken an Mysterien zu verbannen.
Komyrien und Heraeen wurden abwechselnd alle zwei
Jahre gefeiert und hatten getrennte, jeweils das Festjahr
amtierende Priesterschaft. Die jährlich gefeierten Pana-
mareen, nach des Verf. Urteil nicht älter als Sulla, sind
das glänzendste Fest von Stratonikeia. Der Gott, in
feierlicher Prozession auf einem Pferde eingeholt, beehrt
die Stadt mit seinem Besuch und nimmt im Rathause
Wobnung, wo ihm Rinder geopfert werden. Ölverteilung,
öffentliche Speisung, nische und musische Agone
schließen sich an. Die Priester wechselten jährlich durch
Epangelie.
Der Verf. glaubt, daß Zeus Panamaros und Hera
Teleia sich in mannigfacher Wandlung aus einem alten
asiatischen Götterpaar, der großen Mutter und Attis-
Papas herausentwickelt haben und zieht hierfür auch die
hettitischen Götter auf den Reliefs von Jazyly-kaja
heran. Spuren eines Íepòç yduoc, wie sie dann vorhanden
sein müßten, scheinen jedoch zu fehlen. Trotzdem läßt
sich diese Vermutung noch gegen die Zweifel K. Lattes
(Phil. Wochenschr. 1925, 336) durch weitere Gründe
stützen. Da das Problem von allgemeiner Bedeutung
ist, darf es hier noch kurz behandelt werden.
In Kleinasien und Griechenland fehlt es nicht an
Überresten vorgriechischer Religionsübung, welche die
Feier des {epd¢ yápoç in groben Umrissen erkennen lassen:
jährlich einmal wird der männliche Gott, entweder sein
dol oder sein wichtigstes Attribut — oft die Doppel-
axt —, in feierlichem Zuge nach dem Sitz der großen
Erdgdttin gebracht, um dort die Vereinigung mit ihr zu
feiern; ein einfacher Frachtbarkeiteritus. Die Zeremonie
selbst hat sich am deutlichsten erhalten in dem jähr-
lichen Zug der von Doppelaxtträgern geführten Pythalsten
von Athen nach Delphi, der in klassischer Zeit nicht
mehr verstanden einstens die Vermählung des Zeus
Astrapaios mit der Erdgdttin von Delphi bedeutete. Im
Osten, auf halbgriechischem Boden ist mehr davon übrig
geblieben. Eine Votivstele in Smyrna (Schweitzer, He-
rakles Abb. 6) und ein pompejauisches Gemälde (Bull.
archeol. Ital. N. F. I Taf. 4) stellen den Besuch des
Gottes bei der Erdmutter bzw. Semele-Isis-Tyche dar.
Der Gott ist entsprechend seiner untergeordneten Be-
deutung kleiner gebildet als die Göttin, durch Strahlen-
kranz als Himmelsgott gekennzeichnet, trägt eine Doppel-
axt und ist zu Pferde. Die interpretatio in den
kleinasistischen Ländern nannte ihn bald Helios, bald
Sozon, bald Apollon (vgl. Elos und Hoc ip’ tene,
Inschr. v. Perg. 336). Ist in Delphi-Athen noch der
leere Festgebrauch in historischer Zeit übrig geblieben,
so lehren uns die kleinasiatischen Denkmäler die hiermit
in Beziehung stehenden Anschauungen von einer wohl
jährlichen Vereinigung zwischen Himmelsgott und großer
utter kennen. Den Text zu ihrer Darstellung liefert
aber ein durch den Schleier der umgestaltenden und
historisierenden griechischen Sage noch unschwer zu
erkennender lydischer Göttermythos (Plutarch, Quaest.
Graec. 45): Herakles — an die Stelle eines einheimischen
Gottes getreten — übergibt der Omphale, welche ihre
ursprüngliche Natur als lydische Göttermutter selbst
noch in der Sage durch zahlreiche Züge verrät und
such in gräzisierter Form mit Herakles zusammen ihren
Kult behalten hat, als Zeichen der Unterwerfung —
nach der Sage —, als Zeichen der segnenden Vereini-
gung — nach dem Mythos — seine Doppelaxt; fortan
bleibt sie priesterliches Herrschaftsabzeichen der lydischen
Könige — dies vermutlich ein realer Zug —, welche
hierdurch Nachfolger des Herakles im Dienst und in
der Gunst der Göttin werden. Als Alteste noch vor-
griechische Schicht ist in Kleinasien und Griechenland
das heilige Gerät, wahrscheinlich in Verwahrung eines
Priester- und Herrschergeschlechtes, anzunehmen, das zu
j&brlichem Fruchtbarkeitszauber gebraucht wurde; daraus
entwickelte sich mit dem Glauben an menschengestaltige
Götter ein Jahresmythos mit iepds räuoe im Mittelpunkt.
Gehört das Götterpaar von Panamara in diesen Kreis?
Auszugehen ist von den auch vom Verf. (86 ff.) be-
sprochenen Panamareenmünzen von Stratonikeia. Sie
zeigen auf der Vorderseite mit geringfügigen Variationen
den Gott als Reiter mit Strahlenkrone und Ohlamys, also
mit Ausnahme der (aber auch sonst gelegentlich) fehlen-
tl eae in der Form der göttlichen Trabanten der
großen Mutter, wie sie unter verschiedenen griechischen
Namen auf lydischen und phrygischen Reliefs dargestellt
sind. Auf der Rückseite aber und ebenso eng mit dem
Zeus der Panamareen verbunden wie mit dem Reiter
auf den oben besprochenen Denkmälern ist Hera Teleia
abgebildet — als Kybele mit webendem Schleier auf
dem Löwen reitend. O. möchte die Gestalt des Zeus
auf den Münzen allein aus dem Prozessionsgebrauch ab-
leiten. Das wird unwahrscheinlich durch die Tatsache,
daß sie einem im ganzen südlichen und vorderen Klein-
asien verbreiteten und mit Kybele verbundenen Typus
angehört. Der Gott reitet umgekehrt in der Prozession,
weil er ein karischer Verwandter der kilikischen, lydi-
schen und phrygischen Reitergötter ist.
ar tr hf Pi "Sy
Die enge Verbindung zwischen Zeus Pan und Hera
Tel., welche die Münzen bsweısen, hat auch der Kult
festgehalten. Viele Inschriften sind Zeus und Hera
zugleich geweiht. Die an den Herken fungierenden
Priester bezeichnen sich als Priester des Zeus Pan. Das
Übergewicht des männlichen Gottes findet unschwer
seine Erklärung in der starken Hellenisierung des Kultes.
Priester und Priesterin, dis gemeinsam an der Feier der
Panamaree n beteiligt waren, waren gewöhnlich Ehegatten.
Steckt in dieser Eigenschaft noch der Überrest einer
ehemaligen kultischen Funktion des Priesterpaares, einer
Darstellung und 5 des lepdc yápoç, abgeblaßt
in griechischer Zeit zu einem bloßen Abbild des ehelichen
Verhältnisses zwischen Zeus uud Hera?
Das Hauptfest des Zeus und, wie die Münzen zeigen,
beider Gottheiten waren die Panamareen. Aus den An-
deutungen der Inschriften ist zu ersehen, daß der feier-
liche Einzug des Götterbildes und das sich daran an-
schließende Opfer in späterer Zeit den Hauptbestandteil
bildete. O. möchte die Prozession als eine Erinnerungs-
feier an die Übertragung des Festes nach Stratonikeia
assen. Das wäre aber ohne Beispiel. Das einzige
ansuführende, die jährlichen lsırhpıa zu Ehren der Ar-
temis in Magnesia, wird aus der Inschrift, Dittenberger,
Syll.“ 695, nicht deutlich; vom Mitführen eines Kultbildes
in der Prozession ist dort vollends nirgends die Rede.
Ein weiteres Gegenargument ist es, daß Zeus Pan. in
Stratonikeia ja keinen Tempel, auch nicht etwa
seinen neuen Kultsitz hatte, sondern im Rathaus auf-
gestellt wurde. Also kann es sich auch nicht um eine
jährlich wiederholte eloaywyf handeln wie bei den großen
ionysien in Athen. Und welchen Inhalt soll das nach
dem ältesten Namen des Gottes benannte Fest vor seiner
bertragung nach dem neuen Vorort des Bundes im
1. Jh. gehabt haben, wenn es später nur eben diese
Übertragung feierte? So wird man zu der ohnehin
naheliegendenAnnahme gedrängt, daß die beiden her-
vorstechendsten Züge des Festes, Prozession mit
Götterbild und Besuch mit Opfer, schon dem älteren
Fest vor seiner Lokalisierung in Stratonikeia ange-
hörten. Hoprn, II Nun und àvodes (Rückkehr nach
dem Bergheiligtum) schließen sich zu einem Kreis
feierlicher Handlungen zusammen, deren Würde in der
Mi des Kultbildes lag, und deren Ziel nicht nur
dariu bestanden haben kann, den Wettspielen und der
Ölverteilung die Weihe der Anwesenheit des Gottes zu
geben, welche ja vielmehr erst der INH Glanz geben
sollten. Galt der jährliche Besuch des Gottes, ehe sich
über seiuen Kult die gleichmäßige Prunkdecke der
hellenistischen Staatsreligion elegt hatte, einstens der
Hera-Kybele undschloßsich anihn as Fest ihrer jährlichen
Vereinigung an? Das ist nur eine Hypothese, wenn
sie auch durch die angeführten Parallelen nicht ferne
liegt. Neue Funde und Untersuchungen lassen vielleicht
einmal klarer sehen.
Greßmann, Hugo: Die hellenistische Gestirnreligion.
Leipsig: J. O. Hinrichs 1925. (31 8. u. 4 Tafeln)
gr. 8° = Beihefte zum Alten Orient. Heft 5. Rm. 1.80.
espr. von Karl Meister. Heidelberg.
Der Verfasser versucht in gemeinverstind-
licher Form, doch gestützt auf Belege und
Literaturangaben, die Entwicklung der Gestirn-
religion in Babylonien und ihre Ausbreitung
in hellenistischer Zeit darzustellen. Sein Augen-
merk ist dabei mehr dem Einfluß zugewendet,
den die Gestirnreligion auf andere Religionen
ausgeübt hat als der Entwicklung, die sie selbst
im Laufe der Jahrhunderte, s. B. durch Aus-
bildung der Lehre von den Dekanen oder der
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
254
Dodekaoros, erfahren hat. In der Deutung und
Verwertung der literarischen und monumen-
talen Zeugnisse wird man dem gelehrten
Verfasser meist gern he 1, und man wird
dankbar wertvolle Forschungsergebnisse be-
grüßen, die in neuester Zeit besonders auf dem
Gebiet der asiatischen Völker gewonnen worden
sind. Hierdurch erhält die Schrift gelegentlich
einen Vorsprung vor Bolls wunderschönen
Büchlein ‘Sternglaube und Sterndeutung’ (Leipzig
1918), das freilich an Reichtum des Inhalts,
Tiefe der Gedanken und Feinheit der Dar-
stellung immer noch unerreicht bleibt.
Fortescue, Adrian: The Uniate Eastern Churches.
The Byzantine Rite in Italy, Sicily, Syria and Egypt.
Edited by George D. Smith. London: Burns Oates
& Washbourne 1928. (XXI, 244 S.) 8°. 1 sh. 6 d.
Bespr. von Nikos A. Bees (Bin), Athen-Berlin.
Der Verf. ist dlich und vollständig ge-
riistet an seine Arbeit herangetreten. Die Dar-
stellung ist klar und vorurteilslos, sie zeigt
tiberall das Streben nach knapper, biindiger
Form. Nach einem ausführlichen Verzeichnis
der betreffenden Literatur (S. XI—XXI) bietet
das Werk zunächst eine gute Einführung in
das allgemeine Wesen der sogenannten unierten
Kirchen, bespricht dann die griechischen bzw.
albanesischen Kirchen Italiens, die den Papst als
ihr Oberhaupt anerkennen, berichtet schön von
dem Kloster zu Grottaferrata und dem griechi-
schen Priesterkollegium in Rom (via del Babuino
149) und handelt endlich über die melkitische
Kirche, die eigentlich in Syrien, Palästina und
Agypten seit ca. 200 Jahren eine fortwährende
lee aufzuweisen hat. Das Urkunden-
material, welches sich auf die griechisch-alba-
nesische Kolonisation in Italien bezieht und in
den letzten Dezennien veröffentlicht wurde, hat
Verf. nur zum Teil berücksichtigt. Es liegt auf
der Hand, daß die griechischen Unierten Italiens
zum größten Teil erst nach der Eroberung Kon-
stantinopels durch die Türken ihre griechische
Heimat verlassen haben, um in Italien ein
bleibendes Asyl zu suchen und zu finden; dies
war öfters dann möglich, wenn die Anerkennung
des Papstes als kirchlich. Oberhaupt vorausging.
Quibell, Mrs. A. A.: Egyptiam History and Art.
With Reference to Museum Collections. London: Society
for Promoting Christian Knowledge 1923. (X11,178 8.
u. 15 Tafeln Abb.) 8°. 6 sh. Bespr. von G. Roeder,
Hildesheim.
Das Buch ist eine knappe Darstellung der
ägyptischen Geschichte mit stärkster Heran-
1) Die ‘Astrologenbibel’ der Nechepso-Petosiris ist
nicht um 150 v. Chr. (8. 15), sondern vor 150 v. Chr.
verfaßt (zuletst Spiegelberg Sitz. Heid. Ak. 1922). Über
den Ursprung der Planetenwoche (S. 27) Boll. Realenzy-
klopidie klass. Altertumswiss. unter Hebdomas.
256
siehung der archäologischen Ergebnisse der
Ausgrabungen und der Denkmäler in den Mu-
seen, bes. von Kairo, London und Amerika.
Für die eigentliche Kunstgeschichte bleibt darin
wenig Raum, die ästhetische Seite bleibt ganz
zurück. Aber die Aufgabe, den Ägypten-Reisen-
den und anderen Freunden des .
Altertums, die englisch sprechen und englisch
zu denken gewöhnt sind, eine übersichtliche
und lesbare Zusammenfassung zu bieten, kann
das Buch ausgezeichnet erfillen. Es ist bis
zu den neuesten Funden hin fortgeführt, und
man findet eine geschickte Hineinarbeitung der
Grabungen Reisners im Sudan, des Grabes des
Tut-anch-Amon, der ptolemäischen Goldarbeiten
aus Dendera von 1918 usw. Auch die Heran-
ziehung gleichzeitiger Denkmäler aus Kreta,
Syrien und Libyen wirkt belebend und wird
weltgeschichtlich gerichtete Leser anziehen. Den
besonders gut geratenen Kapiteln über die
Frühzeit und das alte Reich sind die Grabungen
des Gatten der Verfasserin zugute gekommen,
ebenso das Leben in Sakkara, wo er lange
Jahre hindurch General-Inspektor der Alter-
tümer war.
Wenn ein ähnliches Buch einmal für deut-
sche Leser geschrieben werden sollte, so müßte
es allerdings mehr auf deren Ansprüche zu-
geschnitten werden. Wenn die in Museen
stehenden Grabkammern aus Mastabas aufgezählt
werden, sollte Berlin nicht fehlen (die Hildes-
heimer stammt erst von 1925). Wir sind es
gewöhnt, die literarischen Quellen stärker be-
nutzt zu sehen, nicht erst von Herodot an; die
Anführung von Sinuhe und dem Echnaton-
Hymnus sind vereinzelt. Der Mangel an lite-
rarischen Kenntnissen wird bei der Darstellung
der Hyksos, die mit dem Exodus unnötig ver-
quickt ist, fühlbar. Ein wesentlicher Vorzug des
Buches ist aber die Fortführung bis zur Er-
oberung durch die Araber, wenngleich nach
dem Titel zu erwarten gewesen wäre, daß die
ägyptischen Kunstwerke der späten Epochen
stärker mitgeteilt würden.
Christian, Prof. Dr. Viktor: Die Beziehungen der
Nagadakuitar in pten su Vorderasien und
zur Ägäis. (Kap. 4 der Untersuchungen sur Paläo-
ethnologie des Orients'). Sonderabdruck aus Band 55
der Mitteilungen der Anthropol. Gesellschaft in Wien.
Wien: Selbstverlag der Anthropol. Gesellsch. 1926.
(38 S.) 4°. Bespr. von A. Scharff, Berlin.
Im Brennpunkt der Abhandlung steht die
Erörterung über eine mögliche Einordnung der
ägyptischen Vorgeschichte oder der Nagada-
kultur samt dem Anfang der Königszeit in die
dunkle Zwischenzeit zwischen dem Alten und
1) Über Kap. 1—8 vgl. OLZ 28, 288.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
Mittleren Reiche. Fürwahr ein kühnes Unter-
fangen eines Nichtägyptologen, das geradezu
eine Herausforderung der Agyptologie bedeutet
und derart eindringlich, beredt und dialektisch
glänzend durchgeführt ist, daß man beim ersten
Lesen glaubt, sich der Überzeugungskraft des
Verf.s kaum entziehen zu können. Aber beim
ruhigen Überlegen und Nachprüfen der Funde,
von denen der Verf. eine erstaunliche Einsel-
kenntnis besitzt, füllt doch ein Beweisgrund
nach dem andern in sich zusammen. Auch
wenn man versuchen wollte zu scheiden zwischen
wirklicher und falscher Vorgeschichte, wie Chr.
vorschlägt, und etwa die Fundgruppe mit den
weißfigurigen Tongefüßen herausreißen wollte,
die an sich wohl am wenigsten Zusammenhang
mit dem geschichtlichen Aegypten zeigt, so er-
gibt sich bald die Unmöglichkeit eines solchen
Verfehrens, denn die Funde der Vor- und Früh-
zeit sind derart ineinander verwoben, daß sie
ein festgefügtes Ganze bilden, aus dem kein
Stück herausgerissen werden kann, um an
einer anderen Stelle eingeschaltet zu werden.
Und daß ein Kunstwerk wie die Narmerpalette
oder die Statue des Chasechem an den Anfang
der ägyptischen Kunst gehören und unmöglich
als Leistungen eines am Ende des Alten Reiches
fremd eindringenden Volkes gelten können, ist
für jeden, der einigermaßen Gefühl für die
ägyptische Kunst hat, tiber jeden Zweifel er-
a
Chr. geht aus von den teilweise schon lange
bekannten, teilweise neu von Frankfort in
seinem Buche Studies in early pottery of the
Near East! hinzugefügten Barthrangspankten
zwischen der babylonischen und syrisch-
palästinensischen Kultur auf der einen und der
ägyptischen auf der anderen Seite; auch Funde
aus der Ägäis spielen dabei eine Rolle. Diese
können allerdings nicht für Chr.s Theorie ent-
scheidend mitsprechen, weil ihre Chronologie,
was bei Chr. zu wenig betont ist, vorerst mit
der ägyptischen unauflöslich verbunden ist;
ändert sich die ägyptische Chronologie, so
muß die zeitliche Ansetzung der Funde von
Kreta und den Inseln ebenfalls geändert werden.
Die berühmten Fragen, ob bei den Gefäßen
mit Wellenhenkeln, den Rollsiegeln usw. Parallel-
erscheinungen vorliegen oder Beeinflussungen
des einen Kulturgebietes durch das andere
und welchem dann dos höhere Alter gebühre,
sind ja schon häufig erörtert worden. Chr
folgt Frankfort, der sich bei den meisten
Dingen für Vorderasien als das ältere ent-
schieden hat, ohne jedoch seine Vergleichungen
in die Chronologien der verschiedenen Länder
1) Vgl. OLZ 27, 697.
257
einguordnen. Auf Grund verschiedener Be-
obachtungen, deren Einzelaufzählung hier zu
weit führen würde, gelangt Chr. zu einem zeit-
lich hinreichend gesicherten und zwar. in das
zweite Viertel des 3. Jahrtausends (also etwa
2750—2500 v. Ohr.) gehörigen Kulturbild, das
Suse (II. Schicht), Assur "Schicht H und G),
Ur (die ersten beiden Schichten der neuen Aus-
grabungen) und teilweise auch Nordsyrien um-
faßt. Eine ganze Reihe gleichartiger Funde
werden für diese Gegenden und für diese Zeit-
spanne auch außer den für Ägypten in Betracht
kommenden angeführt. Auch sei betont, daß
die zeitliche Einordnung ohne jede Bezugnahme
auf die ägyptische Chronologie erfolgt ist.
Jetzt fragt Chr.: wie verhält sich Agypten
su diesem in sich geschlossenen und zeitlich
festgelegten Kulturbild? Sämtliche von Frank-
fort beigebrachten Parallelen zwischen Vorder-
asien und Agypten unterzieht er einer genauen
Prüfung, und jedesmal kommt er zu dem ähnlich
lautenden Schlußsatz, der schon äußerlich dem
Leser durch fetten Druck geradezu eingehämmert
wird, daß die Parallelen zwar vorhanden sind,
und daß in den meisten Fällen Vorderasien der
gebende Teil ist, daß aber ein Zwischenraum
von rund 1000 Jahren (3500 in Agypten —
2500 in Vorderasien) klafft, selbst wenn man
die niedrige ägyptische Chronologie Ed. Meyers
anwendet, von der um noch 700 Jahre höheren
Borchardt' schen ganz zu schweigen. Da nun
die vorderasiatische Seite der Vergleichsgegen-
stände zeitlich fest verankert ist, scheint Chr.
nur eine Anderung auf der ägyptischen Seite
möglich zu sein. Die Möglichkeit, in Ägypten
den gebenden Teil zu sehen, bleibt unerörtert;
sie wäre aber wohl der Untersuchung wert,
sumal wir weiter unten ein erhebliches Zu-
sammenschrumpfen des Zeitraums von 1000
Jahren sehen werden. Chr. sieht zwei Möglich-
keiten, von denen er die erste wegen der zu
erwartenden noch größeren Schwierigkeiten von
vornherein ausschließt: entweder müsse die
Chronologie der Frühzeit und des Alten Reiches
derart zusammengepreßt werden, daß sich die
Kulturzusammenhänge mit Mesopotamien um
2500 v. Chr. ermöglichten, oder die Vorgeschichte
und Teile der frühgeschichtlichen Funde müßten,
wie eingangs ausgeführt wurde, in die berüch-
tigte Lücke zwischen Altem und Mittlerem Reich
eingezwängt werden, die ja nach Ed. Meyer
rund 300, nach Borchardt gar 700 Jahre be-
mee und bekanntlich so gut wie keine Denk-
miler geliefert hat.
7 versuebt also m andern en die
von der gesamten Ägyptologie längst aufgegebene
„New-Race“-Theorie Petrie’s = re
su erwecken und verlangt, sollte diese wirklich
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
aufzugeben sein, eine nachdrücklichere Ab-
lehnung, als sie durch Petrie in seiner Publi-
kation Diospolis Parva geschehen sei. Um seiner
Forderung zu genügen, fragte ich wegen eines
besonders wichtigen Punktes bei Herrn Quibell
an, nämlich was es für eine Bewandtnis mit den
Bestattungen der New-Racc habe, die in
Gräbern der Alten Reiches gefunden seien
(Naqada and Ballas Taf. 4, 16). Erwiese sich dieser
in der Tat niemals geleugnete Befund als richtig,
so wire ja kein Zweifel, daB die New-Race-
Gräber jünger sein müßten als die des Alten
Reiches. Herr Quibell antwortete mir aber,
daß es sich um eine besondere Bestattungsart
in elnem großen Tontopf gehandelt habe, die
in einem Grab des Alten Reiches gefunden
und zunächst für New-Race gehalten worden
sei. Später habe er solche Topfbestattungen
aber nie wieder in richtigen New-Race-Gräbern
gefunden. Um was für eine Bestattung es sich
gehandelt hat, schreibt mein Gewährsmann
nicht, jedenfalls sei es keine „New-race“- oder
vorgeschichtliche Bestattung gewesen. Obigen
Befund wie das Meiste andere entnimmt nun
Chr. den noch ganz unter dem Banne jener
ersten Theorie stehenden Bänden über die Aus-
grebungen bei Koptos, Negade und Ballas,
Hierakonpolis, die in einer Zeit entstanden sind,
als wissenschaftliches Ausgraben noch ganz in
den Anfängen steckte. Wer will heute sagen, ob
nicht etwa auch Pfannengräber neben den New-
Race-Gräbern gefunden wurden, deren Funde
ähnlich den vorgeschichtlichen sind und doch
einer ganz anderen Zeit angehören? Chr. hätte
neben dem Wirrwarr der veralteten Publikationen
unbedingt neuere Werke, etwa Petrie’s Pre-
historic Egypt zu Rate ziehen müssen, bevor
er diesen Vorstoß wagte. Leider muß zugegeben
werden, daß wir kaum einmal in Agypten Schicht-
beobachtungen, wie etwa in Susa oder Assur,
haben anstellen können. Das liegt aber nicht
an den Ausgräbern, sondern an der Natur des
Landes, das keine burgartigen Städte auf Hügeln
kennt und uns in der Hauptsache einschichtig
in der Wüste liegende Friedhöfe bewahrt hat.
Was Chr. aus den dürftigen Berichten über die
Schichtenfolge in Koptos und Hierakonpolis in
sehr scharfsinniger Weise für seine These heraus-
konstruiert, scheint doch höchst unsicher und
ist ihm selbst nicht von hoher Beweiskraft.
Anderes mehr Allgemeines gegen Chr.s Theorie
ist schon oben gesagt.
Nun zu einigen Einzelheiten, wobei es sich meist
darum handeln wird zu zeigen, daß auch das Alte Reich
Funde aufweist, die Obr. allein in der Vor- und Frühzeit
und im Mittleren Reich, also im Sinne seiner Theorie,
nachweisen zu können vermeint. Über die in Ur ge-
fundenen Steingefäße aus der Zeit um 2250 v. Chr., die
ägyptischen Steingefäßen der Vorzeit und des AR ähneln
259 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr.. 4. 260
sollen, schreibt Hall (Jour. Eg. Arch. IX, 190 Anm. 5),
daß die den vorgeschichtlichen Gefäßen ähnlichen lokale
Nachbildungen, z. T. aus persischem Alabaster seien,
während die angeblich importierten Stücke den ersten
vier Dyn. zugehörten. Nach der neuesten Chronologie
Ed. Meyers, von der noch zu sprechen sein wird, wäre
das die Zeit von rund 3200—2560, sodaß die zeitliche
Spanne zwischen den tischen und den Funden von
r nicht allzu erheblich ist — vorausgesetzt, daß jene
Steingefüße von Ur sich wirklich als ägyptisch erweisen.
Über die Rollsiegel ist zu sagen, daß Ohr. die trefflich
erhaltenen beiden Stücke aus Gold und Blassgold mit
den Königsnamen Mykerinos und Dedefre (beide 4. Dyn.)
nicht bekannt zu sein scheinen; das eine ist veröffent-
licht von Möller bei Schäfer, Ägypt. Goldschmiede-
arbeiten S. 15 und Taf. 2 Nr. 7, das andere (Berlin
Ag. Inv. Nr. 21609) ist noch unveröffentlicht‘. Auch
sei an die bekannte Darstellung des „Stempelschneiders“
im Grabe des Ti (Steindorff, Ti, Taf. 138) erinnert,
so daB das Rollsiegel also mit Sicherheit im AR nach-
en ist. Dem widerspricht keineswegs, daß am
nde des AR und in der Zwischenzeit neue Formen
(die Prismensiegel) und eine neue Beschri er-
scheinen, die mit den fremden Knopfsiegeln nach ten
gekommen sein werden. Ohne bier auf die schwierigen
Einze eingehen zu können, sei nur allgemein
gesagt, aß sich die Zeichnungsart der von Ohr. an
rteu Siegel und der we faa be deutlich von den
frühzeitlichen, ägyptischen unterscheidet. Man vergleiche
z. B. die frühzeitlichen Siegel bei Reisuer, Naga ed-Dér
I Taf. 44 mit dem Prismensiegel des Alten Reiches bei
Mace, ebenda II Taf. 56a.
Warum soll diót Fayence aus Vorderasien nach
Ägypten eingeführt sein? Der gut ägyptische Wort-
stamm {im „funkeln“ dient doch wohl seit uralter Zeit
zur Bezeichnung für die westlichen Länder (Libyen),
weil in deren einem (Wadi Natrun) die bestimmte Erde
gewonnen wurde, die sich zu der „funkelnden“ Fayence,
(das ptische Wort dafür ist ebenfalls vom Stamm
thn gebildet) glasieren ließ. Die Fayencekacheln der
Stufenpyramide sind keineswegs umstritten, seitdem
enau die gleichen Kacheln bei den Totentempeln der
. Dyn. gefunden wurden (z. B. Berlin, Aeg. Inv. 16695).
Bei Petrie Arts and Orafts ist auf S. 109/110 von
Täfelchen mit dem Namen König Pepi's und von kleinen
ToilettegefiBen aus der 6. Dyn. die Rede. Allerdings
läßt sich für das Glas nichts derartiges anführen. Hier
bleiben vereinzelt die vorgeschichtliche Glasperle und
dus Berliner Millefloristäbchen aus dem MR; in größerem
Umfang wird das Glas erst im NR bekannt.
Die Ähnlichkeit vor- und frühzeitlicher Feuerstein-
messer mit solchen aus Illahun besagt gar nichts, denn
im AR kommen genau dieselben rohen Messer vor.
Der Greif fehlt keineswegs im AR: Borchardt,
Sahure II Taf. 8. Der Löwe mit Schlangenhals scheint
allerdings im AR nicht nachweisbar, aber für sein Vor-
kommen im MR darf neben dem bekannten Wästenbild
von Beni Hasan nicht die Hieroglyphe der Stadt Ousae
(Frankfort a. a. O. S. 120 Fig. 12) angeführt werden,
denn diese geht auf einen Mann mit zwei Schlangen
zurück, der gerade im AR gut belegt ist (Lepsius,
Denkm. II 80b). Gerade dies Beispiel zeigt, wie ein
Fabeltier auch auf Agyptischem Boden aus einem be-
kannten Tierbilde leicht entstehen kann. So scheint es
mir auch keineswegs erwiesen, daß der schlangenhalsige
Löwe auf der kleinen Prunktafel von Hierakonpolis
und auf dem Jagdbild in Beni Hasan unägyptisch sein
soll. Hierbei sei gleich das Doppeltier mit erwähnt,
das ebenfalls mehrfach im Alten Reich nachgewiesen
1) Vgl. ferner Petrie, Scarabs Taf. VIII, 5 (Cheops)
IX passim (Mykerinos, Dedkare) u. a. m.
werden kann und keineswegs unägyptisch zu sein braucht,
schreibt man doch den bekannten Erdgott r. in den
midentexten mit swei gegenständigen Sphinx-
vorderteilen (Sethe, 1 555 a bei N); ferner kommen
die gegenständigen Stiervorderteile der Jagdpalette
ebenfalls in den Pyramidentexten als Schreibung von
Ins vor (Ebenda 416a).
Daß die Schminkstreifen an den Augen gegen das
hohe Alter der Ohasechemstatue aus Hierakonpolis sprechen
sollen, ist seit dem Kampf um die Datierung der Ohefren-
statuen in Kairo kein Beweisgrund mehr. Da die
Obefrenstatuen sicher in der 4. Dyn. entstanden sind
und Schminkstreifen en (Schäfer, Propyl. Kunst-
geech. II S. 220), liegt keinerlei Grund vor, die Schmink-
streifen einer künstlerisch jenen unmittelbar vorauf-
gehenden Statue abzusprechen.
Die Angaben Ohr. über die Ausgrabungen in Byblos
sind unvollständig. Wohl bestand der bis jetzt von
Montet! freigelegte Tempel in der Zeit von der 6. Dyn.
bis zum Mittleren Reich, aber unter dem Pflaster dieses.
Baues fanden sich gerade die der Frühzeit und dem
Alten Reich vor der 6. Dyn. zuzuweisenden Fundstücke
(z B. ein Rollsiegel ungefähr aus der 1. Dyn., ein
f wie aus den Königsgräbern von ht
soda man bei weiteren Grabungen wobl auf Tempel-
reste aus dieser noch älteren Zeit hoffen darf. Jeden-
falls liegen in Byblos die Frühzeitfunde gerade unter
denen der 6. Dyn., also vor ihnen, sodaß sie nur gegen
Chr.s Tbeorie verwendet werden können.
Eine besonders wichtige Rolle spielt bei Ohr. die
Beschreibung der Skelettfunde auf dem vorgeschicht-
lichen Friedhof von Abusir el-Meleq, bei denen ein nor-
discher Einschlag bemerkt worden ist?; diese Skelett-
beschreibung verbindet Chr. mit den Angaben Möllers
über die Libyer zur Zeit des MR, der bekanntlich von
der 6. Dyn. an blonde (nordische) Libyer, die Tuimah,
nachweist. Dagegen ist nun zu sagen, daß sich unter
den Topf- und Gerätfunden von Abusir el-Meleq uuch
nicht ein einziges Stück gefunden hat, daß auf einen
Zusammenhang mit Libyen hinweist, ganz im Gegensatz
zu den Gräbern der ältesten vorgeschichtlichen Kultar
von Negade (Petrie's first civilisation, SD 80—38)
mit der weißfigurigen Tonware als besonderem Kenn-
zeichen. Was sich in Abusir el-Meleq an Fremdem findet,
weist, wie ich in der bevorstehenden Veröffentlichung
darlegen werde, gerade im Gegenteil nach Palästina.
So liest sich auch Chr.s auf die blonden Libyer gebaute
Theorie, die er durch Agypten bis nach Palästina (blonde
Amoriter) zieben und dort einen semitischen Gegenstoß
nach Ägypten entfesseln läßt, derart konstruiert, daß
ihr kaum jemand Glauben schenken dürfte.
Wenn sich nicht alles, was Ohr. als gemeinsam für
die Frühzeit und das MR bezeichnet, im AR wieder-
findet, so liegt das im wesentlichen an der anderen Art
der AR-Funde. Aus dieser Zeit haben wir einerseits
die midentempel, die recht wenig Kleinfunde
gebracht haben, andrerseits die Mastabas und Fels-
gräber, bei denen sich die Beigaben im wesentlichen
auf kleine Steingefäße beschräuken, die um den Sarg
herumstehen. Ausgedehnte Gräberfelder wie in der
Vor- und Frühzeit fehlen ebenso wie die Hausruinen
(erst Illahun im MR).
Wenn aber Chr. die klare Formenentwicklung vor
allem bei den Ton- uud Steingefäßen von der Vor- über
die Frühzeit zum AR nicht sehen oder anerkennen will,
so sei er darauf hingewiesen, daß z. B. eine richtige
vorgeschichtliche Schminktafel bei der Ausgrabung des
1) Fondation Piot Bd. XXV S. 237 fl.
2) Müller, Die anthropol. Ergebnisse des vorgesch.
Gräberfeldes von Abusir el-Meleq (27. Wiss. Verdff. der
DOG) 8. 306 ff.
14 2&2
ji gz Pa oF
21
Neuserretempels gefunden wurde, ebenso das Bruchstück
eines korbähnlichen Steingefäßes, genau wie in den
Königsgräbern von Abydos, im Sonnenheiligtum der
5. Dyn. Daß diese Dinge noch im AR in Gebrauch
waren, will ich damit nicht behaupten, wahrscheinlich
stammen sie aus dem Gräberfeld von Abusir, das noch
der Frühzeit (wahrscheinlich der 2. Dyn.) angehörte.
Ferner: was ist das pss-kf-Gerit des AR anderes
als die Weiterentwicklung der sogenannten „schwalben-
schwanzförmigen Lanzenspitze“! der Vorgeschichte?
Ein trefflich poliertes Stück aus Feuerstein, genau wie
die in den Königsgräbern von Abydos gefundenen, ge-
hört zu den Funden des AR aus Abusir. Daß die 2. Dy-
nastie — und weshalb dann nicht auch die 1.? — wirklich
dem Alten Reich voraufging, zeigen ferner die Inschriften
einer Mastaba der 4. Dyn., in denen Priester der Könige
Perjebsen und Send der 2. genannt sind (Moret
in Fondation Piot XXV 8. 280 Fig. 1). Schließlich
sollen auch bei den neusten Untersuchungen an der
Stafenpyramide von Sakkara (3. Dyn.) in deren Innerem
typische Steingefäße der Frühzeit, z. T. mit Königsnamen,
gefunden worden sein.
Diese Beispiele werden zur Gentige dargetan haben,
daß die Vor- und Frühzeit nicht vor dem AR abgeschnitten
und hinter diesem eingeschaltet werden kann. Vielerlei
von den ältesten Funden läßt sich überhaupt nur er-
klären, wenn man eine lauge Entwicklung vor dem AR
annimmt, so das Vorkommen des Elefanten, der im
MR zu den Fabeltieren gehört, und der Giraffe, die
beide eine andere Landschaft verlangen, als wir sie im
AR zu sehen gewöhnt sind, oder die ungeheuere Holz-
verschwendung in den Königsgräbern, die doch wohl
sicher auf größere Waldbestände im ältesten pten
schließen läßt. Gerade der Holzbau lebt auch im AR
noch nach im runden Türsturz der Scheintür und in
den Decken mancher Gräber, die runde Holzstämme in
Stein nachahmen —.
Durch den jüngst erschienenen Nachtrag
Eduard Meyers zu seiner Geschichte des
Altertums? ist nun aber auch der Zeitraum
von 1000 Jahren, der zwischen den ägyptischen
und den ähnlichen vorderasiatischen Funden
klaffte und für Chr. die Veranlassung zu seiner
ganzen Theorie gab, sehr beträchtlich zusammen-
geschrumpft. Ja, wenn wir den nach Meyer
zulässigen Spielraum von 200 Jahren einmal
von seinenZahlen abrechnen und für dieH-Schicht
von Assur Andraes (nicht Chr.s) Ansetzung
annehmen, so erhalten wir für die Überein-
stimmungen zwischen Agypten und Vorderasien
rund die Jahreszahl 3000. So wären also alle
voraufgehenden langen Auseinandersetzungen
mit Chr.s Arbeit ohne weiteres unnütz gewesen,
wie denn auch Meyer in einem Nachtrag zu
der genannten Schrift Chr.s Arbeit und vor
allem seine Methode rundweg abgelehnt hat.
Sosehr ich ebenfalls glaube, die Unmöglichkeit
der Chr.schen Theorie aus archäologischen
Gründen erwiesen zu haben, so halte ich jene
Übereinstimmungen zwischen Ägypten und
1) Über die Deutung als Eßgerät vgl. Schäfer in
AZ 48 5 s Me
2) Die ältere Chronologie Babyloniens, Assyriens und
Ägyptens. 1925.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
Vorderasien, die Chr.s Ausgangspunkt bildeten,
doch großenteils für vorhanden, welches Land
auch immer der gebende Teil gewesen sein mag.
Meyer gebt doch wohl zu weit mit der Be-
hauptung, Chr. wolle nach dem Dogma der
Prähistoriker die einzelnen Bestandteile der
1 Kultur überall von andern Ländern
ableiten. Dies wird kein Archäologe unter-
nehmen wollen. Aber an dem Vorkommen
von dickbauchigen Gefäßen mit Wellenansätzen
in Agypten und Palästina, in beiden Ländern
vereinzelt mit Henkeln, oder um nur noch etwas
besonders Bezeichnendes zu nennen, an dem
Vogel auf dem Fisch (oder der Schlange)
neben einer bestimmten Schiffsart in Telloh und
Agypten (Frankfort a. a. O. Taf. XIII) wird
doch niemand vorbeigehen können, obne zu
sagen: hier müssen Beziehungen sein! Ohne
allen Einzelheiten bedingungslos zustimmen zu
wollen, muß doch zugestanden werden, daß
das Schlußkapitel von Frankforts Buch eine
Fülle von derartigen Beziehungen bringt, die
mir gewichtiger zu sein scheinen als die eine
einzige Zahl von 955 Jahren im Turiner Papyrus,
deren Begleittext keineswegs völlig erhalten und
gesichert ist, und an der die gesamte Chronologie
des 3. Jahrtausends in Agypten hängt. Dazu
kommt die sich nur bei der Subtraktion ergebende,
keineswegs inschriftlich beglaubigte Zahl von
419 Jahren für die beiden ersten ad alr
Dynastien. Man denke, ein Zeitraum so lang wie
von Luther bis heute soll verteilt werden auf
etwa 18 Könige, von denen also jeder rund
23 Jahre hätte regieren müssen. Die 18 Kö-
nige der 4. und 5. Dyn., also die Pyrami-
denerbauer, haben zusammen nur 300 Jahre
regiert, so daß hier auf jeden König nur 16 ½ Jahre
im Durchschnitt entfallen. Ich kann zur Zeit
diese neuste Chronologie weder ändern noch
bessern, doch möchte ich glauben, daß künftige
Funde eher einen Umsturz der ältesten ägyp-
tischen Chronologie und zwar eine weitere
Herabsetzung der Zahlen der beiden ersten
Dynastien bringen werden als eine Aufhebung
der bestehenden archäologischen Beziebungen
zwischen Agypten und Vorderasien in der ersten
Hälfte des 3. Jahrtausends.
1. Eitan, Isr., L. ds S., Ph. D.: A Contribution to Biblical
Lexicography. New York; Columbia University Press
1924. (IX, 66 S.) 8° == Contributions to Oriental
History and Philology No. 10. $
2. Jetion, P. Paul, S. J.: Notes de lexicographie
hébraique. Beyrouth: Imprimerie Catholique 1925.
= Mélanges de l'Université Saint-Joseph X, 1. Fr. 7 —.
Bespr. von J. Hempel, Greifswald.
Bis die Zeit für ein neues großes hebräisches
Wörterbuch gekommen sein wird — wann
263
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
—
werden die, die Friedrich Delitzsch's Manuskript
in Händen haben, ihren Schatz der Wissenschaft
zugänglich machen? —, kann die hebräische
Lexikographie nur so gefördert werden, daß
entweder einzelne Texte genau aufgearbeitet
werden — wobei man freilich weit mehr Raum
zur Verfügung haben mußte, als uns in der
Inflationsnot für die „Einzelwörterbücher“ zur
Verfügung gestellt werden konnte — oder
dadurch, daß man einzelne Stämme unter die
Lupe nimmt. Letzteren Weg gehen Eitan wie
Joüon, Eitan vor allem auf das Arabische, Joüon
stärker auf LXX und Vulgata gestützt, beide
darin übereinstimmend, daß sie — Eitan mit voller
Absicht, vgl. § 16 — das akkadische Material
beiseitelassen. Daß bei solcher Methode die
wissenschaftliche Semasiologie, soweit sie auf
die Ermittlung der Grundbedeutung ausgeht,
nicht immer gefördert wird, muß einmal mit
aller Schärfe ausgesprochen werden. So sehr
man die Möglichkeit innerakkadischer Bedeu-
tungsverschiebungen in Rechnung zu stellen
hat, es geht nicht an, die ältesten semitischen
Zeugnisse für die Bedeutung eines Stammes zu
vernachlässigen, während man das Sprach-
bewußtsein des Diasporajudentums und der
Gewährsmänner des Hieronymus heranzieht.
Die Unsicherheit solcher Methode, die gewiß
auch Zufallstreffer ergeben kann, zeigt sich am
deutlichsten an dem einen Wort, das sowohl
Eitan als auch Joüon behandeln, an dem Nomen
“3. Eitan hält im allgemeinen die Bedeutung
people fest, will aber für Zef 2,14 ein 9 II =
arab. „> = LXX yi field for pasture, a wide
valley konstatieren. Joüon hingegen geht auf
Zef. 2,14 gar nicht ein, sondern leitet . als
Katl-Form von einer Wurzel 73 < ‘3° ab; als
Femininum dazu betrachtet er N} corps und
„corps“ zugleich als Grundbedeutung auch des
Maskulinums. Eine parallele Entwicklung habe
13 dos = corps Jes (50,6?) 51,23 zu commu-
nauté, clan Hi 30,5, vielleicht auch (nach Rob.
Smith, Kindship etc. p.37) arab. „ha von „belly“,
spon „mother’s belly“ zu clan durchgemacht.
on diesen Ableitungen kann keine befriedigen.
Von einem Stamm mit konsonantischem
u (vgl. e) könnte das hebr. Nomen nur }3*
(vgl. hai Chii) bez. * lauten; daher kann "3
weder zu 9 gehören noch masc. zu N} sein.
Vgl. zu den Stämmen, die zugleich med y und
ri") sind, Ges.-Bergstr. 17 r. Die von Jotion bei-
gezogene hebräische bedeutungsgeschichtliche
Parallele ist zudem selbst unrichtig. Jes 50,6
verlangt der Parallelismus zu 99 zwingend
einen Körperteil, in Jes 51,23 hat Vulg. mit
ihrem corpus tuum nur das plastische Bild ver-
dorben, Hi 30,5 ist so korrupt, daß darauf
nicht zu bauen ist. Zef 2,14 kënnte man an
sich nach 14 b. e an einen bautechnischen Ausdruck,
nach 1. Reg 6,9 an 23, Hi 13,12 bzw. 15,26
an 23 denken und käl-hajjöt b*gebeh& bzw.
begabbzh& vorschlagen mögen, doch scheint
mir das der LXX aufs genaueste die schon
gemachte Konjektur (d)) (so zuletzt Sellin) zu
bestätigen; das yy wäre aus Unachtsamkeit aus
der Transkription in die Übersetzung übernom-
men! M, Volk“ bleibt dann freilich etymologisch
dunkel. Ich habe mich einen Augenblick gefragt,
ob es irgendwie mit akkad. gabbu „Gesamtheit“
zusammengehören könnte; bin aber davon ab-
gekommen, da (vgl. akkad. gabbu Rücken =
hebr. 23 13) auch hier ein konsonantisches
\ zu erwarten wäre.
Im Einzelnen bemerke ich:
Zu 1. Eitan ist ein Meister in der Wiederholung
seiner Gedanken; vgl. ZaW 1924, 358, wo für den Inhalt
von § 20 ff. bereite drei (!) Abdrucke nachgewiesen werden.
Für einen Teil der Einzeluntersuchungen kenne ich bis-
her wenigstens einen (vgl. OLZ 1924, 439, JBL 1924,
ZaW 1926, 160) Abdruck. Eine vollständige Bibliogre hie
würde wohl noch mehr Belege zu Tage fördern. i
sehr riehtiger Grundgedanke ist der, daß unsere Texte
nur Bruchstücke der alten Literatur sind, daß daher
die Sprachereicher gewesen sein muß, als sie uns erscheint.
Es ist damit vor allem die Aufgabe gewiesen, homonyme
Wurzeln zu scheiden und ohne weiteres sicher, daß
dabei das an Lauten noch reichere Arabisch hervor-
ragende Dienste leisten kann. Schade, daß er die
methodisch lehrreiche Studie von Schultheß über Homo-
nyme Wurzeln im Syrischen nicht zu kennen scheint.
Ich gebe seine neuen Ansetzungen, soweit sie bisher in
OLZ (1924, 439. 749) und ZaW (1926, 160) nicht ge-
boten sind.
IR (St. Pe) to be strong and powerful = arab.
ST (8t. gl) Hi 81,23.
Ann Yan to subdue = arab. yo Ps 18,48. 47,4.
8-0,
Axor step, walk = arab. 855 Prov 13,6 Hi
14,16; entspr. Verb Nr = arab. LoS to step, walk
Hi 41,12.
v/on to snatch away, carry off, reap = arab. (N-
Hi 14, 10, Ex 17,18, Jes 14, 12.
yy (St. y) to say farewell to, take leave of,
leave = arab. 5 1. Sam 21,3.
mmg to shine, gleam, flash = arab. Ai 87,3.
Eine Einzelerörterung müßte tiefer in die Einzel-
exegese der zum Teil recht korrupten Stellen eintreten,
als hier möglich ist. Die Anschauungen für ybr und
Peter erscheinen mir recht erwägenswert.
Zu 2. Joüon geht stärker von der Exegese aus,
freilich vor allem auf der durch Hieronymus vorgezeich-
neten Bahn. Ich gebe auch hier eine Übersicht der
en und schließe einige Bemerkungen dazu in
ein.
“ak Prov. 31,6 Hi 29,18. 81,19 misereux (mit Ges.
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 4.
Thes.). [Auch an die Antithese "bed: käl-hattöb Din 26,5 | der Tat nichts zu tan hat) Reg
hätte erinnert werden können.
“px brasier Jes 31,9. 44,16. 47,14, E 5,2; vgl. arab.
o 3y
8599 [exegetisch nirgends zwingend, in Jes 44,16. 47,14
recht unwahrscheinlich. Sicherlich vermag dies Beispiel
das oben über das konsonantisch | Gesagte nicht zu er-
schüttern]. S. u. N.
nN en sense inverse Gen 9, 23 b 2. Reg 20, 10
== Jes 388. In 1. Reg 18,37 lies mm (Gb; Ehrlich).
WWD u WD begegnen kausal, das erste Gen.
39,9. 23, Koh 7,2. 8,4(?), das zweite Num 27,14, Ide
6,27, 1. Sam 28,18, 2. Reg 17,12. Mich 3,4, dagegen
nicht Gen 26,29.
an Nach Ide 20,45, 1. Sam 14,22, 1. Chron 10,2
ist auch Jor 42,16 das Hifil zu lesen; dagegen Ps 43,9
das Qal beizuhalten. Das Hif. (mit und ohne d) ist
durch poursuivre de près, serrer de près, das Qal darch
adhérer à, mit ne durch suivre wiederzugeben. |Statt
der Konstruktion Mx pann wäre besser die sinnliche
Grundbedeutung des Stammes zum Ausgangspunkt
gemacht, von dem aus sich nach Verben der Be-
wegung für Mx ponn die angegebene Bedeutung
von selbst ergibt und die Konjektur in Jer 42,16 nicht
zwingend erscheint.]
bm wird gegen Ehrlich als ,armé* festgehalten
und KALT genauer als armé complötement, de pied au
cap gefaßt, dagegen Ed. Meyers Ableitung von
ha miššim abgelehnt. [Von welchem Etymon, wenn sowohl
arab. . (Ehrlich) als . abgelehnt werden?]
ny gehört zu , „ da von E) le E final aurait
dû se maintenir.
W9 Esth 8,5 ist (wie im Neuhebr.) Adjektiv,
nicht perf.
d hat folgende Bedeutungsentwicklung durch-
gemacht: être habitué (vgl. a-Impf.!), shabituer,
e’excercer, apprendre; 195 instruit, edoctus, disciple.
Jer 2,24. 13,28 lies iD). Die gleiche Bedeutunge-
geschichte zeigt vg.
In pm (sus ng u. pt. ya) hat sich u von
chose connue, connaissance zu chose entwickelt; ymo
also scibile quid.
Für ping ist Ez 22,6, Am 8,9, Prov 15,16 mang’
= OND souillure herzustellen; Hörfebler?
Symp ist nicht (wie CIS I 132 u. Mega Z. 25)
carriére, sondern (wie maktil-Formen oft; vgl. DD Sy)
nom d’action: coupe, taille. Ebenso nm als katil-Form.
on ist (da keine maktal-Form) nicht nom d'instru-
ment, sondern d’action: recouvrement, protection, dann
besitzt es die valeur imprécise: ce qui recouvre ou protège.
Sym gehört nicht zu bay = arab. Jle (Pesch. Las),
sondern zu py (Pesch. richtig: ) = rébellion,
religiös sacrilège, vor allem vom Eidbruch. [Späteste
theologische“ Auffassungen vom Heiligen, dessen Ver-
le als crimen laesae majestatis erscheint, als Grund-
lage für die Bedeutung eines Stammes IJ.
P) braise (kitl-Form), dagegen ) (katil-Form) lu-
minaire [durch den Hinweis auf das Phun von 2. Sam
14,7 gewinnt das Bild von dem verglimmenden letzten
Funken (der mit dem Verlöschen der Nachtlampe in
1 11,86. 16,4, TI 8,19 =
2. Ohron. 21,7 stark an Lebendigkeit I].
Spo und gn sind verba denominativa, deren Stamm-
6--
nomen durch jan verdrangt ist; doch vgl. arab. o>)
Bei y wird die übliche Zusammenstellung mit
pe vertreten: sacrifier, chercher à rendre (Dieu) propice,
prier (Dieu).
Auch y/n soll die Bedeutung se révolter, se rebeller,
s’insurger erhalten. [Gerade die angeführten ältesten
profanen Stellen Reg I 12,19 II 8,20 schließen den
Zustand in sich, in den jemand durch WWE gerät; vgl.
nm Of y Das Verb dürfte denominativ sein: ein
YWA anrichten gegen . I].
Oy entrailles, sicher in der Wendung py "5713
Dan 10,16. 1 Sam 4,19, außerdem Jes 18,8. ear Jon 2 3
douleurs (de l' enfantement). Die erstere Bedeutung
die ursprüngliche. Eine entsprechende Bedeutu
geschichte hat griech. eldséic, [das nur den einen Fehler
hat, kein Körperteil zu sein!].
descendre droit sur, tomber droit sur, fondre
sur. [Wieder stark theologisch bedingte Ansetzung; der
Geist kommt „von oben“! 2. Sam 19,18 zeigt, daß das
rasche Eilen die entscheidende Bedeutung ist; auch
der Geist überkommt den Recken usw. plötzlich, blitz-
schnell. Im übertragenen Sinne: rasch zum Ziele führen,
gelingen.]
PSP chef, nicht (wie in der Antike nur Mich 8,9
Vulg.) juge. [Eine Vermutung, die bei der üblichen
Ableitung von yp das } erklärt, vgl. bei Bauer-Leander
8. 270 A. 2. Ich benutze diesen Hinweis zu der Bitte
an eine unserer theologischen Rezensionszeitachriften,
hebr. Grammatiken nicht wieder, wie mit B.-L. Schul-
matik geschehen, einem Herrn anzuvertrauen, der
weder die Elemente der Lautlehrenoch der Wortbildung be-
herracht, und daher durch seine sch*ne Schwa-Regel den
hebräischen Unterricht, soweit ihn wir Theologen geben,
heillos blamiert.)
=" Gen 32,29 être fort unter Änderung von Sam
in Sm (Eine vorzügliche Konjektur, ebenso für Hos 12,6
die vorgeschlagene IRODA 2 die freilich bei der
üblichen Ansetzung = arab. .5,% noch mehr zur
Geltung kommt:
Mit einem Elohim hast du gekämpft,
Menschen wirst du obsiegen!]
ymy deverb. pi. von imp. win, wie arab.
. nus.
III ursprl. celle qui verse l'eau sur les mains
de sa maitresse ou de son maltre; vgl. die Bezeichnung
des Elisa in 2. Reg 8,11.
Willing, Prof. Dr. Carl: Hebräisch. (Methode Toussaint-
Langenscheidt. Original-Unterrichtsbriefe. Brieflicher
Sprach- und Sprechunterricht für das Selbststudium
Erwachsener.) Kursus II. Brief 19—36 mit 1 Beilage
und Sachregister. Als Manuskript gedruckt. Berlin-
Schöneberg: Langenscheidt 1926. (S. 817—616. Bei-
lage 16, Register 11 8.) 4°. Bespr. von Georg Beer,
Heidelberg.
Der jetzt vorliegende 2. Band, Lektion
37—72 umfassend, beschließt die Hebräische
Grammatik, Willings. Was über den 1. Band
in dieser Zeitung 1925 Nr. 5 zu sagen war, gilt
auch für den Schlußband. Auf das Ganze ge- zn
sehen eine fleißige, geschickte, verdienst-
liche Arbeit, für den Lehrer eine nützliche An-
leitung zum Unterricht und für den Lernenden
ein brauchbarer, etwas redseliger Führer. Nur
müssen beide, Lehrende und Lernende, vor
den unzähligen Druckfehler- und Flüchtigkeits-
kobolden auf der Hut sein, die wie in dem 1.,
so auch in dem 2. Band ihr neckisches Spiel
treiben.
Ist doch wohl keine Seite davon ver-
schont, auf der ein etwas längerer hebräischer
Text steht. Einige aufs Geratewohl herausge-
griffene Beispiele! S. 319 yprpn, Seite 320
wah, Seite 321 Nav“ (auch S. 526 yd), 8.
827 mpm, S. 526 nm, S. 605 ay) (st. u).
Ein besonderer Unstern hat über dem Hochseits-
psalm 45 gewaltet (S. 327). Willing gibt
Text und Ubersetung wesentlich nach Duhm.
45,6 druckt W. 353, übersetzt aber nach Duhms
Verbesserung . 45,2 übersetzt er Yyy
„mein Lied“, schreibt dann aber yo Neben-
form von dy. Ebenda rückt er 10 hinter
mb und beruft sich auf Duhm. Dieser be-
lässt aber in der 2. Aufl. seines Kommentars
(1922). w an der überlieferten Stelle. In
dem unpunktierten Texte von Ps. 45 druckt W.
m st. Y, 2 mal naw st. bow, mbv (S.
557 punktiert er ın13Ön) st. „b, WIR st. p.
Ps. 2,7 (S. 344) steht y (so auch transkri-
biert ‘elaj) st. Ott. Für 2, 11 akzeptiert W. die
Verbesserung Bertholet’s vor ıpw), setzt aber
in den Text vorn Wie] das er dann mit „han-
get ihm an“ übersetzt. Ebenda 2,7 Pr“ st.
"b usw. usw.
Brief 19—27 führt einschließlich einer Uber-
sicht tiber die israelitische Profetie unter Bei-
gabe entsprechender hebriischer Texte die Ge-
schichte des israelitischen Volkes bis sum J.
586 weiter. Brief 28—35 behandelt in Quellen-
ausziigen die Sagenwelt Israels und die nach-
exilische Zeit. Sehr löblich ist in Br. 36 die
Hereinziehung des hebr. N.T. (nach F. Delitzsch
Ausgabe) und die auszugsweise Mitteilung von
wichtigeren Evangelien-Texten. In der Syntax
schließt sich der Verf. (S. 317) eng an Brockel-
mann an. Ein besonderes Verdienst ist Beilage
3: die wörtliche deutsche Wiedergabe der
Priesterschrift (P) von Gen. 1— Ex. 24 und dann
die Inhalts-Übersicht von Ex. 25— Jos. 19, 51.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
Rev. M. Bross, A. M., D. D.: The Biblical
Idea of God. Lectures delivered before Lake Forest
College on the foundation of the late William Bross.
New York: Oharles Scribner's Sons 1924. (VII, 197 8.)
8°. $ 1.60. Bespr. von M. Lohr, Königsberg i. Pr.
Das Buch behandelt in sechs Kapiteln: I the biblical
idea of God, concrete in presentation, personal, monotheistic,
spiritual. Order in time of the books. II the bibl. idea
of G. in the primitive and patriarchal periods, as set
forth in Genesis. III in the mosaic period, or as found
in Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. IV
during the period of the judges, the times of Elijah
and Elisha, and in the writings of the prophets. in
the psalms, Job and Ecclesiastes. VI in the teaching
of Christ and his apostels. Verf. redet, wie er selbst
im Vorwort betont, far die, welche in der gegenwärtigen
Zeit der Kontroversen nach einer und einer
Festi ihres Glaubens suchen. S. 187 erklärt er die
Kritik an der Bibel fir ,important and even necessary“.
Aber diese Kritik muß ,conservative and oonstructive“
sein. Daher wird denn der heutigen Wissenschaft vom AT
8. 25 ff. kein gutes Haar gelassen. Einen wissenschaft-
lichen Wert kann m. E. das Buch nicht beanspruchen.
Sulzberger, Mayer, L. L. D.: The Status of Labor
in Ancieut Israel. Philadelphia: The Dropsie College
for Hebrew and Cognate Learning 1928. (V, 128 8.)
gr. 8°. Bespr. von G. Beer, Heidelberg.
In ermüdender Breite bemüht sich Sulz-
berger um eine Geschichte der Begriffe ger,
jatom, 'almana, to3ab, sakir, ani u. A. im AT.
S. 116f. gibt er eine zusammenfassende
Übersicht über die Resultate seiner Unter-
suchungen. Danach sollen gerim ursprüng-
lice die von den Hebriern unterworfenen
Kananiter sein. To3abim seien die as a peasant
population angesiedelten kananitischen Vorfahren
while those who were not so settled worked for
daily wage as sekirim (S. 117). Jatom und ’al-
mana, oft susammen mit ger genannt, seien
die Hinterbliebenen des ger & 92). Wenn
aber die gerim ursprünglich die unterwor-
fenen Kananiter sein sollen, wie paßt dasu das
Fluchwort über Kanaan Gen. 9,25, der der
dy aay für Sem (= Israel) und Jefet sein
soll? Vgl. auch 1. Kg. 9,21. Vergeblich be-
streitet S. (S. 30), daß Salomo Israeliten zu
Frondiensten aushob. Zwar kann sich S. für
seine Behauptung auf 1. Kg. 9,22 berufen,
aber die andere Nachricht 1. Kg. 5, 19 on 5
bnser-bao on be ist unbedingt glaubhafter.
War doch gerade der Despotismus Salomos
gegen die eigenen Volksgenossen die Haupt-
ursache für den Reichsbruch. Vgl. 1. Kg. 12, 4.
10 ff. S. meint freilich den Text 1. Kg. 5, 19
dahin umdeuten zu können, daß Salomo „drafted
their employers and thus imposed a tax on the
employers“! Lobenswert ist die er
Vorführung des Materials. Auch wird das Auf-
steigen der Gerim zu einer gewissen Gleich-
berechtigung mit den Israeliten von S. richtig
erfaßt, freilich bietet er hier nichts wesentlich
Neues. Auch im einzelnen finden sich gute
Beobachtungen. Vgl. die Aufzählung der he-
bräischen Handwerkernamen S. 71/2. Oder so
betont S. das Fehlen einer Bezeichnung für
den eigentlichen Bettler. Zu weit aber geht die
Behauptung 8. 120: „Classes of beggars or
paupers there were none“. Prov. 6,11 ist P
doch wohl soviel wie „Landstreicher“. In Stellen
wie Lev. 23, 42 ist bern min (vgl. auch Ez.
47, 22) und Lev. 19, 39 doo nus m. E. nichts
anderes als das ,israclitische Landeskind“.
Anders S. S. 62 fl. Auch die Deutung, die S.
(S. 96) dem mann~y Deut. 18,8 auf Grund
von Ri. 17, 10 gibt, kann ich mir nicht aneignen.
Was S. an einer historischen Erfassung des
von ihm behandelten wichtigen Themas hindert,
ist seine literargeschichtliche Befangenheit gegen-
über den Texten: Mose ist der Vater der Ge-
setze. Jesaja (S. 103) hat Jes. 23 (!) verfaßt usw.
Ganz unberücksichtigt bleibt die religiöse Um-
wertung der Begriffe ehjon und ‘ani in den
Psalmen. (S. 114 scheint ani und ehjon in b
37 und 109 von wirtschaftlich Armen verstanden
zu werden).
Gewiß’ ist das Eindringen des Humanitits-
gedankens in die Fremden-, Sklaven- und Ar-
beitergesetzgebung des AT ein Ruhmesblatt
fiir Israel — S. bietet wohl fleiBig gesammeltes
Material, aber noch keine eigentliche Geschichte
des ganz aktuellen Themas. Wenigstens kann
ich in dem, was S. uns vorlegt, keine voll
befriedigende geschichtliche Behandlung des
Stoffes sehen.
Giese, Fr.: Türkische Märchen. Jena: Eugen Diede-
richs 1925. (VI, 304 S.) kl. 8° = Die Märchen der
Weltliteratur, hrsg. von Friedrich von der Leyen und
Paul Zaunert. Rm. 4—. Bespr. von R. Hartmann,
Königeberg i. Pr.
Giese legt hier 66 türkische Märchen ver-
schiedenster Art und Herkunft in — soweit
möglich — wortgetreuer Übersetzung vor. Die
Auswall ist sichtlich von dem Bestreben geleitet,
die verschiedenen Gattungen gleichmäßig zu
Wort kommen zu lassen, und daneben ursprüng-
lich wohl auch von dem Wunsch, möglichst viele
Märchen zu bieten, die noch nicht ins Deutsche
übersetzt waren.
Diese letztere Absicht ist freilich z. T.
dadurch durchkreuzt worden, daß inzwischen
auch Th. Menzel unabhängig von Giese zwei kleine
Bände türkischer Märchen verdeutscht erscheinen
lieg i, und zwar darunter den größten Teil der
von Giese als „Volksmärchen“ bezeichneten
Stücke. So liegt nun die hübsche Sammlung
von 14 Märchen, die in Konstantinopel mehrfach
1) Beiträge sur Märchenkunde des Morgenlandes,
hrsg. von G. Jacob und Th. Menzel, II u. III: Türkische
Märchen I u. II (Hannover 1923/4).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
270
unter dem Titel Bilur Kjöschk (Giese: Kristall-
palast, im Textmeist: Glaspalast; Menzel:Kristall-
Kiosk) gedruckt wurde, und auf die zuerst Georg
Jacob! mehrfach aufmerksam gemacht hatte,
gleich zweimal deutsch vor. Ein Vergleich
beider Übersetzungen zeigt, daß beide äußerst
sorgfältig und im strengsten Sinne wörtlich sind
(die Menzelsche wohl eher noch wirtlicher);
die geringen Abweichungen beruhen wohl teil-
weise auf verschiedener Auffassung wirklich
nicht ganz eindeutiger Ausdrücke, mehr gewiß
noch auf kleinen Textunterschieden, wie sie
sich bei den verschiedenen Drucken solcher
Schriften stets zu finden pflegen?. Sie sind
aber, soweit ich kontrolliert habe, so belanglos,
daß es keinen Sinn hat, sie anzuführen 3.
Als weitere Beispiele von Volksmärchen
gibt Giese Nr. 15—19 die Märchen, die er selbst
aus dem Volksmund aufgenommen und in seinen
Materialien sur Kenntnis des Anatolischen Türkisch
(Halle a. S. 1907) in Transkription ediert hat.
Wenn auch Nr. 15 „Der dankbare Fuchs“ und
Nr. 18 „Die drei Söhne des Padischahs“ sich
mit dem „Fuchs als Brautwerber“ und dem
„Meerroß“ in Menzels zweiter Sammlung decken
und sich auch sonst hier Anklänge an bereits
bekannte Märchen finden (vgl. z. B. Nr. 16
„Dschihanschah“ mit Nr. 12 von Kúnos’ Volks-
märchen aus Adakale), so scheinen sie mir
doch, weil z. T. neu, im übrigen vielfach besser
als die Parallelen, besonders wertvoll, zumal
sie im eigentlichsten Sinn Volksmärchen sind.
Sehr dankenswert ist weiter der Hinweis
auf die Pflege, die das Märchen unter dem
nationalistischen Einfluß neuerdings in der
Türkei gefunden hat. So gibt er als Nr. 20
ein Märchen, das Ömer Seifüddin im Türk
Jurdu veröffentlicht hat, und das recht hübsch
ist: nur erhebt sich hier doch die Frage, wie-
weit man hier von einem Volksmärchen reden
kann. Gerne hätte man aus der Sammlung
Türk Masallary, aus der das hübsche, aber
zweifellos stark veredelte Märchen Nr. 21 „Der
Obersterndeuter“ stammt, etwas mehr gehört“.
Vielleicht hätte auch das eine oder andere Stück
1) S. z.B. G. Jacob, Türkische Volksliteratur (Berlin
1901), 8. 5 ff.
2) Ich besitze einen Druck ohne Datum, der ge-
legentlich von beiden Übersetzungen abweicht.
8) Bei Giese, S. 9 Z. 6 v. u, 8. 16 Z. 8 v. u. „und
da ist ein günstiger Wind nach Jemen“ [bzw. Stambul]
weiß ich nicht, ob er eine andere Lesart voraussetzt als
. Hq per ax}, was aber auch Kúnos, Mate-
rialien sur Kenninis des Rumelischen Türkisch I, 257,
Z. 18 u. 260 Z. 8 v. u. bestätigt; Menzel S. 5, Z. 17 f.
und S. 16. Z. 12 f.: „Das Hinterschiff-Segel auf!“
4) 8. 8 sagt Giese zwar, er gebe in den Nrn. 19—21
Proben davon: aber da 19 u. 20 anderer Herkunft sind,
wie er selbst sagt, bleibt als einzige Nr. 21 übrig.
271
aus Zija Gök Alp’s Altyn Yschyq! hier Plats
finden können.
Die übrigen 45 Märchen bezeichnet Giese
im Unterschied von den ersten 21 als „Kunst-
märchen“ und dies gewiß mit Recht. 19 davon
stammen aus dem Tutiname, 23 aus dem Hu-
majunname, 3 aus den Cg Vesir. Das Huma-
junname ist gewiß vor allem deshalb so stark
vertreten, weil es hiörvon noch keine deutsche
Übersetzung gab, während Giese sich für die
beiden anderen Sammlungen an G. Rosen und
Behrnauer anschließen konnte. Dieser Gesichts-
pan ist sehr berechtigt, und gerade in den
tücken aus dem Humajunname zeigt sich Gieses
Ubersetzungskunst im besten Licht: glänzend
ist es ihm gelungen, diesen „gehobenen“ Stil
wiederzugeben, ohne den Schwulst des Originals
abstoBend nachwirken su lassen. — Von diesem
Gesichtspunkt abgesehen freilich schienen mir
die Qyrq Vesw eher mehr 5 zu
verdienen, da diese Sammlung vielleicht doch
nicht ganz im gleichen Maß fremdes Gut ist
und jedenfalls nicht ebenso stark „Kunst“, sich
vielmehr in mancher Hinsicht dem Billur Kjöschk
nähert. Im übrigen wire mein Wunsch für
eine Neuauflage, daß gerade die eigentlichen
Volksmärchen noch etwas stärker vertreten
wären.
Als Ganzes vermag das Buch einen guten
Eindruck von der gesamten Märchen-Literatur
der Westtürken zu geben in ihren manigfachen
Ausprägungen. Und die Übersetzung ist ganz
ausgezeichnet. Möge der hübsche Band dem
türkischen Volkstum neue Freunde gewinnen.
Ruland, Wilhelm: Morgenländische Märchen.
München: Georg Miller 1924. (367 S.) 5°. Hldr. Rm.
12—. Bespr. von Theodor Menzel, Kiel.
Das gut ausgestattete Bändchen enthält eine
etwas bunte Sammlung von 38 altindischen
und 41 arabischen Märchen. Das Vorwort
spricht davon, daß wiederholter Aufenthalt im
Orient den Verfasser bezw. Nacherzähler dazu
geführt habe, diese ausgewählten Märchen zu
sammeln. Von Tanger bis Kairo habe er groß
und klein sich im Kreis um den berufsmäßigen
Märchenerzähler auf dem Marktplatz im Ein-
geborenenviertel kauern gesehen.
Um eine günstige Grundstimmung für seine
Geschichten bei den Zuhörern zu schaffen,
sucht der orientalische Erzähler durch ein die
Wirklichkeit in kühner Weise verdrehendes
Wortgewirr (ein sog. tekerleme bei den
Türken) den Boden vorzubereiten. Das Vor-
wort scheint hier eine ähnliche Rolle zu spielen.
1) Dessen Stücke ja wohl auch meist im Türk Jurdu
en.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
272
Ich möchte es fast als das beste Märchen der
Sammlung bezeichnen. Wer selbst theoretisch
und praktisch mit den Sprachen des Orients
zu tun hat, weiß, wie viel von solchen Behaup-
tungen in der Regel der Wirklichkeit entspricht.
Denn den Erzählungen der Eingeborenen lauschen
und sie verstehen sind ganz verschiedene Dinge.
Weiß ich doch selbst von einem Orientalisten
der alten Schule, der stets schwärmerisch von
den Beduinenerzählungen, und Liedern sprach,
denen er gelauscht, während er es stets vermied,
von der Ergebnislosigkeit seines Lauschens
ebenfalls zu berichten.
Es wäre ansprechender gewesen, wenn auch
weniger eindrucksvoll, offen zu sagen, daß die
Sammlung eine Auswahl von Lesefrüchten, im
besten Falle von Stoffbearbeitungen, aus allen
möglichen Büchern vorstellen, bis zu künst-
lichen sog. orientalischen Märchen, wie z. B.
dem von Helokander, die nichts mit dem
Orient gemeinsam haben als ein äußerliches
Gewand.
Zweifelbaft ist, ob alle in der Sammlung
gegebenen Sachen unter die Kategorie „Märchen“
fallen. Die Grenzen schwanken ja. Es finden
sich darunter außerdem mancherlei Anekdoten
und historische Erzählungen, deren Märchen-
haftigkeit nur in dem orientalischen Milieu liegt,
ferner Skizzen, Novellen, lehrhafte Geschichten,
illustrierte Weisheitssätze, Fabeln und, wie be-
sonders dieindischen Erzählungen von vornherein
erwarten lassen, Gauner- und Schelmenstreiche.
Auf den Marktplätzen zwischen Tanger und
Kairo dürfte der größte Teil der gebrachten
Geschichten wenig Kurswert mehr haben, ganz
abgesehen von den indischen Erzählungen.
Ein näheres Eingehen auf die einzelnen
behandelten Stoffe erübrigt sich, da wir ja
keine Originalerzählungen vor uns haben. Es
sind lauter bekannte Motive, in mehr oder
minder neuen Fassungsversuchen, zugleich aber
in sklavischer Abhängigkeit in Bezug auf die
Namen. Die indischen Namen kann ich nicht
kontrollieren, die arabischen sind in mißverstan-
dener Kopierung wohl aus englischen und fran-
zösischen Quellen übel zugerichtet und werfen
ein seltsames Licht auf die orientalischen Sprach-
kenntnisse des Nacherzählers, dem auch man-
cherlei Verstöße gegen die Anschauungen des
islamischen Orient mit unterlaufen. So hat er,
trotz der in den letzten Jahrzehnten bei uns
stark entwickelten Teppich-Liebhaberei und
Erkenntnis des orientalischen Teppichs keine
klare Vorstellung davon, daß die orientalischen
Teppiche nicht gewirkt und gewebt, sondern
meist geknüpft werden (S. 279), daß sich RoB-
schlächterei und Handel mit Roßfleisch und
-Fett im arabischen Orient nicht findet
378
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
274
(die Tataren werden als Pferdefleischesser ver-
achtet) (S. 259), daß man im Orient nicht mit
Kandare reitet, daß die Toten nicht verbrannt
werden, selbst nicht bei Epidemien (S. 246).
Als Beispiele der seltsamen Namen möchte
ich nur anführen: „Kalif Mohawikye, Sohn
des Abn Sophia“; ,Maruan, Sohn El-Ha-
kans, des Herrschers von Medinek“ (189);
„Abdel Allah“ (212); Kuzeymek, Sohn des
Bisr (218); Ehrimek (219); El Hakan, der
Sohn des El-Leyl, Statthalter von Derbem
(239); Zu-l-Kelan, der Fürt von Hemyer;
Hatim-El-Zai (237); Er Zahra (240); Zu-l-
Jekaheyn (243); der Todesengel Azzail (247);
Jafar (250) und Djafar (267); Agha, der
Barmekide (266); Sal Eddin (279); Kerbela
(als Personenname) (332); Mossul und El-
Mosil
S. 164 ist Druckfehler: er begrüßte sie als
ihr (nicht „ihren“) Befreier.
Farmer, Henry George, M. A.: The Arabian Influence
on Masical Theory. London: H. Reeves 1925. (22 8.)
8° = Journal of the Royal Asiatic Society Part L
2 sh. 6 d. Bespr. von E. Beichert, Freiburg i. Br.
Während man fast auf allen Gebieten west-
europäischer Kultur einen mehr oder weniger
gehen auf diese Fragen. Daher ist es dank-
bar zu begrüßen, wenn H. G. Farmer in seiner
kleinen Studie gerade einmal dieses Problem
der Beeinflußung unserer westeuropäischen
Musik durch die arabische scharf ins Auge
faßt und Wege zu einer Lösung zeigt.
Als Übermittler arabischer Musik nach dem
Abendland bezeichnet Farmer zunächst die
wandernden Jongleurs. Durch sie sollen haupt-
sächlich die neuen Instrumente vom arabischen
Spanien her nach Westeuropa Eingang gefunden
haben. Von der großen Zahl der Instrumente,
die Farmer an dieser Stelle ala von den Arabern
überkommene aufführt, seien hier genannt die
Laute, die Guitarre und das Rebec, ein mittel-
alterliches Streichinstrument. Schon äußerlich
weisen die Namen auf den fremden Ursprung
hin. Laute ist arabisches al- dd, Guitarre lautet
entsprechend im Arabischen 'gitär und für das
Rebec findet sich die arabische Bezeichnung
rabäb. Noch viele andere Instrumente weisen
eine solche Namenverwandtschaft auf; es sei
nur hingewiesen auf die Trommel, französisch
la caisse, arabisch gag a, oder auf die Fanfare,
deren Name sich in der arabischen Pluralform
anfär wiederfindet.
Mit den Instrumenten wurden auch musika-
großen Einfluß des Orients geahnt und vielfach lische Formen übernommen, und Farmer ist
auch schon nachgewiesen hat!, ist die Frage
nach einer Beeinflußung unserer abendländischen
Musik durch morgenländische noch wenig be-
rührt worden 2. Ausgenommen sei hierbei jedoch
die Instrumentenkunde, wo in erster Linie Curt
Sachs seit langer Zeit schon auf den Orient als
die Heimat der meisten europäischen Musik-
instrumente hingewiesen hat?. Von besonderer
Bedeutung für das Abendland scheint gerade
auch auf instrumentalem Gebiet die arabische
Musik‘ gewesen zu sein. Um so mehr ver-
mißt man dann in früheren Abhandlungen
über arabische Musik, wie z. B. bei Kose-
garten® oder Kiesewetter® ein näheres Ein-
1) Vgl. Georg Jaoob: Der Einfluß des Morgenlandes
auf das Abendland vornehmlich während des Mittelalters.
(Hannover 1924.)
2) Auf die Beziehungen der arabischen Musik zur
iechischen sowie zur mittelalterlichen im Abendland
ommt neuerdings Robert Lachmann in seinen Forschungen
über „die Musik in den tunisischen Städten“ kurz zu
are vergl. Archiv für Musikwissenschaft, V (1928)
8. :
8) Ourt Sachs: Real-Lexikon der Musikinstrumente.
(Berlin 1913.
4) Vgl. Jules Rouanet: La musique arabe (1920),
in Lavignac’s Encyclopédie de la musique et Dictionnaire
da Oonservatoire ; ferner Idelsohn : Hebräisch-orientalischer
Melodienschats, Bd. IV (Leipzig 1923), wo S. 52 ff. ein
besonderes Kapitel tiber arabische Musik zu finden ist.
6) I. G. L. Kosegarten: Alii Ispahani liber cantile-
narum magnus. 6 1840.
Ders.: Die Moslemischen ifteteller über die
der Ansicht, daß manche Form mittelalterlicher
Lied- und Tanskunst arabischen Ursprungs sei’.
Ferner soll die Art und Weise des Diskantierens,
d. h. die Ausschmückung einer Melodie (Cantus)
durch eine ihr gegenübergestellte höhere oder
tiefere Gegenstimme (Discantus) von den
Arabern übernommen seins. Überhaupt hat nach
Farmer unsere ganze mehrstimmige Musik in
den arabischen Schulen Andalusiens ihre Heimat;
zum Beweis führt er den spanischen Chronisten
Vergilius von Cordoba an, der u. a. auch von
zwei Lehrern für Musik an der Schule von
Theorie der Musik, iu der Zeitschrift für die Kunde des
Morgenlandes, Bd. V S. 137 ff. (Bonn 1844.)
6) Kiesewetter: Die Musik der Araber nach Original-
quellen dargestellt. (Leipzig 1892.)
7) Die musikwissenschaftliche Forschung wird die
Beweise hierfür noch zu erbringen haben; dabei könnte
vielleicht die literarhistorische Forschung, die sich mit
dieser Frage schon näher befaßt hat, wegweisend sein.
Vgl. Graf Schack: Poesie und Kunst der Araber in
Spanien und Sicilien. (Berlin 1865.)
Singer: Arabische und europäische Poesie im Mittel-
alter, in den Abhandlungen der en Akademie
der Wissenschaften, Jahrgang 1918, Phil.-hist. Klasse
Nr. 13. (Berlin 1918.)
8) Als Parallelerscheinung dürfte der Einfluß arabischer
Kunst auf die Gothik in Architektur und Ornament
anzusprechen sein.
gl. Diez: Studien zur Kunst des Ostens. (Wien 1928).
Steinbrecht: Schloß Marienburg . (1922.)
Ders. Thorn im Mittelalter, in Baukunst des Deutschen
Ritterordens, Bd. I. (Berlin 1883.)
275
Cordoba zu berichten weiß, und der dabei den
Begriff „musica“ durch den Zusatz erklärt: „de
ista arte quae dicitur organum“. Es fragt sich
nur, welches die Bedeutung von „organum“ ist.
Die mittelalterlichen Musiktheoretiker weichen in
der Erklärung dieses Begriffes — wie Farmer
selbst zugibt — stark von einander ab. Be-
deutetorganum wirklich Mehrstimmigkeit, so bleibt
die weitere Frage, wie die arabischen Musiker
Spaniens zu dieser Auffassung gekommen sind, da
sich dochsonstimarabischen Kulturkreis — soweit
er sich bis jetzt überschauen läßt — praktisch
nur einstimmige Musik vorfindet. Ist die Mehr-
stimmigkeit überhaupt orientalischen Ursprungs,
oder liegen ihre Quellen vielleicht doch in der
griechischen Musik? Denn wir dürfen nicht über-
sehen, daß, wie z. B. in der Philosophie!, so
auch in der Musik die Araber die Vermittler
griechischer Ideen durch griechisches Schrift-
tum für das Abendland waren. Auf diesem Wege
fanden die „Harmonik und Rhythmik“ des Aristo-
xenos, ferner die dem Aristoteles zugeschriebenen
„Problemata“, oder auch das in drei Büchern
von Ptolemäus verfaßte Werk über die Musik
(Appowxd) u. a. m. Eingang nach Westeuropa.
Diese griechischen Werke bildeten ihrerseits
wieder die Grundlage für die musiktheoretischen
Spekulationen der Araber?, von denen in erster
Linie genannt seien Al-Kindi, Al-Färäbi und
Ibn Sina. Ihr Einfluß auf einen großen Teil
unserer mittelalterlichen Theoretiker dürfte nach
den neuesten Forschungen? als erwiesen gelten.
Es seien hier nur die Namen eines Hermannus
Contractus, Gundissalinus*, Robertus Kilwardby
und Gerhardus von Cremona angeführt. Für
England, von wo aus allem Anschein nach ein
besonders lebhafter Verkehr über die Normandie
mit dem arabischen Spanien stattfand, kommen
als Träger der neuen musikalischen Ideen be-
sonders Alfred der Engländer, Adelard von Bath
und Roger von Hereford in Betracht.
Dieser engen Fühlungnahme Westeuropas
mit arabischen Theorien dürfte auch das Auf-
kommen der Mensuralmusik zu danken sein b.
Dieses Mal waren es spanische Juden, die,
1) Uberweg-Heinze: Grundriß der Geschichte der
Philosophie II. Teil hrag. von Matthias Baumgartner.
(Berlin 1916.)
2) Kosegarten: Die Moslemischen Schriftsteller über
die Theorie der Musik 8. 147.
8) Walter Großmann: Die einleitenden Kapitel des
Speculum Musicae von Jobannes de Muris, ein Beitrag
zur Musikanschauung des Mittelalters (Leipzig 1924),
S. 47 ff. Vgl. dazu H. Bosseler, Studien zur Musik des
Mittelalters in Anh. f. Musikwissenschaft, Jahrg. VII
(Leipzig 1925), 8. 180 £.
4) L. Baur: Dominicus Gundissalinus, de divisione
philosophiae. (Münster 1903.)
5) Als frühesten abendländischen Mensuraltheoristen
nennt Farmer Franco von Cöln.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
276
hauptsächlich als Verbannte während der
Muwahhidverfolgung, ihre Glaubensbrüder im
nordwestlichen Europa aufsuchten und hier die
neuen musikalischen Theorien verbreiteten. So
soll nach Farmer auch der Ochetus (latinisierte
Form des arabischen Begriffs iqd dt) als eine
Sonderart des arabischen Rhythmus in unsere
abendländischen Musik Eingang gefunden haben.
Simon Tunsted und Johannes de Muris haben ihn
dann in England bekannt gemacht.
Außer dieser unmittelbaren Vermittelung
arabischer Ideen an Westeuropa wirkten die
Juden auch durch Übersetzung der Werke der
arabischen Musiktheoretiker, so besonders der-
jenigen Al-Färäbis, an der Verbreitung der
arabischen Musikanschauung mit. Noch mehr
aber als auf diese hebräischen Übersetzungen
stützte sich die mittelalterliche Theorie auf die
lateinischen Ausgaben eines Johannes von Sevilla
und Gundissalinus. Später wurde dann auch
diejenige des Gerhard von Cremona heran-
gezogen, von dem wieder Vincentius von Beauvais
abhängig ist. Für England war besonders das
unter dem Einfluß der arabischen Theorie
stehende Werk „de Musica“ Alfreds des Eng-
länders von weittragender Bedeutung. Leider
ist dasselbe nicht auf uns gekommen.
Von der Begeisterung unserer abendländischen
Theoretiker für ihre arabischen Meister, ganz
besonders für Al-FarAbi, sind uns die Werke
eines Walter Odington, Roger Bacon und
Jeremias von Moravia Zeugen.
Nach dem 15. Jahrhundert hört dann mit
dem Zusammenbruch der politischen Macht-
stellung Arabiens in Spanien auch sein Einfluß
auf die Musik Westeuropas auf. Die großen
Namen eines Ibn Sin und Al-Faräabi leben in
den folgenden Zeiten zwar noch weiter, ver-
lieren aber immer mehr von ihrer einstigen
Bedeutung. Der Sinn für ihre Werke und
Ideen erlischt.
Der jüngsten musikwissenschaftlichen For-
schung blieb es vorbehalten, erneut auf die
Bedeutung der arabischen Musiktheorie für die
Entwicklung der Musik im Abendland hinzu-
weisen. Doch läßt sich vorerst das ganze
Problem nur in Umrissen erkennen, da es
einerseits an einer allgemein zugänglichen Aus-
gabe der Werke dieser arabischen Theoretiker,
besonders derjenigen Al-Färäbis, fehlt, anderer-
seits auch eine Interpretation der musiktheore-
tischen Denkweise und der musikalischen Fach-
ausdrücke Al-Färäbis noch nicht in Angriff
genommen ist. Aber trotz des Fehlens einer
endgültigen Lösung müssen wir doch H. G.
Farmer danken, daß er Wege gewiesen und
Fragen aufgeworfen hat, die der wissenschaft-
liche Erforscher mittelalterlicher Musik nicht
277
mehr übergehen kann, und die auch dem
Orientalisten neue Ausblicke erschließen auf
ein bisher leider zu stark vernachlässigtes Gebiet
orientalischer Kultur und deren Einfluß auf
das Abendland,
Un Africain: Manuel de politique musulmane.
Deuxième édition. Paris: Editious Bossard 1925. (189 S.)
8°. Fr. 7.50. Bespr. von G. Kampffmeyer, Berlin-
Dahlem.
Es gibt für Frankreich eine doppelte „politique
musulmane“: eine innere, mit der Frage: wie
kann Frankreich, bei der gewaltigen, sich heut
im Orient vollziehenden Umlagerung, in seinen
von Muslimen bewohnten Kolonialgebieten seine
Herrschaft behaupten, und eine äussere: wel-
che Stellung soll es gegenüber den andren
islamischen Völkern einnehmen. Der Verfasser
des vorliegenden beachtenswerten Büchleins,
ein Franzose, der zehn Jahre in Marokko, wahr-
scheinlich als Verwaltungsbeamter, gelebt hat,
hat gut beobachtet und urteilt, aus umfassen-
der Kenntnis der Dinge heraus, mit großer
Sachlichkeit und seltenem Freimut. Vor allem
sei es nötig, den Islam und die Muslime zu
kennen. Um sodann dem Islam gegenüber
sich durchzusetzen, bedarf es ebenso wohl der
materiellen Stärke wie des moralischen Gewichts.
„Memento tu regere“ sei eine unerläßliche For-
derung. Bewilligen muß man den Muslimen,
die man „schützt“, vernünftige Forderungen,
die ihren Bedürfnissen und ihrer Sinnes-
art entsprechen, nicht aber ihnen aufdrängen,
was sie gar nicht haben wollen, und was
weder ihren Bedürfnissen noch ihrer Sinnes-
art entspricht. Den Eingeborenen in Nord-
afrika ist materieller Wohlstand, Sicherheit,
Freiheit der religiösen und einheimischen Ge-
wohnheiten im weitesten Ausmaß zu sichern —
gegen die, welche Unruhe stiften und im Trü-
ben fischen wollen, ist unnachsichtige Festig-
keit zu gebrauchen. Die äussere „politique
musulmane“ ist auf weite Sicht einzustellen.
Eine „entente cordiale“, besser ein Bündnis
Frankreichs mit der Türkei und mit Italien
könnte die Gefahren bannen, die sich drohend
am Horizont erheben. Ließe es Frankreich
dahin kommen, daß die jetzt ihm unterstehen-
den islamischen Provinzen und Protektorate
sich einem islamischen Bunde anschlössen, dessen
Haupt in Stambul oder Angora wäre — „nous
n’existerions plus en Méditerranée et ne pour-
rions plus prétendre au rang d’une grande
nation“. Seine Themata handelt der Verfasser
ab auf dem Grunde einer gedrängten Fülle
tatsächlicher Feststellungen, die in einer kurzen
Anzeige zu analysieren nicht möglich ist, und
die wir der Aufmerksamkeit derer empfehlen,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
278
die sich über die hier vorliegenden Probleme
der Gegenwartsgeschichte ernsthaft unterrichten
wollen.
Klinghardt, Kari: Angora-Konstantinopel. Ringende
Gewalten. Frankfurt a. M.: rege 2
. Rm.
(266 8. mit Abb. auf Tafeln u. 4 Karten).
12.60. Bespr. von R. Hartmann, Königsberg i. Pr.
Ein neues Buch über die neue Türkei! Es
ist ein gutes Buch, was man von den Erschei-
nungen der früheren reichlichen Produktion über
das Land nicht all zu oft sagen konnte, ein
Buch, das man nur warm empfehlen kann.
Der Verf. hat offenkundig eine ausgezeichnete
Kenntnis des Landes, hat selbst an Ort und
Stelle gehört und gesehen. Und er ist, wenn
er auch aus seiner Sympathie für die Männer
und Kräfte des heutigen Staates kein Hehl
macht, sichtlich und mit Erfolg bemüht, so
objektiv wie möglich zu sein. Aber mag sein
Urteil in dem einen oder anderen Fall auch
zu optimistisch sein, das Bild, das er uns zeigt,
bleibt noch bewundernswert genug.
Die meisten, die das verzweifelte Ringen
der Türkei um ihre Existenz bis zum Sieg am
Sakaria, der Einnahme von Smyrna und schließ-
lich dem noch größeren Sieg in Lausanne mit
innerer Anteilnahme verfolgt haben, werden
sich selbst wohl oft die bange Frage Torga
haben: Wenn einmal dieser heroische nationale
Kampf ausgefochten ist, der alle Kräfte in
Anspruch nimmt, was mag dann aus dem Land
und dem Volk werden? Wird es dann noch
die Kraft haben, sich in den Gefahren des
Friedens zu behaupten, oder wird dem be-
geisterten Anlauf nach dem ersten großen Erfol
ein Rückfall in das alte Gehenlassen folgen?
Immer mehr bekam in der letzten Zeit aus den
verhältnismäßig dürftigen Berichten über die
neue Türkei der Eindruck das Übergewicht, daß
der militärische und politische Sieg nicht aus
einem Strohfeuer momentaner Begeisterung ge-
boren sei, daß in der Tat ein neuer Geist, neue
Kräfte am Werke seien, wirklich nicht bloß einen
neuen Staat, nein ein neues Volk zu schaffen.
Klinghardts Buch zeigt, mag er auch, wie erin der
Einleitung S. 9 sich ausdrückt, „grundsätzlich
vermieden“ haben, „wissenschaftliches oder sta-
tistisches Material zu geben“, in einem höchst
anschaulichen Bild von dem gesamten Leben
Anatoliens und von den Problemen, denen der
junge Staat sich gegenüber sieht, die ver-
lüffende Stärke dieses neuen Geistes. Die
Bewegung zur geistigen Wiedergeburt der Türkei,
die seit einigen Jahrzehnten in der türkischen
Literatur zu erkennen ist, und die — von
Klinghardt, der nicht Orientalist ist, sondern
anscheinend im praktischen Leben steht, nicht
erwähnt — gerade auch in Deutschland mit
lebhaftem Interesse verfolgt wurde, scheint
wirklich stark genug gewesen su sein, dem
türkischen Volk in seinen wichtigsten Teilen
einen neuen Lebensgrund, ein neues Lebensziel
zu geben, Trifft das su — und es kann kaum
mehr ein Zweifel daran sein —, so stehen wir
vor einer der denkwirdigsten Umwälzungen
der neueren Geschichte überhaupt. Und das
Beispiel Japans, das Klinghardt — ebenso
übrigens wie türkische Schriftsteller — zum
Vergleich heranzieht, scheint dann nicht zu
hoch gegriffen. Klinghardt macht auch dem
Zweifler — und wer wäre das nicht bis zu
einem gewissen Grade immer noch gewesen?
— durchaus klar, daß kein Grund vorliegt, die
Zukunft der neuen Türkei pessimistisch zu be-
urteilen.
Das schöne, mit vielen wertvollen Abbil-
dungen (auch Porträts führender Persönlich-
keiten) geschmückte Buch ist in jeder Hinsicht
dazu angetan, das Interesse weiterer Kreise
für das uns leider ferner denn je gerückte
Land wachzuhalten oder wieder wachsurufen.
Roth, R., u. W. D. Whitney: Atharva Veda Sanhita.
2., verb. Aufl., besorgt von Max Lindenau. Berlin:
Ferd. Dimmler 1924. (XIX, 390 8.) gr. 8°. Rm. 25 —.
Bespr. von F. Otto Schrader, Kiel.
Diese Neuauflage in Obraldruck ist eine
Reproduktion eines verbesserten lithographierten
Abdruckes der editio princeps. Die Seitenzahl
ist also geblieben, dagegen sind infolge klei-
neren Formates die Zeilen um nicht gans 1!/,
cm, die Seitenlänge um 3 Zeilen der Erstauf-
l kürzer. Die Verbesserungen sind als
solche im Text unerkennbar, aber nebst der
verdringten Lesart im Vorwort aufgezählt.
Ausschließlich im Vorwort sind die Verbesse-
rungen für die in L.’s Vorlage fehlenden Seiten
353—360 nachzusehen, da diese Seiten ohne
Textänderung aus einem anderen Exemplar ab-
gedruckt werden mußten; desgleichen gewisse
andere Verbesserungen, die aus technischen
Gründen im Text selbst unterbleiben mußten.
Der Druck ist nicht überall ganz deutlich aus-
gefallen: so steht auf S. 384 (Textzeilen 3 u. 2
von unten) scheinbar WWR” statt URRA. und
ata statt Bre.
Der Neugestaltung des Textes liegt Whitneys
in der Harvard Oriental Series erschienene
bersetzung nebst Kommentar zugrunde, in
denen auch ein großer Teil der Mitarbeit
Roths enthalten ist. Ziel des Herausgebers
war, „den Text möglichst getreu so zu ge-
stalten, wie ihn Whitney ultima manu ediert
hätte“. Er hat deshalb außer Whitneys eigenen
Berichtigungen auch die von Lanman angemerk-
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 4.
ten Druckfehler und sonstigen kleinen Versehen
berticksichtigt, ja ,sogar einige kleine Aksent-
fehler, die Whitney und Lanman offenbar nur
übersehen hatten, im Texte ohne jedes Beden-
ken verbessert“. Im übrigen hat er strengste
Beschränkung geübt: wo ihm eine Lesart als
die von Whitney bevorzugte nur wahrscheinlich,
nicht gewiß war, hat er dieselbe zwar in den
Text aufgenommen, aber im Vorwort in der
Liste der Korrekturen durch ein Fragezeichen
gekennzeichnet; wo er zu keiner Entscheidung
kommen konnte, hat er den Text unberührt
gelassen und nur in der genannten Liste die
betr. Lesart erwähnt.
Die Neuausgabe ist also ein Notbehelf, in-
sofern eine nicht geringe Anzahl sicherer
Verbesserungen, nämlich die meisten der in
der Liste des Vorworts mit „Lies“ 5
im Texte nachzutragen sind. Sie hat ferner
den Nachteil gegenüber der Erstausgabe, daß
in ihr das ganze 20. = letzte Buch fehlt,
weil es Whitney weder tibersetzt noch kom-
mentiert hat. Endlich ist bedauerlicherweise aus
ökonomischen Gründen auch unterlassen worden,
ein Verzeichnis der im Texte enthaltenen Kon-
jekturen beizufügen.
Aber die Neuausgabe war eine dringende
Notwendigkeit, und wir haben deshalb alle Ur-
sache, Herrn Dr. L. für die große Mühe, die
er auf sie verwendet hat, dankbar zu sein.
Seiner in Aussicht gestellten Bearbeitung des
19. Buches und der Kuntäpa-Hymnen sehen
wir mit Spannung entgegen.
Stutterheim, Willem: Räma-Logenden und Räma-
Reliefs in Indonesion. München: Georg Miller 1925.
(I, Textband. XX, 383 8.; II, Tafelband. 280 Taf. u.
Index.) 4°. = Der indische Kulturkreis in Einzeldar-
stellungen, hrsg. von Karl Döhring. Bespr. von Jarl
Oharpentier, Upsala.
Einmal lebte vielleicht in der uralten Stadt
Ayodhy& ein Königssohn, namens Räma, der
mit Sitä, einer Prinzessin von Videha, vermählt
war. Durch die Kabalen seiner Schwiegermutter
wurde er gezwungen, das Reich seines Vaters
zu verlassen, und zog, von seiner Gemahlin
und seinem lieben Bruder Lakgmana begleitet,
nach Süden, wo diese drei Jahre lang in den
Wäldern des Dekkan, die damals von Urein-
wohnern und spärlichen brahmanischen Ein-
siedlern bewohnt waren, hausten. Nach vielen
Abenteuern kehrten sie später nach Ayodhyä
zurück, wo Räma den Thron seines Vaters
erstieg. So weit kann das alles historisch sein;
denn ränkevolle Königinnen, nachgiebige Könige
und sogar — trotz Kautilya II, 17 — Ber
same Königssöhne hat es seit jeher in Indien
gegeben.
281
Bald setste aber die Legendenbildung ein,
und es sammelte sich um diesen Rama ein
Cyklus von märchenhaften Gedichten, die dann
— Vielleicht im 5. vorchristlichen Jahrhundert,
vielleicht auch früher, denn darüber wissen wir
nichts — von dem großen Dichter, dem Adikavi
Valmiki, zu dem ersten der indischen Kunst-
epen, dem Rämäyana, verarbeitet wurden. Da
ist Räma gewissermaßen schon dem Mensch-
lichen entrückt, indem er den Gegner und Be-
sieger des riesenhaften Ungeheuers Ravana,
der auf der fernen Insel Lahk& haust und von
dort aus die Welten der Götter und Menschen
bedrängt, geworden ist!. Und wie eich die
Proportionen des Rävana allmählich vergrößern
und er als eine Reinkarnation eines dämonischen
Wesens, das schon früher die Dreiwelt mit
Untergang bedroht hat, betrachtet wird, so muß
auch Rama ins Gigantische wachsen. So ist
er allmählich eine Inkarnation des Vignu, des
Gottes, der zur Zeit schwerer Not den Göttern
und Menschen Rettung bringt, geworden. Väl-
miki hat das vielleicht noch nicht gesagt oder
geglaubt; es ist aber die notwendige Konsequenz
der von ihm ins Gedicht verarbeiteten Volks-
sagen über Räma.
Späterhin ist nun der Kampf mit Rävana
etwas in den Hintergrund getreten, und man
hat besonders an das Verhältnis Rämas zu Sitä
gedacht. Diese beiden — samt Laksmana —
sind die Lieblinge ungezählter Millionen Hindus
geworden; und von Välmiki bis Tulsi Däs haben
hunderte von mehr oder weniger inspirierten
indischen Dichtern die Sage des Rama sich zur
Aufgabe ihrer Kunst gewählt. So finden sich
über ganz Indien eine noch ungezählte Menge
von Räma-Gedichten, von denen bisher wohl nur
die wenigsten eingehend studiert worden sind,
und die unter sich an einzelnen Punkten be-
deutende Verschiedenheiten aufweisen. 80
finden sich auch innerhalb Vorderindiens Mengen
von bildlichen Darstellungen der Räma-Sage
— wie sie ja z. B. schon von Bhavabhüti ge-
schildert werden —, die uns, wenn sie genau
untersucht sein werden, ein ungemein wertvolles
Material auch zurRekonstruktion der literarischen
Quellen darbieten werden.
Es ist ein großes Verdienst des Herrn
Stutterheim, daß er in seinem sehr beachtens-
werten Werke ausführlich über die Divergenzen,
die sich zwischen den verschiedenen Versionen
des Rämäyana zeigen, ausführlich — wenn auch
natürlich nicht erschöpfend — gehandelt hat. Das
grundlegende Werk der Rämäyana-Forschung
1) Daß sich in der Rävanaepisode — wie man viel-
fach geglaubt bat — etwas Historisches birgt, glaube ich
nicht. ist aber eigenttimlich, daß in Südindien unter
niedrigen Stämmen Ravana, nicht Rama verehrt wird.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
bleibt noch immer das berühmte Buch von
Jacobi. Gegenstand seiner Untersuchungen
bilden aber nur verschiedene Rezensionen von
Välmikis Epos; es zeigt sich aber immer mehr,
daß wir unseren Überblick auch auf andere
Versionen sowohl inner- wie auch außerhalb
Indiens erstrecken müssen. Weil Einzelheiten
in späteren Versionen der Räma-Sage sich nicht
bei Välmiki finden, dürfen diese nicht unbedingt
als Neuerungen beurteilt werden; auch darf ein
Zug, der sich nur bei Välmiki findet, nicht immer
den Anspruch auf absolute Priorität behaupten.
Stutterheim hat sehr verdienstvoll über
Räma in der Literatur und Volkssage sowie
über die malayische und javanische Räma-Sage
gehandelt; dann verfolgt er mit Erfolg den
Ursprung verschiedener Abweichungen der indo-
nesischen Rämäyanas, von denen sich die meisten
— ja, wahrscheinlich alle — in verschiedenen
indischen Rezensionen des Epos nachweisen
lassen. Auf Grund des somit Auseinander-
gesetzten lassen sich nun weiter Vergleiche
zwischen den verschiedenen Räma-Sagen und
dem Epos des Välmiki, das natürlich bei weitem
nicht alle lokale Varianten aufgenommen hat,
durchführen.
Der spätere Teil des Textbandes behandelt
dann ums in der bildenden Kunst und be-
schäftigt sich besonders eingehend mit den vom
Verfasser untersuchten Reliefs der javanischen
Tempelkomplexe von Lara Djonggrang und
Panataran. Es folgen dann eingehende Ver-
gleiche sowie einige Notizen über Räma-Reliefs
an dem Vignu-Tempel in Deogarh. Den statt-
lichen ersten Band beschließen ausführliche An-
merkungen, die leider nach und nicht unter
dem Texte gegeben worden sind, sowie ein
Literaturverzeichnis und ein Index. Der zweite
Band gibt, in ausgezeichneten Reproduktionen,
die Reliefs von Lara Djonggrang — von denen
mehrere durch ihre lebhafte und humorvolle
Darstellung unsere Bewunderung erwecken —
und von Panataran sowie mehrere Abbildungen
von Material, das für die stilkritische Beurteilung
der Hauptgegenstände der Untersuchung von
Gewicht ist.
Herr Stutterheim hat mit großer Energie
und Gelehrsamkeit seine Aufgaben verfolgt und
ist gewiß zu den gewonnenen Resultaten zu
beglückwünschen. Außerordentlich wichtig für
die Forschung ist schon die Veröffentlichung dieser
für die Bearbeitung der Rama-Sage so beachtens-
werten Reliefs; noch wichtiger ist aber der
Versuch, der hier gemacht wird, das Verhältnis
verschiedener Versionen des Rämäyana zuein-
ander aufzuklären, und es muß der Wunsch
hier ausgesprochen werden, daß sich Herr
Stutterheim der weiteren Erforschung besonders
der indonesischen Räma-Epen widmen wird, für
die er so große Voraussetzungen besitst. Einmal
wird wohl die Forschung dazu kommen, eine
vollständige Geschichte der Räma-Sage in ihren
verschiedenen Versweigungen schreiben zu
können. Notwendige Voraussetzung dafür sind
aber detaillierte Untersuchungen über alle die
Sonderversionen, in welchen die Sage jetzt
vorliegt. Dabei wird es sich endlich zeigen,
inwieweit Välmiki die ursprüngliche Form der
Sage — oder Sagen — erhalten oder um-
geformt hat.
Bisweilen fühlt man sich wohl durch die
Argumentation des Verfassers weniger über-
zeugt; aber dasjenige wissenschaftliche Werk
ist noch nicht geschrieben worden, das gleich
einen jeden überzeugt hat, und so etwas
kann einem Autor nicht als Schuld angerechnet
werden. Man möchte auch wünschen, der
Verfasser hätte sich — besonders in dem
früheren Teil des Werkes — etwas mehr be-
müht, lange und kurze Vokale genau zu unter-
scheiden; das ist aber auch Nebensache, Es
mögen schließlich ein paar kleine Bemerkungen
und Fragen folgen, die aber auch nicht dazu
da sind, den Wert des Werkes, der von
dem Rezensenten sehr hoch geschätzt wird, zu
schmälern.
Zu dem auf S. 16 gesagten mag bemerkt
werden, daß nachsüdindischer Tradition Hanumat
ein Sohn Sivas ist (vgl. s. B. Bull. S. O. 8.
II, 738); ebenso, wenn auf S. 56 berichtet
wird, Räma sei von einem Sohne Rävanas in
die Unterwelt weggeraubt worden. Der auf
S. 33 erwähnte Ks Subrisu (l. Kisub risu) ist
natürlich Kasyapa (rei), der ja nach der Tra-
dition Vater des Garuda ist; daß Dasampani
(= Sampäti) und Tjentaju (= Jatäyu) als dessen
Bruder aufgefaßt werden, ist nicht besonders
wunderbar. Wenn auf S. 271 ein Lasatien
als Vater des Rävana erwähnt wird, so soll
der arg verstümmelte Name offenbar = Pulasiya
sein; übrigens deuten diese auf -n oder -na
(z. B. Bérdana = Bharata) endigenden Namen
offenbar auf tamulische Quellen hin.
Daß Baldsus (S. 85) nicht auf einer Linie
mit dem gewissenhaften und gut unterrichteten
Roger genannt werden darf, kann aus Bull. 8.
O. S. II, 731 ff.; III, 413 ff. gelernt werden.
Wenn auf S. 86 statt Siva in einem Bericht
Adam dem Rävana seine Gnade verleiht, so soll
daran erinnert werden, daB im J. 1560 P.
Ludovicus Froes über die Geburt des Ganesa
berichtete, dessen Eltern er als Adam und Eva
bezeichnete (vgl. auch Baldeus ed. De Jong
. XVI f.); Rose Glossary of Tribes and Castes
, 260 berichtet auch, daß man im Punjab bis-
weilen den Siva als Bäbä Adam bezeichnet.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4,
Die Identifikation entstammt offenbar muham-
medanischen Quellen.
Was auf S. 96 über Gleichsetzung des Raima
DaSarathi mit dem persischen Rima Hvästra
vermutet wird, kommt einem als sehr unwahr-
scheinlich vor; daß Räma bisweilen als Vater
des Hanumat aufgefaßt wird, scheint mir in-
betracht ihrer sehr nahen Verbindung nicht als
besonders bemerkenswert. Auf S. 98f. wird
die gut bekannte Geschichte des Bhasmäsura
treift — man wundert sich nur, daß dabei
er Name dieser Person nicht genannt wird.
Zu den auf S. 124 erwähnten indischen Wand-
malereien kommen auch die von Jouveau-
Dubreuil IA LII (1923), 45 ff. bei Sitannaväsal
ia Südindien gefundenen sowie natürlich ein
Teil der sentralasiatischen.
Ganz bestimmt muß man aber opponieren,
wenn der Verfasser (S. 125f.) behauptet,
die Lehre von den avatäras habe keinesfalls
früher als in den ersten Jahrhundert n. Chr.
Eingang gefunden. Dies ist natürlich ganz
falsch, denn wir wissen ja, daß avatäras sehr
viel früher da waren. Die ganze Frage ist
aber an dieser Stelle auf den Kopf gestellt
worden; es handelt sich nicht um das Alter der
avatäras überhaupt, sondern vielmehr darum:
wann wurde Paraéurima zuerst allgemein als
avatära aufgefaßt? Bei Kālidāsa ist er das
noch nicht, und es erscheint tiberhaupt zweifel-
haft, ob er jemals außerhalb gewisser Gegenden
Indiens allgemein anerkannt worden ist. er-
haupt erfordert diese interessante Gestalt dringend
eine eingehende Untersuchung.
Daß in Lara Djonggrang sich auch ein
Tempel des Brahmä befindet (S. 134), ist sehr
interessant, wenn man sich der spärlichen
Heiligtümer dieses Gottes innerhalb Indiens er-
innert i. Wenn im Raghuv. XI, 66 Para$uräma
den Rosenkranz über das rechte Ohr geschlungen
trägt (S. 150), so soll daran erinnert werden,
daß bei gewissen Riten die aksamälä so ge-
tragen werden muß. Daß Pulakesin II. eine
5 Gesandtschaft empfing, soll nach
oucher JA. 1921: 1, S. 220 f., 237 nicht mehr
auf Grund eines Ajantä-Gemäldes behauptet
werden. Auf S. 267f. (n. 434) vermisse ich
einen Hinweis auf Lüders’ beachtenswerte
Abhandlung in SBPrAW. 1916, s. 698 ff.
Diese sehr unvollständige Besprechung, die
durch verschiedene Beschäftigungen des Re-
zensenten leider allzu lange Zeit verspätet
worden ist, schließe ich mit dem Wunsch ab,
wir mögen Herrn Stutterheim auf dem Gebiet,
das er so verdienstvoll zu bearbeiten angefangen
1) Vgl. z. B. Barnett Hindu Gods and Heroes p. 111;
Grant-Duff History of the Marathas (ed. 1921) I, 19 usw.
hat, bald wieder begegnen. Wir sind ganz
sicher berechtigt, von ihm weitere wichtige
Veröffentlichungen zu. erwarten.
Kennedy, Melville T., M. A.: The Chaitanya Move-
ment. A Study of the Vaishnavism of Bengal. Cal-
cutta: Association Press und London: Oxford University
Press 1925. (XII, 270 8.) kl. 8° = The Religious
Life of India, ed. by J. N. Farquhar and N. Macnicol.
Bespr. von H. v. Alasenapr. Berlin.
Das Buch versucht zum ersten Male eine
Gesamtdarstellung der religiösen Bewegung zu
geben, die sich an den Namen des berühmten
bengalischen Heiligen Caitanya (1486—1534)
knüpft. Das erste Kapitel ist den geschicht-
lichen Voraussetzungen der Bewegung gewidmet,
die drei nächsten handeln vom Leben e
dann folgt eine Darstellung der Geschichte der
Sekte sowie eine solche ihrer Lehre und ihrer
Literatur. Zwei Abschnitte beschäftigen sich
mit der sozialen Organisation und dem Kult
der heutigen Caitanya -Anhänger, endlich wird
das Verhältnis zum Christentum erörtert. Alles
in allem ein sehr nützliches Werk, das unsere
Kenntnisse von dem Reformator aus Navadvipa
zusammenfaßt und bereichert. Es ist freudig
zu begrüßen, daß die bisher von Indologen wie
von Religionshistorikern so arg vernachlässigte
Geschichte des hinduistischen Sektenwesens
jetzt endlich die ihr gebührende Aufmerksamkeit
findet. In Einzelheiten bedarf Kennedys Werk
der Berichtigung und Ergänzung; so hätte z. B.
bei dem Abschnitt über die Lehre Baladevas
Govindabhäsya herangezogen werden sollen.
Wenn der in bengalischer Schrift gedruckte
Sanskrittext dieses wichtigen Werkes heute,
soviel ich weiß, auch sehr selten geworden ist
(ich selbst erhielt ein Exemplar durch die
Freundlichkeit S. H. des Maharaja Birendrakis-
hore Manikya Bahadur von Hill Tippera), so
hatte doch wenigstens die in der
ammlung
„Sacred Books of the Hindus“ erschienene eng-
lische Übersetzung mit Nutzen verglichen werden
können. Eine Erwähnung hätte auch Otto
Stursbergs Berliner Dissertation über das Cai-
tanyacaritämrta des Kranadäs verdient. Mit
dem Schlußabschnitt „The Chaitanya Movement
in Relation to Christianity“ wird man sich kaum
befreunden können. Es ist verständlich, daß
ein von Young Men’s Christian Association ver-
legtes Buch eines Missionars notwendigerweise
einen Abschnitt über das Verhältnis des Dar-
gestellten zum Christentum enthalten muß, und
es ist ebenso begreiflich, daß bei einem Vergleich
beider Religionen natürlich nur das Christentum
gut abschneiden kann. Wenn man diese Mo-
mente aber auch berücksichtigt, so wird man
trotzdem nicht umhin können, festzustellen, daß
die Art und Weise, wie der Autor beide Reli-
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 4.
gionen einander gegentiberstellt, wenig glticklich
ist. Man kann nicht eine einzelne indische
Sekte mit dem gesamten Christentum vergleichen
und dann nach Belieben den einen oder anderen
Punkt aus der langen Geschichte des christ-
lichen Glaubens herausnehmen, um daran zu
demonstrieren, im Christentum sei alles besser.
Historisch richtiger wäre es gewesen, wenn
der Autor eine bestimmte christliche Persön-
lichkeit, s. B. Caitanyas Zeitgenossen Luther,
und die von ihm ausgehenden Bewegungen zu
Caitanya in Parallele gesetzt und dann gezeigt
hätte, wie bedeutsam die Unterschiede zwischen
indischem und abendländischem Denken, trotz
mancher Ähnlichkeiten, sind. Bei der von
Kennedy geübten Weise zu vergleichen, hätte
im übrigen auf manche überraschende Parallele
zwischen dem Christentum und Caitanyas Lehre
aufmerksam gemacht werden sollen, so, daß
beide Glaubensformen die Ewigkeit der Höllen-
strafen lehren (dies wird von Baladeva in seine
Govindabhäysa im Anschluß an Madhva als
Lehre Caitanyas angesehen) oder daß die fünf
Stufen der Bhakti im Wesentlichen den fünf
Staffeln entsprechen, welche Angelus Silesius
in seinem „Cherubinischen Wandersmann“
(II, 255) nennt.
Richter, Julius: Indische Missionsgeschichte. 2. Aufl.
Gütersloh: C. Bertelsmann 1924. (570 S.) M. 9—.
Bespr. von I. W. Hauer, Marburg.
Der als Missionsschriftsteller wohlbekannte
Professor der Missionswissenschaft an der Ber-
liner Universität hat uns mit der 2. Aufl. seiner
Indischen Missionsgeschichte (Erster Band einer
Allgemeinen Evangelischen Missionsgeschichte)
ein gewichtiges Werk geschenkt.
Die Einleitung gibt einen guten Überblick
über die Geographie, die Völker und Sprachen
des heutigen Vorderindien. Kleine Ungenauig-
keiten, wie z. B. die Bezeichnung der heutigen
indoarischen Sprachen als „Tochtersprachen
des Sanskrit“ und die Behauptung, die arischen
Einwanderer in Indien hätten sich den Namen
„Arier“ nicht als Volksnamen beigelegt (in
dieser Fassung nicht richtig!), dürften in einer
neuen Auflage in Anlehnung an fachmännische
Darstellungen verbessert werden. Das kurze
Referat über die Kasten S. 21 ff. ist präzis und
klar, die einleitenden Bemerkungen über die
Religionen Indiens dagegen sind ungenügend.
Es folgt im I. Kap. eine Darstellung der
Ausbreitung des Christentums in Indien
bis zum Eintritt der evangelischen Mission.
Einen gebührend breiten Raum nimmt die Ge-
schichte der „Thomaschristen“ ein. Der Ver-
fasser hat sich gründlich orientiert und seine
im allgemeinen rein sachlich berichtende Dar-
287
stellung wird in diesem Abschnitt da und dort
eindringlich und fesselnd. Kaum genügend ge-
würdigt sind die römischen Missionsversuche.
Vor allem scheinen mir die beiden großen Ge-
stalten, Franz Xavier und Robert de Nobili, nicht
ositiv genug bewertet. Die machtvolle Persön-
lichkeit derbeidenMissionare, diedoch beim Erfolg
ihrer Arbeit von auschlaggebender Bedeutung
war (besonders für Nobili trifft dies zu!), wird
von der fast nur negativ-kritischen Betrachtung
ihrer allerdings in manchen Stücken sehr an-
greifbaren Methoden ganz verdeckt. Auch der
Abschnitt über die katholische Missionsarbeit
im 19. Jahrh. gibt keine rechte Vorstellung
von den Leistungen der katholischen Missionen,
z. B. auf dem Gebiet des höheren Schulwesens.
Diese Abschnitte müßten in einer neuen Auf-
lage gründlich überarbeitet und erweitert oder
fortgelassen werden. Vielleicht würde in einer
„Allgemeinen Evangelischen Missionsgeschichte“
ein Hinweis auf die vorhandene katholische
Literatur, von einigen kritischen Bemerkungen
begleitet, genügen. Sehr schön ist die Ge-
schichte der dänisch-hallischen Mission, deren
große Gestalten allerdings auch zu hingeben-
der Darstellung anregen, und ganz ausgezeich-
net ist der Bericht über die Entwicklung der
evangelischen Mission im 19. Jahrhundert,
besonders die Schilderung des Zeitalters von
W. Carey und A. Duff. Hier hat Begeisterung
dem Verfasser die Feder geführt. Viel zu
kurz scheint mir dagegen die deutsche Missions-
arbeit im 19. Jabrh., besonders die der Basler
Mission, behandelt zu sein. Einige der hervor-
ragenden Gestalten, wie Hebich, Mögling, Gun-
dert hätten eine eingehende Würdigung gelohnt,
da sie um Grundsätzliches gerungen haben. Im
V. Kap., „Der Missionsbetrieb“, zeigt Richter
seine Hauptstärke: eine ganz außerordentliche
Belesenheit auf dem Gebiet der Missionsliteratur,
die überhaupt dem Buche das Gepräge gibt.
Man staunt darüber, bis in welche Einzelheiten
hinein der Verfasser Bescheid weiß. Dazu
kommt in Kap. VI eine mit großem Fleiß zu-
sammengestellte Statistik, die auch sachlich von
Wert ist.
Am wenigsten befriedigen mich Kap. IV,
„Probleme der indischen Mission“, und Kap. VII
„der Kampf der Geister“. Auf 25 Seiten
(Kap. IV) eine Art Auseinandersetzung mit den
verschiedenen Religionen Indiens vom christ-
lichen Standpunkte aus zu geben ist ein sehr
gewagtes Unterfangen. Auch hier wieder ist
die Auseinandersetzung mit den Kastenproblemen
äußerst gründlich. Aber im religiösen Bereich
ist der Verfasser der Gefahr nicht entgangen,
mit Hilfe von schematischen Abkürzungen der
indischen Religionen zu leichthin radikale Gegen-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
sätze zum Christentum zu konstatieren und zu
verwerfen, wobei letztes Gemeinsames über-
sehen und die positiven religiösen Mächte nicht
genügend gewertet werden. Man vermißt hier
oft ein genügend tief bohrendes und sympathisches
Eindringen in das innerste Wesen der indischen
Religiosität in seinen verschiedenen Ausdrucks-
formen. Warum erwähnt Richter z. B. die
Bhakti-Religion, die doch wahrlich nicht nur
oberflächliche Verwandtschaft mit dem Christen-
tum zeigt (vgl. z. B. R. Otto, Vignu Narayana,
Texte zur indischen Gottesmystik), eben nur im
Vorbeigehen und nimmt den indischen Pantheis-
mus nur in seiner extremsten Form? Uberhaupt:
Ist „der indische Pantheismus“ ein so einheit-
licher Begriff? Hier zeigt sich das Verhängnisvolle
der schematischen Abkürzungen überaus deutlich.
Kann man ferner den doch immerhin bedeu-
tenden indischen Heiligen der letsten Jahrzehnte
des 19. Jahrhunderts, Rämakrena, aus dessen
Leben und Aussprüchen heute noch in Indien
Tausende, und viele der besten, Erleuchtung
und Leitung nehmen, um einiger Seltsamkeiten
willen einfach abtun als einen „der abenteuer-
lichsten Sanyasis, die in Kalkutta von sich
reden gemacht, .. dem Prof. Max Müller durch
Abfassung seiner Biographie (Ram Krishna,
his life and sayings, London 1898) zu einer
unverdienten Berühmtheit verholfen hatte“?
Eine Ansahl störender Druckfehler und
Versehen sollten in der nächsten Auflage ver-
schwinden:
S. 105 1600 st. 1660; S. 212 1834 st. 1854
und 1843 st. 1834; S. 186 Anm. True yoke-
fellows statt des peinlichen i oke-fellows; S. 534
ist eine „Londoner physikalische Gesellschaft“
erwähnt: dies ist ein Versehen: es handelt sich
um „The London psychical Research Society“
und muß wiedergegeben werden mit: „Londoner
Gesellschaft für psychische Forschungen“.
Zusammenfassend ist dem Werke auf dem
eigensten Gebiete des Verfassers, dem der ev.
Missionsgeschichte, um seiner Reichhaltigkeit
und Gediegenheit willen vollste Anerkennang
zu zollen. Es ist eine gute Leistung deutschen
Gelehrtenfleißes und der Hingabe an die Sache.
Shen-yi und Heinrich Stadelmann: China und
sein Weltprogramm. Dresden: F. M. Gutewort 1925.
(164 8.) gr. 8°. Rm. 7—. Bespr. von F. E. A. Krause,
Heidelberg.
Es wird für uns immer von Wert sein,
wenn ein Chinese sich ausspricht über die Wir-
kungen der westlichen Beeinflussungen auf das
Leben und die Entwicklung seiner Heimat, übeı
die Probleme der Modernisierung Chinas und
die inneren Hemmungen für die Möglichkeit
einer Erreichung gewünschter Resultate, über
die Aufgaben und Aussichten des Neuen China.
Shen-yi ist ein tiberzeugter Anhänger der
Richtung des kürzlich, am 12. Marz 1925, ver-
storbenen einflußreichen Reformers Sun J-hsien,
in südchinesischer Aussprache Sun Yat-sen,
dessen politische und soziale Theorien in China
von der einen Seite begeistert ergriffen, von
der anderen lebhaft bekämpft worden sind und
heute noch werden. Die radikale Republikaner-
Partei des Südens steht im schärfsten Gegen-
satge zur offiziellen Regierungs-Partei des
Nordens.
Das vorliegende Buch ist ganz aus dem
Geiste Sun Yat-sen’s heraus geschrieben und
verkörpert daher durchaus dessen Gedanken.
Sein Hauptkern ist eine Darlegung des Pro-
gramms, das Sun zum Aufbau des republika-
nischen China entworfen hat, und eine einge-
hende Erörterung seiner einzelnen Teile. Der
Leser wird einen deutlichen Begriff erhalten von
der Lebensarbeit des Mannes, seiner hohen
Begabung für eine sosial-politische Führerrolle,
und seinem tiefgehenden Einfluß auf die
Volksstimmung des Landes, namentlich die
Einstellung der jungen Generation des heutigen
China mit ihren weitzielenden Plänen und natio-
nalen Hoffnungen.
Den Ausgang nimmt die Schilderung von
dem Unrecht, das China als Staat und Volk
vom Auslande erfahren hat, von dem Eingreifen
Englands beim Opium-Kriege bis zur politisch-
wirtschaftlichen Bevormundung durch die frem-
den Mächte, die ihre Sonderrechte in China
genießen, deren völlige Beseitigung nach dem
Vorgange von Deutschland und Rußland die
Voraussetzung bildet zu selbständiger Entfaltung
des schwachen, aber an Produkten und Men-
schenkriften, sowie geistigen Werten reichen
China. Mit bitteren Worten zeichnet Shen - yi
das Wesen der unberechtigten Ubergriffe, die
der Westen in vielfacher Weise gegen das
Eigenleben des Osten begangen, schildert den
Prozeß allmählichen Erwachens des 400 Milli-
onen-Volkes und die nach der Revolution laut
gewordenen Forderungen nationalen Freiheits-
strebens. Sein Vorwurf, daß die Abendländer
die Chinesen früher wie heut nicht richtig
kennen, ist ebenso wahr, wie der Protest gegen
fremde Vergewaltigung und Ausbeutung berech-
tigt erscheinen muß.
Daß bei der Schilderung der inneren Wirren
der letzten Zeit in China manche Tatsachen
verschoben sind, liegt an dem konsequent ver-
tretenen Parteistandpunkt, der in der Beurteilung
der Gegenströmungen nicht objektiv sein kann.
Die Schwierigkeiten, die der reibungslosen
Durchführung des hier vorgeführten „Aufbau-
Programms“ entgegenstehen, werden wohl als
zu einfach aufgefaßt. Die wahre Lage Chinas
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
ist wohl durch das vielfache Ineinandergreifen
so zahlreicher innerer und äußerer Faktoren
als wesentlich schwieriger anzusehen. Die Zu-
kunft wird lehren müssen, wieviel an dem kühn
entworfenen Plane Sun Yat-sen’s utopistisch ist
und bleiben muß, wieviel davon das chinesische
Volk in der neu begonnenen Ara wird praktisch
verwirklichen können. Die großen und schweren
Aufgaben der staatlichen, wirtschaftlichen und
geistigen Umstellung des gewaltigen Organismus,
mit dem eine systematische Erziehung der
Volksmassen und zielbewußte Entwicklung des
Nationalbewußtseins verbunden sein muß, er-
fordert den starken Optimismus, von dem dieses
Buch Zeugnis ablegt. Jeder Freund Chinas
wird wünschen, daß das Freiheits-Programm
des großen Volkes in seinen Hauptrichtlinien
zum Erfolge führen möge, ohne daß er wohl
mit der Umgestaltung der chinesischen Welt
zu ihren neuen Formen die Erwartung des
Anbruches einer neuen Ara für die Menschheit
überhaupt verbinden darf.
Was uns Shen-yi in seinem Buche sagt,
wird manche Fragen anregen, die uns vielleicht
in etwas anderer Weise als den Verfasser be-
schäftigen, die aber sicherlich auch von unsrem
Standpunkte aus Probleme von ernster Bedeu-
tung sind. Die Abschnitte, die Heinrich Stadel-
mann als Einführung undSchlußwort zu schreiben
für notwendig befunden hat, freilich sind eine
recht schmerzhafte Beigabe, die man nicht ohne
Kopfschütteln und Bedauern lesen kann.
muß sich dabei doch fragen, welchen Eindruck
ein gebildeter Chinese gewinnen soll aus einer
solchen Darstellung des europäischen Entwick-
lungsganges von einem höchst anfechtbaren
Standpunkte, dessen Einseitigkeit mit den Tat-
sachen des historischen Bildes in starkem
Widerspruche steht und gerade an dieser Stelle
höchst unangebracht anmuten muß,
Voskamp, D. C. J.: Chinesische Gegensätze. Mit
einer Vorbemerkung und Randbemerkungen von Fritz
Wertheimer. Berlin: Ev. Missions-Gesellschaft 1924.
(718) 8°. Rm. 2 —. Bespr. von E. Hauer, Berlin.
Das Biichelchen enthält zwei Beiträge von
sehr ungleichem Werte, nämlich 1. Li Lien-ying,
Das Lebensbild eines Obereunuchen am Kaiser-
hofe in Peking von Liang Yên, und 2. Päda-
gogische Briefe des Tséng Kuo-fan. Ein Beitrag
zur Kenntnis der Erziehung in China.
Der erste Aufsatz, der den Hauptteil des
Buches einnimmt (S. 5—49), ist das minder-
wertige Lügengewebe eines haßerfüllten Kanto-
nesen, der dem Pekinger Hofe um jeden Preis
Schlechtes nachsagen will. Dr. Fritz Wertheimer
(den das Vorwort des Herausgebers zu einem
„feinsinnigen Chinakenner“ erhebt) hat das
291 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4. 293
erkannt, wenn er sagt: „Die Biographie des
Obereunuchen der im Jahre 1908 verstorbenen
großen Herrscherin ist vielleicht weniger eine
streng ans Sachliche haltende Lebensbeschrei-
bung, als ein modern- chinesisches Pamphlet“.
Als faustdicke Lüge möchte ich die Erzählung
von der Kastration des Helden festnageln (S. 16).
So, wie die Sache da geschildert wird, ist sie
wegen der damit verbundenen Lebensgefahr
absolut unmöglich, wie jeder Arzt bestätigen
wird. Wer sich für diese intimen Dinge
interessiert, findet Näheres in dem Artikel
„Chinese Eunuchs“ von G. Carter Stent im
Journal of The North-China Branch of The
Royal Asiatic Society des Jahres 1877. Ferner
ist es nicht wahr, daß Kaiser T’ung Chih zuerst
als Anrede den Namen Buddha in das Hof-
zeremoniell eingeführt hat und Tz’ö-hi den
Namen „Alter Buddha“ gewählt hätte. „Lao-
Fo-yeh“, d. h. „Herr Alter Buddha“ ist schon
zur Mingzeit Anrede für den Kaiser gewesen.
Wenn der Pamphletist die Kaiserinnen Tz’ö-an
und Tz’é-hi zu Gemahlinnen des Kaisers T’ung
Chi macht (Tz’6-hi war die Mutter T'ung Chih’s
und die Gemahlin Hien Féng’s!) (S. 25), die
Kaiserinwitwe Lü Hou der Handynastie (f 180
v. Ch.) an das Ende der Mingdynastie (1644
n. Ch.) setzt (S. 35) und die Kaiserinwitwe
Lung-yü, die Gemahlin Kuang Sü’s, zu einer
` Witwe Hien Föng’s macht, die den Knaben
Kuang Sü tröstet (S. 38), so zeugt das von
einer solch verblüffenden Unkenntnis der jüngsten
Geschichte der eigenenHeimat, daß derSchreiber
sich selbst gerichtet hat. Befremdend bleibt
nur die Tatsache, daß weder der feinsinnige
Chinakenner noch der in China lebende Heraus-
geber auf diese Ungeheuerlichkeiten hingewiesen
und sie richtiggestellt hat.
Während so der erste Beitrag nicht das
Papier wert ist, auf das er gedruckt ist, bringt
der zweite zehn Briefe aus der berühınten
Sammlung Kia-sin, d. h. Familienbriefe, des
großen Staatsmannes Tséng Kuo-fan (1811—72),
der zusammen mit Li Hung-chang der Taiping-
rebellion eia Ende gemacht hat, und enthält
wertvollstes Gut erfahrener Lebensweisheit.
„Die Familienbriefe, die unter den chinesischen
Gelehrten ihrer klassischen Sprache wegen
berühmt sind, die Briefe vornehmlich, die er
an seine Söhne schrieb, und in denen er den
Gang ihrer Studien sowie ihre Charakterent-
wickelung leitete, zeigen uns einen vornehmen
edlen Geist und lassen uns einen schönen Blick tun
in die Gedankenwelt eines hervorragenden philo-
sophischen Schriftstellers, der in abgeklärter
Form die ganze konfuzianische Ethik zum
Ausdruck bringt und unablässig bemüht ist, die
gewonnenen Erfahrungen in der strengen, an-
tiken Selbsterziehung auf seine Söhne anzu-
wenden“ (S. 53). Die Briefe erinnern sehr an
die Briefe Senecas, und die Abnlichkeit geht
so weit, daß der Chinese mit einem guten
Ratschlag zu enden pflegt wie der alte Römer,
z. B.: „Die Energielosigkeit ist das größte
Hindernis für eine Charakterentwickelung, und
die Zerfahrenheit ist dein gefährlichster Fehler,
und das ist es, was ich dir noch in später
Abendstunde in meinem Soldatenzelte mit väter-
licher Liebe mitteilen möchte“ (S. 59).
Floren z, Prof. Dr. Karl: Wörterbuch zur altja en
Liedersammlung Kokinshü. Hamburg: L. Friederich-
sen & Co. 1925. (XI, 215 S.) 4° = Hamburgische
Universität. Abbandlungen aus dem Gebiet der Aus-
landskonde. (Forteetzg. d. Abhandl. des Hamb. Kolonial-
instituts). Bd. 18 Reihe B. Völkerkunde, Kultur-
geschichte und Sprachen Bd. 10. Rm. 16—. Bespr.
von F. M. Trautz, Berlin.
Von einer eingehenden Würdigung des Ko-
kinshü-Wörterbuchs, die nur auf Grund längerer
Arbeit damit und in der genannten japanischen
Gedichtsammlung möglich ist, sehe ich hier ab.
Nur auf eines sei mir erlaubt, kurs hinzuweisen:
Das Wörterbuch ist nämlich durchaus nicht
nur für das Kokinshü allein ausreichend,
sondern auch höchst wertvoll für die zahlreichen
an das Kokinshü sich anschließenden japani-
schen Lieder- und Gedichtsammlungen, wie
Chokusenshü, Shüishü, Goshüishü, Kinyöshü,
Shikwawakashü, Sensaiwakashü, Shinkokinshü
usw. usw., deren Namen man in des Herrn
Verfassersgroßer japanischerLiteraturgeschichte
(Leipzig-Amelang 1909) nachlesen mag.
Wie jeder Schritt von wahrer wissenschaft-
licber Bedeutung weitere Wege eröffnet, so auch
diese neueste Veröffentlichung des berühmten
Japanologen. Schritt für Schritt kann, der
Führerschaft dieses Werkes folgend, die an das
Kokinshü sich anschließende japanische Poesie
zur lexikalischen Ergänzung in Angriff genommen
werden.
Die genannten Liedersammlungen sind nun
ferner in der japanischen kulturgeschichtlichen
Literatur der Tokugawazeit, in den sogenannten
Maishozue, und anderen Orts- und Reiseweg-
Beschreibungen immer wieder zitiert. So gewinnt
das „Wörterbuch“ auch für die Lektüre solcher
jüngerer Bücher eine besonderer Bedeutung.
Die Poesie spielt in Japan aber auch heut-
zutage eine durch Tradition und Sprachcharakter
eigentümlich bedeutungsvolle soziale Rolle. Jedes
Jahr stellt etwa Mitte Dezember die Kaiserin
allen poetisch Veranlagten im Lande Themata
für Neujahrsgedichte, die in der kurzen Utaform
von 31 Silben gefaßt sein müssen. So ver-
zeichnet die nun schon acht Jahre erscheinende
japanische Dichtermonatsschrift „Akebono“
(„Das Frührot“), z. B. in ihrer 85. Nummer (—
die ich gerade sur Hand habe —) vom Dezent-
ber 1923 folgende Themata der japanischen
Kaiserin:
1. Welche Familie hat blühende Pflaumen
im Haus.
2. Frühlingsregen am Meeresstrand.
3. Der Frühlingsschnee sammelt sich auf
der Kiefer.
4. Das Flugzeug oder Luftschiff.
Und — auch für derartige modernste Gedichte
mit ihren zahllosen alten Entlehnungen ist das
Kokinshü-Wörterbuch geradezu unentbehrlich!
Den vorstehenden aus meiner Praxis stammen-
den Bemerkungen zu der weit über den Titel
hinausgehenden Bedeutung des neuen Florens-
schen Werkes werden gewiß die Fachgenossen
auf dem Gebiet der Japanologie gern weitere
Beiträge hinzufügen; denn jeder wird dankbar
dafür sein, daß auf dem so viel verkannten und
doch so lohnenden japanologischen Gebiet wieder
einmal etwas Großen geschaffen worden ist.
Öhasam a, Prof. Schüej: Zen, der lebendige Budd-
hismus in Japan. Ausgewählte Stücke des Zen-Textes
übersetzt und eingeleitet. er Ar: von August
Faust mit Geleitwort von Rudolf Otto. Gotha / Stutt-
gart: Perthes 1925. (XIX, 197 8.) 8°. geb. Rm. 6 —.
Bespr. von L. Rieß, Berlin.
Der Verfasser, früher Hochschulprofessor
in Tobata, jetzt 43 ter Patriarch nach Rinsai
der Zensekte in Japan, hat einen mehrqährigen
Studienaufenthalt in Deutschland benutzt, von
dem Geiste der Meditationsübungen, die noch
von zahlreichen Laien geübt werden, ein mög-
lichst wahrheitsgemäßes Bild zu geben. Es
bandelt sich dabei um eine religiöse Mystik,
die bei ihren Anhängern durch unermüdliche
Kontemplation eine Stärke und Einheitlichkeit
des persönlichen Willens erzeugt, wie sie sonst
nirgends ihresgleichen hat. Es ist daher er-
klarlich, daß sich in Japan bis auf den heutigen
Tag viele Staatsmänner und Offisiere, Künstler
und Gelehrte seit sechs Jahrhunderten mit
Ster Ausdauer solchen Ubungen unterzogen
ben. In Europa ist von den zahlreichen
Anhängern des Zenismus der General und
Gesandte in Korea, Vicomte Miura, am bekann-
testen geworden, dem man eine Mitschuld an
der Ermordung der koreanischen Königin im
Oktober 1895 beimaß.
Entsprechend seiner Herkunft aus dem
Buddhismus wird das System des Zen nicht
als Philosophie. sondern als Religion ohne Dog-
ma und Theologie gewertet. Dabei hat sich
aber in dieser nur durch inneres Erlebnis zu-
sammengehaltenen Gedankenwelt eine uralte
erlieferung dadurch erhalten können, daß
die angesehensten Lehrer im Gedächtnis blieben
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
294
und ihre Andachtsübungen, Meditationsaufgaben
und sonstigen Schriften von eifrigen Jüngern.
noch heute studiert werden. In seiner Einleitung
verfolgt der Verfasser die Geschichte der Medi-
tationskunst in Indien bis in die Zeit vor
Buddha suriick. Als erster Patriarch des Zenis-
mus wird dann aber Buddhas Schiiler Kasyapa
bezeichnet, dem in Indien noch 27 Patriarchen
folgten, bis mit dem großen Bodhidharma im
Jahre 520 die Verpflansung der Lehre nach
China und damit eine ganz neue Epoche begann.
Von nun an werden nur die chinesischen Patri-
archen gezählt. Wie unzuverlässig die Uberliefe-
rung aber ist, sieht man daran, daß dem Bo-
dhidharma bei seiner Ankunft in China ein
Lebensalter von 120 Jahren und seinem Nach-
folger, dem zweiten Patriarchen, eine Lebens-
zeit von 105 Jahren zugeschrieben wird. Als
der eigentliche Gründer der zenistischen Er-
leuchtungslehre muß der sechste chinesische
Patriarch Eno (638—713) gelten, von dem in
China fünf Schulen und sieben Sekten, in Japan
16 Schulen und drei Sekten abgeleitet werden.
Eine Buchgelehrsamkeit erstand dem Zenismus
durch die nachgelassenen Schriften des 867
gestorbenen Rinsai, des Gründers der nach ihm
benannten Sekte. Diese wurde im 12. Jhdt.
nach Japan verpflanst, wo sie in dem „Lehrer
der Nation“ Daio (1235—1308) ihren erfolg-
reichen Erneuerer fand, als ihr die Regenten
in Kamakura und der Ritterstand ihre Gunst
zuwandten. Aber auch noch im 17. Jhdt.
kam ein Zenlehrer aus China nach Japan und
gründete eine neue Sekte, die vom Hause
Tokugawa unterstützt wurde, um gegen die in-
zwischen am Kaiserhofe in Kioto aufgeblühten
Schulen ein Gegengewicht zu bilden. Mystische
Bestandteile wurden auch noch später aus
chinesischen und indischen Quellen in die Ge-
dankenwelt des Zenismus hineingenommen. Oft
wurden berühmte Patriarchen auch Gründer
neuer Sekten. In den beigegebenen Tafeln
werden daher die Reihen der Patriarchen nach
Bodhidharma, der Patriarchen in China und
der auf Japan beschränkten Patriarchen nach
Rinsai besonders vorgeführt.
Als zweiten Teil seiner Mitteilungen über
das Wesen des Zen gibt uns O. auf 30 Seiten
poetische Übersetzungen von vier Andachts-
übungen, die bei seiner Sekte in Japan gebräuch-
lich sind. Zwei kurze für die Gemeinde
bestimmte liturgische Formeln sind „Reue“ und
„Gelöbnis“ überschrieben. Dann folgt ein
Chorgesang in japanischer Sprache, der von
dem 19. Patriarchen der Rinsaisekte namens
Hakuin (1683—1768) verfaßt ist, wozu O. einen
ausführlichen Kommentar gibt. Viel älter und
umfangreicher sind die dann folgenden chine-
sischen Gedichte über „den Stempel des
Glaubens“ und „vom Erleben der Wahrheit“.
Sie stammen aus dem 6. und 7. Jahrdt. Das
erste verkündet, daß im Glauben des Unaus-
sagbaren alle Verschiedenheiten im Inhalt des
Gedachten verschwinden; da kommt also bud-
dhistische Metaphysik zum Ausdruck, Spezieller
auf Zenismus eingestellt und reich an Anspie-
lungen, die der Erklärung bedürfen, ist der
„Gesang des Erlebens“, aus dem man eich
einen Begriff von dem in chinesischen Buddha-
klöstern zur Zeit der Tang-Dynastie emporge-
kommenen Mystizismus machen kann.
Erst dann folgt auf 39 Seiten der interes-
santeste Teil des Buches, nämlich eine Aus-
wahl von 31 Problemstellungen aus alter Zeit
nebst den in der chinesischen Literatur aufge-
zeichneten meisterhaften Lösungen und je einem
dazu gedichteten kleinen Hymnus. Die von dem
die Meditation leitenden Mönche gestellten
Fragen erscheinen uns oft sonderbar, z. B. (3.):
„Warum trägt der Barbar in den westlichen
Himmelsgegenden keinen Bart?“ Oder (13):
„Warum kann der mächtige Meister seine Beine
nicht heben?“. Oft ist erst eine Einleitung
nötig, um den Sinn der Frage überhaupt ver-
stindlich zu machen. Die gegebenen Lösungen
dringen nur selten in die Tiefe. Wenn sich
dennoch noch heutigen Tages so viele Schüler
zu den Meditierübungen drängen, so wirkt dabei
neben der Neugierde der Wunsch mit, durch
Versenken in sich selbst und durch Ausdauer
zu einer Konzentration des Willens zu gelangen,
die auf andere Weise schwer erreichbar ist.
Auf das Erlebnis, nicht auf den Erkenntnisge-
winn kommt es den Anhängern des Zen an.
Um die Verdeutlichung der Übersetzung
hat sich der Herausgeber August Faust in
Heidelberg, um die Formgebung der poetischen
Stücke Dr. Herrigel bemüht. Der bekannte
Religionsphilosoph Rudolf Otto in Marburg hat
ein Geleitwort beigesteuert, in welchem er
darauf hinweist, daß jede Mystik ihr eigenes
Wesen von dem von ihr selbst geleugneten
dogmatischen Untergrund ableitet. Diese Grund-
lage des Zen wird erst nach Erforschung der
Dogmengeschichte des chinesischen Buddhismus
erkennbar sein.
Kornerup, Ebbe: Nye Japan. Kopenhagen: Gylden-
dalske Boghandel 1922. (368 S.) 8°. Bespr. von
E. Schmitt, Berlin.
Nach den literarisch vortrefflichen Skizzen
des japanischen Lebens aus der Feder eines
Pierre Loti oder Lafcadio Hearn ist es immer-
hin eine nicht leichte Aufgabe, Neues und lite-
rarisch Gleichwertiges tiber dieses Thema su
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
bringen. K. ist es in seinem neuen Buche
„Nye Japan“ durchaus geglückt.
K., der in Dänemark als Reiseschriftsteller
bereits einen guten Namen hat, ist in Deutschland
leider ziemlich unbekannt, aber mit Unrecht.
Diese seine neuen Skizzen aus dem japanischen
Leben sind voll hinreißender Lebensfreude ge-
schrieben und wirken eigentlich teilweise viel-
mehr als ein Ausschnitt aus einem Roman, denn
es fehlt alles, restlos alles Wissenschaftliche,
Didaktische. Den Kern des Buches bildet die
Schilderung des Lebens auf der Biologischen
Station in Misaki; wir lernen die Professoren
kennen, die Studenten, Studentinnen, das Leben
in dem kleinen Fischerdorf Misaki, das Leben
und Treiben dreier fremder Besucher, eines
schwedischen sowie russischen Naturwissen-
schaftlers und eines Dänen (d. h. des Verfs.
selbst). Wir machen einen Ausflug nach Yoko-
hama, nach Korea und China. Immer fesselt
wieder die ursprüngliche, rein künstlerische
Darstellung des Gesehenen, Erlebten. Es gibt
kein Klügeln, Problematisieren in diesem lebens-
sehnsüchtigen Buche; es sind reine, unge-
brochene Spiegelungen ursprünglicher Empfin-
dungen, nicht von des Gedankens Blässe ange-
kränkelt; nur ab und zu fühlt man etwas von nor-
discher Schwermut hindurch, aber der Gesamtton
ist auf die jungeLebenssehnsuchtgestimmt; daher
so himmelweit verschieden von der müde-
zitternden Melancholie eines Pierre Loti. K.
ist Däne, und es liegt eine transparente Klarheit
in dem Stil und der eleganten Sprache, wie sie
so charakteristisch für das leichte Dänisch ist.
Auch vorzügliche Naturschilderungen bringt
das Buch, Kämpfe der Fischer mit einem
Riesenpolypen, Taifungefahren, einen Schiffbruch
an der Küste; dann die Wälder und Gärten,
dasMeer, der Fujiyama, und dasLeben am Strande
von Misaki: das ist alles lebendig geschildert und
mit offenen Augen gesehen; und dazu mit dem
Auge liebevoller Bewunderung. Nur über den
Titel des Buches ließe sich streiten. In der
Fassung verspricht er doch mehr, als das Buch
hält. Wohl lernen wir das junge, neue Japan
hier und da kennen, auch den Unterschied
zwischen Korea und Japan; aber das bildet
nicht den Kern des Buches. Dieser ist ein
Ausschnitt aus dem Leben der Fischer in Mi-
saki, und als solcher künstlerisch und volks-
kundlich von größtem Interesse und Wert.
Das Buch ist von Anfang bis zu Ende
spannend und in einem graziösen Dänisch ge-
schrieben und bringt so manche intuitiv ge-
schaute Wahrheit, ausgedrückt in Worten un-
eingeschränkter Bewunderung: „Det er et Land,
der har sin egen Stil, en gennemført Stil, der
ikke lader sig ødelægge af Europa, hvor meget
297
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 4.
man end prøver paa det.... Und so sieht
er denn atch in Japan das Land der Zukunft,
denn es hat noch das, was allein eine Zukunft
verspricht: Primitivitit. — Man möchte dem
Buche eine gute, künstlerisch gleichwertige
Übersetzung wünschen.
Mitteilung.
AnlaBlich der 200. Wiederkehr des Geburtstages
Moses Mendelssobns im Jahre 1929 bereitet ein Komitee
eine kritische Gesamtausgabe der Schriften Moses Mendels-
sohns vor. Da es nach Möglichkeit alles erreichbare
Material zu verwerten bestrebt ist, bittet es alle Besitzer
von Handschriften, Erstdrucken oder Briefen Moses
Mendelssohns um gütige Nachricht über dieselben und
um evtl. leihweise Überlassung. Alle Zuschriften sind
an die Adresse von Herrn Professor Julius Guttmann,
Berlin NW., Wullenweberstr. 2 zu richten.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ibre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
© = Besprechung: der Bespreeker steht in ().
Aarböger for nordisk Oldkyndighed 1923:
139 Chr. Blinkenberg, Jernets Hjemstavn [Die Heimat
d. Eisens dürfe in Pontos gesucht werden; cf. Winckler,
MVAG 1913, Nr. 4 p. 61; Meißner ZDMG Bd. 72 p. 61].
179 Sophus Maller, Felles.Stilarter i Europas yngre Sten-
alder [Die Ornamentikformen der Tongefüße aus Neoli-
thicum werden in ihrer Entwicklung un a F vom
Süden (Nubien, Mittelmeergebiet) bis Norden verfolgt].
Aegyptus V 1924:
4 3813—3256 G. Farina, Le vocali dell’ antico egiziano
(zu Sethes Aufsatz in ZDMG 77,205 mit eignen Zusätzen).
— 326—330 8. Luria, ATAWTTIA (zu Pap. Oxyrh. XI
1364, Fr. a, Z. 18 ff.). — 331—336 Necrologi: (G. Lum-
broso (Calderini), L. Valmaggi (A. C.), E. Griffini (Cal-
derini), J. Partech (P. de Francisci), E. Lattes (Cal-
derini). — 837—344 Testi recentemente pubblicati. —
345—354 Aggiunti ə Oorrezioni a Pubblicazioni di Pa-
pirologia e di Egittologia. — 355—366 Appunti e Notizie.
— 367—868 H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des
Ägyptischen (L. Keimer). — 868—369 *Papyri russischer
u. georgischer Sammlungen [P. Ross. Georg.) hrsg. v.
Gr. Zereteli J Literarische Texte, bearb. v. G. Zereteli
u. O. Krüger (A. Oalderini). — 369 Ch. Wessely, Les
plus anciens monuments du christianisme écrits sur
papyrus U (Calderini). — 370 °H. Kling, Griech. Papyrus-
urkunden aus ptol. u. röm. Zeit (Calderini). — 371—374
ao li Autori. — 375—376 Indice della Va Annata.
1 1—26 C. Conti Rossini, Commenti a notizie di geografi
classici sovra il Sudan Egiziano e l'Etiopia (1. Ptolemais
Epitheras e i toponimici greci dell’ Africa Orientale.
2. Gli Aethiopes Athei. 3. Il monte Garbaton. 4. Axou-
mitai kai Soboridai. 5. Sabat MYM“ Awýv, regione di
Oorachio. 6. La regione di Iside. 7. Plinio VI 30). —
27—36 R. Biasatti, Egiziani ed Etiopici (über die anthro-
pologischen Veränderungen in der Bevölkerung Ägyptens
seit der Pribistorie). — 36—38 G. Lumbroso, Lettere at
Prof. Calderini VIII (über Gesprächsbächer in zwei
5 bes. über das von Schubart Amtl. Ber. 1909,
47 verdff. griech.-lat. Fragment). — 39—563 G. Farina,
Contributo alla geografia dei „paesi barbari meridionali“
dell’ antico Egitto (I. Teil. Resultate: 1. ad occidente
del Nilo, i Semhéu „Libi“, nel regno antico fin nel de-
serto di Bajüda. 2. lungo il fume e ad oriente, i Nhéśeu
„Etiopi“, il cui paese è detto Ti-nhöseu „ Etiopia“. 8.
Ti-zete è la „Nubia“ nella parte più bassa. 4. Hanthen-
nöfer all’ incirca Dar Dongola. 6. Kôš nel medio regno
intorno a Napata, nell’ impero si estende verso l'Atbara.
6. Wawe’e nell’ antico regno è sul lato di Korosko, nell’
impero si estende a tutta l’Etbai. 7. Misö’e = Midoen,
8 la Trogloditica da Berenice in giù. 8. Kenze — Candei,
sono ad oriente della Ia Cataratta. 9. Za’se d a sud
della precedente. 10. Ardse dell’ antico regno va nei
pressi di Abu-hammed. 11. Jam a peran — 54—78
G. Furlani, La Giulia e la Dalmazia nel „Libro di Rug-
gero“ di al-Idrist (Übersetzung der einschlägigen Stellen
und Identifisierung der Namen im Anschluß an Tomaschek
und Seybold; Prüfung der Angaben über Bevölkerung
und Gebietszugehörigkeit, unter eingehender Bertick-
sichtigung der gleichzeitigen und etwas früheren histo-
rischen Verbältnisse; Untersuchung der Namensformen
mit dem Ergebnis, daß sie fast sämtlich lateinisch-
italienisch, nicht slavisch oder griechisch sind). — 79—92
A. Calderini, Ricerche topografiche sopra il nomo
Össirinchite (I. Teil).
Al-Maohriq XXII 1924:
1—12: 1—6 Kin (dem Kyrillos von Alexandrien oder
dem Kyrillos von Jerusalem zugeschriebener) mimar auf
die Beschneidung Christi (nach den arabischen Hss.
Paris 1616 und 2123 und einer He. in Beiruter Privat-
besitz) hrsg. v. L. Cheikho. — As-saijid aš-šarīf al-Gurgini
Verfasser der Ta'rifat), Ar-Risäla al-harfija (über die
edeutung der arabischen Buchstaben) hrsg. von Dems.
(nach der Hs. der Jesuitenbibliothek in Beirut). —
17—30. 100— 14. 341—50. 438—48. 497—509. 586—98.
708—19 P. Ghsleb, Berühmtheiten des Maroniten-Kollegs
in Rom (1. Bischof Butrus Dümit Mahlüf, gest. 1707 oder
1708; 2. Patriarch Girtzis Amira, gest. 1644).— 80—9.87—96.
218—28. 265— 72. 301—63. 536—47 L. Cheikho, Biblio-
graphie der christlich-arabischen Literatur (Schluß, um-
end m—j, sowie ein neues Alphabet Br und
Verbesserungen). — 52—60. 115—25. 173—81. .
872—80. 449—57. 528—35. 614— 22. 719—27. 918—26.
966—78 Ders., Die nachislamischen christlich- arabischen
Dichter (Forts.; II. Dichter der Umaijadenzeit: 1. Hudba
b. al-Hašram, mit Rekonstruktion seiner bd ja aus And,
Hamasa Basrija und Hisana; 2. Misa b. Gabir; 3. Sam-
‘ala at-Taglibi; 4. A a bani Taglib; 5. A'šā bani abi
Rabia; 6 Margas at-Ta'i; 7. Nabigat bani Saibän, mit
umfangreichen Bruchstücken aus der Literatur und aus
seinem : Diwan nach der eine Kopie der Kairiner Hs.
darstellenden Hs. der Jesnitenbibliothek; 8. der Richter
und Sänger Hunain al-Hiri; 9. al-Abtal at-Taglibi, mit
inhaltlich geordneten Proben aus seinem Diwan) (Forts. f.).
— 126—30 Ders., Die Behandlung der Tollwut bei den
alten Arabern (als Mittel Blat von Königen und Vor-
nehmen; Belege aus den alten Dichtern). — 161—70
A. Khoury, Der maronitische Patriarch und Dschemal
Pascha während des Kriegs. — 182—92. 272—81. 364—72.
417—27. 519—27. 604—13 I. Armalé, Die xadormol des
Ostens (nur bis 681, also unter Ausschluß der späteren
nestorianischen) und die syrischen jänä (von der
Begrtindung dieses Amtes als Gegengewicht gegen die
nestorianischen about im Jahre 559 — der Titel
etwas jünger — an bis 1859; außerdem die Bischöfe
der Adiabene; — anschließend an den Aufsatz des
gleichen Verfassers Machriq XXI 494 fl., vgl. OLZ 1926,
120). — 192—5 H. Lammens, Die Gedichte des Kalifen
Jazid I. (im Anschluß an P. Schwarz, Escorial-Studien I
1922). — 195—200 R. Mouterde, Der Venustempel im
römischen Beirut (mehrere z. T. noch unverdffentlichte
lateinische Inschriften des 2. und 3. Jahrh. aus ihm, die
erkennen lassen, daß Venus hier die Nachfolgerin der‘ Adtart
ist). — 200—6 8. Kh. Dahdah, Zwei neue Bücher über
die Geschichte Syriens (8. Nassi, Histoire de Syrie 1924;
Petite histoire de Syrie et du Liban, Imprimerie
Catholique 1924). — 206—18 L. Cheikho, Ein Opfer
der Türkenberrschaft (Gabra'il Gargür 1831—1907,
aus Jafa, Konsuletsdragoman in Jerusalem, Advokat
dort, in Beirut und schließlich in Konstantinopel
und dort auch journalistisch tätig; als politisch ver-
dächtig 1902 nach Qastamuni verbannt und dort im
Gefängnis gestorben). — 248—52 Ders., Die arabische
Akademie in Damaskus (wohlwollende Stellungnahme
anläßlich der Vollendung des ersten Jahrfũnfts; Über-
sicht über wichtige Artikel in der Madalla). — 253—65
J. Médawar, Die Zeremonien der Heiligen Woche in der
syrischen und der maronitischen Kirche. — 305—12 L.
alha, Archäologische Exkursion nach Mares, Taposiris
und den Menas-Ruinen. — 821—36 L. Cheikho, Byblos ge-
schichtlich, religionsgeschichtlich und archkologisch.
— 837—41 R. Mouterde, Kult syrischer Gottheiten in
Cordova (schlägt für die dritte Zeile der ARW XXII
117 ff. behandelten Inschrift die Lesung xa Körfp) [cd
àapllery] Naſvlalg, vor.) — 401—12 Isa Asad, At-
turfa an-nagija min ta'rih al-kanisa al-Masthija 1924
5 von orthodoxem Standpunkt) (L.
heikho). — 427—87 L. Cheikho, Das Dogma der Eucharistie
in den orientalischen Kirchen. — 481—96 Ders., Der
Nusairier-Staat (ad-daula al“ Alawija, jetzt unter französi-
schem Protektorat; geographisch-statistische und archäolo-
gische Übersicht auf Grund des offiziellen Petit guide touri-
stique del’Etat des Alaouides).— 51 1-9 Afrãm al-BaramOsi,
Al-Harida an-nafisa fi ta'riꝭ al-kanisa 1924 (von kop-
tischem Standpunkt) (L. Cheikho, der sich vor allem mit
der Darstellung der Begründung des Patriarchats von
Alexandrien auseinandersetzt). — 561—77. 696—702
8. Kh. Dahdah, Al-amir Basir as-Sihädi al-kabir al-
ma ruf bi-I-Mälti (1768—1850; 1780—1840 Emir des
Libanon, 1840 von der Türkei abgesetzt und seitdem in
Malta; mit Bild). — 577—86 B. Berloty, Annales de
l’observatoire de Ksara (Liban) 1921 (Auszug: Begrün-
dung seit 1906; Gebäude und Instrumente; Entwicklung
bis zum Krieg; Kriegsschäden die schlimmsten
Schädigungen durch die Bevölkerung in der Zeit zwischen
dem Abzug der Zentralmächte und dem Einmarsch der
Franzosen —; Wiedereinrichtung; Tätigkeit vor und
nach dem Krieg; — mit einer Abbildung). — 623—9
Amin ar-Raihäni (vgl. OLZ 1925, 120), Ar-Rathaniyat
(gereiste Bekämpfung des 1910 in 1. Aufl, erschienenen
uches, anläßlich des Erscheinens einer um zwei weitere
Teile vermehrten Neuauflage) (L. Cheikho). — 728—37
J. abou Khater, Die Auswanderung und ihre schädlichen
Wirkungen (eine die Auswanderung aus dem Libanon
bekämpfende und zum Vertrauen zu Frankreich ermah-
nende Ansprache). — 761—76 L. Cheikho, Die Ruhmes-
titel des christlichen Damaskus (Übersicht über die Ge-
schichte des Christentums in Damaskus von den Anfän-
gen bis zur Gegenwart). — 777—80 Ders., Anekdoten
aus Handschriften der Jesuitenbibliothek. — 810—8. 875
— 90. 964—65 F. Tawtel, Inspektionsreise (des Bischofs
Gregorius Haggar) nach Galiläa (Zahle — Damaskus — Tibe-
rias [Tabelle der Lebensmittelpreise dort] — el-Mugär— er-
Rame — Elbün — Der Haunä — Merg el-Battöf — Hirbet
Umm ol~ Amad — Turän— Tabor — Qana— Réne— Meshed—
Jafa bei Nazaret — Akko— Nazaret] Kirche des Jesusknaben
der Jesuiten] — Sif Amr- Abellin).— 819—29 L. Cheikho,
Der Dichter Salih ibn ‘Abdalquddis (als sindtg, dahri
und ganwt berüchtigter Dichter der frühen Abbasiden-
zeit; Sammlung der Nachrichten über ihn und der Frag-
mente). — 890—905 Risalat al-batrijark Mihā'il Garwa
as-Surjani (Anfang des 19. Jahrh.) fë {bat ‘agidat al-
mathar (des Fegefeuers). — 905—14 L. Cheikho, Ibn
Taimfja und die Wahhabiten (Leben und Lehre des ibn
Taimija, als E ung zu dem Aufsatz des gleichen
Verfassers über die Wahhabiten Machriq XVIII 35 fl.).
— 978—83 T. Askarios, Zwei Anhänge im Muntajad des
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
Gäflg! (d. h. dem von Barhebraeus hergestellten Auszug
aus dem Kitäb al-Adwija al-mufrada des al-Gäfigi [gest.
650; Brockelmann 1488] nach der der Kairiner Bibliothek
peti Kopie einer Hs. im Besitz von Ahmed
ascha Taimur; 1, über die islamischen Sekten, 2. über
Mani). — 1002—7 Surat imän as-saijid Ignätijüs Matias
batryark as-Surjän al· qq àgiba (1782—1817) hrsg. v. I. Ar-
malé (nach einer Hs. in Mardin). G. B.
American Journal of Semitio Languages and
Literatures XL:
4 (Juli 1924): 225—30 S. Langdon, Selection of inscrip-
tions excavated at Kish (3 Ziegel mit sumerischer Auf-
schrift aus der Zeit Samsu-iluna’s, mit Autographien und
der Photographie des einen; dazu ein woh! aus Babylon
stammendes Papsukkal-Figürchen und ein Achat-Knauf
mit dem Namen des Kurigalzu). — 2381—61 W. F. Loft-
house, „Thus hath Jahveh said“ (gegen die von Hines
AJSLL XL 37ff. — vgl. OLZ 1925, 194 — vertretene
Verwandtschaft der Prophetie mit der Mystik, und ebenso
gegen die Auffassung der Propheten als Ekstatiker, auf
Grund einer Analyse von Jeremia's prophetischem Bewußt-
sein). — 262—8 J. M. P. Smith, Isaiah and the future
(vertritt, u. a. gegen Budde, den einheitlich unheil-
verkündenden Charakter von Jesaja’s Prophetie). —
269—68 E. Chiera, Notes on Langdon’s „Sumerian and
Semitic religious and historical texts“ (Variantenmaterial
zu den sumerischen religiösen Texten der ersten D ie
und älterer Zeit, aus unveröffentlichten Nippur-Tafeln;
Wabrscheinlichkeit der Herkunft auch der entsprechenden
Langdon'schen Texte aus Nippur). —269—76L Eitan, Ethi-
opic and Hebrew etymologies (top Ez. 16,47; p nony;
RI: yn Hi. 4,10; D* Spr. 12,27). — 277—88 D. D.
Luckenbill, The pronunciation of the name of the God
of Israel (die Aussprache Jahwg unwahrscheinlich, weil
finite Verbalformen als Gottesnamen sonst nicht vor-
kommen, und weil das Vorkommen von Imperf. III
inf. auf J neben der Schreibung y in der Mesa-
Inschrift die Lesung als ein solches Imperf. verbiete;
für Jähö auch als Lesung von 4374)). — 284—7 N. Lieb-
schutz, An interpretation of Psalm 74 (auf Grand der
Änderung von Gy) in V. 8 in DV} „let us Grecianise
them“). — 288 D. D. Luckenbill, On the writing of a
few geographical names. — 288—92 Ders., The Egyptian
earth-god in cuneiform (Ki-id in der Götterliste bei
Schröder, Keilachrifttexte aus Assur verschiedenen
Inhalts 54). — 292—4 J. M. P. Smitb, Butter and honey
(in Jes. 7,15, wo zu übersetzen „he will be eating curds
and honey when he knows how to differentiate between
good and bad*).
XLI:
1 (Okt. 1924) —3 (Apr. 1926): 1—10 H. G. Richardson,
The Semites (energischer Protest gegen die Ubertragung
des Ausdrucks „semitisch“ von der Sprache auf die Rasse:
tiefgehende Rasseverschiedenheiten der semitische
Sprachen sprechenden Völker). — 11—6 O. R. Sellers,
Intervals in tian music (verteidigt gegen Sachs die
Annahme, daß im alten ten neben der 6-stafigen
Skala eine 7-stufige diatonische Tonleiter in Gebrauch
gewesen sei). — 17—23 L. Waterman, Abbreviated
ideograms in the Assyrian letter-literature (Weglassang
von Determinativen, von Teilen zusammengesetzter
Ideogramme — vgl. sp usw. für bel =; Ver-
wendung der ersten Silbe im Sinne des ganzen Worta,
als wäre sie ein Ideogramm, dessen phonetisches Kom-
pomoni weggelassen werden könnte). — 24-83 E. G.
. Kraeling, The historical situation in Zech. 9:1—10
(wobei V. 11—7 als sekundär betrachtet werden; nicht
nachexilisch, sondern aus der Zeit von Hizkia’s Thron-
besteigung). — 34—57. 183-91 A. J. Rustam, Syria
under Mehemet Ali (Ubersetzung von Kinleitung und
301
Schlußabschnitt des in AlKulliyyah, Journal of the
American University of Beirut im arabischen Text er-
schienenen Geschichtswerks des 1812 geborenen Naufal
Taräbulsi, dessen Vater Ni‘matallah Naufal als Beamter
bei den Ereignissen eine Rolle gespielt hatte; Einführung
über den Verfasser, über die stark vulgarisierende,
den Stand der syrischen Schriftsprache vor al-Jazigi
wiederspiegelnde Sprache, über die syrische Erhebung
gegen Mehmed Ali) (Forts. folgt). — 58—63 W. F. Edger-
ton, Amélu and muskönu in the code of Hammurabi
(gegen die verbreitete Meinung, daß der H.-Kodex den
amẽlu strenger behandle als den muskénu, die sich haupt-
sächlich auf eine falsche Übersetzung von § 8 gründe).
— °C. A. Reisner, O. S. Fischer, D. G. Lyon, Harvard
excavations at Samaria 1924 (J. M. P. Smith). — 66—70
The Cambridge Ancient History I 1923 (D. D. Lucken-
bill). — 73—101 W. F. Albright, The evolution of the
West-Semitic divinity A. Anat. Atta (Übersicht über
die Bevölkerungsverhältnisse und Kulturbeziehungen von
5 und Palästina von prähistorischer Zeit an; — oy.
phönisisch der Abnvf c reid vlan gleichgesetzt, als Kriegs-
und Fruchtbarkeitsgöttin neben Astart im Neuen Reich
in Agypten eingedrungen, in Palästina nur noch in Spuren
hauptsächlich in Ortsnamen erhalten, sei die Feminin-
form zu dem im Namen PD erhaltenen, mit Anu
gleichgesetsten amoritischen Gott jy und identisch mit
aramäisch “Attia ‘Atā ny abn u. A., welche also als
Göttin zu betrachten nnd von Attis zu trennen sei;
Atargatis also nicht eine androgyne Zusammenstellung,
sondern einer der Doppelnamen, die Identifizierung von
Gottheiten ausdrücken; die anscheinenden Götternamen
von Elephantine in Wirklichkeit Genetivverbindungen
aus Appellatir und Gottesname im Sinne einer Hypostase:
„name of bra“ „sacredness, sacred property of SNPS“,
and so auch „providence, predestination of God“, wobei
zu der hierbei vorausgesetzten Bedeutung von psy zu
vergleichen D Y Ps. 45,5 „purposes“ und Ps. 18,36
2. Sam. 22,36 „providenee“; diese Bedeutung sei auch
die ursprüngliche des Gottesnamens, der also von einer
nicht-propbetischen Richtung gleichzeitig mit der Hypo-
stasierung von Cy und 9 N in seiner Appellativbedeutung
aufgenommen und hypostasiert worden sei; parallel die
Entwicklung von Adir- Asirat, ursprünglich geschlechtslos,
dann in zwei Terschiödenseschlachtige Gestalten zer-
spalten, von der auch später noch lebendigen Bedeutung
holy place, sanctuary“ ausgehend). — 102—35 W. C.
Graham, Harvard codices of the scholia of Barhebraeus
Beschreibung der beiden Handschriften, Reproduktion
es die Scholien zum 3. Buch der Psalmen umfassenden
Teils der einen, Kollation — in Autographie — der
Scholien zu Numeri). — 186-8 D. D. Luckenbill,
rn. be-dak „to spend the night“ (von Delitzsch
, gelesen, was durch die anderen Formen bi- dux
und de-ds unmöglich gemacht wird, in Wirklichkeit zu
batu). — 188—9 8. Feigin, 19y DIPYN qbr) (Prov. 30:81
(baut Peiser’s Vermutung aus, daß darin oin Gottesname
op o. A. stecke). — A. T. Olmstead, History of Assyria
1923 (Th. J. Meek). — 145—61 L. Keimer, Egyptian
formal bouquets (bouquets montés) (Aufklärung des
Herstellungsverfahrens mit- Hilfe von ähnlichen von
Schweinfurth in Tunesien beobachteten Buketts). —
162—4 D. D. Luckenbill, The first inscription of Shal-
maneser V. (CT. XXXVII 23). — 165—73 Ders., The
black stone of Esarhaddon (einige neue Lesungen; 1. the
tp of Babylon’s desolation: nicht 10 Jahre, sondern
O, was umgekehrt — Marduk. elis ana saplis usbalkit-
ma — 11 ergibt, die Zahl von Jahren, nach der der
Wiederaufbau erfolgte; 2. Esarhaddon’s name among
the stars: Erklärung der Symbole auf dem oberen Teil
des Steins). — 174—8 E. G. H. Kraeling, The early cult
of Hebron and Judg. 16 : 1—3 (in Hebron Kult der Sonne
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
— zugleich als Todesgott —: die Erzählung, daß Simson
die Tore von Gaza auf den Berg vor Hebron trigt.
Reminiszenz an das Eintreten des Sonnengotts am Abend
über die Berge in die geöffneten Tore seines Ruhe-
gemachs). — 179—82 W. H. Worrell, The formation of
Arabic broken plurals (Versuch der Aufstellung von
gewissen Regeln unter Benützung der Meinhof'schen
Polaritätstheorie).. — 192—3 H. F. Tate Was king Ame-
nemhet I assassinated? — 193—4 E. G. H. Kraeling,
Geographical notes (Hobah Ge. 14,15; Rachel und Reu;
Hadrach). — 194—7 A. H. Krappe, The story of Eriphyle
in Arabic legend (in der Erzählung von Bileam's Frau
bei Weil, Biblische Legenden der Muselmänner 183 ff.,
vgl. Apollodor Bibl. III 6,2). — 197—8 J. E. Hogg,
Lore thy neighbor“ (zur Wiedergabe von y). — °C. R.
Williams, Gold and silver jewelry (The New York
Historical Society, Catalogue of 1 tian antiquities
Nos. 1—160) 1924 (J. H. Breasted). Th. G. Allan, The
Art Institute of Chicago, A handbook of the Egyptian
collection 1923 (C. R. Williams). °H. Frankfort, Studies
in early pottery of the Near East I 1924 (Th. J. 87
J. A. Bewer, Der Text des Buches Ezra 1922 (Ch. O.
Torrey). P. Vulliaud, La Kabbale juive 1923 (A. Cron-
bach). G. B.
Annals of Archaeology and Anthropology
XII 1926:
1/2 8—10 Doro Levi, Arcadia, an early greek Town:
New italian Excavations in Crete (m. 6 Taf. aus nach-
minoischer Zeit, mit eigenartigen Bestattungen, unter
den Beigaben zwei tische GefiBe mit der Beschrei-
bung nach „mykenischer“ Bemalung. Sehr reiche und
verschiedenartige Pottery). — 11—14 I. P. Droop, The Pot-
terry from Arcadia, Orete. — 15—36 W. A. Heurtley, Report
on an Excavation at the Toumba of Värdino, Macedonia
m. 12 Taf.). — 37—38 T. F. Crane, The Exempla of
acques de Vitry (W. R. Halliday). — 38—40 The Cam-
bridge Ancient History I. II (H. A. Ormerod). — 40—41
*C. I. Gadd, A sumerian Reading-Book (Sidney Smith).
— 41—43 “St. Xanthoudides, The Vaulted Tombs of
Mesaré (A. M. Woodward). — 45—47 Br. Meißner, Baby-
lonien und Assyrien II (Sidney Smith). — 47—48 Fr.
Hrozný, Code hittite (Sidney Smith). — 48—50 °G. Conte-
nau, glypthique syro-hittite (C. I. Gadd). — 50—52
°H. de Genouillac, Premiéres recherches archéologiques
à Kich (C. I. Gadd). — 52—63 L. Curtius, Die antike
Kunst (T. E. Peet). — 53—64 W. Wreszinski, Atlas zur
altäg. Kulturgeschichte II (T. E. Peet). — 54 “Henri
Sottas, Champollion, Lettre à Mr. Dacier (T. E. Peet). Wr.
L’Anthropologie 35:
1/2 37—46 M. P. Bovier-Lapierre, Le Paléolithique stra-
tifi6 des environs du Caire. — 47—62 R. Verneau, Les
récentes découvertes préhistoriques en Indochine. — 63
— 74 E. Licent — P. Teilhard de Chardin, Note sur deux
instruments agricoles du Néolithique de Chine. — 75—96
A. Hertz, L’bistoire de l'outil en fer, d'après les docu-
ments égyptiens, hittites et assyro-babyloniens. — E.
Pittard, Les Races et L’Histeire, Introduction ethnologi-
que à l'Histoire (R. Verneau).
Archivio di Storia della Scienza VI 1926:
1 46—48 H. Wieleitner, Zur muslimischen und &gyp-
tischen Gleichbeitsauflösung (Parallele aus Alchwärazm!
zu Rhind Nr. 28),
Bulletin of the Metropol. Mus. of Art XX 1926:
5 124—127 M.S. Dimand, Oriental Miniatures (m. 6 Abb.).
6 143—152 Frances Morris, An indian Hanging (m. Abb.;
indisch-persischer Wandteppich des 17. Jahrh.).
Museum 32 1925:
10 ʻE. Täubler, Bellum Helveticum (A. H. Kan). —
»A. van der Flier, Jezaja (J. L. Palache). — A. Weiß,
Mose ben Maimon, Führer der Unschlüssigen (Tj. de
Boer). — O. Viedebantt, Antike Gewichtsnormen und
Münzfüße (J A. Vollgraff). —
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 4.
Zur Besprechung eingelaufen.
(* sehon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
3 innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
rdernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
Adolph, H.: Organische Grundlagen der Religion. Eine
ormale Untersuchung.
Alemany y Bolufer, Sr. D. J.: Discurso leido ante la
Real Academia de la Historia en la Recepción publica
el dia 25 de enero de 1926. Contestación de D.
Adolfo Bonilla y San Martin: La Lengua Aria, sus
dialectos y paises en que se hablan; el polo norte,
patria del pueblo ario y del Género Humano.
Artbauer, O.: Kreuz und quer durch Marokko. Das
Ende des letzten Sultanats.
"Bauer, Th.: DieOstkananier. Eine philologisch-historische
Untersuchung über die Wanderschicht der soge-
nannten „Amoriter“ in Babylonien.
Baumgärtel, Elise: Dolmen und Mastaba. Der Einfluß
des nordafrikanischen Megalithgrabes auf die Ent-
wicklung des ägyptischen Grabbaus.
Baumgartner, W.: Untersuchungen zu den akkadischen
Bauausdrücken. Sonderdruck aus Zeitschr. f. Assyri-
ologie u. verw. Gebiete.
Beckh, H.: Von Buddha zu Christus.
*Ben Jehuda, F.: Thesaurus totius hebraitatis et veteris
et recentioris. Vol. VI.
Bergsträßer, G.: Die Geschichte des Qorantexts. Lief. 1.
Bernard, A.: Enquête sur l'Habitation Rurale des indigènes
de la Tunisie faite par ordre de M. Lucien Saint,
Résident Général de France à Tunis.
Bin Gorion, M. J: Messias-Legenden.
Blackman, A. M.: Das hundert-torige Theben. Hinter den
Pylonen der Pharaonen. Übers. von Günther Roeder.
*Boddiug, P. O.: Studies in Santal Medicine and connected
Folklore. Part I. The Santals and Disease.
Breuer, I.: Elijahu.
*Rrockelmann, C.: Lexicon Syriacum. Editio secunda
aucta et emendata. Fasc. 7. ,
Budge, Sir E. A., Kt.: The Mummy. A. Handbook of
yptian Funerary Archaeology. Second Edition,
revised & greatly enlarged.
*Budge, Sir E. A. Wallis: Babylonian Life and History.
Second Edition. Rewritten throughout and englarged.
Burckhardt, C. J.: Kleinasiatische Reise.
Busbek, O. Gh. von: Vier Briefe aus der Türkei. Aus
dem Lateinischen übertragen, eingeleitet und mit
Anmerkungen versehen von W. von den Steinen.
Cacavelas, J., und F. H. Marshall: The siege of Vienna
by tho Turks in 1683. Translated into Greek from
an Italian work published anonymously in the year of
the siege by J. Cacavelas. Ed. from an unpubl. manu-
script in the British Museum dated Bucharest 1686
with Introduction, Text, English Translation, Notes
and Glossary by F. H. Marsball.
Carr, W. E.: Gregory Abu’) Faraj commonly called Bar-
Hebraeus, Commentary on the Gospels from the
Horreum Mysteriorum translated and edited.
Cassuto, U.: Il significato originario del Cantico dei
Cantici. Sonderabdruck aus Giornale della Soo.
Asiatica Italiana.
*Chirol, Sir. V.: India. With an Introduction by the
Right Hon. H. A. L. Fisher.
Curtius, L.: Die antike Kunst I: Ägypten und Vorderasien.
Dempwolf, O.; Die L-, R- und D-Laute in austronesischen
prachon. Sonderabdr. aus der Ztschr. für Ein-
geborenensprachen.
— — — . EEE.
Drexl, F.: Achmetis Oneirocriticon. Bibliotheca Scrip-
torum Graecorum et Romanorum.
*Duhm, H.: Der Verkehr Gottes mit den Menschen im
Alten Testament.
Dürr, L.: Wollen u Wirken d.alttestamentlichen Propheten.
*Ehelolf, H.: Wettlauf und szenisches Spiel im hethitischen
Ritual. Sonderabdr. a. d. Sitzungsberichten der
Preuß. Akademie der Wiss.
Erman, A.: Die ägyptischen Schülerhandschriften. Einzel-
ausgabe aus d. Abhandlungen d. Preuß. Akad. d. Wiss.
Ernst, P.: Tausendundein Tag (Hazar jak Ruz). Orienta-
lische Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet.
2 Bde. Die Übertrag. von Bd. I sind yon F. P.
Greve, von Bd. If von P. Hansmann.
Francke, A. H.: Geistesleben in Tibet. (Allgemeine Missions-
studien, hrsg. von J. Richter u. M. Schlunk, Heft II).
Frobenius, L.: Dichten und Denken im Sudan Atlantis.
Volksmärchen und Volksdicht. Afrikas Bd. V.
*Frois, P. L.: Die Geschichte Japans (1549 — 1578). Nach
der Handschrift der Ajadabibliothek in Lissabon
übers. u. kommentiert von G. Schurhammer u. E. A.
Voretzsch. 1. Lief.
*“Gaster, M.: The Samaritans, their History, Doctrines
and Literature.
*Glasenapp, H. von: Der Jainismus. Eine indische Er-
lösungsreligion. Nach den Quellen dargestellt.
*De Groot, J. J. M.: Chinesische Urkunden zur Geschichte
Asiens. II. Teil: Die Westlande Chinas in der vorchrist-
lichen Zeit. In vollständ. Zusammenfassg. übersetzt u.
erläutert. MitUnterstützung durch die Preuß. Akademie
der Wiss. a. d. Nachl. des Verf., hrsg. von O. Franke.
Haas, H.: Bilderatlas zur Religionsgeschichte. In Zu-
sammenarbeit mit H. Bonnet, H. Gressmann. G. Karo,
W. Kirfel, B. Landsberger, J. Leipoldt, E. Mogk, A.
Rumpf, H. Zimmern u. A. hrsg. 8. Lief.: Die Ainu
und ihre Religion von H. Haas.
Haloun, G.: Seit wann kannten die Chinesen die Tocbarer
oder Indogermanen überhaupt? 1. Teil.
*Herrmann, Ch.: Religion und Kunst im alten Babylon.
Eine Einführung in den religiösen Gehalt der baby-
lonisch-assyrischen Kunst.
Hofmayr, W.: Die Schilluk. Geschichte, Religion und
Leben eines Niloten-Stammes. Nach P. Banholzers
F.8.C. und eigenen Aufzeichnungen dargestellt.
Huart, C.: La Perse Antique et la Civilisation Iranienne.
Jacob, E.: Die altassyrischen Gesetze und ihr Verhältnis
zu den Gesetzen des Pentateuch. Sonderabdr. a.
d. Ztschr. für vergleichende Rechtswiss.
Jünger, A.: Kleidung und Umwelt in Afrika. Eine
anthropogeographische Studie, zugleich ein Beitrag
zur Frage nach den Grundprinzipien der Tracht.
Katara, P.: Finnisch-Deutsches Wörterbuch.
Lees, H.: Totenglauben und Jenseitsvorstellungen der
alten Ägypter. Grundlagen und Entwicklung bis
zum Ende des Mittleren Reiches.
Kleintitschen, P. A.: Mythen und Ersählungen eines
Melanesierstammes aus Paparatava, Neupommern,
Südsee Gesammelt u. versehen mit Einleit. u. Erklär.
Klötzel, C. Z.: Die Straße der Zehntausend. Mit der
Schmude-Expedition nach Persien.
obe, W.: Mahatma Gandhi's Welt- u. Lebensanschauung.
*Kollecker, C. A.: Anhang zum Chinesisch-Deutschen
Wörterbuch von Werner Rüdenberg. Enthaltend die
6400 Schriftzeichen mit ihren Aussprache- und Ton-
bezeichnungen in der Kantoner und Hakka-Mundart.
*Kromayer-Veith: Schlachten-Atlas zur Antiken Kriegs-
geschichte. 8. Lief.: Röm. Abt. IV. Die Bürgerkriege
von Caesar bis Octavian. 4. Lief.: Griech. Abt. L
Von Marathon’ bis Chaeronea.
Mit einer Beilage der Dieterich’schen Verlagsbuchhandlung in Leipzig.
: Prof. Dr.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, *
Verantwortlicher Herausgeber
rig, Biumengasse 2. — Druck von Max Schmersow, Kirehbais N.-L.
ter
Wressinski, Königsberg i. Pr., Julchental 1,
XXIX 5
OLZ
Mai 1926
Zur ägyptischen Wortkunde,
Von Fr. W. Frh. von Bissing.
1. ,Mr* angeblich Weberei. In der
Literatur, mit Fragezeichen auch bei Erman-
Grapow, erscheint ein Wort — Weberei.
Anscheinend beruht es ausschließlich auf der
oft wiederholten Darstellung im Grab 3 zu
Beni Hasan (ed. Newberry 1 Taf. 29). Neben
Frauen, die an einem Webstuhl beschäftigt
sind und deren Tätigkeit als a
fiechten bezeichnet wird, steht ein Eunuch. Seine
2
Beischrift lautet: |. Nun steht in der an-
grenzenden Szene bei einer völlig entsprechenden
Figur Be Il Verwaltungsbeamter. Es kann
CJ |
danach nicht zweifelhaft sein, daß wir in dem
ersten Eunuchen den „Gesindeaufseher“ zu
sehen haben, dessen sonst = W! oder
Á a 5 d geschriebener Titel an unserer
—
Stelle, wie so oft die Beischriften in Beni Hasan,
sehr vulgär geschrieben ist. Die Maler kennen
sich in den Einzelgeheimnissen der Rechtschrei-
bung offenbar nicht aus.
weben,
2. => % und — . Im Koptischen ist ein
xa
Wort wpeg erhalten, das „einschließen, ein-
sperren“ bedeutet. Es geht auf das ägyptische
— A .
> 5 „einpacken, einschlagen“, dann der
„Beutel“ zurück. Es ist, wie mir Herr Blok
nachweist, dem ich für einige Hinweise dankbar
bin, auch im Demotischen als = Kar
(Rosettana Z. 13, S. 14 Hess) nachweisbar. Von
demselben Stamm ist offenbar abgeleitet das im
Koptischen als wege belegte Wort „auspressen“,
(Zoéga 580), auch in wyertwege das Walkholz
(Guidi, Frammenti Copti 1888), das auf Altägyp-
tisches zurückgeht. Über dies Wort hat
Bénédite Monuments Piot XXV, zu Taf. VI,
S. 14 gehandelt, wo über dem Auspressen
weißer Lilien — >> steht. Bénédite
hat dazu aus dem Neuen Reich die Stelle Sethe
Urkunden IV, 1075 gestellt — af wis
a © =S
— NU a — Q
eA S les
SS 12 aA wn e
S Pe DS „Re ist der Herr
des Himmels, der König Agyptens, er geht auf
als Iton, er preBt Agypten und die Wüste unter
sich.“ Wir begegnen dem Wort im Mittleren
Reich (Schäfer, Ag. Zeitschr. 37,84), wo es
bald — bala ||" bald A geschrieben
Km Lo
wird. Schaefer hat seine Bedeutung „auswringen“,
gut dargetan, ebenso daß das Wort für „Brauer“
ek © damit zusammenhängt. Es bezeichnet
den, der im Korb die Maische durchknetet. Die
verschiedenen Schreibungen des Miitleren Reichs
scheinen mir darauf hinzudeuten, daß das ur-
sprüngliche <-> des Stammes in dieser beson-
deren Bedeutung „pressen, auswringen“ früh
mouilliert resp. vokalisch geworden ist. érf
wurde zu eil, dieses zu e ef, of; die späte
Aussprache ofe beruht wohl auf einer falschen
Analogiebildung, kann jedenfalls m. A. n. nicht
gegen die Herleitung aus alter Wurzel erf an-
geführt werden.
3. Dr sschn, weißer Lotos und
weiße Lilie. Bénédite hat im 25 ten Band
der Monuments Piot durch die Veröffentlichung
eines Reliefs im Louvre, zu dem ein Gegen-
stück sich im Museum Scheurleer befindet,
den Nachweis erbracht, daß ssn, kopt. Mopin
nicht nur den weißen Lotos, sondern auch die
weiBe Lilie bedeutet. Der landläufigen Meinung
gegenüber, die nach dem Vorgang der Alten
das semitische Schuschan, griech. cooücov mit
der Stadt Susa in Verbindung brachte, hat
Lagarde in seinen „Mitteilungen“ (vergl. Hehn-
Schrader, Kulturpflanzen und Haustiere“ S. 254 f.)
widersprochen und in codcoy ebenso wie in
Aelorov, lilium Lehnwörter aus dem Agyptischen
erkannt. Fraglich blieb aber die Zeit, in der
die Lilie, die keine einheimische ägyptische
Blume ist, im Niltal bekannt wurde. Die oft
als Lilie bezeichnete Wappenpflanze von Ober-
ägypten in dem bekannten Vereinigungszeichen
und dann z. B. auf dem Pfeiler von Karnak
stellt vielmehr eine der in Agypten wild-
wachsenden Irisarten dar. Antwort auf die
Frage gibt ein heute leider verschollenes Bild
aus den Gräbern von Beni Hasan(?), Caillaud
hat es mit ausdrücklicher Angabe dieser Her-
806
807
kunft in seiner étude sur les arts et les métiers
abgebildet (danach bei Klebs, Reliefs des Mitt-
leren Reichs S. 85); Rosellini in den Monu-
menti Civili Taf. 66 bildet es ab, sagt aber
weder auf der Tafel noch im Text etwas
genaueres. An der Datierung läßt der Stil
keinen Zweifel. Rosellini, und nicht erst Frau
Klebs, deutete die Darstellung richtig auf
Parfumbereitung. Der Vergleich mit dem
Louvrerelief (wo die Schreibung des Wortes
sSn übrigens nur eine orthographische Variante,
nicht eine neue Wortform darstellt) erlaubt die
Feststellung, daß wir hier schon im Mittleren
Reich die Bereitung von Lilienöl abgebildet
finden.
Im Licht dieser Tatsachen gewinnt vielleicht
eine Stelle bei Herodot II, 92 eine etwas
erhöhte Bedeutung. Wenn der übertretende
Fluß die Felder in Seen verwandelt, dann
wachsen im Wasser xplvex roAM& ta Alydrmaoı
xadgouot, Awtév. Schon Wiedemann zur Stelle
hat hervorgehoben, daß Lotos ein griechisches,
kein ägyptisches Wort sei. Herodots Dol-
metscher hat ihm offenbar gesagt, das seien
Schoschen - Blumen, Schoschen bedeute auf
Griechisch Lilie und Lotos. Schoschen, cobcov,
wird schon damals ein in der Levante geläufiges
Wort für Lilie gewesen sein. Dem Griechen
aber klang es immer noch fremd, und Herodot
übersetzte es mit xplvov. Man wird danach die
Stelle, in der, wie mein Freund und Kollege
Vollgraff mir bemerkte, das Komma vor Awtév
gehört, übertragen dürfen: „im Wasser wachsen
viele Lilien wie die Agypter sagen, Lotos“.
4. &pdov. Wir lesen bei Plutarch de Iside
cap. 36: Bpdm Bacrréx xal td vorov xla tod
Ri ypdpoucı, xoa pebepuyvedetar td Spdov
FOTOLOG alvynorg R&vtwv xal doxel yewntxd
pople thy odctv éomévor. Man hat lange erkannt,
daß hier auf die Zeichen iF 5
wird, deren Zusammenhang und Unterscheidung
Sethe dargetan hat. Wie konnten die Zeichen
aber als „Bewässerung und Bewegung aller
Dinge“ ausgedeutet werden? Man muß hier,
glaube ich, von der Lesung des an zweiter
Stelle gegebenen Zeichens als äme ausgehen
und an das häufige Verbum CH INN A gehen,
fortgehen, sich bewegen denken, das mit dem
Wort für Oberägypten, später auch Südägypten,
fast den gleichen Lautwert hat. Geschrieben
freilich wird es ganz anders, daher uebepunvederar,
nicht ypépouct In dem Wort für „Bewässerung“
liegt es dann am nächsten, die Jahreszeit
EN Mn, die (ursprüngliche) Erntejahreszeit
wiederzufinden. Der Gewährsmann des Plutarch
angespielt
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5.
808
wäre dann einem ähnlichen Irrtum zum Opfer
gefallen, wie lange Zeit die Agyptologen, in
dem mu des Namens (der doch wohl von dem
Wort für Ernte abgeleitet ist, das an einer mir
von Blok. nachgewiesenen Stelle Dümichen
Tempelinschriften 1, 54, 3 zufällig gerade mit
N Ce m
Sm gehen verbunden ist Re
ne
seine Ernte kommt) eine Andeutung des Wassers,
der Überschwemmung zu finden. Denn
die von Albright Rec. de trav. 40, 67 vorge-
tragene „Etymologie“ von rästy „what
belongs to the headwaters (of the Nile)“ zu
Plutarchs Zeit Anhänger gefunden hätte, er-
scheint nicht eben wahrscheinlich.
Plutarch erklärt das Zeichen | als Opdov,
und dies übersetzt man mit Binse. Schon
Lepsius im Kommentar von Parthey zur Stelle
hat das für „rätselhaft“ gehalten. Die Süd-
pflanze kommt ja im Grab des Ptahhotep unter
den Wüstenpflanzen vor. dov bedeutet
aber bei Theophrast hist. plant. IX, 11,57 ein
Nachtschattengewächs, das in Gräbern und
Schluchten zu finden ist. Diese tropischen
Pflanzenarten, die eine stark betäubende Wir-
kung haben, erscheinen als Symbol des Ober-
ägyptischen Königs viel geeigneter, als die in
keiner Weise, gleich dem Papyros für Unter-
ägypten, bezeichnende Binse. Vielleicht hat
de Rougé Recht, wenn er in den in einer von
Tuthmosis III. erneuerten Opferliste Sesostris
III in Semne aufgeführten ddd ə}. nicht Gerste
des Südens, sondern Körner der Südpflanze
(oder ihre Knollen) sieht.
5. Das angebliche Braunbier. Seit
Maspero (études de mythologie etc. VI 340) es
einmal hingeworfen hatte, liest man immer
wieder, die Agypter hätten unter ihren ver-
schiedenen Biersorten auch dunkles, schwarzes
Bier gehabt. Schlägt man indes die Stellen der
Opfertafel nach (Dümichen Grabpalast des
Patuamenap I, Taf. VII, 34, XIX, 19, Pyra-
midentexte ed. Sethe Kap. 37 ff.), so findet
man stets * 5 und diesem ,Bier, Krug,
a 2
schwarz“ entspricht an anderen Stellen (Dü-
michen ebenda, Pyramiden Kap. 36) „Wein
Krug dunkel.“ In beiden Fällen steht daneben
„Krug hell“. Schon die nie geänderte Wort-
os muß stutzig machen. Dazu kommt aber
da hqt weiblich ist, und also auch, z. B.
Pyramiden N. 285/6, das Adjektivum im Femi-
ninum dabei steht, wie wir ja oft genug von
hqt nezmt (süßem Bier) mit der Femininendung
lesen. Wir müssen also annehmen, daß die
Darbringung von Bier und Wein in dunkeln
oder hellen Kriigen irgend etwas besonderes
war. So steht denn auch Pyramiden Sethe
33 a, b, Onnos 37a, N. 264,5 ganz einfach
= eS 27 weißer, dunkler Krug mit der
Variante Í 5, 235. Es trifft hier scheinbar
wieder einmal zu, was in unserer Wissen-
schaft gar nicht so selten ist, daß die zunächst
naheliegendste Erklärung verworfen werden
muß aus grammatischen Gründen, daß wir
aber den wirklichen Tatbestand nicht an-
sprechend zu erklären wissen.
6 > iterti, die beiden Robrhiitten?
-1a
Daß die ältesten Heiligtümer Rohrhütten waren,
ist eine wohl allgemein verbreitete Annahme.
Kristensen hat in seiner Arbeit über die Laub-
hütte (Mededeelingen K. Academie v. Wetensch.
Letterkunde 56 Serie B6 Amsterdam 1923)
die Abbildungen der Iterti und verwandter
Heiligtümer zusammengestellt. Aber der Ge-
danke scheint ihm nicht gekommen zu sein,
daß Itert, die Einzelform zu dem häufigeren
Iterti (Dual) wohl nicht, wie Erman-Grapow
erklären „die beiden Seiten“ heißt, sondern
mit dem von Brugsch Wb. S. 145 f. behandelten
Wort | > A U für Bast zusammenhängt,
etwa die Basthütte, die Papyroshütte bedeutet.
Es ist also, wenn diese Erklärung das Richtige
trifft, eine Bezeichnung, die darauf hinweist,
daß insbesondere die beiden uralten Reichsheilig-
tümer, über die in Kees und meinen Unter-
suchungen zu den Reliefs aus dem Heiligtum
des Lathures mehrfach gehandelt ist, in ihrer
Bauart noch den Ursprung aus vorgeschicht-
licher Zeit erkennen ließen im Gegensatz zu den
Hoftempeln nach Art des Sonnenheiligtums und
den Mehrkapellenheiligtümern, wie sie uns ja
seit dem Alten Reich gleichfalls bekannt sind.
Beobachtung des Frühaufgangs des Sirius
in Ägypten.
Von Ludwig Borchardt und Paul Viktor Neugebauer.
Bei der Wichtigkeit, die der Frühaufgang
des Sirius für die zeitliche Festlegung der alten
Geschichte Agyptens hat, scheint es merk-
würdig, daß er bisher noch nicht von den mit
diesen Fragen sich beschäftigenden Gelehrten
wirklich beobachtet worden ist, um zu sehen,
ob er eine leicht zu bemerkende, auffallende
Himmelserscheinung oder ob er nur mit Schwie-
rigkeiten oder gar nur unter besonders günstigen
Umständen zu sehen ist, kurz: wie denn eigent-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
810
lich das aussieht, von dem auf den ersten Seiten
der Bücher über Geschichte oder Kultur-
geschichte des alten Agyptens so viel geschrieben
wird.
Um sich diese Anschauung zu verschaffen,
machte L. Borchardt erstmalig im Jahre 1924
den Versuch einer Beobachtung des Frühaufgangs
des Sirius. Der Ort dieser Beobachtung war
ungünstig gewählt. Es wurde vom Dache eines
am Westufer des Hauptarmes des Nils gelegenen
Hauses auf Gesire aus beobachtet; der Dunst
über dem östlich davon liegenden Kairo ver-
hinderte den klaren Überblick über den für
den Aufgang des Sirius in Frage kommenden
Abschnitt des östlichen Horizonts. Nur mehrere
Tage nach dem des theoretischen Frühaufgangs
konnte der Sirius, da Wind den Dunst ver-
trieben hatte, gesehen werden, nämlich am
7. August früh. An diesem Tage wurde er,
allein über dem Horizont stehend, — Orion und
die sonst zunächst liegenden Sterne waren nicht
mehr sichtbar — noch bis rd. 14 Minuten vor
dem Erscheinen des oberen Sonnenrandes klar
und deutlich, wie eine weißliche Scheibe in der
roten Morgendämmerung, beobachtet.
Aus diesem Beobachtungsversuche vom Jahre
1924 ergibt sich mit Sicherheit nur eines: das
erste Wiederauftauchen des Sirius, des größten
Fixsternes, in ‚der Morgendämmerung ist —
jedenfalls für Agypten — eine so glänzende,
auffallende Himmelserscheinung, daß die alten
Agypter, sobald sie sich überhaupt mit den
Vorgängen am Himmel beschäftigten, nicht un-
aufmerksam an ihr vorübergehen konnten. Es
ist danach durchaus erklärlich, daß sie diesen
besonders auffallenden Frühaufgang als Beginn
ihres Jahres — also danach eines Stern-Jahres
— ansahen.
Der Versuch von 1924 wurde im Jahre 1925
wiederholt, dieses Mal unter etwas günstigeren
Verhältnissen. Der Beobachtungsort war das
Dach eines großen Grabes etwa 250 m östlich
und etwa 25 m südlich von der Mitte der großen
Pyramide bei Gise, die nach der Karte im
Baedecker 29°58’ nördl. Breite und 318“ östl.
Länge liegt. Der Ort hat eine Höhe von rd.
65 m über NN (Mittelmeerpegel). Die Stelle
des Siriusaufgangs lag in den rd. 20 km ent-
fernten Bergen bei Heluan, die Höchsterhebungen
von rd. 200 m über NN haben. Die Sonnen-
aufgangsstelle lag in den rd. 15 km entfernten
Höhen des Mokattam mit Höchsterhebungen
von rd. 185 m. Genauere Bestimmungen der
Höhen für die Stellen des Hundsstern- und
Sonnenaufgangs wurden nicht vorgenommen.
Die Beobachtungen selbst wurden nur mit
den Mitteln ausgeführt, die man auch bei den
811
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 5.
812
alten Agyptern voraussetzen kann!, d. h. es 4 20 Durch Fernstecher glauben die Be-
wurde nur angenommen, daß man die Stelle
des Siriusaufgangs aus früheren Beobachtungen
oder aus der Lage des Sirius zu den bei seinem
Aufgange bereits sichtbaren Sternen des Orion
kannte. Es wurde also auf einem während der
ganzen Beobachtungsdauer fest stehenden Tische
ein dicker Kreidestrich in der Richtung der
Aufgangsstelle — rd. 71° Ost von Süd — ge-
zogen, über den weg visiert wurde. Zur Nach-
hilfe für die Augen der Beobachter wurden
ZeiB-Feldstecher verwendet. Um eine Nach-
rechnung der Beobachtungen zu ermöglichen,
wurde für rohe Höhenbestimmung ein Inkli-
natorium benutzt, das in einer Tangentenbussole
von nur 8 cm Durchmesser angebracht war.
Dies Inklinatorium wurde aus der freien Hand,
ohne Stativ, verwendet. Ferner war, ebenfalls
nur für die Nachrechnung, eins gut gehende
Glashiitter Uhr zur Hand, die vor Beginn der
Beobachtungen einmal nach dem im Manahause
stehenden Chronometer englischer Herstellung
gestellt wurde, so daß die Zeiten wenigstens
auf die Minute genau, und die Zeitunterschiede
für die Nachrechnung brauchbar wurden.
Die Beobachtungen erstreckten sich auf die
Zeit vom Morgen des 31. Juli (greg.) 1925 bis
zum Morgen des 3. Aug. (greg.) 1925. Sie
wurden ausgeführt von L. Borchardt, den
A. Rusch unterstützte.
Die Witterung war, da der Beobachtungsort
noch in dem vom Mittelmeer und der Feuchtig-
keit des Nildeltas beeinflußten Gebiete liegt,
nicht günstig.
Am 31. Juli (greg.) war der Himmel bereits
3h30’ bezogen und blieb es bis nach Sonnen-
aufgang.
Am 1. August (greg.) traten 3545’ ziehende
Nebel auf, von 4550’ an war der Himmel be-
zogen. Zwischendurch war der Horizont zeit-
weise klarer, so daß L. Borchardt um 4°22’
mit dem Fernstecher durch den Dunst am
Horizont an der Stelle, wo der Sirius zu er-
warten war, einen Stern zu sehen glaubte.
Am 2. August (greg.) war der Himmel von
455’ an bewölkt.
Am 3. August (greg.) war die Witterung
günstiger. Die wesentlichen Beobachtungen
dieses Morgens sind die folgenden:
4600 Kleinere Sterne im Osten verblassen.
4410’ Die weißliche Dämmerung erstreckt sich
schon bis unter den Orion. Stelle des
Sonnenaufgangs bereits leicht gelblich.
1) Uber die Fehler der alt-Agyptischen Uhren und
über das einzige bisher bekannte altägyptische astro-
nomische Instrument s. Borchardt, Altägyptische Zeit-
messung (Berlin 1930) in v. Basserman-Jordan, Ge-
schichte der Zeitmessung und der Uhren.
obachter im oberen Teile des niedrigen
Dunstes am östlichen Horisont etwas
südlich von der Aufgangsstelle des
Sirius einen Stern zu sehen.
Sirius mit freiem Auge sicher gesehen;
er leuchtet weiß aus dem roten Scheine
der Dämmerung hervor. Höhe auf
ungefähr 2° bestimmt.
Orion nicht mehr zu sehen. Sirius
durch rötlichen Dunst hindurch mit
dem Fernstecher sichtbar.
Sirius noch zwischen roten Wölkchen,
gelegentlich auch durch sie hindurch
mit bloßem Auge sichtbar. Höhe un-
efähr 7° roh gemessen.
5h16,5’ Oberer Sonnenrand tritt scharf über
dem Mokattam heraus.
55 17,5 Sonne bis zur Hälfte heraus.
Diese Beobachtung bestätigt nicht nur das,
was aus der von 1924 über die Bedeutung und
auffällige Erscheinung des Siriusfrühaufgangs
hervorging, sondern sie gestattet auch, Schlüsse
über den Sehungsbogen des Sirius zu ziehen,
die für die Beurteilung der alten Angaben des
Ptolemäus von Wichtigkeit sind.
Hierfür hat P. V. Neugebauer die folgen-
den Ermittlungen angestellt, indem er sich dabei
der von ihm herausgegebenen Tafeln ! bedient hat.
Beobachtungsort: 318 östl. Länge, 29°58’
nördl. Breite,
Zuerst seien die Beobach n vom 3.
August behandelt und zwar die folgenden fünf
Daten:
I. 4520™ Sirius zu sehen geglaubt
II. 4542 m Sirius sicher gesehen, etwa 2° hoch
III. 4555™ Sirius etwa 7° hoch
IV. 55 16,5 Oberer Sonnenrand sichtbar
V. 517,6 Sonne halb aufgegangen.
A. Berechnung der Uhrkorrektion
aus IV und V.
4542’
4547’
4555’
Tafel 8 d = 221
Tafel 9b S = 6561. Genäherte Zeit des
Sonnenaufganges
5450 Ortszeit
Tafel 7 ZGl. = + 0.11.
Zur genauen Berechnung der Zeit des Auf-
ganges sind fiir diese Zeit die Koordinaten
der Sonne aus Berliner Jahrbuch oder Nautical
Almanac zu berechnen.
Ortazeit 5450 Für diese Zeit sind die
Koordinaten d. Sonne
Längendifferenz + 2.08 œ 8585 3+ 1707
Greenwich-Zeit 3.42
1) P.V. Neugebauer, Tafeln zar astronom. Chrono-
logie (Leipzig, J. C. Hinrichs, Teil 1, 1912; Teil 2, 1914;
Teil 3, 1922, erweiterte Aufl. v. Teil 3, 1925).
Beob. IV Beob. V
(Oberer Rand) (Mitte der
Scheibe)
Tafel 1 Halber Tagbogen t 676 6476
» 3Korrektionf.ob.Randt’ 0.02
a 8.85 8.85
Sternseit des Aufganges a—t 2.07 2.09
Sternseit Mitternacht 6 20.73 20.73
a-t-§ 5.34 5.36
Tafel B. Korrektion K —1 —1
; 5.33 5. 35
Ortszeit des Aufganges 519.8 5221.0
Beobachtete Zeit 5.16.5 5.17.6
Uhrkorrektion + 3.3 +3.4
Diese Uhrkorrektion ist noch zu verbessern,
da die Sonne nicht genau im Horizont, sondern
über Bergen von ca. 180 m Höhe in 15 km
Entfernung beobachtet ist und der Standpunkt
der Beobachter selbst 60 m hoch lag. Die
Höhendifferenz von rund 100 m macht auf 15 km
Entfernung 0°4 aus; 0°4 steigt die Sonne
in 120, und um diesen Betrag ist die Uhr-
korrektion zu verkleinern. Für das folgende
ist daher angenommen:
Uhrkorrektion 3=3 — 10 =2™3 oder rund
+2 Minuten.
B. Für die Nachrechnung der Beobachtungen
I—II wurde folgende kleine Tabelle berechnet
(nach § 17):
Sternzeit Höhe des Höhe der Sonne
Sirius Aug. 3
112 — 200 — 112
1.3 —0.8 — 10.1
a Bee — 5 Die Höhen sind
1.6 no — 6˙6 wahre Höhen,
1.7 +41 — 5.4 ohne Refraktion.
1.8 15.3 — 4,2
1.9 486.5 — 2.9
Beob. II Beob. III
Beob. Zeit 4142 455m
Uhrkorrektion + 2 + 2
. 4 44 4 67
a { 4.73 4.95
Tafel B. K +1 +1
4.74 4.96
Sternseit Mitternacht 20.78 20.73
Sternzeit 1.47 1.69
Höhe Sirius 1°83 400
Höhe Sonne — 8.1 — 5.5
Sehungsbogen 904 9°5
Beob. II stimmt mit der Angabe ,Sirius 2°
hoch* recht gut. Die Refraktion macht ca. 0°5
aus, also ist die scheinbare Höhe des Sirius
etwa 1°8. Bei III ist eine Abweichung von 3°
(Sirius 7° hoch) vorhanden, die jedenfalls ein
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5.
814
durch die Kleinheit des Inklinatoriums erklär-
licher Messungsfehler ist.
Beob. I ist dagegen verfehlt. Der Beobach-
tungszeit 4h20= entpricht die Stornzeit 1°11, zu
der Sirius noch unter dem Horizont steht.
Ergebnis: Aus den Beobachtungen scheint
hervorzugehen, daß die überlieferte Größe des
Sehungsbogens 11° für Sirius zu groß ist!.
Das Ergebnis ist aber nicht zwingend beweis-
kräftig, weil das Wetter an den vorhergehenden
Tagen entschieden ungünstig war.
Aus diesem Orund ist eine Wiederholung
der Beobachtungen im nächsten Jahr dringend
erwünscht. Hier die erforderlichen Daten für
die Beobachtung: (Siehe Tabelle)
Erläuterung der Tafeln.
Tafel I enthält für Sirius und Sonne
Azimut des Aufgangs
Ortszeit des Aufgangs
Die Orts seit ist für Orte auf dem Meridian
30°0 gleich der Uhrzeit (Osteuropäische Zeit).
Für Orte östlich von 30° erhält man die
Ortszeit, indem man zur Uhrzeit für jeden
Grad nach Ost 4 Minuten zuzählt. Für Orte
westlich von 30° sind für jeden Grad 4 Minuten
abzuziehen.
Tafel II liefort direkt den Sehungsbogen.
Ist z. B. unter 27° Breite der Siriusaufgang am
31. Juli früh gesehen worden, so ist der Sehungs-
bogen 9°1.
Die kritischen Tage für die Beobachtung
des Siriusaufgangs sind durch besondere Ein-
rahmung hervorgehoben.
er die Ausführung der Beobachtungen
sind noch einige Worte zu sagen. Das Azimut
des Siriusaufgangs (s. oben) wird nach dem
Kompaß 5 (Abweichung in Deklination
etwa 1° West). Die Beobachtung selbst ist mit
unbewaffnetem Auge zu machen; erst wenn
Sirius sicher erkannt ist, darf der Feldstecher
braucht werden. Zu empfehlen ist die Messung
der Höhe von Sirius über dem Horizont.
Für die Verwertung der Beobachtungen sind
folgende Angaben erforderlich:
1. Länge und Breite des Beobachtungsortes
(nach einer guten Karte).
2. Höhe des Beobachtungsortes über dem
Meer.
1) Diese Überlieferung ist auch in den Tafeln von
Wislicenus, Tafeln zur Berechnung der jährl. Aufgänge
und Untergänge, Leipzig (Publikation der Astronomischen
Gesellschaft) und Neugebauer Tafeln III (1. Aufl. 1922)
beibehalten worden. Neuere Untersuchungen von O.
Schoch (The „Arcus visionis“ in the Babylonian Obser-,
vations, Univ. Obs. Oxford 1924, und The „Arcus visionis
of the planets in the Babylonian Observations*, London,
Monthly Notices.of the R. A. 8. 1924 Suppl. 731) führen
auf den noch kleineren Wert 7°7.
815 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. b. 816
I. Aufgang von Sirius und Sonne.
Tag Sirius-Aufgang |Sonnen- Aufgang| Sirius-Aufgang Sonnen- Aufgang Sirius-Aufgang |Sonnen- Aufgang
1986 [Azimut Zeit [Azimut Zeit [Asimut Zeit |Azimut Zeit [Azimut Zeit [Azimut Zeit
Breite 81°
Juli 27. 118° 6hl4m 5h 16m
„ 29. 113 5 15
» 8. 112 6 17
Aug. 2. 111 5 18
„ 1. 110 5
6. 110 5
Juli 27. | 72° 456m | 112° 56h25m | 72° 4h54m | 111° 627m
„ 29. „ 448 111 5 26 | , 446 111 5 28
„ 81. „ 440 111 5 7 |; 488 110 5 29
Aug. 2. „ 432 110 5 26 | „ 430 110 5 80
„ 4. „ 424 100 5 80 | , 422 109 5 81
„ 6 |. 416 |109 5 81 Í. 414 109 5 88
II. Sehungsbogen des Sirius.
Tag Geographische Breite
1926 Sy +] 30° | 29° | 28° 27° | 26° | 26° 24°
Juli 27. 24 802 4°0 408 6°5 6°2 6°9 7°6 Kritische Tage
„ 28. 3.3 4.1 4.9 5.7 6.4 7.1 7.8 8.5 fir die
a ae 5.0 6.8 6.6 8.0 8.7 9.4 Beobachtung!
„ 30.) 51 5.9 6.7 8.9 9.7 10.4
> 864. 6.1 6.9 9.8 10.6 11.3
Aug. 1.| 7.0 10.7 11.5 12.2
~ Sl ta 10.9 11.7 12.4 13.2
ER 11.1 11.9 | 12.6 13.4 14.1
5 4 7 10.5 11.3 12.0 12.8 13.5 14.3 15.0
„ BT 10.6 11.4 12.2 12.9 13.7 14.4 15.2 15.9
„ . ieee 12.3 13.1 13.8 14.6 15.4 16.1 16.9
3. Angaben über die Beschaffenheit des | Diese Angaben sind hier besonders wichtig, weil
Horizontes am Aufgangspunkt des Sirius (Berge?, aus ihnen der Fehler der Uhr abgeleitet wird.
wie hoch, welche Entfernung 7). 6. Genaue Angaben über die meteorologische
4. Zeitpunkt des Sichtbarwerdens des Sirius. Lage (Ob klar oder Dunst am Horizont).
Seine Höhe über dem Horizont. Beobachtungen in Alexandrien, dem Orte
5. Zeitpunkt des Erscheinens des oberen der Ptolemäischen Beobachtungen, würden be-
Sonnenrandes. Dazu Angaben über die Be- sonders wertvoll sein.
schaffenheit des Horizontes daselbst wie bei 3.
——— — o — — ee 2
— in. — — — ee nm
317
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5.
818
Das islamische Damaskus '.
Von G. Bergsträßer.
Die Zerstörung großer Teile von Damaskus
durch die Franzosen nach dem Krieg hat der
Aufnahme der Damaszener Baudenkmäler durch
die Deutschen während des Kriegs über ihren
wissenschaftlichen Wert hinaus einen doku-
mentarischen Wert verliehen; mit Stolz und
Genugtuung, zugleich aber mit Schmerz und
Trauer werden zumal die, die Damaskus kennen
und lieben, das Damaskuswerk des Deutsch-
Türkischen Denkmalschutzkommandos von
Watzinger und Wulzinger? zur Hand nehmen,
dessen zweiter die islamische Stadt“ behandeln-
der Band jetzt vorliegt“. Es sei gestattet, bei
1) Walzinger, Karl und Carl Watzinger: Damaskus,
die islamische Stadt. VIII, 203 8. 2°. M. 62 Taf. u.
57 Abbildungen im Text. (Wissenschaftliche Veröffent-
lichungen des Deutsch-Türkischen Denkmalschutz-Kom-
mandos herausgeg. v. Theodor Wiegand Heft 6.) Berlin
und Leipzig: Walter de Gruyter u. Oo., 1924.
2) Watzinger hat die erste Untersuchung und
Identifizierung der Denkmäler, die Anlage des topogra-
hischen Registers und die Verwertung der literarischen
Quellen übernommen, Wulzinger den technischen und
seichnerischen Teil und die schließliche Ausarbeitung
und Abfassung des Textes. Die Inschriften hat K.
Littmann bearbeitet. — Ein großer Teil des Stoffes, be-
sonders auch eine Anzahl von farbigen Aufnahmen,
bleibt leider noch unverdffentiicht.
8) Für die antike und byzantinische Stadt ergeben
sich eine Anzahl Nachträge. Ausgehend von einer An-
regung E. Herzfelds (in seiner wertvollen Besprechung
des ersten Bandes Deutsche Literaturzeitung 1922
Sp. e scheiden die Verfasser jetzt innerhalb des
zum großen Teil von ihnen erstmalig als antik erkannten
und zunächst nicht weiter zerfällten autiken Bestands
der Umaijadenmoschee die Süd- und Ostpropyläen sowie
die Turmaufbauten als relativ jüngere Zufügungen aus,
wodureh sie die Möglichkeit gewinnen, den Rest, vor
allem die Umfassungsmauer selbst, der Zeit des Pompejus
zuzuweisen (S. 143ff.). Eine neu hinzugekommene Flieger-
aufnahme (Taf. 59) erlaubt es, die Lage des Hippodrome
in einer natürlichen Mulde im Norden außerhalb der
Stadtmauer zu erkennen (S. 98 f.). Bysantinischer Zeit
werden zugewiesen die im inneren Befestigungsring der
Qal’a noch zum Teil erhaltene Erweiterung des antiken
nach Westen (8. 167); der Grandstock der Turbe
des Baibars nebst einem Teil der Mosaiken, die ein
seltenes Beispiel für byzantinische Mosaiken profanen
Charakters darstellen, und der Stein verkleidung der Innen-
wände (S. 60 f.); die Säulen der Vorhalle — in situ —
und der Hof der Moschee Zädät ez-Zeinebije (S. 48 f.);
und Teile der Mosaiken in der Umaijadenmoschee (S. 160).
Mosaiken und Steinverkleidungen byzantinischer Zeit
sind von den umaijadischen (in Moschee wie Turbe, s.
8. 154. 159 f.), aber von Byzantinern ausgeführten nicht
leicht zu scheiden.
4) Der Band macht einen redaktionell nicht ganz
so gut durchgearbeiteten und weniger ausgereiften
Eindruck wie der erste; kleinere Mängel, Inkonsequenzen
und Unfertigkeiten, aber auch Unstimmigkeiten zwischen
verschiedenen Teilen des Textes oder Text und Abbil-
dungen finden sich in ziemlicher Zahl. Auch die ara-
bischen Namensformen befriedigen nicht immer. Auf
die Anführung von Belegen und auf die Mitteilung von
Nachträgen verzichte ich, um den Umfang der Anzeige
der Besprechung dieses Bandes nicht wie bei
der des ersten! nur die neuen Erkenntnisse
herauszuheben, sondern ein Gesamtbild von
dem behandelten Stoff zu entwerfen.
Den Kern des Buches bildet der topographisch
angeordnete Denkmalskatalog (S. 46—143) mit
Denkmalsbeschreibungen, die sich zum Teil zu
Monographien auswachsen. Die umfangreichsten
Abschnitte, über die Umaijadenmoschee und
die Zitadelle, die Qal' a:, sind dem Katalog als
besondere Kapitel nachgestellt (S. 143—165
und 166—182); an den über die Qal'a schließt
sich die Behandlung der Stadtbefestigung (S.
182—187) Dem gleichen topographischen
Gesichtspunkt ließe sich das Kapitel über die
Stadt als Ganzes (S. 27—36) unterordnen; es
schildert das sehr alte Bewässerungssystem, das
heutige parasitär in die alte rechteckige Block-
teilung? eingenistete StraBensystem, und die
radiale Ausstrahlung von Vorstädten nach
Norden, Westen und Südwesten über den alten
Mauerring hinaus“.
Das in den topographisch geordneten Ab-
schnitten dargebotene Material wird in einem
vorangestellten zweiten Hauptteil „Baugeschichte
von Damaskus“ 5 (S. 1—27) ausgewertet. Der
Hauptinhalt dieses Teils sei, in etwas anderer
Gruppierung und unter Berücksichtigung der
Denkmalsbeschreibungen, im Folgenden skizziert.
Eine umaijadische Baukunst gibt es nicht;
die umaijadischen Bauten sind von syrischen
Byzantinern im wesentlichen nach byzantinischer
Kunstübung geschaffen: vor allem der Umbau
der Johanneskirche zur Hauptmoschee durch
al-Walid von 86/705 an, bestehend aus Um-
gestaltung der Nordwand s, Erhöhung der Giebel
und einiger Mauern, Aufsetzung der Transept-
kuppel und Eindeckung mit Blei, vor allem
nicht zu sehr aussudehnen. An dem Wert des Buches
und dem Dank gegen seine Verfasser ändern solche
Ausstellungen nichts.
1) OLZ 1922 Sp. 153 ff.
2) Darin 8. 173—175 Ergebnisse der Untersuchung
von alten, sorgfältig und durchdacht hergestellten Pfeilen,
eine erwünschte Ergänzung zu dem Aufsatz von J. Hein
in Islam Bd. 14 8. 289 ff.
3) Die Aunahme, daß die rechtwinklige Blockteilung
hellenistisch ist, wird gegen Herzfeld aufrechterhalten
und durch die neue Fliegeraufnahme gestützt, die den
sicher in erster Anlage hellenistischen Hippodrom in
leicher Orientierung wie das Straßennetz zeigt (8. 99).
ie früheren Vermutungen über den westlichen Teil
der via recta werden 8. 80 modifiziert.
4) Im Anschluß daran wird 8. 86—40 die von G.
Hufnagel gezeichnete Ansicht von Damaskus von 1572
besprochen.
5) Mit Zeittafel 8. 41—45 und einer besonduren
Zeittafel für die Umaijadenmoschee 8. 163—165.
6) Als byzantinische Nordfassade halten die Verfasser
jetzt eine geschlossene Mauer (nicht Arkaden) für wahr-
scheinlicher (8. 158).
819
aber prunkvoller innerer Ausstattung (S. 147 ff.);
etwa gleichzeitig Wiederaufbau eines Stiicks
der nördlichen Umfassungsmauer und Errichtung
des Nordminarets (S. 63 f.). Sonst sind Spuren
umaijadischer Bautätigkeit vor allem in der
Qal'a, die im ganzen ihre byzantinische Gestalt
bis um 600/1203—4 behalten hat (S. 166 ff, 176),
nachzuweisen.
Nach dem Sturz der Umaijaden sinkt Da-
maskus zur Provinzstadt herab; aus den folgen-
den Jahrhunderten bis ins sechste sind nur ganz
wenige Reste erhalten, die Qubbet el-Hazne im
Hof der Umaijadenmoschee kurz vor 172/788— 9
(S. 163), der Ausbau der 99 Turbe des
Baibars zum Wohnhaus wohl vor 368/978 —9
(S. 59) und die älteste Medrese von Damaskus
414/1023 (S. 72).
Auf diese Zeit des Niedergangs folgt in
erstaunlich raschem Aufschwung die fruchtbarste
Bauperiode von Damaskus, die eijübidische.
Nüreddin’s Müristän nach 549/1154 und seine
Medrese und Turbe nach 563/1167 — 8 zeigen einen
merklichen östlichen Einschlag (S. 3 f.); unter
seinen Nachfolgern tritt er wieder zurück. Die
wichtigsten Bauten dieser Zeit sind die Turbe
Saläheddin’s 592/1196 mit jüngerer Kuppel
(S. 65), die Moscheen el-Hanäbili mit zahlreichen
byzantinischen Spolien (S. 130) 598/1201—2
und Zädät ez-Zeineblje (s. o. Sp. 317 Anm. 3)
um 600/1203— 4 (renoviert 811 / 1408 — 9), die Me-
dreset el- Adilije 615/12 18620/1223, eine
namenlose Turbe (Bezeichnung DNV d) mit
reichster, an spanisch- arabische Kunst erinnern-
der Stuckdekoration um 620/1223, die in ihrer
durch Verwendung eines Schlüsselmaßes er-
zielten harmonischen Wirkung an die Antike
erinnernde Moschee und Turbe des Rukneddia
621/1224 (S. 135), und das stark antikisierende,
prunkvoll und würdig ausgestattete, einen Höhe-
punkt syrischer Kunst repräsentierende Hospital
des Qaimari 646/1248—9 bis 655/1257 (S. 124 ff.).
Ebenfalls in der eijübidischen Periode ist
von 602/1205—6 an der Hof der Umaijaden-
moschee erneuert und gepflastert worden, wobei
wahrscheinlich die neuen Arkadenpfeiler ihre
phantasiereiche Stuckverzierung erhalten haben
(S. 161); an der Stadtbefestigung ist während
der ganzen Zeit gebaut worden, von Nüreddin
an, von dem vor allem mehrere größtenteils
wieder verschwundene Tor-Außenwerkestammen,
bis in den Beginn der nächsten Periode (S. 183.
185 f.); und vor allem hat nach kleineren Ver-
änderungen im 6. Jahrh. die Qal'a unter Melik
el Adil zwischen 604/1207 8 und 614/1217—8
ihre endgiltige Gestalt (deren erste Ausführun
nur zu kaum ein Drittel noch vorhanden ist
erhalten: äußerer Befestigungsring um den alten
herum, mit gewaltigen Türmen, darunter dem
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
820
an der best geschützten Nordostecke ge-
legenen Löwen-Pelief - geschmückten Löwen-
turm als Bergfried, und mit zwei stark be-
festigten Toren im Osten und Norden (dazu
eine Pforte im Süden) — das kaum befestigte
Tor in der immer wieder zerstörten feindseitigen
Westfront ist modern (S. 166 ff.).
Nach der furchtbaren Verwüstung der Stadt
durch Hulagu 658/1260 belebte Baibars die
Bautätigkeit aufs neue; seine Aufmerksamkeit
galt zunächst der Wiederherstellungder Zitadelle.
Sonst stammt von ihm die nach 670/1271—2
begonnene Medrese, in die der mehrerwähnte
ursprünglich byzantinische Raum als nachmalige
Turbe einbezogen ist. Der wichtigste Bau aus
der Zeit seiner Nachfolger, der bahritischen
Mamluken, ist der erweiterte Neubau der aus
dem 6. Jahrh. stammenden Turbet el-Hätünije,
in seiner Nordfassade „ein Meisterstück exakter
Verfugung und sauberer Werksteintechnik“
(S. 118), 709/1309—10. In der gleichen
Periode ist zwischen 727/1327 und 730/1329—30
das Innere der Umaijadenmoschee neu, haupt-
sächlich mit Steinverkleidung, ausgestattet
worden (S. 159), wobei die noch vorhandenen
Mosaikreste auf die Südwand übertragen wurden
(S. 160).
Die Eroberung Timur's 803/1400—1 hat
weniger zerstört als die von Hulagu. Das Jahr-
hundert nach ihr bis zur osmanischen Eroberung
(zirkassische Mamluken), eine Zeit der Verfeine-
rung und des Verfalls, ist arm an größeren Bau-
leistungen; fast die einzige ist die Moschee und
Turbe des Türüzi 825/1422, geschmückt mit
einzigartigen Fliesen mit phantastisch uner-
schöpflichen Mustern (S. 14. 93 f.), zugleich die
einzige Vertikalfassade Kairiner Art in Damaskus
(S. 6.92). In der Umaijadenmoschee gehören in
diese Zeit vor allem die alten Bronzetüren
(S. 155), z. T. von 819/1416 (die ältesten, die
Haupttüren des Westportals, noch ausdem vorher-
gehenden Jahrhundert), und die Erneuerung
des Südwestminarets 893/1488 nach dem Brand
von 884/1479, in der Qal’a die Neuerrichtung
des Südostturms 903/1497—8 und der Bau eines
kleinen Turmes an der Nordfront 914/1508 — 9,
beide gleich minderwertig (S. 177 f.).
Mit der osmanischen Eroberung 922/1516
beginnt wieder regere Bautätigkeit, großenteils
unter persisch-türkischem Einfluß. Die vom
Eroberer Selim 923/1617 erbaute Moschee und
Turbe Muhjiddin ibn el-"Arabf’s stellt ein Kom-
promiß zwischen arabischen und osmanischen
Formen dar (S. 127); rein „osmanische Re-
naissance“ im Geiste des großen Meisters Sinan
ist die Tekkije, wenigstens in ihrem ersten
Bauabschnitt, der Suleimänije 962/1555, während
der zweite, die Selimije 974/1566—7, Ansätze
821
einer Reaktion gegen die fremden Elemente
zeigt (S. 111f.). Zeitlich zwischen beiden Bau-
werken steht als „Nachzügler mamlukischer
Kunst“ (S. 10) die Turbe des Lutfi Pascha
957/1550. Arabisch mit osmanisierendem Mi-
naretist diemit kostbaren Dekorationsstücken ver-
schiedener Herkunft geschmückte Moschee und
Turbe Derwis Paschas 979/1571—2 bis 987/1579
(S. 68 f.), stärker osmanisch der letzte bedeu-
tende Sakralbau von Damaskus, die Sinän-
Pascha-Moschee 994/1586 bis 999/1590—1 mit.
dem einzigen Minaret aus glasierten Ziegeln(S. 78);
wahrscheinlich gleichzeitig mit ihr sind die
kühnen Bogen des malerischen Sinänije-Basars,
der wohl das Vorbild der Damaszener gedeckten
Basarstraßen darstellt (S.88). Der „osmanischen
Renaissance“ verdankt Damaskus schließlich
seinen schönsten Profanbau, den As ad-Pascha-
Chan 1166/1753, dessen neunkuppelige hohe
Halle „zu den eindrucksvollsten Innenräumen
des vorderasiatischen Orients“ gehört (S. 85).
Die letzten beiden Jahrhunderte haben sich
noch mehr als schon die vorhergehenden dem
Wohnluxus, der reichsten und geschmackvollsten
Ausschmückung auch des bürgerlichen Wobn-
hauses!, zugewandt; historistische Wiederauf-
nahme alter Stilelemente kreuzt sich mit europä-
ischen Einflüssen, denen durch die aufkommende
malerisch-phantastische Auffassung der Architek-
tur das Eindringen erleichtert wird (S. 26 ff.).
Geschmack und Können bleiben bis zum Ein-
dringen europäischer Arbeitskräfte und euro-
päischer Modeware auf hoher Stufe; selbst heut-
zu ist noch viel handwerkliche Tüchtigkeit
lebendig (S. 27). —
Trotz stärkster fremder Einflüsse hat die
Damaszener Baukunst ein eigenes lokales Ge-
präge fast stets festzuhalten verstanden. Wir
sahen, wie östliche Elemente unter den ersten
Eijübiden bald zurückgedrängt und die früh
in voller Reinheit auftretenden osmanischen
wenigstens eingeschränkt werden; selbst ägyp-
tisches Wesen, obgleich dem Damaszener nächst-
verwandt, hat sich nicht voll entfalten können
(s. oben Sp. 320 und unten Sp. 324). Dieses
Beharrungsvermögen, das sogar antike Muster
bis in die Eijübidenzeit hat nachwirken lassen
(s. o. Sp. 319), verdankt Damaskus einmal dem
immer vor Augen stehenden Vorbild der Umai-
jadenmoschee, dann dem eingesessenen Hand-
werk das schon den Bruch zwischen vorisla-
mischer und islamischer Zeit überbrückt hatte,
und dessen alte Begabung für die Werkstein-
technik, an oft wiederkehrenden Festungsbauten
immer neu geübt und im 8./9. Jahrh. die Antike
1) Das Damaszener Wohnhaus findet in einem
eigenen Kapitel S. 17—26 eine ausführliche und liebe-
volle Behandlung.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. b.
fast erreichend, auch dem Damaszener Baustil ihr
Gepräge aufdrückt (S. 5f. 129). Bauten wie
die Tekkije waren in Damaskus nur mit fremden
Baumeistern und großenteils sogar Bauhand-
werkern möglich (S. 16). —
Für den Moscheegrundriß ist in Damaskus
bis zur osmanischen Eroberung die mehrschiffige
Breithalle wie in der Umaijadenmoschee ver-
bindlich!, in der gelegentlich sogar ein Transept
angedeutet wird (Hanäbili), mit fast nie fehlendem
von Säulenhallen umgebenem Hof im Norden,
dessen Dimensionen die schwierige Werkstein-
technik drückt (S. 4 f.). Die Kuppel bleibt der
Turbe vorbehalten, gern mit einer angebauten
(Rukneddin, Türüzi) oder jenseits des Eingangs
liegenden (DN Vd) Breitmoschee oder aber
einem zweiten symmetrischen Kuppelraum auf
der anderen Seite des Eingangs (Hätünije) zur
Grabmoschee oder Grabmedrese verbunden.
Seit der Mamlukenzeit wird diese Form zur
Gewinnung von mehr Räumen mit dem vorher
nur profan verwendeten Vier-Iwän-Grundriß —
vier Hallen kreuzförmig um einen Hof —
(z. B. Hospital des Qaimari) zu meist freien,
unregelmäßigen und auf malerische Wirkun
berechneten Bildungen verquickt (S. 7 f.). Den
schärfsten Gegensatz zu all diesen Formen
bildet die zur Entfaltung ihres weiträumigen
Grundrisses in die Ebene gelegte Suleimanije
mit Zentralkuppelmoschee und ihr vorgelagerter
Vorhalle (S. 103. 106), während die im übrigen
ähnlich angelegte Selimije schon wieder einen
gedrängteren Grundriß zeigt (S. 112). Der
Zentralkuppelraum beherrscht seit der Mitte
des 10. Jahrh. alle größeren Moscheen und die
gedeckten Chane (S. 16).
Für die Lage des Minarets ist das nördlich
jenseits des Hofs gelegene Minaret der Umai-
jadenmoschee vorbildlich geworden, das errichtet
wurde, weil die alten Türme, an den vom Hof
abgewandten Ecken der Moschee gelegen, den
Zweck nicht erfüllten. Die Suleimanije mit
zwei Minarets neben dem Zentralkuppelraum
tritt in scharfen Gegensatz zu dieser örtlichen
Übung (S. 105 f.), für die Selimije aber scheint
wieder ein Nordminaret geplant gewesen zu
sein (S. 113), — Für die Form des Minarets
(S. 8 ff.) gilt die Beobachtung von Thiersch,
daß der quadratische Typ der älteste und noch
jetzt überwiegende ist; ibn zeigen z. B. auch
die Tortiirme, die zu den in den Torbauten
meist vorhandenen Moscheen oder Betplätzen
gehören. Oktogonaler Grundriß findet sich
1) Die einzige Längshallenmoschee ist die eine nur
in Spuren erhaltene wohl umaijadische Moschee nördlich
der großen Moschee; wenn sie, wie es scheint, die
Andalusija ist, deutet schon der Name die Ortsfremdheit
der Form an (S. 4. 63 f.).
unter ägyptischem Einfluß, mehrfacher Quer-
schnittswechsel beim neuen Südwestminaret der
Umaijadenmoschee, dessen Bauherr der ägyp-
tische Sultan selbst war. Eine erste Annäherung
an die schlanke osmanische Schaftform mit
Kreisgrundriß und Spitze, wie sie rein in der
Suleimänije und wieder in der Sinän-Pascha-
Moschee vorliegt, ist noch von achteckigem
Grundriß aus das Minaret der Mubjiddin-Moschee
(S. 16. 127); die Derwis-Pascha-Moschee und an-
dere haben die tiirkische Form, aber gedrungener.
In der Gestaltung der Kuppel überwiegt der
seit der späteren Eijübidenzeit entwickelte Typ
mit zwei Tamburen, deren oberer niedriger
und vieleckiger ist; die älteste Melonenkuppel
ist die des Rukneddin (S. 7). Die osmanische
Kuppel sitzt auf niederem, einfachem Tambur.
Isoliert und fremdartig in Damaskus ist die
von persisch-irakischen Mustern abhängige aus
Zellenwerk stufenförmig aufgebaute Kuppel von
Nüreddin’s Medrese (S. 3). Die herrschende
Bogenform ist der Spitzbogen, meist etwas
gedrückt, oft leicht gestelzt und in der Kämpfer-
zone hufeisenförmig eingezogen. An der Sulei-
manije tritt statt dessen der Kielbogen auf, der
aber bei der Selimije wieder durch den Spitz-
bogen ersetzt ist (S. 6. 109. 113).
Nischen (vor allem Tornischen), dann auch
Kapitelle, Bogenansätze, Gesimse usw. sind bis
zur türkischen Zeit sparsamer, später verschwen-
derisch reich mit Stalaktitenbildungen aus-
gestattet. Das einheimische Grundelement ist
das Kehlblatt bzw. die spitzbogige Konche,
die in älterer Zeit flach und großflächlich bleibt
(S. 3. 111. 141). Später treten die Grate stärker
hervor; sie werden vielfach unterschnitten und
bleiben schließlich in türkischer Zeit allein
übrig, vom Hintergrund losgelöst und zuweilen,
wie am As ad-Pascha-Chan, durch spitzenartige
Einsätze verbunden (S. 16. 26. 78. 84). Auch
dieses jüngste arabische Stadium aber ist scharf
geschieden von der seldschukisch-türkischen
Form (z. B. Suleimänije), deren Hauptelement
der abwärts gekehrte, scharfkantige und glatt-
flächige Pyramidenspitz ist (S. 3. 16. 111). Beiden
Reihen gleich fremd sind die dstlichen Stalak-
titen des Müristän Nüreddin’s (S. 3 f.) und die
spanischen der Turbe DN V d (S. 122).
Als Schmuck der Außenwände besonders
beliebt, so sehr, daß sogar die Suleimänije dem
Rechnung trägt (S. 109 f.), ist die auch in Kairo
nicht fehlende Polychromie, erzielt durch Neben-
einander von dunklem Basalt, rötlichem Marmor
und weißgrauem Kalk. Besonders die okto-
gonalen Minarets zeigen sie ausgiebig in ab-
wechselnden Schichten und in Streifen mit
Steinschnittornamenten (S. 9 f.). Der Schichten-
wechsel findet sich, aber noch sehr sparsam
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
verwendet, schon eijübidisch; die ältesten Stein-
schnittornamente zeigt die Hätünije (S. 6 f. 118).
Seit dem 9. Jahrh. wird der durchbindende
Steinschnitt oder die einige Zentimeter tiefe
Einlegearbeit, vielleichtinfolge der Anforderungen,
die die in ihren Umrißlinien komplizierten
und in ihrer Farbe durch natürlichen Stein
nicht immer wiederzugebenden Gründe der
mamlukischen Wappen! stellen, durch eine
einfachere Technik ersetzt: Ausfüllung der wenig
vertieften Flächen mit farbigen Pasten (S. 11 f.).
Die osmanische Kunstübung liebt dieses
Schmuckmittel nicht; an der Selimije ist es
trotzdem ausgiebig verwendet (S. 113).
Aus der Fläche tretender Schmuck wird
erst in mamlukischer Zeit reicher; in der Zeit
der Zirkassier dehnt er sich, gleichzeitig sarter
werdend, zu breiten querliegenden Schmuck-
feldern aus (noch Lutfi-Pascha-Turbe) (S. 7.
10). Ausfüllung der Flächen von Minarets
durch Blend- und Banddekoration annähernd
nach ägyptischer Weise findet sich nur ver-
einzelt (S. 9).
Für die Innenflächen spielen neben opus
sectile die Fliesen (S. 12 ff.) die größte Rolle,
und zwar unter Glasur gemalte sog. türkische
Halbfayence lokalen Ursprungs, die sich durch
das Fehlen von Rot auszeichnet — auch in
der Suleimänije (S. 111). Sie treten, in hoher
Vollendung, schon in der Türüzi-Moschee auf,
also lange vor der osmanischen Eroberung —
vielleicht hat sogar Damaskus den Osmanen
die Kenntnis der Technik vermittelt —, und
herrschen bis Ende des Jahrtausends, um dann
rasch zu verschwinden. —
Wie viel von dem in diesem Buch Beschrie-
benen, wie viel auch von dem noch nicht näher
Untersuchten mag in den letzten Monaten
zerstört worden sein?
Besprechungen.
Windelband, Wilhelm: Lehrbuch der Geschichte
der Philosophie. Eifte, durchgesebene A besorgt
von Dr. Erich Rothacker. Tübingen: J. C. B. Mohr
1924. (XI, 594 8.) gr. 8°. Rm. 15.—; geb. 17.80; in
Hibfr. 20 Bespr. von M. Wentscher, Bonn.
Die neue, wiederum von E. Rothacker
besorgte Auflage des klassischen Lehrbuches
der Geschichte der Philosophie von Windel-
band zeigt die gleiche dankenswerte Pietät
gegenüber dem von W. selbst hergestellten
Texte des Werkes, wie die früheren, seit dem
1) Das Buch enthält reiches Beispielmaterial zu
diesen Wappen; vgl. 8. 11 und 8. 12 Anm. 1.
2) Aus gelegentlichen Funden machen die Verfasser
wahrscheinlich, daß Damaskus jahrhunderte anch
fir GefiSkeramik eine der bedeutendsten Fabrikations-
stätten Vorderasiens gewesen ist (8. 12 f.).
Tode des Meisters erschienenen Auflagen. Nur
ganz geringfügige Änderungen, bzw. Zusätze,
sowie Literatur-Ergänzungen sind eingefügt, die
sich als durch die seitherige Forschung dringend
gefordert erwiesen, und die durchaus als im
Sinne W.’s selbst gelten dürfen. Auch für alle
späteren Auflagen kann einem solchen Werke
gegenüber nur die gleiche Zurückhaltung des
jeweiligen Bearbeiters empfohlen werden, wie
sie bisher geübt wurde. Das Windelband’sche
Buch stellt ein in seiner Art vollendetes, in
sich geschlossenes Meisterwerk dar, dessen un-
vergleichlicher Wert ganz wesentlich in der
einheitlich-persönlichen Gesamtgestaltung liegt,
der gegenüber jeder als ‚Verbesserung‘ gemeinte
Eingriff nur stilwidrig und verwirrend wirken
könnte. Der Vorzug dieses Werkes, die genial
und großzügig angelegte Darstellung der Ge-
schichte der Philosophie nach der Entwicklung
ihrer Probleme, wird niemals veralten können.
Sie dient viel mehr der lebendigen, das eigene
philosophische Suchen und Denken befruchten-
den Einführung in das Gesamtgebiet der Philo-
sophie, an der Hand des in der historischen
Entwicklung dieser Probleme von der Menschheit
bereits Erarbeiteten, als einer Übermittelung
der historischen Besonderheiten und Zufällig-
keiten dieser Entwickelung. Wer diese letztere
sucht, wer wesentlich als Historiker an der
Philosophie interessiert ist, wird ja in anderen
Lehrbüchern, wie insbes. dem von Ueberweg
und dessen Neubearbeitern, alles Nötige un-
schwer finden, um seinen Studien im Windel-
band die erwünschte Ergänzung zu geben.
Für den an den Problemen der Philosophie
selbst Interessierten bedarf es solcher Ergänzung
nicht. Ihm wird das W.’sche Werk als will-
kommene Befreiung erscheinen von dem Ballast
der längst für den Einzelnen unübersehbar ge-
wordenen historisch -philologischen Kleinarbeit
auf diesem Gebiete.
Haas, Prof. D. Hans: Bilderatlas zur Religions-
geschichte. In Zusammenarbeit mit zahlreichen Fach-
gelehrten berausgeg. Leipzig: A. Deichert 1924/26. 4°.
1. Liefe » Germanische Religion, besorgt von E.
Mogk. (IV, 54 Abb.) Rm. 1.40. 2.—4. Lief., Ägy
ische Religion, bes. von H. Bonnet. (VIII, 166 Abbild)
Rm. 6.80. 5. Lief., Religion der Hethiter, bes. von
H. Zimmern. 18 Abb.) Rm. 2 —. 6. Lief.,
Babylonisch- Assyrische Religion, bes. von B. Lands-
berger. (VI. 50 Abb.) Rm. 4 —. 7. Lief., Religion
des Agäischen Kreises, bes. von G. Karo. II S.,
21 Taf.) Rm. 5.50. Bespr. von J. W. Hauer,
Marburg.
Es ist keine Frage, daß ein Bilderatlas zur
Religionsgeschichte bei dem heutigen Stand
dieser Wissenschaft ein dringendes Bedürfnis
war. Der Mangel an Anschauungsmaterial war
auch für den akademischen Unterricht empfind-
Orientalistische Litersturseitung 1926 Nr. 5.
lich, Nach den bis jetzt vorliegenden Lieferun-
gen zu urteilen wird diesem Mangel nun durch
musterhafte Leistungen abgeholfen. Die aus-
gewählten Darstellungen umfassen bei den
meisten Heften den ganzen Bereich der betref-
fenden Religion. Die Hefte sind zwar nicht
alle auf derselben Höhe, aber durchweg ist mit
sicherem Griff das Bedeutungsvolle ausgewählt,
Überhäufung ist vermieden, nichts Wertloses
oder Unnötiges geduldet. Hier ging es jedem
um die Sache, keiner wollte „interessant“ sein.
Man empfindet diese Zurückhaltung in stei-
gendem Maße wohltuend, je ernsthafter man
die Hefte durcharbeitet. Die beigegebenen
Karten wird der Benutzer um so dankbarer
begrüßen, als die gewöhnlichen Karten für die
Religionsgeschichte versagen l.
Die den Bildern vorausgehenden Einleitun-
gen sind trotz ihrer Knappheit immer auch eine
Art Einführung in die betreffenden Religionen.
Sie zeigen uns nebenbei die verschiedenartigen
Methoden der Forscher. Während 3. B. bei
Mogk eine ganz bestimmte religionsgeschichtliche
Anschauung im Hintergrunde der Bemerkungen
steht, deuten Karo und vor allem Zimmern
einfach die Bilder ohne religionsgeschichtliche
Theorien. Und gerade diese Verschiedenheit
der Methoden erscheint mir instruktiv. E. Mogk
bat in der 1. Lief. die Bilder in freier Weise in eine
flüssige Skizze der Germanischen Religion hineingear-
beitet und so verlebendigt. Ich bätte von ihm gerne
den einen oder anderen Versuch von Einzeldeutungen
der mehr problematischen Darstellungen gesehen. In
Fig. 24 (Spange von Charnay) möchte ich eine Stili-
sierung der aus der Steinzeitherkommenden Fruchtbarkeits-
göttin sehen. Man vergleiche etwa die „Venus von
Willendorf* mit dem Schließteil der Spange und die
Ähnlichkeit springt in die Augen. .
Die Reichhaltigkeit der 2.—4. Lief. ( t. Rel.)
wird einem erst deutlich, wenn man die Bilder im
einzelnen durcharbeitet. Bonnet geht in seiner Einleitung
in knappen aber klaren und durchdringenden S&tzen auf
die wichtigeren Probleme der . Rel. ein. Er versucht
ihre komplexen Gebilde ganz richtig durch Verschlingung
verschiedener Motivezuerklären. Doch glaube ich, daß zum
Verständnis ihrer Entwicklung weitere religionsgesch. Vor-
gänge herangezogen werden mtissen, so z. B. die Coelari-
sierung vieler ursprünglich nicht dem Himmel angehörender
Gestalten. So ist die Himmelskuh doch ursprünglich nichts
anderes als die Kuhgöttin, die in der ooelaren Epoche
der Ag. Rel. an den Himmel erhoben wurde, ohne daß
sie damit der Erde verloren gegangen wäre, wie die
Göttin Hathor bezeugt. Ein solcher Coelarisierungs-
prozeß ist ja bei der Gestalt des Osiris in den Pyramiden-
texten eigentlich noch Schritt für Schritt nachweisbar
(Proben aus diesen Texte sollten um ihrer Bildhaftigkeit
willen in einer zweiten Auflage nicht fehlen.)
1) Ich empfinde es deshalb als einen wirklichen
Mangel, daß eine Karte gerade bei der Lieferung fehlt,
wo sie am nötigsten gewesen wäre, bei der 7. (Agäische
Religion.) Die Fundorte, deren genaue Lokalisierung
doch für den Benütser der Bilder von Wichtigkeit ist,
finden sich nur auf speziellen Ausgrabun n, die
wenigen zur Hand sein werden.
827
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
328
Von dem mythologischen Prozeß der Coelarisierung
wären dann die späteren kosmogonischen und philo-
phischen Spekulationen zu unterscheiden.
Die Bemerkung, daß die nicht sichtbaren Teile des
Menschen in ihrer Gesamtheit dem Mana verwandt
seien, müßte durch ein Wort erhärtet werden können.
Ich halte diese Anschauung nicht für richtig. Ka und
Ba haben beide als solche mit mana nichts zu tun.
Es sind Seelenvorstellungen aus verschiedenen Schichten
(die Vogelseele gehört wohl einer älteren Schicht an), die
nach echt äg. Weise nebeneinander festgehalten wurden.
Die unvereinbare Vielfältigkeitistja überhaupt bezeichnend
für die primitiven Seelenvorstellungen. Bonnets Avf-
fassungen von der Entwicklung des Tierkultes in Äg.
kann ich nicht zustimmen. Gewiß ist der Tierkult in
der spätägypt. Epoche mehr und mehr in den Vorder-
grund getreten und schließlich ganz ausgeartet. Aber
er muß auch schon am Anfang der ältesten Geschichte
Ag.’s eine Rolle ielt haben. Das beweisen die be-
kannten vorgeschis tlichen Tafeln (24. 25.). Wenn
Göttertiere feindliche Städte zerstören und Gefangene
abführen, so muß auch Tierkult vorhanden gewesen sein,
mindestens aber der Glaube an göttliche Tiere, der ohne
Kult schwer denkbar ist. Daß solche primitive Elemente
bei einsetzender Degeneration am Ende einer Kultur
wieder stärker hervortreten und schließlich alles über-
wuchern, ist eine noch viel zu wenig beachtete Erscheinung
im religionsgesch. Ablauf. Man darf aber die stark
hervortretenden Gestalten einer solchen Entwicklungs-
epoche nicht einfach als späte Schöpfungen betrachten.
Auch Erman macht in seiner hervo nden Dar-
stellung der äg. Rel. diesen Fehler. (Zu dem äg.
Heft noch eine Nebenbemerkung: Der Artikel zu Sphinx
sollte entweder das seither gebräuchliche (ob zwar falsche)
Fem. oder das richtige Mask. sein. Wenn im Text das
Mask. und beim Bild das Fem. gebraucht wird, so wirkt
es verwirrend).
Lief. 5. (Rel. der Heth.) Das Bildermaterial ist etwas
dürftig, aber die streng sachlichen Erklärungen, die mit
großer Vorsicht gegeben werden, sind äußerst treffend.
Man merkt den Kenner in jedem Satz. Allgemeine
relig.-gesch. Probleme werden nicht berührt. Eigentlich
setzt Zimmern die Kenntnis von E. Meyers Buch über
die heth. Rel. voraus. Dieses Heft, so gut es an und
für sich ist, bedarf bei einer Neuauflage der Erweiterung
in jeder Hinsicht, obwobl die Kargheit des Heftes mit
in unserer mangelhaften Kenntnis der heth. Religion be-
gründet ist.
Lief. 6. (Bab.-Ass. Rel.) ist eine schöne, systematische
Arbeit mit Verweis auf die wichtigste Literatur. Hier
war die Schwierigkeit, aus der Überfülle des Stoffes
das wertvollste auszuwählen. Sie ist gut gelöst worden.
Instruktive relig.-gesch. Leitbemerkungen erleichtern auch
dem Nichtfachmann ein eigenes Verständnis der Bilder.
Die Deutung des bekannten Amuletts gegen die Labartu
ist klassisch. Dagegen ist Landsbergers Vermutung, daß
der häufige Typ der nackten Frau dem Zauber ent-
stamme, sicher falsch. Ein Vergleich mit den be-
kannten minoischen Frauengestalten, und dieser mit
denen des europäischen Festlandes bis hinauf zu den
Formen der Altsteinzeit (die Venus von Willendorf und
Brassempony u. a.) beweist, daß hier die Gestalt einer
ition mit mannigfachen Abwandlungen vorliegt
(vgl. bes. die Fig. 1—16 in Lief. 7): Die Frau mit dem
unter den Brüsten gekreuzten und die Brüste hultenden
Armen, ohne Zweifel die Fruchtbarkeitsgöttin. Die eche-
matisrhen Darstellungen des minoischen Kulturkreises
beweisen den Idol-Charakter dieser Figur. (Es wäre
eine lohnende Aufgabe, diese Tradition bis herab zu den
jüngsten babylonischen Darstellungen zu verfolgen.) Dabei
können diese Figuren wohl auch als Zaubergegenstände
benützt worden sein, wie Landsberger annimmt. Hier
eine Frage: haben die kudurru wirklich Phallus-Form?
Auf den ersten Blick erscheint das nicht so. Birgt
etwa die Literatur einen Hinweis auf ihren pballischen
Charakter? Auf Seite III müssen sich zwei Druckfehler
eingeschlichen haben, die verwirrend wirken: 25 statt
26, und 26 statt 27.
„ Wohl die beste Leistung bis jetzt ist die 7. Lieferung
(Agtischer Kreis von G. Karo). Er gibt eigentlich einen
Abriß der ganzen religiösen Entwicklung jenes Kultur-
kreises in chronologischer Ordnung. Die Bilder sind
mit sicherem Blick ausgewählt und streng systematisch
geordnet. Dabei arbeitet Karp mit einer erfrischenden
Losgelöstheit von bestimmten Hypothesen. Doch scheint
mir seine Vorsicht da und dort zu weit zu gehen.
Warum soll man z. B. auf dem Bild 79 (das doch ohne
Zweifel sakrale Bedeutung hat) nicht das Zeuskind und
Amaltheia sehen dürfen? Das liegt bei der Lokalisierung
der Sage im Bereich des Fundortes doch eigentlich auf
der Hand. In einigen Deutungen weiche ich von den
seinigen ab. So sind z. B. die Gestalten in Bild 87
nicht einfach als Dämonen, sondern auch als Masken-
tänzer zu fassen (die wohl Dämonen verkö mögen),
die Doppelkleidung spricht dafür. (Vgl. 6. Lief, 38b. 39.)
Fig. 5 scheint mir nicht das Ideogramm einer Frau zu
sein, sondern ein Symbol, ähnlich dem een
Ideogramm der Vereinigung (vgl. 2.—4. Lief. 164, 5),
und etwa dem indischen Symbol der zeugenden Frucht-
barkeit (Yoni-linga — Vereinigung der Zeugungsorgane)
za vergleichen. Es besteht in der Tat eine gewisse
Ähnlichkeit (ich denke natürlich nicht an Abhängigkeit
der Kulturkreise, sondern an gleichläufige Erscheinungen,
deren Ursprung ja nahe liegt). Das Material (der untere
aufnehmende Teil Ton, der obere eindringende Stein)
richt für meine Deutung. Die Symbolhaftigkeit erklärt
die merkwürdige Verwendung des verschiedenen Materials
am besten.
Für unnötig halte ich Karos Zweifel an der Deutung
des Doppelbeils als Symbol eines männlichen Gottes.
Seine eigene Vermutung, die erwähnten Darstellungen
könnten den Stier als vornehmstes Opfer bezeichnen und
das Doppelbeil könnte als heilige Waffe bei seiner
Opferung gedient haben, ist religionsgeschichtlich ganz
unmöglich. Mir ist kein einziges Beispiel bekannt, wo
Opfertier und Opferwaffe zum heiligen Symbol geworden
wären, wenn nicht das Opfertier selbst göttlich verehrt
wurde. Das Doppelbeil kommt schon in der Steinzeit
als kultisches Symbol vor, und zwar verschiedentlich
auf der Leibesmitte schematischer, und eben deshalb
als sakral anzuspreshender, Frauengestalten, so z. B. in
der Kreidegruft von Courjeounet (vgl. Hörnes, Ur-
geschichte der Kunst S. 243 Fig. 67). Das weist doch
darauf hin, daß dieses Doppelbeil Symbol eines sich
mit dem Weibe vereinigenden männlichen Gottes ist.
Was sollte das schwere Doppelbeil auf der andern Seite
als Symbol einer Göttin, wie es von manchen gedeutet
wurde. Als Symbol eines die Göttin ergänzenden Gottes,
das der Göttin zugehört, ist es wohl verständlich. Im
Agäischen Kreis finden wir das Doppelbeil ja überdies
häufig in Verbindung mit dem Stier, der doch tiberall
entweder Gott der zeugenden Fruchtbarkeit oder doch
Tier des Fruchtbarkeitsgottes ist. Warum der männ-
liche Gott im Agiischen Kreis nur mit dem Beil dar-
estellt wird, bleibtnatürlich vorderhand ein Rätsel. Es mag
diosynkrasie dieses Bereiches oder Zufall sein (denn
wir haben ja doch ganz wenige männliche Darstellungen
von Göttern in diesem Kreis), oder aber hat er neben
der allbeherrschenden Göttin nur erst eine geringe Rolle
gespielt. Nach meiner Ansicht war das Doppelbeil ur-
altes Symbol der Fruchtbarkeit, weil Symbol des Mannes,
seine Form zugleich stilisierter Phallus mit Hoden.
(Vgl. die Verwendung von Thor's Hammer bei der
Hochzeit und sonst.) Dieses Symbol wurde verbunden
329
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
830
mit dem göttlichen Tier der Fruchtbarkeit, dem
Stier, und ebenso mit dem (vielleicht höheren) Frucht-
barkeitsgott in menschlicher Form. Dieser wurde in der
coelaren Epoche wie alle bedeutenden Götter coelarisiert.
Der kretische Zeus ist coelarisierter Fruchtbarkeitsgott,
wober seine Ähnlichkeit mit Dionysos. Dieser Zeus
wurde dann beim Zusammenschlagen der kretischen und
festländischen Kultur mit dem eigentlichen Himmels-
und Gewittergott vereinigt, und das Doppelbeil dem
Donnerkeil gleichgesetzt. Das ist Zebc Aaßpavdeic.
Zusammenfassend möchte ich der ganzen Sammlung
gegenüber meine uneingeschränkte Anerkennung zum
Ausdruck bringen. Der Herausgeber bat sich mit diesem
Unternehmen kein geringes Verdienst um die Religions-
wissenschaft erworben. Auch der Verlag verdient volle
Anerkennung für die feine, aber in den Grenzen des
Möglichen bleibende Ausstattung (einzig das 1. Heft ist
buch i nicht auf der Höhe).
Blavatsky, H. P.: Der Schlüssel zur Theosophie.
1. vollst. dtsch. Ausg. Leipzig: Theosophisches Verlags-
haus. (XII. 308 S.) Gr. 8°= Ein Lehrbuch in Fragen
und Antworten über Ethik, Wissenschaft, Philosophie,
zu deren Studium die Theosoph. Gesellsch. gegr. worden
ist. Rm. 5—; geb. 7—. Bespr. von J. W. Hauer,
Marburg.
Dieser „Sehlüssel zur Theosophie“ wurde erstmals
rt ae von Madame Biavatsky herausgegeben (London
1889). Das Buch erlebte mehrere Auflagen. Eine un-
vollständige deutsche Ausgabe fiel mehr oder weniger
der Vergessenheit anheim. Nun hat sich „die literarische
Abteilung des theosophischen Verlages“, Leipzig, die
Mäbe genommen, das ursprüngliche englische Werk noch
einmal zu übersetzen und mit bestimmten Ergänzungen
(übrigens geringfügiger Art) zu versehen.
Die Ergänzungen sind gezeichnet mit D. H. Wer
aber der Herausgeber ist (oder sind es „die Heraus-
geber“ 7), erfährt man aus dem Buche nicht. Ist es
eine übertriebene Forderung, daß Bücher, die in der
OLZ besprochen werden sollen, die Namensunterschrift
der Herausgeber tragen, damit mau weiß, an wen man
sich zu wenden hat?
Das Buch gibt in Form von Frage und Antwort auf
808 klar gedruckten Seiten (Großoktav) einen kurzen
Abriß über die wichtigsten theosophischen Lehren und
eine Einführung in Art und Zweck der Theosophischen
Gesellschaft. Hand in Hand damit geht eine Art Aus-
einandersetzung mit gewissen Formen (meistens Ein-
seitigkeiten) der christlichen Weltanschauung und des
Materialismus älteren Stiles. Deshalb sind die Probleme
„Gott und Gebet“, „Wesen der Natur und des Menschen“,
„Die Zustände nach dem Tode“, „Wiederverkörperung
oder Wiedergeburt“, „Karma und Vergebung“ besonders
eingehend behandelt. Dabei ist das ganze Buch durch-
zogen von einem apologetischen Versuch zu Gunsten der
Theosophischen Gesellschaft, der wohl im Jahre 1889
einen gewissen Binn gehabt haben mag, aber heute stark
anachronistisch anmutet.
Hinzugefügt ist ein ausführliches „theosophisches
Wörterbuch” und ein Index, der teilweise „die Geheim-
lehre“ und „die Entschleierte Isis“ von Madame Blavatsky
mitberücksichtigt. Selbst wer je, wie ich, versucht hat,
sich durch die Mammut-Bände der „Secret Doctrine“
und „Isis Unveiled* hindurchzuarbeiten, um zu erfahren,
was die rb erg Theosophie der Madame Blavatsky
lehrte, wird dem Theosophischen Verlagshaus Leipzig
dankbar sein, daß es diese nette Übersetzung des „Schlüs-
sels", d. h. der kurzen Zusammenfassung der Theosophie,
in so handlicher Form den deutschen Lesern unterbreitet,
denn das ursprüngliche englische Werk ist nicht leicht
zu bekommen.. Wer nicht allzuviel Zeit hat und sich in
vorläufiger Weise über eine gewisse Richtung der anglo-
indischen Theosopbie unterrichten will, der mag zu
diesem Buche greifen. Die Entwicklung ist allerdings
seit 1889 weitergegangen, und es gibt heute ver-
schiedene Richtungen der Theosophie, die alle Madame
Blavatsky als ibre Meisterin betrachten.
Wer nun allerdings in dem Bucho mebr sucht, als
darüber unterrichtet zu werden, was die Theosophen
der Richtung Blavatsky denken, wird enttäuscht sein.
Es wird zwar in dem Buche der Anspruch erhoben, daß
die ganze theosophische Bewegung von alters her bis
auf unsere Tage erfaßt und in ibren Grundzügen dar-
gestellt werde. Was aber geboten wird, ist eben die
„Theosophie“ der Madame Blavatsky, das seltsame Ge-
misch von geschichtlichen Überlieferungen, Hypotbesen,
Vermutungen und phantastischen Behauptungen einer
stark okkult begabten Persönlichkeit, bei der Okkultis-
mus und machtvolles seelisches Streben die Richtung
auf Religion und Philosophie nelımen, wofür ihre beiden
Riesenwerke glänzende Beispiele sind.
Die hier gemeinte Theosophie will nach ihren eigenen
Worten auch der ernsten Wissenschaft dienen. Was
sagt der namenlose Herausgeber zu der Wissenschaft-
lichkeit folgender Angaben im „theosophischen Wörter-
buch“? S. 248: „Anima Mundi (lat. Weltseele) sanskr.
Alaya“. S. 251: „Arya. Wörtlich „Der Heilige“. Einer,
der die Wahrheit erkennt (arya-satyani), der den großen
viergliedrigen Pfad (arya-marga) betreten hat, der zu
Nirvana oder Mokscha führt. Man nannte diese Menschen
ursprünglich Rischis, nun ist der Name zur Bezeichnung
einer Rasse geworden und die Orientalisten berauben
die Hindu-Brahmanen ihres Geburtsrechtes und haben
alle Europäer zu Aryanern gemacht“. (Ich denke, der
Herausgeber oder Übersetzer sollte wenigstens wissen,
daß das englische „Aryans“ nicht mit „Aryaner“, sondern
mit „Arier“ übersetzt werden muß.) Von der Schreib-
weise der Sanskritwörter und den Ausführungen auf
S. 260 über Buddhi und über den Gegensatz von
Budhismus (sic!) und Buddhismus will ich gleich gar
nicht reden. Das schlimmste Stück in dieser Beziehung
ist der Abschnitt „Ohrestos“. Es ist ein wahrer Hexen-
sabbath Blavatskyscher Phantasien auf dem Hintergrund
der Zuetonius-Stelle von Obrestos (d. v. O. Claudius
c. 25, 8), die sie allerdings nicht kennt oder nicht angibt.
Ohrestos, Pytho-Chrestos (sic!), Chrestes, Chresterios,
Chrestiani, Christes, Christos werden nur so ineinander-
gowirbelt. Das mag genügen.
Auch eine Anzahl grober Fehler sind eingeschlichen.
So wird auf 8. 185 f. I. H. Connelly’s Darstellung der
christlichen Prädestinationslehre angeführt, aber seine
Einwände dagegen nicht. Trotzdem führt der Text
fort: „So sagt der ausgezeichnete Schriftsteller“, wobei
natürlich Unsinn herauskommt, denn gerade das, was
vorausgeht, behauptet ja nicht er, sondern seine christ-
Diese Wider-
lichen Gegner, die er widerlegen will.
legung des „ausgezeicheten Schriftstellers“ ist aber auf
gebeimnisvolle Weise verschwunden.
Mit der Theosophie als solcher habe ich mich hier
nicht auseinanderzusetzen. Ihre gute Absicht anerkenne
ich ganz. Aber dient es der gegenseitigen Verständigung,
wenn in einem Buche, das vorgeblich die streitenden Reli-
gionen miteinander versöhnen will, in so unsagbar ober-
flächlicher Weise gegen zentrale christliche Erfahrungen
und Glaubenssätze polemisiert wird, wie das auf
8. 186, 193 fl., 205 ff. geschiebt? Wenn das Madamo
Blavatsky, von Unverstand gereizt, 1889 tat, ist dies be-
greiflich und vielleicht verzeihlich. Aber der Herausgeber
einer deutschen Bearbeitung des „Schlüssels“ im
Jabre 1924 sollte derartiges nicht mehr abdrucken, ohne
wenigstens in seinen „Ergänzungen“ den Versuch einer
Vertiefung der Fragestellung zu machen, sonst bringt
er sich in den Verdacht, in diesem Punkte nicht über
831
die „Meisterin“ hinausgekommen zu sein. Das Buch ist
darum kein Beitrag zur geistigen Auseinandersetzung
von heute, der offenbar vom Herausgeber beabsichtigt
war. Es unterrichtet über die Anschauungen gewisser
Theosophen, nicht mehr.
Schiffahrt und Handelsverkehr des
telmeeres im 3. und 2. Jahrtausend
Hinrichs 1924. (88 8. m.
Rm. 1.50 = Beihefte zum
Bespr. von K. Kretschmer,
Köster, Aug.:
östlichen Fit
v. Chr. Leipsig: J. C.
4 Taf. und 8 Abb.) gr. 8°.
Alten Orient“, Heft 1.
Charlottenburg.
In der sehr inhaltreichen Arbeit wird ge-
stützt auf ein sehr umfangreiches archäologisches
Material besonders die chronologische Frage
anregend behandelt.
Den Phönikern wurde früher nach dem
Vorgang Movers eine zu weit reichende Be-
deutung für das Wirtschafts- und Kulturleben
des 3. und 2. Jahrtausends zugeschrieben, und
der Verf. sucht darzutun, daß die ohne Zweifel
bestehenden Beziehungen der umliegenden
Kulturländer zu Phönikien vornehmlich ven
jenen eingeleitet worden seien. Daher weist
er auch den frühzeitigen Handelsbetrieb zur
See nicht den Phönikern zu.
Die Agypter waren allerdings kein Seevolk,
aber dies schließt nach Ansicht des Verf. nicht
aus, daß sie gelegentlich Rohstoffe aus dem
Auslande mit eigenen Schiffen herbeischafften.
Besonders Holz aus dem Libanon war für sie
ein vielbegehrter Artikel. Um 2800 v. Chr.
hatte König Snotra eine Flotte von 40 Schiffen
zur Beschaffung von Zedernholz nach Phönikien
ausfahren lassen, und um 2600 liegen uns die
ersten Abbildungen ägyptischer Seeschiffe vor. In
jener Zeit kann Schiffahrt und Handel der Phö-
niker noch nicht auf der Höhe gestanden haben,
wie am Ende des 2. Jahrtausends.
Auch den Inselvölkern der ägäischen und
kretisch-minoischen Kultur könne für so frühe
Zeit ein ausgebreiteter Handelsbetrieb noch
nicht eingeräumt werden, und bis gegen Ende
des 3. Jahrtausends wäre der Verkehr zwischen
Kreta und Agypten vorzugsweise von ägyptischen
Schiffen betrieben worden. Im 2. Jahrtausend
trat aber die kretische Kultur gleichwertig
neben die ägyptische, übertraf sie sogar in
manchen Dingen, wie die archäologischen Funde
bezeugen, und in der zweiten Hälfte, als Agypten
aufhörte, ein Weltreich zu sein, beherrschten
die kretischen Schiffe den ganzen Seeverkehr. Ü
Erst mit der Eroberung Kretas durch die
Dorer war die kretische Kultur mit dem Unter-
gang bedroht, ihre Handelsmarine verschwand
und die Phöniker füllten die Lücke aus. Erst
im letzten Viertel des 2. Jahrtausends stiegen
sie zu historischer Bedeutung empor.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
Weber, Wilhelm: Die Staatenwelt des Mittelmeeres
in der Frühzeit des Griechentums. Stuttgart: W.
Kohlhammer 1925. (52 S.) Gr. 8°. Rm. 1.80. Bespr.
von F. Bilabel, Heidelberg.
Es ist sehr begrüßenswert, daß W. Weber
den gedankenreichen Vortrag, den er auf der
1. Fachtagung für die klassische Altertums-
wissenschaft in Weimar über die Fragen der
Frühgeschichte des Griechenvolkes und die es
umgebende Staatenwelt gehalten hat, einem
größeren Kreise zugänglich machte. Das Problem,
das sich ihm insbesondere aus den Boghazköi-
funden ergeben hat, ist, ob nicht eine Revision
unserer heute geltenden Ansichten in betreff
der Glaubwürdigkeit der klassischen Traditionen
(einschließlich Homers) über die „Urzeit“ des
Hellenenvolkes am Platze sei. Zunächst seigt
sich ihm, was ja nicht neu ist, eine auffallende
Parallelität zwischen den Perioden der kretisch-
ägyptischen Geschichte. Neolithisch-frihminoisch
in Kreta= Altes Reich in Agypten, mittelminoisch
= Mittleres Reich, spätminoisch = Neues Reich.
Daß die Sache nicht ganz so glatt ist, wie W.
meint, vielmehr eben doch Ueberschneidungen
stattfinden, ist dem Kenner nicht verborgen.
Nur im Groben gilt die Gleichung. Noch ge-
suchter erscheint die Parallelstellung der Perioden
der babylonischen Geschichte, wo insbesondere
die. Vertreibung der Kassitendynastie keines-
wegs einen tieferen Einschnitt bedeutet. Aber
gut ist die Zeichnung der kretischen Perioden,
die Hervorhebungdes Anreizes durch das Agypten
der 12. Dynastie und die babylon. Hammurapi-
dynastie auf die mittelminoische Ausbildung eines
Seereiches. Ob die Erstarrung gegen Ende der
mittelmin. Periode und der dann dort fehlende
dynastische Impuls mit einem sich über Kreta
ausbreitenden Hyksosreich zusammenhängen, ist
eine Frage, die durch ein in Kreta gefundenes
Fremdherrscherdenkmal m. E. noch nicht ent-
schieden werden kann; die Möglichkeit will ich
nicht leugnen.
Gut ist auch die kritische Stellungnahme
zu den Forrerschen Achäerhypothesen, die
unter Ablehnung der meisten Personennamen-
gleichungen zwar das Achäerreich mit Recht
bestehen läßt, aber seinen festländischen Um-
fang doch sehr einschränkt — zu ganz denselben
Ergebnissen bin ich in meiner demnächst er-
scheinenden Geschichte Agyptens und Vorder-
asiens vom 16.—11. Jahrh. gekommen. Diese
bereinstimmung ist um so wichtiger, als W.
die vorderasiatischen Quellen meist nur aus
zweiter Hand kennt. |
Auch die Geschichte des ägyptischen Neuen
Reiches ist im Ganzen mit scharfem historischem
Blick erfaßt, wenn auch Einzelheiten wie die
„schlichten Königsannalen“ (S. 26), die „voraus-
kombinierten und streng durchgeführten Feldzüge“
Thutmosis’ III., die Schilderung von der folge-
richtigen militärischen Erfassung Syriens und
seiner staatlichen Durchdringung (das Gegenteil
war der Fall!) und manches andere hier doch
auf Kosten des nach ödo; ringenden Stiles zu
setzen sind, der z. B. das NR als „die letzte Auf-
blähung (!) der alten ägyptischen Kultur“ (S. 11)
erscheinen läßt. Die Parallelität der Entwick-
lung der orientalischen Anwohner der Ägäis
mit der des kretisch-griechischen Kulturkreises
ist hier wie in dem hattischen Geschichtsüber-
blick stark herausgehoben, wenn auch die Er-
klärung dieser Erscheinung kaum versucht wird,
und für mich in gewissem Umfange eine selb-
ständige Eigenentwicklung zumindest bis ins
16. Jahrhundert durchaus denkbar ist. Auch tritt
ja das Neue Hattireich erst erheblich nach dem
tarken des spätminoischen bzw. neuen ägypt.
Reiches wieder bedeutsam hervor. Aus der
battischen Geschichte wird auf die typischen
gleichen Anschauungen vom Verhältnis der Gott-
heit zum Menschen (z. B. im Leben Hattusils III.,
der IStars Liebling ist) mit dem der homerischen
Welt hingewiesen — hier hätte noch die gött-
liche Abstammung der oriental. Herrscher und
mancher griech. Helden u. a. hervorgehoben
werden können —, auch an die Ähnlichkeiten
des Eides im 3. B. der Ilias mit den Schwüren
in Hattitexten erinnert. Es sind verwandte
Anschauungen zweifellos vohanden, und durch
den Vergleich gewinnt die epische Welt der
Griechen an Leben und Plastik.
Anläßlich des bekannten Seevölkereinfalls
in das Agypten Merneptahs gibt W. dem Ge-
danken Ausdruck, der in der Gleichung Etrusker-
Turša und deren als sicher erwiesenem Ursitz
in Nordwestkleinasien seine Stütze findet, daß
die Aneassage der Niederschlag der Auswan-
derung dieses Volkes aus den alten Siedlungen
nach Westen bilde. Die griech. Sage von dem
1. Trojafeldzug wird ebenfalls mit diesem Zuge,
der damals in einzelnen Teilen dieses Volk bis
nach Agypten verschlug, in Zusammenhang
gebracht, während der von Homer verherrlichte
Krieg auch für W. der Stoß der Achäer gegen
Hatti ist. Der von den Griechen erzählte Ueber-
g der Seeherrschaft an die I,yder bereits
im Jahrzehnt nach Trojas Untergang gilt ihm
als ein Zeichen, daß nach Agamemnons Tod (um
einen Namen zu nennen) auf griechischem
Gebiet die Auflösung einer zentralen Macht in
kleine Königtümer erfolgte, wofür auch der
archäologische Befund der Kulturreste spreche.
An Einzelheiten, wie etwa der Mode gewor-
denen Gleichsetzung der Sekeles mit den Ein-
wohnern der Binnenstadt Sagalassos !, der schon
1) Wieviel wahrscheinlicher ist die alte Gleichsetzung
mit den Sikulern, zumal in deren Gebiet ein Denkmal
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
834
sprachlich unmöglichen Identifizierung Sardana
mit Sardes (Sfard-) ist hier manches zu bessern,
aber die Hauptideen, daß die klassische Über-
lieferung mehrfach historisches Gut, z. T. freilich
sehr entstellt, enthalte, scheinen mir doch sehr
der Überlegung und Prüfung wert zu sein, auf
jeden Fall wird der Leser dankbar für die
reichen Anregungen in lebendigster Form das
Heftchen aus der Hand legen.
Hönigswald, Prof. Dr. Richard: Die Philosophie des
Altertums. Problemgeschichtliche und systematische
Untersuchungen. 2. (unveränd.) Aufl. Leipzig: B. G.
Teubner 1924. (X, 432 8.) gr. 8°. Rm. 12 —; geb. 15 —.
Bespr. von A. Goedeckemeyer, Königsberg i. Pr.
Was der Verfasser mit seinem Werke be-
absichtigt, bringt in gewisser Weise schon der
Titel zum Ausdruck. Es soll sich absolut nicht
um eine Geschichte der alten Philosophie handeln,
sondern allein um eine problemgeschichtliche
Durchforschung derselben. Nicht das historische,
sondern das systematische Interesse soll den
Fortgang der Untersuchung bedingen. Und wie
darüber gewisse historische Unzulänglichkeiten
und Verschiebungen, leider auch direkte Irr-
tümer, in Kauf genommen werden müssen, so
ist es auch nicht zu vermeiden, daß von allem
Anfang an ein bestimmter Begriff der Philosophie
vorausgesetzt wird: „Wissenschaftliche Philo-
sophie ist das Problem von der systematischen
Einheit möglicher Geltungsnormen in dem Begriff
der Geltung“.
Von diesem Zielpunkte aus durchforscht also
das vorliegende Werk die Philosophie des Alter-
tums, um die Ansätze und Anläufe dazu zu
bestimmen; in einem ersten, relativ kurzen
Abschnitt diePhilosophie des primitiven Menschen
und der kosmogonischen Mythen, und in einem
zweiten, wesentlich längeren Teile die Philo-
sophie der Griechen von Thales bis zum Neu-
platonismus. Daß man dabei auf interessante
Bemerkungen in Fülle stößt, ist bei einer Arbeit
H.s selbstverständlich, und daß die ganze
Tendenz des Buches auch dem Zeitgeiste ent-
spricht, beweist das Erscheinen der zweiten
Auflage. Und trotzdem kann man zweifeln, ob
es nicht doch entgegen der Absicht des Ver-
fassers eine Art von Rückübersetzung seiner
systematischen Betrachtungen und Ergebnisse
ins Historische ist und damit nur ein Ausdruck
der, wenn nicht alle Zeichen trügen, bald über-
wundenen expressionistischen Strömung unserer
Zeit, die in die Wissenschaft übertragen nur
Bedenken erwecken kann.
Ramses’ II (Syrakus) gefunden ist, und sie sich als die
seettichtigen Vorbesiedler der wichtigsten späteren
Griechenkolonien in Sizilien dureh die archäolog. Funde
deutlich erweisen |
Reitsenstein, Erich: Theophrast bei Epikur und
Lukrez. Heidelberg: Carl Winter 1924. (108 8.)
Gr. 8° = Orient und Antike, hrsg. von G. Bergsträßer
und F. Boll +. Heft 2. Rm. 4.60. Bespr. von O.
Regenbogen, Heidelberg.
Die Schrift geht aus von einem arabischen
Text meteorologischen Inhalts, den G. Bergsträßer
1918 in den Sitzungsberichten der Heidelberger
Akademie mit Zusätzen von Boll zum ersten-
male veröffentlicht hat. Die Handschrift, die
ihn enthält, datiert ins Jahr 1446/47, geht zurück
auf einen Übersetzer al-Hasan ibn Bahlül, d. h.
wahrscheinlich den bekannten syrischen Lexiko-
graphen Bar Bahlül! (10. Jhrdt.). R. hat im
1. Kapitel zunächst. andere arabische Schriften
verwandten Inhalts (meteorologische Stücke aus
der Kosmographie Kazwinis und aus den Ab-
handlungen der lauteren Brüder) in der Uber-
setzung herangezogen und verglichen. Es
ergibt sich daraus und durch Beiziehung der
antiken Parallelen, daß der vorliegende meteoro-
logische Text zwar verstümmelt und verderbt,
aber nicht durch Zusätze verfälscht ist. Daß er
seinem Inhalt nach tatsächlich auf Theophrast
zurückgeht, wird dann im 1. Kapitel nach dem
Vorgange von Bergsträßer weiterhin mit durch-
schlagenden Gründen eingehend nachgewiesen
und gesichert.
Kapitel II beschäftigt sich in seinem ersten
Teile mit der Frage nach dem Verhältnis des
arabischen Textes zu Lukrez (Buch VI). Dies
Problem war bereits von Boll in den Zusätzen
zu Bergsträßers erster Veröffentlichung angeregt
worden: R. geht der Sache nun auf den Grund.
Es zeigt sich, daß in der Behandlung der
Ätiologie des Donners Lukrez noch reicher ist
als der arabische Text, daß sich alle Erklärungen
des Arabers bei Lukrez wiederfinden, die An-
ordnung des Lukrez dichterisch frei ist. Da-
gegen scheint der Pythokles-Brief die gleiche
Reihenfolge, wie der Araber sie bietet, voraus-
zusetzen. Aus der durchgeführten Vergleichung
von Lukrez, dem Pythokles-Briefe, dem Araber,
den Vetusta Placita und der Aristotelischen
Meteorologie — leider sind bei den Angaben
über den Epikur-Brief (S. 35) ein paar unan-
genehme Versehen passiert — ergibt sich der
sichere Schluß, daß Epikur den Theophrast „in
weitestgehendem Maße“ benutzt hat. Als Ver-
mutung war das bereits von Usener (Epicurea
XL/XLI) ausgesprochen worden. An einer
Stelle lieB sich auch mit unserem bisherigen
Material der Beweis erbringen; das zu zeigen,
würde hier zu weit führen. Jetzt ist durch R.s
Darlegungen die Sache jedem Zweifel entrückt.
Ebenso überzeugend ist es, wenn R. annimmt,
1) Die Identität ist erkannt worden von J. Ruska
(Arabische Alchemisten II, 1924, S. 35 Anm. 2).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
und er stützt diese Annahme mit gewichtigen
Gründen, daß Epikur kein anderes Werk Theo-
phrasts als eben die quowév déFa benutzt hat.
Der Schlußteil des zweiten Kapitels zieht die
Konsequenzen der bisherigen Resultate für die
Beurteilung der Komposition und für die Frage
nach der Vollendung des entsprechenden Lukrez-
Abschnittes. Er setzt sich in polemischer
Darlegung mit der Meinung von Giussani (IV 313)
auseinander, daß gerade der Abschnitt über die
Blitze (VI 160—378) chaotisch sei, und zeigt,
daß auch in diesem Teile seines Gedichtes
Lukrez sich eng an die Vorlage anschloß. Er
kommt zu dem überzeugenden Ergebnis, daß
der Text dieses Teiles, so wie er uns überliefert
ist, doch vollendet sei und den vom Dichter
selbst so gewollten Zusammenhang gebe: zu
Umstellungen haben wir keinen Anlaß und kein
Recht. Auch sonst werden gelegentlich Fragen
der Komposition des Lukrezischen Gedichts
berührt; so S. 25, inwieweit Lukrez ihm vor-
liegendes Material unter dem Gesichtspunkt
künstlerischer Anordnung umgestaltet habe:
hier würde man eine eingehendere Behandlung
wünschen,
Das dritte Kapitel greift energisch die Fragen
an, ob Lukrez in den meteorologischen Ab-
schnitten Poseidonios herangezogen habe, und
ob Lukrez neben oder vielleicht gar an Stelle
von Epikur zep} odcewg jüngere epikurische
Quellen benutzte. Die erste Hälfte dieses Ab-
schnittes ist eine gründliche Auseinandersetzung
mit der Arbeit von Rusch (Greifswald 1882),
|der die Hypothese von der Benutzung des Posei-
donios durch Lukrez als erster auf die Bahn
gebracht hat. Man erschrickt, wenn man sieht,
auf wie schwachen Füßen eine allmählich zur
communis opinio gewordene Ansicht eigentlich
steht, und man bedauert, daß die gleich anfangs
angemeldeten Bedenken von Brieger so wenig
Wirkung getan haben. Mir scheint, daß R. mit
dieser unglücklichen Hypothese endgültig auf-
geräumt hat, und man freut sich des unbefan-
genen und unbeirrten Mutes, der diesen Schemen
in den Hades zurückscheucht. Es zeigt sich
vielmehr, daß im Material wie in den Veran-
schaulichungsformen Poseidonios (ob direkt oder
wie sonst, bleibt offen) ebenso wie Lukrez (dieser
durch Vermittlung Epikurs) viel von Theophrast
übernommen hat. Nicht besser hält die An-
sicht derer Stich, die meinten, daß Lukrez vor-
nebmlich jüngere Epikureer benutzt habe. Man
wird der Meinung von R. durchaus zustimmen
können, daß aller Wahrscheinlichkeit nach
Lukrez Epikurs eigene Schriften, vornehmlich
rept pócewç als Hauptwerk, vor sich hatte (so
auch ganz mit Recht von der Muehll im Vor-
wort seiner Ausgabe der Epikurbriefe p. IV),
837 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5. 838
daB er aber bei der Auswahl des tiberreichen
Stoffes und wohl auch bei seiner Anordnung
durch Epitomai nach Art des Herodotbriefes
und andrer sich leiten ließ.
So glücklich im ganzen die Argumentationen
dieses Kapitels sind: man wünschte doch an
einigen Stellen ein gleichmäßigeres Eingehen
auf alle Schwierigkeiten, die sich unterwegs
seigen; so wird S. 53 die Strabostelle II 3,7
über die Inder letztlich unverstanden vorüber-
gelassen und S. 60 hätte die freilich vielver-
schlungene Pfade gehende Abhandlung von
Fritzsche über den Magnet eine einläßlichere
Kritik verdient; hier war, so scheint es mir,
noch mehr, nämlich eine Bestätigung von R.s
Ansicht auf einem anderen Wege, zu gewinnen.
Die Ergebnisse der Arbeit im großen über-
seugen durchaus, und man kann dem Verfasser
Glück wünschen, daß es ihm gelungen ist, eine
Anzahl von wichtigen Positionen zu gewinnen
oder doch zu sichern; dazu rechne ich: 1. die
Vorlage des Arabers war Theophrast. 2. Epikur
hat in xept odcewe weitgehend Theophrast benutzt.
3. Lukrez benutzt Epikur zep oúcewç. 4. Be-
nutzung des Poseidonios durch Lukrez ist nicht
erweislich, vielmehr zeigt sich, daß im Stoff
und z. T. auch in der Stoffgestaltung Posei-
donios irgendwie mit Theophrast zusammen-
hängt. Dagegen kann ich den Nachweis der
Unechtheit des Pythokles-Briefes auch durch
die Auseinandersetzung des Verf. S. 40f. nicht
für erbracht ansehen; die Diskussion der ein-
selnen Argumente würde hier zu weit führen
und wird an anderer Stelle gegeben werden.
Einstweilen sei auf die Dissertation von K. Prehn
de Epicuri ad Pythoclem epistula, Greifswald
1925, hingewiesen. Noch wichtiger aber als
diese einzelnen Ergebnisse ist, daß wieder an
einem Beispiel deutlich wird, wie ein einziger
Text orientalischer Herkunft, von vergleichs-
weise gar nicht erheblichem Eigenwert, im
Stande sein kann, auf weite Strecken hin ver-
dunkelte Zusammenhänge in der Affiliation an-
tiken Geistesgutes zu erhellen. Eine Mahnung,
das Programm, das im Titel der Sammlung
Orient und Antike liegt, nicht zu vergessen
und so dem Anreger und Förderer auch dieser
tichtigen Arbeit wie vieler anderer, Franz Boll,
= schuldigen Zoll der Dankbarkeit zu ent-
richten.
Bees, Dr. Nikos A.: Der französisch-mittelgriechische
Ritterreman ,,Imberios und Margarona“ und die
Gründungssage des Daphniklosters bei Athen.
Berlin-Wilmersdorf: Verlag der „Byzantinisch-neu-
iecbischen Jahrbücher“ 1924. (108 S.) gr. 8°=
exte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechi-
schen Philologie Nr. 4. Bespr. von E. Gerland.
Bad Homburg v. d. Höhe.
Die Abhandlung zerfällt in zwei Teile. Im
1. Teile behandelt der Verf. den mittelgriechi-
schen Roman I. u. M. und seine französische
Vorlage, im 2. Teile verfolgt er die Motive des
Romans in den mannigfachen Gestaltungen der
verschiedensten Literaturen. Dazwischen ein-
geschaltet ist eine Untersuchung über „einen
merkwürdigen Prosaausläufer dieses Romans“,
nämlich eine athenische Volkssage von der
Gründung des aus der Kunstgeschichte wohl-
bekannten, zwischen Athen und Eleusis ge-
legenen Klosters Daphni (S. biff.. Den Text
dieser Volkssage teilt B. auf Grund einer
modernen Aufzeichnung (Nr. 1729 der Griech.
Gesellschaft für christliche Archaeologiein Athen)
mit. Das Alter der Sage wird in geschickter
Benutzung einer Niederschrift vom J. 1688,
die sich in einer Miszellanhs. des Martin Crusius
(Tübinger Univ. Bibl. Mb. 10, X. X. 4, p. 343
—378) findet, erwiesen. Die weitere Unter-
suchung ergibt, daß die Cisterzienser, die
während der Frankenherrschaft (13.— 15. Jahrh.)
das Daphnikloster in Besitz hatten, den bei den
Griechen der damaligen Zeit bereits wohl
bekannten Roman von I. u. M. absichtlich in
ihrem Kloster lokalisiert und den Helden
Imberios als Gründer des Klosters in Anspruch
genommen haben, um auf diese Weise ihren
Besitz als rechtmäßig erscheinen zu lassen.
Denn Imberios entspricht der provenzalischen
Namensform En Peire (S. 17), en dem
provens. bzw. französ. Namen Maguelonne
(S. 19). Es handelt sich um den aus den deut-
schen Volksbüchern wohlbekannten Ritterroman
„von der schönen Magelone und dem Ritter Peter
mit den silbernen Schlüsseln“. Die Franken-
herrschaft hat natürlich diesen Roman mit so
manchen anderen westeuropäischen Über-
lieferungen nach Griechenland gebracht; der
Ort der Rezeption dürfte im eigentlichen
Griechenland, bzw. im Peloponnes oder auf
den Inseln, nicht in Konstantinopel zu suchen
sein (S. 33). Die Erzählung wurde bald un-
gemein beliebt. War nun der Gründer des
Klosters der bekannte Romanheld und nicht,
wie die alte Tradition erzählte, ein byzantini-
scher Kaiser, so mußte das natürlich für die
Ansprüche der Cisterzienser sehr vorteilhaft sein.
Dies der Kernpunkt der Abhandlung; darum
aber rankt sich eine Fülle weiterer Einzelunter-
suchungen, die von der ungemeinen Belesenbeit
des Verfassers zeugen und seinem Spürsinn
Ehre machen. Das Buch ist nicht nur für die
mittel- und neugriechische Philologie, sondern
für die Sagenforschung überhaupt und für die
vergleichende Literaturgeschichte von großer
Bedeutung.
839
Jackson, F. J. Foakes, and een Lake: The
Beginnings of Christianity. Part I: The Acts of
the Apostles. Vol. I: Prolegomena I. The Jewish,
Gentile and Christian Backgrounds. Vol. II: Prole-
gomena II. Criticism. London: Macmillan and Co.,
1920 und 1922. (X, 480 und XIV, 589 8.) 8°. 18 und
24 sh. Bespr. von Johannes Behm, Göttingen.
Das erst spät zur Besprechung gelieferte
Werk verdient gleichwohl eine Anzeige an dieser
Stelle. Denn die beiden vorliegenden Bände er-
öffnen ein bedeutsames wissenschaftliches Unter-
nehmen von ungewöhnlichem Ausmaß und weiter
Zielsetzung: eine umfassende Darstellung der
Geschichte des Urchristentums, seiner Theologie,
seiner Institutionen usw. Die Grundlage des
Ganzen soll zunächst ein vierbändiges (!) Werk
über die Acta Apostolorum liefern — 2 Bände
Prolegomena, 2 Bände Text und Kommentar,
von denen die ersteren erschienen, die letzteren
in Vorbereitung sind. Wie das ganze Werk
als eine Reihe von Bänden von verschiedenen
Bearbeitern angekündigt wird, so sind auch die
Prolegomena zur Apostelgeschichte eine Samm-
lung von Beiträgen aus verschiedenen Federn.
Kommt es bei solcher Anlage auch nicht zu
der Geschlossenheit und Einheitlichkeit der
Darstellung wie in dem Werke eines Verfassers,
so ergänzen sich hier die verschiedenen zu-
sammenwirkenden Gelehrten-Individualitäten im
ganzen glücklich und fruchtbar. Einzelne Bei-
träge sehr speziellen Inhalts freilich stellen
kleine Monographien dar, deren Angemessen-
heit in dem Rahmen des Ganzen mir fragwürdig
vorkommt. Den beiden vorteilhaft bekannten
Herausgebern steht ein Stab von Mitarbeitern
zur Seite, in dem sehr gute Namen aus der
englisch-amerikanischen Fachwissenschaft be-
gegnen, auch ein deutscher (H. Windisch)
Den zeitgeschichtlichen Hintergrund der Apostel-
geschichte zeichnen in Bd. 1 Abhandlungen
von Jackson-Lake und C. G. Montefiore nach
der jüdischen, H. T. F. Duckworth und Clifford
H. Moore nach der „heidnischen“ Seite, während
über ausgewählte Grundfragen der Entstehung
des Christentums (Botschaft Jesu und Wahl der
Zwölf, die Jünger in Jerusalem und die Ent-
stehung des Heidenchristentums, Entwicklung
der Anschauungen von Geist, Kirche und Taufe,
dann besonders die Christologie) die Heraus-
geber sich verbreiten. Am besten gelungen und
zu einheitlicher Wirkung gebracht ist das Bild
des Judentums. Die hellenistische Umwelt des
ältesten Christentums kommt mit den zwei an sich
vortrefflichen Beiträgen über das römische Pro-
vinzensystem und das Leben im römischen Reich
zu Beginn der christlichen Ara nicht zu ihrem
Recht. Ebenso muß man fragen, ob die ge-
dankenreiche und gründliche Erörterung einzelner
Fragen zur urchristlichen Religion und Geschichte
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5.
840
imstande ist, den „christlichen Hintergrund“ der
Acta wirklich zu umreißen. Aus der Fülle der
literargeschichtlichen Probleme der Apostel-
geschichte sind im Band 2 herausgegriffen die
Komposition und der Zweck des Buches und
die Frage der Identität des Verfassers von
Lukasevangelium und Acta. Ersteres Problem
wird wieder merkwürdig eklektisch behandelt
in einer Reihe von lose aneinandergefügten,
z. T. hervorragenden Einzeluntersuchungen über
griechische und jüdische historiographische Tra-
dition (Henry J. Cadbury und die Herausgeber),
das Griechisch der Acta (J. de Zwaan), den
Gebrauch der LXX in den Akten (W. K. L.
Clarke), die „internal evidence“ des Buches
(Herausgeber), zu denen sich noch der ganz
peripherische Beitrag von F. C. Burkitt über
den Gebrauch des Markus im Lukasevangelium
gesellt. Die Verfasserfrage erfährt eine sehr
geschickte Beleuchtung dadurch, daß ein Ver-
treter und ein Gegner der Tradition (C. W.
Emmet und H. Windisch) im Rahmen der ein-
und ausleitenden Aufsätze von Cadbury, Jack-
son und Lake ausführlich zu Worte kommen.
Hier ist es einmal gelungen, die Beiträge ver-
schiedener und verschieden gerichteter Autoren
wirkungsvoll zusammenzufassen. Eine ausführ-
liche Geschichte der Kritik der Apostelgeschichte
beschließt den Band, für Deutschland, den eigent-
lichen Schauplatz dieser Geschichte, bearbeitet
von A. C. Mc Giffert, für England von J. W.
Hunkin. Der Gesamteindruck, den die beiden
Bände hinterlassen, ist der einer nicht plan-
mäßig genug angelegten Sammlung von durch-
weg tüchtigen Einzeluntersuchungen, die —
nicht zu vergessen die Appendices! — die
Forschung an mancherlei Punkten zu fördern
berufen sind. Aber selbst die stattlichen Register
sichern den vielen wertvollen Anregungen, die
sich in den Sammelbänden z. T. an unvermuteter
Stelle versteckt finden, nicht die gebührende
Beachtung. Der geistigen Höhenlage und dem
Ernst der wissenschaftlichen Durchdringung
des Stoffes nach lassen diese Prolegomena den
verheißenen Kommentar und die weitere Aus-
führung des großen Planes mit Spannung
erwarten.
Dibelius, Martin: An die Thessalonicher I II, An
die Philipper. 2., völlig neubearbeitete Auflage.
Tübingen: J. C. B. Mohr 1926. (II, 76 8.) gr. 8°=
Handbuch zum Neuen Testament, hrsg. von Hans
Lietzmann 11. Bd. M. 2.—; geb. 3.—. Bespr. von
Johannes Behm, Göttingen.
Dibelius’ Erklärung derkleineren Paulusbriefe
trug schon in der 1. Aufl. des Lietzmann’schen
Handbuches ihre besondere Note: scharfe exe-
getische Erfassung der Einzelheiten und des
Zusammenhangs, gut ausgewählter lexikalischer,
841
religionsgeschichtlicher usw. Apparat, selbstän-
diges Urteil, anregende neue Fragestellungen.
Von der vorliegenden neuen Bearbeitung der
mazedonischen Briefe gilt dasselbe in noch
höherem Maße. In der knappen fortlaufenden
Erklärung und besonders in den stark ausge-
bauten literar- und religionsgeschichtlichen Ex-
kursen bietet der Kommentar eine sehr gediegene
Einführung in paulinische Probleme, wertvoll
nicht nur für Fachstudium und Fachforschung,
sondern für jede Beschäftigung mit der helle-
nistischen Religionsgeschichte.
Veldhoen, Nicolaas Gerrit: Het proces van den
apone Paulas. Alphen aan den Rijn: Drukkerij
. Samson 1924 (VII, 133 S.) gr. 8°. fl. 3.50. Beepr.
von Johannes Behm, Göttingen.
Die Leidener juristische Doktordissertation
eines holländischen Theologen. In fleißiger und
sauberer rechtsgeschichtlicher Untersuchung
rüft der Verf. das Bild, das die Acta von der
efangennahme des Paulus, seinem Prozeß vor
dem Statthalter in Cäsarea und seiner Berufung
auf das Kaisergericht zeichnen, an den Rechts-
quellen der Zeit nach und kommt. zu dem Er-
gebnis, daß der Gang der Dinge wirklichkeits-
getreu dem geltenden Staats- und Strafrecht
gemäß geschildert ist. V. hält sich im wesent-
lichen auf der Linie der Auffassung Mommsens,
der ja auch Ed. Meyer (Ursprung und Anfänge
Christentums III, 67) beigepflichtet hat, unter
fruchtbarer Verwertung des inzwischen zugäng-
licher gewordenen Papyrusmaterials — bemer-
kenswert ist die Heranziehung des lateinischen
Papyrus B. G. U. 628 für das Verständnis
von Act. 28,30f. Zu der Exegese von Act.
24,27 S. 66 ff. setze ich ein Fragezeichen.
Harnack, Adolf von: Marcion, Das Evangelium vom
fremden Gott. Eine Monographie zur Geschichte der
Grundlegung der katholischen Kirche. Zweite, ver-
besserte und vermehrte Auflage. Leipzig: J. O. Hinrichs
1924, (XVI, 236, 456°S.) gr. 8° = Texte und Unter-
suchungen zor Geschichte der altchristlichen Lite-
ratur 45. Rm. geb. 32.40. Bespr. von Karl
Meister, Heidelberg.
Schon drei Jahre nach Erscheinen der 1.
Auflage, die im 26. Jahrgang dieser Zeitschrift
(1923), Sp. 579—582 besprochen wurde, liegt
eine neue Auflage vor. Der Text ist im ein-
zelnen verbessert, die Beilagen sind vermehrt
worden. Insbesondere hat H. seine Abhandlung
über den Laodicenerbrief (SPrAk, 1. November
1923), dessen Verfasser er für einen Marcioniten
hält, aufgenommen und verwertet (doch vgl.
Mundle, Zeitschr. Neutest. Wiss. 1925 S. 56 fl.).
Die wertvolle Sammlung der Zitate und Referate
der ‚Antithesen‘ Marcious, die die Grundlage
unserer Kenntnis von der Lehre des großen
Häretikers bilden, ist mit gutem Grund aus
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
dem darstellenden Teil entfernt und unter die
Beilagen eingeordnet worden; leider sind dabei
recht viele Textfehler der 1. Auflage in die 2.
übergegangen, die das Verständnis der häufi
schwierigen Stellen noch mehr erschweren und
gelegentlich den Leser zur Kontrolle durch die
Originaltexte nötigen (z. B. auf S. 75, 1. S. 258*.
263”).
Mit den hauptsächlichen Einwendungen gegen
seine Auffassung hat sich H. in seinen ‚Neuen
Studien zu Marcion‘ (Leipzig 1923; vgl. OLZ
a. a. O.) auseinandergesetzt. So ist die Dar-
stellung mit Polemik nicht beschwert. Der
Geist des Buches und — im allgemeinen —
auch der Körper, den sich dieser Geist ge-
schaffen hat, sind unverändert geblieben.
Möller, Georg: Die Metallkunst der alten Ägypter.
Berlin: Ernst Wasmuth 1924. (71 8. Text 48 Taf.)
gr. 8°. Rm.8—. Bespr. von Hans Bonnet, Leipzig.
Ein nachgelassenes Werk des 1921 ver-
storbenen Verfassers, geschrieben mit der Gründ-
lichkeit und ruhigen Sachlichkeit, die alle seine
Arbeiten auszeichnen, und gegründet auf eine
auch in praktischer Erfahrung gewonnene
Vertrautheit mit dem Stoff, die er bereits in
mustergültiger Weise in der Beschreibung der
Goldschmiedearbeiten des Berliner Museums
bewährt hat. In schlichter, knapp zusammen-
fassender Darstellung, die nur bei dem wirklich
Wesentlichen verweilt, aber gerade darum so
anschaulich ist, daß sie auch dem mit dem
Gegenstand weniger Vertrauten eine klare Vor-
stellung vermittelt, werden die dem ägyptischen
Metallarbeiter und Goldschmied zur Verfügung
stehenden Rohstoffe und die zu ihrer Verarbeitung
angewendeten Verfahren aufgewiesen. Es sind
dabei gewiß nicht neue Entdeckungen die vor-
getragen werden. Wer Möllers eigene Arbeiten
zu dem Gegenstand und vor allem Verniers
Grund legendes Werk kennt, wird kaum neue
Belehrung finden. Aber auch ihm bleibt das
Buch mit seiner übersichtlichen und umfassenden
Darbietung des Stoffes, nicht zum wenigsten
auch durch seine reichen Literaturangaben und
Belege, ein wertvolles Hilfsmittel. Man darf
wohl sagen, daß nichts Wesentliches übersehen
ist. Allenfalls wird man bei der Behandlung
der Granulierung einen Hinweis auf den be-
sonderen Charakter der Granulation zwischen
Drähten vermissen.
Nicht weniger inhaltsreich ist das das Werk
abschließende Kapitel über die Entstehung des
ägyptischen Schmuckes und seine Stellung in
der Mode. Auf Gund einer umfassenden
Denkmilerkenntnis werden in ihm Aufkommen
und Verbreitung der verschiedenen Arten von
Schmuckstiicken nachgewiesen und damit die
848 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5. 844
Grundlagen zu einer Geschichte des Schmuckes
in Agypten gelegt. So bietet das Werk nach
der fechnischan und antiquarischen Seite eine
— man darf wohl sagen — erschöpfende Dar-
stellung des Gegenstandes. Wer ihm auch von
der kunstgeschichtlichen Seite aus näherkommen
möchte, wird in den reichen Bilderbeigaben
Anhalt und Anregung finden.
Ranke, H.: Altägyptische Tierbilder. Leipzig: E. A.
Seemann 1926. (10 8. Text, 20 Taf.) kl. 8° = Biblio-
thek der Kunstgeschichte. . von Hans Tietze,
Bd. 81. Rm. 1—. Bespr. von H. Bonnet, Leipzig.
Daß sich auf so engem Raum der Reichtum,
den die ägyptische Kunst auf dem Gebiet des
Tierbildes entfaltet, auch nicht annähernd deut-
lich machen läßt, versteht sich von selbst. Der
wenig befriedigende Eindruck des Bändchens
kann drum nicht dem Verfasser zugerechnet
werden, eher mag man ihm den Vorwurf machen,
da er die Aufgabe überhaupt übernommen
hat. Es wäre in der Tat dringend zu wünschen,
daß die Bibliothek der Kunstgeschichte ihre
für eine Zeit, wo man gern nach erschwing-
lichen „Geschenkbänden* griff, verständliche
Anlage mit dem empfindlichen Mißverhältnis
zwischen der äußeren Ausstattung und der
Dürftigkeit des Inhalts aufgäbe und ihren Mit-
arbeitern größeren Raum gewährte. Dann
würde auch der in ihr liegende Gedanke der
monographischen Behandlung von Einzelthemen
sich fruchtbar erweisen, während sie in ihrer
jetzigen Begrenztheit niemand recht zu dienen
vermag.
Paton, David: Animals of Ancient Egypt. London:
Oxford University Press 1925. (87 S.). 30:40 cm =
Materials for a „Sign List“ of Egyptian Hieroglyphs
E“. $ 6—. Bespr. von W. Wressinski, Königs-
berg i. Pr.
Der Untertitel des Buches lautet „Materials
for a Sign List of Egyptian Hieroglyphs“. Man
freut sich demnach, ein Gegenstück zu Möllers
Paläographie zu finden oder wenigstens die Unter-
lagen für die Neuaufstellung einer Zeichenliste
anstelle der nach Form, Inhalt, Umfang und
Anordnung gleichermaßen veralteten Theinhardt-
schen. Und wenn es auch erst nur der Ab-
schnitt E „Säugetiere“ ist, so ist es doch viel-
leicht ein Anfang.
Nichts dergleichen liegt vor.
Da der Zweck des Buches mir nicht erfind-
lich ist, gebe ich eine genaue Beschreibung
seiner Anlage, vielleicht weiß jemand anders
sich daraus einen Vers zu machen.
Links sind durch senkrechte Linien 2 schmale
ers geschaffen, deren erste mit der Über-
schrift No. die laufende Numerierung der ein-
zelnen Abschnitte enthält, während die zweite
mit der Überschrift Erman: offenbar auf ein
mir völlig unbekannt gebliebenes Werk unseres
Meisters bezugnimmt, — wenn nicht der peinliche
Irrtum vorliegt, daß das E der Th.-Liste als
Anfangsbuchstabe des Namens aufgefaßt ist.
In dieser Spalte ist zu jeder Nummer der ersten
eine zweite gesetzt, dıe sich teilweise mit der
entsprechenden Bildbezeichnung in der Th.-Liste
deckt, teilweise aber auch nicht. Es kommt,
wie es nach manchen Beispielen den Anschein
hat, darauf an, ob das einzelne Zeichen zur
Schreibungeines odermehrerer Wörter gebraucht
worden ist. So ist z. B. gleich das erste Tier,
bei Th.als springendes ap (E2) undalsstehendes
(E 1) Roß unterschieden, bei Paton in fol-
gende Ordnungen geteilt:
No. | Erman:
1; E2a aS &$m do „Horse“.
2] E2b | schreitendes Roß i htr „Span “(of
Horses)
3| E2c 4 knw , War Horse“.
4| E2d | schreitendesRoß ib’rz „Stallion“.
5| E2e Im rnp „Colt“.
Die stehenden Rinder werden in gleicher
Weise unter folgenden, fiir den Kundigen be-
zeichnenden Stichwörtern behandelt: tw3, ,
hr-nd = db’, wn-dw, ng, tp hw) d-t, hr-63, sr
oder 8msw, $m}, htr, ‘wt, idrw, wdww, mnmn-t,
irw, nhbw, km, hm-t. Die vorderen Spalten ver-
brauchen dafür die Zahlen 6— 25 bezw. E 3— E 6
mit den entsprechenden Unterabteilungen.
Zu diesen Abschnitten werden in der dritten,
der Hauptspalte, hinter den Vokabeln und ihren
Übersetzungen Belege gegeben, und zwar Text-
stellen, die nichts weiter bezeugen, als daß es
die angeführten Lesungen eben wirklich gibt,
und Abbildungen, die wegen ihrer Stillosigkeit
dem einzig denkbaren Zweck, dem paläogre-
phischen, nicht gerecht werden können. Etliche
rein zoologische Bilder finden sich übrigens
auch, ohne sichtbaren Grund, eingestreut.
Soviel vom Gesamtinhalt. Auf Einzelheiten
einzugehen hieße eine Leporelloliste von Un-
richtigkeiten oft elementarer Art zusammen-
stellen.
Wozu ist solch ein Buch denn nun eigentlich
gut, in das immerhin viel Arbeit und Geld hinein-
gesteckt ist? Es wird ewig unbenützt in öffent-
lichen Bibliotheken stehen, einige Zeit noch die
f bevölkern, — brauchen
wird es nie jemand.
1) Nicht bei Theinhardt.
rn. aa T F Fa Pes ur X. p- rr F- ii g" A gs
> Fe ro Ses oi rn 4 47 gtr *
Psalterii Versie Memphitica e recognitione Pauli de
Lagarde. Réédition avec le texte copte en caractères
coptes par Oswald H. Burmester et öne Dévaad
— Lonvain: Imprimerie J. = B. Istas 1925. (Bestel-
lungen sind zu richten an Eugòène Dévaud. Fri :
Case e 64.) Preis 15 Schw. fr. Bespr. von
Spiegelberg, München.
Seit längerer Zeit sind die in der bohairi-
schen koptischen Mundart abgefaßten Stücke
des alten Testaments (Pentateuch, Psalmen,
Hiob, Propheten, Proverbien) bis auf den vor
kursem neu erschienenen Hiob vergriffen oder
nur su sehr hohen Preisen im Buchhandel zu
erhalten. Daher war eine Neuausgabe dieser
Texte ein dringendes Bedürfnis, und der als
vortrefflicher Kenner der koptischen Sprache
bekannte Herr Eugène Dévaud hat sich ein
großes Verdienst erworben, daß er mit Unter-
stitsung von Herrn Burmester diese Lücke in
der koptischen Literatur zu schließen unter-
nommen hat. Die beiden Gelehrten beabsich-
tigen, die genannten Schriften nach den ältesten
Handschriften herauszugeben und in besonderen
Bänden die gesamten Varianten der übrigen
bekannten Manuskripte beizugeben. Als Muster
schwebte ihnen dabei Lagardes meisterhafte
Psalterausgabe vor, und sie haben daher ihr
großes Unternehmen mit einer Neuausgabe
dieses Werkes begonnen. Sie ist glücklicher-
weise kein mechanischer („anastatischer“) Neu-
druck geworden, denn statt der von Lagarde
gewählten lateinischen Buchstaben, die doch ein
recht unerfreulicher Notbehelf waren, erscheinen
jetzt koptische Typen, und auch in Kleinig-
eiten der Orthographie und der Auswahl der
Varianten haben sich die Herausgeber von der
Vorlage emanzipiert. Ich bitte das auch für
die meist beibehaltenen Worttrennungen und
für das unschöne Fragezeichen (?) gewünscht.
Doch ändert das nichts an dem Gesamturteil,
daß die neue Ausgabe die alte voll ersetzt und
durch das koptische Typengewand übertrifft.
So viel ich durch Stichproben feststellen konnte,
ist der Druck, wie das von den beiden Heraus-
bern nicht anders zu erwarten war, muster-
korrekt, und man kann daher dem Unter-
nehmen nur den besten und schnellsten Fort-
gang wünschen. Mit besonderen Erwartungen
wird man dem nächsten Band, den Proverbien,
entgegensehen, der auf eigenen Quellenforschun-
gen beruhend, nicht mehr wie dieser Psalterband
in der Hauptsache ein unveränderter Abdruck
sein, sondern eine neue Ausgabe bedeuten wird.
Nikel +,Dr. Johannes: Grundriß der Einleitung in
das Alte Testament. Mit einem Vorwort v. Dr. Paul
Heinisch-Nymegen. Minster i. Westf.: Aschendorffsche
Verlagsbuchbandlung 1924. (IVI. 4088.) 8° = Lehr-
bücher sum: Gebrauch beim theologischen Studium.
Rm. 6.60; gebd. 8—. Bespr. von Ourt Kuhl, Suhl.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
Die Einteilung dieses Werkes ist die im
meinen bei atlichen „Einleitungen“ ge
bräuchliche. Nach einem kurzen Ueberblick
über Begriff, Aufgabe, Methode und Ge-
schichte der Disziplin (S. 13) folgt die aus-
führliche „spezielle“ Einleitung (S. 14— 309).
Name, Inhalt, Entstehung, Integrität und Glaub-
würdigkeit der einzelnen (nach katholischer
Auffassung) kanonischen Bücher wird eingehend
besprochen, bei den Propheten außerdem über
Persönlichkeit, Zeitverhältnisse, Bedeutung und
literarische Einheit gehandelt. Wie es der Herr
Verf. programmatisch in seiner „Genesis und
Keilschriftforschung“ ausgesprochen, sucht er
auch hier das Wesentliche larin, nicht allein
ausführlich über die kirchliche Tradition zu
referieren, sondern eingehend die einzelnen
Probleme zu präzisieren und Wege zu ihrer
Lösung in verständlicher Form darzulegen.
Freilich, die Ergebnisse sind durch die kirch-
lichen Lehrentscheidungen stark gebunden.
Dadurch kommt in manchen Punkten etwas
Zwiespältiges in das Werk hinein; nicht nur
in der Pentateuchfrage, wo auf 20 Seiten über
die neuere Kritik ein übersichtliches Referat
gegeben wird (die religionsgeschichtliche Schule
ist dabei nicht genügend gewürdigt), um dem
schließlich die Entscheidung der päpstlichen
Bibelkommission de Mosaica authentia Penta-
teuchi entgegenzustellen. Oder wenn ausftibrlich
tiber die nachjesajanische Abfassung von Kap.
40—66 gehandelt wird mit dem Ergebnis, daß
„für den Blick des Propheten die gewöhnliche
au nicht in Betracht kommt, daß vielmehr
Fernes gegenwärtig oder nahe bevorstehend
bezeichnet werden kann und daß im Verhältnis
zu relativ späteren Dingen frühere, die auch
noch in der Zukunft liegen, als vergangen er-
scheinen können“ (S. 180). Jedenfalls ist hervor-
zuheben, daß die Probleme deutlich heraus-
gearbeitet sind. Angegliedert ist ein wesentlich
kürzerer „allgemeiner“ Teil (S. 310—384), in
welchem Kanongeschichte, Text und Über-
setzungen behandelt werden, und zwar dankens-
werter Weise in einer Ausführlichkeit, wie man
sie sonst in einem „Grundriß“ anzutreffen nicht
gewohnt ist. Die besondere Stärke des Buches
liegt ganz ohne Frage in den den einzelnen
Paragraphen vorangestellten Literaturangaben,
die übersichtlich ein reichliches Material, auch
aus Zeitschriften, bieten. Wenn sie im ersten
Teil des Buches (etwa vom Jahre 1918 an)
mancher Ergänzung bedürfen, so ist dieser
Mangel damit zu entschuldigen, daß der Druck
sich infolge der vielseitigen Arbeitsgebiete des
Verf.s über fünf Jahre hingezögert hat.
Dompropst Dr. Nikel hat das Erscheinen
dieses Buches nicht mehr erlebt. Es war ihm
847 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5. 848
nur noch vergönnt, die Korrektur su lesen und
Anordnungen über die Register (S. 385—407)
zu treffen, die der Leser anderer Hand zu
verdanken hat. Am 28. Juni 1924 ist er aus
einem arbeitsreichen Leben heimgegangen. Sein
Schüler und Fachgenosse Prof. Dr. Heinisch,
der ihm persönlich nahestand, hat das Buch
bevorwortet und uns ein pietätvolles, sympa-
thisches Bild vom Leben und Wirken des Ver-
storbenen gezeichnet.
Herzog, Dr. P. Patricius, O. F. M.: Die ethischen
Anschauungen des Propheten Ezechiel. Münster
i. Westf.: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung 1923.
(VII, 164 8.) gr. 8°. Rm. 5.40 = Alttestamentliche
Abhandlungen, hrsg. v. J. Nikel. Bd. IX, 2./3. Heft.
Rm. 5.40. Bespr. von Curt Kuhl, Suhl (Thür.).
FuBend auf Aug. Klostermanns 1877 er-
schienenem Beitrag zu besserer Wiirdigung von
Ezechiels Schrift und Person unternimmt Herzog
in vorliegender Abhandlung eine Art Ehren-
rettung für das von der Parteien Haß und
Gunst verwirrte Charakterbild des Propheten,
den nur die einseitige Auffassung vieler mo-
derner Forscher unter ungebührlicher und ein-
seitiger Betonung seiner kultischen Forderungen
zum „Vater des Judaismus“ gemacht habe. Zwar
muß zugegeben werden, daß das kultische
Interesse bei Ez. besonders stark ausgeprägt
ist, aber darin ist kein Gegensatz zur Sittlich-
keit zu sehen; vielmehr hat nach H. der wahre
Kult eine starke sittliche Bedeutung, weil er
„der Ausdruck innerer religiöser Überzeugung
und Gesinnung“ (S. 9) ist. So wird denn
S. 19—46 des Propheten Stellung zu den kul-
tischen Forderungen behandelt. Ausgehend von
Kap. 16 ergibt sich als Grundlage des Kultus
das Verhältnis Israels zu Gott. Die von Ez.
so ausdrücklich betonte „kultische Heiligkeit“
ist nicht bloß „kultische Reinheit“, sondern hat
„nur Sinn und Bedeutung, wenn sie mit treuer
Gesinnung gegen Jahve verbunden ist“ (S. 24).
Auch aus den Stellen über kultische Einrich-
tungen und Gebräuche, „wenn man nicht mit
den gefaßten Vorurteilen des religions- und
kultgeschichtlichen Schemas an sie herantritt“
(S. 35), ergibt sich, „daß dem Propheten ein
ideales Gottesvolk im wahren Sinne des Wortes
vorschwebte, ein Volk, das der inneren Ge-
sinnung entsprechend sich durch einen ebenso
reinen, idealen Gottesdienst auch äußerlich als
solches darstellen sollte“ (S. 36). Allerdings
stand der damals herrschende (= falsche) Kult
mit seinem Bundesbruch und Götzendienst in
scharfem Gegensatz zu diesem Kultideal. Sodann
werden (S. 47—100) die Grundlagen und die
Verwirklichung der Sittlichkeit behandelt und
anschließend ganz kurz (S. 100—104) die Ver-
gleichslinien zu den vorexilischen Propheten |
gezogen, bei denen die ethischen Fragen im
Mittelpunkt ibrer Predigt stehen und die Be-
deutung des Kultus daneben zurticktritt, obwohl
auch sie den Kultus (d. h. den wahren Kultus,
nicht den herrschenden Synkretismus) nicht
grundsätzlich verwerfen. Ihre scharfe Gegen-
überstellung von Kult und Moral fehlt bei Ez.,
der sittliche Fragen nicht so ausführlich behan-
delt, bei dem dagegen, besonders in Kap. 40 ff.
die Kultgesetze überwiegen. Die Erklärung
für sein größeres Interesse an Fragen des Kultus
ist zu suchen 1. in der Lage im Exil (S.105—113),
2. in der Bedeutung des Kultus für den mora-
lischen und ahvaisoh ou Bestand der Gemeinde
(S. 113—134) und 3. in persönlichen Gründen
auf seiten Ez.s: seinem Priestercharakter und
seinem Temperament (S. 134—140). Kap. 40—48
enthalten das Ideal, das alle Kräfte des Volkes
„zu höchster Entfaltung anspornen und ihm
Glück und Frieden auf wohlgeordneter sittlicher
und kultischer Grundlage verleihen soll“ (S.142).
Abschließend wird S. 144—159 Ez.s Einfluß
auf die nachexilische Prophetie gewertet: trotz
vielfacher materieller Berührungen finden sich
bei ihnen viele selbständige Ansichten; daher
besteht keine grundsätzliche formelle Abhängig-
keit. S. 160/164 enthalten ein ausführliches
Stellenregister. — Verf. hat unter guter Kenntnis
und Verwertung der bis 1917 erschienenen
wichtigsten Ez.literatur mit viel Scharfsinn seine
Thesen durchgeführt. Besonders der zweite
Hauptteil ist wohl geeignet, Ez.s Interesse am
Kultus deutlich zu machen, auch wenn man
Sach. 7,3 anders wertet und im Verfassungs-
entwurf mit seiner weitschweifigen Pedanterie
kein anspornendes Vorbild erblicken kann. Der
entscheidende Punkt für die Beurteilung dieser
Arbeit jedoch liegt in der Unterscheidung von
„wahrem“ und „falschem“ Kult, in der ethischen
Wertung des Kultgesetzes und in der Voraus-
setzung des Verf., daß die Religion Israels sich
dadurch von anderen Religionen unterscheide,
daß sie keine allmähliche Entwickelung aus den
niedrigsten Stufen bis hinauf zum ethischen
Monotheismus der Schriftpropheten durchgemacht
habe (S. 5).
Greßmann, Prof. D. Dr. Hugo: Die Aufgaben der
Wissenschaft des nachbiblischen Judentums. Gießen:
A. Töpelmann 1925. (32 8.) gr. 8°. Rm. —.60. Bespr.
von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Der aus ZATW abgedruckte Aufsatz ist ein
neues erfreuliches Zeugnis für die immer mehr
zunehmende Erkenntnis von der Bedeutung der
Wissenschaft des nachbiblischen Judentums.
Greßmann hat dieser Erkenntnis bereits mehr-
fach Ausdruck gegeben, so schon im Titel
der von ihm redigierten ZATW, die nunmehr
auch ,der Kunde des nachbiblischen Juden-
tums“ dienen soll, und in der Umgestaltung
des Berliner Institutum Judaicum zu einem
reinen Forschungsinstitut sowie in der Beteili-
gung an der Herausgabe der Judaica, monumenta
et studiat. Die vorliegende Darstellung der
Aufgaben dieser Wissenschaft wird allerdings
dem Gegenstand nur zum Teil gerecht, indem
sie eine Reihe von wichtigen Aufgaben ganz
unerwähnt läßt und andere in ihrer Bedeutung
unterschätzt. So vermißt Ref. neben den von
Greßmann mit Recht geforderten kritischen
zus und Übersetzungen der altrabbi-
nischen Schriften jeden Hinweis auf verschiedene
mindestens ebenso wichtige Postulate: eine um-
fassende philologische Bearbeitung des neu-
hebräischen und aramäischen Sprachguts, eine
an Zunz anknüpfende, aber über seine Resul-
tate hinausführende Literaturgeschichte des
talmudisch - midraschischen Schrifttums, eine
Religionsgeschichte des Judentums? bis zur
Gegenwart. Greßmann (S. 10) meint, daß „die
national-religiöse Bewegung, die mit der Samm-
lung des Talmuds ihren Abschluß fand, so
wesentlich sie für den innerkirchlichen Prozeß
des Judentums war, so bedeutungslos für die
übrige Welt gewesen sei“. Eine solche An-
nahme ist zwar weit verbreitet, hält aber einer
geschichtlichen Prüfung nicht stand. Um nur
einige Tatsachen berauszugreifen, sei hier auf
die haggadischen Elemente bei den Kirchen-
vätern? hingewiesen, ferner auf den starken
rabbinischen Einschlag in der Ideenwelt und
im Kultus des Islam‘, auf den Einfluß der
jüdischen Religionsphilosophie(spez.des „Führers
der Irrenden* von Maimonides) auf die Ent-
wicklung der Scholastik®, auf die kultur-
geschichtliche Bedeutung, die im Reformations-
zeitalter die den Juden verdankte Erhaltung
1) Das Werk soll dio Literatur und die archäologischen
Funde des hellenistisch-byzantinischen Judentums etwa
vom 8. vorchr. bis zum 5. nachchr. Jahrh. möglichst
vollständig umspannen. Es soll in drei Abteilungen
egliedert werden: I. Hebräisch - aramäische Schriften
2 von Torczyner; II. Jũdisch- griechische Schriften
hreg. von GreSmann; III. Denkmäler, Funde und
Inschriften hrsg. von Lietzmana.
2) f der „Legenden“ wire S. 8 statt des
wissensc ich unbrauchbaren Werks von Bin Gorion
auf Ginzberg’s bisher fünf Bände umfassende Samm-
lung hinzuweisen (vgl. OLZ XIII 122 ff.)
3) Siehe Ginsberg. Die Haggada bei den Kirchen-
vätern. I. Amsterdam 1898. II. Berlin 1900.
4) Aus der unübersehbaren Literatur seit A. Geiger's
Preisschrift „Was hat Mohammed aus dem Judentum
aufgenommen?“ sei hier nur genannt Mittwoch, Zur
Entstehungsgeschichte des islamischen Gebets und Kultes
(Abh. der Preuß. Akad. d. Wiss. 1913, Phil.-hist. Kl. Nr. 2).
5) Vgl. Jakob Guttmann, Die Scholastik des 13.
Jahrh. in ihren Beziehungen zum Judentum und zur
jüdischen Literatur. Breslau 1902,
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 5.
850
der „Hebraea veritas“ und zugleich der natür-
lichen Exegese der Heiligen Schrift erlangen
sollte, und endlich auf die Anregungen, die im
17. Jahrh. Hugo Grotius und Selden! für
ihre rechtsphilosophischen Theorien aus dem
rabbinischen Schrifttum schöpften.
Nichtedestoweniger ist das von Greßmann
gebotene mit Dank zu begrüßen, so besonders
seine nachdrückliche Forderung einer Neuaus-
gabe der Pseudepigraphen und Apokryphen,
bei Afterübersetzungen unter Rückübersetzung
ins Griechische und von da eventuell weiter in
die Ursprache. Am ausführlichsten behandelt
Gr. eine Reihe von Aufgaben, die zwar alle
sehr interessant und verlockend sind, aber teil-
weise doch schon nahe der Peripherie liegen.
Dieselben betreffen die Wirkungen, die nicht
von den Voll-, sondern von den Halbjuden aus-
gingen und die sich um drei Kreise drehen:
die Zauberreligion, die Gleichstellung Jahwe's
mit (Dionysos-) Sabazius und die Astralreligion.
Rühmende Erwähnung verdienen auch die ein-
leitenden Ausführungen. Dieselben zeichnen
in kurzer anschaulicher Zusammenfassung die
religionsgeschichtlichen Hauptprobleme, die die
Entwicklung des Judentums vom babylonischen
Exil bis zum Jahre 70 n. Chr. der Forschung
stellt und in deren Mittelpunkt die Auseinander
setzung mit dem Hellenismus steht.
Dubnow, Simon: Die älteste Geschichte des jüdischen
Volkes. Orientalische Periode. Von der Entstehung
des Volkes Israel bis zum Ende der persischen Herr-
schaft. Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen
von Dr. A. Steinberg. Berlin: Jüdischer Verlag 1926.
(XXXI, 486 S.) 8° = Simon Dubnow, Weltgeschichte
des jüdischen Volkes. Von seinen Uranfängen bis zur
Gegenwart in 10 Bden. Orientalische Periode Bd. I.
Rm. 15 —. Bespr. von Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Von dieser Weltgeschichte des jüdischen
Volkes, welche von den Uranfängen Israels bis
zur Gegenwart auf 10 Bände berechnet ist,
und welche gleichzeitig in russischer, deutscher
und hebräischer Sprache erscheint, liegt der
abschließende Zyklus in der deutschen drei-
bändigen Ausgabe der „neuesten Geschichte
des jüdischen Volkes“, 1920—23 im jüdischen
Verlag in Berlin erschienen, bereits vor. In
dem hier anzuzeigenden 1. Bande behandelt
der hochbetagte Gelehrte die orientalische Pe-
riode: von der Entstehung des Volkes Israel
bis zum Ende der persischen Herrschaft in
Judäa. Obwohl der Verf. dankbar anerkennt,
wieviel er neben christlichen Forschern vor
allem H. Graetz und seinen diesbezüglichen
Arbeiten verdankt, betont er doch nachdrücklich
den Unterschied zwischen seiner und des letzteren
1) Siehe Hermann Cohen, Jahrb. für jad. Gesch.
und Lit. 1900, 92 fl.
861
Auffassung der Aufgabe einer Darstellung der
jüdischen Geschichte. Der Verf. vertritt die,
wie er es nennt, „soziologische Auffassung“.
Zur Bestimmung dieses Terminus sagt er: ich
könnte auch die Bezeichnung „nationale Auf-
fassung“ wählen, aber national ausschließlich
im Sinne der Anerkennung eines nationalen
Subjektes der Geschichte, nicht aber im Sinne
einer subjektiven, nationalistischen Bewertung
aller Geschichtserscheinungen, was ja in jeder Hin-
sicht tendenziös wire. Die Darstellung ist
selbstverständlich mit warmer Anteilnahme ge-
schrieben, aber in keiner Weise schönfärberisch.
Es muß anerkannt werden, daß sich der Vf.
mit den wissenschaftlichen Problemen seines
Themas nicht nur vertraut gemacht hat, sondern
ihnen gegenüber auch eine selbständige Position
einnimmt. Leider hat wohl einerseits der Zweck
seines Werkes, eine für weite Kreise berechnete
Darstellung zu bieten, wie ferner der leidige
Raummangel verursacht, daß der Vf. von einer
eingehenden Begründung seiner Position und
Auseinandersetzung mit abweichenden Ansichten
absehen mußte. Er sucht vermutlich aus diesem
Grunde sich noch in einem Anhang prinzipiell
zu einigen wichtigen Problemen zu äußern, wie
zur Verwertung des Pentateuchs als Geschichts-
quelle, zur Chronologie, zur Sinaigesetegebung
und zu den Einwirkungen des Parsismus. Alles
in allem ist dieser Band eine wissenschaftlich
und literarisch schätzenswerte Einleitung für
die zu erwartenden nachfolgenden Bände.
Klein, Rabb. Dr. Samuel: Neue Beiträge zur Geschichte
und Geographie Galiläas. Wien: Verlag Menorah
1928. (IV, 66 8) 8° = Palästina-Studien Heft 1.
Bespr. von G. Dalman, Greifswald.
Der durch seine Beiträge zur Geographie
uud Geschichte Palästinas (1909) wohlbekannte
Verfasser, jetzt Professor an der Hebräischen
Universität in Jerusalem, hat durch obige Schrift,
aber auch durch Heft 2 seiner „Palästina-
Studien“ mit dem Titel Maamarim schönim
lahakirat eres jieréé] (1924) und durch einen
hebr. Aufsatz iiber die Synagogeninschriften
Palästinas in Heft 2 der Schriften derHebräischen
Universität Jerusalems zur Förderung der Er-
kenntnis des Judentums (1925) vieles in der
ersten Schrift Berührte genauer untersucht. Die
jüdischen Nachrichten über die Verwüstung
Galiläas, die nach 70 übriggebliebenen Orte,
die Priestergemeinden Galiläas, die Gemeinden
Obergaliläas nach 150 werden behandelt. Da das
Material zumeist aus zufälligen Notizen besteht,
kann das Resultat nicht absolute Vollständigkeit
beanspruchen. Aber es war notwendig, die Über-
sicht über die aus der Literatur zu gewinnendeu
Einzelheiten durch ihre Zusammenstellung und
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
genauere Erörterung zu erleichtern. Zu be-
dauern ist, daß die obenerwähnten neuesten
Schriften tiber verwandte Stoffe hebräisch ab-
gefaßt wurden und also nur einen beschränkten
Leserkreis haben können. Erwähnt sei die
darin mitgeteilte erst neuerdings aufgefundene
aramäische Synagogeninschrift aus Kapernaum:
„Gedacht ist zum Guten Zebida, der Sohn des
Jochanan, der diese Säule gemacht hat. Möge
sein Gedächtnis nie schwinden! Amen.“
Themsen, Peter: Die neueren Forschungen in Pa-
lastina-Syrien und ihre Bedeutung für den Religions-
unterricht. Tübingen: J. C. B. Mohr 1925. (30 8.)
gr. 8° — Sammlung gemein verständlicher Vorträge
und Schriften aus dem Gebiet der Theologie und
Religionsgeschichte, 114. M. 1.20. Bespr. von Max
Löhr, Königsberg.
Der Aufsatz bietet, wie vom Vf. zu erwarten war,
ute Literaturangaben. Darin besteht sein Wert. Die
Frage nach der Bedeutung der neueren Forschungen in
Syrien-Palästina für den Religionsunterricht wird auf den
letzten 10 Seiten eigentlich nur immer gestreift.
Breckelmann, Carl: Syrische Grammatik mit Paradig-
men, Literatur, Chrestomathie und Glossar. 4., ver-
mehrte und verbesserte Aufl. Berlin: Reutheru. Reichard
1925. (XVI, 168, 202° 8.) kl. 8° Porta Linguarum
Orientalium, Sammlung von Lehrbüchern für das Stadium
der orientalischen Sprachen. Bd. V. Rm. 18 —.
Bespr. von J. Schacht, Freiburg i. Br.
Brockelmanns Syrische Grammatik hat sich
bereits in drei Auflagen so bewährt, daß eine
Empfehlung der vierten, die gegenüber der vor-
hergehenden noch eine Reihe von Verbesserungen
und Zusätzen aufweist, überflüssig ist.
Die grammatische Darstellung, die Paradig-
men und die Chrestomathie sind bis auf ganz
wenige Anderungen (41, 1; 857 18 [vgl. die
Nachträge]; 141* 4; 155*) durch ein mechanisches
Verfahren nach der dritten Auflage reprodusiert,
und swar so hervorragend, da8 man den Text
von einem neu gesetzten kaum zu unterscheiden
vermag; Berichtigungen und Nachträge dazu
stehen S. 155. Im Literaturverzeichnis sind
die wichtigsten Neuerscheinungen nachgetragen,
das Glossar hat viele Verbesserungen erfahren,
und beide sind neu gesetzt; leider mußten hier-
für syrische Typen gewählt werden, die sich
von den früher verwendeten unvorteilhaft ab-
heben. Hier sollte bei einer Neuauflage, die
dem nützlichen Buche recht bald zu wünschen
ist, wenn irgend möglich, Wandel geschaffen
werden.
Brockelmanns Grammatik ist, wie bekannt,
durchaus sprachgeschichtlich eingestellt. Ohne
daß ich damit irgendwie gegen die Berechtigung
dieses Standpunktes auftreten möchte, scheint
es mir aber doch im Interesse des nicht bereits
sachkundigen Benutzers dringend erwünscht, in
die großgedruckten Paragraphen, die die gramma-
tischen Haupttatsachen bringen, nur soviel von
der Theorie aufzunehmen, wie als unbedingt
gesichert gelten kann; das ist aber nicht der
Fall z. B. bei § 17 (cf. Nöldeke § 20 und Brockel-
mann selbst $ 23) und $ 100; auch in den
kleingedruckten Teilen wäre eine deutlichere
Scheidung des Sicheren vom Wahrscheinlichen
und ganz Hypothetischen und eine Zurück-
drängung des letzteren in diesem doch zur
Einführung bestimmten Buche öfter von Nutzen,
so § 56, 88 Anm., 159, 190 Anm. 1 und 3.
Doch vermag das nichts an der Tatsache zu
ändern, daß Brockelmanns Grammatik ein hervor-
ragendes Hilfsmittel zur Einführung in das Ver-
ständnis der syrischen und überhaupt der semi-
tischen Sprachgeschichte darstellt.
Ich füge hier ohne Streben nach Vollständigkeit einige
Bemerkungen an, die selbstverständlich nur Kleinigkeiten
betreffen können. § 1 Absatz 2 wäre eher von der Aus-
bildung der grammatischen Tradition zu sprechen. 3 16
Anm. 3 muß es WS statt Altsyr. heißen, wie aus dem
dort zitierten § 80 hervorgeht. Bei § 45 Anm. 1 wäre
ein Hinweis auf § 62 erwünscht, auch bei § 69 Anm. 2
war auf 8g 45 Anm. 2 su verweisen. Bei § 89 wire vielleicht
auch tar d zu erwähnen, bei $ 114 tanwai, bei § 134 Zan fta,
bei § 224 meg (alle diese Wörter kommen in der Chresto-
mathie vor).’
gate aia ttt O. S.: Two South Arabian Inscrip-
tions. Edited from Rubbings in the possession of
Major-General Sir Neill Malcolm. London: Oxford
University Press 1925. (8 8., 4 Abb.) gr. 8°= Procee-
dings of the British Academy Vol. XI. 2 eh. Bespr.
von F. Praetorius, Breslau.
Aus einer großen Sammlung südarabischer
Altertümer, Besitz eines parsischen Herren in
Aden. Alle Gegenstände dieser Sammlung
seien nach Aden gebracht aus einer Entfernung
von „20 camels’ marches“, das seien ungefähr
„300 miles“. Die erste der beiden Inschriften
ist dreizehnzeilig, aber leider unvollständig
und mir wenigstens nicht durchweg verständ-
lich (s. Zl. 5). Genannt in ihr ist der bekannte
sabäische König Zur! M7wW>N und sein ebenfalls
längst bekannter Bruder p3 Om’; eine Dank-
inschrift für siegreiche Kriegszüge. Die andere
Inschrift, zehnzeilig, und beinah vollständig,
nennt den auch bereits bekannten ausanischen
König nym cyn Sxpry’. Die Ausanier
sollen nach Glaser, Geographie S. 90 die Vor-
gänger der Raidaniten und Himjaren gewesen
sein. Die Inschrift ist mir, trotz der Übersetzung
von Margoliouth, wenig verständlich. Sie ent-
hält auf Zl. 8 das Wort nwby, also wahrschein-
lich 5y+ Suffix nw. Über dieses Suffix ist in
dieser Zeitschrift 1925, Sp. 711 gehandelt
worden. Wenn die vorliegende Inschrift sicher
gedeutet sein wird, wird es sich zeigen, ob die
über 119 ausgesprochene Vermutung stand hält
oder nicht. — In der kleinen Schrift sind weiter
Orientalistische Literatarzeitang 1926 Nr. 5.
354
vier Alabaster-Statuen ausanischer Fiirsten ab-
gebildet, die ebenfalls zu der oben erwähnten
Sammlung gehören. Diese Statuen mit ihren
langen Perrücken sehen zum Teil fratzenhaft
und klobig aus, die vierte feiner, künstlerischer.
Vielleicht war ein Meister aus Rüm dabei
beteiligt; vgl. ZDMG 24, 179.
R. Brännows Arabische Chrestomathie aus Prosa-
schriftstellern. In 3. Aufl., verbessertem Neudruck
der 2. Aufl. v. 1913, hrsg. v. August Fischer. Berlin:
Reuther & Reichard 1924. (XIV, fal’, 162 8.) 8°.
Porta Linguarum Orientalium XVI. Rm. 11.—; geb.
12.—. Angezeigt von J. Schacht, Freiburg i. Br.
Der „Brünnow-Fischer“, der ein auf gründ-
lichster Kenntnis beruhendes, abgeschlossenes
Kulturbild bietet, ist ein unentbehrliches Hilfs-
mittel für das Studium des Arabischen. Für
die vorliegende dritte Auflage konnte die
zweite von 1913 mit ganz wenigen Verbesserungen
und Nachträgen auf S. 162 unverändert repro-
duziert werden, ein Beweis für die Vortrefflich-
keit des Buches. Es 5 noch zu bemerken,
da8 der Neudruck technisch hervorragend aus-
gefallen ist.
The Origins of the Islamic State. Being a translation
from the Arabic accompagnied with annotations, geo-
graphic and historic notes of the Kitab Futûh al-
buldAn of al-ImAm abu-l-Abb&s Ahmad ibn Jäbir al-
Balädhuri. Part I by Philip Kbüri Hitti. New York:
Columbia Univ. 1916. (XI, 515 8.); part II by Francis
Clark Murgotten, ebda. 1924. (XII, 2968.) 8°
Studies in History, Economics and Public Law edited
by the Faculty of Political Science of Columbia Uni-
versity, Vol. LXVIII [Whole Namber 163 and 163 A].
Bespr. von Ernst Honigmann, Breslau.
Die Eroberungsgeschichte des al-Baläduri
wurde seit ihrer Publikation durch De Goeje
(Leiden 1866) als Hauptquelle für die frühislä-
mische Zeit in modernen historischen wie geo-
graphischen Darstellungen ausgiebig benutzt,
so z. B. von Wellhausen, De Goeje, Sachau,
Caetani, Lammens und Brooks; doch war sie
weiteren Kreisen bis vor kurzem infolge des
Fehlens einer Übersetzung nicht zugänglich.
Bei der Fülle von Stoff, die das Werk auch
dem Historiker des Abendlandes, insbesondere
dem Byzantinisten, bietet, ist es freudig zu
begrüßen, daß man gleichzeitig von zwei Seiten
an seine Übersetzung ging. Während von der
deutschen Version, die Prof. Rescher in Angriff
nahm, bisher erst zwei bis S. 240 des arabischen
Textes reichende Lieferungen (1917 und 1923)
erschienen sind, von denen leider die erste bloß
in 120, die zweite sogar nur in 60 Exemplaren
gedruckt werden konnte, liegt die von zwei
Schülern J. H, Gottheils (p. 1—316 von Hari
Hitti, p- 317—474 von Murgotten) hergestellte
englische bereits vollendet vor.
R. Hartmann bedauerte in seiner Besprechun
der Rescher’schen Arbeit (Islam IX 265), d
ihr nicht ein Kommentar beigefügt wurde.
Auch die englische Übersetzung entspricht diesem
Wunsche nicht, da man einige spärliche Zitate
arabischer Parallelstellen und ganz vereinzelte
Hinweise auf moderne Darstellungen in den
Fußnoten nicht als solchen bezeichnen kann.
Aber auch so ist die Arbeit als ein verdienst-
liches und, wie Rescher an einem Abschnitt
des Hitti’schen Teiles zeigte (Islam IX 268—70),
gewissenhaft ausgeführtes Werk zu bezeichnen.
Als textliche Grundlage dient ausschließlich
die Edition De Goeje’s; die Landberg’sche
Handschrift blieb unberücksichtigt. Der Druck
ist sorgfältig und übersichtlich angeordnet; dem
Historiker würde es die Benutzung wesentlich
erleichtern, wena wie in Caetani’s Annali dell’
Isläm über oder neben den Seiten die auf ihnen
behandelten Jahre angemerkt wären. Jedem
Band ist ein Index der Eigennamen beigefügt;
der des ersten ist allerdings recht unvollständig.
Unsichere Lesungen finden sich hauptsächlich in
den Ortsnamen, obgleich hier Yakit, der Baläduri’s
Werk ausgiebig benutzt, an vielen Stellen zur Kontrolle
dienen kann und von den Übersetzern auch oft angeführt
wird. Dazu noch einige Bemerkungen:
I 8. 167 sind die Namen des fund Filastin, F. al-
Urdunn und gi. Dimadk unpassend mit Palestine, the
Jordan und Damascus und 8. 179 paenult. sawähil al-
'urdunn mit „the littoral of the Jordan“ wiedergegeben
(vgl. egen R. Hartmann, Islam IX 266), obgleich
wenige Zeilen vorher (Zl. 8 v. u.) ganz richtig „the
sea-coasts of the province of the Jordan“ übersetst ist.
— 8. 194, 1: die Unrichtigkeit der Vokalisierung ‘Irkah
hat van Berchem, Journ. As. 9e sér. XIX (1902), 393
ar Habana Das hier zitierte „Arqaq“ bei Caetani
III 801 ist natürlich Druckfehler für Arqah. — S. 197
ist statt Kubbash vielmehr Nikinnis (Le Strange, Palest.
ne lesen, vgl. R. Hartmann, ZDMG LXX 497, Anm. 4.
— 8. 208 ist al-Yusaiyid in al-Busaid (Ilootdeıov) zu ver-
bessern (Wellhausen ZDMG LX 246). — S. 226 Mahrüba
ist ebenso wie Mabriina bei Yahyä b. Sa id al-Antäki
(ed. Rosen, Zapiski Imp. Akad. Nauk XLIV 42,1 =
p. 43, 29 der russ. Übers.) in Mahriya (so Yakut I 886, 6)
zu verbessern, da es dem alten Mepén bei Antiocheia
(ZDPV 1924, 18 Nr. 311) entspricht (syr. Marüi Patrol.
Orient. VI 698). — 8. 229 convents of Tabäya and al-
Fastiah lies dair Tayäyä und dair al-Fasilah (das
„Araberkloster“ und das „Steinbruchkloster“, syr. daira
db é-fesilthé, vgl., Z. Semit. I 19 Nr. 8). — S. 230 Nika-
bulus (Nicephalis), lies (Nicopolis). — S. 231, 4 zu‘ Aräjin:
„Sometimes Arshin; Lammens MFO, vol. I, p. 240 note 3“;
Lammens zeigt dort aber gerade, daß die von Le Strange
vermutete Gleichsetzung beider Orte unmöglich ist. —
S. 241 Arbassds ist vielmehr “Argbsis, Arabissos (vgl.
darüber Tomaschek, Festschr. f. H. Kiepert 144). —
8. 247 zu den ar-Rawädif vgl. Rosen, Zapiski a. O. 311,
Anm. 261. — 8. 279,2 zu „Talbas“: „Vowels uncertain".
Es ist die heutige Insel Tilbis, nahe südlich von Anah,
die Guagoe vijcog des Isidoros von Charax (@vapot{a
Asin. Quadr. bei Steph. Byz.?), vgl. Herzfeld-Sarre, Arch.
Reise II 319, 3; also ist wohl auch hier Tilbis su vokali-
sieren. — S. 282 statt Salads ist vielleicht mit Yaküt
III 119 Salaghüs zu lesen; doch hat auch Ibn a3-Sihna
p. 177,17 ed. Bairüt 1909, hign Sala is. — S. 314 Jurna
ist mit Andreas (bei M. Hartmann MVAG 1897, 141)
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
Garni su lesen (armenisch Garni, Tacit. XII 45 Gorneae).
— 8. 835,1 ,Rafh ... modern Raf“ ist = Rafah S. 213,
das alte Raphia. — 8. 381 Aidhäb, das jetzige Aidip,
s. O. H. Becker, Enz. d. Isl. 1 222. — 8. 397 „Jabal
al-Jalil [Mt. Galilee] in Syria“. Es handelt sich hier
nicht um Galilaea, sondern um ein öfters genanntes
Gebirge (syr. Türä Galilä) westlich von Himg, vgl.
Lammens, M6]. Fac. Orient. I 271 ff. und ZDPV XLVI 187
Nr. 184 Taube. — 8. 419, 2 zu ar-Rümiyah: „Perhaps
a suburb of Mad&’in*. Es ist bekanntlich das nahe
unterhalb von al-Madä’in gelegene Neu-Antiocheia, das
Ohosrau 540 n. Chr. gegründet hatte (Streck, Baby-
lonien 276; mein Art. Ktesiphon bei Pauly-Wissowa,
Suppl.-Bd. IV col. 1115s8eq.). — 8. 460 Z. 3 ,al-Fa-
dhandũn“ ist Ilodavdóç. sonst wohl stets Badandün (ohne
Artikel) 5 vgl. Le Strange, Palestine 407;
Eastern Caliphate 136, 1.
II 8. 81,9 zu Hazzah: „I have been unable to
identify this name“. Aber schon G. Hoffmann, dessen
„Anzüge“ (sic) in der vorhergehenden Anm. zitiert
werden, hat S. 237 seine Lage bestimmt („Dorf bei
Erbil“). — S. 106,2 „Sayäbijah“; vgl. zu diesem Volke
Marquart, Festschr. f. Ed. Sachau (1915), 286,5. —
8. 147 oben ist der Text und die Übers. zu ändern nach
Marquart a. O. 269f. („drang [auf Kamelen] in die
Wüste ein nach Bust“). — 8. 219,1: die Namensform
Birfin, für die sich Murgotten auf einen Aufsatz Reinauds
von 1845 () beruft, beruht doch nur auf einer Ver-
wechslung mit al-Béranis Heimat bei Hwärizm; die in-
dische Stadt heißt an-Nirün, d.i. Haidaräbäd, das noch jetzt
den Namen Nörün-köt führt (Marquart, Eränjahr 189;
Nallino, Albatenii opus astr. II 11. XXIX). — 8. 262 ff.
vgl. dazu jetst Lammens, La Mecque ... (1924), 195
(= Mel. de l’Univ. St. Joseph, Beyrouth, IX 3 p. 291).
— 8. 227,2 zu Uzain u. a. „Most of these places have
not been identified“. Uzain ist bekanntlich Uggayini,
das griechische ’Ofnvn Bactisov (Ptol. VII, I, 63), noch
jotst Uggain (Ujain) in der Provinz Mälwä; der Ort ist
dadurch berühmt, daß ibn die späteren arabischen Geo-
graphen mit der Kubbat al-ard gleichsetzten (Nallino,
Gesch. d. arab. Astronomie 8. 155). — 8. 270 f. vgl.
Lammens a. a. O. 128 (= Mél. a. O. 219).
Paret, Rudi: Sirat Saif ibn Dhi Jazan. Ein ara-
bischer Volksroman. Hannover: Heins Lafaire 1924.
aii, 120 8.) 8°. Rm. 4.50. Bespr. von Th. Menzel,
jol.
Es ist ein begrüßenswerter, seinerzeit schon
von Martin Hartmann: Die Beni Hilal-Geschichten
(Ztschr. fiir afrik. und ocean. Sprachen IV, 4)
„ Gedanke, die noch recht unbekannten
arabischen Volks- und Heldenromane des
näheren zu untersuchen und durch Spezialar-
beiten über die einzelnen Romane zu fördern.
Dadurch eröffnet sich die Möglichkeit, nicht
nur für die Zusammenhänge der Volksromane
unter einander und ihre Geschichte neues
Material zu finden, sondern auch die Volks-
kunde und die Märchen- und Legendenforschung
zu fördern, da in diesen Romanen das phan-
tastische Erzählungsgut ganzer Generationen ver-
arbeitet zu sein scheint. Förderung fünde vor
allem auch die Frage der Wandererzählung
und die des Zusammenhangs mit den Volks-
romanen anderer Völker, wie etwa des Sejjid
Battäl-Romans bei den Türken.
857
Auf Anregung Littmann's behandelt
Paret den arabischen Volksroman, die Sirat
des Saif ibn DhI Jazan nach der vierbän-
digen Kairenser Ausgabe von 1322 h/1904-5 D.
Die umfangreiche Erzählung, die wie die Ge-
schichte von Antar, Abū Zaid, den Beni
Hilal, Melik az-Zähir, Dhül-Himma noch
jetzt von berufsmäßigen Erzählern vorgetragen
wird und zu diesem Zwecke in 17 Abschnitte
für 17 Erzählungspensen eingeteilt ist, bildet
einen interessanten Beitrag zur Geschichte der
arabischen und islamischen Volksliteratur und
gibt einen guten Einblick in die Alltagswelt
des Islam.
Die stark unter nachklassischen Einflüssen
stehende Prosa der Erzählung, die zum Teil
in Reimprosa übergeht, ist mit über 200 Ge-
dichten durchsetzt, die aber mit dem Anfbau
des Romans nichts zu tun haben. Der Autor
(wahrscheinlich sind es mehrere) ist unbekannt.
Auf Grund verschiedener Erwägungen, die
schlüssig zu sein scheinen, bestimmt der Ver-
fasser das Ende des 14. oder den Anfang des
15. Jahrhunderts als Entstehungszeit des
Romans.
C. H. Becker hat in Islam I. P. 173. „Zur
Geschichte des östlichen Südän* das Grund-
thema des Romans schon scharf präzisiert als
den Gegensatz der islamischen Araber gegen
die heidnischen Schwarzen und Abessinier.
Saif b. DhI Jazan ist der Heros des Araber-
tums im Kampfe mit den Negern, wie Sejjid
Battäl es gegen die Griechen ist. Historisch
erscheint die Hereinnahme des Abessinier-Königs
Saif Ar'ad (1344—72). Der Roman ist in die
vorislamische Heldenzeit zurückverschoben, was
aber nicht hindert, daß die Bekehrung zu dem
noch gar nicht geschaffenen Islam und die Be-
strafung für den Abfall davon das ständige
Thema bildet.
„ Als Ort der Entstehung scheint bei dem
Überwiegen der ägyptischen geographischen
Bezeichnungen mit Sicherheit Agypten ange-
nommen werden zu können.
Paret hat es sich zur Hauptaufgabe gesetzt,
eine gedrängte Inhaltsangabe des bunten Durch-
einanders, das der Roman darstellt, der dreizehn-
jährigen Kampf- und Kriegsfahrten des Helden
mit all dem Beiwerk von Märchenhaftem und
Zauberwesen zu geben. Es liegt nicht an ihm,
wenn der Gang der Ereignisse den europäischen
Leser etwas verworren und unübersichtlich
anmutet.
Anmerkungen, die noch etwas reichlicher
hätten ausfallen dürfen, erläutern die Ausfüh-
rungen. Den Beschluß machen arabische Ver-
zeichnisse der in der Sira erwähnten Personen-
und Ortsnamen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
Eine systematische Bearbeitung des Inhalts
und der vielen darin enthaltenen Stoffe wird, wie
der Verfasser richtig hervorhebt, erst nach der
genaueren Untersuchung auch der anderen ara-
bischen Volks- und Ritterromane am Platze sein.
Briggs, Martin S.: Muhammadan Architecture in
Egypt and Palestine. Oxford: Clarendon Press 1924.
y 255 8. Text, mit 1 Taf. und 262 Abb.) 4°.
espr. von K. Wulzinger, Karlsruhe.
Der vornehm ausgestattete Band legt keine
neuen Forschungsresultate vor, sondern gibt
lediglich auf Grund lebhafter während des Krieges
gewonnener Eindrücke eine zusammenhängende
Schilderung der islamischen Architektur in einem
ihrer Hauptzweige, dem ägyptisch-syrischen.
Es ist dies, wie der Verfasser betont, ein erster
Versuch nach dieser Richtung in englischer
Sprache. Durch die jedem Abschnitt vorge-
setzten geschichtlichen und kulturgeschichtlichen
Betrachtungen wird die Darstellung zwar gewiß
einem weiteren Leserkreise anschaulich gemacht;
für viele etwas näher mit dem Orient, seiner
Kultur und seiner Baukunst bekannte Leser
wird jedoch hierdurch der Umfang des Buches
unnötig und ermüdend vergrößert, vor allem
aber wird die Brauchbarkeit als Handbuch, die
bei Diez und Saladin eine so glückliche ist,
gefährdet. Und doch hätte uns eine knappe,
übersichtliche und möglichst vollständige Zn
sammenstellung der Denkmalsreihen und ihrer
Tatsachenbestände, selbst wenn sie keine Neuig-
keiten enthält, gerade für den ägyptisch-syrischen
Kreis dringend Not getan.
Ausführlich wird in Kapitel I nach Lammens,
Lane-Poole u. A. die „Geburt des Islam“ be-
handelt. Diebyzantinischen, syrischen, koptischen
und mesopotamischen Grundlagen für die ägyp-
tisch-islamische Baukunst werden bejaht, die
spätrömische und indische gestreift. Eingehend
und mit seitenlangen Auszügen aus Lane-Poole
ist Mohammeds Auftreten und die Schaffung
des Prototyps einer Moschee erörtert. Wenn
der Verfasser schreibt: „It is quite possible,
however, that the mihräb found its prototype
in the Christian ambo“, so dürfte wohl statt
mihräb mimbar zu lesen sein. Mit Recht
werden die ältesten Denkmäler, Mekka und
Medina, wegen ihrer starken Umgestaltungen
als Zeugen der primitivsten Stufe abgelehnt und
auf das sofortige Auftreten dreier Sakralbau-
formen (Dschämi, Qubbah und Madrasah) hin-
gewiesen. — Bei der folgenden Behandlung,
Aufzählung und stellenweise Charakterisierung
der überwiegend sakralen Baudenkmäler wird die
geschichtlichbegründete Periodenteilung (Tuluni-
den, Fatimiden, Ejjubiden, BahritischeMamluken,
Circassische Mamluken und türkische Eroberung)
zu Grunde gelegt. Solange es sich um Kairener
Denkmiler handelt, stehen dem Autor sowohl
neuere Quellen, die Arbeiten des Comité de
Conservation des Monuments, Herz Paschas,
Cresswells und Aly Bahgats, als auch genauere
persönliche Kenntnis zur Verfügung. In Palästina
und insbesondere in Syrien ist die Darstellung
weit lückenhafter. Es fehlen die kleinen Plan-
skizzen, und oft mangelt den Namennennungen
jegliche Angabe über das Aussehen des Denk-
mals. Besonders hier müßte der Verfasser auch
seinen eigenen Abbildungen kritischer gegen-
überstehen, z. B. beim Mimbar des Qädi
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
ausgegrabenen in F'ostät stark verkrüppelt. Mit
dem Hausbau, dem der Verfasser noch einige
wenige Chane und eine Notiz über Bäder (wes-
halb nicht etliche neue Aufnahmen?) anschließt,
leitet er zur Analyse des „sarazenischen“
Ornaments über. Ausgehend vom Bilderverbot
und seinen Grundlagen zählt er die relativ
seltenen Mensch- und Tierdarstellungen als
Ausnahmen, als erste Gruppe auf. Pflanzliche
und geometrische Muster bildeten die 2. und
3. Gruppe. Insbesondere bei letzterer sitiert
B. viele geistreiche Betrachtungen früherer
Burhan ed-Din auf dem Haram esch-Scherif| Autoren, Doorées, Saladins und Gayets. Mit
sich nicht mit der Angabe von der Errichtung
im Jahre 1456 begnügen, sondern zwischen den
Teilen des 15. Jahrh. und den, bei seinen Ab-
bildungen stark ins Auge fallenden Zutaten des
18,/19. Jahrh. scheiden. Abbildung 69 stellt
übrigens nicht einen Torbogen in Damaskus
dar — so stark im Sinne der Kreusfahrer-
architektur behandelte Bogen gibt es in Damas-
kus überhaupt nicht — sondern den Eingang
der Mekteb Haldieh in der Håret en-Nebi Dädd
in Jerusalem. Das nächste Analogon zur
Moschee el Malikab Safijjeh in Kairo von 1610
ist wohl die auch aus dem 6-Eck entwickelte
Ahmed Pascha Moschee im Viertel Top Kapu
(1555) oder die Moschee Mehmed Sokolli
Paschas im Viertel Kum Kapu (1571), beide in
Konstantinopel, schließlich auch die Eski Valide
in Skutari (ca 1570), sämtliche ebenfalls aus der
Sinan-schule, nicht aber die Adrianopler Selimije
mit ihrer 8-eck-Lösung.
Dem Kapitel IX über die Wohnhäuser sind
Darlegungen über das orientalische Familien-
leben, über klimatische, soziale und religiöse
Verhältnisse vorausgeschickt; dann wird ein ledig-
lich der Phantasie entnommenes altes Ideal-
und Normalhaus beschrieben. Etliche Aufnahmen
bisher ununtersuchter Häuser, und seien sie
auch weniger typisch, sowie etliche neue photo-
graphische Innenaufnahmen wären jedenfalls
vielen sehr erwünscht gewesen. Leider sind
die wertvollen 1921 veröffentlichten Grabungs-
resultate Alf Bahgats in Fostät noch nicht mit
einbezogen. Dort ist der Ausgangspunkt des
Kairener Hauses vom Hof-Iwan-haus deut-
lich geworden, während die in immer drang-
vollerer Enge gebauten jüngeren Häuser —
und es sind nicht einmal ansehnliche —, deren
Grundrisse herkömmlich in der Literatur weiter-
vererbt werden, kaum mehr als typische Er-
scheinungen angesprochen werden können. An
ihnen läßt sich zwar der Sinn und Zweck
einzelner Bestandteile, aber nicht mehr ihre
ursprüngliche gesetzmäßige Beziehung zu ein-
ander, ablesen. Selbst das aus Lane-Poole als
typisch übernommen> Haus ist gegenüber den
etwas Spott auf die allzu mystischen Lösungs-
versuche erörtert er die historischen Entstehungs-
möglichkeiten, die Wirkung auf den Beschauer
und die Werktraditionen. Mit stilkritischen
Betrachtungen des Details befaßt sich das Buch
wenig. Auch die Schrift, als Kufi und Nes-chi,
ohne weitere Spesialisierung, wird in den Kreis
der Betrachtung gezogen.
Kapitel XI bis XIII betitelt sich Werkweisen
in Stein, Marmor und Stuck, — in Holz, — in
Metall, Glas und Keramik. Nähere Kenntnis
der noch offenen Probleme verrät sich hierbei
nicht, doch wird Bekanntes fachmännisch er-
örtert. Vorherrschende Schichthöhen und Stein-
längen hängen übrigens mit den Bruchhöhen und
Transportverhältnissen zusammen. Über eventu-
elle neue Beobachtungen von Aufzugsvorrich-
tungen (Wolfs- und Zangenlöcher), Versetzmetho-
den, Oberflächenbehandlung, Fugenbildung,
Steinbruchherkünfte usw. erfahren wir nichts.
Und doch läge hier der Schlüssel zu mancher an-
zweifelbaren Datierung, die Bestätigung mancher
Bauinschrift. Auf das Vorhandensein und den
Wortlaut letzterer ist ohnehin nie eingegangen,
auch nicht in Zitaten, was dienlich gewesen
wäre. Beim Stuckornament wäre die Frage
der zweifellos durchweg vorhanden gewesenen
alten Polychromie zu behandeln. Auch die
Mosaik- und Opus-sectile-Technik bedarf nach
Form der Anschlußflächen, des Mörtelbetts und
des Materials der Untersuchung und Erwähnung.
Wertvoll ist schon der Hinweis auf die vor-
kommenden Holzsorten, doch fehlt hier die
Brücke zum Einzelobjekt. Ahnliches gilt
für das Glas und Metall. Bei den Fayencen
muß unbedingt von der Beschaffenheit der
Glasuren und des Scherbens, sowie dem Deko-
rationsstil gesprochen werden. Ob am Tambur
der Qubbet es-Sachrah noch viel aus der Zeit
Suleiman d. Gr. stammt, muß bezweifelt werden.
Das Meiste dürfte weit späteren Renovationen
angehören. Wo in Damaskus soll sich der
Brunnen Abb. 246 befinden?
1) Nach der mir erst während des Druckes ich
gewordenen großen Monographie E. T. Richmonds,
361
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. b.
Der SchluBabschnitt singt ein berechtigtes
Lob auf die Tätigkeit des Comités und versucht
eine kurze Charakterisierung der ägyptischen
Kunst und ihrer Beziehungen zu Europa. Es
kann sich natürlich nur um Andeutungen handeln.
Recht begrüßenswert sind die bibliographischen
Notizen fast nach jedem Kapitel. An Ab-
bildungen ist bis auf ein Fliegerbild Samarras,
etliche flotte Handskizsen des Verfassers, die
kleinen Aufnahmen aus dem Nildelta und aus
Gaza, trotz beträchtlicher Zahl nicht allzuviel
gegenständlich Unbekanntes oder ungewohnt
Betrachtetes geboten. Den Plänchen fehlen die
Maßstäbe. Einen besonderen Reiz verleihen
dem Band eingestreute Wiedergaben der weich-
tonigen schon recht selten gewordenen Litho-
graphien in der Art L. Roberts aus der ersten
Hälfte des 19. Jahrh. Druck und Aufmachung
sind mustergültig.
Heffening, Willi: Das islamische Fremdenrecht bis
zu den islamisch-fränkischen Staatsverträgen. Eine
rechtshistorische Studie zum Fiqh. Hannover: H.
Lafaire 1926. (XX u. 220 8.) 8° Rm. 20 —. =
ace zum Rechts- und Wirtschaftsleben des is-
lamischen Orients, hrsg. von W. Heffening, Bd. I.
Bespr. von R. Strothmann, GieBen.
Es ist ein guter Gedanke, eine Einzelfrage
aus dem islamischen Recht herauszustellen, und
sicher ist das Fremdenrecht ein besonders
dankbarer Stoff. Eben weil es nicht allein die
Muhammedaner angeht, konnten sich hier die
Fagih’s nicht in bloße erstarrende Theorien
einspinnen und noch weniger mit ihrem Dog-
matismus etwa die Handelspolitik der östlichen
Staaten aufhalten. Und es ist beides ganz lehr-
reich: die fremdenrechtlichen Bestimmungen
des Figh durch den Wortlaut der islamisch-
fränkischen Staatsverträge mit ihrer an sich
schon interessanten Wiedergabe arabischer
Rechtsbegriffe zu kontrollieren, und andererseits
letzte Spuren der religiös-moslemischen Ein-
stellung gegenüber den Ungläubigen noch in
den neusten Staatsverträgen wiederzufinden.
So berührt denn H. dem Längsschnitt nach ein
gewaltiges Material von den einschlägigen
Qoränsätzen und dem Vertrag von Hudaibija
an (S. 167—169) bis zu den betreffenden Para-
graphen der neuen türkischen Verfassung vom
20. April 1340/1924 und den jetzigen persi-
schen Versuchen zur Beseitigung der konsu-
larischen Gerichtsbarkeit (S. 133, 131). Neben
dieses rein orientalische Material tritt von der
Mitte des 12. Jahrhunderts ab, seit den Ver-
trägen von Valencia mit Genua und Pisa, das
swischenstaatliche. Aber die Breitenausdehnung
the Dome of the Rock, Oxford 1924 sind von den sämt-
lichen Fliesen des Baues nur 54°/, Alter als das 17. Inh.
des Stoffes ist nicht geringer. H. erklärt es
für „notwendig, erst einmal aus sämtlichen er-
reichbaren Fiqh-Werken zusammenzustellen,
was das Figh in dieser Frage lehrt“ (8. 4).
So berücksichtigt er denn neben den drei sun-
nitischen Hauptschulen auch die Imämiten und
die Zaiditen. Da die Werke der letzteren außer
dem sog. madschmü des Zaid nur handschrift-
lich vorliegen, bringt H. in Beilagen größere
Abschnitte von Texteditionen (S. 173—213)
sowie Einzelsätze in den Fußnoten. In Belegen
aus zweiter Hand kommen auch die Hanbaliten
und die alten verschollenen Riten des Auz&i
und des Thauri zu Wort.
H. geht mit Recht aus vom hl. Krieg und
der Erteilung des Schutzes (amän) in den Er-
oberungskämpfen (S. 15ff.) und versucht dann
(S. 28ff.), die Bestimmungen über den Fremden,
den nicht dem islämischen Staate angehörenden
Mustamin, von denen für den nichtmuham-
medanischen Angehörigen des muhammedani-
schen Staates, den Dhimmi, loszulösen. Das
ist keine ganz leichte Aufgabe, da die vielen
Ausdrücke für Schutz, Vertrag, Sicherheit, so-
wie die für den Staatsfremden und den religions-
fremden Staatsangehörigen und den Ungläubigen
aus einem Lande, mit dem Friede oder Vertrag
besteht, lange Zeit durcheinander gebraucht
werden und manche sie auch späterhin nie
sauber getrennt haben. Darum hatte H. ein
Kapitel zur „Terminologie“ vorausgeschickt
(S. 9ff.). Nachdem dann aus den verstreuten
Sätzen der einschlägigen Rechtskapitel die dem
Musta min zugebilligten Grundrechte und seine
Behandlung in öffentlich - rechtlicher und in
privatrechtlicher Hinsicht umrissen sind, ver-
anschaulicht der dritte Abschnitt „Die histori-
sche Entwicklung des Fremdenrechts bis zu
den islamisch-fränkischen Staatsverträgen“
(S. 87—116), worauf im 4. Kap. auf „Die
Einflüsse des römisch-byzantinischen und des
talmudischen Rechts“ hingewiesen, und in einem
„Ausblick“ die Weiterführung bis zur Gegen-
wart angedeutet ist.
Es finden sich feine Bemerkungen in dieser
Schrift, falls sie alle stichhalten: der Fortschritt
in der juristischen Klarheit vom 2. zum 5.
Jahrh. . 30), der Durchbruch des staatsrecht-
lichen Prinzips der Territorialität des Rechte
gegenüber dem der Personalität (bes. 60; 63;
126 f.), die Einschätzung des Hanefiten Sarachsi
(126; 59f.) und des Ghazäli als Juristen (S. 163),
ferner des kitab al- umm von Schafil mit seiner
rechtsgeschichtlich sehr wichtigen, oft hier von
H. herangezogenen Polemik. Auch der Wider-
streit und der Ausgleich zwischen Theorie und
Wirklichkeit erhält reichliche Beleuchtung. Bei
der Frage des Einflusses fremden Rechts über-
863
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
sieht Verf. nicht die Bedenken (S. 123f.) gegen
voreilige Herleitung des Ähnlichen aus dem
Früheren, dem gegenüber der warnungslose
Hinweis auf Griffini in Anm. 1 zu S. 4 wohl
mehr aus Versehen stehen geblieben ist. Die
literarischen Beilagen gehen des öfteren in
genaue Einzelheiten und auch auf handschrift-
liche Verhältnisse ein.
Nach dem Angedeuteten ist es sehr viel,
was auf diesen engen Raum zusammengedrängt
ist, und das hat seine Gefahren. Eben weil
wir Interesse an dem in mancher Hinsicht
dankenswerten Versuch nehmen, seien in weni-
gen Einzelbeispielen einschränkende Bemer-
kungen gestattet: In Wirklichkeit sind nicht
„sämtliche erreichbaren Fiqh-Werke“ heran-
gezogen. Wenn schon so viele Schulen berück-
sichtigt werden sollten, dann konnten auch
wegen ihrer Eigenart die leicht zugänglichen
chäridschitischen Ibäditen eingesehen werden.
Eine Sammlung wie das gämüs al-schari' a von
Dechumaijil b. Chamis al-Sa di bewahrt treu
das alte Material. Sie selbst ist zwar jung,
aber H. druckt bei den Zaiditen auch ab von
Muhammed b. al-Mutahhar, der 728/1328f., und
von Ibn al-Murtadä, der 840/1437 starb (s. Text-
beilagen III u. V). Von ultraschi‘itischer Seite
ist auch aus älterer Zeit mancher hierher ge-
hörige Satz erreichbar. Das Zeugnis eines Un-
gläubigen, der nicht Staatsangehöriger (Dhimmi)
zu sein braucht, wird in Angelegenheiten des
Testamentes eines auf der Reise Verstorbenen,
auch eines Moslem (s. S. 60 Anm. 3), wenn
kein Muhammedaner zugegen war, z. B. auch
von den Hanbaliten erlaubt; aber sieht man
näher zu, dann ist dergleichen nur Theorie.
Denn es können einfach zwei Angehörige des
Toten auftreten und seine Glaubwürdigkeit ver-
dächtigen (Abdalqidir b. Omar al-Schaibänf,
nail al-ma’ärıb, Cairo 1324, II 273).
Solche Beobachtung führt auf das Grund-
sätzliche: Man kann das Thema auf verschiedene
Weise anfassen. H. will das Fremdenrecht
darstellen, berücksichtigt einzelnes von vielen
Schulen und muß darum gelegentlich bekennen:
„Es steht alles auf schwankendem Boden“ (S. 66).
So erinnert die vorliegende Arbeit stark an die
schtiläf- Werke.
Schon bei einer einzigen Schule die leitenden Ge-
daukeu herauszustellen, ist sehr schwierig; bereits
mancher einzelne Führer macht seine Wandlungen durch,
die nicht immer in den ichtilaf-Werken, welche ja nicht
Originalquellen sind, zu erkennen sind. So ist es der
Imämit Tüsi selbst, der im Gegensatz zu der Darstellung
auf 8. 41 den Bruch mit der moslemischen Majorität
vollzieht und das Sühneopfer (kafjära) für den getöteten
Ungläubigen aufhebt. In den von Ibn al-Mutahhar al-
“Allama al-Hillt, muchtalaf al-schi‘a, Teheran 1323/24,
IV 271 Z. 12 fl., herangezogenen beiden Stellen aus dem
mabsüt herrscht noch eine gewisse Unklarheit. In dem
k al-chiläf (nachträglich von H. als Buch erkannt, vgl.
8. 165 d. 8 zu 8. 62 Anm. 6) begründet dann gerade
Tüsi selbst mit der ursprünglichen Vogelfreibeit der
Ungläubigen im Gegensatz su den Fagih’s, nämlich den
nicht-imämitischen, den Wegfall der Laffara, und diese
strenge Ansicht ist bei den Imämiten herrschend ge-
worden. (Das k. al-mabsit ist lithographiert in Teheran
1271.) Bei den Schaffiten ist bekanntlich schon allein
das Schulhaupt wegen der „beiden Lehren“ stark proble-
matisch. Man vergleiche zu den von H. auf S. 58 u.
74f. zitierten Stellen noch k. alumm IV 112 pu. ff.
Daß Schäf'i die Frage, ob für einen von den Un-
gläubigen aus dem Vertragsland tibergelaufenen Sklaven
wenigstens der Wert erstattet werden müsse, mit Ja
und Nein beantwortet, zwingt ihn, den Fall schärfer,
juristisch-grunds&tzlich durchzudenken und die Gegen-
seitigkeit anzuerkennen.
Daß auf S. 45 Anm. 2 der ichtiläf-Batz von Ibn al-
Murtadä als Beleg auftritt, ist wohl ein Versehen.
bebandelt nur die Frage der Heilighaltung des Grabes
eines staatsfremden Ungläubigen, 2. B. ob es besät
werden darf. Das erlauben von den Zaiditen al-Hädi
und al-Muaijad, während der Imäm Jahjä die gleiche
Rücksicht wie für ein Moslemengrab fordert (s. auch
‘Abdallah b. Miftäh, muntasa’ al-muchtär, Cairo 1328,
I 276). Damit sich nicht für den europäischen Nicht-
fachmann der Begriff des Fremden verschiebe, wäre,
wenn man schon die verschiedenen Schulmeinungen
nebeneinander und ineinander behandelt, darauf zu
achten, daß die Sekten unter dem Ungläubigen, dem
Fremden in Feindesland (Barbi) und dem „Feind Gottes,
dessen Blut erlaubt ist“, oft den sunnitischen Muham-
medaner verstehen und sich allein als gläubig bezeich-
nen. Das erfordert aber die Kenntnis der Einstellung
jeder zitierten Autorität zur takfir-Frage. Für die
mämiten findet sich das Material z. B. in der Enzy-
klopädie des Madschlisi, bikār al-anwär, Bd. XV (lith.
1330) TI. III, bes. 13. Die auf S. 112 und ebd. Anm. 1
verzeichnete und von H. geschickt erklärte Unklarheit
Tabari’s über die . Aufhebung von Qorän 9, 5f.
und 47,5 findet sich auch sonst. Doch wird der Vers
9,6, von der Gewährung des amdn, als abgeschafft über-
haupt nicht erwähnt in Spezialwerken wie Abi Decha far
al-Nahhäs, al-nasich wal-mansüch, Cairo 1323. S. 183 fl.
zu 8. 220 ff., auch nicht bei Abü’l-Qäsim Hibatalläh
b. Salama al-Baghdädi, al-ndsich wal-mansüch (a. R. von
Abü’l-Hasan ‘Ali b. Ahmed 15 Mattüje] al-Wähidi, asbad
al- tantii, Cairo 1315) 8. 183 ff. z. 8. 289.
Zu der juristischen Literatur der Imämiten seien an
dieser Stelle nur einige Fragen H. s beantwortet: Mofid
(8. 165 unter c) ist bestimmt Schüler von Ibn al-
Dschunaid trotz der Unstimmigkeit in der Prinzipien-
frage des Analogieschlusses. Damals war die Schule
noch nicht fest umgrenzt. Von den großen Kanonikern
hatte Ibn Bäbüje sein Werk noch nicht abgeschlossen
und der Scheich Tüsi war noch nicht aufgetreten. Von
den in Anm. 7 auf S. 164 erfragten drei Juristen findet
sich Ibn abi Uqail in den ridschäl-Büchern unter al-
Hasan b. All b. abi Uqail b. Muhammed al-‘Omini, der
zweite, Abül-Saläh, unter Taqi b. Nadschm al-Halebi;
sie sind beide älter als Tüsi. Der dritte Ibn Idris, ist
Muhammed Ib. Ahmed] b. Idris al-Idschii al-Hilli.
Mütterlicherseits Enkel des Scheich Tüsi war er ein
Führer der Schi'a von Hilla, das überhaupt bis tief in
die Mongolenzeit hinein ein Vorort der Zwölfer war.
Darum ist es nicht unbedenklich, den Verfasser des
muchtalaf al.-schi'a (hier S. 164 u. passim) bloß Hilli zu
nennen. Er heißt bei den Imämiten Ibn al-Mutahhar
oder gewöhnlich zum Unterschied von seinen über-
vielen gelehrten Landsleuten, darunter auch mehreren
Zeitgenossen, al“ Alläme schlechthin oder al-'Alläma
-Hilli.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
866
Gewidmet ist die Schrift dem Gedächtnis von Martin Dekor naturalistisch gezeichneter Bäume. Er
„auf dessen Stadie „Die islamisch-frin en
Staatsverträge“ (Zeitschr. f. Politik XI 1—64) sie sich
auch innerlich auf baut.
Sarre, Friedrich: Ardabil, Grabmoschee des Schech
Safi (Denkmäler persischer Baukonst Teil II). Unter
Mitwirkung von Bruno Schulz. Berlin: Ernst Wasmuth
1924. (28 S., 21 Tafeln.) 36:53 cm. Rm. 50—.
Bespr. von Ernst Diez, Wien.
Die vorliegende in der grünen Sayyidenfarbe
bedeutsam gebundene Foliomappe ist der zweite
Teil einer neuen Auflage der vergriffenen „Denk-
mäler persischer Baukunst“, wovon die seld-
schukischen Bauten in einer „Konia“ betitelten
Mappe schon 1921 erschienen sind. Die Grab-
moschee des Scheh Sefi (gest. 1334), des Ahn-
herrn, und des Schah Ismail (gest. 1524), des ersten
Herrschers der Safawidendynastie, in Ardabil in
der persischen Provinz Adsarbaidschan ist heute
noch ein besuchter Wallfahrtsort derSchiiten, und
Sarre bezeichnet die Palastterrasse von Persepolis,
die Felsreliefs im Tal von Schapur und die
Moschee von Ardabil als die Stätten, wo die
Blütezeit der achämenidischen, sasanidischen
und islamischen Epoche auf persischen Boden
am augenfälligsten zur Erscheinung kommen.
„An keinem anderen Orte Persiens, auch nicht
in Isfahän, haben die in leuchtenden Mosaik-
fayencen ausgeführten farbigen Bekleidungen
der Wände in den Höfen der weitläufigen An-
lage eine reichere und künstlerisch vollendetere
Verwendung gefunden, ist ihre Erhaltung ver-
hältnismäßig so gut und von späteren Zutaten
und Restaurierung so frei geblieben.“ Ein
einzigartiges und daher besonders bedeutsames
Gebäude der Moscheeanlage ist das Tschini
Hane, ein zur Aufnahme chinesischen Porzellans
bestimmter quadratischer, sternförmig abgetrepp-
ter Kuppelraum mit vier fünfseitigen Konchen
im Achsenkreuz. Die Wände sind bis zu drei
Meter Höhe mit Fliesen bekleidet und darüber
als Noguldünwände mit hölzernen Zwergnischen
verkleidet, in welche die Gefäße gestellt wurden.
Die wichtigste Bereicherung gegenüber der
ersten Auflage bildet der neu hinzugefügte
Abschnitt über die berühmten Prachtteppiche
von Ardabil, deren schönster, der sogenannte
„Ardebil-Teppich“ sich bekanntlich im Victoria
and Albert Museum befindet und inschriftlich
1539—40 datiert ist. Ein Gegenstück davon
befindet sich in amerikanischem Privatbesitz
(Captain de Lamar, früher Yerkes Collection).
Von den beiden ebenfalls aus dem Moschee-
schatz von Ardabil stammenden Tierteppichen
besitzt Prof. Sarre den einen, das Metropolitan
Museum den anderen. Ein fünfter aus Seide
geknüpfter Teppich des 16. Jh. ist Fragment,
indischer Herkunft und zeigt einen interessanten
wurde aus der Yerkes-Collection von Duveen
Brothers gekauft. Sein jetziger Aufenthalt ist
Sarre unbekannt. Es bleibt nur zu wünschen,
daß Verfasser und Verleger die Neuausgabe
des persischen Denkmälerwerkes fortsetzen.
Die Bauten von Samarquand und Bochara böten
die nächste geschlossene Gruppe.
Sir Asutosh Mookerjee Silver Jubilee Volumes. Vol.
III, Orientalia Part 1. Calcutta: University Press 1922.
(X, 514 8.) Gr. 8%. Bespr. von Otto Strauß, Kiel.
Aus der Reihe der stattlichen Bände, welche
Freunde und Bewunderer innerhalb und außer-
halb Indiens dem nunmehr auch dahingegan-
genen, langjährigen Vizekanzler der Calcutta-
Universität zu seinem fünfundzwanzigjährigen
Doktorjubiläum im Jahre 1919 gewidmet haben,
liegt uns ein Band mit 26 Abhandlungen aus
dem Gebiete der Indologie vor.
Von Europäern sind drei Aufsätze: A.
Foucher bringt Vorträge, die er im Dezember
1919 vor Studenten in Calcutta gehalten hat,
unter dem Titel „The influence of Indian art
on Cambodia and Java“ in verkürzter Form.
Seine bekannte Theorie über die Einführung
des hellenistischen ge im ersten Jahr-
hundert nach Chr. nach Gandhära wird hier
erneut auseinandergesetzt. Die Besprechungen
von Boro-Budur und Angkor-vat leiden unter
dem Mangel an Tafeln. Interessant ist die
Identifikation der von Chola 1. (1012—1042)
laut Inschrift eroberten Orte Katäha und
Srivijaya mit dem heutigen Hafenort Kedah
auf der malayischen Halbinsel und mit Palem-
bang auf Sumatra. F. E. Pargiter diskutiert
auf wenigen Seiten den Wandel des Rechts-
begriffs dtatayin und sucht aus einem Zitat
Apastambas Folgerungen für die Datierung der
Puränas zu ziehen. G. Howells, Principal
des Serampore College, handelt über Ursprung
und Geschichte der syrischen christlichen Kirche
in Indien, wobei einleitungsweise eventueller
christlicher Einfluß auf die Bhaktilehre der
Gitä diskutiert wird.
Die übrigen Aufsätze haben Inder zu Ver-
fassern, größtenteils Dozenten an der Univer-
sität Calcutta. Neben den Hindus finden sich
auch einige mohammedanische Autoren. Der
Wert der Arbeiten, die sich auf fast alle Ge-
biete der Indologie erstrecken, ist sehr ver-
schieden. Wir finden z. B. ganz Wertloses
über die „Piprava Relics“ von Arun Sen, über
die Kunst von Gandhära von Gauranganath
Banerjee u. a. m. Manche historischen Auf-
sätze ee sich wie politische Pamphlete, so
Akshaykumar Sarkars „Die Eigentümlich-
keit der indischen Geschichte und der Genius
367
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
368
des indischen Volkes.“ Die vier Fragen, warum
die Hindus immer wieder von Fremden besiegt
worden sind, warum sie die materiellen Schätze
ihres Landes nicht gehörig ausgenutzt haben,
warum sie keine Eroberernation sind, und warum
sie keinen organisierten Nationalstaat von Dauer
zu Wege gebracht haben, werden einzeln er-
örtert und in dem Sinne beantwortet, daß ihnen
nicht das Materielle, sondern nur das Ideelle
wichtig war und ist, daß ihre Mission nicht
Unterdrückung und Beraubung, sondern Liebe,
Mitgefühl, Philosophie und Religion sei. Ein
anderer derartiger Aufsatz über „frühe indische
Seefahrt“ von Ramaprasad Chanda sucht zu
zeigen, daß der große und alte indische See-
handel erst von den Mohammedanern zum Auf-
hören gebracht worden sei und nunmehr wieder
neu aufgenommen werden müsse, wobei ein-
leitungsweise der Widerspruch zwischen dem
alten orthodoxen Seefahrtsverbot und den alten
Tatsachen östlich von Indien in ansprechender
Weise zu klären versucht wird.
Von einer Reihe anderer lesenswerter Auf-
sätze kann hier des beschränkten Raumes
wegen nicht näher gesprochen werden. Ich
begnüge mich, die Beiden, wie mir scheint,
besten Arbeiten hervorzuheben. Die eine
stammt aus der Feder von Dineschandra
Bhattacharya, Sanskritprofessor am College
in Dacca, und trägt den Titel „Päninian studies
in Bengal“. Was uns der gelehrte Verfasser
hier über die Entwicklung der Pänini-Schule
in Bengalen von Jinendra (800 n. Chr.) bis
Purusottamadeva (1150) auf 20 Seiten vorträgt,
zeugt von wissenschaftlichem Geist und großer
Sachkenntnis. Den lehrreichen Aufsatz zu
analysieren, ist leider nicht möglich, es sei nur
noch auf die Ankündigung einer wichtigen
Ausgabe hingewiesen: der große Kommentar
des Jinendrabuddhi zur Kasika mit Namen
Käsikä - vivarana - paüjikä wird demnächst in
2000 Seiten von der Varendra Research Society
in Rajshahi veröffentlicht sein. Die andere
noch hervorzuhebende Arbeit „General intro-
duction to Tantra philosophy“ von Surendra-
nath Dasgupta, dessen Name allen Indologen
bekannt ist, beleuchtet die eigentümliche
Mischung von Elementen der verschiedenen
philosophischen Systeme in den Tantras, handelt
von der Symbolisierung der philosophischen
Position im Tantrasystem durch die Laute der
Sprache und läßt durch seine inhaltreichen
Darlegungen von dem zweiten, noch ausstehen-
den Bande der Philosophiegeschichte des Ver-
fassers das Beste erhoffen.
Bonnerjea, Biren: Praktische Grammatik der Ben-
galischen Umgangssprache. Mit einem bengalisch-
deutschen und deutsch-bongalischen Glossar. Wien:
A. Hartleben 1925. (VIII, 90 8.) Kl. 8°—A. Bart-
leben’s Bibliothek der Sprachenkunde. 133. Teil.
Rm. 2.—. Bespr. von Joh. Nobel, Berlin.
Das kleine Buch ist eine recht gute syste-
matische Einführung in die moderne Bengali-
Sprache. Der Verfasser hat sich bemüht, nur
das Allernotwendigste zu bringen. Besonders
der Sanskritkundige wird sich mit diesem Hilfs-
mittel sehr leicht und schnell in die Eigen-
tümlichkeiten des Bengali einarbeiten können.
Der geringe Umfang des Buches darf allerdings
über die Schwierigkeiten, die diese Sprache in
mancher Beziehung bietet, nicht hinwegtäuschen.
Hinter den Hauptabschnitten der Grammatik
sind einige Ubungsbeispiele eingeschaltet. Am
Schluß finden sich zusammenhängende Stücke,
leider ohne Übersetzung. Sehr bedauerlich ist
es, aber nicht die Schuld des Verfassers, daß
die Bengali-Schrift nicht behandelt worden ist.
Manche Bemerkungen bleiben darum etwas un-
klar, Schon aus diesem Grunde ist zu wünschen,
daß das Buch möglichst bald vergriffen sein
möge. In einer neuen Auflage darf der Ver-
fasser nicht auf Schrifttafeln und entsprechende
Ubungsstücke verzichten.
Der äußeren Ausstattung des Werkchens
hat der Verleger dankenswerte Sorgfalt gewid-
met. Der Druck ist schön und sehr übersichtlich.
Es empfiehlt sich, von den Nachträgen auf
S. 91 wenigstens den ersten vor Gebrauch der
Grammatik zu lesen.
Wadia, Prof. P. A., u. G. N. Joshi: Tho Wealth of
India. London: Macmillan & Co. 1925. (XI, 438 8.)
8°. 21 sh. Bespr. von Otto Strauß, Kiel.
In diesem volkswirtschaftlichen Buche werden
in zweiundzwanzig Kapiteln folgende Materien
erörtert: die physikalischen Bedingungen, die
Bevölkerung, as Einkommen Britisch-Indiens,
die sozialen Einrichtungen und das ökonomische
Leben, der psychologische Aspekt der Volks-
wirtschaft, die Agrarverhältnisse (der niedrige
Ertrag, die Besitzverteilung, die Bebauungs-
methoden, die ländliche Verschuldung und die
Organisation), die Industrieen, die Fabrikarbeit
und das Industriekapital, der geschäftliche Unter-
nehmungssinn und die Hausindustrie.
Eine Beurteilung des Werkes vom Standpunkt
der Methode wissenschaftlicher Volkswirtschaft
liegt ebenso außerhalb der Kompetenz des Bericht-
erstatters wie die Nachprüfung der tatsächlichen
Angaben auf ihre Richtigkeit. Aber auch dem
Laien auf diesem’ Gebiet ist es gestattet, den
Eindruck der Sachlichkeit, den er von der
Lektüre empfängt, zu konstatieren. Was man
andeutungsweise in vielen politischen Büchern
und Tageszeitungen findet, das ist hier su einem
runden und eindrucksvollen Bilde zusammen-
gestellt und empfängt durch Vergleichungen mit
den anderen Ländern der Erde soviel Licht,
daß sich jeder an Indien Interessierte belehrt
finden wird.
In politischer Hinsicht ist das Buch noch
von besonderem Interesse. Bei aller Sachlich-
keit klingt der Ton der Bitterkeit, ja der Anklage
gegen die britische Verwaltung Indiens fast in
jedem Kapitel an. Ohne diesenEinzelheiten näher
zu treten, mag die Stimmung der Verfasser
durch die Übersetzung einiger Zeilen aus dem
Schlußkapitel wiedergegeben werden:
„Die Geschichte der Menschheit ist die Ge-
schichte eines unendlichen Kampfes der Seele
um die ihr zukommende vollkommene Freiheit
als der einzigen Voraussetzung für die Ent-
faltung ihrer Fähigkeiten. Die Verwirklichung
dieser Freiheit aber kann sich nur auf eine
soziale und ökonomische Ordnung gründen, die
von allem, woran wir gewöhnt sind, prinzipiell
verschieden ist. In einem Zeitalter unvergleich-
licher kömmerzieller Ausbreitung vermag sich
der Mensch nationales Leben kaum anders vor-
zustellen als durch die Begriffe von Macht und
Reichtum. Wir müssen uns in erster Linie von
den Vorurteilen eines kommerziellen Zeitalters
freimachen und im Sinne der Männer und
Frauen denken, für die unsere sozialen nnd
nationalen Einrichtungen da sind. Für unsInder,
die wir in den Traditionen der Seher und
Heiligen aufgewachsen sind, istes nichtschwierig,
die Bedeutung spiritueller Werte zu realisieren,
uns bewußt zu werden, daß Maschinen zur
Arbeitsersparnis erfunden sind, d. h. uns Muße
zur Besinnung geben sollen, nicht aber unsere
Hast vermehren dürfen, daß Eigentum der
Erweiterung des Lebens dienen muß, nicht seiner
Hinderung und Verelendung; daß die erste Pflicht
des Eigentumbesitzes nicht die Sicherung des
privaten Einkommens und die Förderung des
Einzelinteresses, sondern das Wohl der Gesell-
schaft ist...“
Wilhelm, Richard: Chinesisch-Deutsche Jahres- und
zeiten. Lieder und Gesänge, verdeutscht. Mit
16 [eingedr.] Nachbildungen chines. Holzschn. Jena:
Eugen Diederichs 1922. (131 Bl.) 8° Rm. 6.50. Bespr.
von Erich Schmitt, Berlin.
Warum mußte W. ausgerechnet diesen
Titel für sein Buch wählen und somit im Leser
goethische Reminiszensen wecken, die er dann
doch nicht stilistisch zu erfüllen vermag? Ein
so anspruchsvoller Titel fordert aber auch die
literarische Kritik heraus.
Gewiß, manches ist nach goethischem oder
auch uhlandschem (vgl. Lied S. 88) Vorbild
recht gut gelungen, wie z. B. S. 25, 79, 65 u. a.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 5.
870
Daneben aber ist auch manches arg verunglückt,
wie z. B. S. 89 im Lied „Der Fischer im Schnee“,
wo es heißt:
Die Berge stehen kalt und öde,
Die Vöglein sind alle fortgeflogen.
Und einsam liegen .alle Pfade,
Die Menschen sind davongezogen.
Das ist banal, aber charakteristisch für die
Ungleichheit der einzelnen Stücke des Buches.
Doch nun zur philologischen Besprechung.
Bei der Wiedergabe des Gedichtes Tao Yiian
Mings: Tu Shan-Hai-ching „Beim Lesen des
Buches von den Bergen und Meeren“ übersetzt
W. Vers 2, Zeile 3 und 4 folgendermaßen:
Fern bin ich allem Lärm der Welt gerückt,
Nur Freunde halten oft den Wagen bei mir an.
Der chinesische Text lautet: Ba kB %@&
il. M M MN A Hi, Also in wörtlicher
Übertragung: „Meine armselige Straße ist ab-
geschnitten von den tiefen Wagenspuren, und
gänzlich abgewandt haben sich die Wagen alter
Freunde“. — Aus dem nachfolgenden Text
geht klar und deutlich hervor, daß der Sprecher
gänzlich allein und von der Welt zurückgezogen
lebt, aufgehend in der ewigen Harmonie mit dem
Universum. Die Interpretation W.s ist daher
logisch unmöglich. Demzufolge müssen auch
die folgenden Zeilen anders übersetzt werden,
nämlich: „Ich freue mich an den Worten (des
Shan-Hai-ching, nicht der Freunde!) und schenke
mir selbstbereiteten (selbstgebrauten?! bei W.)
Frühlingswein ein und pflücke meines Gartens
Pflanzenkost“. Die ganze Stelle lautet bei
W.: „Erfreut bewirt’ ich sie mitselbstgebrautem(!)
Wein, Und meines Gartens Früchte setz’ ich
ihnen vor“. — Auch die letzten drei Verse
fasse ich anders auf: „Wenn ich dann den
Blick schweifen lasse über die Bilder des Shan-
Hai-ching und in einem Augenblick (ff
IM sc. Z Wj) das ganze Universum durch-
messe (K): dann gibt es keine Freude
mehr, die dieser gleichkommt“. W. übersetzt:
„Wenn ich durchblättre dann das Buch von
Berg und Meer, Da breitet Erd und Himmel
sich vor meinen Blicken: Und was bedarfs zu
wahrer Freude mehr“?
Es ließe sich noch vieles bemerken, ich
möchte mich aber aus Raummangel nur auf
das eine Problem beschränken, das auf S. 6
in der „Sage vom Pfirsichblütenquell* auftaucht.
Bei der Schilderung der Menschen jenes my-
thischen Landes, zu dem der Fischer auf dem
Höhlenweg durch den Berg gelangt, heißt es
1) Die vetwendeten chinesischen Zeichen bat in
entgegenkommender Weise die Reichsdruckerei Berlin
zur Verfügung gestellt.
371
bei W.: „Männer und Frauen trugen Kleider
ganz wie draußen in der Welt, Greise im
weißen Haar und Kinder mit ihren Zöpf-
chen: alle waren glücklich und zufrieden“.
Der chinesische Text lautet: B x K A
E mah A N * X . u
YR É W. Diesen Satz übersetzt Grube
in seiner ,Geschichte der chinesischen Litera-
tur“ (S. 256/7) so: „Die Männer und Frauen
.. trugen durchweg fremdländische Tracht
und hatten blondes Haar, das sie in
Büscheln trugen. Alle schienen zufrieden
und guter Dinge“.
Wie ist solche Verschiedenheit der Inter-
pretationen überhaupt möglich? M 3% huang-
fa, wörtlich „gelbes (= blondes) Haar“, läßt
sich auch als Binom fassen und hat dem Tzʻe-
Yüan zufolge dann die Bedeutung von „Greis“
EI ZH) und ES ch'ui-tiao, wört-
lich „herabhängendes Schopfhaar“ bedeutet als
Binom nach dem Tz’e-Yüan , Kind“(2f H 4} th).
Ebenso ist grammatisch ein doppelter Sinn aus |
dem Ah A wai-jén zu lesen, wörtlich heißt
es „die Menschen draußen“, aber als Binom
gefaßt „Fremder, Ausländer“. Welcher Sinn
nun gemeint ist, läßt sich nur logisch ermitteln,
wenn man die drei Sätze im Zusammenhang
sergliedert. W.s Fehler besteht m. E. darin,
daß er die ersten beiden, offensichtlich zusam-
mengehörigen Sätze zerreißt, dem zweiten das
Verbum nimmt und ihn dadurch einfach zum
Subjekt des dritten Satzes macht. Auch vom
rein logischen Standpunkt erscheint mir W.s
Übersetzung sehr anfechtbar: was dem Fischer
als Chinesen zuerst an den Fremden auffällt,
ist die andere Kleidung, die ihn an die der
Ausländer, der Fremden erinnert; dann ist es
das blonde Haar, das er als Chinese nicht zu
sehen gewohnt ist und schließlich die fremde
Haartracht, die ihn an den Schopf der Chinesen-
kinder erinnert. Das ist ja psychologisch auch
eine ganz richtige Reihenfolge; und zum Schluß
bemerkt er, daß sie alle glücklich und zufrie-
den sind. In W.s Übersetzung ist der erste
Satz ohne inneren Zusammenhaug mit dem
folgenden. Wie, oder sollten nur die Greise
und die Kinder glücklich und zufrieden sein?!
Der zweite Satz reiht sich in der grubeschen
Interpretation logisch ein in die Aufzählung
all der Seltsamkeiten dieses mystischen Volkes.
Entgegnen könnte mir der Herr Übersetzer
allerdings, daß in dem auf die leichte Prosa-
darstellung folgenden, anspielungsreichen eigent-
lichen Gedicht an der entsprechenden Stelle
von Greisen und Kindern die Rede ist. Das
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
872
jedoch erscheint mir noch kein zwingender Be-
weis, da die poetische Bearbeitung viele Frei-
heiten gegenüber dem Text der Sage enthält.
Warum bringt überdies W. nicht die Uber-
setzung des interessanten Gedichtes? Auch
den Laien hätte es interessiert zu sehen, was
ein chinesischer Dichter aus seinem Stoff zu
machen versteht.
Manches hingegen ist wieder trefflich ge-
lungen, wie z. B. in „Wanderers Sehnsucht“
(S. 94) Strophe 3; die trotz mancher Freiheit
gegenüber dem Original Stimmung und Bild
getreu wiedergibt: „Ich möchte den Strom durch-
queren im Boote: Eis hemmt den Lauf!: Möcht
über der Berge Gipfel eilen: Schnee türmt sich
auf“. Solche Stellen entschädigen wieder eini-
germaßen für stilistische Härten wie z. B. S. 69:
„Ich mußte an (!) den Helden Tsau Mong De
gedenken“.
So ist die Arbeit ziemlich ungleich in ihrem
Wert. Die am Schluß gebrachten biographischen
Notizen sind oft nur Exzerpte aus Giles’ „Bio-
graphical Dictionary“ und enthalten mitunter
Ungenauigkeiten; z. B. Wang An-Shih’s Geburts-
jahr ist 1021, nicht wie W. angibt 1026.
Die äußere Aufmachung des Buches ist
ganz chinesisch gehalten und würde recht gut
wirken, wenn der störende Bindfaden nicht da
wäre, der grob wirkt wie ein Strick! Die 16
Reproduktionen chinesischer Holzschnitte helfen
über manches hinweg, was einen in dichterischer
Hinsicht an dem Buche enttäuscht.
Zusammenfassend kann ich nur mit dem
Wunsche schließen: möge sich einmal ein wirk-
licher Dichter der vorhandenen guten Prosa-
bearbeitungen berühmter chinesischer Gedichte
annehmen und deutsche Aquivalente danach
schaffen, damit die große Welt der Laien einmal
einen Begriff des unnachahmlichen Schmelzes
und feinen, duftigen Hauchs eines chinesischen
lyrischen Gedichtes bekomme.
Koop, Albert J.: Frühe chinesische Bronzen. Deutsch
übersetzt von Anna Simons und Maria von Faber du
Faur. Englische Ausgabe. London: Ernest Benn 1924.
Deutsche Ausgabe Berlin: Ernst Wasmuth A. G. 1924.
Mit 110 Tafeln, darunter 6 in Farbendrack. (46 Text-
seiten.) 4°. Rm. 100—. Bespr. von O. Jaekel,
Greifswald. ,
Ein Prachtwerk mit 110 Quarttafeln in Licht-
druck, einigen in Farbendruck dient wie fast alle
größeren Werke über chinesische Kunstwerke
vor allem der Anschauung. Es will mit den
1) Was E. v. Zach in seiner ausführlichen Arbeit
„Li-Tai-Po's Gedichte, Buch III in der Asia Major Vol.
I. Fasc. 2—4, S. 53i unverständlicherweise übersetst mit:
„Ich möchte über den Huang-ho setzen, den Strom der
eisigen Grenzlande*, was sowohl logisch wie auch gram-
matisch hier eine Unmöglichkeit ist, da dieser Satz pa-
rallel mit dem folgenden gebaut ist.
wunderbar abgemessenen und stilistisch eigen-
artigen Werken ostasiatischer Kunst bekannt
machen. Das geschieht durch ausgezeichnete
photographische Reproduktionen, die nicht nur
die Form und Ornamentik, sondern auch alle
die unbeschreiblichen Feinheiten und Besonder-
heiten ihrer patinierten Oberfläche vortrefflich
wiedergeben. Der besondere Vorteil dieses
Werkes liegt darin, daß es nicht nur die Haupt-
stücke der chinesischen Bronzekultur, die ver-
schiedenen Typen von Sakralgefäßen zur Dar-
stellung bringt, wie das in anderen ähnlichen
Werken der Fall ist, sondern auch die kleineren
Objekte wie Bronzespiegel, Waffenteile, Gürtel-
haken und Schnallen, Schmucksachen und
Formen der Kleinkunst in großer Zahl abbildet,
so daß man einen vollständigeren Überblick
über das Gesamtgebiet dieser Bronzekultur
bekommt. In der stilistischen Beurteilung und
Beschreibung der einzelnen Objekte entfernt sich
Koop insofern von der üblichen Wiedergabe
ehinesischer Kunsttradition, als er die einzelnen
Objekte nicht mehr den einzelnen Perioden
chinesischer Geschichte zuschreibt, also nament-
lich der Shang, Chou, Han, Tang, Sung und
Ming-Periode, sondern daß er für die hier allein
behandelten älteren Bronzen vier Stiltypen auf-
stellt und seine Objekte auf diese vier Kate-
gorien verteilt.
Sein ,Chou-Stil* umfaßt in der Haupt-
sache die Gefäße mit stark modellierter Ober-
fläche, in der die „Vielfraßmaske“, das Taotieh
— nach dem Referenten ein Löwenkopf — und
das Relief mit dem „Woallroßdrachen“ (Kuci)
— nach dem Referenten eine nordgermanische
Drachenform — von den flachen Füllmustern,
der eckigen Maeanders begleitet wird, und
schroffgeformte Leisten und Henkel dem ganzen
einen schweren düstern Charakter verleihen.
Einem Chin-Stil als zweiter Periode schreibt
Koop vor allem die Gefäße zu, die bei sanfterer
Gesamtform fein ziselierte flache Ornament-
streifen tragen und oft in einem größeren Teil
ihrer Fläche glatt bleiben.
Der Han-Stil seiner dritten Periode ist
weniger klar charakterisiert als eine schwächere
Wiederholung des Chou-Stils, wobei aber dessen
Kombination von Hoch- und Flachreliefs fehlt.
Flache Hoblringe und Schuppen seien für diesen
Stil ebenfalls typische Ornamente.
Der Tang-Stil wäre nach Koop dadurch
ausgezeichnet, daß die Ornamentik mehr male-
rischen als plastischen Charakter zeigt und daß
die strenge Gebundenheit sakraler Formen einem
gewissen Naturalismus und fremden Einflüssen
weicht.
Der Verfasser gibt zwar an, daß sich die
von ihm abgebildeten Objekte zwanglos seiner
Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 5.
874
Einteilung in obige Stiltypen fügen, aber dieser
Optimismus wird kaum von allen Beschauern
geteilt werden. Man kann bei vielen Objekten
wohl im Zweifel sein, welchen Typen man sie
zuschreiben soll, und wird auch in den vielen
Formen, die den einzelnen Stiltypen angehängt
sind, nur eine Bestätigung dafür erblicken, daß
der Strom der Entwicklung auch hier in vielen
Bahnen ungleichmäßig floß, und einem so großen
Kulturkreise wie China ein einziges Schema
nicht gerecht werden kann.
Koop hat mit der Aufgabe der chinesischen
Dynastie-Rechnung in der Bronzekunst einen
ersten Schritt zu der neuen vorurteilsloseren
Bearbeitung der chinesischen Kunst getan. Eine
Lösung dieses Problems wird aber, wie der
Referent in der ethnographischen Zeitschrift
Berlin 1924 dargelegt hat, erst dann möglich
sein, wenn man die Vorstellung fallen läßt, daß
vor der Hanzeit in China überhaupt schon hoch
stilisierte Vasenformen entstanden seien. Dann
wird man den Chou-Stil wahrscheinlich zwischen
die Han- und die Tang-Periode einreihen.
Dickinson, G. L.: Briofo eines chinesischen Ge-
lehrten. Aus dem Englischen ins Deutsche über-
tragen von A. Malata. Celle: Niels Kampmann Ver-
lag 1925. (58 8.) 8°. Bm. 8.50. Bespr. von E.
Hauer, Berlin.
Struktur und Logik dieser acht „Briefe“
sind so unchinesisch, daß mir ein Engländer
die Maske eines „chinesischen Gelehrten“ ge-
wühlt zu haben scheint, um der verlogenen
Kultur des Abendlandes die Maske vom Gesicht
zu reißen und seinen Landsleuten wie den
Europäern überhaupt einige bittere Wahrheiten
zu sagen, die im Munde des Gentleman
„shocking“ sein würden. Nachstehend einige
Proben:
„Gerade dies (die Unrast, das „business“
sind aber für uns Leute des Ostens Merkmale
einer barbarischen Gesellschaftsordnung. Wir
messen den Grad unserer Zivilisation nicht
danach, wie viele Mittel zur Führung des Lebens
angehäuft werden, sondern wie dieses Leben
selber geführt wird. Wo wir keine feststehenden
und menschlichen Einrichtungen, und weder
Ehrerbietung für die Vergangenheit noch selbst
Achtung für die Gegenwart, sondern nur gieriges
Jagen nach Zukunft finden, können wir nicht
eine wirkliche Gesellschaftsordnung erblicken...
Und wenn wir auch die Größe Eurer praktischen
und wissenschaftlichen Leistungen erkennen,
so ist es uns doch unmöglich, eine Zivilisation
vorbehaltlos zu bewundern, die so plumpe Um-
gangsformen, so niedere Moral und so wenig
liebenswerte Erscheinungen wie jene hervor-
gebracht hat, die wir in Euren großen Städten
begegnen.“ (S. 8/10). „Während der letzten
875
hundert Jahre war Eure Gesetzgebung nichts
anderes als der ununterbrochene und fruchtlose
Versuch, Eure verwirrten wirtschaftlichen Ver-
hältnisse zu ordnen. Eure Armen, Eure Be-
trunkenen, Eure Arbeitsunfähigen, Eure Kranken
und Eure Alten lasten auf Euch wie Nacht-
gespenster. Ihr habt selbst alle menschlichen
und persönlichen Bande gelöst und versucht
nun vergeblich, sie durch die unpersönliche
Tätigkeit des Staatsbetriebes zu ersetzen.“
(S. 14). „Wo sind Eure Vorieile? Euer Volk
ist zweifellos mit unwichtigen Lebensgütern
besser ausgestattet wie das unsere, es ißt und
trinkt mehr, schläft mehr — doch hier hören
die Vorzüge auf. Es ist weniger heiter, weniger
zufrieden, weniger fleißig, weniger fügsam.
Die Beschäftigung dieser Menschen ist sowohl
für ihren Körper wie für ihren Geist ungesund;
sie sind eingezwängt in Städte und Fabriken,
getrennt von der Natur und vom Bodenbesitz.“
(8. 29). „In den letzten hundert Jahren habt
Ihr Euro ganze Gesellschaft zerstört. Eigentum,
Heirat, Religion, Moral, Rang- und Klassen-
unterschiede, alle diese Dinge, die von höchster
Bedeutung in den nenschlichen Beziehungen
sind, sind von Euch entwurzelt worden und
fließen nun wie Schiffstrümmer den Strom der
Zeit hinab.“ (S. 36). „Und gerade dieser Mann
(Christus) mit seinen selbstverleugnenden Grund-
sätzen wurde zum Evangelium der westlichen
Nationen, die der Typus alles Räuberischen,
Heftigen und Aggressiven sind, gemacht. Kein
Wunder, daß Eure Geschichte eine lange und
beklagenswerte Erzählung voll Feindseligkeiten,
Metzeleien, Aufruhren und Verwirrungen ist.
Kein Wunder, daß in den Beziehungen zwischen
den geistigen und weltlichen Mächten Kriege
und Waffenstillstinde einander folgten, die für
die einen wie für die andern gleich schmählich
waren. Kein Wunder, daß bis zum heutigen
Tage jeder unter euch, der wirklich vom Geist
der Religion erfüllt ist, mit Entsetzen vor jener
Gesellschaft zurückschrickt, die vorgibt, die
Ziele Christi zu ihrem Eigentum gemacht zu
haben.“ (S. 46).
Es ist also kein Buch eines Chinesen über
China, sondern ein Spiegel, der von einem
angeblichen Chinesen dem Abendlande vor-
gehalten wird, ist aber trotzdem und deshalb ge-
rade recht lesenswert.
Rattray,R.S.: Ashanti. Oxford: Clarendon Press 1923.
(348 8.) 8°. Bespr. von A. Klingenheben, Hamburg.
Dieses höchst beachtenswerte Werk will
gewissermaßen nur ein Bericht über die vom
Anthropological Department im Aschanti-Lande
während des ersten Jalıres seines Bestehens
geleistete Arbeit sein. R., der Leiter dieses
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
376
jungen Department, entwirft in ihm aber ein
so eingehendes Bild des Aschanti-Volkes, wie
es nur dem möglich ist, der sich in langjährigem
ernstem Bemühen mit einem Volke abgegeben
hat. Neben der anthropologischen Schulung
R.’s, die sich auch auf andern Gebieten Afrikas
schon bewährt hat, war es zweifellos vor allem
seine Vertrautheit mit der Aschanti-Sprache,
die ihm die Seele des Volkes und dessen Kultur
in so hohem Grade erschlossen hat. Die Kenntnis
der Sprache ermöglichte es ihm auch, das Ver-
trauen der Eingeborenen so sehr zu gewinnen,
daß sie ihn sogar an ihre sonstängstlich vor jedem
profanen Auge gehüteten heiligen Plätze führten
und ihn wie einen der Ihren an den religiösen
Feiern teilnehmen ließen.
Eine ernste Mahnung für alle, die zu ähn-
lichem Werk hinausziehen, ja für alle, die über-
haupt mit dem Afrikaner zu tun haben, bedeutet
es, wenn R. wiederholt darauf hinweist, wieviel
Irrtümer — nicht nur ethnographische, sondern
selbst verhängnisvolle politische — auf den
eingeborenen Dolmetscher zurückgehen. Selbst
wenn der Dolmetscher seinem Volkstum auch
durch den europäischen Einfluß noch nicht ent-
fremdet sein sollte, ist er naturgemäß genötigt,
Wörter der Eingeborenensprache für dem Euro-
päer fremde Einrichtungen und Vorstellungen
seines Volkes mit europäischen Wörtern wieder-
zugeben, deren Sinn sich unmöglich mit dem
des Eingeborenen-Wortes decken kann. Und
doch, „many such words, originally employed
in a wholly wrong sense, have become, by
long use, almost classical“ (S. 90).
Es ist kein Zufall, daß R. mit der Darlegung
des Verwandtschaftssystems der Aschantibeginnt;
ist dieses doch gewissermaBen die Basis des
Aschanti-Volkstums, ihres Rechts — das Mutter-
recht ist hier noch von überragender Bedeutung
— wie ihrer Religion, in der ja der Ahnenkult
eine großeRolle spielt. R. begnügt sich aber nicht
mit einer eingehenden Darstellung dieses Systems,
sondern zeigt auch, von welchem Punkte aus
sein Aufbau verstanden werden kann, daß das
auf den ersten Blick so komplizierte System
letzten Endes auf den Vorstellungen der Aschanti
von der Vererbung beruht, d. h. auf ihren Vor-
stellungen darüber, was vom Wesen des Vaters
und was von dem der Mutter auf das Kind
übergeht. Daß die zahlreichen Kapitel über
die Religion der Aschanti mit ihrer eingehenden
Beschreibung der Zeremonien und der heiligen
Gegenstände, mit der Wiedergabe der Gebete
auf Aschanti und in englischer Übersetzung
sowie manchem andern Wertvollen unschätzbares
Material bergen, ist bei der Einstellung des
Verfassers selbstverstindlich. Mit welchem
Geist er an diese Dinge herangetreten ist,
877
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
878
spricht R. selbst mit den Worten aus: „I a
proached these old people and this difficult
subject (their religious beliefs) in the spirit of
one who came to them as a seeker after truths,
the key to which I told them they alone
possessed, which not all the learning nor all
the books of the white man could over give
to me. . . (S. 11). Was R. über den be-
rühmten „goldenen Stuhl“, den Sitz der „Seele“
des Aschanti-Volkes, sagt, deckt die tiefere
Ursache zweier blutiger Kolonialkriege auf, die
die Engländer hätten vermeiden können, hätten
sie diese Zusammenhänge damals schon gekannt.
Den Linguisten wird das ausführliche Eingehen
des Verfassers auf die Trommelsprache interes-
sieren, wenn er auch nicht in jedem Punkte,
z. B. hinsichtlich des Grades der Anpassung
des Trommelns an die phonetischen Möglich-
keiten der gesprochenen Sprache, den Ansichten
Rs beistimmen wird. Außer dem, was hie
und da, z. B. bei Erwähnung der Tempel, über
die Kunst der Aschanti gesagt ist, zeugt noch
ein besonderes Kapitel über Goldschmiede-
arbeiten von dem bemerkenswert hohen Stande
der Kunst bei diesem Volke und gibt Aufschluß
über die rätselhaften „gold weights“. Schließ-
lich werden noch steinzeitliche Funde besprochen
und anthropologische Daten gebracht.
Eine Besprechung kanu notwendigerweise
nur eine schwache Vorstellung von dem überaus
reichen und best fundierten Inhalt des Buches
geben. Hingewiesen sei noch auf die bemer-
kenswert hohe Stellung, die nach dem Buche
die Frau bei den Aschanti einnimmt, soweit
hier der europäische Einfluß noch nicht zer-
störend gewirkt hat; „it is the woman who
bears the man“. Beachtenswert ist in diesem
Zusammenhang auch die Rolle der klugen
„Königin-Mütter“, deren besonderer Gunst sich
R. erfreuen durfte, und denen er so manche
wertvolle Auskunft verdankt. Verständige Worte
fallen auch über die Probleme, die sich aus
dem Zusammenprall der alten bodenständigen
mit der fremden, nicht immer gerade wert-
volleren europäischen Kultur ergeben. Sie ver-
dienen auch anderwärts beherzigt zu werden,
soweit es noch nicht zu spät ist; auch die
Mission wird gut tun, sich mit ihnen ausein-
anderzusetzen. — Die Vorwürfe, die R. S. 87
dem „German régime“ macht, richten sich an
die falsche Adresse und sind nur als Ausfluß
der Kriegspsychose verständlich. Solltenübrigens
R. wirklich deutsche Arbeiten wie die von
Spieth nicht bekannt sein!
Eine Karte und zahlreiche meist recht gute
Photographien erhöhen den Wert des Buches,
das zweifellos zu den besten zu zählen ist, die
wir über Afrika besitzen.
Mitteilung.
Zu dom Aufsatz über Das „Sandfahren“ der
Totenfiguren in der OLZ vom Februar 1926 Sp. 98
möchte ich die Leser auf meine Bemerkungen bei H.
Gresamann, Theol. Literaturztg. Jahrg. 36 Nr. 5 Sp. 157
und auf die Angaben in meinen Nubischen Texten im
Dialekte der Kundzi unter Nr. 129; 376, 86 (hier und auf
S. 281, sowie 285 bitte ich zu lesen södäh, daneben auch
sibäh); 574 hinweisen, wo sie einige sachliche Ergänzungen
finden und auch die richtige Form des nubischen Wortes,
das märö heißt. H. Schäfer.
Berichtigung.
In der Besprechung Kampers: „Vom Werdegang der
abendländischen Kaisermystik“ in Nr. 8 Sp. 174 Anm. 1
Zeile 4 muß es heißen statt im J. 319: im J. 314.
Walter Otto.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
® = Besprechung: der Bespreober steht in ().
American Anthropologist 27:
2 W. Bogoras, Ideas of Space and Time in the Con-
ception of Primitive Religion. — J. R. Kantor, Anthro-
pology, Race, Psychology, and Culture. — Frobenius-
v. Wüm, Atlas Africanns; Das unbekannte Afrika; Had-
schra Maktuba (A. R. Radcliffe-Brown).
Ancient Bgypt 1925:
1 1 Flinders Petrie, The Ethiopian revival [über die
Sammlung Frankland Hood, bes. über eine Fayenceplatte
des Königs User-maat-Ra] — 3 E. 8. Thomas, Defor-
mation of the head [Die Kopfformen Amenophis IV und
s. Familie sind als künstliche Deformationen d. Kraniums
erklärt. Beispiele aus den Mangbettu cf. Herzog von
Mecklenburg: The Congo, the Niger and the Nile}. —
4 Percy E. Newberry, A duplicate text of Horemheb’s
coronution inscription [Die Inschrift: Petrie, Memphis I.
pl. IV). — 6 R. O. Faulkner, The god Setekh in the
pyramid texts [,... out of 101 speeches in which he is
mentioned, he can be said definitely to have an evil
character in 40 only, so that it is clear that during the
O. K. period Setekh is by no means the universally hated
deity . . .]. — 11 Flinders Petrie, The royal officials Fort-
setzung von A. E. 1924 IV p. 109 ff.; behandelt werden:
„sealers, secretaries, Eyes and Ears, legates, orderlies
messengers, scribes, inspectors, almoners, gardening.
hunting, cooking, stores, porters, public works, granaries
- Beamte, autographierte Belege). — W. Wreszinski,
Atlas zur altägypt. Kulturgeschichte, Teil II, Lief. I
(F. P.). — A. Lucas, Antiques, their restauration and
preservation. — G. Jéquier, Manuel d'archéologie égyp-
tienne. — J. Capart, L'art égyptien I. — “Speleers, Les
textes des Pyramides égyptiennes (M. A. Murray). —
E. S. Thomas, Catalogue of the Ethnographical Museum
of the Royal Geographical Society of Egypt. — R. Dus-
saud, Les inscriptions phéniciennes du tombeau d’Akiram,
roi de Byblos. — Comptes rendus [de l’Acad. d. inscript.?]
1924 p. 208 [über französische Ausgrabungen in Byblos
durch den „Soldat Collin*]. — "Metropolitan Museum of
Art, New-York (The Egyptian Expedition 1923—24; H.
E. Winlock, Harembab, commander in chief of the armies
of Tutankhamon). — Grenfell-Hunt, The Oxyrbynchos
papyri XVI. — *Hamada, Ancient sepulchre at Midzuo.
— “Kendrick, Catalogue of Muhammadan textiles of
Medieval period. — St. Gaselee, Lettered Egyptian tex-
tiles in the Victoria and Albert Museum. — Periodicals
Unbaltsübersicht ven A. Z. 59,1]. — Notes and News
lad. A. E. 1924 p. 38 ff. — Arbeit d. British school of
ercheology in Egypt—Newton +).
379 Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 5. 880
2 83 M. A. Murray, The stele of the artist [O. 14 Louvre, | Bessarione, Rivista di Studi Orientali 1928:
of. Sphinx XII p. 248, Rec. trav. XXXVI p. 154]. — 86 G. Furlani, Unita e dualità di natura secondo Giovanni
J. Tarrell (per Petrie), The great Pyramid Courses. | il Filopono (Text und Übersetzung eines syrischen Trak-
— 40 M. a, A Tut-ankh-amon portrait at the |tats, der die wörtliche Übersetzung eines griechischen
Ny Carlsberg Glyptothek [E. 61, Samml. Sabatier, Auktions- | Originals darstellt, nach der Hs. Vatic. 144). G. B.
kat. Nr. 268, früher als Horemheb bezeichnet]. — 41
G. P. G. Sobhy, Studies in Coptic proper names I, In
our days we can devide up the names into different groups
(a) purely Egypt. names, (b) old Greek names, (c) purely
bic names, (d) Mixtare of Turkish names and Arabic
names, (e) European names added to Arabic or to Turkish.“
— 45 Flinders Petrie [Titulaturen der] Justice an
revenue ſef. A. E. 1924 p. 109 ff., 1925 p. 11 ff.; behandelt
werden: experts, scribes, secretaries, orders, judgements,
laws, justices, court of six, court of thirty, other courts,
procedure, judges, declarations, registers, records, police,
prisons, treasury, accounts, tribute]. — W. Scott, Her-
metica L — Sir Herbert Thompson, The gospel of St.
John according to the earliest Coptic manuscript. — Ida
A. Pratt, Ancient Egypt, sources of information in the
New-York public library. — A. Weigall, Ancient Egyp-
tian works of art. — Harold M. Wiener, Early Hebrew
History. — Journals [Comptes rendus (de l’Acad. des
inscript.) Aug.-Oct. 1924. A. Z. 69, 2]. — Notes and News
excavations of the British school, Baldarian civilization,
discoveries at Saqqara and Gizeh]. O. Koeford Petersen.
Archiv für Sosialwissenschaft und Sozial-
politik LIII 1926:
370—426 P. Wittek, Islam und Kalifat (Entstehung des
Islam als Reaktion des spezifisch morgenländischen
Monotheismus gegen polytheistische Elemente im Christen-
tum; der Islam von vorn herein weltangepaßt, das Gesetz
eine Kodifikation morgenländischen Daseins, aber trotzdem
wesentlich Ideal; Rettung vor Erstarrung im Formalis-
mus durch die von Gazäli vollzogene Vermählung mit der
Mystik; der Islam ein Kristallisationszentrum morgen-
ländischen Daseins, das alles ihm Zugehörige aus der
Verbindung mit dem Westen loslöst, ein Sonderungs-
prozeß, der um 1000 n. Chr. in das Stadium des Aus-
reifens tritt; — Überblick über die islamische Staate-
geschichte und die Entwicklung der islamischen Staate-
theorie in diesem en). G. B.
ATTEAOZ, Archiv für Neutestamentliche Zeit-
geschichte und Kulturkunde I 1925:
65—70 J. Jeremias, Der Eckstein („7% WN = xep)
yoviag — dxpoywwaloc bezeichnet nie deu Grundstein
oder einen sum Fundament gehörigen Eckenstein, mög-
licherweise einen der vier oberen Eckensteine, wahr-
scheinlich aber den über dem Portal befindlichen Schluß-
stein des Baues“). G. B.
Archives do Philosophie II:
3 (1924): „Pour l'histoire de la philosophie grecque“:
1—23 M. Bouyges, „Notes sur les traductions arabes d'
auteurs grecs (I. l’ „économique“ de Bryson?: Identifizierung
des von Cheikbo in Machriq XIX 161 ff. veröffentlichten
Textes {ral OLZ 1922, 329 f.] mit dem olxovopuxóç des
Pseudo-Bryson, mit Inhaltsangabe; 2. I', économique“
pseudo-aristotélicienne: in der Revue de l'Académie
Arabe de Damas I von L I. Malouf veröffentlichte ara-
bische Übersetzung des ersten der griechisch-erhaltenen
pseado-aristotelischen Bücher über Ökonomik; 3. épitre
de Thémistius & Julien sur la politique, zu dem von
Cheikho in Machriq XVIII 881 ff. veröffentlichten ara-
bischen Text [vgl. OLZ 1922, 42], mit Inhaltsangabe). G.B,
Archivio di Storia della Scienza V 1924:
835—47 J. Ruska, Uber den gegenwärtigen Stand der
Räzi-Forschung (Allgemeinverständlicher Bericht über
R.s Plan einer Räzi-Bibliograpbie auf grund sämtlicher
arabischer Listen seiner Schriften und der bisherigen
Bearbeitungen dieser Listen und über den Versuch der
Gruppierung und Einordnung in die Biographie on
Bonner Zeitschrift für Theologie und Seel -
sorge I 1924:
17—32 L.Dürr, Ursprung und Bedeutung der Bundeslade
(Übersicht über die bisherige Forschung; — dieLade schon
in den älteren Quellen Bundeslade und noch in den
jüngeren Repräsentant Jahwe’s; bei der BundesschlieSang
am Sinai die Lade geschaffen als Behälter der Vertrags-
urkunde und die kappöret als Thron und Erscheinunge-
ort Jahwe’s, dessen Flügel zugleich die den Thron tra-
genden Keruben symbolisieren; der Bericht darüber in
Ex. 32-4 bei E wie J ausgefallen). @. B.
British School of Archaeology in Jerusalem.
Bulletin 1924:
6 64—73 Tanturah (Dora). III. The Site (Ortsbeschrei-
bung mit Plan; Besiedlung von der späten Bronze-
zeit bis zur byzantinischen Periode). . Excavations,
1924 (teilweise Freilegung eines hellenistischen Poseidon
(?)-Tempels mit römischen Umbauten auf Plattform am
estrand des Tell; Pläne und Bilder). 73—74 G. F.
H{orsfield], Note on the Roman Tomb ealled Taba Bar,
near Amman (Mausoleum, mit Plan). 74—77 P. L. O.
Guy, Prehistoric and other Remains in the Huleh Bassin.
Preliminary Survey (Steinzeitliche Einzelfunde und Gräber
der frühen Bronzezeit 8 km 80 von Abil ly
Siedlungen der Bronzezeit: Kadas und Abil, der Eisen-
seit: Tell el-Kadi—Dan; Römisches: Bäniäs; Kreusfahrer:
Hünin). 77-78 Notes and News (darunter rdmieches
Mausoleum mit Reliefsarkophagen bei Tell Bärak NO.
von Caesarea Pal.; Plan und Bilder). A. Alt.
Bulletin de l'Institut d’Bgypte VI 1928/4:
1165—83 G. Forlani, Triadi semitiche e trinità cbristiana
(ablohnende Kritik von D. Nielsen, Der dreieinige Gott
1922). ae. B.
Deutsche Literaturzeitung 46:
17 A. v. Harnack, Marcion (H. v. Soden). — A. Oar-
noy, Les Indo-Européens (H. Lommel). — E. Meyer,
Kleine Schriften (F. Münser).
18 Miscellanea Francesco Ehrle (A. v. Harnack). —
P. Volz, Der Prophet Jeremia (W. Staerk). — R. Gau-
thiot, Essai de Granmsasire Sogdienne (W. Lentz). —
Asia Major I. 2—4 (O. Franke). — W. Lehmann, Zentral-
Amerika I. 1. 2. (L. Schultze-Jena).
19 P. Tischleder, Wesen und Stellung der Frau nach
der Lehre des heiligen Paulus (J. Leipoldt). — J. Gold-
ziher, Vorlesungen über den Islam, 2. Aufl. von F. Babinger
(OC. Snouck Hurgronje).
20 “Kirjath Sefer. A parteng nuogi hical Review
(L. Blau). — J. Braun, Der christliche Altar in seiner
geschichtlichen Entwicklung; °K. Galling, Der Altar in
den Kulturen des alten Orients; J. de Groot, Die Altäre
des salomonischen Tempelhofes (H. W. Beyer). — R.
Paret, Sirat Saif ibn Dhi Jasan. Ein arabischer Volks-
roman (R. Hartmann).
21 A. Schulz, Die Bücher Samuel (M. Lohr). — A. F.
Stolzenburg, Anthroposophie und Christentum (W. Bruhn).
— *E. Kühnel — H. Götz, Indische Malereien aus dem
Jahüngir-Album der Staatsbibliothek zu Berlin (J. Horo-
vitz). — “M. G. Schmidt, Geschichte des Welthandels
(W. Langenbeck). — G. Schwalbe — E. Fischer, Anthro-
pologie (F. Lenz).
22 J. Herrmann, Hebräisehes Wörterbuch zu den Psalmen
(L. Köhler) — G. Jacob, Geschichte des Schattentheaters,
2. Aufl. (E. Littmann). — A. Pridik, Mut-em-wija (A.
Scharff).
23 Preuschen-Bauer, Grich.-Deutsches Wörterbuch zu
den Schriften des NT.s (A. Deissmann). — O. W. Williams,
Gold aud Silver Jewelry and Related Objects (A. Erman).
881
24 J. Davidson, Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry I
(J. Elbogen). — °H. Achelis, Das Christentum in den
ersten Jahrhunderten (H. Dörries). — L. Woitsch, Lieder
eines chinesischen Dichters und Trinkers (O. Franke). —
°C. J. 8. Marstrander, Observations sur les prösents i.-
europ. à nasale infixée en Celtique (J. Pokorny).
25 ‘Sir Ch. Eliot, Hinduism and Buddhism (H. v. Glase-
napp). — Oh. Krause, Näsakethari Katha (J. C. Tavadia).
26 FH. F. Lutz, Viticulture and Brewing in the Ancient
Orient (H. Grossmann). — E. Bethe, Homer (H. Fränkel).
— A. Ippel, Der Bronzefund von Galjab (G. Lippold).
— . R. Driver, Letters of the First Babylonian Dynasty
(B. Meißner).
Fogg Art Museum Notes II 1925:
1 3—18 Langdon Warner, Chinese Expedition (m. 13
Abb. 2 Plänen; einer davon enthält die Aufmessung einer
buddhistischen Kapelle westl. Chinchow, die in einen
Felsen nahe dem Gipfel eingehauen ist. Zeit: Anf. d. 6.
Jahrh. nach dem Stil der ausgezeichneten Skulpturen,
darunter 4 Elefanten mit Köpfen und Vorderbeinen in
Rundplastik aus dem lebenden Felsen gemeißelt. — Aus-
bungen in Kara Khoto-Edsina; es werden einige
esken und einige Tausend Exvotos in Gestalt kleiner
Stiepas und runder Scheiben mit Bodhisattva-Figuren,
ein Bronzespiegel u. a. Kleinigkeiten gefunden. —
Photogr. Auh
werbung einer Statuette des anbetenden Buddha a. d.
T’angzeit). — Unter den Erwerbungen und Leibgaben:
pol Reliefbruchstück, persische Miniaturmalerei d, 14.
ahrh., chinesische Gemälde,
Dio Giesserei XII 1925:
3 P. Martell, Japanische Bronzen
Kürze technische Angaben über die Herstellung und
Zusammensetzung japanischer Bronzen aus alter und
neuer Zeit. In neuerer Zeit ist der Kupfergehalt stark
zurückgegangen und dafür die Beimengung von Zinn
und teilweise auch Blei entsprechend gestiegen. Kunst-
gewerblich kommen japanische Bronzearbeiten außer
durch ihre treffliche Färbung auch dadurch in Betracht,
daß sie meistenteils nach dem Verfahren „la cire perdue“
hergestellt sind, also Unterschneidungen nicht zu fürchten
brauchen). Ludwig RieB.
Jewish Quarterly Review N. 8. XV 1924/5:
1 1—68 8. Poznanski, The Arabic commentary of abu
Zakariya Yahya (Judah ben Samuel) ibn Bar am on the
twelve minor prophets (nach der nicht ganz vollständigen
Irraelson'schen Abschrift der Petersburger Hs.; mit einer
Übersicht über ibn Bal'am’s Bibelkommentare, einer
kurzen Oharakteristik des vorliegenden Kommentars,
einer Liste der sitierten Schriften und einem Kommentar,
der besonders die Quellen — hauptsächlich abū l-Walid —
und die Parallelen in des Verfassers sonstigen Schriften
berücksichtigt). — 55—118 V. Aptowitser, Observations
on the criminal law of the Jews 155 Haggadic back-
d: 1. die an Ge. 4,8 anknüpfende gadische
troverse über die Art des Todes von Abel als Grund-
lage halachischer Grundsätze für die Todesstrafe; 2. die
Todesstrafe für Unterdrückung eines prophetischen Auf-
trage in Halacha und Haggada; 8. falsche Zuräckführung
einer Lehrmeinung auf eine Autorität als Analogon
solcher Unterdrückung; 4. haggadische Auswirkungen
der halachischen Kontroverse über die rechtliche Stellung
des nasciturus; — II. the talio in terrestrial and celestial
jurisdiction: die pharisäische Lehre beschränkt im Gegen-
satz zu der saddusäisch-samaritanischen die talio auf die
göttliche Gerechtigkeit, während für die menschliche
w der Unmöglichkeit genauer talio einheitlich
Todesstrafe für Tötung und Entschädigung für Verwun-
dung gilt; — IIL the punishment for aldultery in Jewish
law and in the code of Hammurabi: dort Erdrosselung,
hier die nach jüdischer Auffassung mit ihr gleichwertige
‚im Gegensatz zu der sadduzäischen Steini-
gibt in größter
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
me der Höhlen von Tun Huang, Er- 8
382
gung; — IV. the exegetical foundation of the punishment
of decapitation for murder: entweder Ge. 9,6, oder Ex.
21,20 in Verbindung mit Lv. 26, 25; — V. the status of
the embryo in criminal law: Tötung des nasciturus ist
nach alexandrinischer, gelegentlich in Palästina einge-
drungener Lehre dann Mord, wenn er bereits geformt
war, nach palästinischer zum Hammurabi-Kodex stimmen-
der nicht; damit zusammenhängende kasuistische Fragen;
Spuren der Lehre, daß der nasciturus stets als Mensch
zu betrachten ist; Zusammenhang mit Differenzen in
der griechischen Philosophie, innerhalb derer die Aka-
demie diese letzte Anschauung vertritt, die Stoa die
entgegengesetzte). — 119—121 A. Yellin, Notes on the
Syriac versions of the story of Ahikar as edited by J.
R. Harris. — 123—82 G. A. F. Knight, Nile and Jordan
1921 (J. Hoschander). M. Gaster, The ketubah 1923
(L. M. Epstein). A. Kaminks, DON OD NUN
DIDJWIJN (hebr. Übersetzung) 683 (J. Reider). G. B.
2 141—212 A. W. Greenup, A ent of the Yalkut
of R. Machir bar Abba Mari on Hosea (L 9—XIV. 1)
ed., for the first time, from the Vatican ms. No. 291
Heb. (Text dea bereits von Schechter identifizierten
Fragments mit einer kurzen Einleitung über die Heimat
des Autors — unsicher, am ehesten wohl Spanien —
und seine Zeit — etwa ein Jahrhundert nach dem Jalgüt
im’öni, der jedoch dem Verfasser nicht bekannt ge-
wesen sein kann). — 213—39 L. D. Barnett, Two docu-
ments of the Inquisition (1. the case of Frey Diogo da
Asumcaé, eines 1603 in Lissabon verbrannten zum Juden-
tum a enen Kapuziners von teilweise jtidischer Ab-
stammung; portugisischer Text des von der Inquisition
veröffentlichten, anch seine Irrlehren enthaltenden
Urteils nach der Hs. Or. 8698 des British Museum, mit
Inhaltsangabe; — 2. the case of Don Lope de Vers
Alarcon, der ebenfalls zum Judentum abgefallen n
langem Prozeß 1644 in Valladolid verbrannt wurde; die
verschiedenen historischen Nachrichten über den Fall;
Text eines spanischen Briefes des daran beteiligten
Inquisitors Moscoso, aus derselben Hs., mit Übersetzung).
— 241-883 B. Halper, Recent Orientalia and Judaica
(Jaussen and Savignac, Mission archéologique en Arabie
II et Suppl. 1914; J. O. James, The ang of Pa-
lestine and adjacent regions 1920; R. 8. St. Macalister,
The language of the Nawar of Palestine 1914; E. Litt-
mann, Zigeuner-Arabisch 1920; M. T. Feghali, Etude
sur les emprunts syriagnes dans les parlers arabes du
Liban 1918; Festschrift E. Sachau gewidmet 1916; L.
Goldziher, Le dogme et la loi de l'islam 1920; Abu-
Mangur Abd-al-Kahir ibn Tahir al-Baghdadi, Moslem
schisms and secta I transl. by K. Cb. Seelye 1920; Studia
Semitica et Orientalia, Glasgow 1920; J. Pedersen, Der
Eid bei den Semiten 1914; E. Reitemeyer, Die Städte-
gründungen der Araber im Islam 1912; H. Massé, Essai
sur le podte Saadi 1919; Transliteration of Arabic and
Persian, British Academy 1918; H. U. W. Stanton, The
teaching of the Qur’an 1919; J. M. N. Kahil Bey,
Syriens et Arabes 1919; J. Guttmann a. a, Moses ben
imon II 1914; I. Davidson, Mahzor Yannai 1919;
M. J. Bin Gorion, Die Sagen der Juden, Die zwölf
Stämme 1919; Tractate Sanhedrin trans). by H. Danby
1919; E. M. Lipschütz, Vom lebenden Hebräisch 1920;
The Magic Apples aud other Jewish fairy tales and
stories trans). by G. Friedlander 1920; J. L. Landau,
Don Isaac Abravanel, A historical drama 1919; 8. Greif,
Dentistry in the Bible and Talmud 1918; H. Meiss, An-
thologie juive, extraits de Talmud 2 me dd. 1919). G. B.
3 285—360 A. Danon, The Karaites in European Turkey,
contributions to their history based chiefly on un-
ublished documents (Einleitung zur Veröffentlichung
dor in Konstantinopel gesammelten karaitischen Ur-
kunden und sonstigeu geschichtlichen Denkmäler: Ge-
schichte der seit dem 11. Jahrhundert nachweisbaren
888 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5. 884
Gemeinde in Konstantinopel in vier Perioden, period | nach LXX zu lesen „Din = mwsard „Urkunde“, das
of dispersion, Ausbreitung der Karaiten; period of cen- | vielleicht auch in OY Sir. 44, 4 a. R., PHD Hi. b3, 16
tralisation, seit der Verpflanzung von Juden verschie- gemeint; N5 Ps. 22, 17 zu ardru „ binden“). G. B.
dener Herkunft nach Konstantinopel durch Mehmed II. Islam XIV 1925:
den Eroberer; period of organisation, durch Stiftungen, 3/4 199—288 E L. Dietrich. Der Mahdi Mo ed
e 2 L e = . 0 7
Regiorangyprvjogin vay soit dor 2. Halfte, liger Ahmed vom Sudan nach arabischen Quellen (,Yorliogende
Loslösung von der rabbinischen Gemeinde 1841; mit Arbeit befaßt sich mit der Person des Moh. Ahmed und
besonderer Berticksichtigung der literarischen Tätigkeit
und der Beziehungen zur rabbinischen Gemeinde, die
zeitweise vollständig die geistige Führung iu Händen
hatte) (Forts. f.). — 861—88 J. Mann, Karly Karaite
Bible commentaries, second series (Forts. von JQR N. 8.
XII 435 ff. vgl. OLZ 1928, 99) (A Ge. 2, 9—17; B Ge.
2,18—9; O Ge. 2,18—8,1; D ein inhaltlich mit dem
vorigen zusammenhängendes Fragment aus NP) SYVIN
von Tobias b. Moses [11. Jahrh.) über die Entwicklung
des Gesetzes von Adam bis auf Moses; E Ge. 4,7—9;
F Ge. 6, 5—6; G Ge. 15, 3—13; H Ge. 18,1—8; I Ge.
46, 8. 42,2; J Fragment eines Werkes über die zehn
Gebote; — Text mit Inhaltsangaben und Kommentar).
— 889—407 H. Flesch, An eighteenth century narrative
of the attempted conversion of a Jewish girl in the
time of Maria Theresia (Übersetsung einer 1788 ge-
schriebenen deutschen Hs. mit jiddischen Bemerkungen
aus Familienbesitz des Herausgebers). — 409—18 A.
Marmorstein, The amidah of the publio fast days (eine
Anzahl neuer z. T. poetischer Fragmente zur Aufhellung
Ze tag pi dieses EETA — 1 5 5 a
gyptian loan word in Is. (anny V. 10 = kopti
stit „Weber“). — 420—2 Ders. Tho crux in Prov. 27. 16
(übersetzt ohne Textänderung „whosoever retains her,
retains the wind, or gathers [takes hold of] oil with
for in] his right hand“). B. Felsenthal, Selections from
is writings 1924 (H. G. Enelow). G. B.
4 427—66 C. Roth, Rabbi Menahem Navarra, his life
and times (1717—1777); ‘A chapter in the history of
the Jews of Verona. („No more is desired than to Übe
ioal figure of the Italian Ghetto in the period of its
ecadence“, auf Grund von Briefen und sonstigem Ma-
terial im Besitz des Verfassers; 8. 460—6 einige Ge-
dichte und Briefe Navarra’s). — 467—502 L. Jung,
Fallen angele in Jewish, Christian and Mohammedan
literature, A study in comparative folk-lore (Einleitung:
Charakteristik der Haggada, Belege dafür, daß i
autoritative Geltung nicht zukommt; Frage der Verbind-
lichkeit der parallelen Überlieferungen in der katho-
lischen Kirche und im Islam; — 1. the nature of angels,
2. the two Satans: „The Satan of the Hebrew Bible is
art and parcel of monotheism; there is but one power,
od. The Satan of the New Testament is a product of
several sources“; — ausführliche Wiedergabe des alt-
testamentlichen und jüdischen Materials, knappere des
christlichen, sehr knappe des muhammedanischen)
(Forts. f.). — 603—6 H. Loewe The name Pd („My
present purpose is merely to attempt to show that
dye cannot be regarded as a Hebrew or Arabic ela-
tive or diminutive“). — 607 I. Davidson, Note to JQR
N. S. XV 409 ff. (s. 0.).—°F. Rosenzweig, Sechzig Hymnen
und Gedichte des Jehuda Halevi deutsch (8. S. Cohen).
J. Coben, Religion 1923 (I. M. Oasanowicz). M. Ane-
saki, The religious and social problems of the Orient
1923 (Ders.). — 517—45 J. Reider, Recent Biblical lite-
rature (43 Nrn. nur sum Teil wissenschaftliche Literatur
aus den Jahren 1914—20). G. B.
Den of the Society of Oriental Research
126—8 F. Perles, Übersehenes akkadisches Sprachgut im
AT. (H] wn Ri. 3, 22 vielleicht zu naparäudu „ent-
rinnen“; MIND Jes. 11,8 zu mire „Tierjunges“; DDN
Jes. 62,4 apussu u. & „Unterwürfigkeit“; 0 Ez. 13,9
aan! the reconstruction of the personality of a
r 861—77 J. H. Mordtmann,
ihrer religiösen Bedeutung“; kommentierte Übersetzung
ausgewählter Partien aus dem Tä’ri) as-Südän von
Na ũm Bej Sugair, vor allem der Hauptmasse der darin
wiedergegebenen eigenen Schriften des Mahdi und seines
Nachfolgers; Schlußbemerkung: echt religiöser Grund-
zug im Mahdi, ursprünglich rein religiöser Oharakter der
Bewegung: Erleboiskern der nachträglich apokalyptisch
ausgeschmiickten Vision; die mahdi-Tradition benütst,
aber über sie hinaus tiefgreifende Neuerungen; die poli-
tische Seite am Mahdi und an der Bewegung). — 289
—860 J. Hein, Bogenhandwerk und rn bei den
Osmanen nach dem „Auszug der Abhandlungen der
Bogenschützen“ telhls resäil er-rümät des Mustafa
ein Beitrag zur Kenntnis des türkischen Handwerks un
Vereinswesens (Bogensport in Europa; in der Türkei
von den Herrschern gefördert und geteilt, und als
einziger Sport im Orient durch zunftmäßige Organisation
eschützt; volkskundliche, technische und sportliche
iteratur über den Bogen; die arabische Literatur, vor
allem Al-Wadth von einem nicht näher bekannten Tabari
und das Kitab al-Bada@i wa-lasrär des a. Bakr Muh.
b. ‘Abdallah b. Agbag al-Harawi al-Hull Taura [8. Jahrh.
d. H.], aus dem Auszüge mitgeteilt werden; die türkische
Literatur, vor allem die Hs. Dresden 39, die sich als
Vorlage von Gotha 10,8 und als von einem Pfeilmacher
und Schützen Baxtiarzade i Hasan verfaßt heraus-
stellt; das auf Befehl Mahmud's II. verfaßte Buch des
Kani, die Person des Verfassers, Inhaltsübersicht; die
dem Buch vorausgeschickte Sammlung von 40 Tradi-
tionen über das Pfeilschiessen von Abdullah Efendi in
rsetzung; Wiedergabe des Inhalts des Buches in der
Ordnung: 1. legendäre Geschichte und religiöse Be-
deutung der Bogenschießkunst nach den uungen
der Schützengilde, 2. Beschreibung von Bogen, Pfeil
und Zubehör: die Bogentypen, die Rohstoffe, die
Herstellung und Pflege, die Zanft der Bogenmacher;
der arabische und der persische Bogen) (Forts. f.).
Die orientalischen
Handschriften der Sammlung A. D. Mordtmann sr. (86
Handschriften, jetzt =. T. in der Hamburger Stadtbiblio-
thek, s. T. in der Berliner Staatsbibliothek, einige
im Besitz des Verfassers, 15 verschollen; — mit einem
Anhang über den Historiker Sühejli, Divansekretär in
Kairo, und den Dichter Ahmed b. Hemdem Ketxuda
Sühejli, beide in der ersten Hälfte des 11. Jahrh. d. H.).
8 H. Meyerhof, ‘Alf Bej Bahgat (gest. 27. März
1924). — 378—80 R. Salomon, Die Neuo isation der
orientalistischen Studien in Rußland (an d der drei
ersten Hefte der von der „Allrussischen wissenschaft-
lichen Orientalischen Assoziation* herausgegebenen neuen
Zeitschrift Novyj Vostok „Der Neue Orient“). — 880—2
Th. Noideke, “iraq (gegen Schaeder’s iranische Etymolo-
ie Islam XIV 8, unter Hinweis auf eine gleichnamige
andschaft im Hidschas; einige Bemerkungen zur Topo-
graphie und zur Ortenamenetymologie). — 882—7 O.
Rescher, Zum osmanischen Folklore (1. zur Symbolik
des Apfels; 2. über wunderbare Aufschriften auf Steinen,
Pflanzen und Tieren; 3. über einige orientalische Parallelen
zur dänischen Literatur). — 387—8 Ders., Zu R. Hartmann’s
Risälat al-Malämatija. — 388—9 Ders., Zu ibn Qais ar-
Rugajjät XII, 4. — 389—95 Ders., Ueber Scharfsinns-
5 870 und verwandte Motive im orientalischen Folklore.
— 895—7 Ders., Zur „Katze auf dem Kamel“. —
397—401 Ders., Zu M. Steiuschneiders „Ban itlite-
ratur“. — 401—2 Ders., Zu A. Obristensens ,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
386
sur les facéties de "Ubeld-i-Zäkäni“. — 402—6 P. Wittek,
Eine türkische Fürstin auf dem Wandgemälde von Kugajr
Amra (die noch nicht identifizierte 5. Figur von links
eine türkische Fürstin, die zur Zeit der islamischen Er-
oberung Bochara regierte; Name nicht sicher, meist
einfach als Hatun bezeichnet). G. B.
Matematisk Tidsskrift 1
66—70 T. E. Peet, The Rhind Mathematical Papyrus
(O. Neugebauer).
l'Université Saint-Joseph, Bey-
Mélanges de
routh, VIII 1922:
8 479—519 M. Bouyges, Algazeliana I (Besprechun
von: D. B. Macdonald, Article Al-Ghazäli dans I El.
1914. W. H. T. Gairdner, Al-Ghaz&li’s Mishkät al-
Anwür, Islam V 1914. I. Goldziher, Streitschrift des
GazAlf gegen die Bätinijja-Sekte 1916. M. Asin Palacios,
Logia et pha Domini Jesu apud Moslemicos 1916.
W. R. W. dner, Al-Ghasali 1919. A. J. Wensmck,
Bar Hebraeus’s „Book of te Dove“ 1919. H. Frick,
Ghazält's Selbsthiographie 1919. 8. M. Zwemer, A
Moslem seeker after God 1920. J. Ob Der
hilesophische und religiöse Subjektivismus Ghazälts 1921.
Bauer, Islamische Ethik 1-1 1916—22). G. B.
IX 1928—4:
1—3 s. besondere Anzeige.
4 I. Speleers, Les figurines funéraires égyptiennes
1923, und Le vêtement en Asie Antérieure ancienne
1923 (R. Mouterde). °H. Sottas u. E. Drioton, Intro-
duction à l'étude des hiéroglyphes 1922 (Ders.). A.
Solari, Delle antiche relazioni commerciali fra la Syria
e l'Oceidente I 1916, und I Siri nell’ Emilia antica,
Aufsats 1921 (Ders.). F. Cumont, Il sole vindice dei
delitti ed il simbolo delle mani alzate, Aufsatz 1928
(Ders.). — 447—6565 H. Grégoire, Recueil des inscrip-
tions grecques chrétiennes d ’Asie Mineure I 1922 (Ders.).
J. N. Bakhuizen van den Brink, De oud-christelijk
Monumenten van Ephesus 1923 (Ders.). H. Monnier,
Les novelles de Léon le Sage 1923 (Ders.). *E. Littmann,
Jäger und Prinzessin 1923 (H. Lammens). “Discursos
leidos ante la R. Academia de la Historia en la recepcion
publica dei sefior D. M. Asin Palacios 1924 (Ders.).
H. A. R. Gibb, The Arab conquests in Central Asia 1928
Ders.). “Islamica I, 1 1923 (Ders.). G. B.
X 1925:
1 s. besondere Anzeige.
3 61—4 A. Mallon, Une bache égytienne trouvée en
Syrie (aus Bronze, mit einen Königsnamen é-hipw; nach
Form von Namen und Titel ebenso wie dem archäolo-
ischen Befund ins Alte Reich, am ersten wohl 3.—4.
ynastie, zu setzen). G. B.
Mitteilungen der Anthropologischen Gesell-
schaft in Wien LV 1926:
64—8 E. Frankfort, Studies in early pottery of the
Near East I 1924 (V. Christian).
Mitteilungen des Seminars für Orientalischo
Sprachen, 2. Abt.: Westasiatische Studien XXVI.
XXVII 1924:
1—82 G. Kampffmeyer, Die ägyptische Verfassung vom
19. Apr. 1928, arabischer nnd französischer Text mit
einer Ei g in die Verfassungsgeschichte ptens
lösung von der Türkei; Schaffung einer beratenden
er 1866 — dazu einige Dokumente — und eines
Ministerrats 1878 durch Ismail Pascha; erzwungene Er-
weiterung der Rechte der Kammer 1882, aber erneute
Einschränkung durch die Verfassung von 1883 nach der
Besetzung durch England; Periode der englischen
Herrschaft und der nationalen Bewegung gegen sie; Aus-
dehnung der englischen Herrschaft auf den Sudan; un-
bedeutende Zugeständnisse in der Verfassung von 1913;
Ruhe während des Kriegs; Bildung des von Zaghlul
Pascha geführten nationalen Komitees „Delegation Egyp-
tienne“ gegen englische Verfassungsänderungspläne 1918,
Deportation von Zaghlul und einigen anderen, Revolution
1919, Freilassung von Zaghlul, ergebnislose Verhand-
lungen, beschränkte Aufhebung des Protektorats 1922,
Verfassung 1923, vom „König* Fuad verlieben, und
Abänderung des Wahlgesetzes 1924; inzwischen an-
dauernde Unzufriedenheit im Lande, erneute Deportation
von Zaghlul Ende 1921, Unruhen und Attentate,
Freilassung von Zaghlul 1923, Ernennung zum Minister-
präsidenten Anfang 1924; Attentat gegen ibn wegen
seiner Bereitwilligkeit, mit England zu verbandeln;
ergebnislose Besprechungen in London Sommer 1924). —
83—136 Ders., Urkunden und Berichte zur Gegenwarta-
geschichte des arabischen Orients (I. eine „Reihe ge-
schichtlicher Aufsätze zum Verlauf der arabischen e
von Anfang des Krieges bis auf diesen unseren Tag“ aus der
Damaszener Zeitung Al-Mufid im arabischen Text; 2. die
Abmachungen zwischen dem Groß-Scherifen von Mekka,
Bu England vom Jahre 1916, nach Mitteilungen der
anzösischen und englischen Presse und Angaben in
dem Buch J. de V. Loder, The truth about Mesopotamia
etc. 1923; der Vertragstext in verschiedenen 5
— 187 — 251 Die türkische Verfassung vom 20. Apr. 1924:
A. Türkischer Text mit deutscher Übersetzung von
W. Bolland, B. Geschichtliche und systematische Übersicht
nebst Anmerkungen zur Übersetzung von E. Pritsch (164
—201 verfassungsgeschichtliche Entwicklung der neuen
Türkei: die Verfassung von 1876 und ihre Fortbildung,
die anatolische Bewegung seit 1919, die große National-
versammlung von 1920 und ihre Tätigkeit, die provisorische
Verfassung von 1921, Abschaffung des Sultanats 1922,
Wirtschaftekongreß und Neuwahl der Nationalver-
sammlung 1928, Annahme des Vertrags von Lausanne,
Verkündung der Republik Okt. 1923, Kampfgesets-
ebung gegen die Theologen und Abschaffung des
Kalifate, die neue Verfassung; — 206-51 Grundstige
des neuen türkischen Verfassungsrechts). Oriente
Moderno I—IV 1921—4 (G. Kampffmeyer). — 260—88
a Italiana del Mediterraneo Sept. 1922 — Des.
). Hespéris, Archives rbéres I—III,
2 1921—4 (Ders.). G. Pfannmüller, Handbuch der
Islam-Literatur 1923 (Ders.). J. Ancel, Manuel bistorique
de la question d' Orient W a E.
Browne, Arabian Medicine 1921 (O. Rescher). v. Gleich
Vom Balkan nach Bagdad 1921 (Ders.). H. v. Kiesling,
Rand um den Libanon 1920 und Orientfahrten zwischen
Ägeis und Zagros 1921 erh *Sitte und Recht in
Nordafrika ges. v. E. Ubach u. E. Rackow 1928 PE
2
Monde Oriental XVII 1923:
2/3 (erschienen 1924): 113—81 Th. Seif, Drei türkische
Schattenspiele (ergänzende Mitteilungen über die Ge-
schichte des Schattentbeaters hauptsächlich aus einem
Brief des Zia Bej, des Kommentators von ibn al- Arabi's
Al. Futahat al-Makktja, und den Istambol qlengeleri des
Ali Riza Bej; Beschreibung des zugrunde liegenden
Druckes, eines unvollständigen und verhefteren Exem-
lars von Teil I des Sargyly ve-ganto[lu] Qaragös kitaby
ig: v. Ibsan Rebhim, gedruckt in der Hurriet Matbaasy;
die Stücke Iki qysqang gary, Tahir ile Zühre und Qara-
gösün evlenmesi in Text — in arabischer Schrift — und
Übersetzung mit ausführlichen Anmerkungen). — 182
—230 H. 8. Nyberg, The Pahlavi documents from Av-
romain (1. Neue Umschreibung und sebr eingehende Inter-
pretation des iranischen Pergaments, dessen Verständnis
von Cowley angebahnt und von Unvala nicht gefördert
worden war, während die Lesung von Andreas nicht
veröffentlicht ist; einige Vorschläge für die Deutung
der in Photographie beigegebenen schlecht erbaltenen
iranischen Aufschrift auf dem einen griechischen Doku-
ment; — 2. Remarks on the Aramaic ideograms — mit
Erklärung einer großen Zahl von diesen —: grapbischer
Zusammenfall von y mit ) im sasanidischen Peblevi; Ver-
387
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
388
wendung dieses W = y als Vokalseichen für e, besonders
auch im Anlaut an Stelle von su erwartetem N. und
von w für ë; daher präformativiose Verb-Ideogramme
mindestens zum Teil als Imperative aufzufassen, wie
np = kartan „tun“ von y und nor =
„gehen“ von Un; Verwendung des Imperstivs sam
Ausdruck der Gegenwart erklärlich aus dem Zusammen-
fallder2. Pers. Plur.desImperativs mit der 8. Pers. Sing. und
der 2. Pers. Plur. des Indikativs im Pehlevi; Formen wie
ınnnın = ditan) „sehen“ zu erklären als flektiertes
Partizip häsen-tön; im Avromän-Text noch verschiedene
Ideogramme für Präsens, Präteritum und passives Parti-
zip, schon im arsakidischen Teil der Hadschiabad-
Inschrift nur noch 6in Ideogramm für alle Formen des
Verbs. — S. 217 Anm. 2: „There can .. be no doubt
that the Aramaic of the Sasanian ideograms is closer
akin to Mandaic than to any other Aramaic dialect.“). —
231—8 Ders., Zu Horten’s „Die Philosophie des Islam“
(zur Frage des indischen Ursprungs der fand'-Lehre;
„Hier kam es nur darauf an, die eigentümlichen Arbeits-
methoden eines Vielschreibers, die übrigens seinen
Lesern aus jeder seiner tausend und aber tausend Seiten
wohlbekannt sind, an einem konkreten Beispiel scharf
zu beleuchten.“). — 234—41 H. Grimme, Hebräisches
iärdsim-käddsim und das altsemitische s-Kausativ (der
8. Radikal beider Worte der Kausativ-Exponent, die ur-
spring inae Wurzel III w, woraus sich das Festhalten
es u- Vokale in der ersten Silbe erkläre; Liste von
Wurzeln, in denen ein 8 erster oder letzter Stelle
den gleichen Ursprung habe). — 242—54 A. Zunolli,
La pena escatologica del gelo in documenti della lette-
ratura armena. G. B.
Muséon XXXVII:
169—99 H. Grimme, Der südarabische Levitismus und
sein Verhältnis zum Levitismus in Israel (O- der
„Leviteninschriften“ in feierlicher Weise weihen,
m = gans zu eigen geben, bins = als Pfand geben,
Ti = innere, kultische Reinigung, yong’ = innere
Rettung und Befreiung, Nd oder nd = Pfand, yy =
Pflichtechuld; Inhalt der Inschriften Verpfindung von
Personen an ein Heiligtum als Entgelt für kultische
Beinigung und damit verbundene Vermögensvorteile für
die Dauer des dadurch geschaffenen Zustandes; hebr.
115 Nisbe zu ‘law < ‘law’, also = auf ein Tempelpfand
bezüglich, die Leviten urprtinglich solche schließlich in
das Eigentum des Heiligtums tibergegangene u)
The Nation and the Athenaeum 37: G B.
9 265 A. Ponsonby, Popular Archaeology.
10 291 Popular Archaeology (Briefe).
Petermanns Geographische Mitteilungen 1924:
216—8 H. Grimme, Einflüsse der Steppennatur Arabiens
auf die altarabische Sprache (tiefe lace der Lautbasis
mit reicher Entwickluog der Laryngale neben wenigen
Labialen Wirkung der Steppenluft; scharfe Beobachtung
von Distanzen ausgeprägt in Differenzierung der De-
monstrativa und des Tempusausdrucks; Unterscheiden
von Kinzelheiten bei einer Vielheit sich zeigend in der
Mannigfaltigkeit der Pluralbildung; Lebhaftigkeit des
Wortbildungstriebs, die zu einer Ueberfülle von Aus-
drücken für das Wahrgenommene führt). G. B.
Philologische Wochenschrift 45 1926:
27 R. Pettanoni, La religione nella Grecia antica fino
ad Alessandro (O. Weinreich).
28 W. Aly, Geschichte der griechischen Literatur (K.
Kunst). — Th. Hopfner, Griechisch-ägyptischer Offen-
barungszauber; L. Thorndike, A History of Magic and
Experimental Science ... (0. Weinreich). — °C. Pascal,
Le credenze d’oltro-tomba nelle opere dell’ antichitä
classica (O. Weinreich).
Rendiconti della R. Acoademia Nazionale dei
Linoei, ol. di so. morali, storiohe e filologiche,
Serie V Vol. XXXIII 1924:
77—80 G. Furlani, Di una raccolta di indovinelli in
lingua siriaca (kurze Aufzählung von 28 Rätseln aus
einer Sammelhandschrift im Besitz von Paul Sbat). —
81—8 G. Pinza, Ricerche su la topografia di Oartagine
unica (Lokalisierung der Stadt im südlichen Teil der
albinsel, mit der Zitadelle auf der Höhe des südlichen
Ausläufers und dem Kriegshafen in der ne westlich
davon; — mit Plan). — 93—118 D. Levi, Il concetto
di KAIROC e la filosofia di Platone (Fo der
Untersuchungen RANL XXXII 260 fl., vgl. OLZ 1926,
414). — 186—99 F. Beguinot, Sul trattamento delle conso-
nanti B, V, F in berbero (Beispiele für einen wohl ana-
logisch zu erklärenden wund von sei es ursprüng-
lichem, sei es aus d entstandenem f/v im Auslaut von
Verbalwurzeln; Beispiele für durch den Akzent veran-
laßten Schwund im Inlaut; die alten Formen am besten
in den Dialekten von Audschila und Ghadames erhalten).
— P. Bosch, Il problema della ceramica iberica
(Bericht über seine eigenen Arbeiten: geographische
und chronologische Gruppenbildung, Feststellung von
Völkerindividuen, Anknüpfung an die geschichtlich be-
kannten Völker; Ergebnis: seit paläolithischer Zeit im
Norden ein europäisches Element, die späteren Basken,
im Süden ein weit über Spanien hinaus vordringendes
afrikanisches Element, die „Ligurer“; in neolithischer
Zeit Einwanderung der Iberer aus Afrika in die östlichen
Küstengebiete, denen wohl als zweite Welle in jüngerer
Bronzezeit die Tartessi folgen; in der frühen Eisenzeit,
seit 600, Eindringen der Kelten; im 5. und 4. Jahrh.
unter griechischem Einfluß iberischer Kulturaufschwung,
im 3. pen des größten Teils der Halbinsel). —
268—62 P. Romanelli, Del nome delle due Leptis afri-
cane (die neben Leptis belegte Form Lepcis ausschließ-
lich das spätere L. Magna, dessen eigentlichen Namen
sie darstellt; Zusammenfall beider Namen erst seit
Plinius). G. B.
Repertorium für Kunstwissensobaft XLV:
1793—89 W. Heffening, Eine Burgruine im Taurus
(etwa 1800 m hoch zwischen Bozanti und Qarapunar fiber
dem Tschaqyt-Tal gelegen, wahrscheinlich nicht der
Straßenbefestigung dienend, sondern Hofburg eines
armenischen Barons aus der Zeit des feudalen klein-
armenischen Reichs in Kilikien [Ende des 11. bis Ende
des 14. Jahrh.]; alter Name nicht feststellbar; —
zahlreichen Abbildungen), G.
Revue des Btudes Juives LXXVII. LXXVII:
154. 155/6 (Okt. 1928—Juni 1924) 97—126 B. Heller,
Tendances et idées juives duns les contes hébreux (1.
le prophétisme; 2. le rabbinisme, a) formation des contes
rabbiniques, b) contes en rapport dvec la Halacha, c)
contes pieux, d) contes exégétiques; 3. inflaence mahomé-
tane; 4. influence chrétienne; 5. philosophie et polémiqne;
6. Hassidisme [les contes de Rabbi Nahman ben Simha):
Judaisierung fremden Erzählungsstoffes durch äußere
Angleichung — Einsetzung des Rabbi für den Heiligen
u. & — oder Umbiegung der Tendenz, daneben aber
originale Schaffung neuer Erzählungen). — 127—66.
35—84 M. Ephraim, Histoire des Juifs d'Alsace et par-
ticulièrement de Strasbourg depuis le milieu du ©
jusqu’à la fin du XIVe siècle (bibliographie; A. bref
appercu de la situation des Juifs en Alsace jusqu’au
milieu du XIIe siècle; B. situation légale et histoire des
Juifs à partir de la moitié du XIIIe siècle jusqn’à la
fin du XIVe, 1. leur situation vis-à-vis des empereurs,
2. vis-à-vis des évêques, 3. les rapports des Juifs avec
les villes [particulièrement avec Strasbourg], histoire
extérieure des Juifs, 4. leur situation vis-à-vis de l'église,
5. leurs impots; D. la situation économique des Juifs à
Strasbourg). — 166—76 A. Marmorstein, Les persécu-
mit
tions religieuses à l'époque de R. Yohanan b. Nappacha
( ielungen auf ein Verbot der Jom-Kippur-Feier und
der zitation des Schema vor 279 im Talmud). —
177—99. 102—48 J. Régné, Catalogue d’actes pour servir
à l'histoire des Juifs de la couronne d'Aragon 1291—1327
orts. u. Schluß; Nrr. 3045—3456). — 2u0—2 D. Sidersky,
trois formes du cycle lunaire du comput juif (die aner-
kannte gebe, wie schon von Mahler erkannt, von der
„ ins Exil 587 aus, die beiden anderen von der
Auffindung des Gesetzes 622 und der Zerstörung des zweiten
Tempels 70). — I. 8. Zuri, Rabbi Akiba (hebr.) 1924
A. Back). — LXXVIII 1—4 D.-8. Blondheim, Echos du
udéo-Hellénisme, étude sur l’influence de la Septante
et d’Aquila sur les versions néo-grecques des Juifs gegen
die These von dem nachwirkungelosen Untergang des helle-
nistiseben Judentums). 15—34 N. Porgés, ElieCapsali et
sa chronique de Venise (Forts.; 7. Wirkung der Einnahme
Verona’s durch die Kaiserlichen 1509 — Flucht vieler
Juden, darunter O., nach Venedig — und der Rück-
eroberung und Plünderung Padua s durch die Venezianer;
8. Auswanderung von O. nach Kreta; 9. C.s Talmud-
kenntnis, Hochschätzung der Kabbala und Aberglaube;
10. biographischer Ertrag der Chronik; 11. Os Stil)
de f.). — 85—101 J. Weill, Notes sur l'histoire des
uifs en Espagne et Portugal au XVe siöcle (1. Vincent
Ferrer — dominikanischer Judengegner — et les Juifs | (
de Téruel [Aragon] au début du XVe siècle; 2. extraits
du Libro horadado— Dokumentensammlung im städtischen
Archiv in Madrid — du conseil Madriléne concernant
les Juifs de Madrid au XVe siécle; 3. le voyage de
Jérome Munzer en Espagne et Portugal 1494—5 et les
Juifs et Marranes de ces pays). — 149—55 8. Krauss,
La vie des rues dans l'antiquité (verteidigt die traditionelle
Lesung und Auffassung von map wy als „qui
s’asseoient aux coins des rues“ gegen Perles, Kouk und
Zoller). — 166—9 M. Ginsburger, Un médecin juif &
Paris au IIe siècle (mit Namen Zour; nach einer Notiz
in der Hs. ms. fr. 1357 der Bibl. Nat.). — 160-7 P.
Jotion, Grammaire de l’Höbreu biblique 1923 (M. Lambert).
J. , Les chap. 56—66 du livre d’Esaie 1924 (Ders.).
H.-M. Wiener, Das Hauptproblem des Deuteronomiums
1924 (Ders.). B. Halper, Descriptive catalogue of Genizah
fragments in Philadelphia 1924 (J. Weill). G. B.
Rivista degli Studi Orientali X:
3/3 (1924) 169—211 G. Gabrieli, Saggio di bibliografia
e concordanza della storia d’ibn Haldün (Liste der d-
schriften, Ausgaben und Übersetzungen unter Bertick-
sichtigung auch der nur kleine Teile umfassenden, und
der Monographien über den Autor und sein Werk; kurze
Inbaltsübersicht — 3 Seiten — nach der Bulager Aus-
gabe; ausführliche Seitenkonkordanz für die Geschichte
er Berbern zwischen de Slane's Text, seiner Übersetzung
und dem Bulager Druck), — 212—46 S. G. Mercati,
Intorno all’autore del carme clic sà v [luo dephd, ecc.
Leone Magistro Choirosphaktes) (darin 8. 221 f. eine
telle aus einem Brief des Genannten über eine Ge-
sandtschaft nach Bagdad in den Jahren 905—8 n. Chr.;
dazu 8. 245—8 Übersetzung der einschlägigen Stellen
aus A. A. Vasiljev, Vizantija i Arabij 1902). — 249—64
P. Vannutelli, De Evangelioram origine (geht aus von
der These, daß die synoptischen Evangelien im wesent-
lichen Übersetzungen der gleichen hebräischen Vorlage
seien; Liste von Stellen, die sich als erweiterte oder
abweichende Wiedergabe eines anderwärts einfach über-
setzten Wortlautesauffassen lassen, mit reichem Parallelen-
material aus den griechischen Übersetzungen des AT.).
— 265—80 E. Cerulli, Una raccolta amarica di canti
funebri (eine 1910 in Addis Abeba von Herüy Walda
Selläsö veröffentlichte Sammlung von 48 Strophen je
mit kurzer Angabe des Anlasses ihrer Entstehung, von
denen O. den größten Teil in Text und Übersetzung
mit Erklärung der in ihnen vorliegenden Wortspiele
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 5.
890
wiedergibt). — 281—2 Ders., Di alcune monete raccolte
sulla costa somala. — 283 I. Guidi, Il verso su Fahd in
RSO IX, 876. — 284—92 G. L. Della Vida, La sotto-
scrizione araba di Riccardo di Lucera (unter einer
Urkunde vom Jahre 1284; Facsimile, Lesung und Er-
klärung, mit dem Ergebnis, daß es sich tatsächlich um
die Unte ift des als Richardus Miles bekannten
Araberführers handelt, was von Egidi verneint worden
war). — 293—314 G. Furlani, Leggi assire, art. 15, e
leggi hittite, artt. 197 — 8 (a-i-Ja phonetische Schreibung
von amila mit versehentlich ausgelassenem mi-; Art. 197
der hetitischen Gesetze in seinem ersten Teil identisch
mit den — mit Koschaker — anzusetzenden Grundformen
von Artt. 12. 14 der assyrischen Gesetze, und ebenso in
seinem zweiten Teil mit Art. 16; idukkušunu Sing.,
ebenso wie das bisher fälschlich als Plur. übersetzte
inaguru). — 315—20 Ders., Il manoscritto siriaco 9
dell’ India Office (Sammelhandschrift, einzige syrische
Handschrift dieser Bibliothek). — W. Wreszinski, Atlas
zur al tischen Kulturgeschichte Lief. 1—14 (G.
Farina). König Echnaton in El-Amarna, 16 Bilder v.
O. Siemens, Text v. G. Auer 1928 (Ders.). 822—7
H. Sottas, E. Drioton, Indroduction a l'étude des hiéro-
lyphee 1923 (Ders.). 827—32 F. X. Steinmetzer, Die
n Kudurru als Urkunden untersucht 1922
G. Furlani). °H. Zimmern, Hethitische Gesetze tbs.
1922 (Ders.). A. Deimel, Die Inschriften von Fara I
1922 (Ders.) *Orientalia I num. 7 1923 (Ders.). P.
Koschaker, A. Ungnad, Hammurabi's Gesetz VI 1923
(Ders.). F. Hrosny, Code hittite 1922 (Ders.). 845—9
J. Lewy, Studien zu den altassyrischen Texten aus
Kappadokien 1922 (Ders.). 349-55 F. Stummer,
Sumerisch-akkadische Parallelen zum Aufbau alttesta-
mentlicher Psalmen 1922 (Ders.). 8565—60 E. F.
Weidner, Politische Dokumente aus Kleinasien 1923
(Ders.). Missale iuxta ritum Ecclesiae Apostolicae Anti-
ochenae, in Seminario Scarfensi de Monte Libano 1923
(I. Guidi). A. Moberg, Le livre des splendeurs, la
grande grammaire de Barhebraeus, texte syriaque 1922
(Ders.). °W. H. Worrel, The Coptic manuscripta in the
Freer collection 1923 (Ders.). 865—9 E. A. W.
Badge, Baralam and Yewasef, Ethiopic version 1928
(©. Conti Rossini). "Väsavadattä, being a translation of
an anonymous Sanskrit drama, Svapnaväsavadattä, by
V. 8. Sukhtankar 1928 (F. Belloni-Filippi). E. Lüders,
Buddhistische Märchen 1921 (Ders.). J. Deny, Gram-
maire de la langue turque 1921 (L. Bonelli). — 875—6
O. A. N(allino), Nachruf auf R. Basset. G. B.
Rivista Trimestrale di Studi Filosofici e
Religiosi IV:
210—8 A Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur
1922 (G. Furlani. — 257—87 G. Furlani, Tre discorsi
metrici d’Isacco d’Antiochia sulla fede, I (Übersetzung
von Bickell Nr. 2 = Bedjan Nr, 63, Bickell 1 — Bedjan
62 und Bickell 6 = Bedjan 59). — 345—50 Ch. Fichtner-
Jeremias, Der Schicksaleglaube bei den Babyloniern 1922
(G. Furlani). — 351—7 E. Westermarck, The Moorish
conception of holiness (baraka) 1916 (Ders.). — 486—99
H. Leisegang, Pneuma hayion 1922 (Ders.). G. B.
Saat auf Hoffnung 62:
2 F. Spemann, Ausblicke (aus „Jerusalem, Wittenberg
und Rom“). — Die Einweihung der Universität Jerusalem.
— A. Jonsen, Festtage in Jerusalem. — R. Gjessing,
Gustaf Dalman.
Zeitschr. f. math. u. naturw. Unterricht LVI 1925:
129—-137 H. Wieleitner, Zur tischen Mathematik
185 neuen Ausg. des Pap. Rhind von Peet, sehr aus-
lich und instruktiv).
Zeitech. f. Missionskunde u. Religions wiss. 40:
7 H. Rust, Wesen und Arten der Mystik. — B. Russel,
China und das Problem des fernen Ostens (Witte). —
M. Schmidt, Völkerkunde (Devaranne).
891
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. b.
Zur Besprechung eingelaufen.
( sehon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
Serhan innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
Aiyar, L. V. R.: A brief Account of Malayalam Phonetics.
Annuario delle Colonie Italiane 1926.
Archer, J. O.: Mystical Elements in Mohammed.
J. B.: Antike Jesus-Zeugnisse. 2. verm. u.
verb. Aufl.
Bell, E.: Prehellenic Architecture in the Aegean.
*Bezold,C.: Ninive und Babylon. 4. Aufl. bearb. v. C. Frank.
*Ohisda-Goldberg, L.: Der Osirisname „Roi“. Ein Osiris-
name in der Bibel.
Deniker, G.: Le Mécanisme Phonologique du Parler de
Pékin. Précédé le deux Notes sur les Alphabets et
sur les Méthodes phanologiques.
*Dutt, N.: Early History of the Spread of Buddhism and
the Buddhist Schools. With a Foreword by N. Law.
Feldmann, F.: Das Buch der Weisheit übersetzt und
erklärt. Mit erzbischöfl. Druckerlaubnis. (Die Heilige
Schrift des Alten Testaments übers. und erklärt.)
*Frazer, Sir J. G.: Folk-Lore in the Old Testament.
Studies in comparative Religion, Legend and Law.
Abridged Edition.
Gabirol, 8. ibn: Choice of Pearls. Translated from the
Hebrew. With Introduction and Annotations by the
Rev. A. Oohen.
Gairdner, W. H. T.: The Phonetics of Arabic. A Phonetic
Inquiry and Practical Manuel for the Pronunciation
of Classical Arabic and one Colloquial (the Egyptian).
Ganzfried, Sch.: Kizzur Schulchan Aruch. Mit Punktation
verseh. Ins Deutsche übertr. v. 8. Bamberger. Lief. 1.
Götze, A.: Ausgewählte hethitische Texte historischen
und juristischen Inhalts transkribiert.
Harnack, A. von: Die Briefsammlung des Apostels Paulus
und die anderen vorkonstantinischen christlichen
Briefsammlungen. Sechs Vorlesungen aus der alt-
christlichen Literaturgeschichte.
Herford, R. T.: Pirkö Aboth. The Traotate „Fathers“
from the Mishnah, commonly called „Sayings of the
Fathers“. Edited with Introduction, Translation and
Commentary. Published under the Auspices of the
Alexander Kohut Memorial Foundation.
Hombert, M.: La Papyrologie grecque. Legon d’ouver-
ture faite au Dootorat en Philologie classique le
27 octobre 1925. Extrait de la Revue de l’Univer-
sité de Bruxelles No. 2.
*Howardy, G.: Fra Faraos Land. De vidunderlige Op-
dagelser og udgravninger i ten. Gennemset
af Vald. Schmidt.
Jacoby, F.: Die F ente der griechischen Historiker.
(F Gr. Hist) IL Teil. Zeitgeschichte A. Universal-
geschichte u. Hellenika. O. Kommentar zu Nr. 64-105.
Kampffmeyer, G.: Damaskus. Dokumente zum Kampf
der Araber um ihre Unabhängigkeit, Vorabdruck
aus „Welt des Islam“.
Kolbe, W.: Beiträge zur syrischen u. jüdischen Geschichte.
Kritische Untersuchungen sur Seleukidenliste und
zu den beiden ersten Makkabäerbüchern.
Kulenkampff, W. D.: Die Weisheiten des Omar Khajjam.
Nach der englischen Übersetzung von Fitzgerald ins
Deutsche übertragen.
Kurth, J.: Die Geschichte des japanischen Holzechnitts.
I. Bd. Einleitung. Von den Anfängen bis Harunobu.
De Lacy O'Leary: Colloquial Arabic. With Notes on the
vernacular speech of Egypt, Syria and Mesopotamia
and an appendix on the Local ‘Characteristics of
Algerian Dialect.
Lange, H. O.: Das Weisheitsbuch des Amenemope aus
dem Papyrus 10, 474 des British Museum hreg.
und erklärt.
Leander, P.: ZweiSachrerständige für hebräische Sprach-
wissenschaft. Eine kleine iderung.
Macalister, R A. S.: A Century of Excavation in Palestine.
Malinowski, B.: Forschungen in einer mutterrechtlichen
Gemeinschaft. (Auf den Trobriand-Inseln, östlich
von Neu-Guinea, Südsee.) Aufsatz enthalten i. d.
Ztschr. f. a und Soziologie.
Masse, L.: Kim, Yen, Kidou. Roman. Traduit del’annamite.
Mekilta, Sefer. Nidpas be-ir Qostantina rabati šenat
ba-Elohim 5 (275) (1515) ‘al jad ha-Mehogeq 26 ir
ha-Mehoqqim Astruq de Mulon. (Hebr.)
Midraš ha-mekilta. Nidpas be-bet i'el Bomberge
5 (5) 305 (1545) li-jesirah po Winigiah.
(Hebr.
Mittwoch, b. Die traditionelle Aussprache des Athiopi-
schen. (Abessinische Studien, hrsg. v. E. Mitt woch 1.)
Newman, L. I.: Jewish Iufluence on Christian Reform Mo-
vements. (Columbia Univ. Oriental Series Vol. XXIL)
Nuoffer, O.: Afrikanische Plastik in der Gestaltung von
Mutter und Kind.
Petrie, Fl.: Tombs of the Oourtiers and hynkhos.
With Chapters by Alan Gardiner, Hilda Petrie and
M. A. Murray.
Reichart, Frs. A. u. M. Küsters: Elemen Kiswaheli
Grammar or Introduction into the African
Negro Language and Life.
— Key to the Elementary Kiswaheli Grammar. Method
Gaspey-Otto-Sauer for the study of modern languages.
Reinhardt, K.: Kosmos und Sympathie. Neue Unter-
suchungen über Poseidonios.
*Renou, L.: La valeur du parfait dans les hymnes védiques.
Rodenwaldt, G.: Der Sarkophag Oaffarelli. 83. Winckel-
mannsprogramm der Archäol. Gesellschaft zu Berlin.
Schmidt, W. u. W. Koppers: Völker und Kultaren.
L Teil: Gesellschaft und Wirtschaft der Völker.
Schwartz, E.: Aus den Akten des Concils von Ohalkedon.
Abhandl. d. Bayr. Akad. d. Wiss., Philosph.-philolog.
u. histor. Klasse. 2.
Serres, J.: La Politique Turque en Afrique du Nord sous
la Monarchie de Juillet.
Sethe, K.: Die Vokalisation des Ägyptisoh en. Sonderabdr.
a. d. Ztschr. d. Deutschen Morgenländ. Gesellschaft.
Shepard, A. M. O.: Sea Power in Ancient History. The
Story of the Navies of Olassic Greece and Rome.
With a Foreword by W. A. Moffet.
Sifra, Sefer. Nidpas be-bet Dani'el Bemberge bi-benat (5)
806 (1545) li-jegirah po Winisiah. (Hebr.)
Sifre, Söfer. Nidpas be-bet Dani’el Bomberge bi-šenat (5)
806 (1546) be-Winigiah. (Hebr.)
Spittel, R. L.: Wild Ceylon. Describing in particulsr
the lives of the present day Veddas.
*Steindorff, G.: Die Blütezeit des Pharaonenreichs.
*Tavernier, J.-B.: Travels in India. Translated from the
original French Edition of 1676 with a biographieal
sketch of the Author, No Appendices eto. by
V. Ball. Second Edition ed. by M. Orooke. In two
volumes.
*Thompson, R. C.: Proceedings of the Royal Society of
Medicine. Section of the History of Medicine.
Hrsg. J. D. Rolleston.
Vatter, E.: Religiöse Plastik der Naturvölker.
Wachtsmuth, F.: Der Backsteinbau, seine Entwicklangs-
gänge u. Einzelbildungen im Morgen- u. Abendland.
Wilhelm, R.: Kung-Tse. ben und Werk.
Mit einer Beilage des Verlages Ferdinand Sohönigh, Paderborn.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig, Blamengasse 3. — Druck von Max Sehmersow, Kirehhaia M.-L,
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wressinski, Königsberg i. Pr., Julchental 1.
XXIX 6
OLZ
Juni 1926
Herr Professor Wreszinski ist von seiner Agypten-Expedition zurückgekehrt und hat die Arbeit
in Königsberg wieder aufgenommen.
Der Ursprung des ägyptischen Seelenvogels. täglich über den Himmel fährt, war ursprünglich
Vou Wilhelm Spiegelberg.
Es ist mehrfach beobachtet worden, daß der
in den Pyramidentexten enthaltene nur für den
Pharao bestimmte Totenglaube im Laufe der
Zeit seine Exklusivität verloren hat, also mehr
und mehr demokratisiert worden ist!. Vielleicht
ist das so zu erklären, und wie ich glaube
auch schon erklärt worden, daß zunächst die
Gauherzöge des mittleren Reiches, die ja kleine
lokale Könige waren, die Vorrechte der Phara-
onen der früheren Zeit nicht mehr respektierten
und nicht nur manche ihrer Attribute und Cere-
monien, sondern auch ihren Totenkult und
Totenglauben übernahmen. Nachdem aber ein-
mal der Pharaonenkultus bei den Großen
Aufnahme gefunden hatte, stieg er wieder zu
dem Volk hernieder, und mancher exklusive
Brauch des Köni wurde nun widersinnig.
So waren die Kronen und Zepter, die man dem
toten König in seine Grabpyramide legte, in den
Gerätefriesen der Särge der Großen des mitt-
leren Reiches noch zu verstehen, aber als Grab-
beigaben eines ägyptischen gemeinen Mannes der
Spätzeit hatten sie ihre ursprüngliche Bedeutung
verloren und wurden nun zu magischen Amuletten,
die den Toten im Jenseits schützen sollten?.
Diese Verbreiterung von Anschauungen, die
as nur für den Pharao galten, ist nun
auch sonst anzutreffen. So hat Sethe? gewiß
mit der Annahme recht, daß zunächst nur der
tote König mit Osiris identifiziert wurde, ehe diese
Gleichsetzung auf alle Ägypter übertragen wurde,
und auch der „Ka“ wird wohl in der ältesten Zeit
nur dem Pharao“ geeignet haben als sein be-
sonderer Schutzgeist, der auch als seine andere
Wesensform aufgefaßt wurde’, etwa wie der
König der „Sohn des R&“ auch als Rö selbst
betrachtet wurde. Dann wurde dieser Ka jedem
Agypter zum Teil, als sein unsterbliches zweites
Wesen. Auch die Vorstellung, daß der Tote
mit dem Sonnengott in seinem großen Schiffe
1) Breasted: Religion and Thought in Ancient
Egypt 8. 272 fl.
2) Vgl. dazu Schäfer: A. Z. 43 (1906) S. 66 ff.
8) A. Z. 48 (1906) S. 70 in = Aufsatz von Schäfer.
4) Breasted: a. a. O. 8. 56.
5) Siebe zuletzt van der Leeuw: A. Z. 64 (1918) S. 57 ff.
wiß nur auf die Könige beschränkt, die mit
ihrem Vater Ré die tägliche Sonnenreise machten.
Ich habe mich nun gefragt, ob nicht eine
andere Seelenvorstellung, „der Seelenvogel“ b}
„Ba“ (Abb. 1), einen gleichen Ursprung haben
könnte. Es liegt ja nahe, dieses Wesen, das als ein
Falke! mit Menschenkopf? und zwar mit dem
von dem Pharao getragenen Götterbart, dar-
gestellt wird, also mit Königskopf, zunächst
als eine Erscheinung des Königs zu erklären,
ähnlich wie sein Sphinxbild, jenes Mischwesen
Abb. 1
von Löwe und König. In der Tat wird die
Himmelfahrt des toten Pharao in den Pyramiden-
texten oft mit dem Fluge eines Falken ver-
glichen, in dessen Gestalt er sich auch selbst
verwandelt. So heißt es von dem Pharao-Falken:
„Deine beiden Schwingen sind ausgebreitet wie
die des Falken mit großen . . 7“ (Pyr. 1048).
„Dieser König küßt den Himmel wie der Falke“
(891). „Seine Federn sind Falkenfedern, wenn er
aufsteigt(?) unter seine Brüder, die Götter“ (546) 3.
Diese Stellen geben nun die richtige Er-
kl für ein Statuenbruchstück, das Flinders
Petrie“ bekannt gemacht hat, und das er dem
Mykerinos zuweisen will. Ob das letztere richtig
ist, läßt sich nicht mit voller Sicherheit behaupten,
obwohl die Ahnlichkeit mit den bekannten My-
kerinosköpfen auffallend ist. In jedem Fall stellt
der Kopf einen König der 4. Dynastie dar.
1) Vgl. die Notiz bei Ohairemon, daß die Hieroglyphen
die Seele durch einen Falken bezeichnen (dyn duyiic
Hoana): 2) oft auch mit Menschenarmen.
) Weiteres Material bei Breasted a. a. O. S. 100.
4) Ancient Egypt 1923 8. 1.
894
895 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6. 298
Das Wichtigste aber ist, daß die Rückseite
(Abb. 2) des Kopfes und der Schulter stilisierte
Vogelfedern, zweifellos Falkenfedern zeigt, die
zu 2 Flügeln gehören, die die Schultern des vorn
menschlich keb ildeten Körpers(Abb.3) überragen.
Die unter der Brust abs cbrochens Figur möchte
der Herausgeber als Sitzfigur ergänzen, schwer-
lich richtig. Denn die Flügel lassen sich schlecht
mit einem Thron vereinigen. Viel wahrschein-
licher ist mir, daß die Figur stand oder schritt
Abb. 2
Abb. 8
und die Flügel sich bis auf den Boden in ge-
rader Linie fortsetzten, so daß sie ähnlich aussah
wie die B3-Gestalt der Seele, mit dem einzigen
Unterschied, daß der vordere Körper mensch-
lich gestaltet, also noch nicht in den Vogelleib
übergegangen war.
Ich glaube also, daß wir auf Grund der
Pyramidentexte das neue Bruchstück als den
zum Aufstieg in den Himmel bereiten Köni
in Falkengestalt aufzufassen haben, und dab
wir in diesem Mischwesen aus König und Falken
das Urbild des Seelenvogels vor uns haben.
Aus der Seele des Königs, die zunächst ihm
allein zukam, ist später allgemein die Seele
jedes Agypters geworden. Aber der Kopf mit
dem Königsbart! hat die königliche Herkunft
des Seelenvogels noch deutlich bewahrtz, der
dann seinen Flug als allgemeiner Seelenvogel
über die ganze Welt genommen hat.
1) Beachte die m Darstellung des Osiris in Philae
(Obampollion Mon 93 = Bonnet: Ag. Religion, Bilder
Ta 157), wo der Kopf außer dem Bart auch noch den
us
2) Der von Flinders Petrie h ne Falke
der Ohephrenstatue hat mit unserm Stuck nichts zu tun.
Er bedeutet den Gott Horus, denSchutzgott der Pharaonen.
Daß die Seele des toten Könige sich in einen Falken
verwandelt, hängt naturlich mit der sonstigen königlichen
Rollo des Falken zusammen, mit dem der
identifisiert wird. — Es ist merkwürdig, wie nahe Petrie
sp ea war, ne am king uß seiner 8
a is a e king in its guise fit for
the heavens“. im freilich mit Potrie in dem
Fragment auch den als Falken dargestellten lebenden
Pharao sehen. Aber die oben Stellen der
Pe legen die hier vertretene Deutung sehr
er.
Zu den altindischen Gottesnamen im
Mitannivertrag.
Von Hannes Sköld- Lund.
In seiner Mitteilung (MDOG 1907, Nr. 35,
p. 51), worin er der staunenden Welt zuerst
die Kunde von dem altindischen Einfluß im
Mitannireich brachte, hat Winckler darüber
sein Befremden ausgesprochen, daß drei von
den altindischen Gottheiten „das Gotteszeichen
im Plural haben, während es bei Indra im
Singular stehe“. Er geht von der Voraussetzung
aus, daß släns etwa im Sinne vom hebräischen
elohtm oder phönizischem elim gebraucht sei.
Es wäre auch wirklich erstaunlich, wenn eben
der Obergott der Inder, Indra, mit einem Singu-
lar bezeichnet würde, während die übrigen
durch einen Plural beehrt wurden.
Die Sache ist aber von indologischem
Standpunkt aus sehr leicht erklärlich.
Die betreffenden Stellen lauten:
tldns mi-it-ra-a3-di-il tlans u-ru-w-na-a3-Si-e
var. a-ru-na-as-5i-1l
tle in-dar slants na-Sa-alt-tH-ia-aln-na
var. in-da-ra na-3(a}-at-ti-ia-an-na.
Die ndsatya sind, wie schon Andreas
erkannt hat, die Aévinen, die Zwillinge, welche
häufig im Rigveda mit Indra zusammen auf-
treten. Ursprünglich waren sie wahrscheinlich
keine Vertragsgottheiten. Wenn sie als solche
auftreten, so liegt das wohl eben an ihrem
Beinamen ndsatya. Dieser wird im Rigveda
häufig na-asatya gelesen, und schon Aurnaväbha,
ein Vorgänger Yäskas und von diesem (Ni-
rukta 6, 13) zitiert, etymologisiert das Wort als
aus na ‚nicht‘ und a-salya ‚unwahr‘ bestehend:
sie seien die Wahrhaften.
Mitra dürfte dagegen eine Vertragsgottheit
gewesen sein (so Prof. E. Lehmann und nach
ihm Prof. Herbert Petersson in seiner An-
trittsvorlesung im Herbste 1924). Im Rigveda
tritt er sehr oft mit Varuna zusammen auf,
und Bohnenberger meint sogar, er sei
ursprünglich nur ein Epitheton dieses Gottes
gewesen. Tatsache ist, daß sie so fest ver-
schmolzen sind, daß ihre Namen oft zu einem
sogenannten Dvandva-Kompositum zusammen-
gesetzt auftreten. Syntaktisch ist dies Kompo-
situm deshalb eigentümlich, weil beide Zu-
sammensetzungsglieder im Dual auftreten! Also
miträvärunä. Aber auch dort, wo mitra und
gern | varuna von einander getrennt auftreten, kommt
dieselbe syntaktische Eigentümlichkeit zum
Vorschein, indem zuweilen beide Namen im Dual
auftreten, obgleich nur der eine Mitra und der
eine Varuna gemeint werden.
Man sieht also, daß ilins bei denjenigen
Gottheiten auftritt, welche im Rigveda im Dual
897
erscheinen. Daß nicht der semitische Dual
gewählt wurde, liegt daran, daß im Akkadischen
dieser Numerus nur bei solchen Gegenständen
gebraucht zu werden pflegt, welche von Natur
susammengehirig sind.
Einen Schlu8 darauf, ob wir bier mit einem
indischen, einem iranischen oder etwa einem
arischen Volk zu tun haben, läßt die hier hervor-
gehobene Tatsache nicht zu. Denn auch im
Avesta kommt dieselbe grammatische Eigen-
tümlichkeit vor, indem auch einzeln auftretende
Komponenten von Dvandva-Komposita dieser
Art im Dual auftreten.
Daß bei Indra der Singular des Gottes-
seichens steht, ist also nur normal. rigens
braucht die Form indar(a) nicht der Unzuläng-
lichkeit der Keilschrift sugeschrieben werden,
denn im Rigveda kommt indara statt indra
nicht selten vor.
Besprechungen.
Dersselff, Frans: Das Alphabet in Mystik und Magie.
Leipzig: B. G. Teubner 1925. (VII, 195 8.)
2. Aufl.
. 8° = ZTOIXEIA, Studien zur Geschichte des antiken
Weltbildes und der griechischen Wissenschaft, hrag.
von Franz Boll, Heft VIL Rm. 8—; geb. 10 —.
Bespr. von Hans Leisegang, Leipzig.
Diese zweite Auflage des von mir 1923 in
Nr. 7 Sp. 317 f. dieser Zeitschrift 5
wertvollen Buches ist ein auf photomechanischem
Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 6.
Deu
n oragon, auf Schritt und Tritt. Zustimmung
wir
en v
er ihre Arbeit nirgendwo finden können.
Otto, Prof. Dr. Walter:Kulturgeschichte desAltertums.
Ein Uberblick über neue Erscheinungen. München:
O. H. Beck sche Verlagsbuchhandlung 1925. (X, 1758.)
8°. Rm. 6—. Bespr. von Bruno Meißner, Berlin.
Ottos Buch ist hervorgegangen aus einem
Sammelreferat über eine Reihe von Schriften
zur Kulturgeschichte des Altertums, das ur-
sprünglich in der Vierteljahrsschrift für Sosial-
und Wirtschaftsgeschichte erscheinen sollte.
Da dasselbe sich schließlich für eine Zeitschrift
aber als zu umfangreich erwies, legt es uns hier
der, Verfasser in Buchform vor. Diese Ent-
stehungsart und der geringe zur Verfügung
stehende Raum bringt es mit sich, daß wir
„nicht eine systematische Darstellung der antiken
Kultur als Ganzen“ erhalten, sondern nur die
Erörterung „einer Reihe in letzter Zeit viel
behandelter und umstrittener Fragen“. Trotz
dieser Beschränkung findet man in Ottos Buch
aber ungeheuer viel Anregung und Förderung,
weil er zu jeder von ihm besprochenen Arbeit
kritisch Stellung nimmt und nebenher noch
manche wichtige Probleme in tiefgründiger
Weise anpackt. Bewundernswert ist dabei die
Literaturkenntnis des Verfassers auf den ver-
schiedensten Gebieten seines Faches, die ihn
befähigt, uns die gesamte Kultur von den An-
füngen der Geschichte bis zum beginnenden
Wege hergestellter Neudruck der ersten. Neu- Mittelalter vor Augen zu führen.
gesetzt sind nur die Nachträge und Berichtigungen,
die jetzt mehr als einen Bogen umfassen un
noch eine Fülle interessanten Einzelmaterials
bringen.
Basanavičius, Dr. J., und Adalbert Srba: Uber die
Sprachverwandtschaft der alten Thraker und heuti-
gen Litauer. Wilna: Dr. Basanavičius 1925. (23 S.) 4°
== Sonderabdruck aus der Lietuviu Tauta. Bespr.
von F. Specht, Halle a. 8.
Die beiden Verfasser suchen den Nachweis zu er-
bringen, daß die heutigen Litauer die Nachkommen der
alten Thraker sind, die „aus mehrfachen Anlässen,
tsächlich wegen der mörderischen Römerkriege“
nordwärts sind. Ihr Beweismaterial ist die be-
kannte ische Ringinschrift aus Kzerovo, die Kretsch-
mer, Glotta 6, 74 ff. veröffentlicht hat. Sie deuten sie
aus baltischem Sprachmaterial und übersetzen: „Rolis
hat eine von der Strömung nicht gefährdete Uferstelle
des Flusses Esko für eine Brücke erwählt, aber, sieh
rg Ringes Denkspruch hat zu Dsuptamis eingraviert
Basanavičius ist seinem Berufe nach Arzt und hat für
die Erweckung des litauischen Nationalgefühls dio aller-
8 Verdienste, Srba ist Pfarrer in einem mährischen
birgedorfe und hat mancherlei über litauische Syntax
veröffentlicht. Aber sie sind doch beide Dilettanten,
denen die Kenntnis der historischen Grammatik und
die nötige philologische Schulung fehlt. Das merkt man
trotz des großen Fleißes, den sie angewandt haben, und
In dem ersten Kapitel erörtert er die Begriffe
| „Altertum“ und „Kulturgeschichte“. Als Völker
des Altertums sieht er mit Recht nur die Mittel-
meerwelt und Vorderasien nebst Agypten an,
während er Zentralafrika und Ostasien ausschließt,
Die untere Grenze des Altertums setzt er in
Übereinstimmung mit A. von Gutschmid für
den Westen und Osten verschieden an. Gegen-
stand der Geschichte ist nach O. nicht nur die
politische Geschichte, sondern auch ,Land und
Leute, die von diesen vollbrachten Taten, Staat
und Kirche, Gesellschaft, Wirtschaft und Technik,
ebenso wie Sitte und Recht, Philosophie und
Religion, Wissenschaft, Literatur und Kunst“.
Eine zentrale Stellung in der Entwicklungs-
geschichte nimmt der Staat ein, ohne den ein
Fortschritt der Menschheit unmöglich ist. Als
höchstesZielder kulturgeschichtlichen Forschung
denkt sich O, „die Ergründung des Menschbeits-
geistes im Sinne Herders“.
Das zweite Kapitel führt uns zu den Völkern
des Orients. Bei den Agyptern, die zuerst
traktiert werden, diskutiert er vor allem die
Frage nach ihrer ethnologischen Stellung. Er
ist der Meinung, daß wir hier eine Mischrasse
trotz der verblüffenden Sicherheit, mit der sio ihre vor uns haben, in der semitische, nubische und
libysche Elemente zu einem neuen Volke
amalgamiert sind. Die chronologischen Ansätze
Borchardts hält O. wohl für möglich; jedenfalls
ist eine sichere Entscheidung auch durch die
neueste Arbeit Ed. Meyers über diesen Gegenstand
(Die ältere Chronologie Babyloniens, Assyriens
und Agyptens) noch nicht herbeigeführt. Unter-
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 6.
(wie ja ihr Land von jeher Subartu hief), die
damals ganz Mesopotamien bevölkerten. Natür-
lich bestand die spätere Bevölkerung Assurs
außer den Subaräern und den sumerischen und
semitischen Kolonisatoren auch noch aus anderen
Elementen; so hat, um nur eins zu erwähnen,
Tukulti-Ninurta I. zirka 30000 Hethiter in seinen
suchung erfordern vor allem noch die Fragen, in- Staat verpflanzt, die dort vermutlich eine ähn-
wieweit den Zahlenangaben des Turiner Königs-
papyrus zu trauen ist, und inwieweit die
Dynastien in Ägypten — wie ja auch in
Babylonien —, die in unseren Quellen hinter-
einander aufgezählt werden, in Wirklichkeit
nebeneinander regiert haben. Schon darum ist
die Diskussion des Problems, ob die tische
Kultur die babylonische beeinflußt habe oder
umgekehrt, vorläufig müßig, abgesehen davon,
daß unsere Anschauungen durch neue Funde
andauernd modifiziert werden. So wurde z. B.
von Agyptologen behauptet, daß die Babylonier
in der Mathematik nur einfache Rechentabellen
gekannt hätten; aber wir wissen jetzt, daß sie
bereits zur Zeit der ersten Dynastie von Babel
ganz komplizierte Rechenaufgaben gelöst haben.
Ebenso erfahren wir aus Hammurapis Gesetz,
daß Chirurgen bereits zu seiner Zeit Operationen an
den Extremitäten und Augen auszuführen ver-
standen; aber wir besitzen leider bisher keine
medizinischen Werke, in denen wir über diese
Dinge nähere Auskunft erhalten.
In dem nun folgenden Abschnitt über die
Kultur Babyloniens und Assyriens kann ich mich
O.s Ausführungen tiber eine prähistorische
Rasse, die vor Sumerern und Semiten Babylonien
bewohnt haben soll, nicht anschließen; er wird
sich dabei durch dieHypothese Thompsons haben
bestechen lassen, die übrigens auch Thureau-
Dangin (Rev. d’Assyr. XVIII, 151 f.) mit guten
Gründen ablehnt. Die Sumerer werden ver-
mutlich vor den Semiten ganz Babylonien be-
sessen haben (man bedenke, daß bereits die
Könige der 1. Dynastie von Ur sumerische
Namen haben und sumerisch schreiben), haben
auch als erste Assyrien und Mesopotamien
(Assur; so O. S. 26 selbst; Tell Haläf) kultiviert,
und sind erst allmählich durch die Semiten
südwärtszurückgedrängt worden. Die Behauptung
O.s, daß die ältesten Kulturüberreste in Nippur
geradezu einen semitischen Charakter tragen
(S. 25), hätte doch bewiesen werden müssen.
Macht etwa die Inschrift des Lugal-zaggisi einen
semitischen Eindruck? Auch die Rolle, die O
den Chaldäern in späterer Zeit zuschreibt (S. 28),
bedarf ebenso wie Spenglers Ansicht über diesen
Gegenstand noch des Beweises. — Die ältesten
Bewohner von Assyrien (S. 25 f.) werden gewiß
nicht der sog. kleinasiatischen Volksgruppe
angehört haben, sondern sie waren Subaräer
| die
liche Rolle gespielt haben, wie in Preußen die
französischen und salzburgischen Emigranten.
Sehr interessant sind O.s Ausführungen zum
babylonischen Wirtschaftsleben, das er sehr
hoch einschätzt, und dessen Wirkung auf die
Umwelt er anschaulich schildert. Allerdings
hat er ganz recht, einen bis nach Spanien
reichenden Einfluß des babylonischen Handels
vollkommen abzulehnen.
Es folgt nun eine Würdigung der Kultur
der Hethiter, die als Mittler von Waren (Eisen)
und Ideen (Haruspizien; Astronomie) eine weit
größere Bedeutung hatten, als wir es noch vor
kurzem für möglich hielten. Auf dem Gebiete
der Jurisprudenz waren sie gelehrige Schüler
der Babylonier, bauten aber ihr Recht in ganz
selbständiger Weise aus. Wichtig ist O.s
Hinweis auf das Vorhandensein eines echt
historischen Sinns bei den Hethitern, der den
andern Völkern des Alten Orients meist fehlt.
Kürzer sind die Bemerkungen zur israeli-
tischen Kultur. Erwähnen möchte ich aber O.s
Hypothese, die auch meiner Anschauung ent-
spricht, daß die Juden erst in der babylonischen
Gefangenschaft zu dem Händlervolk geworden
sind, als welche wir sie noch heute kennen.
Bei den Phöniziern ist momentan die Frage
nach der Schrifterfindung besonders aktuell, über
die O. in zusammenfassender Weise referiert.
Die altarabische und altiranische Kultur hat
in letzter Zeit keine erschöpfende Behandlung
erfahren; daher kann sich der Verf. bier mit
wenigen Bemerkungen begnügen.
Das dritte und letzte Kapitel behandelt
Kulturgeschichte des Mittelmeerkreises.
Trotzdem auch dieses, speziell die einleitenden
Abschnitte über die ägäische und mykenische
Welt, dem Orientalisten sehr interessante Ein-
blicke und Vergleichsmomente gewähren, muß
ich es mir versagen, hierauf noch näher ein-
zugehen, weil der mir zur Verfügung stehende
Raum erschöpft ist.
Allen Freunden des Orients sei die Lek-
ttire dieses ausgezeichneten Buches wärmstens
empfohlen, das uns wie kein anderes in die
Probleme der Kulturgeschichte des Altertums
einführt.
401
Wurz, Erwin und Reinhold: Die Entstehung der
Säulenbasen des Altertams unter Berücksichtigung
verwandter Kapitelle. Mit 338 Abbild. im Text.
Heidelberg: Carl Winter 1925. (IV, 149 8) 4°—
Zeitschr. f. Geschichte der Architektur, hrsg. von
Fritz Hirsch, Beiheft 15. Em. 20.—. Bespr. von W.
Andrae, Berlin.
Für die altorientalische Forschung ist das
Thema dieser umfangreichen und mit 338 Ab-
bildungen reich illustrierten Abhandlung inso-
fern von Bedeutung, als zweifellos eine ganze
Reihe der schönen Architekturformen des grie-
chischen Kunstgebietes in Vorderasien und
besonders in dem altkultivierten Mesopotamien
ihren Ursprung hat oder wenigstens von dort
aus stark beeinflußt war. Niemand wird be-
zweifeln, daß die Dattelpalme, phoenix dacty-
lifera, dabei eine große Rolle gespielt hat. Von
ihr leitet sich eine Anzahl, nach und nach
immer abstrakter werdender Ornamente ab, die
zunächst eine hohe bolische Bedeutung von
Fruchtbarkeit und Wohlergehen hatten und
namentlich im Kult der lebenschaffenden Isch-
tar gefunden werden. E. Wurz hat mit großem
Fleiß alles zusammengetragen, was irgend von
der Dattelpalme hergeleitet werden könnte,
vieles zweitellos auch in richtigem Verständnis
der stilistischen Umbildungen des von der Natur
5 Die Palme gab wie im Leben, so
in der Kunst mit allen ihren Teilen: mit Wursel-
schossen, Stamm und Stammknollen, Krone und
einzelnen Wedeln, Blütenscheiden und Blüten-
trauben und endlich mit den herrlichen Frucht-
trauben, Nützliches wie Vorbildliches. Da ihre
Ausstrahlungen so vielfältig sind, liegt es nahe,
den Fall zu verallgemeinern, wie es Wurz getan
hat, und überhaupt alles von der Phoenix her-
suleiten, was ja nicht eben schwer ist, wenn
man in die schon sehr späten und durch aller-
lei Mühlen hindurchgegangenen Ornamente hin-
einsieht, was man will und braucht. Ein an
sich richtiger Gedanke wird dadurch su Tode
geritten, und man bedauert zum Schluß, diesem
Ritt bis zu Ende gefolgt zu sein.
Für die Säule und speziell für ihre Basis
und ihr Kapitell ist ein so weit getriebenes
Aufspüren von Beziehungen besonders gefähr-
lich, weil das Palmenland Mesopotamien in der
Baukunst ursprünglich ohne Säulen auskommt,
und weil dort sicherlich nicht die Heimat des
Gedankens liegt, daß eine Säule vom Fuß bis
sum Kopf von der Palme abstamme. Es kommt
bei diesen Untersuchungen ja nicht auf jedes
säulenartig aussehende Gebilde und Ornament
an, sondern auf den tragenden Bauteil, der
eben in einer anderen Baukunst als der meso-
potamischen entwickelt ist, in Ländern, die
schon am Wohnhaus die offene, von schlanken
Stützen getragene Halle hatten. Es entsteht
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
etwas ganz anderes, wenn Palmenornamente,
wie sie sich aus allen Teilen der fruchtbaren
Phoenix entwickelt haben, an jene tragenden
Stützen als Ornamente gebunden und gefügt
werden. Merkwürdigerweise ist der Vorgang
auch in dem anderen Palmenlande, in Ägypten,
der gleiche. Weiter würde ich mit dem Be-
ziehungsuchen nicht gehen. Die Alten wußten
zweifellos ebenso genau, wie die heutigen Palmen-
besitzer, daß der Dattelpalmenstamm ein sehr
fragwürdiges „Bauholz“ ist. Es ist überhaupt
kein richtiges Holz, sondern ein Faserbündel,
und seine Tragfähigkeit ist in senkrechtem und
wagerechtem Sinne auf die Dauer unbedeutend.
In dem III. Teil der Abhandlung ist ver-
sucht, eine Entwickelung der Basis- und Kapitell-
formen von Kreta-Mykenae, Agypten, Meso-
potamien, Phönizien, Cypern, Palästina, Persien,
Indien, Kleinasien bis zu den Griechen, Etrus-
kern und Römern zu geben. Auch der Islam
ist nicht vergessen.
Dabei ist sicherlich eine Menge wertvollen
Materials zusammengetragen, es kann aber im
Rahmen dieser kurzen Anzeige nicht im ein-
zelnen darauf eingegangen werden. Vielfach
führt es vom Thema so weit ab, daß ich nicht
recht einsehen konnte, weshalb es mit herbei-
gezogen wurde.
Schmidt, Valdemar: Af et langt Livs Historie.
1836—1925. Gennomset af Carl Dumreicher. Kopen-
hagen: J. Frimodt 1926. (128 8.) 8°. Bespr. von O.
Koefoed-Petorsen, Kopenhagen.
„Af et langt Livs Historie“ (Aus d. Geschichte e.
langen Lebens) führen, und zwar mit Recht, als Titel diese
rn erscheinenden Erinnerungen des bei seinem Tode
ast 90jährigen Begründers der dänischen Assyriologie und
Ägyptologie, Prof. Dr. Vald. Schmidt. Aber nur 128
Seiten sind bei der Drucklegung seiner umfangreichen
Darstellung, an deren Ausarbeitung er, von seinem Ver-
leger aufgefordert, die letzten drei Jahre seines Lebens
tätig war, berausgekommen. Alle, die V. S. nahege-
standen haben, bedauern, daß wir nicht mehr erhalten
können. Mehr als 60 Jahre war er in der Arbeit der
Wissenschaft tätig. Von diesen langen Arbeitajabren
wußte er so Manches su erzählen.
Ausführlich erzählt er die Geschichte der Familie
von der Mitte des 18. Jahrhunderts bis.zu seiner Ge-
burt. Mit dem Eintritt der Hauptperson ändert sich
die Komposition des Buches vollständig; die Darstellung
wird ganz annalistisch und auf den letzten Seiten ganz
lapidar; so faßt er alles aus den Jahren 1908—14 in
wenigen Zeilen susammen.
Die allzu kurzgehaltenen Mitteilungen des Verf.
werden durch zwei Nachschriften ergänzt. Der Heraus-
geber sucht die feine und selbstlose Persönlichkeit V. 8.
darzustellen, und Frk. Mogensen würdigt seine Bedeu-
tung für die dänische Forschung, die auch in treuer
Erinnerung seinen Namen im Gedächtnis bewahren möge.
408
Lange, H. O.: Aegyptiske Aeventyr. Kopenhagen
G. E. O. Gad 1926. (139 S.) 8° = Aeventyr fra
Under Medvirkning af Arthur Ohristen-
e, D. Simonsen og J. Østrup udgivet
Bespr. von O. Koefoed- Petersen,
mange Lande.
sen, H. O.
af Poul Tuxen.
Kopenhagen.
Dieses hübsch ausgestattete Buch erscheint als
4. Band der von Dr. Poul Tuxen herausgegebenen
Sammlung orientalischer Märchen ,Aeventyr
Lande“ und will in dänischer tzung H.O. Langes
das Beste der volkstümlichen al tischen Märchen-
literatur geben. So liegt der Inhalt des Buches fest und
wir. finden hier, z wie in den ,Oontes populaires“
von G. Maspero, die wohlbekannten literarischen Texte
(Pap. d’Orbiney, Pap. Westcar, die Märchen vom ver-
wünschten Prinze dem Schiffbrüchigen, die Ge-
n und
schichte des Sinuhe) aus alter und neuer Zeit, die histo-
rischen Romane; doch ist in dieser mlung die
demotische Literatur nur durch ein Stück, den Zyklus
vom Setna, räsentiert. Anderseite finden wir hier,
als Probe der letsten Entwicklun e der ägyptischen
Literatur, die christliche Klosterlegende „vom goldenen
Evangelienbuch des Johannes“. Die Einführung und die
einleitenden Bemerkungen zu dən einzelnen Märchen
sind sehr kurz gehalten, das Buch will aber nioht eine
Darstellung der ägyptischen Literatur oder eine Ein-
führung sein, sondern den Lesern die alten Texte selbst
vorlegen, damit sie aus der Quelle schöpfən können.
Möge dies Buch, wo das Dänische gelesen und ver-
standen wird, recht viel dasu beitragen, die Kenntnis
von der altägyptischen schönen Literatur auszubreiten.
Ranke, Hermann: Alter und Herkunft der tischen
„Löwenjagäd-Palette“, Mit 8 Tafeln in Lichtdruck.
Eingegangen am 2. Februar 1925. Heidelberg: Oarl
Winter 1925. (12 8.) gr. 8°= Sitzungsberichte der
Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philoso-
phisch-historische Klasse. Jahrg. 1924/25. 5. Abhand-
lung. Rm. 1.40. Bespr. von T. E. Peet, Liverpool.
This article is an ingenious attempt to deter-
mine the and place of origin of the so-
called Lion Hunt Palette preserved in fragments
partly in the Louvre partly in the Egyptian
Department of the British Museum. The author
begins by soe out that the existing orna-
mented palettes from early Egypt can be
divided into two groups, an earlier (vorzeit-
lich) and a later (frühzeitlich). The characte-
ristics of the earlier group are the haphazard
arrangement of the figures over the space to be
filled, the complete filling up of the ground,
the lack of any distinction of size between
main and subsidiary figures or groups, and the
absence of all traces of writing. This group
comprises the smaller hunt palette from Hie-
rakonpolis, the animal palette in the Louvre
and the battlefield palette, partly in the British
Museum and partly in the Ashmolean Museum
at Oxford. The later group is marked by a
division of the space into horizontal registers,
by the larger size of the more important figures,
and by the appearance of signs having the
nature of writing. In this class may be placed
the Narmer palette, the Cairo fragment with
trees and animals on the one side and fortresses
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
4204
:|on the other, and the Louvre fragment of a
somewhat similar palette.
This latter group is dated by the Narmer
palette to about the moment of the unification of
the Two Lands. Of the other group it can only
be said that it is earlier than this event.
The author next observes that the Lion Hunt
Palette falls into neither of these two categories,
for while in style and arrangement it has almost
all the features of the ‘earlier yet it possesses
one most vital characteristic of the later, na-
mely two signs which must be definitely classed
as writing. This is the dilemma. Dr. Ranke’s
solution is very neat. The other palettes, he
believes, are Upper Egyptian in origin — a belief
supported in most cases by their provenance —
while the Lion Hunt comes from Lower Egypt,
where he thinks, as indeed most of us do, that
civilization was distinctly in advance of Upper
Egypt in the predynastic period, and where one
would therefore not be surprised to find writing
in existence when it was still unknown higher
up the Nile valley. In other words, for him,
the Lion Hunt is of the same date as the earlier
group of Upper Egyptian palettes, but bears
hieroglyphs because it comes from a more civi-
lized area.
In support of this Lower Egyptian provenance
the author cites several facts. The wearing of
the animal’s tail attached to the girdle is cha-
racteristic of the Libyan chiefs who lived on the
edge of the Western Delta, the ostrich feather
in the hair points in the same direction, and
the double axe carried by more than one hunter,
though not known to us from the Delta, is less
strange in an area bordering on the Mediter-
ranean (compare its occurrence in Crete) than
in Upper Egypt where, despite the thoroughness
with which the ground has been excavated, it
has never been found. All these indications
point to the Delta. But Dr. Ranke has a
stronger piece ‘of evidence still. Three of the
huntsmen carry standards, and a fourth was
probably to be found on the missing fragment.
These standards correspond to the hieroglyphs
for east and west, which Sethe has ingeniously
shown to have stood originally for the east and
west portions respectively of the Delta, or in
other words to have had a Lower Egyptian origin.
Tentatively Dr. Ranke makes the suggestion
that the palette commemorates an organised
expedition against predatory lions, in which
warriors of both halves of the predynastic Delta
took part, an expedition of such importance as
to have been commemorated by the carving of
this palette.
Dr. Ranke has made out a very strong case
for his theory, and with regard to the Delta
406
origin of the palette he is certainly right. On
the other hand from this fact, once established,
we might argue in a very different way. It
might reasonably be held that all these palettes
belong to one and the same artistic milieu.
There are stylistic details in the Lion Hunt which
serve to link it with each of the other palettes
of the two groups, and if the Lion Hunt is
Lower Egyptian work it might be argued that
the rest are too, despite their Upper Egyptian
provenance. This is not a perfect train of
reasoning, but the conclusion is one which some
Egyptologists are inclined to accept. In this
case the Lion Hunt would perhaps hold a
place midway between the earlier and later
groups. It has affinities with both, and its two
signs, if they be fairly representative of the
script of the time, indicate a system of writing
considerably less developed than the hieroglyphs
of Narmer. Here, however, we are frankly in
the region of conjecture, and Dr. Ranke is
perhaps wiser in assuming, until the contrary
can be le that what is found’at Hierakon-
polis is likely to be of Upper Egyptian origin.
Lang, Dr. Karl: Ka, Seele und Leib bel den alten
Ägyptern. St. Gabriel-Mödling bei Wien: „Anthropos“.
Administration 1925. (S. 55—8. 76.) 4° = Revue
Internationale d’ethnologie et de linguistique Anthro-
er Sonderabdruck Band XX, 1925. Bespr. von
Kees, Göttingen.
Die neue Darstellung bedeutet keine För-
derung des vielbehandelten Themas, sie ist
methodisch falsch angefaßt. Statt eine Vervoll-
ständigung des ausgiebigen ägypt. Materials
und eine Vertiefung seines Verständnisses zu
versuchen, begnügt sich der Verf. einleitend
mit einer oberflächlichen Übersicht über die
Ergebnisse einiger Vorarbeiten. Sonst glaubt
er weiterzukommen, indem er aus aller Welt,
von der hochstehenden indischen Philosophie
bis zu Anschauungen sog. primitiver Völker,
Eskimos, Neger usw., Seelenvorstellungen heran-
zieht, um daraus Rückschlüsse auf den Glauben
der Agypter abzuleiten. Wie man derartiges
Material in kritischerer Weise vergleicht, hätte
ihm G. van der Leeuw’s Aufsatz: ‚ExternalSoul,
Schutzgeist und der ägypt. Ka‘ (AZ. 54, S. 57f.),
den L. nicht zu kennen scheint, zeigen können.
Infolge mangelhafter Kenntnis der Grundlagen
ägypt. Religion erscheinen solche Entstellungen,
wie: „Bei den Agyptern wurden durch einen
bestimmten Kopf, den ein Gott oder eine Göttin
trug, die individuellen göttlichen, inneren Eigen-
schaften bildlich zum Ausdruck gebracht“ (S. 67
Anm. 36)! Weitschweifende Etymologien müssen
Unterstütsung bringen. Die Ergebnisse sind
daher vielfach schief und willkürlich. Z. B.
wird der Begriff 65 L. zur „Kontur“ in An-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
406
lehnung an Wiedemann. z soll als Ausdruck
der Schattenseele etymol. und dem Sinn nach
arab. hebr. hfl „Vorstellung“ entsprechen. B3
soll die Hauchseele sein: „Ba ist einfache La-
bial-Onomatopöie. Brennende Öllampen(Flamme)
auf den Gräbern der alten Agypter sind eben-
falls ein Symbol der Ba-Seele“. So erhält
L. eine willkürlich beschränkte Dreiheit des
Menschen: Ka == Schattenseele, Ba = Hauch-
seele, und Leib (nichtindividuelle Materie).
Blok, Henri Peter: De beide volksverhalen van Pa-
pyrus Harris 500 verso. Leiden: E. J. Brill 1925.
(XVI, 190 8.) gr. 8°. Bespr. von A. Wiedemann,
Bonn.
Die vorliegende sorgsame und nutzbringende
Doktorschrift behandelt die Erzählung von der
Einnahme von Joppe und die Geschichte vom
Verwunachenen Prinzen wesentlich vom sprach-
lichen Standpunkte aus. Die einzelnen Teile
des Textes werden in Umschrift und Übersetzung
wiedergegeben, Ergänzungsmöglichkeiten für
die Lücken im Papyrus erörtert, die einzelnen
in den Berichten vorkommenden Worte in ihrer
Bedeutung in dem Papyrus und sonst in der
ägyptischen Literatur besprochen. Für die reich-
haltigen lexikalen Feststellungen stand dem
Verf. das Zettelmaterial des Berliner Wörter-
buchs zur Verfügung. Auf den Sachinhalt wird
in der Arbeit selbst nicht im Zusammenhange
eingegangen, wenn sich auch diesbezügliche
Einzelbemerkungen im Verlaufe der Wort-
besprechungen ergaben, wie S. 9 ff. über die
Apuri-u, S. 24 f. über Paederastie, S. 27 ff. über
den Vergleich des Königs mit dem Löwen, usf.
Anhangsweise werden die Grundlagen der Joppe-
Erzählung festzustellen gesucht und wird aus-
führlicher auf die Bedeutung des ägyptischen
Schai „Schicksal“ und der mit diesem in Ver-
bindung gebrachten Geburtsgottheiten und des
Kreises der sieben Hathoren eingegangen. In-
dizes der behandelten ägyptischen, koptischen,
semitischen, afrikanischen Wörter beschließen
das Buch.
Dem Ganzen vorangeschickt ist eine Über-
sicht über die ältere Literatur über den Papyrus,
über die Zeit seiner Niederschrift und über
seinen jetzigen Zustand. Bei ersterer könnte
nachgetragen werden, daß die von Maspero
seiner Ausgabe Zugrunde gelegten photogra-
phischen Aufnahmen gleich nach Erscheinen
des Werkes bei Mansell in London käuflich
waren. Die auf ihnen beruhenden Tafeln geben
kein rein mechanisches Faksimile. Behufs ihrer
Herstellung hat Maspero mit großer Sorgfalt
die nuf den Photographien erkennbaren Schrift-
züge mit autographischer Tinte nachgezogen.
Dann wurden Abzüge auf weißem Untergrund
407 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6. 408
gefertigt (einige derselben verdanke ich Maspero
selbst), diese mit den Photographien verglichen
und dann die endgültigen Tafeln hergestellt.
Bei der Erörterung der Frage, ob von dem
Papyrus vor seiner Beschädigung durch eine
Explosion eine Abschrift genommen worden
sei, ist mehrfach angenommen worden, der
Agyptologe Eisenlohr habe eine solche besessen.
Dies beruht anscheinend auf einer Varwechslung
mit der Tatsache, daß die Harris Papyri durch
Vermittlung von Eisenlohr an das British Museum
gelangt sind. Jedenfalls befand sich in dem
handschriftlichen literarischen Nachlasse, den
die Gattin des verstorbenen Kollegen mir zur
Verfügung stellte, keine Originalabschrift des
Papyrus; die in ihm vorhandenen Auszüge aus
dem Texte gehen auf die Veröffentlichungen
zurück.
Brer Olsson: Papyrusbriefe aus der frühesten
Römerzeit, Inaugural-Dissertation. Uppsala: Almquist
& Wiksells 1926. (XII, 238 8.) gr. 8°. Bespr. von W.
Schubart, Berlin.
Achtzig Briefe aus dem ersten Jahrhundert
der Römischen Kaiserzeit werden hier im grie-
chischen Texte mit deutscher Übersetzung und
ausführlichen Erläuterungen vorgelegt, lauter
Stücke, die schon veröffentlicht sind. Der Verf.
hat sich mit Erfolg bemüht, die Texte zu be-
richtigen und alles zu erörtern, was zur Klärung
der Sprache wie des Inhalts beitragen kann.
Wer die Lage der Dinge kennt, wird weit
reichende Ergebnisse nicht erwarten, sondern
zufrieden sein, wenn er im Einzelnen Fort-
schritte über die ersten Ausgaben hinaus findet.
Die Einleitung behandelt allgemeine Fragen,
besonders Form und Entstehung des Briefstils.
Der Verf. schätzt den Einfluß des Orients, zu-
mal Ag
hin, daß jedes Ergebnis unsicher bleibe, solange
nicht ein Ägyptologe sich an der Untersuchung
beteilige. Der Fall liegt wohl etwas weniger
einfach, als es auf den ersten Blick scheint,
schon deshalb, weil es vermutlich auf demotische
Briefe ankäme.
Olssons Art, die Briefe zu behandeln, setzt
. eigentlich den Plan voraus, mit allen so zu
verfahren; auch die Ptolemäerbriefe haben seit
Witkowskis Epistulae so zugenommen, daß eine
neue Sammlung lohnen würde. Aber man sieht
kaum ab, wie eine so große Aufgabe gelingen
sollte. Immerhin wird schon der Ausschnitt,
den Olsson gibt, allen willkommen sein, die der
griechischen Papyrusbriefe bedürfen, ohne die
vielfach schwer zugänglichen Erstausgaben er-
reichen zu können.
tens, hoch ein, weist aber selbst darauf Handbuch scheint.
Rodriguez, R. P. ndo M.a, Redentorista: Grama-
tica Hebrea, Versificacion Hebrea, Gramatica de
Arameo Biblico, Antologia, Vocabulario Hebreo-Español
y Arameo Biblico-Español de Toda La Biblia. Tercera
edicion notablemente corregida y entada. I:
Elementos De Hebreo (VIII, 56 8.), 1924 0 : Paar hr
r. 8°. 1925.
7 sintaxis (IV. 4°, 89, 47, 88 8.).
adrid: Administración de EI Perpetuo Socorro;
Paris: Paul Geuthner; Freiburg i. Br.: Herder.
Brosch. 20, geb. 24 pesotas; 75 frcs; 16 RM. Bespr.
von Max Rudolph, Arnstadt (Thür.).
Infolge der Wiedereinführung des hebräischen
Studiums in Spanien entstand diese hebräische
‚Encyclopädie‘, die alles dem jungen Studenten
fürs erste Nötige in einem Bande vereinen will
(unvorhergesehene Umstände bewirkten die selb-
ständige Ausgabe von I in etwas anderem
Format und Druck ein Jahr vor II). Ein eben-
so kurzes und umfassendes derartiges Werk
gibt's weder im Deutschen noch Spanischen.
Die erste neuere hebräisch-aramäische Gram-
matik nebst Lexikon in spanischer 5
Verf. stützt sich auf die neuere einschlägige,
besonders auch deutsche Literatur (ef. von
nicht deutsch geschriebenen Grammatiken:
V. Zapletal, Gram. ling. hebr., 19213; J. Touzard,
Grammaire hébraïque, Paris 19235; R. P. Joüon,
Grammaire de l’Hebreu Biblique, Roma 1923).
Neuere spanische Grammatiken finden sich nur
wenig. Et. 1903: T. Sucona y Vallés (Tarra-
gona), E. Näcar Fuster (Salamanca), M. Gonzäles
(Barcelona); 1918 — 19: D. B. Ubach (Montserrat),
Gofi-Labayen (Pamplona). Dabei bleibt Rodri-
guez’ Standpunkt im allgemeinen ein prakti-
scher. So schreibt Verf. u. a.: Wir sprechen
nicht über die entgegengesetzten Meinungen
von Bergsträßer und Bauer, ob die hebräische
Sprache eine gemischte Sprache ist oder nicht,
und über das Wesen der Tempora, da diese
Frage noch ungeklärt und nicht wichtig für ein
Auch übergehn wir die
phonetischen und syntaktischen Ansichten von
R. P. Jotion über Klangfarbe der Vokale und
Aussehn der Zeitformen, da wohl jene Auf-
fassung das Verständnis der Formen nicht er-
leichter. Andre semitische Sprachen ziehen
wir nicht zu Vergleichen heran, da es uns ver-
fehlt dünkt, eine Sprache durch andre unbe-
kannte Sprachen zu erklären. Verf. sucht die
Grundgesetze der hebräischen Sprache einfach
aufzustellen, ohne eine Sprachphilosophie zu
entwickeln.
Teil I enthält die Elementos de hebreo
(Schrift, Akzente Überblick über Verb und
Partikeln). Darin stehn sechs kurze Übungs-
stücke zum Übersetzen aus dem Hebräischen
ins Spanische, mit vorbergehendem Vokabular
und folgender Afdlisis. In Libro II gibt's 14
solche, doch ohne Vokabular und Analyse: im
ganzen also Ubungsstoff in knappem Umfange.
Lib. II bringt die Morfologia, die Formenlehre
(principios generales und particulares; p. 1—5b);
Ib. die Sintaxis (p. 57—89). Vier Apén-
dices bilden den Schluß: I: Hebräische Vers-
lehre, mit Übersicht über die neuern Metriker
(p. 1—6), of. s. B. E. Podechard, Notes sur les
Psaumes; Revue Biblique 1918. — II: Ele-
mentos de arameo biblico (p. 7—17). Neben
Marti und Strack wird hier benutzt: Goñi-
Labayen, Breve apéndice de aram. bibl.; Pam-
Bon 1919. — III: Die Antologia (p. 20—47)
erticksichtigt kurz fast alle alttestamentlichen
Schriften. — IV: In dem Diccionario haben
wir das erste vollständige spanische Wörterbuch,
nicht nur für die Lesestücke, sondern für die
ganze hebräische und aramiische Bibel (freilich
in elementarer Kürze, ohne etymologische Ab-
leitungen, Vergleichungen, Stellenangaben). Es
zerfällt in drei Abschnitte: 1. Voc. hbr.-esp.
(p.1—70), 2. Lista de nombres propios (p.71—81),
3. Voc. aram.-bibl. (p. 82—88).
Wie wir sehn, verfolgt dies Unterrichtswerk
im wesentlichen praktische Zwecke. Es er-
strebt wissenschaftliche Haltung, stellt sich recht
freundlich zur deutschen Wissenschaft, doch
will und kann es auf wenig Seiten keine ins
einzelne gehende streng wissenschaftlich histo-
risch-kritisch-comparative Darstellung des un-
heuren Stoffes bieten (kann auch nicht etwa
den Gebrauch des hebräischen vollständigen
A. T. überflüssig machen). Jedenfalls besitzt
Rodriguez praktisches, pädagogisches Geschick.
Er liefert ein sorgfältig gearbeitetes, sehr über-
sichtlich gruppiertes, wohlfeiles, gut ausgestat-
tetes [nur an einzelnen Stellen ist der bei
Drugulin erfolgte hebräische Druck allzu klein
geraten] Handbuch zur ersten Einführung ins
Verständnis des alttestamentlichen Urtextes.
Die Bedeutung des Werks liegt besonders darin,
daß es dem bisherigen Mangel an zusammen-
fassenden modernen Hilfsmitteln für das Studium
des A. T. in spanischer Sprache praktisch ab-
hilft. Darum wird das Buch vor allem in Spanien
und ‚bei seinen Töchtern‘ (wie Verf. hofft) mit
Recht willkommen geheißen werden.
Böhl, Dr. F. M. Th.: Het Tijdperk der tartsvaders.
Rede. Gehouden bij de Overdracht van het Rectoraat
der Rijks-Universität te Groningen op Maandag 21. Sep-
tember 1925. Groningen: J. B. Wolters 1925. (26 8.)
gr. 8°. fi. —.75. Bespr. vou W. Caspari, Kiel.
Reiseerinnerungen aus Palästina mit Würdi-
gung der Ausgrabungen, die bisher unsere
Kenntnis von den Kananäern bereichert haben
(S. 7), leiten zu der von Goethe empfundenen
der Genesis, Kap. 12—50, gegen-
33
über dem großen Weltgeschehen über, um durch Ü
Kap. 14 die Fühlung mit letzterem wenigstens
für einen wichtigen Augenblick zu suchen. Des
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
410
Verf.s frühere Bemühungen, die kgl. Gegner
Abrahams in der Zeit des ägyptischen neuen
Reichs unterzubringen, werden vor einem größe-
ren Publikum wiederholt und verbessert: Tid‘al
ist der erste bekannte Hetiter dieses Namens,
seine Zeit zwischen 1600 und 1450. Arjok ist
ein indogermanischer Name, Haran = die Stadt
der Harri, Amrafel ein Name, der nach einem
Brauche der Kassitenzeit gebaut ist; Sin‘ar ist
das Land Hana, südlich der Habur-Mündung.
Hüsings Hypothese, die Habiri seien Elamiter,
wird freundlich erwogen; die in den Amarna-
Briefen genannten zählen unter sich auch Abraham.
Echnaton ist etwa von ihm mittelbar beeinflußt.
Begünstigt wird noch die Hypothese Procksch’s
von einem in Palästina rebl ebenen Lea-Volk.
Auch die biblische Zeitberechnung soll den Auf-
stellungen zu Hilfe kommen. Zu diesem Behufe
werden vier Generationen 200 Jahren gleich-
gesetzt. Sehr fraglich ist wohl einstweilen, wie
man sich die Aperiû in Bet-San 1300 v. Chr.
vorstellen soll. Die biblische Nachricht über
Kedor-Laomer versagt noch völlig. Im all-
gemeinen sind weitergreifende Behauptungen
über biblische Gestalten des zweiten Jahr-
tausends mit der gebotenen Zurückhaltung vor-
getragen.
Bruno, Lis. Arvid: Gibeon. Leipzig: A. Deichert 1923.
(VII, 162 S.) gr. 8°. Rm. 3.50. Bespr. von Curt
Kuhl, Suhl.
Der Herr Verf. geht in seiner E. Sellin
gewidmeten Untersuchung der Frage nach, wie
in altisraelitischer Zeit die Fiihrung der Haupt-
straße durch das Land Benjamin gewesen ist,
und sucht den Nachweis zu führen, daß die
Hauptstraße (gewöhnlich mit mesillah bezeichnet)
nicht mit der heutigen Landstraße über er-ram,
en-nasbe und el-bire identisch sein kann, sondern
westlich von Jerusalem über Gibeon geführt
habe. An Hand einer Reihe topographischer
und exegetischer Einzeluntersuchungen kommt
Br. zu dem Ergebnis, daß die alten Stammes-
grenzen allem Anschein nach mit den alten
Wegen, besonders mit den Hauptstraßen, zu-
sammenfielen, und daß wir aus Jos 15 und 18,
verglichen mit anderen Stellen, dazu geführt
werden, zwei Ba alorte anzunehmen: Kirjat-
je arim oder Ba ala an der Dreiländerecke (Juda,
Benjamin, Dan) und Kirjat ba al in Benjamin,
westl. v. Jerus., identisch mit Ba al-peragim und
Peres- Uzza. Die Hauptstraße verlief nach Br.
von Betel über Rama (die Stadt Samuels, gleich-
zusetzen mit ram-allah und nicht mit er-ram),
Gibeon, Migpa (welches entsprechend der älteren
berlieferung auf dem Nebi Samwil bei Gibeon
zu suchen ist) nach Baal-peragim und bog
wahrscheinlich, der Grenze folgend, nach Westen
411
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
412
ab. Bei Baal-peragim mündete eine Neben-| Pepper, William: Studies in Biblical Parallelism.
straße, die von Jerus. über Millo (den äußersten
Punkt des von David gebauten Festungsgürtels,
den Schlüssel Jerus.s) kam. Dadurch wurde
B.-p. zu einem strategisch wichtigen Knotenpunkt.
Verf. geht in seiner Untersuchung auf neuen
P
Part III. Parallelism in Isaiah, Chapters 11—356 and
87, 22—86. Berkeley: University of Oalifornia Preß
1928. (IV, 8. 445—5662.) 8° University of Oalifor-
nia Publications Semitic Philology, Vol. 1, Nr. 4.
Bespr. von W. Staerk, Jena.
Part -II dieser Studie zur Verstechnik des
Bahnen; so ist es natürlich, daß er in nicht Jesaja, wo Jes. 1—10 behandelt worden ist
allen Punkten auf Zustimmung wird rechnen
können. Besonders das zweite Kapitel „Gibeon Newmann
als Residenz Sauls“ (S. 48—87) wird unbedingt|! Nr. 2 pp.
rinzi- mich auc
leich- | OLZ angezeigt gesehen zu haben. Von den
Gibeon | oben genannten Teilen der umfangreichen Studie
Widerspruch hervorrufen. Bedenken
pieller Art erheben sich gegen die
setzung: Gibea Gottes = Gibea Sauls =
und gegen die Identifizierung des berühmten
alten Heiligtums Gibeons mit der Höhe auf
dem Nebi Samwil (Mispa),
von Nob gleichzusetzen sei.
(Vol. I Nr. 3 pp. 267—444; in Part I hatte L. J.
Parallelism in Amos behandelt, Vol.
57 ff.), liegt mir nicht vor, ich kann
nicht besinnen, die Arbeit in der
spricht Nr. 1 auf p. 450—455 von den lexika-
lischen und syntaktischen Konstituanten der
das dem Heiligtum Parallelismen, d. h. rhythmischen Sinngruppen
Näherliegend und von 2 oder mehr Stichen unterschiedlicher Länge,
einleuchtender wäre doch die Annahme, daß in denen der Dichter demselben Gedanken for-
die Bamah Gibeons auf der Höhe von Ed-dschib mal doppelten Ausdruck gibt durch synonyms
selbst zu suchen sei, zumal die Entfernung vom | an
syntactic correspondences extending to at
N. Samwil über 2 km beträgt. Auch die Beweis- least two of the main words in each; p. 456—549
führung des dritten Abschnittes „Wie Gibea handelt von den Formen der Parallelismen:
eine israelitische Stadt wurde“ (S. 88—142)|Distichen, Tristichen,
wirkt nicht überzeugend. Jud. 19—21 wird
eingehend analysiert und in zwei Quellen zerlegt:
eine judäische (J) und eine efraemitische (E),
mit denen der Bericht in Gen 34 in Form der | durch
Vitersage (aus einer benjaminitischen Hexa-
teuchquelle B) eng zusammengehört. Ist auch
das übermäßig wilde Konjizieren, wie es nns in
in des Verf.s „Micha“ begegnete, etwas ein- hingewiesen, v
. gedämmt, so sind die Aufstellungen doch noch | beabsichtigte innere
Verbindungen solcher;
Quatrastichen, Pentastichen, Monostichen. Nr. 2
enthält die kritisch gesichteten Texte der Dich-
tungen in Jes. 1—85 und 37, 22 fl. Sie sind
erschriften gegeneinander abgegrenzt,
die Verf. aus dem Inhalt frei gebildet hat.
Ohne Frage hat P. auf einen wichtigen Punkt
der poetischen Formgebung alttest. Dichtungen
wenn er die Aufmerksamkeit auf
Bindungen der Verse und
reichlich kühn, und Br. wird an Hand der von | Versgruppen durch logisch-syntaktische Be-
Wutz neu aufgestellten Gesetze (ZAW
1925 |ziehungen lenkt; aber seine Theorie läßt nun
S. 115 ff.) noch mancherlei für die Textkritik ihrerseits die Grundfrage nach der formal-rhyth-
zu lernen haben. Ein empfindlicher Mangel
daB dem Buche keine
Eintragungen beigegeben ist;
daß Br. anscheinend die Ausgrabungen Albrigth
it des Verf.s Sruppen
: 5 ist acht — es fehlt, soviel ich sehe, jede Aus-
s |einandersetzung mit Sievers.
auf tel-el-fal (vgl. Paläst. Jahrb. 18/19) un-|Ergebnis nicht
bekannt sind. Aber trotzdem ist anzuerkennen, | erkennbarer rhyt
ist,|mischen Gliederung der Elemente der Sinn-
(der Reihen und Perioden) ganz außer
Darum sind ihr
rophetische Dichtungen von
1 9 55 Struktur, im Ganzen
daß Br., der mit viel Scharfsinn und Gelehr- und in den Konstituanten der auf Wort- und
samkeit zu Werke geht, in manchen Punkten Satzakzent beruhenden formal-logischen Glieder
glückliche Erklärungen gefunden hat. So in
der Strophen, sondern Gebilde, die man als
der Annahme, daß Kiš nicht in Gibea, sondern freie Rhythmen oder rhythmische Prosa bezeich-
in Sela wohnte; in der Gleichsetzung von nen könnte. , i
Samuels Rama mit ram-allah und der Identi- Dienst der Parallelismen-Theorie
fizierung von Mispa mit dem N. Samwil. Auch
darin wird man ihm Recht geben, daß die
Die Textkritik P.’s ist, weil im
stehend, nicht
objektiv. Ref. kann in der Arbeit keine positive
Férderung des Problems der hebriischen Vers-
Hauptstraße durch Benjamin an Ed-dsehib (oder kunst sehen.
Dscheba) vorbeiführte und nicht über Jerus.
ging, das infolge seiner ungünstigen geographi-
schen Lage sowohl in der N.S.- wie in der
W.O.-Richtung nicht ein Knotenpunkt großer
Straßen gewesen sein kann (vgl. dazu jetzt: Alt,
Jerusalems Aufstieg in ZDMG 1925 S. 6).
Eberharter, Prof. Dr. Andreas: Das Buch Jesus
Sirach oder Ecclesiasticus, übersetzt und erklärt.
Mit erzbischöfl. Erlaubnis. Bonn: Peter Hanstein 1926.
VII, 1678.) gr. 8. Rm. 4.20 = Die Heilige Schrift
es Alten Testaments. VI. Bd., 5. Abt. Bespr. von
Curt Kuhl in Suhl.
Vorliegender kurzgefaßter Kommentar unter-
nimmt den Versuch, auf knapp 15 Seiten, Ein-
418
leitung“ einen Überblick über die ausgedehnten
literarischen Fragen des Buches Sirach zu geben.
Der Verfasser ist Jesus, ein aus Jerusalem
stammender Schriftgelehrter und Zeitgenosse
des Hohepriesters Simon II; er ist der Sohn
eines nicht näher bekannten Eleasar und schrieb
zwischen 187 und 171. Wahrscheinlich ist,
da er den Volksschatz an von den Vätern
überlieferten Sitten und Gewohnheiten nicht un-
genutzt lies (vgl. Ewald), aber der Hauptteil
der Sprüche entspringt seiner eigenen „Denk-
arbeit“, gefördert durch seine reiche Lebens-
. Er hat sich nach E. „im Lauf der
Jahrzehnte mehrere solche Sammlungen von
Sprüchen angelegt, die er bei derSchlußredaktion
durch die Marke „Weisheit Israels“ kenntlich
machte“. Sein Enkel, der Übersetzer desWerkes,
kam im 38. Jahre des Ptolemäus VII. Physkon
Euergetes II. nach Agypten. Nach kurzer
Würdigung von Zweck und Darstellungsweise
des Buches wird über die Textbeschaffenheit
gehandelt. Die Syrische Übersetzung nach dem
hebr. Urtext mit ihren dogmatisch bedingten
Auslassungen wird nicht genügend gewürdigt,
die von ihr abhängige arabische Übersetzung
wird gar nicht erwähnt. Von den von LXX
abhängigen Übersetzungen ist nur die Vetus
Latina genannt, deren Wert m. E. zu hoch ein-
geschätzt ist. Nach einer Erörterung des „ka-
nonisehen Charakters“ des Buches: Sir. folgt
die Übersetzung, welcher, um den einheitlichen
Charakter nicht zu beeinträchtigen, nicht der
hebr. fragmentarisch erhaltene Text, sondern
der LXX-Text von Swete (1922) zugrunde gelegt
ist; doch ist der hebr. Text zu notwendigen
Emendationen reichlich herangezogen. Konjek-
turen sind vermieden, dagegen werden Text-
erweiterungen wenigstens bis Kap. 25 in der
Erklärung angemerkt, mußten dann aber be-
dauerlicherweise aus Raummangel für den Rest
des Kommentars fortgelassen werden. Die Er-
klärung beschränkt sich darauf, den mehr oder
minder engen Zusammenhang der einzelnen
Abschnitte und ihres Inhalts darzulegen. Ge-
leitet ist diese Arbeit von der Tendenz, zu
zeigen, „daß kein vernünftiger Grund“ vorliegt,
„der ein Recht gibt, an der von der Kirche“
in der vierten Sitzung des Trienter Konzils ge-
troffenen Entscheidung über gleiche Verehrung
und gleiches Ansehen der deuterokanonischen
Schriften wie der protokanonischen „zu rütteln“.
Über Einzelheiten der Übersetzung, die durchaus
selbständig vorgeht, soll nicht gerechtet werden.
Doch hätte eine reichere Zahl von Belegen die
sahlreichen Anklänge und Anlehnungen an die
vorliegenden kanonischen Schriften (S. 8) wesent-
lich verdeutlicht, und durch Absätze bzw. stär-
keren Druck bei gleichen Anfängen wäre die
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
414
literarische Eigenart mehr zum Ausdruck ge-
kommen. Ein derartig kurz gefaßter Kommen-
tar wie der vorliegende stellt immer große
Anforderungen an die Selbstverleugnung eines
Verfassers, zumal für ein eingehenderes Studium
derartige Arbeiten nicht genügen, sondern man
auf die großen fachwissenschaftlichen Werke
(in diesem Falle R. Smend) angewiesen bleibt.
Albrecht, D. Dr. Karl: Bikkurim (Erstlinge). Text,
bersetzung und Erklärung nebst einem textkritischen
Anhang. (Die Mischna, hrsg. von G. Beer und O.
Holtzmann, I. 11.) Gießen: Alfred Töpelmann 1922.
(VIII, 64 8.) Gr. 8° Rm. 2.25. Bespr. von W.
Staerk, Jena.
Albrecht hat sich um die Holtzmann’sche
Mischnaausgabe schon durch die Bearbeitung
von 3 Traktaten der Ordnung Zeraim (Kilajim,
Challa und Orla) verdient gemacht. Seine Aus-
gabe des kleinen Traktats tiber die Aparchen
zeigt ihn wieder als zuverlässigen Führer in
philologischen und antiquarischen Dingen. Zu-
grunde gelegt ist der vokalisierte Mischnatext
des Codex Kaufmann (Budapest), für den Ab-
schnitt IV die Tosephta. Zum Vergleich werden
Lowes und Goldschmidts Ausgaben, die
Mischnajoth Neapel 1492 ff. und die Codices
Hamburg 18 und München 95 herangezogen.
Für die Zwecke, die die Holtzmann’sche Mischna-
ausgabe im Auge hat, reicht dieser kritische
Apparat aus. Für die Sacherklärung sind die
alten Kommentare mit Nutzen verwertet worden.
Die knappe Einleitung handelt vom Aufbau des
Traktats und von der alttestamentlichen Grund-
lage seiner Materie. Dabei schließt sich Albrecht
mehr an Wellhausen als an Eißfeldt an. Philo
und Josephus, Mekhilta und Siphre werden zur
Durchführung einer kurzen Geschichte der
Aparchen herangezogen.
Über die im Kommentar gebotenen Erklä-
rungen wird man hin und her andrer Meinung
sein können, doch sind Albrechts Urteile immer
beachtenswert. Benutzer seiner Ausgaben, die
nicht selber philologisch und sachkritisch Stel-
lung nehmen können, dürfen bei ihm sicher
sein vor abwegigen Hypothesen und groben
Irrtümern auf Grund unzureichender Kenntnis
des Gegenstandes.
Mit jedem neu erscheinenden Traktat dieser
Mischnaausgabe, die jetzt (wie es scheint)
wissenschaftlich solider fundamentiert ist als im
Anfang, erhebt sich für den Ref. die Frage:
wozu die Beigabe einer Übersetzung bei durch-
aus zureichender Kommentierung? Die sprach-
lichen Schwierigkeiten der Mischna sind wirk-
lich nicht so groß, daß Benutzer dieser Ausgabe
nicht ohne den verdeutschten Text auskommen
könnten. Ich bedaure es im Interesse der
Studierenden, daß man diese Mischna mit ihrem
415
brauchbaren Text und ihrem im ganzen zuver-
lässigen Kommentar durch die Beigabe der
Ubersetzung für die Seminararbeit unmöglich
gemacht hat. Umsomehr, als auch Strack
in den späteren Auflagen und Ausgaben seiner
Mischnatexte diesen Fehler gemacht hat; denn
nun fehlt es an handlichen und billigen Texten
für Seminarübungen, in denen die Theologen
an Hand der Originale ein Urteil über Mischna
und Talmud gewinnen können — was doch
wahrlich dringend nötig ist, um dem oberfläch-
lichen Reden über diese Zeugnisse des alten
Judentums ein Ende zu machen und um das
Studium des N. T. 's durch wirkliche Kenntnis
der jüdischen religiösen BewuBtseinsgehalte und
Motivationen zu ergänzen. Für tüchtige Studen-
ten hat es keinen Reiz, sich in einen Mischna-
text hineinzuarbeiten, der sie ständig durch die
Eselsbrücke der Übersetzung in der eigenen
geistigen Leistung beschränkt. Das sage ich
auf Grund von Klagen meiner Schüler über
diesen Ubelstand. Darum sollte neben dem
Holtzmann-Beer’schen Unternehmen die von
Strack begonnene Ausgabe von Traktaten in
der pädagogisch mustergültigen Art seiner
früheren Arbeiten (Pirge Abhoth, Abhoda Zara,
Schabbath) wieder aufgenommen und fortgesetzt
werden. Ich darf auch auf die von mir in
Lietzmann’s kleinen Texten veröffentlichte
Probe einer Ausgabe der Mischna für Seminar-
übungen verweisen.
Talmud jeruschalmi. Im Offset-Verfahren hergestellte
Reproduktion der Editio prima Bombergiana Venedig
1623. Berlin: Sepharim- Verlag 1926. Bespr.
W Windfuhr, Hamburg.
Nachdem vor einiger Zeit Herm. L. Strack
mit seiner photolithographischen Wiedergabe
des Münchener Manuskriptes Nr. 95 eine der
wichtigsten Quellen des babylonischen Talmud-
textes weiteren Kreisen bequem zugänglich
gemacht hat, geschieht nunmehr ein Gleiches
durch den Sepharim-Verlag in Berlin für den
jerusalemischen Talmud, indem er die Repro-
duktion der im wesentlichen auf dem berühmten
Leidener Codex Scaliger Nr. 3 vom Jahre 1289
beruhenden, von Daniel Bomberg 1523/4 zu
Venedig gedruckten und gleichsam zur Mutter
aller späteren Ausgaben gewordenen Erstaus-
abe in einem handlichen Bande der Öffentlich-
Leit übergibt. Wer in diesen Dingen arbeitet,
hat es bei diesem Literaturwerk mehr noch als
beim Babli oftmals schon schmerzlich empfunden,
daß er einen, soweit er erhalten ist, vollständigen
Text nicht in eigener Bibliothek zur Hand
haben konnte. Dem ist mit dieser preiswerten
Ausgabe aufs Glücklichste abgeholfen.
Uber das Werk selbst und seinen Text-
bestand ist, da es sich um eine Reproduktion
von
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
416
handelt, hier nichts zu sagen. Da die kritische
Bearbeitung noch recht lange wird auf sich
warten lassen, muß und wird der Benutzer
einstweilen die Mängel des alten Druckes in
Kauf nehmen gegen den Vorteil des Textbesitzes
überhaupt. Die technische Herstellung im Offset-
Druck, d. i. Reproduktion tiber photographische
Platte, Zinkplatte, Gummizylinder auf das Papier,
ist ganz vorzüglich gelungen. Sie vermittelt,
abgesehen von den neu hinzugefügten Ziffern
der Druckbogenzählung, ein peinlich genanes
Bild des Originals. Wohl um dem Buche ein
handlicheres Format zu geben, hat man das
Original auf vier Fünftel verkleinert. Dieser
Vorteil wird allerdings dadurch aufgewogen, daß
nun die Buchstaben kleiner geworden sind, als
manchen Augen bei längerem Gebrauche dien-
lich sein mag. Allein die Leser rabbinischer
Druckwerke sind ja durch die Kommentare
an mancherlei Augenpulver ohnehin gewöhnt.
Dieser Gedanke aber führt noch auf einen sehr
wichtigen Punkt der Beurteilung. Steht auch
der gewiegte Kenner schon dem babylonischen
Talmud ohne Raschi recht oft ratlos gegenüber,
so noch öfter und ratloser dem manchmal nur
notizenhaft und zusammenhanglos andeutenden
jerusalemischen, bei dem überdies noch größere
textliche Schwierigkeiten hinzukommen. Es wäre
daher dringend zu wünschen, daf der Verlag,
wenn er es möglich machen kann, dieser völlig
kommentarlosen Ausgabe eine noch viel weiter-
gehende Benutzbarkeit schaffte durch Herausgabe
eines besonderen Kommentarbandes, was aller-
dings die Uberwindung erheblicherer Schwierig-
keiten erfordert, als die der Textausgabe selbst.
In der Hoffnung auf ihn darf man dem Werke
eine umso größere Verbreitung wünschen.
Neubecker, Prof. Dr. Friedrich Karl: Russisches
und orientalisches Eherecht. (Osteuropa- Institut in
Breslau, Vorträge und Aufsätze, I. Abt.: Heft 1).
Leipzig: B. G. Teubner 1921. (18 8.) 8°. Bespr. von
Jakob Neubauer, Würzburg“.
Die vorliegende Arbeit des im Jahre 1923 verstor-
benen, um die Rechtsvergleichung hochverdienten Hei-
delberger Gelehrten hat den Zweck, einen rblick
über die Entwicklung des russischen Eherechts zu bieten,
der, vom Mittelalter ausgebend, über das bis zum Um-
sturz in Geltung befindliche Recht des Swod Sakonow
(von 1833), sowie die Vorarbeiten für eine Reform des
bürgerlichen Rechts aus der zaristischen Zeit bis zur
Gesetzgebung der Bolschewisten führt. Daran anknüpfend
wird auch das Eberecht der anderen Oststaaten Europas
mit überwiegend griechisch- katholischer Bevölkerung
gestreift. In der Einführung hat N. noch kurz allge-
mein über die verschiedenartigen Möglichkeiten einer
Kombination von kirchlichem und staatlichem Eherecht
1) Zufolge eines Versehens, das mit einer in den
Vorjahren stattgehabten Ubersiedlung des Referenten
zusammenhängt, ist das Manuskript der Besprechung
der Schriftleitung verspätet zugegangen.
417
orientiert. die die heutige Gesetzgebung der europä-
ischen Staaten vielfsch aufweist.
Von den einzelnen Materien des Eherechts ist, eo-
weit es im Rahmen der vorliegenden Arbeit Neubeckers
möglich war, das Güterrecht eingehender behandelt und
(in Kapitel V) vom Verf. in eine eingehende Aasein-
andersetzung über die Streitfrage eingetreten, ob im
moskauischen und russisch-litauischen Recht des 14.—17.
Jahrhunderts Gütergemeinschaft oder Gütertrennung das
herrschende System gewesen sei. N. bekennt sich ein-
deutig zu der Ansicht, daß nur die vollkommene Güter-
trennung als „gesetzlicher Giiterstand* gegolten habe
> 8). Es versteht sich von selbst, daß ein eigenes
rteil in dieser Frage nur auf Grund eingehenden Stu-
diums der russischen Rechtsquellen jener Zeit möglich
ist. N. folgert jedoch seine Behauptung u. á. schon
daraus, daß über die Regelung der Rechte beider Gatten
an Mitgift und Wittum überhaupt Eheverträge geschlos-
sen werden. Also, meint N., müsse der gesetzliche und
regelmäßige Güterstand die völlige Gütertrennung ge-
wesen sein; wozu hitte es denn sonst besonderer Ver-
träge bedurft? Das ist vom Standpunkte eines moder-
nen Rechts aus geselien dogmatisch ganz richtig gedacht.
Der vergleichende Rechtahistoriker wird hier jedoch
gegen den Verf. den Einwand erheben, daß dieser Schluß
für primitive Rechtsverhältnisse keineswegs zwingend
ist. In solchen mögen die Parteien oftmals Urkunden
errichten, um Wirkungen sicherzustellen, die bereits
durch den geltenden Rechtsbrauch festgelegt sind. Was
zu jener Zeit Recht war, deckt sich vielfach mit dem
Inhalt der Urkunden und kann bekanntlich sehr oft
allein aus diesen Urkunden erschlossen werden, weil uns
andere Quellen als diese Urkunden für das Recht sol-
cher Epochen überhaupt nicht zur Verfügung stehen.
Der Verf. müßte also, wie wir in der Tat annehmen,
seine Stellungnahme auf andere, durchschlagendere Ar-
gumente gründen oder dartun können, daß der Zustand
des russischen Rechts im Mittelalter die hier vorge-
brachten Erwägungen ausschließt.
Für die älteste Zeit geht auch N. davon aus, daß
entsprechend der Gewaltunterworfenheit der Frau in
personenrechtlicher Beziehung eine solche auch auf dem
Gebiete des Vermögensrechts bestanden habe, das ge-
samte Frauenvermögen also der Gewalt des Mannes
unterworfen war (8. 7). Wenn nun auf diese Periode
mit dem 14. Jahrhundert eine Zeit völliger Gütertren-
nung folgt, wo die Frau über ihr Vermögen ganz frei
verfügen kann, so läge hier ein plötalicher Umschwung
vor, den der Verf. allein durch das damalige Eindringen
römisch-rechtlicher Anschauungen, die durch andere
Rechte vermittelt wurden, erklären kann (vgl. 8. 8).
Nach der Theorie Wladimirski-Budanows hingegen, die
Neubecker bekämpft, würde die russische Rechtage-
schichte hier eine Parallele zu der mancher Gebiete
Deutschlands bilden, wo die eheberrliche Muntgewalt
der Volksrechte am Frauenvermögen allmählich in eine
Verschmelzung von Frauen- und Mannesgut, die Güter-
gemeinschaft, übergeleitet wird. Eine Gütertrennung
schon im 14. Jahrhundert, wie sie N. annimmt, ließe
sich freilich unter einer Voraussetzung auch aus der
genuinen Entwicklung des russischen Rechts begreifen,
wenn wir nämlich eine solche Gütertrennung bereits für
die Al teste Periode des russischen Rechts vermuten dürften
und so von einer Vorstellung ausgeben würden, die
etwa der Fickers vom urgermanischen Recht entspräche.
Mit einer solchen Möglichkeit, die in der wirklichen
Rechtsgeschichte kein Analogon hat (bekanntlich ist
die Behauptung Fickers für das germanische Recht all-
gemein auf das Entschiedenste zurückgewiesen worden),
rechnet jedoch selbst N. nicht, wie aus den bereits zi-
tierten Ausführun hervorgeht.
Der nächste Abschnitt enthält eine scharfe Kritik
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
418
des Swod Sakonow, sowohl vom Standpunkte der Rechts-
olitik ale dem der juristischen Technik aus (Kap. VI).
en größten Teil dieser A hält N. auch
gegenüber dem Entwurf eines bürgerlichen Gesetsbuches
von 1910 aufrecht, wenn derselbe auch manche Ver-
besserungen aufweist (VII). Jener Entwurf ist inzwischen
längst durch die Dekrete der Bolschewisten überholt
(VIII), über deren Eherecht N. (S. 17) urteilt, daß „in
technischer Hinsicht die erheblichsten Mängel vorliegen.
Inhaltlich bedeutet diese neue Gesetzgebung zum Teil
einen Fortschritt, indem verrottetes Recht weggefegt
e; aber sie bedeutet auch wieder einen erheblichen
Rückschritt, indem die Ehe zu einem einseitig künd-
baren Vertrage herabgewürdigt wird“ !.
Wir wissen dem Verf. für seine Schrift vielen Dank.
Sie bietet uns zuverlässige Belehrung von autoritativer
Saite über ein Rechtsgebiet, das sonst denen, die nicht
der russischen Sprache mächtig sind, schwer zugänglich
ist, denn die Zahl der vorhandenen Bearbeitungen von
russischem Recht in einer der westeuroplischen Spra-
chen ist gering. Darüber hinaus läßt es den ta-
historiker ahnen, welche reizvollen Probleme die russi-
sche Rechtsgeschichte bietet, und so den Wunsch ent-
stehen, auch die russischen Rechtsquellen, vor allem die
der älteren Zeit, möchten bald zünftiger rechtsgeschicht-
licher Bearbeitung unterzogen werden. Dann würde es
auch gelingen, die vielfachen Fäden zu entwirren, die
hier nach dem Orient führen, und ein klares Bild von
den Kulturen zu gewinnen, die auf das russische Recht
eingewirkt haben.
Vincent, Hugues et F.-M. Abel: Jerusalem, Recher-
ches de Topographie, d’Archéologie et d'Histoire. Tome
second: Jerusalem nouvelle, Fasc. III: La Sainte-Sion
et les Sanctuaires de second ordre. Préface par M. le
Marquis de Vogué. Paris: J. Gabalda 1922. (VI, S.
421—668). Dasu Taf. XLIV—LXVL Bespr. von
G. Dalman, Greifswald.
Das in der Gegenwart ohne Zweifel bedeut-
samste vorwiegend archäologische Werk über
Jerusalem, das die Grabeskirche schon be-
handelt hatte, wendet sich nun zu den Heilig-
tümern des Zion, den Jakobuskirchen, dem
Praetorium, der Via dolorosa und ihren Kapellen,
dem Jesus-Thron auf dem Tempelplatz und der
Kirche Johannes des Täufers, sodaß also die
übrigen Kirchen älteren Ursprunges einem
weiteren Bande vorbehalten bleiben. Stets wird
von Abel das Geschichtliche, von Vincent das
Archäologische mit Ausgang von der gegen-
wärtigen Gestalt der Bauwerke besprochen.
Gute Abbildungen und Pläne sind beigegeben.
Das Resultat der Untersuchungen entspricht den
Verhältnissen. Keine volle Sicherheit besteht
für den Zusammenhang der Zionskirche mit dem
Versammlungsort der Jünger Jesu nach seiner
Himmelfahrt, von welchem die Stätte des letzten
Mahles Jesu zu trennen ist. Für das Prätorium
des Pilatus wird der rere reg und die
Burg Antonia als gleich möglich betrachtet,
1) Über die bolschewistische Ehegesetzgebung in-
formiert jetzt u. a. Kurt Friedländer, Das sowjetrussi-
sche Eherecht in seiner Bedeutung für das in Deutschland
geltende internationale Privatrecht (Zeitschrift f. ver-
gleichende Rechtswissenschaft Bd. 41, 1925, S. 168—240).
419
während die ältere Tradition irriger Weise an
einen Ort des Tales zwischen Ost- und West-
hiigel Jerusalems gedacht habe. Damit wird
der jetzigen Via dolorosa im Grunde jede
sichere Basis genommen, oh: ə irgendwelchen
besseren Ersatz. Man hat aber den Eindruck,
daß ihr doch die Möglichkeit der „Echtheit“
gelassen werden sollte. Der „Jesusthron“ des
Tempelplatzes wird zur Kapelle der Ruhe Jesu
im Bereich der Antonia in Beziehung gesetzt
und als Kreuzfahrerbau klassifiziert. Mit Recht
wird besondere Aufmerksamkeit der Arikonchen
Kirche Johannes des Täufers gewidmet, welche
als ein Bau aus der Mitte des 5. Jahrhunderts
und somit als die älteste erhaltene Kirche
Jerusalems erkannt wird. Das Resultat der
dort in letzter Zeit vorgenommenen Grabungen
konnte noch nicht bekannt sein. Zu bedauern
ist, daß auch anderwärts keine Grabungen den
sichtbaren Befund ergänzt haben, und daß das
Untergeschoß des Coenaculum offenbar auch
diesen Forschern unzugänglich geblieben ist.
Die unvollkommenen Grabungen des Deutschen
Vereins vom heiligen Grabe vor dem Bau
der Kirche von Mariae Heimgang geben Vincent
die Möglichkeit, ohne Rücksicht auf ihr ver-
meintliches Resultat den Grundri8 der alten
Zionskirche so zu rekonstruieren, daß der jetzige
Bau keinen Teil von ihr enthält, also die tra-
ditionelle Stätte des Todes der Maria nicht
besetzt hat, während sie im Bereich des dazu
gehörenden Klosters der deutschen Benediktiner
zu suchen wäre. Es ist schmerzlich, daß hier
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
420
die geologische Struktur des Landes von größter
Bedeutung, indem sie uns beispielsweise an der
Westküste des Toten Meeres und im Ostjordan-
land an den Fels wänden und Gesteinsabtreppungen
die geologischen Schichtlinien ablesen lassen.
Aber auch die Verkehrsgeographie durch die
auf den Bildern in leuchtendem Weiß hervor-
tretenden Straßen und Wege; die Siedlungs-
kunde durch die deutlich erkennbaren Unter-
schiede in der Anlage und Bauart der einzelnen
Ortschaften, je nachdem es eine europäische
Siedlung, eine jüdische Kolonie oder eine ara-
bische Haufensiedlung, Stadt oder Dorf ist;
endlich auch die Archäologie durch Aufnahmen
wie die von Dscherasch, Amman u. a. erfahren
durch die Übersicht aus der Vogelperspektive
eine ganz wesentliche Bereicherung. — Diese
Luftbilder zerfallen in Horizontal- und Vertikal-
aufnahmen, sowie — die häufigste Art —
Schrägaufnahmen. Letztere zeigen z. B. bei
den Küstenaufnahmen vom Mittelländischen und
Toten Meere alle Vorsprünge und Einbuchtungen
mit einer Genauigkeit und vor allem Anschau-
lichkeit, wie man sie auf einem gewöhnlichen
Kartenbilde vergeblich sucht. — Es sind im
vorliegenden Bande erstens dargeboten 101
Fliegeraufnahmen aus folgenden Teilen Palästi-
nas: judäisches Bergland 38, judäisches Hügel-
und Küstenland 6, Samarien und Galilia 13,
die Mittelmeerktiste 11, Jordantal und Totes
Meer 17, Ostland und Norden 16. Das Material
fiir das Philisterland und den Siiden ist einst-
weilen ausgeschlossen. Doch steht zu hoffen,
ebenso wie beim Bau der Erlöserkirche deutsche |daß zugleich mit der Veröffentlichung des Bild-
archäologische Forschung nicht herangezogen
worden ist. Die Vorgängerin der Erlöserkirche
wird S. 647 als ein Neubau der Kirche Sancta
Maria Latina betrachtet, ohne klar zu machen,
wie sich diese auf die Angaben des Johann
von Würzburg gestützte Identification zu der
Mitteilung von La Citez de Jherusalem verhält,
welche deutlich Sancta Maria Major an diese
Stelle setzt.
Dalman, D. D. D. Gustaf: Hundert deutsche Flieger-
bilder aus Palästina ausgewählt und erläutert.
Mit Verzeichnis des palästinischen Bildbestandes des
Bayerischen Kriegsarchivs von P. Dr. A. E. Mader, S.
D. 8., Bericht über die Fliegerabteilung Nr. 304 von
Staatsarchivar Freiherr von Waldenfels und Palästina-
karte von W. Goering. Gütersloh: C. Bertelsmann
1925. (158 8.) 4° = Schriften des Deutschen Palästina-
Instituts, hrsg. von G. Dalman, 2. Band. Rm. 20 —;
geb. 25 —. Bespr. von M. Löhr, Königsberg i. Pr.
Die vorliegende zweite Publikation des
Deutschen Palästina-Institutes aus der Feder
G. Dalmans bedeutet ein außerordentlich wert-
volles Hilfsmittel für die Erkenntnis und das
Verständnis des palästinischen Landes. Diese
101 Fliegeraufnahmen sind für den Einblick in
bestandes des Deutschen Reichsarchivs noch
eine Nachlese von Bildern aus jenen und anderen
Teilen des Landes veröffentlicht werden wird.
— In die gegebenen Bilder muß man sich natür-
lich erst gründlich hineinlesen, bewaffnet mit einer
guten Lupe und durch Auflegen des transparenten
Netzes sowie mit Hilfe der eingehenden Be-
schreibung, welche D. jedem einzelnen Bilde
vorangestellt hat. Aber auch so bietet die
Sammlung leichter und schwerer zu lesende
Bilder, so daß nur ein eifriges Studium aller
Einzelheiten einen wirklichen Gewinn aus dem
Werke gewährt. Ein gewöhnliches Bilderbuch
ist es nicht. Unter Benutzung eines Episkops
liefern die Bilder, wie Ref. festgestellt hat, ein
instruktives Material für Vorlesungen über
Palästina. Zweitens enthält der vorliegende
Band ein Verzeichnis der palästinischen Flieger-
bilder des Bayerischen Kriegsarchivs, hergestellt
und eingeleitet von P. Dr. Mader. Aus dieser
Einleitung ist hervorzuheben ein Abschnitt über
den Wert des Luftbildes für die verschiedenen
Zweige der Palästina-Wissenschaft, über die
Arten der Luftbilder und über praktische Winke
431
fir ihre Benutzung. Es folgt eine Darstellung
der Tätigkeit und der Schicksale der Bayerischen
Fliegerabteilung 304 in Palästina 1917/18 durch
Staatsarchivar v. Waldenfels und endlich eine
Übersichtskarte vonPalästina nebst Begleitworten
dazu von Kartograph Wilh. Goering. Den
Abschluß bildet ein topographisches Register.
Der Verlag hat dem ganzen Werke eine Tan
vornehme wie gediegene Ausstattung gegeben.
Landauer, Georg: Palästina. 800 Bilder. Einleitung
von Sven Hedin. Mit ausführlich beschreibendem
Text. München: Meyer & Jessen 1925. (XII, 244 8.)
5 RM. 20.—. Bespr. von Peter Thomsen,
resdeu.
Bilderwerke über Palästir gibt es in Hülle
und Fülle. Eine neue Sammiung wird deshalb
leicht zweifelnde Fragen nach ihrer Berechtigung
und Zuverlässigkeit auslösen. Aber solche
Fragen verstummen gewiß gegenüber der Tat-
sache, daß Sven Hedin die einführenden Worte
geschrieben hat. Zu dieser aus tiefem Gefühl
und größter Begeisterung emporquellenden
Schilderung des Landes, die mit ihrer leben-
igen Kürze ein Meisterwerk ist, liefern die
Bilder den brauchbarsten Anschauungsstoff. Sie
führen dem Beschauer Palästina vor, wie es
wirklich ist, mit seiner Landschaft, seinen Be-
wobnern, seinen alten und neuen Denkmälern
menschlicher Kunst. Mit Jerusalem beginnend
wandert man nach Bethlehem und Hebron, über
Bethanien nach Jericho und zum Toten Meere,
nach Norden bis zur galiläischen Grenze, im
Westen nach Jaffa und Haifa und zuletzt hm-
einin das galiläische Bergland. Daran schließen
sich Bilder von den Bewohnern und ihren Be-
schäftigungen, den Städtern, Fellachen, Beduinen,
den Religionsgemeinschaften. Die wichtigsten
Reste des Altertums sind berücksichtigt, und
zuletzt werden die jüdischen Kolonien mit ihren
z. T. erstaunlichen Fortschritten der letzten
Jahrzehnte vorgeführt. Ein sehr knapp gehal-
tenes Schlußwort des Herausgebers ſeitet ge-
schickt durch die Sammlung und hebt überall
das Bedeutsame hervor. Auswahl und Anord-
nung der Bilder sind vortrefflich gelungen,
ebenso die Wiedergabe im Druck, so daß gar
manche Aufnahme wie ein Kunstwerk wirkt
und das gesamte Werk allen Lesern die größte
Freude bereitet.
Neben diesen Vorzügen stehen jedoch einige
Mängel, die nicht verschwiegen werden dürfen.
Die Bilder beschränken sich (von den archäo-
logischen Aufnahmen aus ammän, gera und
eg-sanamön abgesehen) auf das Westjordanland
bis zur Nordgrenze von Galiläa. Das Ostjordan-
land und Syrien sind ganz beiseite gelassen.
Das entspricht der heutigen politischen Ein-
teilung, aber dann durfte in der Einführung
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
422
nicht 3068 m als höchste Erhebung des Landes
angegeben werden. Für flüchtige Beschauer
mag ja eine Unterschrift genügen wie bei 85b
„im Gebirge Juda“, 87 „Grab eines arab. Heiligen
in Judka“, 96 „arabisches Dorf“, 157 „Schalen-
steine und alter Steinwall in Judäa“, 181b
„Ruine einer Kreuzfahrerburg in Galiläa“. Ern-
stere Leser verlangen mit Recht genauere An-
gaben. Einige Bilder sind leider nicht ganz
richtig oder gar falsch beschriftet. So wäre
zu lesen: 3 Blick vom Bahnhofe, nicht vom
Hinnomtale; 30 von der Nordostmauer statt von
der Ostmauer, 38 Himmelfahrtkapelle statt Grab
der Hulda, 39 Himmelfahrtstelle der Russen,
48 Mündung des Siloahkanals, 63 Blick auf die
Wüste Juda statt Gebirge Juda, 71 Straße
Jerusalem-Jericho, 117 ‘ain tAbra statt Bethsaida.
VomFrankenberge ist bei Bethanien 64 schlechter-
dings nichts zu sehen. Auch in den Text haben
sich Fehler eingeschlichen, wenn behauptet wird,
der Tempelplatz heiße heute Moriah (S. IX taucht
sogar die Omarmoschee wieder auf), nebi samwil
sei das von David befestigte Mizpah, die Kreuz-
fahrer (lies Byzantiner) hätten in der Wüste Juda
Befestigungen und Klöster angelegt, in Samaria
sei die Palastruine des Omri erhalten, das römi-
sche Tor im Russenbau bei der Grabeskirche
gehöre zur 2. Stadtmauer. Sehr verbesserungs-
bedürftig ist schließlich die Umschrift der orien-
talischen Namen, so 170 Thaanek, 229 dschami
nebi el Hakim (lies hAtim) in Gaza, 230 Sephfela,
238 umm el amid, 241 Ejn Charod u.a.m. Es
ist dringend zu wünschen, daß in einer gewiß
bald nötigen 2. Auflage solche Schönheitsfehler
beseitigt werden. Denn Bilder aus Palästina
sind bei den unaufhaltsamen Veränderungen im
heiligen Lande geradezu Urkunden und oft wert-
voller als Beschreibungen (darum sollten sie
auch datiert sein). Sie verlieren aber diesen
Wert, wenn die Veröffentlichung nicht in allen
Einzelheiten zuverlässig und richtig ist. Doch
sollen diese Ausstellungen nicht die Anerkennung
für die großartige Leistung des Herausgebers
beeinträchtigen, die um so berechtigter ist, als
er es verstanden hat, in völlig sachlicher Art
von all den tiefgehenden Gegensätzen zu reden,
die im Lande bestehen oder sich neuerdings
gebildet haben, wenn man auch deutlich erkennt,
daß seine Zuneigung der von ihm verheißungs-
voll betrachteten Arbeit des Zionismus gilt.
Granovsky, Dr. A.: Probleme der Bodenpolitik in
Palästina. Berlin: Jüdischer Verlag 1925. (138 8.)
Gr. 8°. Bm. 2.50; geb. 3.60. Bespr. von G. Dalman,
Greifswald.
Die vom Verf. vertretene Bodenpolitik in
Palästina besteht darin, daß der Keren Kajemeth,
d. h. der Bodenfonds der zionistischen Organi-
sation, möglichst rasch den besten Kulturboden
des Landes, aber auch das Gebiet rings um die
Städte, ankauft und, wo nötig, Ameliorationen
vornimmt, ohne sich auf weitere Unterstützung
der Kolonisten einzulassen. Dabei soll er aber
den Boden als Nationalbesitz in der Hand be-
halten und nur parzellenweise verpachten, wo-
bei bei dem Kulturlande der Pächter stets
wirklicher Kolonist sein muß. Eine Anleihe,
deren Sicherheit der städtische Besitz bilden
müßte, könnte zu rascherem Landerwerb die
Mittel bieten. Dabei wird zugegeben, daß das
Ziel der Rentabilität der vorhandenen Kolonien
noch nicht erreicht sei, und der Versuch einer
palästinischen, nicht bloß jüdischen Bodenpolitik
nicht gemacht.
Gaudefroy - Demembynes: Le Pélerinage a la
Mokke. tude d'Histoire Religieuse. Paris: Paul
Geuthner 1923. (VIII, 332 8. u. 1 Tafel.) Gr. 8° =
Annales du Musée Guimet. Bibliothdque d'Études,
Tome XXXIIL Bespr. von J. Schacht, Freiburg i. Br.
Das anregende und fliissig, wenn auch stellen-
weise etwas breit geschriebene Buch zerfillt in
swei Teile; die Kapitel des ersten sind: I. Le terri-
toire sacré (haram). II. La Ka ba. III. und IV. Les
petits édifices autour de la Ka ba. V. La mos-
uée sainte (el mesjid el harâm). VI. Les portes
u mesjid el harm; die des zweiten: I. Le
départ du pelerin isolé; la caravane du mahmal.
II. La sacralisation du pèlerin (shrdm). III. La
visite des lieux saints de La Mekke (omra).
IV. Les tournées rituelles & la Kaba (tawäf).
V. La course entre Eç Cafa et El Marwa (sa'y).
VI. bis VIII. Le hajj. . Fin du hajj. X. Le
retour du pèlerin; caractère obligatoire du hajj;
le hajj de remplacement.
erf. selbst bezeichnet in der Einleitung
(S. III) diese Studie als Vorarbeiten und „notes
pour une étude des rites du pèlerinage“, für
deren Zusammenfassung er auf seine Institutions
musulmanes verweist, und deren hauptsächlichste
Ergebnisse auch das Schlußwort kurz skizziert
(S. 323f.); ihr Ziel ist, die ,transformation des
rites d’une religion encore amorphe“ und „leur
adaptation à une religion organisée“ (diese
Gegenüberstellung halte ich übrigens gerade
hier für nicht unbedenklich) darzustellen (S. II):
„ce sont les faits religieux qui ont été considérés
ici“ (S. III). Aus diesem Rahmen, für den
auch der Untertitel berechnet ist, fallen Kapitel
V und VI des ersten Teils, die die Baugeschichte
der Einfriedigung des mekkanischen Heiligtums
und ihrer Tore behandeln, heraus, und auch die
vorhergehenden Kapitel sind wenigstens teilweise
baugeschichtlich; doch war das durch den Gegen-
stand geboten.
Die Form der Arbeit ist, wie Verf. hervor-
gehoben hat, die von zwanglosen Studien; das
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
424
gibt ihm die Möglichkeit, auf Vollständigkeit
zu verzichten (S. 323), zugleich aber auch an-
ziehende Einzelheiten einer eingehenden Be-
sprechung zu unterziehen und vor alleın sehr
umfangreiche Auszüge aus seinen Quellen in
Übersetzung zu bieten.
Es ist ein Wagnis, nach Snouck Hurgronjes
Studie Het Mekkaausche Feest und Wellhausens
Darstellung in den Resten arabischen Heidentums
ein derartiges Werk über den Hagg zu veröffent-
lichen. Nicht als ob aller Stoff bereits verarbeitet
wäre: dieBaugeschichte des mekkanischen Heilig-
tums ist noch fast gar nicht behandelt, fiir die
religionsgeschichtliche Betrachtung von Hagg und
‘Umra bleibt noch ein weites Feld übrig, und auch
die entsprechenden Bestimmungen des Figh sind
in allen Einzelheiten von einem europäischen
Gelehrten noch nicht dargestellt worden; gerade
auf diesen Gebieten setzt Verf. ein und hat die
Forschung, wie ich gleich von vornherein be-
merken möchte, namentlich auf den beiden
ersten nicht unerheblich gefördert. Es liegt
hier aber besonders nahe, die späteren Leistun-
gen mit den früheren zu vergleichen, und wenn-
gleich niemand dem Verf. daraus einen Vorwurf
machen kann, daß er die souveräne Meister-
schaft und intuitive Sicherheit Snouck Hurgronjes
und Wellhauses nicht erreicht, so weist das Buch
doch abgesehen davon einige Mängel auf, die hätten
vermieden werden müssen, und die nun den
Gesamteindruck nicht gans so günstig gestalten,
wie es die sicher vorhandenen Vorsüge erwarten
ließen.
Die baugeschichtlichen Teile gehören zu den
wertvollsten des Buches; was sich aus den vom
Verf. herangezogenen Texten herausholen ließ,
hat er wohl wirklich herausgeholt. Das Be-
dauern, daß nicht alle literarischen Quellen
verwertet sind, das angesichts des Fehlens
einer Untersuchung der Denkmäler selbst be-
sonders stark ist, soll den Dank dafür nicht
schmälern, daß hier zum erstenmal der Versuch
einer Baugeschichte des mekkanischen Heilig-
tums geboten wird. Dem Appell des Verf. an
die muslimischen Gelehrten, die Monumente
selbst zu untersuchen, kann man nur Erfolg
wünschen; ob er ihm in absehbarer Zeit wirk-
lich beschieden sein wird, ist freilich eine
andere Frage.
Wenn Verf. die Bestimmungen des Fiqh behandelt,
hat man bisweilen den Eindruck, daß er hier nicht ganz
zubause ist, wie aus den folgenden Proben, unter die
ich einige ergänzende Bemerkungen einreihe, hervor-
gehen wird. Zu 8.2 vergl. a8-Saffi, Umm II 144. Sire
6,95 ist vom Haram überbaupt nicht die Rede, wie
man nach S. 9/10 annehmen muß, vielmehr handelt ee
sich um den Muhrim im allgemeinen, dem ja auch
nach der Šarřa das Jagen überall verboten ist; da
sich der Qorän zum Jagen des Nicht-Muhrim im
Haram überhaupt nicht äußert, kann auch keine Rede
425
davon sein, daß die gesetsliche Praxis das goränische
Verbot trotz seiner Beschränkung auf den
Muhrim verallgemeinert habe (S. 10; vergl. vielmehr
Snouck S. 52. 66). 8. 16 ist die Entwicklung der von
Mugahid vertretenen Ansicht dem natürlichen Verlauf
gerade ertgegengesetzt dargestellt: weil man infolge
der bewußten Durchbrechung des Ihräm den Hug für
nichtig ansah, war man gezwungen, den (oränvers an-
ders zu deuten. 8. 77 Z. 17 ist de la Ka'ba ein Ver-
sehen für du Zemzem. S. 165 und auch sonst wäre eine
deutliche Scheidung zwischen Gebräuchen, die wägib
oder Sunna sind oder nur zu den Ädäb gehören oder
im Gesetz überhaupt nicht vorgesehen werden (auch
solchen, die bei jeder Reise empfohlen oder die dem
Hug eigentümlich sind), am Platz gewesen. Die Un-
genauigkeiten häufen sich bei der Schilderung der
Annahme des Ihräm S. 168: daß die Nija bei jedem
religiösen Akt erforderlich sei, ist unrichtig; bei der
Wallfabrt kann die Nija nach hanbalitischer Lehre ent-
weder auf einen Hagg oder auf eine Umra oder auf
den Qirän gehen oder zunächst unbestimmt gelassen
und dann spezialisiert oder auch widerrufen und durch
eine andere ersetzt werden; die Nija im Sinne des
Gesetzes, um die es sich hier doch handelt, hat mit
einer mehr oder weniger starken Außerlichkeit im Kultus
nicht das Geringste zu tun; die rituelle Reinheit und
daher auch Gusl oder Woda’ oder Tajammum sind bei
der Annahme des Ihräm nach den Safi‘iten nicht unbe-
dingt erforderlich, sondern nur empfehlenswert; beim
Tajammum reibt man nur Gesicht, Hände und Unter-
arme ab, nicht les parties du corps qu'il s'agit de purifier
— ganz abgesehen davon, daß durch dies Verfahren
eher das Gegenteil von pbysischer Reinigung bewirkt wird.
Bei den öfter wiederkehrenden Anführungen von Ansichten
„verschiedener Autoren“ hätte besser nach Schulen
geschieden werden müssen; was soll man z. B. denken,
wenn einem 8. 262 folgender Passus begegnet: „Les
auteurs les plus importants estiment qu'il est obliga-
toire ... Malek et Chaféi le considèrent comme un
rite de sunna, sans obligation. Mais cartains auteurs,
notamment deux chaféites, professent que . ., und
das ist nur ein Beispiel unter vielen. Nicht selten wird
nur die Ansicht einer einzigen Schule dargelegt, ohne
daß darauf ausdrücklich aufmerksam gemacht wird, ja
selbst mit Ausdrücken, die die betr. Ausicht als allge-
mein bezeichnen (vergl. 8. 59 Anm. 1 mit S. 64); der
nicht bereits sachkundige Leser, der die kurze Quellen-
angabe in der Anmerkung nicht beachtet, kann dadurch
leicht in die Irre ge werden. Fehlerhaft sind
die Ausdrücke „devoir de tradition, sunna" 8. 213 Z. 1
und „recommandation traditionelle, une sunna qui est
mustahabb" S. 231 Z. 5 v. u. Fast noch schlimmer ist
es, wenn S. 303 tatsächlich dasteht: „. . . le tahcid est
une action recommandable mustahabd, mais qui n'a aucun
caractère d’obligation: ce n'est pas une sunna“ mit der
Anm.: „Le fath ef mu in p. 491 emploie pourtant ce mot“.
Ähnlich heißt es S. 321 ,Aajj d’expiation (gadhá)".
8. 289 vermißt man eine Erwähnung der Rolle der
Basmala bei jeder Schlachtung und der sugrundeliegen-
den Qoräustelle; auch die Bestimmungen über Geschenke,
die man der Kaba macht, hätten in diesem Zusammen-
hang Erwähnung verdient (vergl. z. B. aš-Šaibānī, kitad
al-mahärid Kap. 17, 80ff. meiner in Kürze erscheinenden
A.) Die Bestimmungen über den tartk as-salät
werden S. 314 unrichtig angedeutet. Um so mehr freue
ich mich, als nachahmenswerten Zug die ausgiebigere
Berücksichtigung der Si‘iten hervorheben zu können.
Außerst peinlich empfindet man die tibergroBe Sorg-
losigkeit des Verf. in der Behandlung der ‘Arabija. Be-
ständig heißt es Sofian eth Thûri o. A., bad‘a, „deux
rekd át“. jumd (für Zima‘) u. a. Eine lange Liste weiterer
Febler lasse ich weg.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
426
Die relionsgeschichtlichen Teile, auf die
Verf. das Hauptgewicht legt, sind wieder sehr
wertvoll. Hier ist der Übergang der alten
heidnischen Bräuche in den Isläm meist treffend
geschildert. Als Glanzstellen des Buches wären
die Darlegungen S. 11 (über das Fischen von
Seetieren). 37 (Erklärung des Higr). 186
(über das Verbot des Parfümierens; zur coha-
bitation rituelle vgl. aber unten). 227 Anm. 4
(wuqüf beim saj). 239 (Parallele zwischen der
Ka ba und der Moschee al-Haif). 281 (über die
Ihrämkleidung) zu nennen. Natürlich wird es
bei einem so schwierigen Thema stets Punkte
geben, über die man verschiedener Meinung
seim kann, und zu einigen von ihnen gestatte
ich mir folgende Bemerkungen. Zunächst ist
mir aufgefallen, daß Verf. den wichtigen Aufsatz
von Lammens „Le culte des Bétyles et les
processions religieuses“ (Bull. Inst. Fr. Arch.
Orient. 1919, 39 ff.) nicht zu kennen scheint. Dem
neuen Versuch, die Kleidung der Frau im Ihräm
zu erklären (S. 177), kann ich nicht beistimmen.
Was die ‘Umra anlangt, so ist dem Verf. 3.193 ff.
zweifellos der Beweis gelungen, daß die
Mekkaner sich bestrebt haben, die ‘Umra des
Ragab als bedeutungsvolles Fest zu erhalten,
bis sie schließlich dem Einfluß des Hagg unterlag;
das ist aber die durch Muhammad eingeführte
‘Umra gewesen; wie die ‘Umra in der Heiden-
zeit ausgesehen hat, darüber sagt Verf. selbst
kein Wort; das Ergebnis von Snouck, daß ein
Zufall im Leben Muhammads die gegenwärtige
‘Umra geschaffen habe (was S. 103 Anm. 1
nicht ganz richtig wiedergegeben wird), lehnt
er — mit Unrecht — ohne jeden Beweis ab,
während doch die von ihm selbst S. 226 gut
beleuchteten Tatsachen Snoucks Anschauung
nur bestätigen. Daß S. 206 selbst die Mög-
lichkeit erörtert wird, daß schon in vorislämischer
Zeit Tawäf und rituelles Gebet verbunden ge-
wesen seien, kann ich mir nur daraus erklären,
daß Verf. sogar in den ganz deutlich islämischen
Bestandteilen des Hagg Reste des Heidentums
sucht, ein Bestreben, durch das er sich auch
sonst zu höchst gezwungenen Interpretationen
hat hinreißen lassen. Verf. glaubt S. 207, daß
beim Tawäf weniger innere Sammlung als bei
der Salät verlangt wird; aber auch während
der Salät kann man an alle möglichen weltlichen
Geschäfte denken, ohne daß ihre Gültigkeit
dadurch beeinflußt wird; daß bei der Salät mehr
äußere Sammlung vorgeschrieben ist als beim
Tawäf, ist eine Folge der verschiedenen äußeren
Umstände, unter denen beide stattfinden. Das
angebliche Grab Adams in al-Haif bildet doch
keine Parallele zu der Kaba als Mittelpunkt
der Welt, wie S. 239 Anm. 3 behauptet wird,
ebensowenig wie das angebliche Grab der Eva
437
in Gidda. Das S. 258 unten angeführte Hadit
erklirt sich ganz einfach als plump anti-umai-
jadisch.
alte ich die Behandlung der Fragen, die mit
der Desakralisation (S. 298) und dem Tamattu
(S. 305 ff.) zusammenhängen. Verf. nimmt
einen zwangsweisen rituellen Koitus nach der
Desakralisierung außerhalb des sonst gestatteten
Geschlechtsverkehrs, also rituelle Prostitution,
noch in islämischer Zeit an, wozu er nur
durch gezwungene Interpretation eines Hadit
gelangen kann. Wie es in weit zurückliegenden
Zeiten des Heidentums gewesen ist, entzieht
sich unserer Kenntnis, aber unmittelbar vor
dem Aufkommen des Isläm hatte der Koitus,
dessen Ausübung nach dem Fallen der Fesseln
des Ihräm man leicht verstehen kann, m. E. keine
spezifisch rituelle Bedeutung. Und zum Tamattu
sagt Verf. S. 307: „c'est la permission de con-
tracter un mutaa, d’avoir des rapports sexuels“
inder eben beschriebenen Weise, eine Auffassung,
die dem deutlichen Wortlaut von Süre 2, 192
geradezu ins Gesicht schlägt. Die Mut a-Ehe ist
vom Tamattu‘, der ja bisweilen auch Mut a heißt,
streng zu scheiden, und daß ‘Umar beide Ver-
fahren verboten haben soll, berechtigt noch nicht,
sie durcheinander zu werfen. Ich kann hier na-
türlich keine Behandlung der ganzen Frage
geben; es genüge die Feststellung, daß auch
die Tatsachen, die Verf. zur Bestätigung seiner
Ansicht aufführt, sich von dem alten Standpunkt
Snoucks aus (Snouck S. 56 ff.) restlos erklären
lassen.
Zusammenfassend ist zu sagen, daß die
Darstellungen Snoucks und Welthausens auch
nach der Arbeit des Verf. unentbehrlich bleiben
und dem, der sich mit der Pilgerfahrt zu den
mekkanischen Heiligtümern erst bekannt machen
will, zweifellos mehr zu empfehlen sind als sie.
Gleichwohl müssen wir, weit entfernt davon, die
Bemerkung von Lammens, Recherches de Science
Religiense 1918, 146 Anm. 2 zu variieren,
das Buch des Verf. trotz der Ausstellungen,
die wir zu machen hatten, — „weil nur des
Trefflichen Irrtümer gezählt werden“ — als
eine tüchtige Leistung und eine wirkliche
Bereicherung unserer Kenntnis dankbar begrüßen.
Al-Ghazali: Die kostbare Perle im Wissen des
Jenseits aus dem Arabischen übersetzt von Mohammed
Brugsch. Hannover: Heinz Lafaire 1924. (118 8.)
4°. Rm, 6.—. Bespr. von H. Bauer, Halle a. 8.
Das hier in Übersetzung vorliegende Buch
ist eine der jüngsten Schriften al-Ghazzälis,
wie sich aus der Erwähnung seiner früheren
Werke darin ergibt. Der große Imäm redet
hier nicht als Mann der Wissenschaft, sondern
als Sprachrohr der islamischen Gemeinde. Er
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
bringt daher auch mancherlei volkstümliche An-
schauungen über das Leben nach dem Tode,
Für einen entschiedenen Fehlgriff die der Islam aus den umgebenden älteren
Religionen oder sonst woher aufgenommen bat,
und die keine dogmatische Geltung erlangt
haben, wenn er in dieser Hinsicht auch zurück-
haltender ist als etwa der Verfasser der 1872
von M. Wolff herausgegebenen Muhammed.
Eschatologie. Die „kostbare Perle“ wurde im
Jahre 1878 von dem Schweizer Arabisten Gautier
auf Grund von acht stark voneinander abwei-
chenden Handschriften mit einer französ. Uber-
setzung herausgegeben, eine im ganzen treffliche
Arbeit (vor kurzem erschien davon ein Neu-
druck), vgl. die kurze Anzeige von H. Thor-
becke in ZDMG 32, 222 f. Man kann also nicht
sagen, daß die vorliegende Übersetzung einem
dringenden wissenschaftlichen Bedürfnis ent-
spricht, und hätte viel lieber eine der zahl-
reichen anderen Schriften Gh.’s übersetzt ge-
sehen. Da indes in den landläufigen Büchern
über den Islam die Eschatologie ohne Zweifel
zu kurz kommt, so kann diese Schrift in ge-
wisser Hinsicht als Ergänzung dienen.
Leider ist der Übersetzer seiner Aufgabe
nicht ganz gerecht geworden. Die Übersetz
leidet unter zu großer Wörtlichkeit, so dab
stellenweise das Verständnis erschwert wird;
es finden sich aber auch allerlei direkte Un-
richtigkeiten. Die ganz spärlichen Anmerkungen
sind für Nicht-Arabisten unzureichend. Auch
vermißt man eine, wenn auch ganz kurze Auf-
klärung über den Verfasser des Werkes.
Aus der Liste der Verbesserungen, die sich mir bei
der Lektüre ergeben haben, seien hier die wichtigsten
ausgewählt:
Schon der Titel des Werkes wird durch die allzu
wörtliche Übersetzung des fi unverständlich; richtiger:
„Die kostbare Perle, enthaltend das Wissen vom Jenseits“
oder „über das W. vom J.“
S. 5. ma äl nicht „Ausgangspunkt“, sondern richtiger
„Endpunkt“. ahl al-ikräm nicht „den Ehreerweisenden*“,
sondern „denen Ehre zu erweisen ist“ oder „erwiesen wird“.
S. 6. mā asifu lak bi-nagl an il-intiqgdl min hal
ilā hal nicht „indem ich dir von Fall zu Fall von dem,
was berichtet worden, weiter berichte“, sondern „was
ich dir der Überlieferung entsprechend berichte hin-
sichtlich des Übergangs von einem Zustand in den
anderen“,
S. 7. tagdig und takdid statt „bewahrheiten* und
„Lügen strafen“ besser: „glauben“ und „nicht glauben“.
— „sich meinen Büchern zu widersetzen im Gebot und
Verbot“, gemeint ist: „sich den Geboten und Verboten
zu widersetzen, die in meinen Büchern enthalten sind“.
. 14. la mahäla statt „das ist kein Unsinn“ ein-
fach „ohne Zweifel“.
8. 16. Zu „al-Amin" müßte bemerkt werden, daß
hier damit der Erzengel Gabriel gemeint ist. — fi hagg
mälihi nicht „bei dem, was als Anrecht auf seinen Be-
sitz besteht“, sondern einfach „hinsichtlich seines Besitzes“.
S. 21. „die dem vierten Stand angehören und weiter
binauf“ ist ganz unverständlich, es müßte wenigstens
auf die Ausführungen auf S. 40 verwiesen werden
8. 23. „und Zeuge seiner Waschung war und seines
Begrübnisses hat so keinen Sinn, lies: „und er wird
seine Waschung und sein Begräbnis mit ansehen“. —
Desgleichen ist die wörtliche Übersetzung von ‘abd mit
„Knecht“ statt „Mensch“ an dieser Stelle ganz miß-
verständlich.
S. 24. md dai ist eine oft sehr vage Bezeichnung
für unkörperliche Wesenheiten wie en u. dgl.
In der Übersetzung kann man das Gemeinte verdeut-
lichen oder einfach schreiben: „Dinge“; so auch bier
entweder „Tatsachen“ oder „Dinge“, nicht „Gedanken-
ginge*. — didr sind nicht „alte Urkunden“, sondern
enio h „Uberlieferungen“.
8. 26, Z. 4. „Also“ ist zu streichen.
8. 27. hkaihăt hier nicht „weg damit“, sondern etwa
tut nichts!“ — Statt „wenn er auch auf Erden kein
Schreiber war" lies: „wenn er auch auf Erden nicht
schreiben konnte“. — Statt „wie an einem einzigen
Tage“ lies: „wie eines einzigen Tages“.
8. 28. (er ist wieder) ka-hai’atihi ‘inda Lgargara
nicht „in der Form wie beim Todesröcheln“, sondern
zin derselben © wie",
8. 32. ist nicht „wir haben durchforscht“,
sondern „wir haben dargelegt“.
8. 83. „zerteilen sich ihre Zustände“ ist unver-
ständlich, gemeint: „es gestaltet sich die Lage der
einselnen verschieden“.
8. 89. Statt „mancher richtet sich erst nach zwei
eder drei Monaten in seinem Grabe auf“ lies: „mancher
bleibt nur zwei oder drei Monate in seinem Grabe“.
S. 40 Mitte. Hinter „zurückließe“ ist ausgefallen:
„es waren drei Jahrzehnte gemeint“, so daß der Zu-
sammenhang unverständlich bleibt.
8. 41. aulijä nicht „Günstlinge*, sondern, der ge-
wöhnlichen Übersetzung entsprechend, „Heilige“.
8. 45. minhum al- mustagirr nicht „unter ihnen gibt
es den, der ausruft (?)", sondern „solche, die unbeweg-
lich bleiben“ (der Artikel generell zu fassen, so öfters!)
im Gegensatz zu altawnäf „solche, die umgeben“.
8. 46. ‘ala lsr nicht „nach dem geheimen Ge-
danken“, sondern etwa: „in der geheimnisvollen Weise“.
S. 47 oben. Wenn die Welt nach ihren ardab und
sh wird, so sind damit nicht ihre „Großen“
und ihre „Herren“ gemeint, sondern „diejenigen, die es
mit ihr hielten“.
S. 50. Statt „das ,Erbdhte’ ist die hochgehobene
Sache wie der Hügel“ lies „amt ist etwas sich Erhebendes
wie s. B. ein Hügel“; desgleichen statt „das Krumme“
lies: ‘isoag. Es sollen ja doch die beiden selteneren ara-
bischen Worte erklärt werden. (So erfährt auch 8. 31
wer es nicht weiß, daß „Ferkel“ ein junges Schwein ist.)
8. 52. Statt „daß ich in diesem kurzen Unter-
gewande versammelt werde, sonst nichts“ (cd gair) lies:
=e ich nur mit diesem Hemd bekleidet auferweckt
werde“.
S. 54. lā jabrug min hada Lhadit ‘ald mā nugad-
diruhku nicht „es geht aus dieser Überlieferung Dicht
hervor, worauf hin wir bestimmt sagen könnten“,
sondern „es widerspricht nach unserer Annahme dieser
Überlieferung nicht, daß ...“. (Thorbecke.)
S. 62. li-wuğüd hal dün hal nicht „weil ein Zustand
besteht, der unter einem anderen liegt“, sondern etwa
weil ein bestehender Zustand den anderen nicht auf-
kommen laßt®,
S. 66 oben. Vgl. zu dieser Stelle in der , Wieder-
belebung“, die Gautier nach S. 60 Anm. 1 nicht hat
finden können, Islam. Ethik II, 20ff.
8. 71. wddubira nicht „man hat verächtlich ge-
macht“, sondern „sie (des Propheten Fürbitte) wurde
(wie ein Schatz) aufgespart“ (Thorbecke).
. 8. 95. Statt „im Sahih steht“ lies „in einer authen-
tischen Überlieferung heißt es"; al-dimä wörtlich mit
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
480
„die Blute“ zu übersetzen, geht doch nicht an. — Statt
„Gott belebt sie wieder zu vollkommen schönem Leben“
lies „G. begrüßt sie mit schönem Gruß“ (juhaijikim
bi-tahija tajjiba). al-makfafin nicht „die so Betroffenen“,
sondern einfach „die Blinden“.
S. 100. al-qijdm bi-haqq Alläh nicht „sich der
Wahrheit Gottes zu stellen“, sondern „die Pflichten
gegen Gott zu erfüllen“ oder „sich mit Gott zu be-
schäftigen“. — Statt „Wer mit einer dieser vier Sachen
heimgesucht ist, der denke an ihren Meister“ (sähibahu)
lies etwa „der denke an das betreffende Vorbild“ (wie
kurz zuvor angeführt).
8. 106. 'ugüg, das sich in dem Worte uff „ pfui“
ausdrückt, ist nicht „Ungehorsam“, sondern etwa „un-
ehrerbietiges Verhalten“.
S. 111. gurdan murdan nicht „ganz unbehaart“,
sondern „nackt und bartlos“.
8. 114. Statt „einer von den Vorfahren, die Bücher
verfassen“ einfach „ein Schriftsteller der alten Zeit“.
8. 117. Statt „Neuerungen, die das Religionsgesetz
auffrischen möchten“ lies „N., die über das R. kommen“
(daria). „
Druck und Ausstattung sind, wie wir es bei dom
neuen Verlag gewohnt sind, ganz vorzüglich, ja geradezu
üppig.
Ibn al-Haitham Ann); Schaich Ibn Ali al-Hasan
ibn al-Hasan: Über die Natur der Spuren (Flecken),
die man auf der Oberfläche des Mondes sieht nach
einer bisher unedierten Handschrift in der Bibliothek
zu Alexandria aus dem Arab. zum ersten Male ins
Deutsche übe en von Carl Schoy. Hannover: H.
Lafaire 1926. (XI, 83 S.) gr. 8°. Rm. 3.60. Bespr.
von Martin Pleßner, Hamburg.
Die vorliegende Abhandlung Alhazen’s
zeigt uns von neuem, welche Gelehrsamkeit,
welche kritische Fähigkeit und wieviel wahren
Forschergeist ihr Verfasser besaß. Es ist darum
sehr zu begrüßen, daß der leider so früh ver-
storbene Übersetzer uns mit ihr (unter Zuhilfe-
nahme einer Abschrift von dem Unikum der
Bibliothek des maglis baladi, die er von Herrn
Dr. Meyerhof erhielt,) bekannt machen konnte.
Die einleitenden Bemerkungen optischer und
astronomischer Natur, die zugleich auch die
oben gerühmten Eigenschaften des Verfassers
ins beste Licht rücken, erleichtern Verständnis
und Würdigung der Abhandlung beträchtlich.
Nicht ganz so günstig ist der Eindruck der Publikation
vom Standpunkte des Arabisten. Der Verfasser wird
auf dem Titel und in der Überschrift Ibn (statt Abu, so
zuletzt noch Suter in EI s. v. Ibn al-Haitham) ‘AK ge-
nannt. Der arabische Titel der Schrift (nach Schoy,
EI s. v. al-Kamar fi mä’yat al-atar alladi fi wagh al-
qamar) ist in dem Buch nirgends zu finden. Sch. be-
hauptet, die Schrift werde nur von Ibn abi Usaibi’a
erwähnt. Es kann sich aber nur um die magdla fi
Latar aladi x (II 98,13; Schoy gibt keine
Stelle an) handeln; diese steht jedoch auch bei [bn-
al-Qifti ed. Lippert (1903), 168, 14 (L. schreibt
R 'l-utr). Über die Beschaffenheit der Hs. erfährt man
nichts, obwohl in der Übersetsung nur an verschwindend
wenigen Stellen zum Ausdruck koant daß Sch. sich
über den Text nicht klar war; ob er ihn emendiert hat
und auf Grund welches hslichen Befundes, wird nirgends
gesagt. Die Überlieferung wissenschaftlicher Werke ist
aber im allgemeinen nicht so gut, daß man etwa annehmen
könnte, die Lesung des Textes sei überall sicher ge-
481
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
wesen. Anch ob die Übersetzung wirklich so wörtlich
ist, wie Sch. behauptet, steht nicht fest; das einzige
Kontrollierbare, die Überschrift, ist jedenfalls nicht
wörtlich übersetzt, sondern offenbar nach dem anscheinend
abweichenden Wortlaut des Titels in der zätima gegeben.
einigen Stellen scheint, soweit ein Laie in Astro-
nomie und Optik das beurteilen kann, der Sinn nicht
ganz getroffen zu sein. Auch feblt die basmala zu Beginn
des Textes, umso auffälliger, als das Lob Alläbs und die
Bitte für den Propheten am Schluß mit übersetzt sind.
Migeon, Gaston: L’Orient Musulman. Musée du
Louvre documents d’art. Paris: A. Morancé 1922
(Zwei Tafelbände 4° in Mappen. — Armes, Sculpture,
Bois etc. 40 S. 62 T. — Cristaux de Roche, Verres
émaillés et Céramiques. 56 S. 51 T.) Fr. 150.—.
Bespr. von Karl Wulzinger, Karlsruhe.
Im Juli 1922 wurde die Neuaufstellung is-
lamischer Kunsterzeugnisse im Louvre eröffnet.
Die wenigen, aber kostbaren Gegenstände,
welche das Museum schon vor dem Jahre 1885
besaß, wurden trotz mancher Ressortwiderstände
vereinigt und ergaben zusammen mit den seit
1890 zahlreich einlaufenden Schenkungen und
den zwischen 1904 und 1908 besonders häu-
figen Neuerwerbungen von Objekten des isla-
mischen Kulturkreises eine eigene neue Ab-
teilung des Louvre, die unter der Obhut G.
Migeons steht. Die Aufstellung der Samm-
lungen ist eine sehr glückliche und würdige.
Den Kern bildet der hohe helle luftige Mittel-
saal im 3. Stock des Pavillon Sully, auf der
Westseite des Louvrehofes, in der Mittelachse
der ganzen Anlage.
Diese Zusammenfassung der islamischen
Sammlungen hat das Bediirfnis nach einem
neuen Katalog nach sich gezogen. Als solcher
kennzeichnen sich die beiden vorliegenden
Bände schon dadurch, daß sie eine nummern-
mäßige Aufzählung der Objekte bringen und
weit mehr Gegenstände nennen als abbilden.
Die hübsche handliche Ausgabe ist aber durch
ihre losen, das Vergleichen erleichternden Ta-
feln, die kurzen einführenden Texte zu jedem
Kunstzweig und durch die Vielseitigkeit des
Gebotenen sehr geeignet, auch abgesehen von
einer Verwendung als Museumskatalog, die wert-
vollsten Dienste zu leisten. Es ist eine Art
Handbuch des islamischen Kunstgewerbes und
jedenfalls eine willkommene Ergänzung zu dem
praktischen Manuel d’art musulman II., Arts
plastiques et industriels Paris 1907, ‚ebenfalls
von G. Migeon. Um eine rasche Übersicht
über das Bchandelte und somit auch über die
heutigen Bestände der neuen Louvreabteilung
zu geben, führen wir den Inhalt der Haupt-
abschnitte an und setzen bei jedem zwei Ziffern
bei, von denen die erste die Anzahl der Gegen-
stände, die zweite die der Abbildungen bedeutet.
Band I: Sculptur in Stein und Marmor
(11,8); Holzschnitzereien (12,6); Elfenbein-
schnitzereien (10,8); Schmuck (1,0) — sollte
sich hier nicht noch manches und Bemerkens-
wertes in den Schätzen des Louvre finden, was
in die islamische Abteilung gehört? —; Bronzen
und Eisen (18, 13); Waffen (10, 4); Kupfer gra-
viert und tauschiert (62, 28); Teppiche und Ge-
webe (14,6); illuminierte Handschriften, Minia-
turen und Zeichnungen (42, 21).
Band II: Bergkristall (2,2) — ein Krug
und ein Kelch aus dem Kirchenschatz von
St. Denis —; Emaillierte Gläser (19, 14);
Keramik (287, 87).
Bei diesem letzten Abschnitt sind folgende
Unterabteilungen gemacht, wobei aber keine
scharfen Abgrenzungen zu erreichen waren.
Unsere Bezeichnungen sind eben noch zu eng-
herzig, zufällig und konventionell. I. la-
sierte Ware, II. persisch-archaische Keramik,
emailliert, graviert und gemalt, III. persisch-
archaïsche, lüstrierte Keramik, IV. Raqqa,
V. Fostat, VI. syrisch-ägyptische Keramik,
VII. Inselware, VIII. Rhages, persische Stern-
fliesen, IX. Sultanabad, X. persische Keramik
verschiedener Technik, u. a. Kaschan, XI. per-
sische Keramik der Sefewiden-Zeit, XII. tür-
kische Keramik Kleinasiens (Kutahja) und der
Inseln (Rhodos), syrische Keramik des 16./17.
Jahrh. (Damaskus), XIII. spanisch-maurische
Keramik.
Besonders unter den Bronze- und Kupfer-
ubjekten sind eine Fülle inschriftlich gut da-
tierter und lokalisierter Beispiele, die geeignet
sind, weiteren Forschungen als Fixpunkte zu
dienen. Der größte Teil der Inschriften ist
noch von dem verstorbenen ausgezeichneten
Epigraphiker Max van Berchem gelesen. Die
technischen Unterscheidungen in der Beschrei-
bung der Objekte könnten — ohne daß hier-
durch der erfreulich knappe Text wesentlich
länger würde — etwas schärfer und inhalts-
reicher sein. Es wäre z. B. wünschenswert zu
erfahren, ob es sich bei einem Werkstein um
einen dichten Kalk, einen muscheligen Kalk
oder um eine Sandsteinart handelt. Bei Holz-
schnitzereien müßte die Holzart ev. durch
mikroskopische Untersuchung ermittelt werden.
Über Farbton und Patinierung der Bronzen
erfahren wir nichts. Zu den Tauschierungen
wäre anzugeben, ob es eine eingelegte oder
aufgeschlagene oder versenkt-aufgeschlagene
Tauschierung ist. Eine Teppichbeschreibung
sollte auch das Material der Ketten- und Schuß-
fäden nennen und die Noppenzahl für 10 cm?
angeben. In der Keramik spielt Farbe und
Korn des Scherbens, sofern er sichtbar wird,
die Durchsichtigkeitsgrade der Glasur, Dichte
und Art der Krakelur eine Rolle. Die Ver-
488
wendung von Modeln und Stempeln, wie bei
dem Sevilla-Krug Nr. 289, wäre ebenso hervor-
zuheben, wie die Malweise mit oder ohne Rand-
vorzeichnung, die Engobierung, das Verlaufen
der Farbe in der Glasur u. dgl. Des öfteren,
wie bei den Fliesen Nr. 245 T. 43, fehlt jeg-
liche Farbangabe. Man kann diese meist heute
schon außer nach ihrem Aussehen auch nach
ihrer Entstehung benennen (ein Kupferoxyd-
blau oder -Grün, ein Kobaltblau, eine Chrom-
farbe, ein Manganviolett etc.). Selbst wenn
man gelegentlich ein Fragezeichen beisetzen
muß, so kann doch die vergleichende Kritik
bei Beurteilung anderer Gegenstände daraus
Nutzen ziehen. Gerade für die, welche nicht
so glücklich sind, die Originale oft besichtigen
zu können, würde der wissenschaftliche Wert
des Buches durch solche möglichst knappe
präzise technische Angaben wesentlich ge-
steigert. Nur auf dem Wege verschärfter tech-
nischer Beobachtungen im Verein mit zweck-
mäßig aufgezeichneten Ausgrabungsbefunden
werden wir über die insbesondere in der Kera-
mik noch vorherrschende Unsicherheit ganz
allmählich hinauskommen. Einige Nummern-
verwechslungen (Pl. 14 Nr. 35 statt 33 Pl. 19
68]), sowie etliche Namensverdrehungen (etwa
hehel-Situm statt Tchehil-Soutoun oder mirhab
statt mihrab) sollten in künftigen Auflagen,
die Pe vielleicht su erwarten sind, ausgemerzt
werden. Zu einer Reproduktion der Farb-
tafeln nach Handkolorit statt nach Farbaufnahmen
hat man sich wohl im Hinblick auf das bei
den Miniaturen vorkommende Gold entschlossen. |
Die malerische Wiedergabe ist dabei übrigens
sehr geschmackvoll. Jeder Kunstfreund wird
sich über Farbtafeln wie die des Teppichs aus
der Kathedrale in Mantes (persisch 16. Jhh.)
und über den seidenen Tierteppich, in dessen
Medaillon ein Reiter mit gekrümmtem Dolch-
messer gegen einen Drachen kämpft, herzlich
freuen. Für die wissenschaftliche Verwendbar-
keit der Bände ist es wertvoll, daß das feine
Korn der Lichtdrucktafeln eine Betrachtung
durch Vergrößerungsgläser gestattet. Zahl-
reichere Literaturangaben und die Verweise auf
ähnliche Dinge in anderen Sammlungen Euro-
pas sind als besondere Vorzüge anzuführen.
Babinger, Franz: Die frihosmanischen Jahrbücher
des Urudsch nach den Handschriften zu Oxford und
Cambridge erstmals hrsg. und eingel. Hannover:
H. Lafaire 1925. (XXIV, 140 S.) Gr. 8 = Quellenwerke
des islamischen Schrifttums, Bd. 2. Rm.12—. Bespr.
von G. Bergsträßer, München.
Das literarische Problem der Quellen für
die frühosmanische Geschichte war schon nach
1) Auch mit türkischem Titel, und unter diesem
auch in rein türkischer Ausgabe mit tärkischer Einleitung.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
484
dem bisherigen Stand unseres Materials ver-
wickelt genug!; durch die von Babinger ent-
deckte, bisher kaum dem Namen nach bekannte
Chronik des Urug erfährt es eine weitere Kom-
plizierung, wenn auch der neue Stoff andrerseits
alte Fragen beantworten hilft.
Von den beiden Handschriften des Urug
nennt nur die Oxforder den Namen des Ver-
fassers; trotzdem und trotz zahlreichen Abwei-
chungen im einzelnen ist es sicher, daß die
Cambridger Handschrift nicht eine nur im all-
gemeinen verwandte Chronik, sondern direkt
eine Bearbeitung der Chronik des Urug enthält,
wie das auch der Herausgeber S. XII ausspricht.?
Zwar enthält nun auch die Oxforder Hand-
schrift dieses Werk keineswegs in seiner Ur-
gestalt — schon der Sprachcharakter beweist
das Gegenteil —; trotzdem dürfen wir von ihr
ausgehen bei dem vorläufigen Versuch, die
Chronik des Urug literarisch einzuordnen. Bei
diesem Versuch beschränke ich mich auf eine
Prüfung des Verhältnisses zum Anonymus Giese.
Im ersten Drittel des Buchs sind die Ent-
sprechungen in groben Umrissen folgende’:
Anonymus Anonymus
Urug Oxford längere kürzere
Fassung Fassung
Anfang — 4,16 — —
— Anfang — 4,5 —
4,16—5, 3 4,5 —18 vorhanden
5,3—9 — —
5,9 — 7, 7 4,18—6,2 vorhanden
— 6,2—14 —
7,7— 8,13 — —
8,13—9, 7 6,14—7,7 vorhanden
9,7—11,24 — —
11,24 — 12, 18 7,7—21 vorhanden
— 7,21—11,28 —
12,18—14, 16 11, 28—13, 16 vorhanden
14,16 — 19 — —
14,20 — 19,12 13,22—17, 14 vorhanden
19,12 — 21 — —
— 17,14 — 19,6 —
19,21 —23, 6 19,6 — 23,10 vorhanden
— 23,10— 24.3 —
23,6— 24, 20 24,3 — 25,8 vorhanden
— 25,8 — 26.10 —
24,20— 27,5 26,10— 28, 29 vorhanden
27,5—28, 14 — —
usw.
1) Vgl. zuletst F. Giese, Janus I 28 ff. und MOG
I 49 ff., P. Wittek ebenda 77 fl., and zu diesen beiden
J. H. Mordtmann Islam XIII 162 fl.; weiter P. Wittek
Islam XIV 94 fl.
2) Der stärkste Eingriff des Bearbeiters ist die völlige
Streichung der Vorgeschichte Konstantinopels, die der
Oxforder Urng enthält (allerdings mit einer großen Lücke
8. 70 = Anonymus Giese 78, 16 —110, 22).
3) Daß in der kürzeren Fassung des Anonymus die
485
Dieses Bild besagt, daß die kürzere Fassung
des Anonymus nur solche Abschnitte enthält, die
die längere mit Urug gemein hat. Unter Berück-
sichtigung der Tatsache, daß Urug älter ist als
der Anonymus!, läßt sich dieser Befund nur so
erklären, daß die längere Fassung des Anonymus
eine Erweiterung der kürzeren mit Hilfe von Ma-
terial verschiedenen Ursprungs (u. a. Ahmedi) ist,
und daß die kürzere
mus eine kürzende Bearbeitung des Urug
ist, die sich von dem Cambridger Text? durch
viel stärkere Heranziehung anderer Quellen
unterscheidet. Übereinstimmungen des Oxforder
Urug mit der längeren Fassung des Anonymus
gegen die kürzere? beweisen, daß diese Fassung
uns nicht in ihrer ursprünglichen Form erhalten
ist; auch die von der sonst verdächtig ein-
heitlichen Überlieferung gelegentlich abwei-
chenden Handschriften M, L Giese’s* bleiben
nur teilweise Urug etwas näher 5.6 — Die
poetischen Einlagen der längeren sämtlich fehlen, ist in
der Tabelle nicht besonders zum Ausdruck gebracht.
1) Von allem anderen abgesehen geht dies schon
daraus hervor, daß bei den im Anonymus fehlenden
Abschnitten des Urug sich zwar leicht erklären läßt,
warum sie weggelassen werdeu konnten, nicht aber, wie
sie hätten zugesetzt werden sollen.
2) Der im übrigen, so viel ich sehe, direkte Be-
ziehungen zu der kürzeren Fassung des Anonymus
nicht hat.
3) Urug 4,25 = Anon. 4,14 ve wläjetini: f. (und so
Urug 80,25, wohl zufällig) / Urug 6,8 = Anon. 5,9 aty(n) tepdi:
aty ile / Urag 6,9 = Anon. 5,11 yrmagdan: cin 8
Sah-i merhümy Furät } / Urug 14,2 = Anon. 13,8:
hinzu oglyndan qys mälyndan bir habbesini a
/ usw. Charakteristisch fir die ktirzere Fassung des Anony-
mus sind Zusätze, die sich auf gleichzeitige Ereigrisse in
ten uud im Iraq beziehen, zu Urug 25,4 = Anon.
26,17, Urug 27,4 = Anon. 28,28, usw.
4) Daß M, „im Stil und in der Ausdrucksweise solch
erhebliche Abweichungen von den übrigen tewärich -i âl-i
‘Osmân aufzeigt, daß F. Giese in seinem apparatus criticus
ständig, fast Zeile für Zeile, diese Unterschiede ver-
zeichnen mußte“ (S. XVII), trifft nicht zu: nicht M, allein,
sondern sämtliche Handschriften der kürseren Fassung
seigen diese Abweichungen.
5) Urug 12,20 = Anon. 12,1 &ogiyg Urog und M, L:
sog Anonymus längere Fassung, f. kürzere Fassung / Urug
24,9—10 = M, L zu Anon. 24,24 f. in der längeren Fassung
in der kürzeren teilweise; usw. Vor allem findet
sich der Abschnitt Anon. 55,19—27 (nur längere Fassung
und M, L), nach Giese's Liste S. 420 f. der einzige längere
Abschnitt, in bezug auf den M,L von den übrigen Hand-
schriften der kürzeren Fassung abweichen, bei Urug 45,
19—46,3 im wesentlichen wieder, in einem M, L näher
stehenden Wortlaut, und der stark abweioheude Schluß
von M, (Giese im pee zu 69,14) berührt sich mit
Urug 67,8—60,20 viel enger als das entsprechende Stück
der übrigen Handschriften des Anonymus (Giese 69,
14— 71,10). — Umgekehrt fehlt Urug 12,17 das jagma it-
diler von M,L Anon. 7,20; Urug 13,2 = Anon. 12,6 hat
gider gegen M, giden, beides unwesentlich; usw.
6) Daß man M, „ohne Bedenken als die Ohronik des
Urudsch ansprechen“ könne (8. XVII), ist also, wenigstens
nach Giese’s Kollation, nicht ganz zutreffend.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
assung des Anony- |,
weiteren Schlußfolgerungen aus diesen Ergeb-
nissen zu ziehen ist hier nicht der Ort. —
Die Ausgabe entspricht nicht ganz den berechtigten
Ansprüchen. Die beiden Handschriften sind hinter
einander abgedruckt. „Nur einzelne sinnfällige Schreib-
fehler wurden hin und wieder verbessert, im übrigen
aber auch offenkundige Irrtümer . . unberichtigt wieder-
gegeben ... Mit Hilfe der Giese’schen A ben (so!)
warden auch hin und wieder falsche L berich-
tigt, jedoch nur in Fällen, die jeden Zweifel ausschlossen“
8. Die gegenseitigen Entsprechungen der
beiden Texte sind nıcht markiert, so daß das Auffinden
der jeweiligen Parallelstelle ziemlich mühselig ist. Ein
Register, das dies und überhaupt die Benützung er-
leichtern würde, fehlt. Die Einleitung geht in vielen
Notizen und Nebenuntersuchungen erheblich über ihr
nächstes Ziel hinaus, läßt aber Notwendiges vermissen,
wie eine textliche Charakterisierung der beiden Hand-
schriften und eine genauere Bestimmung ihres Verhält-
nisses; auch die für jedes tiefere Eindringen unentbehr-
liche Konkordauz mit dem Anonymus Giese fehlt.
Ein großer Teil dieser bedauerlichen M ist
durch die Notwendigkeit äußerster Sparsamkeit in der
Herstellung des Buchs verursacht worden', die auch
durch Unterstützungen von der Notgemeinschaft der
Deutschen Wissenschaft und dem Preußischen Ministe-
rium für Wissenschaft, Kunst und Volksbildung nicht
beseitigt wurde. Ein anderer Teil fällt der außerordentlich
betrüblichen Tatsache zur Last, daß dem Herausgeber
„die Cambridger Handschrift erst nach erfolgter Druck-
legung des Oxforder Textes zugänglich wurde“ (S. XI)“.
Allerdings kann schon hier dem Herausgeber der Vorwurf
einer Übereilung nicht erspart bleiben, die darin lag,
daß er den Druck der Oxforder Handschrift begann,
ehe ihm die Cambridger, von der man aus seinen eigenen
Worten schließen muß, daß er sie bereits kannte, auch
zugänglicb wurde. In noch höherem Grade ist der
Herausgeber für den Rest der Mängel verantwortlich,
die hauptsächlich dadurch verschuldet sind, daß er einen
Mittelweg eingeschlagen hat zwischen den beiden m. E.
allein möglichen Wegen, der Konstitution eines eigenen
Textes auf der einen und dem diplomatischen Abdruck
der Handschriften auf der anderen Seite. Dies ist be-
sonders bedenklich im Hinblick auf den Versuch einer
prinzipiellen Rechtfertigung, den der Herausgeber B. XIX
unternimmt: „Im übrigen muß hier gesagt werden, daß
sklavische Wiedergabe der Vorlage bei diesen und ähn-
lich gearteten Texten nur von Übel ist... Gewisse,
auf Versehen, falsche Schreibungen, mundartliche Kigen-
beiten usw. zurückzuführende Abweichungen bei einem
Text, wie sie (so!) die tewdrich-i âl-i ‘Osmân darstellen,
einlich genau zu verzeichnen, wäre eitle Mühe und
Foitverlust ; die Hauptsache bleibt hier die geschichtliche
berlieferung.“ Der Herausgeber ist hier einer merk-
würdigen Unklarheit verfallen. Wenn auf grund
mehrerer Handschriften ein kritischer Text konstituiert
wird, kann allerdings die Anführung zu vieler belangloser
Varianten vom Übel sein; z. B. man mit Recht
fragen, ob Giese in seiner höchst anorkennenswerten
Ausgabe des Anonymus nicht des Guten zu viel getan
hat. Auch wo auf grund nur éiner Handschrift der
Versuch gemacht wird, einen möglichst ursprünglichen
Text zu gewinnen — es sei davon abgesehen, ob bei
einem Text nach der Art der frühosmanischen Chroniken
1) Z. B. war nach S. VII Anm. das Namenverzeichnis
bereits nahezu fertiggestellt.
2) In einem Brief an mich vom 8. Febr. 1926 drückt
Babinger den Sachverhalt vielmehr so aus: „Die Oxforder
Handschrift babe ich .. gehabt und ihr Druck war
bereits so gut wie zu Ende, als die Oambridger auf-
tauchte.” (Korrekturzusatz.)
487
ein solcher Versuch sinnvoll wäre —, ließe sich eine
Beschränkung auf die wichtigeren Abweichungen der
Handschrift von dem erschlossenen Text noch recht-
fertigen. Aber wo, wie eingestandenermaßen hier, jede
Handschrift für sich mit einem großen Teil ihrer Fehler
abgedruckt wird, ist nicht der geringste Anlaß vorbanden,
nicht auch ihre übrigen Besonderheiten und Fehler
treu wiederzugeben.
Angenommen, die Handschriften wären vor Beginn
des Druckes beide zugänglich gewesen, so hätte sich
die Notwendigkeit des Sparens mit den Forderungen
der Wissenschaftlichkeit und der bequemen Benutzbar-
keit aufs schönste aussöhnen lassen. Die Cambridger
Handschrift enthält eine Bearbeitung. Es war daher,
so reizvoll es sein mag, die Tätigkeit dieses Bearbeiters
zu verfolgen', möglich und zulässig, auf diesen Text
ganz zu verzichten, so weit er nicht den Oxforder Text
berichtigt® und ergänzt oder aber etwa Material anderen
Ursprungs aufgenommen hat. Auch wenn man alle
Stellen einrechnet, deren Beurteilung irgendwie zweifel-
haft ist“, wozu vor allem viele gehören, an denen der
Cambridger Text mehr bietet als der Oxforder‘, ergibt
sich doch ein Apparat recht geringen Umfangs; es
würde also ein sehr großer Teil des jetzt durch den
Abdruck der Cambridger Handschrift ın Anspruch ge-
nommenen Raums frei für Index, Konkordanz und
andere nützliche Beigaben. Aus Sparsamkeitsgründen und
aus Rücksicht auf die türkischen Leser hätte der Apparat
hinter den Text gestellt werden können, wenn das auch
die Benützung unbequemer gestaltete.
Nach diesem Programm wire.es, ohne größeren
1) Es hätte wohl zu den Aufgaben des Herausgebers
gehört, dies su tun und die Hauptergebnisse in der
Einleitung mitzuteilen.
2) 3,7 ein Verb etwa nach 79,6 zu ergänzen / 3,171.
m 79,16 / 4,1 fehlt das d von gdsedigi (so 79,17);
Druckfehler? / 4,13 vor islam nach 80,11 ve zu ergänzen /
5,15 jigirmi: 81,12 altmys / 6,9 1. & ber, wie richtig 82,2
(und 6,6, gegen 81,23); Druckfehler? / 7,8 sar-ki (1. so,
vgl. Z. 10) Zal ve Sam-i Nerimän ids ist, wie 82,24 ff.
zeigt, Dublette zu Z. 10 f. / 7,201. ebixun 85, 8; Druck-
fehler für G 38, 4 1. tug 83,17 / usw. In manchen
Fallen entscheidet erst der Vergleich mit dent Anony-
mus Giese sicher für die Ursprünglichkeit des Cambridger
Textes: 4,22 feblt Ogus ta’ifesinden idiler 80,22, vorhanden
(mit geringer Abweichung) Anon. 4,11 / 5,3 doqus: 81,1
dört, und so Anon. 4,17 / 8,14 bir ‘ageb dus: 83,24 ‘aged
vãgi a. Anon. 6,17 dus. bir ‘ageb vagi a neben einander
usw. Sonstige Fehler des Oxforder Textes z. B. 8,
pro „ 1. wohl gelivir (83,19 vielmehr gelijor, mit
geändertem Satzbau); unklar auch 6,4 dijüb, 8,9 das
alleinstebende (8 (Druckfehler?), 10,3 janynda; usw.
Die sehr verbesserungsbedürftigen Namen der Gene-
alogie 4,16 ff. = 80, 15 ff. babe ich dabei unberticksichtigt
elassen.
8) Erheblichere Differenzen, bei denen nicht die eine
Version ohne weiteres als die ursprtingliche erkennbar
ist: 4,24 bin: 80,24 tuman (das 4,25 folgende yi ist
wobl aus er 80,24 verderbt) / 5,17 f.: 81,13 ff. / 5,25
>: 81,18 „. wenn dies nicht einfach
Fehler i 6,2 vardyqda: 81,20 virdikde / 6,14 sürmelü:
82,6 Sad? (wohl Fehler) / 7,3 tutalar: 82,19 tutdylar /
8,8 qošu: 83,20 garsu / 10,6: 85 15 f. / usw.
4) Glosse 80,24 : 4,25; — falsche Wiederholung
80,19:4,19; 81,1:5,2;, — Ergänzung 83, 15: 8,2 f.; —
unklar 81,10:5,18; 82,8 ff.: 6, 15 f.; 82, 28 f.: 7,8 f.;
84,16 f.: 9,5; usw.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
488
Kostenaufwand, allerdings mit sehr viel mehr Arbeit,
möglich gewesen, eine gans bedeutend wertvollere
Ausgabe herzustellen. Das Bedauern über die versiumte
Gelegenheit soll aber nicht den Dank gegen den Heraus-
geber mindern, dessen unermüdlicher Spürsinn uns diese
wichtige neue Quelle geschenkt hat.
Hesse, Fritz: Die Mossulfrage. Mit 4 Karten. Berlin-
Grunewald: Kurt Vowinckel 1926. (V, 68 8.) 8°.
= Beibefte zur Zeitschrift für Geopolitik, Heft 1, 1925.
Rm. 3.60. Bespr. von J. H. Kramers, Leiden.
Der Verfasser dieser Schrift hat sich die
Aufgabe gestellt, die politische Seite der Mossul-
frage in knapper Form zu beleuchten. Der
Zweck ist wohl dem zeitunglesenden Publikum
eine bessere Einsicht in die Frage zu gewähren,
als die vielfach tendenziös gefärbten Presse-
nachrichten es gestatten. Dies ist dem Verf.
im allgemeinen gelungen, vor allem dadurch,
daß er die vielfach weit überschätzte Rolle der
Ölfrage für Mossul auf ihre richtigen Propor-
tionen zurückgeführt hat.
Die erste Hälfte des Buches ist einer über-
sichtlichen Geschichte der Mossulfrage gewid-
met. Es wird gezeigt, wie durch den Krieg
von den früheren Konkurrenten in der Kon-
zessionenjagd im Gebiet der Bagdadbahn erst
Rußland, dann Deutschland und schließlich auch
Frankreich ausgeschieden worden sind, bis
England, als es endlich glaubte, das Zweistrom-
land für sich monopolisiert zu haben, auf ein-
mal in der Türkei selbst seinen hartnäckigsten
Mitbewerber erkennen mußte. Für die Schil-
derung der historischen Vorgänge hat der Verf.
die wichtigsten offiziellen Veröffentlichungen
benutzt, einschließlich des am 7. August 1925
veröffentlichten Berichts der Völkerbundkom-
mission. Wichtig sind die Bemerkungen über
die Konferenz von San Remo (1920), wo es
schließlich England gelang, Frankreich zum
Verzicht auf die ihm infolge des geheimen Ab-
kommens Sykes-Picot zukommenden Teile des
Mossulvilayets zu bewegen. England erkannte
dagegen Frankreichs Ansprüche an auf Betei-
ligung mit 25% an den Ölfeldern ganz Meso-
potamiens, während es dem König Faisal in
Damaskus die moralische Unterstützung gegen
die Franzosen entzog. Da nun damals nur das
Ölabkommen veröffentlicht wurde, hat man in
der Folgezeit die Mossulfrage ausschließlich als
eine Ölfrage betrachte. Es folgte dann am
21. 10. 21 der Grenzvertrag zwischen Angora
und Frankreich, welcher einen Frontwechsel
Frankreichs zu Gunsten der Türkei zur Folge
hatte.
Nach der Erörterung dieser wichtigen Tat-
sachen (S. 10—15) ist die Beschreibung der
Lage Englands in Irak etwas weniger voll-
ständig (S. 15—18), wahrscheinlich, weil sie
sich fast ausschließlich auf offizielle Daten
stiitst. Eine wertvolle Quelle wiirde hier eine
Übersetzung des auf den Irak beziiglichen Teiles
Teiles von Amin al-Raihini’s Buch „Mulük al-
Arab“ (Beirut 1924/26) bilden. Für weiteres
Studium der heutigen Irakzustände wäre eine
wichtige Quelle Tarih al-Kadija al-Iräkija“
von Muhammed al-Mahdi al-Basir (Bagdad
1342/1924). Die Frage, weshalb der urspriing-
liche Mandatsentwurf vom 7. 12. 20 nicht be-
stätigt und in ein Vertragsverhältnis umgewan-
delt worden ist, beantwortet der Verf. mit dem
Hinweis darauf, daß sich dieser Entwurf auf
den Vertrag von Sévres stützte, der schließlich
nicht ratifiziert wurde; der wirkliche Grund
scheint aber zu sein, daß das Irak-Parlament
von einem Mandat (intidäb) nichts wissen wollte.
Dieselbe Opposition hat später zur Abänderung
des ursprünglichen Vertragstextes mit England
geführt (S. 25). 8
Bei der Behandlung der Olfrage (S. 34 — 39)
hebt der Verf. deutlich und m. E. richtig her-
vor, daß im Grunde England viel höheren Wert
auf den territorialen Besitz des Landes legt als
auf die Ölvorräte.
Die Darstellung, welche der Verf. im dritten
Kapitel von der geopolitischen Bedeutung der
Mossulfrage gibt, ist zu kurz und zu fragmen-
tarisch, um eine Quelle für die Kenntnis des
Mossulgebietes zu sein (S. 40—57); der Zweck
der Schrift ist ja nur politische Orientierung.
Die auf S. 44 gegebenen Import- und Export-
ziffern treffen eigentlich nur zu für die Zeit der
englischen Okkupation, als der ganze meso-
potamische Handel über Bagdad und Basra
geleitet wurde. Vor dem Krieg war der Han-
delsverkehr mit Syrien und Anatolien; ja sogar
mit Konstantinopel viel lebhafter, ohne jedoch
größer zu sein als der Handel nach Bagdad.
Die Kennzeichnung der Kurden als grausam
C. 47) stimmt nicht zu den Berichten über
ieses Volk; auch kann man nicht behaupten,
daß die Religion bei ihnen eine so untergeord-
nete Rolle spielt, da doch bekanntlich die Ab-
schaffung des türkischen Kalifates eine Ursache
der Abkühlung zwischen Türken und Kurden
gewesen ist. Übrigens ist die seit dem Vertrag
von Sövres entstandene Frage der kurdischen
Autonomie sehr wichtig. Seitdem im Anfang
die Engländer die Autonomiebestrebungen be-
günstigt haben, ist Suleimaniye im Begriff ein
kurdisches geistiges Zentrum zu werden; die
Episode des pro-türkischen Scheich Mahmüd
steht mit dieser Bewegung in nicht sehr enger
Beziehung. Die aufgeklärten Kurden sind weder
Engländer- noch Türken-freundlich und träumen
von einem künftigen Kurdenstaat. Die Behand-
lung der Christen auf S. 49 ist zu knapp, um
richtig sein zu können. Die beiden nach Heimat
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
440
und Dialekt verschiedenen Gruppen der katho-
lischen Syrer oder Chaldier andy er Nestorianer
oder Assyrer hätten unterschieden werden müssen.
Schließlich liefert der Verf. wichtige Betrach-
tungen über die mutmaßliche Wirkung der drei
Eventualentscheidungen, wobei er eine Zu-
weisung des ganzen Mossulgebietes an den Irak
als die am wenigsten hoffnungslose Lösung der
Frage betrachtet. Dies ist auch in Überein-
stimmung mit dem Ergebnis der Völkerbund-
kommission. Bei der Beurteilung des Problems
spielt immer eine wichtige Rolle die Erwägung,
daß der Zugang von Mossul nach Anatolien
nur auf einem Weg, dem Tigristal, möglich ist.
Man sollte aber dabei nicht vergessen, daß es
die 1921 festgesetzte französisch - türkische
Grenze ist, die dem Mossulgebiet westlich des
Tigris einen unnatürlichen Riegel vorschiebt.
Denn wenn z. B. diese Grenzlinie etwas süd-
licher gezogen worden wäre, dann bildete Mossul
eine natürliche Fortsetzung der nordsyrischen
türkischen Gebiete und sähe auf der Karte
nicht aus wie ein von der Türkei abgeklemmter
Gebietsstreifen. Das Gebiet zwischen Mossul
und Nissibin ist zwar Steppe, aber als strategi-
scher und ökonomischer Weg von großer Be-
deutung; hätte doch auch die Bagdadbahn diese
Strecke durchlaufen müssen.
Zur Berichtigung einiger Ungenauigkeiten
sei darauf hingewiesen, daß der türkische
Nationalpakt vom 28. 1. 20 in Konstantinopel
zustande kam und nicht in Angora (S. 14). Weiter,
daß die Olstelle von Gayara (Kijära) nicht öst-
lich (8. 35), sondern westlich des Tigris liegt,
halbwegs zwischen Schergat und Mossul. Ein
Verzeichnis der Ölvorkommen auf einer der
vier beigefügten sehr deutlichen Kartenskizzen
wäre erwünscht gewesen.
Nioradze, Dr. Georg: Der Schamanismns bei den
sibirischen Völkern. Mit 64 Abbildungen im Text
und auf Tafeln und einer Karte. Stuttgart: Strecker
und Schröder 1925. (VII, 121 S.) Bespr. von Paul
Hambruch, Hamburg.
Dies Buch wird vor allem dem Religions-
wissenschaftler wertvoll werden. Uber die
Begriffe „Schamane“ und „Schamanismus®
herrschen bei uns die einander oft wider-
sprechendsten Ansichten und Vorstellungen.
Nicht zuletzt deshalb, weil uns die ansehnliche
darüber vorhandene russische Literatur unbe-
kannt bzw. unzugänglich war. Dem hilft das
Buch des Verfassers, eines Georgiers, der darin
seine erweiterte Dissertation der Allgemeinheit
vorlegt, gründlich ab. 119 Quellenwerke, über-
wiegend russisch, zählt das Literaturverzeichnis
auf. „Schamane“ ist nicht auf das Sanskritwort
„Sraman“ d. i. Bettelmönch zurückzuführen,
sondern es leitet sich ab von dem mandschu-
441
rischen „Saman“, dessen Wurzel „Sam“ in
einigen mongolischen und mandschurischen
Wörtern wiederzufinden ist und einen gewissen
erregten, unruhigen Zustand bezeichnet. Das
Wort Schamane oder „Saman“ bedeutet dem-
nach einen erregten ruhelos hin- und hersprin-
genden Menschen. Das Wort ist nur bei den
Jakuten, Burjäten und Tungusen gebräuchlich.
Andere sibirische Völker haben dafür andere
Bezeichnungen. Noch heute wird der Schama-
nismus von manchen für eine der urwüchsigsten
Religionen gehalten, ja, einige sahen in ihm
das Religionssystem der ural-altaischen Völker.
Das ist nicht richtig. Die Schamanisten selbst,
z. B. die Jakuten, warnen davor, auch der Re-
gierung gegenüber, den Schamanismus mit einer
Religion zu verwechseln. Und bei näherem
Bekanntwerden mit dem Schamanen sieht man
klar, daß das charakteristische für ihn die Aus-
übung seiner Tätigkeit als Zauberer, Wahrsager
und Heilkünstler ist, eine Tätigkeit, die weit
unter der Rolle eines Priesters steht. Wir
haben daher, im Einklang mit der Vorstellung
der Anhänger des Schamanismus, in dieser
religiösen Erecheinungsform weniger ein be-
stimmtes religiöses System als vielmehr ein
religiöses Entwicklungsstadium zu erblicken,
an dessen Resten noch jetzt ein großer Teil
der Bevölkerung Nordasiens mit großer Zähig-
keit festhält.
Diese Feststellungen des Verfassers werden
in seinem Buche nun eingehend bewiesen. Und
die Untersuchung, in der er eine große Objek-
tivität und Kritik beweist, ergeben die Richtig-
keit seiner Schlüsse. Er unterrichtet uns
über die schamanistische Weltanschauung; den
Totenkult, das Jenseits, die Vorstellung von
der Seele des lebenden Menschen, den Zustand
der Seele unmittelbar nach dem Tode des
Menschen, die Geister, die Verbindung der
Geister mit Gegenständen, Pflanzen und Tieren,
und die Ursachen der Krankheiten, des Todes
und aller Mißgeschicke. Ein zweites Kapitel
ist dem Schamanen selbst gewidmet: dem per-
sönlichen, dem Familien-Schamanentum, seiner
Psychologie, der Rolle der Frauen im Scha-
manentum, der Eignung und Vorbereitung der
Schamanen, ihrer Weihe, der Tracht, ihrer
Abzeichen, der Embleme, dem Glauben der
Schamanen an sich selbst und an ihre Macht
und ihrer Stellung im Volke, schließlich ihrer
Bestattung. Eingehende Literaturnachweise er-
höhen die wissenschaftliche Brauchbarkeit des
Buches, das eine oft schmerzlich empfundene
Lücke in unserm völkerkundlichen Wissen jetzt
ausfüllt. Ausgezeichnete Photos und viele
Zeichnungen, nach Gegenständen des Hamburger
Museums, unterstützen den Text und formen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
442
das Buch zu einer Abhandlung, der weiteste
Kreise Interesse entgegenbringen werden, die
zu den erfreulichsten Neuerscheinungen in der
völkerkundlichen Literatur gehört.
Müller, F. Max: The Sacred Books ef the East
translated by Various Oriental Scholars. Vol. X.
Part I: The Dhammapada, a Collection of Verses,
being one of the Canonical Books of the Buddhists,
translated from the P&li by F. Max Müller. Part II:
The Sutta-Nipäta, a Collection of Discourses, being one
of the Canonical Books of the Buddhists, translated
from Pali by V. Fausböll. Second Edition. London:
Oxford University Press 1924. (LXII, 99 v. LXIII,
212 8.) 8° Bespr. von E. Waldschmidt, Berlin.
Der vergriffene 10. Band der Sacred Books
ist wieder erschienen. Er enthält Max Müllers
Dhammapada-Übersetzung und die Übersetzung
des Suttanipäta durch Fausböll. Dis Neuaus-
gabe ist ein auf photographischem Wege her-
gestellter Abzug der zweiten, verbesserten Auf-
lage von 1898 und macht- die verdienstvollen
Arbeiten wieder zugänglich.
Neumann, Karl Eugen: Die letzten Tage Gotamo
Bnddhos, aus dem großen Verhör tiber die Erlöschung
Mahäparinibbänasuttam des Pälikanons übersetzt.
2. Aufl. München: R. Piper & Co. 1923. (XXVIII u.
282 S.) kl. 8°. Rm. 4.—; geb. b.—.
Beckh, Dr. Hermann: Der Hingang des Vollendeten.
Die Erzählung von Buddhas Erdenabschied und Nirvana
(Mabäparinibbänasutta des Palikanons), übersetzt und
eingeleitet. Stuttgart: Verlag der Christengemein-
schaft 1925. (158 S.) 16°= Christus aller Erde, eine
Schriftenreihe. Bd. 18/19. Rm.2.—. Besprochen von
Otto Strauß, Kiel.
Diese beiden Übersetzungen gehören in einem
gewissen Sinne zusammen, indem sie mehr geben
wollen, als eine philologisch einwandfreie Wieder-
gabe des Textes. Für beide, den dahinge-
gangenen Wiener Forscher Karl Eugen Neumann
wie für den mit Rittelmeyer in Stuttgart wirkenden
Hermann Beckh ist das Mahäparinibbänasutta
mehr als ein historisch wichtiges Dokument aus
alter Zeit und ferner Gegend, das mit den Mitteln
nüchternerWissenschaftlichkeitbearbeitetwerden
muß, sie empfinden es vielmehr als die Quelle
noch heute lebenswichtiger Erkenntnisse, und
zwar der eine in direkter Hingabe an die Lehre
des Buddha, der andre ale bedeutsame Etappe
auf dem Wege: „daß vor der großen Erden-
verwandlungstat des Christus, durch die dann
auch das Leiden des Irdischen verwandelt, der
Druck des Irdischen hinweggenommen wird für
die durchchristete Seele, die Menschheit zuerst
noch einmal machtvoll auf dieses Leiden des
Irdischen hingewiesen werden sollte, ist der welt-
geschichtliche Sinn der Leidensverkündigung
Buddhas“ (Beckh S. 12).
448
Über Neumanns Übersetzung als philologische
Leistung ist nach den ausführlich belegten Ur-
teilen R. Pischels u. R. O. Frankes nichts mehr
zu sagen, aber auch sein schönes Streben, die
weihevolle Stimmung des Pälitextes wiederzu-
geben, hat nach meiner Empfindung bei weitem
nicht die Resultate gezeitigt, die Beckhs Arbeit
anziehend machen., Um dem Leser den Unter-
schied der beiden Übersetzungen vor Augen zu
führen, gebe ich einige Zeilen aus dem Anfang
des 5. Kapitels. In Kusinärä, im Säla-Hain
der Mallas, spricht der Buddha zu Ananda:
„Ingha me tvam Ananda antarena yamaka-
silinam uttara- sisakam mafıcakam pafifiäpehi,
kilanto ’smi Ananda, nipajjissamiti“. Dies ge-
schieht, der Buddha legt sich nieder und die
Erzählung fährt fort: „Tena kho pana samayena
yamaka-sälä sabba- -phäliphullä honti akäla-pup-
phehi. Te Tathägatassa sariram okiranti ajjho-
kiranti abhippakiranti Tathägatassa püjäya.
Dibbäni pi mandärava-pupphäni antalikkhä pa
tanti. . .“ Die beiden Pälistellen lauten bei
Neumann: „Sei so lieb, Anando, und lasse mir
zwischen ein paar Bäumen eine Bahre mit dem
Scheitel nach Norden aufstellen: ich bin müde,
Anando, und möchte mich hinlegen“. „Damals
nun waren die zweiKronbäume in voller Knospen-
pracht aufgegangen, außer der Blütezeit. Von
denen wurde der Leib des Vollendeten bestreut,
überstreut, über und über bestreut, dem Vollen-
deten zu Ehren. Und Blüten vom himmlischen
Korallenbaum flatterten aus den Liiftennieder..
Bei Beckh: „Geh hin, ich bitte dich, Ananda,
und bette mir zwischen zwei Zwillings- -Sala-
bäumen die letzte Lagerstatt, das Haupt nach
Norden; ich bin müde, Ananda, ich will mich
niederlegen“. „Obwohl es damals ihrer Blüte
Jahreszeit nichts war, standendie beiden Zwillings-
Salabäume dennoch in voller Blütenpracht, in
aufgebrochener Blütenknospe Uberfülle, und
Blütenschauer ließen sie auf des Vollendeten
Leib herniederregnen, herniederrieseln, hernieder-
strömen, zu ehren den Vollendeten der Erde,
und Blüten, himmlische, vom Blütenbaum im
F schwebten flatternd aus der
Luft herab .
Diese kleine Probe wird, denke ich, den
poetischen Reiz und die anmutige Feierlichkeit
der Beckhschen Übertragung fühlen lassen. Die
streng philologische Bindung ist freilichgelockert,
aber dem Geiste des Originals geschieht kein
Abbruch. Der Leruende und der Forscher
werden immer zuerst zu Rhys Davids’ und
R. O. Frankes Übersetzungen greifen und
greifen müssen, aber sie werden doch Hermann
Beckh für eine Stunde der Erhebung dankbar sein.
Orientalistische 448 _____Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 2. A 1926 Nr. 6.
444
Glasenapp, Helmuth v.: Indien. München: Georg
Miller 1 b. (124 8. Text, 248 Tafeln) 4° = Der
Indische Kulturkreis in Einzeldarstellungen, hrsg. v.
Karl Döbhring. Rm. 82—. Bespr. von Heinrich
Zimmer, Heidelberg.
Der Nutzen wissenschaftlicher Bilderbücher
wie des vorliegenden ist insbesondere für Indien
deutlich, wo der Fülle der Textpublikationen
und wachsenden Zahl der Darste lungen noch
lange kein genügendes Anschauungsmaterial
die Wage hält, zumal wenn das Material, wie
bier, ganz aus unveröffentlichten Beständen
(des Berliner Museums f. Völkerkunde) geschöpft
ist. Die Mehrzahl der Tafeln gibt Aufnahmen
von Land und Leuten wieder, der Rest bildet
kleinere Kultplastik und Gerät ab. Uber die
Form solcher Bilderbücher kann man ver-
schiedener Ansicht sein, und G.s Publikation
wird bei manchem Benutzer Wünsche unerfüllt
lassen, die nicht unberechtigt sind. Der Wunsch
nach „Mehr“ freilich, den ihr interessantes,
technisch gut reprodusiertes Material erregt,
ist unzertrennlich von solchen Publikationen,
wenn sie stofflich Niveau haben, ist ein Kom-
pliment und zugleich ein Echo der Resignation,
die den Herausgeber beschleicht, wenn er in
der Fülle des Materials sich aus buchtechnischen
Gründen bescheiden muß. Die Breite kultur-
geographischen und völkerkundlichen Stoffs
einer so schichtenreichen und ausgedehnten
Kulturwelt wie Indien läßt sich auch in einem
stattlichen Bande nur andeutend einfangen. —
“|Leider vermißt der Benutzer angesichts des
bunten Inhalts zwei Hilfen, die der Herausgeber
ihm hätte gewähren können: eine bequeme
Ordnung des Bildstoffes und textliche Aus-
führungen, die als spezieller Kommentar das
anregende, fragenreiche Anschauungsmaterial
aufhellten.
Die Tafeln sind in 2 Gruppen geordnet
„Volk und Kultur“, „Länder und Städte“. Und
folgen in dieser Teilung der in zwei Kapitel
gegliederten Einleitung. Geht man aber die
Bilder durch, so bleiben sie eigentlich durch-
gängig die Antwort darauf schuldig, warum sie
im einen oder anderen Teil auftreten. Man
könnte den größeren Teil der Tafeln ihre Plätze
wechseln lassen, ohne daß dadurch ein Ordnungs-
system zerstört würde. (Man könnte sogar
dadurch Ordnung schaffen.) Beide Tafelteile
ergänzen sich in der Weise, daß jeder für sich
dasselbe leisten will, Zusammengehöriges scheint
absichtlich geschieden und auf zwei Gruppen
verteilt zu sein. Teil I bringt eine Ansicht des
Delhitors der Festung Agra (Taf. 8), Teil II
eine ganz ähnliche “Ansicht desselben Tors
(Taf. 148); ebenso muß man sich 2 Ansichten
der Jama Masjid in Agra auf Tafel 98 und 149
zusammensuchen, und Bilder der Taj Mahal
445
verteilen sich auf Taf. 99 (Teil I) und 150/561
(Teil II). Ebenso scheint kultische Plastik
ohne ersichtlichen Grund verstreut: sachlich
und stilistisch gehört die Schlußtafel 248 (Rama
und Lakschmana) mit Taf. 79 (Ganescha) zu-
sammen, wobei offen bleibt, ob beide in den I.
oder II. Teil gehören. Die Zweigliederung des
Tafelmaterials bleibt ein leeres Echo der Text-
einteilung und wirkt sich in keiner Ordn
aus. Teil I („Volk und Kultur“) bringt Taf. 19
das Brustbild eines Rajputen, Teil II („Länder
und Städte“) zeigt denselben in zer Fi
(Taf. 175). Die Anordnung der Bilder ist
gleichsam musikalisch, eingangs auftauchende
Themen kehren später in leichter Variation
wieder. Am klarsten scheinen das die Elefanten
begriffen zu haben, derenponderante Erscheinung
unbekümmert über den Plan des Buches hinweg-
stapft und bald beim Fang (Taf. 5) und in
Staats- und Kriegskostüm (6/7), bald beim Kampf
(176) und nochmals im Staatskostiim (177) und
schließlich. — hier schließt sich ein verborgener
Ring — noch einmal beim Fang (206/07) zwischen
anderen Dingen (Bauten, Menschen, Landschaft)
so refrainhaft wiederkehrt, wie in Rilkes Gedicht
auf das Kinderkarussell im Jardin du Luxem-
bourg ,... und dann und wann ein weißer
Elefant.“
Für die weiteren Kreise, die dieses lehrhafte
Bilderbuch fesseln soll, hat diese Anordnung
wohl ihren Reiz: in ihr folgen sich die Eindrücke
so zwanglos und bunt wie auf einer Vergniigungs-
reise. Für weitere Kreise ist auch die Einleitung
bemessen. Im Gegensatz zu den verwegenen
geschichtsphilosophischen Phantasien Fuhrmanns,
die in den älteren Schwesterpublikationen (des
Folkwangverlages) gespenstige, aber mitunter
doch auch genialische Streiflichter auf die Zeug-
nisse ferner und früher Kulturen warfen, herrscht
hier trockene Sachlichkeit. Der Leser erhält
hier im I. Teil gedrängte Referate über Völker,
Sprachen, Wirtschaft, Religionen und Geschichte
und im II. Teil eine knappe Länderkunde, die
einen erwünschten Überblick über einen in
der deutschen Fachliteratur vernachlässigten
Gegenstand gibt. G. beschränkt sich, auf engem
Raum Bekanntes zu resümieren, und das ist
schade. Eine Reihe persönlicher Apercus, die
sich angesichts des interessanten Bildermaterials
aufdrängen, hätte auch weiteren Kreisen die
Problematik der bildhaft vorgeführten Kultur
nähergebrächt, als diese etwas konsistente
Lektüre, die sich wie ein Hierseberg vor das
Schlaraffenland der Bilder legt. Das Bild einer
Brahmahnenfrau z. B. (Taf. 13), deren Typus
sich leicht in einer osteuropäischen Landsc
nachweisen ließe und von recht reinem arischen
Blutezeugt, symbolisiert mit seinem Gegensatze su
Orientalistische Literaturseitung 1986 Nr. 6.
446
ethnologisch grundverschiedenen anderen Typen
das Rassen- und Kastenproblem, das allem
politischen Schicksal in Indien bis heute zu-
grundeliegt, und die Eigenart religiösen Lebens
wesentlich bestimmt hat. Es ist schade, daß
G. in der uns die Gelegenheit nicht
wahrgenommen hat, die Bilder selbst sprechen
zu lassen, die soviel zu sagen haben, indem er
selbst mehr von ihnen sagt. Ein paar spezielle
Anmerkungen „Zu den Bildern“ (S. 48/53 und
100/04) verbleiben im Bädekerhaften.
1.Haas, Prof. Dr. Hans: Die Buddha-Legende auf
den Flachreliefs der ersten Galerie des Stüpa von
Boro - Budur, Java. Verkleinerte Wiedergabe der
Umrißzeichnuougen von F. C. Wilsen. Leipzig: Otto
Harrassowitz 1923. (8. S. und 120 Abb.) 4°. = Veröffent-
lichungen des Forschungs- Institute vergleichende
Religionsgeschichte an der Universität Leipzig. Gm. 4.—
2. With, Karl: Java. Buddhistische und brahmanische
Architektur und Plastik auf Java. Neue gekürzte
Ausgabe mit 116 Abbildungen. Hagen i. W.: Folkwang-
Verlag 1922. (47 8.) 4°. = Schriftenserie, Geist, Kunst
und Leben Asiens, hreg. von Karl With, Bd. I. Bespr.
von E. Waldschmidt, Berlin.
1. Javas ,hindu-javanische* Kunst hat in den
letzten Jahren die Aufmerksamkeit in ver-
stärktem Maße auf sich gezogen. Die Holländer
haben mit dem ihnen durch die Gunst des
Schicksals anvertrauten Pfunde wohl gewuchert
und uns, allen voran, in reichem Maße mit
rachtvollen Publikationen beschenkt. Als neuere
Literatur erwähne ich hier nur: Krom und van
Erps „Beschrijving van Barabudur“ (Gravenhage
1920), Kroms „Inleiding tot de Hindoe-Javaansche
kunst“ (2. Aufl. Gravenhage 1923) und Stutter-
heims „Räma-Legenden und Ramareliefs in Indo-
nesien“ (München 1925).
Im Vordergrund des allgemeinen Interesses
hat lange Zeit hindurch der Stupa von Båråbudur
gestanden und, von dessen Reliefschmuck, vor
allem die 120 Illustrationen zur Buddhalegende.
Haas gibt nun die seichnerischen Aufnahmen
dieser Szenen durch F. C. Wilsen von 1849 in
Verkleinerung nach Leemans „Boro-Boedoer of
het eiland Java, .... (1873)“, dazu die Uber-
schriften der Ssenenerklärungen nach Krom.
Die Publikation erfolgt, um nicht die „bereits
für die Herstellung der 120 Klischees aufge-
wendeten Kosten ganz verloren sein zu lassen“.
Haas plante nämlich, nach einer „Neuherstellung
des Urtextes“ des Lalitavistara eine Ubersetzung
desselben mit den entsprechenden Lichtbild-
aufnahmen der Båråbudurreliefs herauszu-
bringen und den Aufnahmen die Wilsen’schen
Zeichnungen verdeutlichend an die Seite su
setzen.
Wir können das Motto des Herausgebers:
„Daß etwas sprießt, aber nicht zum Blüh'n ge-
deiht, ach ja, das gibt's“ nur unterschreiben.
447
2. Karl With hat bereits 1920 in seinem „Java“
versucht, dem deutschen Leser das Gebiet der
indo-javanischen Kunst nahe zu bringen. Die
zweite Auflage von 1922 ist in Text und Bild-
teil stark gektirzt. Das Buch ist in dem Folk-
wang-Verlag erschienen und in der Sturm- und
Drangperiode indischer Kunstbetrachtung ent-
standen. Diesen Umständen ist wohl die ein
wenig ungepflegte Sprache zuzuschreiben,
welche die einführenden Abschnitte beherrscht.
Unter einem Schwall von Abstraktionen, Defi-
nitionen und Gleichsetzungen werden in philo-
sophischer Verbrämung ilizemeine Gedanken
vorgetragen, welche um die Pole Erotik und
Metaphysik kreisen und ihre Exponenten und
Personifikationen in. den Gestalten von Buddha
und Siva finden. „Alle religiöse und künstle-
rische Gestaltung ist Auswirkung dieser beiden
Kräfte: des erotischen Diesseitsgefühles und
der metaphysisch gerichteten Geistigkeit“. —
Das Dilemma zwischen einem Ruheplatz an den
stindenbefreienden Ufern der Gahgä und einem
am sinnebetörenden Busen einer Schönen wählen
zu müssen, hat schon manchen indischen Dichter
zu mehr oder weniger poetischen Ergüssen
veranlaßt. Da ist mit Wits und Spott, aber
einfach und klar gesprochen, ohne philosophische
Systematisiererei. Statt dessen erscheint bei
With ein alter Gedanke in immer neuen vor-
nehmen Mäntelchen als „sinnliche Tatsächlich-
keit und Ubersinnliche Ausdrucksgröße“,
»Diesseitsgefiihl und metaphysische Speku-
lation“, „erotischer Erlebnistrieb und spekulativer
Erkenntnisdrang“. Es würde vielleicht ratsam
erscheinen, sich objektiver in den Geist der
Zeiten zu versetzen „und mit redlichem Gefühl
einmal ...... “ Es möchte dann z. B. auch
klarer werden, was an dem Satze „Indischer
Geist, das ist die höhere Spannung der Trans-
zendenz, die Sammlung intuitiver Kräfte im
Bewußtsein des Ich, ohne vom Intellekt abge-
sogen und geschwächt zu werden“, richtig ist.
Das Werk ist durch eine reiche Folge
guter Tafelabbildungen (112) ausgezeichnet.
Der Hauptanteil (27) entfällt auf den Bäräbudur.
Von diesem sind Gesamtansicht, Teil der
AuBenseite, Wasserspeier, Terrassenumgang,
Treppenaufgang, Kreisterrassen - Umgang und
eine Anzahl von Reliefs und Buddhagestalten
gegeben. Reich ist auch der Tjandi Prambanan
(Lara Djonggrang), das Hauptwerk brahma-
nischer Religiösität, bedacht. Tjandi Mendut,
Tjandi Kalasan, Tjandi Sewu u. a. sind ver-
treten 1, dazu kommt eine Menge von Stein-
skulpturen und Bronzen aus Museumsbesitz.
Nach den wenig erfreulichen Abschnitten
1) Aus Ostjava besonders Panataran und Djago.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
448
„Verhältnis von Indien und Java“, „Der indische
Mensch“, „Siva und Buddha“, „Gestaltung“
kommt With zum sachlichen Teil seiner Ein-
führung: „der Entwicklung Mitteljavas und Ost-
javas“ (man sucht diese Kapitelüberschrift des
haltsverzeichnisses im Text vergeblich). Unter
den Überschriften: „Mitteljava, Allgemeines“,
„Mitteljava, Architektur“, ,Mitteljava, Bild-
plastik“, „Ostjava, Allgemeines“, „Architektur“,
„Plastik“ trägt With einiges Nützliche zusammen,
über das hier in Grundzügen referiert werden soll.
Die erste Periode der hindu-javanischen
Kunst, die sogenannte klassische Zeit hat ihre
Heimat in Mitteljava, den Provinzen von Sura-
karta, Djogjakarta, Kedu. Sie umfaßt das
8.— 10. Jahrhundert. Ins 8. Jahrhundert ge-
hört der Bäräbudur und andere buddhistische
Bauten wie Mendut, Sewu, Sari. Ins 9. soll
Prambanan zu setzen sein, ins 10. der Sivai-
tische Banon und das buddhistische Kloster
Plaosan. Etwa um die Jahrtausendwende bricht
dann die Entwicklung plötzlich ab, und der
Schwerpunkt der javanischen Kunst scheint
nach Ostjava verlegt!. „Anscheinend ganz un-
vermittelt treten dann in Reliefs des 12. und
13. Jahrhunderts klar ausgeprägte malaisch-
volkstümliche Elemente in Erscheinung. Statt
sinnlicher Anschaulichkeit, voll plastischer Klar-
heit und naturalisierender Üppigkeit: eine phan-
tastische Ornamentalisierung, strenge Linien-
führung und abstrahierende Körperbildung“,
d. h. „die Umwandlung des indischen Reliefs
nach der Auffassung und dem Vorbild des
Schattenspiels, des Wayang“. Gute Beispiele
geben die Friese des Panataran und die Reliefs
vom Djago.
With gelangt zu dem Schluß, daß sich die
Entwicklung auf Java als eine Umkehrung
dessen darstellt, „was in künstlerischen Abläufen
wie China, Agypten, Griechenland und West-
europa als Gesetz erscheint; wo das vollplastisch
organische, frei modellierte, universal empfun-
dene und anschauungsreiche Bild am Ende der
Entwicklung steht, das bockhafte, analytisch
zerlegte, isoliert empfundene und vorstellungs-
mäßig erfundene Bildsymbol aber am Anfang“.
— Stutterheim hat sich in seinem obengenannten
grundlegenden Werke nachdrücklich gegen With
und das allgemein verbreitete Märchen vom
Verfall der hindu-javanischen Kunst gewandt.
Er weist überzeugend nach, daß wir es nicht mit
1) Die Provinzen Kediri, Pasuruhan und Surabaja
bilden die Hauptzentren der künstlerischen Entwick-
lung, die erst zu Beginn des 16. Jahrhunderts durch die
Invasion des Islam unterbrochen wird. Die stilistischen
Unterschiede von und gegenüber der klassischen Periode
sind augenfällig und bezeugen einen interessanten
Vorgang.
449
einem Verfall, sondern einem aufbliihenden Ma-
gicismus zu tun haben, mit der Übernahme des
Formenschatzes der Indoarier, welcher seiner-
seits schließlich auf Ubernahme und Verarbei-
tung des Formenschatzes der Hellenen zurück-
geht, durch die Javanen.
Fuchs, Eduard: Tang Plastik. Chinesische Grab-
keramik des VII. bis X. Jahrhunderts. Mit 6 farbigen
und 63 schwarzen Tafeln. München: Albert Langen
1924. (625 8) 4° = Kultur- und Kunstdokumente,
hrag. von Ed. Fuchs, Bd. I. Rm. 30 —.
— Dachreiter und verwandte chinesische Keramik des
XV. bis XVIII. Jahrhunderts. Mit 6 farbigen und
62 schwarzen Tafeln. Ebd. 1924. (625 S.) 4° = Kultur-
und Kunstdokumente, hrsg. von Ed. Fuchs, Bd. II.
Em. 30—. Bespr. von A. Breuer, Berlin.
Es sind dieses die zwei ersten Bände in
dem Programm der Bücherreihe „Kultur- und
Kunstdokumente“. Verfasser schreibt in dem
allgemeinen Vorwort: „Wir wollen durch syste-
matisches Zusammentragen von Kultur- und
Kunstdokumenten der verschiedensten Art und
durch eine möglichst wirkungsvolle Ausnutzung
der hochentwickelten, modernen Reproduktions-
verfahren den ideellen Besitzstand der geistig
Interessierten nach Kräften vermehren“. „Die
sinnfällige und charakteristiche Wiedergabe der
Kunstwerke ist hierbeidas Hauptziel“, und dieses
ist dem Verf. auch in vollem Maße gelungen.
6 farbige und 53 schwarze Quarto-Tafeln illu-
strieren in ausgezeichneter Weise T’ang-Plastik,
vn mit der Einschränkung, daß in diesem
erken nur die keramische Gräber-Plastik der
T’ang-Zeit und von dieser auch nur die figürliche
ausgewählt wurde. Bei dem umfassenden Titel
des Buches ist das Fehlen der künstlerisch
sehr hochstehenden Vasen, Urnen und anderer
Gefäße dieser Zeit nicht recht verständlich.
Obwohl der Verf. in seinem Literaturver-
seichnisse auch das Werk von R. L. Hobson
„Chinese Pottery and Porcelain 1915“ an-
führt, das auf ungefähr 20 Seiten mit 33 guten
Abbildungen eine umfassende Übersicht der
Grabkeramik dieser Periode aufweist, schreibt
er merkwürdigerweise in seinem Vorwort:
„Es gibt z. B. über die T'ang-Zeit noch keine
einzige Publikation, die das Dokumentenmaterial
aus dieser glanzvollen Epoche Chinas in einer
solchen Form vorführte, das man auch nur
einen annähernd richtigen Begriff von der un-
ermeBlichen Schöpferkraft dieser Epoche be-
käme“. Ebenso befremdend wirken die Ver-
suche des Verf. auf S. 17—, 19 — den Ersatz der
früheren, menschlichen Totenopfer durch Grab-
beigaben aus Ton und Holz nur durch die
Einführung der Geldwirtschaft, des mobilen
Besitzes und durch die veränderte wirtschaft-
liche Basis der chinesischen Gesellschaft zu
Orientalistische Literaturzeitung 1986 Nr, 6.
450
erklären. Alle kulturellen und künstlerischen
Probleme des damaligen China finden nach
seiner Meinung ihre volle Erklärung nur „durch
die gewaltige, in der gesamten Vergangenheit
unserer Erde jeden Vergleich ausschließende
wirtschaftliche Expansion“. Etwas komisch
wirkt es, wenn Verf. auch die Realistik und
lebendige Bewegung der T’ang-Figuren als die
sotwendige Folge der aufbliihenden und leben-
digen Wirtschaftslage darstellt. Wir lesen auf
S. 41: ,Die Zeit ist in jenen Jahrhunderten in
China aus ihrer großen Ruhe erwacht und
lebendig geworden, denn Handel bedeutet stets
gesteigertes Leben und Bewegung. Also mußte
in erster Linie Leben und Bewegung in die
Kunst der T’ang-Zeit kommen und mußte diese
sich vor allem dadurch von der Kunst ver-
gaugener Zeiten unterscheiden“. Verf. scheint
nicht zu wissen, daß diese Veränderung der
Form in der natürlichen Weiterentwicklung und
dem gesetzmäßigen Ausleben einer jeden Volks-
kunst begründet liegt.
Gewiß war das erste Auftreten der Gräber-
keramik der T’ang-Zeit vor ungefähr 20 Jahren
für die meisten Sammler ostasiatischer Kunst
eine Überraschung ersten Grades. Verf. geht
jedoch in seinem Enthusiasmus für diese Kunst
entschieden zu weit, wenn er diese doch vor-
wiegend fabrikmäßig aus Formen Ben
Grabfiguren zu den gewaltigsten Kunstschöpfun-
gen der Zeiten rechnen will, die für unser
modernes Empfinden voll verständlich sind (siehe
Vorwort).
Unter den Abbildungen sind als künstlerisch
hochstehend besonders hervorzuheben: Tafel 1.
Eine stehende Frau, Kopf unglasiert, Körper
in grün, gelb und brauner Glasur.
3. Lokapala, auf einem liegenden Stiere
stehend, der Helm ist mit dem Vogel H6-5,
dem Wappen der chinesischen Kaiserin, geziert.
6. Stehende Ente, polychrom glasiert.
50. Schreitendes Pferd mit polychromer
Glasur und Spuren bunter Bemalung.
An der Bezeichnung der Abbildungen ist
nur wenig auszusetzen.
Tafel 7 ist nicht der Gott des Westens, der
stets mit Helm dargestellt wird, sondern ein
Tempelwächter, wahrscheinlich Lokapala des
Südens.
In Tafel 21 vermag ich nicht den Kopf
eines Wächters, sondern nur ein Dämonenhaupt
zu sehen.
Auch Tafel 34: Mann auf asiatischem lama-
artigem Reittier dürfte nicht richtig bezeicbnet
sein. Ich sehe in dem Reittier nur ein schlecht
geformtes Kamel; nebenbei ist das Lama in Asien
unbekannt und es wird auch in seinem Lande
— Südamerika — nicht als Reittier benutzt.
451
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
II. Band. In dem Text von ungefähr 50 Seiten
behandelt Verf. die tiberragende Bedeutung des
Daches bei allen chinesischen Bauten, einschlieB-
lich der Pagoden und Ehrenpforten. Schon
seit der Han-Zeit mit hartgebrannten, glasierten
Ziegeln bedeckt, ist es ein wirksamer Schutz
gegen die wolkenbruchartigen Regengũsse, Sturm
und tropische Sonnenglut. Dieser schiitzende
Charakter wird betont und verstirkt durch
die sogenannten Dachreiter, welche als sym-
bolische Schutzgottheiten First, Giebel und
Ecken krönen.
Sehr interessant sind die Ausführungen des
Verf. über die symbolische Bedeutung dieser
Figuren. An der Spitze aller Schutzgottheiten
steht der Drache, für den Ostasiaten „das Symbol
der größten Naturkraft, die durch Wind und
Regen die Austrocknung des Bodens bekämpft“.
Gleichzeitig ist er der Geist des ewigen Wandels,
der Geist des Lebens selbst. Ihm folgen in
der Häufigkeit der Darstellung der Fo-Hund,
eine Kombination von Hund und Löwe, welcher
die geistige Macht des Buddhismus verkörpert;
der Vogel Ho-0, das Wappentier der Kaiserin;
der Kriegsgott Kuan-yii, eas Helden zu
Pferde und freundlich gesinnte, schützende
Dämonen. Der Chinese denkt sich jedoch nicht
nur die Form dieser schiitsenden Figuren be-
seelt; auch die Farbe hat gewissermaßen ihre
Seele und dadurch symbolische Bedeutung. So
ist das kaiserliche Gelb die Farbe der Macht;
Grün und Blau, welche auch bei dem Bau des
Himmelstempels vorwiegen, das Symbol des
Friedens; Rot die Farbe der Freude und des
Glückes.
Wenn der Verf. die charakteristische Form
und Konstruktion des chinesischen Daches
allein aus dem Zweckgedanken eines wirksamen
Schutzes ableitet, so ist er ursprünglich gewiß
vollkommen im Recht. Ich kann mich jedoch nicht
dem Gedanken verschließen, daß die sanft auf-
ebogenen Enden des geradlinigen Firstes, sowie
die Bekrönung der Ecken zum Teil dem na-
türlichen, ästbetischen Schönheitsbedürfnisse
der Chinesen entsprungen sind; auch ist der
ursprünglich rsin symbolische Charakter der
Dachreiter später teilweise verloren gegangen
und hat sich in eine mehr ornamentale Bedeu-
tung umgewandelt. Hierfür spricht auch die
Tatsache, daß die reinen Formen dieser Schutz-
gottheiten später verwischt wurden und wir
Mischformen und stark stilisierte Kombinationen
der verschiedensten Tier- und menschlichen
Gestalten vorfinden.
Die 58 Abbildungen sind durchweg vor-
züglich und geben ein reiches Bild von „dem
sinnvoll plastischen Ausdruck der chinesischen
Phantasiewelt“,
In der Bezeichnung der Abbildungen sind
dem Verf. einige Irrtümer unterlaufen. Tafel 9:
„Buddhistischer Priester auf Hahn“ ist ein
taoistischer Sennin, der auf dem Vogel H6-6
reitet. Tafel 29b: Der taoistische Heilige, auf
Wolken stehend, ist nicht ein Kuei, sondern
einer der Pa Hsien und zwar Ts’ao-ku-chin,
der mit seinen Klapperhölzern den Takt angibt.
Tafel 31 ist nicht ein taoistischer, sondern bud-
dhistischer Priester. Tafel 34 ist nicht ein Bauer
zu Pferde, sondern ein Krieger, wie die unter
dem flatternden Gewande hervorschauende
Rüstung zeigt. Tafel 44: Delphin, über den
Wogen des Meeres sich erhebend, dürfte der in
der chinesischen Sage so bekannte Karpfen sein,
welcher sich nach Überwindung des Wasser-
falles in einen Drachen verwandelt. Die sitzende
Kuan-yiu auf Tafel 56 bält nicht den kleinen
Buddha, sondern einen chinesischen Knaben
im Arm. Sie stellt die in China so sehr ver-
ehrte kinderschenkende Göttin dar.
Wenn auch die künstlerische Bedeutung
dieser aus Formen geprägten — zum Teil mit der
Hand nachmodellierten — Keramik von dem
Verf. überschätzt wird, so sind wir ihm doch
für die vorzügliche Zusammenstellung dieser
kraftvoll stilisierten Plastik und die Erläuterung
ihrer reichen Symbolik zu Dank verpflichtet.
Abadie, Maurice: Les Races du Haut-Tonkin de
Phong-Tho à Lang-Son. Préface de M. Paul Pelliot.
Paris: Soc. d’Edit. Challamel 1924. (VIII, 194 8. u.
44 Taf.) 4° Bespr. von H. Stönner, Berlin.
Im Jahre 1906 erschien das Buch: Ethno-
graphie du Tonkin septentrional von dem
Commandanten E. Lunet. de Lajonquiére, ein
Buch, das uns eine Fiille von neuem Material
über die Völker dieses Teiles von Tonkin gab.
Jetzt ist von dem Lieutenant-Colonel M. Abadie
gewissermaßen eine Fortsetzung dieser Arbeit
erschienen in dem Buche Les Races du Haut-
Tonkin. Der Verfasser gibt vorerst eine kurze,
aber genügende Übersicht über die Geographie
des Landes, dann eine historische Betrachtung
und eine Übersicht über die allgemeine Ein-
teilung der Eingeborenen in Stämme Hier
wird auch kurz auf die Hilfsquellen des Landes
und seine physische Beschaffenheit eingegangen.
Dann beginnt der Hauptteil. In vier umfang-
reichen Kapiteln erfolgt die Besprechung der
großen Völkergruppen der Thai, Man, Meo und
Lolo. In jeder dieser Hauptgruppen werden
die einzelnen Völksstämme, die zu ihr ge-
hören, abgehandelt, und wiederum wird uns
eine Fülle von neuem Material zuteil, das
uns instand setzt, einen genauen Begriff von
dem Leben und Treiben dieser Völker, sowie
ihrer Kultur zu bekommen. Der Verfasser hat
1370: wma — Pai a. — sk
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
454
in einem jahrelangen Aufenthalt mit großen
Entbehrungen in diesen einsamen Gegenden
keine Mühe gescheut, um das ganze reiche
Material zu sammeln und zu verarbeiten. Aber
eines ist beinahe völlig mißlungen, das sind
die Abbildungen. Mit Bildern in Größe 6xb!/,
kann man in der Völkerkunde nun mal nichts
anfangen, trots aller Schärfe der Bilder. Für
ethnographische Zwecke darf man unter keinen
Umständen unter 13x18 Photogröße herab-
gehen. Eine Anzahl solcher Bilder ist ja auch
beigegeben und diese illustrieren gut die be-
treffenden Stämme. Aber der Rest ist schlecht.
Und das ist bedauerlich, denn der Wert dieses
sonst recht instruktiven Buches wird ganz er-
heblich dadurch beeinträchtigt. Zu dem Buche
hat der bekannte französische Sinologe P. Pelliot
ein kurses Geleitwort in Gestalt eines Briefes
geschrieben, das als Vorwort gegeben wird.
Karamisheff, W.: Mongolia and Western China.
Social and Economic Study, Illustrated. Tientsin: La
Librairie Française 1925. (XXVII, 401 8., 8 Karten.)
8°. $ 10—. Bespr. von Erich Hauer, Berlin.
Das Buch verfolgt rein praktisch-wirtschaftliche
Zwecke. Der Verf. will ausländische Unternehmer
für das dem fremden Handel noch unerschlossene
Westchina (die Provinzen Sinkiang und Kansu)
und die Mongolei interessieren und schildert in
acht Kapiteln: 1. Westchina und die Mongolei
als Einfuhr- und Ausfuhrmarkt; 2. die Handels-
zentren der Mongolei, Sinkiangs und Kansus;
3. Westchina; 4. das Transportproblem; 5. Fracht-
verkehr und Automobiltransport in der Mongolei
und Westchina; 6. die Bodenschätze des Landes
(Gold, Silber, Eisen, Kupfer, Blei, Zink, Graphit,
Kohlen, Salz, Petroleum); 7. die industriellen
Möglichkeiten (Milchwirtschaft, Wollzucht, Vieh-
ti und Fleischexport, Häute- und Leder-
gewinnung, Pferdezucht, Eierproduktion, Murmel-
tierzucht zwecks Pelzgewinnung, Schweinezucht
zwecks Borstengewinnung, Fischerei) und 8.
seine Schlußfolgerungen. Eine Übersicht der
1918 in der Äußeren Mongolei erfolgten Volks-
und Viehzählung und drei Karten (Mongolei,
Sinkiang und Kansu) sind dem Buche angehängt.
Der Kaufmann wird dem Werke manches
Wissenswerte entnehmen können.
Sieber, J.: Die Wute. Lebensbaltung, Kultur und
religiöse Weltanschauung eines afrikanischen Volks-
stammes. Berlin: Dietrich Reimer 1925. (XI, 114 8.
m. 10 Textbildern u. 10 Lichtdrucktafeln.) gr. 8°.
Bm. 4—. Bespr. von B. Ankermann, Berlin.
Die Wute waren zur Zeit der Besitznahme
Kameruns durch die Deutschen der herrschende
Stamm im Gebiet zwischen Sanaga und Mbam.
Ein ausgesprochenes Kriegervolk, haben sie
auch der deutschen Herrschaft anfangs starken
Widerstand geleistet. Heute ist ihre Macht
gebrochen und ihre Volkszahl sehr zurück-
gegangen, s. T. wohl infolge der häufigen
Fehden der einzelnen Häuptlinge untereinander,
hauptsächlich aber nach Siebers Meinung wegen
der erschreckenden Kinderarmut der Frauen.
Eine wissenschaftliche Monographie tiber die
Wute gab es bisher noch nicht, nur vereinzelte
Notizen in Reisewerken und Zeitschriften; um
so erfreulicher ist es, daß wir hier von einem
guten Kenner von Volk und Sprache eine wenn
auch keineswegs erschöpfende Darstellung er-
halten, die zumal über Familie, soziale und
politische Verfassung und über Religion die
ersten authentischen Nachrichten bringt.
Die Wute sind Sudanneger und zwar in
Kamerun das am weitesten nach Süden vor-
gedrungene Volk dieser Sprachfamilie. Sie
wohnen unter Bantustämmen, die sie s. T.
beherrschen, und mit denen sie sich ohne Zweifel
stark gemischt haben. Demgemäß ist auch
ihre Kultur ein Gemenge verschiedenartiger
Bestandteile. Sehr bemerkenswert sind die
starken Reste ehemaligen Mutterrechts, die sich
besonders in der Stellung des Mutterbruders
zeigen. Leider sind die Angaben hierüber nicht
immer ganz klar. So heißt es z. B. S. 43, daß
der Vater oder der Mutterbruder den Braut-
preis erhalte; aber man erfährt nicht, in welchem
Falle der eine oder der andere dazu berechtigt
ist. Die Kinder gehören dem Vater, kommen
aber im Falle seines Ablebens unter die Vor-
mundschaft des Mutterbruders. Das Kind er-
hält auch meistens den Namen des Mutterbruders,
der sich verpflichtet fühlt, „sein Kind“ öfters
zu beschenken (S. 39, 48). Der Mutterbruder
ist auch — neben den Brüdern und Kindern
des Erblassers — erbberechtigt (S. 65), alles
Anzeichen, die auf Sippenverfassung mit Mutter-
recht deuten. Aus Siebers Angaben läßt sich
die Existenz einer solchen Organisation in
Sippen in der Gegenwart nicht erschließen; sie
scheint im Verfall zu sein. Auch die Angaben
über die Ehehindernisse (S. 49) ergeben kein
klares Bild von der üblichen Heiratsordnung;
doch besteht wenigstens theoretisch Exogamie
der Totemgruppen. Blutsbrüderschaft scheint
nicht bekannt zu sein; an ihre Stelle tritt der
0 durch gemeinsames Essen
(S. 57).
Der Religion der Wute schreibt Sieber mit
Entschiedenheit einen ausgesprochen animi-
stischen Charakter zu. Aber seine eigenen
Angaben sprechen durehaus nicht dafür. Von
einem Totenkult berichtet er eigentlich nichts,
abgesehen von den Totenfeiern für verstorbene
Häuptlinge, die aber nur bei besonderen An-
lissen stattfinden (S. 54, 75, 85). Die Seelen-
455
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
vorstellung ist eine zweifache: Bildseele (Schatten)
und Lebensseele. Höchst merkwürdig aber ist
es, daß nicht wie sonst die erste, sondern die
sweite nach dem Tode des Menschen weiter-
existiert &. 73 f.). An der ganz bestimmten
Angabe Siebers ist nicht zu zweifeln. Aber
von einem regelmäßigen Kult der Seele ist,
wie gesagt, keine Rede. Viel wichtiger ist ein
deutlicher Dualismus zwischen einem guten und
einem bösen Prinzip (men und ngadir), die von
Anfang an mit einander im Kampfe liegen.
Sieber tibersetzt men auch mit Gott, der die
Welt geschaffen habe, und spricht auch von
guten und bösen Geistern, obwohl er selbst
sagt, daß bei den Naturgeistern das persönliche
Moment fehle (S. 75). Wahrscheinlich sind
die Ideen der Wute selbst unklar und schwanken
zwischen der Vorstellung von persönlichen
Dämonen und der einer unpersönlichen Macht.
Totemismus ist vorhanden und gilt, wie schon
erwähnt, als Ehehindernis; die Totemgenossen
haben eine gemeinsame Tätowierung, und das
Totemtier — nur Tiere scheinen Totem zu sein
— wird sogar als Stammvater der Gruppe an-
gesehen; aber die Mitteilungen über das Ver-
alten zum Totem sind widerspruchsvoll (z. B.
über das Eßverbot des Totemtiers S. 87 und
89). Zauberei soll nach dem Verf. früher ver-
boten gewesen sein; als Urheber ihrer jetzigen
Verbreitung hat er die Haussa in Verdacht.
Aber er unterscheidet selbst zwischen den
Lederamuletten der Haussa, die wohl heute
als besonders „starke Medizin“ gelten mögen,
und den eigentlichen Zaubermitteln der Wute,
und die magischen Praktiken, die er erwähnt,
scheinen durchweg einheimisch und alt zu sein.
In den hier nicht näher erwähnten Ab-
schnitten bespricht der Verf. die übrigen Kultur-
zweige: Behausung und Hausrat, Wirtschaft
und Ernährung, Handwerk und Handel, das
Leben des Einzelnen von der Geburt bis zum
Tode, Heerwesen, Rechtspflege, Kunst, Spiele
usw. Hoffentlich wird der Wunsch des Verf.,
noch einmal auf sein Arbeitsfeld zurückkehren
zu können, erfüllt; er wird dann die Lücken,
die sein Buch noch aufweist, mit Leichtigkeit
ausfüllen können.
Mitteilungen.
Durch ein Versehen beim Ausdrucken des Bogens
sind in der Rezension Karl v. d. Steinen: Die Marque-
saner und ihre Kunst (Paul Hambruch, Hamburg) 1926,
Sp. 755 die Zeilen 27—44 v. o. stehen geblieben. Die
Redaktion legt Wert darauf, festzustellen, daß sie diese
persönlichen Angriffe durchaus mißbilligt und daß sie
8. Zt. alles getan hat, um den Druck zu verhindern, doch
wurde ihre Absicht durch eine Reihe von Zufällen vereitelt.
In Nr. 1 der Nachrichten für die Mitglieder der
DMG ist auf Seite 2 bei Angabe der Sektionen des Orien-
talistentages unter Nr. 1 das Wort Assyrien irrtümlich
ausgelassen worden. Es muß heißen: 1. Sprache und
Kultur tens, Assyriens und Kleinasiens, und drei
Zeilen weiter:
Assyrien und Kleinasien. Obmann: Prof, Dr. Poebel usw.
Zu OLZ 1925, Sp. 129 ff. 277.
Von F. Perles.
In der OLZ 1925, 129 ff. besprochenen phönizischen
Inschrift möchte ich das vorletzte Wort der zweiten
Zeile (der letzte Buchstabe ist unsicher!) Ay wy lesen,
d. i. | Mw 5 = akkadisch kustäru „Zelt“ spez. „Königs-
zelt“ (Delitzsch 861. Muss-Arnolt 391. 455).
Der auf einem samaritanischen Ostrakon vorkom-
mende Name yy ist nicht mit Jirka (OLZ 1925, 277)
als „Kalb ist Jau“ (!!) zu erklären, sondern als „schnell
ist Jau“; vgl. den (aramäischen) Namen bday = Syabıy
(Lidzbarski 386«) und punisch bygn (ebd. 306).
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
© = Besprechung: der Bespreeber steht in (].
Glotta 14 1925:
3/4 A. Nehring, Griech. ticaf, rien und ein vorgrie-
isches k-Sufftr. — G. Maresch, Der Name der
dariden, — P. Kretschmer, Die protind i
Schicht.
Göttinger Gelehrte Anzeigen 187 1925:
m 17 spared Die nn power eee Abend
andes (W. Levison). — *The Oxyrhynchos Papyri.
(K. Fr. W. Sohmide, — 8. Lovén, Über die Wurzeln
der Tainischen Kultur I (G. Friederici). — L. Wiener,
Africa and the Discovery of America I (G. Friederici).
— E. Nordenskiöld, The 6 of South Ame-
rica (G. Friederici). — "The Cambridge Ancient History
(H. Kees). — H. Dessau, Geschichte der römischen
Kaiserzeit I (P. Groebe). — Champollion Le Jeune,
Lettre à M. Dacier (Neudr.) (E. G. Roeder). — *8. Ra-
nulf, Der eleatische Satz vom Widerspruch (H. Lipps).
4—6 PF. Jacoby, Die Fragmente der griechischen Hi-
storiker (W. Aly). — W. Neisser, Zum Wörterbuch
des Rgveda. 1. (E. Sieg). — A. Moberg, The Book of
the Himyarites (Th. Nöldeke). — O. H. Armbruster,
Initia Amharica 2. (J. Guidi), — G. Steindorff, Kurser
Abriß der koptischen Grammatik (J. Schleifer).
7—8 Stand und Aufgabe der Sprachwissenschaft.
Streitberg-Festgabe (E. Hermann). — *E. H. F. Beek,
Die Impersonalien (E. Hermann). — K. Cassirer, Die
Philosophie der symbolischen Formen pp und
Ohr. erman, Stromgebiet des wady (R. Fick).
9—10 St. Xanthoudides, The vaulted Tombs of Mesarä
(M. P. Nilsson). — *H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke
des Agyptischen (H. Kees). — *F. Schulthess, Grammatik
des Christlich-Palästinensischen Aramäisch (H. Dune):
— B. Laum, Heiliges Geld (U. Kahrstedt), — A. B.
Drachmann, Atheism in pagan antiquity (F. Dornseiff).
The Hibbert Journal XXIV 1926:
1 R. Dunkerley, The unwritten gospel: Ana and
Agrapha of Jesus (J. C. Aan pp):
Historische Zeitsc 133 1925:
1 K. Galling, Die neuen de von Byblos. — Die
Gottesgemeinde vom Sinai und das naehmalige Volk Is-
rael (K. Galling). — F. Jacoby, Die Fragmente der
griechischen Historiker I. (W. Otto).
457
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 6.
458
Indogermanische Forschungen 43 1925:
2 J. Friedrich, Die 1. Pers. Sing. des hethitischen
Imperative.
Islamica I 1926:
2-8 145—226 A. Grobmann, Arabische Eichungsstem-
pel, Glasgewichte und Amulette aus Wiener Sammlungen
(Beschreibung von 202 ägyptischen Stücken, von denen
60 abgebildet sind, aus den Jahren 122,740 bis zur Mam-
lukenzeit. Da, wo identische von Vorgängern bearbeitet
sind, stellen die Lesungsvorschläge vielfach Korrekturen
dar, besonders gegenüber Casanova, Catalogue des pieces
de verre . . [1893]. Gegen letzteren werden auch die
zahlreichen Pasten besonders aus der ersten Fätimiden-
zeit nicht als Amulette, sondern als amtliche Gewichte
angesehen). — 227—262 M. Heepe, Über Palatalisations-
erscheinungen und andere i-Wirkungen in den Bantu-
sprachen (Scharfe Kritik an der Hamburger Dissertation
von W. Eiselen, Die Veränderung der Konsonanten durch
ein vorhergehendes i in den Bantusprachen [1924]. Das
Problem der Erhaltung von Explosivlauten oder der
Veränderung zu Frikativen, die Begründung durch Ein-
flüsse eines vorauftretenden i oder durch latente Nasal-
wirkungen sei weder ganz noch richtig erfaßt, und die
Hauptquellen der Ergebnisse, nämlich die einschlägigen
Untersuchungen von Heepe, seien verschwiegen und dies
dadurch verschleiert, daß sie falsch aufgefaßt und dann
zurückgewiesen seien; ebenso werden Bleek und Torrend
gegen Entstellungen in Schutz genommen; Eiselen ar-
eite mit den Begriffen etymologischer und phonetischer
Erscheinungen, verwechsele sie abor und wende sie
feblerhaft an). — 263—287 E. Berthels, Die paradiesi-
schen Jungfrauen (Hüris) im Islam (Anregung, das Vor-
bild zu sehen in den zoroastrischen Kaniks, den Perso-
nifikationen der guten Werke des Toten in idealen
Mädchengestalten. Sie seien von Muhammed materia-
lisiert, aber von der Mystik wieder vergeistigt worden:
Belege aus Ibn al- Arabi, Nedschmeddin al-Kubrä, Nägir-
eddin Tüst, Aubadeddin Kirmäni und den erbaulichen
Erzählungen des ‘Afifeddin al-Jafil. Wenn die Hypo-
these Hüri = Kanik nicht erwiesen sei, dann doch der
zoroastrische Einfluß auf die Mystik in dieser Frage). —
288—343 E. Briunlich, The Well in ancient Arabia
(Fortsetzung: die Vorrichtungen zum Wasserschöpfen,
die einzelnen Teile und die Benennungen des Brunnens.
Sehr exakt, mit vielen Verbesserungen besonders zu
Freytag’s Wörterbuch). — 344—3566 J. Kratschkovsky,
Zur Entstehung und Komposition von Abi ’l-‘Alä’s Ri-
silat al-gufrin (Die eigentliche Quelle dos ersten Teils,
einer Parodie der traditionellen Eschatologie,.ist nicht
die Himmelfahrtslegende, sondern der Qoran selber;
der zweite folgt ironisch im äußeren Gang ganz dem
{gegen Asin Palacios ale noch vorhanden bewiesenen]
rief des Ibn al-Qärih an den Verfasser). — 357—364
F. Tauer, Zu al-Maqrizi's Schrift al-Habar ‘an al-babar
(Beschreibung auch der bei Brockelmann II 40 Nr. 10
[das nicht zitiert ist] fehlenden Konstantinopeler Hand-
schriften, zur Hälfte Autographien. Dies jetzt vollstän-
dig aufgefundene, anscheinend jüngste Werk des M. ist,
wie schon Nöldeke in ZDMG 306 zeigte, pur un-
vollendeter Entwurf einer Komp.lation, der aber manche
sonst vergessene Einzelheiten aufbewahrt). — 365—389
A. Fischer, Imra’algais, die arabischen Vorschlagsvokale
usw. (Fortsetzung: Für die Lesung Amra'aldais u. A.
kann man nicht spätere dialektische Formen mit Über-
gängen von i zu a, vor allem nicht mit festgewordenem
a anführen; nabatkische Namen wie he und NYDN
will F., soweit nicht die epigraphische Unsicherheit über-
haupt Zurückhaltung gebietet, in ihrem ersten Bestand-
teil lieber von r ableiten). — Ders., Zur Wurzel xjl
(bx) (Aufklärung des Irrtums, als ob es ein Verbum
|] gäbe etwa mit der primären Bedeutung „von einem
Dämon ergriffen sein“, und daß demgemäß a! ale Nomen
der „Dämon“ sei). — 398—399 Sprecheaal (Nachträge
zu Heft 1 von G. Bergsträßer und A. Fischer). —
400—404 O. von Niedermeyer, Afghanistan (R. Hart-
mann). R. Strothmann.
Japanisch-Deutsche Zeitschrift für Wissen-
schaft und Technik 3 1926:
10 331—5 H. Schneider, Rassereinheit und Kultur (be-
spricht auch die Entstebung der ägyptischen und baby-
lonischen Kultur).
1925 Journal of the Palestine Oriental Soolety
1 :
1 1—16 Stephan H. Stephan, Lunacy in Palestinian
Folklore (Sammlung arabischer Ausdrücke für geistige
Störungen, Erklärungen aus dem Volkemunde und Sprich-
wörter). — 17—54 W. F. Albright, The Administrative
Divisſons of Israel and Judah (Quellen: 1. Kön. 4. 7 ff.,
die königlichen Krugstempel, die Ostraka von Samaria,
die Agyptischen Denkmäler, die Amarnabriefe, die assy-
rischen Listen. Im NR, aber wohl aus Alterer Zeit
übernommen, ist Gaza für Palästina, Simyra für Syrien
die Hauptstadt. Örtliche Präfekten waren die Zasdndti,
an der Spitze der Distrikte standen awilu oder zarru.
Die Ergebnisse der Da vidischen Volkszählung findet man
Num. 1 und 26. Salomos Verwaltungsbezirke nennt
1. Kön. 4. 7 fl. Die Ostraka von Samaria lassen 9 Steuer-
bezirke erkennen, die Krugstempel 6 in Juda fir die
Zeit von 750—590 v. Chr.). — 55—57 M. Eliash, The
Cuthites and Psalm 74 (der Psalm ist in Nehemias Zeit
verfaßt). — 58—60 L. A. Mayer, Le Blason de l’Amir
Salär (schwarzer Balken auf einem weißen, runden Schild
bei einer arab. Inschrift v. J. 702 H. an dem Minaret
des haram e§-3éh Ali Bakkä in Hebron).
2/8 61—63 M. L. Margolis, Presidential Address (will
im Anschluß an den vermuteten Antiochenischen Text
cic yas oçoç e in Jos. 15, 9 y lesen, ebenso 18, 15 nach
tie Tat MDY. Daraus ergibt sich als Ort q. plur. D1y
im Gebirge Ephron). — 64—68 L. A. Mayer, Arabio In-
scriptions of Gaza II (Gründungsinschrift 802 H. von der
Moschee des ibn ‘Otmfn mit Wappen des Stifters, ‘Ala
ad-din Aqbura at- Tülütumri). — 69—74 8. Tolkowsky,
Gideons 800 (andere geschichtliche Vorgänge zeigen,
daß 300 gerade die geeignete Zahl zu einem erfolgreichen
Vorstoß ist). — 75—81 J. A. Jaussen, Inscription arabe
du sanctuaire de Bitt Sulaymiyah, au mont Ebal, à
Naplouse (über die Wiederherstellung des Heiligtums
durch Nüri al-Aärafi 836 H.; Bemerkungen über die aus
Ägypten stammende Heilige). — 82—84 8. Tolkowsky,
New Light on tbe History of Jafla (die Zerstörung der
Hafenanlagen wurde 1886 von dem Sultan en-Näsir Na-
sir ed-din veranlaßt). — 85—91 A. Mallon, Les Hyksos
et les Hébreux (die Hyksos sind nicht die Hebräer, son-
dern eine Masse, gemiecht aus Semiten, Kanaanitern,
Amoräern und vielleicht kleinasiatischen Splittern. Ihre
Kunst ist bisher nicht erkennbar). — 92— 155 St. H.
Stephan, Animals in Palestinian Folklore (mit 82 8.
arab. Text. Sammlung und Erläuterung von 518 Sprich-
wörtern). — 156 f. D. O. Simpson, Pentateuchal Criti-
ciam (W. F. Albright). — 158 f. J. Eitan, A Contribu-
tion to Biblical Lexicography (W. F. ae a —
159—161 °C. J. Gadd, A Sumerian Reading-Book (W. F.
Albright). — 162 Treasurer's Report. P. Thomeen.
The Journal of the Royal Asiatic Society 1926:
July 399—404 A. Stein, Notes on Tirahi. — 405—16
G. Grierson, On the Tirahi language. — 417—49 D. 8.
Margoliouth, The origins of Arabic pony: — 451—78
L. C. Hopkins, Metamorphic stylization and the sabotage
of significance. A study in ancient and modern Chinese
writing. — 479—86 J. N. Farqubar, The organization
of the Sannyasis of the Vedanta. — 8. Langdon, A hymn
459
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 6.
in strophes to Ur-ninurta. — F. G. Bailey, Dentals and
cereb in Sina. — F. W. Thomas, ,No-le“ and „Ra-
tuara“. — K. G. Subrahmanyam, Some notes on Mr. Keith's
interpretation of a Mahabhasya p . — A. M. Black-
man, An additional note on the Cambridge Ancient
History I. — D. S. Margoliouth, The Jamharat al-Ansäb
and al-Tijan fi Akhbar Qahtin. — 8. Smith, Assyrio-
logical notes (Adamu, Adumata, Nabonidus sickness;
Ababu; Ano and Adapa, Ea and Mumma). — L. Giles,
Chinese printing in the 10. century. — A. S. Tritton, A
conflate story in Tabari. — A. 8. Beveridge, ,Badaun“
or „Badäyün“? — °K. P. Jagaswal, Hindu Polity (F.
W. Thomas). — L. de la Vallée-Poussin, Indo-européens
et Indo-iraniens; *D. B. Spooner, Annual report of the
Archaeological survey of India 1921—2; *F. J. Monahon,
The early history o up: J. D. B. Gribble, A history
of the Deccan; St. Rice, The challenge of Asia; 8. K. De,
Studies in the history of Sanskrit poetics; I. F. Blum-
hardt, Catalogue of the Bengali and Assamese Manu-
scripts in the library of the India Office; Ders., Catalogue of
the Oriya Manuscripts in the library of the India Office; *W.
Caland, Das Srautasütra des Apastamba; S. Divakara, Sam-
matitarka; F. M. Müller, The Dhammapada; Ch. Krause,
Nasaketari Katha; H. Goetz-L. J. Munk, Gedichte aus der
indischen Liebesmystik ...;*R. Schmidt, Nachträge zum
Sanskrit-Wb.; A. K. Coomaraswamy, Oatalogue of the
Indian collections in the Museum of Fine Arts, Boston;
*Plätö Limited, Ceylon (L. D. Barnett). — "Catalogue
raisonné of the Bihar Library II; F. Tauer, Histoire
de la campagne du Sultan Suleyman ler contre Belgrade
en 1621; R. Paret, Strat Saif ibn Dhi Jazan; G. le
Strange, pee aise during the Abbasid caliphate; O. I.
Lyall, The Mufaddaltyat IIL; Ohr. Bartholomae, Die
Frau im Sasanidischen Recht; M. Barakatullah, The
Khilafet; Ph. K. Hitti, An abridgement of al-Baghd&di's
Characteristics of Muslim sects; I. Ruska, Arabische
Alchemisten; G. Wiet, Maqrizt; O. Rescher, Beiträge zur
Maqamen-Literatur; A. Guillaume, The traditions of Islam
(R. A. Nicholson). — S. Langdon, The Babylonian epic of
creation (Winckworth). — E. Ebeling, Liebessauber im
AO. (8. Langdon). — A. Stein, Memoir of maps of
Chinese Turkestan und Kansu (Oldham). — A. S.
Schwarz, Die hebräischen Handschriften der National-
bibliothek in Wien; *F. C. Burkitt, The religion of the
Manichees (M. Gaster). — F. A. Fraser, Tanggu Meyen | P
and other Manchu reading lessons (O’Brien-Butler). —
*Chinese Art (Hobson). — R. L. Hobson, The later
ceramic wares of China (F. Ayscough). — Bibliographie
des oeuvres de H. Cordier; "Mission Pelliot en Asie
Gentrale (A. C. Moule). — R. C. Temple, The word of
Lalla the prophetess; *M. P. Charlesworth, Trade routes
and commerce of the Roman empire; W. Forster, A
descriptive catalogue of the printings, statues etc. in
the India Office (J. Charpentier). — ‘Journal of the
Gypey Lore Society IV 1. — H. Cordier + (E. D. Ross).
Octobre 623—38 A. O. Woolner, Sanskrit names of
drugs in Kuchean. — 639—54 H. G. Farmer, Arabic
musical manuscripts in the Bodleian Library. — 656—71
O. P. T. Winckworth, A Seleucid legal text. — 673—8
I. N. Samaddar, The Bargi invasion of Bengal. — 679—
96 B. F. O. Atkinson, The treatment of indo-european
‘ð in Armenian. — E. Mackay, Sumerian connexions
with ancient India. — F. Krenkow, The Kitab al-Jim
of Abu ‘Amr Ash-Shaibani. — A. H. Sayce, The decipher-
ment of the Hittite hieroglyphic inscriptions. — W.
Haig, „Badaun“ or ,Badayin*. — A. C. Moule, Chinese
printing in the 10 century. — 8. Langdon, Philological
note on Nalbas’ šamê = Ishtar. — S. Langdon, Philologi-
cal note on the epic of Gilgamish XI 88. — I. Baillet,
Inscriptions grecques et latines des tombeaux des rois
ou syringes à Thebes; H. R. Hall, Hieroglyphic texts
from Egyptian stelae... in tbe British Museum VII;
J. A. Pratt — R. Gottheil, Ancient Egypt; A. Weigall,
A history of the Pharaohs; *R. C. Thompson, On the
chemi of the ancient Assyrians (A. Sayce). —
M. Rh. James, The apocryphal NT; E. Hennecke, Neu-
testamentliche Apokryphen; M. Maimonides, Führer der
Unschlüssigen, übers. v. A. Weiß (M. nn W. O.
Smith, The Ao Naga tribe of Assam (J. P. Mills). — J.
Hertel, Indoiranische Quellen und Forschungen 1.—8.
(J. Charpentier).— C. M. Enriques, Races of Burma; Report
of the Archaeological Survey of Burma, 1924; J. G.
Scott, Burma from the earliest times to the present day,
J. G. Scott, Burma; W. A. Graham, Siam; L. E.
Armstrong — Pe Maung Tin, A Burmese phonetic reader
(R. G. Brown). - G. Dumézil, Le festin d'immortalité;
„Oh. Bell, Tibet, past and present; J. Hornell, The
boats of the Ganges, The fishing methods of the Ganges;
N. Annandale, Plant and animal designs in the mural
decoration of an Uriya village; A. H. Longhurst, Pallava
architecture; R. D. Banerji, The temple of Siva at Bhumára;
»The influences of Indian art; R. H. Ellis, A short
account of the Laccadive islands and Minicoy; R. Sewell,
The Siddhantas and the Indian calendar; A. Meillet,
Les langues du monde; A. C. Haddon, The races of man;
V. A. Smith, The early history of India (E. H. John-
ston). — F. E. Pargiter, Vocabulary of peculiar ver-
nacular Bengali words; E. F. Thompson — A. M. Spencer,
Bengali religious lyrics; 8. Kumar, N. Datta, J. A.
Chapman, Vaishnava lyrics done into English verse; 8.
N. 8 h, History of Tirhut (W. S. Page). — R. Hart-
aana Eino islamische Apokalypse aus der Kre it;
J. C. Archer, Myeti elements in Mohammed; ].
Schacht, Das Kitab al-Hiyal fil-Figh . .; The subject
index of periodicals; °C. H. Becker, Islamstudien I; J.
Schacht, Das Kitab al-Hiyal wa’l-Mahärij . . . (G. L. M.
Olausou). — 8. M. Shirokogoroff, Social a of
the Manchus (L. C. Hopkins). — G. Horner, Pistis
Sophia; C. Schmidt, Pistis Pop S übers. und herans-
gegeben (W. E. Orum). — *8. Bhuyan, Barphukanar Git
(P. R. Gurdon). — R. Basset, 1001 contes; Nuwairi
(Shihäb ad-Din Ahmad ibn Abd al-Wahhäb), Nihäyat al-
Arab fi Funfin al-Adab; G. Ramiro, Historia de los
Musulmanes de España y Africa; Ibn Manzür, Akhbär
Abi Nuwäs; G. W. Gilbertson, English-Baloehi colloquial
dictionary (F. Krenkow). — M. Walleser, Manoratha-
ürani; J. Takakusu — M. Nagai, Samantepäsgdikä (L. de
la Vallée-Poussin). — G. T. Teybikov, Buddist palomnik
u svjatynj Tibeta (M. King). — A. T. Clay, Epices,
Magra omens and other texts (T. G. Pinches). — J.
. Mordtmann, Quellenwerke des Islamischen Schrift-
tums I. (D. S. Margoliouth). — "Th. W. Arnold, Survivals
of Sasanian and Wenichaean art in Persian painting;
J. Morier, The adventures of Hajji Baba of Ispahan in
England; The Abad nameh; R. A. Nicholson, The
Mathnawi of Jalalu d-din Rami; 8. N. Ali — Oh. N.
Seddon, The supplement to the Mirat-i-Ahmadi; E. I.
Holmyard, Chemistry to the time of Dalton; R. P. Masani.
The conference of the birds; D. G. Hogarth, The wandering
scholar; S. P. Aigar, The Sri Malam Malayalam Series
(R. P. Dewhurst). — J. G. Fraser, Adonis (T. G. Pinches).
— R. E. Enthoven, The folklore of Bombay: L. A.
Waddell, The Indo -Sumerian sesls deciphered; T.
Lehtisalo, Entwurf einer Mythologie der Jurak-Samoje-
den; *T. Kopernicki, Matériaux pour servir à l’ötudo
de la langue des Tsiganes Polonais; H. nae fer
The seasons by Oßlidas; O. v. Glasenapp, Indische
Gedichte; F. Edgerton, The Bhagavad Gita; V. Q.
Bhat, The Bhagavadgita; *K.-R. Qanungo, History of the
Tats; Indian historical records commission II; D. R.
Bbandarkar, Asoka; B. Ch. Law, Ancient Mid-Indian
ksatriya tribes I.; Jolly-Schmidt, Arthasästra of Kautilya;
R. L. Kanjilal. — P. J. Zadov, Nilamatapuranam; J. J. Meyer,
Das Arthasästra des Kautilya; *A. K. Pisharoty, Bhasa’s
461
works; B. 18 eo; en un F G. flag,
perspective (J. Charpentier). — L. W. King Haig).
— C. Goblet d'Alviella + (F. W. Thomas). — R. a.
ea t (F. W. Thomas). — A. T. Clay + (A. H.
Joe).
Sitsungsberichte der Physikalisch-Medizini-
schen Sogietät in Brlangen LIV—LV 1922/3:
197—214 M. Meyerhof, Über Klima und Gesundheit im
alten Kairo nach Ali b. Ridwän (11. Jahrh. n. Chr.)
(Übersetzung des 6. Kapitels seiner Schrift Fi daf
madärr al-abdän nach zwei Kairiner Hes.; Vergleich der
klimatologischen und medizinischen Angaben mit dem
heutigen Befund und des topographischen Materials mit
den Ergebnissen der neuen Ausgrabungen in al-Fustät; —
mehrere Abbildungen aus den Ausgrabungen und Skizze
von al-Fustät um 1060 n. Ohr.). G. B.
Theologische Literaturseitung 50:
18 °C. Clemen, Religionsgeschichtliche Bibliographie
(A. Bertholet). — B. Meißner, Babylonien und Assyrien
(H. Greßmann). — F. Schulthess, Grammatik des christ-
lich-palästinischen Aramßisch (E. Bräunlich). — °C. G.
Montefiore, The Old Testament and After (A. Bertholet).
— ‘J. Hergenröther, Handbuch der allgem. Kirchen-
geschichte. 5 (G. Krüger). — Revue d'Histoire
Ecclésiastique XX (W. Köhler). — Acta Conciliorum
Oecumenicorum ed. E. Schwartz. I. (H. Koch).
Zeitschrift für vergleichende Rechts wissen-
schaft 41:
1/2 A. Dirr, Aus dem Gewohnheitsrecht der kaukasischen
Bergvölker. (1. Gewohnbeitsrecht, islamisches Recht
und russisches Gesetz; 2. Rechte und Pflichten der Gast-
freundschaft; 8. Mord innerhalb der Familie; 4. Die
Wabl der de be bei Mordtaten; 5. Die Abschaffu
schädlicher Bräuche). — Agyptus III. IV. V. 1. 2; U.
Wilcken, Urkunden der Ptolemäerzeit (P. M. Meyer). —
°C. A. Nallino, Il diritto musulmano nel Nomocanone
siriaco cristiano di Barhebreo (G. Furlani). — *E. Rabel,
Aufgabe und Notwendigkeit der Rechtsvergleichung (L.
Adam). — °F. Graebner, Das Weltbild der Primitiven
(H. König).
Zeitschrift für Semitistik 8 1924:
1.3 1—16 H. Grimme, Flüsterelemente in semitischen
“praesen (Flüsterrokale oder vielmehr Flüstersilben vor
allem im Marokkanischen — gegen Fischer und Stumme
—, abnehmend bis nach Tunis und vereinzelt sogar
ten; im Altarabischen vor allem der Vokal des
Artikels; im Hebräischen die Schwa und Chatef sowie
die Vokale enttonter geschlossener Silbe vor Makkef;
entsprechend Biblisch-Aramäisch). — 17—-26 V. Christian,
Die Entstehung der semitischen Kasusendungen (Nom.
-% identisch mit Somali Subjekts-Partikel wa ba, sem.
wa „und“, dem Vokal von šā „er“, dem ägyptischen
Mask.-Suff. -w, dem schilhischen Mask.-Präf. 4 w, dem
Bedauye Mask.-Zeichen -b, weiter dem Imperf.-Vokal -u;
usw.). — 27—52. 212—35 G. Furlani, Bruchstücke einer
syrischen Paraphrase der „Elemente“ des Eukleides (Text
und Übersetzung des die 40 ersten Konstruktionsaufgaben
umfassenden Bruchstücks der Hs. Cambridge University
Library Gg. 2. 14; Vergleich mit dem Griechischen und
den beiden erhaltenen arabischen Bearbeitungen mit dem
Ergebnis, daß dus Syrische eine ein wenig kürzende Über-
setzung der arabischen Bearbeitung von al-Haggäg ibn
Jüsuf ibn Matar ist, als deren Urheber Severus bar Sakkü
und Barbebraeus in betracht kommen). — 63—71.
153—77 A. Götze, Die Nachwirkung der Schatzhöhle
(Forts. u. Schluß) (Pseudo-Dionysius von Tell-Mahrö, mit
Kollation der umfangreichen Entlehnungen; al-Ja‘qübt,
für den di» Schatzliöhle ale Quelle auch der Partien über
die Richter- und Königszeit sowie dos chronologischen
Gerüsts erwiesen wird; Tabari, verbältnismäßig wenig;
Eutychius von Alexandrien, besonders für die Zeit bis
Abraham, mit Abweichungen hauptsächlich auf grund von
Orientalistisohe Literaturseitung 1926 Nr. 6.
462
Genesis und Buch der Jubiläen; vereinzelt al-Masüdi;
die Leidener arabische Pentateuch-Katene, nur indirekt
durch Eutychius und Adam-Buch; Salomon von Bagra;
Michael Syrus; Barhebraeus). — 72—3 F. Praetorius,
Zam Micha-Schluß (metrische Bemerkungen su Gunkel
28 II 146 ff.). — 74—88 O. Rescher, Bemerkungen zur
arabischen Philologie (1. Zu Freytag’s Proverbia III;
2. Za K. Merkle, Die Sittenaprtiche der Philosophen 1921
— dazu 254—5 M. Pleßaer —; 8. Zu Myhrman’s Ausgabe
von as-Subki; 4. Zu Reckendorf'e Arabischer Syntax:
al-agrab fa-l-agrab u. k.; 5. Zu den Schriften ag-Sagani's ;
6.Zuäth. senam „Regen“; zu arab. ¢ = f; 7. Zu Baibaq ed.
Schwally). —89—115. 26—96 F. H. Weißbach, Beiträge zur
Kunde des Irak-Arabischen (1. 60 höuräbd, Vierzeiler des
Reimschemas abcb [Abarten abab aaba u. Al.; 199 höusäs,
Einzeiler; 42 rina lämi, Vierzeiler des Reimschemas aaab,
wobei ö stets — ĉja oder - ha; Umschrift, Übersetzung,
Kommentar). — 116-385 8. Furinger, Ein abessinisches
Amulet mit Liedern zu Ehren der Heiligen Gabra Man-
fas Jed dus, Johannes und Kyros (aus dem Münchner
Ethnographischen Museum, enthaltend ein malke’ „Bild“
— ein die einzelnen Glieder des Heiligen preisendes
Lied — auf den ersten der drei in 17 durchgereimten
fünfzeiligen Strophen, und ein sellasé — Lied des Reim-
schemas abbb — in sieben Strophen auf alle drei; 3
Übersetzung, Kommentar und Einleitung; — 136—
Bemerkungen dazu von E. Littmann). — 138—46 A
Volume of Orient. studies presented to E. G. Browne
1922 (O. Rescher). — 145—50 Th. Menzel, Türkische
Märchen I. II. 1923. 1924 (Ders.). — E. Ubach u. E.
Rackow, Sitte und Recht in Nordafrika 1923 (Ders.). —
M. Weisweiler, Buntes Prachtgewand üb. d. guten Eigen-
schaften d. Abessinier I 1924 (Ders.). — 178—93 A.
Schulz, Exegese im Alten Testament (Versuch, erklä-
rende „Beischriften“ nachzuweisen in Ge 16,12. Dt 11,
30. Jos 2, 2 f. 3, 3. 5, 10 ff. 22, 11. 24, 22. Ri 3, 2. 4, 2.
7. 17. 23 f. 6, 25 f. 28. 7, 5 f. 11. 10, 8. 1 8 1, 9. 3, 3.
9, 27. 25, 18. 2 8 8, 2 Jer 6, 27). — 194—211 W. Caspari,
Sprachliche und religionsgeschichtliche Bedeutung des
Namens Israel (1. Lautliche Bedenken gegen die Sachsse’-
sche Gleichsetzung mit Jeschurun und Ableitung von
jasar, der gegenüber an der alten Deutung „Gott kämpft“
festgehalten wird; 2. der Name vor-jahwistisch, aus der
EL Religion stammend, wohl als Losung eines Stamm-
verbands zum Stammnamen geworden; 3. Übersicht über
andere Namen gleicher Bildung — vor allem Ismael —,
sämtlich ursprünglich Personen- oder Heiligtumsnamen
und erst unter dem Einfluß von Israel z. T. zu Stammnamen
geworden; 4. außer-alttestamentliche Namen mit ilu an
zweiter Stelle durchweg Personennamen). — 236—46
E. Littmann, Arabische Inschriften aus Abessinien (elf
Grabsteine aus dem 7. Jahrh. d. Hedschra, veröffentlicht
von P. Ravaisse in La France Illuetrée 27. Okt. 1923;
acht in archaistischem Küfi mit durchgezogener Grund-
linie, drei in archaistischem Ranken-Küfi). — 247—538
O. Rescher, Neuerwerbungen der Universitätsbibliothek
von Constantinopel (darunter 18 Schriften der munäsara-
Literatur). — 296—305 U. Melzer, West- und ostara-
mäische Formen im Mittelpersischen (in der Buch-Sprache
20 westaramäische Imperf.-Formen mit Präformativ j-
gegen vier ostaramäische mit Präformativ n-). — 306—20
H. Heepe, Das Problem der #-Wirkungen in den Bantu-
sprachen (1. gegen die Hamburger Dissertation von W.
Eiselen „Die Veränderung der Konsonanten durch ein
vorhergehendes i in den Bantusprachen* [ Zeitschr. f.
Eiugeb.spr. XIV, 81 ff.], in der Heepe’s Erkenntnisse
ohne ausreichende Quellenangabe benutzt und seine,
Bleek’s und anderer Ansichten entstellt wiedergegeben
seien; 2, über die Anlautveränderungen beim Verbum
im Pongwe, die ebenfalls nicht mit Meinhof als Nasal-,
sondern als i-Wirkungen aufzufassen seien). G. R.
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 6.
464
Zur Besprechung eingelaufen,
(* sehon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
laren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das ale Absage.
Armeniaca. Zeitschrift f. d. Erforschung d. Sprache u.
Kultur Armeniens. Hrsg. von K. Roth. Fasc. 1.
Bachofen, J. J.: Der Mythus von Orient a. Occident.
Eine Metaphysik der Alten Welt.
Barande, H.: Aux Pays du Mirage. Syrie et Palästine.
*Baumgärtel, Fr.: Hebräisches Wörterbuch zur Genesis.
Baumgartner, W.: Das Buch Daniel.
Bousset, W.: Die Religion des Judentums im späthellen.
Zeitalter. In 3., verb. Aufl. hrsg. v. H. GreBmann.
Browne: The Vanishnig Tribes of Kenya. A Description
of the Manners and Costums of the Primitive and
Interesting Tribes Dwelling on the Vast Southern
Slopes of Mount Kenya and their fast disappearing
native Methods of Life.
A Chinese-English Dictionary. Comprising over three
thousand Characters with Pronunciations, Trans-
lations, Illustrative Sentences and Idiomatic Phrases.
Christie, Ella: Through Khiva to Golden Samarkand.
The Remarkable Story of a Woman's Adventurous
Journey alone through the Deserte of Central Asia
to the Heart of Turkestan.
*Dölger, F.: Regesten der Kaiserurkunden des oström.
Reiches v. 566—1453. 2. Tl.: Regesten v. 1025—1204.
Ebert, M.: Vorgeschichtl. Jahrbuch. Für die Gesellsch.
f. vorg. Forschung hrsg., Bd. I. Bibliographie des
Jahres 1924. :
Ehrenberg, V.: Alexander und Ägypten.
Enriguez, C. M.: A Burmese Arcady. An Account of
a long and intimitate Sojoarn amongst the mountain
Dwellers of the Burmese Hinterland and of their
engaging Characteristics and Customs.
Fischer, J.: Zur Septuaginta-Vorlage im Pentateuch.
Formichi, C.: Il Pensiero Religioso Nell'India prima
dell Buddha.
Francke, A. H.: Felseninschriften in Ladakh.
Fridricheen, A.: Le Problöme du Miracle dans le Christi-
anisme Primitif.
Mahatma Gandhi: Jung-Indien. Aufsätze a. d. J. 1919—
1922. Auswahl von Romain Rolland u. Madeleine
Rolland.
Goodrich-Freer, 4.: Arabs in Tent and Town. An Inti-
mate Account of the Family Life of the Arabs of
Syria, their Manner of Living in Desert and Town,
their Hospitality, Customs and Mental Attitude with
a Description of the Animals Birds Flowers and
Plante of their Country.
"Gressmann, H.: Altorientalische Texte sum Alten Testa-
ment. 2. Aufl. 1. Lfg.
Hommel, Fr.: Ethnologie u. Geographie des Alten Orients.
Wiener Jahrbuch für Kunstgeschichte. Band II. (XVI)
1923. Begr. von M. Dvořák, hrsg. von D. Frey und
H. Tietze.
Ibert, Sir Courtenay, and Rt. Hon. Lord Meston: The New
Constitution of India. Being three Rhodes Lectures.
Kennet, A.: Bedouin Justice. Laws and Customs among
the Egyptian Bedouin.
Keysser, Ch.: Wörterbuch der Käte-Sprache, gesprochen
in Neuguinea. Deutsch u. Engl.
König, E.: Die Psalmen, eingel.,übers. und erklärt. Lief. 1.
Kuhn, G.: Erklärung des Buches Koheleth.
De Lacy O’Leary: The Difnar (Antiphonarium) of the Coptic
Church (First Four Months) from the Manuscript
in the Jobn Rylands Library, Manchester, with frag-
mente of a Difnar recently discoverd at the Der
Abu Makar in the Wadi n-Natrun
*Law, N.: Studies in Indian History and Culture.
Lehnert, G.: Geschichte des Kunstgewerbes. III. Das
Kunstgewerbe d. gotisch. Zeit.
Löhr, M.: Das Ritual von Lev. 16. (Untersuchgn. z.
Hexateuchproblem III.)
Mieses, M.: Die jiddische Sprache. Eine hist. Grammatik
d. Idioms d. integralen Juden Ost- und Mitteleuropas.
Paquda, Bachya ben Joseph ibn: Duties of the Heart,
transl. from the Arabic into Hebrew by Jehuda ibn
Tibbon: Intr. and Treatise on the Existence and
Unity of God with English Transl. by Moses Hyamson.
Peirce, H., and R. Tyler: Byzantine Art. With one
hundred Plates in Collotype.
Quell, G.: Das kultische Problem der Psalmen. Versuch
einer Deutung des religiösen Erlebens in der Psalmen-
dichtung Israels.
Ranke, H.: Koptische Friedhöfe bei Karära und der
Amontempel Scheschonks I. bei el Hibe. Bericht
über die badischen Grabungen in ten in den
Wintern 1913 und 1914.
*Ricciotti, G.: Sant Efrem Siro. Biografia-Scritti-Theologia.
Rice, C.: Persian Women and their Ways. The Experiences
and Impressions of a long Sojourn amongst the
Women of the Land of the Shaw with an Intimate
Description of their Characteristics, Customs and
Manner of Living.
Riem, J.: Die Sintflut in Sage und Wissenschaft. 4. u. 5. Ts.
Sauer, J.: Neues Licht auf dem Gebiete der christl.
Archäologie.
Schwartz, Ed.: Acta Conciliorum Oecumenicorum jussu
atque u. Societatis Scientiarum Argentoratensis.
I, 4; I, 5; IV, 2.
Schweitzer, A.: Zwischen Wasser und Urwald. Erlebnisse
u. Beobachtungen eines Arztes im Urwalde Aquatorial-
afrikas.
*Simon, M.: Hiob. Ubersetst und herausgegeben.
*— Jeremia. Ausgewählt und übersetzt.
*Söderblom, N.: Das Werden des en Unter-
suchungen über die Anfänge der Religion. Deutsche
Ausgabe, hrsg. v. R. Stübe. 2., neubearb. Aufl.
Spiegelberg, W.: Agyptologische Mitteilungen.
*Stratz, C. H.: Die Körperformen in Kunst und Leben der
Japaner. 4. Aufl.
Tamil Lexicon. Published under the authority of the
University of Madras. Vol. I, Part II.
"Taubes: Hanäsi.
Theodor, J.: Bereschit Rabba mit krit. Apparat u.
Kommentar, nach dem Ableben d. Verfassers be-
arbeitet und ergänzt von Ch. Albeck, Lief. Xu. XI.
Torres, J. F.: Los Vasos de la Alhambra. Publicado en
el Boletin de la Sociedad Espagnola de Excursiones.
Tomo XXXIII.
Tritton, A. S.: The Rise of the Imams of Sanaa.
Tschudi, R.: Das Chalifat.
Vahid, H.: A Condensed Dictionary English-Turkish
Pronouncing and Explanatory and including Ourrent
Historical and Geographical Names.
Vischer, W.: Der Prediger Salomo tibersetzt mit einem
Nachwort und Anmerkungen.
Vulliaud, P.: Le Cantique des Cantiques d’après la Tra-
dition Juive.
*Wagner, H., u. E. Dobes: Hebräischer Atlas.
Weisl, W.: Der Kampf um das Heilige Land. Palästina
von beute.
Wilhelm, R.: Die chinesieche Literatur. Heft 1.
Mit einer Beilage der Aschendorffschen Verlagsbuchhandlung in Minster i. W.
—
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sche Bucbbandlung, Leipzig, Blumengasse 2. — Druek von Max Schmersow, Kirehhaln N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wreszinski (Zuschriften an den Verlag erbeten).
Juli 1926
Zur Datierung des Schatzes von Athribis.
Von W. Spiegelberg.
Im September 1924 wurden auf der Ostseite
des Tell Atrib an der Stätte des alten Athribis
(heute Benha) im Delta zwei zerbrochene Krüge
mit Silberklumpen gefüllt gefunden. Davon
waren manche Stücke Metallbarren, die größte
Zahl jedoch Amulette, Ringe undandereSchmuck-
sachen, aber in solchem Zustande, daß die
Vermutung des Herausgebers R. Engelbach!
richtig sein dürfte, daß die beiden Krüge alte,
zum Einschmelzen bestimmte Silbersachen aus
der Werkstatt eines Silberschmiedes enthielten.
Was die Datierung anlangt, so äußert sich
Engelbach so: „they all seem to date between
the XXVIt dynasty and Ptolemaic times, but
none of them permit us to date them more
precisely“.
Das letztere ist ein Irrtum. Denn es findet
sich unter den auf den beigegebenen Lichtdruck-
tafeln abgebildeten Stücken eine „silver-gilt
plaque“ (S. 183) mit folgender Inschrift (I)
NID SNS e x
> 1 7 sic .
2 j fs] maana ine 2 Sj die
eine Datierung ermöglicht. Sie lautet in Über-
setzung etwa „Die große Mut, die Herrin von
’Srw (bei Karnak)?, sie gibt (oder gebe) Stärke
und Sieg dem Fürsten Bek-en-nife**®. Ein
„Fürst“ dieses Namens ist auch sonst bekannt.
So wird in der Pianchistele (Z. 18) (II) ein
0 I mwm a
— N.
su den Gegnern des Athiopenkinigs gehörte.
—
Ein D N S
Bruchstück einer Berliner Statue (no. 8806)
(III), die aus Athribis stammt, und Erman‘
wollte daher in ihm den von Assurbanipal
genannt, der
erscheint auf dem
1) Annales du Serv. Antiq. XXIV (1924) 8. 178 ff.
2) Lies Ab- t zr mit nachgeschriebenem . Man
darf aus diesem Epitheton natürlich nicht auf die the-
banische Herkunft des Stückes schließen.
8) Engelbach hat den Namen nicht erkannt. Wenn
auch J f in dem sehr undautlichen Lichtbilde nicht
za erkennen ist, so kann doch an der Lesung des ganzen
n.pr. kein Zweifel sein.
4) Aeg. Zeitechr. 81 (1893) 8. 63.
in Athribis eingesetzten Fürsten Bukkunannı'ipi
(IV) sehen. Die Schenkungsstele (V) eines
C
Smm g
— — <>
wan N
SURRY Sok
mit dem Datum des 14. Jahres des Sche-
schonk III stammt aus der Umgegend von
Heliopolis 1. Welche von diesen vier T B3k-
n-nfj miteinander identisch sind, wage ich nicht
zu entscheiden. Zeitlich wäre es nur für II
(um 730 v. Chr.) und V (um 745 v. Chr.) möglich,
die andrerseits von dem Namensvetter aus der
Zeit des Assurbanipal (IV um 666 v. Chr.) ver-
schieden sein müssen. Dagegen könnte es sich
<=>
bei I, II, III, die den kurzen Titel O führen,
—
um dieselbe Person handeln. Wahrscheinlich
gehören diese „Fürsten“ | D mit dem nicht
—
gerade häufigen Namen B3k-n-nfj, die fast alle
mit der Stadt Athribis zusammenhängen?, der-
selben hier wohl beheimateten Familie an. Das
gilt auch für unser in Athribis gefundenes Silber-
plättchen, dessen Hieroglyphen auch auf den
Ausgang des „neuen Reiches“ weisen, ins-
besondere in die libysche Periode, jedenfalls
nicht in die Saiten- oder gar Ptolemierzeit.
Damit wire für ein Stück des Fundes die
ungefähre Datierung in das Jahrhundert von
750—660 gewonnen, und auch die übrigen
Schmucksachen lassen sich in dieser Zeit sti-
listisch gut unterbringen. Sie können freilich
auch etwas früher oder später angesetzt werden.
Denn die Datierung solcher Schmucksachen ist
noch eine heikle Sache, und da es sich nach
den obigen Bemerkungen um alte „ausrangierte“
Silbergegenstände handelt, so könnten hier
solche aus den verschiedenstenZeiten zusammen-
geworfen sein. Die Platte kann daher mit der
1) Annsles du Serv. Antiq. XVI (1916) 8. 61.
2) Wohl auch der Bik-n-nfj der Pianchistelo Z. 18.
Sein ältester Sohn hatte ein Truppenkommando in dem
11. unteräg. Gau. Oder sollte ZT (Athribites)
statt O =
(11. unteräg. Gau) su emendieren sein??
467
Datierung des 7. Jahrh. nur einen terminus
post oder ante quem für die mit ihr gefundenen
Stücke geben.
Besprechungen.
Philips’ Atlas of the British Empire. Illustrating
the Historical Development, Physical and Climatic
Features, Natural Resources, Trade and Economic Deve-
lopment, Oharacteristic Scenery, Flags and Badges of
the British Empire. With full descriptive notes a.
index. London: G. Philip & Son 1924. (IV, 64 8. u.
XII 8.) gr. 8°. E —.2.6. Bespr. von Wilhelm Dibelius,
Berlin.
Vorliegender Atlas bietet in knappem Um-
fange (32 Kartenseiten) eine Übersicht über
das britische Weltreich, im wesentlichen in
politischer Darstellung, jedoch mit kleinen
Nebenkarten, welche Klima, Bevölkerungsdichte,
Produkte, geschichtl. Entwicklung, Handelswege
usw. auf kleinstem Raume andeuten, auch Wappen
und Flaggen berücksichtigen. Dazu kommen
12 Seiten Namenindex und 31 Seiten populärer
geographisch-politischer Darstellung mit statisti-
schen und geschichtlichen Angaben, auch eini-
gen Illustrationen. Der Atlas leistet durchaus,
was man bei dem billigen Preise von einem
volkstümlichen Buche verlangen kann.
Autran, C.: Introduction à Pétude critique da nem
ropre grec. Première, deuxième et troisiöme
cicule. Paris: Paul Geuthner. je Fr. 20—. Bespr.
von H. Jacobsohn, Marburg.
Das, was der Verfasser will, geht aus der
Einleicung, die fast das ganze erste Heft füllt,
deutlich hervor. Die beiden andern, bislang
erschienenen Hefte enthalten den Anfang eines
Verzeichnisses der antiken topographischen
Namen der Balkanbalbinsel, die nach den
Prinzipien der Einleitung gedeutet werden. Für
den Verf. zeigt sich die Einheit der Mittel-
meerkultur des Altertums auch in der geo-
graphischen Namengebung: alle die Völker, die
Anteil an dieser Kultur hatten, wie die sog.
kleinasiatischen Völker, die Semiten, die Ägypter,
die Hellenen, haben auch in den topographischen
Namen, die sich in der Welt des ägeischen
Meeres finden, starke Spuren hinterlassen. Daß
die Orts-, Berg- und Flußnamen Griechenlands
großenteils nicht von den indogermanischen
Einwanderern herrühren, sondern sehr bäufig auf
die von diesen unterworfene praehellenische
Bevölkerung zurückgehen, ist heute eine von
allen geteilte Anschauung. Der Verf. aber
zieht weiterhin auch semitische (arabische!),
libysche, ägyptische Ortsnamen zum Ver-
gleich heran! Hier läßt er nicht die Vorsicht
walten, die für den Vergleich lautlich anklin-
gender Eigennamen aus verschiedenen Sprachen
überall geboten ist, Er vertraut der Über-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
468
lieferung, wo sie von phönizischen und andern
Siedelungen auf griechischem Gebiet berichtet.
Dagegen kann man nicht scharf genug den
ablehnenden Standpunkt hervorkehren: Wissen-
schaft ist keine Spielerei, und eine solche Me-
thode, wie sie Verf. anwendet, öffnet jeder
Willkür Tor und Tür.
Man muß über einen großen Teil dessen,
was Verf. über die Personennamen sagt,
dasselbeUrteil fällen. Vieles ist einfach unbrauch-
bar. Daß "Ivayoc, Kexpob, At aus Agypten
kommen, wird der antiken Historiographie ohne
weiteres geglaubt und der Satz Herodots,
daß die meisten griechischen Götternamen aus
Agypten stammen, einfach übernommen. So
sind denn auch eine Anzahl etymologischer
Deutungen unmöglich.
In der Einleitung geht Verf. davon aus, daß
der Heroenname IloAu-vefxng, wenn man den
Namen als ,multum rixans‘ faßt, wie er vom
griechischen Standpunkt aus zu deuten ist, ein
böses Omen enthielte, und daß kein Vater einem
Kinde solch unglückverheißenden Namen gäbe,
da die Benennung eines Kindes mit besonderer
religiöser Scheu erfolge: nomen = omen. Weiter
aber bestreitet er, daß unter den griechischen
zweistimmigen Namen solche seien, deren
Zusammensetzung, wie man bisher annahm,
sinnlos ist, wie etwa Auof-xprrog, Auot-pavrog usw.
In solchen Fällen will er, wenn ich ihn recht
verstehe, Wiedergabe fremder, nichtgriechischer
Namen durch die Griechen, also doch wohl sog.
Volksetymologie annehmen. Er bringt als Pa-
rallele aus der Zeit des Hellenismus das be-
e. Beispiel des Namens des ägyptischen
ottes "Apnoxpkrng = t. Har-pe-chrot
‚Horus a Kind- wie weit diese Anaali
für Namen historischer Zeit vor dem Helle-
nismus im ganzen verkehrt ist, brauche ich
wieder nicht zu erörtern. Aber für die Namen
der Heroen darf man unter Umständen mit
solcher Auffassung rechnen, und so wäre es
überhaupt falsch, trotz des scharfen Einspruchs,
den man gegen so viele Aufstellungen des Verf.
erheben muß, das Buch nur negativ zu beur-
teilen.
Es ist ein wirkliches Verdienst vom Verf.,
zu unterstreichen, wie viele der ungedeuteten
Namen der Heroenzeit aus der vorgriechischen
Sprachenwelt des ägeischen Meeres stammen
können. Für eine Reihe von Namen wie Mivas,
‘Paddéuoviog usw. bezweifelt das ja kein Mensch
mehr, es ist wohl seit den ältesten Zeiten immer
wieder betont worden. Aber ob dasselbe nicht
auch für Alyıodoc, Alvelac, Ziboc, KMUs. Kév-
raupog, Kódpoç, "Opgeus usw. usw. gilt, diese Frage
arf man mit Recht stellen. Wo ein heroischer
oder auch ein Göttername mit unsern Mitteln
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
470
nicht zu deuten ist, bleibt diese Möglichkeit immer
offen, ist freilich aber noch nicht damit bewiesen.
K Meister hat in seiner ‚Homerischen
Kunstsprache‘ 227 darauf bereits in verdienst-
voller Weise hingewiesen, wenn ich ihm auch
nicht in allem folgen kann. Aber wenn Verf.
sich auf W. Schulzes Nachweis tiber den
Einfluß etruskischer Namengebung auf das
lateinische Onomastikon beruft, so übersieht
er ganz, daß W. Schulze solchen Einfluß von
den Suffixen her sichergestellt hat, mit denen
die etruskisch-lateinischen Namen gebildet sind.
Vielleicht, aber auch nur vielleicht, geben eine
Parallele dazu die griechischen Namen auf - cg
(Meister a. a. O.), da das Suffix -ej¢, bei Namen
sowohl wie bei Appellativen, noch gans ritsel-
haft ist. Man darf dabei an das erinnern, was
über ungriechische Herkunft von Baoded¢ vor-
gebracht ist. Merkwürdig, daß auf italischem
Boden das Suffix -ärius, älter -dsius, das sich
in seiner Funktion mit der von eg so vielfach
deckt, ebenfalls bislang mit idg. Mitteln nicht
gedeutet werden kann.
Unter den griechischen Appellativen, die Verf.
aus dem ägeischen, vorgriechischen Kulturkreis
ableitet, nennt er grade so viel falsche wie
richtige Beispiele. Beachtenswert scheint mir,
daß er ®eóç unter die vorgriechischen Wörter
einreihen möchte. Da unter den Götternamen
der Griechen höchstwahrscheinlich einige von
der vorgriechischen Bevölkerung tibernommen
sind, könnte es auch Beöc sein.
Das Verzeichnis der geographischen antiken
Namen der Balkanhalbinsel enthält sehr zahl-
reiche willkürliche Zusammenstellungen. Für
jeden, der es nicht mit schärfster Kritik benutzt,
ist es eine große Gefahr. Wer aber die
Gleichungen unter dem Gesichtspunkt betrachtet,
daß hier alles zusammengetragen ist, was irgend-
wie an die betr. Namen anklingt, wird dankbar
anerkennen, unter diesem Wust auch das Ma-
terial bequem beieinander zu haben, dessen
Zusammenordnung in den Bereich des wissen-
schaftlich Möglichen fällt.
Hermetica, the ancient Greek and Latin writings
which contain religious or philosophic teachings as-
eribed to Hermes Trismegistus edited with English
translation and notes by Walter Scott. Volume II:
Notes on the corpus Hermeti¢um. Oxford: Clarendon
Press 1925. (V, 482 8.) 8° Bespr. von Ludwig
Fabz, Frankfurt a. M.
Der sweite Band dieses Werkes bringt einen
ausführlichen Kommentar zu dem Corpus Her-
meticum. Jedem dieser 18 Abschnitte geht eine
Inhaltsangabe voraus; es folgen Quellenstudien,
Bemerkungen iiber das Alter und die Herkunft
dieser Kapitel und tiber die Beziehungen der
einzelnen Kapitel zueinander, sowie Exkurse
über die Bedeutung einzelner Stellen unter
Heranziehung von Parallelen und Hinweisen auf
verwandte Gebiete: eine gewaltige Arbeit, auf
die der Verfasser mit Recht stolz sein kann.
Bauer, Prof. D. Walter: Das Johannes-Evangelium.
2., völlig neu bearbeitete Auflage. Tübingen: J. C. B.
Mohr 1925. (IV, 244 8.) 8° == Handbuch zum Neuen
Testament, hreg. von Hans Lietsmann, Bd. 6. Bespr.
von Ernst Lohmeyer, Breslau.
Es ist in der Tat eine völlig neu bearbeitete
Auflage, in der der Kommentar W. Bauers
zum Johannes-Evangelium vorliegt; schon der
wesentlich vergrößerte Umfang, der von 189
auf 244 Seiten gewachsen ist, zeigt das zur
Genüge. Keine Seite ist unverändert geblieben,
ganze Partien neu eingefügt, eine Fülle neuer
Literatur einbezogen; und alle diese Ergänzungen
zeigen die gleiche Umsicht in der Heranziehung
philologisch-historischen Materials, die Vorsicht
in der Behandlung exegetischer Fragen, die
Einsicht in die geistige und religiöse Atmos-
phäre hellenistischer Zeit, die von der ersten
Auflage her bekannt ist.
Was aber dieser Neubearbeitung ein beson-
deres Gepräge gibt und ihr den Charakter eines
neuen Werkes verleiht, ist dieses, daß die durch
Lidzbarskis Ausgaben in vorbildlicher Weise
zugänglich gemachten mandäischen Quellen in
überreicher Fülle zur Erklärung herangezogen
sind. Und was den Fachgelehrten bisher wahr-
scheinlich schien, das ist hier zu einer durch-
gehenden Anschauung gebracht, daß in diesen
Quellen, in ganz eigentümlicher Fassung und
oft sehr später Form, ein Material vorliegt, aus
dem der geistige und religiöse Hintergrund des
Johannes-Evangeliums, der eines spätjüdischen
Gnostizismus, in weitem Maße rekonstruierbar
erscheint, besonders wenn man seine Nach-
wirkungen in späteren Werken, den Oden Salomos
wie den Briefen des Ignatius und apokryphen
Akten, aber zum Teil auch in spätjüdischen
Apokryphen, wie den Testamenten der 12
Patriarchen, und anderen hinzu nimmt. W. Bauer
hat sich im ganzen und mit wohlbegründetem
Recht begnügt, dieses Material auszubreiten;
seine sachliche Bedeutung und geschichtliche
Stellung zu erforschen, erfordert eine Fülle
von Arbeit, die in einem Kommentar nicht ge-
leistet werden kann und der Mitarbeit der
Orientalisten dringend® bedarf. Aber diese
Materialverwendung an sich ist höchst dankens-
wert; und sie trifft zusammen mit einer ganz
ähnlichen Arbeit, die vor einigen Monaten R.
Bultmann veröffentlicht hat (Zeitschrift für neu-
testamentliche Wissenschaft 24 (1925) 100—146).
Die Fülle der im einzelnen geleisteten Arbeit
und der mannigfachen Förderung hieranzudeuten,
ist nicht der Ort. Wohl aber lassen sich, um
471
nur einiges kritisch hervorzuheben, zwei Fragen
nicht ganz unterdrücken. Die eine betrifft das
Verhältnis des 4. Evangeliums zu den synop-
tischen Evangelien. Nicht genügend scharf
scheint bisweilen das Problem gestellt, ob der
„Johannes“ des 4. Evangeliums den in den
synoptischen Evangelien benutzten Stoff oder
auch seine literarische Fixierungin dem Matthäus-,
oder Markus-, oder Lucas-Evangelium gekannt
hat. Wenn, wie mir wahrscheinlich scheint,
nur von Stoffkenntnis gesprochen werden kann,
wenn dem 4. Evangelium wohl tò cdayyédtov
bekaunt war, aber nicht tà edayy&iıa, so wird
die Frage nach dem Verhältnis zu der sog.
Logiaquelle (Q) brennend; und sie scheint
gerade auf Grund des neu herangezugenen
Materiales auch neu gestellt werden zu müssen.
Die zweite Frage betrifft die sprachliche Gestalt
des Evangeliums: ist es ursprünglich griechisch
oder ursprünglich aramäisch geschrieben? Daß
die letztere Frage, die C. F. Burney (The
aramaic origin of the fourth gospel) so energisch
und mit mustergiltiger Akribie bejaht hat, den
Kommentar so selten durchzieht, ist schade;
denn sie wäre geeignet, das Vorurteil von dem
hellenischen oder hellenistischen Charakter des
Johannesevangeliums, zu dessen Beseitigung
der Kommentar schon viel geleistet hat, vollends
zu zerstören.
Aber trotz solcher und anderer Fragen ge-
bührt dem Kommentar das unbestreitbare Ver-
dienst, durch die reiche Darbietung vor allem
mandäischer Zeugnisse einen neuen Grund für
die vertiefte Erkenntnis des Johannesevange-
liums gelegt zu haben.
De Faye, Eugène: ee et Gnostieisme. Etude
critique des documents du gnosticisme chrétien aux
Ile et III. sièoles. 2e édition augmentée, Paris:
Paul Geuthner 1925. (II, 647 8.) gr. 8°. Fr. 60—.
Bespr. von Hans Leisegang, Leipzig.
Eine umfassende Untersuchung über den
Quellenwert der gnostischen Texte ist hier mit
einer sich eng an den Wortlaut der Dokumente
anschließenden Darstellung der gnostischen
Systeme, von denen jedes in seiner Originalität
herausgearbeitet wird, verbunden. Im wesent-
lichen wird dieselbe Methode verfolgt, die ich
in meinem Buche „Die Gnosis“ (Leipzig, Kröner
1924) angewandt habe. Ausgegangen wird von
den wörtlich überlieferten Fragmenten und ge-
sicherten Berichten. An ihnen werden die
übrigen Überlieferungen gemessen, als echt an-
erkannt oder verworfen. Die Ergebnisse aber
sind zum Teil andere. Der theologischen
Tradition auf diesem Gebiete folgend, mißtraut
der Verfasser den langen, oft wörtlichen Aus-
zügen, die Hippolytos in seinem Elenchos
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
472
(Philosophumena) bringt. So wird die Mercy
&röpanıg dem Simon Magus abgesprochen, der
Bericht des Hippolytos über Basileides, da
nicht vereinbar mit der Darstellung bei Irenaeus,
verworfen. Bei der Schilderung der Gnosis
der Naassener wird die von Reitzenstein heraus-
gearbeiteteältereheidnische Schicht nicht erkannt.
So erscheinen gerade die ältesten gnostischen
Systeme, in denen sich die vorchristlichen Motive
am frischesten erhalten haben, auch hier als se-
kundäre Gebilde, und die ganze durch die letzten
deutschen Forschungen erschlossene Perspektive
wird wieder verschoben, so daß wir fast bei
der Auffassung anlangen, mit der Hilgenfeld in
seiner Ketzergeschichte die moderneErforschung
der Gnosis begann. Der Grund dafür, daß der
Verfasser bier fehl greift, liegt in seiner Be-
schränkung auf den Inhalt der gnostischen
Quellen selbst, der hingenommen wird, ohne daß
zunächst die Frage aufgeworfen und beantwortet
wurde, in welche geistige Atmosphäre die ein-
zelnen Bruchstücke gehören, und was sich aus
ihr für das Alter und die Echtheit ergibt; er
liegt ferner in der zu oberflächlichen Erfassung
des philosophischen Sinnes der Systeme selbst,
die es unmöglich macht, den inneren Zusammen-
bang einzelner wörtlich überlieferter Fragmente
mit: den Exzerpten und Berichten zu erkennen,
so daß häufig große, in ganz originaler Sprache
abgefaßte Auszüge nur deshalb als Fälschungen
verworfen werden, weil sie mit dem Sinne eines
kleinen an anderer Stelle überlieferten Frag-
mentes nicht übereinzustimmen scheinen. Statt
daß man, wie es hier geschieht, einen eigent-
lichen Valentinos und den der Philosophumena,
einen eigentliehen und einen Pseudo-Simon,
einen wahren und einen Pseudo-Basileides usw.
unterscheidet, sollte man doch wenigstens den
Versuch machen, zu einer einheitlichen Auf-
fassung zu kommen, Daß ein solcher Versuch
sofort gelingt, wenn man die zu unrecht ver-
dächtigten langen wörtlichen Auszüge bei Hippo-
lytos als die ursprünglichen, die Berichte des
Irenaeus, soweit sie nicht von Ptolemaios und
Markos handeln, als die abgeleiteten und nach
einem durchsichtigen Schema entstellten Quellen
betrachtet, habe ich in meinem Buche gezeigt,
so daß ich für alles übrige darauf verweisen
kann. Trotz der gegen die Behandlung und
Wertung der Quellen zu erhebenden Einwände
gehört das große Werk auch in seiner zweiten,
die wichtigsten inzwischen erschienenen Arbeiten
berücksichtigenden Auflage zu dem für die
Kenntnis und die weitere Erforschung der Gnosis
unentbehrlichen Rüstzeug.
473
Maspere, Gaston: Geschichte der Kunst in Ägypten.
Deutsche Übersetzung von A. Rusch. 2. Aufl. mit
674 Abbild. und 4 farb. Tafeln. Stuttgart: Julius
Hoffmann 1925. (XVI, 334 S.) kl. 8° = Ars Una Species
mille Bd. 4, Bespr. von W. Wolf, Berlin.
Die zweite Auflage stellt einen unveränderten
Abdruck der ersten dar, lediglich ergänzt durch
einen Nachtrag über den Grabschatz des Königs
Tut-anch-amun aus der Feder von G. Steindorff.
Sicherlich hat der Verlag recht getan, bei einem
Werke, das so sehr den Stempel der Persön-
lichkeit des verstorbenen Verfassers trigt, auf
eine Neubearbeitung zu verzichten. Der Reiz
des Buches wäre verloren gegangen, ohne daß
etwas Ganzes hätte neu geschaffen werden
können. Dagegen scheint es dem Ref. bedauer-
lich, daß der Verlag sich nicht entschlossen
hat, die von Maspero sehr sorgfältig zusammen-
gestellten Literaturangaben, die den Wert des
Buches wesentlich erhöhten, ergänzen und auf
den heutigen Stand der Wissenschaft bringen
zu lassen. Auf den Ersatz einer Anzahl
unzureichender Abbildungen durch neue, nach
besseren Vorlagen hergestellte, bat man wohl
wegen der schwierigen Wirtschaftslage ver-
zichten müssen. Jedenfalls ist es zu begrüßen,
daß das reizvolle Buch dem deutschen Leser
wieder zugänglich geworden ist.
Fränzel, Oberstudiendirektor Dipl.-Ing. K., Direktor
der staatlichen preußischen Schiffsingenieurschulen:
Die Cheops-Pyramide und ihre elementare Lösung
mit einem elementar-mathematischen Anhang. Stettin:
Leon Saunier 1924. (85 S.) Gr. 8°. Rm. 2.20. Bespr.
von L. Borchardt, Kairo.
Verf. leitet erst aus den Maßen einer steiner-
nen Riesenschlange bei Adams City, Ohio, U.S.A.,
einer Steinkreisanlage in der Nihe von Danzig
und einer „verhältnismäßig recht brauchbaren
Erdmessung“, die er „bereits im ganz grauen
Altertum“ als vorliegend „behauptet“ einige
Maße ab, die er „Altmeter“ und „Elle“ nennt,
und aus denen „durch x-Spielereien die assy-
rische Elle, eine große Anzahl altägyptischer
Ellen und das alte germanische Maß, das wir
heute den „englischen Zoll“ nennen“, hervor-
gegangen sein sollen. Dann führt er noch ein
„gänzlich neues Maß“ ein, das „Chni“, das er
als 0,999965 inch aus der von dem oben er-
wähnten Steinkreise abgeleiteten „Kreiskonstan-
ten 206181,81“ — Anzahl der Bogensekunden
des dem Radius gleichen Bogens bei Annahme
von X = 22/7 — errechnet.
Mit diesen Maßen eigner Erfindung rechnet
Verf. nun chni-theoretisch einige 30 Oktavseiten
lang an so gut wie allen Längen der Cheops-
Pyramide herum, wobei dann noch a-E, b-E,
c-E und d-E (a-Elle, b-Elle usw.) in die Er-
scheinung treten, die 20,5 bzw. 20,495, 20,506
20,507 Chni, 20,6162 Chni, 20,742 bzw. 20,8333,
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
474
und 21 Chni usw. betragen. Das einzige von all
diesen Maßen, mit dem in Wirklichkeit die Pyra-
mide beim Bau gemessen worden ist, unddas Verf.
in den guten Aufnahmen in Perrings Operations
aus den Baulinien der alten Werkmeister hätte
abgreifen können, ist b-E (20,6182 Chni =
20,6182 . 0,999965 inch = 20,6182 - 0,999965 -
25,4 mm = 0,52368 m), die altägyptische Elle.
Als Anhang sind 55 „elementare Schul-
aufgaben“ gegeben.
Diese Inhaltsangabe zeigt wohl zur Genüge
den Geist, aus dem dieses Buch entstanden ist.
Es gehört in die leider seit dem letzten Damm-
bruch von etwa 1921 bislang noch immer nicht
versiegte Flut der Zahlenmystik, x-Theorie usw.
an der großen Pyramide von Gise, wenn auch
der Verf. so tut, als stehe er über den Ver-
fechtern jener Theorien.
Damit könnte man das Heft zu den übrigen
Kuriosen dieser Art stellen, wenn nicht das
Amt und das Vorwort des Verf. den Fall ver-
schärfte.
„Vorliegendes Heft ist als Lehrheft (fakul-
tatives) für die staatlichen Schiffsingenieur-
schulen verfaßt und für Seeleute bestimmt“,
sagt der Direktor der staatl. preuß. Schiffs-
ingenieurschulen, der es verfaßt hat. Die jungen
Leute sollen sich am Inhalt des Heftes belehren
und die Aufgaben des Anhangs womöglich durch-
rechnen, damit sie, wenn „ihnen an Ort und
Stelle fast nur okkulte Schriften in die Hand
gedrückt“ werden, dagegen gefeit sind. An
Ort und Stelle wird den jungen Leuten nichts
in die Hand gedrückt. Jedes deutsche Reise-
handbuch, das die jungen Leute meist mithaben
und eifrigst studieren, gibt ihnen als „unpartei-
ischer Führer“ die einfachen, nackten, wissen-
schaftlich begründeten Tatsachen über Maße
und Baugeschichte der Pyramide. Mit seinem
Heft treibt der Verf. nur den Teufel durch
Beelzebub aus. Es ist nur zu wünschen, daß
die jungen Schiffsingenieure, die dieses „(fakul-
tative) Lehrheft“ in die Hände bekommen, mehr
wissenschaftliche Kritik haben als ihr Direktor.
Junker, Hermann: Die Kultkammer des Prinzen
Kapjnjswt im Wiener Kunsthistorischen Museum.
Wien: Kunsthistorische Sammlungen 1925. (27 8.,
12 Abb.) 8°. Bespr. von A. Wiedemann, Bonn.
Gegen Ende der 1912—4 unternommenen
ergebnisreichen Wiener Grabungen bei der
Cheops-Pyramide wurde die Kultkammer des
Anfang 1913 aufgefundenen und in dem
Vorberichte von Junker (Anzeiger Akademie
Wien 1913 Nr. 14 S. 13 ff.) geschilderten
Grabes des Prinzen Kanjnjswt für das Wiener
Kunstbistorische Museum erworben. Infolge
der politischen Verhältnisse hat das Denkmal
475
erst jetzt Aufstellung und gleichzeitig eine
anschauliche, anregende, von guten Tafeln
begleitete Beschreibung durch den Entdecker
gefunden. Der Name des Vaters des Prinzen
wird in dem Grabe nicht genannt, doch spricht
das Vorkommen der Namen des Snefru und
des Cheops, die Lage des Baus im Gräberfeld,
der Stil des Ganzen fiir eine Entstehung der
Anlage in der 2. Hälfte der 4. Dynastie. Die
schön ausgeführten Reliefs sind ziemlich flach,
aber kräftig gearbeitet, die Modellierung der
Körper sorgsam, die Innenzeichnung der Hiero-
glyphen bis in die Einzelheiten durchgeführt.
Die Darstellungen sollen das Grab als ein
Haus für die Ewigkeit erscheinen lassen und
stellen dementsprechend wesentlich Szenen aus
dem täglichen Leben des Toten dar: Den
Toten mit Familie und Beamten, den Speise-
tisch mit den das Mahl darbringenden Priestern
und Dienern, das Herbeibringen der Opfergaben,
das Schlachten der Rinder, die große Speiseliste,
die Fahrt des Toten in einem Segelboote von
der Stadt Dep zum Gabenfeld, darunter die in
einem geruderten Papyrusboote nach Heliopolis.
Beachtenswert ist eine Gruppe von aber
denen zur Aufbewahrung der roten und schwarzen
Tusche einmal die übliche Palette, sonst da-
gegen eine große, flache Muschel (Psammobia
coerulescens? Vgl. die Diorit-Nachbildung von
Spatha rubens bei Lortet und Gaillard, Faune
momifiée II S. 121, 324 f.) dient.
Lindblom, Johannes: Die literarische Gattung der
een Literatur. Eine literargeschichtliche
ntersuchung zum Alten Testament. Uppsala: A.-B.
Lundequistska Bokhandeln 1924. (III, 122 8.) Gr.8° =
Uppsala Universitete Årsskrift 1924, Teologi. 1.
Bespr. von Otto Eißfeldt, Halle (Saale).
Mitten in seinem Buche (S. 63) sagt der Verf.:
„Ich habe mit dieser Abhandlung erstrebt, die
Aufmerksamkeit auf die mittelalterliche Reve-
lationsliteratur zu richten, in dem festen Glauben,
daß wir dort für das Verständnis der propheti-
schen Literatur des Alten Testaments viel zu
lernen haben“. Dieser „feste Glaube“ ist richtig
und wichtig, und wer vorher etwa daran ge-
zweifelt haben sollte, den wird die Arbeit des
Verf. eines Besseren belehren. So darf man
dem Verf. wünschen, daß sein Ziel, die
Aufmerksamkeit der Alttestamentler auf die
mittelalterliche Revelationsliteratur zu lenken,
erreicht werden möge, um so mehr, als seine
Tbesen im einzelnen der Nachprüfung und der
Ergänzung bedürfen.
Orientalistische Litersturzeitung 1926 Nr. 7.
476
Schrifttum (Reden?, Sprüche?) verbundenen
Schwierigkeiten und Unsicherbeiten erörtert hat,
handelt das 2. Kap. von der mittelalterlichen
Revelationsliteratur (Birgitta von Schweden,
Mechthild von Magdeburg u. a) und das 3. Kap.
von der prophetischen Literatur als Revelations-
literatur. Der entscheidende Gesichtspunkt ist
hier dieser: Hier wie dort handelt es sich um
literarische Produkte, die eineSchilderung dessen
darstellen, was ekstatisch veranlagte Personen
im inspirierten Zustande gehört und gesehen,
getan und erlebt haben, d. h. um Revelationen.
Als Sammlungen solcher Revelationen sind die
Schriften der Propheten zu verstehen, nicht
etwa als Zusammenstellungen von wirklich ge-
haltenen Reden bzw. von Exzerpten daraus oder
vou Sprüchen. DieRevelationen haben den öffent-
lichen Reden der Propheten als Grundlage ge-
dient, aber sie sind nicht mit ihnen identisch.
Betrachtet man die prophetischen Schriften als
Sammlungen solcher Revelationen, so wird
manche auffallende Erscheinung verständlich:
Mysteriöse Stimmen, Wechsel in der Person
des Redenden und des Angeredeten, Sprung-
haftigkeit und Zusammenhangslosigkeit, plötz-
licher Umschlag der Stimmung u. dgl. Das
alles kommt in einer und derselben mittelalter-
lichen Revelation vor, und so muß auch bei den
Propheten damit gerechnet werden, daß ein
und dieselbe literarische Einheit eine Fülle for-
meller und inhaltlicher Verschiedenheiten um-
spannt, während der Versuch, die literarischen
Einheiten mit den einzelnen „Gattungen“ (Orakel,
Scheltrede, Weheruf, Segen, Fluch, Leichenlied
usw.) gleichzusetzen, in die Irre geht. Wichtiger
für die Erkenntnis der Einheiten ist die genaue
Beobachtung von Formeln wie „So spricht
Jahwe“; was zwischen solchen Phrasen steht,
darf und muß zunächst als literarische Einheit,
als eine Revelation begriffen werden. Das 4.
Kapitel führt dann die vorher aufgestellten
Tbesen am Buche Amos durch, indem es dies
als eine Sammlung von 15 Revelationen ver-
stehen lehrt. Ein Anhang über die prophetische
Orakelformel („So spricht Jahwe“) beschließt
das Buch.
An beachtenswerten Einzelheiten mag heraus-
gehoben werden: Die Nebeneinanderstellung der
nach Birgittas eigenen Worten als Vision em-
pfangenen Regula Salvatoris, der Klosterregel
des Birgittiner-Ordens, und der Vision Hesekiels
vom neuen Tempel usw. in c 40—48 (S. 28f.);
das Verständnis der „Gürtel-Revelation“ von
Jer. 13 (S. 51f.); die Exegese von Amos 1,2
Nachdem das 1. Kap. (Problem und These) (S. 69—73 „Es ist nicht das Gericht Gottes,
die mit der Feststellung einer besonderen pro- das hier geschildert wird, sondern die Stimme
phetischen Stilform und mit der Abgrenzung Gottes, und zwar dieselbe Stimme Gottes, die
der literarischen Einheiten im prophetischen | sich in den folgenden Orakeln vernehmen läßt“).
477
Andererseits scheint mir der Verf. den Bogen
zu überspannen, wenn er auch die „Konfes-
sionen“ Jeremias, seine Monologe als „revela-
torische Monologe“ verstehen will (S. 50). Hier
steht ja Jeremia seinem Gott als selbständige
Person gegenüber und empfindet sich nicht als
sein Instrument. Bedenklich ist auch, daß der
Verf. in Kap. 4 die Formel „Ausspruch Jahwes“
einige Male streichen muß, um seine Einteilung
des Amos-Buches in 15 Revelationen durch-
führen zu können, wie überhaupt die Bestim-
mung der einzelnen Einheiten nicht ohne will-
kürliche Grenzfestsetzung möglich ist. Schließ-
lich behält — das wird der Verf. aber auch
nicht leugnen wollen — das Suchen nach
„Gattungen“ in den Schriften der Propheten
auch dann ihr Recht, wenn die eigentliche lite-
rarische Einheit des prophetischen Schrifttums
die Revelation ist. Denn die Revelation umfaßt
mannigfache Gattungen, nicht selten solche, die
wir nur oder fast nur aus dem prophetischen
Schrifttum kennen lernen,
Verf. wohl recht behalten, daß die Heraus-
schälung der Gattungen noch nicht die Auf-
findung der literarischen Einheiten in den
Prophetenbüchern bedeutet,
Praetorius, Franz: Die Gedichte des Amos. Me-
trische und textkritische Bemerkungen. Halle: Max
Niemeyer 1924. (IIl, 468.) gr.8°. Rm.3—. Bespr.
von J. Herrmann, Münster i. W.
Praetorius hatschon mehrfach Untersuchungen
zu einzelnen Stellen des Amos veröffentlicht
(ZAW 1914, 42—44; 1915, 12—26; SBAW
1918, 1248 ff.). Diesmal folgt er dem Texte des
ganzen Buches Vers für Vers, auch hier, wie er
besonders hervorhebt, fast nur von dem Interesse
an der metrischen Form geleitet. Als Ergebnis
seiner metrischen Auffassung des Textes bietet
er den hebräischen Text in Umschrift so, wie er
seiner Meinung nach vorzutragen war, d. h. so,
daß er viele Schwas und sonstige Vokale da ganz
fortläßt, wo sie nach seinem Gefühl im Gedicht
verstummen sollten. Als ein seine Anschauungen
gut charakterisierendes Beispiel möge sogleich
1,8—4 dienen; die Worte stellen sich ihm ohne
jede Änderung folgendermaßen als drei Sieben-
füßer dar:
3 kö amär yahwé: al dammäsq w‘al ärba’f
81084 fis 6
15 4ibän — nu, ‘ál bahrüsöt habbarzäl
dūüšám thaggil’äd,
4 weillabti 68 bebét wakelä armenôt biin
h*za'él, hadad.
Es ist nun in Dingen der alttestamentlichen
Metrik, soweit ich zu sehen vermag, noch
immer schlecht streiten; aber ich glaube dessen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
Aber darin wird der|der Textkritik insbesondere.
478
genossen diese metrische Auffassung sich nicht
als überzeugend darstellen wird, wahrscheinlich
aus denselben Gründen wie mir, vielleicht auch
aus anderen. Das Buch Amos bietet freilich
eine solche Fülle von textkritischen, literar-
analytischen, exegetischen Schwierigkeiten, daß
über die metrische Auffassung des Textes vielfach
schwer Einhelligkeit der Ansicht zu erzielen
sein wird, wenn man bedenkt, wie umstritten
sowohl die metrischen Grundsätze sind wie die
Art ihrer Anwendung im einzelnen. Jedenfalls
müßte hier die metrische Untersuchung m. E.
nur in Verbindung mit all den anderen den
Text und sein Verständnis betreffenden Fragen
geführt werden. Praetorius hat in der vorliegen-
den Arbeit bewußt davon abgesehen; ob das
nach Lage der Dinge wirklich angeht? —
Weiter wird die Stellungnahme zu Praetorius’
Ergebnissen bestimmt werden durch Fragen der
textkritischen Methode überhaupt und der metho-
dischen Verwertung metrischer Erwägungen bei
Was damit ge-
meint ist, mag ein Beispiel veranschaulichen.
Zu Am. 2, 13—18 sagt Praetorius: „Die letzte
Strophe, V. 13—16, die Strafe verkündend,
geht in vier Siebenfüßern. Diese sind aber in
V. 13bß-+V. 14 durch vier Dreifüßer durch-
brochen worden. Vielleicht Arbeit desselben
Mannes, dem wir den Dreifüßer V. 11b ver-
danken. Diese vier Dreifüßer entstanden zu-
sammen am Rande und sind auch zusammen
in den Text überführt worden, noch nicht auf
die einzelnen Siebenfüßer verteilt; nur der
erste dieser Dreifüßer V. 13bß ist an die
richtige Stelle gekommen . .. die in V. 14 ent-
haltenen drei Dreifüßer sagen in recht farbloser
Weise ungefähr dasselbe, was die drei Sieben-
füßer in V. 15—16 viel kraftvoller ausdrücken“.
Nach weiterem läßt Pr. die vier Siebener folgen
und ordnet ihnen die vier Dreifüßer bei in der
Ordnung, wie sie seiner Vermutung nach bei-
zuordnen sind:
13 hinné anöki
hätgalä,
hamel&ä läh ‘amir.
15 wetöfés haqqášt 16 yamöd; w'qdl bfragldu
16 yimmal6t.
14 weabäd mands miqqál.
15 werökéb hassfis loimallét nafšó 16 weammis
lð yimsä libbö
14 w*hazäq loi’'ammés köhö.
16 baggibbörim ‘aróm yanfis
Num yahwé.
14 w*gibbör loimallét nafšó.
Mir erscheint diese Aufteilung von V. 14 weder
inhaltlich auch nur wabrscheinlich noch metrisch
me'id tahtèkäm ka-sär ta‘iq
bayyöm hahht.
sicher sein zu dürfen, daß auch anderen Fach- |irgendwie überzeugend, vor allem aber eine
479
solche Behandlung des Textes methodisch nicht
angängig. — Im übrigen gebührt den Bemer-
kungen eines Semitisten, der wie Praetorius sich
so eingehend mit der alttestamentlichen Metrik
beschäftigt hat, selbstverständlich die sorgfältige
Beachtung aller, die sich mit Amos beschäftigen.
Posner, Rabbiner Dr. A.: Das Buch des Propheten
Michah. Text, Übersetzung und Erklärung nebst
ausführlichen Beilagen. Frankfurt a. M.: J. Kauffmann
1924. (VIII, 124 u. 16 8.) kl. 8e. Rm. 2.50; geb. 3.26.
Bespr. von J. Herrmann, Münster i. Westf.
Der Verf., Rabbiner in Stuttgart, hat dieses
Büchlein geschrieben, um in jüdischen Kreisen
die Bibel wieder heimisch zu machen, mit der
sie nach seinen langjährigen Erfahrungen 80
wenig noch vertraut sind. Mit einer Propheten-
schrift hat er begonnen, weil die Prophetie die
jüdische Ethik predigt, wie sie in dem ver-
vollkommneten Reich der Zukunft Eigentum
aller Völker werden soll. Es ist einerseits als
Handbuch für Kurse gedacht, soll aber anderseits
auch der Einzellektüre und dem Einzelstudium
dienen. Eingerichtet ist es so, daß Posner
zunächst das ganze Buch Micha versweise über-
setzt und kommentiert, mit kurzen Zusammen-
fassungen am Ende der Kapitel. Unter Ver-
wertung dessen, was dabei zu lernen ist, handelt
er daun in einer Anzahl Beilagen über Person,
Zeitgeschichte, Heilsprophetie, Persönlichkeit
des Micha, über die sprachliche Kunst und die
chronologische Ansetzung seiner Reden, ihre
Anklänge in Deuteronomium und Jesaja und
ihre Verwendung im Talmud (der letzte Abschnitt
ist auch für den Fachmann wertvoll). Hebräi-
scher Text und kurzes Glossar sind beigegeben.
Auch jeder Nichtjude, der dem Studium des
AT mit innerem Anteil gegenübersteht, wird
sich über das kleine Buch grundsätzlich freuen
wegen seiner Absicht, die Beschäftigung mit
dem AT bei den Juden zu beleben, und in
seiner Ausführung ist das Buch sympathisch.
Daß der Verf. bei seinen Lesern nur geringe
Bekanntschaft mit der wissenschaftlichen For-
schung voraussetzen kann (vgl. z. B. die Anm.
auf S. 1), möge man bei der Beurteilung be-
denken. Auf die nichtjüdische wissenschaftliche
Literatur Bezug zu nehmen, versagt er sich
wohl mit Rücksicht auf den Zweck, und die
Leser, für die das Buch bestimmt ist; doch
ist sie ihm offenbar nicht unbekannt. Kritik
an der Überlieferung, auch Textkritik, kann
nicht in Betracht kommen. Es ist aber für
uns keineswegs uninteressant, zu sehen, wie
der Verf. dennoch mit dem Text auszukommen
versucht. Das Buch ist so mit Liebe geschrieben,
daß man es gern lesen muß; man wird es aber
auch mit Gewinn lesen. Möge es bei denen,
für die es bestimmt ist, Nutzen und Segen stiften.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
480
Gunkel, Hermann: Die Psalmen übersetzt und erklärt.
Lfgn. 1—6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1925.
(je 96 8.) gr. 8° = Göttinger Handkommentar zum
Alten Testament, hrsg. v. W. Nowack. II. Abt., 2. Bd.,
4. Aufl. je Rm. 3—. Bespr. von Curt Kuhl in Suhl.
Da die dritte Auflage des von Baethgen be-
arbeiteten Psalmenkommentars seit etwa zehn
Jahren vergriffen war, ist es mit besonderer
Freude zu begrüßen, daß jetzt endlich eine
neue Auflage aus Gunkels Feder erscheinen
kann. Aber was G. uns hier schenkt, ist un-
endlich viel mehr als eine verbesserte und auf
den augenblicklichen Stand der Probleme fort-
geführte „überarbeitete vierte Auflage“; es ist
ein vollständig neues Werk, das in seiner groß-
zügigen Anlage — abgesehen von „Einleitungen“
und „Registern“ ist es berechnet auf etwa 8
Lieferungen von je 6 Bogen — auch weit über
den zur Zeit besten Psalmenkommentar im
Sellin'schen Sammelwerke hinausführt. Mit
Kittels Arbeit gemeinsam ist ihm die von Staerk
angefochtene Anordnung der Psalmen nach dem
MT, die gute Lesbarkeit des Textes und der
Erklärung (auch für den Nichttheologen), das
Verdeutlichen des Rhythmus durch den beson-
deren Druck (abgesetzte Zeilen und Halbzeilen)
und durch Angaben über die Zahl der Hebungen
am Rande. Darüber hinaus kommt es dem
Herrn Verf. zunächst einmal auf möglichst ge-
naue Wiederherstellung des stark beschädigten
Textbestandes an; anzuerkennen ist die einge-
hende philologische Begründung, die Achtung
vor dem vorliegenden Textbestand und die
Vorsicht im Konjizieren, die lieber ein Frage-
zeichen setzt, als daß sie den Text nach sub-
jektivem Geschmack sich zurechtmodelt. Die
Ubersetzung ist, wie bei G. eigentlich ja aueh
nicht anders zu erwarten, getreu und in ihrer
künstlerischen Vollendung dem Hebräischen kon-
genial. Die Erklärung ist eine Aufgabe, zu der
G. mit seinem feinen ästhetischen Empfinden
und seiner Fäbigkeit, sich liebevoll und sorg-
fültig in das Verständnis und die Gedankenwelt
einer Dichtung hineinzuversenken, besonders
prädestiniert erscheint. Jeder Psalm wird erst
einmal auf seine Gattung hin untersucht; damit
wird eine gewaltige Vorarbeit geleistet für die
leider noch immer nicht geschriebene israeli-
tische Literaturgeschichte. Dann folgt eine ge-
naue Analyse und Gliederung des Inhalts und
Erörterung der Probleme. Gedankengehalt,
Vergleichungen mit anderen Dichtungen der
biblischen und auBerbiblischen Religionsgeschich-
te, Einleitungsfragen werden erörtert; Strophen-
bildung und Verwertung des Einzelpsalms im
NT angemerkt. Die darauf folgende exegetische
Erklärung ist im Gegensatz zu Kittels knappen
Bemerkungen wesentlich ausführlicher. Verf.
hat es mit großem Geschick vermieden, eine
481
Art Kompendium aller exegetischen Versuche
zu geben; vielmehr greift er mit sicherem Blick
für das Wesentliche unter Berufung auf die
wichtigste Literatur die Hauptfragen heraus und
hilft dem Leser durch zahlreiche Parallelstellen
zum Vordringen in das Verständnis des Textes.
Eine Auseinandersetzung im einzelnen ist bei
der Fülle des verarbeiteten Stoffes und der Fülle
neuer Gedanken natürlich in dieser Anzeige
unmöglich. Zusammenfassend ist nur zu sagen,
daß uns hier eine überaus wertvolle Leistung
vorliegt, und daß man mit Spannung warten darf
auf die versprochene Auseinandersetzung mit
Wutz und auf die „Einleitungen“, die nun das
ganze Material und die zahlreichen Einzelbeob-
achtungen zusammenfassend verarbeiten werden.
Besonderer Dank gebührt noch dem Verlage,
daß er das Werk ebenso wie auch Duhms Jesaja-
kommentar mit deutschen Lettern drucken läßt.
Mowinckel, Sigmund: Psalmenstudien. I. Äwän und
die individuellen Klagepsalmen. (VI, 181 S.) II. Das
Thronbesteigungsfest Jabwäs und der Ursprung der
Eschatologie. (XVI, 347 S.) III. Kultpropbetie und
prophetische Psalmen. (VI, 118 S.) IV. Die tech-
nischen Termini in den Psalmenüberschriften. (VI,
62 8.) V. Segen und Fluch in Israels Kult und
Psalmendichtung. (VIII, 144 S.) VI. Die Psalmdichter.
| Videnskapsselskapets Skrifter. II Hist.-Filos. Klasse
1921, 4. 6. 1922, 1. 2. 1923, 3. 1924, 1.] Oslo: Jacob
Dybwad in Kommission. Bespr. von Joh. Hempel,
Greifswald.
Niemand kann mehr als der Referent be-
dauern, daß die Besprechung dieses grund-
legenden Werkes erst jetzt erscheinen kann.
Schuld daran vermag er sich nicht beizumessen,
da ihm das Besprechungsexemplar des VI. Bandes
erst Mitte Januar 1926, also zwei Jahre nach
Erscheinen, zuging. Eine Anzeige der einzelnen
Teile aber erschien ihm untunlich, da sie zu
eng ineinandergreifen. Die Verzögerung hat
immerhin den Vorteil, daß über Einzelheiten
hinweg die großen Linien sich schärfer erfassen
lassen, auch inzwischen Gelegenheit gewesen
ist, in Einzelforschung und Kollegarbeit die
Thesen M.s in Ruhe zu prüfen.
Die geistesgeschichtliche Stellung der „Psal-
menstudien“ tritt bei genauerem Zusehen deutlich
heraus. M. gehört zu jenen Protestanten, die,
so sehr sie in der evangelischen Theologie und
Bibelkritik wurzeln und so wenig sie etwa
daran denken möchten, von dieser „Freiheit
eines Christenmenschen“ zu lassen, doch in
dem protestantischen Kult mit seiner zentralen
Stellung und ausschließlichen Herrschaft der
Wort verkündigung sich nicht mehr heimisch
fühlen. Ein solcher Prozeß mußte eintreten.
Je weniger das der Predigt zugrundeliegende
Textwort unmittelbar als „Wort Gottes“ auch
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
482
an den einzelnen empfunden wird, das eine
Botschaft an ihn hat, desto mehr muß die
Sehnsucht einem Kult sich zuwenden, der nicht
nur Rede, sondern Tat ist. Mir kommen in
diesem Zusammenhang stets Gottfried Kellers
Worte in den Sinn, mit denen er in seinen
„Leuten von Seldwyla“ das Eindringen der
Kunst in den reformierten Kult begründet:
„Die Gemeinde hatte sich drei Jahrhunderte
für stark genug gehalten, allen äußeren Sinnen-
schmuck zu verschmähen, um das innere geistige
Bildwerk der Erlösungsgeschichte um so eifriger
anbeten zu können. Jetzt, da auch dieses
gefallen vor dem rauhen Wehen der Zeit, mußte
der äußere Schmuck wieder herbei, um den
Tabernakel des Unbestimmten zieren zu helfen“.
Im Lichte der Sehnsucht nach einem Kult, der
Tat und schöpferisches Handeln ist, sieht
M. die Psalmen Israels.
Sie sind Kultlieder im eigentlichen Sinne.
Das gilt von den individuellen Klage-
psalmen (I). Die pe ‘yp sind Zauberer, die
durch geheime Praktiken den Beter krank und
siech gemacht haben. So erklärt sich die
enge Nebeneinanderstellung von Krankheit und
Feinden in vielen Stücken, so erklärt sich die
enge Verwandtschaft mit den entsprechenden
babylonischen Liedern, so erklärt sich, daß die
Feinde des öfteren „dämonische* Züge tragen.
Auf ähnliche Gedanken war schon Ad. Lods
(RHR 1918, 276 f.; vgl. jetzt Marti-Festschrift
181 ff.) gekommen, ohne sie ausführlicher dar-
zustellen. Nicht Konventikelfrémmigkeit, sondern
Kultus, Reinigung und Befreiung von ‘aun
tritt uns in den Klagepsalmen (und Dankliedern)
entgegen; in den Riten, auf die die Texte an-
spielen, und dem Orakel, das sie in dem oft
recht abrupten Ubergang von Klage und Jubel
voraussetzen, wird die Art ihrer kultischen
Verwendung deutlich. Als die kultische Kranken-
heilung zuriicktrat, wurden diese Lieder auf das
leidende Volk bzw. die leidende Stadt umgedeutet.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, daß
M. mit diesen Thesen der Psalmenforschung
eine kräftige Anregung gegeben hat; die übliche
Datierung, die sie überwiegend in die Spätzeit
verlegt, wäre in demselben Augenblick unmög-
lich, in dem ihre Verwurzelung in so primitiven
Vorstellungen sichergestellt wäre. Diese Lieder
sind in einen großen religionsgeschichtlichen
Zusammenhang hineingebaut, ihrer rein lite-
rarisch-ästhetischen Einordnung ist ein für allemal
ein verdientes Ende bereitet. Aber das ist
die Frage, ob M. sie nun an der richtigen
Stelle eingliedert. Er weist selbst darauf hin,
daß wir ihre Erhaltung im Psalter nur dem
Umstand zu verdanken haben, daB man sie
bildlich deutete, ihnen ein anderes Verständnis
483
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
484
unterlegte, als ihnen von Haus aus eignete. relativ wenige sicher aufzeigen lassen (Blas-,
Wann ist das geschehen, und in welcher
Weise ist die Umdeutung vollsogen? Sicher
ist m. E., daß die Redeweise unsrer Klage-
psalmen und daß überhaupt die Sitte, derartige
Lieder zu singen, in uralt-magischen Vorstellungen
des Orients wurzeln. Das hatten wir — trotz
der Andeutungen von Lods — übersehen, und
das herausgehoben zu haben, ist M.s bleibendes
Verdienst. Sind aber diese Lieder auch in
Israel noch als Klagen über kaššapu und
kaSSaptu gesungen worden, oder bedeutet ihr
Eindringen in den israelitischen Kult zugleich
eine innere Umgestaltung? Zweifellos hat auch
der alte Israelit an Hexen und Hexenmeister
geglaubt, hat Frauen gekannt, die die schwarze
Kunst beherrschten. Die ba lat öb von 1. Sam
28, 7, deren Praktiken H. Schmidt uns kürzlich
verstehen gelehrt hat, ist des Zeuge. Wir
hören auch von Kämpfen gegen diese Leute,
die das Gesetz vorschreibt und die Obrigkeit
führt, immer aufs neue führen muß. Aber wir
finden merkwürdigerweise dem babyl. nisu u
mamit entsprechende Termini überhaupt nicht,
das der kaššaptu äquivalente m*kaßgepäh nur in
Ex 22,17 M.T., also unsrer ältesten Quelle,
während alle späteren die „Zauberei“ im Zu-
sammenhang mit verbotener Zukunftsschau
bringen, und wir hören von einem „Seelenfang“
von „Prophetinnen“, deren Treiben am ehesten
an die babyl. Praktiken erinnert, nur innerhalb
der babylonischen Gola, wo also der Fremd-
einfluß auf der Hand liegt (Ez 13, 17 ff.). Daß
diese Weiber als mitnabb®’öt bezeichnet werden,
verstärkt das eben über die Zusammenhänge
von kæšæp und Wissen um das Kommende
Gesagte. So scheint der „Zauberer“ in Israel
Konkurrent des prophetischen Orakels, aber
nicht des priesterlichen Anspruchs auf alleinige
Beherrschung der „Macht“ gewesen zu sein.
Gewiß, die „Feinde“ benutzen, dem Frommen
zu schaden, auch die Waffe des Fluches, aber
sie sind nicht „berufsmäßige“ Hexenmeister,
vielmehr Menschen wie alle anderen Glieder
des Volkes auch. Die von ihnen ausgesagten
Handlungen sollen, so fleht man, Jahves Rache
herausfordern, weil sie gegen den Frommen
gerichtet sind, nicht weil sie als solche
gegen ein göttliches Gesetz verstoßen.
Geht doch auch der „Fromme“ mit gleicher
Waffe, mit dem Gegenfluch wider sie an,
ohne dabei einer Übertratung eines göttlichen
Gebotes sich bewußt zu werden! Auch die
Handlungen, die von den „Feinden“ ausgesagt
werden, sind oft genug rein bildlich gemeint,
von dem Kriege und der Jagd, speziell der
Vogelstellerei, hergenommen, also nicht einmal
verblaßte Zauberhandlungen, deren sich nur
Pfeil-, Netz-, Bindezauber).
Zu dem gleichen Ergebnis, der Annahme,
daß die gemein-orientalische Stilform des ma-
gischen Krankenheilungsrituals in Israel in sehr
früher Zeit, sicherlich vor der Zeit, in der unsere
Psalmen entstanden, ihrer magischen Verwurze-
lung weithin enthoben war, führen nun zwei
andere Beobachtungen. Einmal darf man die
Volksklagelieder, die im Aufbau, Wortschatz
und innerer Haltung außerordentlich verwandt
sind, nicht beiseite lassen. Vielleicht neigt M.
bei aller souveränen Beherrschung der Psalmen
dazu, die jeweils ins Auge gefaßten Lieder
zu stark isoliert anzuschauen. Diese Volks-
klagelieder aber rechnen durchweg mit ge-
wöhnlichen Menschen als Feinden und mensch-
lichen Waffen, die sie führen; wo die Überwelt
im Spiel ist, ist Jahve der „Feind“. Für sich
allein würde dies Argument nicht ausreichen;
man kann sich ihm durch die Erw ent-
ziehen, daß wider das Volk der Gott, wider
den Einzelnen der Dämon oder der dämo-
nische Mensch stünde; aber das andere tritt
sofort daneben, daß von jenen im Babyl. so
stark ausgebildeten, nach dem Schema, Wie... so“
gebauten, magischen Riten der Bannbrechung
nichts, und von den gegen die Dämonen ge-
richteten Zeremonienin Israel kaum etwaserhalten
ist (vgl. etwa 1. Sam 16, 23). Die in den
Klagepsalmen erwähnten Sühneriten richten
sich gegen die eigene Verschuldung, nicht
gegen Fremdbann, und sind zudem gutes Teils
nur mehr bildlich gemeint. So hat M. m. E.
darin recht, daß er die kultische Wurzel
der Klagepsalmen im alten Orient überhaupt
aufgezeigt und auch das aufgedeckt hat, wie
stark der Sprachgebrauch der israelitischen
Lieder in diesen Kultzusammenhängen wurzelt,
aber darin weiche ich von ihm ab, daß ich in
den „Feinden“ unsrer Psalmen Hexen und
Hexenmeister nicht mehr zu sehen vermag.
Der Erweiterung des Begriffs ‘Ayen, die M.
jetzt VI, 17 A. 3 vornimmt, vermöchte ich eher
5 doch bleiben mir auch da noch
gewisse Bedenken.
Kultisch sind für Mow. sodann (II) die
„Thronbesteigungslieder“. Kultus ist „schöpfe-
risches Drama“, auch der israelitische Neujahrs
kult am großen Herbstfest mit seiner Jahve-
prozession, den mimischen Kämpfen gegen die
„Feinde“ und den dem Jabvismus im Grunde
fremden Vegetationsriten. Neuschöpfung der
Welt und Neukönigtum Jahves sind die beiden
Grundmotive, die das Fest durchziehen. In
der Zeit kurz nach David von den Kananäern
übernommen, in seinem Kultmythus historisiert
(die „Feinde“ nicht der „Drache“, sondern die
485
geschichtlichen Feinde Jahves, d. h. Israels,
die Neuschöpfung als Erneuerung des Bundes),
durch die Verlegung des Jahresanfangs auf das
Frühjahr im Exil zerschlagen, bildet dies Fest
die Grundlage der israelitischen Eschatologie,
deren einzelne Züge in dem Inhalte des Thron-
besteigungsfestes aufgezeigt werden. Schafft
aber ursprünglich der Neujahrskult die Heils-
gaben der Thronbesteigung, Segen, Sieg, Frucht-
barkeit usw. eben als schöpferisches Drama,
so läßt mit der Zeit die „ursprüngliche Lebens-
frische“, „die Naivität“ in der Auffassung der
kultischen Wirklichkeiten im Zusammenhang
mit der allgemeinen Änderung der Kultur nach,
und damit flauen die religiösen Erlebnisse im
Kultus ab. Was die Gegenwart nicht mehr
hat, verlegt sie in die Zukunft, ein Wandel,
in dem sich die ungemeine Vitalität der israeli-
tischen Religion spiegelt.
Nicht mit Unrecht hat Hoelscher diesen
2. Band der Psalmenstudien „vielleicht die ge-
nialste alttestamentliche Arbeit der letzten Jahre“
genannt, vor allem insofern er gezeigt habe,
„daß der Ursprung der Eschatologie weder in
politisch-nationalen Wünschen noch in bloßen
mythologischen Vorstellungen zu suchen ist,
sondern im Kern des religiösen Erlebens selbst“
(Die Ursprünge der jüdischen Eschatologie 1925
S. 8 ff.). Auch den Weg vom Erlebnis zur
Hoffnung, den M. geht, hält Hoelscher für an
sich möglich, möchte aber seinerseits den
Ursprung der Eschatologie erst bei Deutero-
jesaja, nicht, wie M., vor Amos suchen. Dieser
Streit steht hier nicht zur Besprechung; es
kommt immer wieder auf die Frage hinaus:
enthält, was wir bei den Propheten von Zukunfts-
bildern finden, disjecta membra eines großen,
uns zufällig nie in seiner Ganzheit überlieferten
Gemäldes, oder haben wir es mit selbständigen
Einzelzügen zu tun, die sekundär zu einem
Ganzen verwuchsen? Der große Vorzug der
These M.s ist, daß er eine ursprüngliche Einheit
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
486
Umrisse am schärfsten sichtbar sein müßten,
die Ungebundenheit am stärksten ist. Daß
aber das Neujahrsfest, das M. zunächst ohne
Kenntnis der Zimmernschen Veröffentlichung
in SSGW 1918,5 im wesentlichen richtig er-
schlossen hatte, einen starken Beitrag zur
Eschatologie geliefert hat, ist m. E. von M.
sichergestellt; für den israelitischen Kult hat er
eine bedeutsame Seite neu entdeckt, den Glauben
an das Geschichteschaffende des gottesdienst-
lichen Dramas.
Kultisch sind drittens fiir M. jene Psalmen
zu verstehen, in denen Jahve selbst redend ein-
geführt ist (III), die „prophetischen Psalmen“.
Neben dem Priester, der das Losorakel hand-
habt, steht der „Nabi als Kultdiener“, als In-
stitution, wie sie Jer 29, 26 voraussetzen soll.
Er hat den Offenbarungsmittler alten Typs, den
„Seher“, verdrängt und wird selbst von dem
Tempelsänger als dem Tradenten „längst fixierter
prophetischer Psalmen“ abgelöst. Hier liegt
in der Tat ein wichtiges, bisher nur wenig ge-
sehenes (vgl. Theol. Lit. Bl. 1922, 292) liturgie-
geschichtliches Problem. Wann ist die freie
Gottesstimme im Kult, durch deren zuvor un-
bekannten Inhalt der altisraelitische Kult seine
Spannung und seine innere Glut erhielt, der
Lesung bzw. dem Vortrag festgelegter Texte
gewichen und der Kult so mit einer ungleich
temperierteren Stimmung erfüllt worden? So
führt dieser dritte Band an das Problem der
Entstehung einer kultisch-heiligen Schrift heran.
Band IV, eine Besprechung der technischen
Termini in den Überschriften, eignet sich nicht
für eine kurze Inhaltsangabe. Der Leitgedanke
ist die Aufsuchung der kultischen Veranlassung
derselben; ganz ohne Gewaltsamkeiten geht es
dabei nicht ab. Mit Band V habe ich mich in
ZDMG 79, 20 ff. so ausführlich auseinander-
gesetzt, daß ich wohl darauf verweisen darf.
Ich stimme, nur das möchte ich hier wieder-
holen, darin mit M. völlig überein, daß den
wirklich verständlich macht, und daß er zugleich | Begriffen von „Segen“ und „Fluch“ in den
das „Eschatologische“ im strengen Sinne erklärt:
dieser Jahvetag der Zukunft ist unwiederholbar
und unüberbietbar, nicht in der Zeit, sondern
nach der Zeit. Wenn ich gleichwohl Bedenken
iege, so wurzeln sie einmal in der Tatsache,
daß in der prophetischen Zukunftserwartung,
sowohl in ihrer Thesis als ihrer Polemik gegen
die „Volkseschatologie“, die in den Thron-
besteigungspsalmen herrschenden Züge nicht
mit der zu erwartenden Deutlichkeit, zudem in
wesentlich anderer Akzentsetzung begegnen, und
sodann, daß in der älteren Prophetie noch eine
so wenig schematische Ausprägung der Zukunfts-
erwartung uns entgegentritt, daß gerade hier,
wo von dem noch lebendigen Feste her die
Psalmen wie dem israelitischen Kult eine magische
Wurxel eignet, bin aber auch hier der Meinung,
daB diese primitiven Anschauungen weiter
zurückliegen, stärker sublimiert sind, als das
bei M. heraustritt. Mir scheint die starke Uber-
einstimmung mit griechischen Vorstellungen
dafür zu sprechen, daß wir hier vor einem ur-
alten, gemeinorientalischen Residuum stehen,
dessen Geschichte bis auf unsre Psalmen
reicher gewesen ist, als hier deutlich wird.
Relativ am wenigsten befriedigt hat mich
der Schlußband, die Verfassernamen betr., so
viel feine Einzelbemerkungen er auch enthält.
Echte Verfasserangaben sind: le Asäͤp, l¢’ét&n,
lehömän und lipné körah, hingegen nicht l*d&yid
487
und lislömöb, Diese sind vielmehr nach Ana-
logie von le Anf Ps 102,1 zu deuten: „zum
Gebrauch für... Die „Davidpsalmen“ wollten
„für David“ gedichtet sein, wobei zugleich
daran gedacht war, daß durch den Gebrauch
durch David ein solcher Psalm als „besonders
wirkungskräftig, gottwohlgefällig* erwiesen und
damit für den weiteren Gebrauch in ähnlichen
Fällen empfohlen sei. Sehr früh ist dieses
le dann als l° auctoris mißverstanden worden;
eben darum aber, weil diese Auffassung nichts
als ein Mißverständnis ist, ist es grundsätzlich
verfehlt, unter den ledäuid-Psalmen nach „echten“
zu suchen. Auch die Leichenklagen über Abner
und Saul-Jonathan stammen nicht von ihm.
Alle Situationsangaben in den Psalmen sind dann
erst recht wertlose Spekulationen. In Wahrheit
sind unsre Psalmen, deren kultischer Cha-
rakter noch einmal stark betont wird, „im Kreise
des Tempelpersonals entstanden“. Der stark
konstruktive Charakter dieser Ausführungen, in-
sonderheit die Ableitung des l® auctoris bei
einem Teil der Psalmen aus einem Mißverständ-
nis, während es bei einem anderen eine echte
Verfasserangabe darstellen soll, liegt auf der
Hand.
Sicher wird niemand M.s Werk anders als
stark bereichert und mannigfach angeregt aus
der Hand legen. In den Verhältnissen der
Kriegs- und der ersten Nachkriegszeit ist es
begründet, daß der Verf. nicht immer bemerkt
hat, daß einzelne seiner Gedanken schon vor
ihm von anderen ausgesprochen wurden; ich
nenne neben Lods etwa Max Weber und Ed.
Meyer. Die Anerkennung der selbstän-
digen Kraft, mit der M. ein neues Gesamt-
bild der Psalmen, ihrer Entstehung und ihres
Gebrauches gezeichnet hat, wird dadurch nicht
beeinträchtigt. Daß er auch ohne Kenntnis
der von ihm zunächst übersehenen Zimmernschen
Neujahrstexte den Verlauf des Neujahrskultes
richtig erschlossen hatte, ist wohl der schlagendste
Beleg für seine Fähigkeit, den Texten die
hinter ihnen liegenden kultischen Realitäten ab-
zuspüren. Vor allem aber ist der deutsche
Forscher gehalten, dem Norweger dafür den
aufrichtigsten Dank zu sagen, daß er sein
großes Werk in unsrer schwersten Zeit in
unsrer Sprache und in steter Fühlungnahme
mit unsrer deutschen Wissenschaft geschrieben
hat. Der Ehrendoktor der Gießener Theologischen
Fakultät, der Bd. 5 gewidmet ist, ist Zeichen
einer Anerkennung und eines Gefühles der
Verbundenheit, das nicht nur die Gießener
Fakultät beseelt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
SS —
— ee
488
Groot, Pfarrer Dr. Joh. de: Die Altäre des Salomo-
nischen Tempelhofes. Eine archäologische Unter-
suchung. Stuttgart: W. Kohlhammer 1924. (VI, 88 8.
m. 9 Abb.) gr. 8° = Beiträge zur Wissenschaft vom
Alten Testament, . v. Rudolf Kittel, Neue Folge.
Heft 6. Rm. 3.60. Bespr. von Max Lohr, Königs-
berg i. Pr.
In dieser Abhandlung wird nach einer Ein-
leitung über die Zahl der Altäre, den kleineren
und den größeren Altar, die Altäre und das
Altargesetz von Ex 20 und über die religiöse
Bedeutung der Altäre gehandelt. In einem
Anhang folgen Gedanken über die Treppe des
Ahas-Altars und die Hörner (scil. an Altären).
Es ist sehr viel, bisweilen entlegenes Ver-
gleichungsmaterial aus der vorderasiatischen
Welt herbeigetragen. Meist sind die Kombi-
nationen und Schlüsse mit großer Vorsicht
gemacht. Natürlich ist angesichts der at.lichen
Überlieferung über das fragliche Problem ohne
Hypothese gar nicht auszukommen. Trotzdem
kann ich mich nicht wohl für vom Verf. über-
zeugt erklären, daß, worauf es ihm in der Haupt-
sache ankommt, ursprünglich zwei Altäre im
Salomonischen Tempel gestanden haben. Das
reiche außerisraelitische Material als specimen
eruditionis et diligentiae in allen Ehren, aber
was soll das, wenn die atlichen Texte einer
nach dem andern exegetisch vergewaltigt werden?
— Ich kann hier meine Bedenken nur in aller
Kürze vorbringen.
Die Unterscheidung Wieners von offiziellen und
Laienaltären wird als „schwache Altartheorie“ in einer
Anmerkung kurzerhand beiseite geschoben. Sie aber iat
von wesentlicher Bedeutung. Die Altäre, von denen in
Ex 20 die Rede ist, sind ad hoo errichtete Laienaltäre,
vgl. meine Ausführung in Schriften d. Königsbrg. ge-
lehrt. Gesellschft. I, 6, S. 205 f. — Die Stellen, welche
einwandfrei Einen Opferaltar im Jahweheiligtum voraus-
setzen, kann man doch nicht einfach unterdrücken. —
Wie Reg a 8,64 zu verstehen ist, dazu vgl. a. a. O.
S. 206. — Reg ß 16, 15 ist 23? nicht mehr mit: das
will ich mir überlegen o. dgl. zu übersetzen. Das Wort
bedeutet irgendeine am Altar zu vollziehende Kultus-
handlung. — Reg ß 12,10 bedeutet: zur rechten Hand
des in den Tempelbezirk Eintretenden. — De der eine
offizielle Altar an den großen Festen — wenn 3. B.
„ganz Israel“ zu Silo am Herbstfest zusammenkam —
nicht ausreichte, so errichtete sich jede Partei auf ge-
weihtem Boden ihren Privataltar. Demgemäß werden
„die Altäre“ in Am 3, 14 neben „dem Hörneraltar“
und vielleicht auch „deine (d. i. die dir errichteten)
Altäre“ in Ps 84,4 zu verstehen sein. Oder woher
weiß der Verf., daß mit diesen Pluralen genau zwei
Altäre gemeint sind? — Die LXX weichen, was Aussagen
über das Salomonische Heiligtum betrifft, wiederholt von
MT ab; die VerlaBlichkeit ihrer LAA ist mir sehr zweifel-
haft. — Ezechiels Tempelbeschreibung glattweg auf
den Salomonischen zu deuten, ist doch auch nicht mehr
so ohne weiteres zulässig.
489
Reifenberg, Adolf: Arehitektur und Kunstgewerbe
im alten Israel. Wien: R. Löwit 1925. (68 8.) gr.
8°. Rm. 2.50. Bespr. von Max Libr, Königsberg i. Pr.
Die kleine Schrift bietet eine gute Zusammenstellung
von Abbildungen, welehe sich auf palästinische Archi-
tektur und Kunstgewerbe beziehen, wie beides von der
ältesten israelitischen bis in die römische Zeit größten-
teils durch die dortigen Ausgrabungen uns bekannt ge-
worden ist. In dieser Zusammenstellung liegt der Wert
des Heftchens. Die vorangehende kurze Beschreibung
dazu bringt nichts Neues, ist aber nicht frei von einigen
Ungenanigkeiten.
Ginzberg, Louis: The Legends of the Jews. V.
Philadelphia: The Jewish Publication Society of America
1925. (XI, 446 S.) 8°
berg i. Pr.
Ginzbergs großes Werk über die jüdischen
Legenden, dessen erster Band vor 16 Jahren
hier! angezeigt wurde, hat sich eine doppelte
Aufgabe gestellt, indem es zunächst den un-
geheuren, in den Quellen zerstreut vorliegenden
Stoff übersichtlich geordnet vorlegen und dann
denselben religionsgeschichtlich und folkloristisch
ausschöpfen wollte. Die erstgenannte Aufgabe
war mit dem 1913 erschienenen vierten Bande zu
Ende geführt worden, und nun nimmt mit dem
vorliegenden, die Noten zu Band I und II (von
der Schöpfung bis zum Exodus) umfassenden
Bande die Lösung der zweiten Aufgabe einen
vielverheißenden Anfang. Doch während die
ersten vier Bände auch für genießende Leser
geschrieben waren, wendet sich dieser wie die
beiden noch weiter in Aussicht genommenen
Bände ausschließlich an wissenschaftliche Kreise,
Nur wenige werden indessen die ganze Summe
von Gelehrsamkeit und kritischem Scharfsinn
zu würdigen wissen, die in diesen so anspruchslos
scheinenden Noten niedergelegt ist. Ein kurzes,
aber gehaltreiches Geleitwort gibt ein anschau-
liches Bild von der Bedeutung und den viel-
zeitigen Beziehungen des Gegenstandes. Ginz-
berg weist zunächst mit Recht darauf hin, daß
nicht nur der Reichtum des Materials selbst,
sondern auch besonders die Tatsache, daß es
aus jüdischen Quellen stammt, von Interesse
für vergleichende folkloristische Studien ist.
Denn die Juden, die er treffend als the great
disseminators of folk-lore bezeichnet, stellen
häufig das fehlende Glied bei der Wanderung
von Legenden aus dem Orient nach dem Okzident
und umgekehrt dar. Besonders wichtig ist
Ginzbergs Hinweis auf den inhaltlich und formell
in die Augen fallenden Konservatismus des
jüdischen Volksgeists, den er an der engen
Verwandtschaft des haggadischen Schrifttums
einerseits mit den Pseudepigraphen andrerseits,
mit Philo und weiter mit den Kirchenvätern
illustriert. So bieten die zahlreichen Nachweise
Bespr. von F. Perles, Königs-
1) XIII 122 fl.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
490
der Abhängigkeit der Kirchenväter von jüdischen
Quellen gleichzeitig auch ein hohes Interesse
für die Patristik. Selbst da, wo die Noten
für den flüchtigen Betrachter nur Quellen-
angaben zu bieten scheinen, liegt oft das Re-
sultat tief eindringender Forschung vor, die
manchmal die älteste Gestalt einer Legende,
manchmal auch die Wanderungen eines Motivs,
manchmal auch nur die richtige Erklärung einer
dunkeln Stelle oder die Eruierung einer Lesart
betrifft. Der sechste Band soll die Noten zu
Bd. III—IV bringen und dann der siebente,
das Werk abschließende Band neben Exkursen
einen Stellenindex und eine vollständige Biblio-
graphie bieten. Hoffen wir, daß dieselben bald
erscheinen und so das unübersehbare Material
für weitere Forschung bequem zugänglich
gemacht wird.
Abraham, Meyer, Rabbin, graduó du séminaire israélite
de France, Docteur és Lettres etc.: Légendes juives
apocryphes sur la vie do Muise, La chronique de
Moïse, L'ascension de Moise, La mort de Molse. Paris:
Paul Geuthner 1925. (113 S.) 8°. Fr. 26.— Bespr.
von Brano Violet, Berlin.
Meyer Abraham gibt in diesem Buche drei
Texte nebst Einleitung und bibliographischen
Mitteilungen, die das Interesse der Fachkenner
verdienen. Er selber hält den dritten Traktat
für den wertvollsten.
1. Die Chronik Moses ist nach A. eine
midraschische Einzelschrift, die sich hauptsäch-
lich auf das sefer hajjâšâr stützt, sie erzählt
die apokryphe Geschichte Moses von der Geburt
bis zum Tode, wobei besonders die Erziehung
am Hofe des Pharao, die Feindschaft des Balam,
die Gestalt der Zippora hervortreten. Der Text
ist in der französischen Übersetzung des Paul
Paradis 1539 mit Anmerkungen dargeboten.
2. Die Himmelfahrt (ascension) Moses
läßt ihn durch die sieben Himmel und durch
die zwei Gärten (Paradiese) der Gehenna und
des Eden wandern. Diese Schrift ist nicht zu
verwechseln mit der von Clemen in Kautzsch’
Pseudepigraphen des A.T. dargebotenen gleich-
namigen Schrift, die eine assumptio Mosis ist,
eine Aufnahme des gestorbenen M. in den
Himmel. Abrahams Traktat geht auf das Buch
Henoch (ich glaube, mehr das slavische als das
äthiopische) zurück und auf Höllen-Apokalypsen.
Die Schilderung der Himmel, durch die Metatron
den Mose führt, bietet manches Interessante,
z. B. den ‚ersten Himmel mit seinen vielen
Fenstern (Öffnungen für das Licht Sternen?).
Die Höllenfahrt enthält charakteristisch jü-
dische Züge, Strafen für die Sabbatschänder und
Verächter der Waisenschiiler (25), für die,
welche das Geld der Israeliten verbrachten und
die mündliche Thora leugneten (26), für die,
491
welche Israeliten zwangen, verbotenes Fleisch
zu essen, und für die Abtrünnigen, die Gottes
unaussprechlichen Namen den Heiden verrieten
usw. Dieser Text ist aus dem Hebr. mit Be-
nutzung eines jemenitischen MS. von A. ins
Französische übersetzt.
3. Der Tod Moses schildert die Ankün-
digung des Todes und Moses Gedanken in
dieser letzten Erdenfrist, sowie seinen Kampf
gegen den bösen Engel Samaöl, der die Seele
entführen will, und die endliche Einholung der
Seele durch Gott selber. Hier ist eine beson-
ders eingehende Einleitung mit genauester
Untersuchung der Geschichte dieses Traktats,
Bezeichnung der Manuskripte, Ausgaben und
Übersetzungen, gegeben.
Das Buch bietet dem Legendenforscher viel
Material, aber es ist auch für dogmengeschicht-
liche Forschung interessant zu sehen, daß eine
richtige „Mosologie“ bestanden hat, die der
Christologie wenig nachgibt. Wieviel Muham-
med aus Schriften wie die jemenitische Himmel-
fahrt Moses aufgenommen, und ob Dante nicht
auch aus dieser jüdischen Überlieferung Stoff
gewonnen hat, sollte m. E. genau untersucht
werden. Alles in allem ein wertvolles und an-
scheinend gut gearbeitetes Buch.
Die Pessach-Haggadah des Gerschom Koheu 5287/1527.
onnmenta Hebraica et Judaica ediderunt Benzion
ats et Heinrich Löwe Vol. I.) Berlin: Joseph
Altmann 1926. (14 S. Text, 77 8. Hebriisch.) 4°.
Rm. 15—. Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die vorliegende Reproduktion der nur in
drei Exemplaren erhaltenen Prager Pessach-
Haggadah ist geeignet, weiteren Kreisen ein
wenig bekanntes Gebiet der jüdischen Kultur-
geschichte zu erschließen. 80 ablehnend sich
im allgemeinen das strenge Judentum früherer
Zeiten jeder künstlerischen Betätigung entgegen-
stellte, hat es doch schon seit dem neunten
Jahrhundert die Handschriftenillustration gepflegt
und seit Erfindung der Buchdruckerkunst be-
achtenswerte Leistungen auf dem Gebiet des
Buchschmucks und der Buchillustration auf-
zuweisen. Mit besonderer Vorliebe wurde die
Pessach-Haggadah ausgeschmückt, und eine der
schönsten Proben davon bietet die hier in natür-
licher Größe wiedergegebene Ausgabe. Die-
selbe ist zwar nicht, wie es in dem beigegebenen
instruktiven Begleittext heißt, der älteste illu-
strierte Druck der Haggadah', aber das kann
ihren ästhetischen Wert nicht verringern. Reiches
Material über die Illustration hebräischer Hand-
schriften und Drucke bieten die Veröffent-
1) Vgl. Frauberger in dem nachstehend Anm. 3
verseichneten Werke S. 91 und A. Marx im „Register“
1925/26 des Jewish Theological Seminary of America S. 138.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
lichungen von Julius von Schlossert, David
Kaufmann? und Heinrich Frauberger3.
Baer, Fritz: Untersuchungen über Quellen und
Komposition des Schebet Jehuda. Berlin: O. A.
Schwetschke & Sohn 1928. (VII, 85 8.) Gr. 8° =
Veröffentl. d. Akademie f. d. Wissenschaft d. Juden-
tums. II. Bd. Gm. 2.40; geb. 8.50. Bespr. von W.
Staerk, Jena.
Zu meinem Bedauern kann ich erst sebr
verspätet diese wertvolle Untersuchung zur
Anzeige bringen. Denn die apologetisch einge-
stellte Anekdotensammlung, die unter dem Titel
„Zuchtrute Judas“ und auf den Namen des
Salomo ben Verga (Ende des 15. und Anfang
des 16. Jhdts.) überliefert ist, ist ein Stück
mittelalterlich-jiidischer Tradition, das längst
eine erneute quellenkritische Analyse und
Charakteristik des Werkes, seines Autors und
seiner Quellen, verdient hatte. Was dariiber
früher gesagt worden war, bedurfte der Nach-
prüfung und Ergänzung. Der erste Heraus-
geber und Übersetzer des Werkes in Deutsch-
land, Oberrabbiner Dr. Wiener in Hannover
(1855/56), hat leider den versprochenen 3. Teil
(Untersuchungen über den Inhalt des Sch.
Jehuda) nicht erscheinen lassen. Graetz und
Kayserling genügen nicht. Loeb, der zuerst
eine eindringende Quellenkritik versucht hat
(Rev. des Études Juives 24, 1ff), blieb in der
Analyse stecken. Hier setzt nun Baer’s Unter-
suchung ein und bringt die Quellenfrage, das
Verhältnis des Sch. J. zu den nachweisbaren
Quellen und das Problem der Komposition des
Buches zum Abschluß. Nach Baer’s über-
zeugender Beweieftihrung ist der Sch. Jehuda
das Werk einer einzigen, geschlossenen Per-
sönlichkeit, die aufgrund verschiedener Quellen
diese trotz vielen legendären und typischen
Materials wertvolle Sammlung von Zeugnissen
über Israels Prüfungen in der Welt ange-
fertigt hat.
Im 1. Kapitel wird das Verhältnis des Sch.
J. zu Salomon Usque’s Consolagam ás tribula-
coens de Israel (15. Jhdt.) untersucht (Pasto-
rellenaufstand von 1320 [vgl. Chevalier, Topo-
Bibliographie II 2301 und den kurzen Artikel
1) (Zusammen mit David Heinrich 1 Die
Haggadah von Sarajevo. Eine . ische
Bilderhandschrift des Mittelalters. L Textband. II. Tafel-
band. Wien 1898.
2) Zur Geschichte der jüdischen Handechriftenilla-
stration (Anhang zu dem vorgenannten Werke = Ges.
Schr. III 173 ff.). — Les cycles d'images du type allemand
dans l'illustration ancienne de la Haggada ( XXXVII
74 ff.; deutsch in Ges. Schr. III 229 fl.).
8) Verzierte hebräische Schrift und jüdischer Buch-
schmuck. Mit 120 Abbildungen. Frankfurt a. M. 1909
(Mitteilungen der Gesellschaft zur Erforschung jüdischer
Kunstdenkmäler V/ VI).
von Deutsch REPrTh. XIV 760f.], Verfol-
n in Spanien, England und Frankreich,
er Schwarse Tod). Das Ergebnis ist: Verga
und Usque miissen dieselbe Quelle, die aber
nicht der nYmwn pa des Prophiat Duran
(13./14. Jhdt.) gewesen ist, benutzt haben. Das
2. Kapitel untersucht Verga Nr. 40, die Dis-
putation von Tortosa (Wiener S. 68ff.), indem
es diesen Bericht mit dem von Halberstamm
veröffentlichten Parallelbericht und dem Vatica-
nischen Protokoll (Cod. Vat. 4069, nach Ehrle
Quellen und Forschungen 1906, 580f. von dem
Notar Garcias Alvarez de Alarcon verfaßt) kon-
frontiert und so über Loeb hinausführt: lite-
rarische Beziehungen zwischen Verga und dem
Parallelbericht sind nicht festzustellen: Verga
hat die von ihm benutzte Quelle, den Brief des
Bonastruc aus Gerona v. J. 1413, nach seinem
Geschmack überarbeitet. Im 3. Kapitel werden
Berichte unbekannter Herkunft untersucht:
Verga Nr. 10 (Wiener, S. 30ff.), der von Gonzalo
Martinez, dem Untergebenen des Joseph b.
Ephraim b. Benveniste, versuchte Pogrom
v. J. 1339, schon von Graetz nach seinem
geschichtlichen Werte richtig erkannt; Nr. 3
und 4 und 9 (Wiener S. 2f. und 29f.), die Ver-
folgung durch die Perser i. J. 244, die Legende
vom Schwert des Ben Tumard v. J. 1112 und
der Disput der Juden mit dem Westgotenkönig
Sisebut ca. 800 n. Chr. —, Stücke, die teils auf
Bearbeitungen von Abraham b. Dawid’s Chronik
m>apn do (Neubauer, Mediaeval Jewish Chro-
nicles I) suriickgehen werden, teils Erfindungen
sind. Uber diese Phantasiestiicke im Sch. J.
handelt Baer ausführlich und mit feinsinniger
Kritik in Kapitel V, S. 61ff. Endlich Verga
Nr. 34—36 (Wiener S. 64ff.), Nachrichten deut-
scher Herkunft; vielleicht geht Nr. 36 auf die
aus jüdisch-deutschen Texten bekannte sog.
Wiener Gesera v. J. 1421 zurück, vgl. Stein-
schneider Catalogus libr. hebr. Bibl. Bodleianae
Nr. 3476. Das folgende Kapitel behandelt das
Verhältnis des Sch. J. zu Josippon und Abra-
vanel. Aus Josippon ist viel mehr herüber
genommen, als die Zitate im Buche erkennen
lassen, vgl. Nr. 1, 2, 7, 12, 32, 64, auch den
Brief in Nr. 35 (Wiener, S. 69), der angeblich
aus dem Lateinischen übersetzt ist; von Abra-
vanel’s Schriften manche geschichtliche Einzel-
heit, die unser Verf. zur Staffage benutzt, vgl.
Baer, S. 58ff. Das vorletzte Kapitel bespricht
die Einflüsse eigner Erlebnisse und von Mit-
teilungen der Zeitgenossen auf die Aucgestal-
tung des Buches; das letzte führt uns die
Persönlichkeit des Autors und die Bedeutung
seines Buches in einer kurzen Skizze vor:
Salomo b. Verga, vielleicht aus Sevilla stam-
mend, lebte seit 1492 in Portugal, wurde
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
494
Maranne, entkam 1507 nach Italien (Neapel?)
und vollendete hier sein Werk, „innerhalb des
christlichen Kulturkreises die erste von einem
Juden in hebräischer Sprache verfaßte Schrift
über die Judenfrage“. —
Es wire sehr erwünscht, daß sich ein Sach-
verständiger einmal daran machte, die längst
vergessene und veraltete Chrestomatie Zedner’s
durch eine gute Auswahl historischer Stücke
aus der reichen jüdischen Literatur des Mittel-
alters zu ersetzen. In diesem, dem Studium
des Neuhebräischen aufhelfenden Sammelwerke
müßte der Schebet Jehuda möglichst reich ver-
treten sein.
Langer, M.D. Georg: Die Erotik der Kabbala. Prag:
Verlag Dr. Josef Flesch. [Komm.: L. Staackmann,
Leipz.] 1923. (167 S.) 8°. Rm. 5—; geb. 6—.
Bespr. von W. Staerk, Jena.
Wenn Ref. nachträglich noch dieses sonderbare
Buch zur Anzeige bringt, so geschieht das eigentlich
nur in Rücksicht auf den Verleger, der zu seinem
Rechte kommen soll. Das Buch selbst könnte auch un-
besprochen bleiben, wenigstens in einer wissenschaft-
lichen Zeitschrift wie die OLZ. Zu lernen ist daraus, von
geschichtlich-biographischen Einzelheiten abgesehen (x.
B. 8. 33 ff. 60 ff.), kaum etwas anders als die bedauerliche
Tatsache, daß die Psychoanalyse Freud’scher Observanz
und H. Blühers Inversionstheorie dem Verf. den Kopf
verwirrt haben. Zum Beweis setze ich nur einen Satz
her (8. 97): „Wir sehen, daß der Eros der Bote ist,
durch welchen uns Gott die Tora noch vor der sina-
itischen Offenbarung geschickt hat. Dieses Ergebnis
unserer bisherigen Untersuchung entspricht vollkommen
sowohl der jüdischen Überlieferung, wie sie uns im
Talmud, Midrasch und Sohar erhalten ist, als auch der
modernen psychoanalytischen und archäologischen For-
schung.“ Das wäre also so etwas wie die dlegung
einer psychoanalytisch orientierten Wissenschaft vom
Judentum, — ein für die Kulturkrisis unserer Zeit be-
zeichnendes Gegenstück zu Becks anthroposophisch be-
EründeterBorachwissenschaft Wir dürfen uns dann auch
nicht wundern, daß der Verf. hellseherische Fähigkeiten
hat und diese in den Dienst dieser neuen Wissenschaft
stellt. So kann er den tragischen Konflikt zwischen dem
mann-weiblichen und mann-männlichen Typ der Erotik von
den Tagen des treff lichen Gelehrten Luzzato, der keinen
Geschmack am Heiraten hatte, sondern sein Studium
und seine Schüler liebte, zurückverfolgen über das tal-
mudische und biblische Zeitalter bis vor die Sintflut“!
Wenn nur die mysteriöse Kunst prähistorischer Tiefen-
en. oo so eng verbunden wäre mit prälogischem
enken
1.Schultheß, Friedrich: Grammatik des christlich-
palästinischen Aramäisch hrsg. v. Enno Littmann.
Mit Nachträgen von Theodor Nöldeke und dem Heraus-
geber. Tübingen: J. C. B. Mohr 1924. (XVI, 1698.)
gr. 8°. Rm. 9 — geb. 11 —. |
2.Sterenson, Wm. B., D. Litt.: Grammar of Palestinian
Jewish Aramaie. Oxford: Clarendon Press 1924.
(96 S.) kl. 8°. 1 sh. 6 d. Bespr. von G. Bergsträßer,
Heidelberg.
1. Der Dialekt der palästinischen Melkiten
ist die einzige altaramäische Literatursprache,
die bisher eine grammatische Darstellung nicht
gefunden hatte. Diese Lücke füllt das Buch
495 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7. 496
von Schultheß aus; Littmann hat sich dadurch,
daß er sich der mühevollen Aufgabe der Ver-
öffentlichung des hinterlassenen Manuskripts
unterzogen hat, den lebhaftesten Dank nicht
nur der Semitisten, sondern auch der Neu-
testamentler erworben.
In seinem Vorwort spricht Schultheß von
dem Plan einer besonders auf den Gebieten der
Aussprache und der Syntax tiefer eindringenden,
streng wissenschaftlichen Darstellung des Dia-
lekts. Es ist sehr zu beklagen, daß dieser Plan
nicht zur Ausführung gekommen ist. Denn so
sehr wir uns freuen, daß überhaupt Schultheß
seine in jahrzehntelangem Studium erarbeitete
unvergleichliche Kenntnis des christlich-palästi-
nischen Aramäisch in Form einer Grammatik
niedergelegt hat, so störend empfinden wir die
Beschränkungen, die ihm bei der Ausarbeitung
des vorliegenden Buches durch dessen gegebene
Gestalt auferlegt waren. Aus der Vorrede geht
hervor, daß der Band von Haus aus für die
Porta Linguarum Orientalium bestimmt war;
die Anlage folgt ihrem wohlbekannten Plan: Ele-
mentargrammatik, fast ohne Stellenangaben, Lite-
raturübersicht, Chrestomathie ohne Mitteilungen
über die Textgrundlage, Glossar; es fehlen
nur die Paradigmen. Dieser Plan ist entworfen
und durchaus bewährt zur ersten Einführung
in die orientalischen Hauptsprachen; er ist völlig
ungeignet für eine erstmalige Bearbeitung eines
Dialekts, bei dem die Spärlichkeit der erhaltenen
Denkmäler, die Unvollkommenheiten und Schwan-
kungen der schriftlichen Wiedergabe und das
Fehlen jeder grammatischen Überlieferung es
ganz unmöglich machen, das behutsame Abwägen
aller Deutungsmöglichkeiten des tunlichst voll-
ständig mit genauen Stellenangaben vorzulegen-
den Materials zu ersetzen durch das apodiktische
und durch ausgewählte Beispiele ohne Stellen-
angabe erläuterte Regelwerk der Elementar-
grammatik. Am empfindlichsten stört das Fehlen
der Stellenangaben, das schon dem Herrn Heraus-
geber seine Arbeit außerordentlich erschwert
hat; wären sie wenigstens vorhanden, so könnte
der Benutzer auf ihnen weiterbauend zu eigenen
grammatischen Auffassungen kommen. So ist
ihm, wenn er nicht die Arbeit ganz von neuem
leisten will, jede Nachprüfung unmöglich gemacht!,
und er kommt über eine große Reihe von
Fragezeichen, die er zu Schultheß’ Angaben
setzen muß, nicht hinaus.
Die meisten dieser Fragezeichen werden,
wie auch Littmann in seinem Vorwort andeutet,
der von Schultheß vorgenommenen Rekonstruk-
tion der Aussprache gelten. Selbstverständlich
1) So weit nicht Schultheß’ Lexikon die Belege auf-
zufinden erlaubt; allerdings verzeichnet es den seit 1903
hinzugekommenen nicht unbeträchtlichen Stoff noch nicht.
war diese in der Tat eine wichtige Aufgabe
der grammatischen Darstellung; doch konnte
bei dem Fehlen jeder genaueren Vokalbe-
zeichnung und dem „bunten Wechsel in der..
Schreibweise“ 1 (S. VIII) von vorn herein nicht
zweifelhaft sein, daß diese Aufgabe nur zum
kleinen Teil wirklich lösbar ist. So kann es
als fraglich erscheinen, ob es sich empfahl, die
gewonnenen Vorstellungen von der Aussprache
in größerem Umfang in Transkriptionen nieder-
zulegen; daß weithin, besonders in der Syntax, nur
die Umschrift dargeboten wird, ist entschieden
zu mißbilligen. Alles, was über die Vokalisation
und überhaupt die Aussprache gesagt ist, —
in erster Linie Gebrauch und Bedeutung der
Vokalbuchstaben und der Punkte in den ein-
zelnen Handschriftengruppen, zumal im Ver-
hältnis zu Vokalreduktion und Wortton, —
bedarf völliger Neuuntersuchung. Dabei ist ein
Hilfsmittel heranzuziehen, das Schultheß zwar
gekannt?, aber anscheinend in seiner Wichtig-
keit nicht erkannt hat: dasheutige Westaramäisch,
der Dialekt von Malüla. Denn wenn dieser
auch keineswegs direkt vom christlich-palästi-
nischen Aramäisch der Literatur abstammt, so
steht erihm doch verwandtschaftlich nahe genug,
um es vielfach überraschend zu beleuchten.
Eine nähere Untersuchung des Verhältnisses
beider Dialekte wird die künftige Grammatik
des Ma’lüla-Aramäischen vorzunehmen haben,
allerdings von dem umgekehrten Gesichtspunkt
aus, festzustellen, was unsere Literatursprache
zur Aufklärung der Vorgeschichte jenes Volks-
dialekts beizutragen vermag. Hier nur wenige
Beispiele für die Dienste, die der Dialekt von
Ma‘lila Schultheß hätte leisten können, Die
Tragfähigkeit der handschriftlichen Überlieferung
als Grundlage für die Rekonstruktion der Aus-
sprache weit überschätsend glaubte Schultheß,
aus der willkürlichen Setzung zahlreicher Rafe-
Punkte in jüngeren Handschriften auf völlige
Aufgabe der F bis zur
Spirierung ehemals verdoppelter Begadkefat
(S. 16), aus gewissen lautlichen Merkmalen auf
Abschwächung der Laryngalartikulation (S. 19)
schließen zu dürfen. Der Dialekt von Malüla hätte
ihn zur Vorsicht mahnen können, denn er besitst
1) Der übrigens bei Schultheß bisweilen schlimmer
aussieht, als er tatsächlich ist. 8. 7 $ 10,2 z. B. wird
angegeben, daß die langen Vokale im Inlaut plene oder
defoktiv geschrieben würden. In Wirklichkeit aber über-
wiegt, wie zum Teil aus den anschließenden Einzel-
angaben selbst hervorgeht, bei inlautendem d die De-
fektiv-, sonst die Pleneschreibung ganz erheblich, und
die Abweichungen sind im allgemeinen auf gewisse
Gruppen von Fällen beschränkt.
2) Er nennt S. 100 die Arbeit von Pariaot, nicht
allerdings die weit wichtigeren schon 1915 erschienenen
Prym-Socin’schen und sonstigen Texte.
— — — ſ— — — — — — — H ̃ —
— H — —
497
die Gemination und (imallgemeinen) die explosive
Aussprache der verdoppelten Begadkefat, und
er hat, obgleich er jene lautlichen Erscheinungen
teilt, wohl erhaltene Laryngale. Mal. Mask. hréna
gegenüber Fem. hrita konnte vor Gleichsetzung
des Vokals der beiden ch.-p. Formen (S. 34 unten)
warnen, mæl. berda für bartä oder besser barta
gegen b'rätä (S. 43 Z. 23) in die Wage fallen,
mal. eöna gegen die Aussprache senna (S. 44
Z. 10) entscheiden, mæl.- õi -dje zu anderer
Beurteilung der entsprechenden ch.-p. Bildungen
(S. 50 Z. 25 f.) führen, mal. garripèa für
qarrībtēķ (S. 51 Z. 3), mal. hammes für die-
selbe Aussprache ch.-p. (S. 51 Z. 15), mal.
tmon für tmané (S. 51 Z. 20) sprechen, ma‘l.
app vor der kategorischen Ablehnung eines
ch.-p. ab (S. 76 Z. 18) schützen können!; vor
allem aber hätte das Studium der neu-westaramäi-
schen Aussprache gezeigt, daß mit Schwankungen
der Aussprache in ganz wesentlich höherem
Maße zu rechnen ist, als das Schultheß tut.
Auch über die Behandlung der Aussprache
hinaus ließen sich mancherlei Einwände machen:
gegen Schultheß’ syntaktische Deutungsweise;
gegen seine Terminologie, die mit Ausdrücken
wie „Gleitlaut“ „Ablaut“ „Mischung“ „Konta-
mination“ etwas unvorsichtig umgeht; und gegen
seine Gesamteinstellung, der es gelegentlich an
geschichtlichem Bewußtsein fehlt?, vor allem
darin, daß er bei seinen sprachgeschichtlichen
Erklärungen nicht ein für alle Mal von der
aramäischen Spracheinheit? ausgeht, sondern
von Fall zu Fall sehr verschieden weit zurück,
oft im Ursemitischen liegende Ansatzpunkte
wählt: er hat verkannt, daß die Aufgabe der
grammatischen Darstellung eines so schlecht
bekannten Dialekts nicht Ableitung gemein-
aramäischer Formen aus ursemitischen, sondern
1) Auch zu einer Bemerkung von Littmann kann
der Dialekt von Ma lüla angezogen werden: S. 162 zu
8. 44 § 85 r lehnt Littmann die Differenzierung pemmä:
jm(m)°mös ab, es spricht aber für sie der entsprechende
echsel ma'l. gerga (betont): girsö (unbetont) u. o.
2) Ein auffälliger, zweimal wiederkehrender Irrtum
in dieser Richtung scheint zu sein S. 33 Z. 16f. „nach
Analogie von samaritanisch . . und 8.40 Z. 18 f. „dem
onymen ja... angeglichen“. Wenn die betreffenden
uster samaritanisch bzw. jüdisch-aramäisch, also nicht
christlich - palästinisch sind, ist nicht abzusehen, wie
eine christlich-palästinische Form an sie angeglichen
worden sein soll. Oder will Schultheß die Muster auch
für das Ohristlich-Palästinische bzw. den ihm zu grunde
liegenden Volksdialekt reklamieren, oder aber die An-
gleichung in eine Periode anderer Dialektverteilung
verlegen? Dann hätte er sich aber anders ausdrücken
müssen.
8) Nur wo etwa die Formen der verschiedenen ara-
mäischen Dialekte nicht aufeinander zurückführbar sein,
alee Nachwirkungen vor-aramäischer Dirlektspaltung
bet og sollten, wäre das Zurückgehen über die ara-
mäische Spracheinheit hinaus begründet gewesen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
498
nur Ableitung der Dialektformen aus den be-
kannten gemein-aramäischen sein kann.
Alle diese Bedenken ändern natürlich nichts
daran, daß Schultheß’ Grammatik ein unent-
behrliches Hilfsmittel darstellt, das wahrschein-
lich auf lange hinaus unersetzt bleiben wird.
Der Wert der Literaturübersicht (54 Nummern)
und die Nützlichkeit der reichen Textauswahl
(26 Seiten) und des Glossars als erste Ein-
führung in die christlich-palästinische Sprache
und Literatur werden durch diese Bedenken
ohnehin nicht berührt. Die Chrestomathie enthält
Stücke aus dem Evangeliar und dem Lektionar
(darunter den ganzen Jona), die Legenden des
Steinmetzen Eulogios und der 40 M r vom
Sinai, eine erbauliche Betrachtung über Mönchs-
tugenden (vor allem die Keuschheit), Proben
aus Kyrill von Jerusalem und Ephraem und
Stücke zweier sonst unbekannter Predi ten.
Eine große Reihe von Ergänzungen und Berich-
tigungen von Einzelheiten enthalten bereits die Bemer-
kungen von Nöldeke und Littmann; einige weitere seien
hier zusammengestellt, unter Ausschluß von allem auf
Aussprache und Transkription oder auf prinzipielle
Fragen Bezüglichen. S. 10 Z. 3 fl. Offenbar ist f als
einheitliches Vokalzeichen für & (2) gemeint. Z. 20
phonetischen Schreibung“ l. „Konsonantenschreibung“.
S. 22 Z. 16. Die Wiedergabe des o von Mian
durch N ist kaum durch Assimilation erklärbar. S. 82
Z. 22. 26 füge hinzu die Schreibungen Ay] (z. B. 8. 125
Z. 17), ‚dal (2. B. S. 110 Z. 5). 8.35 2.13 füge hinzu
die Schreibung we (z.B. 8.107 Z. 3, 110 Z. 5). 8. 42
Z. 34 fl. Die Gemination in 'addé usw. stammt kaum
aus ‘emma, sondern aus dem interjektionalen Charakter
des Wortes (vgl. auch die Bemerkungen von Nöldeke
und Littmann $. 156 zu S. 81 § 156, 3); dafür spricht auch
die nicht seltene Schreibung mit @, die mir als Wieder-
gabe von ursprünglichem ò sonst wohl nicht begegnet ist
(allgemeiner Schulthess § 7,3). 8. 49 Z. 9 Die Endung
von Cpls = ohne ist wohl, wie oft, einfach
Wiedergabe des -o (also - in, nicht -äin). 8.50 Z. 20 ff.
wären vielleicht auch Schreibungen wie aaas und u]
(beides z. B. S. 113 Z. 5) zu erwähnen. 8. 67 § 182,2.
Die Aufzählung ist nicht ganz vollständig. Zu p80-
lange, während“ Z. 22 — genguer „während, solange
noch“ — wäre auf die auffällig an hebr. "y erinnernde
Konstruktion — mit Nominalsatz, meist dem Hauptsatz
vorangehend — hinzuweisen (z. B. 8. 106 Z. 80, 107 Z. 1,
113 Z. 4, 120 Z. 8, 126 2.7, 128 Z. 19. 23). 8.68 Z. 16:
auch e pà ohne & (z. B. S. 105 Z. 88). 8. 62 Z. 88 ff.
wären auch Schreibungen wie Ca. (z. B. 8. 127
Z. 21) anzuführen. S. 712.1 o3 steht ganz für sich.
S. 93 Z. 31 „die Ausführung“ l. „der Inhalt“. S. 96 Z. 4 ff.
Unter den Korrelativkonstruktionen sollten auch solche
wie Jom ‚zo “ao MAX oa lom w Yo Saso
Aso „je mehr er ihm gab, desto mehr verarmte
er“ (S. 124 Z. 23) genannt werden. Z. 9. Die Um-
schreibung des Fragepronomens durch) also gehört
499
500
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
nicht hierher. S. 97 Z. 16f. verdiente auch Ta.
mit verbaler Apposition (Imperf. z. B. S. 114 Z. 13, Part.
z. B. S. 125 Z. 9) Erwähnung. — Das Glossar ist
vielfach knapper als erwünscht. Bei dem Schwanken
der Orthographie und der Wichtigkeit der Schreibungen
für die Feststellung der Aussprache wäre bei jedem
Wort die Anführung sämtlicher Varianten, auch derer,
die in Grammatik und Texten nicht vorkommen,
empfehlenswert; auf jeden Fall aber sollten die in den
Texten vorkemmenden, wenigstens so weit sie auch in
den jeweils angeführten Grammatikparagraphen nicht
erwähnt werden, angeführt sein. Also Sp. 129b „zul
(8. 125 Z. 11), Sp. 180a Le (8. 116 Z. 3), tad
(S. 121 Z. 21) und {oP (S. 121 Z. 30), „Osta; ] (8. 108
Z. 22), Sp. 131a — (S. 106 Z. 35), Sp. 131 b
(S. 110 Z. 8), Sp. 134 Le (S. 110 Z. 19), Sp. 134 b
Sas. (S. 107 Z. 17), Sp. 135a N (S. 127
Z. 16), wadds (8. 127 Z. 19), Sp. 135 b mead (8. 126
2. 4), Sp. 186b ‚omas (8. 110 Z. 27), H.
(8. 117 Z. 27), Sp. 137b sass (S. 109 Z. 5), Sp. 138b
. (8. 108 Z. 31), Sp. 139a paana) (8. 116 Z. 26,
vgl. 8. 127 Z. 17. 29), Sp. 140 a ices (8. 112 Z. 10),
Sp. 141a he (8. 106 Z. 21), Sp. 141 b ja a5
(8. 128 Z. 8), Sp. 142 Lare (S. 122 Z. 28), Sp. 142 b
28 (8. 109 Z. 22), Sp. 148 b ze (8. 125 Z. 3),
pan (8. 108 Z. 34) und an. (S. 109 Z. 1), Sp. 145 b
(. 128 Z. 32), Sp. 146a „Asaa? (S. 116 Z. 1),
aul (S. 106 Z. 35). Folgende in der Ohrestomathie
vorkommende Worte fehlen, so viel ich sehe, ganz:
Sp. 135 b „ats (Plur.) pdo (8. 110 Z. 21), Sp. 141a
Lais packe (8. 106 Z. 13), is „Wolken“ (S. 128
Z. 20). Anderwirts sind die Bedeutungsangaben
unvollständig: Sp. 188a » yam (S. 108 Z. 4) oder
v ya (Z. 8) auch „wie“, Sp. 184 a der Plur. Da
auch „Wunder“ (S. 109 Z. 34), Sp. 136a usoas
usw. mit Negation odS8éxove (S. 118 Z. 14), Sp. 142a
. such „Zügellosigkeit“ (besonders im Reden)
(S. 122 Z. 28), Sp. 143a utsao auch xpéirov (S. 106
Z. 85); dazu einige Fälle, in denen wenigstens die Grem-
matik die fehlende Bedeutung nennt: Sp. 181a , a
auch yáp (S. 111 Z. 4) (Grammatik , weil“), Sp. 188 a
7 ad auch „so daß“ (S. 109 Z. 80), Sp. 138 b 22
auch „nachdem“ (8. 117 Z. 23), Sp. 140 b „à auoh, solange“
(8. o.). — Von den nicht zahlreichen stehen gebliebenen |
Druckfehlern, die mir aufgefallen sind, nenne ich nur
einige, deren Verbesserung nicht selbstverständlich ist:
8. 42 Z. 1201. o, 8. 66 Z. 23 ja l. ja, 8. 108 Z. 24
A. 1 2], 8. 105 2. 19 zel, S. 108 Z. 3b fre l.
oft!, 8. 110 Z. 26 aN l. 9? Ein kleiner Schönheits-
fehler ist die häufige Verwendung von {A fir die Ligatur d.
2. Während Schultheß’ Grammatik des
christlich-palästinischen Aramäisch eine Pionier-
leistung ist, ein erster Vorstoß in noch unerforschtes
Gebiet, stellt sich die Behandlung der nahe
verwandten jüdisch-palästinischen Dialekte durch
Stevenson als einer der praktischen, handlichen und
übersichtlichen englischen Leitfäden (textbooks)
dar, die, ohne die Forschung wesentlich zu fördern,
doch um Verbreitung und Zugänglichmachung
ihrer Ergebnisse entschiedene Verdienste haben.
Durchweg auf Dalman's grundlegender Gram-
matik des jüdisch - palästinischen Aramäisch
fuBend, aber auch die einschlägigen Angaben
in Kahle’s Masoreten des Ostens beriicksichtigend
stellt Stevenson die beiden Hauptdialekte, den
der älteren Targume einerseits und den des
Talmud Jeruschalmi und der Midrasche andrer-
seits, neben einander dar; als Ergänzung und
bistorischen Hintergrund fügt er das Biblisch-
Aramiische hinzu, leider unter Ausschluß des
eng zugehörigen sonstigen Altaram zischen. Die
Darstellungsform wechselt je nach dem Grad
der Verschiedenheit der drei Dialekte geschickt
zwischen einheitlicher Behandlung unter Hinweis
auf einzelne Abweichungen und völlig getrennter
Behandlung in besonderen Paradigmen und
Paragraphen.
Uber Dalman hinausgehend berücksichtigt
Stevenson auch erhebliche Teile der Syntax,
wodurch das kleine Buch selbständigen wissen-
schaftlichen Wert gewinnt. Auf insgesamt etwa
15 von den 87 Textseiten (den Rest füllen
Paradigmen) bespricht Stevenson knapp den
Gebrauch der Pronomina (darunter kurz auch
konjunktionale Verwendung von ^), der status
des Nomens, des Hilfsverbs ] (mb) und vor
allem der Verbalformen. Seine Angaben sind
im wesentlichen durchaus treffend, wenn auch
etwa in der Tempuslehre das Haften an über-
kommenen Bedeutungskategorien ein tieferes
Eindringen und ein schärferes Erfassen der cha-
rakteristischen Gebrauchstypen verhindert hat.
Belege werden reichlich gegeben, meist nur in
der Form von Stellennachweisen; für den tal-
mudisch - midraschischen Dialekt sind sie in
durchaus zweckmäßiger Weise Dalman’s Aramä-
ischen Dialektproben entnommen.
Druckfehler und Versehen sind mir wenige aufgefallen;
störend sind gelegentliche unberechtigte Dagesch in
anlautender Begadkefat nach auslautendem Vokal, wie
3 xop 8. 19 Z. 16. Ein vereinzeltes Mißverständnis
ist 5% ION (Dialektproben 8. 24 2. Abschn. Z. 13)
8. 23 letzte Zeile als Beispiel für Adjektiv im stat. abs.
neben determiniertem Substantiv; das 4% gehört in Wirk-
lichkeit zum Folgenden: „geht deine Arbeit gut!“
Das Buch ist also zur Einführung und als
bequeme Übersicht sehr zu empfehlen.
501
1. Enzyklopaedie des Islam. Geographisches, ethnogra-
phisches und biographisches Wörterbuch der moham-
medanischen Völker. Im Verein mit hervorragenden
Orientalisten herausgegeben von M. Th. Houtsma, A.
J. Wensinck, A. Schaade, T. W. Arnold und H. Basset.
Lieferung 30 (Kano-Kärün). Lieferung B (8. 65—128)
(Sahib Kirän-Säm Mirza). Leiden: E. J. Brill und
Leipzig: Otto Harrassowitz 1926.
2. Desgl. Lfg. O. Sim Mirza-Sardkat Islam. Leiden:
E. J. Brill u. Leipzig: Otto Harrassowitz 1925. (S. 129
—176.) 4°. Lfg. 31: Kärün-Kaszän (S. 833—896). Bespr.
von Jos. Horovitz, F a. M.
1. Mit erfreulicher Beschleunigung nähert sich
der zweite Band (Lieferung 30) seinem Ende
und schreitet der vierte Band (Lieferung B) fort.
Beide Lieferungen enthalten wieder neben zahl-
reichen kürzeren auch eine Reihe ausführlicher
Artikel von denen „Karmaten“ von Massignon
und „Salät“ von Wensinck hervorgehoben seien;
der letztere verwertet, wie manche andere
Artikel auch bereits das in Wensincks Index
traditionum gesammelte Material. Zu Margo-
liouth’ Artikel über die Karämiya ist noch
nachzutragen, daß auch die Goriden bis in die
Frühzeit des Gijät ad-din (558 H) sich zu dieser
Lehre bekannt hatten (Tabagät i Näsiri 77),
und daß ein angesehener Vertreter der Richtung
damals Professor an der Madrasa zu Afsin in
Gargistän war. Wir besitzen also Zeugnisse
für ihre Verbreitung in den östlichen Gebieten
bis indie zweite Hälfte des sechsten Jahrhunderts.
2. Von den größeren Artikeln dieses Heftes
verdienen besondere Hervorhebung „Samari-
taner“ (dazu noch ein besonders paginierter
Anhang „Die Literatur der Samaritaner“) von
M. Gaster, „Sarazenen“ von J. H. Mordtmann
und ,Sarékat Islam“ (noch nicht vollendet).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
502
griechischen Denkens mit islamischer Religion
ist, so ergibt sich fiir ihn die Aufgabe, die ent-
scheidenden psychologischen Merkmale der
beiden sich begegnenden Welten aufzudecken,
um sie gegeneinander abzugrenzen. Im großen
und ganzen geht er dabei von Renan aus, Wie
er, findet auch Gauthier im Monotheismus
Muhammeds den treuesten Ausdruck eines
~semitischen“ Geistes, der am reinsten im
Arabertum ausgeprägt sei, während ihm die
griechische Philosophie als ein ebenso treuer
Ausdruck eines „arischen“ Geistes gilt. Geist
ist ihm gleichbedeutend mit Rasse, die er freilich
nicht in biologischer, sondern ausschließlich in
psychologischer und soziologischer Bedeutung
aufgefaßt haben will und als die Summe der
Gefühle, Gedanken, Glaubenssätze und Nei-
gungen, die sich innerhalb eines bestimmten
Kulturkreiseskonstantfeststellen lassen, definiert
(S. 9). Nach einer eingehenden, sich auf alle
Gebiete des Lebens beziehenden Analyse des
arabischen Geistes kommt Verf. zu dem Er-
gebnis, daß dem Semitismus ein esprit sépa-
ratiste eigentiimlich sei, eine im Glauben und
Denken, im Essen und Sich-Kleiden, in der
Kunst und in der Sprache zutage tretende
Neigung, Gegensätze getrennt zu lassen und
unvermittelt aneinander zu reihen. Im Gegen-
satz dazu sei der „arische“ Geist fusionniste,
sei überall bestrebt, die Gegensätze durch Ein-
schiebung von Zwischengliedern zu beseitigen,
zu überbrücken und zu versöhnen (S. 66—67).
So besteehend und geistreich eine solche Kon-
struktion auch erscheinen mag, so ist doch Verf.
der bei solchen allgemeinen Formeln immer
Auch wer die samaritanischen Einflüsse auf|drohenden Gefahr nicht entgangen, ganz Un-
den Islam nicht so hoch einschätzen kann wie
Gaster, wird seinen Mitteilungen manche Be-
lehrung entnehmen. Bemerkenswert ist z. B.
die Abkürzungsmethode der samaritanischen
Schreiber (S. 136b), vor allem auch im Hin-
blick auf die Buchstabenzusammensetzungen am
Anfang vieler Suren; G. erklärt sie, ohne die
Arbeiten Bauers und Goossens’ zu kennen, im
wesentlichen so wie diese. S. 149a ist Bil-
grämi für Balgrämi zu lesen.
Gauthier, Prof. Leon: Introduction à l'étude de la
philosophie musulmane. L'esprit sémitique et l'esprit
aryen. La philosophie Grecque et la religion de l'Islam.
Paris: Ernest Leroux 1923. (III, 135 S.) Gr. 8°
= Collection de la Revue du monde musulman. Bespr.
von H. 8. Nyberg, Uppsala.
Diesem Buche liegt der ganz richtige Ge-
danke zugrunde, daß eine Gedankenwelt nur
aus ihren historischen, psychologischen und
soziologischen Bedingungen wirklich verstanden
werden kann. Da dem Verf. die islamische
Pbilosophie das Ergebnis des Zusammenpralles
gleichwertiges unter einen Hut zu bringen.
Schon die Tatsache, daß das Material seiner
Beobachtungen größtenteils aus Tunis genommen
ist, ist bedenklich; weiß doch ein jeder, daß der
reine „Semitismus“, der im Islam vorliegt, nicht
nur Einfluß übt, sondern auch selbst beeinflußt
wird und sich fast nie rein auswirkt, ganz be-
sonders nicht auf dem Gebiete des täglichen
Lebens. Übrigens sind durchaus nicht alle Er-
scheinungen des Lebens Ausflüsse eines schöpfe-
rischen Geistes; schon längst versteinerte Ge-
wohnheiten spielen eine ungeheure Rolle, und
solche lagen gewiß fertig vor, lange bevor die
Araber das Land betraten. Gewiß ist der Ab-
stand zwischen europäischem und orientalischem
Alltagsleben gewaltig, aber das rührt nicht so
sehr vom Geiste, als vielmehr von Verschieden-
heit der Kulturstufen her. Kännten wir das
tägliche Leben des Volkes in der Antike näher,
so würde wahrscheinlich dem Verf. der Unter-
schied zwischen „Semitismus“ und „Ariertum“
weit geringer erscheinen; und ein Festmahl bei
608
einem schwedischen Bauern alten Stiles würde
dem parisisch erzogenen Franzosen gleich große
Überraschungen bieten wie die tunesische Küche.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
604
getische Richtung. Zum Schluß summiert Verf.
die Differenzpunkte zwischen der griechischen
Philosophie und der islamischen Theologie und
Besonders unglücklich ist die Konstruktion auf|gibt eine klare und übersichtliche Analyse der
dem sprachlichen Gebiete; hier muß entschieden
Front gemacht werden, selbst auf die Gefahr hin,
mit gewissen Modetheorien des Tages in Wider-
spruch zu geraten. Die semitischen Sprachen
sollen den esprit séparatiste dadurch zeigen,
daß sie sehr harte Laute (hh qst) dicht neben
„verweichlichten“ (z, d,t, vom Verf. unrichtig
als dd, tt charakterisiert) bestehen lassen —
ist dann der Verf. auch bereit, z. B. den kau-
kasischen Völkern einen esprit séparatiste
zuzuschreiben? Die Natur der semitischen Vokale
ist zwar auffallend, aber fürvölkerpsychologische
Zwecke nicht zu verwerten; übrigens ist es un-
richtig zu behaupten, es gebe deren nur a, i, u.
Auf dem syntaktischen Gebiete figuriert natürlich
die falsche Gegenüberstellung der angeblichen
Parataxe des Arabischen und der angeblichen
Hypotaxe der „arischen* Sprachen. In der
griechischen undrömischen Rhetorenschule wurde
gewiß die Unterordnung sehr weit getrieben, und
unsere modernen Sprachen tragen leider Gottes
allzu viele Spuren dieser Unart, aber das Alt-
germanische oder die iranischen Sprachen unter-
scheiden sich in nichts von der Stufe des lite-
rarischen Arabisch, das wahrlich Mittel genug
zur Unterordnung besitzt und auch gebraucht.
Die ursprüngliche Natur des ydy al-hal ändert
nichts an der Tatsache, daß es von den Arabisch
Sprechenden als unterordnend empfunden wird;
wie im Arabischen, so sind auch in den indo-
germanischen Sprachen die meisten Partikeln
ursprüngliche Adverbien oder Nomina, die auf
einer sehr jungen Stufe unterordnend geworden
sind. Das Fehlen der Kopula im Nominalsatz war
ursprünglich für das Idg. ebeuso charakteristisch
wie für das Sem., und nech das Pehlewi bewahrt
diesen Zug ziemlich treu. Diese ganze heutzu-
tage sehr beliebte Art, semitische Sprachen psycho-
logisch zu deuten, ruht auf unzulänglicher
Kenntnis des Sprachlebens und kann nur zu
Trugschlüssen führen; von dieser Kritik wird
aber nicht nur der Verf. betroffen.
Auf den höheren geistigen Gebieten ist der
Gesichtspunkt des Verf. unleugbar fruchtbarer;
das 2. Kapitel über die Entwicklung der grie-
chischen Philosophie gibt sehr interessante Aus-
blicke, und auch das 3. Kapitel über den Gottes-
begriff Muhammeds und die Hauptprobleme der
islamischen Theologie liest man gern, wenn auch
hier nichts wesentlich Neues vorgebracht wird.
Einzelne Behauptungen sind zu beanstanden:
ginni ist nicht das französische genie (S. 102
Fußn. 3), und die Mu'tazila ist nicht liberal zu
nennen (S. 115); sie istvielmehr eine streng apolo-
kleinen Schrift des Averroes Fagl al-magäl fimä
baina I-hikma wa- - Sari a min al-ittigäl (gedruckt
im Sammelband Kitab falsafat Ibn Rusd Kairo
1328) und seines Versuches, Religion und Philo-
sophie mit einander auszusöhnen. S. 126: al-
qijās al-hitabt ist natürlich nicht „arguments
oratoires“, sondern eine Beweisführung, die
sich auf die Offenbarung in ganz äußerlichem
Sinne gründet, auf das hitäb Allah al-muta allig
i' af al al-ıbäd, was die gewöhnliche Schulde-
finition des hukm al-Sard ist.
Das Buch ist laut der Vorrede schon in den
Jahren 1908—1909 entstanden und trägt darum
der letzten Entwicklung derIslamforschung keine
Rechnung. Es ist aber wegen des energisch
vorgenommenen Versuchs einer Rassenanalyse
interessant, und unzweifelhaft arbeitet es mit
Ideen, die in der neuesten Phase der französischen
Islamforschung maßgebend gewesen sind.
Bertholet, Alfred: Die gegenwärtige Gestalt des
Islams. Tübingen: J. O. B. Mohr 1926. (39 8.) gr. 8°
— Sammlung gemeinverständlicher Vorträge und
Schriften aus dem Gebiet der Theologie und Religions-
geschichte, Heft 118. Rm. 1.20. Bespr. von R.
Strothmann, GieBen.
Diese Zusammenstellung aus den Werken der euro-
päischen Forschung berichtet in anspruchsloser Weise
auch von volkstümlichen Religions vorstellungen und ibren
Auswirkungen, von nur obenhin islamisiertem A ber-
glauben, von dem Modernismus, den Beha i, den Wahhä-
biten usw. Das Büchlein ist geeignet, allzu populäre
Anschauungen über Fatalismus, Mehrehe, Sklaverei, hl.
Krieg oder über die Bedeutung des Qorän und des
Religionsgesetzes für die islamische Wirklichkeit zu be-
seitigen. Weiter Suchende werden durch Quellenhin-
weise angeregt. Die notwendig gewesene Beschränkung
auf nur 27 Seiten für den Text brachte gewisse Gefahren;
wenn z. B. bei der Erwähnung der Mystik die Schilderung
einer jener Ordensiibungen, wie sie oft beschrieben sind,
den Hauptraum einnimmt (S. 27 f.), dann könnte sich
der Hörer leicht über die innere, auch religiöse Kraft
islamischer Mystik täuschen.
Der Vortrag wurde auf der allgemeinen Missious-
konferenz zu Göttingen 1925 gehalten. Da wäre vielleicht
angezeigt gewesen, die Bemerkung, daß Europa viel
„von seinem moralischen Prestige durch den Krieg ver-
loren hat“ (S. 20), näher dahin zu erläutern, daß dieser
Verlust vor allem auch das Christentum, und zwar in
erster Linie die Protestantische Mission trifft infolge des
ingrimmigen Missionsbruderkrieges während des Welt-
krieges. Hier werde zum Ausgleich mit Schäden in der
Islamwelt nur erinnert an das Petersburger Kriegsapostolat
von J. Mott, noch heute Vorsitzendem des Internationalen
Missionsrates; an die Verquickung angeblich religiöser
Aufgaben mit politischen Zielen; an die Schmähung und
AusstoBung glaubensgenössischer Missionen durch Kirchen-
und Missionsmänner wie Ogilvie, Heatherwick und Geistes-
verwandte; an die Beraubung der Brudergesellschaften
unter dem Schutze von Kanonen (vgl. dazu die Missions-
schriften wie Church Mission Gazette April 1917 8. 73;
Christian Advocate 1). Mai 1917; Glasgow Herald 25.
605
Mai 1917; Extract from the Deliverance of the General
Assembly of the Church of Scotland 28. Mai 1920;
Berichte der Berliner Miss. Ges. 1921 S. 89; Allgem.
Miss. Zs. 1921 8. 275; Evang. Miss. Magazin 1917 §.
399 ff., 1919 S. 262 ff., 1922 S. 240; u. ö.).
Von Mohammed bis Ghazält. Quellentexte aus dem
Arabischen übersetzt und eingeleitet von Joseph Hell.
2. Aufl. Jena: Eugen Diederichs 1923. (XX, 166 8.)
8° — Religiöse Stimmen der Völker, hrsg. von Walter
Otto. Bespr. von H. Bauer, Halle a. S.
Es ist ein erfreuliches Zeichen für das Inter-
esse, das die sog. weiteren Kreise der Reli-
gion des Islam entgegenbringen (oder in der
Zeit der Türkenbegeisterung entgegenbrachten?),
daS diese 1914 zum erstenmal erschienenen
Quellentexte eine neue Auflage erleben dürfen.
An der Auswahl der Texte hat sich nichts ge-
ändert, und man wird diese Auswahl, wenn sie
auch zum Teil willkürlich getroffen ist, billigen
müssen. Nur statt der Korantexte, mit denen
wir anderweitig genügend versorgt sind, hätte
ich lieber eine entsprechende Auswahl charak-
teristischer Hadithe, etwa aus Buhäri, gesehen.
Die Übersetsungen weisen gegenüber der ersten
Auflage allerlei Verbesserungen auf, leiden aber
noch an einer gewissen Unfreiheit gegenüber
dem Original, so daß sie sich stellenweise nicht
leicht lesen. Auch Mißverständnisse des Sinnes
sind noch manche stehen geblieben. Abgesehen
von den im Islam XIV, 142ff. verzeichneten
seien hier die folgenden Verbesserungsvorschläge
gemacht. (Ich bemerke, daß ich direkt nur die
bidajat al-hidäja des Ghazäli vergleichen konnte.)
S. 32, Z. 6. Statt „wir verleugnen keinen Muslim“
lies „wir erklären keinen Muslim für ungläubig“. Im
Text wird takfir stehen.
8. 41, Z. 20. Statt „unser Herr ist beschrieben
(wohl mausöf) mit den Attributen ... und geschildert“
lies „begabt“, meinetwegen auch „beeigenschaftat“.,
S. 44, 2. 10. Statt „die gute, die böse, die süße
und die bittere — alles kommt von Allah* lies „das
Gute, das Böse usw.“.
8. 47, Z. 26. „Er (der Islam) hält die Mitte zwischen
der Übertreibung und der Kürzung, zwischen dem Ver-
gleichen und dem Verwerfen“ ist geradezu unverständ-
lich. Lies etwa: „ . . zwischen dem Zuviel und Zuwenig,
Gott menschliche Eigenschaften zuzuschreiben und ibm
die Eigenschaften Überhaupt abzusprechen“. Es handelt
sich wohl um die Ausdrücke tfrat, tagsir, tasdih, ta'til.
Hier wie auch sonst ist es nötig. die Ausdrucksweise
ganz umzugießen, damit sie verständlich und lesbar werde.
8. 57, Z. 15. Der Name des bekannten Mu taziliten
lautet nicht Dschabäi, sondern al-Dschubbä’i.
8. 67, 2.3 v.u. Der Ausdruck vom „Satan, der in
ihren Adern fließt“ ist nur verständlich als Anspielung
auf eine Tradition. die lautet: „Der Satan durchfließt
euch wie das (in den Adern) fließende Blut“.
8. 78, Z. 20. Die von Hell mißverstandene Stelle
übersetzt Ritter: „Wehe über den Unwissenden, weil er
einmal nicht gelernt hat, wehe aber über den Gelebr-
ten, da er tausendmal das nicht angewandt hat, was
er weiß!“ Vielleicht wird man besser „einmal“ und
„tausendmal“ zu „wehe“ ziehen, also „einmal wehe...,
tausendmal wehe aber.. .“. N
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
506
S. 93, Z. 9. Statt „seine Weise, (die Dinge) den
schlechten Lehrern zu verschleiern“ (kaifijat talbis:hi ‘ala
‘ulama’ as-sü') lies „die Art, wie er die schlechten Gottes-
gelehrten betrügt“.
Z. 11. Statt „sie erkaufen sich die Welt um den
Preis der Religion“ lies „sie geben fiir das Irdische ihr
Seelenheil dahin“.
S. 96, Z. 21. Statt „vielleicht rettest du dich auf
einen mittleren Standpunkt, der nicht zu deinem Vorteil
und nicht zu deinem Nachteil ist“ (fa- la allaxa tangü
kafafan la laka wala alatka) lies „vielleicht kommst du
gerade noch durch, indem du weder Plus noch Minus
(oder: weder Verdienst noch Schulden) hust“.
S. 96, Z. 7 (auch S. 150). Statt suhür (Morgenmahl)
lies sahür.
Z. 26. Statt „Erwerb des Lebensunterhaltes, wie
du es gewohnt bist“ (tastainu bihi ‘ala dinixa) lies
„. «+, womit du deinem Seelenheil dienst.“
S. 97, Z. 19. Statt „der Überschuß (fadl) der Zeit
vor Sonnenaufgang“ lies „der hohe Wert..
S. 98, Z. 2. Statt „über die Vorztiglichkeit (dieses
Tuns) ist schon Unzähliges gesagt worden“ (wa- gad warada
fi fadl dalika mā lā juhsä) lies „über den hohen Wert
dieses Tuns gibt es eine Unmenge von Traditionen.“
Z. 8. Statt „Fehler des Redens“ (malgajat) lies
„Verfehlungen mit der Zunge“.
Z. 18. ma' für an rasül A. heißt nicht „bevorzugt
vom Propheten“, sondern „überliefert von.. So
auch S. 104. Z. 10.
8. 99, Z. 23. Statt „die Schätze der Welt verlassen
dich“ (lan tugnija an ka) lies „belfen dir nichts“.
8. 100, Z. 6. „Stelle dir deine Hoffnung nicht als
lang vor“ (lā tutawwtl amalaka) ist unverständlich, ge-
meint ist: „Rechne nicht auf ein langes Leben!“
Z. 27 ist Zitat aus Sure 38, 88.
S. 101, Z. 29. Statt „Buße zu tun“ (éakfir) lies
„Sühne zu leisten“.
8. 102, 2. 8. „beim Erheben“ ist wohl zu streichen
und im Text zu lesen ruf an fir daf an.
Z. 25. Es ist hier im Text nicht von den langen,
mittleren, kurzen Suren überhaupt die Rede, sondern
nur von denen des Mufassal, etwa von Sure 50 an be-
ginnend; vgl. ZDMG 76, 16 oben.
S. 108, Z. 7. „Verbeugungen“ können bei einer
Rak‘a nicht nach Belieben hinzugefügt werden, es hban-
delt sich vielmehr um „Lobpreisungen“.
S. 105, Z. 25. „(Stunde?)“ ist natürlich zu streichen.
Z. 28. Statt „keiner von den Leuten soll stehen-
bleiben, so daß (auch) der Imam bleibt“ lies „. . . soll
aufstehen, bis (bevor) der Imam uufsteht“.
S. 109, Z. 16. Statt „man erzählt auch“ (fī l-habar)
lies „in einer Tradition heißt es“.
22. Statt „bemühe dich, das Fastenbrechen
innerhalb der Grenzen des Erlaubten zu halten“ (‘ala
ta‘am haläl) lies „. ., nur mit gesetzlich Erlaubtem das
Fasten zu brechen“.
S. 113, Z. 4 v. u. Statt „wenn du betrübt bist
seinetwegen, so ist das Zeichen dafür, daß du ihn nicht
bloßstellen und öffentlich verleumden willst; in der
Außerung der Betriibnis über seine Schuld liegt eine
ausgesprochene Verleumdung“ lies „. . . 80 zeigt sich
das darin, daß . . .; wenn du deine Betrübnis über seine
verborgene Schuld nach außen hin kundgibst, so gibst
du damit die verborgene Schuld (selbst) kund“.
8. 115, Z. 5. Statt „der Satan führt niemals die
T'örichten zu den Edlen, um ihnen das Gute zu zeigen“
(... abadan jastagirru Lhamga ilā 3-Sarr fi ma rid al-hair)
lies „der Teufel verleitet stets die Toren zum Bösen
unter dem Schein des Guten“. Einen Plural sarfä
„Edle“ gibt es übrigens nicht.
8. 118, Z. 32. ma sannuka ist zu übersetzen: „Was
soll man erst sagen?“ nicht „was denkst du dann erst?“
507
8. 119 Mitte ist Rede und Gegenrede falsch abge-
teilt und dadurch der Sinn verwirrt. Statt „Allerdings“
usw. ist zu lesen: „Das hat Gott tatsächlich einigen
seiner Diener getan. (Hier ist die Rede des zweiten
redend Eingeflihrten zu Ende and der Verfasser fährt
fort:) Wenn du diese beiden Männer (also) reden hörtest,
so würdest du sie für Toren halten“ usw.
Z. 1 v. u. Statt „durch Geduld im Verzicht auf
die Sinnengentisse innerhalb weniger Tage“ lies „da-
durch, daß du es fiber dich bringst, eine kurze Weile
auf die sinnlichen Gentisse zu verzichten“. Auch sonst
in diesen Abschnitten ist sabr mit „aushalten, duroh-
halten“ zu übersetzen, nicht mit „Geduld“.
S. 121, Z. 11. Statt „schmutziger Geiz (duhh muta‘),
unbeberrschte Sinnlichkeit (hawa muttaba')* lies „Geiz,
dem nachgegeben, Leidenschaft, der gefolgt wird“.
Z. 5 v. u. ist nun auf das vom Propheten ver-
urteilte hawäa muttaba Bezug genommen. Statt „die
Liebe zur Macht ist eine der herrschenden Leiden-
schaften“ (hubb al-gah min al-hawa I-mutiaba‘) lies
also „die Ruhmsucht gehört zur ‚Leidenschaft, der
gefolgt wird‘ “.
Zu S. III Mitte ist noch zu bemerken, daß d, f, g
keine Aspiraten sind, sondern Spiranten, und daß h nicht
stimmh sondern stimmlos ist; ferner zur Anmerkung
auf S. 152, daß Radschab der siebente und Scha“ ban
der achte Monat ist, nicht umgekebrt.
Und noch eine grundsätzliche Bemerkung:
In späteren dogmatischen Schriften, wie z. B.
bei al-Agari, scheint es mir durchaus nötig,
Allah einfach durch „Gott“ wiederzugeben.
Die Beibehaltung von Alläh wirkt auf den Leser
geradezu irreführend, da sie den falschen Schein
erweckt, der Gott oder wenigstens der Gottes-
begriff des Islam sei ein wesentlich anderer als
im Christentum oder Judentum. In Wirklich-
keit ist der Gottesbegriff innerhalb des
Christentums kaum weniger verschieder als der
zwischen Islam und Christentum überhaupt.
Hartmann, Richard: Eine Islamische, Apokalypse
aus der Kreuzzugszeit. Ein Beitrag zur Gafr-Literatur.
Berlin: Deutsche Verlagsgeselischaft für Politik und
Geschichte 1924. (28 S.) gr. 8° = Schriften der
Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Geisteswissen-
schaftliche Klasse, 1. Jahr, Heft 3. Bespr. von R.
Strothmann, Gießen.
Die Weissagung bei Ibn al- Arabi, muhä-
darat al-abrär wa-musdmarat al-achjar (Cairo
1324) I 197ff., deren Übersetzung M. Horten
bereits in „Religiöse Gedankenwelt des Volkes
im heutigen Islam“ (Halle 1918) S. 304ff. als
Beleg für die volkstümlichen Endzeiterwartungen
aufgenommen hatte, übersetzt und untersucht
Hartmann hier genauer. Vor allem gelingt ihm
die Bestimmung des von Horten übersehenen
zeitgeschichtlichen Teilgehaltes. Die astrologi-
sche Einkleidung mit der auf das Jahr 561
(nach Hartmann genauer: Safar 562 / Dezember
1166) angegebenen Konjunktion des Jupiter
und Saturn und die bestimmte Erwähnung ge-
schichtlicher Ereignisse, wenn auch z. Tl. mit
verschleierten Namen, führen in die aufgeregten
letzten Zeiten der egyptischen Fätimiden, der
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
608
Niedermetzelung ihrer schwarzen Garden im
J. 1169, des Eingreifens der Zengiden durch
Schirkih, des Saladin und der Kreuzfahrer
unter König Amalrich im J. 1167 und 68 und
der spannenden Erwartung infolge des Auf-
kommens der Almohadenmacht in Nordwest-
afrika, von woher einst die Fätimiden neues
Schicksal über Egypten gebracht hatten. Da
noch deutlich auf die Eroberung Jerusalems
durch Saladin angespielt wird, so läßt H. die
Apokalypse im wesentlichen etwa um 1180
entstanden sein, wenn auch die Weissagung
einer Belagerung der Taborburg des Eijubiden
Mu’azzam ‘Isa durch Gog und Magog eine Über-
arbeitung beweist zwischen den Jahren 1211
und 17, also zu einer Zeit, als Ibn al- Arabi
schon im Orient weilte.
Mit Recht verzichtet H. darauf, jeden Einzel-
zug genau geschichtlich festzulegen, da solche
Weissagungen nicht für den Einzelfall jedes-
mal ganz neu entständen. Auch hier geht, wie
H. zeigt, der erlebte Teil fließend in den er-
warteten, und dieser in die übliche Eschatologie
mit dem Sufjäni, Mahdi, Jesus und Antichrist
über, und auch für die Darstellung des zeit-
geschichtlichen Teils werden ältere Formen
wieder aufgegriffen, die ursprünglich an früheren
ähnlichen Ereignissen mit ähnlichen Erwartungen
hafteten. So möchten wir z. B. die große apo-
kalyptische Chutbe ‘Ali’s auf die Eroberung
von Bagdad bei Muhammed Bäqir al-Chönsäri,
raudät al-dschannät (Teheran 1306) IV 233 ur-
sprünglich etwa auf den Einzug der Büjiden
beziehen; erst durch eine Glosse (s. d. Text!)
wird die Weissagung auf die Mongolen gedeutet.
Im ta'rich des Wassäf (Text bei Hammer-Purg-
stall S. 57) erhält dann dasselbe Ereignis wie
hier das bei Ibn al- Arabi seine astrologische
Einkleidung in dem Gedicht, das die Schiiten
von Hilla an den glaubensgenössischen letzten
“Abbäsiden-Wesir Ibn al- Alqami senden.
In zwiefacher Hinsicht erweitert H. seine
Einzeluntersuchung: einmal durch allgemeine
Beobachtungen zur malhama-Literatur mit Bei-
spielen, so einer Weissagung aus al-Büni und
Ibn Talha, die an die Tage des Chalifen al-
Mogtadir anknüpft, das Aufkommen der Fati-
miden, die Kriege der Kreuzfahrer und Griechen,
den Sieg des Zengiden Nureddin Mahmid vor-
führt, dann die nächsten Hoffnungen ausmalt
und endlich zu den Ereignissen der Endseit
übergleitet (S. 26f.).
Über solche speziell politisch-geschichtliche
Apokalypsen hinaus führen H.’s Bemerkungen
zur okkulten Literatur überhaupt, dem dschafr,
der Gestirn- und der Buchstaben- und Zahlen-
kabbala mit ihrer Technik, dem bast, taksir und
tafsil (S. 20ff.). Eine Reihe von Drucken und
609
Lithographien, von denen wir hier einige nam-
haft machen möchten, gestattet uns einen reich-
lichen Einblick in die auch in jüngster Zeit
noch durch zumeist kurze, vielfach anonyme
Broschüren vermehrte Literatur: Wie schon H.
in Anm. 51 zu Ahlwardt's Berliner Katalog
Nr. 5912 und 5915 bemerkt, berechtigt die
Nennung des Propheten Daniel als des Verfas-
sers noch nicht, an eigentliche Apokalypsen im
Sinne des biblischen Buches Daniel zu denken.
Die ihm zugeschriebene arabische qur‘at al-
anbij@, lith. Bombay o. J., 16 S., ist ein Los-
buch auch für Fälle des Privatlebens. Man
tippt nach dreimaliger Rezitation von Süre 1
mit verbundenen Augen auf eine Tafel mit 27
Prophetennamen und findet dann die gesuchte
Auskunft in demjenigen der 27 beigefügten
Losteile (sah), das den Namen des betreffen-
den Propheten trägt. Das Los Adam z. B. er-
muntert, einen beabsichtigten Plan auszuführen,
dabei aber vor Frauen auf der Hut zu sein.
Wie die Prophetennamen zeigen, handelt es
sich hier um gemeinislamische Zukunftsenthül-
lung. Das Wesen des im Titel mit Ms. Berl.
5912 gleichlautenden, mir leider noch unzu-
gänglich gebliebenen k. al-malhama des Daniel,
lith. Teheran 1307, läßt sich aus einer verein-
zelten Notiz „fil-ghaiba“ nicht eindeutig fest-
stellen, da das ja auch auf die Verborgenheit
des Mahdi gehen könnte. Eine astrologische
Einkleidung liefert Selim al-Hanefi, „der Pre-
diger von Mossul“, in dem arabischen al-kaukab
al-darrija fi im ugül al-dschafrija. o. O. u. J.
(Bombay), 38 S. Das arabische k. al-säjradschät
von Muhammed Ghazäli, lith. Bombay 1317,
ist Kommentar zur Risala al-Sabtija des Abad
Abdalläh Muhammed al-Sabti, gest. 618/1221.
(Ahlwardt III 551 hat die Angabe: Ahmed b.
Dacha far al-Sabti abii’l-- Abbas, gest. 601/1204.)
Ferner seien genannt al-madächil fi ‘ilm al-
dschafr (arabisch) Bombay 1311, 32 S.; kaschf
al- sãti fi hall dschafr (so. ohne Art.) al- dschãmi
(arabisch) Bombay o. J., 11 S. mit angefügtem
säjradschät al-älam, 12 S.; Mahmüd Dikdär,
surra man ra a oder al- maggad al- agaũ (persisch)
Bombay 1318, 16 S. und ders., subdat al-alwäh
(persisch) Bombay 1329 (mein Exemplar ist
unvollständig). Als Autoritäten für diese
Schriften erscheinen außer den Bini, Ghaxäli,
Ibn al- Arabi u. a. natürlich die angeblichen
alten Geheimbiicher: das sifr Adam, das dschafr
der unfehlbaren Imame, nicht bloß des Dscha far
al-Sadiq; es wird in madächil (27,7) genannt:
al-dschufla al-ghatbija, wie denn überhaupt die
Erklärung von „dechafr“ als „Fließ“ des eben
entwöhnten Schaf- oder Ziegenlammes, als
„Pergament“, noch gans allgemein ist (vgl.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
510
Streng schiitisch ist auch das persische miftah
al-muschkilat, das sich auf die wohlverwahrte
Tafel der hl. Jungfrau, das mashaf Hadrat
Fätime beruft. Den Zusammenhang mit dem
nicht-muhammedanischen Okkultismus bekundet
die Rolle Platons (vgl. auch Bergsträßer in
„Islam“ XIII 228 oben). Die von ihm gefun-
denen und ihm durch einen 1400jährigen Greis
erklärten Geheimtafeln, alwäh al-dschawähir li-
Iflatun (arabisch) sind lithographiert in Bombay
1311, 20 S., mit einem persischen Anhang:
Empfehlung wirksamer Anrufnamen Gottes,
S. 21—24. Das Bild der Menschengestalt mit
den eingetragenen Buchstabengruppen nach den
vier Elementen auf S. 10 ist aus religiöser
Scheu unvollständig gelassen, so daß die
„Feuer“ buchstaben für das Haupt im Leeren
steben. Auch die persischen Gesetze Platons,
nawämis Iflatin, Bombay 1317, 16 S., gehören
in unsere Literatur; Aristoteles und Hippokrates
sind die Astrologen für die persischen asrär
al-niqat, Bombay 1311, 16 S. Als innerlich
verwandt berühren sich mit malhama und
dschafr, wie oben das Beispiel von Daniel’s
Losbuch zeigt, auch das istichdra-Gebetsraten
(s. Goldziher EJ II 600f.) sowie gewisse Ab-
schnitte in den Traumbüchern, besonders da,
wo Sterne, auffällige Konstellationen und Stern-
schnuppen, Buchstaben, Zahlen, Schwerter,
Heere, Erdbeben, Feuerbrände usw. erscheinen;
man vergleiche z. B. das immer wieder ge-
druckte x. fi ta bir al- ru jd (arabisch), angeb-
lich vom alten Uberlieferer Muhammed b. Sirin
(EJ II 447).
In der großen Zwölfer-Eneyclopaedie des
Muhammed Baqir b. Muhammed Taqi al-Mad-
schlisi bihar al-anwär, Bd. I o. J. u. O. (Teheran)
S. 167, im Kapitel ghara’ib al-ulüm min tafsir
abd(a)d wird eine erbauliche, religiös okkulte
Deutung der Buchstaben aus dem Geheimwissen
des 7 Monate alten Jesus offenbart in einem
Bericht, der in seinen Einzelheiten eine deut-
lich erkennbare Steigerung der Erzählung vom
12jährigen Jesus im Tempel ist. Derartige
Quellenangaben veranlassen uns, H. zuzustim-
men, wenn er (S. 16) kein besonderes Gewicht
legt auf die Klärung der Frage nach der Vor-
lage des Ibn al- Arabi, dessen Gewährsmann
die Apokalypse in dem „Buch des Ibn ‘Igma“
gelesen haben will; doch ist es eine ganz an-
sprechende Hypothese H.’s, der Name könne
durch Verschreiben aus Ibn ‘Aqib entstanden
sein, zumal dieser Name, wie H. auf S. 27f.
nachweist, stark schwankt. Das oben genannte
kaschf al-säti‘, S. 3, schreibt: „Ibn A’gab“ und
erzählt gleich al-Büni, wie dieser mythische
Lehrer von seinen Schülern Hasan und Husain
zur Frage D. B. Macdonald in EJ I 1036f.).|jene zwei Apfel erhielt, welche ihnen vom Pro-
bil
pbeten, dem sie Gabriel aus dem Paradiese
gebracht hatte, geschenkt waren. Der magische
Hintergrund, nicht der Name, ist auch uns das
Wichtigste. Diese Frucht, deren Genuß über-
natürliche Erkenntnis bringt, hat ein merk-
würdiges Seitenstück in einer anderen wunder-
baren Frucht; zu dem paradiesischen Baum
der Erkenntnis tritt ein paradiesischer Baum
des Lebens. Von diesem reichte der Engel
Gabriel dem Propheten während der Himmels-
reise eine reife frische Frucht. Sie ward in
seinen Lenden zu einem Samentropfen; aus
dem entstand noch in selbiger Nacht nach der
Rückkehr des Propheten auf die Erde im Bei-
lager mit der Chadidscha der Fruchtkeim der
hl. Jungfrau. Der. Prophet hat der Hausüber-
lieferung zufolge diese Geschichte selbst erzählt
und sie mit den Worten geschlossen: „So oft
ich mich nach dem Dufte des Paradieses sehnte,
sog ich den Duft meiner Tochter Fätime ein“
(bshar al-anwär Bd. X [lith. 1301] S. 3).
Es ist ein mehr als interessantes Gebiet,
oder vielmehr in seiner Krausheit und seinen
Wiederholungen oft gar nicht mehr ein inter-
essantes, aber wegen der von allzuvielen
Muhammedanern bis heute ihm beigelegten
Bedeutung ein für uns sehr wichtiges Vorstel-
lungsgut, dem Hartmann's Studie gilt, und
gerade eine solche einzelbegründende Unter-
suchung, wie sie hier vorliegt, kann uns dem
wirklichen Verständnis näherführen; nur den
Dank dafür galt es, wenn wir hier auf einiges
weitere Material hinwiesen.
1. Bouyges, Maurice, 8. J.: Le „Kitab ad-din wa’d-
dawlat“ röcemment édité et traduit par Mr. A. Min-
gana, est-il authentique? Beyrouth, Juillet 1924. (16 S.)
2. Dors.: Le „Kitab ad-din wa’d-dawlat“ ... n'est
pas authentique. Beyrouth, Juin 1926. (4 8.) Bespr.
von Georg Graf, Donaualtheim.
A. Mingana (Manchester) hat auf Kosten der
John Rylands Library i. J. 1922 zuerst die eng-
lische Ubersetzung, dann 1923 den arabischen
Text einer Schrift veröffentlicht, welcher für die
Geschichte der Polemik zwischen Islam und
Christentum große Bedeutung zukommt. Sie
führt den Titel kitäb ad-din wa’d-daula (The
Book of Religion and Empire) und will das
Werk eines ‘Ali ibn Rabban Tabari sein, der
vom (nestorianischen) Christentum zum Islam
übergetreten war und am Hofe des Kalifen
Mutawakkil (847— 861) eine Vorzugs- und Ver-
trauensstellung eingenommen hat. Auf dessen
Anregung, aber auch zu seiner und der ‘Abba-
siden Verherrlichung entstand die genannte Apo-
logie des Islam (darum von dem er
A semi-official Defence and Exposition of Islam
genannt). Einen breiten Raum nimmt in ihr die
Heranziehung alt- und neutestamentlicher Schrift-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
512
stellen ein, welche unter Anwendung von Wort-
nn und mannigfachen Um- und Mißdeutungen
als Weissagungen für Muhammed und die islami-
sche Welt ausgelegt und ausgeklügelt werden
(vgl. die Besprechung von Th. Nöldeke in
Deutsch. Lit. Ztg. 1924, 1, 22 — 28).
Ein Zweifel an der Echtheit des Werkes ist
nicht von vornhinein ausgeschlossen, wie der
Herausgeber wiederholt glauben machen will
(vgl. P. Peeters in Anal. Boll. 1924, 202, welcher
das Buch unter die supercheries littéraires ein-
reiht). M. Bouyges hat in der unter 1. ange-
zeigten Broschüre seine Bedenken zusammen-
gestellt, m. E. unnötigerweise in der feierlichen
Form eines offenen Briefes an den Direktor
der John Rylands Library, wo die als einzige
geltende Handschrift als Nr. 631 der Crawford-
Collection aufbewahrt ist. Es sind hauptsächlich
folgende Einwände: „Das Buch der Religion“
hat, soweit bis jetzt bekannt, keine literarische
Bezeugung. Argumentation, Wortschats und
Stil muten modern an. Vorkommende mu tazi-
litische Ausdrueksweisen wären in der Umgebung
des Kalifen nicht möglich gewesen. Das dem
Kalifen zugeschriebene Dekret wegen der
Christen unterscheidet sich im Sprachgebrauch
wesentlich von demjenigen, welches der Ge-
schichtsschreiber Tabarf von dem gleichen
Fürsten überliefert. An moderne Methode er-
innert die sorgfältige und durchgehende Nennung
der Abschnitte und Verse, aus welchen der Verf.
seine Schriftzitate schöpft („notre polemiste
met une sorte de coquetterie & donner des indi-
cations précises“). Er zitiert im allgemeinen
nach der Peschitto; wo er aber irrt, entsprechen
seine Zahlen unserer Einteilung. Er soll des
weiteren (nach B.) Unkenntnis zeitgeschicht-
licher Dinge verraten (z. B. bezüglich der Aus-
breitung der Sprachen). Die Stelle, in welcher
er einer Schrift seines Onkels Jahja ibn Nu man
Erwähnung tut, soll interpoliert sein. Entstel-
lungen biblischer Geschichten, wie sie im Buche
häufig sind, seien bei einem ehemaligen Christen
undenkbar. Auch sonst offenbare das Werk
Mangel psychologischer Einheitlichkeit. Weil
aber der Annahme einer modernen Unterschie-
bung das Alter der Hs (616 H. = 1219 Chr.)
entgegensteht, hätte der Herausgeber — meint
B. — die Frage der Authentizität ausführlicher
erörtern, die Unstimmigkeiten lösen und auch
die Glaubwürdigkeit des handschriftlichen Datums
erhärten sollen. Auch vermißt B. die für die
Ausgabe eines so wichtigen Schriftstückes er-
forderliche kritische Exaktheit; in diesem Punkte
hat B. sicherlich recht.
Der Forderung des Briefschreibers nach
genaueren Mitteilungen über die Hs entsprach
der Direktor der John Rylands Library in Notes
513
and News des Bulletin of JRL, Vol. 9 (1925)
S. 10, worin er feststellt, daß eine nachträgliche
Untersuchung des Ms durch namhafte Gelehrte,
Orientalisten und Orientalen (unter letzteren
auch der Scheich ‘Abd al-Karim-Murad von
Fez!) ebenso übereinstimmend das gleiche Urteil
über seine authenticity gefällt haben, wie jene,
welche schon vorher für seine Publikation ver-
antwortlich waren. A. Mingana nahm seinerseits
Stellung zu den erhobenen Zweifeln an der
Echtheit, aber nur en passant in einer Anmerkung
eines Artikels „Remarks on Tabari’s semi-official
Defence of Islam“ (a. a. O. S. 237), ohne sie
im einzelnen zu widerlegen. Darnach ist die
Hs „absolutely genuine and authentic in every
respect“. Ebenso kategorisch erklärt er wieder-
holt die Echtheit des Werkes selbst, „which is
absolutely incontestable“. Er betont im be-
sonderen, daß die im Buche berührten Zeit- und
Kulturverhältnisse denen der Abbasidenzeit
konform sind.
Diese Erklärungen genügten B. nicht, und
er stellte in seinem zweiten, sehr kurzen Briefe
die These auf, daß das umstrittene Buch von
einem modernen Pseudo-Tabari im 20. Jahr-
hundert verfaßt sei. Daß er die Beweise für
seine Schlußfolgerung nicht veröffentlichen kann,
entschuldigt er mit dem Mangel der Mittel zur
Drucklegung, welche (im Juni 1925) 50 syrische
Pfund = 1000 Francs gekostet hätte. — Damit
kann freilich die Diskussion über das für die
Geschichte der islamisch-christlichen Polemik
gewiß bedeutsame Werk nicht abgeschlossen sein.
Bergsträßer, G.: Zum arabischen Dialekt von
Damaskus. I. Phonetik — Prosatexte. Hannover:
Heinz Lafaire 1924. (IV, 111 S.) 8°= Beiträge zur
Semitisohen Philologie und Linguistik, hrsg. v. G.
Bergsträßer. H. 1. Rm. 6.60. Bespr. von K. Hart-
mann, Königsberg i. Pr.
Wenn B. einleitend bemerkt, daß von den
arabischen Dialekten Syriens bisher nur die
von Jerusalem und Umgebung, von Beirut
und z. T. von Said& ausreichend bekannt seien,
so kann man heute ruhig sagen, daß es so tief-
dringende und sorgfültige Untersuchungen über
einen syrisch- arabischen Dialekt, wie sie B. hier
vorlegt, bisher überhaupt nicht gegeben hat.
Dieser erste Teil enthält nur erst die
Phonetik und die (Prosa-) Texte. Dabei ist
zu beachten, daß B. (S. 7) die phonetische
Darstellung so gegen die Lautlehre abgrenzt,
daß letztere „das System der funktionellen
Lautverschiedenheiten und die Verschiebungen
innerhalb dieses Systems“ behandele, erstere
aber „die Verschiedenheiten innerhalb jeder
einzelnen funktionell einheitlichen Gruppe“.
Wenn jemand, der sich für Phonetik vielleicht
weniger interessiert, daraus aber schließen
Orientalistische Literaturzeitung 1986 Nr. 7.
514
wiirde, die ,Phonetik des arabischen Dialekts
von Damaskus“, die B. S. 4—50 gibt, habe
mebr fiir engste Spezialisten Interesse, so wire
das ein völliger Irrtum. Denn die 5 Abschnitte,
die 1) den Vokalen i und u, 2) dem a, 3) den
übrigen Vokalen und der Betonung, 4) den
Konsonanten, 5) der Satzmodulation gewidmet
sind, behandeln in der methodischen Darstellung
der Erscheinungen der arabischen Sprache (der
Christen) von Damaskus so viele für das
Wesen der semitischen Sprachen grundlegende
Probleme, daß sie für jeden Semitisten von
größtem Interesse sein müssen. Ganz besondere
Förderung verdanke ich dem Abschnitt über
die „Gleitlaute“ i und u und dem über die
Betonung. Zwar hütet sich B. mit Recht davor,
über seinen eigentlichen Gegenstand, einen
bestimmten Dialekt, hinauszugehen. Aber so
vorsichtig man gewiß gegenüber allzu raschen
Verallgemeinerungen sein muß, an dem Beispiel
dieses einen Dialekts werden gewisse charakte-
ristische Züge auch der arabijja in einer Weise
unserem Verständnis nahe gebracht, wie dies
bisher kaum je geschehen ist, und auf anderem
Wege als der Beobachtung eines lebenden
Dialektes gar nicht geschehen kann, ja, wir
können ruhig sagen, charakteristische Züge der
semitischen Sprachen überhaupt, wie ich auch
fast den Eindruck habe, daß B.s Damaszener
Dialekt-Studien gelegentlich unmittelbar für
seine Auffassung der hebräischen Lautlehre von
Bedeutung geworden sind!. Auf jeden Fall
wird auch jeder Hebraist aus B.s Darstellung
der Phonetik wertvollste Anregung schöpfen
können, wenn ihre Kenntnis nicht besser gerade-
zu als unentbehrlich zu bezeichnen ist. — Nach-
drücklich sei hier noch darauf hingewiesen,
daß das Kapitel über die Satzmodulation wohl
für den Bereich der Semitistik erstmals ein
Problem in Angriff nimmt, dessen Wichtigkeit
immer deutlicher erkannt wird.
Die Texte sind so gewählt, daß sie „die
wirklich gesprochene Sprache“ zeigen. Daher
behandeln sie vorwiegend Gegenstände und
Vorkommnisse des täglichen Lebens. An den
Abschnitt I, eine von B.s Hauptgewährsmann
herrührende „in sich geschlossene kleine Schrift,
verfaßt nach dem Muster von Cron’s Petit
Parisien“, die vorzüglich als Mittel zur prak-
tischen Einführung in die Umgangssprache —
zugleich auch sachlich in das Damaszener
Leben — geeignet erscheint, schließen sich,
von verschiedenen Gewährsmännern stammend,
Abschnitte über Obst und Gemüse, die Hand-
werke, ferner Rezepte und Gespräche und
1) Ich denke an Stellen wie B.s Hebräische Gram-
matik (Leipzig 1918), S. 135 (§ 35 d).
515
schlieBlich 4 kurze Berichte tiber Ereignisse
nicht weit zurückliegender Vergangenheit an.
Formelhafte und sprichwörtliche Redensarten
und übertragene Ausdrücke bilden den Abschluß.
Nur den letztgenannten Teilen sind Uber-
setzungen, bzw. Erklärungen beigegeben, die
hier aber auch ganz unentbehrlich sind. Die
eigentlichen Texte dürften in der Tat im
wesentlichen mit den vorliegenden Hilfsmitteln
verständlich sein. Im wesentlichen! — so daß
auch ihr Verständnis nicht bloß erleichtert,
sondern auch gefördert werden wird durch das
hoffentlich bald mögliche Erscheinen des an-
gekündigten Glossare des gesamten Wort-
schatzes von Damaskus. Immerhin ist es
nicht so, daß das Buch ohne die Fortsetzung
ein Torso wäre. Es ist auch so schon als in
sich abgeschlossenes Ganzes benutzbar und
ein sehr dankenswerter Beitrag zur Kenntnis
der Damaszener Sprache nicht bloß, sondern
auch zum Verständnis des Semitischen überhaupt.
Etwas mehr über Paruck, Sasanlan Coins.
Von Jehangir C. Tavadia, Hamburg.
Christensens Besprechung dieses Werkes (OLZ, Nov.-
Dez. 1925) zeigt, daß nicht alles Gold ist, was glänzt.
Daß der Besprecher nicht alles gesagt hat, ist klar, und
es ist auch nicht meine Absicht, eine durchgehende
Kritik des Werkes zu geben. Doch scheint es mir not-
wendig, einiges Weitere mitzuteilen. Der Verfasser
des Buches ist kein Gelehrter, sondern ein Dilettant, wie
z. B. Edward Thomas es war. Diese Feststellung soll
den Verfasser nicht herabsetzen, sondern veranlassen,
seine Leistungen etwas nachsichtig zu betrachten. Sein
Dilettantismus erklärt manchen Verstoß, der uns in dem
Buche entgegentritt. -Der Verfasser bat gute Kenntnisse
von sasapidischen Münzen, aber sonst kennt er weiter
nichts in bezug auf Sprachen, Geschichte usw. So
wäre es viel besser gewesen, weon er nur über die
Münzen, ihre Legenden usw. geschrieben und auch dabei
durchaus unnötige Wiederholungen vermieden baben
würde. Das hätte das Buch bedeutend verbilligt und
seinen Wert gehoben, indem es allen Iranisten zugäng-
lich geworden wäre. Was aber erstaunlich ist und
weswegen ich diese Zeilen überhaupt schreibe, ist, daß
der Verfasser einige Abschnitte anderer Autoren ab-
geschrieben hat, ohne den nötigen Hinweis auf seine
Entlehnungen zu machen. Ich habe dem Journalisten
G. K. Nariman von den Parallelabschnitten Kenntnis
gegeben, und er hat dieselben in Bombayer Zeitungen
veröffentlichen lassen. Um Raum zu sparen will ich
diese hier nicht wiederholen, sondern nur auf die be-
treffenden Stellen verweisen. Der größte Teil des ersten
Aufsatzes ‘Summary of the Literature on Sasanian
Numismatics’ ist fast wörtlicb aus Haugs Essay on
Pahlavi (separat gedruckt und auch in An old
Pahlavi-Pazand Glossary von Destur Hoshangji
Jamaspji Asa und Martin Haug abgedruckt) genommen.
Man vergleiche dieson mit dem Haug’schen von 8. 3
unten bis S. 10 und von 8. 12 unten bis S. 15. Des
Verfussers Ausführungen über Pahlavi (S. 22—23) sind
aus Nöldekes Aufsatz über ‘Pablavi’ in Encyclopaedia
Brittanica 9th ed. XVIII, 134 ff. fast wörtlich
genommen. Ich habe diesen Aufsatz zur Hand gehabt,
aber ich verweise auf: Aufsätze zur persischen
Geschichte, Leipzig 1887, also auf die deutsche Aus-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
616
gabe, weil diese hier allgemein zugänglich ist. Die
Abschnittfolge ist verändert. Wegen des Abschnittes I
s. den Anfang von Nöldekes Aufsatz. Kann jemand
verstehen, was die Änderung Parucks am Anfang „other
works of oritical character“ aus „some other works“,
die zusammen mit den Übersetzungen des Awesta die
Pahlavi-Literatur bilden, bedeutet? Ich nicht. Ans
dieser Anderung und dem, was folgt, kann man schließen,
daß Paruck obne Verständnis abgeschrieben hat. Den
ersten Teil des 2. Abschnittes findet man auf 8. 156
unten bis 8. 157. Den zweiten Teil dieses Abschnittes,
mit den Worten ‘Ibn Mugaffä’ beginnend, findet man
S. 151 unten bis S. 152 und den letzten Teil, auf der
letzten Zeile der S. 22 beginnend, steht auf S. 157 oben.
Der 3. Abschnitt (= S. 23, 1. Abschnitt) ist auf S. 166
oben zu finden. Hier nennt Paruck in der Anmerk. die
Arbeiten von Haug und Nöldeke. Weder dieser Verweis
noch seine Worte in bezug auf die Haug’sche Arbeit
in der Einleitung 8. X lassen darauf schließen, daß
der Verfasser aus deren Arbeiten abgeschrieben hat. —
Die beiden folgenden Abschnitte über die Transkription
des Pahlavi sind aus West, ‘Pahlavi Literature’ § 110
im Grundriß der iran. Philologie 2. 122 genommen.
Die Anmerk. 2 erwähnt diese Tatsache nicht, und was
sie berichtet, nämlich über West, ‘The extent, language
and age of Puhlavi literature’, ist vielleicht auch aus
dem Grundriß abgeschrieben, da diese Arbeit in Bombay
kaum zugänglich ist. Ist es nicht sonderbar, daß durchaus
gegensätzliche Ansichten über die Natur des Pahlavi —
und diejenigen Nöldekes und Wests sind solcher Art —
obne den geringsten Anstoß bei dem Verfasser zu erregen,
nebeneinander gesetzt sind? Wenn nach Christensen
einige Teile der ‘Bibliography’ „einen etwas veralteten
Eindruck“ machen, so wundert mich das nicht, da Paruck
scheinbar nur E. Wilhelm (and B. B. Patel), Catalogue
of. Iranian Literature... 1901 kennt und sicher
benutzt hat, ohne Verweis. Man vergleiche die erläu-
ternden Angaben über das .eine oder andere Werk. —
Wegen der Einbeitlichkeit mußte ich die Schreibang
Pablavi statt Pahlavi durchführen.
Rosen, Friedrich: Shumä Farsi härf mizinid? Nou-
rsischer Sprachführer. Dritte, verbesserte Auflage.
erlin: Ferd. Dümmler 1925. (XII, 142 S.) 8°. = Kochs
Sprachführer. Geb. Rm. b—. Angezeigt von Joseph
Schacht, Freiburg i. Br.
Die erste Auflage des hier anzuzeigenden
Buches von 1890, der noch eine englische Be-
arbeitung von 1898 undein anastatischer Neudruck
gefolgt sind, war die erste Behandlung der heutigen
Umgangssprache Persiens. Daß die dritte Auf-
lage trotz gründlicher Durchsicht in allem
Wesentlichen mit jener übereinstimmt, beweist,
wie meisterhaft sie war. So ist das Buch,
wofür ja schon der Name des Verfassers bürgt,
auch in seiner neuen Gestalt jedem, der persisch
sprechen lernen will, aufs wärmste zu empfehlen
und dem Orientalisten, der sich für die neueste
Entwicklung des Persischen interessiert, ge-
radezu unentbehrlich; philologische Genauigkeit
und praktische Sprachbeherrschung sind hier
in glücklichster Weise vereinigt.
Auf kurze Bemerkungen über Schrift und
Aussprache folgen eine zugleich knappe und
vollständige Darstellung der Grammatik (S.5—30),
ferner eine Sammlung der gebräuchlichsten
Wörter, nach sachlichen Kategorien geordnet
617
(S. 31—71), Sätze und Gespräche (S. 72—92),
neun kleine Erzählungen (S. 93—95), endlich
umfangreichere Proben aus der modernen Lite-
ratur in der Umgangssprache, vor allem aus
den Tagebiichern von Schäh Nasir ed-din, auch
zwei Szenen aus einem Schwank von Mirzä
Malkom Khan (S. 96—142), alles persisch (in
Umschrift) und deutsch.
1343 (= 26. Aug. 1924.) Bespr. von
K. Süßheim, München.
Die Memoiren Sah Tahmäsp I. (1524—1576)
sind dem europäischen Publikum nicht unbekannt.
Sie behandeln Ereignisse der persischen Politik
der Jahre 1524—1562, zum Teil in apologeti-
scher, jedenfalls aber doch interessanter Weise.
Teufel hat die Memoiren Tahmäsp I. vor mehr
als 40 Jahren zum Gegenstand einer wertvollen
Studie in der ZDMd (1883) gemacht. Er hat
dabei besonders der Rivalität der türkischen
Stämme, welche die Grundlage der Safaviden-
Herrschaft in Persien bildeten, seine Aufmerk-
samkeit geschenkt und äußerst wichtige Ergeb-
nisse zutage gefördert. Die äußere Politik des
Perserreiches unter Tahmäsp I. wurde durch
diese inneren Kämpfe beständig und schwer
geschädigt und ihrerseits wurden die Bürger-
kriege in Persien durch die unglücklichen
Feldzüge gegen die Osmanen immer wieder
von neuem angefacht. Die letzte ausführliche
Besprechung der Memoiren Sah Tahmäpe's bei
Edw. Granv. Browne: A History of Persian
Literature in Modern Times, Cambridge 1924,
S. 84—91.
Zuerst sind die Memoiren, wenn auch mit
Auslassungen, welche ½ des Werkchens um-
fassen, im Jahre 1302 d. H. (= 1885) von
Tani äd-doulä Mohammad Hasan Han im 2. Bd.
seines Kitäb Matla uš Sams nach einer Tehe-
raner Handschrift gedruckt worden (vgl. Edw.
Edwards: Catalogue of the Persian books in
the British Museum, London 1922, Spalte 480;
Edw. Granv. Browne a. a. O. S. 456; derselbe:
The Press and Poetry of Modern Persia, Cam-
bridge 1914, S. 161). Paul Horn hat dann in
der ZDMG (1889) eine kritische Textausgabe
und 1891 eine geschmackvolle deutsche Uber-
setzung mit schitzungswerter Vorrede und er-
klärenden Exkursen veranstaltet. Horn hat
somit das Werkchen dem engeren Kreise der
Gelehrten wie einem größeren Publikum zugäng-
lich gemacht. Abgesehen von gelegentlicher
freien Handhabung der Übersetzung lassen sich
Horn nur selten sachliche Mißverständnisse
Orientalistische Litera turzeitung 1926 Nr. 7.
618
nachweisen: so hat er die in den Handschriften
falsch geschriebenen Ortsnamen Arabkir (Text
S. 609 Z. 14; Übersetzung S. 61) und Cemis-
kesek (Text S. 609, Z. 14; S. 625, Z. 3 v. u.;
S. 626, Z. 3 v. u.; Übersetzung: S. 61, 83, 84)
nicht als solche erkannt. Arabkir und Čemiš-
kesek sind Orte im Stromgebiet des oberen
Euphrat. Vielleicht ist auch Ay! o, welches,
anscheinend im südlichen Georgien gelegen,
1552 Ziel einer Unternehmung persischer Partei-
ginger war (S. 633, Z. 4 v. u.; Ubersetzung S. 94),
eine Nebenform von Dwil, Dwin. Man wird
auch Iküt (Text S. 636, Z. 18; Ubers.: S. 66)
als tiirkisches Wort Ai-kit lesen. Bemerkens-
wert ist, daß der Name von Sah Tahmäsp’s
aufständigem Bruder in den Memoiren des Sahrs
stets Äl-käsb oder Äl-käsb geschrieben wird,
während doch die osmanischen Historiker und
die europäischen Darstellungen alter und neuer
Zeit eine Namensform Elkägg ( li!) haben.
Horns Ausgabe und Übersetzung bleiben
auch heute noch mustergültig. Nun sind aber
in neuerer Zeit zwei weitere Ausgaben des
persischen Textes der Memoiren Tahmäsp I.
erschienen, ohne daß die Herausgeber von der
Teheraner Ausgabe, von Teufels Studien oder
von Horns Leistungen eine Ahnung hatten. Man
kann denken, wie diese Neuausgaben ausgefallen
sind. Derenglische Oberstleutnant CravenDouglas
Phillott, der verdienstvolle Herausgeber ver-
schiedener persischer Werke (Divän-i Sarhos
1906; der wertvollen kavänin-i sayyäd 1908;
eines faras-nimé 1910) hat 1912 in der Biblio-
theca Indica (New series, No. 1319) nach zwei
Handschriften, von welchen eine vor mebr als
100 Jahren fiir Dibi Lumsden hergestellt war,
einen Text der Memoiren geliefert mit aus den
beiden Handschriften geschöpften, zahlreichen
falschen Lesarten.
Von den Memoiren findet sich in der Berliner
Staatsbibliothek ein 3. Handschrift, welche nach
obigem Exemplare Lumsden’s angefertigt und
mit den Kalkuttaer Handschriften nahezu iden-
tisch ist. Auf Grund dieser Berliner Handschrift
und des Druckes von Kalkutta (die Namen
Phillotts und der Bibliothea Indica werden dabei
verschwiegen) hat nun der Direktor der per-
sischen Druckerei Käviäni in Berlin im Jahre
1924 eine Ausgabe hergestellt, welche durch
die Überfülle von Missverständnissen und Druck-
fehlern Phillotts Ausgabe weit in den Schatten
stellt. Die Berichtigung auch nur der wichtigsten
sprachlichen, geographischen und historischen
Irrtümer der Käviäni-Ausgabe würde Seiten
dieser Zeitschrift füllen.
Die Käyiäni-Druckerei in Berlin hat schon
einige sehr wertvolle persische Werke den
619
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
Persern wie dem europäischen gelehrten Publi-
kum geschenkt. Es wäre zu wünschen, daß der
Käviäni-Verlag in Zukunft jeweils seine Pläne
mit einer Reihe literarisch geschulter Personen,
auch mit europäischen Gelehrten bespräche, damit
der Verlag wie das Publikum vor schwerem
Schaden bewahrt bleibe.
Castagné, Joseph: Les Basmatchis. Le mouvement
national des Indigénes d’Asie Centrale depuis la Révo-
lation d’Octobre 1917 jusqu’en Octobre 1924. Paris:
E. Leroux 1926. (VIII, 88 8. mit 5 Tafeln.) kl. 8°.
Fr. 7.40. Bespr. von R. Hartmann, Königsberg i. Pr.
Das Wort Basmatschs, das in seinem heuti-
gen technischen Sinn bei uns wohl durch Colin
Ross’ Weg nach Osten zuerst bekannt wurde,
scheint fast eine der des Wortes „Geusen“
arallele Bedeutungswandlung durchgemacht zu
haben: von der Bedeutung „Bandit“ geht es
durch die Entwicklung der Tatsachen hinüber
in die des nationalen Freiheitskämpfers. Freilich
übersehe ich nicht, wie weit diese Verwend
die durch den Untertitel des Werkchens klar
angedeutet ist — dem Empfinden des turkesta-
nischen Volkes entspricht, wie weit sie etwa
mehr abendländische Ausdrucksweise ist.
Wir wissen aus mancherlei Berichten (z. B.
eben Colin Ross), daß die Folgen der russischen
Revolution bei den orientalischen Völkern RuB-
lands weniger in einer wirklichen Bolschewi-
sierung, als vielmehr einem starken Erwachen
nationalen Bewußtseins bestanden. Die vorlie-
gende Schrift ist m. W. der erste Versuch, die
Bewegungen des Widerstands gegen das rus-
sisch-bolschewistische Regiment in Turkestan,
die natürlich von den verschiedensten Motiven
ausgehend und in dem von Natur zerklüfteten
Lande örtlich getrennt und verschieden verlau-
fend allmählich in eine nationale Richtung ein-
zumünden scheinen, unter einheitlichem Gesichts-
punkt zusammenfassend darzustellen. Der Ver-
such des Verf., der sich nicht bloß auf russische
u. a. Zeitungsberichte und authentische Akten-
stücke beruft, sondern teilweise offenbar Augen-
zeuge war, ist höchst dankenswert, wenn er
auch über vieles, z. B. das phantastische Ein-
greifen Enwer's („l’epopee d’Enver-Pacha“
nennt es Verf.) und sein tragisches Ende gewiß
keine endgiltige Klarheit schaffen konnte!
Enwers letzte Motive und Ziele, sein wechseln-
des Verhältnis zu den russischen Machthabern,
das sind Dinge, die sich vielleicht nie mit voller
Sicherheit erkennen lassen. Aber während es
bisher kaum möglich war, in das Chaos der
vereinzelten, gewiß oft verzerrten Nachrichten
über Turkestan irgendwie Ordnung zu bringen,
so sind auf Grund dieser kleinen Schrift auch
die neuesten Berichte über politische Bewegun-
gen in jenen Ländern, wo offenbar bis heute
den bolschewistischen Waffen die völlige Her-
stellung der Ruhe nicht gelang, doch einiger-
maßen zu verstehen. Und die Leistung des
Verf. ist — wenn man nicht Anforderungen
stellt, die an den Absichten des Verf. und der
Ausführbarkeit gemessen unbillig sind — durch-
aus anerkennenswert.
Godard, André, et S. Flury: Le décer épigraphi-
que des monuments de Ghazna. (Extrait de la
Revue Syria, 1925.) Paris: Paul Geuthner 1925.
(8. 68-90) 4°. Fr. 60.—. Bespr. von E. Diez, Wien.
Die Franzosen erwarben 1922 das Recht,
in Afghanistan Ausgrabungen zu machen. Da-
rauf begab sich eine Mission unter Führung
von A. Foucher dorthin, um die archäologisch
interessanten Stätten zu besuchen und ein Aus-
grabungsprogramm auszuarbeiten. Dieser Anlaß
bot A. Godard Gelegenheit, die beiden noch
stehenden Turmdenkmäler des Mahmfd von
Ghazna und seines Urenkels Mas’üd III., so-
wie die noch erhaltenen Grabinschriften auf-
zunehmen. In der Aufnahme der bis zum
Weltkrieg für Europäer so gut wie unzugäng-
lichen Denkmäler waren den Franzosen schon
die Deutschen zuvorgekommen, da Hauptmann
O. v. Niedermayer, den ich im Herbst 1914
auf seiner Durchreise durch Wien über die
aufzunehmenden Denkmäler instruiert hatte,
1915 ein Mitglied seiner militärischen Afghani-
stan-Expedition Lt. Dr. Voigt zwecks Aufnahme
der Denkmäler nach Ghazni schickte. Von
Voigts Aufnahmen war leider nur die von der
Grabschrift des Mahmfd wissenschaftlich brauch-
bar, doch brachte N. eine vorzügliche afghani-
sche Aufnahme des Turmes des Mas’üd mit,
die umso wertvoller ist, als sie den Turm in
seinem älteren Zustand vor der Abtragung des
Restes des cylindrischen Schaftes gibt. Alle
diese Aufnahmen habe ich bereits in meiner
„Islamischen Baukunst in Chüräsän“ (Folkwang
— G. Müller 1923) publiziert, und der Turm
des Mas’üd ist außerdem in Niedermayer-Diez
Afghanistan abgebildet. Aber erst auf Grund
der Godardschen Detailaufnahmen konnte nun-
mehr S. Flury die epigraphische Bearbeitung der
Inschriften vornehmen. Diese Bearbeitung
wurde in die besten Hände gelegt. S. Flury
in Basel ersetzt uns heute schon, soweit dies
möglich ist, unseren zu früh dahingegangenen,
freilich kaum ersetzbaren Genfer Epigraphiker
Max van Berchem. Flurys paläographisch-orna-
mentale Schriftanalysen, für die er sich eine
1) Die Zeitungsberichte usw. scheinen mir hier wie
sonst wieder einmal stark hinter ihrer Zeit zurückzublei-
ben, wenn sie immer von islamischen Bewegungen spre-
chen: die Zeit der islamischen Bewegungen ist, scheint
mir, im Prinzip vorbei; es sind jetzt fast immer mebr
nationalistische Bewegungen.
521
eigene Methode angeeignet hat, und an denen
er in seinem stillen Buen Retiro in seinen freien
Stunden mit kleinmeisterlicher Geduld, wie sie
solche Arbeit erfordert, und mit ausdauerndem
Fleiß arbeitet, sind von grundlegender Bedeu-
tung. Flury hat im Lauf der letzten 15 Jahre
schon eine Reihe wertvoller Arbeiten teils
ornamentgeschichtlicher, teils epigraphischer Art
über Inschriften in Kairo, Dijarbekr, Persien,
Zanzibar und Ghazni geliefert und setzt letztere
nunmehr auf Grund der neuen Aufnahmen fort.
So wenig auch von Ghazni erhalten ist, so
ist es im Vergleich zu anderen Städten Persiens,
wie Balkh, Merv und Nischäpür doch viel, zu-
mal es sich in dieser schon 1149 vom Ghoriden
Sultan Ala eddin aus Rache für den Tod seines
Bruders zerstörten Stadt nur um älteste iranisch-
islamische Bauten und Inschriften des 10.—12.
Jahrh. handelt! Die zutage liegenden und von
Flury in dieser vorläufigen Studie behandelten
Inschriften sind: Das Grab des Subuktegin,
des Vaters von Mahmüd, der 387 d. Fl. (997)
starb, die Türme des Mahmüd von Ghazna
(998 —1030) und seines Urenkels Mas’äd III,
(1099—1114) mit ihren Inschriften, deren letzte
Teile freilich mit der Abtragung der cylindri-
schen Spitzen verloren sind; die prächtige
Grabinschrift des Mahmüd, die Grabinschrift
eines Unbekannten um 1200, dessen Kenotaph
bereits mit indischer Ornamentik geschmückt
ist, endlich eine Reihe von Grabinschriften und
Inschriftfragmenten des 11. und 12. Jh. Die
Ausbeute ist also, wie man sieht, sehr reich,
und die Ausgrabungen werden noch Vieles
dazu bringen. Der bisherige Stand unseres
Wissens von der Entwicklung der ostiranischen
Epigraphik und epigraphischen Ornamentik wird
durch die vorliegende Publikation mächtig ge-
fördert; hier herrscht überraschende Vielfältig-
keit und Abwechslung. Flury erklärt diese in
anderen Städten ungewohnte Reichhaltigkeit der
Formen überzeugend durch die Berufung von
Künstlern aus allen Teilen des Reiches durch
Mahmüd, der über große Reichtümer verfügte,
und durch seine Nachfolger. Die „Leiturgie“
brachte hier ähnliche Mannigfaltigkeit wie in
Mschatta und Samarra. Mit vollem Recht be-
schließt Flury seine Ausführungen mit dem
Urteil, daß man die Bedeutung der bisherigen
Ausbeute gar nicht überschätzen kann.
Schmidt, Richard: Elementarbuch der Sauraseni
mit Vergleichung der Maähärästri und Magadhi. Für
den Gebrauch in den Vorlesungen zusammengestellt.
Hannover: Heinz Lafaire 1924. (46 S.) gr. 8°. Rm. 2.40.
Bespr. von E. Waldschmidt, Berlin.
Aus Bedürfnis nach einem handlichen
Leitfaden für die Sauraseni, den bei weitem
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
522
wichtigaten Prosadialekt der altindischen Dramen,
hat Schmidt bereits 1914 einen möglichst knapp
gehaltenen Leitfaden sum Gebrauch fiir Vor-
lesungen abgefaßt, der erst zehn Jahre später
zum Druck gelangt ist. Pischels Grammatik
hält Schmidt für selbst von Fachgelehrten fast
nicht zu lesen. Auf 10 Seiten stellt er die
wichtigsten Regeln der Lautlehre zusammen
und gibt sodann auf etwa 18 Seiten die Formen-
lehre. Es schließen sich einige Seiten mit
a an, für Sauraseni und Mähärästri
aus der Karpüramafijari (ed. Konow), fürMägadhi
aus der Sakuntalä (ed. Pischel), mit chäyä und
Tabellen der Konsonantengruppen.
Lacöte, F.: L’Histoire romanesque d’Udayana, roi
de Vatsa. Les Classiques de l’Orient. Paris 1924. 8°.
Bespr. von H. Stönner, Berlin.
Diese Übersetzung aus dem Sanskrit ins
Französische behandelt einen Ausschnitt aus
dem Kathä-Sarit-Sägara, dem Ozean der Ströme
der Erzählungen, dem schönsten Märchenbuche
Indiens, das dem Somadeva zugeschrieben wird.
Die Übersetzung ist flott geschrieben und bringt
eine Einführung und erklärende Noten, da sich
das Buch an das große Publikum wendet. Was
aber nicht gut ist, das sind die Bilder, die nicht
nach Originalen angefertigt, sondern von einem
modernen Maler im Stile der Illustrierung von
Tausend und eine Nacht in Holz geschnitten
sind. Sie passen nicht in ihrer Neuheit zu dem
alten Text.
Consten, Hermann: Mysterien im Lande der Götter
und lebenden Buddhas. Mit 9 Bildtafeln und einem
farbigen Einbandbilde. Berlin: Vossische Buchhandlung
1925. (251 8.) 8° — Bücherei eines freien Lesebundes
Bd. III. Rm. 7—. Bespr. von E. Hauer, Berlin.
Augenscheinlich haben die Erfolge Ossen-
dowskis bei diesem Buche Pate gestanden. „Die
Handlung erzählt, wie ein Schamane und Fürst
des Altai durch das Schicksal durch ganz Asien
herumgetrieben wird, dabei lernt man die ge-
samten Religionen Zentral-Asiens mit ihren
geheimnisvollen Zeremonien und ihrer grauen-
haften Mystik kennen“ sagt der Verf. in der
Einführung auf S. 8 und „Den Handel, die
Lebensweise und die Gewohnheiten der Leute
habe ich so geschildert, wie sie sich bis zum
Jahre 1914 seit Jahrhunderten in ein und der-
selben Weise immer wieder vollzogen. Als
historischen Hintergrund zu der Handlung wählte
ich die Zeitepoche des großen chinesischen
Kaisers Kanghi“ auf S. 9. Alles in allem: eine
Indianergeschichte & la Karl May, deren Be-
sprechung nicht vor das Forum dieser Zeitschrift
gehört.
523
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
524
Götz, Hermann, und Rose Ilse-Munk: Gedichte aus
der indischen Liebesmystik des Mittelalters (Krishna
und Rädhä). Leipzig: Asia Major 1925. (XXV,
177 S., 12 Taf.) 8°. Bespr. von O. Stein, Prag.
In dieser Anthologie visnuitischen Liebes-
lyrik sind ausgewählte Gedichte des Candidäs,
Kesavadäs, Sürdäs, Vidyäpati Thakur, Govinda-
däs, Harknäth Jhä u. a. nach den Stufenfolgen
des Liebesspieles zwischen Krsna und Radha
vereinigt. Ein Urteil über die Übersetzung ist
schon dadurch erschwert, daß Texte dieser
mittelalterlichen Dichter schwer zugänglich sind,
ja nicht einmal den Hgbn. immer vorgelegen
haben. Es ist ein Verdienst, auf eine ganz
vernachlässigte Literaturgattung so nachdrück-
lich hingewiesen zu haben, deren Bedeutung
sich nicht in einer ästhetischen Würdigun
erschöpfen läßt, vielmehr für die Geschichte
per Mystik zu verwerten wäre. Zwölf Mini-
aturphotographien, die aus dem 17.—19.
Jhrdt. stammen, zeigen die Wechselwirkung
zwischen Religion und Kunst in Indien. Die
Einleitung hätte übersichtlicher sein können.
(märga ist masc.)
Satis Chandra Vidyabhtigana, Mahämahopädbyäya:
A History of Indian Logic (Ancient, Mediaeval and
Modern Schools). Calcutta: University Press 1921.
(XLII, 648 S.) gr. 8°. Bespr. von O. Strauß, Kiel.
Am 25. April 1920 ist Satis Chandra Vi-
dyäbhüsana (den Titel erhielt er 1892 auf Grund
eines Sanskritexamens von einer Sabhä in
Nadiya) in seinem fünfzigsten Lebensjahr ge-
storben, nachdem er fast 10 Jahre Principal
des Sanskrit College in Calcutta gewesen war.
In ihm ist ein Typus dahingegangen, der für
die eigentümliche Krisis der indologischen
Wissenschaft im Indien der letzten Jahrzehnte
höchst bezeichnend war. Die Zeit ist noch
nicht gekommen, dieses wichtige und inter-
essante Kapitel der indischen Wissenschafts-
geschichte zu schreiben, da wissenschaftlich-
kulturelle und nationalpolitische Triebkräfte neue
Formen zu bilden im Begriffe sind. Aber ein
kurzer Hinweis auf die Stellung, die Satis
Chandra in diesem Kapitel einst einnehmen
mag, dürfte hier doch am Platze sein: er re-
präsentiert, kurz gesagt, den Übergang von dem
Pandit der alten Tradition, der, Meister in einem
Sästra, von den anderen Wissenszweigen nur
die dazu traditionell notwendigen Ergänzungen
kennt, zu dem modernen Gelehrten. der mit
den kritischen Methoden des Westens vertraut
ist und einen vollkommen anderen, weil er-
weiterten Horizont besitzt. Nun soll selbstver-
ständlich nicht geleugnet werden, daß in ein-
zelnen hervorragenden Persönlichkeiten sowohl
früher als auch heute dieses Übergangsstadium
schon überwunden worden ist; wenn wir aber
den Durchschnitt der gelehrten Produktion ins
Auge fassen, wird man die Merkmale eines
solchen Überganges, nämlich gewisse Schwächen
und Mängel moderner indischer Arbeiten, die
dieser Krisis zuzuschreiben sind, schwerlich
ableugnen können. Es zeigt sich die merk-
würdige Tatsache, daß ein völlig neuer Aspekt
der Wissenschaft nicht von Kreisen einer festen
alten Tradition einfach durch Abschütteln der-
selben „gelernt“ werden kann, sondern daß
offenbar nur ein langsamer Umbildungsprozeß
mit all den Schwierigkeiten, die eine innere
Revolution mit sich bringt, erst nach Genera-
tionen eine vollendete Umformung bewirkt.
Das Schlagwort „Forschung* (research), das
Satis Chandras großer Gönner, einer der stärk-
&| sten Männer des modernen Bengalens, der nun
auch dahingegangene Asutosh Mookerjee den
besten der Hindustudenten immer wieder
predigte, bezeichnet das neue Ideal, das die
alte indische Gelehrsamkeit ablösen soll. Daß
Satis Chandra nach diesem Ideal gestrebt hat,
kann nicht bezweifelt werden. Den Grundlagen
einheimischer Sanskriterziehung hat er bald
buddbistische und jinistische Studien hinzu-
gefügt, hat sich unter Lama-Leitung ernstlich
mit Tibetisch beschäftigt und mit Hülfe des
Englischen auch eine gewisse Bekanntschaft
mit westlicher Bildung gewonnen. Die Frucht
dieses arbeitsreichen Lebens ist das vorliegende
Buch, in welchem er das Wissen der Pandits
in Verbindung mit der kritischen und entwick-
lungsgeschichtlich orientierten Methode des
Westens auf den riesigen Stoff der Geschichte
der indischen Logik, so gut er es eben konnte,
anzuwenden versucht hat,
Das Buch gliedert sich in drei Teile: die
alte, die mittelalterliche und die moderne Schule
der indischen Logik. Von diesen drei Teilen
des Werkes ist der zweite ein mit kleinen
Veränderungen und Zusätzen versehener Neu-
drnck der Doktorthese des Verfassers, die 1909
unter dem Titel „History of the mediaeval
School of Indian Logic‘ ale erste Nummer der
„University studies“ in Calcutta erschienen ist.
Wenden wir uns nun zur Charakterisierung
dieses Werkes, so tauchen drei Fragen auf:
Was wäre das Ideal der Geschichte einer in-
dischen Logik, wie weit ist ein solches Ideal
heute erreichbar, und was hat uns Satis Chandra
gegeben? Die Geschichte einer Logik ist die
Entwicklungsgeschichte der logischen Begriffe.
Wie diese sich aus der ersten Selbstbesinnung
des Denkens bei den rituellen und metaphysi-
schen Spekulationen, bei der Analyse der
Sprache der heiligen Texte herausbilden, wie
sich ihr Wert in der öffentlichen Disputation
feststellt, das würde die Vorgeschichte bilden
zu den grundlegenden Dokumenten der ersten
systematischen Behandlung. Dann setzt die
doppelte Entwicklung ein: die Fortbildung der
Begriffe, oft unter der täuschenden Hülle bei-
behaltener alter Namen, innerhalb der Schule
und die Weiterbildung durch den Einfluß an-
derer Schulen, sei es, daß man das fremde
Gut in den eigenen Besitz einarbeitet, sei es,
daß man in Angriff und Verteidigung die eigene
Stellung fester zu fundieren und auszubauen
lernt. Ein besonderes Kapitel bildet endlich
die Durchdringung der späten technischen Logik,
die, wenn auch erkenntnistheoretisch nicht
weiterführend, methodische Ergebnisse nicht
geringer Qualität zeitigt. Aber all das ist heute
für keinen noch so guten Kenner erreichbar.
Eben erst beginnen wir z. B. zu sehen, wie
weit Vätsyäyana über den Sütraverfasser hin-
ausgegangen ist. Damit steht die sehr schwierige
Interpretation der Nyäyasütras aus sich selbst,
unabhängig von Vätsyäyana, als Aufgabe vor
uns. Noch eindringlicher fordern die Vaisesi-
kasütras ohne ihren späten Kommentar ver-
standen zu werden. Die Werke des großen
buddhistischen Logikers Dignäga sind noch
nicht einmal in bequem lesbarer Form heraus-
gegeben; der tibetische Text selbst harrt noch
seines ersten Erklärers; erst dann würde sich
die Frage über das Verhältnis Pra$astapädas
zu Dignäga entscheidend beantworten lassen.
Das Musterwerk indischer Geistesschärfe, der
Tattvacintämani, ist weder in eine europäische
Sprache übersetzt, noch durch einen erleich-
ternden, wirklich erklärenden Sanskritkommen-
tar dem Verständnis näher gebracht worden.
Und dies sind doch nur einige wenige der be-
kanntesten Schwierigkeiten, von zahllosen an-
deren ganz zu schweigen. Von einer Geschichte
der indischen Logik im Sinne einer ernstlichen
Begriffageschichte kann also heute noch keine
Rede sein. Es ist daher begreiflich, daß Satis
Chandras Werk mehr ein ausführlicher Katalog
der wichtigeren logischen Werke als eine wirk-
liche Geschichte der Logik darstellt. Der In-
halt der Werke wird sehr verschieden behandelt:
Bald finden wir eine ausführliche Analyse wie
bei den Nyäyasutras und beim Tattvacintämani,
bald die Wiedergabe einiger einzelner Gedanken,
bald eine Übersetzungsprobe (Sabdasaktiprakä-
Sikä), bald (bei gewissen Werken Dignägas)
nichts als den tibetischen Titel mit Angabe der
Stelle im Tanjur, bald einen reinen Katalog
von Autoren und Werken, der gelegentlich
durch eine unerhebliche Anekdote verlängert
ist (Kommentare zum Tattvacintämani). Aber
nirgends wird der Geschichte der Begriffe nach-
gegangen. Und wenn es auch, wie schon be-
gründet, unmöglich scheint, dies für das ganze,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
626
noch so wenig beackerte Gebiet zu tun, so
schwer empfindet man doch die völlige Ab-
wesenheit von Versuchen, wenigstens an einigen
Stellen eine geistesgeschichtliche Darstellung
zu geben.
Trotz dieser Mängel ist Satis Chandras Werk
ein wertvoller Besitz. Nicht nur gibt es einen
Überblick über ein Schrifttum, das noch nie
so zusammengestellt worden ist, sondern es ist
auch voll von Einzelheiten und Hinweisen, für
die jeder Arbeiter auf dem Gebiet der indischen
Logik dankbar sein muß. Die großen Aufgaben
künftiger Generationen werden in Satis Chandras
Werk durch seine Mängel wie durch seine Vor-
züge jedem ernsthaften Leser lebendig.
Examples of Indian Art at the British Empire Ex-
hibition 1924. With an introductory and critical noto
by Lionel Heath and foreword by the Earl of
Ronaldshay, London: The India Society 1925. (318.
und 17 Tafeln). 4%. 25 sh. Bespr. von Hermann
Goetz, Berlin.
Gegenüber der großen Reklame, welche für
sie gemacht wurde, war die Wembley-Aus-
stellung eine schwere Enttäuschung. Statt der
erwarteten repräsentativen Reichsschau fand
man nur einen ungeheuren Bazar kolonialer
Firmen und privater Vergnügungsunternehmer.
So war auch die indische Kunstausstellung eine
Enttäuschung. Es ist von indischer Seite mit
Recht kritisiert worden, daß die britische Re-
gierung auf der Indian Art Conference in
Wembley zwar viele schöne Worte für die
Kunst Indiens, aber nicht den Weg zu Taten
gefunden habe. Sie hat sich auch nicht an
der Ausstellung beteiligt, sondern überließ alles
einer Vereinigung von Kunstfreunden, der India
Society. Man muß anerkennen, daß die India
Society sich nach besten Kräften bemüht hat,
neben den modernen Malereien der Calcutta
School of Arts im Kunstpavillon und der Bombay
School of Arts im India Pavillon eine gute Aus-
stellung altindischer Kunst in der Zentralhalle
des letzteren zusammenzubekommen. Aber
freilich, sie war mit Ausnahme weniger Leih-
gaben aus dem India Office, British und South
Kensington Museum gänzlich auf Privatsamm-
lungen und Kunsthandlungen angewiesen. Was
da zusammenkam, war eine interessante Samm-
lung von Miniaturen, einigen wenigen Plastiken
und Bronzen; der größere Teil der indischen
Kunst jedoch war nicht vertreten. Unter
den Sammlern wären besonders zu nennen:
Professor W. Rothenstem, Eumorphopoulos,
J. C. French, Mrs. Herringham, C. Ricketts,
C. W. M. Hudson, C. Rutherston, L. Binyon
und Luzac. Um diese in Privatbesitz verbor-
genen Schätze auch nach Schluß der Ausstel-
lung der Öffentlichkeit zugänglich zu halten,
527
hat denn der Ausschu8 der India Society be-
schlossen, einen ausführlichen beschreibenden
Katalog derselben zu veröffentlichen, und dessen
Ausarbeitung Mr. Lionel Heath, dem Direktor
der Lahore School of Arts übertragen.
Dieser Katalog liegt uns nunmehr vor. Aber
er ist eine neue Enttäuschung; denn die Art
und Weise, wie Mr. Heath sich seiner Aufgabe
entledigt hat, muß doch Befremden erregen.
Nicht nur, daß er davon abgesehen hat, den
angekündigten ausführlichen Katalog wirklich
zu geben und sich mit einer kurzen Liste der
ausgestellten Objekte begnügt, die er durch
einen einleitenden Text und eine Auswahl
schöner Beispiele ergänzt! Daß er zu einer
gründlichen Arbeit nicht die Zeit gefunden hat,
wie er angibt, mag zu den Mißgeschicken ge-
hören, die ja auch sonst im Leben die besten
Absichten oft unmöglich machen. Daß aber
das Wenige, was bleibt, eine geradezu peinliche
Ahnungslosigkeit von dem zu behandelnden
Stoff zeigt, ist in diesem Falle kaum zu ent-
schuldigen —, in einer offiziösen Publikation,
und dabei durch jemand, der doch zu Lahore
direkt an der Quelle einschlägiger Kenntnisse
sitzt! — Es geht nicht an, dauernd zu erklären,
daß über die Objekte nähere Angaben fehlten,
oder daß über irgendein Problem nichts be-
kannt sei, wenn ein Blick in die einschlägige
Literatur oder ein Gang durch jedes Londoner
Museum die nötige Aufklärung hätte geben
können. Aber Mr. Heath kennt anscheinends
weder die ausländische Literatur, noch sogar
die englische der letzten zwanzig Jahre. Und
wenn er glaubt, an Coomaraswamys Arbeiten
Kritik üben zu müssen, so ist es nicht, weil
es Besseres an deren Stelle setzen kann, son-
dern weil er in längst überholten Anschauungen
noch befangen ist, Unter diesen Umständen
erübrigt sich jede nähere Kritik seiner Ein-
leitung. Immerhin lohnt es sich, den schönen,
bei dieser Bearbeitung jedoch wertlosen Ab-
bildungen einige Bemerkungen zu widmen. Da
sie mit Ausnahme einer Gandhära-Skulptur
durchwegs indische Miniaturen betreffen, möchte
ich hier die gröbsten Fehler richtigstellen.
pl. 1. Unidentified portrait. — „Bild des FilSafid
Goshtigir, Dieners Jahängir’s“ laut Inschrift!
pl. 3. Hunting scene (Baz Bahadur of Malva),
middle of 17th century. — Ende des 18. Jahr-
hunderts.
pl. 4. Unidentified portrait, about 1710. —
Sultan Parviz, Bruder Shähjahäns.
pl. 5. Outdoor entertainment - - musical per-
formances and acrobats. — Die Akrobaten sind
jedoch Sufis bei einem religiösen Tanz. Vgl.
Binyon-Arnold, Court Painters of the Grand
Moghuls, pls. 18 und 19.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
628
pl. 6. Raja hawking on horseback, late
Moghul work. — Ein Offizier Aurangzébs,
um 1700.
pl. 7. Women at a shrine. — Bhairavi
Rägini.
pl. 8. Krishna and attendant Gopis, Räjast-
häni, early 17th century. — Westhimalaya
(Jammu?) um 1700.
pl. 9. Hunting scene, Rajput, late 17th cen-
tury. — Sikhreiter auf der Jagd, Panjäb, An-
fang des 19. Jahrhunderts. Vgl. Jahrbuch der
Asiatischen Kunst 1925.
pl. 10. Unidentified portrait of a Raja (Rajput),
Lucknow, late 17th century. — Karak Singh,
Herrscher der Sikh, Lahore, um 1840. Vgl. ebda.
pl. 11. Sadhus under a Banyan tree. Jammu,
late 17th century. — Moghulschule, Mitte des
18. Jahrhunderts.
pl. 12. Lady and peacock, Kangra school,
late 17th century. — Anfang des 19. Jahr-
hunderts.
pl. 14. Women at the shrine of Siva. Very
typical late Kangra painting. — Bhairavi Rä-
gini, Moghul-Räjasthäni (Jaipur), erste Hälfte
des 18. Jahrhunderts.
Bei der nicht geringen Literatur des letzten
Jahrzehnts über indische Miniaturmalerei be-
nötigen diese Verbesserungen an dieser Stelle
keiner erneuten Begründung. Aber der Unter-
schied zwischen Heath’s Angaben und dem
jetzigen Stand der Forschung ist zu augen-
scheinlich, um eines weiteren Kommentars zu
bedürfen. Schade um die gute Absicht der
India Society!
1. White, Sir H. Tb., K. C. J. C.: Burma. Provincial
Geographies of India. Cambridge: University Press
1923. (X, 226 8.) 8° 8 sh. 6 d.
2. Thomann, Th. H.: Pagan. Ein Jahrtausend buddhi-
stischer Tempelkunst. Heilbronn: W. Seifert 1923.
(186 8., 98 8. Abb., 10 farb. Taf., 1 Karte.) gr. 8°.
Bespr. von H. Stönner, Berlin.
1. Ein weiteres Buch in der bekannten Serie
von Provinz-Geographien des Indischen Welt-
reiches, zu dem ja Burma gerechnet wird. Die
ganze Serie wird von Sir T. H. Holland heraus-
gegeben. Das Buch, das mit reichem Bilder-
schmuck versehen ist, bringt alles Wissenswerte
dieser reichen Provinz, sei es auf geographi-
schem, sei es auf ethnologischem Gebiete usw.
Dieses Buch sowie das im Folgenden be-
sprochene, letzteres sich spezialisierend, geben
uns wieder Material über ein Land, dessen
Kunde bisher von uns Deutschen im Verhältnis
zu den anderen Ländern Hinterindiens viel su
wenig gepflegt worden ist. Von neueren nenne
ich nur die Bücher des ermordeten Brunnhofer,
„An Hinterindiens Riesenströmen“, und das kleine,
aber inhaltreiche Buch von L. u. Chr. Scher-
629
mann, das von mir im Juliheft der OLZ 1924
besprochen worden ist.
2. Der Titel dieses Buches hält nicht, was er
verspricht. Wohl erfahren wir mancherlei über
die Tempelkunst Birma’s, aber was sollen Auf-
sätze über die nichtbirmanischen Bevölkerungs-
typen in seinen Grenzgebieten, also rein ethno-
logisches Material in diesem Buche über Kunst?
Wozu ein Kapitel über die Eingeborenen
der Andamanen und die dortigen englischen
Strafkolonien? Nur weil der Verfasser auf seiner
Reise nach Birma auch dorthin gekommen, mußte
dies gänzlich abwegige Kapitel in das Buch,
das im übrigen flott geschrieben ist. Was
den sonstigen Inhalt anbelangt, so erhalten wir
Kunde über die Geschichte Pagans und seine
tausend Tempel, aber daneben auch über die
Schwe Dagon Pagode in Rangun.
handelt über Leben und Treiben des Kloster-
volkes, ein anderes über Land und Leute von
Birma. Dazwischen kommen Übersetzungen
einiger Inschriften nach der englischen Über-
setzung von Tun NEN (1899). Zum Schluß
eine Chronik nach den Regierungspublikationen
von Britisch Birma, zum großen Teil auf ein-
heimischer Tradition beruhend. So erhalten
wir dankenswerte Einblicke in dieses ferne
Land, aber das Buch über Tempelkunst muß
erst noch geschrieben werden. Dem Buche
sind eine Anzahl Tafeln beigegeben, darunter
wieder rein ethnographische, und eine Anzahl
prachtvoll ausgeführte bunte Tafeln, von denen
eine wieder andamanischen Frauen zuteil wurde.
Möge dieses Buch aber ein Anstoß für unsere
indischen Forscher sein, auf den Gebieten der
Kunst, Archäologie und Religion Birmas, die
unlösbar zusammenhängen, tiefer zu schürfen.
Conrady, August: Alte westöstliche Kulturwörter.
Leipzig: S. Hirzel 1925. (19 8.) 8° — Berichte über
die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der
Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch - historische
Klasse. 77. Band. 1925. 3. Heft. Rm. —. 75. Bespr.
von H. Junker, Hamburg.
Indem er frühere Versuche, Beziehungen
verschiedenster Art zwischen der chinesischen
Kultur einerseits und dem übrigen Eurasien
anderseits nachzuweisen, ablehnt oder minde-
stens als stark bedenklich bezeichnet, unter-
nimmt es der Verf. in dieser, wohl seiner letzten
Schrift, einige Wortgleichungen als trotz allem
beachtlich darzutun. Es sind das: 1. chin. mit
„Honig“, das mit „arm. melo, auch meyr ge-
sprochen“ (wohl: altarm. metu, metr gemeint)
verglichen wird (warum nicht mit oss. mud?),
aus dem 4, vorchristl. Jahrhundert; 2. altchin.
sir „Seide“, wozu als mongolische (? warum
nicht iranische: *sörika-) Weiterbildung das in
gleicher Zeit übernommene LW. onpınöv gehöre;
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
530
3. chin. lak „sauere Milch, Kumys, Butter“,
aus lab, das aber wegen der Herstellungsart
eher mongolisch als indogermanisch (gr. Mog
usw.) benannt sein soll, obwohl kein mongoli-
sches Etymon bisher aufzutreiben war. Aus
dem Jungarmenischen wird aber zum Vergleich
(Zufall?) garak „Butter“ herangezogen; 4. chin.
kuen-ds „Bergpferd“, das zu ind. kundi gestellt
wird; 5. chin. kuen, kun „Hund“, das zu dem
bekannten idg. Worte gehört. Hinweis auf die
weite Verbreitung des Hundetotems in Nord-
china: „Hundinge“, Hunnen (dann könnten
ja auch die Saken „Hundinge“ sein, zumal ihr
iranisches Volkstum ganz unwahrscheinlich ist,
s. GIrPh. II. 139, Anm. 7); 6. chin. malr),
ma(l) „Pferd“ zu ahd. marh usw.; 7. chin. gan
„Gans“ zu ai. hamsa usw.; 8. chin. ngö, ngü
Ein Kapitel| „Rind“ zu dem bekannten idg. Wort, aber auch
zu sumer, gu zu stellen. Die größte Schwierig-
keit für diese Zusammenstellungen erblickt
Conrady in der Erklärung der Wanderung
dieser Wörter über so weite Räume, wie sie
hier in Frage kommen. M. E. spielt für die
Verbreitung von Wörtern in Asien der Raum
aber nur da eine Rolle, wo er zugleich mit
Hindernissen übersät ist. Derlei von entschei-
dender Bedeutung gab es aber für die hier in
Frage stehenden Reitervölker und Nomaden
nicht. Es ist ein Verdienst Conradys, erneut
auf die Notwendigkeit der Erforschung der
Wanderwörter hingewiesen zu haben, auch
wenn der von ihm gewagte Wurf schließlich nicht
in allen Stücken zum Ziele geführt haben mag.
Die Tocharer scheint Conrady als Vermittler
darum abzulehnen, weil er die Gleichsetzung
Marquarts mit Ta-hia, älter d‘dt-ya oder ddi-ya
nicht billigt.
Tanner, P. de: Chinese Jade, ancient and modern.
Descriptive catalogue, illustrating the most prominent
pieces of a collection of jade articles, with spezial
reference to sepulchral jades. In two Volumes. Berlin:
Dietrich Reimer, Ernst Vohsen 1925. (I: 35 S. Text,
64 Taf. II: 22 8. Text, 63 u. 7 Taf.) 23,5:32 cm.
Rm. 120 —. Bespr. von F. M. Trautz, Berlin.
Das Werk umfaßt zwei Querfoliobände; der
erste enthält eine kurze Einführung, 6 S. all-
gemeine Bemerkungen, 14 S. Beschreibungen,
sodann 64 prowerap nee Tafeln mit kurzen
Angaben über die dargestellten Stücke und
17 S. mit den chinesischen Inschriften, ihrer
Umschrift und Übersetzung; der zweite besteht
aus 11 S. Beschreibungen, und 53 photographi-
schen Tafeln und 6 S. mit den chinesischen
Inschriften, ihrer Umschrift und Übersetzung,
wozu noch 7 farbige Tafeln kommen und ein
Real-Index der auf allen Tafeln dargestellten
Tiere, Gegenstände usw. Die Ausstattung ist
einwandfrei, das Werk, ein lediglich beschrei-
631
bender Katalog der Jade-Sammlung des Herrn
P. von Tanner, kann als eine gute und recht lehr-
reiche Arbeit angesprochen werden. Der Herr
Verfasser betont auch, daß er „nur einen be-
schreibenden Katalog“, aber in keiner Weise
eine wissenschaftliche Studie seines Gegen-
stands beabsichtigt hat, Er will dem ernst-
haften Sammler zeigen, was man noch in China
finden kann, und erklärt seine Erwartungen
übertroffen, wenn mit Hilfe seines Werkes neue
Ansichten über einzelne antike Riten und Ge-
bräuche gewonnen und neue Forschungen an-
geregt werden.
Der Herr Verfasser war im chinesischen
Seezolldienst; er ist Deutschbalte und nicht,
wie die französische Übersetzung seines deut-
schen Adelsprädikats, sowie die Abfassung
seines Werks in englischer Sprache vermuten
lassen, Franzose oder Engländer. Er hat sein
Werk englisch abgefaßt und, um ihm weitere
Verbreitung zu sichern, es so auch heraus-
gegeben.
Die dargestellte Jade-Sammlung ist mir
ziemlich gut bekannt, da sie längere Zeit als
Leihgabe in der ostasiatischen Abteilung des
Museums für Völkerkunde in Berlin war.
Das Buch kann nun von verschiedenen
Seiten einer Würdigung unterzogen werden.
Namentlich erheischen von sinologischer Seite
die Übersetzungen der Inschriften eine genaue
Nachprüfung an der Hand der chinesischen ein-
schlägigenLiteratur. Ausdem Werke von B. Laufer
über Jade, Chikago 1912, das nach des Herrn
Verfassers Angaben ihm die Veranlassung zu
dem Buch gegeben hat, ist ersichtlich, daß man
es auf diesem Gebiete schon längst mit einem
Spezialstudium zu tun hat, das auch bei der
zunehmenden Beliebtheit von Jade-Gegenständen
und namentlich Jade-Kunstwerken, in den näch-
sten Jahren recht aussichtsreich und für die
Praxis bedeutungsvoll erscheint.
Hier sei jedoch der museale und völker-
kundliche Gesichtspunkt allein zu Grund ge-
legt. Da ist zunächst über die Sammlung
selbst zu sagen, daß sie, die etwa ein Dutzend
gewaltiger Kisten füllt, auf ein Aussuchen und
Auswählen nur hervorragender Stücke verzichtet
hat und tatsächlich zeigen zu wollen scheint,
„wieviel“ 1913 bis 1919 in China im Hafen
von Kiukiang durch Kauf von Händlern aus
Hunan, Honan und Anhui hat zusammengebracht
werden kinnen. Die Sammlung entstammt also
nicht eigenen Ausgrabungen; sie läßt somit im
allgemeinen die Angabe über den Fundort
vermissen. Es bedarf keines Hinweises, daß
darunter besonders der museale und ethnographi-
sche Wert leidet. Die vorwiegende Zugehörigkeit
der Stücke zu den Grab-Beigaben erklärt ferner,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
daß beim überwiegenden Teil derselben von
einem künstlerisch hohen Wert nicht gesprochen
werden kann. Kleinere Jade-Schmuckstücke
und dgl. sind aber vielfach sehr hübsch (s. z.
B. I., Tafel 1—4).
Trotz der vorstehend erwähnten Einschrän-
kung bleibt die Darstellung so zahlreicher Jade-
Gegenstände, wie sie die beiden Bände bringen,
unbedingt verdienstlich; ethnographisch enthält
dadurch das Werk eine Menge positiv Wert-
volles und vermittelt die Anschauung eines
gewaltigen Gebietes chinesischer Volkskunst und
Volkskunde, das religions- und ritualgeschicht-
lich noch weitgehend der Bearbeitung barrt.
Bedauerlich ist, daß der Herr Verfasser die
ihm gerade hier in Berlin gebotene Gelegenheit
nicht benutzt hat, einen Sinologen zur Bearbei-
tung der zahlreichen Inschriften heranzuziehen.
Wie einige Stichproben zeigen (s. die Stück-
nummern 701, 801, 848, 1090, 1096 u. a. m.)
liegt die Verifizierung der Inschriften offenbar
sehr im argen. Nach Aussage des Herrn Ver-
fassers sind zwar alle Umschriften und Über-
setzungen der vielfach in antikisierenden Zeichen
oder Siegelschrift auf den Jadestücken ange-
brachten Inschriften von einem chinesischen
Literaten besorgt, aber ihre Nachprüfung an der
Hand des Liki, Ili und anderer klassischer
Werke, sowie des Peiwönyünfu usw. ist dadurch
nicht überflüssig geworden. Die darin liegende
große Arbeit dürfte sich für den der in das
Studium der chinesischen Grab-Beigaben aus
Jade einzudringen wünscht, durchaus lohnen.
Es liegt da eine Fülle von Studienmaterial vor,
das hoffentlich doch noch einen fachkundigen
Liebhaber finden wird.
Erst wenn diese notwendige sinologische
kritische Nachprüfung quellenmäßig erfolgt ist,
wird man das Buch, eins der ersten seiner
Art und Ausführlichkeit, vom musealen und
ethnographischen Standpunkt aus voll begrüßen
können, zumal die Verlagsbuchhandlung keine
Kosten gescheut hat, die vom Herrn Verfasser
außerordentlich hübsch ausgewählten und zu-
sammengestellten Farbentafeln in der glänzen-
den Ausführung beizugeben, für die der Verlag
einen wohlbegründeten Ruf genießt.
Noguchi, Lone: Körin. Avec Gravures sur Bois, Hélio-
typies et Vignettes et un Frontispice en Couleurs.
. (44 8.)
Gr. 8° = !’Art au Japon. Ä
Ders.: Hiroshige. Avec Gravures sur Bois, eo oe
et Vignettes. Traduit de l'anglais par Mile. M.-E.
Maitre, agrégée de l'Université. Paris: G. van Oest
1926. (43 S.) Gr. 8° = l'Art au Japon. Fr. 25.—.
Bespr. von L. Rieß, Berlin.
Ein japanischer Literat, der lange in Amerika
gelebt hat und schon vor dreißig Jahren Ge-
dichte und Aufsätze in englischer Sprache ver-
öffentlicht hat, ist zu der Ehre gelangt, daß
swei seiner begeisterten Lobreden auf charak-
teristische japanische Maler in französischer
Übersetzung dem europäischen Publikum der
Kunstinteressenten dargeboten werden. Über
Korin, den 1716 gestorbenen Genius der
Dekorationskunst, gibt es das 1903 und 1904
erschienene Prachtwerk von Shichi Tajima
„Masterpieces selected from the Korin School,
with biographical sketches of the Artists of the
School and some critical descriptions“, dessen
zweiter Band sich sehr 8 mit dem
Meister und seiner Stellung in der ostasiati-
schen Kunst beschäftigt. Dazu hat seinerzeit
der hervorragende japanische Kunstkenner Vis-
count R. Kuki lehrreiche Erörterungen ge-
schrieben. Damit will und kann Noguchi nicht
in Konkurrenz treten. Vielmehr bietet er uns
einen ganz subjektiv gehaltenen Essay über
seine Auffassung dekorativer Kunst, speziell
bei der Darstellung von Blumenmotiven. Er
sieht die hervorragende Bedeutung Korins darin,
daß er auf jede persönliche Zutat in der Dar-
stellung der Blütenpracht verzichtet und sie
„auf dem Papier, der Seide oder dem Lack-
überzug frei ihre eigene Schönheit singen oder
geflissentlich ihre natürliche Schweigsamkeit
bewahren läßt“. Seiner Theorie zuliebe läßt
Noguchi die berühmtesten Werke Korins fast
ganz beiseite, obwohl in den bildlichen Bei-
gaben der berühmte Hahn, der Wasserfall von
Nunobiki und einige andere Hängebilder nicht
fehlen. So gut wie gar nicht wird auf die
charakteristische Technik Korins eingegangen.
Nur die vollendete Meisterschaft, mit der Korin
oft den leeren Raum innerhalb des Bildrabmens
wirken läßt, ist wenigstens erwähnt. Wegen
der Bedeutung, die japanische Kunstbeurteiler
den Malerstempeln beimessen, sind zwei Tafeln
mit den von Korin verwandten Signaturen bei-
gegeben. Der Verfasser macht sich einige
bewundernde europäische Außerungen über
Korins Kunst zu eigen, begnügt sich aber sonst
mit ästhetischen Spintisierungen, wie sie bei
den Teezeremonien in Japan üblich sind.
Noch mehr auf seinen persönlichen Ge-
schmack und den Gegensatz zu europäischer
Malweise ist das Bändchen über Hiroshige
eingestellt. Das erklärt sich vielleicht daraus,
ein wesentlicher Teil davon von ihm bei
der Gedächtnisfeier zum 60. Todestage des
Künstlers 1918 in Tokio verlesen und dann für
die New Yorker Kunstzeitschrift „Arts and
Decoration“ überarbeitet wurde. Noguchi beruft
sich auf persönliche Erlebnisse, um die mysti-
sche Idee auszuführen, daß die Betrachtung
einer Landschaft nicht nur allen Japanern,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
584
sondern auch den künstlerisch begabtesten
Europäern nur soweit gelingt, wie sie etwas
von den Augen des Hiroshige in sich haben.
„Das blaue Auge“ der Europäer erscheint daher
als barbarisch im Vergleich mit dem „schwarzen
Auge“ derjenigen Japaner, die sich von der
Degeneration durch fremde Einflüsse frei ge-
halten oder, wie der Verfasser selbst, wieder
befreit haben. So soll „zwischen den Land-
schaften um London und um Paris unter der
Oberfläche verborgen dieser naive Künstler aus
Japan, Hiroshige, zu finden sein“ (S. 13). Der
berühmte Whistler „betrachtete und beschaute
die Landschaften an den Ufern der Themse
mit den Augen des Hiroshige“. In dieser
Gleichsetzung findet Noguchi auch einen Anlaß,
Gedichte, die er einst auf Whistlers Gemälde
„Old Battersea Bridge“ in der Tate-Galerie
gemacht hat, in französischer Übersetzung ein-
zuschieben. Noch verstiegener ist das französi-
sche Widmungsgedicht, das dem Bändchen vor-
angesetzt ist. Solche Verztickung kommt in
der Prosa des Vortrages, bei dem offenbar
Bilder gezeigt wurden, immer wieder sum
Durchbruch; es werden dafür auch amerikani-
sche Eideshelfer herbeigezogen, aber keine
Erklärungsgründe sachlicher Art gegeben. Die
in Schwarzdruck wiedergegebenen 19 Land-
schaftsbilder bilden keine genügende Grund-
lage, um die Reize von Hiroshiges Farben-
drucken richtig zu würdigen. Der Verfasser
beklagt es, daß die Japaner Hiroshige nicht so
hoch einschätzen, wie seine europäischen Be-
wunderer. Aber auch bei uns wurde ja auch
in der Blütezeit des Japonismus und des Sam-
melns japanischer Holzschnitte Hokusai höher
geschätzt als Hiroshige.
Die sehr schwierige Aufgabe, Noguchis über-
schwenglichen englischen Stil in gutes Franzö-
sisch zu übersetzen, hat Fräulein M.-E. Maitre
sorgfältig gelöst.
Moss, Rosalinde: The Life after Death in Oceanla
and the Malay Archipelago. London: Oxford Uni-
versity Press 1925. (247 S. m. 2 Karten.) 8°. Bespr.
von Otto Dempwolff, Hamburg.
Die Verfasserin kommt nach sorgfältiger
Durcharbeit von 201 Schriften über das im Titel
enthaltene Thema ungefähr zu folgendem Er-
gebnis:
Die wenigen primären Jäger dieses Gebietes
haben für die Seelen ihrer Verstorbenen nirgends
ein „Jenseits“ lokalisiert. Erst die seßhaften
Völker stellen sich ein Land der Toten zunächst
auf Erden in unbekannter Gegend unklar vor,
legen es aber alsbald im Anschluß an örtliche
Erscheinungen, wie Vulkane oder unzugängliche
Bergwälder, topographisch fest. Ergebnis von
Bestattung in Höhlen ist die Verlagerung dieses
Jenseits in eine „Unterwelt“. Dies ist die An-
schauung bei „autochthonen“ Völkern, insbe-
sondere bei Papua und Melanesiern (zwischen
denen nicht immer scharf geschieden wird).
Dagegen knüpfen die seefahrenden Völker, ins-
besondere Indonesier und Polynesier, ihre Lokali-
sierung des Jenseits an die Erinnerungen
historischer Ereignisse bei ihrer oder ihrer Vor-
fahren Auswanderung. Die Seelen der Ver-
storbenen werden in die Heimat zurückgesandt,
beim Verblassen der Tradition wird das Jenseits
in eine mythische Insel oder in Gestirne ver-
lagert. Völkermischung zwischen Seefahrern | ®'
als Eroberern und Autochthonen als Besiegten
führt in vielen Teilen der Südsee zur Annahme
von zwei getrennten Orten für die Seelen der
Toten, einem überseeischen „Himmel“ für die
höheren Stände der Eroberer, einerunterirdischen
„Hölle“ für das gewöhnliche Volk. Die so be-
gründete Bewertung setzt sich zuweilen weiter
in die Idee von Belohnung der „Guten“ und
Bestrafung der „Bösen“ um; letztere findet sich
aber schon vorbereitet in der Ausnahmestellung,
die besondere Todesarten, wie Unglücksfälle mit
unauffindbarer Leiche, in den Bestattungsge-
bräuchen veranlaßt haben.
Einige Ausdrücke aus Eingeborenen-Sprachen werden
nicht übersetzt, bei manchen läßt sich die Bedeutung
aus etymologischer Analyse ermitteln. Z. B. S. 5 Timor-
laut: nusnitu ist UAN. (Ur-Austronesisch) nut a (ni) nitu
„Insel der Seelen“, S. 6 Leti: nusiata ist UA N. nut'a (ni)
ata Insel von Menschen“, S. 45 Futuna: fale- mate ist
UAN. balaj (ni) pataj , Halle der Hintibergegangenen“.
S. 6l jst Dajak: bruwa (ebenso wie Ngadju - Dajak:
hambarue, Maanjan-Daj ak: amirug) auf das Zahlwort UAN.
duva „zwei“ zurdekruführen, es bedeutet „das zweite Ich,
der Doppelgänger“ (vgl. Brandstetter: „Wir Menschen
der indonesischen Erde“ I, S. 9), also einen mit Be-
wußtsein verbundenen Seelenbegriff und nicht den be-
wußtlosen Seelenstoff, wie Malai: semangat aus UAN.
t’-um-anat „Lebenskraft“ mit Infix um- aus UAN. t ant
„warmer Hauch“. Die wiederholt vorkommenden Worte
nitu, anitu, anitsch gehen auf UA N. nitu „Schatten, Bild,
Seele“, hanitu „abgeschiedene Seele, Gespenst, Ahnen-
geist“ zurück.
Pulver, Max: Arabische Lesestticke. Leipzig: Grethlein
u. Co. 1925. (97 8.) kl. 8° = Seldwyla-Bücherei XI.
Angezeigt von Joseph Schacht, Freiburg i. Br.
Kein Hilfsmittel zum Studium des Arabischen, wie
man nach dem Titel vermuten könnte, sondern Skizzen
von einem Ausflug nach dem Magrib. Das Büchlein
erhebt keine wissenschaftlichen Ansprüche, und für ein
literarisches Urteil ist hier nicht der Ort. Als besonders
interessant und anschaulich sei auf den Abschnitt über
die „Aissaoua“ hingewiesen, zugleich aber sei der un-
erfahrene Leser gewarnt, den philologischen Angaben,
die bier und da sich finden, ohne weiteres Glauben zu
schenken. Im ganzen wird er, das möchte ich betonen,
nach der Lektüre einen zutreffenden Eindruck von den
akizzierten Teilen des islamischen Nordwestafrika davon-
tragen.
Orientalistische 635 Orientalistisohe Literaturzeitung 1926 Nr. 7. 7. 885 1926 Nr. 7.
636
Lens, A.-R. de: Pratiques des Harems marocains.
Sorcellerie, Médecine, Beauté. Avec une préface par
les docteurs Speder et Lepinay. Paris: Paul Geuthner
1925. (XVI, $5 8.) gr. 8°. .15—. Bespr. von M.
Meyerhof, Kairo.
Dies Büchlein ist von einer Dame geschrieben, welche
— so sagt das Vorwort der Dre. Speder und Lepinay
— sich für Medizin interessiert, Zutritt zu den Harems
hatte and es verstanden hat, den alten Weibern ihre
Geheimnisse zu entlocken. Die Sprachkenntnis der Ver-
fasserin, welche das Vorwort ihr nachrühmt, kann
leider nicht aus ihrem Werkchen geprüft werden, da
sie Rezepte und Beschwörungen nur in französischer
Ubersetzung gibt. Nur einige wenige Drogennamen
erscheinen in der Ursprache und sind von mir an anderer
Stelle (Islam Bd. XV) besprochen worden. Die Verf.
gibt auch nur die Rezepte ohne Kommentar, und man
erfährt nicht, warum man bei Sumpffieber Schlamm aus
einem Brunnen holt und dabei eine Begrüßung spricht.
Natürlich sind die Brunnengeister ('afärit) gemeint, und
man sagt ihnen am nächsten Tage, daß der Kranke gut
geschlafen habe, auch wenn das nicht der Fall war.
Blaues Papier spielt eine große Rolle, wie wohl überhaupt
in der arabisch sprechenden Welt die blaue Farbe als
heilsam zu gelten scheint. In buntem Durcheinander
folgen Brennmale und Heilmittel aus der griechischen
und altarabischen Schulmedizin, Hausmittel, Kunstgriffe
von Einrenkern und Beschwörungen. Bei den Heilmitteln
gegen Syphilis fällt das Fehlen des Quecksilbers und der
Sarsaparilla auf, bei den Kinderkrankheiten die geringe
Zahl von Erwähnungen von Amuletten und Geisterbe-
schwörungen, die doch in Marokko eher noch verbreiteter
sein müssen, als in den anderen Ländern Nordafrikas,
wo überall gerade die Marokkaner einen großen Ruf als
Amulettschreiber und Beschwörer genießen. In den
Abteilungen „Sterilität, Fruchtbarkeit, Impotenz, Frauen-
krankheiten - sind die Beschwörungen ebenfalls kaum
erwähnt, dagegen häufig unter den Mitteln zur Erzielung
einer glücklichen Ehe. Sehr reichhaltig ist die Sammlung
von Schönbeiterezepten, und diese ist wohl der inter-
essanteste Teil der kleinen Schrift, welche im Übrigen
dem Orientalisten nicht viel bietet.
Klingenheben, August: Die Präfixklansen des Fal.
Berlin: Dietrich Reimer 1924. (S. 189—222 u. S. 290
bis 316.) gr. 8°. = Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen,
XIV, 2—4. Bespr. von D. Westermann, Berlin.
Diese mit großer Sorgfalt und hervorragender
Stoffbeherrschung gearbeitete Studie bedeutet
für die Erkenntnis des in seinen Wortklassen
überaus komplizierten Ful einen bedeutenden
Fortschritt, wenn sie auch nicht alle Fragen
löst. Das Ful hat eine doppelte, lautlich wie
funktionell ganz verschiedene Klasseneinteilung
durch Prä- und Suffixe. In dies System Ord-
nung gebracht zu haben, ist das Verdienst des
Verfassers. Ich selber habe meine Ful-Auf-
nahmen in Lome aus dem Jahre 1907 ver-
öffentlicht in dem Handbuch der Ful-Sprache
Berlin 1909, eine Arbeit, auf die Klingenheben
häufig und nicht selten kritisch Bezug nimmt.
Aus zwei Gründen hauptsächlich konnte ich
den im Ful vorliegenden wichtigen sprachlichen
Problemen nicht so, wie ich gewünscht hätte,
nachgehen: die mir zur Aufnahme zur Ver-
fügung stehende Zeit war beschränkt, sie um-
faßte einige Monate und betrug täglich höchstens
637
eine bis zwei Stunden, soweit nicht durch
Reisen oder Krankheit Unterbrechungen ein-
traten. Sodann ee meine Arbeit prak-
tische Zwecke, wie ich in dem Vorwort aus-
drücklich hervorgehoben habe, sie sollte dem
Unterricht am Oriental. Seminar in Berlin
dienen. Diesem praktischen Ziel entsprechend
habe ich mich mit des Aufstellung einer Personen-
und Sachenklasse als dem für die Erlernung
wichtigsten Prinzip des Anlautwechsels begnügt
und die Vergrößerungs- und Verkleinerungs-
klasse als Unterabteilung in anderem Zusammen-
hang behandelt, ohne allerdings die Bedeutung
der Nasalverbindungen in diesen Klassen ge-
nügend deutlich aus meinem Material erselien
zu können. Den vier Klassen Meinhofs:
Personen, Sachen, Vergrößerung, Verkleinerung
stellt nun Klingenheben eine fünfte hinzu: die
neutrale Klasse, die keinen Anlautwechsel kennt
und der wohl zum großen Teil jüngeres Sprach-
gut angehört. Nun ergibt sich aber, daB das
Suffix-Klassensystem mit dem durch Prifixe in
Zusammenhang steht: jede Suffixklasse gehört
auch einer bestimmten Präfixklasse an, und
zwar richtet sich die Präfixklasse eines Nomens
nach seiner Suffixklasse. Aber auch die An-
lautform des Adjektivs richtet sich nicht, wie
bisher angenommen, nach dem Anlaut des
Substantives, sondern nach dessen Suffixklasse.
Dies Resultat hat sich im Ost- wie im Westful
ergeben, muß also als gemeinfulisch angesehen
werden. — Die Bedeutung der sog. Größen-
klasse ist aber zweifelhaft, sie enthält Tiere,
die durchaus nicht groß sind, z. B. Würmer.
Daraus ergibt sich die weitere wichtige Frage,
ob nicht etwa die von uns Europäern auf-
gestellte Bedeutung der Präfixklassen etwas
Sekundäres sei, und die Präfixe mit ihr ur-
sprünglich gar nichts zu tun haben. Die Ant-
wort auf diese Frage werdeu uns vielleicht
die sudanischen Klassensprachen geben, und
Kl. selber macht dazu in einem Nachtrage einen
ersten Versuch, indem er das Biafada daraufhin
untersucht. Zu beachten ist, daß damit das
Ful an die übrigen westsudanischen Klassen-
sprachen heranrückt, mit denen es zweifellos
eng zusammengehört.
An Einzelbemerkungen führe ich nur einige en:
Kl. rechnet 8. 312 mit der Möglichkeit, daß die 6., von
ihm gefundene Klasse ohne Anlautwechsel eine junge
Errungenschaft sei, ich habe sie Handbuch 21 auf den
Einfluß Fremder und auf Fremdwörter zurückgeführt,
was nicht weit auseinander liegt; tatsächlich sind unter
den 7 von mir gefundenen Beispielen 4 sicher Fremdgut,
bei anderen ist es unbestimmt, z. B. be’ditoo Kleinhändler;
meine Annahme war also von da aus berechtigt. S. 198
Anmerkg.: daß ich albatie aus Versehen als Singular
übersetzt hätte, stimmt nicht, wie schon die im Wörter-
buch dem Wort beigefügte Komposition zeigt.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
sitionell auf: ein Mensch, (der) ein Spaßmacher (ist). Da
meine „ lungen in Fulfulde“ nach dem „Handbuch“
erschienen sind, konnte ich natürlich in diesem Formen,
die mir in jenem zum 1. Mal entgegentraten, nicht
berücksichtigen, denn ich kannte sie ja noch nicht.
8. 291: Der Stamm hol- kommt im Handbuch nicht nur
als holtu vor, sondern auf S. 57 als Verb unter hola,
holina, holte, holtira und in holtire. S. 214: Daß ich
der Sprache fremde Bildungen in den Gewährsmann
hineingefragt (!) hätte, muß ich zurtickweisen, ein solches
Verfahren widerspricht meiner Arbeitsmethode.
Doch will ich durch solche Bemerkungen,
die sich vermehren ließen, weder mir noch
anderen die Freude an der schönen Arbeit
nehmen.
Brauer, Dr. Erich: Züge aus der Religion der Herero.
Ein Beitrag zur Hamitenfrage. Mit 9 Karten. Leipzig:
R. Voigtländer 1926. (IV, 122 S) 4° = Staatliche
Forschungsinstitute in Leipzig, Institut für Völker-
kunde, Erste Reihe: Ethnographie und Etbnologie.
7. Bd. Rm. 10.—. Bespr. von C. Meinbof, Hamburg.
Mit großem Fleiß und eindringendem Scharf-
sinn hat der Verfasser die Religion der Herero
zu erforschen gesucht und ihre Beziehung zu
den Religionen der andern Rinder hütenden
Stämme in Afrika nachgewiesen. Der Stoff war
schwer zugänglich. Gelegentliche Bemerkungen
bei verschiedenen Schriftstellern, die nicht alle
gleich zuverlässig sind, mußten zusammen-
getragen werden, und das alles war dann kritisch
zu sichten und zu ordnen. Der ferner Stehende
wird doch erstaunt sein über die Fülle des Stoffes,
da man noch vor zwei Jahrzehnten nur sehr
dürftige Kenntnis von den Religionen Afrikas
besaß.
Als besonders interessant möchte ich hervor-
heben die Darstellung der Milchzeremonie bei
den Nyoro, S. 52, die beweist, daß E. Hahn
recht hatte, wenn er das Milchtrinken als eine
lel dr religiöse Handlung ansah, die zu-
nächst nur Königen und Priestern zustand.
Außerdem sind mir die Ausführungen über das
heilige Feuer sehr wichtig gewesen.
Das Buch verdient von allen Religions-
forschern gelesen zu werden, da der Verf. für
die Religion der Herero nicht nur in andern
afrikanischen, sondern auch in asiatischen und
europäischen Religionsformen Analogien auf-
gewiesen hat. Es werden aber auch die Ergeb-
nisse der afrikanischen Linguistik durch das
Werk des Verf. bestätigt, was um so bedeut-
samer ist, als der Verf. den neueren Stand der
Forschung auf diesem Gebiet noch nicht ein-
gehend kennen konnte.
Wenn wir von Buschmännern und Pygmäen
absehen, haben wir es in Afrika zunächst mit
einer Sprachgruppe zu tun, die wir im wesent-
licben zu den isolierenden Sprachen rechnen
ee
S. 208: müssen. Wir nennen sie „Sudansprachen“. Da
Verbindungen wie ne’do djalnowo fasse ich als appo-|sich hier und da noch heute Inseln solcher
Sprachen auch im Bantugebiet vorfinden, ist es
wohl nicht zweifelhaft, daß das Gebiet dieser
Sprachen sich friiher weiter siidlich ausdehnte
als jetzt. Außer diesen „Sudansprachen“ gibt
es nun zunächst Klassensprachen, deren Haupt-
vertreter sind: das Ful, das Bantu und einige
Sprachen von Kordofan. Allerlei Mischformen
— „bantoide“ Sprachen — übergehe ich hier
der Kürze halber.
Als dritte Gruppe kommen hinzu die Hamiten-
sprachen einschließlich des Hottentottischen, die
das grammatische Geschlecht besitzen. Der
Anthropologe macht im großen und ganzen nicht
drei, sondern nur zwei Unterschiede, Neger und
Hamiten, wobei wieder allerlei Unterformen und
Mischformen hier übergangen werden. Im Bantu-
gebiet treten beide Typen auf, oft in demselben
Volk, am auffallendsten in Ruanda und den
Nachbarreichen, aber auch z. B. bei den Ila.
Ethnographisch sind die Neger Hackbauern, die
Hamiten Hirten. Im Bantugebiet erscheinen
beide Wirtschaftsformen, wobei es typisch ist,
daß in Ruanda die negerische Schicht Hack-
bau, die „bamitische“ Oberschicht Viehzucht
betreibt. Es ist nun immer für Anthropologen
und Ethnographen störend, daß diese „hamiti-
sche“ Schicht sich einer Bantusprache bedient.
Da nun aber die Verwandtschaft des Ful und
des Bantu heute mit aller Bestimmtheit als nach-
gewiesen betrachtet werden kann, vgl. die Aus-
führungen von A. Klingenheben in 2. f. Eing.
Spr. Bd. 15, S. 180—213, ist das nicht merk-
würdig, sondern das Bantu ist eben die Sprache
der „bamitischen“ Rinderhirten, die der negeri-
schen Ackerbaubevölkerung aufgezwungen ist.
Man kann deshalb nicht sagen, daß die Herero
das einzige Bantuvolk sind, das nur Viehzucht
treibt, S. 1, denn die Tussi und Hima sind auch
reine Viehzüchter. Die ihnen unterworfenen
Hörigen sprechen natürlich die Sprache ihrer
Herren. Daß dabei viele Worte der negerischen
Urbevölkerung in die Sprache der Herren ein-
gedrungen sind, ist selbstverstindlich.
Die Frage nun, ob Bantu bzw. Ful mit den
Hamitensprachen verwandt sind, möchte ich
bejahen. (Ich denke dabei freilich nicht nur
an das Lebngut, das aus Hamitensprachen in
manche Bantusprachen eingedrungen ist, viel-
leicht auch ins Herero.) A. Klingenheben möchte
die Frage heute noch offen lassen. Aber ich
glaube, daß die fortschreitende Erforschung
der Hamitensprachen uns hier Gewißheit geben
wird. Jedenfalls kann man nicht die Hack-
bauern in Ruanda als „Bantuschicht“ bezeich-
nen, vgl. S. 99. Sprachlich sind Hackbauern
und Hirten in Ruanda Bantu. Aber es ist wahr-
scheinlicher, daß die Hörigen die Sprache ihrer
viel intelligenteren Herren sprechen als umgekehrt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
540
Dem Verfasser ist zu wünschen, daß er bald
in möglichst nahe persönliche Berührung mit
Afrika kommt, dann werden auch die linguisti-
schen Schönheitsfehler, die seine Arbeit noch
aufweist, verschwinden, die allerdings dem treff-
lichen Buch nicht sonderlich schaden.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
* = Besprechung: der Bespreeber steht in ().
Acta Orientalia, Vol. IV, Pars 2, Leiden 1925,
8. 142—160, L. Woitech, Beitrige sur Kenntnis der
Pekinger Umgangssprache.
Schon während seines amtlichen Aufenthaltes in Peking
hat der V. im Jahre 1908 Beiträge zum Pekinger Suhua
und einige Hsieh-hou-yü im Drucke der Peitang-Prosse
erscheinen lassen und damit die von seinem Kollegen
von Zach betretene Bahn verfolgt, indem er die Gele-
enheit benutzte, Angaben des chinesisch-englischen
örterbuches von Giles zu berichtigen und zu ergänzen.
In dem vorliegenden Beitrage zur Pekinger Umgangs-
sprache gibt W. wieder eine Reihe von meist noch un-
bekannten Ausdrticken der Pekinger Umgangssprache
und verweist mit seinen Nummerangaben wieder auf
das Wörterbuch von Giles.
Ich habe selber zwölf Jahre als Dolmetscher der Kaiser-
lich Deutschen Gesandtschaft in Peking gelebt und
glaube, auf dem Gebiete des Pekinger Suhua einige
enntnisse zu haben. So wünschenswert es an sich ist,
daß solche lokalen Ausdrücke gesammelt werden (ich
erinnere an die im Langenscheidtschen Verlage erschie-
nenen „Parisismen“ und „Londinismen“), so gefährlich
ist es, meines Erachtens, solche ,Slang*-Ausdrticke ohne
vorherige gründliche Sichtung und ohne besondere
Kenntlichmachung durch diakritische Zeichen in ein
großes Wörterbuch der allgemeingiltigen Sprache ein-
zaschmuggeln. Also lieber ein Spexial wörterbuch für
„Pekinismen“ der chinesischen Reichshauptstadt, als
Ergänzungen zum Giles. Denn man muß Ausländer
bei der Anwendung des lokalen Suhua sehr vorsichtig
sein, wenn man nicht in guter Gesellschaft ebenso un-
angenehm auffallen will, wie etwa ein Uhinese, der
seine deutsche Rede mit Berliner Suhua wirst.
Bei den einzelnen Ausdrücken vermisse ich die wört-
liche Übersetzung und Erklärung. P’a-shan-hu z. B.
(8. 149) ist nicht nur der Name einer unserm wilden
Wein entfernt ähnlichen Kletterpflanse, sondern auch
der Name der von zwei Kulis getragenen Bergtragstühle,
in denen vornehme Pilger die Klöster der Westberge
zu besuchen pflegen; die wörtliche Übersetzung von
p’a-shan-bu ist ,Bergerklimmender Tiger“. P'i-hua be-
deutet nicht „leeres Gewäsch“, sondern wörtlich „Furs-
Rede“ (man sieht an diesem Beispiel, daß auch die
chinesische Volkssprache Kraftausdrticke bevorzugt) und
übertragen „Quatsch“. Ta-ko (S. 150) heißt ,rtilpsen“.
Bei den fünf Eigenschaften des Haushahnes bedeutet
wên nicht „Stimme“, (8. 159), sondern „farbenprächtige
Schönheit“ (vgl. Tz’e-yian, Mao 169). T’ai-ha-kou
(8. 165) ist das mongolische taiga nohai und bedeutet
einen kastrierten Hund.
Wenn der Verf. 8. 159 sagt: „Noch möchte ich den
hübschen Spruch erwähnen, den ich einst an der Tür
eines Hauses in Peking gefunden habe: ch'u mên chien
fn, „Möge dir, wenn du aus dem Hause gehst, das
Glück begegnen“, so beweist er, falls kein Lapsus ca-
lami vorliegen sollte, damit, daß er nicht viel aus dem
641
Gesandtschafteviertel herausgekommen ist, denn der
Spruch stebt in Peking und in allen Städten, Flecken
und Dörfern der ganzen Umgegend fast vor jedem
zweiten oder dritten Hause auf der der Haustür gegen-
überliegenden Wand. Er bedeutet wörtlich: „Heraus-
tretend aus der Tür schaue Glück”, nämlich das auf
der gegenüber liegenden Wand stehende Schriftzeichen
fa, 4. h. „Glück“. Wenn der Verf. ferner glaubt, das
Wort „Hoppo“ sei eine Verballhornisierung des chine-
sischen ho- po und eine Verwechslung mit dem ho-po-so,
dem River Police Inspector“, so befindet er sich auf
dem Holzwege (8. 160). Schon Giles hat in seinem
Glossary of Reference, Shanghai 1900, S. 125 die Ab-
leitungen von hu-pu und ho-po erörtert und die rich-
tige hinzugefügt: „A well-known native work, however,
states that kuan-pu, the Superintendent of Customs, is
called in English Hoppo.“ E. Hauer.
Al-Machrid X 1925:
24—36. 107—16. 217—24. 274—81. 439—48. 498 — 505.
594—605. 656 — 64. 764 — 73. 844—8. 893 — 902. L. Cheikho,
Die nachislamischen christlich- arabischen Dichter (Forts.:
10. al-Qutämi at-Taglibi, mit einer Auswahl sus dem
Diwan; 11. Ka b b. Gu ail at-Taglibi; 12. al- Udail b.
al-Farh, mit zahlreichen Fragmenten, das umfangreichste
die laémija zum Lob der Wä'il; 13. al- Aggāg b. Ru'ba,
mit Auswahl aus dem Diwan; — III. Dichter der Abba-
sidenzeit: 1. abū Qäbüs, mit einem Teil eines Trauer-
gedichte auf ain aus der Gamharat al-isläm des Amid-
addin b. al-Ganä’im Muslim b. Mahmüd a3-Siräzi [so!)
nach der Hs. Leiden 480; 2. Ishäq b. Hunain; 8. Se fd
at-Tustari; 4. a. l-Hasan b. ; 6. al-Mausili; 6. Jahjä
b. Adi; 7. Täbit b. Härün; 8. Biär b. H&rün; 9. ‘Isa b.
Farruhunsäh [so!]; 10. b. Bitriq; 11. b. Butlin al-muta-
tabbib ar-rähıb, mit dem Text seiner in Form eines
Briefes Angeboten Beschreibung seiner syrischen Reise
nach b. al-Qifti und Jägüt; 12. a. Tammäm at-Ta'i;
13. Sa id b. Sammäs; 14. ‘Aun ar-rähib; 15. b. Margar
al-Isbili; 16. Zabinä; 17. Rabib; 18. Said; 19. Aminad-
daula al- Alz b. Mügaläjä; 20. a. Nagr b. Mügalajä)
Forts. f.). — 86—44 8. Sayegh, Mgr, Addai Scher,
rzbischof von Seert (wegen seiner Beziehungen zu der
russenfreundlichen kurdischen Fürstenfamilie Bedrhän
Beg hochverratsverdächtig, auf der Flucht Juni 1916
erschossen). — 54—9. 125—31. 194—200. 292— 8. 872—7.
45863. 517—-23. 618—25. 668—72. 774—7. 864—8.
941—8 L. Oheikho, Beirut, seine Geschichte und seine
Denkmäler (verfaßt im Auftrag des Vali Azmi Bej, dem
Ch. ein günstiges Zeugnis ausstellt; I. vorislamische Zeit,
1. Lage, 2. Geologie, 8. Name, 4. Alter, 5. Anfänge,
. assyrisch-griechische Zeit, 7. Seleukidenzeit, 8. Auf-
stieg unter den Römern, 9. Religion, 10. die Rechts-
schule, 11. Handel und Gewerbe, 12. berühmte Männer,
13. Erdbebenkatastrophen im 6. Jahrh.; II. islamische
Zeit, 1. Araberherrschaft, 2. erste Eroberung durch die
er und Rückeroberung durch Salähaddin,
3. zweite Besetsung durch die Kreusfahrer, 4. die Fa-
milie Ibelin, 6. Kreuzfahrerbauten, 6. Mamlukenzeit)
orts. f.). — 63—7. 225—7. 804—7. 877—84. 464—8.
65—63. 818—24. Ders., Die arabische Literatur im
ersten Viertel des 19. Jahrh. (I. 1900 — 1908, 1. Über-
blick, 2. muslimische Autoren, darunter as-saijid al-
Afg&nt, aš-šaih Muhammad ‘Abduh, Mahmüd Paša Simi
al-Baradi, ‘Abdallatif ag-Sairafi, Ibrahim Bej al-Muwai-
lihi, ‘A’ida at-Timürtja; 3. christliche Autoren, darunter
Gamil Bej Nahla al-Mudauwar, Dr. Bašāra Zalzal, Halil
Gänim, Rašīd aš-Šartūnī, Negtb Hubaigs, Halil al-Hüri;
4. Orientalisten (Forts. f.). — 131—43 A. Salhani,
Die Ersetzung des klassischen Arabischen durch das
vulgäre (gegen den Aufsatz von ü sn „Leben
und Tod der Sprachen“, in dem er die Ersetsung des
nicht mehr lebensfihigen klassischen Arabisch durch
die Dialekte fordert; die Existens einer Vulgärsprache
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
wird überhaupt bestritten, die Sprache der Ungebildeten
unterscheide sich nar durch Febler von der der Gebil-
deten). — 161—76 L. Cheikho, Die Ansprtiche der Vul-
gireprache gegen dio klassische (in Äbnlichen Sinn; die
Entgegnungen von Gugn auf den Aufsatz von Salhani
berücksichtigend). — 241—52 Ders., Erwähnungen von
Fastenzeit, Ostern und Pfingsten bei arabischen Histo-
rikern. — 282—92. 381-9. 448—58. 536 - 44. 574— 90.
741—566. 810—8 L Armalé, Syrer in Agypten (1.—8.
kirchliche Beziehungen zwischen Syrien und Ägypten;
9. syrische Kirchen und 10. Klöster in Ägypten, beson-
ders 11. das große Kloster im Se id, 12. die Schule im
Kloster der Gottesmutter im Said, 13. die Beziehungen
des Klosters ei-Serfe im Libanon zu Agypten; 14. die
Nestorianer, 15. die Maroniten, 16, die Katholiken in
Ägypten). — 299—304 Eine Kaside zum Lob von Ibra-
him Pascha von pten (gelegentlich seiner Eroberung
von Syrien 1831) hsg. v. L. Cheikho (nach einer Hand-
schrift in seinem Besitz). — 321—562 L. Oheikho, Das
goldene Jubiläum der Universität St. Joseph (I. Bau-
eschichte, 2. Unterricht, 3. Zweiganstalten, besonders
Bibliothek und Druckerei, 4. Wirksamkeit nach außen,
5. Lehrer und Schüler. — 401—10 G. Levenq, Der
geographische Kongress in Kairo. — 410—9 L. Cheikho,
Echo der Jubiläumsfeier der Universität St. Joseph. —
420—33. 606—16 P. Ghaleb, Berühmtheiten des Maro-
nitenkollegs in Rom (vgl. Machriq Bd. 22 8. 17 fl., 8.
o. Sp. 298) (Metropolit Ishaq ad-Sidräwi t 1660). —
434—6 R. Mouterde, Die Prozession der Vermählung
des Jupiter im Tempel von Damaskus (neue Ergänzung
einer schon von Waddington behandelten Inschrift;
einige kleinere neugefundene Inschriften). — 623—36
E. Hacho, Der Libanon als Sommeraufentbalt. — 561—7
Muhammad Kurd ‘Ali, Hitat aé-Sa’m Bd. I 1925 (H. Lam-
mens). — 625—7 A. Torrend, Der Getreideschädling
sane (eurygaster maurus) in der Bigä‘. — 664—7 *Ohau-
vet, Le chameau 1925 (G. Levenq). — 678—85 I. Kratch-
kowsky, Die christlich-arabischen Handschriften der Bib-
liothek in: Petersburg (alpbabetisch nach Verfassern,
als Ergänzung zu Cheikho's Bibliographie). — 721—383
’P. Collinet, Histoire de l'école de droit de Beyrouth
1925 (L. Cheikho). — 733—41 R. Mouterde, Eine Reise
nach dem Hermon (über Qal‘at eö-Saqif—Hägbeijä). —
778—91. 824—43. 908—26 F. E. Bostany, Suleimän el-
Bustäni (1856—1925, Lehrer und Journalist in Beirut,
Be Reisen, Abgeordneter, Mitglied der 1. Kammer,
andelsminister bis zum Krieg, Mitwirkung bei den
Friedensvérhandlungen; — seine Persönlichkeit, seine
Politik, seine wissenschaftliche und literarische Tätigkeit).
— 849—63. 930—44 F. Tawtel, Eine apostolische Reise
in den Hauran (1. Überblick tiber seine Geschichte;
2. die griechisch-katholische Diözese Hauran, mit Be-
bandlung einer Reihe von Ortschaften; 8. die Tätigkeit
der Jesuiten im Hauran). — 881—92 J. Médawar, Die
Missionsausstellung im Vatikan. — 926—30 L. Cheikho.
Der Hut als Kopfbedeckung der Türken und ee
L’Anthropologie XXXV 1926:
3—4 E. Licent-P. Teilbard de Chardin, Le paléolithique
de la Chine. — R. Verneau, La prötendue parenté des
Négroides Européens et des Boschimans. — H. Breuil,
Notes de voyage paléolithique en Europe centrale III.
Les cavernes de Moravie. — P. Rivet, Les origines de
l'homme Américain. — P. Descamps, Le daan balma,
sos causes et ses modalités. — Communication 351:
Arne, Les plus anciens rapports entre la Chine et l'Occi-
dent. — *Orawford, The origin of civilisation; Padtberg.
Zwerge als Stammväter des Menschengeschlechtes?
(M. B.). — *Le Rouzic - Saint-Just-Péquart, Carnac (M. B.).
— °T. J. Arne, Den aeldsta bebyggelsen vid Bosporen
(O. Janse). — Ohr. Blinkenberg, Jaernets Hjemstavn
(O. J.). — Ch. Whitehead, The magic, psychic, ancient
643
Te Greek, and Roman medical collections...
Die Antike. Zeitschrift fir Kunst und Kultur des
klassischen Altertums, herausgegeben von Werner Jaeger.
Band I Heft 2. 112 Seiten, 15 Tafeln. Heft 8. 82 Seiten,
11 Tafeln. Heft 4. 88 Seiten, 8 Tafeln. Berlin-Leipzig,
er de Gruyter & Oo. 1925. Preis des Jahrgangs:
40 RM.
Der Eindruck, dem ich in dieser Zeitschrift Worte ver-
liehen habe, als ich das erste Heft der Antike anseigte,
bleibt unverflacht, indem ich die drei folgenden Hefte
überschaue. Hier wird wirklich etwas gegeben, was
nicht alltäglich ist: ein Versuch, dem gebildeten Deut-
schen der Gegenwart das Altertum in seiner Schönheit,
seiner Größe, seiner Tiefe nahe zu bringen, ohne der
Würde des Gegenstandes noch der Würde des Empfän-
gers etwas zu vergeben. Man langweilt uns nicht mit
verlorenen Einzelheiten, sondern fordert ernste Aufmerk-
samkeit für große Dinge; man verlangt Liebe zur Sache
und den Willen zum Denken, und was mehr ist, man
versteht, beides zu wecken. Der Versuch ist ein Erfolg
geworden; die Zeitschrift geht zwischen den beiden
Klippen, Asthetischem Kunst- und Literaturgesäusel auf
der einen Seite, seichter Anbiederung an das Gemüt
der Familie auf der anderen, sicheren Schrittes hindurch.
Verdienen die Verfasser der Beiträge dafür ehrlichen
Dank, so erst recht der Herausgeber, denn er ist es
doch wohl, der dem Ganzen Haltung und Stil vorschreibt.
Die Mitarbeiter müßten Wunschgestalten sein, wenn
sie alle in gleichem Maße das erfüllten, was sie sollen
und wollen. Da sie Menschen sind, bleibt hier und da
ein Beitrag etwas zurtick; aber die Billigkeit fordert zu
sagen, daß hier und da auch ein andrer besonders hoch
steigt. Ich fühle mich nicht berufen, Urteile abzugeben;
um es tun zu dürfen, müßte mau alle Lebensregungen
des Altertums überschauend mitleben können, wie es
nur selten ein Auserwählter vermag. Aber als ein williger
Leser, der zu lernen und zu denken bereit ist, wage
ich auszusprechen, was ich meine,
Heft 2 beginnt mit einem Aufsatse von W. Weber,
Der Sieges des Griechentums im Orient, der beson-
ders die Wirkung griechischen Geistes auf den Osten,
auf Iran, Baktrien, Indien in den Jahrhunderten nach
Alexander dem Großen gedankenreich betont. Voraus
geht ein Überblick uber die Beziehungen des Griechen-
tums zum Osten von frühester Zeit bis auf Alexander
den Großen, den ich gern entbehren würde; denn hier
bietet der Verfasser, dessen reichen Geist ich verehre,
in künstlich gesteigerter Sprache wenig Inhalt.
Dem Hellenismus, vor allem dem dritten Jahrhundert
v. Cbr., gelten die folgenden Aufsätze: K. Latte,
Religiöse Strömungen in der Frühzeit des Hellenismus
und von U. v. Wilamowitz eine deutsche Übersetzung
des Kleanthes-Hymnus. Damit werden wir in Fragen
eingeführt, die im Mittelpunkte der Forschung stehen,
in die große religiöse Bewegung, aus der schließlich das
Christentum geworden und Sieger geworden ist. Insofern
führt der nächste Beitrag die Linie weiter: K. Holl,
Urchristentum und Religionsgeschichte, eine bewunderns-
wert klare Antwort auf die Frage: wodurch hat das
Christentum gesiegt? Durch den Glauben, daß Gott
nicht den Reinen, sondern den Sünder zu sich empor-
hebe, sagt der Verfasser. Ich halte dies für mindestens
einseitig; aber wie es durchgeführt wird, das hab’ ich
mit lernender Freude gelesen.
Leider hat Otto Toeplitz, Mathematik und Antike
an mir nur einen halben Erfolg erreicht; aber das liegt
an mir, weil ich garnichts von Mathematik verstehe und
nur die schöne Klarheit der Gedanken, die sich vielfach
gegen Oswald Spengler kehren, bewundern konnte.
Ferdinand Noack berichtet in seinen Archäologischen
Entdeckungen in Tripolitanien über die mächtigen Trüm-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
644
mer, mehr als Trümmer von Leptis Magna und Sabratha.
Da fesselt der Gegenstand schon durch Neuheit und
lockende Bilder.
Im 8. Heft belehrt uns G. Karo tiber altetruskische Bau-
kunst. Vor allem die Nekropolen, unter ihnen an erster
Stelle die von Caere mit den seltsamen Grabkegeln, sind
noch sichtbare Beweise für die Herkunft der Etrusker
aus Kleinasien, die heute wohl niemand mehr bestreitet.
Möge der Verf. uns recht bald noch mehr von diesem
merkwürdigen Volke und seiner Kunst erzählen.
Vielleicht ist es eine einseitige Vorliebe, die mir vor
allem wertvoll gemacht hat, was Julius Stenz el,
zur Entwicklung des Geistbegriffes der griechischen Philo-
sophie ausführt. Wie dieser Begriff in seiner Entfaltung
von Parmenides bis in Platons Phaidros, vom ganz
objectiren Denken bis zum Problem des denkenden Ich
hier verfolgt wird, das ist ein Beispiel für den Weg,
die Probleme jener Zeit dem Menschen von heute, freilich
nur dem Denkenden, nahe zu bringen.
Dann schenkt uns wieder R. Zahn Kleinigkeiten aus
Alt-Athen, zwei bemalte Tongefäße, in sehr schönen Ab-
bildungen, und mit einer ebenso wohl begründeten wie
reizvollen Erklärung, der mau die Liebe zu diesen köst-
lichen Werken abfühlt. Die kleine Bemerkung, die Zahn
im 4. Hefte unter dem Titel Janger Sieger, mit einer
Bildtafel, anfügt, ergänzt nur den ersten Aufsatz.
Es ist erfreulich, dab Eugen Täubler, Ein Weg zu
Caesar, sich mit Gundolfs Buche auseinandersetzt; es
liegt wohl an mir, daß ich die vielfach guten Gedanken
mehr wortreich verschleiert als kurz gesagt fand. Zu
Gundolf Stellung zu nehmen ist schwer, denn um
urteilen zu können, müßte man ebenso gebildet sein wie
er, und ich wenigstens kenne niemand, der es wäre.
Im 4. Hefte setst P. Friedländer seine Betrach-
tung über Die griechische Tragödie und das Tragische
fort, wieder mit tiefem Verständnis für das innere Wesen
der Dichtung und das Erlebnis des Dichters. Wie er
bier die Gestalt des Sophokles aus seinem Werk gewinnt,
den Dichter, der die Tragik des Einzelmenschen ge-
schaffen hat, dem Aischylos gegenüberstellt, das hat mir
wenigstens viel gegeben.
In ganz anderem Sinne finde ich mich durch K. Leh-
mann-Hartleben, Köpfe der Trajanssäule, belehrt.
Auch die Bilder sind ein Verdienst des Verfassers,
ebenso was er darüber sagt, noch mehr die Wahl des
Gegenstandes überhaupt. Wie haben die Bildner dieses
Werkes, das doch eigentlich niemand recht betrachten
konnte, liebevoll und klar die Köpfe der Völker heraus-
gearbeitet, die mit oder gegen Trajau an der Donau
kämpften. Bei zweien der Germanenköpfe war mein
erster Gedanke: Bamberg, und zwar die Propheten. Aber
dazwischen liegt die strenge Stilisierung seit der Kon-
stantinischen Zeit, und so muß man, um das Gemeinsame
zu sehen, die Bamberger Köpfe in die Natur lösen oder
die der Trajanssäule des Zufälligen entkleiden.
Am wenigsten vermag ich mit W. F. Otto, Apollon
und Artemis, anzufangen. Über seine Auffassung mit
ibm zu rechten, bin ich außer Stande; aber die Sprache,
die poetisch sein möchte, die Betrachtung, die B
werden will und doch, um ein Lieblingswort des Verf.
anzuwenden, nur sublim ist, hat mir kein Vertrauen
abzugewinnen vermocht.
Endlich verdient R. Harder allen Dank dafür, daß er
uns unter der Bezeichnung Plotin, Der Abstieg der Beele
in die Leibeswelt, einen Blick in die Gedanken eines
großen und tiefen Mannes erschließt. Mir scheint es
der Nachahmung wert; ich meine, viele würden dankbar
sein, wenn die Antike uns manchmal aus schwer zugäng-
lichen oder schwer verständlichen Werken der Alten
etwas kundig übersetzen und erläutern lassen wollte.
W. Schubart.
645
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 7.
546
Anseiger fir deutsches Altertum 44 1925:
3 °H. Jacobsohn, Arier und Ugrofinnen (F. Hartmann).
Archiv für Anthropologie XX 1926:
3—4 E. Mjöberg, Beiträge zur Kenntnis der Einge-
borenen von Nord-Queensland. — W. Scheidt, Die Stel-
lung der Anthropologie zur Völkerkunde, Geschichte
und Urgeschichte. — H. Hein, Das Urbild der babylo-
nischen Tempelttirme. — K. Dannenberg, Die Töpferei
der Naturvölker Südamerikas. — P. Wirz, Zur Anthro-
logie der Biaker, Nuforesen und der Bewohner des
Bintorlandes der Doreh-Bai. — *B. Mörner, Tinara; °A.
A. Goldenweiser, Early Civilisation (P. Hambruch). —
R. Thurnwald, Psychologie des primitiven Menschen
(H. Damm).
Archiv für Ohren-, l«asen- und Kehlkopfheil-
kunde Bd. 111:
E. Wiedemann, Zur Geschichte des Heuschnupfens (er-
wähnt im Schriftenverzeichnis des Räzi). G. B.
Archiv für slavische Philologie 40 1925:
1/2 Brückner, Mythologische Thesen (nicht nur von
Bedeutung für slavische Forschung).
Archiv für Religionswissenschaft 23 1925:
1/2 Erste Abteilung, Archiv für Religionswissenschaft.
I. Abhandlungen. 1—14 Preuß, Das Problem der Mond-
mythologie im Lichte der lokalen Spezialforschung.
(Die lunare Deutung mancher Mythen bei den Uitoto,
die Pr. schon in seinem großen Werke über diese vor-
getragen hatte, wird zu rechtfertigen versucht — wohl
nur z. T. mit Erfolg.) — 16—24 Pahncke, Meister Ecke-
harte Lehre von der Geburt Gottes im Gerechten.
(Über die Arbeit wird besser erst berichtet, wenn auch der
Schluß erschienen ist.) — 25—33 Nock, Eunuchs in ancient
religion. (Die Kastration im Kult der Kybele, der syri-
schen Göttin, der Hekate, der Aphrodite von Aphaka
und der skythischen Muttergottheit, in demsiesich übrigens
wohl nicht nachweisen läßt, wird aus der Forderung
der Keuschheit für Priester erklärt — gegenüber der
von N. selbst angeführten Deutung bei Prudentius usw.
kaum überzeugend.) — 84—44 Weber, Androgeos. (Von
der Arbeit gilt dasselbe wie von der von Pahncke.)
II. Berichte. 45—150 Weinreich, Gesamtantike und
griechische Religion 1915 (1914)—1924 (1925).
. Mitteilungen und Hinweise: Berichte über die in
der Religionswissenschaftlichen Gesellschaft zu Hamburg
im 8. S. 1924 gehaltenen Vorträge. — 151—155 F. Sehöffel,
Religion als objektiver Tatbestand. (Wo Religion selbst
und unmittelbar redet, ist ihre Sprache eine Bezeugung
des Objektiven, das ohne Zutun des Menschen gilt.
Aber eben dieses Selbstzeugnis der Religion wird heute
bestritten; darum erhebt sich die Frage nach der Wahr-
beit der Religion. Sie ist deshalb zu bejahen, weil
die Erfahrung, wenn sie wahr sein soll, nach der Totali-
tit und nach der Einheit der Wirklichkeit in der Totali-
tät verlangt, die nur als religiöse erfaßt werden kann.) —
156—168 Niemeyer, Religiöse Wandlungen des Mittel-
alters im Spiegel der Baukunst. (Die Entstehung der
christlichen Basilika sowie des bewegten Höhenraums
des romanischen und gotischen Mittelalters wird aus
Wandlungen des religiösen Bewußtseins erklärt.) — 158 f.
Meyer-Benfey, Evelyn Underhill „Mysticism“. (Charak-
teristik des Buchs mit einer allgemeinen Einleitung, in
der wie üblich von Mystik in sehr verschiedenem Sinne
die Rede ist.) — 166—174 Hallo, Zusätze zu Franz
Dornseiff: Das Alphabet in Mystik und Magie.
Zweite Abteilung: Beiträge zur Religionswissenschaft
der religionswissenschaftlichen Gesellschaft ın Stockholm.
185—192 Sjövall, Zur Bedeutung der altkretischen Horns
of Consecration. (Dieselben werden als ursprtingliche
Feuerböcke, auf die die Heiligkeit des Herdes über-
gangen sei, erklärt.) O. Olemen.
Archivio Giuridico Bd. 93 (4. Serie Bd. 9) 1925:
1 114-832 G. Furlani, Il diritto penale in Assiria
(Übersetzung der Artt. I 1—24. 40. 47. 49—58. II 7—10.
14. 16. 19. 21 und einiger Fragmente; ausführlichere
Bebandlung von Diebstahl, Abtreibung und Ehebruch;
Übersicht über die verhängten Strafen). G. B.
The Asiatic Review XXI 1925:
Juli 67 M. Dadabhoy, Some notes on the existing trade
relations between England and India. — P. T. Etherton,
The Chinese crisis. — A. Chatterton, Agriculture and
mechanical engineering in India. — P. Fagan, Some
thoaghts on the future of Islam. — M. J. Meade, The
Maharajah Scindia of Gwalior. — F. Oldrieve, The vi-
ceroy's leprosy appeal in India. — G. E. di Palma
Castiglione, Asia and the international labour organiza-
tion. — The Opium trade. — F. H. Brown, Indian stu-
dents in Great Britain. — N. N. Gangulee, The problem
of rural life in India. — E. Morgan, An ancient philo-
sopher's view of the perfect life (Huai-nan Tzü). -—
Earl of Ronaldshay, India (St. Rice). — °H. Whitehead,
Indian problems (E. R. Martin). — J. N. Samaddar,
The economic condition of ancient India. — The in-
fluences of Indian art (J. C. French). — A. M. Ray-
mond, L'art Islamique en Orient (L. M. R.). — °A. M.
Raymond, Angora (L. M. R.). — W. Stutterheim, Rama-
Legenden. . . (E. B. Havell). — H. Armstrong, Turkey
in travail (W. E. D. Allen). — P. Azan, Récits d’Afri-
que (L. M. R.). — St. Rice, Tales from the Mahabha-
rata (J. N. O. Ganguly), — “The Ocean of Story (H.
Das). — R. Basset, 1001 Contes; *L’histoire romanesque
d’Udayana; F. L. Woodeword, Buddhist stories; °C. A.
Kincaid, An anthology of Indian tales (F. R. Scatscherd).
— B. E. Smythe, Nestorian geography and similar pro-
blem. — W. R. Dawson, Everyday life in the pyramid age.
October 68 Maharaja of Patiala, The league of nations.
— Lady Chatterjee, Labour legislation in India. —
J. Wilson, The Indian currency policy. — K. K. Kawa-
kami, The pacific problem. 1. Japan’s relations with
America. — 8. L. Gulick, Liberal America's attitude
towards Japan. — E. H. Parker, The psychology of the
Chinese. — Montagu de P. Webb, Recent progress in
India. — J. C. Johnston, The praises of Fuji. — St.
Rice, The Brahmans. — W. L. Hare, A conference on
some living religions within the empire (F. H. Tyrrell).
— J. H. Nicholson, The re-making of the nations. —
R. R. Rau, Present-day banking in India; H. L. Chab-
lassi, Indian currency and exchange. -- °S. Banerjea,
A nation in making (H. Das). — M. O’Dwyer, India
as I know it (J. C. Johnston). — M. L. Darling, The
Punjab peasant in prosperity and debt (P. Fagan). —
Th. Arnold, The caliphate (L. Massignon). — A.
Guillaume, The traditions of Islam (L. Massignon). —
E. G. Mears, Modern Turkey (L. M. R.). — Indian
Art at the British Empire Exhibition 1925 (J. O. French).
— . R. Driver, Letters of the 1. Babylonian dynasty
(W. B. Dawson). — °R. O. Winstedt, Shaman, Saiva
and Sufi; Houdini, A magician among the spirits (F
R. Scatcherd). — H. Gidney, The status of the Anglo-
Indian community under the reforms scheme in India.
— Ph. O. Coote, A traveller in Java. — W. R. Dawson,
Assyria and Egypt (R. C. Thompson, The chemistry of
the ancient Assyrians; J. Capart, Tböbes; L. Speleers,
Le Papyrus de Nefer Renpet; F. Petrie—G. Brunton,
Sedment; H. Thompson, The gospel of St. John accor-
ding to the earlist Coptic Ms.). — L. A. Waddell, Dy-
nasty of Haryashwa or the Sumerian Uruasb (, Urnina“)
as imperial kings of Kish, Erek and Lagash in Mesopo-
tamia about 3100—2900 B. O. — F. R. Scatsherd, Spi-
ritualism : the facing of facts (über "The Life of Sri
Ramakrishna). — G. Willoughby-Meade, Ghost and vam-
pire tales of China.
The Edinburgh Review 242:
493 F. G. Kenyon, The Jews in Roman Egypt.
494 G. Drage, The riddle of Japan. — W. A. J. Arch-
547
bold, A new Indian constitution. — °L. Thomas, With
Lawrence in Arabia.
Englische Studien 60:
1 37—567 G. Hübener, König Alfred und Osteuropa
(S. 39 u. f. werden die Maegbas mit den Magyaren iden-
tifiziert [vgl. Ung. Jahrb. II. 226 F. Mezger, III 400
A. Brückner]; 3. 54 u. f. ‘Sitten der Esthen’).
The English Historical Review XL 1926:
169 H. Dodwell, Warren Hastings and the assignment
of the Carnatic. — F. J. Monahon, The early history
of Bengal (A. B. Keith). — J. S. Battye, Western Au-
stralia. A history; A. G. Price, The foundation and
settlement of South Australia (W. K. Hancock).
160 A. C. Wood, The English embassy at Constanti-
nople 1660—1762. — Th. 8. Ashton, Iron and steel in
the industrial revolution (R. H. Tawney).
Euphorion 26 1925:
2 270—7 F. Babinger, Fragmentistenbriefe (10 Briefe
von Fallmerayer 1843—1858 aus dem Besitz der Berliner
Staatsbibliothek, mit Kommentar). G. B.
The Bxpositor 1925:
8 J. B. Harford, Since Wellhausen II. — W. W. Can-
non, Some notes on Nahum I.— II. 3. — J. P. Naish,
The ten best books on Proverbs — H. Ranston, The
Orphic mysteries. — °W. Fairweather, Jesus and the
Greeks... (L. A. Muirhead).
9 J. B. Harford, Since Wellbausen III. — H. J. Flowers,
The fourth commandment. — G. Dupont, Le fils d'homme
(W. H. Cadman).
10 J. B. Harford, Since Wellhausen IV. — *B. Olsson,
Papyrusbriefe aus der frühesten Römerzeit.
11 J. B. Harford, Sinoe Wellhausen V. — J. R. Cameron,
Jesus and art. — °L. Bran, Die Auferstehung Christi in
der urchristlichen Überlieferung. — *D. Plooj, A further
stady of the Liège diatessaron; "Selected poems by
Jehudah Halevi (R. Mackintosh).
Folk-Lore XXXVI 1925:
1 E. Douglas Van Buren, Archaeologists in antiquity.
— H. A. Rox, Some Indian folklore in the “Lay of Alha”.
— R. Basset, 1001 Contes. . (M. Gaster).
2 J. H. Hutton, Some astronomical beliefs in Assam.
— P. P. H. Hasluck, Algerian folktales II. — H. W.
Woodword, Bondei folktales 1. — M. A. Murray, Egyp-
tian finger-counting rhyme. — J. Gompers, Serbian and
Jewish folklore. — R. Pettazzoni, I misteri; E. Hen-
necke, Neutestamentliche Apokryphen (M. Gaster). —
°W. C. Smith, The Ao Naga tribe of Assam (J. Shake-
spear). — °A. Dirr, Caucasian folk-tales (A. R. Wright).
Kirke og Kultur 32 1925:
1 63 Ed. Lehmann, Religionens tärskel, en kritisk
vurdering.
6 831 N. v. Arseniew, Det russiske menneske og den
orientalske kirkes aand.
8 484 G. Johnson, Tsk av jödisk sjeleliv. — Springer,
Handbuch d. Kunstgeschichte I (8. Eitrem).
9 539 8. Mowinckel, Eu Jeremia-skizze.
Literarische Wochenschrift 1926:
2 M. Löhr, Beiträge zur Geschichte des Chassidismus 1.
(E. König).
W. Otto, Kulturgeschichte des Altertums (F. Geyer).
°H. Delbrück, Weltgeschichte 1. 2. (A. Cartellieri).
M. Horten, Die Philosophie des Islam (H. Haas).
°H. Gunkel, Geschichten von Elisa (E. König). —
Heiler, Sadhu Sundar Singh (O. Stein).
8 E. Lehmann, Die Religionen (E. Herr).
9 H. Gunkel, Die Psalmen (E. König). — H. Schneider,
Gesammelte Aufsätze (A. Scharff).
10 A. Lucas, Die Deutschen in Indien (O. Stein).
11 R. Lambert, Lexique hiéroglyphique (G. Roeder).
Vom Alten Testament. K. Marti zum 70. Geburts-
tage (E. König).
18 A. D. Mordtmann, Anatolien (O. Brockelmann).
al PO im
F.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7.
548
14 F. E. A. Krause, Geschichte Ostasiens (OC. Martini).
— W. Weber, Der Prophet und sein Gott (Merbach).
15 E. Sievers, Die Jok nes (W. Larfeld).
— J. Capart, Thèbes (F. W. v. Bissing). — J. Castagné,
Les Basmachis (O. Martini).
16 °M. Löhr, Das Deuteronomion (R. Kittel). — "Th.
Hopfoer, Fontes historiae religionis . (H. Haas).
— . Morgenstierne, Über das Verhältnis zwischen
Cärudatta und Mrcchakatika (B. Liebich).
18 A. Miethe, Das Land der Pharaonen (A. Scharff).
19 °A. Grohmann, Allgemeine Einführung in die arabi-
schen Papyri (H. Bauer). — °S. Kitrem, Magical Papyri
(K. Preisendanz).
20 A. Ungnad, Das Wesen des Ursemitischen (E. König).
— K. Lehmann-Hartleben, Die antiken Hafenanlagen
(F. Geyer).
21 *O. Strauß, Indische Philosophie (R. O. Francke).
22 Bilderatlas zur Religionsgeschichte 7 (F. Pfister).
— H. Wilcken, Griechische Geschichte (O. Th. Schulz).
J. Friedrich, Aus dem hethitischen Schrifttum
(E. König). — R. Hartmann, Eine islamische Apokalypse
aus der Kreuzzugszeit (E. Gerland). — K. Wulzinger
— 0. Watzinger, Damaskus (H. Bauer).
23 J. Rypka, Beiträge zur Biographie des türkischen
Dichters Sabit (C. Brockelmann). — M. Ebert, Real-
lexikon der Vorgeschichte (K. H. Jacob-Friesen). —
*F. Bilabel, Griechische Papyri (K. Preisendanz).
24 E. Wunderlich, Die Bedeutung der roten Farbe im
Kultus der Griechen und Römer (E. Boehlich).
1926:
1 L. Troije, Die 13 und die 12 im Traktat Pelliot
(O. Clemen).
2 °E. Brauer, Züge aus der Religion der Herero. Ein
Beitrag zur Hamitenfrage (K. Beth).
3/4 °H. Haas, Bilderatlas zur Religionsgeschichte 8. Die
Ainu (F. Pfister). — °H. Gomperz, Die indische Theo-
sophie . . . (O. Stein). — 'S. Dubnow, Die älteste Ge-
schichte des jüdischen Volkes (S. Baron). — Earl of
Ronaldshay, Indien aus der Vogelschau (A. Hillebrandt).
Theologische Blätter 3 1924:
1 *S. Mowinkel, Psalmenstudien II (P. Volz).
2 H. W. Hertzberg u. G. Bertram, Gunkel-Festschrift.
— E. Williger, Hagios (M. Dibelius).
$ °K. L. Schmidt, Buber und der Chassidismus. (Der
Artikel verdient Beachtung. Wer sich über diese Be-
wegung und über Martin Buber unterrichten will, muß
sich vor allem mit den vou B. herausgegebenen chas-
sidischen Geschichten und Legendensammlungen be-
schäftigen. Die Gesch. des Rabbi Nachman stellt eine
Sammlung von Märchen dar, deren Urheber 1772—1810
vielleicht als der letzte jüdische Mystiker anzusprechen
ist, der in der Zeit der beginnenden Entartung des
Chassidismus wirkt, der einzige Märchendichter unter
den Juden. Wichtiger für den Theologen ist die Legende
des Baal-schem (1907), die von „einem erhabenen Ethos
und einer beziehungsreichen Metaphysik getragen ist“.
Über seine Nachfolger gibt uns „der große Maggid und
seine Nachfolge“ 1922 Aufschluß, das ist der 1792 gestor-
bene Rabbi Dow Bär vou Mesritsch, der größte unter
den Jüngern des Baal-schem. Alle drei Sammlungen
hat Buber mit reichen literar- und religionsgeschichtl.
Erörterungen eingeleitet. Der ersten Sammlung gebt
eine Abhandlung voraus, die die Größe und die Grenzen
der jüd. Mystik im Rahmen der allgemeinen Gesch. der
Mystik verdeutlicht. Besonders wichtig ist das Vorwort
und Geleitwort zum „Großen Maggid“; hier sind die
großen religions- und geistesgeschichtl. Zusammenhänge
aufgezeigt. Über die hier in Betracht kommenden Fragen
spez. über die Stellung* zu Jesus u. dem Urchristentum
bat sich Buber selbst in seinen Reden tiber das Juden-
tum (Rütten & Loening) u. „Ich und Du“ (Inselverlag
1923) geäußert, letztere Schrift hat das Gepräge von
549
religionsphilosophischen Prolegomena, die mitten in diese
Fragen hineinführen. Der Sinn der religionsphilosophi-
schen Arbeit Bubers liegt darin, daß er gewi en
die Quintessenz den Chussidismus geschaut hat. Die
von K. L. Schmidt anfgeworfene Frage, inwieweit der
Chassidismus etwas Gosetsliches und Messianisches an
sich hat, ob er darin noch Gemeinsames mit dem all-
gemeinen Judentum hat oder ob er sich von diesem
entscheidend abhebt, beantwortet M. Buber selbst in
Nr. 7 8. 160 dahin, daß 1. der Chassidismus ganz und
gar gesetzlich ist, er „nimmt die Überlieferung ihrem
gegenwärtigen Stande nach in ungeschmälerter Geltung
hin, aber er läßt sie in seinem Licht eine neue Beseelt-
heit, einen neuen Sinn gewinnen“, 2. ist der Chassidie-
mus ganz und gar „messianisch“. Der eschatologische
Antrieb erstirbt nicht... aber die Arbeit um des Endes
willen — das nicht zu „bedrängen“ ein alter Spruch
gebietet — ordnet sich der steten Wirkung auf die
inneren Welten durch die Heiligung alles Tuns unter;
in der Stille reifen Ahnungen eines zeitlosen Heile, das
der Augenbliok erschließt; nicht mehr eine angesetzte
Handlung, sondern die Weihung alles Handelns wird
entscheidend sein. Der jüd. Messianismus ist damit in
ein entscheidendes Stadium getreten, evangelisch ge-
sprochen aus dem dpxdfav in das drew. Aber die
Intensität und Unablenkbarkeit seiner Zukunftsrichtung
wird dadurch nicht geschwächt. Erlösung geschieht
immer und überall, aber die Erlösung der Welt wird
am Ende der Tage sein).
4 W. Beumgartner, Altes und Neues aus dem Orient
sam Alten Testament (A. Jirku, Altorientalischer Kom-
mentar zum A. T.).
6 E. Meyer, Ursprung und Anfänge des Christentums,
3. Bd. (R. Schütz). — °H. L. Strack und P. Billerbeck,
Kommentar zum N. T. aus Talmud und Midrasch, 2. Bd.
(W. Windfubr).
8 M. Kegel, Der Bildungswert des Hebräischen. —
Fr. Preisigke, Vom göttlichen Fluidum nach Agypt.
Anschauung; ders., Die Gotteskraft der frühchristl. Zeit
(R. Bultmann).
9 L. Köbler, Deuterojesaja (W. Staerk). — H. Haas,
Buddha in der abendländischen Legende? (H. Frick).
10 E. Norden, Die Geburt des Kindes. (K. L. Schmidt).
4 192b:
1 *Loofs, Paulus von Samosata (L. Fendt). — F. Heiler,
Sadhu Sundar Singh; R. Rolland, Mahatma Gandhi
(H. Frick).
6 H. W. Hertzberg, Aus dem Jerusalemer Altertumsinstitut.
7 °C. Schmidt, Pistis Sophia (H. Greßmann).
8/9 G. Bertram, Septuaginta ond Urchristentum. (B. geht
von der Tatsache aus, daß die Septuaginta in der helle-
nistischen Welt die Bibel der ältesten christ]. Gemeinden
gewesen ist. Denn das AT. in seiner hebr. Textgestalt
steht nicht hinter der werdenden Religion, sondern sein
Geist, seine Frömmigkeit wird der christl. Gemeinde
vermittelt im griech. Gowande in den Formen belle-
nistischer Denk- und Redeweise. Zwei Tatsachen sind
dafür die Voraussetzung: Die Uniformierung der religiösen
Vorstellungen vom ersten bis zum letzten Blatt der Sept.
und die universalistische Ausprägung des Gottesbegriffs
und der damit zusammenhängenden relig. Vorstellungen.
Diese Septuag. war ferner nicht nur das Eigentum der
hellenistischen jüd. Gemeinde, sondern sie hat auch die
synkretistischen Religionen der heidn. Umwelt beein-
flußt, ja sie ist geradezu Missions- und Propagandabuch
der jüd. Gemeinde geworden, und die Religion der
Septuag. ist tatsächlich Erfüllung der religiösen Strö-
mungen im Hellenismus, der national-moralischen und
der kultisch-mystischen, die nach Garantien des Heils,
nach Erlösung der Menschen strebte und in der alt-
testamentl. Heilsgeschichte wie in der Prophetie Kräfte
göttlicher Heilandstätigkeit sich auswirken sah. Auch
Orientalistische Litersturzeitung 1926 Nr. 7.
650
im entstehenden Christentum geben die national-ethische
und kultisch-mystische Linie nebeneinander her. Auch
dem Paulus und den Christen ist das beilige Buch das
Buch der Verheißung geworden. Es enthielt die Typen
und Vorbilder, die längst geprägten Formen, in denen
sich den Christen die christl. Heilsgeschichte darstellte,
ja es war vorausweisende Darstellung der Heilsgeschichte,
die in Jesus von Nasareth Wirklichkeit geworden war,
Von bier aus begreift sich, daß die alttestamentl. W eie-
sagung, speziell auch in der Form der Septuag. ge-
echichtsbildend gewirkt bat, vgl. Jee. 7, 14 und die
Geschichte der Jungfraugeburt. Freilich kann davon
keine Redesein, daß die neutestamentliche Geschichte ihren
Inhalt aus dem AT. gewonnen hat, nur ibre Prägung
ist durch das AT. bestimmt, denn die griech. steht
nach knltureller Umwelt, sprachl. Ausdruck und spesif.
religiöser Terminologie dem NT. am nächsten. So er-
bält manches an sich recht profan anmutende neu-
testament]. Motiv erst seinen religiösen Gehalt oder
doch seine Stellung in der christl. Kultgesch. dadurch,
daß es in die Terminologie des heil. Buches gefaßt und
so als Erfüllung gekennzeichnet wird.
Für die Ausp des Messiasbegriffs im NT. ist
bedeutungsvoll der der Septuaginta entnommene Begriff
„Menschensohn“ Dan. 7, 13 gl. Ps. 8, 5 Hebr. 2, 6 ein
offenbar ganz allgemein auf die Menschen besüglichee
Wort und in die christologische Sphäre gezogen. Darin
offenbart sich die Stärke des neutestamentl. Christus-
glaubens, denn die Kraft eines Glaubens bewährt siclı
darin, wie weit er von seinem Kern aus und mit seiven
zentralen Vorstellungen die ihm zugängliche heilige und
profane Überlieferung zu durchdringen vermag. So
durchdringt die Christusfrömmigkeit das AT. und macht
es zu einem christl. Buch. Diese Entwicklung ist nicht
mit der urchristl. Zeit abgeschlossen, sondern setzt sich
fort in der Geschichte der Exegese und der Über-
setzungen. B. erinnert an Hag. 2, 7 u. die Übers. von
Luther u. in der Vulg. Liegt hier eine Entwicklung
zum messian. Verständnis jenseits der Septuag. vor, so
zeigt Num. 24, 17 gegenüber dem hebr. Text eine stärkere
Betonung der wohl ursprünglichen jüdisch-messian. Vor-
stellung, und zwar taucht hier der Terminus auf, der
offenbar die Beziehungen zwischen dər jtid.-messian.
Vorstellung und der Anthropostheologie der Umwelt
berstellte u. der damit auf den religionsgeschichtlichen
Hintergrund wohl auch der evangelischen Menschensohn-
vorstellung hinweist. Die jidiech-hellenistische Adam-
theologie, die unter dem Einfluß der iranischen
Anthroposmythologie gebildet ist, hat insofern auf die
christl. Beurteilung Adams eingewirkt, als die Kirche ihn
keineswegs immer unter dem Gesichtspunkt dee Sünden-
falles betrachtet hat, sondern unter dem der Versuchung.
Damit wird er ein Typus der Rettung und der Heiligen,
der schwer versucht wird, aber duroh Gottes Gnade aus
dem Fall errettet wird. Dementsprechend tritt Adam
in die Reihe der christl. Heiligen ein. Die Auffassung
des Stindenfalls als Versuchung deutet bereits auf den
Typus der Peirasmoi, unter dem das ganze Leben Jesu
betrachtet wird, er ist der Kämpfende und Überwindende
und damit das Vorbild für den Kampf der Christen
gegen die Versuchungen. In ähnlicher Weise wie das
Peirasmos der Sept. auf das Leben Jesu übertragen wird,
geschieht das mit dem Oneidismos der Sept. auf die
Leiden Jesu.
In anderer Weise bestimmt der Ausdruck „Drangsal“,
den die Sept. von den Leiden gebraucht, die vor dem
Kommen des Gottesreiches über die Welt hereinbrachen,
die Auffassung vom Leiden Ohristi. Damit wird der ganze
Komplex apokalyptischer Erwartungen aus der alt-
testament!. Sphäre der Sept. in die Cbristus frömmigkeit
des Neuen Testaments hineingezogen. Diese Apokalyp-
tik war ein wertvolles Gegengewicht gegenüber der
` =
= — eee ee —
ed due»
— s. „ an oe
551 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 7. 552
rationalistischen Mystik, ohne sie wire das Christentum
im gnostischen Mysterismus untergegangen. Daneben
hat die Septuag. dem Christentum den Stoff geboten für
die eigentümlich reiche Ausprägung der kultischen Vor-
stellungen, die das Christentum zur tistischen
rae er stempelten. Besonders ist hier die Opfer-
typologie zu nennen. Vor allem geht das Kreuz im
christl. Kultus auf Einfluß der Septuag. zurück. Das
Symbol des Kreuzes in der üblichen Gestalt entstammt
nicht so sehr historischer, Überlieferung als dem christ-
lichen Verständnis scheinbar die Heilsgesch. voraus-
sagender alttestamentl. Stellen, vgl. Ez. 9, 4 Apk. 7, 8.
Dabei ist bezeichnend, daß sich die älteste christl.
Überlieferung keineswegs an die eigentl. Kreuzform
gebunden erachtet. Neben Stauros steht im NT. Xylon,
öfter hat auch der Baum des Lebens und die Arche Noahs
eine Beziehung zum Kreuz. Was hier von einzelnen
Wendungen usw. gilt, gilt schließlich vom ganzen AT.:
es ist nicht nur Außerlich, sondern auch innerlich Eigen-
tum der Kirche geworden und zwar bereits in der vor-
christl. Übersetzung der Septuag., die ein Spiegelbild
der jüd. hellenist. Frömmigkeit liefert, aus der die christl.
hervorgegangen ist.) — W. Bousset, Apophthegmata,
Stud. z. Gesch. d. ältesten Mönchtums 6 . Michaelis).
10 W. Weber, Der Prophet und sein Gott (Hans Schmidt).
11 M. Dibelius, Fr. Preisigke und sein Werk.
12 J. Jeremias, Jerusalem zur Zeit Jesu (H. W. Hertz-
berg). W. Nowack.
Zur Besprechung elngelaufen.
( sehon zur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderang von Rezensionsexem-
plaren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
fordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
*Andrae, T.: Der Ursprung des Islams u. das Obristentum.
Beer, G.: Kurze Übersicht über den Inhalt der Alt-
testamentl. Schriften.
Bellini, R.: Notizie di Preistoria (Gli Uomini dell’eta
della Selce e delle Caverne).
Bruck, E. F.: Totenteil und Seelgerät im griechischen
Recht. Eine entwicklungsgeschicht]. Untersuchung
zum Verhältnis von Recht und Religion mit Beiträgen
zur Geschichte des Eigentums und des Erbrechts.
The Cambridge Ancient History. Vol. IV. The Persian
Empire and the West.
*(Antideva: In Cammino verso la Luce. Per la prima volta
tradotto dal Sanscrito in Italiano da Giuseppe Tucci.
Caskel, W.: Das Schicksal in der altarabischen Poesie.
Beiträge zur arab. Literatur- u. z. allg. Religions-
geschichte. Mit Nachträgen von A. Fischer.
Contenau, G.: La Civilisation Phénicienne.
*Orooke, W.: Religion and Folklore of Northern India.
Prepared for the Press by R. E. Enthoven.
*Dubnow, S.: Weltgeschichte des jüd. Volkes Band III:
Die Geschichte des jüdischen Volkes im Orient.
Etherton, P. T the Heart of Asia.
Gall, A. Frh. v.: Bacúela ro deod. Eine religionsge-
schichtliche Studie zur vorkirchlichen Eschatologie.
*Geldner, K. F.: Die Zoroastrische Religion (das Avesta).
*Gröber, K.: Palästina, Arabien und Syrien. Baukunst,
Landschaft, Volksleben.
*Hackin, J.: Formulaire Sanserit-Tibétain du Xe Siècle,
édité et traduit.
Hackmack, A.: Der chinesische Toppen
Hell, J.: The Arab Civilization. Translated from the
German by S. Khuda Bukhsh.
Hombert, M.: Quelques papyrus des Collections de Gand
et de Paris. Extrait de la Revue Belge de Philologie
et d'Histoire IV, 4.
Jean, Ob. F.: La Littérature des Babyloniens et des
Assyriens.
Jury, A., et G. Dedebant: Etude sur le Régime des Pluie
au Maroc et Oarte provisoire de la Répartition
des Pluies.
Karma: 5 of the Ancient Egyptians.
Kittel, G.: Die Probleme des palästinischen Spätj ud en-
tums und das Urchristentum.
*Koster, A.: Seefahrten der Alten Ägypter.
*Kreglinger, R.: L’Evolution religieuse de l'Humanité.
— Religion d'Israël. Deuxième Edition, revue et
augmentée.
Lévi, 8.: L’Inde et le Monde.
— Vijüaptimätrstäsiddhi. Deux Traités de Vasubandhu
imfatiké (la Vingtaine), accomp. d'une explication
en prose et Trimsikä (la Trentaine) avec le commen-
taire de Sthiramati.
Lévi-Provencal, E.: Extraits des Historiens arabes du
Maroc. Textes d'explications à l’usage des étudiants.
Lists of Manuscripte, collected for the Government
Manuscripts Library by the Professors of Sanskrit
at the Deccan and Elphinstone Colleges, since 1895
and 1899, compiled by the Manuscripts Department
of the Bhandarkur Oriental Research Inst., Poona.
Löwy, E.: Die griechische Plastik. 4. Aufl. Text- u.
afelband.
Marti, K.: Kurzgefaßte Grammatik der biblisch-arami-
ischen Sprache, Literatur, Paradigmen, Texte und
Glossar. 8., verb. Aufl.
Michel, B., et le Gheikh M. Abdel Razik: Cheikh Mohammed
Abdou, Rissalat al Tawhid. Exposé de la religion
musulmane, traduite de l'arabe avec une introduction
sur la vie et les idées.
Morse, H. B.: The Chronicles of the East India Company
trading to China. 1635—1834. Vol. I—IV.
Pieris, P. E.: Portuguese Maps and Plana of Ceylon 1650.
Pignatorre, Th.: Ancient and Mediaevel Architecture.
*PreiB, L., u. P. Rohrbach: Palästina und das Ostjordanland.
Mit 214 Tiefdrucken u. 21 farb. Taf.
Schulte, A.: Die Psalmen und Cantica übersetzt u. z.
prakt. Gebrauch erklärt. 8. Aufl.
*Scott, W.: Hermetica. The Ancient Greek and Latin
Writings which contain Religious or Philosophic
Teachings ascribed to Hermes Trismegistus. Vol. III.
*Silacéra, B.: The Majjhima-Nikäya. The First Fifty
Discourses from the Collection of the Medium-
Discourses of Gotama the Buddha. Freely rendered
and abridged from the Pali. Attham, hi natho
saranam avoca na byaßjanam. Second edition.
*Thureau-Dangin,F.: Lettres de Hammurapi aSamad-Hägir.
*Unger, E.: Sumerische und akkadische Kunst = Jeder-
manns Bücherei.
Vasvani, T. L.: Indische Schriften. Eingel. v. E. Schwied-
land. Bd. I: Die Gestalten der Zukunft u. das
arische Ideal. Bd. II: Indiens Kultur u. seine
islamischen Mitkämpfer.
Vollgraf, C. W.: Over den Oorsprong der Dionysische
Mysteriön.
Whitehead, G.: In the Nicobar Islands.
Wolf, W.: Die Bewaffnung des al tischen Heeres.
"Wulff, O., u. W. F. Volbach: Spätantike und Koptische
Stoffe aus ägyptischen Grabfunden in den Staatl.
Museen, Kaiser-Friedrich-Museum, Ägypt. Museum,
Sobliemann-Sammlung.
Ximenez, S.: L'Asie Mineure en ruines.
Zenker, E. V.: Geschichte der chines. Philosophie zum
ersten Male aus den Quellen dargestellt. Bd. I:
Das klass. Zeitalter bis zur Han-Dynastie (206 v. Ohr.).
Zimmern, H.: Das babylonisoße Neujahrsfest. (Der Alte
Orient Bd. 26, Heft 3).
Mit einer Beilage des Verlages Frits Klopp, Bonn.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sche Buchbandlung, Leipzig, Blumengasse 2. — Druek von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wresrinski, Königsberg i. Pr., Juichental 1.
Neuere Literatur über den Bektaschi-Orden.
Von Herbert Jansky.
Seit G. Jacob seine grundlegenden Werke
„Beiträge zur Kenntnis des Derwisch-Ordens
der Bektaschis“ (Berlin 1908) und „Die Bekta-
schijje in ihrem Verhältnis zu verwandten
Erscheinungen“ (München 1909) veröffentlicht
hat, ist in der Bektaschi-Literatur des Orients
eine Reihe von Neuerscheinungen zu verzeichnen,
die unsere Kenntnis über diesen Orden in
manchen Stücken um ein Beträchtliches er-
weitern. Strebt man nach einer Einteilung
dieser Werke in Hinblick auf ihren Ursprung
und ihren Charakter, so scheidet man sie am
besten in solche, die von Mitgliedern des Ordens
meist zu apologetischen Zwecken geschrieben,
und solche, die von Außensteheuden haupt-
sächlich aus wissenschaftlichen Gründen verfaßt
worden sind.
Zu den wichtigsten Erscheinungen der ersten
Gruppe zählt das von Ahmed Rifki verfaßte
Werk „Bektäsi sirri“ (Das Bektaschi-Geheimnis),
fünf Bände zu je 160 Seiten, Stambul 1328 H.
Der Inhalt des ersten Bandes besteht hauptsäch-
lich in der Zurückweisung der von Ishak Efendi
in seinem Werk „Käsif ul-asrär wa dafi ul-aSrär“
(teilweise übersetzt von Jacob in „Beiträge zur
Kenntnis des Derwisch-Ordens der Bektaschis“
S. 40ff.) erhobenen Anklagen. Im zweiten Bande
gibt sich der Verfasser in seinen dort geführten
Untersuchungen über die Geschichte des Bek-
taschi-Ordens gleich zu Beginn als Anhänger des
das Zölibat haltenden Teiles des Ordens zu er-
kennen, indem er in längerer Abhandlung nach-
zuweisen trachtet, daß Häggi Bektas Well zeit
seines Lebens unverheiratet war, daß der ihm
folgende Großmeister Hizr Bäli Sultän (bei
Ahmed Rif at, Mirät ul-makäsid fi daf‘il-mafasid
S. 182 Hizr Läle Sultän genannt) und dessen
früh verstorbene Brüder nicht seine leiblichen,
sondern seine geistigen Nachkommen, d. h.
durch die Wirkung seines Gebetes aus der Ehe
zwischen Idris Höga und Kadyngyk Ana ent-
sprossen seien und daß endlich der Urenkel
des Hizr Bali Sultän, Bälim Sultän, der „Zweite
Pir“, bis an sein Lebensende das Zölibat ge-
halten habe, sodaß es zu keiner Zeit direkte
Nachkommen von Häggi Bektäs Well gegeben
habe. Das kräftige Unterstreichen einer bereits
anerkannten Behauptung (vgl. Mirät ul-makäsid
S. 187) ist eine Erwiderung auf die in die Zeit
658
der Abfassung des Buches fallenden Bestre-
bungen des Celebi Ahmed Gemäleddin Efendi
in Kyröehir, wo sich bekanntlich bis zur
Aufhebung der Derwisch-Orden im Sommer
1925 das Mutterkloster befand, der sich als
direkten Abkömmling von Haggi Bektäs Weli
bezeichnete und auf diese Weise die Zuwendung
von Wakufgiitern seitens der Regierung er-
reichen wollte. Die Stützung der angeführten
Thesen und die Polemik gegen Ahmed Gemäleddin
füllen nahezu ein Viertel des zweiten Bandes.
Es folgen einige kurze biographische Notizen
über berühmte Angehörige des Ordens in frü-
herer Zeit, darunter Abdäl Müsä Sultän, Kaigusuz
Sultän, Safij-i Hatäji u. a. Darauf wird auf
über 60 Seiten die Katastrophe behandelt, welche
im Jahre 1826 die Janitscharen und mit ihnen
den Bektaschi-Orden betraf. Der Verfasser
bringt seitenlange Zitate aus den diese Vorgänge
behandelnden Historikern Lutfi Efendi und
Gewdet Paša, sowie aus dem „Uss-i zafer“ des
Es'ad Efendi. Wo er selbst das Wort ergreift,
sucht er die Bektaschis von den gegen sie er-
hobenen Vorwürfen reinzuwaschen und als ein
Opfer der absolutistischen Regierung und ihrer
fanatischen Ratgeber hinzustellen, wobei seine
Ausdrucksweise zuweilen bereits stark an jene
der Neuerer von Angora erinnert. Im Weiteren
erscheint eine Liste der Vorsteher der das
Zölibat haltenden Derwische (miigerred babalary)
im Mutterkloster zu KyrSehir von Bälim Sultan
bis auf die Zeit der Abfassung des Werkes.
Sie deckt sich vollständig mit jener des Mirät
ul-makäsid S. 187 f. (wiedergegeben bei Jacob,
Die Bektaschijje usw. S. 26), ist jedoch außerdem
mit biographischen Notizen versehen. Einige
verstreute Bemerkungen über verschiedene
Fragen beschließen den zweiten Band. Der
dritte Band enthält eine auf genealogische Ta-
bellen, kaiserliche Handschreiben und Re-
gierungserlässe gestützte Verteidigung aus der
Feder des erwähnten Ahmed Gemäleddin gegen
die Behauptungen und Angriffe Ahmed Rif H's.
Der vierte Band enthält eine Erwiderung Ahmed
Rifki’e auf diese Verteidigung bestehend aus
einer Reihe weiterer Argumente zur Stützung
der im zweiten Bande aufgezählten Thesen,
einer Abhandlung tiber die Erbfolge der Groß-
meister des Ordens und einer Schilderung der
infolge verschiedener Zwistigkeiten unter den
Derwischen recht unerquicklichen Verhältnisse
664
655
im Mutterkloster, Ausführungen, die reich an
interessanten Einzelheiten sind. Der fünfte
Band wird am Schlusse von Bd. 4 als bereits
im Drucke befindlich bezeichnet und soll eine
Fortsetzung der Erwiderung Ahmed Rif ks
sowie eine Darstellung der Ordensregeln ent-
halten. Ich konnte ihn bisher weder zu Gesicht
bekommen noch mit Sicherheit feststellen, ob
er tatsächlich erschienen ist.
Einen vielfach gegenteiligen Standpunkt
vertritt Müngi Baba (Seih Mehmed Sürejjä) in
seiner Broschüre „Tarikat-i alijje-i bektasije“,
Stambul 1340 (1338) H. Sie ist eine verbesserte
und inhaltlich wesentlich vermehrte Neuauflage
der Abhandlung „Bektäsilik we Bektäsiler“ des
selben Verfassers, Stambul 1332 (1330) H. Ihr
Zweck ist die Verteidigung der Bektaschis gegen
die von vielen Seiten erhobenen Anwürfe. Sie
ist in der Form eines Dialogs zwischen Müngi
Baba und einem gewissen Ragi Efendi, welcher
in den Orden eintreten will und daher von
Müngi Baba in allem unterwiesen wird, ab-
gefaßt. Der Verfasser operiert sehr viel mit
Koran und Hadit. Als höchstes Ziel des Ordens
stellt er die Selbsterkenntnis hin, die mit der
Erkenntnis Gottes gleichbedeutend ist (man
‘arafa nafsahu fakad ‘arafa rabbahu). Daß die
Bektaschis der Sta angehören, wird nicht ge-
leugnet, doch versucht der Verfasser in lingerer
Erörterung jeden Unterschied zwischen Sunniten
und Schiiten abzustreiten. Es folgt die Silsile
des Ordens und ein Bericht über das Leben
des Häggi Bektäs Well. Danach wäre dieser
verheiratet gewesen und hätte auch Nachkommen
hinterlassen. Auf die Frage des Zölibates geht
der Verfasser nicht näher ein, jedenfalls aber
gibt er dessen Bestehen zu, wenn er sich auch
selbst offen zu jener Richtung bekennt, die am
Zölibat nicht festhält. Als heilige Bücher des
Ordens läßt Müngi Baba nur Koran und Hadit
gelten, jede Beziehung zum Gäwidän und zum
Hurüfitum überhaupt wird verleugnet. Den
Schluß bildet die Erklärung einiger Zeremonien
und Formeln. Das Bestehen des sogenannten
Bektaschi-Geheimnisses wird durchaus in Abrede
gestellt. Im Anhang findet man einige Gedichte
und Lieder, welche teils vom Verfasser selbst,
teils von anderen Bektaschi-Derwischen stammen.
Eine wichtige Publikation neuesten Datums,
deren Kenntnis ich einem liebenswürdigen
Hinweise von Herrn Professor F. v. Kraelitz-
Greiffenhorst verdanke, ist die durch Negib
‘Asim unter dem Titel ,Bektasi ‘ilm-i häly“,
Stambul 1925, auf Grund zweier Hss. vorge-
nommene Edition eines Teiles eines alten von
einem gewissen Mehmed Seifeddin Ibn Zvl-
fikäri Derwis ‘Ali verfaßten Bektaschi-Buches.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
656
Im Vorwort gibt der Herausgeber eine sehr
fliichtige und knappe Beschreibung der beiden
in seinem Privatbesitze befindlichen und von
ihm unter dem obigen selbstgewählten Titel
teilweise edierten Hss. Die Beschreibung ent-
hält keinerlei nähere Angaben über den Verfasser
oder die Zeit der Entstehung des Werkes, bzw.
der Hss., ja nicht einmal über deren Schriftduktus
oder dgl. Das Werk besteht aus zwei Teilen,
von denen Negib ‘Asim nur den zweiten unter
genauer Beibehaltung der altertümlichen Ortho-
graphie der Hes. veröffentlicht hat. Im Vorwort
bringt er auch die Inhaltsangabe des nicht-
edierten ersten Teile. Dieser umfaßt u. a.
Gebete zu Muhammad, Ali, Fatima und den
zwölf Imamen, mehrere Zijäretnäme’s für die
Wallfahrten zu den Gräbern Husein's, Alls,
Fätima’s und der zwölf Imame, schiitische Toten-
gebete, arabische Formulierungen der Nij ja zu
den rituellen Waschungen und Gebeten sowie
Vorschriften für die Verrichtung dieser Hand-
lungen. Das Vorwort umfaßt neun Seiten, die
restlichen zwanzig Seiten des Werkes dienen
der wörtlichen Wiedergabe des zweiten Teiles.
Dieser enthält eine bis in die kleinsten Einsel-
heiten gehende Schilderung der Zeremonien bei
der Aufnahme eines neuen verheirateten Mit-
gliedes in den Bektaschi-Orden mit stellenweisen
kleinen Exkursen des Verfassers, sowie eine
Darstellung der Zeremonien des ‘ASürä-Festes.
Letztere ist nur in einer der beiden Has. ent-
halten. Die Edition ist deshalb besonders wert-
voll, weil sie die ausfübrlichste und interessanteste
Darstellung der genannten Zeremonien enthält,
welche uns bekannt ist. Jedoch wäre die
Publikation auch des ersten Teiles des Werkes
von Wichtigkeit.
Mit den von den Bektaschis bei ihren
Zeremonien und Zusammenkünften gesungenen
Liedern macht die von Derwis Rühullah heraus-
gegebene Liedersammlung „Bektäsf nefesleri“,
Stambul 1340 H., bekannt. Sie enthält an
hundert Lieder von siebenunddreißig verschie-
denen Dichtern von den ältesten Zeiten bis auf
die jüngste Gegenwart.
In diese Reihe gehört auch der Diwän des
Mehmed ‘Ali Hilmi Dede Baba, Pöstnisin der
Säh Kuly-Tekje in Merdiwenkjöi (gest. 1325 ==
1907/8 D.), herausgegeben von Ahmed Mehdi
Baba, Aggy an der selben Tekje, Stambul 1327 H.
(vgl. Jacob, Die Bektaschijje usw. S. 61 Aum. 3).
Die Ausgabe enthält eine kurze Lebensbeschrei-
bung und ein Bildnis des Dichters.
Im Gegensatz zu den bisher aufgezählten
Schriften, welche sämtlich von Mitgliedern des
Ordens herrühren und dementsprechende Stand-
punkte vertreten, steht die interessante Schrift
»Bektasilik we edebiäty“ (Das Bektaschitum
557
und seine Literatur) von Besim Atalaj, Ab-
geordneten von Akseraj (Stambul 1340 H.).
Das Werk beruht, wie der Verfasser in der
Vorrede ausführt, auf dessen durch zehn Jahre
in allen Teilen Anatoliens betriebenen Studien
über den Orden. Es ist durchaus neutral und
verfolgt einen lediglich nationalen Zweck, nämlich
die Vermehrung der Kenntnis von den Einrich-
tungen des türkischen Volkes. Der erste Teil
des Buches besteht aus etwas ungeordneten
Bemerkungen über historische Stellung, innere
Organisation, Verbreitung, geistige Grundlagen
sowie Sitten und Gebräuche der Bektaschis.
Sie sind Schiiten und zwar Anhänger des
ga faritischen Madhab, dabei ein rein türkischer
Orden. Es folgen Bemerkungen über die Per-
sönlichkeit des Häggi Bektas Well, die Be-
schreibung verschiedener Zeremonien und Dar-
stellung der verschiedenen Strömungen innerhalb
des Ordens. Auf das ethnographische Gebiet
begibt sich der Verfasser bei der Besprechung
der nomadischen Tahtagy’s und Cepni’s sowie
der Dorfbektaschis. Die ersteren, welche sämtlich
dem Orden angehören, bezeichnet er als reine
Turkmenen. Im Folgenden bespricht er das
Zölibat, die Beziehungen zum Schamanismus,
analoge Gebräuche bei den Rektaschis und den
Kalmüken sowie in besonders ausführlicher
Weise das Hurüfitum, von dem er sagt,
es im Laufe der Zeit mit dem Bektaschi-Orden
zu einer unlöslichen Einheit verschmolzen sei.
Endlich finden wir einige Worte über Seelen-
wanderung und Pantheismus. Von den 122
Seiten des Buches sind 66 der Bektaschi-Lite-
ratur gewidmet. Die hier gebrachte Sammlung
von Bektaschi-Liedern ist außerordentlich reich-
haltig und interessant. Dem Werke, welches
zweifellos eine der allerwichtigsten Neuerschei-
nungen auf dem Gebiete der Erforschung der
vorderasiatischen Sekten darstellt, ist eine Karte
beigegeben, aus welcher die Verbreitung der
Bektaschis in Anatolien und einem Teil von
Rumelien ersichtlich ist.
Gleichfalls vom rein wissenschaftlichen Stand-
punkt aus behandelt Köprülüzäde Mehmed
Fuad Bej den Bektaschi-Orden in seinem
Artikel „Bektäsiligii menšglary“ (Der Ursprung
des Bektaschitums), erschienen in der Zeitschrift
Türk jurdu II 8 (Mai 1341 H.) S. 121—140
(Vortrag, gehalten auf dem internationalen
religionsgeschichtlichen Kongreß in Paris im
Jahre 1923). Der Verfasser kommt, indem er
das Auftreten der dem Bektaschitum nahe-
stehenden oder ähnlichen Bewegungen bis in
die Zeit der ersten Berührungen der Türkvölker
mit der islamischen Kultur zurückverfolgt, ab-
weichend von der Ansicht europäischer Gelehrter,
zu dem Schlusse, daß der Bektaschi-Orden
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
668
nicht unter dem Einflusse persischer und christ-
licher Ideen entstanden, sondern, in vor-
islamischen Überlieferungen wurzelnd, dem
Boden rein türkischen Volkstums und Glaubens
entsprossen sei. Auch auf diesen Artikel wurde
ich von Herrn Professor v. Kraelitz-Greiffenhorst
aufmerksam gemacht.
Schließlich sei auf eine Erscheinung in
der türkischen belletristischen Literatur hinge-
wiesen, welche ebenfalls den Bektaschi-Orden
zum Gegenstande hat. Es ist dies der Roman
„Nür Baba“ von Jaküb Kadri (Stambul 1339
H.=1923 D.). Der Roman, in dem geschildert
wird, wie Nigär Hänym, eine junge Frau aus
einer vornehmen Konstantinopler Familie, von
dem Bektaschi-Scheich Nür Baba langsam aber
sicher in dessen Netze gezogen wird, bis sie
ihre Familie und ihre Kinder verläßt, um für
immer in der Tekje des Scheichs Aufenthalt
zu nehmen, ist, wie die meisten Werke Ja’küb
Kadri's, glänzend in seinem psychologischen
Aufbau und in der Technik der Darstellung.
Seine Würdigung vom literarischen Standpunkte
aus überschreitet den Rahmen dieser Zeilen.
Als eine Quelle für die Forschung über den
Bektaschi-Orden kann das Buch indessen nicht
gelten, obwohl der Verfasser, der sich im Vor-
wort selbst als Mitglied des Ordens bezeichnet,
sein Werk auf Grund persönlichen Schauens
und Erlebens geschrieben hat. Denn sein
Streben, durch dieses Buch einen Schlag gegen
bestimmte Kreise und Personen innerhalb des
Ordens zu führen, ist zu offenkundig, als daß
ihm Objektivität zugebilligt und das von ihm
entworfene Bild irgendwie verallgemeinert
werden dürfte. AlsSchilderung des Milieus durch
einen modernen Schriftsteller, zumal vom Range
Ja küb Kadri’s, ist der Roman jedoch auch dem
Wissenschaftler wertvoll.
Ebenfalls der belletristischen Literatur gehört
an das Buch „Bektäsi hikjajeleri* (Bektaschi-
Erzählungen) von Süleimän und Hakki (Stambul
1338 H.), eine Sammlung von Schwänken und
heiteren kleinen Erzählungen aus den Kreisen
der Ordensmitglieder.
Zusammenfassend können wir sagen, daß
uns das hier besprochene Material über die
Entstehungs- und Entwicklungsgeschichte des
Bektaschi-Ordens zwar im Allgemeinen keine
neuen Aufschlüsse gibt, dagegen für die Er-
weiterung unserer Kenntnis über die Zustände
innerhalb des Ordens vom Jahre 1826 bis auf
die Gegenwart, über seinen geistigen Inhalt
und seine Ordensregeln von außerordentlichem
Werte ist. Die Ergebnisse dieser Ausbeute
bin ich im Begriffe, in einer größeren Arbeit,
welche bereits der Vollendung entgegengeht,
zur Veröffentlichung zusammenzufassen. In
559
diesem Zusammenhange michte ich mir auch
die Bemerkung erlauben, daß ich für Mitteilungen
über Quellen, die mir angesichts der Unübersicht-
lichkeit des türkischen Büchermarktes etwa ent-
gangen sein sollten, außerordentlich dankbar wäre.
Besprechungen.
Kretschmer, Prof. Dr. Paul: Die indogermanische
Sprachwissenschaft. Eine Einführung für die Schule.
Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht 1925. (61 8.)
8°. Rm. 2.—. Bespr. von F. Sommer, München.
Es ist für die engere Fachwissenschaft wie
für das breitere Publikum gleich erfreulich,
wenn der Kontakt zwischen beiden nicht, wie
früher so häufig und gelegentlich auch jetzt noch,
von Halb- oder Ganzdilettanten hergestellt wird,
sondern durch anerkannte Autoritäten. In
solchem Fall bleibt als einzige Frage für die
Kritik, ob der Verfasser für den ihm vor-
schwebenden Leserkreis verständlich und klar
geschrieben hat. Sie ist im vorliegenden Fall
durchaus zu bejahen. Kretschmer hat —
man möchte beinahe sagen den Mut gehabt,
ganz elementar zu schreiben, und damit die
gestellte Aufgabe bestens gelöst. Das Büchlein,
ursprünglich im Auftrage des albanischen Unter-
richtsministeriums verfaßt und nur mit einigen
zweckentsprechenden Veränderungen deutsch
erschienen, bringt in knappster Form die not-
wendige Orientierung in folgenden drei Ab-
schnitten: 1. Die indogermanischen
Sprachen. 2. Geschichte und Methode
der indogermanischen Sprachwissen-
schaft. 3. Urgeschichte ase Indoger-
manen. Erhebt K. naturgemäß nirgends den
Anspruch, seinen Fachgenossen etwas Neues
sagen zu wollen, so braucht andrerseits auch
der Referent nicht Dinge breit zu treten, in
denen er sich mit ihm in Meinungsverschieden-
heit weiß, und er wird insbesondere die Dar-
stellung des einen oder anderen Punktes, die
er anders gewünscht hätte, mit der durch den
Umfang der Schrift diktierten Kürze zu ent-
schuldigen bereit sein. Wie denn z. B. die
Problemkette Illyrer — Messapier — Veneter —
Albaner (S. 19 ff.) viel komplizierter und um-
strittener ist als sie in K.’s an sich schon vor-
sichtiger Behandlung erscheint. Das ergibt
sich ja auch bei K. selbst aus der Gruppierung,
in der nachher S. 53 Illyrer und Veneter ein-
gereiht erscheinen.
Bedauern muß ich, daß K., allerdings nicht
auf eigener Forschung fußend, S. 37 f., 56 fl.
durch die Ubernahme der Bezeichnungen
„kanisisch“ und „Kanisier“ für „hethitisch“
und „Hethiter“ auch hier zur Verbreitung dieser
nach meiner Überzeugung ganz unberechtigten
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
660
Terminologie beiträgt! und nee
manche Einzelheiten des Kapitels „Hethiter
und Achäer“ als Tatsachen gibt, bei denen es
sich bestenfalls um Möglichkeiten, vielfach zum
mindesten um Unwahrscheinlichkeiten handelt.
Das hätte nicht geschehen sollen, bevor die
einschlägigen Texte einer kritischen Forschung
zugänglich gemacht sind. Ich fürchte jetzt
schon, daß der Aiolerkönig Eteokles (S. 57)
sich sehr bald wieder in Orchomenos begraben
lassen kann.
Für eine Neuauflage wäre es vielleicht gut,
wenn K., um das Buch noch weiteren Kreisen
bis ins letzte lesbar zu machen, auch die
griechischen Beispiele in lateinischer Um-
schrift geben wollte. Gewiß, dem, der’s tut,
krampft sich das Innere zusammen, aber —.
Mariés, Louis: Le DE DEO @’Eznik de Kolb connu
sous le nom de „Contre les sectes“. des de
critique littéraire et textuelle. Paris: Paul Geuthner
1924. (VIII. 212 S.) gr. 8° = Extr. de la Revue des
Etudes arméniennes, 1924, fsc. 2; 1926, fac. 1. Frs. 25.—.
Bespr. von K. Mlaker, Gras.
Eznik hat in der Geschichte der armeni-
schen Literatur stets eine ganz besondere
Stellung eingenommen; von der ersten Ausgabe
des Textes zu Smyrna 1764 angefangen bis zu
den seit 1826 einsetzenden Venediger Ausgaben
und schließlich bis zur Übersetzung von J. M.
Schmid 1900 hat er die Gelehrten ständig
beschäftigt, sowohl als ehrwürdiges Dokument
der klassischen armenischen Sprache, wie auch
als religionsgeschichtlich-theologische Quelle von
hervorragendem Werte. Als besonders widrige
Fügung des Geschicks mußte es daher er-
scheinen, daß das einzige, unersetzliche Manu-
skript, wie man hatte annehmen müssen, im
Jahre 1845 zu Smyrna verbrannt war.
Umso größer war daher die Überraschung
und die Freude der Armenisten, als H. Y.
Adjarian den Text des Eznik am 25. April
1902 im Etschmiadziner Kodex Nr. 1111 (=
Kat. Kareneanz Nr. 1091)? wieder auffand.
Die wichtigsten Ergebnisse, die sich aus der
Prüfung der Handschrift ergaben, legte er im
Verein mit G. Tör-Mkrtlean schon 1904 der
Gelehrtenwelt vors. Damit war die kritische
1) Za dem Material, das s. Z. Forrer ZDMG,
NF.1192 ff. vorgelegt hat, kann hier nur angedeutet
werden, daß aus der Art seiner Formulierung für den
Kenner auch nicht der geringste Grund für die Be-
zeichnung der Sprache als ,kanisisch* zu gewinnen
ist. — Will man denn absolut „bethitisch“ aus den be-
kannten Gründen nicht gelten lassen, so sollte man
wenigstens „nasisch“ sagen. Das hat den Vorzug, wirk-
lich bezeugt zu sein. 2) Of. A. Manandian, Zeitschr.
f. armen. Philol. II (Marburg 1903) p. 88.
3) Firm Phi h pdb damm fÈ þat ban
Lopugkem dhanmggbt. Wien 1904.
661
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
662
Grundlage gelegt zu einer den Ansprüchen der
modernen Wissenschaft genügenden Textausgabe.
Die vorliegende Monographie, eine gute
Arbeit aus der Schule A. Meillets und F.
Maclers, will ein weiterer Schritt zur För-
derung dieses Zieles sein und ist m. E. auch
tatsächlich ein wertvoller Beitrag zur höheren
Kritik des Textes.
In der Einleitung (p. 5—16) macht Marids kurze An-
gaben über Werk und Autor, Entstehungszeit und Lite-
ratur. Dabei hat er sich allerdings etwas zu sehr auf
Schmids Einleitung zu seiner Übersetzung verlassen !.
Ver dienstlich ist dagegen sein Nachweis, daß der Etsch-
miadziner Kodex mit dem angeblich verbrannten Smyr-
naer Manuskript identisch sei (p. 14 f. cf. p. 207 f.).
Der Hauptteil ist in zwei große Abschnitte gegliedert,
und zwar quellenkritische (p. 17—93), und textkritische
(p. 95—193) Untersuchungen. Gleich im ersten Kapitel
des ersten Teiles legt uns M. seine eigentliche Haupt-
these vor. Er gebt davon aus, daß die herkömmliche
Einteilung des Werkes in Bücher und Kapitel keinerlei
handschriftliche Grundlage besitze (p. 17), ebenso sei
der Titel „Wider die Sekten“ o. A. durchaus willkürlich
(p 31). Daran anknüpfend zeigt nun M. p. 19 fl., daß
Titel und Einteilung sich auch mit dem Inhalt nicht
vertragen, daß sich bei der traditionellen Auffassung
Unklarheiten, ja sogar Widersprüche ergeben. Seine
Analyse p. 23 3 bringt ihn zu dem Resultat, daß bei
Eznik nicht vier voneinander unabhängige polemische
Traktate vorliegen, sondern „un traité sur Dieu, un De
Deo, comme on dit dans les cours de théologie, où, à
l'occasion de thèses positives, telles ou telles catégories
d’adversaires sont réfutées“ (p. 22). Hierbei wird der
Stoff in zwei ungleiche Stücke geteilt, die sich für den
rechtgläubigen Standpunkt des Eznik ohne weiteres er-
geben und auch im Texte sich leicht voneinander trennen
lassen: der erste, weitaus größere Teil richtet sich gegen
die Ungläubigen (Nichtchristen), er fällt mit den Büchern
I-II der üblichen Einteilung zusammen; der zweite
Teil, entsprechend dem sogenannten IV. Buch, bekämpft
die Irrgläubigen (Hkretiker) “.
Es wird Sache der Theologen sein, sich mit dieser
Theorie auseinanderzusetzen; vom philologisch-histori-
schen Standpunkt aus scheint sie durchaus gerechtfertigt.
Die Aufgabe der bei M. folgenden Abschnitte ist es
nun, sie zu erhärten.
Im Kapitel über die Quellen (p. 34—94) stellt er in
dankenswerter Weise die bisherigen Ergebnisse zusammen:
die Berührungen mit der Apologie des Aristides (p.
34 ff.), mit Basilios v. Kaisareia (p. 87), Methodios
v. Olympos (p. 38) und Hippolytos (p. 39), die Kalem-
kiar nachgewiesen hat, die Parallelen zum Zrvanitismus
1) Er hätte sonst p. 10 noch das Zeugnis des echten
Koriwn in seiner Biographie des sel. Maät‘oc, Venedig
1894, p. 32, 30 f. nachtragen mtissen, das entschieden
wichtiger ist als das des daraus abschreibenden Ps.
Moses Xorenaci, Gesch. Arm. III 60, p. 258, 26 ff. ed.
Ven. 1865. An der entsprechenden Stelle des „falschen“
Koriwn, ed. Ven. 1894 p. 32, unten, Zl. 4 — welches
Stück wieder aus Ps. Moses interpoliert ist — wird
Eenik ebenfalls genannt, aber ohne Angabe des Geburts-
ortes. Uber diese und die sonstigen, traditionell auf
Eznik bezogenen Stellen cf. H. Gelzer, Zeitschr. f. armen.
Philol. I (1902) 150 f.
2) Die Grtinde, weshulb in diesem Stiick gerade die
Lehre des Markion als Vertreterin der Häresien xar ikoynv
gewählt ist, hat m. W. zuerst Harnack, Zeitschr. f.
wissensch. Theol. 19, 1876, 91 f. angedeutet und sich
später Ahnlich ausgesprochen; ihm folgt auch M. p. 59 f.
bei Eznik, die Nöldeke und Oarriòre beigebracht
haben (p. 39 ff.), endlich Epiphanios (p. 64f.).
Daran schließt M. noch eine ganze Anzahl von
Parallelen, die er neu gefunden hat': Origenes (p. 56),
Diodoros von Tarsos (p. 67f.), Achilles Statios
p. 57£.), vielleicht auch Gregor v. Nyssa und Theo-
oret (p. 58).
Für den so wichtigen Abschnitt über Markion
konnte M. bereits Harnacks neue Arbeiten benutzen
und die dort aufgezeigten Berübrungen des Eznik mit
Irenaeus und Adamantios berücksichtigen (p. 60ff.,
64 ff.). Endlich hat er, einigen Bemerkungen Burkitts
weiter nachgebend, Zusammenhänge von Ezniks Dar-
stellung mit der des hl. Ephrän des Syrors festge-
stellt (p. 68 ff.). Anerkennenswert ist nun die Vorsicht,
mit der M. immer wieder dieses so reiche Material
beurteilt. Direkte Entlehnungen, wie im Falle des
Methodios, lassen sich nicht so leicht nachweisen;
Eznik hat seine Quellen oft sehr frei verwertet, gekürzt,
umgestellt usw. (cf. p. 35.37.39. 64. 85 ff.).
In vielen Fällen ist Benutzung gemeinsamer Quellen
zu vermuten. Nur in einzelnen Fällen hat Eznik ver-
sehentlich in seinen Text nicht passende Phrasen seiner
Quellen wörtlich stehen lassen (direkte Rede statt der
indirekten, cf. p. 88f.). Hier wirft M. die Frage auf,
wie diese „lapsus“ entstanden sein könnten, und weist
p. 89f. darauf hin, daß Eznik wahrscheinlich sein Werk
diktierte und bei der „Revision“ einige derartige
Fehler übersah. Alles in allem hat er sehr sorgfältig
| gearbeitet und seinem Stoff ein durchaus individuelles
epräge gegeben (cf. p. 92f.). Wenn M. p. 90f. vermutet,
daß sich durch weitere Forschung sicherlich noch andere
Quellen des Eznik feststellen lassen werden, so können
wir daraus ermessen, welche Aufgaben besonders der
patristischen Forscher nun harren.
Fast noch bedeutsamer erscheinen uns daneben die
Probleme, die M. im zweiten, textkritischen Teil seines
Werkes — wir müssen wohl sagen, zu behandeln beginnt.
Er sucht die Eigentümlichkeiten der von Eznik be-
nutzten griechischen Texte festzustellen (p. 95ff.), sehr
vieles ist in seinen Aufstellungen, wie nicht anders zu
erwarten, noch fraglich, einiges schon einleuchtender,
wie z. B. sein Nachweis (p. 96 ff. bee. p. 99ff.), daß Ez-
nik zwei verschiedene Methodios- Hess. benutzt habe.
Auch die Art, wie Eznik übersetzt hat, wird geprüft
p. 104 ff.); das Ergebnis ist nicht überraschend: nach der
rt, wie er seine Quellen überhaupt benutzt, darf man
sich nicht wundern, wenn er hie und da Zusätze macht
bzw. Korrekturen anbringt (p. 110ff.). Allerdings lassen
sich ihm auch Mißverständnisse nachweisen (p. 112ff.,
p. 124 ff.). In vielen Fällen konstatiert M., daß erst
eine kritische Neuausgabe des Textes die letzte Ent-
scheidung bringen könne.
Im zweiten Kapitel des zweiten Teiles (p. 129.)
prüft M. den Text selbst und nimmt ihn in Schutz gegen
die Angriffe von Kalemkiar und Adjarian (p. 130ff.,
134 ff.), die beide erhebliche Umstellungen vornehmen
wollen, — immer gestützt auf die Handschrift (cf. p. 144).
Ebenso lebnt er die von Adjarian angenommenen
Lücken ab (p. 145ff.), weist dagegen nach, daß die
beiden Ausgaben einmal gegen die Handschrift eine
irrtümliche Umstellung vorgenommen haben, um eine,
wie M. wohl richtig annimmt, in Wirklichkeit vorhan-
dene, aber nur ganz kleine Lücke im Text zu vermeiden
(p. 150 fl.).
In seinem letzten Abschnitt untersucht M. dann die
1) Z. T. mit Unterstützung von P. J. Lebreton,
cf. p. 34, n. 1.
2) Er erwähnt auch die Didascalia apostolica (p.
69 f.), die aber ganz sicher nicht direkt benützt sind,
wie er selbst zugibt.
— —— i
563 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8. 564
wirklichen Textfebler (p. 157ff.); er überblickt kurz die
diesbezüglichen Konjekturen von Norayr N. Biwzan-
daci, Kalemkiar! und Adjarian! (p. 160f.) und
versucht auf Grund der Kollation der Handschrift durch
Adjarian selbst Verbesserungen, zum Teil mit Benutzung
der nachweisbaren griechischen Originalquellen (p. 161 ff.),
zum größeren Teil nach dem armenischen Text allein
(p. 176 ff.). An sehr vielen Stellen wird die Übersetzung
von Schmid, an der auch Kalem kiar mitwirkte, ver-
bessert und berichtigt, die ja nur die beiden Text-
ausgaben hatte benutzen können. Diese Verbesserungen
sind zum Teil einleuchtend; in manchen Fällen, besonders
dort, wo auch M. sich nur durch eine Konjektur zu
helfen weiß, wird man, wie er einmal selbst zugibt
(p. 180), Zweifel hegen dürfen. Aber die Zahl dieser
Textfeblor ist verhältnismäßig gering, 117 Fälle (p. 192);
mit Recht hält M. p. 193 den Text unter den obwal-
tonden Umständen für sehr gut überliefert.
Auf die reiche Fülle des Inhalts näher einzugehen,
verbietet leider der Raum; es sei nur kurz darauf hin-
gewiesen, daß auch M. p. 39 ff. dem Problem des Zrvani-
tismus bei Eznik m. E. keine zwingende Lösung ab-
gewonnen bat. Schon Karakasian, Krit. Gesch. d.
Armenier (arm.), Tiflis 1895, IV, 119 hat die von M.
nach Meillets Vorgang angenommene Unechtheit des
Edikts des Mihrnerseh bei Elisé p. 20 f. ed. Ven. 1859
behauptet; Gelzer, Zeitschr. f. armen. Philol. I, 1902,
152 f. und noch Meyer, Urspr. u. Anf. d. Chr. II. (1921)
p. 84, A. 3 halten es für echt. Die Quellenfrage dürfte
verwickelter sein als M. p. b3f. unnimmt?; sie wäre nur
durch eine langwierige Analyse einigermaßen aufsuhellen.
ber den Zrvanitismus in Persien wissen wir so gut
wie nichts; die Notiz des Damaskios, De prim. princ.
cap. 125 bis, vol. I., p. 322, 8 ff. ed. Ruelle (Paris 1889)
(nach Eudemos von Rhodos) beweist das hohe Alter
dieser Lehre, das Vorkommen des Zrvan in den mani-
chäischen Turfan - Texten (F. W. K. Müller, Abh. d.
Preuß. Akad. 1904, Anh. II., p. 29. 55. 74. 102) eine
ziemliche Verbreitung derselben; aus der orthodoxen
mazdaistischen Pehlewi-Literatur scheint sie ausgemerzt
zu sein. M. hat sich auf die hier angedeuteten Momente
nicht eingelassen; sie sind aber wesentlich. Dies nur
als Hinweis, welch schwierige Probleme der höheren
Kritik bei Eznik noch harren!
Schließlich noch einige Äußerlichkeiten. M. hat
sich offenbar vorgenommen, die armenischen Namen,
besonders die modernen, möglichst einheitlich zu trans-
skribieren, und zwar nach der altarmenischen Aussprache.
Das paßt aber nicht für die modern westarmenischen
Namen: der bekannte Mechitharist und Esnikforscher
heißt Kalemkiar, nicht Galemkhear, und hat sich
z. B. in seinen deutschen Publikationen immer Kalem-
kiar geschrieben. Dann ist aber das Prinzip doch
wieder durchbrochen. M. schreibt Adjarian nach der
westarmenischen Aussprache (und herkömmlichen Schrei-
bung), seinem Prinzip gemäß hätte er Alarean schreiben
müssen. Den Namen des Herausgebers der Elisé-Aus-
gabe, Moskau 1892, schreibt er p. 41: Johannissian,
p. 200: Hovhanniseang; letzteres ist die moderne
west- und ostarmenische) Aussprache, M. müßte seinem
rundsatz getreu eigentlich Yovhanniseang umschreiben.
Am korrektesten wäre es wohl (cf. A. Baumgartner,
1) Die Stellen (in Schmids Übersetzung und An-
merkungen) cf. bei M. p. 160, n. 3
2) Ruun usw. p. 838.
3) So wäre das Verhältnis der griechischen, arme-
nischen und syrischen Berichte (Eznik, Eliss, syrische
Märtyrerakten, Theodoros von Mopsuhestia und Theodoros
bar Koni) zu Sahrastànis Nachrichten (p. fa”, 6 ff. ed.
Cureton = I, 271 ff. tbs. Haarbrücker) erst noch
festzustellen.
ZDMG 40, 1886, 457. 459 A. 1), moderne Aussprache und
Originalschreibung nebeneinander zu setzen.
Die Bibliographie (p. 197—206) will nicht vollständig
sein, ist aber doch etwas akzessorisch. Der Artikel von
H. Gelzer, Eznik und die Entwicklung des persischen
Religionssystems, Zeitschr. f. arm. Philol. I, 1902, 149—68,
von M. p. 39 erwähnt, hätte auch in die Bibliographie
aufgenommen werden sollen. Nach dem, was so
in den Literaturnachweisen zu finden ist, hätte M.
mit demselben Recht auch das Werk Norayr N.
Biwzandaci'n, Jeb Neben Lk eg
Hg, i, Tiflis 1900 nennen können, u. a. m.
Das sehr ausführliche Inhaltsverzeichnis ersetzt doch
nicht ganz das leider fehlende Register; besonders ein
Index der behandelten Stellen wäre dankenswert gewesen.
Doch das sind alles nur Kleinigkeiten, gemessen an
dem sonstigen Wert des Buches, das bei aller Kritik
doch immer wieder maßvolle Zurückhaltung walten lAßt.
Es wäre gut, wenn wir viele Sonderuntersuchungen
nach dem Muster dieses Werkes hätten. Die armenische
Literaturgeschichte könnte dabei nur gewinnen.
Söderblom,Nathan: Manzel d'Histoire des Religions.
asus de C. P. Tiele revu et augmenté.) Edition
aise par W. Corswant, Professeur à l'Université
de Neuchâtel. Paris: Ernest Leroux 1925. (XII, 683
S.) 8° = Bibliothèque histoire des religions. Fr. 80 —.
Bespr. von C. Olemen, Bonn.
Diese französische Übersetzung des be-
kannten Tiele-Söderblom’schen Kompendiums
der Religionsgeschichte gibt im wesentlichen
den Text der 5. deutschen Ausgabe wieder;
nur an einigen wenigen Stellen hat Söderblom
einen Zusatz gemacht. Der Übersetzer hat die
Literaturangaben immer an den Schluß des
betreffenden Abschnitts gestellt, unter den an-
geführten Arbeiten die französischen den anders-
5 unter denen aber die deutschen
obenan stehen, vorangehen lassen, die Fehler
der deutschen Ausgabe vielfach verbessert und
neue Erscheinungen hinzugefügt. So hat die
Ubersetzung auch für diejenigen, die sonst
nicht nach ihr greifen werden, ihren Wert;
außerdem ist das Register sehr erweitert worden
und so von 15 auf 39 Seiten angewachsen.
Roeder, Günther: Agyptisch. Praktische Einführung
in die Hieroglyphen u. die ägyptische Sprache m.
Lesestücken u. Wörterbuch. 2., verb. u. verm. Auflage.
München: C. H. Beck 1926. (XVI, 100 u. 64° 8.)
8° = Olavis Linguarum semiticarum VI. geb. Rm. 9—.
Bespr. von W. Spiegelberg, München.
Die neue Auflage ist ein Beweis dafür, daß
diese kurzgefaßte ägyptische Grammatik neben
der längst vergriffenen großen Grammatik von
Adolf Erman in der porta linguarum orientalium
und ihrer komprimierten Gestalt in dem „kurzen
Abriß* (s. OLZ 1925 S. 213) sowie den im
Ausland erschienenen Grammatiken ihre Exi-
stenzberechtigung hat. In der Tat ist dieses
aus der Praxis des Unterrichts herausgewachsene
Büchlein sehr geeignet, Lernende auch ohne
Lehrer in die altägyptische Schrift und Sprache
1 | TA ta sz gin
565
so weit einzuführen, daß sie sich an leichtere
Texte wagen können. Uber die Literatur, die
Schrift und die Sprache ist das Notwendigste
gesagt, die Grammatik ist in großen Zügen
unter Ausschaltung strittiger oder seltener
sprachlicher Erscheinungen und Beschränkung
der Lautlehre auf das praktisch Notwendigste
klar und straff entwickelt, die Lesestücke sind
gut ausgewählt und knapp kommentiert, die
Schriftzeichen übersichtlich geordnet, das Wörter-
buch zweckmäßig zusammengestellt — kurz
ein praktisches Büchlein, das als einführende
Grammatik dem Anfänger die besten Dienste
leisten wird. So wird man dem Verfasser wie
dem Verlag dankbar sein, daß sie sich zu
dieser neuen, wesentlich verbesserten und ver-
mehrten Auflage entschlossen haben.
Bead,F. W.: Egyptian Religion and Ethics. London:
Watts & Oo. 1925. (VIII, 152 S.) kl. 8°. 3sh.6d.
Bespr. von A. Wiedemann, Benn.
Das vorliegende Werk wendet sich an
weitere Kreise und denkt, wie die Bemerkungen
S. 93, 116 zeigen, besonders an Besucher des
British Museum. Entsprechend dieser Ein-
stellung wird wesentlich englische Literatur
angeführt, von französischer wird gelegentlich
Maspero genannt, von deutscher außer Sethes
Pyramidentexten Ermans Religion in der
englischen Ausgabe von 1907, nicht in der
verbesserten zweiten deutschen Auflage von
1909. Der Verf. betont vor allem die magischen
Grundgedanken der ägyptischen Religion, wie
sie in erster Reihe bei den mit dem Tode und
der Unsterblichkeit zusammenhängenden Vor-
stellungen in die Erscheinung treten. Das
Widerspruchvolle der verschiedenen Lehren und
die Schwierigkeit ihrer Einzeldeutungen wird
im Verlaufe der Darlegungen gekennzeichnet
und das Ganze durch ee Uhericieungan
ägyptischer Texte belebt.
ie Ausführungen beginnen mit einer Be-
handlung der Sonnengötter von Heliopolis, des
Osiris und seines Kreises, besonders Horus
und Set in ihrem gegenseitigen Verbältnis, der
wichtigsten sonstigen Gottheiten des Pantheon, ei-
niger Göttersagen. Hieran schließt sich eine ein-
gehendere Erörterung der Frage, in wie weit sich
in Agypten Henotheismus oder Monotheismus
vorfand und im Zusammenhange damit eine
Besprechung der Religionsreform Amenophis’ IV.
Mit Recht entscheidet sich der Verf. gegen die
Annahme eines wirklichen Monotheismus, Bei
dem für eine etwaige Originalität der Gedanken
der Aten-Hymnen wichtigen Kairener Hymnus
an Amon-Rä wird der älteren Datierung der
erhaltenen Handschrift in die 19. Dynastie oder
noch später gefolgt (S. 43, 64), auf die schwer-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
566
wiegenden paläographischen Gründe, die für
eine Niederschrift in der 18. Dynastie sprechen,
nicht eingegangen. Nach einer Schilderung
der sichere Kildaire und der üblichen
Opferformeln folgen eine knappe Skizzierung
der Pyramidentexte und umfangreichere Dar-
legungen über das Totenbuch, die wechselnde
Anordnung seiner Kapitel, die angebliche Auf-
findung einiger Stücke im Alten Reiche, die
Kommentierungen im 17. Kapitel, das Toten-
gericht und das negative Sündenbekenntnis.
Anschließend hieran werden Verschiedenheiten
der Unsterblichkeitslehren geschildert und
Nachdruck auf die diesbezüglichen pessimisti-
scheu Texte gelegt. Das nächste Kapitel bilden
eine Erman folgende Ubersicht über Das Buch
von dem, was ist in der Tiefe, und eine Er-
wühnung der von Budge festgestellten Ahnlich-
keiten zwischen seinen Angaben und Schilde-
rungen in der gnostisch- ägyptischen Pistis
Sophia. Zum Schluß werden einige der Lebens-
regeln der Papyri Prisse und Ani besprochen.
Beschreibung der Sgyptischen Sammlung des Nieder-
Indischen Reichsmuseums der Altertümer in Leiden,
Bd. XII. Statuetten. Von Dr. P. A. A. Boes er.
Mit 38 Abb. auf 12 Taf. u. 55 Figuren in dem Text.
Haag: Martinus Nijhoff 1925. Bespr. von Hermann
Ranke, Heidelberg.
Boeser veröffentlicht hier aus dem Bestande
der Leidener Sammlung 46 Statuetten von
Königen und Königinnen, Priestern, Schreibern
und anderen Privatleuten, meist aus Bronze,
Kalkstein und Holz — eine Frauenstatuette aus
Silber (Nr. 35) und einige aus Elfenbein (45—47)
sind darunter — und 44 Totenfiguren (sogen.
„Uschebti“) aus Holz, Stein, Ton und Fayence,
sämtlich dem NR und der Spätzeit angehörend.
Dazu kommen — eigentlich nicht als „Statu-
etten“ zu bezeichnen — zwei Bildhauermodelle
der Spätzeit von Königsbüsten (5 u. 6), drei
Salbgefäße des NR, deren Griffe in Gestalt eines
nackten Mädchens gearbeitet sind, und drei
Kalksteinbetten mit liegenden nackten Frauen-
figuren (48—50). Von diesen 98 Stücken
werden nur 34 in — meist ausgezeichnet ge-
lungenen — Lichtdrucken wiedergegeben. Bei
der Beschreibung der übrigen wäre, wenn schon
auf eine Photographie verzichtet wurde, ein
etwas genaueres Eingehen auf Stil und Tracht
vielfach erwünscht gewesen. Bei Stücken, die
auch in den Leemans’schen „Monumenten“ nicht
abgebildet sind, wird so nicht einmal die zeit-
liche Einordnung möglich. Auch die Veröffent-
lichung der Aufschriften ist nicht immer ganz
vollständig.
Von den Statuetten der Privatleute stammen
wohl die meisten aus Gräbern, aber auch die
Gruppe der Tempelstatuen — die wohl einmal
567
eine eingehende Sonderbehandlung verdiente —
ist durch eine Anzahl interessanter und zum
Teil sehr fein ausgeführter Beispiele vertreten.
Hierher gehören die vielleicht von dem gleichen
Künstler gearbeiteten Statuetten des h j-m-tj (21)
und des imn-nht.w (22), von denen der erste
der Sohn des zweiten gewesen zu sein scheint,
Die Inschrift auf 21 enthält die Bitte: Ptah-
Sokaris möge geben, daß der Name des } j-m-tj
„in seinem Tempel bleibe* — in ihm war also
die Statuette offenbar aufgestellt. Und wenn
die Inschrift von 22 dem Dargestellten wünscht,
daß alles, was auf dem Altar des Amon-Ré in
Karnak dargebracht werde, auch dem imn-nht.w
vorgelegt werde, so werden wir uns die Statuette
doch wohl im Amon-Tempel von Karnak auf-
gestellt zu denken haben.
Auch die Hockerstatuette eines „Vorstehers
der Priester des Onuris“ Amenhotpe gehört
hierher, der zugleich Leiter der Arbeiten in den
Tempeln des Osiris und der Isis gewesen ist.
Sie enthält ein Gebet an die Isis mit der Bitte,
sie möge an „allem, was auf ihren Altar kommt“,
täglich und (vor allem) an allen ihren Festen,
„die in ihrem Tempel stattfinden“, den Dar-
gestellten teilnehmen lassen, wird also wohl in
einem Tempel oder einer Kapelle der Isis in
This gestanden haben.
Von den Uschebtis, die vielfach den Text
von Totb. Kap. 6 tragen, sind auf Tafel XI
drei hervorragend schöne aus Holz geschnitzte
Stücke des NR zusammengestellt. Darunter
die Figur eines Vorarbeiters und Kornspeicher-
schreibers (Nr. 55), die Spiegelberg in seinen
„Arbeitern* schon veröffentlicht hatte. Zu
diesem Mann des einfachen Volkes, der eine
schlichte Perücke trägt und den Oberkörper un-
bekleidet läßt, stehen in bezeichnendem Gegen-
satz ein „Stellvertreter“ (die zweite Hälfte des
Titels ist mir unklar) und ein „[Vorsteher] vom
Schatzhause des Herrn der beiden Länder“.
Beide haben viel reichere Frisuren und kost-
barere Gewänder. Der erste (Nr. 56) hat einen
Kragen um die Schultern, trägt Armbänder und
einen Halskragen und hält statt der simplen
Hacken des Vorarbeiters die Symbole der
Totengötter in den gekreuzten Händen. Der
andere (57) ist ganz in ein gefälteltes Leinen-
kleid gehüllt, das von den Schultern bis auf die
Knöchel hinabfließt und beide Arme bedeckt.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
568
der Brust, einen Vogel mit Menschenkopf und
ausgebreiteten Schwingen.
Nr. 3. „Kopfschmu.k des Harpokrates“? Lickehen-
perücke und Götterkrone. 10. „Bronzestatuette einer
Königin.“ Warum nicht abgebildet? Die Inschrift ver-
stehe ich nicht. 22. Erwähnt „Amon, den Gänserich
mit lieblicher Stimme“, der den Dargestellten „aus dem
Munde der Menschen errettet“ — also in Erfüllung eines
Gelübdes in dem Tempel geweiht? 27. Der Mann heißt
dd-mn.w und ist Sohn des @d-inhr.t-‘nh.f (s0?). Die
Figur eines Privatmannes mit dem mumienartig einge-
hüllten Körper und dem ,Haarbeutel“ auf einem mit
dem Vereinigungszeichen geschmückten Königsthron ist
merkwürdig. Ebenso die Form des Gerätes, das sie an
Stelle des ,Szepters“ in der Linken hält. Oder ist Ahn-
liches bekannt? Nach der Kopie von Boeser scheint
auch in der Inschrift etwas nicht zu stimmen (die Ein-
fügung von „Osiris dd-mn.w“ zwischen dem Namen des
Gottes Osiris und den Worten „er gebe Leben usw.“).
30. Der Name ist nfr-rnp.t. 31. Eine Holzstatuette in
„Hocker“stellung!, m.W. ganz selten. $2 und 35. Warum
keine Abbildungen? $3. Eine amüsante Fayencestatuette:
Kauernder Flötenspieler, auf seinen Schultern hockend
ein Affe, der an einer Frucht knabbert. 36. Nackte Holz-
statuette eines Mädchens, von seinen Eltern geweiht.
37. Weibliche Sitzfigur aus Kalkstein, grob gearbeitet,
vor ihren Unterschenkeln eine Uschebtifigur (?). Ob
wirklich eine „Sängerin“? 64. Holzfigur der Anchere',
an deren Sockel der Papyrus mit dem berühmt gewordenen
„Brief eines Witwers an seine verstorbene Frau“ befestigt
war. Warum nicht abgebildet? 56. Lies „in dem großen
Westen von Memphis“ — damit ist die Herkunft der
Figur gegeben. 57. Der zweimal begegnende Name
des Toten ist jeweils auf ein herausnehmbares Hols-
stückchen geschrieben. Das Uschebti war also anfangs
für eine andere Person bestimmt. 58. Interessant ist ein
Vergleich der groben Ausführung dieses Steinfigiirchens
— über dessen „Schönheit“ man wirklich verschiedener
Meinung sein kann — mit der feinen Ausführung von 56,
bei fast gleichem Vorwurf. Interessant auch die An-
deutung des Hemdes bei 68 mit den Seitenschlitzen,
durch die die Arme und Hände durchgesteckt sind.
(Dasselbe Motiv bei 64 bis zur Unkenntlichkeit stilisiert.)
60. Hemd, Schulterkragen und Schurzgewand. Unge-
wöhnlich der Name: hsj.f-Sms.w-sw „Er lobt die, die
ihm folgen“. Der Mann ist aber kein Priester, sondern
ein „königlicher ‘TruchseB’, mit reinen Händen“. 77. hay
ist hier wohl Zusatz zum Namen, „der Selige“, vgl. Ranke,
Keilschr. Mat. S. 28 und Anm. 2. Hier wäre z.B. eine
Abbildung wegen der zeitlichen Einordnung erwünscht
gewesen.
King, W. J. Harding, F. R. G. S.: Mysteries of the
Libyan Desert. A Record of three Years of Explo-
ration in the Heart of that vast waterless Region.
With 49 Illustr. & 3 Maps. London: Seeley, Service & Co.
1925 (348 8.) 8° 21 ah. Bespr. von A. Klingen-
heben, Hamburg.
Das Buch berichtet in ansprechender Weise
von den während der Jahre 1909 bis 1911 unter-
nommenen Reisen des Verfassers durch s. T.
bis dahin unbekannte Gebiete der libyschen
Beide halten das Abbild ihrer eigenen Seele auf| Wüste. Die wissenschaftlichen Ergebnisse dieser
1) Ebenso wohl die Statuette des , Urkundenschreibers
des Kronprinzen und Schatzhausschreibers im Hause Thut-
mosis IV.“ Ramose (Nr. 23), die ein Gebet an Ptah ent-
hält und zugleich die Bitte an Horus und Atum, daß
„diese Statue dauernd folge“ an dem Sokarisfeste des
„Mauerumzugs“.
Reisen hat der Verf. schon vorher in Fachzeit-
schriften veröffentlicht. Das vorliegende Buch
wendet sich an ein breiteres Publikum. Es
entwirft ein anschauliches Bild von der Wüste,
den charakteristischen Verschiedenheiten ihrer
Bodengestalt, für die die Sprache der Eingebo-
569
renen auch verschiedene Termini technici auf-
weist, von ihren Oasen und ihren Bewohnern.
Wir erfahren dabei mancherlei von der Lebens-
weise und den Vorstellungen der letzteren sowie
von der Art ihres Islams; natiirlich ist auch
von den Senussi öfter die Rede. Den Schluß
des Buches bilden Abschnitte über die Fauna
der Wüste, über geographische Feststellungen,
Käferarten und Felseninschriften. Abgesehen
von dem belehrenden Inhalt des Buches wird
der Leser auch die in ihm geschilderten Erleb-
nisse des Verfassers mit Spannung verfolgen.
Interessant war mir u. a. die Legendenbildung,
die sich in der Phantasie der Eingeborenen an
die Person des deutschen Forschungsreisenden
Rohlfs geknüpft hat, der das Gebiet 35 Jahre
vor dem Verf. durchzog. Klare Photographien
und Zeichnungen illustrieren den Text.
Schweinfurth, Prof. Dr. Georg: An der Küste des
Roten Meeres. Berlin: Ullstein 1925. (157 S.) kl 8°
= Wege zum Wissen Bd. 36. Rm. —.85; Hlw. 1.35.
Bespr. von E. Bräunlich, Greifswald.
Mehr als 60 Jahre nach Beendigung der
Expedition (18. August 1864) hat der vor kurzem
im 89. Lebensjahr verstorbene Georg Schweinfurth
einen Neudruck seiner „Reise an der Küste
des Roten Meeres“ in einer populären Sammlung
erscheinen lassen. Die Aufnahme der Reise-
beschreibung in die „Wege zum Wissen“ beweist
die große Beliebtheit der Schriften des Ver-
fassers in den weitesten Kreisen.
Demjenigen, der Schweinfurths persönliche
Bekanntschaft machen durfte, ruft die Lektüre
des schlichten Reiseberichtes die Erinnerung
an jene anspruchslosen, ruhigen und doch so
frischen Plaudereien wach, in denen Schweinfurth
aus seinem reichen Leben erzählte, und in
denen eine Fülle von auch für den Fachmann
wertvollen Einzelbeobachtungen wie Selbstver-
ständlichkeiten enthalten waren. Die in erster
Linie natürlich für den Botaniker und Zoologen
bestimmten Ausführungen sind von fast gleichem
Interesse für den Arabisten, der sich von einer
ganzen Reihe von Wüstentieren und -pflanzen
eine genauere Kenntnis erwerben kann, denn
obwohl die Reise nur die afrikanische Küste
des Roten Meeres berührt, liefert sie wegen
der Ahnlichkeit der Fauna und Flora mit jenen
der arabischen Halbinsel auch reiche Ausbeute
für diese. Sogar viele arabische Namen kehren
wieder, leider in keiner sehr glücklichen Tran-
skription.
Die eigentliche Reise, deren Route auf einer
beigegebenen Skizze verdeutlicht wird, erstreckte
sich von Kosör (26° nördl. Breite) bis Suäkin
(19° nördl. Br.) und zurück und wurde größten-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
670
teils auf einer kleinen Barke zurückgelegt, die
dicht unter der Küste entlang segeln und überall
Landungsmöglichkeiten an dem ungastlichen
Gestade der Ababde und Bischarin finden konnte.
Von den Landungsplätzen aus unternahm der
damals jugendliche Forscher Ausflüge in das
Hinterland. Gelegentlich ließ er auch die Barke
allein weitersegeln und zog selbst, um besser
sammeln zu können, bis zum vereinbarten
Treffpunkt zu Fuß oder Kamel auf dem Lande.
Schon während dieser ersten Reise offenbarte
Schweinfurth für die Ethnologie und Geographie
jenes Interesse, das später zu den bekannten
vielseitigen Entdeckungen führen sollte.
Woolley, C. Leonard: Excavations at Ur of the
Chaldees. (23 8.) gr. 8° = Sonderabdruck aus The
Antiquaries Journal, vol. III. 4. Bespr. von W. Andrae,
Berlin.
Zu meiner Besprechung in OLZ 1925 Nr.
7/8 Sp. 471 ff. hat sieh Woolley mit einigen
Bemerkungen geäußert, die erfreulicherweise
schon geeignet sind, einen Teil meiner Zweifel
zu zerstreuen. Freilich werden wir erst dann
ganz einig über die Beantwortung der entstan-
denen Streitfragen werden, wenn die endgültigen
Veröffentlichungen mit allen Unterlagen erschie-
nen sind. Bis dahin ist es dem Ausgräber natür-
licherweise nicht möglich, für alle Beobach-
tungen und Behauptungen die Beweise anzu-
treten, wenn er seine vorläufigen Berichte aus-
sendet. Eine Kritik an diesen Berichten, wie
die meine, die sich an Dingen stieß, welche
neuartig waren und zum mindesten nicht als
neuartige hervorgehoben wurden, verliert sich
leicht ins Negierende.
Zu der Frage, ob der Tempel E-NUN-MAH,
an dessen Existenz ich gar nicht zweifle, in
dem fünfräumigen Gebäude wiedergefunden sei,
bringt jetzt Woolley als vollgültigen Beweis die
Tatsache bei, daß in Mauern und Fußböden
Inschriften von Kudur-Mabug (Dupl. von S. A. K.
1. 210. Nr. 6 [a]) und von Nabonid (I. R. 68 Nr. 6)
in situ gefunden seien, außerdem Kegel-
inschriften mit dem Namen des Baues von Kudur-
Mabug in den Fundamenten des Gebäudes.
Ein Dupl. der Kegelinschrift des Nür-Adad
(S. A.K.1. p. 208. Nr. 4) sei im Schutt des Baues
gefunden. Die Form des Gebäudes, das Woolley
als Heiligtum bezeichnet, fand ich damals „uner-
hört“. Wenn nun aber bewiesen wird, daß
hier tatsächlich ein Tempel vorliegt, so wird
sie eben „erhört“, und wir bekommen die bis-
her immer noch schmerzlich vermißten Vor-
stufen zu den vielen bekannten spätbabyloni-
schen Tempeln. Den Beweis sieht Woolley in
der zäh beibehaltenen überlieferten Grundriß-
gestaltung und den immer wieder neu herge-
671
stellten „Altären“ im Inneren des Baues, die
mir aus der Darstellung und Beschreibung nicht
genügend klar geworden waren, ferner in
steinernen Weihgefäßen, die sich in den Räumen
gefunden haben und Inschriften aus der Zeit
der Dynastie von Agade bis herab zu Ibi-Sin
von Ur tragen. Ebenso glaubt Woolley den
schönen späten Schatzfund für den Tempel-
charakter ins Feld führen zu dürfen, weil er
sich dabei erinnert an die in Susa gemachten
„Depotfunde“ von Kostbarkeiten, die dem Tempel
als Bau geweiht waren. Als Grabbeigabe, für
die ich den Schatz seinerzeit hielt, kann er
nicht angesehen werden, da, wie W. schreibt,
weder hier noch im weiten Umkreis Gräber
gefunden worden sind, ausgenommen ein 5 m
unter den Fundamenten gefundenes Grab aus
der ersten Dynastie von Ur.
Gibt man nun zu, daß der fünfräumige, von
Magazinen umgebene Bau der Tempel E-NUN-
MAH ist, so ist die nächstliegende Frage: Wie
verhält sich diese Gestaltung zu den spätbaby-
lonischen Tempeln? In diesen sind Langräume
unbekannt, die Kulträume sind ausgesprochene
Breiträume. Woolleys E-NUN-MAH hat nur
einen mittleren, breitgelegenen Eingangsraum,
dahinter aber zwei Langräume und ebenso zu
beiden Seiten je einen Langraum. Diese Anlage
stammt schon aus dem 3. Jahrtausend, und sie
wird nach W. bestätigt durch einen zweiten
Tempel in Ur, den der Nin-Gal, gebaut von
Kuri-Galzu, und einen dritten der gleichen Göttin,
gebaut von Sinbalatsu-ikbi. In beiden, sagt er,
gebe es eine breite Eingangshalle mit einer
Tür zum Kultraum und zwei Seitentüren zu
den beiden Flankenzimmern. In E-NUN-MAH
sei die Verdoppelung des Kultraums dadurch
erklärt, daß der Tempel zwei Gottheiten geweiht
gewesen sei. So kommen hier die fünf, in den
beiden anderen Tempeln nur vierRäume zustande.
Diese sehr interessanten Fragen werden wir
noch besser beurteilen können, wenn die zeich-
nerischen Belege dafür herausgegeben sein
werden. Wichtige Erkenntnisse sind zu erwarten,
wenn festgestellt werden könnte, ob ähnlich wie
in Assyrien zwei Tempeltypen, der breiträumige
und der langräumige nebeneinander und dabei
doch in entwicklungsgeschichtlicher Abhängig-
keit voneinander gestanden haben. Vorerst
kann ich eine solche Entwickelung an den
Gebäuden in Ur nicht erkennen. Aber es wäre
doch möglich, daß der für Babylonien schon
durch das Wohnhaus gegebene 5
im Tempelbau infolge irgendwelcher äußerer
Einflüsse verlassen worden ist. Ein kurzes
Eingehen des Vorberichts auf dieses wichtige
Problem würde wahrscheinlich meinen zuerst
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 8.
572
erhobenen Widerspruch ganz iiberfliissig gemacht
haben. Vertrauen wir also auf den Schlußbericht!
Palästinajahrbuch des Deutschen Evang. Instituts für
Altertumswissenschaft des Heiligen Landeszu Jerusalem.
Im Auftrage des Stiftungsvorstandes herausgegeben von
Prof. D. Dr. Gustaf Dalman. 21. Jahrg. (1925). Mit
4 Abbildungen auf Tafeln, 1 Textskizze u. 2 Karten.
Berlin: E. 8. Mittler u. Sohn 1925. (118 S., 2 Tafeln,
2 Karten.) Gr. 8°. Bm. 4—;geb. b—. Bespr. von
Johannes Herrmann, Münster (Westf.).
S. 5—58: A. Alt, Das Institut im Jahre 1924.
Seinen sehr ausführlichen Bericht eröffnet Alt
mit einem Rückblick auf das Jahrzehnt seit 1914
in seiner Bedeutung für das Institut und seine
Arbeit. Das Jahr 1924 kann, wenn auch noch
viel zur vollen Entfaltung der Tätigkeit des
Instituts fehlt, als eine Wendung angesehen
werden; hat doch in diesem Jahr wieder der
erste Lehrkursus seit dem Kriege stattgefunden.
Es folgen Beschreibungen der Ausflüge und
der traditionellen größeren Reise der Kursus-
teilnehmer unter Alts Führung, beides mit
außerordentlich reichhaltigem Material an Be-
obachtungen und Vermutungen vor allem zur
historischen Geographie Palästinas bis in die vor-
israelitische Zeit des Landes zurück. — S. 58— 89:
G. Dalman, Die Nordstraße Jerusalems. Er-
schöpfende Untersuchung über den Verlauf der
aus der israelitischen Geschichte bekannten
Meridionalstraße des Gebirgslandes vonPalästina,
die in eingehender Auseinandersetzung mit
Bruno’s neuer Hypothese (Gibeon, 1923) diese
überzeugend erledigt. —S.90—100: G.Dalman,
Die Lilie der Bibel. Einleuchtende Bestimmung
der Bedeutung von 80Sannä und ntl. xplva Tod
pos. — S. 100—116: A. Alt, Judas Gaue
unter Josia. Eine glinzende Untersuchung,
nicht minder wichtig als Alts Avfsatz in der
Festschrift für Kittel (1913, S. 1—19). Alt
erkennt in Josua 15, 21-62 + 18, 11—28 + 19,
2—7* +19, 41—46 ein historisch-geographisches
Dokument aus dem Endstadium der Territorial-
geschichte des Reiches Juda, ein Ortsverzeichnis
des Reiches Juda aus der Zeit des Josia, das
Rückschlüsse auf die ältere Geschichte des
jüdischen Gausystems bis zu Rehabeam hinauf
gestattet, aber auch die neue Grenzbestimmung
der Babylonier von 586 (bzw. nach Alts scharf-
sinniger Vermutung 597!) und die Bezirks-
einteilung dèr persischen Provinz Juda in Neh. 3
in neues Licht rückt.
Hebrew Union College Jubilee Volume. (1875—1925).
Board of Editors: D. Philipson, Chairman; H. G.
Engelow; K. Kobler; J. Z. Lauterbach; J. Mann; J.
Morgenstern; W. Rosenau. Cincinnati: Hebrew Union
College 1926. (VI, 521 8.) 8°. Bespr. von W.
Staerk, Jena.
Die Festschrift dieser ersten jüdischen
Akademie in Nordamerika liegt als ein statt-
573
licher Band von 521 Seiten vor, in Druck und
Ausstattung wie in der Menge und wissen-
schaftlichen Bedeutung der Beitrige ein Zeug-
nis fiir die finanzielle Sicherheit und umfassende
gelehrte Arbeit dieser amerikanischen Lehr-
anstalt fiir die Wissenschaft des Judentums,
unter deren Lehrern und Schiilern viele Namen
begegnen, die auch bei uns Geltung haben.
Eine ausführliche Geschichte der Akademie
aus der Feder von David Philipson, dem
derzeitigen Präsidenten derselben, eröffnet den
Jubiläumsband. Ihr hat der frühere Präsident,
Dr. Kohler, in ernsten, beweglichen Worten
ein Nachwort angefügt als a great desideratum
in its curriculum today, nämlich die Schaffung
eines Lehrstuhls für vergleichende Religions-
forschung, aber auch die Sorge um — men
of the spirit, men of vision, not of mere men-
tality! — W. Rosenau-Baltimore sucht auf
Grund von Ez. 37, 15 ff. die Existenz der
exilischen 10 Stämme für das 6. Jahrh. und
deren Bedeutung für die Zukunftshoffnung zu
erweisen. Buttenwieser behandelt die
wichtige exegetische Frage der Tempora in der
Sprache der Psalmen (the precative perfect
in conditional and e sentences). —
Morgenstern hat das Gottesurteil bei den
Semiten und im alten Israel zum Gegenstand
einer eingehenden Untersuchung gemacht, die
an dem Beispiel von Num. 5 die von der
geistig- sittlichen Jahwe - Religion vollzogene
Umwertung alter magischer Riten aufzeigt. —
Englander will die Trädition über die wx
Mon Dod dadurch als geschichtlich zu halten
suchen, daß er dem term. techn. einen ganz
anderen Sinn gibt, als fast allgemein angenommen
wird. Die NO) soll die Gemeinschaft Israel
sein, und die „Männer“ deren Führer während
der Zeit vom Beginn der persischen Herrschaft
bis auf Simon den Gerechten. Der Beweis
dafür scheint mir nicht gelungen zu sein. —
Cohen hat den 1. Teil einer Studie vorgelegt,
deren Thema die Bedeutung Palästinas und im
besonderen des Zion für die religiöse Ideologie
des Judentums ist. Dabei ist aber m, E. der
Widerspruch zwischen der universalen Gottes-
idee und dem Glauben an Zion als der Stätte
der Anbetung Gottes schlechthin, nicht scharf
genug herausgehoben. — Lauterbach führt
mit der Themafrage nach Herkunft und Be-
deutung des Namens 153 für die babylonischen
je8iboth und halbjährigen Konferenzen der
Gelehrten in ein Problem der Geschichte dieser
babyl. Akademien ein. Er erklärt 53 (b>)
als Abbreviatur für MNT wib NOD bzw.
NW De > , die in Palästina übliche Bezeich-
nung der noch nicht zur 2% gehörigen
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
574
Gelehrten. Sehr ansprechend! — J. Mann,
Gaonic Studies (1. The last period of the Sura
Gaonate; 2. A responsum by Sherira Gaon and
his son Hai on the calendar; 3. New documents
of the Babylonian Gaonin; 4. Ergänzung su
dem Aufsatz des Verf. in J. Q. R. N. Ser. IX,
148 ff. aus einem Geniza-Fragment; 5. Bruch-
stiick einer Klage iiber Verfolgung (Cairo
Collection Nr. L 278) — wertvolle Texte aus den
Genisa-Funden sind abgedruckt). — Wolfson
hat eine von großer Belesenheit in der philo-
sophischen Literatur des Mittelalters seugende
Abhandlung über The classification of sciences
in mediaeval Jewish philosophy beigesteuert —
bedeutend für die Anfänge der Wissenschafts-
lehre. — Abrahams (Cambridge University)
führt mit einer kulturgeschichtlichen Skizze
tiber Pico della Mirandola in die Ideologie der
Renaissance, in der Plato und Cabbala die
Wegführer zu einer Mystik jenseits der Kirchen-
lehre geworden sind. — Nele (New-York)
gibt unter dem Titel Raphael Norzi: a rabbi
ef the Renaissance eine klare systematische
Darstellung der Ethik und Religion des rabbi-
nischen Judentums Italiens im 16. Jahrh. —
Marcus’ Notes on Sephardic Jewish History of
the sixteenth century sind, weil aus diplomatischen
Archiven geschöpft, nicht bloß für die Geschichte
der portugiesischen und spanischen Juden wichtig,
sondern auch für den Historiker der Geschichte
Westeuropas und bes. Englands. — Idelsohn
behandelt Song and singers of the synagogue
in the eighteenth century, with special references
to The Birnbaum Collection of the Hebr.
Union College Library, ein interessantes Ka-
pitel aus der leider in nichtjüdischen Kreisen
völlig unbekannten Geschichte der synagogalen
Musik. — Bettan, Early reform in contem-
poraneous Responsa führt in den Kampf ein,
in den die rabbinische Orthodoxie gegen die
aufkommende Reformbewegung am Anfang des
19. Jahrh. eintrat. — Reider (Dropsie College)
spricht tiber Negative tendences in modern
Hebrew literature, die als Skeptizismus und
Pessimismus, Mystik und Erotik aus der engen
Beziehung der jüdischen Literatur zu der ost-
und westeuropäischen Literatur aufwuchsen.
— Cronbach behandelt im Anschluß an den
amerik. Soziologen Covley (Human nature and
the social order 1902) The social implications
of prayer nach den drei Gesichtspunkten the
factors of prayer, the effectiousess of prayer,
the moral value of prayer. Merkwürdig, daB
Verf. Heiler’s große Analyse des Geberle bens
nicht erwähnt! — Neumarck, The philosophy
of Judaism and how it should be tought —
eine nach dem Tode des Verf. herausgegebene
Antrittsrede vom J. 1908, die zwei Fragen
575
behandelt: Was ist Philosophie des Judentums?
und Wie ist sie zu lehren? Verf. definiert:
a Jewish philosophy cannot properly be called
by this name if it does not include all branches
of modern Jewish science.
Sanda, Prof. Dr. A.: Moses and der Pentateuch.
Minster i. W.: Aschendorff 1924. (VIII, 420 S.) gr. 8°
= Alttestamentliche Abhandlungen, brag. von f Dr. J.
Nikel, Breslau, IX, 4. 5. Rm. 14—. Bespr. von
Wilhelm Caspari, Kiel.
Es ist zwar nicht in der wissenschaftlichen
Aufgabe begriindet, wenn man die Erforscher
des Pent. in konfessionelle Gruppen gliedert.
Die Zugehörigkeit eines Forschers zu einem
bestimmten Bekenntnis ist seine persönliche
Angelegenheit und, neben seinen Forschungen
am Pent., nur ein accidens. Tatsächlich jedoch
besteht eine konfessionelle Gruppierung der
Pent.-Forscher auch heute. Unter vielfacher
jüdischer Zustimmung hat vornehmlich eine
evangelische Hochschultheologie die Arbeit der
Quellenscheidung am Pent. durchgeführt, bis
in eben diesem Lager seit einigen Jahren eine
zunehmende Ermattung der Bemühungen um
Quellenscheidung beobachtet werden mußte.
Unter dem Eindrucke dieser Wendung kam
viel darauf an, welche Stellung die aufstrebende
katholische Forschung zu dem Pent.-Problem
einnehmen würde. Hatte das katholische
Traditionsprinzip auch viele Absagen an die
pent. Oucllenscheidung hören lassen, so konnten
sie sich doch aus dem mit einem Traditionsprinzip
häufig gepaarten konservativen Geschmack er-
klären. Aus dem Begriff Tradition folgte die
ablehnende Haltung jedoch nicht; er ist einer
Befruchtung der Tradition durch Wissenschaft
offen. Auch Quellenscheidung konnte Tradition
werden. Und hätte nicht in dem Augenblicke,
als der evangelischen Gruppe weithin das Zu-
trauen zur Quellenscheidung verloren ging,
durch eine kluge Schwenkung nun gerade die
gesunkene Fahne vom anderen Lager aufge-
nommen und neu entrollt werden können? Durch
anda ersehen wir, daß diese Aussicht nicht
besteht. Er legt uns eine ausführliche Streit-
schrift vor, vielleicht den Vorboten eines
Kommentars, die den Nachweis der Unzu-
länglichkeit erst der sprachlichen, dann der
inhaltlichen Verschiedenheiten für eine Quellen-
scheidung übernimmt, um dann hauptsächlich
das Verhältnis des Inhalts zu den geschichtlichen
Tatsachen darzulegen. Dies Buch hat also die
Bestimmung oder Wirkung, das gegenwärtige
Mißtrauen zur Quellenscheidung zu fördern und
anzustacheln. Während aber im evangelischen
Lager eine neue Fragmentenhypothese an die
Stelle der Quellenscheidung drängt, will Sanda
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
676
die personale Einheit des Ganzen so weit her-
stellen, daß ein und derselbe Verf. Bücher,
Bruchstücke teils gesammelt, teils hervorgebracht
habe und eine nachmosaische Herausgabe ledig-
lich für ihre Vereinigung gesorgt habe, während
der Wortlaut im einzelnen und überall noch
viele Jahrhunderte im Flusse geblieben sei.
Er spricht dieser Gesamtanschauung eine größere
„Probabilität“ zu als der Quellenscheidung.
Unvermeidlich ist eine fortwährende Auseinander-
setzung mit den Anhängern letzterer. Daß
an diesen vieles getadelt werden darf, werden
sie selbst nicht bestreiten. Man bedenke nur
die außerordentliche Breite der einer Quellen-
scheidung huldigenden Fachliteratur und die
unermüdliche Nachprüfung der Beweismittel.
An den älteren derselben fanden Spätere immer
wieder Mängel. Die Methode war nicht von
Anfang anerkannt; siemußteallmählichgefunden,
erprobt werden. Das Ziel war und blieb ein
hypothetisches, Die Quellenschriften konnten
nur entworfen, nicht aber in noch unvermischter
Gestalt irgendwo wieder aufgefunden werden.
Man formuliert diese Sachlage, indem man die
Quellenscheidung eine Arbeitshypothese nennt.
Der Streit wird in der Tat, darin stimme ich
Sanda noch bei, darum geführt, wer die größere
Probabilität für sich habe und welche Gesamt-
anschauung das Werden des Pent. befriedigen-
der — das ist aber nicht=einfacher — erkläre.
Ich verneine rundweg, daß die personale Einheit
des Pent. — ob mit Sandas Kautelen oder
mit anderen — den Vorzug verdiene, weil
ein Urheber eine einfachere Gesamtansicht
vom Pent. gestatte als die Annahme einer
kollektiv-sukzessiven Entstehung. Einfachheit
in diesem Sinne ist ja gar nicht das Ziel, zu
dem wissenschaftliche Aufhellung eines Tat-
bestandes verpflichtet ist, sondern eher eine
Art Submissionsverfahren, das sich der logischen
Unterschiebung, an der es leidet, nicht be-
wußt zu sein scheint. Wohl wiederholen sich
Quellenscheider, bis zur Ermüdung des Lesers,
und kommen dabei nicht einmal zu einem
bündigen Schluß. Aber Sanda wird davon nicht
nur, solange er sich mit ihnen beschäftigt, not-
gedrungen infiziert, sondern auch auf den eigenen
Wegen, die er einschlägt, ist es ermüdend, immer
wieder zu hören, dies und das Unmosaiche
sei eben Modernisierung, posthume Textbear-
beitung, ja die methodischen Voraussetzungen,
deren er bedarf, gehen von Kapitel zu Kapitel
ohne Klärung mit und vertragen auch keine.
Auf Rechnung der Erben setzt Sanda eine
Menge von Splittern und Schnitzeln, die viel zu
groß ist, als daß sie so, wie sie abfüllt, einfach
liegen gelassen werden könnte. Das war ja die
Gewissenhaftigkeit der bisherigen Kritik, daß
577
sie dergleichen Abfille schichten wollte, sollte
sich auch die Folge ergeben, daß der Pent. selbst
eine Schichten-Lagerung sei. Für Sanda ist
Schreiben-Können beständig gleichbedeutend mit
Veranlagung zu schriftstellerischer Erzeugung.
Er ruht darauf aus, daß Muhammed den Qoran
groBenteils erzeugt habe; so müsse auch der
Gründer der israelitischen Religion die Fürsorge
für die Überlieferung seines geistigen Werks
selbst in die Hand genommen haben. WeißSanda
nicht, daß für Muhammed gerade die Stärke an-
derer zeitgenössischer Religionen durch ihr Buch
eine ausgesprochene Triebfeder gewesen ist, um
darin hinter jenen nicht zurückzubleiben? Der
Wettbewerb fällt doch für die Mose-Zeit schlecht-
hin fort! Sanda ist glücklich über einen alt-
semitischen Namenszug — ’htb aus dem noch
altägyptischen Kahun —, als ob der betreffende
Phöniker irgendwie midjanitisches Schreibwesen
verbürgen könnte. Die Samariter von 420 werden
ohne Zögern mit denen von 537 — warum nicht
gleich mit denen von 670? — gleichgesetzt,
damit der Pent. damals schon seinen Abschluß
erlangt haben müsse, Fortwährend liest man
von einer Zusammensetzung des Pent. aus „hl“
und „profanen“ Stücken, als ob damalige Bücher
diesen Gegensatz überhaupt gekannt hätten.
Die Analogie Zaratustras soll für kodifikatorische
oder doch protokollare Tätigkeit Moses sprechen;
aber der naheliegende Schluß aus der Natur
des Avesta auf die des Pent. unterbleibt. Es
gab evolutionistisch gesinnte Pent.-Forscher und
gab, öfter noch, evolutionistisch gefärbte AuBe-
rungen in Forschungen zum Pent. Nicht an-
gängig ist es jedoch, die evolutionistische Welt-
anschauung als Voraussetzung und wesenhaften
Bestandteil der Quellenscheidung hinzustellen; so
weit ist doch Prag nicht von Bonn, Jena, Basel,
Wien entfernt. InSyrien-Palästinamuß es Gesetz-
bücher nach Art des Hamurabi, des altassyri-
schen und hetitischen Rechtsbuchs gegeben haben,
deshalb kommt das Bundesbuch aus — Gosen.
Mag Verf. recht haben, in tene ägypt. dnj, in
begappo Ex 21,3 ägyptisch Hf zu erkennen, seine
übrigen, aus dem Inhalt des Gesetzbuchs ge-
schöpften Beweise für ägyptische Heimat stehen
alle auf der Höhe der Bemerkung zu ‘åm nokri
21, 8 (8.177). „Diese Gründe“, sagt Verf., „sind
zwar nicht durchweg durchschlagend“, verleihen
aber der These — im Verein mit Erwägungen aus
der Geschichte Israels— alle erreichbare Haltbar-
keit. Ich frage nun, ob es die Quellenscheider
schlimmer treiben. Aber ihrer ist — der
Subjektivismus! Hart nebeneinander liest man:
„Das Verbot der Gedankensünden paßt zur all-
gemeinen Superiorität des mosaischen Standpunk-
tes“. „Erst vom 5. Gebote an werden die Grund-
sätze unter den rein rechtlichen Gesichtspunkt
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
678
gebracht.“ Und jenes Verbot ist das 9. oder 10.!
Hört der rechtliche Gesichtspunkt schon wieder
auf? Vollends soll jene Superiorität eine reli-
giöse sein! Hier läge doch eine ethische vor!
Für den Stil der paränetischen Gesetze S. 168
sorgt Sanda in Einzelheiten geschickt. Ist aber
der Wechsel paränetischen und deskriptiven
Gesetzesstils im Bundesbuche gleichgültig?
S. 183 erfahren wir, Mose wäre nicht gott-
erleuchtet, wenn er über Monotheismus und
dessen untrennbare enge Verknüpfung mit der
Sittlichkeit keine klaren Begriffe hätte. Für
wen wird in der, übrigens verdienstlichen, Ab-
fertigung Navilles S. 256 der Satz geformt:
keilinschriftliche Bücher gab es nie, nur Steine?
Nichts anfangen läßt sich mit dem Gegensatze,
ein Gesetz berücksichtige den Ackerbau, nicht
aber städtische Verhältnisse; heute besteht ja
dieser Gegensats. Ebenso unzuverlässig ist der
Begriff: ein in Ägypten bereits in nuce vorhan-
dener Stamm (S. 341). Weshalb wird in den
Ausführungen über die Stammesnamen S. 338
gerade das Entscheidendenicht erwähnt? Warum
sind die Volkseponymen von Gen 10 teils
historische Individuen, teils keine? Die von Sanda
großenteils anerkannten Unstimmigkeiten der
biblischen Urgeschichte liegen, sagt er, in den
schriftstellerischen Vorlagen und nicht in dem
angeblichen literarischen EntstehungsprozeB
dieser Urgeschichte (S. 165) und berechtigen
daher nicht zu einer literarischen Aufteilun
derselben. Sobald sich aber ergeben hat, d
die Unstimmigkeiten unter den Stücken, in denen
sie auftreten, Reihenbildung veranlassen, ist
es mit dieser Gewißheit aus. Gesetzt, der
Redaktor dieser Kapitel heiße Mose, so bleibt
ihr Problem so, wie es die Quellenscheider
gesehen haben. Einen apodiktischen Befehl, das
Rätsel als psychologisches innerhalb der Indivi-
dualität des Redaktors stehen zu lassen, werden
sie schwerlich annehmen.
Verschwiegen sei auch nicht, daß Sanda,
von episodischen Ausnahmen (S. 28. 166. 276)
abgesehen, einfach von dem synagogalen Wort-
laut des Pent. ausgeht; ja er pocht darauf, daß
die textliche Erhaltung des Pent. geradezu ideal
sei (S. 389 F), leugnet also die besondere
Schwierigkeit der Pent.-Forschung, eigentlich
nur einen Textzeugen zu besitzen und andere
Textgestaltungen erst mühselig erschließen zu
müssen, geradewegs ab, indem er die talmudisch
bezeugte späte Unifizierung des Wortlauts an
den Anfang der Entwieklung projiziert. Er
kennt ja nur epigonische Deviation vom Original,
nicht einen hierzu rückläufigen Prozeß der Auf-
arbeitung von Deviationen; anders freilich S. 30,
doch ohne die notwendige Folgerung zu ziehen.
Daß hier eine angestammte Versäumnis der
679 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8. 680
Quellenscheider vorliegt, ist durch Dahse bekannt
geworden. Wer aber die Quellenscheider be-
kämpft, ist nicht genötigt, in ihre Fehler zu
verfallen. Sanda untersucht, ohne die in der
OLZ 1918 veröffentlichte Studie Kletzels zu be-
achten, die Vorkommen der Personalpronomen
anoki und ani äußerlich statistisch, um be-
stimmte zahlenmäßige Proportionen zu begründen.
Als bloß errechnete könnten sie freilich wenig
beweisen. Aber vor allem ist die Grundlage
der Erhebungen unsicher. Man kann nicht
umhin, damit zu rechnen, daß die Pronomina,
ähnlich wie die vielen Gottesnamen, vielfach
aus nachträglicher Verdeutlichung stammen,
worüber nur die Zeugen-Vergleichung aufklären
kaun. Für diese fehlen leider noch die Vor-
arbeiten in unserem Falle. Weil nämlich Trom-
mius die èyw nicht inventarisiert hatte, hielten
sich noch Hatch-Redpath von dieser Aufgabe
für befreit. Ich habe wenigstens den Vaticanus
zum Vergleich herangezogen. Das ist freilich
auch noch nicht diejenige Methode, wie sie
sein soll, ergibt jedoch schon, daß anoki nebst
prad in Gen 50, 5 unsicher ist. Hinwieder
gibt es èyw über den Hebräer hinaus in 21, 30;
24,14.47; 27,4.6; 41,40, wozu wohl auch noch
12, 11; 31,41 (hinter sa-na) kommen, während
13,9 bis; 30,13; 41,9 geradewegs dem Uber-
setzer zugerechnet werden können. Waren jene
Überschüsse des Gri sonst ani oder anoki?
Läßt sich der Schluß vermeiden, daß die Hinzu-
fügung der Pronomina auch schon einen Teil
der gemeinschaftlichen Vorkommen in den
Zeugen umfaßt? Diese Beobachtungen sprächen
sogar zugunsten Sandas, der gern mit einer,
allerdings nach ihm lieber originalen, stilistischen
Angleichung rechnet (S. 31). Doch die Unzu-
linglichkeit seiner textkritischen Unterlage
untergräbt seine Behauptungen.
Einzelne Versehen, wie über das Augsbur-
gische Bekenntnis (S. 181), über Jahwe des
Elohisten (s. dagegen Steuernagel, Einl. S. 148)
fallen wenig in das Gewicht. Das Buch ist,
obwohl es die Fachliteratur etwa von Erdmanns
ab wenig auf sich wirken läßt, eine Arbeit von
hingebendem Sammelfleiß, restloser und sehr
kenntnisreicher Dialektik, und der Verf. hat
persönliche Opfer für seine Veröffentlichung
gebracht. Im Rahmen einer Besprechung, der
unmöglich noch weiter gedehnt werden kann,
läßt sich nicht eine Widerlegung leisten, nur
ein Protest. Sollte dieser hie und da zu lebhaft
lauten, so hat das seine Ursache in Umfang
und Inhaltfülle des Buches selbst und nicht
zuletzt in der Tatsache, einem Gelehrten von
anerkanntem Range gegenüberzustehen. Möchte
sein Buch der quellenscheidenden Schule ein-
dringlich vorstellen, ob die heute um sich grei-
fende Entmutigung denn durch die Sache ge-
boten war. Mag die so lange getragene Fahne
der einen und anderen Hand entfallen, die-
jenigen, welche sich das Zeugnis geben dürfen,
daß sie in der Religionsgeschichte nicht Evo-
lutionisten sind, haben dazu m. E. keine Ver-
anlassung.
Staerk, Prof. D. W.: Das Problem des Deutere-
nomiums. Ein Beitrag zur neusten Pentateuchkritik.
Gütersloh: C. Bertelsmann 1924. (65 S.) 8° = Beiträge
zur Förderung christl. Theol. XXIX, 2. Rm. 2 —.
Bespr. von Georg Beer, Heidelberg.
Die alttestamentliche Wissenschaft steht
wieder einmal im Kampf um Wellhausen.
Soweit dabei der Pentateuch in Betracht kommt,
handelt es sich besonders um die richtige Ein-
schätzung des Deuteronomiums. Hier spitzt
sich zur Zeit das Interesse auf Kap. 12 (und
die davon nicht zu trennenden Kap. 2. Kön.
22/3): das Kultuszentralisationsgesetz zu. Eben
der Name Kultus-„Zentralisations“-Gesetz ist
umstritten.
Mit Oestreicher (Das deuteronomische
Grundgesetz = Beitr. zur Förd. christl. Theol.
XXVII, 4), der zuerst Deut. 12 einer das
Kultmonopol Jerusalems wegdisputierenden
Kritik unterzogen hat, glaubt Staerk (S. 33)
Deut. 12, 14 Pri ANNI mm ANI Awe Dp
so übersetzen zu müssen: „An jedem maqom,
den Jahwe erwählen wird in irgendeiner deiner
Ortschaften“. Vielleicht legt St. diese Übersetzung
einmal einem Semitisten von Fach vor — ich
fürchte, er wird bei ihm kein Glück damit
haben! Ich für meine Person muß als Alt-
testamentler bei der von Dillmann, einem
Nicht-„Wellhausenianer“, gebotenen Erklärung
(Numeri,Deuteron.und Josua 1886 S. 294) beharren
und Deut. 12, 5/14 so interpretieren (V. 5): ihr
diirft euch nur an den Ort halten, den Jahwe
aus allen euren Stämmen heraus (cb. o)
d. h. in einem derselben (Pay men V. 14)
erwühlen wird. Daß mit dem Ort, den Jahwe
aussucht, um dorthin seinen Namen zu setzen
(V. 5 ow wenn nwb), bzw. ihn dort wohnen
zu lassen (ow ww pr V. 11), nur Jerusalem
gemeint ist, zeigen Stellen wie 1. Kön. 9, 3.
11, 36 bzw. Jerem. 7, 12. Neh. 1, 9. Alle
diese Stellen zitiert bereits Dillmann.
Vergebliche Liebesmübe ist es auch, in
2. Kön. 22/23 den Kultuszentralisations-Ge-
danken zu bestreiten. 2. Kön. 23, 8a. 9 werden
sämtliche (03737753) bisher an den judäischen
„Höhen“ amtierenden und durch das Jerusalemer
Kult-Alleinrecht abgebauten Priester nach Jeru-
salemüberführt(vgl. Deut.18,6/7),undinJerusalem
— nirgend anderswo — wird ganz gemäß der
681
Forderung Deut. 16 das Passa 2. Kön. 23,
21—23 gefeiert.
Ich kann nicht recht begreifen, wie ein so
bewährter alttestamentlicher Exeget und Forscher
wie Staerk sich für die Hypothese Oestreichers
hat gewinnen lassen.
Krauß, Prof. Dr. Samuel: Synagogale Alterttimer.
Berlin: Benj. Harz 1922. (VIII, 470 S. m. 4 Abb. u.
32 Taf. 8°. Rm. 12—. Bespr. von Georg Beer,
Heidelberg.
Der hochverdiente Herausgeber der die jü-
dischen Privataltertiimer behandelnden Talmu-
dischen Archäologie (I—III) Samuel Krauß
legt uns nun als ein neues bewundernswertes
Erzeugnis seiner ausgedehnten Sammeltätigkeit
die „synagogalen Altertümer“ vor. Die Stoff-
sammlungen sind unter die sechs Rubriken
verteilt: 1. Namen und Entstehung. 2. Gemeinden
und Synagogen. 3. Verbreitung der Synagogen.
4. Die Synagoge als Bauwerk. 5. Innere Ein-
richtung. 6. Heiligkeit der Synagogen. Dem
Verf. kommt es auf die Realien an. Er hat
daher die seiner Meinung nach in ein theolo-
gisches Werk gehörenden Gebete, Riten, Litur-
gien der Synagoge usw. von seiner Darstellung
ausgeschlossen. Er hat recht daran getan.
Denn für diese Gebiete besitzen wir das schöne
Werk von J. Elbogen, Der jüdische Gottes-
dienst 1913 (jetzt auch in 2. Aufl.). Zu eben
dieses Buches drittem Abschnitt S. 444—510
bildet aber Krauß neues Werk eine glückliche
Ergänzung nach der stofflichen Seite hin.
Es will mir dünken, als ob Kr. der jüdischen T
dition gegentiber gebundner ist als Elbogen.
Elbogen (S. 451) die Nachricht, daß in Jerusalem zur Zeit der
Zerstörung durch Titus 894 oder gar 480 Synagogen vor-
handen waren, für übertrieben oder unwahrscheinlich hält,
liegt nach Krauß S. 200 „an und für sich“ „in der großen
Zahl nichts Unmögliches“. 8. 216 gilt für Kr. als gut be-
gründet, daß die Synagoge von Schaf-Jetib bei Nehardea
in Babylonien, wie die jüdische Sage lautet, auf den
696 verbannten König Jechonja zuriickgehe. Elbogen
sagt nur (S. 446), daß man in talmudischer Zeit diese
ynagoge aus der Zeit der Exulanten ableitete. S. 444
sieht Elb. in den bg yy Pe. 74,8 Synagogen. Krauß
will, da er den Psalm in die chaldäische Periode setzt,
unter den bx y die Versammlungsstätten des Tempel-
gebiets (S. 50 f.) verstehen. Wie paßt dann aber dazu:
se haben alle deine heiligen Versammlungsstätten
im Lande verbrannt? Nach Kr. sind die ältesten
Synagogen, bzw. Jahwetempel außerhalb Palästinas in
tempelloser Zeit entstanden, so die schon genannte
Jechonja-Synagoge (8. 95f.), der Jahwetempel in Ele-
fantine, dessen Gründung er etwa 530 v. Chr. (8. 78)
ansetzt und der Oniastempel in Leontopolis c. 160 v. Chr.
(8. 82 fl). Den geschichtlichen Ausgang der Synagoge
möchte Kr. in dem Gemeindehaus (cym mn) sehen
(8. 55), eine jüdische Tradition benutzend, die aber Elb.
(8. 446) nicht aufrecht erhalten mag.
„Beide Gelehrte stimmen aber darin überein, daß wir
in den Zusammenkünften der Juden zwecks Belehrung in
der Wohnung eines Propheten — etwa eine Situation
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
682
wie Ezech. 83,31 — wichtige Ansätze zu den nach-
maligen „Synagogen“ zu finden hätten (Kr. 8. 55, Elb.
446). Eine 8 soll nach Kr. (S. 71) die pawb
nm „die Quaderhalle* auf dem Tempelberg sein.
Eine große Bedeutung scheint für Kr. (S. 5f.) immer
noch die Y noJa Pirke abot I, 2 zu besitzen.
Sehr richtig bemerkt Kr. (S. 11), daß im NT das
Wort Jak. 2,2 noch neutral gebraucht sei
und hier speziell die christliche Gemeindeversammlung,
wie ich hinzufüge, bedeutet, während später bekanntlich
éxxdnola die Kirche und agu d. i. eben die Synagoge,
strikte geschieden sind. Im christl. paläst. Aramäisch
scheint NANJ „sogar das gewöhnliche Wort für Kirche“
gewesen zu sein“ (S. 12); vgl. auch im Arabischen
mai) = „Kirche“.
Möchte es Herrn Krauß vergönnt sein,
seine Talmudische Archäologie und die syna-
gogalen Altertiimer nun noch durch die poli-
tischen Altertümer zu ergänzen — das wäre
die Bekrönung seines Lebenswerkes: er kann
gewiß sein, daß er auch für die „politischen
Altertümer“, wofür er schon reichlichst Stoff
gesammelt hat, dankbarste Benützer finden wird.
Dubnow, Simon: Die alte Geschichte des jüdischen
Velkes. Orientalische Periode. Vom Beginn der
griechischen Herrschaft in Juda bis zu dessen Zer-
störung durch die Römer. Autorisierte Übersetzung
aus dem Russischen von Dr. A. Steinberg. Berlin:
Jüdischer Verlag 1925. (604 8.) gr. 8° = Welt-
geschichte des jüdischen Volkes von seinen Uranfüngen
bis zar Gegenwart. In 10 Bänden. Orientalische Pe-
riode Bd. II. Rm. 16—; Hid. 22—. Bespr. von
Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Der zweite Band dieses Dubnowschen Werkes
behandelt die Zeit vom Beginn der griechischen
Herrschaft in Judia bis zu dessen Zerstörung
Wenn . . durch die Römer, also einen Zeitabschnitt, der
ebenso reich ist an wechselnden äußeren Schick-
salen wie bedeutsam bezüglich der inneren
Entwicklung der jüdischen Gemeinde. Der Verf.
hat im Rahmen jener ersteren gerade dem
letzteren Thema seine besondere Aufmerksam-
keit gewidmet, und es ist lehrreich, ihm, der
über das gesamte jüdische und außerjüdische
Quellenmaterial souverän verfügt ebenso wie
über die einschlägige wissenschaftliche Literatur
darüber, zu folgen in seinen Darstellungen des
Pharisäismus und Sadduzäismus, der Tendenzen,
der Gegensätze, die letzten Endes rein poli-
tische waren, und nicht zum wenigsten der
inneren Wandlungen dieser beiden Richtungen;
ebenso zu hören, wie er Philo in seiner jüdischen
sowohl wie geistesgeschichtlichen Bedeutung
beurteilt; auch was er über die Essäersekte
und über die Entstehung des Christentums zu
sagen hat. Überall trifft man auf ein wohl-
begründetes sachliches Urteil, Wiederholt setzt
sich D. mit seinen Vorgängern wie Graetz und
Chwolson, Wellhausen und Ed. Meyer, aber
stets in rein wissenschaftlicher Argumentation
583
und sachlich vornehmer Form auseinander.
Irgend eine Gehässigkeit, wie sie sich beispiels-
weise Ed, Meyer in seiner Darstellung von der
Entstehung de Christentums nicht versagen
kann, wird man bei D. gegen die Christen und
etwa den Apostel Paulus vergeblich suchen.
Das Werk dürfte nicht nur dem Althistoriker
und Alttestamentler, letzterem z. B. mit seiner
Beurteilung mancher Psalmen, der Bücher Kohe-
leth, Daniel, Esther, sondern auch dem Spezial-
forscher auf neutestamentlichem Gebiete manche
wertvolle Anregung bieten. Beigefügt ist auch
hier wieder ein Anhang, in welchem Details
gegeben werden über Quellenkunde und Metho-
dologie (betrifft Josephus, Philo, Apokryphen,
Talmud); Sadduzäer, Pharisker, Essäer; den
damaszenischen „Neuen Bund“; die Entstehung
des Christentums im Lichte der politischen Ge-
schichte Judäas; und zur Geschichte der Juden
in Alexandrien. Eine Bibliographie, bestehend
aus Quellen- und Literaturnachweisen, genealo-
ische Tabellen, ein Namen- und Sachregister
Bilden den Abschluß dieses Bandes.
A Volume of the Book of Precepts by Hofes
b. Yagliah, edited from an Arabic ms. in the Library
of the Dropsie College, translated into Hebrew, and
le with critical notes and an introduction by
. Halper, M. A., Ph.D. Philadelphia: The Dropsie
College for Hebrew and Oognate Learning 1915.
WE ace 8.) gr. 8°. Bespr. von Martin Plessner,
urg.
Welch schmerzlichen Verlust die Wissen-
schaft durch den frühen Tod B. Halpers er-
litten hat, zeigt dieses Buch mit aller Deutlich-
keit. Es darf als Muster dafür gelten, wie
man eine Edition eines bisher unbekannten
Textes anlegen soll. Ausstellungen sind fast
nur in formaler Hinsicht zu erheben; und auch
diese sind relativ nebensächlicher Natur. Ich
beschränke mich daher im wesentlichen auf
ein Referat über seine wichtigsten Ergebnisse i.
Das der Ausgabe zugrunde liegende Ms. ist
eine Handschrift aus der Genizä in Kairo?
und enthält ein Fragment der ältesten arabischen
Zusammenstellung der „613 Gebote und Ver-
bote“® des Pentateuchs, nämlich des K. aš-
§ara’s* von Höfes Ibn-Jagliah, und zwar ein
1) Das ganze Buch auch in JQR, N. S. IV 519—76,
V 29—90, 345—441, VI 97—156.
2) Jetzt im Dropsie College; vgl. des Verf. Des-
criptive Catalogue of Genisah Fragments in Philadelphia
(1924), s. die Anzeige v. Prof. Elbogen in OLZ 1926,
495 ff. (Auch abgedruckt in JQR, N.S. XII 397—433,
XIII 9—62, XIV 189—268, 605—565.) Die Hs. ist
Nr. 121 der Sammlung.
3) Halper gibt zu Anfang seiner Introduction die
vorhandenen Zeugnisse für die Annahme dieser Zahl
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
584
Stiick des 3., das ganze 4. und ein Stiick des
5. fagl, im ganzen 60 vollständige und am An-
fang und am Ende je eine unvollständig er-
haltene Verordnung, die sich mit Schäden,
Opfern und Reinheitsgesetzen befassen!. Wir
kennen drei Systeme, die 613 Gebote zu grup-
pieren und zu zählen, das der Halaköt gedolot,
das des Höfes und das des Maimonides,
Daß das von den Decisoren oft zitierte
Sefer Hefeg mit dem ebenfalls öfter genannten
K. a3-Sard'i‘ von R. Höfes identisch ist,
wissen wir seit der Mitte des vorigen Jahr-
hunderts?. Über den Verfasser selbst erfahren
wir jetzt aus einem anderen, im Jewish Theo-
logical Seminary of America (vgl. S. 12) be-
findlichen Genizäfragment, daß er in Mosul
gelebt hat. Sonst wissen wir nur noch einige
Titel, die er geführt hat, und daß er blind ge-
wesen ist. Wann er gelebt hat, ist unsicher.
Der erste Autor, der ibn zitiert, und zwar als
bereits gestorben, ist Ibn-Gannah. Der Text
der von Höfes zitierten Bibelstellen deckt
sich so weitgehend mit dem der Übersetzung
Sa’adjäs®, daß ein innerer Zusammenhang be-
stehen muß. Halper will, mindestens hypo-
thetisch, die Priorität des Höfes annehmen.
Doch erscheint seine Beweisführung zu rational
und nicht historisch (S. 19); ich glaube viel-
mehr angesichts dessen, daß sich die Gemein-
samkeiten zwischen beiden viel weiter als nur
auf die termini technici erstrecken, daß bis
zum wirklichen Beweis des Gegenteils an der
Priorität Sa adjäs festgehalten werden muß.
Ein solcher Beweis liegt natürlich nicht darin,
daß, wie Halper S. 20ff. zeigt, die beiden
Stellen (nicht im K. as-Sard' i“), an denen Höfes
angeblich Sa adj 4 zitiert, nicht von Höfes
stammen. Gegenüber Halpers Bemühungen,
Höfeg möglichst früh anzusetzen, besteht also
m. E. vorläufig nur die Möglichkeit, die 2.
Hälfte des 10. Jahrhunderts für ihn anzu-
nehmen. — Im übrigen handelt dieser 2. Ab-
schnitt der Introduction von anderen Werken
des Verf. und von seiner Philosophie, wie sie
sich nach den beiden ersten Gesetzen seines
Buches darstellt, die in hebräischer Sprache
1) Die Gesetze über die Schäden sind nach Halpers
Ansicht versehentlich an diese Stelle geraten und ge-
hörten nach des Verf. Absicht an einen anderen Platz,
was sehr einleuchtet.
2) Halper gibt einen guten Überblick über die
Geschichte der wissenschaftlichen Arbeit an Héfes. —
Die Einwände gegen die Identifizierung werden am
Schluß des Abschnitts umsichtig und überzeugend
widerlegt.
3) Mitunter gibt uns das Fragment die Möglichkeit,
Sa'adjäs Bibeltext zu emendieren (8. 17); in den
Einzelheiten kann ich Halpers Meinung nicht über-
und zeigt, daß sie auf tannaitisoher Tradition beruht. | all teilen.
585
im Kommentar des Jehüdä Ben-Barzillaj
zum Sefer Jesira erhalten sind!, sowie von
einigen weniger wichtigen Dingen.
Abschnitt 3 ist eine Charakteristik des
K. a$-3arä’‘. Da die erhaltenen 63 Seiten
etwas weniger als ein Zwölftel des Ganzen aus-
machen, muß das Buch ohne die Einleitung,
die die Prinzipien der Gruppierung und die
Polemik gegen die Haläköt gedölöt enthalten
haben muß, aber leider verloren ist, gegen
800 Seiten umfaßt haben. Nach Ausweis von
Zitaten war es in mindestens 36 fasl eingeteilt,
die wieder Unterteile haben. Die Gesetze sind
nach sachlichen Gesichtspunkten gruppiert,
innerhalb derselben nach Ge- und Verboten.
Soweit über den Inhalt der einzelnen fusül
etwas aus Zitaten ermittelt werden kann, teilt
Halper es mit.
Da Maimonides sich oft auf Höfes beruft
und halachisch sowie besonders in der Ein-
teilung von Höfes abweicht, so gibt Abschnitt
4 eine Inhaltsübersicht des erhaltenen Frag-
ments und vergleicht die einzelnen Gesetze in
beiderlei Hinsicht mit dem Séfer ham-miswöt
des Maimonides. Das Ergebnis hinsichtlich
der Einteilung wird in einer Tabelle (S. 84)
veranschaulicht; hierauf folgt eine Zusammen-
stellung der von Maimonides abweichenden
Prinzipien des Höfes, soweit das Fragment
sie erkennen läßt. Natürlich verhehlt Halper
nicht, daß keiner von beiden ohne Inkonse-
uenzen auskommt, da die Zahl 613 eben in
en Pentateuch hineininterpretiert ist.
Ein wenig dürftig ist Abschnitt 5, die
Charakterisierung des arabischen Stils des
Buches, ausgefallen. Allerdings wäre es nötig,
das Judenarabische im Zusammenhang zu unter-
suchen. Da dies aber noch nicht geschehen
ist, wäre es besser gewesen, die vielen und
zum Teil recht anfechtbaren Allgemeinheiten
über diese Sprache etwas abzukürzen und dafür
an Stelle einzelner Beispiele das ganze im Buche
vorliegende Material zu sammeln; so, wie er
ist, kann dieser Abschnitt jedenfalls niemand
etwas nützen.
Es folgt noch eine Beschreibung der Hand-
schrift?, eine Zusammenstellung sämtlicher Hin-
weise auf Héfes in der rabbinischen Literatur,
deren besondere Verdienstlichkeit ausdrücklich
betont zu werden beanspruchen darf3, und die
1) okt S. 31 ff. Sollte die philosophische
e en ah es Textes nicht für die Datierung verwend-
ar sein
2) Vgl. auch JQR, N. 8. III 317, XIII 31.
3) Nur hätte bei jedem Testimonium angegeben
sein sollen, an welcher Stelle der Introduction es be-
sprochen ist. Das gleiche gilt von den besonders be-
handelten Textstellen, zumal dem Buch jeder Index fehlt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
Darlegung der vom Herausgeber befolgten
Editionsprinzipien. Mit letsteren kann ich mich
nur zum Teil einverstanden erklären. Halper
hat ediert, als ob es sich um eine Inschrift
handelte, das Ms. Buchstaben für Buchstaben
und Punkt für Punkt reproduziert, seine eigenen
Lesungen dagegen in die Anmerkungen ver-
wiesen. Das umgekehrte Verfahren zwingt
nicht zu der geringsten philologischen Unge-
nauigkeit und hat den Vorteil, einen hinter-
einander lesbaren Text zu bieten. — Manchmal
möchte ich anders lesen. — Der Edition sind
eine Fülle von sprachlichen Anmerkungen —
verschiedener Qualität — beigegeben; auch
sind die außerordentlich zahlreichen Zitate aus
der Bibel und der rabbinischen Literatur sämt-
lich nachgewiesen. Daß die hebräische Über-
setzung das durchgängige Verständnis des
Herausgebers für den Text beweist, braucht
angesichts der glänzenden Leistung, die das
Buch repräsentiert, nicht besonders hervor-
gehoben zu werden; der Sinn dieses Unter-
nehmens will mir aber nicht recht einleuchten.
Manches hätte ich anders wiedergegeben; auch
finden sich kleine Fehler, die aber den Wert
des Ganzen kaum beeinträchtigen.
Zum Schluß sei es mir gestattet, den ganz
besonders guten Stil der Einleitung zu riihmen.
Sie ist mit solcher Liebe zu philologischen
Problemen geschrieben, daß sie sich geradezu
spannend liest und man nie müde wird, dem
Autor zu folgen.
Hurgronje, C. Snouck: Verspreide Geschriften, Voor-
zien van een Bibliographie en Registers door A. J.
Wensinck. Deel V: Geschrifien betreffende Taal- en
Letterkunde. Bonn: Kurt Schroeder 1925. (419 8.)
gr. 8°. Rm. 9 —; geb. Rm. 10—. Bespr. von R.
Strothmann, Gießen.
Hier bietet der Herausgeber, J. A. Wensinck,
die linguistischen Studien des Verfassers dar.
Mehrere sind den Sprachen des Niederländischen
Kolonialreiches gewidmet und entziehen sich
stofflich unserm Urteil. Doch erkennt auch der
Fernerstehende, wie Sn. H. hier die Erforschung
von Eingeborenensprachen, z. B. jener der
Atjèher, auf wisssenschaftliche Grundlagen stellt,
indem auch für sie verlangt wird, die elementare
Unterscheidung zwischen Laut- und Schriftlehre
durchzuführen (Nr. XCVIII, vgl. S. 177 fl.).
Dem Semitisten erleichtert Sn. H. die Einfühlung
in diese Phonetik durch die interessanten Bei-
spiele der Aussprache arabischer Worte, welche
mit der Religion zu den Inländern gedrungen
sind. Auch den Abschnitten aus der Formen-
lehre und der Syntax, wie der sehr klärenden
Gliederung der hinweisenden Fürwörter nach
den Sphären der drei persönlichen (Atjehsche
Taalstudien, CIII S. 292 ff.), wird der Philologe
687
mit großem Genuß und guter Förderung folgen.
Ins Hinterland von Atjèh führt Nr. CIV, die
Erzählung von der blauen Prinzessin im Gajö-
See in reichlich kommentiertem Gajö-Urtext
mit holländischer Übersetzung. Drei Aufsätze
behandeln wieder Hadhramöt, seine Sprache und
sein Volkswesen; der letste, Nr. CVII, zeigt
das elende Los der armen Feldarbeiter. Sie
bleiben armselige Tagelöhner bisin ihre Glaubens-
vorstellung hinein und haben ihr kümmerliches
Dasein zur religiösen Weihe erhoben in der
niedrigen, wenig ethischen, und doch letzthin
rührenden Heiligengestalt des Sæd &s-Suwéni,
d. h. etwa: des fiebon armen Ackerberieselers
Sad. An den Eingang des Bandes hat Heraus-
geber die Mekkanischen Sprichwörter und Redens-
arten gestellt. Von den 15 Aufsitsen sind 10,
zumeist die auf das Kolonialreich bezüglichen,
in holländischer, die 5 andern in deutscher
Sprache verfaßt.
Goldziher, Prof. Dr. Ignaz}: Voriesungen über den
Islam. 2., umgearb. Aufl. von Franz Babinger. Mit
einem Bild des Verfassers und einem Geleitwort von
O. H. Becker. Heidelberg: Carl Winter 1925. (XII,
406 8.) 8° = Religionswissenschaftliche Bibliothek,
hrsg. von W. Streitberg, 1. Rm. 12—; geb. 14—.
Bespr. von R. Strothmann, Gießen.
Es ist noch in erster Linie Goldziher selbst,
der auch in dieser erweiterten Umarbeitung zu
uns spricht auf Grund der von ihm selbst in
seine Handexemplare eingetragenen kleinen
Abänderungen und reichlichen Ergänzungen. So
sind aufgenommen die Ergebnisse der inzwischen
fortgeschrittenen europäischen Forschung wie
C. H. Becker’s Hinweis auf den Zusammenhang
zwischen islamischer Dogmenbildung und christ-
licher Polemik oder R. Hartmann’s Unter-
suchungen zur Frage der Herkunft des Süfitums
(vgl. S. 88 f. und 159 zu S. 95 und 160 in der
1. Aufl.). Vor allem beschenkt uns die ungemeine
Belesenheit des Verfassers in den Original-
1 noch nachträglich mit vielen Beispielen,
ie nun die Thesen des alten Textes noch
reichlicher begründen und lebendiger veran-
schaulichen. Angedeutet seien hier solche
frischen Belege für das gegenseitige Verhältnis
der Gesetzes- madhhab; für die durch Streitfragen
bedingte Gestaltung von Lebensbeschreibungen;
für die unter dem Angriff der Mu taziliten geför-
derten Auswüchse des Anthropomorphismus;
für wahhäbitische Ereiferung (vgl. S. 49, 66,
104, 270 gegen S. 52, 66, 108, 293 in der 1.
Aufl.). Dem Herausgeber gebührt unser Dank
für die Art, wie er in genauer Einfühlung den
Text durch das neue Material Goldzieher's gut
geglättet um ein Viertel vermehrt hat. Er selbst
hielt sich stark suriick, obwohl bei Themen
wie Chalifat und allislamische Bewegung groBe
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
688
Versuchung zu Eingriffen vorlag (vgl. S. IX);
auch z. B. das wenige über Hallädsch Gesagte
ist nicht abgewandelt worden (S. 155 ist im
Index ausgefallen). Bei solcher achtenswerten
Pietät hätten auch die Paragraphenziffern, welche
bisher die sechs Hauptabschnitte angenehm über-
sichtlich machten, stehen bleiben können, viel-
leicht auch die wissenschaftlichen Fremdworte.
Das übrigens hier nicht folgerichtig durchgeführte
sprachliche Reinigungsbestreben ist im Werk
eines andern gewagt.
Die wissenschaftliche Brauchbarkeit des
Buches ist besonders erhöht durch die Ver-
mehrung der Anmerkungen um nicht weniger
als die Hälfte auf mehr als 900. Wie sehr der
Dank dafür auch dem Herausgeber gebiihrt,
zeigt die gewissenhafte Art, mit der jene Litera-
tur nachgetragen ist, die erschien, seitdem der
Altmeister das Buch aus der Hand hat legen
müssen.
C. H. Becker's Geleitwort nach dem photo-
graphischen Bilde umreißt in feinen Strichen
das geistige Bild des Verfassers, Forschers und
Menschen Ignaz Goldziher.
Al-Ohazzali’s Mishkät al-Anwär („The Niche for
Lights“). A translation with introduction by W. H.
T. Gairdner. London: Royal Asiatic Society 1924.
(VIII, 98 8.) 8°= Asiatic Society Monographs, Vol.
XIX. Bespr. von H. Bauer, Halle a. 8.
Die miskat al-anwär („Lichternische*) ist
ohne Zweifel eines der merkwürdigsten und
in einer bestimmten Hinsicht aufschlußreichsten
Werke al-Ghazzäll's. Ausgehend vom sog.
Lichtvers (Sure 24, 35) und von einer bekannten
Tradition („Gott hat siebzigtausend Schleier
von Licht und Dunkelheit; zöge Er sie hinweg,
so würde der Glanz Seines Antlitzes jeden
verbrennen, der Ihn mit seinem Blick erreicht“),
handelt er im ersten Teil von den verschiedenen
Arten des natürlichen und übernatürlichen
Lichtes und von Gott als dem Ur-Licht, im
zweiten Teil über die Bedeutung der Symbole
überhaupt, die für ihn mehr sind als bloße
Bilder, im dritten Teil folgt dann die Anwendung
des Gesagten auf den Lichtvers und die
genannte Tradition. Besonders lehrreich ist
im letzten Abschnitt die Einteilung der Menschen
in vier Klassen, je nachdem ihnen Gott ver-
hüllt wird (1.) durch einen Schleier von Dunkel-
heit, (2.) einen Schleier gemischt aus Dunkel-
heit und Licht, (3.) einen Schleier aus reinem
Licht oder sie (4.) Gott unverhüllt erkennen.
Einige Außerungen in diesem Abschnitt haben
schon sehr früh Anstoß erregt und Gh. in den
Verdacht gebracht, als ob er eine pantheistische
Emanationslehre vertrete. In einem gehalt-
vollen und tiefgehenden Aufsatz: Al-Ghazäli’s
Mishkät al-Anwär and the Ghazäli-Problem
(Der Islam V [1914] 121 ff.) hat schon vor
Jahren W. H. T. Gairdner, Missionar und Schul-
direktor in Kairo, diese Frage behandelt und,
wie ich glaube, mit guten Griinden nachgewiesen,
daß jener Verdacht auf einem Mißverständnis
beruht. Nunmehr legt er uns eine gediegene
Übersetzung des Werkchens vor, die besonders
zu begrüßen ist. Es wird dadurch auch den
Nicht-Arabisten die Möglichkeit gegeben, an
philosophischen und religionswissenschaftlichen
Problemen des Islam mitzuarbeiten, mit denen
das kleine Häuflein der Arabisten allein nicht
fertig werden kann.
Der Übersetzung geht eine gut orientierende
Einleitung von 42 Seiten voraus, in der besonders
die Frage nach dem Wesen des Muta, des
„Vicegerent“, des Bewegers der obersten
Sphären, eingehend erörtert wird. Unabhängig
von Macdonald und Nicholson, die zu einer
ähnlichen Ansicht gekommen sind, sucht G.
wahrscheinlich zu machen, daß der Mufä mit
dem „Geist Gottes“ identisch ist, von dem im
Koran (Sure 17, 87) die Rede ist. Diese
Lösung erscheint in der Tat befriedigend.
Nun findet es aber G. (mit Recht) „startling“
(Islam V, 128), daß nicht nur die Bewegung
der obersten Sphären Gott abgesprochen wird,
sondern daß nicht einmal der Befehl zur
Bewegung von Gott ausgehen soll, vielmehr
sei diese Funktion von Gott einem Wesen
übertragen, dessen Natur unklar gelassen sei.
So auch hier in der Einleitung S. 7 unten.
Ich glaube, daß diese ganze Schwierigkeit
verschwindet, wenn man an der betreffenden
Stelle (Ubers., S. 96) statt amara einfach umira
liest: „sie wenden sich von dem, der die Himmel
bewegt und der mit ihrer Bewegung beordert
ist (alladi umira bi-tahrikiha)“ usw., so daß also
der Befehl zur Bewegung doch von Gott ausgeht.
Was die Übersetzung selbst betrifft, so hätte man
bei der Wichtigkeit dieses Schriftchens und bei seinem
geringen wünschen mögen, daß der Übersetzer
der Sicherheit halber die ihm zugänglichen Handschriften
herangezogen hätte. Indes scheinen die beiden im Druck
vorliegenden Ausgaben im allgemeinen einen guten Text
zu bieten. Der Übersetzer benutzte die Ausgabe Kairo
(Matbaat ag-Sidq) 1322 d. H., ich besitze nur den
Sammelband (Matbaat as-Sa’äda) 1325, der (aus Ver-
sehen?) eine Seite weniger enthält (es fehlt alles, was
in der anderen Ausgabe auf S. 49 steht mit den letzten
Zeilen von 8. 48).
Noch ein Einzelheiten:
8. 20, Z. 8 statt Sure 81,23 lies: 81,21. So auch
in Z. 11 statt 87, 23.
8. 88, N. 2. Ittihad ist doch wohl besser mit
„identity“ wiederzugeben als mit „identification“, wenn
man nicht lieber „union“ sagen will. Hier wie auch
sonst oft ist eben der Infinitiv geradezu zum Substantiv
geworden.
8. 51, Z. 19 statt „then the error is unveiled" lies:
„dann wird der Schleier hinweggezogen* (mein Text
al- ita).
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
590
ib. Z. 25 statt „thy vision this day is iron“ lies:
„dein Blick ist heute scharf (hadid)“. Das Zitat stammt
aus Sure 50, 21, nicht 22, 50.
S. 66, Z. 18 statt „light is a form (ma nd) that lies
behind all colour“ wohl einfacher: „das Licht ist etwas,
das...“ Mehr b ma nã hier nicht; vgl. oben Sp. 4290.
S. 77. Hagawya kann nicht gut mit ,Materialisten“
übersetzt werden, da dieses Wort bei uns eine andere
Bedeutung hat; auch Batinija = „Spiritualisten“ ist nicht
einwandfrei. Man wird die Ausdriicke belassen oder
andere Übersetzungen suchen müssen. Hasawi ist oft
„Anthropomorphist“, aber nicht überall. — Statt „whoever
abstracts and isolates the outward from the whole is a
Materialist, and whoever abstracts the inward is a
Spiritualist“ (falladi jugarrid al-sahir Hasawi walladi
jugarrid al-batin Bätini) deutlicher: „Wer nur den
Wortsinn gelten läßt, ist ein H., wer nur den geistigen
Sinn gelten läßt, ist ein B.“
S. 78, Z. 18 ist wara‘ mit „reverence“ tibersetzt,
gemeint ist aber die peinliche Gewissenhaftigkeit. In
„Isl. Ethik III“ habe ich dafür nach langem Schwanken
das Wort „Behutsamkeit“ gewählt.
S. 81 unten. Mit inkasafa land (übers. „it has been
revealed to us“) meint der Verf. einfach: „es ist mir
klar geworden“; der Ausdruck findet sich häufig in
diesem Sinn.
S. 88, Z. 24. „Allāh is in, by, and for himself
glorious (mutagallin). A veil is necessarily related to
those from whom the glorious object is veiled“ (wa-
jakün al-higjab bil-idafa ila mal la mahäla) ist nicht
recht deutlich. Gemeint: „Gott ist an sich, in sich und
für sich klar erkennbar, ein Schleier ist ohne Zweifel
(nur) vorhanden in bezug auf einen Verschleierten“ (der
in unserem Fall sozusagen seine eigene Dunstschicht
nicht mit seinem Blick durchdringen kann).
8. 93, Mitte. Bei „they worship the Sun, which,
they say, is the Greatest of All“ ist zu verweisen auf
Sure 6, 78.
S. 96, Z. 8 v.u. Statt amara wäre zu lesen umira
und gemäß dem Obigen zu übersetzen.
Noch ein Wort über das „Ghazzäli-Problem“,
d. h. die Frage, ob und inwieweit Gh. eine
esoterische heterodoxe, speziell pantheistische
Lehre vertreten habe. Daß Gh. in keinem
seiner Bücher, auch nicht im vorliegenden,
eine solche Lehre ausspricht, darf wohl als
gesichert gelten. Wo er hier (S. 65) mit der
Anführung des Ausspruches von al-Halläg:
„ana al- Hag“ (hier übers. „I am the One Real“)
und ähnlichen an den kritischen Punkt heran-
kommt, läßt er plötzlich den Vorhang fallen
und bedeutet dem Leser, daß er ihm beinahe
schon zuviel gesagt habe und er nicht mehr
vertragen könne. Ich habe den Eindruck, daß
Gh. entschieden bestrebt war, an dem Dualis-
mus zwischen Schöpfer und Geschöpf festzu-
halten, daß er aber immer wieder von dem
Gedanken der Allwirksamkeit Gottes, des
„Gott alles in allem“, wohl auch von mystischen
Erfahrungen überwältigt wurde, ohne auch nur
für sich den rationellen Ausgleich zu finden.
Daher seine Rede von den „unmitteilbaren
Geheimnissen“ u. dgl. Aber stehen nicht die
Besten unter uns noch heute an demselben Fleck ?
691
Cheikho, Le P. Louis, S. J.: Les Poètes arabes
chrétiens après PIslam. 1. faso.: période de transition.
— 2. fasc.: pér. Omayyade. Beyrouth (Syrie): Im-
primerie catholique 1924—1925. (8. 1—238.) 8°.
Bespr. von R. Geyer, Wien.
Seiner Auswahl christlicher Dichter vor dem
Islam läßt der noch immer rüstige und unter-
nehmende Jesuitenpater nunmehr eine solche
der christlichen Dichter im Islam folgen. Er
bewährt dabei seine altbekannte Sachkunde und
Belesenheit, die seinen Arbeiten den großen Wert
als Textsammlungen verleihen, während aller-
dings seine teils literar-, teils religionsgeschicht-
lichen Thesen unter einer gewissen und begreif-
lichen Einseitigkeit und Befangenheit leiden, die
man dem liebenswürdigen Manne gerne verzeiht,
die ihnen aber einen großen Teil ihrer Wirkung
nimmt. In die vorliegende Sammlung christli-
cher Dichter hat er auch den Rajazdichter
al- Ajjäj aufgenommen auf Annahmen hin, die
m. E. nicht genügend stichhaltig sind, den Mann
für einen, wenn auch später zum Islam über-
getretenen, Christen zu halten. Die Annahmen
sind: erstens, daß unter den verschiedenen über-
lieferten Lesarten des Reimwortes in der Urjſizah
XI (nach Ahlwardt) as-zabar die einzig mögliche
und verläßliche sei, und zweitens, daß dieses
Wort hier, wie in einem Verse des ‘Adi ibn
Zaid, „Evangelium“ oder „Meßopfer“ bedeute;
beide Annahmen sind aber bestenfalls blasse
Möglichkeiten, die, um zu Wahrscheinlichkeiten
zu werden, durch kräftigere Tatsachen gestützt
werden müßten.
Trotz solchen Einwänden muß aber aus-
drücklich betont werden, daß die Sammlung der
christlichen Dichter der Islamzeit einen großen
Wert besitzt und uns in bequemer Übersicht
eine Menge von Nachrichten zusammenstellt, die
die Erwartung Cheikho’s rechtfertigen, daß sie
als Beiträge zu einer Geschichte des Christen-
tums im islamischen Orient gewertet und ge-
schätzt werden.
Die Piruz-Moschee zu Milas.
Ein Beitrag zur Frühgeschichte oamanischer Baukunst.
Sonderabdruck aus der Festschrift zur Hundertjahr-
en der Technischen Hochschule Karlsruhe 1925.
9 „ 11 Abb.) 4%. Bespr. von Heinrich Glück,
ien.
Wulzinger bringt zunächst an Hand von
zwei Abbildungstafeln eine wertvolle Zusammen-
stellung der seldschukischen und frühosmanischen
Moscheetypen, von denen er unterscheidet:
1. Gewölbte Stützenhallen (Volksmoschee),
2. nach der Tiefe gereihte Kuppelsile mit seit-
lichen Nebenräumen (Privatmoschee) und 3. die
Großkuppelmoschee. Während die erste Art
schon im 16. Jahrh. als ausgestorben gelten kann,
erscheint die letztere als wichtigste und hängt
entwicklungsgeschichtlich mit dem zweiten Typus
Wulzinger, Karl:
Orientalistische 81 _____ Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 3. J92 1926 Nr. 8.
592
zusammen. Was das letztere anlangt, so zeigt
W. die allmähliche Vereinheitlichung der Raum-
teile der Privatmoschee, die ihrerseits als über-
wölbte Hofmedresse gelten kann, und deren Ein-
münden in den Großkuppeltypus, wie ich es
bereits mehrfach vertreten habe. Dement-
sprechend verweist er auch auf die Unrichtigkeit
der geläufigen Meinung, daß den Türken diese
Raumgestaltung als reife Frucht durch das
Vorbild fast ein Jahrtausend vorher entstan-
dener Bauten (Sophienkirche) in den Schoß
gelegt worden wäre. Mit Recht wendet sich W.
auch gegen die Überschätzung der Abhängigkeit
der Privatmoschee von dem byzantinischen
Kirchenbau (Kreuzkuppelkirche). Dagegen
scheint mir die Frage nach der Entstehung der
meist fiinfteiligen Stützenvorhalle durch den
immerhin vorsichtig gemachten Hinweis auf die
Ähnlichkeit mit dem byzantinischen Narthex
nicht gelöst. Immerhin muß der unvorein-
genommene Blick des Verfassers, der sich trotz
der Kürze dieser Abhandlung im Zusammen-
denken der sonst spezialistisch geschiedenen
Komplexe der christlichen (byzantinischen) und
islamischen Entwicklung äußert, besonders her-
vorgehoben werden.
Der zweite Teil der Abhandlung bringt die
Beschreibung der 797 = 1394 (ieh) datierten
Piruz Bej Dschami in Milas (Mylasa), deren
GrundriBschema neben einer zweiten wertvollen
Neuaufnahme, der Imaret Dschami in Philippopel
aus der Zeit Murad I., schon in den Gesamt-
überblick des ersten Teiles eingestellt wurde.
Es handelt sich um den besonderen Fall des
auch sonst geläufigen Typus mit fünfteiliger Vor-
halle, der vor dem größeren Kibla-Kuppelraum
einen kleineren, gedeckten „ehemaligen Hof-
raum“ mit zwei seitlichen Kuppelräumen auf-
weist. Dieser tieferliegende Mittelraum ist hier
mit einem „Ubereckgewölbe“ überdeckt, wie sie
unweit von Mylasa das bekannte antike Grab-
mal aufweist, so daß dem Verf. in diesem Falle
eine direkte Einwirkung der antiken Kunst
erweisbar erscheint. Dies zugegeben, sei immer-
hin aus eigener Anschauung bemerkt, daß diese
Deckenform auch heute noch im vorderasiati-
schen Hochlande volkstiimlich in Holz verwendet
wird. Der rechte Kuppelraum der Moschee,
dessen Inneres nicht untersucht werden konnte,
scheint, nach Anhaltspunkten su schlieBen, einen
älteren, aus der Zeit der Mentescheherrschaft
stammenden Grabkomplex einbezogen zu haben.
Im Inneren ist sonst nur der reich geschmückte
Mihrab beachtenswert, das Äußere ist durch
seine den Bau ganz überziehende prächtige
Marmorverkleidung, die reichen Tür-und Fenster-
umrahmungen und die schönen steinernen
Schrankengitter besonders reizvoll. Die Pfeiler-
593
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
594
vorhalle mit Mittelkuppel und Seitentonnen
scheint trotz Restaurierung im 19. Jahrh. im
wesentlichen unverändert, das Minarett an
der Rückseite neu. Eine kurze, auch für die
Kunstgeschichte wertvolle Übersicht über die
Geschichte des islamischen Milas mit reichen
Literaturangaben schließt die Abhandlung.
Manassewitsch, B.: Lehrbuch der arabischen
Sprache für den Selbstunterricht. Mit besonderer
Berücksichtigung der vulgär-arabischen Sprache, samt
einer arabischen Chrestomathie mit deutscher Über-
setzung und einem deutsch-neuarabischen Glossar.
5. Aufl. Wien: A. Hartleben 19256, (VIII. 186 S.) kl. 8° =
A. Hartlebens Bibliothek der Sprachenkunde 23. Teil.
Rm. 2.—. Bespr. von J. Schacht, Freiburg i. Br.
Nach dem Vorwort der Verlagsbuchhandlung 8. VIII
ist die vorliegende Ausgabe „ein im wesentlichen un-
veränderter Abdruck“ der vierten von H. Bohatta be-
sorgten Auflage des Lehrbuches von Manassewitsch. Es
war von Anfang an für Autodidakten bestimmt, „er-
wachsene strebsame Leute, die sich durch das Selbst-
stadium Kenntnisse aneignen wollen“ (Vorrede S. VI).
Zugrundegelegt ist die neuarabische Schriftsprache, da-
neben werden einige Eigentümlichkeiten von Vulgär-
dialekten behandelt.
Der Inhalt ist recht bescheiden: außer der Schrift
und Aussprache wird nur die Formenlehre behandelt,
die Syntax fehlt vollkommen bis auf einige zufällige
Bemerkungen. Ungenauigkeiten und Fehler finden sich
in Menge: so wird das yo S. 28 definiert als „ein em-
phatischer Dentallaut, der gesprochen wird, während
die Zunge umgebogen und mit der Unterseite an Zähne
und Zahnfleisch gepreßt wird“; Unkundige seien vor der
Einleitung noch ganz besonders gewarnt. Die Termino-
logie ist vorsintflutlich. Als Lexika werden S. 139f.
Freytag, Kazimirski und Wahrmund empfohlen.
Wenn wenigstens pädagogische Vorzüge die inhalt-
liohen Mängel weniger stark empfinden ließen! Doch
steht es auch hiermit schlimm: auf die Schriftlehre
folgen zwar Leseübungen in arabischer Schrift und Tran-
skription mit interlinearer und freier Übersetzung, aber
sonst gibt es nur eine „Chrestomathie“ S. 144—154,
bestehend aus 4 kurzen Süren und 10 kaum längeren
Fabeln, die trotz der beigefügten deutschen Übersetzung
dem Lernenden, der das Buch durchgearbeitet hat, nur
balb verständlich sein kann. Die grammatische Darstel-
lung selbst krankt an Redseligkeit, bringt innerhalb der
gebotenen Kapitel viel Überflüssiges und läßt noch mehr
Notwendiges aus. Am nützlichsten dürfte noch das
kleine deutsch-neuarabische Glossar 8. 155—186 sein.
1. Arnold, Sir Thomas W.: Survivals of Sasanian and
Manichacan art in Persian Painting. Oxford: Claren-
don Press 1924. (VIII, 23 8. m. 17 Abb.) 8°
2. Burkitt, F. C.: The religion of the Manichees.
Donnellan Lectures for 1924. Cambridge: University
Press 1926. (VIII, 130 8. u. 3 Abb.) 8°. 6 sh.
Bespr. von W. Lentz, Berlin.
1. Dieses Biichlein ist frisch und anregend
geschrieben und schön ausgestattet und ist recht
dazu geeignet, das Interesse weiterer Kreise
für die besonderen Verhältnisse der persischen
Malerei zu wecken.
Der Verf. lenkt den Blick auf die mannig-
fachen Anklänge an sasanidische Motive in der
späten Buchmalerei. Er greift gewöhnliche
Darstellungen wie Engelbildnisse, Jagdszenen,
Trinkgelage des Königs im Garten aus den
Miniaturen in Handschriften heraus und stellt
sie geschickt mit Erzeugnissen der alten Kunst
zusammen.
Er erklärt den Zusammenhang aus einer
ununterbrochenen Maltradition in Persien und
macht besonders darauf aufmerksam, wie vielen
feindlichen Gewalten zum Trotz sich diese er-
halten habe.
Allerdings möchten wir glauben, daß die
oft angeführte Feindschaft des Islam gegen
figürliche Darstellungen zum mindesten iu
Persien niemals so stark gewesen sei. Und
was weiterhin die Mongolen betrifft, in denen
Arnold eine der zerstörenden Mächte sieht, so
scheinen gerade siespätsasanidische Kunstübung,
turkistanisch abgewandelt, wieder nach Persien
zurückgebracht und im ganzen eher anregend
auf die persische Kunst gewirkt zu haben; vgl.
E. Kühnel, Miniaturmalerei im islamischen
Orient, 2. Aufl. 1922 (Die Kuust des Ostens,
hrsg. v. W. Cohn, Bd. 7); dort auch die ältere
Literatur.
Die manichäische Schule trennt der Verf.
schon durch die Fassung des Titels von der
sasanidischen ab. Die Verhältnisse sind hier
schwieriger, weil es bis jetzt nicht gelungen
ist, die wenigen Reste der manichäischen Malerei
in derselben Weise wie sasanidische Motive
mit anderen Darstellungen zu verknüpfen. Ge-
wi8 hat sich Mani aber schlechtweg der damals
herrschenden Formen, eben der sasanidischen,
bedient, und seine Nachfolger werden auch
hierin sein Vorbild getreulich nachgeahmt haben.
Uns sind im wesentlichen nur Darstellungen
gewisser Zeremonien mit geistlichen und welt-
lichen Würdenträgern erhalten, von denen der
Verf. auf Abb. 12 und 13 Proben gibt. Ob die
Manichäer Gottheiten — zu denen auch Jesus
zählt — oder das Lichtparadies oder Dinge,
mit denen sich sonst ihre Phantasie beschäftigte,
auch bildlich darstellten, halte ich keineswegs
für sicher. Es wäre durchaus möglich, daß
sie irdische Farben für Bildnisse des Lichtes,
„das seinesgleichen nicht hat“, und seiner Glieder
für zu schwach gehalten hätten. Freilich ist
nach der andern Seite vor einem Schluß ex
silentio zu warnen. A.s Gedanke, daß sich
vielleicht manche sonst ganz vereinzelt da-
stehende Motive aus Einwirkung manichäischer
Überlieferung erklären werden, mag durchaus
fruchtbar werden. Haben doch die Manichäer
z. B. auch bei der Verbreitung von Erzählungs-
stoffen in den Westen gewiß eine nicht uner-
hebliche Rolle gespielt. Nur glaubte ich darauf
hinweisen zu sollen, daß sasanidische und mani-
chäische survivals nicht in der Weise parallel
—
.
a
1
` s
p, * *
~n ‘ew at aot „ rn
596 Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 8. 696
zu setzen sind, wie es auf den ersten Blick
erscheinen mag.
2. Unsere Kenntnis des Manichäismus ist
in den letzten zwei Jahrzehnten durch bedeut-
same Erschließungen neuer Quellen bereichert
worden. Obenan steht die Entdeckung der
manichäischen Originalliteratur durch F. W.
K. Miller im Jahre 1904. Sie hatte die Ver-
öffentlichung wichtiger Texte in verschiedenen
Sprachen zur Folge; Literatur bei A. v. Le Coq:
Die manichäischen Miniaturen. Berlin: D.
Reimer 1923 (Buddhistische Spätantike Bd. 2).
Ergänze: C. W. Mitchell: S. Ephraim’s Prose
Refutations of Mani, Marcion and Bardaisan,
compl, by A. A. Bevan and F. C. Burkitt. 2 Bde.
London 1912. 1921. P. Alfaric, Un manuscrit
manichéen (Revue d’histoire et de littérature
réligieuses N. S. Bd. 6, S. 62—98) 1920.
Die erweiterte Kunde über den Manichäismus
machte neue Zusammenfassungen nötig. A. v.
Harnack-F. C. Conybeare, Manichaeism
(Encyclopaedia Britannica, 11. Aufl. 1911 s. v.).
A. A. Bevan (Encyclopaedia of Religion and
Ethics, hrsg. v. J. Hastings 1915 s. v.). F. Legge:
Manes and the Manichaeans, (Forerunners and
rivals of Christianity Bd. 2, S. 277—357)
Cambridge: Univ. Press 1915. P. Alfaric:
L’evolution intellectuelle de St. Augustin,
Bd. 1, S. 65—225. Paris: Nourry 1918. 8.
Lindquist: Manikeismens religionshistoriska
ställning. Diss. phil. Uppsala 1921. O. G. von
Wesendonk: Die Lehre des Mani. Leipzig:
Harrassowitz 1922, A. V. W. Jackson: Mani-
dankenwelt des groBen Persers recht zu emp-
fehlen. Es behandelt zunächst kurz die Ge-
schichte des Manichäismus, bespricht dann die
Quellen und wendet sich am Schluß des ersten
Vortrags zu einem Abriß der manichäischen
Kosmogonie. Beigegeben ist eine Bemerkung
über die Namen der fünf „geistigen Glieder“ des
Lichtvaters im Syrischen. Den Hauptteil des
zweiten Abschnittes bildet nach einer Be-
sprechung der Rolle Jesu eine Darstellung der
manichäischen Heilslehre mit eingehender Be-
trachtung der Vorschriften und Beichte. Die
dritte Vorlesung versucht Manis Lehre aus den
Anschauungen Marcions und Bardaisans abzu-
leiten. Ein Anhang stellt 1. die Stufen der
Hierarchie, 2. die Namen der Elemente, 3. die
wenigen manichäischen Bruchstücke in syrischer
Sprache zusammen. Beigegeben ist eine Über-
sicht über das christlich-sogdische Lektionar
von Müllers Soghdischen Texten I (Abhandl. d.
Akad. d. Wiss. Berlin 1912), obgleich der Verf.
zugibt, daß die christlichen Elemente im
Manichäismus nicht von nestorianischen Nach-
barn in Turkistan ausgegangen, sondern bereits
von Mani selber in die Lehre hineinbezogen
worden sind.
So wohl gelungen mir die beiden deskrip-
tiven Teile des Buches erscheinen, so wenig
kann ich der Herleitung des Manichäismus aus
Marcion und Bardaisan zustimmen. Nicht weil
ich einen Einfluß von dieser Seite her für un-
möglich hielte. Aber der Verf. unterschätzt
ganz offensichtlich den wesentlichen Bestandteil,
chaeism — once a rival of Christianity and Zoro- den die iranische Religion in Manis System
astrianism. Six Lectures 1923 (The University | ausmacht. Den Dualismus, den fundamentalen
of Chicago The Haskell Lectures Sept. 1924)
[mir nur im Auszug bekannt]. Edv. Lehmann:
Der Manichäismus (Lehrbuch der Religions-
geschichte, hrsg. v. E. Lehmann und A. Ber-
tholet, Bd. 2, S. 264 —79) 1925. A. H. Newman:
Introductary Essay on the Manichaean Heresy
(Ante-Nicene and Post-Nicene Fathers Bd. 4,
S. 5—36) New York 1909 ist mir bis jetzt
nicht zugänglich geworden; und H.GreBmannn:
La religion Manichéenne, Revue de Théologie
et de Philosophie: Lausanne, war bei der Ab-
fassung dieses Artikels noch nicht erschienen.
Der Verf. des vorliegenden Werkes hat sich
selbst bereits früher an der Erforschung des
Manichäismus beteiligt. Er schrieb die Ein-
leitung zu der erwähnten Ephraim-Ausgabe von
Mitchell und gab eine Skizze der manichäischen
Religion im Journal of Religion Bd. 2, 1922,
S. 263—76.
Sein neues Buch besteht aus drei Vorlesungen
aus dem Jahre 1924. Es ist mit einigen Re-
produktionen Berliner manichäischer Bilder
geschmückt und ist als Einführung in die Ge-
Gegensatz zwischen Licht und Finsternis, fand
Mani in Iran vor, und das awestische Pantheon
kehrt bei Mani ebenfalls wieder. (Übrigens sind
auch die Anschauungen des Verf. von den
sprachlichen Verhältnissen Irans ungenau.)
Richtig ist der Hinweis auf die Bedeutung
Jesu im Manichäismus, wenngleich Weg, Art
und Stärke dieses Elements unklar bleiben.
Buddhistische Einflüsse auf denManichäismus
hält der Verf. für unursprünglich und in unsere
Originalquellen erst in Turkistan eingedrungen.
Heute, wo das Problem des Manichäismus
die wissenschaftliche Welt von verschiedenen
Gesichtspunkten her fesselt und beschäftigt,
kommt B.s Buch zweifellos einem Bedürfnis ent-
gegen. Vielleicht würde es sich aber angesichts
der Schwierigkeit der Materie empfehlen, bei
derartigen Zusammenfassungen dem Leser alle
Lücken und Unsicherheiten unsrer Kenntnis
bewußt zu machen und nicht von vornherein
das komplizierte Gebilde dieser synkretistischen
Religion aus dem einen oder anderen Nachbar-
system abzuleiten. Trotzdem enthält dieses Werk
im ganzen eine klare Darstellung der Lehre
und ist durchaus dazu angetan, dem Wunsch
des Verf.s entsprechend, das Interesse für die
Entdeckungen in Turkistan zu steigern und zu
wecken.
Hertel, Johannes: Die arische Feuerlehre. I. Teil.
Leipzig: H. Haessel 1925. 8° = Indo-iran. Quellen und
Forschen. VI. Rm. 20 —.
Dérs.: Die Methode der arischen Forschung. Leipzig:
Ebd. 1926. (80 8.) 8° = Indo-iran. Quellen und
F . Beiheft zu Heft VI = Sächs. Forschungs-
institute in Leipz. Forschungsinstitut f. Indogermani-
stik. Indische Abt. Nr. 4 u. 5. Rm. 5 —. Bespr. von
Heh. Junker, Hamburg.
Der Leipziger Sanskritist Joh. Hertel hat
soeben den ersten Teil seiner Arischen Feuer-
lehre erscheinen lassen und ihr gleichzeitig eine
methodologische Betrachtung als gesondertes
Heft beigegeben, worin er sich über seine Grund-
sätze ausspricht und deren Berechtigung an
Beispielen nachzuweisen sucht. Auch findet
hierbei eine Auseinandersetzung mit den Be-
urteilern von Hertels bisherigen Arbeiten auf
arischem Gebiete statt. Verf. wendet sich scharf
und vielfach voll beißender Ironie gegen den
bloßen Glauben an die Richtigkeit und den
Wert der einheimischen Überlieferung über die
alten arischen Denkmäler, wie sie in den Veden
und den Gädäs vorliegen, betont die Notwendig-
keit, Veda und Awesta im steten Hinblick auf-
einander zu interpretieren und spricht hierbei
der einheimischen Ausdeutung jeglichen Wertab.
Man wird zweifellos dem Verf. darin zustimmen
müssen, daß nur derjenige Stellung zum Inhalt
der Texte wie ihrer einheimischen Ausdeutung
zu nehmen berufen ist, der die Überlieferung
in ihrem ganzen Umfange selber kritisch zu
lesen und zu beurteilen vermag, nicht aber,
wer sie nur aus Übersetzungen kennt. Auch
ist Hertel ganz gewiß im Rechte, wenn er be-
hauptet und nachzuweisen sucht, daß die euro-
päische gelehrte Übersetzung und Ausdeutung
der altarischen Überlieferung vielfach sich un-
kritisch auf ungeprüfte Annahmen und Vor-
aussetzungen ener Vorgänger stützt. Un-
gerecht dürfte es aber sein, ein solches Urteil
ganz uneingeschränkt auf alle und auf alles
anzuwenden. So vortrefflich Hertels Forderung
ist, zunächst einmal die Quellen aus sich selber
beraus zu interpretieren, und die indische wie
die iranische Tradition als für die Deutung der
alten Texte grundsätzlich mindestens ebenso un-
maßgeblich anzusehen, wie irgendeine Aus-
deutung eines europäischen Gelehrten, so gewiß
hat aber auch die Tradition diesseits und jen-
seils des Indus einen Anspruch darauf, als ein
eigenwertiges Ganzes wissenschaftlich unter-
sucht zu werden. Ob man sie dann zum Führer
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
bei der Ausdeutung der alten Texte machen
will, ist eine ganz andere Frage. Ein reiner
„Traditionalismus“ hat in Europa, abgesehen
vielleicht von den allerersten Mitteilungen über
Veda und Awesta, nie bestanden. Die euro-
päische Gelehrsamkeit zog die einheimische
Tradition stets nur dann heran, wenn sie allein
nicht weiter kam. Auch der Textradikalismus
hat, vor allem auf iranischem Gebiete, seine
nicht wegzuleugnenden Gefahren. Das Neue
und Bedeutungsvolle des Hertelschen Verfahrens
kann man daher auch gar nicht in seinem Anti-
traditionalismus, sondern hat es vielmehr in
seiner Forderung zu erblicken, Veda und Awesta
aus dem gleichen Gesichtswinkel heraus und
bei gegenseitiger Beleuchtung zu betrachten.
Diese Betrachtungsweise erscheint mir aller-
dings außerordentlich verheißungsvoll und man
sollte den Wegen, die hier Hertel eingeschlagen
hat, ohne alle persönliche Voreingenommenheit
und falsche Anhänglichkeit an herrschende Lehr-
meinungen, vielmehr mit sachlich interessierter
Kritik nachgehen.
Schärfe im Ton ist dabei ganz unangebracht.
Sie läßt sich ja schließlich bei einem im Kampfe
für seine Anschauungen stehenden Gelehrten
noch entschuldigen. Absprechende Überheb-
lichkeit der Kritik aber kennzeichnet nur diese.
Hertel verspricht, in seiner Arischen Feuer-
lehre die religiösen Ausdrücke im Veda und
Awesta systematisch zu untersuchen, ein gewiß
sehr notwendiges Beginnen, dessen Wert vor
allem derjenige richtig einschätzen wird, der
selber versucht hat, sich als Philologe die arische
Weltanschauung zu rekonstruieren. Im bisher
vorgelegten ersten Teile der Feuerlehre werden
yaksä, citra, dhén& und väsu, sowie ihre irani-
schen Entsprechungen behandelt. Eine end-
gültige sachliche Würdigung ist aber erst dann
möglich, wenn der Verf. seine Anschauungen
noch ausführlicher begründet haben wird. Schon
jetzt aber kann gesagt werden, daß der arische
Philologe und Religionsforscher zu Hertels Lehre
künftig ernsthaft wird Stellung nehmen müssen.
Es kann ja ohnehin kein Zweifel darüber be-
stehen, daB unsere Anschauungen über das
Ariertum in der nächsten Zeit einer starken Ver-
änderung unterworfen sein werden. Die Hertel-
sche Lehre scheint hierbei berufen, die Rolle
eines wichtigen Fermentes in den kommenden
Auseinandersetzungen zu spielen.
Waley, Artbur: The Year Book of Oriental art
and Culture 1924—1925. Vol.I: Text. Vol. II: Plates.
London: Ernest Benn 1925. (XI, 142 8., 60 Tafeln.)
4°. £ 5.5.—. Bespr. von H. Goetz, Berlin.
Mit dieser neuen Veröffentlichung hat Waley,
ziemlich zur selben Zeit, als in Deutschland
599
das Jahrbuch der Asiatischen Kunst und Artibus
Asiae begriindet wurden, in England die erste
Zeitschrift über die Kunst des Orients ge-
schaffen. Denn als solche wird man sie trotz
ihres weitergreifenden Titels nicht nur wegen
der, nur für eine solche üblichen, anspruchs-
vollen Ausstattung mit 60 Lichtdrucktafeln in
eigener Mappe ansehen müssen, sondern auch
der Inhalt umfaßt nur drei unter einundzwanzig
Beiträgen, die teilweise aus dem Gebiet der
Kunstforschung herausfallen. Indessen vermißt
man doch einigermaßen eine sachliche Ordnung
der meist sehr interessanten Beiträge, in denen
ziemlich wahllos China, Indien, Islam u. a.
aufeinanderfolgen, kurze Notizen zwischen großen
Abhandlungen zerstreut sind. Was jedoch
der Qualität der einzelnen Beiträge keinen
Abbruch tut.
China: — Plastik der älteren Epochen: Leigh
Ashton, A Note on the Confrontation of Animals
in Chinese Art, S. 9—10, sucht an einigen
Werken der Chou-, T'ang- und Yüan-Epoche
mesopotamische und sassanidisch-muslimische
Einflüsse nachzuweisen. S. Bosch Reitz, Chi-
nese Incised Scroll Designs, S. 50, behandelt
die Zeichnungen auf einer Grabtür des Metro-
olitan Museum und eines Sarkophags der
ae C. T. Loo, beide aus der T’ang-Zeit
stammend. A. Salmony, The Summer Exhibition
at the Musée Cernuschi in Paris, S. 51—57,
bespricht die Sonderausstellung der Sammlungen
Lartigue, Sirén und Wanniek; erstere Han- und
Tang-Keramik, die zweite Plastiken und Kera-
miken der Wei- und T’ang-Epochen, besonders
aus Tchang Te fou in Honan, letztere diverse
Skulpturen und Töpfereien, großenteils aus
Chou lou sien in Tschili, sowie „hunnische“ und
chinesische Bronzen aus Hoch an. Malerei und
Kunstgewerbe neuerer Zeit: A. Waley, Yün Shou-
P'ing, called „Nan-t'ien“, 1633—1690, S. 1—3,
veröffentlicht einen neunteiligen Setzschirm
dieses Malers mit prachtvollen Pfauen und
Strauchwerk aus der Sammlung Morton Sands,
nebst biographischen Noten aus Hua Ch'eng Lu
und Kuo Ch’ao Hua Chih. In The Tsun Sheng
Pa Chien of Kao Lien, S. 80—87, bringt der-
selbe Verfasser die Ubersetzung dieser fiir die
Sung-Keramik so wichtigen Notizen aus der
großen K’ang Hsi- Enzyklopädie; doch muß
selbst ein so bedeutender Kenner ostasiatischen
Porzellans wie R. L. Hobson, der hierzu eine
Reihe Bemerkungen beigetragen hat, bekennen,
daß die Klassifizierung des Ch’ai-, Ju-, Kuan-
und Ko-Porzellans trotz der neuen Unter-
suchungen von Eumorfopoulos nach wie vor
unbefriedigend bleibt. Ein interessantes Stück
bringt der kleine Aufsatz von W. King, A
Document in Ming Porcelain, S. 31—32; es ist
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
600
eine 1892 vom Victoria and Albert Museum
erworbene Flasche aus blau-weißem Porzellan
mit einer verkehrt gestellten Inschrift: „Isio
mandou fazer Jorge Anrlique]z na era de 1557
reinalndo....]*, also eine von einem Portugiesen
im Gründungsjahre der ersten europäischen
Niederlassung zu Macao bei einem chinesischen
Töpfer in Auftrag gegebene Arbeit. Das Wesen
der bürgerlichen Kleinkunst der Ming-Zeit sucht
K. With, Small Chinese Carvings in Steatite,
S. 102—113, zu charakterisieren. With glaubt
in ihnen nicht nur Bijouterien sehen zu dürfen,
vielmehr handelt es sich um eine Weiterent-
wicklung der älteren, aristokratisch-monumen-
talen Kunst unter den mittleren Klassen, seit
diese durch die Agrarreformen zu Reichtum
gekommen. Dabei wird das Stoffliche deren
Bedürfnissen angepaßt unter Betonung der Schutz-
gottheiten wie Ti-tsang und Kuan-Yin, und der
heiligen Heroen wie Konfutze und der Tao-she.
Künstlerisch aber herrscht ein Synkretismus,
der den aus Malerei und Plastik überkommenen
Motiven neue, vermenschlichtere Seiten ab-
gewinnt. Ins Literarische führt die Abhandlung
von Louise Strong Hammond, The Tunes of
Chinese Poetry, S. 114—129, hinüber, welche
der eigentümlichen konventionellen Intonation
von Gedichten beim Vortrag gewidmet ist,
ähnlich dem Sprechgesang der katholischen
Geistlichkeit; Notenbeispiele illustrieren diese
Intonationen an einer Reihe Dichtungen.
Japan: — The Collection of Nö-Masks in
the Section of Eastern Asiatic Art in the Berlin
Museum, von Perzynski, S. 4—8, ist eine Teil-
studie zu dem Material, das dieser inzwischen
in dem großen Werke über „Japanische Masken“
verarbeitet hat. Die Berliner Masken ent-
stammen der Sammlung des Daimyö Maéda
von Toyama und wurden teils zu Anfang des
vorigen Jahrhunderts, teils von den Schnitzern
Shigeyoshi und Mitsumoto um dessen Mitte
angefertigt; künstlerisch stehen sie nicht ganz
auf der Höhe der älteren Vorbilder und sind
hastig gearbeitet, zeigen jedoch teilweise neue
und originelle Züge. W. H. Edmunds regt
S. 42—49 im Anschluß an das vollständige
Exemplar der Yedo Kinkö Hakkei der früheren
Samuel Collection eine vollständige Sammlung
der Three Great Hakkei of Hiroshige und ihrer
Varianten an, jener Werke, welche zu den
ersten gehören, die uns den Japanholzschnitt
vertraut gemacht haben.
Innerasien: — Von den drei Arbeiten über
dieses Gebiet ist diejenige von A. von Le Coq,
Two Clay Figurines from Qyzyl (Chinese Tur-
kestan), S. 41, nur eine kurze Beschreibung
der Figuren eines halbnackten, knienden Mannes
und eines Mönchs. Dagegen liefert Strzygowski
601
eine umso längere Abhandlung über The Nor-
tern Stream of Art from Ireland to China, and
the Southern Movement, S. 88—99, in der er
seine Theorie der Zweiheit einer südasiatisch-
mediterranen figuralen Kunst und einer nord-
eurasischen ornamentalen, die er schon anderswo
mehrfach behandelt, weiterentwickelt, und zwar
auf Grund des Vergleichs altirischer Ornamentik
mit derjenigen frühchinesischer Bronzegefäße.
Doch wird man sich nicht des Eindrucks er-
wehren können, als ob hier Strzygowski aus
der Ahnlichkeit des künstlerischen Ausdruckes
verwandter Kulturstufen geographische Zu-
sammenhänge zu konstruieren suche. Orna-
mentale Gestaltung ist fast stets Ausdruck
junger Kulturen, wie figurale diejenige hoch-
entwickelterZivilisation; die geographische Grup-
pierung ergibt sich aber folgerichtig aus den
wirtschaftlichen Voraussetzungen, und es ist
keineswegs notwendig, hier neue geographische
Kunsteinheiten anzunehmen. Befriedigender,
weil nüchterner den Tatsachen folgend, ist die
Untersuchung von Thomas W. Carter über The
Westward Movement of the Art of Printing, S.
19--28. Der Verfasser nimmt die längst all-
gemein anerkannte These von dem chinesischen
Ursprung des europäischen Buchdruckes, be-
sonders des Blockdrucks, neu auf und versucht
auf Grund der neuesten Funde die Wanderroute
dieser Kunst schärfer zu fassen. Die chine-
sischen Klassiker sind ja zuerst im 10. Jahr-
hundert gedruckt worden aber die ältesten er-
haltenen Drucke sind buddhistische Texte der
japanischen Kaiserin Shotoku von 770 und aus
Tun-huang vom Jahre 868; daran schließen
sich die uigurischen Drucke des 10. bis 13.
Jahrhunderts, welche Le Coq zu Turfan gefunden
hat. Mit den Mongolen, welche die Kultur der
Uiguren übernahmen, kam der Druck im 13. Jahr-
hundert nach Persien, wo 1294 zu Tabriz Papier-
geld gedruckt wurde und Rashid-ad-din die chine-
sische Druckmethode beschrieben hat. Noch
nicht klar ist die Stellung der ägyptischen
Drucke der Sammlung Erzherzog Rainer, die
noch vor 1350 fallen, über die aber alle Nach-
richten fehlen. Die weitere Wanderung der
Drucktechnik nach Europa selbst ist aber un-
sicher, anscheinend liegen verschiedeneWege vor.
Indien sind nach China die meisten Beiträge
gewidmet. Hinterindien ist durch J. Przyluski,
The Legend of Krishna Dvaipäyana at the
Bayon of Angkor-Thom, S. 62—65, und G. Elliot
Smith, Animal Standards in Indonesia and their
Cultural Significance, S. 70—79, vertreten.
Przyluski erklärt eine von Coedès in Notice
Archeologique sur la Bayon d’Angkor-Thom,
1913, als die Legende Pradyumna’s, des Sohnes
Krishna’s und der Rukmini gedeutete Relief-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
602
folge als die des Krishna Dvaipäyana, die sich
im Mahabharata, Adiparvan 63, findet, und ver-
weist auf die chinesische Sage von Pao-sseu.
Elliot Smith macht auf die Strukturgleichheit
der Naga-Standarten von Alor (bei Timor) mit
den altägyptischen Gaustandarten aufmerksam.
Seiner Aufstellung von Beziehungen zwischen
indonesischer und altägyptischer Kultur wird
man indessen doch skeptisch gegenüberstehen
müssen, wenn es auch wünschenswert wäre,
diese Probleme weiter zu verfolgen. Denn daß
hier in einer gewissen frühen Schicht Zusam-
menhänge zwischen Indien und dem Westen
vorliegen, dafür sprechen noch mehr Tatsachen;
aber ob dies nur Parallelen oder direkte Be-
ziehungen waren, das wird vorerst noch ein
sehr großes Fragezeichen bleiben. Coomara-
swamy veröffentlicht drei Miniaturen aus dem
17. Jahrhundert, ein schönes räjputisches Blatt
von Dipaka Raga, S. 29—30, mit einem jener
reizenden Gedichte, von denen er schon früher
Proben in seinen Hindi Rägmälä Texts
publiziert hat; und Two Mughal Paintings with
Portraits of All Mardän Khan, S. 66--69,
Ereignisse aus den Jahren 1625 und 1640 dar-
stellend. Doch ist die Künstlersignatur falsch
gelesen; sie muß heißen: ‘Amal-i Kamtarin-i
Khänazädän Büläqi Walad-i Hoshang „Werk
des Geringsten der Hausangestellten Bülägi
Sohn des Hoshang“ (vgl. meinen Aufsatz: Zur
Biographie der Indischen Miniaturmaler, Jahr-
buch der Asiatischen Kunst 1925, S. 143).
Sehr wichtig ist auch das Material, das A.
Voretzsch über Indian Costumes ca. 1600,
S. 11—18, bringt, eine Reihe alter Bilder aus
der Jesuitenkirche von St. Roque in Lissabon,
die die Missionstätigkeit des heiligen Xavier in
Indien schildern. Sie scheinen auf Original-
studien in Indien zurückzugehen, und Voretzsch
glaubt aus ihnen die damalige Trachten Süd-
indiens ablesen zu können. Insofern füllen sie
eine Lücke, die die indischen Miniaturen lassen,
genügen aber noch nicht, um zu sicheren
Schlüssen zu kommen. Vielleicht hilft hier ein
Vergleich mit gewissen Miniaturen und den
bedruckten Stoffen, die Culin publiziert hat,
etwas weiter.
Islamischer Orient: — K. A. C. Creswell
diskutiert das Problem des seinerzeit von F.
R. Martin aus der Hagia Sophia-Bibliothek zu
Konstantinopel erworbenen arabischen Manu-
skriptes, welches man zuerst für die „Abhandlung
über die Automaten“ des Philo von Byzanz ge-
halten hat. Doch handelt es sich um das
gleichnamige Werk des al-Jazäri, auch können
auf Grund der Ornamentik die Miniaturen nicht
1206 unter Saladin, sondern erst zwischen 1351
und 1354 für al-Malik as-Sälih Saläh-ad-Din
608
Salih von Agypten geschaffen worden sein.
Das Bodleian-Manuskript ist 1486, das Leydener
1561, das indische Bodleian Anfang des 17.
Jahrhunderts anzusetzen. Die berühmte Miniatur
stellt ein Tabl-khänah dar, wie es damals viel-
fach nach sassanidischem Vorbild errichtet
wurde. A. F. Kendrick, A Persian Velvet,
S. 58—61, bringt einen persischen, figuralen
Samtrest des 17. Jahrhunderts, der, wahrschein-
lich aus Jaipur, vom Victoria and Albert Museum
erworben worden ist. E. Kühnel, Three Mosul
Bronzes at Leningrad, S. 100—101, endlich
beschreibt einige neue Stücke aus dem Museum
Baron Stieglitz, aus dem 13. Jahrhundert.
Besprechungen: — Coomaraswamy, Catalogue
of the Indian Collections in the Museum of Fine
Arts, Boston I—II; Portfolio of Indian Art
(A. Bose). Leigh Ashton, Introduction to the
Study of Chinese Sculpture (d’Ardenne de Tiżac).
H. C. Gunsaulus, Japanese Sword-Mounts in
the Field Museum (A. J. Koop). A. B. Lewis,
Block Prints from India for Textiles.
Caland, W.: Twee oude fransche Verhandelingen
over het Hindoeisme. Vorhandelingen der Konink-
lijke Akademie van Wetenschapen te Amsterdam.
Afdeeling Letterkunde. Nieuwe Reeks, deel XXIII
No. 3. Amsterdam: Akademie der Wissenschaften
1923. (XII, 195 8.) 4° fl. 3.50. Bespr. von H.
Stönner, Berlin.
Das Buch enthält zwei wichtige Abhand-
lungen zur Religion und Kultur Vorderindiens.
Im Vorwort bespricht der Verfasser die Grund-
lagen für die Texte, den mutmaßlichen Ver-
fasser und die Zeit des Entstehens. Daß von
der ersten Abhandlung schon größere Stücke
(so von E. Jaquet, Recherches sur la religion
des Malabars. Ouvrage extrait d’un manuscrit
inedit de la Bibliotheque royale) veröffentlicht
bzw. verwendet worden sind, hat den Heraus-
geber nicht abgehalten, den ganzen Text, unter
Weglassung der christlichen theologischen Be-
trachtungen, unverkürzt noch einmal zu drucken.
Mit Recht, denn solche Quellen wie die vor-
liegenden, die uns reichen Aufschluß über das
damalige Leben und Treiben jener Zeit in
Südindien und in Bengalen geben, müssen uns
im Zusammenhange zugänglich sein.
Die erste Abhandlung führt den Titel: Re-
lation des erreurs qui so trouvent dans la reli-
gion des Gentils Malabars de la coste de Coro-
mandel dans lInde. Eingeteilt ist diese Ab-
handlung in sieben Kapitel von sehr unter-
schiedlichem Umfange. Die vier ersten Kapitel
führen uns Religion und Kosmogonie vor.
Kap. 1. Des erreurs touehant la Divinité. 2.
Des erreurs touchant le Paradis et I' Enfir. 3.
Des erreurs touchant les ames, 4. Des érreurs
touchant le monde. Das 5. Kap. betrachtet
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 8.
604
Des erreurs touchant les hommes, das 6. De
leur politique, gouvernement et mariages. Kap.
7 De l'etablissement de la mission du Maduré.
Letsteres Kap. gibt uns interessante Aufschliisse
über die Stellung der Europäer in der Meinung
der Eingeborenen, ferner über das Leben in
der Mission, die Art und Weise der Jesuiten,
sich äußerlich den Brahmanen anzuähneln, um
dem Volke nicht aufzufallen.
Die zweite Abt. war bisher gänzlich unbe-
kannt. Sie führt den Titel: La Gentilité du
Bengala = Das Heidentum von Bengalen. Diese
Abt. gibt eine Menge Erzählungen aus den
alten 1 und dem Mahäbhärata und
Rämäyana, inhaltlich z. T. sehr merkwürdig,
wie z. B. Schöpfung der Erde und Menschen,
Entstehung der Kasten, Kämpfe der Riesen mit
den Göttern, Quirlung des Milchmeeres, Uber
Heirat, Tod, Verbrennung, Kosmologische Ge-
schichten, Die Kämpfe der Kauravas mit den
Padnuiden, Rämageschichten, unter anderem die
merkwürdige Erzählung von der Gefangen-
nahme Rämas durch die Riesen, worauf schon
Caland besonders hinweist. Ebenso wie auf
den Bericht über Alexanders des Großen Er-
oberungen und merkwürdige Erlebnisse in
Indien unter dem Namen Sicander. An diesen
Text schließen sich die zahlreichen Noten und
Indices.
Pendse, Sitaram Vasudeo, B. A., M. C. P., F. R. C. I.:
Rasataraigini. Bombay: Macmillan & Co. 1923. (16,
456 u. 668.) 8. R. 2. 8 as.
Patwardhan, W. B., B. A.: Vägvikära. Ebd. 1924.
(4 u. 228 8.) 8°, R. 1. 4 as.
Sardesal, G.S., B.A: Mahärästräcyk itihäsatil
sopya gosti. Ebd. 1923. (75 S.) 8. 6 as
Vernacular Text — books Revision Committee: Gujarati
Infant's Primer, Gujarati Reading Series, Books 1—7.
Bombay: Bennett, leman & Oo., Ltd. „The Times
of India“ Office 1924. Re. 2. 13 as.
— Marathi Infant’s Primer, Marathi Reading Series,
Books 1—7. Ebd. Rs. 2. 18 as. Angez. von Jehangir
O. Tavadia, Hamburg.
Das erste Werk Rasataraägini ist eine
Anthologie aus den Werken von 48 Dichtern
aus der frühesten Zeit bis auf den heutigen
Tag. Jedem Abschnitt ist ein kurzer Lebens-
abri des betreffenden Dichters vorangestellt.
Außer einigen Fußnoten findet man auch ein
Glossar. — Das zweite Buch Vägvihära bringt
eine Auswahl von 13 Prosastücken neun
moderner Schriftsteller. Der gebotene Lesestoff
ist verschiedenen Gebieten entnommen; Romanen,
Dramen, Naturbeschreibungen, Kritiken, sozialen
Problemen usw. — Das dritte Büchlein ent-
hält leichte Erzählungen aus der Geschichte
Mahärästras, die wohl als Anfangslektüre zu
gebrauchen sind. Diese Maräthi-Bücher, die
605
gut ausgestattet und gleichzeitig wohlfeil sind,
werden sicher willkommen sein.
Die beiden letzten Anzeigen betreffen Schul-
bücher in Gujaräti und Marathi, die im Auf-
trag vom Department of Public Instruction,
Bombay, verfaßt sind und den üblichen Lese-
und Lehrstoff bieten. Dieser ist nach folgenden
Gesichtspunkten eingeteilt: Allgemeines und
Literarisches, Geschichte und Geographie, Natur-
kunde und Naturwissenschaften. Der Text wird
häufig durch Bilder belebt. Jeder Band ist
einzeln käuflich und kann zur Einführung in
die betreffende Sprache benutzt werden.
Dasanga Durga, The, er the Saptasati with ten
Angas complete, to which is added the Karika of
Gaudapada (the preceptor of Sankaracharya’s preceptor
Govindapada). Third edition. Calcutta: W. Thacker,
Spink & Co. 1924. (253 Bl.) 16°. Rs. 2—.
von O. Stein, Prag.
Wenn den Kern dieser Publikation auch
ein wohlbekannter Text, das Devimähätmya,
bildet, das im Märkandeyapuräna seinen Platz
gefunden hat, so sind die Beigaben, die um
diese 13 Kapitel gruppiert sind, von keinem
geringeren Interesse. Denn bis jetzt hat man
über die Liturgie und das Ritual bei der Re-
zitation des Devimähätmya aus europäischen
Quellen fast gar nichts erfahren können; wie-
wohl solche Mähätmya-Texte in Indien haufen-
weise zu haben sind, hat sich noch niemand
mit der Beschreibung des Rituals befaßt, wie
ja die wissenschaftliche Tantra-Forschung, unter
der die Zurückführung des Kultes auf seine Kom-
ponenten zu verstehen ist, kaum begonnen hat.
Es würde daher eine genauere Inhaltsangabe
dieser neuen Auflage und Ausgabe über den
Raum einer Anzeige hinausgehen; erwähnt sei
nur, daß vedische Hymnen verwendet werden,
denen man ein tantrisches Pendant folgen läßt;
daß es eine ganze Kommentatoren-Literatur gibt
(die obige Ausgabe ist nicht kommentiert), daß
es, ganz analog der Brähmana-Literatur, Leute
gegeben hat, die eine ins Einzelne gehende
Opferordnung ausgearbeitet haben. Und wenn
auch viel Wust an der Sache beteiligt ist, für
den Religionsforscher und Kulturhistoriker darf
ein Werturteil nicht zur Vernachlässigung einer
großen Literatur führen, die für Millionen mehr
bedeutet als der Veda.
Bespr.
Banerjea, Sir Surendranath: A Nation in making.
Being the Reminiscences of Fifty Years of Public Life.
London: Oxford University Press 1925 (XV, 420 8.) 8°.
Bespr. von Jos. Horovitz, Frankfurt a. M.
Banerjeas Leben ist vom Anfang bis zum Ende
ein Kampf gewesen, ein Kampf, den er jahr-
zehntelang gegen die Übergriffe des landes-
fremden Beamtentums führte, in den letzten
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 8.
Jahren gegen seine eigenen Landsleute, soweit
ihre politischen Ideale von den seinen verschieden
waren. Nur die Knabenzeit verläuft friedlich,
die Wanderjahre schon, der erste Aufenthalt
in England, sind ausgefüllt durch den zähen
Kampf des jungen Studenten um seine Rechte.
Es gelingt ihm der Prüfungskommission, die
unüberwindlich scheinende Hindernisse in den
Weg legt, den Eintritt in den vielbeneideten
Indian Civil Service abzutrotzen, der damals
noch und bis in die letzten Jahre hinein als
ein nach Möglichkeit von Indern rein zu haltendes
Reservat gehütet wurde. Aber nicht lange kann
er sich seines Erfolges freuen; ein geringer
Verstoß wird ihm zum Fallstrick, er muß seinen
Abschied nehmen. Nun aller Fesseln ledig,
wirft er sich mit Leib und Seele in den Kampf
für die Rechte seines Volkes, befehdet die herr-
schenden Gewalten in Wort und Schrift, erleidet
Geld- und Gefängnisstrafen und läßt sich weder
durch Drohungen noch durch die scheinbar un-
erschütterliche Entschlossenheit des Gegners in
seinem Widerstand gegen die Teilung seiner
Heimatprovinz Bengalen lähmen; damals war
es, daß T. W. Stead seinen Vornamen in ein
anspornendes “Surrender not“ umwandelte. Er
erlebt seinen größten Triumph, die Aufhebung
der Teilung, das Einsetzen einer Ara wenn auch
widerwillig und zögernd gemachter Zugeständ-
nisse an die Forderungen der gemäßigten Poli-
tiker und schließlich die Einführung der Montagu-
Chelmsfordschen Reformen. Mit dieser nimmt
die politische Laufbahn des einstigen Volkstri-
bunen, dessen feurige Beredsamkeit die Massen zu
immer neuem Widerstand begeistert hatte, einen
unerwarteten Abschluß: er tritt als Minister in
das Kabinett des Gouverneurs von Bengalen ein.
So spiegeln sich in der Darstellung des eigenen
Lebens die letzten 50 Jahre indischer Geschichte,
wobei der Anteil von Bancrjeas Heimatprovinz
noch etwas bedeutender erscheint, als er es in
Wirklichkeit gewesen ist. Auch ist Banerjea
selbst doch nicht immer ganz auf dem Wege
der rein verfassungsmäßigen Agitation geblie-
ben, den verlassen zu haben er seinen indischen
Gegnern vorbält. Denn auch in den von ihm
geleiteten Feldzügen hat es an Gewalttätigkeiten
nicht gefehlt, und wenn er persönlich sie ver-
abscheute und verurteilte, so haben das die
Führer der Non-Cooperation nicht minder getan.
Der „impatient idealist“ von ehemals, der kein
„Nein“ der Mächtigen als endgültig hinnehmen
wollte, ist sehr ungehalten über seine modernen
Nachfolger, welche diarchy und ähnliches nicht
wenigstens für ein paar Jahre als „settled fact“
anerkennen wollten. Der Unterschied liegt nicht
sowohl in den Kampfesmethoden, wie in der
veränderten Bewertung des einstmals als vor-
607
bildlich anerkannten Westens: Banerjea hat bis
zu seinem Tode — er ist bald nach Erscheinen
des Buches gestorben — unerschiittert an den
Idealen des britischen Liberalismus festgehalten,
die Jiingeren haben das Vertrauen zu seinen
Worten verloren.
1. Wilhelm, Richard: Dit Seele Chinas. Mit 36 Abb.
Berlin: Reimar Hobbing 1926. (356 S.) gr. 8°. Rm. 10.60;
geb. 14 —.
2. Schmitthenner, Prof. Dr. Heinrich: Chinesische
Landschaften und Städte. Mit 58 Abb. auf Tafeln
und 12 Karten. Stuttgart: Strecker & Schröder 1925.
(XI, 304 S.) 8° Rm. 1260.
3. Boerschmann, Ernst: Chinesische Architektur.
340 Tafeln in Lichtdruck: 270 Tafeln mit 591 Bildern
nach photographischen Vorlagen und 70 Tafeln nach
Zeichnungen, 6 Farbentafeln und 39 Abbildungen im
Text. 2 Bände. Berlin: Ernst Wasmuth A.-G. 1926.
(I. Bd.: V, 94 S. Text, 170 Taf.; IL. Bd.: V, 68 S.
Text, Taf. 171—340.) 4°. Rm. 160 —.
Soothill, Prof. W. E.: China and the West. A Sketch
of their intercourse. London: Oxford University Press
1925. (VIII, 216 8.) 8. 10 sh. 6 d.
Salzmann, Erich von: Gelb gegen Weif. Aus dem
Freiheitskampf Asiens. Mit 56 Abbildungen und 1
Kartenskizze. Leipzig: F. A. Brockhaus 1925. (321 8.)
kl. 8. Rm. 9.50. 8 von Erich Hauer, Berlin.
1. Der allen Chinainteressenten wohlbekannte
Verf. hat hier Gelegenheit gehabt, seine be-
sondere Begabung voll entfalten zu können:
scharfe Beobachtung, gesundes Urteil, meister-
hafte Darstellung und glänzenden Stil. Auf
Grund seiner langjährigen Beziehungen zu
Chinesen aller Volksschichten im Lande der
Mitte sucht er dem gebildeten deutschen Leser
ein Bild von China und seinen Bewohnern zu
entwerfen. In zwanzig Kapiteln behandelt er,
von einer launigen Schilderung seiner Anfangs-
eindrücke in der frischgegründeten Kolonie
Tsingtau ausgehend, die Geburtswehen der neuen
Zeit in Gestalt der Boxerunruhen, die chinesi-
schen Reformen, die Revolution, die Kämpfe der
Militärmachthaber, das neue China, eine Reise
nach dem Grabe des Konfuzius, den heiligen
Berg Taischan, die Höhlentempel von Yiinkang,
das Landleben, die alten chinesischen Mandarine
in Tsingtau, den in Tsingtau lebenden Mandschu-
prinzen Kung, die Bettler, Diebe und Räuber,
die christliche Mission, Chinas Zaubergärten,
Peking, Okkultismus und verwandte Strömungen,
die chinesischen Feste, das gesellschaftliche
Treiben und die Auseinandersetzung zwischen
Ost und West. Hervorheben möchte ich daraus
das äußerst lesenswerte Kapitel 14 über die
Mission in China, die schöne Beschreibung
Pekings in Kapitel 16 und die prächtigen Natur-
schilderungen in Kapitel 18. Ich halte das Buch
für das Beste, was über das China der letzten
30 Jahre geschrieben worden ist und hoffe, daß
>
S
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
—— —— ee nn nun tt k — —— Äꝗ .. nn —
608
recht viele Leser daraus reiche Belehrung
schöpfen mögen.
Uberflüssig ist es daher, eine Reihe von
Versehen pedantisch richtigstellen zu wollen.
Daß z. B. Nanking nicht der Sitz der Regierung
Shih-huang-ti's gewesen ist (S. 44), oder daß der
Name des Sommerpalastes I-ho-yüan nicht
wegen eines fatalen Anklangs an die Boxerzeit
in Wan-shou-shan umgeändert worden ist (S. 35),
kann dem deutschen Leser gleichgültig sein.
Mit ganzem Herzen stimme ich aber folgenden
Ausführungen zu: „Keine ‚gelbe Gefahr‘, das
inhaltsleere Gespensterphantom des europäischen
schlechten Gewissens, kein blutiger Agrar-Kom-
munismus, kein ‚Bolschewismus‘ in diesem Sinne
ist von China zu erwarten, wohl aber die feste
Entschlossenheit, Herr im eigenen Hause zu
werden, die jahrhundertelange Knechtung durch
europäische Anmaßung zurückzuweisen, eine
gleichberechtigte Nation unter anderen zu sein
und gemeinsam mit ihnen an der großen
Menschheitssache mitzuarbeiten. Das sind die
Ziele von Jung-China“. (S. 91) — „Rußland
stützt und fördert China in seinem Kampf um
die Unabhängigkeit. Darum wird Peking eine
neue Bedeutung gewinnen als eines der Zentren,
wo Weltpolitik getrieben wird. Es ist leicht,
sich über den Bolschewismus aufzuregen, wie
England das tut, und — oberflächlich. Hier
liegen Weltprobleme vor: Neuerstarken und
Vordringen der kontinentalen Masse gegen die
ozeanische Aggression. Wer hier zu schauen
versteht, kann Blicke in die Zukunft der
Menschheit tun.“ Wie W. glaube auch ich an
eine große Zukunft des chinesischen Volkes.
Die Beigabe des Reklameporträts vor dem
Titelblatte ist wohl nur eine Entgleisung des
Verlages.
2. „In einem versagt aber unsere moderne
Literatur über Ostasien: im Geographischen.
Die Werke der Jesuiten, die im 18. Jahrh.
einen so großen Einfluß ausübten, galten als
geographische Werke, was sie im Grunde auch
waren. In unserer Zeit blieb die Geographie
aber fast ganz zurück... Einen kleinen Teil
der Lücke glaube ich mit dem vorliegenden
Buche auszufüllen. Ich habe versucht, die
chinesischen Landschaften, die ich im Jahre
1913 als Reisebegleiter meines lieben Lehrers
und Freundes Alfred Hettner kennen lernte,
in ihrer natürlichen und kulturellen Eigenart
als länderkundliche Individuen darzustellen.
Richthofen hat die Quellen angeschlagen, aus
denen ich schöpfe. Wenn ich es wage, meine
Beobachtungen und die Ergebnisse mancher
Gespräche und fleißiger Literaturstudien zu
kleinen Charakterbildern zusammenzufassen, so
609
geschieht dies im vollen Bewußtsein der Grenzen
meines Könnens. Ich spreche und lese weder
chinesisch noch japanisch. Vieles ist mir da-
durch verschlossen geblieben; aber ich habe
die Gegenden und Städte gesehen, von denen
ich erzähle.“ (Einleitung S. 3/4). In sechs
Kapiteln schildert der Verf. Peking und Um-
gebung, Schantung, die nordchinesische Tief-
ebene, die chinesische Lößlandschaft, das Gebiet
der Yangtzemündung und seine Städte und das
Südtor Chinas und seine Städte, d. h. Kanton,
Hongkong und Macao.
Das Buch unterscheidet sich von den üblichen
Reiseschilderungen nur durch die eingeflochtenen
geographischen Betrachtungen, die wohl meist
auf Richthofen und Thießen zurückgehen, denn,
um eigene Beobachtungen machen zu können,
ist der Herr Verf. doch wohl zu schnell gereist,
und noch dazu nur auf einigen der gewöhn-
lichsten großen Verkehrsstraßen. Ich bin geo-
graphischer Laie, muß aber doch dem Fach-
manne in einem Punkte energisch widersprechen.
S. 113/4 heißt es: „Durch den Charakter der
chinesischen Kultur geht ein eigenartiger Riß,
der sich schon im ersten Jahrtausend v. Chr.
bemerkbar macht und in den beiden Weisen
des Chinesentums, in Konfuzius und Laotze,
seine Verkörperung gefunden hat. Laotze ist
tief gärend phantastioch und, wenn auch rtick-
warts gewandt, so doch bis zum Umstürzleri-
schen extrem. Er ist fiir den Geographen der
Vertreter der siidlichen Berglinder mit ihren
Gegensitzen und Verschiedenheiten, ihrer ver-
worrenen und phantastischen Wald- und Gebirgs-
natur. Konfuzius dagegen ist nüchtern, klar
und kritisch, praktisch, nicht eigentlich tief und
trotzdem unendlich weise. Er ist demokratisch
und doch dem Throne treu, auf die Erhaltung
des Alten bedacht — der echte Vertreter des
Bauerntums der chinesischen Tiefebene.“ Die
einzige Quelle für die Lebensumstände des
später Lao-tze genannten Li Erh ist das 63.
Kapitel des Shih-ki, der „Geschichtlichen Auf-
zeichnungen“ des großen Historikers Sse-ma
Ts'ien. Danach ist Li gerade in der frucht-
baren Tiefebene der Provinz Honan geboren,
südlich vom Huangho, annähernd einen Grad
westlich vom Meridian von Peking. Er ist also
ein Sohn der nordchinesischen Tiefebene ge-
wesen, während der zu K’ü-fou im bergigen
Schantung geborene Konfuzius gerade ein Sohn
der Berge war. Konfuzius ist auch kein Ver-
treter des Bauerntums gewesen. Er stammte
im Gegenteil aus einer Adelsfamilie, sein Vater
war ein Klient der Herzöge von Lu und Kom-
mandant einer festen Stadt.
Auch andere Irrtümer finden sich in dem
Buche, so z. B. auf S. 15, wo wieder einmal
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr, 8.
610
die alte Mär auftaucht, daß aus dem Bilde
zweier Frauen unter einem Dache das Schrift-
zeichen für „Unfrieden“ entstanden sei. Solch
ein Schriftzeichen gibt es überhaupt nicht.
Der langjährige Generalinspektor der chine-
sischen Seezölle, Sir Robert Hart, hatte auf
Grund seiner Erfahrungen das Wort geprägt:
„Je kürzere Zeit jemand in China ist, desto
dicker wird das Buch, das er über China
schreibt“. Der alte Herr hat Recht gehabt.
3. Der Verf. hatte zuerst alsMilitärbauinspektor
der deutschen Besatzungstruppen in China das
Land der Mitte kennen und lieben gelernt und
war dann auf eine im Reichstage erfolgte An-
regung hin der Kaiserlichen Gesandtschaft in
Peking auf drei Jahre beigegeben worden, um
die chinesische Baukunst zu studieren. In dem
vorliegenden Prachtwerke faßt B. das Ergebnis
seiner Studien zusammen.
Der erste Band behandelt auf 85 Seiten Text
und 170 Tafeln in zehn Abschnitten Stadtmauern,
Eingangstore, die chinesische Halle, Massivbau,
Pavillons, Türme, Zentralbauten, Gebälk und
Säulen, Dachschmuck und geschnitzte Haus-
fronten. Eine Abhandlung über das Gebiet
chinesischer Architekturformen geht voraus. Der
zweite Band behandelt auf 47 Seiten Text und
170 Tafeln in zehn Abschnitten Brüstungen,
Sockel und Friese, Mauern, glasierte Terrakotta,
Reliefs, Wegaltäre, Gräber, Denkmalsteine, Pailou
und Pagoden. Eine Abhandlung über das Wesen
chinesischer Architektur bildet den Schluß.
Das Werk ist keine sinologische Leistung,
sondern das Fazit der Lebensarbeit eines
Künstlers und Architekten, der es wie selten
jemand verstanden hat, in seinen Aufnahmen
die Harmonie von Menschenwerk und Natur fest-
zuhalten und den Bauwerken der mannigfachsten
Art die dem Auge des Beschauers wohlgefälligste
Seite abzugewinnen. Das Studium der Bildtafeln
bereitet nicht nur jedem künstlerisch Inter-
essierten einenhohenästhetischen Genuß, sondern
wird auch allen denen, die das Schicksal einmal
nach China geführt hat, manche liebe Erinnerung
wachrufen. B. ist der erste Fachmann, der die
chinesische Architektur auf Reisen in 14 Pro-
vinzen in ihrer ganzen Vielseitigkeit studiert hat,
und wir wollen stolz sein, daß diese Kulturarbeit
vor dem gänzlichen Ruin der alten Baudenk-
mäler in China von einem Deutschen geleistet
worden ist.
4. Das Buch ist für das große Publikum be-
stimmt und behandelt in 15 Kapiteln die frühe-
sten Beziehungen Chinas zum Auslande, den
Verkehr mit der Fremde vor der Eroberung
Chinas durch die Mongolen, die Buddhisten,
Araber, Christen usw. in China vor dem Mon-
611
goleneinfall, die Mongolen, Marco Polo, die
ersten europäischen Missionare und den Sturz
der Mongolen, die Eröffnung des Seeweges und
die Ankunft der Engländer, Chinesische Expan-
sion und die Ankunft anderer Nationen, die
Handelsbeziehungen Englands, Opium und den
Opiumkrieg, die Taipingrebellion und den
"Arrow #-Krieg, das Seezollwesen, Aufstände
und die Kriege mit Frankreich und Japan, die
Reformen, die Reaktion, die Revolution und
ihre Folgen und schließlich „Osten und Westen“.
Das Buch eines Oberflächlichen für Ober-
flichliche. Auf so trübe Quellen wie Henri
Cordiers „Histoire Générale de la Chine et de
ses relations avec les pays étrangers“ und
Parkers ,A Thousand Years of the Tartars“
sollte sich ein Oxforder Professor nicht berufen.
(Vorwort, S. V und VI.) Wes Geistes Kind
dieser frühere Missionar und „Translator of the
Wenchow New Testament“ ist, ergibt sich aus
einer Außerung, die sich auf S. 170 findet.
Nachdem Mr. Soothill die Ansprache, die Kaiser
Wilhelm II. gelegentlich der Entsendung des
Kreuzergeschwaders unter dem Prinzen Heinrich
nach Ostasien hämisch glossiert hat, fährt er
fort: „Such was the „gospel“ Germany sent to
China to avenge the murder by outlaws of two
of her Christian missionaries, who would have
been the first to cry, „Father, forgive them,
for they know not what they do“. Which was
the greater „outlaw“, the brigand or the Kaiser,
history has already told.“
Sutor ne ultra crepidam! Mr. Soothill sollte
lieber Chinesisch lernen, was er noch sehr
nötig hat,
5. Der Verf. hat in diesem Buche Reiseberichte
vom Januar bis zum Juni 1925 zusammengestellt,
in denen er seine Wiederausreise nach Peking
schildert, die ihn von Agypten über Palästina,
Mesopotamien, Persien und Indien nach Singa-
pore, Hongkong, den Philippinen und China
geführt hat. Von China handeln nur die letzten
20 Seiten.
Der Verf. glaubt, in allen besuchten Ländern
eine zunehmende Gärung beobachtet zu haben,
die über kurz oder lang zu offenem Kampf
gegen die Vormachtstellung des weißen Mannes
werden muß. „Der Stein ist im Rollen. Wobin
die Reise gehen wird, weiß noch kein Mensch,
besonders kein Engländer. Wer aber sehen will,
der sieht die gewaltige Entwicklung.“ (S. 185.)
„Eine ungeheuerliche Propaganda wird über
ganz Asien gehen. Ihr Losungswort wird sein:
‚Asien den Asiaten!‘ Los von den Fremden,
Selbstbestimmung, Freiheit, fort mit aller
Kontrolle, politisch und wirtschaftlich, durch
militaristiache GroBmichte. Geister des Wider-
standes werden aufgerufen werden, die man in
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
612
Tokio wohl kennt und einschätzt, von denen
man sich aber in London und Washington noch
keinen umfassenden Begriff zu machen scheint.
Der Seemannsstreik Chinas gegen England im
Frühjahr 1922 in Hongkong sollte eigentlich
eine schwere Warnung sein vor dem, was
kommt.“ (S. 230.)
Das Buch ist in der bekannten Art des
Verf. flott geschrieben und jedem, der mit dem
Osten zu tun hat, als unterhaltsame und zum
Nachdenken anregende Lektiire angelegentlichst
zu empfehlen.
Borrman, Martin: Sunda. Eine Reise durch Sumatra.
Mit 25 Bleistiftzehngn u. Aquarellen von SigfriedSebba.
Frankfurt a. M.: Frankf. Soc.-Druckerei 1925. (364 8.)
4°, Rm. 25—. Bespr. von Alfred Maaß, Berlin.
Deutsche Bücher von den Sunda-Inseln sind
seit dem Kriege selten zu uns gelangt, die weni-
gen, die erschienen, gehörten der unterhaltenden
Literatur an und wandten sich demgemäß an
ein größeres Lesepublikum, wie es auch Borr-
mann tat.
In dem vorliegenden Werk folgen wir den
Spuren eines Schriftstellers, der, wie er sagt,
durch die zunehmende Tunnelverstopfung des
eigenen Lebens zu dem Entschluß gelangte,
neue Lebenseindrücke bei den Antipoden zu
sammeln. Sein Reiseziel war der nördlichere Teil
Sumatras, die Batakländer kennen zu lernen und
damit einen Abstecher nach der Insel Nias zu
verbinden. In Sumatra führte das Auto den Ver-
fasser durch die von ihm besuchten Landschaften.
Mich persönlich interessierte, an dem Buch
einst und jetzt vergleichen zu können. Bekannt-
lich war es in der Mitte der achtziger Jahre
des vorigen Jahrhunderts — 1887 — Joachim
Freiherr von Brenner, dem es gelang, damals
zum erstenmal die noch unabhängigen Batak-
länder von Deli aus zu durchqueren. Heute
hat eine solche Reise den Vorzug, dem Vergnügen
gewidmet zu sein. Die immer weiter fortschrei-
tende Kultur durch Ausdehnung von Plantagen,
die damit Hand in Hand gehende Verbesserung
der Fahrstraßen ermöglicht dem Auto, seinen
Siegeszug durch die Welt fortzusetzen, bedingt
aber auch das Schwinden alter Sitten und Kultur.
In der Literatur haben uns bereits eine ganze
Anzahl namhafter deutscher Reisender mit den
Batakern bekanntgemacht. Ich nenne Junghuhn,
meinen alten verstorbenen Freund Hofrat Dr.
Hagen, von Brenner, Warneck, den vorzüglichen
Religionsforscher, Prof. Volz, Dr. Winkler,
daran schließen sich noch zahlreiche hollän-
dische Forscher.
Wer exotische Reiseeindrücke liebt, unter-
halten sein will, für den bildet das Werk des
Verfassers in der schönen Literatur eine Be-
613
reicherung. Es ist mit der Phantasie eines
Schriftstellers geschrieben, der eine Fille guter
Informationen seiner Gastgeber in sich aufnahm,
um sie in seinem Sinne den Lesern zu veran-
schaulichen, ältere Sachen aus Studien zu Rate zog.
Borrmann ging als völliger Neuling heraus,
noch ungeschminkt eigenes Urteil durch Sehen
und Hören in sich zu verarbeiten. Aus der
Fülle seiner Beobachtungen kann ich hier nur
kurz auf einige hinweisen. S. 114 die Beob-
achtung javanischer Gebärden, S. 139—140
Zauberer und Mondfinsternis. Besonders inter-
essant ist mir Kap. VI, Tabak-Exkurs, gewesen,
in dem die heutige Gewinnung des beriihmten
Sumatra-Sandblatts anschaulich zum Ausdruck
kommt. Fesselnd sind auch die Kigenarten der
Landschaft Silindung beschrieben. Zu dem
besten Abschnitt zähle ich die Eindrücke, die der
Verfasser über die Sumatra-Deutschen gewonnen
hat und die beachtenswert sind.
Das Werk ist im Druck glänzend ausge-
stattet, die von Sebba hinzugefügten Aquarelle
sind zu skizzenhaft ausgeführt, um vol
kung zu erzielen, wesentlich besser scheint mir |
der Eindruck der Bleistiftzeichnungen, wenn es
sich um Typen handelt.
Endlich noch eine kleine Berichtigung. Für
einen Neudruck dürfte es sich empfehlen, statt
der holländischen Schreibweise für das fremd-
sprachliche Material die deutsche Form anzu-
wenden. S. 20 schreibt der Verfasser: „Tuan“
in der malaiischen Weise „Toean“. Das scheint
mir linguistisch nicht ganz richtig, da Toean
die holländische Schreibart ist und der Ein-
geborene, Malaie, schreibt 5, tawar; beim
Sprachgebrauch wird das w gewöhnlich ver-
schluckt.
Czermak, Wilhelm: Zur Sprache der Ewe-Neger.
Ein Beitrag zur Seelenkunde.) Innsbruck: Fel. Rauch.
(a9 8.) gr. 8° = Supplementa Africana, Erste Folge.
s. Fr. Bespr. von D. Westermann, Berlin.
Die Arbeit will die Ewe-Sprache „von innen“,
von der Seele des Negers aus und als deren
Ausdrucksmittel verstehen. Dies kann nach
Meinung des Verfassers nur aus Intuition heraus
geschehen. „Man muß zuerst in die Tiefe
greifen, was gleichbedeutend ist mit dem Versuch,
etwas Ganzes anzuschauen ... ohne kräftige,
intensive Bewegung des Fühlens, ohne Einfühlung
kann es nicht gelingen, ein Ganzes zu schauen
...wer sich an jene Momente zurückerinnert,
wo er ohne Reflexion, ohne begriffliches Denken
— augenblicklich, blitzartig und unmittelbar
‚Alles‘ an einem Menschen, einer Situation,
einer Begebenheit verstanden hatte, der hält
den Schlüssel in der Hand, die Psyche des
schwarzen ‚Bruders‘ von innen zu sehen, sich
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
614
auf den Standpunkt des ‚Primitiven‘ zu stellen,
um mit dessen Augen in die Welt zu schauen.“
Daß gerade im Ewe die Sprache in vielen ihrer
Wortbildungen als unmittelbare Reaktion auf
einen empfangenen Eindruck zu verstehen ist,
daß für viele ihrer Ausdrucksmittel die An-
schauung eines Ganzen statt der Einzelteile
charakteristisch ist, weiß jeder Kenner, und es
wird von Czermak mit einer Reihe ansprechen-
der Beispiele belegt. Notwendig ist bei der-
artigen Untersuchungen freilich, zumal bei ein-
silbigen Wörtern, die fast alle nur aus einem
Konsonanten und einem Vokal bestehen, sorg-
fältiges Beobachten der Laute und strenge
Scheidung des Nicht-Zusammengehörigen. Dem
wird Verf. nicht immer gerecht, ganz verfehlt
ist auf S. 23 Anmerkung die Zusammenstellung
von nu Mund, no Brüste, no trinken mit dem
ng in hang. Die vier Stämme haben rein gar
nichts miteinander zu tun. Bedauerlich ist die
„neue“ Orthographie, für die allerdings der
Verfasser nicht verantwortlich ist; sie wird dem
e Wir- | Lautbestand der Sprache in keiner Weise gerecht
und verwischt wichtige Unterschiede, sie bedeutet
daher einen beklagenswerten Rückschritt.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnabme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
® = Besprechung: der Besprecher steht ia ().
Acta Orientalia IV 1925:
138—141 F. W. v. Bissing, Zur Geschichte des Silbers
und Elektrons (hd = Silber seit der 3. Dyn. belegt, es
wurde wobl bei der Safaja-Bai, unfern des Mons Clau-
dianus, gewonnen. Das hethit. had wohl Lehnwort a. d.
Ägypt. Elektron, dim, mit 20—25% Silbergehalt ist bis
ins NR belegt, Í À = 1 ist nicht ‘ACHMOC, sondern
letzteres bezeichnet immer das ungemünzte Metall). W.
Aegyptus VI 1925:
2/8 93—113 F. Bilabel, Zur Doppelausfertigung Agypti-
scher Urkunden IV- VIII. — 117—120 8. Eitrem
Additional remarks on the magical papyrus P. Leid. y
(Forts. v. IV 183). — 130—176 G. Gabrieli, Lettere di
Ippolito Rosellini al prof. Costanzo Gazzera. — 177—226
H. J. Bell - W. E. Crum, A greek-coptic Glossary (Pap.
London 1821, von der Hand des Dioskoros; 4 Kolumnen,
die in der Länge des Papyrus laufen, nicht in der Höhe,
zweimal durchkorrigiert. Das Koptische dient zur Er-
klärung des Griechischen, nicht, wie meist, umgekehrt).
— 227—246 A. Calderini, I! „Glossario Lumbroso“ e la
sua pubblicazione (m. Zusatz ,Saggi'del ‚Glossario Lum-
broso‘). — 247 U. Monneret de Villard, Iscrizione di
Anibah. — 248—254 L. Keimer, Georg Schweinfurth
(Nekrolog). — 256—261 Testi recentemente pubblicati.
— 262—268 Aggiunte e correzioni. — 269—272 Appunti
e notizie. — 273—277 *H. J. Bell, Jews and Christians
in Egypt (G. Ghedini). — 277—279 *Bror Olsson, Papyrus-
briefe a. d. frühesten Römerzeit (G. Ghedini). — 280
U. Monneret de Villard, Les couvents près de Sohag
(A. Calderini). — 281 Fr. Bilabel, Griechische Papyri
(A. Calderini). — 281—282 A. v. Lecoq, Die buddhisti-
616
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
616
sche Spätantike in Mittelasien III/ IV und Ders., Bilder-
atlas zur Kunst und Kulturgeschichte Mittelasiens (U.
Monneret de Villard). — 283—284 *Schäfer-Andrae, Die
Kunst des alten Orients (L. Keimer).
4 285—288 H. Henne, Tell Edfou (Bericht über drei
Campagnen, die vorzüglich arabisch-koptische Funde
brachten, aber auch Älteres bis zu Feuerstein werkzeugen).
— 297—312 G. Munno, L’eco della scoperta dei gero-
glifici raccolta delle pubblicazioni periodiche italiane
contemporanee. — 330—334 H. Henne, Deux papyrus
grecs du Musée du Oaire. — 335—338 Testi recentemente
ubblicati. — 339—340 Aggiunti e correzioni. — 341— 381
Bibliografia metodica. — 382—385 Indice degli an
Ancient Egypt 1925:
3 65 Flinders Petrie, The royal Magician (der Opfer-
tanz d. ägypt. Königs „is parallel to the action of
the African rain-maker) — %1 N. Flittner, An 19 9
lished wooden statuette (Ermitage Sml. Golenischeff:
Invent. de la coll. égypt 1891 Nr. 737) — 74 V. Struve, A
stamp of king Amenhetep III (,in form of goose, turning
its head on his back“) — 77 Ders., A wood stamp of
Hermitage Collection — 79 Flinders Petrie, The Rulers
(of. Anc. Egypt 1926, 3: Vezir, Viceroy, over all the land,
over 8. & N. over old capitals, Peer uo, Mayors ur,
Council, Lords sar, Elders, Fraternities, Dignities, chiefs
hega, Rulers her tepsa,.Conductors, seshem, Name officials,
orderers repot, Leaders Ratio, Nobles so, Sidesmen ges
Conservators osmer, Town rulers) — H. Grimme, Alt-
hebräische Inschriften vom Sinai (T. G. Pinches) —
*Ch. Boreux, Etudes de Nautique oy tienne — E. Pit-
tand, Les races et l'histoire — ” R. Williams, Gold
and silver jewelry and related objects — E. Naville,
L'Age du cuivre en Egypte — “Hieroglyphic Texts from
Egyptian Stelae etc. in the British Museum, Part VII
O. le Roi, Die Ornis d. Sinai-Halbinsel. — *L. Keimer,
Die Gartenpflanzen im alten Ägypten I. — A. Kaiser,
Der heutige Stand der Mannafrage.
4 97 A. H. Sayce, Grant of sovereignty over Oarchemish
to his son Biyassilis by the Hittite king Subbi-luliama
[Keilschrifttexte ads Boghazköi I No. 28]. — 98 G. W.
B. Huntingford, Egypt in Africa (cf. Anc. Egypt 1914
pp. 115—127, 159—170; „.... notes on certain customs
and beliefs current in East Africa.. I The chief as
priest cf. Hollis, The Massai p. 324; Hollis, The Nanda
p. 49f, II Mundanae spirit world cf. Hollis, The Nanda
. 41 and Anc. Epypt 1914 pp. 26, 28, 162; Giraldus
Osmbräneie Itinerarium Kambriae B. I Kap. VIII; III
Every object has tts spirit, IV Sacred fig-trees cf. Hollis,
The Nanda p 86 f, Hollis, The Massai p 338; V Contract-
ed burial cf Hollis, The Massai, p. 304; VI Recess graves,
Hollis, The Massai p. 305; VII Offerings to the dead „The
Awa Syan offer once a year to the spirits of the dead
a small amount of “ekiu“: Eleusine coracana VIII “The
hyaena“ cf. Anc. Egypt 1914 p. 118; Hollis, The Massai
. 306, Hollis, The Nandi p. 70, 7]. — 100 M. A. Murray,
Royal inheritance of XIX Dynasty. — 105 W. M. Flin-
ders Petrie, The Cultivators and their land [Fortsetzung
s. Stud., in Anc. Egypt 1924 p. 109 begonnen. In diesem
Aufsatz werden besprochen: landowners, rekhytu 1120—
28; tenants, merut 1129—38; serfs, thesu 1141—48;
peasants, sekhti 1150—58; other classes 1154—69; captives
1170—79; fields 1180—1204; landlows and bailiffs 1205—
28; lakes 1232—40; canals 1241—52; inundation 1253—
61; gardens 1264—70]. — J. Capart & M. Werbrouck,
Thèbes, la gloiro d'un grand passé. — D. Paton:
Animals of Anc. E
Die Kunst des alten Ostens. — *P. Montet, Les scènes
de la vie privée dans les tombeaux égypt de lanc.
empire. — Ugo Monneret de Villard, Les couvents près
de Sohäg. — N. Flittner, The pottery and glaze-wares
of Tell- Amarna Gr of the Russian Institute of
History of Arts, vol. I pp 137—164], russisch (S. Yeivin). —
t. — H. Schäfer & W. Andrae, |2
»A. Erman, Ein t. Quelle der Sprüche Salomons
„Sitzungsberichte, Berlin, 1924 XV] (L. B. E.). — °W.
reszinski, Die Kinder Israel in Agypten [= Deutsche
Rundschau OXCIX pp. 251—68] (L. B. Ellis). — °T. J.
Arne, Palaeontologia Sinica. Painted stone age pottery
from the Province of Honaw. — *Ooptica ed. by
W. E. Crum & H. I. Bell with an introduction by R.
Campbell-Thompson (M. A. Murray). — K. Hamada &
S. Umehara, a Royal Tomb, “Kinkan-tsuka” or the gold
crown tomb at Keishu and its treasures. — “Annals
of Archeology, Liverpool 1924 vol. XI part 4. — Jour-
nals [Referat von Annales du service XXII— —
Flinders Petrie, Note on the safety of Karnak. — Notes
and News [Ausgrabungstätigkeit d. engl. Gesellschaften
im Winter 1926/26). Otto Koefoed-Petersen.
8 TETTA of Archaeology and Anthropology
1 4
3/4 57—172 F. Li. Griffith, Oxford Excavations in Nubia
(e besonderes Referat). — 173—174 A. H. Sayce, The
ite of Kizzuwadna (nicht am Schwarzen Meer, sondern
Kataonien). — 208—209 E. Diez, Die Kunst der islami-
schen Völker (J. P. Droop). W.
Anthropos XXI 1926:
1—37 A. Wiedemann, Der Geisterglauben im alten Ägypten.
Anzeiger d. Akad. d. Wiss. in Wien, philos.-
histor. Klasse 1925 Nr. XV—XVI:
147—154 H. Junker, Bericht über die Agypt. Expedition
im Frühjahr 1925 (Aufnahme und Vermessungsarbeiten
in der Grabung an der Cheopspyramide, soweit sie vor
dem Kriege nicht hatten beendet werden können).
Bässler-Archiv IX:
Sv. Lovén, Uber die Wurzeln der tainischen Kultur
I Materielle Kultur (K. Th. Preuss).
Biebrioher Tagespost 1926:
Nr. 216. 217 G. Kraus, Dr. Seligmann Baer, ein Gedenk-
blatt zar 100. Wiederkehr seines Geburtstages (mit
einem Brief von Franz Delitzsch über ihn vom 15.1. 1882).
Bonner Jahrbücher 180 1926:
147—179 A. Wiedemann, Ein Agyptischer Sarg der Saiten-
zeit im akademischen Kunstmuseum in Bonn (m. 2 Taf.
einem KT 8 > gehörig). — 193—198
A. Wiedemann, Ein ägyptisches Amulett aus Bonn (recht-
eckige Platte aus weißem Glasfluß, Vorderseite Horus-
auge, Rückseite Pferd vor einem Gefäß, das W. als
nfr anspricht, über seinem Rücken 8 Zeichen, zweifelnd
als b'-n-r' gedeutet).
Bull. Metropol. Mus. Arts XX 1925:
8 201—2056 M. 8. Dimand, Palmettes in Near Eastern
Rugs (m. 9 Abb. von der mens ze. Lotuspalmette bis
zum Ornament eines türkischen Teppichs vom Ende d.
16. Jahrh.). — 205 Ludlow 8. Bull, The Tomb of two
Sculptors at Thebes (betr. Davies’ Publikation).
10 (Oktober). 237—239 M. S. Dimand, Recent accessions in
the Near Eastern Ooll. (Syrische und persische Pottery,
indische Miniaturbilder).
11 (November). 261—264 Gisela M. A. Richter, Three
red-figured greek vases (m. 6 Abb.).
12 297—301 Gisela M. A. Richter, Black-figured Vases,
recent accessions (m. 10 Abb.).
XXI 1926: |
1 4—6 Albert M. Lythgoe, A gift to the egyptian
collection (Schwarze Basaltstatue Sesostris’ I, sitzend,
ohne Kopf).
38—43 Ambrose Lansing, An Old Kingdom scribe
(sitzende Statue eines R‘-htp aus grauem Granit, Saqqara).
3 72—76 The Seager bequest (Sig. von ägyptischen,
vorderasiatischen, mittelmeerinsularen Antiquitäten).
2. Teil des Bull. März 1926:
3—4 Albert M. Lythgoe, The egyptian Expedition 1924
bis 1925 (Übersicht über die Arbeiten der 8 Unter-
617
nehmungen). — 5—32 H. E. Winlock, The Museums
Excavations at Thebes (m. 40 Abb. Neue Grabungen
wurden nicht unternommen, sondern die älteren aufge-
arbeitet, Piäne und Zeichnungen vollendet, die Einzel-
funde konserviert und aufgenommen). — 33—40 Am-
brose Lansing, The Museums Excavations at Lisht (m.
7 Abb. Anch hier nur Aufräumungs- und Vermessungs-
arbeiten am Tempel Sesostris’ I, dessen Plan große
Ahnlichkeit mit dem des Sahure-Tempels aufweist). —
41—61 N. de Garis Davies, The graphic work of the
Expedition (m. 6 Abb. Die Gräber Nr. 100 [Rechmere
und 40 [Huje] wurden beendet. Sehr instruktive Uber-
sicht über die Darstellungen auf den Wänden der
Wesirgräber). W.
4 102—105 M. S. Dimand, Coptic Textiles (m. 6 Abb.).
5 123—126 S. U. Bosch Reitz, Tenjin Engi, a thirteenth-
century japanese painted scroll of the Kamakura period
(m. 2 Abb.).
Bulletin et Mémoires de la Sooieté d'Anthro-
pologie de Paris 1924:
1-2-3 H. Boussac, La peinture impressionniste ches les
anciens Egyptiens. — H. Boussac, Les Rasch-rasch.
VII. Reihe. 5. Band.
4-5-6 F. Regnault, Une visite au musde du Congo Belge.
Bulletin de la Société Archéologique d’Alexan-
drie 1926:
21 68—77 G. Furlani, Giovanni il Filopono e l'incendio
della biblioteca di Alessandria (genauer Vergleich der
Stellen im Fihrist und bei ibn al-Qifti mit dem Ergebnis,
daß dieser seine Vorlage durch Kombination und freie
Fantasie mit Hilfe der kurzen Notiz des Abdallatif über
die Zerstörung der Bibliothek durch ‘Amr erweitert hat,
also als historische Quelle nicht in Betracht kommt, so
daß die historische Kritik sich nur noch mit jener Notiz
zu befassen hat; — Anhang: Aristeas-Brief als letzte
und Liber de mensuris et ponderibus als direkte Quelle
der Erzählung des Fihrist über die Gründung der
Bibliothek). G. B.
Bulletin de la Sooiété „Union musicologique* V:
1 1. O. Sachs, die Tonkunst von Bali „ von
J. Kunst en C. J. A. Kunst- Wely, Studiön over
Javaansche en andere indonesische musik I. De
toonkunst von Bali, Batavia 1926).
Oomptes Rendus de l'Academie des Sciences
de Russie 1925:
22—6 P. Jernstedt, Koptisches mewe „du (Frau)
weißt nicht“. J. erweist durch neue Stellen Sethe
gegenüber die Richtigkeit der Ermanschen Erklärung
von MEJE als b-rh-t „du (Frau) weißt nicht“.
Spiegelberg.
Deutsche Literaturzeitung 46 1926:
27 H. Grimme, Der Koran (J. Horovitz). — H. Gün-
tert, Der arische Weltkönig und Heiland (W. Schultz).
— W. Spiegelberg, Demotische Grammatik (K. Sethe).
28 °F. Preisigke, Wörterbuch der griechischen Papyrus-
urkunden (U. Wilcken). — G. Scholem, Das Buch Ba-
hir (F. Perles). — W. Caland, Das Srautasütra des
Apastamba (A. Hillebrandt).
29 Chr. Eckert, Altvater Nil (A. Scharff).
30 Streitberg-Festgabe (A. Debrunner).
31 °E. Fascher, Die formgeschichtliche Methode (A.
Jülicher). — W. Otto, Kulturgeschichte des Altertums
(U. Wilcken). N
32 J. W. Povah, The new Psychology and the Hebrew
Prophets (H. Greßmann). — G. Vico, Die neue Wissen-
schaft ... (A. Brunswig). — *W. Reimpell, Geschichte
der babylonischen und assyrischen Kleidung (V. Müller).
— °G. Galwan, Servant of Sahibs; Als Karawanen-
führer bei den Sahibs (A. H. Francke).
33 Hazofeh, Quartalis Hebraica I—IX (L. Blau). —
*J. Nobel, F. Rückert, Die hundert Strophen des Amaru
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
618
(O. Strauss). — E. Reitzenstein, Theophrast bei Epikur
und Lucrez (J. Mewaldt). — *A. Jirku, Die Wanderungen
der Hebräer (K. Galling). — M. Moukhtar Pascha, La
Turquie, l'Allemagne et l’Europe (A. Hasenclever).
34 G. Hölscher, Hesekiel (J. Hänel). — G. Hardy,
The Monumentum Ancyranum (E. Kornemann). — J.
Kaerst, Weltgeschichte, Antike und deutsches Volks-
tum (E. Hohl).
35 P. Herzog, Die ethischen Anschauungen des Pro-
pheten Ezechiel (F. Stummer). — L. Bloomfield, Taga-
log Texts (W. Lebmann). — 8. Eitrem, Papyri Oslo-
enses I. Magical Papyri (K. Preisendauz). — C. Prasch-
niker, M hia und Malakastra (E. Weigand). — E. F.
Weidner, Politische Dokumente aus Kleinasien (E. Ebe-
ling). — O. Mäller-Kolshorn, Azmi Effendis Gesandt-
schaftsreise an den preußischen Hof (G. B. Volz).
36 “J. Forchhammer, Die Grundlagen der Phonetik
(D. Westermann). — R. Kittel, Geschichte des Volkes
Israel (E. Sellin). — C. Wessels, Early Jesuit Travellers
in Central Asia 1603—1721 (A. H. Francke).
37 °P. Vuillaud, La Kabbale Juive (H. Gressmann). —
F. Heichelheim, Die auswärtige Bevölkerung im Ptole-
mäerreich (H. Willrich). — 1 Witte, Sommer-Sonnen-
tage in Japan und China (O. Franke).
38 Hebrew Union College Annual I. (L. Blau). —
Sitte und Recht in Nordafrika (R. Hartmann). — E.
Hanslick, E. Kohn, E. G. Klauber, C. F. Lehmann-Haupt,
Einleitung und Geschichte d. alten Orients (J. Lewy).
39 M. Sturmann, Althebräische Lyrik (W. Staerk). —
IJ. Brun, Die Auferstehung Christi in der urchristlichen
Überlieferung (W. Michaelis). — B. Karlgren, A Man-
darin phonetic Reader .. (W. Simon). — V. Ehrenberg,
Neugründer des Staates (H. Swoboda). — W. M. Me
Govern, To Lhasa in Disguise (A. H. Francke).
40 F. Sievers, Die Johannesapokalypse (G. Kittel). —
»A. Sulzbach, Targum Scheni zum Buche Esther (L. Blau).
41 A. Forke, Chinesische Mystik (E. Schmitt). — E.
Meyer, Blüte und Niedergang des Hellenismus in Asien
(U. Kahrstedt).
43 J. Jeremias, Jerusalem zur Zeit Jesu II (E. Sellin).
43 E. Hermann, Berthold Delbrück (H. Jacobsohn). —
T. R. Glover, Herodotus (F. Jacoby).
44 C. Chiera, Sumerian religious texts (B. Meissner).
— H. Fichtner, Die Medizin im Avesta (H. E. Sigerist).
45 G. Jacob, Der Einfluß des Morgenlandes auf das
Abendland (R. Hartmann).
46 O. Bardenbewer, Geschichte der altchristlichen
Literatur 4. (A. Baumstark). — A. B. Drachmann,
Atbeism in Pagan Antiquity (O. Weinreich).
47 E. Littmann, Morgenländische Wörter im Deutschen
(R. Hartmann). — *E. Pernice, Gefäße und Geräte aus
Bronze (J. Sieveking). — E. Meyer, Die Grenzen der
hellenistischen Staaten in Kleinasien (E. Meyer). —
The Young East. A monthly review of Buddhist life
and thought (O. Franke).
48 F. Jacoby, Die Universitätsausbildung der klassi-
schen Philologen (J. Stenzel). — H. Grimme, Althebrä-
ische Inschriften vom Sinai (H. Grapow).
49 B. Laum, Heiliges Geld (M. P. Nilsson). — St.
Langdon, Excavations at Kish (B. Meissner). — N.
Ebert, Reallexikon der Vorgeschichte (G. Karo).
> "A. Meillet—M. Cohn, Les Langues du Monde (E.
ewy).
61 M. Steinschneider, Gesammelte Schriften I. (L. Blau).
— H. Gunkel, Die Psalmen (W. Staerk). — E. Leumann,
Die neueren Arbeiten zur idg. Metrik (P. Maas).
52 *G. Dumézil, Le crime des Lemniennes (M. P. Nilsson).
— E. Waldschmidt, Gandhära, Kutschä, Turfän; A. von
Le Coq, Bilderatlas zur Kunst- und Kulturgeschichte
Mittelasiens (W. Lentz).
47 1926:
1 E. Sellin, Geschichte des israelitisch-jüdisches Volkes
619
-
(A. Jirku). — *H. v. Glasenapp, Der Jainismus (H. Jacobi).
— °K. I. Beloch, Griechische Geschichte (U. Kahrstedt).
2 “M. Löhr. Das Deuteronomium (K. Galling). — °F.
Sarre, Ardabil (E. Herzfeld).
8 “Hebrew Union College Annual II. (L. Blau).
4 *Ex Oriente. Ed. by Reikichi Kita (E. Schmitt). —
°R. Koldewey, Das wieder erstehende Babylon; Heitere
und ernste Briefe (hrag. v. C. Schuchhardt). (W. Andrae).
— ‘North Manchuria and the Chinese eastern railway
(O. Franke).
The Geographioal Journal 66 1926:
1 Steuart Erskine, The vanished cities of Arabia
(E. W G. M.). — “S. Guyer, My journey down the Tigris
(A, S. N
2 H. St. J. B. Philby, The dead sea to ‘Aqaba. —
*The Earl of Ronaldshay, The heart of Äryävarta (F.
W. IT.). — O. Sirén, The walls and gates of Pekin (D.
W. F.). — A. Keith, The antiquity of man (E. A. P.).
— Names in Palestine.
3 P. Cox, Some excursions in Oman. — Ryder, The
demarcation of the Turco-Persian boundary in 1913-14.
— F. de Filipi, Storia della spedizione scient. Italiana
nél) Himälaia Caracorùm e Turchestan Cinese (1913—14)
(T. G. L.). — E. B. Havell, The Himalayas in Indian
art (OC. E. L.). — O. E. Vulliamy, Our prehistoric fo-
rerunners (E. A, P.).
4 A. A Pallis, Racial emigrations in the Balkans du-
ring . . . 1912—14. — Lord Curzon, British government
in India (R.). — M. J. Newbigin, The mediterranean
lands, an introductory study in human and historical
geography (J. L. M.). — °L. Thomas, With Lawrence in
Arabia (D. G. H.). — "Japanese Government Railways,
Guide to China (P. M. B.).
Geografisk Tidsskrift 28 1925:
8 E. Mikkelsen, Ekspeditionen til Scoresbysund med
Formaal at forberede Koloniseringen.
4 Jordskaelvet i Japan 1. Sept. 1923. — K. Wulff, Fra
Malajetaterne, I. Nogle Sakai-billeder fra Malakahalvgen.
Giornale della Società Asiatica Italiana N. 8.
Bd. 1 1925/6:
1 1—22 G. Furlani, Yahu, Sapdu e una presunta iscri-
zione di Mosè (archäologischer Ertrag der Flinders-
Petrie’schen Sinaiexpedition; Kult der Hathor = Ištar
und des Spt, der nach Völter mit Jahu zu identifizieren;
ausführlicher Bericht über Grimme, dessen Entzifferung
und historische Deutung als „sbagliate da cima a fondo
e del tutto fantastiche“ abgelehnt werden; Hinweis auf
eigene Kollation eines der Originale, die ergibt, daß
Grimme Risse und Beschädigungen im Stein als Zeichen
gelesen hat). G. B.
Jahrbuch d. Deutsoh. Archaeol. Instituts
XXXVII/XXXIX 1923/24:
3/4 180—241 Fr. Wilh. Frh. v. Bissing, Untersuchungen
über die „phoinikischen“ Metallschalen (I. Die Datierung
des Fundos v. Nimrud [Ende des 7. Jahrh.]. II. Die
Ag. Nachbildungen in Fayence und anderem Material.
III. Die einzelnen Fundgruppen [ausf. Katalog aller in
Betracht kommender Gefäße]. IV. Die Einheitlichkeit
des Typenschatzes der Vorbilder unserer Fundgruppen).
1 D A Quarterly Bibliographical Review
25:
1 A. Sukenik, Bibliographie der 1924 erschienenen Zeit-
schriftenartikel zur Palästinakunde. — Kuk, R. Jakob
Sikili's Werke. — Lewin, séfer hazzikkärön (jemeniti-
sches Ms.). — Riwkind, Bemerkungen zu alten hebr.
Drucken. — G. Scholem, Drucke von Koretz (Forts.). —
B. Dünaburg, Aus S. J. Rapoport's Archiv (Forts.).
2 “Aseaf, Quellen zur Geschichte des jüdischen Unter-
richtswesens (Dünaburg). — Preuschen, Griech., deutsches
Wörterbuch zu den Schriften des NT’s (M. Schwabe).
— Sukenik, Bibliographie . . (Schluß). — G. Scholem,
Der Kabbalist R. Abraham ben Eliezer Halevi. — Tauber,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
rT
620
Wer ist der Verfasser der Bibel-Konkordanz ja ir näthib?
— Assaf, Piutim und Selihoth der gaonäischen Periode.
— D. Baneth, Fragment eines polemischen Briefes von
Samuel Hannagid. — Dünaburg, Mendelssohn und der
Streit um Wessely's Dibré Sälöm weemeth. — A. Marz,
Ein neuer Bücher- und Handschriftenkatalog. — Tauber,
Bemerkungen zu Riwkind’s Artikel.
3 *Löhr, Das Deuteronomium (H. Wiener). — *Preuschen,
Wörterbuch. 2. Lief. (M. Schwabe). — “Lewin, ginzs
kedem III (Assaf). — *Briggs, Mubammadan Architecture
in Egypt and Palestine (H. R.). — Richmond, The Dome
of the Rock in Jerusalem (H. R.). — *R. Hartmann, Eine
islamische Apokalypse aus der Kreuzzugszeit (D. Baneth).
Krauß, Ein handschriftliches Gebetbuch nach Isaak
Luria’s Ritus. — Dubnow, Sind die Briefe des Ba'al Sem
echt oder gefälscht? — Probst, Statistisches Material
zur Geschichte der jüdischen Zeitschriften 1667—1920.
— Tauber, Drucke von Koretz (Forts.).
4 Jerusalem 1926, Bibliographie: Resümöt IV (B. Düns-
burg). — Scheftelowitz, Altpalästinensischer Bauern-
glaube (H. Pick). — “Harder, Arab.-Deutsches Taschen-
wörterbuch (D. Z. B.). — Casanova, Mohammed et la
fin du monde II (D. Z. B.). — Artikel: D. Sassoun, Die
‘Akeda. — 8. H. Kuk, Der Midrasch Ms hadsiloah. —
G. Scholem, Der Kabbalist R. Abraham Hallevi (Nach-
trag). — Tauber, Bemerkungen zum Buchschmuck in
hebr. Mss. — Spivak, Bibliographie über den Wein bei
den Juden. — A. Yellin, Aus Genisa-Fragmenten der
Nationalbibliothek. F. P.
Kunstchronik 59 1925:
17/18 A. Ippel, Pompeji (H. Wachtler). — A. U. Pope,
Datierte Seidenteppiche im Mausoleum zu Kum in Persien.
19 M. H., Vom Pekinger Kunstmarkt.
23 Demel, Die Kultkammer des Kaninisut.
24 Expedition E. v. Sieglin (A. Köster).
26 E. Klippel, Das alte Agypten (W. Wolf). — H.
Stönner, Plastiken aus der buddhistischen Abteilung des
Museums für Völkerkunde in Berlin.
28 Antiken in der Eremitage.
31 E. v. Sydow, Kunst und Wirtschaft bei den Natar-
völkern.
32 Die Attische Göttin (mit Bild).
Literarisches Zentralblatt 76 1925:
13 »Das Werden. Russische zionistische Sammelbücher
(A. Luther).
14 Bury, Barber, Bevan, Tarn, The Hellenistic Age
(Arnim). — E. Montet, Histoire de la Bible (A. Paust).
— *H. M. Wiener, Early Hebrew history ... (R. Reitzen-
ta — *W. E. Soothill, The three religions of China
(R. Fick).
17 F. G. Holweck, A Bibliographical Dictionary of the
Saints (A. Paust).
18 W. M. Mc Govern, To Lhasa in disguise; H. Har-
court, Sidelights on the crisis in India (R. Fick). — 4.
Coomaraswamy, The Dance of Siva (R. Fick). — R. A.
Nicholson, Jalalu’ddin Rumi, The Mathnawi; Th. W.
Arnold, Survivals of Sasanian and Manichaean art in
Persian painting; A. Weigall, Ancient Egyptian works
of art (R. H. Reitzenstein).
32 °E. Sparn, Las grandas bibliotecas de la Russia
Bolsheviki Europea (= Acad. Nacional de Ciencas
Miscelana Nr. 10). — “Library of the Congress. A list of
American doctoral dissertations printed in 1922 ... in
1923 prepared by Mary Wilson Mac. Naiv.
23 E. Jung, La revolte arabe vol. I 2 (R. H. Reitzen-
oy — “St. Langdon, Excavations at Kish vol. I (Ders.).
24 J. Meigs, The story of the seaman (W. Spohr).
Literis II 1926:
2 °G. Murray, The rise of the Greek epic (G. Rudberg).
— F. R. Schröder, Germanentum und Hellenismus
(A. H. Krappe). — J. Jordan, Rumänische Topono-
mastik I (S. Pugcarin).
621
3 E. Stange, Die Religionswissenschaft der Gegenwart
in Selbstdarstellungen (A. v. Harnack). — O. Jespersen,
The Philosophy of Grammar; Die Sprache (O. Funke).
— H. Güntert, Der arische Weltkönig und Heiland
(A. Meillet).
Mannus 17. Bd.
1/2 36 G. Wilke, Weitere Beiträge zur Frage der
Mondmythemotive in der vorgeschichtlichen Kunst. —
12 H. Porter, Zur Frage der Steinspaltung in vorge-
schichtlicher Zeit. — 81 W. Schulz, Über Hausurnen. —
°C. Diculescu, Die Gepiden (M. Jahn). — Nils Aberg,
Die Franken und Westgoten in der Völkerwanderungs-
zeit; Ders.: Goten und Longobarden in Italien (W. Gaerti).
— W. Schultz, Zeitrechnung und Weltordnung (F. Bork).
-- J. Strzygowski, Die Krisis d. Geisteswissenschaften
(H. Kühn). — J. D. Zelisko, Felsgravierungen der säd-
afrikanischen Buschmänner (H. Kühn). — Hoernes-
Menghin, Urgeschichte d. bildenden Kunst in Europa
(H. Kühn).
3. 237 G. Kossina, Nordische oder asiatische Urheimat
der Indogermanen? — F. Pandler, Die bellfarbigen
Rassen und ihre Sprachstämme, Kulturen und Urheimaten
(K. F. Wolff), — °H. Schneider, Gesammelte Aufsätze
(W. Schultz). — E. Daqué, Urwelt, Sage und Mensch-
beit (ders.). — L. Frobenius & H. Obermaier, Hädschra
Maktuba (H. Kühn). — W. Schultz, Die germanische
Familie in der Frühzeit (M. Jahn).
Mitteilungen der Anthropologischen Gesell-
schaft in Wien LV 1926:
2/3 P. Bosch-Gimpera, Die Vorgeschichte der Iberer.
— W. Schultz, Zeitrechnung und Weltordnung (K. Spieß).
— E. J. Rapson, Ancient India; H. v. Glasenapp, Der
Hinduismus; R. Garbe, Die Bhagaradgitä; Indische
Erzähler (R. Bleichsteiner).
LVI 1926:
1/2 J. Loewenthal, Spuren der Isländerfahrten in Nova
Scotia. — P. Steffan, Weitere Ergebnisse der Rassen-
forschung mittels serologischer Methoden. — E. Beninger,
Eine Darstellung eines Mondkalenders der germanischen
Bronzezeit. — °S. Langdon, Excavations at Kish (V.
Ohristian).
Modern Philology XXIII 1926:
1 A. R. Nykl, Arabio-spanish etymologies.
Monatsschrift für Geschichte und Wissen-
schaft des Judentums 68 1924:
Heft 1—3 (Januar—Mirz) ist eine Huldigung für Im-
manuel Löw zu seinem 70. Gebu e mit .
namhafter jüdischer Gelehrter. A. Warschauer hat
einen Nekrolog auf den 1918 verstorbenen Posener
Rabbiner Prof. Dr. Bloch beigesteuert. 8. Kraus spricht
über das Lebenswerk des Jubilare, das sprach wissen-
schaftliche Studium der Fauna und Flora bei den Semiten,
durch das sich Löw einen Ehrenplatz in der Orientalistik
erworben hat. M. Wiener's lehrreicher Aufsatz über
jüdische Frömmigkeit und religiöses Dogma kommt in
diesem Hefte zum Abschluß; es ist eine kleine Mono-
graphie von fast 60 Seiten geworden. M. Eschel-
bacher bespricht Probleme der talmudischen Dialektik
(Schluß des Aufsatzes in Heft 4—6). Rieger bringt
weiteres Material zu der von Hablitzel aufgedeckten
Tatsache, daß sich Hrabanus Maurus bei seinen Er-
kläraıngen zur Schrift nicht persönlicher Belehrung
durch einen jüdischen Gelehrten bedient hat, vgl.
Bibl. Studien XI, 3. — Strack-Billerbeck, Kommen-
tar zum N. Test. I (von M. Krengel; sebr wert-
voll!); Festschrift für den dänischen Gelehrten Prof.
O. Simonson (Freudenthal); Perles, Analekten zur Text-
kritik des A. T.s Neue Folge (Gans); *Muckle, Der
Geist der jtidischen Kultur u. das Abendland (Heine-
mann); Ungnad, Kulturfragen 1. bis 3. Heft (E. Jacob);
“Zeitlin, Megillat Taanit (Guttmann); Spanier, Die Tos-
seftaperiode in der talmudischen Literatur (Rosenthal);
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8,
622
Cohn, Judentum (Joseph); Nordau, Zionistische Schriften
2. Auflage (Cohn). — Bücherschau, Zeitschriftenschau.
Heft 4—6 (April — Juni): Lewkowitz, Kant’s Bedeutung
für das Judentum. — Elbogen, Synagogale Poesie,
ein Literaturbericht (handelt über die 2. Auflage von
Zunz’ großem Werke „Die synagogale Poesie des Mittel-
alters“ (1920 bei Kauffmann erschienen). — Jacob,
Gott u. Pharao I. (läßt die exegetischen Lösungsversuche
zu Ex. 4, 21 u. Par. Revue passieren). — Eschel-
bacher (Schluß, vgl. o.). — Marmorstein, Mitteilungen
zur Geschichte und Literatur aus der Geniza, 4 Frag-
mente einer alten Gebetsordnung (vgl. Jahrgang 67 Heft
1/3, 4/6 u. 10/12), eine wichtige e zu Elbogen's
Geschichte des jüd. Gottesdienstes. — Perles, Zur
biblischen Fauna und Flora. Ein nachträglicher Beitrag
sur Festnummer fir J. Löw. — Rosenthal, Liturgi-
sches. — Ben- Jehuda, Thesaurus Totius Hebraitatis
Bd. IV u. V (Krauß); Gesenius, Hebr. u. Aram.
Handwörterbuch, 16. Auflage (Mieses); Jirku, Alt-
orientalischer Kommentar zum A. T. (Heinemann); Ka-
minka. OWNER DVD DN OP Iw myn (Posner);
*Staerk u. Leitzmann, Die jüdisch - deutschen Bibel-
übersetzungen (Gans); Dubnow, Neuste Geschichte des
jüdischen Volkes, 3. Bd. (Stern); Theilbaber, Der Unter-
gang der deutschen Juden, 2. Auflage (Cohn). — Bücher-
und Zeitschriftenschau. W. Staerk.
Museum XXXII:
11—12 P. L. Vaidya, Etudes sur Aryadeva et son
Oatuhsataka (J. Rahder). — Ch. F. Jean, Sumer et
Akkad (O. van Gelderen).
XXXIII:
1 “Féghali-Ouny, Du genre grammatical en Sémitique
(L. J. Palache). — J. Stenzel, Zahl und Gestalt bei
Platon und Aristoteles rent): — . Ferrand.
Instructions nautiques et routiers arabes et portugais des
156 et 16e siècles. I. (Ph. S. van Ronkel).
2 B. Gemser, De beteeknis der persoonsnamen voor
onze kennis van het leven en denken der oude Baby-
loniörs en Assyriërs (H. Th. Obbink). — A. Moberg,
The book of the Himyorites (A. J. Wensinck). — H.
Sköld, Lehnwörterstudien (A. Kluyver). — H. M. Wiener,
Early hebrew history and other studies (H. Oort). —
H. Frankfort, Studies in early pottery of the Near
East I. (F. W. v. Bissing). — . Slater, The Dravidian
element in Indian culture (W. Caland). — °B. Verhagen,
De tragische maskers van Hellas (W. E. J. Kuiper).
3 Roth, Whitney, Atharvavedasambité. 2. Aufl. von
M. Lindenau (W. Caland). — °E. Meyer, Kleine Schriften II.
(U. Pb. Boissevain). — “Sv. Ranulf, Der eleatische Satz
vom Widerspruch (Brinkgreve). — Gaudefroy-Demom-
bynes, Le Pélérinage à la Mekka (C. Snouck Hurgronje).
4 R. Dabms, Ilia and Achilleis (M. Valeton). — "Weber-
Rieß, Weltgeschichte in 8 Bänden (H. Brugmans). —
G. Contenau, La Glyptique Syro-Hittite (J. Six).
Die Musik XVII:
2 85 H. Reich, Antike und moderne Mimusoper und
operette und der Papyrusfund von Oxyrbynchos.
Nationaltidende 3. IX. 25 Aften:
Ditlef Nielsen, Vor Kalturs Oprindelse (Besprechung von
The Cambridge ancient history I—II).
Neue Allgemeine Missionszeitschrift 2 1925:
7 J. Keller, Nyikob ba me in Bali (Kamerun). — J.
Sandegren, Der nationale, christliche Rat in Indien.
8 G. Kilpper, Die chinesischen Missionsschulen im Feuer
der christenfeindlichen Bewegung.
9 Der Nationalrat der christlichen Kirchen in China.
10 Christliche Kirche und Rassenfragen. — G. Klipper,
Ein neues Dokument a. d. Zeit der Nestorianermission
in China? — Die Athiopische Propaganda.
11 St. Lehner, Zur Sprachenfrage. Einführung des
Jabem in Markhamtal. — Opium.
623
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 8.
624
12 Jul. Richter, Rasse und Mission. — P. Hannig,
Gegenwartsfrugen der deut. Mission. — Das Arbeiter-
problem im Belgischen Kongostaat. J. San-
degren, Sydindiens rovarkaster och dens religiosa virld.
— Inhalteverz., Namen- und Sachregister d. Jahrgang
II (1926).
Rivista di Antropologia XXVII 1926:
1—18 Giulio Farina, Su alcune leggende intorno alle
invasioni semitiche nell’ Egitto predinastico.
Sitzungsber. d. Bayerisch. Akad. d. Wiss.
1925, 6. Abh.:
W. Spiegelberg, Demotica I (1. Die Lesung des Titels
» Vorlesepriester, Zauberer“ i. d. demot. Texten. 2. Ein
Protokollrest a. d. Zeit des Ptolemaios Philometor.
3. Ein demot. Tieromen [7J. 4. Der Schwur bei dem
Stier. 5. Demotische Inschriften a. e. Sarkophage.
6. Ein demot. Schuldiktat [?]. 7. Ein demot. Vokabular.
8. Ein demot. Ausdruck für „alle“. 9. dj r (& e) „schlagen“.
10. Die libysche Aphrodite. 11. Die Etymologie von
Arnıya. 12. Sj-wr, eine Bezeichnung f. d. Nil. 13. Zu
den demot, Formeln d. Mamienschilder. 14. Die demot.
Inschr. einer Mumienbinde d. Münch. ägypt. Sammlung.
15. Ein demot. Ostrakon d. röm. Kaiserzeit a. ders. Sig.
Im. Taf.]. 16. Eine demot. Fluchtafel aus Kis. 17.
Demot. Notizen a. einer Schreibpalette [m. Taf.]. 18.
Ein demot. Eid aus Gebelén. 19. Demot. Inschr. einer
Kindermumie).
Sitzungsber. Berlin. Akad. d. Wissensch.
1925, XVIII:
244—260 Ed. Meyer, Die Volksstimme Kleinasiens, das
erste Auftreten der Indogermanen in der Geschichte
und die Probleme ihrer Ausbreitung.
Völkerkunde, Beiträge zur Erkenntnis von
Mensch und Kultur II 1926:
4/6 79—84 Paul Hambruch, Die Entstehung von Nan
atol im Staate Matolenim auf Ponape (Ost-Karolinen)
mit Ubersetzang der einheimischen Legende).
5—90 Günther Roeder, Erziehung und Unterricht im
alten Ägypten. — 90—103 F. E. A. Krause, Die Organi-
sation der chinesischen Familie. — 118—120 Fr.
v. Bissing, Zur Theorie der Anfänge der Skulptur,
sonders in
und Felderweihe b. d. zulusprechenden Völkern. —
127—134 Fr. Pfister, Zur vergleichenden Religionswissen-
schaft II Primitive Religionen und religionslose Kulturen.
Stschr. f. Ethnologie 1924:
5/6 176—179 Valentin Müller, Die Petroglyphen von
Demir-Kapu (zu Luschans Aufsatz in ders. Ztschr. 1922,
177. ff. L.'s Ansetzung vor d. 3. oder 4. Jahrt. scheint
nicht haltbar, da die dargestellten Pferde und Reiter
die Bilder in den hethitischen Kulturkreis verweisen,
Zeit 2. Jahrtausend). W.
Zur Besprechung elngelaufen.
(* sehon zur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
plaren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
fordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
*Abou 1-Hosein Abderrahim Ibn Mobammed Ibn Osman
el-Khayyat: Le livre du Triomphe et de la Réfutation
d'Ibn Er-Rawendi )’Hérétique. Texte Arabe, publié
pour la premiére fois d’aprés le manuscrit unique
conservé dans la Bibliothéque Egyptienne du Caire,
avec une introduction des notes et des index par
H. S. Nyberg.
W.
be- |
Ägypten. — 121—124 W. Wanger, Samen- Meyer, J. J.: Das altindische Buch vom Welt- und
Bartholomae, Ch.: Zur Kenntnis der mitteliranischen
Mundarten VI.
*Davies, N. d. G.: The Tomb of Huy, Viceroy of Nubia
in the Reign of Tuttankhamün (Nr. 40). Copied in
Line and Colour. With explanatory Text by A. H.
Gardiner.
Delafosse, H.: Les Ecrits de Saint Paul II: La Premiére
pitre aux Corinthiens. Traduction nouvelle avec
Introduction et Notes.
Dutt, N. M.: The Baroda Library Hand-Book. With
Introduction by Sir Manubhai Nandshankar Mehta.
Fourth Edition with 15 Illustr. and Diagrams.
Engel, W.: Die Schicksalsidee im Altertum. Religionswiss.
Untersuchung.
Gabriel-Rousseau: Le Mausolée des Princes Sa’diens à
Marrakech. Préface par Edmond Doutté. Texte
arabe et Traduction des Inscriptions par Félix Arin.
Text- u. Tafelband.
*Gaekwad’s Oriental Series. Publ. under the authority
of the Government of H. H. the Maharaja Gaekwad
of Baroda. Bd. 1—13, 15—18, 21—24, 26 and
Suppl. to the Mirat-I-Ahmedi.
Goldschmidt, L.: Der Babylonische Talmud mit Einschluß
der vollst. Mišnah hrag. nach der ersten zensurreifen
Bombergschen Ausgabe (Venedig 1520—23). IV. Bd.:
Jabmuth Kethuboth, Nedarim.
Grimme, H.: Die Lösung des Sinaischriftproblems. Die
altthamudische Schrift. Mit einem Anhang Thamu-
dische Parallelen zu den altsinaitischen Inschriften.
*Kokumin Nenju Gyoji. Das Jahr im Erleben des Volkes.
Berecht. Übersetzung a. d. Japanischen von A.
Bargboorn, E. Keyssner, H. van der Laan, G.
Rudolf, E. Simonis.
The Hebrew University Jerusalem 1925—26.
Holborn, H.: Deutschland und die Türkei 1878—1890.
Homburger, L.: Le Groupe Sud-Ouest des Langues Bantoues.
Ibraim Rifaat Pascha Miratul Haramain. 2 Bde. (Arabisch).
Innsbrucker Jahrbuch für Völkerkunde und Sprachwissen-
schaft in Verb. mit W. Planert und W. Oehl hreg.
von Albert Drexel. I. Band 1926.
*Kürschners Deutscher Gelehrten-Kalender auf das Jahr
1926. Unter redaktion. Leitg. von Hans Jaeger hreg.
von Gerhard Lüdtke. II. Jahrg.
Staatsleben. Das Arthacastra des Kautilya. Aus d.
Sanskrit übers. u. m. Einleitg. u. Anmerkungen
versehen. Lief. II.
*Müller, F. W. K.: Eine soghdische Inschrift in Ladakh.
Sonderabdr. a. d. Sitzungsber. d. Preuß. Akad. d. Wiss.
*Otto, R.: Das Heilige. Uber das Irrationale in der Idee
des Göttlichen u. s. Verhältnis z. Rationalen. 14.,
neu durchges. Aufl.
Pedersen, J.: Israel, its Life and Culture. I—IL
Praetorius, F.: Die Gedichte des Hosea. Metrische u.
textkrit. Bemerkungen.
Schmidt, C., u. B. Moritz: Die Sinai-Expedition im Früh-
jabr 1914. Sitzungsber. d. Preuß. Akad. d. Wiss.
"Spiegelberg, W.: Die Glaubwürdigkeit von Herodots
Bericht über Ägypten im Lichte der ägyptischen
Denkmäler.
Steuernagel, C.: Hebräische Grammatik mit Paradigmen,
Literatur, Übungsstücken u. Wörterverzeichnis. 7.,
vielf. verb. Aufl.
"Strack, H., u. P. Billerbeck: Die Briefe des Neuen Testa-
ments und die Offenbarung Johannis. Erläutert aus
Talmud und Midrasch.
“Unger, E.: Sumerische und Akkadische Kunst.
With, K.: Chinesische Kleinbildnerei in Steatit.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs’sebe Buchbandlung, Leipzig, Blomengasee 2. — Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wreszinski (Zuschriften an den Verlag erbeten).
XXIX 9
OLZ —
Zur Deutung einiger archalscher Siegelbilder.
Von R. Heidenreich.
Unter der großen Menge der archaischen
Siegelzylinder fällt eine geschlossene Gruppe
besonders auf, sowohl durch ihre eigentümliche
Technik, als auch durch die von den üblichen
Motiven abweichenden, sich immer wiederholen-
den Darstellungen. Die Zylinder seien zunächst
hier alle angeführt.
. Weber, Altorient. Siegelbilder Nr. 426.
Catalogue de Clereg T Pl. I. 5.
Louvre, Catalogue par L. Delaporte, Pl. 32, 2. (8. 448)
. Louvre Pl. 32, 8. (8. 449
. Louvre Pl. 32, 4. (S. 450
. Louvre Pl. 32, 5. (S. 451)
Louvre Pl. 82, 6. (S. 452)
Louvre Pl. 69, 1. (A. 110)
Louvre Pl. 69, 2. (A. 111)
Louvre Pl. 69, 3. (A. 112)
Louvre Pl. 69, 4. 11 118)
. Morgan 134 Pl. . (Ward)
. Morgan 186 Pl. XIX.
. Bouthesk Qe 1. Pl. X.
5
. Coll. Cugnin Pl. I, 5. (Legrain
. Brüssel 588 p. 91. (Speleers)
. Hogarth, Hittite Seals Pl. II, 25
. Hogarth, Pl. II, 83.
. Hogarth, Fig. 56, p. 55.
. Hogarth, Fig. 59, p. 57.
2. Ward, The seal-cylinders of Western Asia Nr. 502
Ward Nr. 502a.
24. Ward Nr. 503
Ein weiteres sah ich im Museum van
Qudheden zu Leiden!, von einem anderen
Stück, wahrscheinlich im Britischen Museum,
befindet sich ein alter Abdruck in meinem
Besitz. Die Gruppe ist in mehrfacher Hinsicht
von großem Interesse. Fast alle Stücke haben
eine leicht konkav geschwungene Außenwand.
Sie beweisen, daß der Bohrer, oder wenigstens
eine bohrende Technik schon in sehr alter Zeit
in Gebrauch gewesen ist. Denn da das erst-
genannte Stück (Weber 426) aus Farah stammt,
kann es kaum viel nach 3000 entstanden sein“.
Das Alter der bohrenden Technik ist auch nicht
auffällig, wenn man bedenkt, daß der Bohrer
ja schon zu der unbedingt notwendigen Längs-
durchbohrung der Zylinder erforderlich war, die
1) Menant, Rapport, in Archives des Missions scienti-
fiques et littéraires, III. série, Tom. V, p. 416, Nr. 6.
Für die Erlaubnis zum Nehmen von Abdrücken bin
ich Herrn van Wijngaarden zu Dank verpflichtet.
2) Vgl. Deimel, Liste der arch. Keilschriftseichen
8. 3 ff.; Unger Z. f. Ass. XXXIV, S. 198 f.; Deimel,
Wirtschaftstexte a. Farah S. 1 ff.
625
tO 0 n D On 09 DO wt
alle aufgezählten Stücke außer Nr. 18 und 20
haben, die zur Klasse der sogenannten loop-bore
seals gehören!. Aber auch diese sind am
Henkel durchbohrt, damit sie an einer Schnur
getragen werden konnten.
Eine Benützung des Schleifrädchens ist in
dieser alten Zeit natürlich an keiner Stelle
nachzuweisen.
Die Tatsache, daß bisher kein einziges gutes
Stück der Gattung gefunden wurde, ist wohl
daran schuld, daß noch keine richtige Deutung
der Darstellungen dieser Zylinder gegeben
worden ist. Und trotzdem ist diese ganz ein-
fach. Menschliche Gestalten hocken nach orien-
talischer Art auf sehr niederen Sitzen und
beschäftigen sich mit einem Gegenstand, der
entweder vor ihnen aufgestellt ist, oder den sie
mit erhobenen Armen halten. Bei einigen ist
das lange Haupthaar angedeutet. Um ihre
Tätigkeit zu erklären, müssen wir von zwei
anderen Monumenten ausgehen. Zunächst von
dem sicher sehr alten Siegelzylinder Louvre
Pl. 69,9 (A 117), dessen Bild Delaporte nicht
richtig gedeutet hat. Eine Frau sitzt auf dem
gleichen niederen Sitz wie die Figuren der oben
genannten Zylinder und hält in der Hand nichts
anderes als eine Spindel, während ihr ein Diener
eine weitere Spindel und ein Gefäß, wohl voll
Wasser zum Benetzen der Finger, bringt. Links
sitzt auf der Erde eine Dienerin, welche die
Wolle vorbereitet, während vor ihr keine Ge-
füße, sondern weitere Spindeln stehen oder
liegen. Daß wir diesen Vorgang richtig erkannt
haben, beweist das längst bekannte Relief einer
Spinnerin (Dél. en Perse I, Pl. 11; Meißner,
Babylonien und Assyrien I. Taf. Abb. 121).
Die spinnende Frau des Reliefs ist ohne Zweifel
eine vornehme Dame, der ein Diener mit seinem
Fächer Kühlung verschafft.
Das breite, doppeltürige Portal auf dem
archaischen Zylinder wird kaum bedeuten, daß
die spinnende Frau sich in ihrem Hause be-
findet, zumal wir derartige Andeutungen der
Örtlichkeit in dieser alten Zeit sonst nicht kennen.
Es muß das große Tor eines Tempels? sein,
1) s. Hogarth a. a. O. S. 54.
2) Die Tatsache, daß man ein Tor gewissermaßen
als Abbreviatur für einen Tempel benützt, kann bei der
oßen Bedeutung des Tores für den vorderasiatischen
empel nicht weiter auffallen. (Vgl. L. Ourtius, Antike
Kunst I, 8. 234.) Der gleiche Vorgang ist auch aus
626
627
das eben nur andeutet, daß die spinnende
Frau in irgendeiner Beziehung zu diesem
Tempel steht. Es ist nun in der Tat überliefert,
daß die Tempelverwaltungen Spinnerinnen be-
schäftigten (siehe Meißner a. a. O. I. S. 254,
dort Zitate), und solche müssen auch die anderen
Frauen auf den Zylindern darstellen, zumal sie
in größerer Anzahl beieinander sitzen. Es
hindert uns nichts, anzunehmen, daß wir hier
die Siegel dieser Damen vor uns haben. Die
Zylinder sind aber noch in anderer Hinsicht von
Interesse. Charakteristisch ist bei den älteren
Stücken die Reihung der Figuren, die allmählich
in eine antithetische Anordnung übergeht.
Die Bohrarbeit unterscheidet sich von der
später im Assyrischen üblichen durch ihre
Grobheit. Die gebohrten Löcher werden anfangs
durch Herausschaben des Zwischenstückes mit-
einander verbunden, später tritt eine Auflösung
der ganzen Figur in gebohrte Punkte ein, und
einige Zylinder zeigen den völligen Verfall des
Motives, das den Steinschneidern kaum noch
klar gewesen sein kann (Louvre Pl. 16,20 u.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
628
so in der Welt vorkommenden Sammlung by-
zantinischer und moldavischer kirchlicher Wir-
kereien und Gewebe, die zu den schönsten und
interessantesten gehören, die man kennt. Die
meisten der Stoffe, aber auch der sonstigen
Stücke sind datiert (in der byzantinischen Weltära,
die mit dem 1. September 5509 v. Chr. beginnt).
Weniges geht über das 15. Jahrh. zurück; im
allgemeinen gehören die Dinge dem 15.—18.
Jahrh. an. Innerhalb dieser Periode bietet der
Kirchenschatz von Putna der byzantinischen
Kunstgeschichte und der byzantinischen Ikono-
graphie sowie der Forschung hinsichtlich der
byzantinischen Priestergewandung ein aus-
gezeichnetes Material.
Tafrali hatte den Vorzug, die Schränke des
Klosters bis in die verborgensten Tiefen mit
dem Ergebnis mancher Neufunde durchsuchen
und ihren Inhalt aufs genaueste studieren
zu dürfen. Er hatte aber überdies das Vorrecht,
als erster die einzelnen Gegenstände photo-
graphieren zu können. So entstand sein schönes
Katalog- und Abbildungswerk, dessen einer
23, S. 82 u. S. 90), da die Figuren ganz zu] Band den einleitenden und beschreibenden Text
einem rein dekorativen Kreis- oder Punktmuster
geworden sind.
Das Material der Gruppe ist sehr wenig
einheitlich, es werdenMarmor, Kalkspat, Porphyr,
Jaspis, Steatit, einmal sogar gebrannter Ton
genannt, doch sind, wie in der archaischen
Zeit überhaupt, Marmorarten verschiedener
Tönung vorherrschend.
Besprechungen.
Tafrali, Prof. Dr. O.: Le trésor byzantin et roumain
du monastère de Pontna. I. Texte (X, 87 S.). U.
Atlas (60 Taf.). 4°. Paris: Paul Geuthner 1925.
Fr. 150—. Bespr. von Georg Stuhlfauth, Berlin.
Das früher österreichische, jetzt rumänische
Kloster Putna, 627 m in herrlichster Karpaten-
landschaft (Bukowina) gelegen, von Stephan
d. Gr. (1457—1504) gegründet und von dem
Architekten Theodoros 1466—1470 erbaut, ist
das Ziel zahlreicher Besucher nicht bloß wegen
der strahlenden Natur, die es umgibt, sondern
vor allem auch wegen seines großen und kost-
baren Kirchenschatzes, den es zum guten Teil
den fürstlichen Zuwendungen seines Stifters
verdankt. Dieser Schatz konnte wie durch ein
Wunder aus den wiederholten schweren und
schwersten Heimsuchungen des Klosters bis
auf die Gegenwart gerettet werden. Er umfaßt
Gegenstände verschiedenster Art; sein Hauptwert
aber besteht in einer wundervollen, nur einmal
Ägypten bekannt, so auf der Stele des Königs Zoser
(Schäfer, Von ägypt. Kunst, Taf. 5).
und dessen anderer Band in einer Mappe auf
60 vortrefflichen Lichtdrucktafeln zu 50 der 124
Katalognummern Abbildungen (Ganz- und Detail-
aufnahmen, alle in Schwarz-weiß) enthält. Schade
nur, daß nicht wenigstens von den Stoffen einige
Farbentafeln gegeben sind! Der Katalog ver-
zeichnet und beschreibt Nr. 1—20 Kreuze, Nr.
21—28 Ikonen, Nr. 29—62 Liturgische Gegen-
stände (Weihrauchfässer, Fächer, Kelche, sla-
vische Evangeliarien mit Silberdeckeln [Nr. 56:
13. Jahrh.] u. a.), Nr. 63 „Bahut“ (d. i. einen
Zypressensarg des 14. Jahrh. mit Flachreliefs:
Passionsszenen u. a), Nr. 64—121 Stoffe, Nr.
122—124 Reliquien bzw. deren Behälter. Eine
kunstgeschichtliche Auswertung der Denkmäler
ist von T. nicht unternommen. Eine große
Unbequemlichkeit ist es, daß er versäumt hat,
zu den Katalognummern jeweils die Tafel bzw.
Tafeln anzugeben, auf welchen die etwaige
Abbildung zu finden ist; nicht einmal ein Gesamt-
verzeichnis gibt hier die notwendige Hilfe; man
muß es also selbst anfertigen, da es um so
unentbehrlicher ist, weil mit der Reihenfolge
der Katalognummern die Reihenfolge der Ab-
bildungen und Tafeln nicht parallel fortschreitet.
Doch ist dem Katalog eine erschöpfende Biblio-
graphie angefügt, die ihrerseits das reiche
wissenschaftliche und kulturelle Interesse bezeugt,
welches deın Kloster nach den verschiedensten
Seiten hin namentlich seit derMitte des 19. Jahrh.
zugewendet worden ist.
629
Wach, Joachim: Meister und Jünger. Zwei religions-
soziologische Betrachtungen. Leipzig: Ed. Pfeiffer 1925.
(76 8.) 8° Rm. 3.—; geb. 4.— Bespr. von C.
Clemen, Bonn.
Wach, dessen „Religionswissenschaft“ erst
neulich (Jahrg. 1925 Sp. 836f.) hier angezeigt
wurde, gibt in der vorliegenden Broschüre ein
Beispiel der von ihm dort empfohlenen „for-
malen Religionssystematik*. Er schildert in
einer ersten Betrachtung, die schon in der
„Freideutschen Jugend“ 1922 erschienen war,
den Unterschied von Meister und Lehrer, Jünger
und Schüler und veranschaulicht in einer zweiten
je den ersten dieser Begriffe namentlich an
Jesus und Buddha, bzw. ihren Jüngern. Dabei
wird freilich die Stellung beider zum Opfer
oder zu den Frauen zu sehr einander ange-
nähert und das Verhältnis Jesu zu seinen
Jüngern gelegentlich nach dem Johannesevan-
gelium dargestellt, das doch auch jenes im
Lichte seiner besonderen Christologie auffaßt.
Aber im übrigen ist die Herausarbeitung jener
idealtypischen Begriffe ungemein lehrreich und
dankenswert. Den Schluß bilden sehr aus-
führliche Anmerkungen und Literaturnachweise,
die die ausgebreitete Belesenheit des Verfassers
auch auf andern als den berührten Gebieten
beweisen. Befremdend wirkt nur die prinzip-
lose Verwendung der Antiqua in dem sonst in
Fraktur gedruckten Heft.
Stadia Orientalia edidit Societas Orientalis Fennica I.
mmentationes in honorem Knut Tallqvist. Helsing-
forsiae 1926. (396 S.) gr. 8°. Bespr. von Johannes
Friedrich, Leipzig.
Eine recht bunte Sammlung von Aufsätzen
aus verschiedenen Gebieten der Orientalistik
und darüber hinaus ist es, die hier dem ver-
dienten finnischen Assyriologen zu seinem 60.
Geburtstage von Freunden und Schülern dar-
gebracht wird; eine Besprechung kann daher
nur sehr summarisch erfolgen.
Dem Hauptarbeitsgebiete des Gefeierten,
der Assyriologie, ist etwa ein Drittel aller
Untersuchungen gewidmet:
Gadd, On Two Babylonian Kings (S.
25—31) berichtet von einem bisher unbekannten
sumerischen Könige A-anni-padda von Ur (Sohn
des bisher halbmythischen Mes-anni-padda),
von dem die britisch-amerikanischen Me
bungen in Ur 1923/4 eine Weihinschrift zutage
gefördert haben; auf einer anderen Inschrift
desselben Fundes nennt sich Rammän-apal-
idianam (2. Dynastie von Isin), dessen Herkunft
bisher strittig war, Sohn des dNIN.SER-ukin. —
Holma, Die assyrischen Vogelnamen des
Omentextes K. 3557 (S. 69 — 71). — Langdon,
Assyriological Comments on Some Diffi-
cult Passages (S. 97—101) bringt u. a. eine
Orientalistische Literaturseitang 1926 Nr. 9.
630
neue Hypothese zu der bekannten aramiischen
Transkription NYDN des Gottesnamens Ninurta
und möchte Anussat lesen (= An-a3-sat Be-
zeichnung des Ninurta Reisner, Hymnen S. 144, 19).
—Meißner,ZuMaqlülll170—173(8.114—115).
— Poebel, Si pa (d) „Hirte“ im Sumerischen
(S. 116—124) erweist sipa(d) als Lesung des
sumerischen Wortes für „Hirte“, das bisher
meist sib gelesen wurde. — Schott, Verkappte
Sätzevergleiche im Akkadischen (S. 253—
258) bringt Belege dafür, daß das Akkadische
für Vergleiche, die wir mit wie wenn, als ob
einführen, kima mit einer Infinitivform ver-
wendet. — O. Schroeder, Über einige Keil-
schrifttexte aus Assur (S. 259—267) gibt
Bemerkungen zu KAV 154 und 102 und teilt
zwei unveröffentlichte Geschäftsurkunden mit. —
Weidner, Ein astrologischer Kommentar
aus Uruk (S. 347—358) bespricht VAT 7850 +
AO 6486, das ein Kommentar zur 52. Tafel der
Serie Enuma Anu Enlil ist. — Weißbach,
Zur neubabylonischen Chronologie (S. 359
—369) nimmt Stellung zum letzterschienenen
Hefte von Kugler, Sternkunde und Sterndienst
in Babel.
Das neue Zweiggebiet der Hethitologie ist
vertreten durch Ehelolf, Ein einheimischer
und ein entlehnter Huldigungsterminus
im Hethitischen (S. 9-13); er setzt das
hethitische Verbum balija- mit akk. kamasu
„niederknien“ gleich und leitet das Nomen
uskiskattallas als „Verehrer“ von akkadisch
usken ab.
Jeusen, Der Königssohn beim Teufel
(ein finnisches Märchen babylonischer
Herkunft) (S. 83—96) gibt einen neuen Beitrag
zu dem Thema „Das Gilgamesch-Epos in der
Weltliteratur“; er behandelt eine finnische Paral-
lele zur Jason- und Jakob-Sage.
Ins alttestamentliche Gebiet spielt hinüber
Puukko, Die altassyrischen und hethiti-
schen Gesetze und das Alte Testament
(S. 125—166).
Ganz der alttestamentlichen Forschung
gehören folgende Untersuchungen an: Gyllen-
berg, Gott, der Vater, im AT und in der
Predigt Jesu (S. 51—60) behandelt den Ge-
brauch der Bezeichnung Gottes als Vater, die
uns aus der Predigt Jesu besonders vertraut ist,
im AT. — Hjelt, Die Bedeutung des 'äwen
im AT (S. 61—68) bietet eine lexikalische Studie
zu hebr. PN. — Itkonen, Edom und Moab
in den Psalmen (S. 78—82) will an ein paar
schwierigen Stellen in Pss, 12 und 36 unter
Vornahme textkritischer Anderungen Erwäh-
nungen der Edomiter und des Königs Meša
von Moab finden. — Saarisalo, Gedanken
631
über die Stelle von Benjamins Mispa (S.
238— 241).
Über das Alte Testament hinaus greift
Gulin, Die Nachfolge Gottes (S. 34—50),
der den alttestamentlichen Ausdruck "IK 7
OWN „hinter Gott hergehen“ mit entsprechenden
Wendungen in Babylonien, Griechenland und
dem Neuen Testament vergleicht.
Zwei Arbeiten behandeln altchristliche The-
mata: Lindblom, Altchristliche Kreuzes-
symbolik (S.102—113) und Rein, Die mytho-
logischen Anspielungen in den Acta
ns Acacii (S. 176—193).
eligionswissenschaftlicher Art ist
Holmberg, Der Todesengel (S. 72—77), der
sich mit den Anschauungen einiger Völker Ruß-
lands vom Tode beschäftigt.
Dazu kommen ein paar einzelnstehende Auf-
sätze aus yerschiedenen Zweigen der Orientalistik:
Der Ägyptologe Ranke, Eine Bemer-
kung zur „Narmer“-Palette (S. 167—175)
beseitigt einen jahrzehntealten Irrtum hinsichtlich
einer bilderschriftlichen Darstellung des uralten
Königs Narmer (=Menes?)!: Die sechs angeb-
lichen Lotosstengel, die man bisher als „6000
besiegte Feinde“ gedeutet hat, sind vielmehr
Papyrusstengel und bezeichnen das besiegte
Unterägypten, dessen Hieroglyphe später mit
drei Papyrusstengeln geschrieben wird.
Dem Tocharischen gewidmet ist die Arbeit
von Reuter, Bemerkungen über die neuen
Lautzeichen im Tocharischen (S. 194— 237).
Der Verfasser setzt darin seine in der „Fest-
skrift tillägnad Hugo Pipping“ (1924), S. 452 —
461 begonnenen Studien zur tocharischen Laut-
lehre fort und sucht den Lautwert einer Reihe
von Schriftzeichen zu bestimmen.
Gustav Schmidt, Zum Konjugations-
system des Abchasischen (S. 242—2562)
führt uns in das noch wenig bearbeitete Gebiet
der nordkaukasischen Sprachen.
Das von A. M. Tallgren behandelte prä-
historische Thema The Copper Idols from
Galich and Their Relatives (S. 312—341)
muß auch den Altorientalisten interessieren.
Vorgeschichtliche Kupferidole aus Galič (Nord-
ruBland) zeigen auffallende Ahnlichkeit mit
hethitischen Götterbildern, so daß die Annahme
eines südlichen Einflusses auf jene vorgeschicht-
liche nordrussische Kunst nahe liegt. In den-
selben Kreis gehören auch die etwas jüngeren
Funde aus Kazbek im Kaukasus.
Religions- und wirtschaftsgeschicht-
liche Einflüsse des Orients auf das Rom der
1) Für Niue plone wohl am bequemsten zu-
gänglich (mit der bisherigen Erklärung) bei Erman, Die
ieroglyphen (Sammlung Göschen Nr. 608), S. 14.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
späteren Kaiserzeit erörtert Flinck, Eine neue
mithrische Inschrift aus Ostia (S. 14—25),
das arabische Vorbild eines altspanischen
astronomischen Werkes O. J. Tallgren, Sur
Astronomie espagnole d’Alphonse X et
son modèle arabe (S. 342 —346).
Endlich gibt Stenij eine Übersicht über
Die orientalischen Studien in Finnland
während des ersten Halbjahrhunderts
der Universität zu Helsingfore 1828 — 75
(S. 271—311).
Lebhaftes Interesse herrscht in Finnland
naturgemäß für die finnisch-ugrischen und
verwandten Sprachen, die wir nicht eigentlich
zu den orientalischen Sprachen zurechnen pflegen.
Dieser Forschungszweig ist in der Festschrift
durch drei Aufsätze vertreten: Donner, Über
soghdisch nom „Gesetz“ und samojedisch
nom „Himmel, Gott“ (S.1—8) hält samojedisch
nom „Himmel, Gott“ für Entlehnung aus sogh-
disch nöm „Gesetz“! durch Vermittelung von
uigurisch nom „Gesetz, heiliges Buch*. — Setälä,
Einurindoeuropäisches Wort imFinnisch-
ugrischen (S. 268—270) denkt für tscheremis-
sisch punda3 „Boden“ und Verwandte an Ent-
lehnung aus der indogermanischen Ursprache
(vgl. lat. fundus „Grund“ usw.). — Wichmann,
Tscher. ta-Bar „Axt“(S.370 — 371)spricht sich
für Entlehnung dieses Wortes aus dem Irani-
schen aus.
Zum Schluß behandelt Sirelius, Die Vogel-
und Pferdemotive der karelischen und
ingermanländischen Broderien (S. 372—
388) die Entlehnung von Stickereimotiven in den
genannten russischen Provinzen aus dem Kultur-
kreis des Mittelmeeres.
Die Festschrift mutet äußerlich fast an, als
sei sie für einen deutschen Gelehrten bestimmt;
deutsche Forscher sind daran in nicht viel ge-
ringerer Zahl als die Nordländer beteiligt, und
die deutsche Sprache ist auch bei den nordischen
Gelehrten die fast allein herrschende. So kann
die Schrift zugleich als ein Symbol der deutsch-
finnischen Freundschaft gelten.
Erman, Adolf: Die &gyptischen Schülerhandschriften.
Einzelausgabe u. d. Abhdign. d. Pr. Ak. d. Wissensch.
Jahrg. 1925. Pbil.-Hist. Kl. No. 2. Berlin: In Komm.
W. de Gruyter & Co. 1925. (32 S.) 4°. Rm. 3.50.
Bespr. von H. O. Lange, Kopenhagen.
Es ist lebhaft zu begrüßen, daß der Verfasser
sich vorgenommen hat, diese ganze Klasse von
hieratischen Handschriften zu behandeln. Er
war vor anderen dazu berufen, denn keiner hat
sich eingehender und mit größerer Ausbeute
mit diesen Handschriften beschäftigt. Dies
1) Das soghdische Wort ist seinerseits aus griech.
vópoç entlehnt.
bezeugt eine Reihe von Schriften von der Neu-
ägyptischen Grammatik ab bis zu der Ausgabe
von Papyrus Lansing.
„In dieser Abhandlung dreht es sich um die
AuBerlichkeiten und den Zweck dieser Hand-
schriften. Es wird überzeugend dargelegt, wie
sie entstanden sind, wie das Verhältnis zwischen
Lehrer und Schüler war, aus welchen Quellen
die Texte geschöpft sind; dazu kommt im An-
hang eine sehr nützliche Übersicht des Inbalts
der Briefsammlungen.
Dabei kommt allerlei neues heraus, z. B.
die neue Teilung der Anastasi-Papyri. Der Verf.
wünscht, daß irgendeiner die Außerlichkeiten der
größeren hieratischen Papyri einmal genau in
bezug auf Klebungen, Rückseiten usw. unter-
suchen wollte; er selbst hat nur nach den
Publikationen arbeiten können. Die Zuteilung
einzelner Handschriften zu bestimmten lokalen
Verwaltungen ist interessant und wertvoll. Die
ganze Untersuchung ist, wie bei dem Altmeister
der Agyptologie immer, mit methodischer Klar-
heit durchgeführt, und er hat sich dadurch aufs
neue die Dankbarkeit aller Fachgenossen er-
worben.
Capart, Jean: Thöbes. La Gloire d’un grand Passé.
Avec la collaboration de Marcelle Werbrouck. Brüssel:
Vromant & Co. 1925. (362 S.) 4° = Fondation
égyptologique Reine Elisabeth. Bespr. von A. Scharff,
rlin.
Für die wissensdurstigen und begeisterungs-
fähigen Agyptenreisenden aller Kulturstaaten
gibt es von Fachleuten geschriebene Biicher,
die auf die Sehenswiirdigkeiten vorbereiter
oder das Gesehene festhalten und vertiefen
sollen. Die Agyptenfreunde französischer Zunge
haben in dem anzuzeigenden Prachtwerk ein
solches Erinnerungsgeschenk erhalten, elegant
geschrieben und verschwenderisch ausgestattet.
Ruhm und Schönheit des hunderttorigen Theben,
seiner Tempel und Gräber, werden von einem
berufenen Kenner verkündet. Wissenschaftliche
Neuigkeiten, die einer Würdigung in unsrer
Fachzeitschrift wert wären, sind von einem
solchen Buche weder zu verlangen, noch zu
erwarten. Wegen seiner zahlreichen und guten
Abbildungen ist das Buch aber auch für den
Fachmann von bleibendem Werte.
Heichelheim, Fritz: Die auswärtige Bevölkerung
im Ptolemäerreich. Leipzig: Dieterich 1925. (VI,
109 8.) & 8° = Klio, Beiträge zur alten Geschichte,
hrag. v. C. F. Lehmann-Haupt u. E. Kornemann, 18.
Beiheft. (N. F. V.) Rm. 7.50. Bespr. von Walter
Otto, München.
Trotz der vielen Arbeiten, welche Probleme
des Hellenismus behandeln, ist eins der wich-
tigsten, die Geschichte der griechischen Kolo-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
634
nisation in dieser Zeit, der dritten großen
Wanderung, bei der Griechen in die weite
Welt hinausgeführt worden sind, bisher im
Zusammenhang noch nicht behandelt worden.
Die kleine Schrift von Heichelheim stellt einen
willkommenen Beitrag zu dieser wichtigen Frage
dar; gehört doch die weit überwiegende Menge
der uns bisher bekannt gewordenen auswärtigen
Bevölkerung des Ptolemäerreiches der grie-
chischen Nationalität an, zu der alle Gegenden,
in der Griechen wohnten, ihre Vertreter gestellt
haben. Bisher kennen wir allerdings nur etwas
über 1000 Hellenen aus dem ptolemäischen
Agypten mit Namen; wenn wir aber bei Be-
wertung dieser Zahl die Zufälligkeit des Fund-
materials und auch seine verhältnismäßige
Geringfügigkeit und zwar gerade an Orten, wo
wir besonders viele Hellenen erwarten müssen,
wie etwa in Alexandrien, Naukratis und
Ptolemais, in Betracht ziehen, so geben uns
auch diese wenigen Namen einen guten Begriff
von der riesigen Bedeutung und Ausdehnung
der letzten großen griechischen Kolonisation.
Die ausländische Bevölkerung des Ptolemäer-
reiches, in der neben Griechen ebenso Iranier
wie Kleinasiaten und Semiten, nichtägyptische
Afrikaner nicht minder als nichtgriechische
Europäer in nicht unbeträchtlicher Anzahl, zu
vielen Hunderten, vertreten sind, zeigt uns aber
auch, daß die Zeit des Hellenismus nicht
allein eine griechische Wanderung gebracht,
sondern daß damals der Drang in die Ferne
auch die anderen Völker der Mittelmeerwelt
ergriffen hat, auch dies ein Zeichen der Einheit,
die sich in ihr in hellenistischer Zeit heraus-
gebildet hatte. Zusammenstellungen, wie sie
Heichelheim bietet, sind natürlich zu raschem
Veralten verurteilt; es sei hier nur daran
erinnert, daß ein einziger kürzlich veröffent-
lichter Berliner griechischer Papyrus uns mit
zehn bisher nicht bekannten Fremden in Agypten
für die Zeit des 2. Jahrhunderts v. Chr. bekannt
gemacht hat, darunter mit Leuten aus Karthago,
Massilia, Elea, Thessalonike, Sparta und anderen,
also einer ‚recht internationalen Gesellschaft
(Wilcken, AZ LX S. 86 fl.).
Heichelheim bietet übrigens nicht nur die
Namenlisten, sondern er versucht auch die
räumliche Verteilung der Fremden und durch
Feststellung ihres Berufes auch den Einfluß,
den sje auf den ptolemäischen Staat und die
Kultur der Zeit ausgeübt haben, klarzulegen.
Zur Vorsicht mahnt er allerdings und mit
gutem Recht, gegenüber allen Versuchen, gerade
auf Grund der überlieferten Heimatsbezeich-
nungen den geistigen und wirtschaftlichen Einfluß,
den einzelne griechische Gemeinden auf Agypten
ausgeübt haben, schon jetzt näher umgrenzen
635 Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 9. 636
zu wollen. Doch lieBe sich immerhin wohl
jetzt schon mehr für mancherlei grundsätzliche
Fragen aus dem Material herausholen, als dies
bei Heichelheim der Fall ist; es rächt sich
hier die wenig gliickliche Anlage des Buches,
das eine wirkliche Prosopographie der einzelnen
Persönlichkeiten, d. h. die unbedingt nötige
Grundlage jeder derartigen Forschung, leider
nicht bietet.
Näher befaßt der Verfasser sich mit der
schwierigen Frage der staatsrechtlichen Stellung
der verschiedenen Ausländergruppen,einer Frage,
die schon vor längerer Zeit zum erstenmal
Schubart, Klio X, S. 62 ff. angeschnitten hat, die
seitdem schon des öfteren wieder aufgegriffen,
die aber auch durch Heichelheim noch nicht
endgültig geklärt worden ist. Man sollte in
Zukunft versuchen, sich die staatsrechtlichen
Probleme, die hier das Ptolemäerreich bietet,
durch Parallelen aus der mittelalterlichen Ge-
schichte, aber auch gerade aus der neuesten
Zeit klarzumachen, wo ja die sog. nationalen
Minderheiten die Bildung öffentlich-rechtlicher
Körperschaften, territorial oder personell orga-
nisiert, erstreben, die die enge Verbindung
unter sich, die Wahrung aller ihnen speziell
am Herzen liegenden Belange gewährleisten.
Wenn also die Frage als Ganzes und im
einzelnen noch weiterer Untersuchung bedarf,
die hier wegen Raummangels leider nicht
geleistet werden kann, so hat es doch Heichel-
heim recht wahrscheinlich gemacht, daß in
der späteren Zeit — er sieht in der Zeit um
150 v. Chr. den Wendepunkt — dic uns
begegnenden Heimatsbezeichnungen zumeist nur
noch die Zugehörigkeit zu einer bestimmten
Klasse der auswärtigen Bevölkerung bezeichnen,
so daß bei ihren Trägern nicht mehr ohne weiteres
auf das ehemalige Bürgerrecht in einem Staate,
das Heimatsrecht in irgendeinem ausländischen
Gebiete geschlossen werden darf. Man konnte
eben damals Bezeichnungen wie etwa Kork,
Max, Muo6c, IIe pong ohne jede Mitwirkung
der betreffenden Heimatsbehörden von den
ptolemäischen zuerteilt erhalten. Somit sind
natürlich für die Spätzeit ethnische Schlüsse
über die ausländische Bevölkerung allein auf
Grund der Heimatsbezeichnung in sehr vielen
Fällen nicht mehr am Platze. Die von Heichel-
heim vermutete Umorganisation der auswärtigen
Bevölkerung um 150 v. Chr. ist nach ihm aus
militärischen Gründen vorgenommen worden.
1) Die Namenlisten können natürlich cine solche
nicht ersetzen.
1. Meißner, Prof. Dr. Bruno: Die Kultur Babyloniens
und Assyriens. Leipsig: Quelle & Meyer 1925. (IV,
24 Bilder- u. 108 Text B) kl. 8° = Wissenschaft u.
Bildung, 207. Em. 1.60.
2. Landersdorfer, Abt Simon: Die Kultar der
Babylonier und Assyrer. 2., neubearb. Aufl. Mit
32 Tafelb. u. 1 Karte. München: Kösel & Pustet 1925.
(IX, 242 Text- u. 18 Bilder-S., 1 Karte.) kl. 8° —
Sammlung Kösel, 61. Rm. 4—. Bespr. von Otto
Schroeder, Berlin-Lichterfelde.
Zwei fiir einen weiteren Kreis bestimmte, ge-
meinverstindlich gehaltene Darstellungen der
Kultur Babyloniens und Assyriens. — Meißner,
dem wir bereits ein umfassendes zweibändiges
Werk „Babylonien und Assyrien“ (Heidelberg,
Winter, 1920 und 1925) verdanken, gibt hier
nicht etwa nur einen Auszug aus seinem großen
Werke, sondern hat sich bemüht, „alles dem
neuesten Stande der Wissenschaft anzupassen“.
Daher wird das schmucke blaue Bändchen auch
den Besitzern des Hauptwerkes willkommen
sein. — Landersdorfer druckt im wesent-
lichen den Text der 1913 erschienenen 1. Aufl.
erneut ab, jedoch nicht ohne in Einzelheiten
zu ergänzen. Die Leser werden es dankbar
begrüßen, daß beiden Arbeiten ein Register
und ein Bilderanhang beigegeben ist, bei L.
ersetzt der letztere in erfreulicher Weise die
unbefriedigenden Strichzeichnungen der 1. Aufl.
Schlecht weggekommen ist in beiden Fällen
die Kartenbeigabe; bei dem verfügbaren Normal-
raum ist sie zu klein, um deutlich zu sein.
Für die gewiß in absehbarer Zeit nötig werden-
den Neuauflagen wäre ein Kartenblatt doppelten
Ausmaßes vielleicht erreichbar?, bei L. müßte
die Liste der Namen der Ruinenorte eine Aus-
besserung erfahren.
Durch Wort und Bild werden die beiden
Bändchen hoffentlich vielen Interesse zu weiterer
Beschäftigung mit assyriologischer Literatur er-
wecken und somit an ihrem Teile dazu mit-
helfen können, daß die Ergebnisse der assyrio-
logischen Arbeit allgemeiner bekannt werden.
Rosenberg, J.: Assyrische Sprachlehre und Keil-
schriftkunde für das Selbststudium. Grammatik,
Syllabar, Chrestomathie u. Vokabular a. Grundl. d. assyr.
Keilschriftzeichen f. einf. Silben methodisch u. leicht-
faBiicb bearb. Zweite, unver. Aufl. Wien: A Hartleben,
o. J. (VIII, 180 8.) 8° = A. Hartleben's Bibliothek
der Sprachenkunde 66. Rm. 2—. Bespr. von Otto
Schroeder, Berlin-Lichterfelde.
DaB eine assyrische Sprachlehre, die vor
25 Jahren in erster Auflage erschien, jetzt ohne
andere Veränderungen als die Korrektur einiger
bereite damals angemerkter Druckfehler in „2.,
unveränderter Auflage“ herauskommen konnte,
erregt von vornherein Befremden; denn man
kann nicht ungestraft ein volles Vierteljahr-
hundert assyriologischer Forschung als nicht
vorhanden übergehen. Die Folgen merkt man
637
bereits bei oberflächlicher Durchsicht etwa von
Syllabar oder Vokabular: falsche Lesungen und
schiefe oder falsche Übersetzungen, die normaler-
weise längst vergessen sein sollten. — Ob es
in einem zum Selbstunterricht bestimmten
Elementarbuch wirklich am Platze ist, bis auf
eine Umschriftprobe (S. 60 ff.) ängstlich die
Umschrift zu meiden und dafür in weitestem
Umfange vom Transponieren in einfache
assyrische Silbenzeichen Gebrauch zu machen,
soll dahingestellt bleiben. Nur darf man wohl
erwarten, daß die Transposition einwandfreie
Wortbilder herstellt! Statt dessen finden sich
hier mancherlei unassyrische, seltene, fehlerhafte,
ja unmögliche Schreibungen, so daß der nach
diesem Buch Lernende oft in Gefahr kommt,
sich gerade das einzuprägen, was allenfalls
ausnahmsweise in den Urkunden auch einmal
vorkommen mag. Das ablehnende Urteil, das
Peiser in dieser Zeitschrift über die 1. Auflage
abgab (s. OLZ 1900, Sp. 336 f.), gilt ebenso
für die vorliegende 2., die ohne gründliche Um-
und Überarbeitung nicht hätte erscheinen dürfen.
Driver, G. R., M. A.: Letters ef the First Baby-
lonian Dynasty. Oxford: University Press 1924.
(XV, 87 S. u. 31 S. Autogr.) 4° = Oxford Editions
of Cuneiform Texts. The H. Weld-Blundell Collection
Vol. III. 15 sh. Bespr. von A. Walther, Berlin.
Diese Ausgabe bietet aus der im Ashmolean
Museum befindlichen Sammlung H. Weld-Blundell
87 altbabylonische Verwaltungs- (auch andere)
Briefe in Keilschrift, dazu die meisten in Um-
schrift und Ubersetzung; ferner Umschrift und
Übersetzung des größern Teils der Early Baby-
lonian Letters from Larsa, die Lutz im 2. Bande
der Babylonischen Texte der Yale Oriental
Series 1917 veröffentlicht hat. Ein kurzes Ver-
zeichnis ausgewählter Wörter und Namen ver-
wertet außer diesen beiden Textausgaben, Driver
und Lutz, noch Thureau-Dangins 1924 als
Band VII der Textes cunéiformes aus dem
Louvre herausgegebene und in der RA XXI
(La correspondance de Hammurapi avec Samas-
bAsir; auch als Sonderabdruck) behandelte Lettres
de Hammurapi à Samas-basir.
Die Oxforder Tafeln sind zur großen Hälfte
nach Larsa an Samad-häzir (allein oder z. B.
an ihn und Marduk-näsir, an ihn, Sin-muSallim
und ihre Genossen) gerichtete Briefe des Königs
Hammurabi (aus Sippar oder Babylon) und des
Beamten Awil-Ninurta (vielleicht aus Babylon).
Von andern Personen sei nur noch der aus
Kings Ausgabe bekannte Sin-idinnam erwähnt;
er begegnet uns einigemal als Briefschreiber,
Empfänger oder als Beamter, der sich früher
mit den vorliegenden Fällen befaßt hatte.
Die Gegenstände der Briefe (Verwaltung
und Rechtsentscheidung; beides berührt sich oft
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
688
im Lehnswesen) sind die aus den früheren
Königsbriefen bekannten. Th.-D. gibt in der
Einleitung seiner Correspondance usw. einen
Überblick über die Verwaltungs- und Wirtschafts-
verhältnisse.
Driver hat gegen Lutz, der auch einige
Texte behandelt hatte, viel verbessert. Aber
so willkommen Drivers Bearbeitung auch in
der vorliegenden Gestalt ist, so stört doch
überall ein Mangel an Sorgfalt, der augenschein-
lich auch öfter auf den Keilschrifttext selbst
tibergreift. Vielfach (auffällig z. B. bei den
Flächenmaßen) wechselt Drivers Erklärung.
Neben den Ergebnissen der neueren Forschung
stehen veraltete und willkürliche Auffassungen,
und oft fehlt der Sinn für das grammatisch
und literarisch Mögliche. Beispiele: ir-ri-is-su-nu
(oder gu“ statt Drivers sw) (they) have indeed
raised (Dr. 17,18), -nu als emphatische Par-
tikel, statt „ihren Bauer“ = itti errēšišunu (16,24)
„von ihrem Bauer“; hibletüa .. im- ti- id Dr. 59, 9f.)
Einzahl trotz der richtigen Keilschriftwidergabe
mit - da; usparrizanni (Dr. 67, 24) statt der
schon orthographisch näher liegenden Lesung
ustamrisanni; ulammidaninni (Dr. 79, 5) statt
ulammiduninni; Šamaš liballitaka (L. 26 u. ö.)
statt lsballitka; Inbi-ilisu = „der Mondgott (ist)
sein Gott“ (L. 40,1), während doch ilisu fast durch-
weg Genitiv ist; bāru und barü verwechselt (S.75)
usw. Für die Auffassung des ganzen Zusammen-
hangs siehe z. B., wie Driver seine Nr. 40
übersetzt, indem er die Einsicht der im Archiv
liegenden Urkunde noch zur Rede des Be-
schwerdeführenden zieht, oder die Bestreitung
der (selbst aus Drivers fehlerhafter Lesung
erkennbaren) Briefeigenschaft von Lutz 145.
Daß aus Briefen wie dieser zuletzt genannte
viel mehr herausgeholt werden kann, als Driver
getan hat, wiegt schwerer als die einzelnen
Ungenauigkeiten. Aber auch diese hindern
öfter das Verständnis und bleiben hoffentlich
in Drivers nächster Veröffentlichung weg.
Langden, S., M. A.: Excavations at Kish. The Herbert
Weld (for the University of Oxford) and Field Museum
of Natural History (Chicago). Expedition to Mesopota-
mia. Vol. I. 1923—1924. With 60 Plates. Paris:
Paul Geuthner 1924. (VII, 128 S.) 4%. 30 — sh.
Bespr. von W. Andrae, Berlin.
In der Nov.-Dez.-Nummer der OLZ konnte
ich den I. Teil der „Premitres Recherches
archéologiques & Kich* von Henri de Genouillac
besprechen und gab der Hoffnung Ausdruck,
daß fortan ein glücklicherer Stern über dieser
hochbedeutsamen und äußerst altertümlichen
Ruine walten möge. Langdon hat de G.’s Er-
gebnisse nicht mehr benutzen können, sein
Bericht beginnt also ganz von vorn. Was ich
auch bei ihm vermisse, ist die genauere topo-
639
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
640
graphische Aufnahme der Hügelgruppe Es
wird uns auch hier vorerst nur eine Skizze ge-
geben, die knapp für die erste Orientierung
ausreicht. Hoffentlich wird sie bald durch einen
genauen Lageplan ersetzt, der ja schon deshalb
notwendig ist, weil die heutige Ruinenoberfläche
ein letzter geschichtlicher Zustand vor der doch
immerhin schwerenundbisweilen tötlichen , Oper-
ation“ einer Ausgrabung ist, und weil später oft
genugnachihmgefragtwerdenkann. Wiedringend
eine wirkliche Aufnahme notwendig ist, lehrt
der Vergleich von Langdons Pl. XXXII und
de Genouillac’s Pl. 39. Das einzige, was in
beiden übereinstimmt, ist der Name des Hügels
El Hasneh = Khuznä und die Tatsache, daß
sich die Hügel von West nach Ost aneinander-
reihen. Sonst aber sucht man vergeblich nach
Übereinstimmung, sei es auch nur in den Haupt-
linien der großen Fluß- und Kanalläufe und der
größeren Hügelkomplexe. Jedes Auge sieht
eben im Gelände anders, es muß gemessen
werden!
L. beginnt mit einer Geschichte von Kisch,
zusammengestellt aus der bisher bekannten
Keilschriftliteratur (Kap. I). Dann kommt eine
kleine Abhandlung über den Tempel Harsag-
kalamma und seinen Kult (Kap. II). Erst in
Kap. III erscheinen dann einige Bemerkungen
über die „Topographie von Kisch“, die aber
ebensowenig wie die beigegebenen photographi-
schen Aufnahmen zum völligen Verständnis der
Kartenskizze hinreichen. Wie eine gute topo-
graphische Aufnahme vor jeder Ausgrabung
aussehen kann und muß, zeigt schon der kleine
Plan von Warka in Loftus, Travels and rese-
earches. Damit kann man arbeiten.
Kap. IV bringt eine Zusammenstellung frühe-
rer Forschungen und Grabungen in Kisch. Dann
folgt Kap. V ein Exkurs über Rassen- und
Sprachenprobleme. Jetzt endlich in den Kapp.
VI, VII, VII erfahren wir etwas über aus-
gegrabene Gebäude, nämlich über den Tempel
Emeteursag mit einer Zikurat Unirkidurmah,
von der auf Tafel XLIV der Grundplan gegeben
wird, dann über den Palast aus sumerischer
Zeit, schließlich über die Bibliothek, Bit akkil.
Zu diesen Bauten muß sich, bevor man sie be-
urteilen kann, erst der Architekt noch äußern.
In Kap. IX gibt L. seine Ansichten über den
wahren Schreibgriffel und die Schreibkunst der
Babylonier bekannt, was durch die Tafeln XXIX,
XXX und XXXI erläutert wird. Mir scheint
aber nicht ganz neu, was da gezeigt wird. Die
in Kap. X beschriebene Tafel mit Bilderschrift
(dargestellt auf Tafel XXXI) hingegen bietet
uns zweifellos etwas Neues, eine Urform der
Schrift. Die Uberbleibsel der ganz alten Kul-
turen, die diese Ausgrabungen gebracht haben,
sind ja überhaupt wohl ihr wertvollstes Ergebnis,
und wir können hoffen, daß sie uns auf diesem
Gebiete noch vieles Überraschende bescheren
werden. So die schönen Einlegefiguren auf den
Tafeln VI, XIII, XXXVI—XLIII, die etwa der
gleichen Zeit angehören, wie die in Tell el Obéd
gefundenen ganz ähnlichen. Diese Auspizien
sind günstig: Es gibt hier bei Oheimir Fund-
stellen für Sachen aus dem 4. Jahrtausend, die
unmittelbar an der Oberfläche des Ruinenfeldes
liegen, also auf die denkbar einfachste und
billigste Weise auszugraben sind. Die Stelle
ist in L.’s Skizze mit P bezeichnet und auf
Tafeln III, 3 und IV, 1 in der Ansicht wieder-
gegeben. Baumaterial und Keramik erinnern
mich lebhaft an Fara und datieren diese Bauten
um 3000. Das tut auch L. ganz richtig in
Kap. VII mit dem sumerischen Palast, in dem
er eine Reihe merkwürdiger Rundpfeiler frei-
gelegt hat.
In einem Appendix ist am Schlusse des
Bandes der Versuch gemacht, die Skelett- und
besonders die Schädelfunde anthropologisch aus-
zuwerten. Vorher aber in Kap. XII, das nur
locker mit dem Thema zusammenhängt, sind
Ergebnisse kleiner Ausflüge in das Gebiet südlich
von Kisch zusammengestellt.
Der Band ist übrigens reich mit guten
Lichtdrucktafeln ausgestattet, die es ermöglichen,
die gewonnenen Funde und Bauten in ihrer
äußeren Erscheinung zu beurteilen. Wenn die
Expedition in den folgenden Bänden gute Auf-
nahmen der Gebäude und Querschnitte vorzulegen
hat, die L.’s Beschreibungen für den Fachmann
beweisen und erläutern, werden die großen
Opfer, die sie der Wissenschaft bringt, nicht
umsonst gebracht sein und den Dank der Welt
verdienen.
Sellin, Prof. D. Dr. Ernst: Einleitung in das Alte
Testament. Vierte, neu bearbeitete Aufl. Leipzig:
Quelle & Meyer 1926. (XV, 176 S.) 8° = Evgl. theol.
Bibl., hrsg. v. B. Beß. Rm. 6,80. Bespr. von Cart
Kuhl in Suhl.
Das Aufsehen, das Sellins Einleitung bei
ihrer ersten Veröffentlichung im Jahre 1910 und
die daraus entstandene Kontroverse mit Cornill
hervorrief, gehört nunmehr der Vergangenheit
an. Wenn jetzt schon eine vierte Auflage er-
scheinen kann, so ist das ein deutliches Zeichen
dafür, daß die ATliche Wissenschaft im Lauf
der Jahre mehr und mehr vom Wellhauseniani-
schen Radikalismus abgerückt ist. Sie hat wieder
mehr Achtung bekommen vor dem gegebenen
Textbestand und der Überlieferung. Die Allein-
herrschaft der an sich durchaus berechtigten
und unbedingt notwendigen, aber durch ihre
Einseitigkeit leicht sehr gefährlichen Literar-
kritik, welche das AT isolierte, scheint endgültig
641
überwunden zu sein. Sie hat weichen müssen ein-
mal einer religionsgeschichtlichen Betrachtung,
welche Israel und seine Literatur mit hineinstellt
in den allgemeinen Kulturzusammenhang Vorder-
asiens, das Gemeinsame in Kultur und Welt-
anschauung herausarbeitet, ohne die Eigentüm-
lichkeiten und Besonderheiten des AT zu ver-
wischen, und zu der Erkenntnis führt, daß
wesentlich mehr älteres Gut im AT enthalten
ist, als die verhältnismäßig späte schriftliche
Fixierung bzw. Redigierung ursprünglich ver-
muten läßt. Zum andern hat ergänzend hinzu-
zutreten eine literaturgeschichtliche Betrachtung,
die allerdings noch in den Anfängen steckt und
über einige Monographien zur Gattungs- und
Stilforschung bisher kaum hinausgekommen ist.
Der Herr Verf. geht auch in der neuen
Auflage auf dem 1910 von ihm eingeschlagenen
Wege weiter; auch die Anordnung und Ein-
teilung ist die gleiche geblieben: Geschichte
des Textes; Entstehungsverhiltnisse und -zeiten
der einzelnen Bücher mit einem kurzen und
doch dankenswerten Anhang über Apokryphen
und Pseudepigraphen; Geschichte der 8
und Kanonisierung. Es war für Sellin nicht
leicht, neben den Vorbereitungen fiir seine neue
Forschungsreise seine Einleitung auf den Stand
der neuesten Publikationen zu bringen, zumal
gerade die letzten Jahre an Neuerscheinungen
überaus fruchtbar waren. Um so dankenswerter
ist zu begrüßen, daß die neueste Literatur zur
Pentateuchfrage(einschließlich Löhr)eingearbeitet
und kritisch gewürdigt ist. Auch die Para-
graphen über die großen Propheten sind unter
Berücksichtigung der Arbeiten von Mowinckel,
Dürr, Rudolph, Greßmann, Horst, Hertzberg und
Hölscher umgestaltet; ebenso ist bei Hos (datiert
745 —725) und Am, die wieder besonders im
Brennpunkt der wissenschaftlichen Arbeit stehen,
der erzielte Fortschritt deutlich gekennzeichnet.
Bei den Psalmen sind vor allem die Unter-
suchungen von Mowinckel und Stummer be-
rücksichtigt; bei den Prov die neu gefundene
Lehre des Amen-em-ope und die darüber ent-
standene Literatur. Geändert ist — um das
Wichtigste zu nennen — die Auffassung von
Dt 32, das einem Zeitgenossen des Tritojes in
der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts zu-
geschrieben wird; auch wird Jes. 33 nicht mehr
als echt angesehen, sondern im Anschluß an
Gunkels Aufsatz in ZAW 1924 als prophetische
Liturgie aus nachexilischer Zeit gewertet. Auch
sonst spürt man überall die Sorgfalt, mit der S.
sein Buch überarbeitet hat.
Die Literaturangaben sind im Gegensatz zu
Nikels Grundriß knapp und auf das Wichtigste
beschränkt; von Gunkels Gen hätte statt der
dritten die vierte, wenn auch unveränderte Auf-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
642
lage (1917) genannt werden können; ebenso
vielleicht auch schon sein seit 1925 im Er-
scheinen begriffener Psalmenkommentar. Daß
die englische Literatur nur vereinzelt Berück-
sichtigung gefunden, ist gerechtfertigt durch
den Hinweis auf die von W. Montgomery 1923
veraustaltete englische Übersetzung der dritten
Auflage, die eine ausführliche Bibliographie
englischer Kommentare und Einzeluntersuchun-
gen von Prof. Peake enthält. Eine chronologisch
geordnete Übersicht über die Entwickelung der
ATlichen Literatur und ein Register von fast
sechs Spalten erhöhen die Brauchbarkeit des
Buches. Und doch möchte man wünschen, daß
dieses Register noch ausführlicher wäre. Wenn
auch Sellin scharf geschieden wissen will
zwischen Literaturgeschichte und Einleitungs-
wissenschaft (S. 4), so wäre mit Rücksicht auf
ihre „lebendigste Wechselwirkung“ auch im
Register eine Aufzeichnung der verschiedenen
Gattungen zum mindesten erwünscht; z. B. unter
„Psalmen“: Kultpsalmen, Königspsalmen (stehen
sub verbo: Könige), Danklieder, Manden Thron-
besteigungslieder, Krankheitspsalmen, Klage-
lieder; ferner „Liturgien“ (prophetische und
Toralieder); Schwertlied; Orakel über die Stamm-
väter; Schwur bei der Lade. „Gog“ ist zwei-
mal aufgeführt; leider hat der Setzerkobold
arg dabei seine Hand im Spiel gehabt; es muß
heißen: ,Gog bei Ezechiel 101; bei Joel 108;
bei Obadja 112; in Esther 151“. Die Anwen-
dung verschiedener Typen erleichtert die Orien-
tierung. Auf knappem Raum ist unter Aus-
scheidung alles Unwesentlichen eine Fülle von
Material ausgebreitet; die Probleme sind klar
herausgestellt. Möchte auch dieser neuen Auf-
lage der alte Erfolg beschieden sein, daB sie
recht vielen zum Führer und unentbehrlichen
Berater werde.
Grünberg, Dr. S.: Exegetische Beiträge. II. Folge.
Berlin: Druck v. H. Itzkowski 1925. (36 8.) gr. 8°.
Bespr. v. Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Auch in dieser Zusammenstellung exegeti-
scher Erörterungen zum AT — über das erste
Heft vgl. diese Zeitung 1925 Sp. 493f. — legt
der Verf. den Finger auf beachtenswerte
Schwierigkeiten des MT, nämlich Jes 3, 10.
5, 1. 7. 19, 10. 21, 1. Jer 3, 2. 17, 13. Hos
1, 6. 2, 2. 11, 4. Im Zusammenhang damit
werden noch andere Stellen ausfübrlicher be-
handelt, wie Gen 41, 56. Dt 28, 30. Jud 18, 8.
Sam « 13, 8. Jes 13, 16. Ez 23, 41. Zach 10,
9. 14, 2. Ps 45, 10. Dan 5, 23. Neh 2, 6.
Chr ß 8, 11. Ob der Verf. mit seinen Er-
klärungen in jedem einzelnen Falle vielseitige
Zustimmung finden wird, lasse ich dahingestellt;
dankenswert ist jedenfalls die Zusammenord-
643
nung der bisherigen exegetischen Ansichten,
wie sie die Versionen widerspiegeln und wie
sie von den bisherigen jiidischen und christ-
lichen Erklärern geboten sind. Die neuesten
Auslegungen, wie z. B. von Volz und Sellin,
allerdings vermißt man. Bei den Worterklärun-
gen, die an mehreren Stellen gegeben werden,
benutzt der Verf., wie schon im ersten Hefte,
ausgiebig das Mittel der metathesis literarum;
zu MOWY Jes 5, 7 wird wahrscheinlich mit
Recht auf akkad. sapähu verwiesen.
Eißfeldt, Prof. D. Dr. Otto: Die Quellen des Richter-
buches in synoptischer Anordnung ins Deutsche über-
setzt samt einer in Einleitung und Noten gegebenen
Begründung. Leipzig: J. C. Hinrichs 1926. (X, 116
u. 66° 8.) Gr. 8°. Rm. 9—; geb. 10.50. Bespr. von
L. Dürr, Braunsberg.
Dieses Buch ist die direkte Fortsetzung der
1922 erschienenen „Hexateuch-Synopse“ von
demselben Verfasser. Auch die Anlage ist die
gleiche: An eine kurze systematische Übersicht
über die „Quellen des Richterbuches“ (S. X)
schließt sich die Einleitung (S. 1—116), um-
fassend eine eingehende „Analyse der einzelnen
Erzählungen“, sowie die Darlegung über die
„Entstehung des Richterbuches“. Dann folgt
eine Übersetzung des ganzen Buches in synop-
tischer Anordnung nach den einzelnen Quellen
(1*—58*) und zuletzt kurze Noten zu einzelnen
Versen und bestimmten Wiedergaben des Textes
(S. 59*—66*).
Die Erzählungen werden auf drei Quellen
zurückgeführt, nämlich auf die bereits in der
Pentateuch-Synopse charakterisierten Fäden: L,
J und E. Mit diesen werden sogar direkte Be-
rührungspunkte aufgezeigt; vgl. S. 55 f. Eißfeldt
zeigt auch hier eine feine Einfühlung in die
Quellen, die vielleicht manchmal etwas zu subtil
geraten ist, indem sie m. E. dem altorientalischen
Stil zu wenig Rechnung trägt. Aber die Analyse
dürfte gelungen sein. Ein Meisterstück ist z. B.
die Zerlegung von Ri. 2,10—3,6. Ebenso fein
ist die Herausarbeitung und Charakterisierung
einer bereits mit „theolog. Pragmatismus“ arbei-
tenden Quelle E, die sich besonders in der
Beurteilung des Königtums nach Art der 2.
Quelle in 1. Sam. kundgibt (s. S. 56. 58 f. 63.
107. 109. 110. 111. 112). Ihr werden dann
viele Stücke zugeeignet, welche die Kritik bisher
dem RD zugeschrieben hat. Besonders wichtig
ist auch die Analyse von C. 17. 18 und 19—21,
wo er im wesentlichen auch bereits die beiden
vordeuteronomischen primären Quellen L und
J nachweist.
Zugleich werden eine Reihe wertvoller
Gesichtspunkte für die Quellenforschung und
Exegese überhaupt gewonnen. Vor allem warnt
der Verfasser mit Recht vor der gerade jetzt
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 9.
644
wieder mehr herrschend gewordenen Annahme
von späteren ausgedehnten Zusätzen (Ergänzungs-
hypothese! S. 74). „Die Erzählungswerke sind
bestimmt als ganze addiert worden“ (S. 108
vgl. 110), ja es ergibt sich sogar eine Abhängig-
keit der Quellenfiiden, indem diese in einem litera-
rischen Verhältnis stehen (S. 89). „Allzugroße
Eingriffe in den Wortlaut des Uberlieferten haben
auch den Redaktoren ferngelegen (S. 111. 37).
Die „kleinen Richter“ werden als zu den
Quellen gehörig erwiesen. Hinsichtlich der zeit-
lichen Ansetzung der Ereignisse nimmt der
Verfasser an, daß „die Quellen, wenn anders sie
überhaupt als fortlaufende Geschichtsdarstel-
lungen aufgefaßt werden dürfen, eine Aufein-
anderfolge (wenn auch keine successio continua)
der Richter gegeben haben“ (S. 69. 114). „Tat-
sächlich mögen (indes) die Richter wenigstens
z. T. nicht nach einander, sondern neben ein-
ander gelebt und gekämpft haben; die Quellen,
nicht erst die Redaktoren haben sie aufeinander
folgen lassen.“ (S.69). „Sie haben von einem
Nacheinander mehrere Richter aufgezählt, die
Israel aus Feindesnot errettet haben, aber sie
haben sich die Folge von Not und hilfreicher
Richter-Regierung nicht als eine ununterbrochene
Kette gedacht, auch E nicht“. (S. 114).
So ergibt sich tatsächlich, worauf auch der
Verfasser aufmerksam macht, eine von der bis-
herigen Annahme wesentlich verschiedene Auf-
fassung hinsichtlich „der Entstehung des
Richterbuches“! Besonders wird der bisherige
„Anteil von RD am Richterbuch der üblichen
Meinung gegenüber stark verkürzt“. (S. 114).
„Das vordeuteronomische Richterbuch ist um-
fangreicher gewesen als man es sich gemeinhin
denkt“ (S. 108). Aufspätere Hände wird nur
„die Bearbeitung der Zahlen und die Über-
arbeitung von Kap. 19—21 zurückgeführt“
(S. 116). Die „mit so großen Schwierigkeiten
verbundene Annahme eines RP“, der die von
RD ausgeschiedenen Stücke als Material zur
Herstellung eines neuen Richterbuches benutzt
und aus einem noch isoliert vorhandenen Werke
des RJ umfangreiche Stücke in das Buch des
RD nachgetragen habe (S. 107), ist also ganz
vermindert.
Dazu kommt dann noch eine das hebräische
Original sehr genau wiedergebende, zugleich
aber flüssige Übersetzung des ganzen Buches,
Es ist bekannt, daß gerade nach dem Erscheinen
der „Hexateuch-Synopse“ eine der literar- und
quellenkritischen Arbeit feindliche Bewegung
eingesetzt hat. Eißfeldts Buch ist ein Beweis,
daß eben diese Forschungsarbeit noch „lebens-
kräftig und zukunftstark ist“ und daß sie bei
aller Berechtigung einer Warnung des Verfassers
vor einer „Vermengung der sachlichen und
645
historischen Kritik der Stoffe mit der rein
literarischen Kritik der Quellen* (S. 69. 81)
doch auch fiir jene noch fruchtbare Arbeit zu
leisten vermag (vgl. nur die Bemerkungen S.
96 Anm. 1 u. 4 zu c. 17 u. 18!). Dieses
Buch bedeutet eine gewaltige Vertiefung
und Förderung unserer Arbeit am Richter-
buche.
Noch eine weitere Hinzufügung zur Erklärung
eben unseres Buches möge dem Rezensenten
in diesem Rahmen gestattet sein. Da wir an-
scheinend nicht mehr hoffen dürfen, daß das
eine der beiden Lebenswerke des verstorbenen
Fr. Delitzsch, sein „Hebräisches Glossar“
jemals der Allgemeinbeit zugänglich werden
wird, möchte ich einige wertvolle Wort-
erklärungen hier wiedergeben, die uns eben
Fr. Delitzsch gelegentlich der „kursorischen
Lektüre des Richterbuches“ im Kolleg gegeben
hat. C. 3,19: ODD übersetzt D. mit „Stein-
brüchen“, von päsal „behauen*! — o. 3, 22. 23:
mo = „Luftloch“. Da ein Söller ohne Gegen-
zug nicht möglich ist, ist so zu übersetzen;
vgl. akk. sadäru sich in Schlachtreihe stellen,
mit jem. streiten, ihn bedrängen, daher sädiru
= der Bedränger, also jenes auch der Ort, wo
man Zuflucht suchen kann. 9 ist, worauf
bereits Zimmern bei Ges.-Buhl hinweist, wieder
ein Schlupfloch, von akk. pardädu = fliehen. —
e. 3, 24: % pd „seine Notdurft verrichten,
das gewöhnlich gedeutet wird als „seine Füße
bedecken“ (so auch Eißfeldt), übersetzt D.
„seine Füße spreizen“, von akk. sakäku, Grund-
bedeutung „spreizen“, dann „bedecken“. —
c. 4, 15 No wi, das auch Eißfeldt mit „Teppich“
übersetzt, erklärt D. sehr gut von pu = stützen:
etwas, worauf man sich im Orient stützt, d. i.
am Fußboden des Zeltes der „Fußboden-
teppich“. Jeruba al c. 6 ff. deutet er mit an-
deren (so auch Lagrange), als „Gründung, Kind
Ba als“, von Uru-Ba al, vgl. Urumilku bei San-
herib, und Jerusalem Uru-Salim sowie das
hebr. ON. c. 13,23: ny> ist akk. kinanna
= um diese Zeit, gleichzeitig. — c. 14,9:
„yet WTM „und er löste ihn ab in seine
Hände“ einfach „er nahm ihn in seine Hände“,
Stamm OT) II (neben 77) I treiben, daraus
beherrschen) = nehmen, fassen; davon akkad.
rittum die Hand! — 14,12: non = „was
wechselt“, d. s. Garnituren, Anzüge. — 14, 15:
wy „um ausziehen, auszurauben“ korrigiert
Delitzsch sehr einfach: YON, indem das ur-
sprünglich in der 2. Stufe übergeschriebene Jöd
an falsche Stelle geraten ist, Wurzel WI = arm
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
646
sein, also Hif. ,habt ihr uns denn hierher ge-
rufen, um uns an den „Bettelstab zu bringen ?“.
— 14,18: de hat auch Eißfeldt „wenn ihr
nicht mit meinem Kalbe gepflügt hättet“. Del.
verweist mit Recht auf das Femininum und
darum zu übersetzen „mit meiner Kalbin“.
Dies entspricht altoriental. Einstellung, wo solche
Bezeichnungen gerne Personennamen waren und
außerdem entspricht dies ganz der Situation;
vgl. im Griechischen Bdépadicg! — 15,19: wird
allgemein übersetzt Und J. spaltete die „Ver-
tiefung“ im Kinnbacken“. Del. mit Recht
einfach „spaltete den „Backenzahn“ in dem
Kinnbacken, so daß Wasser herausfloß“;
„Backenzahn“ HD von pp zermahlen, zer-
reiben = das womit man die Speisen zermahlt,
der „Backenzahn“. — Endlieh noch 17,3. 4:
Napa Sep wird gewöhnlich unter Ausschaltung
des 2. Wortes einfach mit ,Schnitzbild“ wieder-
gegeben. Doch gerade die Zusammensetzung
entspricht dem altoriental. Tatsachenbestand.
589 ist ,Schnitsbild, Holzbild“ also der Kern
des Bildes und Ny dazu der Metallüberzug,
wie wir es in den akk. Beschreibungen immer
lesen; vgl. nur H. Zimmern, Babyl. Neujahrs-
fest, 2. Heft S. 150 und ebenso KB VI, 2 S.
30 f. Die beiden Termini gehören also zusammen
und müssen übersetzt werden: „Metallüber-
zogenes Schnitzbild“.
Allgeier, Prof. Dr. Arthur: Das Buch des Predigers
oder Koheleth übers. u. erklärt. Bonn: Peter
Hanstein 1925. (VII, 55 8.) gr. 8° = Die Heilige
Schrift des Alten Testamentes, hrsg. v. F. Feldmann
und H. Herkenne, VI, 2. Rm. 1.80. Bespr. von
L. Köhler, Zürich.
Ein sehr sorgfältiger Kommentar mit guten
Einleitungen und Literaturangaben. Das Hebräi-
sche ist transkribiert und Emendationen fast
ein wenig verschämt untergebracht, die Einheit
wird festgehalten, die wissenschaftliche Haltung
ist durchgehends gewahrt, wenn man auch
manchmal die kurze, andeutende Fassung der
Probleme bedauert. Die Knappheit des Raumes
hinderte offenbar.
Prof. Dr. Rudolf: Gestalten und Gedanken in
Israel. Geschichte eines Volkes in Charakterbildern.
Leipzig: Quelle & Meyer 1925. (XII, 524 S.) 8°.
Rm. 16—. Bespr. von Wilbelm Caspari, Kiel.
Die Ausstattung des Buches hat viele Vor-
züge. Mit Raum ist nicht gespart. Textproben
aus dem Alten Testament können reichlich ein-
gelegt werden, und das ist immer gut, zumal
die Übersetzung, wenn sie sich einmal sicherer
gibt, als sie ist, doch immer wohl überlegt und
wissenschaftlich verarbeitet ist. Im ganzen ist
das Buch gut gedruckt und auch fließend ge-
Kittel
647
schrieben. Wer die wissenschaftliche Lage ein-
zelner Fragen kennt, kommt leicht auf die Frage
nach der Berechtigung solcher Popularisierungen,
die auf dem Hintergrunde eines selbstverfaßten
gelehrten Werkes über denselben Gegenstand
stehen, wohin sie sich im Bedarfsfalle zurück-
ziehen. Es wird von Deuterojesaja und sogar von
einem, von ihm zu unterscheidenden zweiten
Unbekannten erzählt, obgleich über ihrem Haupte
doch die Existenzfrage, nach dieser Darstellung
nun aber leider auch die Gewissensfrage schwebt.
Bedenklich ist, wenn gegen Jonatan der Verdacht
einer Beteiligung am Plane eines Staatsstreichs
erhoben wird. Hat er uns dazu Anlaß gegeben?
Aber diejenigen, die vermutlich dieses u. a.
nicht hingehen lassen werden, wollen doch nicht
verkennen, daß K. viel gute Tradition verarbeitet
und in Fragen wie Hoseas Ehe, Davids angeb-
lichem Einverständnis mit Attentaten richtig ur-
teilt. Die Terminologie, z.B. „Israel, Kronprinz“,
kommt dem Laien weiter entgegen, als ihm dien-
lich ist. „Gedanken“ wären auch in Psalmen
(trotz S. 156, 392, 472f.), Sprüchen, Hiob ent-
halten gewesen.
Greßmann, Prof. H.: Die Spruchweisheit Israels
im Zusammenhang der Weltliteratur. Berlin: K
Ourtius 1925. (57 S.) 8° = Kunst und Altertum, 6. Bd.
Rm. 2—; geb. 3—. Bespr. von Friedrich Stummer,
Würzburg.
Aus einem kurzen Überblick über die uns
erhaltenen Reste der altorientalischen Weis-
heitsliteratur leitet der Verfasser das Recht ab,
von Israel auszugehen, über dessen Spruch-
dichtung wir am besten Bescheid wüßten und
das im Durchgangsland „nicht nur für die
Heere, sondern auch für die Gedanken der
vorderorientalischen Völker“ (S. 8) wohnte.
Er skizziert uns zunächst die Spruchdichtung
(Sprüche, Rätsel, Fabeln) in der älteren Königs-
zeit. Hier werden die Nachrichten des AT.s
über Salomon und die Königin von Saba
besprochen, der Eingang des 19. Psalmes
gewürdigt, in welchem Greßmann im Anschluß
an H. Torczyner (The riddle in the Bible,
Hebrew Union College Annual I, 125 ff.) einen
Zusammenhang mit der Rätseldichtung fest-
stellen zu können glaubt (S. 13 ff.) und außer-
dem schon die Lehre von der Harmonie der
Sphären (S. 14 ff.) ausgesprochen findet, und
die Fabeln des Jotham (Ri 9,8 ff.) und Joas
(2 Kön 14,9) erörtert (S. 22 ff.). Aus der
jüngeren Königszeit behandelt der Verfasser,
was aus Propheten und Psalmen einschlägig
ist, namentlich die unter sich und mit der aus
der Zeit um 1000 v. Chr. stammenden Weis-
heit des Amen-em-ope verwandten Stellen
Jer 17, 5—8 und Ps 1, 3—5 (S. 30ff.), besonders
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
648
ausführlich natürlich das Buch der Sprichwörter.
Hier ist sehr dankenswert, daß die durch ihre
nahen Berührungen bedeutsamen Stellen des
biblischen Buches und der Weisheit des Agypters
Amen-em-ope nochmals übersichtlich zusammen-
gestellt sind (S. 36 ff.). Auch auf den Zu-
sammenhang mit dem altaramäischen Achikar-
buche wird hingewiesen (S. 45 f.). Es folgt
(S. 47—54) eine Würdigung der „Schreiber“,
dieser Träger der internationalen Weisheits-
literatur, und zuletzt — leider etwas kurz
(S.64—57)— eine Darlegung des Eigenständigen
in der Weisheitsliteratur Israels, die im wesent-
lichen eine Huldigung vor dem Buche Hiob ist.
Es ist ja nun klar, daß Vollständigkeit bei einer
Schrift dieses Umfangs gar nicht angestrebt werden
kann. Immerhin ist es mir aufgefallen, daß von den
alttestamentlichen Büchern Koheleth überhaupt nicht
erwähnt wird, ebensowenig wie das ägyptische „Gespräch
des Lebensmüden mit seiner Seele“ und die einschlägigen
akkadischen Texte, welche E. Ebeling in seiner Schrift
„Ein babylonischer Kohelet“ (Berlin 1922) zusammen-
fassend bearbeitet hat. Meines Erachtens gehören sie
mindestens ebenso hierher wie das Buch Hiob. Manches
hätte ich dafür gerne vermißt, wie z. B. die oben un-
eführte „Sphärenharmonie“ im 19. Psalm oder die
ehauptung vom Vorkommen des Totengerichts in
Ps 1 (S. 31). Auch daß Jes 10,15 eine Fabel nach-
klingt, in der sich das erste Emporringen des Menschen-
geistes zum Gefühl der Überlegenheit über die bis dahin
oft göttlich verehrten Werkzeuge und Waffen ausspricht
(S. 28 f.), erscheint mir als eine sehr kühne Behauptung.
Prov. 22, 29 möchte ich „mn e nicht mit „Schreiber“
übersetzen, wie S. 34 und 39 geschieht. Der Parallelismus
mit dem Spruche des Amen-em-ope, wo vom „Schreiber“
die Rede ist, ist ja evident. Aber das gibt noclı kein
Recht, den hebräischen Ausdruck ebenso zu übersetzen.
Was der Agypter dem „Schreiber“ an Ehre zubilligt,
spricht der alttestamentliche Autor dem „geschickten
Manne“ (ip wn) überhaupt zu: darin darf man
wohl eine Auflehnung gegen das Monopol der Schreiber-
zunft sehen.
Diese Bedenken hindern nicht anzuerkennen,
daß in dem kleinen Büchlein ein sehr reicher
Stoff zusammengedrängt und in lebendiger
Form geboten wird. Man wird auf manche
Einzelheiten und Möglichkeiten aufmerksam,
die zu weiterer Beschäftigung mit dem Gegen-
stand anregen. Daß der Verlag dem Schriftchen
eine gefällige Form gegeben hat, möchte ich
nicht unterlassen zum Schlusse eigens zu
erwähnen.
Quell, Priv.-Doz. Lic. Gottfried: Die Auffassung des
Todes in Israel. Leipzig: A. Deicbert 1925. (48 S)
gr 8°. Rm. 1.50. Bespr. von Curt Kuhl, Suhl,
Vorliegender Schrift, die eine erweiterte
Fassung einer Leipziger Habilitationsvorlesung
ist, kommt es weniger auf eine erschöpfende
Darstellung der Auffassung des Todes in Israel
an, als vielmehr darauf, das vorhandene Mate-
rial übersichtlich zu gruppieren, Israels Gedan-
ken über den Tod in ihrer seelischen Grund-
649
lage zu bestimmen und, soweit es möglich ist,
ihre Entwicklung anzudeuten. Der Herr Verf.
sucht die israelitische Auffassung zu entwickeln
einmal aus der Behandlung der Leiche (Bestat-
tung, Verbrennung, Trauerbräuchen)und zweitens
aus der religiösen Reflexion. Abgesehen vom
Menschenopfer, in welchem sich eine positive
Auffassung des Todes als „eines Werte schaf-
fenden Vorgangs, als einer Rettung bringenden
Tat“ zeigt, indem das Leben als das Wert-
vollste, was der Mensch zu geben vermag, der
Gottheit dargebracht wird, ist die Auffassung
des Todes vorwiegend negativ: „Der Tod ist
ein Übel, das immerhin durch richtige Hand-
habung der Totensitte erträglich gemacht werden
kann“ (S. 11); „das Grab ist die schützende
Behausung der Toten, in der sie Lebenden
ähnlich, von ihrer Familie versorgt, ihr Dasein
fortsetzen“ (S. 27). Während sie einerseits ge-
radezu Elohim sind (S. 25), entsprechend der
animistischen Weltanschauung, wird durch den
Jahvismus ihre numinose Bedeutung aufgehoben:
sie werden zu Refa’im, zu schwachen und körper-
losen Schattenwesen, die in die Scheol verbannt
sind (S. 28). Diese Unterwelt ist für Jahve
wie etwas völlig Fremdes; sein Verhältnis zu
ihr ist schwer zu bestimmen, da die verschie-
denen Auffassungen hier unausgeglichen neben-
einander stehen. So kam es zu einer Kompro-
mißbildung: die Scheolvorstellung blieb geduldet,
durfte aber die in ihr liegenden religiösen Kräfte
nicht fruchtbar werden lassen. Das Problem
des Todes blieb in der Scheoltheorie in seiner
Tiefe und in seiner religiösen Größe unerfaßt.
Weite Kreise in Israel fanden sich daher mit
gesteigertem Lebensgefühl und irdischer Ver-
flachung ab, da der Jahvismus zunächst für die
Problemlösung nicht hinreichend religiöse Kraft
noch positive Werte aufbrachte. Es blieb die
Kluft zwischen Leben und Tod, zwischen Jahve
und dem Nichts. Nur vereinzelt findet sich ein
Weiterringen um die letzten Fragen des Lebens
(wie Jes 25,8; Job 14,14; Ps 16,49 [73]; Ez
37, das aber als politische Allegorie und schon
wegen Vers 3 „Herr, Du weißt es“ kaum hier-
hergehört) bis hin zu der ethisch vertieften |katalanisch, spanisch, portugiesisc
Zuversicht der Frommen, wie sie in der Jes
Apokalypse 26, 19 und Dan 12, 2 zum Ausdruck
kommt. — Die Schrift ist mit viel Umsicht und
Sorgfalt verfaßt; vor allem sei hervorgehoben,
daß in dankenswertester Weise das archäologische
Material eingehend gewertet ist. Vielleicht hätte
die Religionsgeschichte stärker, als es geschehen
ist, herangezogen werden können. Denn gerade
durch diese Vergleichung fällt erst das rechte
Licht auf Israels Ringen und Streben.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 9.
— —
650
Jean, Charles-F.: Le Milieu biblique avant Jésus-
Christ. I: Histoire et Civilisation, 1922. II: La Litte-
rature, 1923. Paris: Paul Geuthner. (XXI, 331; XXX,
617 8.) gr. 8° Fr. 25 — u. 50 —. Bespr. von Gerhard
Kittel, Greifswald.
Das Werk will, wie der Titel sagt, die Umwelt der
Bibel von den Anfängen, das heißt von der prähistorischen
Zeit, bis auf Christus schildern. Dieser gewaltige Stoff
wird so zur Anschauung gebracht, daß der erste Band
auf etwas über 200 Seiten in Form einer Skizze die
Geschichte Mesopotamiens, Ägyptens, Kanaans, der
ägäischen Kultur, Persiens, der hellenistisch-römischen
Mittelmeerkultur, zuletzt des Judentums der römischen
Zeit erzählt, und diese Erzählung durch Zeittafelo und eine
über 100 Seiten lange „Table alphabéthique des matiéres et
Lexique“ mit kurzen, stichwortmäßigen Angaben zu den
Namen und Orten ergänzt. Der zweite Band legt es
vor allem darauf an, Übersetzungen ausgewählter Texte
aus der Literatur der Biblischen Umwelt zu geben, von
sumerischen Stücken bis auf die Epikureer und bis auf
die Psalmen Salomos. Der dritte abschließende Band
soll bringen: „L'Histoire des idées religieuses et morales
dans le Milieu biblique“.
Blondheim, Prof. D. S.: Les Pariers Judéo-Romans
et la Vetus Latina. Étude sur les Rapports entre
les Traductions bibliques en gue romane des Juifs
au Moyen age et les Anciennes Versions. Paris:
Edouard Champion 1925. (CXXXVIII, 247 S.) Gr. 8°.
Fr. 60.—. Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die im vorliegenden Werk vereinigten
Studien, von denen bisher nur ein Teil in der
Romania und in der Revue des Eiudes juives er-
schienen ist, bieten weit mehr, als der Titel ahnen
läßt. Selbst der Untertitel Etude sur les rap-
ports entre les traductions bibliques en langue
romane des juifs au moyen âge et les anciennes
versions deutet noch nicht den Reichtum der
gewonnenen Ergebnisse an. Der Verfasser,
Professor der romanischen Philologie an der
John Hopkins University in Baltimore, hat weit
über sein Spezialfach hinaus auch die klassi-
schen und semitischen Sprachen in den Kreis
seiner tiefen Forschungen gezogen, und so
bringt sein Werk für jedes dieser Gebiete eine
Fülle von neuen Aufschlüssen.
Den Kern des Werkes bildet das vergleichen-
de Wörterbuch der jüdisch-romanischen Mund-
arten des Mittelalters!. Der jüdische Charakter
dieser Mundarten (französisch, ar
, italienisch),
deren älteste Proben bis ins 11. Jahrh. hinauf-
reichen und die eine merkwürdige, aber nur
wenig gekannte Parallelo zum Jüdisch-Deut-
schen? darstellen, macht sich nach drei Rich-
tungen hin bemerkbar: Zunächst erscheint der
Text durchweg in hebräischer Transkription,
oft auch vokalisiert, so daß sich daraus wichtige
Schlüsse für die damalige Aussprache ziehen
lassen. Sodann ist der Gegenstand nahezu aus-
1) S. 1—135 nebst Zusätzen und Berichtigungen
171—179.
2) Vgl. OLZ XXI 196f.
651
schließlich biblisch oder liturgisch, indem zuerst
nur Glossen, dann zusammenhängende Uber-
setzungen der Heiligen Schrift und des Gebet-
buchs, später auch selbständige religiöse Texte!
uns entgegentreten. Endlich aber zeigt auch der
Wortschatz all dieser Mundarten eine Reihe von
Eigentümlichkeiten, die die gleichzeitigen nicht-
jüdischen Texte nicht kennen. Die genaue
Untersuchung dieser Eigentümlichkeiten führte
nun den Verf. zu dem überraschenden Ergebnis,
daß ein beträchtlicher Teil derselben mit dem
Sprachgebrauch der Vetus Latina überein-
stimmt, Über den Gebrauch der Vetus Latina
bei den Juden ist allerdings nichts überliefert.
Da aber auch sonst keinerlei Nachricht über
das Schrifttum der Juden lateinischer Zunge
sich erhalten hat, ist das argumentum e silentio
hier nicht am Platze. Blondheim sucht nun
weiter nachzuweisen, daß die Vetus Latina schon
selbst unter jüdischem Einfluß entstanden ist,
und läßt offen, ob derselbe durch zum Christen-
tum bekehrte Juden geübt wurde, oder auf
mündlichen Verkehr mit Juden zurückzuführen
ist, oder gar auf literarischem Wege bzw. ver-
mittels mündlicher Tradition sich vollzogen hat.
Er zieht selbst die Möglichkeit einer jüdisch-
lateinischen Bibelübersetzung, die älter als die
Vetus Latina war, in Erwägung. Jüdischen
Einfluß in der Vetus Latina stellt er nicht nur
in der Methode der Übersetzung fest, die sich
gegenüber der LXX ganz ähnlich äußerte, wie
in dieser Jahrhunderte früher gegenüber dem
hebräischen Urtext, sondern auch in dem so
starke Berührungen mit der Vulgärsprache auf-
weisenden Wortschatz.
Als wichtigstes Resultat seiner Untersuchun-
gen zieht der Verf. den Schluß, daß eine un-
unterbrochene, auf das Altertum zurückgehende
biblische Tradition bei den mittelalterlichen
Juden bestanden habe. Er verschließt sich
auch nicht dem scheinbar sehr ernsten Gegen-
argument, daß ein Teil des Wortschatzes der
jüdisch-romanischen Texte zwar eigentümlich
leer Charakter trage, aber keinen An-
nüpfungspunkt in der Vetus Latina finde.
Er entkräftet aber dieses Argument, indem er
an vielen überzeugenden Beispielen zeigt, daß
neben der Vetus Latina auch durch andere
Kanäle die jüdische Tradition zu den euro-
päischen Juden gedrungen ist. So weist er
nach, daß die mittelalterlichen jüdisch-griechi-
schen Bibelübersetzungen in ihrem Sprach-
gebrauch aufs stärkste von der LXX und von
Aquila abhängig sind, und daß wiederum in
den westlichen Ländern auch deutliche Spuren
1) 8o die altfranzösische Elegie auf den Märtyrertod
von 13 Juden, die 1288 in Troyes von der Inquisition
verbrannt wurden,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
sowohl der Vulgata als auch (besonders in
Spanien) der jüdisch-arabischen Bibelüber-
setzungen sich feststellen lassen.
Der Wert der Blondheim’schen Untersuchun-
gen wird noch wesentlich durch die beigegebenen
reichen Indices erhöht, die erst eine völlige
Verwertung des fast unübersehbaren Materials
ermöglichen.
Albeck, Ohanoch: Untersuchungen über die Redaktion
der Mischma. Berlin: C. A. Schwetschke & Sohn 1923.
(IX, 165 8.) gr. 8° = Veröffentl. d. Akademie f. d.
Wissenschaft d. Judentums, Talm. Sekt., II. Bd. Rm.
ey geb. 3.50. Bespr. von Gerhard Kittel, Greifs-
w
Daß die Mischna in ihrer heutigen Form im
wesentlichen in der zweiten Hälfte des zweiten
Jahrhunderts von R. Jehuda dem Fürsten, ge-
nannt Rabbi, redigiert worden ist, steht fest.
Ebenso sweifelt kein ernsthafter Beurteiler, daß
dabei ältere Stoffe verarbeitet worden sind.
Wohl aber ist eine noch umstrittene und bisher
sehr wenig zur Klärung gebrachte Frage, in
welchem Verhältnis diese Stoffe zu der Schluß-
redaktion standen. Am verbreitetsten ist die
Meinung, erst diese Schlußredaktion habe den
Stoffen ihr festes Gepräge und ihre feste Form
gegeben, indem sie aus der Fülle des vor-
handenen losen Traditionsstoffes auswählte und
Sätze und Ordnungen nach einheitlichem System
zu einem Ganzen baute. Danach würde die
Form unserer heutigen Mischna nicht nur im
ganzen, sondern auch im einzelnen von Rabbi
stammen. Auf der anderen Seite haben David
Hoffmann (Die erste Mischna und die Kontro-
versen der Tannaim) und Halévy (Dorot Hari-
schonim) weitgehende und teilweise phantastische
Hypothesen vertreten, daß der Wortlaut vieler
Mischriapartien schon zur Zeit der Schulen
Hillels und Schammais, ja gar zur Zeit der
„Großen Synagoge“ redigiert worden sei.
Albeck sucht den richtigen Weg zwischen
beiden Extremen zu finden, indem er die Frage-
stellung auf die Grundlage exakter Einzel-
untersuchung bringt, von der aus sie allein zur
Entscheidung kommen kann. Er stellt z. B.
fest, daß eine Mischna, die inhaltlich zu ver-
schiedenen Traktaten gehörige Dinge zusammen-
faßt, gewöhnlich in den betreffenden Traktaten
wörtlich wiederholt wird, und daß nicht etwa
der Zusammenhang so zerrissen wird, daß die
eine Partie in dem einen und die andere in
dem anderen Traktat gesondert mitgeteilt würde.
Daraus folgt: die Redaktion erlaubte sich in die
innere Komposition einer Mischna keine Ein-
griffe. Wird aber derselbe Lehrsatz in den ver-
schiedenen Mischnajot verschieden gelehrt, dann
bedeutet dies: diese Stücke stammen aus verschie-
denen Schulen, die den Inhalt in verschiedener
653
Form und in verschiedenen Zusammenhängen
lehrten. Auch hier hat dann die Redaktion nicht
die Traditionen der einzelnen Schulen ausge-
glichen, sondern dieselben treu und unverändert
weiter überliefert. Durch Untersuchung der
Spuren verschiedener Schulen sowohl in einem
und, demselben als in verschiedenen Traktaten
und des Sprachgebrauches dieser verschiedenen
Schulen ergibt sich für Albeck: 1. die vor-
redaktionellen Halakot hatten einen in den ver-
schiedenen tannaitischen Schulen teilweise ver-
schiedenen Wortlaut und Zusammenhang; 2. die
Redaktion Rabbis ließ die Spuren dieser Ver-
schiedenheiten nicht nur in den verschiedenen,
sondern auch in einem und demselben Traktat
unverändert stehen; 3. diese Redaktion wollte
also nicht ein einheitliches kanonisches System
für das praktische Leben schaffen, sondern allein
den vorhandenen Stoff der verschiedenen Schulen
geordnet zusammenstellen; 4. Hoffmann und
Halévy gegenüber weist Albeck nach (vor allem
durch eine Untersuchung des Traktates Edujot),
daß die ersten Anfänge einer Mischnaredaktion
nicht vor der Zusammenkunft von Jabne liegen
können; von hier an, das heißt aber erst nach
der Tempelzerstörung, begannen die verschie-
denen tannaitischen Schulen, den Stoff zu ord-
nen, wobei vor allem Aqiba eine wichtige Rolle
gespielt zu haben scheint. In einem zweiten
Teil des Buches sucht Albeck Nachträge und
nachträgliche Randglossen zum Text der Mischna
aufzuweisen.
Die Untersuchungen des Verf. sind um so
verdienstlicher, als es bisher wenige ihresgleichen
gibt. Doch ist es gut, wenn er im Vorwort
warnt, nun mit den Begriffen „verschiedene
Schulen, Nachträge, Randglossen“ mechanisch
und methodelos zu operieren und damit ein
Zerrbild entstehen zu lassen.
Steinschneider, Moritz: Gesammelte Schriften her-
ausgegeben von Heinrich Malter und Alexander
Marx. I. Band: Gelehrtengeschichte. Berlin: M.
Poppelauer 1925. (XXVI, 627 8.). 8°. Bespr. v. F. Perles,
Königsberg i. Pr.
Steinschneider’s wissenschaftlicheLebens-
arbeit, die sich ununterbrochen fast 70 Jahre,
von 1838 bis zu seinem 1907 im 91. Lebens-
jahre erfolgten Tode, erstreckt hat, umfaßt so
viele teilweise weit von einander abliegende
Gebiete und ist an so vielen heute oft unzu-
gänglichen Stellen verstreut, daß es wohl nie-
mand gibt, der sie in ihrem ganzen Umfang
überblicken und würdigen kann. Noch erstaun-
licher erscheint die Summe und die Qualität
seiner Leistung, wenn man erwägt, daß er
niemals in seinem Leben auf einem ihm an-
gemessenen Posten gestanden hat, vielmehr
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
664
ungeeigneter Stellung sich die Zeit zur Forschung
förmlich erst erkämpfen mußte. diesen
Hemmungen zum Trotz hat Steinschneider
neben seinen allbekannten großen Werken etwa
1400 Abhandlungen und Rezensionen in nicht
weniger als 119 verschiedenen deutschen, he-
bräischen, italienischen, französischen, lateini-
schen und englischen Zeitschriften, Enzyklo-
pädien, Sammelwerken u. ä, veröffentlicht, die
selbst wieder 430 Bände bzw. Jahrgänge um-
fassen. Die Notwendigkeit, dieses ungeheure
Material der Forschung wieder zugänglich zu
machen, springt in die Augen und ebenso die
Schwierigkeit, vor welche sich hier die Heraus-
geber gestellt sehen. Ref. freut sich festzu-
stellen, daß die beiden Herausgeber ihre Auf-
gabe in der denkbar vollkommensten Weise
gelöst haben. Sie sind nicht nur treue ver-
ständnisvolle Schüler Steinschneider’s, sondern
auch, jeder in seiner Art, würdige Erben seines
Geistes. Der eine von ihnen, der am 5. April
1925 in der Vollkraft des Schaffens abgerufene
Heinrich Malter, hat schon in jungen Jahren
den in Ersch und Grubers Enzyklopädie er-
schienenen grundlegenden Artikel „Jüdische
Literatur“ ins Hebräische übersetzt und seit-
dem namentlich auf dem Gebiet der jüdisch-
arabischen Literatur das Werk des Meisters
fortgesetzt'), während der andere, Alexander
Marx, der Hüter und Mehrer der heute be-
deutendsten Sammlung von Hebraica und
Judaica?), an bibliographischer Kenntnis des
jüdischen Schrifttums unerreicht dasteht.
Über Wert und Gehalt der Arbeiten von
Steinschneider ist kaum ein Wort zu verlieren.
Am kürzesten charakterisiert sie ein Wort, in
welchem er selbst 1902 zusammenfaßt, welches
Ziel ihm alleseit vorschwebte: „Der Zentral-
punkt für alle jene Untersuchungen war die
Beziehung der jüdischen Literatur zu
anderen Literaturen des Mittelalters, ins-
besondere auf dem Gebiete der Wissenschaften“®,
Dem vorliegenden ersten Bande, der die Arbeiten
zur Gelehrtengeschichte enthält, sollen noch eine
Reihe weiterer Bände folgen. Das materielle
Zustandekommen der Herausgabe ist dem
Philanthropen Jakob Schiff in New York und
dem Hebrew Union College in Cincinnati
zu verdanken. Der erste Band sollte noch bei
Lebzeiten Steinschneider’s zu seinem 90. Geburts-
tage erscheinen. Das von 1924 datierte Vor-
wort der beiden Herausgeber schildert die
1) Vgl. OLZ 1923, 20—21.
2) Library of the Jewish Theological Seminary of
America in New York. Dieselbe besitzt auch alle Hand-
exemplare von Steinschneiders Veröffentlichungen.
3) Arabische Literatur der Juden 8. XLIX. Die
unter ungünstigen Verhältnissen und in völlig! Sperrungen rühren von Steinschneider selbst ber.
665
äußeren Schwierigkeiten, die die lange Ver-
zögerung verschuldeten, und erklärt auch die
Gründe für den höchst bedauerlichen Fortfall
der ursprünglich geplanten Nachträge zu den
hier gesammelten Aufsätzen. Malter's schon
1906 geschriebene Einleitung enthält nicht nur
eine Würdigung von Steinschneider’s wissen-
schaftlicher Bedeutung, sondern bietet auch
prinzipielle Ausführungen über die verschiede-
nen Typen gelehrten Schaffens. Mit Recht
wendet er sich dabei gegen die Verkleinerung
Steinschneider’s, den laienhafte Unkenntnis bis-
weilen zum „bloßen Bibliographen“ stempeln
möchte. Durch seine tiefe und vielseitige Ge-
lehrsamkeit ebenso wie durch seinen kritischen
Scharfsinn hat Steinschneider mehr neue Tat-
sachen erschlossen als irgend ein anderer Ver-
treter der Wissenschaft vom Judentum. Aber
als Typus möchte Ref. doch Zunz, der
schöpferisch neue Wege ging und als erster
den Urwald des rabbinischen Schrifttums lichtete,
noch höher stellen.
Autran, C.: La Grèce et Orient ancien. (= Baby-
loniaca, études de philologie assyro-babylonienne, t. VIII,
fasc. 3—4, (S. 129—218.) Paris: Paul Geuthner 1924.
Bespr. von, Johannes Friedrich, Leipzig.
Ausgehend von den bekannten Tatsachen,
daB im Kleinasien der griechischen Zeit griechi-
sche, kleinasiatische und iranische Kulturelemente
zu einer Einheit verschmelzen und daß das
Griechentum selbst eine Mischung aus indo-
germanisch-griechischen und ägäischen Bestand-
teilen darstellt, sucht der Verfasser nach weiteren
Berührungen des vorgeschichtlichen Griechen-
land mit dem Orient und kommt dabei zu
folgenden Ergebnissen: 1. In vorgeschichtlicher
Zeit sind arische Volksteile nicht nur in Vorder-
asien (Kleinasien, Syrien, Palästina), Iran und
Indien, sondern auch in Ägypten, Griechen-
land, Italien und selbst Spanien nachweisbar.
Den Beweis liefert der Verfasser nach längst
überlebter, aber für sprachwissenschaftliche
Dilettanten immer wieder reizvoller Methode mit
Gleichklängen von Appellativen, Orts- und Völker-
namen!. Die Arier sind identisch mit den
Kariern (S. 141), die sizilischen Elymer
sind Kolonisten aus Elam (S. 146), die
Hirpiner in Samnium gehören zur Landschaft
Hyrcania südlich des Kaspischen Meeres
(S. 150), und Segesta in Sizilien ist ein Saka-
stana „Sakenort“ (S. 146). Die Isis ist (S. 156)
wie Demeter eine Muttergöttin, eine Tata
1) Dem Verfasser ist die Lektüre des interessanten
Aufsatzes von E. Littmann, Sprachliche Seltsamkeiter
aus Morgenland und Abendland, ZDMG N. F. 1 (1922),
8. 270—281 dringend zu empfehlen, vielleicht wird er
dann in der Verwendung solcher zufälligen Gleichklänge
ot was vorsichtiger.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
656
ebptiotepvoc, návtwv Edog dopadts atel (Hesiod
Theog. 117). oç findet der Verfasser in f| ©
36t, dem Schriftzeichen für Isis (eigentlich ein
Thronsessel, &.t), wieder, er deutet die
Hieroglyphen also etwa nach der Methode
der spätgriechischen Schrift des Horapollo aus.
Und da er 38.¢ nach Art der älteren Agyptologen
a$-t liest, muß es natürlich mit altind. äs- „sitzen“
zusammengehören. Ähnliche Scherzchen bei den
Appellativen: altind. nam- „sich verneigen“ =
neuäg. um „schlafen“, hebr. nũm „schlummern“,
gr. vwuordlew (S. 161) usw. Der Nil, bei
Aschylus Aiffob „der Schwarze“ genannt, ist =
vedisch nila- „blauschwarz“ (S. 162). 2. Neben
dem arischen läßt sich ein sehr früher sume-
rischer Einfluß auf das ägäische Gebiet nach-
weisen, ja die sumerische Sprache ist mit
dem ee verwandt, gleichsam
nur ein „allotropischer Zustand“ von ihm
(S. 197). Beweis: ein paar Dutzend ähnlicher
Gleichklänge! wie die oben erwähnten, z. B.
sum. gar „machen“ = altind. kar- „machen“, gr.
xo-alvo (S. 186), lat. mūrus (< moiros!) zu sum.
mur „umschließen“ (S. 188), altind. usah
„Morgenröte“ (gr. ks, Aug < *avhwç) = sum.
u(d)-sar „Neumond“ (S. 192), sum. an „Himmel“
= gr. & (S. 200), sum. fil „vollenden“ = gr.
z&rog (S. 205), sum. ud „Sonne, Tag“ = altind.
ud „heraus“ (S. 206f.) usw.?.
Als aufheiternde Lektüre für trübe Stunden
ist die Schrift sehr zu empfehlen. Den beteilig-
ten Wissenschaften aber mag vor weiteren welt-
erschütternden Entdeckungen des phantasie-
begabten Verfassers bange sein.
Baalbek, Ergebnisse der Ausgrabungen nnd Unter-
suchungen in d. J. 1898 bis 1905, hrsg. von Theodor
Wiegand. Bd. 3. Mit 213 Textb. u. 24 [2 farb.]
Taf. (XI, 145 8.). Berlin: W. de Gruyter |in Komm.)
1925. 2°. Rm.60 Bespr. von W. Andrae, Berlin.
Theodor Wiegands tatkräftigem Wirken ist
es zu danken, daß nunmehr das ganze Werk
der Ausgrabung von Baalbek vollendet vorliegt.
Damit ist nun endlich, 20 Jahre nach Schluß
der Ausgrabungen, die selbstverständliche, aber
oft so lässig erfüllte Pflicht der Berichterstattung
1) Autran beschränkt sich also hier auf einen Ver-
leich des indogermanischen und sumerischen Lexikons.
3 hat er auch die Flexion in den Kreis seiner
Untersuchungen einbezogen in der Schrift: Sumérien
et Indo- Européen: l’aspect morphologique de la question.
Paris (Geuthner) 1925. Da ich das Buch noch nicht
habe eingehen können, habe ich kein Urteil darüber, ob
es sich in denselben Bahnen bewegt wie die hier be-
sprochene Schrift.
2) Daß einzelne sumerische Kultur wörter von den
Indogermanen entlehnt wurden, ist natürlich richtig, vgl.
die trefflichen Ausführungen von Ipsen Idg. Forsch. 41
(1923), S. 174 ff.
657
über die gemachten Beobachtungen und die ge-
wonnenen Ergebnisse erfüllt. Schwerwiegende
Gründe haben die Vollendung des vorliegenden
Werkes verzögert: Krieg, Not und Tod. Ihnen
sum Trotz ist das Ganze groß, schön, vornehm
und vorbildlich geworden. Über die ersten
beiden Bände, die von den antiken Bauten in
Baalbek handeln, ist früher berichtet (OLZ 1924.
Sp. 205 ff.). Der III. Band bringt das mittel-
alterliche Baalbek, hauptsächlich also das
Wirken der arabischen Machthaber, welche die
römischen Tempelruinen zu einer starken
Festung ausgebaut und sich auch in der Stadt
Baalbek durch Moscheen und Gräber verewigt
haben. An diesen Dingen pflegte man bis vor
nicht zu langer Zeit achtlos veriibersugehen.
Aber schon zur Zeit der deutschen Ausgrabun-
gen war das Interesse für die islamische Kunst
so stark, daß es die Architekten der Grabungs-
leitung für ihre selbstverständliche Pflicht an-
sahen, den arabischen Ruinen die gleiche Sorg-
falt zu widmen, wie den römischen. Zu gleicher
Zeit fanden sich auch die Bearbeiter der zahl-
reichen Herrscher- und Wesir-Inschriften ein.
Im Anfang 1898 war B. Moritz bei der Vor-
untersuchung, dann M. Sobernheim bei der
eigentlichen Aufnahme und Herausgabe beschäf-
tigt. Das Ergebnis ist beträchtlich: Es werden
39 Inschriften vorgelegt, die sich nicht bloß
auf bestimmte Teile der Bauten beziehen und
diese datieren helfen, sondern auch wirtschaft-
liche Erlasse, Regierungsverordnungen darstel-
len und auf das Leben und Treiben des islami-
schen Baalbek belebendes Licht werfen. Sobern-
heim hat sie benutzt, um eine Geschichte des
mittelalterlichen Baalbek zu schreiben, aus der
man eigentlich erst recht den Eindruck gewinnt
von der Stärke der Geschlechter, die zeitweise
in Syrien herrschten und Bauten von staunens-
werter Größe und Monumentalität hervor-
gebracht haben. Diese Menschen waren ebenso
groß in ihren wilden Tücke und Grausamkeit
wie in ihrer Tapferkeit und Großmut. Ohne
diese Größe würde man es nicht verstehen,
daß die Burg von Baalbek aus Blöcken hoch-
getürmt werden konnte, die mit denen der
römischen Tempel wetteifern und wie diese fast
an die Grenze des Fabelhaften gehen.
Der im Kriege gebliebene H. Kohl war mit
der besonderen Bearbeitung der arabischen
B betraut, von ihm stammen die Aufnahme-
5 und Beschreibungen, deren sich
D. Krencker für die Herausgabe mit Takt und
Aufopferung angenommen hat. So ist dem
tüchtigen Manne hier ein schönes Denkmal ge-
setst. Seine Aufgabe war umfangreich. Kohl
blieb nicht bei der getreuen Aufnahme der
Ruinen stehen, sondern machte sich den Aufbau
Orientalistisohe Literatarzeitang 1926 Nr. 9.
in ergänsten Schnitten klar und versuchte, den
zum Teil recht verwickelten Befestigungsanlagen
durch perspektivische Wiederherstellungen bei-
zukommen. In der Natur der Sache lag es,
daß in der Beschreibung „die antiken Bauten
als Teile der arabischen Burg“ von den rein
arabischen Hinzufügungen getrennt gehalten
werden. Dadurch hilft man gleichzeitig dem
Verständnis der römischen Tempel. Als dritter
Teil tritt hinzu, was die spätarabische Besiedelung
zur Veränderung des Tempelkomplexes beige-
tragen hat. Hierzu hat D. Krencker viel Er-
gänzendes beigesteuert. Man findet da Be-
merkungen über das arabische Wohnhaus, die
neuerdings durch QO. Reuthers Arbeiten auf
diesem Gebiete, zuletzt durch seinen Aufsatz
über die syrischen Liwanhäuser (Qä’a) ergänzt
worden sind.
Zum vorliegenden Bande steuerte O. Reuther
aus eigenen nachträglichen, lange nach der Aus-
grabung angestellten Beobachtungen ein län-
geres Kapitel über die islamischen Bauten
außerhalb der Burg bei, in der wir Aufnahmen
der Moscheen und Gräber finden, willkommenes
Material aus einer Zeit und Landschaft, über
die bisher noch wenig gearbeitet ist.
Endlich ergreift F. Sarre als berufener
Fachmann über die Kleinfunde das Wort, die
man glücklicherweise bei den Ausgrabungen
nicht als gänzliche Nebensächlichkeit behandelt
hat, nur weil sie nicht antik waren. Die
Hauptmasse stellt die Keramik, innerhalb deren
sich einige schöne farbige Stücke fanden. Sie
sind durch ausgezeichnete autochrome und
schwarz-weiße Tafeln sowie durch gute Zeich-
nungen von Maris Luise Sarre wiedergegeben.
Auch einige Gläser, Waffen und Bronze-Be-
schläge kommen zur Darstellung. Alles in
allem ist dieses Ergebnis zwar nicht reich,
aber doch in der sicheren Hand eines Kenners
wertvoll für die Belebung des übrigen Befundes.
Ein Namenverzeichnis beschließt den Text.
Man hätte nur noch ein ausführliches Sach-
register gewünscht. Denn die Masse des in diesen
drei großen Bänden Gebotenen ist schon fast
übergroß und für den Suchenden nur schwer zu
übersehen.
Wir aber wollen schließen mit dem Aus-
druck der Freude und des Dankes, daß die
große Tat vollbracht ist.
Beyer, Hermann Wolfgang: Der syrische Kirchenbau.
Mit 106 Abb. u. 8 Taf. Berlin: W. de Gruyter & Co. 1925.
(VIII, 183 8.) 4° — Studien zur spätantiken Kunst-
eschichte. Auftr. d. Deutschen Arch. Instituts
kar v. R. Delbrück u. H. Lietzmann. Rm. 28 —:
geb. 32 —. Bespr. von Val. Müller, Berlin.
Das Buch zeugt von einer ausgezeichneten
Methode und gutem Können. Der Verf. stellt
659
sich mit Recht auf den Standpunkt, daB, ehe das
Problem der altchristlichen Basilika in seiner
Gesamtheit gelöst werden kann, zuerst eindrin-
gende Untersuchungen über die Sonderformen,
die die einzelnen geographisch wie völkisch ver-
schiedenen Gebiete zeigen, anzustellen seien,
wobei jedesmal das gesamte Material vorzu-
legen und eine möglichst genaue Entwicklung
festzustellen ist. .
Ein erster Teil gibt eine kurze Ubersicht
über die zunächst sich ergebenden „Kunst-
kreise“ mit ihren typischen Merkmalen. Mit
Recht werden die Bauten Konstantins an die
Spitze gestellt, die einmal „eine bewußt demon-
strative“, in die Weite gehende Wirkung haben
sollten, andererseits als mit riesigen Mitteln
aufgeführte Prachtbauten nur wenig nachgeahmt
werden konnten. Dann werden besprochen:
Italien, Nordafrika, Syrien zunächst summarisch,
Palästina, Sinai, Agypten, Äthiopien, Mesopo-
tamien, Kleinasien, 241 Bauten Justinians und
der Adrialinder. Es ergibt sich daraus klar,
daß in den Jahrhunderten zwischen Konstantin
und Justinian Sondertypen entstanden und
Sonderentwicklungen vor sich gegangen sind.
Der umfangreichste Teil, in dem zugleich
der Hauptwert des Buches liegt, ist der zweite:
Geschichte des syrischen Kirchenbaus. Wieder
ergibt sich auf geographischer Grundlage eine
Unterteilung in verschieden en: Nord-
syrien, Haurän, Mittelsyrien. Dabei ist Nord-
syrien (Antiocheia und sein Hinterland) am
wichtigsten. Auch hier bewährt sich das metho-
dische Vorgehen des Verf., der einige inschrift-
lich datierte Bauten zum Ausgangspunkt: nimmt,
um sie stilistisch verwandte gruppiert und durch
Füllung der Lücken eine Entwicklungsgeschichte
feststellt. Dadurch gelingt es ihm, weiter zu
kommen als der Amerikaner Butler, dessen
monumentales Aufnahmewerk ja andererseits
die Grundlage überhaupt abgibt. Beyers Er-
gebnis ist kurz folgendes: auf einfache, schmuck-
lose Formen in der 2. H. des 4. J. folgt im
1. Viertel des 5. J. eine erste Blütezeit mit
reicheren Ornamenten. B. glaubt hier das
Wirken einer bestimmten Persönlichkeit er-
kennen zu können, des Markianos Kyris, der
in ein paar Inschriften genannt ist. Dann setzt
eine Weiterentwicklung zum „2. Babiskaer Stil“
ein. Daneben steht der „Kathedralstil“. In
ihm sind die großen Bauten von Kal'at Sim‘an,
Dér Termänin, Kalb Lauzeh, Ruwöha errichtet.
Mit Recht meint B., daß dieser reiche Stil nicht
im Binnenlande, wo ja alein Bauten erhalten
sind, entstanden, sondern aus Antiocheia über-
tragen sei. Durch den Vergleich der Ornamen-
tik von Kal’at Sim'àn mit der einer inschrift-
lich festdatierten Kirche gelingt B. auch die
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
660
Festlegung dieser vier Kathedralen in die Zeit
460—¥0, während man früher nur das Jahr-
hundert 460—560 angeben konnte. Nach diesem
Höhepunkt bringt das 6. J. „das volle Austönen
des wuchtig angeschlagenen Akkordes, aber
kaum einen neuen Klang“ und um die Wende
zum 7. „zeigt sich ein leises Nachlassen der
künstlerischen Kraft“. Die Eroberung durch
die Araber (Schlacht bei Jermuk 636) versetzt
dieser Kunst dann den TodesstoB.
Der nächste Abschnitt gilt dem Haurän, der
einen ganz selbständigen Kunstkreis mit aller-
stärkster örtlicher Eigenart bildet. In der Kon-
struktion übt das Material einen großen Einfluß,
denn in diesem holzarmen Lande ergab sich
mit dem einheimischen Basalt eine eigenartige
Dachbildung durch eine Reihe von Gurtbögen;
die Härte des Steins war außerdem einer weiter-
gehenden Ornamentierung nicht günstig. Die
lokale Tradition, die schon ganz ähnliehe „heid-
nische“ Bauten hervorgebracht hatte, veranlaßte
verschiedentlich eine große Kürze in der Längs-
richtung und eine Querstellung der Gurtbögen,
die erst im Laufe der Zeit unter fremdem Ein-
fluß der normalen Längsstellung wich.
Das 3. Gebiet „Mittelsyrien“ (zwischen Emesa
und Palmyra) steht zu den beiden anderen
Kreisen in Beziehung, weist aber auch eine
Sonderart auf. Hier baut man mit Basalt, wie
im Haurä&n, aber nur Longitudinalarkaden; ihre
Größe und Wucht, wie untersetzte Stützen sind
charakteristisch und erinnern an den Haur&n.
Der 3. Hauptteil behandelt „Die Einzel-
formen und ihre Herkunft“. Da der Verf. in
der Vorrede des Buches gerade die Frage nach
der „Herkunft der Basilika“ mit Recht zurück-
gestellt wissen wollte, wird man mit dem so
betitelten 1. Abschnitt nicht rechten; denn hier
geht es etwas zu summarisch zu und die antiken
Typen mit Innenstützen werden allzusehr in
einen Topf geworfen. Auch im 2. Abschnitt über
die lokale Form der nordsyr. Basilika scheint
er mir in der Polemik gegen eine Hypothese
von H. Glück zu weit zu gehen. Wenn im
Haurän auch kein „Breithaus“ vorliegt, so
möchte ich doch die Verkürzung gegenüber
dem sonst üblichen Maß, die Querstellung der
Bögen und, in Nordsyrien, die anfängliche Lage
des Eingangs in der Längswand auf das urein-
heimische „Breithaus“ zurückführen. Auch daß
„die Grundform aller nordsyr. Architektur das
einfache rechteckige Haus mit hölzernem Giebel-
dach und dreieckiger Giebelfront an den Schmal-
seiten“ gewesen sei, wird ihm nicht jeder glauben.
Ich möchte auch auf das ausgezeichnete Buch
von Swoboda, Römische und romanische Pa-
läste hinweisen, das B. nicht nennt, das aber,
trotzdem es aus Syrien nur die Profanarchitektur
661
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
behandelt, auch fir die Erfassung der Form-
prinzipien des Kirchenbaus nützlich ist.
Die Eigenart des „dreiteiligen Presbyteriums“
leitet B. mit Recht von vorchristlichen Formen
ab. Wenn er sich aber trotz Bedenken der
Behauptung von Oelmann anschließt, daß dieser
Bauteil ursprünglich ein selbständiges Gebilde
gewesen sei, so kann ich ihm nicht folgen. Da
eine Auseinandersetzung hier zu umfangreich
würde, will ich nur darauf hinweisen, daß die
Amerikaner kürzlich in Bet-San die Dreiteilung
des „Adytons“ schon in der 2.H. des 2. Jahr-
taus. v. Chr. gefunden haben. Nützlich ist dann
die Übersicht über die vorchristlichen „Zwei-
turmfassaden“ und die Turmbauten überhaupt,
für die die syrische Baukunst von jeher eine Vor-
liebe hatte und die in christlicher Zeit wieder
durchschlägt. B. folgt hier den Ausführungen
von Oelmann und anderen, ersterem vielleicht
wieder zu sehr in der Herleitung des Fassaden-
paves aus Agypten. Die nächsten Abschnitte
ehandeln die Vorhalle, die Pfeilerbasilika, die
Kapitellformen, die Ornamentik — diese etwas
kurz, doch spielt sie ja für den Kirchenbau selbst
keine wesentliche Rolle —, Antiocheia, Einzel-
züge. Mit einem Überblick auf die kunstge-
schichtliche Bedeutung des syrischen Kirchen-
baus, seine Wirkung auf die altchristliche Archi-
tektur anderer Länder und einem ebenso
wichtigen wie dankenswerten Hinweis auf die
große Ähnlichkeit des romanischen Kirchen-
baus, welches Problem eine weitgehende Unter-
suchung erfordert, schließt das treffliche Buch.
Es sei bemerkt, daß die Arbeit den 1. Band
der „Studien zur spätantiken Kunstgeschichte,
herausgeg. v. dtsch. archäol. Institut“ bildet, ein
begrüßenswertes Zeichen der Zusammenarbeit
von klassischen und altchristlichen Archäologen
und der Erweiterung des Aufgabenkreises dieses
Instituts unter seinem rührigen Leiter.
Die Legende von Barlaam und Josaphat zugeschrieben
dem heiligen Johannes von Damaskus. [Aus dem
Griechischen übersetzt von Ludwig Burchard.]
München: Theatiner Verlag 1924. (VII, 299 S.) 8°.
Rm. 6—. Bespr. von Albrecht Götze, Heidelberg.
Das Buch macht keinerlei wissenschaftliche
Anspriiche. Vielmehr hat es den Zweck, die
reizvolle Legende, die in christlicher Umbildung
vom Buddha berichtet und urspriinglich mittel-
5 verfaßt zu den Arabern und nach
uropa gewandert ist, weiteren Kreisen, vor
allem wohl katholischen, bekannt zu machen.
Die einzige deutsche Ubersetzung stammt aus
dem Jahre 1847, so daß die vorliegende neue
Ubersetzung einem Bedürfnis entspricht. Zur
Erklärung werden, meist im Anschluß an Ernst
Kuhns bekannte Arbeit, einige Noten beigefügt,
die wenigstens die notwendigsten sachlichen
Hinweise geben.
Wright, John Kirtland: The Geographical Lore ef
the Time of the Crusades. A Study in the History
of mediaeval Science and Tradition in Western Europe.
New York: Americ. Geogr. Society 1925. (XXI,
663 8.) 8° = American Geographical Society. Research
sn No. 15. $. 5 —. Bespr. von E. Honigmann,
reslau.
Seit Lelewel seine umfangreiche Géographie
du Moyen Age (5 vol. mit Atlas, 1852 — 57),
ein seltsames Gemisch von Phantasie und um-
fassender Gelehrsamkeit, geschrieben hat, wagte
sich fast niemand mehr an diese schwierige
Aufgabe, die von ihrem Bearbeiter ungewöhnlich
vielseitige Kenntnisse verlangte. Wohl erschienen
verschiedene Gesamtdarstellungen der Geschichte
der Geographie, von denen aber die einzige
umfangreichere, Beazleys Dawn of Modern
Geography (1901), fast völlig auf die Entdeckungs-
geschichte beschränkt war und die Entwickelung
der physikalischen Kenntnisse beiseite ließ.
Andererseits wuchs die Zahl der Spezialunter-
suchungen über weitere oder engere Teilgebiete
dieser Disziplin in Büchern und Zeitschriften
aller Kulturländer und -sprachen mehr und mehr
an und wurde immer schwerer zu übersehen.
Durch sie wurde ein gewaltiger, ganz ver-
schiedenartig bearbeiteter Stoff angebiuft, der
freilich immer noch weit hinter den Massen
zurückblieb, die einst Lelewel auf den ersten
Wurf zu bewältigen versucht hatte. So wurde
es für jeden Fernerstehenden unmöglich, unser
jetziges Wissen über die geographischen Kenut-
nisse des Mittelalters zu überblicken; und da
bei einem Grenzgebiete zwischen den Domänen
verschiedener Fachgelehrter, wie es jede Wissen-
schaftsgeschichte des Mittelalters notwendig sein
muß, selbst fast jeder Spezialforscher einem
Teile der Materie ferner steht, muß auch ihm
eine Zusammenfassung der neueren Forschung
äußerst wünschenswert erscheinen, wenn er
sich einen Überblick über sie verschaffen will.
Der Bibliothekar der Amerikanischen Geogra-
pbischen Gesellschaft, J. K. Wright, hat diesen
Versuch unternommen, und er ist ihm, wie ich
gleich betonen möchte, meiner Ansicht nach
voll geglückt. Allerdings liegt uns in seinem
Werke weder eine Darstellung der ganzen
mittelalterlichen Geographie vor, da es nur die
Zeit von 1100 bis 1250 umfaßt, noch haben
wir es wie bei Lelewel mit einem Versuch zu
tun, den Gehalt der Quellen bis zum äußersten
auszuschöpfen. Doch sollin diesen Feststellungen
keineswegs ein Vorwurf gegen den V.erf. liegen.
Denn die zeitliche Beschränkung des Umfanges
rechtfertigt sich schon dadurch, daß der land-
läufige Begriff „Mittelalter“ bekanntlich längst
nicht mehr als eine Einheit aufgefaßt wird,
während die Kreuszugszeit einen historisch und
kulturell scharf umrissenen Zeitabschnitt bildet.
Wright klammert sich übrigens nicht an die
Grenzen dieser Epoche, sondern setzt in den
ersten drei Kapiteln auseinander, was das Altertum,
das westliche Christentum vor 1100 und die
islamische Welt zu den Kenntnissen der be-
handelten Zeitperiode beigesteuert haben. Auch
die Forderung einer restlosen Ausschöpfung
der Quellen wäre angesichts einerseits der
vielen noch unpublizierten Texte, andererseits
der hohen Ansprüche, die man heute an die
Lösung einer solchen Aufgabe stellt, ein ganz
unbilliges Verlangen.
Auf die einleitenden Kapitel folgt eine Auf-
zählung der abendländischen Quellen der Kreuz-
zugsseit, darunter auch der Übersetzungen aus
arabischen Geographen, sowie ein kurzer
Abschnitt über die Stellung, die der „ Cosmo-
graphia“ innerhalb des scholastischen Quadri-
viums und der allgemeinen Wissenschaftsklassi-
fikationen angewiesen wurde (Kap. 5).
Der zweite Hauptteil (Kap. 6—13) hat „The
Substance and Character“ der geographischen
Kenntnis der Kreuzzugszeit zum (Gegenstand.
Hier unterrichtet uns der Verf. über die ver-
schiedenen Gebiete der physikalischen Erdkunde,
wie Kosmogonie, Sphäristik, Zonen-, Antipoden-
und Klimatalehren, Bewohnbarkeit der Erde,
Meteorologie und Klimatologie (im modernen
Sinne); ferner über Meereskunde, Vulkanismus,
Seismologie u. dgl., über astronomische Geo-
graphie, Kartographie und schließlich über die
Bekanntschaft Westeuropas mit den einzelnen
Ländern der Okumene. Auffallend ist hier die
überaus dürftige Kenntnis des Vorderen Orients
bei den abendländischen Gelehrten, obgleich es
doch in allen Kulturländern Westeuropas schwer-
lich einen Ort gab, der nicht einen oder mehrere
ehemalige Kreuzfahrer beherbergte (p. 293).
Wie der Verf. in dem Vorwort (p. XX)
erklärt, hat er für sein Werk, die Erweiterung
seiner Dissertation (Harvard Univ. 1922), ab-
esehen von den drei ersten Kapiteln im wesent-
lichen Primärquellen benutzt. Der kurze Abriß
der antiken Grundlagen der mittelalterlichen
Geographie zeugt zwar von umfassender Kenntnis
der neueren Literatur, läßt aber doch erkennen,
daß W. hier weniger zu Hause ist. Dem äußeren
Schein nach haben gewiß Eratosthenes und
Poseidonios einen schwächeren Einfluß auf das
Mittelalter ausgeübt als Plinius, Solinus, Martianus
Capella; aber das Wenige, was sich bei diesen
noch an tiefen und bleibenden Gedanken findet,
geht doch fast immer mittelbar auf griechische
Forschung zurück.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
Bisher unveröffentlichtes handschriftliches
Material benutzt W. in dem Abschnitt über
Klimata und geographische Positionsbestimmun-
gen (Kap. X u. Anmkgn. dazu), ein Gebiet, auf
dem sich gerade der Einfluß des Morgenlandes
deutlich erkennen und abgrenzen läßt. Seine
Ausführungen nehmen hier z. T. auf seine Vor-
arbeit „Notes on the knowledge of latitudes and
longi in the Middle Ages“ in der „Isis“ V
(1922/3) 75—98 Bezug, wo er u. a. die Mar-
seiller Tafeln veröffentlicht hat (S. 87 f.), die
ganz aus arabischen Originalquellen stammen.
Freilich sind darüber noch eingehendere Unter-
suchungen nötig; außerdem bedürfen die An-
gaben des Verf.s über die sieben Klimata, die
auf der Auffassung Josef Fischers (Ptol. und
Agathodaem. 89—93) beruhen, mehrfach der
Verbesserung, wie ich an anderer Stelle ein-
gehender nachzuweisen gedenke.
Für die Leser dieser Zeitschrift sind be-
sonders das 3. Kap. (S. 77—87) und ein Teil
des 4. (S. 95—101) wertvoll (s. 0.), ferner ein
Abschnitt über jüdische Reisende (Benjamin v.
Tudela und Petachja von Regensburg; S. 117 f.).
Die arabische Wissenschaft bespricht W. nur,
soweit sie unmittelbaren Einfluß auf die west-
europäische ausübte, also vor allem die Uber-
mittler des „Aristotelianismus“, wie Ibn Sina,
Ibn Rušd und al-Bitrügi, ferner die Übersetzer
und Benutzer des ptolemäischen Almagest und
der Geographie, unter letzteren besonders al-
Hwärizml, al-Battäni (hier hätte vielleicht auch
die [genauer datierbare?] spanische Version der
geographischen Tabellen al-Battants in Nallinos
Ausg. II 216 ff. Erwähnung verdient) und die
„Toledaner Tafeln“ nebst dem Kommentar zu
ihnen von az-Zargali, ferner al-Edrisi und die
sog. „Chorasmischen Tafeln“ (d. h. die des
Hwärizmi), die Adelard von Bath übersetzte
und die vielleicht aus dem auf indische Quellen
zurückgehenden „kleinen kitäb as-Sindhind“
stammten. Von Übersetzern werden Adelard
von Bath, Petrus Alphonsi, Johannes von Se-
villa, Plato Tiburtinus, Gerhard von Cremona
u. a. eingehender behandelt.
Auf kleinere Änderungen, Berichtigungen oder Zu-
sätze, die sich bei den umfassenden Kenntnissen des
Verf.s und der Sorgfalt des Inhalts wie des Druckes nur
ganz vereinzelt vornehmen ließen, will ich verzichten
und nur für die weitere Ausgestaltung der Bibliographie,
deren Reichhaltigkeit und Genauigkeit jedem, der sich
mit diesen Gebieten beschäftigt hat, Bewunderung ab-
nötigen wird, für eine etwaige zweite Auflage einige
wenige Vorschläge beifügen: zu den Abschnitten über
die Nilquellen und die Nilschwelle (S. 30; 60; 304) sind
die wichtigen Arbeiten von Partsch, Abh. d. Sächs.
Ges. 1909, 593 fl., Capelle in Ilbergs Jahrb.
317 ff. und Corssen Philolog. LXXIV 16 ff. nachzutragen;
zum Kap. III über die pbysikalische Erdkunde der
Araber die zahlreichen Beiträge von Eilh. Wiedemann
in den Sitzungsber. der pbys.-med. Sozietät in Erlangen
(z. B. 1912, S. 1—40. 113—25); sur Erforschung Afrikas
durch arabische Reisende (S. 87) die Tübinger Diss. von
Storbeck, Die Berichte der arab. Geogr. des MAs über
Ostafrika (Berlin 1913) und das Werk von Margnart,
Die Benin-Sammlung des Reichsmus. f. Völkerkde. in
Leiden (1913), za der des nördlicheren Europas G.
Jacob, Studien in arab. Geographen Heft 1—4 (1891/2);
zur Ansicht, Jerusalem sei der Mittelpunkt der Erde
(8. 259), vgl. schon Isidor. etym. XIV 3,21; zur Lokali-
sierung von Gog und Magog (8. 287) vgl. de Goeje,
De Muur van Gog en Magog (in: Verslagen en Mede-
deelingen der k. Ak. v. Wetensch., Afd. Letterk., 8¢ reeks,
deel V, Amsterd. 1888); zur Arbeit von Mžik (8. 530)
über Afrika bei al-Hwärizmi (den übrigens Nallino nicht
herausgegeben [edited] hat, wie Wr. 8. 523 sagt) vgl.
die Rezension Ruska’s, Geogr. Zeitschr. XXIV 80. Die
Bezeichnung Ätbiopiens (und Südarabiens) als „India“
(8. 803) war schon im späteren Altertum weit verbreitet,
vgl. die Belege bei Aigrin, Dictionn. d hist. et de
eccles. III (1924) 1160 f. und in meinem Art. Libye bei
Pauly-Wissowa, Realenz. XIII 168 f. und 186.
Guyer, Dr. 8.: Meine Tigrisfahrt auf dem Floß nach
den Ruinenstätten Mesopotamiens. Berlin: Dietrich
Reimer 1923. (VII, 234 8. m. 22 Abb.) Rm. 4.80.
Bespr. von O. Reuther. Dresden.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
666
Glück, Heinrich, und Ernst Dies: Die Kunst des
Islam. 13 Seiten Textabb. u. Karten, 509 8. mit 524
Abb , ferner 89 Taf., von denen 18 farbig sind. Berlin:
Propyläen-Verlag 1926. (100 8. Text und 90 8. Anm.
zu den Abb.) 4° = Propyläen-Kunstgeschichte Bd. V.
Rm. 40 —; Hiwd. 47 —; Hldr. 50 Bespr. von K.
Wulsinger, Karlsruhe.
Die beste, auch heute noch unentbehrliche
deutsche Darstellung der Kunst islamischer
Völker istim Jahre 1915 als ein Band des Hand-
buches der Kunstwissenschaften erschienen und
hat Ernst Diez zum Verfasser. Während aber
damals das Ziel war, eine Denkmalsgeschichte
zu geben, geht das heute vorliegende Werk, bei
dem E. Diez mit H. Glück zusammen arbeitet,
auf eine genetische Darstellung aus. Die Über-
sicht über den Denkmalsbestand hatte sich nicht
zuletzt durch die Forschungen und Veröffentli-
chungen beider Autoren speziell aufdem türkisch-
kleinasiatischen bzw. persisch-turkestanischen
Gebiet in dem letzten Jahrzehnt stark erweitert.
Diese Fortschritte kommen in der geistreichen
und sehr komprimierten, dabei aber doch
Reisebeschreibungen aus dem vorderen Orient flüssigen Darstellung zur Geltung, ohne daß auf
gibt es mehr als genug, und die aus jüngster
Zeit, in der so mancher deutsche Soldat es für
nötig befand, als ein zweiter Moltke seine be-
sonderen Erfahrungen und Erlebnisse während
des Krieges in Syrien, Palästina und dem
Zweistromlande zu Papier zu bringen un
drucken zu lassen, sind durchaus nicht besser
als die älteren. Wer Land und Leute wirklich
kennt, legt die meisten dieser Bücher mit be-
dauerndem Lächeln aus der Hand und denkt
sich sein Teil. Guyers Buch ist anderer Art.
Er ist zwar nicht auf unbekannten Pfaden ge-
wandelt und schildert seine Karawanenreise
von Aleppo über Biredjik, Urfa und den Djebel
Tektek nach Diyarbekr und die Fahrt auf dem
Schlauchfloß von dort den Tigris hinab durch
die Bergwildnisse Kurdistans hinunter bis Bagdad,
aber er schildert, was er gesehen und erlebt
hat als Kenner, der sich während eines längeren
Aufenthaltes als Mitglied der Samarra-Expedition
in den Geist des Landes einleben konnte und
dazu auch befähigt war wie die wenigsten
derer, die glauben, ein Reisehandbuch schreiben
zu müssen. Der Kunsthistoriker, dessen Spezial-
gebiet die Baukunst des altchristlichen Orients
ist, kommt selbstverständlich besonders zu Wort,
aber auch da, wo Guyer auf seinem Felde
ackert, läßt er den Fachmann dahinten und
spricht von den Ruinen der Kirchen von Farkin
mit der gleichen lebendigen Frische wie von
der gewaltigen Landschaft der Tigrisschluchten
oder einem Erlebnis auf einer Kurdenburg,
deren Insassen er die Geschichte von Tells
Apfelschuß erzählt.
den Einzelbefund näher eingegangen oder eine
systematische Aufzählung der Namen und Daten
gegeben wäre. NeuesUnbekanntes an Tatsachen-
material darf man nach dem Zweck des Buches
nicht erwarten.
Dagegen wird Anteil und Rolle des arabi-
schen, persischen und türkischen Volkstums an
der Schöpfung islamischer Kunst klug abge-
wogen. Finer anfänglich starken Überschätzung
des arabischen, später des persischen Elementes
gegenüber wird das türkische Zuströmen betont
und die Bedeutung des Nomadentums auch in
den arabischen Völkerschaften hervorgehoben.
Dagegen treten die älteren ererbten über-
nommenen Grundlagen aus den eroberten Kultur-
gebieten etwas zurück. Neben diesen Voraus-
setzungen imSchaffen der Achämeniden, Parther,
Sasaniden und Syrer, welche zum Teil nach
Bildwahl und Text durch W. Andrae wieder-
gegeben sind, wird die Eigenart nomadischen
Denkens (Transzendentalismus des Wander-
lebens) und ihre Wirkung auf Groß- und Klein-
kunst (Unbeschränktheit und Richtungslosigkeit
des Räumlichen) überzeugend dargestellt. Nach
ihren besonderen Arbeitsgebieten behandelt H.
Glück die frühen Reiche des Islam und die
ägyptisch-syrischen Gebiete bis zu ihrer osma-
nischen Eroberung, den schon zu Beginn islami-
scher Staatenbildungen abgespaltenen nordafri-
kanisch-spanischen Westen und die wichtige Kette
kleinasiatischer, armenischer und türkischer
Reiche, E. Diez dagegen den persisch-turke-
stanischen Osten einschließlich Indiens.
Zu den ®inzelnen Abschnitten dürfen wir vielleicht
einige zum Teil berichtigende Bemerkungen machen:
667
Die Erbauung des Minarets der großen Moschee in he
ist erst fehlerhaft mit dem 10. Jahrhundert (8. 22),
dann richtig mit 1090/91 (8. 29) angegeben. Beide auf
Seite 188 abgebildete Inkrustationsfassaden aus Damaskus
sind mit ähnlichen aus derselben Stadt verwechselt.
Die obere stammt von der kleinen Moschee es-Sakifa
815 h (1412 D) und ist somit um ein halbes Jahrhundert
Alter als das Vorkommen an der noch werksteingerech-
teren Säbünije. Das untere Bild zeigt nicht die Medreset
er-Rifäi, sondern die Turbe Lutfi-Paschas vom Jahre
957 h (1550 D) und zwar vor ihrem 1917 vorgenommenen
Umbau. Die abgebildete Westfassade wurde abgetragen
und in etwas veränderter Zusammensetzung von Ornament-
feld und Nische gegen die Dschemal-Pascha Straße
nach Süden gerichtet neu aufgebaut. — Glück sieht in
der Umwandlung der weit gedehnten Medresehofes zur
hochstrebigen vertikalen Anlage (Hassan-Moschee in
Kairo usw.) eine Folge der türkischen Einwirkung.
Hierbei scheint mir eine Komponente, der Zeitstil, unbe-
rücksichtigt zu bleiben, der auch innerhalb der turk-
völkischen Bauentwicklung selbst, ebenso wie im Abend-
lande, zu verfolgen ist. Wohltuend berührt die Ent-
schiedenheit, mit welcher für eine eigene osmanische
Eotwicklung des Großkuppelbaugedankens eingetreten
und die oberflächliche Redensart von der Nachahmung
der Sopbienkirche abgelehnt wird. Ihr Typus war des-
halb auch Durchgangsstadium, nicht Endziel. — Das auf
Seite 269 dargestellte reiche Hausinnere mit gestufter
vielröbriger Zierfontäne ist der Hauptraum im Strand-
haus (Jaly) der Köprülü in Kanlydscha am Bosporus
vom Anfange des 18. Jahrhunderts.
Für E. Diez sind bei der Beurteilung der
Kunstleistungen der Iran-Zone seit 1915 die
indo-buddhistischen und ostasiatischen Einflüsse
noch entschiedener in den Vordergrund getreten.
Die Rolle des Islam in Indien wird auf eine
Mitwirkung bei dem dortigen höchst „variabeln
Eklektizismus“ beschränkt. Daß das zurück-
flutende Zusammentreffen persischer mit indischer
Kunst zu keiner einheitlichen Verschmelzung,
zu keinem indo-islamischen Stil führte, wird
schärfer als früber erkannt.
Bei der im Verhältnis zum ganzen Umfang
des Buches in Wort und Bild breiten Behand-
lung des Kunstgewerbes fußen die beiden
Autoren vornehmlich auf der Münchner muham-
medanischen Ausstellung 1910 und drucken
deren Katalogbeschreibung ab. Bei der Selten-
heit und Kostbarkeit des dreibändigen Tafel-
werkes ist es in der Tat höchst begrüßenswert,
daß dieser „verborgene Schatz von Aufschlüssen“
allgemeiner zugänglich gemacht wird. Die Abbil-
dungen besonders dieses kunstgewerblichen
Teiles sind ganz hervorragend. Treffliche, knapp
gefaßte stilistische und technische Definitionen
bieten eine sichere Einführung. In der Bespre-
chung der Miniaturen ist das dem Europäer
besonders in der Neuzeit Fremde der „objek-
tiven, marionettenhaften Darstellung“ als
5 Zug immer wieder zweckmäßig
etont.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
AL-’AHTAL: Diwän. Texte arabe, publié pour la
première fois d'après le manuscrit de St. Pétersbourg
et annoté par le P. A. Salhani, S. J. Cinquième fasc.,
Part. 2. Beyrouth: Imprimerie catholique 1925.
(8. 507—603.) 4° Bespr. von R. Geyer, Wien.
Mit dieser Lieferung ist der Abschluß von
Salbani's Ausgabe des Diwäns vollendet und
man kann den Herausgeber dazu beglück-
wünschen. Die Lieferung enthält Nachträge zu
den vorangegangenen Lieferungen, ein Reim-
verzeichnis zu den drei Diwänhandschriften und
den Naq@’id, Personen- und Ortsverzeichnisse
u. dgl. m. Es wäre erwünscht gewesen, wenn
nicht nur das Reimverzeichnis, sondern auch
die übrigen Register die Handschriften von
Bagdad und der Caprottischen Sammlung neben
der Petersburger berücksichtigt hätten.
‘Alqama ben ‘Abada, Diwän, accompagné du Commen-
taire d’Al-A‘lam aš- Santamari. Edité par Mohammed
Ben Cheneb. Alger: Jules Carbonel, Paris: Edouard
Champion 1925. (196 8.) 8°. Bibliotheca
Arabica, publiée par la Faculté des Lettres d' Alger.
Bespr. von Fehim Bajraktarević, Belgrad.
Bekanntlich macht die Lektüre altarabischer
Gedichte oft nicht unbedeutende Schwierigkeiten,
wenn dieselben nicht mit einem ausführlichen,
mehr die Realien und den Sinn als überflüssige,
ohnehin bekannte Worterklärungen und Wieder-
holungen bietenden Kommentar versehen sind.
Leider gehören viele arabische Scholien zu der
letzten Gruppe und helfen zu dem richtigen
Verständnis der Dichter eigentlich sehr wenig
oder überhaupt nicht. Als eine rühmliche Aus-
nahme von der Masse solcher Kommentare
kann man die Leistungen des Jüsuf ibn Sulai-
män al-Alam aus Santa Maria in Spanien
( 1084 D) mit Recht bezeichnen. Man braucht
dabei nur seinen vortrefflichen, vom Grafen
Landberg in seinen „Primeurs arabes“ veröffent-
lichten Kommentar zu Zuhair’s Gedichten zu
erwähnen. Mit der vorliegenden Arbeit des
gelehrten Algierer Arabisten wird al-A’lam’s
Kommentar zum bekannten, bereits von Socin
und Ahlwardt edierten altarabischen Dichter
‘Alqama gleichfalls der Gelehrtenwelt übergeben.
Der Herausgeber, obwohl ein geborener
Araber, ist mit den europäischen wissenschaft-
lichen Methoden wohl vertraut und hat bis jetzt
mehrere tüchtige Werke geliefert. Sein vor-
treffliches und interessantes Buch über „Abu
Doläma, poète bouffon de la Cour des premiers
Califes abbasides“, erschienen in Algier 1922,
muß besonders bervorgehoben werden. Mit
derselben Gelehrsamkeit und dem gleichen Eifer
hat er auch die vorliegende Arbeit ausgeführt,
nur bat er sich diesmal ausschließlich (außer
im französischen Titel, welcher neben dem
arabischen stebt) seiner Muttersprache, des Ara-
669
bischen, bedient. Auf den ersten acht Seiten
(3—10) gibt Herr Ben Cheneb einen kurzen,
nach den auf S. 11—12 aufgezählten Quellen
verfaßten Abriß über die Lebensumstände Alqa-
ma's, dann nennt er die bis jetzt erschienenen
Ausgaben des Dichters und beschreibt die bei
dieser Edition benutzten Handschriften. Die
folgenden Seiten (17—156) bringen den Text
der Gedichte sowie al-A’lam’s Kommentar zu
demselben. Folgende Zusammenstellung mag
das Verhältnis zu Ahlwardts Ausgabe veran-
schaulichen:
Ben Cheneb Ahlw. [Ben Obeneb Ahlw.
Gedicht I = II | App. IV = App. HI
a H= Al... V= ., IV
II = II., VI = Diwan V
š IV = III VII = = X
n V = IV| „ VOI = > XI
5 VI = VII „ K = # XII
1 VII = VII| „ nur ein Vers) fehlt] T
» VIII = Vill; „ n» p ” >
1 K = IX; „Xi pa . nfs
App. I = App. Ij , » n n » 8
Š i= „ VI „ XIV (6 Verse) » 12
å III „ II j
Den Schluß des Buches bilden vier nütz-
liche Verzeichnisse, von denen das erste die
vorkommenden Worterklärungen, das zweite die
Personen- und Stamm-, das dritte die geo-
graphischen Namen und endlich das vierte die
Versmasse der Gedichte bzw. Fragmente ent-
hält. Aus dem ersten dieser Verzeichnisse sieht
man, daß beinahe tausend Wörter vom Kommen-
tator oder, wenn dieser unklar oder ungenügend
war, vom Herausgeber selbst erklärt worden
sind. Die oft sehr wertvollen Anmerkungen
des Letzteren erhöhen wesentlich den praktischen
Wert dieser willkommenen Ausgabe.
Kurz und gut, das neueste Buch M. Ben
Chenebs stellt einen vortrefflichen Beitrag zur
arabischen Philologie dar und kann allen, die
sich mit der schwerverständlichen Poesie der
alten Araber beschäftigen, warm empfohlen
werden.
Litten, Wilhelm: Persische Flitterwochen. Mit 64
Abb, 5 Schrifttaf. u. 6 Kartenskizzen. Berlin: Georg
Stilke 1925. (V, 444 8.) Gr.8°. Rm. 18 —; geb. 15 —.
Bespr. von O. G. v. Wesen donk, Berlin.
Die „Persischen Flitterwochen“ erzählen
nicht etwa einen Liebesroman, der auf dem
Boden Irans spielt, sie schildern die Erleb-
nisse Wilhelm Littens, Dolmetschers der deutschen
Gesandtschaft in Teheran und Konsuls in
Täbris, von seiner im September 1913 er-
folgten Vermäblung an. Litten hat die poli-
tischen Vorgänge in Persien in zwei 1920 er-
schienenen Schriften gewürdigt i. In den „Flitter-
1) „Wer hat die persische Neutralität verletzt?“ und
„Persien, Urkunden und Tatsachen. zur Geschichte der
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
670
wochen“ bietet er an der Hand seiner Auf-
zeichnungen ein Bild der aufregenden Stunden,
die er nach dem Ausbruch des Weltkrieges in
Persien und der Türkei, wie später als Reserve-
offisier an der Westfront, in englischer Ge-
fangenschaft und in der schweizer Internierung
durchmachte, um durch das Ende des Völker-
ringens und den Umsturz an der Rückkehr
nach Täbris verhindert zu werden. Fehlt dem
Buche auch die Kraft der Schilderung, wie sie
W. O. v. Hentigs Darstellung seiner Diplo-
matenfahrt nach Kabul und O. v. Niedermayers
„Unter der Glutsonne Irans“ auszeichnet, so
gewährt Littens sehr ins Einzelne gehendes
Buch einen um so genaueren Einblick in die
Stimmungen, von denen die in Persien befind-
lichen Deutschen während des Weltkrieges
erfüllt wurden. Eine nützliche Beigabe sind
zahlreiche Abbildungen und mehrere Ubersichts-
karten, mit denen das Buch ausgestattet ist.
Einer wissenschaftlichen Würdigung entzieht
sich dieses ganz auf das persönliche Erlebnis
abgestellte Werk ohnehin, so daß dem Ver-
fasser auch bei der Umschreibung orientalischer
Namen und Worte volle Freiheit zuzugestehen
ist. Mit Vorliebe transkribiert Litten, der am
Orientalischen Seminar zu Berlin das Neuper-
sische lehrt, übrigens auch arabische und tür-
kische Ausdrücke in persischer Weise.
Christensen, Arthur: Lo Régne du roi Kawädh I et
le Communisme Mazdakite. Kopenhagen: Andr. Fred
Hest & Sen 1925. (127 S.) Gr. 8° = Det Kgl. Danske
Videnskabernes Selskab. Historic - filologiske Med-
delelser IX, 6. Bespr. von A. Götze, Heidelberg.
Der Verfasser, der sich bereits früher durch
die Arbeit „L’empire des Sassanides“ um die
Kulturgeschichte Persiens verdient gemacht hat,
liefert uns in dieser Akademie-Schrift eine sorg-
fältige Untersuchung über die Regierung des
Sassaniden-Königs Kawädh I. und seine Be-
ziehung zu den Mazdakiten.
Im ersten Teile werden die Quellen gegeben
und analysiert. Neben Josua Stylites, Prokop
und Agathias beschäftigt sich Chr. vor allem
mit der arabisch-persischen Tradition. Dieser
liegt nach seinen Ergebnissen nicht nur das
Xratäi-nämak bzw. dessen Übersetzung im Sijar-
al-mulük des Ibn al-Mugaff« zugrunde. Viel-
mehr gab es mehrere — jetzt verlorene —
arabische Bearbeitungen des X’atäs-nämak, die
auch andere Quellen, nebeneinanderstellend oder
harmonisierend, benutzt haben. Und die uns
erbaltenen Berichte sind ebenso verfahren.
Trotz der verwickelten Verhältnisse vermag der
Verf. einleuchtend 4 Zweige der Überlieferung
europäischen ‘pénétration pacifique’ in Persien 1860
—1919*, beides bei W. de Gruyter, Berlin.
671
zu scheiden. Davon erweist er den 2., ver-
treten durch Ibn Qutaiba, Eutychius und ge-
wisse Teile des Tabari, entgegen Nöldekes An-
sicht, daß hier das X*atai-namak ausgezogen
sei, aus heterogenen Elementen als deutlich
kompiliert. Am nächsten steht der Pahlavi-
Quelle der 3. Zweig: Dinawari und die anonyme
Chronik nihäjatu 'Lirab fi ahbärı - furs wa'l-
‘arab. Die romanlfaften Bestandteile des 4.
Zweiges — dazu gehören u. a. das Kitäb al-
agani, Taälibi und Firdausi — führt Chr. unter
Verweis auf das Sijäsat-Nämah des Nizäm-al-
Mulk glücklich auf das mittelpersische Masdak-
namak zurück. Es versteht sich von selbst,
daß auch Sahrastini’s Nachrichten über die
Mazdakiten und überhaupt alle erreichbaren
Materialien gewürdigt werden.
Mit dieser sorgsamen Quellenanalyse, die
bier nur ganz kurz ihren wichtigsten Ergeb-
nissen nach gekennzeichnet werden konnte,
bereitet der Verf. bereits die Abschätzung ihres
Wertes vor und darauf aufbauend die Synthese
in einem 2. Teil unter dem Titel: „exposé de
l'histoire de Kawadh et du Mazdakisme“. Um
nur das zu betonen, was sich auf den Mazda-
kismus bezieht, so wird hier gezeigt, daB diese
Lehre anfaugs rein religiös war. Vom Mani-
chäismus ausgehend lehrte sie, daB die Ver-
strickung des Lichts in die Finsternis nicht
nach einem Plan, sondern durch blinden Zufall
erfolgt ist. Der Mensch muß daran denken,
die Seele von der Materie zu befreien. Daran
kann er durch Enthaltsamkeit von tierischer
Nahrung mitarbeiten. Blutvergießen wirkt der
Befreiung entgegen. Die Gewalttat wurzelt in
der Ungleichheit der Besitzverhältnisse; diese
muß daher beseitigt werden, die wirtschaftlichen
Güter und die Frauen müssen zum gemein-
samen Besitz aller gemacht werden; gegen-
seitige Hilfe ist das höchste Gebot. Die sozialen
Theorien der Mazdakisten — von hämischen
Gegnern, bes. was die Frauengemeinschaft an-
geht, verzerrt wiedergegeben — waren religiös
bestimmt und von untergeordneter Bedeutung.
Kawädh hat im ersten Teile seiner Regierung,
mit den Mazdakisten sympathisierend, durch
soziale Gesetzgebung versucht, die schreienden
Unterschiede der Besitzverhältnisse, wie sie im
ersischen Feudalstaate vorhanden waren, zu
5 Im Laufe der Jahre hat sich dann
das Soziale im Mazdakismus in den Vorder-
grund gedrängt und führte zu Gewalttaten gegen
die besitzende Klasse, zur Besitzergreifung ihres
Grundbesitzes und ihrer Frauen. Kawädh ging
aber erst dann gegen die Sekte vor, als sie
begann, sich in die große Politik zu mischen
und versuchte, die Frage der Ernennung eines
Thronfolgers zugunsten ihres Parteigängers
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 9.
672
Käüs zu entscheiden. Die Führer wurden bei
einer Disputation erschlagen und damit die Be-
wegung der Einheitlichkeit beraubt. Die Maz-
dakiten wurden für rechtlos erklärt und ihr
Besitz eingezogen. Nichtsdestoweniger lebte
ihre Lehre bis in die islamische Zeit weiter.
Christensen gebührt das Verdienst, zum
ersten Male unter Verarbeitung aller Quellen
das Bild eines Sassaniden-Herrschers gezeich-
net zu haben. Dazu hat sich seine ursprüng-
liche Absicht, den Mazdakismus zu untersuchen,
ausgeweitet.
Nariman, G. K.: The Ahad Nameh. Bombay: K. A.
Fitter, Secretary of the Iran League, u. Leipzig: Otto
Harrassowitz 1925. (XXVIII, 16, 12 8) kl. 82
The Marker Literary Series for Persia No. I. Published
under the patronage of the Iran League, Bombay.
Angezeigt von Joseph Schacht, Freiburg i. Br.
Das Büchlein ist eine Frucht des neuen Kurses in
Persien, der manche Parallele zu der jungtürkischen
Bewegung bietet (freilich auch viele grundlegende Ver-
schiedenheiten): man ist bestrebt, im Iranier zuerst den
Landsmann zu sehen und nicht den Angehörigen einer
andern Religion. Die ganze höchst interessante Ent-
wicklung verdient dringend die Aufmerksamkeit der
Orientalistik. An dieser iranischen Bewegung nehmen
auch die Parsen von Indien, die ja unter viel günstigeren
Bedingungen lebten als ihre Glaubensgenossen in Persien,
starken Anteil, und aus diesem Gesichtspunkt heraus ist
1922 die Iran League in Bombay . worden.
Eine Aufgabe dieses Bundes, deren Wichtigkeit das
Vorwort gebührend hervorhebt, ist die Hebung der
Bildung unter den Zoroastriern Persiens, und der erfolg-
reichste Weg dazu die Beeinflussung der Jugend.
Für die Jugend geeignete Lektüre soll zunächst
einmal beschafft werden, und, da die Unkenntnis der
Parsen gegenüber der arabischen Literatur aufhören soll,
werden hier, im Sinne jenes Programms recht geschickt
ausgewählt, drei (nicht bloß zwei, wie es 8. VII heißt)
Zoroastriern erteilte Schutzverträge (daher auch der
Titel ‘Ahdnäme), einer von Muhammed und zwei von
Ali, geboten, die beiden ersten arabisch, der dritte
ersisch, alle drei entnommen einer 1861 erschienenen
eröffentlichung von Sorabji. Es war nicht zu vermeiden,
daß das Arabisch der mit Rücksicht auf ihren Inhalt
gewählten Stücke keineswegs fehlerfrei ist, was ihren
Adagogischen Wert natürlich beeinträchtigt; auch
hlimmbesserungen finden sich leider; ferner wäre ein
etwas korrekterer und deutlicherer Druck von Vorteil
gewesen. Die beigegebene Übersetzung ist bis auf
einige Mißverständnisse richtig.
Mindestens ebensoviel Nachdruck wie auf den Texten
liegt auf dem programmatischen Vorwort, das sich mit
der Stellung der Zoroastrier im alten Islam beschäftigt
und ganz in der Richtung der oben gekennzeichneten
Einstellung liegt Die Tendenz hat der Richtigkeit der
Ausführungen‘ nicht geschadet: es ist eine nicht un-
geschickte, anspruchslose Zusammenstellung einiger Daten
und Gesichtspunkte, die dem Fachmann allerdings nichts
Neues bringt und auch nicht bringen will. Hier werden
auch Zweifel an der Echtheit der mitgeteilten drei
Urkunden erhoben — tatsächlich sind sie sicher unecht
— , aber es wird darauf hingewiesen, daß sie gleichwohl
für die Stellung des alten Islam gegenüber den Zoro-
astriern bezeichnend sind. Die Schuld für den unleug-
baren Niedergang der Zoroastrier in Persien wird zum
Hauptteil ihnen selbst zugesprochen; was die tatsächlichen
Bedrückungen durch die Muslims anlangt, so wird da-
673
gegen auf den toleranten Geist des islamischen Gesetzes
verwiesen; durch die Araber wurden die Zoroastrier nicht
so sehr belästigt wie durch ihre zum Islam übergetretenen
ehemaligen Glaubensgenossen. Der Zukunft gelten
Hoffaung und Wünsche des Verfassers, denen man sich
von Herzen anschließen kann.
Schemerus, Prof. Dr. H. W.: Indien und das Abend-
land. Wernigerode: Verlag „Die Aus“ 1925. (160 S.)
kl. 8. Rm. 3—, Bespr. von J. von Negelein,
Erlangen.
Der Zweck des vorliegenden Biichleins ist
es, den weiten Kreisen, ,die keine Zeit und
vielleicht auch keine Lust haben, dicke Biicher
über Indien zu lesen, die sich aber doch gern
über die wichtigsten Probleme unterrichten
lassen wollen, die Indien uns christlichen
Europäern bietet“ — diesen Kreisen „einen kurzen
Einblick in die äußeren und inneren Beziehun-
gen zu gewähren, die zwischen Indien und dem
Abendland besonders in religiöser und politischer
Beziehung bestanden haben und noch bestehen“.
Der Verfasser gibt deshalb im ersten Kapitel
eine Darstellung der Berührungspunkte zwischen
Indien und dem Westen bis zur Entdeckung
des Seeweges durch Vasco da Gama, sodann
einen kurzen Überblick über die Entwicklung
derindischen Religion (Kap, 2) und deren Haupt-
elemente (Kap. 3), sowie über die sozialen und
wirtschaftlichen Verhältnisse im alten Indien
(Kap. 4), über das politische und religiöse Indien
von 1500—1800 n. Chr. (Kap. 5), die Herrschaft
Englands über diese Kolonie (Kap. 6) und das
Verhalten der Inder gegenüber der englischen
Herrschaft (Kap. 7), endlich über die Arbeit
der christlichen Mission seit 1800 (Kap. 8) und
das indische Geistesleben unter dem Einfluß
der europäischen Kultur und des Christentums.
Der Stoff ist also reich gegliedert, sein Löwen-
anteil wie auch das Herz des Verfassers ge-
hören aber der christlichen Missionstätigkeit an.
Ihr gegenüber tritt auch die Darstellung der
politischen und wirtschaftlichen Beziehungen
zwischen Indien und Europa zurück. Auffällig
ist hier die fast völlige Übergehung der handels-
politischen gegenseitigen Interessensphären und
das gedrängte, aber sehr absprechende Urteil
über die englisch-indische Kulturarbeit, dem
die abweichende, sorgfältig abwägende, auf
genauester Sachkenntnis beruhende Kritik Sten
Konows entgegengehalten werden muß. Die
Darstellung ist in formeller wie sachlicher Hin-
sicht für den christlichen Leser bestimmt,
der nicht indische Religionen, sondern indi-
sches Heidentum und dessen ,Greuel“, nicht
Götter, sondern Götzen kennt und in das
Gebet des Verf. (S. 132) einstimmt: „Gott
schenke der indischen Christenheit mehr solche
apostolischen Gestalten [wie Sundar Singh]“.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
674
— Darüber hinaus verleugnet Sch. seinen pro-
testantischenBekenntnischarakter mit nichten.
Wenn er Dubois’, des für die Wissenschaft
vielleicht bedeutendsten christlichen und katho-
lischen Missionars, Selbstkritik seiner Erfolge
zitiert: „In dem langen Zeitraum von 25 Jahren,
währenddessen ich sie [die Inder] aufs ge-
naueste kennen lernte und als ihr geistiger
Führer unter ihnen lebte, konnte ich nicht
sagen, irgendwo auch nur einen einzigen auf-
richtigen und ungeheuchelten Christen unter den
Indern gefunden zu haben“ — so fehlt unserem
Buche ein ähnliches Bekenntnis aus protestan-
tischem Munde,
Die gegebenen Daten sind im allgemeinen
richtig, mangelhaft allerdings die Fixierung der
Grundbegriffe des niederen und höheren Ve-
dänta, falsch die Aufstellung, daß die Kinder-
ehe in Indien die Regel sei (S. 118), einseitig
die Verurteilung der englisch-indischen Sozial-
politik und die Zurückführung der Analphabeten-
verringerung auf die christliche statt auf die
buddhistische und christliche Missionsarbeit.
Schwerer wiegt, was der Verf. verschweigt.
Es wird von Sch. nicht gesagt, was es sei,
wodurch viele Missionare die Verbitterung der
indischen Bevölkerung wachgerufen haben. und
teilweise noch heute wachrufen; nicht von ihrer
Vernichtung indischer Kulturdenkmäler ge-
sprochen; nicht erwähnt, daß der Bekehrte
durch den Übertritt zum Christentum die Kaste
und mit ihr seineStammesverwandtschaft, Familie
und sein Volkstum verliert. Es wird das Urteil
| kritischer Kenner wie etwa Garbe’s oder
Deussen’s über diese Missionare unterdrückt.
Es wird verschwiegen, daß nicht nur das
Christentum, sondern auch der Hinduismus
missionierend gewirkt hat und daß nicht die
Schlechtesten unserer Nation es waren, die
eine solche Metanoésis verstanden und billigten.
Von den Zukunftsaussichten des Christentums
in jenem Weltteil wird geredet und der Zu-
sammenbruch der materialistischen Weltanschau-
ung in Europa als ein für das junge Christen-
tum Indiens günstiges Moment hingestellt, aber
unerwähnt gelassen, daß Rationalismus und
Materialismus in den ältesten Sitzen des Christen-
tums ihre frühesten Wurzeln geschlagen haben
und daß hieraus für den Wahrheit suchenden
Inder mit größter Eindringlichkeit sich die Be-
fürchtung ergeben muß, daß ihm zugleich mit
europäischem Geist und europäischem Christen-
tum das Gift jener kulturfeindlichen und un-
sittlichen Lehren eingeimpft werden soll. Immer
wieder wird von der rohen Magie und dem
finsteren Aberglauben der hinduistischen Reli-
gionsgemeinschaften gesprochen. Und doch
liegt der Hinweis darauf so nahe, daß der reli-
675
giöse und traditionelle Volksaberglaube Indiens
turmhoch über der Magie unserer Astrologen
und Kartenleger steht, deren Zahl und Macht
unter uns Christen beständig zunimmt. —
Der Weltkrieg ist wenig geeignet, Indien in
das Schlepptau christlich-abendländischen Den-
kens und Fühlens zu bringen. Hat er doch
selbst uns an dem Glauben irre werden lassen,
daß irgendwelche metaphysischen Mächte zu
wirksamen Bindungen der niedrigsten mensch-
lichen oder untermenschlichen Instinkte verwandt
werden können.
Sch.’s Arbeit ist auf einen in den Punkten
der Religion und Weltanschauung gleichartig
eingestellten Leserkreis berechnet; sie wendet
sich nicht an die orientalistische Forschung als
Wissenschaft im engsten Sinne, deren Ziel
es sein muß, den Orient neben den Okzident
zu stellen, ihn erkennend zu durchdringen und
wertfrei zu beurteilen. Das ist nicht des Ver-
fasser's Lebensaufgabe, der jetzt als Professor
für Missionswissenschaft an der Universität in
Halle wirkt. Hier bedarf es einer reinlichen
Scheidung. Es wäre ein Unglück für die
deutsche Wissenschaft, wenn der christliche
Bekenntnismut in der indischen Philologie oder
Religionsgeschichte sein Objekt zu {inden
glaubte. Leider weisen manche Zeichen der
Zeit darauf hin, daß dem so ist.
Väth, Alfons, S. J.: Der hl. Thomas, der Apostel Indiens.
Eine Untersuchung über den historischen Gehalt der
Thomas-Legende. 2., stark verm. u. völlig neub. Aufl.
Mit ein. Karte. Aachen: Haverius Verlagsb. 1925.
(VII, 91 8.) 8° = Abhandlungen aus Missionskunde
u. Missionsgeschichte. 4. H. Rm. 2.60. Bespr. von
Arthur Allgeier, Freiburg i. Br.
Zu dieser Arbeit, die in erster Auflage 1918
erschien und jetzt völlig umgearbeitet vorliegt
und auch die Aufmerksamkeit des Orientalisten
verdient, bringt der Verfasser seltene Voraus-
setzungen mit: er hat mehrere Jahre in Indien
gelebt und die Malabarküste selbst bereist.
Zunächst analysiert V. die Thomasakten, legt
sodann die Handelsbeziehungen zwischen Indien
und dem Westen während des ersten christlichen
Jahrhunderts dar, um schließlich auf diesem
Hintergrund die Befunde der indischen Archä-
ologie und die einheimische Tradition zu ver-
hören. Die Untersuchung erfolgt umsichtig und
vorsichtig und gelangt zu dem seit A. v. Gut-
schmid nicht mehr ganz verwunderlichen Er-
gebnis, daß nichts Wesentliches im Wege steht,
die Missionsreise des Apostels nach Vorderindien
und sein Martyrium in Mailapur als historische
Tatsache anzunehmen. Erwünscht wäre jetzt
einmal eine allseitige überlieferungsgeschichtliche
Untersuchung der syrischen Thomaszeugnisse.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
676
Payne, C. H.: Scenes und Characters from Indian
istory as described in the works of some Old
Masters, compiled and edited with historical and
explanatory notes. London: Oxford University Prees
1925. (In. 251 8.) kl. 8°. Bespr. von Jehangir
O. Tavadia, Hamburg.
„For perspective, proportion, and sequence
of cause and effect, we go to the scientific
historian: for atmosphere and life, to those
who wrote amidst the scenes they describe.“
Mit diesen prägnanten Worten beginnt das
Vorwort des zur Besprechung vorliegenden
Werkes. — Der Verf. hat einsichtsvoll das
Wort „the scientific historian“ gewählt, weil
auch der Historiker, wenn er zur Schule Macau-
lays gehört, „atmosphere and life“ schafft. —
So hat Payne in diesem Buche eine Reihe von
Augenzeugen zusammengestellt, die uns von
den Tagen Alexanders und des buddhistischen
Indien an bis hin zu dem Mogul- und Marathen-
Zeitalter die verschiedensten Szenen beschreiben
und Persönlichkeiten vorführen. In einigen
Fällen erzählen die Augenzeugen selber, in
anderen beruhen die Erzählungen auf den Be-
richten der Augenzeugen. ‚Alexander the Great
in India‘ ist aus Plutarchs Lives nach A. H.
Cloughs verbesserter Übersetzung von Dryden
genommen; und Plutarch hat, wie er behauptet,
Alexanders eigene Briefe benutzt. Die Berichte
der Versammlungen in Kanyakubja (Kanauj)
und Prayäga (Allahabad), hier unter dem Titel
„The Master of the Law‘ gegeben, sind aus S.
Juliens Voyages des Pelerins Buddhistes, Paris
1853, übersetzt, worunter sich die Übersetzung
der von seinem Schüler und Freund Hwui Li
verfaßten Lebensbeschreibung des großen chine-
sischen Reisenden Hiuen Tsiang befindet.
‚Vijayanagar in the fifteenth Century‘ ist aus
Abdu-r-Razzäks Matlau-s-Sadain nach der Über-
setzung in Elliots History of India, vol. IV.
Razzäks Werk ist eigentlich die Geschichte
Timurs und seiner Nachfolger von 1304— 1470,
aber es enthält auch einen sehr interessanten
Bericht von des Verfassers Reisen in Indien.
‚Vasco da Gama at Calicut: beschreibt den
Anfang der direkten Verbindung zwischen dem
westlichen Europa und Indien. Dieser Bericht
ist zwei Werken entlehnt: 1. aus Ravensteins
‚A Journal of the first Voyage of Vasco da
Gama, 1497—99, einer Übersetzung von Roteiro
da Viagem de Dom Vasco da Gama a India,
dem persönlichen Tagebuch eines Mitgliedes
der Expedition; 2. aus Astley Collection of
Voyages und Travels, worin die gekiirzte Uber-
setzung von Castanhedas Historia do Desco-
brimento e Conquista da India enthalten ist.
‚Battle of Khanwah‘ beschreibt uns in den
Worten Bäbars aus seinen berühmten Memoiren
seinen Feldzug gegen die Rajputen unter Ränä
677
Sang. Das nächste Kapitel ‚Founding the Mogul
Empire‘ erzählt uns von den Versuchen Humäyuns
und Akbars, Indien von den Afghanen zurück-
suerobern und ihren Erfolgen, die sie der
Tapferkeit und der Klugheit Bairäm Khäns
verdanken. Dieser Bericht ist aus Briggs Über-
setzung von Firishta genommen. ,Akbar —
a Portrait‘ und ‚The Rebellion of Prince Khusru‘
sind aus Histoire (1610) von Pater Pierre du
Jarric übersetzt, der sich seinerseits in dem
ersten dieser Berichte hauptsächlich auf Pater
Monserrates Relacam do Equebar, Rei dos
Mogores stützt, der, als Mitglied der ersten
Jesuiten-Mission bei dem GroB-Mogul, in stän-
digen und intimen Verkehr mit ihm getreten
war. ,A Visit to Sivaji‘ ist aus einer Hand-
schrift genommen, die in den Factory Records
der India Office Bibliothek enthalten ist. Sie
ist ein Tagebuch von Henry Oxinden, der nach
Rahiri gesandt war, wo der Gründer des Ma-
rathenreiches zu der Zeit zum König gekrönt
wurde, mit dem er wegen eines Vertrages unter-
handeln sollte. ‚The Court of the Great Mogul‘
ist aus Dr. V. Balls Travels in India of J. B.
Tavernier genommen, ein Übersetzung des
letzteren Sir voyages en Perse et aux Indes, 1676.
Das beschriebene Fest ist die Feier des 47.
Jahrestages von Aurangzebs Geburtstag. —
Es war wirklich ein glücklicher Gedanke des
Verf., diese Auswabl aus der indischen Ge-
schichte der Öffentlichkeit zu übergeben und
so auf die Originale hinzuführen und einzu-
laden, dieselben selbst im Ganzen zu genießen.
Der Wert des Buches wird noch wesentlich
durch zahlreiche historische und erklärende
wissenschaftliche Anmerkungen erhöht. Der
einzige Mißstand in den Noten ist die Unge-
nauigkeit in der Erklärung orientalischer Worte.
Einige Verbesserungen: S. 19, Anmerk, 1:
kalyäna wird im Sanskrit als Segensgruß ge-
braucht: „Heil!“ ‚Glück sei mit euch!“ „Tallyan
(richtig kalyän) ho/‘ ist Hindi. — S. 53, Anmerk.
1: Das Sanskritwort ist vijaya; vijay ist Hindi.
— 8. 95, Anmerk. 1: Arabisch tämbül ist ein
indisches Lehnwort, Sanskrit tämbula; und der
Betelverkäufer tamboli oder tamoli leitet seinen
Namen aus dem Sanskrit tambülika her. —
S. 186, Anmerk. 3: Das Wort pddsah von pad
‚Thron‘ und šāh ‚Herr‘ herzuleiten, sollte man
den eingeborenen Mundi überlassen, besonders
da wir seit 1893 Horn, f der neu-
persischen Etymologie besitzen. Ich lese padsah
salamat heraus und nicht pdd salamat aus , Pad
Jausalamat von Du Jarric. Das erstere und
nicht das letztere ist die gebräuchliche Form
des Königsgrußes. Du Jarric mag das fremde
Wort nicht richtig erfaßt haben, aber die ihm
gegebene Erklärung davon hat er wahrschein-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
678
lich nicht mißverstanden. Wenn der Verf.
diakritische Zeichen in ein paar Fällen ge-
braucht, warum gebraucht er sie nicht in allen
Fällen? Es sollte wenigstens a und 4 unter-
schieden werden, denn diese Laute sind nicht
kurzes und langes a, sondern stellen ganz
andere Lautwerte dar. — Der Namensindex ist
leider auch nicht vollständig. — Der Verleger
hat nicht versäumt, dem fesselnden Buch eine
gute Ausstattung zu geben.
1. Boeck, Dr. Kurt: Indische Wunderwelt. Reisen
und Erlebnisse in Britisch-Indien und auf Ceylon.
Leipzig: H. Haessel 1925. (V, 213 8., 180 Abb.)
gr. 8°. Rm. 6—; geb. 9.50.
2. Kauffmann, Oscar: Aus Indiens Dschungeln.
Erlebnisse und Forschungen. Bonn: Kurt Schroeder
1923. 2., erw. Aufl. (388 S., 228 Abb. und 2 Karten.)
gr. 8°. Rm. 8—; geb. 10—. Bespr. von Hermann
Goetz, Berlin.
1. Das vorliegende Buch bildet den dritten
Teil einer „Indien“ betitelten Neuausgabe der
Reisewerke Kurt Boecks, deren erste beide
Bände „Im Banne des Everest“ und „Indische
Gletscherfahrten“ seine wertvollen Forschungen
im Himalaya behandeln. Unser Buch dagegen
ist den Reisen des Verfassers in der nord-
indischen Ebene und dem Süden gewidmet und
entspricht im wesentlichen den darauf bezüg-
lichen Kapiteln von „Durch Indien ins ver-
schlossene Land Nepal“. Doch gibt es keine
fortlaufende Reiseschilderung, sondern eine zu-
sammenfassende Darstellung der Eindrücke ver-
schiedener Reisen. Diese sind sehr lebendig
und anschaulich beschrieben und zeugen von
guter Beobachtung. Und die photographischen
Aufnahmen bringen manch schwer zu fassendes
Bild intimen Volkslebens und Glaubens. Hervor-
zuheben wären die Pagodeneinweihung in Ran-
goon, die Bilder und Schilderungen aus dem
kultischen Leben eines Brahmanen, und die
Stadt- und Hochzeitsbilder aus Jodhpur. Da-
mit soll freilich noch lange kein Lob dieses
Buches gesungen werden! So interessant und
empfehlenswert es für jeden ist, der Indien und
indische Kultur nicht kennt, so ermüdend muß
es auf alle diejenigen wirken, die auch nur
einigermaßen mit diesem Lande vertraut sind.
Fast all diese Örtlichkeiten und Themata kennt
man schon aus Dutzenden von Büchern bis
zum Überdruß. Immer dieselben Städte, immer
wieder dieselben Bauten und Sehenswürdig-
keiten, immer wieder dieselben an der Ober-
fläche haftenden Bemerkungen über Land und
Leute. All diese Globetrotter reisen mit Luxus-
dampfer und Schnellzug fast dieselbe, im Bae-
deker in allen Einzelheiten vorbereitete Route
von Ceylon über Madura und Madras nach
Bombay, von da über Jaipur nach Delhi, von
679
da über Benares nach Calcutta — — —, und
fühlen sich dann bemüßigt, alle über diesen
selben Weg ein Buch zu schreiben. Gibt es
denn sonst keine Sehenswürdigkeit in Indien?
Wer geht denn nach Ellora oder Ajantä, wer
nach Travancore oder Kanara, wer nach Bundi,
Bhartpur, oder nach Khajuraho, oder Orissa?
Und warum? Weil sie fast alle keine Ahnung
weder vom gegenwärtigen noch vom vergan-
genen Indien haben und nicht wissen, wo heute
das geistige Leben Indiens glüht, noch wo seine
Vergangenheit gebrandet. Und so glauben sie
auch auf „Entdeckungen“ ausgehen zu müssen,
wo es nichts zu entdecken gibt und laufen
blind vorbei, wo ungeahnte Wunder ihrer harren.
Auch unser Verfasser kann von diesem Vor-
wurf nicht freigesprochen werden. Außer
Jodhpur, auf das ihn ein Anglo-Inder aufmerk-
sam gemacht hat, sind es nur die vom Strom
der Cook-Reisenden „mitgenommenen“ Städte,
die er uns wieder schildert. Außer den oben
schon erwähnten Fällen wärmt vielfach auch
er den in allen Indienbüchern immer wieder
breitgetretenen Unsinn sinnloser Fremdenführer-
Legenden auf, wie die vom Qutb-Minär oder
vom „bösen Aurangzéb“, um nicht noch mehr
aufzuzählen. Gibt es denn keine auch dem
Laien verständliche Literatur über die indische
Geschichte und Kultur? Gibt es denn keine
Möglichkeiten, dem Verständnis indischer Re-
ligion und Kunst näher zu kommen? Sind
nicht die Zaubererktinste, deren „Erforschung“
Boeck ein ganzes Kapitel widmet — anschei-
nend ist er recht stolz darauf —, schon in
den Reisewerken des 17. Jahrhunderts erklärt
worden? Dem Verfasser soll damit kein persön-
licher Vorwurf gemacht werden. Aber es muß
doch einmal ausgesprochen werden, daß der
jetzige Schlendrian in der Indienreiseliteratur
aufhören muß, daß man verlangen kann, daß
einem nicht immer wieder dasselbe, und im
Besonderen dieselben veralteten Irrtümer, vor-
gesetzt werden. Um ein Buch über Indien zu
schreiben, genügt es noch lange nicht, die
Augen für das offen zu halten, was man als
„Sähib“ zu sehen bekommt, sondern man muß
sich auch ernsthaft orientieren, um das Wesent-
liche überhaupt zu finden und zu verstehen.
2. Anders ist das Buch Oscar Kauffmann's.
Kein Kompendium über Indien, sondern das
durch und durch einseitige Buch eines leiden-
schaftlichen Jägers! Das hat seine Vor- und
Nachteile. Kauffmann sucht nicht die Stätten
des Fremdenverkehrs, sondern nach Jagd-
gebieten. Er führt uns daher in wenig be-
kannte Gegenden, in die Dschungeln Indiens,
wohin sich außer den englischen Forstbeamten
nur selten ein Europäer verirrt. Als Gast des
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
680
Vizekönigs in dessen Residenz zu Simla geht
er zuerst in die Wälder der östlichen Central
Provinces von Bhöpäl über Sägar, Jabalpur
und Räipur nach Calcutta, dann in die Berg-
forsten Kaschmirs, die Nilgiris und westlichen
Gebirge Mysores. In drei weiteren Reisen
durchstreift er die Bergdistrikte Cochin’s, Chit-
tagong und Assam, dann wieder die Dschungeln
der Westghats in Nord-Kanara und endlich das
obere Birma. Herrlich sind seine Schilderungen
des Urwalds und seines Tierlebens, spannend
die gefährlichen Jagden auf menschenfressende
Tiger, „Rogue“-Elefanten, Gaur’s und Hirsche,
Geflügel und Antilopen. Dazwischen Betrach-
tungen über anglo-indische Forstwirtschaft und
die primitiven Stämme des Urwalds, wie über
die Lokalrassen der einzelnen Wildarten. Auf
der anderen Seite wirkt die außerordentliche
Breite der Erzählung auf den Nichtjäger viel-
fach ermüdend, tnd die Schilderung von Land
und Leuten bleibt mehr als spärlich, was frei-
lich zum guten Teile durch interessante Auf-
nahmen aus jenen weniger bekannten Gebieten
ausgeglichen wird. So bleibt das Buch auch
wissenschaftlich auf der Höhe; deun wo der
Verfasser in die Breite geht, beherrscht er auch
seinen Stoff als Zoologe, wo er aber in ethno-
graphischen Dingen weniger beschlagen ist,
gesteht er es auch ehrlich ein oder geht nicht
weiter darauf ein. So wird man gerne den
etwas dilettantischen Schluß verzeihen, in seiner
Mischung Gobineau’scher Rassentheorie und
Rousseau’scher Naturromantik, und dem doch
etwas peinlich wirkenden, begeisterten Zitat
aus den Elaboraten einer so zweifelhaften Per-
sönlichkeit wie E. Fuhrmann. Sehr, sehr ein-
seitig, — aber dies gut! Kein Buch, das über
Indien orientiert, wie das Boeck’s, aber Jagd-
berichte aus Indien, und diese um so gründlicher
und nicht so alltäglich!
Meillet, A.: Trois conférences sur les GAthA de
PAvesta, faites à l'université d'Upsal pour la fondation
Olaue Petri. Paris: Paul Geuthner 1925. (72 8.)
8° = Bibliothéque de on: tome 44. Fr. 7.50.
Bespr. von Jehangir O. Tavadia, Hamburg.
Der Verf. schickt seinen drei lehrreichen
Vorträgen eine interessante Einleitung voraus.
Er verweist und kritisiert kurz hierin auf die
verschiedenen Interpretationen der Gäßäs von
Darmesteter, Bartholomae, Andreas und Wacker-
nagel. Die Übersetzung von Geldner (in
Bertholets religionsgeschichtlichem Lese-
buch) übergeht er, obwohl sie Erwähnung ver-
dient. M. möchte nicht allen Gäßäs die
Autorschaft Zarabustras zusprechen, weil er
manchmal darin in der dritten Person erwähnt
ist. — Weder diese Tatsache noch die der Ver-
681
schiedenheit im Ton — hier persönlich, dort
scholastisch wie in Y. 50, nach M. — ist über-
zeugend; wenigstens kann man solche Be-
gründungen nicht als Beweise ansehen. Die
Ausführungen des Verf. über die linguistischen
Verschiedenheiten zwischen den Gädäs und
dem jungen Awesta sind sehr wichtig. Obgleich
das letztere sich auf einer weiter entwickelten
Sprachstufe befindet als die ersteren, hat das
junge Awesta einige Archaismen bewahrt, die
in den Gäßäs verloren oder die im Verschwinden
begriffen sind. Auf diesen Punkt kommt der
Verf. im ersten Vo zurück. Ferner wird
nachdrücklich betont, daß dieSprache des jungen
Awesta keine Fortsetzung derjenigen der Gäßäs
sei. Das junge Awesta hat den Wortschatz
des Gemein-indo-iranischen treuer bewahrt als
die Gäß&s es getan haben, z.B. in der Namen-
gebung der drei Gesellschaftsklassen. Bartho-
lomaes Theorie in Zarathustras Leben und
Lehre S. 13, daß der Prophet für diese und
jene Gottheit neue und ungebräuchliche Namen
gewählt habe, „in der bewußten Absicht, sie
dadurch als eine andere, neue erscheinen zu
lassen und die Erinnerung an die gleiche oder
ähnliche alte auszulöschen“, läßt sich wenigstens
auf diesen Fallnicht anwenden. Der inhaltliche
Unterschied zwischen den Gädäs und dem des
jungen Awesta ist vielgrößer als derlinguistische.
Die Gä8äs — um in den Worten M.’s zu reden
— spiegeln den religiösen Eifer, die lebhafte
Intelligenz der Iranier in ihrer ganzen Glut
wieder, und das Awesta bewahrt noch nicht
einmal die Asche davon,
Der erste Vortrag handelt über die Datierung
Zaradustras. Der Verf. nimmt das heimische
überlieferte Datum an, d. h. kurze Zeit vor den
großen Achämeniden, und fügt hinzu, daß die
religiöse Umwälzung der politischen voran-
gegangen sei, und daß beide aus denselben Ur-
sachen entsprungen seien. Die Gäßäs zeigen
klar, daß ein politischer Führer als religiöser
und wirts icher Schutz in jenen Tagen
ernstlich und heiß ersehnt wurde. Das indo-
iranische Staatensystem war noch im Schwange,
d. h. jeder Stamm hatte seinen eigenen Häupt-
ling ohne eine Zentralgewalt. Diese wurde
zuerst von Darius aufgerichtet und so der in
den Gädäs ausgedrückte Wunsch erfüllt. Vergl.
hierüber Hertels Zeit Zoroasters, S. 41 ff.
M. behauptet nicht bestimmt, wie es aber Hertel
tut, daß Vištāspa der Gäßäs und derjenige der
alt-persischen Inschriften ein und dieselbe
Person seien, aber er gibt zu, daß solche Gleich-
se nicht ausgeschlossen zu sein braucht.
An anderer Stelle (S. 55) berührt M. die Frage,
ob nicht Gaumata, dessen erster Namensteil—
gau = Rind — in den Gäßäs eine so große Rolle
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
682
spielt, der die alten Opferstätten zerstört hatte
und den Darius unterwirft, nicht ein Anhänger
Zarahustras gewesen sei, was Darius nicht war.
Hertel macht a. a. O. Gaumata zu Zaraßustras
Feind und Darius zu seinem Glaubensheld.
Für diese beiden Theorien sind die Beweise
schwach. — Auch in bezug auf die Heimat des
Propheten nimmt M. die einheimische Tradi-
tion, also West-Iran, Rayä, an. Er stützt seine
Annahme mit linguistischen Gründen. Die
Sprache des Awesta im allgemeinen und die
der Gäßäs im besonderen unterscheiden sich
von den Sprachen der östlichen Provinzen, wie
von Sogdien und Khotan, und ähneln den
Dialekten der westlichen Gruppe. Diese Tat-
sache wird nicht durch die sich auf geographi-
sche Angaben stützende Hypothese 5
dag das Awesta im östlichen Iran entstanden
sei. Seine Verfasser können ihren eigenen
Dialekt benutzt haben und nicht denjenigen des
Ortes, an dem sie arbeiteten. Christensen er-
klärt diese Unstimmigkeit auf andere Weise in
seinem lehrreichen Aufsatz: „Quelques notices
sur les plus anciennes périodes du Zoroastrisme“
(Acta Orientalia IV 81 ff.). Er sagt (S. 83),
daß die Eigentümlichkeiten des Westens in der
Sprache des Awesta von seinen westlichen, also
medischen, Redakteuren stammen können. M.
hält die Sprache der Gäßäs nicht für viel älter
als das Altpersische, obgleich er die verschie-
denen Formen, in denen der iranische Gott in
den Gäßäs, im jungen Awesta und in den alt-
persischen Inschriften erscheint, in Rechnung
zieht. Nach meiner Meinung ist dieser Punkt
nicht so wichtig. Warum sollen wir denn nicht in
Betracht ziehen, daß wir es hier mit verschie-
denen Dialekten zu tun haben und nicht mit
den drei aufeinanderfolgenden Entwicklungs-
stufen eines und desselben Dialektes?
Im zweiten Vortrag verbreitet sich der
Verf. zunächst über die verschiedenen Tran-
skriptionen der Gäßäs und ihre Prosodie. Er
erklärt, daß die Strophen der Gäßäs, ungleich den
vedischen Strophen, inhaltlich nicht eng mit-
einander verbunden sind, weil die dazwischen-
liegenden Prosateile, wie solche auch in ver-
schiedenen anderen Literaturen zu finden sind,
verloren gegangen sind. Bartholomaes Versuch,
einen Zusammenhang zwischen den Gäßä-
strophen herauszulesen, sieht er für erzwungen
an, wie auch seine Bemühungen, alles und jedes
übersetzen zu wollen. M. erläutert seinen Stand-
punkt mit der Besprechung von Yasna 29, aber
ich finde, er hätte das an einem anderen Stücke
besser tun können.
Der letzte Vortrag berichtet über die Lehre
der Gäßäs, vom positiven wie vom negativen
Standpunkt aus. K sieht keinen Dualismus in
den Gäßäs, da, obgleich Gut und Böse in scharfen
Gegensatz zueinander gesetzt sind, eine böse
Macht als Widerpart zu Ahura Mazd&h un-
bekannt ist. Der Verf. führt aus, daß die
vedische Religion die Religion des erobernden
Adels, die Religion der Gädäs diejenige von
bedrückten Bauern und Hirten sei. Hertel geht
einen Schritt weiter und erklärt, daß die Religion
der Gädäs gegen die der Veden kämpfe (die
Zeit Zoroasters, S. 58). Der Schrei nach
Gerechtigkeit und Frieden hat in jener Tatsache
seinen Grund und da er in dieser Welt oft un-
erhört verhallt, werden Gerechtigkeit und Frieden
in der anderen Welt versprochen und erwartet.
Und so entsteht der Glauben an das Jenseits.
M. meint, daß diese religiöse Revolution, die
ökonomischer und sozialer Natur war, zu der
politischen führte. Die Stammeshäuptlinge
wurden schwach und die Gründung des Kaiser-
reiches wurde möglich.
Schomerus,H.W.: Sivaitische Helligenlegenden.
n uud Tiruvätavürar-Puräna.) Aus dem
amil übers. Jena: Eugen Diederichs 1925. (XXXI,
806 8.) 8° = Religiöse Stimmen der eae tea von
Walter Otto. Texte sur Gottesmystik des Hinduismus
8 1 Rm. 8—; geb. 10 —. Bespr. von H. Stönner,
erlin.
Diese aus dem Tamil übersetzten Geschichten
und Gedichte, die wir hier und im Bd. I zum
ersten Male in vollendeter Übersetzung erhalten,
bringen für uns eine neue Art von Literatur,
die von dem größten Werte für die Beurteilung
der religiösen Einstellung eines großen Teiles
der Bevölkerung des heutigen Indiens ist. Neben
älteren Heiligenlegenden aus dem Periyapuräna
bietet uns Schomerus auch jüngere Literatur.
Allen gemeinsam eigen aber ist die tiefe ge-
waltige Frömmigkeit und Innigkeit, die vielfach
5 a. Mystik net A 1 85 Bhakti,
e villi istige Hingabe und Vereinigung
mit dem Gott. 8 kommen, ebenfalls
von tiefer Frömmigkeit durchdrungen, einfache
Geschichten, die uns von den vielfachen Taten
des großen Gottes S' iva berichten, einfach auch
in ihrer Darstellung. Vor allem möchte ich
auf die in Versen und freien Rhythmen mi
teilten Stücke aufmerksam machen, die uns den
besten Begriff dieser tiefinnigen Gottesmystik
geben. Daß uns dieses Gebiet von Schomerus
erschlossen worden ist, dess müssen wir ihm
Dank wissen. Gewiß ist es schwer, diese Le-
genden hintereinander zu lesen, aber die ein-
gestreuten Verse lassen unsern Geist immer
wieder aufs Neue in die Tiefen dieser Speku-
lation eintauchen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
684
Glasenapp, Helmuth von: Der Jainismus. Kino indische
Erlösungsreligion. Nach d. Quellen dargestellt. Mit
8 farb. u. schw. Taf. Berlin: Alf Hager 1926.
(XV, 505 S.) 4° = Kultur und Weltanschauung, hreg.
von H. v. N N I. Rm. 25 —, geb. 80 —. Bespr.
von Otto Strauß, Kiel.
In der neuen Periode der indischen Selbst-
besinnung hat auch der Jinismus seine Stimme
wieder lauter erhoben, um seine Eigenart dem an-
drängenden Hinduismus entgegensustellen. Diese
im hohen Altertum entstandene Religion hat ja
das Glück gehabt, sich bis in die heutige Zeit im
Mutterlande su erhalten und kann sich so mit Recht
rühmen, etwa 2700 Jahre in Indien zu blühen.
Trotzmannigfacher Beschäftigunghervorragender
Gelehrter mit dem Schrifttum der Jinisten fehlte
bisher eine Zusammenfassung alles dessen, was
man heute über Lehre und Geschichte des Jinis-
mus weiß. Diese Lücken füllt das vorliegende,
prächtig ausgestattete Werk H. v. Glasenapps
aus. Zwar macht es die noch .
Behandlung des Jinismus im Grundriß der
indo-arischen Philologie und Altertumskunde
nicht überflüssig, denn dort werden die Probleme
des alten Kanons vor allem erörtert werden
müssen, aber es bringt so viel in entlegenen
modernen Quellen Verborgenes, es ist mit solchem
Fleiß susammengetragen und läßt die Vertraut-
heit des Verfassers mit dem großen Stoffe so
deutlich fühlen, daß jeder, der sich über Jinis-
mus orientieren will, gern zu diesem Buche
greifen wird.
Der Inhalt ist in sieben Abschnitte gegliedert:
Einleitung, Geschichte, Schrifttum, Lehre, Gesell-
schaft, Kultus, Schluß. Vorzügliche Abbil-
dungen schmücken den Band, der sehr schön
gedruckt ist.
Hillebrandt, Prof. Dr. Alfred: Baddhas Leben und
Lehre. Berlin: Ullstein 1926. (155 8.) kl. 8“ Wege
zum Wissen. Bd. 88. Rm. — 85; Hiw. 1.35. Bespr.
von J. v. Negelein, Erlangen.
Unter den in deutscher Sprache geschriebenen
gemeinverstindlichen Darstellungen des Bud-
dhismus ragten bisher drei hervor: Olden-
berg’s in vielen Auflagen erschienenes Werk,
Pischel’s Btchlein und Beckh’s Buddha.
Während das erstere unter großem Aufwand
an Rhetorik den Leser in die Grundelemente
indischen Denkens einführt, Probleme geschickt
aufwirft, jedoch, wie uns scheinen will, zu
häufig das Seltsame und uns Fremdartige der
geistigen Gestaltungen vor uns hinstellt, in
stofflicher Hinsicht aber sich auf die Verwertung
des südbuddhistischen Kanons beschränkt, gibt
Pischel’s Auseinandersetsung unter
dem Aufwande einer tiberragenden Gele -
keit in schlichter, klarer Form das Wesent-
lichste von dem, was südlichem und nördlichem
Buddhismus gemeinsam ist, was beide von
einander sondert, was Legendenliteratur und
was die Funde von Chinesisch-Turkestan fiir
die des Einflusses des Buddhismus
auf das Christentum lehren und archäologische
Entdeckungen auf dem indischen Mutterboden
an historischem Material beisteuern können.
Weniger Verbreitung hat Beckh's in weit-
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 9.
686
bietet, was das äußerst gemütsarme Indien
aufzuweisen hat. Es zeigt sich darin das Be-
streben, einer ungesunden, mit den Tatsachen
nicht genügend rechnenden Begeisterung ent-
gegenzutreten — eine Neigung, die sich nament-
lich auch in der geringeren Bewertung der
Upanisads Geltung verschafft. Daß jene Lite-
raturgruppe in wissenschaftlicher Hinsicht
gehendem Maße tibetische (nordbuddhistische) |(Traumtheorie) ganz auf dem Standpunkt ihrer
Quellen mit intuitivem Scharfsinn durchdrin-
geudes, für die Aufhellung des buddhistischen
Denkens sehr wesentliches, wenngleich von
den tbeosophischen Ideen Steiners wohl nicht
unbeeinflußt gebliebenes Werk gefunden. Hierzu
kommt nun Hillebrandt’s Darstellung. Es ist
selbstverständlich, daß sie auf dem engen, dem
Verf. zugewiesenen Raum an Material nicht
viel Neues bieten kann. Ist es doch ihr Zweck,
den Unkundigen über die wesentlichsten
Tatsachen des dargestellten Gebietes zu unter-
richten, wodurch Wiederholungen unvermeidlich
werden. Aber von dem, wonach der Laie fragt,
wird er das Meiste beantwortet finden. Er
erfährt von „Buddhas Heimat und Jugend‘,
der „Zeit vor und um Buddha“ (dem Auf-
keimen der philosophischen Ideen und Formen,
die der Buddhismus übernommen, die er um-
gestaltet hat und voraussetzt), den „Denkmälern
der Lehre“ (darunter dem südbuddhistischen
Kanon, seiner Entstehung und Fortbildung, den
Inschriften), der „Predigt von Benares“ (Ethik,
Meditation), dem „Nirväna“, dem „beabsichtigten
Agnostizismus“, der „Kausalitätsreihe“, der
„Seele“, „Buddhas Person und Lehrweise“,
der „Gemeinde“ (woselbst auch über den König
Agoka, tiber Reliquienkultus, König Kaniska,
vergangene und zukiinftige Buddhas geredet
wird), dem ,Niedergang“ [des Buddhismus in
Indien], „Buddhismus und Abendland“. Dies
alles wird in gemeinverständlicher Sprache von
seiten eines Verfassers, dessen Kenntnisse und
Urteil über jeden Zweifel erhaben sind, dar-
gestellt.
Wir gewinnen den Eindruck, daß die vor-
liegende Arbeit aus einer Reihe von Aufsätzen
entstanden ist, die, ohne miteinander in engster
Verbindung zu stehen, bedeutsame Probleme
des buddhistischen Geisteslebens und der bud-
dhistischen Welt behandeln. Anderenfalls wäre
es kaum verständlich, daß der Verf. den zweiten
seiner Aufsätze nicht vor den ersten gestellt
und nicht mit dem dritten, der das Material
gibt, begonnen hat, ferner, daß eine zusammen-
ängende Betrachtung über Buddhas Leben
fehlt. Auch über die seinem Tode unmittelbar
vorausgehenden Ereignisse und sein Hinscheiden
selbst erfahren wir nichts, obwohl oder viel-
leicht gerade weil hier das Ergreifendste sich
Zeit steht, ist unbezweifelbar. Aber dadurch
wird doch die Tiefe ihres philosophischen
Ernstes nicht aufgehoben. Wenn Schopen-
hauer und Nietzsche, wenn Deussen =
einen modernen Forscher su nennen) sie neben
das Beste stellen, was der Menschengeist erdacht
hat, so kann ein solches Urteil unmöglicher-
weise ganz vernachlässigt werden. Daß sie
befruchtend auf abendländisches Denken ge-
wirkt hat, wissen wir alle. Doch auch der
Orient hat viel von ihr gelernt. Der aus ihr
hervorgewachsene Vedanta ist es, dem die
persische Mystik ihr Bestes verdankt. Ihre
Gottesliebe ist nichts als die schwärmerische
Versenkung in das Brabma, ihre Verachtung
der rituellen Formen stammt von dort, von dort
ihr Pessimismus, das Dogma der Weltentsagung
und das dazu führende Stufensystem (System
der Grade), desgleichen ihre Symbole, soweit
sie nicht dem Parsismus oder dem frühen
Christentum entlehnt sind. (Der die göttlichen
Geheimnisse verhüllende Schleier [se] ist der
Schleier der das Brahman umgebenden Er-
scheinungswelt usw.) Wichtig ist H.'s von
mir vollauf geteilte Erkenntnis, daß wir bezüglich
des Verständnisses der Upanisads noch ganz
in den Anfängen stehen. Sicher aber scheint
es mir zu sein, daß diese eine Geheimlehre
enthielten. Der ihnen gemeinschaftliche Kern
war Gegenstand der freiesten Diakussion, der
Weg aber, auf dem jeder einzelne Upanigad-
Verfasser zu seinem Ziel gekommen zu sein
glaubte, wurde von ihm sorgfältig verschwiegen
bzw. nur einem begünstigten Schüler mitgeteilt.
Nur so ist die große Anzahl dieser nicht zu
einem Kompendium vereinigten Einzelschöp-
fungen, deren jede zu ihrem Problem eine
Sonderstellung einnimmt, nur so deren Glie-
derung in einzelne brähmanas zu verstehen —
denn unter brahmana hat man doch „Geheim-
exegese“ zu begreifen. Das noch mit Attri-
buten versehene (niedere) Brahman (brahma
niyutvat usw.) verlieh dem Begünstigten —
nur diesem — weltliche und metaphysische
Vorteile. Diese wenigen Erleuchteten bildeten
allmählich eine Ahnenkette (pravara). Aus
einer von diesen — der der Gotamas — ist
Buddha hervorgegangen. Er verließ, wie wahr-
scheinlich sein königlicher Ahn und nachweis-
687 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9. 688
lich mancher von dessen fürstlichen Zeitgenossen,
Reich und Herrschaft, um sich, wie jener, dem
Streben nach dem „ewigen Heil“ hinzugeben.
Darin bestand ja gerade das Neue, das Uner-
hörte, in der Person und Wirksamkeit Buddhas,
darin seine dem Brahmanismus unverständliche
sittliche Großtat, daß er die Erlösung ver-
kündete, statt sie zum Reservatrecht zu
machen. — Bedeutsam und von mir durch-
aus gebilligt (sowie seit langem aufgestellt)
ist H.'s Annäherung des Brahman- an den
Nirväna-Begriff als die metaphysische Zentral-
vorstellung der Upanisad- bzw. buddhistischen
Periode, im wesentlichen auch die Übersetzung
von brahman mit „Wachstumszauber“
(S. 37 Anm. 1). Ich würde übersetzen:
„Triebkraft“, „Innere Energie“. In der
Pflanse liegt nicht nur der Wachstumszauber,
sondern auch gegebenenfalls die Kraft zu töten
oder zu heilen, als deren brahman verborgen.
Zur Darstellung der Karman-Idee (S. 47 f.)
dürfen wir vielleicht hinzufügen, daß der
bekannte Passus, nach dem ein in die andere
Welt gegangener Mensch von seinen guten
Taten wie von Verwandten begrüßt wird, kaum
die typischen Elemente des Seelenwanderungs-
paroon voraussetzt und auffällig an persische
deen (die eigne Seele, in Gestalt eines
15jährigen Mädchens den Ankömmling in der
anderen Welt begrüßend) anklingt. Diese
Analogie scheint kaum eine zufällige zu sein.
— Die außerordentlich große Schwierigkeit,
die darin liegt, daß der Buddhismus theoretisch
eine Seele leugnet, sie aber praktisch als Vor-
bedingung für das Karman-Prinzip voraussetzt,
kann m. E. nur dadurch gelöst werden, daß
man annimmt: ihm schwebte als Endziel die
Auflösung aller Seelen ins Reich des Nirvana
vor, worunter man ein raum- und zeitloses
Medium, d. h.: die Substanz verstand. Sie
ist identisch mit dem amata, dem ewigen
Heil, das H. sehr richtig nicht mit „Unsterb-
lichkeit“, sondern dem „Unsterblichen“ über-
setzt. (Es handelt sich hier nicht um ein
Attribut der Körperlichkeit oder deren einzelnen
Wesenheiten [„der unsterbliche Gott“], sondern
um die Negation der Raum- und Zeitbedingt-
heit.) Die Substanz besitzt die Qualität der
Unwandelbarkeit, die im Begriff des „Un-
sterblichen“ verborgen liegt. (Deshalb nach
dem Veda amrtam = hiranyam: das Gold ist
der Ausdruck des „Unsterblichen“, weil es
unwandelbar ist) Sie besitzt zugleich die
Qualität der ewigen Wonne (und ist auch
in dieser Hinsicht mit dem Brahman identisch,
in dessen vollendete höchste Wonne der im
traumlosen Tiefschlaf Befangene eingeht). Ihr
gegenüber müssen alle Objekte der Erscheinungs-
welt als zeit- und raumbedingt, vergleichs-
weise irreal, wandelbar („sterblich“) und des-
halb leidvoll angesehen werden. Dies gilt auch
von den Seelen. Von einer Seelensubstanz,
einem effektiven Bestehen von irgendwelchen
Gebilden (auch Seelen) neben dem Nirväna
kann deshalb in keiner Weise gesprochen
werden. Diesem höchsten Prinzip als dem
ens realissimum gegenüber gibt es weder ein
Sein noch ein Nichtsein, sondern nur ein
Geschehen, in dessen Strome auch die
Seelen schwimmen und von ihm nach dem in
der Kausalitätsformel niedergelegten Gesetze
gebildet und umgebildet werden. Innerhalb
dieser natur- und weltgesetzlichen Abläufe
bestimmen die samkhäras das Los der
einzelnen Seelen. Die Übersetzung dieses
schwierigen Terminus mit „Bildekräfte“ (Beckh)
und „Prädispositionen* (Pischel) scheint mir
hier völlig zu genügen. (Zu den Literatur-
angaben von H. S. 83 Anm. 1 könnte noch
hinzugefügt werden: Geiger, Z. f. Buddhismus;
ferner: Childers, Pali-Lex. u. samkhara und
Lex. d. Pali-Text-Soc. u. dem gleichen Wort.)
Unter „Wahngebilden“ (H.) dürfte der Laie leicht
psychopathische Erscheinungen verstehen, was
hier keineswegs zutrifft. Ein jeder dem Welt-
lichen zugewandte Wunsch begründet die Wirk-
samkeitsolcher samkharas, die, wenn sie einen ge-
eigneten Nährboden gefunden haben, wie Basillen
auf der Kultur aufgehen. Diese zu vernichten,
dient (mit H.) zweifellos nicht die metta,
sondern, wie schon Pischel dartut, der Gleich-
mut. Ich vermute, daß dieser Begriff wie so
manches andere (der Satz vom Leiden, die
Auffassung von der Erlösung vom Leiden als
von einer Krankheit [Buddha als Seelenarzt I])
der Medizin entlehnt ist, die in der Abgewogen-
heit der physischen und 5 Kräfte
(des sattva, rajas und tamas) die Vorbedingung
für den körperlichen und sittlichen Gesundheits-
zustand sieht. — Wichtig ist Beck h's Hinweis
darauf, daß die Elemente der Kausalität s-
reihe (das gleiche gilt im speziellen von dem
vififiäna s. Oldenberg, Buddha“ 258) jenseits d er
Individualität stehen. Diese Formel ist nur
dann zu verstehen, wenn wir uns des Veda
erinnern, der dem rta, als dem nach dem Gesetz
der heiligen Ordnung ablaufenden Gestalten-
wechsel, das Reich des Unvergänglichen gegen-
überstellt, dessen Pforte, wie ich alsbald er-
weisen zu können hoffe, der Polarstern als
das Bild der Dauer im Wechsel bildet. In
dieser Hinsicht ist die Erzählung von der
Gewinnung der beiden hervorragendsten Schüler
Buddhas, der Sariputta und Moggallana, lehr-
reich: beide suchen „das Unsterbliche“, das
Amrta, das in irgendeiner Form, etwa auch in
der des Brahma, su erstreben im Zuge der
damaligen Zeit lag, und beide finden es in
Form des die Kausalzusammenhänge an der
Wurzel vernichtenden Nirvana. — Innerhalb
der „Dogmatik“ des Systems wäre noch her-
vorzuheben, daß der Buddhismus das volks-
tümliche Pantheon nicht leugnet, sondern eher
noch vergrößert, und innerhalb der Sozial-
ethik zu betonen, daß er von einer Gleichheit
aller Menschen nur innerhalb des Ordens
redet, die Kaste als solche aber keineswegs
antastet. — Der Kernpunkt der Ethik ist zweifel-
los die mettä. Ob man dieses Wort mit „Wohl-
wollen“ oder mit „Liebe“ übersetzt, scheint mir
ohne Belang zu sein. Die von Oldenberg und
Hillebrandt angezogene Fabel von dem Buddha,
der durch die Macht der mettä einen wilden
Elefanten zähmt, spricht jedenfalls nicht gegen
die letztgegebene Ubertragung. Der Glaube,
daß, wo Liebe herrscht, d. h.: durch ein
religiöses Genie sur Herrschaft gebracht
wird, der Wolf neben dem Lamm schläft,
findet sich auch in der christlichen Heiligen-
literatur und gehört der menschlichen Utopien-
welt in weitester Verbreitung an. Der vom
Buddhismus gewierene Weg, eine solche Liebe
in sich zur Entwicklung zu bringen, ist sicher-
lich nicht der unserige; er ist eben indisch;
aber. er hat — und nur hierauf kommt es an
— zum Ziel geführt. Nirgends ist Liebe mehr
geboten, Haß mehr unterdrückt worden, als im
und durch den Buddhismus. Die von ihm
angelegten Raststätten, Schatten spendenden
Bäume, die Brunnen, die Hospitäler lehren es.
Ob man die Schöpfer solcher Werke „wohl-
wollend“ oder „liebevoll“ nennt — was will
es besagen? Es ist gleichwohl zu bemerken,
daß der Buddhismus mit besonderem Nachdruck
die Heiligkeit der Empfindungen predigt, die
zwischen Eltern und Kindern bestehen sollen.
Hier versagt doch offenbar die Version von
mettä durch „freundliches Wohlwollen“. Sicher
ist, daß kein Keim von Leidenschaft in ihr
enthalten sein darf, aber nicht minder gewiß,
daß sie „rechtes Denken“ und „rechtes Tun“
in vollstem Maße einschließen darf und soll. —
Sie wurde, wie die gesamte Lehre, in einem
uns höchst fremdartig erscheinenden Stil ge-
predigt. Jede Predigt hat zweierlei Zwecke:
auf das Gemüt der Hörer unmittelbar zu wirken
und im Gedächtnis bewahrt zu werden. Beides
erreicht der buddhistische Stil, der übrigens
dem des Alten Testaments bisweilen sehr stark
ähnelt (vgl. Prediger Salom. 3, 1 fl.), in voll-
endeter Weise. Durch seine Wiederholungen
gibt er dem Gemüt, was der Verstand leicht
von sich abstoßen kann, als unverlierbares
Eigentum. Durch seine Schemata macht er die
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
690
Einzeltatsache zum Gliede eines fest geftigten
Ganzen und dadurch zum sicheren Verstandes-
besitz. Wenn wir die wichtigsten Predigten
Buddhas nicht nur dem Sinne, sondern auch
dem Wortlaut nach überliefert zu finden glauben
können, haben wir dies — in einem schrift-
losen Zeitalter lehrte Buddha — nur jenem
Predigtstil, dem ältesten der Welt, zu verdanken.
Wie sehr die Form der Lehre geeignet war,
sich in Herz und Gemüt der Hörer einzu-
schmeicheln, wie mächtig sie die indische
Phantasie fesselte, stellt H. in einem besonders
hervorhebens werten Kapitel seines Buches, das
uns den Buddhismus von einer neuen Seite
erschließt, dar (S. 93—102).
Vieles ist es, was der Verf. uns gibt.
Vieles bleibt der Zukunft vorbehalten. Ich
darf auf zwei Seiten des Themas aufmerksam
machen: auf das Problem der Stellung des
Buddhismus zu Staat und Familie (seine soziale
Mission); und ferner auf sein Verhältnis zum
Brahmanismus, mit dem im Kampfe der Bud-
dhismus seinen Sondercharakter angenommen
hat. Es ist gewiß, daß die schlichte Demut
seiner Anhänger sich als Gegenstück zum Stolz
und Kastenhochmut der Brahmanen entwickelte,
daB deren Scheingelehrsamkeit und Streben
nach Macht, die systematische Begünstigung
eines niederen Aberglaubens als Machtfaktors
ein bedeutsames Gegengewicht in der Ablehnung
aller Magie und deren Verdrängung durch eine
schlichte und hohe Ethik fand. Für die Be-
wertung des Buddhismus als Religion im engeren
und eigentlichsten Sinne ist dies sicherlich von
höchster Wichtigkeit. An die Stelle eines
polyhistorischen Scheinwissens trat ein volks-
tümlicher, noch heute mustergültiger Sitten-
kanon. Das christliche: „Eins ist not“ war
auch dem Buddhismus nicht fremd.
1. Ronaldshay, Earl of: India, a Bird’s-Kye View.
Mit 24 Abb. a 1 Karte. London: Constable & Co.
1924. (XIII, 322 8.) 8° 18 sh.
2. Ders.: Indien aus der Vogelschau. Mit 40 Abb.
u. 1 Karte. Leipzig: F. A. Brockhaus 1926. (228 8.)
8°, Rm. 13—. Bespr. von O. Stein, Prag.
Nichts kennzeichnet die Aufnahmefähigkeit
des Publikums für indische Reisebeschreibungen
besser als die Tatsache, daß trotz der bereits
genügend vertretenen Literatur von dem Buche
des Earl of Ronaldshay innerhalb eines Jahres
(1924) zwei Auflagen herauskommen konnten
und daß innerhalb eines weiteren Jahres
(1925) eine deutsche Übersetzung den Verleger
gefunden hat.
1. Man kann gerechterweise dem Ronald-
shay’schen Buche nicht vorwerfen, ausgetretene
Pfade zu wandeln; der Autor des 1923 er-
691
schienenen Werkes „Lands of the Thunderbolt“ i
hat es nicht auf Reiseerlebnisse abgesehen —
sie spielen sogar eine verschwindende Rolle
in dem neuen Buche —, er will vielmehr
seinen Landsleuten einige Kapitel der indischen
Geschichte, einen Ausschnitt aus Indiens
Architektur und Archäologie, ein Bild der
sozialen und industriellen Verhältnisse, eine
Einführung in die religiöse Gedankenwelt, einen
Hinweis auf die Abhängigkeit der Bewohner
vom Klima bieten, kurz — er will die Engländer
Indien sehen und verstehen lehren.
Zunächst führt der Verf. den Leser in die Welt
der Tatsachen; schrieb doch vor nicht langer Zeit Sir
John Strachey, das grundlegendste Wissen über Indien
sei — seine Nichtexistenz. Wenn dieses Wort auch
zum Teil eine tiefe Wahrheit enthält: die Sprache der
Zahlen belehrt den Engländer, daß von 440 Mill. Be-
wohnern des Imperiums 320 Mill. Inder sind. Während
das 2. und 16. Kap. den ersten Reiseeindrücken und
einem Jagderlebnis im Jungle gewidmet sind, das 3. eine
icht hauptsächlich über buddhistische Architektur
bietet, betritt der Verf. in Kap. 4—8 politischen Boden:
es handelt sich ihm um das Nordwestgebiet, das das
Einfallstor nach Indien war und bis heute eine wunde
Stelle ist. Die Verwaltungsgrense fällt nicht mit der
5 Grenze zusammen, in dem dadurch gebildeten
akuum gegen Afghanistan siedeln Stämme, deren Ver-
IAslichkeit der Feindschaft gegen England proportional
ist. Darum ist der Zustand eigentlich ein latenter
rg der jederzeit su einem akuten Konflikt
mit Baluchistans Nachbarn, Afghanistan, führen kann,
was oft nur durch die feinfühlige, diplomatische Ge-
wandtheit der englischen Offiziere verhindert wird. Kap. 8
schildert den 3. afghanischen Feldzug, 1919—1921; man
erfährt recht traurige Zahlen, die an Menschenleben
und Geld hier aufgewendet wurden — und werden;
dabei ist der Friede, wie bemerkt, stets bedroht. Ein
historisches Kapitel (9) vermittelt die kurse Geschichte |
des Eindringens des Abendlandes, von Vasco da Gama
bis zur Schlacht von Plassey (1757) und leitet über zu
einer verwaltungsrechtlichen Schilderung: in Kap. 10
der englischen Verwaltung, in 11 der Selbstverwaltung,
nach der Vergangenheit hin auf den neuen Darstellungen
der altindischen Lehrbücher, für die Gegenwart auf
Erfahrungen und auf Statistiken beruhend. Kap. 12
bestätigt die alte Weisheit, daß das Dorf die Grundlage
des Staates in Indien ist; nun folgt ein volkswirtsch
licher Teil, Kap. 13 und 14 umfassend, der den Beginn
und das Vordringen der Industrie darstellt und auf den
Reichtum des Landes hinweist, dessen Schätze noch
nioht gehoben sind: Ackerbau, Viehzucht, Forstwirtschaft,
mineralische Stoffe; sie alle harren noch der Zukunft,
wo rationeller Betrieb die Bewohner glücklicher machen
könnte — wenigstens nach westlichen Anschauungen.
Ein anderes Indien zeigt nämlich Kap. 15; ausgehend von
Tagores (auch an deutschen Universitäten vorgetragener)
Message of the Forest läßt der Autor den Leser einen
Blick werfen auf Stämme, bei denen Kindesmord ein
den Göttern wohlgefälliges Opfer ist, auf Leute, denen
die Eisenbabnschienen als Kopfpolster und Fußlehne
dienen, selbst wenn der Zug heranbraust. Welche
Schwierigkeiten es da zu überwinden gilt, um die
Kharwal Nuts, die za den Oriminal Tribes gehören, zu
annehmbaren Menschen zu machen oder um Ver-
fälschungen der Schmelzbutter zu vermeiden, die zu
kleiuen Revolutionen aus religiösen Motiven führen, das
1) Vgl. OLZ 29, 1926, Sp. 73.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
692
lehrt das 17. Kap. Dies hängt mit der soziologischen
estalt Indiens zusammen, zu deren Reichtum noch der
Islam beigesteuert hat: Kap. 18 und 19 sind daher dem
Islam gewidmet, 20 der religiösen Frage, 21 dem
Hinduismus. Das Fazit aus diesem mosaikartigen Buch
suchen die Schlußkapitel (22—24) su ziehen: das
pes Element, den Pessimismns, zu erklären; der
erf. findet als pbysische Ursache die Krankheiten,
unter denen die Malaria die Hauptrolle spielt, als
geistige die Karmanlehre.
Man sieht aus dieser Inhaltsübersicht, daß
es keine Durchschnitts-Reisebeschreibung ist;
das Buch ist eine Analyse Indiens, wenn auch
keine systematische, so doch um so interessanter,
weil sie ein Engländer vornimmt, der dank
seiner Stellung manches sieht und viel mehr
weiß als ein Fremder. — Das beigegebene
Bildermaterial vermeidet, wie die Darstellung, die
Wiederholung des Bekannten.
2. Für deutsche Leser ist durch Rickmer
Rickmers’ Übersetzung gesorgt; gegen die
Sprache der Übersetzung ist kein Wort zu
sagen, aber die Wiedergabe indischer Ausdrücke,
schon in dem Original nicht fehlerfrei, hätten
einer fachkundigen Hand bedurft (die Rig Weda,
das Ahimsa); auch die Karte ist gegenüber
der englischen Ausgabe im Hintertreffen
geblieben. Darüber kann man jedoch hinweg-
gehen und jedem, der sich für Indien interessiert,
dieses Buch nur empfehlen.
Trautz, Friedrich M.: Ceylon. Mit 128 Abb. München:
Georg Müller 1926. (XV, 129 S.) 4°= Der indische
Kulturkreis in Einseldarstellgn., hrsg. von Karl
Döhring. Rm. 32 —. Bespr. von Joh. Nobel, Berlin
Derbesondere Wert des vorliegenden Werkes
beruht auf den schönen und sorgfältig aus-
gewählten Abbildungen, die zum Teil auf eigene
Aufnahmen zurückgehen. Sie geben in gut
geordneter Folge eine anschauliche Schilderung
von Land und Leuten der Insel Ceylon, von
den buddhistischen und hinduistischen Tempel-
anlagen und ihren Skulpturen und Statuen, von
einzelnen Kunstgeräten und schließlich von
Schauspielern sowie von Masken und Holzfiguren,
die bei bestimmten Tänzen und Spielen Ver-
wendung finden.
In der Einleitung hat Trautz versucht, eine
Monographie von Ceylon zu geben. Die An-
ordnung des Textes ist dieselbe wie die der
Tafeln, so daß sich beides gut ergänzt. Der
Verfasser hat die vorhandene und von ihm ver-
zeichnete Literatur benutzt und die hier und da
verstreuten Angaben zu einem Ganzen ver-
arbeitet. Besonders ausführlich hat er die
Geschichte behandelt. Trautz betont selbst, daß
es nicht in seiner Absicht gelegen habe, die
Literatur um ein neues Fachwerk zu bereichern.
Dem Fachmann bietet daher das Buch kaum
etwas Neues. Aber die gefällige und leicht ver-
ständliche Darstellung verleiht dem Werk einen
besonderen Vorzug und wird den Lesern, fiir
die die Bände der Sammlung bestimmt sind,
recht willkommen sein.
Im Literaturnachweis ist auf S. 108 Zeile
3—5 su streichen.
5 Heinrich eee . 9 „
Legendenkranz, he -
chen: F. Bruckmann 1925. (224 8.) KL Be, Em. 4—;
. Bespr. von O. Stein,
Eine vollständige Übersetzung des Divyäva-
däna fehlt; ins Deutsche ist diese für die Ge-
schichte der buddhistischen Literatur schon
durch ihre Sprache interessante Legendensamm-
lung auch auszugsweise noch nicht übertragen
worden. Gewiß sind nicht alle Stücke von
gleichem Wert, die in der Sanskritausgabe
33 Kapitel bilden; aber eine Übersetzung kann
auch für Nichtindologen, so für den verglei-
chenden Märchenforscher, Ethnologen Arbeits-
material bringen. Z. B. aus dem von Z. über-
setzten Jyotiskävadäna läßt sich die als Dacca-
Muslin bezeichnete Baumwollseide hervorheben,
die so fein ist, daß der Brahmane ein Doppel-
gewand in dem Stock seines Sonnenschirmes
verstecken kann; man vergleiche damit das
Wunderkleid in der Nußschale; auch die den
Zollschmuggel anzeigende, selbsttätige Glocke
erinnert an ein im Okzident und Orient ver-
breitetes Motiv.
Z. hat freilich seine vier Geschichten, die
Divyäv. XVIII (p. 228 fl.); XX (p. 290 ff.); XIX
(p. 262 ff.) und XXVI (p. 348, 19—356, 5) ent-
sprechen, nicht mit Rücksicht auf solche Mo-
mente ausgewählt, maßgebend für die Auslese
war „ihr künstlerischer Wert und ihre Bedeu-
tung als Typus“. In einem Beiwort sucht er
nach diesen beiden Richtlinien die Erzählungen
zu werten. — Einen Hinweis verdient bei dieser
Gelegenheit die im Divyävad. 285,15; 377,1;
428, 11 vorkommende Aufforderung an den Er-
zähler, diese oder jene Schilderung ausführlich
zu geben, ein Beweis, daß diese Geschichten
zum Hören, nicht zum Lesen bestimmt waren.
Der Erzähler hatte also dem Geschmack seines
Publikums weitgehendst entgegenzukommen volle
Freiheit. Solche Schilderungen, stereotyp und
fixiert, sind aus der jinistischen Literatur be-
kannt (z. B. im Uväsagadasäo); die spätbud-
dhistische Avadäna-Literatur hat ähnliches
(Speyer, AvadanaSataka II, p. XVIIIf., Winter-
nitz, Ind. Lit. II, S. 218f., 304 A. 3), aber sie ist
dem Erzähler gegenüber freier als die jinistische,
in der er an Typen gebunden ist. — Die Über-
setzung ist in einem gewählten und gefeilten
Deutsch gegeben; hervorgehoben sei das Novum
unter den vielen Wiedergaben von Tathagata
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 9.
als „der in Wahrheit Gekommene“. Möge Z.
die ebenso wertvolle als die Mühe lohnende
Arbeit auf sich nehmen, eine vollständige Über-
setzung des Divyävad. zu liefern, der ein Kom-
mentar vom indologischen und allgemeinwissen-
schaftlichenStandpunktbeigegeben werdenmüßte.
Duyvendak, J. J. L.: The Diary of His Excellency
Ching-Shan, being a Chinese Account of the Boxer
Troubles. Publ. and transl. Leiden: E. J. Brill 1926
(VIII, 85 u. 48 S.) gr. 8° = Ex Actorum Orientalium
num e III excerptum. Bespr. von Erich Hauer,
erlin.
In dem zuerst 1910 von J. O. P. Bland
und E. Backhouse bei William Heinemann in
London veröffentlichten Buche „China under the
Empress Dowager“ war als Kapitel XVII der
Auszug eines Tagebuches mitgeteilt worden,
das der mandschurische Wiirdentriger Ching-
shan im Sommer 1900 geführt hatte. „The
Diary was found by the translator in the pri-
vate study of Ching Shan’s house on August
18th and saved, in the nick of time, from being
burnt by a party of Sikhs“ (a. a. O. S. 252).
Die losen Blätter mit den in flüchtiger Kurrent-
schrift hingeworfenen Notizen waren später von
Mr. Bland dem Britischen Museum übergeben
worden.
Der als Dozent der Sinologie an der Uni-
versität Leiden wirkende Herr Verf. hat sich
der Mühe unterzogen, das beim Einbinden in
große Unordnung gekommene Manuskript wieder
zu ordnen, die dem Europäer unleserliche
Kurrentschrift von seinem Assistenten Yeh Féng-
yin entziffern zu lassen und mit Genehmigung
Mr. Bland’s eine Übersetzung des vollständigen
Textes anzufertigen, die sinologischen Anfor-
derungen besser entspricht als die rein journa-
listische Leistung der ersten Paraphrase. Dank
gebührt dem Verf. besonders für die Feststel-
lung zahlreicher literarischer Anspielungen und
Zitate, mit denen der gelehrte Mandschu nach
chinesischer Sitte seine Aufzeichnungen ver-
brämt hat.
Der Inhalt des Tagebuches zeigt klar, daß
die fremden Gesandtschaften in Peking ihre
Rettung einzig und allein dem passiven Wider-
stande des mandschurischen Großkanzlers Jung-
lu zu verdanken gehabt haben. Kein Histori-
ker der Boxerzeit wird an diesem Buche vor-
übergehen dürfen.
In der Übersetzung hätte manches genauer
sein können. So bedeutet z. B. der Name der
Boxer I-ho-t'uan nicht „Bands of Justice and
Harmony“, sondern „Truppen der Einmütigkeit
der Pflichterfüllung* und ist eine Anspielung
auf einen Satz des Iking (vgl. P’ei-wen-yün-
fu XX, S. 27a). Shéng-kia ist auch nicht der
696 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9. 696
„Heilige Wagen“ (Sacred Chariot), sondern der
„Wagen des heiligen Herrschers“ oder, besser,
der „Wagen Seiner Majestät“. Die Mandschu-
version dieses Binoms lautet „enduringgei sejen“,
woraus man ersehen kann, daß shéng Genitiv
durch Anteposition ist; die Bedeutung „Herrscher“
kommt durch die Respektsliicke zustande. Fiir
shéng hat sich leider die Ubersetzung ,heilig“
eingebiirgert, obwohl wir dabei sofort an kirch-
liche Heiligkeit denken. Die Chinesen ver-
stehen darunter lediglich den höchsten Grad
menschlicher Weisheit und Tugend.
Overbeck, Hans: Malalische Erzählungen. Romantische
Prosa — Lustige Geschichten — Geschichten vom
Zwerghirsch. Aus dem Malaiischen übertragen. Jena:
Eugen Diederichs 1925. (VI, 2778.) 8° = Insulinde
Bd. II. Auswahl a. d. Schriftentum d. Malaien. Rm.
6.60; geb. 9.60. Bespr. von Alfred Maaß, Berlin.
Mit der Sammlung Insulinde bringt der
rührige Jenenser Verlag von Eugen Diederichs
eine Serie Bände heraus, die uns mit der den
meisten Lesern unbekannten Literatur der Ma-
laien vertraut machen sollen. Ich empfinde es
als eine besondere Wertschätzung, dieses köst-
lich alte Kulturgut in die deutsche Literatur
eingeführt zu sehen und den Deutschen damit
zugleich die Seele der braunen Inselkinder,
wie sie sich uns in ihren Märchen, Mythen und
Erzählungen gibt, zu erschließen. Der Verleger
betont dies treffend in seinen einleitenden
Worten zur Sammlung Insulinde: „Aus tropi-
schem Blut und überquellender Phantasie wächst
hier eine geistige Welt vor uns herauf, der in-
dischen verwandt in farbig wechselnder Üppig-
keit, von ihr verschieden durch stark aktiv
kriegerisches Element.“
Die von Overbeck in formvollendeter Art
wiedergegebenen malaiischen Erzählungen, in
denen das arabisch-islamitische Motiv hin und
wieder uns den Märchenzauber an Fürsten-
höfen mit all seinen Traditionen zeigt, entstam-
men in diesem Bande fast ausschließlich der
Literatur des „Goldenen Chersones“, der Halb-
insel Malakka. Mit feiner Hand hat es Over-
beck verstanden, uns in diese Literatur ein-
zuführen.
Wer diese malaiischen Erzählungen in sich
aufnimmt, kann aus ihnen alte Weisheit wie
einen Jungbronnen plätschern hören. Ent-
zückend gewählte Abbildungen von großer künst-
lerischer Schönheit mit einem nicht zu ver-
kennenden Stimmungszauber sind eingestreut
worden. Ein reizend geschmackvoller Batik-
einband nach altjavanischem Muster mit dem
Göttervogel Garuda gibt dem Werke ein äußerst
vornehmes und stilschönes Ansehen.
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnabme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
® = Besprechung: der Bespresber steht in ().
American Anthropologist 27 1925:
3 °F. Edgerton, The Panchatantra reconstructed (A. M.
Hocart). — T. O. Hodson, The primitive culture of
India (A. H. Gayton).
4 E. Sapir, The Hokan affinity of Subtiaba in Nicara-
gua. — G. B. Phillips, The metal industry of the Aztecs.
— A. L. Krocher, Anthropology (G. A. Dorsey). —
*P. Radin, Monotheism among primitive peoples (R. H.
Lowie). — Ebert, Reallexikon der Vorgeschichte (R. H.
Lowie). — R. H. Lowie, Primitive religion (E. O. Parson).
— R. E. Enthoven, The folklore of ZJombay (A. M.
Hocart). — J. H. Driberg, The Lango, a nilotic tribe
of Uganda (E. H. Hooton). — R. H. Lowie, Five as a
mystic number.
28 1926:
1 1—174 A. J. Hallowell, Bear ceremonialism in the
northern Hemisphare (verbreitet sich auch tiber die ural-
altaischen und die indogermanischen Völker). — 280
K. M. J. Herskovits. The cattle complex in East Africa.
— Sohmidt-Koppers, Völker und Kulturen I (R. H. Lowie).
— M. R. Verneau, Les récents découvertes préhistoriques
en Indochine (R. H. Lowie) — W. H. Rassers
Pandji-Roman (N. J. Spykman). — *P. Schebesta, Unter
den Zwergen von Malakka (R. H. Lowie).
Annals of the Bhandarkar Institute. Vol. 6.
1928/24. Vol. 6. 1924/25. Poona: Bhandarkar Oriental
Research Institute 1924—25. 8°.
Das zu Ehren von Ramkygna Gopal Bhandarkar gegrün-
dete Institut kann im nächsten Jahr auf ein zehnjähriges
Bestehen zurückblicken: der 6. Juli, der Tag seiner
Gründung, ist zugleich der Geburtstag R. G. Bhandarkars,
des Nestors der Sanskritphilologie, der in diesem Jahre
seinen 90. Geburtstag feiert. Das Institut hat sich schon
jetzt durch seine Veröffentlichungen, vor allem die
Government Oriental (Hindu) Series, in der Gelehrten-
welt einen Namen gemacht; auch die beiden letzten
Bände der von ihm herausgegebenen „Annals“ legen
Zeugnis ab von dem ernsten Streben und dem weiten
Blick, wodurch sich das Institut und seine Mitglieder,
unter denen als derzeitiger Sekretär des Instituts und
Herausgeber der Annals Dr. V. G. Paranjpe besonders
zu nennen ist, auszeichnen.
Dasjenige Ziel des Bhandarkar-Institute, an dessen Ver-
wirklichung die Indologie des Abendlandes das en
Interesse hat, ist die Herausgabe eines kritischen Textes
des Mahabharata. Als eine Probe dieser endgültigen
Mahäbhärata-Ausgabe hat das Bhandarkar Institute 1923
das Virätaparvan mit kritischen und erläuternden An-
merkungen und einer Einleitung von N. B. Utgikar er-
scheinen lassen. Professor M. Winternitz widmet dieser
Probe in dem 5. Band der Annals eine eingehende Be-
sprechung und weist auf einige methodische Fehler hin,
die dem vorliegenden Text anhaften und die bei der
geplanten kritischen Mahäbhärata-Ausgabe unbedingt
vermieden werden sollten: dahin gehöre s. B., daß zwei
Malayalam-Handschriften benutzt seien, die nur Kopien
wären und bei denen nicht feststiinde, ob der Abschreiber
ein durchaus zuverlässiger Gelehrter sei. W. stellt für
die kritische Mahäbhärata-Ausgabe mit Recht die For-
derung auf, daß die Original-Handschriften in allen
Fällen den Herausgebern oder den diesen als verläßlich
bekannten Mitarbeitern zugänglich gemacht werden
sollten. Trotz der Ausstellungen, die W. an der Probe
zu machen hat, gelangt er aber zu dem Schluß, daß die
Grundsätze, nach denen der Text des Virätaparvan
697
e hen ist, auf die endgültige kritische Mahä-
bhärata-Ausgabe anwendbar seien und daß man das
Editorial Committee dazu beglückwünschen könne, in
N. B. Utgikar den rechten Mann an die richtige Stelle
gesetzt zu haben.
Aus dem reichen und vielseitigen Inhalt der beiden
oh der Annals kann hier nur Einselnes hervor-
gehoben werden. Der 6. Band der Annals wird mit
einem Aufsatz von Gopinath Kaviraj eröffnet über die,
Rolle, die der Begriff pratibkä in der indischen Philo-
hie spielt. Wörtlich bedeutet prasibhä „Auf leuchten,
Erleuchtung“; man kann darunter eine fiber Sinne und
Vernunft hinausgehende, die Wahrheit unmittelbar er-
fassende Wahrnehmung verstehen, ungefähr das, was
wir als „Intuition“ zu bezeichnen pflegen. Gopinath
verfolgt die Geschichte der pratibhd-Lehre in den ver-
schiedenen . Schulen, zunächst im Nyäya-
Vaißesika, Yoga und, besonders ausführlich, bei den
Vaiyäkaranas, den Grammatikern wie Patañjali, Bhar-
trhari, Punyaräja, Helaräja u. a. Iu der Literatur des
Vedanta kommt das Wort pratioha nur selten vor, aber
die Lehre war sicherlich ebenso anerkannt, wie im
Buddhismus und Jainismus; nur die Mimämsakas nehmen
einen gegensätzlichen Standpunkt ein und leugnen die
Möglichkeit eines Allwissens irgendwelcher Art.
Von den übrigen Aufsätzen des Jahrgangs 1924 ist als
umfangreicher zu erwähnen eine Arbeit über die Väkä-
takas von 8. K. Aiyangar, dem Verfasser des 1911 er-
schienenen- „Ancient India“, der davon ausgeht, daß die
Anfänge der Gupta-Ara noch in Dunkel gehällt sind,
daß aber dieses Dunkel etwas gelichtet werden könne
durch das Studium dessen, was von den Väkätakas aus
den Puranas, Insehriften und anderen Quellen bekannt
sei. Aiyangar weist schließlich darauf hin, daß den
Väkätakas die Rolle einer Brücke zwischen den Andhras
und Oalukyas in der Geschichte des Dekkhan zuzu-
weisen sei.
Unter den Beiträgen sum Jahrgang 1925 ist der Aufsatz
des bekannten Iranisten J. J. Modi über König Akbar
und die von ihm veranlaßten persischen Übersetzungen
aus dem Sanskrit deshalb von besonderem Interesse,
weil er veranlaßt ist durch den Plan der kritischen
Ausgabe des Mahabharata und weil Modi auf zwei in
der Moola Feroze Library vorhandene, für die Sanskrit-
Philologie bedeutsame Handschriften aufmerksam ge-
worden ist, von denen die eine eine persische Über-
setzung der ersten fünf parvans des Mahābhārata und
die andere eine solche des Yoga-väsistba enthält.
Ich möchte dieses kurze Referat nicht schließen, ohne
dem Bhandarkar Institute für die bereitwillige Hilfe,
die es der Göttinger und auch wohl anderen deutschen
Bibliotbeken durch ersendung seiner Veröffent-
lichungen in der Zeit unserer größten Not geleistet hat,
auch an dieser Stelle su danken und ihm weiteres
Gedeihen und reiche wissenschaftliche Erfolge zu
wünschen. R. Fick.
L’Anthropologie XXXV:
5/6 P. Bosch-Gimpera—L. Pericot, Les Civilisations de la
Péninsule ibérique pendant le Néolithique et l'Enéoli-
thique. — E. Obantre—E. Pittard, Contribution à l'étude
sntkropoloaigus des Achanti. — M. Delafosse, Survi-
vances africaines chez les nègres „Bosch“ de la Guyane.
— Hoernes-Menghin, Urgeschichte der bildenden Kunst
in Europa (G.-H. Luquet). °P. Mitra, Prehistoric
India. Its place in the world’s culture (M. Boule). —
°L.-A. Waddell, The Phoenician Origin of Britons, Scots
and Anglo-Saxons... (R. V.). — *Meillet-Cohen, Les
Langues du Monde (R. V.). — °A. F. Legendre, Il n’y
a pas de race jaune (D. Réal). — F. M. Savina, Histoire
de Miao (E. Patte). — G. Schweinfurth + (R. Verneau).
Archiv fir Musikwissenschaft -VII:
1 1 C. Sachs, kin babylonischer Hymnus (cf. Sitzungs-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
berichte d. Preuß. Akad. 22. V. 24. Notenschrift von
VAT. 9807).
The Asiatic Review XXII 1926:
April (Nr. 70). The Asian Circle, general introduction
(St. Rice). — O. Kaye, Lord Reading's viceroyalty, then
and now. — G. Macmunn, Iraq and al Mausil. — S. P.
Fayan, A survey of recent indian constitutional deve-
lopment. — 8. H. d’Egville, India and empire parliaments,
— 8. W. Haig, Sayyid Husayn Bilgrami. — M. J. Meade,
Gwalior. — E. Haward, The indian legislature. — K.
M. Panikkar, The position of indian states. — O. E.
Luard, Some views of an indian ruler on the admini-
stration of an indian state. — J. Oaldwell-Johnston,
Five uta of Old Japan. — L. A. Waddell, „Sumerians“
as Phoenicians and „Canaanites“. — St. Rice, Hindu
essimism. — P. Weale, Why Ohina sees red; *Wood-
ead, The truth about the Chinese republic; O'Neill,
The quest for god in China; Pao Chao Hsieh, The
Government of China; °Oriental, Occidental interpreta-
tions of the far eastern problems (C. D. Bruce). — O.
Leroy, Essai d'introduction critique à l'étude de l’&cono-
mie critique (N. M. Penzer). — T. J. Tambyah, Fore-
leams of god, a comparative study of Hinduism, Bud-
hism and Christianity; °Ward-Sterling, The Hung-
society (N. M. Penzer). — Tawney, The Kathäsaritsägara
(M. F. R. Martin). —- The Cambridge Ancient History.
— F. E. Murgotten, The origins of the islamic state
(D. 8. Margoliouth). — Oh. Diehl, History of the By-
zantine empire (J. P. R.). — P. Basu, Indo-aryan polity.
— “Annual report of the archaeological survey of India
1922—3 (E. B. Havek). — A. B. W. Kennedy; Petra.
— H. Ch. Oandee, Angkor the magnificient (M. E. K.
Martin). — A. B. Fyzee-Rahiman, The music of India
(St. Rice). — E. A. W. Budge, The mummy (W. R.
Dawson). — Ders., Kings and queens of ancient t. —
°D. H. Kulp, Country life in South China. — °R. Des-
jardins, Avec les Sénégalais par de là l’Euphrate —
„A. B. Batthe, Memoires of H. H. Sh. Sh. Chatrapat,
maharaja of Kolhapar. — Prof. R. Williams's statement
exhibiting the moral and material progress and constitation
of India (1924—5); Dodwell, A sketch of the history
of India (1858—1918) (R. Craddock). — °P. 8. Cannon,
Citizenship in India (V. Lovett). — A. C. Das, Rgvedic
culture; B. Rajagopalam, The growth of civilization;
Plat E as the basic unity of national life; °A. 8. P.
Aygar, dian afterdinner stories (F. R. Scatcherd).
Atlantis VIII:
9 Chr. Collin, Homeros og vor folkeats first KulturkampI.
10 Chr. Collin, Homeros og vor folkeats first Kulturkamp II.
The Oambridge Historical Journal I:
1 1 J. B. Bury, A lost Oacsarea.
2 121 J. 8. Reid, Some aspects of local administratien
in tbe Roman Empire. — 178 J. L. Morrison, Lord
Agin in India 1862— 63. — 201 J. B. Bury, A forgotten
prophecy (Greece 1820—21).
3 319 F. E. Adscock, On Thucydides III. 17. — 328
Rechberg and Bismarck on the question.
Deutsche Literaturseitung 47 1926:
& J. Landauer, Palästina (E. Sellin. — J. Hallauer,
Die Vita des Ibrahim b. Edhem (R. Hartmann).
6 B. K. Sarkar, Die Lebensanschauung des Inders (0.
Strauß). — M. Dimand, Die Ornamentik der ägyptischen
Wollwirkereion (H. Kees).
7 H. W. Beyer, Der Syrische Kirchenbau (OC. Watzinger).
—*H. Hackmann, Laien- Buddhismus in China (E. Schmitt).
8 °A.-K. De Lens, Pratiques des harems marosains
(E. Pröbster).
Deutsche Vierteljahrsschrift für Literatur-
wissenschaft und Geistesgeschichte 4 1926:
1 H. Zimmer, Zur Rolle des Yoga in der geistigen Welt
Indiens. — E. Hoffmann, Pauli Hymnus auf die Liebe.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
700
The Edinburgh Review 243 1926:
495 V. Chirol, The World Problem of Colour (H.
H. Dawson, South Africa). — J. O. P. Bland, The Peking
Conferences. — H. D. Davray, France in North Africa.
— H. J. Bell, A Greek Adventurer in Egypt (M. Rostov-
tzeff, A Large Estate in Egypt in the 8 Century B. C.).
496 G. Pilcher, Lord ing's Indian Viceroyalty.
— E. Bevan, ‘Idolatry (u. a. über -Lajpat Rai, The
Arya Somaj; W. Scott, Hermetica; R. H. Charles, The
Decalogue). — F. Ayscough, A Chinese Mirror.
The English Historical Review 41 1926:
161 J. Serres, La Politique Turque en Afrique du
Nord sous la Monarchie de Juillet (D. S. Margoliouth).
— Farmer, Olues for the Arabian Influence on Euro-
an Musical Th . S. M.). — W. H. Moreland,
Tahangir' India (WR)
1 1926:
162 P. Basu, Indo-Aryan Polity (A. B. K.). — F. 8.
Rodkey, The Turco-Egyptian Question in the relations
of England, France, and Russia 1832—41 (W. M.) —
K. R. Qenango, History of the Jats (W. F.). — B.
Banerji, Begam Saruru; S. Banerjea, A nation in making;
*Abbot, Sind (H. D.).
The Expositor 1925:
12 Dec. C. B. Harford, Since Wellhausen. — W. W. D.
Gardiner. — O. S. Rankin, An Utterance of Salomon.
— *G. B. Gray, Sacrifice in the Old Testament; G. W.
Wade, Micah, Obadiab, Joel and Jonah; D. E. Hart-
Davies, Jonah; °H. Ranston, Ecclesiastes and the Early
Greek Wisdom Literature; °M. Haller, Die Schriften des
AT.s; Tbe Cambridge Ancient History III. (T. H. Robin-
son). — P. Chiunnelli, Il Salmo d'Oro (W. M. M.). —
M. Th. Houtsma, Textkritische Studien zum AT. I.
(J. Moffat).
Gads dansks Magasin 20:
April O. Olufsen, Indtryk fra Marokko, Liveti Marokkos
Storbyer.
The Geographical Journal 67 1926:
1 H. d. Thompson, From Yunnan-Fu to Peking along
the Tibetan and Mongolian Borders. — F. Rodd, The
Origin of the Tuareg. — °P. W. Harrison, The Arab at
home (D. G. H.). — °W. Weston, A Wayfarer in Un-
familiar Japan (O. R.).
2 F.K. Ward, Explorations in South-Eastern Tibet. —
K. Rasmussen, The Fifth Thule Expedition (1921—24).
— W. Ivanov, Notes on the. Ethnology of Khurasan. —
A. Sloan, Wanderings in the Middle East (E. W. G. M.).
— R. W. G. Hington, Nature at the Desert's Edge:
Studies... in the Baghdad Oasis (A. F. R. W.). — E.
R. Christie, Throngh Khiva to Golden Samarkand (L.
V. S. B.). — Ph. O. Visser, Naar Himalaya en Kara-
korum (W. A. T.).
8 A. G. Church, The inter-relations of East African
Territories. — F. Rodd, Three maps of the Sahara, —
H. O. Luke, Mosul and its minorities (E. A. P.). — A.
de Carle Sowerby, The naturalist in Manchuria (D. C.).
— °G. E. Harvey, History of Burma (O. E. L.). — H.
H. Prince Omar Toussoun, Mémoire sur l'histoire du
Nil (H. G. L.).
4 J. P. Mills, The Assam-Burma frontier. — W. G.
Ivens, Notes on the Spanish account of the Solomon
Islands 1668. — O. Jessen, Siidwest-Andalusien ...
zur Tartessosfrage (R. Aitken). — B. W. Kennedy, Petra
(J. L. M.). — *H. R. Caldwell, Blue Tiger.
Hermes 61 1926:
2 235—37 R. Holland, Zu den Indika des Ktesias.
The Hibbert Journal XXIV 1926:
2 A. S. Pring*-Pattison, Prayer and Sacrifice as a
Commentary on Man’s Ideas of God. — G. M. Sargeant,
Dance and Design in Greek Life. — W. D. Hambly,
The Significance of Corporal Marking. — R. Kittel, The
Religion of the People of Israel (H. J. D. Astleg).
3 J. M. C. Crum, The document ‘Q’. — W. P. Paterson,
The nature of religion (W. G. de Burgh). — Ch. -F.
Nolloth, The fourth evangelist; L. A. Muirhead, The
message of the fourth gospel 577 Nairne).
1 TAM ior De tische Mysteri
; eier, gräco-Agyptische ium im
Lukasevangelium. — 21 E. Eiehmann: Stadien zur Ge-
schichte d. abendländischen Kaiserkrönung. — 57 E. Kluge:
Kritische Anmerkungen zu den Gedichten d. Publilius
tatianus Porphyrius.
Johns Hopkins Alumni Magazine Bd. 14 1925/26:
1 5—11 M. Bloomfield, Philology. — 40—7 Semitic Lan-
guages (Übersicht der Dozenten und wissenschaftlich
tätigen früheren Schüler und ihrer wichtigeren Ver-
öffentlichungen). @. B.
Journal of the American Oriental Society Bd. 4b:
4 311—5 P. Haupt, The ending of the Semitic genitive
(behandelt u. a. die ag “hin rmative, Person.-Prono-
mina, nota accusativi, Nisben-Endung -, yf „vorbanden
sein“). —816—8 Ders., Brief Notes (hebr. 5 13). — 318— 20
Ders., The etymology of Egypt. tem, greyhound. (za arab.
msk nebst Verwandtschaft). — 320—2 Ders., The origin of
the name Veadar (< watar-Adar). — 822—8 Ders., Hebr.
drs, cedar <Ass. tréiu, balsamic juice. G. B.
Journal of Biblical Literature Bd. 44 1925:
1/2 128—58 R. Kittel, Der Gott Bet'el (I. Belege für
Betel als Gottesname, hauptsächlich aus Klephantine,
wo der Gott als Erscheinungsform Jahwe's aufzufassen,
darunter Doppelgottheit bgyan; Parallelen zum
Übergang der Namen heiliger Dinge in Gottesnamen; —
Anm. 8. 128 f. gegen Identifizierung mit Batrdiwv u. A.
wegen der mangelhaften 5 — II. Inter-
retation der von Livi und Dussaud als Belege für den
tt Betel im AT. angeführten Stellen 1. . 10,3.
Gen. 36, 15. Jer. 48, 18. Gen. 31, 18. 28, 20—2. 33, 22.
46, 8.81, 53, mit dem Ergebnis, daß höchstens bei Jeremia
der Gott vielleicht vorliegt, und daß insbesondere die
Auffassung von RTW dx”) Gen. 81, 13 als „der Gott
Betel“ sprachlich unmöglich ist; — III. gegen Weill’s
Versuch, in Gen. 35 und 28 den Gott Betel zu finden.
„So weit wir bis jetzt wissen, ist Bet’el in alter Zeit in
Israel und vermutlich bei den Kanaanitern Ortsname
gewesen. Der rgang sum Gottesnamen ist sekundär;
er vollzog sich, soweit wir zur Zeit sehen können, in
Phönikien gegen Ende der vorexilischen Zeit, bei den
Juden am Ende derselben oder im Exil.“). G. B.
Journal of the Bombay branch of the Royal
Asiatic Society I 1926:
2 198—224 P. V. Kane, The predecessors of Vijhä-
nesvara. — 226—37 I. M. Unvala, Syntheticism in Indian
iconography. — 288—45 8. K. Aiyangar, Paücamahäsabda
in the Räjataraägini. — 246—51 K. R. Pisharoti, Kerala-
nataka- — 252—58 H. D. Velankar, Prince Sam-
bhaji as a poet. — Pisharoti, Naga Fori in Kerala. —
St. Abdul Kadir, Qiwämi’s Kriddle. — S. N. Tadpatrikar,
Was Garga a Jaina? — 8. Lévi, Deux nouveaux traités
de dramaturgie indienne; *Festgabe Adolf Kaegi... (V.
S. 8.). — J. Hertel, Die Zeit Zoroasters; Achaemenid en
und Kayaniden (I. C. Tavadia). — °F. Edgerton, The
Bhagavadgita ... (D. P. u — 8. Kumar Das,
The economic history of Ancient India (P. V. Kane). —
R. G. Bhandarkar + (R. Z.). |
Journal des Savants 23:
5/6 °G. E. Rizzo,- Il teatro greco di Siracusa 3
varre). — “Anatolian Studies ... to W. M. say
(B. Haussoulier). — P. H. Lammers, La Mecque à la
veille de l’h6gire (Cl. Huart).
7/8 R. Lantier, Les civilisations néolithique e enéoli-
thique dans la péninsule Ibérique (über Bosch Gimpera,
Ensayo de una reconstruccion de la etnologia prehisto-
rica de la peninsula iberica; EI problema etnologice
vasco y la arqueologia). — F. R. Glover, Herodotus
701
(M. Croiset). — D. Nielsen, Der dreieinige Gott. . . I.
(R. D.). A. Baumstark, Geschichte der syrischen
Literatur (R. D.). — L. Brébier, L'art Bysantin (Ch.
— “Rivista della Tripolitania (A. M.).
9/10 F. Chalandon, Histoire de la première ‘croisade.
(H.-F. Delaborde). — °A. Meillet— J. Vendryes, Traité
de ire comparée des langues classiques (A. Ernout).
— E. Oavaignac, F. Population et capital dans le monde
méditerranéen antique (A. Merlin). — Mölanges offerts
a M. G. Schlumberger (L. Bréhier).
The Journal of Theological Studies 26 1926:
104 W. M. Christie, The Jamnia period in Jewish hi-
story. — St. A. Cook, The religion of the pc
(über F. C. Burkitt, The religion of the Manichees).
F. O. Burkitt, Pistis Sophia again. — M. Goguel,
de Nazareth, mythe ou histoire? E. Buonaiuti, 8
fragments (J. F. B.-B.). — F. Hrozný, Code Hittite; G.
Contenau, Eléments de bibliographie Hittite; The fall
of Niniveh (C. F. Burney).
27 1926:
108 29—42 G. H. Dix, The Enochic Pentateuch.
2 62 C. H. Turner, Marcan e: notes, critical and
etical, on the 2. gospel. — °W. Scott, ' Hermetica I.
J. . Creed). — ° a Julien d’Halicarnasse
(W. Telfer). — W. Jaeger, Aristoteles (O. C. J. Webb).
The Nation and The Athenaeum 37 1926:
15 The government and India. — *M. O’Dwyer, India
as J knew it.
16 B. Russell, British policy in China. — Earl of
Ronaldshay, The heart of Aryavarta (Olivier).
17 A. M. F. O'Dwyer, A diehard in India. — L. Thomas,
With Lawrence in Arabia (E. Candler).
20 °C. Malmignati, Through inner deserts to Medina;
M. Forbes-Leith, By car to India.
32 The Mosul report. — The new Maroccan adventure.
— °A. Maree ae The year-book of oriental art and cultare
1924—25 (K. F.).
*G. Murray, Five stages of Greek religion (T. R. G.).
25 M. L. Darling, The Punjab peasant in prosperity
and debt. — 8. S. Banerjea, A nation in a ae
26 Mosul and common sense. — °M. Martin, Le Docteur
Koreff (1783—1851).
38 1926:
6 E. B. Riley, Among Papuan head-hunters; M.
Mordecai, Indian dream lands. — R. L. Hobson, Cata- 2
logue of the G. Eumorfopoulos Collection of Chinese, La
Corean and Persian pottery and porcelain I
7 China: A task for the leagne?
8 J.M. Kenworthy, The allies and the former German
colonies.
Nordisk Missionstidskrift. 36. Bd. 1925:
1 1 Bittmann, Missionen og Verdensituationen. — H.
Ussing, III. Missionshistoire (Bergmann).
2 49 H. Ussing, Vordenskrigens Indflydelse paa Mis-
sionen. — 61 B. Elle, Gudstro, gudsnavne og gudsdyrkelse
paa Madagaskar. — 77 J. Faurholdt, Den protestantiske
Mission i Nykaledonien. — Fra Elfenbenskysten. — Ad.
Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christen-
tams in den ersten drei Jahrhunderten, 4. Aufl. I—II
(F. M.). — *Chuangtse, Den äkta urkunden (F. M.). — R.
Nathorst, Kinas kvinna i fortid og nutid (F. M.).
3 97 Alfr. Nielsen, Aftner i Damaskus. — 116 A.
Oxbjerg, Renaissance-Bevogelsen i Kina. — 132 Fr. Munck,
Den 15 kontinentale Missionskonference: Bremen-Mie-
sionsefteretninger. — "World Missionary Atlas. — °R.
Rolland, Mahatma Gandhi. — *Zoo, Kina for Kristus 17 H)
4 168 Alfr. Nielsen, After i Damaskus :
176 P. A. Bording, Lidt santalsk statistik.
& 197 B. Elle, udstro . paa Madagaskar (cf Bd. 36
p. 61—76). — Den nordiske "Missiönakonforens i Stock-
holm 1925, — Fr. Heiler, Ostens og Vestens Apostel,
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 9.
702
Sadhu Sundar Si — N. Rodin, Blandt Kopter og
Muhammedaner i araonernes Land (F. Munck).
6 270 H. F. Jørgensen, Muhammedaner - Missionens
Stilling for Tiden. — “Norenius, Bland Zulun och Karan-
ger. — Navne- og Sagregister. — Insholdsfertegnelse
til Bd. 36.
Der Orient 1926:
9/10 1165 E. Stier, Armenische Theologen in Deutschland.
Oriente ee IV 1924:
10 (Ottobre). Sez. politico-storica, Cronaca e doou-
menti: 697—600 Riassunto della situazione; Notizie
varie: 600—660.
11 (Novembre). Ses. politioo-storica, Cronaca e docu-
ésus | menti: 661—666 Riassunto della situasione; 666—676
La Costituzione turca del 20 aprile 1924; 675—680
Decreto etiopico 81 marzo 1924 contro la schiavitü
(offiz. franzds. Ubers.); Notizie varie: 681—707. Sez.
economica; Notizie varie: 708—716 (Convenzione oom-
merciale russo- a — Situazione economica e com-
merciale della ia nel 1923 — Situazione economica
6 55 dell’ Egitto nel 1928).
13 (Dicembre). Ses. politioo-storica, Cronaca e docu-
menti: 717—722 Riassunto della situazione; 722—7256
La legge sulla nazionalità mesopotamica; Notizie varie:
725—781. — Sez. culturale: 782—788 A. Fantali, Guida
della Libia del Touring Club italiano, Milano 1923 (F.
Beguinot); 783—784 °R. Grousset, Le réveil de l'Asie,
Paris 1924 (A. Giannini); 784 °K. Strupp, Documente
pour servir à l’histoire du droit des s, Berlin 1928
(A. Giannini). — Ses. economica: Notizie varie. 780
—788 (Situazione economica e finansiaria dell’ Egitto
nel 1923 [fine]).
V 1926:
1 (Gennaio). Bez. politico-storica, Cronaca e documenti;
1—2 Riassunto della situazione; 2—56 Decreto 5 dicembre
1924 sulla costituzione dello „Stato della Siria” (franszée.):
5 Decreto 5 dioembre 1924 costituente lo „Stato degli
‘Alawiti“ autonomo (fransös.); Notizie vario: 6—51. —
Sez. culturale: 52—60 A. Palmieri, J volumi IV e V
(1923—24) della rivista russa Novyj Vostok; Notizie
varie: 61—63 (L’apostolato die Rabindra Nath Tagore.
— Inaugurazione della Facoltà di Scienze Giudaiche
nell’ Universita ebraica di Gerusalemme); 68—64 °G.
Glotz, La civilisation égéenne, Paris 1923 (Luigi Pernier).
ee Sez. politico-storica: 65—80 A. Giannini,
Costituzione tarca; Cronaca e documenti: 80—82
Riassunto della situazione; 82— 83 Il decreto 19 gennaio
1925, n. 15, sulla nazionalità libanese (französ.); Notizie
varie: 83—109. — Sez. culturale, Notizie varie: 110
—114 (Per la nuova Universita Egiziana governativa del
Cairo — Per una riforma della moschea-universita al-
Azhar al Cairo); 114—118 G. Levi Della Vida, Storia
e religione nell’ Oriente semitico, Roma 1924 (M. Guidi);
118—119 °R. Basset, Mille et un contes, récits et légendes
arabes, I, Paris 1924 (C. A. Nallino); 119—120 P. Sbath,
— [Cairo 1924] (J. Di Matteo).
$ (Marzo). Sez. politico-storica, Cronaca e documenti:
121—123 Riassunto della situazione; 123—124 Il trattato
26 dicembre 1915 fra l'Inghilterra ed il Negd; Notizie
varie: 125—153. — Sez. culturale: 154—156 *al-Machriq
XXI, Beirut 1923 (F. G.); 157—169 °K. Oarusi, Diritto
8 filolbgia [gegen Nallino’s Gli studi di E. Carusi sui
diritti et Bologna 1926 (C. A. Nallino); 169—170
°G. Stefanini, I possedimenti italiani in Africa, Firenze
1923 (F. Beguinot); 170—171 Muhammad Haznahdär,
Diwan, Tunisi 1342 (E. Rossi); 171—178 fl. H. Johnston,
La colonizzazione dell’ Africa, traduzione del Generale
U. Cavallero, Torino 1926 (F. Beguinot); 174—176 °C.
Borgna, La missione francescana in Libia, Tripoli 1924
(E. Rossi); 175—176 °P. Odinot, Les Berbéres, Paris 1924
(F. Beguinot).
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 9.
703 704
4 (Aprile). Sez. politico-storica, Cronaca e documenti:|M. Beilinson, Il Sionismo nel pensiero dei suoi capi,
177—178 Riassunto della situazione; Notizie varie: 179 Firenze 1926 (M. Guidi). — Sez. economica; Notizie varie:
—210. — Sez. oulturale: 211—214 al-Machriq
Beirut 1924 (F. G.); 214—215 Th. W. Arnold, The
Oaliphate, Oxford 1924 (C. A. Nallino); 215—216 °A.
Guillaume, The Traditions of Islam, Oxford 1924 (O. A.
Nallino); 216—217 °S. M. Zwemer, The law of apostasy
in Islam, London [1926] (C. A. Nallino); 217—218
*Christian literature in Moslem lands, New York [1924]
(C. A. Nallino): 218—219 E. Ubach u. E. Rackow, Sitte
und Recht in Nordafrika, Stuttgart 1923 (C. A. Nallino);
219—220 Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes,
hrag. von G. Jacob u. Th. Menzel, I. II, Hannover 1923/4
(G. Levi Della Vida); 220 Jahrbuch der asiatischen
Kunst I, Leipzig 1924 (C. A. Nallino). — Sez. econo-
mica; Notizie varie: 221—224.
& (Maggio). Sez. politico-storica: 225—234 M. M. Moreno,
La situazione interna dell' Egitto dall’ uccisione del
Sirdär ad oggi; Cronaca e documenti: 234—236. Rias-
sunto della situazione; Notizie varie: 236—267. — Sez.
economica: Notizie varie: 268—272.
6 (Gingne). Sez. politico-storica: Cronaca e documenti:
273—274 Riassunto della situazione; 274—278 Decreto
9 aprile 1926 sul nuovo ordinamento amministrativo del
Grande Libano (französ.); Notizie varie: 279—318. —
Sez. culturale; Notizie varie: 819—3822 (Il Congresso
internazionale di Geografa al Cairo nell’ aprile 1925);
322—824 *Les langues du monde par un groupe de
linguistes sous la direction de A. Meillet et M. Cohen,
Paris 1924 (E. Cerulli); 324—326 °C. , Tripoli del
1510 al 1850, Tripoli 1925 (E. Rossi); 326—327 *J. Zoller,
Tre millenni di storia I, Firenze 1924 (M. Guidi); 327
—828 L. Stein, Zionism, London 1 M. Guidi);
828 »Ch. Weisman, Saggi e discorsi, a cura di D. Lattes
o di M. Beilinson, Firenze 1924 (M. Guidi); 328 *Salämah
Müsä, Ashar qigag al-hubb at-ta’rihiyyab, Cairo 1925
menti: 846—348. Riassunto della situazione; Notizie
varie: 348—388.
8 Agosto). Sez. politico-storica: 389—397 V. Castellani,
La riforma giurisdizionale a Tangeri (fine); Cronaca e
documenti: 398—400 Riassunto della situazione; Notizie
varie: 400—433. — Sez. culturale: Notizie varie: 484—439
(Per l'organizzazione della nuova Università egiziana. —
Sulla questione dell’ unità linguistica dei Turchi della
Russia europea ed asiatica); 439—443 °Un Africain,
Manuel de politique musulmane, Paris 1925 (M. M. Moreno);
443—444 “Halim Dammis, Qämüs al-awimm, Dimašq
1923 (K. Lokotsch).
9 (Settembre). Sez. politico-storica: Cronaca e docu-
menti: 445—448 Riassunto della situazione; Notizie
varie: 448—500.
10 (Ottobre). Sez. politico-storica: Cronaca e documenti:
501—503 Riassunto della situazione; 5603—5607 Decreto
reale 24 luglio 1925 sulla cittadinanza palestinese; 507—513
Relazione presentata il 26 settembre 1925, sulla questione
della schiavitù, alla Società delle Nazioni; Notizie varie:
613—531. — Sez. culturale: 632—543 M. M. Moreno,
È lecito ai Musulmani tradurre il Corano? (referiert ein-
gehend über die auseinanderlaufenden Meinungen über
die durch die türkische Reformbewegung akut gewordene
Frage, besonders bei den Ägyptern); 543—549 A. N.
Mandelstam, La société des Nations et les Puissances
devant le Problöme Arménien, Paris 1925 (U. Faldati);
549—5651 E. Herzfeld, Paikuli Monument and Inscription
of the early history of the Sasanian empire, Berlin 1924
(A. Pagliaro); 5661—5657 F. I. Bieber, a I, Münster
i. W. 1920 (E. Cerulli); 657—5659 °M. Chaine, La chro-
nologie des temps chrétiens de l'Égypte et de lÉthiopie,
Paris 1925 (C. Conti Rossini); 569—5660 D. Lattes e
XXI, | 561—5664 (L' economia turoa sotto il nuovo regime).
11 Dora ae). Sez. politico-storica: Oronaca e docu-
menti: 5 7 Riassunto della situazione; 567—572
une 20 ottobre 1925 sulla carriera diplomatica
egiziana (französ.); 572 574 Deoreto-legge 27 ottobre
1925 sulle associazioni politiche in Egitto (französ.);
Notizie varie: 574- Sez. culturale: 604—618
E. Rossi, Una sorittrice araba cattolica Mayy (Marie
Ziyädah); 614—620 M. von Tiling, Die Sprache der
Jabarti, Berlin 1922 u. dies., Jabarti-Texte, Berlin 1925
(E. Cerulli); 620 °A. Rundt e R. A. Bermann, Palestina.
Impressioni di viaggio, traduzione di D. Lattes e M.
Beilinson, Firenze 1925 (M. Guidi).
12 (Dicembre). Sez. politico-storica: Cronaca e docu-
menti: 621—624 Riassunto della situazione; Notizie varie:
624—688. R. Hartmann.
Palestine Hxploration Fund 1926:
July: Sixth quarterly report on the excavation of the
eastern hill of Jerusalem. By the Rev. J. Garrow
Duncan. An Hand einer ausgezeichneten photographi-
schen Aufnahme wird die Innenseite der jebusitischen
Mauer beschrieben, ihre Ausbesserung durch Salomo
aufgezeigt. Die Außenmauer geht zurück in die judäische
Königszeit. Die „Hiskias“-Mauer besteht aus einem
doppelten Steinwall mit Erdfüllung. Ihre strategische
Bedeutung wird hervorgehoben. Gefunden wurden wieder
zahlreiche Scherben von Lampen u. a. Gebrauchsgegen-
ständen sowie Krughenkel, auch beschriftete, und zwar
von der altkanaanäischen bis zur makkabäischen Zeit.
— Narrative of a journey from Rome to Jerusalem.
Erster Teil der Übersetzung des Reiseberichtes eines
Franziskanerpilgers aus dem 16. Jh. — In notes and
queries identifiziert Rev. A. T. Richardson das alttesta-
mentliche Silo (statt mit dem heutigen Seilün) mit beit
silo nahe bei tunia in the Wady Imyash.
Oktober: The excavation of the foundations of the
supposed third wall of Jerusalem. Nach dem Mauer-
werk besteht kein Zweifel, daß wir hier die von Herodes
Agrippa gebaute dritte Mauer vor uns haben, der auf-
edeckte Tatbestand stimmt mit den Angaben des
Joseplian überein. Das Verhältnis dieser Mauer zur
zweiten bleibt ungelöst, und damit auch die zuge
welche mit dieser zweiten Mauer und ihrem Verlauf
zusammenbängen; mit Abbildung. — Some Arab coins
from Opbel and Siloam. By Rev. T. Crouther Gordon.
Beschrieben werden die 9 Münzen und ihre Legenden;
sie stammen aus der Zeit von den Omajjaden bis zu
den Mamlukensultanen und geben Zeugnis von dem
Handelsverkebr Jerusalems in dieser Zeit; mit Abb.
The so-called Maccabaean pottery. By Gerald M. Fits
Gerald. Die Bezeichnung „makk. Tonwaren“ wird
aus verschiedenen triftigen Grtinden beanstandet und
empfohlen, ihren Gebrauch, weil irreführend, einzustellen.
L Narraliro of a journey from Rome to Jerusalem.
Fortsetzung. — A. Jewish tomb-stone. By A. E. Cowley.
Eine hebräische Inschrift aus der Gegend von Ghör eg-
Säfieh, 433 n. Chr.; mit Abbildungen. — The inscription
of Ahiram, king of Byblos. By Stanley A. Cook. Ein
Referat über die bekannte von Montet 1923 gefundene
Inschrift aus dem 13. Jh. v. Chr. auf Grund der fran-
zösischen und deutschen Arbeiten darüber. — In notes
and queries gibt W. F. Albright seine Lesung des be-
kannten hebräischen Ostrakons, das bei den englisch
Ausgrabungen am Ophel gefunden ist. Max Löhr.
Philologische Wochenschrift 45 1925:
29/80 A. Pridik, Der Mitregent des Königs Ptolemaios II.
Philadelphos (H. Berve).
31 K. Marót, Der Eid als Tat (O. Weinreich). — F.
Stählin, Das hellenische Thessalien (F. Hiller v. Gärtringen).
705
— W. R. Bryan, Italic Hut Urns and Hut Urn Oeme-
teries (G. Karo).
32/33 °L. R. Farnell, Greek Hero Cults and Ideas of
nr (O. Weinreich). — The Oxyrhynchos Papyri.
XVI. (R. Helbing). — H. Willrich, Urkundenfälschung.
in der hellenistisch-jüdischen Literatur (C. Mengis).
34 °T. Frank, Latin quantitative speech as affected by
immigration (A. Klotz). — A. Pridik, Mut-em-wija, die
Mutter Amenhoteps IIL (F. W. v. Bissing).
35/36 J. Vogt, Römische Politik in Ägypten (W. Kunkel).
37 E. Klippel, Das alte pten von der Urzeit bis
auf Alexander (F. W. v. Bissing).
38/39 A. v. Blumenthal, Aischylos (K. Rupprecht).
40 A. O’Brien-Moore, Madness in Ancient Literature
(R. Fuehs).
41/43 E. Hoffmann, Die Sprache und die archaische
Logik (W. Nestle). — M. P. Charlesworth, Trade-Routs
and Commerce of the Roman Empire (W. Enßlin). —
Anatolian Studies presented to W. M. Ramsay (Ruge).
44/45 G. Burckhardt, Heraklit; K. Vorländer, Die
griechischen Denker vor Sokrates; W. Uxkull-Gyllen-
band, Griechische Kulturentstehungslehre (W. Nestle).
— H. Kling. Mitteilungen aus der Pap ung
der Gießener Univ.-Bibl. (K. F. W. Schmidt). — H.
Volkmann, Demetrius I. und Alexander I. von Syrien
(H. Berve). — L. E. W. Adams, A Study in the Com-
merce of Latium from the early Iron Age through the
6. Cen B. C. (W. EnBlin).
46 °F. Münzer, Die politische Vernichtung des Griechen -
tums (H. Berve). — K. H. E. de Jong, De Magie bij
de Grieken en Romeinen (A. zn "A. W. Persson,
Staat und Manufactur im römischen Reiche (W. EnBlin).
Philologus 81:
3 2566—74 J. Morr, Die Landeskunde von Palästina
bei Strabon und Josephos.
Preußische Jahrbücher 208 1926:
1 E. Daniels, Delbrücks Weltgeschichte (S. 40 über Zeno;
weiter das antike Judentum).
Revue archéologique tom XXI:
Avril-Juins 322 Naville, Un traité égyptien de morale
(Besprechung von Budge, The teachings of Amen-em-
Apt cf. OLZ 1924 Sp. 241.); S. R., Nouvelles tombes à Gizeh,
la tombe de Paheqman; L. D., Les fouilles d’el Obeid; S. R.,
Fonilles d'Ur, le ig des antiquités en Babylonie, le
cheval sumérien (cf. Times 5. III. 25); La mission Kozloff,
Ashmolean Museum en 1924, — Ed. Philipon, Les
peuples primitifs de l’Europe meridionale (S. R.). —
E. Cavaignac, Chronologie (S. R.). — P. Richer, Le nu
dans l'art, Egypte Chaldée Assyrie (S. R.). — G. W.
Elderkin, Kantharos (S. R.). — H. Sechat, Phiadias
(8. R.). — B. T. Aguirre, La ceramica iberica de Nu-
mancis (8. R.). — A. Grenier, Le genie romain dans
la religion l'art et la pensée (S. R.). — J. Declareuil,
Rome et l'organisation du droit (8. ri — E. Pais,
Storia dell’ Italia antica I (S. R.). — M. Durry, Musée
de Cherchell (Description de l'Afrique du Nord) (S. R.).
— H. Delafosse, Le [Ve Evangile (S. R.) — H. Pernot,
Pages choises des Evangiles (S. R.). — M. Goguel,
Jesus de Nazereth. — A. Loisy, Les actes des apôtres
= P) — 15 ager ie uns = 0 fin du monde II.
. R.). — Ch. Appleton, L'origine de l'exogamie (S. R.).
XXII 1925: i 8 oa
Juli-Sept.: G. Seure, Archéologie Thrace (Documents
inédits ou peu connus). — P. Roussel, Les travaux de
l'École francaise d’Athönes à Delphes et à Délos. —
W. Deonna, Christos propylaios on „Christus hic est“.
— G. Poisson, Tantale, roi des Hittites. — J. Mouquet,
Les Stoechades sont-elles nosiles d'Hyères? — G. M.
A. Richter, The craft of Athenian pottery (M. Massoul).
— Froehner + (S. Reinach). — G. Bénédite, Le temple
de Karnak. — O. Autran, La Grèce et l’Orient ancien;
*D.-J. Paruck, Säsänian coins; P. Montet, Les scènes
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 9.
706
de la vie privée dans les tombeaux égyptiens de l’Ancien
Empire; F.-J. Arne, Painted stone age pottery from
the province of Honan, China; °H. Mansuy, Contribution
a l'étude de la préhistoire de l'Indo-Chine (S. R.).
O. Koefoed-Petersen.
Revue de deux Mondes 15. V. 26:
241 H. Gelarié, Pages de gloire au Maroc. — 366 H.
Bordeaux, Voyageurs d’Orient IV: les modernes.
La Revuo musioale VII:
224 R. Schade, Le plus vid opera du monde. — 228 H.
Furst, Misiques persanes.
La revue de Paris 33. Jahrg.
10 10. V. 26. A. Lefranc, Le premier voyage d'Ernest
Renan en Italie.
Sitzungsberichte der Preußischen Akademie
der Wissenschaften 1925:
18—21 E. Meyer, Die Volksstimme Kleinasiens, das
erste Auftreten der Indogermanen in der Geschichte
und die Probleme ihrer Ausbreitung. — E. Ehelolf,
Wettlauf und szenisches Spiel im hethitischen Ritual.
22—25 O. Franke, Der Ursprung der chinesischeu
Geschichtsschreibung. — C. Schmidt, Der Kolophon des
Ms. orient. 7694 des Brit. Museums. Eine Untersuchung
zur Elias-Apokalypse.
Summary of Events of Jewish Interest,
published monthly, except May, July and August,
compiled by the Department of Information and Stati-
stics of the Bureau of Jewish Social Research for the
American Jewish Oommittee, New York. Jan. 1926 bis
Apr. 1926 (Vol. IV 5-9, V 1—8), umfassend die Ereig-
nisse vom 1. XII 24 bis 31. III. 26.
Dieses Mitteilungsblatt bat es sich sur Aufgabe gomaoht,
unter Ausschluß jeder partei- oder wirtschaftspolitischen
Rücksichtnahme die bistorischen und statistischen Nach-
richten tiber die Juden in aller Welt ihrem wesentlichen
Inhalt nach übersichtlich zu publizieren. Das Material
ist in 9 Abschnitte aufgeteilt: 1. Judaism, Religion, Law,
Education, and Oulture, nebst guter Bibliographie der
Neuerscheinungen für alle 9 Abschnitte, 2. Anti-Semitism,
Discrimination, and Excesses and Pogroms, 3. Emigration
and Immigrstion, 4. Minority Rights, Nationalism, and
Kindred Subjects, 5. Miscellaneous Items, 6. Palestine
and Zionism, 7. Communal Life, 8. Distress and Relief,
9. Biographical and Personal Items and Neorology.
Innerhalb der Abschnitte sind die Nachrichten nach
Ländern geordnet; jede Mitteilung wird mit Quellen-
angabe veröffentlicht. Bei den Möglichkeiten, die einem
amerikanischen Büro zur Verfügung stehen, kann es
nicht wundernehmen, daß die Berichterstattung sebr
umfangreich und sorgfältig geleistet werden kann, und
daB stets die besten Quellen zitiert werden. M.P.
Svensk Missionstidskrift 13 Arg. 1926:
1/2 1[Söderblom] den kristna missionens väsen. 11 Edv.
Rodhe: Vad missionen har skänkt teologien. 66 P. Sand-
en, Kristendomens gennombrott i Indien — ‘det 19
rh. B. Karlgreen, Ostasien; Mohr, Kolonialpolitiken;
Konow, Indiens Kulturer; Østrup, Islam (Sandgren).
3/4 119 K. E. Laman, Religiðs nationalism bland folken
i Afrika. — 164 G. Lindblom, Naturfolkens beröring
med västerländsk Kultur. — World Missionary Atlas
(Sandgren).
5 246 8. Alm, Språkstudier på missionsfältet.
6 Norrenius, Bland Zuluer och Karanger (A. pi —
N. Rodén, Bland Kopter och muhammedaner i farao-
nernes land (A. K.).
Theologische Literaturseitung 60 1926:
14 A. B. Keith, The Sämkhya system; H. Hackmann,
Laien-Buddhismus in China (R. O. ke). — *K. Satomi,
Ein neues Licht aus Osten, der Nitschirenismus; R. P.
Masani, The Conference of the Birds (H. Haas). — °H.
Bruppacher, Die Beurteilung der Armut im AT. (0.
Eißfeldt)
707
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 9.
708
15 E. Lehmann, Die Religionen (O. Clemen). — M.
Schlunk, Die Weltreligionen u. das Christentum (J. Richter).
— K. Galling, Der Altar in den Kulturen des AO.s
(B. Meißner). — H. G. Enelow, Is the Jew a Menace
to Western Civilization? (O. Beer). — °H. Windisch, De
tegenwerdige stand van het Christusproblem (Th. Sieg-
fried). — G. Mehlis, Plotin (H. Leisegang).
16 °K. Holl, Urchristentum und Religionsgeschichte
(A. Jülicher). — °H. Pinard de la Boullaye, L’Etude
comparée des Religions (H. Haas). — W. Geiger, Zschr.
f. Buddhismus und verwandte Gebiete (R. O. Franke).
— H. Bauer, Zur Frage der Sprachmischung im Hebräi-
schen; A. Unguad, Das Wesen des Ursemitischen (H.
Duensing). — A. H. Edelkoort, Uittocht en Intocht
(Th. Siegfried). — °H. Willrich, Urkundenfälschung in
der hellenistisch-jtidischen Literatur (M. Dibelius).
17 M. T. Kennedy, The 1 Movement (H. Haas).
— Klauber, Lehmaun-Haupt, Geschichte des A0. s (H. Gre
mann). — M. Salzman, The Chronicle of Ahimaas (H.
Greßmann). — H. Grimme, Althebräische Inschriften vom
Sinai (H. Duensing). — J. Hempel, Hebr. Wörterbuch zu
Jesaja; J. Hermann, Hebr. Wörterbuch zu den Psalmen
(W. Baumgartner). — °A. Guillaume, The Traditions of
Islam (W. une): — M. Löhr, Beiträge zur Ge-
schichte des Chassidismus (O. Steuernagel). — F. R.
Schröder, Germanentum und Hellenismus (P. Glaue.) —
J. H. Oldham, Christianity and the race problem (J.
Richter).
18 H. Fichtner, Die Medisin im Avesta (F. Strunz). —
*Bauer, Leander, Hebräische Schulgrammatik (F. Horst).
— °H. Brockhaus, Die Kunst in den Athos-Klöstern
(Ph. Meyer).
19 °H. Jensen, Geschichte der Schrift (R. Fick). —
°A. v. Harnack, Mission und Ausbreitung des Christen-
tums (E. v. d. Goltz). — °K. Müller, Kirchengeschichte
8 Kohlmeyer).
»A. Weiß, Mose ben Maimon, Führer der Unschlis-
sigen (W. Betsendörfer). — *Schäfer-Andrae, Die Kunst
des AO.s (H. Ranke). — °G. Dalman, Orte und Wege
Jesu (M. Dibelius). — E. Meyer, Blüte und Niedergang
des Hellenismus in Asien (E. Lobmeyer). — Voskamp,
Chinesische Gegensätze (H. Haas). — Oehler, China
und die christliche Mission (J. Richter).
21 E. Uuger, Namen im Hofstaate Nebukadnezars II.
— °F. Cumont, Le culte ptien et le mysticisme de
Plotin (E. Peterson). — °M. Thilo, Das Buch Hiob (C.
Kuhl). — B. Olsson, Papyrusbriefe aus der frübesten
Römerzeit (A. Debrunner). — G. Brandes, Die Jesus-
Sage (M. Dibelius). -
29 °K. Wunderlich, Die Bedeutung der roten Farbe im
Kultus der Griechen und Römer (E. Peterson). — °P.
Rießler, Die heilige Schrift des Alten Bundes (P. Volz).
— °C. Steuernagel, Das Deuteronomium (H. Duensing). —
R. Kittel, Die hellenistische Mysterienreligion und das
AT. (W. Baumgartner). — G. Ohumnos, Old Testament
Legends (G. Ficker).
23 °H. King, Mitteilungen aus der Papyrussammlung
der Gießener Universitätsbibliothek (Peterson). — *Voßler,
Geist und Kultur in der Sprache (Güntert). — *Dickinson,
Indien, China und Japan (Haas).
24 °|Karl-Marti-Festecbrift] Vom Alten Testament
(Steuernagel). —*Hopfner, Fontes hist. rel Ägypt. (Ranke).
— *Brun, Die Auferstehung Christi in der urchristlichen
Überlieferung (Dibelius).
25 “Hertel, Achaemeniden und Kayaniden (Franke). —
»Buhl- Festschrift (Hölscher). — *S. Mowinokel, Profeten
Jesaja (Ders.).— Oriens Christianus (Meyer). — *Stoicorum
veterum fragmenta (Schmitz).
26 °F. Max Müller, The sacred books of the East, vol. X
part I sec. ed. (Franke). — H. Beckh, Von Buddha zu
Christus (Ders.). — Grapow, Die bildlichen Ausdrücke
im Agyptiechen (Ranke). — Jirku, Wanderungen der
Hebrier im III.— II. vorehristl. Jahrtausend Geer): —
J. Friedrich, Aus d. hett. Schrifttum (Ders.). — Schlatter,
Geschichte Israels von Alexander d. Großen bis Hadrian
(Dalman). — Witte, Sommer- Sonnentage i. Japan (Haas).
— “Girgensohn, Religionspsychologie, Religions wissen-
schaft und Theologie (Ritschl). — Ders., Die Religion,
ee ne ormen und ihre Zentralidee.
1 Ohasama, Zen (R. O. Franke). — Studia Orientalis 1
(K. Galling). — °T. Longo, I libri storici dell’ AT.; E.
Comba, I Hori dei Profets d'Israele; I libri poetici dell’
AT. (O. Eißfeldt). — Stephan, Psalmenschlüssel (L. Fendt).
2 O. v. N Indische Gedichte (R. O. Franke).
— E. L. Dietrich, Die endzeitliche Wiederherstellung bei
den Profeten (K. Galling). — F. C. Burkitt, The Religion
of the Manichees (K. Holl).
Theologische Studien und Kritiken 1925 (96./97
Jahrgang): R
1 Sonderheft: Alttestamentliehe Forschungen.
8. 1—89 K. Budde, Der Abschnitt Hosea 1—3 u
seine grundlegende religionsgeschichtliche Be-
deutung. In Auseinandersetzung mit den Arbeiten der
letzten Jabre bis su Adolf Heermanns Abhandlung in
ZAW 40 (1922) legt Budde mit ebenso großer Wärme
wie Gründlichkeit seine Anschan über die so viel,
auch seitdem schon wieder mehrfach behandelten Kapitel
dar, denen er, als Ganzes gewürdigt, eine außerordent-
liche Bedeutung innerhalb der Entwicklung der biblischen
Religion zuweist. — 8. 90—148 Lic. Rudolf Abra-
mowski, Zum literarischen Problem des Trito-
jesaja. Abramowski glaubt unter Beobachtung typischer
endungen des Stils, der Benutzung älterer Schriftsteller
wie überhaupt der literarischen Verwandtschaft wie der
Einheit des Inhalts und der Situation in Jes. 56—66
außer einer größeren Anzahl von Einechtiben und rodak-
tionellen Zusätzen ein Konvolut von Schriftstücken neun
verschiedener Verfasser erweisen zu können, bei deren
Reihenfolge man jeden ordnenden Gesichtspunkt, auch
jede Spur von chronologischer Ordnung vermisse; fünf
davon, darunter auch Stücke von wenigen Versen, sucht
er sogar näher zeitlich zu bestimmen. — 8. 144—171
H. Guthe, Zum Passah 5 Religione-
gemeinde. Die Arbeit beschäftigt sich mit der Frage
nach den Zwischengliedern zwischen der von Dt. 16
geforderten Feier und dem Passahfest zur Zeit Jesu, wie
es uns in den Evangelien und bei Josepbus entgegen-
tritt. Nach Guthe läßt sich beim Passah im Unterschied
von anderen jüdischen Festen die allmähliche Umbil-
dung von Dt. 16 bis zu 2. Chron. 38 in den Hauptzügen
verfolgen und weiter aus Jubil. 49 ersehen, wie zäh die
spätere Zeit trotz aller Schwierigkeiten an dieser Er-
rungenschaft festgehalten habe; Ex. 12, 1—13 ist nach
seiner Meinung nicht ein altes Stück echter Überlieferung,
sondern die Festlegende zum Passah des Judentums. —
8. 172—181 Julius Boehmer, Das Millo. Boehmer
versteht das Wort Nſhp als eine qittöl-Bildung zu xr.
also ein echt und gut hebräisches Wort, das er unter
Vergleichung anderer Worte dieser Bildung als „das
Füllende“ oder „der Füller“ erklärt, d. h. „was in außer-
ordentlicher Weise (Piel!) füllt, und besonders, wo es
nottut (aufs Festungswesen angewandt), eine Lücke im
Festungswerke ausfüllt“, danach deſo xd ,das Bauwerk
bei dem milo, zur Aufnahme der es verteidigenden
Mannschaften“, also Turm, Kastell. Kaserne oder wie
sonst der Zusammenhang erfordert. Der Millo von
Jerusalem war ein Festungswerk in der Schlucht zwischen
Tempelplatz und Davidsburg, also südlich vom Tempel;
später stand an dieser Stelle die Akra. Einen millo gabs auch
in Sichem (Jud. 9, 6. 20) wie wahrscheinlich noch in manch
anderer Stadt. Das Fehlen des Artikels in Jud. 9, 6. 20
mag eine rein redaktionelle Erfindung sein, die den
709
millo su Sichem (nachdem fyn zu einer festgeprigten
Bezeichnung des jerusalemischen Millo geworden war)
von dem zu Jerusalem klar unterscheiden sollte (?).
2 8. 238—262 Leonhard Fendt, Das Gebet. Der
Aufsatz ist eine sehr empfehlende Einführ in Fried-
rich Heilers bekanntes religionsgeschichtliches
1926 (98./99. Jahrgang):
1 iesem Sonderheft Lutherana IV wird Leser der
OLZ, die an der Sonderabteilung „Luthers deutsche
Bibel* der Weimarer Luthera Interesse haben, in
einem größeren Aufsatz von O. Albrecht („Aus der
Werkstatt der Weimarer Luth be, B. 83—142) der
Abschnitt S. 133 fl. interessieren, der Bemerkungen zu
den bisher erschienenen b Bänden enthält, insbesondere
za dem 1923 erschienenen 4., der besonders en
Theologisk Tidsskrift. 4 Räkke VI 1926:
*J. Herrmann u. F. Baum l, Beiträge zur Ent-
stehungsgeschichte der LXX (Johs. Pedersen).
EU . Festschrift für H. Gunkel (Mosbech).
3 °F. v. Hagel, Essays o on the philosophy of Religion
g: Nörregaard). — °M. Goguel, Jésus de Nazareth (Torm),
Tb. an Dio Offenbarung des Jobannes (Ders.).
4 273 J. O. Jacobsen, Fr. Buhl. — 8. Menginckel,
Profeten Josaja.
Me Bd.:
84 Aage Bentzen, Deuteronomiumsproblemerne (Re-
ate und Besprechan; en 5 letzten Jahre Deutero-
nomiumsliteratar). — Gandhi, Hind Swaraj (H.
Fugisang-Damgaard). O. K.-P.
T’oung Pao XXIV:
1 P. Pelliot, Henri Oordier. — 16 G. Tucci, Un traité
d’Aryadova sur le „Nirväna“ des hérétiques. — 32 Ed.
Erkes, Ohinesisch - "amerikanische Mythenparallelen. —
54 P. Pelliot, La kin kou k'i kouan. — 61 Ders., Le
mot digns (ou i?) „vin“ en ture. — 64 Ders., Encore
à propos des a ee tartaricae. — 66 A. O.
Moule, Carriages in Marco Polo's Quinsai. — R. Basset,
Mille et un contes, recits et legendes arabes I (P. Pelliot).
— J. Hackin, Formulaire Sanskrit-tibétain du X siècle
— °Q. Polka, Ostasiatische Reisebilder im Kunst-
gewer des 18. Jahrh. (Ders.). — O. Sirén, The walls
and gates of Peking (Ders.). — "Wei chou tsong che
tchouan tchou („Commentaire sur les biographies des
ts imp6riaux dans l'histoire de Wet") er ) — Notes
i
bibliographiques — Revue des pee itteilungen
des Seminars für orient. Sprachen XX VII Erste
Abteilung ostas. Studien, Jahrbuch d. as. Kunst, Ost-
asiatische Zeitschrift II, 1, The young East). Livres recus
— Chronique — Nécrologie (A. Conrady). O. K.-P.
Vor Ungdom 1925:
Juni 311 N. Jul, Om Skoleforboldene i (det moderne)
ten.
Wiener Zeitschrift fir dio Kunde des Morgen-
landes Bd. 31:
2/3 137—92 V. Christian, Die deiktischen Elemente in
den semitischen Sprachen nach Herkunft, Anwendung
und Verwandtschaft untersucht (I. n m 'j lr bw so-
wie verschiedene Vokale, aus Interjektion Āā mit mehr
oder weniger starker Nasalierung entstanden; 1. hin-
weisend: als Pronomen [dazu z. B. auch lau), Artikel, von
pronominalen Umschreibuugen der Genetivverbindung
mit Weglassung des Regens ausgehend als adjektiv-
bildende Prä- und Saffixe, vor allem bei Partizipien,
Nisben und Ordinalia, weiter nomina loci usw., Abstrakta,
Kollektiva und Pluralen, beim Diminutiv als Abart des
Kollektivs, als Prä- und Postposition, Energicusendung
und Verbalpartikel; 2. fragend sowobl Partikeln als
Pronomina; 8. verneinend; II. s š A hinweisend: als
Pronomen, Genetivexponent, Adverbialendung is, Präfix
des Elativs, Konjunktion, Hilfsverb, Verbalprifix; selten
Orientalistische 799 èòöòᷣ ͤ _Oriemtalistisehe Literaturzeitung 1926 Nr. 29. 1410 1926 Nr. 9.
710
fragend; III. t d, hinweisend: als Pronomen, Genetiv-
exponent, Femininendun ung, Pr&- und Postposition, Kon-
junktion, Hilfszeitwort; IV. k g hinweisend: als Pronomen,
Pri- und Postponition, Konjunktion, Hilfszeitwort; auch
fragend; V. Bubstantivierung des Demonstrativame für
Besitz und Besitzer, weiter Verwandtschaftsnamen, Mann;
als Klassenzeichen; VI. Demonstrativelemente n ¢ in
der semitischen Verbalstammformbildung; — unter
ständiger Heranziehung des Hamitischen und auch des
Sumerischen). G. B.
Bd. 82:
2/8 184—6 K. Mlaker, Zum arabischen Agathangelos (Ver-
wechselung von [Arén] Alinik und [Arsen von] 9 uli).
Wiener Zeitschrift für Volkskunde 29 1924:
*Izvestja na narodnaja erg 28 Museji v Sofija (A. Haber-
landt). — M. Haberlandt, rung in die Volkskunde.
Ymer 1925:
2 161 E. Manke, Babwendes Kalebassristninger som
Kulturdokument. — M. Abadie, Les races du Haut-
Tonkin (J. Frödin). — *E. v. Rosén, Vom Kap nach Kairo
(K. G. Lindblom).
Zeitschrift für Ethnologie 58. 1924:
&/6 183 Hubert Schmidt, Prähistorisches aus Ostasien
(„Ein sively sur vorzeitlichen Kunst, Europa — Asiens;
die ältesten Kulturen Chinas und Japans europ. Ursprungs;
teils aus Nordeuropa, teils aus dem Dnjepr-Donau-Bal-
kan-Gebiete abgewandert*). — 169 P. Sches Die
Negritostimme d. malaiischen Halbinsel. — 176 V. Miller,
Die Petroglyphén von D Den oe d= — 187 P. Wirs,
Ethnographische B aus Neu-Guinea. — 190 Ida
Hahn: Spinnen A woe im Orient und Europa. —
208 H. Virchow, Die armenische Wiege. — 211 C. Schuch-
hardt, Germanische Burgen und slawische Rundlinge. —
A. O. Haddon, The races of Men (H. Virchow). — "Max
Schmidt, Grundriß der ethnologischen Volkswirtechafte-
lehre (Termer). — . Arriens, Mosaik d. Völkerlebens
(M. Schmidt). — F. Speiser, Ethnograpbische Materialien
aus den Neuen Hebriden und den Banks-Inseln (Thurn-
wald). — A. Schachtzabel, Im Hochland von Angola
(Ankermann). O. K.-P.
Zeitschrift fir Missionskunde und Religions-
wissenschaft 40 1925:
8 Witte, Eine Propagandaschrift der neuen Religi
Japans, der (Omoto Ae — °A. Dieterich, Mutter rde
(L. Troje). „H. Haas, Bilderatlas zur Religionsge-
schichte (Witte). — H. M. Wiener, Early Hebrew
history (Hoeber). — P. Volz, Das Dämonische in Jahve
(Hoeber).
9 Witte, Zwei Abschnitte aus den Rekai-Monogatari
der Omotokyo.
10 b. Otto, Indischer Theismus. — Devaranne, Kon-
fuzius in Japan.
11 Devaranne, Konfuzius in 1 19
12 F. Risch, Wilhelm von Ru — R. F. Merkel,
Eine wiedergefundene Handschrift Ziegenbalgs (. General-
beschreibung des Malabarischen Heydentbums‘“).
Zeitschrift für Musikwissenschaft 8 1926:
3 140 B. Szabolcsi, Probleme der alten ungarischen
Musikgeschichte II.
Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 35 1926:
1 B. Kohlbach, Die Gebetstracht bei den Juden.
ee für Vergleichende Rechtswissen-
3 206—18 J. Jolly, Ober die alte politische Literatur
Indiens und ihre Bearbeiter. — 819—87 E. Jacob, Die
altassyrischen Gesetze und Ihr Verhältnis zu den Gesetzen
des Pentateuch. — J. Schacht, Das Kitäb al-hijal wal-
mabarig ; °C. Snouck Hurgronje, Verspreide Geschriften II;
Ch. Bartholomae, Die Frau im sasanidischen Recht (E.
Pritsch). — G. Buschan, Illustrierte Völkerkunde (L. Adam).
711
Zur Besprechung eingelaufen.
( sehon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Kinforderang von Rezensionsexem-
piaren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
rdernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
“Autran, O.: Sumérien et Indo-Européen.
ps ane de la Question.
Bally, Ch.: Le Langage et la Vie.
*Berve, H.: Das Alexanderreich auf 3
Grundlage. I. Bd. Darstellung, II. Bd. Prosopographie.
*Boreux, Ch.: L'Art tien.
Brown, J. T.: Among the Bantu Nomads. A record of
forty years spent among the Bechuana a numerous
et famous branch of the Central South African Bantu,
with the first full Description of their ancient custome,
manners and beliefs. With an Introduction by A.
R. Radcliffe-Brown.
*Budge, Sir E. A. W.: t.
— The Rise and Progress of Assyriology.
*Ooomaraswamy, A. K.: Pour comprendre l'Art hindou.
Traduction de Jean Buhot avec tableau chronolo-
ique, index ot bibliographie sommaire autorisée par
is Trustees du Masée de Boston et revue par l'auteur.
Dejouany, A. u. L. Belbéze: Les Alliés à Constantinople.
Le Service de Santé du Corps d’Occupation Français.
Son Oeuvre militaire, médicale et sociale.
Dies, E.: Die Kunst Indiens. (Handbuch d. Kunstwiss.)
Ebeling, E., Meissner, B. u. E. F. Weidner: Die In-
schriften der altassyrischen Könige.
*Feldmann, F.: Das Buch Isaias übers. u. erklärt. 2. Halb-
band, 2. Teil. (Kap. 40—66. s
Friedrich, J.: Staatev des Hatti-Reiches in hethi-
tischer Sprache. 1. Teil: Die Verträge Muršiliš
II. mit Duppe-Teiup von Amurru, Targaänalli5 von
Hapalla and Kupanta-dKal von Mira und Kuwalija.
»Froger, F.: Relation du premier Voyage des François
114 Ohine, fait en 1698, 1699 ot 1700 sur le Vaisseau
„l Amphitrité“ hrsg. von E. A. Voretsch.
*Foucart, M. G.: La belle Fête de la Vallée.
*Gothein, Marie Luise: Indische Gärten. ;
kg M. A ag et Légendes de la Ohine ancienne.
ome 8
Grimm, G.: The Doctrine of the Buddha. The Religion
of Reaso
n.
*Gunkel, H: Die Psalmeu, übers. u. erklärt. 6. Lief.
Heepe, M.: Jaunde- Wörterbuch. Unter Mitwirkung von
P. H. Nekes PSM bearbeitet und hrsg.
*Hoppe, F.: Palästina.
Jennings, W.: Lexicon to the Syriac New Testament
(Peshitta) with copious References, Dictions, Names
of Persons and Places aud some various Readings,
Revised by Ulric Oantillon.
Keith, A. B.: The Religion and Philosophy of the Veda
and Upanis j
Keller, J.: Goldkörner im heidnischen Urgestein. Ein
Vergleich der Sitten und Gebote Israels, rn
im Pentateuch, mit denen der Heiden in erun.
Krause, G.: Bali. Volk, Land, Tänze, Feste, Tem
Luschin von Ebengreuth, A.: Allgemeine Münzkunde
und Geldgeschichte des Mittelalters und der neueren
Zeit. 2. stark verm. Aufl.
Lohmeyer, E.: Die Offenbarong des Johannes.
Loewe, H.: Catalogue of the Manuscripts in the Hebrew
Caracter, collected and bequeathed to Trinity
College Lib by the Late William Aldis Wright.
Meillet, A.: La Methode comparative en Linguistique
historique.
Meinhof, O.: Afrikanische Bibelübersetzungen. Ein kurzer
Überblick für Freunde der Bibel und der Mission.
L’Aspect
Verlag und Expedition: J. O. Hinrichs’sehe Buchhandlung, Leipais, B
Verantw Herausgeber: Prof. Dr. Walter
ortiicher
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 9.
712
*Midrasch chamesch Megilloth. Aggadischer Midrasch zu
den Fünf Rollen, ed. princeps Pesaro 1519. (Hebräisch.)
Moessel, E.: Die Proportion in Antike und Mittelalter.
*Mott, J. R.: The Moslem World of To-Day.
Nicholson, R. A.: The Mathnawi of Jalalud dda Rumf,
edited from the oldest Manuscripts available: with
critical notes, translation and commentary. Vol II
containing the translation of the first & second books.
Niebergall, F.: Praktische Auslegung des Alten Testaments.
Methodische Anleitung zu seinem Gebrauch in Kirche
und Schule. Im Anschluß an „Die Schriften des Alten
Testaments iu Auswahl“. II. Bd.: Die Propheten.
Mit Namen-, Sach- und Der bar 2. Aufl.
*Ormerod, H.: Piracy in the Ancient World. An Essay
in Mediterranean History.
Otto, W. F.: Die altgriechische Gottesidee. Vortrag,
gehalten vor der Vereinig. der Freunde des „Huma-
nistischen Gymnasiums“, Berlin.
Preisendanz, K.: Akephalos. Der kopflose Gott. (Bei-
hefte zum Alten Orient, H. 8.)
Randall-Maciver, D.: Villanovans and early Etruscans.
A Study of the early iron age in Italy as it is seen
near Bologna, in Etruria and in Latium.
“Rawlinson, H. G.: Intercourse between India and the
Western World from the earliest Times to the Fall
of Rome. Second Edition.
Reichelt, K. L.: Der chinesische Buddhismus. Ein Bild
vom religiösen Leben des Ostens. Aus dem Nor-
wegischen übers. von W. Oehler.
Ring, E.: Israels Rechtaleben im Lichte der neuentdeckten
assyrischen und hethitischen Gesetzesurkunden.
—: Israels Sociala Lagstiftning.
Rostovtzeff, M.: The social and economic History of
the Roman Empire.
Ruben, W.: Zur indischen Erkenntnistheorie. Die Lehre
von der Wahrnehmung nach den Nyäyasütras IIL 1.
Ruska, J.: Tabula Smaragdina. Ein Beitrag zur Ge-
echichte der Hermetischen Literatur.
“Schmidt, Hans: Gott und das Leid im Alten Testament.
(Vorträge der theol. Konferenz zu Gießen.)
llin, E., Wolf Wilhelm Graf von Baudissin. Ge
dächtnisrede, geh. am 17. 2. 1926 in der Aula der
Berliner Univ.
Sethe, K.: Der U des Alphabets. Die neuent-
deckte Sinaischrift. Zwei Abhandl. zur Entstebungs-
eschichte unserer Schrift. Aus den Nachricht. v. d.
es. d. Wiss. zu Göttingen 1916/17 neu abgedruckt.
“Simpson, C.: The Psalmiste. Essays on their religious
experienoe and teaching, their social b und
and their place in the development of Hebrew Psal-
mody by H. Gressmann, H. Wheeler Robinson, T. H.
Robinson, G. R. Driver, A. M. Blaekman.
*Speleers, L.: Les Arts de l'Asie Antérieure ancienne.
Steuernagel, C.: Der Adschlun. Nach Aufzeichnungen
von G. Schumacher beschr. Lief. 8.
»Taeschner, F.: Das anatolische Wegenetz nach osms-
nischen Quellen, II. Band.
*Tisserant, E.: Inventaire sommaire des manuscrits arabes
du fonds Borgia a la Bibliothéque Vaticane. Estratto
dalla Miscellanea Fr. Ehrle, V. Roma, Biblioteca
Vaticana, 1924.
*Tremayne, A.: Records from Erech Time ef Cyrus and
Cambyses (538—521 B. C.).
Unna, J.: Der Gaon Saadia, sein Leben und seine Werke.
*Vidalene, G.: L’Art Marocain.
*Vold, K.: Den Babylonisk-Assyriske Religion. Fremstillet
i Sammenhaeg efter sine Kilder.
Zumoffen, G.: Géologie du Liban.
— Oarte Géologique du Liban.
von Max Sehmersow, Kirehbain N.-L.
lumengasse 2. — Druck
Wreesinski, Königsberg I. Pr., Julchental 1.
XXIX 10
O L Z E
Zum Deutschen Orientalistentag in Hamburg 1926.
Die Schiumberger-Festschrift!,
Von A. Heisenberg, München.
Gustav Schlumberger, der Meister der fran-
zösischen Byzantinistik, hat im Jahre 1924 sein
achtzigstes Lebensjahr vollendet. Das Gedächt-
nis des Tages hält eine Festschrift fest, zu der
eine große Anzahl in erster Linie französischer
Gelehrter ihre Beiträge vereinigt haben, Byzan-
tinisten, Orientalisten, Kenner der Geschichte
des Abendlandes, klassische Philologen, Archäo-
logen und Numismatiker. Schlumberger begann
sein Lebensarbeit als Numismatiker. Gleich das
erste Werk des Elsässers über die Bracteaten
Deutschlands war ein großer Wurf. Dann führte
ihn das Studium der Münzen, Siegel und Bullen
in die Geschichte der Kreuzzüge, der frän-
kischen Eroberungen im östlichen Mittelmeer
und im byzantinischen Reiche, endlich in die
Geschichte des Orients selbst. Die Sigillo-
graphie de I Empire byzantin (1884), seitdem
vielfach ergänzt, niemals überholt und auch
jetzt noch keineswegs ausgeschöpft, wies neue
ege in das Studium der inneren Verwaltung
des byzantinischen Reiches. Der politischen
Geschichte widmete Schlumberger neben zahl-
reichen kleineren Arbeiten sein großes Werk
über Kaiser Nikephoros Phokas und die drei
prachtvollen Bände der Epopée byzantine.
Der Vielseitigkeit seines Lebenswerks ent-
spricht die Mannigfaltigkeit der in der Fest-
schrift vereinigten Arbeiten. Einer eleganten
lateinischen Dedikation in sapphischen Versen
von Chatelain läßt Blanchet, der sich mit
Millet in die Mühe der Redaktion geteilt hat,
eine chronologisch geordnete Bibliographie der
Arbeiten von Schlumberger folgen. Die Beiträge
selbst sind meist nicht sehr umfangreich, aber
mit ganz wenigen Ausnahmen von einer Ge-
diegenheit des Inhalts, daß sie, um das höchste
Lob auszusprechen, des Mannes würdig sind,
1) Mélanges offerts à M. Gustave Schlumberger à
l'occasion du quatre-vingtiöme anniversaire de sa nais-
sance (17. octobre 1924). I. Histoire du Bas-Empire, de
l'Empire byzantin et de l'Orient latin. — Philologie
byzantine. II. Numismatique et sigillographie. Arché-
ologie. Paris: Paul Geuthner 1924. (XXXI, 1— 282;
283—578 8.; mit 41 Taf. u. 100 Fig. im Text.) 4°.
Frs. 200 —.
718
dem sie Dank und Glückwunsch darbringen
sollen. J. Zeiller, Le premier établissement
des Goths chrétiens dans l empire d’Orient, ver-
teidigt glücklich seine frühere Annahme, daß
die christlichen Goten schon vor 376 die Do-
nau überschritten hätten, während N. Jorga,
Le Danube d’Empire, zu beweisen sucht, daß
es schon vor dem Bulgareneinbruch an der
unteren Donau ein romanisches Reich gegeben
habe, dessen Bewohner außerhalb der Städte
auch unter der Bulgarenherrschaft ihre Nati-
onalität bewahrt hätten. H. Cordier, Turcs
et Byzance, legt in allgemeinen Umrissen die
Beziehungen zwischen Türken und Byzantinern
bis zur Vernichtung des Sassanidenreiches durch
die Araber dar, P. Batiffol, Une épisode du
concile d’Ephöse (juillet 431), schildert vor-
nehmlich nach den von Bouriant herausgege-
benen, von Kraatz ins Deutsche übertragenen
koptischen Akten die Teilnahme des Volkes
von Konstantinopel an der Verurteilung des
Nestorius, die in leidenschaftlichen Akklama-
tionen an den Kaiser zum Ausdruck kam.
J. Gay gibt Quelques remarques sur les papes
grecs et syriens avant la querelle des icono-
clastes, eine allgemeine Übersicht, die aber ein-
gehend das Eingreifen der Exarchen von Ra-
venna in die Papstwahl in der Zeit von 678 bis
715 behandelt. Der Gründung von Dara (Ana-
stasiopolis) in Mesopotamien ist der Beitrag von
P. Collinet gewidmet, Une „ville neuve“ by-
zantine en 507, doch gestehe ich, daß mir der
Sinn des Versuches, zwischen Städtegrün-
dungen in Frankreich und im Orient eine Par-
allele durchzuführen, nicht recht klar geworden
ist. Unter dem Titel Note sur la novelle XXX
de Justinien zep} tod &vðuzárouv Kaæarradoxlaç er-
läutert E. Cuq Einzelheiten aus dem Straf-
recht der Hethiter, das in seiner Milde eine
hohe Kulturstufe verrät. P.Fournier handelt
De quelques infiltrations byzantines dans le
droit canonique de l’&ßoque Carolingienne; er
führt sie auf den Mönch griechischer Herkunft
Theodoros zurück, der im Jahre 668 Bischof
von Canterbury wurde. Einige Bedenken er-
weckt mir der Artikel von F. Martroye,
L’origine du curopalate. Aus lateinischen Quellen
sucht M. zu zeigen, daß das Amt des xoupo-
narkeng, des Kommandanten der Palastgarde,
714
716
schon im 4. Jahrh. existiert habe, während es
bisher erst aus der Zeit des Kaisers Anastasios
zu belegen war. Jedenfalls ist meines Er-
achtens das aus dem 14. Jahrh. stammende
Buch des Kodinos über die Hofämter nicht als
Quelle für die Zustände des 6. Jahrb. zu ver-
werten. So konservativ sind Hof- und Staats-
verwaltung in Byzanz nicht gewesen, es liegen
dazwischen ck die einschneidenden Ande-
rungen der Komnenenzeit. In ihren Notes
sur deux inscriptions d’Ombos zeigt G. Rolland
aufs neue ihre eindringende Kenntnis des by-
zantinischen Heerwesens in Agypten, während die
von B. Haussoullier, Dédicace d'un stratöge
des Thrakésiens, nach einer leider sehr unvoll-
kommenen Abschrift von Rayet mitgeteilte
Inschrift aus Kemer-Keupri in der Nähe von
Magnesia am Mäander nichts ergibt als den
Titel des Strategen dieses Themas. In ein-
wandfreier Weise zeigt Ch. Diehl, De la signi-
fication du titre de ‘proédre’ à Byzance, daß der
Titel mpbedpo¢ (tňç cuyxAńtov) und später zpw-
toxpéedpo¢ immer nur eine Dekoration, niemals
eine Amtsbezeichnung gewesen ist. Von be-
sonderem sprachlichen und geschichtlichen
Interesse ist ein in Kairo gefundener, von
Th. Reinach, Un'contrat de mariage du temps
de Basile le Bulgaroctone, mitgeteilter jūdi-
scher Ehevertrag, der im Jahre 1022 in der
lydischen Stadt Mastaura abgeschlossen wurde.
gibt eine eindringende Analyse des Inhalts,
besonders der einzelnen Gegenstände der Mit-
gift, und damit eine wertvolle Bereicherung
unserer Kenntnis der griechischen Lehnwörter
im Hebräischen. Das griechische ßBpayıdMy,
Ppayıödıv stammt übrigens direkt aus dem latei-
Sichen brachiale und darf nicht auf agr. Boayıövıov
gurückgeführt werden. E. Renauld übersetzt
die Geschichte des Kaisers Basileios II. aus
den Memoiren von Michael Psellos, J. Laurent,
Arméniens de Cilicie: Aspiétès, Oschin, Ursinus,
zeigt, daß diese drei Namen nicht, wie bisher mei-
stens angenommen, eine einzige, sondern ver-
schiedene Persönlichkeiten bezeichnen. In die Ge-
schichte der Kreuzzüge führen auch die folgenden
Beiträge: J.-B. Chabot, Un épisode de l’histoire
des croisades, tibersetzt aus der von ihm heraus-
gegebenen syrischen Chronik (Scriptt. Syri sér. III
t. XIV—XV) den Bericht des Bischofs Abou'l-
Faradj bar Choumna über die Eroberung von
Edessa im Jahre 1144; H.-F. Delaborde,
Philippe le Borgne, roi de France, handelt über
die Persönlichkeit und den Beinamen dieses
französischen Königs; Ph. Lauer veröffentlicht
mit ausführlichem Kommentar, der in erster
Linie die lateinischen Quellen heranzieht, Une
lettre inédite d’Henri It‘ d’Angre, empereur de
Constantinople, aux prélats italiens (12137).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
716
Weniger zahlreich als die Beiträge zur Ge-
schichte sind die Abhandlungen aus dem Ge-
biete der byzantinischen Philologie. H. Dele-
haye, Le martyre de Saint Nicétas le Jeune,
teilt die noch nicht bekannte Passion eines
Niketas mit, der zur Zeit des Kaisers Andro-
nikos II. Palaiologos durch die Türken den
Märtyrertod erlitt. H. Pernot, Remarques sur
aa bal formes byzantines, handelt über die
ormen &AÓznĚ, GAR, &Aexod — die letztere
Form ist meines Erachtens erst aus d xod,
nicht durch Lautwandel aus Ko entstanden —,
über die Neutra auf W] statt -ıov, bekanntlich
ein sehr schwieriges Problem, das schwerlich
in solcher Kürze, wie P. es versucht, erledigt
werden kann, ferner über angebliche Spuren
des korfiotischen Dialekts bei Glykas und über
5 in der Bedeutung ‚nötigen, auffordern’.
E. Jeanselme, Les calendriers de régime à
usage des Byzantins et la tradition hippo-
cratique, erläutert sehr hübsch das von Boisso-
nade herausgegebene Jatrosophion des Hiero-
philos, C. F. Cris po, Appunti di toponomastica
Calabra, zeigt an den Ortsnamen in Calabrien
die dauernden Wirkungen der griechischen
Sprache und ergänzt so ausgezeichnet das
kürzlich erschienene Buch von Rohlfs über
Griechen und Romanen in Unteritalien. Mit zwei
griechischen Abenteurern aus Cypern, die im
17. Jabrh. ihr Unwesen in Frankreich trieben,
macht uns L. Serbat bekannt, Voyage et aven-
tures en France d’Athanase et Nicolas Constantios
Caliméra, Grecs de Chypre (1665), endlich teilt
H. Grégoire, Un continuateur de Constantin
Manassès et sa source, eine bisher unbekannte
Fortsetzung der Chronik des Manasses in 79
Versen mit, die ihren Stoff aus Niketas Ako-
minatos geschöpft hat und vielleicht schon am
Anfang des 13. Jahrh. entstanden ist.
Eine dritte Abteilung ist der Numismatik
70 Sigillographie gewidmet. J. de Morgan,
volutions et résolutions numismatiques, zeich-
net die großen Zusammenhänge der Entwick-
lung der Numismatik von den altgriechischen
Münzen bis sum Ausgang des Mittelalters,
P. Casanova, Dénéraux en verre arabes,
untersucht gläserne arabische Münzgewichte
aus dem 1. Jahrh. der Hedschra, J. B. Bury,
A misinterpreted monogram of the sixth cen-
tury, deutet das Monogramm auf der Münze
bei Sabatier pl. XVII 5, das bisher als der Name
Justinians verstanden wurde, auf den Kaiser
Justinus und die Kaiserin Sophia; es kehrt auf
einem Siegel wieder, das die beiden prägen
ließen, als sie (zwischen 572 und 578) das
große Waisenhaus errichteten. G. Millet gibt
eine in die Geschichte der byzantinischen Ver-
waltung, insbesondere des Steuerwesens tief
717
eindringende Studie Sur les sceaux des com-
merciaires byzantins. Eine Kleinigkeit sei an-
gemerkt: auf der Bleibulle pl. XII 1 glaube
ich statt &vBpa¢ Bdvrov das übliche dvB3paxddov
sicher zu lesen, das erste o steht sehr klein
am Ende von Zeile 2 hinter T, das zweite o
ist für o verschrieben; mit Unrecht ist Millet
hier Pantenko gefolgt, Schlumberger hatte früher
bereits richtig dvdpaxé8ev gelesen. Ganz im
Gebiete des Abendlandes bleiben die Beiträge
von A. Dieudonné, L’ordonnance de 1204
sur le change des monnaies en Normandie, und
von M. Prinet, Les anciennes armoiries de
l'évêché d' Autun.
Ungemein reichhaltig ist die Abteilung Ar-
chaeologie ausgestattet worden. In die assy-
rische Zeit führt R. de Mecquenem, Cylindre-
cachets de la collection G. Schlumberger, eine
Publikation von sechs Steinzylindern, welche
die bereits früher in der Revue d'assyriologie
et d’archéologie erschienene Arbeit ergänzt.
V. Scheil handelt über L’&poque du cheval
en Elam et en Basse-Mésopotamie. -F. Cumont
beschreibt Une patère de l'époque parthe mit
dem Brustbild der Atargatis, R. Dussaud legt
Fragments d’architrave provenant de Sidon,
etwa aus dem 4. Jahrh. unserer Zeitrechnung,
vor. J. Marquet de Vasselot, Quelques
exemples des relations artistiques entre l’orient
et l'extrème-orient, zeigt, daß im frühen Mittel-
alter Erzeugnisse der chinesischen Keramik bis
nach Mesopotamien gebracht wurden und
b tinische Stoffe chinesischen Seidenwebern
Muster dienten. Warum der Artikel von
C. Jullian, Sainte Genevidve & Nanterre, in
diese Abteilung gestellt worden ist, wird nicht
recht klar, seine Phantasien würden übrigens
auch anderswo kaum am Platze sein. Eine
ausgezeichnete Studie über die arelatensischen
und aquitanischen Sarkophage bringt E. Michon,
Les sarcophages chrétiens de l’&cole d’Aquitaine
(der eigentliche Titel ist sehr umständlich).
O. M. Dalton erläutert mit gewohnter Meister-
schaft A gold pectoral cross and an amulatic
bracelet of the sixth century. Das Kreuz trägt
griechische Inschrift, das Ornament verrät ori-
entalischen Einfluß. Das Armband zeigt das
bekannte Bild des Reiterheiligen und die ersten
sechs Verse des 90. Psalms; in der Wiedergabe
der Inschrift der Innenseite, die den hl. Si-
sinnios nennt, hat der Setzer merkwürdiger-
weise versagt. P. Orsi, Giojelli bisantini della
Sicilia, setzt seine in der Byz. Zeitschr. XIX
begonnene Veröffentlichung von Denkmälern
byzantinischer Kleinkunst in Sizilien (Ringe und
Ohrringe) fort. Un detail des harnachements
byzantins, den Kopfschmuck der kaiserlichen
Pferde, behandelt N. Kondakov und zeigt, bis
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
718
in welche Weiten der barbarischen Völker des
Balkans und des Orients das Vorbild des by-
zantinischen Kaiserhofes gewirkt hat. A. Kings-
ley Porter, Wreckage from a tour in Apulia,
lenkt die Aufmerksamkeit auf einige Meister-
werke byzantinischer Kleinkunst in Unteritalien,
die Bronzetüren von Monte S. Angelo, 1076 in
Konstantinopel gegossen, und die etwas älteren
Fresken von Carpignano. G. de Jerphanion,
Un coffret italo-byzantin du XIIIe siècle, macht
ein Holzkästchen aus der Sammlung Wolkonsky
in Rom bekannt. Drei byzantinische Skulpturen,
die bestimmt waren, als Rahmen für Ikonen zu
dienen, behandelt L. Bréhier, Les voussures
à personnages sculptés du musée d’Athénes.
Sie zeigen den starken Zug zur Rundplastik in
der Zeit der Palaiologen. Auf Sculptures de
lorient latin aux musées de Constantinople,
Grabsteine und Wappenschilder von Genuesen
und Venetianern aus Cypern, Rhodos und Ga-
lata weist J. Ebersolt hin. H. Omont, Un
guide du pélerin en Terre sainte au XIV" siècle,
veröffentlicht aus cod. lat. 36 der Bibliothek
von Évreux den Text der Pilgerfahrt. C. En-
lart, Ferronneries catalanes dans le Levant,
zeigt, daß die Erzeugnisse katalanischer Schmiede-
kunst seit dem 13. Jahrh. nach den Ländern
des östlichen Mittelmeeres ausgeführt wurden.
Illustrationen des Akathistoshymnus, insbeson-
dere die Belagerung von Konstantinopel im
Jahre 626 bilden den Gegenstand des Wand-
schmuckes in den Kirchen der Bukowina,
O. Tafrali, Le siège de Constantinople dans
les fresques des églises de Bucovine, widmet
ihnen eine wertvolle Studie. F. Macler legt
Un feuillet de tétraévangile arménien aus einer
Handschrift der Sammlung Sevadjan vom Jahre
1592 vor, M. Prou eine prachtvolle Toile
brodée du XIe ou XII® siècle au trésor de la
cathédrale de Sens mit Szenen aus der Geschichte
Davids. Uber Bischofsstäbe, die mit einem
Sudarium geschmückt sind, handelt R. Fage,
Les voiles de crosses; A. Blanchet, Les deux
ponts anciens d'Orthez in der Landschaft
Béarn weist das Bild der Brücken auf Ge-
wichten vom Jahre 1274 und 1515 nack.
A. de Laborde, Un manuscrit de Marianus
Taccola, revenu de Constantinople, beschreibt
mehrere Handschriften, die das im Jahre 1449
verfaßte und reich illustrierte Werk De machinis
libri X enthalten. Die Omar-Moschee in Jeru-
salem diente den Malern des Abendlandes
vielfach als Vorbild zur Darstellung des salo-
monischen Tempels; P. Durrieu, Le temple
de Jérusalem dans lart francais et flamand
du XVe siècle, behandelt die ganz andere
Auffassung des Tempels in den Werken von
Jean Fouquet. M. Roy, Le plafond de la
719
chambre d’apparat de Henri II au Louvre (1556)
teilt die Urkunde mit, durch welche Sibecco
von Carpi den Auftrag zur Ausfiihrung der
Decke erhielt, die jetzt im Louvre-Museum
aufgestellt ist.
Der letzte Beitrag von W. H. Buckler,
The monument of a Palaiologina, fiihrt ange-
messen wieder nach Byzanz zuriick. Auf einer
zerbrochenen Marmorplatte des Ottomanischen
Museums steht die Grabschrift einer Palaiologin
Maria neben ihrem Relief; sie zu identifizieren
estatten die Quellen nicht. Der epigraphische
harakter zwingt übrigens nicht dazu, die Zeit
zwischen 1275 und 1325 anzunehmen, ich halte
auch das 12. Jahrh. nicht für ausgeschlossen.
In diese Zeit paßt der Stil des Gewandes und
des Gedichts, vor allem die schlichte Bezeichnung
als [laAmoAéyou Buy&rmp, die nach 1259, als die
Palaiologen den Thron bestiegen hatten, sehr
viel prunkvoller gelautet haben würde. Den
Anfang des Gedichts verstehe ich nicht dahin,
daß Maria verheiratet gewesen und dann gegen
ihren Willen ins Kloster gegangen wäre, son-
dern daß vor der Hochzeit ihr Verlobter starb
und sie deshalb aus Gram der Welt entsagte
und sich dem himmlischen Bräutigam verlobte.
Mein Bericht ist trotz alles Bemühens um
Knappheit ausführlich geworden, aber der In-
halt hat Anspruch darauf; selten habe ich eine
Festschrift mit einer solchen Fülle von ausge-
zeichneten Arbeiten gesehen. Die Ausstattung
ist glänzend, Tafeln und Textabbildungen ver-
dienen mit wenigen Ausnahmen Lob. Reiche
Inhaltsverzeichnisse erleichtern die Benützung
des Ganzen. Eine wertvolle Beigabe besonderer
Art bildet das von S. der Nersessian, einer
Schülerin Millets, sachlich geordnete Verzeichnis
der Illustrationen in den großen Werken Schlum-
bergers, Nicéphore Phocas und Epopée byzantine.
Ein frühgeschichtlicher Fund aus dem Delta.
Von Alexander Scharff, Berlin.
Hierzu Tafel I.
In Band 19 des Bulletin de la Société Archéo-
logique d’Alexandrie von 1923 berichtet E.
Breccia, der Direktor des alexandrinischen
Museums, auf S. 152 ff. (dazu Taf. X VITI-X XII)
über eine kleine Ausgrabung unweit Alexan-
driens, die eine Anzahl Feuersteingeräte und
drei Tongefäße ergab. Vorsichtig überschreibt
er seinen Aufsatz „Vestigia neolitiche nel Nord
del Delta“. Während meines kurzen Aufenthalts
in Alexandrien im Mai dieses Jahres durfte ich
dank dem überaus freundlichen Entgegenkommen
Herrn Professor Breccia’s die Stücke in die
Hand nehmen, messen und mir darüber Auf-
zeichnungen machen. Auch erhielt ich die Er-
laubnis, den Fund in mir geeignet erscheinender
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
720
Weise weiter zu verwerten und zu veröffentlichen.
Schließlich verdanke ich einen Satz von Photo-
graphien sämtlicher Stücke ebenfalls der Güte
Herrn Professor Breccia’s. Für alles sei ihm
auch an dieser Stelle nochmals mein herzlichster
Dank ausgesprochen.
Der Fundort liegt am Köm el-Kanäter, 5 km
südwestlich von der Eisenbahnstation Abu Hom-
mos und 39 km südwestlich von Alexandrien.
Der Köm ist ein alter Stadthügel, der heute ein
Fellachendorf trägt, im übrigen aber von Seb-
bachgräbern durchwühlt und abgetragen wird.
Im Sebbach wurden von Zeit zu Zeit ptole-
mäische Bronzemtinzen, Lampen, Scherben von
späten Henkelkrügen u. A. gefunden; ferner sollen
am westlichen Hang des Hügels Reste einesgroßen
Kalksteingebäudes gestanden haben, die zum Bau
moderner Dorfhäuser verwendet wurden; schließ-
lich hat Breocia selbst eine steinerne Wasser-
leitung auf einige 10m hin festgestellt. Der Ruinen-
bügel wurde daraufhin überwacht, und als ein
Grundbesitzer ein größeres, unbebautes, aber von
Sebbachgräbern gründlich durchwühltes Stück
Land kaufen wollte, wurde eine Versuchsgrabung
veranstaltet. Diese ergab offenbar als einziges
Resultat die erwähnten Feuersteingeräte und Ton-
gefäße, — fürwahr ein seltsames Ergebnis hier
im nördlichsten Delta!
Die genaue Fundstelle liegt in den unteren
Sebbachschichten, in einer Ebene mit, manchmal
auch ein wenig unter den umliegenden bebauten
Landstrichen. Daraus ergibt sich, daß die Funde
älter sein müssen als die jetzt im Schutt des K6ms
verschwundene Ansiedlung ptolemäischer Zeit.
Wann diese Siedlung entstanden ist, läßt sich
nicht sagen; irgendwelche auf die Pharaonenzeit
weisende Funde sind nicht gemacht worden, wo-
durch aber keineswegs bestritten wird, daß hier
schon etwa im Neuen Reich ein elendes Fellachen-
dorf bestanden und sich bis in die ptolemäische
Zeit hinein erhalten hat. Die Funde selbst stam-
men nicht aus Gräbern, sondern sie gruppierten
sich frei herumliegend um einen Platz von einigen
10 qm, was auf eine Siedlung schließen läßt.
Von Resten von Ziegeln, Abfällen u. dgl., was
sonst eine Siedlung zu bezeichnen pflegt, ist
allerdings anscheinend nichts bemerkt worden.
Während Breccia zur näheren Bestimmung
des Fundes von den Feuersteingeräten ausgeht
und sich mit älteren und jüngeren Ansichten über
das Vorhandensein und die Dauer der Steinzeit
in Agypten auseinandersetzt, möchte ich hier von
den drei gefundenen Töpfen ausgehen, die mir
den Fund unzweideutig festzulegen scheinen;
außerdem werde ich nur zwei besonders klar
dazupassende Feuersteingeräte mit heranziehen.
Mein Ergebnis ist fast genau dasselbe wie das
Breccia’s.
721
Für die ägyptische Vor- und Frühzeit im
allgemeinen spricht vor allem, daß die Tonge-
füße mit der Hand — nicht auf der erst seit
der Pyramidenzeit bekannten Töpferscheibe —
geformt sind. Das eine Töpfchen (Alexandrien
Nr. 21674; hier Abb. 6 auf Taf. I) ist Bere
für die gewöhnliche grobe Ware der Vorgeschichte,
Petrie's R-Gruppe. Es ist 9,2 cm hoch, ohne
Standfläche und ganz ungleichmäßig gearbeitet.
Der Hals ist leider weggebrochen, die jetzige
obere Öffnung beträgt 3,5 cm. So ist es nicht
möglich, dieses Stück zu Vergleichszwecken
heranzuziehen. Um so besser ist dies bei den
beiden anderen Töpfchen möglich, die unter den
Funden von Abusir el-Meleq so genaue Gegen-
stücke haben, als stammten sie mit jenen zu-
sammen aus derselben Fabrik. Ich meine die
beiden Töpfchen Nr. 78 und 79 meiner Publi-
kation der Funde von Abusir el-Meleq (49. Wiss.
Veröff. der DOG, S. 26/27 und Taf. 15). Die
folgende Gegenüberstellung zeigt den Zusammen-
hang deutlich (vgl. Abb. 1 und 2, 3 und 4
auf Taf. I):
Kôm el-Kanäter.
1) Alexandrien Nr.
21673. H: 9 cm,
Abusir el-Mele q.
2) Publ. Nr. 78= Berlin
Nr. 18581. H. 9, ö em,
Dm. der Offnung Dm. der Offnung
2,4 em; keine Stand- 2,2 em; keine Stand-
fläche; rot poliert mit fläche; rot poliert.
deutlichen Politur-
strichen.
3) Alexandrien Nr. 4) Publ. Nr.79= Berlin
21672. H. 9,8 em,
Dm. der Offnung
3,5 em; keine Stand-
fläche; hellgrauer fläche; hellrot po-
Ton; nicht polierti. liert.
Der einzige unbedeutende Unterschied ist der,
im zweiten Falle das Gefäß von Abusir
el-Meleq hellrot poliert, das andere unpoliert
ist; das Material der beiden Stücke ist trotz-
dem dasselbe, der harte gelbgraue Ton, der für
die späte Vorgeschichte so bezeichnend ist. Die
beiden Töpfchen von Abusir el-Meleq, für die
ich in der Veröffentlichung keine genauen Gegen-
stücke anzugeben vermochte, zählen nun beide
zu jenem merkwürdigen Grabfund, zu dem u. a.
das steinerne Kamelgefäß (Nr. 209 der Publ.),
das dreiteilige Gefäß aus Inselmarmor (Nr. 210),
das Tongefäß in Fischform auf einem durch-
löcherten Untersatz (Nr. 87) gehören. Dieser
Grabfund (s. S. 68 und 80 der Publ.) läßt sich
Nr. 18596. H. 9,6 em,
Dm. der Offnung
3,3 em; keine Stand-
1) Die von Breccia zu den Tongefäßen beigebrachten
Gegenstücke stimmen weder genau in den Formen, noch
im Material; die zitierten Gefäße bei Quibell, Archaic
Objects Pl. 36 Nr. 11856, 11860 z. B. gehören zur groben
Ware (N- Gruppe).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
722
auch ohne inschriftliche Zeugnisse nach den
Formen der Beigaben mit Sicherheit an das
Ende der Vorgeschichte oder in den Anfang
der Kénigszeit datieren, andererseits zeigt er be-
sonders deutlich die kulturellen Zusammenhänge
mit den Ländern im Norden und Nordosten
Agyptens (Inseln, Syrien bis hin nach Susa).
Etwas von den fehlenden Zwischengliedern aus
dem Delta finden wir nun in unsern Töpfchren
aus Köm el-Kanäter, die nicht von jenen aus
Abusir el-Meleq zu trennen sind. Diese deut-
liche Verbindung von Funden aus dem Delta
mit solchen von Abusir el-Meleq — und gerade
weil sie sich auf seltene Stücke von Abusir el-
Meleq erstreckt — zeigt wieder, daß der ägyp-
tische Name von Abusir el-Meleq, „das unter-
ägyptische Abydos“ (S. 1 der Publ.), wirklich
auf eine ursprüngliche Zugehörigkeit des Ortes
zum ägyptischen Norden hinweist. Wegen dieser
augenfälligen Beziehung zuAbusir el-Meleq zweifle
ich nicht daran, daß der Fund von Köm el-Kunäter
ebenfalls in die Zeit kurz vor oder in die 1. Dyn.
zu setzen ist.
Dazu stimmen nun besonders zwei Feuer-
steinmesser aus der Menge der übrigen aufs
beste überein. Es sind dies das Messer mit
einem aus demselben Stück gearbeiteten Griff
(Abb. 8 auf Taf. I; die Spitze des Messers
ist abgebrochen), das in Abusir el-Meleq noch
fehlt, aber sonst von der 1. Dyn. an häufig be-
legt ist!; ferner die kleine, annähernd recht-
winklige Klinge (Abb. 5 auf Taf. I) mit
glatter Unterseite, erhöhtem Rücken und vier
ungemein scharfen Kanten, die vor allem von
Steindorff in Gräbern der 2. Dyn. bei Abusir
(dem durch die Pyramiden der 5. Dyn. berühmten
Abusir, das nahe dem Deltarande liegt) gefunden
worden sind? (Abb. 7 auf Taf. I). Da die
übrigen Feuersteingeräte sich, wie Breccia ge-
zeigt hat, ebenfalls in die Zeit um die Wende
der Vor- und Frühzeit einordnen lassen, die
beiden eben besprochenen, besonders bezeichnen-
den Messer aber vorgeschichtlich noch nicht zu
belegen sind, so wird man mit einiger Sicherheit
annehmen können, daß der gesamte Fund aus
dem Anfang der Königszeit, wahrscheinlich aus
der 1. Dyn. stammt.
Wenn auch der Fund von Köm el-Kanäter
weder reichhaltig, noch vielseitig, noch ansehn-
lich zu nennen ist, so trägt er seine außerge-
wöhnliche Bedeutung dadurch in sich selber,
daß er aus dem nordwestlichen Delta stammt.
1) z. B. Petrie, Abydos I, Pl. XVIII.
2) Die Grabung ist bedauerlicherweise noch nicht
veröffentlicht; die Funde, besonders prachtvolle Alabaster-
vasen, befinden sich zum größten Teil in der Leipziger
Universititesammlong. Nicht so ausschließlich wie in
Abusir kommen diese Klingen auch sonst in der Früh-
zeit vor, z. B. Petrie, Abydos I. Pl. XXV, 290.
723 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 724
Je weiter wir in der ägyptischen Geschichte aber lockte uns das Stück, weil es, obgleich
hinaufgehen, um so dürftiger wird unsere Kunde | stark beschädigt, doch ein achtunggebietendes
vom Nordreich, das offenbar schon vor der|Bildhauerwerk war. Dazu kam schließlich noch
zweiten, vom Süden ausgehenden Eini Denn über
Agyptens unter Menes einen machtvollen Staat
mit der Hauptstadt Heliopolis gebildet hatte‘.
Auch lassen die wenigen verschiedenartigen und
zerstreuten Funde noch keinerlei Gesamtbild
einer ältesten Deltakultur entstehen. Vor kurzem
hat Ranke nachgewiesen, daß die sogenannte
„Löwenjagdpalette“ im Delta entstanden ist?,
— ein großes Tongefäß der Art der spätvor-
geschichtlichen harten Ware mit einer noch un-
erklärten Königstitulatur (?) ältester Zeit wurde
bei El-Beda am Suezkanal gefunden’, — schließ-
lich sei auf die eigentümlichen geschwirzten
Tongefäße hingewiesen, die während Junkers
Grabung in Turah beim dortigen Bahnhof ge-
funden wurden! und ebenso bei Arbeiten an
der zu den Pyramiden von Gise führenden
Chaussee (also fast gegenüber von Turah) zutage
getreten sein sollend; da diese Gefäße weder
zu jenen des Friedhofs von Turah, noch zu
anderen geschwärzten Gefäßen (etwa aus Abusir
el-Meleq) passen, sieht Junker in ihnen eine
noch nicht näher bestimmbare Deltakeramik.
Hier sind mehr Fragen als Antworten, und es
bleibt nur die schwache Hoffnung, daß vielleicht
doch noch einmal weitere Funde aus dem Delta
hinzukommen, wie sie uns Breccia durch den
Fund von Köm el-Kandter beschert hat.
Eine Statue des Chnumwidders aus der Zeit
des Cheops (H: Humm).
Von Heinrich Schäfer, Berlin.
Hierzu Tafel II.
Im Laufe des letzten Jahres hat die Berliner
ägyptische Sammlung ein mächtiges Bruchstück
eines Bildwerkes aus fast gleichmäßig schwarzem
Stein im Kairischen Kunsthandel erworben, vor
allem weil darauf in wunderschönen und großen,
mit feinen, aber sicheren Linien eingegrabenen
Schriftzeichen die beiden Namen des Königs
Cheops (um 2680) standen (Abb. 1 und 2)®,
nämlich der Horosname: Mddw Hr‘ (Abb. 1)
und der Name als König von Ober- und
Unterägypten: Hw-f Hnmw? (Abb. 2). Ferner
1) s. meine Veröffentlichung der Funde von Abusir
el-Meleq, S. 82.
2) H. Ranke, Alter und Herkunft der ägyptischen
Löwenjagdpalette, Sitzungsber. d. Heidelberger Akademie,
Jahrg. 1924/5, 5. Abh.
3) Annales du Serv. XIII, 8. 119 Fig. 3 u. Taf. 13.
4) H. Juuker, Bericht über die Grabungen usw.
auf dem Friedhof in Turah, Wien 1912 (Denkechr. der
Wiener Akad. Bd. LVI), 8. 2 Abb. 1.
5) Nach mündlicher Mitteilung Junkers.
6) Halbe Größe der Urbilder. Die Zeichnungen zu
diesem Aufsatze verdanke ich der freundlichen Hilfe des
Herrn E. Zippert. 7) Die Lesungen der Namen nach Sethe.
g|der Reiz des Geheimnisvollen.
Abb. 1
seine eigentliche Natur waren alle Beteiligten
unsicher. Die von zwei Seiten ausgesprochene
Meinung, es sei eine riesige Kaulquappe, blieb
schließlich das einzige, was der Vorstellung
wenigstens Etwas bot.
Ich zeige das Werk in Abb. 3 in der Lage,
in der wir es immer sahen, und in der eine
gewisse Ahnlichkeit mit dem genannten Tiere
nicht zu leugnen ist. Die eirunde „Liegefläche“
ist ein wie rauh gestockter, aber im Ganzen
Abb. 3
ziemlich ebener Bruch; sie mißt 40 cm in der
Länge und 23 cm in der größten Breite. Von
dem Tiere selbst glaubten wir zu sehen: die
gerundete ,Unterkiefer“linie, die tief einge-
bohrten „Augen“löcherundunterihnen „Kiemen“ ;
dahinter den unter einem längsgefurchten buck-
ligen „Kamm“ sich dick wölbenden „Leib“;
schließlich den Abfall zum „Schwanz“.
Es gab allerdings einiges, was mich störte.
Wenn ich das Stück mit dem Schriftzeichen der
Kaulquappe(Abb. 4)! verglich, wollte mir der Ver-
1) Nach Davies, Ptahbetep Bd. 1 Taf. 9.
725
lauf der „Kehl-und Maul“linie nicht rechtgefallen.
Schlimmer schon war es, daß ich mich stets
fragte, warum man „eingelegte Augen“ in so
gewaltige, 4 cm breite und 7 cm tiefe, mit dem
Hohlbohrer hergestellte Löcher gebettet haben
sollte. Zu ihrer Befestigung hätten doch viel
flachere Gruben genügt. Solche Bedenken ver-
hehlte ich meinen Besuchern nicht, blendete
aber sie wie mich doch immer dadurch, daß
ich gleich von der Kaulquappe als wahrschein-
lichster Deutung sprach,
Abb. 4
Schließlich hat mir mein Kollege Theodor
Wiegsnd den Nebel von den Augen genommen
und meinen Blicken die wahre Richtung gegeben.
Als ich ihm das Stück zeigte, bat er mich, keine
Deutung ‚auszusprechen, und sagte dann nach
kurzem Überlegen: „das ist ein Ziegenbock“.
Seitdem geht es wie bei jenen Narrbildern, wo der
eigentliche Sachinhalt durch Verkehren der Rich-
tungen und Umhüllen mit ablenkendem Beiwerk
dem suchenden Blick entzogen wird. Hatdasinnere
Auge des Beschauers einmal die Hüllen durch-
drungen. so begreift man nicht, wie man jemals
anders hat sehen können. Nun (Taf. II) ist
die „Kehl- und Unterkiefer“linie von Abb. 3
die des Nackens, die „Augenlöcher“ haben
einst die wohl metallenen Hörner festgehalten,
die „Kiemen“ sind die Ohren, der dicke „Leib“
und der flach gefurchte „Kamm“ bilden zu-
sammen die Hals- und Brustmähne. Das
eigentliche Gesicht ist leider vom Hörneransatz
bis zur Kehle weggebrochen. Was früher
waagerechte „Liege fläche war, ist nun der
senkrechte Bruch, der etwa von der Mitte des
Nackens bis vor den nicht mehr erhaltenen
Beinansatz läuft.
Befriedigt fühlen wir den Alb der UngewiB-
heit von uns genommen; wiren wir doch auch
schon erfreut genug gewesen, wenn nur die Kaul-
quappe sich bestätigt hätte. Aber daß uns
Wiegand aus dem Volke der Raniden in das
der Caproviden geführt hat, wollen wir gerade
in diesem Falle als besonders erwünschten
Fund betrachten.
Denn wenn wir diesen schönen Fund nur ein
ganz klein wenig schleifen, um ihm den rechten
Glanz zu geben, indem wir nicht von einem
Ziegen-, sondern von einem Schafbock sprechen,
dann fällt uns sofort der oben gegebene Name
des Cheops ein: Hw-f Hnmw „Sein Schutz
ist (der Gott) Chnum“. Es besteht ja offenbar
ein innerer Zusammenhang zwischen dem Inhalt
Orientalistische Literaturseitang 1936 Nr. 10.
786
dieses Namens und dem des gansen Bildwerkes,
auf dessen Brust er, dem Beschauer zugewendet
und im Gegensinne zum andern Namen, stand.
Das Tier im Königsnamen und in der Statue
ist Ovis longipes palae tiacus mit seiner
Mähne und den vom Kopte gerade seitwärts
gerichteten, um die Längsachse gedrehten
Hörnern (Abb. 5 und 6)!. So also haben wir
Abb. 5
uns auch unser Statuenbruchstück zu ergänzen.
Denken wir dabei an ein stehendes Tier, so
mag die Figur von den Sohlen bis zum Hörner-
kamm etwa 80 cm hoch gewesen sein. Die
Ohren des Tieres, die im Schriftseichen (Abb. 2)
des Namens zufällig fehlen, stehen in vor-
geschichtlichen Bildern noch aufrecht; seit der
Pyramidenzeit sehen wir sie als Folge der
Zähmung meist hängen wie an unserem stei-
nernen Kopfe?.
Abb. 6
Ovis longipes palaeoaegyptiacus, das seit
dem Beginne des Neuen Reiches bekanntlich
aus Agypten verschwindet“, ist das heilige Tier
des Gottes Chnum, unter dessen besonderem
Schutze sich König Cheops fühlte, wie eben
sein Name Hw-f Hnmw zeigt. Daß er dabei
an die Form dachte, unter der Chnum in der Stadt
Hr wr im 16. oberägyptischen Gau verehrt
wurde, hat Breasted vor Jahren gezeigt‘. In
jener Gegend lag ein Ort, der noch im Mitt-
ae Reiche (um 1900 v. Chi.) Hu · f Hw-f to( j
1) Abb. 5 nach einem Herdenbilde bei Newberry,
El Bershe Bd. 1 Taf. 25. — Abb. 6 nach einem 8,5 cm
hohen Schriftbilde aus dem Grabe des Hemiun in
Hildesheim (4. ot ard
2) 3) M. Hilzheimer bei Borchardt, Sabure Bd. 2
Text 8. 178.
4) Breasted, A history of Egypt 8. 116.
727
„Amme des Cheops“ hieß. Schon Wiedemann!
hatte geschlossen, daß dieser Name auf be-
sonders enge Beziehung zu Cheops deute.
Während er aber an die Gründung des Ortes
durch den König dachte, nimmt Breasted wohl
richtiger an, daß es sein Geburtsort gewesen sei.
So haben wir durch die neue, endgültige
Deutung ein in jeder Beziehung bedeutendes
Werk aus der Zeit des Erbauers der großen
Pyramide gewonnen, das gewiß einst seinen
Totentempel geschmückt hat.
Zur altägyptischen Tierheilkunde.
Von Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Über die Behandlung leidender Tiere im
alten Agypten unterrichtet urs außer den nicht
seltenen Darstellungen der die kalbenden Rin-
der unterstützenden Hirten? nur der dem MR
angehörende Veterinärpapyrus von Kahun?,
dessen Transcription und Übersetzung durch
Griffith in allem wesentlichen noch giltig ist.
Maspero hat dazu im Journal des Savants 1897,
212 folg. eine inhaltreiche Rezension geschrieben;
beiden Arbeiten ist gemeinsam, daß sie sich
auf die Feststellung des Textes und seine Über-
setzung beschränken.
Sachlich haben sich mit dem Papyrus Oefele*
und Neffgen befaßt, doch leiden die Arbeiten
beider an dem gleichen Mangel: sie mußten die
für die einzelnen Ausdrücke notwendigerweise
unbestimmten Übersetzungen der sehr zerstörten
und mit unbekannten Wörtern durchsetzten Texte
vergewaltigen, ihnen ganz bestimmte Bedeutun-
> unterlegen, um daraus ihre sachlichen
chlüsse zieben zu können. Diese können hin-
1) Wiedemann, Gesch. Ägypt. 8. 178.
2) vgl: Klebs, Die Reliefs des AR 62, des MR 89.
— Wie Ehelolf mir freundlichst mitteilt, ist von Veterinär-
medizin in Mesopotamien zufälligerweise so gut wie
nichts erhalten, obschon nicht nur der Tierart muna ibu,
sondern sogar Spezialisten wie Rinder- und Eselsärzte
Cod. Hamurabi § 224, Greßmann, Altoriental. Bilder und
exte 164) genannt werden. Die einzige Stelle, die
vielleicht als Veterinärtext angesprochen werden kann,
Cuneif. Texts XIV 41 Rm 862 Z. 1, enthält möglicher-
weise ein Mittel gegen irgendeine Pferdekrankheit (s.
Meißner, Babyl. und Assyr. II 318). Auch das hethitische
Schrifttum, soweit bisber bekannt, hat uns nichts Tier-
medizinisches überliefert. Die „Pferdeinschriften“, die
Forrer ZDMG N. F. I 262 folg. als Unterlage für eine
Art Stadiumsbetrieb gedeutet hat, sind neuerdings von | wm
Sommer in Sommer-Ehelolf, Bogh.-Stud. X 39 als An-
leitungen zur systematischen Akklimatisierung und Ab-
härtung nach Kleinasien importierter Pferde erklärt
worden. Im AT fehlt, soweit ich sehe, jede Nachricht
von Tierbehandlung.
8) Hieratic Papyri from Kahun and Gurob VII,
Text 12—14.
4) AZ 37,55; Dtsch. Tierärztl. Wochenschr. 1899
Nr. 37; Archives de Parasitologie IV 523.
5) Der Veterinärpapyrus von Kahun, Berlin 04.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
128
wiederum den Agyptologen nicht befriedigen,
der weiß, wie sie zustande gekommen sind.
Im folgenden gebe ich eine neue Übersetzung
und stelle im Anschluß daran einige grundsätz-
liche Ergebnisse zusammen.
Betrachten wir die einzelnen Abschnitte, so finden wir
1. Auf zwei ganz zusammenhanglosen Fragmenten Aund E:
Überschrift (Fragm. A) Diagnostik der Augen eines
Fisches....
Symptomatologie oder
Therapie (Fragm. E) ....... Fisch.....
2. Fragment B:
Überschrift Diagnostik der Augen eines
ae 1 els bei
. Größeres Fragment (Zeile 5—11):
Überschrift verloren.
Symptomatologie 5.... seine beiden Augen sind
geöffnet, 6 ....in seine.... sein
(eines) Bein ist® ...7... sein
(anderes) Bein, obne daß Schmer-
zen (?)! in ihnen® sind. Der
Geruch seiner Ausdünstung ist
gleich dem des 9‘m'mw’.
Therapie go ..... sehen... 10....®...11...
wN .!
65535 Fragment (Zeile 12—15):
erschrift verloren.
Symptomatologie ......... (die Wurzeln) 12seinerZähne
(schmerzen) ....13...in Schwä-
che () sein 14 . er ist
müßig 15 Hund.
ft 17 (Diagnostik der Augen eines
mit einem) Wurmnest “.
Symptomatologie Lt Wurm(nest). .19.......
3 ‚aber 21 nachher streckt
er sich widerstrebend (?)' auf die
Erde, und er bleibt so 2 liegen.
Das nennt man „Rätselhaftes 3
Niederbeugen“ °.
Diagnose
1) Hier fehlt in Griffith’ Transkription
jwrdf...
2) co x. Griffith übersetzt: there is no standing
NWM
| 1 upon them. :
8) Per ierfüßler mmw ist noch nicht sicher
bestimmt, alte Vermutungen sind Ichneumon und Ratte
wegen des langen kahlen Schwanzes.
4) hier steht das Tier nochmals.
zu w' w s. u. S. 730 Anm. 8.
5
A ... kann natürlich auch
a N.
zu „ . . im (J Arm ...“ ergänzt werden.
7) Der Krankheitsname ist sonst nicht belegt, er
——— Dean]
aber Eb. 693 DD L N
| 2 IL — —
— Hearst 148; ganz Ahnlich Eb. 198a. Ferner Pap.
n N. JSS
d N p A E
| e e x
in der Diagnose W
U a
Maspero: winselnd. Griffith verbindet
®) . zweifelnd Z. 15, wo von einem Hunde
die Rede ist, mit dieser Vorschrift, ich sehe keinen
Grund dafür. 8) köw jmn‘w.
, also
—
Berl.
2
729 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 730
Therapie Er soll besprochen werden. Ich | Zusatzbemerkung 48 Wenn es vom Wasser entfernt
soll 24 meine Hand in seine hm’ w! ist, soll es mit den 49 hn’ der
versenken, indem eine Schüssel Pflanze k dt eingerieben wer-
25 Wasser neben mir steht. Die den.
Hand des Mannes komme 4 und | Fortsetzung der
streiche die Wirbelsäule seines | Therapie Mache ihm einen 50 Aderlaß an
Rückens“. 27Der Mann soll 28 seiner Nase und an seinem
jedes Mal seine Hand in der Schwanz.
Schüssel Wasser abreiben, wenn | Prognose Sage 51 dazu: es ist operiert;
Klebriges“ (7) 29an der Hand ist, es wird daran 52 sterben oder es
bis du geronnenes Blut daraus wird davon 53 leben. ,
förderst oder sonst etwas“ 30 da-] Weiterbehandlung Wenn es nicht gesund wird,
raus oder hs w.. wenn es unter deinen Fingern
Prognose 31 Du erkennst, daß er gesund Z4 geschwollen? ist und seine
wird, wenn he kommt. Augen zufallen?, so lege um
Zusatzbomerkung Ferner: 32 nimm“ deine Finger 55 seine Augen eine am 56 Feuer
in acht und...seine... Ser ist erhitzte Scherbe, um die Trief-
i äugigkeit zu vertreiben.
6. Zeile 34—bb. Zeile 57—69.
Überschrift 34 Diagnostik der Augen eines erschrift 57 Diagnostik der Augen eines
Rindes, das an Wind“ leidet. Rindes, das an wi w' im Winter
Symptomatelogie 35 Wenn ich (ein Rind) sehe, (das leidet.
an 36 Wind leidet): es ist in einem | Symptomatelogie A 58 Wenn ich ein Rind sehe, das
Zustand, daß seine Augen triefen, an wi‘'w)9%im Winter leidet,
N seine Schläfen geschwollen“ es ist dgmj *, e seine Augen son-
sind, die Wurzeln seiner 3 Zähne dern eine Feuchtigkeit ab‘,
rot sind und sein Nacken 89 er- | Therapie so mach ihm einen Aderlaß wie 61
hoben "°: vorher.
Therapie Es soll besprochen werden. Es | Symptomatolegie B Wenn ich ein Rind sehe, &
soll auf seine eine Seite ge- das an wi“ v im Winter leidet
worfen werden, man soll es mit in der Kälte (?), 63 derweil sie
41 kaltem Wasser begießen, seine nämlich im Sommer eingetreten
Augen und seine 42 Hufe und ist, 64 seine Schläfen sind ge-
sein genset Körper soll mit hn’ schwollen“, seine Augen triefen,
oder 43 ww!’ eingerieben werden, sein Herz ist langsam 65 und geht
und es soll vom (Hirten) 44 gebäht nicht.
werden bis zum Stinken . . 45 Diagnose . 66. wrmij -t. . 7 ,
... der Hirt....46... (es werde) | Therapie . . . 80 sollst du alle seine Glieder
untergetaucht vom (Hirten in) #7 mit 68 b machen®,
Wasser und!“ es werde aus dem wie es bei 69 einem an Sk't Leiden-
Untertauchen herausgenommen. den gemacht wird.
1) Maspero Frome, wohl unmöglich. 1) Eine Ersatzbehandlung. Die kriechende (Eb. 294)
iw kommen:
streichen.
all:
|
5) 8 von teigartiger Beschaffenheit. In
den med. Pap. wird he’ mit und ohne nähere Bestimmung
als Droge verwendet, niemals aber als Körperabsonderung
genannt; ob Verwechslung mit hs Kot?
6) In diesem wie auch in den folgenden Abschnitten
wechseln die Personenbezeichnungen: ich, der Mann, du.
Mit „der Mann“ wird wohl der Hirt oder ein anderer
Gehilfe des Arztes bezeichnet.
7) Der Text der Therapie ist wohl durch Einschieb-
sel in Unordnung gekommen; die Vorschriften tiber die
Schüssel Wasser und ihren Gebrauch sind spätere Zutat.
Der ursprüngliche Text mag gelautet haben: Versenke
deine (eine) Hand in seine hm-w, deine (andere) Hand
e und streiche die Wirbelsäule seines Rückens, bis
da geronnenes Blut daraus förderst oder sonst etwas
oder he w. Du erkennst, daß er gesund wird, wenn he
kommt. Notabene nimm deine Finger in acht.... —
Dieser Zusatz enthält wohl die Warnung vor der Infektion,
die za verhindern auch der Zweck der Einschiebsel war.
8) nft 9) wdn 10) twn = geschwollen?
11) Beides nioht sicher feststellbare Gurken- oder
Melonenarten. 12) r bnd
13) lies etwa wnhrtwf r jwh jn mojw m mw.
2) Das Determinativ zu psd deutlich
er soll also von vorn nach hinten
3) al | iN — sicher verschrie-
ben, gemeint ist
4) Sa als ganz allgemeiner Ausdruck.
Pflanze k dt ist noch nicht bestimmt, bn3 muß ein
saftiger Teil der Pflanze sein.
2) tmtm, vgl. TMTM „lasten“ Spiegelberg, Kopt.
Hdwb. 146.
3) — } wë w werden Eb. 656, 563/4 als Begleit-
erscheinung von šfwt genannt, ebenso in Eb. 691; in
Eb. 592 treten sie als Begleiterscheinung der Krankheit
wnm-snf auf. Allein steben w' w in Eb. 589, Eb. 662
als wü w n mt. Die Behandlung der w' w heißt stets
Sgr. zum Schweigen bringen. — WS ‘w m pr't ist eine
Saisonkrankheit, doch tritt sie nach Symptomatologie B
gelegentlich auch im Sommer uuf, wenn er kalt ist, so
ist So INS wen SB ADH
wohl zu versteben, oder
handelt es sich um einen verschleppten Fall?
4) Griffith: blind. Ob etwas wie „benommen“?
6) 4 Ins Griffith: dick; vgl. Eb. 766d jr
8 kof bré jr brk nf spw n zyt
wbn'w wenn er davon eine Flüssigkeit absondert, so
mache ibm ein Mittel die Wunde zu trocknen.
6) wdn. 7) Nach Eb. 20 ein Krankheitsstoff,
den man ausharnen kann.
so auch Eb. 856a, in der Pa-
8) rp JN rallele Pap. Berl. 3038, 163 a.
das simplex
oO, ist ein Ausdruck für ver-
treiben. Die [H iN J /\ engere Bedeutung ein-
781
Das Bruchstück des Veterinärpapyrus ent-
hält 7 mehr oder weniger verstümmelte Ab-
schnitte, von denen der letzte in 2 Teile zer-
fällt, die von der gleichen Krankheit unter ver-
schiedenen Bedingungen handeln.
Ein vollständiger Abschnitt enthält Über-
schrift, Symptomatologie, Diagnose, Therapie,
Prognose. Dazu treten dann noch gelegentliche
Einschiebsel und Zusätze.
Die vier erhaltenen Überschriften beginnen
übereinstimmend mit den Worten 4 g „Diag-
nostik der Augen“. 88 w ist in den Überschriften
über medizinische Abschnitte nicht ganz selten.
Der Kahuner Papyrus über Frauenkrankheiten
beginnt mit diesem Ausdruck alle 17 Vorschriften
auf den beiden ersten Seiten, die mit einer ein-
zigen Ausnahme aus einer die Überschrift bilden-
den kurzen Symptomatologie, formulierter Diag-
nose und Behandlungsvorschriftbestehen. Ebenso
verhält es sich mit dem einzigen Abschnitt auf
S. 3, der mit š w beginnt. Eb. 188 und 857 —
877, Berlin. Pap. 3038, 153 und 161 enthalten
ausführliche Symptomatologien und formulierte
Diagnosen vor den therapeutischen Verordnungen,
während 3038, 158 sich in der Art des Kahuner
Pap. kürzer faßt.
Die Bedeutung von S8’w in medizinischen
Texten wird ganz klar aus Eb. 855: „Der Aus-
druck ‘md-jb, Mattigkeit des jb, er bedeutet,
das Herz klopft nicht oder die Pulse des Herzens
sind stumm, sie sind unter deinen Händen nicht
festzustellen (n wn't 84w'$n). Das kommt von
der Luft, mit der sie gefüllt sind“.
ší w ist also die Feststellung, die Dia-
gnostik. Der moderne Mediziner würde einen
solchen Abschnitt mit „Pathologie und Therapie“
überschreiben. —
Alle Abschnitte behandeln die Diagnostik
aus den Augen, doch begnügt sich der ägyptische
Arzt nicht mehr mit diesem einen Merkmal,
vielmehr trägt er alle pathologischen Züge zu-
sammen, um aus ihnen die Diagnose herzuleiten.
Er versucht auch nicht das einzelne Symptom
zu heilen, sondern geht darauf aus, das Leiden
selbst zu beheben; nur in Abschn. 6 wird,
wenn die Allgemeinbehandlung erfolglos bleibt,
für die triefenden Augen im besonderen etwas
verordnet.
reiben, massieren“, die man nach dem Zusammenhang
hier annehmen möchte, widerspricht dem, daß in den
beiden Stellen innere Mittel verordnet werden. Anderer-
seits wird die Kopfkrankbeit sk-t Hearst 76 — Eb. 248, hier
O Rys Q genannt, durch Einreibung
ll 111 | geheilt. — Vor hbhb fehlt
der Name einer Droge.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
132
Die zu behandelnden Tiere sind 1. ein Fisch,
2. ein Vogel, 3. vielleicht wieder ein Vogel,
denn es ist nur von seinen zwei Füßen die Rede,
4. vielleicht ein Hund, 5. ?, 6. und 7. ein Rind.
Da nur in der Gefangenschaft gehaltene Tiere
beobachtet werden und nur für ihre Heilung
eine Sorge vorliegen konnte, müssen wir an-
nehmen, daß ebenso wie die vierbeinigen Haus-
tiere und das Geflügel, dessen Fang und Domesti-
zierung wir von den ältesten Zeiten her kennen,
auch Fische in Teichen gehalten worden sind.
Vielleicht gehören hierher die Darstellungen
von Fischen in den Teichen der Gärten, vgl.
m. Atlas I 92, 222.
Auf die Überschrift folgt in jedem Abschnitt
die Symptomatologie, die über den Ausdruck
und den Zustand der Augen hinaus an Merk-
malen anführt, was zur Kennzeichnung der Krank-
heit. dien. Die Lücken im Papyrus haben
mehrfach gerade den Fortfall der an den Augen
bemerkbaren Symptome verursacht, doch werden
sie gewiß überall wie da, wo wir es kontrollieren
können, an der ersten Stelle gestanden haben.
Die Diagnose nennt den Namen der Krank-
heit; sie ist nur in Abschn. 5 sicher, in Abschn.
7b vielleicht erhalten. In Abschn. 6 und 7a
hat man sie ausgelassen.
Man kennt Saisonkrankheiten und Fälle, die
außerhalb der gewöhnlichen Jahreszeit vor-
kommen.
Die Therapie besteht in Besprechung und
causaler Behandlung. Der Wortlaut der Be-
sprechung wird nicht angegeben, offenbar wird
von dem Benutzer des Buches erwartet, daß er
sie kennt. Neben dem gebildeten Arzt steht
„der Mann“ und „der Hirt“ in den Abschn. 5
und 6, sie haben die groben Arbeiten zu leisten,
die Entleerung der hm’w und das Baden des
Tieres. .
Die Behandlung besteht aus kalten Uber-
gieBungen, Bädern, Abreibungen, Bähung, Aus-
räumung der krankhaften Sekrete und schließlich
dem Aderlaß, dessen Anwendung aber als gefähr-
lich gilt, da das Tier an ihm auch eingehen
kann. Man weiß im Notfall ein Mittel durch
ein anderes zu ersetzen, die Hydrotherapie durch
Applikation stark feuchtigkeithaltiger Pflanzen-
teile. Innere Mittel sind in dem Fragment nicht
erhalten.
Man weiß schon etwas von der Gefährlich-
keit der Infektion der Hände durch den Krank-
heitsstoff und schreibt deshalb ihre Reinigung
in Wasser vor.
So ist es nicht wenig, was der Veterinär-
papyrus von Kahun zu unserem Wissen von den
allgemeinmedizinischen Kenntnissen der Agypter
beiträgt.
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10.
TH
Zur Namengebung der Ägypter.
Von Hermann Ranke, Heidelberg.
In einer Gruppe männlicher und weiblicher
Personennamen der ägyptischen Spätzeit wird
das Leben des Namenträgers mit dem Aus-
spruch einer Gottheit in Verbindung gebracht.
Solche Namen sind sz. B. dd-mnt.w-iw.f- nh oder
ad-. i- dio. nz, die man mit „Month spricht,
und er lebt“, „Isis spricht, und sie lebt“ i u. &.2
zu übersetzen pflegt. Die gleiche Bildung ist
nach den Sammlungen des Berliner Wörter-
buches mit den Namen der Götter F;, Amon,
Onuris, Osiris, Ptah, Month, Ha pi, Horus, Chons,
Thot und den Göttinnen Isis, Bastet, Ma at,
Mut, Neith belegt, aber nicht etwa so, daß die
Männernamen stets den Namen eines Gottes,
die Frauennamen den einer Göttin enthielten,
sondern neben dd-mnt.w-iw.f-nh z. B. ist auch
dd-mnt.w-iw.é-nh, neben @d-3s.t-iw.s-nh auch
dd-35.t-tw.f-nh belegt. Wäre unser Material
reicher, so würden wir also weibliche wie männ-
liche Bildungen dieser Namensform mit allen
in der Spätzeit zur Namenbildung verwandten
Göttern und Göttinnen erwarten dürfen. Die
Frage ist, was diese Namen bedeuten, welche
1 oder welcher Brauch ihnen zugrunde
iegt.
Die einzige mir bekannte Stelle in der ägyp-
tischen Literatur, die über die Zeit und Art der
Namengebung etwas aussagt, ist die des Papyrus
Westcar (10, 7ff., vgl. Erman, Literatur S. 74f.),
in der die bei der Geburt der drei künftigen Könige
helfende Isis jedesmal einen Satz ausspricht,
der die Geburt des Kindes erleichtern soll
Diese Sätze sind offenbar als Zaubersprüche ge-
dacht, die auf den Namen des betreffenden
Kindes anspielen, z. B. „sei nicht stark (wér)
in ihrem Leibe in diesem deinem Namen wsr-rf“.
Sie erweisen sich also als Erfindungen einer
späteren Zeit, die die schon als bekannt voraus-
gesetzten Königsnamen durch einen zauber-
kräftigen Ausspruch der entbindenden Isis zu
erklären sucht. Eine solche Erfindung setzt
aber mit Notwendigkeit voraus, daß die enge
Beziehung eines bei der Geburt gesprochenen
Satzes zu dem Namen des zur Welt kommenden
Kindes den Lesern oder Hörern des Westcar-
Märchens geläufig war. Erinnern wir uns in
diesem Zusammenhange daran, daß die große
Mehrzahl der unverkürztenägyptischen Personen-
namen die Form eines Satzes hat, und daß von
diesen Satznamen weitaus die meisten religiösen
Inhalts sind, so drängt sich die Vermutung auf,
1) Steindorff, AZ 27 (1889), 41. 30 (1892), 50. Spiegel-
berg, ÄZ 42 (1906), 84. ) in Br
Mallon: ‘Dieu dit: il est vivant’, vgl. Journ. Eg.
7
daß solche religiösen Satznamen — wie etwa
r'-nfr „Rê ist gut“, smn-Atp.w „Amon ist gnädig“,
pth-ür-dj-Sw „Ptah ist es, der ihn gibt“ usw.usw. —
dem gleichen Anlaß ihren Ursprung verdanken
können wie jene Zaubersprüche im Märchen:
die Geburt des Kindes zu beschleunigen oder
su erleichtern; und es wäre wohl verständlich,
wenn solche bei der Geburt des Menschen hilf-
reichen, ja sie erst ermöglichenden Sätze, als
ein dauerndes Amulett für den Träger, zum
Namen des Betreffenden geworden sind!.
Ich glaube, daß von diesem Gesichtspunkt
aus die eingangs erwähnte Gruppe von Personen-
namen eine Erklärung finden kann — freilich
nur, wenn man die Namen etwas anders über-
setzt, als es bisher geschehen ist. Und das
scheint mir in der Tat möglich.
Namenbildungen dieser Gruppe sind erst
vom Ende des Neuen Reiches ab bezeugt?, also
aus einer Zeit, in der eine dem Demotischen
immer mehr sich nähernde Form des „Neuägyp-
tischen“ die Sprache des ägyptischen Volkes
gewesen ist. Im Neuägyptischen hat aber das
Tempus $dm.f schon häufig die im Demotischen
gewöhnliche perfektische Bedeutung, und auch die
im Danibtnction hiufige futurische Bedeutung des
„Präsens II* hat sich offenbar schon im Neu-
ägyptischen herausgebildet“. Setzen wir diese
Bedeutungen ein, so kommen wir zu der Über-
setzung „Isis hat gesagt, daß sie leben wird“
1) Ganz ähnlich werden Gen. 29, 32ff. die Namen
der Söhne Jakobs in Verbindung gebracht mit Aussprüchen,
die Lea und Rabel bei ihrer Geburt getan haben sollen.
Die durch die Westoar-Stelle für Ägypten bezeugte Sitte
wird also auch im ältesten Israel bestanden haben, dessen
unverkürzte Personennamen ja auch in der Mehrzahl
aus Sätzen religiösen Inhalts bestehen. Für Babylonien
ist aus dem gleichen Grunde dasselbe ansunehmen,
Beweise dafür fehlen m. W. noch. — Auch die Stelle
Gen. 38, 27ff, auf die Frau von Halle wich aufmerksam
macht, gehört natürlich bierber, und ebenso Gen 2b, 24 ff.
2) Die ältesten datierbaren Namen dieser Bildung —
die Kurznamen wie dd-mnt.w, dd-3s.¢ usw. eingerechnet —
scheinen der 21. Dyn. anzugehören, vgl. z. B. Annales
8, 5. 10. 11. 13f 22. Von der 22 Dyn. an werden sie
immer häufiger. Aus der Zeit vor der 21. Dyn. wäre nur
der in seiner Lesung nicht gunz sichere Name dd-mw.t-
‘nb.fit) auf einem angeblich der 20. Dyn. angehbörenden
Holzsarg in Helsingfors zu nennen, der gleichzeitig eine
sprachlich ältere Form darstellen würde (zur futur. Be-
deutung des Tempus idm f im Neulg. vgl. Sethe, Verbum
II. 159), und mit dem der am Schluß dieses Aufsatzes
genannte Name dd-3é.t-w,h é zusammenzustellen ist. In
der älteren Zeit scheinen Namenbildungen mit dem Worte
dd überhaupt zu feblen. Auf der MR Stele Nr. 35 der
Münchener Glyptothek steht, wie ich einer freundlichen
Kollation des Originals durch Spiegelberg entnehme,
nicht dd-wér.t (so Dyroff-Pörtner 8. 9), sondern dd tw
(nf?) wer, also der bekannte MR Name wor.
8) Sethe, Verbum II, 152 ff. Spiegelberg, Demot.
Gramm. § 120.
4) Vgl. Erman, Neukg. Gramm. 228. Spiegelberg,
a. a. O. § 159.
735
oder „Isis hat gesagt: sie wird leben“ — ein
Satz, dessen Inhalt im Munde der Mutter oder
der Hebamme bei der Geburt des Kindes alsbald
lebendige Bedeutung gewinnt. Wir brauchen
nur anzunehmen — was bei der Zunahme des
Orakelwesens im spätern Agypten! nichts Auf-
fallendes hätte —, daß die Schwangere vor der
Geburt im Tempel der Isis Antwort auf die in
ihr brennende Frage gesucht? und sie in der
ersehnten Form „das Kind wird lebendig zur
Welt kommen“ erhalten hat, und daß auf das
so erhaltene Orakel der bei der Geburt mit
Zuversicht ausgesprochene Satz Bezugnimmt. Die
merkwürdigen Namen dd-imn-hr.w-iw.f- nh? und
dd-pth-hr.w-iw.f-nh* „Amon und Horus (bzw.
Ptah und Horus) haben gesagt: er wird leben“
könnten dann darin ihre Erklärung finden, daß
besonders ängstliche oder vorsichtige Eltern es
für ratsam gehalten haben, für die ihnen so
wichtige Frage zwei Orakel in Anspruch zu
nehmen:®, —
Zur Datierung der Ahiram-Inschrift
von Byblos.
Von Wilhelm Spiegelberg, München.
Es ist seltsam, daß trotz mancher Meinungs-
verschiedenheiten in der Interpretation der
Inschrift des Ahiram-Sarges und des in dem
Grabschacht gefundenen Graffito in einem
Punkt völlige Einmütigkeit besteht, obwohl dazu
am allerwenigsten Veranlassung ist, in der Da-
tierung in das 13. vorchristl. Jahrhundert —
und zwar auf Grund von zwei Kanopen-
fragmenten mit dem Namen Ramses’ II. Von
diesen hat sich das eine in dem Schutt des zu
der Grabkammer V führenden Schachtes ge-
funden, in welcher das andere Bruchstück mit
demselben Namen lag. Ich will dabei die my-
1) Otto, Priester u. Tempel I, 397 u. Anm. 4; II, 337.
2) Vgl. Gen. 26, 21ff., wo Rebekka vor der Geburt
ihrer Zwillingssöhne von Jahwe ein Orakel erbittet und
erhält („und Jahwe sprach zu ihr*!).
3) Louvre, Apisstele 218 = Recueil de trav. 22, 25.
4) Annales 15, 146.
6) Nach Abschluß dieses Aufsatzes werde ich durch
W. Spiegelberg auf Sethes mit der meinen im wesent-
lichen übereinstimmende Übersetzung der Namen unserer
Gruppe („Gott NN sagte, daß er [der Träger des Namens]
leben solle“, Bürgschaftsurkunden 334, § 6) aufmerksam
gemacht. — Bei dieser Gelegenheit bemerke ich, daß
mir die Bedeutung des anscheinend zu unserer Gruppe
gehörenden häufigen (Kurz-?) Namens dd-hr, den die
Griechen durch Tew< wiedergeben, ganz unklar ist.
6) Mit der hier besprochenen Namengrappe eng
verwandt ist der einmal, und zwar auf einer Stele des
spätern Neuen Reiches (Leiden V 24 = Boeser, Beschrei-
bung 6, Taf. 26, 54) belegte Frauenname dd- li. t. ib. i,
der etwa mit „Isis hat gesagt: sie wird dauern (d. h.
am Leben bleiben)“ zu übersetzen sein wird. Zu der
Form w%h.é ist das Sp. 736, Anm. 1 erwähnte 5). F (?) in
dd mio t-nh f(?) zu vergleichen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
736
kenisch-kyprischen Scherben beiseite lassen,
die Montet! erst durch die Ramsesfragmente
datiert hat.
Diese Kanopenbruchstücke verlieren aber
jeden Datierungswert, wenn man die von Montet
in seinem Berichte klar hervorgehobene Tat-
sache berücksichtigt, daß das Grab nicht intakt
gefunden, sondern bereits im Altertum erbrochen
worden ist, nach Dussaud auf Grund von Scherben-
funden im 8.— 7. vorchristl. Jahrhundert?.
Man kann sich danach also folgende Ge-
schichte des Grabes vorstellen: [...]sba al machte,
wie Dussaud gewiß richtig aus der Inschrift
herausgelesen hat, nicht nur den Sarg mit der
Inschrift, sondern auch das Grab für seinen
Vater Ahiram. Dieses wurde im 8.—7. vor-
christl. Jahrhundert geöffnet und beraubt und
stand fortan schutzlos offen. Als nun die um-
liegenden mit ägyptischen Grabbeigaben der
verschiedensten Zeiten gefüllten Gräber geplün-
dert wurden, mögen Grabräuber vorübergehend
in diesem zugänglichen Grab ihren Raub deponiert
haben, und so mögen die Kanopenbruchstücke,
die einmal in einem ganz anderen Grabe
standen, hierher gelangt sein. Für eine solche
Fundgeschichte® gibt es in der Totenstadt von
Theben viele Parallelen, wenn man die Ge-
schichte derjenigen Gräber nachprüft, die von
der altägyptischen Zeit bis zur römischen Kaiser-
zeit benutzt und immer wieder geplündert worden
sind. Nur ein intaktes Grab, wie das des
Tutanchamon, gibt für seinen Inhalt die Gewähr
der Datierung. Davon kann aber bei dem
Ahiramgrabe gar keine Rede sein. Die mög-
licherweise zufällig in das Grab geratenen
Bruchstücke mit dem Ramsesnamen sind weder
ein terminus post noch ante quem. Dagegen
gewährt in lelzterer Hinsicht der oben erwähnte
Befund einen zeitlichen Anhalt, weil er dazu
zwingt, das Grab wie die Inschriften vor das
8.— 7. Jahrhundert zu setzen, d. h. vor den
Zeitpunkt, in dem es erbrochen wurde. Wie
weit man aber vor diese Zeit zurückgehen will,
das läßt sich nur aus dem Schriftcharakter der
phönizischen Schriften erschließen. Mit anderen
Worten, die Entscheidung steht ausschließlich
1) Er sagte zunächst in dem ersten Bericht (Syria IV
S. 342) „Dans Je puite, on a ramassé des tessons de
poterie décorés qui appartiennent a une époche bien
plus récente: les Ramsès ou même les Psammétik“.
2) C. R. de l’Acad. Inscr. 1924 8. 100 „Cette tombe
avait été violée quand M. Montet l’a ouverte: la date
de la violation est fournie par les tessons de céramique
chypriote du VIII—VII siècle recueillies dans la terre
qui remplissait le poite“.
3) Man kann sie natürlich in Einzelheiten auch anders
rekonstruieren. Ich babe ihr aber eine bestimmte
Formulierung gegeben, weil sich so die ganz willkürliche
Deutung der Fundumstände und bisherigen Fundberichte
am klarsten erkennen läßt.
137
bei dem phönizischen Epigraphiker, der auf
die beiden Kanopenfragmente mit dem Namen
Ramses II nicht die geringste Rücksicht zu
nehmen braucht.
Nachtrag:
Um zu dem obigen negativen Beitrag auch
ein positiven zu geben, möchte ich eine neue
Deutung für ein rätselhaftes Wort der auf der
Osorkon-Statuette (Syria VI S. 100 ff.) befind-
lichen phönizischen Inschrift geben. Sie ist
geweiht nmn 521 Tyne, was Dussaud übersetzt
„à Ba alat-Gebal pour lui même“. Ist es zu kühn,
in e das noch unbekannte Femininum von
rue mit Suffix der 3. Pers. masc. Sing. zu sehen
und zu übersetzen „der Herrin von Byblos,
seiner Gebieterin“?
Urkundenwesen und Publizitatsschutz
im römischen Ägypten’.
Von P. Koschaker, Leipzig.
Die grundsätzlichen und schwierigen Fragen
des Urkundenwesens und Immobiliarsachen-
rechts im griechisch-römischen Agypten, die
zuletzt bei Mitteis in den von ihm und Wilcken
herausgegebenen „Grundzügen und Chresto-
mathie der Papyruskunde“ (1912) II,, S. 90f.
eine zusammenfassende Darstellung gefunden
hatten, sind in den letzten Jahren erneut von
einer Reihe namhafter Forscher aufgerollt worden.
Den gelehrten Untersuchungen B. Schwarz’
über „die öffentliche und private Urkunde im
römischen Agypten“ (Abhalgn. d. sächs. Akad.
ph. h. Kl. 31 Nr. 3, 1920) folgte die Abhandlung
J. Partsch’s über „Die griechische Publizität
der Grundstücksverträge im Ptolemäerrechte“
(Freiburger Festschrift zum 50 jäbrigen Doktor-
jubilaum O. Lenels 1921 S. 77—203), besonders
wertvoll, weil sie, wie dies der der Forschung
vorzeitig entrissene Gelehrte auch in seinen
sonstigen Arbeiten tat, das Recht des Ptolemäer-
staata dem gesamten Rechte Griechenlands ein-
ordnet. Zu diesem ist jetzt auch die Darstellung
von E. Weiß in seinem griechischen Privat-
recht I 243 f. zu vergleichen. Auf Partsch
folgte das hier angezeigte Buch von WoeB,
dessen Ergebnisse der Verf. zum Teil schon
vor Jahren in einem Artikel: „Die juristische
Funktion der Bibliotheke Enkteseon* (in der
Sammelschrift „Aus der Werkstatt des Hörsaals,
Papyrusstudien und andere Beiträge“, Innsbruck
1) Woeß, Friedrich v.: Untersuchungen über das
Urkundenwesen und den Publizitätsschutz im römischen
ten. München: C. H. Beck 1924. (XX, 389 S.) 8°
= Münchener Beiträge zur Papyrusforschung und an-
tiken Rechtsgeschichte. Veröffentlichungen des Instituts
für Papyrusforschung an der Universität München, heraus-
gegeben von L. Wenger und W. Otto, VI. Heft. Rm. 18 —.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
738
1914) angedeutet hatte. Fast gleichzeitig mit
ihm erschien endlich die originelle, wenn auch
nicht ganz durchsichtige Schrift Schönbauers
„Beiträge zur Geschichte des Liegenschafts-
rechts im Altertum“ (1924).
Es handelt sich um die BiBAwdixn èyxtýcewv,
jene Einrichtung im Dienste des privaten Grund-
stücksverkehrs, die in der ersten Kaiserzeit in
den Gauen Agyptens geschaffen wurde und
die man, seit sie das erstemal in den Papyrus-
urkunden auftauchte, mit dem modernen Grund-
buch verglichen hat. Freilich unter Vorbe-
halten, die eher stärker wurden, je mehr das
Material anwuchs. So zuletzt noch Mitteis,
der zum Vergleiche das französische Inskrip-
tions- und Transkriptionssystem heranzog, d. h.
es gibt bei Grundstücksrechten auch einen
außerbücherlichen Erwerb, der aber nur inter
partes Geltung hat und Wirkung gegen Dritte
erst durch Eintragung ins Öffentliche Register
erlangt. Insofern stößt des Verf.s Polemik
gegen Mitteis ins Leere, wenn er ihn als
Vertreter des Eintragungsprinzips bezeichnet.
Denn dieses besagt, daß der rechtsgeschäftliche
Erwerb eines Grundstücksrechts erst mit der
Eintragung zustandekommt. Aber der Wider-
spruch des Verf.s geht viel tiefer. Die Bẹ.
éyxt. ist überhaupt kein Grundbuch, die in ihr
geführten Übersichtsblätter (Biactpapata) keine
Grundbuchsblätter. Sie ist vielmehr Uber-
sichtsamt und Urkundensammlung für die no-
tariellen Urkunden ihres Gaues und übt in
dieser Funktion neben anderen Amtsstellen, z. B.
den Pächtern der Umsatzsteuer (éyxdxAtov), dem
munizipalen Exegeten bei Kontrakten Minder-
jähriger und Frauen eine weitgehende Kon-
trolle über die Legitimation der Parteien zu
Verfügungen über Grundstücke und auch Skla-
ven. Zu diesem Zwecke wird ein komplizierter
Apparat in Bewegung gesetzt: Antrag (xpooay-
veda) des Veräußerers an das Besitzamt, dem
Notar nach Prüfung der Sachlage die Ermäch-
tigung (éxfotaAyax) zur Errichtung der Vertrags-
urkunde zu erteilen, daraufhin Anmeldung
(&roypaph) des Erwerbs durch den Erwerber
beim Besitzamte, das dann die Rechtsänderung
in das duotpwux einträgt. Das Funktionieren
dieses komplizierten Mechanismus in allen
seinen Einzelheiten unter sorgfältigster Würdi-
gung des umfangreichen Quellenmaterials in
tatsächlicher und rechtlicher Beziehung zer-
gliedert zu haben, ist ein bleibendes Verdienst
des Verf.s und man wird seinem Hauptergeb-
nisse, daß die BBA. éyxt. kein Grundbuch ist,
daß das für den Rechtserwerb entscheidende
Moment in der Beurkundung des Rechts-
geschifts verbunden mit der Eintragung der
Urkunde in das Vertragsregister des Notars
789
und nicht in der Verbuchung beim Besitzamte
liege, gerne zustimmen, nicht minder — wenig-
stens grundsätzlich, denn, um die letzten Fragen
zu klären, reicht das Material wohl nicht hin —
seiner Ablehnung des Vertrauensschutzes des
gutgläubigen Erwerbers. Hierfür sprechen schon
die skizzierten Funktionen des Besitzamts, die
präventiv die Verfügung des Nichtberechtigten
zu verhindern trachteten und daher das Prinzip
des öffentlichen Glaubens des modernen Grund-
buchs entbehrlich machten. Daß gleichwohl
dieses System nicht lückenlos war, weil es
einerseits nicht alle Veräußerungsurkunden er-
faßte, andrerseits in der Praxis mangelhaft
angewendet wurde, gehört auf ein anderes Blatt.
Der Gegenstand der Arbeit bedingt es, daß
der Verf. nur die Kaiserzeit in den Kreis seiner
Untersuchung zieht. Die Publizitätseinrichtungen
der Ptolemäerzeit werden nur in der Einleitung
im wesentlichen im Anschluß an Partsch kurz
behandelt, wie auch andrerseits die juristische
Zergliederung des Erwerbsvorgangs, insbeson-
dere beim Kauf aus dem Rahmen des Themas
fällt. Hier werden weitere Untersuchungen
anknüpfen müssen,
Forschungen Partsch’s, andrerseits mit der
Schrift Schönbauers, die die außerordentlich
schwierige Frage der x«xtaypapf von neuem
aufgerollt hat, sich werden auseinandersetzen
müssen. An neuem, allerdings außerägypti-
schem Material ist die wichtige Pergament-
urkunde aus Dura in Mesopotamien bei Cumont,
Rev. de phil. 48, 98 dazugekommen. Sie zeigt
uns die Eintragung der Liegenschaftsverfügung
ins Register abhängig von der Zahlung der
Steuer und der xnpöxerov, setzt also anscheinend
ein vorhergehendes Aufgebotsverfahren wohl
mit Ausschlußwirkung gegen dritte Einspruchs-
berechtigte voraus. Es ist bemerkenswert, daß
ein öffentliches Aufgebot der Veräußerung, das
nicht nur in griechischen Rechten begegnet,
sondern auch im orientalischen Rechte heimisch
ist, für Agypten nicht nachgewiesen werden
kann. Das Kontrollsystem der Kaiserzeit
schließt es geradezu aus, und wenn dieses,
wie der Verf. wahrscheinlich macht, gegenüber
den Einrichtungen der Ptolemäerzeit keine
materielle Rechtsänderung, sondern nur eine
organisatorische Neuerung bedeutet, so ist ein
Aufgebotsverfahren auch schon für diese Periode
immerhin unwahrscheinlich.
Agyptologlsche Beobachtungen in Palästina
und Syrien.
Von Günther Roeder, Hildesheim.
Während des archäologischen Kongresses im
April 1926 habe ich Syrien kennen lernen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
740
können; von den Eindrücken möchte ich einiges
wiedergeben, das mir für Ägyptologen bemerkens-
wert scheint.
Die vom Suezkanal nach Palästina führende
Eisenbahn läuft, nichtweit von der Küste entfernt,
ungefähr ebenso wie die antike Karawanen-
straße. Man bleibt noch lange auf ebenem,
sandigem Wüstenboden, in dem nur vereinzelt
Palmen mit künstlicher Bewässerung wachsen.
Auch El-Arisch liegt noch völlig auf Wüsten-
boden, unter dem alter Kulturboden vorhanden
sein mag, der die Palmen ernährt; im Altertum
hat er vielleicht frei gelegen, aber im ganzen
muß das Gebiet immer unfruchtbar gewesen
sein. Vor Gaza beginnt die Wüste allmählich
von der Küste zurückzuweichen, hier und dort
zeigen sich ausgedehntere Stellen von Lehm-
boden, und allmählich ziehen sie sich zusammen,
so daß man dann dichte Grasbestunde vor sich hat,
die im April mit blühenden Blumen durchsetzt
waren. Sträucher stehen zuerst dünn, später
dichter und zuletzt bilden sie Haine; auch die
Palmen werden zahlreicher und treten zuletzt
í e l 2 | in geschlossenen Beständen auf. In dieser
die einerseits mit den, (J
bergangsgegend wird die Ergiebigkeit des
Bodens vermutlich davon abhängen, wie weit
man ihn bewässert und den Wüstensand von
ihm fernbält. Ich könnte es mir wohl vor-
stellen, daß sorgfältige Bodenbearbeitung hier
im Altertum die Möglichkeit zu dichterer Be-
siedlung und größeren Erträgen geschaffen hat.
An der Küste entlang erstreckt sich die
Ebene der Philister in geböriger Breite bis
hinauf an die Bucht von Haifa, vor der das
Karmelgebirge sich als absperrender Riegel vor-
schiebt. Dieses Küstenland müssen die Agypter
ebenso wie die Hebräer und andere Völker, die
aus der Wüste dorthin kamen, als reich be-
grüßt haben. Es muß sie durch seine Boden-
erträge bestochen haben, die nicht wie in ten
nur am Flußufer, sondern in der weiten Ebene
gewonnen wurden. Der gänzlich veränderte
Landschaftscharakter dieses Gebietes, das ähn-
liche Erzeugnisse wie Agypten hervorbrachte,
mußte einen Ägypter durch die andere Be-
wirtschaftungsart im höchsten Grade über-
raschen. In ihm lagen Städte wie Gaza, As-
kalon, Lydda und Joppe, die den Agyptern
reiche Erträge versprachen und durch ihre
natürliche Lage die ersten Stützpunkte der nach
Palästina Vordringenden sein mußten.
Östlich von diesem Küstenland liegt das
Gebirge als eine geschlossene Masse, die sich
im Westen ziemlich scharf gegen die Ebene
absetzt. Steigt man in einem der Täler, in
denen das Wasser zur Küste hin abfließt, hin-
auf, so ist die Vegetation zunächst noch üppig,
741
wird aber bald spärlich und ist an den Abhängen
kümmerlich. So bleibt es im ganzen Kern des
Gebirges von Judäa, der kaum fließendes Wasser
hat. Wir haben uns auf der Reise oft gefragt,
wie viele Leute hier wohl im Altertum gewohnt
und wovon sie gelebt haben mögen. Man könnte
für das Altertum wohl mehr Brunnen in den
Tälern und eine sorgfältigere Bewässerung der
unteren Abhänge annehmen, aber der Land-
schaftscharakter kann grundsätzlich nicht anders
als heute gewesen sein. In Judäa ist er wegen
der dünnen Grasnarbe trostlos, nach Norden zu
wird es in Samaria etwas besser und dann in
Galiläa wesentlich reicher. Aber im ganzen
kann dieses Gebirge um seiner landwirtschaft-
lichen Erzeugnisse willen nicht begehrenswert
gewesen sein; man darf wohl nicht annehmen,
daß auch diese Höhen mit den Zedern des
Libanon vollständig bestanden gewesen sind.
Und doch liegen in diesen Gebirgsländern
eine große Zahl von Städten, die im Altertum
vielleicht noch bedeutender gewesen ist, wenn
man für die heutigen Ortschaften eine lange
Geschichte anerkennt und die zahlreichen Tells
hinzurechnet. Über das ganze Gebirgsland sind
Festungen verstreut, die in die Zeit des ägyp-
tischen Einflusses zurückreichen und bei genauer
Untersuchung gewiß noch ältere Reste ergeben
werden. Hier müssen die Städte gelegen haben,
in denen die Stoffe, Ton- und Metallwaren und
sonstigen Erzeugnisse syrischen Gewerbefleißes
gearbeitet worden sind, um deren willen die
Aegypter in das Land kamen. So manche von
ihnen mag durch Jahrhunderte ägyptische Festung
gewesen sein. Da ist am Gebirgsrande im Westen
Gezer, durch Macalister untersucht. In Samaria
zunächst Sichem, in dem Sellin seine Grabungen
fortsetzt, dann Sebastia, in dem Reisner die
oberste Schicht abgehoben hat. Endlich in
Galiläa an der Ebene Esdraelon (Jezreel) am
Berge Tabor, die zum erstenmal wieder frucht-
baren Boden in größerer Ausdehnung darbietet,
im Osten Beisan und im Westen Megiddo. In
Megiddo steht Fisher jetzt im Anfang der Ab-
tragung des Tells, die er in den letzten Jahren
in Beisan schon bis zu einem gewissen Grade
durchgeführt hat. Die anschauliche Art der
Grabung unter Erhaltung eines Abschnittes in
voller Höhe läßt in Beisan die einzelnen Schichten
deutlich erkennen, die dert übereinanderliegen.
Was hier als Folge der übereinandergelagerten
Schichten deutlich in die Augen springt, wird
die Ausgrabung auch an anderen Tells zeigen:
die nacheinander erfolgte Besiedlung und Be-
bauung in den einzelnen Epochen. Man erkennt
meistens oben frühchristliche oder römische
Schichten; darunter jüdische; und dann ägyp-
tische gleichzeitig mit hethitischen. Historische
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
742
Folgerungen zu ziehen, ist im Einzelfalle bei
flüchtigem Besuch nicht leicht. Die Ausgräber
haben auf Grund ihrer Beobachtungen an einem
umfangreichen Material, soweit nicht inschrift-
liche Zeugnisse vorliegen, eine Chronologie
nach Stein-, Bronze- und Eisenzeit eingeführt;
diese wird später einmal, mitder ägyptisch-vorder-
asiatischen Geschichte verbunden, eine wichtige
Grundlage werden.
Eine Welt für sich ist das breite Jordantal,
das im Osten des Gebirgslandes als scharfe
Trennungslinie von Norden nach Süden verläuft.
Schon in Galiläa liegt der See Tiberias 200 Meter,
die Mündung in das Tote Meer gar 400 Meter
unter dem Meeresspiegel, so daß das ganze
Jordantal Wärme mit Wasserreichtum verbindet
und eine üppige Vegetation hat. Wenn man
z. B. von dem 800 Meter hoch im Gebirge ge-
legenen Jerusalem nach Jericho hinunterfährt,
so erlebt man dabei eine Wandlung der Land-
schaft, die den Agypter an den Abstieg aus
seinen Wüstenbergen in das Niltal oder an die
Ankunft im Fajjum und den Oasen erinnern
mußte: unten in Jericho ist man heute von
Palmen-, Bananen-, Orangen- und Mandel-
bäumen umgeben, die das ganze Tal mit ihrem
Duft erfüllen. Auch hier scheint es mir nur
eine Frage der Arbeit zu sein, wie weit man
dem Boden durch Bewässerung Erträge abringt.
Das kann im Altertum in weit höherem Maße
geschehen sein als heute.
Im Ostjordaniand, das heute einen eigenen
Staat Transjordania bildet, liegen die Ruinen
von römischen Städten zutage, von denen wir
Gerasa (Djerasch) und Philadelphia (Ammän)
besucht haben. Genauere Untersuchung wird
uns auch die Besiedlung der älteren Zeit lehren.
Die fruchtbaren Täler des wasserreichen Landes
sind heute dünn besiedelt, könnten aber weit
mehr Menschen ernährt haben.
Syrien, das heute durch sein französisches
Protektorat politisch von Palästina getrennt ist,
beginnt dicht nördlich der Bucht von Haifa und
Akka und bietet eine ganz andere Landschaft
dar als Palästina. Für den südlichen Teil, den
ich allein gesehen habe, sind die beiden Gebirgs-
züge des Libanon und des Anti-Libanon charak-
teristisch, zwischen denen eine fruchtbare Ebene
sich an Baalbek vorbei nach Homs hinaufzieht.
Am Meere tritt das Gebirge fast überall bis
dicht an die Küste heran, so daß dort der frucht-
bare Streifen am Ufer meist fehlt. Dafür sind
aber die Berge von wasserreichen Tälern durch-
zogen, und auch viele Abbänge haben frucht-
baren Boden; an ihnen müssen wir uns die aus-
gedehnten Wälder von Nadelholzbäumen denken,
die das Ziel der ägyptischen Züge seit früher
Zeit gewesen sind.
743
Syrien hat wie Palästina eine Reihe von
Hafenstädten, von denen viele eine lange
Geschichte hinter sich haben. Bei Tyrus und
Sidon ist es ganz klar, daß die alte Stadt auf
einer Insel lag, die mit dem Festland durch
einen Damm verbunden war. Byblos nimmt
auf dem Festland ein großes Viereck ein, in
dem merkwürdigerweise auch die Fürstengräber,
und zwar unmittelbar am Meeresufer, liegen;
eine so innige Verbindung von Wohn- und
Totenstadt ist bei den anderen Hafenorten nicht
vorhanden und überrascht besonders, wenn man
dann erkennt, wie stark im übrigen der ägyp-
tische Einfluß in den Fürstengräbern von Byblos
vorherrscht.
Die oben erwähnte Ebene von Baalbek hat
von der Küste her über den Libanon hinweg
keinen anderen Zugang als den von Berüt aus.
Dort muß auch im Altertum die Zugangsstraße
gelegen haben, und zwar hat sie, wie die
Beobachtung lehrte, am Nahr el-Kelb dicht nörd-
lich von Berüt angesetzt. Deshalb sind dort
die Denkinschriften Ramses II. und Assarhaddons
angebracht; sie bezeichnen die Stelle, von der
aus die ägyptischen Heere in das Innere zogen
bzw. die assyrischen vom Euphrat her die
Küste erreichten. Als Einzelheit erwähne ich,
daß die obere Stele Ramses II. durch eine
zweiflügelige Holztür verschlossen gewesen ist,
von denen drei Angellöcher in den Felsen ein-
gearbeitet erhalten sind; der Denkstein war also
wie ein Altar hergerichtet.
Am Nordende der Ebene von Baalbek lag
Kadesch, die Festung der Hethiter, dicht südlich
vonHoms. DieHeere derPharaonen, die um diese
Stadt gekämpft haben, können von Süden her
auf keinem anderen Wege gekommen sein als
auf der Straße, deren Beginn an der Küste
durch die Denksteine am Nahr el-Kelb be-
zeichnet wird. In Homs an der nördlichen
Öffnung dieser Ebene liegt neben der Stadt ein
mächtiger Tell, von einer türkischen Festung
gekrönt. In den unteren Teilen des Hügels er-
kennt man ältere Mauern, und wenn die Ver-
wendung sehr großer Ziegel von etwa 40 cm
Breite in Verbindung mit einer vorspringenden
Böschungsmauer nicht täuscht, haben wir hier
eine hethitische Festung vor uns.
Palmyra liegt weit östlich von allen übrigen
Ansiedlungen, heute tief in der Wüste und von
der fruchtbaren Ebene östlich von Homs, die
roten Sandsteinboden hat, getrennt durch eine
Kalksteinsteppe, deren Fruchtbarkeit nach Osten
hin ständig abnimmt. Palmyra selbst liegt in
einer Senke, die heute so gut wie unfruchtbar
ist und keine andere Bewässerung erfährt als
durch einen Bach mit schwefelhaltigem Wasser.
Die Lage von Palmyra ist ähnlich wie die von
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
744
Damaskus, und durch den Vergleich der beiden
Städte lernt man verstehen, wodurch Palmyra
im Altertum eine große Bevölkerung ernähren
und eine so reiche Stadt werden konnte, wie
Damaskus es heute ist. Man denke sich in
Palmyra von den umgebenden Bergen ebenso-
viele Bäche mit klarem Wasser herabströmen
wie vom Anti-Libanon her nach Damaskus, und
das Rätsel ist gelöst. Ich kann es mir nicht
vorstellen, daß Palmyra im Altertum ebenso
wenig und ebenso schlechtes Wasser gehabt
hat wie heute. Hier müssen Quellen versiegt
und Bäche verschwunden sein, vielleicht auch
Erdboden von den Bergen der Umgebung samt
den Zedern, die man heute in Syrien vergeblich
sucht. Westlich von Palmyra gibt es jetzt nur
den einen einzigen Brunnen von Ain-Beida.
Aber die Bodensenke, durch die man dort
macht durchaus den Eindruck, als ob dort
früher, viele derartige Brunnen gewesen sind
und Acker und Gärten dort ebenso bestellt
wurden wie weiter westlich auf dem roten
Sandsteinboden nahe Homs. Ist meine Be-
obachtung richtig, so haben wir dgmit einen
zusammenhängenden Streifen von mehr oder
weniger ergiebigem Fruchtland, der sich von
der syrischen Küste her bis nach Palmyra hin
erstreckte und diese Stadt mit Syrien verband
und verschmolz, von dem sie heute durch Vege-
tationslosigkeit abgesondert ist. Ähnliche Ver-
hältnisse, die uns als Ägyptologen interessieren
müssen, können auch an anderen Orten im
Altertum bestanden haben.
Zum Schluß möchte ich nur noch das große
Material erwähnen, das in den Museen Syriens
und Palästinas vorhanden ist, vor allem in
Berüt und Jerusalem, aber auch in vielen
kleineren Städten. Wir werden es im Zusammen-
hang mit den Ergebnissen der Ausgrabungen,
bei denen fest datierte Stücke gefunden sind,
sorgfältig zu untersuchen haben, um den Einfluß
zu ermitteln, den die Agypter auf die syrischen
Erzeugnisse ausgeübt haben bzw. die syrischen
Stücke festzustellen, die nach Ägypten ein-
geführt oder dort nachgeahmt worden sind.
Der libysche Text der Massinissa-Inschrift
von Thugga.
Von Carl Meinhof, Hamburg.
In seiner Bearbeitung der Massinissa-Inschrift
von Thugga, die in punischer und libyscher
Sprache abgefaßt ist, hat M. Lidzbarski eine
Umschrift und eine Übersetzung des punischen
Textes gegeben), die ich nur bewundern. aber nicht
1) Eine punisch-altberberische Bilingue aus einem
Tempel des Massinissa. Berliner Akademie d. W. 1913.
8. 296—304.
745
kritisieren kann. Von dem libyschen Text gibt er
eine sehr klare Nachzeichnung, die ich im 1 n-
den zugrunde lege, da ich nicht imstande bin, sie
nachzuprüfen. Sie ist im wesentlichen auch
sicher richtig, einige Bedenken werde ich im
folgenden anführen. Eine vollständige Um-
schrift gibt L. nicht, da die Lesung einiger
Zeichen noch zweifelhaft war. Ich will im folgen-
den versuchen diese Umschrift zu geben. Die
Übersetzung der berberischen Worte werde ich
leider nicht sehr viel weiter fördern, als sie
schon L. gelungen ist. Außer L. hat J. B.
Chabot im Journal Asiatique Tom. XI. p. 267
—279 die Inschrift behandelt und auf S. 269
eine auf genauem Studium des Originals be-
gründete Abschrift gegeben, die in einigen
Punkten die. Lesung von L. berichtigt. Ich
weiche allerdings in Zeile 4 von Ch ab. Vgl.
ferner B. Dussauds Lesung im Bulletin arché-
ologique 1914, p.38—42. Ich zitiere nach Chabot.
L.s Deutung von gld durch agellid „König“
ist unbestreitbar richtig. Die Form gidi? (s. unten)
wird entsprechend dem heutigen Sprachgebrauch
als Femininum mit Deminutivbedeutung aufgefaßt;
¥- „Sohn“, d- „und“ sind längst bekannt.
Ich gebrauche im folgenden einige Abkürzun-
n: A Alt-Berberisch, Ch Chabot, H Halevy
zw. Halévy, Etudes Berböres, Paris 1875 (die
beigefügte Ziffer bezieht sich auf die Nummer
der Inschrift), L Lidzbarski, M die Massinissa-
Inschrift, P Punisch!, T die ältere Thugga-In-
schrift vgl. Lidzbarski, Nordsem. Epigraphik I,
p. 433. Z Zeile.
Die meisten Zeichen sind aus T schon be-
kannt. Auch in M schreibt man wie in T im
Anschluß an P, aber abweichend von den Grab-
inschriften, linksläufig und mit der obersten
Zeile beginnend.
Darnach war der Lautwert folgender Zeichen
unbestritten: © b, | n, X f (m), 33,3 m,
5 Nd, = y, ? 1. = k, Or.
Dabei erscheint nun in M auch die runde
Form 3 für s. Dies und das Vorkommen von
X neben + für ¢ war schon aus den Grab-
inschriften bekannt und wird hier bestätigt. Statt
der liegenden Form in T erscheint hier für g
regelmäßig T, statt der eckigen Form für t finden
wir in M die runde >. Auch in M treten wie
in T die beiden Zeichen X und C, letzteres
neben der runden Form C für s-Laute auf. L
hat recht, daß die alte Ansicht, nach der X dem y
des P, und c dem o entspricht, nicht haltbar ist.
Sie wird durch die Umschreibung von sdjln
1) Statt der punischen Zeichen schreibe ich im
den aus ischen Gründen die hebräischen.
2) Nur das vorletzte Zeichen der ersten Zeile in M
hat eine etwas abweichende Form.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
746
zwar scheinbar bestätigt, aber durch die übrigen
Entsprechungen widerlegt. Die Auskunft von
L p. 297, daß eines der beiden Zeichen dem &
des P entsprechen könnte, hilft uns nicht weiter,
da wir den Lautwert des & nicht genau kennen.
Es ist deshalb wohl am einfachsten, einstweilen
X als das häufigere mit s (genauer wäre s! zu
umschreiben und C bzw. C mit 52. Das siebente
Zeichen in Z 2 von M trägt bei L noch einen Punkt
im Halbkreis. Ch schreibt aber C. L hat sicher
recht daß als s zu lesen ist und dem P ! ent-
spricht; vgl. slisn in Z 1 und smr in Z 4. Mithin
ist die Lesung von O. Blau’) in T Z 7 richtig, und
wir haben in si dort das Wort für Eisen, das ja
noch in modernen Berbersprachen vorkommt?,
z. B. Kabyl. ussal „Eisen“. Außer den Zeichen
für t und f finden wir in T noch ein Zeichen I],
das einem ñ des P entspricht. Man kann
zweifelhaft sein, ob der Laut als interdentales s
oder als ts aufzufassen ist. Das Zeichen fungiert,
wie wir sahen, als Femininendung bzw. Deminu-
tivendung in gildi. Da in den heutigen Berber-
sprachen sowohl interdentales s (&) wie ts
neben t dialektisch gesprochen wird, ist nicht
zu ermitteln, welche Aussprache hier die richtige
wäre. Auch im A scheint meist # gesprochen
zu sein, denn I erscheint außer in T und M
nur in der Sinai-Inschrift H 17. Ich schreibe
deshalb dafür #2.
= steht in M in Z. 2 und 3 am Ende
der Worte. Ich halte es für identisch mit dem
: des Tifinagh, das wir y (e) lesen. So er-
scheint es auch in T in Z 6° und ist nach
meiner Mein in Z7 nach sl auch zu lesen.
So schon H. Ich halte dies y für eine Art
pronominale Kopula in der Bedeutung ,das
ist, das sind“. In den Grabinschriften ist es
häufig, hier um 90° gedreht.
Das Zeichen F fehlt in T, erscheint aber
1) ZDMG. Bd. 5 p. 37 f. So auch Judas, Nouvelle
N er 8 libyco-punique de Thugga. Paris
1869. p. 41.
2) fi irrt also völlig, der ~ dem x gleichsetzt und
durch a umschreibt, und auch sein Vorschlag, | in den
vertikalen Grabinschriften a zu lesen, ist verfehlt.
| bedeutet dort ebenso wie in den horizontalen Zeilen m,
wie schon von andern erkannt ist; vgl. die Bilinguen
H. 74. 83 und die Korrektur dazu H p. 177. ~ ist auch
dort s zu lesen, in lateinischer Umschrift natürlich 8; vgl.
die Bilingue H 34. Damit entfällt auch H's Vorschlag,
das Zeichen M in T als s zu lesen, obwohl es im P in
Z & mit 1 wiedergegeben wird, und H’s Konstruktion
der A Schreibung des Namens “yy mit M. Der Name
wird, wie wir in M sehen, mit und nicht mit @ ge-
schrieben. m ist ,emphatisches* s des A, das, da der
Laut im P nicht vorhanden war, natürlich durch } wieder-
gegeben wurde. Im Tifinagh, der heutigen Schrift, hat
man dafür das Zeichen , das gut damit übereinstimmt.
8) H schreibt hier fälschlich :. Ch liest . Aber
x des P wird ja im A von M und T niemals geschrieben.
747
häufig um 90° gedreht in den Grabinschriften.
Von H wird es ohne Grund mit = gleichge-
setzt und ow bzw. v gelesen. Wenn man die
sämtlichen Zeiten des A mit dem punischen
Alphabet vergleicht, so fehlt eine Entsprechung
fiir n, und da y in echten Berberworten vor-
kommt und im Tifinagh ein Zeichen :: für x
im Gebrauch ist, erscheint mir die Lesung y
bzw. h plausibel i. In M kommt es in Z 1. 4. 5
vor, jedesmal gefolgt von k, und man kann die
Bedeutung „Männer“ für yk vermuten. Eine
Erklärung aus modernen Dialekten kann ich
leider nicht geben. Ch liest + als x, s. Z 4.
Das Zeichen H in M Z 4 kommt in T nicht
vor, aber öfter in Grabinschriften. H hält auch
das für identisch mit = und liest ou bzw. v,
m. E. ohne Grund. Ich vermute, daß es gleich
dem Zeichen x des Tifinagh ist, das als 2 zu
lesen ist?.
So weit die Zeichen. Nur der Vollständigkeit
balber füge ich hinzu, daß ich vermute, daß
A ||| dem p des P und dem modernen Zeichen
entspricht, aber A = dem ^ des P und
dem modernen Zeichen:. In den Grabschriften
sind die Zeichen um 90° gedreht. H und Ch
lesen die Zeichen anders.
Was nun die Deutung von M anlangt, so
würde der Beginn wohl gut zu der Übersetzung
des P von L passen.
Z 1. xk „die Männer“. Das folgende Zeichen
ist nach Ch n zu lesen, d. i. Zeichen des Genitiv.
Das folgende ¢ faßt Ch zusammen mit bgg zu dem
Ortsnamen, den er als Thugga deutet. Anders
L. Wir haben zu übersetzen: „Die Männer von
ogg“. Das bn des folgenden Wortes erinnert
an semitisches bn „bauen“. Vielleicht war es
damals schon wie heute Lehnwort im Berbe-
rischen. Dann folgt 4 nach Ch. Das letzte
Zeichen des Wortes bringt eine ganz unge-
wöhnliche Form, vielleicht ist es H. Das Wort
müßte etwa „Tempel“ oder „Haus“ bedeuten.
Z 2. Ich halte es für möglich, daß das
zweite Zeichen nicht ©, sondern O ist, und daß
man zu lesen hat s?r s*ndy, was nach P 10 Jahre
bedeuten müßte. Das berberische Wort für
10 heißt heute meréy oder ähnlich. Das
steckt sicherlich nicht darin. Vielleicht handelt
es sich in s? um ein semitisches Lehnwort,
vgl. Wy im P. Dann müßte s?nd „Jahre“
heißen. Daß es mit P NY zusammenbängt, ist
allerdings sehr unwahrscheinlich, obwohl dafür
eine alte Form *änt anzusetzen wire. Das
schließende y bedeutet nach dem Obigen „sind es“.
1) Damit würde sich für eine in Grabinschriften
häufige Formel die Lesung zrmm, P gynn ergeben.
2) Da -, m und H sämtlich einem 1 des P ent-
sprechen, liest Ch alle drei als s.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
748
Es folgt dann s?gdi?. Das müßte etwa be-
deuten „des Königtums“. s? ist möglicherweise
Präposition; vgl. si-, s- „par, avec, en, depuis“
etc. Huyghe, Dictionnaire Kabyle-Frangais, Paris
1901 p. 268. Vielleicht ist hinter g das I aus
Verseben ausgelassen, und wir hätten zu lesen
gldt? „Königtum“ 1. Das folgende Wort kann
ich nicht deuten, Nach Ch ist sisy zu lesen.
Z 3. Wenn das von L zu Anfang vermutete X
wirklich dasteht, kann ich es nicht erklären.
Bei Ch fehlt es. Das fünfte Wort lese ich
mysny und übersetze: „mysn waren“. Den Titel
kann ich nicht deuten, aber -n halte ich für
Pluralendung wie unten in mnjn und in T Z 6
und 7. Das vor dem vorletzten Worte der
Zeile stehende d bedeutet „und“. So auch L.
Z 4. Im zweiten Wort ist das zweite
Zeichen unleserlich. Entsprechend dem P ver-
mute ich s?, Dann folgt xk, das wir an den
beiden andern Stellen, wo es vorkam, als „Männer“
gedeutet haben. Das sechste Wort lesen wir
nach dem Obigen gab. Das P hat hat nach Ch
vt. Es handelt sich um einen libyschen
Titel, das P müßte also ein Versuch sein, die
Laute des A wiederzugeben. Wenn nun
meine Lesung des H als š richtig ist, so kann
es im P kaum anders als durch ı wiedergegeben
werden. Das anlautende y halte ich, abweichend
von L, mit Ch für „und“, wenn es nicht ein
anlautendes u andeuten soll. Das j des P kann
ein Versuch sein, ein etwa auslautendes ¢ des
A zu schreiben. Die Zeile schließt mit dem
Titel, dem rd entspricht, von dem aber leider
nur die beiden ersten Zeichen erhalten sind, die
wie bei dem Titel in Z 3 my lauten.
Z 5. smn ist eine Kürzung von jpvnny im
P. Im dritten Wort ist eine Umstellung entweder
im P oder im A vorgenommen. P: gidgiml, A:
gldgmjl. gid bedeutet „König“, das andere kann
ich nicht deuten. Das vorletzte Wort der
Zeile lese ich gldmxk. Da es nach dem P
„Herr der 50 Männer“ bedeutet und gld „König“
beißt und yk nach Z 1 „Männer“, muß m hier
Zahlzeichen für 50 sein. So schon L. Anders Ch.
Z. 6. Hier muß mnjn „die Aufseber“ be-
deuten. Das schließende -n wird auch hier
Pluralzeichen sein. Weiteres kann ich nicht
erklären. Das letzte Wort der Zeile lese ich
dr. d bedeutet wie oben „und“, r[3] ist Aris
1) Auch in modernen Berbersprachen bildet man
Abstrakta mit Hilfe des affigierten t- oder -t.
2) L liest P gyrn, Dussaud ınyyn, Ch Yz.
Im A ist das zweite Zeichen unlesbar. Da es sich um
einen libyschen Titel handelt, vermute ich mit Ch, daß
P und A übereinstimmen müssen, und daß das Zeichen
im A X war. Dann wird das dritte Zeichen im P nicht
x sondern N sein, und wir haben im Pyyypiyn und im
A msıky zu lesen. Das schließende f fehlt auch hier
im A wie in ygsdj. Ch liest T als 4 und liest im A AvD.
749
zu lesen wie im P. Das unleserliche Zeichen
dahinter wird doch wohl, wie L andeutet, y
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
750
Darnach lese ich die Inschrift folgendermaßen:
(Die in runde Klammern gesetzten Zeichen
zu lesen sein, da vor dem nächsten Wort sind zweifelhaft, Ergänzungen stehen in eckigen
% „Sohn des“ fehlt!. So auch Ch.
Klammern.)
xx. ntbgg . bnif3(3) . Mn. gldt? . 19. gldt? . ysllsn . sft
s%Ar)s2ndy . s?g[lld t? . sisy . d. mkysn
šfi . gldt? . en. gidi? . mysny . Ink. ybni . wink . daft vm) [n]
yinky . m(s)xky . mgn . yirštn . us 2 din. gib. mgn . yšft . mu. .)
yšmn . gldt? . gldgmjl . mr. ymsnf . ymn . gldmxk . m[ql]
usin . gidi? . ymgn . gildt? . mnin . din. ynkkn . fis. dr Su]
aft. yank.
Ein Faksimile der Abzeichnung von L gebe ich mit freundlicher Erlaubnis des Verf.
XZN I IM r = MUI IXI Y3 X40: FOX" rt
INTF RXXX Nre SNA (O
= EZ 2 O . =I1X=D ZX SINT FSRZ =.
NH i 2M ="IXZOZ=I SEH) =EIX=
5 · NH- = XIX =O NOC NÁ: 13=
RON ZdX= Eel 12312 SN ID SU * 1 23=
1. Männer von tbgg (bauten) Masi-
nisan, dem Herrn, dem Sohn des gj}, des Herrn,
des Sohnes des ssn, des Suffeten,
2. Zehn (Jahre waren es im Königreich.. )
des Königs Mikiysan.
3. [Zur Zeit des] sft, des Herrn, des Sohnes
des fn, des Herrn; mys waren ink, der Sohn des
bni, des Sohnes des snk, und sft, der Sohn des mgn,
4. Des Sobnes des inky; m(s)zky war mgn,
der Sobn des jrétn, des Sohnes des s?djin;
gib war mgn, der Sohn des zyt, [des Herrn
der Hundert],
5. Des Sohnes des smn, des Herrn; König
des gmil war smr, der Sohn des msnf, des
Sohnes des 3mn; König der 50 Männer war mal],
6. Der Sohn des šin, des Herrn, des Sohnes
des mgn, des Herrn; mni waren šin, der Sohn
des nkkn, des Sohnes des ft3, und r$, [der Sohn]
7. Des sft, des Sohnes des snk.
Ich brauche kaum hinzuzufügen, daß diese
Lesung von der Lesung des P durch L durch-
weg abhängig ist.
1) Die Inschrift bestätigt wieder, was wir schon
aus T wußten, daß die alte libysche Schrift ebenso wie
das heutige Tifinagh eine reine Konsonantenschrift ist.
Der Vorschlag von H, einige Zeichen als Vokale zu lesen,
ist also von neuem als unmöglich erwiesen.
"FIZ S N=
„Kappadokische“ Tontafeln und
Frũhgeschichte Nssyriens und Klelnaslens.
Von Julius Lewy, Gießen.
Schon Jahrzehnte bevor der Boden Kleinasiens
an der Stätte des heutigen Boghazköj reiche
„hethitische“ Keilschriftschätze hergab, erfuhr
die Assyriologie von einer besonderen Gattung
Tontafeln, welche teils über Konstantinopel,
teils direkt aus Kaigarlje, dem einstigen MaLaxc-
Caesarea des alten Königreiches Kappadokien,
in die öffentlichen und privaten Sammlungen
Europas und Amerikas in ständig wachsender
Anzahl gelangten. Verschiedene ungünstige Um-
stände, insbesondere eine starke Einseitigkeit
der publizierten Bruchteile dieses Materials
und das Scheitern zweier Versuche, die von
den Eingeborenen ausgebeutete Fundstelle am
Kültepe bei Kara-Ojük — etwa 18 km nord-
östlich von Kaisarije — genau zu ermitteln
und auszugraben, bewirkten indessen, daß den
schwierigen historischen und sprachlichen Pro-
blemen, die bereits durch die Existenz, das
offenkundige hohe Alter und die sprachliche
Besonderheit der Tafeln gegeben waren, fast
40 Jahre lang meist nur die ephemere Auf-
merksamkeit zuteil wurde, die für die Rekon-
struktion größerer Zusammenhänge nutzlose
Einzelfunde hervorzurufen pflegen. Und als
761 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 752
dann in den Jahren 1919 bis 1921 von Conte-
nau und S. Smith so viele Kiiltepe-Texte ver-
öffentlicht wurden, daß der damit begründete neue
Zweig der Keilschriftforschung zu neuen und
umfassenderen Fragestellungen kommen konnte
(vgl. OLZ 1923, 533 ff.), da zeigte sich, daß
andere inzwischen in Angriff genommene Auf-
gaben, vor allem auch die Erforschung der
hethitischen Denkmäler und der Assurfunde,
den wenigsten Assyriologen Zeit zur intensiven
Beschäftigung mit diesen, wie sich jetzt ergab,
altassyrischen Texten ließen, in welchen über-
raschenderweise die Städte Kaniš und Buru$-
banda eine besondere Rolle spielen, klein-
asiatische Städte also, deren Namen bis dahin
nur aus ganz anders gearteten babylonischen
oder hethitischen Quellen bekannt geworden
waren.
Eine Veröffentlichung in den „gemeinver-
ständlichen Darstellungen“ des Alten Orients,
die das über diese beiden und etwa 30 weitere
uralte Städte Kleinasiens bis zum Januar 1925
langsam bekannt gewordene Material ausnutzt!,
hat unter solchen Umständen naturgemäß zu-
nächst eine zweifache Aufgabe: einerseits muß
sie Orientalisten und Historikern die Einarbei-
tung in ein noch junges Spezialgebiet der Assy-
riologie erleichtern, andererseits zahlreichere
Leser eines den Fortschritten der Orientalistik
ohne selbständiges Urteil gegenüberstehenden
weiteren Kreises über die ersten Ergebnisse
und die Aussichten dieses Gebietes zuverlässig
unterrichten. Eine weitere, dem Verfasser der
vorliegenden Arbeit offenbar besonders am
Herzen liegende Aufgabe ist mit dem speziellen
Inhalt des größten Teiles der „kap adokischen“
Texte gegeben: dadurch, daß uns hier beträcht-
liche Teile der Abmachungen und der Kor-
respondenz erhalten sind, durch welche ver-
schiedene in den Städten Kappadokiens Handel
treibende Großkaufleute mit ihren Geschäfts-
freunden, mit ihren reisenden Angestellten oder
auch mit ihren Geldgebern in Assur einst ver-
bunden waren, liefern die Tafeln „ein lebendiges
Bild — wenn auch nur einen kleinen und örtlich
wie zeitlich begrenzten Ausschnitt aus dem Ge-
samtbilde — der ältesten Weltwirtschaft, die
man bisher aus recht vagen archäologischen
Zeugnissen wie Töpferwaren oder Siegelzylindern
zu rekonstruieren versucht hat” (S. 4).
Bei der Herausarbeitung speziell dieser
dritten der vom Materiale selbst gestellten Auf-
gaben stand Landsberger, der sich an der Er-
forschung der „kappad.“ Tafeln bereits früher
1) Der Alte Orient Bd. 24 Heft 4: Benno Lands-
berger, Assyrische Handelskolonien in Kleinasien aus
dem dritten Jahrtausend. 35 8. 8°. J. O. Hinrichs,
Leipzig 1925.
durch einige wertvolle Beiträge beteiligt hat!,
besonderen Schwierigkeiten gegenüber, die die
Undurchsichtigkeit vieler sonst unbekannter
termini technici des kaufmännischen Brief- und
Urkundenstiles des beginnenden 2. Jahrtausend
v. Chr. mit sich bringt. Seinen erfolgreichen
Übersetzungen aus fast 60 Texten, deren
Mehrzahl bisher entweder noch gar nicht oder
nur unzureichend behandelt war, sowie ver-
schiedenen in die Darstellung eingestreuten
lexikalischen Ergebnissen muß daher eine be-
sondere Bedeutung zuerkannt werden, wenn
auch nicht unerwähnt bleiben kann, daß sie
durch vom Verfasser sogenannte „leichte Re-
taschen“, durch im Druck meist gleichfalls
unkenntlich gebliebene Auslassungen und Kür-
un schwieriger Stellen, mitunter auch durch
Fehlübersetzungen, beeinträchtigt werden, und
daß — um eine Äußerung Landsbergers über
den gleichen Stoff behandelnde etwas ältere
Untersuchungen zu zitieren — bei der Deutung
der erwähnten termini technici auch ibn „mehr-
fach die jederzeit mit Erklärungshypothesen
hilfsbereit beispringende Phantasie über die
großen Schwierigkeiten hinweggetäuscht hat,
die hier noch zu überwinden sind“,
Hierfür sei wenigstens ein Teil der Belege ange-
fübrt: a) ungenaue Deutung von Fachausdrücken:
be'ulatum (S. 29) ist schwerlich ein pÜberei ungsbetrag*
(sic), für den sich ein Mittelloser in die , genossen-
schaft“ und patriarchale Gewalt des Zahlenden begab,
sondern nach TC 88, Liv 14 usw. wohl eine (der tad-
migtum verwandte) gewinnbringende Beteiligung des
Angestellen am Geschäfte des Prinsipals, die ihm unter
Umständen durch einen Vorschuß auf seinen Lohn
bzw. durch ein sinsloses Darlehn ermöglicht wird;
tuppum harmum (S. 13 u. 5.) bezeichnet nicht die „ge-
siegelte Urkunde“ — „siegeln“ hieß auch in Kappadokien
kanakum —, sondern wahrscheinlich die „in Hülle ein-
geschlossene Tafel“, „Doppelurkunde“, mit anderen
Worten: das sog. Case-tablet; dahätum (S. 17 u. 5.) heißt
nicht „abrechnen“, sondern (ähnlich wie in den Amarna-
briefen) „gegen jemanden vorgehen“, „angreifen“. Die
häufige Formel (x Minen Silber) ni-is-ha-su si-a
su Sd-bu übersetzt L. (8. 21) „die Prozente dafür sind
zugeschlagen, die Provision davon ist einbegriffen“, aber
za! um heißt auch in unseren Texten „schauen“,
„skttigen“; daher erinnert mich Herr Prof. R. Laqueur,
dem ich als einem Kenner der antiken Wi
geschichte das hier verborgene Problem mit der wört-
lichen Übersetzung „dessen Herausreißungen (= Proben ??)
angeschaut sind, mit dessen Gebühren (??) sie befriedigt
sind“ vorlegte, wahrscheinlich mit recht an die grie-
chischen Soxiactal, dpyupooxöncı usw., an die römische
spectatio’. Von hier aus wird dann auch fraglich, ob in
Wendungen wie a ba-su-ur-tim eräbum (a ba-su-ri-im
1) So vor allem in dem Artikel „Solidarh
von Schuldnern in den babyl.-assyr. Urkunden“ ZA
N. F. 1 (36), 22 ff.
2) Grundlegend für die für Kappadokien erst noch
genau zu untersuchende Frage: R. Herzog, Tesserae
nummulariae, Gießen 1919; weitere Literatur bei Prings-
heim, Vierteljahrsschrift für Sosial- und Wirtschafts-
geschichte 15, 613 fl.
753
aläkum) a- dar ba-su-ur-tim mit Landsb. (8. 24) ein ter-
minus technicus passurtum (Kleider-)Magasin gefunden
werden darf, oder ob hier nicht vielmehr an eine Wurzel
basärum bzw. an den hebr. Dagger tu denken ist. b)
Fehlübersetzungen: me- id a-ma- NN du-éd-ma-%
bedeutet doch wohl nicht „wie konntest da dort den
NN so ärgern?" (S. 17 zu TC 25, 8f.), sondern eher
„wie kannst du dort NN vernehmen lassen („rufen“) ?“
een A-Sir a-mu-ur-ma na-ba-as-ta-ga e-H-ir (TO b, 15 f.
verdeutscht L. (8. 81) durch „besuche den En-Assur un
rette dein Leben“. Aber wie ein sonst unbekannter
En-Assur jemanden retten soll, ist umsoweniger ein-
zusehen, als es vorher heißt „kannst du nicht in der
Stadt dem Gotte Assur za willen sein?“ 1 Übersetze
also vielmehr „schaue das Auge Assur und rette dadurch
deine Seele“. S. 18 kann L. 2 ung und Inter-
pretation von TO 73 schon deshalb nicht richtig sein,
weil sie dem Subjektswechsel in Z. 13 nicht Rechnung
ans dem hervorgeht, daß nicht Püßu-kön, sondern
Dan-Assur nach Assur reist’. anakam zd A-Sur-ma-lik
mar Su- Lear dp-ki-da-ku-nu-t (TO 96, 18 ff., bei L. S. 16)
heißt natürlich nicht „das Blei, das Assurmalik Sohn des
Su-Iätar euch übergeben hat“, sondern „das Blei für A.
babe ich euch übergeben“.
Die gerade an diesem letsten Fall deutlich wer-
dende flüchtige Arbeitsweise des Verfassers, die auch
schon seinen oben Sp. 752: namhaft gemachten Artikel
mehrfach (z. B. 8. 81 Zeile 2; 8. 34f) beeinträchtigte,
bat auch dazu daß die von ihm übersetzten
Texte gelegentlich unter falschem Zitat erscheinen:
Was von Landsb. TO 23 genannt wird (8. 12 und 35),
ist in Wahrheit die Tafel Cont 27, desgl. sein TO 88
.18 und 85) vielmehr Cont 21. Einen 26 Zeilen langen
ext wie Gol 15 als übersetzt zu bezeichnen (S. 35),
wenn ohne jeden Hinweis auf die Kürzung ganze 6%
Zeilen (17—23 auf S. 23) übertragen werden, ist eben-
falls irreführend.
Die sieben Abschnitte („Mutterstadt und
Kolonien“, „die Organisation des Handels“,
„Zahlungsmittel, Handelsartikel und Warenver-
kehr“, „der Kredit“, „die Gerichtsbarkeit“,
„einige Privatbriefe“, „die einheimische Be-
völkerung“), in welche Landsberger die aus
insgesamt 364 Tafeln und Tafelfragmenten? aus-
gewählten 58 Textproben nebst Einzelerläute-
rungen und verbindenden Bemerkungen gliedert,
20 Landsb. gewiß richtig gegen Ref. ZA N. F. 2
) :
?
2) Eine wirkliche Intepretation der Urkunde wird
allerdings nicht eher möglich, sein, als bis wir etwas
über das für unsere Texte gültige Wertverhältnis des
Goldes sum Silber wissen. ies ist jetzt der Fall: ein
Brief der Sammlung Rosenberg lehrt soeben, daß es
wie 8:1 war; demgemäß ist die Urkunde mit Hilfe der
im & 101 des Codex Hammurapi deutlich werdenden
Gewohnheit erklärbar].
8) Das von Landsb. ausgenutzte Material, das ich
in dem (zwischen Abfassung und Erscheinen z. T. wieder
veralteten) Artikel „kappadokische Tontafeln“ im Real-
lexikon der Vorgeschichte zusammengestellt habe, ist
unmittelbar nach Abschluß der Arbeit Landsbergers (s.
8. 34) durch einen 2. Band der Cuneiform Texts from
Sppadocian Tablets in the British Museum vermehrt
worden. Diese 60 Geschäftsbriefe sowie die von mir
mittlerweile durchgesehenen Texte des Stambuler Mu-
seums (160 z. T. stark beschädigte Tafeln), der Berliner
Sammlung Hahn (ca. 40 Texte) und der Universitat
Gießen (desgl.) sind im folgenden mit zwei unwesent-
lichen Ausnahmen jedoch nicht herangezogen worden.
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 10.
764
sind in der Mehrzahl dadurch gekennzeichnet,
daß der Verf. glaubt, unser Material rühre von
assyrischen Kolonisten her, die, unter der Schutz-
herrschaft eines zu Burushaddum residierenden
Fürsten eines kleinasiatischen Reiches stehend,
„autonome Kolonien“, als eigene Verwaltungs-
körper der Kaufmannsgilden organisierte „Han-
delskommunen“ (assyrisch kärum „Hafen“ ge-
nannt), im fremden Lande gebildet hätten, welche
„wir etwa mit denen der Genueser und Venezia-
nischen Kaufleute in Byzanz oder den Levante-
städten vergleichen können“ (S. 5). Und diese
Ausdeutung eines trotz der Menge der Texte
doch allzu einförmigen und daher besonders
spröden Materials hat den Verf. auch verleitet,
seiner Studie, welche in noch etwas größerem
Umfange als andere Veröffentlichungen des
Alten Orients auf den sonst üblichen wissen-
schaftlichen Apparat verzichtet, den gewagten
Titel „assyrische Handelskolonien in Kleinasien
aus dem dritten Jahrtausend“ zu geben. Und
zwar obwohl seine Auffassung schon bei ihrer
kürzeren ersten Formulierung in der Zeitschrift
für Assyriologie (N. F. 1 (86 , 223 ff.) scharfen
Widerspruch erfuhr! und obwohl dem Verf.
selbst nicht ganz entgangen ist, daß seine Thesen
nicht recht erklären können, „wie ein in den
wichtigsten Artikeln (Metall, Holz, Wolle) auf
den Import angewiesener Staat zu so dichter
Besiedlung und Städtegründung gelangen konnte
wie der babylonische“. Unter diesen Umständen
ist es Pflicht des Ref., soweit es der beschränkte
Raum erlaubt, hier wenigstens noch die wichtig-
sten der „historischen Voraussetzungen“ nach-
zuprüfen, deren Hervorhebung ja auch der Verf.
einen größeren einleitenden Abschnitt (S. 2—8)
widmen zu sollen glaubte.
I. Assyrer und einheimische Bevölkerung
Kappadokiens.
Von einem „deutlichen und übereinstimmen-
den Zeugnis unserer Quellen“, wonach die
Assyrer — als deren Schützlinge — von der
einheimischen Bevölkerung Kleinasiens sich
streng geschieden haben sollen, kann nicht
gut en werden. Denn beide Elemente
mit Hilfe der vielen unakkadisch aussehenden
Eigennamen reinlich zu trennen oder Ver-
schiedenheiten der rechtlichen Gewohnbeiten,
bei der Ausstellung von Verpflichtungsscheinen
etwa in der Bevorzugung der Haftungsklausel
kaspum ina gaqqad 3almisunu u kintsunu rakis,
sicher nachzuweisen ist unmöglich?. Des wei-
1) s. Ref. ebd. 2 (36), 19 ff.
2) Diese Klausel speziell, deren Anwendung keines-
wegs auf Texte mit nicht-akkad. Personennamen be-
schränkt ist (s. Ref. ZA N. F. 1 [35] 8. 146 Anm. 2 am
Ende), erscheint, wie Herr Dr. David mir freundlichst
755
teren ist es reine Willkür, im ruba’um (nach
Landsb. = Fürst) und seiner Gattin (rubä’tum)
einheimische Herrscher eines kleinasiatischen
Reiches, im „Palaste“ (ekallum), der ebenfalls
in den Briefen der assyr. Kaufleute mehrmals
genannt wird, den Sitz dieses ihres kleinasia-
tischen Schutzherrn zu finden. Was nämlich
den ersteren anbetrifft, so machen es, wie ich
ZA N.F. 2 (36), 24f. gezeigt habe, die histo-
rischen Texte aus Assur zum mindesten wahr-
scheinlich, daß ruba’um im älteren Assyrischen
Synonymum zu iššakkum ist, während anderer-
seits die „kappad.“ Texte selbst keineswegs
beweisen oder auch nur wahrscheinlich machen,
daß nur BuruShaddum Sitz eines rubä’um ge-
wesen wäre!. Hinsichtlich des ékallum aber
lehrt schon der § 40 des sog. altassyr. Rechts-
buches KAV Nr. 1, dessen Entstehung letzten
Endes bis in die Zeit der „kappad.“ Tafeln
zurückreicht, daß sich, wenn nicht in jedem
Dorf, so wenigstens in jeder größeren Provinz-
stadt ein solcher befand und, kurz gesagt, u.a.
auch Sitz der Polizei war. Da dies Zeug-
nis aus mittelassyrischer Zeit mit den ausführ-
licheren Nachrichten, die das Gesetzbuch
Hammurapis (bes. die $$ 109 und 32) und die
altbabyl. Briefliteratur für die den „kappad.“
Urkunden gleichzeitige Epoche Babyloniens
liefern, durchaus übereinstimmt, ist auch für
Kappadokien zunächst zu vermuten, daß der
é Organe einer Zentralregierung aufnahm;
als solche ohne weiteres greifbar sind die
si-ip-ru d a-lim™ „die Boten der Stadt“,
welche entsprechend der überragenden Stellung
der „Stadt“ (d. i. Assur, s. Ref. OLZ 1923,
638; Landsb. selbst S. 8) hier stets vor allen
anderen mit gleichen oder ähnlichen Aufgaben
befaßten Instanzen, speziell vor gärum und
wabartum(hierzus.unten Abschnitt III) rangieren;
ihnen auch den in den einzelnen Orten Kappa-
dokiens erscheinenden rubd’um (s. o.) an die
Seite zu stellen, scheint mir jetzt? schon des-
mitteilt, auch in den von ihm und Ebeling bearbeiteten
mittelassyr. Texten aus Assur selbst in kaum ver-
änderter Form.
1) In demselben Grade nämlich wie Cont 27 (bei
Landsb. [unter der irrigen Nr. TC 23] auf 8. 12) von
Landsb. für einen rubä’um in Burushaddum herangezogen
wird, muß natürlich auch TO 39 (bei Landsb. auf S. 24)
für einen rubã um in Tuhpija (= „hethit.* Tuhuppiüas
B Index of Hittite Names I 47 u. ö.]. in
tiltepe-Texten vor allem noch Gol a [Babyloniaca II 42]
Z. 13 als Du-uh-bi-a belegt) geltend gemacht werden.
(Diesen Umstand bat leider auch Ref. ZA N. F. 2 (36),
25 übersehen. Auch hätte schon damals auf eine Notiz
von Sayce [Mus. Journ. 9, 148 ff.] über einen „Prince of
Waskhane“ hingewiesen werden sollen; da wie Tubpija
so auch Waähanija (nach Gol 21] einen wabartum [s. u.]
besitzt, braucht nämlich dieser Hinweis durchaus nicht
so wertlos zn sein wie die übrigen a. a. O. zu findenden
Mitteilungen von Sayce.) 2) 8. die vorige Anm.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
766
wegen erlaubt, weil uns die Texte gelegentlich
auch einen TUR ru-ba-im nennen und damit
für eine Proportion „kapp.“ ru-ba-um: TUR
ru-ba-ım = altbabyl. iššakkum : mar iššakkim
sprechen i. Und wenn wir schließlich nach-
prüfen müssen, ob wirklich eine „innere Wahr-
scheinlichkeit“ (so Landsb. ZA N. F. 1 [35], 228)
die Annahme eines Schutzverhältnisses zwischen
schützenden Kleinasiaten und beschützten
Assyrern erfordert, so ist, um sowohl das
Grundsätzliche als auch den Sonderfall der
ältesten babyl. -assyr. Durchdringung Klein-
asiens zu berühren, auf der einen Seite her-
vorzuheben, daß die Möglichkeit wirtschaftlicher
Expansion, insbesondere auch die Anlage ge-
schlossener Handelsniederlassungen, auch im
Alten Orient in erster Reihe eine Folge mili-
tärischer Stärke zu sein pflegte?, auf der
anderen aber, daß wir aus besten Quellen
wissen, daß nach der Zeit der uns erhaltenen
„kappad.“ Tafeln verschiedene assyr. Herrscher,
vom alten Šamši-Adad, dem „Unterjocher des
Landes zwischen Euphrat und Tigris“, bis zum
späten Assarhaddon ihre Herrschaft bis in das
Gebiet der in unseren „kappad.“ Texten ge-
nannten Städte auszudehnen vermochten, wie
ja denn auch in den früheren Jahrhunderten des
3. Jahrtausends zum mindesten die altak-
kadischen Herrscher Sargon und Naräm-Sin
in die gleichen Gebiete von Kani§ und Burus-
banda vordrangen?. Lassen wir also einmal
die „innere Wahrscheinlichkeit* oder vielmehr
die Analogie gelten, so wird das Verhältnis der
Assyrer zu den Nichtassyrern Kappadokiens
nicht das schutzbedürftiger Kaufleute zu ihren
Beschützern, sondern vielmehr dasjenige sein,
welches der militärischen Überlegenheit der
Heimat sichere Auswanderer oder Handels-
1) Übrigens würde sich auch in dem Fall, daß man dem
„Kapp. „rubä’um eine mehr religiöse Stellung zuspricht,
wie ich es a. a. O. in Erwägung zog, Landsb.s An-
nahme eines „einheimischen“ kleinusiat. rubä’um er-
übrigen, da ein Assurtempel, wie er uns in Uršu direkt
bezeugt ist (Landsb. 8. 11), mindestens auch für die
übrigen gärü, also u. a. Kanis, WabSagana, Buruihaddum
und Durhumid (s. u.), anzunehmen ist.
Zum altbabyl. mdr issakkim und iššakkum (dessen
Stellung anders ist als diejenige des Patesi älterer Zeiten
s. Ed. Meyer, G. d. A. 1,2% 554 ff.]), vgl. jetzt Thureau-
Dangio RA 21, 2; 10 Zeile 1 ff., zum alba auch Walther,
Das altbabyl. Gerichtswesen 8. 260. Für „Paläste“ in
Kappadokien s. noch den Landsb. noch nicht zugänglich
gewesenen Text CCT II 47a, der einen &kallum in Wah-
Susana nennt, sowie auch VAT 6209 (s. ZA N. F. 2 ;
27°) mit einem ékallum in Samuha, welches gleich Wai-
hanija, Tuhpija usw. einen wabartum (s. u. sub III) hat.
2) Klare Belege hierfür liefert ja auch das Alte
Testament; s. s. B. I Reg 20, 34.
3) Sarri-tamhari-Epos (VS XII Nr. 193) Vs. 9ff.;
N 44 Vs. I15; Boghazköjtexte in Umschrift II
r. s. 11.
767
reisende der Bevölkerung eines Vasallenstaates
oder der eroberten Provinz gegentber ein-
nehmen. Und wie der Ref. teilweise bereits
früher hervorhob (ZA N. F. 2 [36], 22 f.), ent-
halten die Kültepe-Texte denn in der Tat auch
allerlei Nachrichten über Einrichtungen der
Verwaltung und des Gerichtswesens in den
assyr. Handelszentren Kappadokiens, die sowohl
jede für sich als insbesondere in ibrer Gesamt-
eit die Folgerung gestatten, daß jene altassyr.
Kaufleute Untertanen eines von Assur aus
regierten Großreiches waren, dessen Organi-
sation von derjenigen des annähernd gleich-
zeitigen altbabylonischen Staates Hammurapis
nur wenig verschieden war. Derartige vom
Materiale selbst geforderte Schlüsse glaubt
Landsb. freilich (ZA N. F. 1 [35], 225; AO 24,
4, 6) a limine abweisen zu können: „nicht nur
daß die Tafeln keinerlei assyrischen Beamten
in Kappadokien erwähnen, ein solches assyr.
Großreich zur Zeit der Dynastie von Ur, wo
Assur ein armseliges, vielleicht nur nebenamt-
lich verwaltetes Patesi-tum war, ist undenkbar“
und „auch die folgende Periode, in der wir
Babylonien in drei Teilreiche gespalten sehen,
eine Zeit, in welche das Eindringen der sog.
Westsemiten in Nord- und Südbabylonien fällt,
brachte kaum eine größere Machtentfaltung
von Assur, die mehr als ephemere Bedeutung
gehabt hätte“.
Indessen auch hier zeugen Einzelbeobachtung
wie allgemeine orientalische Geschichte gegen
Landsb.: den in den Kültepe-Texten genannten
Beamten wie dem rabi mugé oder rabi sikkitim
eigenen assyr. Bezeichnungen; der alahhinum
insbesondere, in welchem Landsb. einen ein-
heimischen Soldaten sieht, erscheint, wie mir
Ebeling schon vor Jahren bemerkte, auch in
den mittelassyr. Urkunden, die, nach dem we-
nigen zu urteilen, was darüber bisher bekannt
geworden ist, den altassyr. aus Kappadokien
überhaupt in mancherlei Hinsicht verhältnis-
mäßig nahestehen dürften. Die Möglichkeit
der plötzlichen Bildung eines altassyr. Groß-
reiches vom Tigris bis zum Halys aber wird
nur leugnen, wem das Entstehen und Vergehen
altorientalischer Herrschaften, etwa derjenigen
des Lugalzaggisi, des neubabylonischen oder
des medischen Reiches, nicht gegenwärtig ist.
Somit könnten nur chronologische Schwierig-
keiten, etwa die Notwendigkeit, die Assur und
assyrische Rechtsprechung erwähnenden Kül-
tepe-Texte in die Zeit babylonischer Suprematie
über Assur zu versetzen, der Einordnung unserer
Texte in ein nicht sehr lange Zeit bestehendes
assyrisches Großreich widersprechen. Derartige
Hindernisse bestehen jedoch, wie der folgende
Abschnitt zeigen möge, nicht.
Orientalistische Literafurseitung 1926 Nr. 10.
768
II. Das Alter der Kiiltepe-Texte und die
Blüte Assyriens unter Ilusumma und seinen
nächsten Nachfolgern.
Zur Datierung der Kiiltepe-Texte dienen
seit 1911 zwei mit Siegelabrollungen versehene
sog. Case-Tablets. Das Siegel der einen Ur-
kunde, die über einen din dim, eine gericht-
liche Anordnung der „Stadt“ (d. i. Assur, s. o.
Sp. 755), aussagt, lautet auf den Namen, Sarrum-
kön Priesterfürst des Gottes Assur, Sohn des
Ikunum Priesterfürsten des Gottes Assur“; die
Tafel ist somit um einige Jahrzehnte älter
als Hammurapi, dessen 1. Regierungsjahr —
nach den Ansätzen Ed. Meyers! — 1947 v.
Chr. war. Die zweite Urkunde, deren Text
von der Norm der zahlreich bekannten Ver-
pflichtungsscheine kaum abweicht, trägt auf
einer ihrer fünf Siegelabrollungen den Namen
eines Schreibers Ur-Lugalbanda, der sich als
Knecht des „Ibbi-Sin, Königs von Ur, Königs
der vier Weltgegenden“ bezeichnete. Da man
nun im Hinblick auf solchen Befund gewohnt
ist, als Zeit der Abfassung dieser Tafel die
letzten Jahre der 3. Dynastie von Ur, speziell
die Zeit Ibbi-Sins (2204—2180) anzunehmen,
liegt es ja nahe, mit Landsb. zu meinen, die
uns bekannten „kappad.“ Texte erstreckten sich,
z. T. sogar noch einige Jahrhunderte älter als
Ibbi-Sin, von Sarrum-kén an aufwärts über
längere Zeiträume des 3. Jahrtausends, gehörten
insbesondere aber jener Zeit der Vormacht Urs
über das „armselige Patesi-tum Assur“ an.
In Wirklichkeit jedoch — und zwar unabhängig
von der Frage, ob das Siegel des Ur-Lugalbanda
hier in zweiter Verwendung erscheint oder nicht?
— sind die Tafeln, die die Unterlage für Lands -
bergers Aufstellungen abgegeben haben, nicht
der Zeit des Ibbi-Sin, sondern vielmehr aus-
schließlich derjenigen Sarrum-köns zuzuweisen.
Diejenigen Texte nämlich, welche unter Ver-
wendung der altassyr. Monatsnamen nach einem
Jahreseponymen (li-mu-um) datiert sind, welche
ferner die teils schon oben erwähnten, teils
noch zu besprechenden Nachrichten über ruba’um
1) Die ältere Chronologie Babyloniens, Assyriens und
Ägyptens 8. 26.
2) Diese Frage aufzuwerfen, hat leider auch der
Ref. bei seiner früheren Behandlung des Gegenstandes
(OLZ 1923, 538 ff.) vargäumt, weil Thureau-Dangin, der
erste Herausgeber des Textes 8, 142 ff.), erklärt
hatte „l'hypothèse d'un réemploi tardif est tout à fait
improbable“. Die neuerdings von Dr. Kifer und mir
beobachteten Prinzipien der Sieglung der altassyr. Rechts-
urkunden lehren jedoch, daß wir auf dem betreffenden
Case-Tablet zwar tatsächlich fünf Siegelabrollungen er-
warten müssen, diese aber den beiden Schuldnern Dakniä
und Huruta und den drei Zeugen Zilulu, Aösur-dan und
Ikunum zuzuschreiben sind, so daß für eine Sieglung durch
einen in dem Texte selbst nicht erwähnten Schreiber
Ur-Lugalbanda vermutlich kein Platz bleibt.
759
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
760
und ékallum, über älum, qärum und wabartum,
über din alim und din gärım, bit älim und bit qarim
usw. usw. bringen, sind dadurch charakterisiert,
daß in ihnen immer von neuem die gleichen, unter-
einander großenteils engst verbundenen Personen
begegnen, und zwar derart, daß regelmäßig
nur das Nebeneinander, nicht aber auch das
Nacheinander von Großvater, Sohn und Enkel
bezeugt wird, und daß die Epoche, über die
die Tafeln aussagen, auf nicht mehr als höchstens
zwei bis drei Generationen geschätzt werden kann i.
Das Zeitalter, in welches demgemäß die ge-
rade auch fiir Landsbergers abweichende Dar-
stellung ausschlaggebend gewesene große Masse
der Kültepe-Texte durch die von Sarrum-kén
beglaubigte Entscheidung der „Stadt“ gerückt
wird, ist nun durchaus keine Zeit politischer
Ohnmacht Assyriens gewesen: Ilusumma, der
Urgroßvater und 3. Vorgänger des Sarrum-kön
bat, wie wir teils aus einer babyl. Chronik?,
teils aus seinen eigenen Inschriften® erfahren,
nicht nur Hammurapis fünftem Vorgänger Sumu-
abu (2049—2036) als unabhängiger Fürst gegen-
übergestanden, sondern sogar auch die Verhält-
nisse Babyloniens, insbesondere der alten Vor-
orte Akkad, Nippur und Ur, neuzugestalten
vermocht, ein Unternehmen, das, wie die ganze
spätere assyr. Geschichte lehrt, größere Aus-
dehnung und entsprechende Macht Assyriens
zur Voraussetzung hat. Daß aber auch Sarrum-
kön noch selbständig war und seine Unab-
hängigkeit nicht etwa an die aufstrebende
Dynastie Sumuabus verloren hatte, dafür zeugt
im Einklang mit dem, was wir aus anderen
Quellen über die zunächst geringe Macht der
Vorfahren Hammurapis erfahren, das Sarrum-
köns Siegel agende „kappad.“ Aktenstück
selbst mit dem ausdrücklichen Vermerk kunukks
waklim „Siegel des waklum“; denn (w)aklum
„Richter“ ist uns, wie ich bereits ZA N.F. 2
(36), 24 belegt habe, speziell als der Titel
bekannt, den im Laufe der Jahrhunderte mehrere
unabhängige Priesterfürsten von Assur sowohl
in Inschriften an Profanbauten als auch insbe-
sondere in juristischen Texten bevorzugt haben‘.
1) Zu einem ganz ähnlichen Resultat wird voraus-
sichtlich das neuerdings ausgegrabene Material führen:
bei meinem Besuche des Kültepe im Oktober 1925 faBte
Herr Prof. Hrozny seinen auf Grund seiner ersten größeren
Funde gewonnenen Eindruck in den Worten „eine
Generation“ zusammen. Das gleiche lehrt schließlich
auch die Tatsache, daß die 864 von Landsb. benutzten
Texte nur ca. 30 verschiedene limu-Beamte als Jahres-
eponymen kennen lehren.
2) L. W. King, Chronicles concerning early Baby-
lonian Kings II 119.
3) Assur 20488 u. Dupl. (Vortrag von E. Forrer
auf dem Leipziger Orientalistentag 1921). [Vgl. AOB I, 9.)
4) Beachtenswert ist in diesem Zusammenhange die
in Assur bis dahin beispiellose erhebliche Bautätigkeit
Die Einreihung der Kültepe-Texte in das als
älteste uns bekannte Blütezeit Assyriens zu
bezeichnende Zeitalter Sarrum-kéns läßt es
schließlich auch wenig geraten erscheinen, die
„kappad.“ Tontafeln uneingeschränkt ein Erzeug-
nis des dritten Jahrtausends zu nennen. Die
Kombination der altbabylonischen Quellen und
der assyrischen Königslisten mit den bekannten
Angaben Salmanassars I., Tiglatpilesers I. und
Assarhaddons liefert nämlich, wie ich an anderer
Stelle — infolge Raummangels freilich nur in
aller Kürze — zu begründen versucht habet,
folgende auch Sarrum-kön umfassende Tabelle
auf unsere Zeitrechnung reduzierbarer Daten
der Frühgeschichte Assyriens:
Errisums I. Tod: 2000
Ikunum
arrum-kön 4 Herrscher
Puzur-Assur II. | = ca. 48 Jahre
Abbi-Assur
Rim-Sins Herrschaft
über Assur : ca. 1952—1940?
Errigu II. : ca. 2 Jahre
Samsi-Adads I. Thronbesteigung: kurz vor
19373 |
des Ilušumma und seiner nächsten Nachfolger (die
meisten Belege schon bei Weidner, MVAG 1915, 4, 35 f.);
denn auch diese bat, wie die spätere Geschichte des
Landes lehrt, eine Epoche militärischer Macht und wirt-
schaftlicher Blüte Assyriens zur Voraussetzung.
1) Siehe DLZ 1926 Sp. 567 f. [Daselbst Sp. 571
lies natürlich: a) „zuvor war der Tempel meines Herrn
Assur, den vormals Uöpia gebaut hatte, verfallen, und
Erriäu hatte (ihn neu) gebaut. 159 Jahre waren seit der
Regierungszeit des Erriju dahingegangen und er war
wieder verfallen und deshalb hatte Samii-Adad (ihn neu)
gebaut. (Weitere) 580 Jahre waren dahin gegangen,
aber . . Wenn mir gegen die Ausführungen der
Sp. 572 von kompetenter Seite bemerkt wird, ein längerer
Aufschub des Neubaues des Assurtempels könne für
die Zeit so bedeutender Herrscher wie Arik-dén-ili und
Adad-narari nicht in Frage kommen, so sei de en-
über hier nur hervorgehuben, daß sich jene Könige nach
Ausweis ihrer vom früheren und späteren Gebrauch so
erheblich abweichenden Titulaturen in erster Reihe doch
als Herrscher von Enlils Gnaden betrachtet zu haben
scheinen.]
2) Die m. E. auch aus der Stele Hammurapis (IV
55—59) zu entnehmende Katastrophe, die Rim-Sin von
Larsa durch die Eroberung der Hauptstadt dem altassyr.
Reich Iluzummas und seiner fünf Nachfolger bereitete,
läßt auch verständlich erscheinen, warum der altassyr.
Bazar am Kültepe, soweit ich sah, keine Spuren gewalt-
samer Zerstörung zeigt, sondern den Eindruck fried-
licher, durch den bloßen Lokalbefund schwer erklärlicher
Räamung erweckt.
3) Der Name des Vaters dieses Šamši-Adad I., des
Vasallen Hammurapis (s. VAB 5 Nr. 284, 12; vgl. auch
VAB 6 Nr. 40), ist uns unbekannt: die leider auch ZA
N. F. 2 (36), 27 angenommene Kombination des BE VI
1 Nr. 18, 44 genannten Be-el-DA-bi mit d Enlil-ka-bi
(KAH I 61 b, 12 ff.) scheitert schon deshalb, weil Meißner
und Ungnad (OLZ 1921, 17) gezeigt haben, daß Sin-
muballits Zeitgenosse Bel. fabi nach Hiritu gehört.
761 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 762
e-D J. Dieser Band ist eine unmittelbare (durchpaginierte) *
Išm ] 85 at Šamši-Adad I Fortsetzung von UM VIII 1, vom gleichen Autor. Be
ker ae 5 Nummern 1—182 bringen Urkunden aus Nip pur“, im
us und 6 weitere pionen und ganzen zeitlich angeordnet. Nr. 103 f.,
. — Herrscher er vielleicht 167 und e a gehören
a-Adad = ca. 96 Jahre! er Dynastie von Isin an, Nr. er Regierung des
See a Sin-eribam von Larsa, Nr. 108—156, 179f, 182 den
Samsi-Adads II. Thronbesteigung: ca. 18412
Isme-Dagan II.
Samzi-Adads III. Tod: kurs nach 1766
14 Könige bis zu Eriba-Adad I. = ca. 380 Jahre
Aßsur-uballits I. Thronbesteigung: ca. 1380.
(Schluß folgt.)
Neue Kontrakte aus Babylonien’,
Von B. Landsberger, Leipzig.
Dank gründlicher Arbeit der Philologen
und Rechtshistoriker können heute die Urkunden
der Hammurabi-Zeit als eines der am besten
erforschten Teilgebiete der Assyriologie gelten.
Nur hier ermöglicht es die Sammlung von
Kohler (Koschaker) und Ungnad‘, den verar-
beiteten Stoff rasch zu überblicken, während
z. B. die neubabylonischen Schwestern der
altbab. Kontrakte, obgleich seit Jahr und Tag
in Menge bekannt, der Vergessenheit anheim-
gefallen sind. Das wache Interesse der Juristen
b dafür, daß es sich hier um mehr als eine
Modeerscheinung handelt. Aber von dem etwa
in den Jahren 1910—16 auf assyriologischer
Seite entfalteten Eifer ist heute nicht mehr all-
zuviel zu spüren. Und doch bringen die neuen
Texte immer wieder neue Formen des Rechts-
geschäftes, fordern immer tiefere Klärung der
termini.
1) Mit Šamši-Adad I. und seinen drei nächsten
Nachfolgern rivalisierten, wie Ed. Meyer, Die ältere
Chronologie 14 f. n wiesen hat, Adasi und sechs
weitere Fürsten. Da Assarhaddon den Adasi als den
mukin šarrūti . Aššur „der (fort)bestehend machte das
Königtum Assyriens“ rühmt, darf weiter vermutet
werden, daß Adasi dem von Samii-Adad I. verdrängten
Hause Errigus II. angehörte und die Oberherrschaft
Hammurapis nicht anerkannte.
2) Šamši-Adad II., dessen Taten ja aus KAH I 2
und der Tirga-Inschrift ZA 21, 248 bekannt sind, müssen
auch die Bausiegel vom Assurtempel KAH II 16 und
Dupl. zugeschrieben werden, und zwar schon deshalb,
weil Assarhaddons Zeugnis Errizums I. Neubau
des Assurtempels erst 1874, also nicht schon unter
Šamši-Adad I., reparaturbedärftig wurde. Im übrigen
führen die Namen Samzi-Adads und seines Sohnes zu
der Vermutung, daß durch Šamši-Adad II. die Dynastie
Samsi-Adads I. von neuem zur Herrschaft kam.
3) Chiera, Edward: Old Babylonian Contracts. Phila-
delphia: University Museum 1922. (114 S. u. 100 Taf.)
4° = University of Pennsylvania, The University Mu-
an Publications of the Babylonian Section. Vol. VIII
o. 2.
4) Deren siebenter Band wird die hier besprochene
Textausgabe enthalten. Sein Manuskript ist zam groBen
Teile fertiggestellt. [Nr. 135 findet sich nach einer
Umschrift Langdon’s als Nr. 1654 schon im 6. Bande.]
Königen Rim-Sin, Hammurabi und Samsu-ilüna, Nr. 158
bis 163 sind aus der Kassitenseit (Nr. 160 vom 7. Jahre
eines rätselhaften Königs dEnlil-ä-mah); der Rest ist
altbabylonisch, aber undatierbar. Nach Nr. 120 muß
Hammurabi schon in seinem 29. Jahre vorübergehend
in Nippur als König anerkannt gewesen sein. In dieser
Tafel (wie auch in der eng dazugehörigen Nr. 117)
geben ihm die Schreiber von Nippur, wie sie es von
altersber gewohnt waren, das Gottesdeterminativ. Als
regulärer Herrscher hat Hamm. dies verboten‘. Keine
altbab. Urkunde von Nippur geht über Samsu-ilüna 29 hin-
aus. — Aus Sippar stammen Nr. 183—261 5, von Immerum
bis Ammi-gaduga (nicht chronologisch geordnet); Nr. 256,
263—265 aus Südbabylonien.
Die Kopien Ohiera’s verdienen uneingeschränktes
Lob, auch die beiden Verzeichnisse von Personennamen
(1. für die Urkunden aus Nippur, 2. für die übrigen)
sind im emeinen brauchbar. Freilich haben sich be-
sonders in das zweite manche unverstandene Appellative
eingeschlichen, so A-du-mi-a-bi-éu Vater des Abani,
lies dafür: A-hu-ni-ja um (mia · ni du; Da. da- la- ma- mi-
lies #£.pa (edakkum*) ma-la ma-su-ú; Ka- pa- di lies
un-g& apa-lim; E-da-kum lies édakkum*; E-ri-
lies 2rib bitim; Ha-ar-tum für n- ha- ar tum; Ia-
ab li· ja- di lies li-ja Ki, I. i. ra- bi- m- m für Mär-
3% ra- bi- Ca · nu- um; Lat. aa- am-ta lies AN. zu. can za;
Ki-ir-ri-i-siin-&a = kirri (vgl. Nr. 242, 3) isin Ea;
Béltija-ta-ab lies ù Hu - da- du; Paak-ri-iu vielmehr
pagrüu; ru-uk-bu-um kein Eigenname; Ru- u- s lies
ru-ug-ba; sartxu dLugal-gü-dü-a lies enti d L.; Sam-
lies Diese Fehldeutungen (denen sich
noch die Fälle des Verlesens der Personennamen selbst
anreihen ließen) sollen zeigen, daß Chiera nicht tief in
seine Texte 5 ist, und somit den Rezensenten
rechtfertigen dafür, daß er bei der folgenden Inhalts-
schau nicht an die Übersetzungen, die Verf. einer Aus-
wahl der Texte (42 davon) beigibt, sondern an diese
selbst sich hält.
Nippur als heilige Stadt gibt sich durch den
großen Prozentsatz der von Priestern und Nounen her-
rührenden Urkunden zu erkennen. Die durch fortgesetzte
Erbteilung meist schon auf wenige Tage im Jahre zu-
sammengeschrumpften Einnahmen aus Tempelämtern
können (die eigentlichen Priesterämter wohl nur inner-
halb der eigenen Kaste) verkauft werden. Außerdem
hatten die Priester noch den Nutzgenuß von dem Tempel
1) Nur in der Liste p. 211 ff. („Description of the
Documents“) ist bei den Zitaten die fortlaufende Seiten-
zählung nicht berücksichtigt, hier ist jedesmal zu den
Seitenangaben die Zahl 110 zu addieren.
2) Davon Nr. 1—102 in UM VIII I, sämtlich Dyn.
von Isin und Larsa.
3) Datiert nach dem Bau der „großen Mauer von
Nippur“; wahrscheinlich Anfang der Dyn. von Isin,
nicht 3. Dyn. von Ur.
4) Erst in der Kassitenzeit kam dieser Brauch wieder
auf: Nr. 159.
5) Aus den Sammlungen Khabaza, Shemtob, Prince
des Pennsylv.-Museum. Dies vermerkt Chiera bei den
Übersetzungen, leider aber nicht in der „description of
documents“.
6) „Seitenhaus“ Nr. 201, 1; 205, 3; 224, 1 vgl. BE
VI 1,47 und 49.
768 Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10. 764
Sig bag Feldern (a-Sag giägar!). Das gewöhnliche | und vorgepfligt (a pin-zu-kin Z. 6, 26, 28f.) werden,
Wort „Priester“ ist in Nippur guda, das die Akkadier | aus und Breitseite (uj und sag), diese in oar
mit „Gesalbter“ wiedergeben, also deutlich eine gemessen, da die Flächeneinheit sar ein Quadrat von
Kasten-, nicht Funktionsbezeichnung. Das guda-Amt
ist meistens kumuliert mit dem des ,Altesten*, bur-
šuma, das vielleicht der stellvertretenden Einführung
der Adoranten vor die Gottheit dient, so nach Nr. 169,
7£.: nam-bur- zu- ma dumu Nibru KI dumu J-si-in
KI ù dumu kur mar.TU. Eine höhere Kaste ist wohl
der nu-ei = nisaklu. Dazu die Hilfsämter: nuhaldim
„Koch“ (Nr. 178); nidu} „Pförtner“ (Nr. 133: Pförtner-
amt der drei Tore von Ekur, des Schatzhanses vom
Tempelteile ekur igigal, zugleich Wächteramt über
alle Statuen). Während die eigentlichen Priesterwürden
als PA. DO IR, bezeichnet werden, sind die ter des
Pak „Hausvorsteher“ (nach Nr. 166 III 15 ist dieses Amt
im Besitze einer Nonne, die es an einen Freigelassenen
verschenkt) und des (lü)-nigdabba, d. i. wohl des Ein-
nehmers der gewisser Opfergaben“, ein PA.LUGAL, also wohl
dem König verantwortlich, aber gleichfalls veräußerbar
(Nr. 131; 135; 138). Nicht als vererbbar, bzw. verkäuflich
belegt sind die Stellungen des gala (Kultsängers) und
nar (Musikers). — Die Nonnen (sal. um = ukur =
naditu®, die dem Ninurta heilig sind (nur einmal gal ME
dItufrun]gal Nr. 104, 5) leben wie die naditu des Šamaš
in Sippar, in einem eigenen Stadtbezirk (ki-ukurra
Nr. 105, 2 u. 7; 142,1; 166 III 18; 177, 10 u. 14; 181
passim; auch Nr. 7, 6), in ihren eigenen Häusern. Ihr
Erbgut wird von den Brüdern verwaltet, die sich dafür
zur ns der Schwester verpflichten (Nr. 116);
ausgedehnten Feldbesitz, wie in Sippar, haben sie anschei-
nend nicht, aber, wie dort. besitzen sie ,Ringgeld* und
Sklaven; Nr. 166 ist ein Verzeichnis von Schenkungen
der naditu an Freigelassene und Verwandte (steta
Schwestern oder deren Töchter), vermutlich bei gleich-
zeitiger Adoption dieser. Von einer solchen handelt der
Schluß des Textes. Die Nonnen unterstehen einem PA
ukurra Nr. 112, 17 (vgl. 168, 26), bzw. maikim ukur-
ene Nr. 142, 26/25.
Das weltliche Nippur macht mit seinen schablone-
mäßigen Geschäften (in der Mehrzahl Häuserbandel, kleine
Getreidedarlehen) einen provinziellen Eindruck. Fir die
Bedeutung seines Hafens (kär Nippur Nr. 126, 6/7)*
gibt es noch keine Belege. Indes liefert uns Nr. 151
das sumerische Formular für die Kommenda: Zwei
tabba erhalten von einem damgar Geld zum Handel
mit Schafen. Dieses dürfen sie aber nicht schlechtweg
zum Einkauf verwenden, sondern sie müssen „ihren Kopf
abmühen; sie sind damit auf die Reise gegangen und
werden nach deren Beendigung das Kapital an den Geld-
gober abführen, den Gewinn ([nig-agaljla Z. 14) unter-
einander e teilen; (die Einrede:) Er hat es mir
(nur) in Kommission gegeben, oder es (nur) bei mir depo-
niert! (giskim-d4m-ti-la ù am-mi-ib-kid-kid—
pam izibam VS 9, Nr. 182 f., 7 f.) wird der Geldgeber nicht
gelten lassen (?)“. — Felder wirtschaft: Das kultivierte
Feld ist nicht, wie in Sippar, aäag abzen“, sondern
a jag güg Se, phonetisch wohl eglum ur- da- ta- num
BE VI 2, Nr. 26 1 19 u. III I, so wegen g ú g= urbatu, sonst
Schilf“, hier wohl „Halm“. — Nr. 134 gibt Feldmaße: 1. Die
Fläche (18) von Feldern, die geeggt (giö-ür-ra Z. 8 u. 32)
1) Ideogr. pap, entlehnt als neubab. keskerru.
9 Für nigdab in dieser Bedtg. s. Kult. Kal. 94°
2
3) Die Ansetsung mit f bewährt sich nicht. Wohl
einfach „die Brachliegende“, d. h. zwecks Kinderer-
zeugung nicht Befruchtete, mit dem beliebten Vergleich
von Frau und Feld.
4) Diese Quittung illustriert Darlehensgeschäfte nach
Art von VS 9, 83f.
5) So, nicht essen, nach Scheil, RA 21, 52.
und
. u-ra-ag-ma),
1 car Seitenlänge ist; 2. die Saatmenge wird nfcht aus
uš und sag errechnet, sondern aus uš und abzen.
Wenn die Saatmenge, in sila ausgedrückt, = z, uš (in
GAR gegeben) = u; labien=a ist, so gilt in 5 von
den 7 zahlenmäßig sicheren Beispielen approximativ die
55 Danach war abs en vielleicht die
Einheit einer zur bequemen Berechn der Saatmenge
vorgenommenen Querteilung der Felder. Aber wie
kommt es zu dieser Bedeutung? — Feld t mit Ge-
treidevorschu8 an den Pächter Nr. 122. — Unter-
stützungsdarlehen (zu-bulug genannt), bei Gesundung
rückzahlbar Nr. 140. — Für die Sonderstellung des
Sonnengottes als Gott des Volkes, die praktisch in
seiner Fürsorgetätigkeit sich zeigte, spricht es, daß selbst
in Nippur nur er unbefristete Darlehen vergab: Nr. 150,
wo Nannar und Inanna dem Uta als Zeugen dienen; be-
fristet Nr. 127. — StrafprozeB vor dem puru von
Nippur! Nr. 173,
Fir die Kassitenzeit charakteristisch ist der
Tauschhandel von Mobilien, wobei die Werte in Gold
bemessen werden, so Nr. 159; m Nr. 163 wird auf Ver-
anlassung der Partei A die Partei B gemäß königlichem
Edikt vom zur Zahlung von 10 okel
Gold an C verurteilt; mit einer Sklavin in diesem Werte
ist C nicht zufrieden, er verlangt Barzahlung, ist aber
schließlich mit der Abgeltung der Schuld in Vieh ein-
verstanden und wiederholt mehrmals die d ragdmu-
Forme. — Barzahlung in Gold für eine Sklavenfamilie
1 alte Frau mit Tochter, Sohn und Schwiegertochter).
erkäufer ist ein Priester der Ninlil“, Käufer ein Sklave
(lü-sag) des Enlil-Kidinni, (Stadt-) Archivar von Nippur,
Nr. 162. — Garantie für Sklaven (vgl. Ungnad, OLZ 1907,
145) Nr. 161.
Urkunden aus Sippar. Darlehen, Redensart
qati NN. nashat: a) gäti B (Schuldner) nashat: die Schuld
geht auf einen Dritten über, der binnen Monatsfrist zu
zahlen hat (vgl. ZDMG 69, 602 Anm. 4) Nr. 216; b)
qăti A (Gläubiger) nashat: die Forderung geht auf einen
Dritten über, dem der Schuldner binnen 10 Tagen zu
zahlen hat, Nr. 245°; o) gäti A (Gläubiger) iti O (Bürge)
u B (Schuldner) : die Schuld (oder ein Teil da-
von) ist vom Bürgen bezahlt, Nr. 207*.— Personen-
miete: itti su u een) bei Selbstvermietung
Nr. 257,2. — In Nr. 196 vermietet sich ein „Pflüger“
für die Dauer des Bedarfes (adi patar erösim®) gegen
ein Schekel Monatslohn und Beköstigung (= 2 qa Speise,
8 qa Getränk pro Tag). Er haftet für „Augen,
Hörner“, Hufe und Schwanz“ (der Zugrinder). „Wenn
er den Rindern die Geschirre abnimmt (ovp. ( Hi. (0
muß er das Geld für die Geschirre
(kasap i· ni-tim) bezahlen.“ Entzieht er sich irgendwie“
der Arbeit, verliert er den Lohn. — Feldpacht. Ein
Teil des Feldes ist Neubruch und bildet ein śñsubu
Nr. 263, 17. — Das Verhältnis zweier Gesellschafts-
pächter zueinander regelt Nr. 200, wobei der am
Arbeitsertrag (mänahts) minder beteiligte Gesellschafter
sich verpflichtet, nicht zu reklamieren. — Die von
Gleichung: z =
1) Drei Mörder werden hier zum Tode verurteilt.
2) Verkauft er, seine eigene Familie?
3) Hier gätät A u A, nashat wohl schlecht für nasha.
4) Für nashat hier nahsat. Versehen oder valgär-
sprachliche Metathesis?
5) Vergl. VS 7, Nr. 87,4, beidemal eröss wohl =
„pflügen“.
6) ganni für garni (wie annu für arne, gunnu für
urnu).
7) inappus (?), inassah, inaddi, ittallak.
765
Koschaker, Hamm. Ges. VI 119 behandelte Kom-
bination von Garten- mit Feldpacht Nr. 246. — Nr. 226:
Aus dem Lehnsgut eines Soldaten war widerrechtlich
Privataigentum geworden, das betreffende Feld wurde
an A verkauft. Der König zerbricht die Tafel, der
Soldat kehrt in sein Feld zurück. „Dafür, daß der
Kaufkontrakt, der bei A war, zerschlagen wurde und
dafür, daß es sich wirklich um ein in die Lehnsliste! ein-
etragenes Feld handelt, haftet B.“ — Nr. 183 (ebenso
4,18 b und vielleicht AJSL 29, 300) bucht Ausgaben des
gagů aus bestimmten Anlässen: a) biölu-Gaben, wohl aus
Anlaß der Installierung einer Novize, an diese selbst und
ihren Bruder“; b) für Festschmäuse am Tage des sebüt
dattim (s. Kult. Kal. 85), am „Schicksalstage der Nonnen“,
am T des ab-d (-Festes) der Nonnen (s. Kult. Kal
35 f.). — Nr. 194 Inventaraufnahme der Innenausstattung
eines Tempels des Ea und der Damkine (nach IV 10
und 19 wohl Teil eines Annunitu-Tempels).
Von den Urkunden aus Sädbabylonien be-
merkenswert Nr. 264: Prozeß vor den wardi 3arrim mit
Eid vor der Doppelaxt, wohl im Tempel alallamah von
Ur (so wohl Z. 15 nach Z. 85 zu ergänzen). Die Söhne
eines Adoptierten schwören, daß ihr Vater nicht enterbt
warde und behalten ihre Auteile am paésisu-Amt im
Tempel der Ban und des Nergal.
Mit diesen dürftigen Proben ist nur ein ge-
ringer Teil des Inhalts dieses reichen Bandes
ausgeschöpft.
Koldeweys „Das wieder erstehende Babylon“
in neuer Auflage’.
Von Julius Jordan.
In dieser noch vom Verfasser bearbeiteten
Neuauflage werden uns zu den in den ersten
drei Auflagen bis zum Jahre 1912 veröffentlich-
ten die Ergebnisse der Ausgrabungen an der
Zikurat Etemenanki, am westlichen Teil der
Südburg und an der Hauptburg des Kasr
sowie am Hügel Babil gegeben, so daß diese
gedrängte Übersicht über die Erforschung
Babylons nunmehr alles enthält, was die deut-
schen Ausgrabungen in ihrem 18-jährigen Ver-
laufe bis sum Jahre 1917 ermittelt haben.
Ein Vergleich zwischen den rekonstruierten
Perspektiven von Etemenanki (Abb. 119, Seite
186) der alten und der neuen Auflage zeigt die
Erweiterung und Vertiefung unserer Kenntnis
vom babylonischen Turm in seinem Peribolos.
Zwischen den Seiten 190 und 191 ist die be-
1) mu-da-si Re. 4; zu kombinieren mit gu-da-si-e
CT 4, 19a, 23 f., worin also Ungnad, Bab. Br. Nr. 228 mit
Recht eine Art Kataster vermutete, genauer ein Register
der Lehen (so gegen ZDMG 69, 526). Vielleicht ist das
erste Zeichen mit unserer Stelle mu zu lesen und Lehn-
wort aus sum. muda-zu „mit Namen wissen“.
2) Das bible besteht aus Lebensmitteln, die teilweise
beim Festschmaus verzehrt werden, einem Gürtel für
den Bruder, zwei Ringen für die Schwester. Das gleiche
Wort bezeichnet Gaben an die Familie der Braut bei
Eheschließung.
3) Koldewey, Robert: Das wieder erstehende Babylon.
Die bish. Ergebn. d. Deutsch. Ausgrabg. Vierte, erw.
Aufl. Mit 270 [7 farb.] Abb. u. Plän. u. ein. Bildnis d.
Verf. Leipzig: J. O. Hinrichs 1926. (VII, 334 S.) gr. 8°.
Rm. 26—; geb. 27 —.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
766
reits in der Nr. 59 der Mitteilungen der
Deutschen Orient-Gesellschaft vom Mai 1918
veröffentlichte und ausführlich begründete
Wiederherstellung des Turmes von Koldeweys
Hand eingeschaltet, die sich bekanntlich im
wesentlichen auf die nachgewiesenen Ruinen-
reste und die inzwischen wieder im Original auf-
gefundene und von P. Scheil veröffentlichte
Tontafelinschrift des Anubelschunu stützt und
die sich entgegen vereinzelten ablehnenden Be-
urteilungen und einem anderen Rekonstruktions-
vorschlag von Dombart- München als die bei
unseren heutigen Kenntnissen wahrscheinlichste
durchzusetzen beginnt.
Der westliche Teil der „Südburg“ des Kasr
liegt nun mit seinen beiden Haupthöfen samt -ge-
mächern für den König und die Königin sowie
mit den anstoßenden Wohnungen für Personen
des königlichen Haushaltes im genauen Plan
vor und rundet damit das Bild der monumen-
talen „Südburg“ zu einem an Großartigkeit, an
Viel- und Weiträumigkeit kaum zu übertreffen-
den Ganzem ab.
Auch für die „Hauptburg“ ist ein großer
Teil der Raumgruppierung durch einen Grund-
plan belegt und die größere Reichhaltigkeit an
künstlerischen und wissenschaftlichen Schätzen,
die Nebukadnezar und seine Nachfolger, wie die
Inschriften behaupten, gerade in diesem Palast-
teil aufgehäuft hatten, durch Funde bestätigt.
Nebukadnezars Palast im Hügel „Babil“
wird als Sommerpalast angesprochen, dessen
wesentliche Grundrißgestalt durch einen neuen
schematischen Plan belegt wird.
Auf dem neu beigegebenen Plan Abb. 256
winnen wir jetzt einen vorzüglichen Über-
blick über die gewaltige Bauleistung Nebukad-
nezars und zugleich über Lage und Gestalt
der meisten Monumentalbauten,der Befestigungs-
anlagen der inneren Stadt, der Wohnstadt im
„Merkes“ und des griechischen Theaters, deren
Kenntnis wir der deutschen Ausgrabung unter
Koldeweys Leitung verdanken.
„Damit sind die wichtigsten Punkte der
großen, berühmten Stadt so gut wie erledigt“
schreibt Koldewey mit berechtigter Genugtuung
im Vorwort zu der neuen Auflage, die an Ge-
diegenheit und Vornehmheit der inneren und
äußeren Ausstattung die früheren Auflagen dieses
einzigartigen Buches womöglich noch übertrifft.
Das Motiv der Kindesunterschiebung
in elner hethitischen Erzählung.
Von Hans Ehelolf, Berlin.
Wenn hier der Keilschriftedition vorgegriffen
und ein Abschnitt aus einem hethitischen Text
zunächst in Umschrift vorgelegt wird, so recht-
767
fertigt das der Inhalt und die Stilform des
Stückes. Es handelt sich um einen Passus aus
Bo 2024, einer verhältnismäßig großen (26 x 20
cm), leider stark beschädigten Tontafel mit
je 2 Koll. zu rund je 70 Zeilen auf Vorder- und
ückseite. Der Zusammenhang des Ganzen,
wenn er überhaupt bestand, läßt sich bei dem
schlechten Erhaltungszustand der Urkunde nicht
gewinnen. So viel ist deutlich, daß der Text
zunächst (Kol. I) rituelle Vorschriften bietet,
daß sodann bis zum Schluß der Tafel erzählende
Abschnitte offenbar verschiedenartigen Inhalts
folgen. =
Kol. IV 18f. erscheint ein Fischer (LUSU.PIS;
vgl. Ungnad VB VI, Anm. b zu Nr. 216) im
Selbstgespräch (nu-sa LUSU.PIS PA-NI ZI-
U (19) me-mi-i3-ki-u-ya-an da · a- i; vgl. KUB
VIII 65, 15). Aus seinen (lückenhaft erhaltenen)
Worten ergibt sich wenigstens das mit Sicher-
heit, daß er keinen Sohn besitzt (22—23:
DUMU-4é-mu ku-it (28) NU GAL), und vielleicht
darf man aus dem Folgenden schließen, daß
ihn deshalb die Sonnengottheit darben läßt. —
Zz. 25b—28:
(25 b) LUSU.PIS DUMU-an hi- . . J . I.
(26) kar-ap-ta na- an u · un · xe- eð · hi- u · Ha · an da- a -iꝭ
na-a[n?(-) .] ° N : [.
(27) du-u3-ki-iš-ki-it na-an-sa-kan UR. zi da-a-t3
na- an ar-h[a'!
(28) pi- e· da- 63
d. h. dem Sinne nach mit Übergehung der
lexikalisch unklaren Stellen?, daß der Fischer
ein Kind (einen Säugling, wie sich zeigen wird)
an sich nimmt und es fortträgt.
Es folgt nunmehr nach einem Trennungs-
strich der eigentliche uns hier angehende Ab-
schnitt (29—36):
(29) LUSU.PIS URUtir-ma URU- ri a- ar- dꝭ na-
63-kén T. NA ESU an- da
(30) pa- it na- dd. aa - hin GISSU.A-ks* e. d- at nu
LU SU. PIS A. NA DAM- S
(31) me-ms-13-ki-u-ya-an da- a· is me- ma- az hi· it· ta
xu- it nu- mu GESTU(K)-an pa- ra- a
(32) e pt ku-u-un-za DUMU- an da-a nu-kan E
SA(G)-ni5 an- da s-it nu-sa-kän
(33) T NA GIS.NA(D)-d3 GAM še-eš-ki nu xy®
pa- i nu URU-a3 da-pi-an-sa i3-dam-ma-d3-ei | KUB VI
(34) nu kid-an me- ma - an- i DAM LU SU.PIS-ya-
za IBILA-an ha-áš-ta
(35) nu-un-na-d3 xu- ids? NINDA-an ku-i?-ma8-
an- nab (!) KAS 10. c. zur u- iꝭ - mas. an · na- aꝭ
(36) UZ 0 TA ú-da-i SAL-d3 Z Tan- Ha- ad-
da- an- a usw.
„Der Fischer kam in die Stadt Urma. Er gin
in sein Haus und setzte sich auf (seinen) Stuhl.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
168
Dann begann der Fischer zu seiner Frau zu
sagen: „Was ich Dir sagen werde, (dem) halte
mir das Ohr hin“. Nimm diesen Knaben, geh
in den SA(G)-Tempel® hinein und leg Dich (dort)
auf einem (dem) Lager nieder! Und dann er-
hebe ein Geschrei®, daß es die ganze Stadt hört!
Dann wird man so sagen: ‚Die Frau des Fischers
hat einen Sohn geboren‘. Dann wird uns der?
Brot, der? Bier, der? Fett bringen...... s
Es folgen bis Z. 39 weitere Worte des
Fischers, soweit verständlich, Gedanken all-
gemeiner Natur über das Verhalten einer klugen
und guten Frau. Dafür spricht der im Text mit-
geteilte Anfang, und darauf weist der Schluß
dieses Passus: (38) nu-kén LU-d3 (39) [me-mi-]
ja- an U- UL a- ah-nu - us · ei „Und sie verdreht
nicht die Rede (ihres) Mannes.“ Von den
letzten sechs Zeilen der Tafel, denen noch
eine einzeilige Tafelunterschrift DU]B II (?) KAM
Am. [.. . J. NU TIL (= „nicht zu Ende“) folgt,
sind nur Spuren erhalten, die jedoch deutlich
erkennen lassen, daß die Frau den Weisungen
ihres Gatten nachkommt. — Man wird an-
nehmen dürfen, daß die Erzählung auf der fol-
genden Tafel fortgesetzt ist.
Uber das Inhaltliche und Formale dieses
eigenartigen Literaturstückes zu urteilen, steht
mir nicht zu. Auch weiß ich nicht, ob man
berechtigt ist, die Erzählung als „Märchen“ su
bezeichnen. Sie erinnert mich, wenn ich über-
haupt Parallelen beibringen soll, eher an ägyp-
tische als an akkadische literarische Texte.
Anmerkungen.
1) Man beachte die in diesem Texte häufiger be-
gegnende auffallende Verteilung des Praeverbs und zu-
E chöriren Verbs auf zwei Zeilen (wie hier in dem Mit-
geteilten noch Z. 29 und 81).
3) Es scheint von Liebkosungen und Spielen (cf. für
dusk- KBo V 3 m 87) die Rede zu sein, und schließlich
setzt der Fischer das Kind auf seinen Schoß. Ob darin
irgendwelche sexuelle Symbolik zu suchen ist, bleibt
offen, erscheint nach dem Zusammenhang wenig wahr-
scheinlich.
3) G18SU.A hat die hetbitischen Komplemente-}¢ (so
die Regel; z. B. KBo II 2 n 26, KUB V lives, VI 1707,
XVI 16 v. 3), -þé (KUB VI 13, 3; deutlich auf dem Original),
-ki (außer in unsrem Text noch Bo 9469, 1) und endlich
ee (KUB XV 31 et 32 1 45), oe a 800 10 55
ambati( ti), usubri(ts), (a)nahi(ta) (B.-St. ; zu be-
urteilen sein mag, A das kt. auffällt.
4) Wörtlich: „halte heraus“. Die gleiche Phrase
45 126 = 461 97; zu ergänsen KUB XV I m36,
IV 19 (bemerkenswert die Symbolik: Geloben eines
Obres; vgl. Verwandtes im Omen KUB VIII 83, 10—11);
KUB XIV 13 1 19—20 (iö-ta-ma-n[a-an statt GESTU(K)-an).
— Wäre nur von unsrer Stelle aus zu urteilen, so
könnte man zu der Annahme verführt werden, daß der
Fischer seiner Frau den listigen Plan ins Ohr flüstert;
jedoch beweisen die Gebetastellen die allgemeine Be-
deutung „aufmerksam hinhdren* der Redensart.
5) Daß die Geburt bei den Hethitern außerhalb des
& | Hauses stattfand, zum mindesten stattfinden konnte
wissen wir aus KBo V 1, und daß speziell das E SA(G) als
769
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
770
kultische Lokalität mit der Geburt auch sonst su tun
hat, zeigt der KBo V 1 eng verwandte Text KUB IX 22,
der dieses „Haus“ im Zusammenhang mit einem Weibe,
dem battiliä-Priester und dem barnau nennt, die sämtlich
auch KBo V 1 begegnen (in s, 28, 35,43). Andrerseits
bezeugen zahlreiche Stellen, vor allem solche aus dem
sog. Festrituslen, daß das E SA(d) auch anderen rali-
iösen Zwecken diente. — Die Sitaation ist nicht recht
Karchsichtig, denn man sollte meinen, daß gerade an
so offizieller Stätte, die doch auch mit dem nötigen
Personal versehen zu denken ist, der Betrug nicht
durchzuführen gewesen wire. Soll man deshalb aunehmen,
daß das E SA(G) auch eine profane Ortlichkeit, etwa
geradezu „Schlafsimmer“ sein kann, pali sich also die
Scheingeburt im Hause des Fischers ab? Die sonstigen
sahlreichen Belege für E SA(G) sprechen nicht dafür.
6) Stark beschädigt und offenbar auch korrigiert.
Unklar bleibt selbst, ob ein oder zwei Zeichen dastanden.
Man erwartet bei der Kürze der Zeichengruppe ein
Ideogramm mit folgendem akkusativischen Komplement.
Ein -an kann zur Not Rest der Gruppe sein. Der
Anfang sieht wie AS (AS wäre rigmu), allenfalls wie KU
sus. — An der Bedeutung ist nach dem Zusammenhang
nicht zu zweifeln. Zu pã- vgl. akkad. rigmu nadänu
(Am. Kn. 147, 13).
7) Unsicher. Ich kann kuiš im Hauptsatze in dieser
Anwendung bisher nicht belegen.
8) Über dies -ma bei Komplementärbegriffen (Brot,
Bier; Rind, Schaf; essen, trinken; sehen, hören; oben,
unten) an anderer Stelle.
9) Es fehlt ein -áš.
10) So, nicht etwa pt-eé-gar, ist wegen der häufigen
Folge NINDA, KAS zu lesen. Beseugt ist auch KAS-
niit ya-al-hi-it ta-ya-i[t-it: Bo 4846, 7.
Probleme der alttestamentlichen Forschung.
Von Job. Hempel, Greifswald.
Mit größter Dankbarkeit begrüße ich die
Gelegenheit, die mir von der Schriftleitung ge-
zukommen sein. Wenn dem aber so ist, welches
sind die Komponenten? Gehört eine von
ihnen zu den Hyksos!, eine andere vielleicht
zu den Chabiru?? An welcher haftete der Israel-
name? Wie ist die Verwandtschaft mit den
„Ostkanankern“ zu verstehen?? Eine eindeutige
Antwort haben diese Fragen noch nicht erhalten.
Damit hängt ein anderes eng zusammen.
Welches ist die kulturelle und geistige Höhen-
lage der in das Land einbrechenden „israeli-
tischen“ Scharen, und damit: nach welchen
Analogien haben wir uns auch ihre religiöse
Vorstellungswelt zu denken? Stehen sie auf
der Stufe der vorislamischen arabischen Bedu-
inen, oder stehen auch sie unter dem starken
Einfluß der sie umgebenden Kulturen der Groß-
reiche, speziell tens? Man mag die Be-
deutung des Persönlich-Schöpferischen im Leben
des Moses so stark betonen als man will — ich
persönlich tue es in hohem Maße —, die Frage
nach der kulturellen Struktur seiner Schar ist
damit keineswegs bedeutungslos geworden. Die
Bewertung der Reste primitiver Anschauungen,
die sich innerhalb des AT. finden, hängt we-
sentlich an ihrer Beantwortung; sind es schon
für das älteste Israel Reste aus vergangener
Zeit oder sind sie noch längere Zeit starke
Wirklichkeiten des religiösen Lebens, mit denen
der Jahveglaube ernsthaft zu ringen hatte und die
auch in seiner Welt noch Heimatrecht besaßen?*
Und dann der Zusammenprall mit den Re-
ligionen Kanaans und der Großreiche! Daß bei
aller grundsätzlichen Ablehnung auch die „le-
boten wird, an dieser Stelle einige grundsätz- gitime“ Jahvereligion sich dem Einfluß der-
liche Dinge auszusprechen, die mir bei meinen
Arbeiten je länger je mehr wichtig geworden
sind. Sie betreffen einmal die Stellung Israels
im Rahmen der altorientalischen Welt und so-
dann die Stellung der alttestamentlichen Wissen-
schaft im Gesamtbereich der Orientalistik.
Die Untersuchungen der letzten Jahrzebnte
haben die volle Eingliederung Israels in die
Welt des alten Orients gebracht. Israel ist
uns ein altorientalisches Volk, sein heiliges
Buch ein altorientalisches Buch, seine Religion
eine altorientalische Religion. Innerhalb dieses
Rahmens aber ist die Stellung Israels keines-
wegs eindeutig bestimmt. Schon die Zugehörig-
keit zu den verschiedenen Schichten der se-
mitischen Welt ist nicht ohne weiteres gegeben,
weder sprachlich noch sachlich. Ohne die
Annahme eines Mischcharakters wird (trotz der
nach der sprachlichen Seite hin erfolgten ener-
gischen Einsprache G. Bergsträßers! gegen
die bekannte These H. Bauers?) schwerlich aus-
1) OLZ 26 (1928) Sp. 258 ff.
2) Zur Frage der Sprachmischung im Hebräischen,
selben nicht entziehen konnte und sich ihm
nicht entzogen hat, ist allgemein erkannt.
Welches sind aber genauer die Abgrenzungen
dieses Fremdeinflusses ? Man ist heute ge-
neigt, die kananäische Vermittlung höher ein-
zuschätzen als ehedem?, auch die gegensätzliche
Halle 1924; vgi. auch Driver bei Peake, The people
and the book, Oxford 1925 8. 73 ff.
1) Zum Hyksosproblem vgl. jetzt Pieper, OLZ 28
(1925) Sp. 417 ff.
2) Zu den Habiru vgl. Jirku, Die Wanderungen
der Hebräer, Alter Orient 24,2 Leipzig 1925. — Mit
Pieper die Hab. zu den Hyksos zu rechnen, erscheint
chronologisch nicht gesichert; sie begegnen in Palästina
im 15. Jahrbdt. als eine neue Größe, in Ägypten aber
erst unter Ramses II., da der Papyrus Harris 500 [Er-
man, Lit. 8. 217] strenggenommen ja nur für die Zeit
der 19. Dynastie und nur für Palästina beweiskräftig
ist [vgl. seine Datierung durch Ranke ATB“ S. 68].
3) Za den „Ostkanankern“ vgl. Th. Bauer, Die
Ostkananäer Leipzig 1926.
4) Zum Problem vgl. OLZ 29 (1926) 8p. 45; die
Stellung zu den genialen ,Psalmenstudien* Sigm. Mo-
winckels ist weithin durch die Entscheidung über diese
Frage bestimmt.
5) Als typisch darf vielleicht gelten Dussaud, Les
origines cananéennes du sacrifice israélite, Paris 1921.
771
Beeinflussung durch die Herausbildung religiöser
Antithesen schärfer ins Auge zu fassen!. An
die Stelle der einseitigen Berücksichtigung Baby-
loniens ist die stärkere Beachtung Agyptens
getreten?; die hethitische Religion und Kultur
wird immer wichtiger. Und neuerdings zwingen
die Grabungsergebnisse, den Einfluß der Ägäis
als jüngstes Problem ernsthafter aufzunehmen. So-
lange die Einwanderung der Philister als stärkste
Quelle der Beeinflussung von der kretisch-
mykenischen Kultur her galt, konnte sie als
nebensächlich erscheinen, da die dauernden
Gegensätzlichkeiten auf der einen, die Nicht-
eroberung der Philisterstädte in der Küsten-
ebene auf der anderen Seite eine direkte wie
eine indirekte (durch Assimilation der unter-
worfenen Bevölkerung) Beeinflussung stärkeren
Ausmaßes unwahrscheinlich machten. Seitdem
wir aber wissen, daß wenigstens in einer
später israelitischen Stadt ein stark „mykenisch“
beeinflußtes Herrengeschlecht auf der Burg
saß (Bethsean)®, und daß die ägäischen Funde
in Syrien wie in Südpalästina bis in die Zeit
des mittleren ägyptischen Reiches hinauf-
reichen!, stehen die Dinge grundsätzlich anders.
Dadurch aber tritt eine andere Tatsache in
neue Beleuchtung, die starke Parallelität grie-
chischer und israelitischer Anschauungen, vor
allem in den Vorstellungen von Segen und
Fluch, in den Eidesformelnò, auch in der Ent-
wicklung der Anschauungen von Schuld und
Sühne. Wer Kurt Lattes Aufsatz „Schuld und
Sühne in der griechischen Religion“ auf sich
wirken läßt, wird ja auf Schritt und Tritt an
den entsprechenden Gang in der israelitischen
Religion erinnerts. Haben wir es hier mit
bag Erscheinungen zu tun? Gewiß!
ine direkte gegenseitige Beeinflussung zwischen
dem AT. und Aischylos hat es nie gegeben,
und auch die Ahnlichkeit des Eides im Buch T
der Ilias mit dem hethitischen Formular? scheint
mir nicht notwendig für Abhängigkeit zu
sprechen. Aber liegt nicht beiden Entwick-
lungen das gleiche Substrat zugrunde, eine
1) Zum Problem vgl. GreBmann,ZAW42(1924)8.13.
2) Die Ermansche Entdeckung der ägypt. Quelle
von Prov. 22—24 wird da hoffentlich einen Umschwung
im Großen bringen; vgl. Sellin, DLZ N. F. I (1924)
Sp. 1883 ff. Auch Kittel, Hellen. Mysterienreligion
und AT. (BWAT N. F. VII] Stuttg. 1924 weist stärker
nach Agypten als nach Babylonien.
3) Vgl. Thomsen, Reallexikon der Vorgeschichte II
(1925) S. 4f., auch sein zusammenfassendes Referat ebenda
[ (1924) S. 44 f.
4) Vgl. GreBmann, ZAW 43 (1925) S. 239.
5) Val. ZDMG 79 (1926) S. 20ff.
6) ARW 20 (1920/21) S. 254 fl.
7) Vgl. Weber, Die Staatenwelt des Mittelmeers in
der Frühzeit des Griechentums, Stuttg. 1926, S. 39 f. und
dazu Bilabel OLZ 29 (1926) Sp. 333.
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 10.
772
Gemeinsamkeit der Anschauungen der klein-
asiatisch-ägäischen Welt!, wie sie auf anderen
Gebieten, im künstlerischen? wie im religiösen
ja mit Händen zu greifen ist? Wenn etwa auf
einem spätminoischen Siegel’ die kretische
Berggöttin in der gleichen Haltung erscheint
wie 1½ Jahrtausende später der Gott des
kleinasiatischen Mons Argaeus auf Münzen
der Kaiserzeit“, so haben wir den schlagendsten
Beweis dafür, wie stark die Gemeinsamkeit der
religiösen Konzeption gewesen sein muß, wenn sie
zu so verschiedenen Zeiten und an so getrennten
Orten ohne jede Möglichkeit der Anregung des
späten Künstlers durch die frühe Ausprägung sich
einen so ähnlichen Ausdruck geschaffen hat. Nun
muß freilich gerade auf dem Gebiete der Anschau-
ungen von Segen und Fluch die Gemeinsam-
keit, die auch mit arabischen und babylonischen
Vorstellungen und Sitten besteht, vor einer
Ableitung des ganzen Komplexes aus der
Agäis warnen. So wenig die assyrische IStar,
weil sie auf den Reliefs häufiger in hethitisch
beeinflußter Darstellung begegnet, zu einer klein-
asiatischen Göttin wird, sondern ihre babylonisch-
semitischen Züge bewahrt*, so wenig lassen
sich die gemeinsemitischen Elemente in den
genannten Anschauungen leugnen. Nicht einmal
das gelingt, etwa die „ägäischen“ Züge sauber
herauszuschälen. Immerhin steht die Gemein-
samkeit der israelitischen Formeln mit gewissen
griechischen, vor allem den Fluchtafeln von
Knidos, aber auch attischen Formeln, wie sie
bei den Rednern, den Tragikern und — in
satirischer Umbiegung — bei Aristophanes be-
gegnen, so selbständig neben der Verwandtschaft
mit babylonischem Gute, daß mir hier der
Rückgang auf eine gemeinsame Vorstufe doch
wahrscheinlich dünkt. In meinem Aufsatz
diesen Schluß auszusprechen, hinderte mich vor
allem der Umstand, daß mir angesichts der auf
diesem Gebiet sicher nachweisbaren Übernahme
kananäischen Gutes ein solches Hineinragen
„ägäischer“ Elemente in die israelitische Welt
chronologische Schwierigkeiten machte. Was
uns die Keramik des 2. Jahrtausends belegt, schien
mir eine hinreichend breite Basis für die An-
1) Vgl. E. Meyer, Gesch. d. Altert. I. 2° 8. 759ff.
2) Vgl. die Verfolgung eines einzelnen Motivs, des
Doppeltieres, durch Val. Müller, OLZ 28 (1925) Sp. 786 ff.
3) Abb. bei Karo, Rel. d. Agtischen Kreises [Haas,
nen zur Religionsgeschichte VII] Leipzig 1925,
Abb. 66.
4) Catal. Greek Coins in Brit. Mus., Bd. Galatia
VIII, 12 (Vespasian); X,6 (Hadrian).
6) Vor allem das Sternsymbol; vgl. namentlich die
Asarhaddonstele und dazu Thureau-Dangin BA 21
(1924) p. 196, der sich (ebenda p. 197 u. 2) auch gegen
die Ableitung des Typus des auf dem Tiere stehenden
Gottes aus der hethitischen Kunst ausspricht.
713
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
774
nahme eines tiefer greifenden Einflusses nicht diese Sachlage in Abhängigkeit von der all-
zu bieten, ein Nachleben von Vorstellungen und
Sitten einer alten vorsemitischenBevölkeruug
aber doch eine zu vage Vermutung. Heute
wage ich auf Grund der Funde in Bethsean
und Byblos zuversichtlicher zu urteilen. Am
wahrscheinlichsten würde ich (neben einem durch
den Handel vermittelten Import ägäischer Ke-
ramik) ein Eindringen von Norden her (im Zu-
sammenhang mit dem Hyksossturm, ev. auch
gemeinen Orientalistik notwendig geraten mußte,
so sehr war sie auf der anderen Seite gezwungen,
eine eigene Methode zur Bewältigung ihrer
speziellen Aufgabe auszubilden. Je länger
desto mehr mußte sich die Erkenntnis aufdrängen,
daß mit einem Vergleich der Begriffe, der In-
stitutionen, der Sagen und Mythen nicht auszu-
kommen ist, daß vielmehr jeweils die Stellung
und Bedeutung im Gesamtleben der beider-
mit dem Vordringen der Amurru!) halten, auf|seitigen Geisteswelten zu verarbeiten ist, ganz
dem gleichen Wege, auf dem das ekstatische
Prophetentum aus Kleinasien nach Syrien ge-
kommen ist, das ekstatische Prophetentum, in
dessen Hinübergreifen nach Griechenland wir
abgesehen von der Zurückhaltung, die durch
den ideographischen Charakter gerade religiöser
Begriffe bedingt ist. So drängten die Notwendig-
keiten der Arbeit von selbst vom Einzelnen
eine spätere Parallelerscheinung zu dem auf zum Ganzen, vom Außeren zum Inneren und
unserem Gebiet postulierten doppelten Aus-
strahlen von Kleinasien aus sowohl nach Israel
als nach Griechenland vor uns hätten. Möglich
ist freilich auch ein Hinübergreifen zur See von
Kreta (oder auch Kypros?) her, wenn anders
wir uns die ägäischen Funde in Gezer als Reste
einer längst vor den Philistern von der Insel-
welt herübergekommenen Wanderschicht denken
dürften. Einige Sicherheit vermag da nur eine
erneute Untersuchung der Stadt- und „Palast“-
Anlagen zu geben, ob sie irgendwie spezifisch
kretische Grundrißzeichnung und Bauart auf-
weisen, wie sie für den Dagontempel der philistei-
schen Zeit durch Jde. 17, 29 sichergestellt ist?.
Mit dem allen ist freilich das entscheidende
Problem nur vorbereitet. Allen diesen Fremd-
einflüssen gegenüber bat die israelitische Religion
ein ganz außergewöhnliches Maß von Selb-
ständigkeit bewahrt; auch wo sie sich fremdem
Gute nicht verschlossen hat, hat sie es nie
mechanisch übernommen, sondern stets innerlich
assimiliert. Fremdes ist zu Eigenem, Altes
zu Neuem geworden. Gerade ein Vergleich
mit den entsprechenden griechischen Anschau-
ungen, Sitten und Institutionen macht das aufs
allerlebhafteste deutlich. Die Propheten und
das Orakel von Delphi! Die Feststellung
dieser Eigenart in der Ausgestaltung über-
kommenen und übernommenen Gutes ist eine der
Hauptaufgaben der alttestamentlichen Forschung
gewesen; so sehr ihr die Problemstellung und
auch die Probleme selbst im einzelnen von der
allgemeinen Orientalistik mit Einschluß der
Archäologie zuwuchsen und so sehr sie durch
_ 1) Auf ein Eindringen im 2. Jahrt. würde das Neben-
einander der Formen Kinahi und Kinahus in den Amarna-
briefen führen, wenn man mit Stähelin (Wackernagel-
Festschrift 150 ff.) in dem -na ein kleinasiatisch-ägäisches
Suffix sehen darf. Man hat doch den Eindruck, daß es
sich noch nicht durchgesetzt hatte, also erst kurze Zeit
im Gebrauch war.
à = Vgl. Gunkel, Reden und Aufsätze, Göttingen 1913,
Innersten, um von da aus dann den Vergleich
zu vollziehen, und die Eigenart nach Stoff und
Form, vor allem aber in der Werthöhe zu
ermitteln. Eine solche Arbeit führt die alt-
testamentliche Forschung von selbst aus einer
einseitigen Bevormundung durch die allgemeine
Orientalistik in die Nähe der Religionspsychologie
und der systematischen Theologie. Vor allem
die von Wilh. Koepp geforderte „Struktur-
erhellung“ wird ein wesentliches Hilfsmittel sein
dürfen!. Zugleich aber bedeutet diese Methode
eine Bereicherung der Orientalistik überhaupt,
indem solche Untersuchungen auch der Er-
kenntnis der orientalischen Religionen überhaupt
zugute kommen. Man darf da wohl vor allem
auf H. Seegers schönes Buch verweisen“.
Für eine solche Arbeit, die ich die frömmig-
keitsgeschichtliche zu nennen gewohnt bin —
ihr Charakter als geschichtliche Arbeit be-
wahrt sie vor einem Ausarten in mystische
Wesensschauphantasien — ist es nun aber ein
dringendes Bedürfnis, das Material zu mehren
und neue Maßstäbe seiner Auswertung zu
schaffen. Die Stoffbereicherung kann bei der
Lage der Dinge auf alttestamentl. Gebiet nur
von der Archäologie her kommen. Möchte Ernst
Sellin auf dem tell baläta eine große Beute,
vor allem Inschriftliches, beschert sein! Wie man
versuchen kann, den archäologischen Befund
von seiten der Exegese zu ergänzen, habe ich
an anderer Stelle gezeigt?, die Möglichkeit der
1) Einführung in das Studium der Religionspsycho-
logie, Tübingen 1920, S. 92ff. Einen wertvollen Versuch
in dieser Richtung unternimmt das mir soeben in
letzter Stunde zugehende Werk von Gottfried Quell,
Das kultische Problem der Psalmen, Stuttgart 1926.
Vielleicht darf ich auch auf meinen Aufsatz God and
the world in the religious faith of Jeremiah, Journ. of
Religion IV (1924) p. 32 ff. und mein im Druck befind-
liches Buch: Gott und Mensch im AT. verweisen.
2) Die Triebkräfte des religiösen Lebens in Israel
und Babylon, Tübingen 1923.
3) ZAW 42 (1924) 8. 74 f.
776
Auswertung archäologischer Funde für die Fröm-
migkeitsgeschichte hat Quell im vergangenen
an einem instruktiven Beispiel aufgewiesen i,
nachdem nicht lange vorher Pilz seiner Arbeit
über die Funde weiblicher Gottheiten in Palästina
eine entsprechende Zuspitzung gegeben hatte ?.
Auch als theologische Disziplin, ja gerade
als theologische Disziplin ist die alttestl.
Wissenschaft ein wertvolles Glied der Orien-
talistik. Getrieben von ihrem Interesse an der
Eigenart und dem Eigenwert des AT., das ihr
als Glied der Theologie innewohnt, drängt sie
zur Ausbildung und Bewährung geistes wissen-
schaftlicher Methoden, die auch die Erforschung
der übrigen orient. Religionen und Kulturen zu
fördern und zu vertiefen geeignet sind.
Weglassung und kürzere Lesart im
Alten Testament.
Von W. Caspari, Kiel.
Die einzig dastehende Verbreitung des Bibel -
textes durch Handschriften und alte Ubersetzungen
vergrößert die Arbeit einer Herstellung des Altesten
erreichbaren Wortlauts ins Ungemessene? und
verundeutlicht durch unvorhergesehene Er-
f en Ziel und Weg der Arbeit. Es wire
wahrscheinlich richtiger gewesen, dietextkritische
Arbeit hätte erst die Erf: en abgewartet,
welchean der übersichtlicheren Textüberlieferung
der antiken Klassiker gesammelt werden durften,
und hätte sich dann dem unförmigeren, schwerer
zu durchdringenden, Gegenstande genähert.
Aber die Entwicklung der Wissenschaft richtet
sich gewöhnlich nicht nach dem pädagogischen
Ideal. Textvergleichung und Textverbesserung
haben sich gleichsam mit dem Wagemute Ahnungs-
loser zuerst auf den durch die Mannigfaltigkeit
seiner Bezeugung mühevollsten Text gestürzt.
Aber erst an der übersichtlicheren Überlieferung
der Klassiker kamen sie zu einer bewährten
Arbeitsweise und rascher zu vergleichsweise
festen Ergebnissen. Diese beiden wirkten im
19. Jahrhundert segensreich auf die Arbeit am
Bibeltexte zurück.
Die zwanglose Geschichte des neutestament-
1) Die Auffassung des Todes in Israel, Leipzig 1926.
— Auch hinsichtlich der Ausmalung des Unterwelts-
schicksals treten ja die Ähnlichkeiten swischen der
iechischen und der israelitischen Anschauung wieder
eutlich Lurvor; man vergleiche das Verhalten der
Antigone und der Rigpa! Auf diesem Gebiete ist mit
der Möglichkeit zu rechnen, daß größere Funde von
Grabbeigaben uns den Agiischen Einfluß noch deut-
licher verraten werden; vgl. immerhin auch jetzt schon
— neben dem Fund von Bethsean — die Ergebnisse
der Grabung Mackenzie’s in Ain Shems PEF Ann. II
(1912/13).
2) ZDPV 47 (1924) 8. 167f.
3) Vgl. Vogels, Neutest. Textkritik (1923) S. 1.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
776
lichen Textes lehrte unwidersprechlich, wie Re-
ligions gemeinschaften der Neigung folgen und
erliegen, den Text der Schriften, aus denen sie
ihr geistiges Leben regeln, zu uniformieren.
Ohne die durchdachten und daher besonders
schwerzu entwirrenden Textausgleichungen eines
Origenes und anderer altkirchlicher Rezensenten
fortzusetzen, erhob das humanistische Zeitalter
eine so ziemlich zufällig vorgefundene Textgestalt
des Neuen Testaments auf den Thron, deren
Siegeslauf durch einen rein technischen Umstand,
die Einführung desBuchdrucks, begünstigt wurde.
Auch die mit ihren Erfahrungen unmittelbarer
in der Vergangenheit wurzelnde römische Kirche
gedachte doch wesentlich dem gleichen Verfahren
zu huldigen, als sie eine andere, die vatikanische
Textgestalt, zum Normaltexte ernannte. Aber
es war nun einmal nicht der receptus der
Humanisten. Die Uniformierung kam also dies-
mal nicht zu dem erstrebten Ende. Daneben
ließen sich die Spuren der früheren Textbe-
wegung mit dem besten Willen nicht beseitigen.
Der Antrieb zur Textkritik konnte jederzeit
wieder einsetzen.
Anders hatte sich die Sachlage am Alten
Testament gestaltet. Hier schien wirklich die
Uniformierung gesiegt zu haben, Aa en durch
die Hinfälligkeit des Stoffs abweichender älterer
Handschriften. Man hatte einerseits nur noch
das Ende der Entwicklungin der Hand, andererseits
aber in den Ubersetzungen weit surtickliegende
und ihrer Natur nach nur indirekt kenntliche
Anfänge. Ihr entwicklungsmäßiger Zusammen-
hang mit jenem war geradezu unkenntlich ge-
worden. Mit dem Tatbestande suchte man sich
durch gewagte Urteile abzufinden, deren Nach-
wirkung noch keine Textbearbeitung völlig hat
überwinden können. Die Abweichungen in
den Übersetzungen sollten auf Verwahrlosung
der einzelnen Vorlage, auf Unfähigkeit der
Übersetzer, auf ein Bestreben nach Raum-
ersparnis und sogar auf Sorglosigkeit gegenüber
der Textmenge ihrer Vorlage zurückgehen.
Die meisten dieser stets kooperativ angewandten
Erklärungen haben schon auf den ersten in den
Text gerichteten Blick so viele Beispiele vom
Gegenteil gegen sich, daß ihre systematische
Durchführung scheitern muß.
Unter diesen Umständen kam es entscheidend
darauf an, Spuren einer vor der Uniformierung
des Textes stattgefundenen oder ihr glücklich
entgangenen Textbewegung beizubringen, zu er-
kennen und zu sammeln. Allein dieses Ver-
fahren eröffnete eine gegründete Aussicht,
fehlende Glieder der zwischen Anfang und Ende
verdeckten Textbewegung wieder einzusetzen
und so den Zusammenhang der Entwickl
bloßzulegen. Wirklich hat englischer Wohlstan
m Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 10. 778
und Eifer im 18. Jahrhundert zwei, wenn im Jetzt aber kann neben den von der klassischen
gansen betrachtet, hervorragende Sammlungen | Philologie gelernten Grundsätzen der lectio diffi-
vergangener Textbewegung geliefert, die eine|cilior und vetustior auch die lectio brevior durch-
fiir den ins Griechische übersetzten, die andere geprobt werden. Mit größerer Folgerichtigkeit
für den unübersetzten Text. Abgesehen davon, |als das bisher geschehen, suchte ich sie in
daß die Sorgfalt der Sammlung im einzelnen |meinem Kommentar zu den Samuelbüchern 1926
notgedrungen ungleich sein mußte, lag der auf einen verhältnismäßig leichter zu beur-
hauptsächliche Mangel der englischen Arbeit teilenden und unwichtigeren Gegenstand, auf
einerseits darin, daß die nicht oder nicht sicher erzählende Literatur, anzuwenden, ohne freilich
von der griechischen ausgegangenen Uber- die beklagte Enge der Holmes-Parsonschen
setsungen und Umschreibungen in andere alte | Grundlage schon soweit überwinden zu können,
Sprachen noch wegblieben, andererseits darin, |wie es der ideale Umfang der Aufgabe erheischt.
daß das Gesamtgebiet der verglichenen un-|Jedes neue Material aus den zu erwartenden
übersetzten Textgestalten noch zu eng war und | Sammlungen vonRahlfs, von Brooke und Mac Lean
bei weitem nicht an die Grenzen der jeweiligen |kann über die heutigen Ergebnisse hinaus-
Verbreitung des Judentums über die alte Welt|führen, z. B. wenn Moskauer, bisher nur aus
reichte. Die lange Zwischenstrecke vom Anfang | Stichproben bekannte, Handschriften zugänglich
bis zur Uniformierung wurde also noch immer |werden sollten.
nicht übersichtlich und klar. Selbstverständlich unterliegt die Handhabung
Erst neuerdings glückte es dem Spürsinn |des Grundsatzes der lectio brevior unumgäng-
und Sammlerfleiß Kahles, Wandel zu schaffen. lichen Kautelen, wie der Erwägung der aberratio
Aufeinem ganz anderen Wege— „dasSchriftwort |oculi, die zu diesem Zwecke erst selbst eine
in der rabbinischen Literatur“ — hat Aptowitzer | wissenschaftlich einwandfreie Fassung erfahren
Grund zu einer Erkenntnis der Entwicklung | muß, und der habituellen Schwäche des argu-
des unübersetzten Textes gelegt. Wohl schon mentum e silentio. Eine Heranziehung der
im 1. christlichen Jahrhundert hatte sich ein] Kennicottschen Ausfälle habe ich noch gar nicht
uniformierendes Bestreben des Pentateuchs an- gewagt. Es scheint nämlich, daß die unüber-
genommen; v. Gall ist bei umsichtiger Prüfung |setzte Textgestalt noch andere Möglichkeiten
der samaritanischen Abzweigung seiner Text- einer aberratio eröffnet, als man für gewöhnlich
überlieferung zu dem Ergebnis gekommen, die | berücksichtigt. Von zwei nebeneinanderstehenden
Vorstellung von dem einheitlichen Archetyp | Wörtern, die sich gar nicht, wenigstens nicht in
der verschiedenen Textgestalten gehöre der|unserem Auge, ähnlich sehen müssen, scheint
ehrten Legende an. Inzwischen ist aber|das eine ausfallen zu können, wenn sie nur
auch die Zeit für eine Erkenntnis der fehlenden | gleich lang sind. Eine beachtliche kürzere Lesart
Glieder der Textentwicklung günstiger geworden. | wäre dies also noch nicht. Der Ausfall dürfte
Infolge der Nachwirkung der in mehreren Kon- |sich aus einer schon durchgeführten Herrschaft
fessionen, ja Religionen anerkannten Lehre von | des wortetrennenden Zwischenraums sowie aus
der Verbal-Inspiration war das 18. Jahrhundert der besonderen Lage des Abschreibers gegen-
noch nicht in der Lage, das kolossale Material, |über einer ihm nicht mehr angeborenen Sprache
das es beigebracht hatte, in dem Sinne sprechen |hinlänglich erklären.
zu lassen, den das Material gefordert hätte. Soviel darf aber schon heute ausgesprochen
Wohl hat der italienische Nachfahre Kennicotts, werden, daß auch in den von Kennicott ge-
de Rossi, manches merkwürdige Zusammentreffen buchten Ausfällen eine Fülle probehaltiger
Kennicottscher Ausfälle oder Neben-Lesarten | lectiones breviores vorliegt, für deren Aus-
mit syrischen, altlateinischen und anderen ent- wertung jetzt die Zeit kommt!. Was Lagarde
_ 5 angemerkt, aber nur jntuitiv von den griechischen Handschriften ge-
ten daraus den Schluß gezogen, der sich sagt hat, daß nämlich nicht einmal die „schlech-
daraus aufdrängen sollte. Hernach aber tauchte, | teste“, d.i. die jüngste oder entlegenste ganz
zwar nur gelegentlich und an versteckter Stelle.
in Wellhausens Textarbeit der richtige Weg- 9 ra Jes. 56, 2 verselbständigt den letzten Gedanken
weiser auf: Eine Hinzufügung bezeichnete] des V., um ihn zugleich za einer Selbstverstindlichkeit
dieser Gelehrte als leichter vorstellbar wie eine 1 N baht ns on ae eats 1
Weglassung. Dieser Grundsatz hätte sich Wortes auch im Marchalianus? — Zutreffend fehlt nach
unter der Herrschaft der Verbalinspiration un- I. Reg. 21, 22 II 21, 6 in Jes. 65, 8 oti nach Kenn. Hdechr.
möglich auswirken können. Sie mußte es fast 126 und Justin; obj ist entweder vorsichtig in al-
unvermeidlich mit der lectio amplior halten, ie si enthalten, oder schroff oti, doch nicht beides su-
ien.
D
wenn auch glückliche Inkonsequenzen dem gle 85 ay 5 os A lta
schlimmsten Umsichgreifen derselben vorbeugten. | vielleicht nur Mischung aus beiden kürzeren Gestalten.
778 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 780
ohne Wert fiir die Herstellung des originalen
Wortlauts sei, diirfte auch am unbedenklichsten
von ihren Ausfillen gelten und auf die untiber-
setzten Handschriften tibertragen werden. Hier
ist augenscheinlich manches nicht zu unter-
schätzende Gut aus der der Uniformierung
vorausgegangenen Textbewegung „stehen“ ge-
blieben. Es wäre nicht das erstemal, daß un-
sere Zeit gemahnt wird, wieviel sie der riesigen
Gelehrsamkeit des 18. Jahrhunderts schuldet
und noch immer von ihr befruchtet wird. Ehe
dieser Nachlaß ausgenutzt ist, wird man auch
nicht zu zuverlässigen Behauptungen über Stil
oder Metrum eines alttestamentlichen Schrift-
stellers vordringen können.
Vorläufer des Deuteronomiums.
Von Hugo Greßmann, Berlin.
Das Dtn. ist in der Zeit Josias fest ver-
ankert, und alle Versuche, die man in neuester
Zeit gemacht hat, um es von dort loszureißen,
sind gescheitert. Aber die in ihm enthaltenen
verschiedenen Schichten lehren unbestreitbar,
daß es langsam geworden und gewachsen ist.
Die Kritik hat in der Regel ihr Augenmerk
nur darauf gerichtet, die nachexilischen Nach-
läufer festzustellen; aber grundsätzlich ist gegen
die Möglichkeit nichts einzuwenden, daß sich
im Dtn. selbst Vorläufer aus der Zeit vor Josia
finden, Die „dtn.“-istische Bewegung, deren lite-
rarischer Niederschlag hauptsächlich im Dtn.
vorliegt, ist in Wirklichkeit sehr viel älter; denn
sie ist überall da vorhanden, wo wir praktische
Auswirkungen der prophetischen Verkündigung
auf anderen Lobsnsgahieten wahrnehmen. So
ist, um nur ein Zeugnis anzuführen, dessen
Geschichtlichkeit nicht gut angefochten werden
kann, die Beseitigung der ehernen Schlange im
Tempel von Jerusalem zur Zeit Hiskias eine
Folge der „dtn.*-istischen Bewegung. Je mehr
diese wuchs, um so mehr steigerten sich die
kultischen Reformpläne; sie führten zunächst
zur weiteren Reinigung des Tempels von Jeru-
salem von allem heidnischen Unrat und schließ-
lich zu der ganz phantastischen Forderung einer
vollständigen Zerstörung aller Heiligtümer außer-
halb Jerusalems. Daß diese Utopie unter Josia
dennoch (beinahe) Wirklichkeit wurde, ist nur
begreiflich, wenn sie nicht wie ein Blitz aus
heiterem Himmel niederfiel. Mitanderen Worten:
Das Dtn. muß viele Vorläufer gehabt haben,
und wenn sie uns nicht erhalten sind, so muß
man sie als verloren gegangen voraussetzen.
Aber es sind uns deren eine ganze Reihe er-
halten; hier soll nur kurz auf Dtn. 27 ver-
Da befiehlt Mose dem Volk, sobald es den
Jordan überschritten habe, solle es große Steine
aufstellen, sie mit Kalk übertünchen und die
Worte „dieses“ Gesetzes darauf schreiben. —
Beiläufig bemerkt, aus dieser Sitte des Kalk-
anstrichs mit gemalten (schwerlich eingeritzten)
Buchstaben erklärt sich die beklagenswerte
Tatsache, daß bei den Ausgrabungen in Palästina
keine Inschriften gefunden werden. — Unmittel-
bar darauf (V.4) wird derselbe Befehl noch
einmal wiederholt; wir haben hier also zweifellos
eine Variante vor uns. Sie weicht von der
ersten Fassung nur darin ab, daß sie die Stätte
nennt, wo die Steine errichtet werden sollen:
auf dem Ebal. Dort will ja jetzt Tonneau
(Revue Biblique 1926 XXXV 1 S. 98 ff.) den
Altar Josuas wieder entdeckt haben, begreif-
licherweise ohne Inschriften. Wenn man nun
bedenkt, daß das Dtn. in Jerusalem entstanden
ist, so muß man sich billig wundern, daß als
der erste Ort nach dem Überschreiten des
Jordans Sichem genannt wird und daß dort ein
grundlegender Akt vollzogen sein soll. Selbst
wenn dies geschichtliche Tatsache gewesen
sein sollte, was aber von vornherein sehr un-
wahrscheinlich ist, so fühlten sich die „Dtn.“ isten
doch sonst so wenig an die Geschichte gebunden,
daß sie z. B. die Gesetzgebung Moses vom Sinai
nach dem Gefilde Moabs verlegten, offenbar
weil der Sinai bereits vergeben war. Wenn
also ein grundlegendes Bekenntnis zu Jahve
oder zu seinen Forderungen auf dem Boden
des Westjordanlandes notwendig war, dann
würden judäische Verfasser es zweifellos nach
Juda verlegt haben. Wenn Sichem oder der
Ebal genannt wird, so haben wir eben keine
judäischen, sondern nordisraelitische Verfasser
vor uns. Die erste Variante (V. 1—3), die den
unbequemen Ort nicht nennt, ist judäische Über-
arbeitung der älteren nordisraelitischen Über-
lieferung. Mit anderen Worten, der ursprüng-
liche Kern von Dtn. 27 reicht in die Zeit vor
722 zurück.
Wir können aber noch einen Schritt weiter
kommen. Der Befehl, den Mose gibt, wird von
Josua mit ausdrücklicher Berufung auf Mose
ausgeführt nach Jos. 8, 30ff. Nun haben wir
aber noch eine andere Variante in Jos. 24, und,
wie Bry Gorton erkannt hat, enthält eben
dies Kapitel die älteste Fassung des fünffach
überlieferten Tatbestandes; denn hier handelt
Josua nicht auf Befehl Moses, sondern auf eigene
Faust. Erst die jüngere Tradition hat ihn zum
Handlanger Moses gemacht, weil man das Be-
diirfnis hatte, alles von Mose unmittelbar
abzuleiten. Der Inhalt der Überlieferung in
Jos. 24 ist, kurz gesagt: Israel verpflichtet sich
wiesen werden und was damit zusammenhängt. lin einem Vertrage bei Sichem, nur Jahve zu
a | ms) th — Se | et „ f = 1a 2 tz
781
dienen als dem Gotte, der es aus Agypten
geführt hat, und alle anderen Götter zu ent-
fernen. Als Zeuge wird ein großer Stein auf-
gerichtet; nach jüngerer Fassung wird der
Vertrag von Josua in das Gesetzbuch Gottes
geschrieben. Wäre der Vertrag geschichtlich,
so wäre die ganze folgende Geschichte Israels
unverständlich. Denn es wäre unbegreiflich,
wie Israel zum Baal und zu den fremden Göttern
abfallen konnte, nachdem es sich feierlich auf
die alleinige Verehrung Jahves verpflichtet und
alle fremden Götter aus seiner Mittebeseitigt hatte.
Jos. 24 ist eine Sage, und eine solche Sage
konnten die Erzähler erst erfinden, als sie durch
wirkliche Begebenheiten dazu angeregt wurden.
Wenn Dtn. 27 in die Zeit vor 722 zurück-
reicht, dann muß Jos. 24 noch älter sein.
Andererseits kann man die Entstehung aller
dieser Sagen nicht in die Zeit vor Elia verlegen;
denn erst das Auftreten Elias bezeichnet den
großen Wendepunkt im religiösen Leben Israels.
Er war es, der zum ersten Male Israel vor die
Entscheidung stellte: entweder Jahve oder Baal.
Erst seit seiner Zeit konnte sich das Volk aut
alleinige Verehrung Jahves gegen Baal und die
fremden Götter verpflichten. Der Gotteskampf
auf dem Karmel (I Reg. 18) kann nicht das
Urbild von Jos. 24 sein; denn erstens ist er
selbst Sage, und zweitens wird hier noch ein
Kampf vorausgesetzt, während das Bekenntnis
zu Jahve bei Josua bereits als fast selbstver-
ständlich gilt. Dieser Unterschied erklärt sich
nicht nur daraus, daß die Sage verpflichtende
Kraft haben und das Volk erziehen soll, sondern
auch daraus, daß Jos. 24 jünger sein wird
I Reg. 18. Das erste unzweifelhaft historische
Bekenntnis des Volkes zur alleinigen Verehrung
Jahves ist uns aus dem Jahre 836 überliefert,
als Athalja gestürzt und Jehoas auf den Thron
erhoben wurde (II Reg. 11, 17), eine Folge der
Wirksamkeit Elias und Elisas. Von diesem
Datum muß man ausgehen; es ist das älteste
Zeugnis der „dtn.“-istischen Bewegung. Hier
hören wir zum ersten Male ausdrücklich von
einer eidlichen Verpflichtung des Volkes „vor
Jahve“, wovon bei Jehu noch nicht die Rede ist.
Die älteste Widerspiegelung dieses geschicht-
lichen Ereignisses ist I Reg. 18: der Gotteskampf
auf dem Karmel, der noch mit Blut getränkt
wird. Vielleicht ein Viertel Jahrhundert jünger
ist die Sage Jos. 24: der Bundesschluß bei
Sichem zur Zeit und auf Veranlassung Josuas,
der die Beseitigung der fremden Götter beim
Volk schon ohne Kampf durchsetzt. Vielleicht
wieder ein Viertel Jahrhundert später — es mag
um 750 zur Zeit des Amos und Hosea gewesen
sein —, da war bereits Mose zum Führer und
Ahnherrn der „dtn.“-istischen Bewegung ge-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
782
worden. Um 700 erfolgte die Entfernung der
ehernen Schlange aus dem Tempel von Jeru-
salem. Unter den Greueln Manasses um 650
reifte das Dtn. langsam heran.
Zum altpalästinischen Aberglauben.
Von M. Löhr, Königsberg i. Pr.
In seinem Buch über den altpalästinischen
Bauernglauben! behandelt Scheftelowitz: Geister-
glaube, Beseeltheit lebloser Dinge, Beein-
flussung überirdischer Wesen, Apotropaea,
Fruchtbarkeitsgebräuche, Magie, die von
lebenden und toten Menschen ausgehenden
Kräfte, Vorbedeutungen, Volksfeste, Sitten
ohne magischen Einschlag, das Weltbild;
dazu kommt neben Nachträgen und Sachregister
ein Schluß, in welchem die Stellung der offi-
ziellen Religion zum Bauernglauben, Beharrungs-
kraft primitiver Ideen u. a. behandelt wird. —
Es ist hier mit bewundernswertem Fleiß eine
Überfülle von Material zusammengetragen, nur
kann ich mich des Eindrucks bisweilen nicht
erwehren, als sei dem Verf. die Herrschaft
über seinen Stoff entglitten und seien ihm im
Eifer des Sammelns des öfteren Ungenauigkeiten
untergelaufen. Das Buch will über den alt-
palistinischen — so ist doch wohl richtiger
statt „altpalästinensischen“ zu sagen — Bauern-
glauben handeln. Man erfährt größtenteils,
was aus Talmud und rabbinischer Literatur,
gelegentlich auch, was aus dem AT sich zu
diesem Thema beisteuern läßt; streckenweise
aber, 3. B. S. 38 ff., 74 ff., 82 ff. u. ö., liest man
als | von abergläubischen Bräuchen etc., die gar nicht
speziell der bäuerlichen, sondern ebenso auch
der städtischen Bevölkerung eigen gewesen
sind. Das Thema „Bauernglaube“ scheint
dem Verf. in diesen Partien abhanden ge-
kommen. — In einzelnen Fallen ist für mich
wenigstens der primitive Ursprung einer Sitte
recht anfechtbar. Hier macht der Eifer des
Sammelns und die Freude am Systematisieren
— das gilt übrigens nicht nur von der vor-
liegenden Sammlung — dem wirklichen Leben
gegenüber blind. Wenn heute Mosleme und Christen
in Palästina bei Krankheitsfällen geloben, nach erfolgter
Genesung Linsengerichte an Arme und Gefangene aus-
zuteilen, dann soll hier eine ursprünglich den Dämonen
zugedachte Spende durch den Islam [bzw. das Christen-
tum] einen anderen Sinn erhalten haben, 8. 41 A. 1.
Prächtig in der Theorie. Indes kann es nicht ebenso-
gut oder natürlicher als der Ausfluß der Freude auf-
gefaßt werden, die andre zur Mitfreude stimmen will?
Allerdi macht diese Erklärung bei weitem nicht
einen so gelehrten Eindruck. Kaum weniger ge-
1) Scheftelowitz, Prof. Dr. J.: Alt-Palästinensischer
Bauernglaube in religionsvergleichender Beleuchtung.
Hannover: Heins Lafaire 1926. (VIII, 181 8.) 8°. Rm.
9.50; geb. 11 —.
783
zwungen erscheint mir die Deutung S. 45 A.1
mit den heißen Dämpfen von einer Hühner-
suppe, in welche erstere ein Kranker das
Gesicht halten muß. Diesem Heilverfahren
bei den Arabern Palästinas soll „ein stellver-
tretendes Huhnopfer“ zugrunde liegen. — Bild-
liche Ausdrücke bei Dichtern zumal aus der
Spätzeit des AT’s sollte man nicht pressen.
Der Verf. erschließt S. 175 Nachträge (zu S. 5) aus
Jes 24,23: der Mond errötet, die Sonne schämt sich
(gemeint ist, daß beide Gestirne vor der kabod Jahwes
ihren Glanz verlieren), daß „Sonne und Mond nach alt-
israelitischer Auffassung belebte Wesen“ sind.
Fraglich ist für mich auch, wenn der Verf. im
Anschluß an Frazer sagt, die Ansicht der
modernen Parsen, daß der menschliche Körper
tenement of clay sei, ,stamme wahrscheinlich
aus dem AT“. Die Vorstellung vom „staub-
geborenen“, aus Lehm geformten Menschen ist
uralt und über die ganze Völkerwelt verbreitet.
Wer will da im einzelnen Falle einen literarischen
Ursprung nachweisen? — Bedenklicher aber
als solche Einzelheiten ist die m. E. irrige
Meinung des Verf. s, daß „der offizielle israe-
litische Kult“ „ohne magische Zutaten“ sei. Er
kommt darauf S. 43 ff. beim Opfer und S. 78
bei den Schellen am hohenpriesterlichen Gewand
und dem Schofarblasen zu sprechen. Gewiß
steht in dieser Hinsicht der Jahwekult turmhoch über
andern antiken Kulten, wie etwa denen des Zweistrom-
landes. Andererseits hat er doch auch zweifellos
„magische“ Elemente — man denke an den Heiligkeits-
begriff — in sich aufgenommen. Das konnte gar nicht
anders sein. Er hat sie überwunden. Er ist als der
einzige der antiken Kulte über das materielle Stadium
zu einem rein geistigen Gottesdienst vorgedrungen.
Die „lichten göttlichen Ideen der jüdischen Religion“
werden durch dieses Eingeständnis der Entwicklung
vom Unvollkommenen zum Vollkommenen, wie der
Verf. 8. 170 selbst s „nicht geschädigt“. Dann
aber doch fort mit aller verkehrten Apologetik! —
Unrichtig ist S. 136 A. 1, daß der Freitag
für den Moslem „der wöchentliche Ruhetag“ ist.
Ebenso S. 156 A. der Satz: daB man nach
Jud 7, 5f. „diejenigen Israeliten für minder-
wertig hielt“, welche das Wasser naeh Art
der Hunde aus der Quelle leckten. Diese 300
werden ja gerade als die Tapferen zum Kampfe
auserwählt. Damit entfallen auch Schluß-
folgerungen und Analoga zu obigem Satze.
S. 176 schließt sich der Verf. der Zimmernschen
irrtiimlichen Verwendung des Wortes „Sünden-
beck“ an, vgl. mein Ritual von Lev 16 S. 17
A. 2. — S. 78 und 84 muß es statt Dt
heißen Num.
Graf Baudissin’s Kyrios-Werk.
Von Otto Eißfeldt. Halle a. 8.
Baudissin's Lebensarbeit hat der Erforschung
der alttest. Religion in ihrem Zusammenhang mit
den Religionen der semitischen Völker gegolten,
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
784
und zwar sind es zwei große Ideen gewesen,
denen er da mit besonderer Aufmerksamkeit
nachgegangen ist, die Idee: Gott der Herr, und
die andere: Gott das Leben. Diese beiden Ideen
geben nach ihm der in den semitischen Religionen
überhaupt und so auch in der alttest. vorliegenden
Gottesvorstellung ihr Geprige. In der alttest.
Religion aber haben sie eine eigenartige Ent-
wicklung durchgemacht und eine Ausgestaltung
erfahren, in der sie die christliche Religion tiber-
nehmen konnte und übernommen hat. Ganz
verständlich wird die in der israelitisch-jüdisch-
christlichen Religionsgeschichte vorliegende Ent-
wicklung der beiden Ideen nur, wenn man ihren
Zusammenhang mit allgemein-semitischen Vor-
stellungen im Auge behält, und eben darum
hat B. sich nicht nur um die Erforschung der
alttest. Religion bemüht, sondern um die der
semitischen Religionen überhaupt.
In des Verf. Aufsatz „Vom Lebenswerk eines
Religionshistorikers, Wolf Wilhelm Graf Bau-
dissin, f am 6. Februar 1926“! sind die eben
gegebenen Andeutungen weiter ausgefiihrt. Dort
ist auch gesagt, daß B.’s um die Idee: Gott das
Leben kreisenden Gedanken ihren Abschluß
gefunden haben in dem Buche von 1911 „Adonis
und Esmun. Eine Untersuchung zur Geschichte
des Glaubens an Auferstehungsgötter und an
Heilgötter“, und daß die der anderen Idee
zugewandte Arbeit zusammengefaßt ist in dem
als druckfertiges Manuskript hinterlassenen,
mehr als 100 Druckbogen füllenden, Werke
„Kyrios als Gottesname im Judentum und seine
Stelle in der Religionsgeschichte“, das demnächst,
vom Verf. herausgegeben, im Verlag von Alfred
Tépelmann in Gießen erscheinen soll. Dies
große Werk, das „Kyrios-Werk“, soll hier, soweit
der beschränkte Raum das zuläßt, beschrieben
werden. Eine Festnummer wie die vorliegende
ist gerade der rechte Ort dazu. Denn der Gewiß-
heit darf zuversichtlich Ausdruck gegeben werden,
daß B.’s Kyrios-Werk als ein höchst wertvoller,
für Jahrzehnte bedeutsam bleibender Beitrag zur
Religionsgeschichte der semitischen Völker beur-
teilt werden wird. Des darf sich ein Orientalisten-
Tag, insbesondere ein deutscher, wohl festlich
freuen, und diese Freude braucht nicht durch
Wehmut darüber getrübt zu werden, daß der
Schöpfer des Werkes nicht mehr unter den
Lebenden weilt. Denn der 78jährige hatte sein
Werk getan, als ihm ein sanfter Tod die Augen
schloß.
Ausgangspunkt der imKyrios-Werk geführten
Untersuchung ist die merkwürdige Erscheinung,
daß das Judentum, das alexandrinische wie das
1) ZDMG, N. F. Bd. 5 (1926), Heft 2; s. anch Ernst
Sellin, Wolf Wilhelm Graf v. Baudissin, Gedächtnisrede.
Gießen 1926.
785
palästinische, in einem bestimmten Zeitpunkt den
alten Namen seines Gottes, Jahwe, aufgegeben und
durch die eigennamartigen AppellativaKyrios und
Adonaj, „Herr“, ersetzt hat. Die Formulierung
der ersten Hälfte des Werk-Titels „Kyrios als
Gottesname im Judentum“ ist durch diesen
Ausgangspunkt bestimmt. Der Ersatz des alten
Gottesnamens durch eigennamartig gebrauchte
Appellativa mit der Bedeutung „der Herr“ läßt
sich aber nur dann ganz verständlich machen,
wenn man der Auffassung Gottes als des Herrn
über die Grenzen Israels hinaus nachgeht bis
zu den Anfängen der Religion der semitischen
Völker. Indem die Untersuchung diese Aufgabe
angreift und durchführt, wird ihr letzter Gewinn
ein Beitrag für dieErkenntnis des Herauswachsens
der jüdischen Gottesvorstellung aus einer ge-
meinsamen Gottesvorstellung in den Anfängen
des Semitismus. So erklärt sich die zweite
Hälfte des Titels „und seine Stelle in der Reli-
gionsgeschichte*.
Der ersten Hälfte des Titels entsprechen von den
drei Teilen des Werkes die ersten beiden mit den
berschriften „Der Gebrauch des Gottesnamens Kyrios
in LXX“ und „Die Herkunft des Gottesnamens Kyrios
in LXX“, während der dritte Teil „Der Gottesname
Kyrios der LXX und die Entwicklung des Gottesbegriffs
in den Religionen der semitischen Völker“ die in der
zweiten Hälfte des Titels angedeutete Frage beantwortet.
Teil 1 und 2 sollen einen ersten größeren Band des
Werkes füllen, Teil 8 einen zweiten kleineren.
Die gewöhnliche Meinung über das Aufkommen
von Kyrios und Adonaj als Ersatz für Jahwe ist die,
daß das Kyrios der LXX Wiedergabe des geschriebenen
oder für Jahwe gesprochenen Adonaj des hebräischen
Textes sei. Aber diese Annahme steht auf sehr
schwachen Füßen. Der Gottesname Kyrios der LXX ist
früher bezeugt als der Gottesname Adonaj. Wenn das
auch noch kein für die Priorität des Kyrios entschei-
dendes Argument bedeutet, so muß doch die Behandlun
der Frage jedenfalls von dem zuerst, eben in LXX.
bezeugten Kyrios ausgehen und untersuchen, ob sich
dieses Kyrios als Schöpfung der ersotzer oder als
Wiedergabe von Adonaj erkennen läßt. Zur Ermöglichung
dieser Erkenntnis bedarf es einer Teilung des hier in
Betracht kommenden chaotischen Materials nach dem
Gesichtspunkte, ob xúóptoç einem 1) oder aber einem
IR entspricht. So ist der, den Gebrauch des Gottes-
namens Kyrios in LXX behandelnde, erste Teil wieder
in zwei Abteilungen gegliedert. Die erste hat zum
Gegenstand „xópoç in LXX an Stelle von m) und
anderen Gottesbenennungen des mas. Textes mit Ausschluß
der Namen pas, DYN und “, die zweite „xüpioc
in LXX an Stelle von mas. Pe. ON und way":
Die erste Abteilung, die xúópıoç in erster Linie
als Ersatz für my? bebandelt, erörtert in der Reihen-
folge der biblischen Bücher alle hierher gehörenden Be-
lege, um die Bedeutung festzustellen, die die Übersetzer
ihrem für y gesetzten xóptoç beigelegt haben. Ge-
naueste Beobachtung des Gebrauchs von xöpwe mit und
ohne Artikel, seiner Verbindung mit einem Genitiv oder
einem Epitheton und ähnlicher Erscheinungen soll jene
Feststellung ermöglichen. Dabei wird, da die Artikel-
setzung bei xópoç nur so verständlich gemacht
werden kann, auch die bei dcé¢ mit behandelt. Außer
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
786
vielen Neben-Ergebnissen — textkritischen Feststellungen,
Angaben über das Alter der LXX-Übersetzung bei den
einzelnen Büchern u. a. — wird diese Antwort auf die
Hauptfrage gewonnen: Das Schwanken der Artikelsetzung
bei Weis — im Gegensatz zu der bei drück — macht es
wahrscheinlich, daß die Verwendung von xumoc als Ersatz
für mi von den LXX-Übersetzern eingeführt worden ist.
Die von ihnen in das xdpw¢ hineingelegte Bedeutung
aber ist micht so sehr die des Gebieters als die des den
Seinigen angehörenden Herrn, des Großen und Mächtigen,
auf dessen Hilfe die ibm Angehdrenden sich verlassen
können.
Die zweite Abteilung, die bee in LXX an Stelle
von M, ON und WIR untersucht, prüft ebenfalls
alle hier in Betracht kommenden Stellen. Die Ergebnisse
lassen sich etwa so zusammenfassen: IR und 898
als Gottesnamen werden überall durch appellatives
xúpoç wiedergegeben. Whrend die Vokative * und
mm ye in LXX gut bezeugt sind, haben die Uber-
setzer die in referierender Rede gebrauchten Gottes-
namen YAN, MI? IR und N MM nicht vor-
gefunden. Geschriebenes * ist erst entstanden aus
der Aussprache Adonej für my. Als sie üblich ge-
worden, war es unausbleiblich, daß auch im Text pyp
oft in WIR verschrieben wurde. Ebenso ist das vor
oder hinter nichtvokativischem m stehende WIR erst
in einer auf die LXX-Übersetzer folgenden Zeit in den
hebräischen Text eingedrungen. Die LXX-Übersetzung
enthält keinen positiven Hinweis auf die Aussprache
Adonaj für HY.
Der zweite, die Herkunft des Gottesnamens Kyrios
in LXX behandelnde Teil enthält außer einem einlei-
tenden ersten noch sieben Kapitel mit folgenden Uber-
schriften: Die Ursprünglichkeit des Namens Kyrios in
LXX; Der Name NN; Der Eigenname y und für
mw gelesenes Adonaj; Redaktionelle Einsetzung von
YN für yy und in Verbindung mit 1177); Bezeugung
des Namens WAN außerhalb der LXX; Entstehungszeit
der Lesung Adonaj für ip; Der Gottesname xdpwe
der LXX, das YAN des alttest. Textes und das ethnische
Gottesepitheton xúpıoç. Die wichtigsten Ergebnisse des
zweiten Teils aber sind diese: Die Übersetzer haben
xöpuoc als Wiedergabe für my) daram gewählt, weil
ihnen IR die einzige appellative Gottesbenennung
des AT zu sein schien, die als Ersatz für den Eigennamen
mim? in Betracht käme und xtpwe diesem pay am
ehesten entsprach; andere Gottesbenennungen wie
OR standen auch anderen Göttern zu, al) aber
war für den frommen Juden der eine Gott. Es kam hi
daß die Übersetzer im nichtjüdischen Hellenismus ihrer Um-
gebung das Gottesprädikat xupio¢ schon vorfanden, ein Prä-
dikat übrigens, das dem semitischen Orient entstammt, zu
dem altkanaanäisch-phönizischen adon in Beziehung steht
und, wie dieses und das alttest. &, Gott als den den
Seinigen angebörenden Herrn bezeichnet. Das xtpwe
der LXX hat dann den palästinischen Juden die An-
regung zur Wahl des Gottesnamens N gegeben, nicht
so, daß sie xdpio¢ einfach tibersetst hätten, sondern in
der Weise, daß sie das alte vokativische N CW),
das — in der Gebetssprache viel gebraucht — unter Ab-
schleifang der vokativischen Funktion und der Suffix-
Bedeutung fast als Nominativ „der Herr" empfunden
wurde, für das längst unverständlich gewordene Piy)
787
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10. 788
lasen und dann auch schrieben. Übrigens ist Y ur-
sprünglich auch in der Anrede an Gott 19x gesprochen
und erst später, als es zum Eigennamen wurde, .
Dadurch sollte der Gottesname von dem in der Anrede
an einen Menschen gebrauchten IR unterschieden
werden, und die Schreibung mit „ unterstrich noch die
Einzigartigkeit des Plurals. Etwa zu Beginn der christ-
lichen Ara ist der Gottesname WIR aufgekommen.
Obwohl durch xdpio¢ veranlaßt, unterscheidet sich N
doch darin von ihm, daß es nicht den den Seinigen an-
gehörenden Herrn bezeichnet, sondern den, der absolut
Herr ist, den Allherrn. In IR spiegelt sich also die
um den Beginn unserer Ära im palästinischen Judentum
verbreitete Auffassung von Gott als dem einzigen Be-
herrscher Israels und der Völkerwelt, der im Gesetz
seinen Willen kundgetan, während das xipio¢ die ältere
Vorstellung von dem Verhältnis Israels zu Jahwe als
dem ihm angehörenden festgehalten hat.
Den am Schluß des zweiten Teiles bloß angedeuteten
Gedanken, daß das xdpioc die ältere Vorstellung von dem
Verhältnis nicht nur Jahwes zu Israel, sondern der
semitischen Gottheiten zu ihren Verehrern Überhaupt
enthalte, und daß die durch TN ausgedrückte Gottes-
vorstellung das Ergebnis einer Sonderentwicklung der alt-
test. Religion sei, wird dann im dritten Teil, Der Gottes-
name Kyrios der LXX und die Entwicklung des Gottes-
begriffs in den Religionen der semitischen Völker“ breit
ausgeführt. Eine erste, „Die Verbreitung der Auffassung
der Gottheit als des Herrn bei den Semiten“ behandelnde
Abteilung bietet einen bisher noch nie gegebenen
erschöpfénden Überblick über die Gottesnamen mit der
Bedeutung „Herr“ oder einer verwandten bei den Semiten.
Die Kapitelüberschriften mögen den außerordentlich
reichen Inhalt dieser Abteilung wenigstens andeuten:
Die Gottesnamen ël und ilâh (elöah); Die Gottesnamen
mit der Bedeutung „Herr“ bei den Semiten mit Aus-
nahme der Hebräer; Die Gottesnamen mit der Bedeutung
„Herr“ und analoge Gottesepitheta bei den Hebräern;
Die Gottesnamen der ältesten Hebräer; Jahwe und der
Begriff des Herrn.
Die zweite Abteilung hat dann „Die Entwicklung
der Auffassung der Gottheit als des Herrn bei den
Semiten“ zum Gegenstaud. Wieder muß die Angabe
der Kapitelüberschriften eine genauere Inhaltsangabe
ersetzen: Der Gott der Herr als Gott des Stammes; Der
Stammesgott als Vater des Stammes; Der Stammesgott
und das Recht; Der Stammesgott und die Natur; Die
Gottesverehrer und der Gott; Der Sinn des Begriffe
„Herr“ in den semitischen Gottesnamen; Der Gott als
Herr des Volkes und Gott als der Herr in absolutem
Sinne; Das Kyrios der LXX als Ergebnis der Entwicklung
des Gottesbegriffs im Semitismus.
Einige Sätze aus dem zuletzt genannten
Kapitel legen die den dritten Teil mit seinem
gewaltigen Material zusammenhaltende Idee und
damit zugleich den Grundgedanken des ganzen
Buches in besonders anschaulicher Weise dar;
sie mögen daher die Beschreibung des Kyrios-
Werkes beschließen: „Es ist die uralte Vorstellung
vorzugsweise von dem Herrn des Stammes als
seinem Vater, die sich bis in das xöpıog hinein
erhalten hat. Aber auch die andere Auffassun
der ältesten Zeit von einem Rechtsverhältnis
zwischen dem Gott und seinen Verehrern, von
xöprog, der Gedanke an den Gott, der als den
Seinen angehörend ihre Rechte regelt und wahrt.
In der Entwicklung der Stammesreligion zur
Volksreligion und darüber hinaus in der Um-
wandlung des partikularistischen Gottesbegriffs
zu einem universalistischen ist die Benennung
‚unser, mein Herr‘ oder ‚unser, mein Gott‘ im
Judentum und auch in der praktischen Religiosität
des Islam immer festgehalten worden mit einer
Verbreitung und einer Zähigkeit, die sich in
keiner Religion eines nichtsemitischen Volkes
des Altertums beobachten lassen. Die Auffassung
des Gottes als des zugehörenden Herrn liegt
in den Religionen der semitischen Völker auch
da vor, wo sie nicht durch ein ‚unser‘ oder
‚mein‘ zum Ausdruck kommt.“
Verwendung alttestamentlicher Psalmen zu
astrologischen Zwecken im spanisch-jüdi-
schen Mittelalter.
Von Martin PleBner, Hamburg.
Die Münchener Zauberhandschrift Hebr. 214,
die als umfangreichsten Text ein hebräisches
Kompendium der demnächst im Druck erschei-
nenden angeblich von Magriti (Br. I 243)
stammenden gäjat al-hakim! enthält, ist von
Steinschneider nicht nur in seinem Münchener
Kataloge? beschrieben worden; sondern sie bildet
auch den Hauptgegenstand seiner wichtigen Ab-
handlung Zur pseudepigraphischen Literatur ins-
besondere der geheimen Wissenschaften des Mittel-
alters. Aus hebräischen und arabischen Quellen’.
In beiden Schriften des genannten Bibliographen
findet sich je eine Notiz, die beide, soweit
meine Kenntnis reicht, bis heute völlig unbe-
achtet geblieben sind, obwohl sie auf eine m.
W. völlig singuläre Erscheinung in der Zauber-
literatur hinweisen. Im Katalog S. 95 heißt es:
„f. 101 mim n o latein.: (so) 'wpx d
wen wnwenbpin ana“. Und in der Pseudepigr.
Lit. S. 13 steht: „Bl. 138 (137 ist Druckfehler!)
b sind Psalmen für die 7 Planeten, die 12
Sternbilder (mbm) und die 28 Mondstationen
(s Horw) angegeben“. Gegenüber der hier-
mit festgestellten Tatsache, daß ein Jude —
und daß der Schreiber, der übrigens auch zu-
gleich der Schreiber der gajat al-hakim ist“, ein
1) Vgl. Ritter, Picatriz, ein arabisches Handbuch
hellenistischer Magie. Vorträge der Bibliothek Warburg
1921/22 (Leipzig-Berlin 1923), 8. 94 — 124.
2) Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und
Staatsbibliothek in München. 2. Aufl. 1895.
3) Nr. 3 der ersten Sammlung der „Wissenschaftli-
chen Blätter aus der Veitel Heine Ephraim’schen Lehr-
anstalt (Beth ha-Midrasch)“ in Berlin. 1862.
4) Das Stück fol. 138 f. gehört aber nicht zur gäja,
ihm als dem Richter, klingt noch nach in dem | wie Steinschneider im Katalog vermutete. Durch
789
solcher war, kann, wenn es nötig sein sollte,
bewiesen werden — Psalmen als Gebete an
astrale Mächte empfahl und einzeln aufzählte,
tritt selbst die für einen Juden sehr auffällige
Form zurück, in der diese Psalmen erscheinen.
Sie sind nämlich in lateinischer Sprache, aber
mit hebräischen Buchstaben notiert.
Es liegt ja nun nahe, die bewußte Mitwir-
kung von Juden an der Empfehlung alttestament-
licher Psalmen für astrologischen Gebrauch mit
dem Hinweis darauf zu bestreiten, daß der
Abschreiber dieser transkribierten Texte
ihren Sinn nicht verstanden habe. Dafür scheint
zu sprechen, daß in den Transkriptionstexten
so unmögliche Wortabtrennungen vorkommen,
daß man für ihren Urheber nur schwer die
Kenntnis des Lateinischen in Anspruch nehmen
kann. Die Handschrift liefert aber untrügliche
Beweise, daß der Verfasser dieser Texte nicht
nur verstanden hat, was er schrieb, sondern
auch, daß er Jude war, mindestens aber, daß
der jüdische Abschreiber ihren Sinn verstehen
mußte. Denn erstens enthalten die Texte Fehler,
die nur einem Kenner des Lateinischen passiert
sein können (s. unten). Zweitens heißen die
Texte on. Drittens erscheint mehrfach su
den lateinischen Anfangsworten der Psalmen
ihre Nummer, und zwar sowohl nach der Zählung
der Synagoge wie der Kirche, Viertens aber
erscheint sogar einmal im Text der Psalmenanfang
in hebräischer Sprache vor der lateinischen
Übersetzung.
Das Problem ist nun folgendes: Hat der Ver-
fasser eine christliche Quelle benutzt, worauf
die lateinischen Texte und die Vulgatazählung
hinzudeuten scheinen; oder stammt die Erfin-
dung astrologisch verwendbarer Psalmen wirk-
lich von ihm selbst, und kleidete er sie nur in
das lateinische Gewand, um nur wenigen Juden
verständlich zu sein und Verfolgungen zu ent-
gehen? Mir selbst sind in der Literatur
Mitteilungen über astrologische Psalmen und
weitere Beispiele für solche, die ja am ehesten
zu einer Lösung der Frage führen könnten,
völlig unbekannt; und ich wäre für jede
Nachricht über das Vorkommen solcher
Psalmen außerordentlich dankbar.
Der beschränkte Raum verbietet leider eine
vollständige Publikation der ziemlich umfang-
reichen Texte an dieser Stelle. Ich gebe daher
hier nur eine Probe; das Übrige soll so bald
wie möglich an geeigneter Stelle nachfolgen.
Fol. 101b Mitte
diese Festellung wird die Basis der Diskussion zwischen
Eisler und Scholem (MGWJ LXX, 1926, S. 196 f.,
202 ff.) nicht unwesentlich verschoben. [Korrekturzusatz.]
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
790
D a sr
AD DND CRW OPN IND) WDR
PAVLY NDIN WIN Sw
VS PR WANT DRON DDT DORN
PENT Da van = oA
yp PR AW
bon wn nina
chem) mio pen IND DINO
anpy
D yer οẽꝭẽW . / p
yr )
maida ma b3
e doe mad on
Anmerkungen.
Widder. Ad te levavi oculos meos. Ps. 122
(123). Steinschneiders Abschrift war fehler-
haft. Die Verschreibung von Ad te ist wohl
dem Schreiber zur Last zu legen; aber die Er-
setzung von oculos meos durch ecclesiam meam
konnte nur einem Kenner des Lateinischen
passieren.
Stier. Deus auribus nostris. Ps. 43 (44).
Verschreibung von nostris!
Zwillinge. Te decet hymnus Deus in Sion.
Ps. 64 (65). Nur ein Kenner des Lateinischen
konnte hymnus durch animas ersetzen und Sion
richtig wiedergeben.
Krebs. Dominus regnavit decorem. Ps. 92
(93). Decorem ist durch de corpore ersetzt,
aber vom Schreiber, vielleicht auch schon vom
Verfasser, nicht getrennt.
Löwe. In convertendo. Ps. 125 (126).
Jungfrau. Nisi Dominus. Ps. 126 (127).
Wage. Beats omnes qui timent dominum.
Ps. 127 (128). Die ungeheuerlichen Wort-
trennungen können wohl nur einem des Lateini-
schen Unkundigen zur Last gelegt werden.
Skorpion. Der Text fehlt; das Papier ist
unbeschädigt. In der Reihenfolge der Psalmen
entsteht keine Lücke, so daß man den fehlenden
Psalm nicht ergänzen kann.
Schütze. Saepe expugnaverunt me. Ps. 128
(129). Ob ° fiir me verschrieben ist oder eine
bersetzung darstellen soll, ist schwer zu
sagen.
Steinbock. De profundis. Ps. 129 (130).
Wieder fehlt die Worttrennung.
Wassermann. Super flumina. Ps. 136
(137). Super ist korrumpiert; 3 steht für `, und
am Ende ist ein ` zu viel.
Fische. Lauda anima mea. Ps. 145 (146).
Daß die Liste in ihrer ursprünglichen Form
vorliegt, muß bezweifelt werden. Ein Verhält-
nis zwischen der Bedeutung des einzelnen Tier-
791
kreiszeichens und dem zugehörigen Psalm be-
steht offenbar nicht; vielmehr scheint sich die
Tendenz zu zeigen, die Psalmen wenigstens
zum Teil in ihrer ursprünglichen Reihenfolge
zu geben. Diese wird jedoch beim Skorpion
gestört.
Über die Transkriptionstechnik und -gram-
matik sowie über die Rückschlüsse auf die
Aussprache des Lateinischen zur Zeit der Ab-
fassung der Texte kann erst gelegentlich der
Veröffentlichung der übrigen Stücke gesprochen
werden, wo auch Belege für die hier unbelegt
gebliebenen Aussagen nachgetragen werden sollen.
Der Terminus jd bel den Rabbinen.
Von W. Windfuhr, Hamburg.
Neben der Notwendigkeit, tiber kleine und
kleinste Realien Bescheid wissen zu müssen,
ist es vor allem der komplizierte Apparat der
rabbinischen Terminologie, durch den das Ver-
ständnis nicht nur der talmudischen Diskusion
selbst, sondern auch zum guten Teile das der
vom Talmud abhängigen späteren jüdischen
Literatur dem Uneingeweihten so außerordent-
lich erschwert, wenn nicht gar unmöglich gemacht
wird. Die präzise Kürze ihrer Ausdrucksweise,
von den Amoräern als bequemes Hilfsmittel
meisterlich gehandhabt, wandelt sich dem spät-
geborenen Leser ihrer schriftlichen Hinterlassen-
schaft zum Siegel, unter dem der Sinn einer Ge-
dankenfolge oftmals unfaßbar verschlossen liegt.
Manches wurde, besonders von jüdischen Ge-
lehrten, zur Aufhellung dieses dunklen Gebietes
getan. Doch sind ihre Arbeiten, weil meist
hebräisch geschrieben und nur in großen Biblio-
theken vorhanden, im täglichen Gebrauch kaum
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
792
bedeutet ,Kennzeiehen“, wie es etwa der Ver-
lierer eines Gegenstandes angeben muß, um
wieder in den Besitz seines von einem anderen
gefundenen Eigentums zu gelangen (B meg 2,7);
oder durch welches sich gleichnamige Personen
voneinander unterscheiden, deren Vorfahren
ebenfalls durch Gleichnamigkeit bis ins dritte
Glied in der gewöhnlichen Weise keine Mög-
lichkeit der Unterscheidung bieten (B bat 10,7).
Von dieser Grundbedeutung abgeleitet ist die
für das Schächten prägnante Bedeutung DnD
„Halsgefäße“ der Schlachttiere, die aber hier bei-
seite gelassen werden kann. Weiter deckt das
Wort den Begriff des guten oder bösen „Vor-
zeichens“, wie man es etwa nach der bösen
Seite hin im Niesen oder im Irrtum beim Ge-
bet sah (Berak 24 b und 5,5).
Darüber hinaus aber ist nun jo, aramäisch
NJD°O, zu einem Terminus der Gelehrtensprache
geworden im Sinne von „Merkwort“. Solcher
Merkworte bedurfte es als mnemotechnischer
Anhaltspunkte in einer Zeit, wo das Aufschreiben
des Traditionsstoffes wenn auch nicht völlig
unterblieb, so doch aus religiösen Bedenken
oder aus rein materiellen Ursachen starker Ein-
schränkung unterlag, Man schätzte sie deshalb
als Gedächtnisstütze nach Raba höher als selbst
die persönliche Erfahrung, das Sehen mit
eigenen Augen (Chul 95 b letzte Zeile); ja,
ohne sie ist nach Rab Chisda Kenntnis der
Gesetzeslehre überhaupt nicht zu erwerben (Erub
54 b gegen Ende). Die Merkworte dienen
des näheren einem zwiefachen Zweck. Ent-
weder fassen sie einen einzelnen, in sich ge-
schlossenen Gedankenkomplex zusammen und
bilden für ihn ein Charakteristikum, oder sie
sollen die Reihenfolge mehrerer derartiger Ge-
benutzbar. Was sonst vorliegt von Buxtorf|dankenkomplexe sicherstellen. Für die erste
bis zu Levys Wörterbuch und Bachers Ter-
minologie, läßt den Suchenden gar zu oft noch
im Stich. Hier weiter zu helfen durch scharfe
deutsche Erfassung und Fixierung der hebräisch-
aramäischen Vorlage ist eine Aufgabe, die nicht-
jüdischen Gelehrten vielleicht um so eher ge-
ingen kann, weil sie, gleichsam von außen
kommend, nicht von Jugend an gewohnt sind, in
eben diesen stereotypen Ausdriicken zu denken
und zu schreiben. Einen einzelnen derartigen
Terminus, und noch dazu einen selteneren, hier
herausgreifen, heißt nun freilich nichts weiter,
als einen Tropfen auf einen heißen Stein fallen
lassen. Allein weniger in der Darlegung selbst,
als vielmehr im Aufzeigen der für jüngere,
diesem Gebiete der Wissenschaft zugekehrte
Orientalisten lohnenden Aufgabe mag ihr Wert
gefunden werden.
Das mit großer Wahrscheinlichkeit vom
griechischen oypetov herzuleitende Wort jn’
Art der Anwendung finden sich zwei Beispiele
Chul 45a. Dort schließt die Disskusion dar-
über, ob ein geschlachtetes Tier zum Genusse
erlaubt sei, dessen Luftröhre siebartige Durch-
löcherung aufweist, mit den Worten: ee
ND) PID) NBD „Rab Pappa sagte: Dein
Merkwort sei n'5) Sieb!“. Mit diesem einen
Wort wird die ganze Diskussion und ihr Er-
gebnis kurz bezeichnet. Bei weiteren Verhand-
lungen brauchte man sich daher einfach nur auf
sie mit naphja zu beziehen. Ebenso macht weiter
unten auf der Seite Rabbi Samuel bar Nachmani
das Wort nnn chajatha „Sack“ zu so einem
Charakteristikum für die Diskussion über die
Genußzulässigkeit eines Tieres, bei welchem die
einem Sacke gleichendé Hirnhaut Löcher auf-
weist. — Die zweite Art der Anwendung des
Ausdruckes läßt sich wenige Seiten vorher er-
kennen. Chul 43b oben wird der Text unter-
brochen durch die Zeile o ANDD pod MINN 077.
793
Diese vier zusammenhanglosen Worte 077 „(ein
wildes Tier) hat mit den Klauen geschlagen“;
morn „Fleischstücke“, p>o2 „an dem Messer“,
nend „ist unrein“ fassen für das Gedächtnis
die vier Rechtsfälle zusammen, die unmittelbar
folgend in der Weiterführung der Diskussion
benutzt werden, und bestimmen deren Reihen-
folge. Ahnlich liegt die Sache Chul 43a mit
der Wortreihe d ppp ma mia 330 Mn:
mon „Rechtssätze“, , Kollege“, n> „wie eine
Olive“, mo „Galle“ und pmp „Vogelmagen“.
Jedoch stehen in diesem Falle die einzelnen Worte
nicht für einzelne, scharf voneinander geson-
derte Rechtsfälle, sondern sie bezeichnen ledig-
lich den Fortschritt der nachfolgenden in sich
zusammenhängenden Gedankenführung, so wie
man etwa in dem Manuskript einer zu halten-
den Rede gewisse Stichworte unterstreicht, um
sie dem Gedächtnis besonders sicher einzuprägen.
Daß es sich in solchen Fällen nicht immer um
sinnlose Wortreihen handelt, zeigt E. Ehren-
treu (Beiträge zur semitischen Philologie und
Linguistik, hersgg. von G. Bergsträßer,
Heft 6: Untersuchungen über die Massora.
Hannover 1925. Seite 38 Anm. 2) an Chul 4a
DnD born DÐ „er verhüllt das Messer wegen
der Knaben“, und Ketub 50a m r ODP
„die Kleinen unterschreiben und vergeuden“.
Hatten in den bisher herangezogenen Bei-
spielen die Merkworte als dem Text selber ent-
nommene Stichworte eine unmittelbar erkenn-
bare Beziehung zu der Gedankenreihe, die sie
auslösen sollen, so ist das durchaus nicht immer
der Fall. Es gibt auch sozusagen freie oder
uneigentliche Merkworte. Chul 46 a Mitte heißt
es: popo Mwy TID „Dein Merkwort sei:
Reiche Leute sind raffıg“. Mit diesen völlig
frei gewählten Worten wird die übertriebene
Sparsamkeit des aus der reichen Familie des
Nasi stammenden Rabbi Simon zum Haken ge-
macht, an dem die Erinnerung sich halten
kann. Von ihm war eben vorher berichtet
worden, daß er eine rituell nicht ganz einwand-
freie Leber, die von einem ärmeren Gelehrten
weggeworfen wurde, noch für genießbar erachtet.
Des weiteren findet sich noch eine übrigens
nicht sehr große Anzahl von Merkworten, die
deshalb Schwierigkeit bereiten, weil sie nicht
durch den Zusatz pd ausdrücklich kenntlich
gemacht sind. Auch dafür liegt ein Beispiel
Chul 42a letzte Zeile vor. Es ist die Rede
von den organischen Fehlern, die ein geschlach-
tetes Tier zum Genusse untauglich machen.
Uber die 18 in der voraufgehenden Mischna
aufgezählten Fälle ist man sich einig. Nun er-
hebt sich die Frage: Gibt es darüber hinaus
noch andere Fälle? Sie wird beantwortet mit
dem Satze: 7202 NDN NM „Aber da ist ja
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
794
noch 7102 !“. Das sinnlose Wort 7303 wurde
gewonnen aus der eine neue Fehlergruppe
andeutenden Wortreihe dong „Vieh“, pon
„Mangel“, nb: „abgehäutetes (Tier)“ und annn
„Palmzweig“ durch Herausnahme je eines
Buchstabens aus jedem Wort. Die übliche
Wahl des jeweils ersten Buchstabens war hier
nicht angebracht, da sowohl das zweite wie
das vierte mit einem M beginnen. Man wählte
daher bei ihnen den mittleren Stammkonsonanten.
Diese Buchstaben haben hier dieselbe Funktion,
die in den vorhergehenden Fällen von den
ganzen Worten versehen wird. Daß solchen
Merkworten gegenüber das Lexikon nicht weiter-
bringt, ist klar. Bei ihnen hilft nur zunächst ein-
mal Weiterlesen und Befragung der Kommen-
tare. Eine bisher noch nicht befriedigend ge-
löste Kunst aber bleibt es, derartige Partien
des Talmud in glattes und gut verständliches
Deutsch zu übertragen.
Mebräische Handschriften in Deutschland.
Von I. Elbogen, Berlin.
Gleichzeitig mit der Einladung zur Mit-
arbeit an dieser Festnummer erhielt ich von
einem Freunde die Nachricht, daß er in Ur-
kundenbänden der Stadt Pappenheim ein Stück
Talmud, Stücke des Raschi-Kommentars und
hebräische Dichtungen in alter Handschrift auf-
gefunden hat. Vor etwa 30 Jahren entdeckte
man in der Stadtbibliothek zu Trier, daß nicht
weniger als 130 Handschriften- und Inku-
nabeln-Bände an den Einbanddeckeln hebräische
Fragmente enthielten, zusammen etwa 300 Blatt,
aus denen sich 15 verschiedene Handschriften
zusammenstellen ließen; sie stammten alle aus
der Bibliothek des Klosters Clausen an der
Mosel i. Auf ähnliche Weise hat man neuer-
dings in der Nationalbibliothek in Wien an die
200 Bruchstücke verschiedener hebräischer
Handschriften entdeckt, ohne daß es möglich
gewesen wäre, sämtliche Bestände durchzusehen !.
Dieselbe Beobachtung wird man in zahlreichen
deutschen Bibliotheken machen können.
Hebräische Handschriften sind weit häufiger
anzutreffen als man vermutet, es gibt unter den
älteren fürstlichen oder städtischen Bibliotheken
selten eine, die gar keine hebräischen Hand-
schriften, zumindest ein geschriebenes Stück
der Bibel, besitzt. Als Folge der Judenver-
treibungen oder der Einziehung der Klöster,
1) Monatsschrift f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. Bd. 39,
S. 264 f.; vgl. das. Bd. 31, 8. 371.
2) A. Z. Schwarz, Die hebräischen Handschriften der
Wiener Nationalbibliothek, Leipzig, Hiersemann, 1925,
8. XVI.
795
durch Schenkung, durch Kauf oder aus dem
Nachlaß von Humanisten sind in diese Samm-
lungen in geringerer oder größerer Zahl hebrä-
ische Handschriften gelangt. Ein großer Teil
davon ist überhaupt nicht verzeichnet und in
der Öffentlichkeit bekannt, private Sammlungen
entziehen sich fast vollständig der öffentlichen
Kenntnis. Aber auch, wo die Handschriften
katalogisiert sind, leiden die Verzeichnisse an
großen Mängeln und vielfachen Irrtümern. Selbst
ein Heros der hebräischen Bibliographie wie
Moritz Steinschneider hatte seine Grenzen und
vor allem seine Eigenheiten; seine Meisterschaft
im Entziffern und Identifizieren der Handschriften
ist gewiß unerreicht, aber er verfuhr doch bei
seinen Arbeiten mit einer gewissen Willkür,
seine Verzeichnisse sind bald ausführlicher, bald
summarischer, je nachdem der Gegenstand sein
Interesse wachrief. Seit Steinschneider aber
hat die Technik des Katalogisierens riesige
Fortschritte gemacht, heute werden Eigentüm-
lichkeiten der Handschriften, wie z. B. Herkunft
und Zeichen des verwendeten Papiers, zur Er-
mittelung des Alters und Ursprungs benutzt,
was man in früheren Zeiten nicht kannte. Es
scheint ein dringendes Gebot, daß alle in
öffentlichen und privaten deutschen Bibliotheken
vorhandenen hebräischen Handschriften
oder Bruchstücke von Handschriften nach ein-
heitlichen Gesichtspunkten — ähnlich wie
es bei dem Gesamtverzeichnis der Inkunabeln
geschieht — fachmännisch aufgenommen
werden.
Ein riesiger Besitz an Kulturgut ist in diesen
Handschriften vorhanden, dessen Bedeutung
und Wert durch eine zusammenfassende ein-
heitliche Beschreibung erst ins rechte Licht
treten würde. Deutschland ist in diesem Ge-
biet stark ins Hintertreffen geraten. Es hat
schon im vergangenen Jahrhundert ohne Not
viel an englische und amerikanische Bibliotheken
abgegeben oder verkaufen lassen, deren Be-
stände den eigenen Besitz stark überflügelt
haben. Vollends aber durch die Funde in der
Genisa von Kairo sind nicht nur ungeheure
Massen von Handschriften nach fremden Ländern
gelangt, sondern durch die zahlreichen unge-
ahnten Entdeckungen, besonders auch unlite-
rarischer Texte, haben die alten Handschriften
bedeutend an Wert eingebüßt.
In Deutschland sind, soweit bekannt, der-
artige Genisa-Fragmente an öffentlichen Stellen
nur in Frankfurt a. M. und in Heidelberg vor-
handen, beide Sammlungen aber sind noch nicht
in einem der Öffentlichkeit zugänglichen Katalog
verzeichnet. Aber gerade weil unser Besitz
gering ist, bedarf er der Pflege und sorgsamen
Behandlung, gerade weil wir arm sind, müssen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
796
wir das geringe Gut zusammenhalten und zu-
sammenfassen, damit die einheitliche Übersicht
seinen vollen Wert zur Geltung kommen läßt.
Einen Zweig gibt es, in dem die Genisa-
Fragmente die alten Handschriften nicht ent-
wertet haben, das sind die Illustrationen. Soweit
mir bekannt, haben sich illustrierte Handschriften
in der Genisa bisher so gut wie gar nicht ge-
funden, es ist auch schwer anzunehmen, daß
sie in den Jahrhunderten und den Ländern, aus
denen die wertvollsten Genisa-Fragmente stam-
men, sehr zahlreich waren. Hier behalten die
früher bekannten Handschriften ihren vollen
Wert, aber leider ist das Studium der Illu-
strationen hebräischer Handschriften ein arg
vernachlässigtes Gebiet. Von den Kunstschätzen
dieser Art, welche deutsche Bibliotheken bergen,
bieten die Handschriftenkataloge überhaupt keine
Vorstellung. Sie bemerken wohl ganz allgemein,
ob ein Codex illustriert ist oder nicht, aber
sie teilen nichts von Art und Inhalt der Illu-
strationen mit — obwohl die Auswahl der dar-
gestellten Gegenstände, obwohl Stil und Farbe
sehr häufig die Ermittlung des Alters und Ur-
sprungs der Handschriften erleichtern könnten.
Selbst wo die künstlerische Seite der Hand-
schrift studiert und dargestellt worden ist, hat
es häufig an der nötigen Sachkunde gefehlt.
Die sächsische Landesbibliothek in Dresden
z. B. besitzt eine prachtvoll illustrierte Machsor-
Handschrift, die im Verzeichnis der illustrierten
Handschriften sächsischer Bibliotheken selbst-
redend eingehend beschrieben ist; aber daß in
den Illustrationen s. B. der gesamte Zodiacus
dargestellt ist, wurde nicht erkannt, obwohl die
Abbildung der einzelnen Sternbilder erwähnt
ist. „Eine Geschichte der jüdischen Hand-
schriftenillustration wird auch dem heutigen
Stande der Wissenschaft gar vielen noch als
eine Reise nach Nirgendheim oder als ein Unter-
nehmen erscheinen, das an den Gesetzesvor-
schlag des ungarischen Königs mit der Über-
schrift „de strigis, quae non sunt“ erinnert.
Jedenfalls begibt sich derjenige, der dieser
Aufgabe sich zuwendet, auf ein Gebiet, von
dem bislang keine Landkarte existiert.“ So
schrieb D. Kaufmann! vor einem Menschen-
alter und seitdem ist nur wenig geschehen, um
dieses Gebiet besser bekannt zu machen.
Welche kunst- und kulturhistorische Be-
deutung diese Studien haben können, hat J. v.
Schlosser in Wien gezeigt, der einen besonderen
deutschen Typ der Hagada-Illustration festge-
stellt hat?. D. Kaufmann hat diese Anregung
weiterverfolgt und eine Reihe ähnlicher Hand-
1) Ges. Schriften III, 173.
2) D. H. Müller u. J. v. Schlosser, Die Haggadah von
Serajewo, Wilu 1898.
797
schriften in öffentlichen und privaten Samm-
lungen analysiert. Das Prachtstück einer illu-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
798
Bewegungen des Mittelaltere. Besonders aus-
führlich werden behandelt: die Katharer, Albi-
strierten Hagada, welches die Landesbibliothek | genser, Waldenser, Passagier, das Vorgehen der
in Darmstadt aufbewahrt, wird demnächst in
einer abschließenden fachmännischen Beschrei-
bung bekannt gemacht werden. D. Kaufmann
hat sich weiter bemüht, zu zeigen, wie die ver-
schiedenen Gruppen von Handschriften die
Künstler angezogen haben, welche Gegenstände
im Anschluß an die einzelnen Literaturzweige
zur Darstellung gebracht worden sind, und er
hat auf eine ganze Reihe illustrierter Hand-
schriften in deutschen Bibliotheken hingewiesen l.
Auf eine Reihe, aber bei weitem nicht auf alle!.
Die Mehrzahl bleibt nach wie vor unbekannt.
Das erste Beispiel einer vollen sachverstän-
digen Beschreibung des künstlerischen Teiles
hebräischer Handschriften hat m. W. A. Z.
Schwarz im Verzeichnis der Handschriften der
Wiener Nationalbibliothek gegeben. Fachmänner
mögen darüber entscheiden, ob das von ihm
gewählte Schema beizubehalten ist oder nicht —
was aber den Inhalt anlangt, so sollte endlich
einmal damit Ernst gemacht werden, in einem
Gesamtkatalog der in Deutschland vorhandenen
hebräischen Handschriften auch ihre künstlerische
Gestalt ausführlich zu beschreiben.
Christentum und Judentum.
Von P. Fiebig, Leipzig.
Es fehlt bisher noch an einer großzügigen,
umfassenden, zunächst rein geschichtlichen Be-
handlung der mannigfachen Beziehungen, in
denen Christentum und Judentum von den An-
fingen des Christentums an bis zur Gegenwart
zueinander gestanden haben und stehen. Diese
Lücke auszufüllen, hat sich L. I. Newman
zum Ziel gesetzt. Sein Buch Jewish Influence
on Christian Reform Movemenis? ist, trotz seines
Umfangs, nur ein Teil jenes umfassenden Planes,
und zwar der 2. Band, der vor dem 1. Band
erscheint. Den 1. Band des Gesamtwerkes
kündigt N. im Vorwort S. X unter dem Titel an:
Jewish foundations of Christianity. Der 3. Band
soll den Titel haben: The convergence of modern
Christianity and Judaism. Der vorliegende
2. Band beschäftigt sich in erster Linie mit dem
jüdischen Einfluß auf christliche sektiererische
1) Das. S. 187 f., vgl. bes. S. 190 Anm. 1, 193 f.
2) Besonders die Zeitschrift Rimon, Berlin 1922—1924,
hat sich om die weitere Erschließung dieser Kunst-
schätze bemüht.
3) Newman, Louis Israel, Ph. D.: Jewish Influence
on istian Reform Movements. New York: Columbia
University Press 1925 (XXIX, 706 8.
Columbia University Oriental Series Vol. XXIII.
Inquisition gegen das Judaisieren und die Juden,
die Hussiten, Zwingli, Servet. Am Schluß des
Buches finden sich kurze Studien über den
jüdischen Einfluß im Bilderstreit (um 750),
über Martin Luther und die Juden, über den
amerikanischen Puritanismus. Professor Richard
Gottheil von der Columbia Universität hat dem
Buche ein kurzes Vorwort beigegeben.
Den Begriff „jüdischer Einfluß“ faßt N. sehr
allgemein und umfassend, außerdem breitet er
behaglich das Einzelmaterial aus. Das sind
vor allem die Gründe für den großen Umfang
des Buches. Es ist eine reiche Stoffsammlung
und Sammlung der einschlägigen Literatur.
Schon deswegen bat es seinen Wert. Es be-
schränkt sich auch nicht auf die genannten
Bewegungen, sondern greift weiter zurück und
zieht auch spätere Zeiten heran. Es behandelt
Themata, die durch die gesamte Geschichte des
Christentums hindurch für den Kirehen-
geschichtler und nicht minder für den ver-
gleichenden Religionsgeschichtler wichtig sind.
Eine Fülle von Gesichtspunkten kommen bei
dem Begriff „jüdischer Einfluß“ in Betracht:
vor allem der Einzelnachweis für den Einfluß
des Alten Testaments im Lauf der christlichen
Geschichte, die Wirkung der Ablehnung des
A. T.s durch Häretiker auf die Betonung auch
des A. T.s durch die Kirche, der Einzelnachweis
über die Geschichte der hebräischen Kennt-
nisse bei Vertretern der Kirche und Sektierern,
ferner über die Wirkungen der jüdischen Bibel-
kommentstoren und Philosophen auf Christen,
der persönliche Verkehr zwischen Christen und
Juden, die Geschichte der gegenseitigen Apo-
logetik und Polemik, die Frage, ob der Gegen-
satz gegen die Bilderverehrung und gegen die
Dreieinigkeitslehre „jüdischer* Einfluß ist, die
gelegentliche Tatsache direkter Übernahme von
Sabbat, Beschneidung, Gesetz in das Christen-
tum, die Geschichte des Vorwurfs des „Judai-
sierens“, die Geschichte jüdischer Proselyten,
d. h. der Übertritte vom Christentum zum Juden-
tum und umgekehrt der getauften Juden, der
Einfluß religiös-sittlicher Vorbilder des A. T.s
auf Christen, der Gedanke, das Christentum
sei das „wahre Israel“ usw. S. 124f gibt N.
eine kurze Übersicht über die einzelnen Punkte
in Kultus, Leben, Lehre des Christentums von
den Anfängen bis zur Gegenwart, in denen er
jüdischen Einfluß wirksam sieht. Diese Uber-
sicht schließt mit den Worten: There is no
sphere of the thought-life of Western Christendom
8° $ 7.50 —|in which Jewish influence, either literary or
personal, cannot be found.
799
Es kann unmöglich an dieser Stelle alles
Einzelne, was N. aufweist, nachgepriift werden.
Ich beschränke mich auf folgende Bemerkungen:
N. ist Jude und faßt seine Aufgabe in der
Hauptsache so, daß er den jüdischen Einfluß
auf das Christentum untersucht, während das
Umgekehrte, der Einfluß des Christentums auf
das Judentum, bei ihm zurücktritt. Auch diese
Kehrseite aber gehört zu allseitiger Behandlung
des Themas. Vermutlich läßt N. sie im 3. Bande
mehr zur Geltung kommen. Band 2 ist fast
durchweg rein geschichtlich gehalten. Schon
der Titel aber deutet an, daß N. das Judentum
als dem Christentum überlegen ansieht, daß
nach N. dem Judentum die Kraft innewohnt,
das Christentum zu reformieren. Nach S. 126
wird N. im 3. Band mit seinen dogmatischen
Überzeugungen hervortreten; er sagt, dann
werde geboten a summary of the general con-
clusions to be drawn from a study of the
relationships of Judaism and Christianity
throughout the ages. Wenn er als Ergebnis
der gesamten Entwicklung eine gegenseitige
Annäherung von Christentum und Judentum sieht,
so dürfte das mehr von amerikanischen Verhält-
nissen aus gesehen sein, als daß es auf dieheutige
Lage in Deutschland in dieser Richtung paßt.
An Einzelheiten sei hervorgehoben: In
sechs Abschnitten behandelt N. „Martin Luther's
debt to Jews and Judaism“: 1. Die An-
klage des ,Judaisierens“ durch die Papisten;
2. Luthers Gebrauch der Anklage des „Judai-
sierens“; 3. Luthers Bemühung, die Juden zu
bekehren; 4. Luther und die Sabbatarier;
5. Jüdischer literarischer Einfluß auf Luther,
hier die Unterabteilungen a) Luthers Interesse
am Hebräischen, der Kabbalah und den Rab-
binen, b) Luther und zeitgenössische jüdische
Konvertiten; 6. Luthers Einfluß auf die Juden,
a) Luther und die „jüdische Reformation“, b) folgt
hier merkwürdigerweise nicht. N.’s Äußerungen
über Luther bringen, wie sein Buch überhaupt,
viele lehrreiche Einzelheiten und Literatur-
angaben, aber den Nerv des Unterschiedes
zwischen Luther und dem Judentum, der in dem
Gegensatz „Gesetz und Evangelium“ liegt, be-
rührt N. nicht. Es heißt doch sowohl Paulus
als Luther verzeichnen, wenn N. sagt, daß
Paulus sich first called a „Hebrew of the He-
brews“, later, however, when the Jewish people
refused to follow him into his new faith, he
repudiated them, ebenso, daß Luther und die
Reformation, both in ideas and through its most
important representatives, hadJudaic inclinations,
und dann sei Luther’s work a German nati-
onalist-religious movement geworden. Für die
innerchristliche Bedeutung der Reformation zeigt
N. kein Verständnis, während er bei der „jü-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
800
dischen Reformation“ (Moses Mendelssohn usw.)
hervorhebt „yet the Jewish Reformation arose
on a Jewish group background“. Derartiges
hatte offenbar Prof. Gottheil im Auge, als er,
das Wertvolle an N.’s Werk anerkennend, am
Schluß seines Vorwortes die Worte schrieb. One
may not always agree with the conclusions at
which Dr. N. arrives, or one may wish to re-
serve judgment; but in every topic with which
he deals, he has gone to the ultimate sources;
and in laying his material clearly before us
and in thus making it possible for us to form
our own opinion, he has rendered a valuable
service to the study of medieval religious
thought. N.’s Einzelnachweise sind eine wert-
volle Ergänzung der üblichen kirchengeschicht-
lichen Darstellungen nach der Seite der Be-
ziehungen zum Judentum hin. Aber er kann
doch nicht den Nachweis erbringen, daß das
Judentum nun immer und überall der das
Christentum zum Fortschritt treibende Faktor
und die eigentliche Quelle der Häresie gewesen
sei. Die Katharer und Albigenser waren
Dualisten. Dasist doch zweifellos nicht jüdisch.
Mögen sie auch mannigfache Beziehungen zu
Juden gehabt haben, wie N. sorgfältig aufweist,
so ist doch Jüdisches nicht der Nerv ihrer
antikirchlichen Haltung. N. gibt das S. 156 ff.
auch durchaus zu und betont dann mit Recht, daß
der Dualismus der Ketzer die Betonung des
A. T.s innerhalb der Kirche zur Folge gehabt
hat. Andererseits weist N. auf die dualistischen
Neigungen der damaligen jüdischen Mystik hin
und spürt hier Zusammenhänge mit den dua-
listischen Sekten auf. S. 176 fl. folgt dann eine
sehr lehrreiche Darstellung über die „Qabbala
im mittelalterlichen Christentum“. Bei den
Waldensern hebt N. m. E. über all den Ein-
flüssen des A. Ts. doch den innerchristlichen
Ursprung und Nerv zu wenig hervor. Bei den
Passagiern ist natürlich der jüdische Einfluß
ganz deutlich. Aber hier zeigt sich doch auch,
daß solcher Einfluß, der sich auf Sabbat, Be-
schneidung, Speisegesetze erstreckt, unmöglich
als Beweis für die These N.’s dienen kann,
daß das Judentum dem Christentum zu Reform
und Fortschritt verhelfe. Ich breche hier ab.
Es ist, denke ich, die Licht- und Schattenseite
des Buches von N. deutlich geworden. Das
Buch N.’s, wie seine weiteren Pläne, erweckt
den Wunsch, es ins Deutsche iibersetzt su sehen.
Schon als reiche Fundgrube fiir Forschungs-
material und Literatur wiirde es das verdienen,
außerdem als anregendes Mittel, die bisher noch
immer zu sehr vernachlässigte, gründliche, reli-
gionsgeschichtlichhoch bedeutsame, wissenschaft-
liche Vergleichung zwischen Christentum und
Judentum großzügig in Deutschland zu fördern.
801
Überreste der kanaanäischen Unterschicht
in den aramäischen Sprachen.
Von H. Bauer, Halle a. 8.
Es ist bekannt, daß die kanaanäischen
Sprachen, von denen wir außer dem Hebräischen
nur noch das Phönikische einigermaßen, das
Moabitische allein durch eine Inschrift, und die
übrigen gar nicht kennen, in den letzten
Jahrhunderten v. Chr. vollkommen durch das
Aramäische verdrängt worden sind. Da nun
eine Sprache kaum jemals zugrunde geht, ohne
in der siegenden Sprache mannigfache Spuren
zu hinterlassen, so dürfen wir von vornherein
annehmen, daß sich in den aramäischen Sprachen
allerlei Uberreste der kanaanäischen finden
werden. Sie sind natürlich nur dann mit Sicher-
heit zu erkennen, wenn sie die spezifisch kanaan.
Lauteigentümlichkeiten aufweisen, zu denen vor
allem der Übergang von d 6, die sog. Vor-
tondehnung und die Pausaldehnung zu rechnen
sind. (Es ist aber sehr wohl möglich, ja die
sprachlichen Tatsachen scheinen darauf hin-
zuweisen, daß es kanaan. Dialekte gegeben
hat, in denen die Vortondehnung fehlte.) Man
hat bisher auf derartige kanaan. Überreste kaum
geachtet, obwohl die Unmöglichkeit, gewisse
aram. Formen aus dem Aramäischen zu erklären,
den Linguisten mancherlei Verlegenheit bereitet
hat. Ich will im folgenden nur einige be-
zeichnende Beispiele für das, was ich meine,
anführen, eine erschöpfende Behandlung des
Gegenstandes kann hier naturgemäß nicht in
Frage kommen.
enn in unseren syrischen Grammatiken unter den
Präfixen auch ein mā (mit langem d) genannt wirdt,
so liegt es auf der Hand, daß die betr. Wörter mäsönä
„Nahrung“ und mägörä „Zisterne“ kanaan. Lehnwörter
sind; beide sind ja such im Hebräischen, das zweite in
der Bedeutung „Quelle“, vorhanden. Das gleich gebaute
mähösa „Stadt“, das offenbar mit akk. identisch
ist, läßt eich im Kanaan. nicht nachweisen, aber es kann
nur durch ein kanaan. Medium ins Aramiische ge-
drungen sein.
Eine spezifisch aramäische Form des Nomen agentis,
die im Syrischen von jedem aktiven Verbum gebildet
werden kann, ist gātōl; und doch ist sowohl das d als
auch das ö dieser Form nach den Lautregeln des Aramä-
ischen völlig unerklärlich“. Dagegen ist qätöl eine gut
kanaan. Bildung, sei es daß man sie sich aus gatul (hebr.
pay) oder aus gatäl entstanden denkt. Letzteres wäre
die vorauszusetzende Grundform für die in allen semi-
tischen Dialekten verbreitete Intensivform gattal. Ob
die Form gätöl schon in der fraglichen kanaan. Sprache
eo lebendig war oder ob sie es erst im Syrischen geworden
ist, läßt sich nicht ausmachen.
Dieselbe Form (aber mit Reduktion des ersten
Vokals) liegt vor in jtid.-aram. nym Rückseite (hebr.
AN) & „hinter“. Als Angleichung an letzteres
1) Nöldeke, 2. Aufl., 8.74; Brockelmann, 4. Aufl., S. 56.
_ 2) Vgl. Barth, Nominalbildung, S. 176 f. und anderer-
seite Brockelmann, Grundriß, I, 343 f.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
802
erklärt sich nn „unter“. Davon ist syr. ichöb kaum
zu trennen, wenn auch ein chor im Syrischen nicht (oder
nicht mehr) vorhanden ist. Reduktion des ersten Vokals
auch in syr. g'čölä „Locke“, hedö;a „Brautführer“, s%zölä
„Traube“, äefola „Saum“; desgleichen in bibl.-ar.
N) „Licht“ und Now „Finsternis“.
Ganz unaramfisch mutet das aram. Wort für
„Proselyt“ an: NY: Es ist offenbar eine Form wie
hebr. ag. Hierher gehört auch syr. debbörä „Wespe“,
debbörtä „Biene“, sowie der Vogelname gijjöla.
Kanaaniisch müssen auch sein Wörter wie syr.
mappoha „Blasebalg“, maqgörä „Schnabel“ (neben aram.
maggärä). Ia der Regel sind sie durch die Endung
-ipa erweitert: syr. mappohipa „Inspiration“, masrögihä
„Flöte“, ma'mödibä „Taufe“, mattöftba „Tropfen“ u. a.
Als kanaan. erweisen sich durch die Vortondehnung die
gätil-Formen wie kärtkä „Webebaum“, zägiftä „Keule“,
aa „Regenguß“, satifta „Alabastergefäß“, Pl. pāsigāþā
„brevia“.
gäsartä „Insel“, das aussieht wie ein akt. syr. Parti-
zip, ist als solches gar nicht zu verstehen, es erklärt
sich aber zwanglos als Fem. von einem kanaan. m
„abgeschnitten“; zur Endung vg]. hebr. n3 „Herrin“
neben 2} Das ähnlich gebaute nämarpä „Höhle“ soll aus
akk. nabärtu stammen, es müßte danu aber gleichfalls
durch das Kanaankische hindurchgegangen sein.
Ferner gehört hierher die Endung -ön (für aram.
-än): bibl.-ar. 177 „Denkwürdigkeit“,*jy") „Gedanke“,
Toby „Herrscher“, syr. negjönä „Versuchung“, dawönä
„Elend“; desgleichen auch die Deminutivendung -ön
und wohl auch -ös, letzteres von einem unbekannten
Muster ausgegangen.
Kanaaniisch ist sicher auch die Endung -dpa bei
Bildungen von Stämmen tert. inf. wie gba „Gebet“.
mesöpa „Labmagen“, mthdpa „Schlag“; vgl. die hebr.
Infinitiv-Eodung fì- Ct <-ajat oder -awat.
Wie altes d im Kanaan. zu 6 geworden ist, so in
gewissen kanaan. Gebieten auch das im Hebr. (wiein oy er-
haltene oder sekundär (wie in * entstandene q. Das
bekannteste Beispiel dafür ist der Name des Buchstabens
Jod. Daß diese Erscheinung auch im Phön. verbreitet
war, zeigen die Worte Hirom für DAN), Nom „Alav“
für ody, edom „Blut“ für O31. Auch diese Entwicklung
spiegelt sich in einzelnen syrischen Worten wieder. So
erklärt sich för „Posaune“ aus *söfor (hebr. iw) wie
hebr. * aus "rösön. Aus einem kanaan. hdd (wie
) = syr. had, hebr. NX, entsteht durch Vorsetzung
der Präpos. 5 und 5 das im Aram. weit verbreitete Jed
und balhad „allein“.
Auch die Fem.-Endung -d (aus -at) ist auf kanaan.
Gebiet vielfach su -ö geworden, vgl. phn. milkö „Königin“,
aber auch die Städtenamen Japho, Akko, Megiddo,
Jericho. So erklärt sich die seltsame Form 5%’
(aus *rabba) „10000“, syr. rebbö, aber auch bibl.-ar. 193
„Tribut“ aus bilat von 571 (akk. biltu).
Aus dem Aram. nicht zu verstehen und darum als
Kanaanismen zu betrachten sind ferner die Wörter mit
1) Vgl. P. Schröder, Phön. Sprache, 8. 90 und 125.
2) Hebr. 13) wird wohl mit Recht als Aramaismus
angesehen; es muß aber im Aramäischen selbst ein alter
Kanaanismus sein.
808
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
804
@ im Vorton wie bibl.-ar. nd „Beschluß“, d
„Brennen“, a „Ruhe“, syr. mf&äa „Erholung“,
mend „Hinterhalt“, epd „Scohrecken“!.
Die syr. Form ’älef „tausend“ erinnert an die
hebr. Pausalform, so daß wir dieses Wort ebenso wie
ja" als ein wohl durch den Handel verbreitetes kanaan.
Lehnwort ansehen dürfen. Man kann fragen, ob nicht
auch die sonst nur im Kanaan. vorhandene Dehnung
der Poss.-Soffixe wie -äk und -änä aus der kanaan.
Unterschicht stammt, und dasselbe gilt für die auf -ön
und en ausgehenden Pl.-Formen der Pronomina der 2.
und 3. Person.
Sehr selten sind wir in der Lage, ein Wort lediglich
aus der Kenntnis des Wortschatzes heraus als kanaan.
Lehnwort zu bezeichnen; so z. B. bibl.-aram. N „Aus-
sehen“, da das Verbum x") „sehen“ nirgends im Ara-
mäischen vorhanden ist.
Gans außer Betracht geblieben sind solche aram.
Wörter, die sich durch die Entwicklung der ursemitischen
Spirauten als Entlehnungen erweisen. Diese sind ja
ohne weiteres als Fremdlinge kenntlich und auch größten-
teil als solche erkannt worden. Vielfach nimmt man
hier aber Herkunft aus dem Akkadischen an (die Ent-
wicklung ist ja dieselbe wie im Kanaan.), wo m. E. die
aus dem Kanaan. ebenso gut möglich ist oder noch näher
liegt; z. B. bei syr. stké „unschuldig sein“ oder sakkürä
„Totengeist, Zauberer“?. Gerade die Totenbeschwörung
ist doch etwas spezifisch Kanaanäisches.
Bemerkt sei noch, daß die Überschrift dieses
Aufsatzes selbstverständlich nicht so aufzufassen
ist, als ob die hier namhaft gemachten Kanaa-
nismen alle genau auf demselben Boden ye-
wachsen sein müßten, auf dem wir sie später
antreffen; es ist vielmehr sehr wohl möglich,
daß sie aus einer benachbarten noch lebenden
kanaan. Sprache übernommen worden sind.
Wir werden uns die Sache so vorzustellen
haben, daß wie die späteren Kanaanäer so auch
die Aramäer zum Teil zweisprachig waren und
daß sie die kanaan. Fremdlinge ins Aramäische
eingeführt haben. Manche von diesen möge
(etwa den germanischen Lehnwörtern im Finni-
schen vergleichbar) die einzigen Uberbleibsel
von kanaanäischen Sprachen sein, die sonst für
uns spurlos verschollen sind.
Der neuaramäische Dialekt von Malüla?.
Von E. Littmann, Tübingen.
Über den eigenartigen und sprachgeschicht-
lich sehr wichtigen Dialekt von Malüla im
Antilibanus und den beiden Nachbardörfern,
1) Die syrischen Wörter hat man als Deminutiva
(Form quiail) auffassen wollen. Das ist natürlich nur
eine Verlegenheitserklärung.
2) Brockelmann, Lexicon Syriacum , 2. Aufl. 8. 196
(nach Zimmern).
3) Bergsträßer, Prof. Dr. G.: Neuaramkische Märchen
und andere Texte aus Ma lüla hauptsächlich aus der
Sammlung E. Prym’s und A. Socin’s herausgegeben.
Leipzig: F. A. Brockhaus 1915. (XXII, 95 8.)
Ders.: Neuaramäische Märchen und andere Texte
aus Ma lüla in deutscher Übersetzung hauptsächlich aus
die einzigen Überreste des einst weit verbreiteten
Westaramäischen, sind wir nun durch das
Verdieust Bergsträßers viel besser, gründlicher
und sicherer orientiert, als es bisher je der
Fall war. B. hat nicht nur die Sammlungen
Prym’s und Socin’s vom Jahre 1869 in Damaskus
mit Hilfe eines Eingeborenen nachgeprüft und
endlich der Wissenschaft zugänglich gemacht,
sondern auch mehrere von Stumme aufge-
zeichnete Texte herausgegeben und vor allem
selbst neue Texte aufgezeichnet. Von den
letzteren freilich gibt er in den hier zu
besprechenden Büchern nur wenige, den größten
Teil davon hat er in der ZAss. Bd. 32,
S. 103—163 veröffentlicht. Der ungeheure
Fortschritt, den die Wissenschaft auf diesem
abgelegenen und schwierigen Gebiete dank der
mühsamen und gewissenhaften Arbeiten B.'s
gemacht hat, wird ohne weiteres klar, wenn
man die ersten Aufnahmen, etwa die von
Burton und Drake, mit den von B. bearbeiteten
Sammlungen und besonders mit seinen eigenen
Aufnahmen vergleicht. Daß er auch Bliss und
Parisot überholt hat, verstebt sich bei seiner
sprachwissenschaftlichen Schulung und seiner
Kenntnis der semitischen Sprachen von selbst.
I. Uber die Texte und ihre Ubersetzungen
hat Nöldeke in einem Aufsatze in der ZAss.
31, S. 203 — 230 mit gewohnter Meisterschaft
so eingehend unterrichtet, daß kaum etwas zu
sagen übrig bleibt, zumal hier nicht der Ort
ist, viele Einzelheiten zu besprechen; auch
wird B. eine Grammatik dieser Mundart in
absehbarer Zeit herausgeben. Es können also
nur einige wenige Kleinigkeiten nachgetragen
werden. Von vornherein sei hervorgehoben,
daß es mir ohne die Übersetzung und ohne
das Glossar unmöglich gewesen wäre, mich
in diese Sprache einzuarbeiten. Ein Druck-
fehler (außer den auf 8. 95 von B. gegebenen Ver-
besserungen) mögen hier notiert werden. So ist 8. 2,
Z. 6 zu lesen ubahsat (mit f); 8. 2, Z. 19 *phauta (mit q):
S. 8, Z. 7: zunifa (mit 5); 8. 8, Z. 34: gaétiéa; 8. 17,
Z. 28 ist ciörca zum 5 Worte zu ziehen;
8. 21, Z. 1: bide (mit d). Doch diese Dinge wird der
aufmerksame Leser selbst leicht verbessern. Eine Text-
verbesserung möchte ich auf S. 20 am Schlusse der
Geschichte No. 6 vorschlagen. Dort steht ug öEe
ubillidde inna ĩm s*taijyeb ‘ts essäm«in; die Übersetzung
lautet: „und so saßen sie da. Mit Lust und Vergnügen
erfreue Gott das Leben der Zuhörer“. Der arabische
Vers ist natürlich aus der Schlußformel arabischer Märchen
heribergenommen; aber dort beziehen sich „Lust und
Vergnügen“ auf das Leben der Helden der Erzählungen,
gerade so wie es in deutschen Märchen heißt „und sie
der Sammlung E. Prym’s und A. Socin’s herausgegeben.
Ebd. 1916. x, 110 8.)
Ders.: Glossar des neuaramäischen Dialekts von
Ma‘lila. Ebd. 1921. (V, 123 8.) = Abhandlungen f.
d. Kunde d. Morgenlandes, hreg. von der Deutschen
Morgenl. Gesellschaft, XIIL Bd. Nr. 2 u. 8, XV. Bd., Nr. 4.
lebten herrlich und in Freuden; und wenn sie nicht
en sind, so leben sie noch heute.“ In den von
mir herausgegebenen Modern Arabic Tales findet sich
die Formel häufig, so z. B. S. 36, 5—6, S. 58, 7—8,
S. 69, 5—6; 8. 36 ist zu umschreiben we d add Ddil-lidde
win-meim — tayad alla ‘és is-samiin. Also wire das
nach ga’ölun zu streichen und zu übersetzen „und
sie saßen (d. h. blieben, lebten) in Lust und Vergnügen
— Gott erfreue das Leben der Zuhörer!“ Während in
dieser Schlußformel die arabischen Wörter stehen
blieben sind, werden in anderen Fällen arabische
densarten übersetzt. So ist mir der Ausdruck „von
leichtem Gewicht, aber hohem Wert“ (8. 60, 23) aus
arabischen Märchen geläufig; er findet sich u. a. auch
in 1001 Nacht, ed: Macnaghten I 8. 842, Z. 8. Wörtlich
übersetzt ist N-ihtöba w'allunnil-isyöba (S. 47, 27)
aus katabu 'i-kitāb we'allu 'ż-žawáb, vgl. Mod. Arab.
Tales 85, 22; 206, 4 u. ö. Socin übersetzt: „So setzten
sie den Heiratskontrakt uuf und vollzogen die Sache“.
Aber B. bemerkt mit Recht, daß die Ubs. unsicher ist
(Ups. S. 63). Der Ausdruck besagt, daß der Ehekontrakt
mit allen Formalitäten (Protokollen der Aussagen)
niedergeschrieben wurde. — Der Name Georg erscheint
hier in Nr. 54, 35 und 38 in der Form zurjes. Auch
bei arabisch sprechenden Christen in Syrien und Palästina
habe ich die Form zurjis, zirjis (oder mit 9 im Anlaut)
gehört. Ich weise darauf hin, weil diese Form einmal
von Seybold bezweifelt wurde. .
Prym und Socin haben ihre Ubersetzung
manchmal etwas frei gestaltet, um sie lesbarer
su machen. Ich muß gestehen, daß die etwas
wörtlichere Ubs: bei B. mir angebrachter
erscheint, da eg sich hier ja nicht um literarische,
sondern um philologische Zwecke handelt.
So wäre z. B. geréa genauer durch „Piaster“ zu
übersetzen als durch „Groschen“, obgleich dies morgen-
ländische Wort aus „Groschen“ abgeleitet ist; aber wir
flegen diese Münze des Orients als Piaster zu bezeichnen.
ie mkaraind sind eigentlich nicht „Pferdetreiber“, wie
Prym übersetzt; man könnte eher sagen „Maultiertreiber“.
B. gibt es im Glossar richtiger durch „Pferdeknechte“
wieder. Gelegentlich sind in den Ubs. bei Prym und
Socin Worte ansgelassen oder hinzugefügt, ohne daß
dies bezeichnet wäre; B. ist bei seiner Übs. genauer
verfahren. Allerdings wird bei P. und S. der allgemeine
Sinn kaum dadurch beeinträchtigt. So ist Text S. 8,
Z. 24 ywabdö „und Sklaven“ in der Übs. weggefallen;
ebenso S. 9, Z. 2 aug „wohlan“; ferner S. 19, Z. 3—4
die Worte melle: bdlki mähakja · melle: „Er sprach zu
ihm: ‚Vielleicht redet sie [docb]! [Jen]er sagte zu ibm“;
8. 19, Z. 23 die Worte: umröl-Imarfagta „und zu dem
Kissen sprach sie“. In den Texten B.'s ist mir nur eine
einzige Auslassung begegnet: 8. 90, Z. 8 mpaita „aus
dem Hause“. Der Anruf yirrah (so 8,6; 26,81; 86,9. 15.
17. 24; 57,22, yurrah 57, 5), (teilweise aramaisiert zu wröß
(Glossar 8. 74), wird von P. und 8. meist durch „wehe
dir“ übersetzt; aber B. bat im Glossar „wehe! heda!“
Es ist das arab. wilak, ein derber, ungehaltener Anruf,
der durch „du da!“ oder „heda!“ am ehesten wieder-
zugeben ist. Wenn man wirklich ein ,Webe* aus
sprechen will, gebraucht man die vollere Form wai,
bzw. wallah(m.) 71,24, walli (f.) 19,28; vgl. meine Be-
sprechung von Siegel's Dialekt des Tar Abdin. (OLZ, 1926).
Der Dialekt von Malüla steht natürlich in
engen Beziehungen zu den westaramäischen
Mundarten, die uns nur literarisch überliefert
sind. Gewisse Ähnlichkeiten zwischen ihm und
dem Christl.-Paläst. hat bereits Parisot erkannt;
aber Nöldeke hat (ZAss. 31, S. 207) hervor-
Orientalistische Literatarseitung 1926 Nr. 10.
806
gehoben, daß dessen Angaben nicht alle Stich
halten. Andererseits könnte man Parisot's
Angaben noch um einige vermehren. Da ist
vor allem die Anfügung der Verbalsuffixe
vermittels un-; vgl. Schultheß, Gramm. § 153.
Die Form 4%) Text 12, 9 „es gibt“, u. ö. erinnert
lebhaft an das christl.-pal. [;]ib < *;*hib (gegeben)
in der Bedeutung „ist vorhanden“; vgl.Schultheß,.
Gramm. § 151, 2d; 182, 2 Anm. 2. Man
braucht hier also nicht die Präpos. (i) zu
Hilfe zu nehmen, und man kann sich fragen,
ob nicht auch öb und gob auf *h'wö in zu-
rückgehen. In dem christl.-pal. a3) „wir“ ist
sicher die Mal.-Form anah zu erkennen, wie
Nöldeke annimmt, nicht eine „Ablautform“
(Schultheß, Gramm. $ 56, Anm. 2). Einige
andere grammatische und lexikalische Eigen-
tümlichkeiten, die der Mal.-Dialekt mit dem
Christl.-Pal. gemeinsam hat, finden sich aber
auch in den übrigen aram. Dialekten.
Ganz rätselhaft sind die Wörter či (ču, du)
„nicht“ und ‘aga (azza, ‘aga) „warum“. Das
„neusyr.-kurdische“ ku (ciu) ‚das Parisot (Journ.
As. 1898, I, S. 503 Anm.) heranzieht, liegt
doch zu weit ab und ist zu unsicher; auch an
ers. di(h) „was?“, das etwa wie arab. md zur
Negation geworden wäre, ist kaum zu denken.
Vorläufig kann ich nur auf die Wurzel im(m)
verweisen, da ja im im Al t. unter gewissen
Bedingungen negative Sätze bildet; imm) würde
dann eben „zu Ende“ = „nicht mehr vorhanden“
bedeuten. Lautlich wäre diese Gleichung mög-
lich, da t in Mal. häufig zu č wird, und da
Endkonsonanten gelegentlich abfallen, vgl. gō
<göm „steh auf“ (wobei allerdings das Ver-
haltnis der Wurzeln qwj und qwm zueinander
nicht ganz klar ist), 3gö < šgöl „nimm“, dinja
nich weiß nicht“ zur Wurzel jg. Aber diese
Erklärung ist auch nur ein Notbehelf. Für
a (azza) „warum?“ hat Nöldeke, da 3 (9)
auf arab. Ursprung hindeutet, zweifelnd die
Etymologie ‘a ai gat vorgeschlagen. Vielleicht
liegt es, im Hinblick auf ägypt.-arab. lê (< li- ai),
noch etwas näher, an a- aija zu denken, da
atja in syr.-arab. Dialekten vorkommt. Der
Übergang von (ii) > gg oder von j > ğ ist
im Semit. zwar selten, aber doch nicht ganz
unbekannt; vgl. Brockelmann's Grundriß I,
S. 139.
Das Wort für „Fuß“ lautet in Ma l. regra
(vgl. auch rigri „mein Fuß“ und rugré
„Füße“). Damit haben wir die Zwischenstufe
zwischen rigl und igr, und die manchem be-
fremdliche Etymologie rigl rigr (Assimilation)
>’igr (Dissimilation) ist gesichert.
In Mal. nehmen zwar die Partizialkonstruk-
tionen ziemlich stark überhand, aber sie haben
807
durchaus noch nicht das alte Verbalsystem
verdrängt. Vor allem findet sich von der Um-
schreibung des Perfekts durch das Part. Pass.
(durch die dann das log. Objekt zum grammat.
Subjekt wird), wie sie in den nordöstlichen
aramäischen Dialekten durchgedrungen ist, hier
noch keine Spur. Darüber vergleiche man
vorläufig Nöldeke's Besprechung S. 215 u. 221.
Über den Inhalt der Texte hat Nöldeke
bereits wichtige Mitteilungen gemacht. Dazu
möchte ich ein paar Nachträge liefern. Die
Josefs-Geschichte (Nr. 5) hat Nöld. treffend
charakterisiert. Josef heißt dort jause bzw.
jaussméhasna „der schöne Josef“. Die Voll-
form yawsef ist noch bei Parisot, JA. 1898,
II, S. 152 belegt. Bezeichnend ist es, daß er
hier fast immer „der schöne Josef“ heißt, wie
denn ja Josef bei den Mohammedanern als
das Urbild aller Schönheit gilt und Jusuf im
Türk. für einen schönen Mann überhaupt ge-
braucht wird. In der Geschichte von „Blumer“
(Nr. 9) haben wir einen Teil der Rahmen-
geschichte von 1001 Nacht als selbständige
Erzählung, und zwar sowohl die Erzählung
von Leuten, die von ihren Frauen betrogen
und von ihrem Schmerze geheilt werden, als
sie sehen, daß es anderen ebenso geht — dies
Motiv kommt in modernen arab. Erzählungen
als eigene Geschichte vor —, als auch die
Geschichte von dem Dämon, den seine Frau
in kühner Weise hintergeht; aus dem Dämon
ist hier freilich ein Fellache geworden. Diese
zweite Geschichte findet sich als eigene Er-
zählung auch im Syntipas der 1001 Nacht
(meine Übersetzung, Bd. 4, S. 365—367), und
im selben Syntipas (ebendort S. 330—341) ist
eine Parallele zur Geschichte der Frau mit den
eingesperrten Liebhabern enthalten (Bergstr.
Nr. 18); dies ist aber ein beliebtes Motiv in
manchen modernen arab. Anekdotenbüchern.
Nr. 21 erinnert wiederum stark an 1001 N.,
einmal durch die „Einschachtelung“, dann aber
auch durch die einzelnen Geschichten, so ent-
spricht die Parabel von dem Jäger und dem
alken (Bergstr., Ubs. S. 72/73) ziemlich genau
einem Teile der variierten Syntipas-Erzählung
(vgl. meine Übs. Bd. I, S. 64/65). Auf All
Zaibaq, der aus den ägypt. Stücken in 1001 N.
bekannt ist und hier in Nr. 24 erscheint, hat
Nöld. bereits hingewiesen; neu ist hier, daß
dieser Bandenführer und Raubritter en mintature,
wie ibn die Romantik der Spießbürger sich
vorstellt, sogar zum Sultan werden soll. Nr. 31
ist das deutsche Märchen vom „Machandelboom“.
Nöld. verweist hierzu auf Oestrup’s Contes de
Damas S. 22. Inzwischen ist eine neue Version
aus Palästina hinzugekommen; vgl. Schmidt-
Kahle, Volkserzählungen aus Palästina, S. 22*f.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
808
u. S. 187 f. Auch in B.'s Texten ZAss. Bd. 32
finden sich Motive aus 1001 Nacht. Nr. Vq
„Der geblendete Menschenfresser“ ist natürlich
die Polyphemgeschichte, die heute im Orient
weit verbreitet ist; vgl. meine Bemerkung in
„Stimmen des Orients“ (Kirchheim-Teck) I,
Nr, 1, S.11f. Die heutigen Versionen werden
wohl auf die Sindbad-Geschichte in 1001 N.
zurückgehen; dort steht sie Bd. 4, S. 132 ff.
meiner Ubs. Auch B.’s Nr. V r „Lebendig be-
graben“ stammt aus „Sindbad“; vgl. Bd. 4,
S. 157 ff. Im übrigen hat B. sich in sehr
dankenswerter Weise bemüht, Texte aufzu-
zeichnen, die uns dae Volksleben in Malüla
kennen lehren.
II. Durch sein Glossar der Mundart von
Malüla hat B. sich ein neues Verdienst um
die Erforschung dieser Mundart erworben; es
ist für das Studium der Texte unentbehrlich
und bereichert unsere Kenntnis des semitischen
Wortschatzes in erfreulicher Weise. Wenn
ihm auch noch kleine Unvollkommenheiten
anhaften, auf die B. in der Einleitung gewissen-
haft hinweist, so kommen sie doch gegenüber
dem Geleisteten überhaupt nicht in Betracht.
Nur eins werden manche mit mir bedauern,
daß dies wichtige Nachschlagebuch in Auto-
graphie hat erscheinen müssen. So deutlich
die Schrift ist!, so wäre doch ein Wörterbuch
in Typendruck (zumal keine orientalischen
Typen vorkommen) übersichtlicher und rascher
zu gebrauchen gewesen, besonders auch wegen
der Möglichkeit, verschiedene Typen anzuwenden.
Doch wir wollen uns freuen, daß wir dies Buch
nun besitzen und benutzen können. Daß B.
die nur sporadisch in Listen auftretenden arab.
Wörter nicht aufgenommen hat, ist durchaus
zu billigen; sie können oft nur auf einer Not-
auskunft beruhen. Die in den Texten vor-
kommenden Wörter und Formen jedoch sind
mit vorbildlicher Genauigkeit gebucht; es ist
wahrlich keine kleine Arbeit gewesen, alle die
oft so seltsamen Formen zu erkennen und zu
analysieren.
inige Bemerkungen möchte ich hier anfügen.
S. 6 zu ‘rt II: Auch im Syr. ist ‘arret „pedere“ belegt;
die Stellen aus den Laughable Stories, die Bro
in der 2. Aufl. seines Lex. gebucht hat, hatte ich mir
auch bereits notiert. — 8. 9: Zu “sl ist hin en:
„ale ‚sein Ende‘ 36, 28, arab. ’adal“. jedoch
ist unerklärt. — S. 15 unter dst: inebsat 5, 33 ist Im-
perativ. — 8. 17 unter ’wc: Das türk. Wort für Zimmer
ist mir im Arab. als dda oder ôda bekannt. — S. 50
zu klösja (qlésja): Es ist auffällig, wie die verschiedenen
christlichen Sprachen des Orients in der Bezeichnung
der „Kirche“ auseinandergeben. Das griech. imwänola,
das wir hier in Ma‘lila finden, ist dort sonst nur wenig
gebräuchlich und meist durch andere Ausdrücke ersetzt.
1) Die Autographie ist, wie mir B. mitteilt, von
seiner Frau ausgeführt worden.
809
— 8. 61 zu kösa „Petroleum, Lampe“. Das Wort ist
freilich aus dem arab. käs entlehnt; aber dies ist das
europäische Wort „Gas“, das ja eine willkürliche Er-
findung ist. Wie hier der Innalt auch für das Gerät
gebraucht wird, so bedeutet Jamba in Abessinien erst
das Gerät und dann den Inhalt, also „Lampe“ und
„Petroleum“. — 8. 51 su la „nicht, nein“. In der
Bedeutung „nein“ wird gern la bzw. la a gesagt; so
auch hier 19, 15. — S. 53: Zu lukk.l, luqul „als“. Es
kommt auch in der Bedeutung „wann“ vor, entsprechend
dem arab. ’idä, und ist aus }-wagt-} entstanden. Das
& wird auch im Christl.-Paläst. (wie im übrigen Ara-
mäisch) gern bei Zeitangaben gebraucht; und gerade
bei der Übernahme des arab. wagt kommt Wechsel von
q und k vor, vgl. Tigré wagt und wukad. — 8. 58 zu
mwr: Eigentlich wäre mora „Herr, Besitzer“ besser unter
einer Wurzel mr(’) anzusetzen. — 8. 09: Bei misti
„Inneres“ denkt man unwillkürlich an arab. wast und
äth. wasta. Auch in neuarab. Dialekten Syriens wird
dies Wort zur Präpositionsbildung verwandt; so habe
ich in Nordsyrien gehört fastlminnu „darin“ = "fi wast
di-minhu. — S. 59 zu mtt: metti samöna 14, 5 „eine
Spanne Zeit“ < arab. muddis saman. — 8. 69 zu gigs:
quigasita wird doch wohl eher die „Kolokasie“ als die
„Kartoffel“ sein. — 8. 69 zu gis: Das Wort galles „ein
wenig, eine Weile“ gehört natürlich zum Stamme ql,
von dem es ein Diminutiv mit s ist; vgl. übrigens äth.
nastit, Dim. zum Stamme ns. — 8. 70 zu gor: Das
Wort gür- „bei, neben“ gehört vielleicht ursprünglich
zur Wurzel grb. — S. 83 zu süia: 6,6 ist siz ohne
Variante gegeben. Die Etymologie des Wortes ist
unklar und die Übersetzung der Stellen 6,2 und 6,6
ist bei Prym auch nicht ganz sicher. — S. 88 zu sch
„finden“: Hier ist šchacci 4,26 angegeben. Nun steht
aber 4,26 die Form ächaci (mit A) und Prym übersetzt:
„(sie) wünschte mich“. Danach muß man annehmen, daß
hier die arab. Form istahat vorliegt; dann wäre diese
Stelle unter Sch zu streichen und S. 89 unter éhj nach-
zufügen. — 8. 95: Die Wurzel tġj scheint eine Konta-
mination von arab. gi und gh zu sein. — 8. 100 sur
Wurzel 1j: Es ist interessant, daß die Bedeutung von
arab. Jå „sur Welt kommen“ und gab „zur Welt bringen“
sich hier bei dem entsprechenden aram. Worte wieder-
findet. — S. 102: Bei fen wäre vielleicht auch auf fen
joma 6,32 u. 8. „am nächsten Tage“ = arab. täni jôm
hinzuweisen. — S. 105: Bei smr wäre ein Verweis auf
smr angebracht.
Zum Schlusse sei noch einmal der danken-
den Anerkennung gegenüber dem Verf. und
dem Wunsche, daß seine Grammatik des
Ma lüla-Dialektes bald erscheinen möge, hier
Ausdruck gegeben.
Bedr-Ohod und Kerbela.
Von R. Strothmann, Gießen.
Mitte März 624 überfiel beim Orte Bedr
Muhammed mit einigen 300 mitausgewanderten
Mekkanern und Freunden aus Medina an die
1000 seiner Landsleute von Mekka, die dann
zur gleichen Zeit des folgenden Jahres am
Berge Ohod ihn zwar nicht in die Flucht
schlugen, aber ihm schwere Verluste zufügten
und ihn selbst verwundeten. Am 11.Oktober 680
wurde der etwa 1 Jahr nach Ohod geborene
Enkel Muhammeds, Husain, bei Kerbela am
Euphrat mit ungefähr 70 Getreuen niederge-
macht durch Truppen von Muhammeds Nach-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
810
folger in der Herrschaft. So der bekannte
Tatbestand. Dort ein arabischer Kleinkrieg,
echt arabisch auch in seinem äußeren Anlaß,
einem der landsüblichen Karawanenüberfälle ;
hier einer der vielen, und zwar in seinem tat-
sächlichen Ausmaß einer der kümmerlichsten
Aufstände der legitimistischen Rechtspartei.
Aber der Sieg von Bedr, nicht aufgehoben,
sondern nur bestätigt unter dem Ernst des
Rückschlags von Ohod durch die überlegene
Haltung, mit der Muhammed das Unglück um-
wertete zu innerer Festigung seiner Gefolg-
schaft (Qor. III 117 ff., bes. 160, 173), wird, vom
Propheten zielbewußt erstrebt (VIII 40), der
einigende Bürgerkrieg, der das Weltreich und
die Weltkirche ermöglicht, wie er Erinnerung
und Hoffnung bis zur Gegenwart ist. Das
Schlachten von Kerbela bedeutet politisch wie
religiös den unheilbaren Riß in der Islam-
gemeinschaft: „Wenn ihr mich tötet“, läßt man
in den Kerbela-Büchern den Husain sprechen,
„werdet ihr nimmermehr gemeinsam beten,
nimmermehr Gewand und Rüstung anlegen zum
gemeinsamen Kampf auf dem Pfad Gottes“.
„Husain gab seine Seele dahin als Lösegeld für
die Religion seines Großvaters. Erst infolge
seines Martyriums erxitterten die Grundfesten
des Reiches der gottverfluchten Omaijaden. Da
erst, als er zur Seligkeit einging, ward ihr
Unglaube, Irrwandel und ihre ewige Verdamm-
nis offenbar; hätte er sich mit ihnen friedlich
verständigt, dann wäre ihr Sultanat (!) gestärkt
worden und die Menschheit über sie im Zweifel
geblieben.“ So ist auch Kerbela gleich Bedr,
oder mehr noch als die geschickt-diplomatisch
später in die friedliche Eroberung von Mekka
ausmündende Bedr-Politik ein furgän, eine
Erlösung durch Scheidung. Und sie erst voll-
endete für die Schi’iten den Islam, stellte neben
Muhammed als die Verkörperung gottgeschenkten
menschlichen Erfolges das „abgeschnittene
Haupt und den blutbeschmutzten Körper“ des
Dulders. Sie lehrte tiefer in die unergründliche
Huld Gottes schauen, der nicht nur einst den
Sieg mit dem glückverheißenden Namen „Voll-
mond“ verliehen hatte, sondern der jetzt an
der sinnfälligsten Wirklichkeitstatsache erfüllend
bewies, was er in der Offenbarung nur in
Sprüchen und alten Zeichengeschichten gelehrt
hatte, daß er zur Seligkeit führen wolle durch
kerb und bela’, Trübsal und Heimsuchung, wie
sich fromme Sprachkunde die heilige Märtyrer-
stätte deutet. Begreiflicherweise hat sich die
Tendenzerzählung frühzeitig beider Ereignisse
bemächtigt, sich z. B. bemüht, als Tag von Bedr
den Freitag anzusetzen, wie denn auch der
Unglückssamstag für Ohod nicht einhellig be-
zeugt ist. Aber Unstimmigkeiten in Neben-
811
dingen sind hier für uns ebenso unwesentlich,
wie das Symbol In-hoc-signo unabhängig bleibt
von der kritischen Forschung über den Kampf
an der Milvischen Brücke. Uns geht es hier
darum, was diese Schlachtennamen den Be-
troffenen bedeuten, denn so sind sie Ausdruck
für das innere Erleben des Geschehenen, und
so wirken sie als bestimmende Antriebe in der
Geschichte weiter.
Die Berichte haben den Charakter der echt
innerarabischen Stammesfehden nicht ver-
wischt. Die Gedichte beider Parteien zu Bedr
und Ohod unterscheiden sich nach Anlage und
Hauptgehalt nicht von den Kampfgesängen der
alten Beduinen bei ihren Kriegen wegen Weide-
lätzen und angeschossenen Kameleutern oder
bei der berühmten Bruderfehde ob des Betrugs
beim Pferderennen. Gerade mit letzterer ver-
gleicht Muhammeds heidnischer Oheim Talib
Bedr als ein Unglück für die gesamten Mek-
kaner einschließlich Muhammed, und er müht
sich, das Rachegefühl allein gegen die Medi-
nenser zu wenden. Muhammeds Spezialdichter,
Hassän b. Thäbit, singt zu Bedr das übliche
Selbstlob, die Schadenfreude und das Bekennt-
nis: „das Schwert ist unsre Zuversicht und
Ehre!“ Streicht man das auch nicht in unge-
wohnten Tönen hier nun auf Muhammed als
den Führer ausklingende Lob, so sind etwa die
Gesänge besiegter Ungläubiger, wie des al-Härith
b. Hischäm, der bei seiner Göttin al-Lät schwört,
oder des Abu Usäma Mu‘awija b. Zuhair, welcher
unter dem Schwur bei den rötlichen Statuen
und heiligen Steinen auch in der Niederlage
noch die Hilfe Allahs preist, durchaus edler zu
nennen. Die Moslemen haben uns ganz objektiv
auch die gegnerische Poesie mitteilen wollen.
(Echtheitsfragen kümmern uns nach dem oben
Gesagten hier nicht). Der Eindruck der Gleich-
heit mit den alten Heidengesängen würde sich
noch verstärken, wenn man sich nicht genötigt
en hätte, einzelne der gröbsten Schmä-
ungen zu streichen, es ist aber bezeichnend,
daß sich soléhes auch am moslemischen Gesang
des Hassän als Pflicht erwies (IH 623). Sehr
lehrreich ist es, wie Muhammed die ihm zur
Verfügung stehende Presse zu inspirieren ver-
stand und sie mit frommen Kriegsparolen religiös
aufzumachen sich bemühen mußte. „Wegen
seines Stammes“ angegriffen zu sein, hatte
Kab b. Mälik bei Ohod das Gefühl; „um des
Glaubens willen“ heißt jetzt nach der persön-
lichen Korrektur des Propheten der offizielle
Wortlaut. Der tapfere Fremdling Quzmän lehnt
es freilich ausdrücklich ab, für etwas anderes als
Stammesehre gekämpft zu haben, und verzichtet
auf das Paradies, indem er sich nach schwerer
Verwundung selbst den Gnadenstoß gibt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
812
Es sind die gleichen Erbfeinde-Familien,
zwischen denen das Trauerspiel von Kerbela
vor sich geht. Durch die ältesten Berichte bis
hin zu den neueren Passionsspielen gellt der
Schrei: Durst! in ermüdender Wiederholung,
und doch in seinem Naturalismus so erregend
wie ein Kehrwort: Hunger! im sozialistischen
Tendenzdrama; auch nichtschi itische Erzähler
übernehmen, wie Tabari (II 311 f.) von Aba
Michnaf, den Heerbefehl des omaijadischen
Statthalters Obaidalläh b. Zijäd an den General
“Omar b. Sa d: „Schneide den Husain und die
Seinen vom Wasser ab! Keinen Tropfen sollen
sie kosten, wie man es mit dem so schmählich
behandelten frommen, unschuldigen Fürsten
der Gläubigen “Othman gemacht hat“. Dieser
‘Omar ist der Sohn des Sa'd b. abt Waggäs,
der. als Sieger von Qädesija das Perserreich
vernichtete. Wäre der Gegensatz zwischen
Schi‘a und Sunna von Haus aus der zwischen
Persien und Arabien, dann hätte man diese
Tatsache hetzend auswerten können. Aber jene
Dinge, die sich heute in den Mirakelszenen so
erfolgreich an das Nationalgefühl wenden, wie
die Heimkehr der Schahrbänü, Jezdegerd’s Toch-
ter und Husain’s Witwe, oder wie die Befreiung
der Fätime II entstammen erst einer späteren
Zeit, da es wieder eine Art persischer Selb-
ständigkeit gab und man soweit Abstand ge-
wonnen hatte, daß ein mit Kerbela gleich-
zeitiger Perserkönig erfunden werden durfte.
Die älteren magtal-Bücher lassen in Wirklichkeit
arabische Familien untereinander streiten:
„Wieviel Haare habe ich auf dem Haupte und
im Bart?“ fragt nach Ibn Bäbüje Sad den
Ali zur Verhöhnung des Glaubens an das ge-
heimnisvolle Wissen der Imame. „Auf deinem
Kopfe steht kein Haar, an dessen Wurzel nicht
ein Satan säße. Aus deinem Hause kommt der
böse Kerl — der kleine ‘Omar trippelte gerade
vor dem Vater Sad —, welcher mein Kind
Husain erschlagen wird.“ So sieht in Schfiten-
augen der Kern der Urgemeinde aus: Haß der
Söhne zurückverlegt zwischen 2 der 10 Ge-
nossen des Paradieses! Der verantwortliche
Statthalter Obaidalläh ist der Sohn von Mu’s-
wijas Freund und Helfer Zijäd, dem Manne
der dunklen Herkunft. Noch adlig in Ketten,
würdigen die Gefangenen den Statthalter keines
Blickes, und zum Volke gewandt sprechen sie:
„Der Sklave ist nun König geworden über den
Adligen. Von heute an seid ihr Araber
Knechte; dem Kind der Reinen habt ihr den
Tod, dem Sohn der Hure die Herrschaft ge-
bracht!“ Als die Todesbotschaft nach Medina
gelangt und aus den Häusern der Aliden
jammernde Totenklage stöhnt, stellt der Statt-
halter ‘Amr b. Sa id b. al- As mit befriedigter
818
Genugtuung fest: ,Zerrissene Gewänder für
jene, die um ‘Othmän zerrissen wurden!“ Dann
teigt er die Kanzel; Zeugen melden sich
später, welche die Sätze gehört hätten: „Wurf
für den Wurf (auf Othmän); Stoß um Stoß!“
Und der Chalif selbst: Er ist bei den Schf‘iten
natürlich nicht peinlich berührt durch den Aus-
gang der Tragödie, sondern stochert mit roher
Wollust im Munde des abgeschnittenen Kopfes:
„O, wenn das meine Ahnen von Bedr noch
erlebt hätten, wie die Chazradsch zuckten unterm
Lanzenwurf! Frohlocket, jubilieret in Freude!“
Und das Gefolge: „O Jezid, möge deine Hand
nicht schwach werden! Wir haben ihnen für
Bedr ein Gleiches heimgezahlt; Ohod, ein Tag,
dem von Ohod ebenbürtig! Ich müßte nicht vom
Sprosse Chindif sein, wenn ich nicht Rache
nähme an den Kindern Ahmed’s (Muhammeds)
für das, was er getan!“ Es soll ja auch sonst
amOmaijadenhofe gesungen sein, dies Triumph-
und Rachelied von Ohod mit Variationen „nach
der Religion des Zibari“ (Tab. III 436). Und
wie die GroBen, so die Helfer: Da ist der
Fluch über Qais (n. a. Muhammed) b. al-Asch‘ath,
als Unterführer an Husain’s Blute mitschuldig,
Bruder von Hasan’s Frau und angeblicher Gift-
mörderin, und Sohn jenes , Verriters“, der nach
der Siffin-Schlacht den ‘Ali dem Schieds-
gerichtsbetrug auslieferte. Da ist die geradezu
symbolische Erscheinung des ‘Abdallah b. Afif.
Für die Alidensache hat er in der Kamel-
schlacht das rechte, bei Siffin das linke Auge
geopfert; hat dann, die andere Seite des Schi‘iten-
tums pflegend, sich täglich von morgens bis
abends geistlichen Übungen in der Moschee
gewidmet. Jetzt aufdem Höhepunkt des Schi iten-
dramas opfert er sein Leben, indem er im
Dankgottesdienst die aufreizende Siegespredigt
des Ibn Zijäd mit scharfen revolutionären
Zwischenrufen unterbricht. Als er von den
Schergen zur Hinrichtung abgeführt wird, schreit
er den Stammesschlachtruf der Azd. Alles,
was südarabisch ist, gerät in Aufruhr. Straßen-
ur in Kufa sind das erste Nachspiel.
ortzeugender Haß zweier Geschlechter,
weniger veredelt als verbittert durch die beider-
seitige Mannentreue — der Nibelungen Not! Man
begreift die schon sehr alte Erzählung: Der
Chalif Jezid habe dem Sohn des Erschlagenen,
dem Zain al- Abidin, oder dem erst 11 jährigen
Neffen ‘Amr b. al-Hasan zur Austragung der
Sache den Zweikampf mit seinem Sohn Chälid
anheimgestell. Bei Bedr einst folgten ‘Ali,
Hamsa und Obaida der Herausforderung Eben-
bürtiger durch den Mekkaner Otba. Aber hier,
gegen gemeine Mörder, heißt es: „Gib mir ein
Messer und ihm eins, damit ich ihn bekämpfe!“
Jezid aber antwortet mit dem Sprichwort über
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
814
den mythischen Achzam: „Die Sorte kennt man
von ihrem Vater her! Eine Schlange kanu
eben nur eine Schlange erzeugen.“ Rache ist
der erste Leitgedanke. Man beachte vor allem
die Ansprachen von Husain’s Schwester Zainab,
besonders jene mit dem Thema: „O unser Gott,
fasse du An unser Recht! Nimm du Rache an
unserem Bedriicker! Laß du berniederfahren
deinen Grimm!“ Dem Jezid schreit sie zu:
„Nur dein eigen Fell hast du aufgeschlitzt, nur
dein eignes Fleisch zerschnitten!“ So übt sie,
wenigstens in der Phantasie, an dem Enkel
der ,Leberfresserin“ Vergeltung dafür, was die
Großmutter Hind bei Ohod an der Märtyrer-
leiche des „Gotteslöwen“ Hamza, des Oheims
der Zainab, gefrevelt hatte. In ausführlichen
Abschnitten wird „Gottes Strafe an den Mördern“
auf diese alle und für alle Zukunft ausgedehnt.
Bei Bedr herrscht die Schadenfreude, bei Ohod
der Trost, daß die toten Feinde in der Hölle
sind, bei Kerbela wird kräftig ausgemalt, wie
die siegreichen Mörder dereinst, von angepaßten
Strafen gepeinigt, ewig in der Hölle büßen
müssen. Aber das Gericht wirkt schon hier.
Schauerlich enden unter dem fortwirkenden
Fluch von Kerbela Jezid (s. Islam IV 80—86),
seine Helfer und die ganze Omaijadenbrut.
Noch viele wollen später jenen ruhelosen Büßer
gesehen haben, der beim Umgang um die Ka ba
schrie: ,Vergib mir, o Gott! Aber ich weiß,
daß du nicht vergeben wirst“. Da lindert keine
Zusprache, daß „Gott dem Flehenden Sünden
vergibt, so zahlreich wie die Tropfen des
Regens und die Blätter im Walde, so schwer
wie die festgegründeten Berge“. Es war einer
der Träger, die Husain’s Haupt zu Jezid
brachten. So wird die Siegestrophäe zur Un-
heilslast, das Unglück der Niederlage zum
Sieg. Man beachte den Gegensatz neben
dem Gemeinsamen: Husain persönlich tapfer
gleich Muhammed; aber dort Stolz auf den
Strategen, der die Mekkaner vom Wasser ab-
schneidet, hier das verehrende Mitleiden mit
dem Dürstenden.
Das Religiöse schält sich erst langsam
heraus und hat zunächst, da man innerlich zu
sehr mit dem „verfluchten Marterheer“ be-
schäftigt ist, die Wirkung, das Menschliche
noch zu unterstreichen, da man, wie einst
Muhammed gegen die Väter der jetzigen Herrn
der Gläubigen, mit denselben Worten „auszieht
auf dem Pfad Allahs“ gegen die „Feinde Gottes“
und die „Knechte Satans“. Und auch hier
wird wie vor Bedr im Traum der Atika und
des Dschuhaim b. al-Salt die Angst in den
Gegner verlegt, bangt doch ‘Omar b. Sa'd ge-
radezu vor seinem eignen Sieg. Es ist noch
der alte Glaube an das verborgene, je und
815
dann in nebelhaften Vorzeichen aufblitzende
Schicksal, wie es auch durch die Todesahnung
des Husain sowie die Bedr-Lieder der Heiden
und die Ohod-Lieder der Muhammedaner zieht
(vgl. dazu W. Caskel, Das Schicksal in der
altarabischen Poesie, Leipzig 1926, S. 15, 17, 57).
Aber dies Verhängnisgefühl wird durchbrochen
von der Paradieseshoffnung, und der Schicksals-
macht stemmt sich entgegen in Muhammed vor
Bedr die fast trotzig auf Allahs Versprechen
pochende Zuversicht und vor Ohod die Be-
ruhigung, daß es nur „eine Scharte an der
Schwertklinge“ setzen werde, in Husain aber
der Glaube, daß sein Martyrium Heil bringe.
Bei solch vertrauensvollem Verbundensein mit
dem Überirdischen mögen die bisherigen irdi-
schen Bindungen zerreißen: Abü Hudhaifa
findet unter Muhammed’s Worten Trost, als die
Leiche seines gefallenen heidnischen Vaters
‘Otba in die Zisterne geworfen wird. Am
Euphrat setzt al-Hurr Staats- und Heeres-
disziplin wie Stammverwandtschaft beiseite
und wirbt um den Märtyrertod gegen seine
eigene Partei. ‘Othman b. Zijäd verwünscht
seinen Bruder, den Statthalter, und das ganze
Geschlecht, daß es ein Kainsmal trage bis zum
Auferstehungstage. Einst führte der Sieg von
Bedr und die durch Ohod nur gefestigte Po-
litik des Propheten dem Islam als dem Erfolg
neue Bekenner zu, doch unbefangen ‘wird neben
hoher Begeisterung auch recht nüchterne Stim-
mung aus der Umgebung des Propheten mit-
geteilt, so die scharfe Kritik des alten Hatib
b. Omaija an dem Paradiesesschwindel, durch
den man bei Ohod seinen jungen Sohn in den
Tod getrieben habe. Den Husain will kein
Jünger verlassen, obwohl es freigestellt und
die Aussichtslosigkeit deutlich vorgehalten wird,
und nachher kommen neue Bekenner, nur um
Märtyrer zu werden; so ist auch hier das Blut
der Märtyrer der Same der Kirche. Alles ist
um einen bedeutenden Grad heißer und schärfer.
Unentschlossenheit und berechnend abwartende
Neutralität wie die der Benü Ghifär bei Bedr
gibt es nicht; die Bußpredigten an die treulosen
Kufier (denen in den ersten moslemischen
Jahrhunderten so manche kennzeichnende Pre-
digt gehalten oder wenigstens zugedacht wurde),
künden ewige Verdammnis; die an die lauen
Munäfiq von Medina waren im wesentlichen
nur eine andere schroffere Form von Muham-
meds Kirchenpolitik, die Herzen zu gewinnen.
Bezeichnend ist die Reichweite der legen-
dären Ausgestaltung. Daß Satan und die
Engel mitkämpften, ist bei allen Berichten
uranfünglich. Doch mit der Teilnahme der
Engel bei Ohod weiß man nichts Rechtes an-
zufangen, und der wohl authentische Ausspruch
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
816
des Propheten mit dem allegorischen Trost,
daß die Leiche des Märtyrers Hanzala b. abi
‘Amir von den Engeln gewaschen sei, wird
schlicht berichtet. Aber im ganzen Islam ist
keine herrlichere Totenfeier gehalten worden
als jene, an der sich die Schfa erfreut; da
steigen die Engel hernieder mit einer Schale
aus Hyazinth und Smaragd, darin Wasser des
Lebens, mit Gewändern und Balsamen aus dem
Paradies, waschen und salben den Rumpf, treten
feierlich in Reihen, und Gabriel hält eine
Toten-salät von ungemischter Freude über
den Eingang ins Paradies; am Haupte aber
werden heimlich unterwegs von übertretenden
Juden und christlichen Mönchen die feierlichen
Exequien vorgenommen, während die wüsten
Träger Wein trinken.
Die kosmische Erweiterung, von der
dort kaum Anfänge vorliegen, bezieht hier die
anze Natur- und Geisteswelt mit ein: Die
onne verkehrt sich in Finsternis, die Wolken
in Blut; die Eule hält den Kufiern auch ihre
dumpfe Bußpredigt, ein anderer Vogel bringt
einen Tropfen Blut aufs Grab des Propheten;
Steine tränen, Bäume verdorren. Man kann
an Kreuzschnabel, Trauerweide und Christdorn
denken, aber nur zur Veranschaulichung des
Psychologischen, nicht zur Herleitung, wie denn
auch jener Hauptesträger zwar ein Ahasver,
aber nicht der Ahasver ist, oder wie die
14 heiligen Fürsprecher bei den Zwölfern,
Muhammed, Fätime und die 12 Imame, selbst
wenn die heiligen Zahlen eine gemeinsame
Herkunft hätten, in keinerlei Abhängigkeit von
den 14 Nothelfern stehen.
Was Bedr und was Kerbela bedeuten, wird
aber am besten daran veranschaulicht, wieweit
beide heilsgeschichtlich ausgeweitet sind.
Ersteres ist im Qorän in erkennbaren Versen
festgelegt. Der Schf it hat den gleichen Qorän,
also auch das gleiche Bedr. Daß einige Ultras
in plumper Fälschung eine schfitische Süre
einzuschieben versucht haben, ist mehr kurios,
als religionsgeschichtlich wichtig. Solcher
Mittelchen bedarf der Glaube nicht. Das Ge-
schriebene bleibt dasselbe, das Hineingelesene
ist anders. Wo immer von Trübsal, Verfolgung
und göttlicher Rettung die Rede ist, findet der
Fromme seine Kerbela prophezeit; er liest das
hl. Buch so, wie der Verfasser des Hebrier-
briefes das Alte Testament lesen lehrte. Man
vergleiche in den Kerbela-Büchern die Ab-
schnitte: „Wie Allah Husain’s Martyrium ver-
kündet hat“ oder „Verse, die sich auf Husain
beziehen“. Und über den Goran hinaus werden
in einem Mythenkranz von Adam an, nach Art
der Schatzhöhle, aber durchaus eigenartig und
bis zu Muhammed und ‘Ali weitergeführt, alle
817
Heilsgestalten und -geschichten Verkünder und
«tno. für Kerbela. Als Noah den letzten Nagel
in die Arche schlägt, brechen Strahlen und
rote Tropfen daraus hervor; und Gabriel weis-
sagt das zukünftige Geschehen. Vor allem
gewinnt jetzt Ismael, erst spät von Muhammed
in den lolam aufgenommen, und der statt seiner
geopferte Widder tieferen Sinn für den Glauben
als Vorbild des Opferlamms von Kerbela,
während Bedr nur verglichen wird mit Siegen
religiöser Nationalhelden wie Gideon-Saul (Qor.
II 247—561) und so den schlicht theistischen
Glauben an den Lenker der Geschicke darstellt.
Weiter läßt es sich nicht dehnen. Vergessen
ist es nicht, aber es ist nur ein Teil und An-
fang geworden. In seinen Ansprachen zu Kufa,
Damaskus und Medina läßt man den Zain
al- Abidin das Erbe der Ahnen aufnehmen:
„Ich bin der SproB des Besten der Kreatur,
des Siegels der Propheten, des Helden von
Bedr und Ohod ... Ich bin der Sohn dessen,
der da geschlachtet ward, dessen Gut geraubt,
dessen Familie gefangen wurde, der da duldend
getötet ward. Das ist mein Ruhm!“ Während
für seinen religiösen Militarismus Muhammed die
Losung ausgeben mußte: Weinet nicht! werden
hier die Klagegesänge Höhepunkt, die als
Passionslieder von aufwühlendem Weinen um
das caput cruentatum zur Freude umspringen.
Dem Unbeteiligten muß all dieses, dazu die
Wunder als Wahnsinn gewordene Erregung
erscheinen. Nüchterner Kritik scheint nichts
standzuhalten: Eben gellt noch der Schrei
nach Wasser. Dann schreitet Husain 19 Schritt
in die Qibla-Richtung, gräbt dort, und eine
frische Quelle sprudelt hervor; aber in der
nächsten Szene ruft es wieder: Durst!
Und doch hat dieser Wahnsinn seine Idee
und weiß sehr wohl, was er will. Denn wo
soviele Wunder geschehen, könnte man auch
das letzte und größte bemühen: daß Husain
nicht zu sterben brauchte. Einige haben es
gefordert, d. h. auch der Kerbela-Glaube hat
seine Doketisten. Der Symeon von Kyrene,
auf den „Husain, während er selbst in den
Himmel entrückt wurde, seine Gestalt warf“,
so daß er statt seiner getötet wurde, ist Hanzala
b. As'ad al-Schimi. Der Doketismus ist immer
sekundir. Er stellt sich ein, wenn man das
groBe Leid nicht mehr versteht und, selbst
verschoht, seine Segnungen ohne es selbst hin-
nehmen zu können meint; er ist zugleich ein
Zurückzucken vor dem letzten Schritt einer
folgenschweren inneren Notwendigkeit: diese
Passion, damit sie solche überirdische Wirkung
habe, zu verbinden mit dem Epiphaniegedanken
(vgl. dazu: Zum Problem Schia in Katalog
Harrassowitz 405, 1—9). Aber der Doketis-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
818
mus als Ausdruck dieser letzten Hem-
mung wird abgelehnt. Man will die
ganze bis zur Neige durchgekostete
Passion, um genötigt zu sein — denn der
Glaube ist auch Nötigung —, den Passions-
helden der Gottheit, bei den verschiedenen
Richtungen in verschiedener Abstufung, anzu-
gleichen. So wurde die kümmerliche geschicht-
liche Tatsache des Putsches von Kerbela zum
Glaubensartikel: hier ist mehr als die Hedschra,
hier ist mehr als Bedr. Die offizielle Dogmatik,
z. B. der Zwölfer, müht sich, diesen Wunsch-
glauben zu disziplinieren, den Husain unter
Muhammed zu stellen und neben die anderen
Märtyrer-Imame, deren Passion bezeichnender-
weise zumeist erst zu erdichten war. Aber
bei der Bewertung einer Religion ist die lebendige
Volkstheologie nicht minder beachtenswert:
Durch die ganze Auferstehungsszene der Mu-
harram-Spiele geht die bange Frage: Quem
patronum rogaturus? Vergebens leisten Adam
und die anderen Propheten Fürbitte. Selbst
Muhammed, der Held von Bedr, verzweifelt.
Dann erscheint der Geopferte von Kerbela,
und der Fürsprecher ist da.
Die Keramik von Samarra.
Von Georg Karo, Halle a. 8.
Ausgrabungen in den Ruinen einer Stadt,
die nach kurzem Bestehen freiwillig von ihren
Bewohnern geräumt wurde, bilden ein ent-
sagungsvolles Unternehmen; denn abgesehen
von seltenen Zufällen sind wertvolle Einzelfunde
dort kaum zu erwarten. Das gilt in ganz be-
sonderem Maße von Samarra, der merkwürdi-
gen Khalifenstadt am Tigris, die in weniger als
einem halben Jahrhundert (838—883 n. Chr.)
sich aus dem Nichts zu einer Länge von
dreißig km entwickelte — also der Entfernung
von Berlin nach Wildpark! — um dann end-
gültig verlassen zu werden. Naturgemäß haben
die letzten Bewohner alles Wertvolle und Brauch-
bare mitgenommen. So müssen wir dem um
die vorderasiatische Archäologie verdientesten
Forscherpaare, Ernst Herzfeld und Friedrich
Sarre, ganz besonders dankbar sein für ihre
selbstlose Arbeit auf diesem gewaltigen Trümmer-
felde; und die hier erzielten Erfolge sind ebenso
überraschend wie erfreulich. Herzfeld’s Publi-
kation der Häuser von Samarra und ihrer eigen-
artigen Dekoration ist in dieser Zeitschrift schon
besprochen worden (1924, Nr. 10, S. 616 fl.).
Sarre’s vor kurzem erschienener Band über die
Keramik ! besitzt die gleichen Vorzüge: sorg-
1} Friedrich Sarre, Die Keramik von Samarra.
Berlin, Dietrich Reimer (Ernst Vohsen) 1925. IX 1038.
819
820
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
samste Sammlung und Sichtung des Materials,
streng methodische Ordnung, erschöpfende
historische und kunstgeschichtliche Verwertung,
vorsichtige Zurückhaltung in den Schlußfolge-
rungen, musterhafte Illustration, in der neben
Herzfeld’s ungemein anschaulichen und lehrrei-
chen Zeichnungen vor allem die prachtvollen
Farbentafeln der Firma O. Schlicht in Dresden
zu loben sind.
Naturgemäß ist die Keramik von Samarra
zum größten Teil in traurig trümmerhaftem
Zustande erhalten. Die einheimische Ware ist
kenntlich an dem guten gelblichweißen Ton,
der scharf gebrannt einen vorzüglichen Scherben
ergibt und zahlreiche Töpfereien gespeist hat.
Außer den in und unmittelbar bei der Khalifen-
stadt gelegenen Werkstätten gab es deren auch
in der weiteren Nachbarschaft; zum Teil bestanden
sie seit spät-sasanidischer Zeit, einige erweisen
eich als christlich durch die Verwendung des
Kreuzes in der Ornamentik.
Die größte Masse bildet natürlich das ein-
fache, unglasierte Gebrauchsgeschirr, große
fußlose Wassergefäße, die in den Höfen oder
Trinkhallen der Häuser auf Holzgestellen standen,
und kleinere Vasen, Krüge, Schalen u.ä. Nur
wenige sind unverziert, die große Mehrzahl
trägt einfache, aber gefällige Ornamente in
Gravierung, Kerbschnitt, Barbotine oder Stempel-
technik. Auch Formschüsseln kommen bei
kleinen Vasen vor. Die runden oder recht-
eckigen Stempel umfassen auch figürliche
Darstellungen, Steinböcke, Widder, Hirsche,
Antilopen, Büffel, Lämmer, Trappen, sasani-
dische Greifen mit Pfauenschweifen. Man spürt
deutlich die uralte Tradition. Die Friese von
Hirschen auf einem Kruge im Britischen
Museum (S. 10, Abb. 22) gemahnen an frühgrie-
chische und etruskische Reliefkeramik. Auch
in den meist einfachen Flächenmustern, die
sich z. T. mit den Gipstäfelungen der Haus-
wände berühren, wird weitere Forschung noch
allerhand antike Nachwirkungen feststellen, nicht
minder in manchen Formen der Krüge und
Schalen (z.B. S.6 und Taf. 2), den Henkeln
mit Palmetten oder Tierköpfen (S. 19, Taf. 4).
Eine wenig zahlreiche rote Ware und die
Scherbe einer Formschüssel (S. 22, Taf. 9, 13)
erinnern an Sigillata. Die von Herzfeld im
Anhang I (S. 79 ff.) eingehend behandelten
eingestempelten Inschriften sind Meistersigna-
turen der typischen Formel „Werk des... .;
bisweilen wird der Vatername hinzugefügt,
mit 202 Textbildern und 39 Tafeln, darunter 12 in
Farbendruck. 4° (= Forschungen zur islamischen Kunst,
herausg. von Fr.Sarre, II: Die Ausgrabungen von Samarra,
Band IL)
oder ein Spruch: „Vertrau auf Allah und Er
wird Dir genug sein“. Eine vereinzelte grie-
chische Inschrift CIA gibt leider keinen Sinn.
Die musterhafte Veröffentlichung dieser be-
scheidenen Gebrauchsware ist um so will-
kommener, als sich ähnliche Keramik zwar
über ein ungeheures Gebiet, von Persien über
Agypten und Nordafrika bis Cordova, verstreut
findet, aber fast nichts davon publiziert ist, Die
genau datierten Funde. von Samarra geben nun
eine feste Grundlage, die zur näheren Zeit-
bestimmung anderer Ruinenstätten unschätzbare
Dienste leisten kann.
Dies gilt erst recht von den reichen Serien
glasierter Keramik (S. 23 ff.). Die grobe,
einfarbig blaugrün glasierte Ware, unverziert
oder mit sehr einfachen Ornamenten in Ritzung,
Kerbschnitt oder Barbotine, ist keineswegs der
unglasierten in den Formen gleich: man spürt
eher eine gewisse Gegensitzlichkeit, vor allem
bei den großen Vorratsgefäßen, die mit ihrer
klaren Profilierung von Hals und Fuß und den
drei kleinen Henkeln auf der Schulter fast an
Mykenisches gemahnen könnten (natürlich ohne
wirklichen Zusammenhang). Auch das dünn-
wandige feine Geschirr, grün, blau und gelb
glasiert, hat bie auf einzelne Ornamente kaum
mehr Beziehungen zur Antike; es weist eher
den Weg zu den Formen des späteren Mittel-
alters (S. 29 f., Taf. 7—8). Unter den Relief-
scherben kommt das sogenannte Mschatta-Motiv
vor (Zickzack und Kreisrosetten, Taf. 9, 14).
Echt islamisch in ihren Ursprtingen ist die
Goldlüster-Glasur, welche die dem Gläubigen
verbotenen Gefäße aus Edelmetall ersetzen
sollte. Wir finden sie in Samarra in ihren
Anfängen (S. 32 ff.), und nach diesen Stücken
lassen sich entsprechende, in Persien und
Agypten gefundene datieren. Bezeichnend un-
antik sind auch Formenschatz und Verteilung
des Ornaments auf den Gefäßen. Samarra bietet
technisch bereits die höchste Vollendung. Wenn
unseren Mustern der Lüstermalerei solche auf
Fliesen von Kairuan in Ägypten entsprechen,
die nachweislich im IX.—X. Jahrh. aus Bagdad
gebracht waren, so bestätigt das die mesopo-
tamische Herkunft dieser Technik, die von
Persien bis Italien und Spanien eine so große
Entwicklung erleben sollte. Nach dem feinen
gelbweißen „Samarra-Ton“ wird sich vielleicht
direkter Export nach Persien, Ägypten, Algier,
Spanien feststellen lassen. Die flüchtige Zeich-
nung der Ornamente steht im Gegensatz zu
den unerreicht schönen Farben (Taf. 14 ff.). Der
Goldlüster spielt oft ins Olivfarbige, auf weißem,
ganz selten blauem Grunde stehen die Muster
und Figuren in braun, goldgrün, goldgelb
(Taf. 13). Das Herrlichste aber ist ein bisher
821
unbekanntes Rubin- oder Kirschrot, das teils
allein, teils mit gelb, braun, violett verbunden
auftritt (Taf. 17).
Eine andere, von Susa und Raghes bereits
wohlbekannte Gattung (S. 44 ff.) zeigt rahm-
farbene Zinnglasur, bisweilen mit kobaltblauer
Bemalung und grünen Überlaufflecken. Hier
mischt sich in sehr lehrreicher Weise Sasani-
disches in Form (z.B. der Kannen mit drei
kleinen Füßen, Abb. 98) und Ornament mit
Anklängen an chinesische Keramik der T’ang-
und Sung-Periode (Taf. 18—20). Ein schönes,
wohl einst als Wandschmuck verwendetes
System von glasierten und mit Lüsterfarben
bemalten Fliesen (S..50 ff.) geht letzten Endes
wohl auf späte Mosaiken zurück. Im einzelnen
sind ihm sasanidische Gewandmuster eng ver-
wandt (vgl. Herzfeld, Am Tor von Asien 121 ff.).
Nicht minder wertvoll ist die ostasiatische
Keramik, die als kostbares Luxusgeschirr fast
nur im Khalifenpalaste vorkam. Wenn man
früher die Erfindung des chinesischen Porzellans
erst in die Sung-Periode (nach 963 n. Chr.)
setzte und danach die zentralasiatischen Fund-
stätten solchen Porzellans datierte, rückt dies
alles nun um ein volles Jahrhundert hinauf.
Echtes, weißes Porzellan, das früheste bisher
bekannte (S. 61 f.), ist in Samarra selten, häu-
figer Steinzeug mit Glasur in verschiedenen
Tönen (Seladon, blaugrün, hellgrün, gelbbraun,
auch weiß und farblos), sowie farbiger Über-
laufglasur.
Neben dem ostasiatischen Import erscheinen
in den Privathäusern mesopotamische Nach-
ahmungen, die sich z. T. von den Originalen
kaum unterscheiden lassen (S. 65 ff.).
Besonders wichtig ist unter diesen einheimi-
schen Nachahmungen die sogenannte „byzan-
tinische“ Gruppe mit Sgraffitti unter der Glasur.
Sarre und Herzfeld nehmen für sie ein Her-
stellungszentrum am Euphrat oder in Syrien
an, das durch Export und lokale Filialen bis
nach Persien, Kleinasien, Byzanz, Südrußland
gewirkt hätte (S. 71 ff.). An der Hand des
sicher datierten Materials von Samarra sollte
diese Keramik nun auch in Griechenland ge-
nauer untersucht werden, wo sie bei den meisten
Ausgrabungen, z. T. in vorzüglichen Stücken,
zutage kommt. Dann -erst wird sich feststellen
lassen, ob der Osten oder der Westen hier die
Priorität besitzt und wie weit die Fäden über
ganz Asien hinwegführen.
Man sieht, wie weittragend die Ergebnisse
sind, die Sarre seinen trümmerhaften Funden
entlockt hat, und stellt dankbar und freudig
fest, daß hier entsagungsvolle und streng me-
thodische Forschung ihren Lohn in sich trägt.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
822
Der Archäologe darf mit dem Wunsche schließen,
daß der angekündigte SchluBband des Werkes,
der die wichtigen prähistorischen Scherben ent-
halten wird — darunter spätminoische, die
bisher auch nicht annähernd so weit im Osten
nachgewiesen waren — recht bald erscheinen
möge.
Sachstudium im arabischen Orient.
Von Gustaf Dalman, Greifswald.
In der Überzeugung, daß ebenso das mir
als Theologen am nächsten stehende Palästina
wie der arabische Orient überhaupt dessen be-
darf, daß sein Wesen gerade auch nach der
sachlichen Seite hin, seine Wirtschaft, seine
Arbeit und seine Sitte noch genauer erfaßt werde,
ehe der erdrückende Einfluß des Okzidents seine
Eigenheit verwässert und tötet, hatte ich seit
1899 meinen Aufenthalt in Palästina und Syrien
zu derartigen Studien verwandt. Hier sei nur
erzählt, in welcher Richtung ich vorigen Sommer
in Jerusalem su arbeiten suchte. Möchte der
einfache Bericht anderen ein Ansporn sein,
in dieses weite Arbeitsgebiet einzutreten, aber
auch die Orientalen selbst daran erinnern, daß
sie in der ihnen eigenen Form der Menschheits-
kultur einen Schatz besitzen, den sie nicht ohne
weiteres in fremde Münze umtauschen sollten,
sondern durch eigene Arbeit auf alter Grund-
lage höheren Zielen zuführen.
Von April bis September 1925 hatte ich
meinen Wohnsitz in dem nahe Jerusalem gelege-
nen Aussätzigenasyl der ev. Brüdergemeine,
dessen aus allen Teilen Palästinas stammende
arabische Insassen, fast ausschließlich ländlicher
Herkunft, Gelegenheit gaben, für vieles aus
berufenem Munde den nötigen Kommentar zu
erhalten. Die nächstgelegenen Dörfer bët gafäfa,
Serafat und mälha waren unschwer zu erreichen.
Ihr Kulturland reichte bis in die unmittelbare
Umgebung meiner Wohnstätte.
Selbstverständlich konnte die mich umge-
bende Natur nicht unbeachtet bleiben. Hier
suchte ich durch Sammlung von Gesteinproben,
aber auch von Erdproben, welche die Voraus-
setzungen für die Landwirtschaft des Landes
gegenständlich machen, früher Gesammeltes zu
ergänzen. Als Pflanzenfreund hatte ich Gelegen-
heit, von der Zeit der Anemone coronaria im
März (in dessen Anfang ich schon in Jerusalem
anlangte) bis zu der vor dem Regen empor-
schießenden Urginea maritima die wilde Pflanzen-
welt meiner Umgebung zu beobachten und zu
sammeln, auch ihre arabischen Benennungen
aufs neue zu erfragen. Sie bildete den Über-
gang zu den Kulturen meiner ländlichen Um-
gebung, Weizen und Gerste im Frühjahr, im
823
Sommer Gurken und Bohnenarten, auch Sesam,
ergänzt durch alles, was in Jerusalem auf dem
Markte erschien. Zum Säen kam ich zu spät,
aber die in Palästina vorkommenden drei Typen
des Pfluges und die Typen des Jochs konnte
ich nach früher von mir für das Deutsche ev.
archäologische Institut erworbenen Exemplaren
in bezug auf ihre Zusammensetzung genau be-
stimmen, wie dann ebenso die Typen der Dresch-
tafel und der Wurfgabel, auch den Dreschschlitten
nach einem aus Aleppo stammenden Exemplar.
Ich sah indes das Getreide blühen und reifen,
samt dem Unkraut der Grasarten, Disteln und
Dornpflanzen. Nicht nur der viererlei Acker
eines Gleichnisses Jesu, sondern auch die Arten
der Getreide- und Gemiisepflanzen lieBen sich
beobachten. Dann kam die Ernte, und ich
stellte mich mit derReißsichel unter die Schnitter,
um ihre Arbeit genau zu erfassen, sowie dann
mit der Wurfgabel auf die Tenne von silwän,
um das aus Deutschland längst verschwundene
Worfeln zu lernen, damit beides richtig beschrie-
ben werden könne. Von der Tenne führt der
Weg zu den Getreidekästen in den Häusern der
Bauern. In scherafät, mälha und bettir, aber
auch in größerer Ferne in ‘én 'arık, wurden
Häuser verschiedener Typen (auch anderwärts
ein Beduinenzelt) vermessen und ihr Inventar
aufgenommen, die Backhäuschen und Bienen-
hütten besucht, das Backen beobachtet. Selbst
in einer Vorstadt Jerusalems gaben Backöfen
nach einem in Palästina sonst nur im Norden
eigenen Typus Anlaß zum Studium.
Von den Fruchtbäumen waren Oliven, Feigen
und Granatipfel mit der Entwicklung ihrer
Früchte ganz in der Nähe zu sehen. Mir fehlte
bisher aus eigener Anschauung die Kenntnis
des arabischen Pfropfens. Ein Bauer aus ‘én
‘arik pfropfte nun im Garten des Asyls Oliven,
und ich konnte die Ausführung und weitere
Entwicklung in Augenschein nehmen. Von der
Verwendung der Friichte in ihrer Heimat be-
richteten mir Aussätzige. Aber bei Jerusalem
steht auch eine große, nicht mehr benutzte Ol-
kelter aus älterer Zeit. Diese vermaß ich, hatte
daneben Gelegenheit, bei den im Gange befind-
lichen Ausgrabungen im Bereiche des alten
Jerusalem eine Olkelter aus römischer Zeit zu
sehen, die man wegen der fiir die PreBschrauben
bestimmten Kreuze in der Wand fiir ein Ménchs-
gefingnis gehalten hatte.
Die Anlage der Weingärten und die Behand-
lung der Reben lernte ich aufs neue kennen,
während aus bekannten Gründen die Herstellung
des Weines nach alter Sitte aus dem Lande
fast vollständig verschwunden ist. Bei Jerusalem
werden alle hier wachsenden Trauben frisch
gegessen. Anderwärts batte ich früher die
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
824
Herstellung von Traubenmelasse (dibs) und
Rosinen mir beschreiben lassen.
Die Kleidung der Araber war ein weiteres
Gebiet der Untersuchung. Ihr Aussehen und
die Bezeichnungen ihrer Teile waren mir bekannt.
Aber ich hatte sie nie vermessen und ihren
Schnitt festgestellt. Dafür lieferten mir die In-
sassen des Asyls das Material einschließlich der
Kopfbedeckung der Frauen, deren Machart mir
jetzt erst klar wurde. Die Kopfbedeckung der
Männer bot Neues, weil einer der Kranken mir
zeigen konnte, wie die wollenen Kopfringe ge-
macht werden. Das alteinheimische Weben von
Zeltteppichen und Mantelstoff hatte ich früher
schon gelernt und in kleinen Modellen ausgeführt.
Arabische Töpferei gibt es nicht in Jerusalem.
Aber ihre Produkte, die Keramik des heutigen
Bauernhauses, auch die diesem eigenen hölzernen
Gefäße wurden nach Form und Zweck bestimmt.
Tischler und Maurer zeigten und benannten
mir ihre Geräte.
Von arabischer Sitte konnte ich diesmal
nur wenig sehen. Eine Hochzeit ließ ich mir
beschreiben und notierte eine kleine Zahl von
Gesängen.
Diese ganze Arbeit bätte ich an verschiede-
nen Punkten Palästinas wiederholen wollen, um
über die sachlichen und sprachlichen Unter-
schiede vollständig klar zu werden und manches
gründlicher zu tun, was ich auf früheren Ritten
nur kurz abgemacht hatte, Aber die Verhält-
nisse erlaubten keine längere Entfernung von
Jerusalem. So mußte ich zufrieden sein, dort
allerlei getan zu haben und mit einer Sammlung
von Notizen, Zeichnungen und photographischen
Aufnahmen in die Heimat zurückzukehren. Daß
ich drei Monate lang außerdem an den alten
Felsengräbern Jerusalems in Gemeinschaftmeines
Sohnes archäologisch tätig war, sei nur neben-
bei erwähnt,
Den Schluß mögen drei ataba-Verse machen,
die ich aufzeichnete.
‘atiba mā tsalli kalb magrüh
walä lēh kalb ifärikhum wala jerüh
ana lantik lad-dalläl jä rüh
wis li fik min bad il-ehbäba.
Atäba verläßt nicht ein verwundetes Hers,
und hat kein Herz, sich von ihnen zu trennen
und zu gehn.
Ich gebe dich dem Ausbieter, o Geist,
was hab’ ich an dir, wenn die Freunde tot
sind!
nizil dam‘i ‘ala hdüdi hebr g&z
ubidi lesbur et-tiäb! bhebr gaz
uf’aija Sar .jä-hbäbi -l-hegr! gas
uf’aija din färakna-l-ehbäba.
1) Auch hegr „Unrecht“ wäre wohl möglich.
Meine Tränen rannen tiber meine Wangen
reine Tinte,
und mit eigner Hand färb’ ich die Gewänder
mit reiner Tinte.
Aber nach welchem Gesetz, ihr Freunde, ist
der Weggang recht,
und nach welcher Religion verließen wir die
Freunde?
tell il-‘adas, tell il-‘adas, tell il-adas
jā zi urin ‘ala-z-zén ja habl il-maras
tindah ‘ala-n-nätür etkullo jā taras
bil-agal gubb il-kahwe lahbäba
Tell il-‘adas, Tell il-‘adas, Tell il-adas! !
Die Haare des Schönen sind wie ein Seil von
Bindfaden.
Du rufest dem Feldhüter, sagst zu ihm: „Du
Schurke!
Eilig gieß ein den Kaffee den Freunden!“
Zur Frage der Echtheit der altarabischen |
Poesie.
Von E. Bräunlich, Greifswald.
Auch denjenigen Arabisten, die sich nicht
speziell mit der altarabischen Poesie beschäf-
tigt haben, ist es bekannt, daß kaum ein Vers,
der an mehreren Stellen überliefert ist, sich in
diesen verschiedenen Zitaten in identischer
Form findet. Bei dem vielleicht beispiellosen
Reichtum der Sprache an synonymen oder fast
synonymen Ausdrücken einerseits und dem
straff schematisch-analogistisch durchgebildeten
Charakter der Wortbildungslehre des Arabischen
andererseits konnte es trotz der relativ starren
Fügung metrischer Bindung im arabischen Vers-
bau leicht geschehen, daß eine große Zahl von
Varianten in viele Verse Eingang fand, solange
die Überlieferung ausschließlich auf mündlichem
Weg fortgepflanzt wurde. Aber mit der schrift-
lichen „Fixierung“ wurde die Sache infolge der
bekannten Mangelhaftigkeit der arabischen
Schrift beinahe noch schlimmer. Wir müssen
es deshalb als ein großes Glück ansehen, daß
auch nach der Einführung der Papierindustrie
durch die Barmakiden und dem seither in
größerem Stile möglich gewordenen Nieder-
schreiben schöner und wissenschaftlicher Lite-
ratur noch lange Zeit die mündliche Forterbung
vom Lehrer auf den Schüler, gegebenenfalls
unter Zugrundelegung des schriftlichen Textes,
das Ideal der Erwerbung muslimischer Gelehr-
samkeit geblieben ist. Denn nur dieses System
kann uns die Kontinuität der Tradition über
die einmal als richtig anerkannte Lesung alter
Texte einigermaßen gewährleisten.
Wenn wir so die spätere Überlieferung der
uns hier interessierenden altarabischen Poesie
1) Ortsname, vielleicht die Heimat der Geliebten.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
etwa seit dem 3. Jahrhundert als gewissenhaft
hinnehmen können, so erhebt sich doch die
Frage, wie es denn mit der Zuverlässigkeit der
ältesten Tradierung der Gedichte steht, von
dem Augenblick an, da sie den Mund des
Dichters verlassen haben, bis zu der Zeit, da
sie den Gegenstand der Sammlungen und Vor-
lesungen der großen Humanisten bildeten. Wenn
wir unter vorsichtiger Schätzung die Entstehung
der Mehrzahl der vorislamischen Gedichte nur
wenige Jahrzehnte vor das Auftreten Muhammeds
zurückdatieren, so handelt es sich um einen
Zeitraum von rund 200 Jahren. Kürzlich ist
nun D. S. Margoliouth, nachdem schon früher
Nöldeke, Ahlwardt, SirCharles Lyallu. a.
sich zu dem Problem geäußert hatten, erneut
an seine Untersuchung herangetreten !.
Das Gebäude der Margoliouthschen Be-
weisführungen ruht auf folgenden Pfeilern:
a) Verhältnis der Inschriften zu den Versen,
b) Verhältnis des Qur’än zu den Versen, c) Zu-
verlässigkeit der Überlieferer, d) Inhalt der
Poesie.
Wenn auch das Verständnis der südarabischen
Inschriften noch Schwierigkeiten bereitet, so
kann man doch schon jetzt mit ziemlicher Ge-
wißheit sagen, daß sie nicht metrisch abgefaßt
sind, wenigstens nicht in den aus der arabischen
Poesie geläufigen Versmaßen. Da die Völker,
von denen diese Inschriften stammen, zweifel-
los eine weit höhere Kultur besessen haben
als die Beduinen, von denen die Poesie aus-
gegangen ist, so erblickt M. darin eine uner-
trägliche Diskrepanz, daß die unzivilisierten
Beduinen gehabt haben sollen, was jenen fremd
war. Selbst abgesehen von der chronologischen
Verschiedenheit ist nun jedoch das Aufblühen
einer künstlerischen Begabung in primitiven
Lebensformen keineswegs so unerhört; ich er-
innere, um nur wenige Beispiele herauszugreifen,
an die meisterhaften Felszeichnungen der Busch-
männer oder des europäischen Paläolithikums,
oder um den speziellen Verhältnissen inhaltlich
näher zu bleiben, an die satirischen Lieder und
Gegengedichte — fast ist man versucht, naga’id
zu schreiben — der grönländischen Eskimo und
an die dem arabischen Aida’ an Unflätigkeit
nichts nachgebende Schmähdichtung der Be-
wohner der Salomoinseln.
Wenn die Sprache der arabischen Poesie
sich von sämtlichen südarabischen Dialekten
der Inschriften stark unterscheidet, so beweist
das nur, daß diese Reiche von Staats wegen
keinen Anteil an der gemeinsamen Kultur der
Beduinenpoesie nahmen, ohne daß damit die
1) The Origin of Arabic Poetry in JRAS 1925, S. 417
bis 449. Margoliouth hatte schon früher mehrfach die
Frage gestreift.
827
gelegentliche Beteiligung einzelner ausge-
schlossen erscheint, da schon in vorislamischer
Zeit viele Südaraber zweisprachig gewesen und
es nicht erst durch das „einigende Element des
Islam“ geworden sein werden, dessen Ein-
wirkungen auf die Stämme überhaupt noch
jahrhundertelang schwerlich hoch zu ver-
anschlagen ist (vgl. Snouck Hurgronje,
Mekka I, 147). Die offizielle Geschiedenheit
der südarabischen Reiche von der Beduinen-
poesie verliert alles Auffällige, wenn wir uns
vergegenwärtigen, daß das Südarabische nicht
einen der arabischen Dialekte, sondern eine
eigene semitische Sprache darstellt. Die zahl-
reichen nordarabischen Dialekte konnten sich
dagegen zu einer Hochsprache zusammenfinden.
Wie schon Brockelmann, Grundriß I, 23 durch
Parallelen erwiesen hat, hat die Annahme einer
von den Dichtern verschiedener Stämme ge-
brauchten, noch wesentlich schriftlosen Hoch-
sprache nichts Bedenkliches.
Daß diese Hochsprache noch die Dialekte
durchschimmern ließ, beweisen uns die recht
zahlreichen ausdrücklichen Angaben der etwas
späteren Grammatiker und Lexikologen; die
Unterschiede würden aber noch viel stärker
hervortreten, wenn uns die Vokalisation in
jedem Einzelfall durch phonetische Zeichen und
nicht nur im allgemeinen durch die drei aškāl
bekannt wäre. Stecken wir auch hinsichtlich
der Dialektologie des Altarabischen noch in den
Anfängen, so läßt sich doch mit Bestimmtheit
die Behauptung widerlegen, daß die vorislami-
sche Poesie schlechthin im „Dialekte des Qur'an“
abgefaßt sei.
Der Wortschatz ist nicht nur umfangreicher
als der des Qur’än, sondern auch als jener der
alten Prosa. In vielen beiden gemeinsamen
Worten variiert die Bedeutungsnuance. Zu den
bekannten, teilweise sogar die historische Ortho-
graphie des Gemeinarabischen beeinflußenden
Verschiedenheiten der Lautlehre i treten gelegent-
lich solche der Formenlehre, an die Vermeidung
der für den textus receptus des Qur' än? un-
anstößigen Bildungen mit radikaler Gemination
nach -@ oder ihre Zerdehnung in da im Verse
reiht sich eine nicht ausschließlich durch den
Inhalt bedingte Verschiedenheit der Diktion
und freiere Wortstellung in der Poesie. In die
syntaktischen Besonderheiten vieler Verse ge-
wihren uns Sibawaih und die Sawähidwerke
Einblick.
Der Qur’än steht der Poesie bekanntlich
sehr unfreundlich gegenüber. Die vereinzelt
1) Wright, Grammar“ I. Anm. zu § 131.
2) Beachte indes Nöldeke, Zur Grammatik des
klassischen Arabisch § 5.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
vorkommenden Sätze, die nach dem einen oder
anderen Metrum gelesen werden können!, sind
zweifellos unbeabsichtigt. Es ist offenkundig,
daß die äjät des Quran nicht dasselbe sind,
was später als dir „Gedicht“ bezeichnet wurde.
Es wäre daher von Muhammed müßig gewesen,
diesen Unterschied so stark zu betonen, wenn
ihm nicht noch die Vorstellung von dem Wesen
des zd ir im älteren Sinne (vgl. Goldziher,
Abhandlungen I, 17f.; 24; 59) geläufig gewesen
wäre. Dieser Nebensinn tritt besonders augen-
fällig an den Stellen (LII, 30, LXIX, 31) in die
Erscheinung, an denen sich der Prophet da-
gegen wehrt, als za ir zu gelten, denn hier
steht zd ir in unmittelbarem Zusammenhang mit
dem kahin, der ja von Haus aus dem 3äir
nahe verwandt ist (s. Fischer in EI II, 669b).
An anderen Stellen (z. B. XXXVI, 69; XXVI,
224) tritt der alte Sinn ganz zugunsten des
neuen zurück. Man darf also nicht schließen
wollen, daß zur Zeit Muhammeds üherhaupt
noch nicht Sir im uns geläufigen Sinne existiert
habe.
„Habt Ihr ein Buch, in dem Ihr studiert?“
fragt Qur’än LXVIII, 37 die Mekkaner und
erwartet, daß sie negativ antworten müssen.
Darin erblickt Margoliouth ein gewichtiges
Argument dafür, daß die vorislamische Poesie
— ihr Vorhandensein überhaupt vorausgesetzt —
jedenfalls nicht schriftlich niedergelegt gewesen
sein kann, da die Gegner sonst ja mit vielen
Büchern hätten aufwarten können. Aber schon
Stellen wie VI, 157 und XXXII, 2, die M. eben-
dort zitiert, hätten ihn darauf führen müssen,
daß nicht der Besitz irgendwelcher Bücher ge-
meint sein kann, sondern nur der eines solchen,
das inhaltlich mit dem Qur’än übereinstimmt oder
wenigstens annähernd vergleichbar ist. Mu-
hammed hätte ja sich selbst desavouieren müssen,
wollte er die von ihm bekämpfte Poesie als
Gegenstück zu seiner Offenbarung anerkennen.
Übrigens würde bei Margoliouth’s Exegese
mit dem Fehlen schriftlicher Poesie nichts ge-
wonnen sein, da die Mekkaner, wie andere
Araber, bestimmt die Schreibkunst gekannt,
also auch irgendwelche „Bücher“ gehabt haben.
In dem stereotypen Bestand an Motiven
der altarabischen Poesie und in der relativ
lockeren Aneinanderreihung der einzelnen Verse
liegen innere Gründe für das Entstehen von
Fälschungen. Jener mußte Interpolationen, diese
eine Unsicherheit über die Reihenfolge der Verse
1) Beispiele bei Wright, Grammar II 359. Eine
eigene Arbeit darüber verfaßte a3-Sihäb al-Higäzi (t 875),
die nach Ahlwardt’s Verzeichnis der arabischen Hand-
schriften der königlichen Bibliothek zu Berlin (Bd. VI)
als Spr. 1094, 7 = Nr. 7159 erhalten ist; vgl. Brockel-
mann, Lit. II, 18.
begünstigen. Während der langen, nur münd-
lichen Übermittlung der Poesie mußten ‚sich
auch bei größter Gewissenhaftigkeit der Über-
lieferer Gedächtnisfehler einstellen. Aber auch
die Möglichkeit absichtlicher Fälschungen aus
verschiedenen Gründen kann nicht in Abrede
gestellt werden. Eine Reihe von Anekdoten
über die Aufdeckung von Fälschungen durch
arabische Philologen hat schon Ahlwardt,
Bemerkungen über die Echtheit der alten ara-
bischen Gedichte, zusammengestellt. Margo-
liouth fügt zu diesen noch eine weitere Anzahl
hinzu. Immerhin zeigt doch die häufige Wieder-
holung derselben Anekdoten, daß es sich im
Verhältnis zu der Masse der Gedichte um eine
mäßige Zahl von Fälschungen handelt. Auch
bietet uns die Eifersüchtelei der einzelnen Ge-
lehrten untereinander eine ziemliche Gewähr
dafür, daß alle gelungenen Entlarvungen und
begründeten Verdächtigungen auf uns gekommen
sind. Sir Charles Lyall (The Mufaddaliyät II,
p. XIX) vermutet sogar, daß wenigstens ein
Teil solcher Angaben Erfindungen mißgünstiger
Nebenbuhler sind, und wie bedenklich es ist,
mitMargoliouth die poetischen Überlieferungen
der Philologen als Schwindel, dagegen alle
Nachrichten über derartige Enthüllungen durch
eben dieselben Gewährsmänner als Wahrheit
anzusehen, möge an zwei Beispielen gezeigt
werden.
Das eine betrifft die bekannte Erzählung
(Agäni V, 172 f.), wie Hammad ar-Räwija vor
al-Mahd1 zur Erklärung des merkwürdigen An-
fangs von Zuhairs Qaside E Bo (ed. Ahlwardt
Nr. 4, 4 = ed. Landberg, S. 146) ein paar Verse!
extemporiert, die tatsächlich Aufnahme in das
Gedicht gefunden haben. Zum Eid getrieben,
muß Hammäd jedoch bekennen, daß er die
Anfangsverse interpoliert habe, Die auf den
ersten Blick historisch anmutende Szene soll sich
in dem von al-Mahdi erbauten Palast in ‘Isibad
abgespielt haben. Al-Mahdi ist 158 zur Re-
gierung gekommen, Hammäd aber 155, n.a. 156,
gestorben. Dadurch wird der Glaube an die
Historizität einigermaßen in Zweifel gezogen,
die M. nicht durch die Parenthese beseitigen
kann — “the occasion must have been before
his Caliphate” —, denn in der ganzen Geschichte
tritt al-Mahdi als Chalife auf, und der Bau des
Palastes fand erst nach seiner Thronbesteigung
(nach at-Tabari III, 502 im Jahre 164) statt?.
Das andere Beispiel betrifft al-Halils Lehre
—
E der Darstellang im K. al-Agani siod es nur
zwei Verse; M. spricht offenbar im Anschluß an den
wirklichen Bestand unebrer Ausgaben von dreien.
2) Vgl. zum Vorhergehenden auch noch Lyall,
a. a. O., S. XVIII.
Orientalistische Literaturzeitung 1936 Nr. 10.
830
von der Metrik und ibre Ableitung aus dem
Material der Beduinenpoesie. Darüber sagt M.:
“when Khalil (ob. 170) produced, his metrical
system, learned, he averred from the Arab
tribes, one of his contemporaries wrote a book
to prove the whole system a fiction”. Schligt
man die Stelle (Jaqit, Iršād II, 366) auf, so
findet man, daß diese Widerlegung al-Halils
keineswegs als gelungen betrachtet wurde, wenig-
stens Jägüt und seine (indirekte) Quelle Ibn
Durustawaih (} 347) lehnen sie ab, wie der
Einschub „so behauptet er!“ und der Zusatz
„und er! war ein Lügner“ beweisen. Gegen
die Authentizität der Halil'schen Ableitung ist
damit also nicht viel ausgesagt. Wir dürfen
uns nicht einem tibertriebenen Skeptizismus
hinsichtlich des von den Philologen überlieferten
poetischen Materials und einer blinden Leicht-
gläubigkeit hinsichtlich ihrer gegenseitigen Herab-
setzung hingeben.
Natiirlich ist die Glaubwiirdigkeit verschie-
dener Uberlieferer verschieden, und manche
mögen ihren schlechten Ruf mit Recht verdienen.
Aber die Mehrzahl ist doch recht zuverlässig
gewesen. Die genealogischen Arbeiten der
Araber können gewiß nicht den Anspruch der
Geschichte erheben, aber sie sind uns für die
Kenntnis des arabischen Altertums doch von
unschätzbarem Wert. Zu derselben günstigen
Beurteilung der genealogischen Tradition kommt
auch G. Levi Della Vida bei der Vorbe-
reitung seiner Edition der wichtigen Gamhara
von Ibn al-Kalbi (s. RSO X, 1925, S.411, Anm.2).
Diese Genealogen sind z. T. dieselben Gelehrten,
die auch Sammlungen altarabischer Gedichte
vornahmen.
Eine Stütze für die Zweifel an der Glaubwür-
digkeit der Sammler altarabischer Poesie sieht M.
in der Uneinigkeit darüber, wer der Erfinder ein-
zelner Gedichtgattungen sei, ferner in gewissen
Anachronismen bei der Zuteilung einzelner Verse
anPersönlichkeiten der Vergangenheit. Zweifellos
Beweise für die Unzulänglichkeit ihrer wissen-
schaftlichen Methode und Erkenntnis, aber nicht
für ihre Unglaubwürdigkeit. Denn hier handelt
es sich ja gar nicht darum, ob sie in zuver-
lässiger Treue das gesammelte und überkommene
Material weitertradieren, sondern um selbst-
erfundene Hypothesen, die wir wegen ihrer
Plumpheit um so leichter bemerken und aus-
scheiden können.
Es ist schon lange aufgefallen, daß die
Gedichte der vorislamischen Zeit auBerordent-
lich wenig über die Religion der alten Araber
aussagen. Man hat diesen Umstand darauf
1) Gemeint ist Barzach, über den Flügel, Gramm.
Schulen, 157 zu vergleichen ist.
881 Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10. 832
zurückgeführt, daß muslimische Gelehrte Anstoß
an dem heidnischen Inhalt von ursprünglich
religiösen Stellen genommen und sie daher aus-
gemerzt haben. Das wird sicherlich bisweilen
geschehen sein. Man darf indes diese Ande-
rungen nicht überschätzen. Die Träger der
Poesie, die Beduinen, sind eben zu allen Zeiten
sehr wenig religiös gewesen und können in
dieser Hinsicht wiederum nicht mit den Völkern
der südarabischen Inschriften auf eine Stufe
gestellt werden. Dazu kommt, daß die Beduinen-
poesie durchaus noch nicht mit der Kultur und
dem realen Leben der alten Araber identisch
ist, sondern eine über die Wirklichkeit hinaus-
gewachsene, in spezifischer Projektion geschaute,
stereotypisch-literarische Form der Kultur und
des Lebens zeigt!. Wie die Sprache und Metrik
interdialektisch und wesentlich konstant, so sind
die Motive und Themata intergentil und relativ
starr. Deswegen neigt Caskel? mit Recht zu
der Annahme, daß die „Stammescharakter tragen-
den Götzen“ vielleicht nie in der Poesie heimisch
gewesen sind, im Gegensatz zu dem Schicksals-
glauben und dem Glauben an Omina, die reli-
giöses Gemeingut waren, und im Gegensatz zu
Alläh, der ja wenigstens dem Namen, wenn
auch vielleicht nicht der einheitlichen Vorstellung
nach schon in vorislamischer Zeit über allen
Stämmen stand?. Es ist demnach nicht ver-
wunderlich, wenn der Name Alläh so häufig in
der Poesie erscheint. Das bloße Vorkommen
des Gottesnamens Allah darf nicht als zu-
reichender Grund für die Beanstandung eines
Verses angesehen werden, noch weniger die
Form alıläh. Anders steht es mit solchen
Versen, in denen wörtlich qur’änische Phrase-
ologien enthalten sind und von denen M. eine
Anzahl von Fällen nachweist. Hier gilt Ahl-
wardts Forderung, „sowohl sie selbst als den
Zusammenhang, in welchem sie stehen, und den
Namen des Dichters, dem sie zugeschrieben
werden, aufmerksam jedesmal [zu] prüfen“ !.
Danach würde ich ‘Abid Nr. III, 11 nicht
ohne weiteres für muslimisch beeinflußt halten,
weil der ganze Zusammenhang (Vers 7—12)
einheitlichen Aufbau zeigt und durchaus be-
duinischen Charakter trägt. Dagegen ist “Abid I,
23 um so eher der Interpolation verdächtig, als
eine Überlieferung nach diesem Vers noch zwei
weitere, z. B. durch das Vorkommen der Worte:
1) In diesem Sinne ist der Ausdruck Qür’än XXVI,
226 über die Dichter zu verstehen: „sie sagen, was sie
nicht tun“.
2) Das Schicksal in der altarabischen Poesie, 1926,
3) Vgl. Wellhausen, Reste arabischen Heidentums,
1887, 8. 184 ff.
4) Echtheit, 8. 27; cfr. Lyall, The Poems of ‘Amr
Son of Qami’a, 8. 4.
2 a 3 227
dy yt Saat al la als zweifellos unecht er-
weisbare Verse einschiebt.
Auch in der Diktion von ‘Abid XXIV, 2
erblickt Margoliouth mit Recht qur’änische
Sprache; er hätte aber nicht unerwähnt lassen
sollen, daß der Herausgeber des Diwäns dieses
ganze Gedicht für untergeschoben hält (s. S. 15;
53 f.).
Es ist nun hier nicht möglich, alle von M.
angeführten Stellen, unter denen sicherlich
eine größere Anzahl islamisches Gepräge trägt,
nachzuprüfen und zu besprechen. Vielleicht
darf ich aber noch generell folgendes hinzu-
fügen. Die bloße Anspielung auf Geschichten
der Vorzeit, die auch im Qur’än vorkommen,
scheint mir noch keine Abhängigkeit solcher
Verse vom Qur’än und damit ihre muslimische
Entstehung zu beweisen. Sie können sehr wohl
zu dem in der Gahilija gangbaren Bestand der
asatir al-auwalin gehören, deren Übernahme in
seine Offenbarungen die ungläubigen Mekkaner
dem Propheten höhnend vorwarfen. Hierhin
rechne ich die Erwähnung von‘Ad, Tamüd und
Iram in der Poesie, auch wenn zwei von ihnen
oder alle drei vereint vorkommen. Wenn ich
gleichwohl mit Margoliouth Fragment III, 4
des ‘Amr Ibn Qami’a für unecht halte, so
geschieht das aus anderen Gründen: die alleinige
Überlieferung des Fragmentes in al-Buhturi’s
Hamäsa macht es mir verdächtig, und die
historische Unwahrscheinlichkeit, die von Lyall
in der Note erwähnt ist, schließt seine Echt-
heit aus.
Grundsätzlich ablehnend muß ich mich der
Anschauung Margoliouth's gegenüber ver-
halten, daß trotz der „scheinbaren Kontinuität“
in der überlieferten Dichtung die herkömmliche
Gruppierung der Themen, beginnend mit der
Erinnerung an die in den verschiedensten Stellen
lokalisierten erotischen Erlebnisse und fort-
fahrend mit Wanderungen und Irrfahrten bis
zu der Verbreitung über Heldentaten von „oft
unmoralischem Charakter“ sich logisch am
ehesten erkläre, wenn man das Schema als auf
Grund von Qur’än XXVI, 224—226 erfunden
annähme. Denn abgesehen davon, daß die
Reihenfolge der drei angeblichen Vorbilder der
Themata im Qur’än nicht damit übereinstimmt,
ist es auch für mein Gefühl sehr viel unwahr-
scheinlicher, daß Muslime die Form der offen-
kundig verpönten Poesie nach dem Muster von
ein paar herabsetzenden Worten ersonnen und
zu der erreichten Höhe ausgebildet haben sollen,
als die Annahme, daß der Qur’än an dieser
und anderen Stellen ziemlich matt gegen etwas
Vorhandenes polemisiert. Wenn M. vermißt,
Fuer om 355 ee Fa 77
833
daB der Qur’än sich nicht scharf gegen an-
erkannte Muster von Gedichten, nach denen
weiter geschaffen wurde, wendet, so liegt das
daran, daß die Zeit, in der diese Muster ent-
standen waren, zu fern war, als daß noch
einzelne von ihnen den Gegenstand eines kon-
kreten Angriffes abgeben konnten. Das abstrakte
Schema manifestierte sich in vielen Einzel-
gestalten. Ubrigens war den Dichtern die Vor-
stellung von mustergültigen Vorbildern in der
Qaside nicht fremd, s. Rhodokanakis, Al-
Hansä’ und ihre Trauerlieder, S. 124, nur gab
es keine Einhelligkeit über die Verfasser solcher
Muster mehr.
Gerade die maräti-Poesie ist durch und durch
heidnisch und unislamisch, man kann sie wohl
als beibebaltene Form der Gähilija verstehen,
aber nicht als Erzeugnis islamischer Kultur.
Und verhält es sich mit den Aufstachelungen
zur Blutrache und den Verherrlichungen der
Stammesgegensätze, die zu überwinden oder
wenigstens in Vergessenheit zu bringen der
junge Islam als vornehmste Pflicht betreiben
mußte, nicht ebenso?
Daß trotz allem Konservativismus der Ge-
dichte auch muslimisches Milieu organisch in
die Poesie hineinwachsen konnte, zeigen manche
Dichter der frühen Abbäsidenzeit, z. B. al-
‘Abbas b. al-Ahnaf, dessen Diwän jetzt von
J. Hell in „Islamica® II analysiert wird.
Wären „alle angeblich vorislamischen und
vielleicht alle vorumaijadischen Verse“ Fäl-
schungen, mithin frühestens in umaijadischer
Zeit entstanden, so wäre schlechterdings nicht
einzusehen, warum die um die gleiche Epoche
zunächst als Hilfswissenschaft für die Qur’än-
exegese aufgeblühte Philologie doch schon sehr
bald die älteren vor den umaijadischen Versen
als zatoãhid bevorzugt, denn dann stünden jene
ja doch der Sprache des Qur’än nicht näher
als diese.
Endlich ist es auch kein Zufall, wenn E.
Littmann in seinem Vortrag, Tausendundeine
Nacht in der arabischen Literatur, zu dem Er-
5 kommt, daß das echt Arabische in der
ammlung neben der Sprache vor allem in der
reichlichen Einstreuung von Gedichten und
Versen besteht. Zwar stammt ein großer Teil
der Gedichte erst aus spätislamischer Zeit,
aber gerade der häufig sehr lose Zusammen-
bang zwischen Geschichte und poetischem Ein-
schub zeigt, daß es sich um ein Uberlebsel
traditioneller Form handelt, um das Fortwirken
des literarischen Stiles der mit vorislamischen
ad ar untermischten Aijämgeschichten.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
834
Neue Quellen zur arabischen Adabliteratur.
Von W. Björkman, Hamburg.
Vor einigen Jahren schien es, als hätten in
der Ausstattung der neu erscheinenden Bücher
Morgen- und Abendland ihre Rollen vertauscht.
Kairo überraschte uns mit einer Reihe von vor-
trefflich ausgestatteten Textausgaben, während
die europäischen Druckereien oft mehr oder
weniger gelungeneLithographien herausbrachten.
Auch in den letzten Jahren hat man in Kairo
auf eine gute Ausstattung der Bücher Gewicht
gelegt, und gleichzeitig sind die Herausgeber
bestrebt, durch Vergleichung der erreichbaren
Handschriften undAnwendungkritischer Methode
die Qualität der Texte zu heben. Im folgenden
sei kurz auf einige Neuerscheinungen hinge-
wiesen, die mir zunächst im Zusammenhang mit
Studien zu QalqaSandi und seinen Quellen wichtig
waren, die aber auch allgemeines Interesse
beanspruchen können.
Die Matba a salafıja in Kairo, in der auch
andere von der Maktaba ‘arabija in Bagdad
berausgegebene Texte erschienen sind, druckte
1341 das verloren geglaubte, jetzt in Bagdad
zum Vorschein gekommene Adab al-kuttäb von
Abū Bekr M. b. Jahjä as-Süli, hrsg. v. M.
Bahgat al-Atari (272 S., 12 Piaster). Suly ist
ein Zeitgenosse von Ibn Abdrabbihi, und sein
Werk bildet eine interessante Ergänzung zum
‘Iqd. Es geht über den Rahmen von Ibn
Qutaibas Adab al-kätib (mit dem seine sprach-
lichen Abschnitte z. T. wörtlich übereinstimmen)
hinaus und enthält auch eingehende sachliche
Anweisungen für den Schreiber der Staats-
kanzlei (diwän ar-ras&’il). Dem Finanzschreiber
gilt ein besonderer Abschnitt über Steuererträge
usw., wobei auch Agypten berücksichtigt ist.
Sali hält es noch für nötig zu bemerken,
er habe der Kürze halber die Isnäde weggelassen.
Ofters nennt er Ibr. b. al- Abb&s as-Süli(st.243/867,
H H III 291) als Quelle, während er sich selbst
durch gqäla AbüBekreinführt. Ereifert gern gegen
die Ungläubigen, zeigt sich aber selbst manch-
mal nicht ganz firm in Fragen des Islam. Unter
den zitierten Dichtern finden sich Ibn ar-RümI
und Ibn al-Mu tazz.
Schwert und Feder als Symbole der Militär-
und Zivilämter kommen viel vor; das soll schon
griechisch sein und das Schwert unter der Feder
stehen. Die Rangunterschiede der Beamten
sind von größter Bedeutung: wegen zu niedriger
du‘4-Stufe entschuldigt man sich, für zu hohe
dankt man erfreut oder — ist gekränkt, wenn
man Ironie wittert! Vor zu hohen Anreden wird
noch allgemein gewarnt. Schreibende Mädchen
werden besungen, sie sollten es aber lieber
doch nicht lernen, und Liebesbriefe sind am
885
besten zu verbrennen. Schlechte Schrift ist
Zeitverschwendung, ja sogar ein Beweis fiir
einen schlechten Charakter oder ein bises Ge-
wissen. Einmal kommt das Schreiben auf den
geschorenen Kopf eines Sklaven vor. In einem
interessanten Abschnitt von den Sprachfehlern
(lahn) finden sich Behauptungen wie: die meisten
Gelehrten machen Sprachfehler, oder: bei Mädchen
wirken Sprachfehler gerade hübsch und fagäha
häßlich. In Briefen an Höherstehende muß der
Name des Absenders aus Ehrerbietung rechts
am Rande stehen, was schon an die vor Ehr-
furcht umgelegte Penge der Statthalter auf
türkischen Urkunden gemahnt.
Ein Jh. später lebt Qäbüs, dessen stilistisch
bedeutsame Rasä’il von einem nicht näher be-
kannten Abdarrahmän b. All al-Jazdadi (fehlt
H H V 240) unter dem Titel Kamäl al-baläga
gesammelt sind. Sie sind jetzt nach zwei Bag-
dader Hss. herausgegeben worden von Muhibbad-
din al-Hatib, Kairo, matb. salafija 1341, 112 S.,
6 Piaster. Sowohl der alte Bearbeiter wie der
jetzige Herausgeber sind begeistert von dem ein-
fachen und klaren sag des Qäbüs. Jazdädi unter-
suchtdieRasä’ilnachrhetorischenGesichtspunkten
und stellt nicht weniger als 14 neue rhetorische
Formen fest. Inhaltlich sind es Privatschreiben
an Ismail b. Abbäd und andere Wezire, die
weniger für die Geschichte als für die Kultur-
geschichte und Biographie ergeben. Am Schluß
einige kurze Abhandlungen philosophischen In-
halts, worin Qäbüs z. B. eine nafs nätiga nicht
nur für den Menschen, sondern auch die anderen
Lebewesen beansprucht und sich gegen die
ahkäm an-nugüm wendet.
Ein Zeitgenosse des Qäbüs ist Mihjär ad-
Dailami, dessen Diwän in einer schönen Aus-
gabe der Kairoer Bibliothek erscheint, hrsg. von
A. Nasim, bisher Bd. 1 = alif bis ra, 1344/1925,
426 S., 16 Piaster. Er war Magier von Geburt
und nahm 394 den Islam an, blieb aber auch
als Muslim Srit. Dies zeigen seine Gedichte
vielfach, und darin liegt ihre Bedeutung: sie
lebren uns die Bujidenzeit von einer neuen
Seite kennen. Was den Inhalt betrifft, so ist
Mihjär im Grunde nur ein in Versen schreibender
kätib: sein Diwän besteht aus Briefen an pro-
minente Persönlichkeiten: Glückwünschen zu
den Festen nairuz, mihrgän, ‘id al-adhä, an-nahr,
al-fitr; Lob der Gönner und der ahl al-bait (die
sahiba aber kommen schlecht weg) u. &.
Empfänger sind Hila] as-Sabi’, Ibn Mukram
und weniger bekannte, vielfach mit fremden
persischen Namen. S. 348 f. beschreibt er die
technische Einrichtung eines Springbrunnens.
Wenig später lebte im Westen Abū Ishaq
al-Husri al-Qairawäni, dessen reichhaltiger Zahr
al-ädäb schon früher am Rande des ‘Iqd in
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
schwer benutzbarer Form gedruckt war. Er
ist jetzt von Zeki Mubärak in 4 Bänden (Kairo,
al-matb. ar-rahmänıja 1925, 45 Piaster) neu
herausgegeben worden in moderner absatzreicher
Form, wobei der Hrsg. jedem Absatz eine Uber-
schrift gegeben hat. Besonders dankenswert
ist aber die Anfertigung von eingehenden Re-
gistern: eines verzeichnet die Reime der zitierten
Verse, ein weiteres die vorkommenden Gegen-
stände (maudü'ät), soweit sie nicht in den fol-
genden Spezialregistern über Lebensläufe (tarä-
gim), Lob, Spott, Trauer,Witze u. a. aufgeführt
sind. Eine Liste der im Wortlaut wieder-
gegebenen Rasä’il enthält Namen wielbnal- Amid,
Ibn Abbäd, Mikäli, Ibn al-Mu'tazz, al-Badi,
Abul- Aina, as-Säbi’ u. a.
Von großer Bedeutung für das Studium der
Geographie und Kulturgeschichte ist das Er-
scheinen der Masälik al-absär des Sih. Ibn
Fadlalläh al--Omari, das von dem rührigen Zeki
Paša seit Jahren vorbereitet war. Der erste
Band liegt als Ausgabe der Kairoer Bibliothek
in vorzüglicher Ausstattung vor, gedruckt
1342/1924, 398 S., 16 Piaster. Die Masälik
sind die Hauptquelle QalqaSandis, doch gerade
der erste Band ist nicht von ihm benutzt. Da-
gegen zeigt ein Vergleich des u. d. T. Wasf
Ifrigjja wal-Andalus von H. Hasani Abdal-
Wahhäb in Tunis 1922 herausgegebenen Stückes
der Masälik mit Qalq. V 99 ff., wie sehr der
Kompilator gekürzt hat, so daß er von der
Reichhaltigkeit der Masälik kaum einen Begriff
gibt. Was Ibn Fadlalläh auszeichnet, ist sein
selbständiges Denkenund seinekritische Stellung-
nahme gegenüber seinen (recht zahlreichen und
imallgemeinengewissenhaft angeführten) Quellen.
Eine Zusammenstellung dieser Quellen, unter
denen er auch eine Karte (lauh ar-rasm) nennt,
wäre ein lohnendes Unternehmen.
Ein längerer Abschnitt des ersten Bandes
handelt von den berühmten Bauten der Erde,
zunchst von der Ka ba und den großen Moscheen
in Mekka, Damaskus, Jerusalem, Cairo und
Cordoba. Dabei werden architektonische Einzel-
heiten unter Anwendung von Fachausdrücken
behandelt, die seitdem überhaupt in Vergessen-
heit geraten sind. Der Hrsg. hat sich besonders
dafür interessiert und diese Dinge nach Möglich-
keit an Ort und Stelle nachgeprüft. Er gedenkt
ein Verzeichnis der Termini technici zusammen-
zustellen, auch zu dem praktischen Zweck ihrer
Wiedereinführung ins Arabische an Stelle euro-
päischer importierter Termini. Er ist auch be-
müht, die vorkommenden fremden Namen richtig
zu erkennen und zu schreiben, was im Qal-
qaSandi-Text lange nicht überall erreicht
worden ist.
837
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
838
Nach S. 31 äußerte der 749/1348 gestorbene
Mahmüd b. Abil-Qäsim al-Isfahäni in Cairo die
Vermutung, daß auf der anderen Seite der Erde
Länder aus dem Meere hervorragen könnten —
was der Hrsg. mit Stolz als ein Vorausahnen
Amerikas bucht. Ebenso erfüllt ihn die Notiz
S. 68, daß der letzte Sultan aus dem Hause
der Band ‘Abdalmu’min auf der Flucht vor den
Meriniden (667/1269) an die Quelle des Nils
gelangt sei, mit Genugtuung: also lange vor
den „Franken“! Wie dem auch sei, die Masälik
verraten einen bemerkenswert fortgeschrittenen
Standpunkt und eine fast modern anmutende
Einstellung ihres Verfassers zu seinem Gegen-
stand: wir stehen hiereben schon an der Schwelle
der Neuzeit. Dem Hrsg. aber können wir für
ihre „Wiederbelebung“ nur dankbar sein.
Eine Schrift von ibn ar-Rawandı.
Von Joseph Schacht, Freiburg, Br.
H. S. Nyberg hat uns das kitäb al-intisär,
eine Streitschrift des Mu taziliten al-Haijät gegen
ibn ar-Rawandi, in einer glinzenden Ausgabe
mit arabischen Prolegomena und Anmerkungen
vorgelegt i.
Schon Nybergs Einleitung ist eine ganz
hervorragende Leistung. Zunächst behandelt
sie die Geschichte der Handschrift?, dann den
Verfasser des Werkes, seinen Inhalt und seine
Veranlassung, daran anschließend ibn ar-
Rawandi, endlich die fä’idat al-kitäb — alles in
einem wundervollen Arabisch, bei dessen Lek-
türe man mit reiner Freude erkennt, daß hier
die schwierige Aufgabeder Verbindungarabischen
wissenschaftlichen Stils mit europäischer wissen-
schaftlicher Methode glänzend gelöst ist.
Die bisweilen recht mühevolle Textherstellung
nach der einzigen Handschrift ist mit größter
Sorgfalt geschehen; ich hätte nur folgende kleine
Verbesserungen in Vorschlag zu bringen: S. 23
Z. 1 streiche 3 vor dlas; I ist nicht bloß
hinter dem Verbum JU, sondern auch hinter
dem Substantivum „ stets als i aufgefaßt:
so richtig jenes ist, so wenig möchte ich dies
1) Le Livre du Triomphe et de la Réfutation d'Ibn
er-Rawendi )’Hérétique. Par Abou l’Hosein Abderrahim
Ibn Mohammed Ibn Osman el-Khayyat .... Par H. 8.
Nyberg .... Le Caire: Imprimerie de la Bibliothèque
Egyptienne 1925. Le Comité de Composition, de Tra-
duction et de Publication.
(66 u. 262 8.) 8°.
2) Zu dem S. 13 erwähnten ibn Tülũn möchte ich
noch nachtragen, daß sich eine Anzahl kleinerer Schriften
von seiner Hand, z. T. Werke von ihm selbst, in der
Bibliothek zu Leiden befindet; eins von ihnen hoffe ich
selbst herausgeben zu können.
(Auch mit arabischen: Titel.)
mitmachen, zumal es S. 40 Z. 2 eine Text-
änderung nach sich zieht; S. 45 Z. 10 würde ich
lesen; S. 63 Z. 18 muß Leys gelesen
werden: die Anm. S. 196f. sieht an dem Wesent-
lichen vorbei, daß das istihläl des Weingenusses
rein verstandesmäßiges kufr ist, während es
hier gerade darauf ankommt, daß solches nicht
vorliegt, vielmehr nur die einfache Übertretung
des Verbotes, dieser Gesichtspunkt kommt ja
in den fiqb-Büchern ausgiebig zur Sprache;
S. 84 Z. 5 lies doch wohl des Parallelismus
wegen a} YI NY 8, S. 98 Z. 2
aus demselben Grunde , = (SSSI Uy
al; S. 139 Z. 14 wäre die Lesung GAS
7 vielleicht vorzuziehen; S. 148 Z. 16 ist
für „gs LS einfach „g.&| zu lesen (Bedenken
gegen die Lesart der Handschrift äußert Ny-
berg selbst in der Anmerkung S. 224); S. 162
Z. 19 scheint mir die Änderung „Al wenn
auch lange nicht sicher, so doch vielleicht er-
wägenswert; endlich ist S. 163 Z. 14 nach Z. 5
J! of zu lesen.
Die Anmerkungen erläutern Schwierigkeiten
des Textes und bringen reiche Belege und
Parallelennachweise aus verschiedenen Werken.
Von ihrem Stil ist dasselbe zu rühmen wie von
dem der Einleitung. Daß die ausführlichen
Indizes mit größter Sorgfalt gearbeitet sind, ist
bei Nyberg selbstverständlich; ebenso wie ein
eingehendes Inhaltsverzeichnis erleichtern sie
die Übersicht über das Buch wesentlich.
Mit Recht kann Nyberg am Ende seiner
Vorrede S. 21 den in jeder Beziehung muster-
haften Druck hervorheben; erwähnenswerte
Druckfehler sind mir nur S. 134 Z. 5 (lies
gt) und im Index S. 249 Z. 11 (lies 29
S550 aufgefallen.
Es liegt auf der Hand, wie bedeutsam diese
Schrift in mehr als einer Beziebung sein muß.
Zunächst haben wir in ihr ein von jeder spä-
teren Bearbeitung freies Originalwerk eines
Mu taziliten. Grundlegend Neues über die Mu ta-
zila lernen wir aus ihm allerdings nicht. Es
wäre auch sonderbar, wenn es anders sein sollte.
So ist auch das letzte Kapitel der Einleitung
fa’idat al-kitäb mehr als captatio benevolentiae
gegenüber der ägyptisch-islämischen Geisteswelt
geschrieben denn als Verarbeitung neuer, durch
den Text vermittelter Erkenntnisse für die
Orientalistik. Freilich erfüllt es so, wie es ist,
eine höchst bedeutsame Aufgabe, und Nyberg
839
flicht auch neue eigene fawä' id in seine Dar-
stellung ein; diese stehen aber — so dankbar
wir auch: für sie und ein Kapitel über die
Mu tazila aus Nybergs Feder überhaupt sind —
in keiner unmittelbaren Beziehung zum kitäb
al-intisär, das uns an neuem Stoff für die
Muftazila vielmehr nur prinzipiell weniger wich-
tige Einzelheiten liefert, diese allerdings in
reichster Fülle. Sie ermöglichen uns, um von
anderm abzusehen, die Persönlichkeiten einer
Reihe hervorragender Mutaziliten schärfer zu
fassen. Selbst wenn auch sie fehlten, würde
der Text doch als mu tazilitisches Originalwerk
stets unersetzlich sein.
Wichtiger noch als für die Kenntnis der
Mu'tazila selbst ist die Schrift für das Studium
der Diskussionen zwischen ihr und den andern
inner- und außerislämischen religiös-philoso-
phischen Richtungen nach Fragestellung und
Methode, wobei sich natürlich auch für diese
Richtungen manche Erkenntnisse ergeben,
denen besondere Wichtigkeit zukommt, da wir
über sie andere vom späteren doxographischen
Schema! unberührte Quellen kaum besitzen.
So wird das kitäb al-intisär allem Anschein
nach mehr um der nicht-mu tazilitischen Rich-
tungen als der Mu tazila willen studiert werden.
Eine dieser Richtungen sind die Rafida, und
unter ihnen ragt die eindrucksvolle Gestalt des
früheren Mutaziliten ibn ar-Rawandi, gegen
den al-Haijät seine Schrift gerichtet hat, hoch
empor. Der Hauptwert des kitäb al-intisär liegt
gerade dariu, daß es uns ermöglicht, die in
ihm bekämpfte Schrift ibn ar-Rawandis mit dem
Titel kitäb fadihat al-mu'tazila zu rekonstruieren,
da al-Haijät die Abschnitte, gegen die er po-
lemisiert, zunächst im Wortlaut gibt. Den Ge.
dankengang einiger Teile der Schrift ibn ar-
Rawandis möchte ich hier wenigstens skizzieren.
Zweck des Buches. Die Mu'tazila hat
gegen die Sr a polemisiert und ihr Ubertreibungen
von gulät angehängt. Diese Angriffe haben auf
die Allgemeinheit Eindruck gemacht. Verf. will
demgegenüber zeigen, daß die Mu tazila un-
gläubig ist, ungläubiger als Juden und Christen,
was bisher nur deshalb nicht geschehen ist,
weil die Stiten sich wenig mit dem kaläm be-
fassen.
Probe der Polemik gegen die Muta-
zila. Der Mu'tazilit abul-Hudail hat behauptet,
Allähs Allmacht und Wissen hätten eine Grenze
— das ist absurd; im Paradies trete schließlich
ein Zustand vollkommener Ruhe ein — das ist
gleichfalls absurd und führt in seiner Konse-
1) Dessen Unzuverlässigkeit an vielen Stellen des
kitäb al-intigär geradesu mit Händen zu greifen ist.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
840
quenz zur Lehre der dahrija; übrigens haben
auch die Muftaziliten Ibrahim an-Nazzäm,
Muammar, All al-Aswärl und al-Gähiz einer
Ansicht gehuldigt, die die Lehre der dahrija
zur Konsequenz hat. Was weiter an-Nazzäm
anlangt, so beschränkt er durch die Lehre, daß
Allāh das aslah tun müsse, Allāhs Allmacht;
desgleichen Muammar durch die in seiner Lehre
liegende Konsequenz, daß Alläh seine ganze
Schöpfung nicht vernichten könne; ebenso al-
Aswärl durch die Lehre, daß Alläh nicht anders
handeln könne als er wisse oder sage, daß er
handeln werde; endlich auch al-Gähiz dadurch,
daß er erklärt, Alläh könne die einmal ge-
schaffene Welt nicht wieder vernichten — kon-
sequent müßte er dann auch behaupten, daß
Allah die Welt nicht aus nichts habe erschaffen
können. Was weiter die Schöpfung der Welt
angeht, so hat Tumäma behauptet, Alläh habe
sie vermöge einer ihm innewohnenden An-
lage geschaffen, was in seiner Konsequenz
auf kufr hinausläuft. — Nach an-Nagzäm hat
Allah überhaupt keine Freiheit, ferner hätte
er alles, was er tut, schon vor aller Ewigkeit
tun müssen, was absurd ist. So hat auch
die Ansicht eines Anhängers an-Nazzäms, des
abū “Affan ar-Raqqi, zur Konsequenz, daß die
Welt ewig ist. Auch sonst beschränkt an-
Nazzäm mit der Mehrzahl seiner Anhänger
Allähs Allmacht. Ferner hat er behauptet, der
Qor’än beweise nicht das Prophetentum Mu-
hammads und könne nachgeahmt werden. Weiter
meint er, Glaube und Unglaube gehörten dem-
selben Genus an, seien also ihresgleichen, und
Alläh strafe den einen Menschen und verzeihe
seinesgleichen; nicht vom Ungläubigen komme
die Schlechtigkeit des Unglaubens, sondern von
Alläb (dies ist auch die Ansicht der Darrärija
und eines großen Teiles der Mu taszila).
Das sind die groben Umrisse des Gedanken-
ganges von etwa einem Achtel des Buches.
Eine derartige Skizze läßt freilich nicht erkennen,
wie die Bekämpfung der Mu'taziliten an den
verschiedensten Punkten ansetzt und durch kon-
sequente Fortentwicklung und geschickte Kom-
binierung ihrer eigenen Ansichten von ihrem
eigenen Standpunkt aus zeigt, wie sich aus
ihnen unhaltbare Folgerungen ergeben: um das
zu leisten, müßte man schon das Ganze über-
setzen. Bei der Lektüre des Buches von al-
Haijät wird es schwer, einen durchgehenden
Faden zu gewinnen; liest man nur die Ab-
schnitte aus ibn ar-Rawandi hintereinander, so
gruppiert sich die vorher anscheinend ganz un-
geordnete Masse um einige wenige Hauptpunkte,
sodann auch um gewisse Persönlichkeiten.
Wenigstens das dürfte diese kurze Zusammen-
fassung des Inhalts deutlich gemacht haben.
841
Aus den späteren Abschnitten möchte ich als
besonders interessant noch die politischen Streit-
fragen S. 60ff., 97ff. hervorheben. S. 103 be-
ginnt ibn ar-Rawandi die Widerlegung des kitäb
fadilat al-mu‘tazila von al-Gähiz, so daß wir
stellenweise die Ansichten von drei einander
bekämpfenden Autoren nebeneinander haben.
Aus dem wenigen, das ich über Nybergs
Publikation sagen konnte, wird man den Ein-
druck gewonnen haben, daß hier eine höchst
bedeutsame Veröffentlichung vorliegt, für die wir
nicht dankbar genug sein können. Das Pro-
blem der Mutazila als Ganzes hat sie —
von Nybergs Einleitung abgesehen — der
Lösung kaum nähergebracht, al-Haijät selbst mit
seinem manchmal reichlich naiven Schimpfen
und Poltern ist kein Problem, wohl aber steht
nunmehr ibn ar-Rawandi als großes Problem
vor uns. Das kitäb al-intisär bat die Aufgabe
gestellt, zugleich aber auch die wichtigsten
Mittel zu ihrer Lösung gegeben. Daß er aus
äußeren Gründen, aus verletztem Ehrgeiz, der
Mu'tazila den Rücken gekehrt hätte, wie al-
Haijät unterstellt, davon kann keine Rede sein.
Wohl wesentlich dieselben Gedankengänge, die
er in seinem Buch gegen die Mu tazila vorbringt,
werden seine eigene Entwicklung einst bestimmt
haben. Als ihm innerhalb der Mutazila kein
Platz für seine selbständigen Ansichten mehr
blieb, war er gezwungen, sich von, ihr zu trennen.
Es ist mir sehr zweifelhaft, ob er es war, von
dem der erste Angriff ausging. Im Grunde ist
er doch stets Mu'tazilit geblieben — sowohl in
seiner Methode und Fragestellung, was ibm al-
Haijät beständig vorwirft, wie auch in funda-
mentalen Lehren wie adl und tauhid; demgegen-
über ist es gleichgültig, daß er, wie so mancher
andere, nach äußerlichen und in ihrer Anwen-
dung unsicheren Kriterien, z. T. auf Grund von
terminologischen Subtilitäten, nicht zur Mu tazila
gerechnet wird. Man hat bisweilen fast den
Eindruck, daß gerade ein halb unbewußtes Ge-
fühl dieser inneren Verwandtschaft al-Haijät so
heftig werden läßt. Diese Verschwisterung von
itizäl und taSaijü bewirkt nicht in letzter Linie,
daß ibn ar-Rawandis Gestalt so reizvoll erscheint.
Der Ursprung des Islams und das Christentum i.
Von J. Horovits, Frankfurt a. M.
Den Versuch einer Abgrenzung der jüdischen
und christlichen Einflüsse auf die Entstehung
des Islam hat zuletzt W. Rudolph in seiner
Schrift „Die Abhängigkeit des Qorans vom
1) Andrae, D. Tor: Der Ursprung des Islams und
das Christentum. Upsala och Stockholm: Almquist &
Wiksells Boktr. A.-B. 1926 (IV, 206 8.) gr. 8°=
S.-A. aus Kyrkohistorisk Arsskrift 1923—25. Rm. 6—.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Judentum und Christentum“ (Stuttgart 1922)
unternommen. Diese Schrift hat das Verdienst,
mit großem Fleiß und gutem Urteil die Ergeb-
nisse der Forschung der letzten Jahrzehnte zu-
sammenzufassen und gleichzeitig — ohne daß
das in der Absicht des Verfassers gelegen
hätte — darzutun, wie weit wir noch von einer
wirklichen Lösung der Aufgabe entfernt sind.
Eine außerordentlich reichhaltige, erst nach
Rudolphs Schrift zu Ende geführte Material-
sammlung hat dann L. Cheikho in seinem
Buch „An-nagränija wa ādābuhā bain arab al
gähilija“ (Beyrouth 1919—23) vorgelegt, aus
der 8 das wirklich Brauchbare noch heraus-
zuholen ist; denn nicht nur ist Cheikho bei
der Suche nach Zeugnissen sehr unkritisch
verfabren, er hat auch vieles aufgenommen,
das sich auf die Zeit nach Muhammads Tode
beziebt, für die Ursprünge des Islam also
überbaupt ausscheidet. Der Verfasser der vor-
liegenden Schrift, T. Andrae, durch sein Buch
über die „Person Muhammads“ als ein aus-
gezeichneter Forscher auf dem Gebiet der
islamischen Geistesgeschichte bewährt, ist sich
viel zu sehr im klaren über die noch der
Lösung harrenden Vorfragen, als daß er sich
heute schon an eine abschließende Behandlung
des Problems wagen würde; er hat aber weit
mehr getan, als bloß — was er als Ziel seiner
Arbeit bezeichnet — „künftigen Untersuchungen
einige Richtlinien zu bieten, nach denen die
ganze Frage ihrer Lösung wird näher gebracht
werden können“.
Nachdem es sich als unmöglich erwiesen
hat, alle christlichen Elemente des Koran aus
der Einwirkung einer der uns bekannten
Richtungen allein zu erklären, stellt sich Andrae
die Frage, ob sich nicht „die verschiedenartigen
Bestandteile als Entlehnungen aus verschiedenen
christlichen Richtungen und Sekten* deuten
lassen. Er will daher versuchen festzustellen,
welche christlichen Entlebnungen sich auf be-
stimmte Richtungen zurückführen lassen, ob
Muhammad mit den so ermittelten Richtungen
in Beziehung getreten sein und auf welchem
Wege die ermittl stattgefunden haben
könne. Einleitend (S. 7—32) behandelt er die
Verbreitung des Christentums in Arabien, wobei
er es fiir Nagrän wahrscheinlich macht, daß
der ursprüngliche Monophysitismus seit der
persischen Eroberung Südarabiens dem Nesto-
rianismus habe weichen müssen. Der Frage
der Verbreitung christlicher Vorstellungen und
Gedanken unter den heidnischen Arabern geht
er dann in dem Abschnitt „Dichter und Hanifen“
(S. 33—58) nach, wobei er insbesondere die
Gedichte des Umaija untersucht und mit Recht
ibm manche der bisher für echt gehaltenen
843
(weil nicht nachweisbar koranisch beeinflußten)
Verse abspricht. Erst dann wendet er sich
dem eigentlichen Thema zu und behandelt
insbesondere „Die eschatologische Frömmigkeit
des Propheten“ (S. 59—175) mit großer Aus-
führlichkeit. Im Gegensatz su den Apokalyp-
tikern hat sich Muhammad niemals, trotz seines
ursprünglichen Glaubens an die Nähe des
Gerichtstages, auf die Festlegung eines Zeit-
punktes eingelassen; er will überhaupt nicht
wie jene tiber die letzten Dinge belehren,
sondern seine Hörer erschüttern, dadurch, daß
er ihnen Auferstehung, Gericht und Hölle an-
schaulich vor Augen führt. Eine Durchnahme
der Hauptstücke der koranischen Eschatologie
— auch die bisher stiefmütterlich behandelte
Frage der Safa‘a wird erörtert — führt zu dem
Ergebnis, daß angesichts der sowohl im Judentum
wie im Christentum nachweisbaren Parallelen
eine sichere Entscheidung nicht zu treffen sei,
jedenfalls nicht, so lange die einzelnen Stücke
getrennt behandelt werden. Das Besondere
der koranischen Eschatologie liegt nicht in dem
Nachdruck, mit welchem sie die Vergänglichkeit
des Diesseits der ewigen Dauer des Jenseits
gegenüberstellt, sondern in der Stimmung der
Furcht vor dem Eintritt der Stunde, welche
sie beherrscht. Diese Stimmung hatte der
entstehende Islam mit dem ägyptischen Mönch-
tum gemeinsam, welches die syrische Kirche
so nachhaltig beeinflußt hat. Daß es sich aber
nicht nur um die gleiche seelische Einstellung
handelt, sondern daß Muhammads Predigt von
der der syrischen Mönche abhängig ist, zeigen
die weitgehenden Ahnlichkeiten in Gedanken
und Worten; wie Muhammad von der F:! afla
seiner Landsleute, so reden die syrischen
Prediger von der mahm®*janita der Kinder der
Welt, und insbesondere die Homilien des Afrem,
der bei Monophysiten, Nestorianern und Mel-
kiten in gleich hoher Achtung steht, sind reich
an Parallelen zu koranischen Wendungen. Eine
Lehre, welche bereits Aphraates kennt, die aber
später mit besonderer Zähigkeit von den Nesto-
rianern festgehalten wurde, ist schon von
Grimme im Koran nachgewiesen worden, die
Lehre vom Seelenschlaf der Toten; nur die
er sind von ihm ausgenommen, da sie
unmittelbar nach ihrem Tode zu Gott zurück-
kehren, und genau wie der Nestorianer Išai
(bajjë lewät Allähä) sagt Muhammad in Sure 3,
168 von den Märtyrern: bal ahjä inda rabbihim.
In der häufig wiederholten Predigt von den
Zeichen Allähs, welche nicht nur sein Dasein
und seine Allmacht erweisen, sondern auch die
Auferstehung verbürgen, folgt Muhammad sogar
dem gleichen Schema, das die christliche
Missionsverkündung verwendet. Auch in den
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
844
Lehren von den sittlichen und religiösen Pflichten
(S. 176—96) finden. sich zahlreiche Ahnlich-
keiten mit christlichen Forderungen; so stimmt
das nestorianische Laiengebet mit den ursprüng-
lichen Gebetszeiten des Koran überein. Endlich
werden auch (S. 196—201) die christlichen
Entlehnungen in den erzählenden Abschnitten
gestreift und zuletzt (S. 201—6) noch ein Wort
darüber gesagt, auf welchen Wegen Muhammad
mit dem syrischen Christentum bekannt geworden
war. Die nestorianische Mission hat sich sicher
die Gelegenheit nicht entgehen lassen, welche
die nordarabischen Märkte ihr boten, und Mu-
hammad hat nach dem Muster der Reden, denen
er bei solchen Gelegenheiten lauschen konnte,
später, ohne sich dessen bewußt zu sein, seine
eigenen Predigten komponiert. Schon der Ge-
brauch des Gottesnamens Rahmän ist ein An-
zeichen dafür, daß die nestorianische Mission von
Südarabien aus nach Mekka vorgedrungen war.
Die Beweise, die Andrae für seine Annahmen
vorbringt, konnten in dieser nur einige der
wesentlichen Gedanken hervorhebenden Inhalts-
angabe nicht angeführt werden. Nur das sei
gesagt, daß A. zahlreiche Entlehnungen be-
obachtet hat, die seinen Vorgängern völlig
entgangen waren, und auch in leben Fällen,
wo die Entlehnung nicht als erwiesen angesehen
werden kann, ist jedenfalls der Hinweis auf
die Ähnlichkeit verdienstlich. Insbesondere
die Verfolgung der nestorianischen Spuren hat
zu sehr beachtenswerten Ergebnissen geführt;
es ist aber kaum nötig hervorzuheben, daß A.
nicht alles Christliche im Koran von den
Nestorianern herleitet, er gedenkt ausdrück-
lich auch des Anteils der abessinischen Mono-
physiten.
Bevor Muhammad mit seiner ersten Predigt
hervortrat, war ihm durch Angehörige ver-
schiedener Religionagemeinschaften und Sekten
Kunde von ihren Lehren und Gebräuchen zu-
gekommen, und die Frage, welche dieser Ein-
flüsse noch in seinen Worten im Koran nach-
klingen, kann — soweit sie für uns heute noch
lösbar ist — nur so gelöst werden, daß die
Literaturen all dieser Gemeinschaften in ähn-
licher Weise durchgearbeitet werden, wie das
A. für Afrem und die Nestorianer getan hat;
aber auch die heidnische Poesie darf nicht
außer acht gelassen werden. Mit Recht hebt
A. die weitgehende Übereinstimmung der ko-
ranischen Paradiesesschilderungen mit denen
Afrems hervor; wenn aber die Vorstellung von
den himmlischen Gastmählern aus der Fremde
stammt, so hat Muhammad bei der Ausmalung
ihrer Freuden die Muster nachgeahmt, welche
ihm die Dichter in ihren Beschreibungen
irdischer Trinkgelage darboten.
845
In einer kurzen Anzeige ist es unmöglich,
zu dem vielen Neuen, das A.’s Buch bietet, im
einzelnen Stellung zu nehmen. Nur einige
wenige Einzelheiten seien kurs berührt, in denen
ich von ihm abweiche. Sehr fraglich ist es
mir, ob aus Sure 85 Folgerungen für Muhammads
„Teilnahme für die Christen Nagräns“ (S. 201)
gezogen werden können; ich habe an anderer
Stelle (Koranische Untersuchungen 12, 92) aus-
einandergesetzt, warum ich in dieser Sure einen
Hinweis auf ein der Vergangenheit angehörendes
Ereignis nicht sehen kann. Irrigerweise bezieht
A. den S. 37 und dann wieder 194 von ihm
nach L. A. III 301 angeführten Vers al-A'dä’s
auf den Gottesdienst der Nestorianer; er ent-
stammt dem berühmten Loblied des Dichters auf
Muhammad, welches Thorbecke in den „Morgen-
ländischen Forschungen“ behandelt hat, und ist
ein wichtiges Zeugnis für den Gottesdienst des
frühen Islam. Es besteht kein Grund, mit A.
F. 46 in ad-dijär in einem Verse des ‘Adi einen
Ortsnamen zu sehen; es sind einfach die Zeit-
genossen des Nüh gemeint, die in ihren Woh-
nungen geweilt hatten. Daß „die Lehre Muham-
mads von der Offenbarung mit der judenchrist-
lichen Lehre vom Prophetenzyklus Berührungen
aufweist, die unmöglich zufällig sein können“
(S. 8), scheint mir zuviel behauptet; die Gemein-
samkeit besteht nur darin, daß beide Male die
Zahl der Boten oder Propheten sieben beträgt.
Zum Seelenschlaf (S. 160) hat sich auch Fraenkel
ZDMG LVI 71 geäußert und hat in diesem
Zusammenhang auf die Homilie des Jakob von
Serug über die Siebenschläfer verwiesen; wenn
auch die Verfasserschaft zweifelhaft ist (s.
Baumstark 158), so doch nicht die monophy-
sitische Herkunft dieser Version. Die koranische
Wendung maqüm rabbihi (S. 86) hat Grimme
ZA XXXVI 160 mit Recht aus dem Siid-
arabischen hergeleitet, wo mqm rbk genau
entspricht und Wendungen wie whmdu mqm
Imqh u. & nicht selten sind. Trotz solcher
und ähnlicher Meinungsverschiedenheiten aber
möchte ich zum Schluß mein Gesamturteil
dahin zusammenfassen, daß Andrae durch sein
neues Buch die Erforschung der islamischen Ur-
sprünge in hervorragender Weise gefördert hat.
Muslimische Fetwas über die Samaritaner.
Von Eugen Mittwoch, Berlin.
Unter den Nichtmuslimen nehmen von jeher
die Ahl al-kitäb, die „Schriftbesitzer“, das sind
die Angehörigen der Religionsgemeinschaften,
die sich zu einem offenbarten Buche bekennen,
eine bevorzugte Stellung ein. Die wichtigsten
einschlägigen Bestimmungen, die zum Teil schon
auf den Koran (vor allem Sure 5, Vers 7) zu-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
unter den Magis zu verstehen sei.
846
rückgehen, sind folgende: die Ahl al-kitäb ge-
nieBen gegen Entrichtung derGisja,derDuldungs-
steuer, die Dimma, den Schutz der islamischen
Macht, es ist den Muslimen ee Frauen
von den Ahl al-kitäb zu heiraten und die von
ihnen geschlachteten Tiere zu essen. Un-
bestrittenerweise haben zu allen Zeiten Christen
und Juden zu den Ahl al-kitäb gehört. In ge-
wissem Sinne wurden auch die Magus zu ihnen
gerechnet, doch nur insoweit, als sie die Gizja
leisten durften und dafür die Dimma zugestanden
erhielten. Das Konnubium mit ihnen und die
Anerkennung ihrer Schlachtung wurde ihnen
hingegen niemals eingeräumt. Zudem herrschte
auch nie rechte Einigkeit darüber, wer eigentlich
Aber auch
in bezug auf Christen und Juden tauchten mit
der Zeit Zweifel auf, wer nach islamischem
Recht in Wahrheit zu ihnen gehöre. Im be-
sonderen ergaben sich Meinungsverschieden-
heiten über Sie Sekten, die aus dem Christen-
tum und Judentum hervorgegangen waren oder
zu ihnen in Beziehung standen.
Die kleinesamaritanische Gemeindein Nablus,
dem Sichem der Bibel, besitzt eine Sammlung
von Fetwäs, die durchweg die Frage behandeln,
ob die Samaritaner nach dem islamischen Re-
ligionsgesetz zu den Ahl al-kitäb zu rechnen
seien. Von dieser Sammlung besitze ich eine
Abschrift, ein Quartheft von 43 eng beschriebenen
Seiten. Von den Fetwis sind die meisten nach
hanafitischem Recht erteilt. Etwas geringer ist
die Zahl der Gutachten nach schifiitischem
Fiqh, während nur zwei Fetwäs dem hanbali-
tischen Madhab folgen. Die Männer, an die
man sich mit der Bitte um Entscheidung ge-
wandt hatte, wirkten als Muftis in Jerusalem,
Jaffa, Hebron und in Nablus selbst. Die Fetwäs
sind in dem Sammelbande, wie gewisse An-
zeichen ergeben, chronologisch geordnet. Das
Datum des ersten Fetwä, das „Muhammad b.
‘Abdarrahim al-Husaini al-Hanafı“ gezeichnet
ist, läßt sich, obwohl es nicht genannt ist, mit
Sicherheit bestimmen. Von den darin zitierten
Werken sind die beiden jüngsten die Fetwä-
Sammlung des Hairaddin b. Ahmad al Färügf!
und der Kommentar zu at-Timirtäsl's „Tanwir
al-absär“ von al- Alä’ı®. Diese beiden Autoren
sind 1081 bzw. 1088 H.=1670 bzw. 1677 n. Chr.
gestorben. Der Verfasser des ersten Fetwä
muß also um das Jahr 1700 n. Chr. gelebt
haben. So ist er zweifellos mit dem Muff von
Jerusalem Muhammad b. ‘Abdarrahim al-Husainf
identisch, der, wie wir aus HH VIS.617 wissen,
1) Brockelmann II. 8. 314.
2) Dieser Autor ist auch unter dem Namen al-
Haskafı bekannt; so a.a.0. S. 311.
847
um das Jahr 1115 H.—1703 n. Chr. eine hana-
fitische Fetwä-Sammlung herausgegeben hat!.
Auf das erste Fetwä folgt eine kurze, in
Reimprosa geschriebene Approbation von Abd-
algani al-Hanafi, der nicht als Mufti, sondern
als Faqih zeichnet. Die Annahme liegt nahe,
daß dies der berühmte Mystiker und Verfasser
zahlreicher Werke ‘Abdalgani b. Ismäil an-
Näbulusi? war, der in Damaskus lebte, dessen
Familie aber aus Nablus stammte. Aus einem
der drei auf uns gekommenen Reiseberichte
Abdalgani's wissen wir, daß er im Jahre 1101
n. Chr. eine Reise nach Jerusalem unternommen
hat, auf der er sich auch in Nablus aufgehalten
hat. Bei dieser Gelegenheit dürfte ihm das er-
wähnte Fetwä mit der Bitte vorgelegt worden
sein, auch seinerseits zu ihm Stellung zu nehmen.
Die Fragestellung, die dem ersten Fetwä
sugrunde liegt, ist noch ziemlich einfach ge-
halten. Der Mufti wird um eine Entscheidung
gebeten, ob „die Samaritaner, die seit geraumer
Zeit in Nablus wohnen“, Ahl al-kitäb sind, ob
die Ehe mit ihnen gestattet ist, ob die von ihnen
geschlachteten Tiere gegessen werden dürfen,
ob sie gegen Leistung der Gizja den Schutz
des Islam genießen, so daß es nicht gestattet
sei, sie zu bekämpfen, ihr Vermögen zu plündern,
ihre Frauen fortzuführen. Bei den späteren
Fetwäs gehen die Fragesteller weit mehr auf
Einzelheiten ein. So wird z.B. um Entscheidung
darüber gebeten, ob die Samaritaner hohe Häuser
errichten, ob sie Moscheen betreten dürften, ob
es den Muslimen erlaubt sei, sie zu besuchen
und zu bewirten und ihre Leichen zu waschen,
ob es geduldet werden dürfe, daß ein Samari-
taner seidene Gewänder anlege oder goldene
und silberne Gefäße benutze. In verschiedenen
Fällen wird im besonderen eine Auskunft darüber
verlangt, ob es wahr sei, daß die Samaritaner,
wie allgemein geglaubt werde, ein Kalb anbeten
und wie es sich mit ihrem religiösen Brauche ver-
halte, den Vorderbug (dirà) der geschlachteten
Tiere su verbrennen.
Die Fetwäs kommen ausnahmslos zu dem
Resultate, daß die Samaritaner Ahl al-kitäb
seien. Zu diesen gehören, so wird zu wieder-
holten Malen ausgeführt, alle diejenigen, die
„eine himmlische Religion bekennen, an einen
Propheten glauben und sich auf ein offenbartes
Buch stützen“. Die Samaritaner glauben an die
Thora, nur denken sie in einigen Einzelheiten
anders als die Juden. Sie sind — so wird des
öfteren bemerkt — der Ansicht, daß die in
. 1) Eine kurze Biographie von ihm gibt al-Murädi,
silk ad-durar, IV. 8. 52.
2) Brockelmann II. 8. 845. — Sollte der daselbst II.
S. 310 genannte ‘Abdalgani b. Iamä il ein anderer Autor
oder nicht vielmehr mit dem obigen identisch sein?
Orientalistische Literaturzeitung 1928 Nr. 10.
848
ihren Händen befindliche Thora korrekter sei
als die der Juden und Christen. Ibr Prophet
ist Moses, sie bekennen die Einheit Gottes,
glauben an die Auferstehung der Toten und an
Paradies und Hölle. In einem Fetwä heißt es
sogar, daß die Samaritaner zugeständen, auch
Muhammad sei ein Prophet gewesen, der freilich
im besonderen an die Araber entsandt worden sei.
So entscheiden sämtliche Muftis, daß die
Samaritaner die Gizja zu leisten und dann An-
spruch auf den Schutz der islamischen Macht
haben. Ihre Schlachtung wird anerkannt, das
Konnubium mit ihnen wird gestattet, es wird
den Muslimen erlaubt, mit Samaritanern freund-
schaftlichen Verkehr zu pflegen und ihre Leichen
zu waschen. Auch in bezug auf alle anderen
oben erwähnten Fragen werden die Samaritaner
den Ahl al-kitäb gleichgestellt.
Daß die Samaritaner ein Kalb verehren,
bezeichnen die Muftis geradezu als eine Ver-
leumdung. Dieser Volksglaube sei dadurch ent-
standen, daß der Verfertiger des goldenen Kalbes
im Koran (Sure 20, Vers 87f.) as-Sämiri ge-
nannt werde. Er habe einem Stamme angehört,
auf den vielleicht auch die Herkunft der Sama-
ritaner surtickgehe. Aber davon abgesehen
hätten diese mit ihm nichts zu schaffen. Auch
die Samaritaner hielten die Verfertigung des
goldenen Kalbes für eine schwere Sünde der
Israeliten, für die sie die verdiente Strafe emp-
fangen hätten. Im übrigen habe die Geschichte
vom goldenen Kalbe vor der Offenbarung der
Thora an Moses gespielt. Nachdem Moses die
Thora von Gott empfangen habe, hätten die
Israeliten aufrichtige Reue an den Tag gelegt.
Die Sitte der Samaritaner, den Vorderbug
(dirä‘) der geschlachteten Tiere zu verbrennen,
wurde in der volkstümlichen Anschauung mit
dem im Hadit überlieferten und in den Lebens-
beschreibungen ‘des Propheten erwähnten Vor-
gange in Verbindung gebracht, daß eine Jüdin,
um Muhammad aus dem Wege zu räumen, dem
Propheten den vergifteten dirä eines Schafes
gebracht habe!. In Erinnerung an dieses Er-
eignis und aus Haß gegen den Propheten, der
durch ein Wunder vom Tode errettet worden,
sei — so legte man sich die Sache zurecht —,
äßen die Samaritaner den dirä nicht, sondern
übergäben ihn dem Feuer. Demgegenüber
führen einige Muftis in ihren Rechtsgutachten
aus, wie es sich mit diesem Brauche in Wahrheit
verhalte. Es werden hierbei aus der ein-
schlägigen Literatur, den Werken über qisas al-
anbij&’ und anderen Büchern, verschiedene alt-
testamentliche Erzählungen ausführlich wieder-
1) Siehe z. B. Ibn Sa'd I.1 S. 113 unten. — Dort
ist nicht von einem dirä', sondern von einem ganzen
Schafe die Rede.
849
gegeben. Den Anfang macht die Geschichte
von Bileam, dem Sohne des Beor (Balam b.
Ba ara’), der die Israeliten habe verfluchen sollen,
sie statt dessen aber habe segnen müssen
(Numeri Kap. 23—24). Im Anschluß daran
werden die im folgenden Kapitel geschilderten
sittlichen Verfehlungen der Israeliten erzählt
und diese, ganz wie in der jiidisch-midraschischen
Auslegung!, auf einen heimtückischen Rat, den
Bileam seinem Auftraggeber Balak erteilt habe,
zurückgeführt. Pinehas aber, der Sohn Ele-
asars und Enkel Aarons, sei als Eiferer auf-
getreten und habe den Stammesfürsten Simri
mitsamt der Frau, mit der er Unzucht getrieben
habe, mit dem Speere durchbohrt?. Nun wird —
wiederum in enger Anlebnung an die jüdisch-
traditionelle Auslegung? — zu der Tat des
Pinehas die im Deuteronomium, Kapitel 18,
Vers 3 erteilte Vorschrift in Beziehung gesetzt,
daß Vorderbug, Kinnlade und Magen der Opfer-
tiere den Priestern zu übergeben seien. Dieser
Verpflichtung — so entscheiden die Muftis —,
kämen die Samaritaner nach und gäben den
dirk der Schlachttiere einem Nachkommen des
Pinehas, wenn sieeinen solchen erreichen könnten.
Seien sie dazu aber nicht in der Lage, so müßten
sie ihn verbrennen, da er ihnen zum Genuß nicht
erlaubt sei.
Die bis in Einzelheiten gehende Vertrautheit
mit der jüdisch-traditionellen Auslegung, die bei
der Wiedergabe der erwähnten alttestament-
lichen Berichte zum Ausdruck kommt, konnte
hier nur angedeutet werden. Ich werde in
anderem Zusammenhange ausführlicher darauf
zurückkommen. Die Vertrautbeit ist eine so
innige, daß sie den Muslimen nur durch Rene-
gaten vermittelt worden sein kann.
Zum Schluß sei nur noch kurz auf eine
merkwürdigeParallele hingewiesen, die in einigen
Fetwäs aufgestellt wird. Danach gehören zu
den Ahl al-kitäb die Juden und die Christen;
in dieser Hinsicht sind aber „zu den Juden
ebenso die Samaritaner zu rechnen, wie zu den
Christen auch die Franken und die Ar-
menier“. Diese Gegenüberstellung wird ver-
ständlich, wenn man bedenkt, daß .unter den
verschiedenen Madhabs durchaus keine Ein-
mütigkeit darüber herrschte, ob diejenigen
Christen, die erst in islamischerZeit das Christen-
tum angenommen haben, im Sinne des islamischen
Religionsgesetzes als „Nasärä“ und somit als
Abl al-kitäb zu betrachten seien oder nicht.
1) Siehe z. B. Talm. Bab. Tr. Sanhedrin 106a.
2) Der Text der Fetwas stimmt in bezug auf die
obigen Erzählungen zum Teil wörtlich mit den Berichten
in den qigag al-anbijä überein; vgl. z. B. Ta labi, Kairo
1801, S. 180 ff.
3) x. B. Talm. Bab. Tr. Hullin 134b.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Zum literarischen Problem
der frühosmanischen Chroniken.
Von F. Giese, Breslau.
Die türkischen Studien haben seit dem Welt-
kriege sowohl in der Türkei wie im Abendlande
einen starken Aufschwung erfahren. Daß
Deutschland dabei nicht schlecht abschneidet,
wird rein äußerlich schon dadurch dokumentiert,
daß in der von Köprülüzade Mehmed Fu’äd
herausgegebenen Leu Wu Band I
S. Pre die deutsche Literatur mehr als ebensoviel
Seiten wie die englische und französische zu-
sammen einnimmt. Hinsichtlich der Bedeutung
der Leistungen fällt der Vergleich noch viel
ungünstiger für die beiden Länder aus. Köprü-
lüzade konstatiert darum auch, daß in Frankreich
die turkologischen Studien % sy? YL; (sl
ret! Bola; und in England „le, ag!
„Age > Sy?
Auf dem Gebiet des Osmanisch-Türkischen
hat man sich neben der Bearbeitung einzelner
Gebiete der ältesten osmanischen Geschichte
besonders bemüht, die ältesten uns erhaltenen
geschichtlichen Texte, von deren Vorhandensein
man bis dahin meistenteils keine Ahnung hatte,
zu veröffentlichen. So ist der Abschnitt über
die Osmanen in Sükrullähs persischer Universal-
geschichte von Theodor Seif in den MOG
II, 63 herausgegeben und übersetzt. Die ara-
bisch geschriebene Geschichte des Mehmed
Pascha! ist in türkischer Übersetzung in den
wi El 3 Jg Nr. 2 (79) S. ao
und Nr. 3 (80) ef gedruckt worden. Von meinen
9 JT ply ist die Übersetzung im 17.
Bande der Abhandlungen fiir die Kunde des
Morgenlandes erschienen. Eine neue Edition
des Ta'rih des Asikpasazäde auf Grund
mehrerer Handschriften an Stelle des unbrauch-
baren Konstantinopler Druckes liegt druckfertig
in meinem Schreibtisch, bis das Geld zum
Druck beschafft ist. Babingers Ausgabe des
Urug? ist leider durch Schuld der Kaviani-
Druckerei mißlungen, so daß die Benutzung
vorläufig erschwert wird. Da Menzel den Nesri,
Babinger den Behisti und Mordtmann den Rühl
herauszugeben planen, so besteht wenigstens
die Aussicht, daß, falls die Geldmittel nicht
versagen, in einigen Jahren die meisten ältesten
1) Vgl. den Artikel Karamäni Mehmed Pasha von
Babinger in EI.
2) s. die Besprechung Bergsträßers in OLZ Juni-
Nummer 1926.
851
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10.
852
osmanischen Geschichtswerke in den Texten behauptet, daß sie sich bei “AsikpaSazde finde,
vorliegen.
Bevor alle diese Texte veröffentlicht worden
sind und uns also ein Blick über das Ganze
der Entwicklung dieses Schrifttums ermöglicht
wird, tappen wir noch vielfach im Dunkeln.
Leider muß eingestanden werden, daß eigentlich
bei jeder neuentdeckten Handschrift immer neue
Rätsel entstehen. Bis jetzt ist uns noch kein
älteres datiertes Exemplar erhalten. Die wenigen
datierten Abschriften sind verhältnismäßig jung,
und jede Abschrift enthält Abänderungen,
Hinzufügungen und Auslassungen des Ab-
schreibers, se daß es schwer ist, das Original
herauszuschälen. So ist es rätselhaft, daß ge-
rade die beiden besten Handschriften des
"ASikpaSazäde in der Einleitung statt Bajezid
Jildirim Bajezid II haben. Aber auch die
späteren türkischen Historiker enthalten An-
gaben, die sich nicht mit dem decken, was uns
die ältesten Handschriften geben.
So meldet uns ‘Atā in seinem Ta’rih, daß
unter den Geschichtsquellen, die er selber ge-
sehen habe — f S „li — das Ta’rih
des ’Urug Bej sieh befunden habe, das die Ereig-
während sie in Wirklichkeit bei Ne&ri steht.
Nun wäre ein solches Versehen ‘Alis immer
noch verzeihlich, aber auch die Annahme bleibt
möglich, daß das Exemplar des Azikpasazäde,
das ‘Ali vorgelegen hat, einen anderen Stamm-
baum enthielt, als die uns erhaltenen Abschriften t.
Auch in meiner beabsichtigten Ausgabe des
‘Asikpagazide stimmt der Stammbaum nicht mit
dem Nesris überein. Ein Zeichen, daß wir uns
nicht ohne weiteres auf das uns erhaltene
Material verlassen können.
Von Wichtigkeit ist die Frage, ob die beiden
Kreise von Geschichtserzählungen, die wir
feststellen können, nämlich der Kreis um die
„eis JT Er? und Urug einerseits und der
um “AgikpaSazade und Neäri andererseits, un-
abhängig voneinander sind und vielleicht eine ge-
meinsame Quelle wiedergeben, oder ob sie auch
in gewissen Fällen Abhängigkeit voneinander
verraten.
Aus der Stelle wQ Lil; n oe st
im Urug S. 14, 16 und 4,19 und pS aX Lal,
nisse Sultan Osmans und Sultan Orchans ent- dl te A Pa,3 verglichen mit La
halten habe, während die von Babinger heraus-
gegebene Chronik des Urug bis zum Jahre 899 h
geht. Es wäre eigentlich ein starkes Stück
von Ungenauigkeit, wenn Atä den größeren
Teil der Chronik! einfach übersehen haben
sollte. Es bleiben also nur die zwei Möglich-
keiten: entweder hat ‘Atā das Buch überhaupt
nicht gesehen und redet ins Blaue hinein, oder
aber der von Babinger herausgegebene Text
ist nicht der Urug, den ‘Atā meint, und die
Einfügung des Namens, die nur in der Oxforder
Handschrift steht, ist eine Fälschung eines
späteren Abschreibers. Um das erstere be-
haupten zu können, müßte man erst das Werk
des ‘Atä auf seine sonstige Zuverlässigkeit
untersuchen, das zweite könnte ebenfalls erst
nach sehr eingehenden Untersuchungen und
Vergleichungen behauptet werden. Ich bin
geneigt, die erstere Möglichkeit anzunehmen,
habe aber keine Beweise dafür. Jedenfalls ist
es für unsere Forschung bedauerlich, daß der
Urug, den uns Babinger beschert hat, nicht so
alt ist, wie wir nach Atä annehmen durften.
Ein anderer Widerspruch zwischen dem,
was die späteren türkischen Historiker behaupten,
und dem, was die Quellen bieten, ist folgender.
‘Ali gibt uns in seinem künh ulahbär eine Liste
des Stammbaumes der Osmanen, von der er
1) In Babingers Ausgabe endet die Erzählun
Orchans Regierung auf 8. 10, während das ganze
75 Seiten umfaßt.
von
a’rıb
bei Aš? u. N (cfr. Wittek MOG I 94) ergibt sich
m. E. ganz notwendig der Schluß, daß sie aus
As entnommen sein muß, da sich durch die
näheren Beziehungen ‘ASikpaSazädes zu Ishak Bej
ihre Aufnahme in sein Geschichtswerk an dieser
Stelle erklärt, während das für die anderen
nicht gilt. Wenn auch nicht mit gleicher
Sicherheit, so doch mit großer Wahrscheinlich-
keit möchte ich für eine andere Stelle dasselbe
behaupten. Es betrifft das die Erwähnung des
Fadl ullah von Gebze (Urug te, 11 und 44,12
ee 0% * SS xI Jas
0 = xps] 55 * und
A , 6 UC pS gels al has
5 412753 a! 5893 u vo vgl.
mit As C 4,4 und Ur. e., 16 und tea, 5 und A
1) Ich verweise auf die sehr sorgfältige Arbeit P.
Witteks: Der Stammbaum der Osmanen in Der
Bd. XIV 8. 94 ff.
2) In dem Konstant. Druck fehlt allerdings S. $°, 12
die Stelle; in meiner Ausgabe ist sie aber vorhanden.
Ich bezeichne im folgenden mit A die von mir heraus-
gegebenen jete JT , mit Aš 0 den Kon-
stantinopler Druck des ‘Asikpagazide und mit AS'G meine
en. desselben, mit N die Wiener Handschrift des
ebri.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
854
01,23 vgl. mit AŠ C a, 20 fl). Ich halte es für og Kue GWI „Ay pile „0 pisl; bei
wahrscheinlicher, daß “AsikpaSazäde, durch seine
persönlichen Erlebnisse und Erinnerungen (cfr.
AS C af) veranlaßt, der Urheber dieser Stelle ist
als Urug. Auch daß beide aus einer gemein-
samen Quelle abgeschrieben haben könnten,
ist für diese Stellen unwahrscheinlich. So
dürfte dann auch wohl für die anderen fast
übereinstimmend lautenden Stellen in den beiden
Geschichtsquellen XSikpasazäde als das Original
anzusehen sein. Allerdings nicht der “Asikpaga-
zäde, den wir kennen, auch nicht der, den meine
Ausgabe bietet, sondern ein Ur- AgikpaSazade,
mit dem sich Wittek in den MOG I, 77 ff. sehr
eingehend befaßt hat. Einen solchen können
wir auf Grund obiger und anderer Erwägungen
annehmen, ebenso können wir aus der Wahr-
scheinlichkeit, daß der Verfasser nicht erst bis
in sein hohes Alter gewartet haben wird, um
seine geschichtlichen Erinnerungen zu schreiben,
auf ihn schließen, ganz besonders scheinen
die wie Buchschlüsse aussehenden Stücke in
seinem Werke diese Annahme zu rechtfertigen,
aber über das Aussehen eines solchen Ur-
‘ASikpa3azide können wir vorläufig nichts Ge-
naueres sagen. Wittek ist in dem genannten
Aufsatz geneigt, ihn für sehr verschieden von
dem erhaltenen zu halten. Ich glaube das
kaum. Er mag ohne Verse geschrieben sein
und im einzelnen abweichen, aber in der Haupt-
sache wird er wohl ähnlich — abgesehen von
dem Schluß — ausgesehen haben. Jedenfalls
ist der Text, der Nešrī zugrunde gelegen hat,
nicht viel von meiner Ausgabe verschieden.
In den MOG II, 151 hat Wittek den Cod.
Paris. Turc. 118 eingehend besprochen, in dem
er ,die Hauptquelle oder doch wenigstens ein
Derivat der Hauptquelle ‘ASikpagazades“ zu er-
kennen glaubt. Ich kann mich dem nicht an-
schließen. Der Text entspricht, abgesehen von
stilistischen Abweichungen, in der Anlage und
Ausdehnung durchaus meiner Ausgabe, aller-
dings ohne die Gedichte und die persönlichen
Bemerkungen ‘AsikpaSazades. Die Quelle müßte
dann fast ebenso alt sein wie der daraus ab-
geleitete Text des Asikpasazäde. Das halte
ich für sehr unwahrscheinlich. Ich sehe das
Werk für die Redaktion eines späteren Bear-
beiters an. Es enthält sehr wenig, was sich
in meiner Ausgabe nicht findet. Vielleicht ist
folgende Stelle, die in unseren Handschriften
des ‘'Äßikpaßazäde verloren gegangen ist, hier
erhalten. In dem Kampfe mit Timurlenk hat
die Handschrift S. 86,1 nach ya! this
Aš C va 11 folgendes: A sr Ay
yy oy! di> uy pasl 922 E SG
NeSri steht: SG 50,0 1 SAY ze;
bei A fo, 7: yAlayyo thm SF ug ys :
dip o e e G
ae G, joo N
yloo Nod o. Im Urug fehlt die Stelle.
Das Verhältnis wird nun noch komplizierter,
wenn, wie Bergsträßer in der genannten Be-
sprechung von Babingers Urug festgestellt hat,
die längere Fassung des Anonymus eine Er-
weiterung der kürzeren mit Hilfe von Material
verschiedenen Ursprungs ist. Ich babe diese
Möglichkeit, die ich bisher nie in Betracht ge-
zogen habe, noch nicht genügend durchdacht
und die Texte noch nicht daraufhin untersucht,
so daß ich auf die Schwierigkeiten nicht näher
eingehen will.
Jedenfalls bedarf es noch sehr vieler ein-
gehender Untersuchungen und weiterer Texte,
ehe wir über das Verhältnis dieser Schriftwerke
im klaren sein werden.
Neues zur Sinan-Forschung,
Die bisherige Forschung über Sinän.
Von Heinrich Glück, Wien.
In seinem Aufsatz: Die türkische Renaissance
(Bemerkungen zum Schaffen des großen tür-
kischen Baumeisters Sinän)! hat F. Babinger
die Forderung des Zusammenarbeitens von
Kunsthistorikern und Orientalisten aufgestellt,
um die noch in den Anfängen steckende For-
schung über türkische Kunst und besonders
über die osmanische Glanzperiode weiter zu
bringen. Auf meine Anregung hat dann Ba-
binger im Jahrbuch d. asiat. Kunst 1924 eine
höchst dankenswerte Zusammenfassung über
die Quellen zur osmanischen Künstlergeschichte
gegeben. Beim heutigen Stande der Forschung
konnte sie von Fehlern freilich nicht ganz frei sein.
Jedenfalls läßt sie erkennen, daß wir ohne die
Hilfe eines Dritten, des türkischen Gelehrten
selbst, nicht auskommen können, der durch die
Publikation der türkischen Quellen uns vielfach
erst das schwer erreichbare Material zugäng-
lich machen muß. So bot erst die 1897 erfolgte
Drucklegung von Mustafa Säi’s Teskeret ül-
bünjän-i qodscha mi'mär Sinän (Denkschrift
über die Bauten des alten Baumeisters Sinän)
eine gewisse Grundlage für den eingangs er-
wähnten Aufsatz Babingers und damit für die
1) Beiträge zur Kenntnis des Orients, hrg. v. H.
Grothe, XI (1914) S. 67 fl.
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10.
europäische, bis dahin ziemlich kritiklose Sinän-
forschung überhaupt. So wertvoll diese Ausgabe
ist, so ist doch zu beachten, daß sie bereits
eine Redaktion aus zweiter Hand, eben des
Dichters Sai, des Zeitgenossen Sinäns, wieder-
gibt, und daß
gebers Ahmed Dschewdet enthält, deren Angaben
gewöhnlich fälschlich als zur Quelle gehörig
verwendet werden. Säis Schrift geht auf eine
von Sinän selbst verfaßte kürzere Darstellung
seines Lebens und seiner Werke zurück, die in
einigen Details abweicht und ebenfalls zweimal
8 vorliegt i, das eine Mal bereits 1873!
hätte sich nun füglich auf diese beiden
Hauptquellen, das heißt einerseits auf die
Schrift Sinäns selbst, sowie die seines Zeitge-
nossen Sä f stützen können, um so mehr, als
aus den (verschiedenen) Einleitungen beider
zu ersehen ist, daß sie noch vor dem Tode
Sinäns verfaßt wurden (s. u.). Sowohl die
türkischen Herausgeber, noch mehr aber die
europäischen Gelehrten haben durch mannig-
fache unnütze Problematik und Aufnahme
anderer unbelegter Nachrichten in viele Fragen
des Lebens und der Werke Sinäns eine heillose
Verwirrung gebracht, von der es schwer ist,
die Forschung zu reinigen. Ja selbst die dritte
wichtige Quelle, die heute noch erhaltene, von
Sai verfaßte Grabinschrift des Meisters bot in
neuerer Zeit Anlaß zu einer wohlgemeinten,
wenn auch — wie unten gezeigt wird — irr-
tümlichen Anderung des bisher angenommenen
Todesjahres Sinäns?. Bevor ich hier in Zu-
sammenarbeit mit Herrn Agha-Oglu einige der
geläufigen Unrichtigkeiten vorbringe und Agha-
Oglu selbst die Frage nach Herkunft und Tod
des Meisters behandelt, sei im kurzen der Inhalt
jener drei Hauptquellen angeführt, wobei frei-
lich zu betonen ist, daß der Urtext der beiden
ersteren nicht erreichbar? und die Richtigkeit
der gedruckten Ausgaben nicht geprüft ist,
und daß auch die gedruckten Wiedergaben der
Grabinschrift* nicht fehlerfrei sind.
Die Schrift des Sinän selbst gibt (mit Auslassung
der Einleitung und der schriftstellerischen Formulierungen
und Ausschmtickungen) folgenden Tatbestand: „Ich, der
Chefarchitekt Sinän, Sobn des ‘Abd ül-Mennän, bin
während der Regierung des Sultan Selim Chan (+ 15:8),
1) Einmal in Konstantinopel als „Teskeret ül-ebnije“
ohne Jahr, und in: Architecture ottomane 1873 in
tärkischem Text, S. 56.
2) F. Babinger, Sinäns Todesjahr, in: Der Islam IX
(1919), 8. 247.
8) Die Urschrift der Teskeret ül-ebnije ist bisher
überhaupt nicht festgestellt, von der der Teskeret ül-
bünjän gibt der Herausgeber Ahmed Dschewdet an, daß
sie sich bei dem Sekretär der Staatsverwaltung in Kon-
stantinopel Hafis Behdschet Effendi befinde. Mehrere
W Anfragen blieben erfolglos.
4) Eine in der Teskeret ül-bünjän, die andere in der
Hadigat ül-dschewämi',s. Babinger, a. a. O.
sie eine Einleitung des Heraus- 8
Sohnes des Sultan Bajesid, als Dewschirme (= Kandidat
der Bluteteuer, auf Grund welcher die Einhebungen
zum Janitscharendienst vorgenommen wurden) ge-
kommen und habe während der Regierungszeit des
verstorbenen Sultan Suleiman Chan als Janitschare die
Feldstige gegen Rhodos (1622) und Belgrad (1521) mit-
emacht; als ich Atlysegbän (= berittener Jäger) wurde,
beteiligte ich mich an dem Feldzug nach Mohač (1526),
wurde dann zum Jaja-baschy (= Hauptmann der Fuß-
truppen) und später zum Zenberekdschi-baschy (Chef
der Feuerwerker) ernannt, und habe den Feldzug nach
Bagdad (1534) mitgemacht. Als ich zurtickkam, wurde
ich Chasseki (- Leibgardeoffizier) und begleitete den
Sultan auf dem Feldzug nach Korfu und Bolia (1537)
und nach Kara-Bogdan (1638). Um diese Zeit wurde
ich zum Hofarchitekten ernannt (1539 nach Sk i) und
habe mit Gottes Hilfe eine Anzahl von Gebäuden er-
richtet, welche ich hier in zwölf Abschnitten wieder-
gebe“. Es folgt die namentliche Aufzählung von 312
Bauten (die detaillierten Zahlenangaben s. u.).
In der Schrift des Sai ist ebenfalls Sinan in erster
Person sprechend eingeführt. Sie unterscheidet sich
von der Teskeret ül-ebnije durch größere Ausführlichkeit,
die aber, bei vielfacher Benutzung des Wortlautes der
ersteren, meist nur in schriftstellerischer Ausschmückung
und eingestreuten, über den Prosatext sachlich nicht
hinausgehenden Gedichten besteht. Vereinzelt, wie bei
der Bestellung Sinäns zum Hofarchitekten, bei der der
Abgang des Vorgängers geschildert wird, ergeben sich
genauere Anhaltspunkte; so läßt auch (S. 22) die Be-
merkung, daß er unter Sultan Selim die arabischen und
persischen Länder kennen gelernt habe, darauf schließen,
daß Sinän auch den ersten persischen (1514) und den
ägyptischen Feldzug (1516—1618) als Janitschare mit-
gemacht habe!. Es folgt dann auch hier die Liste der
Bauten, die aber gegenüber der Aufzählung Sinäns eine
bedeutende Vermehrung, nämlich 834, aufweist. Im
einzelnen ist das Zahlenverhältnis folgendes (die Zahlen
des Teskeret ül-ebnije sind in Klammern beigesetzt):
Moscheen 81 (73), Kapellen 50 (49), Medresen 55 (50),
Koranschulen 7 (7), Armenkiichen 16 (17), Krankenhäuser
3 (8), Wasserleitungen 7 (7), Brücken 8 (7), Paläste 33 (27),
Kurawanseraien 17 (18), Speicher 6 (6), Bäder 33 (31),
Türben 19 (18)?. Aus der größeren Zahl ist su schließen,
daß Sinan dem Sa‘i noch weitere Angaben machte oder
inzwischen weitere Bauten aufgeführt hat. Merkwürdig
ist nur, daß Sai eine kleinere Zahl von Armenküchen
und Karawanseraien angibt als Sinn selbst, wie denn
auch die namentliche Anführung der Gebäude in einigen
Fällen nicht übereinstimmt. Hier wäre noch ein kri-
tischer Vergleich nötig, der manche Aufschlüsse bieten
könnte. Auf diese Liste der Bauten folgen schließlich
bei Sä'i noch sieben kürzere Abschnitte, in denen aus-
führlicher berichtet wird über: 1. die Schab-Sadeh
Moschee, 2. die Wasserleitungen, 8. die Suleimanije,
4. die Säulen der Suleimanije, 5. einen Brunnenbau ım
Park der Mihr-mah Sultanin, 6. die Tschekmedsche-
Briicke und 7. die Selimije in Adrianopel.
In der textlich bereits bekannten Grabinschrift sind
als Hauptwerke des Meisters nur die Suleimanije, die
Wasserleitungen und die Tschekmedsche-Brtcke er-
wähnt. Sonst ist (in dichterischer Übertreibung) von
mehr als 400 Mesdschid (Kapellen) und von 80 Orten
die Rede, an denen er Moscheen errichtete. r Le-
ben uud Tod s. u. bei Agha-ogln.
1) Siehe darüber Ahmed Reta: ‘Alimler we San'at-
kärlar (Konstantinopel 1924), S. 1ff.
2) Bei Babinger, Türkische Renaissance, a. a. O.
S. 74 sind mehrfach falsche Zahlen angegeben, so daß
die Gesamtzahl von 343 zustandekommt. Auch in seiner
Aufzählung sind mehrere Lesefehler.
857
Diese drei Quellen bieten also die Grundlage fir
eine kritieche Sichtung des Lebens und der Werke
Siräns. Was zunächst die Werke anlangt, so ist zu be-
tonen, daß von den über 300 Bauten bisher nur ein
geringer Bruchteil festgestellt ist. Von Moschee-,
Kapellen-Bauten und Türben sind außer den von Gurlitt,
Die Baukunst Konstantivopels (1912), veröffentlichten
Hauptwerken und der Selimije in Adrianopel! keine
Aufnahmen vorhanden. Bei einigen bezieht sich die
Anteilnahme Sinäns nur auf die Wiederberstellung bzw.
Umänderung. Bezüglich der Bäderbauten konnte ich
eine Anzahl dem Meister angehörige Werke in Kon-
stantinopel feststellen und ın Aufnahmen veröffent-
lichen®. Ist unsere Denkmälerkenntnis somit schon auf
europäischem Boden höchst dürftig und fast nur auf
Konstantinopel beschränkt, so liegen von Bauten auf asia-
tischem Gebiet überhaupt keine Aufnahmen vor. Noch
böser aber ist es, daß sich im Laufe der Zeit in das Werk
Bināns Bauten eingeschlichen haben, die mit ihm nichts
zu tun haben. Besonders verwirrend ist dies bei der
Selimije in Konstantinopel, die vielfach als erstes Haupt-
werk Sinäns angeführt wird’. In den beiden Listen
kommt sie nicht vor. was bei einem kaiserlichen Bau
sicherlich nicht als Übersehen gewertet werden kann.
Die Errichtung des Baues fällt nach der Inschrift (s.
Djelal Essad, a. a. O.) in das Jahr 929 (1622), in eine
Zeit also, in der Sinän noch seine ganze Karriere
Janitschare vor sich hatte und immer auf Feldzügen
war, um erst 1539 Hofarchitekt zu werden! Auch die
zeitgenössischen Schriftsteller berichten nichts über eine
Anteilnahme Sinänus‘. Die Verwirrung beginnt erst mit
Ewlijä Techelebi ( nach 1679)5, dessen mit der Bau-
inschrift nicht übereinstimmende Erbauungsdaten 927 bis
933 (1520—26) auch Hammer übernimmt“. Dort heißt
es: „Die Meister der Geometrie wunderten sich bei der
Betrachtung der auf vier Mauern ohne Säulen ruhenden
Kuppel und sagten: ‚Hier hat (wohl) der alte Baumeister
Sinan seine Meisterschaft gezeigt‘.“ Das klingt wie vom
Hörensagen und in dem Sinne einer Rechtfertigung der
Güte des Baues. Etwa anderthalb Jahrhunderte nach
der Entstehung des Baues taucht also erst diese an sich
verdächtige Zuschreibung an Sinän auf. Als sweiter
fälschlich zugeschriebener Bau ist die durch ihr Sechs-
kuppelschema aus der Reihe der Konstantinopler Mo-
scheen herausfaliende Piali Pascha Moschee zu nennen”,
die durch irrtümliche Lesung mit der in den Listen
genannten Bali Pascha Moschee in Stambul (Jeni
Bagtsche) verwechselt wurde®. Die 1573 erbaute Piali
Pascha Moschee ist übrigens auch bezüglich ihrer In-
schriften zum Anlaß eines Irrtums geworden, da diese
sowie die Inschrift am Grabe Sinäns dem schon 1655/6
gestorbenen Kalligraphen Kara Hissari zugeschrieben
wird®. Andererseits wird die Zuschreibung der (Sokolli)
1) Or. Archiv I, 8. 1ff., 51 ff.
2) H. Glück, Die Bäder Konstantinopels (Probleme
des Wölbungsbaues I), Wien 1921.
3) Architecture Ottomane 1873, 8.6; Djelal Essad,
Constantinople, 1909, S. 195; C. Gurlitt, Baukunst Kon-
stantinopels 1912, S. 66; Fr. Babinger, Die türkische
Renaissance S. 73.
4) So Ferdi in seinem Tärich-i Sultän Suleiman
(Wiener Kodex Bl. 17 u. 19).
5) Konstantinopler Ausgabe 1314, I, 8. 147, 148.
6) Hammer, Constantinopolis I, 8.403; dazu auch
Hammer, Gesch. d. osman. Reiches (2. Aufl.) II, 8. 20.
7) Siehe C. Gurlitt, Baukunst Konstantinopels 8. 80f.
8) Babinger, Die türkische Renaissance, a. a. O.,
8. 78. Nr. 11. Als Ortsbezeichnung sollte stehen: bei
der Türbe des Chosrew Pascha.
9) Vgl. O. Huart, Les calligraphes et miniaturistes
de l'orient musulman, 1908, p. 116, und dazu unsere
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
als|D. ist. Als Vollendungsdatum wird
868
Mohammed Pasclıa Moschee beim Asab-Qapu in Galata an
Sinän durch Ewlijä Tschelebi (I, 430) von Babinger als
ein Irrtum bezeichnet!. Babinger läßt Sinan freilich
bereits 1578 sterben (s. u.), während die Erbauungszeit
der Moschee nur ein Jahr früher fällt; übrigens ist die
Moschee, entgegen der Behauptung Babingers, ohnehin
in beiden Listen der Werke Sinäns als am Asab-Qapu
gelegen angeführt. Ihre Zuschreibung an Sinäus Nach-
folger Dä’üd Agha beruht aber auf einer Verwechslung
mit der Mohammed Agha Moschee, die als dessen Werk
allerdings mehrfach beglaubigt ist”. Neben solchen Zu-
und Abschreibungen innerhalb des Gesamtwerkes Sinäns,
aber auch anderer Künstler, krankt die historische
Grundlegung der türkischen Kunstentwicklung aber auch
an einer Unsicherheit bei den Datierungen der Werke,
die nicht nur durch die Verschiedenheit der Ären und
deren Umrechnung zu erklären ist. Als ein Beispiel,
wie selbst bei den größten Werken türkischer Archi-
tektur eine verwirrende Fülle von Zeitansätzen besteht,
sei ohne detailliertere Belege auf Sinäns Suleimanije hin-
gewiesen. Abgesehen von der um ein Jahrhundert
irrigen Datierung Gossets (1660) wurde als Beginn des
Baues angegeben: von Hammer, Saladin, Gurlitt u. a.
1550, von Edhem Pascha, Djelal Essad u. a. 1556,
während das richtige Anfangsjabr nach dem verläßlichen
Petschewi (Wr. Kodex, Bl. 206/7) 956 d. H. = 1549 A.
egeben: von
Edhem Pascha und Saladin 1666, von Djelal Essad und
Garlitt und neueren 1566, von Hammer 1555. Von
diesen entspricht das erstgenannte Datum 1556 insofern
den Tatsachen, als das im Inschriftchronogramm ge-
gebene Jahr 9#4 wenigstens in den beiden ersten Mo-
naten noch dem christlichen Jahre 1556, im übrigen
aber 1567 entspricht. Die richtige Bauzeit der Sulei-
manije ist also mit 1519—1567 anzusetzen.
Herkunft und Tod Sinäns,
Von Mohammed Agha-Oglu.
Trotz der lebhaften Aufmerksamkeit, der
sich der Baumeister Sinän bei den Kunsthisto-
rikern und Orientalisten erfreute, sind nicht
allein seine Werke, sondern auch seine Lebens-
geschichte in Ungewißheit gehüllt.
Nach der heutigen in der abendländischen
und zum Teil auch in der türkischen Fach-
literatur herrschenden Ansicht soll er der „Sohn
eines griechischen Christen namens Christo
gewesen sein“3, Als historische Beweise zieht
man gewöhnlich drei Anhaltspunkte in Erwägung,
und zwar: Daß erstens in einer „Qujüdät-i
mühimme“ betitelten Sammelschrift sein Vater
Christo genannt ist, daß er zweitens als Dew-
schirme während der Regierungszeit des Sultan
Selim I. (918 / 1512-926 / 1520) aus der ana-
tolischen Stadt Qaisarije nach Stambul kam,
Richtigstellung in Thieme-Beckers Künstlerlexiken (unter
Kara Hissari).
1) Jabrbuch der asiat. Kunst, 1924, S. 86.
2) Außer in dem von Babinger angeführten Sidschill-i
‘Osmani II, 325 (sic!) auch in der Hadigat ül-dschew&ui' I,
197 £. und in der Bauinschrift.
3) Fr. Babinger, Die türkische Renaissance, in „Bei-
träge zur Kenntnis des Orients“, herausgegeben von H.
Grothe. Bd. IX 1914 Halle, S. 72.
und .endlich, daß drittens, sein Name Sinan ben
‘Abd ül-Mennän ist.
Wie weit diese Han ente als richtige Beweis-
B fur die Herku ein Beteacht kommen
önnen, soll hier ganz flüchtig geprüft werden. Ahmed
Dschewdet erwähnt in seinem Vorwort zur „Teskeret
ül-bänjän* des Dichters Mustafa Sai eine arabische
Sammelschrift „Qujüdät-i mähimme* und sagt, daß dieses
von einem anonymen Verfasser geschriebene Sammelwerk
ihm neben „Teskeret ül-bünjän“ als Hauptquelle für
die Lebensdarstellung des eisters diente. Nach
ihm ist in dieser Schrift unter anderen Notizen auch
von Sinän die Rede. Um die Richtigkeit der dortigen
Angabe glaubhaft zu machen, bringt er die betreffende
Stelle in Übersetzung, woraus su sehen ist, daß der
anonyme Verfasser der Zeitgenosse des Baumeisters ge-
wesen war. In dieser Schrift nun, nach Ahmed Dschewdet,
ist der Vater des Baumeisters ein gewisser Christo!.
Meine wiederholten Versuche, die genannte arabische
Schrift in die Hände su bekommen und selbst zu unter-
suchen, blieben bis heute erfolglos. Niemand der von
mir befragten Fachleute und selbst der, auch in Europa
bekannte, jetzt verstorbene große Bibliograph der Türkei
Brussali Mohammed Tahir Bey, konnte mir Näheres über
die „Qujüdät-i mtthimme“ sagen. Selbst der Benutzer
der Schrift, Ahmed Dschewdet, schrieb mir im Herbst 1924
daß er die Schrift vor 25 Jahren durch zweite Hand
benutzt habe und sich heute nicht mehr erinnern könne,
wo die Schrift war und wer ihm damals die Angaben
über Sinän gegeben hat. Wir haben es also hier mit einer |
rätselhaften Schrift zu tun, deren Echtheit als historisches
Dokument nicht feststellbar ist. Zwar zitiert Ahmed
Dechewdet uns eine Stelle aus der Schrift, wo der Name
Sinäns erwähnt ist (S. 8), aber es ist von vornherein
unmöglich genau zu sagen, auf welchen Baumeister Sinän
diese Worte sich beziehen, wozu nuch der Umstand
kommt, daß dem Verfasser auch das Entstehungsdatum
der Schrift unbekannt ist.
Wir haben unter uns bekannten türkischen Künstlern
nicht weniger als vier Baumeister, die Sinän hießen, von
denen drei in der alten Hauptstadt Stambul und einer
in der neuen Hauptstadt Angora tätig waren. Der älteste
von diesen ist der Erbauer der im Jahre 831—1427
vollendeten Imaret-Dschami in Angora, Ustad Sinan ben
Ahmed ben Atü-bekr?. Der zweite ist der Baumeister
der alten Mohammedije-Moschee in Stambul, Mf mar
Sinän el“ Atīq (s. Enten), und endlich sind der dritte und
vierte unser Mimär Sinän und sein Schüler, der ebenfalls
Sinän hieß und dessen Persönlichkeit noch historische
Beglaubigung erwartet. Es fragt sich nun, von welchem
Mi mar Sinän in den „Qujüdät-i mühimme® die Rede sein
kann? Eine direkte Antwort zu geben ist außerordentlich
schwer, doch ist es nicht ausgeschlossen zu glauben, daß
diese Angabe sich nicht auf unseren Mi mar Sinän, sondern
auf den Baumeister der alten Mohammedije Moschee be-
zieht. Ich habe an einer anderen Stelle festgestellt,
daß der Hofbaumeister des Sultans Mohammed II. nicht
der Christodulos der abendländischen Schriften, sondern
Sinän-eddin Jüsuf ben ‘Abdullah Mr mär el-Atiq der
türkischen Quellen ist. An gleicher Stelle habe ich auch
bemerkt, daß er zweifellos christlicher Herkunft war, so
daß die irreführende und falsche Angabe des Demetrius
Kantemir einige Berechtigungen haben kann?. Ich
möchte nun hier eine weitere, für unsere Frage besonders
wichtige Erklärung bringen. Ahmed Dschewdet sagt,
daß in den „Qujüdät-i mühimme“ der Baumeister „Qodscha
1) Seite 8 des Vorwortes. Anmerkg. 1.
2) Mubarek-Ghalib, Angora. 8.58. Stambul 1341.
3) Die Gestalt der alten Mohammedije Moschee und
ihr Baumeister. In Zeitschr. Belvedere April-Maiheft 1926.
Wien, S. 83 ff.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Sinän“ und sein Vater „Christo“ genannt sind (siebo 8. 7
u. 8 Anm. 1 des Vorwortes). Wenn der Name mit dem
Beinamen „Qodscha* in die ursprüngliche arabische Form
übertragen wird, sa entsteht nichts anderes als „Binän
el~“ Atiq“. Der Name in dieser arabischen Form kann
zweifach verstanden werden: Erstens „Der alte Sinän“
und zweitens „Der freigelassene Sinn“ oder „Der
Sklavensohn Sinän“, denn das arabische Wort „ Atiq*
bedeutet auch „der Sklavensohn“'. Andererseits findet
hier der Name Ohristodulos ein Gegenstück im Namen
Christo, aber ohne das Endwort „odaec“, dem auch das
arabische „Atiq“ in der Bedeutung entspricht. Also
haben wir damit einen Anhaltspunkt, der uns su einem
bestimmten Schluß führt. Wir können mithin, wie ich
glaube, annehmen, daß der Name Christodulos der
griechisch-christliche Familienname des als Türken und
Mohammedaner assimilierten Baumeisters der alten
Mohammedije Moschee ist, und gleichzeitig feststellen,
daß die wenigen, uns durch mehrere Hände überlieferten
Angaben der „Qujädät-i mühimme“ sich auf denselben
Baumeister Sinan el-‘Atiq beziehen.
Das zweite Haup ment, das die griechische Her-
kunft Sinäns beweisen soll, ist, wie schon oben angedeutet
wurde, seine Aushebung als Dewschirme und sein späterer
Dienst im Janitecharenkorps. Wir wissen dank der
wertvollen Zusammenfassung von J. H. Mordtmann in der
„Enzyklopädie des Islam“ (Bd. I. 8. 992f.), daß schon
seit der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts, und zwar
mit dem Beginn der Regierungszeit Sultan Selims L im
Jahre 918/1512, neben den Christenkindern auch die
Kinder der Türken und Juden sum Ersatz der Jani-
tscharenmannschaft ausgehoben wurden. Wir wissen noch
weiter, daß die bis dahin auf die europäischen Landes-
teile beschränkte Aushebung das erstemal unter Selim I.
auch auf Anatolien erweitert wurde*. Sinän war einer
von denen, die während dieser Aushebung nach Stambul
kamen. Damit ist auch dieses ent nicht auf einem
sicheren historischen Boden begründet, denn der uns
bekannte Baumeister der Ahmedije Moschee in Stambul,
Mohammed Agha, kam unter Suleiman d. Gr. ebenfalls
als Dewschirme aus Rumeli (Europäische Türkei) nach
der Hauptstadt, wo er seinen Janitscharendienst machte
und später zum Hofarchitekten bestellt wurde, und war
Sohn eines Türken namens ‘Abdullah Mu'in“.
Es ist ein grober Fehler zu behaupten, daß der
Name Sinän derjenige Name sei, der den zum Islam be-
kebrten Christen mit dem ursprünglichen Namen Josef
beigelegt wurde. Auf Grund einer Zusammenstellung
von ein paar Beispielen, wie es J. v. Karabacek gemacht
hat, kann keineswegs die Richtigkeit der Behauptung
belegt werden®. Gewiß, einige hervorragende Persönlich-
keiten des 15. und 16. Jahrhunderte, die Sinän hießen,
waren nach Herkunft nicht Türken (siehe ebendort). Aber
man kaun einerseits Hunderte von Individuen mit nicht
türkisch-mobammedanischer Herkunft zusammenstellen,
die Mohammed, Rustem, Chosrau, Qassim und mehrere
andere Namen trugen, andererseits ebensoviel Türken auf-
zählen, die den Namen Sinän oder Sinän-eddin Jüsuf gehabt
haben. Aus rein technischen Gründen möchte ich hier
die Frage nicht mit einer Reihe von Beispielen belegen.
Eine flüchtige Durchsicht der biograp mse en Werke wie
»Scheqa iq-i No'mänije* des Taschköprũ Sade, „Sidschill-i
“Osmäni“ Mohammed Surejjä’s und des allgemein zugäng-
1) Schams-eddin Samy, Qämüs-i türki. Bd. II. 8. 927.
Stambul 1318.
2) Ahmed Refiq, ‘Alimler we San'atkärlar. S. 4.
Stambul 1924. Vgl. auch „Teskeret ül-bünjän* S. 23.
; a a Essad, Constantinople etc. Paris, 1909
p. -
4) Abendländische Künstler zu Konstantinopel I.
Teil, 8. 28—29. Wien 1908.
861
lichen „Qämüs ül-Eläm“ Sohams-eddin Samy’s kann uns
das bese
ugen.
Karabacek bringt als zweiten Beweis für seine Be-
hauptung eine Stelle aus dem bekannten Lexikon „Fer-
hang-i Schwüri“ (Bd. II. S. 95. Stambuler ge wo
wird: „Die zweite Bedeutung go inän) ist
Jüsuf, indem man die, welche Jüsuf hießen, auch Sinän
nennt“. Diese Deutung ist zweifellos u este es
handelt sich hier um ein rein dichterisches Wortspiel
das nicht als Gesetz gelten kann. Denn das Wort Sinan
bedeutet arabisch „die Lanze“, und der biblische Namo
Jüsuf ist in der alten persischen und türkischen Lite-
ratur die Personifikation der menschlichen Schönheit,
„wie man sie nur mit der Lanze erjagen kann“.
Fr. Babinger sagt in seinem Aufsatz „Die türkische
Renaissance“ folgendes: „Christo soll sein Vater ge-
beißen haben, ben Abd al-mennän, d. h. Sohn des Dieners
des Wohltäters (= Allah), nannte er sich als Osmane“
. 72). Das ist wiederum eine Behauptung, die keinen
eston Grund hat. Man pflegte die Väter der zum
Istam bekehrten Christen gewöhnlich nicht Abd dl-
Mennän, sondern ‘Abdullah, d. h. Gottesdiener, zu nennen,
was ja ein besonders verbreiteter und beliebter Name
der Islamvilker selbst ist. ‘Abd ül-Mennän, wie Abd ül-
Wasi’, oder Abd ül-Wähid, die fast gleiche Bedeutung
haben, ist ein sehr seltener Name, welcher fast nie vorkommt
und keineswegs hier auf die nichttärkische Herkunft
des Baumeisters hinweisen muß.
Nach dieser kritischen Betrachtung möchte ich nun
ein unbekanntes Dokument bringen, das uns einen sehr
wichtigen Anhaltspunkt für die Herkunft des Baumeisters
bietet. Es handelt sich um eine Notiz aus dem un-
bekannten Geschichtsbuch „Tärich-i Edirne“ ‘Urf Mo-
hammed Aghas. Wie der Besitzer des Kodex, Dr. Rifat
Osman Bey, mir freundlich mitteilt, ist die Handsehrift
auf 158 tter geschrieben, von denen 68 die Ge-
schichte Adrianopels enthalten und -die übrigen 90
Blatter, wie aus der Signatur zu sehen ist, von einem
wissen Mohammed ‘Ali Mo‘ulewi mit historischen und
iterarischen Notisen verseben sind. Auf dem Blatt 125
des Kodex ist wörtlich folgendes berichtet: „Der Er-
bauer der Selimije-Moschee in Edirne, der Bachverstän-
dige Meister Sinän ben ‘Abd ül-Mennän, war ein frommer
Greis, der über 100 Jahre lebte und während seines
Aufenthaltes in Edirne die Gastfrenndschaft in dem, im
Stadtviertel Mirmiran gelegenen Hause meines Groß-
vaters, des Ketchuda (d. b. Hausmeister) des alten
Serai, "Abdulläh Agha genoß. Eines Nachts ordnete er
die Zeichnungen und Rechnungen der (hier ist ein Wort
unlesbar, es muß „Selimije“ sein) Moschee. Der Meister
Sinän erzählte meinem Großvater, daß sein Großvater
Toghan Jüsuf Agha ein Meister der Tischlerei war, und
daß er im Jugendalter in der Werkstube seines Groß-
vaters gearbeitet habe. Der Bau der Sultan Selim
Moschee wurde Ende Rabi I 976 begonnen und für die
Grundsteinlegung wurden 800 Schafböcko geschlachtet.“
Die Notis stammt, wie aus dem Inhalt und der
Signatur zu sehen ist, aus der Feder ‘Abdullah Aghas,
Enkel des Mohammed ‘Ali Mo‘ulewi, wahrscheinlich des
früheren Besitzers des Kodex. Wann der letztere lebte,
läßt sich nicht genau feststellen. D en ist die
historische Persönlichkeit seines Großvaters ‘Abdullah
Agha durch eine Angabe Mohammed Surejjäs im „Si-
dsehill-i ‘Osmäni“ peachert, nach der er unter Sultan
Selim II. lebte und Kammerherr war (Bd. III. S. 863).
Ich glaube diese Feststellung des Zeitgenossen Binäns
weist allein schon auf die Echtheit der Überlieferung hin.
1) Ich verdanke die nähere Angabe über den Kodex,
so auch die pre phische Aufnahme der sitierten
Stelle Herrn Dr. Rifat Osman Bey.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Also ist in dieser zeitgenössischen Überlieferung
en ae ee mit en alttirkischen
amen an nannt, was unsere Frage
von boronda Sufschadänder Bedeutung ist. Wie
konnte der Baumeister griechischer Herkunft sein, wenn
sein Großvater ein Türke war? Damit fällt die bisherige
Ansicht in nichts zusammen.
Es braucht hier nicht besonders betont zu werden,
„daß bei manchen abendländischen Forschern noch
heute eine bestimmte Tendenz mitspielt, die ich nicht
besser wiedergeben kann als mit den Worten A. Gossets:
„Cos ottomans, peuple de pasteurs et de guerriers, n'ayant
ni art ni artistes.“ Für die Forscher mit dieser
Tendenz waren selbstverständlich alle Künstler, die in
den türkischen Ländern tätig waren, Nichttürken. Für
Dem. Kantemir ist unser Baumeister ein Vetter des
sogenannten Obristodulos, also ein Grieche’. Scarlatos
Byzantios, der die Kantemir’sche Angabe nicht verstand,
macht den bekannten Baumeister der Bajesidije-Moschee
in Stambul, Chaireddin, zum Neffen des Christodulos“.
Selbst ein Forscher der neueren Zeit, H. Wilde, will
merkwürdigerweise aus der „Feinheit der reichen Skulp-
turen“ der Jeschil-Dschami in Brussa in dem inschri
lich beglaubigten Baumeister Iljäs Ali einen Griechen
sehen‘. Von solchen humanistischen Tendenzen sollten
sich doch wenigstens Orientforscher heute befreien können!
Wie die Frage nach der Herkunft des Bau-
meisters, so ist auch die nach seinem Todesjahr
trotz der mehrmaligen Behandlung in der
türkischen und abendländischen Fachliteratur
bis auf den heutigen Tag noch nicht definitiv
und befriedigend festgestellt. In zeitgenössischen
Quellen, so auch in der obenerwähnten „Tesker. bün.“
des Dichters Mustafa Sai finden wir über das Ableben
Sinäns kein einziges Wort. Die Frage wäre schwierig
su beantworten, wenn wir nicht eine wichtige Urkunde
besäßen. Ich meine die vom Dichter Mustafa Sia'i ver-
faßte Grabinschrift, die vollständig erhalten ist. Die
ganze Inschrift besteht aus 15 Versen, die in eben-
sovielen Feldern 'geordnet und auf dem „Münädschät-
Fenster“ innerhalb des Grabmals angebracht sind. Die
swei vorletsten Verse, die das Todeschronogramm ent-
halten, lauten folgendermaßen: «tld ‚el thistle,
* „lee 840d 97 S 6 So
, d. h. „auf sein Ableben sagte der
betende Sä’i (dieses) . Er ging vorüber
in diesem Augenblicke aus der Welt, der Alteste der
Baumeister, Sinan“ l.
Es ist sehr merkwürdig, daß diese Stelle der Inschrift,
die das Todesdatum des. Baumeisters uus ankündigt, in
mehreren alten türkischen Schriften“ falsch zitiert wurde
1) Les ceupoles d' Orient et d’Occident. Paris 1889,
. 181.
a Geschichte des osmanischen Reiches. Hamburg
1745, Bd. L 8. 168, Anm. 17.
B) Konstantinopel usw. Athen 1851, Bd. I. S. 677.
4) Brussa. Berlin 1909, S. 87. Inschrift ebendort.
8. 43.
6) Frans Babinger übersetzt das Wort (sd ine
Deutsche „es schied“ (s. H. Groth'sche Beiträge. Bd. XI.
S. 76). Richtiger eutet aber das Wort „Er ging
vorüber" von dem Verbum thas — vortibergehen,
passieren. Das ist von Bedeutung für unsero Frage.
6) ‘Abd ül-Rahmän Edirnewi, Enis ti-Mtsaimirmn,
Kodex der Wr. Nationalbibliothek, Bl. 16; Aush Effendi
Aiwänserai, Hadigat ül-Dschewämi‘. Bd. I. S. 99; Edhem
863
und erat in neuerer Zeit einerseits von Fr. Babinger in
Deutschland (Zeitschr. „Der Islam“ Bd. IX. 8. 247),
andererseits ebenfalls von Ahmed Refiq in der Türkei
(‘Alimler we San‘atkarlar S. 33) in ihrer richtigen Lesung
publiziert wurde. Nach diesem korrigierten Chronogramm
müßte der Baumeister im Jahre 986 = 1578 gestorben sein,
was aber in Wirklichkeit auch nicht der Fall gewesen ist.
Schou Edhem Pascha (1873), später Ahmed Dschewdet
(1897) und Djelal Essad (1909) haben trotz der falschen
Lesung des Chronogramms als Todesjabr dieses Datum
(986) angegeben, freilich obne nähere kritische Betrach-
tung, die auch Fr. Babinger nicht ausstellt.
Es ist mir absolut unbegreiflich, wie zwei solche
namhafte Türkeiforscher wie J. H. Mordtmann und
Fr. Babinger bei der genauen Prüfung der Grabinschrift
an Ort und Stelle (s. „Der Islam“) nicht bemerkt haben,
daß dasselbe Inschriftfeld, wo das Ohronogramm sich
befindet, auch das Datum in Ziffern enthält. Ich gebe
hier eine genaue Kopie der betreffenden Stelle der
Inschrift, aus welcher klipp und klar zu ersehen ist,
daß zwischen den Worten G und Gh über
dem JR das Datum 444 (996) ganz deutlich und lesbar
angebracht ist.
Welches ist nun von diesen beiden das richtige
Todesdatam des Künstlers? Oben wurde darauf hin-
gewiesen, daß das erste Wort des Ohronogrammes
8 ins Deutsche übertragen „er ging vorüber"
bedeutet, so daß das e Chronogramm in seinem
Worlaut: „er ging vorüber in diesem Augenblicke aus
der Welt, der Älteste der Baumeister, Sinan“ zu über-
setzen ist. Für die Kenner der türkischen Sprache ist
es ganz augenfällig, daß wir es hier mit einer un-
en Satzbildung zu tun haben, die in der tür-
ischen Schrifteprache nie vorkommt. Die unzähligen
Schriftbeispiele seigen uns, daß man damals im 16. Jahr-
bundert in der Literatur den Tod mit dem Wort Aus-
wanderung zu bezeichnen pflegte. Diese Bezeichnung hat
ihre Wurzel in der Weltanschauung der Orientalen, die das
Ableben des Menschen nicht anders als sine Auswanderung
nach dem Jenseits betrachten. Diese Anschauung
spiegelt sich nun auch in der Sprache wieder. Daher
wendet man bei solchen Fällen gewöbnlich das Verbum
Ks, d. h. umziehen, auswandern an. So z. B.
lautet ein Chronogramm, das uns den Tod des bekannten
Theologen Ahmed-i Buchäri im Jahre 994 d. H. ver-
kündet, folgendermaßen: Ju>| se, 920 gD
Sd. h. Hu (O Gott) sagend ist Ahmed-i Buchäri
ausgewandert“.
Pascha, Archit. Ottom., türk. Text. S. 56; Ahmed
Dechewdet, in dem Vorwort zur „Tesk. bün.“ S. 15;
Ewlijä Tschelebi, Anm. d. Hersusgebers, Bd. I. 8. 324.
cae Mohammed Zia, Istambul we Boghasitechi. Bd. I,
S. 838. Anm. 1 (Stambul 1386).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
864
Wie kounte nun ein Dichter wie Mustafa Sā'i einen
solchen groben Fehler gemacht haben? Wenn wir die
Schwierigkeiten, die uns bei der Bildung eines Chrono-
grammes begegnen, ins Auge fassen wollen, so wird es
aus sich selbst heraus verständlich, warum der Dichter
in diesem Falle nicht das gewöhnliche Verbum Hoey’,
sondern KePS angewendet hat. Der Hauptzweck
eines Chronogrammes ist das Ausdrücken irgendeines
Datums durch Worte: deshalb soll mau solche Worte
zusammenbringen, deren Buchstabenzahl das gewünschte
Datum ausmachen. Die Gesamtzahl der Buchstaben,
der hier im Chronogramm gegebenen Worte, (Sd
ausgenommen, bildet 949. Also mußte der Dichter für
die Ergänzung noch ein Wort finden, dessen Buchstaben-
zahl 47 bildet, Sr aber macht nur 43 aus. Also
war er gezwungen, dieses Wort durch soo zu er-
setzen. Aber trotz dieser Ersetzung entspricht das
Chronogramm, wie wir oben gesehen haben, nicht dem
wirklichen Todesdatum des Künstlers, weil das Wort
S nur 87 ausmacht.
Es kann nun kein Zweifel
darüber bleiben, daß dieses letzte
Wort nicht in der Form, in
welcher wir es in dem Chrono-
gramm vor uns haben, geschrie-
ben war, sondern pds d.h.
mit einem „s“. Diese willkür-
liche Veränderung der Ortho-
graphie, welche in der türkischen
Schriftpraxis nicht selten vor-
kommt, war notwendig für die
Vermehrung der gesamten Buch-
stabenzahl des Wortes auf 10. Damit sollte die Buch-
stabenzahl des Chronogrammes A {47+ * /
8450007534 OSL /118 + yap / 2 + /
402 + yw / 161 = 996 ausmachen, was das wirkliche
Todesdatum des Baumeisters ist. Aber SASAS ist hier
ohne „5“ auf dem Stein angebracht, was zweifellos ein
Fehler des Steinmetzen ist. Das ist nicht der einzige
Fehler in der Grabinschrift. So z. B. das Wort CC
des achten Verses ist hier in der Form GA ange-
eben. Damit ist nicht 986 das tatsächliche historische
Sterbejahr Sinäns, sondern 996, was ja mit dem Datum in
Ziffern übereinstimmt. Dieses Datum wird durch andere
Tatsachen gesichert. Oben wurde schon betont, daß in
der „Teskeret ül-bünjän“ des Dichters Mustafa Bäi
keine Rede von dem Tod des Künstlers ist. Wenn
wir aber das Entstehungsdatum dieser Schrift feststellen,
so findet unsere Feststellung noch eine weitere Be-
stätigung. Wann wurde nun die Schrift verfaßt? Sie ist
nicht datiert, aber das Entstehungsdatum festzustellen
ist auch nicht schwer. Wie alle alten türkischen
Schriften, beginnt auch die „Teskeret ül-bünjän* wit
einer Lobrede an Gott und den Propheten. Unmittel-
bar nach dieser Einleitung sind der Sultan Murad III.,
der Thronfolger Mohammed und endlich der Großwesir
Sijäwusch Pascha gepriesen. (S. 17—21). Es ist nun
ohne weiteres klar, daß die Schrift während der Re-
ierungszeit des obengenannten Sultans, also zwischen
2/1674 und 1003/1596 entstanden ist. Einen weiteren
noch genaueren Anhaltspunkt bietet die Erwähnung des
Großwesirs Sijäwusch Pascha. Wir wissen, daß er unter
dem Sultan Murad III. dreimal mit der Würde des
GroBwesirats bekleidet wurde, und zwar das erstemal von
990—992, das zwertemal von 994—997 und das dritte-
mal von 1000—1001'. Damit muß die Schrift in einer
dieser drei Zeitperioden verfaßt sein. Die letzte ein-
jährige Zeitspanne kommt überhaupt nicht in Betracht,
weil um diese Zeit der Künstler schon längst gestorben
war, was, wenn die Schrift in diesen Jahren verfaßt
worden wäre, erwähnt sein müßte, was aber nicht der
Fall ist. Andererseits kommt das erste, vom Jahre
990—992 dauernde Großwesirat ebenfalls nicht in Be-
tracht, weil die letzte, von dem Baumeister im Jabre
994 errichtete Moschee Chodscha Chosrau in Konstanti-
nopel in der beigefügten Liste der Bauten angegeben
ist (siehe S. 29 der „Tesk. biin.“). Die Jahre und
997 von der zweiten Großwesirats-Zeit können ebenfalls
nicht die Entstehungszeit der Schrift sein, aus dem ein-
fachen Grunde, weil das erste das Todesdatum des
Baumeisters ist. Mithin kommen als Entstehungsjahre
der „Teskeret ül-bünjän* nur die Jahre 994 und 995
in Betracht. Damit ist der Baumeister Sinan nicht im
Jahre 986, wie es Fr. Babinger glaubt festgestellt su
haben, sondern 996 gestorben. Wie konnte sonst Mustafa
Sä’ı, der auch der Verfasser des Todeschronogrammes ist,
in der in dem oben gezeigten Jahre geschriebenen Schrift
das Ableben seines Freundes nicht erwähnt haben?
Dafür sprechen noch zwei von Ahmed Refiq publi-
zierte Urkunden“. Die erste Urkunde stammt aus dem
12. Rabi II 991 = 6. Mai 1583 und ist von Sultan
Murad III. an den Kadi der Insel Mytilene erlassen,
wo auf Wunsch des ,Hofarchitekten Sinan“ Bau- und
Zimmerleute für Konstantinopel bestellt werden. Die
zweite ist am 18. Muharrem 934 = 9. Januar 1686 er-
lassen, wo wieder „der oberste Hofarchitekt Sinan“
erwähnt wird. Nach den oben angeführten Erklärungen
ist es kritiklos, diese Dokumente auf den Schüler des
großen Architekten, der auch Sinän hieß und dessen
Persönlichkeit noch nicht historisch geklärt ist, zu be-
zieben®. Damit können wir mit vollem Recht 996 d.
H. = 1588 als wirkliches Todesdatum des Baumeisters
betrachten.
Moderne Regungen in der “irakischen
Kunstdichtung der Gegenwart.
Von Arthur Schaade, Hamburg.
Über die arabische Kunstdichtung im heu-
tigen ‘Irak unterrichtet eine von dem ‘iräkischen
Historiker und Literaturkritiker Rafail Butti
verfaßte Blütenlese, Al-Adab al- agri fi l- Irak
al- arabi, „Die zeitgenössische Literatur im
arabischen Iräk“. Dieses Sammelwerk, auf
das ich durch einen freundlichen Hinweis von
Herrn Dr. Walter Björkman aufmerksam
wurde, umfaßt bisher zwei Bände von 224 und
1) Hammer, Gesch. d. osmanischen Reiches, Bd. II.
5 115 Mohammed Surejjä, Sidschill-i Osmäni Bd. III.
2) Istambul bajati (aus türkischen Staatsarchiven
. Urkundensammlung), Stambul 1333.
S. 43f. Deutsche Texte s. bei G. Jacob, „Deutsche
Übersetzungen türkischer Urkunden“ Heft IV, S. 8f.
Kiel 1920.
3) Vgl. dazu bereits die Einwände bei G. Jacob,
Deutsche Übers. v. türk. Urk. 4, 8. 6 Anm. 4 und Fr.
Sarre in „Kunstchronik“ 1912. 8. 775.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
182 Seiten (beide gedruckt Kairo 1923). Ein
dritter Band Gedichte sowie drei Bände Prosa
sollen folgen. Die beiden ersten Gedichtbände
enthalten Proben aus den Werken von 16 ‘ira-
kischen Dichtern der Jetztzeit. Unter ihnen
scheinen mir Djamil Sidki al-Zahäwi, Ma-
rüfal-Rusäfi, Abd al-Husain al-Uzri! und
Muhammed al-Husain Al Kashif al-Ghitä’,
rein als Dichter gewertet, am höchsten zu stehen.
Vielleicht könnte man ihnen noch Muhammed
Rida al-Shabibf und Habib al-"Ubaidi an-
reihen?. Erfreulicherweise schickt der Verfasser
der Anthologie den Gedichtproben meistens eine
kürzere oder längere Einleitung voraus, welche
über die Herkunft des betreffenden Dichters,
seine bisberigen Lebensschicksale und Werke,
sowie über seine Geltung im Orient belehrt.
Zu wünschen wäre nur, daß bei einer Neu-
ausgabe des Werkes so weit wie möglich bei
jedem einzelnen Gedicht Entstehungszeit und
besondere Veranlassung angegeben würden (bei
einer Anzahl ist das bereits geschehen!).
Soweit ersichtlich, ist von den hier vorge-
führten Dichtern Djamil Sidki al-Zahäwi
(geb. 1863 in Baghdäd von kurdischen Eltern)
der älteste an Lebensjahren. Dabei ist er aber
gleichzeitig einer der jugendlichsten, wenn nicht
der jugendlichste in seinem Denken und Fühlen,
in seiner ganzen Weltanschauung. Das erklärt
sich daraus, daß er geistig in den Naturwissen-
schaften und in der Naturphilosophie wurxelt.
Aber auch die anderen Dichter sind mit wenigen
Ausnahmen alle mehr oder minder Modernisten.
Einige gemeinsame Züge lassen sich leicht
herausarbeiten.
Die Sprache ist zwar schriftarabisch, hält
sich aber im allgemeinen doch frei von gar zu
veralteten Wörtern und Wendungen. Jedes
Gedicht bat seine besondere, individuelle Über-
schrift. Neben der Kasidenform mit durch-
gehendem Reim treten hin und wieder auch
Strophengedichte auf, Muwashshahs und
andere. Und vor allem: der eine und der
andere von diesen Dichtern versucht sich auch
in der erzählenden Dichtungsart, die ja
bekanntlich bei den altarabischen Dichtern
1) So auszusprechen nach einer freundlichen Mitteilung
von Herrn Lektor al-Dudjaili-London.
2) Über Ma‘raf al-Rusäfi hat bereits R. Geyer
in der Oesterr. Monatsschrift für den Orient, XL, 1914,
S. 36—88 gehandelt, und im Anschluß an ihn M. Hart-
mann in der Welt des Islams, II, 1914, S. 321—323;
über einen weiteren ‘irakischen Dichter, Abd al-Muh-
sinal-Ksgimi, M. Hartmann in der Welt des Islams,
III, 1915, S. 163. Ich verdanke die Kenntnis dieser
Abhandlungen (von denen mir diejenige R. Geyers z. Zt.
unzugänglich ist) G. Kampffmeyers Artikel „Arabische
Dichter der Gegenwart“ in den Mitteilungen des Seminars
für Orientalische Sprachen su Berlin, Jahrg. XXVIII, 1925,
Abt. II, S. 249 ff. (hier speziell S. 251—263).
867
fast ganz fehlte. Was dabei herauskommt, ist
einstweilen allerdings meist nur Kolportage in
Versen, wie Muhammed al-Häshimvs
„Ballade“ von dem jungen Mädchen, welches
ein Polizist verführt, um es dann anzuzeigen,
oder es sind ausgesprochene Tendenzdichtungen,
wie Kazim al-Dudjaili’s Schilderung seines
eigenen Zusammenstoßes mit der Baghdäder
Polizei. Auch in Khairi al-Hindawi's Epos
„Zeinab und Khälid“, der tragischen Liebes-
und Lebensgeschichte eines mutigen politischen
Agitators, der mit Frau und Kind im Kampf
für seine Ideen untergeht, stört das iele
phrasenhafte Füllwerk und die dick aufgetragene
politische Tendenz, wenngleich anzuerkennen
ist, daß der Dichter verschiedene Motive aus
den altarabischen Beduinengeschichten und aus
seiner heimatlichen Umwelt nicht ungeschickt
verwertet hat. Immerhin: der Bann ist ge-
brochen, die Bahn für die weitere Entwicklung
freil — Zur Natur haben verschiedene dieser
‘irakischen Dichter ein persönlicheres Verhältnis,
als es früher bei ihren Landsleuten und Kunst-
genossen die Regel war. Man lese z. B. in
Muhammed Ridä al-Shabibi’s Gedicht
„Saidä’“* die Schilderung eines Schueefalls im
Frühling und der dadurch hervorgebrachten
landschaftlichen Gegensätze. Auch das Reisen
wird höher bewertet als früher im Orient
(allerdings mehr wegen der Bereicherung des
Wissens, als des Gemüts; vgl. Muhammed
al-Husain’s „Aufenthalt bei Tadmur“). Ein
starker Realismus macht sich oft, gelegentlich
sogar unangenehm bemerkbar. So schildert
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Obwohl die in Butti’s Anthologie bisher zu
Worte gekommenen Dichter, soweit ich fest-
stellen kann, durchweg Muslime sind, wenden
sich die meisten von ihnen doch bewußt von
den alten Disziplinen ab und bewundern die
Wissenschaften und die Technik der
Neuzeit, manchmal nach unserem Empfinden
sogar weit über Gebühr. Klagt der Scheich
al- Ubaidi noch über den Niedergang der
religiösen Studien in Mossul, so hat al-Rusäfi
für die ehrwürdigen alten Wissenschaften nur
noch ein höfliches Bedauern, und al-Dudjaili
sieht in den Büchern über Pflichtenlehre und
scholastische Philosophie nicht viel mehr als
verstaubte, wertlose Scharteken („Die Zukunft“).
Von der modernen Wissenschaft dagegen er-
wartet al-Zahäwi, daß sie eine Zeit herauf-
führen werde, „wo der Tod stirbt“ (tamütu
fih? Imanünu), ja in seinem Gedicht „Die
Kraft der Wissenschaft“ apostrophiert er sie:
„O Wissenschaft, du Inbegriff aller Leitung für
die Menschen! Gott und die Frommen mögen
über dich die Salät sprechen!“ — eine Forde-
rung, der orthodoxe Muslime kaum zustimmen
werden, ebensowenig wie wir dem Kompliment,
das uns der blinde Muhammed Mahdi,
übrigens ein glühender Patriot, in seinem Ge-
dicht „O Wissenschaft“ spendet: „Sie [die Euro-
päer] haben den Himmel erreicht und dir [der
Wissenschaft] bei den Sternen, hoch über dieser
Erde, eine Ehrenballe errichtet!“ (vgl. Faust,
1. Teil, erste Wagner-Szene!
Demgegenüber stimmt die Betrachtung
des Verfalls und der Rückständigkeit im
al-Zahäwi in seinem langen Trauergedicht auf | Orient die Dichter natürlich traurig (Belege
die syrischen Notabeln, die wegen nationali-
stischer Umtriebe während des Weltkrieges von
den Türken hingerichtet wurden, die Qualen
des Gehängtwerdens mit einer Anschaulichkeit,
die gewissen russischen Schriftstellern Ehre
machen würde. Demselben Realismus begegnen
wir gelegentlich in den sehr beliebten Gedichten,
welche die Dichtung selbst zum Gegenstande
haben, so bei al-Zahawi gegen Schluß seiner
Lämiya: „Die Poesie ist etwas, das den Geist
des Hörers zusammenzucken läßt, wie jemand
zusammenzuckt, der sich aus Versehen an einem
Leitungsdraht elektrisiert“. Sind solche gar zu
sehr ins Technische gehenden Vergleiche auch
kaum nach unserem Geschmack, so sind sie
doch als Zeichen geistiger Gährung mit Beifall
zu begrüßen, ebenso wie al-Rusäfi’s Be-
trachtungen über die Grenzen der dich-
terischen Darstellung (in den „Einfällen
eines Dichters“) oderMuhammedRidäal-Sha-
bibi’s energisches Eintreten für Natürlich-
keit in der Dichtung (in dem Gedicht
„Zwischen dem ‘Irak und Syrien“).
beinahe auf jeder Seite). Immer wieder er-
mahnen sie ihre Landsleute, sich aufzu-
raffen. So al-Zahäwi in dem Strophengedicht
„Seufzer“: „O du faules, nichtsnutziges Volk,
wach auf! Wie lange willst du noch in Un-
wissenheit schlafen?!“ und noch eindrucksvoller
vielleicht al-Rusäfi in dem Gedicht „Kraft“,
worin er seine Mitbürger höhnisch zum Schwei-
gen, zum Stumpfsinn und zur Unterwürfigkeit
antreibt.
Aber auch die Orientalen können dieselben
Höben erreichen wie die Europäer, davon sind
die Dichter überzeugt, und sie werden sie er-
reichen. Haben sie nicht ihren Färäbi, ihren
Ibn Sina und ihren Räzi aufzuweisen? (al-
‘Ubaidi in seinem langen historischen Gedicht
„Tafeln der Wahrheit“). Haben die Araber nicht
einst Byzantiner, Perser und Goten zu Paaren ge-
trieben? (passim). Und das Mittel zum Wie-
deraufstieg? Neben kriegerischer Ertüchtigung
Schulen und nochmals Schulen! (al-Zahäwi
und die meisten andern). Der Glaube an die
Heilkraft der Bildung, speziell der Schulbildung,
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
870
artet manchmal sogar in Aberglauben aus, in
ein greuliches Bildungsphilisterium. So bei
Muhammed Mahdi in einem Gedicht, das zur
ende für die Baghdäder Schulen auffordert:
„Öhne die Schulen (Madäris) würden ihre [der
angehenden Staatsbürger] Sinne nichts taugen,
ihre Einsicht (Ra’y) sich nicht erheben und
ihre Charaktere nicht gut werden“.
Die Erneuerung des Ostens muß durch
die Orientalen selbst geschehen (Muhammed
Mahdi in dem Gedicht „Entsprechend unserem
Aufstieg werden wir geehrt werden“). Damit
kommen wir zu demjenigen Thema, das in
unserer Gedichtsammlung am häufigsten be-
handelt wird: Vaterland und Nation. Es
lassen sich drei Richtungen dieses Nationa-
lismus feststellen: eine all-arabische, eine syrisch-
irikische und eine spezifisch iräkische. Die
letstgenannte, mit König Faisal als Kristalli-
sationszentrum, ist wohl die jüngste, doch
dürften die anderen sich daneben behaupten.
Der spezifisch 'iräkische Patriotismus kommt
in zahlreichen, allerdings (wie Butti selbst zu-
gibt) nicht immer ganz spontan entstandenen
Huldigungsgedichten für König Faisal zum
Ausdruck, von dem die Erneuerung des 'irä-
kischen und arabischen Glanzes erwartet wird
(Muhammed Mah di und andere), sowie in der
Proklamierung von drei hervorragenden Män-
nern, die einstmals auf dem Boden des heuti-
gen Iräk gewirkt haben, zu ‘irdkischen Na-
tionalhelden. Diese Männer sind Härün
al-Rashid (bei den verschiedensten Dichtern),
der Lakhmide al-No man b. al-Mundhir, der
bei Muhammed Mahdi, in dessen Gedicht
„Das Eifern (Ghairat) des No män“, eine große
nationalistische Rede hält, und (bei Abd al-
Husain al-Uzri, gegen Ende des Gedichtes
„O Wissenschaft!“) — Hammurabi, der ‘Ira-
kier, der zuerst auf der Erde Ordnung ge-
schaffen habe. (Gilgamesch haben die irä-
kischen Dichter anscheinend noch nicht ent-
deckt!) — Die syrisch- iräkische Richtung
vertritt unter anderen Muhammed Ridä al-
Shabibi, der in Syrien und dem ‘Irak nur
„ein Vaterland“ sieht und diejenigen verflucht,
die diese beiden Länder auseinandergerissen
hätten („Zwischen dem Iräk und Syrien“, Vers 3).
— Die schönste poetische Ausprägung hat aber
der all-arabische Nationalismus gefunden.
Al-Ubaidi hat ein schwungvolles Strophen-
dicht geliefert, „Die arabische Halbinsel“
(Djasirat al- Arab), in dem jede Strophe mit
einem Kehrreim schließt wie „Nicht den Him-
mel möchte ich als Vaterland eintauschen für
die arabische Halbinsel!“ (Lastu arda 'l-samä’a
l watanan badalan min Diasirati . Arabi).
Dieses Gedicht würde sich ganz anders zur
arabischen Nationalhymne eignen, als al-
Rusafi’s Nachahmung der „Marseillaise“. Und
Muhammed Hasan Abu’l-Mahäsin erklärt
in einem Gedicht „Die Geschichte des Ruhmes
wird sich wiederholen“: „Nicht der ‘Irak allein
ist mein Vaterland, sondern das Land meines
Volkes ist alles auch mein Land!“ (Laisa
I Irāku bi-mawtint, huwa wahdahu, fa-biladu
kawmi kulluhunna biladt). Wer denkt bei diesen
beiden Stellen nicht an unser „Deutschland,
Deutschland über alles!“ und „Was ist des
Deutschen Vaterland?“
Die Araber sollen sich zu einer Einheit
zusammenschließen, einer „arabischen Brüder-
schaft“ (Ikhä’ ‘arabi: Muhammed al-Husain
Al Kashif al-Ghita’). Einmal, bei Mu-
hammed Mahdi, kommt auch „die arabische
Nationalität“ (al-Djinsiya al- arabiya) vor.
Diese Mahnung zum Zusammenhalten be-
schränkt sich nun aber nicht auf die Muslime
der arabischen Länder, sondern erstreckt sich
auch auf Juden und Christen. So sagt al-
Zahäwi in dem langen Gedicht „Unwissenheit
und Wissen“:
„Seit vielen Jahrhunderten haben wir und
haben unsere Moscheen gelebt, obwohl neben
ihnen Kirchen standen
Und wir werden weiter leben, Turbanen und
Hüten löbliche Ehre erweisend.
Ja, wir werden leben in einer arabischen
Einheit, die geordnet wird von der Wissen-
schaft und gelenkt von der Gerechtigkeit.“ —
Ja, al-"Ubaidi (der Abbildung nach ein
Scheich! Eine Biographie von ihm liegt leider
noch nicht vor) erklärt in einem Gedicht „Die
heiligen Bücher“, Juden, Christen und Muslime
hätten sich in gleichem Maße gegen ihre Offen-
barung vergangen, und al-Dudjaili fordert in
einem Gedicht „Das soziale Leben“ nicht mehr
und nicht weniger als die Vereinigung der Re-
ligionen auf der Erde zu einer Einheit (!) und
erklärt in einem patriotischen Gedicht „Belange
und Sorgen“ (Shu un wa-Shudjün), die vater-
ländischen Pflichten gälten gleichmäßig für die
Anhänger von Moses, Christus und Muhammed.
Diese immer wiederkehrende Mahnung zur
Eintracht ist natürlich nicht unbeeinflußt durch
Erwägungen der politischen Nützlichkeit. Aber
solche Erwägungen haben immerhin Äußerungen
heftigen Hasses gegen Europäer und Nicht-
muslime stark zurücktreten lassen t.
Ein freiheitlicher Geist zeigt sich auch in
der Stellungnahme verschiedener Dichter zur
Frauenfrage. Freilich, wenn al-Rusäfi in
1) Vereinzelt finden sich solche Äußerungen, durch
besondere Anlässe hervorgerufen, trotzdem. Man braucht
also wohl nicht anzunehmen, daß Butti — der selber
Christ ist! — tendenziös ausgewählt bat.
871
seinem programmatischen Gedicht ,Die Frau
im Orient“ behauptet, „die Orientalen hätten
ihre Frauen zur Verschleierung gezwungen und
ließen sie nur vermummt ausgehen; .. sie
wähnten, daß die Frauen hienieden zu nichts
gut seien, als zum Einhüten und zum Ge-
schlechtsverkehr; ... als Kinder von Skla-
vinnen (!) aufgewachsen, seien die Orientalen
selbst Sklaven geworden und fügten sich willig
jeder fremden Tyrannei“, so erregt er damit
den Widerspruch des besonnenen Scheichs
‘Abd al-Husain al-Uzri, der mit Recht geltend
macht, der Schleier hindere nicht die geistige
Bildung der Mädchen; das Wissen hänge ja
nicht von AuBerlichkeiten ab!. — Der Philosoph
al-Zahäwi, der einmal einen Zeitungsartikel
„Die Frau und ihre Verteidigung“ beinahe mit
dem Leben büßen mußte (vgl. sein schönes
Gedicht „Djamil und Buthainä*), geht auf
Äußerlichkeiten wie Verschleierung oder Nicht-
verschleierung überhaupt nicht ein. Umsomehr
klagt er darüber, daß die persönlichen Eigen-
schaften derBraut dem Werber überhaupt nichts
gälten, und daß die junge Frau von ihrem
Manne in der Regel lieblos und gleichgültig
behandelt werde.
Allerlei ließe sich noch sagen über die
Stellung der verschiedenen Dichter zu natur-
wissenschaftlichen, gesellschaftlichen,
kulturellen und philosophischen Fragen:
über den Darwinismus al-Zahäwi’s, über den
gesellschaftlichen Pessimismus Muhammed
Ridä al-Shabibi’s und al-Zahawi's, über
al-Rug&fi's Sozialismus, über al-Dudjaili’s
nietzscheanische Einstellung gegenüber dem
„Schwachen“ und über seine militaristischen
und gewaltpolitischen Anschauungen, über al-
Zahäwi’s Bekenntnis zum Glauben an die Un-
endlichkeit der Welt und zum absoluten De-
terminismus, über die süfische Verschmähung
des Paradieses bei Abd al-Aziz al-Djawä-
hiri und über vieles andere mehr; leider ver-
bietet es der hier zur Verfügung stehende
Raum, darauf näher einzugehen.
Das Gesagte dürfte aber genügen, um zu
zeigen, daß die arabische Kunstdichtung der
heutigen Iräkier ein Gegenstand ist, mit dem
es schon lohnt, sich einmal näher zu beschäf-
tigen. Bei der Wertung dieser Literatur darf
man natürlich nicht vergessen, daß es sich um
eine ganz junge Literatur handelt, trotz ge-
1) Nicht zu eigen machen möchte ich mir die wei-
teren Argumente Abd al-Husain’s: der Schleier sei
notwendig, um die jungen Mädchen und Frauen vor
der Verführung durch dreiste Männer zu behüten. Die
Frau selber sei ja ihrer Natur nach „wie das Wasser,
= nur durch ein Gefäß zusammengehalten werden
önne“.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
872
wisser archaischer Elemente, die sie, wie jede
Literatur, mitschleppt. Von letzteren wird einiges
wohl mit der Zeit von selbst verschwinden.
Das hoffe ich vor allem von der Kasidenform,
die an manchem inhaltlosen Fiillwort schuld ist,
und von der (wohl auch in der Kaside wurzeln-
den) Vorliebe fiir Kompositgebilde, eine
Vorliebe, welche die Beschränkung auf éin
Thema und dessen restlose Ausschöpfung ver-
hindert. Andere Mängel beruhen gerade auf
der Jugend dieser Literatur, vor allem der oft
unerträglich lehrhafte Ton (sogar bei al-
Zahäwi in dem Gedicht „An die Leute des
Rechts“: „Der Orient schmachtet in Banden,
während der Westen frei ist. Und zwischen
beiden Teilen ist folgendes der Unterschied.
[sic/]) oder die an Volksversammlungen erin-
nernde Rhetorik (z. B. bei al-Rusäfi, wenn
er in einem Gedicht gegen die Fürsten und
Prinzen, die auf Kosten der Untertanen éin
faules Schmarotzerleben führten, sagt: „Nach
der Lehre des Sozialismus ist das doch wider-
sinnig!“) oder auch die Neigung zur senti-
mentalen Tragik im Bänkelsängerstil (Ali
al-Sharki’s „Weinendes Waisenkind“ und
anderes). Mit zunehmender Reife werden diese
Schalen von der jungen Frucht der irakischen
Dichtung abfallen, und dann wird diese Frucht
vielleicht auch den Saft entwickeln, den ich in
ihr am meisten vermisse: den Humor. Die
jung- iräkischen Dichter nehmen sich selbst und
ihre &uBeren und inneren Erlebnisse vorläufig
noch viel zu tragisch, als daß sie sich über
sich selbst erheben und über sich — lachen
könnten. Gelegentliche bissige Bemerkungen
im Stile der alten Hidjä’-Poesie oder unfrei-
willige Komik, wie sie in der Selbstiiber-
schätzung einiger Dichter und in ihrer Uber-
schätzung anderer Orientalen zum Ausdruck
kommt, sind dafür doch nur ein unvollkomme-
ner Ersatz. Aber auch für die iräkische Dicht-
kunst wird sich hoffentlich das bewahrheiten,
was al-Zahäwi in seinen „Einfällen“ (Khatarat)
der Kunst und Wissenschaft im allgemeinen
prophezeit:
Sa-yartaki ‘l-‘tlmu fawka 'rtika’tht wa'l-fundns
(Kunst und Wissenschaft werden sicher tiber
ihre jetzige Höhe hinaus sich erheben).
Nationales Schrifttum bei den Orientvölkern
im heutigen Rußland.
Von Wolfgang Lentz, Berlin.
Rußland ist für den Orientalisten eine nie
versiegende Quelle neuer Erkenntnisse. Be-
herbergt es doch mehr als hundert Völkerschaften,
die der europäischen Kultur relativ fern stehen
und die man heute dort auch offiziell unter dem
873
Sammelnamen „Völker des Orients der Sowjet-
union“ zusammenfaGt. Da sind außer den turko-
tatarischen Stämmen und den verschiedenen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
874
Von den hundert Orientvilkern Rußlands
besaßen bei der Entstehung der Sowjetunion
nur fünf eine seit alters schriftsprachlich nieder-
kaukasischen Völkern (an die wir wohl zunächst | gelegte kulturelle Tradition: Georgier, Armenier,
denken), iranische, ugro-finnische, mongolische
Völkerschaften zu nennen, und auch die kleinen
sibirischen Stämme wie Samojeden, Tungusen
usw. gehören hierher: etbnisch, sprachlich,
politisch, kulturell eine Buntheit und Mannig-
faltigkeit, die in so unmittelbarer Nachbarschaft
mit den alten Hochkulturen Europas und Asiens
ihresgleichen sucht.
Seit der Entstehung der Sowjetunion haben
alle diese Völker eine nationale Selbständigkeit
und sind im Begriff, mit Hilfe der Sowjetregierung
ihre Eigenkultur selbständig auszubauen. In
Moskau besteht ein Komitee zur Erforschung
der Sprachen und ethnischen Kulturen der
Orientvölker der U. S. S. R., das die Aufgabe
hat, die verschiedenen Völker in dieser Arbeit
zu unterstützen. Dadurch spielt sich vor den
Augen der wissenschaftlichen Welt ein Vorgang
von eminent prinzipiellem Interesse ab, der für
die Typologie derartiger Umwandlungsprozesse
gewaltiges Material zu liefern verspricht: ein
Problem, dessen Lösung bis heute aus Mangel
an authentischem Beweismaterial meist auf de-
duktivem Wege gesucht werden mußte.
Über Arbeit und Ziele in dieser Richtung
berichtete im April dieses Jahres der Präsident
des genannten Instituts Prof. Nikolaj Jakowleff
in einem Vortrag in der Berliner Gesellschaft
zum Studium Osteuropas „Die Entwicklung des
Nationalschrifttums der Völker des Orients der
Sowjetunion (mit besonderer Berücksichtigung
der Entstehung ihrer Nationalalphabete)“, der
demnächst in der von dieser Gesellschaft heraus-
gegebenen Zeitschrift „Osteuropa“ erscheinen
soll. Ein kurzes Referat gab H. Findeisen
in der Deutschen Literaturzeitung 1926, H. 21,
Sp. 1017. Ich s
auch an dieser Stelle meinen Dank für die Erlaub-
nis zur Einsichtnahme in seine Materialien aus.
Jakowleff hat sich besonders um die ethno-
logische und sprachliche Erschließung der Völker
des Kaukasus verdient gemacht. Einkabardisch-
russisch-englisches Wörterbuch von ihm ist im
Verlag des Komitees in Moskau im Druck. In
russischer Sprache veröffentlichte er zwei weitere
Arbeiten über diese Sprache: Ta6ımuz pome-
THKH KAÖAPIMHCKOTO A3HRa und CnoBapp IPH-
MepoB K TA6JIHIAM ꝙæonernkn KA6aPIIHHCKOTO
Kaka (= Travaux de la Section des langues du
Caucase septentrional de l’Institut Oriental & Mos-
cou No. 1 und 2) Mocxsa: Han. Hacruryra Bo-
cTokoBeneHnfn 1923. Als größere ethnographi-
sche Publikation sei seinBuch über die Inguschen
reche Herrn Prof. Jakowleff| neben der Muttersprache üblich ist.
Aserbeidschan-Türken, Wolga-Tataren und Os-
begen. Das gibt von dem Umfang und den
Schwierigkeiten der Aufgabenschon einen Begriff.
Diese erstrecken sich (sieht man von der Ordnung
der autonomen Verwaltung und von der Hebung
der wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse ab)
auf Gebiete des kulturellen Lebens, die in unsrer
Kulturwelt entweder längst geregelt oder in
weitem Maße spezialisiert sind.
Nehmen wir zunächst die Frage der
Verkehrs- und Literatursprachen. Hier
lassen sich die Faktoren der Entstehung von
„internationalen“ Sprachenin den verschiedensten
Abstufungen beobachten. Im allgemeinen erwies
das bisher verarbeitete Material das wirtschaft-
liche Übergewicht als ausschlaggebend. Städte
und Industriezentren spielen dabei eine Haupt-
rolle. Elemente aus wirtschaftlich und sozial
weniger entwickelten Völkerschaften verlieren,
jin diese Zentren versprengt, leicht ihre Mutter-
sprache. Der umgekehrte Fall kann eintreten,
wenn die Städte von geringerer Bedeutung sind,
wie im Gebiet der Jakuten; die Sprache dieses
Volksstamms wird infolge seiner ökonomischen
Uberlegenheit auch von den russischen An-
siedlern angenommen!
Gilt es praktisch regulierend in die be-
stehenden Verhältnisse einzugreifen, so ist bei
Völkern einer relativ niedrigen Kulturstufe, die
dialektisch stark zersplittert sind, häufig schwer
zu entscheiden, welcher Dialekt der allgemeinen
Umgangssprache des Gebiets saranda gelegt
werden soll. Oft stehen diese Vilkerschaften
bereits unter der Einwirkung der Sprache eines
wirtschaftlich mächtigeren Volkes, die weithin
als Verkehrssprache gebraucht und die bei ihnen
Bei diesen
zweisprachigen Völkern sind nun wieder ver-
5 Grade der Beherrschung der Verkehrs-
sprache möglich. Im allgemeinen kann sie als
anerkannt gelten, wenn sie bereits von mehr
als der Hälfte der Frauen und Kinder ge-
braucht wird.
Diese Umstände sind wichtig für den Auf-
bau des Schulunterrichts, der zweiten der in
diesen Kreis gehörigen Aufgaben. Erstrebt wird
die Durchführung des Unterrichts in der na-
tionalen Sprache, je nach dem Charakter der
kulturellen Durchdringung, bis zur Universitit.
In der Praxis fehlt es einstweilen an Lehrern
und einheimischen Kulturforschern, so daß z. B.
der Hochschulbetrieb in Kasan meist noch, in
Taschkent gänzlich russisch abgehalten wird.
genannt: Haryım. Mocksa: Tochanar 1925. Das Moskauer Komitee bildet auch nationale
875
Forscher aus. Was den Schulunterricht z. B.
in Sibirien betrifft, so ist er bei vielen Völkern
einstweilen nur Projekt; es liegen Pläne für
Wanderschulen und Schulinternate vor.
Mit der Frage nach der Beschaffung der für
den Unterricht nötigen Literatur hängt eng
zusammen das Problem der nationalen
Alphabete. Abgesehen von gelegentlichem
Widerstand einzelner Volksstämme gegen die
Einführung der Schrift überhaupt oder gegen ein
bestimmtes System liegen hier phonetische und
technische Aufgaben von sbensolshies Bedeutung
als Kompliziertheit. Das umfängliche Material
hat aber schon eine Praxis gezeitigt, die all-
mihlich der hier obwaltenden Schwierigkeiten
Herr zu werden verspricht. Interessant ist das
Vordringen des lateinischen Alphabets, z. B. bei
einer Anzahl der Völker im Kaukasus, wie der
Osseten, die bis vor kurzem noch ein aus dem
Russischen abgeleitetes Alphabet gebrauchten.
Auf die kulturphilosophische Seite der
russischen Orientfrage kann in diesem kurzen
Hinweis nicht eingegangen werden. Zu einer
Systematisierung von Kulturen nach abend-
ländischen Gesichtspunkten mag man stehen wie
man will: für die Wissenschaft dürften sich sehr
erfreuliche Ergebnisse aus der Tätigkeit der
Russen auf diesem Gebiet schon jetzt heraus-
stellen: eine große Zahl von Sprach- und
Literaturproben in offiziellen, von den Ein-
heimischen gebrauchten Schriften; die Gründung
zahlreicher volkskundlicher Gesellschaften und
Zeitschriften und schließlich auch die Heran-
bildung begabter Orientalen zur Erforschung
und zum Interesse an ihrem eigenen Volkstum.
Darüber hinaus scheint mir in der Art der
Forschung auch ein methodischer Gewinn zu
liegen. Jakowleff nennt die Arbeit seines Komitees
„angewandte Kulturwissenschaft“. Hierliegtm.E.
eine Verbindung wissenschaftlicber Forschung
mit den Bedürfnissen des praktischen Lebens
vor, die der Forschung ebenso nützt wie der
Praxis. Die Fragestellungen erwachsen aus
gegenwärtigen, durchaus lebendigen Kultur-
erfordernissen. Die Blickrichtung auf die Ver-
wertbarkeit läßt sogleich Untergeordnetes aus-
scheiden. Auf der anderen Seite ist nur durch
gewissenhafte Einzelforschung und sorgfältige
Sammlung und Verarbeitung des Materials ein
getreues Bild des Volkstums und damit eine
Grundlage zur Förderung seiner Eigenkultur zu
gewinnen.
Möchten unsere Bibliotheken durch recht-
zeitige Beschaffung der Literatur eine rege Mit-
arbeit unserer Orientalisten an der Fülle der
ethnographischen und sprachwissenschaftlichen
Aufgaben ermöglichen! Bei der Menge lexi-
kalisch unerforschter orientalischer Sprachen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
876
sind literarische Originalität und künstlerischer
Wert der Texte nicht maßgebend. Fibeln und
populäre Übersetzungsliterstur aus dem Russi-
schen sind für uns vielfach die einzige Möglich-
keit, in so viel unbebautes Neuland den ersten,
entscheidenden Schritt zu tun. Die bedeuten-
deren Völker haben vielfach bereits eigene
Zeitungen und nationale Druckereien. Vor allen
Dingen sind wichtig die vielen örtlichen volks-
kundlichen Zeitschriften.
Es sei verstattet, dabei den Wunsch aus-
zusprechen, das Moskauer Komitee möge die
ee) und Pflege von Verbindungen mit
russischen Forschern und örtlichen Verlagen
(Adresse: Komurtet
O Hayden A3HKOB H 3THHYECKHX KyIIbBTyp
BocrouwHHx HaponoB CCCP., Mocxsa, Bepce-
HeBckan HadepexHasa 18.)
freundlichst unterstiitzen.
iranica.
Von Hoh. Junker, Hamburg.
1. Die Krone der Anähita.
Yt. 5. 128 ist von dem Kopfschmuck der
Anähita die Rede. Bartholomae bezeichnet ihn,
ebenso wie andere, als ein Diadem. Schon nach
dem entsprechenden armen. Wort psak, aus
iran. *pusäk, kann es sich auch, nach der wei-
teren Beschreibung des Kopfschmuckes muß es
sich sogar um eine Krone handeln. Schwierig
und entscheidend ist die Deutung des Wortes
aw. radakara-, das nach Air Wb. 1517: „wie ein
Wagen(kasten) gestaltet“ heißen soll, eine un-
mögliche Form für eine Krone. In der Tat
zeigt das säsänidische Relief der Anähita von
Naksch i Rustem die Göttin mit der Mauer-
krone und einem unten hervortretenden Reif
(Diadem), sowie mit den flatternden Bändern
(Sarre-Herzfeld, Iranische Felsreliefs 85,
Sarre, Kunst des alten Persien, 1923, T. 81),
wie die awestische Beschreibung verlangt. Nur
würde man die Krone eher vier- als achtzackig
halten. Die zackige Mauerkrone hat die Ge-
stalt der Zinnen eines festen Lagers oder einer
Burg. Man muß also für aw. räßa- eine Be-
deutung „befestigter Platz, königliche Pfalz,
Burg“ erschließen und ein miran. räk dafür er-
warten. Nun hat W. Bang (Muséon 36 [1923],
216, Anm.) gezeigt, daß in den türk. mani-
chäischen Fragmenten die „Lichtschiffe“ (naves
des Augustin) Sonne und Mond sich in einem
ordu befinden, und daß dem das rdhé der pers.
Texte (F. W. K. Müller HR. II. 38) entspricht,
für das Bang die Bedeutung „Feldlager, Pfalz,
Palast“ voraussetzte. Dies rähe ist daher mit
dem aw. räda- zu verbinden und etymologisch
etwa an lat. ratis, lit. réti „aufschichten“ an-
zuschließen. Eine Ableitung von dem gleichen
877
räh liegt offenbar auch in bal. rähak vor, für
das Gilbertson (Balochi Language, 1923, S. 15,
154, 168) die Ubersetzungen ,farmer, cotter,
cultivator, crofter* gibt. räh ist also der su
Verteidigungs- und damit Siedlungszwecken ab-
gegrenzte, gesicherte Raum, d. h. eine burg-
oder stadtartige Siedlung. Die Krone der Anä-
hita ist sonach mit hundert Sternen (?) besetzt,
golden, achtzackig, wie eine Burg gestaltet
und mit Bändern geschmückt.
2. Zur Lesung der Hephthaliten-Münzen.
In dem Catalogue of the Coins in the Indian
Museum, Calcutta, Oxford 1906, hat Vincent
A. Smith auf Tafel 25 Nr. 1 eine säsänidisch-
nen Münze abgebildet und 9. 234
behandelt. Die Münze hat eine dreifache Le-
gende in Brähmi-, Pahlavi- und „hephthalitischer“
Schrift. Mit letzterer werde ich mich an anderer
Stelle beschäftigen. Die in Anschluß an Tho-
mas gegebene Lesung der Phl.-Schriftzeichen
als: Saf tansaf tef, welches meine: Sri
deva, ist weder persisch, noch richtig. Auch
die Fortsetzung: tarzan Xuräsän malkä, bei der
das erste Wort allerdings als zweifelhaft be-
zeichnet wird, ist irrig. Dem liebenswürdigen
Entgegenkommen Prof. Nützels vom Berliner
Kaiser-Friedrich-Museum verdanke ich 8 Ab-
sse der gleichen Münze aus dem dortigen
binett, was eine breitere Basis für die Lesung
abgibt. Die Pahl.-Schrift steht r. u. l. von
einer angeblichen Lichtgottheit. Völlig sicher
ist nunmehr die r. Legende: tiyin Xoräsän šāh.
tkyn ist auch auf der Smithschen Tafel deut-
lich erkennbar. Auf der ersten Seite steht:
hptohpt’***. Abgrenzung und Gliederung der
letsten 3 Zeichen ist unklar. An Stelle von
Zeichen 1 und 5 kann auch: oder s, statt
Nr. 4 auch: n, r, I, zur Not auch k, gelesen
werden. Die Schlußzeichen sind kaum anders
als: , 'prn (‘prr), „ yprn, zur Not auch:
bp.. zu lesen, eb jeweils im Falle der
Lesung mit p auch der Wert & () möglich ist.
Zu einer völlig eindeutigen Lesung reicht das
mir vorliegende Material nicht aus. Es bleiben
aber trotsdem nur wenige sinnvolle Deutungen
übrig. Am nächsten liegt: haft u haftad. Man
erwartet ohnehin eine Angabe über das Re-
gierungsjahr, aus dem die Münze stammt, Aber
die Höhe der Zahl steht dieser Ausdeutung im
Wege. Liest man statt haft u, was möglich
ist: (H)aswdal oder (H)aftal, so sollte man darauf-
folgend einen Namen erwarten, also etwa:
Sp(s)dafarn (-farr), wobei aber die Plene-
schreibung des mittleren -a- und die Kurzform
der - auffällig, wenn auch nicht unmöglich,
wären. Man erhielte so eine zusammenhängende
Legende: ,Haftal Sp(s)dafarn-tiyin, Xoräsän
Orientalistische Literatarseitang 1926 Nr. 10.
878
šāh“, „der Haftal Spitafarn-tiyin, der Xoräsän
“ (vgl. die Zusammensetzungen mit -tiyin
in Justis Airan. Namenbuch 514 und bei F.
W. K. Müller S Berlin AW. 1913 [Mhrn.] 9. 32).
Die Brahmilegende bestätigt zwar die Lesung
tiyin, gibt aber sonst keinen Anhalt für die
Pahlavilesung. Es steht da: Sri Vahi tigin deva-
narina auf der r. Seite des Königsbildnisses.
Die am besten erhaltenen Berliner Münzen Nr. 4
und 10 lesen deutlich: Yähs, die weniger gut
erhaltenen Nr. 9, 5 und 3 ebenso bestimmt:
Vahi; Nr. 3 außerdem ganz deutlich tigin,
während bei den anderen Münzen vielleicht auch
tigin gelesen werden könnte -na in -närina
ist überall leicht erkennbar. Die Tendenz zur
Verlängerung des r. Abstriches gestattet aber
auch die Lesung -fa. Auf der l. Seite steht:
Sri Hitivira veraläva paramesvara. Statt ve kann
auch dhe, ce und vielleicht e gelesen werden,
statt va auch dha, ca.
Tansaf 3. Iranische Lehnwörter im Türkischen.
In der Orchoninschrift I (ZDMG. 78 [1924-
26], 151) wird als Besitzer eines grauen Pferdes
Isbara Yamtar genannt. In letzterem Namen
vermutet Bang ansprechend das Wort ydm-ddr
„Post-halter“. Mir scheint, daß auch hinter
Isbara sich eine iranische Lautung verbirgt.
F. W. K. Müller (Doppelblatt aus einem man.
Hymnenbuch, 1913, 39) hat bereits mit diesem
Namen den Mhrn. 119 auftretenden des Schrei-
bers Sp’r’ Xr'èrr verglichen. Augenscheinlich
liegt hier das miran. *as(pa)baray, das im Np.
zu swvdr wird, s de. Anlautendes a-
mußte abfallen. Das türk. š- ist vorgeschlagen.
Sei es durch haplologischen Silbenschwund
(*aspabära-> *asabära-) oder, da die sonderpersi-
sche Lautgestalt *assabara- vorausgesetzt werden
muß, in jedem Falle konnte man ein türk.
*išbāra erwarten. Die Form mit -3- in dem
Worte für „Pferd“ kommt in den Pämirmund-
arten und im Afghanischen vor, worauf schon
SBerlin AW. 1910. 312 ff. hingewiesen ist. Türk.
ibara ist demnach „Reiter, Ritter“.
Erinnerungen
an Edward G. Browne + 5. Januar 19261.
Von Fr. Rosen, Berlin.
Vom Herausgeber derOLZ erhielt ieh vor eini-
ger Zeit die Aufforderung, eine Besprechung des
vierten und letzten Bandes der großen Persischen
Literaturgeschichte E. G. Brownes i zu schreiben.
Ich übernahm diese Aufgabe gern und wollte
1) Browne, Edward G.: A History of Persian Lite-
rature in Modern Times. (A. D. 1500—1524). London:
Cambridge University Press 1924. (XVI, 580 8.) 8°. 35 sh.
879
sie dazu benutzen, gewissermaßen als Einleitung
einige Worte über die Persönlichkeit und das
Werk eines Maunes zu sagen, dessen frühzeitiger
Tod für die Orientalistik und für einen sehr aus-
gedehnten Freuudeskreis einen schweren Verlust
bedeutet. Bald fand ich aber, daß es mir nicht
möglich war, mit wenigen Strichen und gewisser-
maBen als Beiwerk ein Bild Brownes zu zeichnen.
So entschloß ich mich, meinen Aufsatz zu teilen,
indem ich heute über Browne im allgemeinen
einige Worte sagen und dann gesondert eine
Besprechung des letzten Bandes seiner Literatur-
geschichte Persiens folgen lassen will.
Ich hatte Browne 1903 auf dem Orientalisten-
tage in Hamburg kennen gelernt, aber wir fühlten
uns beide wie alte Freunde, standen wir doch
auf demselben Boden des Interesses für Persien
und für die neupersische Literatur, und hatten wir
doch schon lange, ohne zu korrespondieren, in
Fühlung gestanden. Wir machten die Dampfer-
fahrt auf der Elbe mit, zu der sich zu unserer
größten Freude auch Andreas eingefunden hatte.
Unterwegs fing Browne an, Persisch mit mir
zu sprechen, sei es aus unwillkürlicher Neigung,
sei es, um mir vielleicht auf den Zahn zu fühlen.
Es hat wohl kaum einen Europäer gegeben, der
Persisch so fließend, musälsäl, sprechen konnte.
Und doch war er nur ein Jahr in Persien gewesen.
Indessen hatte er vorher und danach wohl hun-
derte von persischen Büchern gelesen. Hierin
hat es ihm wohl keiner gleichgetan. Im Sprechen
hat er aber den angeborenen englischen Akzent
niemals ganz überwunden. Brownes Buch „A
year among the Persians“ ist ein köstliches Buch,
nicht minder unterhaltend als belehrend. Es soll
demnächst von Sir E. Denison Ross neu her-
ausgegeben werden.
In Kopenhagen 1908 trafen wir uns wieder
auf dem Kongreß. Er hatte seine junge Frau
mitgebracht, die ich dort kennen lernte. Sie war,
das war schon damals zu sehen, sein ganzes
Lebensglück.
Wir standen in der Folgezeit in brieflichem
Verkehr, der sich meist auf die Lage Persiens
bezog. Diese ging ihm so sehr zu Herzen, daß
er mir im Jahre 1913 nach Lissabon schrieb, er
sei durch die Nachrichten aus Persien physisch
krank geworden. Dies war tatsächlich der Fall.
Er konnte den Gedanken nicht verwinden, daß
England, nachdem es 1907 mit Rußland in Ge-
stalt von Interessensphären das Land aufgeteilt
hatte, nunmehr die ärgsten russischen Verge-
waltigungen des wehrlosen Volkes duldete und
die Unterdrückung aller Bestrebungen unter-
stützte, welche auf die Hebung des Landes
gerichtet waren. So hatte, um nur ein Beispiel
zu nennen, als Rußland lie Entlassung des
amerikanischen Finanzsachverständigen Morgan
Orientalistisehe Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Shuster verlangte, England dieses ungeheuerliche
Ansinnen unterstiitzt, was Persien die letzte
Hoffnung auf die Reform seiner Finanzen raubte.
Noch viel schlimmer freilich war fir Browne
der Kampf gegen den Verleumdungskrieg, den
die englische Presse gleichzeitig gegen die frei-
heitliche Bewegung des persischen Volkes führte.
Er schrieb mir damals nach Lissabon, ob ich
gar kein Mittel wüßte, um diesem Zustande ein
Ende zu machen? Ob nicht Deutschland irgend
etwas für Persien tun könnte? — Ja, was wollte
das politisch isolierte und von allen Seiten
bedrohte Deutsche Reich für Persien tun, das
es weder zu Lande noch zu Wasser mit seinen
Machtmitteln erreichen konnte? Deutschland
hatte gerade genug an seinen Marokkoerfah-
rungen; es konnte nicht noch einmal gegen die
ganze Welt für ein in seiner Selbständigkeit
bedrohtes Land in die Schranken treten. Das
einzige, was in dieser Lage für Persien geschehen
konnte, hat dann Browne selbst getan: die Ein-
wirkung auf die öffentliche Meinung Englands
durch aufklärende schriftstellerische Arbeit.
Sein Buch „The Persian Revolution“ hat der
Sache des neu aufstrebenden persischen Volkes
mehr geholfen, als es ein Dutzend scharfer diplo-
matischer Noten vermocht hätten, denn jede
englische Regierung nimmt auf die öffentliche
Meinung des eigenen Landes mehr Rücksicht
als auf alles, was von außen kommen kann.
Browne war der beste Freund und der mächtigste
Bundesgenosse, den die Perser jemals gefunden
haben. Er bewährte sich als Freund des ganzen
Landes und als Freund jedes einzelnen. Jeder
gebildete Perser kennt seinen Namen und zollt
ihm Dank und Verehrung.
Aber die Kämpfe und Mühen, die er auf sich
genommen hatte, rieben ihn auf, vielleicht mehr
noch als das Übermaß an wissenschaftlicher
Arbeit. Noch bevor er an der Schwelle des
Greisenalters angelangt war, fühlte er, wie seine
Gesundbeit schwankte, seine Kräfte nachließen.
Er hatte schon als Jüngling den Entschluß ge-
faßt, eine Geschichte der persischen Literatur
zu schreiben. In dem ursprünglichen Plan sollte
dies in einem starken Bande geschehen. Aber
schon allein die Prolegomena füllten dieses Maß.
Die vier großen Bände, in denen jetzt das
ganze Werk vorliegt, erschienen einzeln nach-
einander. Die ersten beiden Bände tragen den
Titel: „A Literary History of Persia“. Nicht
eine Literaturgeschichte im landläufigen Sinne
wollte er schreiben, sondern die Geschichte
Persiens unter besonderer Berücksichtigung
seiner Literatur. Diese Richtschnur ist auch in
den beiden letzten Bänden beibehalten worden,
welche den Namen „History of Persian Lite-
rature“ tragen. Das Werk führt von den ältesten
881
Zeiten bis auf unsere Tage und schließt, wie
es ja der Gegenstand erheischt, eine eingehende
Behandlung des Islam in seiner urspriinglichen
Gestalt und in seinen späteren Entwicklungs-
formen auf persischem Boden in sich.
Die Vorteile der Verquickung der politischen
mit der literarischen Geschichte eines Kultur-
volkes liegen ja auf der Hand, aber es sei mir
doch gestattet, auf die wohltuende Wirkung hin-
zuweisen, die der Leser bei einer fortlaufenden
und interessanten Erzählung empfindet. Hierin
liegt die eigentliche Bedeutung der viel ge-
brauchten Redensart „das Buch liest sich wie
en Roman“. Brownes Schreibweise zeigt,
daß ein wissenschaftliches Buch nicht lang-
weilig zu sein braucht. Sein Stil ist unge-
swungen und einfach, oft mit Humor gewürzt.
Er hält sich fern von reiner Abstraktion oder
von Hinweisen auf vielleicht nicht allgemein
bekannte Dinge. Alles wird durch Beispiele
und Zitate klargemacht. Der Umstand, daß
in den ersten beiden Bänden persische Schrift-
zeichen nicht verwendet sind, hat Browne ge-
nötigt, sich im allgemeinen auf englische Über-
setzungen der von ihm angeführten Literatur-
proben zu beschränken. Dies hat ihn wohl in
erster Linie dazu, geführt, auch die poetische
Form in seinen Übersetzungen wiederzugeben,
und gerade dies ist ihm vortrefflich geglückt.
Ich könnte mir denken, daß ein gebildeter Laie,
der kein Wort Arabisch oder Persisch versteht,
das Buch mit ebensoviel Genuß lesen könnte
wie der Fachmann. Bei letzterem tritt allerdings
noch die Bewunderung für die Treue der Wieder-
gabe hinzu. Auch die beiden letzten Bände sind
reich an schönen poetischen Übertragungen
der hier auf Persisch zitierten Stellen.
Der erste Band behandelt die Entwicklung
der persischen Nation und Literatur von den
ältesten geschichtlichen Zeiten bis Firdousi.
Band II führt von Firdousi bis Sa’di, also die
erste Hälfte der klassischen Periode. Band III
schildert die Mongolenzeit, 1265—1502, d. h.
politisch bis zur Begründung des unter den
Sefeviden wieder geeinigten Perserreiches. In
diesem Bande wird die sonst wenig beachtete
schiitisch-theologische Literatur der Sefeviden-
zeit einer eingehenden Untersuchung unterzogen.
Band IV führt den Leser bis zum Jahre 1924.
Mit dem Abschluß des letzten Bandes, der, wie
gesagt, noch besonders besprochen werden soll,
bat Browne sein großes Lebenswerk beendet.
Er hat damit ein monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius errichtet, das
auf absehbare Zeit die Grundlage aller zu-
sammenfassenden Betrachtungen der Literatur
im Zusammenhange mit der Geschichte Persiens
bilden wird. Zwar werden im einzelnen viele
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Ergänzungen und auch manche Berichtigungen
erfolgen, aber diese werden .das Gebäude nur
stützen, nicht stürzen.
Mit der Vollendung dieses Werkes waren
die Kräfte des Meisters erschöpft. Ein schweres
Herzleiden warf ihn nieder und verbot ihm,
jemals wieder an die Arbeit zu gehen. Wenn
1925 doch wieder eine erhebliche Besserung
eintrat, die ihm zwar nicht seine Arbeitskraft,
aber doch seine Lebensfreude und seinen Humor
wiedergab, so hatte er dies wohl in erster Linie
seiner Gattin zu verdanken, deren „companion-
ship“ vielleicht mehr noch als ihre Pflege ihn
dem Leben zurückgab. Es ist gerade ein Jahr
her, daß ich die Freude hatte, ihn noch einmal
zu sehen und seine anregende Gesellschaft zu
genießen. Ich hatte ihn auf seiner schönen
Besitzung Firwood in Cambridge besucht und
einen sonnigen Sommersonntag bei ihm zu-
gebracht. Stundenlang saßen wir auf dem
Rasenplatze an seinem Hause. Er war so leb-
haft wie immer, mitteilsam und voller Interesse,
seine Anekdoten bald auf Englisch, bald auf
Persisch erzihlend. Nur daß er im Liegestuhl
lag, deutete auf seine geschwächte Gesundheit.
Er lud mich ein, in diesem Juni oder Juli
wiedersukommen und einige Wochen bei ihm
zuzubringen. Als ich ihn schließlich gegen
Abend verließ, war ich nicht ohne Hoffnung
für seine weitere Genesung. Freilich hing
sein Leben an einer Persönlichkeit, seiner klugen
und liebenswürdigen Frau. Da sie viel jünger
war als er, konnte sie wohl der Anstrengung
der hingebenden Pflege gewachsen sein. „Be
sure to come next summer!“ rief sie mir
noch nach.
Wenige Wochen danach erhielt ich die Nach-
richt von ihrem Tode. Es war mir sofort klar,
daß Browne ohne sie nicht lange am Leben
bleiben würde. Er folgte ihr Anfang Januar 1926.
Ich habe in Browne nicht nur den Gelehrten,
sondern nicht minder den Mann von Herz und
Charakter geschätzt. Auch uns Deutschen ist
er durch Krieg und Propaganda hindurch ein
treuer Freund geblieben. Er hat sich hierin
nicht beirren lassen, auch da, wo er selbst für
seine Gesinnung, die er nie verbarg, zu leiden
hatte. Mancher deutsche Orientalist hat von
ihm die vortrefflichen Ausgaben orientalischer
Texte des Gibb Memorial Fund, den er ver-
waltete, als Geschenk erhalten. Diese will-
kommenen Gaben hat er auch nach dem Kriege
wieder seinen deutschen Freunden zukommen
lassen. Eine solche Haltung erforderte in Eng-
land bis vor kurzem nicht unerheblichen per-
sönlichen Mut.
Ich hätte noch vieles über Brownes wissen-
schaftliche Seite zu sagen, doch will ich den mir
883
gewährten Raum nicht zu weit überschreiten.
Die Leser der OLZ werden in der Aprilnummer
der Zeitschrift der Royal Asiatic Society einen
schönen Nachruf aus der Feder seines früheren
Schülers und späteren Kollegen Professor R. A.
Nicholson finden, der wohl in erster Linie dazu
berufen scheint, das Werk Brownes als Forscher
und als Universitätslehrer fortzusetzen.
Zum Sakrastantha i Eransahr. `
Von Jehangir C. Tavadia, Hamburg.
So nenne ich den Text, der in Pahlavi Texts
(ed. by Jamaspji Dastur Minocheherji Jamasp-
Asana, Bombay 1897), S. 18—24 zu finden ist.
Der Herausgeber hat ihn Sahrihä i Eran ge-
nannt. Dieser Titel ist sicher falsch, obgleich
er allgemein übernommen worden ift. Denn
der Text handelt nicht über Sahrihä, sondern
über Sahrastantha. Und diese beiden Worte
sind sicher keine Synonyma — in mp. Der
Fehler ist augenscheinlich darauf zurückzu-
führen, daß man nicht auf den Unterschied der
Bedeutung von 3ahr im np. und der im mp.
geachtet hat. Im mp. bedeutet 3ahr Land und
nicht Stadt. An dieser Stelle erwähne ich nur
die Punkte, die von meinen Vorgängern, wie
Blochet und Modi, die den Text vollständig be-
handeln, und wie Marquart, der ihn gelegentlich
zitiert, falsch verstanden oder nicht gewürdigt
worden sind. Ich behalte die Zählung des
Herausgebers bei. Die Titel der iranischen
Bücher gebe ich in der üblichen Abkürzung,
während ich die der übrigen Bücher ausschreibe.
Die Städte sind in vier Gruppen durch Be-
nennung der vier Hauptteile des Reiches: pa
kust i Xvaräsan, pa kust å Xvarbarän, pa kust
i Nimrog und pa kust i Adurwädyän, geteilt.
Der Text ist verdorben, manchmal ist die
richtige Reihenfolge der Städte unterbrochen,
die ich hiermit wiederherstelle: I. 2—20; II.
21—27, 54—57, 31—32 [33]; III. 34—53; IV.
58—59, 23—30; — [60]. Am Ende eines jeden
Teiles redet der Verfasser von einer Gruppe
von Städten zusammenfassend. Hier ist der
Text nicht immer klar; vielleicht handelt es
sich dabei um spätere Zutaten.
2. Siyävax3 erscheint hier als Erbauer der
Stadt Samarkand, was sich aus folgendem er-
klären läßt: Bekanntlich ist er der Erbauer des
(mythischen) Kang-dsz, des Schlosses von Kang
(d Bd. 209. 8 f.; V Yt. 3. 25; Sn. Vullers 2.
1720 ff., letzteres mit geographischen Einzel-
heiten, die mit G Bd. 198. 9 f. = K 70.3 zu
vergleichen sind), und Khang ist eine chinesische
Bezeichnung für Samarkand (Tomaschek, Zentral-
asiatische Studien, S. 135, Sitzungsberichte,
Wien 1877).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
884
7. ,wsdést-car-é i dw, ein Götzentempel
des Siva*. Wenn diese Lesung richtig ist,
dann ist die Erwähnung des Siva nicht ohne
Interesse. Eine Münze von Ohrmasd II. zeigt
diesen Gott mit dem Bullen (Paruck, Säasänian
Coins, S. 90; s. Münze 183). é i div kann
auch als zan gelesen werden. Dann würde es
bedeuten: „ihre (der Dew) Götzentempel“.
8. Der Name der Stadt (?) ist nach leichter
Korrektur Aväsay zu lesen; arm. Dzin Avasak,
np. diš i Aväsa. Die Botschaft des Spandiyäd
lautet folgendermaßen: ,nésay i man bē nigirid,
har kē pa nēčišn i in nēšay bē nigirẽd, Ce
andar 6 Erangahr duwäröd. Sehet doch meine
Lanze! Wie wird der in das Königreich Iran
einfallen, der immer auf den Stich dieser
Lanze sieht?“
18. Ich lese: ,3ahrastan Komis Panjbur (?)
i Ast Dahak pad Sawastän kard. Panjbur(?),
Azi Dahäk’s Haremsvorsteher, gründete die
Stadt Komis“ (Vgl. 49). Die letzten Worte
sind mir nicht klar.
19. ,gahrastan 5 (panj) Xusrav i Kavadan
ka(rd); Xusrav-3äd (u) Xusrav-mostawad u Visp-
§ad-xusrav u Huböy-zusrav (u) Sad-farraz*-xus-
rav-kard nām nthad. Xusrav, Sohn des Kavä3,
gründete fünf Städte; er nannte sie x
Wegen der ersten, zweiten und letzten Stadt
vgl. Yakit’s Xusrav-šāh (l. ošāð, 2. 443),
Xusravabad (2. 441) und Xusravjird (= o ard,
2. 441).
20. frasp-é ist vielleicht Mauer. šah-arašn ist
np. Sãhras (aus šāh + araš). dastkard ist weder
‘Griff’, wie Modi und seine Nachfolger wollen,
noch die Stadt ‘Dastkar3’, wie Blochet annimmt,
da sie im Westen liegt. Das Wort heißt An-
siedelung, Grundstück, Landstrich, vgl. deh u
dastkard (Kn S. 4. 19) und dastkard u vyāy
(AVn. 15. 10 f.). Die Pahlavi Übersetzung,
V. 5. 10 Spiegel 36, gibt dieses Wort als Glosse
für vis (visa) und zdnay für man (nmäna). Hier
ist der Unterschied zwischen nmäna und visa
nicht derselbe wie in der Reihe nmdna-patts,
vĩsa- paiti, æantu · paiti usw. Beide Worte müssen
hier ‚Wohnung‘ bedeuten; nmäna: gewöhnliches
Haus, visa: etwas besonderes, Herrenhaus, Hof.
Vielleicht ist diese Bedeutung an unserer Stelle
vorzuziehen. Die Sache wird ganz anders,
wenn in Wirklichkeit sad farraxt-zusrav der
offizielle Name der Stadt Dastkard wäre, wie
Herzfeld ohne Beleg angibt (Paikuli 164 f.).
22. Eine verdorbene Wiederholung des Vor-
angehenden.
25. Hieraus geht hervor, daß die Gründung
des Vasallenstaates Herat (Hira) in den Tagen
von Sahpuhr I. stattfand.
26. Dies gibt den Beinamen Vazdkard' s I.
als dpr, was zweifelsohne zeigt, daß die über-
lieferte Form dafr bei Hamza und anderen
(Nöldeke, Gesch. d. Pers. u. Arab. s. Zeit d.
Sasaniden, 72, Anm. 4) keine Entstellung sein
kann.
28. „Arma enya as framan i Armail.
Armiail oder (wörtl. andererseits) auf Befehl
Armiil’s.* — Die Lesung önyäa ist aus In-
schriften bestätigt (Herzfeld, _Paikuli 132);
Bartholomae’s Lesung énih (Uber ein sasan.
Rechtsbuch 10) ist dadurch hinfällig geworden.
So hat die echte Tradition — also Päzand —
diesmal wieder etwas Richtiges bewahrt: anyä
Frahang; ainā Mx, Sgv. Warum sagt Herzfeld
noch immer: „The PhlB. writing is ambiguous“?
33. Dies scheint eine späte Zutat, da Yaman
unter persischem Namen in 50 besprochen ist.
35. Der Name der Stadt ist Razvad (vgl.
np. Raævad, Raæad bei Nöldeke, Gesch. d. Pers.
u. Arab. z. Zeit d. Sasaniden, 156, Anm. 1)
anstatt (?) Hararvad aus Aw. Haraævaiti, ap.
Hara(h)uvats.
38. 3ahrastän Zrang naxust vijastay Frasiyay
i Tür kar u- varzavand taš Karköy änöy
nišasi u- Mandscihr andar 6 Padasxvärgar
kard (l. grift) u-3 Spandarmad pa sanih xrast
u Spandarmad andar 6 zamiy gumöxt Sahrastän
awerän kard u-3 ātaš awsärd Der
einzige Fehler ist leicht zu erklären: kard
und grift haben ein und dasselbe Logogramm,
oder es steht da: Ent (=kard) für knpt
(=grift). Die Übersetzung — ohne Gewalt —
muß so lauten: „Zuerst erbaute der verfluchte
Fräsiyäy, der Türer, die Stadt Zrang, und er
legte dort das strahlende Feuer Karköy an und
er nahm Manôséihr in Fadasræräͤrgar gefangen
und er verlangte Spandarmad sur Frau, und
Spandarmad mischte sich in die Erde, machte
die Stadt wüst und sie löschte das Feuer aus.
Diese Gefangennahme von Mands¢ibr ist be-
kannt, auch GBd. erzählt dieses Ereignis, sogar
zweimal 211. 13 ff., 231. 5 ff.; das übrige ist
etwas Neues.
39. Dies scheint eine Interpolation zu sein.
Die Stadt Karman ist nichts anderes als die
Stadt Véh-ardasir (Le Strange, The Lands of
the Eastern Caliphate 304 ff., Schwarz, Iran im
Mittelalter 221). Da aber iiber diese im folgenden
gesprochen wird, muß Karman irgendeinen
anderen Ort bezeichnen, Wir können an
Sirayan, die frühere Hauptstadt der Provinz,
denken; aber in Nämayihä i Manösöihr ist
diese Stadt immer unter ihrem eigenen Namen
erwähnt, und die geographische Lage paßt
nicht mit der gegebenen Reihenfolge. Auch
den Gründer der Stadt, Pöröz(än) Karmän-Säh,
kennen wir nicht.
%
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
46. Der Beiname Ohrmaxd's I. ist hier mit
tg gegeben, was im Frahang mit név (néw),
der Held, wiedergegeben ist. Man hat an-
genommen, daß tg kein Logogramm, sondern
ein iranisches Wort ist — tak, takik. Dariiber
habe ich meine Bedenken: das Wort tagi (d. h.
takik) rezitiert der Priester tiglich mehrere
Male in seinem Gebet (Srõs bäj), und daher
ist anzunehmen, daß tg ein anderes Wort ist.
In Turfän-Pahlavi finden wir nur nev (new).
Salemann (Manichäische Studien 1. 99) liest
tb statt ¢g und Andreas hat im Pahlavi-Psalter
die richtige Form gefunden. Ahnliche Schreib-
fehler weist das Logogramm von gandom, Weizen,
auf, sag statt ab (Fr. Müller [)! WZKM [?],
aber man ist ihm nicht gefolgt), — Was wir
zu beachten haben, ist, daß diler und mardäna
(Nöldeke, a. a. O. 43. Anm. 2) bloße Uber-
setzungen aus dem Arabischen und nicht ur-
sprüngliche Beinamen sind — auch wenn Herz-
feld, der den Text kennt (er zitiert Modi, als
ob er ihn enthielte), nur sie angibt (Paskuls .. . 41).
51. Der Name der Stadt ist nicht klar.
. 52. Askar ist der arabische Name des Ortes,
und wenn wir die zweite Stadt Véh-ardasir
lesen, befinden wir uns wieder im Westen. —
Die Worte nach uš lese ich „ödär i Arang,
Quelle des Tigris“ (vgl. G Bd. 208. 13 f.,
Pahlavi Übersetzung V. 1. 20, Spiegel 77).
Sollen wir auch Gay (Ispahän), 53, nach dem
Westen verlegen?
60. Dies ist eine späte Zutat, wie wir aus
der isolierten Stellung schließen können.
Ein Blideratlas zur
Kunst- und Kulturgeschichte Mittel-Asiens',
Von O. Stein, Prag.
Mit Neid konnte bisher der Asienforscher,
insbesondere der Indologe, auf ein Werk wie
Wreszinskis Agyptischen Bilderatlas blicken.
Wihrend fast ein Uberflu8 an Darstellungen
und Reproduktionen asiatischer Kunst zu herr-
schen beginnt, eine Zeitschrift der andern die
Existenz erschwert, die Fachkreise selbst die
Ubersicht verlieren, liegt das Wissen um jene
Dinge, die zum asiatischen Menschen gehören,
wie er gelebt hat, wie er gewohnt hat, wie er
gekleidet war, welche Geräte er benutzt bat,
sehr im Argen. Das, was die klassische Phi-
lologie „Privataltertümer“ nannte, ist nur die
notwendige Ergänzung jenes Bildes, das der
Historiker aus literarischen oder monumentalen
Quellen gewinnt, es ist die Wirklichkeit jenes
antiken Menschen, der sonst das bleiben muß,
1) Le Coq, A. v.: Bilderatlas zur Kunst- und Kultur-
geschichte Mittel-Asiens. Mit 255 Abbildungen. Berlin:
D. Reimer 1925. (107 S.). 4° Rm. 30
887
was er ohne Heranziehung dieses Illustrations-
materiales ist: eine leblose Figur, eine papierene
Rekonstruktion.
Aber abgesehen von diesem speziellen Wert
für eine Wissenschaft, bietet ein Buch, wie es
jetzt v. Le Coq den Asienforschern vorlegt,
einen höchst wichtigen Beitrag zur allgemeinen
Kulturgeschichte. Wie fruchtbar einmal eine
Reihe von Bilderatlanten der antiken Welt sich
auswirken könnte, läßt sich nur aus den vor-
sichtigen Andeutungen v. Le Coqs entnehmen
(z. B. Fig. 78, Miniatur aus einer Pariser Bibel-
handschrift um 845 n. Chr.). Der Verf. spricht
es selbst aus, daß sich die Forschung auf
diesem Gebiete noch sehr in den Anfängen
befindet; nicht nur die Verstreutheit des Ma-
terials trägt die Schuld, vielleicht noch mehr
der hohe Preis der Publikationen, die nicht
einmal in allen Bibliotheken vorbanden sind
(z. B. Sir Aurel Steins Serindia), dann aber
eine gewisse Abgeschlossenheit der einzelnen
Disziplinen. Vor allem wäre die klassische
Archäologie berufen, das in den Expeditions-
Ergebnissen vorliegende Material, wie es v. Le
Coqs große Publikation der buddhistischen
Spätantike darbietet, historisch und stilgeschicht-
lich zu untersuchen, und es ist keine über-
triebene Behauptung, daß damit für die Bezie-
hungen von Ost und West eine solide Grundlage
geschaffen würde.
Schon in der kurzen Einleitung, die, wie
das „anspruchslose Bilderbuch“, in der Zeit
des Umzuges der Abteilungen im Preußischen
Völkerkundemuseum und der Aufstellung der
neuen Turfansäle daselbst entstanden ist skiz-
ziert v. Le Coq die Wellen gegenseitiger Be-
einflussung des Orients und Occidents. Die in
älteste Zeiten zurückreichenden Verbindungen
durch den Handel, an denen auch China und —
durch Vermittlung in Südrußland wohnender
Völkerschaften — die klassische Welt beteiligt
waren, bereiteten das nach Alexanders Er-
oberungszug einsetzende Vordringen hellenisti-
scher Kunst und Kultur nach Ostiran, Indien
westlich des Indus, nach dem Panjäb und an-
dere Gebiete im NW Indiens vor; von hier aus
beginnt der Siegeszug des Buddhismus über
Kasmir und Afghänistän nach Turkistän, China,
Korea, Japan sowie nach Hinterindien und die
Inselwelt. Die neue Kunst — die vorher-
1) Vgl. A. v. Le Coq: Die Brücke zwischen dem
Hellenismus und dem Chinssentum (Velhagen & Klasings
Monatshefte, 38. Jahrg., 1923/24, 2. Bd., S. 409—421;
W. Weber, Der Siegeszug des Griechentums im Orient
(Die Antike, Bd. 1, S. 101—145). Nur bibliographisch
bekannt ist mir Marquet de Vasselot, Quelques exemples
des relations artistiques entre l'Orient et l'Extrême-Orient
(Mélanges G. Schlumberger, Paris 1925, tome II).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
888
gehende Periode dürfte doch wesentlich achä-
menidischen Charakter gehabt haben — brachte
nicht nur eine Bereicherung und Änderung des
Buddhatypus, sie vermittelte auch neue Tech-
niken, z. B. die Steinmetzkunst. Dieser Welle
von West nach Ost folgte zu Ausgang des
Altertums die Gegenwelle der Völkerwanderung
von Ost nach West; sie, deren Vorboten im
Osten lange vorber schon erschienen waren
und das Staatenbild Ostasiens und Indiens tief-
gehend geändert hatten, darf nicht nur als ein
zerstörendes Phänomen gewertet werden: unter
den Völkern dürften die Alanen, die sich in
Portugal und Frankreich ansiedelten, manches
östliche Gut mitgebracht haben. Und wiederum
erfolgt ein Gegenstoß: die Araber führen dem
Osten (und Westen) die aus Byzanz und Per-
sien entlehnten Kulturelemente zu; das Zeitalter
der Kreuzzüge rezipierte wohl mehr östliche
Güter als es westliche nach dem Osten leitete.
In derselben Richtung waren die östlichen
Wikinger tätig, die aus Rußland und Konstan-
tinopel Kulturgüter mit sich brachten.
China hat durch die bis zum 8. Jahrh. n.
Chr. hauptsächlich aus Indern, Iraniern und
Tocharern bestehenden Völkerschaften Ost-
turkistäns die Bekanntschaft mit der Gandhära-
kunst gemacht, aber es verstanden, derselben
seinen Stempel aufzuprägen. In der Zeit der
T'ang-Dynastie (600—900 n. Chr.) vermag China
den Völkern Ostturkistins, die an die westlich
beeinfluBte Kunst gewohnt waren, das chine-
sische Element näher zu bringen, aber eine
sichtliche Sphäre seiner Kultur schafft es sich
im Osten, in Ostasien und Hinterindien. Als
sich im 8. Jahrh. das tatkräftige Volk der Ui-
guren in Ostturkistän festsetzte und im 10. Jahrh.
das ganze Land unterworfen hatte, übernahm
es in der Skulptur das hier noch vorhandene
hellenistische Vorbild, wenn auch abgewandelt,
in der Malerei hingegen war China sein Lehr-
meister. Kulturell den Mongolen überlegen,
besetzten die Uiguren die Amter, durchsetzten
das mongolische Volkstum mit uigurischem Blut;
als aber die Mongolen bis nach Mitteleuropa
vordrangen, da vermittelten sie dem Westen
vielleicht manche Errungenschaft des Ostens,
unter anderem wahrscheinlich den Buchdruck
mit beweglichen Typen.
Die bildlichen Darstellungen sind eine so
reiche Quelle, daß die einzelnen Kapitel, unter
denen v. Le Coq seine feinen Beobachtungen
subsumiert, nur eine Auslese darstellen. Wenn
von der Kleidung der Männer und Frauen
die Rede ist, so mag der Kulturhistoriker daran
seine Freude haben; der Ethnologe aber wird
diesen Bildern eine andere Seite abgewinnen
können; der Kunsthistoriker dürfte auf seine
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
890
Rechnung kommen, denn z. B. der Maler aus
der „Höhle der Maler“ (Fig. 4) sieht aus, als
wäre er aus Ägypten nach Qyzil ausgewandert.
Für die Männertracht läßt sich ostsassanidischer
Ursprungwahrscheinlich machen, für die Frauen-
tracht nicht; aber der Historiker der Mode
wird bei Betrachtung der letzteren (hauptsäch-
lich von Fig. 19) überraschende Vorläufer mo-
derner Zeiten finden; so schaut die Kleidung
der Fig. 19 wie ein Kostüm aus, die Damen
der Fig. 22 sehen einer mittelalterlichen deut-
schen Rittersfrau zum Verwechseln ähnlich. Die
Waffen waren Panzer, Helm, Schild, Schwert
(Dolch, Säbel), Keule, Wurfaxt, Wurfschlinge,
Bogen und Pfeil (beide mit Köcher). Zur Aus-
rüstung des Helden gehörte auch die Fahne,
die Geißel für den Reiter, der auch Steigbügel
benutzte. Für jedes dieser Rüstungsstücke
läßt sich eine kleine Kulturgeschichte schreiben,
und das tut der gelehrte Verf., leider nur zu
kurz. Der Indologe wird hier besonders dankbar
sein müssen; zwar kennt man Namen genug
für die Kriegertracht, aber eine lebendige Vor-
stellung fehlt und man darf wohl aus dem hier
gebotenen Abbildungsmaterial auch für Indien
manchen Rückschluß ziehen.
In dem letzten Abschnitt faßt v. Le Coq
Gemälde, Skulpturen und Architektur zu-
sammen. Um nur ein Beispiel zu geben: der
Drache, das frühere „Staatstier“ Chinas, leitet
sich von hellenistischen Hippocampen, Tritonen
und anderen Seetieren und Seegöttern her, die
die Gandhärakunst übernommen und dem fernen
Osten weitergegeben hat. Der Ganymed des
Leochares, des Skopasschülers, erscheint in
Afghanistän auf einer Skulptur als Garuda, der
schlangenfeindliche mythische Vogel und Reit-
tier Visnus, wie er eine Schlangengöttin ent-
führt, er läßt sich auf einer sassanidischen
Goldvase des Wiener Museums und in — Qyzil
in der Kassettenhöhle wiederfinden. Das kir-
timukba genannte Relief, ein Kopf mit breiter
Nase, hervorquellenden Augen, großem Mund,
meist mit vorgestreckter Zunge wird von dem
Verf. überzeugend auf das Gorgoreion zurück-
geführt; bis nach Java (dort Banaspati genannt)
und China hat sich diese aus Terrakotten be-
kannte klassische Schöpfung als wirksames
Vorbild erwiesen, auf Wandgemälden Turfans
findet es sich als wasserspeiender Dämon wieder.
Geradezu frappierend ist die Verknüpfung von
Holbeins Totentanz mit einem Gemälde des
Rotkuppel-Tempels zu Qyzil (Fig. 226, um 7007);
wenn auch das Bild selbst keine Aehnlichkeit
aufweist (Tänzerin und Tod), so läßt sich ge-
danklich wohl die Verbindungslinie ziehen.
Und welchem Kulturkreis wäre es naheliegender
gewesen, die Freuden dieser Weltals demLeiden,
das Leben dem Tode unterworfen darzustellen
als dem buddhistischen? Als Vermittler würden,
nach v. Le Coqs Vermutung, die Manichäer in
Betracht kommen. In der Architektur scheint
Persien maßgebend gewesen zu sein, das hat —
wie oben angedeutet — schon für die vor den
Maurya liegende Architekturperiode Indiens
gegolten, das scheint auch für Ostturkistän bis
China richtig zu sein; das Laternendach und
der Kuppelbau finden sich heute noch.
Aus seinen reichen Schätzen an Material
und Kenntnissen hat v. Le Coq nur eine Aus-
lese gegeben; vieles hat er wohl unterdrückt,
was den Lesern manche interessante Uber-
raschung bereitet hätte 1. So dankbar man diese
wertvolle Publikation begrüßen mag, der Verf.
entgehe nicht dem Vorwurf, daß er so sparsam
gewesen ist; wo einmal der Anfang gemacht
ist, heißt es weitergehen: es fehlt ein indischer
Bilderatlas. Niemand hat reichere Quellen zur
Verfügung, niemand ist geeigneter für eine
solche Aufgabe. Und darum sei bier öffentlich
wiederholt, was Ref. des öfteren dem Verf.
privat nahegelegt hat: v. Le Coq schenke uns
einen indischen Bilderatlas.
Milarepa ?.
Von A. H. Francke, Berlin.
Diese Arbeit Bacots wird gewiß von allen
Freunden tibetischer Studien freudig begrüßt
werden. Hier bekommen sie doch nicht nur
eine kleine Kostprobe aus einem Gebiet der
tibetischen Literatur, wie so oft schon, sondern
ein vollständiges Werk, und noch dazu eins,
welches glatt und angenehm zu lesen ist, obne
daß dem Leser auf jeder Seite ein paar Sätze
zugemutet werden, die ebenso geheimnisvoll
sind, wie man sich den orientalischen Grundtext
nur irgend vorstellen kann. Bacot hat zu seiner
Arbeit aber auch eingeborene Gehilfen gehabt,
die sich brauchbar erwiesen: einen Geshe
Kachen Dongrub, welcher die zwei tibetischen
Manuscripte von Anfang bis Ende verglich, und
einen Lama Dousamdap (?) Kazi, welcher für
die beiden letzten Kapitel sogar eine englische
Übersetzung lieferte. Obgleich ich nicht in der
Lage bin, die gegebene Übersetzung mit dem
tibetischen Text zu vergleichen, da derselbe
1) Darf man etwa die devatä-Figuren aus Chotscho
(Fig. 180—186) mit den „Tanten“ des Athener Museums
vergleichen?
2) Bacot, Jacques: Le poète tibétain Milarépa, ses
crimes, ses épreuves, son nirvana, traduit du Tibétain
avec une introduction et un index. Quarante bois de
Jean Buhot, d’aprés une iconographie tibétaine de la
vie de Milarépa. Paris: Bossard 1925. (302 8.) 8° =
Les Olassiques de l'Orient. 30— Fr.
891
nicht beiliegt, habe ich doch die Uberzeugung
gewonnen, daß die Ubersetzung zuverlässig ist.
Mit Milar&pa’s Namen sind zwei tibetische
Werke verknüpft: das Glu-abum, „die 100000
Lieder“ und das rNam-thar die „Lebens-
geschichte“ des Dichters. Es ist das letztere
Werk, verfaßt von seinem Schüler Ras-chung,
welches hier in französischer Übersetzung vor-
lieg. Von den „100000 Liedern“ welche
Bacot übrigens höher bewertet als das „Leben“,
hat uns Jäschke die erste Probe beschert; ihm
folgten Rockhill, Graham Sandberg und Laufer.
Nach einer Einleitung, in der über die Be-
sonderheiten der Schule des Milarépa, — welche
übrigens noch besteht, — und seine Stellung
im Lamaismus geredet wird, folgt die Lebens-
beschreibung des Helden, eigentlich eine Selbst-
biographie. Denn Ra-schung läßt den Dichter
als Erzähler seiner Geschichte auftreten und
fügt von sich aus nur wenige Worte jedem
Kapitelbei. Erst erzählt Ras-chung, wie Milarépa
dazu gebracht wurde, über sein Leben zu
reden, und dann berichtet er nach jedem Kapitel
von der Wirkung der Worte des Heiligen auf |
seine Zuhörer. Zum Schluß behält Ras-chung
des Wort ganz und gar, um vom Tode Milarépas
zu berichten. Es ist sehr nützlich, daß die
Worte Ras-chungs und die Milarépas im Druck
durch zweierleiTypen unterschieden worden sind.
Der erste Teil des Buches handelt von den
Verbrechen Milarépas. Daß dieser als Jüngling
einen Kursus im Zaubern durchmachte, wird
ihm nach tibetischer Auffassung noch nicht als
Sünde angerechnet. Die Sünde bestand vielmehr
darin, daß er seine Zauberkunst dazu anwandte,
sich und seine Mutter an den Verwandten, die
ihnen ihr Gut genommen hatten, zu rächen.
Mit Hilfe seiner Zauberkraft gelang es ihm,
35 seiner Verwandten umzubringen, und bei
einer anderen Gelegenheit, ihnen die Ernte durch
Hagel zu zerstören.
Die StiBigkeit des Rachegefühls hielt nicht
lange an; Milarépa wurde vom Beruf des
Zauberers angeekelt und fortgetrieben. Ihn
zog es zum Bessern. Er wollte ein Heiliger
werden. So begab er sich zum Gelehrten
Mar-pa, der, wie jedermann wußte, eine erhabene
Lehre mitzuteilen hatte, und flehte um Belehrung.
Dazu kam es nicht so bald, denn für Mila-
repa galt es zunächst, noch Buße zu tun für
die schwarze Magie (Magie, mit der man anderen
schadet), welche er getrieben hatte. Und die
Buße war lang und schwer. Der Schüler bekam
nacheinander Türme zu bauen, welche immer
vor der Vollendung vom Auftraggeber zerstört
wurden. Der erste Turm hatte den Grundriß
eines Kreises, der zweite den eines Halbmonds,
der dritte den eines Dreiecks, und der vierte
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
den eines Vierecks. Diese Arbeit, welche viele
Jahre lang dauerte, brachte dem Gepriiften
schwere Wunden auf dem Rücken und veran-
laßte ihn schließlich zum Davonlaufen. Er
kommt allerdings bald von seinem neuen Lehrer
zurück, da ihm das die Entlassung bezeugende
Zeugnis Mar-pas fehlt. Endlich wird die Schuld
Milarépas als gesühnt anerkannt. Er darf sich
als angenommen betrachten, und ihm wird nun
die geheime Lehre von Marpa mitgeteilt. Von
besonderen Geheimnissen ist da freilich keine
Rede. Alles paßt ganz schön ins Mahäyäna-
System, oder kommt dort doch schon irgendwie
vor, so daß wir verwundert fragen, wie ınan
denn Milar&pa und seine Schule hat zu Häre-
tikern machen können. Dann könnte man alle
roten Sekten dorthin rechnen.
Was das Buch so anziehend macht, ist der
frische Ton der Erzählung und das echt tibe-
tische Kolorit der Vorgänge. Marpa als grober
Pädagoge, als wütend drohender Hausherr und
dabei doch als tief schürfender Philosoph ist
eine so außergewöhnliche Figur, daß sie es
jedem Orientalisten antun muß. Dazu das
Leben der Eremiten in den einsamen Tälern,
der Eremiten, die aber doch noch wie Marpa
am Familienleben mit Frau und Kind festhalten,
ist so seltsam, daß wir gern einmal einen Blick
da hinein tun.
In betreff der eingestreuten Lieder bemerke
ich, daß sich auch hier einiges findet, was an
Milarépas mGur-’abum und schließlich an die
religiöse Volksdichtung von Ladakh erinnert.
So hat das Lied S. 151, 2, zunächst eine An-
spielung an den „Löwen mit der Türkisen-
mähne“, dann eine solche an die „Tigerin“,
darauf eine an den „Garuda“ und zum Schluß
eine an den „Geier“, ebenso S. 154—56 (vgl.
Hochzeitslieder I und II). Auch sonst finden
wir in diesen Liedern häufig den Gebrauch der
volkstümlichen Parallelismen (siehe z. B. das
Lied von der „Unbeständigkeit“ S. 182, 3),
welche der indisch-buddhistischen Dichtung
fremd sind.
Man mag fragen, ob wohl all das Erzählte
auf Wahrheit beruht, und ob nicht hier und
da Mythologisches hineinspielt. Nun, im Großen
und Ganzen dürfen wir wohl dem Bericht
trauen, obgleich die Mythologie manchmal deut-
lich kenntlich wird, wie z. B. bei den Türmen,
deren Grundrisse an die Kontinente der bud-
dhistischen Kosmogonie erinnern. Vielleicht
hängt der Abschnitt vom Bau der Schloßtürme zu
religiöser Sühne überhaupt mit alten Bonpoideen
zusammen. So spielt der Bau eines Schlosses
als gutes Werk eine große Rolle im Zer-myig
der Bonpos.
Auch die Illustration des Buches ist sehr
gelungen. Man hat drei tibetische Gemälde
aus Bacots Besitz in die einzelnen Szenen zer-
schnitten und diese in der Art mittelalterlicher
Holzschnitte wiedergegeben.
Dr. Sven Hedin’s „Southern Tibet“.
Von F. M. Trautz, Berlin.
I.
Mit seinem großen Werke „Southern Tibet“,
„Discoveries in former times compared with my
own researches in 1906—1908,“ Stockholm
1917—1922, hat Dr. Sven Hedin seinem Lebens-
werk endgiiltig wissenschaftlichen Charakter
aufgedrückt i. Es kann in unserer spezialisie-
renden Zeit für sein Sondergebiet, Tibet, eine
Bedeutung beanspruchen, wie sie etwa für Asien
vor bald hundert Jahren Carl Ritter’s großes
„Asien“-Werk besaß, das heute noch eine
Fundgrube ersten Ranges darstellt. In bezu
auf Gründlichkeit und Methode musterhaft, wird
auch Sven Hedin’s Southern Tibet auf Jahr-
zehnte hinaus eines der wenigen großen Stand-
werke für die historische Geographie Zentral-
asiens bleiben. Seine Bedeutung erscheint
damit jedoch keineswegs erschöpft (s. „Die
chinesischen Handschriften- und sonstigen Klein-
funde Sven Hedin’s in Lou-lan“, behandelt von
August Conrady, Stockholm 1920); sie er-
streckt sich vielmehr auch auf das historische,
namentlich religionsgeschichtliche, buddhologi-
sche und ethnographische Gebiet, und zusamınen
mit den Ausgrabungen Albert v. Le Cog’s und
Sir Aurel Stein’s müssen auch Sven Hedin’s
Fundevon der zentralasiatischen kulturgeschicht-
lichen und technologischen Forschung mit her-
angezogen werden.
Es sind schon einige vortreffliche Bespre-
chungen erschienen, z. B. die von P. Fickeler
in den Mitteilungen der Geogr. Gesellschaft in
München, Bd. XVIII, 1. u. 2. Heft 1925 u. a.
m. Ferner sorgt ein ausgezeichnet ausgestat-
teter, vom schwedischen Generalstabe unentgelt-
lich erbältlicher Prospekt mit Karten und Bild-
beigaben und ausführlicher Inhaltsangabe der
neun Text- und drei Tafelbände dafür, daß sich
jeder ernstlich Interessierte eingehend über das
1) 8. zur Entstehung und „Fragestellung“:
The Geographical Journal for April, 1909; S. 853—440
(mit Karte) Dr. Sven Hedin’s Journeys in Tibet 1906
—1908, enthaltend:
I. General Narrative. By Dr. Sven Hedin.
U. Discoveries in Southern Tibet. By Dr. Sven Hedin.
III. Scientific Results of Dr. Sven Hedins Expedi-
By Lord Curzon of Kedleston, G. C. S. I., G. C. I. E.
IV. What we have learnt from Dr. Sven Hedin.
By Colonel Sir T. H. Holdich, K. C. M. G., K. C. I. E.
V. Reply by Dr. Sven Hedin.
tion.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
894
Werk orientieren kann. Es kann daher die in der
OLZ wit Recht in jeder Besprechung verlangte
„Inhaltsangabe“ des großen Werkes hier kurz
gefaßt werden:
Bd. I. Lake Manasarovar and the sources of the
great Indian rivers. — From the remotest antiquity to
the end of the eighteenth century. XXXII and 293 8.,
1 Abb. und 63 Karten.
Bd. II. Lake Manasarovar and the sources of the
great Indian rivers. — From the end of the eighteenth
century to 1918. XII und 3308., 82 Abb. und 24 Karten.
BÀ. III. Transhimalaya. XI und 369 S., 99 Abb.
und 81 Karten.
Bd. IV. Kara-korum and Chang-Tang. XI und 428
S., 160 Abb., 9 Photo-Panoramas und 24 Aquarelle.
Bd. V. Zur Petrographie und Geologie von Süd-
westtibet. Von Anders Hennig. 220 S., 21 Textfig.,
11 Taf. und 2 geolog. Übersichtskarten (1:5000000).
Bd. VI. TeilL Die meteorologischen Beobachtun-
gen, bearb. von Prof. Dr. Nils Ekholm. VII und 1348.
Teil IL Les observations astronomiques, calculées
ot rédigées par Dr. K. G. Olsson. 86 8.
Teıl III. Botany, by Prof. Dr. O. H. Ostenfeld.
(I) A list of the places where plants where collected
by Dr. Sven Hedin. 3 11—28.
A list of flowering plants from Inner Asia,
collected’ by Dr. Sven Hedin, determined by various
authors and compiled by O. H. Ostenfeld and Ove
Paulsen. 8. 27—100, mit 6 Abb. im Text und 8
Tafeln (I—VIII).
( Musci, collected by Dr. Sven Hedin, determined
by V. F. Brotherus and N. Bryhn. 8. 101—103.
(IV) Bacillariales aus Innerasien, gesammelt von
Dr. Sven Hedin, bearbeitet von Friedrich Hustedt. 8.
105—152, mit 17 Abb. (Tafel IX und X).
(V) Algen aus Zentralasien, gesammelt von Dr. Sven
Hedin, bearbeitet von N. Wille. 8. 1654—1956, mit 27
Fig. (Taf. XI).
Bd. VII. History of exploration in the Kara-korum
Mountains. XII und 605 8., mit 21 Abb. und 103 Karten.
Bd. VIII. Teil I. The Tsung-ling Mountains by
Sven Hedin and Albert Herrmann 8. 1—88,
Teil II. Die Westländer in der chinesischen Karto-
graphie von Albert Herrmann. 1—406.
Teil III. Zwei osttürkische Manuskriptkarten, unter
Mitwirkung von A. v. Le Coq herausgegeben von Albert
Herrmann. S. 407—431.
Teil IV. Chinesische Umschreibungen von älteren
geographischen Namen. Zusammengestellt von Albert
Herrmann. S. 433—4562. XVI und 456 S. und 29 Karten.
Bd. IX. Teil I. Journeys in Eastern Pamir by Sven
Hedin. S. 1—85.
Toil II. Osttürkische Namenliste mit Erklärungsver-
such von A. v. Le Coq. 8. 87—123.
Peil III. Zur Geologie von Ost-Pamir. Auf Grund-
lage der von Sven Hedin gesammelten Gesteinsproben.
Von Bror Asklund. S. 125—180. Mit zehn Tafeln und
einer geologischen Übersichtskarte.
Teil Vv Eine chinesische Beschreibung von Tibet.
Vermutlieb von Julius Klaproth. Nach Amiot's Über-
Aare bearbeitet. Herausgegeben von Erich Haenisch.
8. 1—66.
Das Goldstromland im chinesisch-tibstischen Grenz-
ebiete. Nach dem großen Kriegswerk vom Jahre 1781
dargestellt von Erich Haenisch. S. 67—130. Mit fünf
Aufnahmen des Verfassers und drei Kartentafeln.
Teil V. General-Index. 8. 1—176 (Bearbeitet von
Frl. Dr. Stelzner).
Kartenmappe I. Index map of Dr. Sven Hedin's
Journey in Tibet 1906—1908 by H. Byström (Scale
1:5000000).
895
1. General map of Central Asia and Tibet, by H.
Byström (Scale 1:7500000).
2. General map of East Turkestan and Tibet, in
15 sheets by Otto Kjellström and H. Byström (Scale
1: 1000000).
8. Special map of Dr. Sven Hedin’s Route through
Tibet 1906—08 in 26 sheets by O. Kjellström and H.
Byström (Scale 1:300000).
4. General map of the great Kara-korum Glaciers
by H. Byström (Scale 1.500000).
6. Map of Dr. Sven Hedin’s travels in Eastern Pamir
1894—1895 by H. Byström (Scale 1: 500 000).
Kartenmappe II. Hypsometrical maps in 52 sheets,
with special use of Dr. Hedin’s Panoramas, constructed
and drawn by Colonel H. Byström. Scale 1:200000.
Atlas of Tibetan Panoramas. 105 Doppelseiten.
Es ergtbt sich nun ferner aus dem vorstehen-
den eine, besonders im 1., 8. und 9. Bande zum
Ausdruck kommende, große orientalistische
Bedeutung des Werkes. Sie kommt über-
haupt dem sentralasiatischen Gebiete zu, wo
sich, wie die dortigen Funde beweisen, geradezu
alle Gebiete der Orientalistik die Hand reichen.
Es ist dem auch von Sven Hedin in hervor-
ragender Weise Rechnung getragen. Die Ab-
schnitte aus der Feder A. v. Le Coq’s, des
Sinologen Professor Dr. E. Haenisch (Leipzig) und
von Dr. Albert Herrmann (Berlin) legen davon be-
redtes Zeugnis ab. Jeder dieser Aufsätze ver-
langt in seiner Eigenart als berufenen Kritiker
einen Fachgelehrten. Keine spätere Kritik kann
in Frage stellen, daß darin sehr erhebliche
orientalistische Pionierarbeit geleistet ist.
In der vorliegenden Besprechung soll nun,
und zwar auf Grund besonderer Rücksprache
mit Herrn Dr. Sven Hedin und von ihm er-
mutigt, versucht werden, von japanologischer
Seite her womöglich einige japanische Literatur
zu dem gewaltigen in „Southern Tibet“ behan-
delten Gegenstande beizubringen und zu er-
schließen. Herr Dr. Sven Hedin war sich der
Tatsache durchaus bewußt, daß für die euro-
Ber Öffentlichkeit die japanisch geschrie-
ene Literatur eigentlich gar nicht existiert, weil
sie kaum ein Mensch bei uns fließend lesen,
und bei dem großen Mangel an japanologisch
gebildeten Arbeitskräften nur verschwindend
wenige, vereinzelte Gelehrte sie, buchstäblich
im Schweiße ihres Angesichts, „zu übersetzen“
vermögen. Dazu kommt, daß für Einzel-
fragen, gerade auf so entlegenen wissenschaft-
lichen Gebieten — und es gibt bereits im euro-
es Sinne ausgezeichnete Fachgelehrte
afür an den japanischen Hochschulen —, die
japanische fachmännische Beratung unentbehrlich
leibt; das wird jeder, der ernstlich solchen
Arbeiten nachgeht, immer wieder bestätigt fin-
den. Sind nun die japanischen Werke schon
schwer und langwierig zu erschließen, so sind
sie auch noch äußerst umständlich zu beschaf-
fen. Herr Dr. Sven Hedin hat sich mit seinen
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
ausgezeichneten Beziehungen in Japan voll
dafür eingesetzt — seit über 2½ Jahren —,
daß dem Berichterstatter japanische Literatur
zum vorliegenden Gegenstand aus Japan zu-
gesandt wird. Der japanische Buchhandel
aber hat sich von den schweren Verlusten
durch das Erdbeben 1923 noch nicht erholt.
Wie weiter unten im einzelnen ausgeführt wird,
sind unter den vor wenigen Wochen eingetrof-
fenen, hochwillkommenen Japonica noch wichtige
Lücken, von denen niemand weiß, ob und wann
sie durch neue Sendungen geschlossen werden
können. So ist jede auf derartigen Voraus-
setsungen beruhende Berichterstattung nicht nur
außerst mühselig und seitraubend, kommt also
naturgemäß spät, sondern muß auch trote aller
Bemühungen leider meistens unvollständig bleiben;
ste kann daher auch nicht mit dem Maß gemessen
oder den Ansprüchen gerecht werden, wie man sie
in andern längst bei uns eingeführten Disziplinen
stellen darf, in denen zahlreiche Fachgelehrte
tätig sind.
Bell, der Verfasser von „Tibet einst und
jetzt“, Leipzig, Brockhaus 1925, berichtet (S.
241 ff.), daß zu seiner Zeit, also in den letzten
20 Jahren etwa ein halbes Dutzend Japaner in
Tibet gewesen seien, darunter ein japanischer
Instrukteur zur Ausbildung tibetischer Trup-
pen, ein japanischer Theologe im Kloster Sera
und der japanische buddhistische Priester Ekai
Kawaguchi. Letzterer hat ein, trotz mancher-
lei Längen, sehr lesenswertes Buch veröffent-
licht, das auBer der japanischen Urausgabe auch
englisch erschienen ist: ,Three Years in Tibet“
(Benares, London 1909). Es wire zu wiinschen,
daß eine fließend geschriebene deutsche Uber-
setzung herauskäme, die sicherlich auf eine gute
Aufnahme beim deutschen Lesepublikum rech-
nen könnte. Es werden in dem Buch, das
auch volkskundlich und geographisch viel An-
ziehendes bietet, eine Menge buddhistischer
Fragen behandelt. Auch zieht es in feiner
Weise und niemals absichtlich den Schleier von
manchen Seiten des tibetischen religiösen
Lebens, deren sich der abendländische Okkul-
tismus für seine Zwecke in unbedenklicher und
vielfach durch keine Sachkenntnis getrübter
Weise zu bemächtigen sucht.
Wenn es dem Berichterstatter auch leider
noch nicht gelungen ist, die von Bell erwähnten
übrigen Japaner festzustellen, so können doch —
hauptsächlich dank Dr. Sven Hedin’s eigener
Mitwirkung — einige neuere Bücher von Japanern
über zentralasiatische historisch- geographische
bzw. buddhologische Fragen hier genannt
werden. Hoffentlich wird es möglich sein, in
nicht allzu ferner Zeit auch einiges vorwiegend,
Geographische aus japanischen Zeitschriften
897
oder Tagesliteratur zu erhalten. Das wichtige
zweibändige Werk von Aoki Bunkyd $ &
X RN. Himitsu no kuni py) FH >) EA. das
Land des Geheimnisses (Tibet), gehört auch zu
den seit über zwei Jahren erbetenen Desideraten;
was bisher darüber bekannt geworden ist, er-
weckt nicht geringe Erwartungen.
Die folgenden Werke sind nicht der Wichtig-
keit, sondern der Reihenfolge des Eintreffens
nach aufgeführt; sie sollen später eingehender
Berichterstattung unterliegen:
1. Teramoto Enga 3 & if FE, Uten
kokushi fig E Geschichte des Landes
Choten von Teramoto Enga. 171 S. 1921.
2. Hori Kentoku Hi at {ia , Kaisetsu Daitö
Saiikiki, M IR A FE PG N S, Ta Tang
Hsiyüchi, mit Erläuterung und Erklärung von
Hori Kentoku. 1140 S.; chinesischer und Sans-
krit-Namen-Index, große Namen-Tafel, 2 (leider
sehr kleine) Karten. 1912.
3. Hadani Ryötei ZJ 32 T ij, Saiiki no
Bukkyö py th >) Ph N. Der Buddhismus
in den (chinesischen) Westländern von Hadani
Ryötei. 506 S.; chinesischer und Sanskrit-
Namen-Index. 3. Aufl. 1923. —
Es liegt auf der Hand, daß so umfangreiche
Werke, selbst für eine kurze Charakteristik und
Inhaltsangabe, den Fachgelehrten (Buddhologen,
Sinologen, Tibetanisten) mit auf den Plan rufen.
Für eine einleitende Vorbemerkung dürfte aber
das Vorstehende genügen; die, späteren Einzel-
besprechungen werden in der Überschrift als im
Zusammenhang mit Sven Hedin’s Southern Tibet
stehend bezeichnet sein. —
Im deutschen innerasiatisch interessierten
Leserkreise gehört das kostspielige „Southern
Tibet“ i. allg. zu den unerschwinglichen
Schätzen; mit nur um so größerer Dankbarkeit
gedenkt man bei uns des hochherzigen Ver-
fassers, der auch nach Deutschland, an Private
wie an Bibliotheken, eine ganze Reihe von
Exemplaren überwiesen hat. So ist jetzt sein
größtes, reifstes Werk in Reichweite so ziem-
lich eines jeden Deutschen gerückt, der sich
dafür interessiert oder es für seine Arbeit ge-
braucht. —
Dieser einleitende Abschnitt kann nicht ab-
geschlossen werden, ohne Herrn Dr. Sven Hedin
selbst an dieser Stelle den herzlichsten Dank
auszusprechen für sein großes Tibet-Werk, worin
er der deutschen Orientalistik eine wertvolle
1) Die verwendeten chinesischen Zeichen hat in
entgegenkommender Weise die Reichsdruckerei Berlin
zur Verfügung gestellt.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
898
Gabe geschenkt hat, und gleichzeitig auch per-
sönlich für die gütige Unterstützung bei der
Besorgung der erwähnten einschlägigen japani-
schen Literatur.
Indische Philosophie’,
Von Priv.-Doz. Betty Heimann, Halle a. 8.
Eine glückliche Disposition hat Kafka seinem
Sammelwerk „Geschichte der Philosophie in
Einzeldarstellungen“ gegeben. Band I seiner
Sammlung brachte „DasWeltbild der Primitiven“
von dem Bonner Ethnologen Fr. Graebner, als
II. Band folgt O. Strauß mit seiner Darstellung
der indischen Philosophie. Diese chronologische
Reihenfolge birgt auch eine inhaltliche: gibt
Graebner eine Darstellung des Primitiven nicht
nur in der Höhenlage, wie wir sie an den jetzt
lebenden Primitiven beobachten können, sondern
rekonstruiert er auch kühn aus dem jetzigen
Stand rückwärts einen niedrigeren Stand der
Entwicklung, so gibt der zweite Band der Samm-
lung das Bild des Primitiven in einem Stadium
der Höchstkultur, wie wir es nirgendwo außer
eben in Indien feststellen können. Nur in Indien
ist die einzigartige Vereinigung von primitiver
und Hoch-Kultur zustande gekommen, einerseits
weil hier die Abhängigkeit und das Verwachsen-
sein mit der Natur zu allen Zeiten gleich stark
geblieben ist (es ist dort kaum eine technische
Kultur notwendig geworden, die den Menschen
aus der Abhängigkeit von der Natur befreit!),
andererseits weil die geographische Lage Indien
in den Jahrhunderten der Konsolidierung seiner
Kultur vor fremden Einflüssen geschützt hat.
In stetem Zusammenhang mit den sich immer
gleichbleibenden natürlichen Gegebenheiten wird
diese Kultur immer weiter verfeinert, ohne die
primitiven Grundlagen zu verlassen. — So lassen
sich auch auf dem Gebiet der indischen Philo-
sophie Grundgedanken herausstellen und bis in
ihre feinsten Konsequenzen verfolgen, die ihren
Ursprung in primitiven Vorstellungen der Früh-
zeit haben. Es sind dementsprechend nur wenige
spezifische Grundgedanken, die mit ihren viel-
fachen und komplizierten Verästelungen die Ge-
samtheit des indischen spekulativen Denkens dar-
stellen. Getragen von der allen gemeinsamen
Grund-Anschauung sind es gleichsam kollektivi-
sche Gedanken, die nicht einer bestimmten Zeit
und dem Hirn eines bestimmten Individuums ent-
sprungen sind. So legt auch der Inder keinen
Wert darauf, die Entstehungszeit eines philo-
sophischen Werkes und die Biographie des
1) Strauß, Otto: Indische Philosophie. München:
Ernst Reinhardt 1925. (286 S.) 8° = Geschichte der
Philosophie in Einzeldarstellungen, hrsg. von Gust. Kafka,
Abt. 1, Band 2. M. 4—; geb. M. 5.50.
Autors festzuhalten; as werden die Werke,
wenn überhaupt namentlich ein Autor genannt,
5 Sehern der Vorzeit zugeschrieben
oder wir finden unter den wenigen Namen
historischer Autoren solche, denen man rein
literarische resp. einzelwissenschaftliche Werke
ebenso wie philosophische Texte zuschreibt
(wie z. B. Aßvaghoga und Patafijali) oder man
macht ein und denselben Autor zum Vertreter
zweier sich diametral gegentiberstehender philo-
sophischer Richtungen (wie es z. B. bei Gauda-
pada der Fall ist). — Diese von europäischer
Entwicklung so verschiedene Einstellung des
indischen Geistes bedingt auch eine andere
Methode der Darstellung der indischen Philo-
sophie. Es bietet daher Schwierigkeiten, eine
europäische, historisch - biographische Betrach-
tungs weise der einzelnen philosophischen Systeme
nacheinander auf Indien anzuwenden, Strauß
hat dieses Problem empfunden und es zu lösen
versucht, indem er ein Kompromiß eingeht
zwischen historisch- chronologischer und doxo-
graphischer Anordnung des Stoffes. Er teilt
nämlich seinen Gesamtstoff ein in „Anfänge
und Entwicklung der philosophischen Ideen“
(1. Teil) und in „Systeme“ (2. Teil). Das wäre
in großen Zügen eine doxographische Einteilung,
auf deren Notwendigkeit er auch im Vor- und
Nachwort hinweist (Seite 15 und Seite 253).
Innerhalb der Unterabteilungen dieser Haupt-
teile versucht er aber in chronologischer Reihen-
folge vorzugehen, um das wenige uns bekannte
textkritische und biographische Material nicht
gänzlich außer acht zu lassen. Dieses Kom-
promiß zwischen den beiden Darstellungsarten
führt naturgemäß zu unerwünschten Wieder-
holungen; so muß der Verfasser z. B. dreimal
die Grundideen der Sämkhya-Philosophie aus-
einandersetzen, weil er chronologisch das Säm-
khya in den Upanisaden, das Sämkhya im Epos
und das systematische Sämkhya durch Einschub
anderer Kapitel voneinander trennt und doch
in jedem einzelnen Abschnitt eine geschlossene
Darstellung der Hauptprobleme geben will.
Das gleiche gilt auch von den weit auseinander-
stehenden Darlegungen über den älteren und
den späteren Buddhismus. — Weitere Wieder-
holungen entstehen dadurch, daß dieselben,
durch alle Systeme durchgehenden Probleme
innerhalb der einzelnen Systeme jedesmal von
neuem entwickelt werden, so das Geist-Materie-
Problem mit seinen spezifisch indischen Ab-
wandlungen als Problem von Einheit und Viel-
heit, Ruhe und Tätigkeit, Absolutes und Rela-
tives; so das Kausalitätsproblem, die Erlösungs-
und Karmalehre, und so die in verschiedenen
Systemen wiederkehrende Atomtheorie. Bei
einer rein doxographischen Anordnung, wie sie
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
900
dem Verfasser selbst vorschwebt und die ja
auch mit dem von ihm gegebenen Material
durchaus durchführbar erscheint, würden diese
Wiederholungen fortfallen und damit trotz der
vorgeschriebenen Kürze der Darstellung Raum
gegeben sein für die Behandlung derjenigen
Probleme, deren Nichtbehandlung der Verfasser
selbst bedauert (z. B. Seite 150, 190, 201, 220,
225, 235, 243). — Auch an anderen Stellen, die
der Autor nicht ausdriicklich hervorhebt, wiirde
man ausführlichere Darstellungen wünschen, so
z. B. über die früheste Zeit, die Rgveda-Periode,
und über die Spätzeit indischer Philösophie im
Mittelalter. Zwar sind gerade diese Epochen
vielleicht mehrreligiös als philosophisch orientiert,
aber in Indien sind ja Religion und Philo-
sophie fester miteinander verknüpft als anderswo,
und anderenorts legt gerade Str. selbst auf-
fallend viel Wert auf die irrationalen Momente
indischen Geistes (cf. z. B. seine Stellung zum
Yoga p.202!). — Im besonderen vermißt man nun
in der Behandlung der Früh- Periode, um ein-
zelne Probleme herauszugreifen, eine etwas aus-
führlichere, tiefer schürfende Ableitung der
durch alle Systeme sich erhaltenden Grund-
dogmen der Wiedergeburts- undKarma-Lehre. —
Dagegen sind andere Teile ausführlicher als in
einer so kurzen Darstellung zu erwarten ist,
behandelt: so die bis ins Einzelne gehende
Inhaltsangabe der Brahmasütras (Seite 230 ff.),
so die sprachphilosophischen Probleme (z. B.
S. 168—169), so die interessanten Hypothesen
über die verschiedenen Überlieferungszweige,
die dem epischen und dem systematischen
Sämkhya zu Grunde liegen (S. 129 und 177),
so die Betrachtung über die Uberlieferungs-
zufälligkeiten der verschiedenen System-Va-
riationen. Erklärbar und gerechtfertigt sind
diese Ausführlichkeiten in der Behandlung da-
durch, daß es sich hier um besondere Arbeits-
gebiete des Verfassers handelt, über die er auch
Neues und Eigenes zu sagen hat; so ist z.B.
auch zu werten die besondere Betonung des
Sanskritkanon gegenüber dem Pälikanon beim
Buddhismus und im Zusammenhang damit seine
e Ausführungen über die formale
Logik.
Ebenso wie Strauß glücklich die Anti-Ana-
logie zwischen Europa und Indien in der Gesamt-
disposition betont, versucht er sich auch im
Einzelnen in der Terminologie von europäischen,
spezifisch belasteten Begriffen fern zu halten,
obgleich er sich doch nicht scheut vor gewissen
europäisch festgelegten Ausdrücken wie „Kau-
salitätsformel“ für die buddhistische Abhängig-
keitskette und vor anderen belasteten Termini
wie „Korrelat“ usw. Im allgemeinen aber ver-
sucht er anerkennenswerterweise die Sanskrit-
901
Termini in noch philosophisch unverbrauchten
Ausdriicken wiederzugeben, so z.B. im An-
schluß an die Etymologie Seite 13 anvikgiki
mit „nachprüfender Forschung“ und Seite 187
samkalpa mit „Ordnen“, Seite 163 wird guna in
den Wahrnehmungstheorien des Nyäya-Vaiße-
sika mit „Vorzug“ (nämlich in dem Kontakt
des Sinnesvermögens mit dem (Gegenstand)
wiedergegeben. — Selbstverständlich entstehen
bei diesem anerkennenswerten Versuche auch
ersetzungen, bei denen man anderer Meinung
sein könnte: Seite 81: Kgetrajüa = Ortskenner
(wie Str. mit Deussen fraglich übersetzt) oder
die Übersetzung von Prthak resp. Prthaktva
(S. 205, 215, 256) „mit- gesonderter Unab-
hängigkeit und Vereinzelung“. Sehr auffälli
ist die Übersetzung von Aptavacana (S. 260/61
mit „sprachlicher Mitteilung“ (cf. dazu die Aus-
führungen S. 168).
In all dem bisher Erwähnten hat also Strauß
bewußt einen Gegensatz zu europäischen Be-
griffen und Methoden der Philosophie heraus-
gearbeitet. Ein weiterer bedeutsamer inhaltlicher
Unterschied zwischen europäischer und indischer
Philosophie tritt bei der Darstellung von Strauß
noch nicht stark genug hervor, (wenn er ihn
auch andeutet), nämlich der, daß der ganze
Problemkomplex, der sich an die Gottesidee
anschließt und der in Europa philosophisch
ausgebaut und in die Systeme irgendwie ein-
fügbar ist, in Indien eigentlich außerhalb der
Konsequenz des indischen philosophischen
Denkens liegt und da, wo er in den Systemen
auftritt, störend wirkt, wie Strauß selbst hervor-
bebt. Das indische Denken, das auf die Grund-
vorstellung von mechanisch wirkenden Natur-
gesetzen aufgebaut ist (Samsära-Karma-Lehre
usw.) schließt einen Gottesbegriff aus oder
macht ihn zum mindesten tiberflüssig; so macht
das Dogma von der mechanischen Emanation
und Resorption der Welt und die spätere Lehre
von der Ewigkeit und Selbständigkeit der
Atome einen Gott in seiner Schöpferfunktion,
so die naturgesetzliche Ethik der Karma-Lehre
Gott in seiner Richter- und Lenkerfunktion,
so der Gedanke der Selbsterlösung des Menschen
einen Gott in seiner Gnadenfunktion über-
flüssig resp. schränkt ihn ein. Strauß fragt
aber bei der Behandlung der verschiedenen
Systeme immer wieder nach der Stellung zum
Gottesbegriff, weil er in der Gottesvorstellung
auch für Indien ein Postulat des nicht philo-
sophisch und literarisch fixierten Volksbewußt-
seins sieht (bhakti!). Bei jedem einzelnen
System aber gibt Strauß zu, wie philosophisch
unzureichend die Verknüpfung mit dem Gottes-
begriff ist, z. B. (Seite 151) Gott als Aufseher
bei der automatischen Abwicklung des Karman-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
902
gesetzes oder Cott als Zähler der ewigen,
selbstschöpferischen Atome (S. 150/51). Ebenso
weist Strauß auf die überflüssige Stellung Gottes
selbst beim „theistischen“ Yoga hin. Ansätze
zu einer philosophischen Ableitung des Gottes-
begriffes aus dem Atman-Begriff der Upani-
gaden, die in ihrer Metaphysik noch am nächsten
von allen philosophisahen Systemen dem reli-
giösen Empfinden und deshalb einer Gottes-
vorstellung stehen, sind nicht durchgeführt und
auch wohl kaum durchführbar (cf. H. Jacobi,
Entwickl. d. Gottesidee b. d. Indern, Bonn 1923
z. B. P. 16; 22 f. — Uber J’s Versuch, den
Gottesbegriff aus dem Nyäya-System abzuleiten,
s. m. Referat über J.’s Buch in DLZ 1926).
Vorsichtig wie das Problem des Theismus,
behandelt Strauß auch alle andern augenblick-
lich noch von Indologen umstrittenen Probleme
der indischen Philosophie, so z. B. das Rgveda-
Problem, ob die Göttergestalten von Mikro-
kosmisch-Sozialem aus ins Makrokosmische er-
weiterte Gedankenkonzeptionen sind oder, wie
die ältere Auffassung meint, ob den Rgvedischen
Göttergestaltenmakrokosmische Naturphänomene
zugrunde liegen, die noch in den festgewordenen
Personifizierungen durchschimmern. Ebenso
vermeidet Strauß eine entschiedene Stellung-
nahme zu den Hauptproblemen der Brähmana-
und Upanigad-Periode z. B. zu dem noch un-
geklärten Verhältnis der Begriffe Atman und
Präna zueinander (Seite 39). — An anderen
Stellen beschränkt sich Strauß, was bei einer
so kurzen Därstellung und bei dem Fehlen der
nötigen Vorarbeiten wohl auch nicht anders
möglich ist, auf das Referieren, wo man gern
einen Hinweis auf das Problematische oder
lieber Erklärungen wünschte, so gibt er z. B.
ein unkritisches Referat der nicht ohne weiteres
einleuchtenden Kategorien des Vaisegikasystems.
Fein differenziert und verhältnismäßig schon
übersichtlich (doxographische Methode!) hebt
sich bei Str. heraus, wie sich die einzelnen
Grundprobleme innerhalb der Systeme wandeln
und entwickeln entsprechend dem jeweiligen
Stand der Gesamtforschung. So stellt Str. z. B.
die Variationen des Erlösungsbegriffes dar in
den verschiedenen Schichten der Upanisaden
und im älteren Buddhismus (cf. S. 83 f., S. 89,
S. 93): Die Erlösung wird zuerst kosmogonisch-
transzendent erfaßt als -Einswerden der fein-
materiellen Einzelseele mit dem feinmateriellen
Brahman, dann als Eingehen in eine höhere
Wesenheit schlechthin, ferner als Befreiung der
Einzelseele aus den Verstrickungen der Materie
auf Grund der Identifikation der Einzelseele
mit einer reingeistigen Weltseele, weiter als
Erlangung der absoluten Unabhängigkeit, oder
psychologisch gewendet: Erlösung = Aufgeben
903
der bewußten Persönlichkeit, Erlöschen der
psychischen Lebensfunktionen usw.
So bietet Strauß, sowohl in der Gesamt-
anlage, als auch in der Behandlung der ein-
zelnen Probleme — in höherem Maße als die
in den letzten Jahren erschienenen zusammen-
fassenden Darstellungen des Auslands — reiche
Anregung für den Indologen, reiche Anregung
und allerdings auch Schwierigkeiten für den
weiteren allgemein philosophisch interessierten
Leserkreis.
Zum kosmologischen System in der
ältesten indischen Literatur.
Von Julius v. Negelein, Erlangen.
Ich gehe von den beiden R. V. Stellen I 164.
15 und IX 86.5 f. aus. Was die erstere anlangt,
so tibergehe ich die unklare Übersetzung
Ludwigs; Hillebrandt und Geldner (Übers. S. 208)
beziehen die erstere Stelle auf die Monate des
Jahres. Das ist aber angesichts deren Bezeichnung
als rgi’s (trotz ganz vereinzelter, entgegenstehender
Beispiele) von vornherein héchst unwahrschein-
lich. Auch sonst gibt die Deutung Geldner’s
zu Zweifeln Anlaß. Nicht um sechs Zwillings-
paare (sechs Paare von Monaten), sondern
um sechs Wesen, also drei Zwillingspaare,
die dem Einen Sonderling gegenüberstehen, muß
es sich handeln. — Nach Geldner’s Übersetzung
scheint sthätre = „während er feststeht“, sich
auf den „Siebenten“ der Rsi zu beziehen, was
unmöglich ist, da gerade dieser, nach ihm der
Schaltmonat, nicht feststeht, sondern wandert.
Nach seinem Komm. handelt es sich um das
Jahr, das alle Monate in sich begreift. Aber
abgesehen davon, daß hier das Bild gänzlich
durchbrochen wird — die Monate bewegen
sich als Radspeichen, das aus ihnen bestehende
Rad steht fest! — ist die gegebene Übersetzung
unverständlich, denn weder-Tage noch Speichen
„bewegen sich zitternd“, noch auch „verändern
sie sich der Form nach“. Die Rsi sind nicht
nur paarweise (Geldner), sondern alle zu-
sammen geboren, d. h.: eines Stammes, cf. R. V.
1. 64.4 von den Maruts: säkam jajfiire sva-
dhäyä divö närah. Gerade von himmlischen
Erscheinungen wird die gemeinschaftliche
Geburt betont: Kärttikeya ist der gemeinschaft-
liche Sohn der sechs Krttikäs!. Geldner kann
tégkm des Textes, seiner Deutung entsprechend,
nur auf die Zwillinge (im Gegensatz zu dem
Einling) beziehen. Das ist aber unmöglich,
denn es gehört offensichtlich zu säkamjänäm,
d. h.: zu allen sieben. Der Verweis auf
M. Bh. 1. 3. 146 ist dankenswert. Der mystische
1) Es werden ganze Ahnenlisten von Sternen, die in
einer Gruppe zusammenstehen, gebildet; s. u. 8.906 Anm. 1.
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 10.
904
Vers lautet: triny sel ta atra Satäni madhye
gastis ca nityam carati dhruve’smin. Gemeint
ist aber nicht „das Jahr als das feste Rad“,
denn die Metapher stammt aus der Beobachtung
des Jahreskreislaufs, sondern: „360 [Speichen]
sind eingekeilt in der Mitte. Immer bewegt
es sich in diesem Festen“. Das „es“ ist das
Rad mit seinen 360 Speichen, das deutlich als
madhyam bezeichnete dhruvam, der unveränder-
liche Mittelpunkt, die Nabe des Rades; der
Komm. denkt an den periodischen Ablauf der
mikro- und makrokosmischen Vorgänge und
zieht das schöne alte Bild des Wasserschöpf-
rades heran!, dessen Gefäße sich an einer un-
endlichen Kette bewegen, während die Achse
still steht, um die sie sich drehen. Es han-
delt sich also in R. V. 1. 164.15 mit äußerster
Wahrscheinlichkeit um das Siebengestirn und
seine polare Achse, die ja auch sonst als das
madhyam? der Welt bezeichnet wird. Daß
damit der Polarstern gemeint sei, behaupte
ich nicht, obwohl in sthätre, das ich für den
Loc. sing. eines Neutrums sthäträm halte, der
Begriff des Feststehens wie des Regierens liegt.
Sicher ist, daß von dem periodischen Umlauf
um einen ruhenden Mittelpunkt geredet wird;
ferner, daß die hier zutage tretende kosmo-
graphische Anschauung grundlegend geblieben
ist bis in die spätesten Zeiten und namentlich
in den Puränen immer wiederkehrt: um den
Polarstern oder eine abstrakte „Nordgegend“
bewegt sich die gesamte Himmelshalbkugel®.
1) Anschauliche Beschreibung eines solchen bei E.
Wiedemann, Beiträge zur Geschichte der Natur-
wissenschaften X (Sitzgsber. d. physik.- med. Sozietät
Erlangen B. 88 [1906] 8. 332). Als Bild des Makro-
kosmus bekanntlich weit verbreitet und von Goethe
(Faust) übernommen.
2) s. A. Hillebrandt, Ved. Mythol. III 421: der
Polarstern wird als „Säule“ der Gestirnwelt, als brahman
(d. h.: als deren magische Triebkraft; zugleich als Ur-
gottheit), als der „Unbewegliche“ (dhruva, acyuta,
avyathamina) und deshalb als Zentralpunkt (nabhya)
des Weltalls bezeichnet und im Ritual zusammen mit
den 7 rei, welche gelegentlich die gleiche Benennung
erfahren (sapta rgayah = divo madhyam; s. Hillebrandt
a. a. O. Anm. 4), genannt. Diese Verlegung des Sieben-
gestirns vom Norden [s. z. B. Sat. Brahm. 2. 1. 2. 4.:
ami hy uttarähi saptargaya udyanti; der Norden
heißt nach H. 15 (Zitat aus Pet. Wb. u. saptarsi) die
septargipüfji]tä diś] nach dem Mittelpunkt des Weltalls
gehört bereits dem jungen Veda an. Es ist dies, wie
ein anderer Zusammenhang zeigen wird, von besonderem
Interesse: von der uttarä hat sich die dhruv& oder
madhyamä dis als fünfte Himmelsrichtung abgezweigt.
3) Über die Wichtigkeit des Polarsterns im kosmo-
logischen System muß an anderer Stelle gesprochen
werden. Hier sei nur des Passus Brhatsamhitä 18. 1f.
gedacht. Danach ist der dhruva (Polarstern) als näyaka
(Tanzmeister), die Nordgegend als prabbund yuktã
näyikä (d. h.: als eine mit ihrem Tanzmeister als Lehrer
— eben dem Polarstern — versehene Berufstänzerin)
aufzufass
en — yato nartakyä upadeso näyaka Scaryo
905
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
906
Er ist, wie beim Wagen der Lenker (sthätar),
die treibende Kraft im Weltall, der ruhende
Pol in der Flucht der Erscheinungen. Mit dem
Siebengestirn erscheint er aufs engste vereinigt.
Diese „sieben Rsi“ sind eine mythische Einheit,
die einer komplexen Beobachtung entspringt.
Man erstaunt über den Mangel der hier zutage
tretenden Differenzierungsgabe, welche eine so
schematische, wunderliche und phantastische
Sternkarte ermöglicht, wie diejenige es ist,
welche der Verfasser der Brhatsamhitä vor uns
entrollt!; über eine Gestirnauffassung, die es
ermöglicht, die Arundhati am Stern Alcor des
Großen Bären zwar zunächst diesem Stern,
sodann aber auch gelegentlich polyandrisch
sämtlichen sieben Rei zur Gattin zu geben.
Wir verstehen es unter. diesen Umständen
vollauf, daß Al-Birüni nicht einen einzigen
Inder fand, der ihm einen Stern aus dem
„Drachen“ mit Namen nennen konnte, sobald
Al-Bir. bei Betrachtung des Sternenhimmels
auf ihn wies?, obwohl eine Reihe solcher
Namen für dessen Einzelsterne vorhanden
war. Das gleiche gilt vom Großen Bären.
Den richtunggebenden Polarstern eng um-
kreisend, ist er das weitaus am meisten be-
obachtete Sternbild. Die Namen von sieben aus
der obersten Urgottheit (Brahman) emanierten
Weisen gelten auch seinen Sternen. Aber nur
Vasistha hat als Gatte der Arundhati einen
fixierten Platz innerhalb dieser Einheit. Die
anderen Namen können wir nicht topographisch
identifizieren. Besonders eigenartig ist es, daß,
der Himmelsbeobachtung zuwider, ihrer je zwei
bhavati. Das Siebengestirn ist das glänzende Geschmeide
dieser Himmelsrichtung, das sie 0 umgibt und
den Eindruck einer einreihigen Kette von Lotusblumen
gewährt, ihr dadurch Schönheit und Licht verleihend
(sahäse’va), der Polarstern aber sakala-jyotis-cakrasya
.... bhramakah (der bewegende Punkt des ganzen Gestirn-
kreises). Die tägliche scheinbare Bewegung des gestirnten
Himmels wird also auf den Polarstern zurückgeführt, der
am obersten Punkt der Weltachse steht und den Großen
Bären wie die ganze (obere) Himmelshalbkugel zur
Rotation zwingt; cf. die Übersetzung von Albirünt bei
Sachau I 389 f., wo allerdings die 7 alten Weisen zu
Mädchen gemacht werden.
1) Der Aufgang des Siebengestirns erfolgt im Osten
nach „einigen“ (!) im NO. Am meisten östlich steht
Marici, westlich davon Vasistha, im W. von letzterem Angi-
ras; darauf folgt Atri. Nächst ihm Pulastya, sodann Pulaha,
später Kratu — in dieser Weise sind sie in der Richtung
von O. aus einander benachbart (!Brh. S. 13. 4—6). Der
hier zutage tretende Gedanke, daß die saptargayah eine
von O. nach W. reichende Kette bilden, erklärt die
mehrfach (z. B. von Kirfel, Kosmographie 35) zitierte
Stelle Š. B. 13. 8. 1.9: nach ihr wird die „Gegend der
Lebenden“ in dea Raum zwischen den Aufgang des
Siebengestirns und den Untergang der Sonne verlegt;
d. h.: der Mensch lebt im O. (bzw. NO.), 8. und W.
(der Norden ist die Gegend der Götter; häufig!).
2) s. Al-Birüot in au’s Übersetzung I 241.
zu einer Einheit zusammengefügt werden. Ath.
Paris. 52. 10, 2e-—3>b—Atharvamuni in Adbhu-
tasägara 206 = Hir. II. 19. 1 (Hillebrandt,
Myth. III 421 Anm. 3) bringt Eigennamen der
saptareayall, die Sat. Brahm. 14. 5. 2.6 zu
folgenden Komposita zusammenfügt: Gotama-
Bharadväjau, Visvamitra-Jamadagni, Vasistha-
Kagyapau, Atrih!. Letzterer ist der ekajah,
die übrigen sind die säd yamäh, und zwar
säkamjänäm devajä fsayah von R. V. 1. 164. 15—
wobei der letztere Terminus sie als devargayah
gegenüber den brahmargayah und anderen rsi-
Gruppen besonders hervorhebt. Sie sind als
astrale Gebilde der Urgottheit, dem deva
schlechthin, entsprungen. — Eigenartig ist
endlich das vikrtäni rüpasäh von pada d unseres
Textes. Ich glaube, daß zu dem vorausge-
gangenen igtäni vihitäni ein rüpäni ergänzt
werden muß und daß der Sinn der von uns
besprochenen Stelle dies er ist: die himmlischen
sieben Weisen gehören dem gleichen Stamm an
(säkamjäh; sie sind nämlich aus dem Brahman
emaniert); sechs von ihnen sind Zwillingspaare;
der siebente (Atri) steht für sich allein da; die
Körper (rüpäni, öfter von der Materie der
Gestirne gesagt) derselben sind nach gött-
lichen Gesetzen (bezüglich ihres gegenseitigen
Abstandes usw.) verteilt und verändern sich?,
während sie um den Polarstern kreisen. — Es
ist, wie angedeutet, möglich, daß auf ein side-
risches Kräftezentrum hingewiesen wird, das
mit dem dhruva nicht unbedingt identisch ist.
Wenigstens wird er nicht als solcher bezeichnet.
Dagegen nehme ich mit voller Bestimmtheit
seine auch namentliche Erwähnung in R. V.
9. 86. 5f. an. Diese wichtige Stelle vergleicht
den Soma mit dem dhruva, der, vollständig
entsprechend der Terminologie der astrolo-
gischen Texte, als prabhü, d. h.: der Regent
1) Eine gleichnamige Liste bringt eine Anukramani
der Naigeya-Schule der Sämasamhitä (s. Weber, Ind.
Stud. 17. 349) und eine Ahnenliste des Aév. Sr. S. (12.
16.7). Diese Identität der genannten Namen beruht
nicht auf einem Zufall. Die Sterne sind ja Ahnen.
Wie beim Opfer die Namen von drei ygi in der pravara-
Formel genannt werden müssen und die diese tragenden
Persönlichkeiten im Verhältnis von Vater zu Sohn stehen
sollen (Beispiel: Vasigtha, Saktya, Päräsarya; cf. Weber,
Ind. Stud. 9. 324), so greift dieser pravara, ganze Grappen
von Richtung gebenden Dauersternen zu mythischen
Einheiten zusammenfassend, auch auf die siderische
Namengebung über. Auch dies zu zeigen, muß einer
Sonderdarstöllang vorbehalten bleiben.
2) In der Anschauungswelt Indiens sind diese Sterne
durchaus nicht tote kosmische Objekte, sondern Ahnen-
seelen, die auf dem Firmament stehen und dort (von
der naturwissenschaftlichen Betrachtung völlig losgelöste)
charakteristische, durch die Tradition geheiligte Symbole
und Formen zeigen. „vikrtäni rüpasah“ kann deshalb
besagen sollen, daß diese Sterne „verschieden an
Gestalt“, ihre weltgesetzlichen Kreise ziehen.
907
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
der Gestirnwelt bezeichnet wird. Dem prabhds te
satäh in bb entspricht dhruvdsya satäh in 6b,
wobei „satäh“ den Vergleich zwischen dem Soma
und dem Polarstern herstellt und zu übersetzen
ist: „er [der Soma], der in Wahrheit [d.h.:
in dem das Mysterium des Soma enthüllenden.
Vergleich] der Führer, der Polarstern ist“.
Als solcher ist er viSväcaksas und vyänasi, also
mit Attributen ausgestattet, dieHimmelskörper
schmücken; als solchen umgeben ihn von beiden
Seiten die ra$mäyah, worunter doppelsinnig die
Fellstücke, auf und unter denen er gepreßt wird,
und die Strahlen des Gestirns zu verstehen sind;
als solcher herrscht er über die ganze Welt
(5d) und wird, einer zweimal (bb und 6b) ge-
brauchten Wendung zufolge, als der von den
ketävah, d. h.: von derGestirnwelt Umkreiste
dargestellt. — Die hier zutage tretende kosmo-
J Anschauung ist also durchaus alt.
omapresse, Ölmühle, Wasserschépfrad,
Töpferscheibe — das waren die alten Proto-
typen des sterngeschmückten, rotierenden Uni-
versums. In ihrem Mittelpunkt aber ruhte der
Polarstern.
Die „gebildeten“ Carvakas,
Ein Beitrag zur Kenntnis des indischen
Materialismus.
Von Otto Strauß, Kiel.
In den Ernst Kuhn gewidmeten Auf-
sätzen zur Kultur- und Sprachgeschichte vor-
nehmlich der Orients (München 1916) hat
Alfred Hillebrandt den lehrreichen Versuch
gemacht, die Hauptsätze eines verloren gegan-
genen Cärväkatextes aus den Darstellungen
Haribhadras, Samkaras, Mädhavas und der
Sämkhyatexte (Nachweisungen l. c. S. 24)
zusammenzustellen. Die Frage, ob es ein
eigentliches Lehrbuch des Materialismus je
gegeben habe oder ob es sich nur um eine
Weltanschauung handelt, fiir deren Alter ja der
buddhistische und jinistische Kanon Zeugnis
ablegen, soll hier nicht erörtert werden. Was
die Lehre selbst betrifft, so hat sie offenbar in
vielen Schattierungen existiert, wie auch Hille-
brandt andeutet und schon früher von F.
Otto Schrader (Uber den Stand der indischen
Philosophie zur Zeit Mahäviras und Buddhas,
Straßburg 1902, S. 52 ff.) gezeigt worden ist.
Die Anschauung, welche aus den von Hille-
brandt zusammengestellten Sätzen hervor-
geht, kann man in ihrer strengen Konsequenz
als den groben Materialismus bezeichnen. Da-
nach entsteht das Bewußtsein (caitanya) aus
der Mischung der vier Elemente Erde, Wasser,
Feuer, Luft bei ihrer Umbildung zum Körper
in ähnlicher Weise wie die Rauschkraft aus
der Mischung von Gärstoffen (madasaktivat vgl.
z. B. Samkara und Bhäskara ad B. S. 3, 3, 53;
Sarvadarsanasamgraha, Cärväkadarsana, An-
fang). Damit ist also die Seele als selbständiger
Faktor geleugnet, und dadurch die Seelen-
wanderung und das Karmangesetz mit all seinen
ethischen Konsequenzen. Um aber das Fort-
leben der Seele nach der Auflösung des Leibes
und damit das Karmangesets zu bestreiten, ist
offenbar eine Leugnung der Seele selbst nicht
nötig, nur ihre Ewigkeit braucht negiert zu
werden. Und so hat es denn auch nach Aus-
sage des buddhistischen wie des jinistischen
Kanons verschiedene Lehrer im Altertum ge-
geben, die die Seele als gleichberechtigten
Faktor neben den (vier oder fünf) Elementen
und eventuell noch weiteren Faktoren aner-
kannten und ihr spezifische Funktionen zu-
schrieben, aber ihre Verbindung mit dem Leibe
so einschätzten, daß sie ohne denselben, also
nach seinem Zerfall im Tode nicht weiter
existieren konnte.
Diese Lehre findet nun in einem späteren
Text der Nyäyaschule eine hübsche Formulierung,
welche hier als eine kleine Ergänzung zu
Hillebrandts oben genanntem Aufsatz mit-
geteilt werden soll. Jayanta Bhatta, den
Keith (Karma-Mimämsä, 4 15) in der zweiten
Hälfte des 9. Jahrhunderts ansetzt, behandelt
in seiner Nydyamafijari (ed. V. S. S. 1895)
in zwölf Lektionen die Gegenstände des Nyä-
afästra. In der siebenten Lektion (S. 467)
ommt er nach scharfer Ablehnung der dem
Atmanbegriff feindlichen Buddhisten auf die
Lehre der Cärväkas zu sprechen, und zwar
führt er zuerst die „gebildeten“ (susikgitäh)
Cärväkas ein, welche den Erkenner als einen
selbständigen Faktor ansehen, ihm eine Existenz
über den Leib hinaus aber absprechen. Indem
er diese widerlegt, erklärt er ironisch, daß dann
noch die Lehre des „alten“ (cirantana) Meisters
Cärväka den materialistischen Wünschen besser
diene, obwohl sie natürlich auch falsch sei.
Der alte Meister aber lehrte eben jene grobe
Form des Materialismus, in der, wie schon
gesagt, das Bewußtsein ein Mischungsprodukt
der Elemente ist.
Ich möchte die Stelle folgendermaßen über-
setzen:
Hierzu sagen die gebildeten (susikgita) Cär-
väkas: Solange der Leib währt, besteht ein
einheitliches Ürkonnerprinsip: Wer aber, der
des Nachdenkens usw. fig ist, wird hinsicht-
lich dessen die streitbare Behauptung aufstellen,
daß es doch noch über den Leib hinaus
existiere! Denn was fiir ein Erkenntnismittel
soll es für diese Behauptung geben? Und
nicht geht der Erkenner, nachdem er den
909
früheren Leib verlassen hat, in einen anderen
Leib über. Wenn dem nämlich so wäre, dann
müßte er sich ja auch der in vergangener
Geburt wahrgenommenen Gegenstände erinnern,
wie er sich der im Kindesalter wahrgenommenen
erinnert. Wir sehen nämlich in der besonderen
Art von Erinnerung (die die Ätmanlehre ihm
beilegt), bei der doch sowohl seine Ewigkeit
als auch sein Unterschied gegenüber dem Leib
eingeschlossen sein soll, keinen Grund dafür,
daß er sich nur des in seiner jetzigen Geburt
Wahrgenommenen erinnert, aber nicht dessen,
way er in einer anderen Geburt wahrgenommen
hat. Deshalb existiert der Erkenner nicht über
den Leib hinaus, und in diesem Sinne die
Wichtigtuerei (vuruburvi) i mit dem Reden über
das Jenseits, das auf der Lehre vom ewigen
Atman beruht, beiseite lassend, möge man be-
haglich dasitzen. Wie er sagt: Solange das
Leben währt, möge er behaglich leben, es gibt
nichts, das dem Tode entzogen wäre. Wie
sollte der zu Asche gewordene Stille wieder-
kommen??
Darauf wird erwidert: Nicht genau sozu-
sagen ist die Eleganz des Meisters Cärväka
von dir durchstudiert worden (ausikgitam). Du
darfst doch nicht vergessen, daß du gesagt hast:
es gibt ein einheitliches begleitendes Erkenner-
prinzip, solange der Körper währt. Nun ist
aber das mit Existenz untrennbar verbundene
Vergehen der Dinge nicht selbstbedingt, sondern
durch einen anderen Grund verursacht, so ist
diese Sache durch einen überaus süß geführten
Streit mit den Buddhisten festgestellt. Und
nicht kann irgendein Vergehensgrund für den
Erkenner irgendwo gefunden werden, auch wenn
man lange danach sucht, noch kann ein
solcher, wenn man ihn schon nicht sinnlich
wahrnimmt, konstruiert werden. Denn der
Atman ist nicht, wie ein Stück Zeug usw.,
ein aus Teilen bestehendes Ganzes, so daß man
verstehen könnte, daß er durch Auflösung usw.
der Teile verginge. Kein Entstehen wird beim
Atman wahrgenommen, woraus man sein Ver-
gehen, weil er damit (d.h. mit dem Entstehen)
unlöslich verbunden wäre, wenn er auch keine
Teile hat, verstehen könnte, so wie man es
beim Karman usw versteht (bei dem das alles
zutrifft). Auch ist der Atman nicht Eigenschaft
von etwas, so daß er durch Vergehen der Grund-
lage oder durch Auftreten anderer entgegen-
gesetzter Eigenschaften der Vernichtung anheim-
fallen könnte. Auch kann man nicht sagen:
„Was soll man denn den Grund seines Ver-
ve Wackernagel, Altindische Grammatik II, 1
2) Denselben Sloka zitiert Madhava im Sarvadaréana-
a mit unwichtiger Variante.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
910
gehens erschlieBen, wird doch sein Vergehen
schon mit den Sinnen wahrgenommen“, denn
man sieht ihn niemals wie den Leib verbrennen
oder von Vögeln zerrissen werden. Wenn also
der Atman existiert, weil man weder sein Ver-
gehen sieht noch den Grund seines Vergehens
erschließen kann, dann muß er eben als ewig
gelten. Deshalb ist die Geistigkeit der Elemente
(als Atmanersatz), wie sie der alte Meister
Cärväka gelehrt hat, ein besserer Stützpunkt
für die, deren Herzen an dem leicht auf irgend-
eine Weise erlangbaren Wohlbefinden hängen,
das auf der Befriedigung durch die Jenseits-
leugnung beruht; wenn aber ein Erkennerprinzip,
solange das Leben währt, bestehen soll, dann
kommen diese auf die Jenseitsleugnung ge-
richteten Wünsche nicht auf ihre Rechnung.
Und da auch der Standpunkt der Geistigkeit
der Elemente vorher widerlegt worden ist,
können wir sagen: Es existiert ein ewiger
Erkenner im Uberweltlichen
Verfall und Erhaltung der Religion Im
Jaina-Kanon.
Von Walther Schubring, Hambarg.
Mahävfra’s Scheiden hatte, so weiß das Jina-
cariya zu berichten, Wirkungen verschiedener
Art. Die augenblicklichen waren den Göttern
($ 125 f.), dem bevorzugten Jünger ($ 127) und
den nächstbetroffenen Fürstlichkeiten ($ 128)
spürbar. Die Zukunft deutete sich in großem
und kleinem Zeichen an: ein Gestirn erschien
für sweitausend Jahre in Uttaraphälguni 6 129),
und eine neue Insektenart trat ins Leben (§ 132).
Solange nicht jener bösartige 5
Bhäsaräsi das Mondhaus verlassen hat, werden
die Nirgrantha ungeehrt sein (§ 130 f.), und
nun jenes Kerbtier Findmichnicht (Anuddhari)
aufgetaucht ist, das man nur bemerkt, wenn es
sich bewegt, wird die Zucht gefährdet. Denn
viele zwar, aber nicht alle lebnen ein Almosen
ab, das durch ein Lebewesen von solcher
Winzigkeit ungenießbar wird (§ 133).
Wenn Vinayavijaya su § 130 angibt, daß
jene zweitausend Jahre mit dem Regierungs-
beginn von Dharmadatta, dem Nachfolger des
berüchtigten Kalkin, abgelaufen sein sollten, so
kann dem hier nicht nachgegangen werden. Es
genügt, die Unbefangenheit zu bemerken, mit
der auf Zeiten der Ungunst und des Verfalls
angespielt wird. Ist sie hier nur ein Zeugnis
mehr für die auch sonst bekannte Nüchternheit
der jinistischen Weltansicht, so ruht die Selbst-
bescheidung, wo sie sich in größerem Maßstab
findet, auf dem Grunde des Systems. Mahävira,
den die Viyähapannatti 20,8 sagen läßt, seine
Lehre werde 21000 Jahre bestehen, spricht
911
sub specie aeternitatis. Denn eine Welt, die
ewig dauert, erlebt nicht das Eingehen aller
zu den Erlösten. Sie erlebt vielmehr nach dem
Aufschwung der wahren Religion deren Verfall;
aber aus jedem Verfall rettet sie ein neuer Heil-
finder. 80 mag, wem ein hohes Gut vergangen,
sich mit dessen einstiger Wiederkehr getrösten.
Gleichwohl hat er die Pflicht, das Hergebrachte
nach bester Kraft zu bewahren.
Auch dieses Gegenstück des Verzichts hat
im Kanon der Jaina seine Vertreter, die An-
gacüliyä und die Vaggacüliyä, welch letztere
anscheinend auch Uvangacüliyä und in falscher
Gedankenverbindung auch Vangacüliyä genannt
wird, sofern dieser Name nicht auf der Aus-
von vagga beruht. In der Ang. (Berlin
2565), die die Anga krönt wie den Meru
sein Aufsatz (I), handelt es sich um den Wert
der ununterbrochenen Überlieferung und des
Unterrichts in den heiligen Texten. Nur die
vom Lehrer mittels der von Mahävira begründeten
Feierlichkeit (III regelrecht Aufgenommenen sind
Träger der Tradition (II). Die sich etwa selbst
zum Mönch machen, sind Ketzer (IV). Durch
die Schmähungen, mit denen sie solchen be-
gegnen, die sie nach ihrem Gana oder ihrem
Lehrer fragen, entwerten sie ihr Verdienst (V).
Leute dieser Art wissen sich auch in einem
Gana einzuschleichen, wobei denn wohl dieLehrer
ein Auge zudriicken. Die Aufdeckung führt
dann zu Streit und zur Spaltung unter der
Laienschaft (VI), indem diejenigen Laien, welche
jenen anhängen, bestimmt werden, den Gana
zu verlassen, zumal wenn die Vorgesetzten
Gleichgültigkeit zeigen. Das hat dann wieder
auf die Guten eine schlechte Wirkung (VII).
Diese macht sich auch bei den unbeteiligten
Laien geltend (VIII). Rühmlich sind unter den
vier Arten von Laien die brüderlich, miitter-
lich oder väterlich beistehenden, dagegen nicht
die, welche den Gana wechseln und Ketzern
anhängen (XIX). Rühmlich sind die Lehrer
nur, wenn sie Mönche, die sich der Weihe ent-
zogen haben, nicht aufnehmen. Andernfalls
müssen sie die Beichte gemäß Vavahära 1, 34
vollziehen (XX). Ein Schluß (XXI) beendet
diese Belehrung Jambu’s durch Suhamma.
Wie man sieht, vermittelt die Ang. ein Bild
wenig erbaulicher Zustände. - Die nach ihrem
geistlichen Stammbaum schonend Befragten
sitzen auf dem hohen Pferd. Sie wollen mit
ihren Brüdern so wenig Gemeinschaft haben wie
der Schwan mit der Krähe, das RoB mit dem
Esel, und drehen unter Anwürfen den Spieß
um. Die Traditionslosigkeit rechtfertigen sie
mit dem Hinweis auf die vier patteya-buddha.
Ihre Laien beteiligen sich an dem Gezünk.
Die Ang. ist nun aber nicht nur zeitgeschichtlich,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
912
sondern auch, und zwar in ihrem Mittelteil,
textgeschichtlich bemerkenswert, ja hier sogar
ritselhaft. Wir finden dort die Begriffs-
bestimmungen von Gana und äyarıya, dabei
auch den aus Thana 4, 4 (vgl. WZKM 3, 331)
bekannten Vergleich der letzteren mit Körben
(IX). Es folgen die Erfordernisse zur Weihe
als äyariya (X) und für die anderen Lehrerstufen
(XI—XV), die Wahl der Zeit für das Studium
der Texte (XVI), die Feierlichkeiten beim Unter-
richt und die Verteilung des Stoffs (XVII), end-
lich der Ruhm dieses von Mahävira eingeführten
Lehrplanes und die Brandmarkung derer, die
ihn nicht befolgen (XVIII). Die Andersartigkeit
fast dieses ganzen Mittelteils ist augenfällig;
mit einer Wendung aus V darf man sagen: nimba-
rukkhe ambaphaläni honti, sofern man die gegen
50 Strophen in X— XVII der lebhaften Aus-
einandersetzung gegenüber bevorzugt. Jene
Abschnitte nun finden sich im Ayäravihi wieder,
den man bei Weber, Verz. II 829 ff. vergleiche.
Es sind Ang. X—XV gleich Ay&ravihi 11—16,
XVIf. gleich 9f. Das Sanskrit in der Prosa
des Äyärav. ist ins Prakrit übertragen worden,
die Slokas in 11 aber sind Sanskrit geblieben,
und geblieben ist auch die in der Ang. natür-
lich nicht passende Angabe däram 9. Die Vor-
lage ist hier und da etwas gekürzt, dafür hat
die Ang. in X eine Strophe mehr. Mit einer
einfachen Einschiebung von Teilen des Äyärav.
in die Ang. haben wir es gleichwohl nicht zu tun.
Denn IX und XVIII stellen, indem sie äußer-
lich die Belehrung Jambu’s fortsetzen und
wieder aufnehmen und inhaltlich den Mittelteil
vorbereiten und abschließen, unverkennbar Über-
leitungen in den benutzten älteren Text dar.
So wäre der Äyärav.-Teil ein Gemisch aus
Prakrit und Sanskrit nach Cunni-Art, unter Ver-
einheitlichung zugunsten des Prakrit von der
Ang. sozusagen umbaut worden — wenn er
nicht selbst dadurch, daß in seiner Übersicht
über die Kanontexte (10) die Ang. vorkommt,
diese voraussetzte. Das gegenseitige Verhältnis
stellt also heute noch ein Rätsel dar, denn das
Auskunftsmittel, jene Übersicht als Zufügung
anzusehen, erscheint zu billig.
Am Schluß verweist die Ang. nach den
Worten sähünam hilantı mamävi hilissants auf
die „Uvangacüliyä*. Sicherlich ist damit die
Vaggacüliyägemeint, denn von ihr liegt wenigstens
ein ajjhayana namens Suyahilanuppatti, „das Auf-
kommen der Mißachtung des heiligen Textes“,
vor (Ms. 2387). Den im Stil der kanonischen
Vagga gehaltenen Bericht, den Sejjambhava’s
Schüler Jasabhadda, der Lehrer Bhaddabähu’s
und Sambhiyavijaya’s, Bh.’s Jünger Aggidatta
über die nächsten 63, stets gemeinsamen Daseins-
formen der 22 sündhaften Verehrer einer He-
913
tire Kämalayä in Mahilä gibt, leiten 12 Arya
ein, und 9 beschließen sie. In diesen letzteren
wird der Eintritt des suya-hilana, bis zu dem
die Prosa-Erzählung ihre Helden begleitet, für
das Jahr 1699 nach Samprati (dem Enkel ASoka’s)
geweissagt, dieser selbst aber ins Jahr 291 nach
Mahavira vorbestimmt. Zu dieser Zeit, also
1990 n. M., erscheint im Geburts-Naksatra des
Stifters der 38. gaha Dhümakeu, um 333 Jahre
darin zu verweilen. Nach seinem Abzug in
das Sternbild der Fische wird der Aufschwung
der Kirche einsetzen.
Blicken wir zum Jinacariya zurück, so finden
wir die Berichte, dort vom 30., hier vom 38.
graha in der Reihe, dieam Ende der Sürapannatti
mitgeteilt wird, nicht in Übereinstimmung. Dabei
zeigen die Worte samanänam nigganthänam no
udie püyä-sakkäre... bhavissat, daB der Ver-
fasser der Vagg. aus dem Jinacariya mindestens
§ 130 kannte. Da die Raumnot verbietet, hier
mehr als die Tatbestände zu geben, sei auch
von der naheliegenden Bewertung der eben ver-
glichenen Angaben abgesehen. Wir müssen
diesen letzten Widerspruch zu den übrigen
stellen, welche Ang. und Vagg. uns aufgeben,
und uns in der literarischen Frage ebenso vor-
läufig bescheiden, wie sie es in der Lebens-
frage ihrer Religion endgültig tun.
Francisco Pelsaerts Bericht über Indien’,
Von H. Goetz, Berlin.
Pelsaert’s Name ist in der Geschichte der
Erschließung der Indischen Meere wohlbe-
kannt. Seine furchtbare Sturmfahrt 1629 mit
der , Batavia“, der Schiffbruch an einer kleinen
Koralleninsel westlich von Australien, die Meu-
terei und seine abenteuerliche Bootsfahrt zurück
nach Java sind ein beliebtes Thema vieler See-
fahrergeschichten gewesen. Weniger bekannt
ist aber, daß er der Verfasser einer außer-
ordentlich wichtigen Schrift über das Groß-
moghul-Reich und den holländischen Handel in
Indien ist, welche er auf Grund seiner sieben-
jährigen Tätigkeit als Faktoreileiter in der Haupt-
stadt Agra für den Direktor van den Broecke
in Surat 1626 ausgearbeitet hat. De Laét hat
sie teilweise für sein De Imperio Magni Mogolis
benutzt, ebenso Thévenot für seine Relation
de divers Voyages, als Ganzes aber ist sie vom
Direktorium der holländischen Ostindien-Kom-
panie geheim gehalten worden, um ihre wert-
vollen Handelserfahrungen keinem Konkurrenten
zugute kommen zu lassen. Nun hat W. H.
1) Moreland, W. H., and P. Geyl: Jahangir's India.
The Remonstrantie of Francisco Pelsaert, translated from
an Cambridge: W. Heffer & Sons 1925. (XVI,
) 8°.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
914
Moreland, der sich durch seine gründlichen
Untersuchungen zur indischen Wirtschafts-
geschichte, „India at the Death of Akbar“ und
„From Akbar to Aurangzeb“, einen guten Namen
gemacht hat, in Verbindung mit dem Historiker
Geyl diese „Remonstrantie“ nach dem Original-
manuskript im Reichsarchiv im Haag heraus-
gegeben. Über ihren Inhalt mag eine Übersicht
der einzelnen Kapitel orientieren: 1. Die Haupt-
stadt Agra, 2. Der Handel Agras und des öst-
lichen Hindustan, 3. Indigo, 4. Der Handel von
Gujar&t, 5. Der holländische Handel in Nord-
indien, 6. Die Provinzen im Norden und Westen
von Agra, 7. Kashmir, 8. Burhanpur (Dekkan)
und Gujarät, 9. Gewürr- und Drogenhandel,
10. Produktivität und Ertrag des Landes,
11. Verwaltung, 12.Lebensweise, 13. Aberglaube,
14. Indische Religion, 15. Muhammedanische
Hochzeiten zu Agra. Auf die vielen wichtigen
Angaben tiber Münzwesen, Währung, die ein-
zelnen Handelswaren usw. kann hier nicht ein-
gegangen werden. Aus den allgemeinen Kapiteln
sei die Schilderung Agra’s hervorgehoben, orner
die scharfe Charakterisierung des damaligen
Lebens. Gegenüber allen jenen, die aus dem
Zeitalter Jabängir’s und Shähjahän’s die ideale
Blüteepoche Indiens machen wollen, muß man
auch hier wieder feststellen, daß dem Glanz
des luxuriösen Lebens der Moghul-Aristokratie
ein fiirchterliches Elend der unteren, schwer be-
drückten Volksschichten gegenüberstand. Diese
über dem Glanz der damaligen Kunst nur zu oft
vergessene Tatsache ist ja schon aus einer Reihe
zeitgenössischer Berichte bekannt; doch gibt
Pelsaert’s Schrift hierzu neue, interessante Streif-
lichter, so seine drastische Schilderung der Re-
gierungsmethoden der großen Kaiserin Nürjahän,
wie der autokraten und doch so unsicheren öffent-
lichen Stellung der Großen und ihres verschwende-
rischen, aber meistenteils innerlich faulen Privat-
lebens. Die Ubersetzung ist sorgfültig, die An-
merkungen gründlich, der Index gegenüber dem
wertvollen Material indessen wohl etwas zu
sparsam. Jedenfalls kann man den Heraus-
gebern für die Erschließung dieser wichtigen
zeitgenössischen Quelle für die Blütezeit der
Moghulkultur nur dankbar sein.
Lu Hsiang-schan
der Begründer des chinesischen Idealismus.
Von Alfred Forke, Hamburg.
Die Anfänge des chinesischen Idealismus
reichen bis in die alte Philosophie zurück, aber
zu Bedeutung gelangt diese Anschauung, wo-
nach die Welt nur unsere Vorstellung ist und
außerhalb unseres Geistes keine selbständige
Existenz besitzt, erst in der neueren Philosophie
915
der Sung- und Ming-Zeit. Lu Tdchiu-yuan,
von den Chinesen meist mit seinem Beinamen
Lu Hsiang-schan genannt, 1140 — 1192 n. Chr.,
war der erste, welcher den Idealismus ausführlicher
begründete und in den Mittelpunkt seiner Lehre
stellte. Seine Vorgänger waren über gelegentliche
Andeutungen noch nicht hinausgekommen. Schon
Tschuang-tse I, 26 v. hatte das Leben einen
großen Traum genannt. Die Welt war also nur
etwas von den Menschen Erdachtes und Er-
träumies, aber keine Wirklichkeit. Das wahre
Sein sollte man erst erkennen beim großen
Erwachen in Tao. Daran knüpfte offenbar der
Taoist Kuan Yin-tse im zehnten oder elften
Jahrhundert nach Christus an, indem er fragte:
„Wie weiß man, ob nicht der jetzige Himmel
und die Erde nur Gedankengebilde sind“ wie
Himmel und Erde, von denen man träumt und
die auch nicht aus Erde bestehen? Himmel
und Erde können im Traum, in einem Spiegel
oder im Wasser erscheinen. Beseitigt man
diese Zustände, so fallen Himmel und Erde
weg. „Ihre Existenz hängt von diesen Be-
dingungen, nicht von ihnen selbst ab. Wenn
daher der Weise Himmel und Erde entfernen
will, so entfernt er nicht diese, sondern sein
Wissen“ (Kuan Yin-tse, Kap. 2, 4v.). Der
phantasievolle Schao Kang-tchieh, 1011 bis
1077 n. Chr., betrachtete das menschliche Herz
oder den Geist als das Urprinzip und ließ
daraus die Dinge der Welt hervorgehen. Den
Sung-Philosophen war auch der indische
Idealismus aus den Übersetzungen der buddhi-
stischen Schriften sehr wohl bekannt und mag
einen gewissen Einfluß ausgeübt haben.
Lu Hsiang-schan geht in seinen Betrach-
tungen vom Universum aus. Der Mensch
scheint ein Teil desselben zu sein; er steht in-
mitten der Unendlichkeit von Raum und Zeit.
Aber „die inneren Angelegenheiten des Uni-
versums sind meine inneren Angelegenheiten
und meine inneren Angelegenbeiten sind die
inneren Angelegenheiten des Universums“. Das
heißt, daß alles, was in der Welt geschieht,
seinem innern Wesen nach nur Vorgänge in
meinem Innern sind, denn „Das Universum ist
mein Herz (Geist) und mein Herz ist das Uni-
versum“ (Brief an Ts chu Tchi-tao). Mein
Geist aber ist nichts anderes als die Weltver-
nunft. Der Satz: „Mein Herz ist die Vernunft“
wurde die Grundlage des ganzen Systems.
Jedes geistige Wesen, welches je gelebt hat
oder leben wird, ist stets mein Geist oder die
Weltvernunft, denn es gibt nur eine, wenn sie
auch in mannigfachen Formen erscheint. Sollte
irgendwo in der Welt vor hunderttausend Gene-
rationen ein Heiliger gelebt haben oder nach
so unendlich langer Zeit erscheinen, so würde
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
916
es immer derselbe Geist und dieselbe Vernunft
sein.
Die Welt ist ein Ausfluß meines Geistes,
Himmel und Erde sind dadurch erst Himmel
und Erde. „Alle Dinge sind in mir vorhanden,
man muß nur die Vernunft begreifen“, dann
wird man es verstehen (Sammlung der Aus-
sprüche, Yii-lu). Ganz pantheistisch klingt es
nun allerdings wieder, wenn der Philosoph die
Vernunft das ganze Universum durchdringen
und erfüllen läßt, wodurch alle Dinge geordnet
werden. Das soll wohl nur bedeuten, daß die
Dinge und ihre regelmäßigen Wandlungen aus
der Vernunft oder dem Denken hervorgehen.
Wie für den Kosmos, so ist diese Vernunft auch
die Norm für die Ethik und die Staatskunst. Sie
erfüllt die ganze Welt und wohnt auch im
menschlichen Herzen, denn sie ist mit diesem
ja identisch. Sie ist die Lebensquelle für alle
Wesen und die Norm für ihre Handlungen.
Diese Auffassung des menschlichen Geistes
als weltsetzende Vernunft erklärt den Gegensatz
zwischen Lu Hsiang-schan und Tschu Hsi in
der Frage des Wissens und des Studiums.
Während Tsehu Hsi lehrt, daß man Wissen
nur durch eifriges Studium erlangen kann, in-
dem man das Wesen der Dinge zu erkennen
sucht, erklärt Lu Hsiang-schan: „Die Unter-
suchung der Dinge und die Vollendung des
Wissens’ soll nur die Dinge in meinem Herzen
erleuchten* (Sammlung der Aussprüche). Wir
haben alles Wissen in uns, denn unser Geist
ist ja die Weltvernunft und alles Wissen ist in
dieser enthalten. Von außen kann nicht das
geringste hinzukommen, daher ist das Studium
äußerer Dinge unnütz, es handelt sich nur
darum, die in unserem Geiste schlummernde
Erkenntnis zu wecken. Selbst die sechs Klas-
siker haben nur den Wert von „Fußnoten“,
von Notizen zur Unterstützung des Gedächt-
nisses, Ich selbst habe ja als Weltgeist die
Klassiker verfaßt. Darum habe ich es auch
nicht nötig, in anderer Fußtapfen zu treten
und von ihnen Weisheit zu lernen. Die Wissen-
schaften sind für mich nur etwas Fremdes, das
meinem Wissen nichts hinzufügt.
Trotz ihres Gegensatzes verkehrten beide
Philosophen sehr freundschaftlich. Erst ihre
Anhänger bekämpften sich heftig. Der Kampf
der beiden Schulen, der Dualisten und der
Idealisten, ist für die Philosophie der Sung-
Dynastie charakteristisch. In der Ming- Dynastie
fand Lu Hsiang-schan in Wang Yang-ming,
1472—1528, einen Nachfolger, der den Idealis-
mus noch weiter ausbaute und als Philosoph
noch größere Bedeutung gewann.
917
Zur Geschichte des Tso-tschuan.
Von Fritz Jäger, Hamburg.
Die Tso-tschuan-Frage ist neuerdings durch
Frankes Untersuchungen zum Tsch’un-ts’iu
wieder aufgerollt worden. Es sind vor allem
swei Probleme, die dieses durch die Fülle des
Tatsachenmaterials wie durch seine sprachliche
Form hervorragende Geschichtswerk der aus-
gehenden Tschou-Zeit der Wissenschaft auf-
gibt: einmal sein Verhältnis zum Tsch’un-ts’iu
und zum andern die Geschichte seiner Ent-
stehung. Was seine Stellung zum Tsch’un-ts’iu
angeht, so wird das Ergebnis, zu welchem hier
Franke gelangt ist, kaum mehr umzustoßen
sein: danach ist das Tso-tschuan ursprünglich
kein Kommentar des Tsch'un-ts' iu gewesen,
sondern ein selbständiges Geschichtswerk, das
Liu Hin zu Beginn der christlichen Ara in der
kaiserlichen Geheimbibliothek aufgefunden und
dann aus bestimmten Erwägungen politischer
Art für die allein richtige Auslegung des Tsch’un-
ts iu ausgegeben hat. Dieser Sachverhalt er-
scheint so einleuchtend, daß man sich wundern
muß, wie die Grube’sche Hypothese, wonach
das Tso-tschuan und nicht 185 Tsch’un-ts’iu
als das eigentliche Werk des Konfuzius zu
betrachten sei, immer noch Anhänger findet.
Ungeklärt ist dagegen noch größtenteils die
Entstehungsgeschichte des Tso-tschuan. Nach
dem Bericht des Schi-ki soll ein gewisser Tso
K’iu-ming, ein Landsmann und wahrscheinlich
auch Zeitgenosse des Konfuzius, auf Grund der
geschichtlichen Aufzeichnungen des Meisters
ein „Tsch'un-ts iu des Tso“ verfaßt haben;
darunter hat die landläufige Tradition von jeher
das uns bekannte Tso-tschuan verstanden. Der
Bericht des Sse-ma Ts’ien wurde nun von Franke
einer eingehenden Kritik unterzogen; er kam
dabei zu dem Schluß, die fragliche Stelle im
Schi-ki müsse der „geniale Fälscher“ Liu Hin
interpoliert oder wenigstens entsprechend ab-
geändert haben, eine Annahme, für welche sich
m. E. ein bündiger Beweis nicht erbringen läßt.
Während also Franke die Glaubwürdigkeit der
traditionellen Entstehungsgeschichte stark er-
schüttert, siebt er andererseits d.von ab, auf
die Frage, wann und von wem eigentlich das
Werk verfaßt wurde, eine positive Antwort zu
geben. Ebenso erörtert er das Verhältnis des
Tso-tschuan zum Kuo-yü als über den Rahmen
seiner Arbeit hinausgehend nicht weiter; die
Klärung dieser Frage ist aber für die Geschichte
des Tso-tschuan deshalb von Bedeutung, weil
die Verfasserschaft des Kuo-yü von Sse-ma
Ts’ien gleichfalls jenem Tso K’iu-ming zuge-
schrieben wird. Unter solchen Umständen ver-
dient eine kürzlich von Wilhelm! vorge-
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
918
schlagene Lösung des ganzen Problems Be-
achtung. Auch Wilhelm steht auf dem Stand-
punkt, daß das sogenannte Tso-tschuan keineswegs
ein Kommentar zum Tsch’un-ts’iu des Konfuzius
ist, sondern ein selbständiges Geschichtswerk.
Dieses habe mit dem heutigen Kuo-yü ursprüng-
lich eine Einheit gebildet und eine zusammen-
hängende, über den Zeitraum des Tsch'un-ts' iu
hinausgehende Darstellung der Geschichte der
verschiedenen Staaten gegeben. Erst Liu Hin
habe dann das Gesamtwerk, das vielleicht den
Titel , Tsch’un-ts’iu des Tso“ trug, auseinander-
genommen und in Annalenform angeordnet,
wodurch das seines Kernstückes beraubte Kuo-yü
wesentlich an Wert einbüßte. In der Verfasser-
frage hält Wilhelm an der Geschichtlichkeit des
Tso K’iu-ming fest und setzt dessen Lebenszeit
nicht viel später als die des Konfuzius an. Diese
Erklärung hat tatsächlich große Wahrschein-
lichkeit für sich, und es wäre zu wünschen, daß
Wilhelm sie eingehender darlegt und begründet.
Die Forderung Grubes, das Tso-tschuan auf
seinen Inhalt, seine Darstellungsweise sowie auf
die Geschichte des Textes hin zu prüfen und so
an Stelle der fehlenden äußeren eventuell innere
Gründe sprechen zu lassen, stellt noch immer
eine Zukunftsaufgabe der Sinologie dar?.
Wie die Entstehungsgeschichte des Tso-
tschuan vorläufig noch im Dunkeln liegt, so
sind auch seine weiteren Schicksale trotz Legges
Forschungen (Chinese Classics, Vol. V, Prole-
gomena S. 24 ff.) erst streckenweise aufgehellt.
Vielleicht kann deshalb eine im Hou-Han-schu
(Kap. 66) überlieferte, bisher noch unbekannte
Episode ein gewisses Interesse erwecken, zumal
da diese sehr nahe an die Zeit des für die
Geschichte des Werkes so bedeutsamen Liu Hin
heranführt. An der genannten Stelle wird von
einem heftigen Kampf um das Tso-tschuan
berichtet, der in den ersten Jahren der späteren
Han-Dynastie unter den Hofgelehrten entbrannte.
Der Streit drehte sich darum, ob für dieses
Werk von Staats wegen beamtete Gelehrte
(po-schi) ernannt werden sollten, wie es solche
für die klassischen Bücher seit dem Han-Kaiser
Wu-ti gab. Gegen die beantragte Aufnahme
des Tso-tschuan in den staatlichen Kanon wendet
sich ein gewisser Fan Scheng, der Sachwalter
des angegriffenen Werkes heißt Tsch’en Yüan.
1) Vgl. R. Wilbelm, Ohinesische Literatur 8. 33/34
(= Handbuch der Literatur-Wissenschaft, hrsg. von
O. Walzel, Lieferung 59) und Kung-tse, Leben und Werk
(= Frommanns Klassiker der Philosophie XXV) 8.201
Anm. 76.
2) Das Verständnis des literarischen Charakters des
Tso-tschuan hat neuerdings M. Granet (Danses et Lé-
gendes de la Chine ancienne S. 67 ff.) gefördert, auf die
Entetehungsgeschichte des Werkes geht er aber nicht
weiter ein.
919
Die Kenntnis der von beiden Parteien vorge-
brachten Griinde und Gegengriinde vermitteln
uns am besten die Quellen-Dokumente selbst i.
Zu jener Zeit richtete Han Hin eine Eingabe an den
Thron, worin er den Wunsch aussprach, man möge für
das Yi-king des Fei und das Tsch’un-ts'iu des Tso Ge-
lehrte einsetzen. Der Kaiser gab diesen Vorschlag zur
Beratung weiter. Im 1. Monat des 4. Jahres (= 28.n.Chr.)
berief man die höchsten Würdenträger sowie die Ge-
lehrten zur Audiens nach der, Wolkenterrasse“; der Kaiser
sprach: „Der Gelehrte (po-schi) Fan Scheng trete vor
und gebe ein Gutachten ab“. Fan Scheng erhob sich
und entgegnete: „(Das Werk des) Tso hat nicht Kon-
fazius zum Urheber, sondern stammt von (Tso) K iu-ming.
Hier gibt es auch keine Überlieferung vom Lehrer auf
den Schüler; außerdem wurde es von den früheren
Kaisern nicht aufbewahrt. Somit ist kein Grund vorhanden,
(Gelehrte dafür) einzusetzen“. Darauf disputierte er
mit Han Hin, Hü Schu und anderen, und erst als die
Sonne im Mittag stand, hörten sie auf. Fan Scheng
zog sich zurück und richtete an den Thron eine Denk-
schrift, worin er ausführte: „Ich habe gehört
Eure Majestät sind darob tief bekümmert, daß die (kon-
fuzianische) Lehre Schwächen und Lücken zeigt, und
bemühen sich (deshalb) um die klassische Wissenschaft;
Ihr Bestreben ist auf umfassende Belehrung gerichtet.
So kommt es, daß die Irrlehren sich eifrig herandrängen.
Kürzlich hat eine Behörde gebeten, für das Yi-king des
King Gelehrte einzusetzen ; von allen Untertanen jedoch,
die sich damit zu befassen haben, weiß niemand etwas
Rechtes vorzubringen. Sobald King aufgenommen ist,
fühlen sich (die Anhänger des) Fei zurückgesetzt und
die des Tech'un-ts' in des Tso erwarten dann auf Grund
dieses Beispiels ebenfalls die Einsetzung (von Gelehrten).
Ist aber für King und Fei die Sache durchgeführt, so
wird auch Kao“ an die Reihe kommen. An Schulen
des Tsch’un-ts’iu ferner gibt es die des Tsou und Kia.
Läst man es dahin kommen, daß für Tso und Fei Ge-
lehrte eingesetzt werden, so werden Kao, Tsou, Kia und
die verschiedenen Richtungen der fünf Klassiker gleich-
falls die Anstellung (solcher) verlangen; sie alle haben
ewisse Gründe anzuführen und werden hinterlistig darum
Kämpfen. Wenn man ihnen folgt, gibt man die Wahr-
heit preis, wenn nicht, gibt man die Menschen preis.
Ich fürchte, Eure Majestät werden sicherlich bis zum
Überdruß noch davon zu hören bekommen. . Die
beiden Schulen des Fei und Tso haben jetzt keinen
Führer und widerstreiten in vielem den (Lehren der)
alten Herrscher. Frühere Geschlechter schon haben
Zweifel an jenen geäußert. So wurde King zwar (in den
staatlichen Kanon) aufgenommen, doch alsbald wieder
gestrichen. Bedenkliche Wege darf man nicht be-
schreiten und bedenkliche Handlungen nicht ausführen.
Die Lieder und Urkunden waren schon vor langer Zeit
verfaßt, und doch reiste Konfuzius noch überall umber
und zog Beobachtungen ein bis zu seinem 60. Lebens-
jahr; dann kehrte er von Wei nach Lu zurück und
brachte die Festlieder und Opfergesänge in Ordnung“.
Jetzt haben Eure Majestät soeben erst das Reich be-
ündet und noch sind die Grundgesetze nicht gefestigt.
bwohl man staatliche Lehranstalten errichtet hat, gibt
es noch keine Schüler; das Schi-king und Schu-king
werden nicht erklärt, Riten und Musik finden keine
1) Bei der Übersetzung sind der Raumersparnis
halber alle sachlich unwichtigen Stellen ausgelassen.
Aus dem gleichen Grund ist die Zahl der Anmerkungen
aufs äußerste eingeschränkt.
2) Kao (Liang), King (Fang) und Fei (Tschi) sind
Vertreter besonderer Schulen des Yi-king.
3) Vgl. Lun-yü IX 14.
Orientalistische Literatarzeitung 1926 Nr. 10.
920
Pflege. Wenn man also bittet, den Tso und Fei (in
den staatlichen Kanon) aufzunehmen, so handelt es sich
hier keineswegs um eine dringende Aufgabe der Re-
gierung Ich wünschte, Eure Majestät möge das,
was den früheren Herrschern zweifelhaft erschien, als
zweifelhaft betrachten und das für glaubwürdig halten,
was ihnen glaubwürdig erschien, und damit zeigen, daß
Sie zur wahren Quelle zurückkehren und nicht eigen-
mächtig handeln. Wenn die Dinge in der Welt so
verschieden sind, so liegt das daran, daß sie keinen
gemeinsamen Urquell haben Die fünf klassischen
Werke haben von Konfuzius ihren Ausgang genommen.
Ich erlaube mir, die ‚Fehler des Tso, im ganzen 14
Punkte‘ zu überreichen“. Als die Gegner auf Sse-ma
Ts’ien hinwiesen, der h (das Werk des) Tso zitiere,
überreichte Fan Scheng aufs neue 31 Punkte, in denen
Sse-ma Ts’ien den fünf klassischen Werken widerspreche
und die Worte des Konfuzius falsche und welche es nicht
erlaubten, das Tsch’un-ts’in des Tso (in den staatlichen
Kanon) einzutragen.
Den weiteren Verlauf dieses literarischen
Streites lernen wir aus der Biographie des
Tsch’en Yüan kennen. Das Mittelstück bildet
auch hier eine Denkschrift über das Tso-tschuan,
in welcher sich Tsch’en Yüan als beredter Anwalt
des Werkes erweist. Damit setzte er tibrigens
nur die von seinem Vater überkommene Tradition
fort; dieser wird ausdrücklich als Kenner des
„Tsch’un-ts’iu des Tso“ bezeichnet und soll darin
den Usurpator Wang Mang unterwiesen haben.
Zu jener Zeit ging man mit dem Plane um, das
Tso-tschnan (in den staatlichen Kanon) aufzunehmen.
Der Gelehrte (po-schi) Fan Scheng führte nun in einem
Thronbericht aus, (die Lehre des) Tso sei seicht und
wertlos, es gehe nicht an, (sein Werk) aufzunehmen.
Als Tsch’en Yüan das hörte, begab er sich in den Palast
und überreichte dem Kaiser eine Denkschrift, worin er
sagte: „Eure Majestät haben durch Anwendung fried-
licher Mittel wie von Waffengewalt die Ordnung wieder
hergestellt und die Menschen auf den rechten Weg
zurückgebracht. Tief bekümmert über die Verfälschung
der klassischen Lehre und die Verwirrung des Richtigen
und Falschen laden Eure Majestät jedesmal, wenn Sie
eine Audienz geben, die Untertanen ein, über die heilige
Lehre zu disputieren. (Eure Majestät) wissen, daß
K’iu-ming ein großer Weiser und der persönliche Schüler
des Konfuzius war, während Kung-yang und Ku-liang
nar das durch Überlieferung Gehörte an die folgenden
Generationen weitergaben. Darum befahlen Sie, den
Tso aufzunehmen und erkundigten sich überall, ob das
angängig sei oder nicht; damit wollten Sie zeigen, daß
Sie nicht eigenmächtig handeln, sondern die Entschei-
dung völlig den Untertanen überlassen. Jetzt gehen die
Kritiker ganz in dem auf, was sie gelernt haben, be-
wabren eigensinnig das von alters her Gehörte und
halten an leeren, durch Überlieferung empfangenen
ußerungen fest; damit verleugnen sie die Grundsätze
des eigenen Erlebens und der wirklichen Tatsachen. (Die
Lehre des) Tso ist verwaist und zählt nur wenig An-
bänger; so wurde sie von fremden Schulen ganz ver-
drängt. Nun eignen sich die besten Töne nicht für die
Obren der großen Masse. . . und der größte Schatz
entspricht nicht dem, was die Menge liebt.. Tschung-ni
re ward trotz seiner Vollkommenheit von der
elt nicht aufgenommen, wieviel mehr mußten die noch
vorbandenen seiner auf Bambus und Seide geschriebenen
Schriften von allen, die nur die Worte anderer nach-
plappern, beiseite geschoben werden; das ist doch
selbstverständlich. Wer außer Eurer böchsterleuchteten
Majestät könnte die Sache beurteilen? Ich habe er-
921
. davon Kenntnis genommen, was der Gelehrte
an Scheng and seine Anhänger erörtert und dem Thron
berichtet haben, daß nämlich das Tsch’un-ts’iu des Tso
nicht aufgenommen werden könne und Sse-ma Ts’ien
im ganzen in 4b Punkten Verstöße begangen habe.
Meiner Ansicht nach ist das, was Fan Scheng und seine
Anhänger vorbringen, nicht konsequent, es sind lauter
zusammengestoppelte, kleinliche Ausführungen und
dreiste, belanglose Worte. Sie greifen den Umstand,
daß die Jahreszahlen (im Tso-tschuan) nicht ganz über-
einstimmen, heraus und stempeln ibn zu einem großen
Fehler; sie weisen darauf hin, daß es Kleinigkeiten ausläßt,
und machen daraus ein großes Vergehen .. So verschleiern
sie die erhabenen Schönheiten (des Tso-tschuan), und es
trifft hier das Wort (des an za: Eine kleine Kritik
bringt ein Wort zu Fall, ein kleines Wort bringt die
Wahrbeit zu Fall'. Wenn Fan Scheng und Genossen
weiterbin sagen, die früheren Kaiser hätten den Tso
nicht als klassisches Werk (king) angesehen und deshalb
auch keine Gelehrten dafür eingesetzt und die späteren
Herrscher müßten sich diesem Vorbild anschließen, so
ist dagegen meine bescheidene Ansicht folgende: Falls
die späteren Herrscher sich nach der Handlungsweise
der früheren richten müssten, so hätte P’an-keng seine
Residenz nicht nach Yin verlegen und der Herzog von
Tschou den Plan zur (Erbauung der) Stadt Lo nicht
entwerfen dürfen“; Eure Majestät dürfte dann auch
nicht (in dem Gebiet) westlich der Berge residieren.
Ehemals schätzte der Kaiser Hiao-wu® den Kung-yang,
der Kronprinz Wei jedoch liebte den Ku-liang. Da
erbielt der Thronfolger Befehl, den Kung-yang und nicht
den Ku-liang zu studieren. Als der Kaiser Hiao-süan “
noch ein gewöhnlicher Bürger war, hörte er, der Thron-
folger Wei habe den Ku-liang geschätzt. Daraufhin
studierte er für sich allein jenes (Werk); als er dann
den Thron bestiegen hatte, veranstaltete er in der Stein-
kanal(-Halle) eine Disputation, und (seitdem) kam Ku-
liang in die Höhe und existiert bis heute zusammen mit
dem Kung-yang. So hat sowohl der frühere wie der
spätere Kaiser seinen besonderen Standpunkt vertreten,
man braucht also nicht einander nachzuahmen
Jetzt herrscht eine gewisse Waffenruhe und die Feind-
seligkeiten sind eingestellt; so richte man sein Augen-
merk auf die heiligen Künste und wende seine Gunst
den Gelehrten und Gebildeten zu. . . und nehme den
Tso (in den Kanon) auf, um die Grundgedanken der
alten Weisen zu erläutern und die Zweifel der Gelehrten
zu beseitigen. Damit wird ein fester Grund für die
kommenden Geschlechter gelegt und die Nachwelt ist
aller Zweifel enthoben; dann wird das ganze Reich
sich großen Glückes erfreuen. Ich habe in meiner
Einfalt das Wort meines Lehrers wiederholt: O könnte
ich im groben Gewand (des einfachen Mannes aus dem
Volk) zur Audienz erscheinen und im Thronsaal mich
niederwerfen, um des Konfuzius wahre Lehre vorzu-
tragen und das alte dem (Tso) K’iu-ming angetane Un-
recht wieder gutzumachen . . .*
Die Eingabe wurde zur Beratung weitergegeben.
Fan Scheng erörterte mit Tsch'en Yüan die Frage aufs
neue; im ganzen kielt man über zehnmal der höchsten
Stelle hierüber Vortrag. Schließlich nahm der Kaiser
die Lehre des Tso (in den Kanon) auf. Die Ritual-
1) Dieses Wort steht inı Ta Tai Li-ki (Kap. Siao-pien).
2) Uber Pan-keng, einen Kaiser der Yin-Dynastie,
vgl. Chavannes, Mém. Hist. I 193/4; über die Gründung
von Lo-yang ebenda S. 243.
3) Der bekannte Han-Kaiser 140—87.
4) Stian-ti (regierte 73—49 v. Chr.) war ein Urenkel
des Wu-ti und ein Enkel des oben genannten Kronprinzen
Wei; dieser empörte sich später gegen seinen Vater,
was sur Degradierung seiner Familie führte.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
922
behörde wählte vier Gelehrte aus, darunter den Tsch’en
Yüan an erster Stelle; da aber Tsch’en Yüan kurz zuvor
sich so ereifert hatte, nahm der Kaiser den nächstfolgen-
den, den sse-li ts’ung-schi Li Fong. Darauf fanden unter
der Gelehrtenschaft lärmende Dispute über die Auf-
nahme des Tso statt, und von den höchsten Würden-
trägern an debattierten die Beamten am Hofe oft hier-
über. Als Li Fong dann an einer Krankheit starb, wurde
Tso wieder (aus dem Kanon) gestrichen.
Aus diesen Dokumenten ersehen wir, wie
umstritten noch am Anfang der späteren Han-
Dynastie die Stellung des Tso-tschuan war. Es
läge nahe, daraus gewisse für die Geschichte
des Werkes bedeutsame Schlüsse zu ziehen;
um aber hier zu einem sicheren Urteil zu
kommen, müßte man noch weitere Quellen
heranziehen, was leider der zur Verfügun
stehende Raum verbietet. So sei zum Schluß
nur noch auf einen Punkt hingewiesen: der
gewichtigste Einwand, den Fan Scheng gegen
das Tso-tschuan erhebt, betrifft die Tatsache,
daß darin „die Jahreszahlen nicht ganz über-
einstimmen“. Leider ist diese Angabe so all-
gemein gehalten, daß sich der wirkliche Sach-
verhalt nicht mehr genau erkennen läßt. Es
erscheint mir aber sehr wahrscheinlich, daß die
Fragestellung dort eine ganz ähnliche war wie
in den bereits von Franke angeführten Unter-
suchungen von lijima Tadao, der auf Grund
astronomischer Kalenderangaben den Nachweis
zu erbringen sucht, daß das Tso-tschuan eine
Fälschung aus der Zeit der ersten Han-Dynastie
ist, Darüber wird an anderer Stelle noch
mehr zu sagen sein.
Das erwachende China?.
Von E. Hauer, Berlin.
Der Verf., der anscheinend im Rahmen der
um Kanton wirkenden Baseler Mission Süd-
china gesehen hat, schildert in 7 Kapiteln seine
Eindrücke und Erfahrungen auf folgenden Ge-
bieten: 1. Das nationale Erwachen (Die Ent-
stehung des NationalbewuBtseins / Die Aus-
wirkung des nationalen Bewußtseins in der
Gegenwart), 2. Die Industrialisierung Chinas
1) Nach jahrelangen Bemühungen wurde mir kürz-
lich die Arbeit von Iijima, die Franke selbst nicht su-
gänglich war, aus Japan zugesandt, wofür ich auch an
dieser Stelle Herrn Ministerialdirektor Schidehara vom
japanischen Unterrichtsministerium meinen verbindlich-
sten Dank aussprechen möchte. Die Untersuchungen
lijima’s waren ursprünglich in der Töyö gakuhö er-
schienen und liegen, nachdem die Restbestände dieser
Zeitschrift durch das große Erdbeben vernichtet sind,
jetzt in einem stattlichen Neudruck vor, der den Titel
trägt: Shina kodai shiron (= Bd. 5 der Téyd bunko
ronsö)'; vom Tsch'un-teiu und Tso-techuan handeln
8. 378—418.
2) Oehler, Lic. Dr. W.: Chinas Erwachen auf dem
nationalen, wirtschaftlichen, sozialen, geistigen und re-
ligiösen Gebiet. Erlebtes und Erforschtes. Wernigerode:
Verlag „Die Aue“ 1926. (137 S.) kl. 8°. Rm. 2.50.
923
(China ist nicht Japan / Verkehrsmittel und
-wege in China / Der Bergbau / Die chine-
sische Hausindustrie / Das Fabrikwesen), 3.
Die Lage des chinesischen Bauernstandes (Die
Art des Ackerbaus in China / Die soziale Lage
des chinesischen Bauern), 4. Die Reform der
Familie (Gattenwahl und Verlobung / Hochzeit
und Ehe / Familienbesitz), 5. Die chinesische
Lebens- und Weltanschauung (Die Sitte (li) /
Die Natur (tao)), 6. Die Renaissance-Bewegung
(Die alten Führer Kang Ju wai (sic!) und Liang
Ki tschao / Die „Neue Gedankenflut“), 7. Die
Religion im heutigen China (Die chinesische
Volksreligion / Der chinesische Buddhismus /
Andere religiöse Bewegungen der Gegenwart /
Einwurzelung des Christentums in China).
Das anspruchslose Büchlein gibt einen
lesenswerten Überblick über die genannten The-
mata. Besonders interessant sind die Mitteilungen
über das Fabrikelend mit seinen Hungerlöhnen
(„In den Haarnetzfabriken arbeiteten 17000
Frauen und 1000 Männer 10 Stunden am Tag
für 6 Cent = 12 Pfennig!“), wo der Verf. richtig
voraussieht, daß die moderne Industrie zu einem
furchtbaren Fluch für das chinesische Volk
werden kann, wie sie 68 für das japanische
z. T. geworden ist (S. 42). Kenner des alten
Peking werden mit Vergnügen erfahren, daß
zur Zeit der schlimmsten Dürre des Sommers
1924 die republikanische Regierung die heiligen
Bronzetafeln aus dem Drachengott-Tempel von
Han-tan-hien hat nach Peking bringen und in
feierlichem Umzuge herumtragen lassen, also
genau dasselbe getan hat, was früher der Kaiser
tun mußte (S. 108). Hervorzuheben sind endlich
die Angaben über das ganz merkwürdige Er-
wachen des Buddhismus in den allerletzten
Jahren (S. 111 ff). „Einfach bewundernswert
ist der Fortschritt, den das buddhistische
Schulwesen in jüngster Zeit gemacht hat. Die
buddhistischen Gemeinden haben in den letzten
fünf oder sechs Jahren eine ganze Reihe von
höheren Schulen ins Leben gerufen. Die be-
deutendstensind das Hwayam-College in Hankau,
die buddhistischen Seminare von Wutschang
und Nanking, die Buddhistenschule von Anking
und das buddhistische Institut von Tschang-
scha. Sie stehen auf der Höhe der Regierungs-
schulen vom gleichen Grad, lehren aber außer
den notwendigen Lehrfächern Englisch, Sanskrit
und vor allem die buddhistischen Regeln und
Schriften.“ (S. 115).
Wenn der Verf. einmal Muße und Gelegen-
heit finden sollte, De Groot’s Werke „The
religious System of China“ und „Universismus“
zu studieren, würde manches unverständlich
Gebliebene (wie z. B. Wesen und Zweck des
Totengeheuls, mit dem man nicht um den Ver-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
924
schiedenen klagen, sondern durch das man die
fortgegangene Seele zurückrufen will) oder nur
oberflächlich Gestreifte (wie z. B. Féng-schui,
Li, Tao) in klarem Lichte erscheinen.
Liederreigen und Liebeswerben in Altjapan.
Von Karl Florenz, Hamburg.
Die ältesten japanischen Geschichtsbücher,
das um 712 n. Chr. entstandene Kojiki und das
720 vollendete Nihongi, berichten nicht nur von
Haupt- und Staatsaktionen, sondern auch von
allerlei romantischen und intimen Dingen. Die
geschilderten Vorgänge mögen so, wie sie da
mit allen Einzelheiten aufgeschrieben sind, vor
dem Richterstuhl der historischen Kritik oft nur
schlecht bestehen können; trotzdem wäre es ver-
fehlt, ihnen darum alle ernstliche Beachtung
versagen zu wollen, denn auch in den künstlich
zurechtgemachten Geschichten verbirgt sich
nicht selten ein wertvoller Kern von kultur- und
literaturgeschichtlicher Bedeutung.
Die obengenannten Quellen erzählen uns
wiederholt von den Liebeswerbungen hoher
Herren — nur den Vornehmen, nicht aber dem
Volke, schenkt ja die alte Geschichtsklitterung
fast ausschließlich ihre Beachtung — und lassen
diese ihre Werbung bei der Auserwählten ent-
weder unmittelbar persönlich anbringen oder durch
einen Mittelsmann besorgen. Von letzterem Ver-
fahren, das übrigens später unter chinesischem
Einfluß die alleinige Regel beim ganzen Volke,
bei hoch und niedrig wurde, hören wir unter
anderem in einer Episode, wo der erste Kaiser
Jimmu (angeblich 7. Jahrhundert v. Chr.) die
Zahl seiner Nebenfrauen um ein reizendes Mit-
glied zu bereichern unternahm. Er hat in einer
Gruppe von Mädchen, die draußen im Freien
lustwandeln und spielen, das schöne Fräulein
Isukeyori erblickt, und wie ein Troubadour
oder Minnesänger unseres Mittelalters schiekt
er einen seiner Mannen, einen gewissen Okume,
als „Singerlein“ ins Treffen vor, um seine
Werbung zu melden. Nach kurzem neckischen
Zwiegesang, worin das Mädchen zuerst den
Brautwerber um seiner Schlitzaugen willen ver-
spottet, von diesem aber schlagfertig heim-
gezahlt bekommt, ergibt sich Isukeyori-hime
(hime Fräulein) und empfängt in der nächsten
Nacht den fürstlichen Gemahl in ihrem Hause;
später wird sie Mitbewohnerin des kaiserlichen
Palastes und der Kaiser feiert bei ihrem Einzug
durch ein Liedchen ihr erstes Zusammensein
„im feuchten Hüttlein auf schilfbewachsener
Heide auf ausgebreiteten Binsenmatten“.
Diese Episode, die vom Kojiki in die aller-
älteste, noch stark sagenhafte Zeit verlegt wird,
deutet in einigen Zügen auf eine japanische
Volkssitte hin, welche wir zu inn der eigent-
lich historischen Zeit, d. h. im 5. Jahrhundert
n. Chr., allgemein verbreitet finden. Ich meine
das Uta-gaki, „Lieder-Heck&, Lieder-Zaun“,
auch Kagai, ,abwechselndes Singen“ annt.
Es war- dies ein Volksfest, bei dem das Ab-
singen von Liedern, aus dem Stegreif gedichtet,
im Mittelpunkt stand, ein eigentümlicher und
doch nicht einzig dastehender Brauch, zu dem
wir Seitenstücke in nah und fern, im alten
Korea wie noch jetzt in unseren Alpenländern
finden.
Die Teilnehmer am Utagaki, vornebmlich
junge Männer und Weiber jeglichen Standes,
zogen im Frühling und Horbst hinaus auf die
Berge oder versammelten sich an einem öffent-
lichen Platze, z. B. auf einem belebten Markt-
platz wie dem Flecken Tsubaki-ichi „Kamelien-
Markt“ im Lande Yamato, vergnügten sich bei
Speise und Trank und bildeten Gruppen und
Reihen. Daher eben der Ausdruck „Lieder-
Zaun“, d. h. Lieder-Reihen oder Lieder-Reigen.
Abwechselnd sang man herüber und hinüber.
bald im Chor, bald einzeln. Die Chorgesänge
waren natürlich meist überlieferte, eingelernte
Gesänge; beim Einzelgesang aber wurde durch-
aus improvisiert. Der eine sang dem anderen
zu, und dieser antwortete im Gegengesang
Bei dem verhältnismäßig freien und ungezwun-
genen Verkehr der Geschlechter untereinander
im ältesten Japan boten solche Liederreigen-
Feste vortreffliche Gelegenheit zur Ankntipfung
von Liebesverhältnissen und zum Liebeswerben.
Der Jüngling machte sich an die Erwählte heran,
ergriff sie bei dem langwallenden Ärmel ihres
Kleides, und während er sie so festhielt, sang
er seine Werbung, auf welche sie ebenfalls im
Gesang bald zustimmend, bald abweisend
antwortete.
Wenn sich mehrere Freier um dasselbe
Madchen bewarben, konnte es zwischen den
Nebenbuhlern zum Sängerkrieg voll Spott und
Herausforderung kommen, was manchmal weitere
ernstliche Folgen nach sich sog. Unsere Quellen,
sowohl das Kojiki als das Nihongi, haben uns
die Schilderung eines solchen Liederwettstreites,
den sie für das Ende des fünften Jahrhunderts
(das Nihongi nennt das Jahr 498 n. Chr.) an-
setzen, mit den dabei gesungenen Liedern er-
halten. Die Uberlieferung ist in beiden Quellen
leider unvollständig, besonders die Darstellung
des Kojiki in diesem Falle sebr lückenhaft und
unordentlich. Wenn man aber die beiden Quellen
nebeneinander hält, sie sich gegenseitig ergänzen
laßt und in die Darstellung etwas bessere Ord-
nung bringt, wie es schon die älteren japanischen
Kommentatoren MotoworiNorinagaundTachibana
Orientalistische Literaturzeitung 1996 Nr. 10.
no Moribe versucht haben, so bekommt man ein
gans anschauliches Bild des Herganges.
Prinz Woke, der älteste Sohn des Kaisers
Ninken, zur Zeit unserer Erzählung Kronprinz,
aber kurz darauf Kaiser (Kaiser Buretsu), be-
warb sich um Kage-hime, die Tochter eines
vornehmen Adligen. hime unterhielt jedoch
schon ein heimliches Verhältnis mit Shibi, einem
Sohn des sehr mächtigen Groß-Omi (hier etwa
Reichskansler) Heguri no Matori. Wegen der
hohen Stellung des kronprinzlichen Bewerbers
scheute sich Kage-hime, den Mittelsmann, den
der Kronprinz an sie abgeschickt hatte, ohne
weiteres abzuweisen, und sie ließ daher dem
Prinzen sagen, daß sie ihn auf dem demnächst
stattfindenden Uta-gaki auf dem Kamelienmarkt-
lats erwarten wolle. Sie trafen sich dort der
erabredung gemäß, aber als der Prinz sich in
den Reigen mischte und den Armel des Mädchens
ergriffen hatte, wurde er von seinem glück-
licheren Nebenbuhler Shibi, der sich zwischen
beide drängte, beiseite geschoben. Da ließ der
Prinz den Ärmel Kage-hime’s fahren, wendete
sich dem Gegner zu und sang ihm ein zunächst
noch harmloses Liedchen ins Gesicht, wobei er
auf den Namen Shibi's, den man als „Thunfisch“
auslegen kann, anspielte:
„Durch die Brandung der Salzflut daher (Ku.N)
Kam spielend ein Thunfisch geschwommen
Und hat mein Gemahl an die Seite
Seiner Flossen genommen“.
Shibi hakt schlagfertig in die Anspielung
auf seinen Namen ein, und es entspinnt sich
ein Wechselgesang, der immer beleidigender
und drohender wird.
Shibi:„OFischersmann! Duwolltestwohlgern(K)
Den großen Fisch, den Thunfisch, spieBen!
Doch steht er nun hier!
Du Thunfisch-spießender Fischersmann!
Das möchte Dich schier verdrießen!*
Prinz: „Mit dem großen Schwert,
Das im Gürtel mir hängt,
Hier siehst Du mich stehn. —
Und zieh ich’s auch nicht, so wisse doch,
Daß die Liebste mir nicht soll entgehn!“
Nun spielt Shibi höhnisch auf den verfallenen
Zustand des kronprinzlichen Wohnhauses, des
„Großen Palastes“, und damit auf des Prinzen
schlechte wirtschaftlichen Verhältnisse an, wo-
rauf der Prinz entgegnet, wenn sein Palast ver-
fallen, also das Reich in Unordnung sei, so
läge das an der jämmerlichen Verwaltung durch
den Kanzler, Shibi’s Vater, an der Mißwirtschaft
seiner Sippe:
Shibi: „Wie hängt doch so schief (K)
An den Ecken das Dach
Des „Großen Palastes“ herunter!“
Prins: „Der Zimmermann taugt nichts! (K)
927
Drum hängt auch so schief
Das Dach an den Ecken herunter.“
Die nächsten vier oder fünf hiernach einzu-
gliedernden Strophen nehmen auf die Hochzeits-
hütte Bezug, worin sich nach uraltem Brauch
das neuvermählte Paar einzuschließen pflegte.
Die Vermählungshütte wird dabei unter An-
spielung auf ein uraltes Hochzeitsliedchen der
„achtfache Zaun“ (ya-he-gaki) genannt. Shibi
äußert, der Prinz solle sich doch nicht einbilden,
Shibi würde ihm seinen achtfachen Zaun ab-
treten (N); Prinz Woke erklärt es als reine Groß-
mut seinerseits, wenn er nicht schon darin
stünde (K). Dann drohen beide gegeneinander,
daß es auch mit dem bestgefügten achtfachen
Zaun ein wackliges Vergnügen sein werde. Shibi
kündet dem Prinzen an, sein Zaun würde zer-
schnitten und verbrannt werden (K); der Prinz
verheißt dem Gegner ein mit Getöse von unten
einsetzendes Erdbeben, welches den Zaun zer-
trümmern würde (N).
Schließlich bricht der Prinz das Wortgefecht
ab, wendet sich wieder zu Kage-hime und spricht
seine Werbung aus, indem eı ihr seine Liebe
kündet, mit den Versen:
„Wenn Kage-hime, (N)
Die mir zur Rechten steht,
Eine Perle wäre,
Wär’ eine weiße Seeohr-Perle sie,
Die Perle, die ich liebe“.
Statt ihrer antwortet Shibi mit einer Strophe,
deren erste Hälfte auf einem unübersetzbaren
Wortspiel (tare „hängen“ und tare „wer?“)
aufgebaut ist, deren zweite Hälfte aber an Deut-
lichkeit nichts zu wünschen übrig läßt:
„Des hohen Prinzen (N)
Gürtel aus Streifengewebe,
Verknotet hängt er herab; —
Wer immer, mich ausgenommen, es sei,
Sie will nichts von ihm wissen.“
(Tiefere Bedeutung: ich habe schon den Gürtel
bei ihr gelöst und bei ihr geschlafen, der Prinz
aber wird ihn nicht bei ihr lösen können.)
Der Prinz wußte nun, daß Shibi die Kage-
hime schon zu eigen besaß, und daß man ihn
genasfiihrt hatte. Wütend beschloß er den
Untergang seines Nebenbuhlers und ließ ihn
noch in derselben Nacht durch die Mannen
eines hohen Vasallen überfallen und töten. Das
war das Ende des Liederspiels.
Die Vornehmen scheinen sich in den nächsten
Jahrhunderten allmählich von der Beteiligung
an den Liederreigen zurückgezogen zu haben,
da sich ihre Aufmerksamkeit immer mehr den
aus China eingeführten Spielen undVergnügungen
zuwandte. Das große prächtige Utagaki, welches
die Kaiserin Shötoku im Jahre 770 in Nara
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
928
Nihongi ein ausführlicher Bericht erhalten ist,
war augenscheinlich nichts weiter als ein histo-
risches Hoffest, bei dem das Volk keine Rolle
spielte. Hiernach hören wir wenig mehr von
den Utagaki. Doch wäre es unrichtig, daraus
schließen zu wollen, daß derBrauch abgekommen
war. Es fehlen uns nur die literarischen Be-
lege in den offiziellen Geschichtsquellen. Der
Brauch hat sich vielmehr beim Volke auf dem
Lande, wenn auch in etwas veränderter Art
und Umrahmung, bis auf den heutigen Tag er-
halten, und zwar vor allem in den Bon-odori
genannten Tanz- und Gesangsspielen, zu denen
sich an den Abenden des buddhistischen Aller-
seelenfestes die in ihre besten Sommergewänder
gekleidete Bevölkerung zusammenfindet. In
der kreisförmigen Aufstellung beim Singen und
Tanzen lebt auch äußerlich formal der „Zaun“
des alten Utagaki noch fort.
Zur japanischen Literatur’.
Von F. E. A. Krause, Heidelberg.
In einem modernen Teetisch-Format wird
|ein Büchleinvorgelegt, dessen Kern eine deutsche
Übertragung der „Anthologie Japonaise“ von
M. Revon, Professor an der Universität Tökyö
bildet, einer im Original recht verdienstvollen
Zusammenstellung von Proben aus allen Zweigen
und Perioden der japanischen Literatur. Um
den Inhalt des französischen Werkes dem
deutschen Leser „näherzubringen“, hat der Her-
ausgeber seine Übertragung mit eigenen Be-
merkungen und Noten, Einführungen und Ver-
bindungen versehen und namentlich als selb-
ständige Tat in einem besonderen Bändchen
ein „Sachwörterbuch“ angefertigt.
Die Angabe des Titels: „Geschichte und
Auswahl“ entspricht kaum dem Inhalt, denn
Revon’s Chrestomathie ist durch die Erläuterungen
Adler’s in keiner Weise zu einer Geschichte
der japanischen Literatur geworden. Die Be-
hauptung im ersten Satz der Einführung: „Das
japanische Schrifttum, das hier zum erstenmal
in Deutschland in einem Überblick vorgelegt
wird“, erscheint allzu kühn. Vonden „zünftigen
Japanologen“ hat P. Adler keine gute Meinung,
mit G. Aston und K. Florenz geht er recht
unsanft um, indem er sie als „aus dem Klein-
bürgertum hervorgegangene Schulmeister“ be-
zeichnet und ihreWerke für „völlig unzureichend“
1) Adler-Revon: Japanische Literatur. Geschichte
und Auswahl von den Anfüngen bis zur neuesten Zeit.
Frankfurt a. M.: Frankfurter Verlagsanstalt A.-G. (430 8.)
kl. 8°. = Taschenbücher der Literatur 1. Bd. Rm. 9 —;
eb. 12 —.
j Adler, Paul: Sachwörterbuch zur japanischen Lite-
ratur. Frankfurt a. M.: Frankfurter Verlagsanstalt. (138 8.)
veranstaltete, und worüber uns im Fortgesetzten| kl. 8°. Rm. 5 —; geb. 7—.
929
erklärt, die den Leser „schmählich enttäuschen“
müssen und ihn „großartig im Stiche lassen“.
Herr Adler unternimmt nun, wie er treffend
selbst erklärt, „einen verzweifelten Versuch“,
bei dem er sich dem Stoffe gegenüber fühlt
„wie ein etwas zu selbstbewußter Bergsteiger
zu den Bergen“. Er empfindet „die scheinbar
große Anmaßung dieser Arbeit“, was immerhin
Aufrichtigkeit neben der Anmaßung verrät, und
erhofft den Beifall von einem „künftigen (nicht
zünftigen) Japanologen“, „in dessen Hände das
Ding vielleicht gerät“. Einstweilen aber ist es
in die Hand wissenschaftlicher Beurteiler ge-
kommen, die sich das Ding etwas näher an-
sehen und dabei eine Verwunderung nach der
anderen erleben. Freilichwird Herr Adler meinen,
daß „Japanologen“ hilflose Schulmeister sind,
„aus deren Werken sich eine Anthologie herber
Kathederblüten herstellen ließe“, und gewiß nicht
zugeben, daß diese bedauernswerten Fachleute
sich bei ihrer „in sich selbst grundlosen* Arbeit
auch gelegentlich einige Gedanken über das
Wesen ihres Stoffes machen mögen, denn er
stellt ja bei den „bedeutendsten europäischen
Japanologen“ nur „durchaus zweideutige Ver-
dienste um die geistige Verarbeitung“ fest.
Wir schätzen selbstbewußte Bücher, nur
darf der Scherz nicht zu weit getrieben werden.
Fast hat uns das Pathos der „Einführungen“
zu beiden Bändchen, namentlich zum Sach-
wörterbuch, im Bewußtsein aller Schwierigkeiten
der Japanwissenschaft mutlos und kleinlaut ge-
macht, so daß wir nun große Dinge erwarten
möchten von der ersten Erfassung Japans, die
uns P. Adler bringen will. Bei näherer Be-
trachtung des Inhaltes aber verwandelt sich
dieses beklemmende Gefühl des gescholtenen
Nichtwissers in gerechte Empörung und starke
Belustigung. Wir können uns nur einem Urteil
des Herausgebers ohne Zögern anschließen, daß
er seine eigene Arbeit als ,AnmaBung* emp-
findet. Das gerechte Urteil kann nur lauten
auf dreiste Anmaßung eines zwischen japa-
nischen Worten herumstolpernden unwissenden
Dilettanten!
Des Eingehenden erscheint eine Besprechung
nicht möglich, weil der Unrichtigkeiten und
Sinnlosigkeiten allzuviele sind. Wir lesen einen
Wust von Worten und Namen, bei dem japa-
nische Gegenstände beständig mit europäischen
in der unglücklichsten Weise zusammengestellt
und verglichen werden, ohne jeden ersichtlichen
Grund und Zweck. Das Sachwörterbuch bietet
ein Allerweltsragout, das notwendig an Bastians
allgewaltige Mixturen erinnert. Mit der japa-
nischen Sprache steht P. Adler auf sehr
schlechtem Fuße, und er rächt sich für die
Schwierigkeiten, die sie ihm boshafterweise
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
930
bereitet, durch eine souveräne Verachtung von
Kleinigkeiten. Die Orthographie ist überall un-
genau und inkonsequent, die Schreibungen
wechseln in lustigen Varianten ab, lange Vokale
sind nirgends berücksichtigt, es wimmelt auf
jeder Seite von Druckfehlern der gröbsten Art,
die doch bei der Korrektur hätten beseitigt
werden müssen (oder sind einige Hundert davon
dem Herausgeber gar nicht störend aufgefallen?).
Die sachlichen Unrichtigkeiten und vielen
Schnitzer aus Unkenntnis nachzuweisen, ver-
bietet der Mangel an Raum. Wir begnügen
uns mit einer Blütenlese kleiner Perlen, die
sachlich und stilistisch gleich belustigend sind.
S. 132: „Wa, chines.=Wo, ältere Bezeichnung
Japans“ [Wa ist All (chines. ho), Wo ist Fc,
„Waga, Wakan, in Zusammensetzungen soviel
wie japanisch“ [waga JẸ jap.=ich, wir, unser;
Wa-Kan l M sinojap.—Japanisch-Chinesisch
(Kan = Han).] „Waga-Kusha, nationale Richtung
des Neukonfuzianismus“ [Wa-gaku-sha I &
A der Japan-Gelehrte].
S. 71: ,Kanga-Kusha, Sinologen“ [Kan-gaku-
sha A HE].
S. 62: „das Wakan(Japan)-Kongo(China)-
bun“, auf S. 71 , Waka-Kanko-bun* [Wa-Kan
A (Japanisch-Chinesischer) Kon-gé A &
(gemischter) bun X (Stil!)
S. 29: ,Li-tai-po (von den Japanern Hakko-
rako-ten gelesen)“ [= Ft H wird Ri Tai-haku
gelesen; Haku Raku-ten ist die jap. Lesung fiir
Po Lo-tien FY $4 FR, Beiname von Po Chü-il].
S. 155: ,Yami, Unterweltsgott (Sanskrit
Lama) s. Ema“ (Yo-mi NM R ist das Totenreich
des Shin-t6, das mit der buddhistischen Hölle
und dem indischen Yama (jap. Em-ma f N)
nichts zu tun hat].
S. 121: „Tanka, sinojap. für Mikaya-uta“
(soll heißen Mijika-uta 49 Ak].
S. 65: „Kagura (= Kami-gura Göttergerüst)“
[Kagura ji) % Götter-Musik, Gotter-Tanzlied].
S. 62: „Der Konsonant n des Auslauts ist
verkürzt aus um“ [statt mu].
S. 59: „Hotogisu“ [statt Hototogisu $} BÉ, ).
Von den zahlreichen Namenentstellungen:
„Nabinogu“ (f. Nobu-naga), ,Tsema Kiang“
(f. Sze-ma Kuang), „Teishin“ (f. Ten-jin X
MH), „Shingo“ (f. shin-z6 fr I), „Ama-no-
hashidati“, „Loshitsuno“, „Hinaki“(f.hinoki 1),
„Shirige* (f. Shiragi), „Kasugadaiojin“ (f. Ka-
931
suga-dai-myö-jin), „Kusanaghi“ (f. Kusanagi),
„Mohinaga“ (f. Mori-naga), „Manyakana“ (f. Man-
yö-gana), , Wen-choang“ (f. Wén-ch ang), „Hiye-
sani“ (f. Hi-ei-zan), „Taiho-Rynu“ (f. Tai-hé-ry6),
„Kiato“ (f. Kyö-to), „Amitaba“ (f. Amitäbha),
»Boddhitharma“ (f. Bodhidharma), u. v. a. m.
S. 40: „Ema (skr. Yama) Unterweltsgott,
Richter jenseits des Seelenflusses neben der
Flußgöttin (vgl. Gilgamesch und Charybdis),
mit dem Schuldbuch (wie in westl. Lehren)
und den zwei Zeugen (abgeschnittenen redenden
Köpfen, vgl. Kopfjäger).“
S. 72: „Kissen (Schlafholz, vgl. Jakobs
Traum)-buch, s. Makura no Soshi.“
S. 75: ,Kusa-Soshi (Allerlei Skizzen oder
Stinkhefte), Kolportageliteratur des 18. Jahrh.“
[Die leichten Novellen waren in der bei Frauen
beliebten Hiragana und cursiv (sô-sho H K)
geschrieben und hießen daher kusa-zö-shi Fi
MK: mit kusaru N hat dies nichts su tun.
S. 82: „Okuninushi wird durch einen herab-
gewälzten glühenden Stein verbrannt (vgl. Jul-
block; auch der Eber Gullinbursti gehört
dazu — wie zum Adonis-Adonaj-Tammus-Mythus)
und wie Osiris u. a. wiederbelebt; er verbirgt
sich dann zwischen Bäumen (Phänomen des
Sonnenunterganges, Steine zwischen Bäumen
vielfach als Zeitmesser der Sonnenhöhe und
Zauber von der Art Josuas).“
S. 88; „In dem alten Shintokult wird die
Ohonusa, ein mit Bändern geschmückter Zauber-
stab, in die Höhe gehalten, an den Shintotempeln
sind Strohseile angebracht, an den Stäben Papier-
binder (Go-bei). Das Flatternde an den Ge-
wändern, am Körper, ist in allen alten Kulturen
beliebt und erklärt sich nur für eine unwissende
Schneiderästhetik als ‚Mode‘ (ein Begriff ohne
jeden Inhalt). — So erklärt sich z. B. die Rede
des Jesaias gegen die bänder- und schellen-
behangenen, nämlich sbgöttischen, Töchter Zions,
vgl. auch die katholischen Firmlinge, Umzüge,
Bänder an den Kleidern slavischer Brautwerber,
an Pferdekummeten nebst anderen Amuletten,
Säuglingstr.).*
S. 89: „Stab oder Zepter sind überall Er-
fordernis, später Attribut und Symbol priester-
licher Herrschaft und der Häuptlingswürde, so-
fern sie aus dieser hervorgegangen; in anderen
Fällen die Lanze, wie z. B. beim deutschen
König. Der späte Westen kennt Bischofs- und
Kreuzesstab, vgl. auch Thyrsus, Maibaum,
Weihnachtsbaum, die sogenannte Geißel des
Pharao. In China bedeutet das Zeichen für Stab
auch Regierung (Wasserlenkung). Auf den
rein materiellen Prügel kann kein Symbol und
konnte niemals irgendeine Herrschaft begründet
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
werden, da ein solcher, falls ungeweiht, auch für
den anderen überall bereit lag. Auch der Vieh-
stecken kann nur abgeleitet sein. Viehzucht
bekanntlich nach neueren Feststellungen erst
eine Tempelfunktion.“
S. 101: „Spätere Reigen sind die bud-
dhistischen Bo-nodori [!]. Aus China glück-
bringende, (nunc pede libero pulsanda tellus, grae-
corom.) Stamp e der arch. Zeit mit dem
Refrain: Lebet 1000(0) Jahre! Ähnliche Tänze
noch heute (mandaai!).“
S. 109: „Die eigentlichen Schriften Alt-
japans gehen alle auf China zurück, und werden
ez. Weise auf Kobo Daishi, den großen Magier,
der im japanischen Mittelalter eine Geltung, wie
etwa Gerbert und Albertus Magnus zusammen,
hat, zurückgeführt. Die chinesischen Schriften
selbst sind bekanntlich Ideogramme, die auf
Hieroglyphen zurückgehen, wie das prähisto-
rische dem Gelben Kaiser 2650 v. Chr. zu-
geschriebene Ku-wen. Das noch ältere mit den
Hexagrammen des Iking zusammenhängende
Pa-kwa soll eine Knotenschrift, ähnlich den
amerikanischen ersetzt haben.“
8. 111: „Zu Beginn des 9. Jahrhunderts
gelangen die Japaner endlich zu ihrer nationalen
Kursiv-Silbenschrift (Hiragana, in älteren
Transkr. Firakana, ethmologisch unsicher, auch
Weiber- (weltliche) Schreibung, vgl. die jid-
dische Weiberschrift, genannt).“
S. 119: „Tai, eine Meerbrasse, die ‚Rote
Frau‘ (daher ihr blutiger Mund), verwandt mit
der Dorade der Römer, Attribut des Glücks-
gottes Ebidsu (vgl. Fuchs).“
S. 125: „Tee, im 9. Jahrhundert genannt,
um 1200 gewöhnlich, einst neuer Gott (wie
Dionysos bei den Griechen), doch dem Zeit-
charakter entsprechend rein zeremonieller Kult,
besonders nach 1400 am Hofe d. Yoshimitsu.
Teezeremonie (chan-oyu [!]) mit Vorzeigung alter
kultischer Keramik.“
S. 126: „Auch Ratten sind bei der Bauart
der japanischen Wohnhütten häufig, Ratten-
wander stets Vorz. von Verlegungen der arch.
Residenzen (sinkendes Schiff); die Ratte neben
dem Reissack Attribut des japanischen Reich-
tumsgottes (vgl. übrigens Goethes Hochzeits-
lied, doch wohl eine Mäusehochzeit?, Ratten
und anderes Ungeziefer in Westdeutschland und
Frankreich im Mittelalter häufig in judiziellen
Formen exorzisiert).“
S. 133: „Aus dem Hainkult stammt wohl
das Blütenfest (Hanani [I), wo besonders nach
Yoshino gewallfahrtet wird (wie in Berlin nach
Werder, in Dresden nach Cossebaude, beide-
male auf altem Wendengebiet). — Man unter-
nimmt auch Wallfahrten mit asketischen Ver-
schärfungen; auch ‚Hundert Wallfahrten‘, wobei
933
man sich mit je einem Schritt zum Tempel und
zurück (Springproz.?) begniigt. Ein Abkommen
mit der höheren Macht, das keineswegs gegen
den Sinn der immer und überall mit einem
Rest von Magie behafteten religio verstößt. Auch
eine römische Straßenbahndirektion hat ähnlich
eine Rundfahrt zum Besuche der Apostel-
(Ablaß-)kirchen für diePilger des Heiligen Jahres
eingerichtet. Manche Wallfahrtsstätten waren
wohl seit alters Heilstätten (s. Moxa).
S. 134: „Westliches Land=Paradies, s.Taois-
mus, Horai, Jo-do. Nach buddhistischer Legende
fanden sich die Frauen dort als Männer, vgl.
die andere Lösung der geschlechtslosen Engel,
schon in der bekannten Evangelienstelle.“
Diese Auswahl aus Adlers schauderhaftem
Elaborat, die beliebig fortgesetzt werden könnte,
mag genügen. Wir hoffen, daß der Verfasser
es bei diesem einen Werke seiner verblüffenden
Japan-Erkenntnis bewenden lassen wird.
Die Form der Kawi-Dichtung.
Von Walther Aichele, Hamburg.
Das Kawistudium steht, obwohl es an Alter
der Sanskritphilologie nahekommt, noch immer
in seinen Anfängen. Es ist dies eine Folge
der Tatsache, daß bisher nur einige wenige,
wenn auch ausgezeichnete Forscher die uns
erhaltene reiche altjavanische Literatur be-
arbeiteten und zur Aufhellung ihrer mannig-
fachensprach- und kulturgeschichtlichenProbleme
beitrugen. Aus dieser Sachlage ist es zu er-
klären, daß bislang noch nicht die Frage be-
handelt wurde, welcher literarischen Gattung
die ältesten uns überkommenen und an Kunst-
wert zugleich höchststehenden Schöpfungen
der indonesischen Poesie, die im 10. bis 14. Jh.
u. Z. entstandenen Kawigedichte, zuzurechnen
seien. Das sie bezeichnende Wort kakawin,
das in seiner formalen Bildung genau dem Sans-
krit kavyam entspricht, weist nun bereits auf
ihren besonderen Charakter hin. In der Tat
ergibt ihre nähere Untersuchung, von der hier
ein das Wesentliche wenigstens andeutender
Bericht mitgeteilt werden soll, ihre völlige
Abhängigkeit vom indischen Kunstepos,
nicht nur im Inhalt, sondern auch in der Form.
Wie für den indischen Kunstdichter, so dienen
auch für den altjavanischen Nachahmer die
Begebenheiten der großen indischen Epen, die
bei beiden zumeist den Inhalt ihrer Dichtungen
ausmachen, in der Hauptsache nur zum Aus-
druck ihrer Ideen und Ihrer dichterischen Ge-
staltungskunst. So wird sich, um ein Beispiel
zu nennen, dem Leser des Kawi-Rämäyana
immer wieder der Eindruck aufdrängen, daß
ihm der Dichter in der Gestalt Rämas das
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
934
Idealbild des Herrschers vorführen will. —
Dieselben Versmaße, die die indischen Kunst-
dichter verwendeten, finden wir, auch hier von
Sarga zu Sarga, aber auch innerhalb der ein-
zelnen Gesänge wechselnd, in den altjavanischen
Kawigedichten wieder.
Wie getreulich auch die Alamkäras, die so
beliebten Verszierden der indischen Kunst-
dichtung, und zwar sowohl die sprachlichen
Künste, wie die poetischen Bilder und Vergleiche,
nachgebildet wurden, mögen die folgenden Pa-
rallelen zeigen. Ich folge dabei Dandin’s Kä-
vyädarsa (abgekürzt: D.), hrsg. von O. Böntlingk.
Der Anupräsa!, die Wiederkehr gleicher Laute
(D. 1, 55 ff.), begegnet uns häufig in den verschiedenen
Kawigedichten, besonderer Beliebtheit erfreut er sich,
ebenso wie das Yamaka, bei dem Dichter des Rämä-
yana (- R.) . Z. B.:
. ze muni mene matakut ya kasrang? (m, ma, k)
- £356
mong mona munggu ri guhänya humis awaknya (m, mo, gu)
. 236b
mars mabrata warèg ya könas kidang kweh (m, r, k
singhatisthasa mahas ring alas madasyu (s as) ii
27 bu. e
tékwan sarwwa manik tawi a sinawung sdkgdt stkar
; ji (8). Bhärata-Yaddha 61e. sa
ning suji
mwang pekamrang ri jong ning giri hana ring alas ri
jur tong hoah ajro (r). Bharata-Yaddhe 30,5 4.
Die Wiederholung mehrerer Silben, das Yamaka
(D. 81 #.), 5 un 23 ıı eo:
mawerö war? a lagi n panor asing musuh
lagilagi oder R. 23 13 e: =
„ sang Anggada gadadi ta pwa ginꝭgò huming
Auf Schritt und Tritt stoßen wir auf das Yamaka
in Sang 24 (der Schilderung der Merkwiirdigkeiten des
durch Wunder wiedererstandenen Langkäreiches) und in
Sang 25 des R. (Heimfahrt Rämas mit der wieder-
gewonnenen Sita), deren Text darum dem Übersetzer
gauz besondere Schwierigkeiten bereitet.
Nun kann das Yamaka, wie in den indischen Kunst-
gedichten, an verschiedenen Stellen des Versen stehen.
Am Anfang der vier Pädas begegnet es z. B. R. 16 15
mit manda, am Anfang zweier Padas: R. 26 20 e u. a:
tuhamu yuh — yuh. Aus einer gelegentlichen
Endstellung des Yamaka hat sich in Indien wahrscheinlich
(vgl. H. Jacobi, Bhavisatta Kaha von Dhanaväla S. 51° f.)
der Reim entwickelt, der nun als Verszierde, wenn auch
nicht häufig, auch in Kawigedichten verwendet wird. Im
Rämäyana finde ich ihn 7 28 à u. b: cañcala — yancala,
10 b u. d: tütütanya sinddhya — tanya sinddhyd, 16 so
(Reimworte: madalim — dilém — samalim — malm),
16 ss (sulasih — mangasihasih — ngasih — asih),
16 31—40 (asisihan — winasthan — \ — kasihan;
winasthan — čsčhan — awurahan — winarahan;
makayukayu — rahayu — kayu — gumuyu; magi-
1) Unter den zahlreichen Sanskritworten, die durch
elehrte Bildung ins Kawi und von da auch z. T. in die
olkssprachen gelangten, findet sich von den verschie-
denen Termini für die Alamkäras nur das Wort upamā.
2) Die Raumbeschränkung gebot es, diese Stellen un-
übersetzt zu lassen und andererseits die unten angeführten
Gleichnisse und Bilder meist ohne Kawitext su geben.
Aus derselben Ursache mußte ich auf eine Begründung
verziohten, wo ich bier und da in der Übersetzung eine
von der meiner Vorgänger abweichende Auffassung zum
Ausdruck brachte.
— ahangan — abayangan), 21 10.
kita — pratihata — lalita), 26 20 o u. a (aku yuh —
puyuh), und 2648 (immer auf rat endend). Reime
hat ferner auch Sang 97 des Nägarakrtägama (s. Kern,
Verspreide Geschriften VIII S. 120).
ür das verschränkte Yamaka (D. 3 81 ff.), die
Übereinstimmung der Endsilben eines Pada mit den
Anfangssilben des nächsten, gibt wieder das altjavanische
R. eine Reihe Beispiele. Vereinselt tritt es s. B. 26 21 b, o
auf:
minaki citta nikang kula bar titi
titisi yamria ...
Uber eine größere Reihe von Pädas ausgedehnt finden
wir es R. 2192-4, 16 2-29, 24 81-88, 25 118,26 12—15.
Zur Erläuterung sei der Kürze wegen nur R. 219
angeführt:
sakweh nikang talaga tan hana tanpa tunjung
tunjungnya tan hana kurang pada mesi kumbang
kumbangnya kapwa muni tan hana tanpa sabda
sabdanya karnnasuka tan hana tan manojha.
In R. 1624-39 hat der Unverstand eines Abschreibers
das Yamaka an einigen Stellen serstört. Vers 24, o, d
gibt er ikomurub — mara n géséng statt des ursprüng-
lichen, aber selteneren ikomarab. Das auslautende 0
bietet dabei keine Schwierigkeit, da gewiß schon in der
Kawiperiode wie im heutigen Ost- und Mitteljavanisch
die stimmhaften Verschlußlaute im Auslaut stimmlos
werden. Drei weitere Verstöße gegen Versform und
Sion leistet sich der Abschreiber in Vers 26 und 27:
kucur nikang wway umélékah sakeng watu
psn Ha Sitala tuwi ydlilang maho
amogha teka milu maweh panas ikä
ri kãla ning priyawiraha tatan matis.
sadharmma lawan ikana sang köneng unéng
updya tan hana kawtnang maddmana
manah kineng madanasarägni tiksna ya.
In diesen beiden Versen fallen nämlich mało —
amogha, ika — ri kala und uneng — upäya aus der
von Vers 24 bis 29 durchgefthrten Yamakagliederung
heraus. Amogha gäbe zwar noch einen Sinn, aber statt
ikä fordert der Zusammenh den Dativ (rikä), und
der Satz, daß es für den von der Geliebten Getrennten
so wenig eine Heilung gäbe wie für den von Liebes-
sehnsucht (undng) Gequälten, ist eine Tautologie. Das
Yamaka führt uns nun zum ursprünglichen Wortlaut,
und wir setzen für amogha teka: aho yateka, für ikä:
rikä und für unöng: upas „Gift“. Darnach lautet die
Übersetzung dieser Verse:
„Sprühend strömt das Wasser aus dem Fels,
kühl kommt es heraus, hell und klar.
Aber ach, auch es bringt ihm (nämlich dem nach seiner
Sita sich sehnenden Raima) nur wieder neue
brennende Qual.
Denn ist man von der Geliebten getrennt, erscheint es
nicht kühl.
Schrecklich! Für den von der Geliebten Getrennten
gibt es doch keine Heilung!
So wenig wie für den, der von Gift verzehrt wird.
Da ist kein Mittel, das zar Ruhe brächte
ein en das getroffen ist von Kämas versengendem
eil.“
Diese kurze Probe mag immerhin zeigen, wie es g
um die Treue der Textüberlieferung in den Kawi-
schriften bestellt ist.
Das verkehrte Yamaka (D. 373 ff.) — womit Verse
oder Verszeilen bezeichnet werden, die von vorn wie von
hinten silbenweise gelesen gleichlautend sind —, diese
„Zierde“ hat, vielleicht infolge der Schwierigkeit ihrer
Bildung, bei den Kawidichtern offenbar, und zum Glück,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
936
keine begeisterte Aufnahme gefunden. Als einziges
Beispiel kann ich hierfür den 97. Gesang des Nigara-
krtägama nennen (Vgl. Kern, Verspreide Gescbriften
VIII, S. 120). Eine Zeile daraus gentige zur Veran-
schaulichung:
matarung tuhu wany aprang, prangnya wahu turung tama.
Der Dichter des Nägarakrtägama hat sich im 96. Gesang
leider auch auf die Verstiegenheit indischer Verskünstler
(s. D. 395) eingelassen, Verse zu fabrizieren, in denen
ein einziger Konsonant vorherrscht (Vgl. Kern, a. a. O.
8. 119), z. B.:
tan tatalita tan tuten, tan tčtčs tan tut ing tutur, 96 2a.
Weitgehend ist die Übereinstimmung der altjavani-
schen mit der indischen Kunstdichtung in der Verwendung
und Wahl der Gleichnisse. Gewiß angeregt durch die
indischen Vorbilder, gestaltet der Kawidichter aber auch
so manches eigene Bild voll Anschaulichkeit und Farbe,
Kraft und Wärme der Empfindung.
Die indischen Poetiker teilen die Vergleiche und
Bilder im Wesentlichen ein in die Upama (das Gleichnis,
D. 2 14 ff.), das Rüpaka (das Gleichnis mit versteckter
Untersche:dung von Bild und Gegenbild, D. 2 es ff.) und die
Utprekgä (die witzige Deutung, D. 2 221 ff.). Allen
drei Formen begegnen wir in den Kawigedichten wieder,
am häufigsten natürlich der Upamä. Ich führe eine
Reihe solcher Gleichnisse an, die ihr Vorbild im indischen
Kunstepos haben. Die vielgeliebten Vergleiche indischer
Kunstdichter des Frauengesichtes mit der Lotosblüte
(s. Dandin, Kävyädarsa 216 ff.) oder mit dem Monde
(s. Dandin, 223 usw.) hat auch das Kawigedicht (s. R.
11 s u. 734). Die Augen der Geliebten gleichen Reh-
=, 0 (R. 737—Kälidässa, Raghuvaméa, im Folg. abgek.:
Rg „ 860, 958), die Pracht ihrer Locken dem Pfauen-
schweif (R. 735—Rgh. 967). Die Zweige erinnern an
Hände (R. 16 40—Rgh. 935). Zwei Nachbarberge sehen
aus wie die Brüste der Mutter Erde (R. 1172—Rgh. 451).
Von den Metaphern, die im indischen Kunstepos zum
Ausdruck des Gleichnisses verwendet werden (s. D.
257-6), ist in den Kawigedichten am häufigsten das
Bild des „Besiegtseins“ nachgeahmt worden (sor, bzw.
kasoran). So R. 6145: „Die Sonne wird besiegt von
dem Mächtigen (näml.: Valin)“, oder R. 11 10: Die Wogen
des Meeres von Langkä besiegen durch ihre Schönheit
die Götterwelt.
Auch in Rüpakagestalt haben sich eine Reihe
von Bildern aus der indischen Kunstdichtung in den
Kawigedichten eingefunden, wie: Der Fürst ist ein
Wunschbaum (R. 6 148, 21ı0—Rgh. 66, 1448) oder ein
Berg (R. 317—Dandin, Kävyädarsa 28). Ein Wunsch-
baum, ein Waringin (aus: war- ber- und ingin „begehren °),
ist auch Sité für die Trijatä, R. 21 40.
Mit Vorliebe werden Naturvorgänge in das Rüpaka
gekleidet. So R. 6 iss:
„Die Baumzweige, vom sanften Wind bewegt,
sind Tänzerinnen, die die Bäume fröhlich umtansen,
und übermütig stimmen die ausgelassenen Bienen den
Begleitgesang an“.
Zu dem Bild der tanzenden Baums weige ist Rgb. 9 29
zu vergleichen. Einzelne Kawidichter, wie Mpu Södah,
der Verfasser des Bhärata-Tuddha (1157 u. Z.), lieben
den Vergleich mit dem Schattenspiel, der im indischen
Kunstepos freilich nicht nachgewiesen ist. Ein sich auf
dieses Spiel besiehendes Rüpaka, das ich den bisher
zusammengestellten Belegen für das Alter des Schatten-
spiels auf Java anreihen möchte, steht Bhirate-Yuddha
4b:
mari tinarkka wayang kayu nika tékap ing mange dem
g an
d. h. „vorüber (war die Stunde), da (die Schönen) die
(im Morgennebel) ihre Locken betauen’ lassen,
1) Der Tau soll den Haaren einen besonderen
Glanz geben.
937
Waj en, (in Wirklichkeit) die Bäume, zu
sehen meinen.“
Zu tarkka, das mit „zu sehen meinen“ übersetzt ist, vgl.
man Wprtta-Saficaya, Strophe 48: kawitarkka, We
Auffassung“ und die Lehndbersetzung dieses Aus-
drackes Bharatayuddha 60:3: Aidep ning mangò.
Das Rüpaka, an das der Dichter hier erinnert,
den wir weiter ausgeführt in dem mit dem Bhärata-
yaddhba etwa gleichzeitigen Kawigedicht Wytta-Saficaya,
Strophe 93:
„Die Berge, bespannt mit einem Kölir (dem Schatten»
schirm), dem durchsichtigen, feinen Nebel, gewährten
einen Anblick, als trügen sie Schatten , die Baume.“
— In diesen beiden Beispielen scheint mir die ohne
Vergleichspartikel gegebene, ungewöhnliche Nebenein-
anderstellung von Bild und Gegenstand (wayang kayu
bezw. wayang tahén): , Wajangfiguren, (nämlich) Bäume“
angelehnt zu sein an die zusammengesetste Rū
bildung des indischen Kunstdichters (vgl. D. 2 66, 60 ff.).
Das zuletztgenannte Rüpaka (Wrtta- 8. 93) wird noch
weitergeführt:
„Die hohen Bambusrohre, durch die der Wind weht,
sind dabei die Flöten (die das Spiel begleiten)“,
ein Vergleich, den auch das Bhärata-Yuddha hat (505)
und der uns aus dem Indischen ebenfalls bekannt ist
(Rgb. 4 7s).
Als Pepe für die Utpreksä sei R. 1216, a an-
geführt: „Vorüber war’s mit der Schönheit des Nacht-
lotos, er schloß sich, wurde trocken und welk nur
darum, weil er die Schönheit des leuchtenden Tag-
lotos sah.*
Ferner etwa R. 2 8, 9, 6117, 1619 Arjuna-Wiwäha, 16.
Die lange Trennung von Rama und Sitä gibt dem
Dichter des Kawi-Rämäyans wiederholt Anlaß, die
Apahnuti oder Nihnuti anzuwenden, eine Verszierde,
die eine allgemeine Anschauung in ihr Gegenteil um-
kehrt (s. D. 2, 304 ff.). Ein Beispiel (R. 16 26: das kühle
Quellwasser erscheint dem von der Geliebten Getrennten
heiß) ist uns bei der Besprechung des verschränkten
Yamaka bereits begegnet. R. 32s ist es Sandelholz, R.
6 128, 8170, 17 108 ein sanftwehender Wind und R. 17106
der Mondschein, die, anstatt Kühlung zu bringen, die
Flammen im Herzen nar noch mehr auflodern lassen.
Vgl. außerdem R. 6 119, 191, 122 und zur letztgenannten
Stelle Rgh. 14 ss.
Wie die indischen Kunstepen (vgl. D. 2 ss9 ff.) 80
vereinigen oft auch die Kawidichtungen mehrere Bilder
und Vergleiche in einem einzigen Bilde. So R. 6126 s—e:
jabda ning bhramara matta ya apuya
yak rengò ya mahuyang hati mapanas
tulya parwwata sedeng matunu murub.
Im zweiten und dritten Pada liegt nämlich die uns
soeben begegnete Nihnuti mit einer Upama vor, während
der erste wegen des in apuya enthaltenen dubitativen
a-Sufßxes nach meinem Sprachgefühl eine in Frageform
gekleidete Samsayopamä (ein auf einem Zweifel be-
ruhendes Gleichnis, s. D. 2 26) enthält. Es gibt im Kawi
genug Beispiele dafür, daß — ebenso wie im Malai-
ischen — um eine Frage auszudrücken, die Partikel apa
stehen (R. 6 61, 216s) oder fehlen kann. Im letzteren
Falle wird gewiß, genau wie es im Malaiischen geschieht,
die Frage durch Stimmhebung zum Ausdruck gebracht.
Vgl. etwa R. 10 s:
na ta sinädhyä sang tuhu wira
éri ya ta tülütanya sinadhya.
äpan tka bwat cancala menga
yata matangnya n tan ya sinadhya?
„Das aber ist es, wonach der wahre Held zu streben hat:
das Glück sei sein Ziel, das er erreichen muß.
Da es nun einmal so launisch und flüchtig ist,
sollte er ihm darum etwa nicht nachstreben?“
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
988
Demnach bedeutet die obige Stelle:
Sollte das Summen der Bienen etwa Feuer sein?
Wenn ich es höre, steht mein Herz in Glut und Hitze
gleich einem Berg, wenn er in Flammen lodert.“
Eine andere Auffassung dieser Stelle hat Kern, Verspr.
Gesohr. VIII, 8.234. Eine Rüpakareihe, die wieder eine
Samsayopamä (wintang kémbanga) enthält, findet sich
Bhärata-Yuddha 60s, in einer Strophe, die es wert ist,
hier wiedergegeben zu werden:
endah lwir langö gagana len bhümi södöng ning
kaywan yāngdadi megha megha matémah kaywan hidčp
_ nmg mango
wintang kémbanga kémbang angjrah atémah wintang
ambar
haneng a
ee urut maha ng urut adadyan lwah larinya-
Man beachte auch hier das Yamaka: megha-megba,
-kémbang, larinya alaris.]
» Wundersam, wie die Schönheit des Himmels und der
Erde in der Nacht ineinander übergeht:
Zur Wolke wird der Wald, zum Wald die Wolke, so
scheint es dem Dichter.
Sollten die Sterne wohl Blumen geworden sein? Die
Blumen zerstreuen sich und werden zu Sternen im
Himmelsraum.
Die Flüsse wandeln sich in Wolkenstreifen, die Wolken-
streifen drängen sn Flüssen zu werden, die in sanftem
Lauf dahinziehen.“
Die besondere Ripakaform dieser Strophe (mit, werd en zu“)
ist D. 2 61 f. behandelt. Den Vergleich von Blumen mit
Sternen s. auch R. 6119 u. 1631. Mit einer Utprekgä, die
eine Upamä enthält, sei die Betrachtung der Bildersprache
geschlossen:
„Und Bambusstauden! standen da und neigten sich un-
ruhig zitternd, so als wollten sie ihn (=Räma) mit
ihren Zweigen, die gleich Händen waren, verehrungs-
voll b en.“ (R. 16 40.)
Ein Bild, das sich übrigens Arjuna-Wiwäha, Strophe 16,
aber als reine Utpreksä, wiederfindet.
Daß aber nicht nur die sprachlichen und bildhaften
Schmuckmittel des indischen Kunstepos in den Kawi-
edichten nachgeahmt wurden, sondern auch andere
childerungen bei passender Gelegenheit ihren Eingang
fanden, d ist wohl Bharata-Yuddha 2 7—10 ein Finger-
zeig“. Hier wird der Einzug Krsnas in Hastinapura zur
Beratung mit den Kurufürsten geschildert, — ein Ereignis
vor allem für die Damen, die neugierig und aufgeregt
sich an die Fenster drängen, wobei sie durch ihre Hast
in allerlei mehr oder weniger peinliche Situationen ge-
raten. Das Vorbild dieser Szene finden wir bei Aéva-
ghoga, Buddhacarita 3, 18 ff., wo der Eindruck des jungen
Prinzen Siddhartha (des späteren Buddha) auf die
Frauen von Kapilavastu bei seiner ersten Ausfahrt be-
beschrieben wird, eine Schilderung, die als Vorlage zu
nehmen ja auch ein Kälidäsa nicht verschmäht hat
(Kumarasambhava 7 se ff., Rgh. 7 se).
Unsere Betrachtung hat also ergeben, daß
die altjavanischen Kawigedichte nicht unmittel-
bar auf den alten indischen Epen beruhen,
sondern daß die pen aus jenen schöpfen-
den Kunstepen ihre Anreger waren. Sie zeigt
1) Kawi ho gading enspricht lautgesetzlich malaiischem
(Maur gading, ebenso wie ho rwi mal. (h)aur duri (= Be-
nennungen best. Bambusarten). Eine „Mißform“ ho
aus wwah „Frucht“ kommt auch semasiologisch nicht
in Frage.
2) Vgl. ferner R. 21 180 ff. die Apotheose Rämas,
die — worauf mich Dr. Poerbatjaraka aufmerksam
machte — auf Bhagavadgita 1019 ff. beruht.
aber auch, daß der Einfluß und die Pflege des
indischen Geisteslebens an den javanischen
Fürstenhöfen des Mittelalters stärker war, als
wir bisher sehen konnten. Auf eine Frage
allerdings, die im engsten Zusammenhang mit
unserem Thema steht und eigentlich an erster
Stelle zu behandeln gewesen wäre, kann hier
nicht mehr eingegangen werden: ich meine das
Sprachproblem. Wie für das indische Kunst-
epos die Regel forderte, daß es in Sanskrit
abgefaßt wurde (D. 187), so können unmöglich
die ebenso für literarische Feinschmecker be-
stimmten Kawigedichte die altjavanische Volks-
sprache verwendet haben. Beobachtungen an
der Sprache selbst bestätigen nun in der Tat
diese Auffassung, die mich veranlaßte, bei der
Behandlung des Themas statt der gegenwärtigen
Bezeichnung der Sprache als „Altjavanisch“ die
alte Benennung „Kawi“ wiederaufsunehmen.
Freilich würde es zu weit führen, sollte hier
auch nur die Richtung angedeutet werden, in
der ich den Weg zur Lösung des sprachlichen
Problems sehe. Als heutige javanische Fort-
setzung der alten Kawisprache kann ich jeden-
falls nur das Krim& mit seinen Abstufungen
ansehen, dessen besonderes Charakteristikum —
die Auslautänderungen — im Keim schon im Kawi
vorhanden ist. Dafür, daß das Kawi und seine
Dichtung auch die Sprache und Poesie anderer
indonesischer Völker, wohl bis su den Philip-
pinen, beeinflußt haben, sind Anzeichen genug
vorhanden. Diese Ausstrahlungen zu verfolgen
wird eine der wichtigsten Zukunftsaufgaben der
indonesischen Philologie sein.
Literatur: Rämäyana. Oudjavaansch heldendicht,
uitg. door H. Kern, 1900 (ubgek. R.). Gesang 1—6
ist ins Holländische übersetzt von Kern in 0 1 He
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ned.-Indis.
Deel 78; Gesang 7—18 ebenda, Deel 78—82, von H. H.
Juynboll
Bhérata-Yuddha. Oudjavaansch heldendicht, uitg.
door J. G. H. Gunning, 1903
1 en 2, 1871.
H. Kern ‘ana-Wiwaha, Z
H. Kern, rtta-Saficaya. Oudjevadnsch leerdicht
over versbouw 3 (wieder abgedr. in Verspreide Ge-
sehri IX, al .).
H. Kern, Alr ae A ee Oudjavaansch lofdicht
op koning Hayam Wuruk. Verspr. Geschr. VII (1917),
7#., VIO (1918), 1 ff.
—
Zur javanischen Kunst!.
Von R. Fick, Göttingen.
Spricht man bei uns von javanischer Kunst,
so taucht neben dem Bild des gewaltigen
Borobudur der Gedanke auf an das javanische
Schattenspiel, an die Wayang-Szenen-Bilder.
1) Krom, N. J., Prof. an der Universität Leyden:
L’art javanais dans les musées de Hollande et de Java.
Paris et Bruxelles: G. van Oest 1926. (80 S. 60 Taf.)
4° = Ars Asiatica. 8.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
Wir sind geneigt, die Marionette des Wayang
eher als eine Merkwiirdigkeit denn als eine
Ausdrucksform von künstlerischer Qualität an-
zusehen. Neuerdings ist man aber glücklicher-
weise von dieser Ansicht suriickgekommen: G.
Jacob gibt in seiner ,Geschichte des Schatten-
theaters“ (2. Aufl. Hannover: Lafaire 1925)
eine eindrucksvolle, die künstlerische und volks-
Ten Bedeutung stark unterstreichende
Schilderung einer Wayang-Vorstellung, und auch
Krom vertritt in dem vorliegenden Werk die
Meinung, daß die Figur des Wayang, wenn sie
ihren Schatten auf den Schirm wirft, von her-
vorragender Schönheit sein kann.
Ob das Schattenspiel in Java eingewandert
und indischen Ursprungs ist, kann heute noch
nicht entschieden werden; Krom erblickt in den
Figuren des Wayang eine Anlehnung an primi-
tive indonesische Riten und stellt auf jeden
Fall fest, daß der indonesische Teil der natio-
nalen Seele Javas niemals besser begriffen
wurde als durch diese Art religiöser Kunst.
Man darf ja bei Beurteilung der javanischen
Kunst nicht vergessen — diese Tatsache hebt
Krom mit Recht nachdrücklichst hervor —, daß
überall im Orient die Kunst eng mit der Reli-
gion verknüpft ist und daß der orientalische
Künstler niemals ein Werk seines eigenen
Willens schafft in der Absicht, irgend etwas
Schönes ins Leben zu rufen, sondern daß die
Verwirklichung seines Werkes abhängig ist von
mn höheren Macht, von der er sich inspiriert
t.
Hält man sich diesen Einfluß der Religion
ver Augen, so versteht man den Entwicklungs-
gang der ren Kunst, wie ihn Krom uns
in meisterhafter Klarheit und Gründlichkeit vor-
führt. Die javanische Kunst par excellence ist
die Kunst des Mittelalters, die Kunst der Hindu-
se Als die Hindus die Insel kolonisierten,
atte ihre Kunst schon einen sehr hohen Grad
erreicht, und in bezug auf Denkmäler und Skulp-
turen hatten die Indonesier ihnen nichts Ver-
gleichbares entgegenzusetzen. Den bevorzugten
Platz, den die Hindukunst von Java einnimmt,
verdankt sie zweifellos der großen Menge von
erhaltenen Bruchstücken, der Schönheit und
dem Reichtum ihrer Darstellungen, aber noch
mehr dem ursprünglichen Charakter, der sie
deutlich von ihrer Umgebung unterscheidet.
Das Kunstwerk des Indo-Javaners, mag es
sich um ein Bauwerk oder eine Skulptur han-
deln, bleibt eine Einheit und wurde als solche
empfunden: in der Konzeption offenbart sich
das indische Element und in der A
der javanische Charakter. Indisch ist ohne
Zweifel die Systematisierung, durch die die alte
indo-javanische Kunst charakterisiert wird, und
941
die sich so herrlich äußert in den ungeheuren
Tempelgruppen und in der Zuteilung von ver-
schiedenen tionen an die Teile der isolierten
Heiligtümer. Mit Starrheit ist das System des
Haupttempels im Mittelpunkt und der Neben-
tempel rund herum aufrecht erhalten, wobei
jeder seinen eigenen Platz einnimmt und sein
nderes Amt ausfüllt, während alle an dem
beabsichti Zweck mitarbeiten und so ein
Ganzes bilden. Diese Kraft, die großen Linien
aufrecht zu halten und die richtunggebenden
Grundsätze genau anzuwenden, ist ein Kenn-
zeichen indischen Einflusses. Javanisch ist hin-
gegen die Umformung der verschiedenen deko-
rativen Motive, der unbegrenzte Wechsel, dem
sich der Künstler auslieferte, ohne die Grenzen
des vorgeschriebenen Motive zu brechen und
die unerläßliche und alssolche gefühlte Symmetrie
preissugeben. In dem so verstandenen deko-
rativen Beiwerk zeichnete sich Indonesien von
jeher aus, und die Detailarbeit des indonesi-
schen Künstlers ist es, die uns inne werden
laßt, mit welchem Geist, mit welcher Kühnheit
und mit welchem Raffinement sogar die indischen
Motive verändert wurden derart, daß sie bis-
weilen in ein und demselben Gebäude völlig
voneinander abweichen.
Gegen 750 vollzieht sich in der indo-java-
nischen Kunst ein Wechsel, der einer Ver-
änderung in den politischen Beziehungen Javas
entspricht. Einer der verschiedenen kleinen
hinduisierten Staaten des Archipels, das König-
reich von Srivijaya, nahe bei dem heutigen
Palembang, hatte nach und nach seine Macht
auf die benachbarten Länder ausgedehnt, und
im Laufe des 8. Jhdts. wurden die Prinzen der
Dynastie, die inSrivijayaherrschte, die Sailendras,
auch die Gebieter des zentralen Java. Die
Periode der Sailendras ist diejenige der großen
Denkmäler des Mahäyäna, deren berühmtestes
der Borobudur ist, der großartige Stupa, der
einen einzigartigen Platz in der orientalischen
Kunst einnimmt und den eine enge Verwandtschaft
verknüpft mit dem benachbarten Tempel von
Möndut und mit dem beinahe gleichzeitigen von
Kalasar ebenso wie mit der ungeheuren Tempel-
masse von Sewu.
Als gegen Mitte des 9. Jhdts. die Dynastie
der Sailendras aus Zentral-Java verdrängt
wurde und die primitiven Herrscher ihre Macht
wieder erlangten, war diese politische Restau-
ration nicht etwa von irgendeiner künstlerischen
Reaktion begleitet. Der Kunstcharakter dieser
Periode drückt sich am besten aus in dem
majestätischen Tempel von Lara Djonggrang
zu Prambanan, der die Verherrlichung des
Sivaismus ist wie der Borobudur diejenige des
Buddhismus gewesen war.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
Zu Beginn des 13. Jhdts. hat die Dynastie,
die ihren Ursprung auf Zentral-Java zurück-
führte und die das lebende Band mit der Ver-
gangenheit bildete, einem neuen Herrscher-
geschlecht Platz machen müssen, dessen erster
aus der Hefe des javanischen Volkes hervor-
gegangen war. Unter der neuen Dynastie, die
ihre Hauptstadt in Singasari und später, seit
dem Ende des 13. Jhdts., in Majapahit hatte,
schickt Java sich an mit Srivijaya zu rivalisie-
ren und nach der Oberherrschaft im Archipel
zu streben. Die Kunst von Singasari und
Majapahit ist zwar noch indo-javanisch, aber
mit einem starken Uberwiegen des zweiten
Elements. In dem wichtigsten Heiligtum des
Siva im östlichen Java finden wir eine Menge
von Spuren, große und kleine Bauwerke Seite
an Seite, durcheinander, bisweilen von einer
außerordentlichen Schönheit, aber ohne den ge-
ringsten Zusammenhang. Sie tragen das Kenn-
zeichen von verschiedenen Epochen und Stilen,
und obwohl ihr Platz durch die Erfordernisse
des Kultus bestimmt ist, geht doch daraus eine
unzusammenhängende Masse von Tempeln und
Terrassen hervor, die jeder 8 etrie beraubt
scheint. Diesen Mangel an Einheit kann man
bei jedem Bauwerk beobachten: an dem haupt-
sächlichen Tempel von Panataran hat man
absichtlich an den Reliefs der Terrassen eine
verschiedene Komposition und einen verschie-
denen Stil angebracht.
Man sieht in dem Aufgeben der indischen
Tradition und in dem Wachsen des Einflusses
der indonesischen Mentalität gemeinhin einen
Rückschritt, und in gewissen Sinne ist es
auch sicherlich ein solcher, denn die Kunst
verliert allmählich einige ihrer besten ursprüng-
lichen Eigenschaften. Aber andererseits ist
doch, dank dieser Entwieklung im indonesischen
Sinne, die indo-javanische Kunst das getreue
Abbild der Kulturentwicklung im allgemeinen,
und indem sie verwarf, was nicht mit der java-
nischen Seele übereinstimmte, wurde sie in den
Stand gesetzt, eine nationale Kunst zu werden
und zu bleiben.
Das 15. Jahrhundert führte den raschen Ver-
fall der Macht der javanischen Herrschaft und
der Blüte der javanischen Kunst herbei. Aber
der Verfall des mächtigen Königreichs hätte
sich sicher nicht mit solcher Schnelligkeit
vollzogen, wenn nicht ein neuer Faktor mitge-
spielt hätte: die Fortschritte des Islam. Seit
dem Ende des 13. Jahrhunderts war die Nord-
küste von Sumatra schrittweise islamisiert worden.
Aber erst seit dem Anfang des 15. Jahrhunderts,
seit die Bekehrung von Malakka dem Islam in
diesem Handelshafen ersten Ranges einen Mittel-
punkt in der Nähe des Archipels schuf, ist ein
948
Wandel in Java klar zu bemerken. Dieser in
der Periode des religiösen Übergangs eintretende
Wandel war jedoch begleitet von einer starken
Anhänglichkeit an die alte Tradition; das offen-
bart sich besonders deutlich in der Architektur.
Man hat ohne Zweifel fortgefahren in dem tra-
ditionellen Geschmack zu bauen, ohne sich
durch den Wechsel der Bestimmung des Ge-
bäudes beeinflussen zu lassen: der indo-javani-
sche Stil war der nationale javanische Stil ge-
worden und wurde als solcher empfunden.
Nicht weniger bemerkenswert ist die Tatsache,
daß trots dem Verbot von Bildern der alte
Wayang nicht etwa aufhört zu existieren, daß
er im Grunde nicht einmal islamisiert worden
ist, da er noch heutzutage die Helden der
Mahabharata in Szene setzt. Überall, wohin
wir unsere Blicke lenken, sehen wir denselben
Vorgang: der Islam paßt sich dem Bestehenden
an, und wenn er etwas in dem javanischen
Kulturgebiet ändert, so tut er es sozusagen
gegen seinen Willen.
In der modernen javanischen Kunst unter-
scheiden wir klar zwei Kategorien: die eine
umfaßt alles, was auf der indo-javanischen
Tradition fußt, die andere ist die indonesische,
von der man das Gegenstück auf den nicht-
hinduisierten Inseln des Archipels finden kann.
Man errichtet nicht mehr in dem einheimischen
Geschmack große Baulichkeiten, die durch ihre
Ausmaße den alten Denkmälern vergleichbar
sind; der Javaner von heute zeichnet sich viel-
mehr in den feinen Arbeiten der Kleinkunst aus.
Als Ergänzung des Textes geben die 60
Tafeln in ihrer ausgezeichneten Reproduktion
eine, wenn auch nicht erschöpfende, so doch
binreichende Vorstellung von dem Wesen der
javanischen Kunst und ihrer verschiedenen
Epochen. Die Originale befinden sich in den
Museen von Java und Holland; zum Glück
aber ist der beste Teil der javanischen Kunst
— wie Krom treffend bemerkt — an Ort und
Stelle in den alten Denkmälern von Java erhalten.
Die Sprachverhältnisse in der Südsee,
Yon Otto Dempwol ff, Hamburg.
Zum Gebiet der Südsee-Sprachen
werden hier aus linguistischen Gründen alle
Eingeborenen-Sprachen von Madagaskar bis zur
Oster-Insel, von Hawai bis Neuseeland, ein-
schließlich Australiens gerechnet.
Unter ihnen ist die indonesische Sprach-
gruppe am besten durchforscht. Rund 40
Einzelsprachen sind in Texten, Grammatiken
und Wörterbüchern ausführlich bearbeitet, und
von weiteren etwa 60 liegen Proben aller Art
vor. Einige dieser Sprachen besitzen eine
Orientalistische Litersturseitung 1926 Nr. 10.
S44
reiche Literatur, z. B. Malai, Java, Batak, Bugi,
Tagalog und Madagaskar; aus dem Alt-Java-
nischen sind Schriftdenkmäler erbalten, die bis
zum 8. Jahrhundert p. C. zurückreichen. Die
durch W. v. Humboldt begonnene Sprachver-
gleichung dieser Gruppe hat einen gemein-
samen Wortschatz von rund 1 meist zwei-
silbigen Wortstämmen als Erbgut nachgewiesen,
die zum Teil auf einsilbige Wortwurzeln zurück-
geführt werden können. Auf der sicheren Grund-
lage semasiologischer Übereinstimmung und
regelmäßiger Lautentsprechung ist allmählich
(durch van der Tuuk, Kern, Brandstetter u. a.)
eine indonesische Ursprache konstruiert worden,
deren Lautsystem sich im Anschluß an Lepsius’
Standard-Alphabet mit den folgenden Buch-
staben wiedergeben läßt:
d.
u (s ist der, Pepet* genannte Murmel-
vokal)
p b m
t d n Dazu kommen homorgane Nasal-
d (n) verbindungen der Verschlußlaute:
f d j ú mp, mb, nt, nd, nd, nt, nd, nk,
k g ng’, nk und ng.
kgyn
Auch eine Anzahl von Formelementen in
Gestalt von Prifixen, Infixen (durch Transposi-
tion von Präfixen entstanden) und Suffixen läßt
sich in diese Ursprache projizieren. Sie dienen
hauptsächlich dazu, die durch den Wortstamm
benannte Vorstellung in Kategorien und Unter-
kategorien zu überführen, die jedoch mit un-
seren Wortarten: Verbum transitivum und in-
transitivum, Adjektivum usw. nicht immer kon-
gruent sind. So werden durch ma- „Zustands“-
worte gekennzeichnet, die ungefähr unseren
Eigenschaftsworten mit dem Hilfszeitwort „sein“
entsprechen, und dieser Zustandsbegriff wird
durch ya- als vorübergehend, durch ba- als
dauernd präzisiert; ta- trennt eine Kategorie
von „Ereignis“worten ab, für deren Wieder-
gabe wir uns der Ausdrücke „zufällig“, „un-
gewollt“ u. dgl. bedienen müssen. Zur Ver-
knüpfung mehrerer Begriffe miteiner Vorstellung,
also zu Wortabwandlungen im Sinne unserer
Deklination und Konjugation, werden Form-
elemente nur in bescheidenem Umfang ver-
wendet; am Substantiv kann das Possessiv-
Verhältnis durch Suffixe ausgedrückt werden,
die auf ursprachliche Formen zurückgehen,
z. B. auf -nku „mein“, -mu „dein“, -na „sein“,
und am Verbum muß in einigen Sprachen das
Subjekt durch Präfixe oder Suffixe angegeben
werden, die dann oft auf die ursprachlichen Pro-
nomina personalia zurückgehen, auf ake „ich“,
kavu „du“, ya „er“ usw.
945
Den Satzbau beherrscht die Regel, daß der
erläuternde Satsteil (Apposition, Attribut, Objekt)
und der Nebensatz dem zu erläuternden Satz-
teil folgen. Neben dem jetzt herrschenden
prädikativen Satzbau finden sich zuweilen, so
im Dajak, Spuren von attributiver Ausdrucks-
weise, die beispielsweise die Aufforderung „du
sollst sehen“ durch eine Form wiedergibt, die
wörtlich „dein Sehen“ bedeutet.
Harmonisch durchgebildete indonesische
Sprachen sind nur auf den Philippinen, 3. B.
Tagalog, auf den großen Sunda-Inseln, sz. B.
Toba-Batak, sowie in Borneo, 2. B. Ngadju-
Dajak und in und bei Celebes, z. B. Tontemboan,
Sangir, zu finden. Die anderen weisen mehr
oder weniger starken Lautverfall, Erstarren von
Formelementen oder gar Anderungen im Satzbau
auf, besonders auffallend die Sprachen der
Molukken.
Mit der indonesischen verwandt ist die po-
lynesische und die melanesische Sprach-
gruppe, wie zuerst durch W. v. Humboldt
bzw. H. C. von der Gabelentz nachgewiesen ist.
Von etwa 6 polynesischen und 10 melanesischen
Einzelsprachen, z. B. Samoa, Maori, Hawai,
Fidji, Mota, Tuna, sind zureichende Bearbeitun-
gen vorhanden, iiber weitere rund 20 bzw. 50
liegen Proben vor. Die Verwandtschaft erstreckt
sich auf ungefähr 600 gemeinsame Wortstämme,
auf eine Anzahl gleicher Formelemente und auf
die Grundregeln des Satzbaus. Sie ist derart
lautgesetzlich fundiert, daß man Indonesisch,
Polynesisch und Melanesisch, wozu nach Thal-
heimers Feststellungen auch die meisten mikro-
nesischen Sprachen, z. B. Ponape zu rechnen
sind, als „Malaio- Polynesisch“ (W. v. Hum-
boldt) oder ,Austronesisch* (W. Schmidt) zu-
sammenfassen kann. Auch in diesen östlichen
Sprachen zeigen sich phonetische und gram-
matische Verfallserscheinungen, denen das Auf-
treten neuer Laute (Velarlabiale), neuer Formen
(Tempus-Partikeln) und fremder Worte gegen-
tibersteht. Der Gedanke, daß hier Sprach-
mischungen in wechselndem Grade len,
der schon für die Molukken-Sprachen nahe liegt,
läßt sich für diese Gruppen nicht mehr abweisen;
er ist für das Melanesische bereits von Fr.
Müller geäußert. Die fremde Mischungskom-
ponente ist in Sprachen zu suchen, die in jenen
Teilen der Südsee von den Molukken über
Neuguinea bis zu den Salomon-Inseln beheimatet
sind, in den Papua-Sprachen.
Der Ausdruck „Papua-Sprachen“, in der
Bedeutung wie ihn zuerst S. Ray eingeführt
hat, ist insofern negativ aufzufassen, als damit
diejenigen Südsee-Sprachen zusammengefaßt
werden, die mit den austronesischen und
australischen Sprachen nicht verwandt sind.
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 10.
Von etwa sieben solcher Einzelsprachen liegt
brauchbares Material gedruckt vor, z. B. vom
Galela, Monumbo und Kåte, von rund 20
weiteren nur kleine Proben. Es ist noch nicht
gelungen, einen einheitlichen Wortschatz auf-
sufinden oder gar eine Ursprache zu konstru-
ieren. Gemeinsam aber scheint ihnen su sein,
daß sie als Formelemente Suffixe bevorzugen,
die sie verwenden, um einerseits zum Substantiv
und Verbum mehrere Unterkategorien auszu-
bilden,andererseits das Substantivmit zahlreichen
„Kasus“ (u. a. Instrumentalis, Finalis) und
das Verbum mit komplizierten „Tempus“ (nahe
und ferne Vergangenheit oder Zukunft) und
„Modus“ (Potentialis und Irrealis) abzuwandeln.
Im Satzbau, der durchaus prädikativ ist, herrscht
die Regel, daß der erläuternde Satzteil und der
Nebensatz dem zu erläuternden vorangehen.
Derartige grammatische und syntaktische
Erscheinungen sind von S. Ray und W. Schmidt
bei einigen melanesischen Sprachen aufgedeckt
und zum Beweis für deren papuanische
Mischungs-Komponente verwertet worden; sie
lassen sich aber in verschiedenem Umfang in
allen östlichen Sprachen und auf indonesischem
Gebiet jedenfalls in den Molukken-Sprachen
nachweisen, so daß auch bei diesen ein papua-
nischer Einschlag wahrscheinlich ist.
Die australische Sprachgruppe umfaßt
rund 200 Einzelsprachen; doch ist kaum tiber
fünf brauchbares Material vorhanden, wie z. B.
über das Aranda. Sie ist von W. Schmidt in eine
hypothetische Gliederung gebracht; für einige
dieser Sprachen liegt eine Parallelsetzung mit
Papua-Sprachen insofern nahe, als die Funkti-
onen der Formelemente und die Grundregeln
des Satzbaus die gleichen sind.
Über die — ausgestorbene — Sprache von
Tasmanien, sowie über die — lebenden —
Sprachen der Andamanen und einiger anderer
kleiner Inseln liegen noch keine abgeschlossenen
Untersuchungen vor, die es gestatten, sie su
anderen Stidsee-Sprachen in bestimmte Besiehung
zu setzen.
Mehrere Theorien, die die Südsee-Sprachen
genealogisch von Sprachen der umgebenden
Kontinente ableiten sollen, haben ernster Kritik
nicht standhalten können. Nur der Versuch
von W. Schmidt, durch Vergleich von Wort-
wurzeln Beziehungen zwischen den austrone-
sischen und austroasiatischen Sprachen, s. B.
dem Monkhmer, aufzudecken, hat Anerkennung,
aber noch keine eingehende Nachprüfung
gefunden.
Die Erforschung der Südsee-Sprachen liefert
der allgemeinen Sprachwissenschaft reichen
Stoff für viele Probleme, wie die Werke von Stein-
thal-Misteli, Grafvon der Schulenburg, F.N.Finck
947
u. a. beweisen. Ihre Ergebnisse sind auch
von der Sprachphilosophie, z. B. durch Cassirer,
und von der Völkerpsychologie, z. B. von Wundt,
Thurnwald u. a. herangezogen; sie erschließt
aus der geschriebenen Literatur der Indonesier
und aus den mündlichen Traditionen aller be-
teiligten Völker wertvolles Material, um historische
Einflüsse klarzustellen (Kern, Brandes, van Ronkel
u. a.) und kulturelle Zudammenhinge zu deuten
(P. Smith, Gräbner u. a.), sie ist der Völker-
kunde eine unentbehrliche Hilfswissenschaft
geworden. Ihre Weiterentwicklung ist zum
großen Teil eine Materialfrage: es fehlt für
viele Einzelsprachen an phonetisch einwandfrei
niedergeschriebenen Texten aus Eingeborenen-
mund und an größeren Wörtersammlungen.
Zum kleineren Teile ist der Fortschritt der
wissenschaftlichen Erkenntnis auf diesem Gebiet
bedingt durch die Personalfrage; gegenwärtig
widmen nur wenige Linguisten ihr Interesse
diesem Sonderfach, und an den Hochschulen
Deutschlands ist es nur in Berlin und Hamburg
vertreten.
Gottesvorstellungen der heidnischen Galla.
Von Maria v. Tiling, Hamburg.
Die Galla, eine der Hauptgruppen der ha-
mitischen Bevölkerung Abessiniens, sind noch
heute größtenteils Heiden. Auch bei den zum
Islam oder zum Christentum übergetretenen ist
die Bekehrung rein äußerlich geblieben; heid-
nische Gottesvorstellungen, Feste und Sitten
sind bewahrt worden.
Die Religion der Galla! ist eine Art Poly-
theismus, der sich teilweise noch auf animistische
Grundlagen zurückführen läßt. Die Götter-
und Geisterwelt wird überragt von einem höch-
sten Gott Wäk’a; nächst ihm kommt der Göttin
Atẽtè die größte Bedeutung zu. Im folgenden
sollen diese beiden Göttergestalten charakteri-
siert werden. Als Quellen sind hauptsächlich
die Gallapublikationen von Tutschek, Paulitschke
und Cerulli benutzt, namentlich die darin ent-
haltenen Lieder und Gebete (zitiert als T., P.
und C.).
Die dem Gotte Wäk’a zugeschriebenen
Eigenschaften sind annähernd dieselben, die dem
Christengott beigelegt werden. Er ist allgegen-
wärtig, allmächtig und allwissend, was oft in
kindlich-naiver Weise ausgesprochen wird, z. B.
„wenn ich ein oder zwei Menschen kenne, so
kenne ich sie, weil ich sie mit meinem Auge
gesehen habe; du, selbst wenn du sie nicht
mit deinen Augen gesehen hast, kennst sie mit
deinem Herzen“. Die Allgegenwart Gottes ist
1) s. Littmann in „Hastings, Encyclopaedia of Religion
and Ethics“, unter Abyssinia.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
allerdings nicht so ganz abstrakt zu nehmen,
es ist mehr ein vielfaches in der Natur Lokali-
siertsein, besonders im Himmel, auf Bergspitsen
und in hoben Bäumen. Hier scheinen alte
animistische Vorstellungen zugrunde zu liegen,
obgleich — wie auch Littmann hervorhebt — die
Galla über den Standpunkt des reinen Animismus
hinausgewachsen sind.
In Gebeten und Liedern wird Waka bald
mit dem Himmel, bald mit der Sonne identifi-
ziert. Das Wort Wak'a selbst bedeutet ur-
sprünglich „Himmel“. Beinamen Wäk’a’s sind:
guraca (-i) Wak’ „schwarzer (bzw. dunkelblauer)
Himmel“ (P. Nr. 10), biftun kara soddoma
„Sonne mit dreißig Strahlen“ (T. Nr. 1). Hier
ergibt sich eine Parallele zu dem „schwarzen“
und „roten“ Gott der Massai. Nach den von
Cerulli kürzlich publizierten Sidama-Gebeten
nennen auch diese ihre höchste Gottheit den
„roten“ oder den „schwarzen“ Gott. Es scheint
in dieser Farbenzuweisung eine gemeinsam ha-
mitische Vorstellung vorzuliegen. Ein anderer
Beiname Gottes ist der „alte“ oder mit einer
Art Steigerung des Adjektivs „alt“ der „ur-
alte“ Gott.
Die Funktionen Wäba's sind die eines
Gottvaters. Er spendet den Menschen das
Leben und gewährt seine Erhaltung, er schütst
vor Unglück und versorgt die Menschen mit
Nahrung. Daher wird er um Frieden und Wohl-
ergehen, um Vieh und Korn gebeten!. Die an
Wäk’a gerichteten Gebete zeigen eine große
Tiefé des religiösen Gefühls; es spricht aus
ihnen ein unerschütterliches Vertrauen zu dem
Gott, der alles gewähren, aber auch alles ver-
sagen kann. In einem nach Schluß eines langen
blutigen Krieges verfaßten Gebet heißt es im
Hinblick auf all die Greuel des Krieges: „Du
hast zugelassen, daß all dies geschah, warum
hast du das getan? Du weißt es!“ Eine fast
fatalistisch anmutende Ergebenheit in Gottes
Willen, von dem alles abhängt, spricht sich an
anderer Stelle in den Worten aus „stürzt ein
verfallenes Haus wohl zusammen ohne Gottes
Zutun?“
Die Galla verrichten ihr Gebet stehend,
und diese Stellung wird bewußt in Gegensatz
gebracht zu der gebückten Haltung bei der
Arbeit. „Aufrecht stehend rede ich zu Gott“,
— „man beugt sich nieder, um . .. zu ernten,
man erhebt sich, um zu Gott zu beten.“ Ahn-
liche Wendungen finden sich mehrfach am
Schluß von Gebeten und sollen — wie Cerulli
angibt — ausdrücklich den Gegensatz zu den
Gebetsübungen der Christen und Muhammedaner
1) Vgl. A. Werner: „A Galla ritual prayer“, Man.
Vol. 14, Nr. 64.
betonen, deren Kniebeugen und religiöse Wa-
schungen Anlaß geben su oft wiederholtem Spott
von seiten der heidnischen Galla (C. Nr. 18 u. a.).
Außer durch Gebete wird Wäk’a durch
Opfer verehrt (Näheres s. Littmann, a. a. O.).
Dabei handelt es sich meist um „Bittopfer“, die
— in Verbindung mit dem Gebet — den Men-
schen in nähere Beziehung zur Gottheit bringen
und diese günstig stimmen sollen. Andere Opfer
kann man als „Dank-“ oder „Sühnopfer“ auf-
fassen. Wer einen Feind getötet hat, schlachtet
eine Ziege, ehe er sein Haus betritt; für einen
erlegten Elefanten ist ein Ochse zu opfern!
Neben dem „Schlachtopfer“, bei dem ein Teil
des Fleisches verbrannt, das übrige gegessen
wird, existiert das „Trankopfer“, dem ein Aus-
speien des Getrinkes — Milch oder Bier —
vorangeht. Wie bei anderen Hamiten hat das
„Ausspeien“ oder das „Bespeien“ eines Men-
schen die Bedeutung eines Segens bzw. eines
Abwehrzaubers (vgl. Bari, Massai, Nandi)!.
Während die Gestalt des Wäk’a sich äußerst
klar darstellt, stößt man bei der Beurteilung
der zweiten oben genannten Gottheit der Galla
auf eine ganze Reihe von Problemen. 'Atēté
oder Märdm („Maria“) — wie sie auch genannt
wird — ist im Gegensatz zu Waka als aus-
gesprochen weiblich aufzufassen?. „Mutter“,
„kleine Mutter“ sind häufige Anreden an sie.
’Atéeté stellt das mütterliche Prinzip dar und
wird in unmittelbare Beziehung gebracht zu
Fruchtbarkeit und Geburt; von einer kinder-
losen Frau heißt es „Märam war gegen sie!“
Die Verehrung Wä'a's ist von staunender Ehr-
furcht getragen, Ateté wird mit tiefer Innigkeit
geliebt. Als Göttin der Fruchtbarkeit, des
Kindersegens ist sie ganz besonders die Göttin
der Frauen, denen der eigentliche Ritus des
Ateté-Festes vorbehalten ist (abgesehen vom
Opfer selbst). Daß Frauen an einem religiösen
Ritus teilhaben, ist im allgemeinen für Afrika
ungewöhnlich.
Beachtenswert ist die sonderbare Verschmel-
zung von 'Afété und Märdm, die wohl nicht
nur eine bloße Namensübertragung ist. Worte
wie „O Atété, die Zeit (deines Festes) ist ge-
1) Auch durch Bestreichen mit Blut oder Butter
der Mensch geweiht oder entsühnt werden. Dies
geschieht unter anderem bei den Hochzeitszeremonien
(C. Nr. 84 u. 8. 120), bei der Heimkehr eines siegreichen
Kriegers (C. Nr. 68) und bei der Adoption eines Kindes
(T. uskript). Die magische Bedentung, die hiernach
dem Blut und der Butter der Herdentiere beigelegt
wird, ist ebenfalls charakteristisch für hamitische Re-
ligionsansehauungen, und es gibt dafür viele Parallelen,
z. B. bei den Massai und den Kaffitscho (vgl. auch E.
Brauer „Züge aus der Religion der Herero“, 1925, S. 61 ff.).
2) Waka ist sicher männlich, es werden ihm als
Gaben schöne Pferde und schöne Frauen angeboten.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
950
kommen, — höre uns, o Märdm!“ finden sich
in demselben Liede, und Gebete an ’Atété-
Märdm erinnern stellenweise so sehr an Hymnen
an die Jungfrau Maria, daß ihr heidnischer Ur-
).|sprung erstaunlich erscheint, In dem Liede
C. Nr. 133 liegt sicher Einfluß des abessi-
nischen Christentums vor.
Eine weitere Eigentümlichkeit des ’Atet£-
Kultes ist seine allgemeine Ausübung bei den
Gallastämmen Abessiniens, haben doch selbst
die zum Islam übergegangenen Galla ihn teil-
weise behalten. Berücksichtigt man nun die
Tatsache, daß der Marienkult in Abessinien
ebenfalls nicht nur von den Christen, sondern
auch von Muhammedanern ausgeübt wird, daß
dort ebenfalls die besondere Innigkeit der Ver-
ehrung auffällt und auf eine frühere heidnische
Göttin zurückzuweisen scheint, so legt dies alles
die Vermutung nahe, daß der Marienkult der
Abessinier in seiner besonderen Form und der
’Atete-Kult der Galla irgendwie miteinander in
Beziehung stehen, vielleicht sogar auf ein und
dieselbe Wurzel zurückgehen: eine alte heid-
nische Gottheit, die jedenfalls als weiblich auf-
zufassen wire. Wo könnte der Ursprung einer
solchen Göttin liegen?
Von den mutmaßlichen Ureinwohnern des
Landes, den Negern, wird sie kaum herzuleiten
sein, denn weibliche Gottheiten sind bei diesen
ungewöhnlich. Die Eweleute haben allerdings
ein Götterpaar, das als männlich und weiblich
aufzufassen ist und in der Rollenverteilung etwa
dem Donar und der Freya entspricht!. Im all-
gemeinen aber ist eine Differenzierung nach
dem Geschlecht bei den Gottheiten der afrika-
nischen Neger nicht bezeugt. Bei den heutigen
Hamiten Ostafrikas kommen — soviel mir be-
kannt ist — weibliche etwa der 'Atēté ent-
sprechende Gottheiten auch nicht vor. Von
den aus der heidnischen Zeit der Abessinier
überlieferten Göttergestalten Mahrem, “Astar,
Behér und Medr werden die drei ersten Ares,
Zeus und Poseidon gleichgesetzt, also als männ-
lich angesehen. Astar ist bei den Abessiniern
„Himmelsgott“ und Medr „Erdgott“?. So lassen
sich nirgend klare Beziehungen aufdecken. Geht
man allerdings zurück auf ältere semitische
Auffassungen der Gottheit “Astar, bzw. Ištar,
so findet man sie als ausgesprochen weiblich
charakterisiert und in Beziehung zum Ge-
schlechtsleben stehend. Nanas-Istar gilt als
„Venusgöttin“® und der ’Atété-Mardm ist der
1) s. Spieth „Die Ewestäimme* 8. 67°.
2) Die (sabäische) Göttin Dat-Ba’dan kommt nur
einmal in einer z frühen Inschrift vor. Über ‘Astar
in a s. Littmann, Aksum-Expedition IV, 8. 13
u. 58.
3) Vgl. E. Meyer, Gesch. d. Altert. I, 2 § 871ff.
961
Freitag, der „Venustag“ geweiht. Sie wird
sogar als „Freitag“ angeredet. Auf diese
sonderbaren Anklänge möchte ich nur hindeuten.
Wenn einerseits der ’ Atété-Kult im Vergleich
mit anderen hamitischen Religionen als Sonder-
heit erscheint, so fügt er sich andererseits inner-
halb der Religion der Galla völlig in ihre re-
ligiöse Vorstellungswelt ein. Sogar die für
Wak’a geltenden magischen Farben werden
auch auf Ateté angewandt, vgl. Cerulli Nr. 133
Z. 76/77 „Maria, du rote Mutter, o Maria! Du
Neger meines Herzens, o Maria!“ (Ahnliches
Z. 25, 31, 39).
Neben der Frage nach dem Ursprung dieser
Göttin steht die schon oben erwähnte, wie der
Name der christlichen Jungfrau Maria auch bei
den heidnischen Galla auf ’Atetd übergegangen
sein kann. Cerulli vermutet, daß diese Ver-
schmelzung zurückzuführen sei auf alte Reste
christlicher Marienverehrung in abessinischen
Gebieten, die von heidnischen Galla erobert
wurden. Wenn man schon zur Erklärung des
christlichen Marienkultes den Einfluß einer heid-
nischen Göttin annimmt, so ist es wohl möglich,
daß die Mariengestalt, die die Galla aus dem
abessinischen Christentum kennenlernten,manche
ihrer „Göttin-Mutter“ verwandte Züge aufwies,
und daß damit eine Gleichsetzung gegeben war.
Wir kämen so auf eine kaum mehr nachzu-
prüfende .
Damit ist das Problem des Ateté-Kultes
natürlich keineswegs gelöst. Vor allem wäre
zu untersuchen, wie es mit diesem Kulte steht
bei den Galla, die nicht mit abessinischen
Christen in Berührung gekommen sind. Dar-
über ist mir nichts bekannt. Ferner ist zu be-
achten, daß der Name ’Atet2, der, soviel ich
sehe, mit keinem Galla-Wort in Beziehung
steht, sich vom amharischen ‘até „Glück, Reich-
tum“ her gut erklären ließe, denn ’Atete ist
auch die Göttin des Glückes und Wohlergehens
(C. S. 127).
Die Gruppierung der westafrikanischen
Sprachen.
Von Diedrich Westermann, Berlin.
Die sprachliche Gliederung Westafrikas ist
eine außerordentlich reiche. Nicht nur ist die
Zahl der Sprachen unverhältnismäßig groß,
sondern es herrschen auch ganz verschieden-
artige Sprachtypen. Selbst manche Einzel-
sprachen entfernen sich soweit von allen anderen,
daß es schwer erscheint, sie klar erkennbaren
Gruppen zuzuteilen und so Ordnung in die
Masse zu bringen.
Westafrika, d. h. das vom Senegal und Niger
umschlossene Gebiet, umfaßt zunächst Sprachen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
zweier gänzlich verschiedener Einheiten, die
herkömmlich als Hamiten- und Sudansprachen
bezeichnet werden. Zu den ersteren gehören
Haussa und Ful. Es ist natürlich, daß auch
sie infolge des langen Zusammenlebens Merk-
male ihrer Nachbarsprachen angenommen, daß
sie insbesondere ihren Wortschatz aus ihnen
bereichert haben. Noch größer und weit-
reichender sind die Wirkungen, die sie selber
auf ihre Umgebung ausgeübt haben. Aber bei
alledem kann kein Zweifel darüber bestehen,
daß Haussa und Ful in ihrem ganzen Habitus,
lautlich, grammatisch und etymologisch sich
deutlich von den Sudansprachen unterscheiden
und etwas Eigenes sind. Das Haussa ist näher
mit den Berberdialekten verwandt als mit irgend-
einer Sudansprache. Das Ful dagegen, obwohl
dem Allgemeinbegriff „hamitisch“ zugeordnet,
steht dem Haussa wie auch dem Berberischen
fern. Andererseits aber hat es ein wichtiges Merk-
mal mit vielen Sudansprachen (und dem Bantu)
gemein: die Klasseneinteilung der Nomina. Und
zwar ist nicht nur das Prinzip in beiden Fallen
das gleiche, sondern auch die zu der Einteilung
verwendeten Affixe sind wenigstens großenteils
dieselben. Hier lassen sich also tiefgehende
Beziehungen nicht von der Hand weisen. Soweit
Westafrika (und das ganze Bantugebiet) in Be-
tracht kommt, ist das Prinzip der Klassen-
einteilung materiell und formell, unbeschadet
mancher Eigenentwicklung im einzelnen, einheit-
lich, es ist deshalb auch anzunehmen, daß es
nur einmal entstanden ist, also von einem
Punkte seinen Ausgang genommen hat. Welches
dieser Punkt ist, welche Sprache oder Sprach-
gruppe also die gebende gewesen ist, wissen
wir heute nicht. Es ist aber darauf hinzuweisen,
daß in manchen westafrikanischen Sudansprachen
das Klassensystem beweglicher, lebendiger ist
als im Ful und im Bantu. Im Gola hat das
Klassenaffix deutlich eine demonstrative Be-
deutung, es kann präfigiert oder auch suffigiert
werden, und das Nomen wird auch ohne Affix
verwendet.
Die Gruppen der westafrikanischen Sudan-
sprachen sind folgende:
I. Die Kwasprachen.
II. Die „
III. Die Sprachen der Restvölker in Togo.
IV. Die Gursprachen.
V. Die westatlantische Gruppe.
VI. Die Mandingosprachen.
Die Kwasprachen sind an der Küste Ober-
guineas verbreitet und umfassen folgende Unter-
gruppen:
a) Die Ewe-Tschigruppe in Togo und auf
der Goldküste,
b) Die Lagunensprachen im Küstengebiet
der Elfenbeinkiste,
c) Die Krusprachen von der östlichen Elfen-
beinktiste die liberianische Küste entlang
bis westlich des Paulsflusses,
d) Yoruba |
e) Die Nupegruppe
f) Die Ibogruppe
g) Die Edogruppe (Benin)
Vielleicht gehört hierzu h) das Idzg in Süd-
nigerien.
Merkmale der Gruppe 1 sind: 1. Das Vor-
wiegen von Wortstämmen einfachster Form,
d. h. solcher, die nur aus einem Konsonanten
und einem Vokal bestehen. 2. Die etymolo-
gischen Tonhöhen: jede Silbe hat eine ihr eigene
Tonlage, die sie von gleichlautigen, aber ety-
mologisch verschiedenen Silben bzw. Wort-
stämmen scheidet: Ewe tó Berg, td Büffel (der
Akut bezeichnet hohen, der Gravis tiefen
Ton). 3. Vokalische und nasale Nominalbildungs-
präfixe: Tschi kg gehen, o-ko das Gehen; da
schlafen, n-na < n-da das Schlafen. Alle drei
Merkmale finden sich auch in anderen Gruppen,
sind ihnen aber nicht so charakteristisch wie hier.
Das Verbreitungsgebiet der Gruppe II ist
gekennzeichnet durch ihren Namen, es wird im
wesentlichen umschrieben durch den Unterlauf
des Niger, den Benue- und CroBfiu8. Die
Sprachen dieser Gruppe sind nicht so einheit-
lich wie die der vorangehenden, manche sind
nicht genügend bekannt, um ihre Zugehörigkeit
sicher feststellen zu können; es handelt sich
also um eine vorläufige Sammelbezeichnung.
Eine wichtige Untergruppe ist das Efik mit
seinen Verwandten, das wie andere Sprachen
der Gruppe morphologisch zum Nordwestbantu
in engeren Beziehungen steht. Neben Wort-
stämmen einfachster Form finden sich zahl-
reicher solche mit Momentanauslaut (kt p). Das
Efik hat die vokalischen und nasalen Nominal-
prifixe der Kwasprachen, daneben aber be-
sonders in seinen Dialekten deutliche Ansätze
zu einer Klasseneinteilung, die in anderen
Sprachen der Gruppe vollständig ausgebildet
ist. Efik bak teilen, u-bak das Teilen; bat
rechnen, i-bat Rechnung. Im Uwet: ke-kup
Knochen.
Gruppe III umfaßt die Sprachen einer Reihe
von Stammesresten und -splittern in Mittel-
und Südtogo. Es sind sämtlich Klassensprachen;
sie verwenden zur Klassenbildung vorwiegend
Präfixe, einzelne Sprachen daneben Suffixe.
Morphologisch und im Wortschatz stehen sie
den Kwasprachen nahe; die große Mehrzahl
der Wortstämme hat einfachste Form. Likpe
di-bi Frucht, bo-be das Kommen; Nyangbo
ba-nu-nọ die Menschen, Stamm -nu- Mensch.
in Nigerien
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 10.
964
Nördlich anschließend ist das Gebiet der
Gruppe IV, die sich in folgende Untergruppen
gliedert:
a) Die Mossigruppe im Norden Togos und
der Goldküste und dem anschließenden fran-
zösischen Gebiet.
b) Die Grussigruppe zwischen dem schwarzen
und roten Volta innerhalb des 10° und 13° n. Br.
c) Die Temgruppe mit Hauptverbreitungs-
gebiet in der Landschaft Tschaudjo des mitt-
leren Osttogo.
d) Das Bargu (Borgu, Barba) im nördlichen
Osttogo und dem angrenzenden Dahome.
e) Die Gurmagruppe, nordéstlich und nérdlich
von Togo. Einzelne Gruppen der Gurma leben
in Mitteltogo.
f) Das Kilihä (TSelahä) in Sugu (Dahome).
g) Die Senufo- oder Siena-Gruppe auf der
nördlichen Elfenbeinküste.
h) Das Songai am Mittelniger.
Die Zugehörigkeit des Songai zu dieser
Gruppe ist eine lose; es hat keine Klassen-
einteilung und auch etymologisch ist es mit den
Sprachen der Ba nicht nahe verwandt. Es
nimmt also eine selbständige Stellung ein, steht
aber der Gruppe IV näher als einer anderen.
Auch die Senufodialekte entfernen sich etwas
von dem Gemeintypus der Gruppe; ihre Zu-
gehörigkeit ist aber nicht zweifelhaft, sie haben
Klassensuffixe und zeigen auch etymologisch
deutliche Verwandtschaft mit den übrigen Unter-
abteilungen der Gruppe IV. — Bargu und Kilihä
habe ich einzeln aufgeführt, weil sie einerseits
wohl den Untergruppen a, b, c, e nahestehen,
aber doch gewisse Sonderentwicklungen zeigen.
Die Sprachen der Gruppe IV sind im Unter-
schied zu denen der Gruppe III in der Haupt-
sache Suffixsprachen, doch verwenden Tem und
Gurma neben Suffixen auch Präfixe. Morpho-
logisch sind die Sprachen nicht einheitlich.
Während Wortstämme einfachster Form häufig
sind, ist in manchen Sprachen, so besonders im
Mossi, durch das Hervortreten des dynamischen
Akzentes häufig ein Ausfallen unbetonter Vokale
erfolgt, wodurch Wörter mit sonst ungewohnten
Konsonantenverbindungen entstehen. Mossi bi-ya
Kind; bü-ya Ziege; ninkudba Henker pl. aus
ni Mensch, ku töten, -da Personenendung, -ba
Pluralendung. Gurma li-yu-li pl. a-yu-l-a Kopf,
Stamm -yu-.
Die Sprachen der Gruppe V sind verbreitet
in dem Gebiet, das im Osten annähernd vom
10. Längengrad, im Norden vom Senegal, im
Westen und Süden vom atlantischen Ozean
begrenzt wird. Einzelne Sprachen, so das
Adjukru, liegen östlich dieses Bereiches. Ge-
meinsam ist der Gruppe die nominale Klassen-
einteilung, meist durch Präfixe, vereinzelt durch
965
Suffixe, so im Kissi (bei dem aber aus dem
vorliegenden Material eine Klasseneinteilung
kaum nachweisbar ist), während das Gola Prä-
und Suffixe zugleich verwendet. Temne r-im
pl. s-im Wort; Gola e-di oder e-di-le der Kopf,
pl. ma-di oder ma-di-ma.
In Wortbau, Wortbestand und Grammatik
zeigen aber die Sprachen dieser Gruppe starke
Abweichungen, so daß von hier aus eine Ver-
wandtschaft nicht in allen Fällen erweisbar ist.
Manche sind offenbar stark von fremden, wahr-
scheinlich nordafrikanischen Idiomen beeinflußt
worden. Aus dem teilweise spärlichen Material
ergeben sich vorwiegend auf Grund des Wort-
besitzes folgende Unterabteilungen: A. eine Ost-
gruppe, die den östlich sich anschließenden
Gruppen nähersteht: a) Temne-Baga-Landoma,
Bulom-Krim-Mampa; b) Limba, c) Kissi, d) Gola,
e) Tene, f) Adjukru auf der Elfenbeinküste.
B. eine Westgruppe g) Djola (Fulup und Fil-
ham), h) die Bissao-Bolamasprachen: Bola oder
Bolama, Sarar oder Schadal, Pepel oder Bissao
(Bissago), Kanyop oder Manyako; i) Biafada
und Padjade, k) Banyun, Nalu, Bulanda, 1) Ko-
nyagi, m) Bidjogo, n) Wolof und Serer mit
sehr starker Eigenentwicklung.
Besser bekannt ist die Gruppe der Man-
dingosprachen im Westsudan; sie reicht teils
bis an den Südrand der Sahara, südlich und
westlich an den Ozean und östlich an den
schwarzen Volta. Einzelne Gruppen wohnen
auf der Goldküste, in Togo, ja in Nordnigerien
(die Boko). Sie zerfallen in zwei nach dem
Zahlwort für zehn benannte Gruppen, das der
Hauptmasse nach nördliche Mande-tan und das
südliche Mande-fu.
Das Mandingo oder Mande bildet eine deut-
liche, eng verwandte Einheit. Die herrschende
Wortform ist nicht der aus einem Konsonanten
und einem Vokal bestehende Wortstamm; diese ein-
fachste Form fehlt nicht, tritt aber zurück hinter
zweisilbigen Stämmen. Die vokalischen und
nasalen Wortbildungspräfixe fehlen oder sind
höchstens in Ansätzen vorhanden. Das direkte
Objekt steht zwischen Subjekt und Prädikat.
zk
*
Bildet nun jede dieser sechs Gruppen eine
unabhängige Einheit, oder sind alle . doch
einzelne Gruppen untereinander genetisch ver-
wandt? Von einer genetischen Verwandtschaft
kann geredet werden, wenn sich in der Lautent-
wicklung, im grammatischen Bau und im ur-
sprünglichen Wortbestand ein Gemeinbesits zeigt
Als ursprünglich erweist sich der Gemeinbesitz
an Wortstämmen dadurch, daß nach Ausschei-
dung der Lehn- und Wander- (Kultur-) Wörter
sich lautgesetzlich die Identität von Wortstämmen
in mehreren Sprachen nachweisen läßt.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
Von vornherein ergibt sich, daß die Ver-
wandtschaft keine so enge sein kann wie im
Bantu, es braucht nur daran erinnert zu werden,
daß es sich um Sprachen mit und ohne Klassen-
einteilung handelt, also ein wesentliches Moment
der Einheitsbilduug im Bantu hier fehlt. Aber
auch abgesehen davon hat jede Gruppe ein so
kräftiges Eigenleben ausgebildet daß die Zusam-
mengehörigkeit aller wohl zweifelhaft erscheinen
kann. Die Verhältnisse liegen etwa so, daß
die Sprachen einer Gruppe, z. B. des Mandingo,
untereinander in dem gleichen Maße verwandt
sind wie die Eingelsprachen des Bantu unter-
einander. Eng susammengehirig, besonders
etymologisch, erweisen sich die Gruppen I—IV,
V und VI weichen erheblich ab. ollte man
eine Mandingosprache mit einer Sprache der
Gruppe II oder III vergleichen, so würde das
Ergebnis (in etymologischer Hinsicht) unbefrie-
digend sein. Man muß vielmehr zunächst jede
Gruppe für sich untersuchen und ihren Eigen-
typus herausarbeiten, erst dann kann man der
Frage nach einem Gemeinbesitz nähertreten.
Eine solche Untersuchung ergibt in allen
drei Beziehungen, lautlich, grammatisch und
etymologisch, klare Gemeinsamkeiten. Diese
können nach der Art ihres Auftretens, ihrem
engen Verflochtensein mit dem gesamten Sprach-
bau und ihren Funktionen nicht der jüngeren
Sprachgeschichte angehören, sondern bilden
alten Gemeinbesitz, sie sind eine Unterströmung
ursprünglichen Sprachgutes, die von späteren
Einwirkungen und Entwicklungen vielfach über-
deckt, aber nirgends ganz unterdrückt worden
ist. Worin der Gemeinbesitz besteht, habe ich
für mehrere Kwasprachen zu zeigen versucht
in meinen Westsudanischen Studien I, II und III
in den Mitteilungen des Seminars für Orienta-
lische Sprachen, Band XXVIII und XXIX.
Mitteilungen.
Dr. W. Solf: Über den ternöstlichen
Mahayana - Buddhismus,
Bekanntlich hat die altberühmte Asiatic
Society in Tökyö unlängst den Deutschen Bot-
schafter, Exzellenz Dr. W. Solf, zu ihrem Prä-
sidenten gewählt, ein Ereignis, das auch für
Fernstehende die hohe persönliche und wissen-
schaftliche Bedeutung des so geehrten ersten
Repräsentanten des Deutschen Reiches im
Fernen Osten beleuchtet. Bei der am 21. April
d. J. in der Deutschen Botschaft in Tökyö ab-
gehaltenen ersten Sitzung der Gesellschaft
unter dem Vorsitz von Exzellenz Solf, hat nun
der neue Präsident eine Ansprache gehalten
967
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10.
958
über das Thema , Mahayana, das geistige Band,
das den Fernen Osten umschlieBt“. Seine Aus-
führungen (in englischer Sprache) sind von
hoher orientalistischer Bedeutung; sie beginnen
mit der Bemerkung, daß der Botschafter seine
Stellung insbesondere dahin auffaßt, die Ideen
des Westens und des Ostens, also vor allem
auch geistige Güter, nicht nur die materiellen
Produkte, zum Nutzen der beteiligten Völker
auszutauschen. Während aber der Westen den
sprach- und schriftgewandten Ostasiaten schon
offen liegt, unddie europäischenLiteraturen ihnen
zugänglich und zum Teil vertraut sind, ist das
umgekehrte kaum der Fall. Die geistigen
Schätze Japans ruhen noch hinter dem Stachel-
draht der chinesischen Zeichenschrift, worin
Japan auch den Schlüssel besitzt zu dem rie-
sigen Erbe Alt-Chinas. Das geistige Leben
des Fernen Ostens, tief verwurzelt in dem in
Europa länger und besser bekannten von Indien,
tritt am deutlichsten in Japan in dem überaus
hochstehenden Mahäyäna-Buddhismus zutage.
Dieser allein kann in Ostasien, an Bedeutung
und Tiefe dem Shintöismus, Konfuzianismus und
Taoismus vielfach überlegen, den indischen
und europäischen philosophischen Systemen an
die Seite gestellt werden. Er ist unerreicht in
seiner Fähigkeit, sich der Eigenart des einzelnen
Gläubigen jeweils anzupassen, und zeichnet sich,
z. B. vor dem Hinayäna-Buddhismus, durch das
Bodhisattva-Ideal aus, das ihn auf eine Höhe
mit den größten Erlösungsreligionen hebt.
Exzellenz Solf weist darauf hin, daß dieser
hohen Bedeutung des Mahäyäna-Buddhismus, der
an Anhängerzahl dem Christentum überlegen ist,
im Rahmen der abendländischen Bildung durch-
aus noch nicht der Platz eingeräumt ist, der
ihr gebührt, wird doch z. B. die griechisch-
römische Religion oder selbst der Islam wesent-
lieh mehr berücksichtigt. An diesen bedauer-
lichen, Abhilfe fordernden Umstand wird dann
die Folgerung geknüpft von der Notwendigkeit
eines Instituts für Mahäyäna-Philosophie und
Religion. Eine derartige Hochschule in Tökyö
oder Kyöto ins Leben gerufen und durch Pro-
fessoren-Austausch mit dem deutschen Geistes-
leben in enge Verbindung gebracht, hat die
hohe Mission auf wissenschaftlicher Grundlage
zu übernehmen, die höchsten geistigen Güter des
Westens und Ostens auszutauschen. —
Man kann dieser von weltumfassendem Weit-
blick und tiefem wissenschaftlichen Urteil zeu-
genden Forderung nur beipflichten und weiteste
Beachtung wünschen. Die Verwirklichung des
Solf’schen Gedankens wird den Grundstein
legen fir den wahren Kulturaustausch, der in
wechselseitigem, hingebenden Studium von
Sprache, Schrifttum und Religion beruht.
Im übrigen kann nur auf die überzeugenden
Ausführungen selbst verwiesen werden; sie
sind erschienen in der Monatsschrift The Young
East, Mai 1926, S. 377—384 und zu beziehen
von The Young East Publishing Office, Hongo,
Tökyö. (Preis des Monatshefts 30 sen zuzügl.
Porto ca. 80 Pfg.) F. T.
Als die von Koldewey im September 1908 ein-
geleitete, dann von Andrae durchgeführte Ausgrabung
von Assur im April 1914 vollendet war, wurde der
deutsche Anteil an den Funden auf dem Dampfer „Che-
ruskia® verfrachtet, der, vom Kriegsausbruch überrascht,
den damals noch neutralen Hafen von Lissabon anlief.
Bei dem Eintritt Po in den Krieg wurde die
Ladung beschlagnahmt und später nach Porto über-
geführt. Jetzt endlich haben die von unserem Ge-
sandten Dr. Voretzsch geschickt geführten Verhand-
lungen den Erfolg ‚gehabt, daß die portugiesische Re-
gierung die Gesamtheit der assyrischen Altertümer an
die Deutsche Orient-Gesellschaft zurückgegeben hat im
Austausch gegen eine Sammlung von Gegenständen aus
fast allen Abteilungen der Berliner Museen, die, durch
ausgewählte Gipsabgtisse vermehrt, den Interessen der
portugiesischen Studenten und Altertumafreunde besser
dienen dürfte. Andrerseits ist es sehr zu begrüßen,
daß, dank den redlichen Bemühungen einsichtsvoller
portugiesischer Gelehrter, die Ergebnisse einer derart
systematischen Grabung nunmehr in die Hände derer
zurtickgelangen, die allein auf Grund der genauen Fund-
beobachtungen ihren wissenschaftlichen Wert voll aus-
zuschöpfen vermögen. — Die Sendung ist soeben in
Berlin eingetroffen; sie wird noch ierige, sorg-
fältige Behandlung erfordern. Wir wollen hoffen, daß
die sum Teil recht beiklen Gegenstände, wie insbesondere
die ungebrannten Tontafeln, durch den jahrelangen Ver-
bleib in den Kisten nicht allzu sehr gelitten haben.
Berlin, den 30. 8. 26. B. G.
Zur Besprechung eingelaufen.
(* sehon zur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Kinforderung von Rezensionsexem-
laren innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
Aichele, W.: Zigeunermärchen. Hrsg. unter Mitwirkung
von M. Blok u. Joh. Ipsen.
*Alfoldi, A.: Der Untergang der Römerherrschaft in
Pannonien. 2 Bände.
Bauer, L.: Das Palästinische Arabisch. Die Dialekte des
Städters und des Fellachen. Grammati bungen
und Chrestomathie. 4. Aufl.
Bergsträßer, G.: Hebräische Grammatik mit Benutzun
der v. E. Kautzsch bearb. 28. Aufl. von Wilh. Gesenius
hebräischer Grammatik. Mit Beiträgen von M. Lidz-
barski. 2. Teil: Verbum. Mit Register zu Teil 1 u. 2.
*Blaufuß, H.: Kephtharitische Inschriften. Ein Versuch
zu ihrer Deutung.
*Bodding, P. O.: Santal Folk Tales. Vol. I.
»Chéron, G.: Le Dialecte Sénoufo du Minianka. (Gram-
maire, Textes et Lexiques).
*Oremer, J.; Matériaux d’Ethnographie et de Linguistique
Soudanaises Publiés par les soins de la Société Fran-
çaise d’Ethnographie avec le concours de la Colonie
dela Haute-Volta. Tome: DictionnaireFrangais-Peul.
(Dialectes de la Haute-Volta). Tome II: Grammaire de
la Langue Kasséna ou Kassené, parlée au Pays des
Gourounsi. Tome III: Les Bobo. (La Vie Sociale).
969 Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 10. 960
Croon, L.: Lastentransport beim Bau der Pyramiden. |*Mironov, N. D. u. S. M. Shirokogoroff: Sramana-Shaman.
Doktor-Ing.-Diss.
»Dubarbier, G.: La Chine contemporaine politique et
économique.
Dürr, L.: Die Wertung des Lebens im Alten Testament =
und im antiken Orient. Ein Beitrag sur Erklärung
des Segens des vierten Gebotes.
*Ebersolt,
6 de la reproduction de 140 miniatures.
“Histol t, O.: Vom Lebenswerk eines Religionshistorikers
(Wolf Wilhelm Graf Baudissin).
*Enzyklopaedie des Islám. Lief. E: Senna — Shaikbzdde.
Filchner, W.: Quer durch Ost-Tibet.
*Forrer, E.: Forschungen. I. Bd. 1. Heft: Die Arzaova-
Länder. II. Bd. 1. Heft: Astronomische Festlegung
des Soppiluljomas, Morsilis und Amenophis IV; Zur
Rissavedna: Gargamis und Astata; Die
.: La Miniature Byzantine. Ouvrage accom-
"Fougères, G.: Les premières Civilisations.
„Fraser, Sir J. G.: The Worship of Nature, Vol. I.
Fried lon burg, F.: Die Münze in der Kulturgeschichte.
A
Galarza, Graf V. v.: Dialoge über die Weisheit (ara-
bisch). 4 Bände.
‘Hall, T.: Ja
Harden, J. M.
Literature.
Hell, J.: Der Diwan des Abu Da'aib, übers. u. breg.
Hildesheimer, E.: Rekonstruktion eines Responsums des
R. Saadja Gaon sum jtidisshen Gesellschafterecht.
*Hilzheimer, M.: Natürliche Rassengeschichte der Haus-
säugetiere.
*Hirschfeld, H.: Literary History of Hebrew Grammarians
a Lexicographers, accompanied by unpublished
exts.
Holmes, J. H.: Way back in Papua.
Honor, L.: Sennacherib’s Invasion of Palestine. A Ori-
tical Source Study.
Hsieh, P. O.: The Government of Chins. (1644—1911)
*Hultsech, E.: Magha’s Sisup&lavadha. Nach den Kom-
mentaren des Vallabbadäva u. des Mallinäthasüri
ins Deutsche übertragen.
Jirku, A.: Der Kampf um Syrien-Palästina im orien-
talischen Altertum.
Lewy, E.: Tscheremissische Texte, I.: Text; II.: Uber-
setzung.
*Lha-mo, Rin-Ohen: We Tibetans. An intimate pioture,
by a woman of Tibet.. With a historical In-
troduction by L. M. King.
"Massignon, L.: Annuaire du Monde Musulman. Sta-
tistique, Historique, Social et Economique. Seconde
Année (1925) Fase. I.
*Mielziner, M.: Introduction to the Talmud. Historical
and Literary Introduction, Legal Hermeneutics of
tho Talmud, Talmndical Terminology and Methodo-
logy, Outlines of Talmudical Ethics. Third Ed.
Miller, K.: Arabische Welt- u. Länderkarten des 9. bis
13. Jahrhunderts in arab. Urschrift, latein. Tran-
skription u. Übertragung in ueuzeitl. Kartenskizzen.
Mit einleit. Texten hersg. I. Bd. 1. Heft. Dazu:
Islam-Atlas Nr. VI. Die Karten des Mittelmeeres.
"Minerva. Jahrbuch der Gelehrten Welt. Gegründet
von R. Kukula u. K. Trübner unter redaktioneller
Leitung von F. Epstein, hrsg. von G. Lüdtke.
28. Jahrg. 1926. 3 Bände.
Etymology of the word Shaman. S.-A. a. d. Journal
of the North China Branch of the Royal Asiatic Society.
Montet, E.: Histoire du Peuple d'Israël depuis les origines
jusqu’à l'an 70 après J.— C.
žik, Hans von: Bibliothek arabischer Historiker und
Geographen. 1. Bd.: Das Kitab al-wuzar&’ wa-e-
kuttäb des Aba ‘Abdallah Muhammad Ibn ‘Abdis al-
Gahiiyäri. In Faksimile hrag. nach dem handschriftl.
Unikum der Nationalbibliothek in Wien (Cod. Mixt.
916). 8. Bd.: Das Kitäb gürat al-ard des Abū ds far
Muhammad Ibn-Müsä al-Huwärizmi.
*Nerses von Lampron: Erklärung der Sprüchwörter
Salomo’s, hrsg. und übers. von Prinz Max, Herzog
zu Sachsen. . Teil.
Oriental Studies, publisbed in commemoration of the
fortieth A O E E of Paul Haupt as
Director of the ental Semin of the fohos
Hopkins Univ. Baltimore. Under the Editorial Direction
of C. Adler a. A. Ember.
Paris, A.: Documents d'Architecture Berbère eud de
Marrakech.
Pavry, Jal Dastur Cursetji: The Zoroastrian Doctrine of
a Future Life. From Death to the Individual) udgment.
*Prorok, Byron Khun de: Digging for lost African Gods.
The Record of five years archaeological Excavation
in North Africa. ith Notes and slations by
Edgar Fletcher Allen.
*Reitzenstein u. H. H. Schaeder: Studien zum antiken
Synkretismus aus Iran und Griechenland. j
Reuther, O.: Die Innenstadt von Babylon (Merkes).
2 Bde. (47 Wiss. Verdff. der DOG).
Saville, W. J. V.: Iu unknown New Guinea. A Record
of 25 years of personal observation and experience
ee ith an Introduction by Bronislaw Malinowski,
Scharff, A.: Die arch&ologischen Ergebnisse des vor-
geschicht]. Gräberfeldes von Abusir ee Nach
den Aufreichn. Georg Möllers bearb. (49. Wiss.
Veröff. der DOG).
Schmidt, R.: Nachträge zum Sanskrit-Wörterbuch. In
kürz. Fassung von O. Böhtlingk. Lief. VI.
Schmidtke, F.: Die Japhetiten der biblischen Völkertafel.
*Schmitt, E.: Konfuzius. Sein Leben und seine Lehre.
“Schott, A.: Die Vergleiche in den akkadischen Königs-
r
A study of the Manchu Olan Organiza
“Smith, J. M. Powis: The Psalms, ;
*Soulié de Morant, G.: Exterritorialité et Intérêts étrangers
en Chine. Préface par M. St. Pichon.
Strothmann, R.: Die Zwdlfer-Schi‘a. Zwei religions-
5 Oharakterbilder aus der Mongolenzeit.
“Tachibana, S.: The Ethics of Buddhism.
Urquhart, M.: Women of Bengal. A Study of the Hindua
Pardanasins of Calcutta. Second Edition.
Weller, F.: Das Leben des Buddha von Aévaghoga.
Tibetisch und deutsch ;
uspiel nach Bhäss,übers.
Intro-
inschriften.
*Shirokogoroff, 8. M.: Social O mon of the Manchus.
ization,
translated
Weller, H.: Wäsawadattä. Ein B
Weynants-Ronday, M.: Les Statues vivantes.
duction à l’stude des statues égyptiennes. Préface
de Jean Capart.
“Woodhead, H. G. W.: The Truth about the Chinese Republie.
Wistenfeld-Mahler’sche Vergleichungs-Tabellen der mo-
hammedanischen und christlichen Zeitrechnung.
2. Aufl. Im Auftrage der DMG neu redigiert sowie
mit einem Anhange: „Das türkische Sonnenjahr“
erweitert und hrsg. von Ed, Mahler.
Zimmer, H.: Kunstform und Yoga im indischen Kultbild.
Mit einem Prospekt des Verlages Alfred Töpelmann, Gießen, über Graf Baudissin’s
Kyrios-Werk, der der Beachtung der Leser empfohlen wird.
Verlag und Expedition: J. C. Hinrichs'’sehe Buchbaadlung, Leipsig, Blumengasse 3. — Druck von Max Schmersow, Kirchhain NI.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wressinski, Königsberg i. Pr., Jalchental 1.
= Se Tg —
Tafel 1.
2. von Abusir el-Meleq
1. von Kom el-Kanater
3. von Kom el-Kanater
-> FRA
-
* *
* .
"Pi
*
* A
dy FEB
Wr? -$ >
OE PRES
188
6. von Kom el-Kanater 7. von Abusir bei
Kom el-Kanater
9. VOD
von Kom el-Kanater
8
10: Scharff,
Digitized by Google
Tafel II.
Teil einer Widderstatue mit dem Namen des Königs Cheops.
Berlin 22572.
(Die Schriftzeichen sind für die Aufnahme mit weißer Kreide gefüllt.)
Digitized by Google
(uo ‘u 0007 un) qumru Zuydmg ur weurny vang sep 4q01pop ufe
uəzog LEpueeLay IG! JOA seule puvH Joep SNV 918 orm uoguugug 1g uLIeggoTg ep ‘Bunuerpeg pu ueSemjoy weufe uagou ‘oyyıy Jop ut puellegsaup /
‘(OOST mn) orvUIEZ sep YıuyoszjoquaqieT Ioyosıuwdel 1adtjLogreug | ©
ey
“5 M
m
*
Trautz.
OLZ 1926, 11/12
Digitized by Google
XXIX 11/12
O L Z Novbr./Dezbr. 1926
Noch einmal TernaAH.
Von Walter Wreszinski.
Als ich OLZ 27,570 die Darstellungen der
Tafelaufsätze, die die Griechen nach Strabo
mit TePmwAH bezeichneten, zusammenstellte,
bemerkte ich, daß alle diese Kunstwerke unter
der nubischen Beute erscheinen und daß sie
demgemäß bis zur Zeit Ramses’ II nubische
Motive aufweisen, daß unter Ramses X aber
an deren Statt syrische verwendet worden seien.
Ich hatte damals notgedrungen unterlassen, auf
die PrunkgefiBe der syrischen Beute einzu-
gehen, die, in ihrer Bestimmung Ahnlich, dem
gleichen Zweig des Kunstgewerbes entsprossen,
ihre Formen einer grundsätslich anderen Vor-
stellung und einem anderen Formwillen ver-
danken.
Das Prunkgefäß, dessen Wesen und Formen
uns Schäfer in seiner allbekannten schönen
Studie (Die altäg. Prunkgefäße mit aufgesetsten
Rand verzierungen = Sethe, Untersuchungen IV 1,
Leipzig 1905) nahegebracht hat, ist vor allem
ein Gefäß, zumeist ein Kelch oder eine Schale
auf einem Fuß, selten nur, daß dieser fehlt. Die
aufgesetzten Verzierungen sind Zufügungen ohne
selbstindige Wesenheit; sie entspringen der
Vorstellung vom Gefäße als eines Teiches oder
Sumpfes, in dem manchmal eine Insel liegt,
und dementsprechend stellen sie Pflanzen oder
Tiere dieses Milieus dar. Die Weiterbildun-
gen sind nicht sehr häufig; insbesondere wird
die Ornamentik des Randes wenig verändert,
nur daß manchmal der libierende König darge-
stellt wird. Die Insel wird stärker umgestaltet.
Aus dem einfachen Block wird durch Hinzu-
fügung einer ägyptischen Krönung ein Archi-
tekturgebilde, das sich weiter zum Palast oder
Palasteingang entwickelt. Dementsprechend führt
der Weg von der Darstellung des Getiers im
Dschungel über das sich tummelnde Kälbchen zum
rein dekorativen Fabeltier, dem liegenden Sphinx.
Auch der Aufsatz des am meisten überladenen,
inhaltlich wirren Prunkgefäßes aus der Beute
Thutmosis’ III (Abb. 1 = Schäfer Abb. 115)
ist ohne die Grundlage des Gefäßes nicht
denkbar. Das Mittelteil, die architektonisch aus-
gestaltete Insel, eine Mauer mit der üblichen
Krönung als Sockel, darüber ein Portal, beides
zusammen vielleicht eine Darstellung des Pa-
lastes, ganz oben aber Pflanzen und Tiere des
961
ER ET
a? =
et
*
SL u A
T
A
> =
`
—
p q ry van x rag Be
> N * * * D MNAM gon
s a] Mh week Ss a
F i
. k
+ 4 E .
è y \ i
N a 3 X
R kié W
AN as
Wow * . “u
be 4% *
s & - A
i Ey
+
~
Abb. 1
Sumpfdickichts, wird durch die beiden auf-
gerichteten Liwen mit den barocken Henkeln
verbunden, die Krieger auf den Wagen, wohl
der König, der aus seinem Schloß gekommen ist,
fahren zwischen Lotusblättern‘einher. Man sieht,
es ist das alte Motiv mit unpassenden Zusätzen.
Ganz anders steht es mit den Tafelaufsätzen
aus der nubischen Beute. Sie sind nicht aus
der Verzierung von Gebrauchsgegenständen,
deren Zweck sie dadurch nicht einmal zu ver-
ändern brauchten, erwachsen, sondern Gebilde
der freien Phantasie, nur als Augenweide ge-
dacht, zu keiner praktischen Verwendung ge-
schickt. Anders als die Gefäße der „syrischen“
Beute, die die Anregungen und Vorlagen zu
ihrer Ausschmückung ausnahmslos aus Agypten
genommen haben, zeigen die TEPNWAAI nubi-
sches Lokalkolorit.
Da aber beides, syrische Prunkgefäße und
nubische Tafelaufsätze, aus ägyptischen Werk-
stätten stammt, ist es nur selbstverständlich,
daß sich Zwischenformen und Übergänge finden.
Eine Annäherung an die Gefäßform stellt die
Verwendung der flachen, mit dem schwarz-
weißen Fell nubischer Rinder überzogenen
Körbe dar, in die manche TEPNWAAI gesetzt
wurden, wobei die Negerköpfe, die ringsherum
neugierig über den Rand der Umzäunung sehen,
die den Kraal umgibt, — so nämlich ist der
Korbrand zu deuten, — (Schäfer Abb. 43 =
962
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
964
Atlas I 158/9), den Blüten und Entenköpfen auf| bekämpfte Stadt Kaniš: die uns überkommenen
dem Rande der Prunkgefäße entsprechen. Noch
weiter geht die Verquickung, wenn sich die
Motive mischen, an die Stelle des Negerkraals
der syrische Migdol tritt, freilich unter Beibe-
haltung einiger Bestandteile der ursprünglichen
Komposition (Schäfer Abb. 44 = Atlas I 224).
Das letzte Glied in der Kette ist das Prunk-
gefäß mit dem Migdol, das unter der syrischen
Beute Ramses’ II an der linken Seitenwand
des Vorhofs des Sethostempels in Abydus er-
scheint (Abb. 2). Hier ist die ursprüngliche
Vorstellung vom Gefäß als einem Teich völlig
aufgegeben; der Rand ist frei, die Insel, die ja
auch sonst schon Veränderungen nach der ar-
chitektürlichen Richtung (s. o.) erfahren hat,
ist zur syrischen Feste geworden, auf deren
Zinnen, wie man es von den Kriegsbildern kannte,
die um Gnade flehenden Einwohner stehen.
„Kappadokische“ Tontafeln und
Frühgeschichte Assyriens und Kleinaslens.
Von Julius Lewy, Gießen.
(Schluß.)
III. Zur Organisation des Reiches des
Sarrum-kén und zur Geschichte der Stadt Kani.
Im Mittelpunkt der Verwaltung (wie wohl
auch des Handels) des kleinasiatisch-kappado-
kischen Teiles des Reiches Sarrum-kéns stand
die uralte, schon von Naräm-Sin von Akkad
Anweisungen oder Berichte, deren Absender
nicht Privatpersonen waren, gehen regelmäßig
entweder von Kanid aus oder dorthin i; ein
hierhergehöriger Text insbesondere (TC 1)
handelt, wie Landsberger als erster hervorge-
hoben hat, von einer Auflage der „Stadt“ (Assur),
deren Einziehung von den Orten Kappadokiens
über Kanis erfolgen sollte. In den Schreiben
dieser Klasse und ebenso in den Protokollen
über Gerichtsverhandlungen u. dgl. wird Kanis
aber nicht unter dem (ja auch in den späteren
„hethitischen“ Texten aus Boghaskdj gebrauch.
lichen) einfachen Namen erwähnt, sondern —
wie ebenfalls erst Landsberger erkannt hat —
als ga- u- um Kans bezeichnet. Dieses auch
mehreren anderen, jedoch nicht allen klein-
asiatischen Sitzen assyrischer Kaufleute von
amtswegen beigelegte Prädikat, welches schon
vom Ref. zu einem auch in Hammurapis Reich
in Verbindung mit Städtenamen erscheinenden
Worte KAR, ka-ru gestellt worden war, erklärt
nun Landsb. für einen speziell der Kaufmanns-
sprache zugehörigen terminus technicus kareses
mit einer ursprünglichen Bedeutung „Hafen“,
dann “Stapelplatz®, „Faktorei“, „Kolonie* oder
„Handelskommune“. Allein, selbst wenn wir
glauben könnten, die späteren Assyrerkönige, wie
z. B. Tukulti-Ninurta f oder auch noch Sanherib
und seine Nachfolger, hätten etwa einer in der
Nachbarschaft Assurs neu gegründeten Residens
oder einer neu eroberten und mit Assyrern
neu besiedelten Festung in den Grensmarken
die Namen „Tukulti-Ninurtas Stapelplats“ oder
„Sanheribs Handelskommune“ beigelegt warum
is, Burus-
die sg HEN die Stidte
baddum, WabSusana usw. ga-ru-um Ga-ni-ss,
ga-ru-um Bu-ru-us-ha-twn usw. usw. nennen,
bei anderen, gleichfalls noch in den Boghaskdj-
Texten erwähnten, also gewiß nicht nur für
kurze Zeit entstandenen Orten, z. B. Waähanija,
Tubpija, Samuha, dagegen von einer, Wohnstutte“,
„Station von“ (wabartum 3a) Washanija, Tuhpija
usw. usw. sprechen, diese Frage wird mit der
ersetzung Landsbergers deshalb nicht befrie-
digend beantwortet, weil die kaufmännische
1) Schon im Hinblick bierauf möchte ich meinen
früheren, jetzt auch von Landsb. (S. 5) übernommenen
Zweifel an der Gleichung Kültepe == Hani nicht mehr
aufrechterhalten. Hierbei sei auch bemerkt, daß die
gelegentlich begegnende Ansicht, nach der der Kültepe
auf den gebräuchlichen Karten nicht eingetragen sein
soll, insofern irrig ist, als der Hügel zwar ohne seinen
Namen, sonst aber annähernd richtig — östlich der
Straße isari-Siwas und in Nähe des an
seinem Nordostende befindlichen Dorfes Kara Ew — u.a.
auch auf der Kiepertkarte markiert ist. Als Benennung
des Dorfes hörte ich Kara Öjük in der Tat eher seltener
als das wohl synonyme Kara Ew, das gelegentlich auch
Kara quo gesprochen wurde.
965
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
Tätigkeit der Assyrer hier wie dort die gleiche
war und weil die Angehörigen eines wabartum
(terminus technicus anscheinend: birũtum) wie
in der Ausstattung mit einem ékallum so auch
hinsichtlich ihrer Rechtsfähigkeit nicht schlechter
gestellt waren als diejenigen eines ga-ru-um.
Wie man unter diesen Umständen nicht
wagen wird, den Unterschied zwischen ga-ru-um
und wabartum auf dem Gebiete von Handels-
privilegien u. dgl. zu suchen oder wabartum
mit Landsb. a priori als „kleinere“ Handels-
niederlassung anzusprechen, so besteht auch
sprachlich keine Notwendigkeit zu Landsbergers
hese kärum = Gesamtheit der tamkarü!. Denn
in der Wurzel gr’, deren Bedeutung. „ver-
sammeln“ kaum zweifelhaft ist*, bietet das
Akkadische eine Etymologie für „kappad.“
3 altbabyl. KAR, welche dies Appel-
tivum als gar um > gärum „Versammlungsort“
zu dem von der gleichen gemeinsemitischen
Wurzel abgeleiteten hebräischen girja [*garjä,
vgl. phönizisch gart] stellt und insbesondere
auch erlaubt, die Unterscheidung von gärum,
wabartum und den außer diesen schließlich
auch noch erscheinenden äläns („Ortschaften“)
in militärischen und Verwaltungs- bzw. Verkehrs-
technischen Erfordernissen begründet zu finden.
Bei solcher Loslösung von Landsbergers Grund-
gedanken wird es nämlich zunächst möglich,
in ausgezeichneter Übereinstimmung mit dem
bereits erwähnten Brauche der späteren Zeit,
die vorwiegend neu eroberten Festungen einen
mit KAR zusammengesetzten Namen zu teil
werden läßt, im gärum einen durch Mauern
geschützten, durch städtische Selbstverwaltung
seiner Bewohner ausgezeichneten Vorort eines
größeren Gebietes zu sehen, im gärum Tanis also
einen des „Landes Kaniš“ (TC 18,42: ma-at
Ga-ni-18), im gärum Burushaddum einen des
die die Straßen sicherten, und die aldns endlich
als die Dörfer außerhalb der großen ꝗdrũ i.
Wie es dasu kam, daß im Verkehr des älum
(der Assurstadt i. S. von römischem urbs) mit
dem kleinasiatisch-kappadokischen Reichsteil
der gärum Kaniš vor dea anderen gärü („muni-
cipia“) nebat den jedem einzelnen gärum unter-
geordneten Stationen rangierte, ist aus dem
bisher bekannten Materiale kaum zu entnehmen;
am nächsten liegt vielleicht die Vermutung, daß
Kani8 in älterer Zeit in Kappadokien und den
angrenzenden Gebieten eineHegemonie errungen
hatte, die auch nach seinem Anschlusse an
Assur noch nachwirkte.
Ebenso unbekannt sind die Geschicke der
Stadt Kanis in den Jahrhunderten zwischen
-kön und dem Hethiterreich von Boghas-
köj, in welchem ihre Götter und ihr Kultsänger
bekanntlich hervorragendes Ansehen genossen.
Wenn aber Landsberger im Hinblick auf das
Schweigen der ältesten historischen Inschriften
der hethitischen Könige glaubt äußern zu sollen,
daß sie „schon in der ersten Hälfte des zweiten
Jahrtausends zerstört und bedeutungslos ge-
worden sein muß“, und zur Erhärtung dieses
argumentum e silentio hinzufügt „eine Er-
wähnung des Landes Kaniš in einem historischen
Text des Königs Muršiliš (ca. 1350) ist offenbar
archaistisch“, so ist das deswegen recht gewagt,
weil wir hierbei annehmen müßten, daß König
ẸHattušiliš III. — nur diesen, nicht Muršiliš kann
Landsb. gemeint haben — Gefallen daran fand,
den Bericht über seine erste Mannestat und
deren Vorgeschichte mit zahlreichen archaisti-
schen Benennungen zu verschönern: von dem
bei Hattusilis (großer Text § 6, s. jetzt Götze,
MVAG 1924, 3, 14 ff.) im Zusammenhang mit
Kaniš genannten Städten begegneten uns ja
Turmittaš, Tubuppijas und Habhas als Dur-
„Landes B.“ (ma-at B.), im gärum Hahhum | humid?, Tuhpija“ und Hahhum* ebenfalls bereits
einen im „Gebirge H.“ (s. unten Sp. 9667) ge-
legenen usf. Entsprechend präsentieren sich dann
die anscheinend viel zahlreicheren „Stationen“
als die für die Warentransporte notwendigen
Karawanseraien bzw. die (von Landsb. ZA
N. F. 1 [36], 225 vermiBten) Militär posten,
1) Zu einar Übersetsung „Gildenkaufmann“, welche
Landsb. für den aus Babylonien so gut bekannten terminus
tamgarum propagiert, liegt keine Veranlassung vor, t.
bedeutet auch in den Kültepe-Texten den (staatlich
konzessionierten?) „Geschäftsmann“, „Geschäftsfreund“.
2) Beachte die bei Delitzsch H WB 352 sub „> I an-
führten Belege für den Gebrauch der Wurzel zum
Ausdruck des Versammelns von Truppen sowie ferner
die Ähnlichkeit der altbabylonischen Redensart site
uiu igterusu (Belege VAB 5, 631 s. v. garũ) mit dem
bekannten ebenfalls von der Gottheit gesagten alttesta-
mentlichen „zu den Vätern versammeln“.
8) So in einem [jetst zu CCT III 28a, 29 zu stellen-
den] Text im Besitze der Frau Dr. Hahn.
in den Kültepe- Texten.
1) Damit entfällt auch meine früber (ZA N. F. 2
(86), 19 fl.) vorgeschlagene Lesung karrum mit einer Be-
deutung „Ratsversammlung“. Irrig war auch, wie mich
Landsb. gelehrt hat, die Annahme einer solchen in
Assur selbst. [Wenn in den soeben erschienenen Notizen
der Tageszeitungen mit einem Hinweis auf die Auf-
findung des „Bazars von Kani“ an eine Gleichung
gqärum = Bazar gedacht sein sollte, so wäre m. E. da-
g einzuwenden, daß der zuerst von Landsb. ge-
bührend hervorgehobene völlige Parallelismus von
älumki und gärum Kanišėi, bit älım und bit garim wohl
doch verbietet, im gqdrum mur einen Teil einer Stadt
zu erblicken.]
2) Die (nicht ganz sichere) Gleichung D/ Turꝭumid
= Turmitta hat Landsb. selbst (ZA N. F. 1 [35], 224)
sur Diskussion 8 5
8) s. oben Sp. 766’.
4) Diese der hethitischen Form vorangegangene
akkadisierte auf um erscheint außerhalb der Kültepe-
Texte bekanntlich schon bei Gudea (Statue B 6, 34).
967
Prinzipienfragen der semitischen, speziell
der hebräischen Grammatik.
Von B. Landsberger.
Bauer's Büchlein „Zur Frage der Sprach-
mischung im Hebräischen, eine Erwiderung“ t,
dessen Titel a potiori gilt, ist nicht nur eine
Auseinandersetzung mit Bergsträßer's „Mit-
teilungen zur hebräischen Grammatik“, die
1923 in dieser Zeitschrift erschieuen sind?,
sondern auch eine Ergänzung der bekannten
Arbeiten Bauers über die Entstehung des se-
mitischen Sprachbaus. Nicht um Haaresbreite
weicht er von seinen früheren Positionen ab.
Eine systematische Kritik der allgemeinen und
speziellen Methoden B.’s3, sowie seiner einzel-
sprachlichen Voraussetzungen würde mehr als
ein ganzes Heft füllen. Wir müssen uns be-
gnügen, einige wesentliche Punkte kurz zu
beleuchten.
B. hat die Sprachvergleichung bis zu dem
Punkte geführt, wo die Reaktion einsetzen muß
gegen die Uberspannung der genetisch-kon-
struktiven Methode der Spracherklärung. Das
in seiner Struktur klar gezeichnete „Protose-
mitisch* B.’s (im Gegensatze zu der ausein-
anderfallenden, von Fall zu Fall konstruierten
Menge von Kompromißformen, welche die
Sprachvergleichung als ursemitisch bezeichnet)
liefert die Handhabe dafür, Zwecke und Mög-
lichkeiten dieser Methode abzugrenzen. Zu-
stimmen müssen wir B., wenn er den semi-
tischen Sprachbau als Endprodukt eines langen
Ausgleichungsprozesses betrachtet und überall
energisch auf die Rekonstruktion (zunächst
isolierter) vokalhaltiger Wurzeln dringt. Die
Tendenz der Sprache zur Systembildung und
Schematisierung ist unverkennbar. Aber die
Begriffe „primitiv“ (urtümlich) und „undifferen-
ziert“ dürfen nicht miteinander verwechselt
werden, wie dies eine schematische Entwick-
lungshypothese, zu deren Vollender auf sprach-
lichem Gebiete B. erkoren war, auf der ganzen
Linie der Kulturforschung getan hat. Gerade
sog. primitive Sprachen (z. B. Afrika-Sprachen)
weisen eine Überfülle von Differenzierungen
auf, die unserem Verständnis schwer zugäng-
lich sind. Die Ursprache B.’s kann daher nur
eine durch unerlaubte Vereinfachung des Be-
standes an Bedeutungen erzielte Abstraktion
sein. Sie sieht so aus: Ein Urverbum, das
weder Zeitstufe noch Aktionsart unterscheidet,
1) Bauer, Hans, Zur Frage der Sprachmischung im
Hebräischen. Eine Erwiderung. Halle: Max Nieineyer
1924. (34 8.) 8°
2) Sp. 253-260 und 477—481.
3) B. in dieser Anzeige Bauer; Bg. Bergsträßer.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
ein wohl ühnlich undifferenziertes Urnomen,
beide vertreten durch ein buntes Chaos ver-
schieden lautender Bildungen, in die erst eine
willkürlich schaltende Analogie etwas Ordnung
bringt. Sowohl der hier vorausgesetsten Be-
deutungsarmut der Formen, wie dem Mangel
an durch gemeinsame Bedeutung zusammen-
gehaltenen Bildungstypen, aber auch dem
Minimum an Unterscheidung, nämlich der von
Verb und Nomen, muß widersprochen werden;
gerade diese ist durchaus keine selbstverständ-
liche Voraussetzung, sondern, wenn wir von
dem eigentlichen Gegenstandsbegriff, dem Pri-
märsubstantiv, absehen, häufig fließend: das
gleiche Thema kann sowohl dekliniert wie
konjugiert, sowohl attribuiert wie prädiziert
werden. — Was den Wert der sprachlichen
Rekonstruktion für die Erklärung des Ausein-
andergehens der Einzelsprachen betrifft, so
muß auch hier die Grenze richtig gesteckt
werden: Wohl ist es, um die individuelle
Physiognomie der Einzelsprache zu erfassen,
wichtig, zu erkennen, in welchem Maße ihre
Erscheinungen durch die Vorgeschichte deter-
miniert sind, sowohl hinsichtlich des Sprach-
materials wie der Struktur, dagegen können
wir nicht, ohne die Züge der Einzelsprache zu
verwischen, sie ausschließlich durch ihre
historische Determiniertheit erklären, wie dies
die Tendenz B.’s ist, der durch eine Art arith-
metischer Kombination aus einfachen Grund-
elementen, Themen sowohl wie Bedeutungen,
die Konjugations-Systeme der Einzelsprachen
gewinnt. — Was schließlich den eigentlich
philologischen Wert der „historischen“ Sprach-
erklärung, also etwa zur Aufhellung kompli-
zierter syntaktischer Gebilde, wie der tempora
consecutiva des Hebr., anlangt, so kann diese
nie und nimmer die analytische Beobachtung
der Sprache zwecks Ermittelung der bei ihrer
Bildung maßgebenden Bedeutungskategorien er-
setzen. Wir können nichts erklären, ehe
wir es verstehen, und gerade auf diesem
Wege zum Verständnis durch Ausfindigmachen
der der betreffenden Sprache adäquaten Be-
deutung der Themen und Formen ist erst eine
geringe Strecke zurückgelegt, so insbesondere
beim Akk., aber auch das Hebr. gibt uns trots
der fundamentalen Leistung Drivers noch viele
Rätsel auf. |
Im Einklang mit diesen prinzipiellen Be-
denken stehen die Schwierigkeiten, die bei dem
Versuche, die Ursprache zu rekonstruieren, so-
fort auftauchen: Gehen die Einzelsprachen hin-
sichtlich Themen und Bedeutung auseinander,
so wird es stets subjektiv sein, ob wir dieser
oder jener Sprache den Vorzug der Konser-
vierung alten Gutes beimessen oder ob wir
gar alle Erscheinungen ais „einzelsprachliche
Neue aus unserer Rekonstruktion aus-
schalten. Hat das gleiche Thema in zwei
Sprachen verschiedene Bedeutung, wie z. B.
hebr. jaqtul und akk. sksud, so verfällt man
nur zu leicht in den Fehler der alten Wort-
Etymologie, die Grundbedeutung in einem all-
gem einen Oberbegriff zu suchen (also Schema:
isch, Bett: Hausgerät), wie denn in der Tat
B. die Bedeutung von protosem. jagtul auf
Null redyziert. Der Subjektivität ist es auch
stets unterworfen, welche von den je nach der 4
Anwendungsweise einem verbalen Thema zu-
kommenden mannigfachen Bedeutungen wir für
primär ansehen. Schließlich sind aber Bedeu-
tungen von verbalen Themen verschiedener
Sprachen häufig überhaupt disparat, weil sie
einem anderen Begriffssystem angehören, z. B.
wenn die eine Sprache Aktionsarten, die andere
Zeitstufen mit Hilfe des betreffenden Themas
unterscheidet. Allen diesen Schwierigkeiten
ist B. durch eine grandiose Vereinfachung aus
dem Wege gegangen, indem er alles auf den
gemeinsamen Nenner der subjektiven Zeitstufe
bringt, deren er zudem nur zwei Grundtypen
unterscheidet: Präteritum und Präsens. Aus
einer allgemeinen Grundbedeutung wie Präsens
können nun (nach dem Prinzip der Differen-
zierung des Undifferenzierten) je nach Bedarf
nicht nur die in den einzelnen semitischen
Sprachen meist thematisch streng geschiedenen
Kategorien momentane und dauernde Gegen-
wart, Zeitlosigkeit, perfektisches bzw. resul-
tatives Präsens abgeleitet werden, sondern
auch Futurum, Imperfektiv, Stativ und Durativ.
So ist für B. die Grundbedeutung von akk.
ikšud das Präteritum, obgleich diese nach-
weislich jung ist (in Wirklichkeit bedeutet
tkiud den Punktual, sowohl vergangen wie
gegenwärtig); akk. ikasad nach B. Präsens,
obgleich dieses Thema in Wirklichkeit Durativ,
Imperfektiv und Futurum bezeichnet.
Mit dieser Charakterisierung der Methode
begnügen wir uns und verzichten darauf, das
Gebäude der Bauer’schen Deduktion wie auch
die von Bergsträßer daran angebrachten Ver-
besserungen wiederzugeben. Dagegen schälen
wir aus der B.’schen Beweiskette einige Einzel-
probleme heraus, die wir nicht definitiv lösen,
aber für die Lösung vorbereiten.
A. Die festen Punkte für die Rekon-
struktion vor-einzelsprachlicher Sprach-
erioden. Folgende Gemeinsamkeiten zwischen
estsemitisch und Akkadisch muß jeder Lö-
sungsversuch berücksichtigen:
1, Gleichheit von Thema, Konjugationsart
und Bedeutung:
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
970
a) Imperativ l,
b) Stativ, nicht nur adjektivisch (er ist
alt), sondern auch allgemein zuständlich (er
weiß). Arab., Hebr., Akk. stimmen hier über-
ein (jedoch Akk. niemals Thema gatal); auch
die Hamitensprachen kennen diese Konjuga-
tionsart, s. Basset, Manuel de langue Kabyle
§ 36: Verbes qualificatifs ou d' état.
2. Gleiche Konjugationsart, gleichartiges
Thema und ähnliche Bedeutung: akk. ikaszad,
ith. j'nag(g)er (Haupt'sche Gleichung). Daß
as akk. Thema ablautet, s. unten sub D, das
ith. nicht, ist unwesentlich. Beide ausschließ-
lich indikativisch ?.
3. Gleiche Konjugationsart, gleiches Thema,
verschiedene Bedeutung: akk. ixsud (Punktual,
Perfektiv, erst in jüngerer Entwicklung Prä-
teritum), hebr. Durativ, Imperfektiv, Futurum,
Jussiv (hinter wa- und ‘ds Folgetempus); arab.
Prisens, Futurum, Jussiv, Gleichzeitigkeits-
tempus.
4. Gleiches Thema, ungleiche Konjugations-
art, verschiedene Bedeutung: akk. -*, hebr.
gätal usf. (Barth’sche Gleichung)».
B. berücksichtigt 1b) nicht genügend in der
Meinung, daß 4 damit in Widerspruch steht. Aber
dem ist nicht so, da das akk. Präsens und
Permansiv ihrem Thema nach gleichartig sind
(-kasa/s/ud bzw. kasi/ud). Beide sind Durative,
das erste fientisch, das zweite stativisch, das
erste präfigierend, das zweite postfigierend,
z. B. i- apud „er läuft“, aber rakib „er befindet
sich auf einem Vehikel“, „fährt“. Wenn das
Akk. Stative der Form kašad nicht kennt“, so
dürfen wir trotzdem Formen des Hebr. vom
Typus läbas, lamad als ursprünglich nicht miß-
trauen. Dies führt uns auf
1) Dagegen kann der Jussiv nicht zu den gemein-
samen Konjugationen gezählt werden, denn der Befehl
(Wunsch) liegt bei der Verbindung ld, bzw. aj + iköud
in dem W bzw. aj, das sich mit dem „Präteritum“
nur wegen dessen perfektivischer Aktionsart verbindet.
— auch mit Adjektiven und Substantiven gebraucht
werden. :
2) Selbst der vorsichtigste Forscher wird hier eine
vor-einzelsprachliche Gemeinschaft annehmen. Unwahr-
scheinlich ist voneinander unabhängige einzelsprachliche
Neubildung. Die neueste von B. wiedergegebene Er-
klärung der uth. Form als Analogiebildung nach dem
Subjunktiv der zweiten und dritten Form ist höchst
gekünstelt.
8) So muß die Gleichung richtig formuliert werden
und nicht: „akk. ikasad ist gleich hebr. qatal", woraus
man dann fälschlicherweise folgerte, daß auch der post-
figierende Typus einstmals Futurbedeutung gehabt habe.
4) Rezensent möchte eine Form “lamad, "rakab
auch für das Protoakk. hypothetisch annehmen, die
durch den sich ausbreitenden Permansiv-Typus i
verdrängt wurde. Für diese sprachliche Bewegung siehe
sofort unten.
971
B. Entstehung der Perfekt-Bedeutung
von gatal. Wir haben demnach im Hebr. a)
adjektivische Stative der Form gatil und gatul;
b) eigentlich zuständliche Stative der Form gatal.
Diese beiden Typen können wir nicht ausein-
anderreißen. Da nun der Begriff „Nomen“ als
Substantiv und Adjektiv umfassend für das
Sem. nur bei sehr äußerlicher Betrachtung
Geltung hat, Substantiv und Adjektiv aber
sowobl ihrer Bildung wie ihrem Gebrauche
nach einen voneinander durchaus verschiedenen
Begriffstypus darstellen, da ferner die Möglich-
keit, ein Substantiv zu konjugieren, im Akk.
sehr vereinzelt!, in den übrigen Sprachen über-
haupt nicht nachzuweisen ist, da schließlich die
Bildungsweise von a) und b) sich genau deckt,
so werden wir nicht den Stativ als ein konju-
giertes Nomen, sondern umgekehrt das Adjektiv
als einen besonderen Typus des Stativs
ansehen?. Ohne weiteres verständlich ist die
Entwicklung des Stativs zum Perfektum (Knudt-
zon, Sarauw, Bergsträßer). Wie aber bei
solchen Verben, die ihrer Bedeutung nach kein
Stativ bilden können, insbesondere beim Typus
tagtul: gatal ?? Daß es sich hier um eine, sei
es nach Analogie vom Typus laba3 (Knudtzon),
sei es durch Ablaut zu Thema qtul entstandene
Neubildung des Westsemitischen (Bergsträßer)
handelt, ist unwahrscheinlich. Es liegt viel-
mehr, wie B. mit Recht gegen Bg. einwendet,
wahrscheinlich eine alte, gemeinsemitische
Bildung vor (s. obige Tabelle sub 4). Der
Typus iagũm: gam zeigt, daß im Hebr. (und
Aram.), im Gegensatz zum Akk., wo sich für
den Stativ auf der ganzen Linie das Thema
kasid durchgesetzt hat, das Ablautthema (s.
unten sub D) als Stativ (sogar als adjekti-
vischer) dient, das gleiche Thema, welches im
Akk. mittels Praefigierung „Praesens“
(Durativ) bilde. Ein solcher Stativ ist aber
bei Verben wie „töten“ der Bedeutung wegen
unmöglich. Wäre ein fientischer Durativ des
1) Offenbar durch Veranalogisierung vom Adjektiv
her. Der Gebrauch ist sehr eingeschränkt und teilweise
nur poetisch. Normaliter heißt es wie in den anderen
Sprachen: wardum
2) Für alle hier behandelten Fragen bereite ich eine
ausfübrliche Darstellung in einer Arbeit über das akk.
Verbum vor, eine Art Auszug daraus in diesem Jahr-
gang der ,Islamica“.
8) Recht ungereimt ist die B.’sche Annahme eines
alten Adjektivs gatal = „einer, der (einmal) getötet hat“.
Denn 1. zeigt keine Sprache eine Spur davon (etwas
völlig anderes ist das Gewohnheitsadjektiv gannäd, das
mit dem fientischen Durativ des Akk. nachweislich zu-
sammenhängt); 2. der Umstand, daß A. getötet hat,
reicht überhaupt zur Bildung eines Qualifikativs von A.
nicht aus. Keine semitische Sprache hat dergleichen
gebildet, und hier soll ein solches Qualifikativ gebildet
worden sein, ehe noch die Sprache eine Ausdrucksform
für „A. hat getötet“ gefunden hat.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
972
Typus jagatal für das Hebr. nachzuweisen, so
wäre gatal leicht zu erklären aus der Propor-
tion ialabas : laba3 = iagãm : qam = taqatal : x.
Diese Proportion wire gleichzeitig mit der
Entstehung der Perfekt-Bedeutung in Funktion
getreten. Da aber ein solcher Durativ für das
Westsem. nicht sicher nachzuweisen ist, so
werden wir vielleicht uralte Verquickung der
Stativ- mit der Perfekt-Bedeutung annehmen
miissen, welche schon das Bildungsprinzip be-
herrscht.
C. Prioritit des Imperfekts? Aus Ab-
schnitt B geht hervor, da8 wir einen Dualis-
mus Fiens: Stativ (der durchaus zum Verb
gehört) als uranfänglich betrachten müssen l.
Unmöglich vom Stativ zu trennen ist aber im
Akk. dessen Schwesterbildung, der fientische
Durativ ikagad. Wollen wir das Fehlen dieser
Konjugationsart im Westsem. erklären, so gibt
es zwei Möglichkeiten: 1. Sie ist völlig ver-
loren gegangen. Dafür könnte das Äth.-Süd-
arab. sprechen, wo bei der Tätigkeitsklasse
des Verbums (nager, hauptsächlich bei dieser
Klasse hatte der fientische Durativ Bedeutung)
offenbar die Funktion als Aktionsart verloren
und nur die indikativische sich erhalten hat.
Das gleiche Motiv, Verlust der Denkform der
„objektiven Zeit“, konnte im Westsem. zu gänz-
lichem Verschwinden dieser Konjugationsart ge-
führt haben?. 2. Das Akk. (und eine diesem
verwandte Dialektgruppe, zu der das Südarab.-
Ath. gehört) hat zu Fiens und Stativ einen
Mitteltypus geschaffen, ika3ad. Dies ist mir
weniger wahrscheinlich, was hier aber nicht
ausgeführt werden kann. — Je nach der Ent-
scheidung über diese zwei Möglichkeiten muß
die Bedeutungsverschiebung von sagtw! erklärt
werden.
D. Der Ablaut beim sem. Verbum.
Durch die Beobachtung eines formalen Prin-
zips bei der Bildung von Yaslam zu šalim, von
qatal zu iaqtul hat Bg. eine Entdeckung ge-
macht, die für das gesamte Konjugationsschema
des Sem. von Bedeutung ist. Hier gilt es zu-
nächst, eine klare Terminologie zu schaffen:
1) Auf die Urtümlichkeit dieses Dualismus weist
auch der Umstand hin, daß bei zwei korrespondierenden
Aktionsarten, die ein Vorgangsbegriff vereinigt und von
denen die eine stativisch, die andere fientisch ist
(Beispiel: sitzen, sich setzen), keine sem. Sprache ver-
schiedene Wurzeln ausgebildet hat. Hier waren diese
beiden Bedeutungen ursprünglich auf verschiedene
Themen der gleichen Wurzel verteilt.
2) Reste des fientischen Durativs kann man im
Westsem. nicht sicher nachweisen. Dafür ließe sich an-
führen das Gewohnheitsadjektiv gannäb und vereinzelte
Piel des Hebr. wie s*eammer, i dabòber, in denen viel-
leicht verkappte Durative stecken (vgl. akk. isammar).
Daß sekundär in eingeschränktem Gebrauch wieder
Aktiousarten sich entwickelt haben, ist kein degenargument.
978
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 978 DdDTDriontalirtische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/123. č č 3974
974
In einem Beispiel wie akk. illik „er geht (auf|gitimation als zeugendes Prinzip der Sprache
die Straße)“ und illak „er geht (auf der Straße)“
wird durch den Vokalwechsel eine Differenzie-
rung der Bedeutung bewirkt. Wir wollen an-
nehmen, daß dieses mit gegensätzlichem Vokal
versehene Wortpaar von Urzeitinder Sprache vor-
handen ist. Eine Schicht von Sprechenden dehnt
nun diese Differenzierungsart in mechanischer
Weise auf andere Wurzeltypen aus und erzeugt
so ein „Differenzierungsschema“. (Die „Po-
laritut®, , welche mit unserer Erscheinung das
Moment der Gegensitzlichkeit innerhalb eines
Wortpaares gemeinsam hat, möchte ich dagegen
auf den reziproken Gegensatz beschränkt wis-
sen. Sie ist stets ausdrückbar durch die Pro-
pen a:b=b,:a,, Beispiel s. unten sub E.)
as Differenzierungsschema beim semitischen
Verb nenne ich nach dem Vorbilde des Ger-
manischen „Ablaut“. Nun ergeben sich fol-
gende Regeln: a) Ähnlich wie im Hamitischen
gibt es auch im Semitischen starre und vokal-
verändernde (ablautende) Wurzeln; b) der Ab-
laut geht stets von i oder u zu a; 0) ursprüng-
lich a-haltige Wurzeln sind starr; d) im Akk.
besteht Ablautverhältnis nur zwischen „Prät.“
und „Präsens“, entsprechend im Westsemiti-
schen normalerweise zwischen Imperfekt und
Perfekt, beim Typus šalim, qatun aber auch
zwischen Perfekt und Imperfekt; e) manche
Themen sind in einer Einzelsprache starr, in
der anderen ablautend, so gatun im Hebr. ab-
lautend, im Arab. starr; Piel und Hif‘il im Hebr.
und Aram. starr, in den anderen Sprachen
ablautend; f) eine andere thematische Anderung |
als den Ablaut in obiger Abgrenzung kennen
die sem. Sprachen nicht.
E. Die tempora consecutiva des He-
bräischen wurden von B. früher durch Mi-
schung zwischen jungem und archaischem
Sprachgebrauch erklärt!. Diese Erklärung hat
Bg. bezüglich des Typus halak yazjigtol über-
nommen, zu dem der Typus :ölök yegätal nach
der Proportion a: b bi: a1 (Polarität, s. sub D)
hinzutrat. Daß von den Sprechenden hier
wirklich nur ein rein formales Schema ange-
wendet wurde; daß in u¢gatal, wenn es innerhalb
dieses Schemas gebraucht wird, ebensowenig
die Zeitbedeutung dieses Themas durchschim-
mert, wie etwa in dem polaren Schema der
Zahlworte die Bedeutungdes „Feminin“-Zeichens
t noch irgendwie bewußt ist, dieser Sachverhalt
wird wohl von jedermann zugegeben werden.
Eine andere Frage ist es aber, ob die Polari-
tät hier wirklich einen neuen Typus zeugend
oder nur einen vorhandenen verallgemeinernd
und schematisierend aufgetreten ist. Ihre Le-
1) Für B.'s jotzige Erklärung 8. unten sub G.
muß jedenfalls noch nachgewiesen werden.
Die Erklärung des Schemas hälak yazjigtol aus
Sprachmischung hat nicht nur prinzipielle Be-
denken: ebenso wie die angebliche archaische
Futurbedeutung von halak nur einer überaus
fraglichen Erklärungshypothese entstammt!, so
ist es mir auch zweifelhaft, ob jemals hebr.
iigtol präterital war, denn diese Bedeutung ist
im Akk. durchaus sekundär und darf nicht in
ursemitische Zeit verlegt werden. Suchen wir
daher nach einer inneren Erklärung, so finden
wir in anderen S 5 Parallelen für folgen-
den Gebrauch: die Nachzeitigkeit eines Vor-
ganges speziell beim Erzählungsfortgang wird
durch das Nebeneinanderstellen gegensätzlicher
Zeitstufen ausgedrückt. So akk. illivᷣma iktašad,
wobei freilich die Reihe aaab(bb) und nicht wie
im Hebr. abb usf. lautet. Hier ist die Entstehung
des Schemas klar: iktašad ist ein Präsens (als
Zeitstufe), das dem Präteritum gegenübergestellt
wird, um die Nachzeitigkeit auszudrücken.
Ebenso im Silh: Hier wird das Fiens ange-
wendet, „um ein an der Spitze des Satzes
stehendes erzählendes Faktum. . . weiter-
zuführen“ (Stumme, Handbuch des Schilhischen
von Tazerwalt, S. 60); im Suaheli: „Wenn in
der Erzählung mehrere Imperfekta, "alle oder
nur das letzte durch die Konjunktion ‚und‘
angeschlossen aufeinanderfolgen, so ge-
braucht man für das zweite Imperfektum und
die folgenden eine besondere Form der Ver-
gangenheit“ (Seidel, Praktische Gramm. der
Suaheli-Sprache, S. 29). Für die Entstehung
von hälak yajiigtol kann man dem Akk. analog
eine Gegensätzlichkeit der Zeitstufen (Präteri-
tum und Präsens) annehmen, vielleicht aber
auch einen Gegensatz des Aspektes: zuständ-
lich und eintretend. Wie dem auch sei: in
demselben Maße, wie man sich der Zeitstufen-,
bzw. Aspektbedeutung von yazjjigtol nicht mehr
bewußt war und nur noch das Schema Nach-
zeitigkeit = Gegensatz der „tempora“ apperzi-
5 konnte man dieses Schema auch um-
ehren und dadurch die polare Entsprechung
schaffen.
F. Das Problem der schwachen Verba
leidet vielleicht noch etwas unter seiner Ge-
schichte aus einer Zeit, wo man sich von dem
Begriff der Konsonantenwurzel noch nicht be-
freit hatte. B. dringt energisch darauf, hier
vokalhaltige Wurzeln zu finden. Dies ist
durchaus zu billigen, das Rezept B.’s freilich,
das jeweilige Imperfekt-Thema einfach für die
Urwurzel zu er klären, kann ich nicht gut-
heißen. Hier sind viel kompliziertere Wege ein-
1) s. oben Sp. 970 Anm. 3.
975
zuschlagen, wie ich es versucht habe!. Ob ein
ursprünglich kurzer oder langer Vokal zwischen
den beiden Konsonanten steht, darauf kommt es
in der Tat nicht so stark an. Mir erscheint
die Erkenntnis besonderer Bildungs- und Be-
deutungsklassen, die sich unmöglich in die
Schemata des starken Verbums fügen, am
wichtigsten. Im einzelnen: die Verba med. gem.
lassen sich überhaupt nicht einheitlich beurteilen,
da hier drei Klassen ineinandergeflossen sind,
die aber im Hebr. noch deutlich isoliert sind.
Durchaus recht geben muß ich B. gegenüber
Bg. hinsichtlich der langvokaligen Ansetzung
der med. y, in der Erklärung von met aus
mayit und von 668 aus ba3. gam scheint mir nicht
so unerklärlich, daß man zu einer Entlehnung
aus einer über das Urkanaanäische sich lagernden
Sprache von Eindringlingen die Zuflucht neh-
men müßte (dazu s. sub G.). gdm steht zu
mägöm (aus maqam) im gleichen Verhältnis wie
qatal zu dabar. In beiden Fällen hat die ge-
schlossene Silbe den ursprünglichen Vokal un-
verändert gelassen. Dieses gam der 3. Person
Pf. hat das damit identische „Partizip“ qäm
vor dem Übergang in ö bewahrt (ebenso wie
gaͤlem als 3. Pf. und „Partizip“ im Grunde
identisch und gleichlautend sind). Gerade um-
gekehrt liegt es nicht nur bei ¢0b, wo die Bil-
dung des Pf. vom Adjektiv ausgegangen ist,
sondern auch bei näkön, wo gleichfalls zu dem
Adjektiv das Perfektum hinzugebildet wurde?.
Zu diesem Adjektiv-Typus vgl. näbön, dem kein
Perfektum zur Seite steht. Dieses Nif al ist
durchaus nicht paradigmatisch, da die Verba
med. % im allgemeinen kein Nif‘al bilden, son-
dern beschränkt sich auf wenige Beispiele, die
mit näkön eine Bedeutungsgruppe bilden, wie
z. B. namot. Auch ger neben gar muß nicht
durch Sprachmischung, sondern kann durch
Bedeutungsverschiedenheit erklärt werden, die
man etwa als Dauer- gegenüber Übergangszu-
stand bestimmen kann.
G. Die Sprachmischung innerhalb
des Hebräischen muß ich mit Bg. strikte
ablehnen. Wenn Lautgesetze Ausnahmen zeigen,
die ein ganzes Paradigma (adm, sam) oder eine
ganze häufige Nominalklasse (gannäb) > umfassen,
so wird es kaum möglich sein, für eine solche
den Grammatiker beunruhigende Erscheinung
Sprachmischung als Erklärungshypothese ein-
1) s. den Sp. 971 Anm. 2 angekündigten Artikel.
2) Ebenso ist bei net sicher das Perfektum vom
ia aa aus cone lich, den Typ =
) ist durchaus mögli en us gammäb
gattal, nicht gattäl surticksuftihren, beide Änden sich
im Akk., der erste als Adjektiv (Gewohnheit), der zweite
als Substantiv (Beruf). Hebr. könnte der erste, in
den übrigen semitischen Sprachen der zweite durchge-
drungen sein.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
976
zuführen. Denn daß die Fremdsprache ge-
rade in diesem säuberlich abgegrenzten Um-
fange die sprachgesetzlich richtigen Formen
spurlos entwurzeln kann, dies anzunehmen
setzt wohl ein Uberma8 an Hypothesengläubig-
keit voraus. Überall gibt sich das Überlagern
einer Fremdsprache als Aufpfropfung des frem-
den Sprachgutes zu erkennen, wofür ja die se-
mitischen Mischsprachen (Aram. + Akkad. im
Neubabylonischen, Hebr. + Aram.) die nahelie-
gende Parallele liefern, was wir aber im Hebr.
nicht finden können. Dieses ist nicht ein Akk.
mit darübergelagertem Westsemitisch, sondern
seiner Struktur und seinem Lexikon nach zum
Westsemitischen gehörig, aber durch eine große
Anzahl von „Isoglossen“ mit dem Akk. ver-
bunden. Nach dem sub E. Gesagten ist es
wohl überflüssig, es als unmöglich zu erklären,
daß der polare Typus der Nachzeitigkeit dadurch
entstanden ist, von den beiden hier neben-
einandertretenden gegensätzlichen tempora das
eine der Eigen-, das andere der Fremdsprache
entnommen wurde. Hier hat B. seine Vorliebe
dafür, syntaktische Erscheinungen nach Art
eines Additionsexempels zu erklären, offenbar
irre geführt. Selbst wenn B. hinsichtlich der
Herkunft des Sprachmaterials hier recht hätte,
so wäre damit die Erscheinung selbst noch
nicht erklärt.
Anhangsweise sei hingewiesen auf Leander, Pontus,
Zwei Sachverständige für hebräische Sprachwissenschaft.
Eine kleine Erwiderung. Halle: Max Niemeyer 1926.
(? 8. 8°,
ut Recht beschwert sich L. über zwei Kritiker,
die zwar wenig Erfahrung in sprachwissenschaftlichen
Dingen, dafür aber ein umso sichereres Urteil über diese
haben. Die eine der Kritiken ist in dieser Zeitschrift
1925, Sp. 240 erschienen. Es muß zugegeben werden,
daß es unmöglich ist, Kritiker zu finden, die sowohl im
Hebräischen zu Hause, als in Fragen der Sprachwissen-
schaft beschlagen sind. Aber wenn sie um des ersten
Vorzuges willen zu Kritikern bestellt worden sind, dann
sollten sie innerhalb ihrer Sphäre bleiben.
Besprechungen.
Buschan, Dr. Georg: Illustrierte Völkerkunde in
zwei Bänden. Unter Mitwirk. von A. Byban, A. Haber-
landt, M. Haberlandt, R. Heine-Geldern, W.Kriekeberg,
R. Lasch, W. Volz hrsg. II. Teil: Europa und seine
Randgebiete. Zweite u. dritte, vollst. . u.
wes. verm. Aufl. Stuttgart: Strecker & Schröder 1926.
(XXIV, 1154 8.) Mit 43 Taf., 708 Abb. u. 6 Völker-
Sprachen- und Hausformenkarten. 8°. Rm. 28 —.
lw. 82 —; Gal. 37 —. Bespr. von Max Friederich -
sen, Breslau.
Mit vorliegendem Bande ist nach etwas über
zwei Jahren die große, von Dr. Buschan heraus-
gegebene Illustrierte Völkerkunde vollendet.
Nachdem in dem 1. Band Afrika und Amerika,
im zweiten Band Australien, Ozeanien und
Asien bearbeitet worden war, handelt es
977
sich hier um die völkerkundliche Darstellung
Europas. Da in den bisherigen Handbüchern
der Völkerkunde Europa und sein Volksleben
unzureichend behandelt und oft stark vernach-
Tang wurde, so ist es von doppeltem Interesse,
daß der stärkste Band des ganzen Werkes gerade
diesem Erdteil gewidmet worden ist. Bei
Lektüre des Buches wird der Leser erkennen,
daß trotz der von Europa ausgehenden, welt-
beherrschenden Voll-Kultur doch in manchen
Gegenden unseres Kontinents noch viel ur-
wüchsige Volkakulturen, viel altviterische Sitten
und Gebräuche vorhanden sind, welche in ihrer
Eigenart zu beschreiben ein besonders dankens-
wertes Ziel des vorliegenden Bandes sein mußte.
In die Darstellung des völkerkundlichen
Bildes Europas haben sich geteilt die Professoren
Dr. Michael und Dr. Arthur Haberlandt und Dr.
Arthur Byhan. Von Prof. Dr. Michael Haber-
landt stammt die Schilderung der indoger-
manischen Völker (S. 1—304). In ihr wird
der baltische und der slavische Völkerkreis,
sowie der germanische und romanische nach-
einander in den verschiedenen Teilen des
europäischen Kontinents erörtert. Dieser Dar-
stellung schließt sich Dr. Arthur Haberlandt
an mit einer inhaltreichen, auf geschichtlicher
Grundlage entwickelten Schilderung der volks-
timlichen Kultur Europas, in welcher nach-
einander die Wirtschaft, Siedlung, Hausgeräte
und Handwerk, die Hauskunst, Gesellschaft und
Weltanschauung behandelt wird (S. 304— 658).
Von Dr. Arthur Byhan stammt die Schilderung
der kaukasischen Völker, der Turkvölker Ruß-
lands und der finnischen Völker (S. 659 — 1022).
Im Schlußabschnitt (S. 1023—1059) behandelt
Dr. Arthur Haberlandt die Ägypter, die hell-
häutigen Nordwestafrikaner und die Guantschen.
Wie in den bisherigen Bänden ist auch in
diesem Schlußband in erster Linie Wert darauf
gelegt, den stofflichen Besitzstand und die Art
des Siedelns und Wohnens der einzelnen be-
schriebenen Völker unter Hinzuziehung reichen
Bildmaterials, besonders von Zeichnungen der
in ethnographischen Museen erreichbaren Ori-
ginale zur Darstellung zu bringen. Das Anthro-
ologisch-Rassenkundliche tritt demgegenüber
ast völlig zurück. Die beigegebenen Karten
sind von den jeweiligen Verfassern der Ab-
schnitte entworfen. Die nach Tetzner gegebene
Karte des sprachlichen Ausbreitungsgebietes
der Litauer (S. 19) entspricht, soweit es die
5 Grenzgebiete betrifft, heute nicht
mehr den tatsächlichen Verhältnissen. Es muß
im national- politischen Interesse bedauert werden,
daß durch diese Darstellung den in jeder Be-
ziehung unberechtigten litauischen Wünschen
auf diese ostpreußische Grenzgebiete erneut
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
978
Stoff geboten wird. Bei einer Neuauflage des
Buches sollte diese Karte wegbleiben.
Misch, Georg: Der Weg in die Philesophie. Eine
philosophische Fibel. Kr B. G. Teubner 1926.
(VI, 418 8. Gr. 8°. . 14 —; geb. 16 —. Bespr.
von Otto Strauß, Kiel.
Dieses Buch unternimmt es, den Leser da-
durch in die Philosophie hineinzuleiten, daß es
ihm eine Reibe charakteristischer Dokumente
des Altertums vorführt, um „eine Anschauung
von der Sache zu geben, deren Begriff die
Uberschrift feststellen will“. Mit Hegel ist der
Verfasser der Ansicht, „daß der geschichtliche
Verlauf der Entwicklung der Philosophie mit
dem systematischen Gang ihrer Ausbildung im
Grunde eins ist“. Das Anschauungsmaterial,
welches „durch das Medium der Geschichte in
die dauernde Philosophie“ einführen soll, ent-
stammt den drei großen philosophischen Kultur-
kreisen des Altertums: dem indischen, dem
chinesischen und dem griechischen. Und hier
darf gleich der Freude darüber Ausdruck ge-
geben werden, daß die Fachphilosophie end-
lich die Notwendigkeit empfunden hat, ihren so
lange auf das Mittelmeerbecken beschränkten
Horizont nach Osten hin zu erweitern. Mit
dieser Vergrößerung ist hier in einem. neuen
Sinne Ernst gemacht worden. Darstellungen
der indischen, der chinesischen Philosophie als
Kapitel, Heft, Band einer Gesamtgeschichte der
Philosophie sind seit einiger Zeit teils ausge-
führt, teils geplant, aber die Hineinstellung asi-
atischer Spekulationen in eine systematische
Darstellung der Philosophie als solcher scheint
mir eine neue Stufe der wissenschaftlichen Be-
trachtung zu bezeichnen. Denn nun wird dem
Denken des mittleren und fernen Ostens Ge-
legenheit gegeben, an der Lebendigkeit teilzu-
nehmen, die die griechische Geistesgeschichte
für Europa hat, und von zwei drohenden Ge-
fahren frei zu werden: von der Gefahr, der
Fachphilosophie als ein reizvoller, aber sinnloser
Ausflug ins Exotische zu erscheinen, und von
der Gefahr, unklaren Köpfen zur Befriedigung
träumerischer Wünsche zu dienen. Gegenüber
diesem freudig zu begrüßenden Unternehmen,
auch das räumlich Ferne als menschlich Nahes
zu betrachten, kommt die Frage, wieweit sich
der Spezialkenner mit den notwendig auftreten-
den Wertungen innerhalb solcher Betrachtung
einverstanden erklären vermag, erst in zweiter
Linie. Gestellt und beantwortet wird sie frei-
lich werden müssen, und dies soll hier in Kürze
für den Indien betreffenden Abschnitt geschehen.
Vorher aber muß der Leser noch etwas
näher mit dem originellen und reizvollen Cha-
rakter des Werkes bekannt gemacht werden.
979
Das Ganze zerfällt in zwei ungleich große Teile,
deren erster „Das metaphysische Wissen am
Anfang der Philosophie“ (1—99) eine groß-
zügige Einleitung zu dem zweiten bildet: „Der
erste Gang der Philosophie“ (103—399). Dieser
Hauptteil gliedert sich in drei Reihen: 1. „Die
Ausbildung der Lehre von Geist und Seele in
der indischen Philosophie“. 2. „Die Ausbil-
dung der sozialen Ethik in der Philosophie der
Chinesen“. 3. „Die Begründung der Natur-
wissenschaft in der Philosophie der Griechen“.
Aber mit der Mitteilung dieser Hauptgliederung
des Ganzen ist es hier nicht getan. Es ist
nicht Pedanterie, daß das Inhaltsverzeichnis
10 engbedruckte Seiten umfaßt, denn es ist
gleichsam das Repetitorium der leitenden Ge-
danken, nach denen die Auswahl der geistigen
Schätze aus vier Kulturen und dreitausend-
jähriger Geschichte zusammengestellt ist. Und
diese Schätze sind ausgewählt und angeordnet,
um Grundlegung und Aufbau der philosophi-
schen Hauptprobleme systematisch zu illustrie-
ren. Die Texte der großen Schöpfer sprechen
selbst, der Führer begnügt sich, sie mit ihrem
Namen aufzurufen, sie begrifflich zu kenn-
zeichnen und, nachdem sie gesprochen haben,
zusammenfassend ihren systematischen Wert
und ihre geschichtliche Bedingtheit anzudeuten.
Dies Zurücktreten des Führers erzeugt nicht
nur eine ganz eigenartige Lebendigkeit, wenn
wir z. B. die Seher der Upanisaden, die Weisen
des Tao-te-king, Heraklit, Eckehart, Bruno und
Schopenhauer über die Immanenz des Trans-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
980
ein methodisches Problem des Buches. Die
Bedeutung des Seelenwanderungsdogmas hat er
vollkommen erfaßt, aber er sieht seine Unzu-
reichendheit darin, daß auch das sittlich Gute
hier nicht das Letzte ist, sondern das Ideal
jenseits von Gut und Böse liegt. Dadurch
fällt für ihn die Selbstverantwortung der Person
aus, wird das handelnde Leben seiner meta-
physischen Würde entkleidet, dem Bewußtsein
von dem Eigenwert des Sittlichen der Boden
entzogen (S. 124 ff.). Diese Verurteilung ist
natürlich vom Standpunkt des Verfassers aus
berechtigt — die Anordnung Indien, China,
Griechenland hat ja sachliche Bedeutung —
aber dennoch drängt sich mir das Gefühl auf,
daß solche Wertung mit fremden Maßstäben
irgendwie ungerecht ist, daß die Wiedergeburts-
lehre fordern durfte, von innen her mit ihr
adäquaten Maßstäben gemessen zu werden.
Zwar bringt der Verfasser auch diese zum
Ausdruck, aber so eng verquickt mit seiner
subjektiven Wertung, daß der Leser, der die
Dinge hier zum ersten Male kennen lernt, kaum
imstande sein würde, den Eigenwert des Dog-
mas zu begreifen, wenn ihm nicht das Tor zum
eigenen Urteil durch die nun folgenden schönen
Textübersetzungen geöffnet würde; für den aber,
der schon mit den Dingen vertraut ist, bedeutet
die Beurteilung des Verfassers hier wie sonst eine
willkommene Anregung zur erneuten Durch-
prüfung seiner selbsterarbeiteten Auffassung.
Endlich ist noch die philologische Seite der
umfangreichen Textproben zu berühren. Vor
zendenten reden hören, sondern der Zusammen- | allem muß hier mit Befriedigung festgestellt
klang dieser Stimmen ist auch von eigenartiger
Schönheit. So hat der Untertitel „Eine philo-
sophische Fibel“, der vom Verfasser wegen
der Wechselbeziehung von Bild und Wort ge-
wählt ist, hier auch den weiteren Sinn, daß
der Leser dieser Fibel über dem Reiz der
Bilder, über der Entdeckerfreude beim Er-
kennendes Bildes dieSchwierigkeiten vergißt, die
„den Weg in die Philosophie“ mühsam machen.
Was nun die Stellung des Verfassers zu
den Problemen der indischen Philosophie be-
trifft, so ist vor allem hervorzuheben, daß er
sie außerordentlich tief erfaßt und oft in über-
raschend neuer Beleuchtung zeigt, so daß jeder
Indologe die nicht immer leicht verständlichen
Darlegungen mit größtem Nutzen durcharbeiten
wird. Hier auf Einzelnes einzugehen, wie etwa
auf die interessante Betonung der Bedeutung
der medizinischen Heilkunde für die Entwick-
lung der Philosophie, verbietet der enge Rah-
men dieser Besprechung. Ein Wort nur muß
über die Beurteilung der Wiedergeburtslehre
gesagt werden, denn in dieser Kritik, die Misch
werden, daß sich der Verfasser nicht mit dem
einfachen Abdruck bewährter Übersetzungen
begnügt, sondern dank der Mitarbeit Emil
Siegs vielfach Verbesserungen bringt, so daß
auch nach dieser Seite hin die Indologie ge-
fördert ist. Besonders ist dies bei der Säm-
khyakärikä geschehen, deren deutsche Wieder-
gabe unbeschadet der Verdienste Garbes und
Deußens an Durchsichtigkeit und Glätte bei
strenger Wörtlichkeit viel gewonnen hat. Ich
bringe als Beispiel K. 15 a:
bhedandm parināmāt samanvayüc chaktitah
pravrttes ca
Garbe: ,Weil die einzelnen Dinge begrenst
sind, weil sie durchdrungen sind, weil sie in-
folge der Kraft hervorgehen“
Deußen: „Weil alles einzelne begrenzt,
weil es gleichartig, weil’s aus einer Kraft her-
vorgeht“ ...
Sieg-Misch: „Weil (aber) das Geteilte
begrenzt ist (und) nach Vermögen und Tätig-
keitsdrang (untereinander) zusammenhängt“...
Ich mache auf die neue Auffassung der
an einem Zentrum indischen Denkens übt, liegt Konstruktion von samanvayäc chaktitah pravyttes
981
ca aufmerksam. Ferner scheint mir die Uber-
setzung von pravriii durch „Tätigkeitsdrang“
glücklich, da nun pravartate in 16a durch die
Übersetzung „es drängt zur Tätigkeit“ in gute
Beziehung gesetzt ist.
Ist so in der Übersetzung des Ganzen
mannigfacher Fortschritt zu konstatieren, so
scheint mir die Wiedergabe der Termini weni-
ger glücklich. Daß man Wörter wie prakrts,
guna usw. eigentlich nicht übersetzen sollte,
wird man zugeben; andererseits ist es in einem
Buche wie dem vorliegenden untunlich, den
Leser mit einer Fülle indischer und chinesischer
Termini zu belasten, so daß ein Kompromiß
erforderlich war; durch die Übersetzung von
guna durch „Mächte“, von prakrti durch „Ur-
grund“ scheint er mir jedoch nicht befriedigend
zustande gekommen.
Im ganzen aber wird kein Indologe an dieser
neuen Wiedergabe der Sämkhyakärikä vorüber-
gehen dürfen. Und wer immer für indische
Philosophie Interesse hat, wird zu diesem Buche
greifen müssen und dem Verfasser dankbar sein.
Lehnert, Prof. Dr. Georg: Geschichte des Kunst-
gewerbes II: Das Kunstgewerbe der vorromanischen
u. d. rom. Zeit. (112 S. u. 31 Taf.) III: Das Kunst-
ar der gotischen Zeit. Berlin: W. de Gruyter
Co. 1926. (1128., XXXII Taf.) kl. 8° = Sammlung
Göschen 820 u. 926.
Pieper, Berlin.
Durch ein Versehen ist der seit längerer
Zeit bereits erschienene Band liegen geblieben,
er wird gleichzeitig mit dem dritten angezeigt.
Bei der Besprechung des ersten Bandes
glaubte ich die allzugroße Knappheit im Text
und die Dürftigkeit und Kleinheit der Abbil-
dungen rügen zu müssen. Für die beiden
vorliegenden Bände kann das nicht gelten,
namentlich der zweite zeigt eine viel größere
Ausführlichkeit, die gelegentlich, so bei dem
Ursprung der Karolingischen Kunst und bei der
Frage der Entstehung der alten deutschen
Kaiserkrone über das Laienbedürfnis hinaus-
geht. Der dritte Band ist wieder kürzer ge-
halten, nicht zu kurz für seinen Zweck.
Auf dem Gebiete mittelalterlicher Kunst-
geschichte bin ich Laie, ich habe ksin Recht,
Einwendungen zu erheben. Nur wünschte ich
bei der Besprechung der altdeutschen Kaiser-
krone, die in Laienkreisen immer noch auf
Karl d. Gr. zurückgeführt wird, einen Hinweis
darauf, wie diese Legende entstanden ist. Die
Besprechung der Karolingischen Kunst steht
unter dem Einfluß von Falke’s Arbeiten. Ich
halte Strzygowki’s Einwendungen dagegen nicht
für begründet, aber vielleicht empfiehlt sich in
der 2. Auflage ein Hinweis auf seine Schule.
Je Rm. 1.50. Bespr. von Max
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 11/12.
Die Abbildungen sind wesentlich besser als
im ersten Band, doch müßten so wichtige
Stiicke wie die beiden aus dem Goldschmuck
der Kaiserin Gisela abgebildeten in größerem
Format gebracht werden.
An den drei Bänden zeigt sich die fort-
schreitende Besserung im deutschen Buchge-
werbe.
Wie weit die Bändchen ihre Leser finden,
bleibt abzuwarten. Als Schüler haben wir
sehnsüchtig nach Büchern über deutsches Kunst-
gewerbe geschaut und nur J. v. Falkes Ge-
schichte des deutschen Kunstgewerbes in die
Hände bekommen. Hoffentlich ist in der heu-
tigen Jugend das Interesse für die kunstge-
werblichen Meisterwerke ihrer Vorfahren min-
destens ebenso rege. In einer Zeit, wo der
oberste Grundsatz ist, der Jugend mehr zu
bieten, als sie verdauen kann, hat man daran
einige Zweifel.
Rostovtzeff, M.: The social and economic History
of the Roman Empire. Oxford: Clarendon Press 1926.
(XXV, 695 S.) Bespr. von F. Münzer, Münster i. W.
Der Gegenstand dieses Buches gehört nicht
in den unmittelbaren Interessenkreis der OLZ,
und deshalb hat sie ihm nur eine „kurze An-
zeige“ zugedacht. Mit umso größerer Schnellig-
keit, Lebhaftigkeit und Dankbarkeit glaube ich
aussprechen zu müssen, daß wir darin ein
Meisterwerk von höchstem Werte zu begrüßen
haben. Ich glaube sogar sagen zu dürfen, daB
seit Mommsens fünftem Bande der Römischen
Geschichte kaum ein zweites Werk über die
Kaiserzeit erschienen ist, das sich als Ganzes
damit vergleichen ließe.
Von den zwölf Kapiteln sollen die drei
ersten über die Zustände der letzten republi-
kanischen Zeit, über die Wiederaufbaupolitik
des Augustus und über das Regiment der Julier
und Claudier — nicht ganz glücklich The
Military Tyranny of the Julij and Claudii be-
titelt — die Einleitung bilden und das letzte
über den orientalischen Despotismus des Dio-
cletian und Constantin und das Problem des
Verfalls der Antike den Schluß; das Haupt-
und Kernstück sind die fünf Kapitel über die
aufgeklärte Monarchie der Flavier und der
Antonine und die drei über die Militärmonarchie
und die Militäranarchie des 3. Jahrhunderts.
Die etwa 430 Seiten der Darstellung stützen
sich auf 140 mit enggedruckten Anmerkungen
und 60 Tafeln mit ebensoviel Seiten erläutern-
den Textes. Um von diesen letzteren Teilen
zunächst zu sprechen, so liegt hier eine Bib-
liographie für die gesamte Geschichte und Kultur
der Kaiserzeit vor, wie sie zur Zeit reichhaltiger
kaum zu geben wäre. Ich gestehe, daß ich in
diesem in Amerika von einem Russen verfaßten
Buche sogar deutsche Monographien und Zeit-
schriften verwertet gefunden habe, die mir bis-
her nicht bekannt gewesen sind. Dabei alles
aus erster Hand, durchweg das Neueste, auch
das noch bisweilen aus Eigenem berichtigt und
ergänzt, begleitet von kurzer, treffender Be-
urteilung, die selbst in der Polemik ruhig und
sachlich bleibt. Doch noch wertvoller ist die
ungeheure Fülle der Belege und der kritischen
Erörterungen von Einzelfragen, die in den An-
merkungen zusammengedrängt sind. Das sind
nicht die von Hand zu Hand weitergegebenen
Zeugnisse, sondern hier offenbart sich eine
erstaunliche Beherrschung der Inschriften und
derPapyri, der entlegenerenLiteraturerzeugnisse,
der Rechtsquellen und des gesamten archä-
ologischen Materials. Es ist zum ersten Male
in diesem Umfange Ernst gemacht mit der
Durcharbeitung der Funde und Entdeckungen
jeder Art vom kultur- und wirtschaftsgeschicht-
ichen Standpunkt; allein die Auswahl und Er-
klärung der auf den vorzüglichen Tafeln ver-
einigten Abbildungen — es fehlen darunter
sogar Inedita nicht, ebenso wie unter den
Papyri! — ist eine hervorragende Leistung.
Wo Andere noch lange mit den Vorarbeiten
beschäftigt sind, gibt R. auf fester und breiter
Grundlage gesicherte Ergebnisse. Er geht
keiner Frage aus dem Wege, sondern packt jede
energisch an und streut überall neue An-
regungen aus.
Die auf solchen Fundamenten ruhende Dar-
stellung beschränkt sich nicht auf die Geschichte
der Gesellschaft und Wirtschaft, sondern setzt
sie in engste Verbindung mit der gesamten
5 und Kulturentwicklung, wobei natür-
ich die geistigen, sittlichen und religiösen Ver-
hältnisse hinter den materiellen zurücktreten
müssen. Die Geschichte der Gesellschaft ist
nicht bloß und nicht vorwiegend die der böheren
Stände; die herrschenden Schichten der Be-
völkerung unterlagen vielmehr in dieser Zeit
einer wiederholten Umbildung und Erneuerung.
Die römische Nobilität wurde in der leitenden
Stellung abgelöst durch die italische Munizipal-
aristokratie. Deren Platz nahm dann im zweiten
Jahrhundert der Kaiserzeit die „Bourgeoisie“
aus dem Reiche ein, der wohlhabende und ge-
bildete Mittelstand aus den Städten der Pro-
vinzen. Die wirtschaftlichen Bedingungen dieses
Aufstiegs der Städte und ihrer Bewohner werden
mit besonderer Liebe und Gründlichkeit dar-
gestellt; der Orientalist sei namentlich auf die
Behandlung von Kleinasien, Syrien, Ägypten in
Kap. VII und auch XI aufmerksam gemacht.
Die Hauptquelle des allgemeinen Wohlstands
war und blieb die Landwirtschaft; ihr zunächst
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 11/12.
984
kam der Handel, während die Industrie in
weiterem Abstand folgte. Aber das Bürgertum
zog nur den Nutzen und Vorteil aus def hoch-
gesteigerten Bodenkultur, während die Last der
Arbeit auf den unzähligen Massen des Land-
volks lag. Eine tiefe Kluft öffnete sich daher
immer gähnender zwischen Besitz und Arbeit,
Privilegierten und Proletariern, Stadt und Land.
Im dritten Jahrhundert entbrannte der lange
schwere Kampf der unterdrückten und gequälten
Bauern gegen die bevorzugten Klassen; diese
erlagen, und mit ihnen sank die Blüte des
Reiches dahin; die staatliche Zwangs wirtschaft
machte jede neue Erhebung unmöglich. Ent-
scheidend war die Zusammensetzung der Wehr-
macht des Reiches. Solange sie sich wesentlich
aus den Italikern und dann aus den Städtern
rekrutierte, haten diese die Oberhand; je
ausschließlicher der Schutz des Reiches den
Bauern, den roheren und zurückgebliebeneren
Bevölkerungsteilen anheimfiel, umso mehr ge-
wannen die zerstörenden, kulturfeindlichen
Mächte an Kraft. Gerade alle diese wichtigen
Zusammenhänge hat R. beständig ins Auge
gefaßt und vorzüglich herausgearbeitet; inner-
halb der dem flüchtigen Blick einförmig er-
scheinenden Jahrhunderte sieht er lebendige
Bewegung und fortwährende Veränderung; die
politischen Programme der einzelnen Kaiser
enthüllen sich ihm mit einleuchtender Klarheit.
Neben dem Verhältnis von Regierung und Unter-
tan, Volkswohlstand und Wehrkraft, Stadt und
Land, Militär und Zivil würdigt er in vollstem
Maße das zwischen dem Reich und seinen
Nachbarn, dem Westen und dem Osten, dem
Römertum und dem Griechentum. Auch wo
die Grundgedanken nicht neu sind, werden sie
mit neuem Material und mit neuen Argumenten
begründet; zu allen streitigen Fragen nimmt
der Verf. selbständig Stellung und oft findet
er für seine Urteile so ausgezeichnete und bei
aller Knappheit erschöpfende Formulierungen,
daß man sich am liebsten die Sätze heraus-
schreiben möchte, um sie nicht zu vergessen.
Im Jahre 1913 habe ich in einem vier-
stündigen Ferienkurs den Versuch gewagt, über
wirtschaftliche Zustände der Kaiserzeit zu spre-
chen. Von dem, worauf ich damals Wert legte,
vermisse ich bei R. eines, nämlich die Berück-
sichtigung der statistischen Daten. Aber sie
sind spärlich, und die Ergebnisse der ihnen
gewidmeten Arbeiten sind wenig sicher; schließ-
lich ist das eine Aufgabe für sich. Wenn ich
damals aus R.’s 1910 erschienen Studien zur
Geschichte des römischen Kolonats reiche Be-
lehrung empfing, so kann ich heute seinem
neuesten, gediegenen und glänzenden Werke
nur die rückhaltloseste Bewunderung zollen
985
und die nachhaltigste Wirkung voraussagen.
Die tadellose Ausstattung ist des Inhalts
würdig ; für die sorgfältigen Register wird jeder
Benutzer mit dem Verfasser dessen Gattin zu
danken haben.
Bezeld, Prof. Dr. C.: Ninive und Babylon. Vierte
Aufl. bearb. von C. Frank. Mit 160 Abb., dar. 6
mehrfarb. Taf. Bielefeld: Velhagen und Klasing i926.
(IV, 179 8.) 4° = Monographien zur Weltgeschichte.
Bd. 18. Rm.9—. Bespr. von Julius Jordan, Murnau.
Der Bearbeiter der vierten, neuen Auflage
der allseitig geschätzten Bezoldschen Monographie
verspricht im Vorwort Berücksichtigung der
neuen Funde, um die unser Wissen von Baby-
lonien und Assyrien seit dem Jahre 1909, in dem
die dritte Auflage erschien, bereichert worden
ist. Beim Durchblättern hatte ich aus den um
viele neue, vortreffliche Darstellungen vermehrten
Abbildungen den Eindruck, daß dieses Ver-
sprechen gehalten worden sei. Neben mehreren
farbigen Tafeln zumeist von emaillierter Keramik
aus Assur stehen ausgezeichnete Wiedergaben
von Ruinenaufnahmen und Kleinfunden aus
Nippur, Lagasch, Ur, Kisch, Babylon, Assur
u. a. m., die eine wertvolle Ergänzung des
Bildermateriales der früheren Auflage bieten
und auch, soweit im Rahmen der Monographie
erforderlich, einen hinreichend vollkommenen
Überblick über das Wesentliche geben.
Die Anordnung der Abbildungen im Text
oder auf besonderen Seiten ist nicht immer
geschmackvoll, und die Unterschriften unter
den Bildern sind oft mit zu großen Lettern
gedruckt. Das sind Klemigkeiten, die aber
bei einem Buche, dessen besonderer Wert ge-
rade in dem reichen Abbildungsstoff besteht,
nicht außer Acht gelassen werden sollten.
Die Art, den Koldeweyschen Wiederher-
stellangsversuch des Turmes von Babel durch
Hinsufügung der Worte „(sehr unwahrschein-
lich)* zur Unterschrift der Abbildung zu dis-
kreditieren, ohne im Text auch nur die geringste
Begründung für diese subjektive Auffassung
zu geben, muß ich, der Zustimmung der über-
wiegenden Mehrzahl der Bauforscher des alten
Orients gewiß, ablehnen!. Daß diese auf dem
Ruinenbefund und auf vorsichtigster Einschätzung
aller übrigen Gegebenheiten beruhende Rekon-
struktion des besten Kenners der babylonischen
Baukunst zum mindesten nicht „unwahrschein-
licher“ ist als die zum Vergleich daneben ge-
stellte von Dombart, über deren Wahrschein-
lichkeit nichts gesagt ist, wird Bearb. aus dem
inzwischen in Nr. 64 der MDOG erschienenen
kurzen Aufsatze Andraes haben entnehmen
können. Gerade bei einem für einen größeren
1) Doch s. zu d. Frage demnächst Dombart in
dieser Zeitschr. — D. Red.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
986
Kreis bestimmten Buche, dessen besonderen
Wert die Abbildungen ausmachen, halte ich
eine Kritik in dieser Form für bedenklich und
überflüssig.
Im Text ist gegen die früheren Auflagen
nur sehr wenig geändert. Die Änderungen be-
ziehen sich im Wesentlichen nur auf Umschriften
und Übersetzungen von Inschriften, auch einige
Umstellungen und kleine Erweiterungen sind
vorgenommen, viele Fremdwörter ausgemerzt,
und das Kapitel über die babylonisch-assyrische
Kunst ist neu abgefaßt worden. Mir scheint,
als wäre eine gründlichere Umgestaltung des
Textinhaltes auf Grund der vielen neuen Er-
kenntnisse am Platze gewesen. Die Menge des
neu gewonnenen Inschriftenstoffes und seiner
bereits zu vielversprechender Synthese vorge-
schrittenen Bearbeitungen läßt sich heute m. E.
nicht mehr in die alte Form eines kulturge-
schichtlichen Überblicks aus dem Anfang unseres
Jahrhunderts pressen. Das heißt die Leistungen
und Ergebnisse der assyriologischen und
archäologischen Erforschung Babyloniens und
Assyriens der vergangenen zwei Jahrzehnte denn
doch zu niedrig bewerten. Hier genügt die
Vervollkommnung des bildlichen Anschauungs-
materials nicht allein. — Doch haben sich hier
offenbar Rücksichten auf Wünche und Be-
dingungen des Verlages geltend gemacht, für
die der Bearbeiter der Neuauflage nicht ver-
antwortlich gemacht werden kann.
Die neubeigegebene Übersichtskarte bedeutet
eine dankbar zu begrüßende Bereicherung des
im Übrigen vorzüglich ausgestatteten Buches.
Tenner, Prof. Ernst: Ein hethitischer Annalentext
des Königs Muršiliš II. (KBo VS = Bo. 2022.) Text,
bersetzungsversuch, sprachliche Anmerkungen. Son-
derdruck aus der „Jubiläumsfestschrift der II. Städt.
Realschule zu Leipzig“. Leipzig 1926. Bespr. von
H. Ehelolf, Berlin.
Diese unter Anleitung von Joh. Friedrich
entstandene Arbeit erweitert die Reihe der
monographischen Bearbeitungen hethitischer
Keilschrifttexte in erwünschter Weise. Behandelt
ist der zu den Annalen Muršiliš II. gehörige
Text Bo 2022 = KBo V 8, für dessen erste
Kolumne außerdem das (tibrigens bereits von
Hrozný als solches erkannte) Duplikat Bo 2606
verwertet ist.
Die Umschrift ist nicht frei von Druck-
fehlern (die freilich, wie der überaus häufig
abgesprungene Akzent über KUR, dem Verfasser
nicht zur Last fallen werden) und Versehen.
15: Ma-ri-iä-ta-ja; 39: ta-me-e-da-az; II 12: nu ku-it;
II 34: ma-ab-ha-]an-ma-sa-kan; hinter II 83 und III 10
fehlen die Paragraphenstriche; IV 5: URU Ka-la-a-ds-ma
A. Md ohne Lücke dazwischen. — Eine Kollation der
beiden Tafeln hat folgendes ergeben: Bo 2606 I 12
(nicht 11) l. te-eš-ķi-ja-si; I 82 Ende ist an ub- ba- ma
987
nicht zu zweifeln; II 24: die B. St. X 671 gewagte Er-
gänzung URU BÁ[D-eš-šļar ist nach den Spuren auf
dem Original und vollends auf einer vor Jahren an-
gefertigten, mir erst neuerdings bekannt gewordenen
Photographie nicht zu halten. Positives weiß ich nicht
zu sagen. II 41 l. nu mu-kl[i-. III 36 verbietet das
Original, zwischen I. NA und ID Da-ha-ra ein KUR ein-
zufügen, wodurch auch die Stelle nur an Plastik ver-
lieren würde.
Die Ubersetzung, die der Verfasser zu-
rückhaltend nur einen „Versuch“ nennt, ist
umsichtig und mit der gebotenen Vorsicht an-
gefertigt. Es bedarf keines Wortes, das man
verschiedentlich anderer Meinung sein, auch
die Zahl der Fragezeichen hie und da noch
vermehren kann. Doch sind mir Stellen, an
denen ich die Auffassung des Verfassers über
Kleinigkeiten hinaus entscheidend berichtigen
könnte, nicht begegnet.
Der Kommentar, bei dem Stande der
Hethitologie immer noch der wichtigste Teil
einer derartigen Arbeit, erörtert in erster Linie
sprachliche Fragen. S. 97 f. gibt eine aus-
führliche Zusammenstellung der Belege und
Bedeutungen für das Präverb para, S. 98 f.
sind die Formen von šak- „wissen“ zusammen-
getragen, S. 99 behandelt das Nomen 3enahh-,
S. 101 wird für die Partikel -pft eine Bedeutung
„trotzdem“ nach konzessivem Nebensatz wahr-
scheinlich gemacht.
An Berichtigungen und Zusätzen zum Kom-
mentar, teilweise, wie ausdrücklich bemerkt
sei, unter Verwertung noch unveröffentlichten
oder erst kürzlich veröffentlichten Materials,
das Folgende.
S. 98: para zuittija- kann an der von
Götze Hattusil S. 90 fragend dafür zitierten
Stelle KBo II 4 1 21 (o) f. unmöglich „vor-
ziehen, fördern“ heißen, wird vielmehr die
Bedeutung „abschließen“ (zu ergänzendes Ob-
jekt vielleicht ursprünglich die „Tür“ selbst)
haben, also dem von Sommer B. St. VII
S. 1 ff. behandelten hatk- nahestehen. Man be-
achte, daß das para guittija- des Tempels zur
letzten Handlung am Tage gehört, und ver-
gleiche Bo 5455, 14 f.: GIM-an ne-ku-us-sa me-
bur ki-sa-r|i (16) nu-kan 3a-Sa-an-nu-u3 da- a- i
nu-kén E DINGIRZIM (16) pa-ra-a SUD-an-si
LUSANGA-ma-kin LUHAL-ja PA. NI KÁ-áš
še-šá-an-zi: „wenn es Abend wird, stellt er die
$.-Gefäße hin (häufig in den Ritualen; stets für
den Schluß des Tages vorgeschrieben). Dann
schließen sie den Tempel ab. Der Priester
aber und der Seher schlafen vor dem Tore
(vgl. zur Sache KUB XIII 4 III I ff.)“. — Für
das KBo II 4 I 22 dem para huittija- folgende
$ijanzi, das an anderer Stelle ausführlich zu
behandeln ist, läßt sich auf eine in ähnlicher
Sphäre liegende Bedeutung schließen. Bo 2417
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
III 36: URU-an ha- at- xis-nu-giſ, ibd. 39 (nach
§-Strich): nu an-da Si- ja- an UR[U-; Bo 2438
Iv 16: E š-ja-an-na-áš IS. U E. SV i-ja-si
UD XVII AM (folgt $-Strich; danach lu-uk-
kat-ti-ma). Da weiter dieses sja- mit einem
Stein (NA) zu tun hat, im Zusammenhang mit
Rechts- und Staatsurkunden genannt wird,
ferner fraglos zu dem Schreiberhandwerk in
Beziehung steht, endlich dem E Si- ja - an- na- ds
ein E NADUB zur Seite steht, halte ich eine
Bedeutung wie „siegeln“ und letzten Endes
Identität mit dem B. St. X S. 36 f. behandelten
šā- „aufdrücken“ für sehr naheliegend. Auch
das Akkadische kennt ein kanäku za biti, ein
„Versiegeln des Hauses“.
S. 98 Anm. 2: s. schon Ungnad OLZ
1923 Sp. 571f.
S. 99 (I 10): zu Senahha noch KUB XIV 3
1 26 und jetzt auch KUB XVI 13 U 71.
S. 103 (II 28): Ich habe bisher nicht daran
gezweifelt, daß Sa- a-ds- du - ud trotz seiner auf-
fallenden Schreibung mit -a- zu gut bezeugtem
šaštaš (= GISNA(D)) „Bett, Lager(stelle)* gehört.
Faßt man nur die Bedeutung weit genug (KBo
IV 4 III 36 heißt ja zasti geradezu „im Schlafe“),
so besteht auch kein Grund zu solchem Zweifel.
Und an den vom Verf. zitierten Stellen KBo
V. 11 liegt vollends diese Bedeutung vor.
Etymologisch scheint 3a3ta3 mit der Wurzel
ges- zusammenzugehören, die der ursprünglichen
Form šešd(t)- verdächtig ist. Nur Andeutungen:
man vergleiche eine Stelle wie KUB XV 34
I 22 f., wo mi-ja-a-[tar] i- i. du · a- ar, mit der
Verbindung ma- a- se- es- du oder ma- a- i Je- es- ai
(z. B. KBo III 7 I 6 u. 7; KUB XII 43, 2, 3).
šešzi also = *šešt-zį⁄. Damit fände auch das
sonst rätselhafte Iter.-Dur. 3eskisk, (KBo IV 2
IV 31; KUB V 10 ve. 28; KUB XVI16 Vs. 27, Re. 19)
als assimiliert aus *šešt-išk- seine Erklärung.
Stellen, an denen šaštaš (GIS NA(D)) in Ver-
bindung mit šeš-, 3e$ki3k- erscheint (KUB XVI
9 11 6, KUB V 10 Vs. 28), erklärten sich sodann
als Paronomasien.
S. 103 (II 38): Einen weiteren klaren Beleg
für kuask- als Iter.-Dur. zu kuen- bietet die für
die staatsrechtlichen Anschauungen und Ge-
pflogenheiten der Hethiter ungemein lehrreiche
Inschrift KUB XIII 2, die u. a. Anweisungen
darüber enthält, wie sich der hethitische Befehls-
haber im unterworfenen Lande in Fragen des
Kultus und der Rechtspflege zu verhalten hat.
III 11 ff.: ka-ru-u-L;-ja-as-ja ma-ah-fa-an KUR.
KUR-kdn an-da hu-ur-ki-la-as (12) is- i- u-ul
i· ja · an u- e · da- ni- d xn URU- i ku - dq · xi · ir
na-d3-kan (13) ku-ya-d3-kin-du u- e- da · ni- ma-
1) Vgl auch KUB III 14 Vs. 9.
áš-kán URU-ri ar- za par-þi-iš-ki-ir (14) na- da-
kön ar-ha par-hi-i3-kan-du! „Und wie früher
die Rechtsbestimmung über ein Kapitalver-
brechen? in den (betr.) Ländern getroffen war:
in welcher Stadt man sie (die Verbrecher) zu
töten pflegte, da soll man sie (weiterhin) töten;
in welcher Stadt man sie aber des Landes zu
verweisen pflegte, da soll man sie (weiterhin)
des Landes verweisen“.
Die gleiche Erleichterung der Trikonsonanz
nsk durch Elision des n (s. bereits Tallqvist-
Festschrift S. 13) bzw. Assimilation des n unter
Verschiebung der Silbengrenze läßt sich ferner
noch bei han(n)- „richten“ nachweisen. Vgl.
in dem eben herangezogenen Text KUB XIII 2
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
990
schlafe (an der letztgenannten Stelle, ferner
KBo IV 2 III 59 = Dupl. KUB XII 31 vs. 11),
es hat normalerweise zu geschehen, wenn jemand
ein GEDIM (, Gespenst“ 7) „gesehen“ hat (KUB
XVI 34 I 16), es findet KUB IV 47 vs. 11f.
nach Sonnenuntergang und vor Sonnenaufgang
statt, wonach der Barbier in Tätigkeit tritt, es
erscheint mit anderen Zweigen der Kosmetik
(Nagelpflege!) und reiner Wäsche KUB XIII 4
1 14 f., III 61 f.; vgl. auch KUB IX 15 UI I.
Entscheidend aber ist indes erst Bo 2375
II 22 + Dupl. Bo 553 Rs. 22, wo endlich ein-
mal ein Instrumental bei dem Verbum begegnet:
NIDABA- it ya-ar-ap-si (danach dürften die
zahlreichen Stellen NIDABA-an-si!, NIDABA-si
Kol. III 22—23: nu a-u-ri-ja-ds EN-a3 DINAM|KUB XVII 35 zu beurteilen, d. b als ideogra-
(23) SIG. in ba-an-na- mit ibd. 9—10: nam-
ma a-ti-ri-ja-di EN-dj LOMASKIM URUKI
LUp!.SU.QI DI. NA. TIM (io) SIG-in þa-áś-ši-kán-
du — Neben diesem hat- <*hansk- existiert eine
andere Wurzel hask-, die wie ispd- und niln)k-
„eich sättigen“ bedeutet, worüber demnächst
»Kleinasiatische Forschungen“ , Heft I. Es
genügt einstweilen der Hinweis auf KUB XVII
10 I 20.
S. 105 (III 15): das läßt sich über yarp-
mit voller Bestimmtheit sagen, so viel auch noch
dunkel bleibt, daß seine Bedeutung in den
gleichen Begriffskreis fällt wie die von arr-
„waschen“. Nur wird yarp- in der Regel im
G tz su arr- intransitiv gebraucht und
Mittel sum yarp- ist nicht wie bei arr- Wasser
oder eine andere Flüssigkeit (s0 „ Wein“) schlecht-
hin (s. sogleich); mit anderen Worten, das Ver-
hältnis von arr- und yarp- dürfte etwa dem
von akkad. mesü und rama bu entsprechen, wobei
5 festzuhalten ist, daß yarp- eine wesent-
ich weitere und allgemeinere Bedeutung als
nur „sich (mit Seife) waschen“ zukommt. Zu-
nächst ist zu sagen (die Belege hole ich bei
späterer eingehenderer Behandlung des Wortes
ran daß dem išk- „sich salben“ sowohl ein
wie ein arr- vorhergehen kann. KUB
XVI 16 Vs. 28 erscheinen nacheinander yarp-
(so nach Kollation Walther’s) und arr- der
Kleider. Das yarp- geschieht nach dem Bei-
1) Die gleiche Alternative anscheinend KBo II 5
IV 16 fl.; kattan pisk- statt
2) Vgl Götze ZA N. F. II 8. 255:.
3) Beiläufig: eine Wurzel kuas- dürfte
bedeuten, wie die Ritualinschrift Bo 2458 überans nahe
legt. I 1—4 (die Ergänzungen bedürfen keiner Recht-
fertigung):
II 80 LJSANGA GAL LUa- ra- aã La- ra- an ZAG-an
a
KÅ h aU: MU. ia ku-ya-dé-sd-an-si II SAL pl. SANA
[GAL (?)
di a. . ZAG-an SU-an KA U-SU-NU-ja
xa · di- d- an· ai.
„küssen“
hische Schreibun Sg von yarp- zu fassen sein).
ABA aber ist SE., ELTEG“?, und ELTEG ist
ramäku „sich un u. zw. mit „Seife“, deren
einer Bestandteil eben das alkalische ELTEG,
vielleicht auch SE.ELTEG ist. Nunmehr wird
auch klar KUB XII 5 1 4: ba-an-te-es-si-ja-d3
UD-as ua-ar-pu-ya-d3 „der erste Tag ist (ein
Tag) des yarp-“, zu dem sich der akkadische
üm rimki (Landsberger Kult. Kal. S. 145)
stellt. Und wenn wir wiederholt lesen, daß
das yarp- in einem besonderen E erfolgt (KUB
X 17 1 16 fl., 18 1 31£), das man zum yarp-
„geht“ (KUB XII 58 U 86), so wird es sich
als Ort dafür eben um das bit rimks (Wbb.)
der Akkader handeln. — Was bei alledem
unter irgendwelcher „Reinigung“ des Feuers
mit (?) einem bestimmten „Feuergerät“ KUB XV
31 119 (vgl. schon KUB VIII 62 1 11) zu ver-
stehen ist, in welcher Weise eine Stadt, d. h.,
wie so oft, ihre Einwohnerschaft, nachdem sie
sich ihrer Verbrecher so oder so entledigt hat
(s. oben Sp. 989), ,hinterdrein ()“ (zu ihrer
Entsühnun 85 das yarp- vornimmt, was z. B.
die merkwürdige Stelle KBo III 13 m 4 (GÄR-
it „am Fuße“? Oder gar Fehler für ELT EG ???)
bedeutet, bleibt rätselhaft. — So viel dürfte sicher
sein, daß die vom Verfasser zusammenge-
tragenen Stellen yarpa dā- und yarpa tija- von
yarp- :ramäku zu trennen sind, wie er selber
als möglich annimmt.
Houtsma, M. Th.: Textkritische Studien na Alten
Testament. I. Das Buch Hiob. Leiden: J. Brill
1925. (IV, 98 8.) 8°. Fl. 3—. Bespr. 70 C. Steuer-
nagel, Breslau.
H. hat im Laufe seiner Lehrtätigkeit in
Utrecht allerlei Emendationen zum Text des AT
notiert, die er nun noch einmal durchnehmen
und veröffentlichen möchte. Er macht den
1) Es folgt Il 18, IV 8 u. 26 Jan - i, d. i. sök-ansi.
2) D. i. NAG(A).
991
Anfang mit einem der schwierigsten Biicher,
Hiob, fiir das aus neuester Zeit eine Arbeit von
Torsyner vorlag, mit dem H., wie er angibt, in
manchen Fällen zusammentraf, von dem er aber
auch besonders viel gelernt zu haben bekennt.
Aus dieser Entstehungsgeschichte erklärt sich
der sehr verschiedenartige Charakter des Ge-
botenen: teils eklektische Einzelnotizen zur Ver-
besserung des überlieferten Textes (darunter
neben manchen unnötigen und recht zweifel-
haften eine Reihe ohne weiteres einleuchtender
Vorschläge, oft ohne Begründung), teils syste-
matische und vollständige Durchführung eines
kritischen Prinzips. H. glaubt, daß die Redak-
toren die richtige Anordnung der Worte und
Verse oft verkannt und fremde Elemente in
den Text aufgenommen haben, und sieht daher
seine Aufgabe darin, den Text von diesen
„Redaktionsfehlern“ nach Möglichkeit zu reinigen,
natürlich durch Umstellungen. Die Rechtferti-
gung dafür erblickt er teils darin, daß eine
telle (a) die Variante einer anderen (b) zu sein
scheint, daß ihre Zusammenstellung die Mög-
lichkeit der Ergänzung unvollständiger Text-
stücke, des Variantenaustausches, der Korrek-
tur von a nach b oder von b nach a bietet,
so daß sie bzw. ihre Zusammenhänge einst in
unmittelbarer Nachbarschaft gestanden haben
müssen, oder darin, daß sich so bessere
Gedankenverbindungen ergeben (z. B. Ver-
setzung von 8,16—19 hinter 14,7—9), oder
darin, daß manche Stücke im Munde dessen,
dem sie jetzt zugeschrieben sind, nicht begreif-
lich seien. Ist H, auch nicht immer in der
Lage, die ursprüngliche Stelle eines Stückes mit
Sicherheit zu ermitteln, so glaubt er doch, daß
ihm das im großen und ganzen möglich ist.
In welchem Maße er dabei das Buch umredigiert,
zeige ein Beispiel, Kap. 25 ff.: Kap. 25 ist gar
keine Rede, sondern Variantenanhäufung zu
anderen Stellen. Kap. 26 ist Rede eines der
Freunde Hiobs; lies V. 5 hinter V. 13; zu
dieser Rede gehören auch 28, 25—26. In 27,
1—7. 12 haben wir Rede Hiobs, die Einleitung
zu seinem Reinigungseid (Kap. 31, das durch
Ps 7,4—5 zu ergänzen ist). In 27,11. 8—10.
16 —19 + 24, 22 b ff., 27, 23 a. 22 a. 14. 15. 13
= 20,29 liegen die Fragmente einer Rede seiner
Gegner vor. Kap. 28 gehört hinter 15, 7—8,
seine Verse sind aber umzuordnen: V. 1—2.
12. 13. 21. 14. 22—24. 3—11. Kap. 29 und 30
bildeten einst die Einleitung zu Kap. 3 usw. Ich
kann in solcher Textkritik nur die groteske
bertreibung einer in Ausnahmefällen einmal
berechtigten kritischen Operationsmethode sehen.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
Wutz, Franz: Die Psalmen textkritisch untersucht.
München: Kösel & Pustet 1926. (LXI, 472 8.) 8°,
Rm. 27 —; geb. 80 —. Bespr. ven Otto Eißfeldt,
Halle (Saale).
Der Hauptteil des vom Verlag gut aus-
gestatteten Buches (S. 1—379) wird von der
Behandlung der einzelnen Psalmen ausgefüllt.
Nach einigen ganz kurzen Bemerkungen über
Inhalt und Zeit des Psalms wird jedesmal der
Psalm selbst im Text der Vulgata und der Masora
mitgeteilt. Wo sie vorhanden sind, folgen die
Mercatischen Fragmente der Hexapla des Ori-
genes. An den Text bzw. an die Fragmente
schließt sich dann ein nach dem Vorbild von
Kittels Biblia Hebraica gestalteter textkritischer
Apparat. Darauf wird eine deutsche Übersetzun
des betreffenden Psalms gegeben, und den Schl
bildet die Begründung der im Apparat ge-
forderten und in der Uebersetzung verwerteten
Text-Korrekturen; hin und wieder wird hier auch
eine die Sache erklärende Notiz geboten. Diesem
Hauptteil ist eine „Einleitung in den Text der
Psalmen“ vorausgeschickt, deren einzelne Ab-
schnitte diese Überschriften tragen: 1. Der
griechische Text der Psalmen; 2. Der hebräische
Text der Septuaginta; 3. Ist der Urtext wieder
erreichbar?; 4. Der masoretische Text; 5. Die
syrische Übersetzung; 6. Der lateinische Text
der Psalmen; 7. Leitsätze für die Beurteilung
der griechischen Übersetzung und des hebräischen
Textes. Am Ende des Buches stehen 1. ein
Lexikon, d. h. ein Verzeichnis der hebräischen
Worte und Wort-Stämme, die der Verf. durch
seine Methode entdeckt zu haben glaubt; etwa
250 neue Worte werden hier aufgezählt; 2. ein
sehr ausführlicher Sach- und Wortindex der
Psalmen; und 3. ein Stellenverzeichnis.
Es handelt sich also nicht um einen Psalmen-
Kommentar, sondern, wie es ja der Titel auch
anzeigt, um eine textkritische 5 der
Psalmen. So soll hier nur auf diese Seite des
Buches geachtet werden. Was die an einen
Kommentar erinnernden Angaben über Inhalt
und Zeit der einzelnen Psalmen und über das
sachliche Verständnis von Einzelheiten angeht,
so möge nur gesagt werden, daß sie sehr dürflig
und vielfach höchst anfechtbar sind, und daß,
wenn der Verf. überhaupt über das Textkritische
hinausgehen wollte, hier das Metrische nicht
unberücksichtigt bleiben durfte, auch abge-
sehen von dem nachher zu erwähnenden text-
kritischen Werte metrischer Beobachtungen. Die
Mitteilung einzelner kommentarmäßiger Angaben
erklärt sich wohl aus dem Wunsche des Verf.,
für seine sehr mühsame und entsagungsvolle Ar-
beit das Interesse weiterer Kreise zu erwecken.
Aus diesem Wunsche wird auch die Beigabe
des Vulgata-Textes verständlich. Der Absicht
993
des Verf. hitte es viel mehr entsprochen, wenn
statt der Vulgata der © (© = Septuaginta)-Text
abgedruckt wire. Das Buch hat durch diese
Riicksichtnahme auf praktisch-kirchliche Inter-
essen nicht gewonnen. Sein eigentlicher Gehalt
wirde klarer hervortreten, wenn der Verf. nach
der Art von Ehrlich’s Randglossen zur he-
bräischen Bibel oder von Budde's „Zum Text
der Psalmen“ (ZAW 1915) bloße textkritische
Bemerkungen zu den Psalmen geboten und
diesen neben einer Einleitung und den — nicht
gerade textkritisch, aber text- bzw. transkrip-
tions-geschichtlich wichtigen — Mercati’schen
Fragmenten nur noch eine deutsche Übersetzung
beigegeben hätte.
Was nun den Hauptinhalt des Buches be-
trifft, so geht der Verf. von der in der Ein-
leitung ausführlich dargelegten Voraussetzung
aus, daß, wie für die gesamte ©-Ubersetzung, so
auch für die der Psalmen nicht ein hebräischer
Text als Vorlage gedient habe, sondern ein
griechischer Transkriptions-Text, oder genauer:
zwei derartige Transkriptions-Texte, und er
versucht von hier aus, 1. den uns vorliegenden
S-Text der Psalmen zu verstehen und zu korri-
gieren und 2. — und das ist das Wichtigere —
mit der Transkriptions-Vorlage der © auch
den Urtext zu gewinnen, d. h. die Fehler
unseres MT (= Masoretischer Text) zu tilgen.
Die hierbei angewandte Methode grenzt der Verf.
scharf von der mit subjektiven Willkürlichkeiten
behafteten Konjekturalkritik ab und nimmt für
sie in Anspruch, daß es sich bei ihr handle um
„absolut verlässige Regeln, die jeder gefühls-
mäßigen Purgierung einen Riegel vorschieben“,
daß sie würde „zu einer systematischen Rekon-
struktion der alten Lesung, und zwar auf Grund
zwingender Gesetze, die durch die alte Paläo-
graphie, und vor allem durch die alte Arbeits-
weise gegeben sind“. Die Berücksichtigung der
Metrik aber lehnt der Verf. entschieden ab.
„Daß die Metrik als textkritisches Hilfsmittel
völlig versagt hat, braucht nicht erst bewiesen
su werden; die ‚Ergebnisse‘ sprechen für
sich.“
Die — auch über das hier Angedeutete
binaus — sehr weittragenden Thesen der Ein-
leitung beruhen auf Tausenden von Einzel-
beobachtungen zum Text der Psalmen, und sie
stehen und fallen mit der Richtigkeit dieser
Einz elbeobachtungen. So habe ich, um zu einem
Urteil zu gelangen, an der Hand des vorliegenden
Buches 30 Psaimen durchgearbeitet. Bei der
Wichtigkeit der Sache aß ich den Leser an
der Gewinnung des Ergebnisses teilnehmen
lassen, indem ich bei zwei Psalmen (8 u. 90)
Wutz’ textkritische Bemerkungen darlege und
erörtere.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
=
Ps. 8 V. 2 m AWN, © õn krfebn. W. sieht in ©
die Wiedergabe des Urtextes und nimmt an, daß der
Konsonanten-Bestand des ME TAM wR aus Heu
verschrieben sei. In HP erblickt er ein nach dem
Jüd.-Aram. und Syr. auch fürs Hebräische zu postu-
lierendes 45 Eštaf. = „gepriesen werden“. — Später
hat W. aber bemerkt, daß das ön der & Wiedergabe
von WN ist, daß also für xi nur den zur Ver-
fügung steht. So nimmt er in den Corrigenda an, daß
6 np) vor sich gehabt habe, das Pu. eines nach dem
Arab. auch für das Hebräische zu postulierenden P) =
„hoch sein“. Der Fall ist für W.’s Methode charakteristisch:
In © ist die Urlesart bezeugt oder doch erkennbar,
und die wird nun wieder hergestellt, indem alle semit.
Sprachen — soweit ich sehe, mit Ausnahme des Äthiopi-
schen —, d. h. alle Lexika daraufhin durchsucht werden,
ob sie nicht einen Wortstamm darbieten, der zu der in
© bezeugten Lesart paßt. Bietet sich ein solcher dar —
und das Meer der semitischen Sprachen, vor allem des
Arabischen, ist ja unerschöpflich —, so wird er auch
fürs Hebräische und für die betreffende Stelle angenom-
men. Ich bestreite gar nicht, daß hier und da die
Postulierung eines in M F fehlenden, aber von © vor-
ausgesetzten hebräischen Wortes nach einer anderen
semitischen Sprache berechtigt ist. Ps 46, 10, wo ME
nibyy = „Wagen“ hat, © aber Bupeo%; = „Schilde“, hat
man mit Recht längst mjSyy = „Schilde“ als Urtext
angenommen, d. h. fürs Bebräische ein sonst im A.T.
nicht vorkommendes now nach dem Jtid.-Aram. postu-
liert. Aber W. übt diese Methode in einem solchen
Maße und auf so unsicherer Grundlage, daß er kaum
Gefolgschaft finden wird, weder beim alttest. Exegeten
noch beim Semitisten. Wenigstens stimmt mir mein
Kollege Joh. Bauer, mit dem ich eine Reihe hierher
gehöriger Emendationen des Verf. durchgesprochen habe,
in ihrer Ablehnung völlig zu. Übrigens operiert W. hier
und in vielen anderen Fällen nicht mit der Annahme
einer griechischen Transkriptions-Vorlage für &, so daß
diese seine Voraussetzung von hier aus weder erschüttert
noch gestützt wird.
V. 3 ty © alvov. W. bemerkt dazu: „Dürfte grie-
chische Verlesung sein (od - og)“. In den Corrigenda
sagt er aber: „y awov ist nicht griechische Verlesung,
(ob- od), sondern berechtigte etymologische Deutung“.
An diesem Beispiel wird die Unsicherheit oder doch
Vieldeutigkeit der Transkriptions-Hypothese klar. Zu-
gleich muß ein anderes bemerkt werden: Statt „be-
rechtigte etymologische Deutung“ bitte er sagen sollen
„berechtigte Deutung dem Sinne nach“. Die Erschei-
nung liegt in © sehr häufig vor, daß sie dem Sinne nach
übersetzt, d. h. oft: den Sinn errät; so erklärt sich
wohl auch das &rrpdn in V. 2. W. rechnet aber mit
dieser Möglichkeit sehr selten, sucht vielmehr meistens
den Tatbestand durch, wie mir scheint, unbegründete und
unfruchtbare paläographische und lexikographische Hy-
pothesen zu erklären.
V. 3 will W. dann noch das auch schon in © vor-
ausgesetzte mand = „um aufhören zu machen“ wie
Ehrlich durch mynd = „um verstummen zu machen“
ersetzen, indem er nach dem Arab., Jüd.-Aram. und
Syr. auch fürs Hebr. ein may) Hif. = „verstummen
machen“ annimmt, eine Annahme, die erwägenswert ist,
aber keineswegs größere Wabracheinlichkeit für sich in
Anspruch nehmen kann als etwa die auf dem Wege der
„Konjekturalkritik“ gewonnene Korrektur Schlögl's
200 = „um zu beschämen“.
996
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
Ps. 90 V. ö vr Now CADY & rà ovSeve para adviiy
Im coves. — W. nimmt als Urtext cnn) oder CHN
an, das er von einem nach dem Arab. auch fürs Hebr.
anzunehmenden ob} = „sich einbilden“ ableitet. So ge-
wiont er für V. ba die Übersetzung: „Ihr bildet euch
ein, es wären Jabre*, eine Übersetzung, die mehr gegen
als für sich hat und keinesfalis solider unterbaut ist als
andere zn der Stelle vorgetragene Korrekturen. Die
Wiedergabe von H durch sà Eovdevdpara br in ©
erklärt W. so: ony} ist in ODY verschrieben, in
der Transkription als &tleban wiedergegeben und von
© als on tà HovSevebpare add (vgl. Ps 12,9 pb =
„Gemeinheit“?) gedeutet worden. Die Erklärung ist
möglich; daß sie überzeugend wäre, wird mau bei der
Unsicherheit der yielen in Rechnung gestellten Faktoren
nicht behaupten können.
V. 6 vn Shin © axorécor, oxìnpuvdein xa Enpavdein.
W.: „Die beiden letzten Termini dürften einer Tran-
skriptionsdoppelung zu danken sein: apes (ax) und
unge (. Diese Erklärung ist wahrscheinlich zu-
treffend.
v.7 vd = „wir werden erschreckt, verscheucht “.
Obwohl die Lesart auch von & vorausgesetzt wird, nimmt
W. doch 192) == „wir vergehen“ als Urlesart an, Nif.
von 7. Aber auch Ps 104, 29 steht 573) genau wie
hier für „erschreckt, verscheucht werden“, in Parallele
mit „sterben“, und da ändert W. nicht.
V. 9 55 `J, auch von © vorausgesetst, betrachtet
W. als alte Dittographie für 55, wobei einmal das 5 in
verschrieben ist. Eine Nötigung zur Ausscheidung von
) (oder 5>) besteht nicht, man müßte denn mit Gunkel
en Erwägungen Raum geben, aber das will W.
ja nicht.
V. 9 nya © Ge dpdywmv ėpeiétov. W. nimmt
als Urlesart an 9200 > = „wie Spinnengewebe, das man
wegwischt‘‘. 37) = „wegschaffen‘‘ kommt neben dem
häufigeren a = „nachsinnen“ sonst im AT vor, 5m
„Spinnengewebe“ aber nicht, sondern 53 „Spinnen-
ewebe“ muß nach dem Arab. firs Hebr. postuliert werden.
.s Vorschlag mag erwägenswert sein, aber daß er auf
sichererer Basis beruhte als etwa die Annahme, in & sei
Dan bzw. ein nach dem Syr. zu erschließendes 1313
zweimal wiedergegeben, einmal als dpdyvn „Spinnen-
gewebe“, sodann als pelety „nachsinnen“, läßt sich
nicat sagen.
V. 10 oD Die &-Lesart iv tvaurots wird von W.
wohl richtig als Schreibfehler für iv adrot; erklärt. Aber
seine Annahme, daß a aus einem nach dem Syrischen
zu erschließenden N = „ungefähr, annähernd“ ver-
schrieben sei, ist sehr unwahrscheinlich. Der Zusammen-
bang erfordert die Aussage, daß 70 Jahre nicht das
gewöhnliche, sondern ein schon hohes Alter ist. So
verdient doch Duhm's Emendation dp = „wenn es
hoch kommt“ mehr Vertrauen als die von W.
Statt 037 hat © tò Mo adılv. Wie schon Ha-
lévy es getan hatte, nimmt W. wohl mit Recht on =
„das Meiste davon“ als die Urlesart an. Wenn er dann
mit der Möglichkeit rechnet, daß das "| in O55 sich
aus irriger Auffassung des einen ß in der Transkription
poßBau erkläre, so ist das doch eben nichts als eine
Vermutung, und W.’s These, daß auch bei der Herstel-
lung unseres M T ein Transkriptionstext verwendet
worden sei, läßt sich mit solchen Vermutungen nicht
stützen, wie denn W. diesem Falle auch kein großes
Gewicht beilegt.
V. 10 DYN ij Y G én intrbev cab re dp Anl
xal naBevdnodpsda. Nach © ändert W. wn in won =
„Hinfälligkeit*, indem er das ı in wm als aus D vor-
schrieben betrachtet, und ergänzt darnach, dem ip Anis
entsprechend, WY: Dabei hat er das 1] = ee geht
vorüber, schwindet dahin“ zunächst stillschweigend als
„über jemanden kommen“ aufgefaßt. In den Corrigenda
aber nimmt er — freilich mit allen Vorbehalten — nach
dem Arab. fürs Hebr. ein Verbum = „eilends kommen“
an und leitet unser 73 (so zu vokalisieren!) davon ab.
nayy kommt nach ihm nicht von my „fliegen“, son-
dern von apy (vgl. ANY) „kraftlos werden“. So ergibt
sich ihm diese Übersetzung: „Es kommt die Hinfällig-
keit über uns, und wir sind kraftlos“. Das gibt ja
einen annebmbaren Sinn, aber daß er besser wäre als
der in M £ gebotene, wird man nicht bebaupten wollen.
Warum soll, wenn xpate — was wohl möglich ist —
auf wor zurückgeht, b nicht umgekehrt aus ursprüng-
lichem v verschrieben sein, wobei dann ip fp als ein
durch das Mißverständnis bedingter Übersetzungs-Zusatz
sa verstehen wäre? So mißtrauisch man also dieser
Emendation wird gegenüberstehen müssen, so dürfte
doch W.’s Erklärung für radeudnoopeda als aus cr
copeda verschrieben zutreffen.
V. 11 IORI © xal dnd wo pofod. W. nimmt als
Urlesart mx pio (von der sonst im AT nicht vorkom-
menden Feminin-Form m) an. Das sei zu oupepa®
transkribiert, habe © in der fehlerhaften Form ovpepa®
vorgelegen und sei von ihr als xm ano poßou gedeutet
worden. Man braucht dieser Emendation nur die von
Wellhausen und Budde, die den von G vorausgesetzten
Bestand Anm als an xy = „und wer fürchtet
die Härte (deines Grimmen)?“ [parallel mit „Wer erkennt
die Gewalt deines Zornes?“] auflösen, gegenüberzustellen,
um sofort. zu erkennen, daß W. hier in die Irre geht.
V..12 Y 1D wD. MI} & de Behav cov yvópwov.
W. hält Po (= my Sckidv cov) statt 2 ag für den
Urtext, betrachtet nio? als falsche Doppelschreibung
von Do und erhält so für V. 12a den Sinn: „Laß doch
deine Rechte kund werden“. Mir ist es nicbt zweifel-
haft, daß der Verf. in seinem großen Vertrauen zur
Ursprünglichkeit von & hier wie sonst wenig Nachfolger
finden wird. Der Sinn des M T ist viel besser als der
von ©.
V. 12 apm 2395 NDJ) © xal robe renadeunkvoug ti
napdig èv copig. W. erklärt vobe xena8euptvous als Uber-
setzung der als 751) mißverstandenen Transkription
wwyas, die in Wahrheit Wiedergabe von N23 sei. Dies
NJ) hält er fir den Urtext und erklärt es als Nif. eines
nach dem Arab. zu erschließenden hebräischen Verbums
N- Nif. „sich stützen auf“, mit 2 konstruiert, weswegen
er, dem v der & entsprechend, das zweite 5 von 335
als 2 su ADIN zieht und den Rest von 335 als 3b liest.
V. 12b wird dann so übersetzt: „auf daß das Herz
sich auf Weisheit stütze“. Mit zwei ganz unsicheren
997
Faktoren wird hier operiert, 1. mit einer Transkription,
die uns dazu nur in mißverstandener Auffassung vorliegt;
2. mit einem fürs Hebräische ad hoc postulierten Wort-
stamme. Es gehört Mut, viel Mut dazu, auf solch schwan-
kendem Grunde einen Bau zu errichten. Dabei ist auch
hier der so gewonnene Sinn viel schlechter als der von
M gebotene. W. will seine Auffassung durch einen
Verweis auf Ps 77, 11 „Ich dachte mir: nuu hab ich's
gelöst: es ist die ‚Schule‘ der Rechten des Allerhöchsten“
stützen, aber diesem Verständnis von Ps 77,11 liegen
wiederum zwei für das Hebräische bloß postulierte Worte
zugrunde, so daß die Unsicherheit nur noch größer wird.
Was dem Leser an der Art, wie Ps 8 und
Ps 90 von W. emendiert werden, klar geworden
ist, gilt auch von der Behandlung der anderen
Psalmen durch ihn: Es gelingt ihm, an manchen
Stellen die Lesart der © verständlicher zu
machen, namentlich auch dadurch, daß er mit
mißverstandenen und daher auch falsch über-
setzten griechischen Transkriptionsvorlagen
rechnet. Hier und da bietet er auch eine gute
oder doch erwägenswerte Emendation des M C,
aber die Mehrheit seiner Änderungen am hebr.
Text sind Verschlechterungen, keine Verbes-
serungen. Allzu großes Vertrauen zum Wert
der © und allzu überzeugtes Operieren mit der
Transkriptions-Hypothese haben in ihm ein be-
denkliches Gefühl der Sicherheit erzeugt und
ihn zu lexikographischen Maßnahmen veran-
laßt, die als sehr gewagt, fast als tollkühn
bezeichnet werden müssen.
Diese Beanstandung vieler Einzelheiten macht
dann aber auch mißtrauisch gegen die in der
„Einleitung in den Text der Psalmen“ gebotenen
zusammenfassenden Thesen, die ja auf den
Einzelheiten beruhen. Nicht als ob bestritten
werden sollte, daß hier viel sehr beachtens-
werte Mitteilungen gegeben sind! Was — um
nur einiges noch nicht Berührte herauszugreifen
— über das Alter der aramäischen Schrift und
über die Umschrift des AT aus der althebr. in
diese aram. Schrift gesagt wird, die Ausführun
über den Wert der syrischen Übersetzung und
vieles andere ist zweifellos wichtig. Weiter hat
W. auch darin recht, daß er vor unmethodischer
Konjekturalkritik und vor allzu großem Ver-
trauen in den textkritischen Wert der Metrik
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
immer wieder geprüft werden müssen, als die
allein entscheidenden zu betrachten und den
Wert anderer textkritischer Hilfsmittel — die
Beachtung des Zusammenhanges, d. b. die Exe-
gese, und die Metrik — zu übersehen oder doch
zu unterschätzen.
Es liegt mir fern, die großen Verdienste des
Verf. als des Entdeckers von Art und Wert
des alten Transkriptionswesens verkleinern zu
wollen. Vielmehr bekenne ich gern, hier von
ihm viel gelernt zu haben. Aber das vorlie-
gende Buch zeigt, daß die Entdeckerfreude
den Verf. zu einer Überschätzung der Trag-
weite seiner Entdeckung geführt hat, und da
hat die Kritik die nicht angenehme, aber drin-
gende Pflicht, ihre Stimme zu erheben und den
Entdecker zu mahnen, die Grenzen seiner Ent-
deckung zu beachten und sich auf das Gebiet
zu beschränken, auf dem sie unsere Erkenntnis
schon gefördert hat und weiter fördern kann
und wird!, |
Walles, J.: Messianska Felkférbund och Tidsaldrar.
Enligt Bibeln och El-Amarna-Breven samt andra
källor. Uppsala: Almquist & Wiksells 1924. (XI,
516 8.) 40. Bespr. von L. Köhler, Zürich.
So dick das Buch, so groß die Schwierigkeit, auch
nur zu erfassen, was Verf. genan meint, denn nirgends
kommt er aus den Andeutungen heraus. Der univer-
solle Zug der Religion, don man im Alten Testament
und den Amarnatafeln und sonst antrifft, „kommt von
einer außerhalb des Israels, welches su Jahve gehört,
befindlichen Religion, welche ihre zusammenhängende
Geschichte hat und welehe unter anderm von einem
Israel festgehalten wird, das El zugehört“. „Unter El
wird beides verstanden, sowohl eine Gottheit im allge-
meinen, als auch der höchste Gott.“ Mit diesen Sätzen
von 8. 8 ist die Grundtendenz angedeutet, und man
kann sich denken, was zu ihrem Erweise benutzt wird;
leider geschieht es so schummerig und wahllos vom
Hundertsten aufs Tausendste greifend, daß man nirgenda
festen Boden zu spüren bekommt. Schade um den Fleiß
und die Belesenheit, aber das Buch ist wertlos.
Enzyklopädie des Judentums. Probeheft. Berlin n.
Jerusalem: Verlag „Eschkol“ A.-G. 1926. (96 S.) 4°.
Rm. 4—. Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die 1901—1906 in New-York erschienene,
inzwischen längst vergriffene Jewish Encyclo-
warnt, und wer wäre nicht mit ihm froh und |pedia war als erstes Werk ihrer Art sicher ver-
dankbar, wenn sich wirklich „absolut verlässige
Regeln“, die „zu einer systematischen Rekon-
struktion der alten Lesung, und zwar auf Grund
zwingender Gesetze“ führen könnten, aufstellen
ließen? Aber bisher sind solche Regeln nicht
gefunden, und sie werden auch schwerlich je-
mals gefunden werden. Jedenfalls wirken W.’s
in dieser Richtung gehenden Versuche ent-
mutigend. Übertriebenes Vertrauen zu seiner
Transkriptions-Hypothese hat ihn veranlaßt,
Argumente, die höchstens neben anderen Gel-
tung haben können und jedenfalls an anderen
dienstlich, hatte aber nicht für alle Gebiete
gleichwertige Mitarbeiter und ist heute durch
die Fortschritte der Forschung im letzten Viertel-
1) Korr.-Zusats: Inzwischen hat Friedrich Stummer
in der „Bonner Zeitschrift f. Theol. u. Seels.“ 1926,
Heft 2, S. 101—117 eine, im wesentlichen mit der hier
gegebenen übereinstimmende, Rezension von Wutz
( „Transkriptionen“ und) „Psalmen“ veröffentlicht und in
ihr auch die bis dahin vorliegenden sonstigen Rezensionen
genannt. Auch Job ann Fischer unterzieht die beiden
Bücher von Wutz einer gründlichen kritischen Prüfung
im Beiheft 42 zur ZAW „Zur Septuaginta-Vorlege im
Pentateuch“ 1926.
999
jabrhundert weit überholt. Da ist es besonders
erfreulich, wenn jetzt endlich auch in deutscher
Sprache ein Werk geschaffen werden soll, das
die Resultate der in Deutschland geschaffenen
und dort seit mehr als einem Jahrhundert am
eifrigsten gepflegten , Wissenschaft vom Juden-
tum“ in enzyklopädischer Form zusammenfaßt.
Ein solches Nachschlagewerk, das in zuver-
lässiger und objektiver Weise über alle mit dem
Judentum der Vergangenheit und der Gegen-
wart zusammenhängenden Fragen Auskunft gibt,
ist ein dringendes Desiderat der Wissenschaft
und speziell der Orientalistik. Daneben besitzt
es freilich auch ein höchst aktuelles Interesse.
Denn im lauten und überlauten Streit der
Meinungen um das Judentum hat sich häufig
eine so beschämende Unkenntnis der elemen-
tarsten Tatsachen offenbart, daß eine sachliche
Belehrung durch berufene Fachgelehrte hier
besonders am Platze ist. Das vorliegende Probe-
heft gibt einen guten Begriff davon, was für
ein unübersehbares Material hier zu verarbeiten
war und auch wirklich gewissenhaft verarbeitet
ıst. Die äußere und innere Geschichte der Juden
in drei Jahrtausenden und in den meisten Kul-
turländern, die Beziehungen des Judentums zu
den beiden Tochterreligionen, die von den Juden
gesprochenen und teilweise stark beeinflußten
Sprachen, ihre religiöse und weltliche Literatur,
ihr Beitrag zur Weltkultur auf wirtschaftlichem
und sozialem wie auf wissenschaftlichem, künst-
lerischem und musikalischem Gebiete sind nur
einige von den wichtigsten Gegenständen, die
hier ausführliche Behandlung finden. Da ist —
um nur Beispiele aus dem Probeheft zu geben —
das Altertum vertreten durch den Artikel
„Aramäisch und Aramaismen in der Bibel“
(H. Torezyner) und „Alexandrien* (M. Solo-
weitschik), „Altpersische Religion“ (I. Schefte-
lowitz), „Aschi“ (I. Goldberger); die mittel-
alterliche Geschichte und Literatur durch „Ab-
dallah ibn Salam“ (J. Horovitz), „Asharot“
(I. Elbogen); Kabbala und Mystik durch
„Salomo Alkabez“ und „Abraham Josua Heschel“
(S. A. Horodetzky); Bibelforschung durch „Jean
Astruc“ (Soloweitschik); Organisation der Juden
in der Diaspora durch „Autonomie“ (S. Dubnow);
Geographie durch „Askalon“ (S. Klein); National-
ökonomie und Politik durch „Ludwig Bamberger“
(Paul Nathan); Natur wissenschaften durch „Albert
Einstein“ (B. Suler); Kulturgeschichte durch
„Alchemie“(Suler), „Handwerk“ (J. Lestschinsky)
und „Kunst“ (Rahel Wischnitzer — Bernstein).
Namentlich die beiden letztgenannten ein-
gehenden Studien (von 50 bzw. 32 Spalten)
bieten für weite Kreise wohl ganz überraschende
Aufschlüsse über den Anteil der Juden an der
Handarbeit wie an den bildenden Künsten.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1000
Die Redaktion des Werkes liegt in den
Händen von 15 Gelehrten, von denen 11 in Berlin
leben. Chefredakteur ist Jakob Klatzkin.
Als Mitarbeiter sind eine große Anzahl von
Spezialforschern aus allen Ländern gewonnen.
Die Okonomie der Stoffeinteilung, die in der
Jewish Encyclopedia viel zu wünschen übri
ließ, ist bedeutend verbessert. Jedem Artike
ist ein genaues Literaturverzeichnis beigegeben,
das ju seinem oft bunten Sprachgewande einen
Einblick in den Umfang des zu bewältigenden
Stoffes gestattet. Die Ausstattung des Werkes
ist, was Papier, Druck und Bildbeigaben betrifft,
durchaus vornehm. Von den in Aussicht ge-
nommenen zehn Bänden zu je 500 doppel-
spaltigen Quartseiten soll der erste im Herbst
1926 erscheinen, die folgenden in Abständen
von einem halben Jahr.
Gleichzeitig mit der deutschen Ausgabe er-
scheint die Enzyklopädie in hebräischer Sprache,
ein schönes Zeugnis für die Entwicklung der
Sprache der Propheten im letzten Jahrhundert,
zugleich aber auch für den ungeahnten Auf-
schwung des jüdischen Geisteslebens, das jetzt
im Lande der Väter einen neuen Brennpunkt
gefunden hat.
Löhr, Prof. Dr. Max: Beiträge zur Geschichte des
Chassidismus. I: Begriff u. Wesen d. Chassidismus.
Leipzig: M. W. Kaufmann 1925. (33 S.) 8°. Rm. 1.26.
Bespr. von Gerhard Kittel, Greifswald.
Das Heft enthält die von Libr unter Beihilfe
von Dr. Lazar Gulkowitsch, Lektor für Spät-
hebräisch, jüdisches Aramäisch und talmudische
Wissenschaft an der Leipziger Universität, her-
gestellte Übersetzung von acht chassidischen
Erzählungen. Sie sind entnommen einer chasei-
dischen Handschrift, die etwa um 1800 entstanden
ist und sich zurzeit in Königsberger Privatbesitz
befindet. Die Geschichten erzählen, wie der
Gaon Jechesquiel Landau aus Prag, der Gegner
des Chassidismus, von dem chassidischen Gaon
Jakob Schimschon aus Schubtiwka aufgesucht
und in vielfacher Disputation zurechtgewiesen
wird. Das gibt Gelegenheit, die Grundbegriffe
der chassidischen Theologie und Frömmigkeit zu
entwickeln, so daß die Erzählungen eine wichtige
Quelle für deren Erkenntnis darstellen. Vor
allem zeigt sich, wie Löhr beraushebt, daß in
diesen Texten der Chassidismus keineswegs eine
mystische Bewegung ist, sondern ein religiös-
ethischer Aktivismus; die fünfte Erzählung gibt
auf die Frage, was ein Chassid sei, die rein
ethische Antwort: „Nur der wird als Chassid
bezeichnet, der wieder gutmacht, was er vorher
schlecht gemacht hat“. Der Chassidismus will
eine Erneuerung und Wiederbelebung des inner-
sten Kernes der jüdischen Frömmigkeit sein: daß
1001
das Tun nach Gottes Geboten allein wahre
Frömmigkeit sei. Ä
Pleeij,Dr.D.:A farther Study ofthe Lidge Diatessaron.
Leiden: E. J. Brill 1925. (XI, 92 S.) gr. 8° Bespr.
von Benedikt Kraft, Eichstätt.
Die gegenwirtige Studie bildet eine Fort-
setzung der vor drei Jahren erschienenen „vor-
läufigen Untersuchung“ des Verfassers: A pri-
mitive Text of the Diatessaron (The Lidge
manuscript of a mediaeval Dutch translation),
Leiden 1923. Darin hatte der Verfasser den
sicheren Nachweis erbracht, daß in einer bis
heute von den neutestamentlichen Textkritikern
unbeachtet gebliebenen Lütticher Handschrift
des 13. Jahrhunderts (1271) eine Fülle von
ursprünglichen Tatianlesungen erhalten sind.
Die Handschrift selbst war bereits im Jahr 1898
durch den holländischen Philologen J. Bergsma
(De levens van Jezus in het Middelnederlandsch;
Bibliothek van Middelnederl. Letterkunde, Lei-
den 1895—98) bequem und übersichtlich, jedoch
ohne das für Harmonien so notwendige Stellen-
register! herausgegeben.
Außer der wertvollen Beobachtung, daß das
Gefüge der neuen Handschrift fast durchweg
jenem des Cod. Fuldensis entspricht, vertrat
looij damals hinsichtlich des Textes vorzüglich
drei Thesen: 1. Dem Niederländer liege ein
altlateinisches Diatessaron zu Grunde, das seinen
Plats am Beginn der lateinischen Evangelien-
übersetzung habe. Dafür spreche u. a. die
ernahme lateinischer Worte und Formen wie
turberen, benedyen, gratie, visiteren, orienten
u. & in den holländischen Text. Übrigens hatte
bereits H. J. Vogels im Jahre 1910 das höhere
Alter der vorausgesetzten lateinischen Harmonie
gegenüber den anderen lateinischen Über-
setzungen vermutet und 1919 endgültig erwiesen.
Die neue These befestigte darum nur die alte
Aufstellung des Bonner Textkritikers und fand
wenigstens soweit allgemeine Zustimmung, als
man die vorhieronymianische Diatessaronvorlage
der holländischen Harmonie wie gewisse Be-
siehungen zwischen dieser und den altlateini-
schen Evangelienübersetzungen zugab. Hier
setzt nun die neue Studie Plooijs ein. Nach
einer vorausgehenden Untersuchung der Be-
siehungen der Lütticher Handschrift zu mittel-
alterlichen Harmonien und Kommentarwerken
tritt sie an der Hand vieler Beispiele erneut —
und wie mir scheinen will, mit Recht — für
die Reihenfolge Talit- vet. lat. ein, also für
den vielfach bekämpften Satz, daß das alt-
1) Durch gütiges Entgegenkommen von Herrn Prof.
Dr. Plooij gelange ich eben in den Besitz eines jetst
8 „Index to the Lidge Diatessaron (Edition of
I. Bergsma) by Rev. C. A. Philipps“ (7 8.).
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1002
lateinische Diatessaron den getrennten altlatei-
nischen Evangelien vorausgeht, ähnlich wie das
altsyrische Diatessaron vor den getrennten alt-
syrischen Evangelien steht. Dagegen wird die
Behauptung, daß Talat mehr oder weniger alle
altlateinischen Evangelientexte beeinflußt habe,
insofern eine Korrektur erfahren müssen, als
sich ein Teil ihrer Sonderlesungen auf die
griechische Vorlage, die bereits eine Rezension
und wohl auch Einwirkungen von seiten eines
griechischen Diatessarons erfahren hatte, zurück-
leiten läßt.
Die 2. These Plooijs formuliert die Bezie-
hungen des lateinischen und syrischen Diates-
sarons in der Weise, daß Talat direkt auf Tas
zurückgehe. Als Beweismomente brachte Plooij
schon in der ersten Studie „Syriasms an
Syriac readings“ im Lütticher Diatessaron.
Diese werden im neuen Heft vermehrt und ver-
tieft. Dabei versteht Plooij unter den Syriasms
“only such readings in which Syriac solecisma,
foreign to the idiom of the Latin (or Dutch),
have found their way into the Dutch”. Es ist
klar, daß solchen Lesungen, soweit sie sicher
festgestellt werden können, in unserer Frage
ein entscheidendes Gewicht zukommen muß.
Außer den drei bereits früher vermerkten Fällen
(s. Zeitschr. f. ntl. Wiss. 1923, 151 f.) wird auf
Mt 6, 19. 20 (legt... uwen schat), verglichen
mit Mt 13,44 (schatte die gheborgen legt; om.
homo), den Gebrauch von &pyeodeu: und andere
paraphrastische Formeln mit semitischer Farbe
aufmerksam gemacht. Doch will mich noch
immer bedünken, daß die vorgebrachten Ar-
gumente weder an Qualität noch Quantität zu-
reichen, eine syrische Vorlage der ältesten
lateinischen Harmonie zu beweisen. Auch iat
für die Methode Plooijs bedenklich, daß sie
ihn dahin führt, selbst für Marzions Text
eine syrische Vorlage zu vermuten. Vollends
bleiben auf solchem Boden die Schrifttexte
Justins und Irenäus“, auf die Plooij nicht weiter
eingeht, ein unlösliches Rätsel. Nicht besser
wird die Sache durch die über den Cod. Bezae
aufgestellte These: “The Latin Text of Codex
Bezae is influenced by the Latin Diatessaron
which was a translation from the Syriac, and
that accordingly the Syriasms in the Greek
column are retranslations from the Latin”.
Dazu kommen die sonstigen hier nicht weiter
auszuführenden Gründe, die für ein griechisches
Diatessaron sprechen (vgl. etwa meine Hinweise
in Bibl. Stud. XXI 4, 97 f.).
Die ursprüngliche 3. These des Verfassers,
der neue Text sei “a primitive Text of the
Diatessaron”, wird nunmehr dahin geändert,
daß Ta” “really contains an archaic Text”.
Dies ist trotz des Umstands, daß viele wirk-
1003
liche Diatessaronlesungen im holländischen Ta-
tian fehlen, zuzugeben.
Im übrigen will auch die gegenwärtige Ar-
beit Plooijs nicht eine abschließende, sondern
nur vorläufige Studie sein, die sich lediglich
auf ausgewählte Beispiele stützt, die Diskussion
anregt und zur Mitarbeit an den schweren
Problemen einlädt.
Siegel, Adolf: Laut- und Formenlehre des neu-
aramäischen Dialekts des Tür Abdin. [Autogr.
Hannover: Heinz Lafaire [in Komm.) 1923. (VIII,
204 8.) 8° = Beiträge sur semit. Philologie u. Lin-
guistik, hreg. v. G. Bergsträßer, Heft 2. Bespr. von
. Littmann, Tübingen.
Es ist eins der vielen bleibenden Verdienste
Th. Nöldekes, daß er als erster die wissen-
schaftliche Erforschung der „neusyrischen“
Mundarten in Angriff genommen und für die
semitische Sprachwissenschaft fruchtbar gemacht
hat. Seine „Grammatik der neusyrischen Sprache
am Urmia-See und in Kurdistan“ (Leipzig 1868)
behandelte naturgemäß nur die nden die
bis dahin literarisch verwendet waren. Auch
Maclean's Grammar of the Dialects of Ver-
nacular Syriac (Cambridge, 1895), bei deren
Abfassung dem Autor bereits viel mehr Ma-
terial und zugleich auch die Kenntnis der ge-
sprochenen Sprache zu Gebote stand, beschränkte
sich auf die Mundarten der östlichen Syrer,
d. h. der Nestorianer und sogen. Chaldäer
(unierten Nestorianer), behandelte sie aber aus-
führlicher und vollständiger, als es zuvor ge-
schehen war. Inzwischen jedoch hatten Prym
und Socin, die auf ihrer Orientreise viel Ma-
terial zum Studium der heutigen semitischen
Mundarten gesammelt haben, außer dem Werke
„Die neu- aramäischen Dialekte von Urmia bis
Mosul“ auch zwei Bände unter dem Titel „Der
neu-aramäische Dialekt des Tür Abdin“ (Göt-
tingen 1881) herausgegeben. Dieser Dialekt,
das „Toräni“ genannt, ist die Sprache der
westlichen oder jakobitischen Syrer im nord-
östlichen Mesopotamien. Er steht zwar in vielen
Punkten den östlichen Dialekten sehr nahe,
unterscheidet sich aber doch so stark von ihnen,
daß ein Torani und ein Mann aus Urmia sich
ebenso schwer verstehen würden, wie ein Kölner
und ein Mecklenburger, wenn sie ihre heimi-
sche Sprache reden. Prym und Socin ver-
öffentlichten umfangreiche Texte mit Uber-
setzung; Nöldeke gab die ersten grammatischen
Ausführungen über deren Sprache in der ZDMG
1881, S. 218—235. Auf S. 235 bemerkt er,
daß die volle sprachliche Verwertung dieser
Texte erst von der Grammatik und dem Wörter-
buch zu erwarten sei. Prym und Socin sind
über ihren Vorarbeiten und Plänen dahin-
gestorben. Es ist nun mit Freuden zu begrüßen,
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
] | eingeflochten.
1004
daß A. Siegel unter Anleitung Bergsträßers
die im Jahre 1881 ausgesprochene Hoffnung
Nöldekesim Jahre 1923 zu einem Teilverwirklicht
hat. Wir besitzen jetzt eine allen gerechten
Forderungen der modernen Sprachwissenschaft
entsprechende grammatische Darstellung des
Torani, soweit sie auf Grund des Materials
möglich war; sie will zwar nur Laut- und
Formenlehre geben, aber es sind auch viele
sehr wichtige Bemerkungen iiber die Syntax
Ein Wörterbuch wird von dem
Verf. in Aussicht gestellt (S. I).
Die Darstellung wäre natürlich in vielen
Punkten genauer und sicherer geworden, wenn
ea dem Verf. vergönnt gewesen wäre, die lebende
Sprache kennen zu lernen. Scine Schulung
und seine Fähigkeit, sprachliche Dinge zu er-
fassen, wie sie in diesem Buche hervortreten,
zeigen, daß er vortrefflich dazu geeignet ist.
Aber wir sind sehr dankbar für das, was wir
durch seine Arbeit nunmehr erhalten haben.
Er hat außer den Texten bei P und Socin
auch alles andere erreichbare Material heran-
gezogen, besonders den Codex Sachau aus der
Berliner Staatsbibliothek, der Texte im Toräni
enthält. Den Unterschied zwischen der mehr
literarisch gefärbten und auch durch das Alt-
eyrische beeinflußten Sprache dieses Codex und
der echt volkstümlichen Redeweise der Prym-
Socinschen Texte hebt er mit Recht hervor.
Es ergibt sich, daß die Toräni-Mundart dem
edessenischen Syrisch zwar näher steht als die
östlichen Dialekte, daß sie aber keineswegs
unmittelbar aus der syrischen Schriftsprache
abgeleitet werden kann, sondern aus einer
älteren Sprache, die immerhin nahe mit dem
Edessenischen verwandt war. Schon Nöldeke
wies auf einige besonders auffällige Altertüm-
lichkeiten des Toräni hin; das alte ? wird gegen-
über dem späteren jakobitischen # beibehalten,
aber das alte d wird meist wie dort zu 6 (wohl
eigentlich p, wie ich z. B. in Nordsyrien ara-
bisches d manchmal als 5 gehört habe); wäh-
rend die östlichen Dialekte die Form ass
„welcher?“ haben, heißt es im Toräni aina, ent-
sprechend dem altedessenischen ainā und auch
dem ena in Ma lala (wenn nicht eine Rück-
wanderung des arabischen aina stattgefunden
hat, das allerdings selbst aus dem Aramäischen
stammt). Mit Ma’lüla hat z. B. das Tor. auch
die Interjektion warröh (SiegelS.141) gemeinsam,
die in Bergsträßers Glossar S. 74 wröh und in
den Texten yirrah (yurrab) lautet. Diese For-
men sind aus dem arab. wilak entlehnt und
mehr oder weniger dem Dialekt angepaßt. Dieses
wilak ist bereits früh aus watlak(a) verkürzt,
wie ja auch die Bedeutung von „wehe dir“
zu „du da, he da“ abgeschwächt ist. So ist
1006
auch in den Texten von 1001 Nacht Uy, oft
nur durch „du da!“ zu übersetzen; und wilak
unterscheidet sich von watlak wie warröh im
Tor. von walöh. Nöldeke erkannte ferner,
daß die neuaram. Dialekte der oberen Tigris-
gegend stark unter dem Einflusse des Ara-
bischen und des Kurdischen gestanden haben
und noch stehen. Auf diese Beziehungen
macht auch Siegel gebührend aufmerksam; an
einigen Stellen hätte er in der Annahme ara-
bischen Einflusses m. E. noch weiter gehen
können.
Verschiedentlich weist Siegel mit Recht auf
unsichere Formen hin. Er denkt dabei an die
Möglichkeit von Hörfehlern, Lese-, Schreib- oder
Druckfehlern. Obgleich Prym und Socin beide
getrennt nach dem Diktate ihrer Gewährsleute
niedergeschrieben, dann ihre Niederschriften
verglichen und zu verbessern gesucht haben,
so ist es doch nicht zu verwundern, wenn
manche Hörfehler stehen geblieben sind. Sich
ganz in diese seltsamen Dialekte einzuleben
und sie Monate lang zu sprechen, dazu fehlte
ihnen die Zeit; aber was sie geleistet haben,
ist doch sehr dankenswert und verdient alle
Hochachtung. Prym sagte mir selbst einmal,
es habe sogar ziemlich lange gedauert, bis er
und Socin den Unterschied zwischen Zungen-r
und Zäpfchen-r immer sicher erkannt hätten.
So mag denn in den von ihnen zu Anfang auf-
genommenen Texten noch manches verbesse-
rungsbedürftige Wort geblieben sein, und ich
würde in der Annahme solcher Fälle unbedenk-
lich noch etwas weiter gehen als Siegel. Aber
die Arbeiten von Prym und Socin sind doch
viel zuverlässiger als die von Parisot; vgl. Siegel
S. 3 und Bergsträßer, Ma lüla-Glossar S. II.
Es ist bekannt, daß in den neuaram. Dia-
lekten der oberen Tigris-Gegend die semitische
Verbalflexion fast vollständig verloren gegangen
und durch Neubildungen mit den aktivischen,
intransitiven und passivischen Partizipien ersetzt
worden ist. Dadurch unterscheiden sich diese
Dialekte von allen anderen semitischen Sprachen
(mit Ausnahme des Akkadischen, das ja seine
eigenen Wege gegangen ist). Nun wird zwar
schon im Altsyr. das Pris. und das Fut.
häufig durch das Partiz. ausgedrückt; sehr
selten aber wird das Part. Pass. zur Um-
schreibung des Perf. gebraucht. Und gerade
in dieser Umschreibung ist m. E. fremder Ein-
fluß zu erkennen, sei es, daß die Aramäer dort
durch Zusammenleben mit Angehörigen anderer
Sprachstämme in ihrer „inneren Sprachform“
beeinflußt wurden, sei es, daß seit der Ein-
wanderung der Aramier viele Fremdstimmige
das Aramäische angenommen haben und daß
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1006
sich dann in der Verbalbildung allmählich eine
andere „innere Sprachform“ durchsetzte. Bereits
im Mittelpersischen werden die alten Tempora
durch Neubildungen mit Hilfe von Partizipien
ersetzt, und im Kurdischen geht das sogen.
Perf. Akt. des transitiven Verbums durchaus auf
das Part. Pass. zurück; so wird auch dort statt „ich
habe gesehen“ gesagt „[von]mir wurde gesehen“.
Somit wird diese Art der Verbalbildung im
Neuaram. auf iranischen Einfluß zurückzuführen
sein. Da nun im Grundstamm des Toräni-
Verbs für das sogen. Perf. II stets das Part.
Pass. gebraucht wird, so ist es von vornherein
wahrscheinlich, daß es gleichfalls in den ab-
geleiteten Stämmen steht. Ich glaube auch,
daß dies der Fall ist. Siegel (S. 147 f.) be-
zweifelt es in gewisser Weise, da sich einzelne
Part. Akt. in diesen Formen finden. Die Form
magimle (so bei Siegel vereinfacht aus mägömle
im Orig.) ist wohl eher auf *mgim-leh als auf
*m'qäm-leh zurückzuführen. Nun werden aber
auch in anderen semit. Dialekten, besonders
im Agypt.-Arab., die Partizipien der abgeleiteten
Stämme ohne Unterschied der akt. u. passiv.
Bedeutung gebraucht, d. h. beide Formen,
die mit # und die mit a beim zweiten Radikal,
haben sowohl akt. wie pass. Bedeutung; von
agäm aber gibt Willmore in seiner äg.-ar.
Gramm.?, S. 171, nur mugim (megim). Dazu
kommt, daß in den östlichen neuaram. Dia-
lekten in diesen Fällen immer eine passiv.
Form des Part. gebraucht wird. Es ist also
auch im Tor. ursprünglich wohl nur das Part.
Pass. vorauszusetzen; später, als beide Formen
nicht mehr der Bedeutung nach unterschieden
wurden, mag es gelegentlich durch das akt.
Part. ersetzt sein. Das wird im Grunde auch
Siegels Meinung sein.
Am Ende seiner Besprechung des Werkes
von Prym und Socin sagt Nöldeke, solche Ar-
beiten „können auch zur tieferen Erkenntnis
des Baus der alten semitischen Sprachen sehr
viel beitragen“. Durch Siegels sorgfältige
Darstellung wird uns dies nun bedeutend er-
leichter. Man könnte also manche gram-
matische und etymologische Bemerkungen an
sie anknüpfen und noch allerlei Parallelen aus
anderen neuen semit. Dialekten anfügen. Es
sei mir gestattet, hier einiges dieser Art an-
zufügen; ich gebe natürlich nicht alles, was ich
mir notiert habe, da das zu weit führen würde.
S. 1: Zu den Schreibungen ali: & li vgl. Bergstr.
Ma ldla, I, S. XIX.—8. 2: Zu der Schreibung des Murmel-
vokale durch 1 im Cod. Sachau vgl. die christl.-pal.
Schreibung, SchultheB, Gramm. §§ 11,6; 14; 27,2. Diese
Bezeichnung ist eben nur ein Notbebelf in einer noch
nicht ganz feststebenden Orthographie. — S. 10: Wenn
v und w [bzw. ö und ] oft miteinander wechseln, so
mögen auch Hörfehler mitspielen, da die beiden Laute
1007
sich sehr ähnlich sind. — 8. 23: Zur Betonung des Ar-
tikels vgl. neuarab. Formen wieél-mra „die Frau“ u.a.m.—
8. 49: „Dampfschiff“ < italienisch ist natür-
lich erst durch Mittelglieder aus dem Italienischen ent-
lehnt; es braucht also keine inneraram. totale Assimi-
lation in Fernstellung vorzuliegen. Die gewöhnliche
arab. Form ist bäbür; ich habe aber im kleinasiat. Türk.
auch papur und gar pampür gehört (zugleich für die
Eisenbahn, wie bei Arabern und Abessiniern). — 8. 50,
§ 23a: Die Form ‘iglo für „Fuß“ will mir wegen des
und des g (statt g) nicht in den Sinn. Eine sichere
Erklärung vermag ich nicht zu geben; vielleicht liegt
Hör- und Schreibfehler vor. — 8.61, § 23b (vgl. auch
8.46 u. 8. 62, Z. 3): Aus pers.-kurd. babsis ist im Tor.
einerseits bagbiš, andererseits bahbis geworden. Das
Wort bat sich auch in anderen semit. Dialekten Verball-
hornungen gefallen lassen müssen; so sagt man z.B.
im Tigrö magsis. Eine Dissimilation der beiden Zisch-
laute liegt im Tor. kaum vor, eher eine mechanische
Wiederholung des ersten b in der zweiten Silbe. Dann
ist allerdings das % vor dem d partiell zu g assimiliert;
andererseits ist h für ) eingetreten, da im Tor. aram.
m als A gesprochen wird. — S. 52, Z. 4 v. u.: Der Aus-
ck „aspiriert“ wäre besser zu vermeiden, da doch
die Aspiraten keine Spiranten sind. — S. 57, § 29b:
Die Form darge „Stufen“ muß auf eine alte Nebenform
darage zurückgehen, vgl. arab. darag. u. S. 86, § 50r. —
8. 58, Z. 11 v.u.: Da hier angegeben ist, daß altes tur
„zerbrechen“ immer zu fer wird, so ist auch S. 91, Z. 8
5 (mit ¢ auch bei ua oe S. 188, 5) und S. 196,
8 tor zu lesen. Der Übergang t) f beruht natürlich
auf der Nähe des r wie der von ) in dr (S. 62). —
S. 61/62: Bei der Besprechung des Ah wäre auch der
Übergang z h in hauha „so“ (S. 125) zu erwähnen (wie
in bahid). — 8. 65: Die Pronomina huwe „er“ und hija
„sie“ möchte ich doch entschieden aus dem Arab. ab-
leiten; auch Pronomina werden gelegentlich entlehnt,
wie engl. they, them zeigen, die aus dem Skandinav.
stammen. Dann könnte man bei Tor. ähma „wir“ auch
an das dialekt.-arab ina denken; und hinne „sie“ ist
ja dem arab. hinne (hunne) angeglichen, wie Siegel
erkannt bat. Dies Rinne ist aber nicht nur in Mero-
potamien, sondern auch in Teilen Syriens gebräuchlich. —
8. 65, Anm. 2: Zu onono „ich bin's“ vgl. schon alt na-na
Marc. 14, 62 und Nöld., Syr. Gramm.“ S. 238. — S. 66:
Die auffällige Verbindung einer Präposition mit einem
Personalpronomen, auf die schon Nöld. in seiner Be-
sprechung S. 226 hingewiesen hat, findet sich auch im
Amharischen, und Ansätze dazu sind in Ma lila vorhanden.
—8. 67: Siegel wird recht haben, wenn er den eigenartigen
Toräni-Artikel, der drei Formen hat (sg. m., ag. f., pl. o.),
vom Personalpronomen, nicht aus dem Demoustrati vum
ableitet; das Pron. pers. ist hier eben, wie auch sonst,
demonstrativisch gebraucht. — 8.84, Z. 4 v. u.: Zu gago
„Rabe“ hat bereits Nöld. (ZDMG, 36, 8. 234 f.) das pers.
käg verglichen; es könnte aber auch ein neugebildetes
Onomatopoietikon sein wie th. qwä‘ und arab. gag. —
8.85, Z. 15—16: gaumo (arab. gaum ist durchaus wahr-
scheinlich. In Beduinendialekten wird q oft wie g ge-
sprochen, vgl. u. a. meine Neuarab. Volkspoesie S. 6f.;
also lautete das arab. Wort bei der Übernahme bereita
gaum. — 8. 87, Z. 11: sibdo ist natürlich das sehr volks-
tömliche arab. Wort subb, sibb. — 8.88, Z. 8 v. u.: kuho
„Hühnerstall“ ist wohl das poa (u. arab.) küb „Hütte“,
zumal nach dem Texte (S. 29, Z. 17) kubo zu lenon ist. —
S. 90, Z.7 v. u.: bogo ist nicht „Laus“, sondern „Mücke“,
altsyr. baqa (bzw. 6690); es könnte in seiner Bedeutung
jedoch durch das arab. bagga „Wanze“ beeinflußt sein. —
8. 92, § 66: Daß gatol -= altayr. qattal ist, hätte besonders
bemerkt werden können. — 8.98, Z. 60.6: „Fliegen“
kann man kaum als „Personen“ bezeichnen. — 8. 99,
2.9: L. sufi. — 8. 102, Z. 12 Das Wort ‘afrit hat bereits
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1008
in arab. Umgangssprache ein a in der ersten Silbe —
S. 104, Z.1: gihano ist doch als Kompositum hertber-
EA und keine einheimische Zusammensetzung. —
. 106: Zu den Fällen, in denen die Genitivpartikel am
Schlusse des ersten und am Anfange des zweiten Wortes
steht, vgl. die Wiederholung von I im Dialekt von
Ma‘lila. — 8.108, Z. 10 v. u.: šādi „Affe“ ist persisch. —
8.110, 2.4: havun „Mörser“ geht natürlich auf pers.
hävän zurück; es kann aber auf dem Umwege über das
Arabische ins Toräni gekommen sein. — 8.116: Zu ha
„einer“ vgl. wähs bei den Aneze-Arabern, Landberg,
Langue des Bédouins ‘Anazeh, 8.4 p.u. Nach solchen
Formen begreift man die Entstehung des kopt. Zabl-
wortes OA. — 8.118: Zu der Form alaféjé „Tausende“
vgl. Nöld., Syr. Gramm.“, S. 94, Anm. 1; Nöld. hatte also
recht mit der Ansetzung der Form alfaje. — S. 121, 2.3:
Statt „Puppenspiel“ besser „Schattenspiel“. — S. 123:
In kajo „wo ist er?“ ist das eigentliche Frageelement
ganz verschwunden wie im Harari bêla „wo ist er?“ aus
*aida-bé halll)a; vgl. Z Sem I, 8. 48. — 8. 125: iögag „im
vorigen Jahr“ wird aus gat(t) und einer Form der Wurzel
qdm entstanden sein. — 8.126: halbat „doch wohl“ ist
das arab. al-batta, mit vorgesetztem hk. — S. 128. Z. 5:
L. akwöt statt Adkwot. — S. 145, Z. 1: L, „tötete“ statt
„kaufte“. — S. 146 f.: Auch im Tigrö hat der Imperat.
des Grundstammes immer a nach dem 2. Radikal. —
8.148, Z. 10 v. u.: L. „OS“ statt „PS“. — 8. 166, Z. 11 v u.:
L. götlö u. götfän, da schon im Alteyr. bei diesen Formen
der Vokalanstoß zwischen 2. u. 8. Radikal geschwunden
ist. — 8. 177: Die Wurzel gm ist doch wohl ursprüng-
lich Ij, nicht Iw. — 8.201: Der Imperat. d) usw.
„komm“ ist natürlich nach Analogie von sd} usw. „geh“
gebildet, da gerade nach dem Verb. für „geben“ der
sogen Dat. eth. gebräuchlich ist.
Palestine Museum of Antiquities, Guide to the Exhi-
bition of Moslem Heraldry in Palestine. Jerusalem 1926.
(8 S.) 8°. Bespr. von K. Wulsinger, Karlsruhe i. Ba.
Zu Beginn des Jahres 1926 wurde unter
Museumsdirektor John Garstang in Jerusalem
eine Schau islamischer Heraldik eröffnet. Den
kurzen Führer, als Vorläufer einer Monographie
mamlukischer Heraldik, verfaßte Dr. L.A. Mayer.
Es ist sehr zu begrüßen, daB man nach den
bahnbrechenden Werken Roger Beys 1880 und
Artin ‚Paschas 1902 neuerdings wieder sein
Augenmerk auf den schwierigen Gegenstand
der Wappenzeichen im Orient richtet. Von der
Lösung der noch zahlreichen Rätsel, welche die
Mamlukenwappen bieten, ist sowohl eine
genauere und gesichertere Datierung vieler
islamischer Kunstwerke zu erwarten, als auch
eine Klärung der möglicherweise mit europä-
ischer Heraldik vorhandenen Zusammenhänge.
L. A. Mayer betont die Unterscheidung in
Wappen von Emiren und in solchen von Sultanen.
Erstere waren ursprünglich Amtswappen. Das
kreisrunde Schild wurde durch horizontale
Teilung in 2, später 3 Felder und allmähliche
Füllung aller Streifen mit Figuren reicher und
reicher. Wappen auf Glas und Keramik sind
regelmäßig farbig; aber auch bei Stein, Hols,
Metall und Stuck scheidet Polychromierung
wohl nicht so völlig aus, als man nach der
1009
Bemerkung auf S. 4, Z. 9 schließen müßte.
Die Nennung der zur Schau gestellten Dinge
umfaßt auch Photographien nach Museums-
stücken und Bauwerken. Vieles mag noch in
staatlichen und privaten Sammlungen verborgen
sein, worauf die Spezialforschung aufmerksam
zu machen verdienstvoll wire.
Steuernagel, Prof. D. Carl: Der ‘Adschlfin. Nach
den Aufzeichnungen von Dr. G. Schumacher beschrieben.
Lieferung 1—3. Leipzig: J. C. Hinrichs 1925/26.
(551 B., 85 Taf.). Gr. 88. Subskr.-Pr. je Rm. 10 —.
Bespr. von J. Hänel, Münster i. W.
Der um die Palästinaforschung hochverdiente
Baurat Dr. Schumacher ist im November vorigen
Jahres heimgegangen. Schon die schwere Er-
krankung hinderte ihn, seinen letzten Plan zu
Ende zu führen. Für die Kenntnis vom Ost-
jordanland verdanken wir ihm die durch den
Deutschen Palästinaverein besorgte, die deut-
sche Wissenschaft ehrende, Ostjordanlandkarte
sowie eine reiche Fülle von Veröffentlichungen,
die den Ertrag seiner vielen Reisen durch
Transjordanien zusammenfaßten. Nur für den
“Adschlün, das Gebiet zwischen Jarmuk und
„Jabbok*, fehlte noch die Beschreibung des
mittleren und südlichen Teiles. Mit einer Ge-
samtdarstellung des Adschlün sollte die Lücke
geschlossen werden. Umfassende Tagebücher
lagen vor, dazu prächtiges Illustrationsmaterial.
Das Manuskript war in den ersten Seiten
stecken geblieben.
Steuernagel bat sich der mühevollen, großen
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1010
tinisten, Neutestamentler, Kirchengeschichtler, der
Abschnitt ID dem Arabisten. Der größere Teil
des Werkes gehört aber der Einzelbeschreibung,
die eine Unsumme von Stoff darreicht, um die
gewonnenen Gesichtspunkte zu ergänzen.
Das Werk, das zunächst in der Zeitschrift
des Deutschen Palästina-Vereins Band 47—49
erschienen ist, liegt jetzt als Sonderdruck mit
der ersten, zweiten und dritten Lieferung vor.
Die vierte Lieferung ist noch vor Ablauf des
Jahres zu erwarten (die Subskription wird
alsdann geschlossen). Mit Spannung und Freude
sieht man dem Abschluß des Ganzen entgegen.
Beuther, Oskar: Indische Paläste und Wohnhäuser.
Mit Beiträgen von Conrad Preußer und Friedrich
Wetzel. Berlin: Leonbard Preiß 1925. Bespr. von
W. Andrae, Berlin.
Es ist eine ungewöhnliche Gunst des Schick-
sals, daß dieses Werk einem Verfasser aufge-
spart blieb, der Phantasie und kritisches Schauen,
künstlerischen Geschmack und technische Auf-
fassung, kurz den ganzen Reichtum des Könnens
und Wissens in seiner Person vereinigte, ohne
den es nie hätte entstehen können. Die Werke,
die es unserer abendländischen Anschauung
übermitteln will, sind des höchsten Aufwandes
der Darstellung wert, wie sie selbst Gipfel
kulturellen Aufwandes sind. Sie waren in
unserer Literatur nur mangelhaft, ja großenteils
gar nicht bekannt. Wenige glückliche Indien-
fahrer hatten sie gesehen, bestenfalls bestaunt,
dann wieder vergessen oder als eigenen Er-
Dankes werten Aufgabe unterzogen, das beab- innerungsbesitz mit sich genommen. Systema-
sichtigte Werk zu schaffen und unter Ver-
wendung der einschlägigen Publikationen, der
Tagebücher, des Illustrationsmaterials sowie
unter Einarbeitung der wenigen Manuskript-
seiten die Beschreibung des Adschlün zu geben,
wie sie von Schumacher gedacht war. Bei der
sorgfältigen Art Steuernagels, die von ge-
diegener Sachkenntnis begleitet ist, mußte ein
Buch entstehen, dem höchste Beachtung gebührt,
und das für die Palästinaforschung unentbehrlich
sein wird.
Der Einzelbeschreibung des Adschlün schickt
der Herausgeber sehr ausführliche Partien voran,
die einen zusammenfassenden Überblick ver-
schaffen. Hierin wird die Natur des Landes nach
Bodengestalt, Bodengeschichte, Klima, Flora,
Fauna geschildert(IB). Besiedlung und Kulturder
Vergangenheit erstehen in ihren verschiedenen
Epochen (IC). Besiedlung und Kultur der Gegen-
wart erhalten ebenfalls eine gründliche Beleuch-
tung (ID). Wie der Abschnitt IC dem Prä-
historiker und Alttestamentler besonders viel
anziehendes Material zu bieten hat, so nicht
minder dem Hellenisten, Romanisten, Byzan-
tisch dargestellt hat sie bis auf wenige Aus-
nahmen noch niemand, auch nicht der britisch-
indische Survey, der sich hauptsächlich um die
indischen Kultbauten große Verdienste erworben
hat. Hier konnte man also aufs Ganze gehen.
Aber dieses Ganze ist so riesengroß wie das
Land Indien mit seinen 300 Millionen Ein-
wohnern. Ein Einzelner verfügt nicht über die
physischen Kräfte, sich den Gesamttiberblick
durch den Augenschein zu verschaffen; und
Reuther ist sich der engen Grenzen dessen,
was er besucht, erforscht, gemessen und be-
schrieben hat, trotz der Gelegenheitsbeiträge
seiner beiden Mitarbeiter wohl bewußt. Doch
hat er keinen Anlaß, das Geleistete überbe-
scheiden für gering auszugeben. Im Gegenteil!
Es ist eine in jeder Hinsicht beneidenswerte
Fülle von Stoff aus der Breite und aus der
Tiefe. Vermutlich sind die Haupttypen bereits
erfaßt, und das, was das Buch künftig noch
ergänzen wird, kann sich um seinen systema-
tischen Aufbau herumranken oder wird doch
mindestens an ihm eine Stütze für den Weiter-
bau finden.
1011
Die Gliederung des Stoffes ist im wesent-
lichen historisch. Gewisse landschaftliche Grup-
pen, wie die Radschputen-Schlösser des 17./18.
hdts., die südindischen Palastbauten des
16./17. Jhdts., die Wohnhäuser des Nordwestens
(Radschputana, Gudscherat, Pendschab) sind
geschlossen behandelt. Das geschichtliche Bild,
das wir erhalten, erstreckt sich von den An-
fängen bis heute. Dabei konnte die älteste
Zeit nur knapp bedacht werden, weil „Holz der
Stoff war, aus dem der altindische Architekt
seine Wohnbauten aufführte“ und dieses Holz
sich im Klima Indiens nicht Jahrtausende lang
im Boden zu halten vermag. Wir sind auf die
Literatur und die bildlichen Darstellungen dieser
Holzbauten angewiesen, deren Ausdeutung nicht
immer leicht ist. R. weiß die Wege zu finden,
die von Persien, ja von Nordsyrien in dieser
alten Zeit, d. h. im ersten vorchristlichen Jahr-
tausend, herüberleiten nach Indien, soweit es
die Planentwickelung des Hauses betrifft, zeigt
auch, was an südlichem, östlichem, malayischem
Gut aus der Pfahlbautenkultur hereingetragen
wurde, was er jedoch über das Eigen-Indische
aus seinen Beobachtungen entwickelt, ist bei
weitem das Wichtigere. Es legt den Grund zum
Verständnis der indischen Wohnsitten und da-
mit des indischen Hauses und Palastes, ja der
indischen Stadtanlage. Es gefällt mir besonders
die Erkenntnis, daß der Inder „im Plan seines
Hauses, seiner Stadt das Weltbild wiedergeben
möchte, weil er glaubt, daß das Wohnen auf
einem so der Weltordnung angepaßten Stück
Erde, das dadurch überhaupt erst zum „Be-
wohnbaren“ wird, glücklich und ersprieBlich
sei“. Im 2. Kapitel sind die „Mittelalterlichen
Paläste“ in Hindustan behandelt. Um 700 dringt
der Islam ein, türkische und afghanische Er-
oberer in geringer Zahl. Sie bringen persische
Kultur mit, aber indisches Wesen erhält sich,
das Volk ist zu groß, der fremde Einfluß wird
aufgesogen. Die Kleinräumigkeit bleibt dem
echten Inder beliebt, die islamischen Herren
führen den großen, weiten, hochgewölbten
Kuppelraum ein. Es ist eine strenge, gewaltige
Baukunst, die unter diesen älteren mohamme-
danischen Herrschern heranwächst. F. Wetzel’s
„Grabbauten der indischen Soldatenkaiser“
(Leipzig, Hinrichs) ergänzen das Bild dieser
großartigen Epoche.
Von ihr beeinflußt, aber im Wesen doch
echt-indisch sind die Hindu-Paläste des 15.
Jhdts. Hier verdanken wir Reuther besonders
viel Neu-Errungenes. Ich nenne nur die Burg
von Gwalior, die bisher nur wenig bekannt war.
Kapitel 3 gibt eine eingehende Schilderung
dieser imposanten Anlage, illustriert durch eine
Reihe feiner Aufnahmen und Bilder.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1012
Daß dem großen Akbar ein besonderes
Kapitel, das 4., gewidmet ist, wird jedem recht
sein. Ebenso ergibt es sich ganz von selbst
aus der gewaltigen Kraft der Kultur der Groß-
moguln im 17. und 18. Jhdt., daß ihnen ein
langes Kapitel, das 5., und zahlreiche, präch-
tige Tafeln gewidmet werden, obwohl gerade
diese Paläste bei uns in Wort und Bild be-
kannter sind. Mit dem Auge des Architekten
gesehen enthüllen sie freilich noch tausenderlei
bisher immer übersehene Schönheiten und be-
deutungsvolle Einzelheiten. Und Pläne und
Schnitte von der hohen Qualität der Reuther-
schen gab es noch gar nicht.
Auf Neuland führen die folgenden Kapitel
6—9: Radschputen-Schlösser des 17. und 18.
Jhdts. (6), Gartenpaläste und Baradaris der
gleichen Zeit, zu denen C. Preußer ein schön
dargestelltes Beispiel, aufgenommen während
seiner Kriegsgefangenschaft in Ahmednagar,
beigesteuert hat (7), ferner Südindische Palast-
bauten des 16. und 17. Jhdts. (8), und endlich
Wohnhäuser aus Radschputana, Gudscherat und
dem Pendschab (9.). Unter den zugehörigen
Tafeln stechen einige ganz besonders schöne
photographische Innenaufnahmen und Einzel-
ansichten hervor, die den märchenhaften Reich-
tum und die aufs höchste verfeinerte Kultur
der Radschas sprechen lassen. Aber auch hier
wieder ist das, was die messende und zeich-
nende Hand Reuthers an Plänen und vor allem
an wundervollen Schnitten beigegeben hat, von
einzigartigem, verlebendigendem Wert.
Ein Bilderbuch im heute gar zu oft be-
liebtem Sinne ist dieses Werk nicht. Aber
auch ein langweilig systematisierendes Archi-
tektur-Magazin ist es nicht. Was es darstellt,
ist mit verstehendem Blick geschaut, und das
eben schaut auch lebendig aus Bildern und
Worten wieder heraus. Wer schauen kann, wie
der Verfasser, wird sich dieser Wirkung des
Buches nicht entziehen können.
In einem Schlußkapitel (10) kehrt die Dar-
stellung zum Anfang zurück. „Haus, Tempel
und Weltbild“ soll zeigen, wie innig das indi-
sche Wohnleben mit der geistigen Schau dieses
mehr als alle Völker der Welt ins Geistige
gerichteten Volkes verkettet ist.
Dem Leser hilft ein sorgfältiges Sach- und
Namenregister, das C. Preußer bearbeitet hat,
Ein, wenn auch einfaches Landkärtchen, auf
dem man sich über die Lage der Städte und
Ruinenorte orientieren könnte, ist leider nicht
beigegeben.
Ueber alles Lob erhaben ist die Ausstattung,
die der Verleger dem Werk allen Hindernissen
der Zeit zum Trotz hat angedeihen lassen. Die
179 großen Tafelseiten betrachtet man mit un-
1013
gemischter Freude. Sie sind mit großer Liebe
und Sorgfalt z. T. aus höchst problematischen
und winzigen Originalaufnahmen herausgeholt
worden. Beneidenswert! Man kann nur wün-
schen, daß sich weitergehende Pläne des Ver-
lages auf dem gleichen Wege verwirklichen
möchten. Zu dem vorliegenden Werk muß
man nur Glück wünschen.
Pertold, Otakar, S. Doc. Ph. Dr.: Příspěvky ke studiu
lidových náboženství Oeylonských. Část první: Sim-
halsk6 amulety, talismany a řikadla. Inquiries into
the popular religions of Ceylon. Part first: Singhalese
amulets, talismans and spells. Pragae, Facultas philo-
sophica Universitatis Carolinae Pragensis 1925. (80 8.)
8°. Kč. 18—. Bespr. von O. Stein, Prag.
Gegenüber den historischen Religionssystemen
Indiens und der seiner Kultur nahestehenden
Länder wurde die Volksreligion stiefmütterlich
behandelt und erst in neuester Zeit schenkt
man ihr wieder Beachtung. Der Religions wissen-
schaftler und Indologe an der Cechischen Uni-
versität in Prag, Pertold, der selbst in Indien
geweilt hat, will in einer Reihe. von Abhand-
lungen das unbebaute Gebiet der Volksreligion
Ceylons behandeln, als deren erste die oben
angeführte Schrift erschienen ist.
Die Religionen Ceylons sind: Der Buddhis-
mus, der Hinduismus, das Christentum und der
Islam; gegenüber diesen ausgebildeten Systemen
stehen die Religion der Vädda und die Volks-
religion keineswegs an Bedeutung für den
Religions wissenschaftler zurück, letztere schon
deswegen nicht, weil sie, abgesehen von ihrer
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1014
diese Knotenbindung allein schon erfordert ein
Fachwissen. Neben diesen natürlichen gibt es
künstliche yantra, Zeichnungen, hauptsächlich
geometrische, mit und ohne Inschriften, die
wiederum aus „heiligen“ Silben bestehen (wie
om, hrim u. dgl.), aus Wörtern (svastu, svähä z. B.),
gewöhnlich sind es Sprüche, die entweder un-
zusammenhängend sind oder Inhalt haben.
Wührend sonst Amulette größere Verbreitung
haben als Talismane, herrscht in der simhalesi-
schen Volksreligion das umgekehrte Verhältnis;
der Talisman soll nicht eine von außen kom-
mende Wirkung abwehren, er soll selbst auf
andere Personen einwirken, sie im Sinne des
Besitzers beeinflussen; allerdings muß ihn manch-
mal derjenige tragen, der durch ihn beeinflußt
werden soll, und das ist Zauberei, schwarze
Magie. Der Talisman kann ein Edelstein, ein
Stück Holz sein, aber an erster Stelle stehen
unter den künstlichen Talismanen Palmblatt-
stückchen, die Aufschriften haben. Die mantra
sind Anrufungen in Prosa oder ein bis zwei
Strophen, mit dunklen Worten, deren Uber-
setzung müßig ist. Wenig umfangreich ist die
simhalesische Literatur über yantra und mantra;
außer den Objekten selbst gibt es einige Hand-
schriften in Europa, die Aufschlüsse über die
magischen Diagramme und die Legenden der-
selben bringen. Eine reiche Quelle ist das
Ms. Indien 918 der Pariser Nationalbibliothek,
allerdings aus der 1. Hälfte des 19. Jhdts.
stammend; der literarische Wert ist gleich Null;
es bringt Zeichnungen mit begleitendem Text
völkerkundlichen Wichtigkeit, Beimengungen aus und Zaubersprüchen, letztere auch ohne Zeich-
jenen vier Systemen enthält. Eine Analyse der
Volksreligion Ceylons, die bei weitem kein
System oder eine einheitliche Struktur aufweist,
ergibt diese Bestandteile: 1. Hexerei und Zauberei
(zwei auseinander zu haltende Begriffe); 2. Ab-
wehr- und Zaubermittel: Amulette, Talismane
(yatura = yantra), Sprüche (maturu, mätirima =
mantra) und Weissagung (divas-kima); 3. Tanz
und damit verbundene Bräuche, hauptsächlich
Anlegung von Masken (yakkun-, kolam-nätima);
4. Schutzceremonien (äraksäva);, 5. Dämonen-
glaube und Verehrung anderer, insbes. irdischer
Gottheiten; 6. Glaube an die Einwirkung der
Himmelskörper auf das Menschenleben, daher
deren Verehrung.
Die Amulette und Talismane Ceylons, yantra,
sind zunächst zur Abwehr böser Einflüsse be-
stimmt (raksäkarana-yantra), unter denen an
erster Stelle der Faden steht, der an der Hand-
wurzel oder am Oberarm, seltener im Schluß,
am Oberschenkel oder an den Knöcheln ge-
tragen wird!, verschiedenartig gebunden, und
1) Aus der Verbindung des Verbums bandh, simh.
ba(n)dinava „binden* mit nül „Faden* entwickelt sich
nung; an mantra-Texten reicher sind die Hss.
Or. 6615/502 und Or. 6615/422 des British
Museum, ferner 6615/474 und 6615/477, die
zur Nevill’s-Collection of Singhalese Ballads ge-
hören. Im VI. Abschnitt (S. 32ff.) bringt ee
Verf. Abbildungen aus der Pariser Hs. Für
die kulturellen Beziehungen zu Indien vermögen
auch die Unterschiede der yantra auf Ceylon
einen Beitrag zu liefern; es zeigt sich nämlich
eine Übereinstimmung mit dem dravidischen
Süden, der mit den tantra-Schulen des Buddhis-
mus vertraut war; auch die mantra unterscheiden
sich von den tantrischen Indiens unvorteilhaft
durch ihre Sinnlosigkeit, was auf die mangel-
haften Sanskritkenntnisse der ceylonesischen
Schwarzkünstler zurückzuführen ist.
Dieser Arbeit Pertolds ist ein Summary an-
gehängt, das etwas ausführlicher als das Vor-
stehende den Inhalt wiedergibt. Hoffentlich
kann der Autor die Schwierigkeiten, die sich
ihm bei Weiterführung seiner Arbeiten entgegen-
für ersteres die Bedeutung „zaubern“. Vgl. für das
Indische die höchst interessanten Ausführungen bei
Th. Zachariae, Kl. Schr. 8. 228/30.
1015
stellen, überwinden und die so schön begonnenen
Beiträge zur Volksreligion Ceylons fortsetzen.
1. Forke, A.: Der Ursprung der Chinesen auf Grund
ihrer alten Bilderschrift. Hamburg: L. Friederichsen
& Oo. 1925. (31 8) Rm. 4—.
2. Beil, Sir Charles: Tibet einst und jetzt. Mit 91 bunten
u. einf. Abb. n. e. Karte. Leipzig: F. A. Brockbaus 1925.
(XV, 335 8.) 8°. Rm. 18—.
3. Lehmann, F. W. Paul: Japan. Mit 32 Abb. u. 17 Kart.
im Text. Breslau: Ferdinand Hirt 1926. (134 S.)
kl. 8° Jedermanns Bicherei, Abt. Erdkunde.
Rm. 3.60. Bespr. von F. E. A. Krause, Göttingen.
1. Durch eine Analyse gewisser chinesischer
Schriftzeichen in ihrer alten Form, in der sie
auf Bronzegefäßen aus der Shang- und Chou-
Zeit erscheinen, soll erwiesen werden: 1. daß
die Chinesen ursprünglich keine Nomaden waren,
sondern vom primitiven Hackbau zum späteren
Ackerbau übergingen; 2. daß die Urheimat des
chinesischen Kulturvolkes in einer südlichen
Gegend gelegen habe, von der aus sie in ihre
nördlicheren Wohnsitze eingewandert seien.
Für die erste Hypothese, die im Fort-
bestehen des Hackbaus bis heute eine Stütze
hat, spricht beim alten Schriftmaterial die außer-
ordentlich reiche Spezialisierung der ver-
schiedenen Pflanzenarten und Fruchtsorten,
sowie das Fehlen mancher für das Nomaden-
leben Innerasiens typischen Dinge wie Milch-
produkte und Kamel. Die zweite Annahme
wird wahrscheinlich gemacht durch das Vor-
kommen alter Schriftbilder für gewisse Tiere,
die nur in südlicheren Breiten vorkommen wie
Elefant, Nashorn, Drache (=Krokodil), Affe.
Die kleine Schrift bringt in ihren Unter-
suchungen ein reiches Material, das durch Ein-
beziehung von Begriffen für Wohnstätten und
Landesregierung erheblich mehr gibt, als mit
den aufgestellten Thesen im engeren Sinne be-
dingt ist, und enthält in den einzelnen Artikeln
viele wertvolle Hinweise, die in vielfacher Hin-
sicht von höchstem Interesse sind. Manche
Deutungen, die der Verfasser selbst mit dem
nötigen Vorbehalt anführt, dürften wohl künst-
liche Konstruktionen der chinesischen Kommen-
tare sein und daher keine zuverlässige Beweis-
kraft besitzen. Auch ist hinlänglich bekannt,
daß die Schriftformen auf Bronzegefäßen stets
kritisch aufzunehmen sind, solange nicht fest-
steht, inwieweit dabei Fälschungen der Han-
Zeit neben wirklich echten Stücken der alten
Zeiten stehen.
Die aufgeworfenen Fragen sind natürlich für
die Ostasienkunde von allergrößter Bedeutung;
die aus dem Zeichenmaterial in der vorliegenden
Schrift gezogenen Folgerungen erscheinen aber
wohl in ihrer positiven Form über das hin-
auszugehen, was aus dem Gegebenen mit Sicher-
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1016
heit geschlossen werden kann. Man dürfte doch
eigentlich nur sagen, daß die Chinesen zu der
Zeit, als sie ihre Schrift ausbildeten (welches
Datum soll dafür angesetzt werden?), keine
Nomaden mehr waren, ohne daß damit der Be-
weis zwingend erbracht wäre, daß sie niemals
Nomaden gewesen seien. Nomaden haben eben
niemals eine Schrift, wie die arabischen Beduinen
bis heute nicht schreiben; die Schrift als ein
Merkmal des Überganges von der Halbkultur
zur Vollkultur, wird stets, wie das Münzgeld,
erst im seßhaften Zustande angenommen. So
erscheint auch der Schluß ex silentio (Kamel,
Butter, Käse) kein zwingender.
So viele Gründe für eine Urverwandtschaft
und vorgeschichtliche engere Gemeinschaft des
chinesischen Kulturvolkes mit der indochine-
sischen Bevölkerung sprechen mögen und so
berechtigt die Ablehnung der alten Streitfrage
einer Einwanderung der Chinesen vom Westen
her, die immer noch Verfechter besitzt, heute
sein dürfte, aus dem Zeichenmaterial, das in
dieser Hinsicht auch nur geringen Anhalt bietet,
kann wohl mit ausreichender Bestimmtheit kaum
auf eine ursprüngliche Siedlungsgemeinschaft
mit den indochinesischen Völkerschaften und
Hinterindien als Urheimat der Chinesen ge-
schlossen werden, wenn die Möglichkeit auch
zugestanden werden kann. Das Verbreitungs-
gebiet der in Frage stehenden 4 wilden Tiere
mag vielleicht, ebenso wie dasjenige des Tigers,
in einer vorgeschichtlichen Zeit erheblich weiter
nach Norden gereicht haben und sein Rück-
gang erst eine Folge der mit wirksamer Kultur-
arbeit eingetretenen Entwaldung und Ent-
sumpfung der nördlichen Siedlungszone ge-
wesen sein.
Alle Sinologen werden dem Verfasser dank-
bar sein für seine inhaltreiche Schrift, die ein
in vielfacher Hinsicht bedeutsames Material bei-
bringt, ohne irgendwie in eine spielerische
Pseudo-Erklärung der Zeichenbilder zu führen,
die bei anderen Untersuchungen ähnlicher Art
oft phantastische Blüten getrieben und be-
dauerliche Scherze gezeitigt hat. Hiervon unter-
scheidet sich das vorliegende Heft deutlich und
darf auf ernste Beachtung vollen Anspruch er-
heben.
2. Sehr willkommen muß uns ein Werk sein,
das uns das Land Tibet nach seiner geo-
graphischen Eigenart, seiner geschichtlichen
Entwicklung, mit vielen Zügen des Volkslebens
anschaulich schildert, zum Teil die Ergebnisse
älterer Literatur benutzend, vorwiegend aber
auf eigenen Erfahrungen und Erlebnissen auf-
gebaut, die ein englischer Diplomat mit weitem
Gesichtskreis durch seine Verwaltungstätigkeit,
verschiedene politische Verhandlungen und
1017
Missionen in den Jahren 1904 bis 1922 sammeln
konnte. Die persönlichen Beziehungen, die er
zur Person des Dalai Lama gewonnen hat,
nehmen einen erheblichen Teil der Aufzeich-
nungen ein und bieten interessante Einzelheiten
aus dem Leben dieser für China und Indien
gleichwichtigen Persönlichkeit. Freilich er-
scheinen die Schilderungen sehr beeinflußt durch
eine persönliche Sympathie mit dem tibe-
tischen Standpunkt und durch den Grundsatz
der englischen Politik, das Land Tibet von der
Unterdrückung durch die chinesische Herrschaft
zu befreien. Die Einstellung, die für die bri-
tische Regierung in Indien zu den tibetischen
Fragen maßgebend ist, spricht sich besonders
deutlich aus in den Kapiteln „China in Tibet“,
„Richtlinien der englischen Politik“. Von großem
Wert ist auch die Beigabe des genauen Wort-
lautes der das Verhältnis von China, Tibet, Eng-
land und Rußland betreffenden Verträge. Für
die Literatur über Tibet bedeutet dieses Buch
eine wertvolle und in vielfacher Hinsicht be-
achtenswerte Bereicherung, wenn wir uns auch
bewußt sein müssen, daß die behandelten Fragen
vom Verfasser stets aus dem Gesichtswinkel der
offiziellen englischen Diplomatie aufgefaßt sind,
der namentlich dem chinesischen Standpunkt
nicht mit der erforderlichen Objektivität gegen-
übersteht.
3. Das Bändchen behandelt in sehr allgemeiner
Form die geographischen und wirtschaftlichen
Verhältnisse des Inselreiches und seiner Kolonial-
länder. Als bloße Materialsammlung ist das
Gegebene allzu dürftig und ungeordnet, für eine
wertvolle Zusammenfassung als Überblick des
Gesamtgebietes fehlen die größeren Gesichts-
punkte. Mehr als eine oberflächliche Orien-
tierung für den Laien kann das Büchlein nicht
vermitteln. Im Gegensatze dazu sei auf das
Buch von K. Haushofer hingewiesen „Japan
und die Japaner. Eine Landeskunde“, Leipzig
(Teubner) 1923.
Wilhelm, Richard: Lao-Tse und der Taoismus.
Mit Bildnis. Stuttgart: Fr. Frommann 1925. (172 £.)
8° = Frommanns Klassiker der Philosophie, begründ.
von t Richard Falckenberg. Band XX Rm. 6
geb. 8—. Bespr. von Erich Hauer, Berlin.
Nach einer Einleitung über Lao-tzé’s Stel-
lung im chinesischen Geistesleben behandelt der
Verf. in drei Abschnitten I. Lao-tzé und sein
Werk (1. Kap. Das Leben des Lao-tz&, 2. Kap.
Das Tao-té-king), II. die Lehren des Lao-tzé
(3. Kap. Das Tao, 4. Kap. Die Welt der Er-
scheinungen, 5. Kap. Von der Erlangung des
Tao, 6. Kap. Die Lebensweisheit, 7. Kap. Staat
und Gesellschaft, 8. Kap. Auswahl aus dem Tao-
té-king) und III. Die Wirkungen des Lao-tzé
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1018
(9. Kap. Der Taoismus nach Lao-tzé, 10. Kap.
Textproben aus taoistischen Schriften nach Lao-
tzé, d. h. aus Lieh-tzé, Yang Chu, Chuang-tzé,
Han-Fei-tzé, Lü-shih Ch'un-ts iu und Huai-
nan-tzé).
Von der Versicherung auf dem beiliegenden
Zettel des Verlages: „Daß wir in Rich. Wilhelm
auf diesem Wege einen Führer haben, der uns mit
leichter, aber unbedingt sicherer Hand leitet,
wird jeder spüren, der nur wenige Seiten ge-
lesen hat“ trifft leider das Gegenteil zu.
Zunächst eine Textprobe. Ich wähle den
Anfang des bisher noch nicht ins Deutsche
übersetzten Lü-shih Ch'un-ts'iu auf S. 162. W.
gibt den chinesischen Text so wieder: „Alle
Wesen werden erzeugt vom Himmel. Ihre Er-
nährung und Vollendung ist Sache des Menschen.
Wer das vom Himmel Erzeugte ernähren kannt
ohne ihm Gewalt anzutun, der heißt mit Rech,
Himmelssohn. Der Himmelssohn hat bei all
seinen Handlungen das Ziel, die Natur durch
Kunst zu vollenden. (!) Das ist der Grund,
warum er Beamte einsetzt. (!) Der Zweck der
Einsetzung der Beamten ist die Pflege und Voll-
endung des Lebens. () Heutzutage gibt es be-
törte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben,
aber dadurch nur das Leben schädigen. Damit
verfehlen sie den Sinn ihrer Einsetzung. Zum
Beispiel: man rüstet Waffen, um sich gegen
feindliche Einfälle zu sichern. Wenn man nun
Waffen rüstet und sie umgekehrt dazu benützt,
selbst anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstun-
gen offenbar verfehlt“. Meiner Auffassung nach
heißt dieser Absatz auf Deutsch: „Der, welcher
zuerst ins Leben gesetzt hat, ist der Himmel;
der, welcher fördernd vollendet, ist der Mensch.
Den, der das vom Himmel ins Leben Gesetzte
zu fördern vermag, ohne es zu hemmen, nennt
man den Sohn des Himmels. Des Himmels-
sohnes Tätigkeit bezweckt die Erhaltung der
himmlischen Schöpfung, und zwar durch Organe,
die er selbst einsetzt. Wenn verblendete Herr-
scher der Gegenwart die Organe zahlreich
machen und dadurch umgekehrt die Lebenden
schädigen, so dürfte deren Einsetzung verfehlt
gewesen sein. Ein Beispiel: man setzt die Waffen
instand, um gegen Räuberbanden gerüstet zu
sein. Wenn man jetzt Waffen instandsetzte und
damit umgekehrt selber angriffe, so dürfte deren
Instandsetzung auch verfehlt gewesen sein“.
Ich habe mich bemüht, den Urtext möglichst
wörtlich wiederzugeben.
Mein früherer österreichischer Kollege in
Peking, der jetzt in Weltevreden auf Java
lebende Generalkonsul a. D. Dr. Erwin von
Zach, hat in einem im November v. Js. in der
„Deutschen Wacht“ zu Batavia erschienenen
Artikel „Über den modernen Betrieb der Sino-
1019
logie in Deutschland“ die sehr wahren und be-
herzigenswerten Worte geschrieben: „In einer
jungen Geisteswissenschaft wie der Sinologie,
die kaum hundert Jahre alt ist, kann nur streng
analytisches Vorgehen Resultate zeitigen:
exakte Übersetzungen, sorgfältige grammatische
Exegese, lexikographische Studien. Syntheti-
sche Arbeiten baben erst ihre Berechtigung,
wenn die Basis, auf der gebaut wird, gesichert
ist. Das ist aber in der Sinologie noch lange
nicht der Fall, und es wird wahrscheinlich ein
weiteres Jahrhundert vergehen, bis wir diese
Höhe erreicht haben werden“. Man darf sich
also nicht wundern, daß W. im besten Falle
Paraphrasen liefert, und nicht glauben, daß die
in schönem Deutsch vorgetragenen Sätze genau
dem Urtext entsprächen. Welchen Wert auf
solcher Basis errichtete Lehrgebäude haben,
brauche ich nicht zu betonen.
Aber auch abgesehen vom rein Sprachlichen
habe ich die vom Verlage verhießene „unbe-
dingt sichere Hand“ oft vermißt. So behauptet
W. auf S. 12: „Laotse stammt aus dem Süden,
wo die chinesische Kultur mit einer anderen
zusammengestoßen war“. Nach der einzigen
Geschichtsquelle, die wir über Lao-tzé haben,
dem 63. Kapitel des Shih-ki, stammte Lao-tzé
aus dem Kreise K’u-hien des Reiches Ch’u,
der dem modernen Kreise Lu-yi-hien der Prä-
fektur Kuei-té-fu in Honan entspricht und
dessen Kreisstadt 33057’, 115°35’ liegt, also
rund 500 km nördlich vom Yangtze, in dessen
Süden Südchina doch erst anfängt. Weil der
zur Chouzeit einem Teile der modernen Provinz
Hupeh entsprechende Lehnsstaat Ch’u zur Zeit
der kämpfenden Reiche, zur Großmacht ange-
wachsen, Hukuang, Kiangsu, Kiangsi, Anhui,
Tschekiang und den Süden von Honan umfaßt
hat, wird von abendländischen Autoren, welche
die Mühe des Nachschlagens scheuen, ohne
weiteres Ch’u= Südchina gesetzt. So z. B.
auch von E. Erkes in der Geschichte der
chines. Literatur, S. 22. Weil immer einer dem
andern nachschreibt, scheint dieser Irrtum un-
ausrottbar zu sein. K’u-hien lag nur 80 km
südlicher als die damalige Residenz Lo-yang
und Lao-tzé war also ein Nordchinese. Somit
kommt er als „der Vertreter der südlichen
Richtung der chinesischen Kultur“ (S. 12) gar
nicht in Frage und alle aus dem angeblichen
Gegensatz zwischen Süden und Norden gezo-
genen Folgerungen werden hinfällig. Konfuzius
ist auch nicht „in seinem Heimatsstaate mit der
Leitung der Staatsgeschäfte betraut gewesen“
(S. 12). Er hat sich mit recht geringfügigen
Posten eines winzigen Lehnsstaates begnügen
müssen und sein kurzer Höhepunkt entsprach
etwa der Stellung, die ein Kriminalminister
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1020
von Mecklenburg-Strelitz im Deutschen Reiche
haben würde. Lao-iz6 ist auch nicht „Vorsteher
der Reichsbibliothek* gewesen (S. 16). Es
heißt in der Shih-ki-Biographie von ihm ledig-
lich: „Er hütete die Schriften des Aufbewahrungs-
raumes“. „Il fut archiviste & la cour des Tcheou,
dit la tradition taoiste; ceci est probable“, sagt
Léon Wieger, Histoire des Croyances religieuses
etc. S. 144.
Die „Bilder“ (siang) auf S. 44 sind keine
„Urbilder“, die die berufenen Führer und Pro-
pheten zum Richtma® ihrer Kultureinrichtungen
nehmen, sondern höchst einfach die Gestirne.
Darum heißt in Peking das Observatorium
Kuan-siang-t’ai, „Warte zur Beobachtung der
Gestirne“. Das Wort Tao bedeutet nicht „Weg,“
sondern den vorgeschriebenen oder rechten Weg,
die Bahn. „ H X R K th
Tao ist ein durchgängiger großer Weg ohne
Abzweigungen“ wird schon den chinesischen
Kindern auf S. Yu 42 des Schulwörterbuches
g °F M erklärt. Wenn man ein Buch
über Taoismus schreibt, sollte man eigentlich
über die Grundbedeutung des Wortes Tao
unterrichtet sein.
Die geistreiche Behandlung individueller
Paraphrasen kann bestenfalls eine glänzende
journalistische Leistung sein, wird aber die
Sinologie keinen Schritt voranbringen.
Kurth, Julius: Von Moronobu bis Hiroshige. Meister-
werke des japanischen Holzschnitts, 40 farbige Licht-
drucktafeln, ausgewählt, eingeleitet und beschrieben.
Berlin: Josef Altmann 1924/26. 61><45,6 cm. Rm.
800 —. Bespr. von F. M. Trautz, Berlin.
Unter den in der letzten Zeit erschienenen
deutschen und englischen Veröffentlichungen?
zum japanischen Farbenholzschnitt nimmt das
vorliegende Werk eine besondere Stellung des-
wegen ein, weil es die in farbigem Lichtdruck
hergestellten Faksimile-Drucke in Original-
größe bietet. Es ist also schon aus diesem
Grund ein sehr willkommenes Studienmaterial
1) Die verwendeten chinesischen Zeichen bat in
entgegenkommender Weise die Reichsdruckerei Berlin
zur Verfügung gestellt.
2) Rudolf Bernoulli, Ausgewählte Meisterwerke Ost-
asiatischer Grapbik in der Bibliothek für Kunst und
Kunstgewerbe in Berlin, C. F. Schulz & Co., Plauen 1923.
Fritz Rumpf, Meister des Japanischen Farbenhols-
schnittes, Neues über ihr Leben und ihre Werke, Walter
de Gruyter & Co. Berlin u. Leipzig 1924.
Laurence Binyon and J. J. O’Brien Sexton, Japanese
Colour Prints, London, Ernest Benn, Ltd. 1923.
Edward F. Strange, The Colour-Prints of Hiroshige,
Cassel & Co. Ltd., London 1926.
Frühe japanische Holzechnitte. 25 Blätter in Fak-
simile-Lichtdruck aus der Sammlung T. Straus-Negbaur,
Berlin. Mit Einleitung von C. Glaser und einem beecbrei-
benden Verzeichnis von Fr. Rumpf. Folio. Berlin (1926).
1021
für alle, denen die Urstücke nicht immer zu-
günglich sind; sie werden dem Verfasser wie
dem Verleger für das schöne Werk besonders
dankbar sein.
40 Tafeln, die Zeit von Moronobu (+ 1625
—1694) bis Hiroshige (Mitte 19. Jahrh.) um-
fassend, sind wiedergegeben. Leider sind die
Vorlagen nicht immer glücklich gewählt; einige
späte oder nicht gut erhaltene Abdrucke sind
mit zur Vervielfältigung gelangt, z. B. die unten
eingehend besprochenen Blätter Nr. 28—30.
Ihre nicht nur den Absichten des Künstlers,
sondern doch auch der „Patina des Alters“
suzuschreibende, besondere Schönheit für ein
europäisches Auge durfte aber bei „Meister-
werken des japanischen Holzschnitts“ für eine
Wahl nicht den Ausschlag geben. Hier kam
es auf frühe, frischfarbige, scharfe Abzüge an;
nur an solchen läßt sich das wirkliche Kunstwollen
der klassischen Zeit des japanischen Farben-
holzschnitts aufzeigen. Allerdings, wer jemals
auf diesem Gebiet die Aufgabe gehabt hat, das
wünschenswerte und das mögliche miteinander
in Einklang zu bringen, der weiß, wie außer-
ordentlich schwierig das ist — besonders in
Europa. Daher kommt auch wohl der relativ
hohe Preis von über 7 RM. pro Tafel!. Be-
kanntlich kann man in Japan recht gute Farben-
holzschnittreproduktionen, 3 Blätter für 1 Yen,
laufend beziehen; auch sind Holzschnitte
bester Ausführung (s. B. Kunstverlag Shimbi
Shoin) dort schon für 1—3 Yen (je nach Größe
usw.) erhältlich. Dessenungeachtet ist aber die
vorliegende Veröffentlichung sehr verdienstlich
und voll von Anregungen. Es geben auch die
28 Seiten Text genug Stoff für kritische Be-
trachtung, wenn man der lange nicht voll er-
schlossenen Materie irgendwo auf den Grund
zu gehen wünscht.
Nur auf ein besonders lehrreiches Beispiel
sei gestattet, hier näher einzugehen: Zu dem
unter Nr. 28/30 reprodusierten Triptychon, das
der Herr Verf. schon in seinem Utamaro 1907
auf S. 199 (Nr. 100) behandelt hatte, schreibt
er, S. 26, gegen seine frühere erklärende Be-
schreibung lediglich etwas gekürzt, folgendes:
„Triptychon. Um 1800. Gegend von Osaka mit
gorn rosigen Bititenbaum. Einem schwarzlackierten
rachtwagen ist eine Tokugawa-Prinzessin entstiegen,
deren Obergewand die Malvenblätter ihres Fürsten wappens
trigt. Sechs Hofdamen und eine kleine Zofe bilden ihr
Gefolge, sind um sie beschäftigt und tragen ihr alle
möglichen Gegenstände. Zwei der Damen präsentieren
einen jungen, in Ehrfurcht ersterbenden Dichter, der sich
auf die Kniee niedergelassen und der schönen Prinzessin
ein Gedicht überreicht hat. Noch wagt er in seiner
Schüchternheit nicht die Hand, die seine Verse hielt,
surfickzuziehen. Die sonnenheitere Szene atmet nicht
1) K. F. Koeblers Antiquarium Leipzig bietet das
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1022
nur parfümierte Hofluft, sondern zeigt auch einen feinen
Einschlag köstlichster Situationskomik. Das Uta des
beglückten Poeten aber lautet:
Du nahtest leicht Dich
Der „Nahensstadt* Osaka
Trotz Grenzwachtsperre.
Obgleich kein Habn Dich meldet
Harrt Dein die offene Hauptstadt.
Osaka wa
hito kora yasuki
m soki nareba.
ori mo naganeto
akete mateu toka.
Das O (au) in Osaka kann auch „sich nahen“, „ein-
treffen“ gelesen werden, also ein Wortspiel. Der Hinweis
auf die gepäckrevidierende Zollstation (seki) ist ein
devoter Scherz. Der Hahnenschrei verkündet die Morgen-
sonne: Die Prinzessin-Sonne bedarf keiner Anmeldung! —
Das Triptychon, das eine historische Zeitszene darstellte,
war so beliebt, daß es in verschiedenen Ausgaben er-
scheinen mußte. Auf der ältesten sind die Gewänder
des Dichters nur blaßgelb und weiß. Unser Exemplar
ist ein späterer Abzug, auf dem die Konturenplatte schon
weniger scharf ist, aber die farbenschönste Ausgabe, die
ich kenne. Signatur Utamaro fude (Pinsel). Verlag
u. Yedo. (Kurth, Utamaro Nr. 100.) Sammlung
Kurth.“
Das einzige, was in dieser Erklärung vielleicht
stimmt, ist die „parfümierte Hofluft“.
Es ist nicht die Stadt Osaka, X M,
gemeint, sondern der sog. Osakayama H II,
der. zwischen Kyöto und Otsu östlich von Oiwake
38 A gelegen ist am Tökaidd, der alten Staats-
straße Kyöto-Yedo. Dort befand sich eine von
den Grenzwachtburgen, Osaka no seki genannt
( N BẸ), zwischen den alten Ländern
Yamashiro und Omi. Bis dorthin pflegten sich
die nach dem Lande Azuma, dem Ostlande,
oder nach Kamakura hinunterfahrenden be-
gleiten, und die zur Residenz heraufziehenden
ihre Freunde entgegenkommen zu lassen. Daher
heißt der Bergpaß der „Berg des Sichtreffens“
(ö=au= treffen; saka = Hügel, Höhe, Berg).
Er ist in zahllosen Gedichten besungen worden,
von denen hier nur eines Platz finden möge
von dem beim Osaka no seki in einem Schrein ver-
ehrten Dichter Semimaru 4 NM. (897—966),
der beim Anblick der Kommenden und Gehenden
schrieb: !
Kore ya kono / yuku mo kaeru mo /
wakarete wa / shiru mo shiranu mo /
Osaka no seki.
Deutsch: Dies (hier, wo) scheiden — kom-
mende und gehende, (einander) bekannte und
unbekannte — (ist) Osaka no seki — die Grenz-
schranke am „Hügel der Begegnungen.“ —
1) Ehmann, Die Lieder der Hundert Dichter (M. d.
D. G. f. N. u. V. O., Bd. VII, S. 193 ff.) schreibt für
„wakarete wa“ das ähnliche „wakaretsutsu* (s. Gedicht
Nr. 10). Das erstere haben alle mir sonst bekannten
japan. und europ. Quellen. —
8. ferner in F. V. Dickins, Japanese Lyrical Odes,
London 1866 eine ausführliche Übersetzung und Satow-
Hawes, Handbk. for ... Central and Northern Japan,
Werk (deutsche oder englische Ausgabe) zu 90 RM. an.| Yokahama 1881, 8. 92.
1028
Der mit kaiserlichen Phönixen und sog.
Karakusa bemalte Wagen ist ein Hofwagen der
Kaiserin, in der klassischen Form der Fujiwara-
Zeit (860—1069, s. Murdoch, Hist. of Jap. I, 239).
Vor dem Wagen steht Sei Shönagon BI Ay
F, die Dichteriu, mit ihrer Bedienung.
Des Herrn Verf. „in Ehrfurcht ersterbender
Dichter“ ist ein Diener (Gärtnerbursche in
„Livree“), der atemlos angekommen, das Gedicht
des Fujiwara Yukinari (s. unten), eines derGroBen
am Hofe, überbringt und sofortige Antwort er-
wartet. Eine Dienerin hält dazu der Dichterin
schon den Tuschekasten vor. Das Gedicht
lautet richtig gelesen und möglichst wortgetreu
übersetzt:
Osaka wa Bee koe yasuki / seki nareba /
tori mo nakanedo / akete matsu to ka.
Der „Hügel der Begegnungen“ ist eine für
Männer leicht durchschreitbare Grenzschranke,
daher auch ohne, daß ein Hahn kräht, bei
unverschlossenem Tor wartet Ihr wohl?! —
Weiter läßt nichte darauf schließen, daß
die Szene ,sonnenheiter“ ist oder von „Köst-
lichster Situationskomik“. Eine „historische Zeit-
szene“ ist sie allerdings, aber nicht der Toku-
gawa-, sondern der Fujiwara-Zeit, d. h. etwa 800
Jahre früher. Sei Shönagon hat keinen Grund
besonders heiter zu sein; wie weiter unten er-
sichtlich, hat ihr schöngeistiger Wettstreit! mit
Fujiwara Yukinari soeben in ein wenig schmeichel-
tes, spöttisches Gedicht über sie ausgemiindet.
Was die Malvenblätter auf ihrem Kleide
angeht, so darf man nicht annehmen, daß
es ihre eigene Wappenblume gewesen sei,
denn es ist überhaupt fraglich, ob zu ihrer
Zeit schon Wappen gebräuchlich waren (siehe
Lange, Japanische Wappen, Berlin 1903, S. 79).
Ebensowenig erscheint aber die Bestimmung
der Dame als „Tokugawa- Prinzessin“ gerecht-
fertigt, wenn man z. B. nachliest, was in dem
eben angezogenen Aufsatz von Lange (S. 94 ff.)
auf Grund japanischer Quellen über die Malve
als Wappen und ihre in der Tokugawa-Zeit un-
geheuer ausgedehnte Verwendung ausgeführt ist.
Die Behauptung, die „gepäckrevidierende
Zollstation“ sei ein „devoter Scherz“, ist auch
verfehlt. Die Tokugawa-Shögune legten viel-
mehr, in bewußter politischer Nachfolge von
Minamoto Yoritomo (1147 1199), dem großen
Begründer des Shögunats in Kamakura, der den
Durchgangsverkehr auf dem Tökaidö zuerst
staatlich organisiert hatte, auch für ihre Zeit
Wert darauf, auf der Hauptstraße des Reiches
den Zollbarrieren- und Schranken-Durchgang
möglichst zu erleichtern. Und nun zum Schluß,
zum „Hahnenschrei“, der angeblich die „Morgen-
1) S. dazu Florenz, Japan. Lit. Gesch. 8. 199 unten.
Orientalistische Literaturzeitnng 1926 Nr. 11/12.
1024
sonne“ und „die Prinzessin Sonne“ anmelde,
sei die „historische Begebenheit“ selbst,
die dem ganzen Holzschnitt zugrunde liegt, hier
in deutscher Übersetzung wiedergegeben, wie
sie in dem berühmten, m. W. noch nie — von
wenigen, kleinen Abschnitten! abgesehen (s.
Florenz, S. 223, Z. 6f.) — übersetzten „Kopf-
kissenbuch“ der Sei Shönagon um 1000 n. Chr.
aufgezeichnet wurde?:
„Der Kurödodokoro tö no ben, Fujiwara
Yukinari® war (wieder einmal) in den Schloß-
teil gekommen, (wo ich, Sei Shönagon, Hofdame
bei der Kaiserin war), und man hatte sich
bis tief in die Nacht hinein Geschichten
erzählt. Im Gedanken, morgen sei der offi-
zielle Fasttag des Kaisers, an dem er, Yukinari,
Dienst habe, und nicht über Mitternacht bleiben
dürfe, kehrte er zum Kaiserschloß zurück. Am
Morgen (nach schlafloser Nacht) hatte er einen
Haufen von dem (sog.) köya-Papier‘ des
Kurödodokoro (seiner Amtsstelle im Schloß) voll-
geschrieben: daß nach der Trennung von mir
(Sei Shönagon) ihm noch bedauerlich viel zu
sagen übrig sei, das fühle er, und gerne hätte
er die ganze Nacht hindurch den alten Geschich-
ten gelauscht, aber der Hahnenschrei schreckte
ihn auf usw. So hatte er gutes und feines,
treffend und geschickt auch auf die Rückseite
des Papiers geschrieben (und mir, Sei Shönagon,
übersandt). Ich entgegnete (in der Literatur
wohlbewandert): „War die Stimme des in später
Nachtzeit krähenden Habnes wobl die des
Hahnes des Meng Ch’ang-chiin? ““ und sofort
schickte Yukinari zurück: „Ein Hahn hat dem
Möng Ch’ang-chün das chinesische Grenztor
geöffnet, und er und seine 3000 Gefolgsleute
vermochten zu entrinnen, so geht die Sage.
Auch das war eine Grenzchranke von Osaka
(dem Berge des Treffens).“. Ich (Sei Shönagon)
(wohlvertraut mit der Geschichte jener Kriegs-
list, wobei ein nachgeahmter Hahnenschrei das
Grenztor geöffnet haben soll) antwortete:
1) «. z. B. TraSOJ. XVI, 3: Purcell and Satow. —
Florenz. a. a. O. S. 222 ff.
2) 8. Makara no söshi, Ausgabe Hakubunkwan
Nibonbungakuzensho, II, 171—172. — Der hier übersetste
Abschnitt ist, soweit ich weiß, noch nirgends in eine
europäische Sprache übertragen. — Da die Kaiserin
Sadako (eine Fujiwara) schon 1000 n. Chr. gestorben
ist, kann sich die im folgenden erzählte Begebenheit
nur vor diesem Zeitpunkt zugetragen haben.
8) XN Fr NI r HE Int FT M. © Papinot
8. 381 u. Kokushidaijiten S. 1860 u. 853. — Etwa:
Vorstand des Hofarchivs.
MEN.
5) = = a Die Geschichte von Méng Ch’ang-
cbün and seinem Entrinnen mit Hilfe eines nachgeahmten
Hahnenschreies s. Giles, Biogr. Dict. Nr. 1516.
1026
„Und wenn Ihr noch so oft in später Nacht
Den Hahnenschrei von draußen nachgemacht,
(Zu Euerem Ziele) dringt Ihr hier nicht vor,
Verschlossen bleibt Euch dieser Grenze Tor“. —!
Mit dem Zusatz in Prosa: „Dazu sind viel
zu kluge Grenzwächter hier“. — Yukinari sandte
umgehend das Gedicht zurück, das auf Uta-
maro’s Holzschnitt in der Hand der Hauptperson
zu lesen ist:
„Nur zum Schein gebt Ihr vor Euch zu decken,
sure Grenzwache wird niemand schrecken.
Selbst wenn gar kein Hahn heut’ Nacht um
Einlaß kräht,
Wartend doch wohl Ihr an offener Türe steht!“ —?
So lauteten die ausgetauschten Briefgedichte,
deren erstes (das von Sei Shönagon) der Herr
Hofgeistliche? (Ryüen, ein jüngerer Bruder der
Kaiserin) auf vieles Bitten geschenkt bekam,
während die Kaiserin, als man ihr das spätere
zeigte, zu mir (Sei Shönagon) ironisch bemerkte:
„Nun, Dein Osaka-Gedicht ist von Yukinari
schlecht gemacht (verspottet) worden; sollte es
daher gekommen sein, daß Du ihm nicht mehr
zu antworten wußtest, das wäre schade.“ —
So sprach sie und lachte“.
Sei Shönagon hätte diese ganze Anekdote
wohl kaum erzählt, wenn nicht ihr Osaka-
Gedicht tatsächlich — wie noch heute die Ja-
paner versichern — geradezu vollkommen ge-
wesen wäre. Poetisch steht es ebenso wie in-
haltlich zweifellos über der unverblümten Antwort
des Yukinari. Übrigens ist es sichtlich eines
der besten, das sie gemacht hat, denn sie ist
mit diesem Gedicht in der berühmten „Sammlung
der Hundert Dichter“ vertreten.
Es ist auch kein Zweifel, daß Utamaro diese
entlegene Literaturstelle gekannt hat. Denn um
die Zeit (ca. 1800), da er dieses Blatt schnitt,
war gerade das damals vielgelesene Tökai-
dömeishozue N A H A Af @ von
Akisato Ritö K Fi BE EY (1796) erschie-
1) Der japanische Text dieses Gedichtes lautet:
Yo wo komete / tori no sorane wa / hakaru to mo /
o ni Osaka no / seki wa yurusaji. Wörtlich: In später
acht den Hahnenschrei nachzuahmen migt Ihr immer-
hin planen, die Grenzschranke am Hügel des Glücks-
treffens (Erfolges) erlaubt aber nichts. 8. dies Gedicht
in tinar weniger genauen Übersetzung bei Ehmann, a. a. O.
2) Den Wortlaut dieses zweiten Gedichts s. oben.
3) Der Zözu no kimi, zu deutsch „der Herr Hof-
geistliche“ war der 4. Sohn des Fujiwara Michitaka; er
wurde sehr frühzeitig Geistlicher, mit 15 Jahren Gonshösözu
und starb 37 Jahre alt. Die Schreibweise f IK ist
unrichtig. Es wird richtig K = geschrieben. —
Nicht im Nihon Bukka jimei jisho. Ich verdanke die
vorstehende Nachricht Herrn Professor Kaneko Motoomi
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1026
nen, worin der Abschnitt aus dem Makura no
söshi der Sei Shönagon zitiert und damit der
japanischen Lesewelt der Zeit erneut allgemein
bekannt geworden war. —
Die ausführliche Darlegung dieses Bei-
spiels irrtümlicher Beschreibung eines Bildes
bezweckt nun nicht etwa, die Verdienste des
Herrn Verfassers um die Bekanntmachung
des reizvollen japanischen Farbenholzschnitts
in Deutschland zu schmälern. Wenn letzterer,
der jahrzehntelang bei uns so gut wie allgemein
als „Bilderbogen“ gewertet wurde, heute als
kulturgeschichtliches Dokument anfängt gewür-
digt zu werden, so ist das zum großen Teil
der eifrigen publizistischen Tätigkeit des Herrn
Verfassers auf diesem Gebiet zu verdanken.
Daß er als Liebhaber auf japanologischem
Gebiet sich gelegentlich in gutem Glauben etwas
zuviel zutraut, entspringt nur seiner, hier aus-
drücklich anzuerkennenden, laudanda voluntas,
beweisen doch Außerungen wie u. a. die, die
Einleitung zu dem besprochenen Werk eröffnende,
Verbeugung gegen seinen „stärksten und be-
rufensten Kritiker Fritz Rumpf-Potsdam“, daß er
auch wissenschaftliche oder methodologische
Fortschritte anderer auf seinem Gebiet anzu-
erkennen weiß.
Wenn im Folgenden, an den obigen lehr-
reichen Einzelfall, zur Methode in der ostasi-
atischen Kunstforschung einige allgemeine Be-
merkungen angeknüpft werden, so wird der
Herr Verfasser auch diese gewiß sachlich, wie
sie gemacht sind, auffassen. Auch geben die
Bemerkungen nicht etwa nur persönliche An-
sichten des Ref. wieder, sondern sind der Nieder-
schlag jahrelanger Arbeit im Museum für Völker-
kunde in Berlin, dort empfangener Anregung
von wissenschaftlich und methodologisch führen-
der Seite und eigener praktischer Erfahrungen.
Von einer, an Europa sich anlehnenden, auf
wenige Stellen beschränkten Entwicklung der
allerletzten Jahre abgesehen, schwebt noch heute
die ostasiatische Kunst, die weltliche wie die
religiöse, nicht in der Sphäre frei erfindender
Phantasie. Vielfach in Abweichung vom
europäischen Kunstschaffen ist sie vielmehr
durchaus an reale Begebenheiten und an histo-
rische bzw. legendäre oder literarische „Er-
eignisse“ geknüpft, die in Form eines unerschöpf-
lichen Geschichtenschatzes dem Ostasiaten ge-
läufig sind. Dies gilt besonders für den klar
begrenzten Lebens- und Kulturkreis der Japaner
der Vor-Meiji-Zeit, um den es sich beim
japanischen Farbenholzschnitt (fast) durchweg
handelt.
(Tökyö), dem ausgezeichneten Kommentator des Makura
no Söshi, der die neue, beste kritische Ausgabe des
Werkes besorgt hat.
1027
Und ,dies entspricht der japanischen Welt-
und Lebensauffassung überhaupt: sie faßt
die Dinge nicht von innen, von ihrem geisti-
gen Gehalte her an, sondern stets an ihrer
sinnenfälligen Seite. Der Japaner braucht
für jeden Inhalt, den er berührt, eine cha-
rakteristische Oberfläche“ 1. Und umgekehrt
ist jede „charakteristische Oberfläche“ bei ihm
mit einem bestimmten, fast möchte man sagen
historischen, Inhalt verbunden, der in der un-
geheuren, bisher erst an wenigen Stellen er-
schlossenen, japanischen Literatur mit Sicherheit
nachweisbar ist. Somit ist jede in unbestimmten
Ausdrücken schwebende Beschreibung, wie z. B.
„eine Prinzessin und zwei Hofdamen anscheinend
..“ oder „ein hoher Fürst...“ unzureichend
und erscheint leicht dem gebildeten literatur-
kundigen Japaner lächerlich. Aber auch
diejenige Erklärung, die auf Grund von Bei-
schriften, Wappen usw. bestimmtere Namen zu
geben versucht (wie „eine Tokugawa-Prinzessin“),
ist so lange unbrauchbar, wie sie nicht aus der
Literatur belegt, gestützt und erweitert ist.
Überhaupt führen „Gefühl“ und „Phantasie“
meist den Europäer asiatischen Kunstfragen
gegenüber in dielrre, ohne gründliches, am besten
in Japan erworbenes, sachliches Verstehen.
Einer allein wird bei der Endlosigkeit der Auf-
gaben natürlich auch so nie, selbst nur auf einem
der Gebiete asiatischer Kunst, auslernen und
alles wissen und beherrschen können; aber
damit muß jeder rechnen.
Es kann daher auch gar nicht anders
sein, als daß eine Behandlungsweise asiatischer
Kunstfragen, die ihre Quellen nicht oder un-
zulänglich angibt und die Kunstbetrachtung
als eine Art Geheimwissenschaft ausübt, der
Forschung nicht weiterhilft. Einzig und allein
die, z. B. in den neuen Werken von Binyon und
O’Brien-Sexton, von Strange und von Rumpf
für den japanischen Farbenholzschnitt befolgte,
Methode umfassender, ausführlicher Uber-
setzungen aus einheimischen Quellen,
führt zu einwandfreiem Ergebnis. Nur dieser
Methode können dann auch andere auf ihrem
Wege folgen und so zu neuen Resultaten ge-
langen. Was z. B. der T’oung Pao in fast
jeder Nummer für China zeigt, das gilt auch
für Japan, überhaupt für ganz Asien: Die asi-
atische Kunstforschung im Abendlande steht heute
nicht mehr auf dem Stande der Agyptologie vor
Champollion; sie darf auch in populären Ver-
öffentlichungen nicht darauf stehen bleiben, und sie
1) s W. Gundert, Der Shintoismus im japanischen
Nö-Drama, Tökyö, 1925, 8. 7. — 8. dazu auch den
Aufsatz von Carl Munzinger, Die Psychologie der Ja-
panischen Sprache Tökyö, 1894. — Beide in den Mitteilgn.
d. D. Ges. f. Nat.- u. Völkerkunde Ostasieus.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1028
ist, soweit sie ernst su nehmen ist, von der Orien-
talistik nicht mehr su trennen.
Oft äußert übrigens das unbefangene
Publikum bei der Betrachtung asiatischer Kunst-
werke instinktiv den richtigen Gedanken durch
die stets zuerst gestellte Frage nach dem „Was“
einer Darstellung, nicht dem „Wie“. Ohne
richtige Beantwortung der ersten ist aber —
lediglich vom rein Technischen abgesehen —
jeder Versuch die letztere zu beantworten metho-
dologisch bedenklich und tappt unvermeidlich
in wesentlichen Punkten im Dunkeln (s. oben;
„ Tokugawaprinzessin“).
Man braucht nur an das „Reisetagebuch eines
Philosophen“ des geistreichen Keyserling zu
denken, der in der Beurteilung asiatischer Er-
scheinungen doch so vielfach irrt, um geradezu
mit Händen zu greifen, daß ganz besonders in
der Betrachtung der asiatischen Welt und ihrer
Kunst „Sehen“ und „Verstehen“ vollkommen
zweierlei sind. Selbst wenn einer von sich
sagen könnte, er habe alle asiatischen Kunst-
werke im Original mit eigenen Augen gesehen
(und vielleicht auch photographiert), so folgt
aus dieser Tatsache jock noch gar nichts darüber,
wieviel er davon richtig verstanden hat. Kant
formuliert den einfachen Grundsatz alles Sehens
und Erkennens wie folgt (Akademieausgabe
Bd. III, 1904): S. 174, Zeile 15—18 (I. Von der
Logik überhaupt): „Anschauung und Begriffe
machen also die ElementeallerunsererErkenutniss
aus, so daß weder Begriffe ohne ihnen auf einige
Art correspondierende Anschauung, noch An-
schauung ohne Begriffe ein Erkenntniss abgeben
können“. Und S. 175, Zeile 14—21: „Gedanken
ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Begriffe
sind blind. Daher ist es ebenso notwendig,
seine Begriffe sinnlich zu machen (d. i. ihnen
den Gegenstand in der Anschauung beizufügen),
als seine Anschauungen sich verständlich zu
machen (d. i. sie unter Begriffe zu bringen).
Beide Vermögen oder Fähigkeiten können auch
ihre Functionen nicht vertauschen. Der Verstand
vermag nichts anzuschauen und die Sinne nichts
zu denken. Nur daraus, daß sie sich vereinigen,
kann Erkenntniss entspringen.“ — Das heißt also:
Immer und überall führt der Weg su fruchtbarer
Beschaftigung mit asiatischer Kultur und Kunst
und eu ihrem bewußten Genießen über das sach-
liche, nüchterne Verstehen, und der Weg sum
sachlichen Verstehen über den hohen, steilen Berg
der einheimischen Sprachen und Literaturen l.
1) s. daza OLZ 1923, Grosse, Ostasiatische Plastik,
Zürich, 1922, (Vorwort). Prof. Dr. Grosse sagt: „daß wir
Europäer einstweilen noch am besten tun, die eigentlich
wissenechaftliche Erforschung der ostasiatischen Kunst
den Ostasiaten zu überlassen, die für das erste allein
über das notwendige Material und Werkzeug verfügen.“
1029
Cerulli, E.: Note su alcuue 5 Sidama
dell’ Abissinia meridionalo. I. I Sidama orientali ete.
Roma: Casa Editrice Italiana 1925. (S. 697—692.)
Gr. 8° = Estratto della ,Rivista degli Studi Orientali*.
Vol. X. Bespr. von Maria v. Tiling, Hamburg.
Da die Benennung der einzelnen Volks-
stimme Abessiniens und die geographische
Fixierung der von ihnen bewohnten Gebiete
vielfach Unklarheiten aufweist und im einzelnen
noch gar nicht feststeht, gibt Verfasser in der
Einleitung genau an, was unter der Bezeichnung
„I Sidama orientali“ zu verstehen ist. Wie
ethnologische oder auch geographische Namen
manchmal durch falsche Anwendung von Frem-
den, durch Verallgemeinerung oder Ubertragung
doppelsinnig und mißverständlich werden, so
ist es auch hier. Das Wort „Sidama“ (bzw.
„Sidamo“) wird von verschiedenen Seiten mit
stark voneinander abweichenden Bedeutungen
angewandt:
1. Die Galla bezeichnen mit Sidama alle
Bewohner Abessiniens, die „Nicht-Galla“ sind,
so gehören für sie auch die Amharen zu den
Sidama; dieses ist die weiteste Ausdeutung des
Namens, der hier etwa so viel heißt wie „Fremde“.
2. Von europäischen Gelehrten wird die
Bezeichnung „Sidama“ ebenfalls für die „Nicht-
Galla“ Abessiniens gebraucht, doch nur für
solche Volksstimme, die hamitischer (kuschi-
tischer) Abstammung sind (Cerulli: „di origine
ouscitica“). Danach sind die Amharen als
Semiten von den „Sidama“ auszuschließen,
dagegen wären z. B. die Kaffa dazu zu rechnen.
Die in diesem Sinne als Sidama zusammen-
gefaßten Völkerschaften bewohnen geographisch
bestimmt das weite Gebiet von den Quellflüssen
des Schebeli im Osten bis zum Flußsystem des
Omo im Westen und über dieses noch hinaus.
3. Bei den Eingeborenen des inbetracht
kommenden Gebietes selbst findet sich der
Name „Sidamo“ für einen einzelnen Volksstamm,
dessen Wohnsitze vom oberen Schebeli im Osten
bis zum Zway-See im Westen — im Südwesten
bis zum N.-O.-Ufer des Sees Margherita (Gamu-
See) reichend — zu finden sind, also in dem am
weitesten östlich gelegenen Teil des oben unter
2. umschriebenen Gebietes. Verfasser nimmt
an, daß diese Sidamo vielleicht die erste Völker-
schaft der ganzen Gruppe war, mit der die
Galla in Berührung kamen, und daß bei wei-
terem Vordringen der Galla diese Bezeichnung
als „Sidama“ einen größeren Umfang erhielt.
Im vorliegenden Buch ist ,Sidama“ etwa
im Sinne von 2. gebraucht, d. b. als zusammen-
fassende Bezeichnung einer größeren Anzahl
von Volksstämmen, die das südliche und süd-
östliche Abessinien bewohnen, „Nicht-Galla“
sind, aber alle ethnologisch und linguistisch zu
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 11/12.
1080
den Hamiten gehören. Verfasser gliedert die
„Sidama“ in vier einzelne Gruppen, über deren
Wohnsitze man sich am leichtesten vom Omo
ausgehend (nördlicher ZufluB des Rudolf-Sees)
orientieren kann:
a) Die westlichen Sidama oder Gonga
(westlich vom Omo) — zu ihnen gehören
bekannteste Gruppe die Kaffa.
b) Die Sidama des Omo oder Ometi —
diese könnte man auch als südliche Sidama
bezeichnen.
c) Die östlichen Sidama — östlich vom
Omo bis zum Schebeli.
d) Die nördlichen Sidama oder Yamma,
— am Jibe, einem Zufluß, der von Norden her
in den Omo mündet.
Die Gruppe c ist die als „Sidama orientali“
von Cerulli hier behandelte, sie zerfällt wieder
in drei Untergruppen: Hadiya, Kambatta und
Sidamo.
Diese östlichen Sidama sind erst seit neuerer
Zeit durch Menelik der abessinischen Herrschaft
unterworfen; vorher bildeten sie eine Reihe
einzelner Kleinstaaten, über deren Geschichte
Verfasser allerlei von Eingeborenen mitgeteilte
historische Nachrichten gesammelt hat. Er
nimmt an, daß sie jahrhundertelang in enger
Beziehung mit Somalistimmen gelebt haben
müssen, bis sich dann die Arussi-Galla zwischen
diese Sidama und die Somali vorschoben; die
frühere Nachbarschaft hat in den beiderseitigen
Sprachen bis heute Spuren hinterlassen. Unter
den ethnographischen Mitteilungen findet sich
manches Interessante. Bei den Hadiya, die
teils Viehzucht, teils Feldbau treiben, wird der
Anbau einer besonderen Baumwollart gepflegt;
Verfasser schließt, daß die Baumwollkultur bei
den Sidama sehr alt und vielleicht früher von
größerer Bedeutung gewesen ist als jetzt, ein-
mal. weil der Name für die Baumwollpflanze
bei verschiedenen Sidama-Stämmen derselbe ist,
besonders aber weil in alten heidnischen Go-
sängen der „Himmelsgott“ (Cerulli: „Dio-Cielo“)
um Segen für die Baumwolle gebeten wird.
Heute sind die Hadiya Muhammedaner, doch
mehr dem Namen nach. Auch sonst findet man
bei den Sidama in religiöser Beziehung dieselbe
sonderbare Mischung zwischen Heidentum und
Islam, bzw. zwischen Heidentum und Christen-
tum, wie sie vom selben Verfasser früher schon
als für die Galla charakteristisch geschildert ist ).
Die höchste Gottheit der Hadiya, der eben
erwähnte Himmelsgott, heißt Wä’a (vgl. Galla:
1) s. Cerulli: The folk-literature of the Galla,
Cambridge Mass. 1922 und Cerulli: Note sul movimento
musulmano nella Somalia, in Rivista degli studi orientali
Vol. X, fase. I.
1081
Wägä, Somali-Hawiyya: Wäq). Ibm werden
Tieropfer gebracht, mit deren Blut sich der
Priester die Stirn bestreicht, und wovon er
Tropfen zum Himmel spritzt. Es handelt sich
hier also sicher um alte hamitische Religions-
formen. Es gibt Wahrsager, die ihr Wissen
aus der Beobachtung des Bauchfelles der Opfer-
tiere schöpfen, Regenmacher, die eine streng
für sich lebende Kaste mit besonderen Sitten
und Abzeichen bilden, ihr Amt ist erblich (vgl.
die Regenmacher bei den Massail). Sie haben
die Macht, dem Regen zu gebieten, zwar nicht
gegen den Willen des Himmelsgottes, aber
immerhin ohne sein Zutun, er wird nur ge-
beten, den Regen nicht von sich aus zu hindern.
Die Sonne ist das Auge Gottes, der Licht und
Wissen spendet, nur’ durch ihn erhält der
Mensch die Fähigkeit, zu sehen und zu er-
kennen.
Eine andere Untergruppe der östlichen Si-
dama sind die Kambatta. Diese nennen sich
Christen, tatsächlich haben auch sie altes hami-
tisches Heidentum bewahrt. Als höchstes Wesen
verehren sie wie die Hadiya einen Himmelsgott.
Manche ihrer religiösen Riten erinnern an
ähnliche Bräuche bei den Galla (Beschneidungs-
zeremonien).
Die Sidamo, die nordöstliche Untergruppe
der östlichen Sidama, gelten nominell als (mono-
physitische) Christen. Bei ihnen findet man
neben der Anbetung eines Himmelsgottes die
Verehrung der Riesenschlange. Hier ist wohl
die Vorstellung einer Inkarnation eines göttlichen
Wesens anzunehmen. Bei solchen in den Wohn-
häusern gehaltenen, mit Fleisch gefütterten
Schlangen soll sich eine treue Anhänglichkeit
an ihre Herren entwickeln, wogegen diese
Schlangen Fremde, die unvermutet ins Haus
eindringen, anfallen.
Von jeder der drei behandelten Untergruppen
der Sidama orientali hat Cerulli sprachliches
Material gesammelt; er gibt für jede Gruppe
einen Überblick über Lautlehre und Grammatik
mit zahlreichen vergleichenden Hinweisen, eine
größere Anzahl kurzer Sätze und ein Wörter-
verzeichnis. Von den Hadiya außerdem einige
heidnische Gesänge, die die Mitteilungen über
die religiösen Vorstellungen der östlichen Si-
dama überhaupt illustrieren. Am Schluß des
Buches findet sich ein italienischer Index der
Vokabularien der drei bearbeiteten Sprach-
gruppen — soweit die gleichen Worte aufge-
zeichnet sind —, wodurch eine Vergleichung
des Wortschatzes dem Leser erleichtert wird.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1032
Holub, Emil: Elf Jahre unter den Schwarzen Sid-
afrikas. Leipzig: F. A. Brockhaus 1925. (168 8.)
kl. 8° = Reisen und Abenteuer 30. Rm. 2.80; geb. 3.60.
Bespr. von E. Obst, Hannover.
Das anspruchslose Büchlein stellt einen ge-
schickt gefertigten Auszug aus den beiden
Reisewerken Holubs dar: „Sieben Jahre in
Südafrika“ (Wien 1881) und „Von der Capstadt
ins Land der Maschukulumba“ (Wien 1860
Es ist entschieden zu begrüßen, daß die
mit bewunderns würdiger Energie durchge-
führten Reisen des Prager Arztes Holub einem
größeren Leserkreise bekannt gegeben werden.
Glückte es Holub auch nicht, sein großes Vor-
bild Livingstone zu erreichen, sind auch seine
sehr bedeutsamen Sammlungen noch zu Holubs
Lebzeiten leider in alle Winde zerstreut wor-
den, so verdient Holub dennoch dieses Denk-
mal, denn er gehört mit zu den hervorragend-
sten Pionieren im Bereich des dunklen Erdteils.
Das Südafrika, wie es Holub erlebte, ist
längst dahin. Lokomotiven und Autos durch-
eilen dieselben Landschaften, deren Durch-
uerung noch in Holubs Zeiten eine Tat be-
ie Um so reizvoller ist es, dem uner-
müdlichen Wanderer zu folgen, das werdende
Diamantengebiet kennen zu lernen, Hottentotten
und Buschmänner, Betschuana und andere
Bantu in voller Ursprünglichkeit zu beobachten
usw. Von besonderem Wert ist es, daß Holub
noch zahlreiche gravierende Buschmänner bei
ihrer Arbeit belauschen und eine ganze Reihe
solcher Buschmann-Kunstwerke sammeln bezw.
kopieren konnte. Das von Zelizko heraus-
gegebene Prachtwerk „Felsgravierungen der
südafrikanischen Buschmänner“ (Leipzig, F. A.
Brockhaus 1925) stützt sich bekanntlich aus-
schließlich auf dieses von Holub gesammelte
Material.
Notiz.
Die philosophische Fakultät der auge Uni-
versität stellt aus der Albert-Broschek-Stiftung folgende
Preisaufgabe:
„Die Staatenverbindungen in den arabischen Teilen
der Türkei nach dem Weltkriege nach Entstehung,
Bedeutung und Lebensfähigkeit.“
Die Bearbeitung darf noch nicht veröffentlicht, muß in
deutscher Sprache abgefaßt und spätestens am 1. Oktober
1927 beim Dekan der philosophischen Fakultät ein-
gereicht sein. Sie muß anonym, aber mit einem Kennwort
versehen sein. In einem ebenso gezeichneten, versiegelten
Umschlag hat sich der Name, Stand und die Anschrift
des Verfassers, sowie die Versicherung zu befinden, daß
die Arbeit selbständig verfaßt und die benutzte Literatur
kenntlich gemacht ist. Zur Bewerb ist jeder reichs-
deutsche Akademiker zugelassen. "Der Preis beträgt
M. 1250.—.
1083
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1034
Zeitschriftenschau.
(Die Herren Verfasser von einschlägigen Aufsätzen,
besonders in abgelegeneren Zeitschriften, werden, um
ihre Aufnahme in die Zeitschriftenschau zu sichern, um
Einsendung eines Sonderabzuges gebeten.)
$ = Besprechung: der Besprecher steht in ().
The American Historical Review XXXI:
1 104 J. M. Powis Smith, The Prophets aud their
Timee (Th. J. Meek). — L. Duchesne, Early His:ory of
the Christian Church III (F. A Cbristo).
Anoient Bgypt 1926:
1 1 G. Caton-Thompson & E. W. Gardner, Research in
the Fayum (2 Briefe der genannten Verfasser tiber die
Ausgrabungen der British School in Fajüm in präbist.
Badarian age. „These extracts will show. . how
the .. study of Fayum is being carried out, and how it
promises to give a firm basis for tbe early history of
Peypt linking to archeology and geological changes). —
6 J. G. Milne, Feudal currency in Roman Egypt (Münz-
fond bei Qau-el-Kebir 1925. ,Tho new element in tbis
hoard consiste in tbe large groups of miniature copies,
ayer of them fairly well executed. .. produced (o. 480
n. Ohr.) somewhere near Qau el-Kebir, accepted as far
down as the valley of Fayim and Medum ... these
pieces of metal were not regarded as having any value
derived from their origin, but served simply as counters
or units of reckoning.*) — 10 G. W. B. Huntingsford,
On the connection between Egypt and the Masai-Nandi
group of East-Africa [Verf. faßt die Verhältnisse d.
Ägyptischen zu den nilo-hamitischen Sprachen so auf:
People of Punt
Nilotic-Hamitic (Gala) Egyptians
+ Bantu element
Nandi group Masai-group
Der Abbandlung ist eine Liste von 18 Wörtern, welche die
Hypothese d. Verf. beweisen sollen, beigelegt, z. B.
igypt. = Nandi oo (groß), ägypt. gi Nandi EES
schneiden), Agypt. p.t (Himmel) — Nandi pet (Tag,
ageslicht)}. — 12 Flinders) Petrie), The Spencer-
Churchill scarabs (31 Sc. aus d. Samml. des Kapt. S- C
auf Northwick Park, sämtlich in Abbildung). — 14 Re-
pearing the Sphinx (Bild mit erkl. [4 to, Text). —
Flinders Petrie, Supplies and Defence (Verf. behandelt
die zu folg. Gruppen gehörigen Ämter: agriculture,
vineyard, cattle, provisions, wine and bier, butchery,
catering, table service, clothing, officers, troops, cavalry,
stores, auxiliaries, forts, ships, crews, trading ships. cf.
Anc. Egypt 1924 p. 109ff.). — 24 Ders.. Egypt working
drawings (Gurob-Pap. aus d. 18. at mit den Zeichnungen
of the front and side view of a wooden shrine). —
°W. Brunton, Kings and Queens of Ancient Egypt. —
“Syria tom. VI fasc. 2. — Gees, Ushabti and.Sarcophagi
in the Hermitage Museum (Proc. of Russ. Acad.). —
Hittner, Egypt. cylinders of the Golénichef collection
(Proc. of Russ. Acad.). — *AZ. 60. — Notes and News.
Koefoed-Petersen.
The Antiquaries Journal V:
2 8. Smith: Babylonian Historical Texts relating to
the Ospture and Downfall af Babylon (S. A. Cook). —
J. H. Breasted, Oriental forerunners of Byzantine pain-
ting (F. J. E. Raby).
3 266 T. Zammit, Phoenician ring. from Malta. 273
M. C. Burkitt, Archaeological work in Ukrain by Prof.
en). — “The Gospel of St. John according to
the earliest Coptic Ms. ed. by Sir Herbert Thompson
(St. Gaselee). — ‘Assyrian Medical Texts from the ori-
ginals in the British Museum ed. by R. Campbell Thomp-
son (H. R. Hall). — H. Francfort, Studies in early
pottery of the Near East (H. R. Hall).
Deutsche Literaturzeitung 47 1926:
9 °Th. F. Carter, The invention of printing in China,
and its spread westward (A. Forke). — P. Volz, Das
D&moniscbe in Jahwe (G. Quell) — °K. A. C Creswell,
The origin of the Cuneiform plan of Cairene Madraeds
(E. Herzfeld). — J. Bidez, L’empereur Julien (E. Hohl).
— A. D. Mordtmann. Anatolien (F. Taeschner).
10 °L. Rademacher, Neutestamentliche Grammatik (W.
Michaelis). — *A. Weiß, Mose ben Maimon, Führer der
Unschlüssigen (G. Weil). — *S Landersdorfer, Die Kultur
der Babylonier und Assyrer (J. Hehn). — A. Rühl, Vom
Wirtschaftegeist im Orient (W. Heffening).
11 R. Kittel, Gestalten und Gedanken in Israel (J.
Hempel). — O. Rosenberg, Die Probleme der buddhisti-
schen Philosophie (W. Ruben). — K. Matieff, La peinture
décorative de la nécropole de Serdica (G. Stuhlfauth).
12 F. Tiefensee, Wegweiser durch die chinesischen
Hdflichkeite-Formen (E. Schmitt) — E. Meyer, Die
ältere Chronologie Babyloniens, Assyriens und Ägyptens
(J. Lewy). — F. W. P. Lehmann, Japan; H. Uberschaar,
Die Eigenart der japanischen Staatskultur (K. 5
13 E. Nestle, Das Buch Jeremia (O. Eißfeldt). — J.
J. Meyer, Kautilya (M. Winternitz). — Balkan-Archiv
I. (E. Gamillscheg). — B. Hóman, Geschichtliches im
Nibelungenliede (E. Gierach). — *E. Boerschmann, Chine-
sische Architektur (O. Franke).
14 E. Preuschen, Griechisch-deutsches Taschenwörter-
buch vom NT. (W. Michaelis). — A. Godard, Ghazni;
J. Flury, Le décor épigraphique des monuments de
Ghazna (E. Herzfeld).
15 R. Wilhelm, Kung-Tse; Lao-Tse und der Taoismus
(O. Franke). — F. M. Trautz, Ceylon (E. Waldschmidt).
16 H. M. Wiener, Early Hebrew history and other studies
(F. Hempel). — °S. Smith, Babylonian historical texte
(B. Meißner). — J. Capart, L'art égyptien (W. Wolf).
— J. M. v. Radowitz, Briefe aus Ostasien (H. Herzfeld).
17 *A. Rusch, Die Stellung den Osiris im theologischen
System von Heliopolis (H. O. Lange). — J. Jordan,
Rumänische Toponomastik I. (M. Friedwagner).
18 *C. Brockelmann, Syrische Grammatik (C. Frank). —
*F. W. v. Bissing, De Oostersche Grondslag der Kunst-
geschiedenis (G. Lippold).
19 °A. Bertholet, Die gegenwärtige Gestalt des Islam
(C. Snouck Hurgronje).
Gads danske Magasin 1926:
Febr. Arthur Christensen, Fra diktator til konge [Rbiza
Khan Schah von Persien].
Göttingische Gelehrte Anzeigen 1926:
1—3 °G. Dalman, Orte und Wege Jesu (H. Duensing).
Historisk Tidsskrift 6 Rak. IV. Bd.:
1 N. Mookerji, Socal goverement in Ancient India“
(P. Tuxen). — G. Banerjee, India as known to the
Ancient world (ders.).
The Journal of Theological Studies XXVII 1926:
106 C. H. Tarner, O vibe pou 6 . — G. H. Dix,
The Messiah Ben Joseph. — F. C. Burkitt, Pistis Sophia
and the Coptic language. — G. R. Driver, On some
passages in the books of Kings and chronicles. — C.
F. Burney, Christ as the dpyn of creation. — F. O.
Burkitt, Two notes on the Bazaar of Heraclides. — P.
Gardner-Smith, 'Empwoxnev. — R. Will, Le culte (J.
Oman). — G. R. Driver—L Hodgson, Nestorius, the
Bazaar of Heraclides (R. H. Connolly). — *G. Hölscher,
Hezekiel (G. A. Cooke). — G. W. Wade, Micah, Obadiah,
Joel, and Jonah; *Zeitschr. f. d. ATliche Wissenschaft
(W. E. Barnes). — G. Dalman, Hundert deutsche Flieger-
bilder... (W. M. Christie). — R. Kittel, Geschichte des
Volkes Israel; P. P. Jotion, Grammaire de l’'Hébreu
biblique; *Ch.-F. Jean, Sumer et Akkad; °E. Chiera,
Sumerian religious texts (G. R. Driver).
1036
107 H. Greßmann, Foreign influences in Hebrew Pro-
phecy. — J. W. Slotki, Ezekiel XVI 4. — W. Fair-
weatier, Jesus and the Greeks or Early Christianity in
the tideway of Hellenism (A. D. Nock). — F. H.
Marshall, dla Testament legends (M. R. James). —
St. A. Cook, The history of religions (*H. Haas, Bilder-
atlas und Religionsgeschichte; G. Contenau, La Glyp-
tigae Syro-Hittite; S. Mercer, Tutankhamon and Egyp-
tology; °M. Oharles—F. Jean, Le péché chez les Baby-
lonieus et les Assyriens; Journal of the Manchester
Egyptian and Oriental Society; Gaudefroy-Demombynes,
Le pèlerinage à la Mekke; La Syrie à l'époque des
Mamelouks; W. Windfubr, Baba Mezia; Nowack,
Schabbat, A. Dufourcq, Les religions païennes et la
religion juive comparées; ‘Lehrbuch der Religions-
oo ; Pinard de la Boullage, L’étude comparée
es réligions). E. L.
Körösi Osoma-Archiv, Zeitschr. f. türk. Philo-
logie u. verw. Gebiete I 1921 —1926:
1—6 1 Olvasóinkhoz (An unsere Leser). — 2 Foreword.
— 3—26 J. Schmidt, Körösi Csoma Sándor. — 26—40
C. Brockelmann, Mahmäd al-Kāšgharī über die Sprachen
und die Stämme der Tiirken im 11. Jahrh. — 40—68
G. Fehér, Beiträge zur Erklärung der auf Skythien be-
züglichen geographischen Angaben der ungarischen
Ohroniken. — 59—63 B. Munkácsi. Die Bedeutung des
Namens der Türken. — 64—71 Z. Hamid, Abdoullah
Tokai, un poète tatare moderne. — 71—76 G. Németh,
Régi török jövevenyszavsink és a turfani emlékek (Un-
sere alten türkischen Lebnworter und die Turfanfunde),
1. ágyú. 2. bűn. 3. ölt. 4. örök. 5. öcs. 6. gyarló. —
76 —77 J. Szinnyei, Die Herkunft der Ungarn (- E. - T.).
— 77—81 Helmolts Weltgeschichte. Vierter Band,
Balkanbalbinsel (J. Miskolozi). — 81—865 M. Räsänen,
Die tschuwassischen Lehnwörter im Tscheremissischen
(Z. Gombocz). — 85—89 *W. Bang, Monographien zur
türkischen Sprachgeschichte (M. Pallé). — 89—96
Foly6iratszemle (Zeitechriftenschau): Nyelvtudomanyi
Közlemények (Sprachwissenschaftliche Mitteilungen);
Journal Asiatique; Journal ef the Royal Asiatic Soeiety;
Proceedings of the British Academy. 97—98 Uj
Könyvek (Neue Bücher). — 98—99 Hirek (Mitteilungen).
99—100 A Körösi Osoma-Tarsasig alapszabályai
(Satzung der Körösi Csoma- Gesellschaft). — 101—106
A. Hekler, L'Institut scientifique Hongrois de Constan-
tinople. 107—111 Z. v. Takács, Spontaneitit.
112—115 B. Laufer, Jurči and Mongol Numerals. —
115—122 F. Zsinka, Ddmsddi török oklevelek (Türki-
sche Urkunden von Dömsöd). — 123—140 G. Fehér,
Die Petschenegen und die ungarischen Hunnensagen. —
141—148 M. Kmoskó, Die Quellen Igtachri's in seinem
Berichte fiber die Chasaren. 148—165 G. Németh,
On ogur, het m , Denttimogyer (Die on ogur, die
sieben m ‚ Dentümogyer). 165—157 Kisebb
közlemények (Kleine Mitteilungen): B. Munkácsi, Kapu-
bálvány; G. Moravesik, Nikolaos Mystikos a „nyugati
turkok“-ró! (N. M. über die Westtürken). — 157—161
Festschrift för F. Hirt (R. L. Nagy). — 161—163 °E.
Erkes, China; ders., Chinesen (Z. v. Takács). — 164—167
W. Bousset, Wiedererkennungsmärchen und Placidas-
Legende; W. Liidtke, Neue Texte zur Geschichte eines
Wiedererkennungsmirchens und zum Text der Placidas-
Legende (J. [= G.] Moravcsik). — 167—168 *Deuteche
Übersetzungen türkischer Urkunden, H. 2. 8. 4. (O.
Spuller). 169—177 Folydiratszemle (Zeitschriften-
schau): Magyar Nyelv (Ungarische Sprache); Wissen-
schaftliche Nachrichten aus Konstantinopler Tages-
zeitungen; Le Monde Oriental. — 177—178 Uj Könyvek
(Neue Bücher). — 179—180 Hirek (Mitteilungen). —
181—182 J. Török, Uj elmélet a magyarság kialaku-
lásáról (Eine neue Theorie über die tstehung des
Ungartums). — 183-—190 K. M. Fuad, Anatolische Dichter
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
eS —wmZ;ů a 88
—
1036
in der Seldschukenzeit I. Sejjäd ‘Hamza. — 190—204
Le comte E. Zichy, Le voyage de Salläm l'interprète,
à la muraille de Gog et de Magog. 204—209 Z.
v. Takács, Traditionalismus. 209—219 G. Ozebe,
Turco-byzantinische Miszellen (I): Konstantinos Por-
phyrogennetos, De administrando imperio 37. Kapitel
über die Petschenegen. — 219—225 J. (= G.) Németh,
Zur Kenntnis der Petschenegen. — 226—227 A Manual
on the Turanians and Pan-Toranianism. Compiled by
the Geographical Section of the Naval Intelligence
Division, Naval Staff, Admirality (J. 8z.). — 227—228
A. Fischer, Übersetzungen und Texte aus der nevosma-
nischen Literatur I (E. Péra). — 228—231 °G. Grexa,
A Ceabamonda és székely hünhagyomäny (Die Csaba-
Sage und die Sekler Hunnentradition; G. Moravcsik). —
231—250 Kisebb közlemények (Kleine Mitteilungen):
B. Munkácsi, Foglalkozott-e szöllömüvelössel a keleti
magyarsag? (Hat sich das östliche Ungartum mit dem
Weinbau befaßt?); M. Pallö, Toporty4n; G. Moravcsik,
A Pbysiologos és a csodaszarvas-monda (Der Physiologos
und die Sage vom Wunderhirsch); R. L. Nagy, Török
eredetü magyar tulajdonnevek (Türkische Eigennamen
im Ungarischen): Kuthen, Kaman, Kayan, Kalan; B.
Munkácsi, A vogul-oeztjäk hössnekek kora (Mas Alter
der wogulisch-ostjakischen Heldenlieder); G. Németh,
„Szent“ jelentésii egy szavunk eredete (Der bs saber
des Wortes egy in der Bedeutung ,heilig*); G. Feher,
Válasz Grexa Gyulának (Erwiderung gegen G. Grexa).
— 250—251 Folyéiratszemle (Zeitschriftenschau): Byzan
tinisch-neugriechische Jahrbücher; Därulfunün Edebijjä
Fakültesi Medimülasy; Proceedings of the American
Philosophical Society; Zeitschrift der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft. — 251—262 Uj Könyvek (Neue
Bücher). — 262 Hirek erg — 253—263 Z.
v. Takács, A Hopp Ferenc Keletäzsiai Művészeti Múzeum
(Das F. Hopp-Museum fär ostasiatische Kunst.) — 262-266
Z. Gombocz, Das tschuwassische Praesens-faturum. —
268—270 J. Melich, Laborc. — 270—276 D. Pais, Kék-
kend. — 276—280 G. Moravosik, A húnok taktikájához
Zor Taktik der Hunnen). 280—292 M. Kmoskó,
Araber und Chasaren (I). — 292-301 E. Darko, Zur
Frage der urmagyarischen und urbulgarischen Be-
ziehungen. — 301—305 B. Munkácsi, Über die Namen
der Fitisse Don, Wolga und Ob. — 806—310 G. Ozebe,
Turko-byzantinische Miszellen (II): Der 23. Brief des
Patriarchen Nikolaos Mystikos an den Bulgarenzaren
Simeon. — 310—313 I. Györffy, A Len&rdféle kisdzsiai
expedicié (Die kleinasiatische Expedition unter Lenard).
— 313—324 Kisebb közlemények (Kleine Mitteilangen):
B. Munkácsi, Zur Bildung der Zehner-Zahlwörter im
Türkischen; ders, Warum „finnisch-magyarisch“ und
nicht „finnisch-ugrisch*?; Robert Pelissier; L. Ligeti.
Desk6 Endre csuvas-magyar nyelrhasonlitäsa (Die tschu-
wassisch-ungarische Sprachvergleichung von E. Desko);
Z. Hamid, Adalék a török talsjdonnevekhez (Ein |
zu den türkischen Eigennamen); ders., Többes jelle
ellátott locativus a törökben (Ein mit mehreren Suffixen
versehener Lokativ im Türkischen); F. Zsinka, Die türki-
schen Urkunden der Wiener Sammlungen; Z. Hamid,
Krimi és kazani tatar tulsjdonnevek (Krim- und Kasan-
tatarische Eigennamen); ders., Zur Erklärung des Käl
Tegin-Denkmals. 325—326 J. Szinnyei, Finnisch-
ugrische Sprach wissenschaft (M. Zsirai). — 826—830 A.
v. Le Coq, Türkische Manichaica III: F. W. K. Maller,
Uigurica III (M. Pallö). — 330—332 K. M. Fu'id, Türk
edebijatynda ilk miitecavvyflar (J. [= G.] Németh). —
332—337 Ch. Diehl, Byzanc, (G. Moravesik). — 387— 839
F. Braun, Die Urbevölkerung Europas und die Herkunft
der Germanen (M. Pall). 839—341 °K. Taganyi,
Lebende Rechtsgewobnheiten und ihre Sammlung in
Ungarn (ders.). — 341—342 N. A. Bees, Die Inschriften-
aufzeichnung des Kodex Sinaiticus Graecus 608 (G.
1037
Orientalistische Literaturzeitang 1926 Nr. 11/12.
1088
Moravcsik). — 843—346 Folyóiratszemle (Zeitschriften-
schan): Mitteilungen zur Osmanischen Geschichte; By-
zantinische Zeitschrift. — 847—348 G. Grexa, Viszon-
válasz Fehér Gézanak (Antwort auf G. Fehérs Erwiderung).
— 349—355 Graf P. Teleki, Elnöki me (Eröffnungs-
rede des Präsidenten [der Körösi Osoma-Gesellschaft]). —
866—368 M. Kmosk6, Araber und Ohasaren (I). —
369—8383 L. Ligeti, Die Herkunft des Volksnamens Kirgis.
— 384—388 L. Fekete, Osmanisch parkan. — 389—408
L. Gaál, Zur Frage des awestischen und uriranischen o.
— 409—417 Kisebb Közlemények (Kleine Mitteilungen):
T. Kowalski, Os „Bach, Strom“ etc. im Osmanischen;
M. Räsänen, Uber einige Benennungen des sciurusstriatus;
B. Munkacsi, Kalmtikische Namen der Wochentage; ders.,
Eine altertümliche Zählung der Monatstage bei Türken
und Wogulen; L. K. Katona, Zur Erklärung des Denk-
mals am Ongin; H. Namik, Histoire des Karamanides.
— 418—422 J. Melich, A honfoglaláskori Magyarország
(Ungarn im Zeitalter der Landnahme; L. Ligeti). —
422—430 N. Asim, Hibat-ul-'haqá’'iq (T. Kowalski). —
430—434 *A. Obriatensen, Textes ossötes (L. Gaál). —
435—438 Folyéiratezemle (Zeitschriftenschau): Nyelvtu-
domänyi Közlemények (Sprachwissenschaftliche Mittei-
lungen). — 439—480 A. v. Le Coq, Das Li-Kitäbi.
Tafeln und Faksimiles, darunter die Budapester Hand-
schrift der „Seldschukischen Verse“. Joseph Schacht.
Kunstchronik 59 1926:
36/37 E. v. Sydow, Das Kongo-Museum in Teroueren.
— Das Grabmal des Samsigeramos von Emesa (mit Bild).
— Ausgrabungen in Sparta, in Numidien.
38/39 J. Porzysski, Japanische Masken (Glaser).
43/43 °F. Sarre, Keramik und andere Kleinfunde der
islamischen Zeit von Baalbek (H. Schmitz). — M. Ebert,
Reallexikon der Vorgeschichte (Kö). — Wiederaufnahme
der Arbeiten im Grabe Tutanchamons. — Ausgrabungen
in Bethsan.
46/47 Museales aus Klein-Asien. — Ausgrabungen am
Kültepe.
Kunst und Künstler XXVI:
9 376—78 *A. E. Meyer, Chinese painting as reflected
in the thougth and art of Li Lung-mien (1070—1106)
(0. Kümmel).
Literarische Wochenschrift 1926:
6 “Th. Birt, Alexander der Große und das Weltgrjechen-
tum (F. Pfister).
7 H. Vischer, Religion und soziales Leben bei den
Naturvölkern (G. Pfannmüller. — O. Rosenberg, Die
Probleme der buddhistischen Philosophie (R. O. Franke).
— O. H. Payne, Scenes and Characters from Indian
history (A. Hillebrandt).
8 °R. Kittel, Der Gott Bet’el (A. Allgeier). O.
v. Niedermayer, Unter der Glutsonne Irans (R. Uhden).
— 0. Kümmel, Ostasiatisches Gerät (O. Nachod). —
A. Godard, Ghazni; 8. Flury, Le décor épigraphique
des Monuments de Ghazna (C. Brockelmann).
9 °*Feldmann-Herkenne, Die Heilige Schrift... (E. Sellin).
— N. Sokolow, Geschichte des Zionismus... (S. Krauß).
— G. Buschan, Nach Ostasien (C. Martini).
Literarisches Zentralblatt 77 1926:
1 °K. Marti, Kurzgefaßte Grammatik des Biblisch-Ara-
miischen; A. Ungnad, Babylonisch-assyrische Gramma-
tik; *S. Landersdorfer, Die Kultur der Babylonier und
Assyrier; “A. Jeremias, Babylonische Dichtungen (F.
WeiBbach).
2 L. Mercier, La panure des cavaliers et l’insigne des
reux (F. H. WeiBbach). — *G. T. Bailey, Grammar of
be Shina language; *S. Radhakrishnan, The Philosophy
of the Upanisads; A. B. Keith, Classical Sanskrit Lite-
rature (R. Fick).
Litteris III 1926:
1 A. Moberg, The book of the Himyarites (E. Tisse-
rant). — H. J. Rose, Primitive Culture in Greece (M.
P. Nilsson). — The Cambridge Ancient History II. (U.
Kahrstedt). — M. P. Nilsson, A history of Greek religion
(G. Murray). — Meillet-Cohen, Les langues du monde
(O. Jespersen).
Melos, Zeitschrift fir Musik V:
2 63 H. Piffl, Musik in Südslawien. — 59 J. Goldstein,
Finnische Musık. — 71 R. Graber, Musikwissenschaft in
RuBland seit 19.8.
6 175 8. Glebow, Die gegenwärtige russische Musik-
wissenschaft und ihre historischen Aufgaben. — 183 A.
1 Von Glinka zum russischen musikalischen Mittel-
tor.
Monatsschrift für Geschichte und Wissen-
schaft des Judentums 69 1925:
1/2 Wiener, Aus der neuesten bibelwissenschaftlichen
Literatur (Fortsetzung in Heft 3/4); eine zusammen-
fassende kritische Übersicht über neuere Monographien
zur Literatur, Geschichte und Religion des A. Test
mit beachtenswerten methodologischen Bemerkungen. —
Scholem, Alchemie und Kabbala. Ein Kapitel aus der
Geschichte der Mystik (Fortsetzung in Heft 3/4); für die
Geistesgeschichte des ausgehenden Mittelalters sehr wert-
volle gelehrte Studien. — Marmorstein, Mitteilungen
zur Geschichte und Literatur aus der Geniza (vgl. den
67. und 68. Jahrgang). 6. Fragmente des nınyp fur
(die Texte sind abgedruckt und mit Apparat versehen).
6. Zur Geschichte des Achtzehngebotes (Mscr. 2731 der
Bodl., vielleicht die älteste paläst. Version des Tefilla!
Geniza-Fragment des Dropsie College Nr. 304 eine andere
poetische Tefilla. Meer. Bodl. Nr. 2659 eine alphabeti-
sche Amida f. d. Sabbath und ebenda eine für Musaph
des Neumond Y). — Meisl, Zur Geschichte der
jüdischen Reformbewegung (Aktenmäßige Darstellung
der Beschneidungsfrage in der Mitte des 19. Jhdt. s). —
Heller, Muhammedanisches und Antimuhammedanisches
in den Pirge Rabbi Eliezer (versucht sagengeschichtlich
zu erweisen, daß der Verf. die mubam. Legende gekannt
hat). — Besprechungen: Baer, Zur Geschichte der
Juden im christl. Spanien (A. Rubio y Lluch, Documenti
2 Bd. Barcellona 1908/21. — M. Serrano y Sanz, Origenes
Madrid 1918). — Bücherschau (kurze Besprechungen
von Lewkowitz, Mechanismus und Idealismus II. — J.
Bernfeld, Einführung i. d. Wesen der talm. Diskussion.
W. Cohn, Das Zeitalter der Hohenstaufen in Sizilien.
— H. Kroner, Der Mediziner Maimonides im Kampfe mit
den Theologen. — A. Sakheim, Das jüd. Element i. d.
Weltliteratur).
3/4 Schwarz, Eine angeblich abundante Mischnah.
Zum 90. Todestage Zach. Frankels bez (Sabb. XI, 4). —
Wiener (s. o.). — Preis, Die Terepha-Lehre im Lichte
der medizinischen Wissenschaft. Pathologische Anatomie
im Talmud. — Scholem (s. o.). — E. N. Adler, Ein
Responsum des Maimonides i. d. arabischen Ursprache
(aus der Geniza von Alt-Kairo; Text u. Übersetzung). —
Nachtrag zu Jahrg. 68 8. 265 fl. — Besprechungen:
Die Lehren des Judentums Bd. 1— 4. Gaster, The
Exempla of the Rabbis. — Leisegang, Der Apostel Paulus
als Denker. — Freimann, porny BD (Neudruck des
Filipowskischen Textes v. 1857 mit Vorwort, Einleitung,
Nachträgen u. Register) von Fr. — Mez, Die Renaissance
des Islams. — Beiträge zur jüd. Kulturgeschichte, Heft 1.
— Lieben, Das jüd. Museum in Prag. — Vishritzer, The
Memoirs of Ber of Bolechow (1723—1805). — Laubert,
Die Verwaltung d. Provinz Posen 1815—47. Kap. 28
Das Judenwesen. — Zeitsehriftenschau.
5/6 Vogelstein, Religion und Staat im nachexilischen
Judentum (Aufkommen und Gestaltung des Problems
Religion u. Staat aus den geschichtlichen Bedingungen
des nationalen Lebens Israels). — Blau, Bekämpfung
altorientalischer Rechtsformeln durch die Rabbinen des
Talmud (Eheschließungsformel, Verzichtleistung, Kon-
1089
ventionalstrafe). — Rubinstein, Johannes der Täufer
(nicht wie in den Evgl. Vorläufer des Messias, sondern
— essiisch — Wegbereiter Gottes, also selbst Messias).
— Aptowitzer, Die Seele als Vogel. Ein Beitrag zu
den Anschauungen der Agada (bringt im Anschluß an
O. Waser’s Aufsatz in Arch. f. Rel.-Wiss. 1918, 336ff.
wertvolles Material zum Seelenglauben im alten Juden-
tum). — Besprechungen: Wolfsberg, Über moderne
Naturphilosophie (umfassendes Sammelreferat zu den
Grundproblemen der modernen Naturphilosophie). —
Dalman, Jesue-Jeschua. — J. D. Seymour, Tales of king
Solomon. — Berkowicz, La question des Israélites en
Roumanie. — Sternberg, Walther Rathenau, der Kopf.
— Bücherschau (darunter von Bedeutung die Anzeige
von M. Greenwald, Das Judentum bei O. Spengler, und
Th. Hopfner, Orient und griech. Philosophie).
7/8 Guttmann, M. Weber's Soziologie des antiken
Judentums (eingehende Diskussion mit M. W. im An-
schlu8 an die von ihm herausgestelite sozial- und religions-
geschichtliche Bedeutung der Bundesvorstellung). —
Hirschfeld, Bemerknngen zum verb. Denominativum
im Hebräischen. — H. Baneth, Psalm 110 (ein Roman
über Dawid und die Schlacht am Gilboa, zu dem der
Psalm das Material liefern muß). — Torczyner, Hiob-
dichtung und Hiobsage (das Verhältnis beider wird
rg Tree erklärt aus dem Gesetz der poeti-
schen Auffüllung der Rahmendichtung; die Hiobdichtung
inhaltlich der Niederschlag einer Art Schultradition).
— Epstein, cup Dp (Gen. 6, 14 DD = Balken). —
Elbogen, PP: eine Studie (Das Sikerikon-Gesetz
handelt von solchen Eigentümern, deren Besitztitel dem
Kriegsrecht entstammt). — Baeck, Zwei Beispiele
midraschischer Predigt (Anfang von Ber. Rabba, Predigt
des Hošaja rabba; u. Predigt des R. Juda b. Simon in
Pesigta de Rabbi Kahana). — Spanier, Zum Mischna-
traktat Tamid. — Eschelbacher, Die Willenserklärung
in der Halacha. Neufeld, Jüdische Gelehrte in
Sachsen-Thüringen während d. Mittelalters. — D. H.
Baneth, Ibn Kammuna (im Anschluß an zwei hand-
schriftlich erhaltene Werke dieses jüd. Religionspbilo-
sophen im ausgehenden 13. Jhdt.). — Albeck, Die
Herkunft des Toseftamaterials. — Besprechungen:
Caspari, Die Gottesgemeinde v. Sinai (wertvolle Kritik
von J. Guttmann!); M. Salzmann, The Chfonicle of
Ahimasz; J. Davidson, Oyo) nown N. Vol. I
(besprochen v. J. Elbogen); J. Zoller, Tre Milani di
Storia Vol. I. — Zeitschriftenschau.
9/10 Heinemann, Messianismus u. Mysterienreligion
(kritische Diskussion mit Norden, Kittel, W. Weber u.
Dürr; Ablehnung der Hypothese vom ägyptischen Ur-
sprung der Heilandserwartung u. des ewigen Friedens).
— Aptowitzer, Eine interessante griechische Parallele
zu einem merkwürdigen Ausspruch der Agada (Plut.
Kleomenes cap. 39). — Lichtenstein, Zur Geschichte
der Juden in Alexandreia (Antwort des Olaudius an die
Alexandriner v. J. 41). — Marmorstein, Mitteilungen
zur Geschichte u. Literatur aus der Geniza (7. Zur Ge-
schichte des Kiddusch, die pal. Rezension des K. für
Yr nach Ms. Adler 3236,3; K. für Laubhütten; K.
Neumond nach Ms. Adler 2943, 4 2969, 4 1292, 4a). —
Eisler, Zur Terminologie der jüd. Alchemie (Etymolo-
gie von NINT NMDDIO = sussipte = ouomnen [6An]).
Scholem, Nachbemerkung (zu liber Geber u. garaph).
— Lévi, Lettre adressée à Moise Maimonide en 1174
(aus der Geniza von Kairo). — Reifer, Der hundert-
jährige Kampf um die Judenemanzipation in Rumänien
(1825—1925); Schluß in Heft 11/12. — Besprechungen:
Albeck, Unters. über d. Redaktion d. Mischna; Büchler,
Types of Jewish-Pal. Piety from 70 b. Chr. to 70 o. e.;
Hertz, Jud. Gedanken u. Gedanken über Judentum;
Goldziher, Vorlesungen über den Islam; Jensen, Gesch,
d. Schrift. — Bücherschau. — Tagesschriften.
Orientalistische Literaturseitung 1926 Nr. 11/12.
1040
11/12 Albeck, Die neueste Mischnaliteratur scharfe
kritische Auseinandersetzung mit der methodisch ungu-
reichenden, exegetisch meist fehlgreifenden Mischnaüber-
setzung von Holtzmann (Gießen); Anzeige der Berliner
Ausgabe (Itzkowski-Berlin); Diskussion mit Z. Karl, dem
Verf. eines Kommentars zu Pes. (MOD Ny wy, Lewow
1924). — Vogelmann, D. „Maftir Kenessioth“ (bezeich-
net den Meturgeman in seiner Eigenschaft als Inspizient
in den pal. Lehrhäusern, der auch die Gelehrtenver-
sammlungen eröffnet und schließt). — Reifer (s. o.).
Eisler, Akkadisch šilu „Gebieter“ in Gen. 49, 10
(Erwartung eines wiederkehrenden zar kiziatu — gelehrte
Spielerei; 09 pan =" pp von einem Sohne seiner
Lenden 71). — Steif, Einige besondere Wortspiele im
Pentateuch (Gen. 2, 25 u. 3, 1: 4,12 u. 16; 3, 15; Num.
21, 8f.; Ex. 3, 2f.; Ex. 13, 17 23, 27 33, 5 32, 25; Num.
10, 35 14, 44 20, 10f.; Dt. 3, 25 f. 9, 13 f. 83,7; Ex. 1, 16).
— Heller, Persische Königsnamen in einem halachischen
Merkspruch (Hullin 62 b; Schapür und Pirüs). — Be-
8 gen: Jeremias, Jerusalem z. Zt. Jesu I.;
eiß, Mose b. Maimon I u. II; Barac, Von d. Verfassern
der altrussischen Chronik u. ihren Quellen, bes. den
hebräischen; Bauer- Leander, Histor. Grammatik I;
Ehrenstein, Das A. T. im Bilde; Moberg, The Book of
the Himyarites. — Zeitschriftenschau. — Register
zu Jahrg. 69. W. Staerk.
The Nation and the Athenaeum 1926:
14 R. Fry, Chinese Bronzes at Messrs. Yamanaka’s.
16 The Cambridge Ancient History III (A. J. Toynbee).
Neue Allgemeine Missionszeitschrift 8 1926:
1 G. Kilpper, Vom Werden der chinesischen National-
kirche. — K. Steck, Das Heidenchristentum in Neu-
guinea. — Schwarz und Weiß in Südafrika. — Fremden-
feindliche Bewegung in Ohina. — Der Islam in Südafrika.
Neue Kirchliche Zeitschrift 36 1926:
9 607—58 E. Sellin, Die geschichtliche Orientierung
der Prophetie des Hosea.
10 715—30 O. Procksch, Ziele und Grenzen der Exegese.
11 807 E. Sellin, Eine Erklärung.
Norsk teologisk Tidsskrift 3 Rakke VL Bd. 1926:
3 "Chr. A. Bugge, Das Problem d. ältesten Kirchen-
verfassung (A. Fridrichsen). — Papyri Osloenses faso. I,
Magical papyri ed. by 8. Eitrem (ders).
4 R. Kittel, Die hellenistische Mysterienreligien und
das AT. — *L. Dürr, Ursprung und Ausbau d. israelitisch-
jüdischen Heilandserwartung (S. Mowinckel). — J. Herr-
mann und F. Baumgirtel, Beiträge zur Entstehungs-
geschichte des LXX (ders.). — Festskrift for prof. Buhl
(L. Brun).
VII. Bd.
1 1 W. Mundle, Sammenbengen mellem religion og etikk
hos Paulus. — L. Brem, Die Auferstehun isti in
der urchrist. Überlieferung (H. Windisch). — °A.
Fridrichsen, Le problème du miracle dans le christianisme
primitif (ders.). — Teol. studier, tillägrade Erik Stave
på 65-arsdegen (8. Brem). — Studier till o M.
Pfannenstill (ders.) — Till ärkebiskop Sdderbloms 60.
årsdag (S. Brem).
Ord och Bild 35 Jahrg.
& G. Munthe, Osvald Siréns arbeten om kinesisk konst
[Besprechung von O. Sirén’s Büchern: Rytm och form
(1917), Utställingen av äldre kinesisk konst ... Dec. 1918
—Jan. 1919 (1918) den gyline paviljongen (1919), The
walls and gates of Peking (Lond. 1924), Chineses culptare
from the V to the XIV cen (Lond. 1926), Documents
d’art de la collection Osv. Sirén (Paris 1925). Les Ben
imperiaux de Pekin (wird erscheinen)]. — 807 F. G.
Bengtsson, Indisk historia (Besprechung von J. Charpen-
tier, Indien, historia, religion, kastwäsen; ders., Stora
Monguls dynasti; ders., Indiska myter och sager, und
A. Ideström, Det revolutionära Indien. 0. K.
1041
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1042
Der Orient. Illustrierte Monatsschrift für Literatur,
Kultur und Kunst des Orients, hrsg. von Wilhelm Fried-
rich. Wien: Verlag des Forschungsinstitutes für Osten
und Orient. (24S. Gm. 1.—.) 2°. I 1926:
1 1—3 Mehmed Asis, Zija Gök Alp und das Aufwachen
der Türkei (bringt Bekanntes in knappen Andeutungen:
Zija im Vergleich mit Fichte, als Soziologe und Philosoph).
— 3—9 Halide Edib, Ra'ik's Mutter. Roman, übers. von
Mehmed Asis und A. R. Em (Anfang, mit einleitender
Würdigung der türkischen Schriftstellerin und ihrer
Werke). — 8—10 Dschemil Sülejman, Die kleine Freundin.
Türk. Novelle, übers. von W. Friedrich. — 11—12 R.
Bleichsteiner, Vier Gedichte aus der neueren Literatur
der Georgier (Barataschwili, Ilia Tsch’awtech’awadze und
Erista wi). — 12—14 Vielliebchen. Persische Volkeer-
zählung, übers. von W. Friedrich (Weibergeschichte aus
Kerman). — 15—21 J. Morier, Die Abenteuer Hadschi
Baba’s aus Isfahan. Aus d. Englischen übers. von Fr.
Schott, bearbeitet von A. R. Em (Anfang). — 22—23
Persische Anekdoten, übers. v. Em. — Sadi's Rosen-
garten, übers. von Graf, 2. Aufl. (W. Friedrich).
A. Fischer, Brünnows Arabische Chrestomathie. 3. Aufl.
— ‘Sven Hedin, Mount Everest (Em). — Filmberichte
von Em (Kritik, zumal an kulturgeschichtlichen Unzu-
lichkeiten der Filme „Die Rache der Pharaonen“
und „Die Bibel“).
Ein Programm ist nicht beigegeben. Ale Leser scheinen
solche gedacht, die über den Orient im weitesten Sinne,
z. T. gewiß recht anschaulich, unterhalten werden sollen.
Die Bilder durften durch Zufallsgriff, wie sie gerade zur
Hand waren, eingefügt sein. Im Text des türkischen
Romans stehen Photographien aus A. Grohmann. Siid-
arabien als Wirtschaftsgebiet, bei der türkischen Novelle
eine japanische Landschaft, zwischen dem englischen
Roman mit dem persischen Thema neben einer Harems-
szene drei Sachen von Kamerun und Guinea aus dem
Naturhistorischen Museum zu Wien. R. Strothmann.
Prähistorische Zeitschrift XVI 1925:
1/2 M. Ebert, Reallexikon der Vorgeschichte (C. Schuch-
hardt). — 106 C. Schuchhardt, Nekrolog für Rob. Koldewey.
Revue de l’'Hgypte ancienne I 1926:
1/2 1—4 Georges Bénédite, A propos d'une petite tête
royale en päte de verre (m. Farbentaf. vom Ende der
18. Dyn. vielleicht Tutanchamon). — 5— 14 Charles
Boreux, Un bas-relief au nom d'une princesse royale de
la VI. dyn. (m. Taf. Frau im Pantherfellkleid vor dem
Speisentisch, kurze Opferliste). — 15—17 Etienne Drioton,
Un mot nouveau copte (eTa7 , It ein Kleidungsstück).
— 18—30 Alexandre Moret, La campagne de Seti I au
nord du Carmel d’aprös les fouilles de M. Fisher (Stele
von Beschän, Photo publ. in der New Yorker World
vom 6. 1. 24). — 31—44 Edouard Naville, La plante
magique de Noferatum (zu Kees, Ein alter Götterhymnus
als Begleittext zur Opfertafel AZ 57. Nach Naville
diente die Darstellung der Pflanze urspr. zum Schutz
des Toten und der Opfer.). — 45—87 Raymond Weill,
L'unité de valeur Q shat et le Pap. de Boulag Nr. 11
(m. 2 Taf. Ft ist ein. Wertmesser, der der Dbn-Kd-t-
nenn und nur zeitweilig in der 18. Dyn.
noch neben der jüngeren verwendet wird. Der Ring
Gold = 15g = 2 -t Gold = 2 Ring Silber = 4 F- t
Silber. Zusatzbemerkung von W. Sp.: Der besonders
durch die Lichtdrucktafel verdienstliche Aufsats von
R. Weill über eine Frage der Metrologie leidet schwer
daran, daß er das Hieratische nicht beherrscht und
gelegentlich mit falschen Lesungen operiert. So steht
überall da
=) 2 Ped 2 AF
„gegeben an den Händler Min-nachte“, woraus
Weill macht ,Effectué negociation d’offrandes apportées“
(mit eingehender Begründung S. bb). Aus dem Händler
Sve I SATS
ist „effectué negociation de denrées de qualité inférieure“
(S. 59) geworden und daraus (S. 73) sind Schlüsse
gezogen, die mit der unrichtigen Umschrift hinfällig
werden). — 88—131 O. Guérand, Un nouveau papyrus
de l’Odyssée (m. Taf.). — 132 Emile Chassinat, La
princesse Noubemtekh (auf einen Alabastertopf und einer
Steatitplatte des Louvre).
Zur Besprechung eingelaufen.
(* schon sur Besprechung vergeben.)
Erfolgt auf die Einforderung von Rezensionsexem-
ee innerhalb 14 Tagen keine Antwort an den ein-
ordernden Herrn Mitarbeiter, so gilt das als Absage.
“Allwohn, A.: Die Ehe des Propheten Hosea in psycho-
analytischer Beleuchtung.
Banse, E.: Das Buch vom Morgenlande. Einführung
und Gestaltung.
*Bell, H.J.: Juden und Griechen im römischen Alexandreia.
Eine historische Skizze des Alexandrinischen Anti-
semitismus.
Bertram, Sir, A., u. J W. A. Young: The Orthodox Patriar-
chate of Jerusalem. Report of the Commission appoin-
ted by the Government of Palestine to inquire and report
upon certain Controversies between the orthodox
Patriarchate of Jerusalem and the Arab orthodox
Community.
Bey, A. M. H.: Rätsel der Wüste.
*Bezold, 0.: Babylonisch-Assyrisches Glossar. Unter Mit-
wirkung von Adele Bezold zum Druck gebracht von
Albrecht Götze.
*Bickel, E.: Homerischer Seelenglaube. Geschichtliche
Grundzüge menschlicher Seelenvorstellungen.
*Bilabel, F.: Sammelbuch Griechischer Urkunden aus
Ägypten, begrtindet im Auftrage derStraßburger Wiss.
Gesellschaft zu Heidelberg von Fr. Preisigke. III. Bd.
1. Hälfte.
Binder, A. W.: New Palestinean Folk Songs. Noted,
collected and arranged.
*Bin Gorion, E.: Vom Ursprung der israelitischen Religion.
Vortr. auf Grund des Werkes Sinai und Garizim.
*Blumhardt, J. F.: Catalogue of the Hindustani Manuscripts
in the Library of the India Office.
*Bork, F.: Skizze des Lükischen.
*Brugsch, M.: 3 Handwörterbuch, Lief.
"Caldara, A.: I Connotati Personali nei Documenti
d’Egitto dell’eta greca e romana. Opera premiata
alle Olimpiadi Universitaire.
Calderini, A.: 8HCAYPOI. Ricerche di Topografia e di
Storia della pubblica Amministrazione nell’ Egitto
greco-romano.
Carnoy, A.: Grammaire Élémentaire de la Langue Sanscrite,
comparée avec celle des Langues Indo-Européennes.
*Carra de Vaux: Les Penseurs de l'Islam, Tome III:
L’Exégése, la Tradition et la Jurisprudence. Tome IV:
La Scolastique, la Théologie et la Mystique, la
Musique. Tome V.: LesSectes, le Libéralisme moderne.
*Caspari, W.: Die Samuelbiicher mit Sacherklärungen
versehen, nach bearb. Wortlaut übersetzt.
Clouzot, H.: Geschmtiokte Lederarbeiten. Bd. I: Orient
und Ostasien, Süd- und Mittelamerika, Afrika.
Bd. II: Korduanleder.
*Cordier, H.: Les Merveilles de l'Asie par le Père Jourdain
Catalani de Sévérac de l'ordre des Frères Prêcheurs,
évêque de Columbum (X1Ve Siècle), Texte latin,
Fac-simile et Traduction française.
1043
Corpus Inscriptionum Elamicarum. Unter Mitwirkung von
Ferdinand Bork und Georg Hüsing, bearb. u. hrsg.
von F. W. Konig. I: Die altelamischen Texte, Taf.
»Deny, J.: Mélanges René Basset.
*Dittrich, O.: Geschichte der Ethik. Die Systeme der
Moral vom Altertum bis zur Gegenwart. 8. Band.
Mittelalter bis zur Kirchenreformation.
Enlart, O.: Les Monuments des Croisés dans le Royaume
de Jérusalem. Architecture religieuse et civile.
*Ferrand, G.: Instructions nautiques et Routiers arabes
et portugals des XVe et XVIe Siècles, reproduits,
traduits et annotés, Tome I u. II.
Foucauld, le P. de: Poésies Touardgues, dialecte de
l’Ahaggar, recueillies.
Frank, C.: Die altelamischen Steininschriften. (3. Jahr-
tausend v. Chr.) Ein neuer Beitrag zur Entzifferung.
*Frässle, J.: Negerpsyche im Urwald am Lohali. Beobach-
tungen und Erfahrungen.
Frazer, J. G.: Atys et Osiris, Etude de Religions
orientales comparées.
*— Le Bouc Emissaire. Etude comparée d'histoire des
Religions.
*Fuchs, F.: Die höheren Schulen von Konstantinopel im
Mittelalter.
Gibb, H. A. R.: Arabic Literature. An Introduction.
°v. Glasenapp-Schomerus-Sukthankar: Indische Litera-
turen. Heft 1.
*Hambruch, P.: Ozeanische Rindenstoffe.
Hauer, E.: Huang-Te’ing K’ai-Kuo Fang-Lüeh. Die
Gründung des Mandschurischen Kaiserreiches, übers.
u. erklärt.
Hebrew Union College Annual Vol. III,
*Hertel, J.: Indische Märchen.
*Horovitz, J.: Koranische Untersuchungen.
"Jackson, A. M. T., u. R. E. Enthoven: Folk Lore Notes.
Vol. I Gujarat. Vol. II Konkan.
*Jerphanion, G. de: Une nouvelle Province de l'Art By-
zantin. Les Eglises Rupestres de Oappadoce.
*Justinard,C.: Manuel de Berbére Marocain (Dialecte Rifain).
Kammerer, A.: Essai sur l'histoire antique d’Abyssinie. Le
Royaume d’Aksum et ses Voisins d’Arabie et de Meroe.
King, Sir L. W.: Tayyibät, the odes of Sheikh Muglihu’d-
din Sa’di Shirazi, trans).
*Korostovetz, J. J.: Von Oinggis Khan sur Sowjetrepublik.
Eine kurze Geschichte der Mongolei unter beson-
derer Berücksichtigung der neuesten Zeit. Unter
Mitwirkung von Erich Hauer.
*Kromayer, J.: Antike Schlachtfelder. Bausteine zu
einer antiken Kriegsgeschichte. IV. Bd. 2. Lief,
*Lammens, H.: L'Islam. Croyances, Institutions.
*Lane-Poole, St.: The Mohammadan Dynasties. Chrono-
logical and Genealogical Tables with Historical
Introductions.
*Lefevre-Pontalis, M. P.: Notes sur des Amulettes Siamoises.
*Leuschner, F. W.: Von den Ureinwohnern Chinas. Erste
Nachrichten eines Sachkundigen über das Volk der
Jautze in den Bergen der Provinz Kwangtung.
Lexa, F.: La Magie dans l'Égypte Antique de l'ancien
Empire jusqu'à l’Epogue Copte. Tome I: Exposé.
Tome II: Les Textes Magiques. Tome III: Atlas.
Orientalistische Literaturzeitung 1926 Nr. 11/12.
1044
*Lin-Pastchin: L’Instruction Féminine en Chine. (Aprös
la Révolution da 1911).
*Littmann, E.: Vom morgenländischen Floh. Dichtung
und Wahrheit über den Floh bei Hebräern, Syriern,
Arabern, Abessiniern und Türken. Mit Radierungen
von M. Behmer.
»Loeber, J. A.: Das Batiken. Eine Blüte indonesischen
Kunstlebens.
*Loghat El-Arab. Revue littéraire scientifique et historique,
araissant une fois le mois. Sous la direction des
öres Carmes de Mésopotamie. 2
*Macphail, J. M.: ASoka. Second Edition, revised and
ard tp
*Marcais, W. et A. Guiga: Textes arabes de Takrodna. Tran-
scription, Traduction annotée, Glossaire. I.
*Margouliös, G.: Le „Fou“ dans le Wen-Siuan. Etude
et Textes.
— Le Kou-Wen Chinois. Recueil de Textes avec intro-
duction et notes.
*Massé, H.: Djami, Le Béharistan, traduit poor la pre-
mière fois du Persan en Francais.
*Masuda, J.: Der individualistische Idealismus der Yogä-
cära-Schule. Versuch einer genetischen Darstellung.
»Mensching, G.: Das Heilige Schweigen. Eine religions-
geschichtliche Untersuchung.
Meyers Geographischer Handatlas. 92 Haupt- und 110
Nebenkarten mit alphab. Namenverseichnis. 6.,
neubearb. Aufl. Bp
Mondain, G.: Raketaka. Tableau de Moeurs Féminines
Malgaches. Dressé a l'aide 5 et de fady.
*Mookerji, R.: Harsha. (Calcutta University Reddership
Lectures. 1925)
*Narain, B.: The Population of India. A ComparativeStudy.
Neugebauer, O.: Die Grundlagen der ägyptischen
Bruchrechnung.
*Nicholsen, R. A.: The Mathnawi of Jalälu’ddin Rumi,
ed. from the oldest Manuser. available with Oritical
Notes, Translation and 5 I. containing
the text of the first and second ks.
*Nieuwenkamp, W. O. J.: Heilige Steden. Engelsch-Indis.
Nötscher, F.: Altorientalischer und alttestamentlicher
Auferstehungsglauben. 1
Pfahl, E.: Meisterwerke griechischer Zeichnung u. Malerei.
Pischel, R.: Leben und Lehre des Buddha, 4. Aufl.
besorgt von J. Nobel.
Popper, W.: Abü’l-Mahäsin ibn Taghri Birdi's Annalsentit-
ed An-Nujdm Ag-Zähirs Fi Mulük Migr Wal-Kähire.
‘Reuther, O.: Die Innenstadt von Babylon (Merkes).
"Ricci, C.: La Cultura della Vite e la Fabbricazione de
Vino nell’Egitto Greco-Romano.
*Roerich, G.: Tibetan Paintings.
Salmony, A.: Asiatische Kunst. Ausstellung der Ver-
einigung der Freunde ostasiatischer Kunst.
Sarre, F.: Keramik und andere Kleinfunde der islamischen
Zeit von Baalbek.
*Scheeltoth des Ahsi Gaon, ed. princeps, Venedig 1546.
Neudr.
*Schmidt, P. W.: Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der
Erde. Mit einem Atlas von 14 Karten in Lithographie.
Schulz, A.: Das Buch der Richter und das Buch Ruth,
übers. u. erklärt.
*Schulze-Maizier. F.: Die Osterinsel.
*Seidenstticker, K.: Zwölf Jätaka-Reliefs am Ananda-
Tempel zu Pagan. ; ,
‘Selenka, E. u. L.: Sonnige Welten. Ostasiatische Reise-
skizzen. Borneo, Java, Sumatra, Vorderindien, Oeylon,
Japan. 3. Aufl. :
Singermann, F.: Midrasch Tanchuma mit verb. bebrii-
schem Text, übers. u. erläutert, 1. u. 2. Lief.
Mit zwei Beilagen des Verlages der J. C. Hinrichs’schen Bucahhndlung, Leipsig.
Verlag and Expedition: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, Leipzig, Blumengasse 2. — Druck von Max Behmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: Prof. Dr. Walter Wreesinski (Zuschriften an den Verlag erbeten).
Digitized by Google
vr l wur
vs Tu 8A
He
Digitized by Google
* í ` * — t F a * ]
i i j k a *, * ` f 4 S |
„ a hie en. A 15 tt
~ j
\ ` i
H * ~ "8 — > 8 a | i
7 la bed | 5 pa | nd fe — T
a? 4 4 14 I #4 ¥ a. 1 R y
vun.‘ * 54.65 * uy ?
— u * n ere >
csi 4 ae A 4. N ah 29 >
mag & 3 p 2 74
en ae. N 3 6105 O14 953 SUD „ 1724
* My 28 * +3 a on ae FS SS. x 4 7 . 5 i * 85
` J
os -f
* ,
> ` t K p- x
Pa
5 h me —
N, Ag
AN > u
{ “ LS Z lane
— x: P =
. *
u Ye
— y
7 ‘i
~
* *
. U n ê x
#
7
7 J J 7
N “A 2
* 7
(> a,
t > 4 = a
oe er *
— 7 >
—
A ‘> Po
7 / * ;
w) 7 hw
mn
7 = N $ i
, rn i
5
7 Cr i a ur
Su x
*. —
bei “eg i>
` *
r r 2 £f A
“ t7)
\ S. z
fr * ’
EP * d i
Pr .. 74
T 3
%
} 5
Cy 9 =
A ` 25.
gr‘
AY Š | j =
* 7
e Pi 7 * X
W F I 8
`
qe h 7
SS 3 — Pe
Stanford University Libraries
Stanford, California
Return this book on or before date due. a
perm
12
>
Bigiizediby Googie