UNiv or
Toronto
•vr y
^^
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Heraustreseben
von
F. E. Peiser.
ü
Neunter Jahrgang,
1906. ^^^^^
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
PJ
5
Jg-.9
Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1906.
1906 1
W. Bacher, Einige Gegenbemerkungen . . 111
F. Bork, Mitanni-Namen aus Nippur . . . 588
V. Brummer, Die Namen der Herrscher der
ersten Dynastie von oirgulla .... 312, 380
F. Oalioe. Das Gefäss na-ain-sa .... 47
Th. Friedrich, gis ru-uk-ku = Wagen'?! . 465
— , gi-tab = sabitu? 521
H. Grimme, Internes aus der minäiachen Religion 57
— , Südarabische Tempelstrafgesetze . 256, 324, 395
— , Nachwort zu den „Südarabischen Tempel-
strafgesetzen" 433
E. Glaser, Aus meinem Insohriftenwerk IV 82
V . . . 127
VI 240, 315, 385
M. Hartmann. Eine persische Miniaturen-
handschrift 281
— Archäologisches aus Russisch -Turkestan
II 28. 70, 117
III 77, 123, 233, 297, .361, 421
— , In Sachen der ostwestlichen Beziehungen
in der Kunst der islamischen Länder . . 173
— , Zur Inschrift von Namära 573
A. Hermann, Beiträge zur orientalischen
Kunst 431, 477, 591
— , Die Alabasterreliefs Asaruasirpals II . . 645
A. Hoflfmann-Kutschke, Zu den Achama-
niden-Inschriften 481
— , Donar 560
— , Persische Eigennamen 439
— , Nachtrag zu „Persische Eigennamen" . . 604
Fritz Hommel, E-ij^-ru = E-tur-ru . . 346
— , Das /pichen ^J^ 297
— , Die heiligen vier Flüsse 658
G. Hüsing, Beiträge zur Kyrossage XII 77, 123
-, Halpirti 601
— , Zu Mal-Amir 605
— , Sonne, Moud und Morgenstern .... 640
— , Kardunias 663
G. Huth. Zur Frage der Mahabaninschriften 3
E. Mahler, Das Siriusjahr und die Sothis-
periode , 34
B. Meissner, Haben die Babylonier bei der
Eroberung Ninives mitgewirkt? .... 444
— . Zum Lehrbuch des Prinzen Asurbauipal 162
— , K 8869 350
- i^m i^lll = i^Wi'j ■ ■ '''
— , Das Ideogramm für den Schwiegervater . Go9
L. Messerschmidt, Zur Technik des Ton-
tafelschreibens 185, 304, 372
F. Perles, Nachträge zu meinen „babylonisch-
biblischen" und „babylouisch-talmudischen"
Glossen 227
W. Spiegelberg, Der Name Koikti 2vi)ia . 106
— , Da.s n. pr. "p'^P 109
-. cnnsj • "■' 276
M.Steinschneider, ArabischeMathematiker 19, 634
M. Streck, Assyriologische Miscellen 8 . . 95
9 . . 262
10, 11 . 344
— , Nochmals E-NU-RÜ 518
K. Tallquist, Babylonische Kurznamen pas-
sivischer Bedeutung 466
A. Ungnad, Die Bezeichnung der Verbal-
stämme im Semitischen 45
— , Eine neue Form der Beglaubigung in alt-
babylonischen Urkunden 163
A. Ungnad, .Taua, Mär Hnmri 224
— , Ablu ......"........ 462
— . Eine Adoptiousurkunde aus der Zeit der
Kassitendynastie 533
— . Der Dual im babyl.-assyr. Verb .... 584
J. Wellesz, Neutestamentlicho Studien . . 538
H. Winckler, Sabäisch ba'al 144
— , Nochmals Sabäisch ba'al 251
— , Die im Sommer 1906 in Kleinasicn aus-
führten Ausgrabungen 621
Besprechungen.
M. Auerbach, Wörterbuch zur Mechilta des
R. Ismael. Bespr. v. N. M. Nathan . . 511
Beiträge zur Assyriologie V. 5. Bespr. v.
B. Meissner 546
Bertholet. Esra und Nehemia. Bespr. v.
0. Procksoh 554
G. Blecher, De extispicio capita tria. Bespr.
V. A. Boissier 454
L. Borchardt, Zur Baugeschichte des Amons-
tempels von Karnak. Bespr. v. A, Wiede-
mann 336
H. Brody und K. Albrecht, -jitiTI "lytl'-
Die neuhebräische Dichtcrschule. Bespr.
V. A. Marx 158
E. Brederek, Konkordanz zum Targum On-
kelos. Bespr. v. F. Perles 398
K. Budde und H. J. Holtzmanu, E. Reuss'
Briefwechsel mit K. H. Graf. Bespr. v.
R. Budzinski 275
L. Caetani, Annali dell" Islam vol. I. Bespr.
V. H. Grimme 155
W. H. Cobb, A criticism of Systems of hebrew
metre. Bespr. v. H. Grimme 41
F. Du Pre Thornton, Elementaiy arabic.
A grammar. Bespr. v. H. Reckendorf . . 42
P. Ehrenreich, Die Mythen und Legenden
der südamerikanischen Kulturvölker. Bespr.
V. H. Winckler 447. 488
Th. Engert, Ehe und Familienrecht der
Hebräer. Bespr. v. H. Winckler ... 205
.J. Faitlovitch, Mota Muse. Bespr. v. B. . 601
Karl Fries. Das philosophische Gespräch von
Hieb bis Piaton. Bespr. v. W. Erbt . . 652
A. H. Gardener, Tlie inscription of Mes.
Bespr. V. A. Wiedemaun 556
0. Gruppe, Griechische Mythologie und Reli-
gionsgeschichte. Bespr. V. C. Fries . . . 505
H. J. Heyes, Bibel und Aegypten. 1. Bespr.
V. W.'Max Müller 272
M. Jastrow, Die Religion Babyloniens und
Assyi'iens. Bespr. v. F. Bork 460
F. Kaulen, Sprachliches Handbuch zur bib-
lischen Vulgata. Bespr. v. J. Tolkiehn . 161
H. Lammens, Le Liban. Bespr. v G. Kampff-
meyer 517
Le Page Renouf. The life-work of Sir Peter
Le Page Renouf First series III. Bespr.
V. A. Wiedemann 43
H. Lessmann, Die Kyrossage in Europa.
Bespr. V. F. Bork 594
E. Levy, lieber die thoophoren Personennamen
der alten Aegypter. Bespr. v. W. Max Müller 154
R. Frh. V. Lichtenberg, Beiträge zur
ältesten Geschichte von Kypros. Bespr.
V. J. V. Prääek 501
IV
M. Lülir, Der viilgär-aiabisclie Dialekt von
Jerusalem. Bespr. v. (i. Kampffmeyer . .
Ludwig Mahlor, Prakt. Gramm, der Amha-
rischcn Sprache. Bespr. v. Eugen Mittwoch
.\. Mal Ion, Granimaire copte. Bespr. v. W.
Spiegelberg
B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme
gesammelt Bespr. v. 0. Weber ....
K. Nagl, Die nachdavidische Königsgeschichte
Israels. Bespr. v. H Wintkler . . . 266.
Severin Noti. Das Kdrstentum Sardbana.
(K. i. p. B.
A.
N.
V.
.)
u.
N.
A.
H
K.
E.
W
U.
W
A.
A.
Pellegrini, Lettore iuedite di Champollion.
Bespr. V. A. Wiedemann
Peters, Papyrus Nash. Bespr. v. B. , .
Prätori US, Ceber den Ursprung des
kanaauäischen Alphabets. Bespr. v. F. E.
Peiser
Rabbath. Documents iuödits p. s. ä
l'histoire du christianismo en Orient.
Bespr. V. G. Kampffmeyer
Ranke, Early Babylonian personal names.
Bespr. V. H. Pick 101. 148.
Rhodokanakis, Die äthiopischen Hand-
schriften der k. k. Bibl. zu Wien. Bespr.
V. H. Reckendorf
Salhani, Diwan de A^tal. Bespr. v. H.
Reckendorf
Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopen-
könige. 1. Bespr. v. W. M. Müller . .
Setbe, Urkunden der 18. Dynastie I.
Bespr. V. A. Wiedemann
dasselbe II ....
dasselbe 111— V
dasselbe VI
dasselbe VII
Siecke, Indra's Drachenkampf. Bespr. v.
G. Hueing
, Spiegelberg, Papyrus demotiqne. Bespr.
V. A. Wiedemann
Stumme, Maltesische Studien. Bespr. v.
G. Kampffmeyer
, A. Wright and S. A. llirsch, A commen-
tary of the book of Job. Bespr. v. S.
Poznaüski
Wünsche, Schöpfung und Sündenfall.
Bespr. V. B
S. Yahuda, Die biblische Exegese. Bespr.
V. D. Eunstlinger
Ö49
650
152
457
330
657
405
601
598
508
201
224
■104
404
98
265 :
458 :
559 I
657 j
406 I
100 i
222
389 j
600 1
515 I
Altertumsberichte 283—288. 351-353.468—471.
524—525. 600-607. 665-667.
Mitteilungen 164. 561
Museen 284. 413. 468. 524. 665
Forschungsreisen 413
Berichtigung 572. 620
Aus gelehrten Gesellsehafteu.
48, 289, 354, 411, 607, 668.
Personalien.
F. V. Spiegel f 48
V. Bissing 112
E. Littmann 290
G. Huth f. A. H. Gai-diner . 354
J. Karst. P. M. Melioranski f 413
Giese. F. Schwally. C. H. Becker ... 471
Geizer f 525
Bittner. Geyer. Haffner. Horovitz . . . 609
Stade + 6G8
Zeitschriflenschau.
Acad. Roy. d. Belgique 1906 5 No. 9.
Academy 1905 1747 No. 1. 1906 1776 No. 7. 1783
No. 9.
Allgem. Lit.-Blatt 1905 21—23 No. 1. 190C 1 No. 4.
6 No. 6. 8, 9 No 7. 10 No. 8. 12, 13 No. 9.
15. 16 No. 10. 19 No. 12.
Altorient. Forsch. Ill Reibe Heft 1 No. U.
Amer. Antiqu. a. Or. Journ. 1906 4 No. 11.
Amor. Journ. of Archaeol. 1906 2 No. Kl. 3 No. 12.
Amer. Journ. of Philol. 19U5 XXVI 2 No. 2.
Amer Journ of Sem. Lang. a. Lit. 1906 XXII 1, 2
No. 4. 3 No. 7. 4 No. 10.
Amer. Jomn. of Theol. 1905 IX 4 No. 1. 190fi X 1
No. 4. 2 No. 6. 3 No. 10. 4 No. 12.
Analecta Holland. 1906 XXV 3 No. 10. 4 No. 12.
Annales de G^ogr. 1906 83 No. 1 1. 83 (bis), III 1 No. 12.
Annales des Sc. Pol. 1906 4 No. 9.
.\nnales du Öerv. d. Anti de l'Eg. VI 1, 2 No 6.
Anthropologie 1906 XVII 1/2 No. 10 und No. 12.
Archiv f. Anthropol. 1906 V 3/4 No. 11.
Arch. f. Kriminal-Anthrop. 1906 XXV 1/2 No. 11.
Arch. f. Kulturgesch. 1905 III 1 No. 1. 190G IV 3
No. 11.
Arch. f. Papyrusforsch. 1906 III 4 No. 10. V 3/4
No. 11.
Arch. f. Religionswiss. 1906 VUI 3, 4 No. 3. IX 1
No. 4. 2 No. 8.
Arch. f. d. Stud. d. Neu. Spr. u. Lit. 1905 XV 1/2
No. 1. 3/4 No. 12.
Archivio d. Letter. Bibl. 1906 XXII 11, 12 No. 11.
Archivio Stör. Ital. 1905 4 No. 3. 241 No. 12.
Archivio Stör. p. 1. Sic Or. 1906 lU 2 No. 11.
Archivio d. Trad. Popol 1906 II No. 9.
Athenaeum 1905 4071 No. 1. 1906 4077. 4079 No. 3.
4100. 4101 No. 8. 4102 No. 9. 4111-4113 No.
10. 4115, 4117 No. 11.
Atlantic Monthly 1906 September No. 11.
ßeitr. z. Assyr. 1906 V 5 No. 11.
Beitr. z. Gesch. d. Dt. Spr. u. Lit. 1906 3 No. 11.
Ber. ü. d. Verh. d. K. S. Ges. d. W. Lpz. Philos.-
Hist. Gl. 1905 LVII 4 No. 1. 5 No. 8.
Berl. Philol. Wochenschr. 1905 47, 48, 52 No. 1.
1906 1. 2 No. 3. 3, 5. 6. 9. 10 No. 4. 15, 16
No. 6.' 20 No. 7. 25 No. 9. 31—36 No. 10. 38,
42 No. 11. 43—45 No. 12.
Bessaiione 1905 85 No.4. 86, 87 No. 5. 88, 89 No. 8.
90 No. 12.
Beweis d. Glaubens 1905 12 No. 4. 1906 4 No. 6.
Bibliotheca Sacra 1906 October No. 11.
Bibliotheque Univers. 1905 Octobre No. 1. 1906
128 No. 9. 131 No. 12.
Bibl. Zeitschr. 1905 3, 4 No. 1. 1906 2 No. 6.
3 No. 9. 4 No. 12.
Blätter f. d. Gymn.- Schulwesen XLIl 9/10 No. 12.
BoU. d. Comm. Arch. commun. d. Roma 1906 I — II
No. 12.
BoU. d. Soc. Gcogr. Ital. 1906 No. U.
Bull, des Biblioth popul. 1906 8. 9 No. 12.
BuU. d. Corresp. H(5Uen. 1906 6-8 No. 10.
Bull. Grit. 1905 29, 33 No. 1. 1906 2. 4, 5. 7 No.4.
8, 9 No. 6. 15 No. 8. 18 No. 9. 20 No. 10
23/24 No. 11. 25/26 No. 12.
Bull. Hispanique VIII 3 No. 12.
Bull. d. 1. Soc. R. Beige de Q^ogr. 1906 4 No. 11.
Bull. d. 1. Soc. d. Geogr. Lyon. 1906 133 No. 11.
ßvtavriva Xfovtxa XI 1, 2, 3, 4 No. 3.
Byzant. Zeitschr. 1906 XV 1;2 No. 4. 3/4 No 10.
The Calcutta Review 1906. 246 No. 12.
Classic. Review 1905 7. 8 No. 1. 1906 6 No. 10. 7
No. 12.
Comptes Renrtus (Ac. d. Inscr.) 1905 luillet-Aout,
Soptembie-Octobre No 3. 1906 Jaiivier-Fövrier
No. 8 Mai No. 8. Jiiin No. 10. Acut No. 12.
Contempor. Rev. 1906 481 No 3. 487 No. 10. 490
No. 11.
Correspondant 1905 10. Novembre, 25. Octobie, No.
1. 1906 10. Juin No. 8.
Le Courier Europijon 1906, 42 No. 12.
Cultura 1906 7, 8 No 11.
Deutsche Geschichtsbl. 1906 VII 11, 12 No. 11.
Deutsche Lit.-Zeit. 1905 43—45 No. 1. 46-49 No.
2. 3-10 No. 4. 11-13 No. 6. 18—21 No. 7.
23. 24 No. S. 14—17, 18 No. 9. 22, 24, 25, 27,
29, 30, 38, 34 No. 10. 37—41 No. 11. 43—46 No. 12.
Deutsche Rundschau 19ÜG 9 No. 8. 11 No. 9 12
No. 10
Deutsche Rundsoh f Geogr. u. Stat. 1906 XXIX
1 No. 11. 2 No. 12.
Dublin Rev. 1906 July No 11.
Edinburgh Rev. 1905 414 No. 1. 1906 417 No. 9.
Engl. Hiator. Rev. 1906 83 No. 9. 84 No. 12.
feudes d. 1. Comp. d. Jfeus 1906 5 üctobre No. 11.
Evangel. Mi.ssions-Magazin 1906 No. 12.
Expositor 1906 October No. 11. November No. 12.
The Expository Times 1906 12 No. 12.
Fülk-Lore 1905 XVI 4 No. 4. 1906 XVII 1 No. 6.
ßibliogr. No. 12.
Fortuightly Rev. 1906 409 No. 3. 415 No. 7.
October No. 11.
Gegenwart 1906 24, 31 No. 9.
Geographie 1906 XIII 1—4 No. 7. 5 No. 8. 6 No 9.
Geogr. Journ. 1905 6 No. 3. 1906 XXVII 1—3 No.
4. 4 No. 6. 5 No. 7. 6 No. 8. XXVIII 2 No.
10. 4 No. II.
Geogr. Aj]z. 1905 11, 12 No. 2. 1906 3 No. 6.
Geogr. Zeitsohr. 1906 XII 2 No. 4. 4 No. 7. 6, 7
No. 9 8 No 10. 9 No. 11.
Giornale Stör. 1906 134 No. 11.
Globus 1905 LXXXVIII 15—17, 19-22 No. 1. 23,
24. LXXXIX I, 2 No. 3. 3—10 No. 4. 13—15
No. 6, 18/19 No. 7. 20, 21 No. 8. 24, XC 1, 4.
6 No. 9. 9 No. 10. 10—14 No 11. 16, 17 No. 12.
Gott. Gel. Anz 1905 IX, X No. 1. XI, XII No. 3.
19(16 II No. 4. V No. 8, VII No. 10. IX No, 11.
X No. 12
Grenzboten 1905 49 No. 1. 1906 31 No. 9.
Hermathena 1906 XXXI No. 11.
Hermes 1906 2 No. 6. 4 No. 11.
ffibbert Journ 1905 IV 1, 2 No. 3. 1906 IV 4 No. 9.
V 2 No. 12.
Histor. Pol. Blätter 1905 8 No. 1. 11 No. 3. 1908
8 No 12.
Histor. Vierteljahrsschr. 1905 VIII 4 No. 1. 1906
IX 3 No. 9.
Histor. Ztiitschr. 1906 Dritte Folge I 1 No. 3. 2 No. 9.
Jewish Quart. Rov 1906 72 No. 11. 73 No. 12.
Imp. Asiat. Quart Rev. 1906 41 No. 4. 42 No. 6.
43 No. 9. 44 No. 12.
Indiau Antiqu. 1906 July No. II.
De Indische Gids 1906, Augustus No. 11, Oktober
No. 12.
Indogerm. Forsch. 1906 XIX 6 No. 10.
Journ. of the Authrop. Inst. 1905 July — Decembor
No. 8.
Journ. of the Anthi-op. Soc. Bombay 1905 VU 4 No. 4.
Journ. Asiatique 19U5 V 3 No. 2. VI 1, 2 No. 3. 3
No. 4 19U6 VII 1 No. 7. 2, 3 No. 9.
Journ. of Bibl. Literat. 1906 XXV 1 No. 12.
Journ. f. Hellen. Stud. 1906 XXVI 1 No. 11.
Journ. of Philol. 1906 58 No. 4. 59 No. 10.
J. R. A. S. 19U6 Jauuary No. 5. April No. 7. July
No. 10. October No. 12.
J. and P. of the Asiat. Soc. of Bengal H 1, 3 No. 12.
Journ. R. A. S. Bombay Branch UX)6 60 No. 8.
Journ. dea Savants 1905 11 No. 2. 12 No. 3. 1906
7 No. 9. 8 No. 10.
Journ. of Theol. Stud. 1906 28 No. 11. 29 No. 12.
Katholik 1905 8 No. 3. 1906 1 No. 4. 3 No. 7. 5
No. 9. 6 No. 11. 8 No. 12.
Kirchenbl. f. d. reform. Schweiz 1906 38—40 No. 12.
Kilo (Beitr. z. Alt. Gesch.) 1906 VI 2 No. 11.
Kultur 1906 VII 3 No. 10.
Liter. Haudweiser 1905 19, 20, 22 No. 1. 23, 24,
1906 2 No. 3. 7/8 No. 6. 10 No. 8. 11, 13 No.
9. 1.5/16 No. 10.
Liter. Ruudscb. 1905 11, 12 No. 1. 1906 2, 3 No. 5.
4 No 6 5 No. 7. 6 No. 8. 7, 8 No. 9. 9, 10
No. 11. 11 No. 12.
Literar. Zentralblatt. 1906 43—46 No. 1. 47—49
No. 2. Ol, 52, 1906 1, 3 No. 3. 5—12 No. 5.
11—16 No. 6. 19—22 No. 7. 23—25 No. 8. 17,
18. 26—29 No. 9. 30—33, 35, 37 No. 10.
38—42 No. 11. 43-46 No. 12.
Lit.-Blatt f. Germ. u. Rom. Phil. 1905 12 No. 3.
Al-Machriq 1905 VllI 21-24, IX 1 No 3. 1906 IX
2—7 No. 5. 8—12 No. 8. 13—17 No. 10. 18-21
No. 12.
Melanges d'Arch. et d'Hist. 1906 1/2 No. 11.
Memoires d. I. Soc. d. Lingu. 1906 XIV 2 No. 11.
Mitteil. d. Dt. Aroh. Inst. Athen. 1905 XXX 3 No.
1. 1906 XXXI 1-2 No. 10.
Mitteil. a. d. Hist. Lit. 1905 4 No. 1. 1906 1 No. 3.
2 No. 6. 3 No. 11.
Mitteil. z. Jüd. Volksk. 1905 1 No. 3. 2 No. 5.
Mitteil. d. K. K. Geogr. Ges. Wien 1906 8, 9 No. 11.
Mitteil. u. Nachr. d. Dt. Pal. Ver. 1905 6 No. 3.
1906 1 No. 6. 3, 4 No. 11.
Monatsbl. d. Numism. Ges. Wien 1906 270 No. 5.
271 No. 8.
Monatshefte der Comeniusges. 1906 1 No. 3.
Monatsschr. f. Höhere Schulen 1905 9—10 No. 5.
Mouvement Geogr. 1906 35 No. 11.
Moyen Ago 1905 IX 4 No. 2. X 4 No. 12.
Musöon 1905 FV 3—4 No. ö. 1906 VI 1/2 No. 8.
Nachr. v. d. Kgl. Gres. A. Wiss. Gott. 1905 3 No. 1.
The Nation 1906 2146—2148 No. 11. 2153 No. 12.
Neue Jahrb. f d. klass. Alt. etc. 1906 XVU u. XVIII
6 No. 9. 7 No. 10. 8 No. 12.
Neue kirchl. Zeitschr. 1905 12, 1906 1 No. 2. 3 No.
5. 5 No. 7. 9 No. 10. 10 No. 11. 11 No. 12.
Neue metaphys. Rundschau 1906 XIII 4 No. 12.
Neue Philol. Rundsch. 1906 2 No. 3.
Neue Rundschau 1906 8 No 9.
Ninetheenth Century 1906 October 11.
North -Amer. Rev. 1905 December No. 2. 1906
June No. 8
Numi.smatiker 1906 10 No. 11.
Numismat. Zeitschr. 1906 37 No. 11.
Nuova Antologia 1906 830 No. 9.
Nuovo Bol). di Arch. Christ. 1906 1—2 No. 10. 3—4
No. 12.
Oesterr. Monatsschr. f. d. Or. 1905 11 No. 2. 1906
8, 9 No. 12.
Palest. Explor. Fund 1906 July No. 10.
Petermauns Mitteil. 1905 X, XI No. 1. XII No. 2.
1906 II No. 5 III No. 6. IV No. 7. V No. 8.
Vit No. 9 VIII No. 10 IX No. 1 1.
Philos. Jahrb. 1906 XIX 4 No. 12.
Der Philatelist 1906 7—10 No 12.
Polybiblion 1905 Novembre, Döcembre No. 2. 1906
Avril No. 7. Septembro No. 11.
Preuss. Jahrb. 1905 2 No. 1. 1906 1 No. 2.
P. S. B. A. 1906 XXVII 6 No 6. XXVIII 5 No. 11.
6 No. 12.
Prometheus 1905 837—839 No. 1.
Protestantenblatt 1906 44. 46 No. 12.
VI -
Protest. Monatah. 1906 IX 11 No. 2.
Quarterly Review 1906 408 No. 9.
Recueil (.Miispero; 1905 137 Noö 133 No.6. 139 No. 11.
Recueil d'Archöol. Or. 1906 VII No. 11. VII § 23
bis § 42 No. 12.
Rendiconti d. R. Ac. d. Lincei 1905 XIV 11/12 No. 7.
1906 XV 1/2 No. 11.
Repert. f. KunstwiBs. 1906 XXLX 3 No. 10.
Review of Theol. a. Philos. 1906 I 10 No. 6. 12, 11
1 No. 9.
Revue Afric. 1905 257 No. 1.
Revue Arch^ol. 1905 Septombre — Octobre Xo 3.
Novembre — Decembre No. 6. 1906 lanvier-
Fövrier No. 6. Mars-Avril No. 7. Juillet-Aout
No. 10.
Revue Bönf-dictine 1906 1 No. 5. 4 No. 11.
Revue Bibl. Internat. 1906 4 No. 11. 4 (bis) No. 12.
Revue des Biblioth. 1!I06 5—6 No. 11. 4 No. 12.
Revue Chrötienne 1906 Mars No. 5. Avril No. 6.
Revue Critique 1905 41—44, 46, 48 No. 1. 50, 51
No. 2. 1906 2—4 No. 3. 7, 8 No. 5. 12, 13
No 6. 18 No. 7. 20—22 No. 8. 23—25, 28,
29 No. 9. 30-34 No. 10. 36-38 No. 11. 41,
42 No. 12.
Revue d. Deux Mondes 1906 1 Mai No. 7. XXXV
3 No. 11.
Revue de Droit Internat. 1906 VIII 3 No. 9.
Revue des fitudes Grecques 1905 81 No. 3.
Revue des Etudes Hist. 1906 Juillet-Aout No. 11.
Revue des ßtudes Juives 1906 102 No. 3. 103 No 10.
Revue Histor. 1905 6 No. 2. 1906 XCI 2 No 5
3 No. 7. 4 No. 9. XCU 1, 2 No. 11.
Revue dHist. Diplom. 1905 XIX 4 No. 2. 1906 XX
2 No. 7.
Tlevue d'Hist. Ecclös. 1906 1 No. 6. 2 No. 7. 3
No. 10.
Revue d'Hist. et de Litt. Rel. 1906 X 6 No. 2. 1906
XI 1 No. 5. 2 No. 7. 3 No. 9.
Revue de l'Hist. des Relig. 1905 LH 2 No. 2. 3 No. 5.
1906 LIII 2 No. 7. 3 No. 10. LIV 1 No. 11.
Revue Internat, de Theol. 1906 53 No. 3. 54 No. 6.
55 No. 11.
Revue Numismat. 1906 2 No. 11.
Revue de l'Orient Chröt. 1905 3, 4 No. 5. 1906 1
No. 8. 2 No. 10. 3 No. 12.
Revue de Paris 1906 2, 3 No. 3. 7, 8 No 6 12
No. 9.
Revue de Pbilol. 19ü5 4 No. 3. 1906 2 No. 10.
Revue Polit. et Liter. 1905 IV 14, 19 No. 1. 1906
V 3, 5 No. 3. 17 No. 7. VI 8, 9, 10 No. 10.
16, 17 No. 12.
Revue de Quest Histor. 1905 156 No. 1. 1906 157
No. 3. 159 No. 9 160 No. 11. 160 ibisl No. 12.
Revue Seientif. 1905 IV 14 No 1.
Revue S^raitique 1905 Octobre No. 5. 1906 Janvier,
Avril No. 7. Juillet No. 8. Octobre No. 11.
Supplement No. 12.
Revue des Tradit. Popul. 1905 6—9 No. 1. 11 No
2. 1906 2 No. 6. 4 5 No. 7. 8/9 No 11.
Rhein. Mns. 1905 4 No. 2.
Rivista di Arch. Bibl. y Museos 1906 Sept.-Okt.
No. 12.
Rivista di Filol. 1906 Aprile No. 10.
Rom. Quartaischr 1905 XIX 3 No. I. 1906 XX 4
No. 9. XXI 1/2 No. U.
Saturday Review 1905 2617 No. 2. 1906 2621, 2623
No. 3 2636—2638 No. 7. 2Ü43, 2647 No. 9.
Scott. Geogr. Magaz. 1906 10 No. 11.
Sitzgsber. d. K. B. Ac. d. W. München, Philol. Hist.
Kl 1905 V No. 7.
Sitzgsber. d. K. Ak. d. W. Wien 1906 CXV 2, 4
No. 11.
Sitzgsber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin 1905 XLVII
No. 2. 1906 XV, XVI No. 6.
Sphinx 1905 IX 3 No. 1. 4 No. 3. X 1 No. 6.
Stimmen aus Maria Laach l9l)5 9 No. 1.
Teylers Theol. Tijdschr. 1905 IH 4 No. 1. 1906 IV
1 No. 5. 2 No. 8.
Theolog. Jahresber. 1905 25 II No. 10.
Theolog. Lit.-Blatt 1905 41—44 No. 1. 45, 47—52
No. 2. 1906 1-6 No. 3. 7—11 No. 5 15, 16
No. 6. 19-22 No. 7. 23 No. 8. 25, 30—33
No. 9. 34-36 No. 10. 37, 39 42 No. 11.
Theolog. Lit.-Zeit. 1905 21, 22 No. 1. 23-26 No. 2.
1906 1-3 No. 3. 4-6 No. 5. 7, 8 No. 6. 10,
II No. 7. 12 No. 8. 9. 13, 15—17 No 9. 17,
18 No. 10. 19-21 No. 11. 22, 23 No. 12.
Theolog.-Prakt Quartaischr. 1906 1 No 2. 2 No. 6.
Theolog. Quartaischr. 1906 2 No. 7. 3 No. 11. 4
No. 12.
Thoolog. Revue 1905 16. 17, 19 No 1. 20, 1906 1,
2 No. 3. 3, 4 No. 5. 5 No. 6. 7, 8 No. 7.
10—12 No. 9 13/14 No. 10.
Theolog. Rundschau 1906 IX 2 No. 3. 3 No. 5. 5
No. 7, 7 No. 9.
Theolog. Stud. u. Krit. 1906 1 No. 1. 2 No. 3. 3
No. 6. 4 No. 9.
Theolog. Tijdschr. 1905 12 No. 1. 1906 2 No. 4.
4 No. 7. 5 No. 9. 9 No. 10.
Viertoljahrschr. f. See- und Wirtschaftsgesch. 1905
III 2/3 No 1.
Voss. Zeit. 1906 Morgenausgabe 442 No. 10.
Westermanns Monatsh. 1905 November No. 1.
Westminster Review 1906 June No. 9.
Wiener Studien 1905 XXVU 1 No. 1.
W. Z. K M. 1905 3 No 1. 1906 1 No. 7. 2 No. 10
Wochenschr. f. Klass. Phil 1905 41. 43. 44, 47 No 1.
1906 11 No. 4. 15 No. 6 25, 28, 29 No 9.
32-34. 36 No. 10. 37—39 No. 11.
ZeitscW. f ÄsTpt. Spruche XLII 1 No 6.
Zeitschr. f. Aftteatam. Wiss. 1905 XXV 2 No 1.
1906 XXVI 1 No. 8. 2 No 9.
Zeitschr. f. Assyriol 19ii6 Band XIX Beiheft No. 6.
3, 4 No. 9. 5 No 10
Zeitschr. d D. M. G 1905 LIX 3 No. 1. 4 No. 4.
LX 1 No. 7. 2 No. 10.
Zeitschr. d. Dtsch. Pal.-Ver. 1906 XXIX 1 No. 4 2
No. 10.
Zeitschr. f. Ethnologie 1905 6 No. 3. 1906 1 No. 9.
Zeitschr f. d. Evaug. Rel.-Ünterr. 1906 3 No 8.
Zeitschr. d. Ges. f. Erdkunde 1905 7-9 No. 1 10
No. 2. 1906 5 No. 8. 6 No. 9. 8 No. 12.
Zeitschr. f. Kath. Theol. 1905 4 No. l. 1906 1 No. 3.
3 No. 9.
Zeitschr. f. Kirchengesch. 1905 XXVI 3 No. 1. 4 No. 3.
Zeitschr. f. Mis^ionskunde 1905 4 No 1 1906 6 No. 10.
Zeitschr. f. Xeutestam. Wiss. 1906 1 No. 4. 3 No. 10.
Zeitschr. f. Numismatik 1905 XXV 3 No. l.
Zeitschr. f. Roman. Philol. 1906 No. 11.
Zeitschr. f. Theol. u. Kirche XIII 4 No. 12.
Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1905 4 No. 1. 1906
1 No. 4. 2, 3 No. 10.
Zeitschr. d. Vor. f. Volksk. 1905 XV 3 No. 1. 4
No. 12.
Zentralbl. f. Antlirop. 1906 XI 5 No. 12.
Zontralblatt f. Bibliothekswesen 1906 1 No. 3.
Zwanzigste Jahrhund. 1906 28 — 31 No. 9.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
von
F. E. Peiser.
Erscheint >♦<— Abonnementspreis
am 15. jedes Monats. Berlin. vierteljährlich 3 Mk.
Wolf Peiser Verla -.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 PF.: lipi
Wiederholungen uud grössereu Anzeigen Ermässigung,
9. Jahrgang. 15. Januar 1906. M 1.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgetidoi
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peisev Terla?, Berlin S. 42, Uraudenburgstr. 11. 1.
1906.
Am ö. Januar dieses Jahres feierte Eb. Schrader seinen siebzigsten Geburtstag. Die ÜLZ. hat sich
stets von der Verherrlichung von Titeln und Personen zurückgehalten. Dies Prinzip soll auch jetzt nicht
durchbrochen werden. Da aber Schraders Ehrentag unwillkürlich zu einer Betrachtung der deutschen
Assyriologie zwingt, deren Vater er ist und mit der sein Name untrennbar verbunden bleibt, möge an diesem
Tage eine Ideenfolge niedergeschrieben werden, welche sich mit der Wirkung der deutschen Assyriologie
beschäftigt. Ohne Übertreibung darf wohl behauptet werden, dass dnrch ihre Entwicklung innerhalb der
Orientalistik diese neugestaltet worden ist. Formen und Einrichtungen humpeln wie überall nach; aber
prinzipiell wird heutzutage wohl kein Verständiger leugnen, dass der Assyi-iologe dem Arabisteu mindestens
gleichwertig dasteht; Heisssporne behaupten vielleicht sogar, dass der Arabist dem Assyriologeu erst gleich-
kommt, wenn er sich auch als vollgültiger Vertreter des Südarabischen ausweisen kann, oder, falls er
weniger als Linguist denn als Kulturhistoriker auftritt, wenn er den ganzen Kulturkreis des Islams beherrscht.
Und bei der Besetzung vou Professuren wird das alleinseligmachende „Arabisch" nicht mehr das geduldete
„Assyrisch" erdrücken können, wie es lange genug geschah. Aber nicht bloss innerhalb der Orientalistik
selbst hat die Assyriologie gewirkt. Durch sie getragen stellt die Orientalistik jetzt Forderungen an andere
Gebiete. Zu lauge schon ist der Begriff Altertum mit dem des klassischen Altertums identifiziert worden.
Schüchterne Versuche, den Inhalt des Begriffs zu erweitern, wurden mit überlegenem Lächeln abgetan.
.\ber durch die Ausgrabungen im ganzen Gebiet der Mittelmeerkultur ist der Rahmen des klassischen Alter-
tums von innen heraus gesprengt worden; und die Folgerung kann schwerlich zurückgewiesen werden,
dass Beschäftigung mit griechischen uud lateinischen Schriftstellern alleiu nicht mehr zum Vertreter der
„.\lten Geschichte" prädestiniert. Aus dem Orient ist eine erdrückende Fülle neuen Materials und neuer
Anschauungen herbeigeschafl't worden; und die Orientalisten haben gezeigt, dass und wie sie es zu bearbeiten
verstehen. Doch an Stellen mangelt es noch, um ihnen die Ai-beit zu ermöglichen. Darum erheben wir
nicht etwa die Forderung, dass die klassischen Archäologen und Historiker verdrängt werden sollen; das
wäre ebenso falsch wie jetzt die Zurückdrängung der Orientalisten. Nur um freie Bahn handelt sichs,
um die Anerkennung, dass Archäologie und .Mte Geschichte auch vom Orient her gepackt werden können.
Dann wird die Entwicklung schon zu einem Ausgleich führen. Und dieses Resultat wollen wir mit der-
jenigen Zuversicht abwarten, welche wir aus der Betrachtung des Entwicklungganges der Orientalistik
schöpfen dürfen. F. E. V.
3 |No. 1.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Januar 1906.J 4
Zur Frage der jVIahaban-Insehriften.
Von Georg Huth.
(Schluss).
Vorbemerkung.
Dem in No. 12 tles vorigen Jahrganges
dieser Zeitschrift, Sp. 529—536, veröffent-
lichten ersten Teil der vorliegenden Abhand-
lung sind folgende 5 Anmerkungen nachzu-
tragen :
1. „Die Entzifferung der Mahabau-
Inschriften". Vorläufige Mitteilung. (Sitz-
ungsberichte der Kgl. Preuss. Akad. d
Wissensch., 1901, pp. 218—220). — „Neun
Mahaban-ln Schriften". fVeröff'eutlich-
ungen aus dem Kgl Mus. f. Völkerkunde
zu Berlin, 19U1, Supplementheft).
2. Die Schreibung dieses Titels mit \s,
als i findet sich auch im Denkmal am Ongin,
Z. 6, 7 (s. Atlas der Altertümer der Mongolei,
St. Petersburg 1892 ff"., T. LXXXIIl, no. 1),
während sonst in den Orchon- uml Jenissei-
luschriften (mit Ausnahme der von Nalaicha)
fast stets') die Schreibung mit einer der
eigentlichen 5-Formea gebräuchlich ist [vgl.
die im Index der A.I. (N.F.) p. 178'' sowie
im Index der Zweiten Folge der A.I. (St.
Petersburg 181)9) p. 101 '■ augeführteu Stellen].
In den Mahabau-Inschriften kommen beide
Schreibungen ungefähr gleich häufig vor. —
\Si wird sonst bei a und o («) nicht als
Bezeichnung für den Laut s verwandt —
weder in den Orchon- und Jenissei- Denk-
mälern noch in den Mahabau-Inschriften 2).
Des weiteren möchte ich hier eine Ma-
haban-Inschrift (Bhai) [lubli/.ieren . welche
die Verwandtschaft und den Zusammenhang
des Mahaban -Alphabetes mit den Orchon-
und Jenissei - Charakteren besonders klar
darzutun geeignet ist. Sie wird in der
Original -Liste unter no. 110 bezeichnet als
'found from a mound to the soi;th of the
village oi' Wiai^j Khan in Amazai teiritory'.
Diese Inschrift ist in vielfacher Hinsicht
bemerkenswert ; sie ist nämlich unter allen
bisher bekannt gewordenen Mahaban - In-
schriften
1) fast die einzige in senkrechten Zeilen
geschriebene ,
Eine Ausnahme macht in dieser Beziehung
nur die Nalaicha-Iuschrift (s. Zweite Folge
der A.I., p. XI).
Wenn ich — einem bereits i. J 1901
mir mitgeteilten Vorschlage Professor Bang's
folgend — statt asd jetzt einstweilen, bis
zur vollständigen Klärung, sad lese, alsoden in
den Orcliou- und Jenissei-Inschriften vor-
kommenden Titel auch hier als vorliegend
annehme, so liegt es mir ob, die Gründe
anzugeben, aus denen ich mich bei meiner
Publikation der ..Neun Mahabau-Inschriften"
dieser naheliegenden Annahme nicht ange-
schlossen, sondern eine Lesung wie asd
vorgezogen habe. Da hierzu jedoch eine
längere Darlegung erforderlich ist, so behalte
ich mir dieselbe für eine besondere Unter-
suchung über diesen und andere in den
Mahaban-Tnschriften vorkommende Titel vor.
3 Näheres über Form, Bedeutung und
Geschichte dieses Titels werde ich in der
eben erwähnten Abhandlung zu sagen haben.
4. ? 1 r 1 hier als Pluralsuffix-?ar des vor-
aufgehenden udbi zu deuten, schlug Bang
zutreffend vor in seiner Rezension der „Neun
Mahaban -In schritten" im Literarischen
Zentralblatt, 1901 (no. 41), 12. Oktober.
5. D. h. Erklärungen ihrer Ergebenheit.
2) die einzige, deren Zeichen (nach der
mir vorliegenden Photographic zu urteilen)
nicht eingemeisselt, sondern mit Farbe auf-
getragen sind,
3) — was das Wichtigste ist — diejenige,
welche die meisten mit den Orchon- und
Jenissei-Charakteren identischen Zei-
chen aufweist, nämlich ausser den auch
in den übrigen Mahaban-Inschriften vor-
kommenden Zeichen solcher Art noch
mehrere andere, die sonst in diesen Denk-
mälern eine den Orchon- und Jenissei-Schrift-
zeichen mehr oder minder unähnliche
Form zeigen.
') Nur in der Ongin-Inschrift Z. 8, , (s. Atlas d. Altert, d, Mongolei, T. LXXXIII, no. 1 1 wird als i
{/ angewandt, das sonst meistens für s , steht (Ausnahmen hiervon s. A J (N.F.) p. 19, unter d).
1 Die Stelle Ongin-Inschrift Z. 8.,, (s. A.I. p. 248 f i: tasul ... mit | als S ist zweifelhaft (vgl.
das uuretouchierte Original im Atlas d. Altert, d. Mongolei, T. LXXXIII, no. 1 und Radlolf in A.I. 249).
5 [No. 1.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (Januar 1906.] 6
I
Inschrift
Tou Bbai Ehan.
Zeile 1.
n
Entsprecliende
Abweicheude
Orchon- und Jenissei-Schriftzeichen.
UI
Sonstige Foitn der unter 11» vor-
Ifommenden Zeichen in den Mahaban
Inschriften:
a ; b
entsprecliend abweichend
rv
Tran-
skription
'h
A
X
5.
6.
^JU7
8.
9.
10.
s. unter Zeichen 3.
i Wk
^
M)
A
X
m
Die Formen von r,
s. unter Zeichen 17
\|/
r ^f-
a. unter Zeichen 3.
i^^^
Va ' an
IC
b..
7 [No. 1.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
rJanuar 1906.) 8
I
Inschrift
vou Hliai Kbau
Zuile ■>
(im Uiiginal rechts
neben Z. 1 stehend)
11
Entsprochende
Abweichende
Orchon- und Jonissei-Schriftzeichen
III
Sonstige Form der unter II» vor-
kommenden Zoieheu in den Mahabau-
Inscbriften:
a I b
entsprechend abweichend
IV
Tran-
sl;ription
12.
14.
15,
16.
18.
20.
21.
22.
B. unter Zeichen 3.
B. unter Zeichen 3.
8. unter Zeichen 10.
s. unter Zeichen 9.
8. unter Zeiclien 9.
1
13)
4
8. unter Zeichen 2.
8. unter Zeichen 2.
J
T
J
^^^
8. unter Zeichen 3.
8. unter Zeichen 3.
8. unter Zeichen 4.
<y
0 0
8. unter Zeichen 14.
8. unter Zeichen 14.
8. unter Zeichen 10.
U
bi
m
nd
9 [No. 1.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Januar 1906.) 10
Diese Uebersicht zeigt, dass von den in
der Inschrift von Bhai Khan verwendeten
12 verschiedenen Schrif'tzeichen nur 3 den
Orchon- und Jenissei-Charakteren unähnlich
sind, dass aber unter den 9 übrigen nicht
weniger als 4 sich befinden, dreii Form in
den anderen Mahaban- Inschriften von der
hiesigen mehr oder minder stark abweicht.
1. Transkription mit Ergänzung der Vokale.
1.
2.
1.
a i a H
a
a
ä
a bi H
z s d m
12 3 4
5
3
ic
1.
8
d Tj b^
9 10 U
ä a a H ! ä i ' ä
ä
d ba rj H , s bi i-j d m ; ud i
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23
2. Text mit Interlinear-Version.
Az
1
Name e. Volkes
e.
sad-H-m
2
Herrscher - Titel {poss.,
1. sg
är
3
) Mann
äs
4
Genosse
ic
innerer
äl'*)
6
Volk^*)
adnr-u-b *)
7
sich trennen ^'^) (ger. I)
dä-b arH as-H-b är-di-m.*'') ändi ab.
8 9 10 U 12 13
sagen (ger. I) ins Jenseits hinübergehen (ger. I) sein (prt., 1. sg.) jetzt Friede.
= das heisst
3, Uebersetzung.
Von meinem Sad der Az, den mann-
haften Genossen und dem inneren Volke
habe (wörtlich: hatte) ich mich geti'eunt,
d. h. ich bin (wörtlich: wai") ins Jenseits
hinübergegangen. Jetzt (ist) Friede ").
Zum Schlüsse sei noch ein Religio ns -
edikt angeführt, das besonders deshalb von
hohem Interesse ist, weil es Anordnungen
über die Art und Weise, wie die Ein-
führung des Islam gehandhabt wer-
den soll, enthält.
[Inschrift De. II**) = no. 26 der Original-
Liste: 'found in situ on left band side of
wall of doorway of old house at Dcwal,
Mahaban. Gadun territory'. Diese Angabe
nützt jedoch nichts für die Entzifferung, da
jeder Hinweis auf Kopf und Fuss der ein-
gemauert vorgefundenen Inschrift sowohl in
der Original -Liste als in der aus Indien
gesandten Photographie fehlt; ja auf letzterer
findet sich im Gegenteil sogar ein direkt
irreführendes Moment, nämlich die am Fuss-
ende der Inschrift angebi'achte, aber auf-
recht stehende Bezeichnung „I. 26", die
dazu verleiten kann, die Inschrift umgekehrt
lesen zu wollen. — Senart, der von Col.
Deane nur die Mitteilung, dass dieses Denk-
mal "was found fixed in the wall of the
doorway of au old tower, facing inwardst
owards the door" (s. p. 8), nicht aber die
Angabe 'found in situ' noch auch einen Hin-
weis auf Kopf und Fuss der Inschrift er-
halten hatte, nahm den breiten Teil des
Steines als Kopf derselben an (s. Tafel III,
auf der sie übrigens irrig mit no. 8, statt
mit no. 7, bezeichnet ist), da sie, wie er
p. 14 sagt, die Annahme einer anderen An-
ordnung „par la disposition meine de l'ecri-
ture sur la pierre" auszuschliessen scheint.
Meine Entzifferung, der ich die bei Senart
vorliegende Anordnung der Inschrift zu-
grunde legte, hat die Richtigkeit seiner Auf-
fassung glänzend bestätigt].
♦) Bezüglich der Konstruktion mit dem casus indefinitus vgl. A. I. p. 360 s. v. adur und adurul.
**) S. die Tafel in no. 12 des vorigen Jahrganges dieser Zeitschrift; sie ist nach links zu drehen, so
dass die Zeilen horizontal laufen.
11 [No. 1.]
OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Januar 1906.) 12
1. Transkription.
1.
a aa aau ä;ai uua uaa'ai
bi s d I 1] 1, 1, s kl m Sj k, b, d q b, - d s« - ^ l
12 3 4 5 6 7 8 !' 10 II 12 13 14 15 16 17
2.
aaaabi aiiaijaa aiia aia
m Id li s, 1 s d { d s« I It | o n S2 s, b^ c ; g,-m s, s j Sj s,
18 ^ 20 21 22 23 24 2ö ~26^ 27 2» 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
1, C kl
39 40 41
a a
42 43
a a 1 a 1
m m kl Sj n,
4t
45 46
47 48
3.
a u
a u
a 1
s kl I 1, bi I b, gl i It bi kl Sj s, 1 u m kj
49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 6i 63 64
a
u
a
a u ä 1
bi s I gj-bi
65 66
a u {a all lä a a u
bj Sj - tj s m m li
67 68 69 70 71 72 73
a a
li
au a| a
bi Sj gl , nj
a a
79 80
a Ol I ä Ol
bi-d I s,-n,
81 82 8) 84
4.
Ski
85 86
a bi I a I
gl bi I sg kl I ic
a a Hii u a a
ml, s I kl*) li ) 3^ s,
a a a a i ö
n li m d I kj k'
87 88
90 91 92 93 94 95 96 97 98 99100 101 102 103 10*
ä ä H 9i ci R
b| - d I Sj Sj ; S li Ti
'2 " I ^ ■'2 ~ ^2
lörnioe 107 108 109 110 Hl 112 113 114 115 116
aa a'a aa aa H
s, n I 1 J^ - Sj Ji 1| s s.2-m n s, s<
1| O DJ
117 118 119 120
'2 =>!
121 122 123
5.
S, Sj
It
kl
aalaH au a u{ i ua
Sj n I d li I z s, 1 Sj li I kl g, i-j
s s, m So s, s..
124 12j 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
la a a a aaa u.
s i- Sj I kl bi kl I Sg n g, -
145 146 147 148 149 150 151
152
6.
u a a
S|-S,
153 ■ 154
a H
rj b, I-S2
a 1
aaa
bi k. iid Sj h Ti - s, It gl u d m | H s, ki-
a a
ä ä !
155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
7.
a|a 1 '1 a 'a |a i
H s, m i m kl i c I ml g, t, kj i s,-
174 175:i76 177 178 179 180 181 182 183 184
*} Oder *,?
13 [No. l.|
ORIENTALISTISCHE LITTE RATUR-ZEITUNQ.
(Januar 19ü6.| U
8.
H §2
a a
187 ISH
a H
d 1^
IWI IM)
9.
a S2
H
S2 n
H
S2
191 192 19:^ 194 19o 19«
2. Text mit luterlinear-Version.
1. bas-da AUa, alu.s; kam äs-i kubn-da quba(t)-da,
1 2 :i 4 5 fi 7
Ko2)f, Spiise (lue.) Allah Freund tvcr'^ (jleich {poss., 3.) Klugheit (loc.) Kraß (loc.)
äs is
8 9
Geist Sache
2. amal-da? — alni, äsid! ädis alt-(d)a on säs-
10 11 12 i;; 14 15 18
Tun {loc.) Freund, hören (inqy., 2.) hoch unterer {loc.) recht, passend empfinden
i-b, ic äg-mäs is säs alcak äsäii am
17 18 19 il) '^1 22 Z^
{(/er. I) Inneres, beugen {negat. p. prs- I) Handlung Wort freundlieh gut und
Hers
ämik äs-i-n
24 25
heilsam (hülfsbereit) Sinn (instr.)
8. asHk al-H-b, bag ält-i-b : ak- sHs umak
2(i 27 28 29 -'O 'M
Liebe erivcrben (ger. I) Lieht verbreiten (ger. I) LaiitcrhM ohne Volkstamm
(oder : Wahrheit)
bas-H äg-i-b: abHs ata is-i am
32 :i:i 34 35 3fi 37
Haupt (poss., 3.) beugen (ger. I) Lehrer Vater; Ehrentitel Tun {^Joss., 3.) und
von Heiligen
amal-H al-a abus-g'a nä is ä-sa
■.i» 39 40 41 42 43
Sinnesart (poss., 3.) nehmen (ger. II) Lehrer {dat.) welcher, Saclie sein {conditionalis,
ivas für ein 3. sg.)
4.
äbdä ! — äsän
44 45
anpassen (imp., 2.) richtig, eigentlich
is-ka ag'-u-b, sak ic amal-H is-i
46 47 48 49 .50 51
Arbeit (dat.) sieh erheben, {ger. I) gesund; Herz Denkweise {poss., 3.) Tun {poss., 3.)
gedeihen schlicht
15 (No. 1.] ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG. [Januar 1906.) 16
kul-a säs aiilama-da kök' äbdä! — säs
.",2 :<3 :>i ÖS r« 57
machen (ger. II) Wort Verstehen (loc.) Grumllage herrichten {imp., 3.) Wort
{Lehre) {Lehre)
äsälä-r sana il-sa, Alla sas*)-ma
.-,8 :.» HO «1 ß2
grübeln {i>. prs. 1) — sana, Denken herabsinken (condit., 3. sg.) Allah sich ängstigen,
{erlahmen) fürchten
an-sHs
63
{Negat.- Affix) {imp., 2.) Begreifen ohne
ak
saiia
adul azHS asHl
öl)
ti7
68 69 7U
5. säs alt!
«4 6i
Wort verbreiten {imp., 2.) rein Denken GcrechtigJccit Vortrefflichkeit Edelsinn
{Lehre)
kigür-ä sas**)-mas säs is äs
71 72 T.i 74 7ö
ausführen, {ger. II) sich fürchten {negat. p. prs. I) Rede Handlung Geist
handeln
äk! — äbäk sana ag u-
76 77 7* 79
säen, einpflanzen {imp , 2.) rasch Denken Aufsteigen
6. s-H ä-sa ar-H-b, "säs äbäk-in-dä
81) 81 Sl 83
{poss.,3.) sein (condit., 3. sg.) ermutteti {ger. I) Wort, Predigt Raschheit {poss.3.) {loc.)***)
{Belehrung)
sana ar-sa, alta-g'u" dä-mä!
84 85 86 87
Denken ermatten {condit., 3. sg.) schreiten {p. fut.) sagen {Negat.- Äff) {imp., 2.)
{denken)
Hs-a k-
' 88
entlassen (ger. II)
7. bis-ma! ämik ic am ag ätik
89 ftn 91 92 93 94
bedrücken, (Negat.- Äff.) {imp., 2.) ivohltuend, heilsam Herz und rein, ehrlich Tun
quälen (hülfsbereit)
s-
9ö
zerbrechen , auseinanderjagen ,
in die Flucht treiben, obsiegen.
*) Dialektischp Variante dos in Pa. III, Wort 10 vorliegenden Verbalstamines cas-; wir aehen in
diesen beiden Formen lim Anlaute) c und s, ('m Auslaute) s und s einander ents^prechon.
**) Vgl. die Fussuoto zu Wort 62.
***) Mit .\blativfunktion; vgl. A. I. (N. F.J p. 63 fg.
17 |Xu. 1.1
OBIENTALISTISCHK l.ITTERATÜR-ZKlTUNü.
Uanuar 1!)Ü6.1 18
8. H-sa,
al-da adHl
flB 97
{condit., 3. sg.) Vorderteil (loc.) Gerechtigkeit
ä-sa. — sHii*) q'Hs!
HS 9H lUÜ
sein {condit., 3. sg.) Gedenkstein einpressen {imp., 2.)
{aufstellen)
3. Uebersetzuns;.
Am höchsten steht Allah, o Freunde; wer
käme ihm gleich au Weisheit und Kraft,
an geistigem und realem Wirken? — — —
Höret, Freunde!
Gegen Hoch \u\A Niedrig i-ichtig empfin-
dend, durch Handlungen und Worte, welche
die Herzen nicht beugen, und durch freund-
lichen, guten und hülfsbereiten Sinn Liebe
erwerbend, Licht verbreitend beuget das
Haupt des unlauteren (oder: die religiöse
Wahrheit entbehrenden^ Stammes! Auf diese
Weise die Tätigkeit und die Sinnesart des
abbis ata („Herrn Lehrers") annehmend,
passet alles, was es auch sei, dem abus
(Lehrer) an! — Wenn dann die Situation
zur eigentlichen Arbeit reif geworden, so
schaffet die Grundlage zum Erfassen der
Lehre, indem ihr die Denkweise und das
Verhalten eines schlichten (oder: gesunden)
Hei'zens walten lasset! — [Demnach:] Wenn
der über die Lehre grübelnde Verstand er-
lahmt, so fürchtet Allah nicht, sondern ver-
breitet die Lehre ohne Begreifen! Streuet
nur den Samen aus zu einem Reden, Tun
und Denken, das frei von Furcht ist, weil
es reines Denken. Gerechtigkeit, VortrefÜich-
keit und Edelsinn übt! — Und wenn bei
raschem**) Aufflug der Gedanken jemand er-
mattet, so denket nicht: 'Wenn das Denken
infolge der ßaschheit der Belehrung ermattet,
so muss diese langsam dahinschreiten',
sondern lasset ihn und quält ihn nicht!
Wenn nur das hülfsbereite Herz und ehr-
liches Handeln den Sieg gewinnen, wird
voraji Gerechtigkeit***) stehen. — ■ — —
Diesen Gedenkstein stellet auf!
4. Freiere Wiedergabe des gedanklichen Gehaltes.
Die Verbreiter des Islam sollen zuvörderst
die Herzen des Volkes durch feinfühliges,
gütiges und hülfsbereites Verhalten für sich
gewinnen; erst dann sei die Zeit für die
eigentliche Bekehrung durch die religiöse
Unterweisung gekommen, deren Verständnis
sie bei ihren Hörern dadurch anbahnen
müssten, dass sie sich bei ihrer Lehrtätigkeit
durch ein schlichtes, durch keinerlei gedank-
liche Abstraktionen und Religionsdogmen
verbildetes Empfinden leiten Hessen. Dem-
gemäss habe für die Stellung gegenüber der
Religion als Richtschnur zu gelten, dass
nicht das gedankliche Erfassen ihrer
eiuzeluen Sätze und Ideen das Wichtige
sei, sondern das von ihr gepredigte
sittliche Tun; darum solle der Lehrer
weder sich selbst noch seine Schüler diu'ch
zu grosse Anstrengungen des Verstandes
plagen, sondern sein Streben vielmehr darauf
richten, diesen warmes Empfinden und recht-
schaffenes Handein einzupflanzen.
Anmerkungen.
6. In einem anderen Exemplar der
Original - Liste lautet dieser Name Shai
Khan.
7. Die zweite Form de.s m findet sich in der
Inschrift U. Tsch. V, Z. 2 (s- Atlas d. Altert, d.
Mongolei, T. LXXX VII, no. 3; vgl. A. I. p. 322).
*) Vgl. die Fussnote zu Pa. III, Wort 1 in No. 12 des vorigen Jalu-ganges dieser Zeitschrift.
**) Wörtlicli: ..wenn rasoli der Aufstieg der L4edanken ist''. Die von dem sonstigen Gebrauch ab-
weichende Stellung des Prädikatsnomens äbäk („rasch'') am Anfang des Satzes hat ihren Grund darin, dass —
wie der Zusammenhang zeigt — der Nachdruck auf dem ßegriif des Raschen liegt; aus dem gleichen
irrunde steht in Z. 4 an-sbis („ohne Begi-eifen " ) am Anfang des Satzes statt vor dem Verbum (alt).
***) d. i. RechtschafFenheit, richtiger Wandel; vergl. die im Kudatku Bilik 3, j^ (zitiert in Radloffs Wörter-
buch I p. 49'2 f) gegebene Erkliii-ung von adhil („Gerechtigkeit'-; durch tüz jüritmäk („richtig ausüben,
gerade handeln").
19 INo. l.j
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Januar 1906.] 20
8. Diese dritte Form des m kommt in
der Inschrift Ch. T. I, Z. 5 (s. A.I. p. 261) vor.
y. Die vierte Form des m weisen die In-
schriften Ch. T. V, Z. 2 und Ch. T. X, Z.
3 und 4 (s. A.I. pp. 264. 268) auf; da
nun aber diese Inschriften linksläufig ge-
schrieben sind, so müsste man bei rechts-
läufiger Schrift, wie sie in den Mahaban-
Inschriften (mit alleiniger Ausnahme der
eben in Rede stehenden, die senkrecht läuft)
durchweg angewandt wird, eine Form <^^
erwarten, die der in der hiesigen Inschrift
vorliegenden so stark ähneln würde, dass
wir, genau genommen, auch das JM-Zeichen
zu den den Orchon- und Jenissei-Charakteren
ähnlichen rechnen könnten.
10. Die Verbindung von |s2 loit dem
voraufgehenden oder folgenden Zeichen ist
eine in den Mahaban-Inschriften häufige
Erscheinung.
11. Dieses zweite Zeichen für r, findet
sich in der Inschrift Ch. T. VII, Z. 3 (s.
A.I. p. 265).
12. Diese zweite Form des b^ y ,
die sich in der Inschrift Be. a, Z. 1,4 und
Be. c, Z. 2. 3 (s. Atlas d. Altert, d. Mongolei,
T. LXXXV, no. 2. 3 und A.I. p. 315 f.)
findet, haben wir vielleicht als Uebergangs-
stufe von der üblichen Orchon- und Jenissei-
Form
^
zu der in unserer Mahaban-
Inschrift vorliegenden Form
4
anzusehen.
13. Bei rechtsläufiger Schrift, wie in den
Inschriften KK. 5, , und U. Tsch. V, Z.
1,0 2, 1 2 5 3. 2. 8. (s. Atlas d. Altert, d.
Mongolei, T.LXXIX, no. 2 undT.LXXXVII.
no. 3); vgl. A. 1. pp. 320. 322).
14. Der Ausdruck ic äl („inneres Volk")
findet sich auch in anderen Mahaban-In-
schriften sowie in der Inschrift A.A., Z. 3, ,;
(s. A.I. p. 332 f.).
15. Wie hier, so wird auch in der In-
schrift Tsch. M. c, Z. 1, 3.') 7 (s. A.I. p.
341) das sonst transitive Verbum adbir im
Sinne von „sich trennen" gebraucht.
16. Dieses durch Zusammensetzung ge-
bildete Tempus entspricht dem bei Shaw
pp.247.271.279angefiihrtenosttui'kestanischen
'pluperfect tense' qbil-u-p är-di-m oder ir-di-m
(*jOjj|), dessen moderne Aussprache qul-u-p
i-di-m oder qul-u-p-ti-m lautet.
17. D. h: jetzt befinde ich mich in
guter Ruh.
Arabische Mathematiker u. s. w.
Von Moritz Steinschneider.
Schluss des X. Artikels.
K»,<flp Rutluboga
vioi>U>.il| cXiLc 'U'seifari
JüuvjJf i^yÄA an. 29
>_)LL:&>I SiXt^ Mitraki
(jiojIJI ^y£. Djaniali
oc».LJl «jyLc Rahabi
(jal'lJl — Schatir
. . . Jy^v-'l *jLc An'sari 243
.^yi\ -
30
>i,«lyx*Jl J.jyaAj ^ ^L^ Asadi 248
iJuLjl vifc>^ Subki
iwj^ÜfJl ijaSI^'l] Kallaji
(v_^.A.^'l) ^^JÜI ÄJ Schanschuri
«SJOJI - Dirabi 257
iuwjü^ll «Äi An'sari 243 c
(jajLftJl cjfjj Ali b. Kasim
jAjlwS(J| l-jUc^:) Gars al-Din 262,
" Haufi , IManawi ,
Safwan
»1 (^|l| Jyoj Häim
♦) Nach piner brieflichen Mitteilung Profes.«or ThomHen's soll aber die finnische Kopie an dieser
Stelle deutlich den Verbalstaram adwul aufweisen, und die Publikation derselben in den „Inscriptiona
de l'J^nissei" (no. XXV) bestätigt dies allem Anschein nach.
21 (No. l.|
OEIENTALISTlsf;HK LITTERATUR-ZEITÜNG.
iJanuai- 1906.| 22
kaämJI
JoLi Zanzami
JÜv>.AuÄ.wJt
Sehanschuri
ioyfl-Jl
- ib. Zus.
r^'y
- Kheir al-Din
ül
ixSds
31
jJUI i^ ajüaj an.
«JjjjläI üjyyflj Ra'habi
— Djabari
^jt^l cXfity» Kallaji
^wvXJl — ib. Zus.
^^ Madjdi, Zarkali
UäJI — Djamal 259
*ljd| oi-ÄJ^ Mahalli
jU*J| -- Subki
jaxiLäJI — Khatib? Maridini
IftJl — Muhainmed 'Halibi
JoLft^ Aschtahi
IäJI — Häim
IftJt ^:yLJL^= Djuidjani,Kala sadi
2U.«ä.JI ^.,K^\y^= Salmuni
IftJt vlJ Amasi
läJl i»jLJ Abd al-'Hainid
»J Häim, 'U'seifaii
Maridini (Sibt)
joy^l üpp Adfini 237
&jyoJvLJI
^wsOl .%^ au. 32
IäJI — Hasan b. Nasu'h
tXSlyJl — (Textu.Koram.)an.33
«.ftiLiaJUl — Tschausch Zade
^'1 |vic 3 £r^ Kallaji
xÄftJl ^j lx=^ Abd Allah b. Ma'h-
mud
w.aÄiS' Man'sur b. Ali,
Muhainmed b. Ka-
sim 133
15*^' -
- Heithami
>'i i i^i -
- Warj^ami
. . . ^UJl -
Kala' sadi
— Muhainmed b. abi
'1-Kasim, Zus.
(jÄ-LS", s. ,ua!i^
JJjoo Djamal 258
^j>.ju\|Jl Juijjo Muhammed Makki
. . iüjkg»!f (JkjL*«*/) Wardi
. . . 'i^yjJun — an. 35
üjyijl «^.Lax Ausi 245
l Hl
(jajLoJl — J
jLftä^l ä'Iäo Kardari
(jiojLäJI _,Lääxi 'ITseifari
JöwLwuJf Jk^Läxi Raschidi
i/otXÄ* Averroes
id
/"'
.'I
34
y^i'l (cÄÄ-^ Ibrahim b. Muham-
med; s. unter 'Alä
al-Din 239
( IäJI) jwi^vjo (oder (jwaJjtf) Hasan
b. Othman u. Zus.
yjJue (?) Dahhan
^loipd (^^ÄÄA) Mahalli
M^hJue Na'sr Allah, Na-
wawi, Sidjilmasi
^jyJUaJl -^Lg->^ Nawawi u. Zus.
>_fciä.Ajl — an. :'i6
(jajIJI ^s-g-»j« Barmawi 254
. . JyoJ] — An'sari 243
»_jiXgjo Bukhari
.'I >_*J0|».« Kadhi Schuhbah
23 INo. 1.1
OKIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITÜNÜ
[Januar 1906.| 24
Ül
^yA
Muhamiued Rascliid
s;
*geb.
JjuJI ^ly*;e Lilljib
. iuoJl JücJ» Abel AUali b. Abel „,„
■■■^ ^ Allah
^^aÜI — Kallaji
li [«iäj Dja'bari
L^^U-'I — — Gazzi
ÜjLgJ an. 37
iüljL^'l — Au'sai-i 243
ijäSLäJl x»j Iluineid
iülj^? s. an. 38
. . . 3I. Hasan b. al-Bakä
L>Lo. Deinawari
j.yi-W — Karabisi
Chronologisches Register der Antoreii.
Die einfache Jahrzahl gibt das Sterbe-
jahr, oder, wegen der Differenz der Zeit-
rechnung, das demselben vorangehende, wo-
rauf es hier nicht ankommt; * bedeutet die
Zeit der Abfassung oder einen sonstigen
Zeitpunkt des Lebens. Auf die Autoren,
deren Zeit einigernnassen zu bestimmen war,
folgen die unsicheren, mit Vermutungen in
Parenthese, in alphabetischer Reihenfolge.
Einige Autoren hätten in die andere Abtei-
lung gesetzt werden können, da die Be-
grenzung nach Zeitraum und Sicherheit nur
ein relativer ist. Ausgeschlossen sind die
Anonyma (mit einer einzigen Ausnahme),
weil das Datum der Mss. nicht massgebend
ist.
*786— 835 'Hadjdjadj 266
852 (?) Sulami
*um 879 Sarim al-Din
896 Kallaji, Muh.
*IX. Jh. Abd al-Gani 234
■IX.— X. Jh. Sinan b. Fat'h
*IX.-X. Jh. Karabisi
*IX.— X. Jh, Missisi
'^uaeh 900 Musa b Jasin
903 Lakhmi
914? Ajjub b."Suleiman (s. Zusatz,
Kol. 484)
*-um 920? 'Hubab 268
922 Sul'hab
932 Omar b. Abd al-Khalik
933 Ta'hawi, s. Zus.
936 Othman b. Abd al-Ra'hm.nn
■■'963 Adawi
976 Muhammed b. Jusuf 132
988 Badji
989 Muli. b. Jusuf 131
999 Tudjibi, Jumn 273
1011 Labban
1025 Tunuizi
1055 Bukbari 39
1055 Nasi'hi
1056 Fahmi
1059—61 Wanni
1067 'Sadafi
1070 Abd al-Barr
1083 Khabri
1085 Djuweini
1095 Miikaddasi
"XI. Jh. (?) An sari Ali 21
*XI.-XII. Jh. Alschi
■•■1106 Abd Allah b. Fira (?)
••■1114 Zubeir
1133 Zäguni
1135 Tudjibi
*um 1135 Hannun
1137 Ali b. Abd All.ih 240
* — Abrasch
1143 Zamakhschari
■'•1144 Amin
- Tarralibi
1154 An'sari, Muh.
1155 Aschtahi (Uschniihi?) 24 u. Zus.
*um 1164 Ibrahim b. Khalaf 78 u. Zus.
1173 Dahhan 255
1183 Rahabi
1186 'Haufi
1193 Razi
1196 Marginani
1.198 Averroes
■■■1200—50 Sadjawandi
1203 Keisi
— Khazradj i
■•■ — anon. Kommentar zu Ardinza,
Ms. Berlin 4757. Kol. 430 '
1205 Dja'far al-Kattä
1208 Hamdaui
*um 1220 Farabi
1223 Djamaili
1234 Bekri
25 [No. 1.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITÜNG.
[Januar 1906.] 26
1235/6 Abd Allall b. Ma'liniud
1245 Sakhawi
1248 Khunadji 273
1252 "Sagani, Badr al-Din
1259 Nasafi
(um) 1260 Nabtiti
1263 Suräkrt
1274 Tiisi
1276 Bad] Uli
1278 Nawawi Mu'hji al-Din 272
*127y? Muhauiraed b Musa
1285 Nafazi
— Zabdi
1294 Sa'ati, s unter Anon. 32
1295 Adimi 238
1297 (od. älter ?j Hasan b. al-Bakä
*Xni. Jh. Muhammed b. Muh. 136
1306 Djabari
1314 Saksaki
1319 'Ukbari
1320 (1324?) Laraudi
1323 Schatir
1328 Firkah
1331 Badjali 250
— Rukbi
1332 Hani
1338 'Heidara 267''
1339 Banna
vor 1343 "Ansi Schams al-üin 244
*um 1343 'Ansi Ibr. 245
1347 Dsahabi
1349 Turkomani 211
— Wardi
*um 1350(?) Kardari
1354 Abd al-Mu'hsin
— Fasi'h
1355 Subki
1356 Malik
*1358 Saridja
1362 Rubwa
— ' Safwan
*uach 1375 Ahmed 10
— Kallaji Schams al-Diu
*1380 Nasr Allah
1384 Babarti
1396 Ardabili 247
— Sindjari
1398 Badr al-Din
*(nichtvor) 1400 Beiruti
1400 Raschidi Abd al-Ra'hniau
— Siwasi
1401 Djurdjani
1405 Asadi 248
— 'Habib
— Zubeidi
1412 Häim
1426 'Heidar
1427 Barmawi 254
•um
*
*1431 Tatäi
1433 Mukri Ismail
1443 Susi
1447 Kadhi Schuhbet
— Madjdi
1448 Hadjr
— Muhammed b. Ahmed 129
* — Muhammed b. abi 'l-Kasiin
*1450 Nawawi
*1454 Idris
1456 Mu'hji al-Diu al-Adjami
1458 Daud b. Suleimau
*1459 Bukhari 40
1460 Zamzami
*um 1465 Khalidi
*1467 Abd al-Latif 235
1474 "Eini
— Kutluboga
— Salami
*um 1475 'Hididii
-um 1481 — 1512"' Halimi
1482 Abbasi 232
*vor 1482(?) Said b. Muhammed
*1484 Kaukabani
1485(?) Schihna
1486 Kala'sadi
"1489 Bekr
1494 Abd al-'Halim
um — Uschmuni
1495 'Arabschah 246
— Djamali, Kasim 258''
1498 Maridini (Sibt)
1500 'Hafid al-Taftazani
1520 Au'sari Zeiu al-Din 243
1533 Mitraki
— Muh. b. al-Kasim
*1540 Magrabi
1550 Kazwiui
^um 1551 'Humeid
*[1554 Ibrahim b. Khidr 269]
*1556 Ankarawi
*1563 Ahmed b. Ibrahim
— 'Haubali
'vor 1566 Muhammed b. Ahmed 127
1571 Laäli
*vor 1583 Mustafa b. Bahlul
1590 Schauschuri
1590 oder 1640? Gazzi Ibr, 263
1594 Molla (Manla)
*1602-11 Raschidi
*1612— 22 'Ubada
1613 Fajjumi 260
1617 Muhammed b. Ahm. 126
1622 Manawi Abd al-Ra'uf
1623 Ali b. Muh. al-Tarabulusi (unter
239)
1624 Karrami
1625 Timurtaschi
27 [No. 1.]
ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.
[Januar 1906.] 28
*bald nach 1629 'Habiri
1631 Heitharai
1638 Manawi Abd Allah
1640 Tschausch Zade
1647 Sidjilmasi
1651 Gazzi, Nadja 264
*1653 Amasi
1661 Djamai 258
166.S Bkrini 253
1664 Bakscliir 252
— Hakaiui
1670 Kheir al-Din
167« An'sari Abd al-Wa'hid 242
1682 Sfhali
1683 Dsanabi 259
*vor 1688 Kurtubi
■■■'1706 Adfini 237
*1720 Bahrani 251
*1734 Mukri Muh.
*1736 Mudjili
1738 Dirabi 257
•■■1751 Muhammed b. Muh. 138
* — Azhari 249
1756 Ma'halli
1766 Hasaiii 267
*nach 1766(?) Zajjat
1767 Mudjiri
1770 Abd Allah b. Abd Allah
"1843 Maximus
■"1845(?) Muhammed Scharif (uuter
Sadjavrandi Kol, 45)
•'■1866 Muhammed b. Ahm. 128
•*1886 Abd al-Kadir
•* — Muhammed Makki
•^■1887 Fattani 261
Aus unbestimmtfii- Zeit.
Abd al-' Hamid
Ahmed b. Muhammed 13—13''
— b. Ma'limud (s. Muh. b. Ahmed)
Ajjub al-Ba'sri
'Aia al-Din b. Nasir 239
Ali b. Husein 241
'Ai-udhi
'Aufi
Badi al-Din 29 u. Zusatz (vor 1549)
Badr
Beirut! (nach 1412)
Daldjuni 256
Dja'di
Fakhr Khorasani
Gars al-Din 262
Hädi 265
Hasan b. Ali 266''
— b. Nasi'h
— b. Othman
'Humeidi
'Imadi
Jusuf b. Ali
Kafarsusi
Kaludsani
Karwalani
Khatib al-Mustan'sarijja
Labib
Man'sur b. Ali
Mas'ud b. Muhammed
Mäzuni
[Mir'sad? 271]
Muhammed Amin
— b. al-Mä'su'h
— b. Muhammed 137
— Raschid
— (abu), Abd Allah b. Ibrahim
Omar b. Ahmed
'Sagani abu '1-Hasan (nicht 968)
'Sali'h b. Ibrahim
Salim
Salmuni (nicht vor XVI. Jh.)
Sanusi (nach 1186)
Schihab al-Din (vor 1722)
Schu eibi
'ü'seifari (vor 1343, 1197—1216? 8. Zus. zu
Kol. 218)
Wali 274
Zeidi
Zein al-Din
Archäologisches aus Kiissisch-Tiivkistan.
Von Martin Hartmanu.
n.
Am 20. März 1903 nahm Elisabeth
Hartmann im Museum zu Taskend neun
Inschriften durch Lichtbild auf, sechs ara-
bische, eine persische, eine türkische und
eine mandschurische. Datiert sind nur fünf
arabische: von 230, 541, 608, 788 und 829
der Higra. Als ich das Jahr 230 las, traute
ich mir nicht, aber es -war nichts Anderes
herauszubringen. Dass ein so altes Stück
aus jenem Lande ein hohes Interesse habe,
sah ich sofort, und ich wollte es bald nach
der Rückkehr bearbeiten, zumal ich annahm,
dass dieses merkwürdige Denkmal der Auf-
merksamkeit der russischen Forscher nicht
entgehen werde. Aber die anderen Ergebnisse
der Forschungsreise 1902/3 mussten vor-
gehen'). So blieb das Stück im Pult. Die
') Es liegt davou vor: 1) Die osttürkischen
Handschriften der Sammlung Hartmann in:
Mitt. Sem. f. Or. Spr. VU (1904) .\bt. II S. 1 ff.
2) Das Buchwesen in Turkistan und dio
türkischen Drucke der Sammln ng Hartmann,
^
29 |No. 1.]
OßlENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNü.
[Januar 1906.) 30
Beschäftigung mit der islamischeu Kultur
und den Problemen der west-östlichen Be-
ziehungen in Asien führte mich ihm jüngst
wieder zu. Von anderer Seite ist bisher,
soviel mir bekannt, dem Ta.skender Material
eine Behandlung nicht geworden.
Der 230-Stein stammt nach Mitteilung
des Herrn Ostroumow, Direktors des
Lehrer -Seminars in Taskend, aus Cho-
gakent. Nach einer andern Angabe wurde
er im Jahre 1896 in dem Kurgan zwischen
Altstadt und Neustadt von Taskend'-) ge-
funden.
Die Lesung und Erkläiniug des Denk-
mals bietet keine Schwierigkeiten. Aus-
genommen einen Namen ist alles klar. Der
Text lautet:
It^ (1
(lies: yjJi (cVjü) '
^' cU (2
tXpyi ^U^i| p.A.Ä.'(
Jj-'t ^) j^ ^ (8
^j-aJÜJ'j LoLx! iiXM (9
das heisst: Hier ruht der Schaich, der Imäm,
der Weltentsagende, der Ausgezeichnete,
der Sündenmeidende, der Leiter der Gottes-
fürchtigen AbüZakarljälbn Jagl Alwaraj'sarl.
Er wurde aufgenommen im Monat Rabl' I im
Jahre zweihundert und dreissig.
Inhaltlich ist das Denkmal nicht be-
deutend. Dass ein Mann aus Wara^sar in
oder irgendwo bei Taskend wegen seiner welt-
flüchtigen Frömmigkeit in hohem Ansehen
stand und im Rabf I 230 das Zeitliche
segnete, ist nicht erschütternd. Seiner Art
ebenda, S. 69ff. 3) Ein türkischer Text aus
Ka.sgar in: Keleti Szemle (Revue Oiu-alo-Altaique)
V (1904) und VI (1905); 4) Die aeschichte von den
Vierzig Leibern (Cilten). Ein türkischer Text
aus Jarkend. I in; Mitt. Sem. f. Or. Spr. VIII (1905)
Abt. II S. 1 II'. 5) Ein Heiligenstaat im Islam:
Das Ende der Caghataiden und die Herr-
schaft der Chogas in Kasgarien (= Der
Islamische Orient I Heft 6—10), Berlin 1905 ; 6) C h i u e-
siBch-Islamisches in dieser Zeitschrift VI (1903)
Sp. 283 ff. 7) Chademgai ebenda VI (1903) Sp.
361 ff.
-) Ueber diese beiden Teile der Stadt s. Baedekei-,
Bussland'' 443.
gab es viele. Unter den Beinamen fällt auf
inuim almuttaqin. Das hat etwas Gesalbtes
und erinnert uns, dass wir uns in einem
Lande mit pietistischen Neigungen befinden ').
Der Name macht Schwierigkeit. Max van
Berchem'-) las den Namen nach ^j-sl in Z. 6
auf den ersten Anhieb Jabjä. Er gab mir
zu, dass, wenn das gemeint sei, ein ja aus-
gefallen sei. Was dasteht, ist j -|- x + j.
Daran ist nicht zu rütteln. Ein Vergleich
mit dem ^ von -„ö-jUÜI Z. 3 weist das • in
die Klasse der —-Buchstaben. Der Punkt
unter ihm kann kaixm als ein ihmäl-Zeichen
angesehen werden, da ja _ in sorgfältigen
Texten durch ein untergesetztes _ unter-
schieden wird. Hier ist der Punkt das
regelmässige Zeichen für gltn. Ohne Zwang
kann nur jafß gelesen werden. Das ist nicht
arabisch. Ein Türkenname Ja gl oder Jaei
scheint bis jetzt nicht nachgewiesen. Zu
der Möglichkeit des Jahjä sei noch bemerkt,
dass sie durch einen, auch von van Berchem
anerkannten Einwand geschwächt wird: für
einen Abu Zakarlja,^) ist der Name Ihn
') Wie das ^J^^Jt *Lx| in CIA No. 60 und
96 in einer Reihe von Ehrennamen sich findet, die
auf das Süfitum ihres Trägers weist, darf auch das
imäm almuttaqin hier wohl als Zeichen angesehen
werden, dass der "Verstorbene dem Kreise der „Gott-
lieber" angehörte Waraysar gehört ja in das Gebiet,
aus dem ein Mann wie der Zyniker Sibll stammt
(vgl. Isl. Orient I 328 n. 2 a. E., wo die Landschaft
Usrüsaua näher zu bestimmen war als die um das
heutige Ura-Tübe). Der Boden war für das islamische
Sufitum vorbereitet durch den Buddhismus, der auf
beiden Seiten des Oxus sich in die Herrschaft über
die Geister und die Sinne (denn gerade au diese
wendet sich die Verzückung mit ihrem übersinnlich-
wollüstigen Kitzel) mit dem Zoroastrismus teilte. Dass
einer der ersten und berühmtesten Schwärmer, der
Köuigssohn (Motiv des Köuigssohns Gautama-Joasaf)
Ibrahim Ibn Adham, gest. 160 oder 162, aus Balch
auszog, um den 'Westen für das „Schauen" zu gewinnen,
zeigt deutlich, woher dem Islam die ihm innerHch
fremde Richtung kam. — Vor dem Druck finde ich
noch die Hadite, in welchen 'All vom Profeten selbst
^jyÖÄ^JI (J. und ^^»jJiÄvl |«L«| genannt wird
(Muutachab kanz al'ummäl am Bande des Musnad
Ahmad 5, 34, 22 f. 55, 2 v. u).
'■) Ich teilte Herrn van Berchem Photo des
Steines mit unter Hinweis auf die Bedeutung des
Stückes. Er stimmte mir in der hohen Einschätzung
des Denkmals bei und machte einige Bemerkungen,
die ich unten wiedergebe.
3) Der Name Zakarijä scheint in jener Gegend
beliebt gewesen zu sein. Herr Barthold schreibt
mir (2. 11.05): ..Es wird in JOtV-Äü (Cod. Univ. Petrop.
31 |No. l.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Januar 1906.) 32
Jahjä nicht eben wahrscheinlich. Denn Abu
Zakarijä ist nach dem Usus die Kunja eines
Jahja, und der ist Sohn eines Zakarija oder
eines X, aber nicht wohl eines Jahja. Der
Ort, der die Nisbe lieferte, Wara;'sar, ist
altbekannt. Einige Stellen der arabischen
Geographen über ihn trug bereits zusammen
Barthold in Turkistan 2, 83'). Es ist
„Kopf des Dammes"; dort, 4 Farsach (27
Kilom ) oberhalb Samarqaud, war ein Damm
aufgeführt, um den Zarafsän in mehrere
Arme zu teilen-). Es ist müssig zu fragen,
ob der Mann, von dem der Stein Kunde
gibt, Sunnit oder Schiit war. Das wird mit
Siclierheit sich nicht entscheiden lassen, es
müsste denn eine Spezialnotiz über seine
konfessionelle Stellung auftauchen. Doch sei
bemerkt, dass man mit Hinsicht auf die fast
859. f. 119 und 56) ein ^^yj^i-^j ^^-T^) *^'^
genannt; auch später wurde bei ^t^>•lki^► ie^j, also
beim alten r"^)} das (irab des Heiligen &»U^
|VK. |^Ls-S\ gezeigt . . . Der Mann muss später
gelebt haben, da sein Lehrer als Zeitgenosse des
^IcX** *-ft^^ *^l^^ (gest. 535 H.) [s. über ihn
mein Isl. Orient I 309] bezeichnet wird".
') Ausser den aus dem Index BGA IV leicht nach-
zutragenden Stellen ist noch zu nennen Jaqut 4, 921
8. V.. wo gesaj^ ist, dass sich in Waraysar keine
Predigtkanzel befinde. Das wuray (daneben haray,
hariy, bary. auch icnnj), ein echtpersisches Wort,
wird auch in dem !(4Xft^• am Oxus Ibn Rosteh 92, 3
stecken; dann wäre der Name wohl besser 5tXc«
„Dammdorf- zu schreiben. Nach Bai-thold heisst
Waraysar heut ^^»•l^j» iev?^ [Rabäti Choga]. Auf der
lO-Werst-Karte konnte ich den Namen bisher nicht
finden. Die Stelle Tabari 2, 1585 f., wo von Waraysar
als einem wichtigen Punkte bei den Operationen des
Asad b. 'Abdallah gegen Samarqaud in den Jahren
117/7.% die Rede ist, ist von Barthold bereits ver-
wertet (Turkestan 2, 85 und 194) Gelegentlich des
bei Samarqaud gelegenen Rabäti Choga sei bemerkt,
dass auf der 10 Werst-Kai-te ca. 42 Kilom. südöstlich
von Samarqaud eine Ortschaft „Tysi" eingetragen
ist, nur 4 Kilom. östlich des grossen Marktfleckens
Urgut. Guz ist unzweifelhaft = Oyuz. Es wäre
nicht zu kühn, das \y^y ^'^y- nach dem der Ver-
fasser des berühmten türkischen qisas ul ' anbijä ge-
nannt ist (abgekürzt RabyQzi, s. über die ganze Frage
mein Buchwesen in Turkestan S. 77), in diesem Guz
zu suchen. Eine gute Stütze erhält die Vermutung
dadurch, dass nach derselben Karte 4 Kil. östlich
von Guz ein Rawat (^ Rabat) liegt: nach bekannter
Spezialisierung wäre dieses Rabat das )j^}' JC'-?).
So wäre der Herkunftsort Rabyüzis gefunden und
damit ein Anhalt für Lokalisierung seiner Sprache.
•) Siehe Touiaschek, Centralasiat. Studien I
Sogdiana lU.
ausschliessliche Herrschaft des Schiismus im
heutigen Persien seine Verbreitung in allen
persiscli sprechenden Ländern leicht zu hoch
schätzt. Die Bewohner Badachschans z. B.
sind durchaus Iranier und haben die persische
Sprache bewahrt, sind aber Sunniten. Unter
den Sarten der Mischbevölkerung Trans-
oxaniens, in der das iranische Element weit
überwiegt, und bei der der Gebrauch des
Persischen noch vor 50 Jahren weit ver-
breiteter war als heut, ist der Schiismus nur in
vereinzelten unbedeutenden Gruppen ver-
treten. Eines der gelesensten Bücher in ganz
Zentral-Asien ist das sijer-i-senf d. h. die
persische Vita des Propheten, die Mu'in-i-
Miskin (gest. 907/1501) unter dem Titel
maäri<j unnubüwa verfasste: es ist rein
sunnitisch. Doch ist zu beachten, dass die
Zeit unseres Denkmals jener nicht allzufern
steht, wo die Aliden sich von den Abbasiden
verraten gesehn hatten und vor den un-
barniherzigen Machthabern in den Osten
geHohen waren ^). Dort hatten sie von jeher
Ränke gesponnen. In Persiens Osten und
dem daranstossenden Transoxanien gewannen
sie Parteigänger. Solange das Chalifat stark
war, wird es dem schiitischen Sonderkirchen-
tum, hinter dem die Sache der Aliden steckte,
auf die Finger gesehen haben. Tähir und
seine Nachkommen Hessen den religiösen
Sondergruppen mehr Freiheit: politisch hatten
sie von ihnen kaum viel zu fürchten. Durch
sie trat das persische Sunniten und Schiiten
verbindende nationale Band in den Vorder-
grund. In unserm Jahre, 230, kam Tähir II
zur Herrschaft in der dem Chalifate seit 207
verlorenen Provinz. Auch unter ihm konnten
Schiiten friedlich leben und sterben. Dass
das Reich der Tahiriden das Gebiet von
Assäs(Taskend) umfasste, ist nicht zweifelhaft.
Sprachlich entspricht das Denkmal der
Erwartung: dem Gottesmann die Sprache
des Heiligen Buches und der Kirche, ganz
wie im Frankenland. Die sowas aufsetzen
mussten, waren meist mehr firm im Glauben
als in der Grammatik, und so kommen drollige
Schnitzer vor. Das Wörtlein mia und seine
widerspenstige Orthographie hat schon
manchem eine Entgleisung bereitet. Dass
der Perser oder Türke, der das „200" her-
stellen musste, stolperte, ist verzeihlich: in
der Verwirrung über das höchst überflüssige
das
ja m
das Wort nur durch einen
Abusus hineingeraten, setzte der gute Mann
die Punkte des t über den falschen der beiden
') Zu dieser Bewegung vgl. mein Mekreb der weise
Narr und fromme Ketzer [ia\a.m. Orient I] 152 n. 1.
33 [No. 1.;
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
I Januar 1906.] 34
Zacken, die gewissenhaft hingestellt waren.
Möglich auch, dass dieser Fehler dem Stein-
metz zur Last fällt. Sicher ist auf Konto
des Schreibers zu setzen das Fehlen des n
und der falsche Kasus. Schon das
liütte an
ü^^
Lo mahnen sollen. Aber es war
wohl wie auch heut so oft: aus der Schul-
zeit klang ein miatäni als das „Korrekte"
nach. Auf der gleichen Stufe steht das yi\
für ^1 Z. 5. Dagegen will wenig besagen
das P;'^l für f;^'» ^^^ "ä^" Araber
geschrieben hätte, und mit dem der Schreiber
sich einen schönen Reim auf £;M' baute.
Die Hauptbedeutung des Denkmals liegt
in Schrift und Dekor. Sie zeigen: hinterm
Oxus wohnten auch noch Leute, als man in
Syrien und Aegypten sich gewaltig vor-
geschritten dünkte. Vergleicht man die uns
erhaltenen gleichzeitigen Denkmäler des
Westens mit diesem Zeugnis aus dem, was
für jene Zeit der fernste Osten war, so
findet man dort Dürftigkeit, trockeneNüchtern-
heit, Langeweile, hier Schwelgen in Motiven,
Fantasiespiel, Kurzweil. Und dieses gestalten-
frohe Treiben steht im Dienste einer vor-
geschrittenen Technik, einer sorgsamen
Schulung, einer gewissenhaften Ausführung.
Die arabische Schrift zeigt klar und
scharf zwei Zeitalter. Eckigkeit und Steil-
heit sind die Kennzeichen des ersten,
Rundung und Windung die des zweiten.
Das Steil') und das Rund schliessen sich
aber nicht aus. Ist das Rund ein durchaus
Neues, das zuweilen durch einen starken
Willen an Stelle des Steil herrschend ein-
gesetzt wird, zuweilen sich mühsam durch-
ringt, schliesslich überall als das Geltende
in den Urkunden von Durchschnittsbedeutung
auftritt, so hält sich das Steil als archai-
sierende Zierschi'ift, die dann nicht selten,
in ihrem Wesen unverstanden, Zerrbilder
zeitigt'^). Für deu Westen ist die Zeit
') Das übliche ..Kufisoh'' ist zu meiden. Die
Steilschrift hat nichts mit Kufa zu tun. Auch werden
häufig mit „Kufisch'' ,,küfi'^ bestimmte Arten der
Steilschrift bezeichnet, so die Gestaltung in den
ältesten Koran-Fragmenten, die modernsten Schnör-
keleien der Osmanlis u. dgl., so dass der Name irre-
führend ist.
-) So das schon genannte Küfl der modernen
Osmanlis, namentlich in Buchtiteln, bei dem die
Stilisierung mitunter fast so weit geht wie die auf
em-opäischen Kunsthand werk- Arbeitennach islamischen
Schriftvorlagen. Seltsame Verirrungen bieten auch
manche der von Friedrich Sarre publizierten per-
sischen Baudenkmäler, bei denen man den Künstler
ertappt, wie er auf Kosten des Wertes der Buch-
staben, selbst des Geschmackes, nach, Sensationen
hascht.
Saladins als die Geburtszeit des Rund an-
genommen'). Im Osten steht, scheint es,
bisher genügendes Material zur genaueren
Bestimmung der Uebergangszeit nicht zur
Verfügung. Doch sei als tatsächliche Fest-
stellung bemerkt, dass das Taskender Museum
zwei Grabsteine von 541 und 608 enthält, die,
man möchte sagen, die Gegenpole der Ten-
denzen markieren: 608 schreibt man damit
einer Kühnheit und Sicherheit in Rund, dass
man längere Entwicklung annehmen möchte,
541 steckt man noch ganz in der alten steifen
Tradition, die hier nichts von den ausge-
lassenen Seitensprüngen zeigt, mit denen
sich unser Stück gleichsam über die eigene
Feierlichkeit lustig macht'-). Nun, der Spiel-
raum 541 — 608 ist nicht allzugross. Ist das
Glück gut, so bekommen wir einmal sichere
datierte Urkunden, in denen die beiden
Tendenzen im Kampfe mit einander sich
zeigen. Jetzt mögen wir sagen: im Osten
trat das Neue zuerst auf und siegreich drang
es zum Westen Aus Osten auch kam nach
Aegypten da.s, wovon wir in unserm Stück
ein wichtiges Zeugnis finden : das Blumen-
Steil.
(Fortsetzung folgt.)
Dhs Siriusjahr und die Sotliisperiode der
alten Aegypter.
Von Ed. Mahier.
(Schluss).
Der Umstand, dass die Aegypter —
vielleicht nur in der ersten Zeit ihrer
Niederlassung auf afrikanischem Boden —
die aus ihrer Urheimat in Asien mit-
gebrachte Mondrechnung als Basis ihrer
Zeiteinteilung benutzten, hatte zur Folge,
dass sie dem Mondlaufe auch später noch
die grösste Beachtung schenkten, so zwar,
dass wir selbst in den Annalen der Könige
mitunter auch das Alter des Mondes notiert
finden. Anderseits bietet die Rekonstru-
ierung dieser Monddaten einen Anhaltspunkt
zur Herstellung der Chronologie. Hierauf
suchte ich bereits vor mehr denn 15 Jahren
die Aufmerksamkeit der Gelehrtenkreise zu
lenken und suchte zugleich mit Hilfe solcher
Monddaten die Regierungszeit des Königs
') Vortreffliche Ausführungen über diese Entwick-
lung enthält Berchems grosses Werk, das Corpus
InscriptioHUm Ardbicarum; s. besonders I 85. 86. 646.
Die ältesten Stein-Denkmäler in Rund sind CIA
No. 49 vom ,1. 579 und No. 627 vom J. 576.
I ') Die beiden Stücke sollen hier mitgeteilt werden.
36 [No. 1.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATDIUZEITUNÜ.
[Januai- 1906.) 36
Thutraosis 111 chronologisch festzusetzen.
Indem ich unter den angeführten Neuinonds-
festen (^^^2:7) Tage der wahren Konjunk-
tion verstand, fand ich, dass Thutmosis III.
vom 20. März 1503 bis 4. Feber 1449 v.
Chr. regiert habe. Dadurch ward ein
erster fixer Punkt gefunden, der zur
Herstellung der Chronologie des
Neuen Reiches führen konnte. Wenige
Jahre hierauf veröffentlichte C. F. Lehmann
seine „zwei Hauptprobleme", und in diesen
anerkannte er zwar die von mir zur Er-
gründung einer exakten Chronologie vor-
geschlagenen Prinzipien, doch wollte er in
den uns überlieferten Neumonden statt der
wahren Konjunktion die Tage des Neulichts
erblicken und so suchte er die Regierung
Thutmosis' III. in die Jahre 1515—1461
zu setzen. Auch Ed. Meyer (siehe dessen
„Aegyptische Chronologie" 49 — 51) nimmt
für die uns überlieferten Neumondsdaten
Tage des Neulichts an. „Nun läs.st sich
bekanntlich nie mit absoluter Sicherheit
sagen, an welchem Tage die Mondsichel zu-
erst wieder gesehen ist Alle Rechnungen,
bei denen auf Grund einer Angabe über
den sichtbaren Neumond das betreffende
Jahr erst ermittelt werden soll, sind daher
nicht als sicher zu betrachten! Dies
Meyers eigene Worte; und dennoch nitomt
er das Neulicht zur Grundlage seiner Unter-
suchungen und findet so, dass Thutmosis III.
vom 3. Mai 1501 bis 17. März 1447 v. Chr.
regiert habe, ein Resultat, das von dem
Lehmann's um 14 Jahre, von dem meinigen
um nur zwei Jahre abweicht.
Wenn wir in Betracht ziehen, dass man
noch vor ca. 16 Jahren Thutmosis' III.
Regierungszeit in das 17. Jahrhundert v.
Chr. setzte und die Abweichung der ver-
schiedenen chronologischen Systeme Jahr-
hunderte betrug, nunmehr aber die ver-
schiedenen chronologischen Systeme die
Ansetzung dieser Regierung in den Anfang
des XV. Jahrhunderts erfordern und in
ihrem Resultate nur um wenige Jahre
(Mahler und Meyer sogar nur um 2 Jahre)
voneinander abweichen , so können wir
mit den Ergebnissen der neuen chrono-
logischen Forschung wohl zufrieden sein.
Mit Rücksicht darauf, dass auch die übrigen
chronologischen Ansätze Meyer's um 1 — 2
Jahre von den meinigen differieren, würde
ich es derzeit wenigstens gar nicht für
opportun halten, die Frage von neuem
anzuregen, wenn wir nicht in einem prin-
zipiellen Punkte, ob die für 21. Pachon
d. J. XXIII u. 30. Mechir d. J. XXIV
überlieferten Neumonde Neulicht oder
wahre Konjunktion bedeuten, ver-
schiedener Ansicht wären. Aber die prin-
zipielle Entscheidung dieser Frage er-
fordert Klarheit. Bezeichnet ^"^37 die
„wahre Konjunktion" oder das „Neulicht"?
Betrachten wir die Namen der einzelnen
Mondtage, wie sie uns in den Listen er-
halten sind (siehe Brugsch ,, Thesaurus"),
so sehen wir, dass der 1. Mondtag den
Namen führte: llb-nti-p;wt" — .,Fest des
Neumondes", der 2. Tag hiess: ,,Hb-ibd" =
„Feier des Monats". Wir sehen aber auch,
dass der darauffolgende Tag, also der auf
den ,,Hb-ibd" genannten Mondtag folgende
Tag (also 3. Mondtag) denselben Namen
trägt wie der 16. Tag d. i. der auf den
,, Vollmondstag" folgende Mondtag, nur mit
dem Unterschiede, dass der erstere den
Namen „Feier des 1. Masper", der andeie
den Namen ,, Feier des 2. Masper" trägt.
Hieraus mü.sseu wir wohl folgern, dass der
„Hb-ibd" genannte Tag ..der Tag des
Neulichts" ist und als solcher in einer
gewissen Parallele steht mit dem Tage des
„Vollmondes": so wie der 16. Tag der
1. Tag nach dem ,, vollen" Lichte ist, ist
der auf den „Hb-ibd" folgende Tag der
1. Tag nach dem ,, neuen" Lichte; an diesem
ist zum ersten Male ein Wachsen der Mond-
sichel sichtbar, an jenem (16. Tage) zum
ersten Male ein Abnehmen des vollen Lichtes
wahrnehmbar und daher die gleiche Be-
zeichnung für beide Tage. Ist aber „Hb-ibd"
= „Feier des Monats" der Tag des Neu-
lichts, was könnte „Hb-nti-pswt = Fest des
Neumondes" anders bedeuten als Tag der
Konjunktion?
Und dann, wenn schon der „Hb-nti p=wt
= Fest des Neumondes" genannte Tag der
,,Tag des Neulichts" sein soll, warum wird
der darauffolgende Tag als ,, Hb-ibd = Fest
des Monats" bezeichnet? Wenn wir den
beiden Tagen die von mir vorgeschlagene
Bedeutung geben und das erstere als Be-
zeichnung für die ,, wahre Konjunktion", das
zweite hingegen als Benennung für das
„Neulicht" nehmen, dann ist die Sache klar.
Der 15. Mondtag war der Tag des Voll-
mondes, und indem er in verschiedenen
Texten als der Tag erwähnt wird, „an dem
der Mond seinen Kreislauf vollendet", galt
er auch den Aegyptern als der Tag, den
schon die Babylonier in ältester Zeit als
„ümu .iabattu = Tag der Vollendung (des
Kreislaufes)" bezeichneten. Nun liegen
zwischen „Neulicht" und dem ,, Vollmonde"
13 Tage, weshalb auch bei allen Völkern,
37 (No. 1.1
ORIBNTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Januar 1906.) 38
bei denen der Tag des Neuliohts als erster
Mondtag gerechnet wird, der Vollmondstag
als der Tag der Luna XIV. bezeichnet wird.
Da aber bei den Aegyptern nicht der 14.,
sondern der 15. Mondtag der Tag des Voll-
mondes war, so war natürlich der 2. Mond-
tag (d. i. der 13. Tag vor dem Vollmonds-
tag der Aegypter) der Tag des Neulichts
und daher dann seine besondere Bezeich-
nung als „Hb-ibd = Fest des Mondes''.
Und damit ist auch erklärt, warum der 18.
Mondtag den Namen .,Hb-l;h = Fest des
Mondes-' führte. So wie 13 Tage nach
dem 2. Mondtag, dem , .Feste des Monates'',
der Tag des Vollmondes war, also der Tag
des vollen, hellleuchtenden Mondes, so war
13 Tage nach dem 18. Mondtag, dem „Feste
des Mondes", der Tag der wahren Kon-
junktion, d. i. der Tag des völlig- dunklen,
leuchtlosen Monde.s. Dass die hier geschil-
derten Parallelen nicht etwa zufällige,
sondern durch die Natur begründete sind,
lehren die weiteren Analogien, die sich aus
dem Verzeichnisse der 30 Mondtage ablesen
lassen. Der 7. Mondtag, also der 8. Tag
vor dem Vollmondstag, führt den gleichen
Namen wie der 23. Mondtag d. i.
der 8. Tag nach dem Vollmonde; beide
heissen „Hb-dni = Fest des Abschnittes" —
wohl Bezeichnungen für die beiden Mond-
viertel — . Und da sehen wir wieder die
Parallelen zwischen dem „Hb-ibd = Fest
des Monates" bezeichneten 2. Mondtag und
dem „Hb-i?h = Fest des Mondes" genannten
18. Mondtag, denn der „Hb-dni-tp = Fe.st
des I. Abschnittes" genannte 7. Mondtag
fällt 5 Tage nach dem „Hb-ibd" {2 + b = 7),
und der als „Hb-dni-sn-nw = Fest des II.
Abschnittes" bezeichnete 23. Mondtag fällt
5 Tage nach dem ,llb-i;h" (18 + 5 = 23).
Auch hat der 11. Mondtag d. i. der 7. Tag
vor dem ,,Hb-i;h" genannten 18. Mondtage
den gleichen Namen wie der 25. Mondtag
d. i. der 7. Tag nach dem „Hb-i;h" (beide
heissen: ,,Hb-sitw''). Die oben angeführten
Analogien, die uns zu der Behauptung
führten, dass „^KSIy der Tag der wahren
Konjunktion und Hb-ibd der Tag des Neu-
lichts sei, beruhen also nicht auf einem
Spiel des Zufalls; es sind dies vielmehr in
sich begründete und von der Natur bedingte
Tatsachen. Wir können somit mit voller
Gewissheit folgern, dass überall, wo in
Mondangaben der Neumondstag als „,,vwa ^^^^
bezeichnet ist, darunter der Tag der
wahren Konjunktion und nicht der des
Neulichts gemeint ist. Letzterer wird als
„Hb-ibd = Fest des Monats" hervorgehoben.
Das ist auch der prinzipielle Grund, warum
bei den Monddaten Thutmosis' III. die
wahre Konjunktion und nicht das Neulicht
zum Ausgangspunkte der Untersuchung ge-
wählt werden sollte.
Und solch ein kleiner und dennoch prin-
zipieller Unterschied in der AuflPas.sung der
die iTrundlage der Rechnung bildenden Be-
griffe ist es, welcher auch die Resultate
unserer Untersuchungen betreffend die Re-
gierung Usertesen's III. nicht zur Deckung
bringen kann. Ed. Meyer niiumt das Jahr
1321 V. Chr. als das der Erneuerung der
Sothisperiode an und findet darum das
Quadrienniura 1882/81 bis 1879/78 v._ Chr.
als dasjenige, in welchem der heliak. Sirius-
aufgang auf den 16. Pharmuthi fiel und
sonach auch eines der 4 Jahre 1888/87 bis
1885/84 v. Chr. als das erste Regierungs-
jahr Usertesen's III. Dagegen nehme ich
mit Oppolzer das Jahr — 1317 = 1318
V. Chr. als Jahr der Erneuerung der ge-
nannten Sothisperiode an und dadurch
diff'erieren meine chronologischen Ansätze
um 3 Jahre von denen Ed. Meyer's.
Diese Diff'erenz ist mit Rücksicht auf die
fast 3800 Jahre von uns entfernte Epoche
gewiss so minimal, dass sie bei unseren
heutigen Kenntnissen der historischen Chro-
nologie gar nicht in Betracht kommt, und
es ist lediglich Geschmacksache des je-
weiligen Forschers, sich für die eine oder
andere Annahme zu entscheiden. Doch
dürfen wir nicht ausser acht lassen, dass
das einzige ägyptische Denkmal, das die
Ergrttndung des julianischen Jahres, in dem
eine Erneuerung einer Sothisperiode statt-
gefunden hat, ermöglicht, d i. das Dekret
von Kanopus, in unzweideutiger Weise auf
das Jahr — 1317 = 1318 v. Chr. hinweist
(siehe oben), und somit gewinnt auch der
hierauf gestützte chronologische Ansatz
einen gewaltigen Stützpunkt gegenüber den
Angaben Ed. Meyer's. Aber nicht nur
dies; auch die hierauf gestützte Rekon-
struierung der im Papyrus von Kahuu sich
vorfindenden Monddaten gewinnt an festem
Boden, und zwar an so festem Boden, dass
sie jeden Zweifel an ihnen zum Verstummen
zwingen.
Wer die Abrechnungen, die der Fund
von Kahun enthält, auch nur eines Blickes
würdigt, muss zugeben, dass wir hier
deutliche Mondmonate vor uns haben," und
dass sonach die Tempeleinkünfte — wenig-
stens zur Zeit der XII. Dynastie — nach
39 |No. l.|
ORIENTALISTISCHE LlTTERATÜR-ZEITÜNü.
[Januar litOß.) 40
Mondmonaten verrechnet wurden '). Ander-
seits finden wir in einem dieser Papj'rus-
fragmente, das vom 25. Phamenoth d. J.
VII Usertesen's III. datiert ist, eine vom
Tempelvorsteher an den Vorlesepriester er-
teilte Weisung des Inhalts: ^Du sollst
wissen, dass der Sothisaufgang am
16. Tage des Monates Pharmuthi
stattfindet", und dementsprechend sind
auch in einer vom 17. Pharmuthi d. J. VII
datierten Tempelrechnung unter den Ein-
künften des Tempels auch jene Festgaben
aufgezählt, die anlässlich dieses Sothisauf-
ganges in den Tempel gebracht worden sind.
Ueberdies zeigt die Rechnung, dass ira
Jahre 1876 v. Chr., also in einem der Jahre,
da der heliak. Aufgang des Sirius auf den
16. Pharmuthi fiel, am 19. Juli am Tage des
Süthisaufganges um 9^ 26™ abends mittl.
bürgerl. memphiser Zeit Mond und Sonne in
Konjunktion miteinander standen, so dass im
J. 1876 V. Chr. der 16. Pharmuthi, der Tag
des heliak. Siriu.'^aufganges, zugleich der Tag
des waiiren Neumondes (ein ,©;, ^3E7) war.
Vergegenwärtigen wir uns all dieses, so
müssen wir wohl zugeben, dass die an die
Priesterschaft erteilte Weisung: „Du sollst
wissen, dass der Sothisaufgang am 16. Phar-
muthi stattfindet" keine unbeabsichtigte war.
Diese Absicht konnte wohl kaum nur die
gewesen sein, die Priesterschaft auf das
Herannahen des jährlich gefeierten Sirius-
festes aufmerksam zu machen, da es sonst
doch sehr auffallen muss. warum es gerade
im VII. Jahre Usertesen's notwendig war,
die Priesterschaft in einem eigenen Dekrete
auf dieses Fest aufmerksam zu machen.
Während der vieltausendjährigen Geschichte
') Es ist recht merkwürdig, dass von dersolben
^^eito, von welcher vielfach hestritten wird, dass die
in dem Papyrusfiind zu lllahim enthaltenen Mond-
monate mit dem Neumonde beginnen, anderseits
wieder denn docli zugegeben wird, dass diese Mond-
daten ,, Neumondsdaten" sind. So gibt L. Borchardt
einem diesem Gegenstande gewidmeten Artikel
(sj^ehe: Zeitschr. f. iigypt. Spr. XLL .34) den Titel:
..Sind die Neumondsdaten der Illahunpapyri chrono-
logisch zu verwerten"? .\lso sinddiegefundenenMonds-
datoD denn docli Neumondsdaten! — Und dann,
welch krasser Wider.'ipruch?! Sind die Daten ,, Neu-
mondsdaten'', warum sollten sie chronologisch nicht ver-
wertet werden können? Sehr traurig wilre es um die
Chronologie und Astronomie bestellt, wenn wir Neu-
monde durch die Rechnung nicht rekonstruieren
könnten. Sind aber diese Daten deshalb chronologisch
nicht verwendbar, weil sie nach Ansicht Borchardfs
keine Neumondsdaten sind, warum schreibt er dann
„die Neumondsdaton der Illahunpapyri"? Wer mit
den Bogriffen so hin- und herwirft, kann nicht bean-
spruchen, ernst genommen zu werden, denn er beweiset,
dass er mit den Gnindelementen dessen, das er zu
besprechen sich anschickt, nicht genügend vertraut ist.
Aegyptens hat man alljährlich den Tag des
heliak. Siriusaafganges festlich begangen und
immer war dabei ein Normalparallel — der
von Memphis — mas.sgebend; wenn man
nun jährlich die Priester hierüber in eigenen
Urkunden verständigt hätte, warum ist von
den vielen Tausenden so entstandener Ur-
kunden nicht eine noch auf uns gekommen?
Die Absicht, die in der dem Vorlesepriester
mit den Worten: „Du sollst wissen . . ."
erteilten Weisung liegt, muss eine andere
gewesen sein, und wir gehen gewiss nicht
fehl, wenn wir annehmen, dass wir in der
Tatsache, dass unter den am Neumondstage
verrechneten Tempeleinkünften auch jene
Gaben aufgezählt werden, die anlässlich des
angekündigten .Sothisfestes in den Tempel
gebracht worden sind, einen deutlichen
Fingerzeig haben, was mit jener Weisung
beabsichtigt worden sei. Man wollte den
Priester aufmerksam machen, dass an dem
am 16. Pharmuthi stattfindenden Neumonde
das Fest des Sirius stattfinden und sonach
an diesem Tage ein Doppelfest sein werde,
so dass für diesen Tag nicht nur die Gaben
anlässlich des Neumondes, sondern auch solche
aulässlich des Sothisfestes zu verrechnen
sein werden. Und in der Tat sehen
wir, dass im Jahre 1876 v. Chr. der
16. Pharmuthi Neumondstag und zu-
gleich auch der Tag des heliak. Sirius-
aufganges war. Nachdem nun aber nicht
nur der astronomischen Rechnung zufolge,
sondern auch dem Dekrete von Kanopus
zufolge das Jahr 1876 v. Chr. unbedingt
eines der Jahre war, in welchen der heliak.
Siriusaufgang auf den 16. Pharmuthi fiel,
das Jahr 1876 v. Chr. also unbedingt eines
der 4 Jahre ist, welchen das VII. Regierungs-
jahr Usert. III. angehören könnte, so ist es
nach den nunmehrigen Betrachtungen gewiss
nicht eine „willkürliche Annahme", wenn
wir — solange exaktere Daten dem nicht
widersprechen — das Jahr 1876 v. Chr. als
Jahr VII und sonach das Jahr 1882 v. Chr.
als Jahr I Usertesen's III. annehmen.
In welchem Sinne die Moiuldateu vom
Jahre XXX/XXXI zu deuten und chrono-
logisch zu verwerten seien, siehe Zeitschr.
f. ägvpt. Spr. XL, 86 und OLZ. 1905.
Sp. n.
41 [No. 1.]
OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Januar 1906.] 42
Bespreehungen.
William Henry Cobb, A Criticism of Systems of
Hebrew Metre. Oxford, Clarendon Press, 1905.
VII und 216 S. 8°. Sh. 6. Besprochen von
Hubert Grimme.
Diese Kritik der Systeme der hebräischen
Metrik ist streng genommen nur eine Ge-
schichte der Systeme. Allerdings beginnt
Cobb sein Buch mit einer leider nur zu pri-
mitiven Prüfung des Tonfalles verschiedener
hebräischer Psalmen und kommt dabei zu
dem Ergebnisse, dass in ihnen gewisse me-
trische Elemente zweifellos vorhanden seien,
ob auch Gleichheit in der Zahl der Silben
und Hebungen innerhalb der Verse eines
Gedichtes fehle; zudem möchte er metrischen
Bau nicht für ein unbedingtes Erfordernis
sämtlicher biblisch-poetischer Stücke halten.
Sodann geht er mit ausgebreiteter Liter atur-
kenutnis und bemerkenswerter Sachlichkeit
daran, die seit Bellermann vorgebrachten
metrischen Systeme zu beschreiben und
gegeneinander abzuwägen. Sein Gesamt-
urteil über den Gang der metrischen For-
schung fällt günstig aus, insofern er eine
ständige, ob auch nicht immer gradlinige
Entwicklung konstatiert. In Bellermanns
Akzentjamben sieht er die Abkehr vom me-
trischen Dilettantismus zu wissenschaftlicher
Forschung, in die dann Saalschütz' Theorie
vom fallenden Fusse der hebräischen Poesie
wieder eine kleine Stockung gebracht habe.
Bei Ewald findet er gewisse Punkte seiner
Verslehre, so den Wechsel zwischen starken
und schwachen Verselementen und die Zer-
gliederung grösserer Versgefüge zu Gruppen
kleinerer Verse einigermassen bemerkenswert;
auch hat er für Ernst Meiers Verskonstruk-
tionen als Vorahnungen von richtigen Ge-
danken ein Wort des Lobes, ob er auch
seine zweihebigen Versikel verwirft. Ley
erkennt er als den Bahnbrecher auf metri-
schem Gebiete an ; von Bickell spricht er
mit Respekt als feinsinnigen Textkritiker,
während er seine Metrik für verfehlt an-
sieht. Budde glaubt er etwas niedriger ein-
schätzen zu sollen, als gewöhnlich der Fall
ist, da er in der Entdeckung des 'Kina-
verses' Vorgänger gehabt habe. Durchaus
ablehnend stellt er sich David H. Müllers
Strophentheorie gegenüber. Grimme zielt,
wie er meint, nach der richtigen Seite; doch
habe sein Morengesetz an manchem gutüber-
lieferten biblischen Texte einen Gegner, nicht
minder seine Forderung, dass jede Gedicht-
einheit nur einen einzigen A^erstypus zulasse.
Von Sievers wird ausser der grosszügigeu
Einleitung zu seinen 'Metrischen Studien V
die These anerkannt, dass der Rhythmus
die Seele des Verses sei; dass dieser aber
im Hebräischen avisnahmslos anapästisch sei,
wird abgelehnt — damit auch seine Behand-
lung der Verse vermittelst Zerdehnung,
Ueberdehnung usw.
Das Buch schliesst mit der Hoffnung,
dass Sievers seinen Standpunkt bezüglich der
von ihm angenommenen Wechselmetra fest be-
haupten und dadurch die hebräischen Gedichte
vor dem Joche der Uniformität der Verse
bewahren möge; im übrigen würde es der
Sache der hebräischen Metrik zustatten
kommen, wenn Grimme und Sievers sich
einigen könnten: dieser unter Aufgabe seines
reinanapästischen Rhythmus, jener unter
Opferung der Morenberechnung. Diese
Meinung möchte ich in etwa unterschreiben.
Was mein metrisches System anbetrifft, so
habe ich darin längst Sievers' Forderung
eingesetzt, dass die Metrik von der Bestim-
mung des Rhythmus ausgehen müsse, und
konnte, da ich jetzt den Einzelfuss, abgelöst
von seiner Umgebung, unter der Vor-
aussetzung von steigendem Rhythmus nach
Moren und Tonstärke seiner Silben berechne,
mein 'Morengesetz' in eine wesentlich ein-
fachere Formel bringen. Wird auch Sievers
vielleicht einmal dazu kommen, seine An-
nahme vom konstant- anapästischen Rhyth-
mus zu modifizieren xinA dem steigenden
Rhythmus des Hebräischen, den er in die
Metrik eingeführt hat, mannigfaltigere Er-
scheinungsformen zuzusprechen? Dass er
nicht engherzig am einmal Behaupteten fest-
hält, beweist der 2. Teil seiner Metrischen
Studien, in dem er u. a. den von Cobb so
gelobten Wechselmetra ziemlich deutlich den
Abschied gegeben hat.
Freiburg i. Schw.
Elementary arabic. AGrammar. By Frederic
Du Pre Thornton being an abridgement of
Wright's arabic grammar to whieh it will serve
as a table of Contents edited by ßeynold A.
Nicholson M. A. Cambridge 1905. XVII und 223 S.
Besprochen von H. Reckendorf.
Diesem Titel hat der Referent eigentlich
kaum etwas hinzuzufügen. Eine 8 Seiten
starke Vorrede des Herausgebers belehrt
in vollen Tönen über die Leistungen und
Pläne des verstorbenen Verfassers, obwohl
dessen Tätigkeit demzufolge nur im Exzer-
pieren andrer Bücher und im Nachdrucken
bestanden hat. Vorliegendes Exzerpt folgt
der Grammatik Wrights Paragraph für Para-
43 |No. l.|
üRIENTALISTISCflE LITTERATÜR-ZKITUNG.
iJanuar 1906.1 44
graph, jedoch so, dass durch beide Bände
Wrights durchgezählt wird, also von § 401
an immer 400 abzuzäiilen ist. um den Para-
graphen Wrights zu erhalten. Es mag einen
gewissen Nutzen haben; was aber unseren
Studenten Not tut, ist etwas ganz anderes.
Freiburg i. B.
Le Page Renouf. Tho life-work of Sii- Peter Le
l'iifje Renouf. First Seriös. Egyptological and
philological Essays. Volume III edited by Edouard
Naville and W. Harry Rylands. Paris. Ernest
Leroux. 1905. IV und 558 S. 8. Besprochen von
A, Wiedemann.
Der dritte Band der Werke Renouf's
(vgl. OLZ. VI Sp. 69 ff.; VII Sp. 232f.) bringt
den Absehluss seiner ägyptologischen Ab-
handlungen. Ais vierter Band soll nunmehr,
entgegen dem ursprünglichen Plane, seine
Uebersetzung der ersten 140 Kapitel des
Thebanischen Totenbuches folgen. Dieselbe
war zunächst von den Gesammelten Schriften
ausgeschlossen worden, weil sie, ai;sser in
den Proceedings der Society of Biblical
Archaeology Band 14 — 19. von der genannten
Gesellschaft auch in Buchform ausgegeben
worden wai-. Da aber letztere Ausgabe
vergriffen ist und die Zeitschriftpublikation
infolge der Zerteilung der Arbeit auf zahl-
reiche Hefte weniger übersichtlich sein
musste, so wird jetzt in dankenswertester
Weise das Ganze nochmals abgedruckt.
Dabei soll auch die Ergänzung beigefügt
werden, welche Naville dem vom Verfasser
unvollendet hinterlassenen Werke in der
gleichen Zeitschrift Band 24—26 gegeben
hat. Somit werden in den Gesammelten
ägyptologischen Werken überhaupt nur zwei,
buchhändlerisch leicht zu beschaffende
Schriften Renouf's, seine Grammatik (Lon-
don 1875) und seine Vorlesungen über
Aegyptische Religion (London 1880; deutsch
Leipzig 1882) fehlen. Eine zweite Serie
der Werke soll später die Arbeiten des Ver-
ewigten über nichtägyptologisch orienta-
listische, theologische und sonstige Fragen
bringen.
Der vorliegende Band beruht im wesent-
lichen auf bereits gedrucktem, von Naville
und Rylands zusammengestelltem Materiale.
Nach Absehluss ihrer Arbeit wurden noch
einige für die Geschichte der Aegyptologie
sehr interessante Briefe an Chabas aus dem
Jahre 1866 auf Grund von Abschriften von
King zum Abdrucke gebracht. Ferner fügte
Lady Renouf einen ihr im Manuskript und
im Korrekturabzug vorliegenden Aufsatz
bei, der unter dem Titel „Another Version
of chapter 124 of the Book of the Dead"
für die Proceedings der Society of Biblical
Archaeology bestimmt gewesen war, dann
aber nicht zur Ausgabe gelangte. Er ent-
hält eine scharf abweisende, teilweise stark
persönlich gehaltene Kritik der Uebersetzung
des genannten Kapitels durch Budge in
seinem Papyrus Ani und deckt sich in der
Beurteilung mit der um dieselbe Zeit ge-
druckten Besprechung des gleichen Buches
durch Renouf (S. 77 ff. dieses Bandes).
Den Absehluss der Abhandlungen (S.
433 — 554) bilden eingehende, von Bryant
zusammengestellte Indices zu den drei bis-
her erschienenen Bänden, welche die Eigen-
namen und besprochenen Fragen, die er-
örterten hieroglyphischen Gruppen uudWorte,
die koptischen Worte verzeichnen. Durch
diese Register wird der reichhaltige und
vielseitige Inhalt des Werkes in übersicht-
licher Art zugänglich und in bequemer Weise
nutzbar gemacht. An ihrer Hand erkennt
man am besten, wie umfassend die Tätigkeit
Renouf's war und wie vieles von dem, was
jetzt als feststehende Tatsache gilt, seiner
sorgsamen, kritischen und scharfsinnigen
Arbeit zu danken ist. Es ist in der Aegyp-
tologie leider vielfach Sitte geworden, die
ältere Literatur nur ausnahmsweise anzu-
führen, und das, was frühere Forscher fest-
ge.stellt haben, als Gemeingut der Wissen-
schaft zu betrachten, ohne dabei derer zu
gedenken, die es mühsam auffanden und
erarbeiteten. Hier Renouf zu geben, was
ihm gebührt, und das ist Vieles des Besten,
was wir wissen, das wird diese Ausgabe
seiner Werke ermöglichen. Auch den altern
Aegyptologen werden manche der hier wieder-
gegebenen Besprechungen entgangen sein,
den Jüngern würden sie in den Zeitschriften,
in denen sie vor Jahren und Jahrzehnten
erschienen, so gut wie unzugänglich ge-
blieben sein.
Ueber den Einzelinhalt der 58 Abhand-
lungen, welche 432 Seiten des Bandes füllen,
zu berichten, ist hier nicht möglich. Sie
sind zunächst mythologischen Fragen gewid-
met und knüpfen dabei vor allem an das
Totenbuch an. Dann folgen astronomische
lind chronologische Untersuchungen, darunter
eine der längsten Arbeiten des Bandes, eine
1862 verfasste kritische Studie über die
frühesten Epochen authentischer Chronologie.
Hieran schliessen sich Arbeiten über ägyp-
tisch-biblische Beziehungen, wie den Namen
Pharao, deu Pharao des Auszuges, u. s. f.
an. Dann einige Uebersetzungen längerer
45 [No. 1.)
OßlENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Jauuar 1906.) 46
luschriften und Papyri, und kulturgeschicht-
liche Notizen. Wie bei allen Aufsätzen
Renouf's, so liegt auch hier das Haupt-
gewicht auf der Sorgsamkeit der Detail-
arbeit, der genauen Nachprüfung der Einzel-
tatsachen, der Wortbedeutungen, der Zeichen-
lesungen. Nicht durch überraschende Hypo-
thesen wollte Renouf glänzen, durch gewissen-
hafte Gewinnung sicherer Ergebnisse wollte
er die Wissenschaft fördern. Und dies ist
ihm in vollem Masse gelungen. Seine
Gesammelten Werke werden eine Fundgrube
wertvoller Anregungen und Tatsachen sein
und bleiben, jedem ernst strebenden Aegyp-
tologen unentbehrlich sich erweisen.
Bonn.
Die Bezeichnung der VerbalstSmme im
Seuiitiselieu.
Vou A. Uuguad.
Für die vergleichende Grammatik der
semitischen Sprachen war es von jeher ein
grosser Uebelstand, dass die Bezeichnungen
für die einzelnen Verbalstämme in allen
Sprachen verschieden sind. Hier ist es
Ho mm eis Verdienst, zuerst für alle Dialekte
gemeinsame Bezeichnungen aufgestellt zu
haben'). Nur eine Schwäche hat die Art,
mit der Hommel die Stämme bezeichnet,
auf die hier aufmerksam gemacht sei, ehe
Hommels Abkürzungen allgemein akzeptiert
werden.
Dass H. für einzelne Fälle Zahlen (0, 1,
2 u. s. w.) vei'wendet, ist nur ein Rückfall
in die alte Art iind Weise ; ausserdem aber
ist im System die Unterscheidung zwischen
ursprünglichen und abgeleiteten Stämmen
nicht klar und übersichtlich durchzuführen.
Delitzsch hat sich mit den Zahlen I- IV
den Verhältnissen besser angepasst, und
unter Einführung der Indices 1 — 3 ergibt
sich ein recht brauchbares Schema. Nur
wird hier erstens eine sehr unbequeme Ge-
dächtnisarbeit verlaugt, indem man sich in
Fällen wie III/U 2 immer erst klar machen
muss, was die Zahlen bedeuten, und dann
lässt sich das System nicht so glatt auf
andere Sprachen anwenden. Das Richtige
scheint mir eine Verbindung beider Prin-
zipien zu sein, wie sich aus folgenden Ueber-
legungen ergeben dürfte.
Wenn wir sehen, dass ^-Stämme in allen
') Semiten, IS. 51 1 f. und Südurabische Chresto-
mathie S. 18 f.
sem. Sprachen vou ziemlich allen Stämmen
gebildet werden können, so werden wir kaum
fehlgehen, für ta einen sekundären Charakter
anzunehmen. Die primären Stämme sind
daran kenntlich, dass sie ursprünglich nicht
mit einander kombiniert werden können.
Dieses ist ohne weiteres von den arab.
Stämmen I — III einleuchtend, ebensowenig
findet sich Kausativstamm mit wa-Stamm
verbunden, und auch die Vereinigung von
Intensivstamm und Kausativstamm, wie sie
das Assyrische mit dem Aethiopischen ge-
meinsam hat, wird keinen Anspruch auf Ur-
sprünglichkeit erheben können. Das sich in
assyrischen ?a- Stämmen noch vorfindende
Element n hat natürlich nichts mit dem na
des Reflexivstammes zu tun.
Als Grundstämme kann man demnach
ansetzen
1) den reinen Stamm (Qal : arab. I; a.ss. 1,1);
2) den Inteusivstamm (Fiel ; „ II; „ 11,1);
3) den Reciprokstamm (Peel ; „ III; — );
4) den Kausativstamm (Hiphil; „ IV; „ 111,1);
5) den Reflexivstamm (Niphal; „ VII; „ IV.l).
Alle diese Stämme können nun durch ta
zu medialen Stämmen erweitert werden,
ebenso wie sie im Westsemitischen durch
Vokalwechsel zu Passivis umgewandelt wer-
den. Dass das Passiv der medialen ta-
Stämme, das im Arabischen häufig ist, etwas
Ursprüngliches sei, wird man kaum annehmen
dürfen.
Ich halte es nun für das Praktischste,
wenn man für die Grundstämme auch fest-
stehende einheitliche Bezeichnungen einführt
und sie nicht bald mit Zahlen (0..,), bald mit
Buchstaben (Sj) ausdrückt. Am empfehlens-
wertesten scheinen mir die folgenden Be-
zeichnungen zu sein '), welche die Grund-
stärame durch grosse lateinische Buchstaben
andeuten:
G = Grundstamm,
D = Doppelungs- oder Intensivstamm,
R = Reziprokstamm,
Diese drei „Siegel" lassen die Bedeutung
des Stammes ohne weiteres erkennen, bei
den anderen durch Zusätze gebildeten^ Stäm-
men kann man sich Hommel anschliessen;
demnach ist
f H = Hiphilstamm.
t S (S) = Schafelstamm.
Hier ist allerdings der Uebelstand, dass
einige Sprachen 'a statt ha haben. Man
wird aber nicht allzu unliebsame Konse-
quenzen zu fürchten haben, wenn man auch
in ihnen den Kausativstamm als H-Stamm
') Sollten sich bessere finden, so werden sie gern
angenommen werden.
61 |No. 1.)
OBEENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNG.
iJanuar 1906.) 52
The Journ. of R. A. S. 1905.
Oktober. Mas'uJ-i-Öa'd-i- Salmän, by Mirzä
Muhammad B. "Abdu'l-Walihäb of Qiizwin Tiaus-
lated by E. Ö. Browne. (.Mas'ud-i- Sa'd ein persischer
Dichter iim 1 100 n. Chr.) — Annotto S. Bovoridge.
The Uiiydanibad codex of tho Babar-Nama or Waqi'at
-i- Babari of Zaliiru-d-J)in Muhammad Babar, Barla.s
Turk: Ivin},' of Farghäna 1424—1502; King of Kal)ul
1504 — 1530; First Timürid oraperor of Hiiidüstän
1526 — 15:-!0. — D. Ö. iMargoliouth, Indices to the
Diwan of Abu Tammam. — Th. G. Pinches, Somo
case-tablets from Tel-loh. (Texte mit Bemerkungen
zu einigen in Radau's Early Babylonian bistory be-
handelten Inschriften: 2 Blatt Text des Syllabar-
Fragments 81-4—28) — H. Bevoridge, Omar
Khayyam's Qita' (Berichtigung). — G. Le Strange,
The lands of tho eastern Caliphate, besp. v. H. F. A.
— D. E. Saavedra, Homenaje a D. Francisco Codera
en 8u jiibilacion del profesorado. Estudios de
orudiciön oriental (Beiträge von Saavedra, Ibarra,
de Goeje, K. Basset, I. Guidi, Macdonald, Seybold u a.
zur arabisch -spanischen Geschichte und Literatur).
bespr. V. H. Hirschfeld. — E. I. W. Gibb, A history
of Ottoman pooti-y, bespr. v. R. A. N. — F. Hommel,
Grundriss der Geographie und Geschichte des alten
Orients, (u.) F. Thureau-Dangin, Les cyliiidres de
Goudea, (u ) H. Bänke, Early Babylonian personal
names of the Hammurabi dynasty, bespr. v. T. G.
Pinches.
Liter ar. Handweiser 1905.
19. 0. Bardenhewer, Geschichte der altchrist-
lichen Literatur, bespr. v. A. Pieper.
20. E. Bischof!, Talm\idkatecliismus, (u.) Derselbe,
Der Koran, bespr. v. A. Schulte.
22. H. Reich, Der König mit der Dornenkrone,
bespr. V. H. Allroggen. — N. Peters, Liber Jesu
Sirach sive Ecclesiasticus. bespr. v. A. Schulte.
-Awliyä
bericht: Die Franzosen in Afi-ika. — E. Pittard,
Ethnologie de la Peuinsulc des Balkans, bespr. v.
W. Götz. — K. Steinmotz, Eine Reise durch die
Hochländer Oberalbaniens, (u.) V. Mantegazza, Mace-
donia, (u ) C. Patach, Das Saudschak Berat in Albanien,
(u.) H. Geizer, Vom heiligen Berge und aus Make-
donien, (u.) Gaston-Routier, La question Macödonienne,
bespr. V. W. Götz. — A de Gobinoau, Trois ans
en Asie (1855—58), besp. v. E. Lentz. — P. Loti,
Vers Jspahan, (u.) J. de Morgan, Mission scientifiquo
en Porse, bespr. v. A. F. Stahl. — G. Le Strange,
The lands of the eastern Caliphate, bespr. v. Mann.
— G. Wogener, Tibet und die englische Expedition.
Bespr. V. E. Wagener.
51. XI. Prudhomme, Carte de l'exti-eme-sud de
l'Algärie, bespr. v. H. Wichmann. — La Tunesie an
d(5but du XX me giecle, (u.) M. Wahl, l'Alg^rie, (u.)
de Lartigue, Monographie de l'Aures, (u.) P. Castel,
Töbessa, (u.) M. Schanz, Nordafrika-Marokko, (u.j
M. Hübner, Militärische Beti-achtuugen über Marokko.
(u.) J. Becker, Espana y Marruecos, (u.J A. Bernard,
Une mission au Maroc, (u.) M. Besnier. Geographie
ancienno du Maroc, bespr. v. Th. Fischer. — R.
Kandt, Caput Nili, bespr. v. F. Hohn.
Literar. Zentralblatt 1905.
43. P. Haupt, Koheleth oder Weltschmerz in der
Bibel, bespr. v. -rl-. — A. Bauer und 1. Strzygowski,
Eine alexandrinische Weltchronik, bespr. v. W.
Schubart. — M. Schanz, Marokko, bespr. v. V. H.
— J. Horowitz, Spuren griechischer Mimen im
Orient, bespr. S-g.
44. K. Wessely, Die Topographie des Faijüm in
griechischer Zeit, bespr. v. C. B. Gregory.
45. A. Nicholson, The Tadhkiratu '1
(Memoirs of the Saints), bespr. v. V
46. K. Th. Preuss, Der Ui^sprung der Religion
und Kunst, bespr. v. v. D. — Kebra Nagast. Die
Herrlichkeit der Könige. Aethiopisch und deutsch von
C. Bezold, bespr. v. F. Praetorius. — Th. Reinach,
Papyrus grecs et d&iotiques, bespr. v. B.
Mitt. d. K. D. Arohäol. Inst. Ath. Abt. 1905.
XXX. 3. W. Dörpfeld, Kretische, Mykenische
und Homerische Paläste.
Mitteil, a d. Histor. Lit. 1905.
XXXIII. 4. J. B. v. Weiss, Weltgeschichte,
5. Aufl. boarb. v. Vockenhuber. Bd. 4—7, bespr. v.
Ködderitz.
Nchricht. v. d. kgl. Gee. d. Wies. z.Gött. 1906
Phil -Hi.stor. Kl. H. 3. E. Schwaitz, Zur Ge-
schichte des Athanasius (Forts.).
PetermannB Mitteil. 1905.
51. X. F. Hahn, Aufnahme in Ostafrika. Be-
gleitworto zur Karte der Gallaländer. — Monats-
Preues. Jahrb. 1905.
122. II. Chr. V. Fabrice, Protektoratspolitik in
Türkisch- Asien. — Zum ä,ltesten Strafrecht der
Kulturvölker, bespr. v. Böoker.
Prometheus 1906.
No. 8o7. 0. B, Hausentwässei'ung im alten
Babylon.
No. 838. S. M., Projektierte Unternehmungen
in Mesopotamien. (Wasserwerke.)
No. 839. S. M., Zur Bewässerung Aegyptens. —
L. Reinhardt, Der Hund als Haustier und die Her-
kunft seiner verschiedenen Zuchtrassen. (Bemerkungen
über die Hunde im alten Oi'ient.)
Bevue Africaine Annöe 49 No. 257 (2 b.
trimestre 1905).
Chronique: Edm. Douttö, Bulletin d'Alger,
Gaudefroy-Demombynes, Lettre de Paris. — De
Calassanti-Motylinski, Le nom herbere de Dien. Das
Wort j äkus bei BekrT als heut noch bei den Berbern
des Mzab gebräuchlich sowie auch sonst noch nach-
gewiesen. — Max van Berchem, L'äpigraphie musul-
mane en Alg(5rie. Erster Artikel: Departements
d'Alger et de Constantine. üeber Corpus des inscrip-
tions arabes et turques de l'Algärie fasc. 1, 2 (von
G. Colin und G. Mercier). Paris 1901. 1902. —
E. Leföbure, Le miion d' euere dans la magie arabe.
— Alfred Bei, Trouvailles archäologiques ä Tlemcen.
Eine Sonnenuhr; ein modd en-nebi (in Bronze)
= 8 Deziliter; eine lateinische Inschrift. — M. Morand,
Les rites relatifs ä la chevelure chez les indigöues
de rAlgörie. — Capitaine H. Simon, Revue des
questions sahariennes.
Bevue Oritique 1905.
41. S. Müller, Urgeschichte Europas, bespr. v.
S. Reinach.
42. R. Weil, Recueil des inscriptions ^gyptiennes
du Sinai, bespr. v. G. Maspero.
43. 0. de Lomm. Koptische Studien XXFV — XLV,
(u.) U. J. Heyes, Bibel und Ägypten. Abraliam und
seine Nachkommen iu Ägypten, bespr. v. G. Maspero.
44. A. H. Gai-diner. The inscription of Mes.
A coutribution to the study of Egyptian judicial
procedure, (u.) N. de G. Davies, The rock tombs of
El-Amarna II, bespr. v. G. Maspero.
53 [No. l.|
OBIENTALISTISOHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Januar 1906.) 54
46. Beiträge zur Assyriologie V, 3, (u.) H. Winck-
1er, Auszug aus dei- Vorderasiatischen Gescliichte,
bespr. V. F. Thmeau-Daugin. — J. Flemming und
H. Lietzmann, ApoUinai-is tische Schriften, sj-risch
und griechisch, bespr. v J B Chabot
48. Recueil de m^moires et de tcxtes publiös on
rhonneiir du XIV e congres des Orieutalistes par les
protVsseurs de l'öcole sup^rieure des lettres et des
Mödersas, bespr. v. Gl. Huart. — A. Posnauski,
Schiloh, ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslelire,
bespr. V. P. Lejay.
Revue Internat, de Th6ol. 1905.
No. 52. Ed. König, Der (jeschichtsquellenwert
des alten Testamentes, bespr. v. F. M. — W. R.
Smith, Das alte Testament, seine Entstehung und
üeberlieferung, übersetzt von Rotlistein, bespr. v.ü.M.
Revue Polit. et Littör 1905.
IV. 14. Chevalier de Bouffiers, Journal in^dit de
mon second sejour au St5nägal (3. Döcembre 1786 —
25. d(5c. 1787. Forts.)
15. V. Henry. L'histoire avant l'histoire. Les
Hellenes. (Ihr Verhältnis zu den Pelasgern und
Asien). — R. Recouly, La Situation nouvelle en Asie.
IV. 16 — 19. De Bouffiers, Journal in^dit de mon
second sejour au S^n^gal (1786 — 1787J. Avec Notes
de P. Bonnofou (Forts.).
Revue des Quest. Histor. 1905.
Livr. 156. P. Allard, L'expansion du christianisme
ä l'äpoque des persöcutions. (IV — VIII behandelt
die Länder des vorderen Orients). — G. Taaks,
Alttestam entliche Chronologie, (u.) D. M. Sluys. De
Maccabaeorum libris quaestiones, (u ) L. de Feis, La
Santa casa di Nazareth, (u.) U. Coppens, Lo palais
de Caiphe, bespr. v. R. L.
Revue Scientif. 1905
IV. 14. S. Reinach. Culte.s, Mythes et Religions,
bespr. V. H. de Varigny.
Revue des Trad. Popul. 1905.
XX. 6. R. Basset, Contes et legendes arabes.
7/8. A. Robert. El-Mouloud. (Noel musulman).
— Th. Volkov, Quelques proverbesjuifs. — V. Chauvin,
Bibliographie des ouvrages arabes, bespr. v. R. Basset.
XX. 9. R. Basset, La fraternisatiou par le saug
chez les Soubyan (Südarabien) et ä Sägon. — A. Dirr,
Grammatitsehekii otcherk Tabassaranskago (Tabassa-
ranische Grammatik. Kaukasussprache.), (u.) G.
Ferraud, un texte arabico-malgache du XVIe siecle,
bespr. v. A. von Gennep.
7./8. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages
arabes f. VIII. (u.) A. Bricteux, Histoire de la Simourgh,
trad. du persan, bespr. v. R. Basset.
Rom. Quartalschr. f. Ohr. Altert. 1905.
XIX. 3. d. W. Dio jüdische Katakombe an der
via Portuensis.
Sphinx IX. 3.
S. 137. Andersson, Les Oeuvres de Karl Piehl
(Verzeichni.o der Arbeiten von 1891—1904). - 158.
Comptes rendus critique: Lemm, Koptische Studien
26—45 (gelobt von Andersson); 170. Le Page Renouf,
Egyptological Essays II (warm empfohlen von Anders-
son); 187. Spiegelberg, Aegyptische Randglossen
zum Alten Testament (zustimmende Inhaltsangabe
von (3ederberg). — 192. Melanges (empfehlender
Hinweis von Andersson auf Arbeiten von Naville,
Hall und Malion).
Stimmen aus Maria Laach 1905.
9. Rerum Aothiopicarum Seriptores Orientales.
Inediti a saeculo XVI ad .\IX curante C. Beccari,
bespr. V. A. Huonder.
Teylers Theol. Tijdsohrift. Jaarg 3, AUev. 4.
J. C. Matthes, Israelietische Geschiedenis. —
Besprechungen : Meinhold, Sabbat und Woche im
A. T. ; Roux, Essai sur la vie apres la mort chez les
Israelites; Kittel, Biblia bebraica; Uühn, iiilfsbuch
zum Verständnis der Bibel. Alle Besprechungen von
H. J. Elhorst. — Bibliographie.
Theolog. Literaturblatt 1905.
41. J. Meinhold. Sabbat und Woche im alten
Testament, bespr. v. W. Riedel. — W. Sanday,
Sacred sites of the goapels with illustrations, bespr.
V. Kölscher.
42. D. C. V Orelli, Der Prophet Jesaja ausgelegt,
bespr. V. J. Meyer. — E. Sellin. Der Ertrag der Aus-
grabungen im Orient für die Erkenntnis der Ent-
wickelimg der Religion Israels, bespr. v. W. Riedel.
— P. H. Höpfl, Die höhere Bibelkritik, bespr. v.Zöokler.
43. F. Jeremias, Semitische Völker : Vorderasien,
bespr. v. v. Orelli, — F. C. Porter, The messages of
the apocalyptioal writers, bespr. v. H. Stocks.
44. G. Diettrich, Ein Apparatus criticus zur Pesitto
zum Propheten Jesaja herausgegeben, bespr. v. Eb
Nestle. — L. Dahle, Der Ursprung der heiligen Schrift,
bespr. V. Cremer.
Theol. Literaturzeit 1905.
21. J P. Peters and H. Thiersch, Painted tombs
in the nocropolis of Marissa (Maresbab), bespr. v.
E. Schürer. — Verhandlungen des II. Internat. Con-
gresses für allgemeine Religionsgeschichte, bespr. v.
A. Zillessen. — A. Smith Lewis, Acta mythologica
Apostolornm, transcribed from a arabic M. L., (u.)
Dieselbe, The mythologioal acts of the apostles traus-
lated, bespr. v. v. Dobschütz.
22. M. Lewin, Die Schollen des Theodor bar
Koni zur Pati'iarchengeschichte, bespr. v. H. Gress-
mann. — F. ."rtähelin. Der Antisemitismus des Alter-
tums in seiner Entstehung und Entwickelung, (u.)
H. Vollmer. Jesus und das Sacaeenopfer, bespr. v.
E. Schürer — A. Bauer und J. Strzygowski, Eine
alexandrinische Weltchronik, bespr. v. J. Dräseke
Theolog. Rövue 1905.
16. H. I. Heyes, Bibel und .Ägypten. Abrahaui
und seine Nachkommen in Ägypten, bespr, v. H.Junker.
17. R.Kittel, Biblia Hebraica,(u.)A.HMc.Neilo,
An introduetion to Ecciesiastes, bespr. v. N. Peters.
— B. Baentsch. Exodus-Leviticus-Numeri, bespr. v.
V. Zapletal.
19. .1. Meinhold. Studien zur israelitischen Reli-
gionsgeschiohte. Bd. I. Der heilige Rest, bespr. v.
J. Nikel.
Theol. Stud. u. Krit. 1906.
1. G. Jacoby, Zur Komposition des Buches Jeremja.
— A. van der Flier, Zacharja 1 — 8. — B. Jacob, der
Pentateuch, bespr. v. Ed. König.
Theolog. Tijdschrift 1905.
39. VI. B. D. Eerdmans, De beteekenis van het
Paradijsverhaal. — R. Kittel, Biblia Hebraica, bespr.
V. H. bort,
Viertljhrsohr.f.Soc.-u.'Wirt80h.geach.l9ü5.
III. 2/3. J. Peisker, Die älteren Beziehungen
der Slaven zu Turkotataren und Germauen und
56 [No. 1.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Januar 1906.] 56
ihrp BozialgeRchiclitliche Bedeutung. (Hie Slaven in
Zentralasien. Forts, folgt).
W. Z. K. M. 190n.
XIX. 3. D. H. Müller, Jakol) Krall (^eh. 27. Juli
1857, gest. 26. April 1905t. — D. II. Müller. Der
Prophet Ezechiel ontlebnt eine Stelle des Propheten
Zepbanja und glossiert sie. Eine These. (Zeph. 3
1 ff. und Ezech. 22. 24 ff ) — A. Haffner, Erinnerungen
aus dem Orient (7. Sagen und Sprüche. 8. Einzelne
.\u8driicke). — J. StrzygowBki, Mschatta 11, bespr, v.
Kbodokanakis.
Westermamie Monatshefte 19(jd.
November. E Steinert, Ein Ausflug nach Uoch-
armenien.
■Wiener Studien 1905.
XXVII. 1. A. Engelbrecht, Lexikalisches und
Biblisches aus Tertullian (Dan 7, 13—14)
"Wisaeneoh. Beil. zur Germania liK)5.
40/41. N. Peters, Die Kritik als Verteidigungs-
waffe im Kampfe um die Bibel. Vortrag.
WooheuBohr. f. klass Philol 1905.
41. ii. Wolff-Beckh, Der Kaiser Titus uud der
jüdische Krieg, bespr. v. J. Asbach.
43. W. V Landau, Beiträge zur Altertumskunde
des Orients IV, bespr. v. 0. Meltzer.
44. W. H. Röscher, Die onneadischen und heb-
domadischenFristen und Wochen der ältesten Griechen,
tu ) Derselbe, Die Sieben- \ind Neunzahl im Kultus
und Mythus der Griecbeu, bespr. v. W. Kroll.
47. H. Wiuckler, Altorientalischo Forschungen
3. Reihe II. 2, bespr. v. 0. Meusel.
Zeitschr. d. D. M. Q. 1905.
59. 111. W. W. Graf Baudissin, Der phöuizische
Gott Esmun. (Name, Verbreituni;, Identifizierung
mit Asklepios und Dionysos, Verbindung mit Astarto
und Melkart.) — J. Hell. Al-Farazdak's Lieder auf
die Muhallabiteu. — B. Cohn, Der zweite EIul —
H. Oldenberg, Altiudischos und Christliches. — Ursem.
e, zum Demonstrativ d . tl und Verwandtes I von
I. Barth. (Verteidigung gegen A. Fischers Ein-
wendungen S. 443 d. Z.) II von A. Fischer. (Weitere
Angriffe gegen Barth.) — Erklärung von G. Jahn.
Erwiderung von G. Beer. — H Lietzmann, ApoUi-
naris von Laodicea und seine Schule I, (u ) J. Flemming
und H. Lietzmann, Apollinaristische Schriften. Syrisch
mit den griechischen Texten, bespr. v. II. Gressmann.
— Chr. Bartholomae, Altirauisches Wörterbuch, bespr.
V. J. Scheftelowitz. — J. Labourt, Bibliotheciue de
l'enseignement de riiistoire eccMsiastique. Le christi-
anisme dans l'empire perse, (u.) J. Labourt. De
Timotheo I Nestorianorum patriarche (728—823),
(u.) Corpus scriptorum christianorum oriontalium tom.
XCIII J. Labourt, Dionysius bar Salibi, expositio
liturgiae, bespr v. C. Brockelmann. — A. Levy, Das
Targum zuKoheleth nach südarabiscben Handschriften,
bespr. V. M. Ginsburger. — Kleine Mitteilungen:
Eb. Nestle, Zur Etymologie von Gaza; Zu den
hebräischen Vokalzeichen. A. Fischer, oLl^U Jjl.
Zeitsohr. d. Ges. f. Erdk Berlin 1905.
7. Lenfant, La giande route du Tchad, bespr.
T. P. Staudinger.
8 W. Obrutschews Reise in Zentral-Asieu im
Sommer 1905 (Ans einem Briefe U.'s). — M. Schanz.
Ägypten und der ägyptische Sudan, bespr. v.Ed.Lentz.
9 R. Fitzner, Aus Kleinasien und Syrien, (u.|
.A. Janko. .\uf Alexanders des Grossen Pfaden, bespr.
V H. Zimmerer
Zeitsohr. d. Ver. f. Volkskunde. 1905.
XV. 3. B. Chalatianz, Kurdische Sagen. iZ. T.
nach mündlichen Berichten.)
Zeitsohr. f. Kath. Theol. 1905.
IV. Zumbiehl, Die Sprache des Buches Daniel.
(Ausdruck, Zweisprachigkeit, Fremdwörter) — W.
Bauer, Der Apostolos der Syrer, bespr v. .\. Merk.
— A. Merk, Zum Psenosirisbrief. — F. Zorell, Das
Magnifikat ein Kunstwerk hebräischer oder aramäischer
Poesie?
Zeitsohr. f. Kirchengesch. 1905.
XXVI. 3. W. Caspari, Untersuchungen zum
Kirchengesang im Altertum.
Zeitschr. f. Missionskunde u.Relgwiss. 1905.
XX 10. H. Lehmpfuhl, Die Religion der alten
Ägypter (nach A Menzier).
Zeitsohr. f. Numismatik 19(i2.
XXV. 3. U. Nützel, Ein Dirhem des fatimidischeu
Veziers Abu 'Ali Ahmad. (Unikum, Berliner Münz-
kabinett. 525 d. H!)
Zeitschr. f. d. Wissensch. Theol. 1905.
48. Heft 4. A. Maecklenburg, Ueber die Auf-
fassung des Berufsleidens des Ebed-Jahwe in Jes 52.
13—53, 12.
Z. A. T. W. 1905.
XXV. 2 A. Zillessen, Jesaja 52, 13 — 53, 12,
hebräisch nach LXX (will „den von LXX gemeinten"
hebräischen Text herstellen). — H. Schmidt, Die
Komposition des Buches Jona. — M. L. Margolis,
Entwurf zu einer revidierttu Ausgabe der hebräisch-
aramäischen Aequivalente in der Oxfordor Coucordanz
to the Septuagint and the other Greek versions to
the Cid Testament. — Derselbe, Eccles. 6, 4. — .
Derselbe, Eccles. 7, 6d. — H. Rosenberg, Zum Ge-
schlecht der hebräischen Hauptwörter. — S. Poznanski,
Zu den Namen der Frauen Kains und Abels. -
E. Baumann, B. Jacob, E Rosenwasser und B. Stade,
Berichtigungen zu Mandelkerns grosser Konkordanz
— .T. Former, Plan einer Real-Konkordanz der tal-
mudisch-rabbinischen Literatur. — F. Schulthess,
Pigi-| 2. Sam. 17, 19, pirn Prov. 27, 22. (Letzteres
als Singular pis") von der Wurzel ~ni aufgefasstj.
— Eb. Nestle, Miscellon. 17. Wie alt war Joas, als
er zur Regierung kam? 18. Sina. nicht Sinai.
19. Lulab oder Lolab? 20. Ex. 9, 24; Ez. 1, 4.
21. Musste jeder Jude einmal das Gesetz abschreiben,
der König zweimal? 22 Zwei Aufgaben der hebrä-
ischen Sprachforschung. — A. Marmorstein, Zu den
traditionellen Namonserklärungen.
Verantwortlicher Herausgeber: F. F.. Peiscr, Königsberg i. Pr , Schönstr. 18 a I.
Verlag u. Expedition, Wolf Peiscr Verlag, Berlin S., Brandenburgltr. 11.
Druck von Max Schnersow rorin. Zahn & Baendel, Kircbhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
P. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. Februar 1906.
M. 2.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.
Internes aus der minäischen Religion
(Inschrift Glaser 282)
von Hubert Grimme.
Keine Gattung der südarabischen und
speziell der minäischen Inschriften hat bis-
lang der Entzifferung solchen Widerstand
entgegengesetzt wie diejenige, welche J. H.
Mordtmann nach dem häufigen Vorkommen
des Ausdruckes F-t-h in ihnen F-t-htexte
getauft hat. 'Wir werden wohl nie dazu
gelangen', klagt dieser hervorragende Forscher
auf dem Gebiete der altarabischen Epigraphik,
'sie vollständig zu deuten' (Beitr. z. minäisch.
Epigr. S. 95). Diese hoffnungslose Voraus-
sage gründet sich einesteils darauf, dass die
F-t-htexte (oder wie ich glaube sie nennen zu
müssen: Fithtexte) viele den minäischen Bau-
und Dedikationsinschriften fremde Vokabeln
aufweisen; dann vor allem auch auf die
schlechte äussere Erhaltung der meisten von
ihnen, mögen sie nun durch Halevy, Glaser
oder Euting uns zugänglich gemacht sein.
Eine verstümmelte Inschrift, mag sie sich
auch in bekannten Phrasen bewegen, ist auf
alle Fälle ein schwierigeres EntzifFerungs-
objekt als eine wohlerhaltene, in der man
auf den ersten Blick fast nur dunkeles Sprach-
gut gewahrt. So wird man nicht umhin
können, die Fithinschriften von derjenigen
unter ihnen in Angriff zu nehmen, die den
besterhaltenen Text zeigt, d. h. von der jetzt
im Britischen Museum aufbewahrten Inschrift
Glaser 282; von ihr fehlt nichts als der An-
fangt), so dass die Entzifferung es mit 10
fortlaufenden, bis auf die letzte tadellos er-
haltenen Langzeilen zu tun hat.
Um das Verständnis dieser Inschrift
haben sich bisher besonders zwei Gelehrte
bemüht: zuerst H. Derenbourg in The Ba-
bylonian and Oriental ßecord I, S. 168 ff.^),
nach ihm D. H. Müller in der Wiener Zeit-
schrift für die Kunde des Morgenlandes II,
S. 3 ff. ; ersterer hatte bereits manches zu
übersetzen versucht, während Müller sich
im wesentlichen auf textkritische und sach-
liche Bemerkungen beschränkte, zu denen J.
H. Mordtmann (Min. Epigr. S. 95—99) noch
Weiteres zusteuerte. Trotz der vereinten
Arbeit dieser Gelehrten weiss man bisher
noch nicht, was die Inschrift enthält. D.
H. Müller hat den Mut gehabt zu behaupten,
sie handele in ihrem mittleren Teile von
sabäischen Mysterien. 'Es ist', sagt er,
'm. E. die Rede von einer Prozession, welche
die Frauen von Main nach einem Heiligtum
des Attar unternommen haben. Attar . . .
') Die am linken Itande des Steines befindlichen
Zeilenreste, stehen anscheinend mit unserem Texte
in keinem engeren Zusammenhange.
-') Da Derenbourg's Arbeit mir nicht zugänglich
war, so beschränkt sich meine Kenntnis derselben
auf das, was D. H. Müller aus ihr zitiert, bzw. auch
gegen sie vox'bringt.
59 [No. 2.)
ORIENTALISTISCHE L1TTERA.TUR-ZEITÜNG.
[Februar J906.J 60
scheint ... bei den Minäeru eine weibliche
Hälfte gehabt zu haben. Die Frauen von
Main pilgerten zu einem bestimmten Heilig-
tum des Attar und brachten ihm in Pro-
zession sein Weib'. Dass die sonst so
nüchternen altarabischen Inschriften sich
auch mit der Beschreibung von Mysterien
abgäben, klang vielen wenig glaublich, zumal
nach Müller der erste Teil von Gl. 282 auch
nur eine Baubeschreibung enthalten sollte.
Dass Müller Recht hat mit seiner An-
nahme einer Beschreibung von Mysterien, die
allerdings weniger der sabäischen, als der
minäischen Religion angehören, hoffe ich im
folgenden beweisen zu können; zugleich aber
auch, dass im Mittelpunkte der Inschrift nicht
sowohl die Mysterienerzählung steht, sondern
ein anderer, religionsgeschichtlich ungleich
interessanterer Bericht von der p e r s ö n 1 i c h e n
Manifestation eines Gottes in seinem
Tempel. Diesen Mittelpunkt teilt — so wage
ich zu behaupten — Gl. 282 mit allen Fith-
texten ; alle handeln von Gotteserscheinungen,
und der Terminus F-t-h-(n), ihre bisherige
äussere Marke, kennzeichnet auch ihren In-
halt, da gerade er 'Manifestation' bedeutet
(s. den Kommentar!). Man hat es also hier
mit Inschriften zu tun, die innerhalb der
semitischen Epigraphik einzigartig dastehen
und darum verdienen, von der Wissenschaft
textlich und inhaltlich aufs genaueste durch-
gearbeitet zu werden. Im folgenden biete
ich die erste durchlaufende Uebersetzung
von Gl. 282 samt einem Kommentar, der
dartun soll, welchen Grad von Sicherheit
oder Wahrscheinlichkeit ich meiner Auffassung
des Sinnes beilege. Wenn ich nun auch
überzeugt bin, es werde einmal unter Berück-
sichtigung aller Fithtexte gelingen, die Er-
kenntnis der einzelnen Ausdrücke und Wen-
dungen von Gl. 282 noch bedeutend zu fördern
und zu vertiefen, so scheint mir doch aus
der sachlichen Harmonie der einzelnen Teile
meiner Uebersetzung die ungefähre Richtig-
keit des Ganzen hervorzugehen.
Der besseren Kontrolle halber schicke ich
den Text der Inschrift, wie er in Hommels
Südarabischer Chrestomathie, S. 115 nach
einem Abklatsche des Originals geboten ist,
in hebräischer Transkription voraus. Meine
Wiedergabe der Sibilanten sieht vor: || = ii*,
^ = D, und folgt im Uebrigen dem allgemein
angenommenen Transkriptionssysteme.
Text:
'N'cipi nr,n:N i'pj'i ]r:'h)i napy \scdi rn'? d)
^HN p pii/üv B'i (2) nif' im) ]nn:cx triN
mii |N )nnh:N c:: \x'?n er nnn:N ctfr:n2i (3)
ctrp:H2i )j!(5jD nna-ix ]2 -irry: nn;i ]pD' in
r\:ar rn -nr ccv |:r:{<r |N nnny p-i(6nn
p nt> 7)2 p jP^^isC^iciiT UDT "'NnNtt'i innjj
m(8)nNi ]va nitf inzpoi ]npE n:cr inns
p '?xi2'iNi cvüt' ^']22 )onp b2)i ^NCin p.iddt
PEnsD 1TE11 ijji (10) |npE p 'jjcii' npiptt'i
'E . P . Ell') jCCTiyctt'kS
Uebersetzung:
(1) '. — und am hinteren Teile der Zella;
und es taten sich zusammen die Frauen und
die beiden Aeltesten vom Stamme Amnatan
und Edle, die (2) Eunuchen waren, mit ihnen
vom Stamme Amnatan und beratschlagten,
ob mau schicken solle (einen Anteil) von den
Schlachtopfern, die als Pflichtabgabe ent-
richteten Maan (3) und seine Töchter(-städte),
damit sie ihr Blut Hessen. Ais dann ent-
schieden war, wer von den Weibern herab-
steigen sollte als sein (d. i. Attars) Weib
und wann sie (4) herabsteigen sollte als Opfer-
gegenstand und vermehren (oder: gelingen
machen) sollte sein (d. i. Aftars) Opfers, so
dass er (d. i. Attar) sich dann zur Zeugung
entschlösse: dawurdenzusammengebrachtund
hingeschickt zu Attar (als Anteil) von den
Schlachtopfern (5) Maan's und seiner Töchter
(-Städte) diejenigen, welche als Pflichtabgabe
dargebracht wurden, um als Opfer ihr Blut zu
lassen. Als dann entschieden war, welche
von den Weibern, die (6) zu Attar herab-
stiegen, sich ihm zur Frau geben sollten: da
senkte sich hernieder zu derjenigen, welche
sein Weib geworden, Attar und hinterher
der Herr des Glanzes, der Vollmond (7) in
(oder: auf) die Zella offenkundig. Fürwahr, es
wurde konstatiert diese Gottesmanifestation
am Tage der Manifestation und ihre Wieder-
kehr sechsmal (8) im (Monat) Du-Etrat wäh-
rend der Amtsdauer des Haufa'el, des Ob-
mannes von W-k-1, als er zum erstenmaleKabir
war, indem dafür Zeugnis ablegten Je'aw-
wes'el. Sühn des Schorah, der Obmann von
(9) R-f-z-n, und Jehawwes'el, Sohn des Haui',
der Obmann von G-n-d; und zwar waren
zugegen gewesen, legten Zeugnis und Bürg-
schaft ab die beiden Zeugen für diese Gottes-
manifestation, (10) der Obmann von G-n-d
und der von R-f-z-n, durch schriftliche Be-
urkundung ihrer Zeugenaussagen und sie . . .'
') Bei Hommel Byv
61 [No. 2.]
ORIENTALISTISCHE LITTERÄTUR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.J 62
Kommentar:
Zeile 1. Das erste Wort rn'7 ist für
mich unübersetzbar; die Uebersetzung von
nzpy, eines sicher bautechnischen Ausdruckes,
nehme man für geraten: vielleicht ist an einen
dem hehr. ~\^Z~ entsprechenden Tempelraum
zu denken. ; — Ueber inTrü s. Kommentar zu
Z. 10. — yhy-. kann nicht, wie Müller und
Hommel wollen, von näla = arab. näla 'schen-
ken' abgeleitet werden, da unsere Inschrift
die maskuline Pluralendung unbezeichnet
lässt (vgl. Z. 2 -i;:\ Z. 9 -nny); ich nehme es
als N-stamm von ni'7 'anschliessen', also 'sie
taten sich zusammen'. — TiJ'N: statt mit Hom-
mel auf 'Krieger' zu raten, oder mit Müller
einen Eigennamen darin zu sehen, nehme ich
es als Plural von sajjid 'Edler', dem Prototyp
der jetzt noch in Südarabien stark vertretenen
Adelsklasse der Sajjide; das folgende Wort
cniTii' bildet einen Relativsatz dazu und wird
das Verb arab. sarisa 'impotent sein' (heb. D^ID
'Eunuch') im T-stamm darstellen: zur Ent-
sprechung der Zischlaute s. Komm, zu Z. 6.
Zeile 2. "ir:'1: wohl von Wurzel n-k-r
abzuleiten, die ich für identisch mit äth.
makara 's. beraten' halte; zum Wechsel von
anlautendem m mit u vgl. äth. masata 'aus-
reissen' — arab. nasata, äth. maq"asa 'ver-
ringern' = arab. naqasa. äth. mataua 'dehnen'
= beduin. - arab. uatä, antä, arab. makara
'betrügen' = syr. nakel. — Dn^JH: entspricht
wohl arab. hallä (== han-Iä) 'ob'. — nn2: es
liegt nahe, es mit arab. baiata' schicken' gleich-
zusetzen; das würde auch für Gl. 309, 2
(= Hai. 412) passen : ^Jcäj? ''JÖ ]Cip liT~n rnz^-
'indem er schickt an den ersten Tempelvor-
steher zwei Opferauteile (= arab. sazmun)'.
— 2"iyii"': S-stamm von 2^y'zu Pfand geben',
das in der katabanischen Inschr. Derenbourg
2, 3 vorkommt.
Zeile 3. CtJ'n:"^: wird mit Müller als
die staatlichen Dependenzen Maans, bzw.
Kolonien zu nehmen sein. — "l~^3^^: von
Müller jedenfalls richtig mit arab. darra zu-
sammengebracht; ob nun auch das Ara-
bische hierfür die allgemeinere Bedeutung
'fliessen lassen' bevorzugt (doch vgl. dirratun
'Blut'), so gibt mehrit. dire 'Blut fliessen
lassen' und Bedauyespr. dir 'töten', uns eiu
Recht, hier zu übersetzen 'machen, dass
Blut vergossen wird'. Sollte nicht der arab.
Ausdruck der Erregung lillähi darruhu iirspl.
bedeuten: 'Gott sei sein Blut geweiht'? —
^X'^n (sowie das wohl daraus verschriebene
^K'pn von Z. 5) muss ein Verb enthalten,
an das sich indirekte Fragesätze anschliessen
können; so mag es = arab. halla 'lösen (eine
Frage)' sein. Zum Enklitikon ''N s. Müller,
S. 16. — JN: hier wie Z. 6 sicher nicht
Variation von jH 'fürwahr' oder 'dass',
sondern das nunierte Fragepronomen ^N,
dessen Jod wie im hebr. nON 'wohin' ver-
loren gegangen ist. — BTIjN^: 'als sein Weib';
es liegt dasselbe 2 vor, das vor Verbalformen
im Sinne von 'indem' steht. — cnc: wohl
'und wann'; das vom Assyrischen und Am-
harischen her bekannte satzkopulierende m-
scheint somit auch im Minäischen vorzu-
kommen.
Zeile 4. "löy: es ist nicht unmöglich,
dass hier dasselbe Wort wie arab. ätrun,
jatlratun 'das (im Kegeb den Göttern ge-
schlachtete) Opfertier' vorliegt, zumal auch
hebr. ^iJ'y (= itar) 'reich sein' mit ICi]!
(Prov. 27, 6; Ez. 3ö, 13) wechselt. — ■'OJl:
ich rate auf Gleichheit mit arab. namä, II
Stamm 'vermehren', 'gelingen lassen'. —
NiiJOniJ': äth. me§'a (wurzelgleich mit syr. matä)
bedeutet 'herauskommen, geboren werden*,
'amse'a 'erzeugen lassen'; im Hinblick auf
die von den Weibern mit Attar zu schliessende
Blutehe und die darin sich anschliessende
Zeugung des Mondgottes (Z. 6) würde ein
Begriff wie 'sich zum Zeugen anschicken'
wohl am Platze sein. — jpD'' wohl Imperfekt
Passiv von pü^ = arab. wasaqa '(die Herde)
zusammentreiben', also 'zu einer Schar ver-
einigen'; auch ]2~iJ/'ii"' wird Passiv sein.
Zeile 6. jiruxri: entsprechend arab. ta'an-
nata und demnach zu übersetzen 'sich jemand
zur Frau geben, jemandes Frau werden'. —
CCV: leitet den Nachsatz ein; also zu scheiden
von CV 'als'. — Der mehrfach vorkommende
Ausdruck 'herabsteigen (zu Attar)* ist wohl
Metapher für 'getötet werden, sterben'. Es
liegt einesteils nahe, hebr. '7lN'ti' "IT" oder
"112 Tl"' 'zur Unterwelt herabsteigen' zu ver-
gleichen; andernteils könnte auch an das
Herabsteigen der Seelen der Geschlachteten in
eine vermutlich vor dem Attaridole befindliche
Opfergrube (arab. gabgabun) gedacht werden,
die dann der eigentliche Schauplatz der
ehelichen Vereinigung des Himmelgottes mit
seinen Opfern wäre. — "inpy P^xn DT: man
kann zweifeln, wie diese Phrase zu über-
setzen sei. Müller nimmt es als 'Inhaberin
der Weiblichkeit des Attar', und schreibt
demnach der Wesenheit Attars eine weibliche
Hälfte zu. Ich ziehe vor im Hinblick auf
den vorhergehenden Satz 'welche von den
Weibern sich (Attar) zur Frau geben sollten'
in der lijNT, TT diejenige von diesen Weibern
63 (No. 2.]
OEEENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.) 64
zu sehen, welche Attar der Vereinigung mit
sich würdigt. Dann wäre "nn = arab.
ittarad, \sni das Ziel der Richtung des Sich-
herabsenkens und "inny Subjekt; seine auf-
fällige Stellung hinter dem Objekt lässt
sich dadurch rechtfertigen, dass ihm noch i
ein längerer Zusatz folgt. — iN^Ntt': ist INE*
mit enklit. \x; ersteres "Wort bedeutet hier
wie in Gl. 299, 1 und Gl. 309, 5 'hinterher'
und ist zu vergleichen mit der Mehripräpo-
sition ser, sir 'hinter* (s. Jahn, Gramm, d.
Mehri-Sp. S. 123); die Wurzel deckt sich
jedenfalls mit der von arab. sa'ira 'übrig
sein'. — Mil: die Erklärung dieses Aus-
druckes lässt sich aus der Beobachtung
Mordtmanns gewinnen, dass "i (bezw. dual.
n, plur. triN), das vor einem Stammnamen
steht, nicht sowohl die blosse Zugehörigkeit
zu diesem Stamme, sondern das Dominieren in
ihm bezeichne: vgl. |~n"l 'Obmann von Rai-
dan' in der Titelreihe der spätsabäischen
Könige und unten Z. 8 ff. ]TD~i"! und "i::!"!
'Obmann von R-f-z-n', bezw. 'von G-n-d*.
Der zweite Teil einer solchen Verbindung
braucht nun nicht immer ein Stammname zu
sein; so bedeutet das in Gl. 309, 2 vorkom-
mende |n^2"l den Tempeloberen. Indem ich
nun an unserer Stelle 13J für wurzelgleich
mit arab. wahaga, hebr. nähag, äth. nagha
'glänzen' nehme, erhalte ich für 13J"i den Sinn
'Herr des Glanzes'. Dieser Ausdruck deckt
sich m. E. mit dem Beinamen des phönizi-
schen Esmun (z. B. auf den Inschriften vom
Esmuntempel und der des Esmunazar Z. 17)
E/-|p IB' 'Herr der Helligkeit', indem EHp,
wie das Assyrische lehrt, in erster Hinsicht
'hell sein* bedeutet (vgl. auch Is. 30, 29 h^bz
in "Itnpnn 'in der Nacht, da der Mondkreis
hell wird*, s. unten bei jn). — CiiT: Auf der
richtigen Erklärung dieses Wortes beruht
das tiefere Verständnis des Wesens unserer
Inschrift. Ich halte dafür, dass mit CU,'2
der Vollmond gemeint sei, und zwar aus
folgenden Gründen:
1. Der vorhergehende Begriff 'Herr des
Glanzes' deutet auf Cii'3 als einen leuch-
tenden Gegenstand; wie im Phöuizischen
B'lp "li^' Beiname von Esmun, d. h. — wie
ich später nachweisen werde — dem phöni-
zischen Moudgotte ist, so liegt die Wahr-
scheinlichkeit vor, der 13J"I sei der Mond.
Allerdings wäre vorderhand auch noch seine
Beziehung auf den Sonnengott nicht aus-
geschlossen gemäss el-Öla 8, 3 13J"! m^i IPl
'Scheibe (s. unten) Nikrah's (d.h. des Sonnen-
gottes), des Herrn des Glanzes'.
2. Ct'2 entspricht hebräischem {<D2, T\DD,
syr. kes'ä, ass. kuseu 'Vollmond*. Man
könnte einwenden, dass die Lautentsprechung
nicht normal sei, indem D, nicht aber ii* die
minäische Vertretung für hebr.. syr., ass. s
(C) sei. Darauf lässt sich erwidern, dass es
im Minäischen Fälle gibt, wo Z' mit D an-
scheinend beliebig wechselt, vgl. Itt'C (el-Öla
7, 4) neben lüC, p (Sab. Denkm. 42, 2) neben
]D (wie von Müller, bzw. Mordtmann hervor-
gehoben); es könnte somit recht wohl das ti*
von Ct'2, wie auch von ii'irtJ' (oben Z. If.),
eigentlich minäisches C = hebr. D darstellen.
Anormalen Wechsel der Sibilanten zeigt
übrigens auch das vielleicht als äthiop. Ent-
sprechung von Cit- anzusetzende Adjektiv
k"asak"as, bzw. k"asak"as 'fleckig, punktiert*.
Das Fehlen von auslautendem N ist deshalbnicht
auffällig, weil auch das Hebräische an einer
bisher übersehenen Stelle C2 statt NCr bietet:
nämlich Exod. 17, 16 f. ICB" «""p^i rcic "Kr p^l
m ~no pbr:V2, welche schwierige Stelle ich
übersetzen möchte: 'Da baute Moses einen
Opferaltar und nannte seinen Namen „Jahwe
ist mein Vollmond" (1. ''üZ gemäss folgd. DD
und unter Beachtung von vorhergehendem
Paseq!). Und er sprach: Fürwahr eine
Hand (= ein Orakel) ist auf der Vollmond-
scheibe Jahwes, (die besagt): „Krieg wird
Jahwe mit Amaleq führen allezeit *)"'.
3. Die Möglichkeit. cii'D als Dativpartikel
3 -f- et' zu deuten — was für Hai. 437, 2
und wohl auch für Gl. 309, 5 anzunehmen
ist — fällt fort, da in zwei verwandten In-
schriften dafür t'Z steht. Die erste ist der
Fithtext Gl. 299, der in so mancher Hinsicht
zu Gl 282 stimmt, dass es angebracht scheint,
hier trotz seiner argverstümmelten Langzeilen
eine Uebersetzung von ihm zu versuchen:
(Z. 1) Es war (jn = hebr. n:~) im Monate
Du Abai (= hebr. Abib?) am vierten,
siebenten sowie an folgenden Tagen:
Da fürwahr ('pi = "IN -f b) erglänzte der
Vollmond {t'2) in (oder:auf) der Zella ....
(2) . . . . es liess Nachforschung halten
(11J?) der König DPili ]2 den Obmann
des Stammviertels (zu J?2"l vgl. Gl. 424, 2),
den Präfekten (ICB*), nachdem (~ p^^N,
vgl. Mordtm.Min.Ep. S. 102) aufgeleuchtet
war der Vollmond iu derZella^) . . . .
') Vgl. zu diesem Mondorakel Asurbanipale zehn-
seit. Priema lU, 119ff._
') Oder vielleicht: 'Nachforschung halten ....
65 |No. 2.;
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Februar 1906.] 66
[und er bestätigte das] (3) Aufleuchten des
Vollmondes in der Zella dem Watar'el
im Tempel desAttarDu Qabad, vor ihm
(d. h. dem Könige) und Laien (falls etwa
^NC^nx mit hebr. hh 'profan' identisch ist),
nämlich den Weisen (piO, vgl. äth. tabib) 1
von Ma = an (4) • angesichts des
mno (nach Hai. 406, 2 etwas glänzendes),
das bezeugten (ycii' s. Komm, zu Gl. 282, 8)
der Obmann von Kahlan und der von
Nadaf. Und es verbürgten sich für
die Manifestation, die sich zugetragen
hatte (nriD nns), hinterher (miPD vgl. syr.
bfttar) drei Laien (5) angesichts
seiner (d. h. des Königs) und Laien, näm-
lich der Präfekten ('nr^'B') und Weisen
von Ma:an und der Genossen (llti*) des
Königs und Hakans 13 jT^J ''IN
[während des Kabirats des M-n-](6)u-t, des
Obmanns von Warf (1. ']-])'] statt f]ni2),
als er zum erstenmale Kabir war, in-
dem es bezeugten (cyctt') M-u-u-t, der
Obmann von Warf und [Jjahmiel, Sohn
des Karib, der Obmann von Kahlan,
und H-r-i (folgt noch eine Zeile). —
Die zweite Stelle, Hai. 386, 2 zeigt W2
mit vorhergehendem 1t:N"l, das mir den für
den Mond sehr bezeichnenden Beinamen
'Herr des Bogens (oder 'des Kreises' vgl.
arab. 'atrun) zu enthalten scheint.
4. Zwei Fithtexte, Hai. 252 und 253 —
beide wohl zusammengehörig — geben die
Beschreibung einer als Gottesmanifestation
hingestellten auffälligen Erscheinung des
Mondes ("iHti')- Ic^i übersetze den ersten der
beiden an eigenartigen Ausdrücken reichen
Texten versuchsweise folgendermassen : (Z. 4)
und er (d. h. der Mond) machte düster
(1. QWtf, vgl. dazu assyr. sämu, arab. sa'mu
und 'asiamu 'dunkelfarbig') das Zwillings-
sternbild (CttTiO d. i. ass. mäsu bzw. sumer.
mas, wovon wohl arab. maisänu 'Gemini;'' ab-
geleitet ist) durch das Leuchten, (5) das
leuchtete (p~i2 p~\22) an seiner Seite
(1i^n3J)3, vgl. arab. äabrun, mehrit. öbur) . . .
(6) • • Und diese Manifestation
wurde wahrgenommen (T'nn\ vgl. syr.
här 'schauen'), (7) indem sich verdunkelte
(DJJJnc, wohl mit arab. :anänun 'Wolke'
wurzelgleich) das Zwillingssternbild, das
funkelnde (miDI, vgl. arab. sararun, amhar.
carar 'Funken', ass. surris 'im Augenblick'
d. i. 'wie ein Funke'), infolge (8) des
Glänzens (pij = arab. dau'un), das ausging
nach dem Herrn des Glanzes, dem Vollmonde, in
der Zella".
von den Strahlen {rop = späthebr. vhp)
des Mondes (inti'); und er stieg nieder
(1. ^^n nach Z. 11) — worauf noch 3 Zeilen
folgen, worin inU' und 111 wiederkehren.
5. Die Fithtexte wissen ausser von Mani-
festationen des Cii'D und inti' auch von
solchen des 211 zu berichten; so Gl. 283 (= Hai.
238), If.: '... er manifestiertesichwieder-
holt (Dni:-! nriD); nach (\S3to') dem Tage
aber, da sich manifestiert hatte der
33n (wohl zu lesen ijn), da wurde gebaut
und niy und erneuert, was schadhaft
geworden war am Mauerwerk(?) des
]rhi vom Boden bis . .'. In jn glaube
ich einen Ausdruck für Mondscheibe er-
blicken zu müssen. Zunächst wegen seiner
Zugehörigkeit zur Wurzel 311, 3in 'kreisen*;
dann weil lautentsprechendes assyr. agü
'Mondscheibe' bedeutet; ferner weil auch in
hebr. 311 der gleiche Begriff öfters zutage tritt,
z. B. an der oben erwähnten Stelle Is. 30, 29
der in der Aufzählung der □''jn "Vollmond-
feste' neben den Cli'in 'Neumondfesten* und
mnzlf'Halbmondfesten' (Ez. 45, 17, Os. 2, 13),
wobei noch zu beachten ist, dass das nOD JPI
auf den Abend des 14. Tages vom ersten
Monate fällt, d. h. wenn der Mond voll wird.
Endlich findet sich jn als Beiname des mi-
näischen Gottes Wadd, den sein häufiges
Epitheton pntJ'..als Mondgott bezeichnet;
vgl. Inschr. el-Öla 36, 1 — 3: 'Ich, Hani',
Sohn des Wahab'el, Obmann von M-l-h,
habe mich eingezeichnet: beiNikrahund
Wadd, (dem Herrn) der Mondscheibe
(jn ni niDJD). Damit lässt sich nun auch
der hebr. Eigenname ri'jn als 'Mein Voll-
mond ist Jah' und der südarab. Wahabhag
(Hai. 396, 2) als 'Der Vollmond hat gegeben*
verstehen.
Zeile 7. irta: defektive Schreibung für
]m'?U, bezeichnet hier jedenfalls einen besonders
heiligen Raum des Tempels (iPiiD), vielleicht
Zella. Von diesem ]r{\b)i ist ein anderes ebenso
geschriebenes zu unterscheiden, das, mit arab.
wasala 'schenken' zusammenhängend, 'Schen-
kung' bedeutet: vgl. el-Öla 24, 8: im'?ai pzm
'ii'OK^'i 'Urkunde (s. Komm, zu Z. 10) und
Schenkung (geschehen) im Monat Du-
Schamsai', das parallel steht mit el-Ola 5,1
und 5: piSNI jn^JpB'l jriBni,' 'Urkunde und
Besitzübertragung (geschehen) im Monat
Du-Abarran'. — 03 p: gemäss arab.
batta '(Kunde) verbreiten' nehme ich es als
'offenkundig'. — Vib: affirmatives b + m,
das wie arab. gaza'a 'festmachen, kon-
67 [No. 2.]
ORlENTAiilSTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG
iFebruar 1906.) 68
statieren* bedeuten wird. — ]Hr\Z: dieses für
unsere und die ihr verwandten Inschriften
besonders charakteristische Wort ist das
Nomen verbi von nr?, das im Jlinäischen
aus der allgemeinen Bedeutung öffnen' die
spezielle 'offenbaren, manifestieren' entwickelt
hat. Zwischenstufen dieses Bedeutungsüber-
ganges liegen vor in ätii. fatha 'entscheiden',
hebr. 'kundtun' (vgl. Ps. 49, 5 \Tl^n ■^ijrz nPDX
'ich will im Gesänge mein Problem kund-
tun', dazu Ps. 119, 130), auch wohl in assyr.
pitfl panii 'das Antlitz offenbaren* (von der
Sonne gesagt). Der Koran bewahrt die alt-
arabische Bedeutung von nrE an zahlreichen
Stellen; so Sure 2, 71 bima fatah-allähu
'.alaikum 'was Gott euch geoff'enbart hat',
S. 2, 83 uakänü min qablu jastaftihOna Jal-
alladina kafarfl 'und sie hatten früher eine
Offenbarung an die Ungläubigen verlangt'.
Das genaueste Gegenstück zu raiuäisch. jnriD
findet sich aber in mandäischem Nnn''E (statt
t<nn^5, vgl. Nöldeke, Mand. Gr. S. 66)
'Hostie', d. i. der sich manifestierende Gott. —
iP^PC: 'Wiederholung' woraus sich im südara-
bischen Urkundenstil für das Verb 2nti' der
Begriff 'bestätigen', d. i. wohl eine mündliche
Abmachung urkundlich wiederholen ent-
wickelt hat, vgl. Gl. 1302, 3 . . . . 2r\Z' cv
]CNn 'als (Abidas und Waqqahel dem Said
und s. Sohne) das Imamat bestätigten.' —
iyt2 n~ii': 'sechsmal', eigentlich '6 Stösse',
also derselbe Begriffsübergang wie in hebr.
oyC; synonym mit ]]}a wird auch hi") ge-
braucht, vgl. Gl. 1302, 2 p.)iü ]yc nyii* 123 cv
"'J'73'l Tun 'als Sa;d zweimal über die Minäer
von Musran Kabir gewesen'.
Zeile 8. mn»s"i: nehme ich mit Mordt-
mann als Monatsnamen, der vielleicht mit
dem altsabäischen cninS (Hai. 648, 4) iden-
tisch ist. — it-i3D |Onp: 'als er das erste
Mal Kabir war', vgl. Gl. 299, 6 und das
eben zu ^i'~] Bemerkte. — DVCW: seine Be-
deutung ist sicher 'indem es bezeugen'; yotJ'
hat im Minäischen wie im Aethiopischen
den Bedeutungsübergang von 'hören' zu
'bezeugen' durchgemacht; genau genommen
ist es dann Denominativum von yctJ' 'Zeugnis'
(vgl. Z. 10), äth. seme;. Man beachte die
offenbar gesetzlich vorgeschriebene Zweizahl
der Zeugen !
Zeile 9. i'?i:heisst vermutlich, entsprechend
arab. ualä, 'sie waren zugegen'; in derselben ':
Bedeutung steht auch wohl Gl. 298, 4 i^JP i
(= itlauuu), während in der von Mordtmanu ^
t^Min. Ep. S. 98) angezogenen sab. Stelle Hai. ,
359, 4 i<2W ibch ]l'?n' pN eine Bildung der
Wurzel m? 'verpfänden' vorliegt, also zu
übersetzen ist 'Land, das sie dem Könige
von Saba verpfändet hatten'. — nnnjJ: T-
Stanim von "in>- — arab. ^ahida, hebr. n^yn
'bezeugen'. — Ppintt': wird als Synonymen
von innv und wegen des Zusatzes 'durch
schriftliches Zeugni.s' den Sinn haben 'sie
verbürgten sich'. Bedeutet demnach der ein-
fache Stamm Hpl, dessen Uebersetzung bis-
her zwischen 'hören' und 'befehlen schwankt,
etwa '(durch Orakel usw.) verbürgen'?
Zeile 10. nEnHI: Man hat im Minä-
ischen wie im Sabäischen zwischen zwei Be-
deutungen des Wortes DDnä (Plur. ^nn) zu
unterscheiden, nämlich 'Schriftstück' (z. B.
hier, Hai. 199, 8; Gl. 424, 8, 11) und 'Mauer-
schicht, Steinlage' (in Bauinschriften häufig,
z. B. Hai. 192, 4 f.; 520, 10). Beides hat
die Grundbedeutung 'platter Gegenstand' und
gehört zur Wurzel f]~H, die das Arab. und
Hebr. als nt'A 'platt schlagen' kennt. Die
Begriffsentwicklung erinnert an diejenige von
ai'ab. stiratun 'Kapitel', eigentlich 'Schicht
(Steine)'. — Die beiden letzten Worte der In-
schrift sind offenbar Bildungen von HSI und
dürften etwas Aehnliches wie 'quittieren'
(arab. wafä) bedeuten. — Die weitläufige
Beurkundung unter Anführung von Zeugen
ist den Fithtexten eigen, vgl. el-Öla 8: (1)
[und es bezeugten X und der Obmann] von
Fa'man, Leute von Wissen (1. ~lj.'ti'), und
Elwahab ... (2) [Obmann von] Fa'man die
Manifestation in . . der Scheibe des
Nikrah (= Sonne) ... (3) . . und Elwa-
hab, Obmann von Fa'man; und die
Manifestation der Scheibe des Nikrah
bezeugten und ... (4) y"l(E) und machten
bekannt und überlieferten dem Ge-
dächtnis Elwahab, Obmann von Fa'man.
S. dazu Hai. 237, 10; 253, 10; Gl. 287, 4ff.;
299, 6 f.
Die Bedeutung der Inschrift Gl. 282 für
die Religionswissenschaft kann hier nur ge-
streift werden; es ist vorauszusehen, dass
sich in Zvikunft noch manche Feder mit ihr
beschäftigen werde. Von minäischer Religion
kannte man bislang nur gewisse äussere
Züge; jetzt vernehmen wir endlich von
Dingen, die ihr inneres Wesen betreffen.
Der durch sabäische Inschriften bezeugte
Brauch, den Gottheiten goldene Menschen-
figuren als Weihgaben darzubringen, hatte
mich früher (s. Weltgeschichtl. Bedeutg.
Arabiens : j\Iohammed S. 33 f ) vermuten
lassen, es möchten diese eigentümlichen
Opfergaben Vorgänger in Gestalt lebender,
zum Opfertode bestimmter Menschen gehabt
69 INo. 2.|
ORIENTALISTISCHE LlTTEßATUR-ZEITDNG.
[Februar 1906.| 70
haben, und es könnte die Zeit kommen, da
altarabisehe Inscbriften uns einmal von
Menschenopfern erzählten; diese Vermutung
ist über Erwarten schnell Tatsache geworden.
Im minäischen Kulte hatte das Menschen-
opfer anscheinend seinen festen Platz, und
zwar bildeten nicht etwa — wie man zu-
erst annehmen möchte — die männlichen
Erstgeburten, die nach altsemitischera
Brauche den Göttern 'gegeben' wurden, die
Objekte des Opferns, sondern ausgesuchte
Weiber. Hängt das vielleicht mit der vom
Koran her bekannten geringen Wertung der
weiblichen Kinder in Arabien zusammen?
Unsere Inschrift gibt dafür keinen Anhalt;
sie sieht vielmehr in den Frauenopfern das
Mittel, dem Gotte des Himmels, Attar (vgl.
;astar 'Himmel' im Tigre), Gemahlinnen zu-
zuführen. Aus der Inschrift Oslander 29, 6
geht hervor, dass man in Südarabien in
Attar den Vater des Mondgottes, des hadra-
mutischeu Sijjin (— so gemäss der Schrei-
bung S-i-n zu lesen! — ) erblickte; neben
Vater und Sohn fehlte bisher die göttliche
Mutter. Jetzt sehen wir, dass man dem
Monde überhaupt keine himmlische Mutter
gab, sondern ihn aus der Vereinigung Attars
mit dessen weiblichen Schlachtopfern hervor-
gehen Hess. Vielleicht gab es einmal eine
Zeit, da man in Anbetracht des allmonat-
lichen Neuauflevichtens des Mondes dem
Himmelsgotte jeden Monat ein Weib zu-
führen zu müssen glaubte; aber das Zeit-
alter, welches Gl. 282 repräsentiert, hatte
andere Ideen und Bräuche ausgebildet. Das
durch Attars Vermählung mit einem mensch-
lichen Weibe erzeugte Kind war hier nicht
der regelmässigam Himmel erscheinendeMond,
sondern ein solcher, der in das Innere des
Tempels geheimnisvoll herabstieg; aus der
naiven Verehrung von Himmelsphänomenen
war ein Mysterium geworden '). Belegen
können wir diese Anschauung bisher nur aus
minäischen Inschriften, aus den Fithtexten;
sollte sie der sabäischen Zeit ganz fremd
gewesen sein? Ich möchte es nicht annehmen;
denn noch Mohammeds Koran, der Schluss-
stein des altarabischen Religionsgebäudes,
trägt ihre Spur in den Visionen, die der
mekkanische Prophet in der Frühzeit seiner
Religion gehabt zu haben vorgab. 'Er stand
ruhig am höchsten Horizonte, näherte sich
dann in leiser Bewegung, kam dann heran
bis auf zwei Bogenschussweiten' (Sure 53,
') Wenn in Babylon Gott Mardok menschliche
Weiber hatte (vgl. Cod. Hammnrabi § 182), darf man
daraus violleicht auf die Existenz babylonischer
Tempelmysterien schliessen?
6—9): in ähnlichen Ausdrücken ist ja auch
in der Insch. Hai. 252 das Herniedersteigen
des Vollmonds geschildert.
Möge die Inschrift Gl. 282 dazu beitragen,
die orientalistische Wissenschaft daran zu
erinnern, dass es neben der Beschäftigung
mit Babels Altertümern auch noch andere
nötige Arbeiten zu tun gibt, darunter die der
Erforschung der altarabischen Denkmäler an
erster Stelle. Lange genug hat man Arabien
für kulturlos gehalten, mit Unrecht dann
nur Reflexe von Babylon in seinen Kultur-
erscheinungen gesehen: trachte man jetzt den
alten Arabern ihre Stelle unter den Kultur-
schöpfern des Orients zu sichern.
Archäologisches aus Russisch-Tiirkistau.
Von Martin Hartmann.
n (Fortsetzung).
Die ältesten Stein-Denkmäler, die in CIA
wiedergegeben sind, sind die Miqjäs - In-
schriften von schätzungsweise 199 und 233
Tafel XIV 2 und XV 1. 2. 3. Graphisch
ist zwischen den Proben von 199 und der
von 233 nur ein geringer Unterschied, der
aber Beachtung verdient: in der Behandlung
des verbundenen Alif. Zunächst die Tat-
sache, dass in beiden Gattungen die Behand-
lung des Alif am Anfang verschieden ist
von der in der Mitte und am Ende: das
Anfangs-Alif geht nie unter die Zeile; der
Ansatz unten rechts steht zugleich mit dem
Fusse des Schaftes auf der Linie ^). Darin
stimmen die beiden Gattungen überein.
Schliesst das Alif an einen vorhergehenden
Buchstaben sich an, so geht es in jedem Falle
unter die Zeile, ausser in der Ligatur '3, die
in beiden Gattungen [1 bildet. In den Proben
von 199 geht es in rechtem Winkel (steil)
von der horizontalen Normallinie nach unten:
s. auf Taf. XIV 2 Lüyj, U«J|, Lc usw., auf
Taf. XV yiL, ;Lgj^i|. Die Entwicklung
aus diesem L zu \j- ist von Wichtigkeit. In
der Probe vom J. 233 auf Taf. XV 3 liegt
nur ein einziges Beispiel der Rundung in
') Oder bei gedrängter Schreibung mit den folgen-
den Buchstaben über ihr wie in J>JÄJ| Taf. XV 3:
hier musste für den Unterstrich des \^ Platz ge-
schaffen werden; er kam auf die Linie, das Vor-
hergehende darüber. Dieses ja in annacMl ist
paläograpbisch von gi-osser Wichtigkeit, es zeigt, wie
die zwei Punkte entstanden sind, die heut das ja
zieren (sie sind der schlechte Rest des Striches) und
dass der Usus, dem Schluss-Jä auch die beiden Punkte
zu geben, deren Ursprung vergessen hat.
71 |No. 2.
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNÖ.
1 Februar 1906.) 72
Buchstabe + I vor: in »«jUäÜII. Das ist aber
kennzeichnend. Die Vermutung, dass die
gesamte Bug-Schrift') auf die Ligatur des
Aiif mit einem vorhergelienden Zeichen zu-
rückgehe, scheint mir nicht zu kiihn^). Das
im Worte alleinstehende Auf wird in den
verschiedenzeitigen Stücken verschieden be-
handelt: Taf. XV 1 von 199 lässt es in
^l^4-J| auf der Zeile stehen; Taf. XV 3
von 233 gibt es in v^ylj^'l mit |_. Das ist
genau die Form, die in unsi-rm Stück von
230 für das Anfangs- AI if die Regel ist.
Bemerkenswert ist, dass gegen die zur
Rundung entwickelte Form von 233 die
wichtigen Grabinschriften der Aliden von
'261 (Taf I 1 und XI II 1) einen Rückschritt
bedeuten: diese Formen sind im Verhältnis
zu denen von 233 plump. Gar einfach ist
das Holzstück von 265 (Taf. XIV 1 zu S.
38), wo jedoch die Form des ja uns eine
Anknüpfung bieten wird. Kernig und tüchtig
ist das uns erhaltene Stück der grossen In-
schrift der Ibn Tülim-Moschee von 265 iNo. 10
Taf. Xin 2). Schon zeigt sich hier manches
milder als in 233: das ^ erscheint bereits
als
Ü
das gtm krümmt sich und geht nicht
mehr unter die Linie, aber der Typus ist
der gleiche. Es sind leichte Stil-Verschie-
denheiten, die im Rahmen bleiben.
So scheint unser Stück von 230 mit
seinem Reichtum allein zu stehen. In der
Tat, erst viel später treten im Westen die
Motive auf, die hier schon am Ende einer
') So nenne ich die Schrift, welche die ver-
bundene!] Buchstaben nach einem System, das nur
in den Haiipt/.ügen einlieitlich ist, durch Ausbuch-
tungen nach unten trennt, und von der das Ij- von
i_)Ü^i)| Taf. XV 3 das älteste bekannte Beispiel in
Stein zu sein scheint.
') Den Gegnern der „Hypothesenjägerei'' sei
ehrlich folgender Einwand zur Verfügung gestellt:
In der, leider nur zu knapp bemessenen Probe der
hochwichtigen Qalam-Schrift auf den Wänden eines
Zimmers im oberiigyptischen Madina vom Jahre
n7/7;-^5, die CIA 693 gegeben ist, sehen wir sXmi
mit dem Bug zwischen n und h geschrieben. Aber
wir haben es hier mit einer Qalnm-Schrift zu tun,
und wenn in dieser der Zacken unter die Zeile ging,
ehe er zum x aufstieg, so ist das kein Anzeichen,
dass bei der Herstellung von Vorlagen für den Stein-
metz eben so verfahren wurde. Zugegeben sei, dass
solche Fälle bei der Entwicklung der Bng-Schrift
mitwirkten, neben welcher in der ältesten Zeit die
eckige Verbindung herging; vergleiche das >-« von
2uLo in der Madina-Inschrift mit dorn &
Ausbildung stehen: das Blumen- und das
geometrische Motiv ').
„Le coutique fleuri apparait et disparait
au Caire avec les Fatimides" (CIA 26). Im
Jahre 358 wurden die ersten Dinare auf
den Namen des Mu'izz in Misr geprägt
(Poole IV No. 29). Aber Steindenkmäler
aus der Fatimidenzeit finden wir in Aegypten
nicht vor dem Jahre 470^). Das Corpus
') Wie stark der Eindruck davon bei dem besten
Kenner der arabischen Inschriften war, mögen seine
eigenen Worte beweisen. Max van Berchem
schrieb mir am 28./10. Hö sofort nach Empfang der
Photo und meines Briefes; „Wilre die Inschrift in
Syrien oder Aegj'pten gefunden, so würde ich sagen:
XII. Jh.! nicht nur sind die Punkte da, sondern der
lange, magere und eingegrabene Charakter ist ganz
typisch für jene Zeit und noch später in Koran-In-
schriften. Auch die Schnörkel an den Buchstaben-
enden stimmen damit, und wären ebensogut im
Westen zu Hause. Allerdings geht der Orient dem
Occident im Stile vor, soweit bis jetzt zu urtheilen
ist doch wohl nicht um 3 Jahrhunderte 1 So möchte
ich die Frage aufwerfen, ob wir es hier nicht mit
einer andern Aera zu thun haben, was füi- Central-
Asien durchaus nicht unwahrscheinlich ist". Den
scheinbaren Anachronismus zu erklären, ist das Haupt-
bemühen der folgenden .Ausführungen. An eine andere
Aera als die der Uigia darf nicht gedacht werden.
Im Jahre 230 war der Islam bis an den Bergwall des
Tien-Sclian so fest gegründet, auch (oder gerade) in
Transoxanien. dass eine andt»re Berechnung in diesem
Falle ausgeschlossen ist. Ueber eine Inschrift mit
persischem Datum neben islamischem vom Jahre
433 H., 410 Jezd. (= 1041) ans Ferghana werde ich
demnächst hier berichten. — Unentschuldbar mag
Manchem erscheinen, dass das Material nicht heran-
gezogen ist, das zur Frage aus den Arbeiten von
Lanci, Wright, Marcel, Hondas et Basset,
Mar9ais und Anderu zu gewinnen ist. Ich arbeite
unter ungünstigen Bedingungen und muss auch bei
dieser Studie auf Manches verzichten. Aber mein
Ziel ist nicht die berühmte „Vollständigkeit", Mein
Ziel ist die Förderung einer Frage, welche sich mit
absoluter Sicherheit nie wird entscheiden lassen, und
deren Behandlung, wie sie in erster Linie auf Kom-
bination beruht, zu Kombinationen führt. Ob man
das Blumeusteil in Tunis wirklich schon seit 341
nachweisen kann, wird für die gi-osse Liuie, die ich
zu zeichnen versucht habe, nicht wesentlich werden.
Doch bestreite ich nicht die Nützlichkeit des Suchens
nach Stationen,
-) Rein mechanisch betrachtet gehören die drei
Geburtsinschriften CIA No, 515 in die Fatimidenzeit.
denn sie sind zusammen hergestellt in oder nach 361,
Aber diese kuriose Verewigung am alten Isis-Tempel
in Philae gehört dem Acussorn nach der vorfatimi-
dischen Zeit an: selbst in dem zentralistisch regierten
Aegypten dauerte es noch wenigstens ein Jahr-
zehnt, bis neue Moden in die entfernten ägyptischen
Provinzen gelangten. In noch höherem Grade gilt
das von Syrien. Nominell den Fatimiden Untertan,
ist das Land die Beute der kleineu Herren, die in
den Hauptorten die Zwingburgen für die Landbe-
völkerang innehaben. Für die Zustände im Schreib-
wesen siehe die beiden Inschriften von Salamja
ZDPV XXIV 49 fr., die eine von 481, die andere von
mir in 390—393 gesetzt. Diese zeigt den alten
Typus mit dem ytm, das noch einen tief unter die
73 [No. 2.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATQR-ZEITUNG.
(Februar 1906. | 74
gibt die zwei Urkunden aus diesem Jahr,
Bauinsehrifteu des Badr Al-Gamäll, No. 11
und 516, Taf. XVII 1 (vgl auch II 1) und
XLII 1. Die Lücke, welche zwischen dem
grapliischen Charakter dei' Ihn Tuhin-Moschee-
Inschrift von 265 iind diesen Stücken von
470 klafft, wird durch unsere Inschrift aufs
glücklich.ste ausgefüllt. Sie ist im Jahre
230 schon viel weiter als die ägyptische
Schreiberei von 265, ja, in mancher Beziehung
sogar weiter als die Stücke von 470. Die
Hauptsache ist, dass sie ein vorzügliches
Exemplum der neuen Richtung darstellt,
des Blumen-Stils, der in den 470-Inschriften
sich so energisch bekundet. Das Haupt-
moment dieses Stils ist, dass die äussersten
Enden von Buchstaben ausgezogen werden,
um in eine Linie mit seitlichem Ansatz aus-
zulaufen oder sich kelchartig zu gabeln. In
der 230-Iuschrift ist dieses Prinzip weit
sparsamer durchgeführt, aber in der Be-
schränkung sorgfältiger, akademischer als in
den 470-Inschriften. Aiich in 230 herrscht
einige Freiheit: das verbimdene rä hat nicht
weniger als drei verschiedene Formen : 1) die
„korrekte" alten Stils, die man sicher da-
mals im Feierlichen (bei Qoranen) allein
anwandte: in L>y5\ Z. 6, 2) die, in welcher
der Schreiber seiner Neigung zum Eckigen,
Geometrischen (s darüber unten) den Lauf
lässt, die das rä in di-ei Teile knickt und den
obersten meist in den Kelch auslaufen lässt:
in J^l yi Z. 3, ^y^l £^LJl Z. 4, ^^^ £^^1
Z. 7 uiul y^ Z. 8; S) die, in welcher sein
Ende in kühnem Schwünge nach oben steigt:
in wo Z. 1. Leider kommt dieses ausge-
zogene rä hier nur ein einziges Mal vor und
es dürfen aus seiner Form nicht weitgehende
Schlüsse gezogen werden. Aber festzustellen
ist, dass seine Bildung leise und doch kenn-
zeichnend von der des schliessenden min
abweicht: der Halbkreis, den das rä be-
schreibt, bis es gerade aufsteigt, reicht bis
genau über den Ausgangspunkt des rä, der
Halbkreis des nun bleibt links von dessen
Ausgangspunkt, — soweit dem wüh nicht
seine einfachere Form gewahrt ist wie in
^^.XiJji, wo es seitlich in kühnem Schwünge
ausgezogen ist hin zu dem begrenzenden
Randstück, dem es einen wirksamen Ab-
Zeile gehenden geraden Strich bildet; keine Spur von
Bug, Das 4S1-Stück ist manierlicher: man sieht die
flüssigeren Formen des fatimidischen Aegyptens sich
durchringen, und man darf hier schon den neuen
Typ finden; besonders kennzeichnend ist das hä von
ihdä [s. die Faksimiles von B Sektion .') S. 62. 58).
schluss gibt. Eine andere Verschiedenheit
des hochgezogenen rä vom hochgezogenen nun
hier ist. dass das rä an der Spitze ein wenig
nach rechts horizontal läuft, das nun ebenda
einen kurzen nach unten geneigten Ansatz
hat. Dass beide Eigenarten als Unterschei-
dungsmerkmale anzusehen seien, kann nicht
mit Sicherheit behauptet werden. Es spricht
aber manches dafür, dass die 230-Inschrift
auf einer bewusst und systematisch ausge-
führten Vorlage beruht, welche bei aller
GrosszügigkeitinkünstlerischerGestaltungan
den Grundwerten festhielt und in ihnen nicht
jene seltsame Konfusion walten Hess, der wir
in den 470-Inschriften begegnen. In ihnen
beiden nämlich sind verbundenes rä und ver-
bundenes End-«ilw völlig zusammengeworfen.
In No. 11 glaubt man bei j^j-t^Jl (Z. 1) die
differenzierte Behandlung zu fassen: rä bis
zum Ende geschwungen, nun in einer Geraden
auslaufend; es ist aber nichts damit, daneben
gibt es massenhaft geschwungene nüns und
das rä von -.«aj ist genau gleich dem nun
von |0,»~>J|. Also Promiscuität, und ebenso
ist es in No. 516. Beachte auch, dass ganz
wie in der 230-Inschrift neben der ausge-
zogenen Form die einfache vorkommt, z. ß.
yiua und sjLöjjo in No. 11 Z. 4 und i^i^-OLcmJ!
in No. 516 Z. 4.
Hier sei noch eines eingreifenden Unter-
schiedes in der Behandlung der Buchstaben
zwischen den um 240 Jahre getrennten
Denkmälern gedacht: die 230-Inschrift be-
zeichnet nicht bloss die Punktierung, das
i'gäm, sondern auch die Nichtpunktiertheit, das
ihinäl. Das ist in solcher Zeit eine erstaun-
liche Eigenart, und ihre Bedeutung wird
nicht dadurch gemindert, dass die Punktierung
nicht vollständig durchgeführt ist. Es er-
gibt sich folgendes Bild •) :
k_3 mit Punkt in P;^-'! [auf der Platte voll-
kommen deutlich] Z. 4, ^| Z. 5, ^^|
Z. 6; ohne Punkt in yjä 7i. 1, »>j^ Z. 8.
^^ mit Punkten in ^j.^JiÄ4Jl Z. 5, ^^ Z. 7.
Lj'L« (mit Setzung der Punkte an un-
rechte Stelle, s. unten bei ») Z. 9; dem
tä marhida fehlen die Punkte in 'iJMi Z. 9.
cj mit Punkten und ohne Punkte in ^^.xiXj
Z. 9.
_ mit Punkt in ^^ Z. 6.
') Leider ist der Abdruck auf der Tafel zum
Anfang dieses Stückes nicht deutlich ; daran dürfte
das gewählte Papier schuld sein. Das Negativ ist
I 80 scharf, als herzustellen möglich ist.
76 [No. 2.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Februar 1906.) 76
mit Punkt in -^sx-üJl Z 3
i> ohne unteren Punkt in lNjcIJI Z. 3.
ö ohne Punkt in ItX* Z. 2.
V ohne Punkt in -ö Z. 1, «-oj Z. 8;
•-Sr*" 'f^^^'l ^' ^' r^ ^' ^' ™^* "nterem
Punkt in ^yyi ppUl Z, 4, b^ Z. 6,
\ mit Punkt in bJv Z. 6; ohne Punkt in
tVÄljJl Z. 3.
^J*. ohne Punkte in &ji-«. Z. 9; mit unteren
Punkten in ^^~wcvJ( Z. 7.
(Ji mit Punkten in -^s^yi»-'! Z. 3, w^ ^■'- 8.
c mit unterem Punkt in p^jJ! ^i'-!-'' Z. 4;
ohne Punkt in /«JS?; Z. 8.
mit Punkt in
^7^£;r
,'| Z. 7.
o ohne Punkt in ^ö' Z. 7, ^j Z. 8.
^" mit Punkten in ^^-jiJixJl Z. 5; ohne Punkte
in j-ö Z. 1.
^j mit Punkt in ^j^sä^üJl Z. 5, ^^1 Z. 6');
ohne Punkt in JL«-w und ,^>-v*-'>^ 2. 9.
^^ mit Punkten in ,^j^KÄjiJ\ Z. 5, ^-si (vorn)
Z. 6, jÄwu-cv^l Z. 7, j, Z. 8; ohne
Punkte in -JliJ} Z. 3, L>S^ Z. 6, ^:^
(hinten) Z. 6, ^j^' Z. 7, *^^ Z. 8,
,^j-f:*^ Z. 9; es würde ein punktloses ^
noch zu finden sein in
wenn wirklich zu lesen wäre
I Z.
ö,
e^^-yi>UJl;
') Dieser Puukt ist befremdend; man nimmt an,
dass er durch das Hinaufeiehen des »liin-Kreises er-
schöpft sei, in dorn l'unkte stecke, wo der Kreis in
die Gerade übergeht, wie allgemein angenommen
wird, dass das Schhiss-WMn der osmar.ischen Kursive
mit seinem linken Anhängsel am »a<M-Kroise keines
Punktes bedürfe, weil dieses Anhängsel eben der zu
einer leichten Linie ausgezogene Punkt sei, und dass
ein /Xj^^ wie man es so oft in der modernen ara-
bischen Kursive findet, eine auf Unverständnis be-
ruhende doppelte Ration ist. Sollte wirklich eine
ähnliche Täuschung bei dem Schreiber von 230 vor-
liegen, der vielleicht durch die dekorative Wirkung
des Punktes mitbestimmt war? Aehnlicbes mag bei
der Setzung der Punkte zum Schluss-jä schon in alter
Zeit spielen. Sind nämlich die Punkte des *•_ wirklich
aus dem Strich entstanden (siehe oben Sp. 70), so
liegt kein Anlass zu ihrer Setzung vor, wo der Strich
sich auslebt. So sind auch die jä - Punkte in der
Salamja-Inschrift von -^ 390 in ^\ und ^^vX Z. 2
eine Anomalie.
eine solche Schreibung ist nicht undenk-
bar angesichts des ^j-^x^LJI in der fast
gleichzeitigen Inschrift (von 261) CIA
No. 5') Z. 8; aber hier ist das zweite ja
ein Trug. Die Vergleiclmng mit ^c-^Ljüt
in No. 516 Z. 7 (Taf. XLII 1) lehrt,
was auch sonst sich bei der Bugschrift
überall zeigt, dass das (lüf auf beiden
Seiten durch einen Bug abgegrenzt wird;
unser Wort konnte nur geschrieben sein
mit |^,i- Und so war esgeschrieben.
Wer das Faksimile unter die Lupe nimmt,
erkennt, was die Platte bestätigt, dass
der Zacken vor dem lA nicht aufsitzt,
«•
dass er nachträglich hinzugefügt ist, ob
von dem ursprünglichen Steinhauer oder
von einem späteren Recensor, muss dahin-
gestellt bleiben,
o fehlt überall, auch da, wo es am nötigsten
war: in LäjLc, wo der Schreiber in
seiner Not die Punkte des tä an die
falsche Stelle gesetzt hat (s. oben Sp. 32 f.).
Ist in Setzung der Punkte die 230-Iu-
schrift völlig abweichend von den 470-In-
schriften, welche der Punkte entbehren, so
gehen in einer andern Hinsicht die 470-In-
schriften auseinander, so dass die eine zur
230-Inschrift, die andere allein steht. Das
ist in Anwendung des Buges. No. 11 läuft
gleichmässig fort. Nur rä, nun und ja
gehen unter die Zeile; das verbundene alif
bleibt meist auf ihr (üJÜL Z. 2, ^^^1 Z. 3);
an das mim ist es steif, ohne Schwung
angeschlossen (UjI Z. 1, ^Ji\^\ Z 3). Wie
flüssig ist dagegen die Schrift von No. 516:
sie macht von dem Buge den ausgiebigsten
Gebrauch und stimmt darin mit der 230-
Inschrift überein: kennzeichnend für beide
ist, wie das (jäf auf der Linie thronend auf
beiden Seiten von einem Buge flankiert ist
(s. schon oben). Es ist scheinbar No. 11
') van Berchem hatin ^ax.«öL»J| das ijä richtig
umgrenzt, wie Vergleichung mit jjLfOjOv zeigt. Doch
kann ich die Meinung, dass ^^^.^^vöUJI gegen j^^-yoL«J|
ein Archaismus sei, nicht teilen; es ist einfach eine
Vulgärform, die dem Schreiber passierte, der doch
sicher sich der /«.s/iä bedienen wollte; sie entspricht
dem Ubaijin für ^ysLJI und ^J-*JH-', das der
moderne Syrer allein kennt und das auch in andern
modernen Sprechsprachen vorkommt, und von den
weniger Geschulten regelmässig als ^^^^^.^jsLaJI ge-
schrieben wird.
77 [So. 2.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITDNG.
(Februar 1906.] 78
die nüchterne Schrift gegenüber der freieren
von No. 516'). Und doch geht sie in einem
wichtigen Motive mit der 230 - Inschrift
gegen No. 516: in dem intei'linearen Schmuck.
(Schluss folgt).
Beiträge zur Kyrossage XII.
Von G. Hiising.
Im n. Beitrage fanden wir den Azis-
dahaka als Frawasjä, die Mandane als
Vispänfrijä. Nach einer anderen Über-
lieferungsreihe heisst aber Fraiarasjäs Tochter
Manemh, ihr Gatte ist Vemn. Dieser muss
also in die Grefangenschaft seines Schwieger-
vaters geraten, und das geschieht ja auch.
Leider ist die bekannte Episode bei Firdousi
nur Bruchstück, dessen Zugehörigkeit zur
Kyrossage unerkennbar bleiben musste, so-
lange nicht die Gefangenschaft des Trita
als Motiv erkannt war. Wenn die übrige
Erzählung verloren gehen konnte, so wird
das wohl kein Zufall sein: Manezah hatte
gewiss einen Sohn, nur mag dieser eben
auch wieder „Sjävarsä" geheissen 2), und die
Fortsetzung demgemäss fast ebenso gelautet
haben, wie wir es im II. Beitrage fanden; in
solchen Fällen bleibt ja von zwei Varianten
immer nur das Unterscheidende erhalten.
Da ist denn zu beachten, dass der vor-
genannte „Grosse", in dessen Schutze Vis-
pänfrijä niederkommt, der gleiche Per an
ist, der auch verhindert, dass Vezan gehenkt
würde, wie Fraiarasjä wünschte. Vezan-
Trita kommt also nicht an den Galgen,
der für ihn schon aufgerichtet ist und an
dem der Henker schon wartet, sondern wird
mit Ketten beladen in die Höhle geworfen.
Der Literarhistoriker wird uns die Sache
anders erzählen; er wird vom „Dichter"
sprechen, der es verstanden hat, den
„Charakter" Perans so schön einheitlich
heraus zu arbeiten, so „folgerichtig", mit
„innerer Wahrheit". Wir sagen lieber: die
Behandlung mythologischer Stoffe lehrt, dass
solche gut durchgeführte Charaktere eben
durch die Zusammenfassung der Varianten
sich ergeben. Die Tätigkeit des Zu-
sammendichters besteht im Sammeln, Diffe-
renzieren und Neuverbinden der einzelnen
Züge, die ursprünglich untereinander nur
Varianten sind.
*) Man wird sagen dürfen, dass in den beiden
Schriften sich verschiedene Individualitäten ausprägen,
mag man nun so weit gehen, hier schon eine leise
Stilverschiedenheit zu finden oder nicht.
') Überliefert sind Ardaäir und Siröi.
Peran ist der Arpagos der Griechen,
Vezan ist Atradates. Krsavazdä würde
griechisch *KQiaoßa^og oder in Kurzform
*KQtao? heissen, also wäre es wahrlich kein
Wunder, wenn daraus ein Kqoiaoq geworden
wäre.
Dass das abgeschiedene Lustrevier der
Manezah, in das Vezan eindringt, dem
sonstigen Turmgefängnisse entspricht, liegt
wohl nahe. Dorthin kommt er mit Vrkena,
dem Wolfssohne, der dann verschwindet, um
bald darauf in einem ebensolchen Gefäng-
nisse zu liegen wie Vezan, freilich in Iran.
Beide sind auf die Eberjagd gezogen, wuä
in Iran gibt sich Vrkena für den Besieger
desselben Ebers aus, den Vezan getötet hat.
Beide werden durch Rostahm aus ihren
Ketten befreit. Wir wollen sicher gehen
und ziehen es daher vor, die dem Literar-
historiker wohl geradezu ungeheuerliche
Frage lieber nicht zu unterdrücken, ob
die beiden Helden nicht ursprünglich die
gleiche Gestalt waren? (Wir verwahren
uns aber auch dagegen, es schon be-
hauptet zu haben!) In Ordnung ist die
Geschichte übrigens so wie so nicht, denn
ursprünglich entspiicht Vezan dem Röstahm
selbst, wozu auch sein ßoss „Sabring" wieder
stimmt, und der wilde Esel, der den Helden
entführt haben soll, mag wohl auch keine
Erfindung des „Verräters" sein, da dieser
Zug merkwürdig au ein Abenteuer Rostahms
und bekannte Erzählungen aus 1001 Nacht
erinnert.
Neu wäre bei Vezan das Motiv des
Geheuktwerdens ') eine Parallele zur
Fesselung (und Geisselung), denn so müssen
wir ja folgern. Da das Gehenktwerden ge-
wöhnlich mit dem Motive vom verlorenen
Schuh verbunden auftritt, so wird jetzt
der V. Beitrag, der vielleicht etwas aus
dem Rahmen zu fallen schien, schon in
etwas anderem Lichte erscheinen.
Trita wird sonst in die Grube gelegt
wie hier Vezan, den wir vorher am Galgen
treffen, also ist zu erschliessen, dass auch
Trita nach anderer Fassung am Galgen hing.
Einen Beleg dafür haben wir im nordischen
„Trita", dem Thridi-Odin. Der griechische
„Trita", Zeus, der den Beinamen Tgirog noch
führt, wird in die Korykische Höhle gelegt,
nachdem ihm mit seiner eigenen Sichel die
Sehnen ausgeschnitten worden. (Wir schicken
voraus, dass der Sagenzusammenhang darauf
^) Bei Herodotos (I 128) lässt Astyages die
magischen Traumdeuter hängen, die ihm geraten
hatten, den Kyros laufen zu lassen.
79 |No. 2.]
ORIENTALISTISCEE LITTERATÜR-ZEITÜNU.
[Februar 1906.] 80
deutet, dass er ursprünglich mit seinen eigenen
Salinen gefesselt wurde.)
Einer der griechischen Schmiedebrüder
ist aber auch Prometheus, und da wir
ihn geradezu als den „Gehenkten" bezeichnen
können, als männliches Gegenstück zu Hera
(und Andromeda), so wird er wohl in seinem
Kreise auch der „Dritte" gewesen sein.
Die Hüterin des gefangenen Zeus, Del-
phj-ne, ist übrigens ebenso halb Schlange,
halb Mädchen, wie Tahminah in Herodots
sakischer Version der Röstahm-Sage (IV 8).
Das Weib des Prometlieus soll Asia geheissen
haben (Herod. IV 45), sollte das eine *Äeia,
d. h. eine „schlangenartige" sein?
Die Varianten dieserHüterin oder Pflegerin
des Gefangenen sind überaus zahlreich, doch
gehören sie eigentlich in die Trita-Kostahm-
Sage, während Kj'ros sich immer deutlicher
als Sohn des Trita ausgewiesen hat. Wir
haben es also mit der Vorgeschichte der
eigentlichen Kj'ros-Sage zu tun.
So stellen wir also zu den vorerwähnten
nur noch Mauezah bei Vezan, gehen auch
dem Gegenstücke der Sigyn bei Loki und
den anderen A.sdahak-Gestalten nicht weiter
nach. Das Rätsel, wie Dahaka in dieselbe
Lage kommt wie sein Schwiegersohn, wird
sich wohl einmal in der Richtung lösen, dass
er selber sein eigener Schwiegersohn ist: der
Kaiser, der seine Tochter heiraten
will. Das ist aber bereits ein anderer
Typus, der mit der Perseus-Sage nahe ver-
wandt ist.
Wieder ein anderer verwandter Typus
ist der von Brynhild und Günther, der in
Iran durch Gev (Veva) und Banu-Gusasp
vertreten wird. Hier wird Gev von seiner
Gattin unter dem Stuhle, auf dem sie sitzt,
festgebunden. [Dieses Bild mit dem Stuhle
scheint sehr alt zu sein, der Art seiner Ver-
breitung nach zu schliessen.]
Nun entstammt aber unser Vezan, der
also wohl ein *Veva2ana ist, eben der
kriegerischen Ehe des Veva mit Rostahms
Tochter Banu-Gusasp.
[Man vergl. übrigens dazu die Bemer-
kungen Justis im Iran. Namenbuche unter
Wezän (S. 367), wo er wegen der Lokali-
sierung der Grube, in der der Held gelegen
haben soll, auf Saint-Martin (Memoires sur
l'Armenie, Paris 1819 II, 865) und Moses
(Geogr. 360) verweist.]
Wir hatten oben den Vrkena im Ver-
dachte, eigentlich die Wahrheit gelogen zu
haben. Auch Vezan lügt, und es scheint
wieder die Wahrheit zu sein in anderer
Richtung, wie überhaupt die „Ausreden" im
Mythos gewöhnlich nur Varianten der an-
geblichen Wahrheit sind.
Der Held verfolgt einen entflogenen
Falken — wenn es erlaubt ist, auch ein-
mal die „Wahrheit" zu lügen, denn bei
Firdousi tut das vielmehr seine Gefolgschaft
— kurz, er legt sich alleinsam unter einer
Cypresse ermattet (von der Falkenjagd?)
zur Ruhe nieder Da fliegt eine Parikä
herab und trägt den Schluranierndeu zu
Manezah, ja sie legt ihn an ihre Seite. Das
kennen wir zur Genüge aus 1001 Nacht, die
Parika tut es nur, um festzustellen, ob
Männchen oder Weibchen schöner ist. Aber
schliesslich, ist nicht Manezah selbst solche
Parika, die den Helden entführt?
Konuten wir oben bereits ein Licht auf
den V. Beitrag zurückfallen lassen, so wollen
wir dieser Spur noch etwas weiter folgen.
In der 233. Nacht steht Bahädur unter
dem Galgen wie unser Vezan, als Konkurrent
und eigentlicher Täter meldet sich aber
Amgad, der ja eigentlich Vezans Rolle spielt.
Wir fanden aber bereits, dass das ganze
Erlebnis in Wahrheit dem Kamar, d. h.
dem Vater der beiden Söhne zugehört, und
das entspricht der Trita -Sage. Wenn aber
Kamar bei einem Gärtner Aufnahme findet,
so wollen wir uns des Schlusses unseres
III. Beitrages erinnern. Sollten nicht auch
die Gärten der Parizadeh, Margiane und
Manezah das Motiv spiegeln? Zu diesen
3 Gestalten gesellen sich noch Paricif)raka
und die Prinzessin, die den zweiten Qalenter
entzaubert wie deren Dubletten in 1001 Nacht.
Der in den Vogel verwandelte ist ja Trita,
einerlei, ob er verwandelt wird oder sich
selbst verwandelt ( — die „Begründungen"
wechseln, das Bild bleibt — ) oder als
Schmied sich künstliche Flügel verfertigt.
Wie Tretana zu Fredun wurde, so Trita
zu *Frit oder Ifrit, und die Haupteigen-
schaft der Ifrite ist ja, dass sie fliegen
können.
Als Ifrit wird nun Gargaris bezeichnet,
der dem Fraiarasjä entspricht, und auch der
letztere kann wieder fliegen.
Im selben V. Beitrage kamen wir aber
auch auf König Beder (M<äh) zu sprechen,
der wieder wirklich in einen Vogel ver-
wandelt wird. In dieser Erzählung ist der
Abschnitt von der Königin Labe eine deut-
liche Parallele zu dem von Gohare, und
diese beiden Kirke- Gestalten sind Dubletten.
Der junge König Beder aber, der Sohn der
Meeiprinzessin Gülnare, wird ganz in der
üblichen Wei.se wieder entzaubert: die
Königin, die ihm diesen Liebesdienst er-
81 [No. 2.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Februar 1906.] 82
weist, erkennt in der Vogelgestalt den
König, verschleiert sich deshalb, und so
kommt die Sache zur Sprache. Dieses
immer wieder auftretende Verschleierungs-
motiv könnte vielleicht, wenn uns die Kultur-
geschichte des Orients bekannter wäre, als
sie es ist, einmal zur Feststellung der Zeit
dienen, in der die Varianten noch in einer
Grundform schlummerten; aber Vorsicht
wäre auch dann noch geboten ; denn solcher
Zug könnte nachträglich verschleppt sein.
Zu beachten bleibt aber wohl die Wasser-
herkunft Beders, denn auch Trita heisst ja
Aptia. Die gesamte Erzählung bietet des
Beachtenswerten viel, doch genügt es vor-
erst, auf sie hinzuweisen.
Ein neuer Zug liegt vielleicht darin, dass
die Königin Labe in eine Stute verwandelt
wird, was in der Geschichte von Siddi
Noomcäu und in der der zweiten Nacht (hier
ein Maultier) wiederkehrt. Verbunden ist
damit die Verwandlung des Mannes in einen
Hund. Die Königin aber hat eine Garde
von Amazoninnen um sich, ist also selbst
wohl Amazonenkönigin, wie es von Tahminah
und mehreren Dubletten derselben ( — eine
solche ist eigentlich auch Gurdafrit — ) gilt.
Ein altes Motiv in neuer Beleuchtung
ist der Stein, der vor Vezans Höhle ge-
schleppt wird. Fraiarasjä hat diesen Stein
des Akvän aus dem Meere gezogen und auf
des Deva Erzeug Grab gelegt. Jetzt wird
er mit Elefanten herbeigeholt und dient
dazu, die Höhle zu verschliessen, in der
Vezan so wie so schon au allen Gliedern
mit Ketten und Ringen angeschlossen liegt.
Dieser Stein, der hier seinen Zweck doch
offenbar verfehlt, dient sonst dazu, den
Dahaka oder Tantalos zu bedrohen, ent-
spricht wohl auch den auf Trita herab-
gewälzten Steinen und den Felsen des
Prometheus und seiner Leidensgenossen,
z. B. des Zeusgegners Typhon, bei dem ein
ganzer Berg daraus geworden ist, und wird
schwer von dem Motive des „Steinausreissers"
zu trennen sein. Mit ihm haben aber auch
Sisyphos und Atlas z\i tun, und nicht minder
ist er der Felsen der sonst auch gekreuzigten
Andromeda.
Erinnern wir uns also, dass Autolykos
eine Tochter Antikleia hatte, die Mutter des
Odysseus von Sisyphos. Andrerseits wirft
auch der Kyklops mit Steinen, der wie
Dahaka Menschen frisst, und auch er ver-
schliesst seine Höhle mit dem obgenannten
Felsen. Der Untergang durch Odysseus ist
ihm ebenso geweissagt wie dem Dahaka der
durch Kyros. Das Motiv der Erlangung der
Gattin durch den Bogenschuss gehört nur
nicht an das Ende der Odyssee, sondern
an den Anfang der Odysseusgeschichte.
Dass auch Odysseus wieder Trita und Trita-
sohn in einer Gestalt verkörpert, obgleich
der letztere auch durch den von den Freiern
bedrohten Telemachos vertreten wird, mag
jetzt niemand mehr auffallen. Des Odysseus
Abenteuer bei Kirke aber erweist sich als
ihm zu Rechte gehörig, denn er ist gleich
Kamar und Beder bezw. Nooman, und die
Geschichte vom Hunde Argos ist deutlich
ein Rudiment. Soviel nur als Berechtigungs-
nachweis, die Odyssee bietet weiteren Stoff
in Fülle, aber wir wollen hier keine Odyssee-
studien treiben, sondern einen gewichtigen
Stein von der Felsenhöhle des Mithi'as weg-
wälzen, auch wenn es eine Sisyphosarbeit
werden sollte.
Aus meinem Inschrifteuwerk.
IV.
(S. diese Zeltschrift, 8. Jahrgang Spalten:
442 ff, 497 ff, 577 ff)
Die luschrift Halövy 63.
Aus der prächtigen Inschrifteusammlung
Halevy's (Journ. As. 1872, S. 129-266),
sind, trotzdem seit ihrer Veröffentlichung
nunmehr fast 34 Jahre verflossen sind, nur
äusserst wenige der schwierigeren Texte in
Angriff genommen worden; richtig übersetzt
oder gedeutet aber wurde vielleicht über-
haupt keiner. Nur ganz leichten Texten,
dann einzelnen Stellen grösserer Inschriften
wandte sich die Tätigkeit unserer Sabäisten
zu, und auch da nur in den seltensten
Fällen mit Erfolg. Im Grossen und Ganzen
ist die Sammlung von 686 Inschriften und
Fragmenten ein Buch mit sieben Siegeln
geblieben, eine höchst befremdliche Tatsache,
die umsomehr zu denken gibt, als die Sabä-
istengilde aus einer ganzen Schar von Ge-
lehrten besteht, die auf nicht weniger als
auf vier Länder (Deutschland, Frankreich,
Oesterreich, England) verteilt sind. Woran
liegt das? Doch sicherlich nicht in der
geistigen Beschränktheit der sabäistischen
Forscher; denn diesen, wenigstens den weit-
aus meisten, wird niemand Beschränktheit
zutrauen. Es sind im Gegenteil fast durch-
wegs findige Köpfe, kenntnisreiche Männer.
Die erschreckende Unfruchtbarkeit sabä-
istischer Arbeit muss also doch wohl eine
andere Ursache haben. Man wird nicht fehl-
83 |No. 2.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNCJ.
(Februar 1906.1 ^4
gehen, wenn man sie in der Bequemlich-
keit der Forscher und in der jetzt üblichen
Methode sucht. Und das gilt dann nicht
bloss für die Sabäistik. sondern wahrschein-
lich auch für alle anderen orientalistischen
Disziplinen. Die Hanptursache aber lit'gt
in der Methode; denn durch sie wird die
Bequemlichkeit förmlich gezüchtet. Die Me-
thode verlangt, dass jedes Wort, jede Wurzel
fein sauber auf einen Zettel geschrieben und
dass dann ein alphabetisch geordneter Zettel-
katalog angelegt werde. Hat man dann eine
Inschrift, bzw. ein Wort zu erklären, so
werden mit Hülfe des Zettelkastens alle
Parallelstellen wie Bleisoldaten aneinander-
gereiht, und da setzt auch schon die Be-
quemlichkeit ein. Man beruhigt sich näm-
lich in der Regel bei dem sehr imposant
aussehenden Aufmarsch der Kolonnen von
Bleisoldaten und bemüht sich in keiner Weise,
ihnen Leben einzuhauchen, d. h. jede ein-
zelne Parallelstelle richtig zu deuten, Da
steht man dann als armer Tor und ist so
klug als wie zuvor. Auf den Aussenstehen-
den aber macht das einen verdammt gelehrten
Eindruck. Die Herren Forscher selbst be-
merken gar nicht, dass sie dabei, als ob es
sich um Herstellung einer Konkordanz han-
delte, eigentlich nur rein äusserliche, mecha-
nische Arbeit — Vorarbeit — geleistet
haben, die wertlos bleiben muss, wenn ihr
die geistige Durchdringung fehlt. Diese
aber ist und bleibt das Haupterfordernis.
Noch schlimmer steht es um die Benutzung
der Wörterbücher der verwandten Sprachen.
Hat in einem Wörterbuch eine Wurzel
mehrere Bedeutungen, was ja leider sehr
häufig der Fall ist, dann verträgt es sich
schon erst recht nicht mit dem Anspruch
auf Bequemlichkeit, an dem nun einmal fest-
gehalten wird. Man kann doch einem Ge-
lehrten nicht zumuten, zehn oder gar fünf-
zehn Parallelstellen eines inschriftlichen
Wortes auf Grund von je acht oder noch
mehr Bedeutungen zu prüfen, die das be-
treifende Wort in den Wörterbüchern hat!
Das gäbe ja fünfzehn mal acht, also 120
Untersuchungen für ein einziges Wörtchen,
und dann hätte man erst noch die Mühe,
die sämtlichen die Parallelstellen enthalten-
den Inschriften in ihrer Gänze daraufhin
zu prüfen, ob eine und welche der gefundenen
Bedeutungen glatt in den Sinn des ganzen
jeweiligen Textes passt! Das wäre offenbar
viel zu viel verlangt, ein förmliches Kopf-
zerbrechen, und deshalb begnügt man sich
mit der nichtkopfbrecherischeu „Methode"
und lässt Text und Worte unerklärt, wenn
es sein muss, selbst auf viele Jahrzehnte
hinaus. Das kommt mir gerade so vor, als
wollte jemand einen Palast bauen und
begnügte sich damit. Steine, Mörtel, Balken,
Eisenstangen, Bretter, Ziegel u. s. w. her-
beizuschaffen. Da fehlte ja das Wichtigste:
die geistige Durchdringung, d. h. die Beur-
teilung, Berechnung, Verwendung und Kom-
binierung des Materiales! Selbstverständlich
sind bei strikter Anwendung der „Methode"
die Uebersetzungen und Deutungen von
Worten und Sätzen sehr häufig lediglich
auf's Geratewohl hingeworfene Ratereien
oder Einfälle, die der soliden Begründung
entbehren, kurz: Ergebnisse der Leiclitfei'tig-
keit und Oberflächlichkeit. Wenn solche
Ergebnisse gar noch als der Weisheit letzter
Schluss hinaus unter das ahnungslose Publi-
kum getragen werden, dann kann man dem
Orientalisten wohl mit Margarete zurufen:
„Heinrich, mir graut's vor Dir!" Die
„Metliode" also in allen Ehren, aber nur als
nützliche Vorarbeit! Wichtiger und uner-
lässlicher ist die eigentliche, die geistige
Arbeit, das Kopfzerbrechen, d. h. die volle
geistige Durchdringung der Texte und die
Kombinationstätigkeit bei Eruieruug der
Wortbedeutungen, bei Feststellung des gram-
matischen Zusammenhanges u. s. w.
Auch die vorliegende Inschrift Hai. 62
habe ich in meinem Werk nicht etwa um
ihrer selbst willen behandelt, sondern zog
sie nur deswegen heran, weil sie eine
Parallelstelle enthält, die ich, wenn ich sie
mit Erfolg benutzen wollte, zuerst aufhellen
musste, was nur gelingen konnte, wenn ich
in den Sinn des ganzen Textes einzudringen
vermochte. Auf diese Art kam ich dazu,
in meinem Werke fast alle schwierigeren
Halevytexte erörtern zu müssen, ja ich habe
bisweilen, nur um irgend ein schwieriges
Wort zu erklären, selbst ganze Dutzende
von Texten durchgenommen. Die Uebei'-
sichtlichkeit meines Buches wurde dadurch
allerdings nicht gefördert ; umso mehr aber
die Verlässlichkeit. Genau wie mit den
Inschriften der Hal^vysanimlung verfuhr ich
fast mit allen anderen der bis jetzt bekannten
Inschriften, gleichviel ob bereits bearbeitet
oder nicht, die von mir gesammelten natür-
lich gleichfalls inbegi'iffen. Also nur als
Spezimen der lediglich incidentaliter behan-
delten zahlreichen Inschriften sei hier auf's
Geratewohl Hai. 62 herausgegriffen!
Die Inschrift präsentiert sich bei Hal6vy
in folgender scheinbar trostlosen Gestalt:
85 [No. 2.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
I Februar 1906.) 86
^1P
2 i D1B\X I D
ein I CV2 I tf'^y
pn c^n-i i 1
nN2 I cp-iy I ]-i2:m I p^i
TO 1 cit'N I im;:ni I ]]!T2t"'
V I in^S^ 1 pDi I ji-^c I pin
orvX-^cN I nnP2 I 31:: 1 n lo
■nyx^ I nma^ I c^i'n 12
■' PI I yi^ni I i^-ii-^ i lom i3
I p I cvzz' I bj;*? I "inNicS i-i
li'i i i>:i 1 D3yp 1 ]2i I js 15
h2 I cp:i I jN^ri's I .pi:hi<'\ '6
i iroy'? I ]2pi 1 .pr:':'f<i I dPin i''
i^DZ i 'pEP I p2 Vi-iH I cnb 18
. I ]^?;n'^ I nzij't I ]prn::yb 1 ^c i^
I npn I ip'7 20
Nach eingehender Prüfung glaubte ich
den Text folgendermasseu verbessern zu
sollen:
I Cl^ip 1 p I DIK'vX I ChSxl
:jnwN i cnlx I phc I ^ilnpc
pn I nnjj llpan I im [| ]
1] I c-i[i]p I cjiDif [n'pyb l -ij
te)
nvti'o llpn I cnm I lypc
m^S I ro 1 Ihn I \]]t2~\\2] I cyzlün ! i
]\^a2 I ctehy I p^jpi I poi [|
c
B'O
et:
IfO
cy.
ti'D
22V
;tS'V
i '
CK\x I in-i2jpi I [clyblii'h 8
jjnx ilnxicN I pnP2
na ! )ür\2vW I h]'f\a
ba |]-nyN'2 I cpnlylD
cy2i
21
Pin 9
I N 10
II 1 n
[pn:]pi I yi^pi I \hr1W2
L-m[i ! nl 12
iorn 13
I 13 1 cy^ij' I 'pybl I iriNic'? i4
II DwXjIk' [i y]:äji I Dryp I pi 1 läh i5
I bz i cpii I iN3:n'B i [Plpc^si 16
I "ilmlsy'p I prc 1 [n]po'?iSi 1 oltt']« iv
N3
ti'DD I SeP I p3
liolnl'1 I N2B'[n
inlpl-ii- I c-i'plNl 1«
So
I ilrnzy^ . Im i'J
npii I m"? 20
enthalten die ersten 5 Zeilen je 18
Zeichen, die längeren zumeist 23, und nur
2 Zeilen je 22, und ebenfalls 2 Zeilen je
24 Zeichen. Dass auch der Sinn einwand-
frei ist, ergibt die folgende Uebersetzung:
1 „[Ilirä]m Aswas, Sohn des Kuwaim(?),
2 Beamter (Finanzbeamter) des Königs,
einer der L[eute der Hanä-
3 nier], der Insassen (besser: Notabein)
der Stadt [Sirwäh, weih-
4 te dem Hejrrn von Sabi''" einen Stier
[und
5 ein Libationsgefjäss aus Gold, weil
[ihm wegnahm (ip^tt'D oder inyu'c,
also schwerlich: weil ihn errettete,
mypc)
6 der Herr von Sa]bi'™ Kümmernisse
(schwermütige Stimmungen, äthiop.
PI. auf -cm von *jj), [durch welche]
bekümmert war (= arab. s|) [sein Herz,]
7 welches erkrankte (erkrankt war).
Und es wurde auf ihn gesehen mit
guter Behandlung (od.: nach landes-
üblicher Sitte, od.: es wurde Rück-
sicht auf ihn genommen durch Ruhe,
Ausruhenlassen, bzw., wenn wir uns
an das Cpiy der Kopie halten : er
wurde entstellt, unkenntlich gemacht,
durch Abmagerung, jXj V; i^y^)
durch die Macht
8 des Herrn von Sabi'". Und es sah
auf ihn (nahm sich seiner an) ein Arzt,
kleinweise wegnehmend (oder einfach:
wegnehmend, bzw. indem er kleinweise
wegnahm, od.: indem er wegnahm, also
yliLo, bzw. iä-wLo, jtMiije)
9 diese Krankheit, und sie (die Krank-
heit) war in seinem Herzen. [Und
(dann) zog er, kehrte er zurück]
10 nach Märib (Harib?) unter (dem Befehl,
Schutz) seiner Herr[en, der Hanäniten]
11 und mit (in) der Kraft (oder: und mit
der Reiterei?) ihres Stammes Sirwä-
12 [h und] er kämpfte (bzw. u. z. im
Hinblick auf seinen körperlichen Zu-
stand wohl richtiger: er wurde be-
kümmert, er verirrte sich, schwerlich :
er hielt sich stramm) in einem Feld-
zug (bzw. besser: durch eine Razzia,
87 (No. 2.1
OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.] 88
schwerlich: auf einer Razzia) auf. den
Hügeln (Bergen) ihres [Gebir-]
13 ges (Berglaiides) in Sahlän. Und er
demütigte sich und zer[knirschte sich]
14 seinem Herrn, dem Baal von SabT",
von (wegen = als Schutz gegen) [jeder
(bzw. dieser) Kra-
15 nk]heit (bei Annahme von bj wohl
besser cäio, nicht jäio) und gegen
Fesselung (Gefangenschaft, viell. auch:
Verderben, Widersacherschaft) und
(gegen) Demütigung durch Has[ser|.
16 Was aber (den Gott) '. l. m. Je. h. an-
belangt, so mache er heimkehren (lasse
er heimkehren, also kaum: so mache
er umkehren, nämlich etwa: auf den
rechten Weg, d. h. führe er zurück
zum Guten und Hechten) und halte
aufrecht (VII von lU, jlyij, also
schwerlich: und räche, lüi) jeden
17 Menschen (im Falle von läi: verschaffe
jedem Genugtuung für erlittenes Un-
recht, bzw. Lohn für geleistete Dienste)!
Und '. 1. m. k. li. lohne seinem Knechte
18 Iliräm seine Treue, indem er reichlich
Ansehen verschaffe (Gewinn zuteile)
auf seinen Handelsreisen
19 seinem Knechte (hier: seinem, nämlich
Hiram's, Sklaven?), welcher Handels-
reisen macht (?), und schenke Glück
(od.: „er gebe vom Seinigen", wenn
wir porr'l lesen, vgl. lü, bzw.: und
indem er Glück schenke),
20 ihm und (er) behüte (od.: und Be-
hütung) "
Wie man sieht, ein in mehrfacher Be-
ziehung recht lehrreicher Text, eine wahre
Perle, wie deren die Hai^vysammlung übri-
gens recht viele enthält, genau wie alle
anderen Inschriftensammlungen. Der inter-
essante Text würde sogar eine spezielle
und eingehende Behandlung verdienen.
Bei den Verbesserungen oder Ergänzungen
hielt ich mich möglichst eng an die vor-
handene Kopie, selbst da, wo durch Ein-
setzung abweicliender Worte sich ein viel
glatterer Sinn ergeben hätte; denn auf
keinem Gebiete wird in der Sabäistik mehr
gesündigt als auf dem der „Restituierung"
oder „Ergänzung" lückenhafter Texte. Wahre
Orgien hat da die Phantasie bisher gefeiert,
besonders in Wien und Paris! Während
gewisse Herren einen vollständigen, wenn
auch noch so einfachen und kurzen Text in i
der Regel nicht zu meistern vermögen, sind
dieselben Herren auf der andern Seite merk-
würdigerweise imstande, eine völlig ver-
wischte, 20-zeilige Inschrift von 200 Worten,
von der nur in der 11. Zeile ein Wort
(und sonst in der ganzen Inschrift absolut
kein einziges Zeichen und keine Spur eines
Zeichensj erhalten blieb, bis auf das letzte
i-Tüpfelchen „wiederherzustellen" u. z. mit
solcher Vollkommenheit und Sicherheit, dass
bisher nie jemand gewagt hat, an der Ex-
aktheit eines so genial restituierten Textes
zu zweifeln. Sie bringen statt der ursprüng-
lichen 2(jO Worte deren vielleicht sogar
2-10 heraus!
Bemerkungen zu den wichtigeren
Worten (soweit nicht schon in der Üeber-
setzung das Erforderliclie notiert ist):
Z. 2: — ''inpC, genaue Deutung in meinem
Buche.
Z. 3: — nn2> wegen Z. 11., ganz abgesehen
davon, dass die Inschrift in Sirwäh
kopiert wurde.
Z. 4: — CV2tt', ergänzt auf Grund von Z.
6, 8 und besonders Z. 14. —
Z. 5: ''yno = „Libationsgefäss, Libations-
altar", Nachweis im Buche. — Selbst-
verständlich war auch der Stier Z. 4
aus Gold, bezw. aus vergoldeter
Bronze. — Die Ergänzung inJ2!J'0
oder inyB'C (vgl. arab. ia-ci^, /tä^)
auf Grund von Z, 8, wo nur eines
dieser beiden Worte oder tf b = ^J^j» ,
genauer die Partizipien iaUiLo, »Mj)
(beides: „wegnehmend"), jji-L« („klein-
weise wegnehmend"), also ClTü'D,
cyrc, DK'O angenommen werden
können.
Z. 6: — ''C~!33 der Kopie, für das man gar
vielerlei Lesungen vermuten könnte,
korrigierte ich zu [i]CT[2], weil das
den passendsten Sinn gab. Die er-
forderlichen Aufklärungen s. in der
Uebersetzung. Iliräm war also nerven-
oder gemütskrank, auch trotz seiner
Versicherung Z. 9 (und schon Z. 7),
dass die Krankheit im Herzen war.
Das Herz war durch die Krankheit
nur beklommen. - Die Ergänzung
T\2b j n^ nach PIN ergab sich, auf
Grund eben dieses Wörtchens PIN,
voll selbst und wird durch Z. 9
unterstützt. PIN fasste ich wie arab.
89 [No. 2.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Februar 1906.] 90
sl auf: „bekümmert sein", hier aber
Relativsatz : „ durch wel ch e bekümmert
wurde". Darauf muss das Subjekt
folgen, auf das sich aber zugleich
|nc"l Z. 7 bezieht. Es muss also
etwas sein, das nicht nur bekümmert
wurde, sondern auch erkrankte. Das
kann nur der Geist oder das Herz
sein. Ich wählte ersteres.
Z. 7: — p?:"1 und jl^jm dürfen nicht als
zusammengehörige Verba aufgefasst
werden, p^JOI also nicht als Infinit,
conseq. Es beginnt vielmehr einen
neuen Satz. Es ist V. Form pass.
von ~1D3 mit energetischem n und nach
dem Hebr. zu erklären, Pi. „ansehen,
berücksichtigen"; Hiph.: „ansehen,
berücksichtigen, auf jemand sehen,
seiner wahrnehmen, sich jemandes an-
nehmen", Gesen. Buhl H.W. '3528ff.),
dann muss statt Cp^V der Kopie
natürlich C[D]"!y gelesen werden; vgl.
arab. >-Jj-e „gute Behandlung", vulg.
o-ft „Sitte und Brauch, Satzung,
Gesetz (der Kabilen)", aber auch
möglich: „durch Ruhe", auf Grund
von äthiop. hädd.: II, 1 quiescere,
requiescere, quietum vel tranquillum
se teuere; 04-^ quietus, tranquillus.
Bleiben wir bei Cp")]! der Kopie,
dann ist ]^^J^1 durch : „und er wurde
entstellt (unkenntlich gemacht)"
wiederzugeben, = arab. jXi V. Dann
bedeutet Cp^y natürlich „durch Ab-
magerung", arab. iVv*. Freilich passt
dann CJJI^ii'"! pn^ nicht gut, und auch
den weiteren Uebelstand müssten wir
in den Kauf nehmen, dass in Z. 8 die
gleiche Form des Verbs jXj eine
völlig andere Bedeutung hätte.
Z. 8: — ~l~Jn wie in Z. 7, jedoch aktivisch:
„und es nahm sich seiner an, schaute
auf ihn". — CtfkS hier natürlich nicht
„Mensch" (also nicht von ^_;«j[. ^JS»j\^,
hebr. ti'iJN etc. abzuleiten), sondern =
„Arzt", vgl. arab. ,j-l; ass. äsü (Arzt,
eigentlich Helfer, Stützer); äthiop.
hö'l"- medela, sanatio, ars medendi
(Dillm. Lex.); aram. neuhebr. NDX
„heilen", NDN, "NDN „Arzt" (Dalman
"W. B.). CtZ'N also wohl äs oder äs'"
[äsim, vielleicht mit Nasalierung des
m) zu sprechen. In Z. 17 scheint
ntt'N dagegen lediglich „Mensch" zu
bedeuten, ist also von ,j«j| herzu-
leiten. — ctj'o, cibz'ü, ojJti'c s. zu Z. 5.
Z. 9: — am Schluss kann X2tt'1 „und er
reiste", aber auch ND31 „und er kehrte
zurück" ergänzt werden.
Z. 12: — am schwierigsten ist das erste
Wort zu emendieren. War Iliräm
vollständig genesen, dann könnte mau
N2äm oder iTI^m gelten lassen
(„kämpfte", „hielt sich stramm").
Ist er aber als Rekonvaleszent oder
gar Patient nach Märib gereist, dann
hat er selbst natürlich keine Razzia
mitgemacht, sondern wurde von einer
solchen heimgesucht, bekümmert (also
"Ijän) oder er hat sich verirrt ('^'^'än),
da er der Razzia doch wohl wird
haben aus dem Wege gehen wollen.
Ich denke, er war noch leidend.
— -ny^? PL von ly = li „Berg",
„Fels" wie ich schon in meinen früheren
Schriften betonte. — Am Schluss
der Zeile glaubte ich 1cm[ltO] und
nicht mmps] ergänzen zu sollen, ob-
zwar ~\]1 und TiC verwandte Begriffe
sind. Doch glaubte ich, „Hügel
(■nVN) ihres Berglandes (icmit:)",
„Felsen ihres Berglandes" immer
noch annehmen zu können, zumal
"1^3 „Land" inschriftlich bisher nicht
nachweisbar ist. — ]^ntl' fasste ich
als Ortsnamen auf, nicht als Appel-
lativum („in der Ebene"), weil im
letzteren Falle zum mindesten jtTltf^l
dastehen müsste: „und in der Ebene".
Hätte die Kopie bloss ^n\lf2 (ohne
Artikel), dann würde ich damit den
Namen des bekannten Djebel Sabal
im Murädgebiet, unweit Märib, in
Verbindung bringen, also '7nb'2 lesen.
An die in Hamdäni's Djezirat al
'Arab erwähnten Jnj^'l (92, 4),
^£ ek- (127,5), jli4l!| (81,22;
109, 11) ist aus geographischen
Gründen ■ — wir stehen ja mit der
91 [No. 2.]
ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.] 92
Inschrift im Umkreis von Sirwäh-
Märib-Harib — nicht zu denken. —
Mit jnäni beginnt ein neuer Satz.
Statt pn:m könnte auch ■'n:ni (also
ohne ]) stehen. Ueber die Formel
]''n:m Vii'n, die öfters in den In-
schriften vorkommt und immer falsch
erklärt wurde, ^vird man Ausführ-
liches im Buch finden, bei Behandlung
der Selbstdemütigungstexte.
Z. 15: — oryn, wahrscheinlich Infinit. II,
ahotaMs] vgl.hebr. D5y „Fussfessel"
(Geseu Buhl H.W.'^ 607), zusammen-
zustellen mit arab. ij«Xc „das Kamel
mit dem (j*-LCä binden oder fesseln,
um es zu bändigen". Vielleicht ge-
hört hierher auch ass. ti';?N aMsu
„Schlingen legen" (Delitzsch H.W.
58), das also zu cr^Si zu stellen wäre.
Arab. (j*jCfcI „das Oberste zu unterst,
das Vorn nach hinten kehren", „die
Ordnung verkehren", „entstellen, ver-
drehen (der Rede)", „hindern", „den
Plan durchkreuzen", „zu Falle
bringe II " , würde zur Not j a auch passen,
besonders auch (j-Xt U „einen un-
glücklich machen", „einen verderben".
Z. 16: — jX^jn"' anscheinend ganz klar:
„ zurückkehren machen " (ausVerirrung,
aus der Sünde, vielleichtaber,besonders
in unserer Inschrift, einfach: von der
Reise, aus der Fremde, also „heim-
kehren"). Dann dürfte CpJ nicht auf
lÄJ „rächen" zurückzuführen sein,
sondern doch wohl eher VII. Form
von 'Aä, lyü sein: „aufrechterhalten,
aufrichten".
Z. 17: — Lies vielleicht ]Diri statt pri'' und
vergl. zur ganzen Phrase — nicht
bloss wegen pin^ — besonders Hai.
147, 9ff.; 149, 12 ff. und die ähnlichen
Texte, welche ich dort (in meinem
Buch) behandelt habe. — npchü gebe
ich absichtlich nicht in Umschrift,
da ich meine Ansicht über diesen
Gottesnamen erst in meinem Buche
veröffentlichen möchte; hier würde
eine solche Auseinandersetzung zu
weit führen.
Z. 18: — bzr\ Perfectum, da nach p3') stets
ein Perf. folgt. Es kann also nur
ausgesprochen werden 1. Jii' C^EH I),
2. Jill {bz^ VIII oder hzi VIH),
3. J\jS (kontrahiert aus JJUj, 'p'^dVI).
Andere Wurzeln also völlig ausge-
schlossen. Aber auch schon '^'72 VI
kann nicht in Betracht kommen,
denn eine Gegenseitigkeitsaktion, diese
wesentliche Eigenschaft der VI. Form,
liegt nicht vor, da ausdrücklich gesagt
wird, '. l. m. k. h. möge (nur seiner-
seits) dies oder das seinem Knechte
tun. Die Wurzel '7?n wiederum hat
keine irgendwie passende Bedeutung.
Bleibt also ^B1 und "jSl Arab. Jjj
„vermehren" (wie «ij) wäre verwend-
bar, wenn es nicht II., sondern VIII.
Form wäre. Stellen wir es mit
äthiop. i,(Dt\ zusammen, was schon
sehr misslich ist, obzwar Dillmann
bei flJ<{.A (Lex. 948) auf <i.a)A ver-
weist und hier (Lex. 1376) 4-A :
„omen" mit arab. JLs identifiziert
(vergl. auch assyr. apalu H. W. 112
„kundtun" [Gesichte, Offenbarungen,
Vorzeichen]), dann hätten wir "t'^fllA :
III, 3 „omina captare, ominari".
Das würde etwa II von jLi gleich-
kommen : „etwas zum guten Vorzeichen
nehmen". Es gäbe keinen üblen Sinn
in unserer Inschrift: „indem er gute
Vorzeichen sende" oder dgl., wenn
wir damit auch in ganz andere
Wurzelbereiche gerieten-, denn nur
assyr. apalu kann direkt zu '?B1
gestellt werden. Wir müssten also
jli als Transposition von Jil und
dieses als aus Jjj hervorgegangen
betrachten. J^ii hat freilich im arab.
eine völlig andere Bedeutung (Jjj
„Weniges, Geringes", Jjj «ver-
') PD lääst noch eine andere Deutung zu, die
gar nichts mit 3 -|- ij'' z" tun hat; man wird sie
in meinem Buche finden.
93 (No. 2.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Februar 1906.) 94
mehren"); es kann aber immerhin
daneben auch noch eine andere Be-
deutung existiert haben, die mit
„omen" zusammenhing. Wie aber,
Jlj; hinge mit Jöl „einem Ehre, An-
sehen verschaffen"' zusammen? Das
gäbe in der Inschrift den prächtigen
Sinn: „indem er Ansehen verschaffe
.... seinem Knechte". Aber ebenso
gut passt die Wurzel ^Bi. Arab. J^ÄJ I
und II „jemand seinen Anteil (Beute-
anteil, Gewinn?) zufallen lassen",
„jemand einGeschenk geben", II auch :
„einen bei der Verteilung (der Beute,
Geschenke, des Gewinnes) bevorzugen,
überhaupt: „einem einen Vorzug,
einen Vorteil einräumen"; V: „mehr
tun als pflichtmässig wäre". Auch
hebr. 7?J Hiph. mit nachfolgendem
7, also ganz unser Fall, bedeutet:
„zuteilen", „machen, dass jemandem
etwas durch das Loos zufalle".
Nach genauer Erwägung des Gesagten,
wird man mir sonach beipflichten,
wenn ich die mit „omen" zusammen-
hängenden Deutungen ganz beiseite
lasse und mich nur an J^i« (aber
"'*
dieses als aus Jl»! hervorgegangen)
„Ansehen verschaffen", oder an die
Ableitungen aus ^^1 halte: „reich-
lich zuteilen". Nicht zu verwechseln
mit unserem "^^n ist ih^n in Gl. 188,4,
das vielmehr zu 1'P2 zu stellen ist.
Hingegen könnte 7EN O.M. 21, 3
herangezogen werden, wie ich in
meinem Buche zeigen werde. — Das
letzte Wort . . . t'ü2 ergänzte ich
zu [iriN^jtt'OD „auf seinen Handels-
reisen". Für die Ergänzung [in^N]tfD3
konnte ich mich nicht erwärmen, ob-
zwar der Sinn gleichfalls passen
würde. Der Sinn dieses Wortes ist
allerdings ein durchaus anderer als
der ihm in der Sabäistik bisher bei-
gelegte, das wird man indess erst
aus meinem Buche ersehen, da ich
an dieser Stelle die hierzu erforder-
liche längere Auseinandersetzung nicht
wiedergeben kann. azZ'D fasste ich
als „Handelsreisen, Handelszüge" auf,
nicht als „Feldzüge"; denn ich kann
mich des Eindruckes nicht erwehren,
dass unter in~üy Z. 19 nicht lliräm
selbst, d. h. in dem Sinne eines
„Knechtes des Gottes '. l. m. k. Ä.",
sondern Iliräm's Sklave zu verstehen
ist, der seinen kranken Herrn in den
Handelsunternehmungen zu vertreten
hatte.
Z. 19: — Eben deshalb las ich Halevy's
ÜZW^ \ ]p7\'\2Vb (in welchem das |
deutlich die Stelle des Worttrenners
vertritt, so dass dann vor N^tt' drei
Vertikalstriche stehen [der Wort-
trenner der Kopie und die 2 Vertikal-
striche des! der Kopie]) N2ti'[in i iJm^yS
„seinem Knechte (Sklaven), welcher
Handelsreisen macht". N2iJ'"l nämlich
gäbe gar keinen Sinn, es sei denn,
dass man N2ti' abermals als Verb auf-
fasst; denn „aus Saba'", ja selbst
N2tl'3"i „der in Saba ist" wäre unzu-
lässig und zugleich sinnlos. In N2tt'n
oder in N2tin (beides verbale Relativ-
sätze) liegt derselbe Fall vor wie in
pon Z. 7. Deshalb ist auch in Z.
19 pcn''l oder pOH"'! keineswegs als
ein mit N^tt'n koordinierter (konse-
kutiver) Infinitiv, sondern als Beginn
eines neuen Satzes aufzufassen oder
richtiger: als Fortsetzung, koordiniert
etwa zu ]2^^\'' Z. 17 (falls wir es auf
lliräm beziehen) oder zu ^ZD p2 Z.
18 (falls wir es auf Iliräm's Sklaven
beziehen.
Z. 20: — npn, genauer npl, könnte konse-
kutiver Infinitiv sei, also parallel zu
oder Fortsetzung von in'7 pCH"'!. Es
kann aber auch verbal aufgefasst
werden: iüsjj. Bedeutung dieser Wurzel
fast überall in den Inschriften, wie
in meinem Werke ausführlich dar-
getan wird, „behüten", wie arab.
j_ij. — Der Schluss der Inschrift
fehlt leider.
München, 25. Dezember 1905.
Eduard Glaser.
95 [No. 2.)
ORLENTA LISTISCHE LlTTEHATUR-ZEITUNü.
[Februar l'J06.) 96
Assyriologische Miscellen.
Von M. Streck.
(Fortsetzung).
8) Die liinlil sa Puratte in Assuriiasirpals
Aiiiialen.
Assurnasirpal spricht an zwei Stellen
seiner für die historische Geographie so
überaus wichtigen Annalen, col. 111 ZI. 30
und 44 von hi-in-ki sa "^f" Puratte. hinki
gehört zur Wurzel pj~, die in allen semitischen
Sprachen in der Bedeutung „würgen, er-
würgen" verbreitet ist. Die Belege, die sich
im Assyrischen für diesen Stamm den In-
scliriften entnehmen lassen, sind bisher noch
verhältnismässig wenige. Delitzsch bringt
in seinem Handwörterb. S. 284, von hinki
abgesehen, nur drei Verbalformen (tuhannak,
tuhtannik, tusahnakj aus der Paradigmen-
liste VR 45 bei. Dazu kommt die auf einem
knaufartigen, in Babylon gefundenen Gegen-
stande befindliche Inschrift hi-in-gi sa "'"'"
sü-u = „Keulenknauf aus Diorit": BE 6405
= "Weissbach, Babylon. Miscell. S. 7').
Einige weitere Stellen notiert Meissner^),
nämlich ßm II, 139 ZI. 6 (ediert von Boissier
in Rev. semit. 1901): summa zikaru hirtasu
ezibma ih-nu-uk-.si ikkali = „Wenn ein
Mann sich von seiner Frau trennt und sie
würgt, wird er verbrannt" ; ferner Brit. Mus.
38130 Kol. I, 39 = Cun. texts XII, 12, wo
BAD (sonst Ideogramm für mätu „sterben")
durch hi-in-ku erklärt wird; schliesslich macht
Meissner noch auf den medizinischen Text
79, 7-8, 22 Ov. 8 = (Cun. texts XIV 36) auf-
merksam, wo sich ein hi-nik-ti als Krankheits-
name findet; Meissner vergleicht damit arab.
^jLää. ^sLuäI. Ich könnte augenblicklich
diese Liste für unsere Wurzel auch nicht
vermehren.
Wenn hinki von einem Flusse gesagt
wird, so kann damit nur die Einschnürung
des Flusstales, eine Flussenge, ein Defile
gemeint sein 3).
') Der Name ^ingi rührt, wie Meissner in der
Rezension von Weissbach's Babylon. Miscell. in Theol.
Liter. Zeit. 1904, No. 3, Sp. 68 mit Recht hei-vor-
hebt, nicht vom „Verdicken", wie Weissbach meint,
sondern vom „Zusammenschnüren" her.
') a. a. 0. Sp. 68.
') Delitzsch wagt in soinora H.W. 284 für hinku
keine Uebersetzung; die Herausgeber der Annais of
kings of Assyria I geben die beiden Stellen der Annalen
Assurnasirp. ganz richtig durch „narrows of the
Euphrates" wieder; Peisor bietet in KB I für Ann.
111 30 fragend: „Enge des Euphrat", während er für
Ann. III 44 auf eine Version verzichtet. Weissbach's
Vermutung in „Babyl. Miscell." S. 7 Anm., dasa es
Der Euphrat wird auf seinem Laufe durch
Mesopotamien etwa an vier Stelleu in be-
sonders markanter Weise durch Höhenzüge
eingezwängt, einmal in der Gegend von
Bire^ik, dann weiter südlicli durch die Kara-
Bambusch-Berge unterhalb Kal'at ennagm's^),
ferner etwa halbwegs zwischen er-Rakka und
ed-Der und endlich zwisclien'Anah und Hit,
oberhalb Haditha's'^). Welche dieser Strom-
engen müssen wir nun mit den hinki Assur-
nasirpals identifizieren? Delitzsch erklärte
sich für die Engpässe bei Biregik; Bit-Adini
umfasste nach ihm die beiden Euphratufer
an den hinki sa Puratte^). Hommel will einen
Unterschied zwischen den Assurn. III 30 und
IIl 44 erwähnten hinki statuieren ; die
ersteren hält er für die Euphratenge zwischen
'Anah und Hit, letztere erblickt er in den
„Engen bei Rakka oder etwas aufwärts
davon"*). Was zunächst die Ansicht
Hommel's bezüglich der Unterscheidung
beider hinki bei Assurn. betrifft, so nötigt
der Kontext der Inschrift m. E. durchaus
nicht zu einer derartigen Differenzierung.
Nach Kül. III, 28 ff. verfolgt Assurnasirpal
den Euphrat von Süri in ßit-ha-lu(dip)-pe
bis zur Mündung des Häbür; innerhalb
dieser Strecke, welche zum Lande Lake
gehörte, lagen die hinki sa Puratte; Suhl
begann wohl erst jenseits der Häbür-
Mündung. Nach Kol. III, 42 ff. bekämpft
der König, nachdem er die noch zu B!t-Adini
gehörigen Städte Dumraeti und Asmu'^) er-
obert hatte, das Lakäer-Gebiet und passiert
auf diesem Feldzuge wieder die hinki des
Euphrat. Da nun Süru wohl sicher mit
Delitzsch mit dem heutigen Sürija westlich
von der Mündung des Belih und dem Sura
des Plinius (V, 87) kombiniert werden darf*),
andererseits Bit-Adini gegen Osten sich etwa
sich um eine Verbreiterung des Plusstales handle,
ist verfehlt; sie entspringt aus einer unrichtigen Auf-
fassung von hanäku als ,,verdicken".
■) S. Ritter, Erdkunde X, 1064.
') Vgl. Ritter, a. a. 0. 143. Räclus, Geogr.
univers. IX 394 und 397 (Kärtchen).
') Wo lag das Paradies? S. 173, 263.
*) Gesch. Babyloniens. S. 578, 579.
") Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass die
Ortschaft Dummoti als Dim-me-ti sich auch im Dooms-
daybook ed. Johns No. I, col. I 39 findet. Das
Doonisdaybook erwähnt im allgemeinen nur meso-
potamische Pliltze; daher bleibt es von vornherein
rocht unwahrscheinlich, dass uns in Dimnieti eine
olamitische Stadt vorliegt, wie Johns, 1. c. p. 35 meint,
der an Dimäti : IV R 38, I 18 und an elamitische
Ortsnamen wie Dimtu (AN-ZA-KAR) sa Tapapa und
ähnl. erinnert.
") 1. dessen „Paradies" S. 279; 298. Süru in
Sü^i (Assurn. Annal. lU, 16; 25) darf natürlich mit
Süri in Bit-ha-lu(dip)-p6 nicht verwechselt werden.
97 |Nü. 2.;
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Februar 1906 ) 98
bis zum Flusse Belih ausdehnte, so ergibt
sich iu Berücksichtigung dieser zwei Anhalts-
punkte für Lake etwa das Eupliratufergebiet
zwischen der Einmündung des Belih und
jener der Häbnr; in diesem Bereiche müssen
wir dann auch die Euphratengen der beiden
inschriftlichen Stellen suchen. Der kleine
Aramäerstaat Bit-ha-lu(dip)-pe wird wohl in
der Nähe der Belih -Mündung lokalisiert
werden dürfen.
Besehen wir uns nach diesem Befunde
das zwischen den Mündungen der Neben-
flüsse Belih und Häbür gelegene Stück des
Euphratlaufes auf der Karte, so gewahren
wir nicht ganz in der Mitte dieser Strecke,
etwa halbwegs zwischen ßakka und ed-Der
eine recht in die Augen springende Ein-
schnürung des Flussbettes durch ein Felsen-
gebirge von beträchtlicher Höhe ; es ist dies
die berühmte Euphratenge el-Hamme (el-
Hömme), welche Sachau in seiner „Reise in
Syrien und Mesopotamien" S. 255 fF. anschau-
lich geschildert hat*). Dieses DMle besass
auch einst eine nicht geringe strategische
Bedeutung, da sich durch dasselbe am
Euphratufer entlang eine schon seit dem
Altertum viel begangene Karawanenstrasse
windet. Zwei feste Kastelle bewachten in
spät-römischer und byzanthinischer Zeit die
Passage, das am westlichen Flussufer sich
erhebende Zijvoßia, das heutige Halebije und
etwas südlich davon ^Avvovxa<; am östlichen
Euphratufer, das heutige Zelebije, ersteres
den nördlichen, letzteres den südlichen Zu-
gang in die Enge beherrschend. Jetzt liegen
beide Festungen in Ruinen. Uns interessiert
namentlich der Name des südlichen Sperr-
forts, 'Avrovxai; = Zelebije. Dieses 'Aviovxag
ist nichts anderes als aram. Hänüka = „der
Erwürger, Einenger"; der alte Name hinki
hat sich mithin konserviert. Jäküt nennt
(Bd. II, 394) in der Nähe von Rakka ein
Hänüka, welches wir wohl ohne Bedenken
mit "Avfovxai; identifizieren dürfen^). Der
Gebrauch der Wurzel pon zur Bezeichnung
von Flussengen oder Gebirgspässen bezw. für
in solchen gelegenen Ortschaften lässt sich
auch anderwärts konstatieren. Meissner teilt
mit^), dass man im Atlasgebirge bis zum
heutigen Tage diejenige Stelle, wo das Ge-
') Man beaclite auch das Kärtchen in Sachau's
Reisewerk S. 258; vgl. auch Ritter, Erdkunde XI,
686—8...
') Über 'jivvovxas vgl. man Fränkel bei Paulv-
Wissowa, RE I, 2322 und meinen Nachtrag iu Supplem.
Bd. 1, 87. Wichtig sind die Bemerkungen von Moritz,
Zur antik. Topographie der Palmyrene (= Abh. d.
Berl. Akad. d. Wiss. 1889), S. 39.
') In Theol. Liter. Zeit. 1904, No. 3, Sp. 68.
birge zusammengeschnürt ist (einen Gebirgs-
pfad, Engpass), mit hnek benenne. Ich
möchte noch an den Namen der Stadt Hänikin,
welche an der berühmten Strasse, die von
Bagdad nach Medien hinaufführt, und zwar
zwischen (jalülä und I.Iulwän liegt, hinweisen.
Der Ort leitet jedenfalls seine Benennung
von dem Umstände ab, dass er an einer
Stelle erbaut wurde, an der ein Gebirgsfluss
sich den Durchbruch durch entgegenstehende
Bergzüge erzwingt. Eine der zwei Etymo-
logien, die al-Bakr! I 320 zur Erklärung
des Stadtnamens bietet, trifft das Richtige;
darnach bedeutet i^JÜi-l eine Talenge
(^i>lyl 3 (^-yAxi oder ;,Jjyö v_a*^) ; Hänikin
(mit aram. Pluralend. in) also = „die Ein-
engenden" (zu supplieren wohl: Berge) i).
Bespreehungen.
Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben
von Georg StoindoriF. Vierter Band. Heft I. Urkunden
der 18. Dynastie I bearbeitet von Kurt Setbe.
Historisch-biographische Urkunden aus den Zeiten
der Hyksosvertreibcr und ilirer ersten Nachfolger.
Leipzig. J. C. Heinrichs. 1905. 4. 78 S. Preis:
5 Mark. Besprochen von A. Wie de mann.
Der neue Band'-) der „Urkunden" nimmt
die Blütezeit der ägyptischen Macht in An-
griff, die Zeit, in der das Reich, nach Be-
freiung des Landes von fremdem Joch in
schnellem Aufschwung in Vorderasien weite
Gebiete gewann und bis zum Euphrat und
Tigris vordrang. Mit dieser äussern
Kraftentwicklung ging eine innere Festig-
ung Aegyptens Hand in Hand. Die Gau-
herrscher, deren Einfluss und Selbständigkeit
') Im Irak gab es noch einen zweiten Ort,
Namens Häuikiu, in der Nähe von Küfa, der aber
nur unbedeutend gewesen zu sein scheint, während
das bei den arabischen Autoren des Mittelalters häufig
erwähnte Hänikin bei I.Iulwän jedenfalls zu den
wichtigeren Städten des Landes zählte. Da in der
ebenen Gegend, in der Küfa lag, die Bedingungen
nicht gegeben sind, welche dort die Wahl eines
Namens wie Hänikin als Ortsname rechtfertigen
Hessen, so mag es sich hier vielleicht um eine Ueber-
tragung des Namens, die etwa durch eine Kolonie
von Bewohnern des osttigritanischen Hänikin's
erfolgte, handeln.
■) Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf auf-
merksam machen, dass in dem von mir früher
(O.L.Z. 7 Sp. 489f.| angezeigten Band U 1 S. 15 in
der „Satrapenstele" am Ende von Z. 6 einige Gruppen
des Originals, die sich auf die Siegesfeier nach dem
Zuge des Ptolemaeus gegen die Mannarica beziehen,
bei der Wiedergabe übersehen worden sind. Bei einer
neuen Auflage wird sich dieses Versehen leicht ver-
bessern lassen.
99 [No. 2.)
OEIENTA LISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG. (Februar 1906.) 100
beim Erlahmen der Zentralmacht im letzten
Teile des Mittlern Reiches melir und mehr
gestiegen war, wurden, wenn ihnen auch ihre
Titel blieben, in ihrer Macht mehr und mehr
zurückgedrängt; aus Kleinfürsten wurden sie
zu Hofbeamten. Noch am Anfange des Neuen
Reiches wurden in Provinzialstädten, wie vor
allem in El Kab, grossartige Grabanlagen
hergestellt; später schätzten es sich die hohen
Würdenträger zur besondern Ehre, in Theben,
in der Nähe ihres königlichen Herrn, ihre
letzte Ruhestätte zu finden. Rückschlüsse
auf die jeweilige Bedeutung und Selbständig-
keit der Nomarchen und der Offiziere, welche
in Asien und Aethiopien kämpften, lassen
sich ohne weiteres aus der Fassung der
Grabinschriften ziehen.
In den Zeiten des straffen Pharaonen-
tums kommt nur der Monarch in Betracht,
er schlägt die Sclilachten und erringt die
Siege. Der Untertau weiss sich meist nur
zu rühmen, er sei dem Herrscher auf allen
seinen Zügen gefolgt und habe die Gunst
Pharaos besessen. Am Anfang des Neuen
Reiches werden in den Gräbern die Taten
der Grabinsassen berichtet, wie sie Gefangene
erbeuteten, mutig in den Kampf eingriffen,
u. s. f. Der Pharao erscheint als oberster
Feldherr und Belohner, aber ihm gegenüber
braucht noch nicht jeder Aegypter völlig
zurück zu treten. Infolge dieser Auf-
fassung haben derartige Texte etwas weit
Individuelleres an sich als etwa die der
Ramessidenzeit und treten hierdurch Berichten
des Alten Reiches, wie der Erzählung des
Unä oder des Her-chu-f, würdig zur Seite.
Mit besonderer Freude ist es daher zu be-
grüssen, dass diese Inschriften hier in einer
übersichtlichen, klar geschriebenen, zuver-
lässigen Gestalt bequem zugänglich gemacht
werden.
Abgesehen von einem unbedeutenden \
Bruchstücke aus Berlin (nr. 11) und einem
von Steindorff aufgefundenen Graffito aus
dem 8. Jahre Amenophis' I (nr. 29) sind die
aufgenommenen Texte alle bereits früher
publiziert worden. Dieselben wurden jedoch
mit Photogra])hieii, Abklatschen und eigenen,
von Sethe 1905 genommeneu Abschriften
kollationiert und auf diese Weise ergänzt
und riclitiger gestaltet. An einzelnen Stellen
wäre es erwünscht, wenn das Verdienst des
Bearbeiters schärfer betont würde. In der
Biographie des Schiffführers Ahmes finden
sich beispielsweise Z. 30 und sonst neue
Lesarten, deren Gewährsmann man bei einem
so bekannten Texte gern erwähnt sähe. Zeit-
lich erstrecken sich die Dokumente vom Ende
der 17. Dynastie bis zum Beginn der Re-
gierung Thutniosis III. und bevorzugen dabei
Amasis I. und Amenophis 1. Ausser der
eben erwähnten Biographie sind von besonders
wichtigen Stücken eine grosse Lobesinschrift
Amasis I. aus Karnak, die Inschriften des
Ahmes Pen-necheb aus El Kab, Texte aus
dem Grabe des Anna zu Tlieben zu nennen.
Der Kalender des Papyrus Ebers ist in
hieroglyphischer Transkription aufgenommen
worden ; eine AViedergabe auch des hieratischen
Urtextes, dessen Einfügung bei der Auto-
graphierung leicht tunlich ist, wäre in solchen
Fällen empfehlenswert. Auch den Wunsch
nach einer Aufführung der wichtigeren kom-
mentierenden Literatur bei den einzelnen
Inschriften möchte ich an dieser Stelle wieder-
holen. Das vorliegende, sorgsam zusammen-
gestellte 6. Heft der „Urkunden" wird sich
ebenso wie seine Vorgänger als eine nutz-
bringende Quelle für historische wie für
sprachliche Forschung erweisen.
Bonn.
W. Spiegelberg, Papyrus Demotique (Extrait des
Papyrus Th. Reinacb.) Paris, Lerou.x, 1905. 44 S.
8 Doppeltf. in Lichtdruck. Bespr. v. W. M. Müller
Der Wagemut und die Arbeitskraft Spiegel-
berg's haben ihn eine Aufgabe bewältigen
lassen, um die ich ihn nicht beneide. Hastig
geschriebene, vielfach beschädigte demotische
Kontrakte mit ungewöhnlichen Formeln lesen,
während der Besitzer der Papyrus ihm die
griechischen Parallelstücke vorenthielt, „pour
assurer l'independence absolue du travail" —
es muss eine peinliche undunerfreuliche Arbeit
gewesen sein! Zudem heisst es ein Arbeiten
für einen kleinen Bruchteil der Aegyptologen,
höchstens für ein halbes Dutzend, ^/^ davon
in England ansässig. „Ein rechter deutscher
Mann" darf kein Demotisch können, und der
herrschende Glaube von der angeblichen Oede
und Unsicherheit der demotischen Studien
wird wenig neue Jünger durch Lesen dieser
Studien erstehen lassen, fürchte ich.
Tatsache ist, dass Sp- hier eine rechte
Pionierarbeit verrichtet und dabei seine Haut
vielfach zu Markt trägt. Dafür sind wir
ihm zu Dank verpflichtet, und ich möchte
nicht durch einige billige Fragezeichen und
kleinliche Ausstellungen den bekannten Lohn
der Welt abstatten. So manches einzelne
leuchtet mir nicht ein, wie z. B. S. 22 u. 25
die Lesung hnws, die ich von vornherein für
ebenso unmöglich halte wie die Vergleichung
mit xo'w^; bei anderem ist es freilich möglieh,
dass das grosse Material noch unveröffent-
101 |Xo. 2 )
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. |Februar 1906.] 102
lichter Paralleltexte, das Sp. zugänglich war,
seine Auffassung später einmal rechtfertigen
wird. Das Hauptverdienst i.st auch nun,
das überreiche Material zugänglich zu machen,
das sich schliesslich aus sich selbst erklären
wird, ohne dass man als EntziiFerer den
„Vorsichtigen" Gelegenheit gibt, kritisch
weise Gesichter zu machen. Sehr weit ist
die Zeit nicht, da die Menge des Materials
sie zwingen wird, sich einzuarbeiten anstatt
sich mit wohlfeilen Redensarten zu drücken.
Wenn man einmal eine Rechts- und Kultur-
geschichte des alten Aegyptens schreiben
wird, dürften manche der hier beigetragenen
Bausteine besonders dankenswert sein ').
Karly Babylomau Personal Names from the pub-
lished tablets of the so - called Hammurabi
Dyuasty (B. C. 2000) by Hermann Ranke, Ph.
D. (The Babylonian expedition of the ünivei-sity
of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea-
tises ed. by H. V. flilprecht. Vol. III). 255 S.
Gr. 8" Philadelphia (University, f. Deutschland R.
Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick.
Seiner im Jahre 1902 erschienenen
Dissertation: Die Personennamen in den
Urkunden der Hammurabi-Dynastie hat nun
Ranke diese grössere Arbeit folgen lassen.
Alle, die sich mit den von Tag zu Tag
mehrenden Texten dieser Periode eingehender
beschäftigen , werden dem Verf. für diese
überaus nützliche Arbeit Dank wissen. Es
gehört eine grosse Ausdauer und wahrlich
keine geringe Entsagung dazu, um eine solche
grosse Liste von Eigennamen, wie R. es auf
S. 56 — 197 getan, aus den Hunderten von
Texten zusammenzustellen. Aber diese müh-
selige Arbeit hat auch Früchte getragen.
Besonders nach drei Seiten hin erweitern
'] Z. B. die Kontrakte über verkauftes oder ver-
mietetea Vieh, die betonen, dass das Stück Vieh
auf seiner Sohle (?) „stehen, sitzen und aufstehen
kann und heil von allen Gebrechen ist" (Pap. 6 u. 7).
Im Interesse der Verbreitung der demotischen Studien
kann ich nur- immer wieder den Verfasser mahnen,
nicht den Leser durch unnötige Umschriftsplagereien
abzuschrecken. Als deren Gipfelpunkt erscheint mir
der Versuch, das deutsche j als oft willkürliche
Variante von i den Franzosen (statt ihres y) ange-
wöhnen zu wollen. Dergleichen und das starke Archai-
sieren bei der Wiedergabe einer Sprachstufe, die
schon fast ebenso verschlifl'en war wie das Koptische,
wird das Demotische in Frankreich kaum populärer
machen. Z. B. S. 28 oben (Z. 8) mttvn statt mt-yt
(kopt. etiton) ist wohl nur Versehen etc. Wer für kopt.
entaf „ihm" ein ntj-f schreibt, obwohl das j/y
schon für das Neu'ägyptische (1300 v. Chr.) rein
theoretische Ergänzung ist, der sollte für „wir machen"
nicht V-« schreiben, sondern ebenso '»•2/w;'rjM, ergänzen
u. s. w. Ich arbeite mich durch solche Umschriften
schwerer durch als durch demotische Originale.
die von R. behandelten n. pr. unsere Kennt-
nisse. Sie liefern Beiträge zur Religions-
geschichte, Grammatik und zur Lexikographie.
Schon in seiner Diss. S. 21 £F. hatte R.
über den religiösen Gehalt dieser Eigennamen
gehandelt und das. S. 16 ff', eine Liste der
in den Namen vorkommenden Götter gegeben.
Li der neuen Arbeit ergänzt er diese Liste
und verbessert sie in einigen Fällen, z. B.
fällt ein Gott ■■'"AB-GAL jetzt fort, dafür
'"'NIN-GAL, ""ßu ist zu streichen, dafür
''°Se-ru-(u)-um. S. 197 bis S. 209 gibt eine
Liste der mit Determinativ au(ilu) verseheneu
Götternamen, der von S. 209 bis 217 eine
solche von Götternamen ohne Det. und von
Aequivalenten von Götternamen folgt. Von
S. 197 ab begleiten den Text Anmerkungen,
die in knapper Form Parallelen und Belege
für des Verf.'s Ausführungen bringen. Sie
zeugen auch von des Verf 's Belesenheit und
von grosser Vertrautheit mit der behandelten
Materie. Dabei nimmt der Verf. auch die
Gelegenheit wahr, hin und wieder die
Lesung von Eigennamen durch Scheil in
MaiiLstusu und Une saison de fouilles richtig
zu stellen. (Vgl. auch S. 38).
Abgesehen von den mehr oder weniger
bekannten Gottheiten aus dem babylonischen
Pantheon, erscheinen auch kassitische Götter-
namen in den n. pr. Wir sehen also schon
in dieser Zeit den Einfluss am Werke, der
späterhin ein kassitisches Geschlecht den
Thron vonBabylonieu besteigen lässt. ""Ibari
(S. 199 Anm.4) ist wohl eine solche kassitische
Gottheit in dem Namen Warad-Ibari, eines
'™®'säbu ka-ds-sii-it. Dahin zu rechnen ist
wohl mit R. auch ™A-ba-a. Zu den sonstigen
Götternamen ist zu bemerken, dass R. für
"»A-a die Lesung Aja wählt (vgl. S. 197
Anm. 2) und S. 202 Aiim. 3, wie uns scheint,
stichhaltige Gründe dafür bringt, dass die
Ideogramme •'"'SES-KI und ""SES-UD "^Nan-
nar zu sprechen sind. Bei ""IM entscheidet
sich R. durchgängig für die Lesung ""Rammiln.
(Wenn das Gehör bei solchen Fragen mit
in Betracht k'äme, würden wir heutzutage
wenigstens einen Rim-^^Adad einem Rim-
''"Rammän vorziehen). NI-NI wird wohl
mit Recht für ili genommen (S. 213 Anm. 3).
Zu ilu (S. 214 Anm, 3) bemerkt R., dass
das uns bisher vorliegende Material irgend-
welche Schlüsse auf monotheistische Regungen
bei den alten Babyloniern nicht zulässt.
Ueber grammatische Fragen verbreitet
sich R. ausführlich in der Einleitung. Er
unterscheidet, um nur von einigen Haupt-
punkten zu sprechen, Kurznamen, d.h. solche,
die ohne ein hypokoristisches Affix durch
103 |No. 2.)
ORIENTALISTISCKE LITTERATÜR-ZEITUNü. IFebruar 1906.| 104
einfache Verkürzung aus dem volleren Namen
gebildet sind, z. B. Abuni im Vergleich zu
'"Samas-abuni und Hypocüristica,d.h. solche,
bei denen gleichsam als Ersatz ein Affix
angetreten ist z. B. Abatum (Endung-atum)
im Vergleich zu Namen wie Abi-ilu. I)en
Ausführungen Lidzbarski's und Johns fol-
gend (vgl. S. 11 und S. 12 Anm. 1) führt
R. deren Untersuchungen selbständig weiter
und konstatiert dabei acht verschiedene
hypokoristische Endungen. Eine Reihe von
Abweichungen in der Nominal- und Verbal-
bildung, die sich aus dem Babylonischen
nicht erklären lassen, und ein Teil des Wort-
schatzes, beweist das Vorhandensein eines
nichtbabylonischen, westsemitischeu Volks-
bestandteiles. Auf Grund von B'' 2463
(C. T. II, 50)') glaubt R. annehmen zu dürfen,
dass die Babylonier selbst diese Fremden
als märe A-mur-ru-um, Kinder des West-
landes, bezeichnet haben.
Die lexikalischen Ergebnisse kommen
hauptsächlich in Liste 3 (S. 219 bis Ende)
zum Ausdruck.
Den nicht abgekürzten Namen fügt R.
eine Uebersetzung bei. Einen Teil dieser
Uebersetzungen bezeichnet R. selbst als
provisional (S. VIII). Nachdem mit dieser
Arbeit einmal der Grund gelegt ist, wird
man später, wenn die zu erwartenden
Editionen von neuen Texten erschienen sind,
sicherlich manches verbessern können. Vor-
erst aber kann man sagen, dass der Verf.,
der sich mehrere Jahre und so eingehend
mit diesem Spezialgebiet beschäftigt hat, zu-
meist wohl auch die richtigen Erklärungen
gibt. In vielen Fällen bringen auch die
Anmerkungen Hilprechts (das oft vorkom-
mende Element sä, Abkürzung für °°Samas
S. 19 Anm. 3) Beachtenswertes, doch fehlt
leider die mehrmals in den Anm. zitierte
Vorrede des editor der B. E., was irgend-
wo hätte bemerkt werden müssen.
Bedauern kann man es, dass R. nur die
datierten Texte aus den C. T. und M. A. P.
für seine Namenliste verwandt hat, die un-
datierten aber bis auf 21 als U 1 u. s. w.
bezeichneten nur in Liste 3 gelegentlich und
nicht vollständig benützt 2). Diese Ein-
schränkung begründet R. damit, dass dadurch
mehr Sicherheit in der Behandlung der ein-
schlägigen Fragen erzielt würde. Kommt
') Mit B, B\ B' bezeichne ich nach Johns' (Babyl.
a. Assy. laws) nachahmenswerten Vorgange die
Texte aus Warka Bu. 88—5-12, Bu. 91-5—9.
') Zu U ist auch Z 13 (BM07, VI, 26) zu zählen,
da im Text Zabum nicht erwähnt ist, und ein Dat.
nicht angegeben wird.
denn aber die Datierung vnrklich so sehr
in Betracht? Die als U 1 — 21 bezeichneten
Texte gehören sicherlich in die Hammurabi-
Zeit. Die wenigen neubabylonischen Texte
in C. T. sind leicht auszuscheiden. Ein
Text ß2 296 (C. T. II, 50) führt uns in
eine chetitische Sphäre'). Was sonst an
Briefen und Geschäftsurkunden vorkommt,
ist in den allermeisten Fällen zweifellos
derselben Periode zuzuweisen. Gründlich
studiert hat der Verf. auch diese Texte, wie
Liste 3 zeigt. Als Qu 1 u. s. w. (questiouable)
wären sie ohne Zwang leicht eingeordnet wor-
den. Den Text B^ 704 (C. T. VI, 36) hat R.
ausgeschlossen (s. S. 42 Anm. 1), weil man
im Zweifel sein kann, ob der in der Eid-
formel vorkommende Su-ma-ilu identisch mit
Sumu-la-ilu ist — doch liegt hier wohl nur
eine neue Variante zu den schon bekannten
vor, einen Schreibfehler anzunehmen, dass
etwa la ausgefallen, ist immer ultima ratio; —
nicht bezweifeln aber kann man es, dass B^
704 in unsere Zeit zu setzen ist.
Aus den behandelten Texten hat R., so-
weit ich sehe, nicht verzeichnet: 1. Eine
Sklavin Za-ar-ri-qum. Si. 75. 4 (B^ 2485,
VI, 31). 2. Ta-hu-um-li-di-is. H. 92, 2.
(B2 446, VIII, 35). In Liste 3 wäre also
nachzutragen tahü (H. W. B. 704) Kind
(= inh (?) 1, Sam". 1, 1) und S. 238 a. s. v.
lidis cf. tahü.
(Schluss folgtj.
Diwan de Ahtal. Röproduction photolithographique
du Mamiscript de Bagdad avec präface et variantes
par le P. A. Salhani. S. J. Bayreuth Imprimerie
catholique 1905. 12 und t\1 S. Besprochen von
H. Reckendorf.
In den Jahren 1891—92 hatte Salhani
die Gedichte 'Ahtals auf Grund der Peters-
burger Handschrift herausgegeben und die
Zitate aus dem Kitäb aragäni und andern
Texten beigefügt. Die Handschrift war zwar
gut, aber es war immerhin die einzige, die
zur Verfügung stand. Mittlerweile tauchte
in Bagdad eine neue Handschrift aus dem
Jahre 1075 d, H. = 1605 n. Chr. auf, die zahl-
reiche und z. T. brauchbare Abweichungen
vom Petersburger Grundtext aufwies. Wenn
nun auch viele dieser Varianten aus den
Korrekturen der Petersburger Handschrift
schon bekannt waren, und wenn auch die
Bagdader Hs. weit kürzer als die Peters-
burger war, so enthielt sie doch andrerseits
') Der Zeuge Z. 27 das Al(-li-ba-sir trägt wohl
denselben Namen, den ein chetitisoher Siegelzylinder:
Achlib-§ir (ägypt. -sii-) aufweist, s. Hommel, Grund-
riss. 2. Aufl. S. 43,
105 [No. 2.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Februar 1906.] 106
192 Verse, die in der Petersburger nicht
stehen, z. B. ein Gedicht (No. HO S. 164)
von 31 Versen, eines (No. 113 S. 170) von
23 Versen, eines (No. 105 S. 159) von 20 Versen
u. s. w. Im ganzen iimfasst sie 118 Gedichte
und Gedichtfragmente. Der grösste Teil liegt
in der Redaktion A'räbis vor, ein kleiner
Nachtrag mit Gedichten, die in der Pet. Hs.
zumeist fehlen, in der Redaktion Saibäuis.
Es würde den Raum einer Besprechung
in dieser Zeitschrift überschreiten, wenn hier
in eine detaillierte Vergleichung der hand-
schriftlichen Differenzen eingetreten werden
sollte. Der Herausgeber hat sich darauf
beschränkt, den Text in photolithographischer
Reproduktion und natürlicher Grösse mit-
zuteilen, ohne ihn weiter auszianutzen. Er
hat im Anhange die Stellen der Handschrift
gesammelt, zu denen Pet. Varianten bietet,
die Varianten selbst aber nicht mitgeteilt;
nur die Unterschiede in der Anordnung der
Verse sind angegeben. Die beiden letzten
Seiten, die infolge von vorzeitigem Schliessen
der Hs. verklext sind, werden in Druck-
schrift wiederholt und zwar genau mit den
Schreibfehlern, z. B. ist S. 174 (= 172) 8 aus
metrischen Gründen ücLiLtuu zu lesen. Die
Schrift ist übrigens fast durchweg leserlich,
der Konsouantentext gut, die Vokalisation
aber wimmelt von Fehlern, insbesondere ist
mir häufiges i der Kasusendung (statt ä, ü)
aufgefallen, namentlich nach ä. Das Ver-
zeichnis der Eigennamen und der Stichwörter
des Scholions wird in der noch ausstehenden
Schlusslieferung der grossen Ausgabe er-
scheinen; das Verzeichnis der Reime der
Bagd. Hs. ist dagegen schon jetzt mitgeteilt.
Die alte Streitfrage, wer gi'össer war,
Ahtal oder Gerir oder Ferazdak, entscheidet
der Herausgeber in der lesenswerten Vorrede,
wie nicht anders zu erwarten, zugunsten
Ahtals und meint, nur Ahtals Christentum
habe die mohammedanischen Philologen ab-
gehalten, ebenso zu urteilen. Das ist
nicht wahrscheinlich und entspricht nicht
einmal ganz den Tatsachen, denn manche mo-
hammedanischen Literarhistoriker erkannten
ihm wirklich die Palme zu, so Abu 'Amr
ihn al 'Alä (s. Goldz. Abb. I 135 unten),
bei dem wahrlich niemand Laxheit im Islam
vermuten wird. Mag auch der Herausgeber
seinem Autor in seiner Sympathie für ihn
zu viel des Lobes erteilen, tatsächlich hat
doch Ahtal die überlieferte poetische Technik
mit Geschick und Schwung gehandhabt und
manchen Zvig angebracht, der vor ihm nicht
nachweisbar sein dürfte. Wenn aber Salhani
den Dichter auch wegen seiner Dezenz preist.
so hätten doch andrerseits so grob sinnliche
Stellen wie 106, 1. 2 (fehlt Pet.) 156, 15.
157, 12 und Derbheiten wie 29, 14. 82, 1.
85, 13. 86, 7. 148, 8 nicht ignoriert wer-
den dürfen.
Der gelehrte Herausgeber hat zwar dies-
mal seine Aufgabe fast ausschliesslich darin
gesehen, uns Rohstoff vorzulegen, allein wir
sprechen ihm auch für diese willkommene
Gabe unsern Dank aus.
Freiburg i. B.
Der Name KoiXrj ^igia, Coelesyria
von
Wilhelm Spiegelberg.
Wer sich einmal eine Antwort auf die
Frage zu geben versucht, was das „hohle
Syrien" etwa bedeuten mag, der wird in
nicht geringe Verlegenheit geraten. Man
findet zwar gelegentlich die Ansicht aus-
gesprochen, dass die Senke zwischen Liba-
non und Antilibanon „hohl" erscheine, und
denkt dabei unbewusst an eine Karte oder
gar Reliefkarte. In Wirklichkeit ist der
Abstand zwischen beiden Gebirgen so gross,
dass man den Ausdruck KoiXri schwerlich in
der Natur, in der Landschaft selbst, geprägt
haben kann. Aber die enge Bedeutung, die
KoiXrj 2vqia seit der makedonischen Erobe-
rung hat, ist relativ jung. In der ältesten
Stelle') — und die kommt für die Bedeu-
tung des Namens allein in Frage — be-
zeichnet KoiXrj IvQi'a die ganze syrische Küste
vom Orontes ab bis nach Askalon und das
zugehörige Binnenland einschliesslich Thap-
sakos. Diese geographische Bestimmung
findet sich bei Skylax, der in einer Bear-
beitung von c. 350 V. Chr. vorliegt 2).
Es ist also klar, dass das „hohle Syrien"
sich nicht sinngemäss erklären lässt, und
man wird daher ernstlich fragen dürfen, ob
in xoikTj nicht etwas ganz anderes steckt
als das griechische Wort „hohl". Etwa ein
einheimischer Eigenname? Nun heisst das
Land nördlich vom „Grenzbach Aegypten"
(Wadi el Arisch), das um die Mitte des 2.
vorchristl. Jahrtausends nördlich die Ebene
von Damaskus mit einschloss, vielleicht aber
schon damals weiter nach Norden reichte,
in den ägyptischen Texten H-r- {Hxrw)^).
') Ich verdanke diesen entscheidenden Hinweis
einer gütigen Mitteilung von Bruno Keil.
''} Ueber die spätere Entwicklung des Namens
CoelesjTien s. jetzt Ctmtz bei A. Bauer: Chronik
des Hippolytus S. 246.
") Siehe die verschiedenen Ansichten über die
Namen bei Haspero: Histoire des peuples de l'Orient
107 |No. 2.)
OHIENTALISTISCHE LITTERATüR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.| 108
Die entscheidende Stelle findet sieh Pap.
Anastasi III 1, 10, wo seltsamerweise all-
gemein der Anfang ungenau gelesen worden ist
i
Zu den ersten Worten vgl. die Sethos-
inschrift von Karnak (Rec. XI, 00)
^ III
(SO wohl statt
lesen)
-2^1
' -®^ und den Titel '^ ^^^^tW I
(Daressy: Cönes fun^raires 228).
Danach möchte ich die Anastasistelle so
sie
ergänzen „[die Fürsten (o. ä.) der] Länder
von H-r von T-r an bis ^wp\ (Ubi) [mit?]
den Grossen der Asiaten (o. ä.)".
In der Auffassung dieser Stelle bleibe
ich im Gegensatz zu Eduard Meyer') bei
Max Müllers Ansicht, dass Ubi nicht die
Nordgrenze ist, sondern lediglich in den
Begriff H-r- eingeschlossen ist, der sehr wohl
weiter nach Norden gereicht haben kann 2).
Jedenfalls darf als sicher gelten, dass um
1500 v. Chr. H-r Palästina in sich schloss.
Später hat sich der Begriff, wie wir das so
oft bei geographischen Namen beobachten
können, stark erweitert'). „In der ptole-
mäischen Zeit ist Ha-ru daher der allgemeine
Name für ganz Syrien geworden" (Müller)
und zur Zeit des Augustus wird Hr (demot.)
für die „Länder des Ostens" gebraucht.
Wir haben also guten Grund anzunehmen,
dass zur Zeit des Skylax das von ihm als
KoiXij ^vqitt bezeichnete Gebiet sich mit dem
ägypt. Namen H-r- deckte. Daher darf man
auf Grund der obigen Ausführungen fragen,
ob nicht etwa in dem unerklärlichen Koilti
der alte Landesname H-r steckt. Für die
classique II S. 121. — Für verfehlt halte ich Is.
Levys neue Bestimmung des Namens in Spliinx IX
S. 76 ff.
'J Aegyptiaca — Ebei-s S 71. 72 — „H-r,
welches von T. bis l^A reicht' würde m. E. ^^\
nach H-r verlangen.
'j ibid. 150. Beachte namentlich die Gegen-
überstellung von Ks (jj'13) „Aethiopien" aus H-r-
(Syrien) in derselben Zeit.
*) Asien und Europa S. 162.
Vokalisation dieses Namens haben wir einen
Anhalt in der griech. Wiedergabe des Gentil-
namens Pi-h-r(j) „der Mann aus H." durch
nxoiQtg^). Daraus ergibt sich eine Vokali-
sation H'jir''), und zwar steht hier, wie
Hess richtig gesehen hat, oi für o)^). Mit
dieser Form kommen wir aber leicht zu
xotk^ Die Wiedergabe von ägypt. /; durch
X ist auch sonst bekannt-*), z. B. in Kvovtfn;
(aus Hitm) '.^IqrroxQÜTijg (aus Hr-pi-hrd) ,
'AqxnTfx^^d'i (aus Hr-hntj-ldj } , Afxiaitfidög
(aus Ishi-tih-f), und der im allgemeinen
häufige Wechsel von r und l in diesem be-
sonderen Fall sowohl durch die Gleichung
demot. Pi-hl-Hns = JIxoQxüraig'^) wie durch
kopt. I;)eAuj\pe eigtl. „Kleiner Syrer" ge-
sichert. Wir haben also alles Recht, eine
vokalisierte Form Ko'lc'^) zu rekonstruieren,
die so genau wie nur möglich durch griech.
xodrj wiedergegeben sein würde'']. Dabei
mag, wie so oft bei graecisierten ägypti-
schen Wörtern^), eine Angleichung an ein
lautverwandtes Wort — in diesem Fall
xotXo; — mitgewirkt haben. Ich halte es
also für sehr wahrscheinlich, dass »J Koiki]
2vQia „H-r-Syrien" bedeutet und den alten
Landesnamen enthält.
Diese Erklärung wird nun weiter gestützt
durch den ganz analog gebildeten Namen,
mit dem in der älteren Literatur (z. B.
Herodot) Palästina bezeichnet wird, »f ITa-
).maih'ij ^vqia, neben welchem fj ^vqia ij
nakaiaxivti erscheint wie neben i] KoiXti ^vqia
ein ;} JSiqia ^ KoiXtj. Vergleicht man beide
Namen, so wird man kaum im Zweifel sein
können, dass KoiX^ ebenso als alter Landes-
name neben der umfassenden Bezeichnung
^vqia gebraucht ist wie JJaXuKnh'ij, der
Name für das Philisterland (DU't'D).
') Hess in Ä. Z. 30/119.
'j Tonlose Form (st cstr.) x"?- s. unten.
') Die c^~in des A.T. ziehe ich nicht heran,
da ich mit W. Max Müller (Asien u. Europa S. 136.
156) ihre Identität mit H-r für mehr als fraglich
halte.
*) Zu dem Wechsel von h und K innerhalb des
Aegyptischen vgl. Sethe: Verbum I § 255.
") Pap. Berlin 3116 II, 12 = Casati nach
Wilckens Lesung.
") Aus dem langen Bildungsvokal oi statt 6 er-
gibt sich, dass die erste Silbe ursprgl offen war.
') Eine weitere Bestätigung enthält der Name
tr^C = 01X01, <t>txo{üj)X, der in der folgenden Notiz
besprochen ist.
") Z. B. in den ägyjjt. Städtenanion '^ßvSos,
Baßvltiv, Tgoia, Qijßai u. a. Vermutlich steckt auch
in > xoü.rj xalovuivt] UeQaig (Strabo 729) in KoiXr/ ein
einheimischer (persischer?) dem Griechischen ange-
glichener Name.
109 {No. 2.J
ORIENTALISTISCHE LITTEHATUR-ZEITUNG. [Februar 1906.] 110
Das n. pr. byz
von Wilhelm Spiegelberg.
Unter den hebräischen Personennamen
des alten Testaments haben sich in letzter
Zeit einige als ägyptisch erwiesen. So hat
Nöldeke') die folgenden als ägyptisch an-
erkannt ntJ'D, iin, "nnK'S und on^s und die
hybriden Bildungen
^N'JilD und ninti'N'^)
Ich glaube, dass auch der obige aus den se-
mitischen Sprachen nicht zu erklärende Name,
den der Feldherr des Abimelech führt (Gen.
21, 22. 32. 26, 26), zu dieser Gruppe gezählt
werden darf, denn es ist aller Wahrschein-
lichkeit nach der häufige ägypt. Name
-^ ] ^ jp; H-r{j) „der
Syrer", dessen Umschrift T/xotQig, {JIxoq-)
oben besprochen worden ist. Der Name ist
ein Gegenstück zu DrU''D Fi-nhs{j) „der Neger"
und zeigt die Wiedergabe von /* durch 2,
für die ich auf den vorstehenden Aufsatz
verweise. Dazu ist ferner zu beachten, dass
die Sept. den Namen 72^5 durch Oixtoü, <I>ixoX
und 0ixol wiedergeben. Der Artikel ni
ist hier wie in onJ'D durch 'D bezeichnet.
Der Name H-r- ist also durch "PD transkri-
biert, ganz wie in dem oben behandelten
KotXfi.
l
Von Bruno Meissner.
Die Zeichen ^fTT, t-TTT und ^]}]} ,
welche in unsern Zeichenlisten getrennt auf-
geführt werden, sind nicht verschieden,
sondern entweder nur verschiedene Formen
eines und desselben Zeichens, oder wenig-
stens später zusammengefallen. Dass dem
so sei, mögen folgende Erwägungen lehren:
1) IL R. 48, 32 c wird t^}}}} durch
e-zi-hu erklärt. Hierfür geben CT. XVI,
25, 46 (nu-un-^|TT ^J^ = ;„ iz-si-hu)
■) Cheyne-Black: Dictionary of the Bible S.
3304.
-) „Manu dea Horus" entspricht ganz der ägypt.
Bildung mit ^ s wie in S-n-Wsr.t „Mann der
Göttin Wosret", dem von Sethe uacligewiesenen
Prototyp von Sesostris (Ä. Z. 41, 46).
und Reisner Hymn. 70, 4, 6 (ne-ib-^JTT^
= ü-se-zib-ma) die Form ^JTT^.
2) IV. R. 18* no. 6, 19 b entspricht
mu-un-t^Yiyl == jpi-<e-ma. Reisner Hymn.
99, 42 (vgl. 76, 14) wird t^^jn j^JH durch
pi-ta-at übersetzt.
3) II. R. 48, 54 e wird jedenfalls zu er-
gänzen sein: (ki-it) ^}}}} = Jca-[ra-su].
Zur Ergänzung vgl. V R. 42, 15 g: .^»ff
(ki-it) i^}}}} = JH-ir-su und CT. XVII,
29, 30, wo u-me-ni-fc^^||][ einem hi-n-is-ma
entspricht. Dagegen scheint Rm. 2, 588
Rs. 28 e (s. Supplem. Autogr. S. 25) wieder-
herzustellen zu sein: ([ki]-it) ^J]^!^ = ha-
\ra-su\.
4) K. 246, 1, 68 (ASKT. 82 fi'.) wird
fc^{}]r]f durch ri-e-ha erklärt. Derselbe Wert
ist jedenfalls auch CT. XVII, 21, 90 ein-
zusetzen. Ein Vergleich von III. R. 49 no.
3, 1 {m. ü) Nabü-ri-ih-th-usur mit Z. 16
(»t. il) Nabü-^^jj^j^-usur lehrt, dass hier
^1][]!^ = rlhUi ist; vgl. Johns, Deeds III, 443.
5) IL R. 33, 15 a wird ^]]]] ;^Yj]]
se-es-sit glossiert. Dieselbe Glosse se-es-se-it
hat 38592 Rs. 1 (CT. XII, 29) ^|TT J^JH .
6) An der eben erwähnten Stelle IL R.
33, 15 a wird i^]]]} i^}]}] ^\ durch Sid-
du-lm-[u(>)\ erklärt. Derselbe Wert ist
augenscheinlich auch 93074 Rs. 12 (CT.
XIV, 12) gegeben, wo zu lesen sein dürfte:
[^Jll! ^II^l HPI = sidQ)-du-\hu-u]. Hier-
her wird auch der Vogelnamen CT. VI, 14,
42 b zu ziehen sein, trotzdem das Zeichen
mehr nach *— JJ^ aussieht.
Alle drei Zeichen wechseln, wie man
sieht, miteinander. Ob sie aber nur Spiel-
formen derselben Urform (vgl. Thureau-
D angin ROE. no. 175), oder ob hier ver-
schiedene Formen zusammengefallen sind
(so Thureau-Dangin ZA. XV, 43), möchte
ich nicht sicher entscheiden. Nahe verwandt
ist übrigens auch das Zeichen ^T .
111 fNo. 2.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Februar 1906.) 112
Einige Gegenbemerkungen.
Zu OLZ VIII, 563 ff.
Zu den iu der Anzeige meines Werkes
über die bibel- und traditionsexegetische
Terminologie der Amoräer (von Dr. F. Perles)
in dankenswerter Weise dargebotenen Be-
merkungen seien mir einige Gegenbemerkungen
gestattet. Die vom Referenten vermissten
Artikel betreffen zumeist Partikeln, bei deren
Registrierung ich aber nicht nach Vollständig-
keit strebte, weil dieselben nur selten
terminologischen Charakter haben, sondern
zum grösseren Teile der gewöhnlichen Um-
gangssprache angehören. Unter den „ver-
missten Artikeln" ist an erster Stelle
xmiN ^JK genannt; jedoch steht diese Redens-
art im Artikel NHIN (S. 16); ebenso ist ü^ilD
als Schlagwort auf S. 136 gebracht, aller-
dings nur um auf NPJJCtt' (S. 224) hinzu-
weisen. — Die von Dr. Perles mit einem
triftigen Grunde beanstandete neue Erklärung
für N1TN kann ich noch nicht preisgeben.
Die Tatsache, dass N"liN als Maskulinum
angewendet ist (z. B. i^ni'' "l NITN, R.
Jochanan ging), wird nur durch meine An-
nahme erklärlich. Freilich weiss ich kein
Beispiel dafür, dass das i auch als zweiter
Radikal — nach Apokopierung des N als
ersten Radikals — die gleiche Wirkung auf
das n des Ithpe'el ausübt, wie wenn es
erster Radikal ist; aber undenkbar ist das
nicht, da es sich um eine phonetische
Wandlung innerhalb des Wortes handelt.
Wenigstens auf Grund der Analogie kann
aus b'Dü (= 'PiNPx) werden: '^"TN (und
daraus NliwX). — Wenn Dr. P. sagt: „It'^pPI
ist zweifellos nicht ^"'\\~ zu vokalisieren,
sondern tt'^pri", so muss ich dem gegenüber
an der traditionellen Aussprache tf ^j5n (Hiphil
von Z'pj, s. Tannaitische Terminologie, S.
44) festhalten. Denn das Nomen actionis
lautet B"j?n, sowie zu Tinn das Nomen
act. lautet : ~!'P'!1' Würde das Verbum
B'^pn zu sprechen sein, dann müsste das
Substantiv lauten Hlfpri. Das arab. ;j<»Las
ist ohne Zweifel mit ^'''pri begriffsverwandt,
vielleicht auch wurzelverwandt; aber man
kann daraus nicht auf gänzliche Gleichheit
der Wurzeln schliessen. — In der Redens-
art bz'r: ^bz'ü habe ich deshalb ^h'Z'}: (i'7ro=
'\rh\l/ü) als Imperativ aufgefasst, weil das
Verbum sonst ohne Subjekt dasteht. — Ueber
die Aussprache "icrn^ hp_ (statt "'cni hp) habe
ich mich bereits im ersten Bande (Tannai-
tische Terminologie, S. 172) geäussert. Trotz
der handschriftlichen Belege für die Aus-
sprache bp, welche seither Schwarz gebracht
hat, glaube ich dennoch die Aussprache
'ni bp_ für die berechtigte halten zu dürfen.
Budapest. W. Bacher.
Personalien.
V. Bissing ist in München zum Ordinarius für
Ägyptologie und orientalische Alterturaskunde er-
nannt, Dyroff ebendort zum Exti-aordinarius füi-
Ägyptologie.-
Zeitsehriftensehau.
Allgemeines Literaturblatt 1905.
21. S. Mahler, Grammatik der amharischen (abes-
sinischen) Sprache, bespr. v. M. Bittner.
22. J. Hontheim, Das Buch Job, bespr. von
Rieber.
23. N. Schloegl. Ecclesiasticus, bespr. v. E. Laur.
Amer. Journ. of Philol. 1905.
XXVI. 2. P. Haupt, Ecclesiastes (Rythmische
englische üebersetzung mit Bemerkungen) — Nöl-
doke, Syrische Grammatik, englisch von J. A. Crich-
ten, bespr. v. ?
Berl. Philol. Wochensohr. 1905.
47. Br WolfF-Becht, Kaiser Titus und der jüdi-
sche Krieg, bespr. v. Th Lenschau. — P. üauckler,
Compte rendu de la marche du Service eu 1903,
)r. V. R. Oelilor.
48. C. B. Randolph, The Mandragora of the
ancients in Folklore and Medicine, bespr. v. J. Ilberg.
62. A. Jeremias. Monotheistische Strömungen
innerhalb der babylonischen Religion, bespr. von
B. Meissner. — Mitteilungen: Von der deutschen
Orientgesellschaft.
Biblische Zeitsohr. 1900.
IV. 1. K. Mikerta, Das Sotliisdatum des zweiten
Papyrusfundes von Kahun und die biblisch-ägyptischen
Synchronismen. (Schluss.) — A. Jausen, Einige text-
kritische und exegetische Bemerkungen zum Buche
Ecclesiasticus. — G. Hoberg, Moses und der Penta-
teuch, bespr. v. P. Vetter. — J. Fischer, Die chrono-
logischen Fragen in den Büchern Esra-Nehemia,
bespr. V. Riessler. — J. Göttsberger, Bibliographische
Notizen 1903 (Allgemeines. Altes Testament.)
Deutsche Llt.-Ztg. 1905.
46. H. Schrörs, Kirchongeschichte und nicht
Religionsgeschichte, (u.) C. Giemen, Die religions-
geschichtliche Methodo in der Theologie, bespr. v.
H. V. Schubert. — P. Paez, Historia Aethiopiae,
bespr. V. F. Praetorius. — J. P. Mahaffy. The pro-
gress of Hellenism in Alexanders empire. bespr. v.
F. W. V. Bissing.
47. R. Kittel. Biblia hebraica. bespr. v. A. Ber-
tholet.
48. Kr. Nyrop, En Kuriositet i Kunstkammeret
(Ein daumenlanger Embryo, eins der angeblichen 365
Kinder der Gräfin von Flandern. Deber die dies-
bezügliche Sage und die Vorstellung von Ehebruch
im Falle von Zwillingsgeburten bei den verschiedenen
Völkern), bespr. v. B. Kahle. — Bericht über den
113 [No. 2.|
ÜKIENTALISTISCHE LITTEKATU R-ZEITUNG.
[Februar 19Ü6.J lU
Vortrag des M. Wiedemann, Auf den Spuren der
Bagdadbahn.
49. G Ferrand, Un texte arabico-malgache du
XVI» siecle, bespr. v. C. F. Seybold. — C. Branden-
burger, Russisch-asiatische Verkehrsprobleme, bespr.
V. M. Friedrichsen.
Geogr. Anzeiger 1905.
6. XI Mitteilungen: R. Neuse, Ergebnisse der
grossen englischen Expedition nach Lhassa. — Glk.,
Flächeninhalt des Kaukasusgebietes.
La Geographie 1905.
XU. 5. E. Haug, La structure du Sahara cen-
tral. — Andoni, Notice sur le Tchad.
XII. 6. A. Gayet, Coins d'Egypte ignorös, bespr.
V. G. Rouy.
Geogr. Zeitschr. 1905.
11. 0. Olufsen, Tlirough tho unknown Pamirs,
bespr. V. M. Friedrichsen. — M. Schanz, Nordafrika:
Marokko, bespr. v. P. Schnell. — G. Steiudorff.
Durch die libysche Wüste zur Amonsoase, bespr. v.
Th. Fischer.
XI. 12. Geographische Neuigkeiten : Sahara-
durchquerung von Tuat bis zum Niger; Eine Strasse
von Setit nach Gündar. — A, Harpf, Morgen- und
Abendls.nd, bespr. v. A. Vierkandt. — M. Schanz.
Aegypteu und der ägyptische Sudan, bespr. v.
F. Jaeger.
Die Grenzboten. 1905.
49. E. König, Die Aesthetik als Norm der Men-
schenwürdigung (bei den alten Hebräern).
Journal Asiat. 1905.
V. 3. E. Revillout, La sage femrae Salomä
d'apres un apocryphe copte compar^ aus fresques
de Baouit, et la princesse Salomö, Alle du tetrarque
Philippe. — P. Guignes, Les noms arabes dans
S^rapion „über de simplici medicana". Essai de
restitution et d'identification de noms arabes de
mödicaments usitös au moyen age. — Comte de
Gharencey, De l'origiue s^mitique du nom d'Espagne.
— J. B. Chabot, Chronique do Michel le Syrien,
bespr. V R. Duval. — L. G. L^vy, La famille dans
Tantiquitö israelite, bespr. v. M. Lambert. —
M. Lambert, glossaire höbreu-fran9ais du XIII e
siecle, bespr. v. M. Schwab. — Ch. Fossey, Manuel
d'assyriolügie, besp. v. L. Bouvat. — F. Delitzsch,
Babel und Bibel, bespr. v. R Dumon.
Journal des Savants. 1905.
Nov. P Paris, Essai sur l'art et 1 Industrie de
l'Espagne primitive, bespr. v E. Pottier. — Th.
Reinach, L'Egypte sous les Lagides 11. (A. Bouch^-
Leclercq, Histoire des Lagides, bespr.)
Literar. Rundschau 1905.
11. G. Schiapaielli, Die Astronomie im Alten
Testament, übersetzt von Lüdtke, bespr. v. B. A.
Betzinger (der in der Beurteilung einen katholischen
und einen wissenschaftlichen Standpunkt scheidet).
— N. Peters, Liber Jesu filii Sirach sive Ecclesiasti-
cuB, bespr. v. P. Vetter.
12. S. Oettli, Geschichte Israels bis auf Alexander
den Grossen, (u.) E. Seilin, Die Spuren griechischer
Philosophie im alten Testament, (u.) F. Giesebrecht,
Die Degradationshypothese und die alttestamentliche
Geschichte, bespr. v. Selbst.
Literar. Zentralblatt 1905.
47. A. Haffner, Texte zm- arabischen Lexiko-
graphie, bespr, V. Brockelmann.
48. R. Kittel, Biblia Hebraica, bespr. v. Sellin.
— L. Schneller, Bis zur Sahara, bespr. v. V. H. —
E. Littmann, Semitic inscriptions, bespr. v. Reoken-
dorf.
49. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium.
1. Scriptores Syri, Series III, Tom. IV Chronica Mi-
nora pars II edid. E W^. Brooks, interpr. J B. Cha-
bot. 2. Scriptores Aethicpici, Ser. II, Tom. XVII,
Acta Järed et Pantalewon. edid. K. Rossini, bespr.
V. S— y.
Le Moyen Age 1905.
IX. 4. J. Delaville Le Roulx, Les Hospitaliers
en Terre Sainte et ä Chypre, bespr. v. L. Batiffol.
Neue kirchl. Zeitschr. 1905.
12. Ed. König, Der Monschensohn im Daniel-
buche. — Sellin, Melchisedek. Ein Beitrag zu der
Geschichte Abrahams. (Die Geschichtlichkeit Abra-
hams aus dem hohen Alter von Genesis 14 begründet).
1906. XVII. 1. W. Riedel, Die Stufenpsalmen.
The North Amer. Review 1905.
December. von Alten, The powers in Asia. —
J. Singer, A view of the condition of the Jews in
past and present.
Oesterr. Monataschr. f. d. Orient 1905.
11. Miscellen: Russische Handelsexpedition nach
Persien; Der Trapezunter Handel ; Die Berber-Suakim-
Eisenbahn.
Petermanns Mitteilungen 1905.
XII. Th. Strauss, Eine Reise an der Nordgrenze
Luristans. — G. Mondain, Des id^es rdligieuses des
Hovas avant l'introduction du christianisme, bespr.
von Th. Achelis.
Polybiblion 1905.
Nov. L. J. Morie, Les civilisations africaines.
Histoire do l'Ethiopie, bospr. v. H. F. — J. Parier,
Vie d'Al-Hadjdjädj Ihn Yousof, bespr. v. Carra de
Vaux.
Döcembre. W. Engelkemper, Die religionsphi-
losophische Lehre Saadja Gaons über die heUige
Schrift, übersetzt und erklärt, bespr. von Carra de
Vaux. — G. Foucart, La formation de la province
romaine d'Asie, bespr. von E. B. — Bersede, Ten-e
Sainte et Palestine, bespr. von J. Labourt.
Preuss. Jahrb. 1906.
1. C. Daniels, Der Staat von Venedig in seiner
älteren Zeit. (Beziehungen in der Levante).
Protestant. Monatshefte 1905.
IX. 11. 0. Herrigel. Der Untergang des Reiches
Israel.
Revue Oritique 1905.
50 Bouch^-Leclercq. Histoire des Lagides,
bespr. V. H. d'Arbois de Jubainville.
51. Brockelmann, Sp-ische Grammatik, 2. Aufl.,
bespr. V. R. D. — H. Loyson, To Jerusalem through
the lands of Islam, bespr. v. J. B. Ch.
Revue Historique 1905.
Nov.-D^c. R. Dussaud, Histoire et religion des
No9airis, bespr. v. J. L^vy.
Revue d'Hist. Diplom. 1905.
XIX. 4. G. Cocquelle, Latour-Maubourg, charg^
115 INo. 2.1
OIUENTALISTISCHE LITTKRATÜH-ZEITÜNG. [Februar 1906.) 116
d'affaires ä, Constantinople 1809 — 1812. — Une con-
födöration oriontalo comme Solution de la question
d'Orient, par un Latin, bespr. v. C.-li. Favre.
Revue de l'Hiet. der Relig. U05.
LH. 2. J. Guldziher, L'öcole supörieure des
lettres et les Mödersas d'Alger au congres des Orien-
talistes. — S. Reinach, Le versot 17 du psaume XXII.
— J. R^ville, Lo versot 17 du psaumo XXII. R6-
poDse ä l'articlo pr^fädont. — \V. H. Koscher, Die
enneadischen und hebdomadisclien Fristen und Wochen
der ältesten Griechen, bespr. v. A. J. Reinach —
M. A. Palacios, Algazel, bespr. v. F. l'icavet. —
M. Merker, Die Masai, (u.) A. C. Hollis, The Masai,
(u ) van der Uurgt, Un grand peuple de l'Afrique
äquatoriale (l'Urundi et les Warundi), bespr. v. A.
van Gennep.
Revue d Hist. et de Litter. Reli^. 1905.
X. 6. A. Loisy, Los Pharisiens. Marc. XII,
38-40. Matth. XXIII. Luc. XX, 45-47. XI, 37-54.
XIII, 34—35.
Revue des Trad. Popul. 1905.
XX. 11. K, IJasset, La legende de Bent el
Khass, bespr. v. F. S.
Rhein. Museum. 1905.
LX. 4. H. Usener, Sol invictus (Geschichte des
Sonnengottes „Sol invictus, der zeitweise an der
Spitze der römischen Staatsreligion stand, mit Be-
ziehungen zu orientalischen Göttern. Die Weihnachts-
feier ursprünglich Fest des Sol invictus. Unter-
suchungen über die Nachrichten vom Geburstag Jesu,
besonders des 4. Buches von Hippolytos Kommentar
zum Buche Daniel). — L. Radermacher, Zur Hades-
mythologie. (Milrchenmotive bei den Völkern).
The Saturday Review. 1905.
2617. J. Hastiugs, A dictionary of the bible,
bespr. v. ?
Sitzgsber. d. K. P. Ak. d. "W. 1905.
XLVII. E. Sachau, Litteraturbruchstücke aus
Chinesiäch-Turkestan. (3 Texte in syrischer Schrift
und Sprache, einer in syrischer Schrift und einer
eraoischen Sprache des Mittelalters).
Theolog. Literaturblatt 1905.
45. W. Staeik, Sünde und Gnade nach der Vor-
stellung des älteren Judentums, bespr. v. H. Jordan.
— H. Lietzmann, Apollinaris von Laodicaea und
seine Schule, bespr. v. Zöckler. — The Jewish Ency-
clopedia Vol. X , bespr. v. tb. Nestle.
47. W. Riedel, Zur Topographie Jerusalems. —
E. Bisclioff, der Koran, bespr. v. v. Orelli.
48. L. Bauer, Volksleben im Lande der Bibel,
bespr. V. G. Kölscher.
49. M. Jasti'ow, Die Religion Babylonieus und
Assyriens, bespr. v. v. Orelli. — C. Schmidt, Kop-
tisch-gnostische Schriften, bespr. v. H. Stocks.
60. G. Schiaparelli, Die Astronomie im alten
Testament, bespr. v. f. — W. Bacher, Aus dem
Wörterbuche Tauchum Jeruschalmi'n, (u.) S. Galliner,
Saadia Al-Fajjümi's arabische Psalmenübersetzung
und Kommentar, bespr. v. M. L.
51. Ed. König, Prosa und Poesie im alten
Testament. I.
52. E. König, Prosa und Poesie im A. T. II. —
M.Wolter, Psallite sapienter. Erklärung der Psalmen,
bespr. v. f.
Theol. Literaturzeit 1905.
23. A. Jeremias, Das alte Testament im Lichte
des alten Orients, bespr. v. P. V'olz. — W. Gesenius,
Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch 14.
Aufl von Zimmern und ßuhl, (u.) K. Feyerabend,
Taschenwörterbuch der hebräischen und deutschen
Sprache zu den gelesenHten Teilen des A. T., bespr.
V. F. Schwally. — J. Wellhauson, Einleitung in die
drei ersten Evangelien, bespr. v. A. Jülicher.
24. M. Löwin, Die Schollen des Theodor bar
Koni zur Patriarchengeschichte (Genesis XII — L),
bespr. V. H. Gressmann. — F. Stähelin, Der Anti-
semitismus des Altertums, (u ) H. Vollmer, Jesus
und das Sacaeenopfer, bespr. v. E. Schürcr. — E.
Schürer, Notiz (über den idumäischen Gott Koje).
24. Conferences faites au Mus^e Guimet en
1903—1904 par G. Lafayo, Ph. Berger, S. L^vi, D.
Menant, bespr. v. A. Bertholet — G. Diettrich, Ein
apparatus criticus zur Peäitto zum Propheten Jesaja,
bespr. v. E. Nestle. — G. Horner, The Statutes of
the apostles or canones ecclesiastici, from ethiopic
and arabic mannscripts, bespr. v. E. v. d Goltz. —
J. Leipoldt, Didymus der Blinde von Alexandria,
bespr. V. G. Krüger
25. H. Trabaud, La loi Mosaique, bespr. v. Volz. —
H M Wiener, Studios in biblical law, (u.) S. Jampel,
Die Wiederherstellung Jsraels unter den Achämeniden,
(u.) G. Haupt, Koheleth oder Weltschmerz in der
Bibel, bespr. v. Volz. — M. Neumark, Lexikalische
Untersuchungen zur Sprache der jeruealemischen
Pentateuch-Targume, Heft 1, bespr. v. W. Bacher.
26. F. Maurer, Völkerkunde, Bibel und Christen-
tum, (u.) A. Wünsche, Die Sagen vom Lebensbaum
und Lebenswasser, bespr. v. A. Bertholet. — G.
Schiaparelli, Die Astronomie im alten Testament, (u.)
E. Lohmann, Tharsis oder Ninive, (u ) S. GelbhauB,
Esra und seine reformatorischen Bestrebungen, bespr.
V. Volz. — G. Graf, Die christlich-arabische Literatur
bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. W. Bacher. —
Die Bibelfrage in der Gegenwart. 5 V^orträge von
Klostermann (Zuverlässigkeit der alttestamentlichen
Berichterstattung), Lepsius (Ist das alte Testament
Mythologie oder Oö'enbarung?) u. a., bespr. v. P.
Lobstein.
Theol.-Prakt. Quartalschr. 1906.
I. A. Ujjic, Ueber den Kodex Hammurabis und
sein Verhältnis zur heiligen Schrift.
Theol. Quartalschr. 1906.
1. F. X. Funk, Die ägyptische Kirchenordnung.
(Verhältnis der drei orientalischen Versionen zu-
einander). — H. Weiss, Die messianischen Vorbilder
im alten Testament, (u.) C. H. Cornill, Einleitung in
die kanonischen Bücher des alten Testaments, 6. Aufl ,
bespr. V. Vetter. — N. Peters, über Jesu filii Sirach
hebraice, bespr v. H. Grimme. — Analekten: Vetter
über Mischna-Traktate, und über A. Jeremias, Mono-
theistische Strömungen in der babylonischen Religion.
Zeitschr. d. Qts. f. Erdk. 1905.
10. K. Baedeker, Konstantinopel und das west-
liche Kleinasicn, bespr. v. H. Zimmerer. — W. Libbey,
The Jordan valley, bespr. v. S. Ruete.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pciser, Königsberg i. Pr , Schönstr. 18 a I.
Verlag u. Eupedition, Wolf Peiser Verlag. Berlin S., Brandenburgitr. 11.
Druck Ton Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
von
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Ml<.
Bestelhinp^en nehmen entgeffen: die Verlagsbuchbandlung, Berlin S., Branden liurgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeif;en Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. März 1906.
M 3.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
.Xdresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.
Archäologisches aus Hussisch^Turkestan.
Von Martin Hartmann.
II (Schluss).
Die 21-iO-lDschrift hat nur an zwei Stellen
etwas, was dem Interlinear-Schmvrck von
No. 11 entspricht: den Kelch mit Stempel
(? Tropfen ?) über j-ö und das "IT über dem
L> von Jü6(J|i). Diese Ornamente sind zu
verstehn aus dem Gesamt-Dekor. Dessen
Charakter ist: Pflanze. Aus diesem ist
die Umrahmung, die Bekröuung, der A.b-
schluss zu erklären. Herrschend ist Kelch
und Ranke. Die beiden Randlinien haben
oben nach innen eine Verzierung, die man
dem Kelch- oder dem Ranken-Motiv zu-
schreiben mag. Die Linien, welche diese
seitlichen Randgrenzen mit der ßekrönung
verbinden, dürfen unbedenklich als Kelche
angesprochen werden. Die Bekrönung selbst
ist ein dem Treffpunkt dieser Linien auf-
gesetzter Kelch, dessen Blätter in Ranken
ausgehen und aus welchem, vermittelt durch
ein dem Kelch eingesetztes Bild (Frucht-
knoten? zwei zusammenwachsende Stengel?)
') Die Striche über dem ^ von Pj'-yt und dem
y von pyy^' in Z. 4 sind mir unverständlich. Für
dekorative Wirkung sind sie wohl zu reizlos. Das
\J findet sich auch über dem letzten c in Zeile 4.
ein neuer Kelch herauswächst, abgeschlossen
durch den schwertähnlichen Stempel, so dass
das Ganze das Schwertlilien-Motiv bildet.
Der Abschluss unten zeigt auf beiden Seiten
die Ranke, in der Mitte ein Ornament, das
ein neues Element in der künstlerischen
Art unsres Meisters und seiner Vorgänger
darstellt: den Zug ziim Geometrischen. Die
Linie an sich und ihre Fügung zu eckigen
und abgeschliffenen Gebilden gibt dem Künst-
ler die Motive. Ob er dazu auf dem Wege
der Stilisierung von Pflanzenmotiven gelangt
ist, ist eine jener Grundfragen, die sogleich
sich bieten, wenn man den Ursprüngen
nachgeht. Das, was in unserm Abschluss
den Hauptteil ausmacht, wird man zunächst
unter die Kategorie „Bandmuster" stecken.
Aber liegt es nicht nahe, in dem geschmack-
vollen Ornament einen umgestürzten Kelch
zu sehen, dessen Grund zu einer Schlinge
ausgestaltet ist und dessen Blätter durch
eine volle Wendung zwingend zu einem Sich-
Schneiden gelangen mussten? Das Pflanzen-
motiv als den Ursprung des Linienmotivs
anzusehen, findet eine Stütze in folgender
Konstruktion: No. 11 von 470 zeigt über
dem Juw in Z. 2 ein Bild, das sich mit
Sicherheit als Kelch (andrer Typus als der
oben besprochene!) deuten lässt. Unbedenk-
119 |No. 3.|
ORIENTALISTISCHE LiTTERATUR-ZEITÜNG.
(März 1906.] 120
lieh darf mit ihm das IT über dem O von
JüclJl der 230-Iuschril't zusammengestellt
werden: dieses TT int eine Stilisierung des
V. Ist das richtig, dann haben wir 470
die Urform, 230 eine Ableitung daraus.
Das ist nicht unmöglich. Nachdem die
Pflanzentbrm nach dem Westen getragen
war und während .sie dort .sich hielt 'j, wirkte
der Gestaltungstrieb im lebhafteren Osten
den Fortschritt.
In Einem wirkte dieser Tx'ieb wunderbare
Gestaltung schon 230, wo der Westen nichts
Aehnliches an die Seite stellen kann, immer-
hin etwas zur Erklärung bietet: in der Form
des jii. Zunächst die Tatsache: das allein-
stehende und das verbundene Schluss-yVt steigt
unter einem Winkel von 45 " auf, macht eine
volleWendung, geht parallel dem Aufsteigberg-
ab, macht eine Schlinge, die etwas links und
meist etwas unterhalb des Ausgangspunktes
zu liegen kommt, geht dann schräg i-echts
aufwärts, bis es über den Ausgangspunkt
zu liegen kommt und steigt endlich gerade
auf. Die Analogie ist klar: das min hatte
regelmässig seinen himmelanstrebenden Aus-
zug, der im Sinne einer schwärmenden Kunst
wohl ein „sursum corda!" dem Beschauer
zurufen konnte, selbst das rä konnte sich
solch stolzer Zier erfreuen, da sollte das ja
auch seinen Speer haben. Nichts leichter.
Man betrachte nur das ja in dem ^j No. 11
Z. 4: das ist das Prototyp für das in dem
^ hier Z. 8. Die Fatimiden-Denkmäler von
470 geben dem ja nur das Gleiche wie dem
nun und dem rä: die geschwungene, kelch-
artig sich gabelnde Linie, in welche das in
seinem Anfangs-Stadium in gleicher Weise
wie in unserer Inschrift gebildete ja nach
oben ausläuft. Diese Form von 470 ist die
ältere, die von 230 ist die jüngere, denn
hier ist die geschwungene Linie, welche in
No. 11 aussenherum lief, durchgezogen durch
den steilaufsteigenden Anfangsteil 2). Nicht
lasse man sich durch das ja in ^^yj Z. 7
und in ^j Z. 8 täuschen Es ist da in der
Tat das einheitliche Gebilde zerrissen:
') Wir 8ind nicht sicher, dass sie sich nicht auch
im Westen allein oder unter weiterem Einfluss aus
dem Osten in einer oder mehreren Werkstätten zur
Linienform umgebildet hat. Kommen eines Tages
in Aegypten Denkmäler mit solcher Entwicklung aus
dem Ende des vierten oder Anfang des fünften Jahr-
hunderts zutage, so ist nichts zu verwundern.
') Dasselbe, so eigenartig gebildete ja findet sich
in den archaisierenden Inschriften der Sefiden-Zeit:
siehe das J,L«j und ,^oLa»J auf Blatt: „Ardebil-
Moschee des Schech Sah — Fenster" in Sarre, Denk-
mäler Lief. 3. Ein Schluss-Jä, das in diese Gruppe
gehört, findet sich in der archaisierenden Inschrift
^'
st ersetzt durch
^
Das Wahre
zeigen aber ^ Z. 6 und ^-wc^^l Z. 7. Die
Zerreissung ist eine Entartung, die sich des
Ursprungs nicht mehr bewusst ist — für uns.
Für den Künstler war die Zerlegung ein Akt
künstlerischer Gestaltung, der in die Ein-
förmigkeit ein Lebendiges hineintrug, aus
tier Einheit eine Zweiheit schuf, unbe-
kümmert um den Wert des Ursprünglichen
als Buchstabe. Das zeigt, mit welchen Um-
wertungen man bei der dekorativen Ver-
wendung der Schrift zu rechnen hat, zugleich
ist es ein Lehrbeispiel, wie solche Ent-
wicklung sich anbahnt und in ihrem Beginn
leise andeutend neben dem Rein-Sachlichen
hergeht.
Und nun noch ein Wort über die Wege,
die der Tj'p, der als den Denkmälern von
230 und von 470 gemeinsam festgestellt
wurde, genommen hat, m. a. W. über den
Ausgangspunkt dieses Typs.
Nicht die Residenz des Chalifen, wo die
„Grossen", die sich gegenseitig hinaufge-
schraubt hatten, jedes Talent, vor allem
jedes selbständige Denken schleunigst still-
legten, es in Huldgaben ertränkend oder mit
Gewalt beseitigend, nicht Arabien, das den
Islam geboren, nicht die Wiege des altper-
sisclien Königtums, die Persis, waren es, die
dem geistigen Leben des Islams neue Kräfte
zuführten, es aus dem Fäulnis-Zustande. in
den es seit dem Siege der Orthodoxie unter
Mutawakkil geraten, immer wieder für eine
Zeit aufzureissen. Die starken Intelligenzen,
die mit tiefer Einsicht und Forscherfleiss
Unabhängigkeitssinn und tapferes Eintreten
für die Ueberzeugung verbanden, erstanden
ihm da, wo das arabische Temperament eine
glückliche Kreuzung mit anderer Natur
gefunden: in Syrien und in Nordpersien.
Dort das Arabertum und das seit Jahr-
hunderten mit griechischem Geiste getränkte
„d'un style romarquable" von 909 H. CIA XXXVII
3, an welche van Berchem S. 375 n. 1 höchst
beachtenswerte Erwägungen knüpft. Noch sei als
Kuriosum erwähnt die Hineinzerrung des steil auf-
steigenden Schlus8-j«-Motivs in das Wortinnere in
1*-*.^^ in der Inschrift auf „Tebriz — Blaue-Moschee
— Linke Seitennische im Portal" bei Sarre, Denk-
mäler Lief. 2.
121 |No. 3.]
OHIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZRITUNG.
[März 1906.] 122
Aramäertum, hier das Arabertum und das
von Indien her befruchtete Iraniertum. Bei
den Früchten jener Kreuzung wog das
Verstandesmässige vor, das Erbteil der
syrischen Mütter. In Nordpersien bewahrte
die arabisch durchsetzte Bevölkerung das
Phantastische, Schwärmerische, zumal da,
wo der Buddhismus diesen Zug des Iraniers
genährt hatte. Wo der künstlerischen Be-
tätigung grössere Entwicklung werden musste,
ist nicht zweifelhaft. Aus Chorasau und
dem kulturell dazu gehörigen Transoxanien
liegen uns bis jetzt Denkmäler aus den ersten
Jahrhiinderten des Islams fast gar nicht vor,
weder in Architektur noch in Skulptur').
Dass aber ein Kunstleben dort geblüht hat,
ist sicher. Ueberall, wo religiös -politische
Tendenzen die Massen beherrschen, schaffen
sie sich Embleme. So ist es im christlich-
kirchlichen Leben der Franken völker, so ist
es auch in den Ländern des Islams. Die
glühenden Alidenparteiler hatten in der
Rede manches Kennzeichen, das sie einander
verband. Da war der Spruch: lä futä illä
'alil lä saifa illä didfaqärl'^) Zu äussern Ab-
zeichen gehört auch die Schrift. Wie in ihr
die Sektirer von dem Allgemeinen sich
unterschieden, wird sich nicht mehr fest-
stellen lassen. Dass das Denkmal von 230
einer eigenartigen Ausbildung angehört,
dürfen wir aus der Wesensvei'schiedenheit
von den gleichzeitigen Erzeugnissen des
Westens schliessen. Von Chorasan aus wird
die Alidenbewegung beeinflusst gewesen sein,
wo immer im weiten Chalifenreiche sie
kräftig auftrat. Die erste energische, grosse
staatliche Bildungen von Dauer zeitigende
Aeusserung des Schiismus ist das Karmaten-
tum von Bahrain. Dieser Teil der Ostkäste
Arabiens stand allzeit unter persischem
Einfluss. Die Organisation der Alidenpartpi
') In geringer Entfernung von dem vor dreissig
Jahren noch fast unzugänglichen, heut von Touristen
überlaufenen Meähed liegen die Ruinen von Tös.
Die Feststellung, was dort erhalten, und die Bergung
des Wichtigen ist eine dringende Aufgabe der
Wissenschaft.
'-') Die Volkstümlichkeit wurde gefördert dadurch,
dass die Worte sich metrisch lesen lassen: als
- ^ viermal mit Katalexis, wenn man über 'alt
(ohne l'räb) fortliest, oder als -^ w_-|-
^ - I ^-) wenn man bei 'all eine Cäsur
macht. Die älteste Erwähnung des Spruches dürfte
sich finden bei Tabari 1, 1402 (= Ihn Atir 2, 119),
wo die Worte die ursprüngliche, dem arabischen
Wesen angemessene Regez-Form haben: d.U-i.f.ui'y^
Die in Ramal ist die auf Siegeln und Schwertern
übliche, vgl. Reinaud, Moniimens 2, 153 und von
mir auf zahlreichen Stücken gelesen.
war straff. Eine Hauptrolle spielte in der
politischen Betätigung die Mission. Uner-
müdlich durchstreiften geschickte Demagogen
das Land, die Anhänger zu stärken und
neue Seelen zu gewinnen. Die Schlagworte
zogen mit ihnen. Nebenher ging eine eifrige
Korrespondenz. All das konnte nicht hindern,
dass die grosse Bewegung in kleine zerfiel.
Nirgends blüht die Sonderbündelei wie in
Schwarmbewegungen, wo jedes Grüppchen
seineu Papst haben muss Vom Karmaten-
reich') löste sich das ab, das im äussersten
Westen von einem Schwindler gegründet
wurde auf Grund einer Richtung, die ihren Weg
von Bahrain über Syrien nach dem Magh-
rib gefunden hatte. 'Ubaidalläh der falsche
Fatimide weiss die politische Mache vor der
religiösen zu handhaben : er sammelt die
Berbern Nordafrikas um sich und mit ihrer
Hilfe gründet er das Reich, das zwei Jahr-
hunderte lang die Geschicke Aegyptens und
Syriens bestimmt, und dessen Mittelpunkt
Alqähira an Bedeutung mit Baghdäd wett-
eifert Die Beziehungen, in denen das Haus
'Ubaidallähs am Anfang zum Stammlande
Bahrain stand, lockerten sich und wurden
endlich feindlich. Eins der Angebinde, das
den Fatimiden ihr nordostarabisches Ur-
sprungsland mitgegeben, war die Schrift.
Wir finden in Kairo eine Inschrift aus 470
') Erst nach dem Druck des Artikels wurde ich
aufmerksam, dass van Berchem CIA 8 sagt, er
nenne confique fleiiri (Blumeusteil) dasjenige Kufi
„qa'on a appele impropremeni carmaiiqiie" (vgl. S. 26:
„confique fleuri (dit carmatique)^ . Sofort sah ich in
dieser appellation iinpropre eine Stütze. Es ist doch
höchst wahrscheinlich, dass eine Schrift, die nach-
weislich von einer Dynastie karmatischen Ur-
sprungs eingeführt ist und die karmatisch genannt
wird, den Namen eben von jenem Ursprung führt
und diesen Namen schon erhalten hatte, als jene
Dynastie noch nicht geboren war. Die vollständigen
Literatur-Nachweise, von wem und wo über den
Namen „karmatische Schrift" gehandelt ist, muss ich
.Andern überlassen, da mir das Material nur schwer
zugänglich ist. Ich beschränke mich auf folgende
Angabe: Die arabischen Wbb. geben für qarmat:
„gedrängt schreiben"'. Es soll nicht geleugnet wer-
den, dass diese Bede\itungsentwicklung aus qamat
wohl denkbar ist (vgl. das lähis megammat =: „er
kleidet sich fränkisch" in meinen Liedern der Li-
byschen Wüste S. 427 a, No. 4, 3, 3). Aber das Kenn-
zeichen des Blumensteils ist nicht eben das Ge-
drängte und qarmat war sicher, sei es zuerst, sei es
von allem Anfang neben dem 7--Quadrilitterum aus
qamat (Nebeneinandergehn zweier Urspi'ünge erörtert
treft'end Völlers ZDMG. 50. 627) ein Denominativum
zu qarmati l)zw. qarämita: „nach Art der Anhänger
des Hamdän Qarmat schreiben". Mit andern Worten:
chatt qarmati ist ein in Bahrain aufgekommener
[ .Schriftduktus. Dass Hamdän nicht deshalb qarmat
j genannt wurde, weil er „mit gedrängter Schrift
I schrieb", darf wohl nicht erst bemerkt werden. So
etwas ist Orientalen-Weisheit.
123 |No. 3.]
OEIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITDNG.
[März IDUe.J 124
von einem Charakter, der völlig von den
uns bekannten Denkmälern dort aus früherer
Zeit abweicht. Wir finden in Transoxanien
eine Inschrift von 230, die unzweifelhaft
demselben T^^p angehört, ja selbst in stili-
stischen Einzelheiten Uebereinstimmuiig zeigt.
Via Bahrain — Maghrib war dieser Typ
nach Aegypten gekommen. Das mag man
achselzuckendNiehts-als- Hypothese schelten').
Ich sprach es aiis in dem Bewusstsein, dass
zur Sicherheit wichtige Glieder fehlen. Hat
meine Konstruktion Mängel, so wird doch
ein Teil der Ausführungen dienen, Anderen,
vielleicht später mir selbst, den bessern
Weg zu zeigen.
Beiträge zur Kyrossage.
Von G. Hüsing.
(Scbluss.)
Noch einmal kehren wir nach Indien zu-
rück. Wir knüpfen dabei an den II Bei-
trag an, in dem wir Jiriczeks Vergleichung
der Hamlet-Sage mit der iranischen von
Husrava besprachen und beide der Kyrossage
zuwiesen. Wir werden jetzt sehen, dass der
Zusammenhang viel enger ist, als Jiriczek
annehmen konnte, ohne dessen Scharfblick
auch unser Beitrag ungeschrieben geblieben
wäre.
^ Den Stoff liefert eine Episode des
Jaimini - Bhäratam, die Geschichte von
Visajä und Candrahäsa.
Unser Kyros-Hamlet ist eben Candrahäsa,
') Nichts-als- Hypothese im Sinne der „Beson-
nenen" ist auch van Berchems Gedanke, das cou-
fiqiie fleuri sei im Westen Afrikas entstanden : ,au
IV' siede de l'higire, le caractere dit camiatique ou
coufique fleuri, ne quelque pari en Afrique, penidre en
tlgypte avec les Fatimides et se ripand ä leur suite
en Syrie, puis en Mesppotamie" „les courani
de l'otiest ä l'est" (L'Epigraphie Musulmane en
Algörie, Revue Africaine No. 257 (1905) S. 185).
Der Schein sprach für die West-Ost-Kichtung. Eine
darauf gegründete entwicklungsgeschichtliche Theorie
bleibt daium ebenso „Hypothese" wie eine solche,
die auf wenig bemerkbaren Spuren geht. Ich hebe
das deshalb ausdrücklich hervor, weil manche Kreise
sich das Monopol der „besonnenen Forschung" vin-
dizieren, und mit Zusammenschleppen einer im-
geheuren Menge gelehrten Materialos sich brüstend
denen, die aus geringeren Zeichen zu Schlüssen
gelangen, „ünwissenachaftlichkeit" vorwerfen. Das
Scheitern Gutschmieds an dem Felsen der Assy-
riologie sollte eine Warnung sein. Jeder, der leicht-
fertig mit der Anschuldigung der „Fantasterei",
„Hypotheaenjägerei" usw. um sich wirft, .sollte sich
erst einmal die scheinbar elementare P'rage vor-
legen: „Wo hört die Hyjjothese auf und wo fängt
die ,Gewi8Bheit' an?"
dessen Vater Sudhärmika bei der Erstürmung
seiner Stadt Kerala fällt. Der eben ge-
borene Sohn (Candrahäsa wird nach der
Kuntala-Stadt geilüchtet, hat hinter einander
mehrere Ammen, bis der Knabe in das Haus
des allmächtigen Ministers Dhr.stabuddhi
kommt.
Dieser Minister ist unser Astyages und
offenbar auch der Mörder Sudhärmikas.
Ihm wird eine grosse Zukunft des Knaben
geweissagt, dessen Herkunft man nicht
kennt.
Wahrscheinlich hat der Knabe bei seiner
Geburt gelacht, wie das vom Propheten
Spitama und anderen Kyros-Gestalten über-
liefert ist, denn sein Name bezeichnet ihn
als den „lachenden Mond". Natürlich ist
er auch sonst leiblich und geistig ein
Wunderknabe, ja er hat sogar 6 Zehen am
linken Fusse.
Das wird sein Heil. Denn natürlich
beginnt jetzt die Verfolgung des Knaben
durch den Minister, der seine Ermordung
befiehlt. Als Beweis der Ausführung des
Befehles wird dem Verfolger nur diese
Reserve-Zehe überreicht.
Der so glücklich operierte „lächelnde
Mond" liegt nun schreiend im Walde. Das
Blut der Wunde stillen Rehe, und Vögel
beschatten den Knaben. So findet ihn der
Kulinda-Fürst, ein Unterstellter des Mini-
sters, und zieht den Knaben auf, da er selbst
kinderlos ist, und Candrahäsa wird Thron-
erbe.
Da unternimmt der Minister eine In-
spektionsreise an den Hof des Kulinda-
Fürsten, erkundigt sich nach der Herkunft
des vortrefflichen Pflegekindes, erschrickt
nicht wenig über die Auskunft und be-
schliesst von neuem sein Verderben. Der
Minister hat einen Sohn Madana und eine
Tochter Vi.sajä. An Madana. für dessen
Zukunft ihm bangt, sendet Dhrstabuddhi
nun den Candrahäsa mit einem Briefe des
Inhalts: „Visam asmai pradätavjam", („Gift
ist ihm zu geben").
Aber vor der Hauptstadt legt sich
Candrahäsa ermüdet noch einmal zur Ruhe
nieder. Da naht, im (iefolge der Königs-
tochter, Visajä, betrachtet wohlgefällig den
Schläfer, sieht aus seinem Gewände den
Brief hervorlugen, öffnet ihn heimlich und
wird von Mitleid und Liebe ergriffen, wie
sie den Schreckensbefehl liest. Nur wenig
braucht sie zu ändern, so lautet der Befehl:
„Visajä asmai pradätarjä^, und in dieser
Gestalt wird der Befehl dem Madana über-
geben und — ausgeführt.
125 (No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITUNG.
rMärz 1906.J 326
Das ist das charakteristische Motiv der
Hamlet-Sage, das in ihr zweimal vorkommt,
in unserer indischen Erzählung aber —
gleichfalls zweimal.
Der bei seiner Heimkehr natürlich
tobende Minister wird durch seinen Brief
überzeugt, dass hier nichts mehr zu
ändern ist.
Nun sendet er den unangenehmen
Schwiegersohn nach dem Candikä-Tempel,
wo er überfallen und erschlagen werden
soll. Knecht Fridolin aber entgeht der
Gefahr. Denn der alternde König beruft
Candrahäsa eilends zu sich, der ahnungs-
lose Madana erbietet sich als Stellvertreter,
wird getötet, während t'andrahäsa König
wird, und der verzweifelte Minister rennt
sich an einer Säule den Schädel ein.
Dass die Erzählung zu viel Personen
braucht, den Minister mit seiner Tochter
und daneben den König mit seiner Tochter
Campakanuilinl. die nun gleichfalls Candra-
häsas Gattin wird, deutet darauf, dass hier
schon zwei Varianten zusammen gearbeitet
sind. Daraus erklärt sich auch eine ge-
wisse Zerfahrenheit, die der Erzählung an-
zuhaften scheint. Das ist zu beachten, weil
der „Gang nach dem Eisenhammer" aus der
einen, das Abenteuer mit der „Schotten-
königin aus der anderen Variante her-
stammen könnte.
Immerhin bleibt die indische Spielform
sehr lehrreich und gewährt dem bereits
Vorgebrachten eine zwar nicht mehr nötige,
aber doch immer sehr erwünschte Stütze.
Wir sehen, dass der verräterische Brief des
Krzavazdä oder ^cfardadccTrig vollauf als
Motiv zu gelten hat, und im ganzen .steht
die indische Fassung der uns geläufigen
Kyrossage bei weitem näher als die Hamlet-
Sage.
Mit diesem Beitrage schliessen wir für
diesmal, ohne den bereits erreichbaren Stoff-
vorrat aus dem Oriente damit erschöpft zu
haben. Mehrere Beiträge .sind für die Ver-
öffentlichung noch nicht reif. Ein Beitrag
soll unter der Überschrift „Phrygisches"
demnächst nachgeholt werden. Desgleichen
soll auf die „Gestalt des Azisdahaka" in
einem besonderen Artikel eingegangen wer-
den. Von einer Veröffentlichung des euro-
päischen Stoffes sehe ich um so lieber ab,
als ich erfahre, dass diese Arbeit bereits
von anderer Seite geleistet wird und in
kurzer Zeit veröffentlicht werden soll.
Die bisher in der OLZ. veröffentlichten
Beiträge werden, dank der Güte des Heraus-
gebers, mit Berichtigungen, Zusätzen und
anderen Verbesserungen sowie einem Ver-
zeichnisse der Eigennamen als Sonderab-
druck erscheinen.
Fassen wir noch einmal zusammen:
Unsere Beiträge wollen nichts sein als
Beiträge, die ein vollständigeres Sammeln
des Stoffes ermöglichen sollen.
Von einer endgültigen Verarbeitung
dieses Stoffes kann heute noch keine Rede
sein; die Summe des bis heute von ver-
schiedenen Seiten zusammen Getragenen
wird nämlich vermutlich noch nicht die
Hälfte dessen bedeuten, der auf der nun-
mehr beträchtlich erweiterten Grundlage in
wenigen Jahren bei gemeinsamer Arbeit ge-
sammelt sein könnte. Vorher hilft keine
Ungeduld uns weiter, und was sich bisher
an Ausblicken für den Historiker bereits
zu ergeben scheint, hoffen wir genugsam
angedeutet zu haben.
Ein historisches Ergebnis wäre aber
auch die Antwort auf die Frage, wo der
Mj'thos entstand, der dieser Sage zugrunde
liegt. Darüber nur noch wenige Worte.
Wir glaubten oben, die Spuren unserer
Sage auch in Japan wiederfinden zu können
und würden dabei mit sehr viel weniger
Zuversicht verfahren sein, wenn wir nicht
die nahe verwandte Perseussage in Japan
in mehreren Varianten nachweisen könnten.
Diese ist aber in Ägypten besonders ver-
breitet, und so könnte auch die Sage von
Woserkaf und dem Aufkommen der fünften
Dynastie möglicherweise ein Stück Kyros -
sage enthalten. An die Legende von Sar-
gani und damit an die von Mose haben
wir auch erinnert und stehen damit vor
mehr als einem Rätsel. (Weniger schwer
wären die Bezüge zur Legende von Daniel
zu erklären, die wir nebst anderem Stoffe
nocli zurückhalten, bis neues Licht auf die
Frage fällt).
Wir sind aber nicht geneigt, der An-
schauung beizustimmen, dass diese Mythen
aus der Grundlage des babylonischen Welt-
bildes gesprossen seien. Von Planeten- und
Astral-Mythen ist hier gar keine Spur. Es
handelt sich um einen Mondkalender, und
die Frage, ob auch dieser uraltbabylonisch
sei, d. h. niir dort entstanden sei, scheint
mir für eine Behandlung noch nicht reif zu
sein.
Aber es wäre auch noch nicht angebracht,
die Kyrossage mit dem Ansprüche eines
einstweilen endgültigen Abschlusses zu be-
handeln, so lange nicht auch andere,
mehr oder weniger nahe verwandte Sagen
127 |No. 3.|
ORIKNTALISTISCHE lilTTKUATUli-ZErrUMU.
iMärz 1906.1 128
auf die ilmen gebührende breitere Grundlage
gestellt sind. Auch für diese Vorarbeiten
tun Mitarbeiter dringend not. Möchten sie
sich im richtigen Augenblicke finden.
Au8 lueiiiem Iiischriftenwerk.
(S. diese Zeitschrift, 8. Jahrgang, Spalten:
442ff., 497 ff.. 577 ff., 9. Jahrg. Spalten: 82 ff.)
Sabäisch ic-r'z ";yzN nicht = „sie selbst".
Nach Praetorius (ZDMG. 59, 791 ff.)
wäre sab. lornT; hV2i< = „sie selbst", auf
Grund der im Tigriua und im Araharisclien
vorkommenden „pronominalen Ausdrücke"
oder „nichtreflexivischen Hervorhebung.s-
pronomina" •d'JAn.^ bzw. f\M\,^ „selbst".
Als Beispiele führt er an : Tigrina 9"R'<i1 '•
'tt'ifiKa.li' ' -i'^/i : „die Erde bringt selbst
(von selbst) Frucht", amhar. "JT-^/'^fl»- '
tiaa.'P •• PAm •• <wy"üc -■ ifv „ihr König
selbst ist seines Volkes Lehrer geworden".
Auch Tigrina 'fl^A (ohne das fest ange-
wachsene fl.'l') sei zu pronominalem „selbst"
geworden und trete nicht bloss (wenn auch
meist) als nominativisches Hervorhebungs-
pronomen auf, sondern sei auch als Reflexi-
vum nachweisbar. Beispiel: fldAj& ' CÄ-Ti-
„ich selbst habe gesehen", ht^'tll^i. '• 9°h •
fldATi „verkläre mich bei Dir selbst!".
Man kann hier überall das Wörtchen „selbst"
allenfalls gelten lassen, obzwar man als
Nichttigrinist und Nichtamharist nicht ein-
zusehen vermag, warum die einfache Her-
vorhebung nicht auch genügen sollte, etwa
was wir beim Sprechen durch die Betonung
eines Wortes, beim Schreiben durch Unter-
streichung, beim Druck durch Durch-
schiessung, Sperrung oder fette Lettern
ausdrücken: „die Erde bringt Frucht" (also
nicht etwa der Mond oder das Wasser);
„Ihr König ist seines Volkes Lehrer ge-
worden"; „ich habe gesehen"; „verkläre
mich bei Dir!". Aber wie in aller Welt
sollen wir aus dem Umstände, dass im Ti-
grina oder im Amharischen die Ausdrücke
■7^2, inn''; '7]!2 sich allmählich zur Bedeutung
„selbst" oder zu einer einfachen Hervor-
hebung weiterentwickelt haben, schlie.ssen,
dass diese sekundäre, .spätere Bedeutung
auch schon ursprünglich, und sei es selbst
nur im Tigrina oder im Amharischen, vor-
handen war?! Und warum sollen wir gar
annehmen, das.s sie in einer anderen Sprache
schon ursprünglich, ja dass sie dort über-
haupt vorhanden war?! Wenn ein Teil des
germanischen Volkes allmählich die franzö-
sische Sprache annahm, können wir hieraus
schliessen, dass schon die (Termanen fran-
zösisch sprachen oder dass schon in alter
Zeit irgend ein germanisches Volk französisch
: sprach? Wenn ein Teil der heutigen Nach-
I kommen der alten Germanen Zylinderhüte
und Glacehandschuhe trägt, folgt daraus,
dass schon die alten Germanen selbst sich
I dieser Kleidungsstücke bedient haben? Aus
i einer und derselben Baumwurzel entwickeln
sich, nach Durchlaufen mehrerer Phasen,
schliesslich Blätter, Blüten, Früchte. Sind
etwa deswegen die Blüten und die Wurzel
identische Dinge? Oder sind auch nur
Blätter und Früchte miteinander identisch?
Das wären ja lauter Trugschlüsse, sonst
nichts. Hätte Praetorius seine Notiz in
ZDMG. überschrieben: „Tigriüa 'fl'JAfl.l',
amhar. (lARi'lh , selbst' hervorgegangen aus
sab. lcnn''2 '^y^vN". dann hätte man über die
Sache allenfalls reden können, wobei man
freilich eingewendet hätte: nicht aus einem
sabäischen icnn''Z 'TJ.'^N, sondern aus einem
ähnlichen Ausdruck in einer dem Tigrina
und dem Amharischen näher verwandten
Sprache hat sich im Tigrina und Amhari-
schen der Begriff „selbst" entwickelt. Die
Behauptung, „sab. ic~r''2 bvZü = ^sie selbst*"
dagegen ist ganz direkt ein Trugschluss.
Was icnn''2 '^y^N im Sabäischen bedeutet,
muss aus der sabäischen Sprache er-
schlossen werden, nicht aus einem noch dazu
sehr späten Dialekt einer anderen Sprache,
in der das Wort allerlei Bedeutungsände-
rungen durchgemacht hat. Wenn in der
heutigen deutschen Sprache „schwefeln"
die sehr sekundäre Nebenbedeutung hat :
„ungereimtes Zeug reden", oder „ich habe
Pech" = „ich habe kein Glück, es gelingt
mir nichts", so folgt aus diesen umgewan-
delten Bedeutungen mit nichten, dass schon
im Urgermanischen oder in irgend einer
Schwesterspi-ache des Urgermanischen das
Wort für „Schwefel" auch schon den Neben-
sinn „ungereimtes Zeug", bzw. das Wort
„Pech" den von „Unglück, Mangel an Ge-
lingen" hatte. Ich wähle übertreibende Bei-
spiele, weil sie die Sache besser illustrieren.
Im Sabäischen nun ist keine Spur der
von Praetorius behaupteten Bedeutung von
ionn^2 ^V2a oder ähnlichen Ausdrücken zu
entdecken, vsde man am besten aus den von
129 [No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜß-ZEITüNG.
iMarz 1906.1 130
dem Hallenser Gelehrten selbst heran-
gezogenen Texten ersehen kann. Hätte
Praetorius diese Texte genau übersetzt und
behandelt, dann wäre ihm diese Tatsache
sicher nicht entgangen. Anstatt dessen je-
doch verlässt er sich im Grossen und Ganzen
auf die von anderen Gelehrten gegebenen
Uebersetzungen oder begnügt sich, wo ihm '
die Ergänzung des Textes, die von anderen
vorgeschlagen wurde, unbequem ist, mit der
Bemerkung, es sei „offensichtlich zu wenig"
ergänzt oder dgl , anstatt selber eine Er-
gänzung zu bieten Genaue Uebersetzung
des ganzen Textes oder doch der ausschlag-
gebenden Stellen, bzw. die einwandfreie
Ergänzung des lückenhaften Textes,
ist aber doch das mindeste, was man von
Jedem verlangen muss, der den Sinn eines
darin vorkommenden Ausdruckes in so un-
gewöhnlicher Weise deuten will, wie Prae-
torius tut. Zufällig hatte ich die 3 in Rede
stehenden Osiandertexte im Manuskript zu
meinem Buch behandelt, so dass sich jeder-
mann sofort überzeugen kann, ob die neue
Theorie des Hallenser Gelehrten zutrifft
oder nicht.
]2bü
bv2
1B1 I
V^ I
b^
CIN I mnn l qi
m
i mcNn\x i ^'.i:t'-i [| ^jpn IJ
I in'?Dinti'i I pbl)i I ]i2 II
^"1 I cinn I bscn^ fl i-j2 II
h) I lonni^ I hv2n I 'E[n I ml
NJ- I cibiN 1 'wtJ'h 1 M:r\-\]
NU
N'^cnit' I n':'cn2 i icrric
in
INT
nyn^c I n'^: I \avbb I incyn ' il
[.
könnte anstatt Ci
auch
ein um
Ich gab die Inschrift zugleich mit der
Ergänzung rechts. So enthalten die Zeilen
der Reihe nach 21, 23, 23, 24, 25, 24, 24
(25). 24 Zeichen. Am Anfang von Z. 1
pytj'i
1 2nv
Buchstaben längerer Name eingesetzt werden,
so dass auch diese Zeile 23 Zeichen ent-
hielte, oder es könnte vor dem Namen ein
Monogramm gestanden haben. Mordtmann
und Müller „Sab. Deukm." S. 11 ergänzten
im Allgemeinen ähnlich wie ich; nur in Z.
3 haben sie Dlp^ an Stelle meines '(^2, was
irrelevant ist, in Z. 4 das sinnwidrige | irnrv
statt I iriJ2 I ,, und in Z. 5 die zu lange Er-
gänzung [l I '71 I in] statt [l1 I in], die indes
den völlig gleichen Sinn gibt.
Wie man sieht, sind die Zeilen von fast
genau gleicher Länge. Die einzige Ausnahme
bildet Z. 5, die (mit 25 Zeichen) 1 Zeichen
mehr enthält als die direkt benachbarten
Zeilen. Nach der Ergänzung in den „Sab.
Denkm." hätte sie sogar um 3 Zeichen mehr,
nämlich 27, was untunlich ist.
Praetorius dagegen macht sich die Sache
etwas bequemer. Er behandelt die Inschrift
nicht, nimmt keine Ergänzung vor, sondern
bemerkt einfach:
„Und so wird auch in Oslander 30,
Z. 5 V.:nn^2 | h]}2i< \ "'2[l] von dem Heile
der Weihenden, Redenden zu ver-
stehen sein. Doch ist diese Inschrift
leider fragmentarisch; und was Mordt-
mann und Müller in ihren Sabä-
ischen Denkmälern S. 11 ergänzt
haben, ist offensichtlich zuwenig".
(Die Durchschiessung im Druck rührt von
mir her). Praetorius spricht von „Weihen-
den, Redenden", also von einer Vielzahl,
und scheint sonach anzunehmen, dass die
Inschrift auch nach oben hin unvollständig
sei. Es dürfte ihm jedoch einige Schwierig-
keit bereiten, unter dieser Voraussetzung
überhaupt den Text oder den Sinn der In-
schrift festzustellen. In Z. 1, 2 und 3 ginge
es ja ganz leicht, da nur einfache Aende-
rungen vorzunehmen wären, z. B. am Anfang
von Z. 1 vor dem Namen das Wörtchen
i^ oder i 1J2 oder | "'Jü, wovon sogar das
2 noch an das Ende der vorhergehenden
(fehlenden) Zeile gesetzt werden könnte,
dann in Z. 2 | Vjpn j statt des Singulars
j ijpn I , und dgl. Aber schon Z. 4 böte
ein unüberwindliches Hindernis. Denn zum
mindesten müsste V^njZ: statt inj:: ein-
gesetzt werden, was nicht nur die Zeile um
1 Buchstaben länger machen, sondern auch
Polyandrie voraussetzen würde, zwei zwar
mögliche, aber hier doch unwahrscheinliche
Dinge. Z. 5, die ohnehin schon länger als
die anderen ist, niüsste ebenfalls noch um 1
Buchstaben ([ii icn] statt [li : in]) ver-
längert werden, also 26 Zeichen enthalten.
Das liesse sich aber mit keiner der folgenden
Zeilen in Harmonie bringen, da diese einer
derartigen Erweiterung, wie jedermann sieht,
überhaupt nicht fähig sind. Daraus ergibt
sich, dass mehr als ich tat überhaupt nicht
ergänzt werden darf, dass also von einer
Vielzahl der Weihenden oder Redenden gar
keine Rede sein kann. Aber für Herrn
Praetorius ist ja selbst die in einzelnen
Zeilen, wie wir gesehen, schon zu grosse Er-
gänzung in den Sab. Denkm. „offensichtlich
131 (No. 3.|
OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[März 1906.J 132
zu wenig". Man darf nach dem Gesagten
neugierig sein, wie die noch längeren Er-
gänzungen, die Herrn Praetorius vorgeschwebt
haben mögen, ausschauen würden. Nur am
Schluss der Inschrift könnte noch ein Stück
liinzugefiigt werden ; denn das weder mit
Mimation nocli mit Nunation versehene ryi'C
scheint zu beweisen, dass mindestens noch
1 Wort folgte, nämlich ein mit ihm im stat.
constr. stehendes. Aber die Ergänzung nach
unten ist völlig irrelevant; auch dachten
weder Mordtmann und Müller, noch auch
Praetorius an sie. Ausschlaggebend sind
nur die Ergiinzungen auf der rechten Seite.
Hier ist aber eine Erweiterung über das von
mir bezeichnete Mass, wie wir gesehen, ab-
solut ausgeschlossen. Ist dem aber so, dann
zeigt sich die Praetoriu.ssche Theorie schon
in dieser Inschrift hinfällig. Denn eine
Uebersetzung der Z. 4 und 5 : „[zum Heile]
seines Sohnes Jahumm-'il (Jahüm-'il, Ju-
häm-'il) von W. t. r." und zu seinem
Heile und (zum) Heile ihrer selbst" wäre
widersinnig; denn 1) ist das Heil seines
(des Weihenden) Sohnes und sein eigenes
Heil schon genannt, 2) ist ja nur Ein Wei-
hender vorhanden, ,,[das Heil] seiner selbst"
müsste aber "inP''2 ^V- [^E^] heissen. Von
Reflexivischem ist sonach keine Spur vor-
handen. Das Heil der l?.:nn''3 'i'JJ^N schliesst
sich vielmehr ganz natürlich und koordiniert
an das Heil des Sohnes und an das eigene
(des Weihenden) an; es handelt sich also
um eine besondere Kategorie von Leuten,
die gleichfalls irgendwie zu des Weihenden
und seines Sohnes Hause oder Familie ge-
hören, z. B. um die mit ihnen verwandten
Familienväter aller anderen Zweige der
gleichen Familie (etwa um die Brüder,
Oheime, Vettern etc. des Weihenden). Wir
werden aber weiter unten sehen, dass ''?]12
zur Not auch als Abstraktum aufgefasst
werden kann.
Die Inschrift besagt also:
1 „[. . .] w. m. von W. t. r.'", Untertan
^Mann) des Königs
2 [weihte] dem Du Samwaj, Gott von (dem
Stamme) Amir", Herrn
3 [von Bajn, die Sta]tuette, welche ihn
(den Gott) zum Vertreter (Behüter) mache
für das Heil (besser: zum Zweck des
Heiles) (oder: welche [d. h. welches ch'J.]
er zum Stellvertreter machte, d. h. als
Gegengabe oder als stell vertretende Gegen-
leistung darbrachte für das Heil etc.)
4 [seines Sohnes] Jahumm-'il (Jahüm-'il,
Juhäm-'il zu |V»-, bzw. -^ zu stellen,
nicht zu ic<^) von W. t. r." und für sein
5 [eigenes] Hei! [und das He]il der Herren
(Familienväter) ihres Hauses (ihrer
Familie) und damit sie begl
6 [ücke Dil] Samwaj mit gesunden Kindern
{— ,%x^Lfl> |S^I^I) und damit
7 [er fortfahre,] ihnen Heil zu erweisen
durch die Erfüllungen, welche sie erfüllt
verlangt ha-
8 [ben von ihm und] auf dass er tortfahre
zu senden Erkenntis
9 [des Weges ? ]
Zur Wort erklär ung, die hier zu viel
Raum einnehmen würde, verweise ich auf
mein Buch. Nur zu ^n'?2\"lif und njJTC sei
einiges bemerkt:
in'^nnii'i, ist nur zur Wurzel b2^ zu
stellen und hat (gegen „Sab. Deukm." S. 29)
nichts mit der im Aethiop., Assyr., Arab.
und vielleicht auch im Hebr. vorkommenden
Wurzel '^rn zu schaffen, die im günstigsten
Falle selbst nur eine sekundäre Bildung aus
'^n VIII ist, was jedoch noch keineswegs
feststeht, so allgemein es auch angenommen
wird. Auch bedeutet in'PZirUi'"! nicht, wie
Müller und Mordtmann Sab. Denkm. S. 11
tun: „welche er ihm geweiht hatte [?]",
sondern: „welche (nämlich die Statuette) ihn
(Gott) zum Stellvertreter (Behüter, d. h.
Wahrnehmer aller Interessen des Weihenden)
mache", wobei das folgende inJ2 ^Ei'P zu
übersetzen wäre: „zum Zwecke des Wohles
seines Sohnes". Wir können jedoch auch
an eine stellvertretende Gabe an die Gott-
heit denken, eine Art Gegenleistung oder
Ersatzgabe des Weihenden für das ihm
seitens des Gottes gewährte Heil: „welche
(Statuette) er ihn (den Gott) als Ersatzgabe
anzunehmen bittet", „welche er ihm (dem
Gott) als Ersatzgabe bestimmte", in freier
Uebersetzung: „welche (Statuette) ihn (den
Gott) entschädige" (nämlich entschädige für
die Gewährung von Heil). Halten wir uns
an arab. J5^ I, V, VIII „in seiner Sache
sich ganz auf Gott verlassen, sie in seine
Hand legen" (vgl. den Gottesanruf Jy^S^I |V*J
„welch bester Vertreter [ist doch Gott]!"),
und an äthiop. hll't'tDll/i'- considere facere,
dann haben wir etwa zu übersetzen entweder
wie oben: „welche (Statuette) ihn (den Gott)
zum Vertreter [der Sache des Weihenden]
mache", oder, indem wir "l als „dass", „damit",
133 |No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITUNö.
[März 1906.J Vdi
„weil" auffassen: „dass (damit) er (der
Weihende) ihn (den Gott) zum Behüter
(Vertreter seiner Sache) mache", bzw. „weil
er ihn zum Behüter machte". Eine andere
Auffassung gestattet, das Suffix in (in in'PZintl')
auf die Statuette (□'7ü) zu beziehen. Dann
hätten wir: „welche (Statuette) er (der
Weihende) als Ersatzleistung bestimmte".
In den mit pn konstruierten Texten kann
man gleichfalls an eine doppelte Auffassung
denken, je nachdem man das Suffix in (in
m'^Dinii') auf Gott oder auf C^ü bezieht. Zum
Beisp. 0. M. 6, 7; icn^siS int>rmti' pn „weil
sie (die Weihenden) ihn (Gott) zum Behüter
nahmen", oder: „weil sie (die Weihenden,
Nominat.) sie (die Statuette, das ct'i') als
stellvertretende Ersatzgabe bestimmten"; lies
in beiden Fällen stauJcaluhü, da die Inschrift
von mehreren Weihenden herrührt (Mordt-
mann und Müller Sab. Denkm. S. 27: „da
(indem) er sie in seinen Schutz stellte",
Mordtmann unter eigener Chiffre: „weil er
sie ihm gelobte", was weder lexikalisch noch
dem Sinne nach gerechtfertigt ist). Ebenso
Rehatsek 7, 5: "J in[i3]y m'^nnti* \:~ „weil
ihn, (den Gottj zum Behüter nahm sein
Knecht N.", oder: „weil es (das C'"i' Akkus.)
als Ersatzgabe bestimmte sein Knecht N.".
Ebenso in einer kürzlich aus Jemen einge-
troffenen Inschrift: „N. N weihte
dem Du Samwaj, dem Gott von (dem Stamme)
Amir™, Herrn von Bain, die Statuette i[:i]n
in^Blt' in[':']2in[ti'] weil er ihn (den Gott) zum
Vei'treter nahm für sein (— zum Zweck
seines) Heil", bzw.: „weil er (der Weihende)
sie (die Statuette) als Vikariatsgabe be-
stimmte für (d. h. als Ersatz, Gegenleistung
für) sein Heil". Da wo wir das Suffix von
mPDinti' auf Gott beziehen, können wir 'püintJ'
förmlich dii-ekt auch „entschädigen" über-
setzen: lu'^DiniJ'i „welche (Statuette) ihn
(Gott) entschädige"; mSriPii' (jn „weil sie
(die Statuette) ihn entschädigen möge", oder:
„weil er (der Weihende) ihn (Gott) ent-
schädigte". Bei dieser Auffassung wäre ent-
weder G'?K dasSubjekt, sonach ':'ripC'vSingular,
so dass in 0. M. 6, 7 nicht stauJcaluhü,
sondern bloss staukalahü zu lesen wäre, oder
wir haben den Weihenden (die Weihenden) als
Subjekt zu nehmen ; letzteres sicher in Rehats.
7,5: „weil ihn entschädigte sein Knecht N".
njITO hier „Erkenntnis", vgl. Gl. 1546, 7
(Hofmus. 5): „und auf dass fortfahre '. 1.
m. k. h., Heil zu erweisen seinem Knechte
'Abdmar'ihü auf allen Wegen, die er ihm
kundtut" (so schon Hommel, Aufs, und
Abh, 139, auf Grund meiner Kopie, die
die richtige Lesung in^yTTti" enthielt, gegen
Müller, der vom Original (!) inJiTTN las und
es wie arab. ^jtwy deutete, wobei „auch
der regelrechte äussere Plui-al" zu beachten
sei und die „weitere interessante Tatsache"
der Ansetzung des Suffixes an die volle
Pluralform «j^cXjvI für »jt\j\l, bzw. iujuji!
Echt Wiener Sabäergrammatik!). Näheres
und andere Deutungen im Buch. Ueber die
nicht ganz einfache 8. Zeile huschten die
Verfasser der „Sab. Denkm." mit einem
„etc." hinweg, ein epigraphisches Auskunfts-
mittel, das eine gewisse Verwandtschaft zeigt
mit Praetorius' Wörtcheu „offensichtlich" in
der angeblich zu geringen Ergänzung von
0. M. 36 .durch Mordtmann und Müller;
„denn eben wo Begriffe fehlen, da stellt ein
Wort zur rechten Zeit sich ein", sagt schon
Mephistopheles.
Hat die Praetorius'sche Theorie schon
durch Os. 36 einen tödlichen Stoss erlitten,
so sind auch die anderen von ihm herange-
zogenen Texte (,0s. 17, Os. 31, Hai. 657 =
Arn. 45 = Gl. 433) in keiner Weise ge-
eignet, ihr einen Halt zu gewähren.
Os. 17
(= C. I. H. 86)
habe ich in meinem Buch zwar gleichfalls
vollständig analysiert. Hier interessiert uns
jedoch nur die Stelle, welche besagt: dass
(der Weihende) As' ad Faukamän dem Gotte
'. 1. m. k. h. eine Vergeltungsgabe (oder
Votivtafel) weihte, weil er ihn behütet
hat etc.
icn^si'p I 4
N I Dl'piN 1 lOnSDI I Sl 5
ncDi I b^ I cwn I ci-idt 6
11 I □'^psNi DiioriiX I v:' ■<
I ionn^2 I ^y2N i ^z »
„zu ihrem Heile (5), und auf dass er
ihnen hinzufüge Kinder m(6)änuliche,
gesunde (auläd™ adkiräw"" hunnä"")
und dass er ihnen hinzufü(7)ge Baum-
früchte und Feldfrüchte und das H(8)
eil der b]12i< ihres Hauses".
Nimmt man an, dass schon das Suffix
lon in icn'SlS Z. 4 sich auf den Weihenden
(As ad Faukamän) und dessen Angehörige
iDezieht, so ist gar nicht einzusehen, warum
das sich stets wiederholende Pluralsuffix
nicht überall zu demselben Bezugkreis ge-
136 [No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
(März 1906.J 136
hören sollte. Da in Z. 4 bereits vom Wohle
des Weihenden samt dein seiner Angehörigen
die Rede ist, so ist es logisch geradezu aus-
geschlossen, dass Z. 8 nochmals das Wohl
derselben Personen gemeint sei, wie Prae-
torius glaubt. Es müssen vielmehr andere
Personen sein, die nur gleichfalls zu dem-
selben Hause (zu derselben Familie) gehören.
Man sieht das ganz deutlich auch scihon
daraus, dass zuerst (von iCH^Cit' Z. 4 bis
inkl. C'^pSNl Z. 7) alles erwähnt wird,
was der engeren Familie des Weihenden
direkt angehört, gewissermassen zu deren
Besitz gehört, nämlich: ihr Wohl, dann die
Bitte um Kiuderzuwachs und schliesslich
die Bitte um Zuwachs von Baum- und Feld-
friichten. Erst dann kommt etwas nicht
mehr die engere Familie des Weihenden
direkt Angehendes, das aber gleichwohl
noch genügend wichtig ist, um gleichfalls in
der Bitte um Heil ein Plätzchen zu be-
kommen.
Wer anders könnte das sein als die
anderen Verwandten der Familie? Ist dem
aber so, dann bedeutet IcnfT'Z ^])-i< einfach:
„dieFami lien väter ihres (Gesamt)Hauses " , also
etwa des Weihenden Brüder, Oheime, Vettern i
etc. Wo ist da in Z. 8 Raum für ein „und 1
das Heil ihrer selbst"?! Wenn das dastehen
und dem Tigrina-Amharischen entsprechen
sollte, müsste es doch, genau wie in diesen
beiden Sprachen, appositionell konstruiert
sein, also: ^ü7^^\^2 b]12i< icn'SH, also •'S! mit
Suftix, oder es müssten Namen genannt sein:
„das 'Sl des N. N., des N. N. und des N.
N., icnn''2 '75''2N der Herren ihres Hauses",
genau wie die amhar. Konstruktion: „der
König (od. ihr König), Herr(?) seines Hauses,
ist u. s. w., Tigrina: „die Erde, Herrin
(? s. w. unten) ihres Hauses, bringt Frucht
hervor". Dabei müsste im Sabäischen 'pySN
lonn''^ a])positionell zum Suftix If^n (von
IDiT'Ell) bzw. zu den statt des Suffixes zu
supponierenden Namen, aufgefasst werden,
nicht als Apposition von 'EL Wir haben
aber in der tatsächlichen sabäischen Wort-
gruppe keinerlei Apposition vor uns, denn
V2'r\n^2 bV2{i 'Dl ist eine stat. constr. Ver-
bindung, deren erster Teil (''Dl) im Akkusativ
und deren zweiter Teil (icnn'3 hV2i<) im \
Genitiv steht. Auch die zwei Beispiele, die
Praetorius für das Tigriäa •fl'JA (ohne fl,'^)
anführt, lassen noch den appositionellen \
Charakter der Konstruktion deutlich er-
kennen. Denn in (lötif' ' Ch.'fr „ich selbst
habe gesehen" ist ja das Pronomen „ich" [
vor (löhf' nur fortgefallen: „ich, mein h]12,
ich habe gesehen" (wobei '?]!2, wie wir weiter
unten sehen werden, wahrscheinlich nicht =
„Herr"), (iötif' ist also Apposition zu dem
weggefallenen Personalpronomen. Ebenso
besagt das zweite Beispiel lediglich: „ver-
kläre mich bei dir, deinem '?y2". Das
Pronomen „dir" ist weggefallen, gleichviel
was hier ^]12 bedeutet, wovon übrigens
weiter unten noch die Rede ist.
Also mit Os. 17 ist es genau so nichts
wie mit Os. 36. Besehen wir uns
Os. 31
(Z. 1-4):
I ^'jyhDh 1 p I NZB' I ib]t: I jlclNH' i ^-iZNlt^'l:] i
Ipn I mi
i ]riV2-\i< ! i-iäjr i r\h)i2 ! f]:r\ I intt'Dtt'' I ^j 2
]nbz' I in'2 : ^en I v:n>B"ib t |d'?hn 3
I icrnvir I bi ! icroSoi 4
Diese Transkription beruht auf der Kopie,
die ich im April 1887 im British Museum
angefertigt habe. Die erste Zeile, deren An-
fang ich schon damals, nach den Spuren der
erhaltenen unteren Teile der Buchstaben,
N2!i' l'?D pi^TV an^Ktf J las, ergänzte ich mir
bald nach meiner Rückkehr, auf Grund des
mir damals aus meinen Inschriften längst
bekannten Königsnamens (der von mir
übrigens auch früher veröffentlicht wurde
als von Derenbourg) durch die Worte
n"!"l '''pyiC"! p, veröffentlichte aber diese
Wahrnehmung an Os. 31 nicht speziell, weil sie
nichts anderes als meine übrigen Inschriften,
insbesondere nichts Neues, enthielt. Das Ver-
dienst Derenbourgs, der — jedenfalls unab-
hängig von mir — den Namen gleichfalls
(ob ganz oder teilweise, weiss ich momentan
nicht) richtig las, bleibt also unangetastet,
so gross oder so klein es auch sein mag.
Selbstverständlich ist in meinem Buch die
ganze Inschrift (6 Zeilen) behandelt. Hier
kommt es mir nur auf die erste Hälfte an;
die zweite Hälfte ist für unseren Zweck
belanglos, und möchte ich auch nicht die
üebersetzung jedes Wortes schon jetzt preis-
geben, da ich sonst befürchten müsste, zu
viel schon vor dem Erscheinen meines Buches
bekannt gegeben zu haben.
Es ist nicht völlig sicher, aber doch im
höchsten Grad wahrscheinlich, dass in den
6 (teilweise oder ganz) erhaltenen Zeilen
137 [No. 3.;
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[März 1906.1 138
der vollständige Text der Inschrift vorliegt.
Nach unten, ebenso rechts und links ist sie
unbedingt vollständig.
Auch bei dieser Inschrift bedarf es durch-
aus keines Hinüberschweifens nach Afrika
Es ist vielmehr sofort und auf den ersten
Blick klar, dass ^r]bv2H^ jn'^i:' p'2 ^Ei genau
dasselbe besagt wie sonst IcnCT'Z 'P5J2N ^Si.
Die Inschrift ist also zn übersetzen:
1 „Nas'i-karib Juha'min, König von Saba,
Sohn des Dimrfalaj Darräh, weih-
2 te seiner Sonnengöttin Tanüf, Herrin
von Ghadhrän, die(se) vier und zwanzig
3 Statuetten zu ihrem (d. h. des Königs
und seiner engeren Familie) Heil und
zum Heil des (Gesamt)Hauses Salhin
und (zum Heil) von dessen Linien-
häuptern
4 und deren Besitzes fGrebietes, Ansehens,
Macht, Herrschaft, Ratskörperschaft,
wobei icn sich allenfalls auch auf die
engere königliche Familie beziehen kann)
und auf dass er sie (d. h. wieder die
Häupter aller Linien oder nur die engere
königl. Familie) beglücke mit ....".
Wo ist da etwas Reflexivisches? Es ist
vielmelir genau dieselbe Ordnung wie sonst:
zuerst das Heil des Weihenden inklusive
seiner engeren Angehörigen, dann das Heil
der Gesamtfamilie in ihrem vollen Umfang,
d. h. das Heil der Dynastie, die nach der
Burg Salhin benannt ist (vgl. Haus Habsburg,
Haus Witteisbach u. ä.), also das Heil der
weiblichen Mitglieder und der Kinder mit
inbegriffen, sodann noch speziell das Heil der
Häupter der einzelnen Linien oder Familien,
also das der Brüder, Oheime, Vettern des
Königs, durchaus nicht des Königs und der
Seinigeu, wie Praetorius irrigerweise meint. —
l'yc (in IOHD'^'QI in Z. 4) können wir entweder
nach dem Arabischen als „Besitz, Ansehen,
Macht, Herrschaft" etc. oder nach dem
Assyrischen (vgl. milhi „Berater, Ent-
scheider", iiiahjku „beratschlagen, Ratpflegen",
Del. H.-W. 412ff.) als „Ratskollegium, Staats-
rat", vielleicht aber auch als PI. „Räte"
auff'assen. ob zwar die arabischen Plurale
di^xi, viXLo, d^-lx), die dem Konsonantenge-
rippe l'^o entsprächen, diese Bedeutung nicht
haben.
Eine ähnliche Ausdrucksweise wie '7]}2i<
icnn^Z kommt auch in Gl. 433 (= Arn. 45 =
Hai. 657 + 658 + 659) vor, mit der sich
Praetorius (S. 792) gleichfalls beschäftigt,
nachdem er schon S. 791 Alinea 1 die sonder-
bare Bemerkung gemacht hatte:
„und die Bearbeiter der südarabischen
Abteilung des Corp. Inscr. Semit, meinen
zu No. 86, S. 139 unter Beziehung
auf Glaser ^non de hominibus, sed
de diis agi*".
Praetorius unterliess dabei merkwürdiger-
weise, anzugeben, dass eine Aeusserung von
mir weder mit Bezug auf C. I. H. 86 (Os. 17)
noch überhaupt hinsichtlich des Ausdruckes
icnn^2 '''V-ii irgendwo in meinen bisher er-
schienenen Publikationen vorliegt, und ver-
schwieg (entgegen dem Verfasser des C.I. H.),
dass ich mich (in „Mitteilungen über einige
aus m. Samml. stamm, sab. Inschr." S. 30)
lediglich über Hai. 657 äusserte, wo ^]12i<
in ganz anderem Sinne gebraucht ist. Das
stelle ich ausdrücklich fest, weil die Prae-
toriussche Behauptung den falschen Eindruck
hervorzurufen geeignet ist, als wäre ich daran
schuld, dass die Herren Derenbourg einen
Passus in Os. 17 (C. I. H. 86) unrichtig ge-
deutet haben. Ich zog damals (1886) in
meinem in aller Hast niedergeschriebeneu
Erstlingswerk — das ich, was mir auch ge-
lang, noch vor Ei'scheiuen der MüUerschen
Bearbeitung meiner Berliner Sammlung fertig-
stellen wollte — zu geographischen Zwecken
die Stelle Hai. 657, 2 heran und warf die
ganz lose Bemerkung hin, dass dort die
Rede sei von den jcyji ilH injn''3 hV2H „den
Herren (Göttern) der beiden Orte (Tempel)
Hirrän und Na'män". Diese Bemerkung
war damals — ich hatte mich bis dahin mit
Sabäistik nie befasst — einwandfrei; denn
ich kannte zu jener Zeit nur die Halevysche
Kopie, die ich sogar in wesentlich verbesserter
Gestalt wiedergab, obzwar mir damals unbe-
kannt war, dass die Inschrift sich auch bei
Arnaud finde (ich erhielt ein Exemplar des
Arnaudschen Büchleins nämlich erst 1887
in Paris, bis dahin kannte ich das Werk
nicht, und meine eigene Kopie stammt erst
aus dem Jahre 1888). Wer sich die Hale-
vysche Kopie — und nur diese — vor Augen
hält, wird zugeben, dass ich anders als ich
tat absolut nicht übersetzen konnte; denn
irgend ein Zusammenhang in der 2. Zeile
war nicht ersichtlich. Selbst jetzt noch ist
nicht mit Bestimmtheit ersichtlich, ob ^]12i<
Nominativ oder Genitiv ist und wie das
Wort zu deuten sei; die Inschrift lautet
nämUch:
139 [No. 3.)
ÜKIENTALISTISCHK L1TT£RAT Utt-ZEITÜNÜ.
iMärz 19Ü6.I 140
(= Arn. 45 = Hai. 657 + 658 + 659).
3 S
•J' 2
???
i ]"iclri I ^:2
• • • "I 1 )ini]n"i
plnii 1 uzt'
h]12H wäre nur dann Nominativ, wenn
wir ]• . . . am Anfang der 2. Z. als Orts-
oder Personennamen (etwa 1" • • [ '''7N „die
von . . . zän" oder ]i . . | i:2 . . . . „die
Söhne . . . zfins") aufFassten. In diesem
Falle wäre p)i:^ pn pJn^Z ^y^N Apposition
dazu, oder vielleicht zu allen vorausgehenden
Eigennamen, möglichenfalls sogar also zu
j;i55'N nnys'^^', zu seinem Söhnlein C:^ hier
natürlich weder Plural noch Dual, sondern
Singular, da unter in'J2 nur der Eine CT"!
|f:;\s zu verstehen ist, sonach ''jZ = ^^
„Söhnlein", also Diminutiv, genau wie TIN =
- - t
"-=►1 „Brüderchen", das nicht immer Plural
oder Dual ist, sondern einigemal in den In-
schriften auch als Diminutiv vorkommt,
aber als solches gleichfalls nicht erkannt
wurde) Zeid" Ajman oder zu den gesamten
. . . n 1J2. In Wirklichkeit freilich wird sich
hV2H, da ja zwischen der 1. und 2. Zelle, wie
man aus Z 3 ersieht (die zeigt, dass amSchluss
der 2. Z. der Königsname Z'-J^.Ti'' "icti' und
zwischen diesem und ilem jetzt letzten Wort
[. . . . m I ^N"12] noch einige Worte standen,
zum mindesten noch die Bezeichnung eines
Bauwerkes und dass es durch die Kraft
oder Hülfe ihres Fürsten, des Sammar
Juhar'is — so hiess nämlich der Sohn des
Königs Jäsir Juhan'im — gebaut wurde),
eine ziemlich grosse Lücke besteht, auf
nähere Eigennamen beziehen, deren Reihe
durch jt . . . abgeschlossen wird. Vielleicht
waren yiü'N nhystt' und sein Söhnlein keine
'~127] 1J2, sondern gehörten einem weniger
berühmten Geschlechte an, das etwa zu den
Trägern der nicht erhaltenen Namen (die
bis ]i . . . reichen) in irgend einem Unter-
ordnungsverhältnis standen. Da hätten wir
etwa: „S. A. und sein Söhnlein Z. A., die
Söhne des H., die Vasallen (Leute oder dgl.)
des N. N., des N. N. und des . . . zän
(bzw. des N. N., des N. N. und des N. N.
von . . . zän), der (also Genitiv!) 'py^N der
beiden P^Z Hirrän und Na" man, schufen und
grundierten u. s. w.". Natürlich kann selbst
in diesem Falle ''JJZN auch Nominativ sein
und bezöge sich dann appositiouell auf
Saf'atht und Zeid. Der Plural ^j:2N anstatt
des in diesem letzteren Falle doch zu er-
wartenden Duals würde nicht stören, da ja
auch in Z. 1 der Plural i:; und nicht der Dual
'J2 steht. Aber wer bürgt uns dafür, dass
vor 1>V2i< überhaupt Eigennamen stehen?
]i . . . kannja mit 'PJ!2N auch ein stat.-constr. -
Verhältnis darstellen: „die . . . ^än (äthiop.
PI. auf -an) der hvZü der beiden r\^2 H.
und N., schufen und grundiei'ten dieses oder
jenes Bauwerk u. s. w.". In diesem Falle
könnte li . . . kultliche Amtspersonen be-
zeichnen, so dass unter '^JJ^N Lokalgötter
und unter r^iz Tempel zu verstehen wären:
„die Kultpersonen der Herren (d. h. der
Spezial- oder Lokalgötter) der beiden Tempel
H. und N. etc.". Erblickt man in ]] . . .
keine Kultpersonen, sondern weltliche Be-
amte, dann sind unter h]12a weltliche Herren
(^Besitzer, Beherrscher oder dgl.) und unter
den beiden n'2 Dörfer, Burgen, Häuser oder
Familien zu verstehen. Die '7y2i< können in
diesem Falle Ortsregenten, Ortshäuptlinge,
Ortskommandanten, Burgherren, Burgkom-
mandanten sein, bzw. Familienhäupter der
zwei vornehmen Häuser oder Familien, die
in H. und N. herrschten oder nach den
Burgen H. und N. benannt wurden. Die
Inschrift lässt, wie man sieht, eine ganze
Reihe von Möglichkeiten zu.
Nur die Praetorius'sclie Auffassung bleibt
wiederum insofern ausgeschlossen, als er S.
792 bemerkt:
„In Stellen, wie die eben angeführte
Fr. 45 = Hai. 657, erkennt man einen
Ausgangspunkt zu dem Gebrauch von
•fl'JAn.'l'. flAn.^ alsniehtreflexivisches
Hervorhebungspronomen: N. N. und
N. N., die Herreu der Hauses, haben
das und das getan. Das ist: Nicht
etwa ihr Diener, noch sonst ein anderer,
sondern sie selbst, die Hausherren".
Von einer solchen Hervorhebung vermag
ich absolut nichts zu bemerken. Ich sehe
Aaelmehr, u z. selbst im günstigsten der
von mir angedeuteten möglichen Fälle, ledig-
lich eine einlache Apposition, eine Angabe
der Stellung, etwa wie „Franz Joseph, (der)
Kaiser von Oesterreich", womit durchaus
nicht gesagt sein will: „Franz Joseph, der
141 [No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
(März 1906.) 142
Kaiser von Oesterreich selbst, nicht etwa
sein Diener, noch sonst ein antlerer".
DieAusdrückeijrnn^^^y^iS'Or-i^yzNiin'pii'jn'^,
loyjl pn pjn''^ bV2i< erklären sich also auf
ganz einfache, ungekünstelte Weise, wie es
ja auch andere Inschriften gibt, in welchen,
was auch Praetorius, allerdings nur ver-
mutungsweise, zugibt, '7)12 weder etwas Pro-
nominales noch etwas Reflexivisches an sich
hat. Z. ß. Derenb. Etudes 5: „N.. N. und
sein Bruder, die Söhne N."s, icPin''^ h]32 VJpn
PJD?- lüN" weihten dem Herrn [Spezial- oder
Lokalgott] ihres Hauses [Dorfes, vielleicht
sogar: Tempels] Adhär die Denktafel [oder
diesesHingestellte, Aufgestellte, Vergeltuugs-
gabe]", eine Inschrift, die Praetorius zwar
verdächtig erscheint, die aber so echt ist
wie nur irgend das Echteste auf der Welt.
Ich erinnere ferner an Hai. 681, 2 ff. bv^b
DI'VK' n\s' n'2 „dem Baal (Herrn) des
Tempels des Gottes von Su'aid"" (wobei
letzteres Name eines Stammes oder auch
eines Dorfes ist), schwerlich: „dem Ba'al
des Allähtempels von Su'aid" (oder: des
AUähtempels Suaid")".
Nun habe ich in meinem Buche noch
eine Möglichkeit erörtert, die auch hier
nicht unerwähnt bleibe. In einzelnen Fällen
kann man das Wort bV2 in icnn''2 bV2H und
in in ähnlichem Zusammenhange stehenden
Ausdrücken oder Wortgruppen (zu denen
allerdings m^y^Ni jn^B' |n''2 nicht zu gehören
scheint) auch als Abstraktum deuten. So
haben wir z. B. äthiop. 'fldA: divitiae,
opulentia, opes, (Dillm. Lex. s. v.), also
„Reichtum, Macht, Einfluss" u. dgl.; assyr.
baälu „gross, mächtig sein", das Delitzsch
(H. W. 162) zwar zu einer besonderen
Wurzel ^N3 (ohne nähere Bestimmung des
Wertes des ü) stellt und von "^ND (N4) belu
„in Besitz nehmen, unter seine Herrschaft
bringen, bezwingen, beherrschen" (vgl. hebr.
I tiy^) trennt, doch wie ich glaube mit Un-
recht, da wir im Altjemenischen (mehrere-
male in Gl. 1000) für diese letztere Bedeutung
y2 IV haben; ferner brlu „Waffe". Solche
im Aethiop., Assyr. und Hebr. vorkommende
Bedeutungen erinnern aber sofort an die
bekannten inschriftlichen Phrasen DJnx ''12
CCpCI „Stärkung an Macht und Ansehen
(wörtlich; Macht- und Anseheusstärkung
[über i"l2 s. mein Buch])", die Pluralform
^V2i< sogar noch mehr an den pluralen Ge-
brauch von GJ"IJ< und CüpV, nä,mlich an
CDü^pr:^ Ci'iaü n2 „Stärkung an (durch)
Machtpositionen (Machtentfaltungen) und
Rangstellungen (Ansehensstellungen)", wört-
lich: „Machtpositionen- und Rangstellungen-
verstärkung". Diese Deutung passt z. B.
Os. 17, Os. 36. Bezüglich Os. 31 dagegen
könnte man einwenden, dass gerade sie gegen
die abstrakte Deutung spreche. Denn hier
würde in Z. 3 um das Heil des Hauses
Salhin und seiner Machtstellungen gebeten
und schon in Z. 4 um die Beglückung mit
Gno^pci CJnNN n3 „Stärkung an Machtent-
faltungen und Ansehenspositionen", also
scheinbar um dasselbe wie in Z. 3. Aller-
dings wäre das zunächst ein Trugschluss;
denn in Z. 3 bandelt es sich um die Macht-
stellungen des Hauses Salhin, also der Ge-
samtdynastie, in Z. 4 dagegen, wie das
Suffix ICH von 1Qrnyti6l zeigt, bezögen sich
die pNN und die nn^pD anf den Weihenden,
d. h. auf den König Nas'i-karib Juha'min
und seine engere Familie. Es wären also
zwar zwei gleichartige Bitten, jedoch mit
Bezug auf zwei von einander verschiedene
Personenkreise. Es wäre also nur stilistische
Feinheit, wenn die gleiche Bitte auf zwei ver-
schiedene Arten ausgedrückt wird. Aber eine
weit grössere Schwierigkeit läge bei dieser
Auffassung inlonr'PDI Z. 4, wegen des Plural-
suffixes. Dieses kann sich nämlich offenbar
nur auf die t'pZN oder auf den Weihenden
samt engerem Familienkreis beziehen. Ersteres
wäre undenkbar, wenn "ly^N ein Abstrakt-
plural ist; denn die abstrakten '^V^ü können
kein "J^D haben, gleichviel ob wir dieses als
„Besitz, Gebiet, Reich, Ratgeber, König"
oder selbst als Abstraktum „Ansehen, Macht,
Herrschaft" oder ähnl. auffassen. Selbst
wenn wir Verschreibung für IPl^'^Ol (also
Singularsuffix) vermuten, kommen wir nicht
vom Fleck; denn der Plural '^yzN erfordert
einen koordinierten Plural von '^c, der aber
anscheinend nicht vorliegt, wenigstens nicht
sicher erkennbar vorliegt. Die Wortbe-
deutung, selbstverständlich nur die abstrakte,
von"l'?D allerdings würde ganzgutpassen: „An-
sehen, Macht, Herrschaft" (arab. viiJJo). Be-
ziehen wir dagegen — immer bei abstrakter
Auffassung von '7V2i< ~ das Suffix lon in
iCHrtiCi auf den Weihenden samt engerem
Familienkreis, dann steht lon^tiKM zu
isoliert da. Wir müssen also wohl oder
übel auf die abstrakte Deutung von bV2a
143 (No. 3.j
ORIENTALISTISCHE LITTERATDB-ZEITÜNG.
[März 1906.1 144
in Os. 31 verzichten. Ja selbst in Os. 17
und 36 können wir die abstrakte Deutung
von '?V-i< nur als Eventualautfassung gelten
lassen, denn die konkrete Deutung, die ich
oben gegeben, ist glatter. Dazu kommt,
dass auch noch eine andere konkrete (wenn
auch nicht mehr ganz ungezwungene) Ueber-
setzung möglich ist, nämlich auf Grund von
hebr. I "^yz, assyr. belu „bezwingen, be-
herrschen", beh< „Waffe". '?J!::x wäre in
diesem Falle = „Truppen, Befelilshabf-r''
oder, wie schon Derenbourg annahm, =
„Verteidiger". Dagegen scheint, woran Prae-
torius allerding^? nicht dachte, eine Abstrakt-
bedeutung von '?>' den von dem Hallenser
Gelehrten herangezogenen Tigrina- uiul
Amharabeispielen zugrunde zu liegen, was be-
sonders aus dem Satze OdAJ^ •" Ch^fl her-
vorzugehen scheint. Denn er schaut sehr
darnach aus als besagte er: „ich, meine
Macht, ich habe gesehen", woraus immerhin
der Sinn entstehen konnte: „ich habe ge-
sehen", oder „ich selbst habe gesehen".
Ebenso das zweite Beispiel vielleicht: „ver-
kläre mich bei [dir], deiner Macht!". Selbst
die Beispiele mit 'fl'JAll.^, bzw. mit OAfl.'l'.
lassen sich zur Not so deuten: „ihr König,
die Macht seines Hauses, ist seines Volkes
Lehrer geworden": „die Erde, die Macht
ihres Hauses, bi'ingt Frucht". Das würde
wenigstens erklären, warum in letzterem
Beispiele in •fl'jA(l.;'* das ma.skuline fyz
gebraucht wird, während man, wenn es
„Herrin ihres Hauses" bedeutet, doch eher
ein ri:>V2 erwarten würde. Im Sabäischen
jedoch können wir, wie bereits betont, die
abstrakte Deutung von "pyZN nur eventualiter
gelten lassen und selbst dann hat sie nie-
mals den Sinn der Hervorhebung wie im
Tigrina und Amharischen, von einer Reflexi-
vität, die sie strenggenommen nicht einmal
in diesen beiden neuäthiopischen Dialekten
zu haben scheint, ganz zu schweigen. Es
besteht sonach selbst in dieser Beziehung
kein Zusammenhang zwischen den Bedeu-
tungen oder gar der Verwendungsai't von
neuäthiop. •fl^Afl.'^, flAfl.'h „selbst" einer-
und sab. icnn"'2 'pyZN anderseits.
Sowohl im Falle einer konkreten Deutung
von lonn^2 bv^i< wie auch bei der Annahme
einer Abstraktbedeutung des Wortes 'jy^N
gilt daher für die jüngst geborene Praetorius-
sche Hypothese leider dasselbe, was ich in
meiner Broschüre „Suwä' und al-'Uzzii und
die altjemenischen Inschriften" (bei Luka-
schik, G. Franz'sche Hofbuchhandlung,
München 1905) S. 28 mit Bezug auf H.
Derenbourgs kurzlebige Prinzessin „Schminke
des äusseren Auges", sabäisch Kohltähir,
sagte, die wie das Töchterchen Rose des
Poeten schon im zartesten Kindesalter von
dieser schönen Welt Abschied nehmen musste.
Der Dichter beweinte sein Töchterchen be-
kanntlich mit den patiietisch - elegischen
Worten: „Rose, eile vivait ce qui vivent
les roses, l'espace d'un matin". Diesmal
aber können wir uns nur sehr schwer trösten,
denn die Hallenser Prinzessin war besser
entwickelt und schöner und lieblicher als
ihr Pariser orientalistisches Schwesterlein
Kohltähir und entbehrte selbst des Scharf-
sinnes und eines reichen Geistes nicht. Leider
war sie innerlich krank, sehr krank und
musste sterben, und wenn unter den Hallenser
Jüngern Aeskulap's kein Totenerwecker ist,
dann bleibt sie wie Kohltähir tot, auf ewig
tot.
München, 16. Februar 1906.
E. Glaser.
Korrektur zu No. IV: Spalte 94 Z.
24 ff. ist von ncn''i in Folge eines lapsus
calami als von einem „koordinierten (konse-
kutiven) Infinitiv" die Rede. Selbstver-
ständlicii soll es, wie schon aus der Ueber-
setzung der Inschrift klar hervorgeht, heissen:
„koordiniertes (konsekutives) Verbum".
21i „Person": In meiner Broschüre
„Suwa' und al-'Uzzä" S. 20 unterliess ich,
bei der Uebersetzung der Inschrift Deren-
bourg Marseille I hervorzuheben, dass die
Deutung 2~)i „Person" von Praetorius
(ZDMG. 54, 37 ff.) herrührt. Das war ledig-
lich ein Versehen, das durch die Eile, mit
der ich die Broschüre schrieb, erklärlich ist.
Ich hatte die Praetorius'sche Deutung von
Z^'J an mehreren Stellen des Manuskr. zu
meinem Buch u. z. zustimmend hervorge-
hoben, leider aber gerade nicht an der in
der Broschüre exzerpierten Stelle, und dachte
in Folge dessen offenbar nicht daran, dass
ich es auch im Exzerpt hätte tun müssen.
Sabäisch ba'al.
Von H. Winckler.
In der Zeitschrift der Deutschen Morgeu-
ländischen Gesellschaft 1905 s. 791 erklärt
Prätorius das sabäische iCmP^Z '^>2N „die
Herren ihres Hauses" aus dem im Tigrina
und Amharischen durchgebildeten Ersatz des
Begriffes „selbst" — dessen Wiedergabe allen
14B [No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[März 1906.] 146
semitischen Sprachen bekanntlich schwer
fällt — durch bÖ'älbet oder bälabet, die
aber nicht retlexivisch gebraucht würden,
wie man bei dem sabäischen Ausdruck an-
nehmen müsste. Er verweist auf die In-
schriften CI 86 (Os. 17), Os. 36 und Os. 31,
wo diese Bedeutung passen solle. Die aus-
schlaggebende würde die erste sein, wo auch
der Ausdruck an einer Stelle steht, wo sich
in CI 87 (Os. 18) lonn213 findet, das
Prätorius (ZDJVIG. 54, 37) als „Person" er-
klärt hat.
Prätorius kann diejenige Inschrift, von
der er ausgeht, nicht auf ihren Zusammen-
liang hin durchgelesen haben, denn dieser
schliesst seine Auffassung vollkommen aus.
As' ad fwkmän, der diener der banü
martad hat gestiftet dem Almakah von
Hirrän die Inschrift dafür dasa er ihn erhörte
bei dem Gebete zu ihm, für ihr Gedeihen
und dass er sie begnade mit Kindern,
männlichen, gesunden, und dass er sie begnade
mit Früchten und Ernti-erträgen und für das
heil ab'äl baiti-homu und dass er sie befreie
von (u. s. w.: allem übel).
Prätorius übersetzt: „er möge ihnen hin-
zufügen Früchte und Erträgnisse und das
heil ihrer selbst" — es ist ja aber nur
ein weihender da. der von sich selbst sprechen
könnte.
Wenn man früher in Verlegenheit war,
wie man ba'al und bait verstehen sollte, ob
vom Gott und seinem Tempel oder dem Herrn
und seinem Hause, so hatte man damals noch
nicht den Einblick in das Wesen der süd-
arabischen Kulturzustände mit ihrer Feudal-
verfassung. Wir wissen jetzt, dass die
„Familien" in ihren Schlössern sassen, und
dass diese gewöhnlich als bait bezeichnet
wurden. Das bait ist natürlich auch von
einer Ansiedlung oder mehreren (Dörfern)
umgeben, die ebenfalls dazu gehören, es um-
fasst also den gau oder clan, der im bait
seinen Mittelpunkt hat, genau so wie ein „land"
eine Stadt mit dem Gottessitze zum Mittel-
punkt haben muss. Mau braucht nicht lange
zu suchen um zu sehen, was dann der ba'al
eines bait ist: nicht der Herr, sondern der
Angehörige, genau so wie es uns das Hebrä-
ische zeigt: die be'ale von Sichern, Ke'ila
und Jericho sind die Bürger oder Insassen
der betreffenden Städte, die 'ab'äl eines süd-
arabischen bait sind also ebenfalls dessen
Bewohner.
Mit dieser Bedeutung erklärt sich unsere
Insciirift sehr einfach. Sie ist ja gesetzt
von einem „Diener" des Adelsgeschlechtes
der banü martad für deren Heil und damit
sie wachsen und gedeihen. Daran reiht sich
dann passend das Gedeihen ihrer Hinter-
sassen. Seiner selbst zu gedenken wäre
unpassend seitens eines „Dieners" d. h. eines
Unfreien gegenüber den Herren. Er ist eben
unter den Hintersassen mit einbegriffen. Ganz
anders liegt die Sache in der von Prätorius
verglichenen Inschrift CI 87, wo Freie, die
ihr Geschlecht angeben können (banü wahrän)
für sich selbst Kinder und das Gedeihen ihrer
Person (ihrer selbst) begehren.
Die Bedeutung „Bewohner, Insassen,
Angehörige" war mir längst aus Os. 36
(behandelt bei MüUer-Mordtmann, Sab. Denk-
mäler s. 11) klar geworden, wo Prätorius
an der Notwendigkeit der wenigen Ergän-
zungen Anstoss nimmt:
jdSc I DIN ! Dinn I oilN^m
hv2 , DioN'n^s i ''M2t'i [1 ^:pr]
■•Di^ I in^'Dinti'i I :ü':i)i 11 üyj
'Dl I h) I oinn I t)NDn' II im^y
W \ b) \ iDnn'2 I hv2n I ''^bh) I in
hl I ONJD I oi'jiiX ; iictt'li I lom
N^cntt' I iihüH2 I lon'Elm I nti
nyi'D I rhz I iHüM^ I incyz I i
Es ist hier gleicbgiltig, ob in Zeile 4
'abdi-hu oder etwa ahi-hü oder abi-hü er-
gänzt wird, der folgende Name mit Angabe
der Familie zeigt, dass es sich um einen
Bruder oder Vater handelt ('abdi-hü „sein
Diener" würde auf den Gott gehen) und
beide, der weihende und der, für den geweiht
wird, stehen im Verhältnis der Gleichberech-
tigung zu einander. Sie sind die Feudal-
herren, welche dem König gegenüber Lehns-
leute (' d m) sind und 'ab'äl bait unter sich
haben.
Wahab'aum du watar, der Vasall des Königs,
hat geweiht dem du-samawi 'ilah-amir'), dem ba'al
von b k r die Statue, die er ihm versprochen, für
das Heil
seines Dieners (? s. oben) Jahmi-il du watar und
für sein')
Heil und das Heil der Hintersassen ihres
Hauses und damit
sie beglücke du samäwi u. s. w.
Os. 31 (behandelt von Derenbourg im
Babylonian and Oriental Record V p. 193
und richtig dem von Glaser, Skizze I s. 84
festgestellten Nas'a-karib Juha'min zuge-
schrieben):
') mehr als Beiwort, Eigenname, zu fassen, nicht
appeliativisch, Gott von A.
■■■) Hier passt die Stellung der Erwähnung des
weihenden hinter dem, für den geweiht wird, da
beide gleichberechtigt sind. Falsch wäre es aber,
wenn der höher gestellte an letzter Stelle genannt
würde. Ganz richtig deshalb auch die Hintersassen
nachher.
147 iNo. 3.j
OlllENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNü.
iMSra 19(16.1 148
1- pn I rm ! ^Sy-ioi i :2 ' H2iv 1 zbc I jcnh^ ' 2irNtf :
3- inSy^Ni ! inhiv I :n"'2 I 'bii I icn^Ei*? I jd'?5jn
•*■ b'i I cno'pci I CJHNN I n2 1 icmyii' I b'i I icns^oi
5- "icHNJit'i I icms I Sr ! jiriNi l y:c"i I isni I yäi
6. J^i•j; ; n'^ya I s:n ! icnit-or^i ! "iripc'^x"! I innys
1. Nii'a-karib Juha'min, König von Saba, Sohn Ija-
mar-'ali IJirrih's, hat
2. goweiht seiner Göttin Tnf, der Herrin von GhaJhrän
die viprundzwanzig
3. Bilder für ihr (des weihenden) Heil und das Heil
der Burg Salhin und deren 'ab'äl
4. und ihres m 1 k, und damit sie sie begnade mit
khirem Verstände und Macht und damit
5. sie niederwerfe und zerbreche und verhindere und
hemme alle ihre Feinde und Widersacher.
6. bei 'Attar und Almakali und bei ihrer Göttin Tnf,
der Herrin von Ghadhrän.
Der König weiht seiner Göttin (sams) Tnf
für sein') Heil, das richtig voransteht und
für das Heil der Burg Salhui — seiner Stamm-
burg! — und deren Bewohner oder Hinter-
sassen d. h. seinen Familien da n — und für
deren m 1 k. Letztere sind wol die mulük
d. h. die sklaven und der Besitz, die nächste
Staudesstufe: ba'al sind freie, malk, mulük
unfreie Untertanen, die letzteren befinden
sich im Besitz der 'ab'al (und selbstverständ-
lich auch des Königs).
In Fr. 45 = Halevy 657, will Prätorius
„Hausherrn" im eigentlichen Sinne, so wie
im Tigrina baalbet (capofamiglia) erkennen:
jc'N I 01T I ^r:i2^ i jnu'N 1 nnypc
2 I ji^jjji I :-in I :njn'2 t h'jza I jt
?k-'att 'aswa' und seine söhne Z d m Airaan [und . . .
zu, die 'ab'äl der beiden bait hirrän und na'män . . .
Wenn jemand Herr eines bait ist, so
bezeichnet das Sabäische das durch du, nicht
durch ba'al, es ist die kennzeichnung des
Adels^), die „Herren" von Hirrän und
Na'män wären also 'PPN, nicht '?j;2N und
müssten sehr grosse Herren, die Häupter eines
bedeutenden Adelsgeschlechtes, also eines
„Stammes" sein. Dass sie das nicht sind, ist
freilich nicht festzustellen, aber auch nicht
das Gegenteil. Als ab'äl der beiden Städte
oder Gaue würden sich die weihenden nach
unserer Auffassung bezeichnen, im sinne von
Bürger, Angehörige. Sie stehen zu ihrem
Gaue und dessen Herren im ba'alverhältnisse,
wie ihr Herr zu seinem Lehnsherrn, dem
Könige, im ' dm- Verhältnisse. Der Begriff
„Herr", der in ba'al steckt, ist hierbei wohl
auf den Grund und Boden zu beziehen, also
wie überall ursprünglich : der freie Ansiedler,
') Das Pluralsuffix steht wohl nur gewohnheits-
gemäss. als Schreibversehen, statt des Singular.
') Forsch. II 8. 314.
der Grundbesitz hat, der Bauer, der im
„Adligen" zuerst nur seinen Führer im Kriege
hat, dann aber in Abhängigkeit von ihm
gerät. Das ba'alverhältnis bedingt also ein
solches zum Grund und Boden, dem ent-
sprechend ist auch die ba'al-gottheit die
bodenständige. Bei ist der „Herr der Länder"
im Himmel und auf Erden, ihm gehört das
Erdreich und er verleiht also auch seinen
Besitz u. s. w.
Die sabäischen ab'äl stehen schon im
Verhältnisse von Bauern zum Grundherrn
unseres Mittelalters. Sie haben zwar wohl
noch ihren Besitz, sind aber auf seinen Schutz
angewiesen und stehen so in einer gewissen
Abhängigkeit, die sich schliesslich, genau wie
bei uns zur Hörigkeit entwickeln muss. Die
einzelnen Stufen dieser Entwicklung sind
natürlich in den verschiedenen Jahrhunderten
verschieden. Wenn im älteren Kanaan oder
auch in Israel noch kein Unterschied zwischen
Bürger und Bauer in dieser Hinsicht besteht,
so muss er sich doch einmal herausgebildet
haben. Der freie Stadtba'al, der „Bürger"
verliert die Freiheit nicht so leicht wie der
Landbewohner. Aber auch in der Stadt
besteht der Unterschied zwischen „Adel"
und „Bürger", dort heisseu sie Ppatrizier
oder „Geschlechter" und „Bürger". Wenn
in Saba wie in Kanaan die Bezeichnung für
den „Bürger" der Stadt wohl auch ba'al war,
so scheint das Patriziertum bezeugt zu sein
als ^^^, denn ein solcher erscheint in einer
Vollstadt wie Sirwah offenbar in einer
führenden Rolle 'j.
Februar 1906.
Besprechungen.
Early Babylonian Personal Names from the pub-
lished tablets of the so - called Hammurabi
Dynaaty (B. C. äOOOj by Hermann Ranke, Ph.
D. (The Babylonian expedition of the University
of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea-
tises ed. by H. V. Hilprecht. Vol. HI). 255 S.
Gr. 8° Philadelphia (University, f. Deutschland R.
Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick.
(P^ortsetzung).
Im folgenden mögen sich nun einige Be-
merkungen anschliessen, die einzelne neue
') Vgl. Glasers Erklärung von Hai. 62 in OLZ.
1906,86: il-räm aswas, söhn von kuwaim. 2 beamter
(muktawaj) des königs, 3 adam der hanän, hwr
der Stadt sirwah, weihte u. s. w. — Hier ist fraglich,
ob h w r Singular ist und auf den weihenden geht —
was wohl schon der Form wegen nicht wahrscheinhch
ist — oder Plural und sich auf das Geschlecht der
hanän bezieht, deren Vasall unser Mann ist Das ist
wahrscheinlicher (so auch Glaser), die Familie hanän
erscheint also als h w r d. i. das führende Gesctlecht
(oder eines davon) von Sirwah.
149 [No. 3.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZBITÜNG.
|März 1906.) 150
Resultate der Arbeit hervorheben sollen,
oder, soweit sie Verbesserungsvoi'schläge
enthalten, zeigen können, dass nach der
überaus ergebnisreichen Arbeit des Verf.'s
es den Nachkommenden leichter fällt an der
Fortführung des Gebäudes mitzuarbeiten.
In der bahnbrechenden Arbeit Meissners:
Beitr. z. altbabyl Privatrecht (M. A. P.)
1893 finden sich einzelne Ungenauigkeiten
in der Transskription der Namen, was bei
der verhältnismässig geringen Anzahl der
damals zur Verfügnng stehenden Texte nicht
Wunder nehmen kann. R. konnte sie auf
Grund seines um vieles grösseren Materials
jetzt richtig stellen. Elemente wie das
sipidim der Diss. (S. 40), dafür tab-ba-pi-di,
fallen nun fort. Dem Rezensenten war es
durch die Güte des Herrn Prof. Delitzsch
und des Herrn Dr. Messerschmidt, denen
beiden er sich zum Danke verpflichtet fühlt,
möglich gewesen, in die bereits veröffent-
lichten und auch in die unveröffentlichten
Tafeln der Vorderas. Abt. der Kgl. Museen
(V. A. Th.) Einsicht zu nehmen. Dabei
konnte er feststellen, dass R. in den Texten
aus M. A. P. alles verbessert hat, was
zu verbessern war. Auch in den von R.
nicht benützten Texten sind einige Ver-
besserungen zu machen. M. A. P. 54, 16
ist zu lesen: Sal-la-ra-tum märat (auf Orig.
steht TUR-SAL, nicht TUR allein) E-ti-
rum. M. A. P. 99, 1, NI-Nl (Ili)-da-bi-bu-j'ä.
eine Sklavin; das könnte S. 225 a s. v.
dabibu.sa (Hi-) nachgetragen werden. Das. Z.
20, Ta-ra-am-SAG-ILA. M.A.P. 5, 18, A-
hu-/i"i'-nu-um. Wenden wir uns nun zu ein-
zelnen Namen. Ha-ma-zi-ru-um S. 187 a.
In dem Sl.-Text gibt die Edition ma. Der
Text B2 280 (VIII, 25) lässt aber auch ba
zu (vgl. Z. 20 ba-ab). Dann könnte man
vielleicht an den neubabyl. Frauen namen
Habasirtu (H. W. B. 268) denken. Bei -sululi
(*°Samas) geschr. AN-KÜS S. 247 kann man
hinweisen auf die Stele des Bel-harran-bel-
usur (K. B. IV. S. 102), wo es Z. 5 heisst:
■"Samas . . . AN-KUS (salil) kibräti. Lu-
da-li-ja ist vielleicht das Hypokoristikon zu
Lu-däri (statt Lu-da-ri-ja), wenn man einen
Wechsel der liqui-da für möglich hält. Zu
der Liste vonNamen ohne religiösen Charakter
S. 6/7 wäre hinzuzufügen Ku-ul-lu-li B-
386, 12 (II, 38 undat.) und Ku-li-lum B^
544, 2 (Vni, 34) s. S. 117 a. Wahrschein-
lich sind beide Namen gleich kulilu (H.W. B.
332) Flussheusehrecke. vgl. dazu Gu-ub-ba-a
\^{213 (s. Clay B. E. X. No. 61, 2) und den
bibl. Eigennamen Zi~. Ebenso ist Z/Sa-al-
z/sa-lu-um B^ 976, 16 (VI, 40 undat) wohl
gleich b'ih'ii Heuschrecke, ein „Kananäismus"
für sarsaru. Auch Ga-al-da-nu (S. 83 a.) ist
vielleicht dazu zu rechnen, wenn man es
mit wn'p'3 syr. und talmud., eine Art Fisch
zusammen stellen darf. Als hierher gehörig
bezeichnet R. (Diss. S. 45) richtig Hunnatum
„Rebe". Die Lesung Hu-uu?-na-tum (S.87b)
bestätigt Hu-na-tum M. A. P. 54, 25. Der-
selbe Name ist aber auch Is(z, s)-hu-na-tum
(S. 189 a.) der also unter Hu-na-tum zu
iDuchen ist. Is ist nur Determinativ, eine
Erinnerung an die ursprüngliche appellative
Bedeutung, das beim Namen sonst fehlt. Es
ist ebensowenig zu sprechen wie das Deter-
minativ när in Ibku-^^iliaa (vgl. S. 216
Anm. 11). In diese Reihe gehört vielleicht
auch Ki-ir-ki-ra-un (im T. -nim wegen ita)
Z. 9, 6 (IV, 26), ein Name, den R. über-
sehen zu haben scheint, vgl. kirkiränu,
Meissner, Suppl. S. 50 „Specerei". Als
Reduplikationsbildung erinnert er an "13"13,
mit dem er auch vielleicht etymologisch etwas
zu tun hat 3 hat in der Bibel und im
talmudischen mehrere Bedeutungen. Ili
(NI-NI)-hi-? (S. 100 a.) ist zu lesen Ili-ub-
lam. Das im Text stehende Zeichen hi ist
wohl in Wirklichkeit üb, man ziehe nur den
einen Keil wagerecht. Das letzte Zeichen ist
lam. 'Tab-ni-^-Istar (S. 195a) kommt bei
Johns, Ass. Deeds (No. 213) als männlicher
Eigenname vor. Die in altbabyl. Eigen-
namen fast durchgängig innegehaltene Regel,
bei männlichen n. pr. männliche Verbal-
formen zu gebrauchen, auch wenn das Subjekt
eine weibliche Gottheit ist (s. S. 3), scheint
also in späterer Zeit nicht beachtet zu
werden. Zu '"'Sin-hatti (S. 229 a.) „Sin ist
Gegenstand meiner Scheu" vgl. Genes. 31, 42
pnV.'' lIjB und Johns, Ass. Deeds, III, 493
Pulhu-usezib. Zu Ustani-ilu (S. 250 Anm. 4)
vgl. auch Johns (a. a. 0., S. 406) U-sä-an-
niilu. Tu-ub-di(qi?)-im (S. 170 a) ist wohl
sicher Tu-ub-qi-im zu lesen (im Genitiv!)
und unter Tubqum zu setzen. Tu-ub-qum
kommt in unveröff. T. aus V. A. Th. öfter
vor (z. B. 726, 12). Tu-ub-qum-na- . . . at
ist Tubqum-na-sir zu lesen wie S. 218 Anm. 5.
Das nachfolgende AD der Edition ist wohl
in Wirklichkeit DUB-[SAR]. Kalätum als
Epitheton der ""A-a (S. 197 Anm. 3) kommt
auch in den CT. (VI, 27; ßa 413, 4) vor:
^"Samas ü ^°A-a ka-al-la-tum. Ist bei Awil-
^"NIN-UGUN (? DAR)-NA (S. 70b und 205 a.)
übersehen, dass im angezogenen T. (B ' 2190,
9(!): VIII, 45) auf dem zugehörigen Siegel
der Namen Awil-^NIN-SI-AN-NA zu stehen
151 |No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERÄTUR-ZEITUN6.
IMärz 1906.) 152
scheint.also vielleicht identischmit A wil-''"NIN-
SI-AN-NA No. 1. dessen Vater gleichfalls
Bclsunu heisst? Wenn eine ev. Textkollation
anderes ergeben hat, hätte es bemerkt werden
müssen. Bei Pa-ka-i-la (S. 135 a) ist das
Pa sicher, wie viele unveröff. V. A. Th.-
Texte zeigen, in denen dieser Name vorkommt.
Darf man trotz des p auf Pa-qa-ana-Arbail
(Johns a. a. 0. No. 327) und auf U-paqa-
ana-Arbail (das. No. 214) verweisen? (Vgl.
S. 248, Anm. 4 ku für qu!) Wie stellt sich
"injcC' zu diesen Namen ? Ribatum heisst
eine Frau, die Tochter eines Haninum ist.
Beide Namen lassen sich auch aus der Sprache
des Talmud erklären vgl. N^::"'., fem. NH''::"!
adolescens. Nn'3~! kommt allerdings als n. pr.
nicht vor,heisst aber einfachMädclien'j Ribatum
ebenso wie Ribaja fS. 139) könnten demnach
auch Hypocorostica einer vorauszusetzenden
Nominalform mit der Bedeutung Knabe bezw.
Mädchen sein, wie Abatum und Eteja (vgl.
S. 14 und S. 12). Für Haninum kommen in
Betracht 1. nrOn (Gnade od. hypoc. von
n;j;n?) oder 2. NJ'jn (hypoc. von ri;j3n?),
beides sehr gebräuchliche n. pr. von dem
Stamme pn (assyr. ]:n). Dieser Name würde
demnach auch zu den „Kananäismen" zählen.
Namen wie Mär-üm XIX (bezw. XX) S. 249
finden sich noch in späterer Zeit bei den
Assyrern im Gebrauch vgl. UD XX<'"'"'-a-a
(Eirai s. Johns, Ass. D. a. D. I S. 101),
auch der 4. und 16.(?)Tag kommt in Namen
vor. Man vergl. dazu jüdische Namen wie
21ÜDV und 'pr^C etwa „Feiertagskind", ncQ
Passah-Kind, \\'n::i', der als Sabatai auch
schon in B. E. IX und X vorkommt, vielleicht
Sabbatkiud (unser „Sonntagskind"). Der
letzte Name könnte allerdings auch einen
unter dem Saturn geborenen bezeichnen.
Zwei Namen A-ta-na-ah-ili (S. 222 b) und
Warad-'-'A-ba-a (S. 197'a) finden sich auch
in Harper: Assyrian and Babylonian letters,
wie ich mir gelegentlich notiert habe.
A-tan-ah-ili (an), 83-1—18, 115 Rev. 4.
(VIII No. 847) und Arad-Ab-a-a K. 671, 2
(VIII, 845). Unsicher ist die Bedeutung der
Elemente wadum, wadam und habil. Stellt
man sich nach R. eine Tabelle zusammen,
indem man n. pr., in denen die anderen
Kompositionsglieder enthalten sind, daneben
setzt, so erhält man :
') Interessant ist, dass der Talmud (Succa 5 b)
das Wort gerade für Babel bezeugt: l>"np ^222
N''21 NplJ^'j- In Babel sagt man für Kind n''2~I-
NplJ^ ist ein syn. von ")1J>71, das assyrischem teniqa
(II. W. B. 308) entspricht.
1. ""Samas-wa-dam-u-.sur
2. U-Rur-wa-dam
3. A-hi-wa-du-um
4. Wa-du-um-li-bur
5. Ha-bil-wa-du-um V. A.Th. 734, 11 (unver.)
Zu 3 (Elem. ahu) vgl. A-hu-um-ki-nu-um,
A-hu-um-wa-qar
Ahum-ilu (S. 210 Anm. 4).
Zu 4 (Elem. libur) vgl. A-bi-li-bu-ra-am,
A-hi-li-bu-ra-am
Libur'^-Dungi
Zu b (Elem. habil) vgl. Ilu-ha-bil, Ha-bi-il-
ki-nu,
Ki-nu-um-ha-bil.
Aus den Zusammensetzungen mit usur
lässt sich nichts Bestimmtes schliessen, da
der Imperativ bald auf einen Gott, bald auf
das Kind zu beziehen ist (s. S. 250 Anm. 7).
In den drei andern Reihen ist wadum 2 mal
ersetzt durch llu, einmal durch einen
bestimmten Gott Dungi. Mau darf also mit
einer gewissen Berechtigung in wa-du-um
einen Gott oder Aequivalent eines Gottes
sehen (vgl. Diss. p. 51). Wir möchten nun
zur Erklärung des ev. Gottesnamen eine Ver-
mutung aussprechen. Wa-du-um könnte viel-
leicht ursprünglich ein Adj. sein wie ki-nu-um
U.S.W oder Subst. wie a-bi u.s.w. Dann
könnte aber auch wa-dam der Acc. dazu sein.
R.s Erklärung die ich wegen der Parallelen
(awät, bl) für durchaus möglich halte, nimmt
wa-dam für adam. Das Zeichen PI steht
aber auch für wi/e, so dass auch (w)e-dam,
(w)e-dum möglich ist. Bei Johns, Ass. Deeds
(vgl. I, S. 188) kommt ein Name Edu-usur
vor. Er hält zwei Erklärungen für möglich:
Schütze den einzigen (Sohn) oder Edu (ein
Gott) schütze. Wir können nun in 1 — 4
(habil noch unklarer Bed. scheidet aus) sehr
gut mit der Bedeutung der Einzige aus-
kommen, in 3 und 4 aber darunter auch
einen Gott „Edu" verstehen.
(Schluss folgt).
Alexis Mallon. S. J. Grammaire copte avec biblio-
graphie, chrestomatie et vocabulaire. Bejrouth.
Imprimerie catholique, 1904. ßespr. v. W. Spiegel-
berg.
Mallons Grammatik des unterägj'ptischen
boheirischen Dialektes verfolgt in erster
Linie praktische Zwecke. Sie will bequem
in den Dialekt einführen, für den es bisher
keine Sondergrammatik gab, und hat daher
die Ergebnisse der Grammatiken von Stern
und Steindorff nach praktischen Gesichts-
punkten, denen namentlich die Tabellen
dienen sollen, im grossen und ganzen zweck-
153 |No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[März 1906.1 154
massig zusammengestellt. Selbständige Gre- j
danken finden sich in der Arbeit nicht, so
ist z. B. nii'gends der Versuch gemacht
worden, die lautlichen Abweichungen des
Boheirischen vom Sahidischen zu begründen^),
und die Beziehungen zum Altägyptischen,
welche die Grundlage jeder kopt. Grammatik
sein müssen, sind hier ganz in den Hinter-
grund getreten. Darin mag man eine
Konzession an den Anfänger und die
praktischen Zwecke des Buches sehen, |
aber man wird sich uicht damit einver- j
standen erklären können, dass das Glossar
unter Berücksichtigung der Vokale an-
geordnet ist. Was heute nicht mehr in
einem von Gymnasiasten benutzten hebi'äi-
schen Wöi-terbuch erlaubt ist, das muss
auch unbedingt in einem koptischen
Wörterverzeichnis ausgeschlossen sein.
Solche Erleichterungen erziehen nur un-
selbständige Arbeiter, mit denen der Wissen-
schaft jedenfalls uicht gedient ist. Eine
auch wissenschaftlich erlaubte Hilfe wäre
es dagegen für den Anfänger, wenn die
koptischen und griechischen Wörter, wie es
z. B. in Steindorffs Glossar geschehen ist,
in zwei gesondei'ten Abteilungen gesammelt
wären. Alles in allem ist aber das Buch
für den ganz nützlich, der sich in die darin
behandelte Mundart einarbeiten will.
Freilich müsste ein solcher „Anfänger" erst
vorher eine der beiden bezeichneten wissen-
schaftlichen Grammatiken, am besten die
kurze von Steindorff, durchgearbeitet
haben.
Im einzelnen sei noch folgendes bemerkt.
Dass o auf [U zurückgeht, ist falsch (s. Aeg.
Zeitschrift 37, 23) § 30 ist nach Sethe
Verbum II § H22 a 2 anders zu formulieren.
Sehr äusserlich ist das Nomen behandelt
(be.sonders § 123, 144, 196). Da.s „troisieme
present" (§ 238) ist mit dem e des Zustands-
satzes (JLa.) (§ 248) identisch. Im Glossar
fehlen eine Reihe von Wörtern, so 'StoKeM
(S. 7) -XÄ^q (59) ci'f (59) c*.g^ (56) ^ofeuj
(56) t^can-x (4) Ujcncepfecui (65) §^iei) (40
ujt.) HHiii (63) S. 27 steht im Text ep^uiT
im Glossar (113) epÄOT, ebenso S. 56 im
Text KpeÄ^pp*. im Glo.ssar (118) fehlerhaft
Kp€&.iT^- Die koptischen Texte sind fast
fehlerfrei abgedruckt.
Strassburg i. E.
') Ich will hier kurz darauf hinweisen, dass m.
E. die Verschiedenheiten der Diphthonge OOIT : OJOT
ecT : eir a^Ä.'y : e>.Tr hott : Hir &.ei : hi
sich sehr einfach dadurch erklären, dass der Halb-
vokal w oder j iu dem einen Dialekt als Konsonant,
in dem anderen als Vokal betrachtet wird. So
spricht der sahid. Dialekt ppoOTT hruiv mit dem
kurzen Vokal in geschlossener Silbe, während ^iptoOTT
im ßoheir. als zweisilbig firö-u mit langem Bildungs-
vokal in der offenen Silbe betrachtet wird.
Emil Levy, Uebor die theophoren Personennamen
der alten Aegypter zur Zeit des neuen Reiches
(Dyn 18 — 'JO). Teil I. Berliner Inauguraldisser-
tation. 69 autogr. S. 4". 1905. Besprochen von
W. Max Müller.
Eine ungewöhnlich interessante und an-
regende Dissei'tation, die nur den Mangel
hat, als blosser Auszug aus einer viel grösseren
Arbeit etwas fragmentarisch auzusehen.
Manches erscheint als blosse Behauptung,
nachdem die Belege weggelassen sind, doch
ist man geneigt, dem Verfasser, der sich
oflEenbar recht gründlich in seinen Stoff ein-
gearbeitet hat, gern zu glaiiben.
Die Eigennamenforschung hat sich überall
als dankbares Forschungsgebiet erwiesen und
wird aus manchen Gründen gerade beim Alt-
ägyptischen besonders fruchtbar sein; Lieb-
leins Namenwörterbuch hat trotz schwerer
Mängel viel Gutes gestiftet; eine gründliche
Neubearbeitung des vergriffenen Buches wäre
ein grosser Segen. Vielleicht beschert Levy,
der die dazu nötige Geduld zu haben scheint,
sie uns. Dabei wird eine gewisse Anlehnung
an Lieblein's Plan den Wert der Arbeit er-
höhen, ich meine, was Titel und Stamm-
bäume anbetrifft. Der Verfasser kommt zwar
zum Resultat, dass die Namensgebung im
allgemeinen vom Amte unabhängig ist"
(S. 59); schade, dass gerade dieser Teil nicht
abgedruckt wurde. Sollte nicht wenigstens
eine Vorliebe für gewisse Namen bei einzelnen
Bevölkerungsklassen nacliweLsbar sein, so
wäre das überraschend. Die Titel und Genea-
logien haben jedenfalls trotzdem ihren Wert
zur Kontrolle. Weiterhin sollte die Lokali-
sierung der Namen durch eine Sigle be-
zeichnet sein.
Einzelnes: S. 6, die Personennamen der rein
mythischen Orbineyerzählung nicht hierher! S. Min
(alt Mniv) ist nicht nur 2 radikalig. Seltsam, dass
das -y (y) an manchen Götternamon nicht mehr die
Nisbe zu sein scheint, die es im m. R. wohl ist. Die
zu -e enttonte alte Norainalendung u? Die Beob-
achtung Levy's braucht noch erschöpfende Unter-
suchung. — 17. Sd heisst auch „auswählen" neben
„retton, schützen". — Das alte «r = l sollte nicht
') Im Plural O IHOT. Der Singular g^ie ist
Zoega: 614 Anm. 16 und Pistis Sophia 369, ,j, 361,jj
belegt.
156 |No. 3.1
ORIENTALISTISCHK LITTERATÜR-ZEITUNG.
(März 1906.) 166
noch immir nachgeschrieben werden ; fls ist diesimi-
lieite Verdoppelung von r sowie von I, vgl. kopt.
Bienre = »lerre. — Der Nachweis „inoffizieller Gott-
heiten" in den Personennamen ist sehr interessant,
diese „Gottheiton", ganz ohne Kult aber sehr beliebt,
liefern Stoff zu vielen Spekulationen. Am wahr-
scheinliehsten scheint mir die Erklärung, dass dahinter
Helden beliebter Erzählungen stecken, also Aay z. B.
eine Art ägyptischer Antar oder dorgl. ist. Solche
Heroen können freilich schliesslich leicht zu Göttern
werden. Besonders interessant S. 20, wonach Pipuy
eine weibliche Persönlichkeit ist. Hierher wohl S. 44
— 22. Hw ist in den Pjramidenstellcn tatsächlich
der Gott des Vorstandes; der Zusammenhang mit dem
..Allorweltsnamen IJu-y'' dos n. R. ist mir nicht so
klar, wie S. 24 angenommen. Bisher habe ich letzteren
(übrigens in den Amarnatafeln als Hai/a erscheinendem
Namen als semitisch („Loben, lebendig") angesehen
Die zweisilbigen Schreibungen, S. 24 uiit.. wären als
Wiedergabe der unägyptischen Verdoppelung in Hayii
noch eher vorständlich wie als ein Huyay). Damit
sind die S. 26 gesammelten Zusammocsetzungen mir
Hu-y leicht erklärlich, teilweise auch die S. 25
Ein Ba'al-Name mehr Asien u. Europa, p. 308
— 39. Ns. so alte Orthographie?? — 43. Nicht
eher ,,ein Bruder (gegeben, kommend) vom Gott" etc.?
Jedenfalls scheint das n, Z. 12, vulgäre Verwechselung
mit m. (Erman's Erklärung ist irrig, da sie vergisst.
dass die Verwandtschaftswörtcr ägyptisch nicht in
der semitischen figuratiren Art namentlich des arabi-
schen ahu gebraucht werden dürfen). — 46. stwt
„vergleichen". — 51 ff. Der wichtigen Theorie, dass
„er" fast durchgängig den König respektvoll andeutet.
nicht den Träger des Namens, folgt man wohl nicht
überall leicht, z. B. 53,3, doch mag Verfasser schliess-
lich recht haben. - 57 uut. , wäien die Namen
,, nicht ist er stark" etc. als Üemutsausdrücke vor
dem Gott verständlich. Ich kann nicht nachprüfen.
ob nicht andernfalls hw (wofür bn unorthographische
Schreibung wäre) für „Beispiel, Probe" = sp, mdt etc
stehen könnte; allerdings wäre dasziemlich archaistisch.
Die Inhaltsangabe füllt 2 ganze Seiten,
die vorliegende Arbeit bietet also mehr
Resultate, als ich hier aufzählen kann'). Wenn
fortgeführt, werden diese Untersuchungen zu
sehr dankenswerten Ergebnissen führen.
Philadelphia.
Leone Caetani, principe di Teano, Annali dell'
Islam. Vol. I: Introduzione, dall' anno 1. al 6. H
Mailand, Höpli. 1905. 4°, 740 S. Fr. 40. Be-
sprochen von Hubert Grimme.
Mit diesem Bande beginnt ein Einzelner
ein Unternehmen, das ins Werk zu setzen einer
mit einem Stabe von Gelehrten arbeitenden
Akademie wohl angestanden hätte, nämlich
das gesamte Quellenmaterial der islamischen
Geschichte (bis 922 d. H.) gesichtet und aus-
') Die Vergleichung von äg. p» ,, umdrehen" und
semit. njE, S. 54, trifft tatsächlich zu, so kühn sie
manchen anmuten mag. Der Stamm kommt nämlich
auch als Nomen fns „Nase" = semit. „Gesicht" vor ;
der Uebergang von 'zu s und umgekehrt ist aber im
Aegyptischen häufig (analog dem .Aramäischen I) .Aogypt.
'für semit. Aleph auch z. B. in k' ., speien" = {<"ip;
da« Lautgesetz kann ich noch nicht ermitteln.
züglich übersetzt vorzulegen. Dass Fürst
Leone Caetani seine Kraft an diese mühe-
volle, auf 12 Quartanten veranschlagte
Publikation gesetzt hat, ist in hohem j\lasse
danken.swert; bringt er sein Werk in der
angefangenen Weise zu Ende, dann wird
jeder Historiker, ohne gerade ausgebildeter
Arabist zu sein, an der Lösung der grossen
Probleme der islamischen Geschichte mit-
arbeiten können.
Neben der Aufgabe, eine möglichst voll-
ständige Quellensammlung zu liefern, liegt
dem Herausgeber auch die Kritik seines
Materials am Herzen. In der Weise von
Nöldekes Tabari stattet er den Text mit
Anmerlvungen aus, die diese Ergebnisse der
bisherigen islamischen Forschung reprodu-
zieren, zuweilen auch neue Wege einschlagen;
ausserdem unterbricht er den Text an \qv-
schiedenen Stellen, um bei besonders wich-
tigen Fragen oder bezüglich der Charakte-
risierung grösserer Perioden statt des Anna-
listen den Historiker zu Worte kommen zu
lassen.
Wie ernst der Verfasser seine Aufgabe
nimmt, beweist das in der Einleitung ge-
gebene, fast 300 Nummern umfassende
Verzeichnis der Werke, aus denen er sein
Material schöpft; die Berliner Ausgabe des
Ibn Sasd fehlt noch darunter, da sich der
Druck des vorliegenden Bandes mit deren
Herausgabe gekreuzt hat. Nur wenig scheint
der Herausgeber die byzantinischen und
syrischen Quellen, die zur Kontrolle der
arabischen einfach unentbehrlich sind, heran-
ziehen zu wollen; möge er nicht versäumen,
sie besonders für die Zeit der moslimischen
Eroberungskriege genügend zu berücksich-
tigen! Die Einleitung bringt ferner Bemer-
kungen über die älteste arabische Geschichts-
schreibung, bespricht den Isnad, die Tradition
und einige der wortreichsten Traditionäre,
um darüber schliesslich ein fast vernichtendes
Urteil zu fällen. Diese geschichtswissenschaft-
liche Einleitung hätte noch dahin erweitert
werden können, dass auch über die Eigen-
art der führenden arabischen Historiker
einiges zur Orientierung gesagt wäre. Es
folgen auf S. 58—311 die auf Mohammeds
Heimat, Familie und erstes Auftreten bezüg-
lichen Nachrichten. Der historische Ertrag
dieses Abschnittes ist natürlich nicht be-
deutend : die meisten Berichte ertragen keine
scharfe Kritik; aber andrerseits fehlt es auch
nicht an Nachrichten, die anzuzweifeln einem
modernen Geschichtsschreiber nicht gut an-
steht. Der grösste Mangel von C.'s Kritik der
mekkanischen Vorgeschichte ist das Ueber-
157 |No. 3.|
ORIENTALISTISCHE LlTTEßATÜß-ZEITUNG.
lärz 1906.) 16ö
sehen der südarabisehen Epigraphik. Hätte
C. die grosse Abrahaiuschrift (Gl. 618) ge-
kannt, so würde er weder die Traditionen
über den Bau einer herrlichen Kirche in
Sana verworfen noch den Elefantenzug de.s
Abraha angezweifelt iiaben. der — als Er-
oberungsfeldzug gegen den Higaz aufgefasst
— zur politischen Stellung des Vizekönigs
von Südarabien, wie die Inschrift sie schildert,
vortrefflich stimmt. Unkenntnis in südarabi-
schen Dingen lässt den Verfasser auch über
die Anfänge des Islams wenig haltbare Ideen
vortragen. Da er zudem die Existenz einer
Hanifensekte leugnet, so schwebt sein
Mohammed in religiöser Beziehung, und da
er die politischen Strömungen Arabiens ver-
kennt, auch politisch vollständig in der Luft.
Wie sehr müsste aber der Biograph Moham-
meds darauf bedacht sein, aus dem, worin
Koran und die südarabischen Inschriften
übereinstimmen, Kapital zu schlagen! Denn
Mohammed vollendet doch eigentlich die süd-
arabische Periode; sein Koran steht noch im
Widerscheine südarabischer Ideen; ein Schritt
über den Koran hinaus in die Sphäre der arabi-
schen Welteroberer — und die südarabische
Geistesströmung ist verronnen und vergessen.
Darum hätte C. jede Stelle des Korans, die
Material für die Entstehung des Islams ent-
hält, sorgfältig herausheben und übersetzen
müssen ; das wäre mehr wert gewesen als
die Berücksichtigung so vieler anachronisti-
scher Berichte raoslimischer Traditionäre.
Nach dieser langen Einleitung bietet C.
auf rund 400 Seiten die Anualen der ersten
6 Jahre nach der Flucht. Die Weitläufig-
keit mancher seiner Ausführungen könnte
jeden Moslini befriedigen; uns dürfte in
manchen Fällen ein kürzerer Auszug der
Quellen genügen, und ich sehe vorher, dass
der Verfasser schon in den nächsten Bänden
durch die Massenhaftigkeit des Stoffes zu
mehr regestenhafter Berichterstattung ge-
zwungen werden wird. Noch weniger als die
Darstellung der mekkanischen Periode des
Propheten darf die der medinischen von der
wörtlichen Wiedergabe der zahlreichen auf
sie bezüglichen historischen Berichte und
Anspielungen des Korans absehen; welcher
Geschichtsschreiber dürfte sich z. B. den bei
C. nicht zitierten Epilog zur Ohodschlacht
(Sure 3) entgehen lassen! Den Schluss und,
wie mir scheint, eine recht gute Probe der
Kritik C.'s bilden die Ausführungen über die
angeblich an die Souveräne des Orients ge-
schickten Gesandtschaften Mohammeds.
Bei einem Werke wie dem vorliegenden
bietet die genaue Transskription der arabi-
schen Wörter und Eigennahmen keine ge-
ringe Schwierigkeit ; so ist es auch hier
nicht ohne Di'uckfehler und Versehen ab-
j gegangen (z. B. S. 97 2 x hagr statt hagar,
S. 105 2x ifädah st. ifädah, S. 221f 3x
zammalflni st. zammilOni, S. 268 yahragü
st. yahrugü, S. 450 fa'asai st. fassau). —
Da C. die Nunation verwirft, so sollte er
neben nabi und rasul nicht ständig mursalun
schreiben. Die Endung des Stat. constr.
fem. —ah statt — at zu schreiben, ist bar-
barisch; auch die Unveränderlichkeit der
Artikelform al ixnd der Pluralendung ü (z. B.
bei Banü, abü) verträgt sich nicht mit einer
gebildeten Aussprache des Arabischen. —
Umm-al-qurä heisst nicht 'Mutter der Länder',
sondern "M. der Städte'; der nördliche Gauf
ist nicht eine halbe Tagereise von Damaskus
entfernt, sondern gute zwölf; dass die Winter-
karawane der Mekkaner auch nach Abes-
sinien gegangen sei, finde ich bei keinem
massgebenden Autor. Derartige kleine Ver-
sehen (wie auch die falsche Zusammenstellung
der Seiten 106 — 112) zu ändern, wird dem
Verfasser ein Leichtes sein, da der vor-
liegende I. Band — so kostbar er auch
schon ausgestattet ist — nur die Grundlage
für eine demnächst erscheinende Neuausgabe
bildet. Man kann daraus ermessen, wie ernst
und gewissenhaft C. seine Aufgabe nimmt;
wenn er daneben bescheiden genug ist, um
das von ihm angestrebte Riesenwerk nicht
als eigentliche literarische Leistung, sondern
nur als Vorarbeit für die Forschungen
anderer zu bezeichnen, so darf er doch der
Anerkennung und lebhaften Dankes seitens
derjenigen, in deren Dienst er seine Arbeit
stellt, sicher sein.
Freiburg, Schweiz.
T'tt'n ~iyti'- Die neuhebräische Dichterschule der
spanisch-arabischen Epoche. Ausgewählte Texte
mit Einleitung, Anmerkungen und Wörterverzeichnis
herausgegeben von Dr. H. Brody und Dr. K.
Albreoht. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1905. XII
-f- 219 S. Besprochen von A. Marx.
Die spanisch-arabische Epoche, die glän-
zendste Periode der jüdischen Literatur, war
auch die höchste Blütezeit der neuhebräischen
Poesie, die in Öelomo ibn Gabirol, Mo.se
ihn 'Ezra und Jehuda ha-Levi ihren Gipfel-
punkt erreichte. Während der trüben Zeit
des späteren Mittelalters jedoch waren alle
ihre Erzeugnisse der Vergessenheit anheim-
gefallen, soweit sie nicht in den Liturgieen
der vei'schiedenen Riten Aufnahme fanden.
Erst mit dem Erwachen der jüdischen Wissen-
schaft im vorigen Jahrhundert wurde das
15Ü iNo. 3.]
ORIEajTALISTISCHE LITTERA.TUR-ZEITUNG.
[März 1906.1 160
Interesse für diese Schätze der jüdischen
Literatur wieder lebendig, und man begann
mit der Veröffentlichung einzelner Gedichte
aus jener Zeit. Diese ersten Publikationen
wimmeln im allgemeinen von Ungenauig-
keiten und genügen wissenschaftlichen An-
forderungen in keiner Weise; erst S. D.
Luzatto, der sich ganz in den Geist dieser
Dichter eingelebt und den von ihnen an-
gewandten Kunstformen eingehendes Studium
gewidmet hatte, war es vorbehalten, viele
der Meisterwerke jener Epoche in kritisch
gesichteten Texten herauszugeben und zu
erklären, lieber ihn gingen seine Nachfolger
im allgemeinen kaum hinaus. Einen wesent-
lichen Fortschritt auf diesem Gebiete be-
deuten erst die Arbeiten von H. ßrody, der
durch die vollständige Heranziehung des
reichen handschriftlichen Materials, durch
Sammlung aller Parallelen und durch seine
unvergleichliche Kenntnis der ganzen neu-
hebräischen Poesie imstande war, uns deren
Erzeugnisse in geradezu klassischen Aus-
gaben vorzulegen '). Vom Divan Jehuda ha-
Levis, an dessen weiterer Herausgabe Luzatto
gleich nach Erscheinen des ersten Heftes
durch den Tod verhindert wurde, hat Brody
die nicht religiösen Poesien in zwei Bänden
mit reichen, sehr wertvollen Anmerkungen
veröffentlicht, denen hoffentlich bald die
Sammlung der religiösen Gedichte als Ab-
schluss folgen wird Die von ihm nach den-
selben Prinzipien unternommene Edition der
weltlichen Gedichte Gabirols blieb leider aus
Mangel an Literesse in den Anfängen stecken.
Allerdings ist die herrschende Teilnahms-
losigkeit wohl begreiflich, wenn man erwägt,
welche Scliwierigkeiten diese Poesien vielfach
unserem Verständnisse bieten, zumal jegliches
Hülfsmittel, das die Einführung in dieselben
erleichtern könnte, uns bisher fehlte. Diesem
Mangel will das vorliegende Buch abhelfen.
Brody hat sich zur Herausgabe der vor-
liegenden Chrestomathie mit K. Albrecht
vereinigt, der schon einige Aufsätze über
neuhebräische Poesie veröffentlicht hat 2).
In der Vorrede wird merkwürdigerweise
keine Angabe über die Teilung der Arbeit
zwischen den Herausgebern gemacht; doch
ist es wohl jedem, der die Publikationen
auf diesem Gebiet verfolgt hat, klar, wem
derLöwenanteilan diesem Buche zugefallen ist.
"Wir erhalten in dem „Dichterbuche"
') Vgl. Goldziher Jewish Quarterly Review XIII
719 ff.
') Er beschäftigte sich mit llarizi (18'J0), Möge
ihn 'Ezra'8 Taräiä (ZATW. 1899/ und Abraham ibn
'Ezra (Z.D.M.G. ]903j.
eine Auswahl von 160 Gedichten. Die 35
spanischen Poeten, die hier vertreten sind, —
die Beschränkung auf Spanien kann man nur
billigen — gehören dem 10. bis 13. Jahrhundert
an. Von ilenahem, dem ersten jüdischen
Dichter Spaniens, an sehen wir die glänzende
Entwickelung der dortigen Dichterschule,
mit deren letztem bedeutenden Vertreter,
Harizi, der Band schliesst. Wir erhalten
Proben aller wichtigeren Dicht ungsarten,
aller von den einzelnen Autoren angewandten
Kunstmittel in Foi'm und Stil; von Poesie
und Reimprosa, religiösen und profanen
Gedichten wird uns eine geschickte Auswahl
vorgelegt. Die Herausgeber haben den Texten
eine sehr sorgfältige Behandlung zuteil
wei'den lassen. Es sind die ältesten, kor-
rektesten Ausgaben herangezogen und viel-
fach noch durch Benutzung von Handschriften
verbessert worden. Perlen der neuhebrä-
ischen Poesie, wie Josef beu Hisdais TU'
HDin^n, liegen uns nun statt in einem elenden
Abdruck von Dukes, der noch dazu vergriffen
ist, in einer musterhaften Ausgabe vor. 20
Gedichte sind hier zum ersten Male nach
Handschriften veröffentlicht; so das Hoch-
zeitsgedicht ibn Gajjät's (No. 12), den wir
bisher nur als religiösen Dichter kannten ;
wie manchen anderen Schatz verdanken wir
dieses Stück der Cairiner Genizah. Beson-
deres Interesse darf das Gedicht Jisliak ibn
'Ezra's (No. 140j beanspruchen, der angeb-
lich zum grössten Leidwesen seines berühmten
Vaters, Abraham ibn 'Ezra, zum Islam über-
getreten sein soll. Aus einer in Aleppo in
Privatbesitz befindlichen Gedichtsammlung
erfahren wir hier, dass er selber sich mit
aller Energie gegen diese Anschuldigung
verteidigt (S. 159f Anm.). Die unbestimmte
Nachricht, dass Gabirol ein Schüler Nissim
ben Ja'akob's gewesen sei, erhebt ein bisher
unbekanntes Gedicht des Schülers auf den
Lehrer (No. 33) zur Gewissheit. So ver-
dient die Sammlung auch das Interesse des
Historikers, wenn derartige Fragen hier auch
nur eine nebensächliche Rolle spielen. Die
Hauptbedeutung des Buches liegt in der
musterhaft korrekten Herausgabe und Punk-
tation der gut gewählten Gedichte, deren
Verständnis durch Noten und Wörterver-
zeichnis wesentlich gefördert wird. In den
Noten werden Varianten nach verständigen
Prinzipien mitgeteilt (vgl. p. VIIj, schwierige
Worte erklärt, vor allem die von dem Dichter
benutzten Bibelstellen verzeichnet und Nach-
weisungen gegeben, wo auf Talmud- oder
Midraschstellen angespielt wird. Die Namen
der Dichtungsarten, die auf Form oder, be-
161 [No. 3 1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[März 1906] 162
sonders bei religiösen Poesien, auf Inhalt
oder Bestimmung der Dichtung zurückgehen,
werden gut erklärt. Man vermisst einen
alphabetischen Index dieser Kunstausdriicke.
Das Wörterverzeichnis berücksichtigt alle
Abweichungen vom biblischen Sprachge-
brauche. Die Herausgeber haben ihren Zweck,
ein gutes Hülfsmittel zur Einführung in die
neuhebräische Poesie zu schatfen, in vollstem
Masse erreicht, ihr Buch bedeutet aber auch
zugleich eine wirkliche Bereicherung unserer
Kenntnisse. Wir scheiden von dem Werke
mit dem Wunsche, dass es der längst nicht
nach Gebühr gewürdigten neuhebräischen
Poesie neue Freunde gewinnen möge; von
den Herausgebern wünschten wir ein ähn-
liches Werk für andere, wenn auch weniger
anziehende Perioden, besonders die der
älteren neuhebräischen Poesie, zu erhalten.
New- York.
Franz Kaulen, Sprachliches Handbuchzur biblischen
Vulgata. Eine sj'stematische Darstellung ihres
lateinischen Sprachcharakters. Zweite verbesserte
Auflage. Freiburg i Br., Herdersche Verlagshand-
lung 1904. XVI, 332 S. 8. 3,40 Mark. Bespr. v.
Johannes Tolkiehn.
Kaulen hat ein Hilfsmittel für Priester
und Studierende der Theologie zu schaffen
beabsichtigt, das ihnen das sprachliche Ver-
ständnis der Vulgata erleichtern soll. So
behandelt er denn die Elementarlehre (Aus-
sprache, Orthographie, Interpunktion), die
Wörter und Wortformen, die Wortverbindung
und endlich den Satz und die Satzverbindung
Die Idee an und für sich ist lobenswert,
aber die Ausführung lässt sehr viel zu
wünschen übrig. Es ist längst erkannt worden,
dass die vom Papst Sixtus V. i. J. 1590
hergestellte lateinische Bibelübersetzung nicht
überall den ursprünglichen Text des Hierony-
mus wiedergibt, sondern dass dieser mit an-
nähernder Sicherheit nur auf der Grundlage
der ältesten Handschriften gewonnen werden
kann. Verf hätte daher, wenn er mit der
Neubearbeitung seines Buches nicht warten
wollte, bis die von Wordsworth und Withe
in Angriff genommene Ausgabe der neu-
testamentlichen Vulgata fertig vorlag, doch
wenigstens den bisher erschienenen Teil (die
vier Evangelien) benutzen sollen. Ueber-
haupt scheint ihm die gesamte Literatur,
welche seit dem Anfange der siebziger Jahre
veröffentlicht ist, unbekannt geblieben zu sein.
So wird, lim nur einiges zu erwähnen, Neues
Formenlehre der lateinischen Sprache nach
der ältesten Ausgabe zitiert, für das sog.
afrikanische Latein wird auf Bernhardys
Grundriss verwiesen, während doch gerade
in jüngster Zeit die Forschung auf diesem
Gebiete in ein ganz neues Stadium getreten
ist; die in dem Archiv für lateinische Lexiko-
graphie und Grammatik niedergelegten, z. T.
äusserst wertvollen Studien hat K nicht be-
rücksichtigt, von den vielfach veralteten Aus-
gaben der römischen Klassiker, welche er
benutzt hat, ganz zu schweigen. Wie sehr
unter diesen Umständen der wissenschaftliche
Wert des Ganzen leiden muss, liegt auf der
Hand.
Die Leser dieser Zeitung dürften vor
allem diejenigen Abschnitte und Einzel-
bemerkungen interessieren, in denen vom
Einfluss des Hebräischen oder Aramäischen
(„ChaUläischen" heisst es bei K.) die Rede
ist. Auch hier ist mancherlei auszusetzen.
So wird man sich z. B. vergeblich nach einer
Erklärung der Stelle Zephanja 3, 18 umsehen :
nugas qui a lege recesserunt, congregabo
u. s. w., wo das Wort nugae unter der Ein-
wirkung des im hebräischen Texte Ueber-
lieferten zur Verwendung gelangt sein dürfte.
Kurz der Verf hat in der neuen Auf-
lage seines Buches nicht mit der Entwickelung
der Wissenschaft Schritt gehalten, wenngleich
er den Anspruch erhebt, es in verbesserter
Form dem Leser vorzuführen.
Königsberg i. Pr.
Zum Lehrbuch des Prinzen Asnrbanipal.
Von Bruno Meissner.
Die wichtige vierte Tafel der Serie
HABRA = hubullu ist von Delitzsch unter
dem etwas prunkhaften Titel eines Lehr-
buches für den Prinzen Asurbanipal in AL^
86 ff. herausgegeben worden. Die Tafel hat
übrigens offiziell nicht die Nummer K. 4378,
sondern K. 4338 a; vgl. Bezold Cat. s. n.
An der eben erwähnten Stelle gibt Bezold
mehrere Duplikate von K. 4338 a, und
mehrere ähnliche Materien behandelnde Texte
an, unter den letzten auch K. 8239. Eine
nähere Untersuchung (s. Supplem. Autogr.
S. 14) ergibt aber, dass auch K. 8239 unter
die Duplikate von K. 4338 a zu zählen ist.
Cül. I, 6 von K. 8239 ist nämlich = K.
4338 a, VI, 2 und gibt zugleich die wich-
tige Schreibung {il)Gis-hil-(ja-mes für [ü)
Gis-gi-mas; vgl. KAT^ 566. Nach dieser
Erkenntnis kann man K. 4338 a, V, 65 wie
folgt ergänzen:
163 (No. 3.)
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
|März 1906.1 161
GL^-MÄ-KI-äKä-EN-[LIL-KI='\] y I ' , Ni-ip]-pu-ri
GIS-MÄ-KI-AKA-SIS-[UNU-KI ^ JJ JJ\ U-ri
GlS-MÄ-KI-AKA-m-GAR-KI\ = JJ JJ] . . . .»)
GlS-MÄ-Kl-AKA-KES(BT.\0^a9)-KI=]y'\'\Ki-e-H
Glf^-MÄ-[Kl\AKA-KI§-KI = JJ JJ ') iTi-si
GiS MÄ-lJAK-rUK = e-lip (il) Gis-gi-mas").
Zugleich ersieht man aus diesem Umstände,
dass die zweite Kolumne von K. 8239 in
die letzte Hälfte der vierten Kolumne von
K. 4338 a hingehört und dort teilweise die
grosse Lücke ausfüllt.
Eine neue Form der Bcglnubi^uiig
lu altbabyloiiischen Urkuudeu.
Vou A. Ungnad.
Auf der vortrefflich erhaltenen alt-
babylonischen Prozessurkunde des Berliner
Museums, VATh. 1473, die von Meissner
in seinen Beiträgen zum altbabylonischen
Privatrecht als No. 111 erstmalig ver-
öffentlicht und behandelt worden ist, haben
nach altbabj'lonischem Brauch eine Anzahl
von Zeugen ihre Siegelzylinder abgedrückt.
Bei den Abdrücken, die nicht erkennen
lassen, welchem Zeugen sie angehören, hat
der Tafelschreiber, wie oft auch sonst, mit
seinem Schreibgriffel den Namen der betr.
Person hinzugefügt. Auch von den drei
Personen der im Prozess unterlegenen Partei,
il I-sum-na-sir, '^A-a-ri-sa-at und E-ri-is-tum
bat eine, nämlich HA-a-ri-m-at. durch ihren
Siegelabdruck ihre Anerkennung des Urteils
gegeben. Der Führer der unterlegenen
\^/.f/!^^
^ i/- r'
Partei, *U-sum-na-str , hat jedoch nicht
einen Siegelzylinder abgerollt, sondern er
hat auf den unteren Rand ein Stückchen
seiner Kleidung in den noch weichen Ton
') Wie dieses TT TT zu erklären ist, ist leider
nicht klar, da K. 4.338 a, VI, 1 nicht gut erhalten
ist. Vielleicht ist elip naräm zu lesen; dann wäre
VI, 1 zu ergänzen: [TT (d. i. elip) vila-ram.
') Das Aequivalent des Stadtnamens ist leider
unsicher.
'I K 8239, I, 6: {il) Gü-hü-games.
eingedrückt, und dazu hat der Tafelschreiber
die Worte gesetzt: si-zi-ih-tum 'll-sum-na-
sir. Ein Wort si{s)silitHiii ist schon lange
bekannt. Delitzsch Hwb 506h übersetzt es
mit „Kleid", „Obergewand", Jensen, KB
VI, 1 S. 364 f. mit „Schnur". Dass das-
selbe Wort hier vorliegt, kann kaum einem
Zweifel unterliegen, da Wiedergabe von s
durch £ im Altbabylonischen etwas ganz
Gewöhnliches ist. Was unser zizihtum sei,
lässt sich aus den Spuren, die es hinterlassen
hat, nicht mit Sicherheit erschliessen; so viel
ist wohl gewiss, dass es weder eine ge-
wöhnliche Schnur ist, noch ein gewöhnliches
Stückchen Zeug. Die Spuren (vgl. Abb.)
lassen vielmehr auf etwas stark Geripptes,
vielleicht aus einzelnen gedrehten Schnürchen
Zusammengesetztes schliessen, etwa eine
„Fransenborte" o. ä Weshalb Isum-näsir
dieses zieiJctum abgedrückt hat, lässt sich
vorläufig noch nicht entscheiden, da andere
Beispiele für diese Sitte ganz fehlen; dass
er nicht im Besitze eines Siegelzylinders
war, möchte man kaum annehmen, da seine
Schwester Äja-risat einen solchen besitzt
und man überhaupt aus dem Prozess nicht
den Eindruck gewinnt, dass die Familie
wenig begütert war. Es ist nicht aus-
geschlossen, da.ss ein tieferer Sinn zugrunde
liegt, da ja das sissiJctum auch eine gewisse
Rolle in der religiösen Literatur') spielt.
Mitteilungen.
David Kaufmann's wertvolle Bibliothek ist
vou seiner Schwiegermutter der ungarischen Akademie
der Wissenschafton geschenkt worden.
Zeitsshriftensehau.
Arohiv f. Religions'wiss. 1906.
VIII. 3 und 4, Mitteilungen und Hinweise:
F. P. Dhormo, La Terre-möre chez les Assyriens. —
A. Wiedemann, Alphabet. (Magische und figürliche
Bedeutung). — C. Brockelmann, Ein Tieropfer in
der georgischen Kirche.
Arohivio Stör. Ital. 1905.
4. L. Caetani, Annali dell' Islam,
Pernice.
bespr
The Athenaeutn 1905.
4077. R. A Nicholson. The Tadhkiratu '1-Awliyä
of Mohammad ihn Ibiahim Faridu'ddin ' Attar. (u.)
F. Du Pre Thornton, Elementary Arabic: a grammar.
edit. by K A. Nicholson, bespr v. ?. — W. M. Ramsay.
The thousand and onc churches in Lycaonia
4079. J. W. Jennings and Ch. Addison. With
the Abyssinians in Somaliland. (u.J F. L. Shaw. An
') Jensen KB VI, 1 S. 365.
165 [No. 3]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUß-ZEITUNG.
[März 1906.] 166
ontline of the ancient history of the Western Soudan,
pr. V. ?.
Ber. üb. d. Verh. d. K. S. Ges. d.W. Leipzig.
Philos.-Hist. Kl. 1905.
V. L. Borchardt, Der ägyptische Titel „Vater
des Gottes" alsBozeiclmungfür „Vater oder Seliwieger-
vater des Königs".
Berl. Philol. Wochenschr. 1906.
1. A. Dieterich, Mutter Erde. Ein Versuch über
Volksreligion, bespr. v. P. Stengel.
2, Th. Reinach, Papyrus. Reinach-Papyrus grecs
et dt^motiques, bespr. v. P. Viereck. — G. Nagel,
Der Zug des Sanherib gegen Jerusalem nach den
Quellen, bespr. v. P. Hommel.
Bv^avTiva Xponxa. 1904.
XI. 1 und 2. L. Clugnet, Bibliotheque hagio-
graphique Orientale, bespr. v. Xp. JIonapeBTj (russisch),
— BißXtoyQa(fta '.^Qfiivi'a (darunter : J. Marquart,
Erausahr nach der Geographie des Moses Xoreuaci,
(u.) Nilos Doxapatros, rä^is rmv nar^ia^x""'"' ^Qovojv,
armenisch und griechisch von Finck, (u.) Eusebius'
Kirchengesohiohte aus dem Armenischen von Preuschen
(u.) N. F. Finck, Katalog der armenischen Handschriften
des Herrn Abgar Joannissiany zu Tiflis), bespr. v.
N. 'ASoiii (russisch) — Bibliographia Georgia
(G. N. Bonwetsch, Hippolyts Kommentar zum Hohen-
lied nach dem grusinischen Text, (u.) derselbe, Drei
georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus, (u.)
A. Leist, Das georgische Volk u. a), bespr. v.
I. Ji^aßäxotp (russ.) — Coptica (J. Leipoldt, Schenute
von Atripe, (u.) derselbe, Berichte Schenutes über
Einfälle der Nubier in Aegypten, (u ) S. de Ricci,
Inscriptions grecques et coptes, (u.) Maspero, Sur une
stele copte), Aegyptiaca (Aegyptische Urkunden aus
d. Kgl. Museum zu Berlin, (u.) 0. v. Lemm. Der
Alexanderroman bei den Kopten, (u.) derselbe, Das
Triaden, ein sahidisches Gedicht), bespr. v. Tov^ü'u(p
(russ.) — Jil. Toi'^ä'iscp^ '^EXXrjvixov 'f^^oXöyioy fitra
aid'ioTTixiÖv yQaftfiaTfuv (russisch). — S. Vailhö, Chro-
nique byzautine de Palestine et de Syrie. — ß. i:bv«iv,
at xov J. Clödat äraaxaqiai xo-tivixmv i^einiiov na^a nö
Xioqiu) Bouit.
XL 3. 4. J. Delaville Le Roulx, Les hospitaliers
en Terre Sainte et ä Chypre, bespr. v. S. Vailhö. —
Bißlioypacpia: 'Pojaia xai Amxi] Ev^cuTtr], bespr. v.
Baolltttif. — FtojQ-jla von JZaßaxoip. — Syrie von
J. Guidi, — Arabica von G. Gabrieli. — Aiyiiiiog
xai 'Afirjotvia von Tov^aucp. — A. Staerk, Die x(iQ(y&soia
als Materie der Myi-onsalbung in den altmorgen-
ländischen Kirchen.
Comptes Rendus 1905.
Juillet-Aout. 7. Juillet: Chatelain über Scheil,
Textes ölamites - s^mitiques. — 12. Juill.: Clermont-
Ganneau über 6. Marta. La questione del pretorio
di Pilato. — 24. Juill.: Bouch^ - Leclorcq über
Th. Reinach, Papyrus Reinach. — 28. Juill.: Seymour
de Ricci, Rapport sui' une mission en figypte (190ö).
(Koptische und demotische Papyri). — 11. Aout:
Capitan et A. d'Agnel, Rapports de l'Egypte et de
la Gaule ii l'^poque nöolithique. — 18. Aout: Edhem
Bey, Fouilles d'Alabanda en Carie.
Septembre-Octobre. Sitzungsberichte vom Sep-
tember und Oktober. — 6. October: S^jouruö über
eine in Gaza gefundene samaritanische Inschrift. —
Maspero über A. Mallon, Grammaire copte. —
13. Octobre; Brief Clermont - Ganneaus über eine
nabatäische Inschrift. — Maspero über Lortet et
Gaillard, La faune momifi^ de l'ancienne figypte.
— 20. Octobre: Bouchö-Leclercq über H. Maspero,
Les finances de l'kgypte sons los Lagides. — ß. de
Meynard über W. Mar9ais, Mus^e de Tlemcen. —
27. Octobre: H-P. Gautier, Expose provisoire des
resultats ethnographiques d'un voyage d'^tudes trans-
irien.
The Contempor. Review. 190G.
No. 481. J. G. Browne, Tartars and Armonians.
The Fortnightly Rev. 1906.
409. L. Magnus, Notes on the history and
character of the Jews.
The Geogr. Journ. 1905.
XXVI. 6. G. W. Stow, The uative races of Africa,
bespr. V. H. H. Johuston. — The Monthly Record:
Asia (Austrian explorations in Asia Minor. Tibet
Mission). Africa (French exploration in the Sahara.
Rpcounaissance in the Western Sahara).
Gott. Gel. Anz. 1905.
XI. Biblia Hebraica, ed. R. Kittel, P. I, bespr.
V. A. Rahlfs.
Xn. Die Erzählungen über die 42 Märtyrer von
Amorion und ihre Liturgie, herausg. v. V. Vasiljevskij
und P. Nikitin (Mem. do l'Ac. Imp. des Sc. de St.-
Pötersbourg, vol. VII. No. 2, Texte griechisch, sonst
russisch), bespr. v. K. Krunibacher.
Globus 1905.
LXXXVni. 23. B. Förster, Neue Forschungen
im Tsadseegebiet. — E. Zugmayer, Eine Reise duich
Vorderasien im Jahre 1904, bespr. v. Sg.
24. Die letzten Grabungen in Babylon und Ninive.
— F. Macler, Contes Armeniens, bespr. v. ?. — Kleine
Nachrichten: Britische Ausgrabungen in Aegypten.
1906. LXXXIX. 1. H Klose, Musik, Tanz und
."^'piel in Togo. — R. Zabel, Ira muhammedanischen
Abendlande, bespr. v. H. Singer. — Kleine Nach-
richten: Ostgrenze Marokkos; Kongokommission.
2. S. Weissenberg, Speise und Gebäck der süd-
russischen Juden in ethnologischer Beziehung. —
J. A. Dulaure, Les divinitds g^ndratriocs chez les
auciens et les modernes. Avec un chapitre compl^-
mentaire par A. van Gennep, bespr. v. R. A.
The Hibbert Journ 1905.
IV. 1. A. H Keane, The moral argument against
the Inspiration of the cid testament. — A. R. Gordon,
The religious value of the narratives in Genesis.
2 Ameer Ali, Christianity from the islaraic
Standpoint. — ■ Discussions: T. K. Cheyne, Dr. Jeremias
and bible problems.
Histor.-Polit. Blätter 1905.
11. A. H., Das französische Kolonialwesen in
Afrika
Historische Vierteljahrsschr. 1905.
VIII. 4. L. Erhardt, Die Einwanderung der
Germanen in Deutschland und die Ursitze der Indo-
germanen (die in Transkaukasien gesucht werden).
— G. Hölscher, Die Quellen des Josephus für die
Zeit vom Exil bis zum jüdischen Krieg, bespr. v.
0. Th. Schulz.
Histor. Zeitschr. 1906.
1. B. Niese, Geschichte der griechischen und
makedonischen Staaten seit der Schlacht bei Chäronea,
bespr. V. Beloc.h. — E. Driault, La question d'Orient
depuis ses origines jusqu'ä nos jours 3. ed., bespr. v.
A. Stern.
167 |No. 3.)
ORIENTALISTISCHK LITTERATUR-ZEITUNQ.
iMärz 1906.) 168
Journal Asiat. 1905.
VI. 1. I'. Guignos, Les noms arabes dans Sörapion,
„über de simplici medicana" (Schliiss). — E. Revillout.
Un nouvel apocryphe copto. Lo livie de Jacques. —
F. Macler, P.setido-Sebeos, texto anudnien traduit et
annotö. — J. B. Chabot, Karsai Ig docteur et les
originos de l'öcolc de Nisibe, d'aprfes la chrouiqup
de Barhadbeäabba. — M. Baitb61em3', Obaoryatiou.s
critiques sur ua article du P. Pouriiero intitul^ :
„r/tude sur la langue vulyairo d'Alep." — Homenaje
ä D. Fr. Codera en su jabilaciÖD. Estudios de erudiciön
oriental con una introducciön de E. Saavedra, bespr
V. L. Bouvat.
VI. 2. G. Ferrand, ün chapitro d'astrologie
arabico-malgache. - - E. Rovillout, Le papyrus moral
de Leide. (Forts. Kap. XI -XVIj. — Said Boulifa,
Manuscrits berberes du Maroc. — Nouvelles et
M(älanges: Clermont-Ganueau, üne nouvelle inscrip-
tion uabatienne do Boatra. — Patrologia Orientalis
II. 'i. A Kugener, Vie de Severe par Joan de Beith-
Aphthonia. I 4. ß Evetts History of the patriarcbs
of the coptic church of Alexaudria, bespr v F. Nau.
— E Littmann. The logend of tho quoeii of Sheba
iu the tvadition of Axum, lu.) J. 0. Boyd, The text
of the Ethiopic Version of the Octateucb, (u ) A. Cimino,
Vocabolario italiano-tigrai e tigrai-italiano, bespr. v.
A. Guerinot. — Ch. R. Leclerc. Les arts et industries
d"omamentation en Tunisie, bespr. v. .\. Ronflard
Journal des Savants. 1905.
12. H. de Casb-ies, Les soiirees in(5dites de
l'liistoire du Maroc, 15.80 ä 1845. Premiere s^rie
1530 -16fiO, (u.) A. Cour, L'ötablissement des dyna-
sties des chi^rifs au Maroc et lem-s rivalitäs avec les
Turcs 1.50y— 1830. bespr. v. H. Lorin.
Der Katholik. 1905.
8. Kuhnert-Leipoldt. Wandkarte von Palästina
bis zur Zeit Christi, bespr v. Ldvgt.
Literar. Handweiser 1905.
23/24 G. Schiaparelli, Die Astronomie im alten
Testament, bespr. v. A Schulte.
2. S. R. Driver, The book of Genesis, 4 ed..
bespr. V. Th. Witzel.
Literaturbl. f. Germ. u. Rom. Phil. 1905.
12. M. Lambert et L. Lirandin, Glossaire hebreu-
fran(;ais du XIII. siecle, bespr v. W. Moyer-Lübke.
Literar. Zentralblatt 11)05.
51. G. Jahn, Das Buch Daniel nach der Septua-
ginta hergestellt, bespr. v. E. König.
52. C. Schmidt, Koptisch-gnostische Studien I.,
bespr. V. G. Kr. — Aegyptische Urkunden ans den
Kgl. Museen zu Berlin. Griechische Urkunden III., IV.,
bespr. V. B. — J. Kdnos, Türkische Volksmärchen
aus Stambul, bespr. v. ?.
1906. 1. A. Wünsche, Die Schönheit der Bibel
Die Schönheit des A. T., bespr. v. v. D. — G Jahn,
Das Buch Ezechiel auf Gruud der Septuaginta her-
gestellt, bespr. y. Ed. König. — H. Schäfer. Urkunden
der älteren Aethiopenkönige I, (u.) K. Sethe, Ur-
kuiiilon der 18. Dynastie, bespr. v. — ing. — Hacquard,
Algdrie — Sahara — Soudan. Vie, travaui, voyages
de Mgr. Hacquard (1860—1901) d'apres sa correspon-
danco par Tabbö Marin, bespr. v. V^. H. — Comte do
Landberg, ötudes sur les dialectes de l'Arabie meri-
dionale, bespr. v. G. K.
3. A. A. Bevan, The Nakä'id of Jarh- and .\\-
Farazdak, besp. v. Brockelmann.
Al-Maohriq. VIII. 1905.
\o. 21 (l.Nov.) P. L. Jalabert. Lo „trijsor de
Pharaon" ä Pötra Mit Abbildung des Monumentes.
— P. A. Rabbath, Premier voyago d'un oriental en
Amöriquo (1668—1683) (suite). — P. Anastase 0.
C, Les bStes v^nimeusos dans l'Irak et les pays
voisins. - P. H. Lammens. L'ancienne minöralogie
du Liban. ~ P. L. Cheikho. Le prötendu Mazdöisme
d'Amrou'l Qais — J. OfFord, Les inscriptions funö-
raires de Marissa et les noms bibliques. Ueber den
Gott Qaiis j, Zeus Easios usw. — Besprechungen
Feyerabend, Taschenwörterbuch der hebr.-deutsch.
Sprache; Gesenius-Bubl, Handwörterbuch'^ 1905.
No. 22 (15. Nov.). P. A. Salhani, Le divorce
chez les chrdtiens. - P. A. Rabbath, Premier voyage
d'un oriental en Am^rique (1668 — 1683) (suite'. —
S. M. Üunsi, Chafa '.\mr. Mit „Appendice" von P.
A. Rabbath. Mitteilung zweier arabischer Inschriften
der Ruinen des Ortes (Provinz "Akkä). In dem An-
hang ausführliche Beschreibung der Ocrtlichkeit, da-
bei Mitteilung der Fragmente zweier griechischer
Inschriften. • — J. Malouf. L'Orientalisto N. Malouf
et sa famille ifln). — P. L. Cheikho, Les Mss. arabes
de L'Universitö St. Joseph (suite): ouvrages melchites
(suite). No 90 — 96. — Besprechungen von: G.
Diettrich, Appar. crit. zur Peschitto zum Proph. Je-
saia; Gaston le Hardy. Histoire de Nazareth; Cobb,
A Criticism of Hebrew metre.
No. 23 (1. Dez.). A. M. Raad, La Suisse africaine
(fin)! faune, mines. — P. A. Salhani, Lo divorce
chez les chr^tiens (suite). — Premier voyage d'un
oriental en Am^rique (1668 — 1683) (suite) public par
le P. A. Rabbath. — J. Ghanime, üne famille de
mödecins chrdtiens ä la cour des Abassides. Ueber
Bahtjasü' und seine Nachkommen. 765 — 1058 n.Chr. —
Besprechungen: Kobra Nagast von C. Bezold; Bar-
nabö Meistermann, La ville de David, Paris 1905;
K. Weizeruik Edler von Planheim, Die Lage des
Sionshügels. Wien 1905.
No. 24 (15. Dez.). Premier voyage d'un oriental
en AmiSrique (1668-1683) (fin) publi<5 par le P. A.
Rabbath. Mit einer Karte Mittel- und Südamerikas. —
P. A Salhani, Le divorce chez les chretiens (fin). —
Besprechungen: Herzog-Hauck. Realencyklopaedie*
Bd. 16; Lewin. Schollen d. Theodor bar Koni z
Patriarchengeschichte (Gen.
Kunos, Ign., Janua linguae
Tables. I. Inhaltsverzeichnis
Hefte. II. Inhaltsverzeichnis
III. Verzeichnis der besprochenen Werke 1. orientalische,
2. europäische Werke. IV. Materienregister. — Druck-
fehlerverzeichnis über den ganzen VIII. Jahrgang
(auch einige Druckfehler des VII. Jahrgangs).
IX. 1906. No. 1 (1. Januar). P. H. Lammens,
L'onomastique du Liban. — P. A. Rabbath, Un
oriental. compagnon des preraiers conquörants du
P^rou. Über Pedro de Candie r^ El-Iqiit§i — Texte
arabo de trois trait^s grecs perdus „sur les orgues"
publi^s par le P. L. Che'ikbo. Mit einer längereu
Einleitung. Anmerkungen und drei farbigen Ab-
bildungen. Die Traktate sind erhalten in einer
interessanten Sammelhandschrift der unter dem Namen
der „Drei Monde" bekannten Schule der orthodoxen
Griechen [in Beirut?]. Die Hs. umfasst mathematische,
astronomische und dergl. Abhandlungen, die in der
hier gegebenen Einleitung alle aufgezählt werden.
Von den hier abgedruckten Abhandlungen ist die
erste eine Schrift des [j^j n "')y° ^^ U*^5^ =
MupTOc (Fihrist Flügel 270; Ihn el-Qifti 322), der
aber vielleicht auch Verf. der beiden anderen ist.
Über dessen Person ist bei den Griechen nichts zu
12-50), Berlin 1905,
Ottomanicae 1905. —
nach Reihenfolge der
nach Verfassernamen.
169 [No. 3.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(März 1906.] 170
ermitteln. Übersetzer ist vielleicht Hunain b. Ishäq,
vielleicht ein anderer. Der erste Traktat handelt
über „die Musikinstrumente und die Orgel"; der
zweite über „die Orgel mit allen Tönen"; der dritte
über „die Kunst des Glockenspiels". Die Abbildungen
stellen dar: 1. „Das Musikinstrument, das man 6Ü
Meilen weit hören kann" ; 2. „Die Orgel mit allen
Tönen"; 3. „Das Glockenspiel". — Besprechungen:
Schumann, Usäma Ibn Munkidh 1905; Grot, Sprach-
gebrauch der ältesten christl.-arab. Literatur; Horovitz,
Spuren griechischer Mimen im Orient; Alfonzo
Cimino, Vocabolario it -Tigrai e Tigrai-it. Roma
1905; Bibliotheca Abessinica ed. Littmann I; Goell,
Mythologie der Hellenen, Römer, Germanen, Iranier,
und Inder. 1905.
Mitteil. a. d. Histor. Lit 1906
E. 1. König, Mitteilungen aus dem assj'risch-
babylonischen Altertum. Progr., bespr. v. J. Nikel.
— E- Miliard, Une loi historique II. Les Juifs. Les
Grecs. Les Italiens, bespr. v. Th. Preuss. — H.
Winckler, Die Gesetze Hammurabis, (u.) Der Alte
Orient VI 1 — 4. (u.) B. Meissner, Aus dem altbaby-
lonischen Recht, (u.) H. Winckler, Auszug aus der
Vorderasiatischen Geschichte, bespr. v. B. Clemens.
Mitt. u. Naohr. d. Dt. Pal -Ver. 1905.
6. G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf dem
Teil el-Mutesellim (Forts.).
Mitteil. z. Jüd. Volksk. 1905.
1. A. Wolff, Jiitwas über jüdische Kunst und
ältere jüdische Künstler. — S. Weissenberg, Eine
jüdische Hochzeit in Südi'ussland — Haggadahhaud-
schriftillustrationen aus MS. hebr. No. 1388 der
Pariser Nationalbibliothek mit Text von M. Schwab.
Monatshefte der Comeniusgesellsch. 1906.
1. R. Meyer-Krämer, ApoUonius von Tyana, der
Magus aus Osten.
Neue Philol. Rundsch. 1906.
2. J. Horovitz. Spuren griechischer Mimen im
Orient, bespr. v. P. Wessner. — J. Steyrer, Der Ur-
sprung und das Wachstum der Sprache der Indo-
germanen, bespr. v. F. Stolz
Revue Arohöol. 1905.
Septembre-Octobre. Clermont-Ganneau, L'Hera-
cleion de Rabbat-Ammon Philadephie et la däesse
Asteria. — J. Capart, Primitive art in Egypt,
bespr. V. S. R. — F. W. v. Bissing und A. E. P.
Weigall, Die Mastaba des Gem-ni-kai, besp. v. E.
Naville. — W. Freiherr von Landau, Vorläufige
Nachrichten über die im Eshmuntempel bei Sidon
gefundenen phönizischen Altertümer, bespr. v. R.
Dussaud. — Flinders Petrie, Ehnasya, bespr. v. G.
Foucart.
Revue Oritique 1906.
2. AV. Otto, Priester und Tempel im hellenistischen
Ägypten, (u.) J. Marquart, üntersvichungen zur Ge-
schichte von Eran, bespr. v. G. Maspero. — M. Lewin,
Die Schollen des Theodor bar Koni, bespr. v. R. D.
3. J. Capart, Recueil des monuments egyptiennes,
(u.) H. Frey, Les Egyptiens pr^historiques identifi^s
aveo les Äunamites d'apres les inscriptions hi^ro-
glyptiques, bespr, v. G. Slaspero. — Aegyptische Ur-
kunden aus den Kgl. Museen. Koptische Urkunden,
(u.) H. Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopenkönige
I, bespr. V. G. Maspero.
4. Newberry and Garstang, A short history of
ancient Egypt, (u.) S. Wasynski, Die Bodenpacht.
Papyrusstudien, bespr. v. G. Maspero. — C. Beccari,
Rerum Aethiopicarum scriptores occidentales, bespr.
v. J. B. Chabot.
Revue des Ötudes Greoques 1905.
No. 81. J. Horovitz, Spuren griechischer Mimen
im Orient, bespr. v. T. R. — E. Meyer, Aegyptische
Chronologie, bespr. v. T. R. — W. Otto, Priester und
Tempel im hellenistischen Aegypten, bespr. v. A. J.
Reinach.
Revue des Etudes Juives 1906.
Janvier. Zadoc Kahn f. Discours par Th. Reinach
u. a — J. Lövi, Le pros(5lytisme juif. (Forts.). — J.
L^vy, Les Horites, Edom et Jacob dans les monumonts
Egyptiens. — S. Poznanski, Contribution ä l'histoire
des Gueonim Palestiniens. — W. Aptowitzer, Le
commentaire du Pentateuque attribud ä E. Asher
Ben Yehiel (Asheri ist nicht der Verfasser.) — S.
Krauss, Le roi de France Charles VIII et les espö-
rances messianiques. — W. Bacher, Les Juifs de
Perse au XVII e et au XVIII e siecles d'apres les
chroniques poetiques de Ba_bai B. Loutf et de Babai
B. Farhad. — S. Krauss, A propos des legendes de
la vierge. — S. Poznanski, L'original Arabe du traitä
des verbes dönominatifs de luda Ibn Bai' am.
Revue Internat, de Th^ol 1906.
No. 53. E. Michaud, Notes sur l'union des ^glises.
IV. Pourquoi les tentatives d'union entre l'Orient et
l'Occident, aux XVI e, XVIIe et XVIII e siecles, ont
öchouä.
Revue de Paris 1906.
2. H. Missak, Une princesse Ottomane au XVIII«
siecle.
3. F. Challaye, Au Congo fran^ais.
Revue de Philol. 1905.
XXIX. 4. J. Lövy, L'origine du nom de la
Phönicie.
Revue Polit. et Littör. 1906.
V. 3. Uesdevises du Dözert, L'Espagne et la
question Marocaiue.
5. G. Bonet-Maury, La famme musulmane dans
l'Afrique septentrionale franijaise.
Revue des Quest Histor. 1906.
157. V. Ermoni, L'Essenisme. (Name, Ursprung,
Lehre, Zusammenhang mit dem Christentum.) —
Helmolt, Weltgeschichte V. Südosteuropa und Ost-
europa, bespr. V. H. Froidevaux. — Lagrange, Etudes
sur les religions s^mitiques. bespr. v. E. Bouvet. —
Flavius Josephe, Oeuvres completos T. III Antiquitös
judaiques, trad. de J. Chamonai-d, bespr. v. P. L.-L.
— V Chapot, La province romaine proconsulaire
d'Asie, (u.) A. Andollent, Carthage romain, bespr. v.
P. Allard. — Journal de l'eip^dition d'Egypte de
J.-P. Doguerau, publiö p. Joncquiere, bespr. v. R.
LambelLn.
The Saturday Review. 1906.
No. 2621. B. Meakin. Life in Morocco, bespr. v. ?
2623. S. Margoliouth, Mohammed and the rise
of Islam, bespr. v. ?
Sphinx IX. 4.
S. 199. Andersson, Un Passage (pl. VHI 1. 7-8)
du Papyrus No. 3055 du Mus^e de Berlin (will die
Stelle anders als Moret in seinem Rituel du culte
journalier auffassen). — 217. Sjoeberg, Inscriptions
du temps d'Amenophis I. 1. Stele de Kars (Ueber-
.setzung des Textes; konnte die mit dem Original
171 (No. 3.)
OEIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[März 1906.J 172
verglichene Publikation von Sethe in den Urkunden
IV S. 45 ff. nicht mehr benutzen) — Comptes-rendus
critiques: 2U2 Le Page Renouf, Egyptological Eaaays
III (ausführliche Inhaltsangabe von Andorsson); 220
Bauer und Strzygowski, Alexandrinisehe Weltchronik
(empfohlen von Uissing); 227. Heyes, Bibel und
Aegypten (gelobt von Andereson). — 23:H Anderason,
Keniarques dätach^es sur „Pistis-Sopliia" III (Fort-
setzung der Kritik der Uebersetzung Amölineau'sj.
Theologr. Literaturblatt 1906.
1. G Hülscher. Kanoniaeh oder Apokryph. Ein
Kapitel aus der Ijeschichte des alttestamenMichen
Kanons, bespr. v. H. Stocks.
2. R F. Weidner, Studies in the book of Exodus,
bespr. V. Ed. König — W. Bacher, Die exegetische
Terminologie der jüdischen Traditionsliteratur, bespr.
V. Ed. König.
4 Realencyklopädie für protestantische Theo-
logie, m. Aufl., Bd. XVI P-R., bespr. v. N. Bon-
wetsch.
6. G. Jahn, Das Buch Daniel nach der Septua-
ginta hergestellt, (u ) Derselbe, Das Buch Ezechiel
auf Grund der LXX hergestellt, bespr. v. E Nestle.
6. A. S. Geden, The Massoretic notes contained
in the edition of the Hebrew scriptures publ. by the
Brit. and For. Bible Soc , bespr. v. E. Nestle.
Theol. Liiteraturzeit. 1906.
1. A. Noordtzij, De Filistijnen, hun afkomst
en geschiedenis , bespr. v. A. Bertholet. — J.
Robertson, Die alte Religion Israels vor dem achten
Jahrhundert. Deutsche Uebersetz., 2. Aufl. von C.
V. Orelli, (u.) J. Köberle, Sünde und Gnade im reli-
giösen Leben des Volkes Israel, bespr. v. C. Steuer-
Qagel. — M. Friedländer, Griechische Philosophie im
alten Testament, (u.l E. Seilin, Die Spuren griechischer
Philosophie im alten Testament, bespr. v A. Bertholet. —
C. M. Kaufmann. Handbuch der christlichen Archäo-
logie, bespr v. H. Lietzmann. — Eusebius, Theophanie.
Die griechischen Bruchstücke und uebersetzung der
syrischen üeberlieferung, herauag. v. H. Grosamann,
bespr. V. Frankenbesg. — H. Lietzmann, Apollinaris
von Laodicaea und seine Schule, bespr. v. G. Krüger. —
Ter-Mikaelian, Das armenische Hymnarium, bespr. v.
E. C Achelis.
2. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen
Bücher des alten Testaments, (u ) W. R Harper, A
critical and exegetical commentary on Amos and
Hosea, (u ) W R. Harper. The structure of the text
of the book of Hosea, bespr. v. F. Giesebrecht. —
B Stade, Biblische Theologie des alten Testaments,
bespr. V. W. Nowack. — A. Merx, Die Evangelien
des Markus und Lukas nach der syrischen Palimpsest-
handschrift, bespr. v. Eb Nestle — P. Fiebig, Joma,
der Mischnatraktat „Versöhnungstag" übersetzt, bespr.
V. E. Bischoff. — E. Ter-Minassiantz, Die armenische
Kirche in ihren Beziehungen zu den syrischen Kirchen
bis zum Ende des 13. Jahrhunderts, bespr. v. G.
Krüger.
3. E. Seilin, Der Ertrag der Ausgrabimgen im
Orient für die Erkenntnis der Entwicklung der Re-
ligion Israels, (u.) H. A. lledpatli. Modern criticism
and the book of Genesis, (u.) M. Haller, Religion,
Recht und Sitte in den Genesissagen, bespr. v. C.
Steuernagel — J. C. Toddz, Politics and religion in
ancient Israel, (n.) A. S. Peake, The problem of
suffering in the old testament. bespr. v. Volz. — W.
Kraatz, Koptische Akten zum ephesinischen Koncil
vom Jahre 431, (u.) J. Labourt, Le christianisme
dans l'empire perse sous la dynastie Öassanide, (u)
J. Labourt, De Timotheo I. Nestorianorum patriarcha,
bespr. V. G Krüger.
Theol. Revue. 1905.
20. G. Gatt, Zur Topographie Jerusalems. —
P. W. von Keppler, Wanderfahrten und Wallfahrten
im Orient, bespr. v. A. Schulz,
1906. 1. J. Hehn. Sünde und Erlösung, nach
biblischer und babylonischer Anschauung, bespr. v.
A. Sanda. — R. R. Ottley, The book of Isaiah acc.
to the Septuagint, (u.) F. W. Mosley, The paalter,
bespr. V. M. Faulhaber. — Th. Achelis, Abriss der
vergleichenden Religionswissenschaft, bespr. v. J.
Margreth.
2. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen
Bücher des alten Testaments, ö. Aufl., bespr. v. N.
Peters.
Theol. Rundschau 1906.
IX. 2. W. Bousset, Welthausens Evangelienkritik.
— A. Bertholet, Altes Testament (C. H. Cornill, Ein-
leitungin die kanonischen Bücher des alten Testaments,
5. Aufl. (u.) E Huhn, Hilfsbuch zum Verständnis der
Bibel. I. Die Bibel als Ganzes. U. Das alte
Testament, bespr.).
Theol. Stud. u. Krit. 1906.
2. P. .\3n3ussen, Pristerkodes und Chronik in
ihrem Verhältnis zueinander — H. Schmidt, Absicht
und Entstehungszeit des Buches Jona.
Teylers Theol. Tijdsohrift. Jaarg 3, Aflev. 4.
1. G. Diettrich, Ein Apparatus criticus zur
Pesitto zum Profeten Jesaia, bespr. v. G. Wildeboer.
— W. R Harper, The structure of the text of the
book of Hosea, (u. ) F. Giesebrecht, Jeremias Metrik,
(u.) W. H. Cobb, A criticism of Systems of Hebrew
metre, bespr. v. B D. Eerdmans.
Zeitachr. f. kath. Theol 1906.
1. J. Hontheim, Bemerkungen zu Isaias 40.
Zeitschr. f. Kirchengesch. 1905.
XXVI. 4. W. Caspaii , Untersuchungen zum
Kirchengesang im Altertum (Forts. 1 — C. Erbes,
Nachträgliches zum syrischen Martyrologium und dem
Weihnachtsfestkreis.
Zentralbl. f. Bibliothekw. 1906.
1 J. Flemniiug, Die neue Sammlung abessinischer
Handschriften auf der Kgl. Bibliothek zu Berlin. —
Die Kultur der Gegenwart I. 4 J. Wellhausen, A.
'1 Jülicher, A. Harnack. Die christliehe Religion mit
I Einschluss der israelitisch-jüdischen Religion, bespr.
' V. P. S.
i
Z. E. 1905.
6. Schweinfurth. Pseudoeolitheu im nordischen
Geschiebemergel (Vergleich mit seinen ägyptischen
Funden). — M. Kiessling. Das ethnische Problem des
antiken Griechenland »dazu G. Oppert, der unbe-
greiflicherweise das Elamitische noch heut als Me-
disch-Turanisch bezeichnet). — Sophua Müller, Ur-
geschichte Europas, bespr. v. J. Szombathy. — Ed.
Hahn. Das .Alter der wirtschaftlichen Kultur, bespr.
V. B. Thurnwald.
Verantwortlicher Herausgeber; F. E. Pciscr, K6ni$[5berg i. Fr, Schönstr. 18 a I.
Verlag u. Expedition, Wotf Peiser Verlag, berlia S.. BrandenburffStr. 11.
Druck voD Max Scbmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung,
Herausgegeben
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Ml<.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S.. Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer ßlOl). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile HO Pf.: bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. April 1906.
M 4.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.
In Sachen der ostwz^estliehen Beziehungen in
der I^unst der islamischen Länder.
Von Martin Hartmann.
durch ein Juwel gehalten und geteilt das
Haar sichtbar wird" (S. 7). Die „Fraueu-
gestalten" führen Sarre S. 16 f. zu einer
fantastischen Szene: ein Fürst, vielleicht
der Chalife Annäsir, ist beim Mahle dar-
gestellt; die Frauenköpfe „sind Porträte von
Sängerinnen und Tänzerinnen, die durch
ihre Künste das Fest des Fürsten ver-
schönen". Es folgt eine Erörterung über die
bekannte Haremswirtschaft am Chalifenhofe.
Nicht energisch genug hatte ich mich
gegen diese Auffassung gewendet. Mein
Stilgefühl hatte mir gesagt, dass diese
„Frauenköpfe" einer besondern Gruppe figür-
licher Darstellungen angehören, itnd ich
hatte mich der wohlbekannten Buddhaköpfe
erinnert. Aber nur andeutend wagte ich
Sp. 291 f.: „Man liess die Meister gewähren,
auch wenn sie buts darstellten, , Idole', mit
deren Namen man wegen der überwiegenden
Gleichraässigkeit der jugendlichen Züge dann
auch die angebetete Schönheit bezeichnete"
und „Die weiblichen Personen tragen so
sehr den Charakter des ostasiatischen Schön-
heits-Ideals, wie es in zahlreichen Werken
des mittelasiatischen Türkenlandes hervor-
tritt, dass Zuweisung an die mittelasiatische
Kunst geboten scheint." Sp. 282 Anm. 2
hatte ich die Gandhära-Kunst und Grün-
wedels reiche Arbeit Buddhistische Kunst
Die Entgegnung auf meine Kritik der
Arbeit „Islamische Tom/efässe aus Meso-
potamien^)", die Professor Friedrich Sarre
OLZ. 1905 Sp. 541 flf. druckte, schliesst:
„Ich glaube, dass das neue Beweismaterial
nicht gegen mich entschieden hat".
Auch ich habe die Akten residiert. Da
zeigte sich, dass die Originalarbeit Sarres
und seine Entgegnung mehr unbewiesene
Hypothesen enthalten, und dass die Gründe
gegen sie gewichtiger sind, als ich zuerst
angenommen, ferner dass meine Annahmen
bis auf Unwesentliches durch Tatsachen be-
stätigt werden.
Zunächst eine Feststellung, welche der
Erörterung eine neue und sichere Grundlage
gibt: Die oberen Köpfe des London-
Krugs auf Abbildung 3 sind Bodhisat-
va-Köpfe.
Sarre sah auf dem London-Krug und
dem Bearn-Krug „die Brustbilder von Frauen
mit reichem Kopf- und Halsschmuck" (S. 2).
„Die entblösste Brust bedeckt ein reicher
Schmuck, ein perlenbesetztes Band, von dem
Troddeln herabfallen. Die Stirn umgibt ein
breites Schmuckband, unter dem in der Mitte
') Sie ist zitiert mit S. 1 ff. nach dem Abdruck
aus Jahrbuch der K. Preuss. Kunstsammlungen XXVI,
Heft 2. Meine Kritik ist zitiert Sp. 277 ff. (OLZ.
1905), Sarres Entgegnung Sp. ö41 ff.
l?ö |Xo. 4.
OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[April 1906.) 176
in Indien erwähnt. In der Entgegnung '
knüpft Sarre nicht an diesen Wink an. Nur
bei Erweis der Provenienz spricht er ge-
legentlich von den „Frauenköpfen" aus dem
gleiclien Gebiet, Mesopotamien, nach Ains- [
worth und Andrae.
Mit den Frauenköpfen ist es nichts. Das
Weiche, Weibliche ist ein Schein, der sich
übrigens nur auf das Gesicht erstreckt. Die
Büste zeigt nichts von den im Orient oft \
grotesk ausgeführten Attributen '). Die Er- ^
klärung dieses Scheines gab Grün w edel, i
Buddha wurde die Apollo-Gestalt gegeben 1
von der idealistischen Richtung: „Ihr gehören
Buddhaköpfe an mit jugendlichen apol-
linischen Zügen, mit sanft lächelndem \
Munde mit weichen und vollen
Fleischpartien, feiugebauter Nase'' (S. 143). j
Daraus entwickelt sich ein neuer Typus des [
Buddhakopfes: „Er bewahrt die alten idea-
listischen Formen, aber künstlich erhalten, j
frei von jeder Individualität und jeder j
Selbständigkeit: ein Bild stiller, in sich ver-
senkter Schönheit, welches weichlich, un- ,
männlich wirkt." Doch an Buddha ist bei
unsern Büsten nicht zu denken. Denn sie
zeigen Schmuck. So kommen nur in betracht
die Bodhisatvas. als welche Grünwedel die
unter den Gandhära-Skulptureu so häufigen
jugendlichen Gestalten anspricht (S. 159):
„Sie tragen Kronen oder reichgeschmückte
Turbane oder bloss lockiges Haar, geschmückt
sind sie mit Armbändern, Halsbändern und
Brustketten. Gemeinsam mit den schmuck-
losen Buddhadarstellungen haben sie die
Urna genannte Marke über der Nasenwurzel
und den Nimbus^)." Die Bodhisatvas sind
zum Teil echt martialisch dargestellt, mit
gewaltigem Schnurrbart; daneben finden sich
aber auch für sie die weichen, vollen, weib-
lichen Formen des Gesichtes^).
Einheit oder Verwandtschaft des Typus
bei Darstellungen auf kunstgewerblichen
Gegenständen lässt sich mit vollkommener
') Grünwedel S. 104: „DieDarstellung der Frauen
fin der Gandbäraschule] ist eine auffallend plumpe;
in den Körperf'ormen treten die indischen Ueber-
treibungen in unschöner Weise viel stärker hervor
wie bei den männlichen Gestalten".
') Das Fehlen des Nimbus stört nicht, er fehlt
vielen Bodhisatvas. Ob die Urnä den Köpfen auf-
gesetzt ist, lässt sich aus den Abbildungen nicht
deutlich erkennen. Ihr Fehlen würde nichts besagen,
denn das Bewnsstsein von der Bedeutung der Büste
war dem Künstler des Londonkrugs wohl entschwunden.
Auch auf einigen Abbildungen Grünwedels fehlt
dieses Schönheitszeichen (S. 138 No 4).
') Zahlreiche Beispiele von solchen finden sich in
der i. .1. 1904 vom Museum für Völkerkunde er-
worbenen Sammlung Lei tu er.
Sicherheit nur durch genaue Beobachtung
der Einzelheiten erweisen. So musste ich
mich in unsrer grössten ethnographischen
Sammlung, dem Museum für Völkerkunde,
nach Originalen umsehen, denen der Ko2)f
des London-Krugs entsprach. Ich fand sie.
Da ist ein Seidengeweb-Fragment im Mittel-
felde des Rahmens auf einem der I No. 755
gezeichneten Kästen in Saal I: es zeigt die
Köpfe mehrerer Bodhisatvas mit vollen
Formen, bei welchen das Haar unter dem
Stirnband in der Mitte geteilt hervorquillt.
Da ist, besonders kennzeichnend, in dem-
selben Saal ein Bodhisatva aus Tojok Mazar
(Zeichnung Grünwedels), signiert I C
31014: gleiche Anordnung des Haares und
Krönung mit einem Kopfschmuck, der dem
des London-Kruges ähnlich ist. Die Stücke
stammen aus der Gegend von Turfan, aus
dem Mittelpunkt Uiguristans. Sie sind das
Produkt einer Fabrikation, deren Hauptziel
war. Typisches in einer allgemein bekannten
und beliebten Weise darzustellen. Produkt
einer solchen Fabrikation ist auch der London-
Krug, in welchem — das sei hier gleich
festgestellt — ein bemerkenswerter Synkre-
tismus sich zeigt, dessen verschiedenen
Elementen nachzugehen sich lohnt. Das
eine haben wir gefunden. Die Identität des
Kopfes auf dem London-Krug und des indisch-
mittelasiatischen Bodhisatva im Typ ist
gesichert. Nicht verschwiegen soll werden,
dass der Kopf des London-Krugs zwei Eigen-
heiten zeigt, die bis jetzt auf indisch-mittel-
asiatischen Stücken mir nicht nachweisbar
waren: die unverhältnismässige Entwicklung
des Kinns') und die Rosette (eine ins Haar
gesteckte Blume?)-). Aber wie „der Typus
in den verschiedenen Ländern umgestaltet
und verroht worden ist" (Grünwedel S.14üj,
so dürfen wir auch annehmen, dass inner-
halb der einzelnen neuen Typusform Varianten
zahlreich sind.
Weniger eigenartig und das Prototyp
erkennen lassend ist auf den ersten Blick
der von Rankenwerk umgebene sitzende
Zecher des London-Krugs. Aber auch hier
zeigt sorgfältige Beobachtung eine wichtige
Uebereinstimmung. Diese Figur hat eine
Kopfbedeckung, welche trotz der wulstartigen
') Der ganze Kopf ist in der Abbildung 2 cm
lang, die Entfernung von der Nasenspitze bis zur
Spitze des Kinns beträgt 0.9 cm.
^) Noch heut sieht man bei den Türkinnen
Chinesisch-Turkestans einen ähnlichen Schmuck: sie
stecken zum Fest])utz gelbe Sternblumen in das
Haar über dem Ohr. so dass die Blüte den gleichen
Eindruck macht wie die Koeette des London-Krugs.
177 [No. 4.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG.
(April 1906.) 178
Einfassung sich bestimmen lässt als eine
spitze, nicht gerade, sondern mit einem Bug
aufsteigende Mütze, eingefasst am Rande
von einer Schmuckborte und besetzt mit
einem rosettenartigen Schmuckstück. Die
spitze Mütze ist häufig bei den Bodhisatvas.
Ein besonders gutes Beispiel bietet ein
Bodhisatva in der Gruppe „Java, Buddhi-
stische und Brahmanische Altertümer" in
Saal IV des Völkermuseums; vergleiche
auch den Mangusri bei Grünwedel Ab-
bildung 100'). Die Entstehung der Mütze
ist klar. Von der Gandhärakunst „wird
die hässliche Erscheinung des auf dem
Schädel aufsitzenden Intelligenzknorrens
durch einen Lockenbusch verhüllt" (Grün-
wedel S. 140). Der Uebergang aus dem
auf das Haar aufgesetzten Schädelauswuchs
(Grünwedel S. 138No.l) in eine zusammen-
gearbeitete Haarbedeckung lässt sich gut
ei'kennen an der altsiamesischen Bronze
Grünwedel Abbildung No. 86. Im übrigen
ist der Zecher eine Mischung aus indisch-
mittelasiatischen und persischen Motiven,
die, zumal neben den Bodhisatvabüsten, nach
Uiguristan weist. Auch hier liegt der
sitzenden Figur trotz mancher Abweichungen
sicher ein Buddha (Bodhisatva) zugrunde.
Dazu stimmt, dass, wie Sarre selbst er-
kannt hat, der Zecher bartlos ist (S. 14).
In keinem Falle handelt es sich um ein
Porträt An den Chalifen zu denken ist
ausgeschlossen (siehe unten). Aber auch
kein anderer Fürst ist hier konterfeit. Der
Meister, der die Vorlage für den jedenfalls
zu Hunderten'-) hergestellten Krug schuf,
hatte die Aufgabe, in der üblichen "Weise
den Weinkrug mit einer Darstellung zu
versehen, die auf seine Bestimmung hinweist.
Ihre Lösung war durch den Brauch gegeben :
Männer, die einen Pokal oder eine Frucht
') Die Heranziehung javanischer Kunst scheint
zunächst bedenklich. Herr Dr. Richter vom Völker-
museum versichert mir aber, das.s die Beziehungen
zwischen der buddhistischen Kunst Javas und der
Gandhärakunst zahlreich und tiefgehend seien.
2) Die abfallige Aeusserung Sarres (Sp. 547):
„Von dem angeblich hoch entwickelten Kunstgewerbe
Mittelasiens ist wenig bekannt; dagegen machen die
stereotypen 'unzähligen Buddha-Statuen' eine unkünst-
lei-ische Massenfabrikation mehr als wahrscheinlich"
gibt Anlass zu der Erwägung, dass die Arbeit des
London-Krugs ersichtlich der Fabrikation von Massen-
ware angehört. Von der gab es auch in Mesopotamien
gut-teuer und billig-schlecht. Aber ein individuelles
Stück ist der Krug so wenig wie die bessern
Metallgeräte der Mamlukenzeit mit oJl
iU~»l ixlil. auch wenn nur die reicheren Emire sie
sich leisten konnten.
halten. Leicht wandelte sich das Bild des
ein Kultgefäss haltenden indischen Heiligen
in den Mann mit Becher. Anstoss nimmt
man ziinächst daran, dass die Londontigur
die Fusssohle nicht nach oben gekehrt liat,
wie das bei den Buddhastatuen üblich ist.
Aber der sitzende Sasanide auf der Silber-
schüssel des Grafen Stroganoff, abgebildet
bei Riegl, Ein orientalischer Teppich S. 16,
hat die Sohle nach oben gekehrt, und doch
ist das Stück sasanidisch. Daraus ergibt
sich, dass in dieser Mischkunst beide Stellungen
vorkamen. Dass hier die indische Vorlage
so scharfe Abweichung zeigt, beweist nur
wieder, dass sie durch ein Medium hindurch-
gegangen ist, dass sie einer synkretistischen
Kunst angehört. Die Abweichungen von der
Urform zeigen die Umwelt, in welcher diese
Abweichungen entstanden sind. Die Umwelt,
die hier in Frage kommt, ist das Türkentum.
Der London-Krug stammt, wie die ver-
wandten Gefässe, nach Sarre aus Mosul.
Das sprach er zuerst vermutend aus und
brachte dann neue Belege nach Ainsworth
und Andrae. Allgemeiner und doch genauer
ist es, dass diese Erzeugnisse des Kunsthand-
werks Nordmesopotamien angehören. Nicht
nur in Mosul, auch in Mardin, Husn Kaifä
und Amid (Dijärbekr) sassen Türkenfürsten,
von denen wir wissen, dass sie an figürlichen
Dar.«tellungen Freude hatten. Zahlreich
sind die Münzen der Ortokiden und Zen-
giden, die figürliche Darstellungen tragen.
Nirgends freilich ist bei diesen Figuren au
das Porträt des islamischen Fürsten zu
denken •). Es sind antike, byzantinische,
') Nicht glücklich ist darum Sarres Heranziehung
der Münze des Ortokiden von Ämid Qara Arslan,
deren eine Seite unter Abb. 14 a nach einem Exemplar
in Berlin abgebildet ist. S. sagt Sp. 544: „Ein Blick
auf Abbildung 14 zeigt, dass die Münze des . . .
Kara arslan den Herrscher, wie üblich, mit dem
Nimbus darstellt." Aehulich schon S. 12 f.: „Das
Medaillon ist links am Thronsessel des Herrschers,
einem Wappenschilde vergleichbar, angebracht" und
S. 16: „Auf allen den angeführten [ortokidischen]
Münzen ist der Fürst wie hier bartlos wiedergegeben.'-
Aber dass es sich hier um das Bild des Fürsten
handelt, ist nicht bloss eine unbewiesene Hypothese,
sondern ein erweisbarer Irrtum. Schon im Jahre
1877 gab Pools die richtige Deutung der Münz-
bilder. So zeigt das Stück der .Abbildung 14 ,.the
common lote bysantine type of Christ, nimhate. seated
OH throne, holdiny booh; thc type may he secn on
coins of Manuel I. Comnenus (Poole III No. 326).
Die auf S. 15 angezogenen Münzen sind gedeutet bei
Poole III No. 469 und No. 334. Befremdend ist,
dass S. von der Erkläi-uug. die Poole dem Wesen
und dem Ursprung der Bildmünzen leiht. Kenntnis
hat und doch sich über die Bedeutung der von ihm
abgebildeten Figur täuscht. Auch liegt ein seltsames
Missver.stäudnis in dem Satze S. 15: „Die Hypothese
179 |No. 4.)
"JRIENTALISTlSCHt: LlTTERATÜK-ÜKITUNö.
(Aiiiil l!t(ir>.| 180
viplleiclit auch persische oiler persisch-mittel-
asiatische Motive. Mit Sicherheit kaun
gesagt werden, dass die Geiassbildiierei
bei ihnen unter mittelasiatischem Einfiuss
stand. Wie ist das bei der grossen Ent-
fernung Mesopotamiens von Uiguristau zu
erklären?
j.Berge trennen, Flüsse verbinden". So
schrieb ich selbst (Bohtau S. 61). Es trifft
nicht immer zu Der Oxus scheidet Trans-
oxanien heut aufs schärfste von dem südlich
davon liegenden Lande. Das Hochgebirge,
das den Pamir mit dem Tienschan verbindet,
dieser gewaltige Wall, wird beständig von
Karawanen und Wanderern überschritten.
Schon vor Beginn unserer Zeitrechnung
fanden Türkenzüge nach Westen statt. Aus
Turkestan (so bezeichnen die älteren Geo-
graphen nur das Land zwischen Pamir und
Altehina, nicht was die Russen Turkestan
zu nennen beliebten) drangen um 390/1000
diellekiden (Qarachaniden) ein und zerstörten
das Samanideureich. Dann folgten weitere
Türkstämme. Es wäre wunderbar, wenn
mit diesen Türken nicht Handwerksmeister
in den Westen gekommen wären aus dem
an feiner kunstgewerblicher Arbeit so reichen
Uiguristan '). Die ersten Meister gingen
dahin. Aber ihre Schule blieb. Diese Schule
ist es, der der London-Krug und seine Ge-
nossen angehören.
Von der Art dieser Schule wissen wir
nicht genug, um sie im einzelnen charakte-
risieren zu können. Fraglich ist, ob sie
ein einheitliches Bild zeigt. Denn war schon
in der Kunst Uiguristans ein Synkretismus
die unausbleibliche Folge der zusammen-
gewürfelten Bewohnerschaft, so war die weit
nach Westen verpflanzte Uebuug neuen
bedeutenden Anregungen unterworfen. Das
Eine aber darf bestimmt gesagt und darf
zugleich als der Hauptgewinn dieser ganzen
Kontroverse bezeichnet werden: Die Kunst
St. Lane-Pooles hat viel Wahrscheinlichkeit für
eich, dass nämlich die ersten mubammedaDischen
Bildmünzen des Mittelalters, die bekanntlich byzan-
tinische und antike Vorbilder nachahmten, aus dem
Bestreben herroigegangen sind, eine gangbare Münze
für den infolge der Kreuzzüge mehr und mehr zu-
nehmenden Handel und Veikehr mit den europäischen
Kaufleuten zu schaffen." Jene frühislamischen Bild-
münzen haben mit den ortokidischen nicht das Ge-
ringste zu tun, und die Kreuzzüge liegen um vier
Jahrhunderte von der Zeit jener ab.
') Wer an der Bedeutung dieser Kunst zweifelt,
wird durch die nur geringen Rrste, die bisher im
Museam für Völkerkunde ausgestellt sind, eines
Bessern belehrt werden. Und diese Kuust blühte,
als der kultur- und kunstfeindliche Islara die Reste
geistigen und künstlerischen Lebens im Begriff war
zu Tode zu ringen.
der islamischen Länder') schöpfte aus zwei
Quellen: 1. der vorislamisch-persischen
(sasanidischen) Kunstübung-), 2. der Misch-
kunst der ostasiatischen Türkländer. An
anderer Stelle wird der Nachweis erbracht
werden, wie gering an Zahl die Denkmäler
der islamischen Länder sind, welche genuine
Tradition der bodenständigen iranischen
Kunst zeigen, und welche Ursachen das hat.
Noch ein Wort über die Heranziehung
des Talismantores von Bagdad. Tn dessen
sitzender Figur sieht Sarre den Chalifen
Annäsir. Ich lehne auch weiter einen Zu-
sammenhang von Inschrift und Figur als
eine durch nichts bewiesene Hypothese ab.
Folgende Punkte hebe ich hervor:
') So darf nur gesagt werden, nicht „islamische
Kunst"; denn das ist ein Widerspruch in sich. Der
Islam ist genau so kultur- und damit auch kunst-
feindlich, wie die Lehi-e des Evangeliums. Der
Gläubige hat einzig die Gebote Gottes zu befolgen
und hat damit vollauf zu tun. so dass für den irdischen
Tand keine Zeit bleibt. Völlig verschieden von der
Lebensführung, welche die ersten Chri.sten in strenger
Anlehnung an die Tradition über den angeblichen
Religionsstifter übten, ist die, welche die sogenannte
christliche Kiiche billigte: sie pflegte sogar selbst
eine Kunst, welche alles andere ist als „christlich"*.
Wie diese Kunst antichiistlich ist, so ist die Kunst
der islamischen Länder antüslamisch. Der grosse
Unterschied ist nur, dass die Kirche mit dieser Kunst
arbeitete, sie in ihren Dienst nahm und mit Stolz
die ihrige nannte, während der Islam als Religion
jede Kunst perhorreszierte. Die künstlerische Ver-
wertung religiöser Motive ist im Islam unerhört.
Etwas ganz anderes ist, dass die Kultstätten im
späteren Islam mit einiger Pracht gebaut werden,
und in ihrer Ausschmückung das Kunsthandwerk zur
Geltung kommt. Diese Kunstübung ist nie als eine
religiöse empfunden worden. In der profanen Tätig-
keit, bei weicher die Hand des Künstlers zu erwarten
war und auch sich mühte, wirkten zwei grosse
Hindernisse: das Bilderverbot, das für den sunnitischen
Islam sicher bezeugt ist als von der Geistlichkeit
und den von ihr beherrschten Völkern allgemein
angenommen und das Verbot des Edelmetalls für das
Gerät. Dass die Uebertretungen zahlreich waren,
spricht nicht gegen das Verbot, wie ja auch strengen
Muslimen alle ?Ha/«Ä?„Ergetzungen", besonders musika-
lischen Charakters, ein Greuel sind und doch in der
muslimischen Gesellschaft allgemein waren. Dass
auch das Verbot des Weingenusses der Entwicklung
der Künste nicht günstig war, ergibt sich leicht.
') Wie weit die Kunst Persiens vor dem Islam
schon mittelasiatisch beeinflusst war, ist hier nicht
zu erörtern. Doch die Via ad Seres war begangen,
solange wir geschichtlich zurückblicken können. Die
Frage der älteren Verbindungen behandelte ausführ-
lich Hirth in dem tiefstechenden C?iina and the
Roman Empire. Schon 1893 berührte Riegl in den
Stufragen jene Verbindung und führte den Knüpf-
teppich geradezu auf die türkisch-mongolischen
Nomaden -Eindringlinge aus Ostasien zurück. Und
Strzygowski spricht Deutsche Lit. -Zeitung 1905
Sp. 2896 von dem „Zusammenhange von China mit
dem hellenistischen SjTien und Persien", den er
auch sonst schon mehrfach betont hatte.
181 |No. 4.1
üßlBNTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUN«.
(April 1906.1 'S'^
1. Die aus Tonplatten zusammengesetzte
Inschrift „umzieht den runden Backstein-
turm", das Bildwerk beßudet sich an dem
„aus Werkstein errichteten Portal". Eine
Beziehung zwischen Bild und Inschrift ist
aus nichts zu entnehmen. Ja, wir wissen
nicht einmal, ob sie gleichzeitig sind, ob das
Bildwerk nicht eine später angebrachte Ver-
zierung des Portals ist;
2. Später oder nicht, die Figur zeigt in
der Verbindung mit den Fabeltieren, dass
sie reines Schmuckstück ist'). Bei den
Drachenköpfen ist der U ebergang vom
Figürlichen zum Ornamentalen durch ein
typisches Beispiel belegt: die Zunge und
das Hörn nehmen das Kelchmotiv an, der
Flügel gliedert sich in geschwungene Linien,
die in Einrollungen auslaufen und von innen
nach aussen absteigen. Ebenso rein auf
ornamentale Wirkung berechnet ist die
Haltung der Figur. Sie streckt die Arme
nicht aus, um als Fürst irgendwelchen an-
geblichenFeinden dieGiftzungen auszureissen ;
diese Haltung ist vielmehr organisch heraus
gewachsen aus einem Motiv, das S. selbst
glücklich mit einem aus iSlordmesopotamien
nach Kairo verschleppten Relief belegt 2).
Ich kann hier die nahe Beziehung des Mannes
zwischen den Drachen zu dem Viereck
zwischen den Drachen auf dem Relief nicht
besser beleuchten als durch die Worte Sp.
280: „Das Relief zeigt die aufgesperrten
Dracheni'acheu des Talismantores, zwischen
ihnen ein Quadrat mit eingedrückten Seiten,
') Nur in diesem Sinne war mein „ornamental"
gemeint; es ist, das gebe ich zu, missverständlich.
■) Das Relief, abgebildet zuerst in Berchoms
Corpus Inscript. Aräb. Tai XLIII, 8 (zu No. 510),
ist vielleicht ortokidisch, nicht sicher. Barsbai, der
das Stück aus Dijärbekr mitgebracht haben soll,
regierte 825/1422—842/1438. Da war es mit den
Ortokiden von Amid schon seit über 200 Jahren zu
Ende. Dass sich auf der Münze des Qara Arslan
von Ämid (543/1148—570/1174) eine verwandte Vcr-
schliugiiDg von Fabeltieren findet, beweist nichts.
Denn solche Motive halten sich. Nicht genau ist die
Verwendung meiner Ausführung Sp. 280 Anm. 1.
Ich erkläre ausdrücklich die Aunahme der Ver-
schleppung für- „ansprechend", die Annahme der
Entstehung in .Vrgypten ist in Form zweifelndrr
Frage ausgesprochen. Die Wichtigkeit des Nach-
weises, dass in der Mamlukenzeit das Mongolentum
in Kairo Bedeutung uad in den Giraten des VierteU
Alhusainije Vertreter hatte, ist nicht erkannt. Dass
das Drachenmotiv sich auf sasanidischen Bildwerken
findet, spricht nicht durchaus gegen seine Herkunft
ans Mittelasien. Und nichts spricht gegen die An-
nahme, dass das Drachenmotiv immer von neuem
durch Mongolsn-Türkenscharen nach Vorderasien
getragen sei, bis die ost-westlicheu Verbindungen
nach ihrem Höhepunkt unter den Mongolen-Erobei-ern
in den Folgen eben dieser Eroberungen ihr Grab
fanden.
das wohl so entstanden ist, dass die Spitzen
der sich gabelnden Zungen zusammenstossen.
Auch das Ornament des Talisman-Tores
zeigt aus jedem Rachen heraustretend eine
Zunge, die sich spaltet. Nur gehen hier
nicht die Spitzen der Zünglein zusammen,
sondern zwischen die Köpfe schiebt sich die
sitzende Figur, welche dadurch in eine
dekorative Verbindung mit dem Ganzen ge-
bracht wird, dass ihre ausgestreckten Arme
die Zuugenwurzel packen". Sarre hat von
dieser Ausführung im Text keine Notiz
genommen.
o. Die Figur trägt Diadem und Nimbus ').
Dadurch wird sie nach Sarre (S. 11) „als
Herrscher charakterisiert". Sarr es Abbildung
1, die Zeichnung der sitzenden Figur mit
den Drachenköpfen nach der klareren und
schärferen Originalphotographie in grossem
Massstabe, deren Anzweiflung als Subjektives
enthaltend ich hiermit zurücknehme, lässt
deutlich einen Buddha oder Bodhisatva
erkennen, dem nur entsprechend dem Ur-
sprung der Variante des Motivs schiefstehende
Augen gegeben sind (wenn auch darin die
Zeichnung ganz genau ist). Die Bartlosig-
keit, das Diadem und der Nimbus weisen
deutlich auf einen Buddha (Bodhisatva) hin.
Zu der fünfzackigen Krone vergleiche die
„Indische mit Silber und Kupfer tauschierte
Bronze, einen Bodhisatva darstellend" des
Berliner Museums, die Grüuwedel unter
No. 93 mitgeteilt hat.
4. Die Figur am Talismantor kann nicht
der Chalife Annäsir sein. „Es ist durchaus
unwahrscheinlich, dass der Chalife sein
Porträt habe anbringen lassen an einer
Stelle, wo diese Auflehnung gegen ein von
') Der Nimbus ist der den Fürsten oder Heiligen
umsti-ahlende übernatürliche Lichtglanz. Mehrfach
ist darüber gehandelt Der Islam, dem solche Menschen-
verherrlichung ursprünglich fremd ist, übernahm sie
aus dem Persertum, dessen ch"'arenö{churra)-Vor-
stellung bekannt ist (s. Islam. Orient I, 335). Eine
gute Zusammenstelhmg gab Goldziher, Ahhandl.
zur A. Phil. 1, 199 n. 6: Spiegel identifiziert in
Ki(hns Beitrr. 5, 388 u. Eran. Altertumskunde 2, 50
das Ch'>^arenö mit der S'chinä; ein Tier begleitet den
mit der Majestät Begabten nach Nöldeke, Benfey-
Festschriß 45 n. 2; das Licht des Chalifats findet
sich Aghäni 5, 116, 7. 20, 45, 8; das Licht des mulk
Tabari 2, 1337, 7; ein Emir ist von einem Lichtbündel
umstrahlt Abul'ala, saqt azzand 1. 150 1. Z. Siehe
auch Nöldeke, Tabari 93 n. 1. — Das Wesentliche
bleibt immer „das heilige Licht, das von allen Seiten
dem Halse zuströmt" (nach später osttürkisoher
Quelle mein Islam. Orient 1, 200). Die Tiere sind
Begleiterscheinung zweiter Ordnung. Auch auf
Buddha-Statuen finden sie sich gelegentlich: siehe
die Löwenköpfe bei Grünwedel Abb. 72. Ist ss
Zufall, dass auch auf London-Krug und B'arn-Krug
»ich neben den Bodhisatva-Büsten Löwenküpfe finden?
183 |No. 4.|
OBIENTALISTISCUE LiTTEKATÜR-ZEITüNG.
(April 1906.] 184
der Geistlichkeit Verurteiltes und auch von
der Masse als munkar Empfundenes der
aligemeinen Kritik preisgegeben war und
gegen den Chalifen ausgebeutet werden
konnte". Gegen diese meine Worte (Sp. 279)
hat S. nichts vorgebracht. Mit der Heran-
ziehung der Stücke von Mutawakkil und
Mucjtadir und zerstreuter Notizen bei ara-
bischen Chronisten ist wenig gewonnen. Vor
allem dürfen nie Zeit und Umstände ausser
acht gelassen werden. So wenig die Früli-
zeit des Islams mit der Zeit nach den
Kreuzzügen zusammenzuwerfen ist, so wenig
ist der Chalifenhof vom Jahre 300/912
(Muqtadir regierte 295/908—320/932) mit
dem Annäsirs (575/1180 622/1225) gleich-
zustellen. In den 300 Jahren hatte sich
manches geändert. Den Chalifen war seit-
dem die weltliche Macht völlig genommen
worden, und wenn gerade Annäsir davon
etwas zurückgewann, so musste er seine
Stellung als Imäm, als Hüter der Religion,
äusserlich unter allen Umständen wahren.
Ein Vergehen gegen das Bilderverbot um
600/1204 durch ihn ist ausgeschlossen. Dass
der skrupellose Muqtadir dem Köhlerglauben
die Ohrfeige zu geben wagte, will ich als
möglich zugeben. Aber dass er der Manu
mit dem Becher und zugleich der Lauten-
spieler auf der bekannten Medaille (Ab-
bildung 18) ist, ist eine unbewiesene Hypothese.
Die Beischrift zum Bechermann beweist nichts,
als dass das Stück auf Befehl Muqtadirs
hergestellt ist. Das häufige Auftreten des
Zechers als Motiv zur Verzierung von Ge-
räten lässt immer deutlicher erkennen, wie
verbreitet es war, und wie wenig wahr-
scheinlich es ist, dass wir in solchen Figuren
Porträte zu finden haben ').
') Die Notizen arabischer Annalisten und Änek-
dotensammler erfordern vor ihrer Verwertung kiitische
Untersuchung. Die Sp 545 n. 2. 3 erwähnten Redereien
des Abu Nuwäs über sein Zechen aus einem Pokal
mit dem Bilde des Porserkönigs und einer Jagdszene
gewinnen eine andere Bedeutung, wenn man hört,
dass „die Verwertung dieser Momente in der Poesie
dem Abu Nuwäs vou den arabischen Kritikern als
besonderes Verdienst angerechnet wird" (Gold-
ziher, Muhamm. Studien 2. 360 n. 6); deun es ist
klar, dass für den Dichter Abu Nuwäs das Vorhanden-
sein von bildlichen Darstellungen auf Trinkgefässen
ein Motiv war. Wieviel Sagenhaftes den Gescluchtchen
von Teppich und Geweben mit Porträten von Kisräs
und Chalifen bei Mas'üdi und Maqnzi anhängt (Sp.
542 f.), lässt sich nicht sicher feststellen. Dass die
Berichte über Kostbarkeiten flunkern, ist bekannt.
Endlich: die Feierlichkeit, mit welcher solche Gegen-
stände besprochen werden, zeigt ihre Seltenheit und
beweist, dass die Rettung vorislamischer Kunstwerke
vor dem Vandalismus der Gotteskämpfer eine richtig
eingeschätzte Seltenheit ist.
Noch ein Wort über die Stellen in Sarres
Entgegnung, in welchen sich Missverständ-
nisse über meine Ansichten und Behauptungen
finden.
Sp, 542: „Hartmann erblickt hier [in den
Vasen] Schöpfungen zeutralasiatischer Kunst-
handwerker". Davon ist bei mir nichts zu
lesen. Ich spreche nur von Mittelasien als
Ursprungsort der Figuren unserer Krüge
und nenne die mit den Türkenzügen aus
Uiguristan gekommenen Kunsthandwerker als
die Meister, von denen man auch die ver-
pönten Buts dai'stellen Hess, und die natür-
lich an den Machtzentren, wo sie Ai'beit
fanden, Nachahmer und Fortbildner fanden.
Sp, 546: „Nichts ist hier [bei den Aus-
grabungen um Turfau] zutage gekommen,
das uns irgendwie zu der Annahme berechtigte,
die ganze hohe Kultur des islamischen Mittel-
alters habe von Mittelasien aus ihren Aus-
gang genommen". Eine so törichte Be-
hauptung aufzustellen kam mir nicht in den
Sinn, und in meiner Kritik ist sie niclit zu
finden.
Sp. 547: „Wir wissen, dass es Perser
gewesen sind, die im Gefolge der Seldschuken
nach Kleinasien gingen und in Konia Wunder-
werke persischer Baukunst errichteten; wir
wissen, dass Timur aus Isfahan persische
Baukünstler kommen Hess" usw. Was soll
das hier? Bei der Frage der Vasen be-
finden wir uns zeitlich und örtlich auf völlig
anderm Gebiet,
Sp. 547: ,, Wenn die Türkenhorden Mittel-
asiens manchmal kultiviert erscheinen,
so verdanken sie dies einzig und allein ihrem
zeitweiligen Aufenthalt auf iranischem Boden ".
Einzig Sp. 280 Anm. 1 habe ich fragend als
möglich hingestellt, dass Mongolen in Kairo
das ortokidische Relief hergestellt haben.
Diese Nebenäus.'serug, die ich oben zurück-
genommen, gab kein Recht, mich mit der
Meinung zu belasten, die Meister aus Mittel-
asien seien Türken gewesen. Das verbot
sich durch Sp 281: ,.Viel Geschmack hatten
sie [die Türkenhorden] selbst wohl nicht.
Aber mit ihnen kamen die Kunsthandwerker
aus Uiguristan das war das Land
eines hochentwickelten Kunstgewerbes". Ich
füge hinzu: das am wenigsten von den des
Geschmackes baren Türken getrieben wurde.
Es erwiesen .sich als unbewiesene Hj'po-
thesen:
1, Die Auffassung der vollen und weichen
Büsten des Loiulon-Krugs als Frauenköpfe;
2. Die Auffassung der sitzenden Figur
auf dem London-Krug als Porträt eines
Fürsten;
185 (i\o. 4.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[April 190G.J 186
3. Die Auffassung der Figur am Talisman-
tor als Porträt des Clialiten Annäsir;
4. Die Annahme der sasanidischen Kunst
als einziger Quelle der sogenannten isla-
mischen Kunst.
Als Lehre ergibt sich aus den geführten
Verhandlungen, dassesauf Irrwege führt, wenn
man ohne Beachtung anderer Kreise als der
des Spezialstudiums konstruiert und Ver-
mutungen aufstellt. Einen Stil kennen
heisst keinen Stil kennen. Nur auf ver-
gleichender Betrachtung der kulturellen
Entwicklungen ganz Eurasiens darf sich die
wissenschaftliche Erörterung der Ursprungs-
fragen aufbauen. In diesem Sinne sei hier
erneut hingewiesen aiif eine Kombination,
die ich zuerst im April 1902 in einem Vor-
trage, dann 1903 in dem Jahrbuch der
3Iünchener0rientalische)iGeiiellschaff ') empfahl :
Die Vereinigung des Studiums Vorderasiens
mit dem Ostasiens. Die Behauptung, es
gehöre ein ganzes Leben dazu, nur in einer
der beiden Welten heimisch zu werden,
beruht auf einem Trugschluss, auf dem, dass
zur Beherrschung die Kenntnis von un-
zähligen unwesentlichen Einzelheiten gehöre.
In Wahrheit schärft diese nicht den Blick
für die Hauptzüge und ihre Zusammenhänge,
sondern trübt ihn.
Zur Technik des Tontai'el-Sclireibens.
Vou L. Messerschmidt.
Mit was für einem Instrument sind die
babylonisch - assyrischen Keilschrift - Tafeln
geschrieben worden? Diese Frage ist schon
öfter erörtert worden, bald nur beiläufig,
bald auf Grund eingehenderer Untersuchungen.
Kurze Erwähnungen finden sich bei Taylor
JRAS XV (1855) S. 410, der ein bei den
Grabungen in Abu Schahrein gefundenes
Feuerstein-Instrument, das er auch — aller-
dings unklar — abbildet, als Griffel der
Tafelschreiber ansehen will, bei G. Smith,
Assyrian Discoveries S. 147 und 434, der
die Tafeln mit Griffelu wie ein von ihm in
Kujundschik aiisgegrabener Bronze-Stilus ge-
schrieben sein lässt, bei Rawlinson, The five
great monarchies I 267, der an einen drei-
kantigen Griffel denkt, bei Oppert, der in
Expedition en Mesop. II 63 von einem in
Babylon gefundenen Elfenbein-Stichel mit
dreikantiger Spitze behauptet, das sei der
') Auf 1902/.S, iiuch u. d. T.: Beiträge sur Kenntnis
des Orients. I.
assyrische Griffel i), bei Delitzsch, Assyrische
Grammatik S. 14, wo der Griftel als ein drei-
kantig-prismatisches Instrument besehrieben
wird, bei Johns, Assyrian deeds and doeu-
nients II S. 28, der als Griffel annimmt „a
glazier's cutter" (■;*?) oder „irgendeinen harten,
viereckigen Stab", und bei King, Assyrian
Language, der S. 8 das Instrument als vier-
seitigen Stilus bezeichnet. Dazu kommt auch
De Longperier, Notice sur les antiquites
assyriennes p. 82, wie ich aus Recueil XXVII
S. 240 Anm. 2 ersehe, der gewisse Knochen-
pfriemen hierher zu rechnen scheint. Ein-
gehendere Versuche dagegen hat m. W. zuerst
Zehnpfund angestellt und das Resultat der-
selben dem 8. Internationalen Orientalisteu-
Kongress 1889 vorgetragen. Seiner Güte
verdanke ich einen Sonderabdruck dieses
Vortrages aus den Akten des Kongresses
(Leiden 1893), uach dem ich weiterhin zitiere.
Ich selbst liabe mich ebenfalls, ohne noch
etwas von meinen Vorgängern zu wissen,
vor Jahren mit praktischen und theoretischen
Untersuchungen über diese Frage beschäftigt,
und gelegentlich einiges von meinen Ergeb-
nissen veröffentlicht, im Welt-Spiegel (Beilage
zum Berliner Tageblatt) vom 19. Februar
1903 (vgl. auch: Die Welt der Technik 1904
Nr. 12 S. 199 ff.). Ausführlicheres darüber
zu veröffentlichen hinderten mich bisher
äussere Umstände. Als ich nun vor kurzem
dem Herausgeber der OLZ. einen Artikel
über die Schreib-Technik der Babylonier
anbot, machte er mich darauf aufmerksam,
dass soeben ein weiterer ausführlicher Beitrag
zu dieser Frage erschienen sei, nämlich ein
Aufsatz von De Morgan in Maspero's Recueil
Bd. XXVII S. 234 ff: Note sur les procedös
techniques en usage chez les scribes baby-
louiens, in dem der Verfasser die Resultate
seiner längeren Forschuugen und Versuche
vorführt, und schliesslich ebenso, wie Zehn-
pfund, einige von ihm selbst geschriebene
Tontafeln abbildet als Probe dafür, wie weit
es ihm gelungen sei mit seinem Instrument
dem originalen Schriftductus der Babylonier
nahe zu kommen.
Dass überhaupt die Frage nach dem
Schreibgriffel der Babylonier ein Problem
werden konnte, für welches verschiedenartige
Lösungen gesucht wurden, rührt daher, dass
bisher bei den Ausgrabungen kein Instrument
gefunden worden ist, das mit Sicherheit als
babylonischer Schreibgriffel bezeichnet werden
') Nach dem weiterhin zitierten Artikel von
Zehnpfund S. 5 brachte Oppert später einen drei-
kantigen, rechtwinkligen, vorn schräg abgeschnittenen,
metallenen Gjifl'el iu Vorschlag.
187 [No. 4.)
ORIENT ALISTISCHK LITTKRATUIt-ZEITÖNG.
[April 1906.1 188
könnte. Wir kennen also kein Originalstück
und werden auch aus unten anzuführendem
Grunde vielleicht niemals eins finden. Eben-
sowenig aber gibt es bisher inschriftliche
Mitteilungen über die Form dieses Griffels.
Die einzige , zuverlässige Ueberlieferung
darüber aus dem Altertum wird uns durch
assyrische Reliefs geboten, die aber leider
wiederum zu klein und undeutlich sind um
die genaue Form des fraglichen Instrumentes
erkennen zu lassen. Wir sehen nämlich
wiederholt auf assyrischen Reliefs von
Schlachten oder Städtebelagerungen an einer
Stelle des Bildes die Wegfülirung von Ge-
fangenen, Frauen, Kindern, Viehherden, oft
auch das Aufhäufen der den Feinden abge-
schlagenen Köpfe — um danach die Zahl
der erschlagenen Feinde festzustellen —
dargestellt, und dicht dabei einen assyrischen
Beamten, der offenbar zwei vor ihm stehenden
Schreibern (vgl. Abb. 1) die'vonjihm eruierten
Abbildiinj? 1.
Zahlen der Beute usw. diktiert'). Solehe
Szenen finden sich abgebildet bei Layard
Monuments of Nineveh I 58 2) (vollständiger
bei Bonomi, Nineveh and its palaces S. 277)
II 26. 29. 35 (deutliche Zeichnung). 36 (Auf-
zeichnung von allerlei Geräten). 37. 42. 50
und Botta, Monuments de Ninive pl. 141.
146. Man ersieht daraus, dass die Zahlen-
Angaben über Erschlagene, Beute usw. in
den Schlachtberichten der Assyrer für ge-
') Dies und nichts aoiieres kann der Inhalt des
von den beiden .Schreiborn Aufgezeichneten sein nach
der Art, wie sie der alte Künstler stets in unmittel-
barste Nähe der Gefangenen usw. stellt, ja sogar
erbeutete Hausgeräte vor ihnen aufliäufen lässt.
') Wiedergegeben oben in Abb. 1, aber nach
oinem Gipsabguss des Berliner Museums. Das Ori-
ginal ist in London.
wohnlich nicht aus der Luft gegriffen waren,
da man sicli bemühte gleich an Ort und
Stelle Buch zu führen. Die Charakterisierung
der zwei Assyrer als Schreiber ist über jeden
Zweifel erhaben (s. auch King, Assyrian
Language S. 12). Jeder hat in der Rechten
einen kurzen Stab, in der Linken ein Schreib-
material. Dieses aber ist stets bei beiden
verschieden. Während das eine als längliche
Masse erscheint, die locker in der Hand
gehalten und von ihr ganz umspannt wird,
erscheint das andere als langer Streifen,
dessen grösserer Teil von der Hand herunter
hängt und sich an seinem freien Ende ge-
wöhnlich von selbst etwas zusammenrollt.
Die Deutung ist unschwer zu finden. Ersteres
ist sicher die Tontafel, und letzteres wohl
Leder oder wahrscheinlicher Papyrus, der
ja leicht aus Aegypten zu beschaffen war').
Danach wäre der Stab, den der Papyrus-
Schreiber in der Hand hält, als Pinsel zu
deuten, wenn ich auch einen dazu nötigen
Farbebehälter bis jetzt nicht angedeutet finden
kann. Aus dieser Situation darf man nun
wohl als Tatsache ableiten, dass man damals
offizielle Urkunden in zweifacher Ausfertigung
herstellte, in Keilschrift auf Ton und in
aramäischer Schrift auf Papyrus oder dergl.,
da eine andere Schrift für den Papyrus-
Schreiber nicht in Betracht kommt. Dass
der eine Schreiber diesen Teil, der andere
jenen Teil notiert haben sollte, ist nicht an-
zunehmen, da der Gegenstand, die Buch-
führung über die Beute usw. für eine solche
Zweiteilung der Notizen keine Handhabe gibt.
Man darf also sicher eine offizielle Doppel-
Berichterstattung annehmen, deren Bezeugung
umso interessanter ist, als man ja für spätere
assyrische Zeit aus den aramäischen Notizen
auf Kontrakten das Nebeneinanderhergehen
beider Sprachen und Schriften im Geschäfts-
Leben schon erschlossen hat. Es ist aber
von Wert die Zeit festzustellen, in der diese
Darstellung sich zuerst auf Denkmälern findet.
Wenn ich nichts übersehen habe, dann ist
das Relief, welches oben als Nr. 1 abgebildet
ist (= Layard Monuments I 58), das älteste
dieser Art. Es stammt nach Layard a. a. 0.
„froni the centrc ruins, Nimrud" und diese
sind nach G. Smith, Assyrian Discoveries
S. 73 von Salmanassar II gebaut und von
Tiglat Pileser III erneuert worden. Welchem
von beiden Königen es zugehört, lässt sich,
') King, Assyrian Language S. 8 Anm. 2 will die
Deutung auf Papyrus niclit zulassen, und nur Leder
als inbetracht Icommendes Material angesehen wissen,
weil die Texte keinen Anhalt für ersteres geben. Für
„Leder" geben sie aber doch ebensowenig Anhalt?'
189 INo. 4.]
ORIENTALISTISCHK LITTKRATUR-ZEITUNö.
I April 19Ü6.J 190
soweit ich sehe, bis jetzt nicht feststellen.
Jedenfalls ist damit diese Gepflogenheit und
der offizielle Gebrauch der aramäischen Schrift
für die Mitte des achten, vielleicht schon für
das neunte Jahrhundert nachgewiesen.
Bezüglich des Schreibgriffels aber können
wir nur sagen, dass wir hier zwar eine
authentische Abbildung haben, dass sie jedoch
zur genauen Festlegung seiner Form nicht
zureicht. So bleibt also nichts übrig, als
diese durch eingehende Versuche Zugewinnen,
indem mau eine Anzahl < )rigiuale genau unter-
sucht und weiter eine Toutafel als Muster
für praktische Uebungeu nimmt und solange
Form und Handhabung des Griffels auspro-
biert, bis es gelingt damit das Original genau
nachzuahmen. Dieser Erfolg allein kann den
Reweis dafür erbringen, dass die Kenntnis
der babylonischen Schreibtechnik wieder-
gewonnen ist.
Ueber das Material, aus welchem der
Griffel bestand, herrschen, wie die oben an-
gezogenen Notizen zeigen, die abweichendsten
Ansichten. Man hat an Feuerstein, Metall,
Knochen und Holz gedacht. Und doch kommt,
wie schon Zehnpfund S. 5 richtig hervor-
gehoben hat, nur Holz inbetracht. Das wird
dadurch unwiderleglich erwiesen, dass aut
der Mehrzahl der Tafeln bei den Keilen
schon mit unbewehrtem Auge deutlich der
Abdruck von Holzfasern sichtbar ist, und
weiter dadurch, dass es uns die Assyrer
selbst sagen, worauf auch Zehnpfund schon
hinweist. Sie sprechen nämlich wiederholt
von kan duppi d. h. von Schreibrohi- und
schliessen damit die andern Matei'ialien aus.
Da nun Holz ein ziemlich vergängliches
Material ist, das dem zerstörenden Eiufluss
des feuchten Bodens Mesopotamiens, der zu-
gleich einen starken Gehalt an Salzen auf-
weist, nicht lange zu widerstehen vermag, so
ist es auch klar, weshalb man bis jetzt keinen
Originalgriffel gefunden hat und einen solchen
Fund auch nur von einem glücklichen Zufall
erwarten kann, es sei denn, dass der Holz
verhältnismässig gut konservierende Boden
Aegyptens uns eines Tages einen solchen
Grilfel, etwa aus der Teil Amarna-Zeit liefert.
Die Beobachtung der Holzfaser - Ab-
drücke, die ja jeder bei näherer Unter-
suchung der Tafeln machen muss. hatte
auch mich dazu geführt mit dem Nächst-
liegendsten, dem Holz unserer Waldbäume
Schreibversuche anzustellen, die auch auf
eine bestimmte Griffelform führten, deren
Auffindung zunächst das Wichtigste war.
Da machte mich Herr Blanckertz, i. F. Heintze
und Blanckertz, der sich zufällig gerade da-
mals bei mir seines Schriftmuseums wegen
(s. Die Welt der Technik 1904 No. 12) nach
den etwaigen Ueberresten assyrischer Schreib-
technik erkundigte, als ich ihm von der
Ueberlieferung des kan duppi, des „Schreib-
rohres", sprach, darauf aufmerksam, dass
die maghribinische Schrift in Nordafrika mit
Bambusrohr-Splittern geschrieben werde, und
schlug dieses Material auch für die assyrischen
Schreibinstrumente vor. Aus den Wahr-
nehmungen, die ich an den Keileindrücken
auf den Tafeln gemacht hatte, und die unten
noch näher zu besprechen sind, aus der
Beobachtung, dass jedes andere Holz ausser
dem Rohr durch die aus der Tontafel auf-
genommene Feuchtigkeit schnell auftreibt
und unscharfe Abdrücke gibt, und aus der
unzweideutigen assj'rischen Benennung des
Griffels als Schreib röhr, ist es mir zur
Gewissheit geworden, dass das Material des
Griffels nur Rohr, nicht Holz im allgemeinen,
gewesen ist. Ich benutze seit langem und
mit stets neu bestätigter Ueberzeugung von
der Richtigkeit Bambusrohr- Griffel. Es ist
allerdings eine Frage, die ich bisher nicht
mit Sicherheit beantworten kann, ob Bambus-
rohr im alten Babylonien wuchs. Die heutigen
Araber benutzen, wie man z. B. bei Layard,
Nineveh and Babylon S. 552 und 553 ent-
nehmen kann, Stangen aus Bambusrohr zum
Fortstossen ihrer Schiffe, kommen also offen-
bar leicht in den Besitz von solchem. Das
Rohr ferner, welches heute an den Sümpfen
Südbabyloniens wächst, wird nach Layard
ib. S. 553 und nach Loftus, Chaldaea and
Susiana S. 105 etwa 14 bis 15 Fuss hoch,
dürfte also, auch wenn es nicht Bambusrohr
sein sollte, das ja bis 40 Fuss hoch werden
soll, doch wohl genügende Stärke besitzen
um Griffel liefern zu können. Den heutigen
Verhältnissen in dieser Hinsicht sind nun
aber die alten offenbar gleich gewesen. Wir
finden mehrfach ausgedehnte Rohrdickichte
auf den Reliefs dargestellt z. B. bei Layard,
Monuments II 27, wo eine Schlacht auf rohr-
umwachsenem Gewässer dargestellt ist. Der
Künstler lässt hier das Rohr über die Köpfe
dargestellten
leich, wie
der auf der gleichen Standlinie
Reiter emporragen, und zeigt zu.
die Schiffe mit Hilfe langer
Hinblick auf die heute übliche Gepflogenheit
und die Beständigkeit der Sitten im Orient
wohl als Rohrstangen zu deuten — fort-
gestossen werden. Beides zeigt auf jeden
Fall, dass man im alten Babylonien Rohr
von bedeutender Stärke zur Verfügung hatte
um Griffel daraus zu fertigen.
Auch bezüo-lich der Form des Griffels
r.ii
'irlKNTALISTISCHE LITTKRAT ÜU-ZKITUNG.
lApiil 1906.] 192
weichen die bisherigen Ausiehten stark von-
einander ab. Von den älteren nicht näher
bejjründeten Vorschlägen sehe ich ab, und ]
weise nur auf die von Zehnpfund und De
Morgan gemachten liin. Abb. 2 zeigt den
Abbildung 2.
Griffel Zehnpfuuds nach der seiner Ver-
öffentlichung beigegebenen Tafel. Er be-
schreibt ihn ib. S. 4 als ein vierkantiges,
vorn leicht schräg abgeschnittenes IIolz-
stäbchen. Abb. 3 gibt De Morgans Griffel
nach Recueil XXVII S. 241 wieder, einen
Hoizstab, der an einem Ende dreikantig zu-
gesciinitteu ist, so dass sein Durchschnitt ein
gleichseitiges Dreieck ergibt, der aber am
andern Ende kreisrund geformt ist. Beide
Instrumente entsprechen jedoch nicht der
Griffelform, wie sie sich mir bei meinen
Untersuchungen als die wahrscheinlich
originale ergeben hat. Benutzt man den
Griffel Zehnpfunds in der abgebildeten Form,
um mit dem oberen Ende seiner Kanten
Eindrücke in weichem Ton zu erzeugen '),
so werden die Keile zu flach im Ton und
ihre Köpfe zu klein und ausserdem unter-
schnitten, wie auch die a. a. O. beigefügte,
von Zehnpfund geschriebene Tontafel zeigt,
während die Zeichen auf den Originaltafeln
verhältnismässig tief eingedrückt und ihre
Köpfe breit und offen sind. Lässt man aber
die Abschrägung au der Spitze des Griffels
fort und schneidet ihn ganz gerade ab, dann
kann man mit demselben in vielen Fällen
den originalen Schriftductus wohl erreichen,
wenn auch seine Form noch nicht genau
richtig ist. De Morgans Griffel dagegen
(Abb. 3), der mit einer der drei scharfen
Schneiden in den Ton gedrückt werden soll.
Abbildung 3.
ist nur in einem, unten näher zu berührenden
Falle geeignet, das Original wiederzugeben,
in allen andern dagegen ganz ungeeignet,
weil sein Kantenwinkel von 60" zu klein ist,
um die richtigen Keileindrücke zu erzeugen.
') Der Griffel ist nicht senkrecht von oben
her mit seiner Spitze in die Tafel hineinzustechen
— eine Annahme, die mir zuweilen geäussert wurde,
— sondern er ist etwa so schräg zur Fläche der
Tafel zu halten, wie wir die Feder zum Papier halten.
Der Druck, welcher den Koil erzeugt, ist mit dem
oberen Ende der linken liante auszuüben.
Freilich scheinen die von ihm auf S. 248
gegebeneu Proben seiner Schreibkunst auf
den ersten Blick einen recht guten Eindruck
zu machen, wie ich denn überhaupt die Er-
fahrung gemacht habe, dass eine grössere
Tafel, auch wenn sie mit einem
nicht ganz richtigen Griffel ge-
schrieben ist, falls nur die Schrift
gleichmässig ausgefallen ist,
dem ersten flüchtigen, nament-
lich dem mit den Originalen weniger ver-
trauten Blick den Anschein eines Originals
erweckt. Das Endurleil über Richtigkeit
oder Unrichtigkeit des gewählten Griffels darf
aber stets nur von einer genauen Nachprüfung
des einzelnen Zeichens abhängig gemacht
werden.
Eine solche genaue
einzelnen Keileindrücke
tafeln, und zwar, da die
Untersuchung der
auf den Original-
Keilschrift im Lauf
bekanntlich ihre Zeichen-
gewandelt hat, auf Tafeln
der Jahrtausende
formen erheblich
aller Zeiten, musste auch der Feststellung
der Griffelform vorausgehen. Ich habe dabei
nicht nur den sozusagen negativen Keilein-
druck auf den Tafeln beobachtet, sondern
auch, um ein Korrektiv zu haben, Abdrücke
von einzelnen Stellen der Tontafeln in
weichem Ton genommen Auf diesen er-
schienen natürlich die Keileindrücke erhaben,
gestatteten eine leichtere und sicherere Fest-
stellung ihres Winkels und gaben, was das
Wichtigste ist, ein direktes Abbild der Spitze
des einst in den Ton hineingedrückten Griflfels.
Dabei ergab sich nun das beachtenswerte
Resultat, dass der Griffel im Lauf der Jahr-
hunderte seine Form geändert hat, so dass es
nicht möglich ist, mit einem einzigen In-
strumente Keilschrift- Originale aller Zeiten
nachzuahmen; ferner konnte ich feststellen,
dass daneben im einzelnen auch noch per-
sönliche Liebhabereien der Schreiber auf die
Gestaltung der Griffelform Ein-
fluss gehabt haben, Liebhabe-
reien, wie sie heute an der
Vorliebe des einen für spitze,
des andern für stumpfe Federn ein Analogon
haben.
Das Ergebnis dieser Untersuchungen ist
in Abb. 4 an einer Reihe senkrechter Keile
rr
rv
— i
I I I F
Abbildunor
zur Darstellung
gebraciit.
V
Oben sind die
193 |No. 4.
ÜRIENTAUSTISGHE LITTERATUK-ZEITUNG.
I April 1906. J J94
Keileindrücke vorgeführt, wie sie in Vorder-
ansicht dem Blick erscheinen, darunter sind
sie in dem Durchschnitt durch a — b dar-
gestellt, sodass die Grösse des Winkels des
GrifFeleiudrucks deutlich sichtbar wird. Die
Form I ist entnommen den ältesten Ton-
tafeln, die icli bisher sah, die etwa dem 4
Jahrtausend entstammen und noch grössten-
teils Bilderschrift zeigen '), II rührt her von
den seit einigen Jahren bekannt gewordenen
altbabylonischen Tafeln von quadratischer
Form mit abgerundeten Ecken, wie sie z. B.
bei Thureau-Dangin, Recueil de tablettes
Chaldeennes in der „deuxieme s^rie" ver-
öffentlicht sind, in entspricht den speziell
als „Telloh-Tafeln" bezeichneten Tafeln mit
meist rechteckigem Grundriss, IV den Tafeln
der Hammurabi-Zeit, V den ueuassyrischen
Tafeln. Man ersieht aus einer Vergleichung
der verschiedenen Keilformen, dass hier
eine gleichmässig in derselben Richtung fort-
schreitende Entwicklung vorliegt, von ganz
schmalen Keilformen, deren beide Hälften
gleichmässig rechts und links von einer
Senkrechten verteilt sind, zu immer breiteren
Formen, die ganz auf der rechten Seite der
Senkrechten liegen.
Der Keilwinkel auf den ältesten Tontafeln
(I) ist ausserordentlich spitz, das Zeichen ist
mit einem messerscharfen Instrument ein-
gedrückt und der Keilkopf nur erst ganz
schwach entwickelt. Es ist natürlich ganz
ausgeschlossen, solche Tafeln mit den beiden
obeu abgebildeten Griffeln zu schreiben,
man bedarf vielmehr, wie gesagt, eines an
seiner Längskante messerscharf zuge-
schnittenen Grifiels, der sicherlich auch in
dieser ältesten Zeit schon aus Rohr bestand,
das Feuchtigkeit viel weniger in sich auf-
saugt, als gewöhnliches Holz, und darum
auch nicht so leicht an dem feuchten Ton
der Tafeln festhaftet. Die Keilliuien auf diesen
ältesten Tafeln sind allerdings so strichartig
fein, dass man zuerst auf den Gedanken
kommt, sie seien mit einer Metallnadel in
den Ton geritzt worden. Es scheint mir
auch, gerade nach diesem Befunde, nicht
unmöglich anzunehmen, dass man zuerst,
als man auf weichem Ton zu schreiben
begann, wirklich versucht hat, auf diese Weise
die Schriftbilder in feinen Umrissen auf Ton
ebenso zu zeichnen, wie man sie bis dahin
auf Stein zeichnete^). Von diesem Versuch,
') Aelmlich etwa den von De Morgan in Susa
gefundenen BiJdersclirifttafeln, Bd. VI der „M^moires".
-| Es sind ia den letzten Jahren mehrere Stein-
tafeln mit eingei-itzten Bilderinschriften der ältesten
Zeit bekannt geworden. Vgl ■/.. B. De Morgan, M^-
moires II S. 1.30.
die Bilder — denn die babylonische Schrift
war damals noch Bilderschrift — mit einer
Nadel in den weichen Ton zu ritzen, musste
man aber sehr bald abstellen, da es nicht
möglich ist, dabei scharfe und befriedigende
Zeichnungen zu erhalten. Denn der Ton
wird beim Ritzen aufgerissen und sammelt
sich in störender Weise vor der zeichnenden
Nadel an, er reisst bei sich kreuzenden
Linien aus, ausserdem zeigt jede Linie auf-
geworfene Ränder, so dass niemals eine klare
Zeichnung entsteht. Diese Erfahrung ist
höchstwahrscheinlich schon in den älte.sten
Zeiten der Anlass gewesen von dem sicherlich
nächstliegenden Einritzen zum Eindrücken
der Zeichnung in den Ton mittels eines
Griffels tiberzugehen. Das hatte aber sofoi't
eine bedeutsame Folge. Beim Eindrücken
war es nicht mehr möglich, Rundungen zu
zeichnen, dieselben mussten vielmehr in
gerade Linien aufgelöst werden, da jeder
Eindruck des Instruments notwendig eine
wenn auch noch so kurze Gerade ergab,
so dass z. B. aus einem Kreise ein Vieleck
wurde '). Damit aber musste die alt-
babylonische Bilderschrift schnell eine Form
annehmen, welche die zugrunde liegenden
Bilder nicht mehr erkennen Hess. Somit ist
in letzter Linie, natürlich neben dem bei
allen Schriften vorliegenden Streben nach
Vereinfachung, das einzig zur Verfügung
stehende Schreibmaterial, der Ton 2), die
Ursache dieser Weiterbildung der babylo-
nischen Schrift, nicht, wie De Morgan a. a.
0. S. 242 will, der Griffel. Auf den in
Rede stehenden Tafeln herrscht noch deutlich
das Bestreben, wirkliche Bilder mit ge-
rundeten Umrissen zu zeichnen. Bei Bogen-
linien, deren Halbmesser verhältnismässig-
gross ist, die also der Geraden nahe kommen,
ist es auch möglich, wennschon schwierig,
diese mit dem Instrument, das man dabei
eindrückend über die Tafel hinzieht, in einem
Zuge zu zeichnen. Auch bei den in Fara
bei den Ausgrabungen der Deutschen Orient-
Gesellschaft gefundenen, sehr alten Tontafeln
konnte Koldewey Fälle beobachten, wo Keile
nicht einfach eingedrückt, sondern unter
Druck gezogen waren, wobei dann wellen-
') Man kann dies auch sehr gut beobachten
an den bekannten Tafeln aus assyrischer Zeit, die alte
Bilderzeiolien zu erklären scheinen.
-) Ausser dem Ton kommt für Babylonieu als
Schreibmaterial nur noch der Stein in Betracht. Der
ist aber dort stets eine Kostbarkeit gewesen, die
man nur für ganz besonders wichtige Inschriften
verwenden konnte. Als man daher anfing viel zu
schreiben, musste man zu einem anderen, reichlich
Torhandenen Material, dem Ton, übeigehen.
195 |No. 4.]
OBIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZKITUNG.
I April 1906.1 196
förmig geschwungene Keile entstanden, (cf.
Mitt. der Deutsch. Or. Ges. No. 16 S. 9).
Das setzt natürlich voraus, dass es sich um
grosse Schrift liaudelt, deren Keile eine
genügende Länge haben. In jedem Falle
aber sind dies Ausnalimen, und es ist schon
auf den ältesten Tafeln deutlich zu erkennen,
wie infolge des Eindrückens der Zeichen
nicht Kreise oder dergl., sondern Vielecke
entstanden sind, die sehr bald aus dem
Streljen nach Vereinfaciiung heraus zu
blossen Vierecken werden.
Von dem sehr spitz zugeschnittenen
Griffel geht man in der der Abb. 4 No. II
entsprechenden Periode zu einem solchen
mit grösserem Kantenwinkel über. Die Tafeln
dieser Zeit (s. o.) zeigen Keileindrücke mit
einem Winkel von etwa 45 bis 60°, lassen
sich also mit dem Instrument der ersten
Pei-iodc auf keinen Fall schreilien. Auch
der Griffel Zohnpfuuds mit seinem Winkel
von 90" ist hierzu nicht geeignet. Dagegen
ist hier der einzige Fall, in dem, wie oben
gesagt, der Griffel De Morgans wirklich
brauchbar ist, und das erklärt sich jeden-
falls daher, dass er bei seinen Versuchen
wesentlich Tafeln dieser Periode zum Muster
genommen hat. Sein Griffel gibt also im
wesentlichen die in dieser Periode übliche
Form wieder. In der Folgezeit wird dann
ein Keilwinkel von 90 bis 9.50 (in bis V)
üblicii. Letztere Griisse konnte ich öfter
bei Tafeln der Hammurabi-Zeit bei Tell-
Amarna ') und bei neuassyrischen Tafeln be-
obachten. Bei neubabylonischen Tafeln war
der Winkel zuweilen nur etwa 80". Hier
hatte offenbar das Belieben des einzelnen
Schreibers einen Spielraum. Es ergibt sich
aus diesen Beobachtungen, dass man dem
Griffel für diese Perioden einen Kanten-
winkel von 90 ", für besondere F'ällc etwas
mehr oder weniger, geben muss. Der Griffel
Zehnpfunds ist also hierfür brauchbar —
vorausgesetzt, dass die vordere Abschrägung
wegfallt — , nicht aber der De Morgans.
Wenn dieser a. a. 0. S. 240 Anm. 2 sagt,
un stylet ä section quadrangulaire remplirait
le meme office, mais, d'apres ce que j'ai
observ6, l'angle d'ouverture des clous est
inf^rieur k 90", so hat er sich mit der letzteren
Aeusserung geirrt, oder nur die Tafeln der
alten Zeit in Betracht gezogen.
Somit ist bis jetzt der Kantenwinkel des
Griffels in den verschiedenen Perioden be-
stimmt. Es lässt sich aber aus den auf den
Tafeln sichtbaren Spuren noch mehr über
Form und Haltung des Griffels feststellen.
Am günstigsten sind für derlei Beobachtungen
die Tafeln der Telloh- und besonders der
Ilanmiurabi-Zeit mit ihi'er grossen Sclirift.
Beobachtet man nämlich ein Keilschriftzeichen,
wie das in Abb. 5 nach einem Original dar-
gestellte genauer, so bemerkt man, dass von
den drei durch Eindrücken des Griffels in
den weichen Ton entstehenden Flächen
die grösste, e c b (e ist der tiefste Punkt
des Eindrucks!) ganz glatt ist, während die
') z. B. Berlin VAT 3.%.
-Abbildung 5.
schmale Seitenfläche a e b (durch Schwärzung
hervorgehoben) deutlicii Abdrücke von Holz-
fasern zeigt, die von a e nach b hin ver-
laufen. Fläche a e c ist gewöhnlich zu klein,
um etwas über ihre Beschaffenheit erkennen
zu lassen, doch hat man niemals den deut-
lichen Eindruck, dass diese Fläche ganz
glatt sei; und bei einem sehr grossen
Original des Berliner Museums VA 2596
konnte ich auch bei dieser Fläche deutliche
Abdrücke von Holzfasern wahrnehmen.
Aus dieser Beobachtung folgt nun. dass der
Griffel, der im übrigen Holzfaserung zeigt,
doch eine Fläche hatte, die absolut glatt
war. Da man ohne einen weiteren Anlass
nicht anzunehmen berechtigt ist, dass diese
Glättung künstlich durch Lack oder der-
gleichen erzeugt wurde, Holz aber stets auf
allen Flächen Abdrücke von Fasern hinter-
lassen würde, so ist damit dieses Material
ausgeschlossen. Erinnei-n wir uns nun. dass
bereits aus andern Gründen Rohr als Material
des Griffels anzusetzen war, und dass dieses
eine harte, kieselhaltige, glatte Aussenhaut
zu haben pflegt, so ist das Rätsel der aus-
geführten Beobachtung mit einem Schlage
gelöst. Die Fläche b e c entsteht eben durch
den Eindruck derjenigen Griffelfläche, die
durch die glatte Aussenhaut des Ro'hres ge-
bildet ist.
(Fortsetzung folgt).
Nochmals sabüisches ionn'2 '?y2N.
Von Eduard Cilasor.
Zu den höchst dankenswerten Ausfüh-
rungen Winckler's, Spalte 144 ff. dieser
Zeitschrift, möchte ich einige Bemerkungen
machen.
Sicher ist, dass auch nach Winckler's
Darlegungen die Praetorius sehe Ansicht,
197 [No. 4.]
üßlKNTA LISTISCHE LITTEKATUK-ZEITUNG.
(April 19Ü6.1 198
lOP.n'r bV2H sei = „sie selbst", unhaltbar
ist. Wiiickler unterscheidet sich von mir
hauptsächlich in der Einzeldeutung von 7^2
und n'2, die er als „Bürger (Augehöriger,
Insasse, Bewohner, Hintersasse)", bezw.
„Haus (Burg)" erklärt, während ich in ^^2
den „Familienvater", in n^Z die ,.Familie"
erblicke. Ich gestehe, dass die Winckler-
sche Auffassung auf den ersten Blick manches
für sich zu haben scheint. Bei näherer
Prüfung wird man indes finden, dass sie
auch mancherlei Einschränkungen unterliegt,
so dass ich keinen Grund sehe, meine Auf-
fassung etwa als unzutreffend zu erachten.
So glaube ich vor allen Dingen, dass
hV- in der Bibel nirgend „Bürger" bezeichnet.
In den Stellen, in denen das Wort gewöhn-
lich so aufgefasst wird (Num. 21, 28; Jos.
24, 11; Rieht. 9, 2. 3. 6. 7. 18. 20. 23. 24.
25. 26. 39. 46. 47. 51; 1. Sam. 23, 11. 12)
bedeutet es lediglich ..Einwohner, Leute"
genau wie im heutigen Jemendialekt sähih
in Verbindung mit einem Ortsnamen in der
Regel nur besagt: „der Mann von . . .",
„der Mann aus . . .", also z. B. sähib Märib
völlig = „der Mann von (aus) Märib" = „der
Märiber, der Märibite" = |^j>LJ|, genau wie
man auch sagt sähib dihi „ein Bärtiger",
sähib 'akl „ein verständiger Mensch". Her-
vorgegangen aber sind diese beiden Arten
sähib aus ursprünglichem sähib „Herr, Be-
sitzer". Auf die bestimmte Frage: „wer ist
der jetzige sähib Märib'^'' wird jeder Jemenit,
der es weiss, antworten: „der Emir 'Abder-
rahmän ihn Husein". Hier handelt es sich
also um den Herrn oder Besitzer. Aber
auch der geringste Untertan des Emir's, und
wäre er selbst ein Paria oder ein Sklave,
ist ein sähib Märib. Das Wort sähib kenn-
zeichnet also keinUeber- oder Unterordnungs-
verhältnis schlechthin. G-enau so auch das
hebräische ^'^Z in den angezogenen Stellen.
Es ist da überall nur die Rede von „Leuten"
(Einwohnern, Bewohnern), gleichviel welchen
Rang sie haben oder in welchem Verhältnis
sie stehen. Das Feuer aus Hesbon, die
Flamme aus der Stadt Siehon frass 'Ar
Moab (1. Urr Moab = „Felsen von Moab")
und die Bewohner (Leute) der Höhen
Arnon's ; nach dem Jordanübergang der
Kinder Israels stritten gegen sie nicht die
Büro-er von Jericho, sondern die Jerichiter
(die Einwohner, die Leute von Jericho),
genau so wie die Amoriter, Pherisiter etc.;
in Rieht. 9 sind die CZt' ^^bys auch nur die
Gesamteinwohner der Stadt Sichern, die
Leute von S., durchaus keine besondere
Klasse, auch trotz Vers 51, wo offenbar zu
übersetzen ist: „es war aber ein starker
Turm inmitten der Stadt, auf welchen flohen
alle Männer und Weiber, (kurz) alle Ein-
wohner (Leute) der Stadt . . . ." (1. also
"1^5?'^ "'^y? b- statt des widersinnigen ^2\
Tijin ^^J!3; denn da die Männer schon genannt
sind, so wäre „und alle Bürger der Stadt"
eine unerträgliche Tautologie); ebenso handelt
es sich auch in 1 Sam. 23, 11. 12 nicht um
die „Bürger" von Ke'ilah, sondern um die
„Einwohner" oder „Leute" von K.
Nur unter Voraussetzung dieser aller-
dings nicht unbedeutenden Einschränkung,
also unter Annahme des ganz farblosen
Sinnes "Einwohner, Leute", dem jede über-
oder unterordnende Bedeutung, gleichviel ob
politischer, sozialer oder wirtschaftlicher
Natur, fehlt, können wir Winckler's Auf-
fassung — jedoch nur für einzelne Fälle
und nur eventualiter — gelten lassen. Vou
Adel, Grundherren, Bürgern, Bauern, Freien,
Unfreien, Hintersassen dürfte sonach keine
Rede sein. Damit fällt aber auch die Deutung
von n''2 als „Burg" oder „Schloss". Es wird
vielmehr eher „Dorf" zu übersetzen sein.
Nur nach dieser Einschränkung betrachte
ich die Wincklersche Deutung von ':'y2{<
V.;rin"'2 als der meinigen gleichwertig oder
doch als sehr beachtenswert. Wir müssten im
Sabäischen icnn'': byZN also einfach „die
Leute ihres Dorfes (höchstens noch: Hauses)"
übersetzen. (Andere Uebersetzungen s. weiter
unten).
Diese abgeschwächte Bedeutung stimmt
sehr gut in Os. 17, wo As'ad Faukamän,
der Diener (Sklave, wohl im Sinne von
„Beamter") der Bann Marthad, Gott eine
Gegenleistung widmet für ihr (d. h. des
Stifters und seiner engeren Familie) Heil,
für die Beglückung mit männlichen, gesunden
Kindern, für Baum- und Feldfrüchte und
für das Heil der Leute ihres Hauses
(oder Dorfes, d. h. wieder des Hauses oder
Dorfes Faukamän's, womit nicht gesagt ist,
dass Faukamän der Besitzer des l3orfes
sei, wohl aber kann er Besitzer des Hauses —
eines einfachen Wohnhauses — sein). Gegen
Winckler's Meinung, Faukamän habe die
Inschrift nicht für sich, sondern für das
Adelsgeschlecht der Banü Marthad gesetzt,
hege ich schwere Bedenken; denn wir haben
im Altjemenischen nur ausnahmsweise solche
altruistische Widmungen und sie beziehen sich
dann zumeist nur auf nächste Verwandte.
Fürsten und Könige werden in Widmungs-
inschriften in der Regel selbst fast wie
199 (No. 4.]
OHIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.
(April 1906.] 200
Götter oder doch wie Halbgötter behandelt,
deren Gunst und Wohlwollen man erbittet.
Auch sehe ich nicht ein. warum in Os. 17
das Suffix IC" von IcrT'Sl'r anders beurteilt
werden sollte als in Os. 31. Es das eine mal
nicht auf den Stifter, sondern auf einen ganz
nebenhergenannten Genitivplural, das andere
Mal jedoch, trotz Singulars, auf den Stifter
zu beziehen und dabei das Pluralsuffix als
Schveibversehen zu bezeichnen, geht wirklich
nicht an.
Ebenso passt die Sache zu Os. 36. In
beiden Texten passt aber auch meine (Spalte
127 ff. entwickelte) Auffassung ebensogut.
Schwieriger gestalten sich die Dinge bei
Os. 31. Wenn wir nämlich in '~ht' ]r\''2
keine D3-nastie oder Familie erblicken, dann
müssen wir es entweder als ein Haus oder
als ein Schloss oder als ein Dorf ansehen.
Dass aber ein König bloss an sich (und seine
engere Familie), an seine Burg oder an sein
Stammdorf und an die Bewohner dieser Burg,
bzw. dieses Stammdorfes, denkt, wäre auf-
fällig, besonders dann, wenn wir in dem
darauffolgenden lonz^DI das Reich des
Königs verständen; denn dieses müsste den
Einwohnern der Burg, selbst wenn sie keine
einfachen Leute wären, und auch der Burg
vorangehen. Fassen wir dagegen ~^ü als
„Besitz" auf, dann geht die Sache eher;
aber immer noch bliebe das Bedenken, dass
der König gerade nur der Leute (oder selbst
der Bürger) der Burg oder des Stammdorfes
gedenken sollte. Er wird wohl ihm näher-
stehende, gewichtigere Pers9nen gemeint
haben; dann sind aber die "^j-'DN des jn''^
|n'7tt' weder einfache Bewohner, noch Bürger,
ja vielleicht nicht einmal Verteidiger oder
Kommandanten, und auch in'^Jt' iiTT! ist dann
weder die Burg, noch das Dorf Salhin.
Erstere müssen in diesem Fall vielmehr
gewisse Verwandte des Königs sein,
d. h. gewisse Verwandte der Dynastie,
und |n'7ii' in^;; die Dynastie Salhin selbst.
Das hat auch Winckler gefühlt. Denn in
dieser Inschrift erklärt er auf einmal die
'71! -i<, also nach ihm die Bewohner oder
Hintersassen, als den Familienclan des
Königs. Das geht nicht. Entweder sind
die '7y2N hier der Familienclan des Königs — ,
dann sind sie keine „Bürger" oder „Hinter-
sassen" — oder sie .sind letzteres, dann sind
sie kein Familienclan. Auch die weitere An-
nahme Winckler's, die "j'PC, welches AVort er
mulüJc liest, seien die Sklaven und der Besitz
oder unfreie Untertanen, die bv^ü dagegen
freie Untertanen, bildet keinen Ausweg aus
der Sackgasse. Auf die anderen Unrichtig-
keiten in den Uebersetzungen der Texte
gehe ich hier, wo es sich nur um den Haupt-
punkt handelt, nicht ein.
Auch bezüglich Arn. 45 (= Gl. 433 ^
Hai. 657 + 658 + 659) sieht Winckler nicht
klar. Er hat leider nur das Halevy'sche
Fragment 657 dieser Inschrift beachtet, statt
Arn. 45 (Fr. 45), die weit mehr enthält und
mit Gl. 433 identisch ist. nachzuschlagen.
In dieser Inschrift ist von mehreren t'y^N
der beiden n"'2 Hirran und Na' man die Rede.
Es ist nicht unmöglich, dass hier 'PJJ2N* die
„Leute" sind; denn die Inschrift könnte
besagen :
1 „Säf'atht Aswa' und sein Söhnlein
Zeid"' Aiman, die Söhne (Kinderj
H[amdan's? und N N. und dessen
Sohn N. N., die Söhne des N. N.,
die . . .J
2 zän (Appellativum, PI.) der '?j,'2N (Leute,
Einwohner) der beiden Dörfer (Häuser?)
Hirran und Na'män. schufen und gr|un-
dierten dieses oder jenes Bauwerk
durch die Macht (Hilfe oder dgl.) ihres
Herrn Sammar Juhar'ii],
3 Königs von S. und R., Sohnes des
Jä[sir Juhjan'im, Königs von S. und
R "
Es könnte aber ebenso gut auch heissen:
1 „S. A. und sein Söhnlein Z. A., die
Bann H[amdän? und N. N. und dessen
Sohn N. N., die Bann . . .]
2 zän (Eigenname), die b]J2a der beiden
rf^ H. und N , schufen etc
3 (wie oben)."
Wie würde .sich letzteres mit Winckler's
Theorie von den 'ij/2N vereinigen? Denn
das wären ja lauter Adelige, die ihr Geschlecht
zu nennen wissen. Solehe aber dürfen ja
nach Winckler keine 'py^N sein! Auch dass
sich Säf'atht Aswa' und sein Söhnlein Zeid
Aiman, die ja förmlich fürstliche (besonders
bei den Haradaniden nachweisbare) Namen
haben, als einfache ,. Leute, Einwohner,
Bürger" zweier Dörfer bezeichnen sollten,
wäre wenn auch möglich, scT doch auffällig.
Ich denke, hier kommen wir nicht ohneweiters
mit „Einwohner, Leute", auch nicht mit
„Bürger", noch auch mit meinem „Familien-
häupter" aus, sondern müssen wohl oder übel
annehmen, dass in der zweiten Uebersetzung
'?V-i< „Herren, Besitzer, Kommandanten"
bedeutet (wobei es natürlich Nominativ und
Apposition zu yiK'N nÖjJDB' etc. wäre), bezw.
in der ersten Uebersetzung „Männer, Leute,
Truppen, Verteidiger" (wobei es Genitiv wäre,
201 |No. 4.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(April I906.J 202
in welchem Falle das vorausgehende 1" . . . .
Appellathmm wäre, etwa mit dem Sinne:
,. Fürsten, Oberste, Vorsteher, Kommandanten"
oder dgl). Die passenden Kombinationen
ergeben sich von selbst, z. B. „die Herren
(Besitzer, Kommandanten) der beiden Dörfer
H. lind N.", oder: „die . . . zan (Obersten,
Vorsteher, Kommandanten) der Leute (Männer,
Truppen) der beiden Dörfer H. und N."
Wie man sieht, erweist sich meine in
der vorigen Nummer dieser Zeitschrift ent-
wickelte Ansicht immer noch stichhaltiger
als die Winckler's, obzwar ich nicht ver-
kenne, dass gerade der zuletzt behandelte
Text Gl. 433 keine Stütze meiner Auffassung
bildet, auch trotz seiner Lückenhaftigkeit
und der Unmöglichkeit, ihn zu restituieren.
Was beweist das? Doch offenbar nur, dass
wir auch im Sabäischen das Wort 'pyi! nicht
nach einer Schablone beurteilen dürfen,
sondern seinen Sinn von Fall zu Fall
eruieren müssen, genau wie in den verwandten
Sprachen. Praetorius hat dem Wort eine
afrikanische Zwangsjacke angelegt und hätte
es erdrückt. Winckler wiederum spannte es
in eine zwar elegante, aber doch zu enge
Schablone, von der es gleichfalls nichts
wissen will. Jetzt atmet es wieder frei und
ungehemmt und vnrd sich je nach Bedarf
bald als „Herr", „Besitzer" etc., bald als
„ Familienvater ", bald wieder als,, Verteidiger " ,
„Mann" (PI. „Leute") und wenns Not tut,
auch als „Einwohner" fühlen können.
München, 2L März 1906.
Bespreehungen.
Early Babylonian Personal Names froin the pub-
lished tablets of the so - called llammurabi
Dyiiasty (B. C. 2000) by Hermann Ranke, Ph.
D. (The Babylonian expedition of the Univ6r.sity
of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea-
tises ed. by H. V. Hilprecht. Vol. III). 255 S.
ftr. 8° Philadelphia (University, f. Deutschland R.
Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick.
(Schluss.)
Noch grössere Schwierigkeiten als bei
wadum stellen sich der Erklärung des Ele-
mente.«; ha-bil entgegen. Wir verzeichnen
die Namen L Ha-bil-ki-nu. 2. Ha-bil-wa-du-
um (V.A.Th. 734,11, unver.). 3. Ha-ab-bil-
ilu. 4. Ha-bil-ili(NI-NI)-sii (V.A.Th. 1048, 3,
unver.) 5. Ki-num-ha-bil. 6. llu-ha-bil. Fasst
man ha-bil als Partizip, eine Aussage wohl
von einem Gotte enthaltend, wobei in manchen
Fällen vielleicht noch ilii zu ergänzen ist, so
kommt man bei allen sechs Namen aus, in-
dem man es zum Teil als Prädikat, zum
Teil als Subjekt ansehen kann. Zur Not
könnte ha-bil ein Gottesname oder Aequi-
valent für einen solchen sein. In 2, 3 und
4 könnte es auch ein st. constr. eines subst.
hablu sein. Etwas Positives lässt sich also
vorläufig nicht dazu bemerken.
Diss. S. 28 sucht R. ein Verbum, das
man beim Namen Se-ip-^^Sin ergänzen könnte.
In dem neuen Buche S. 247, Anm. 2 bringt
er s. V. sabit den Namen Sebe(?)-Belit-asbat-
Cambys. 388, 2, übersieht es aber, ihn zur
Erklärung ^von icp S. 246, Anm. 2 heran-
zuziehen. Sep-Asur-Lii*"" (asbat) kommt bei
Harper, Letters VTII, No. 812. R. 9 vor.
Ein Beamter des *°Marduk-nasir-ablu wird
Dar. 177, 2 geschrieben Se-be-™Bel-as-bat,
Dar. 362, 4 ebenso das. Z. 12 aber Se-be-
••'■'Bel-sa-bit, Dar. 424, 6 Se-ip-^-Bcl-as-bat.
(Die Angaben aus den Darius-T. verdanke
ich einer frdi. Mitteilung des Herrn Dr.
Ungnad).
Bei Ub-bu-k(q)i(?)-ja mag der Hinweis
auf Ubbuqu und Ubuqu bei Johns richtig
sein, obwohl dieser Name unter den auf S.
21 aufgezählten der einzige wäre, der zu der
Form fu"iilu noch die Endung ja hätte.
Man könnte auch, Ub/p-b/pu-'^'-ia "lesen, es
wäre dann ein Name wie ÜH-KI-ja, der ja
öfter vorkommt. Vielleicht sind sogar beide
Namen identisch. ITH'^' liest AL* Ke.su,
auch Upe. Auch Hommel, Grundriss- S.
346 liest Upl. Das hätte allerdings zur
Voraussetzung, dass man Up(p)u (wahrsch.
lang u Upu'l gleich Upe setzen kann. Die
Annahme, dass Belilänum verkürzt sei aus
Namen wie """Samas-bel-ile (S. 13) bestätigt
wohl Bel-H(u)-a-a (Johns, Deeds App. 3, 8),
wo wir das andere hypoc. ja haben. Der
Name Atidum (S 7) „Stechdorn" erscheint
uns natürlicher, wenn wir bei Nöldeke,
Beitr. zur sem. Sprachwissensch. S. 74,
Anm. 3, und 75, Anm. 4 (im Aufsatz: Einige
Gruppen semitischer Personennamen) lesen,
dass bei den Arabern eine Benennung nach
bittern und dornigen Pflanzen „beliebt" war
(Gründe s. das.), dass mehrere Söhne eines
Mannes „die Dorngewächse" genannt werden,
weil ein jeder Namen von solchen trug.
Das. S. 119 wird ein n. pr. ^y^\ als eine
Ameisenart gedeutet. Vielleicht kann man Zi-
iq-zi-qum dazu stellen.
Es mögen nun einige Notizen aus unver-
öff. T. aus V. A. Th. folgen, die R.'s Aus-
führungen zum Teil bestätigen zum Teil zu
Verbesserungen veranlassen. Zu Täbi-(DUG-
20.S |No. 4.]
ORIENTALISTISUHE UlTTEBATÜR-ZEITÜNG.
lÄpril 1906.J 2U4
bi)-ja vgl. 1478,, 5/6 KÄ-sä-»">DA-MU mär-
Tii-bi-ja. S. 109 liest R I-na-sü-llu, I-uii-
sü-'^Samas, I-in-sü-i-na-ma-tiin und vgl. S.
232 in(a)-matim. An und für sich könnte
jii das Nebeneinander von i iia-iu und i-in-.sü
nicht auffallen. Vielleicht aber ist in man-
chen Fällen Sü als Ideugr. für qätu zu
nehmen. Zu dieser Annahme fülirt ein Name
wie I-ua-qa-ti-Ilu mär Aq-bu-si'i(?) (V. A.Th
694, 24 undat.). Si'i ist wahrscheinlicher
als 11, sonst hätten wir vielleicht den Sm.
17, 23 genannten I-na-SU(qäti)-Ilu mär Aqbü.
Vgl. dazu Johns, Deeds App. No. 1. (K. 241)
Kol. VIII, 20: Gab-bu-ina-qät(§Ü2)-Ilu(i);
21, Ina-qät(SÜ2)-AN-MES(iläni, ili). Der
Name A-di(du)-an-ni-a-(am) Vater des Ibui-
••"■Bel (Ham.) erscheint V. A. Th. 708, 13/14
(Ham.) als A-da-an-ni-a. Das spricht für die
Erklärung R.'s Aq-ba-hu ^- Aq-bi-a-hu (S.
67 a) gegen Hilprecht S. 4, Anm. 2. Zu
Vermutungen könnte Anlass geben, dass
V.A.Th. 715, 11 uns einen ""Marduk-ha-si-is
als Sohn des Ha-li-wa-qar nennt und Si. 66,
21 ein Marduk-ha-si-is mär Ali-wa-aq-rum
vorkommt. Leider ist das Dat. in V.A.Th.
vorläufig nicht zu identifizieren, so dass
Untersuchungen, ob eine Identität beider n.pr.
möglich, sich erübrigen. V.A.Th. 737, 9 hat
die äussere Tafel A-bi-ra-ah, die innere A-bi-
a-ra-ah. Dieser ist Vater des Sa-»"MAR-TU
und identisch mit dem S. 58 b. Notierten. Das
bestätigt R.'s A-bi-ra-ah = A-bi-erah (S. 60 a)
A-hi-sä-gi-is (735, 14) stellt sich zu der nur
einmal belegten Zusammensetzung mit sa-gi-
is, A-li-(?)-sä(?)-gi-is (S. 65 a). V.A.Tli.
726, 14/15 (Hamm.) bringt uns den Namen
ÜR-RA-ga-mil mär il//-//-ki-it-ti-NI-NI-ia.
[Jemnach ist zweifellos ÜR-RA-ga-mil mär
ls-ki-itti(KI)-ili-ja (S. 110 a), ilf<7-ki-itti-iii-ja
zu lesen, und ebenso wohl Itti-''"Bel->M?7-ki,
Itti-ili->»j7-ki (S. 111 b).
Hingewiesen mag hier noch werden auf
einige Feststellungen R.'s zur Zeichenschreib-
ung. Das Zeichen für TÜR (TIG -f KAK) er-
scheint in unserer T. wie im Hammurabikodex
als TIG mit eingeschriebenen KAK (S. 233,
Anm. 10). Dasinspäterer offiziellerSchreibung
so charakteristische Zeichen KUS (scheinbar
RA -f PA) ist hier von SAG selten zu
unterscheiden. Gut geschrieben findet sich
das Zeichen B^ 685, 3 (IV, 22). Das Zeichen
AH (ih, uh) ist auch für das Hauchlautzeichen
im Gebrauch. Darum und wegen der Namen
Abi-ja.suha, .jasuhatum zieht R. es vor (S. 30.
Anm. 1) Abi-esuh zu lesen anstatt des an
und für sich möglichen Abi-esu' (nicht Abi-
esu'a!). — Von Ideogrammen sei hervor-
gehoben das nur einmal belegte S A-LA-SUD =
rinieni im Namen ""Nannar-rimeni, ein Epi-
theton, das auch dem Sin beigelegt wird
(vgl. H.W.B., 8.604).— Von Druckfehlern
habe ich mir folgende notiert. S. 47: Sm. 2,
muss es heissen C. T. VIII, 25. S. 97 b
I-dis-'^Sin mär Hajam-didum dafür I-di-.^um
mär H. S. 85 b richtig. S. 104 a sehr.
Ilu-idinnam (MA-AN-SUM). S. 109 a bei
Ina-pa-li-.'^u (! fehlt) s. of Ibni-^^M. sehr.
AZ. 34, 12. I-zu-ja (S. 112 b) bei Awil-
""Ramman (8 70b) noch als Iluja gebucht.
Sä-»"MAR-TU (S. 142 b) ist der .Sohn des
Abi-erah, Sin-ra-bi (S. 163 b.) s. of Usur-
KA-'^S. (S. 173 a.) müsste entweder als bi
bezw. awat aufgelöst werden, oder am besten
beide als möglich verzeichnet werden. Ti-
iz-qar-'"S. ist S. 169/170 als Vater des
Ibbasä verzeichnet, auf S. 92 a richtig
Ib-ku-sä. Derselbe wird V.A.Th. 705, ö
(unveröff.) Te-iz-qar-^S. geschrieben.
Es würde über den Rahmen einer Be-
sprechung hinausgehen, wollten wir auch nur
andeuten, was auch noch jetzt, nach der
Arbeit R.'s, auf dem Gebiet des Nomenklatur
der Hammurabi-Periode zu tun übriggeblieben
ist. Aber betonen möchten wir es noch zum
Schluss, dass R auch dafür unsern Dank
verdient, dass rr die Arbeit schon jetzt ver-
öffentlicht und nicht damit gewartet hat, bis
weitere T. erscheinen, oder ihm selbst manches
klarer geworden ist. Wir haben nun eine
grosse zuverlässige Namensammlung, die
einem jeden, der sich nicht gerade .speziell
mit diesem Gebiet befassen kann, sehr viel
Zeit und Mühe ersparen wird. Dass R. un.*!
ausserdem noch sehr viel gute, neue Bei-
träge zur Erklärung der Namen liefert,
kann den Wert des an und für sich schon
überaus nützlichen Buches nur erhöhen.
Berlin, d. 15. XI. 05.
Nachtrag. Nach Abschluss des Ms.
finde ich noch in V.A.Th. 825, ein Text,
der wie M. A. P. 52 ein Verzeichnis von
Mietssklaven enthält, Z. 3 den Namen
■'"Samas-sar-ki-tY-tim. Meissner hatte M.A.P.
52 den Namen schon richtig ergänzt. Die
Vermutung Hilprechts (S. 148 a) Kl-tim
als irsitim zu lesen ist also hinfallig. Kinu-
ni (vgl. S. 215) findet sich einmal auch mit
dem Gottesdeterminativ in VA.Th. 811, 15:
Warad-'"'Ki-nu-ni.
Sp. 103 Anm. 2 muss ich jetzt dahin
berichtigen, dass R.'s Ansetzung von Z. 13
unter Za-bum berechtigt ist. Allerdings ist
205 |No. 4.|
ÜRIENTALIÖTISCHE LITTEllATDB-ZEITÜNG.
I April 1906.1 206
im T. nur „um" erhalten, aber es ist wohl
ganz sicher zu Za-bu-nm zu ergänzen. Ein
Ausrufungszeichen hätte das viell. hervor-
heben können. Zur Deutung des oben er-
wähnten Elementes habil, sei mit allem Vor-
behalt bemerkt, dass wenn Diss S. 51, das
Vorkommen des minäischen Wadd in der
Hammurabi-Zeit in den Bereich des Mög-
lichen gezogen wurde, man bei habil auch
an J^-üC (t'ZVi) erinnern kann. Die spärliche
arabische Ueberlieferung über diesen Gott
weist auf Syrien als die Heimat seines Kultes
hin. In nabatäischen Inschriften kommt
dieser Gott vielleicht (!) zweimal vor i
(s. Lidzbarski. Handbuch der N. E.) Bei
unserer geringen Kenntnis des altsemitischen
Heidentums, insbesondere bei den Arabern,
heisst das nicht viel anders als eine Un-
bekannte mit einer andern erklären. Aber
jede H^'pothese hat nach dem Worte eines
bekannten klassischen Philologen (Delbrück)
den Wert, dass sie gegebenen Falls von den
^■ielen Erkrärun2smöo;lichkeiten diese eine
eben als unmöglich erweist, und wenigstens
indirekt zur Klärung beiträgt.
Dr. Thad. Engert. Benefiziat in Och.senforl, l'jho
und Familienreoht der Hebräer. (Studien zur
Alttestamentlichen Einleitung und Geschichte hg.
von Dr. Carl Holzhey). Münelien. I,ent.ner. 190.5
VI + 108 S. 8». Bespr. v. Hugo Winckler.
Nachdem die katholische Geistlichkeit
einer geschichtlich kritischen Behandlung
des biblischen Altertums lange abwartend
gegenüber gestanden hat, beginnt sie in
neuester Zeit Ernst zu machen, um sich
mit dem abzufinden, was mittlerweile er-
arbeitet worden ist. Was die Arbeiten von
katholischer Seite im Unterschiede von denen
der evangelischen Theologen für den, der
beiden als Unbeteiligter gegenüber steht,
unterscheidet, ist das Bestreben, wo nicht
das Dogma der Kirche in Betracht kommt,
die Tatsachen kennen zu lernen und ihnen
ihr Recht werden zu lassen. Die katholische
Kirche hat allezeit die Welt als ihren
Wirkungskreis angesehen und ihre Gesichts-
punkte sind weiter gesteckt. Es kommt
ihren neu an die Fragen herantretenden
Kritikern auch zu Gute, dass sie nicht mit
den neu geschaffenen Dogmen der Beduinen-
religion verwachsen sind und sich darum
nicht erst von liebgewonnenen Hirn-
gespinsten — Methode genannt — frei zu
machen brauchen. Die vorliegende Unter-
suchung behandelt ihren Gegenstand im all-
gemeinen vorurteilsfrei und ist bemüht, die
ethnologischen Aufschlüsse, die für die
Regelung des gegenseitigen Verhältnisses
der Geschlechter ja von besonderer Bedeutung
sind, zu verwerten. Soweit die Heranziehung
des dabei vor allen Dingen in Betracht kom-
menden alten Orients erfolgt, kann man recht
bezeichnend feststellen, wie die Aufnahme-
fähigkeit der sich aus dessen Nachrichten
ergelDenden Aufschlüsse gegenüber der Be-
duinentheorie bei dem Verfasser zur Geltung
kommt. Es wäre doch kaum denkbar, dass
in einer der blühenden Schulen evange-
lischer „Religionsgescliichte" der Gedanke
erwogen würde, ob der Brauch des Braut-
schleiers mit der astralen Mythologie in
einem ursächlichen Zusammenhange steht
(S. 10, 45). Der Verfasser ist an diese
Fragen nur erst mit Hilfe von Jeremias'
Hilfsbuch herangetreten. Wenn er den
Dingen weiter nachgeht, werden ihm auch
die weiteren Folgerungen ganz von selbst
zufallen. Denn was er (Seite 45) über
solche Bräuche sagt, ist gerade das, was
die astrale Weltanschauung, der Panbaby-
lonismiis darüber „phantasiert": „Der Brauch
(der Hochzeitswoche) könnte mit der Vor-
stellung des geschlechtlichen Zusammen-
lebens der siderischen Gottheiten zusammen-
hängen, wobei freilich möglich ist, dass
eine ganze Gedankenreihe dabei zu-
sammenströmt." Gerade das letztere ist
es eben, was ich mich bemühe, klar zu
machen: diese Symboliken stellen jedes
Ereignis, das kleine und kleinste wie das
grosse, in den Zusammenhang des Kreis-
laufs des Alls, und sehen jeden Kreislauf
als ein Spiegelbild des andern an. sodass
die einzelnen Punkte — Erscheinungen —
sich entsprechen. Es sind eben Kreise.
Und weil es ein Beispiel ist, aus dem die
Sache leicht klar gemacht werden kann, so
sei auf einige der hier „zusammenströmenden
Gedanken" hingewiesen.
Nach der astralen Theorie ist alles, was
auf Erden geschieht, Abbild eines himm-
lischen Vorganges. Derjenige, welcher am
besten beobachtet werden kann, ist der von
Mond und Sonne, von denen der des Mondes
wieder der am leichtesten zu verfolgende
ist. Jeder Kreislauf zeigt alle Erscheinungen:
der des Mondes allein genügt'), denn was
') Insofern hat die iVIondtheorie recht, d. h. ist
sie richtig — vgl. Siecke's Ausführungen und Hüsing
in den Beiträgen zur Kyroslegende. In Wahrheit
sind es ja nicht die körperlichen Gestirne, um die
es sich handelt, sondern die in ihnen verkörperten
göttlichen, das Weltall regierenden und schaffenden
207 |No. 4.|
OKTENTALISTISCHE LITIKRATUR-ZKITÜNÜ.
[April 1906.1 208
Mond und Sonne in ihrem gegenseitigen
Verhältnisse, sind aucli dif beiden „Mond-
scheiben"', die helle und die dunkle. Die
helle Mondscheibe ist. der Vollmond, die
dunkle = Sonne der Neumond, d.h. der Neu-
mond steht in der Sonne, er hat ihre Kraft,
ihre göttliche Wirkung. Die Sonne ist das
verdunkelnde Gestirn, das alle Gestirne,
wie auch den Mond auslischt, verdunkelt,
tötet, der Mond = Vollmond, das lichte
Gestirn, welches den Gegensatz zur Sonne
darstellt. Er ist als'o die Oberwelt- oder
Licht-Kraft, die Sonne die Unterwelt oder
Finsternis. Die beiden stehen sich also
als unvereinbare Gegensätze gegenüber:
der Vollmond ist eben die Opposition
zur Sonne. Was dem Monde im Alonat und
bei seinem Umlaufe, widerfährt der Sonne
in ihrem, im Jahre. Die sie verdunkelnde
Macht d. h. ihre Sonne oder Finsternis ist
das Wasserreich. Die ganze Welt geht
ebenfalls ihren Kreislauf usw. Ebenso im
kleinen : Woche, Tag, Stunde usw.
Der Vollmond steht der Sonne gegen-
über: bis dahin hat er sich von ihr ent-
fernt, von nun an nähert er sich ihr wieder,
bis er als Neumond in ihr verschwindet,
um abermals als neuer Mond zu neuem
Leben zu erstehen. So ist es ein Spiegel-
bild des Menschenlebens. Osiris, der Mond,
ersteht zu neuem Leben, der Mensch ersteht
in seinem Kinde zu einer neuen Existenz,
auch sein Dasein ist ein Abbild gesamten
Weltenlaufes, wie eine Welt nach Vollendung
ihres Kreislaufes untergeht und aus ihr eine
neue entsteht (Universum = Kreislauf), so
eine Generation aus der andern (dor = Kreis,
das Haus = dar ist ebenfalls das Abbild (!)
usw.).
Um weiter zu leben in seinem Kinde,
bedarf der Mensch der Zeugung, des Weibes,
durch die Vereinigung mit diesem gibt er
seine Lebenskraft von sich, um ein neues
Wesen zu schaffen. Der Mond vermählt
sich mit der Sonne, und es entsteht ein neuer
Mond, aus dem Eintauchen der Sonne in die
Wasserregion im Jahreslauf eine neu belebte
Sonne, im weiteren Kreislauf der Welt eine
neue Welt usw. Die Sonne ist also das
Weib des Mondes, aus ihr belebt er sich neu,
Kräfte, also Mond = Obcrweltkraft, Sonne = ünter-
weltkraft (auf- und absteigende Linie des Kreises).
Wa.s den Mond verdunkelt, ist die Sonnenkraft, also
ilunkle Mondscheibe = Sonne. Aber es gibt keine
„ursprüngliche" Mondlehre, Sonne und Mond gehören
zusammen. Vor allem ist die gesamte Lohro und
Anschauung in allem bereits entwickelt, was uns
vorliegt, d h. sie ist schon in lange vorgeschicht-
licher Zeit durchgebildet.
in ihr findet er seinen Tod. Andere Lehren
drehen das Verhältnis um — die Sonnen-
lehre macht den Mond zum Weibe und um-
gekehrt — die Grundvorstellungen sind
aber stets dieselben und vor allen Dingen;
die Mondlehre ist die astronomisch richtige,
also das Mondland, d. i. Babj-lonien hat
die richtige Lehre, die andere (Sonnenlehre
Aegyptens) ist also die falsch verstandene')
und darum nicht die „ursprüngliche". Doch
diese Seite der Sache geht uns hier nicht an.
Die Festfeiern bezwecken dem Volke die
himmlischen Vorgänge in Gestalt von Pro-
zessionen und Festspielen zu versinnbild-
lichen. Die verschiedenen Fe.ste der Jahres-
wendepunkte bringen also die entsprechenden
himmlischen Vorgänge d. h., die Gestirn-
bewegungen oder sonstigen Vorgänge des
Naturlebens zum Ausdruck. So besucht
Nebo Marduk in Babylon zu Neujahr: die
helle Hälfte des Jahres beginnt usw. In der
Hauptsache kommen also alle festlichen
Prozessionen und ihre Wiederholung in
Festspielen darauf hinaus, den Kreislauf
der Gestirne und des Weltalls (der Natur)
zu versinnbildlichen. So sind die olj^mpi-
schen und sonstigen Spiele solche Jahres-
wendefeste, die am Ende eines Cj'klus d. h.
eines grösserenKreislaufes abgehalten werden,
ein gleiches ist der Karneval, das Zagmuk-
fest der Babylonier usw.
Wie der Mond, so wird der Mensch
geboren, der Neugeborene ist ein neuer
Osiris, wie er auch ein Horusknabe nach der
Sonnenlehre sein würde. Der Gipfelpunkt
im Leben des Menschen ist seine Verehe-
lichung, durch .sie besiegelt er sein Dasein,
und legt den Keim zu einem neuen. Einen
höheren Daseinszweck hat er nicht mehi-,
von da an lebt er nur noch seinem Ende
entgegen, wie es die Natur auch tut.
Der aus der Sonne neu geborene Mond,
wird als Halbmond Jüngling und wächst bis
zum Vollmonde, da ist er erwachsen-) und
nun trachtet er sich zu vermählen. Durch
die vollzogene Vermählung verfällt er dem
Tode.
') Und ebenso bei der Dreiteilung auf Grund
der drei grossen Gestirne die Betonung des
dritten grossen Gestii"nes als obersten : Arabien das
Athtar-Land hat eine Morgensternlehre, ebenso
.Mexiko u. a. Hier ist die entsprechende ümdeutung
vollzogen.
■') Das obige War geschrieben, als mir die Nach-
richt zu Gesicht kam, dass neuerdings im Ilathor-
tempel zu Theben die Hathorkuh gefunden worden
sei. an den Zitzen Osiiis (Mondi als Kind saugend,
unter dem Halse als Jüngling, zwischen den Hörnern
als Vollmond.
209 [No. 4.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG.
[April 1906] 210
Der Vorgang lässt verschiedene Aus-
deutungen zu und vor allem kann das Fest
nur au einem bestimmten Tage gefeiert
werdeil, welches einen längeren Vorgang
versinubildlicht. Der Mond „lebt" nach
dem Vollmonde noch 14 Tage, wovon aber
die letzten sieben bereits überwiegend der
„Unterwelt", d. h. der Sonne gehören. Man
kann schwanken, was man als Vermählung
ansehen soll: den Vollmond als den Beginn
oder den Neumond als die vollzogene Ehe.
Die Hauptsache ist und bleibt bei der Ehe
die Eheschliessung, das Vermähluugsfest des
Mondes ist also der Vollmondstag, obgleich
die mythologische Darstellung in Einzel-
fällen auch das Gegenteil annehmen kann.
Der Sonne als Unterweltsmacht gehört
der Mitternachtspunkt des Weltalls, dem
Vollmonde der Mittagspuukt. Beide Gestirne
stehen in dieser Phase in Opposition zu
einander. Bis dahin, d. h. so lauge der
Mond wächst, sich von der Sonne entfernt,
ist sein Gesicht von ihr abgewandt —
ein häufig verwendeter mythologischer Zug —
er sieht sie also nicht. Vom Vollmond an,
wendet er ihr das Gesicht zu, er sieht sie
wieder. Der Vollmondpunkt ist also der
Punkt, wo der Mond sein Weib sieht.
Der Vollmondspunkt ist der Punkt des
Sehens — er ist der 'el ro'e, wie er der
el ro'e ist, der sehende wie der weidende
Gott, denn für diese Wortspiele gilt baby-
lonische Sprachwissenschaft. Hierher ge-
hören also alle die Legenden von 'el ro'e.
Der volle Mond ist sehend, der Neumond
blind, wenn er in der Sonne steht, der
Halbmond einäugig. Als solcher trägt er
den Hut oder die Mütze im Gesicht, die er
vom Vollmonde an anfängt, über sich zu
ziehen (Tarnkappe, Wodans Hut, agü).
Der Vollmond sieht also sein Weib, die
Sonne, und erkennt es: jada' = erkennen
und die Ehe vollziehen. Durch das Er-
kennen besiegelt er aber sein Schicksal, von
nun an geht er dem Tode entgegen. Die
Ehe ist ein Ausleben, ein Vonsichgeben der
Lebenskraft, die ein neues Leben er-
zeugen soll.
Süd und Nord sind die beiden Gegen-
punkte des All, welche den beiden Gipfeln
des Weltberges entsprechen. Sie ent-
sprechen auch den beiden Paradiesbäumen,
welche als Mond und Sonne ausdrücklich
erklärt worden (Gesch. Isr. II S. 108.
Arab. Sem. Or. S. 156. F. III S. 312,
OLZ 1904. 103): Der Baum der Erkennt-
nis, von dem zu essen den Tod bringt und
der Baum des Lebens (neue Geburt).
Wenn die Festfeiern die himmlischen
Vorgänge versinnbildlichen, so stellen also
die ein Festspiel aufführenden die betreffen-
den Gottheiten dar: beim Pürimspiel also
den summus deus nebst Marduk und Nebo
usw. Beim Hochzeitsfeste sind die Braut-
leute die Hauptgestalten, also Mond und
Sonne, die obersten Gestalten des Pantheons.
Der Bräutigam daif die Braut nicht sehen,
sie nimmt deshalb den Schleier — die weitere
Ausführung, warum nicht er es tun muss*),
fühi't zu weit, es sollen hier nur einige der
„zusammenströmenden Gedankenreihen" an-
gedeutet werden. Vor allem soll so oft klar
gemacht und betont werden, bis es die metho-
dischste Vorsicht begriffen hat, dass es sich
um ein nach allen Seiten ausgedeutetes
System handelt, das alle Erscheinungen des
Menschenlebens wie der Natur und des Alls
umfasst und das sicli bei allen Völkern
nachweisen lässt. Darum muss erst dieses
in seinem Wesen festgestellt sein, ehe man
daran gehen kann, seine Entstehung — die
in einer vorläufig unfassbaren Vorzeit
liegt — aus bestimmten Bedürfnissen des
Menschenlebens zu erklären. Der Verfasser,
der auf dem besten Wege ist, das Wesen
dieser systematischen Gebräuche, die allein
uns vorliegen, zu verstehen, wird wieder
irregeführt durch die „sammelnde" ethno-
logische Erklärung, indem er Grüneisen,
Ahnenkult anführt: „bringt die Verschleie-
rung der Braut mit der Verhüllung der
Trauernden zusammen. Dies ist richtig und
war, wie mir dünkt, eine der weitverbreiteten
Trauersitten unter den Hochzeitsbräuchen,
weil die polygame oder Einehe als Abfall
von der urzeitlichen Ehe gefasst wird."
Und das soll ein Grund zu Trauei'bräuchen
sein? Ist es da nicht einfacher, das Symbol
vom Himmel herab geholt sein zu lassen?
Ein genaues Analogen bietet der Einwand
eines Folkloristen, der gleichfalls nur einen
Punkt des Systems aufgefasst hat, dem er
bei seinen Forschungen begegnet ist: die
Bohne. Ich habe sie erklärt als das Früh-
lingssymbül, d. h. als die Frucht des Früh-
lingsgiittes Marduk, der ja der Weltengott
vvii'd, welcher alles umfasst. Die Bohne ist
also Nibiru oder SjTnbol des Kreislaufes
') Ebenso wenig wie Bescbueidung und Vorbot
des Schweinefleiscbes sich rationalistisch sanitär,
sondern religiös erklären, so auch als missverstaudene,
verdrehte religiöse Vorstellungen des alten Systems
Erscheinungen wie Couvade — wo aller Rationalismus
zu Schanden wird — Mica-Operatiou (vgl. den Onan-
Mythus: der Samen fällt zur Erde), das Menschen-
opfer.
211 |Nü. 4.]
OKIENTALISTISCHE LITTKRATUR-ZEITUNU.
I April 1906.) 212
des Alls, des Lebens. Der Kritiker hatte
gefunden, dass in Rom die Bohne den Le-
inuren gestreut wird und drum nuisst'^ sie
natürlich Totenfrucht sein. Die Erklärung
lautet: Kreislauf, Marduk = Osiris — Bohne,
aus dem alten entsteht ein neues Leben ').
Also nur nicht an den Einzelheiten
der ethnologischen Saramlertätigkeit liaften.
Es ist ja charakteristisch, dass jeder, der
eine der vielen, der zahllosen Erscheinungen,
der alten Ausdeutungen des Systems findet,
sie mit Sicherheit als die „ursprüngliclie"'
Bedeutung der Sache darin findet'^). Hier
ist aber gar nichts ursprünglich — ebenso
wenig wie ein Punkt der Kreislinie der
erste ist, man kann anfangen, wo man will,
wenn man ihn schlägt. Der Verfasser wolle
nur seinen Gedankengang unbehindert weiter
verfolgen, wenn er vorschlägt: „vielleicht
steht die siebenjährige Arbeitsfrist Jakobs
damit (mit der Ehewoche) in irgendwelchem
Zusammenhange." Dieser Zusammenhang
ist ein etwas fernerer, aber er ist da: s.
weiteres in F. III S. 430.
Von diesem Staudpunkte aus ist die
Annahme einer nicht von dem Systeme
berührten Kultur innerhalb der geschicht-
lichen Zeit des alten Orients unmöglich.
Es stellt sich ja auch stets heraus, dass
irgend eine beliebige der als jung an-
gesehenen Erscheinungen sofort als auch
bereits in ältester Zeit bekannt erwiesen
werden kann. Es ist selbstverständlich,
und das war der Inhalt meiner Ausführungen,
deren Wesen im Titel doch deutlich genug j
ausgesprochen sind, in „Arabisch-Semitisch- ;
Orientalisch", dass wir keine „semitischen", '
noch sonst irgend wie uacii der Sprache ;
zu trennenden Kulturerscheinungen im alten
') Und so hat mich richtig C. Fries verstanden
in seiner Besprechung der betreffenden Schrift
(Samter, Antike und moderne Totenbräuche) in
Jahrbücher für klassische Philologie 1905, 624 der
auf den schlagenden Beweis bei Plinius (181, 119)
hinweist ,,die Seele der Verstorbenen sei in den
Bohnen" und auf den von Samter selbst angeführten
Spruch der Pythagoriler: laov to xvafiw; tt tf/ayiiv
■AttfaXai ze toxtjojv. — Die Stolle über die Bohne s.
in „Die babylonische Knltui-'- S. 42.
') Vgl. auch S. 47: „Aus solch spärlichen Formen
und wenigen Belegen schliessen wir, daas wenigstens
in früherer Zeit die Eheschliessung ein religiöses
Gepräge trug, von dem sich noch schwache Symbole
in eine andere Zeit hinübergerettet haben." Die
früheste Zeit, die wir geschichtlich kennen, hat das
..System" und deren Bedeutung ist, dass alles irdische
Wesen als Spiegelbild des himmlischen aufgefasst
und demgemiiss religiös geregelt wird. — Der Ver-
fasser fährt fort: ,, ihnen aber wird, wie so oft, eine
neue religiöse Zeit erst einen neuen religiösen Inhalt
gegeben haben" .' Das klingt mir recht vertraut.
Orient haben, sondern dass deren Kultur
und Geschichte die seine, d. h. die alt-
orientalische ist, innerhalb der viele Völker
und „Rassen" ihr .Schicksal erfüllt haben,
die aber längst ein einheitliches Ganze war
und ihren Charakter bereits ausgebildet
hatte, als die Semiten, von denen wir etwas
wissen, auf dem Plane erschienen, nicht um
jene Kultur zu schaffen, sondern um sich
ihr anzupassen. Und Gebräuche, Sitten und
Gesetze werden von der Kultur bestimmt,
d. h. von den Lebensverhältnissen, die ja
das Land und die Zeit bieten.
Da wo die Geschichte anfängt, linden
wir von Semiten Babylonier, dann die amo-
ritiseh-kanaanäische Schicht, Aramäer, Araber,
in geschichtlicher Reihenfolge aufeinander.
Das lehrt die Geschichte und das hat sie
an die Stelle der sprachwissenschaftlichen
Missgeburt der „Semiten" gesetzt. Kultur-
geschichte ist Geschichte und Völker-
schicksale sind ebenfalls Geschichte. Diese
spielt sich aber in der Zeit ab im Kosmos,
der Raum und Zeit hat! — und nicht im
Urchaos, das weder Zeit noch Raum hat
und nur in der Gedankenlosigkeit der
Sprachwissenschaft besteht. Innerhalb der
Geschichte gibt es keine „ürsemiten" und
wird es nie solche geben. Schon die An-
nahme einer Heimat der verschiedenen se-
mitischen Schichten ist eine Hypothese
und wird es bleiben. Darüber hinaus können
wir nicht bauen, ohne im zeit- und raum-
losen Urchaos zu versinken, in der Welt,
die vor Logos und Mummu war und ohne
ihn lebt. Die Annahme von Ürsemiten
würde die Hypothese eines Volkes —
oder wie man es nennen will — bedeuten,
dem die Vaterschaft der ersten uns be-
kannten Semiten gebührt, das wären die
„babylonischen Semiten", wenn wir nicht
noch eine oder einige uns unbekannte frühere
einschieben wollten. Wenn diese aus Arabien
kamen und dort auch ihr Vatervolk gesessen
hätte, so müsste das in den folgenden Jahr-
tausenden nun die neuen Schichten gezeugt
haben — das ist im Sinne wie sprach-
wissenschaftlich vom Semitismus gesprochen
wird, nicht der Fall, denn dann waren es
bereits keine Ürsemiten mehr, welche die
„Kanaauäer" zeugten, sondern die Söhne
der Ursemitengruppe.
Doch wir wollen uns nicht die Köpfe
derer zerbrechen, welche nur von Schemen
reden und sich überhaupt nichts denken.
Wenn wir schon im ältesten Orient nichts
finden, was nicht von einer alles durch-
dringenden Wissenschaft, die mit Religion
213 [No. 4.]
ORIENTAIJSTISCHE LITTEBATUR-ZEITUNÜ.
(April 1906.) 214
gleich bedeutend ist, geregelt wird, so kann
fünf Jahrtausende nachher nichts „Ur"-weit-
liches mehr vorhanden sein, was eben sich
mit den Vorstellungen jenes Systemes deckte.
Jener alte und älteste Orient ist nicht
„semitisch", sondern eben orientalisch, fünf
Jahrtausende später hat er erst recht keine
Ursemiten erzeugt. Es ist also eine Ur-
Naivität, im heutigen Orient Ursemitisches
finden zu wollen, wie es Curtiss in her-
gebrachter Sprech- und Anschauungsweise
tut, welcher der Verfasser (S. 44 u. ö.)
folgt. Das Falsche dabei ist aber eben
nur diese Erklärung, die Sache behält ihren
Wert. Alle diese Einrichtungen sind ni( ht
semitisch, sondern allgemein orientalisch,
sie haben ihren Ursprung nicht in jenen
Sprachgruppen und sind nicht auf sie be-
schränkt, ebenso wenig wie die Ehe selbst.
Was noch heute sich davon feststellen lässt,
ist also altorientalisches Ueberbleibsel. Es
erklärt sich wie die entsprechenden Er-
scheinungen bei uns auch. Die Mythologie
und ihre Niederschläge sind nicht Eigen-
tum einer Sprachgruppe, sonst könnten sie
sich nicht übereinstimmend im vorderen wie
im hinteren Oiient, in China wie in Amerika,
bei Semiten wie bei Indogermanen — Ger-
manen und allen andern — finden.
Also die altorientalische Weltanschauung,
die a.stral ist, bestimmt die Sitten und Ge-
bräuche des alten Orients. Die Rechte,
welche in bestimmter Form au.sgesprochen
werden, gehen alle auf eine gemeinsame
An.schauung zurück. Die heutige Ein-
heitlichkeit der orientalischen Welt
im Islam ist das Analogen zur alt-
orientalischen. Dass die Kodifizierungen
des Rechts, welche uns jetzt bekannt sind,
iu einem Zusammenhange stehen, hat Ham-
murabis Gesetz nun so handgreiflich ge-
zeigt, dass alle Einsichtigen kurzweg vor
ihm kapituliert haben. Er spielt darum
bereits eine grosse Rolle in allen Aus-
führungen über das Recht. Nur sollte man
das Kind nicht wieder mit dem Bade aus-
schütten und auch bedenken, dass im alten
Orient — auch Babylonien und Assyrien —
noch manchei'lei gelebt hat, was wir noch
nicht kennen. Es gab vor Hammurabi
Gesetze und hat nach ihm andere gegeben.
Ihr Geist und Wesen sind freilich in den
Grundlagen sicher die gleichen gewesen,
und man kann sich vor der Hand bei Ver-
gleichungen der Hauptsachen damit zu-
frieden geben. Aber wenn wir nur Hammu-
rabi und biblische Gesetze haben, so folgt
aus einem Auseinandergehen beider noch
nicht, dass die Bibel Hammurabi als Vor-
lage hatte und ihn verbesserte. Sie kann
bereits eine nicht-hebräische Vorlage gehabt
haben, also einfach einer anderen Schule
folgen. Bei der grossen Einheitlichkeit
orientalischer Ausdrucksweise, die im Wesen
der semitischen Sprachen, aber doch auch
in der Einheitlichkeit der Kultur und Ge-
schichte begründet ist, erklärt sich das leicht.
Vor allem handelt es sich dabei aber auch
stets nur um Einzelheiten der Restimmungen.
Nun hat aber gerade Hammurabis Gesetz
eines erwiesen: den Zwiespalt, der zwischen
der biblischen Gesetzgebung, d. h. der Gesetz-
gebung, welche das Wesen der biblischen
Religion bestimmen will, besteht und zwischen
der Ueberlieferung über die ältere Zeit. Also
es besteht ein Gegensatz zwischen biblischer
Gesetzgebung und Religion und der altorieu-
talischen Anschauung und Rechtswelt. Und
darin beruht eben das Wesen der bibli-
schen Religion: in ihrem Gegensatz zu
den herrschenden Lehren des Orients.
Es kommt auch in dem Widerspruche zum
Ausdruck, der zwischen der Ueberlieferung
der Lesende \ind dem Gesetze besteht. In
dieser Hinsicht müsste scharf geschieden
werden; man hat es nicht vom Beduinen-
standpunkte aus getan, und auch der Ver-
fasser tut es nicht. Gerade Hammurabi
lässt aber erkennen, dass ein solcher Wider-
spruch besteht. Wenn Jacob zwei Schwestern
zu Frauen hat, so widerspricht das dem bib-
lischen Rechte — es ist aber — gleichviel
ob durch Hammurabi gestattet oder nicht —
im babylonischen Rechte zulässig, wie prak-
tische Fälle bezeugen. Die biblische Legende
behandelt die Väterzeit also nach alt-
babj'lonischem Rechte. Man müsste darauf
achten, ob bewusst oder unbewusst, d. h.
ob sie etwa solche Gegensätze nicht mehr
hat nach bestimmten Abschnitten ihrer Ueber-
lieferung (also beispielsweise nach Moses!).
Doch das ist eiue Frage, die mehr das
Wesen der biblischen Ueberlieferung be-
treffen würde, rechtsgeschichtlich haben wir
mir auf den Gegensatz zwischen Legende
und Gesetz zu verweisen. Die erstere hat
literarische Vorlagen, kann also nicht für
die tatsächlichen Verhältnisse des geschicht-
lichen Juda verwendet werden, vor allem
nicht da, wo gerade ein Gegensatz besteht.
Weiter ist bei solchen Untersuchungen zu
unterscheiden zwischen der Vorstellung und
der Quelle. Die Vorstellung, die Gedanken-
welt ist allgemein orientalisch, wie es eine
islamische oder eine europäische gibt. Die
Vorlage oder Quelle ist in diesem Sinne
|No. 4.
ÜRIENTALISTISCHE HTTKRATUR-ZKITUNG.
[April 1906.] 216
gehalten, aus ihr geflossen, wie es auch mit
der Neubearbeitung in der biblischen Schrift
selbst der Fall ist. Aber die Frage kann
.sein, in welcher Sprache die Quelle ge-
schrieben war. Wir wissen jetzt, dass die
Keilschrift und das Babylonische die gleiche
Rolle für den alten Orient gespielt haben,
wie das Arabische und seine Schrift
für den islamischen. Die Keilschrift wird
auch für verschiedene Sprachen verwendet,
wie die arabische Schriit, das Babylonische
ist die Universal- oder Literatursprache,
die man in Elam, in Kanaan, in Aegypten
und wie jetzt feststeht, auch in Klein-
asien geschrieben hat. Wo das geschah,
hat auch die Keilschriftliteratur eine Rolle
gespielt wie das Arabische im Islam, oder
das Lateinische im Mittelalter. Dann
ist also von vornherein zu vermuten, dass
die Quellen, welche kanaanäische Gelehrte
benutzten, entsprechend der Bewegung, in
deren Geiste sie schrieben, dem Volke
die ganze Wahrheit zu geben, die der gelehrten
Welt waren — was hätten sie auch sonst
sein sollen? Diese wurden entsprechend
dem Geiste der Bewegung in der lingua
vernacula im heret 'enos geschrieben, wie
ich demgemäss diesen Ausdruck erkläre, im
Gegensatz zur „göttlichen Schrift", der Keil-
schrift (F. III S. 164 tf.; OLZ., 1902, 120).
Wer dem Volke nicht nur Formen und Sym-
bole, sondern die ganze Wahrheit von dem
einen und einheitlichen Gotte geben wollte,
der musste auch in seiner Spi'ache schreiben
— die Reformation bei uns bedient sich auch
der lingua vernacula im Gegensatz zur lingua
sacra und so ist es überall und stets gewesen.
Also : die Kultur und die Weltanschauung
ist allgemein orientalisch, ihr Mittelpunkt
ist aber Bab^^lonien und dessen Sprache und
Litteratur sind die Hauptträger des geistigen
Lebens — genau wie im Islam die des Irak.
Es ist daher immer zu unterscheiden zwischen
Inhalt einer Legende und der Vorlage der
uns vorliegenden Verwendung. Der StoiF
in seiner Allgemeinheit war unzählige Male
verarbeitet oder verwendet worden. Er
kann in einem gegebenen Falle bereits aus
ungeschriebener Vorlage oderQuellestammen,
aber auch aus keilschriftlicher. Wir können
einen Bericht über Ereignisse der griechischen
Geschichte aus der ursprünglichengriechischen,
aber auch aus der lateinischen Fassung
nehmen, und können auch durch die Not
gezwungen, eine mittelalterliche — wo
griechisch- byzantinisch und lateinisch nur
äusserlich beider Sprachen sind — heran-
ziehen.
Es kann also stets die Möglichkeit be-
stehen, dass eine keilinschriftliche Vorlage
benutzt wurde, und es fragt sich, ob wir
das nachweisen können. Die sicherste Form
dieses Nachweises ist dereines Uebersetzungs-
irrtums, wenn der Bearbeiter seine Quelle
falsch verstand und wenn der Irrtum sich
nur aus der Keilschrift oder dem Baby-
lonischen erklärt. Ich habe einen oder
mehrere solcher Fälle Jüngst nachgewiesen
(F. III zu 1. Mos. 39, 6) und einige andere,wo
es sich um Unideutungen handelt, welche
sich nur aus dem Bab3'lonischen erklären
lassen. Ein solches Beispiel liegt auch bei
dem hier behandelten Gegenstand vor. Engert
führt (S. 80) als ein Beispiel für Hammurabi
§ 165 an Gen. 48, 22, wo Joseph einen
Teil vor seinem Bruder voraus erhält. „Bei
Hammurabi ist das Geschlechtsrecht völlig
überwunden, die Erbschaft wird zu gleichen
Teilen verteilt'), nur der älteste Sohn (so
fasse ich mit D. H. Müller) erhält ein Ge-
schenk vor dem Tode seines Vaters. Nun
bestimmt Deut. 21, 17, dass der Erstgeborene
immer , auch wenn er der Sohn der
„gehassten" (Frau) ist, den doppelten An-
teilerhält: „„denn dieseristder Erstlingseiner
Kraft, ihm gehört das Erstgeburtsrecht. ""
Hier haben wir zunächst wieder das oben
festgestellte Verhältnis: die Volkslegende
stimmt mit Hammurabi überein und steht
im Widerspruch zum biblischen Gesetze.
Der Fall von Joseph passt nämlich ganz
genau auf den § 165, der nicht von dem
Erstgeborenen, sondern bei „Schenkung unter
Lebenden" von einem vom Vater bevor-
zugten Sohne spricht : sa i-in-su mahru.
Das heisst nicht und kann nicht heissen:
Erstgeborene. Es ist aber genau der Fall
Josephs, denn diesen liebte ja sein Vater
mehr als seine Brüder, weil er der Sohn
seines Alters war. Hier haben wir also im
Gegenteil eher die Herumdrehung der Ver-
hältnisse, die sich bekanntlich auch tindet^),
') Also ganz „unsemitisch", d.h. im Sinne einer
alten Kultur!
'') Joseph erhält Sichern, d. h. die Stadt des
Köüigsrechtes und Abrahams (darüber F. IIT in den
Glossen zur Genesis), er wird also der Stammhalter.
So erbt der jüngste Sohn den Hof in gerader Heram-
drehung des alten Verhältnisses. Mit dem Kult und
der Kibla ändern sich alle Verbältnisse: der Mann
halt das Wochenbett ab, der jüngste Sohn erbt.
Engert ist diesen Dingen selbst schon auf der
Spur auf S. 68, wo er des „alternden Vaters Kraft"
auf den jüngsten Sohn übergehen lässt — • das
geschieht eben je nach der kibla: Süd- oder Nord-
richtung. Mond- oder Sonnen- (oder auch Ost- oder
West-)Lehre. Freilich ist das „Motiv uralt und im
letzten Grunde aus der Mythologie stammend", aber
217 (No. 4.)
ORIENTAHSTISCHE LITTERATOR-ZEITUNG.
I April 1906.1 218
jedoch mit Beziehung auf den Hammurabi-
Paragrapheii. Nach dem Tode des Vaters
erben dann alle gleich, genau so, wie es
derselbe Paragraph bestimmt.
Das steht aber im Widerspruch zu dem
Gesetze des Deuterouomiums, welches keine
Bevorzugung des Lieblingssohnes — auch
nicht bei Lebzeiten des Vaters — zulässt,
sondern dem Erstgeborenen doppelten Anteil
vor den anderen gewährt.
Hier besteht also ein Widerspruch, aber
dieser wird in einer merkwürdiger Weise be-
gründet: „denn er ist IJN n'':5'N'T „das erste
seiner Lebenskraft." Was das bedeutet, haben
wir uns oben (Sp. 207) klar gemacht. Aber wenn
wir sehen, wie das Hammurabigesetz bei der
■ fakob -Joseph -Legende vorliegt, wenn wir
weiter deutlich hier die Polemik gegen diese
fyegende haben'), und wenn wir weitei'uns klar
machen, wie orientalische Auslegungskunst
arbeitet, die nicht am Sinne, sondern am
Buchstaben — buchstäblich zu verstehen! —
haftet, so haben wir hier eines der Motiv-
worte, einen der feststehenden gestützten
Begriffe oder Ausdrücke, auf den ja auch
der Jakobsegen (Gen. 49, H) Bezug nimmt.
Also JN rr'ti'N"! ist ein feststehender Ausdruck,
der wie ein Motiv gehandhabt und ausgedeutet
ward. Man kann deshalb streiten, und die
verschiedenen Systeme des Rechts und der
-Religion tun es natürlich, wer oder was
resit 'n ist. Das Deuteronomium und Israels
Lehre sagt der bekör, aber die Lehre, der
Hammurabi folgt, die Babylons, lässt eine
andere Deutung zu: der, den der Vater
bevorzugt. Aber Hammurabi hat denselben
Ausdruck: sa en-su mahru — resit 'on ist
Uebersetzung des einen Teiles und Deutung
des anderen Teiles im Geiste orientalischer
Deutekunst, wie sie in unzähligen Beispielen
vorliegt 2). Darum braucht aber nicht der
codex Hammurabi selbst zitiert zu sein —
Mythologie ist, Götter- und Weltenlehre, die populäre
Einkleidung der Lehre von: Wesen und Urgrund
aller Dinge, keine „Märchen". Zwischen Mythus
und Wirklichkeit, den tatsächlichen Einrichtungen
besteht kein Gegensatz, alles steht in Harmonie
und der Mythus ist nur die Einkleidung, die gefällige
und sinnfällige Darstellung für das Volk, wie die
Statue eine Darstellung des Gottes ist.
') Man bedenke die politische Tragweite für die
Zeit der Niederschrift des Gesetzes ^ wo 1) .Josephs
Anspruch auf Sichern nicht als gerechtfertigt au-
gesehen wird, wo 2) dem Erstgeborenen — d. i.
Juda nach J.! — zwei Anteile gehören! Das aber
wird bewiesen aus einer Lehre, die sich gegen
Marduk richtet!
*) Vgl. die Ausführungen über das Wortspiel
a._ a. 0. in F. III und in Arab. Sem. Or. Ohne
dieses kann das obige nicht beurteilt werden.
um vdderlegt zu werden — sondern die
ganze Lehre, die Religion oder Sekte, von
der er getragen ist. Also auch daraus folgt
wieder, was die Legende nach meiner Auf-
fassung über die Entstehung der biblischen
Religion zum Ausdruck bringen will: sie
ist aiis der Opposition gegen die Marduk-
Lehre entstanden').
Wie das Verhalten Abrahams gegenüber
Hagar zu beurteilen ist (S. 63), ist bereits
von Jereraia ATAO festgestellt worden, den
E. für diese Erklärung hätte anführen sollen.
Dass ihm das alles schon als selbsverständlich
erscheint, ist ein schönes Zeichen für die
Beweiskraft der neuen Anschauung bei
demjenigen, der nicht von den Beduinen
kommt. In einem Punkte aber ist seine Auf-
fassung der Stelle noch zu ergänzen : Abraham
fällt das Urteil nicht als Familienvater,
der das Recht über die Glieder seiner Familie
hätte, sondern er erscheint hier als das, als
was ihn die älteste Gestalt der Ueberlieferung
dachte: als ein Älann von fürstlicher Ge-
v\'alt im kleinen Kanaan, wie es dort viele
gab, als das Oberhaupt der neuen Sekte,
welcher wie Muhammed als Führer seiner
„Fluchtgenossen" und „Bundesgenossen"
(Ancarier) in Medina, so mit seineu hanikim
und ba'ale berit von Salem- Sich em aus
(s. hierfür die Glossen zu Gen. 14 etc. in
F III) siegreiche Kämpfe gegen die orienta-
lischen Grossstaaten ausfocht — wie David
gegen die Philister und Saul. Also Abraham
ist der König, der Recht spricht und der
Klage führenden Sara ihre Magd überant-
wortet.
Theologischen Lesern kann es vielleicht
mitbesonderemNachdruck vorgehalten werden,
was das alte Testament über den Begriff
des Ehebruchs lehrt. Ich habe wenigstens
stets die Erfahrung gemacht, wenn ich es
selbst gut unterrichteten Kennern des alten
Testamentes aussprach, dass man mir so ein
kleines Fegefeuerchen mal gegönnt hätte.
Zweifel können ja nicht bestehen, aber es
ist doch gut, wenn es bestätigt wird (S. 61).
Der Mann kann die eigene Ehe nicht brechen,
d. h. er ist in Bezug auf den Geschlechts-
verkehr nicht eingeschrcänkt. Die eheliche
Treue ist ein Begriff, der für ihn nicht besteht.
Sie besteht in neuerem Sinne auch nicht für die
Frau, insofern jeder sittliche Grundgedanke
dabei fehlt. Alle Ansprüche des Mannes
auf seine Frau sind Eigentumsrechte, aus
solchen erklärt sich die Beanspruchung der
') „Abraham als Babylonier". ~ Abraham wandert
aus, um der Marduk-Religion zu entgehen.
219 |No. 4.|
ORIENTALISTISCHE LITTBBATÜß-ZEITÜNG.
I April 1906.] 220
Unberiihrtheit. Er hat sie ja (S. 59) gekauft
„wie ein Vieh, und wie über sein Vieh ver-
fügt er über sein Weib." Ehebrucii kann
der Mann also nur mit der Frau eines
anderen treiben und diidurch dessen Eigen-
tumsrechte verletzen. Die weiteren Folge-
rungen, die Entwicklung des Begriffes der
(weiblichen) „Ehre" gehört der Volkspsycho-
logie an, es genügt hier, dass sie in unserem
Sinne im Alten Testamente unbekannt ist.
Die Ehre des Orientalen ist Besitz Uniis
tjuisqae tantum honoris habet quantiim peeunia
valet.
Man ist so eitrig darauf bedacht, die
Milderung der Strafen als ein Merkmal der
sittlichen höheren Stellung der biblischen
Gesetzgebung hinzustellen. Da mag es doch
aber wohl angebracht sein, darauf hinzu-
weisen, wie auch nocli das Deuteronomium
Strafen auf Vergehen kennt, welche die
Heiden milder — menschlicher beurteilen.
Der Verlust der Jungfrauschaft wird mit
dem Tode bestraft — weil die betreffende
„im Vaterhause gehurt hat" (Dt. 23, 21).
Das Vaterhaus, nicht sich selbst hat sie
wieder geschädigt! Das Gesetz wird aber
wohl in seiner Bedeutung nicht verstanden.
Zunächst tritt nämlich die Strafe nur ein,
wenn nach der Verehelichung der Ehemann
den Nachweis erbringt, dass sie nicht Jung-
frau war. Kann der Vater, wie es noch
heute Sitte ist, durch Vorzeigen des Beweis-
stücks den Gegenbeweis liefern, so erhält
er die Entschädigung, denn seine Hausehre
war verletzt worden. Im andern Falle wird
das Weib mit dem Tode bestraft. Also nur
auf Anklage eines Ehemanns. Eine Un-
verheiratete trifft diese Strafe nicht. Was
geschieht also ihr? Die Antwort liegt wohl
in „weil sie in ihrem Vaterhause gehurt
hat". Wäre das vor der Ehe festgestellt
worden, so wäre es Sache des Vaters gewesen,
die „Ehre" seines Hauses zu wahren — d. h.
dafür zu sorgen, dass er nur Tadelloses zum
Verkauf (s. oben) stellt — und sie zu Ver-
stössen. Sie wäre dann in die Gilde der
Prostituierten gekommen, die sich nicht
verheiraten können. So aber hat sie das
geschäftliche Renomm6 ihres Vaterhauses
geschädigt und einen Käufer betrogen. Also
das zänä i.st an und für sich nicht straf-
fällig, es darf aber nicht heimlich getrieben
werden. Es ist darum streng vom Ehebruch
zu scheiden '), mit dem es gar nichts zu tun
hat: das wird S. 50/51 nicht auseinander-
gehalten. Ehebruch ist also nur das zänä,
d. h. der freie Geschlechtsverkehr seitens
der Verheirateten, derjenigen, die zum mono-
gamen Besitz verkauft worden ist. Der
Verkauf ist endgiltig — er kann nur durch
Scheidung gelöst werden, nicht durch den Tod.
Wenn der Besitzer stirbt, geht die Frau mit
in die Erbmasse. Tamar soll auch mit dem
Tode bestraft weiden, weil sie „gehurt" hat
nach dem Tode ihres Mannes und ihr Be-
.sitzer ist das Haupt des Hauses Juda. Weil
dieser derjenige ist, von dem sie sich
„Samen verschaffte", so bleibt sie straflos,
denn er ist zugleich der in seiner „Ehre"
verletzte. Da beide in diesem Falle (Lev.
20, 12; Harn. § 156) dem Tode verfallen
wären, so müsste Juda gegen sich selbst
klagen (also anders als S. H5 aufgefasst) ').
Ehebruch soll durch unanfechtbares
Zeugnis oder durch Ertappen in flagranti
wie bei Hammurabi erwiesen werden. Aber
das biblische Recht hat — hier doch wohi
wieder nicht „höher" stehend — aus der
guten alten Zeit ein ürdal bewahrt als
das einzige Mittel, mit welchem eiu eifer-
süchtiger Ehemann seinen Verdacht
kühlen kann. So wie die Sache im Ge-
setz jetzt geschildert wird (Nu. 5. Uff.) ist
sie freilich eine starke Milderung, da dadurch
kaum Unheil geschehen konnte. Das Ver-
fahren soll sein : Das Weib wird zum Priester
gebracht, der .sie vor Jahve stellt. Er tut
heiliges Was.'ser in ein irdenes Gefäss
und mischt dieses mit „Erde vom Fu.ssboden
der Wohnung (Jahves)", löst ihre Haare
und gibt ihr das vom Manne gebrachte
„Eifersuchtsopf-r" in die Hand — er aber
behält das ,.11uchbringende Wasser der
Bitternisse" in der Hand. Dann spricht er
die Formel, wonach dies „fluchbringendc
Wasser der Bitternisse" ihre Hüften
schwinden und ihren Leib anschwellen lasse.
Dann schreibt er die Formel auf, mischt sie
in das Wasser und gibt ihr das zu trinken.
Das würde in allen Fällen herzlich unschäd-
lich sein, könnte nur suggestiv wirken. Aber
derGegensatz, der hiergemacht wird zwischen
„heiligem", d. i. reinem Wasser und dem
verfluchten, bittern scheint mir darauf
') Ursprünglich ist 68 ja noch freier iintl noch
wuniger aostössig.
') Hierher geholt dann auch das Verbot für
den Priester (Lev. 21, 7) eine „Hure" oder Ent-
j jungferte zu heiraten. Es ist sehr einleuchtend,
wenn D. H. Müller die Todesstrafe für „Hiu-eiei"
der Priestertochter ■ aus Hammurabi 110 erklären
: will, wonach die Priestertochter einfach an die Stelle
! der „Gottgeweihten" lenitu) getreten wUre. Vielleicht
kanu diese Stelle aber sogar uus zeigen, dass enitu
i nichts anderes ist als „Priestertochter"?, d. h. zum
Tempelstande gehörig?
221 [No. 4 ]
0R1BNTALIS']'ISCHE LITTERATUU-ZEITUNG.
[April 1906.J 222
hinzudeuten, dass in dieser Form es sich um
eine Zusamraenschweissung von ursprünglich
ganz verschiedenen Dingen handelt. Das
heilige und das verfluchte Wasser müssen
Gegensätze gewesen sein, wie Ebal uud
Garizzim '). Das verfluchte muss das Weib
zunächst getrunken haben — das heilige
vielleicht danach. Also wird der Priester
das heilige Wasser in der Hand gebalten,
das verfluchte ihr zuerst gegeben haben.
Das verfluchte Wasser ist das der „Bitter-
nisse" me mäi'im — das kann vieles heissen,
deutet aber doch wohl darauf, dass dieses ver-
fluchte Wasser noch einen Stoif enthielt,
der den bei solchen Ordalen üblichen Gift-
stoffen entspricht. Meist besteht die Probe
darin, dass festgestellt wird, ob der Trank
verdaut oder ausgebrochen wird. Auch
darauf deutet der Bitterstofl'. Waren es
Myrrhen? Vorher wird hervorgehoben, dass
auf das iu Gerstenmehl bestehende Eifer-
.suchtsopfer weder Oel noch Weihrauch
kommen sollte — die Myrrhe fehlt — ist
sie der Gegensatz, gehört sie ins Fluch-
wasser? Dann müssten also ursprünglich
das Fluchwasser mit Myrrhen und das heilige
Wasser mit der Erde des Heiligtums ver-
wendet worden sein. Ein drittes Element,
das einem anderen Verfahren entstammt, ist
ebenfalls wohl erst hinzugetreten, was schon
darum passt, dass es erst zum Schlüsse, wo
man meint, dass schon alles fertig ist, er-
wähnt wird: das Hiueinwischen der auf-
geschriebenen Fluchformel. Dieses Verfahren,
das noch heute üblich ist, ist doch wohl ein
ganz anderes und entspricht eben dem ver-
fluchten Wasser. Es sieht übrigens stark
darnach aus, als fände es seine Erklärung
aus babylonischen Mustern Dort hätte man
den Fluch auf eine Tontafel schreiben und
deren Staub ins Wasser tun können-). Dann
bildete er den richtigen Gegensatz zum Staub
vom Boden des Heiligtums (oder eine Segens-
formel) im heiligen Wasser.
Zum Schlüsse bestimmt das Eifersuchts-
gesetz: ein Mann, der das Verfahren an-
wendet, bleibt straflos (5, 31). Das ist
Engert „nicht klar" (S. 51). Es wird vielleicht
klar durch Hammurabi § 2. Dort wird der^
jenige, der die Veranlassung zum Ordal gibt,
') In diesem Sinne sind tjnp "nd -i{< die Motiv-
wörter der beiden Gegensätze, was auszufüliren zu
weit fäln-en würde, tt'lp 'st der Nord- oder Mond-
Punkt (Tg!. Esmun sar k d s) und ix = ll^' = Sonne;
zu Ebal und Garizzim als Parallele von Sinai und
Horeb. vgl. F. III S. 363, 376.
') Vgl. das Auflösen eines uugiltig erklärten
Vertrags im Wasser, statt des sonst üblichen Zer-
bi-ecbens bei Hammurabi § 58.
wenn der Beklagte unscluildig erwiesen wird,
mit dem Tode bestraft. Das wird also bei
diesem Rechte von Ordal ausdrücklich aus-
geschlossen. Und wenn ein eifersüchtiger
Ehemann seine Frau nicht in flagranti er-
tappt, so kann sie sich einfach durch Eid
re-inigen (§ 131), nur wenn die Beschuldigung
des Ehebruchs von anderer Seite erhoben
wird, der Ehemann also eine Stütze seiner
Anklage hat, so hat sie den Ausweg sicii
durch Ordal (in den Fluss springen) zu
reinigen; dann genügt der Eid nicht mehr
(dies der Sinn von § 132). Auch hier steht
Hammurabi also „höher".
Februar 1906.
Hans Stumme, Maltesische Studien. Eine Sammlung
prosaischer und poetischer Texte iu maltesischer
Sprache nebst Erläuterungen. Leipzig, Hinrichs
1004. — Derselbe, Maltesische Märchen, Gedichte
und Rätsel in deutscher Uebersetzung. Ebenda
1904. (Leipziger Somitistische Studieu I 4. 5\ 2 Bl.
124 S ; XVI, 102 S., 1 Bl. Besprochen von G.
Kampffm eyer
Das zweite Bändchen enthält die Ueber-
setzungen der Texte des ersten zugleich mit
einer das Sachliche der Texte behandelnden
Einleitung (S. V~XVI). — Im ersten
Bändchen S. 5 — 69 die Texte, darnach die
(sprachlichen) Erläuterungen, die insbe-
sondere zunächst die allgemeinen laut-
geschichtlichen Verhältnisse darstellen, so-
danu fortlaufende knappe Noten zum Ver-
ständnis der Texte bieten. Der Herkunft
nach sind diese Texte in erfreulicher Weise
mannigfach zusammengesetzt; wir haben
neben Proben in einem Mischdialekt solche
in der Sprache von Valletta, Balsan, Gittä
Yecchia, 3Iusta, Dinyli, Victoria auf Gozo,
Sciarra auf Go.;o; es sind bäurische Idiome
ebensowohl wie städtische dargestellt. Die
Texte weisen denn auch interessante Ver-
schiedenheiten auf. — S. 70 ff. auch einige
bibliographische Andeutungen.
lieber den Wert Stumme'scher Arbeiten
sieh verbreiten, hiesse Eulen nach Athen
tragen. In musterhafter Weise hat Stumme
einen seit langem geäusserten Wunsch
Nöldekes erfüllt, der die Sprache gerade
dieser Inselgruppe, die durch geographische
Lage sowie das seit alter Zeit bestehende
religiöse Bekenntnis ihrer Bewohner von
dem übrigen arabischen Sprachgebiet ge-
trennt ist, vorzugsweise dargestellt wissen
wollte. Nun ist uns Gewisses gesagt, nun
sind aber auch deutlicher die sprach-
geschichtlichen Probleme. Obenan steht das
über die Zugehörigkeit des Dialektes.
22H (No. 4.)
ORIENTALISTISCHK WTTEKATUR-ZEITÜNG.
< April IflOe.l 224
Stumme trat für sj'rische Herkunft des-
selben ein; Iv'öldeke will ihn dem magribi-
niscben Kreise zuweisen. Ich möchte
Nöldeke beipHichten, aber die Dinge sind
doch, worauf ich t'reilicli hier nicht näher
eingehen kann, ziemlicli verwickelt. Neben-
her möchte ich, ohne allzuviel Wert darauf
zu legen, der von Stumme in den Studien
S. 83 aus ZDPV. 24 (1901) S. 79 mit-
geteilten Tradition über syrischen Ursprung
der Malteser aus der Leidener Hs. Cod.
Ar. 1645 (Cat. V No. MMDVII) folgende,
von dem Juden Mardochaeus en-Neggär be-
richtete Tradition gegenüberstellen: „Une
ancieune tradition ä Tunis est que les Mal-
tais sont d'origine arabe de la tribu de
ü'L'l Elivafa qui se sont 6migr6s du roy-
aunie de Tunis et se sont fait chretiens par
l'injustiee de leur gouvernement par un
^v^nement cruel arriv^, comme on verra
cette anecdote ailleurs."
Möchte uns doch Stumme bald weitere so
kostbare Gaben schenken. Die %a^ia(iaTa
.sind verschieden: das seine ist ebenso selten
wie bei ihm glänzend. Wir brauchen
dringend weitere gute Darstellungen arabi-
scher Dialekte. Niemand leugnet den Wert
des Arabischen für die sprachgeschichtliche
Betrachtung des Semitischen ; aber über
dies Ai'abische sprachgeschichtlich sicher
urteilen können wir nur genau in dem
Masse, als wir es in allen seineu Erschei-
nungen nach Möglichkeit genau kennen und
vergleichend betrachten. Wie unendlich
viel fehlt uns noch! Seit Eichhoru's Ab-
handlung über die verschiedeneu Mundarten
der arabischen Sprache (1779) haben sich
unsere Kenntnisse wahrlich vermehrt; wir
urteilen heut doch anders als man es da-
mals tat. Aber es hiesse den Umfang dessen,
was wir wissen, gegenüber dem, was uns
zu wissen übrig bleibt, erheblich über-
schätzen, es hiesse die gegenwärtige Be-
schränktheit unseres Wissens in ähnlicher
Weise verkennen, wie es s. Z. (das ist uns
ja nun so recht deutlich) Eichhorn tat,
wenn wir den Abstand von dem fernen
Ziele nicht höher einschätzten, als den zu-
rückgelegten Weg. — Was im besondern
das Magribinische angeht, so bleibt uns hier
noch gar viel kennen zu lernen, aber eine
besonders empfindliche und klaffende Lücke
i.st hier im Osten von Tripolis. Wir haben
mancherlei Anzeichen dafür, dass hier sehr
iutei'essante, freilich wohl auch recht ver-
schiedenartige Verhältnisse vorliegen. Für
die Beurteilung der Verwandtschaften des
Maltesischen würde vielleicht eine genaue
Kenntnis der sprachlichen Verhältnisse ge-
rade auch dieser Gegenden von Bedeutung
sein.
Halle a. S.
Die äthiopischen Handschriften der K. K. Hof-
bihliothek zu Wien. Von Dr. N. Rhodoka-
nakis. Mit 5 Tafeln. Wien 1906 ( Sitzu:ig.sber.
d. Wiener Akud. Bd. CLI No. 4|. Besprochen
von II. K eckender f.
Der Katalog von Rhodokanakis ist be-
stimmt, den vor mehr als 40 Jahren er-
schienenen, allzu knappen Katalog Fr. Müllers
zu ersetzen. Der Wiener Bestand an äth.
Handschriften scheint sich seither nur um
4 Stück vermehrt zu haben und umfasst
nur 28 Nummern, die 3 ältesten aus dem
XV. Jahrhundert. No. 18 enthält Hymnen
mit musikalischen Zeichen. Von hervor-
ragender Bedeutung dürfte keine der Hand-
schriften sein; eine Hds. des Alexauder-
romans z. B. weicht fast nur in orthogra-
phischen Aeusserlichkeiten von den veröffent-
lichten Texten ab. Dass aber auch den
äthiopischen Heiligenlegeuden noch eine inter-
essante Seite abgewonnen werden kann, hat
die schöne Untersuchung Littmanns über
die äth. Legende von der Königin von Saba
gezeigt. — Rhodokanakis hat seinen Katalog
ersichtlich mit Gründlichkeit ausgeführt.
Zu S. 6 unten (einzige datierte Hds.) sei
bemerkt, dass mit der mohammedanischen
Jahreszahl nur 990 (= 1582 n. Chr.) gemeint
sein kann, wie ein Vergleich mit den Jahren
der Aera Alexanders (= Seleuciden) und der
Märtyrer (Epoche 284) zeigt. Die Datierung
der Frankfurter Hds. ist fehlerhaft.
Freiburg i. B.
Jana, mär Huiurl.
Von A. Ungnad.
Salmanassar II. bezeichnet den israeli-
tischen UiBurpator Jehu bekanntlich als
(>n)Ja-u-a mar Ihi-um-ri-i^). Es erscheint
ganz unbegreiflich, wie der assyrische König
dazu kommt, Jehu ein „Kind" Omri's zu
nennen. Selbst wenn man annimmt, märu
bedeute hier „Nachkomme" im weiteren
Sinne, was ja im Assyrischen sehr wohl
möglich ist, so muss man Salmanassar doch
eines groben Versehens zeihen, da Jehu gar
') Annalen 111 R. 5, No. 6 Z. 25 (64) f. und
Beischrift zur entsprechenden Abbildung auf dem
schwai-zen Obelisken.
225 [No. 4.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITÜNG.
(April 1906.] 226
nicht zur Dynastie Omri's gehört. Um so
schlimmer wäre dieses Versehen dem Assyrer
anzurechnen, als er augenscheinlich mit be-
sonderer Absicht hervorheben will, dass Jehu
ein mär Hiiniri war. Denn von den anderen
Herrschern , die er im Zusammenhange mit
Jehu nennt, genügt es ihm, ihre Nationalität
anzugeben, ohne irgend welche Verwandt-
schaftsverhältnisse zu berühren '). Dass er
nur bei Jehu die Abstammung — und noch
dazu falsch — angibt, aber seine Nationa-
lität ganz verschweigt, Hesse sich nur so
erklären, dass Jehu eine in Assyrien der-
massen bekannte Persönlichkeit war. dass
man von der Angabe seines Landes Abstand
nehmen konnte. War er aber so bekannt,
so ist es doppelt auffällig, dass sich ein Irr-
tum einschleichen konnte.
Alle diese Schwierigkeiten lösen sich da-
durch, dass mär Humri im Assyrischen gar
nicht „Kind" oder „Nachkomme Omri's" zu
heissen braucht. Es ist bekannt, dass die
Assj'rer Israel BU Huiuri „Haus (d. i. Land)
Omri's" nennen; wohl, wie man mit Recht
vermutet, weil sie zuOmri'sZeit zuerst mit dem
Reiche Israel in nähere Beziehungen traten.
Die Herkunft aus einem Lande, dessen
Name mit bit zusammengesetzt ist,
wird nun im Assyrischen dadurch be-
zeichnet, dass man bit mit mär ver-
tauscht. Ursprünglich wird hier wohl der
Gedanke zugi'unde gelegen haben, dass alle
zu einem bUu „Haus" gehörigen Personen
märe „Kinder" des Begründers des Hauses
sind. Dieser ursprüngliche Sinn verlor sich
aber späterhin, so dass der Assyrer, wenn
er mär Humri sagte, nicht mehr empfand,
als wenn er einen König von Sidon Sulunäa
„Sidonier" nennt; mär Hnniri heisst also
nichts weiter als „der (Mann etc.) aus Bit-
Hiimri''^. So erklärt es sich auch, warum
an der angegebenen Stelle scheinbar die
Nationalität Jehu's verschwiegen vdrd; in
Wirklichkeit wird sie durch das so sonder-
bar erscheinende mär Humri bezeichnet.
Dass die Sache sich so verhält, dafür
mögen einige weitere Belege angeführt werden.
Der bekannte Fürst von Bit-Adini. mit dem
Asurnazirpal und Salmanassar II, wieder-
holt in Beziehungen traten^), wird stets
Ahuni, mär Adini genannt; dieses heisst
also nichts weiter als „der (Mann) aus Bit-
Adiiii". Dass Ahuni ein Nachkomme des
Adini gewesen sei, darf man aus dem Aus-
drucke nicht schliessen.
Auf seinemZuge nach dem Mittelländischen
Meere kommt Asurnazirpal') nach (matjBit-
Ba-hi-a-ni'- die Bewohner schicken ihm Tribut,
Dieses wird folgendei'massen ausgedrückt:
ma-da-iu sa mär Ba-hi-a-ni . . . . am-hur'^).
Merodach-Baladan, der bekannte Chal-
däerkönig, mit dem Sargon zu kämpfen hat,
wird mär-Jalmi(iP) genannt, weil der Landes-
teil, über den er herrschte, BU-JaJcin heisst.
Asurnazirpal berichtet in seineu An-
nalen*), dass er Tribut des Ammiba'al, mär
Za-ma-ni^) empfing, ohne seine Nationalität
anzugeben. Da wir nun wissen, dass Bit-
Zamani ein Landesname ^) ist, so ist die an-
gegebene Stelle zu übersetzen: „Ammiba'al
aus Bit-Zamani", nicht „A., Sohn desZamani".
Eine Stelle') des Monolithen Salmanas-
sars II. ist geradezu unverständlich, wenn
man m^är nicht in der angegebenen Weise
übersetzt. Hier heisst es: Hajanu, mär
Gabbari, sa svpä O^achHamani, 10 biltu kaspi
aiiihursu. Hier hat sa keine klare
Beziehung, wenn wir nicht mär Gahbari als
„der aus Bit-Gabbari" fassen. Die Stelle
heisst dann: „(von) Hajanu, aus Bit-Gabbari,
das am Fusse des Amanus (liegt), empfing
ich 10 Talente Silber" etc. Wir sehen hier-
aus, dass dem Assyrer der Sinn für die ur-
sprüngliche Bedeutung des Ausdruckes ver-
loren gegangen war, da er mär Gabbari als
völlig synonym mit sa Bit-Gabbari empfand.
Man wird also bei Uebersetzungen stets
darauf Bedacht nehmen müssen, dass mär X.
auch „der aus B'd-X." heissen kann. Dieses
dürfte stets der Fall sein, wenn an der be-
treffenden Stelle — sofern es sich nicht um
ganz bekannte Personen handelt — die
Nationalität nicht angegeben ist 8).
') So nennt er in den Beischriften des schwarzen
Obelisken: .Sita f""''-< Gitanäa . Mfirduk-itblu-umr
(mat) Sujiäa und Karparunda (<""'> Patinäa , d. h. Sua
von Gilzan, M. von Öuhi und K. von Patin.
') Vgl. Asurn , Annaleu lU, 61ff., Salmanaesar,
Monolith I 30 ft'.
') Annalen 111 57.
-) Annaleu III 57 uud vgl LLI 58. Da mär-B.
hier nur als Plural gefaBst werden kann, so dürften
die mit mär zusammengesetzten Völkernamen inde-
klinable Komposita sein, wie sar-alim. bel-hubuUim etc.
Vgl. ZA xvin 11.
') Z. B. Annalen 228, 315: Prunkinschrift 122,
*) II 12.
"I Vgl. Iläni, mär Zamani III 105.
") Salman., Monol. II 41.
') II 24.
") Einige andere Stellen sind: Mukin-zfr mär
Ärnnkkäni (Tigl. III., Tontafel - Inschrift Obv. 23)
gegenüber (»"lOBit-Amiikkani (ib Obv. 25); Battänu
mär Kapsi (Tigl. HL, Ann 41) uud Ujyas mär Kapsi
(ib. 161) gegenüber (mut) Bit -Kapsi (ib. 37 u ö.);
Zakiru mär Sa'alli (ib. Tont. Obv. 19) gegenüber
(mat)BÜ-§a'alla (ib. 20); Nahxi-Mabsi mär Sildni
227 (No. 4.)
ORIENTALISTISCHE LITTERÄTÜR-ZEITDNG.
I April 1906.] 228
Nachträge
zu meinen ., Babylonisch -biblischen'' uud
„babylonisch-talmudischen Glossen'' ^).
Von Felix Perles.
In Briefen von J. Low und M. Streck
sind mir eine Reihe von Verbesserungen und
Ergänzungen zu meinen „Glossen" zu-
gegangen, die ich hiermit in der Reihenfolge
der Stellen, zu denen sie gehören, ver-
öffentliche.
Kol. 338 (C'2ir): Bereits Jastrow Dictio-
nar3' 611. 616 hat das Richtige. [L.].
Ibid. (3^Z): N^nr wurde schon früher
als Lehnwort aus dem Assyr. erkannt vgl.
Streck ZA XVII (1904) 174-75 [Str.].
Kol. 339 0~!2): kam und V»»^ schon von
Feuchtwang ZA V 90 kombiniert, vgl.
auch Jensen bei Brockelmann Lex. syr.
164" [Str.].
Kol. 381 (^2^i■Z)■. Kar-Nabu ist als baby-
lonische Stadt in den Keilinschriften wirk-
lich mehrmals zu belegen vgl. Delitzsch
.,Wo lag das Paradies-' 186; 206. Streck
ZA XV 350. P eis er Babyl. Vorträge des
Berliner Mus. (1890) 46, 62, 64, 74, 132 [Str.].
Kol. 382 (Nrn^^): NOn^^ gehört zu (iu»X
„vola manus", das schon PSm 1933/34 ver-
gleicht. [L.].
Ibid. (Nnirc): Schon Jensen KB VI, I,
493 stellt xnOC und inakiäu zusammen.
Brockelmann ZA XVII 254 vergleicht
ferner Uo-aia „Geländer" [Str.].
Ibid. {iOt^): Schon Tallquist Die Sprache
der Kontrakte Nabunaid's (1890) 96 und
Meissner, Arch. f. Religionswiss. V 221
Ibid. (PVEJlp): Die Gleichstellung von
ii.ÄjÄ und karpatn gibt unabhängig von mir
und unter Vergleichung von ki-i" und JiJj>J'
Streck OLZ. VIII 492/93.
Kol. 385 (]ar): Weitere Belegstellen bei
Jastrow 1597.
erklären NIC Le als assyrisches Lehnwort.
[Str.].
Kol. 383 ("Itt'O): Dazu auch SjLxue ,
iijAio [L.].
Ibid. Nnp'l? vielleicht = V^V» „Fessel"
(PSm 1242/43) [L.].
Kol. 384 (tr^s): Fraenkel ZA III 55
vergleicht paläsu „schauen" mit aram. ti''72
„unter-, durchsuchen" [Str.].
(ib. 16) gegenüber (maoBU-Siläni (ib. 25). Man
beachte auch das wiederholte Fehlen des Personen-
determinativs nach mär in solchen Fällen. Bildungen,
wie Sanipu ("DUit-Ammanüa (Form wie Süh'mäa)
Tigl. III., Tont. Rev. 10 sind ganz ungewöhnlich.
') Siehe OLZ. VIII 125—129; 179— 183; 335 -339;
381 — 385. Auch separat unter dem Titel „Babylo-
nisch-jüdioche (rlofsen". Berlin (Wolf I Viser A'^erlag)
1905.'
Zeitschriftensehau.
Allgemeines Literaturblatt 1906.
1. (ji. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis
zur fränkischen Zeit, bespr. v. K. Hirsch.
The Amer. Journ. of Tbeol. 1906.
X. 1. C. F. Kent, The student's old testament,
bespr. V. A. S. Carrier. — B. Stade, Biblische Theo-
logie des alten Testaments. 1. Band, (u.) J. Köberle,
Sünde und Gnade im religiöwen Leben des Volkes
Israel, (u.) W. Staerk, Sünde und Gnade nach der
Vorstellung des älteren Judentums, bespr. v. G. F.
Moore. — Ch. de la Saussaye, Lehrbuch der Keligiona-
geschichte, 3 Aufl., (u.) J. A. MacuUoch. Religion,
its origin and forme, (u.) Dr. Margoliouth. Religions
of Bible lands, (u.) A. Noordtzy. De Filistijnen, bespr.
V. A. Bertholet. — D. Nielsen, Die altarabische Mond-
religion und die mosaische Ueberlieferung, bespr. v.
D. B. Macdonald.
The Amer. Journ of Sem. Lang, and Lit. 1 906.
XXII. 1. B. F. Harper, Notes on the Code of
Hammurabi (Zusammenstellung und Prüfung sämtlicher
Varianten in den Lesarten und Uebersetzungen des
Hammurabikodex aus der gesamten diesbezüglichen
Literatur) '). — E. J. Banks, The Bismya temple. —
Derselbe, ülaiu stoiie vases from Bismya (mit Abbild.)
— G. C Pier, Typical middle kingdom scarabs (Ab-
bild.). — Derselbe, An Egyptian Statuette with sun
hymn (Uebersetzung. Tafel mit hierogl Text). —
A. H. Godby, The Assyro-Babylonian «mei TU. BlTI.
— Derselbe, The Asarhaddon succession. — Derselbe,
The Kepu.
XXII. 2. M. Jastrow. A new aspect of the
Sumerian questioii. — M. L. Margolis. AajißdivE'.v
(including Compounds and derivatives) and its hebrew-
aramaic equivaleuts in old testament Greek. — J.
A. Bewer, The story of Hosea's marriage. — J. M.
P. Smith, The structure of Obadiah. — E. J. Banks,
Terra-cotta rases from Bismya. — J. H. Greenstone,
The Turkoman defeat at Cairo, by Solomon ben
Joseph Ha-Kohen. — J. R. Jewett, Mir'ät az-Zamän.
Archiv f. Religions'wiss. 1906.
IX. 1. K. Tb. Preuss, Religionen der Natm-völker.
Allgemeines 1904/5. (Bericht über die Literatur). —
Mitteilungen und Hinweise: W. Spiegelberg, Die
Symbolik des Salbens bei den Aegyptern. — Der-
selbe. Der Ausdruck „auf die Erde legen" =: „gebären"
im Aegyptischen.
') Der klägliche Ausfall auf die OLZ soll hier
nicht weiter charakterisiert werden. Sachlich ist er
unberechtigt, über Persönliches glaubt die Redaktion
der OLZ. hinwegsehen zu dürfen, auf Somitismus oder
.Antisemitismus zu reagieren, geht über den Rahmen
der wissenschaftlichen Zeitschrift. D. R.
229 [No. 4.)
OKIENTALISTISCHE L1TTERA.TUK-ZE1TUNG.
[April 1906.] 230
Berl. Philol. "Wochenschrift. 1906.
3. W.Nietzold. DieUeberlieferung der Diadocheii-
geschichte bis zur Schlacht von Ipsos, bespr. v. Bauer.
— E. Nestle, öuostisches zum griechischen Alphabet.
— Von der Deutscheu Orlent-Uesellschaft
5. A. Dieterich, Eine Mithrasliturgie, bespr. v.
W. Kroll.
6. H Reich, Der König mit der Dornenkrone,
bespr. V. 0. Gruppe. — W. v. Landau, Beiträge zur
Altertumskunde des Orients IV, bespr. v. F. Justi.
K. Baedeker, Konstantinopel und das westliche Klein-
asien, bespr. V. E. Anthes.
9. Gardiner, The inscription of Mes, bespr. v.
V. ßissing.
10. A. MajT, Aus den phöuikischen Nekropoleu
von Kreta, bespr. v. V. Schnitze.
Besearione. Pasc. 85.
Luglio-Agosto 1905. Reviilout, E., Le prämier
et le dernier des moralistes de l'aucionne Egypte. —
Balestri, G., II martirio di Apa Sarapione di Pauafösi
(testo copto c traduzione). — Ferrario. Benigne, Studi
egiziaui tParte prima: Della vera natui-a dei segni
alfabetici della lingua Egiziana). — Chaohanow,
Alexander, Le fonti della storia del Cristianesinio in
Georgia (Grusia). — Corrispondenzia dall' Oriente. —
Besprechung von : Debs, Storia profana ed ecclesiastica
della Siria.
Byzant. Zeitschr. 1906.
XV. 1/2 N. Sorga, Latins et Grecs d'Orient et
l'^tablissemeut des Tures en Europo (1342 — 1362). —
J. Ebersolt, L'u itin^raire de Chypre en Perse d'aprea
le Parisinus 1712 (griechisch, aus dem XV. Jahrb.), —
Clermout-Ganueau, Observations sur les „Lischriften
aus Syrien' (B. h. t. XIV pp. 18—68). — P. Sauer-
brei. König Jazdegerd, der Sünder, der Vormund des
byzantinischen Kaisers Tbeodosins des Kleinen; bespr.
V. J. Hang. — A. Bobrinskij, Der taurische Chersones.
Eine historische Skizze, bespr. v. J. Franko. — Corpus
Scriptoi-um Christianorum Orientalium. Scriptoi'es
Syri. Ser. III. Tom. IV. E. W. Brooks und J. B.
Chabot, Chronica minora. Pars II, bespr. v. M. A.
Kugener. — A. Braun, Das Buch der Synhadus,
bespr. V. G Krüger. — F. Harrison, Tbeophano, tho
Crusade of Ihe tenth Century. A romantie oionogi-aph,
bespr. V. M, Maas. — Bibliographische Notizen und
Mitteilungen.
Deutsche Lit.-Ztg. 1906.
3. N. Ter-Mikaelian, Das armenische Hyninarium,
bespr. V. S. Weber. — E. LittTnann, Semitic inscriptions,
bespr. V. F. Praetorius.
Beweis des Glaubens. 1905. I
12. 0. Zöckler, Ein Weltsystem auf Grund von
1. Mose 1. (Voranzeige eines umfangreichen Werkes
von A. Wagenmann, das die volle Uebereinstimmnug
von Genesis 1 mit der heutigen wissenschaftlichen
Welterkenntnis darlegen soll). — Miszellen: Hammu-
7-abi- Gesetzbuch; Israel luid Babel; Aegypten und die
Bücher Mose; palästinische Ausgrabungen:
Bulletin Critique 1905.
2. H. Dnmaine. L'anoienne Version syriaquo des
Evangelea.
4. V. Zapletal. Das Buch Kohelet, bespr. von
Bugnicourt.
1906. 5. V. Henry, Le Parsisme, (u.) A. L. M.
Nicolas, Seyyed Ali Mohammed, dit le Bab, bespr.
V. A. Roussi l.
7. G. Ferrand, Un texte arabico-malgache du
XVI e siecle, bespr. v. J. Parier.
4. Biblische Zeit- nud Streitfragen, herausg. v.
Boehmer und Kropatscbock, I. Serie, H. 1 — 11, bespr
v. R. Seeberg. — R Geyer, Zwei Gedichte von al-
'A'§ä. I. Mä bukä'u, bespr. v. J. Goldziher
5. V. Zapletal, Erklärung (gegen H. Grimme).
— J. Greenfield, Die Verfassung des persischen
Staates, bespr. v. M. Hartmann.
6. B. Turaiev, Acta S. Fere-Mikäel et S. Zar'a-
Abrehäm, bespr. v. M. Rhodokanakis.
7. H. Grimme, Mohammed. Die weltgeschichtliche
Bedeutung Ai-abiens, bespr v C. H. Becker, — B.
Friedborg, Lnchot Sikaron. Biographien der Rabbiner
etc. zu Krakau vom 16. Jahrh. bis zur Gegenwart
(hebräisch), bespr. v. M. Schorr.
8. E. Littmaun, The legend of the queen of Sheba
in tho tradition of Axum, (u.) J. 0. Boyd, The Text
of the ethiopic Version of the Octateuoh with special
reference to tiie age and value of the Haverford
manuscript, bespr. v. R. Basset. — S. Jampel, Die
Wiederherstellung Israels imtor den Ächämeniden.
bespr von A. Frhr. v. Gall. — R. G. Brünuow und
A. V. Domaszewski, Die Provincia Arabia. 2. Band,
bospr. V. M. J. de Gooje. — D. H. Müller, Das
syrisch-römische Rechtsbuch und Hammurabi, (u.)
Derselbe, Zum Erbrecht der Töchter, bespr. v. E.
Rabel.
9. A. A. Bevan, The Nakä'id of larir and Al-
Farasdak, bespr. v. C. F. Seybold. — C. Mommert.
Der Ritualmord bei den Talmudjuden, (u.) Derselbe,
Menschenopfer bei den alten Hebräern, bespr. v. A.
Wünsche.
10. W. Otto, Priester und Tempel im helle-
nistischen Aegypten, bospr. v. F. W. v. Bissing.
Folk-Lore. 1905.
XVI. 4. S. Reinach, Cultes, mythes, et religions,
bespr. V. Ä. Nutt. ■ — J. A. Dulaure, Dos divinitds
g^n^ratrices, ou du culte du Phallus chez les anciens
et les modernes, bespr. v. E. S. Hartlaud. — E. W.
Blyden, West Africa before Europe, bespr. v. N. W.
Thomas.
The Qeogr. Journ. 1906.
XXVII. 1. W. H. Bronn, Ajourney to the Lorian
Swamp, British East Africa. — W. F. Hume, Notes
on the history of the Nile and its valley. — W.
Libbey, The Jordan valley and Petra, bespr. v. D.
G. H — Mouthly Rpcord: French expodition in
Central Asia. Villatte's journey in the Central Sahara.
Geographica! work in Frenoh Africa. The Sebn
River, Marone.
2. Mr. Barrett and Mr. Ellsworth Huntington in
Central Asia. — A. J. Hayes, The source of the
Blue Nile, bespr. v. A. C. J. — Monthly Record:
New route to Petra. Nile Cataracts, The Fayüm.
3. A. Stein, Report of archaeological survey
work in the north-west frontier province and Bahi-
chistan, bespr. v. T. H. Holdich. — J. W. Jennings,
With the Abyssinians in Somaliland, bespr. v. ? -•
Monthly Record: Settlements iu ancient Palestine.
M. de Rothschild's journeys in East Africa.
GeogT. Zeitschr. 1906.
XII. 2. Neuigkeiten: Der Sebufluss in Marokko.
Villattes und Laperines Reise von Tidikelt nach
Adrar. — R. Zabel, Im mubammedänischen Abend-
lande, bespr. V. Tb. Fischer.
Globus 1906.
3. VoUand, Bilder aus Armenien und Kurdistan.
4. Villattes Forschungen in der Sahara. — W.
Albrecht. Grundriss des osmanischeu Staatsrecht;',
231 |No. 4.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
(April 1906.) 232
bespr. V. J. Gr. — Kleine Nachrichten: Reise v.
Mylius' und F. J. Biebers in Sild-Aethiopien.
ö. WirtscbaftlichoB aus AbeBsinien.
6. R. Andree, Mythologischer Zusammenhang
zwischen der alten und neuen Welt. — W. Libbey
and F. E. Uoskins, The Jordan valley and Petra,
bespr. V. Sg. — Türkische Bibliothek, herausg. v. G.
Jacob, bespr. v. J. Gr.
7. R. Lasch, Einige besondere Arten der Ver-
wendung des Eies im Volksglauben und Volksbrauch. —
Futterer und Nötling, Durch Asien, bespr. v. S.
Passarge. — H. Hirt, Die Iiidogermanen, bespr. v. ?
8. Die neue Bahn Berbor-Port Sudan (Suakin). —
F. J. Bieber, Reiseeindrücke und wirtschaftliche
Beobachtungen aus Gallaland und Kaffa.
9. F. J. Bieber, Reiseeindrücke aus Galla und
Kaffa (Schluss). — C. Spiess, Bedeutung einiger Städte-
und Dorfnamen in Togo. — S. Gentho, Marokko,
bespr. V. Sg.
10. 0. (i.. Die phönizischen Altertümer des
Eshmuntempels. — W. Deecke, Feuerkugeln und
Meteoriten in 1001 Nacht.
Qött. Gel. Anz. 1906.
168. U. P. Bedjan, Mar Jacobi Sarugensis homiliae
selectae. Tom. I, bespr. v. J. Wellhausen.
The Imp. and Asiat. Quart. Rev. 1906.
Vol. XXI. No. 41. C. D. Steel, Facts of interest
and curious points in Mohammodan law. (Nach der
3., von Aniir Ali besorgten Ausgabe des Muhamme-
danischen Gesetzes.) — E. Montet, Quarterly report
on semitic studies and orientalism. General. (Recueil
de mömoires et de textes du XIV. congres des Orien-
talistes. — Verhandlungen des II. internationalen
Kongresses für allgemeine Religionsgeschichte. —
Sammelband füi- F. Codera). Israel, Assyria. (Strack,
Genesis. 2. Aufl. — L. G. LtSvy, La famille Israel )
Islam. (H. Loyson, To Jerusalem through the lands
of Islam.) — H. Beveridge, The emperor Baber iu
the Habibu-s-Siyar. — A. Z., The emancipation of
Egypt., bespr. v. ? — E. Seil, Tho historical deve-
lüpment of the Qor'än, bespr. v. B. — D. Ainslie,
John of Damaskus, bespr. v. C. — E. J. W. Gibb,
A history of Ottoman poetry, (u ) J. Chotzner, Hebrew
humour, and other essays, bespr. v. B. — S. Mar-
goliouth, Muhammad and the rise of Islam, bespr.
V. B. — 0. T. Crosby, Tibet and Turkestan, bespr.
V. E. H. Parker. — E. G. Browne, An abridged
translation into English of Ihn Isfandiyär's history of
Tabaristän, bespr. v. B.
Journal Aeiat. 1905.
3. G. Marchand, Conte en dialecte Marocain,
publiö, traduit et annotä. — E. Revillout, Nouvelle
ötude juridico-öconomique sur les inscriptions d'Amten
et les origines du droit ögyptien. — A. Malion, Ibu
AI- Assäl. Les trois öcrivains de ce nom. — A. de
La Fuye, Un document de comptabilitö de l'^poque
d' Ouroukagina, roi de Lagach. (Einteilung des Masses
GUR in 240 QjA, des QA in 240 kleinere Teile.) —
Addai Scher, Catalogue des nianuscrits syriaques et
arabes de S^ert, bespr. v. J. B. Chabot. — H. de
Castries, Les sources inödites de l'histoire du Maroc
de 1530 ä 1845. I. Dynastie saadienue 1530 — 1660.
bespr. V. G.-Demombynes. — L. Bouvat, Les ruines
d'Ani (Armenien). — L. Bouvat, ün Journal arabe
ä Baenos-Ayres. — F. Vodel, Die konsonantischen
Varianten in den doppelt überlieferten poetischen
Stücken des masoretischen Textes, bespr. v. M. L.
— E. J. W. Gibb. A history of the Ottoman poetry,
bespr. V. L. Bouvat. — J. B. Chabot, Erklärung.
Journal of the Anthropologrioal Soc. of
Bombay. Vol. VII.
No. 4. Sarat Chandra Mitra, Notes on the
Egyptian Origin of an Incident in Indian Folktales.
The Journ. of Philol. 1906.
No .")9. C. Taylor. The Alphabet of Ben Sira.
(Versuch der Wiederherstellung nach dem griechischen,
hebriiischen und syrischen Text.)
Der Katholik 1906.
1. B. Trute, Chronologie der jüdisch-israelitischen
Königszeit.
Theol. Tijdschrlft 1906.
2. Th. W. Zuynboll, Het boek Ruth uit het
oogpunt der vergelijkende rechtswetenschap — M.
Friedländer ,Griechische Philosophie im altenTestament,
(u.) J. Meinhold, Sabbat und Woche im alten Testament,
bespr. V. B. D. Eerdmans.
Wochenschr. f. klase Philol. 1906.
11. J. Horovitz, Spuren griechischer Mimen im
Orient; mit einem Anhang über das ägyptische
Schattenspiel von F. Kern, bespr. v. A. Körte.
Zeitschr. d. Dt. Pal.-Ver. 1906.
XXIX. 1. R. Röhricht, Die Jerusalemfahrt des
Kanonikus Ulrich Brunner vom Haugstift in Würz-
burg (1470), herausgegeben.
Zeitsoh. f. d. Neutest. "Wiss. 1906.
VII. 1. E. Schwartz, Osterbetrachtungen (kalen-
darisch, chronologisch, religiös). — G. Klein Die
ursprüngliche Gestalt des Vaterunsers (als eines
jüdischen Gebets). — E. Schürer, Die Wpa oder roj).T|
wpaia Act. 3, 2 und 10. — A. Deissmann, Barnabas.
Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1906.
1. G. Förster, Die Neumondfeier im alten
Testament. — W. Lüdtke, Die koptische Salome-
legende und das Leben des Einsiedlers Abraham.
Z. D. M. G. 1905.
59. IV. G, Jahn, Die Mesha-Inschrift und ihr
neuester Verteidiger. In Verbindung mit einer Text-
kritik mehrerer Bibelstellen. — Ed. König, Mesa-
Inschrift, Sprachgeschichte und Textkritik'). — C. C.
Uhlenbeck, Uralische Anklänge in den Eskimosprachen.
— A Ungnad, Die gegenseitigen Beziehungen der
Verbalformen im Gnmdstamm des semitischen Verbs.
— Fr. Praetorius, Sabäisch ICHP^Z h]!2a »sie selbst".
— Th. Nöldeke. Zu Kaiila wa Dimna. — A. Fischer,
Arab.
tr^i-
A. Cimino, Vocabolario italiano-tigrai
et tigrai-it., bespr. v. F. Praetorius. — Kleine Mit-
teilungen: S Fränkel, Zu Hell. Al-Farazdak's Lieder
auf die Muhallabiten. — A. Fischer, Drei Versehen in
Lane's Lexikon und eins in Wrighfs Grammar.
') Die Schlussbemerkuug der Redaktion der
ZDMG. besagt genug und rechtfertigt die Anmerkung
der OLZ. 1905 Sp. 412.
Veruitwortlicher Heraiugeber: F. E. Pciser, Kooigsberg i. Pr-, Schönstr. i8 a I.
Verl.iE n Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandenburestr. u.
Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
von
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenljurgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. Mai 1906.
M. 5.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktiou der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag-, Berllu S. 42, Braudenburgstr. 11. 1.
Archäologisches aus Russisch -Turkestan.
Von Martin Hartmann.
III.
Von den sechs arabischen Inschriften
des Museums zu Taschkend (s. hier Sp. 28)
gebe ich nun die von 541 und 608. Ich
bezeichne sie mit B und C, die in II be-
handelte vor 230 mit A.
Zunächst ein Wort über die Provenienz
von B und zugleich von A in Ergänzung
von Sp. 29. Herr Barthold machte mich
unter dem 29. III. [= 11. IV.] 1906 auf-
merksam, dass A schon in Muschketoffs
Turkestan 1, 397 erwähnt werde. Da das
Werk nur russisch erschienen und nicht
leicht zugänglich ist, gebe ich hier einen
Auszug aus der in Betracht kommenden Stelle.
S. 396 spricht Muschketoff von einer
Art von Grabsteinen, die sich auf alten
Gräbern finden, und die Inschriften tragen,
wie solche auch auf zeitgenössischen Gräbern
zu sehen seien, und fährt dann fort: „Be-
sonders interessant sind zwei Steine, die
sich in der nicht bedeutenden Sammlung
von Altertümern aus der Umgegend von
Samarqand bei der Lokalregierung finden ....
einer ist ungefähr 11/4 Arschin [= 88,90 cm]
lang, ^2 Arschin [ = 35,56 cm] breit und
an Dicke ein wenig geringer; der andere
etwa 3/4 Arschin [= 53,35 cm] lang und ^/^
Arschin [— 17,78 cm] breit und dick ....
ich durfte kleine Stücke von beiden Steinen
abschlagen [folgt Ergebnis der mikrosko-
pischen Untersuchung, dabei wird gelegent-
lich erwähnt: der grössere und ältere Stein
bezieht sich auf das Jahr 298'; dann heisst
es S. 397 : Die Inschrift ist vorzüglich er-
halten und lautet nach der Uebersetzung,
; die für mich in Samarqand angefertigt wurde :
! Dieses Grab (gehört) dem Schech der Welt-
! abgewandten, (dem Vorsteher) des Festen
(im Glauben) [so], dem Imam Abu Zakarija
I Sohn des Jahja (?) — Sein Tod erfolgte im
Monat Eebi I 300 (d. h. vor 882 Jahren
[so])'. Zu dieser Uebersetzung machte der
Uebersetzer die folgende Bemerkung: 'Ich
sehe meine Lesung nicht als sicher au;
einige Worte können etwas durchaus Anderes
bedeuten; so zweifle ich z. B, dass das
Wort, das ich mit Fragezeichen versah, Jahja
zu lesen ist'. [Dann folgt die Beschreibung
des kleineu Steines, über dessen Inschrift
Folgendes gesagt wird S. 398:] Auch auf
diesem Steine befindet sich eine Inschrift,
die, wahrscheinlich infolge der Weichheit
der Gesteinart, etwas beschädigt ist; sie ist
ohne Punkte und lautet: 'Dies ist das Grab
des Scheichul [so] Muhammed, Sohnes des
Hussain, Sohnes des Naf, gestorben im
Monat Rebi I 541 (d. i. vor 751 Jahren, also
ca. 1123)'. Die Gesteinsarten sind im wesent-
lichen nur Varietäten einer und derselben ....
diese ist durchaus identisch mit der Gesteins-
235 |No. ö.J
OfilKNTALlSTlSCHi; LITTEUATUR-ZKITUNU.
|Mai 1906.] 236
art, welche direkt auf dem Granit aufliegt
iii den Bergen von Karatübe und ist deshalb
offenbar lokaler llerkuntt').
Wie die beiden Stücke aus dem Museum
von Samarqand in das von Taschkeud ge-
wandert sind, konnte ich noch nicht fest-
stellen, doch liegt die Erklärung nahe. Die
Kaufmaiiskaja in Taschkend sollte zur Zen-
trale des ganzen TurkestansküKrai ausgebildet
werden, und es wurde kommandiert, dass die
kleineren Provinzsaumdungen ihre Sachen
dorthin abzugeben hätten. In Taschkend
vergass mau bald die wahre Herkunft und
beruhigte sich und andere, wenn einmal
darnach gefragt wurde, mit einem schnell
gewachsenen Mythos; daher die sich wider-
sprechenden Berichte Sp. 29. Die Wieder-
gabe der Muschkeloffschen Notiz sollte zeigen,
welche Vorsicht bei derartigen Reisewerken
geboten ist. M. gibt für dieselbe Inschrift
als Datum zugleich 298 und 300; dazu hätte
sein sprachlicher Gewährsmann das 230
leicht erkennen können. Für den andern
Stein ist das Datum (541) richtig gegeben.
Diese zweite Inschrift bietet so wenig
wie die von 230 der Lesung Schwierigkeiten.
Der Text lautet:
^ IJ^ (1
lUä- ^yÄj\ (3
, <y^r.
^d^ ioL»». J^i'l «jo» (6
{"<
üjLx) (8
d. h. Hier ruht der Schaich, der Rechts-
gelehrte, der Quranlehrer Muhammad Ibn
Alhusain Ibn Nasr. Er wurde aufgenommen
im Monat Rabi' I im Jahre 541 [beg. 13. 6.
1146].
Inhaltlich ist das Denkmal noch unbe-
deutender als A. Zu erwähnen ist, dass
unter den Personennamen einer der im Osten
besonders beliebten erscheint: Nasr. (Zwei
Saraaniden Na§r, der Qarachanide Ilik Nasr,
Nasr Alfäräbl u. v. a; vgl. das Sp. 30 Anm. 3
über Zakarija Gesagte). Schade, dass der
Mann keine Nisbe hat wie die Titulare von
'J Diese Angabe ist uicht unwichtig als Indizium
dafür, dass die Stücke in Samarqand oder Umgegend
gefanden sind.
A und C. Nicht ohne Bedeutung ist der
Sterbemonat: Rabi' I. Schon zu A hätte
die sicher nicht zufällige Tatsache gebucht
werden sollen, dass vier von den fünf Per-
sonen, deren Grabsteine in Taskend A — E
vorliegen, im Rabi' I gestorben sind, nur
der vornehme Herr von B starb im Dulqa'da.
Stürben in einem europäischen Laude, dessen
gesundheitliche Verhältnisse jahrhundertelang
die gleichen geblieben, 80 "/q aller Bewohner
im Dezember, so würde man die besondere
Ungunst des Klimas in ihm verantwortlich
machen. Aber der Rabi' I wandert durch
das ganze Jahr und fällt nur alle 33
Jahre einmal in die gleiche Zeit. Für die
Rabi' I unserer Inschriften ergibt sich folgende
Konkordanz: Rabi' I 230 beg. 16. Nov.
Rabi' I 788 beg. 2. April. Rabi' I 541 beg.
11. Aug. Rabi' I 829 beg. 11. Jan. Der
Monat ist frei von Schuld. Die Schuld hat
die Gebundenheit des Menschen an die ge-
wöhnlich „Suggestion" genannte Tatsache,
„dass der Ablauf der Denkprozesse sich
beim einzelnen und der Masse unter eigen-
tümlichen Bedingungen vollzieht, die man
vpohl am besten und kürzesten als , psychischen
Zwang' bezeichnet" (Stoll, Suggestion und
Hypnose- 700 f.). Haben wir Franken auch
keine Ursache, zu frohlocken, „wie herrlich
weit wir's gebracht", so ist doch ein erheb-
licher Prozentsatz unter uns von der Vor-
stellung frei, es sei ein besonderes Glück, in
einem bestimmten engeren Spatium des
Jahreslaufs zu sterben. Diese Vorstellung
liegt aber hier bei den Muslimen Transoxa-
niens vor. Sie sind „fromm", d. h. sie
glauben blind alles, was ihre schlauen Aus-
beuter, die Leiter der islamischen Kirche,
ihnen aufbinden. Ein Hauptmotiv ist: der
Muslim ist am glücklichsten, der dem Pro-
pheten, d. h. dem Scheinbild der Legende,
möglichst ähnlich ist. Mohammad starb am
13. Rabi' I. So umstrickt den Geist des
„Positiv-Gläubigen" der Gedanke: „wie schön,
wenn du darin dem Propheten glichest!"
Und kann's nicht der Tag sein, so soll's
wenigstens der Monat sein. Sollte nicht das
NichtZusammentreffen des Tages die Ursache
sein, dass der Monatstag in A von 230 und
B von 541 nicht angegeben ist? Die Chatun
von D (788) war so glücklich, wenigstens in
der Nacht des 14. Rabi' I zu sterben, Sie
hatte sich um ein paar Stunden verspätet.
Das Sterben an Suggestion ist bei .Stoll
nicht erwähnt. Es dürfte ein lehrreiches
Kapitel darüber seinem Werke einzufügen sein.
Sprachlieh ist nichts zu bemerken.
Graphisch und im Dekor hat das Stück
7
237 [So. B.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Mal 1906.] 238
einiges Interesse. Die Umrahmung ist ein-
facher als bei A. Das beweist an sich
nicht, dass das liünstlerische Können ziii-ück-
gegangen ist Dieser Schaich Muhammad
steht sozial weit hinter dem Schaich und
Imäm Abn Zakarijä von 230. Er muss sich
mit drei minderen Epitheta begnügen: assaich,
alfaqiJt, almuqri , d. h. er war ein Schul-
meister. Für seinen Grabstein wurde ein
geringeres Opfer gebracht. Die Arbeit ist
schludrig, doch erkennt man die Grundform
des Teils, der ornamental einzig Interesse
hat, der Bekrönung. ihr Hauptstück ist der
Volutenkelch, der auf Spalte 118 nach CIA
No. 117, 2 reproduziert ist, hier allerdings
nach unten etwas zusammengedrückt^). Ihm
sitzt auf ein zwickelfüllender Zapfen. Er
selbst wird getragen von einem Dreieck,
dessen nach oben gehende Schenkel in den
Voluten des Kelches sich verlieren, und au
dessen Basis sich die schildförmige Um-
rahmung der Inschrift ansetzt. Die Schrift
möchte ich in ihrem Verhältnis zu der von
A von 230 jetzt etwas anders charakterisieren
als Sp. 34 geschehen. Dort wurde ausser
acht gelassen, dass das Mehr und Weniger
von tämäschü, wie man in ganz Turkestan
für alles sagt, was nicht nötig, sondern rein
Zier und Kurzweil ist, entsprechend dem
arabischen fantaziju, auch von wirtschaft-
lichen Bedingungen abhängt. B ist gegen
A armselig imd so fehlt ihm die Sorgfalt
und der Schmuck, fehlen ihm die diakritischen
Punkte. In allem wesentlichen hat sich die
Steil-Schrift von 230 wunderbar erhalten. Es
ist erstaunlich, wie gering die Wandlung in
den mehr als dreihundert Jahren in diesem
Falle erscheint. Das hä, das intm, das wau
zeigen identische Formen. Abweichungen
stechen hervor im hä (cliäy) und im ja.
Das ja hat hier eine einfachere Form,
') Beachte den Volutenkelch auf dem Aeneus
des Qaraehaniden Ilik Nasr (um 400) Poole 2 No. 437.
■j Die systematische Darstellung des — - in seineu
Wandlungen muss einem andern Orte bleiben. Hier
nur, dass unser B archaisierend wirkt: seine Urform,
das "V erscheint 199 und 233 (CIA Taf. XV No. 2. 3j
alsV- (s. vÄ\J| und JS'inNo. 2; die Konstruktion
des Striches in Jjj^^l von No. 3, die ich Sp. 70
Aum. 1 gegeben, ist mir jetzt zweifelhaft: er wird
nicht zum ja, sondern zum chä gehören). In A von
230 bleibt es auf der Normallinie und hat unten
keinerlei Ansatz; hier, 541, ist der auf die 'y-Form
zurückgehende untere Ansatz wieder da und noch
der Urform näher als die stilisierten Formen von
Taf. XV, sofern der Ansatz von der Normallinie
divergiert.
als es in A hatte (siehe Sp. 119), es ist
nicht durchgezogen, endet unter der Linie').
Im Gegensatz dazu bewahrt das Schluss-njln
die schöne, charakteristische Form, die es,
mit Ausnahme des letzten Wortes, in A hat:
die steil aufsteigende Linie, die den Halb-
kreis abschliesst, sich etwas seitlich an ihn
ansetzend. Auch hier ist das Prinzip ge-
wahrt: der Halbkreis wird nicht bis über
seinen Ausgangspunkt geführt, sondern es
wird vor ihm scharf abgebrochen und nach
oben gegangen^). Doch finden sich hier
zwei Nova: im ersten ^^ von Zeile 4 setzt
der Halbkreis des nun nicht unmittelbar an
die Horizontallinie an, sondern in Gestalt
eines Hakens, in allen übrigen Fällen ist
dieser Haken nach links durchgezogen, s. ,jj
Z. 4 und (j-^*:»;! Z. 7 3). Das rä ist hier
durchgehend einfach gehalten. Erwähnt sei
noch, dass die Behandlung des Buges in B
M Aus der Bosra-Inschrift von 544 fSyrie Taf.
III, Abb. 6) sei gleich hier beigebracht, dass in ihr
das./a in drei Formen erscheint, die drei Entwickluugs-
schichten darstellen (also eine Art Synkretismus):
1) in der durchgezogenen, die zu A von 230 Sp. 119f.
behandelt ist, in jj»^ 1. 6, ^^1 1. 8; 2) in der nur
etwa die erste Hälfte der dmxhgezogenen darstellen-
den, die wir hier (541) haben in (,y-C 1. 9; 3) in
der verkürzten und stilisierten, deren erste Andeutung
in ^j von CIA Taf XV No. 3 vorhegt, und die schon
der Rund-Form nahekommend fast modern ist in
dem ,3 der Sachra-bischrift von 216 Syrie Taf. II
Abb. 4 1. 2 in ij'^ 1. 12. Das ja ist wohl das be-
weglichste Element der arab. Schrift seit ihren An-
fängen. Vergl. die Formenmischung, die für das rä
in A von 230 nachgewiesen ist Sp. 73.
') Aus Ägypten sei hier den zahlreichen Stellen
des CIA, wo das nun mit dem Speer erscheint,
hinzugefügt der Verweis auf die von Guest in
JRAS 1906 (April) S. 387 fi'. publizierten Geweb-
stüoke aus dem South Kensington Museum. No. 5
bietet ein typisches Beispiel des nüH in (jJwJOUaJl
und ,j->j-«aÄÄ.«J| (so! almuntasirm „die siegreicheu",
nicht ahnuntazann „die erwarteten", woran mau
nach CIA No '12 u. No. 522 und S. 717 n. 4 zu-
nächst denkt und wie Guest liest; das sörf ist dm-ch
Vergleichung mit dem tä von ij-JyJSuaJI auf der-
selben Zeile und mit dem säd von 'üAyX^ in No. 6
aus der gleichen Zeit absolut sicher; nicht unwichtig,
da es beweist, dass das aus Innern Gründen an-
stössige muntüzarin nicht durchgängig ist; auf der
Wiedergabe vdn CIA No. 12 Tafel XX 2 ist es
mir unmöglich, das Wort nach äjUjI deutlich zu
erkennen; auf Taf XLIII 2 ist au ,^^j.laÄ-UJ| kein
Zweifel).
") Zu dem Durchziehen hier vergleiche das Durch-
ziehu des /(ä-Schlusses durch den vorhergehenden
Buchstaben iu Syrie Abb. 10 Z.
239 (No. 5.)
OIUENTA MSTISCHE LITTKRATUR-ZEITÜNG.
[Mai 1906.) 240
der in A im allgemeinen entspricht'). Auf
dem Bedürfnis der Raumersparung beruht
die Verkünimrung des 8chliiss-'rt/>/ in Kabi'
Z. G, welche an die Ver.stüuinilung des hü
und (/(«( in dem bekannten Wörterbuch der
Imprimerie Catholique von Beirut erinnert:
es ist genau das gleiche System.
Noch ein Wort über den Stein im all-
gemeinen. Es wurde schon gesagt, dass die
schlichte Ausführung eine Geldsache ist,
vielleicht auch die Wahl der Schrift. Diese
Sorte Steil war billig, und die ürabstein-
setzer hatten nicht viel. Als Vermutung sei
noch ein Anderes ausgesprochen: der Stein
ist Provinzarbeit. Es ist ein merkwürdiges
Zusammentreffen, wie wir ein lehri'eicheres
kaum wünschen konnten, dass wir aus dem
Westen eine Inschrift besitzen, die fast
gleichzeitig ist. Die undatierte Stiftungs-
urkunde Anars aus Bosra wird nach Kara-
bacek von van Berchem iu das Jahr 544
gesetzt {„tout concourt d faire de celte hypothhse
une quasi -certitude"' Syrie S. 32). Wie
nicht anders zu erwarten, zeigen die Buch-
stabenformen neben wunderbaren Einstimmig-
keiten im einzelnen Verschiedenheiten. Aber
es liegt eine allgemeine Aehnlichkeit über
beiden Urkunden, die mich sofort packte,
als nach völligem Einleben in B von 541
mein Auge auf die ßosra-Inschrift in Syrie
Taf III Nr. 6 fiel. Stark wirkt das Fehleu
aller Punkte und Zierrat. Haupteiudruck
ist aber das Ungelenke. Diesen Eindruck
gibt Berchem glücklich wieder mit den
Worten, die er auf alle Texte der Selgukiden
und Atabeke von Damaskus anwendet (S. 22) :
^leur style yarde tin asped provincial'^ . Man
möchte die Gleichung aufstellen:
Anar-Inschrift Bosra 544 : Salälieddin-In-
schrift Jerusalem 588 (Svrie Abb.' 10) = B
541 : C 608.
In dem ersten und dritten Gliede kleine
Verhältnisse, Provinz; im zweiten und vierten
Anstrich des Grand Seigneurs, hauptstädtisch.
In keinem Falle ist es zulässig, aus den
Buchstabenformen von B im Verhältnis zu
denen von A generalisierend auf eine Stabilität
der Schriftforni zu schliessen (gegen mich
Sp. 34). Die vorsichtige Forschung wird
nur konstatieren: es kam vor, dass i. J. 541
eine sehr ähnliche Schrift angewandt wiu'de
wie i. J. 230. Daraus darf nicht gemacht
werden: i. J. 541 schrieb mau auf Stein
') Zur Behandlung des rä iu Art des nun, die
oben Sp. 73 besprochen, vgl. die in Anm. 2 Sp. 238
aus öuest's Arbeit in JRAS für nun beigebrachten
wie i. J. 230. Weitere Erörterungen über
das historische Verhältnis von Steil und
Rund werden zu C von 608 angestellt werden.
(FortBetzung folgtj.
Belege j^JcLk-'l
und
^-AaÄÄjl
Aus uu-iuciu luschriltenwerk.
VI.
GottesmauifV'Htatioueu und der Logos in
hüdarabieu l
Von Eduard Glaser.
Infolge einer längeren Abwesenheit von
München, komme ich erst jetzt (April) dazu,
einige Worte zu sagen über zwei höchst inter-
essante Publikationen Hubert Grimme's,
deren erste („Internes aus der miuä-
ischen Religion") in dieser Zeitschrift
(9. Jahrg., Spalte 57 ff.) erschienen ist, wäh-
rend die zweite(„der Logos in Südarabien-*)
einen der 85 Beiträge bildet (S. 453—461)
zur Festschrift „Orientalische Studien.
Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburts-
tag gewidmet von Freunden und Scliülern
und iu ihrem Auftrag herausgegeben von
Carl Bezold", Verlag von Alfred Töpelmann
(vormals J. Becker), Giessen 1906.
Da insbesondere die sogenannten f-t-h-
texte zu dem Grundstock meines am 17. Dez.
1902 begonnenen Buches gehören und (wie
überhaupt die ganze sogenannte Glaser
Collection, d. h. meine Londoner Sammlung)
von mir schon in den ersten Monaten 1903
ausführlichst kommentiert wurden, so glaube
ich iu der Lage zu sein, ohne Schwierigkeit
nachweisen zu können, ob und bis zu wel-
chem Grade die Grimme'schen Ansichten
zutreffend sind oder abgelehnt werden müssen.
Angesichts der geistvollen und scharf-
sinnigen Art, in der Grimme den Inschriften
zu Leibe geht, kann mau von ihm wirklich
nicht — wie von anderen Orientalisten —
behaupten, er sehe den Wald vor lauter
Bäumen nicht. Anderseits aber ist es auch
keine Tugend, einen Wald dort zu sehen,
wo nur einige Grashalme stehen.
Grimme beschäftigt sich hauptsächlich
mit der Inschrift Gl. 282, in der, wie in
allen „2^/fttexten", seiner Meinung nach von
der persönlichen Manifestation eines
Gottes in seinem Tempel, von Gottes-
erscheinungen die Rede sei, da der Ter-
minus nns, ihre bisherige äussere Marke,
„Manifestation" bedeute. Er bietet „die
erste durchlaufende Uebersetzung" von Gl.
282, übersetzt auch Gl. 299 (auf Spalte 64)
241 [No. 5.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATDB- ZEITUNG.
[Mai 1906.) 242
und Hai. 252 (Spalte 65), ferner eine Reihe
von Inschriftenstellen (Gl. 283 [= Hai. 238]
1 ff., el-Öla 36, 1-3, el-Üla 8).
Angesichts derGrimme'schen Behauptung,
man habe es hier „mit Inschriften zu tun,
die innerhalb der semitischen Epigraphik
einzigartig dastehen und darum verdienen,
von der Wissenschaft textlich und inhaltlich
aufs genaueste durchgearbeitet zu werden",
dürfte es angezeigt erscheinen, zunächst die
zwei wichtigen Ausdrücke :in und nns zu
beleuchten. Später wird dann noch die
Beleuchtung anderer Ausdrücke folgen.
Wegen der Uebersetzung der Inschriften
selbst, die hier zu viel Raum einnehmen
würde, muss ich allerdings auf mein Buch
verweisen. Hier sei nur bemerkt, dass das,
was Grimme aus diesen Texten herausgelesen
hat, mit nichten drinsteht.
Vor allem jedoch betone ich, dass schon
Mordtmann, Beiträge zur minäischen Epi-
graphik, S. 26 bezüglich nns sowohl wie
hinsichtlich jn auf der richtigen Fährte war,
wenn er S. 26 zu ME. VIII, 2:
. . Shn I nnD- 1 m33 1 :in | '? . . d j nns | ]c[ne . .]
und Z. 3: ... n~lD: | JP j nPEI . . . bemerkt:
„allerdings wäre es denkbar, dass wenn
nriD eröffzien im Sinne von ver-
künden, befehlen bedeutet, jn | nn?
m3J I hiesse ^er verkündete den
Hagg des Nakrah'",
wobei er :n als « „Weise (Ordnung),
Weisung" erklärt. (Warum nicht lieber ein-
fach „Pilgerfest N.'s", „Wallfahrtsfest N."s"?)
Er lässt sich allerdings durch Hai. 396, 2
irre machen, welches Fragment er zu:
[B'i]äii I 3-i3"i I [jjn^m ! m[^]
ergänzt und es dann übersetzt:
,,am Tage da er [für die Gottheit] Du
G. r. b. und dessen Liebling hingab . ."
Warum muss Cl . . gerade zu Cl['], und
. . . im zu [tt"i]ä~il ergänzt werden? Kann
denn ci . . . nicht der Schluss eines Ver-
bums sein, so dass das folgende hnZT^ der
Kopie einfach '?[N]2m zu lesen i.st: „. . .
welches . . . wamievte (z. B. Cip oder DIpJ
„aufrichtete") der Wahab'il dem Herrn (Gott)
von Guräb, und er (Gott) behandelte ihn (es)
gnädig . . . " ? so unter Beibehaltung von
[lli']^-n. Hai. 396, 2 bildet also keinen stich-
haltigen Einwand. Warum hat ferner Mordt-
mann bezüglich jn nicht einfach an äthiop.
fh"] lex, regula, norma, ritus, religio gedacht,
das ja wie arabischem i so auch i^ä.
„Gesetz", also auch hebr. pn entsprechen
kann? Freilich darf man nicht alle sabä-
ischen oder minäischen T\ über Einen Kamm
scheeren. mrj ! jn j nns bedeutet also:
„er verlautbarte (verkündete, tat kund) das
Gesetz (Norm, Vorschrift, Observanz, Ritus,
Religion) Nikrah's" (sonach keineswegs wie
Grimme, Spalte 68 meint: „Die Manifestation
der Scheibe des Nikrah"). ME. VIII 2 ist
zu lesen :
brMi ! nns | m^j > an ' '':[2:^]2 nnc ' ic[xd . . .
„. . .F. verlautbarte (schrieb vor) vom
ganzen!) Gesetz (Ritus) Nikrah's eine
Verlautbarung (Vorschrift), welche . . ."
(also wieder nicht wie Grimme hat: „die
Manifestation in . . der Scheibe des Nikrah
[= Sonne]").
Aehnlich ist jn ' nPE in Gl. 283, 1
(= Hai. 238) zu deuten — dies gegen Mordt-
mann und besonders gegen Grimme — ,
jedoch durchaus nicht auch, wie Mordtmann
meint, iHD — I nPE [ ptt* in Hai. 237, 1.
Dagegen ist pn j p Hai. 152, 13 wieder =
„dieses Gesetz (Vorschrift, Norm)".
Aus dieser Bedeutung von jn ersieht man
zur Genüge, welchen praktischen Wert
Grimme's Erklärung von min. jn hat. Er
meint, es sei ein Ausdruck für „Mondscheibe",
gehöre zur Wurzel 311, 31" „kreisen" und
entspreche lautlich dem assyr. agti „Mond-
scheibe". Auch im hebräischen ;in trete der
gleiche Begriff öfters zu Tage, z. B. Jes.
30, 29; Ezech. 45, 17; Hos. 2, 13, wobei an
den zwei letzten Stellen die C^n die „Voll-
mondfeste", dagegen die Ctt'in die „Neu-
mondfeste" und die mnüü' die „Halbmond-
feste" seien. Auch das PDD :in falle auf
den 14. Tag des ersten Monats, d. h. wenn
der Mond voll wird. Endlich finde sich 3"
als Beiname des minäischen (Mond-)Gottes
Wadd in el-Öla 36, 1—3 (Mordtm. Beitr. z.
min. Epigr. S. 56 ff., unter Nr. XXXVI),
bei der Grimme die Lesung Mordtmanns zu
Grunde legt und Z. 3 (jn-in [ mr[j]:;) über-
setzt: „bei Nikrah und Wadd, (dem Herrn)
der Mondscheibe". Damit gar nichts fehle,
deutet der Freiburger Gelehrte auch noch
den hebräischen Eigennamen n"'3~ als „mein
Vollmond ist Jah" und erblickt in dem be-
reits oben erörterten ^r\2r\) Hai. 396, 2, das
') Statt ';3fOJ]3 könnte allenfalls auch 3 „in" -|-
Ortsnaiue S . . (etwa ^n^?l gelesen werden, dann
natürlich ;)n Akkus.
243 |No. 5.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Mai 1906.] 244
er wie Mordtmann jnnni liest, einen Eigen-
nameii: „der Vollmond hat gegeben".
Zunächst wird in Hai. 396, 2, wenn ein
Eigenname vorliegt, sicher nur /[nJ^PP, nicht
[jjn^ni, zu lesen sein, denn das 'T ist in der
Kopie ganz deutlich. Auch wäre jnzni ein i
sehr auffälliges Unikum. !
Der hebr. Eigenname njin (ebenso ^Jn ,
'in und der feminine r'3~) braucht nicht
speziell erörtert zu werden : denn ist JH
nicht „Vollmond"', sondern „Gesetz (Ord-
nung, Richtschnur, Vorschrift)", dann ist
ny~ einfach = „mein Gesetz (meine Richt-
schnur) ist Jah". 'in und P'in sind viel-
leicht überhaupt nicht mit in, sondern mit
arab. ^^ („ganz ergeben sein", als Nomen
„Einsicht, Klugheit", als Adjektiv „einsichtig,
klug, würdig") zusammenzustellen, und 'in
kann durch arab. ^>-a. „gehen, wandern"
erklärt werden, also „Wandel" + abgekürztem
Gottesnamen, oder durch äthiop. thPft
„Frühling und Sommer", wenn es nicht ein-
fach ""in zu lesen ist. 'in selbst aber könnte
auch Abkürzung aus n^iPl sein und dieses
selbst (wie 'in) wie aus in „Richtschnur",
so auch aus z, also als „mein Wandel ist
Jah", erklärt werden. Uebrigens scheinen
^ und rTh*?, wie wir selien werden, eng zu-
sammenzuhängen.
ME. XXXVI. 3 steht nicht innil, wie
Mordtmann las. Huber hat vielmehr | "11
snN i, Euting 'n'?n .in I, D. H. Müller . . n . I nn.
Auch die üebersetzungen der Inschrift bei
Müller, Mordtmann und jetzt auch bei
Grimme sind m. E. unzutreffend. Ich las
die Inschrift anders — wie, wird man in
meinem Buche finden, wo sie kommentiert
ist — und übersetzte sie: „(1) Häni', Sohn
des Wahb'il (2) aus Müh ... gab in Obhut
bei (d. h. dem) (3) Nkiräli und Wadd die
Grabausschmückungen (Grabgeschmeide ,
Totenmasken) (4) derjenigen, welche über-
tragen (gebracht) werden in das Grab 'Am-
mär (5) im Winter und im Sommer". Mordt-
mann hatte übersetzt: „(1) Ich, Häni', Sohn
des Wahb'il (?) von Milb, habe mich ein-
geschrieben bei (3) Nakrah und Wadd, für
denjenigen, (4) der diese Schi'ift liest, es
gehe ihm wohl (5) im Herbste und im
Sommer".
Als sehr scharfsinnig, ja als genial, müsste
man die Deutung Grimmes : hebr. C'in =
„Vollmondfeste" bezeichnen, wenn nur ver-
lässlich nachgewiesen wäre, dass die pinzü'
wirklich ..Halbmondfeste" seien; denn für
C'ti'~n kann man die Uebersetzung „Neu-
mondfeste" ohne weiteres zugeben.
Dagegen wird man schwere Bedenken
hegen, wenn Grimme hebr. in von assyr.
afiü (das im Wörterbuch unter anderem auch
„Mond.scheibe" übersetzt ist. Del. H.-W. 15)
herleitet und es, wie schon Wellhausen,
Reste arab. Heid. ^ 110 getan hat, zur Wurzel
in, im stellt, die im Syr., bezw. Targ.
„kreisen, umkreisen, umgehen, bezw. einen
Kreis ziehen" bedeutet, wobei er wohl an
hebr, iin „Horizontkj-eis der Erde, des Fir-
maments", vielleicht auch an arab. ljLä,
iS»3i „umgeben, umfassen, umarmen" gedacht
haben dürfte. Wellhausen, der „Mond,
Mondscheibe" u dgl. ausser Spiel lässt,
zieht auch noch aram. Nii'n „Reigen, Tanz"
heran. Selbst zugegeben, dass das alles
richtig wäre, wo wäre da die Brücke zum
minäischen (und äthiop.) in, das nun einmal
— wenigstens in den Texten, die wir kennen
— nichts direkt mit „Mondscheibe", viel-
leicht nicht einmal direkt etwas mit „Fest"
oder mit „umkreisen" zu tun hat, auch trotz
der Auseinandersetzungen Wellhausens über
den Umgang oder Umlauf um das arabische
Heiligtum, sondern anscheinend „Gesetz,
Norm, Vorschrift. Ritiis" oder dgl. bedeutet?
Aber die Sache ist weit entfernt, richtig
zu sein. Wie in aller Welt will denn
Grimme beweisen, dass assj'r. agn wirklich
„Mondscheibe" bedeute oder dass das Wort
zu einer AVurzel in, im zu stellen sei? Die
Schreibung a-gu-ii, affü deutet doch zunächst
auf eine Wurzel lin, liN, un, liy, 1i', ii1, wo-
bei statt i höchstens auch p oder 2 gesetzt,
bezw. auch der dritte Radikal 1 durch einen
der Buchstaben N, n, ~, 'J, ' ersetzt werden
könnte, was eine ganz erkleckliche Anzahl
(theoretisch 108) mögliche Wurzeln ergäbe,
von denen indes keine einzige irgend etwas
mit in, 2^, im zu tun hätte. In der Tat
denken die Assyriologen auch nicht an die
Wurzel in oder im, auch nicht an ii", son-
dern stellen «</?? zur Wurzel ~iN. wobei sie
allerdings den Wert des N und wohl auch
den des n unbestimmt lassen. Delitzsch
gibt für das Wort nicht weniger als 5 Haupt-
bedeutungen (I, 1; I, 2; II; III; IV): I, 1)
„Krone, Tiara, Kopf binde"; I, 2) „Mond-
scheibe'" im Sinne von „(mit Hörnern ver-
sehene, glänzende) Krone des Gottes Sin";
245 [No. 5.]
0BIENTALI8TISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Mai 1906.) 246
II) „Strömung, Flut"; III) nicht übersetzt,
sondern nur gekennzeichnet durch: „zumeist
in Verbindung mit (Teil eines?) pähi" ; IV)
„vielleicht Trauergewand". Ich habe die
Mühe nicht gescheut, nach den mathemati-
schen Regeln der Permutation und Kombi-
nation sämtliche im Obigen als möglich be-
zeichnete 108 Wurzeln zv;sammenzustellen
und, soweit sie existieren, in den (arab.,
hebr. und äthiop. , eine Anzahl auch noch
in anderen) Wörterbüchern nachzuschlagen,
theoretisch also 3 x 108 = 324 + c. 100
weitere, zusammen also c. 420 Nachschla-
gungen. Dabei fand ich, dass für I, 1, I, 2,
III und IV am besten die Wurzel Un (arab.
y^) passt. Nur II schliesst sich hiervon
aus, gehört also sicher zu einer anderen der
108 möglichen Wurzeln.
Was ist nun die Grundbedeutung von
ijn? Abgesehen von den sab. Inschriften-
stellen Hai. 154, 17 (POTn: '^Dl'^n-l nps ]2^W2^,
wobei pjriND = arab. sC^ilL) und vielleicht
Hai. 149, 6 (^n^D i'iütn ijm, wo aber besser
an die Wurzel JJD, 2>^, zu denken ist),
haben wir die drei Stellen in der Bibel :
Jerem. 49, 16 („dein Trotz und deines
Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil
du y!?sn ^i.jns wohnest und hohe Gebirge
inne hast. Wenngleich du dein Nest so
hoch machtest wie der Adler, dennoch will
ich dich von dort herunterstüi'zen , spricht
der Herr"); Obadjah Vers 3ff. („der Hoch-
mut deines Herzens hat dich betrogen, weil
du y'?p"''l3n3 wohnest, [wie] ein hoch oben
Sitzender [= als einer dessen Sitz hoch oben
ist], der in seinem Herzen sagt: wer will
mich zu Boden stossen? Wenn du gleich
in die Höhe führest wie ein Adler und
machtest dein Ne.st zwischen den Sternen,
so will ich dich dennoch von dort hinunter-
stürzen, spricht der Herr"); und Cant. 2, 14
(„meine Taube y^DH ^.I3ri3, in den Stein-
ritzen [njnian "ino? besser: im Versteck,
Schlitz des Felsvorsprunges, der Felssteige],
zeige mir deinen Anblick [Gestalt], lass
mich hören deine Stimme ; denn deine
Stimme ist süss und dein Anblick lieblich"),
in denen es gewöhnlich durch „Felsenklüfte,
Schluchten" übersetzt wird. So auch in
Gesen.-Biihl'-*, 192, wo aber zu ijn die Be-
merkung steht: „Stamm unbekannt; vgl.
yti. the rugged valley aide Pal Expl. Fund,
NL 343". Im Syr. (Lexic. Syr. Brockelm.)
haben wir X^^m 1) caverna; 2) templum (wohl
im Hinblick auf die Abgegrenztheit oder als
„Bezirk"); 3) operculum (Deckel), dasBrockel-
mann jedoch mit einem Fragezeichen ver-
sieht. Wie man sieht, trenne ich ^- von
den 7 übrigen Vokabeln, die im W. B. als
damit zusammengehörig erscheinen. Dem
Hebräischen und Syrischen gegenüber ist
das Arabische von geradezu erdrückender
Eeichhaltigkeit. Ich zitiere aus dem Lis.
Ar. von den in Betracht kommenden Be-
deutungen: „N. N. t^l fS\^, "3 hütet (um-
hegt, schützt, verbirgt) das Geheimnis nicht"
(wobei L^ = iäÄ». = |V*^= = ^^ gesetzt
wird ; vgl. damit die Parallelität von
V^E" iljn-: mit nJl.li?" -IPDS in Cant. 2, 14,
wo die Wurzel "iflD, ganz wie im Arabischen,
gleichfalls den Sinn von „verbergen, ver-
decken, schützen, hüten, verstecken" hat).
Ebenso: „man sagt vom Hirten, dessen
Schafe auseinanderlaufen : i^ÄÄ ,^^ .J-^'^ ^
N. N. hütet (umhegt, schützt) seine Herde
nicht (hält sie nicht zusammen)". Grund-
gedanke wieder wie vorher: „umhegen".
Eine Tradition besagt: y^ J^ cyü ^
xJöjJl xÄxj ciOyJ tXfti LsXä- Ji^Xe {j*>->^ ^■iiyrf.
Es ist sowohl LsVä- wie auch Ls'"^ über-
liefert. In beiden Fällen bedeute es jedoch
so viel wie yXM>, also „Gehege, Schu'.-z,
Schutzvorrichtung". Wer Lää. lese, habe
es mit JüülII ^^| (mit „der Klugheit" d. i.
„dem Verstand") verglichen, denn er (der
Verstand) hält den Menschen zurück vom
Verderben und behütet ihn davor, sich un-
überlegt dem Untei'gang auszusetzen; der
Verstand aber gleiche dem *X*« (Schutz-
mauer. Gehege, Randeinfassung. Einfriedung),
das auf dem Dache (rund um das flache
Dach) angebracht ist und den Menschen vor
Absturz und Untergang bewahrt; er ver-
gleicht es also mit dem Verstände, der den
Menschen abhält von den bösen Taten, die
zum Sturz führen. Wer aber Ls\a. lese,
der denht einfach an oJaJl^ iUa.LJ| („Seite,
247 |No. 5.)
ORIENTALISTISCHE LITTEBATUH-ZEITUNG.
(Mai 1906.1 248
Rand, Kante"). Sonach besagt die Tra-
dition entweder: „Gegenüber demjenigen,
der auf dem Rücken (Dach) eines Hauses
übernachtet, um das herum keine Schutz-
maupr (Ls\ä) angebracht ist, ist man frei
von Verantwortung (wenn er z. B. abstürzt)''.
oder: „Von demjenigen, der auf einem Hause
(bezw. der auf Kosten einer Familie) über-
nachtet, das (die) nicht von Sorgfalt (Ver-
stand, Klugheit, Iä^) umgeben ist. ist
(jegliche) Verantwortlichkeit genommen"
[falls nämlich z. B. ein Einbruch durch Diebe
erfolgt]. An Stelle der ersten Uebersetzung
ist auch die folgende möglich : „Von dem-
jenigen, der auf (in) einem Hause über-
nachtet, um das herum keine Einfriedungs-
mauer läuft, ist die Verantwortlichkeit
(für etwaige Diebstähle) genommen". Grund-
gedanke wieder: ^ = „umhegen". Weiter
sagt das Lis. Ar.: ixÄlli s^*iJ| iLs^Ä.?
„die »Lss-ä! jeden Dinges sind dessen Seiten
(Ränder, Kanten, Grenzen, Bezirke,
angrenzende Nachbardistrikte)", so besonders
L^il^l^ l^j^\'^ ,.>iLJl tLssJ.1 und LS:
lüyst. s^e-iiJl, das L^ eines jeden Dinges ist
dessen äusserster Teil, Spitze, Ende,
Saum, Rand, Schneide, Kante. Dazu
kommen noch (jä^ifl ^j-« ol«il Lc LsCs-l,
also alles was über den Boden ragt, alles
Hohe, jede Erhebung; x&.lijwc ^o\^} ^-^^
,.daa Las. eines Flusses ist dessen Biegung,
Krümmung, Uferböschung", womit wohl das
in Gesen.-Buhl '■• zu 'ijn herangezogene yÄA-
the rugged valley side zu vergleichen ist,
das also möglichenfalls nur aus .;<v~. ent-
standen ist, zumal im klassischen Arabisch
yü». ebenfalls — „Seite, Lende, Berghang,
steiler Uferhang", und sogar auch = „Gürtel".
Schliesslich haben wir noch öl = L^i-Jl
„der Zufluchtsort", d. h. also wieder der
umschlossene, eingefriedete, mit Mauern um-
gebene, Schutz und Sicherheit gewährende
Raum (vgl. dazu s^Äa., nach Landberg
Hadhr. 548 und 406 „cour [de la maison].
et non pas 1p mur comme chez v. d. Berg,
0. 1. p. 64 C'est Uli endroit oü Von se met
j ä rabri jui ^ysJLai, ainsi que l'a dejä sup-
pos6 M. de Goeje, Hadhramout p. 22". So
ganz Unrecht hat v. d. Berg wohl doch nicht;
denn in Wirklichkeit ist nur die Umfriedi-
gungsmauer gemeint, „Hof" oder „Hof-
raum" ist erst sekundär). Auf die gleich-
falls im Lisän el 'Arab gegebenen aber als
unsicher bezeichneten Bedeutungen: „man
sagt, Csl sei auch = ,_AJlil". also „Seite",
bezw. auf das als unsicher gelesen bezeich-
nete slÄil (unsicher, ob nicht auch s^isvi'
zu lesen) sei = Jü'tXil, also = „die Pupille",
lege ich keinen besonderen Wert, obzwar
beide sich ganz gut einreihen lassen, da
^_;jLä. „Seite" schliesslich nichts wesentlich
anderes ist als äaäLj „Seite, Rand, Angren-
zendes, Grenze" und anderseits auch die
Pupille nur das von der Regenbogenhaut
Umschlossene. Umfriedete ist. Wahr-
scheinlich besagt das sogar das arabische
Wort sjii\s>., das ja von ^tX-^ „umringen,
umgeben, uraschliessen, umfassen, einfassen,
umzäunen, ummauern" herkommt, daher ja
auch JüLsiXa. „ummauerter Garten oder Wein-
berg".
Mit diesen dem Arabischen entnommenen
Bedeutungen können wir hebr. ^jn und syr.
V^ ohne weiters genügend aufklären. Sie
gehören beide zur Wurzel ^^. Syr. \^
„caverna" oder „Höhle" ist nichts anderes
als „Zufluchtsort", also ganz wie arab.
L^; die Bedeutung „templum" hat es von
dem ümgrenztsein oder weil es sich um
einen abgegrenzten heiligen Raum handelt
(vgl. übrigens äthiop. llOl* „spelunca" und
arab. xäLj, JüLo „Kirche, Tempel", aber auch
itcü „umbauter Platz", „Hof", also derselbe
Bedeutungswandel wie bei \^ „caverna,
templum"), und die Uebersetzung „oper-
culum" ist im Wörterbuch wohl mit Un-
recht mit einem Fragezeichen versehen.
Mag es sich vielleicht nicht direkt um
„Deckel" handeln, so ist doch immerhin an
„Hülle, Einfassung, Decke", oder dgl. zu
denken. Das hebr. "2m bedeutet „Schlupf-
winkel" (im Sinne von Zufluchtsort), oder
249 (No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
(Mai 1906.] 250
„Kante", „Rand", „äusserste Spitze", also
keineswegs „Kluft" oder „Schlucht".
Die Grundbedeutung der "Wurzel Ijn
(y^) ist nach allem bisher Beigebrachten:
„umhegen", dann „umhegen, einfassen zu
Schutzzwecken" („schützen", „Schutz oder
Zuflucht suchen", genauer: „zuflüchtig sein",
wie 'auch ^ VIII - y, *^ VIII „Zu-
flucht nehmen", sind schon sekundäre Be-
griffe aus „schützend umhegen", „umhegt
sein"), „den Rand, den Saum umhegen, ein-
fassen", als Substantiv: „Umhegung, Ein-
fassung, Einfriedigung"; dann das Umhegte
(Eingefasste, Eingefriedigte) selbst, oder das,
worauf die Umhegung steht, also der „Rand",
„Saum", die „Seite", die „äusserste Grenze",
„Kante", „Hofraum", der „Zufluchtsort",
ferner das Mittel, womit die Einfassung her-
gestellt wird: das „Gehege", die „Umfassungs-
mauer", der „Zaun" oder ähnliches.
Treten wir mit diesem Ei'gebnis an das
assyr. agü heran, dann sehen wir sofort,
dass die Assyriologen sehr richtig urteilten,
als sie es als „Krone, Tiara, Kopfbinde"
erklärten. Es handelt sich einfach um eine
„Einfassung" oder „Hülle", gleichviel aus
welchem Material. Eine Krone aus Metall
ist im Wesen nichts anderes als eine ring-
föi'mige Einfassung rund um den Kopf her-
um; eine Kopf binde oder Kopfmütze ist eben-
falls eine Einfassung (Umhüllung) des Kopfes.
Die im Wörterbuch aufgezählten Synonyma
von agü (ha-a-nit, me-e-nu, hi-i-sum, su-tab-
siim, ri-iJi-su, a-gu-nu, Tiu-uh-su) sind sonach
nur insofern als solche zu betrachten, als
jedes derselben, genau wie agti selbst, irgend
ein Abzeichen der königlichen Würde dar-
stellt. Ich kann mir also ganz gut vor-
stellen, dass beispielshalber 6a-a-»H(, vielleicht
bloss „Zeichen der Vornehmheit" bedeutet,
ebenso me-e-nu vielleicht — jcLLo „Abzeichen,
Zeichen, Marke", hi-i-sum vielleicht „Zeichen
des ersten oder höchsten Ranges" (vgl.
äthiop. 'Xfl'i principatus, excellentia, prae-
stantia), ri-ili-sit „Binde", a-gn-nn vielleicht
„gekrümmter Stab" oder etwas anderes Ge-
krümmtes (Säbel?) wohl zusammenzustellen
mit arab. j^^ „gekrümmt sein", ^%ä£>.
„krümmen, biegen". Ebenso ku-ub-sü „Kopf-
bedeckung, Kopf binde" und dessen auf S. 316
des W.-B. aufgezählten Synonyma: kü-se-u
(vgl. kussü „Stuhl, Thron", hebr. ND3 „Thron-
sessel", oder arab. c-Ul^ „Ehre, Ruhm",
X'-'"^ „Obergewand", aber auch hebr. Np2,
syr. \\iü^ „Vollmond od. abnehmender Mond",
wohl nur im Sinne von göttlicher Kopf-
bedeckung , sodass das hebr. syr. Wort
Entlehnung aus dem Assyr. wäre), sak-ki-u
(vgl. nptt' „hoch sein, hoch oben", oder
«^ „tapfer und mutig sein"), sak-du-ii (vgl.
iliaXw „Haarbusch in der Mitte des Kopfes"),
ba-si-il-titm (vgl. JJäj „Eisenhelm") \\. s. w.
Auch III agil [„zumeist in Verbindung mit
(Teil eines?) pds«"] dürfte sich erklären.
Vielleicht ist es die „Einfassung (Rand,
Spitze) [eines püki, d. h. eines Helmes?]"
oder der „Gürtel [eines Panzers?]" oder die
„Einfassung [einer Waffe? letztere aus Holz,
z. B. ein Speerschaft, oder aus Eisen, Stahl,
z. B. ein Schwert]"; ist doch päsu nach
Delitzsch H. W. 547 „ein Gegenstand, Ge-
rät, welches zur Ausrüstung (?) z. B. des
Königs gehört"! Es ist av^s Holz, wird aber
auch vom Eisenschmied verfertigt. Ebenso
ist IV agil (nach Delitzsch H. W. 15 „viell.
Trauergewand") möglicherweise einfach „Um-
hüllungstuch oder -gewand, Einfassung,
Gürtel, Binde" oder dgl. Delitzsch verweist
auf das sinnverwandte mudrü, das er auch
mit t oder t lesen lässt und mit „Ueber-
gewand" wiedergibt. Das erinnert aber doch
wohl mehr au arab. £;J>^ „grobes Wamms
oder Hemd, Kürass, Panzer".
Bleibt noch agü „Mondscheibe", wozu im
W.-B. bemerkt ist: „von den Babyloniern-
Assyrern als die (mit Hörnern versehene,
glänzende) Krone des Gottes Sin vorgestellt".
Nach dem bisher Gesagten versteht sich von
selbst, dass agü kein eigentlicher Ausdruck
für „Mondscheibe" sein, sondern nur Ein-
fassung (des Kopfes, also Kopfbinde, Krone
oder dgl.) bedeuten kann. Man bezeichnete
den Mond, dessen Name aber nicht mitgeteilt
wird, als Sin's Krone oder Kopf bin de
schlechthin. Wenn wir die Sonne z. B. als
die „Wärmespenderin" oder als die „Strah-
lende" bezeichnen, so sind trotzdem weder
„Wärmespenderin" noch „Strahlende"
Namen der oder auch nur Ausdrücke für
„Sonne". Oder: wenn jemand seine Frau
die Zierde seines Hauses nennt, so ist „Zierde"
noch nicht identisch mit „Frau"; denn ein
anderer kann z. B. ein Bild, einen Ketten-
hund, einen Blumengarten oder Gott
261 |No. 6 I
ORIENTÄLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.
[Mai 1906.] 252
weiss was sonst als die Zierde seines Hauses
bezeichnen, ohne dass deshalb „Zierde" schon
= „Bild", „Kettenhund", „Blumengarten".
Wenn Delitzscii also vom „Zunehmen des
agit des Mondgottes vom Neumond bis zum
Vollmond" spricht, so kann er damit nur
das Zunehmen der Krone des Mondgottes
meinen. Für „Mond" oder „Mondseheibe"
müsste ein ganz anderes Wort dastehen.
Es ist nicht vom Mond direkt oder von der
Mondscheibe als solcher die Rede, sondern
nur von der Krone des Gottes. Dies
brauchte gar niciit die Mondscheibe zu sein,
so sehr sie es auch ist; es konnte vielmehr
jedes beliebige IHng gleichialls als U(/ä, d. h.
als Krone, bezeichnet werden. Deshalb
kann man Delitzsch nur zustimmen, wenn
er Sin ixa nitmnri-su ayu a-pir übersetzt:
„wenn der Mondgott bei seinem Gesehen-
werden die Krone aufhat". Ich könnte
mir sehr gut denken, dass man auch die
Sonne oder den Himmel als die Krone irgend-
eines Gottes betrachtet und dabei natürlich
gleichfalls nur cuju gesagt hätte, und doch
wäre auch da cujü weder = „Sonne", noch
= „Himmel". Genau so einfach und klar
sind alle übrigen im W.-B. augeführten Bei-
spiele. Wenn also nach Delitzsch der Mond-
gott gern den Beinamen hei a-ge-e „Inhaber
der Krone" habe (wohl besser einfach: „der
Gekrönte", „der mit der Ki'one, Kopfbinde
etc.") so sehe ich nicht ein, wie derselbe
Delitzsch dazu kam, als Wortbedeutung von
ag{( unter I, 2 auch „Mondscheibe" anzu-
geben. Das aber grade hat es verschuldet,
dass bei Grimme der Born der rasch zu-
greifenden aber nicht genügend abwägenden
Genialität zum Sprudeln kam, dass er also
agu flugs mit hebr C^lPl zusammenstellte und
in letzterem „Vollmondfeste" erblickte, oder
dass er min. 3" als „Mondscheibe, Scheibe"
deutet und zu Uebersetzungen gelangt wie:
niDJ jn „Scheibe des Nikrah (= Sonne)",
Spalte 68, oder: „die Manifestation der
Scheibe des Nikrah bezeugten und . . ." (ib.) !
(Fortsetzung folgt).
Nochmals sabäisch ba'al.
Von Hugo Winckler.
Die Ausführungen Glasers in der April-
Nummer der OLZ. zeigen mir, dass ich mit
meinen Bemerkungen über das sabiiische
Wort ba'al mich so ungenügend ausgedrückt
haben muss, dass der Sinn meiner Meinung
so ziemlich in allen Punkten missverstanden
werden konnte. Ich habe zunächst das bib-
lische ba'al verglichen und Glaser ist geneigt,
diesen Vergleich („jedoch nur für einzelne
Fälle und eventualiter") zuzulassen, wenn für
den biblisclien Ausdruck der ganz farblose
Sinn: Einwohner, Leute (einer Stadt) an-
genommen wird. Ich weiss nicht, welchen
besondern Sinn Glaser mit dem deutschen
Worte „Bürger" verbindet. Meint er, es
seien „Burgbewohner"'? Hier handelte es sich
um die allgemeine Bestimmung des Begriffes
ab'äl und daher setzte ich das nach heutigem
Sprachgebrancli dazu geeignete Wort und
zugleich den — ja wohlbekannten — he-
bräischen Ausdruck. Im heutigen Deutsch
nennt manBürger die Bewohner einer Stadt
und ich habe gesagt: „Die Bewohner von
Sichern etc. sind die Bürger oder Insassen
der betreffenden Städte, die ab'äl eines süd-
arabischen bait sind also dessen Bewohner,"
und dann nochmals: „die Bedeutung Be-
wohner, Insassen, Angehörige war mir
längst aus ()s. 36 . . . klar geworden." Und
wenn Glaser als heutigen .Sprachgebrauch
anführt, dass ein sahib Marib ein Einwohner
von Mareb ist, so sagt er eben nochmals
mit andern Worten das Gleiche, indem er den
jetzigen arabischen Ausdruck für den he-
bräischen oder sabäischen einsetzt. Ich
selbst bin ein Einwohner d. h. ein Bürger
der Stadt Wilmersdorf. Glaser meint mit
der abgeblassten Bedeutung fiele auch die
von bait als Schloss. Diese setzt wieder
nur er bei mir voraus. Ich nehme allerdings
an, dass ein bait ein „Schloss", d. h. ein
festes Haus (das bedeutet ein Schloss) ist:
der Verteidigungsmittelpunkt eines Gaus
oder Clans. Das Schloss wie der Gau
(Clan) heissen bait: daher wird dann bait
(bet) die Bezeichnung einer Landschaft oder
auch eines Stammkönigtunis '). Man ver-
gleiclie die zahlreichen Bet- . . . (Bet-Dakm-i,
Bet-Adini,Bet-Ma'aka,Bet-Soba U.S.W. Die Art
des „Schlosses" hängt natürlich von der
Grösse des „Gaues„ (oder Stammes, oder
wie man den Verband nennen will) ab. Er
kann ein „Königreich", er kann auch ein
Dorf umfassen. Wenn Glaser also „eher
Dorf übersetzen" will, so hängt das einfach
von den jeweiligen Verhältnissen ab. Die
weitere Ausführung halte ich für überflüssig,
da ich annehme, dass mau wissen wird, was
ein deutsches Dorf mit seinem Adelssitz ist
und voraussetze, dass man auch über die
Entstehung der vaterländischen Städte, ihr
Verhältnis zur „Burg" und dem „Reiche"
') König d. i. kunic!
263 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.
(Mai 1906.) 254
unterrichtet ist und weiss, was demgegenüber
eine freie Stadt bedeutet. Also ob wir
übersetzen „die Leute ihres Dorfes oder
ihres „Gaus", ist für mich zunächst dasselbe,
und unterscheidet sich nicht sprachlich,
sondern erst sachlich in gegebenen Fälleu,
die wir aber hier nicht festzustellen haben.
Das bait besteht eben aus dem oder den
Dörfern und wenn es befestigte, d. h. um-
mauerte, Dörfer sind, so heissen sie Stadt.
Glaser erkenut dann au, dass die von mir
vorgeschlagene Bedeutung (aber in anderer
Anwendung) passe iu Os. 17 und Os. 36,
„schwieriger aber gestalten sich die Dinge in
Os. 31." Auch hier hat Glaser mich niiss-
verstanden, denn er lässt mich fühlen, dass
die dort genannten in einer näheren Be-
ziehung zur Familie oder Dynastie Salhin
stehen müssten, und deshalb erkläre ich
„auf einmal die '7V2N als den Familienclau
des Königs." Das gehe nicht an, „entweder
sind die "py^N hier der Familenclan des
Königs — , dann sind sie keine „Bürger"
oder „Hintersassen" — oder sie sind letzteres,
dann sind sie kein „Familienclan". Das
Missverständnis besteht in dem, was Glaser
unter „Familienclan" verstanden zu haben
scheint. Ich glaube aus seinen Worten ent-
nehmen zu müssen, dass er glaubt, ich hätte
so die Familie des Königs in weiterem Sinne
bezeichnet. Da hätte ich eben die E'amilie
oder familia genannt ; was ein c 1 a n ist, hatte
ich ja gesagt, wenn es nicht allgemein be-
kannt war; ich habe es im eigentlichen
schottischen Sinne des Wortes genommen,
der sich eben mit dem des orientalischen
(und nicht nur jemenischeu!) bait deckt.
Der Familienclan sollte also derjenige sein,
welcher der Familie des Königs selbst
gehört, also das was im deutschen Mittel-
alter die Hausmacht oder die Stammlande
(resp. Stammburg) des Königs oder Kaisers
waren. Die Einwohner des Gaus oder Dorfes
oder der Dörfer von (um) Salbin und die von
Salhin selbst, das sind die Clanleute oder
der Clan Salhin, und wenn Salhin den König
stellt, so ist es eben der Familienclan des
Königs. Es sind seine „Bürger" oder
„Untertanen" oder „Stammesleute" — über-
setzen kann man es wie man will, denn be-
kanntlich haben alle Worte dieser Art nur
ihre historisch bedingte Geltung. Von
„Hintersassen" habe ich nur gesprochen,
wo es sich um ein Adelsgeschlecht handelt,
das seinerseits vom König abhängig ist.
Dieses hat Hintersassen und diese würden
im Verhältnis zu ihren Herren ab'äl genannt
werden, während dieser ein 'adam (Vasall)
des Königs wäre. Dieses Zwischenglied
fällt beim Clan des Königs aus, denn hier
wäre dieser selbst der "adam oder Vasall.
Die Erklärung von m 1 k als muluk (so soll
natürlich gelesen werden) oder milk, malak,
„Besitz, Sklaven", soll keinen „Ausweg aus
der Sackgasse", sondern nur die natürliche
Folge meiner Annahme bilden.
Bezüglich Hai. 657 etc. vermisst Glaser,
dass ich klar sehe. Wenn ich den voll-
ständigeren Text gehabt hätte, hätte ich für
meine Auffassung auch nichts anderes ent-
nehmen können. Glaser gibt selbst die
Möglichkeit meiner Auffassung (mit seiner
vermeintlichen Erweiterung „Leute") zu,
meint dann aber: „es könnte ebenso gut
auch heissen:
1. S. A. und sein Söhnleiu 'J Z. A., die banü
H[amdän? und N. N. und dessen Sohn N. N. die
banü 1
2. zän (E. N.), ^]}2H 'lei' beiden p>3 H. und N.
schufen etc.
„Wie würde sich letzteres mit Wincklers
Theorie von den '7J!2N vereinigen? Denn
das wären ja lauter Adelige, die ihr Ge-
schlecht zu nennen wissen. Solche aber
dürfen nach Winckler keine b]12i\ sein". Glaser
übersieht dabei, dass die Schwierigkeiten durch
seine Ergänzung entsteht, die er selbst nur
als eine Mögbchkeit von zwei ansieht.
Die Folgerung würde doch umgekehrt lauten:
wenn 'ab'äl diese Bedeutung hat, dann fällt
eben diese Möglichkeit der Ergänzung weg.
Ich habe ja gerade, wie Glaser bei dieser
Möglichkeit will, das z n von Zeile 2 als
Rest eines Eigennamens gefasst. Wer sagt
uns denn, dass vorher iu der Lücke, wie
Glaser will „N. N. Sohn des N. N. usw.
und N. N. Sohn des . . .] zän" gestanden
haben muss? Warum denu nicht N. N. und
N. N. und N. N. und . . . zän? Denn die
Weihenden aus dem massgebenden Ge-
schlecht sind ja nach Glasers eigener
Auffassung vorher genannt als banü H[amdän],
die andern sind also keine Hamdän, also
etwas geringeres, ihnen unterstelltes, denn
zwei gleichberechtigte Geschlechter (Clans!)
weihen nicht. Und selbst wenn Glasers
Ergänzung und Auffassung richtig ist, so
hat er mich auch hier wieder missverstanden,
wenn er mich meinen lässt, dass 'ab äl kein
Geschlecht angeben könnten. Ein Hinter-
sasse eines Adligen kann sehr wohl auch
ein Adliger sein, er hat daun ein Afterlehen.
Aber Adel (Geschlecht) und Abstammung
') So Glaser nach dem Texte :
251 |No. 6 I
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.
[Mai 1906.] 202
weiss was sonst als die Zierde seines Hauses
bezeiclinen, ohne dass deshalb „Zierde" schon
= „Bild", „Kettenhund", ..Blumengarten".
Wenn Delitzsch also vom „Zunehmen des
ayii des Mondgottes vom Neumond bis zum
Vollmond" spricht, so kann er damit nur
das Zunehmen der Krone des Mondgottes
meinen. Für „Mond" oder „Mondscheibe"
müsste ein ganz anderes Wort dastehen.
Es ist nicht vom Mond direkt oder von der
Mondscheibe als solcher die Rede, sondern
nur von der Krone des Gottes. Dies
brauchte gar nicht die Mondscheibe zu sein,
so sehr sie es auch ist; es konnte vielmehr
jedes beliebige Ding gleichfalls als ayu, d. h.
als Krone, bezeichnet werden. Deshalb
kann man Delitzsch nur zustimmen, wenn
er Sin ina nümuri-su atjä a-pir übersetzt:
„wenn der Mondgott bei seinem Gesehen-
werden die Krone aufhat". Ich könnte
mir sehr gut denken, dass man auch die
Sonne oder den Himmel als die Krone irgend-
eines Gottes betrachtet und dabei natürlich
gleichfalls nur cujü gesagt hätte, und doch
wäre auch da a<jü weder = „Sonne", noch
= „Himmel". Genau so einfach und klar
sind alle übrigen im W.-B. augeführten Bei-
spiele. Wenn also nach Delitzsch der Mond-
gott gern den Beinamen hei a-ge-e „Inhaber
der Krone" habe (wohl besser einfach: „der
Gekrönte", „der mit der Ki'one, Kopf binde
etc.") so sehe ich nicht ein, wie derselbe
Delitzsch dazu kam, als Wortbedeutung von
agü unter I, 2 auch „Mondscheibe" anzu-
geben. Das aber grade hat es verschuldet,
dass bei Grimme der Born der rasch zu-
greifenden aber nicht genügend abwägenden
Genialität zum Sprudeln kam, dass er also
agü flugs mit hebr DJn zusammenstellte und
in letzterem „Vollmondfeste" erblickte, oder
dass er min. 3~ als „Mondscheibe, Scheibe"
deutet und zu Uebersetzungen gelangt wie:
rnSJ an „Scheibe des Nikraii (= Sonne)",
Spalte 68, oder: „die Manifestation der
Scheibe des Nikrah bezeugten und . . ." (ib.) !
(Fortsetzung folgt).
Nochmals sabäisch ba'al.
Von Hugo Winckler.
Die Ausführungen Glasers in der April-
Nummer der OLZ. zeigen mir, dass ich mit
meinen Bemerkungen über das sabäische
Wort ba'al mich so ungenügend ausgedrückt
haben muss, dass der Sinn meiner Meinung
so ziemlich in allen Punkten missverstanden
werden konnte. Ich habe zunächst das bib-
lische ba'al verglichen und Glaser ist geneigt,
diesen Vergleicii („jedoch nur für einzelne
Fälle und eventualiter") zuzulassen, wenn für
den biblischen Ausdruck der ganz farblose
Sinn: Einwohner, Leute (einer Stadt) an-
genommen wird. Ich weiss nicht, weichen
besondern Sinn Glaser mit dem deutschen
Worte „Bürger" verbindet. Meint er, es
seien „Burgbewohner"? Hier handeile es sich
um die allgemeine Bestimmung des Begriffes
ab'äl und daher setzte ich das nach heutigem
Sprachgebraucli dazu geeignete Wort und
zugleich den — ja wohlbekannten — he-
bräischen Ausdruck. Im heutigen Deutsch
nennt man Bürger die Bewohn er einer Stadt
und ich habe gesagt: „Die Bewohner von
Sichern etc. sind die Bürger oder Insassen
der betreffenden Städte, die ab'äl eines süd-
arabischen bait sind also dessen Bewohner,"
und dann nochmals: „die Bedeutung Be-
wohner, Insassen, Angehörige war mir
längst aus Os. 36 . . . klar geworden." Und
wenn Glaser als heutigen Sprachgebrauch
anführt, dass ein sahib Marib ein Einwohner
von Mareb ist, so sagt er eben nochmals
mit andern Worten das Gleiche, indem er den
jetzigen arabischen Ausdruck für den he-
bräischen oder sabäischen einsetzt. Ich
selbst bin ein Einwohner d. h. ein Bürger
der Stadt Wilmersdorf. Glaser meint mit
der abgeblassten Bedeutung fiele auch die
von bait als Sc bloss. Diese setzt wieder
nur er bei mir voraus. Ich nehme allerdings
an, dass ein bait ein „Schloss", d. h. ein
festes Haus (das bedeutet ein Schloss) ist:
der Verteidigungsmittelpunkt eines Gaus
1 oder Clans. Das Schloss wie der Gau
(Clan) heissen bait: daher wird dann bait
(bet) die Bezeichnung einer Landschaft oder
auch eines Stammkönigtums '). Man ver-
gleiclie die zahlreiclien Bet- . . . (Bet-Dakm-i,
Bet-Adini, Bet-Ma'aka,Bet-Sobau.s.w. Die Art
des „Schlosses" hängt natürlich von der
Grösse des „Gaues„ (oder Stammes, oder
wie man den Verband neuneu will) ab. Er
kann ein „Königreich", er kann auch ein
Dorf umfassen. Wenn Glaser also „eher
Dorf übersetzen" will, so hängt das einfach
von den jeweiligen Verhältnissen ab. Die
weitere Ausführung halte ich für überflüssig,
da ich annehme, dass man wissen wird, was
ein deutsches Dorf mit seinem Adelssitz ist
und voraussetze, dass man auch über die
Entstehung der vaterländischen Städte, ihr
Verhältnis zur „Burg" und dem „Reiche"
') König d. i. kunic!
263 [No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZBITUNG.
(Mai 1906.) 254
unterrichtet ist und weiss, was demgegenüber
eine freie Stadt bedeutet. Also ob wir
übersetzen „die Leute ihres Dorfes oder
ihres „Gaus", ist für mich zunächst dasselbe,
und unterscheidet sich nicht sprachHch,
sondern erst sachlich in gegebenen Fälleu,
die wir aber hier nicht festzustellen haben.
Das bait besteht eben aus dem oder den
Dörfern und wenn es befestigte, d. h. um-
mauerte, Dörfer sind, so heisseu sie Stadt.
Glaser erkennt dann au, dass die von mir
vorgeschlagene Bedeutung (aber in anderer
Anwendung) passe in Os. 17 und Os. 36,
„schwieriger aber gestalten sich die Dinge in
Os. 31." Auch hier hat Glaser mich miss-
verstanden, denn er lässt mich fühlen, dass
die dort genannten in einer näheren Be-
ziehung zur Familie oder Dj'nastie Salbin
stehen müssten, und deshalb erkläre ich
„auf einmal die '7V2N als den Familienclau
des Königs." Das gehe nicht an, „entweder
sind die bv^i< hier der Familenclan des
Königs — , dann sind sie keine „Bürger"
oder „Hintersassen" — oder sie sind letzteres,
dann sind sie kein „Familienclan". Das
Missverständnis besteht in dem, was Glaser
unter „Familienclau" verstanden zu haben
scheint. Ich glaube aus seinen Worten ent-
nehmen zu müssen, dass er glaubt, ich hätte
so die Familie des Königs in weiterem Sinne
bezeichnet. Da hätte ich eben die Familie
oder familia genannt; was ein clan ist, hatte
ich ja gesagt, wenn es nicht allgemein be-
kannt war; ich habe es im eigentlichen
schottischen Sinne des Wortes genommen,
der sich eben mit dem des orientalischen
(und nicht nur jemenischeu!) bait deckt.
Der Familienclan sollte also derjenige sein,
welcher der Familie des Königs selbst
gehört, also das was im deutschen Mittel-
alter die Hausmacht oder die Stammlande
(resp. Stammburg) des Königs oder Kaisers
waren. Die Einwohner des Gaus oder Dorfes
oder der Dörfer von (um) Salhin und die von
Salhin selbst, das sind die Clanleute oder
der Clan Salhin, und wenn Salhin den König
stellt, so ist es eben der Familienclan des
Königs. Es sind seine „Bürger" oder
„Untertanen" oder „Stammesleute" — über-
setzen kann man es wie man will, denn be-
kanntlich haben alle Worte dieser Art nur
ihre historisch bedingte Geltung. Von
„Hintersassen" habe ich nur gesprochen,
wo es sich um ein Adelsgeschlecht handelt,
das seinerseits vom König abhängig ist.
Dieses hat Hintersassen und diese würden
im Verhältnis zu ihren Herren ab'ä,l genannt
werden, während dieser ein 'adam (Vasall)
des Königs wäre. Dieses Zwischenglied
fällt beim Clan des Königs aus, denn hier
wäre dieser selbst der 'adam oder Vasall.
Die Erklärung von m 1 k als muluk (so soll
natürlich gelesen werden) oder milk, malak,
„Besitz, Sklaven", soll keinen „Ausweg aus
der Sackgasse", sondern nur die natürliche
Folge meiner Annahme bilden.
Bezüglich Hai. 657 etc. vermisst Glaser,
dass ich klar sehe. Wenn ich den voll-
ständigeren Text gehabt hätte, hätte ich für
meine Auifassung auch nichts anderes ent-
nehmen können. Glaser gibt selbst die
Möglichkeit meiner Auffassung (mit seiner
vermeintlichen Erweiterung „Leute") zu,
meint dann aber: „es könnte ebenso gut
auch heissen:
1. S. A. und aeiu Söhnleiu ') Z. A., die banü
H[amdän? und N. N. und dessen Sohn N. N. die
banü 1
2. zän (E. N.), "pjJ^N der beiden p'3 H. und N.
schufen etc.
„Wie würde sich letzteres mit Wincklers
Theorie von den hv2t< vereinigen? Denn
das wären ja lauter Adelige, die ihr Ge-
schlecht zu nennen wissen. Solche aber
dürfen nach Winckler keine bv^H sein". Glaser
übersieht dabei, dass die Schwierigkeiten durch
seine Ergänzung entsteht, die er selbst nur
als eine Möglichkeit von zwei ansieht.
Die Folgerung würde doch umgekehrt lauten:
wenn 'ab'äl diese Bedeutung hat, dann fällt
eben diese Möglichkeit der Ergänzung weg.
Ich habe ja gerade, wie Glaser bei dieser
Möglichkeit will, das z n von Zeile 2 als
Rest eines Eigennamens gefasst. Wer sagt
uns denn, dass vorher in der Lücke, wie
Glaser will „N. N. Sohn des N. N. usw.
und N. N. Sohn des . . .] zän" gestanden
haben muss? Warum denn nicht N. N. und
N. N. und N. N. und . . . zän? Denn die
Weihenden aus dem massgebenden Ge-
schlecht sind ja nach Glasers eigener
Auffassung vorher genannt als banü H[amdän],
die andern sind also keine Hamdän, also
etwas geringeres, ihnen unterstelltes, denn
zwei gleichberechtigte Geschlechter (Clans!)
weihen nicht. Und selbst wenn Glasers
Ergänzung und Auffassung richtig ist, so
hat er mich auch hier wieder missverstanden,
wenn er mich meinen lässt, dass 'ab'äl kein
Geschlecht angeben könnten. Ein Hinter-
sasse eines Adligen kann sehr wohl auch
ein Adliger sein, er hat dann ein Afterlehen.
Aber Adel (Geschlecht) und Abstammung
') So Glaser nach dem Texte:
255 [No. 6.J
ORIENTALISTISCHE Ln'TERATÜR-ZEITUN«.
IMai 1906.] 256
(P\'niiilie) angeben können ist auch noch
zweierlei. Der Freie, d. h. der Kürger,
niuss seine Abstamnunig angeben kiinnen
und gibt sie an — s. jeden babylonischen
Vertrag, er muss sie angeben können
nach Familie (Patrizier) oder nach Zunft.
Nur der Unfreie-) wird uiclit nach der Ab-
stammung, sondern nach dem Besitzer
genannt. Und von einem 'abd (fwkmän
in Os. 17) hatte ich das betont, indem ich
ihn in Gegensatz zu den Freien stellte. Ein
Lehnsmann, Hintersasse, Bürger und Bauer
ist kein Sklave, sondern ein Freier; im
Rechte der Babylonier ein amC-lu, das ich
für gleichbedeutend mit ba'ul halte (vgl. F.
II S. 314) — ohne dass auf diesen letzten
Punkt irgend etwas gebaut sein soll. Auf
seinen Gegeugruud, dass der König in Os.
31 wohl „ihm näher stehende, gewichtigere
Personen genannt haben würde, als die Leute
der Burg oder des Stammdorfes" legt Glaser
wohl kein Gewicht, aber er verkennt das
Wesen des Geschlechtsverbandes, wenn er
meint, dass es näher stehende Personen
geben könnte als die Angehörigen des eigenen
Clan oder Stammes. Sie sind nach aller
Geschlechtsanschauung ja alle Kinder des
Oberhauptes, das ihr Vater ist. Warum soll
denn der König nicht für sein Stammgebiet
etwas tun? Er ist nicht nur König, sondern
auch Gauherrscher und ohne eine starke
Haiismacht war bekanntlich ein Kaiser
machtlos.
Eudlich wendet Glaser gegeu meine Erklärung
von Os. 17 ein, dass er nicht einsehe, „warum in
Os. 17 das Suffix i);~ in IcPPEl'? anders beurteilt
werden sollte, als in Os. 31. Es das eine mal nicht
auf den Stifter, sondern auf einen ganz nebenher
genannten Genetivphiral, das andere mal jedoch,
trotz Singulars, auf den Stifter zu beziehen und
dabei das Pluralsuffix als Schreibversehen zu be-
zeichnen, geht wirklich nicht an."
Der Orund warum nicht, wird durch die Zu-
fiigung von „wirklich" nicht kräftiger. Wenn ich
aber überhaupt Glasers Meinung verstehe, so fasst
er zunächst in Os. 31 den Zusammenhang ebenso
wie ich, denn er übersetzt: „zu ihrem d. h. des
Königs und seiner engern Familie Heil". Ob man
dabei, wie ich, annimmt, dass gewohnheitsgemäss
der Plural gesetzt sei (eben weil in solchen Fällen
oft auch andere genannt werden) oder, wie Glaser,
dass beabsichtigt sei, andere mit einzubcgreifen, ohne
sie aber zu nennen, kommt doch auf dasselbe
hinaus: es ist und bleibt in jedem Falle ein Fehler
der Ausdrucksweise, und der wird nicht geringer da-
durch, dass ihn Glaser auch für Os. 17 glaubt nicht
ontbohron zu können, indem er meint, dass beide
Inschriften nach demselben Clichö aufgefasst werden
müssten. Aber ob ein König für sich und seine
Leute oder ein 'abd für seine Herren eine Weihung
stiftet, ist doch ein Unterschied, so gross wie der
zwischen — einem Herrn und seinem Diener. Und
ein Pronomen hat nun einmal die Eigenschaft, dass
es sich auf jedes Nomen bezieben kann; dazu hat
es die Natur bestimmt.
Schliesslich noch die Bemerkung, dass ich, wie
die üeberschrift meines Artikels besagt, über sabäisches
ba'al handelte, und nicht — wie Glaser — die be-
troffenden Inschriften nach ihren sonstigen Zu-
sammenhängen erklären wollte. „Auf die anderen
Unrichtigkeiten in den Debersetzungen der Texte"
bei mir einzugehen, hiesse also in der Tat die Ge-
legenheit zum Meinungsaustausche dort vom Zaune
brechen, wo auch nicht der Schatten eines An-
lasses dazu gegeben ist. Denn diese Uebersetzungen,
die ich nur dos Zusammenhangs wegen gebe, sollen
solbstvorständlicli, wo oben nicht das Gegenteil
hervorgehoben wird, nichts anderes bieten, als das
bisher bekannte: Was Glaser in seinem unveröffent-
lichten Werke berichtigt hat, kann ich zu meinem
Bedauern nicht schon vorwerten. Ich kann leider
nicht mehr tun als wünschen, dass diese Behand-
lung der südarabischen Inscluiften durch ihren
gründlichsten und verständnisvollsten Kenner recht
bald der Wissenschaft geschenkt würde.
April 1906.
') D. h. zum Sklavenstande gehörige, wozu auch
der mawlü (babyl. muskinu) gehört, denn dieser hat
auch kein Bürgerrecht und hat Schutzrocht nur als
Client eines Vollbürgers — der sein „Herr" heissen
würde.
Siidarabisclic Tempelstrafgesetze
von Hubert Grimme.
Die Religion Südarabiens tritt in der
Periode, aus der wir inschriftliche Zeugnisse
über sie besitzen, mit dem Typus eines ausge-
sprochenen Tempeldieustes auf. Da die
Tempel die Stätten des Wohnens und Wirkens
der Götter waren, so bestand die Gottesver-
ehrung zum guten Teil in der Abhängigkeit
der Laienwelt von diesen Tempeln und deren
Personale, den Priestern. Damit war der
religiöse Trieb in die Bahn des Pflichtmässi-
gen gedrängt, Formeln waren entscheidend
für die richtige Ausübung der Religion, und
aus ihnen erwuchs mit Notwendigkeit ein
festumgrenztes geistliches Recht. Die In-
schriften, und zwar am meisten die der
älteren, minäischen Zeit verwenden, wo sie
von geistlichen Dingen reden, formelhafte
Redensarten in solchem Umfange, dass man
den Eindruck bekommt, das in Südarabien
dominierende Recht habe eine ausgesprochen
geistliche Färbung gehabt. Manche Umrisse
desselben könnte man mit Hülfe dieser For-
meln skizzieren; aber vorderhand erscheint
es wichtiger, solche Inschriften, in denen
das Gesetz selber spricht, herauszuheben und
zu beleuchten. Unter den bisher veröffent-
lichten Texten finden sich nun, wie ich meine,
verschiedene Stücke des kodifizierten geist-
lichen Strafrechts, die man bisher ziemlieh
unbeachtet gelassen hat. Es sind dieses be-
257 [No. 5.)
ORIENTALISTISCHE LITTKRATUR-ZEITÜNG.
[Mai 1906.1 268
sondersHalevy 152, 342— 345; No 152 stammt
aus riarara, die übrigen aus Naqst-h (cl-Beirla).
Ich bin geneigt die letzteren für besonders
alt zu halten, da sich unter ihnen eines
(No. 3-12) befindet, dass bustrophedon ge-
schrieben ist; aber auch No. 152 dürfte wie
die Mehrzahl der von Ilalcvy in Ilaram IvO-
picrteu Inschriften der frühsabaisehen Konigs-
zeit angehören. Da die aus Naqsch stammen-
den Texte stark verstümmelt sind und des-
halb ihre Erkläriiug vielfach mit grossen
Schwierigkeiten zu kämpfen hat, während die
Inschrift aus Ilaram einen der besterhaltenen
südarabischen Texte darstellt, der nur zum
Schlüsse etwas unvollständig ist, so behandele
ich die letztere an erster Stelle. Eine Ueber-
sctzimg von ihr liegt noch nicht vor; wenige
Zeilen hat J. H. Mordtmann in seinen Bei-
trägen zur minäischen Epigraphik S. 7 und
26 — behandelt. Bis auf Kleinigkeiten glaube
ich ihren Inhalt jetzt richtig bestimmen zu
können. Ihr Wortlaut ist folgender:
p cij'pc nrivsr cnhd ix cnhi (2)
inny
= 1 c^bN'n iti'j; pittHNi (-i)
= üh iji'pti^S "IDT cb üH (5)
nxi?:; ]njn c^ha^n f (6)
= y*?^ ]-<Bvh ]i<-i2 Div^i') cy^ (ö)
= m piuü ntf j; b'dj id-ii | (9)
= ü bj 2^ cnin nrnN:: ^ei dO)
= 11 cj:t5' 2pj;i dStn pin (H)
= 2 ^hv ]Nn hb2) U22bi cü'z (i2)
nnu'y i^n') jn pDvi jtsox S (i3)
= 1 cx'^ti'i rni |o cnDinx (i4)
ny'pni nytj'\sn cntf' ny (i5)
= 1^ cjc nn inon inmy (i6j
(17)
(1) Wer den Tempelbezirk betritt, legt
die Waffen nieder fern von (Gott) Halif,
(2) mag er nun schutzsuchend nahen oder
eintreten, um ein Los-Orakel entgegen zu
nehmen 5). Wenn (3) fürwahr seine Waffen
') Hai. cJOn-
') Die in Klammer gesetzten zwei Worte fehlen
bei Halövy, während Mordtmann (Beitr. z. min. Ep.
S. 6) sie — vermuthch nach Mitteilung der lledaktion
des Corpus Tnsc. Semit. — nachträgt.
") Hai. cjyi.
') Hai. i^n-
^) Oder 'zu ziehen'.
I entdeckt werden und Blutschuld in seiner
ßegleituug ist, so soll er zahlen an die
Vorsteher von (der Tempelgemeinde) Attar
(4) und an die Priester zehn Hai'iil; (5) wenn
er aber nicht blutschuldig ist, so soll er
zahlen (6) fünf Hai'ili. Wenn jemand fort-
treibt ein Mastkalb (7) aus dem Tempelrayon,
so soll er zahlen fünf gleich- (8) wertige, und
[ wer verzehrt ein Stück (davon), der soll (es)
: voll bezahlen. (9) Und ein Mann, der Lebens-
mittel des Tempelrayons entwendet, soll (10)
erstatteu für Kleinvieh einen Ochsen und für
ein Mass (Korn) des (11) Tempelrayons
I (mehrere) Masse; und für gewässerte Dick-
milch und Trauben- (12) honig und Kuchen
soll er bestreiten die Kost für alle (13) Leute
(des Tempels). Und es soll Geltung haben
diese Verordnung zehn (14) Jahre, angefangen
mit dem Monat Du-S-l-'"" der (15) Zeit des
Opferdienstes des Ilsa;d, Obmannes von
Hali.at. (16) Ihre Bestimmung datiert
(l7) ."....'
Kommentar: Z. 1. n:ijt:: Part. Niphal
i von "13 'beiwohnen, Klient sein', hier von der
I durch den Eintritt in den Tempelbezirk ent-
stehenden Gottesklientel gebraucht, wie ähu-
i lieh t"'~N2 lir ''Cin Psalm 15, 1 und x^l ^y?»
in dem von Mohammed für Negrän ausge-
stellten Schutzbriefe (Belädori S. 65); von
I weltlicher Klientel redet Os. 16, 5f. "IJS Ü'JN
icnn''^ 'Insasse und Klient ihres Hauses'.
CCn: das heilige Gebiet rings um den Tem-
pel = 15*^, entsprechend dem TTSQlßoXog der
griechischen Heiligtümer und dem ebenso
genannten inneren Vorhofe des Tempels zu
Jerusalem, jedenfalls uiclit synonym mitCDPlD
(Sab. D. 21, 3, plur. nv:n?:> Gl. 302, 3). War
eine profane Stätte von einem sakrosankten
Bezirke umgeben, so hiess dieser nicht Ccn,
sondern nnnn (Hai. 349, 10). — tiin^: meta-
thesiertes ^/^ 'weglegen', mehrit. toureh
"hinlegen'. — lyo: vermutlich Verbindung
von ip und 1]) (= J^Äc), also wörtlich 'weg
I von bei'. — JD*?!!: hier wie in Hai. 147,3
und 149,2 wohl Beiname von Attar, da
an dessen Organe die nachfolgenden Straf-
gelder zu zahlen waren.
Z. 2. CiSäl: Ich halte es für ein Ver-
greifen der Sabäisten, wenn sie die häufig
vorkommende Wurzel NiJl immer mit hebr.
NU\ äth. wad'a 'herausgehen' zusammenbrin-
gen; sie entspricht vielmehr oft genug arab.
^^y^ 'Schutz suchen'. Dass jemand, der in
den Tempelbezirk eintritt (XilD), die Waffen
niederlegt, begreift mau; welchen Sinn sollte
269 (No. 5.1
OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
|Mai 1906.] 260
es aber haben, dass ein aus dem Tempel
Herauskommender Waffen, die er als Tempel-
besucher doehgarnichtbei sich haben darf fort-
legt! Die Grundbedeutung Schutz suchen* ei'-
klärt auch den in Verbindung mit pNi: öfters
(vgl. Hai. 353, 14; 465, 10; 504, Sjvorkommen-
den T-Stamm 'sich in die Hörigkeit (eines
Gottes) flüchten', ferner das JN^I und Ni'IDti'
der verstümmelten Inschrift Gl. 105, deren
Anfang ich unter Vorbehalt also übersetze:
(1) 'Es schenkte und übermachte (inn)
Jadasil Bajjin, König von Saba, (2) Sohn
des Karriba'il Wattar seinem Dienst-
mann (das Gebiet von) Faisän, (3) Bäkil™
und die Bergfeste 'Alu als ein Gnaden-
geschenk für ihn (^rtl^ jc "ir^ ?)
(4) Es hatte sich geflüchtet (Nitinii')
Taim" (?) vor den Grossen (n'l'l = cj^^ ?)
von Faisän (5) [. . . zu Almaqqah] schutz-
suchend (ikxiti), indem er sich verbarg
_(l[n]ii': n2), als er floh (lies ^5>2 von bz
'fliehen', mehrit. fuU, äth. falasa) vor seinem
... (6) [Als] er sich geflüchtet hatte
(NSinif) in den Tempelbezirk *Aww° der
Bergfeste 'Alu usw.' — DCti'pJO: 'Los-
orakel', gemäss hebr. CCpü und CDp (sab.
t' = hebr. D wie Gl. 1052 imtJTN = hebr.
niD3 und Gl. 282, 6 Dtt'D = hebr. CD:!)
sowie arab. |vw*ÄJi| 'sich das Los werfen
lassen'. Die Verbindung von CK'pO mit
nnx 'nehmen' deutet daraufhin, dass die Be-
fragung des Orakels unter Losziehen vor
sich ging; die dabei benutzte Lostasche (=
niEN der Bibel) dürfte im Sabäischen mpC
'Ort für die Lospfeile (--Oö)' geheissen haben,
vgl. Hai. 148, 7.
Z. 3. p::'b: Niphal von ifi 'entdecken'
= arab. JLs^ 'erspähen' mit ^ affirmat. —
DC-l: Plural von CT (vgl. Ilal. 602, 9 ]'^bj2 C"l
'Blut des Lammes'), 'Blutschuld', wie hebr.
C^C-1. — rtf: Da yiB* nach Os. 8, 7 ff.
{^r\i<•)J2 J?1B' rn2N bz2) anscheinend 'folgen'
bedeutet, so könnte ytt' etwa als "Begleitung' zu
nehmen sein; möglicherweise hat aber Mordt-
mann mit seiner Uebersetzung 'Sippe' Recht;
vgl. auch lihj. njJtJ' (No. 23, 2, 4). -~
jJJ^EJ''?: Die Bedeutung der Wurzel y'pjö
wird, wie MüUer-Mordtniann gesehen haben,
zweifellos 'zahlen' sein; daraufweisen sowohl
die in Z. 4 und 5 folgenden Objekten '10
bzw. 5 Hai'ili' wie auch die Koordinierung
mit -^r:n in Hai. 147, 4. — nKs: Plural von T
(vgl. WZKM 10, 157 f.) 'Obmänner von . .'.
Das folgende Attar wird wohl die engere
Tempelgcmeinde des Gottes Attar, das briN
"inrjJ (Hai. 149, 1) bedeuten; dann wären
die 'Obmänner von Attar' im Gegen-
satze zu den pi^HN oder Priestern vermut-
lich Laien gewesen.
Z. 5. ICT»: Singl. Imperf. von "C"! 'blutig
sein' (arab. ,^3} d. h. 'unter Blutschuld
stehen'.
Z. 6. pl^'l : Imperf. von nj, das ich — nach
äth. nad'a als 'forttreiben' deute. — CNIC:
Hier keinesfalls mit ^("1C 'Oberherr' zusammen-
zubringen, sondern als hebr. N^"^C 'Mastkalb' ;
die Besprechung von zwei Stellen, in denen
das Wort wohl denselben Sinn hat, behalte ich
mir für später vor.
Z. 7. CVbw^: Plural von v'^K' 'gleichartig,
gleichwertig' — arab. »Xmi, pl. ciL»»<t ; die Gleich-
setzung mit Siliquae xsqÜTia (Hommel) oder
Silberdrachmen (entspr. dem nabat. ]'JJ'7D) em-
pfiehlt sich deshalb nicht, weil 5 dieser
Masse oder Münzen eine viel zu geringe Busse
für die Entwendung eines dem Tempel ge-
hörenden Mastkalbes wären.
Z. 8. ]in2 CiV- Die Worte scheinen zu
bedeuten: 'der, welcher verzehrt (arab. (t^)
ein Stück (arab. tJo, hebr. 12) , nämlich
von dem gestohlenen Vieh. — pEV?: Es wird
hier der Verdoppelungsstamm von 'El 'ganz
sein' vorliegen, also ganz machen'; der Ver-
zehrer soll demnach entweder das genossene
Stück oder vielleicht gar das ganze Tier voll
bezahlen.
Z. 9. li'CJ -)2i: 'Ein Mann (vgl. IST
ZDMG XXX, 673, No. 2, Z. 9 f. 'Männliches'
und arab. y^=i), welcher entwendet (arab.
jiJü 'herausnehmen)'. — nti'JJ: 'Lebensunter-
halt', wie arab. «-i^xÄ und jjiJJÄ.
Z. 10. '•E'r: Allem Anscheine nach zu
übersetzen mit 'geben' (wie auch Hai. 149, 3
irmCO irriDin ^S p 'dafür, dass er ihn nicht
seinem Verfolger übergeben hat") und dann
mit äth. ^aufaja 'übergeben, ausliefern' zu
vergleichen. V^ermutlich ist dieses Verb von
'El 'ganz sein' zu trennen und 'BIP im Minäo-
261 [No. 5.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Mai 1906.] 262
Sabäischen als Quadrilitterum gefühlt worden,
woraus sich sein Vorkommen in minäischen
Eigennamen wie npy^in erklären würde,
ohne dass es nötig wäre, darin einen Sabä-
ismus zu wittern. — Pr'^N'Z: Da die Busse
für Entwendung von nn~!N in einem Stück
Grossvieh besteht, so liegt nahe, in DPIN
die Bedeutung 'Kleinvieh' zu suchen; dazu
stimmt nun ausgezeichnet, dass das Assy-
rische für 'Kleinvieh' das Wort marsitu kennt;
nrnx dürfte dann wohl als ein Plural zu
nehmen sein. — ^D: Hier weder das Nomen
'Allheit' noch die Konjunktion 'damit', sondern
gemäss seinem in Z. 11 folgenden Plural 'r^ZN
das südarab. Gegenstück zu nordarab. JJk^=,
hebr. ^'p2 'Mass'; da tT unter den Oberbegriff
nti'JJ 'Lebensmittel' gesetzt ist, so wird es
hier das mit Korn gefüllte Mass bedeuten.
Z. 11. 2p]): 'Anstelle von', gemäss arab.
i._*i(L£ 'Stellvertreter', mehr. aqabet'Abwechse-
lung'. — CJOti*: Gemeint ist das noch jetzt
im Orient, z. B. in Mesopotamien, den ganzen
Sommer hindurch gerne genossene kühlende
Getränk sanina, das — wie mir einMosulaner
mitteilt — • hergestellt wird, indem man die etwas
geronnene Milch wieder zerdrückt und stark
mit Wasser verdünnt. -- ctt':;": 'Aus Trauben
gewonnener Honig', arab. (j«Jt>.
Z. 12. c::^'^: Wohl dasselbe wie hebr.
np?? 'Kuchen' (wovon das Denominativ 227
'Kuchen backen') und assyr. libbu, das mit
kamänu 'Opferkuchen' synonym steht (vgl.
Keilsch. u. A. T.^ S. 441, Anm. 1). — fev.
Waw des Nachsatzes mit dem Pole! von ^2
(d. i. '^T), dem, entsprechend hebr. Pilpel 'pd'!'^,
die Bedeutung 'mit etwas versorgen' zu-
kommen wird. Da der POlel bisher für das
Südarabische noch nicht nachgewiesen ist,
so sei noch auf die weitere derartige Bildung
p2^ 'Achthaben auf etwas' (Hai. 147, 3) hin-
gewiesen. — ]Nn: 'Unterhalt, Ausgaben', vgl.
bes. Gl. 618, 116 Nil 'verausgaben; verwandt
mit koranischem ^\^ 'Lebensunterhalt' und
palmyr. ninnc = ffvfiTTÖßiov (Sobernheim,
Palm. Inschriften, No. 43)?
Z. 13. pn p: 'Dieses Gesetz'; pn steht
hier in ursprünglicher, nominaler Bedeutung,
entsprechend äth. heg (hebr. pn).
Z. 15. cnii' ny: Man darf wohl unbedenk-
lich ny mit hebr. py 'Zeit' gleichsetzen; cnti'
nehme ich als Infinitiv des in Hai. 645, 1
vorkommenden Verbs ntt'i, welches, da es
dort parallel steht mit n2"I 'opfern' die Ver-
richtung irgend eines Schlachtopferbrauches
bedeuten wird. In Haram scheint demnach
der Priester, der das Schlach topfer wesen
unter sich hatte, Eponym gewesen zu sein.
— ny'^n: Wohl nicht in nny'rn zu ändern,
da ein aus ^n^y verkürztes py auch in ry'?N
(Hai. 643, 2) vorliegt. — Der Sinn von
Z. 16 bleibt mir dunkel; ihr erstes Wort
niy kehrt in Hai. 149, 13 wieder und dürfte
'Abmachung' bedeuten, gemäss äth. '.araja
'übereinkommen', das im Sabäischen nach
Hai. 51, 3 "iny gelautet haben mag.
(Schluss folgt.)
Assyriologisehe Miscellen.
Von M. Streck.
(Fortsetzung).
9. Eakzi and Alse.
Eine assyrische Stadt, namens Kakzi,
wird ab und zu in der bisher publizierten
Keilschriftliteratur, namentlich mehrfach in
den Briefen und Kontrakten, erwähnt. Die
älteste urkundliche Bezeugung — zugleich
auch, soviel ich sehe, die einzige innerhalb
der historischen Königsinschriften — stellen
AssurnasirpaFs Annal. col. II, ZI. 33 und
51 dar. Aus der Brief literatur habe ich
notiert: K 122 = Harp. No. 43, Ov. 14;
K 550 ^ Harp. No. 64 = BA II 49, Ov. 12,
wo Kakzi zusammen mit Arbailu vorkommt;
K 662 = Harp. No. 211, Rv. 9 (geschr. älKak-
za); K 846 = Harp. No. 843, Rv. 6; K
1153 = Harp. No. 615, Rv. 2; 83,1—18,9
= Harp. No. 386, Ov. 7: äl Kak-zi-ai; Bu.
89,4—26,9 = Harp. No. 346, Ov. 3') und
Sm. 1034 = Harp. No. 389 = BA I 615,
Ov. 8, woselbst von der Erbauung eines
bit sinnisat ekalli d. h. eines Hauses der
Palastdame [des Königs] die Rede ist.
Diese Notiz dürfen wir wohl in Zusammen-
') Harper's Text bietet "' KAK-SIM(NAM). Das
Zeichen SIM ist kaum richtig. Entweder liegt bei
Harper ein Druckfehler vor oder, wenn wirklich auf
dem Original so steht, so dürfte der Fehler dem
assyrischen dupsar in die Schuhe zu schieben sein.
SIM ist wohl in ZI zu emendieren; bei der grossen
Aehnlichkeit beider Zeichen kann eine Verwechslung
nicht auffallen.
263 |No. 5.|
OKIENTA LISTISCHK LITTEEATUK-ZKITUNG.
(Mai 19Ü6.) 26i
bang mit der Angabe des Eponymenlisten-
fragmentes II R 69 (K 4446), No. 6, ZI. 13
biiugen, derzufolge Saiilierib in Kakzi einen
Palast aufführen liess"). Als „Herr" von
Kakzi d. li. als der dort vorzüglich verehrte
Gott erscheint in Br. Mus. 83, 1—18, 550 =
Johns, Deeds No. 181, Rv. 1 Adad, während
die grosse Götterliste 111 li 66, Rv. 25e Samas
als die Gottheit dieser Stadt hervorhebt. Ab-
gesehen von der schon zitierten Stelle II R
69 No. 6,13 stossen wir noch einige Male in
den Eponj^menlisten auf Kakzi. nämlich im
Fragment Rm. 2, 97 Ov. 8 = Jahr 832 und
in II R 52, 29c; 10a = Jahre 789 und 769
(ferner Jahr 724, nach Ergänz, von II R 52).
Dazu gesellt sich die Datierung des der
Zeit Assurbanipals angehörenden Kontraktes
K 344 == Johns No. 22 = III R 47 No. 3,
Rv. 1 nach Barkuriraäni, dem .saknu von
Kakzi, dessen Eponymat vielleicht, mit
Peiser'''), ins Jahr 629 verlegt werden darf.
Die Tatsache, dass die Statthalter von j
Kakzi das Recht besassen, die Limmu-
würde zu bekleiden, berechtigt zu der An-
nahme, dass diese Stadt zu den bedeuten- •
deren des assyrischen Reiches zählte. ;
Schliesslich verweise ich für Kakzi noch
auf Johns No. 50 (K 336), Ov. 7; Rv. 7,
wo ein Kaufmann (damkaru) dieser Stadt
(fi' Kak-zi-ai) als Zeuge auftritt, dann auf
Thompson's reports of the magic. No. 109
= 82, 2 — 4, 144 Ov 8, sowie auf den inter-
essanten, bisher leider nicht edierten Text
K 4286^), der über die Zusammensetzung
des assyj-ischen Heeres beachtenswerte Auf-
schlüsse gibt; unter der aus Soldaten ver-
schiedener Nationalitäten, Landschaften und
Städte zusammengewürfelten Truppe finden
sich auch 20 Leute der Stadt äl Kak-zu-i).
Der Name unserer Stadt wird an allen
eben zitierten Stellen, mit Ausnahme der
paar namhaft gemachten Abweichungen,
al Kak-zi geschrieben, und ich glaube, dass
wir am besten bei dieser Lesung stehen
bleiben; denn der Lautwert käl, welchen
das als kak gelesene Schriftzeichen daneben
') Dass Sm. 1034 eine iebrreiche Illustration zu
n R 69 bilde, hatte schon G. Smith gesehen.
') In MVAG VI, 132.
') Johns teilt in seinen Deeds II, 170—71 Näheres
über den Inhalt dieses Textes mit.
') ünsiclier bleibt noch K 1432 = Johns, Deeds
No. 92, Ot. 5: '*' ^Y 'i'l' ^0 auch die Ergänzung zu
Kal-^u möglich wäre Johns verfahrt übrigens in
der Lesung dos uns hier beschäftigenden Stadtnamens
ganz inkonsequent, bald liest er Kakzi, bald Kalzi;
vgl. den Index zu den Deeds Bd. III, p. 577.
noch besitzt, ist doch verhältnismässig
selten im Gebrauche').
Was nun die Lokalisierung Kakzi's be-
trifft, so müssen wir es irgendwo in der
Nachbarschaft Arbela's suchen. Dafür
spricht einmal die Inschrift K 550, wo
Kakzi neben Arbailu genannt wird, dann
die Tatsache, dass in dem Erdhügel Kasr
in der Nähe Arbela's in der Tat Backsteine
mit der Aufschrift Kakzi gefunden wurden-);
leider ist von solchen bisher keiner ver-
öffentlicht worden; wir dürfen aber wohl
annehmen, dass etwa der eine oder andei'e
dieser Ziegel noch unter den inschriftlichen
Schätzen des Britisch, Museums schlummert.
Nicht weit von Kakzi entfernt, befand
sich nun eine andere Ortschaft, namens
Äl-se, von der uns eine dreizeilige Backstein-
inschrift (I R 7, No. VIII, H) erhalten ist,
die von der Erbauung eines .sulhu {= äussere
Mauer?) dortselbst durch Sanherib berichtet.
Dieser Backstein wurde aus dem Hügel Gla
im Distrikte von Schemamok, südwestl. von
Arbela, ausgegraben'), so dass man also
Alse mit dem erwähnten Ruinenhügel identi-
fizieren müsste. Unglücklicherweise war
aber in I R 7 der Name des Ortes fälsch-
lich Kak-zi statt Al-se gelesen worden*), und
') Allerdings kommt ja der Name der Stadt
Kalhu häufig, besonders oft in Johns' Deeds, mit dem
Zeichen Käl (Kak) geschrieben vor, aber dieser L^m-
stand befürwortet natürlich nicht die Wahl der
Lesung Kalzi, In den assj'rischen Kontrakten be-
gegnet einigomale (in Johns Deeds No. 391, Ov. 10;
13; No. 392, Ov, 8; No. 394. Ov. 4, 6) eine Stadt
Te-zi, auch Te-zi-i (No. 392); Johns meint nun (vgl.
Deeds III. p, 53), dass Tezi die phonetische Lesung
von KAK-ZI darstelle. Möglich, aber nicht zu be-
weisen! Vielleicht darf man Tezi mit Tedi (III R 66,
Rv. 39; 40) kombinieren; in Tezi läge dann spiran-
tische Aussprache von d (arab. (i) vor; vgl. Anzaria
neben Andaria (ZA XVIIl, 184'). Ambaris neben
Ambaridi, den Namen des Fürsten von Tabal in
Sargon's Annalen 178 bezw. 168 und Hinzani = Hin-
dani im Briefe K 587 = Harper No 547, Ov."l4;
Rv, 2. Möglicherweiso ist auch '»'Te-'-di: Johns No.
950 (K 829), Ov, 8 mit Tedi ^ Tezi (?) zu identifi-
zieren. Das Hiatuszeichen in Te'di spräche dann
gegen eine von Ziuimern. KAT' 475, vermutete
Lesung von TE-DI als Temeu-salimi.
') Ich entnehme diese Notiz Meissner-Rost's
Bauinschr. Sanher, S, 89.
') S. Layard's Nin. u. Babyl. 169. Schemamok
finde ich übrigens auf keiner der mir für diese
Gegend zu Gebote stehenden Karten eingetragen,
;*) Die Lesung Al-se stellte Bezold in KB II, 114
als die richtige fest. Bei dieser Gelegenheit sei er-
wähnt, dass Lehmann und Belck in Gwär, südöstl. von
Mossul. ein Duplikat der Inschrift I R 7, No. VIII, H,
zu Ge.«icht bekamen. Es ist dies also kein Neufund
der Expedition, wie die beiden Forscher früher
(ihnen folgte auch ich in ZA XV, 261. Anm, 5) an-
nahmen; man vgl OLZ. IV, 261.
265 |No. 5.|
ORTENTALISTISCHE LITTERATUU-ZEITUNG.
[Mai 1906.1 266
dieser Fehler wurde die Quelle vielfacher
Irrtümer, indem man dieses P.seudo-Kakzi
natürlich mit dem oben besprochenen Kakzi
zusammenwarf und beide in dem heutigen
Schemamok suchte •). Einstweilen muss
aber wohl an der Existenz einer Ortschaft
Alse in der Nachbarschaft Kakzi's und
Arbela's festgehalten werden. Einen Um-
schwung in dieser Auffassung könnte nur
der Nachweis, dass das von Lehmann und
Belck gefundene Duplikat (s. unten Anm. 4)
zu 1 R 7 No. VIII, H in der Tat mit voller
Sicherheit die Lesung Kak-zi erkennen lasse,
herbeiführen; denn in diesem Falle läge es
gewiss sehr nahe, auch für den von Raw-
linson edierten Backstein den gleichen Namen
vorauszusetzen; eine nochmalige eingehende
Prüfung des letzteren wäre dann unbedingt
nötig. Das Faktum, dass Sanherib sowohl
in Kakzi als auch in ALse bauen liess, er-
scheint zunächst einer Identifizierung beider
Orte günstig; andererseits muss aber doch
auch der verschiedene Charakter dieser
Baiüen betont werden; denn in dem einen
Falle handelt es sich um eine Stadtum-
wallung, in den beiden anderen um einen
Palast bezw. um ein für die königliche
Palastfravi bestimmtes Haus.
Bespreehungen.
Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben
von Georg Steindorff. Vierte Abteihiug Heft 2.
Urkunden der 18. Dynastie. II, bearbeitet von
Kurt Sethe. Historisch-bi'igraphische Urkunden
aus der Zeit der Könige Thutmosis' I. und II.
Leipzig, J. C. Himichs. 1906. 4. 76 S. Preis: 5 M.
Besprochen von A. Wiedemann.
Dem Sp. 98 ff. besprochenen ersten Hefte
dieses Urkuudenbandes ist schnell ein weiteres
gefolgt, welches dem Bearbeiter besonders
nahe liegende Texte enthält. Es handelt
sich dabei um die Zeit, in der sich die ver-
wickelten Herrschaftsverhältnisse zu ent-
wickeln begannen, denen Sethe seine Arbeit
über ,,DIe Thronwirren unter den Nachfolgern
Königs Thutmosis' I. 1896" widmete und an
die sicli eine lebhafte Polemik zwischen ihm
und besonders Navllle anschloss. Auch
dieses Mal beschränkt sich der Herausgeber
wesentlich darauf, bereits publizierte Texte
in übersichtlicher, mit den Originalen und
Papierabdrücken nachverglichener Form vor-
zulesreu. Neu sind zwei Inschriften. Die
eine stammt von eiuem Denksteine Thut-
mosis' I. zu Berlin und nennt die Königin
und Königin-Mutter Alimes und die Königin
und Königs- Sch>vester Ilätschepsut (nr. 58).
Die zweite ist ein kurzer Text aus dem
Grabe des Neb -Amen zu Theben (ur. 62).
Im allgemeinen erscheinen nur die Texte
selbst mit erläuternden Ucberschrifteu, doch
hat der Verfasser bei zweien derselben auch
das Ergebnis eigener Durcharbeitung des
Inhalts an dieser Stelle mit herausgegeben.
Bei einer (irabinschrift des Neb -Amen
(nr. 60) hat er für eine längere Formel über
das Leben im Jenseits und für die Bitte an
die Ueberlebenden, die Opferformel zu
sprechen, die Stellen vermerkt, an denen
sich im Grabe des Pa-heri (nr. 45) Parallel-
sätze vorfinden. Und dann hat er eine In-
schrift aus Der el bahari, in der von Thut-
mosis" I. und Elefantenzähncu die Rede war,
in dem von Naville, Deir el bahari III S. 17
angedeuteten Sinne in hieroglyphischem Wort-
laute ergänzt. Beigelegt wurde ein Blatt,
welches S. 43/44 des ersten Heftes zu er-
setzen bestimmt ist, da dort S. 44 in der Um-
schrift des Kalenders Ebers das Datum des
9. Monatstages ausgefallen war. Zu S. 43
wird eine kleine Ergänzung mehr gegeben.
Es wäre sehr erfreulich, wenn bald auch
die folgenden Hefte dieses Bandes zur Aus-
gabe kämen, der die urkundliche Grundlage
für die Geschichte der Zeit der ersten grossen
ägyptischen Eroberer in dankenswerter Weise
bequem und zuverlässig zugänglich zu machen
bestimmt ist.
Bonn.
') Vgl. z. B. Tiele, Gesch. 307; Hommol, Gesch.
665. Billerbeck ist andrerseits in das entgegen-
gesetzte Extrem verfallen; er liest (s. dessen „Sand-
schak Suleimania" S. 4, 22 ff.) jedes Kak-zi nun
Ali^e, so z. B. auch an den beiden Assurnasirpal-
Stellen!
Dr. Erasmus Nagl, Professor der Theologie in
Heiligenkreuz, Die nachdavidische Königsgesobichte
Israels. Ethnographisch und geographisch beleuchtet.
Wien und Leipzig. Carl Fromme. XVI -|- 356 S.
gross 8°. Besprochen von Hugo W ine kl er.
Eine Behandlung des Themas seitens
eines katholischen Gelehrten mit den Vor-
zügen und — den Eigenheiten. Das Buch
wird auch manchem willkommen sein, der
im allgemeinen nicht nach der Richtung des
Verfassers hin die Dinge betrachtet, denn er
trägt viel zusammen, was als abgetan gelten
kann und was man doch bei der Eigenart
biblischer Studien gern beisammen hat. Es
ist wohl Vorsicht, dass das Thema auf die
nachdavidische Zeit beschränkt wird — war
in der vordavidisehen doch vielleicht so
manche Fussangel für eine Auffassung, die
gern erhalten und nicht umstürzen will?
267 (No. 5.J
ORIENTALISTISCHE LITTE BATÜR-ZEITUNG.
(Mai 1906.) 268
Die Arbeit des Verfassers ist in allen Punkten
tertiär, d. h. er schöpft aus den Bearbeitungen
der Quellen, nicht aus diesen selbst. Das
hat er mit allen gemeinsam, die nur als
Historiker an die Geschichte des alten Orients
glauben treten zu dürfen. Es gehört ein
Selbstvertrauen dazu, dessen innere Be-
gründung ich mir nie habe ganz vorstellen
können, aus solcher Ausrüstung die Er-
mutigung zu einer Beleiirung derjenigen zu
schöpfen, von denen man doch völlig ab-
hängig ist. In der Wissenschaft ist aber
vollgiltig, was man in der Politik als Kanne-
giessern bezeichnet. Die Ergebnisse der Er-
forschung der Quellen werden „nachgeprüft",
zu gunsten des „lieben Alten" entschieden —
damit man sich doch nicht dem Verdachte
aussetzt, etwa nicht gewusst zu haben, was
so ein Urkundenschnüffler vorbringt, der
allenfalls gut genug wäre, um als Hand-
langer Material heranzuschleppen. Dabei
widerfährt es dann nur zu häufig, dass bei
solchem „Nachprüfen" die Anschauungen
verwechselt, der Kompilator für den Urheber
gehalten wird usw. Indessen, wo man herrscht
inmitten der Menge, braucht man sich keinen
Zwang aufzuerlegen.
Das wird auch so weitergehen bis —
eben einmal für die Beschäftigung mit alt-
orientalischen Dingen eine selbständigeKenut-
nis der Quellen als Voraussetzung verlangt
werden wird und bis — vielleicht streiken
eines Tags die Setzer, wenn ihnen allzu
viel Methode in das Blei geschüttet wird?
So wollen wir Handlanger uns also
trösten, wenn wir unter einander einig sind
und uns mit dem Widerspruch derer abfinden,
deren Wohlwollen wir nicht erringen können,
weil — nun einmal in den Inschriften etwas
anderes steht als mancher aus ihnen zu
hören wünscht. Wenn man sieht, wie viel
trotz alledem schon übernommen ist, so er-
gibt sich die schönste Hoff'nung für die
Zukunft.
So viel im allgemeinen, im besonderen
sei anerkannt, dass der Verfasser in den
Grenzen bleibt, welche sein Standpunkt und
die traditionelle Gesittung der katholischen
Kirche vorschreibt. Auch das sei hervor-
gehoben, dass er wenigstens bemüht ist, das
klar durchzudenken, was er von seinem
Standpunkte aus annimmt. Einem anderen
laudator des Alten konnte ich das nicht
einmal zugeben').
Es trifft sich, dass das in diesem Falle
') Vgl. jetzt der alte Orient und die Geschichts-
foFBchung S. 102—116.
zum Gegenstan de des Widerspruchs gewordene
Thema auch von N. ausführlich behandelt
und im Sinne des „es bleibt beim Alten"
beantwortet wird. Es sei auch hier aner-
kennend hervorgehoben, dass der katholische
Gelehrte als der erste, wenigstens die Ge-
wissenhaftigkeit besessen hat, die Frage zu
prüfen, um die sich die gesamte biblische
Wissenschaft seit 10 Jahren einfach herum-
drückt, soweit sie sie nicht ignoriert, d. h.
indem sie im Geheimen die Fäuste ballt,
oder — sie annimmt. Allerdings das letztere
tun keine Schulglieder, sondern nur der
Ketzerei Verdächtige oder solche, die — die
Quellen kennen. Denn unter denen besteht
merkwürdigerweise Uebereinstimmung, we-
nigstens in den Hauptpunkten, von denen
die strittigen und als solche anerkannten
Punkte abhängen.
Man darf die Schwierigkeiten nicht ver-
kennen, die einem von den Anschauungen
der katholischen Kirche kommenden Ge-
lehrten eine Auseinandersetzung mit den
Ergebnissen der Bibelkritik und der alt-
orientalischen Forschung bietet. Es ist
gewissermassen ein Zug in einen fremden
Erdteil, der da unternommen wird, und wenn
man die Leistung des Verfassers von diesem
Gesichtspunkte aus beti'achtet, so darf man
ihrbillig ein sehr grosses persönliches Verdienst
beimessen, wenn man auch mit den Endergeb-
nissen nicht einverstanden sein kann. Es
erscheint durchaus begreiflich, dass der grosse
Weg, der in den letzten Jahren zurückgelegt
worden ist, nicht ohne weiteres nachgeholt
werden kann und dass bei manchen Punkten
ein Stocken eintritt. Das ist sehr wertvoll
für uns, da man doch auf diese Weise sieht,
welche Hindernisse sich dem gegnerischen
Verständnis noch bieten, und wenn auch
der Grund in einem mangelhaften Durch-
dringen des Stoffes auf der Gegenseite
gesucht werden muss, so ist doch wenigstens
durch die ernste und gewissenhafte Art, mit
der die vermeinten Schwierigkeiten behandelt
werden, die Gewähr geboten, dass der gute
Wille da ist, sich belehren und überzeugen
zu lassen. Hier fehlt die Berufung auf die
Methode, deren Wesen in „Alter Orient
und Geschichtsforschung" hoffentlich mit un-
missverständlicher Deutlichkeit auseinander-
gesetzt ist, hier kann also auch eine Aus-
einandersetzung stattfinden. Und das wollen
wir darum in ein paar Punkten tun.
N. hat richtig erkannt, dass der Nach-
weis eines „arabischen Musri" von grosser,
ja von umstürzender Bedeutung für unsere
Auffassung ganzer Epochen der israelitischen
269 [No. 5.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Mai 1906.] 270
Geschichte ist. Ich habe neuerdings die
Abfertigung zugänglich gemacht, welche ich
dem Versuche von Budge zu teil werden ,
Hess, die einfachsten Tatsachen zu bestreiten, j
welche in assyrischen Inschriften stehen I
(vgl. AOG. S. 102 ff.). Wenn es sich dort
um ein mehr als oberflächliches Aburteilen
handelte, so kann ich in meinem Falle an-
erkennen, dass N. sich ernsthaft bemüht hat,
den Gedanken zu erfassen und dass er
wenigstens folgerichtig denkt, indem er
nicht, wie dort geschehen, die Voraussetzung
zugibt, die seiner Folgerung widersprechen
würde. Diese heisst nämlich — das drückt
schon die Ueberschrift meines letzten Auf-
satzes über den Gegenstand „Miisri-Meluhha-
Ma'in aus" — Meluhha liegt in Arabien,
Musri, wie Sargon sagt, an der Seite, der
Grenze von Meluhha, also auch in Arabien.
Ausgangspunkt der ganzen Feststellung ist
die richtige Erkenntnis der Bedeutung von
Meluhha gewesen. Als das — im Jahre
1889 — geschah, da waren manche Quellen
noch nicht zugänglich oder noch nicht in
allen Punkten verständlich, sodass es eine
kritische Untersuchung erforderte, um nach-
zuweisen, dass Meluhha nicht, wie man früher
durch Missverständnis der sehr missverständ-
lichen Ausdruckweise Assubanipals in seinem
Bericht über den ersten ägyptischen Feldzug
getan hatte, für „Aethiopien", d. h Nubien,
(Kus) genommen werden kann. Diese Be-
obachtung war auch von Delattre gemacht
worden und seitdem haben mancherlei später
zugänglich gewordene Angaben sie bestätigt
und die ganze Bedeutung des Namens als
eines uralten babylonischen geographischen
Begriffes ei'kennen lassen, der in assyrischer
Zeit mit ganz bestimmter Anlehnung an die
alten babylonischen Weltherrschaftsideen
wieder hervorgesucht worden ist. (AOG. S.
76ff. 110.) „König der Könige von Magan
und Meluhha" bedeutet für den Assj-rer
etwas wie für uns „Imperator Germaniae",
oder für den Islam emir el mümiiiin. Seit
jener Feststellung hat auch niemand mehr
an dieser Bedeutung von Meluhha gezweifelt
und es kann es niemand tun, der überhaupt
eine Kenntnis von dem hat, was in den
Keilinschriften steht. Eine Erörterung über
diesen Punkt würde für den Keilschrift-
ku.ndigen eine Zumutung bedeuten, wie es
etwa eine Verteidigung des Satzes sein
würde, dass man Athen nicht in Gross-
Griechenland zu suchen habe. Man hat in
weiteren Kreisen immer noch nichteingesehen,
dass unsere Wissenschaft sich seit einem
Menschenalter zu einem besonderen Wissens-
zweig entwickelt hat, der über gewisse
feste Ergebnisse verfügt, deren Be-
herrschung Voraussetzung für das Recht
zum Disputieren, d. h. zum Bezweifeln und
zum Vorschlagen von Berichtigungen bildet.
Die Bibel - Babel - Literatur mit ihrem in
manchen Punkten für den Fachmann un-
freiwillig komischen Beigeschmack hatte mir
Veranlassung gegeben, das mit der Deut-
lichkeit ^um Ausdruck zu bringen, die dem
Selbstvertrauen gegenüber geboten ist, das
belehrt, wo es lernen sollte, und ich habe
den Aufsatz, weil das immer noch nicht ein-
gesehen zu werden scheint, allgemein zu-
gänglich gemacht'). So sehr ich daher N.'s
folgerichtiges Denken anerkenne, indem er
ungleich demfrüheren Bestreiter des arabischen
Musri Meluhha wenigstens mit diesem ver-
legt, so wenig kann ich mich auf eine Wider-
legung der Ansicht einlassen, dass Meluhha
Nubien sei. Ich will es jedermann frei-
stellen, im Streite der Autoritäten über das,
was in Keiliuschriften steht, sich zu stellen
auf welche Seite er will: auf dessen, der
sie kennt iind gelesen hat (ich bin mit allen
Fachgenossen einig) oder derer, die — sie
nicht gelesen haben und auch nicht lesen —
können. Aber nochmals, darin ist wohl
auch N. mit mir einig, dass Musri an der
Grenze von Meluhha nicht Aegypten ist,
wenn Meluhha= Westarabien (vgl. AOG. S.
110). Wer übrigens sich die Mühe nehmen will,
die Entwicklung meiner Ansicht zu verfolgen
und die drei Aufsätze (Unters, zu ao. Gesch.
S. 99. Musri in F. I S. 24 und dann erst
die beiden Aufsätze in den Mitteil, der VAG.)
durchzulesen, der muss sehen, wie ich gerade
hier nur Schritt für Schritt von den alten
Auffassungen mich frei gemacht habe, und
er wird auch finden, dass alle Einwände,
die er machen kann, ich selbst mir gemacht
habe und habe verwerfen müssen. Ist das
denn überhaupt eine so schwere Vorstellung,
sich zu sagen, dass jemand, der sich immer
und immer wieder mit einer Frage be-
schäftigt und die Einzelheiten zehnmal unter
die Lupe genommen hat, wohl auch gesehen
haben könnte, was man so en passant selbst
sieht ?
Musri ist wichtig für die Legende wie
für die Geschichte Israels. Als ich seine
Lage feststellte, wies ich zunächst auf den
ersten Punkt hin. Das hat alle die auf-
gebracht, welche nicht gern einen Buch-
staben von der biblischen Ueberlieferung
aufgeben. Ich stand damals noch auf dem
*) In Ex Oriente lux II 1, Anhang.
271 |No. 5.)
0RIENTALI8TISCF1K LITTERATÜR-ZRITÜNO.
|Mai 1906.) 272
Standpunkte der Wellbausen - Stadeschen
Anschauungen und verfolgte diese nur bis
in ihre letzten Schlussfolgerungen. Danach
nalim ich nur eine israelitische Ueberlieferung
an und also auch eine Entstehung der Legende
auf israelitischem Boden aus den Voraus-
setzungen, vvelclie die eigene Ueberlieferung
bieten konnte und dem, was die Weislieit
Israels dazu tun konnte in der Zeit seines Be-
stehens als geschichtliches Volk, d. h. also
schon seit David. Ganz im Sinne der alten
Anschauung schlug ich vor, da Musri die
Heimat Davids und schliesslich der ein-
gewanderten Stämme tatsächlich gewesen
war, dem „Aufenthalte Israels in Aegypten"
diesen Ursprung zu geben, da es "in der
wörtlichen Auffassung eine geschichtliche
Unmöglichkeit sei. Das war ein Vorschlag,
nichts weiter, der nebenbei für mich herz-
lich wenig bedeutet, da für mich das ge-
schichtliche Volk die Hauptsache ist, nicht
das werdende. Die Geschichte befasst sich
mit dem Dasein eines Volkes, nicht mit
seinen Ursprüngen, seiner Vorzeit. So ist
es auch eine ziemlich gleichgiltige Sache,
wo die „Heimat" der „Semiten" zu suchen
ist, die Hauptsache ist die Würdigung der
semitischen Völker in der Geschichte. Für
die geschichtliche Würdigung eines Mannes
ist es doch die Hauptsache, was er war
und tat, und nicht, was seine Mutter für
eine Geborene war.
Aber dieser Vorschlag war für manchen
ein Stein des Anstosses und ist es geblieben.
Wenige haben eingesehen, diese freilich da-
für auch ordentlich, dass mittlerweile sich
meine ganze Autfassung vom Wesen der
Legende nicht nur verändert, sondern gerade-
zu in ihr Gegenteil verkehrt hat. Trotzdem
ich es öfter als einmal ausgesprochen habe,
trotzdem diejenigen, welche sich voll be-
wusst auf meine Seite gestellt haben, es zu-
sammenfa.ssend und an Beispielen ebenfalls
dargetan haben, fällt es doch offenbar vielen
noch schwer, sich über die Tragweite der
dadurch erschlossenen Einblicke in das Wesen
der Legende Klarheit zu verschaffen. Es
ist uicht mehr und nicht weniger als eben
eine Rettung des geschichtlichen Gehaltes
dieser Legende, wie ich deutlich ausgesprochen
und an Heispielen dargetan habe. Mir selbst
ist es dabei um keinerlei Apolegetik zu tun
— wie ich auch ausgeführt habe; ich
stehe dem Ergebnis mit der Gleichgiltigkeit
eines Anatomen gegenüber, der einen Leich-
nam sezieit, und der nur feststellt, was
darinnen ist, nicht aber ein menschliches
Interesse an dem Befunde nimmt. Ob die
Legende Israels einen geschichtlichen Ge-
halt hat oder nicht, ist für mein Urteil
gleichgiltig und als Historiker urteile ich
nur, empfinde aber nicht — weder für noch
gegen. Da aber das Ergebnis der Sektion
war: für die Legende, nicht gegen sie, so
musste ich auch gegen die Anschauung mich
erklären, von der ich ausgegangen war und
die mit Notwendigkeit zur Ablehnung der
Legende führen musste, mochten ihre ur-
sprünglichen Vertreter sich darüber im
Klaren sein oder nicht.
Berlin.
(SchluBs folgt).
Herrn. Jos. Heyes, Bibel und Aegypten. Abra-
ham und seine Nachkommon in Aogvpten. 1. Teil
Gen. Kap. 12-41. Münster i. W. IDOl. 8°. XVI
und 286 S. ßesproclien von W. Max Müller.
Ein Handbuch, das das ägyptologische
Material zur Bibel dem Nichtägj'ptologen
zugänglich macht, ist seit langen Jahren ein
dringendes Bedürfnis — wenn es nur nicht
so schwer wäre, es zu befriedigen! Der
Referent hat seit Jahren ein Ms. liegen, das
bisher über manche Schwierigkeiten und
UnVollständigkeiten nicht hinauskommen
wollte ; dem, der die Aufgabe gut lösen
würde, möchte ich ohne viel Neid den Platz
überlassen.
Die vorliegende Arbeit ist nun vom ägyp-
tolügischen Standpunkt aus recht tüchtig
und macht Heyes wie seinem Lehrer, A.
Wiedemann, dem sie gewidmet ist, alle Ehre.
Die ägyptologische Literatur ist mit einer
an Wiedemann erinnernden Gründlichkeit
zusammengetragen, und verständig verwertet,
auch manches Eigene dazugefügt. Manche
Berichtigungen, wie S. 23 (zum Gebrauch
des Ausdruckes Pharao) nehme ich gern
an '). Weniger erfolgreich ist die Sammlung
nichtägyptologischer Literatur, was ja mit
des Verfassers konservativem Standpunkt
zusammenhängt, doch sind Versuche, wie
S. 234 (Marquart) oder die polemische
Erwähnung der Wincklerschen Mi.sraim-Auf-
fassung (43j anzuerkennen; Polemik ist ein-
fachem Totschweigen vorzuziehen.
Kleine Berichtigungen: S. 7, die Beduinen tragen
keine Keule, sondern ein ^yurfholz. — 15 unten;
Herr der Bergvölker. — 43 uut. Das Nachal-wassei
fliosst noch innerhalb des östlichen Deltas. — 46
Hakor(iB) scheint ein libjscher Name; mit dem alten
') Zu S. 2 (A. 1) aber z. ß. hiltto er in der von
ihm nur ein- oder zweimal benützten Encyclopaedia
Biblica Richtigstellungen meiner früheren Angaben
finden können.
273 [No. 5.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
|Mai 1906.) 274
Erdgott ikr hat er natürlich nichts zu tun. — 48.
Bei der recht dankenswerten Zusammenstellung zur
Beschneidungsfrage ist seltsamerweise das Zeugnis
für die älteste Zeit im Hieroglyphenzeichen flhersehen.
In A. 8 ist ungerecht v. ßissing's Angabe angezweifelt;
die Beachneidung wird tatsächlich zweimal in Sak-
kara abgebildet. — 49, A. 8. Nicht Deschneidung,
sondern Verstümmelung des Gottes lehrt die Mjthus-
forra im Pap. Orbiney. — öö noch immer das nicht
existierende ebu und die Vergleichung mit ibha! —
105. Ein hr kann nie ^t{ sein, so viel diese Unge-
heuerlichkeit jetzt auch nachgeschrieben wird. —
124. Sa heisst „Abteilung, Regiment". — 131 unt.
Gegen Ehebruch des Weibes wird in den Ehekon-
trakten nichts stipuliest. weil seine ötraf barkeit eben
selbstverständlich ist. — 138 — 139. Die Vermengung
der Frage nach der (geschlechtlichen) Sittlichkeit der
AegApter und der Trinkfrage betracht-et letztere im
allzu modernen Licht. — 148. Noch immer der ur-
alte Irrtum, als hätten die Aegypter h}) für somit, h
gesclu'ieben ! Das vermeintliche JM ist doch hierat.
ba. — 153, Z 1 ff. Widerspruch gegen 146, 13. —
163. Freiheitsentziehung als Strafe in unserem Sinn
kannte das ganze Altertum nicht, hätte sie vielmehr
als Pensionierung aufgefasst. Das Gefängnis dient
zur L^ntersuchungshaft oder zur langsamen Hinrich-
tung durch den Hungertod. — 233. Fremde Gesandt-
schaften sollten immer vor den Pharao gehen. Selbst
der mächtig.ste Beamte könnte sie höchstens als Stell-
vertreter des Herr.?chers empfangen, aber auch das
wird durch die vielen thebanischen Grabbilder kaum
bezeugt u s.w. Semitistische Mängel möchte ich nicht
registrieren, nur erinnert 156 (wo das irrige scmeru
die wertvolle Umschrift pidate der sonst fleissig be-
nützten Amarnatafeln übersieht) an die Mängel der
Umschreibung. Der Verfasser beweist, dass der
Mittelweg nicht immer golden ist, denn er behält
aus der alten, sogenannten Lepsius'schen Umschrift
des Aegyptischen ihre schlimmste Unvollkommenheit
bei: die Bezeichnung der früher irrig Halbvokale
genannten Buchstaben (deren Glanzpunkt das „ä"
= y bildet) und nimmt aus dem System der ÄZ.
dessen schwächsten Teil, die Konsonantenbezeichnung.
Diese Kombination scheint mir besonders unglücklich.
Eine Illustration zu meiner Anklage gegen die Miss-
verständlichkeit des ÄZ. Systems liefert wieder S. X
„t vielleicht englisches th". Mau sieht, eine Aende
ruug tut wirklich not.
Solche kleine Ausstellungen ändern am
Wert des Buches nichts, auch nicht seine
naturgemäss feindliche Stellung zur beliebten
literarhistorischen Bibelkritik (die ja hier
von wenig Belang ist) wohl aber wird man-
cher mit mir der Meinung sein, dass es die
Aufgabe „Bibel und Aegypten" nur teilweise
lö.st. Das hängt mit dem theologischen
Standpunkt des Verfassers als katholischen
Geistlichen zusammen, teilweise auch mit
dem Buch, das ihm offenbar als Muster und
Wegweiser gedient hat, nämlich Ebers',
Aegj'pten und die Bücher Mosis. Letztere
Jugendarbeit Ebers' war eine ganz gute
ägyptologische Leistung für seine Zeit, aber
für den Theologen, wie Wellhauseu urteilte,
„ein wenig empfehlenswertes Buch". Das
Buch enthielt viel Material, aber schwieg
sich gerade über das, was der Theologe
(und auch der Nichttheologe!) wissen wollte,
gründlich aus. Es bewies z. B. ausführlich,
dass die Aegypter wirklich schon Trink-
; becher hatten und brachte da.s Hieroglj-phen-
; wort dafür in Originalform bei, verlor sich
in endlose, sogar nichtägyptologische Exkui'se
und versagte dafür bei den wichtigsten histo-
rischen l^nd religionsgeschichtlichen Fragen.
Das ist nun hier so genau nachgeahmt, dass
ich bei dieser Neubearbeitung an die neckische
Parodie der Ebers'sclien Romane in einem
der witzigsten Bücher der deutschen Lite-
ratur denken muss (Fritz Mauthner, Paro-
distische Studien, mit der Anmerkungsprobe:
„Nach den Forschungen von Lepsius und
Brugsch kann nur der billige Unglaube be-
zweifeln, dass es im alten Aegypten schon
Kinder gab" etc.). Etwas mehr bei der
Aegyptologie als Ebers bleibt Heyes wohl,
aber der Besprechung der ägyptischen
Bäckerei widmet er 6Y2 Seiten, beweist nicht
nur selbstverständliche Tatsachen, wie dass
Träume dem alten Aegypter etwas bedeuteten
(174), erschöpfend, sondern schreibt zu Josephs
goldner Halskette einen langen Exkurs über
Gold und Goldschmiedekunst bei den alten
Aegyptern, 243 (6 Seiten), verliert sich bei
Besprechung der Handelsbeziehungen Aegyp-
tens (52) bis in eine erschöpfende Behand-
lung der Berührungen mit dem alten Griechen-
land, ähnlich bei Beamten (112), beim Haus-
halt (126) U.S.W, teilweise recht dankens-
werte Zusammenstellungen, die nur an einem
anderen Platz stehen sollten. Wer aber
gehofft hat, z. B. "ägyptologisches Material
; zur biblischen Urgeschichte zu finden, zu
i Schöpfung, Paradies, Sündenfall etc. (und
wie viel und Wichtiges kann man dazu bei-
bringen!), wird vergeblich nach einer Zeile
suchen, noch weniger nach Parallelen der
spätem Patriarchengeschichte. Das Buch
beginnt überhaupt mit Abrahams Reise nach
Aegypten und endet ungefähr da, wo Ebers
Buch als Torso stecken blieb. Ich hoffe,
Heyes' Arbeit wird weiter geführt werden,
• ich fürchte aber, auch in der Fortsetzung
dürfen wir eine Antwort aiif die wichtigsten
religionsgeschichtlichen Fragen der betreffen-
den Bibelkapitel nicht erwarten. Ich brauche
mein Ms. also nicht zu verbrennen. Ich
wiederhole: das Buch ist eine fleissige und
verdienstvolle Neubearbeitung von Ebers'
Buch (nur durch das Fehlen der Bilder
diesem gegenüber im Nachteil), es füllt die
Lücke in unserer theologischen Literatur
' teilweise gut aus und liefert manche Vor-
j arbeit für eine von anderen Gesichtspunkten
275 iNo. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
|Mai 1906.1 276
aus zu schreibende Neubearbeitung des
Themas, für die moderne Theologie und
andere Fächer aber scheint mir eine solche
Neubearbeitung und Ergänzung in vieler
Beziehung dringend nötig.
Philadelphia.
Eduard Reuse' Briefwechsel mit seinem Schüler
und Freunde Karl Heinrich Graf zur Hundert-
jahrfeier seiner Geburt herausgegeben von K.
Budde und E. J. Holtzmann. J. Rickersche
Verlagsbuchhandhing. Giesson 19U4. Bespr. von
R. Budzinski.
Der Wert des Buches ist ein doppelter:
1. Eine der wichtigsten Disziplinen der
heutigen Theologie bat ihren Begründern
damit ein würdiges Denkmal gesetzt. 2. Dei'
Briefwechsel liefert wertvolle.s Material für
die Geschichte der theologischen und orien-
talischen Wissenschaften und für die Uni-
versitätsverhältnisse in Deut.«chland, dem
Elsass und teilweise in Frankreich in dem
zweiten Drittel des 19. Jahrhunderts. Von
massgebender theologischer Seite ist die
durch die Veröffentlichung dieser Briefe er-
füllte Pflicht der Pietät genügend in zahl-
reichen Kritiken gewürdigt worden. Diesen
Bemühungen ist es teilweise zu verdanken,
dass die Reuss- Graf 'sehe Schule heute all-
gemein die Anerkennung und Bedeutung
einer selbständigen Schule erlangt hat.
Die intimen Mitteilungen über die Ver-
hältnisse der damaligen öffentlichen Theo-
logie sind wenig erbaulich ; freilich werden
auch heute hie und da ähnliche Beschwerden
laut. Reuss und Graf wetteifern in Klagen
über die verrotteten, unwürdigen Verhält-
nisse au den theologischen Fakultäten der
französischen und deutschen Universitäten.
„Die theologische Fakultät in Leipzig ist
zu einem blossen Seminar zur Dressierung
wohl eingeschulter Staatstheologen herab-
gesunken; von Forschung und Wissenschaft
kann kaum mehr die Rede sein", schreibt
Graf im Jahre 1854. Ein noch schlimmeres
Urteil muss man sich aus Reuss' Berichten
über die Strassburger Fakultät bilden ; natur-
gemäss ist hier, für den langjährigen Wir-
kungsort Reuss', das Material am grössten.
Ein erfreulicheres Bild bieten die Nach-
richten über die orientalischen Wissenschaften.
Wir finden die Orientalistik im Aufblühen,
allenthalben herrscht reges, gemeinschaft-
liches, geistiges und geselliges Leben, nur
durch einzelne Störungen unterbrochen. Die
Geschichte der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft lässt sich durch eine lange Reihe
von Jahren ununterbrochen verfolgen. Wer
die damaligen, heute grösstenteils verstor-
benen Orientalisten noch persönlich kennt,
dürfte mit viel Vergnügen die prägnanten,
oft humoristischen Schilderungen ihrer Per-
sönlichkeiten lesen.
Bemerkenswert, wenn auch nicht hier-
her gehörig, ist die Notiz Grafs über die
Meissener Schule S. 274 — 277; die heutigen
„Schulreformatoren" sollten sich diese Stelle
gründlich ansehen.
Die Briefe liefern ziemlich vollständige
Biographien, das Fehlende geben Holtzmann
und Fräulein Graf in dem Biographischen
Anhang. Aeusserliche Verhältnisse und Er-
eignisse, politische Gesinnung, das intimste
Geistes- und Seelenleben, die Entwickelungs-
geschichte der Werke der beiden Gelehrten
werden dem Leser offenbart, verhältnismässig
gering aber sind die rein wissenschaftlichen
Ergebnisse, besonders für die Orientalia.
Bemerkenswert, weil charakteristisch für die
Graf 'sehe Forschung, ist (S. 90, bereits in
einem Briefe vom Jahre 1840) die Etymo-
logie von t'iN'^' als Erklärung und Begrün-
dung des Verlangens der Israeliten nach
einem König und der ganzen Samuel-Legende.
Etwas ausführlicher ist nur die Korrespon-
denz zu den ersten Ai'beiten Grafs über die
israelitische König.sgeschichte. Von höchster
Bedeutung für das wissenschaftliche Ver-
hältnis von Reuss und Graf in der nach
ihnen benannten Lehre sind die Briefe No.
167 — 170, die Grafs Hauptwerk, Die geschicht-
lichen Bücher des alten Testaments, be-
handeln. Die verstreuten Notizen über
ausserhebräische Orientalia sind so belanglos,
dass ihre Aufzählung nicht der Mühe ver-
lohnt.
Es sei noch auf die Anmerkungen Holtz-
manns hingewiesen, die für das Verständnis
der Briefe oft unentbehrlfch sind.
□'nnw (Gen. X, 13)
von Wilhelm Spiegelberg.
Die kühne Erklärung, welche W. Max
Müller in dieser Zeitschrift (V, 471 ff.) für
die Namen der Söhne Mizraims vorge-
schlagen hat, hat bisher nirgends Zustimmung
gefunden, wie ich glaube mit Recht. Denn
die Textkonjekturen, auf welche Müller
seine Oasenhypothese aufbaut, sind so stark,
dass mau dem an sich bestechenden Gedanken
nur mit starken Zweifeln begegnen kann.
277 [No. 6.]
ORIKNTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.
|Mai 1906.1 278
Nach wie vor bleibt der Ausgangspunkt
jeJex" Interpretation der Stelle die absolut
sichere Erklärung von D''Dirt als pi ti rs(j) =
onns') „die Leute des Südlandes" d. h. die
Oberägypter. Damit ergibt sich aber fast
mit Notwendigkeit die Deutung des vorher-
gehenden oder folgenden Namens auf „die
Unterägypter", Dieser Gedankengang hat
Erman (Z. A. W. 1890 S. 118 ff.) im An-
schluss an Brugsch (Wörterbuch VI 683)
zu der Textkonjektur *C'nonC „die Leute
des Nordlandes" geführt. Freilieb muss da-
bei, wie Max Müller mit Recht hervor-
gehoben hat, eine Aenderung eintreten. „Das
Nordland" (= Unterägypten) heisst nicht
pi f, mh, sondern pi ti mlfjtß) und daher
müsste man *C\~in?;PS emeudieren. Damit
wird aber die Textänderung zu gewaltsam,
um Glauben beanspruchen zu können.
Ich glaube nun, dass sich ohne jede Text-
konjektur für criDEJ die a priori wahrschein-
liche Deutung „Uuterägypten" gewinnen
•lässt. Eine häufige Bezeichnung des Deltas
ist 'th{iv) (alt 'dhw, klassisch \lhw). Der
Name steckt in dem Distrikt des Delta, der
keil schriftlich vatlm'^), bei Herodot (11/165)
Naif^ü) lautet-*), beides Aequivalente von
A>\AAAA
fl ^ i ^ i i^ "' '<7iM;(M'), dem Plural
von 'thitv), wie Brugsch (Dict. geogr. 91)
zuerst richtig erkannt hat. Die genannten
Transkriptionen weisen für den Plural von
'dhw auf die Vokalisation a) \Whvew, später-'')
b) 'dh<Jwew hin, woraus (nach Sethe: Verbum
I § 157 b und 161 b) regelrecht a) athü,
b) athO geworden ist. Der Plural war auf
der Paenultima betont, also musste der Sin-
gular auf der letzten oder vorletzten Silbe
den Ton haben, d. h. 'thow oder 7ö(")Ä«w.
Gegen die erstere Annahme, welche die Er-
haltung der Endung w voraussetzt, spricht
die Schreibung der späten Texte, die nie^)
das ^ schreiben. Also wird 'thw die be-
kannte Nominalbildung sein, die z. B. auch
in ^Jiiovv (alt), Amon (aus a'nmiew) vor-
liegt, und a'tMheiv (alt) atöheuj zn vokalisieren
') Daa ägjpt. Wort {Ptorfs) ist wolü hebraisiert
worden.
') In diesem Punkte war Brugschs Erklärung
© .^ oc=< I Q ö ^ .die Flacbslandgegend"
— *ni^nTOM.\^\ richtiger.
') Steindorff ; Beiträge zur Assyriologie I S. 600.
*) Brugsch: Dict. gäogr. 91, Wörterbuch V, 167.
') Zu dem Vokalwechsel s. Sethe: Verbum I §44.
') Siehe die Varianten bei Brugach: Dict. gäogr.
89-90, Wörterbuch I, 148. V, 166.
I sein, kopt. *a<TU)0. Mit dem Artikel lautet
der Singular }>' ''^(j«;)') etwa *ni>.Tioo , alt
*paiüh. Also *H^w^^^.Tl02^ (alt na-patüh)
würden „die Leiste des Delta" (d. i. die
Unterägypter) heissen. An diesen Stammes-
namen ist Gen. 10, 13 die hebr. Plural-
endung C" gehängt ebenso wie an das
parallele p\ ti rs{j) DIIHD „das Südland"
(= Oberägypten). Demnach ist der über-
lieferte Text in dem Konsonantenbestande
des Wortes völlig korrekt, ja sogar die
massoreth. Vokalisation — was natürlich
weder pro noch contra entscheidet —
cnriCj entspricht in der Hauptsache der-
jenigen, welche die obige Erklärung ver-
j langt *C''nriD3. Die Konsonantenwiedergabe
' nn? für pi ih(iv) (= *n&.Toio) ist so genau
wie möglich. Zu dem Ausfall des (1 im Au-
laut vgl. njys für I] ^ ^_ ^ -^ 'tü-f
"nli i^f-önK) in POysnJEIi.
Neuerdings hat Herr Algyogyi Hirsch^)
eine ueue Erklärung vorgeschlagen, indem
er in G^nns: hierogl. ® ° | iH* N{w).t-Fth
„Stadt des Ptah", den vermeintlichen heiligen
Namen von Memphis sucht. Indessen ein
solcher Ortsname , für den sich H. auf
Dümichens Geographie des alten Aegyptens
S. 76 und 245 beruft, ist iuscliriftlich nicht
nachweisbar^), sondern offenbar vonD um ich eu
aus fji, bekanntlich einer der alttestament-
lichen Wiedergaben vou Memphis {3ln-7ifr),
irrtümlich entwickelt worden. Somit beruht
die Erklärung von Hirsch auf einem ima-
ginären Ortsnamen und ist schon aus diesem
Grunde a limine abzulehnen.
Was die übrigen Söhne Mizraims anlangt,
so sind deren Namen bis auf CIPED „die
Kreter (Keftoleute)" zur Zeit unerklärlich,
denn keine der bisher vorgetragenen Identi-
fikationen vermag vor einer ernsten Kritik
zu bestehen, am wenigsten die, welche auf
mehr oder weniger starken Textkonjekturen
beruhen. Auch die neue Erklärung von
') Siehe die Beispiele bei Brugsch: Dict. gäogr.
100 und Wörterbuch V 167.
') Vierteljahrsschi-ift für Bibelk-unde II S. 413 ff.
— Es ist dort auch eine dankenswerte Uebersicht
über die opiniones variorum gegeben. Daraus er-
sehe ich auch (S. 419), dass C. W. Johns (Hastings:
Dict. of the Bible III (1900) S. 487) auf dem Wege
zu der richtigen Deutung war.
') Der Name findet sich weder in Brugschs
Dictionnaire gäographique, noch in den Sammlungen
des Berliner Wörterbuches, welche Herr Dr. Bel-
la eher daraufhin freundlichst durchgesehen hat.
279 (No. 5.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITÜNG.
(Mai 1906.] 280
C^nnDJ bestätigt wieder'), dass der massoreth.
Text sich bei einer einwandfreien Identifi-
kation halten lilsst. Deshalb möchte ich von
Konjekturen absehen, die in Anbetracht des
parallelen CCTOD nahe zu liegen scheinen,
nämlich die Aenderung des J in B also
*C'nnDE, oder besser die Emeudation *C''D'in£[i]
statt CDTD „die Leute des Südlandes".
Die einzelnen Namen können aus verschie-
denen Quellen geflossen sein, so dass es
recht bedenklich ist, den Text schablonen-
haft herstellen zu wollen. Methodisch ist es
jedenfalls richtiger, den überliefei-ten Text
in seinem Konsouantenbeatandc unangetastet
zu lassen, da er sich ohne Aenderung gut
erklären lässt.
Das Zeiclien i^y>- im Altbabj Ionischen.
Von Fritz Hommel.
In Ernst Sellin's „Nachlese auf dem
Teil Ta'annek", Wien 1905, sagt unser
Wiener assyriologischer Fachkollege Fried-
rich Hrozny auf S. 36 zu dem dort Ta'an-
nek No. 5 u. ö. vorkommenden Namen Istar-
^^>~-SHr, den er im Text selbst durchweg
IStar-wa-sur umschreibt, anmerkungsweise
folgendes :
Statt Istar-wa-sur wäre vielleicht mit
Hal^vy in Revue S6mitique XII (1904) S.
252 besser Istar-ji-sur zu lesen.
Schon iu meiner Broschüre Die altor.
Denkmäler und das Alte Test, 2. Aufl.,
Berlin 1903, S. 43, Anm 2 hatte ich jedoch
zu den Variauten Cka-li-ja-um uud Gha-li-
t^*~-u»i bemerkt: pi hatte ja damals auch
die Werte ja (so im Anlaut), tva, wi.
Aehnlich in meinem „Orundriss" (in der
Oktober 1904 ausgegebenen ersten liällte),
S. 98: „das Zeichen pi (die zwei aufrecht-
stehenden Eselsohren mit einem senkrechten
Strich als Basis), welches gerade um 2000
V. Chr. mit Vorliebe auch zur Wiedergabe
eines einfachen w (im Anlaut j) verwendet
wird und woraus, wie sich leicht zeigen lässt,
sowohl das westsemitische Zeichen für iv-) als
auch (mit nur leicliter Diff'erenzierung) das
für j entstanden ist".
Ich möchte nun im folgenden kurz und
knapp die wichtigsten Beweise zusanimen-
') Vgl. Spiegelberg: Aegyptolog. Randglossen
zum alten Testament S. U.
') Vgl. dazn (das altbabyl. Zeichen pi Vorlage
für pbüniz. %o) schon Peiser, Mitt. der Vorderas.
Ges., V (1900), S. 45 und 52 (= Studien IU, S. 3
und 10),
stellen, welche das von mir ,^pi im Anlaut
ja oder ji, im Inlaut iva oder ?«;«'' formulierte
Gesetz') begründen uud bestätigen; dieselben
lassen sieh bei weiterer Umschau gewiss
noch erheblich vermehren, zur Feststellung
aber genügen auch die gegebenen vollauf.
1. Der P.-N. der Hammurabi- Dynastie
Häli-Jäu in den beiden Schreibungen Ha-li-
Ja-um und Ha-li-^J*~-um (siehe oben), das
erstere bei Samsu-iluna Bu. 91 — 5 — 9, 2499
(C. T. VIII), Z. 7 und 12 (siehe meine Notiz:
Jahveh in Early Babylonia, a suppl. note,
Exp. Times XI 270, March 1900, und nach-
her Ranke, Early Babyl. Personal -Names,
p. 85), das zweite iu einer Sklavenliste, Bu.
91—5—9, 324 (C. T. II), Z. 18 (siehe meine
Notiz Jahve in Early Babylonia, Exp. Times,
X 42, October 1898).
2. Die zahlreichen, das Element ^J>^-{ar
enthaltenden Personennamen (siehe Ranke,
a. a. 0., p. 177 und 252) gegenüber Namen
wie Ja-at-ra-fum, Ja-tar-tab-Ji und Su-mu-a-
tar (altsabäisch Suntu-hu-watar).
3. Die mit ^J*~-Jcar beginnenden und
schliessenden P.-N. (Ranke, p. 174 und 251)
gegenüber Namen wie Ja-licir-üu (C. T. VI,
49, Z. 23, siehe Ranke, a. a. 0., p. 114).
4. Die P.-N. Samas-jt:'^> — dam-u-sur und
^J>~-du-um-libu7; wo Ranke p. 251 wa-dam,
wa-du-um transkribiert und „the agreement"
übersetzt, während angesichts des von mir
über jad „Arm" im Grundriss S. 101 Aus-
geführten 2) gewiss ja-dam und ja-du-um zu
lesen ist 3).
5. Scheil, Memoires VI (Textes Elamites-
Söm. III), p. 16, Zeile 29 die Verbalform
i:^*~-is-sa-ru-uh, wo natürlich nur ji-is-sa-ru-
uli in Frage kommen kann. Dieses Beispiel
ist um so wichtiger, als es einer um Jahr-
hunderte vor der Hamm. -Dynastie liegenden
Epoche angehört. Die nun noch folgenden
Beispiele sind aus der Teil el-Amarna-Epoche.
6. TA 213, Z. 15 la-a ^^*—la-u na-sa-ar
mät sarri dass er nicht vermag zu verteidigen
') Dann daneben auch schon damals der durch
Verhäi-tung aus im entstandene Lautwert pi. Zu
beachten ist die lautgesetzlicbe Parallele des Hebrä-
ischen: jalad aus walad (dagegen noch hOlid aus
hawlid).
') Vgl. dazu noch die weiblichen südarabischen
P.-N. ni~Qj;3 und cyj~T, Nu'mi-Jad und Jad-na'am.
C. I. S., IV, No. 220, Comm.
') Es ist mir so, als ob ich kürzlich das gleiche
(jd-daiii statt ici-ddin) irgendwo als Vermutung aus-
gesprochen gelesen, ich kann aber leider die betr.
Stelle nicht mehr finden.
281 [No. 5.;
0 RIENT ALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Mai 1.906.J 282
das Land des Königs; 214, 23 ^J>^-sa-al =
jisal (von ^S'ti') und zahlreiche weitere ähn-
liche Beispiele, wo das Imperfekt-Präfix ji-
durch ^y»- ausgedrückt wird *).
7. TA. 142, 8 alu ^^t^-nu-am-ma — äg.
Je-nu-'a-m.
8. Ta'annak No. 1,1 u. ö. Istar-jä-sur
(b. oben); vgl. Jesürun, südarabisch JaMir,
Grundr. S. 167 A. 6 und zu Istar als noch
männlich ebenda, S. 85, 89 und 136.
9. Ta'annak No. 3, 13 rev. der P.-N.
^l*^-mi-ha-an-cla d. i. Ja-nii-banda, vgl. No.
2, 2 Ä-hi-Ja-mi.
10. Ta'annak, No. 4, Z. 6 ilu ^J>^-iiiH-na
d. i. Jä-mu-na, Gott Ammon, äg. J-inn.
München, 2. April 1906.
Eine Persische Miniatiirenhandsclirift.
Der Umsicht des Herrn Rudolf Haupt,
Antiquars in Halle a. S., verdanken wir,
dass ein kostbares Stück persischer Miniatur-
malerei in deutschen IBesitz gelangt ist.
Die Handschrift ist nach einem Vermerk
am Schlüsse im .Jahre 964 (1557) von
Mahmud Ihn Ishäq A^sihäbl geschrieben und
enthält das bekannte _ romantische Epos
Jüsuf wa ZaUchä von Gämi. Als mir das
Werk vorgelegt wurde, befand es sich in
der grössten Unordnung. Nach Zusammen-
stellung des Zusammengehörigen legte ich
den Eindruck, den ich gewonnen, in den
folgenden S'ätzen fest:
1) Die Vergleichung mit der Ausgabe
Bombay 1893 zeigt, dass das Gedicht Gämi's
in der Handschrift vollständig enthalten ist
mit Ausnahme der Seiten 88,17 — 98,6. Da
an der Stelle, wo die Lücke sich findet,
die Ornamente der beiden Seiten, die durch-
gängig als Gegenstücke behandelt sind (siehe
unten), gut miteinander zu stimmen scheinen,
so möchte man annehmen, dass dem Maler
ein Exemplar mit der Lücke vorgelegen
habe, und dass das Kunstwerk als solches
vollständig sei. Doch zeigt ein Vermerk
auf der Innenseite des Einbanddeckels, dass
die Handschrift ursprünglich mehr als 136
Blatt hatte. Die Rasur iind deren Ueber-
■) Vgl. noch 109,20 ji-ip-tu-ra, d6, 36 jiim-lu-uk
(neben 96, 26 hh-Zm-!«^ und 81,20 jd-am-li-iJ:) etc. etc.
Daneben (mehr arabisch als kauaanäi.sch) 71, 26
ja-kii-ul, 120, 34 ja-as-ku-im u. a. Beispiele mehr;
siehe zu letzterem meinen Grundriss, S. 129 f. und
Zimmern KAT.«, «. 652.
Schreibung, welche die ursprüngliche Ziffer
nicht mit Sicherheit erkennen lassen, geben
der Vermutung Raum, dass eine Anzahl
Blätter entwendet worden sind, und zwar in
so geschickter Weise, dass dem nicht sehr
sorgfältigen Beobachter durch das Zusammen-
treffen der Ornamente der Diebstahl ver-
schleiert wurde.
2) Die jetzt vorhandenen 136 Blatt zeigen
solche Anordnung, dass von fol. 2 v bis 136 r
die zwei nebeneinander liegenden Seiten als
Gegentsücke behandelt sind, und zwar
wechseln immer ein Seitenpaar mit reinen
Ornamenten und ein Seitenpaar mit Tier-
und Pflanzenbildern ab. Wo auf den Ornament-
seiten sich Tiere und Tierteile verwandt finden,
ist diese Verwendung in ornamentaler Weise.
3) Die Herstellung scheint so vorge-
nommen, dass der sehr breite Rand, der den
mit farbigen Streifen eingefassten Text um-
gibt, mit einer verschiedenfarbigen (lack-
aitigen?) Masse überzogen wurde und dass
auf diese die Ornamente und Figuren mit
Goldtusche (daneben vereinzelt mit Silber-
tusche) aufgetragen wurden.
4) Die Darstellungen, sowohl die orna-
mentalen als die figürlichen, sind sämtlich
verschieden. Wenn auch öfters dasselbe
Motiv wiederkehrt, so ist doch immer eine
Variation zu bemerken, die ofi^enbar beab-
sichtigt ist. In der Darstellung der Tiere
zeigt sich eine wahrhaft erstaunliche Natur-
beobachtung. Pflanzliches und Felsen sind
vorwiegend schematisch behandelt.
5) Die Niederschrift des Textes, wie
bemerkt, datiert vom .Jahre 964 (1557). Die
Verzierung dürfte zu gleicher Zeit oder nicht
viel später hergestellt sein. Da Inhalt und
Aeusseres auf Herstellung in Persien mit
Sicherheit schliessen lassen, liegt hier ein
bedeutendes Denkmal der persischen Malerei
vor. Bemerkenswertist, dass die Darstellung
menschlicher Figuren ausgeschlossen ist.
Doch würde es gewagt sein, daraus auf den
Sunnismus des Malers zu sehliesen. Unter
den persischen Manuskripten Berlins scheint
keines, ausgenommen das als Kunstwerk
unbedeutende und späte Ms. No. 985, der
Verzierung mit „Bildern" (Pertsch versteht
darunter offenbar Darstellung mit mensch-
lichen Figuren) zu entbehren. Am nächsten
dürfte unserer Gämi-Handschrift Pertsch
No. 823 kommen, wo sich ,.goldene, mit
Blumen und Tieren durchflochtene Arabesken
auf den gelben und blauen Rändern" finden;
auch No. 830a ist zu vergleichen: „jedes
Blatt ist mit einem breiten Rande umgeben,
welcher auf blassgrünem Grunde arabesken-
283 |No. 5.]
ORIENTA LISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
|Mai 1906.] 284
artig angeordnete, in Blau, Rot und Gold
ausgeführte Darstellungen aus der Tier- und
Pflanzenwelt enthält." Es scheint, dass der
Maler seine ganze Kraft auf die Darstellung
der Tierwelt verwandt hat, der er immer
neue Seiten abgewinnt Diese Beschränkung
und höchste Vollendung ist sehr selten.
Auch die Miniaturenhandschriften in Paris
enthalten sämtlich neben Ornamentalem und
Tierschmuck auch Personen-Darstellungen.
Für die Randverzierungen vgl. bei Blochet,
Jnvenfaire et Description des 3Iiniatures des
Mss. Orr. ä la Bibliothtque Nationale, Persan
243 S. 29 und Persan 245 S. 29. Persan
245 ist von 967 (1559) datiert, steht also
unserer Handschrift zeitlich sehr nahe.
Diese wird wie jene ein Werk der Sefewiden-
schule sein. Der Name des Malers ist bis-
her nirgends zu erkennen gewesen. Ein
berühmter Handschriften-Illustrator scheint
Ustäd Bihzäd (Pertsch: Bahzäd) gewesen zu
sein, der jedoch wohl in den Anfang des
IH. Jahrhunderts zu setzen ist.
Hermsdorf (Mark).
Martin Hartmann.
Ältertunis-Berichte
ans dem Knlturkreis des Mittelmeers.
A\s die OLZ , deren Gründung vom Herausgeber
Bchon vor melir als zwanzig Jahren geplant wurde,
im Jahre 1897 endlich soweit vorbereitet war, dass
sie am 15. Januar 1898 ins Leben treten konnte, und
als ihr Programm kurz definiert werden sollte, stellte
es sich als notwendig heraus, den Rahmen nicht zu
eng und nicht zu weit zu ziehen. Dabei wurde zwar
mit entschiedenem Schnitt Ostasien abgetrennt und
der vordere Orient allein ins Auge gefasst, aber die
Grenzlinie nach Westen möglichst offen gelassen.
Immer mehr zeigte es sich ja, dass der ganze Westen
des Altertums innig mit Vorderasion verknüpft war,
und dass zwar die rein klassischen Erscheinungen
für sich betrachtet werden konnten, wenn die klassi-
schen Philologen, Archäologen oder Historiker das
so wollton, dass aber auch jene in inniger Beziehung
mit dorn Orient standen und teilwe.is auf einer Grund-
lage aufgebaut waren, welche nur aus der Kenntnis
der Zusammenhänge mit dem Orient zu verstehen
war. Natürlich waren gleiche Beziehungen auch
nach dem Osten nachzuweisen. Und wenn er des-
halb wie der Westen zu behandeln war, so ist das
ja auch zuweilen geschehen, wie ein Blick auf die
früheren Jahrgänge lehrt. Die zentrale Lage Vorder-
asiene im Kulturleben des Altertums, d. h. bis zum
Eintreten Amerikas in die Weltgeschichte, ist eben
in dem letzten Dezennium immer schärfer hervor-
getreten; um so notwendiger ist es für jeden, der
sich mit vorderasiatischen Fragen beschäftigt, schnell
über alles orientiert zu werden, was an neuem Mate-
rial auf allen Gebieten zum Vorschein kommt.
Nun scheint allerdings ein Unterschied des
Ostens zum Westen vorzuliegen. Während Vorder-
asien mit Europa und Nordafrika ein einheitliches
Kulturgebiot bildet, welches am besten wohl als die
Mittelmeerkultur bezeichnet werden dürfte, steht
Zentral- und Hinter-Asien freilich auch in Konnex
mit Vorderasien; aber dort zeigt sich eine anders-
artige Entwicklung der Kultur. Und wenn diese
Anschauung vielleicht auch nur dem Anschein nach
richtig sein und ein späterer Fortschritt unseres
Wissens und unserer Erkenntnis auch hier eine über
zeitweiligen Austausch hinausreichende enge Ver-
bindung lehren sollte, so gibt für das vorläufig zu
befi'iedigendo Bedürfnis eben dies einheitliche Kultiir-
gebiet den Rahmen ab, innerhalb dessen vorsucht
werden soll, unsere Leser zu orientieren.
Wir wollen deshalb im folgenden kurze Notizen
und Berichte vereinigen , welche Ausgrabungen ,
Arbeiten, wie Reisen und Explorationen, Funde und
Erwerbungen innerhalb des Mittelmeerkulturkreises
behandeln. Sollte sich später eine Möglichkeit oder
eine Notwendigkeit zeigen, auch weiter nach dem
Osten zu greifen, so wollen wir davor nicht zurück-
schrecken. Immer aber wird es sich darum handeln,
alles zusammenzufassen, was die Mehrzahl unserer
Leser wohl jetzt mit uns als Mittelmeerkultur ver-
steht. Die von einigeu eifrigen Mitarbeitern zu-
sammengetragenen Notizen, mit welchen wir in
dieser Nummer beginnen, waren schon für die April-
nummer bestimmt, mussten jedoch wegen Schwierig-
keiten, welche durch eine Reise des Herausgebers
bedingt waren, bis zur Mainummer zurückgeschoben
werden. Später wird die Berichterstattung möglichst
schnell erfolgen, und so vollständig als irgend an-
gängig. Um beide Ziele zu erreichen, wäre es aber
dringend wünschenswert, wenn unsere Freunde und
Mitarbeiter uns durch Einsendung direkter Nach-
richten unterstützen wollten; ebenso wären wir für
schnelle Korrektur etwaiger Irrtümer und Falsch-
meldungen aufrichtig dankbar. Damit leichter auf
frühere Notizen zurückgegriffen werden kann, sollen
die einzelnen je mit einer fortlaufenden Nummer
versehen werden. Bei den unter der Rubrik „Museen"
zusammengefassten schien das nicht nötig zu sein.
I.
Museen.
Nach den amtlichen Berichten der König-
lichen Museen zu Berlin vom 1. Januar
1906 wurden in der Zeit vom 1. Juli bis
30. September 1905 von der Vorderasia-
tischen Abteilung 164 Tontafelu ver-
285 |No. 5.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Mai 1906.1 286
schiedener Jahrhunderte erworben, grössten-
teils Listen und Kontrakte, auch einige
Briefe ; ferner Fragmente von altbabyloni-
schen Steingefässen des Uru-nni-usch und des
Dungi, ein Dämonenkopf mit Beschwörungs-
Inschrift, 2 getriebene phönizische Bronce-
Löwenköpfe und ein persisches Siegel. Ausser-
dem wurden Gipsabgüsse 6 syrischer, 3 pal-
myrenischer und 2 nabatäisclier Inschriften
durch Allison Armour in New York ge-
schenkt, die durch die Amerikanische Ar-
chäologische Expedition zur Erforschung
Syriens 1899, 1900 zusammengebracht waren.
Das Münzkabinett erhielt 3 orienta-
lische Münzen geschenkt und eine Sammlung
von 593 arabischen Grlasstempeln überwiesen.
Zwischen der Ägyptischen Abteilung
und dem Kaiser -Friedrich -Museum ist be-
züglich der koptischen Gegenstände ein Ab-
kommen getroffen, wonach die für die An-
fänge der christlichen Kunst wichtigen Gegen-
stände dem letzteren, die andern der erste-
ren zufallen, also kulturgeschichtlich und
sprachlich interessante Denkmäler, sowie
Reste des egyptisch-röraischen Heidentums.
— Geschenkt wurde eine Königsbüste etwa
vom Ende des neuen Reiches. — Gekanft
wurden: aus der Zeit des mittleren Reiches:
Kopf und Brust einer Königsstatue aus schwar-
zem Stein, ein Karneolskarabäus mit Namen
einer Prinzessin, eine Grundsteintafel des
Araenemhet I. Aus dem neuen Reich: ein
Denkstein eines Statthalters von Niibien
unter RamsesIL, ein Reliefporträt des Ameno-
pbis IV. aus rotem Sandstein, sehr gute
Arbeit, eine hölzerne Salbschale mit Schnitze-
rei, eine Tänzerin u. a. darstellend, ein Holz-
kästchen mit Darstellungen und Inschriften
der Zeit des Eje, ein Lederköcher mit gepress-
tem Ornament, ein Papyrusbruchstück mit
Grundriss eines Königsgrabes, Ostraka, ein
Siegelzylinder mit Reschef-Darstellung. —
Aus späterer Zeit: Flaschenbruchstücke aus
grüner Fayence mit Darstellung des Bes
und Affen, ein Relief mit dem sperber-
köpfigen Horus in römischer Kriegerrüstung
und Doppelkrone, 3 Opfertafeln aus Nubien
mit Meroe-Inschriften, bunte Stoffe aus kop-
tischer Zeit u. a. Ferner: ein Pferdegebiss
aus Bronze, ein hölzerner Teller einer kleinen
Vogelfalle und ein Geldgewicht mit Angabe
„4 Ringe".
Die afrikanisch-ozeanische Samm-
lung des Museums für Völkeikunde erhielt
2 Saiteninstrumente aus Oberägypten als
Geschenk und kaufte 2 altägyptische Bogen
(12 Dynastie) und ein Wurf holz nebst 2
Modellen von Messern (18 bis 22 Dynastie).
Die Abteilung Westafrika empfing als
Geschenk ein arabisches Schriftstück aus
dem Sudan.
Das Kunstgewerbe -Museum kaufte
einen persischen Knüpfteppich des XII. Jahr-
hunderts von selten guter Erhaltung der
Farbe.
Nach dem amtlichen Bericht vom 1. April
1906 erhielt die Vorderasiatische Ab-
teilung als Geschenk eine nabatäische In-
schrift aus dem Wadi Ferän. Gekauft
wurden 129 Telloli-Tafeln, 8 Siegelzylinder
verschiedener Epochen, 7 persische Ton-
plomben, 6 palmyrenische Tesseren, eine
babylonische Beschwörungstafel und einige
neubabylonische Terrakotten.
Die ägyptische Abteilung hat eine
Ausstellung von Funden der ältesten Zeit
veranstaltet, die teils von Ankäufen, teils von
den Ausgrabungen der Deutschen Orient-
Gesellschaft in Abusir el mälq herrühren.
Die Afrikanisch - ozeanischen Samm-
lungen erhielten geschenkt eine Sammlung
von etwa 750 eolithischen und paläolithischen
Steinwerkzeugen aus Aegypten, ferner einen
Kuchenwender ebendaher.
Dem Kunstgewerbe-Museum wurden
geschenkt 11 marokkanische Stickereien.
IL
Nopd-Afpika.
1. In der Sitzung der Acad^mie des In-
scriptions vom 9. Februar teilte Delattre
mit, dass bei den Ausgrabungen an der
Stelle des alten Karthago soeben in UUica,
auf dem Besitztum des Comte de Chabannes
eine wichtige punische Nekropole mit Sarko-
phagen aus Muschel -Tuff entdeckt worden
sei. Ferner fand sich ein weibliches Skelett,
neben dessen Kopf mehrere Schmuckgegen-
stäude lagen. Besonders zu erwähnen ist
ein Halsband aus kleinen Goldkugeln. Zu
den Füssen der Leiche fanden sich zwei
grosse silberne Ringe. — Nebenbei sei er-
wähnt, dass sich nahe bei dieser Nekropole
ein römisches Haus mit Fresken und Mosaiken
fand. (Chronique des Arts. No. 7. 17. Febr. 06.)
2.Acad. des Inscriptions, Sitzg. vom 9. März:
Berger teilt nach einer aus Tunis erhaltenen
Nachricht mit, dass Leutnant de Pontbriand
in den Minen von Liaxe eine neupunische
Inschrift gefunden habe Ebendort wurde
eine lateinische, der Caelestis geweihte In-
schrift gefunden (Chronique des Arts. 17. März).
287 (No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITÜNG.
|Mai 19üfi.) 288
3. Acadcmie des Inscr. Sitzung vom 30.
März: Delattre hat am Ufer des Sees von
Tunis eine merlvwürdige lateinische Inschrift
gefunden, welche den Tarif des Wege- oder
Brückenzolls an dieser Stelle enthält. Die
hier verwendete Münze ist durch FL ab-
gekürzt, nach Heron de Villefossc = foUis,
eine kleine Hrouzeniünze des 3 nachchristl.
Jahrhunderts.
Ferner fand Delattre auf dem Rande eines
Karnies eine Inschrift, die die Widmung
eines Altars an den Gott Sadrafa enthält.
Das ist nach Clermont Ganneau der Gott
Satrapes, der auf syrischen und griechischen
Monumenten dargestellt ist, dessen Verehrung
in Karthago bislier jedoch unbekannt war.
Palästina.
4. Der soeben über die Grabung in Teil
el Mutesellim vom 6 Oktober bis 1. De-
zember 1904 erschienene Bericht meldet:
die in dem 20 m breiten Nord-Süd-Graben
angetroffene Burganlage wurde weiter frei-
gelegt, die Gräben am Ostrande des Hügels
erweitert, Quergräbeu wurden auf dem Nord-
rande gezogen, Schürfungen auf der niedrigen
Nordterrasse und Grabungen an mehreren
Orten der weiteren Umgebung ausgeführt. —
Die Burg, im Westen von einem bis zu 6 m
tiefen Graben begrenzt, besteht aus vielen
Räumen verschiedener Bestimmung. Es j
lassen sich über imd unter ihr im ganzen
5 Schuttschichten imterscheiden. In der
obersten, 1,50 m unter Ilügeloberfläche,
fanden sich Bronzesachen, ägyptische Emaille,
Skarabäen, Tonfiguren, Steinschalen etc.;
in der zweiten, bis 3,50 m, fanden sich
Feuersteinsägen, dickwandige rohe Gefässe.
Tonfiguren, ägyptische Terrakotten, Bronzen
etc., in der dritten, bis 4,50 m, der auch
die Burgmauern angehören, wurden gefunden:
Feuersteininstrumente (Bronzen fehlten ganz),
rohe und dickwandige Keramik, daneben
aber auch fein geschlemmte, gut gebrannte
und bemalte, wohl importierte Keramik,
auch zyprische Ware darunter, ägyptische
Sperberdarstellungen etc., die beiden untersten
Schichten, bis 8,50 m Tiefe, lieferten primi-
tive Keramik mit einfachen Ornamenten,
Feuersteininstrumente etc. — Ringsum von
Mauerwerk umgeben und von diesem zer-
drückt fand sich in einem Topf eine Kinder-
ieiche. Auch sonst fanden sieh Gräber, zum
teil von Steinen eingefasst. — In einem der
Gräber am Noidrande kam aus 4 m Tiefe
eine Scherbe heraus, auf die in rotbrauner
Farbe gemalt waren zwei Steinböcke, die
neben einer Palme stehen und von zwei
von dieser herunterrinnenden Wasserstreifen
trinken (es sind keine Sciilangen. wie der
Bericht behauptet!). Auf der Nordterrasse
wurde ein grosser Stein mit Löchern frei-
gelegt, von unbestimmter Bedeutung (es ist
kein Altar!). - In der Umgebung wurden
römische und noch spätere Funde gemacht.
— Ueber die Grabungen im Frühjahr 1905,
die vom 15. März bis 29. April dauerten,
wird imr kurz berichtet, dass einige noch
unberührte, gewölbte Leichenkammern, nach
den Beigaben aus der Zeit mindestens 2000
V. Chr. gefunden wurden. Etwas höher
kamen grössere, in schönen bossierten Quadern
ausgeführte Baureste zutage. — Am 20.
Juli wurden die Grabungen wieder auf-
genommen und dauerten bis 18. Oktober.
Bei der Burganlage stiess man endlich in
8,40 m Tiefe auf den gewachsenen Fels.
Am Südrande des Teil wurde in 5 ra Tiefe
ein grosser Torbau aus gewaltigen, unbe-
hauenen Steinen freigelegt.
Pepsien.
5. Acad. des Inscriptions, Sitzg. vom 23.
März: Ein Brief De Morgans wird verlesen,
nach welcliem dieser seine Ausgrabungen
in Susa mit grossem Erfolge wieder auf-
genommen hat. In den durch den Teil ge-
zogenen Gräben fand man am Rande des
Hügels iti einem Bronze-Sarkophag das Skelett
eines jungen Mädchens aus achämenidischer
Zeit, daneben in fragmentarischem Zustande
2 Elfenbein-Kämme, verziert und mit Gold
überzogen. Ausserdem fand sieh in einiger
Entfernung eine enorme Sandstein - Stele,
2,20 m lang, 1,45 m breit, die auf beiden
Seiten mit einer langen, anzanitischen In-
schrift in zwei Kolumnen bedeckt ist. Der
Stein hat vom Feuer sehr gelitten. Ferner
wurden gefunden zwei Kudurru- Urkunden
mit fragmentarischem Text und Figuren, ein
Stein mit Inschrift in proto - anzanisclien
Zeichen, ein kleiner Bronze-Altar, sehr alte
Siegelzylinder, zahllose Ziegel mit Inschriften
aus der Zeit der Patesi etc. {Chronique des Arts
:51. März).
289 [No. 6.J
O.RIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Mai 1906.J 290
Aus gelehrten Gesellsehaften.
In der Zusammenkunft der Berliner Mitglieder
der Vorderasiatischen Gesellschaft am 7. März
sprach Herr v. Luschan über die Ergebnisse seiner
südafrikanischen Reise bezüglich der Ophir-Frage:
Bekanntlich sucht man Ophir u, a in den Ruinen
von Zimbabwe. Vort. hat diese Euiueu speziell
nicht sehen können. Es gibt aber etwa 300 gleich-
artige dort in Rhodesia. und von diesen hat er
mehrere gesehen, besonders Umtali, wo zur Zeit
gegraben wurde. Ausserdem aber konnte er alle bisher
gemachten Funde und die Grundrisse von Zimbabwe
(nach Zeichnung) stuilieren. Danach muss gesagt
werden, dass bisher kein Stück in Rhodesia gefunden
ist, das man für alt halten kann. Bei unvorein-
genommener Betrachtung kann man nach dem Grund-
riss Zimbabwe nur als Kaffernkraal bezeichnen, wenn
die Mauern auch aussergewöhnlich hoch und besser
gearbeitet sind, als man es jetzt findet. Aus-
grabungen haben dort angestellt Beut, Hall und
neuerdings Randall Mac Iver, sie haben aber auch
in den tiefsten Schichten nichts Altes gefunden. Es
ist alles Kaifern-Keramik, -Speerspitzen etc. Be-
sonders Peters tritt ein JFür die Gloichsetzung von
Rhodesia-Ophir. Sein durchschlagendster Grund ist
die Auffindung einer egyptischen Figur aus der Zeit
Tutmes III. Dagegen ist zu sagen: Es leben heute
20 Tausend Griechen in Südafrika, die Antikenhandel
treiben, so dass jener Fund nichts beweisen würde.
Die Figur könnte heute durch Zufall dort verloren
sein. Was aber dem „durchschlagenden Grund"
jede Beweiskraft nimmt, ist, dass die Figur eine
Fälschung ist! Ferner kennt man seit längerer Zeit
eine Holzschüssel mit Reliefs, die ebenda gofnnden
sein soll. Diese für- Tierkreisbilder gehaltenen Re-
liefs sollen eine Datierimg bis ins 14. vorchristl.
Jahrhundert erlauben. Die Deutung ist falsch.
Ausserdem hätte sich Holz so lange nicht erhalten!
Das gilt auch für die Ruinen von Zimbabwe und
Umtali, in deren Mauern Holzbalken eingebaut sind.
— Ein weiterer Grund Peters sind dort gefundene
„phönizisohe Inschriften". Diese erweisen sich bei
näherem Zusehen als rein zufällige Kritzeleien ohne
jeden Schriftcharakter.
Den Vortrag des Abends hielt Herr IVIittwoch
über: das Bilderverbot des Islam Das in der
Gegenwart zu beobachtende steigende Interesse für
die Schöpfungen der islamischen Kunst führt auch
zu einer immer stärker werdenden Beschäftigung mit
der Frage nach der kunsthistorischeu Stellung des
Islams. Die Araber haben zweifellos ihi-e Formen-
welt auf der vorgefundenen orientalischen aufgebaut.
Da erhobt sich nun die Frage, wie weit Muhammeds
Religions-Satzungen dabei Einflüsse ausgeübt haben,
speziell wie es mit dem öfter besprochenen Bilder-
verbot des Islam steht.
Im Koran selbst ist auf keiuen Fall die bild-
liche Darstellung lebender Wesen verboten, wohl
aber hat ein solches Verbot im Islam schon früh-
zeitig Verbreitung, wohl schon in der zweiten Hälfte
des ersten islamischen Jahrhunderts, und dann für
alle Zeiten Geltung erhalten. Die arabischen
Münzen tragen zunächst ausser der Legende unbe-
fangen auch figürlichen Schmuck. So noch im Jahre
60 der Flucht. Im Jahre 77 aber hat bereits die
neue bildfeindliche Richtung die Münzaufprägungen
völlig und dauernd umgestaltet. Nun lautet die Be-
stimmung: Bilder und Figuren von Menschen oder
Tieren sind den Gläubigen untersagt. In den weiten
Kreisen des Volkes ist dieses Verbot stets lebendig
geblieben und beobachtet worden. Dagegen hat
man sich in den lebensfrohen Kreisen der Höher-
stehenden meist darüber hinweggesetzt. So bildeten
sich denn im Laufe der Zeiten auch muslimische
Künstler heran. Von den Werken der Maler ist
nichts auf uns gekommen. Nur vereinzelte Nach-
richten haben wir. Die Künstler waren danach gern
gesehene Gäste an den Höfen. Auch von Meister-
werken der Skulptur hören wir nur. — Dagegen sind
uns zahlreiche Reste von Werken der Kleinkunst
und des Kunstgewerbes erhalten: Miniaturen, Teppiche
und Seidenstofl'e mit hineingewebten Figuren, in
Goldlüster bemalte Friese, Bronzen etc.
In der Zusammenkunft am 4. April hielt Herr
Messerschmidt einen Vortrag über: die Siegelung alt-
orientalischer Rechtsurkunden. Im ersten Teil des-
selben wurden die äusseren Formen der Siegelung
und der Siegel bei den Israeliten. Phöniziern, Eg.yp-
torn und Babyloniern besprochen, im zweiten Teil
die Bedeutung der Siegelung. Es hat sich im Lauf
der Untersuchung herausgestellt, dass diese Bedeutung
bei den Babyloniern eine von der bei den anderen
V^ölkeru abweichende ist. Wälu-end die Siegelung bei
den letzteren eine Verschlusssichoruug der Urkunden
ist, um spätere unbefugte Nachträge und Aenderungen
auszuschliessen, ist sie bei den Babyloniern in der
Hauptsache eine Beglaubigung des Inhaltes der Ur-
kunde durch die Kontrahenten und Zeugen, deren
persönliche Anwesenheit und Zustimmung durch ihr
über den Text gerolltes Siegel erwiesen wird. In
eiuzelneu Erschemungen allerdings zeigt sich auch
hier ausnahmsweise der Gesichtspunkt der Verschluss-
sicherung in Wirksamkeit.
Personalien.
In Strassburg ist Dr. Euuo Littmann zum Ordi-
narius an Nöldeke's Stelle berufen worden.
Zeitsehriftensehau.
Pasc. 86. (Sett.-Ottobre 1905) Balestri, P. G.,
II martii'io di Apa Serapione di Panefösi (teste copto
e traduzione). — Marini, Mons. Niccolb, Impressioni
e ricordi di un viaggio in Oriente. — Corrispondenza
della Siria. — Bespr. von: Meistermauu. La ville de
David.
Fase. 87. (Nov.-Dic. 19u5.) Pellegrini, A., Lettere
inedite di Champollion. — Zaccaria, E., Ad un lavoro
iutitolato „La patrie de S. Jean Baptiste" par la
P. ßarnabö Meistermanu, annotazioni. — Ferrario,
Benigne, Studi egiziani. (Parte seeonda: Correzioni
alla parte morfologiea della grammatica.) — Cozza-
Lnzi, G., I grandi lavori del Cardinale Angelo Mai.
— Bespr.: History of the Patriarch» of the Coptic
Chm-ch of Alexandria ed. by B. Evetts u. Les Apo-
cryphes coptes I (Revillout) = Patrologia Orient. 1, 4
und II, 2, beide bespr. von S. Guidi. — Rivista delle
Riviste.
The Journ. of K. A. S. 1906.
January. Mas'ud-i-Sa'd-i-Salmau by Mirzä Mu-
hammad B. 'Abdu'l-Wahhäb of Qazwin, translated by
E. G. Browne. (Forts.) — A. S. Beveridge, The
291 (No. 5.]
ÜKIENTA LISTISCHE LITTERATÖll-ZEITUNG.
|Mai 1906.J 292
Uaydarabad Codes of the Babar-Nama or Waqi'at-
i-Babari of Zabiru-d-Diu Muhammad Babar, Barlas
Turk. (Scliluss.) — S. S. Stitt, Notes od some Mal-
divian talismans as interpieted by the shemitic
doctrine of coriespondence ( KubbaHstischo Einflüsse,
AbbilduDgeD magischer Figuren). — F. W. Thomas,
Sakastaoa. — J Chotznor, Hebrew humoiir, aud othcr
essays, (u.) E N Adler. About Hebrew maiiuscripts,
bespr. V. M. ü. — J. Flemmiug u. H. Lietzmann,
ApoUinariBtisohe Schriften, syrisch, bespr. v. V — F.
Schulthess, Christlich-Palästinische Kragmeute' aus
der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, bespr. v. J.
P. jMaigoliouth. — A. J. Edmunds, Buddhist and
Christian gospels, now first compared, bespr. v. J.
Takakusu. — A. Rabbath, Documents iuedits pour
servir ii ThLstoire du christianisme en Orient, bespr.
V. J. Kennedy. — A A. Bevan. The Nakä'id of Jarlr
and al-Farnzdak, bespr. v. C. J. Lyall. — G. 0.,
Professor Julius Oppert f.
Literar. Rundschau 1906.
2. W. Spiegelberg, Der Aufenthalt Israels in
Aegypteu im Lichte der ägyptischen Monumente,
bespr. V. J. Kley.
3 Lexicon Biblicum, ed M. Hagen. Vol. I ,
bespr. V. B. Schäfer.
Literar. Zentralblatt 1906.
5. M. Steinschneider, Die Geschichtsliteratur der
Juden. 1. Bibliographie der hebräischen Schriften,
bespr. V. ? — J. Karst, Ai-menisches Eechtsbuch,
bespr. V. M. Bittner. — G. Graf, Der Sprachgebrauch
der ältesten christlich-arabischen Literatur, bespr. v.
Reckendorf. — G. Jahn, Entgegnung auf die Be-
sprechung seiner Ausgabe der Bücher E.ster, Daniel
und E/.cchiel von König; Ed König, Erwiderung.
6. H. Winckler, Auszug aus der vorderasiatischen
Geschichte, bespr. v. 0. Weber.
7. C. H. CornUl, Das Buch Jeremia, bespr. v.
-rl-. — A. J. Edmunds, Buddhist and Christian
gospels, bespr. v. H PI. ■ — E. Nagl, Die nach-
davidische Königsgeschichte. Israels, bespr. v. -rl-.
8. H Gressmann, Der Ursprung der israelitisch-
jüdischen Eschatologie, bespr. v. -rl-.
i). W. R. Harper, The structure of the text of the
boük of Hosea, bespr. v. -rl-. — G. SchiaparoUi. Die
Astronomie im alten Testament, bespr v. K. — H.
Brody und K Albrecht, ~\i\i;n "lyC- Die neuhebräische
Dichterschule, bespr. v. '?
10. J. Küaos, Jauua linguae ottomanicae Oszmän-
török nyelvkönigv. bespr. v. H St-e
11. E. Selliu, Der Ertrag der Ausgrabungen im
Orient für die Erkenntnis der Entwickeluug der
Religion Israels, bespr. v. -rl-, — ßibliotheca Abes-
sinica I. E. Littmann. The legend of the queen of
Sheba. II. J. 0. Boyd, The text of the Ethiopic
Version of the (Jctateuch, bespr. v. Reckendorf.
12 Eusebius, Werke 4. Band, herausg. v. E.
KlosteiTuann, bespr. v. G. Kr. — Tb. Engert, Ehe-
nnd Familieurecht der Hebräer, bespr. v. S. Kr. —
M. Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Jerusalem,
bespr. V Brockelmann. — W H. Röscher, Die
enneadischen und hebdomadischen Fristen der ältesten
Griechen, (u } Ders., Die Sieben- und Neunzahl im
Kultus und Mythus der Griechen, bespr. v. E. Drorup.
Al-Maohriq. IX. 1906.
No. 2 (15. Januar). Don G. Maita, Philologie
arabe. Masdar-Formen Jüti, JUli, die gebrochenen
Plurale iÜLii und üi^Ls. und dergleichen. — P. A.
Rabbath, Traditions chretiennes en Amörique avant
Christophe Colomb. Aus der Reisebeschreibung des
Elias al-Mau8uli herausgegeben. (Acta Sanctor. vol IV
Jul. p 15: Curiosa magis quam certa proponunt.) —
P. H Lamraens, L'onomastiqne du Liban (suite). —
Besprechung u. a. von Alph. Mingana. Clef de la
langue aramöenne, Mossoul.
No. 3 (1. Febr.). P. L. Jalabert, Les fausses
antiquitös et les faussaires. — P. H. Laramens. L'ono-
mastiqne du Liban (suite). — L'abbe C. Charon,
Acti's des trois Conciles Melchites tenus en 1731,
1736, 1751. Aus einer Handschrift arabisch heraus-
gegeben. — Dr. H. Negre, L'alimentation en Syrie
(suite): Oeufs, poissons. — Dr Cb. Khoury, Le tabac. —
Besprechung u a. von: Homenaje ä D. Francisco
Codera. Zaragoza 1904.
No. 4 (15. Febr.). P. Marius Chaiae, Dicouverte
du Nil Bleu par los anciens Missiounaires J^suites
(1618). — P. H Lammens, L'onomastique du Liban
(fin). — Th Kayyal, Le commerce de Saida en 19Ü5.
— J. ühauim^ et P. L Cbeikho, Le jeüne de Ninive
dans les öglises orientales. — Besprechung von
1) Leipziger Semit istische Studien I. 2) Blinkenberg,
Archäologische Studien. 3) Du Pv6 Thornton. Elemen-
tary Arabic 1905, 4) Grünert, Arabische Lesestücke
1, II, 5) Touzard. Grammaire höbraique abrögöe,
6| Dalman, Grammatik des jüd.-pal. Aramäisch,
2. Aufl 1905
No. 5 (1. März). P. Anastase, Le carnaval:
Essai historique — t)r. H. Negre. L'alimentation en
Syrie (suite): les lögumes et les fruits. — P. L.
Jalabert, Quelques fraudes arch^ologiques cölebres.
— Besprechung von 1) Winckler. a) Auszug aus der
Vorderasiatischen Geschichte, b) Keilinschriftliches
Textbuch zum A. T.; 2) Frohnmeyer-Benzinger,
Bilderatlas zur Bibelkunde 1905.
No. 6 (15. März). Dom G. Marta, Philologie
arabe (suite). Ausserachtlassung dos l'räb im klassi-
schen Arabischen in gewissen Beispielen ; öij^J> zur
Einführung des Grundes, usw. — Vartabed P. Balit,
Le diocese armönien catholique d'Alep. — Besprechung
von 1) Maspöro, Les finanees de l'Egypte sous les
Lagides, 2) Brummer, Sumerische Verbal-Afformative
No. 7 (1. April). J. Ghanimt^, Les proverbes
populaires de Bagdad. 120 Sprichwörter in vulgäi-er
Form, doch mit Zugestäuduissen an die Schriftsprache,
mit nur wonigen Vokalen. In einer Anzahl von An-
merkungen ist Sprachliches und Sachliches erläutert.
— G. Marta, Philologie arabe (suite) — L'abb6
C Cliaron, Les titulaires du siege m^tropolitain de
Tyr. — Dr. H. Negre. L'alimentation en Sjn-ie (suite)
Les fruits. — L'art culiuaire. — J. A. Mallouf und
P. L Che'ikho, Un Manuscrit rare „ L,aiil|"- L'eber
die Leidener Hs, Dozy Catal. VI, 23 - 24, vgl. Nöldeke,
ZDMG. 16, 742—749. Mallouf sah im J. 1886 im
Libanon eine andere Hs des Werkes und Hess sie
zum Teil abschreiben. Seither ist die Hs nicht wieder
aufgefunden. — Besprechungen von 1) Brünnow,
Provincia Arabia II, ausführlich besprochen von
P Henri Lammens, 2) Bittner, Der vom Himmel
gefallene Brief Christi.
Mitteil, z Jüd Volksk. 1906.
Heft XVI, B. Elsass, Der Haushalt eines Rabbiners
im 18. Jahrhundert. — Bailin-Kirschner, Jüdische
Volksweisen.
293 [No. 6 ]
ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITÜNG.
[Mai 1906.J 294
Moaateblatt d. numismat. G-esellach. in
Wien.
No. 270. Jänner 1906. Gustav Richter, Keise-
eindrücke in Nordafrika. Vortrag. Ueber Tunisien
und Algerien. Mit e. Plan von Timgad.
Monatschrift für höhere Schulen. 1905.
lieft 9 — 10. Fr. Heideuhain, Neues zum Geburts-
tage des Horaz. In welcher Stunde des 8 Dezember
wurde der Dichter geboren? (Nach den massgeben-
den Sternbildern des Tierkreises berechnet).
I
Le Museon 1905.
VI 8 — 4. A. Bricteux, Histoire des trois jouven-
ceaux. qui voyagent en compagnie d'un vieillard,
traduite du persan — V. Chauvin. Note sur le conte
de Ferroukhzäd et sur celui des trois jouvenceaux. —
A. Rabbath, Documents inädits pour servir ä riiistoire
du christianisme en Orient, (u.) A. de C. Motyliuski,
Le dialecte herbere de R'ödames. (u.) Mohammed
ben Cheneb, Proverbes arabes de TAlg^rie et du
Maghreb, bespr. v. J. Forget. — T. J. de Boer, The
hiatory of philosophy in Islam, bespr. v. Carra de
Vaux.
Neue Kirchl. Zeitsohr. 1906.
3 J. Köberle, Heilsgeschiohtliche und religions-
geschichtliche Betrachtungsweise des alten Testaments.
Petermanns Mitteil. 1906.
II. E Zugmayer. Eine Reise durch Vorderasien,
bespr. v A. F. Stahl.
Recueil de Travaux rel. k la phil. et ä
l'archöol. Egypt. et Assyr., Vol. 22, fasc. 3 — 4.
137. C. C Edgar, Remarks on Egyptian sculptors'
modeis (zur Bestimmung des Kanons der Proportionen).
151. Alexis Mallon, S. J., Notes de Philologie copte.
Double sens de l'infinitif (die Verba, welche man als
aktiv und passiv zugleich betrachtet, sind im zweiten
Fall vielmehr reflexiv, wie es die kopt. Grammatiker er-
klären; al.s eigentl. passiv könne man nur die Um-
schreibung mit der 3. Pers. plur. ansehen '). Genre
des substantifs verbeaux composäs de "XIH : ßitt ■
(Regel für das boheirische scheinbare Schwanken
zwischen masc. und fem ). Du sens de quelques
mots. 156. E. Naville, Etudes Grammatieales 11 (la
lettre — ; der ty, neuerdings tyw, gelesene Raub-
vogel sei i zu lesen). 161. M. G. Kyle, Egyptian
sacrifices; a study of sacrificial scenes in paiutiug
and sculpture (bezweifelt Menschenopfer und Opfer-
verbrennung). 169. F. W. von Bissing, Le signe w
(sei der Vogel wn) 170. C. Ji^quier, A propos d'une
Stele äthiopinne (des Tandamaui-Tementhes in G.'s
Besitz; unentzifFerte Hieroglyphenreihe — mit zwei
Fächern beginnend — die J. mit Tempelgründungen
verbinden will), 176. J. Et. Gautier, Note sur une
stele de Sargou Tancien d^couverte ä Suse par la
dälägation en Perse'). 179. Fr. Thureau-Dangin, Le
rapport entre le gar et Vu. 180. G. Legrain, Le
mot (Herz-Herz) =r image, icone. 183. Legrain,
Seconde note sur nouit-risit (Sfidstadt) et son ^tendue
(Angaben des klasa. Schriftsteller über die Ausdehnung
Thebens). 187. G. Daressy, Hymne ä Khnoum du
') Zu dieser richtigen Beobachtung liefert das
Englische die besten Analogien. „The door opens,
the pitcher fille, the citv is building (seil, itself) etc."
W. M. M.
*) Eine Stele, deren oberer Teil fehlt; oberer
Teil einer solchen Stele, aber fraglich, ob zu der
ersten gehörig.
temple d'Esneh (suito). 193. J. Baillet, Les noms de
l'ösclave en ägyptien; 217. P. Lacau, Textes
religieux (suite); 234. J. de Morgan, Note sur les
procödes techniques en usage chez les scribes baby-
loniena") 249. F. W, von Bissing, Zum Wolfs- und
Hundegott. (z. Ergänzung E. Meyers in AZ.).
Revue de l'Hist. der Heiig. 1905. ,
LH. 3. E. Naville, Origine des anciens Egyptieus.
Rapports possibles avec Babylone. (Die Aegypter,
eine afrikanische Bevölkerung vermischt mit asia-
tischen Kroberern , die aus Arabien ins südliche
Aegj-pten eingedrungen sind.) — Sr. FeiTand, Les
migi-ations musulmancs et juives ä Madagascar. —
E. Montet, Les Skara du Maroc. Un probleme re-
ligieux. — A. Dieterich. Mutter Erde, (u.) Somraer-
tag, Beiheft zum Archiv für Religionswissenschaft,
Usener gewidmet, bespr. v. X. J. Reinach. — Abydos.
Part III 1904, bespr. v. G. Foucart. Commandant
Lenfant, La grande route du Tchad, bespr. v. E.
Am(51ineau. — L. G. L^vy, La famille dans l'auti-
quit^ israölite, bespr. v. Ch. Mercier. — P. Fiebig,
Joma, der Mischnatraktat „Versöhnuugstag". bespr.
V. M. Lambert. — H. Loyson, To Jerusalem through
the lands of Islam, bespr v. Montet. — R. Basset,
Patrologia Orientalis. T. I. fasc. 3. Le synaxaire
arabe jacobite, bespr. v. F. Macler.
Revue d'Hist. et de Litter. Rel. 1906.
XI. 1. A. Loisy, Chronique Biblique (J. Meinhold,
Die biblische L'rgeschichte). — A. Condamin, Isai'e. —
K. Marti. Dodekapropheton. — V. Zapletal, Meti-ik
des Buches Kohelet — R. Laqueur, Untersuchungen
zum zweiten Makkabäerbuch. — F. Maurer, Völker-
kunde, Bibel und Christentum I. — F. Buhl, La
soci^tö isra^lite d'apres l'ancien Testament, trad. par
B. de Cintre — F. Giesebrecht, Die Degradations-
hypothese und die alttestamentliche Geschichte. —
B. Duhm, Die Gottgeweihten in der alttestamentlichen
Religion. — B. Stade, Biblische Theologie des alten
Testaments, — L. G. L^vy, La famille dans l'an-
tiquitä israälite. — M. Friedländer, Griechische
Philosophie im alten Testament).
Revue de l'Orient Ohrötien. 1905.
No. 3. A. Mallon, I>ocumeuts de source copte
sur la sainte Vierge (fin;. — F. Nau, Traduction des
lettres XII et XIII de Jacques d'Edesse (exögese
biblique) (fin). — M. Girard, Sivas. huit siecles
d'histoire (suite). — Mölanges: F. Nau, Rabban Daniel
de Mardin, auteur syro-arabe du XlVe siecle. —
Besprechungen: H. Lammens, Le pölerinage de la
Mecque en 1902 (von P. Dauby). — G. Maspäro,
Histoire ancienne des peuples de l'Orient (von F.
Nau). — Sommaires des revues.
No. 4 D. M Girard, Sivas, huit siecles d'histoire.
— Fr. Tournebize, Histoire politique et religieuse de
l'Armönie. — P. Dib, Les versions arabes du Testa-
mentum Domini nostri Jesu Christi — L. Delaporte,
Le Pasteur d'Hermas, fragments de la Version copte
saliidique — Mölanges II: S. B. Mgr. Raliman, Lettre
relative ä la Chronique de Michel le Syrien. —
Bespr.; Rahraaui, Chronicon civile et ecelesiasticum
(texte sj'riaque), Mallon, Grammaire copte, Constantiu
Bacha, 1) L'ancienne version arabe du traitö du
sacerdoce de saint Jean Chrj'sosteme, 2) Le texte
arabe de neuf trait^s de Theodore Abou-Kurra, 3) Un
traite des oeuvres arabes de Theodore Abou-Km-ra
(alles bespr. von F. Nau). — Livres nouveaux (kurze
') Scharfsinnige Untersuchung, ausgehend von
den protoelamischen Täfelchen.
295 |No. 5.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG.
[Mai 1906.] 296
Referate). — Tables de la premiere serie de la Revue
de rOrient Chritien, Tonies I it X, 1S96—1905.
Revue Arohöol. 1905.
Nov.-Deo. W. Ridgoway, The origin and influence
of the tboroughbied horae, bespr. v. G. L. Bell. —
H. Frey. Lea figyptiens pr^bistorifiues identifids avec
les Annamites, bespr. v. X.
Bevue B6n6diotine. 1906.
I. Tli. Weiasert, (jrammatica linguae hebraicae,
(u.) A. Malion, Orammaire copte, bespr. v. D. E. Valet.
Revue Ohr^tienne. 1906.
1 "'■ M;irs Ch. Morcicr, L'introduction k l'ancien
testament, de M. le professeiir Luden Gautier.
Revue Critique 1906.
7. Th. Keinach, Papyrus Keinach grecs et
d^motiquea, bespr. v. P. Zouguet.
8. J. A. Dulaure, Des divinitös gönöratrices chez
les anciena et lea modernes, bespr. v. M. G. D. —
H. Hirt, Die ludogermanen, bespr. v. V. Henry. —
Les paroles cachdes, en persan; traduction fran^.
par Dre3fus et Mirza Habib-UUah Cbiräzi, bespr. v.
B. M.
Revue Histor. 1906.
II. T. H. Weir, The Shaikks of Morocco in the
XVI «li ceutury, bespr. v. R. Basset.
Revue Sämitique. 1905.
Octobre. — J. Hal^vy, Recherches bibliques
(Sephanjäh - Schlu.sa). — J. Haldvy, Antinomies
d'histoire religiouse (Schlussl. — J. Halevy, Note sur
la göographie do TAtbarva-V^da (Die Kharosthi- und
Brahmi-Sclirift nicht vor 430 eher sogar um 330
V. Chr. nach Indien gelangt. Daher die schriftliche
Fixierung der Literatur einschl. d. Veda nach
Alexander d. Gr. Weitere Gründe: 1) Erudu =
x).iupos. 2) Däsa, (^udru, Balhika, Mahävrsha, Müjavant
seien iranische, bezw. zentralasiatischo Völkornamen).
— J. S. Opinions et Observations sur le sumörien.
— Ch. ViroUeaud, Ophiomancie babylonienne (Um-
schrift und Uebersetzung von K 1350, K 2128 + 4098,
li 6071. vgl. OLZ. 1900 Sp. 181). — J. Halävy, Une
Inscription rupestre saböenne du Djt-bel Djüiaf. —
Besprechungen: Ddl(5gation en Perse, Memoires ßd.
VI (Scheil. Textes (üaniites-sdraitiques, S&ie III) —
D. H. Müller, Das Syriach-röniiache Rechtsbueh und
Hammurabi. — J. Wellhausen, Ueber den geschicht-
lichen Wert des zweiton Makkabäerbuches, im Ver-
hilltnis zum ersten — R. Ottolenghi, Voci d'Oriente.
— Jahresbericht der israelitisch -theologischen Lehr-
anstalt in Wien. 1904/5. — V. Zapletal, Das Debora-
lied. — Recueil de memoires et de textes, publids
en l'honneur du XlVf Congres des Oriontalistes, par
les professeurs de l'Kcole eupdrioure des Lettres et
des Medersas. — H. L. Strack, Die Genesis. — M.
Besredka, C^IDID IptJ' 'CV '^'^ Fauase Plume des
scribes).
Teyler's Theologisoh Tijdsohrift.
Jaarg. 4. Aflev. I. D. Völter, Opmorkingen over
de Simsonsage. — Bespr.: Stade, Bil)l. Theologie des
A. T. (bespr. von W. Brandt); Strack, Genesis und
Zapletal, Kohelet (bespr. von H. J. Elhorst).
Theol. Literaturbl. 1906.
7. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen
Bücher des Alten Testaments, 5. Aufl., bespr. v. W.
Riedel.
8 D. Völter, Aegypten und die Bibel. Die Ur-
geschichte Israels im Lichte der ägyptischen Mythologie,
2. Aufl., bespr. v. v. Orelli. — P. Steuernagel Heb-
räische Grammatik, 2. Aufl., bespr. v. E. König.
9. H. A. Redpath, Modern criticism and the book
of Genesis, bespr. v. E. König. — H. V. Hilprecht,
Die Ausgrabungen in Asayrieu und Babylonien. 1.
Teil, bis zum Auftreten de Sarzecs, bespr. v. Kittel.
10. A. Wünsche, Die Schönheit des Alten
Testaments, bespr. v. H. Stocka. — F. ticerbo, Note
critiche ed eaegetiche sopre Giobbe, bespr. v. Ed.
König.
11. S. Hemer, Israels profeter, (u.) P. Kleinert,
Die Propheten Israels in sozialer Beziehung, (u.) F,
Wi'ke, Jesaja und Aasur, eine Untersuchung zur
Politik des Jesaja, bespr. v. H. Stocks. — P. Fiebig,
Babel und das Neue Testament, bespr. v. H. Jordan. —
A. J. Edmunds, Buddhist and Christian gospels,
bespr. V. Zöckler.
Theol. Literaturzeit 1906.
4. G. Jahn, Das Buch Daniel, bespr, v, E.
Nestle. — G. Hölscher, Kanonisch und Apokryph,
bespr, V. E. Schürer. — A Deissmann, Die Septua-
ginta-Papyri und andere altchristliche Texte, bespr.
V. E. Klostermann.
5. A. Jacoby, Das geographische Mosaik von
Madaba, bespr. v. E Schürer. — Biblische Zeit- und
Streitfragen. 1. J. Köberle. Das Rätsel des Leidens.
Einführung in das Buch Hiob. 9. Ed. König, Der
altere Prophetismus bis auf die Heldengestalten von
Elia und Elisa. U.E. Seilin, Die biblische Urgeschichte,
bespr. V. Schuster. — J. K. Zenner, Beiträge zur
Erklärung der Klagelieder, bespr. v. M. Löhr.
6. The Jewish Encyclopedia X, XL (u.l M. Fried-
läuder. Die religiösen Bewegungen im Judentum im
Zeitalter Jesu, bespr. v. E Sehürer.
Theol. Revue. 1906.
3. A. Sargenton-Galichon, Sinai, Ma'än, Pdtra.
Sur les traces d'lsrael et chez lea Nabatdens, bespr.
V. A. Schulz. — E. Dschawachoff, Das Martyrium
des hl, Eustatius von Mzchetha, (u ) K. Schultze,
Das Martyrium des h, Abo von Tiflis, beapr. v. H.
Gonsaen
4 J. Klauaner, Die messianischen Vorstellungen
des jüdischen Volkes im Zeitalter der Tannaiten,
bespr. V. J. Rieber.
Theolog. Rundschau 1906.
IX. 3. W. Nowack, Altes Testament. Religious-
geschiehte (Bespr.: F. X. Kugler, Babylon und
Christentum). — O Weber, Theologie und Assyriologie
im Stielt um Babel und Bibel. — E. König, Die
Babel-Bibelfrage. — J. Boehmer, Babel- und Bibel-
katechismus — C. Bozold, Die assyi-isch-babylonischen
Keilinschriften und ihre Bedeutung für das A. T. —
A. Jeremias, Das A. T. im Lichte des alten Orients. —
F. Delitzsch, Babel und Bibel, — F Delitzsch, Im
Lande des einstigen Paradieses, — H. Wiuckler, Die
Gesetze Uammurabis. — J, Jeremias, Moses und
Hammurabi, — H, Grimme, Das Gesetz Chammurabis
und Moses, — D. Völter, Aegypten und die Bibel).
Verantwortlicher Herausgeber: F, E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. 18 a I.
Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandeiiburgstr. 11.
Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Li tt er atur- Zeitung.
Herausgegeben
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. Juni 1906.
M 6.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.
Archäologisehes aus Russisch **Turkestan.
Von Martin Hartmann.
III (Fortsetzung).
Ich schliesse an die Erörterung von C.
Ueber den Ursprung notierte ich nichts.
Vielleicht ist auch dieser Stein aus Sa-
marqand nach Taschkend verschleppt worden.
Der Text lautet:
Jöyo fjü6 (1
J^xü^ll Jc=.ii( pLc^)| pHS^l «^yi ijJLäJI
^^yiiJlj J-.äiJ| ^yiLs i^^yi ^tX-fl Ä-U-'l
• Ö |^_^Lj>jJ| t^AÄiÄMKC |^_^LÄ^| -, (? f>l '"
(2
(3
(4
(5
(6
(7
(8
Am obern Rande :
!Ut^i\y}j jj jJJ| yÄt
d. h. [Dies ist die Ruhstatt des] Hier ruht
der hohe Rat, der Schaich, der Imam, der
Erhabene, der Vortreffliche, der Vollkommene,
der Reine, der Angesehene der Gemeinde
und der Religion, der Erlesene der Schaiche
des Islams und der Muslime, der Mufti des
Ostens und Chinas, die Krone der Qoran-
exegeten, der Ruhm der Imame in den
Welten, der Schützer des Gesetzes, der Be-
zwinger der Häresie der Gemeinde, der Her-
vorstehende unter den Menschen, die Richt-
schnur der Vortrefflichkeit und des Rechts-
urteils, das Wahrzeichen der rechten Leitung,
der Auf weiser der Wahrheiten, der Hervor-
bringer (Schöpfer) der Subtilitäten, der Be-
sitzer der erhabenen Eigenschaften Mu-
hammad Ihn Muhammad Ibn Umar Alkasani
umhülle ihn Gott mit Erbarmen und Wohl-
299 [So. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
IJuni 1906.) 300
gefallen und lasse er ihn eingehen in die
obersten Stufen der Paradiese. Er wurde
autgenommen am Donnerstag, den 22. Dulqada
des Jahres 608.
Am oberen Rande: Gott verzeihe ihm
und seinen Eltern.
Inhalt und Form zeigen sofort, dass man
es mit einer hochgestellten Person zu tun
hat. Dieser Muhammad Ihn Muhammad Ibn
Umar Alkasani war Mufti und zwar Mufti
des Ostens und Chinas, ein Titel, der
Beachtung verdient. China war ja schon
8ü Jahre vor dem Tode des Mannes dem
islamischen Randgebiete in unliebsame
Nähe gerückt worden. Mit Türken aus
Turkistan, d. h. aus dem Lande östlich vom
Tienschan, hatte man es schon oft zu tun
gehabt, ja, seit Jahrhunderten war ganz
Vorderasien mit Türken überschwemmt, und
sie hatten die Herrschaft in der Hand. Da
war i. J. 522 eine neue Sorte Fremdlinge
aufgetaucht, die aus dem fernsten Osten
kamen, aus China (assin) und die sich mit
einem Namen nannten, den die arabischen
Quellen meist durch Uai». oder (^Ua^- Chatä
(Chitä) oder Chatäi wiedergeben'). Die
Schilderungen ihres ersten siegreichen Auf-
tretens sind nicht einheitlich. Das Wesent-
liche ist, dass sie, verstärkt durch Türk-
stämme, die Reiche der Qarachaniden
(Rekiden) überrannten, zuerst das mit dem
Mittelpunkte Kasgar, dann das transoxanische.
Man kennt die Entwicklung: die ilekidiachen
Fürsten von Samarqand^) durften unter der
Oberhoheit des Gürchän, des Herrschers der
Chatä weiterregiereu, und alles ging gut.
Denn so sehr sich auch das islamische Ge-
müt um die unbequeme Wahrheit zu drücken
sucht, es geht aus allem deutlich hervor:
diese „Wilden " waren doch bessere Menschen^) .
') Es ist beachtenswert, dass sich dieser Name
bei Jaqut nicht findet. Ibn Atir kennt nur c?iatä.
So ist die Angabe Bartholds in Ocerk istorii semirSc'ja
(Wjernyi 1898) S. 30: „die Kitai oder, wie die
islamischen Schriftsteller sie nennen, kara- kitai
('Schwarze Kitai')" einzuschränken. Fraglich ist, ob
das qara hier nicht, wie auch sonst (qarasöz Sprich-
wort = altes Wort), zu scheiden ist von qara-sohwarz
und als qäry „alt" zu fassen: qarachitai = die
Ur-Chitai.
') Ibn Atir nennt die qarachanidischen Fürsten
alchänija, als sei das al Artikel ; es wird aber das
alttürk. it, äl, , Leute', ,Volk', ,Land' dai-in zu
sehen sein.
') Ibn AÜr gibt den Chatä meist gute Zensuren ;
11, B6 „nahmen sie eine Stadt in Besitz, so taten
sie den Einwohnern nichts zu leide, sondern erhoben
nur von jedem Hause einen Dinar;" 11. 205 ist be-
sonders lehrreich: der ,,Chäni Chänän assini, König
der Chatä" will die wüsten Qargliali- Türken (von
qargha , Krähe'?) zur Sesshaftigkoit und zum Land-
Sie taten niemand etwas, der die nicht sehr
beträchtliche Jahressteuer zahlte. Dass sie
Neigung hatten, ihr Reich weiter nach
Westen auszudehnen, dafür liegt nicht der
geringste Anhalt vor. Aber der gewalt-
tätige, übermütige Islam duldet keinen
Frieden; kann er sich nur ein wenig regen,
so muss er Händel suchen. Der herrsch-
süchtige Chwärizmsäh Muhammad Ibn Takas
benutzte die Feindschaft einer den Chata
feindlichen ostasiatischen Gruppe, der Nai-
man') unter Gusluk^j Chan, um mit dieser
zusammen den Chata ein Ende zu bereiten
(606). Gross war die Gnade Allahs, der
seinen Gläubigen im Lande des Islams wieder
einen islamischen Herrn gegeben! Dass es
mit der Freude nicht lange dauern sollte,
dass schon elf Jahre später Bochara in der
Hand Dschingis Chans und damit das Schick-
sal des Islams nicht bloss in Transoxauien
besiegelt war, geht uns hier nichts an. 608
tällt in die stolze Zeit, und die ruhmredige
Pfaffeneitelkeit konnte ihre Orgien feiern.
Uebrigens ist mit Sichei'heit anzunehmen,
dass auch vordem die herrschende Macht,
die Chata, in keiner Weise dem Schwelgen
in unsinnigen Wahnvorstellungen gewehrt
haben. Ein islamisches Kirchenlicht mochte
sich immer „Mufti des Ostens und Chinas"
heissen lassen. Wie kam man aber gerade
zur Heranziehung Chinas 3) und der Be-
nennung des Landes mit diesem Namen
(assin)? Im Gegen satze zu den Franken-
ländern hatte die Islamwelt eine erträglich
klare Vorstellung von den politischen und
ethnischen Verhältnissen in Ostasien. Im
Westen hielt man bis zu dem Anfange des
bau bringen ; der Faqih Ibn Mäza hält ihnen die Un-
gläubigen (d. h. die Chatä) als Mustor vor: „die über-
fielen gestern das Land, enthielten sich aber
des Plünderns und Mordens". Da ist es eine
verlogene Phrase, wenn es 12, 171 s. a. 604 in. heisst:
,,die Hand der Chata lastete schwer auf den Be-
wohnern von Turkcstan und Transoxanien".
1) Es ist vermutlich schon bemerkt worden, dass
der Name dieses von Müller (Islam 2, 202) „ost-
türkisch", von Andern (z. B. Barthold, SemisjeSije
35 „der mächtigste der westmongolischen Stämme"
genannten Volkes gleich mong. naimun „acht" ist.
Zahlen und Farbennamen spielen in den Stamm-
bezeichuungou eine grosso Rolle (toqquz uighur etc).
^) Guäluk od. Kuäluk, bei Ibn Atir Kusli ohne
k wie tänijäkü = tonjukuk und bezeichnet als „König
der Tatar" d. h. der mongolischen Naiman (die
älteren Araber kennen nur tatar für .Mongolen'),
ist kucluk ,(ler Starke" von alltürk. ku5 „Kraft".
Der Uebergang fc zu S wie im Stadtnamen asiää
auch ca5.
") Der Reim, der an unserer Stelle (Z. 4) ver-
langt wurde, genügt nicht, das assin zu erklären.
Ihm zuliebe allein ist der Ehrentitel nicht geprägt
worden.
301 [No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
IJuni 1906.] 302
siebzehnten Jahrhunderts das Land Cathay,
das man aus Marco Polos Berichten kannte,
und China, das in seiner heutigen Schreib-
weise zuerst auf dem Portulan Karls V- für
Philipp IL erscheint, für Verschiedenes.
Erst der poi'tugiesische Jesuit Benedict Goes
stellte die Identität fest •). Freilich, so ganz
recht hatte man damit nicht. Die Araber
hatten längst die richtige Ansicht, dass die
Chata ein Volk seien, das im Lande as-sin
wohnte. Damit war natürlich nicht gesagt,
dass alle Bewohner von China Chata seien.
Wenn die Franken von dem „Lande Cathay"
sprachen, so ist das eine Anwendung des
Volksnamens, die bei den Arabern und
gewiss auch bei den Chata selbst keine
Analogie hatte. Doch für solche Ver-
schiebungen finden sich ungezählte Bei-
spiele. Was für die Erklärung des assin
in unserem Falle von Wichtigkeit ist, ist,
dass den Muslimen der Führer der Chata
als Chinese erschien: Ibn Atir nennt den
Grürchän'-i) oft assini (11, 55. 56. 205),
stammend aus assin. Dass er ein chatä'I
war, verstand sich von selbst, aber ausser-
dem gehört er der grösseren Einheit assin
an^). Das ferne Land verschwamm den
') Auch erkannte man richtig in dem Cambaluc,
der Hauptstadt dos Landes Cathay bei Marco Polo,
das Cambalu, von dem als Hauptstadt Chinas man
in Indien wusste, d. h. Peking. Es sei hier daran
erinnert, dass der Name chänbalygh auch sonst vor-
kommt, so für Itil an der Wolga, wie ich durch die
richtige Deutung des j«-L»-l2> Ibn Rostah 139 1. Z.
als ixJ-AÄä. nachwies im Ref. über Marquarts
Osteur. u. ostas. Streifzüge DLZ 1904 Sp. 2105.
'') Das in unserm Text des Ibn Atii' gelesene
kücJtän darf ja nicht „korrigiert" worden. Denn
der Schwund des r war sicher vor acht Jahrhunderten
in den östlichen l'üi-ksprachen genau ebenso üblich,
wie er es heut ist (s. meine Bemerkung in „Ein
türk. Märchen aus Kasgar" Keleti Szemle VI (1905),
G5). Zur Deutung des Titels: Gregorjew in seiner
vorzügKoheu Bearbeitung von Ritters Abschnitt über
Chinesisch-Turkestan I (Pet. 1869) S. 398 hat sicher
recht, wenn er den Ursprung von gürchän „Eidam"
darin sucht, dass die Steppenfürsten sich nicht eher
glücklich und würdig schätzten, als bis sie eine
chinesische Prinzessin bekommen. Das wirkte wie ein
Orden. Es ist das clämäd der Osmanlis, nur dass
bei diesen das Prinzessinuenfieber nicht solche
Dimensionen angenommen hat. Später wurde gürchän
gleichbedeutend mit chäni chänän „Ober-Chan".
Diesen Titel massten sich vor allem die „an-
gestammten" Fürsten Transoxaniens, die Ilekiden, an,
wie das Ibn Atir 12, 171 f s. a. 604 ausdrücklich von
dem Sultan von Samarqand und Buchara berichtet.
Derselbe Ibn Atir gibt aber gelegentlich (11, 205)
auch dem Chata - König statt gürchän den Titel
chän chänän.
') Die Frage der Chitan (Kitan) und ihres Ver-
hältnisses zu der Zentralregierung Chinas aufzurollen,
ist hier nicht der Ort. Manches zu ihrer Geschichte
Muslimen Transoxaniens in Unbestimmtheit.
Sichere Kunde kam von dorther nicht. Denn
selbst die Muslime, die dort lebten, waren
anders geartet, hatten eine andere Sprache,
eigene Bräuche. Doch eins steht fest: auch
das Land östlich der Tienschan, von dessen
Städten den Transoxaniern Kasgar wohl-
bekannt war, gehörte noch zum sarq „Osten"
findet sich in Hirth, Nachworte zur Inschrift des
Tonjukuk (in Alttürk. laschr. Mong. Zweite Folge).
Ethnisch sind die Chitan von den Chinesen zu trennen.
Ihre ethnische Beziehung zu den Türken ist nicht
geklärt. Dass Ibn Atir 11, 57 von gunüd atturk
wassin walchatä spricht, will nicht viel sagen. Nur
das ist sicher, dass die Kitan bald mit den Chinesen
gegen die Türken, bald mit diesen gegen die Chinesen
kämpfen. Noch nicht beachtet scheint zu sein, dass
derselbe Würdename Tonjokuk, der uns aus der
ältesten der Mongolei-Inschriften so bekannt ist,
auch in der Gürcbän-Periode vorkommt. Der ältere
Träger des Titels war „ein türkischer Nationalheld,
der unter drei Khanen gedient und mehr als
irgend einer seiner Landsleute dazu beigetragen hat,
das im 7. Jahrhundert zeitweilig von den Chinesen
unterjochte Türkenvolk wieder unabhängig und gross
zu machen." Wie der Mann wirkhch geheissen,
wissen wir nicht Hii-th identifiziert ihn a. a. 0.
S. 2 mit A-schi-tö Yüan-tschön und lässt ihn im
Jahre 647 geboren werden (S. 92 n. 1). Jedenfalls
fällt seine Tätigkeit in die Zeit um 700. Fünf Jahr-
hunderte später gibts auch einen Tonjokuk. Ihn
Atir berichtet 12, 89 s. a. 594/1198: „da rüstete der
König der Chata ein gewaltiges Heer vmd setzte als
ihren General ein den Mann, der unter dem Namen
jA-oUe bekannt ist, was so viel ist wie Wazir",
und 12, 176f s. a. 604/1207: „Die Chata brachten
eine gewaltige Menge gegen ihn [Muhammed
Chwärazmsäh] zusammen und zogen auf ihn ; gesetzt
war über sie der Alte (Saich) ihres Reiches, der
Stellvertreter des Königs, bekannt unter dem Namen
SySSyJo". Vgl. auch den Bericht des Guwaini
bei Barthold, Turkestan I 113f., wo ySif^lji
gedruckt ist (113, 28. 114, 2). Es ist klar, dass
dieses Wort ein Appellativum ist, und dass es zu-
sammenzustellen ist mit Tonjukuk, das RadlofF im
Glossar, Altt. Inschr. Mong. 1756, als „eine Würde"
bezeichnet (besser: ,,eiu Würdenträger"). Die kuk-
Form passt vortrefflich dazu: qaq, kek u. dergl.
sind behebte Affixe zur Bildung eines Wortes für
das Geschäft, Gewerbe. So nannte man in Kasch-
garien einen russischen Beamten allgemein Sapqaq
„Stecher", weil er ein gefährlicher Intrigant und
Schädling war. So auch tonjukuk = einer, der das
tonju betreibt. Die Nebenform tanja (es wird
j-^sLöUs zu schreiben sein, doch ist Annahme der
Metathese zulässig) führt auf einen Stamm, der in
den Türksprachen als tanu, tany, tonu erscheint und
sich ohne Schwierigkeit zu tanja, tonju stellen lässt.
Dann wäre tonjukuk, tanjaku(k) „der Wisser" und
als solcher berufen zum obersten Berater des
Herrschers. — Zu beachten ist, dass nach Muhammad
'Auf! (Barthold, Turkestan I, 83) die Diener des
Butchäne in der Sprache der Chata den Namen
i^yjjj führten, d. i. mongol. toin (Kowalewski
3, 1782; ecelesiastique).
303 [No. 6.]
ORIBNTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG.
[Juni 1906.) 304
der islamischen Welt, die unermessliche Welt
des Unglaubens begann erst bei der Pforte,
bei welcher Kämmerlinge des Kaisers von
China aufgestellt waren (Jaqut 3, 450, 22).
Auch hinter jener Pforte wohnten Muslime,
und trotz der Absperrungsmassregeln der
Chinesen fand ein Verkehr statt. Nament-
lich Muslime zogen aus China in den Westen.
Der Handel war das Hauptmotiv. Daneben
wird es zu der Zeit, wo der Islam in Trans-
oxanien blühte und seine Scheinwissenschaft
in zahlreichen Medresen gepflegt wurde,
nicht wenige gegeben haben, die der Wissen-
schaft halber aus China nach Samarqand
und Buchara zogen. Denn je weiter nach
Osten, desto dünner wird es mit dem gelehrten
Betrieb des Islams. Hatten aiich die
chinesischen Muslime den Qoran und die
hauptsächlichsten Lehrmittel, so drohten sie
doch jeden Augenblick ausser Konnex mit
der lebendigen Interpretation aus einer
genügenden Kenntnis der Sprache und des
Sachlichen, wie sie in einer rührigen,
„frommen" Gemeinde gepflegt wurden, zu
geraten und mussten sich auffrischen. Dazu
die Fälle, in denen das dürftige Wissen der
heimischen Rechtsgelehrten nicht ausreichte,
eine Entscheidung nach dem Gesetze Gottes
herbeizuführen, und wo ein vertrauens-
würdiges Rechtsgutachten (fativa) eben nur
aus den mit den Subtilitäten der Casuistik
vertrauten Grössen zu extrahieren war, wie
sie in Transoxanien sich fanden. Mag unser
Muhammad wirklich je von chinesischen
Muslimen um ein Fatwa angegangen worden
sein oder nicht, man gefällt sich in der Vor-
stellung, dass man bis von den Enden der
Welt her bei ihm Rechtsbelehrung suchte,
und kleidet sie hier in die Formel: er sei
der Mufti der Muslime des ganzen Ostens,
des islamischen assarq und der des vor-
wiegend von Ungläubigen bewohnten assin.
Es ist das nur eine der zahlreichen
Aeusserungen des islamischen („panis-
lamischen" wäre hier schief) Gedankens:
die ganze Welt soll der Herrschaft Allahs
und seines Profeten, d. h. der ehrgeizigen
und habgierigen Burschen, die deren Namen
missbrauchen, sich beugen. Die Parallelen,
die dieser Gedanke in den Inschriften zeitigt,
sind zahlreich. Islamische Fürsten nennen
sich, selbst wenn sie nicht ersten Ranges
sind, gern sultän aVarah ivaVagam, sultän
atturh watagam waVarah, sultän assarq
walgharb^), in dem Sinne, dass sie, als
') Max van Borcbem macht mich aufmerksam,
da88 sich der Titel ^^^..a-oJI^ iJjr*iJ' ^yX^ iXLo
Muslime, es eigentlich von Gottes und Rechts-
wegen sein müssten. In diesem Sinne neben
dem zuerst gegebenen darf auch das niufU
assarq wassin hier betrachtet werden : ein
Mann, dessen Muflitätigkeit sich, wenn alles
nach Gottes Willen ginge, bis auf China
erstrecken müsste. So dürfen wir in dem
Schein -Titel mehr suchen als eine leere
Ruhmredigkeit, den Ausdruck einer politisch-
religiösen Tendenz.
(Fortsetzung folgt.)
Zui* Technik des Tontafel-Schreibens.
Von L. Meeserschmidt.
(Fortsetzung.)
Der Beweis lässt sich aber noch ver-
stärken und das Aussehen des Griffels noch
näher bestimmen. Denken wir uus einen
senkrechten Keil durchschnitten, wie in Abb.
4a — b, so bietet er bei genauem Hinsehen
das Bild wie in Abb. 5 hik, d. h. die Fläche
i — k ist ganz deutlich rundlich gebogen,
wenn auch nicht so stark, wie in der ab-
sichtlich übertriebenen Zeichnung. Auch
für diese Erscheinung liegt m. E. die alleinige
Erklärung darin, dass Rohr das Material des
Griffels war, bei dessen Herstellung man
eben die rundlich gebogene Aussen-
haut des Rohres mitbenutzte, so wie sie
war, anstatt sie gerade zu schneiden. Diese
Aussenhaut war offenbar deshalb willkommen,
weil sie so gut wie gar keine Feuchtigkeit aus
dem Ton aufnahm, und infolgedessen ein hin-
derndes Festsaugen des Griffels amTou während
des Schreibens ausgeschlossen war. Natür-
lich konnte man Griffel mit starker Krümmung,
von dünnem Rohr, nicht gebrauchen. Man
nahm vielmehr starkes Rohr, dessen Krümmung
bei der üblichen Griffelbreite nur schwach,
und auch nur bei sehr breiten Keileindrücken,
dann aber dennoch zweifellos wahrzunehmen
war. Gut zu beobachten ist diese Krümmung
z. B. bei den Tafeln VAT. 912 und 3850
des Berliner Museums').
in einer Inschrift des Maniluken-Sultans Näsir ad-
diu Mahmud an dem zerstörten Minaret von AUigurh
(Bengal) datiert 652 [625?] finde, bei Thomas,
Chroniclcs of thc Pathan Kings S. 129. Er bemerkt
dazu, dass Mahmuds Vorgänger Altamiä (Barthold
in der Bearbeitung von Laues Miissulman Dynasties
sclireibt Iltutmys S. 251. 268 n. 3) sich nicht so
nannte, sondern /v^Jlj ^Ov«-l ö yXjo jj&x nach
westlicher hergebrachter Sitte (Thomas S. 80).
Wann und wie kam Malimüd zu diesem Titel?
') Das Bambusruhr, aus dem meine Griffel her-
gestellt sind, hatte 12 cm Durchmesser. Dabei ist
die Krümmung bei einer Griffelbroite von 1 cm kaum
noch zu merken.
305 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
(Juni 1906.] 306
Ich möchte mir nun auf Grund der an-
geführten Beobachtungen die Herstellung des
Schreibgriffels folgendermassen denken: die
beiden Kreise in Abb. 6 I sollen die Wandung
Abbildung 6.
des Rohres im Durchschnitt vorstellen (die
Krümmung wiederum absichtlich übertrieben).
Um einen Griffel zu gewinnen, schnitt man
wohl, das Messer in der Richtung a — b auf-
setzend, senkrecht ein Stück der Rohrwandung
herunter und teilte dies alsdann durch einen
ebenfalls senkrechten Schnitt c — d in zwei
Teile. Damit waren im grossen und ganzen
zwei Griffel fertig gestellt. Es bedurfte nur
noch einer genaueren Bearbeitung der bei
c — d entstandenen Flächen und Winkel,
e f g h in Abb. 6 II zeigt den Griffel in
Seitenansicht (darüber der Querschnitt). Der-
selbe wird nun etwa so schräg, wie wir die Feder
zum Papier halten, mit seiner Kante e — f
(im Querschnitt c — a) auf die Tonfläche auf-
gesetzt und dann nach links kippend ein-
gedrückt, so dass sich die Ecke e (im Quer-
schnitt c) tief in den Ton bohrt. Dadurch
entsteht das Bild des KeUes wie es Abb. 5
zeigt. Die Ecke e (im Querschnitt c) erzeugt
den tiefsten Punkt e in Abb. 5. Die Kante
e — h drückt ihre Längsfasern an der Schmal-
fläche a e b (in Abb. 5) ab, und die geki'ümmte
Griffelseite c — a (nur im Querschnitt Abb. 6 II
sichtbar) erzeugt die gekrümmte Fläche e c b
(in Abb. 5). Es werden also zum Schreiben
nui- zwei Seiten des Griffels benutzt: Die
glatte und zugleich gekrümrate Seite c — a
(Querschnitt Abb. 6 II) und die Pasern
zeigende Seite c — d. (ib.) Je mehr man nun
beim Eindrücken den Griffel nach der Kante
e — h hin aufldppt, um so schmaler muss
der entstehende Keileindruck werden, je
weniger man aber den Griffel aufkippt, je
flacher zur Tontafel also man ihn hält,
desto breiter wird der Keil (vgl. Abb. 4 II
mit 4 V). Ersteres ist die Griffelhaltung
der alten Zeit, letzteres die der späteren
Zeit, etwa von 2500 — 2300 an. Aus dem
in Abb. 5 vorgeführten Tatbestande, dass
die von einer und derselben Schmalseite des
Griffels erzeugten Faserabdrücke das eine
Mal, bei senkrechten Keilen, senkrecht, das
andere Mal, bei wagerechten Keilen, wage-
recht verlaufen, ergibt sich, dass es zur
Erzeugung eines wagerechten Keiles nötig
war den Griffel um 90 " nach links gegen
die bei Herstellung des Senkrechten ein-
gehaltene Lage zu drehen. Das ist zwar
unbequem, und es wäre wohl möglich ge-
wesen durch eine andere Bildung der Griffel-
spitze dieser Unbequemlichkeit aus dem
Wege zu gehen, doch ist das von selten
der Babylonier und Assyrer nicht geschehen,
wie die bis in die jüngsten Zeiten zu be-
obachtenden Faserabdrücke beweisen. De
Morgan, der im übrigen nichts von den
Faserabdrücken erwähnt, will die auch seiner-
seits beim Schreiben als nötig empfundene
Drehung um 90" durch die linke Hand,
welche die Tafel hält, also durch eine Drehung
der Tafel selbst, und nicht des Griffels, aus-
führen lassen (a. a. O. S. 245). Ich halte
das für falsch, weil dabei der schon ge-
schriebene Text beständig vor dem Auge
hin und hertanzen würde, bald in richtiger
Stellung, bald auf der Seite liegend, wodurch
die richtige Aneinanderfügung senkrechter
und wagerechter Keile zu einem Zeichen
sehr erschwert werden musste, vor allem
aber, weil es doch etwas schwierig gewesen
sein dürfte, grössere Tontafeln, sowie Ziegel-
steine von 33 qcm, die ja meistens mit der
Hand beschrieben wurden, beständig hin
und her zu drehen. — Der sogenannte Winkel-
keil (siehe Abb. 6 III) wurde erzielt nach
einer Drehung des Griffels um 45<> nach
links gegen die senkrechte Haltung. Die
Faserabdrücke fallen hier wieder in die
Richtung a e b, die glatte, durch die Aussen-
haut des Rohrs erzeugte Fläche ist c e b.
Da die Seitenansicht der Griffel im all-
gemeinen dieselbe bleibt (doch s. u.) wie
e f g h in Abb. 6, so ist es um die ver-
schiedenen Griffelformen der verschiedenen
Zeiten vorzuführen nur nötig ihre Durch-
schnitte zu zeigen. Ich habe dies in Abb. 7
versucht. Dabei weisen die Zahlen I bis V
I I I I.V
Abbildung 7.
307 |No. 6.]
ORIKNTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITÜNU.
IJnni 1906.] 308
auf dieselben Perioden hin wie in Abb. 4.
Die gekrümmten Flächen sind auch hier der
Deutlichkeit halber absichtlich übertrieben ge-
zeichnet. Die Horizontale soll die Ober-
fläche der Tontafel andeuten, so dass zugleich
die oben beschriebene Art des Eindrückens
im Bilde deutlich wird. Einer näheren Er-
läuterung bedarf die Zeichnung kaum. Nur
zu I und II wäre zu bemerken, dass sich
hier bei den spitzen und schmalen Keilen
die Krümmung der Griffelfläche noch nicht
bemerkbar macht. Ich habe deshalb bei der
Zeichnung zu I von der Andeutung der
Krümmung abgesehen. Bei II habe ich sie
jedoch trotzdem gezeichnet, weil schon bei
diesen Tafeln, wenn auch nicht die Krüm-
mung, so doch der Unterschied zwischen
einer Fasern zeigenden und einer struktur-
losen, glatten Grifi"elfläche, also die Verwen-
dung eines Kohrgrifi'els deutlich zu konsta-
tieren ist (z. B. bei VAT 4457 des Ber-
liner Museums). Es wäre natürlich auch von
Interesse zu erfahren, wie gross die Maasse
eines OriginalgrifFels zum Beschreiben von
Tontafeln waren. Es ist mir gelungen, eine
Antwort auf diese Frage einem Tonzylinder
des Berliner Museums zu entnehmen, nämlich
dem bei Meissner, Altbabylonisches Privat-
recht, auf der letzten Tafel veröfi"entlichten
Verzeichnis der Hohlmaasse VA 2596. Hier
hat nämlich der Schreiber wiederholt seinen
Griffel so tief eingedrückt, dass sich die
Aussenkanten desselben deutlich mit abge-
zeichnet haben, also die Kante bei a und
bei d im Querschnitt Abb. 611. Es war
demnach möglich, die Maasse festzustellen.
Daraus ergibt sich für einen Original-Griffel
der Hammurabizeit — aus dieser etwa stammt
der ZyUnder, soweit man nach den Zeichen-
formen urteilen kann — für c — a (Quer-
schnitt in Abb. 611) eine Länge von 6 — 7 mm,
und für c — d eine solche von 4 mm. Bei
einer anderen Tafel des Berliner Museums,
VAT 1155, Hess sich die Grösse c — d zu
2,5 mm bestimmen ').
Wenn ich oben sagte, dass die Seiten-
ansicht der Griffel im allgemeinen dieselbe
bleibt, so muss ich das etwas modifizieren.
Der in Abb. 611 dargestellte Griff'el efgh
ist oben gerade abgeschnitten. Das ist jedoch
nicht immer der Fall. Zur Hammurabizeit,
in neubabylonischer Zeit und auch sonst hin
und wieder kann man gewisse Liebhabereien
einzelner Schreiber bemerken, die darin zuui
Ausdruck kommen, dass sie ihren Griffel
oben mehr
dies Abb. 8
oder
zeigt.
weniger abschrägen, wie
Einzelne Schreiber gehen
V
r
') Für das Beschreiben der Ziegelsteine mit ihren
oft sehr grossen Zeichen bedurfte man natürlicli
grösserer Griffel.
Abbildung 8.
darin so weit, dass die Klarheit und Leser-
lichkeit der Schrift darunter stark leidet.
Denn der Abdruck eines solchen abge-
schrägten Griff'els im Ton erzeugt auch einen
Keil mit schrägem Kopf, in
krassen Fällen ein so ungewohn-
ter Anblick, dass sich das Auge
erst an das Lesen dieser mani-
rierten Schrift gewöhnen muss.
Die Vorliebe für derartige Be-
sonderheiten in der Griffelform,
die, wie schon angedeutet, sich
mit unserer Vorliebe für spitze
oder stumpfe Federn vergleichen
lässt, bietet zuweilen den Vorteil,
von mehreren Toutafeln feststellen
zu können, dass sie mit dem-
selben absonderlich geformten
Griffel, also auch mit grosser
Wahrscheinlichkeit von dem-
selben Schreiber geschrieben
sind. Es kommt darin eben zum
Ausdruck, dass wir es auf den
Tontafeln mit Handschriften zu
tun haben, wofür sich noch eine
Reihe weiterer Einzelheiten an-
führen Hesse. So lieben es z. B.
manche Schreiber, namentlich in
ueubabylonischer Zeit, die senk-
rechten Keile, die für gewöhn-
lich senkrecht zur Schriftlinie
stehen, stark schräg zu stellen,
und zwar so, dass sie nach links
übergeneigt sind. — Abb. 9 zeigt
einen Bambusrohr- Griffel von
der Art, wie ich ihn zu verwenden
pflege. Die glatte, gekrümmte
; Aussenhaut ist dem Beschauer
=1 zugewendet.
Abbildung 9.
309 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG.
(Juni 1906.] 310
Auf sehr vielen Tontafeln sieht man die
einzelnen Zeilen durch quer über die Tafel
hinweggehende, eingedrückte Zeilenstriche
von einander getrennt. Auch diese sind mit
demselben Instrument gemacht wie die Schrift
selbst, nicht wie De Morgan S. 248 auch zu-
lassen will, mit einem besonderen Spatel.
Der Beweis dafür liegt in einigen Eigen-
tümlichkeiten, die sich bei näherem Zusehen
an diesen Trennungsstrichen wahrnehmen
lassen. Man erzielt diesen Strich, indem man
den Griffel genau so auf die Tafel aufsetzt,
wie wenn man einen wagerechten Keil
schreiben wollte. Damit nun der Ausläufer
dieses Keils nicht so kurz wird, wie der
eines gewöhnlichen Wagerechteu, sondern
über die ganze Tafel reicht, wird der Griffel
unter gleichzeitigem Druck über die ganze
Breite der Tafel hinweg gezogen, wobei stets
der bereits eingedrückte Teil des Striches,
in dem der Griffel mit seinem vorderen Ende
ruht, diesem als Führung dient, so dass die
gerade Richtung bei senkrechten wie bei
wagerechten Strichen ohne Schwierigkeit inne
gehalten werden kann. Dadurch erhält nun
der Strich, wie jeder Keil, einerseits einen
Kopf, und andererseits sind auch an ihm
eine glatte Fläche und eine solche zu unter-
scheiden, die Abdrücke der Holzfasern des
Griffels zeigt. Und darin liegt der Beweis
dafür, dass kein besonderes Instrument zu
den Zeilenstrichen verwendet wurde. Be-
sonders deutlich lässt sich dies u. a. an einer
Tafel des Berliner Museums VAT 2884 aus
der Telloh-Gattung beobachten.
Auf den Tafeln der ältesten Zeit bis auf
die sogenannten Telloh-Tafeln herunter, doch
diese ausgeschlossen, — mit wenigen Aus-
nahmen — werden die in Abb. 10 dargestellten
0 D (g)
1 n nr
w
J
Abbildung 10.
kreisförmigen Zeichen als Zahlzeichen ver-
wendet. Da es natürlich unmöglich ist, diese
mit dem oben beschriebenen Griffel zu
schreiben, so muss man, wenigstens für die
älteste Zeit, daraus schliessen, dass der
Schreiber neben seinem gewöhnlichen noch
einen besonderen Griffel hatte von kreis-
rundem Querschnitt, der vorn gerade abge-
schnitten war, also etwa einem unserer
runden Bleistifte glich. Und da man sogar
bei den Zahlzeichen auf einer und derselben
Tafel Kreise mit zvrei verschiedeneu Durch-
messern findet, Zahlen von verschiedenem
Wert entsprechend, die zuweilen, wie Abb.
10 III zeigt, ineinander gesetzt werden, so
muss man zwei „Zahlen"-Griffel von ver-
schiedenem Querschnitt in der Hand des
Schreibers voraussetzen, die jedoch auch in
einem einzigen Griffel, an dessen beiden
Enden, vereinigt gedacht werden können.
Indem nun mit diesem senkrecht von oben
her in die Tafel hineingestochen wurde, ent-
stand ein Kreis (Abb. 10 1), benutzte man
dazu das Griffelende mit grossem Quer-
schnitt und stach dann noch mit dem klei-
neren Ende in die Mitte des ersten Kreises,
so entstand der Doppelkreis (III), drückte man
aber den Griffel in der Haltung in die Tafel,
als ob man einen wagerechten Keil schreiben
wollte, dann entstand das links gerade, rechts
aber rundlich auslaufende Zeichen, Abb.
10 II und IV. De Morgan hat, als das ein-
fachste, mit seinem gewöhnlichen Schreib-
griffel gleich den Zahlengriffel vereinigt, in-
dem er dem anderen Ende des ersteren einen
runden Querschnitt gab (siehe Abb. 3). Ob
dies bei den Originalgriffeln wirklich der Fall
war, vermag ich nicht sicher zu entscheiden,
da ich keine Gründe dafür, eher solche da-
gegen finde. Dagegen scheint mir zu sprechen,
dass man zwei verschiedene Zahlengriffel
brauchte, die man doch wohl miteinander in
einem Instrument verbunden haben wird, ferner
dass man, wennderZahlengriffel auch aus Rohr
war, wie dies bei De Morgans Vorschlag sich
notwendig ergibt, Faser-Abdrücke bei den
Zahlzeichen wahrnehmen müsste. Ich habe nun
eine grössere Zahl von Originaltafeln darauf-
hin angesehen, konnte aber niemals Faser-
abdrücke beobachten. Vielmehr schienen
mir die Wände der Zahleinstiche stets ganz
glatt zu sein. Danach möchte ich annehmen,
dass die Zahlengriffel nicht aus Rohr, sondern
aus etwas anderem hergestellt waren. Aller-
dings könnte man sich auch denken, dass die
obersten dünnen Spitzen des Rohres unge-
spalten, und ringsum mit ihrer glatten Aussen-
haut versehen, hierzu verwendet wurden.
Das würde davon abhängen, ob es nach der
natürlichen Beschaffenheit des betreffenden
Rohres möglich war, durch gerade Abschnei-
dung solcher Spitzen einen vorn ausge-
füllten Griffel zu erlangen, ob also die in
Betracht kommenden Rohrteile ausgefüllt und
nicht hohl waren. Uebrigens muss man auch
noch in ganz später Zeit solche runden In-
strumente beim Schreiben der Tafel zur Hand
gehabt haben, wobei es allerdings sehr frag-
lich ist, ob man sie hier noch als „Griffel"
bezeichnen darf. Auf die Annahme der Ver-
311 [No. 6]
ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜR-ZEITUNG.
(Juni 1906.J 312
Wendung solcher Instrumente führen die
rätselhaften runden Löcher, die man auf
manchen assyrischen Tontafeln ziemlich regel-
los an kleinen, von Text freien Stellen über
die ganze Oberfläche verbreitet sieht. Sie
sind in der gleichen Weise hineingestochen
wie die oben beschriebenen Zahlen, haben
aber mit dem Text nichts zu tun. King,
Assyrian Language S. 15 Anm. meint, sie
sollten dazu dienen, beim Brennen den Dampf
entweichen zu lassen und das Platzen der
Tafel zu verhindern. Das ist aber physi-
kalisch ganz unverständlich und kann un-
möglich der Grund sein. Der Dampf konnte
ja an jeder Stelle der porösen Tonfläche
gleich gut entweichen und wurde dabei durch
die Löcher in keiner Weise gefördert, weil
nicht hingeleitet, Ueberdies gibt es eine
ganze Reihe grosser Tafeln, die keine Löcher
haben und beim Brennen doch nicht geplatzt
sind ').
Wenn der Schreiber, was öfter zu be-
obachten ist, sich verschrieben hatte und
Zeichen oder ganze Worte tilgen musste, so
nahm er den Griffel und strich mit der
glatten Schreibfläche (c — a in Abb. 6 II) über
die fraglichen Zeichen hin. Dabei wurden
sie bis auf geringe Spuren, die uns eben
noch erkennen lassen, dass hier „radiert"
worden ist, zusammengedrückt und die Fläche
wieder geglättet. Allerdings wurde sie durch
diese Prozedur immer etwas gegen die Um-
gebung vertieft. In einzelnen Fällen ist der
Schreiber aber auch sorglos und schreibt
das richtige Zeichen direkt über das falsche
hinweg, so dass es oft schwer oder ganz un-
möglich ist. zu wissen, was er eigentlich hat
schreiben wollen (s. auch De Morgan S. 242).
Einzelne der altbabylonischen Tafeln, bei
denen die Keile ein eigentümlich strichartiges
Aussehen haben, Hessen sich auf keine Weise
nachahmen, bis es sich zeigte, dass man nur
auf die Fläche des weichen Tones, nachdem
er eben beschrieben war, eine Pressung aus-
zuüben brauchte, um sofort das Aussehen
des Originals zu erreichen. Dieser Druck
auf die Schriftfläche war bei jenen Tafeln
dadurch entstanden, dass über den noch
weichen Ton unmittelbar nach Fertigstellung
der Inschrift ein Siegelzylinder abgerollt
worden war, der die Schrift zerdrückte. Der
Abdruck dieses Siegels ist aber in manchen
') Ganz etwas anderes und nicht damit zu ver-
wechseln sind die in manche Tafeln, und zwar mitten
in den Text hineingestochenen Lüchor, welche die
betreffende Tafel als entwertet und ihren Inhalt als
nicht mehr gültig bezeichnen sollen. Vgl. Roisner,
Sumerisch-babjlonische Hymnen S. XIV f.
Fällen so undeutlich, dass die Ursache der
Schrift-Zerdrückung zunächst unklar bleiben
konnte. Neben dem nachträglichen Darüber-
rollen des Siegels kommt es auch oft vor, dass
die Tafel zuerst gesiegelt und dann erst
beschrieben wird, doch ist dies, soweit ich
sehe, nicht ausnahmslos die Regel, wie De
Morgan a. a. 0. S. 245 annimmt. Das vor-
herige Siegeln der Tafeln ist natürlich ohne
Eintiuss auf die äussere Schriftform.
(Fortsetzung folgt).
Die Namen der Herrscher der ersten
Dynastie von SirguUa.
Von Vincent Brummer.
Akurgal (J^ 'V- EJ*") lautet der Name
des vierten Fürsten aus diesem Hause. In
Cyl. A VIII, 16 nennt Gudea seinen Gott
Ningirsu: -TT ^JJ^ ^ V EJ- t]} -TKT
y^ = en-zid a-Jcur-gal-e-ri-a = domine fidelis,
ex monte magno (i. e. Belo deo) genite!
Das e in gal-e erklärt sich am besten als
Mouillierung. In a . . . . ri-a dürfte das
erste a Objekt sein (Jl = semen, filius),
das ri Zeitwort (assyrisch ramü = jacere)
das zweite a Partizipial-Endung. Ä-ri-a wäre
dann: semen jactum. Akurgal = „Sohn des
grossen Berges i. e. des Gottes Bei" ist also
allem Anscheine nach ein Beiname des
Ningirsu und bezieht sich auf seine Eigen-
schaft als Sohn des Bei. Ein anderer,
späterer Titel des Ningirsu — in der An-
nahme seiner Identität mit Ninib — war die
assyrische Benennung apil-e-sara = „Sohn
des (Tempels) Esara".
Als Name eines Menschen kann man
dieses Akurgal = „Sohn des grossen Berges"
nur als Hypokoristikon auffassen. Der volle
Name wird gelautet haben: „Diener des
Sohnes des grossen Berges" oder „dem
Sohne d. gr. B. geweiht" oder „der Sohn
d. gr. B. hat Leben gegeben" oder etwas
Ähnliches. Auf jeden Fall ist eine solche
Widmung hinzuzudenken. Ob sie jemals
klar ausgesprochen wurde, ist eine andere
Frage. Eins ist sicher: die frommen Eltern
unseres Akurgal, der brave König Urnina
und seine getreue Gemahlin Lida („die
Gazelle"), deren Holdseligkeit uns die Telloh-
Monumente veranschaulichen, wollten ihren
Sprössling unter den Schutz des Ningirsu
stellen und zwar sollte er dem Gotte geweiht
sein unter dessen Titel: „Sohn des grossen
Berges";
313 [No. 6.]
OBIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.
(Juni 1906.] 314
Falls diese Erklärung von Akurgal die
richtige ist, so folgt von selbst, dass wir es
hier nicht mit einem vereinzelten Fall einer
Namens-Abkiirzung zu tun haben, sondern
im Gegenteil auf eine solche Sitte schliessen
müssen. Die Frage wirft sich nun auf: Ist
zu einem Namen wie Akurgal ein bestimmtes
Motto, eine klar ausgesprochene Widmung
zu ergänzen, wie sie in den assyro-baby-
lonischen Personennamen deutlich vorliegt,
z. B. Asur-nadin-sHm — „der Gott Asur
gibt einen Stammhalter (Namensträger)",
Nahu-kudurri-usur (Nabuchodonosor) = „O
Gott Nabu, beschütze die Grenzen", oder ist
bloss die allgemeine Widmung hinzuzu-
denken: der Knabe sei dem Ningirsu als
Sohn des grossen Berges geweiht und soll
ihn als speziellen Patron verehren? Letztere
Annahme dürfte die richtige sein. Wenigstens
lässt sicli aus den so weit vorliegenden
sumerischen Personennamen keine präzisere
Widmung herauslesen als wie „Diener dieses
oder jenen Gottes" (z. B. Ur-bau = „Diener
derBa^'u"). Hingegen trugen bei den Sumerern
Statuen und Vasen und andere Votivgegen-
ständeNamen, die eine bestimmte, beschränkte
Widmung enthalten, z. B. die Vase, welche
Ur-Ningul weihte (R. A. IV, 121): Ingala-
mu nam-tila-mu ge-sir-ri = „Mein König möge
mein Leben verlängern". Die Personen-
Namen der Sumerer und Assyrer bekunden
also abweichende Gepflogenheiten. Die
Assyrer gaben dem Kinde einen Namen,
der eine bestimmte, genaue, an einen Gott
gerichtete Danksagung oder Bitte enthielt,
wie z. B. die eben erwähnten Ahir-nadin-
sum und Nabu-Jcudurri-usur. Die Sumerer
hingegen begnügten sich mit der allgemeinen
Widmung: Diener oder Schützling dieses
Gottes z. B. Ur-bau, und Hessen selbst dieses
„Diener" aus, wenn der Gott nicht durch
seinen eigentlichen Namen, sondern bloss
durch einen Beinamen bezeichnet wurde wie
z. B. bei unserem Akurgal. Dem Wesen
nach bedeutet es wohl dasselbe wie Ur-
Ningirsu, mit dem einzigen Unterschiede,
dass hier der Gott als Sohn des Bei („grossen
Berges") verehrt werden sollte. Statt des
assyrischen Tukulti-apil-esara (Tiglathpileser)
würden sich die Sumerer mit dem einfachen
Apil-esara bezw. Diimu-esara zufrieden geben.
Da Akurgal eigentlich Beiname eines
Gottes ist und einen Gott vorstellt, so hätte
sich der König Akurgal eigentlich auch
*~*Y' l{ V EI*~ {dingir-a-kur-gal) schreiben
können, ohne dass er sich deswegen göttliche
Verehrung anmasste. Die Bedeutung oder
Absicht seiner Benennung blieb dieselbe:
„Diener bezw. Schützling des (göttlichen)
Sohnes des grossen Berges." Aehnlich kommt
es ja auch bei den Franzosen sehr häuüg
vor, dass sie Namen von Heiligen als Familien-
namen tragen z. B. gibt es eine Familie St.
Austin, St. Martin. Damit ist nicht gesagt,
dass diese Familien sich als heilig betrachten
und etwa Heiligenverehrung beanspruchen.
Ihre Voi'fahren hatten wahrscheinlich einmal
bei einem einsamen Feldkirchlein, das dem
St. Austin oder St. Martin geweiht war, ge-
haust und daher diesen Namen bekommen.
Der guten Familie St. Austin würde es nicht
im entferntesten einfallen, sich für besser
und heiligmässiger anzusehen als wie eine
andere Familie, die bloss Austin heisst. In
der Annahme nun, dass Akurgal eigentlich
Beiname eines Gottes sei und mau dafür
auch dimjir- Akurgal schreiben dürfe, legt
sich die Vermutung nahe, dass der Name
Dungi, des mächtigen Königs von Ur, eigent-
lich auch Beiname eines Gottes sein konnte
und aus diesem und keinem anderen Grunde
manchmal auch dingir-Dungi (Gott Dungi)
geschrieben wurde. Der richtige, beabsichtigte
Name lautete dann etwa Ur-dingir-Dungi
ähnlich wie der Königsname Akurgal eigent-
lich für Ur-Äkurgal oder Ähnliches steht.
Auf jeden Fall darf man solche sporadische
Erscheinungen wie die Selbst-Deifizierung
der Könige Dungi von Ur und Naram-Sin
von Agade mit etwas Misstrauen ansehen.
Die Wissenschaft hat sich auch lange ge-
sträubt, an dieselbe zu glauben. Naram-
Sin = „Liebling des Gottes Sin" konnte
doch auch der Beiname einer Gottheit sein
und der Königsname Naram-Sin stand dann
für ein ausführlicheres Arad-Naram-Sin oder
etwas Ahnliches. Eine solche Namens-Ab-
kürzung ist zwar eigentlich eine mehr
sumerische als semitische Gewohnheit, aber
es ist doch plausibler anzunehmen, dass zu
einer Zeit, in der noch mächtige sumerische
Reiche bestanden, ein semitischer König
einmal eine sumerische Gepflogenheit nach-
ahmte, als wie zu glauben, dass er auf den
Gedanken verfiel, sich selbst zu vergöttern.
Einmal zugegeben, dass Akurgal
ur-
sprünglich der Beiname eines Gottes sei und
als Königsname ein Hypokoristikon für Ur-
Akurgal oder etwas Ähnliches darstelle, so
ergibt sich als ein naheliegender Schluss,
dass wir auch in andern Königsnamen, die
bisher aller Erklärung sich unzugäuglich
erwiesen, das gleiche Verhältnis zu suchen
haben. Ein solcher Name ist Gur-sar
315 (No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
fJuni 1906.] 316
(^yy t^tj), des ersten Herrschers dieser
Dynastie. Man kann ihn übersetzen mit
„Bepflauzer des Gur" und sich denselben
zurecht legen als einen Beinamen der Ba'u
oder sonst einer göttlichen Beschützerin der
Feldfruchte.
(Schlnss folgt.)
Aas meinem Iiischriftenwerk.
VI (Fortsetzung).
Gottesmaiiifestationeii und der Logos in
Südai'iibien?
Von Eduard Glaser.
Und dennoch scheint das hebr. (und
sagen wir sofort: auch das min.-äthiop.) jn
(und ebenso das arab. ^■^) irgendwie mit
„Mond" zusammenzuhängen, wenn auch
keineswegs mit Grimme via assyr. agü,
sondern nur in der Weise, wie wir aucli für
arabisch o-=»- (von dem ja wenigstens das
hebr. Wort gar nicht getrennt werden kann)
eine Bedeutung „Mond" erschliessen können,
auch trotzdem dieselbe weder in der arab.
Literatur noch in der lebendigen Sprache
vorkommt.
Arab. ^^ scheint nämlich ursprünglich
bloss „gehen, wandern" bedeutet zu haben,
daher „Strasse, Weg" = '£=^. Es war
also ein Synonym von hebr. mx, altjem.
nnx; vgl. auch ass. arhu, urhu, uruhhu „Weg,
Strasse", und mx, das wahrscheinlich =
„gehen", da nach Del. H. W. 132 mx U,
1 = „eilends senden". Da der Mond am
Firmament gewissermassen deutlich wandert,
so mag zunächst daher eine seiner Bezeich-
nungen stammen, nämlich hebr. nij, äthiop.
fflC^, altjem. rni. Diese Parallelität der
Bedeutungen von mx und ^a. zwingt uns,
logischerweise auch eine vom Verb ^>J>- ab-
geleitete Mondbezeichnung zu erschliessen
u. z. für alle jene Sprachen, in denen ein
Wort (gleichviel ob Verb oder Nomen) vor-
kommt, welches von der Wurzel 3311 stammt
und eine wenn auch nur entfernt verwandte
Bedeutung wie arab. ^^, ^^ hat. In
diesem Falle aber befindet sich das Hebrä-
ische, da jn „Fest" auf den ersten Blick
seine Zugehörigkeit zu ^.2» verrät, und
wie sich zeigen wird, auch das Aethiopische
und Altjemenische, in denen jn gleichfalls
s ^
nicht vom arab. ^-s» getrennt werden kann,
wenn der Zusammenhang auch nicht sofort
in die Augen springt. Nur das Assyrische
hat kein derartiges Wort, denn weder agü
fällt in diese Kategorie, noch auch, an das
vielleicht mancher denken könnte, ahitu,
Name des Neujahrsfestes (Del. H. W. 123,
wo es anscheinend zur Wurzel HpN gestellt i.st).
Grimme hält die hebr. C^jn für Vollmond-
feste. Dass es Mondfeste waren, wi^d zu-
zugeben sein ; ob Vollmondfeste, bleibt un-
beweisbar.
Dagegen scheinen die anderen Namen für
„Mond" im Semitischen, von denen nur noch
einige hervorgehoben seien, bestimmte Phasen
dieses Gestirnes zu bezeichnen. So arab.
^ (äth. '*tVC, pl. h^'UC^j „Neumond",
Jibo (äth. U'^A) «eben erscheinender Neu-
mond (und solange er die Sichelform be-
hält)", lii „Mond vom 3. Tage an" (vgl.
dazu äth. 4»ff"»<J: I, 1 rotundare, orbiculare;
camerare, fornicare [„wölben"]; 4''^d subst.
orbis, cii'culus, cyclus [wogegen freilich Dal-
man Aram. Neuhebr. W.-B. 365, der "iCj?
„wölben" und plJOp „Wölbung" zu xaiiäQtoy
stellt und nur ^Cp „gürten" für semitisch,
u. z. aram. hält, während es nach Lagarde
Gesamm. Abb. 80, 206, zit. bei Brockelmann
Lex. Syr. 326, persisches Lehnwort wäre],
aber auch luua, ebenso y^ „grünweisslich
oder gelbweisslich schimmern", sjo „Voll-
mond') und hebr. (u. syr.) NDS, HD? „Voll-
') In der äthiop. Literatur (Dillm. Lex. 541) wird
ein jüdisches Fest flJ^C ' erwähnt, über dessen
Ursprung nichts Genügendes feststehe. Scah'ger habe
geglaubt, es sei am 10. Nisan gefeiert worden. Dill-
manu zitiert aber aus einem Werke eine Aufzählung
der von den Christen abgeschafften Feste der Juden,
darunter das Jl<W» ; flÄ"(^Ö«>- i n?,'}'f' s Arh '
yö^'il '' '''^° ^^^ Fast- und Klagotag, wohl der 9.
. , r
Ab, wegen "^^2 „zerstreuen", f'r^ dispersio. Aber
der Zusatz: „wegen der Jakobstrauer"? Nach einer
2. Aufzählung der jüdisehen Feiertage wird es zwischen
dem Fest des 1. Tischri und dem SukkOtfest geuannt,
317 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
iJiini 1906.1 318
mond oder abnehmender Mond", im Syri-
schen, Brockelm. Lex. 162 tempus inter
plenilunium et interluiiium, also gleichfalls
der abnehmende, allmählich verdeckt wer-
dende Mond, bis hin zum Neumond.
Wichtiger für unsere Betrachtung ist die
Tatsaclie, dass Monats- oder Jahresabschnitts-
bezeichnungeu bisweilen auch als Fest-
beneunuugeu verwendet werden. Es ist be-
kannt, dass der Mond im Orient — nicht
bloss im Altertum — eine der wichtigsten
Zeitmarken war (und ist), so dass fast über-
all die Begriffe „Mond" und „Monat" zu-
sammenfielen oder doch in ihrer Wortform
nicht wesentlich voneinander abwichen. Alt-
jemen, rnx, hebr. niN „wandern", ass. iirhu
„Weg", dann die Mondnamen fflCl, nil, DT,,
- '*
warhu, arhu, und schliesslich arab. ^;l,
^;l, ^;", £;5 «datieren" (vgl. p-j^lp pl.
von ws-J^lj' „Geschichte" d. h. „Gang der
Ereignisse", Chronik) bilden ja eine Kette,
die förmlich dartut, dass der Zeitenlauf, die
Zeitmarken und der Mond auf's Engste zu-
sammenhängen. Es hat also gar nichts Auf-
fälliges an sich, wenn man z. B. im Aethi-
opischen (Lud. col. 115 bei Dillm. Lex. 230)
mit h/^OC't die „festa minora" (vulgo
festa chori, quae celebrare cuique liberum
est) bezeichnet, also wörtlich als „Neu-
monde", novilunia oder Neumondsfeste, eine
Wortverwendung, die uns sofort an die
hebr. C''l^'"l^ erinnert, die ja auch sowohl
„Neumonde" wie auch „Neumondsfeste" sind,
ebenso an np5, das Ps. 81, 4 ein Vollmonds-
fest zu bezeichnen scheint (doch siehe über
ND3 weiter unten!). In ähnlicher Weise ist
möglichenfalls der bei den Abessiniern
flÄ'C ' genannte jüdische Feiertag als nach
einer Mondphase benannt aufzufassen, wo-
bei freilich, wenn es sich um den 9. Ab
oder um den 10. Tischri handelt, nicht an
den Vollmond, sondern nur an den Mond
des 1. Drittels des Monats, also an die erste
Dekade zu denken wäre, was zwar mit dem
arabischen sjo „Vollmond" (und auch mit
wäre also identisch mit dem Versöhnungstag, wie
Dillmann meint. Vielleicht meinte der abessinischo
Autor, dass der Versöbnungstag ein Trauertag für
Jakob war (Genes. 50, 10). Jedenfalls bat dieses
ätbiop. flÄ'C ' nichts mit „Vollmond" zu tun, wenn
der 9. Ab oder der 10. Tischri gemeint ist. Aber
ganz so sicher ist das freilich nicht.
syr. ij«u» ^1) „die plenilunii", Brockelm. Lex.
220) nicht übereinstimmt, aber so lange
möglich bleibt als wir annehmen oder doch
') Auf den ersten Blick könnte man vermuten,
dieses -s stehe für arab. )'^. Doch vergl. kata-
ban. ipTirn imiX 12 öl- 1610, 4, dessen Sinn ich
zwar noch nicht feststellte, da ich die Inschrift noch
nicht analysiert habe, der aber immerhin besagen
könnte: „Aeusserstes (?), Ende (?) (vgl. St>J=iuLfc),
Vollheit (?), Gänze der Monate und Jahre" (vgl.
t\o V „das Ganze besetzen, einnehmen, ausfüllen"
z. B. äJ^L4-I "^tX^ 1^1 5juJ =: jea.| J^\
liX=s iüsLil \(Xo, ebenso: tXAÄ.»*4j| := „der eine
Sache nicht eher loslässt, als bis er sie vollendet
haf'j, aber auch „Anteil, Teil (vgl. OlJj, tXj, StXJ)
der Monate und Jahre". „Vollheit, Gänze" würde
auch für den Vollmond gut passen, „Aeusserstes,
Ende" nur dann, wenn wir es als „Maximum" auf-
fassen. Ausserdem haben wir noch cXj „vor Fettig-
keit die Schenkel auseinandei-stehend haben", d. h.
recht breit dastehen, sonach vom Mond: „breit,
völlig entwickelt sein, voll sein". Schliesslich arab.
4\j, hebr. ^3 „Abteilung, Trennung", das syr. Wort
sonach möglichenfalls auch „Teilung, Trennung des
Mondes (oder Monats)" =: „Monatshälfte", ähnlich
wie bei XD3j wenn wir es von \\/lf I, 1 dividere,
discindere herleiten. — Die angezogene katabanische
Inschrift (von 10 laugen Zeilen) enthält auch noch
das merkwürdige Wörtchen DJPti'JJD (das ersichtlich
= 2 -|- assyr. istänu „Eiuer, einzig" oder istcn „einer,
ein" und hebr. ir)\V]l '" '^er Zahl -|tj"y ''nti'y »elf")
und das nicht minder interessante pjo (Gl. 1693 je-
doch nti in •y2/]l nto) ^ mahrit tad „eiu, einer, eins".
— Das arab. (X> „trennen", hebr. n3 .Absonderung,
Abteilung", und Jo, St\j „Anteil" (d. h. das für
Jemand Abgesonderte), die mau bisher meines Wissens
noch nicht mit -|3 in -jn HlEN: "l3"''DJrOi n?n ''"1.32!
-i?-n:h3, "12 ÜJ3N, n? CiB^^ü, n? iic, cn3 E-p^,
[2i^-;zusammengestellthat,damandiese8i3als„Linnen"
(so auch neuerdings S ellin in der Nöldeke-Fest-
schrift S. 705) oder gar (so Haupt) „membrum virile"
deuten zu sollen glaubt, dürften wahrscheinlich —
jedes einzelne der beiden für sich allein, oder beide
zusammengenommen — berufen sein, auch diesen
kultlichen Kostüm -Ausdruck zu erklären. Im Arab.
haben wir nämlich einerseits 0(t\j, cNjlXj „gefüllte
Unterlage, Lederkissen oder dgl., die (das) unter die
Sattelhölzer gelegt wird auf den nackten Körper des
319 [No. 6.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATOR-ZEITÜNG.
iJnni 1906.] 320
vermuten können, dass die Aethiopen eben
die zwischen Erstem Viertel und Vollmond
Tieres, den man dadurch vor dem Aufgedrückt- und
Schwärigwerden schützen will". Das Verb 4\j besagt:
„Unterlagen unter den Sattel legen", d h. den Sattel
getrennt {isoliert, abgesondert) halten vom Körper,
von der Haut des Tieres. Sonach könnte hebr. ^3
zunächst vielleicht als direkte Leibbekleidung,
IsoHerkleidungsstück aufgefasst worden (vgl. m2
„isoliert"), die also unmittelbar die Körperhaut (gleich-
viel an welcher Stelle des Körpers) trifft. Das wird
anscheinend durch Ex. 28, 42; Lev. 6, 3; 16, 4
bezeugt. Doch denken wir besser an: Absonde-
rung, Absonderungsgewand, welches dessen
Träger von den anderen Menschen absondert, ihn
vor ihnen auszeichnet; also Ehr enge wand, Prunk-
oder Prachtgewand, Ornat, Priesteramts-
gewand. Anderseits scheint es jedoch, dass noch
eine zweite gleichfalls im Arabischen (und auch im
Hebr. selbst, vgl. ^2 „Teil") erhaltene (übrigens mit
der soeben herangezogeneu aufs Engste zusammen-
hängende) Bedeutung mit hineinspielt oder gar für
sich allein zur Erklärung von 12 ausreicht. tXJ ,
SiXj und OttXj werden nämlich auch als ^.;,>.f~>aJj]
»^*ü Jj ^^»-« und als iv»**-'! erkläi't (Lis. Ar. 4, 47),
also als „Anteil, Teil, der für jemand abgesonderte
Teil oder Anteil". Beachtet mau das im Zusammen-
halt mit ncp „Benutzung des Lospfeilorakels", „Los",
„Wahrsagung", „Entscheidung", ferner, das was
Wellhausen Reste arab. Heid.' 132 ff. über das Istik-
säm beibringt, und besonders die Rolle, welche die
Urim und Tummim spielen, die bekanntlich im w;^
des hohenpriesterlichen Gewandes untergebracht
waren, so wird man sofort erkennen, dass hebr. ",2
auch identisch sein kann mit r*-»«**, CDp. ^l^o ™'*
„Teil, Anteil", „Los", „Losorakel". Das gäbe uns
"12 = „Gewand, welches bei der Losorakel-
befragung angelegt wird", also kurz: „Orakel-
kleidungsstück", „LoskleidungsBtück", also ^211 ^"132
= „Orakelkleider", „Loskleider", 12 t2J2N „Orakel-
gürtel", 12 IIEN „Orakel- ephöd", cnTj „Orakel-
kleider" etc., bezw. „Prunk-(Ehren-, Ornats-, Amts-)
gewänder", „Prunk- (od. Ornats- etc jgürtel", „Prunk-
(od. Ornats-jephöd", „Prunk- (od. Ehren-, Ornats-)
gewänder" etc. Auch 2. Kön. 23, 7 ist C'"13 a° Stelle
des sinnlosen C^H3 ^u lesen; denn nicht Häuser,
Zelte oder Zellen weben die Frauen in den Häusern
der Kedcsim, sondern kostbare Prachtgewänder,
Ehrengewänder, Ornate (vielleicht sogar Orakel-
gewänder) für die Aäerah weljen sie.
n^BX nach den neueren Auslegungen, so nach
Foote, Seilin, angeblich ein „Lenden - Schurz".
Wäre das richtig, dann müsste man an die noch
gelegene Phase Badr nannten. Sie wäre so
eine Art Gegenstück zu Np3, dem abneh-
um den ganzen Unterleib, wie ein kurzer, falten-
losor Weiber- oder Mädchenrock oder eine faltenlose
Fustanella, nur enger an Körper und Beine anschlie-
ssend; die elegante, gestreifte Sorte dieses Umschlags-
jetzt übliche Föta denken |in den Büchern
iißm
ein Linnen- oder Baumwolltuch, das von den Lenden,
wo es durch Einschlagen festgehalten wird, bis zu
oder bis unter die Kniee reicht u. z. rnnd herum
tuches beisst Maktab, vgl. v_*JO*.f „von allen Seiten
einschliessen, zcrnieren". Wenn das Lis. Ar. recht
hat, dass die XlOjJ aus Sind eingeführt wurde, dann
dürfte man die Etymologie von "1^2N und auch von
SJßyi wohl nicht im Semitischen suchen wollen;
man hätte vielmehr nur die Wahl zwischen dem Indi-
schen, wo nach dem Tädj el 'Arüs für sJOyJ der
Ausdruck *j'»j existiere — aus Indien bezog man ja
schon zu Herodots Zeit die aus Byssus gemachten
feinen Stoffe Sindones, iu noch älterer Zeit freilich
aus Aegypten — und, da, wie bereits bemerkt, in
der ältesten Zeit der Stoff Ji'it' [Byssus], aus dem das
T!&N bestand, nach Ez. 27, 7 aus Aegypten stammte,
dem Aegyptischen, vgl. W. Max Müllers Bemerkung
zu 11EN io Gesen.-Buhl H.-W." 52: „kopt. viell.
entl. ephut, Mantel". Die Sache verhält sich indess
anders. Die Beschreibung des "l^Px sowohl in der
Bibel (besonders iu den beiden Kapiteln Ex. 28 und
39) wie auch bei Josephus (Jüd. Alterth. III, 7, 6)
entspricht nämlich keinem Lendenschurz — dieser
heisst vielmehr CJ2Dt bei Josephus III, 7, 1: Men-
nachasen, offenbar Umstellung aus Mechannasen =
12J2D — sondern einer vom offenen und reich ver-
zierten bis zur Mitte der Brust reichenden kurzen
Jacke mit Aermeln. Diese Jacke ist lediglich Trägerin
der zwei Edelsteine, die auf den Schulterstücken an-
gebracht sind und die Namen der zwölf Stämme ent-
halten, und ebenso Trägerin des Khösen oder Orakel-
täschcheus. Sonach entspricht das Ephöd klar und
deutlich der Stola der katholischen Geistlichen,
allerdings nurder mit demChorrock nicht verbundenen
seidenen oder silberdurchwirkten Einfassung oder
Binde, wenn wir uns diese auf eine kurze Jacke
aufgenäht denken (vergl. das Verb ~iZa Ex. 29, 5;
Lev. 8, 7, ganz deutlich = „umbinden, binden";
niEX Ex. 28, 8; 39, 6 „Binde, Schnur" oder „Ver-
schnürung"; Jes. 30, 22: Tppi] r?DD ni.ENTNI
„und die Binde deines goldenen [vergoldeten] Guss-
bildes"), ebenso dem Pallium des Papstes und
der Kirchenfürsten, und bis zu einem gewissen
Grad auch dem noch heute bei den Juden gebräuch-
lichen p^^[3 oder Gebetsmantel. Nur des bessern
Haltes wegen hat das Ephöd ein Rückenstück und
Aermel. Sein Hauptteil ist das reichverzierte Band,
das wie eine Boa vom Nacken nach vorn über die
Schultern bis zur Mitte der Brust reicht. Das dem
katholischen Chorrock selbst entsprechende Kleidungs-
stück, aber ohne die Einfassung, ist das 'p^yp. Die
LXX geben also "ll^X sehr richtig durch f-rwuic,
1. Chr. 15, 27 noch deutlicher durch aroXri wieder.
Der Unterschied von der katholischen Stola, bezw.
vom Pallium und vom n^^ifl '^^ '^"'" unwesentlicher
Art und bezieht sich eigentlich nur auf die Art der
321 |No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG.
iJuni 1906. J 322
ineuden Mond. Da wären auch die hebrä-
ischen G''3n Grimrae's als „Monde" und „Mond-
Festmachung dieser sakralen Binde oder Boa, was,
wie bemerkt, durch Anbringung eines Rückenstückes
und zweier Aermel, also durch jackenartige Gestal-
tung, geschieht. Zum Ephöd gehört, gewissermassen
als Ergänzung und Brustschluss, die Orakeltasche
lE'n (^gl- Ex. 28, 26, wo von zwei Goldringen die
Rede ist, welche an den beiden Ecken des Khöäen
'jp5;j'-Sy, also an dessen oö'enen Seite, angebracht
sind); sonach ist es eine Tasche, kein Schildchen)
Beide zusammen bilden den eigentlichen Orakelapparat
des hohepriesterlichen Ornates oder doch den weitaus
wichtigsten Hauptteil desselben. Sonach wird auch
das koptische ephut nur eine Art Stola sein, vielleicht
nach antiker Art, etwa wie eine römische Senatoren-
tunika mit ihren zwei von oben bis unten reichenden
Purpurstreifeu oder Goldbändern. Nur wenn das
Wort ephut sich schon im Altägyptischen nachweisen
lässt, wird man es (so wie das Orakelkleidungsstück
überhaupt) als das Vorbild des biblischen Ephöd
betrachten dürfen. An und für sich wird man ja
ohnehin schon geneigt sein, mancherlei Aegyptisches
bei den Israeliten vorauszusetzen. — In altisraeliti-
scher Zeit hielt man anscheinend an der Zufügung
des Wörtchens ^2 fest. Später hielt man diesen Zusatz
zu den einzelnen Teilnamen des priesterlichen Gewandes
nicht mehr für nötig, weil man sich daran gewöhnt
haben mag, schon iu den einfachen Namen der ein-
zelnen Kleidungsbestandteile die mit der Oi'akel-
befragung zusammenhängende sakrale Bedeutung zu
erblicken und sie kurzweg als „heilige Kleider" zu
bezeichnen; hat ja selbst q^t^^ den Bedeutungswechsel
von „Anteil", „Los", „Orakel", „Prunk" zu „Loskleider",
„Prunkkleider" durchgemacht und infolge dessen so-
gar die Pluralform angenommen! Und hat ja auch
TiSkS bisweilen (Rieht. 8, 26 ff,; 17, 5; 18, 14. 17 ff.
20; Hos. 3, 4; 1. Sam. 2, 28; 14, 3; 23, 6. 9; 30, 7;
21, 10) statt den Sinn eines Kleidungsstückes,
einer Binde zu Orakel- oder Ornatszwecken
umgekehrt die Bedeutung „Orakel, Orakelvor-
richtung" selbst, oder dgl., etwa weil es sich um
eine mit einer Orakelstola bekleideten oder be-
hangenen Figur oder um ein die Orakel stola um-
schliessendes kostbares Gefäss (etwa ähnlich wie die
Bundeslade) oder dgl. handelte! Mau hat also Stola
und Stolabehältuis, Stolaträger (letzteres, falls es
sich um ein mit Orakelbinde behangenes Götzenbild
Iiandelte) als zusammengehöriges Ganzes betrachtet
und dafür die Bezeichnung gewählt, die eigentlich
nur der Stola gebührt hätte. Einen Stoff be-
deutet ^3 auf keinen Fall. Das geht klar aus
Ex. 39, 28 und 28, 39 hervor, wo der Stoff, aus dem
diese Kleidungsstücke (wenigstens einige derselben)
bestanden , ausdrücklich als ^'\j;; bezeichnet wird.
Dass ~3 nach dem Gesagten auch nicht = mem-
brum virile sein kann, versteht sich von selbst. —
Auch die anderen cna in der Bibel dürften durch
das Arabische erklärbar sein. So Hi. 18, 13: „Teile";
41, 4: „ich verschweige nicht seine (natürlich gefähr-
lichen!) Teile (;= Gliedmassen, Einzelteile) und das
Todbringende der Stärke und das Verderbenwirkende
(arab. i>^^ „Verderben. Unglück") seiner Panzerung
(Ausrüstung)": Ez. 17, 6; 19, 14: „abgetrennte Teile,
Sonderteile, Ausbreitungen", d. h. da von einem
feste", ja sogar als „Vollmonde", „Voll-
mondsfeste" nicht auffallig, wogegen nicht
Baume die Rede ist, dessen „Zweige". Aus dem-
selben Grunde bedeutet es anderwärts (Ex. 25, 13 ff.;
Nu. 4, 6; 1. Kön. 8, 7 ff.; Ex. 25, 27; 27, 6 ff.; 30, 4 ff)
„Stangen" (^ Teile eines Baumesi; Hi. 17, 6 „Ab-
teilungen (der Hölle)"; ebenso Hos. 11, 6: „darum
soll das Schwert über seine (Israels, Ephraims) Städte
kommen und soll seine Abteilungen (Teile, ab-
gesonderte Gruppen des Volkes, oder: Anteile) auf-
reiben und fressen wegen ihrer Pläne".
Etwas schwieriger gestaltet sich das in so vielen
(besonders pliönizischen, aber auch in assyr., hebr.
und anderen) Eigennamen und auch als alleinstehendes
Appellativum vorkommende ~\2 (Aussprache bod, d. h.
bodd oder budd, wegen bodmilcar CIL VUI, 9618,
cit. bei Lidzbarski, Handb. d. nordsem. Epigr. 234).
Ich greife aufs Geratewohl aus Lidzbarskis Hand-
buch heraus: nip'^CH^, hv^l^, ]0ti\N"12, n"intt'J7"I3>
l'^J^nSi njmD, ICÜI^ (= ~\2 der Gottheiten: Mel-
kart, Baal, Eämun, 'Astart, Malik, Tanit, Sephön),
dann die Abkürzungen: Sy32i niHü'y^^ n"lp'702.
l'?D3 e*^c- (= h]12~\2, mnti'VID etc., sonach auch
altjem. CV2, "lÖnVS '^''^^^ nicht = „durch 'Amm,
durch 'Athtar", sondern = CJJ "12> innj? "13)i dann
~\2 "lit gekürztem Gottesnamen: xn^ (= t'Nn3-
]oit'Nn2), y-12 (= mntt'yn^), cm (= i':'d-i2.
n-ipbOT2), D-12 (= ]rDnp), p2 (= -IU-12); die
mehrfach verkürzten : fllpS^ID (= n"lp'7o'?J?2 12.
also „^2 eines Doppelgottes", viell. besser: "12 zweier
Götter, deren Namen durch „und" mit einander ver-
bunden gedacht werden müssten: oder: „ein "12 des
Ba'ai ist Melkart"), rnntiQHD (- mnti'ySyDiD-
wieder ähnhch), mp'?j;n2 i=_ n"ip'?Dninü'yn3).
r\-\pb22 (= mp^?^'7ji2n:). n-ipb!0j;2 (= -mnc-yi:
mp^D oder auch PTpSobyDi letzteres = „Baal ist
gleichwertig mit Melkart"), ~hü]12 (= "|'/CmniJ'jn2
oder ^Sj^by^)- KtJ'V2 (= lCtt'NmniI'J)"l3) etc.; ferner:
';)i"12-lDN (üsiris oder Aäur ist ein 12 Jäh's und El's
od.: und Baal's), qSnI^D (= D':'Nn3':'VD »Baal ist
ein ^2 d. c'ix Id- h. der Götter]"). Nicht zu
^2 stelle ich den lyrischen Königsnamen Badezor,
Josephus Contra Ap. I, 18, da dafür wahrscheinlich
Balczor, ~\'\])h]}2 ^" lesen sein wird, da J und yi in
der griechischen Schrift leicht verwechselbar sind.
Hingegen gehören zu 12 • die assyrischen Namen
Budi-ihiO), Budi-Ba'al, die arab. JjtXj. JjtXJ'
(letzteres verschrieben für Jj<>J), J^tX?, alle ur-
sprünglich tX-J + J-st oder i^(^ -{- lM' etc.. der
biblische pi"l2. vielleicht auch "1-12 (^us "il 12)1
1P"13 (aus -ipn "12- vgl. -ipi 1. Kön. 4, 9).
Aus Lidzbarski H.-B. z. ndsem. Ep. 134, Fussn. 4
ersehe ich, dass "12 bereits mit hebr. ^2 »Zweig,
Glied" zusammengestellt (er verweist auf N. 1020,
d. i. Phöniz.-Gloss von Bloch, S. 19, Anm ), aber
nur auf die theophoren Namen beschränkt worden ist.
AVo es sich um Fremde handelt, die sich 'n "|2 (12
des N. N.) nennen, sei "12 „Glied" eine sehr passende
Bezeichnung, da es angegliederte Personen seien.
323 [No. 6]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Juni 1906.] 324
einmal NC? spräche, wenn dieses niclit di-
rekt = „Vollmond". Gewisse Bezeichnungen
So begreife man, warum dio Sidoniorkolonie im Piräus
sich als ein ^3 ansah, ferner, warum Personen sich
~[2 "los und des Gottes, d. h. seine Schützlinge
nannten. -13 habe also eine ähnliche Bedeutung wie
clioDS oder y^- Das hat in der Tat ausserordent-
lich viel für sich. Aus den Namen, die "12 ui<l ^^''f'
Gottesnamen enthalten, scheint sich indoss eher die
Bedeutung 12 ..Teil" zu ergeben, denn np'PSn^
(= tT^p^D^V^I^) macht dm-chaus den Eindruck, als
besagte es: „ein Teil Baal's ist Melkart" od.: „Teil
Baal's (und) Melliarts", welche Deutungen ich der
anderen: „Glied (Schützling) des Baalmolkart" vor-
ziehen möchte, zumal die ersteren durch 'p^n^lON
und n'7}{"122 gestützt werden, die doch nur besagen:
„Osiris (A§ur) ist ein Teil (Gliod. nicht aber: Schütz-
ling!) Jäh's und El's (od.: und Baars)", bezw. „Baal
ist ein Teil (Glied) der o^N"- Is* dem aber so,
dann besagt es ja dasselbe, wie wenn "ICN^^^;
bezw. 7y2C7N"13 dastünde. Für Doppol-Gottesnamen
(Wesensverschmelzungen, also ohne koordinierendes
„und") möchte ich mich nur dort erwärmen,
wo schon jede andere Deutung ausgeschlossen ist,
und für "jn „Schützling" habe ich noch weniger
faible; eher würde ich es für eine Abkürzung aus
~2]} halten, was freilich nur in den einfachen theo-
phoren Namen (-j^ + 1 Gottesname) und dort ginge,
wo "^2 S'ls selbständiges Appellativum („N. N. , -\2
eines ^anderen Mannes") vorkommt. Aber 7i"12~'DN
und c'7{<'122 sprechen gegen diese und jede ähnliche
Bedeutung von -,2, da ein Gott nicht gut der Schütz-
ling, Sklave, Diener eines anderen sein kann. „Teil"
jedoch passt überall, bald im einfachen Sinne: „ein
Stück von" (so in 'p>"12"!0{< und C'7t<""ü2i j^ auch,
wo es sich um den ~2 eines anderen Menschen
handelt, und auch bei der Sidonierkolonie im Piräus,
in welch letzterem Fall sogar „Abteilung" brauchbar
ist), bald in der Bedeutung: „von der Gottheit zu-
geteilt", oder: „dem Getto Zugeteiltes" z.B. t)j;2"lD
„das von Baal (das dem ß.) Zugeteilte", kurz „Zutei-
lung Baal's" (als solche kann ein Vater sein Kind
betrachten ; das geht sogar noch bei den Namen vom
Typ 12 + 2 Gottesnaraen: „Zuteilung des Doppel-
gottes", welch letzteren wir also nicht einmal abzu-
lehnen brauchten, obzwar es auch in diesem Falle,
wie bemerkt, stets besser sein wird, die beiden Gottes-
namen durch „und" verbunden zu denken. Namen
wie ass. Biidi-Ba^al wird man natürlich aufzufassen
haben: „mein Anteil tbiuidi) ist Ba'al".
Bei dieser Gelegenheit seien einige Anmerkungen
behufs leichteren Verständnisses der Jüd. Alterth.
in, 7, 1 — 5 des Josephus (Uebersetzung von Clementz)
gemacht: Die Chanaeae sind selbstverständlich die
Köhanim. — Anarabeches, wie man den Hohe-
priester nenne, und das = „Oberster Priester" sei,
wird wohl aus C3 HSip verstümmelt oder aus
niD3 n3"iO verstümmelt und verkürzt, also Mcru-
heckes, bezw. Meruheches[üi] zu lesen sein. Ersteres
würde bedeuten: „der Machtvolle", „der Ehrenreiche"
(vgl. ass. kasüsu, „stark, mächtig" und 03, Ex. 17, 16
wahrscheinlich =: „Macht", nach dem oben zitierten
ass. Kosüsii, oder „Ehre, Ruhm" auf Grund von arab.
A M^-T>), also etwa unserem deutschen „der Hoch-
würdigste" entsprechen, Mcrubechcsüt dagegen: „der
des Mondes wären also zugleich zu Bezeich-
nungen für „Fest", „Festtag" geworden.
(Fortsetzung folgt).
Siidarabisclie Tenipelstrafgesotsco
von Hubert Grimme.
(Fortsetzung).
Icli wende mich zu den Inschriften Hai.
342 — 345, die von vier zerbrochenen Stelen
kopiert sind. No. 343 — 345 könnten eine
zusammengehörige und gleichalterige Folge
von Gesetzen gebildet haben; No. 342 er-
weist sich zwar durch seine Bustrophedon-
schreibung als älter, entspricht aber im Stile,
wie er sich besonders in dem gesetzeinleiten-
den ]C 'Wenn einer' mit folgendem 7 affir-
mativum und Imperfektum äussert, ganz den
jüngeren Stücken. Eine Uebersetzung von
No. 342, die offenbar Reste von zwei Gesetzes-
paragraphen gibt, sowie von No. 345 zu geben,
ist mir zur Zeit unmöglich; ich beschränke
mich daher darauf, diese beiden Texte nur mit
Anmerkungen zu versehen. Viel deutlicher
scheinen mir No. 343 und 344 zu reden,
wenn auch bei weitem nicht so deutlich wie
Hai. 152; über zahlreiche Stellen, die mir
unklar bleiben, siehe den Kommentar.
Hai. 342 (Original bustrophedon)
= 2V p CnDT ^ti'2 (1)
VNH^b ]C1 DI (2)
Vielbekleidete" (vgl. Dalman Neuhebr. aram. W.-B.
239: C^n33 n3~l)2 »flsr mit mehreren Gewändern
Versehene (der Hohepriester)". Auch an eine Kom-
bination 03~3"1 irir „Priester, gross an Macht (EhreJ"
oder besser: an C3~3~l 1JJJ «der an Ehre (Macht)
reiche Gottesknecht" kann man denken. Letzteres
würde ein Grieche (was zwar Josephus nicht war,
bei dem jedoch in Betracht kommt, dass er für
Griechen und griechisch gebildete Leser schrieb) nur
^?)ara6c/j6S hören und schreiben. — Mennachasen,
als „Leibschurz" erklärt, ist = 0J3J2 oder richtiger:
ist aus dem stat. constr. oder aus dem Plural ent-
stellt. — Chetomeue = njP2. — Abaneth =^
£C32N- 2*^ Josephus Zeit wurde dieser Gürtel mit
dem „babylonischen" Namen Emian bezeichnet.
Letzteres ist offenbar =: arab. j^l^isc „Gurt" (als
Geldbeutel, Hosongurt etc.), das aber in den National -
Wörterbüchern als Lehnwort, wie sie vermuten: aus
dem Persischen, bezeichnet wird, und auch := neu-
hebr. p^^,. N^pn „Gürtel" (Dalm. W.-ß. 108). —
Massabazenes, wahrscheinlich nicht der Leibrock
njnr selbst, sondern nur die Schnüre (oder die Ein-
fassung) dessellien und wohl identisch mit l'2tJ'P,
wofür also violleicht ystt'O ''^ lesen ist. — Mas-
naömphthes = PBJIJD- — Meeir = '^'Vp- —
Essenes = ]I£'n-
325 |No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Juni 1906.] 326
tt'N iriN cnr ') (3)
Z. 1 '. . . der soll spenden ein Schlacht-
opfer für ehieii Sklaven*; sollte das vielleicht
die Busse sein für Tötung eines Sklaven?
Der Gedanke liegt nahe, weil der folgende
Paragraph gemäss dem tl'N inn cnjl 'und
(wer) verstümmelt einen Menschen' gegen
Misshaudlungeu gerichtet zu sein scheint. Zu
Z. 2 f. liefert Hai. 446, 2 f. eine bemerkens-
werte Parallele: imonN^) b]12-) Vt<nt^'' CHI
. . . P "lin nnx Vipt'-^) 'und wenn sie . . .
den Herrn (?) des . . . , so sollen sie dar-
bringen einen Stier für . . .' — Bezüglich
pjDtJ'O könnte man an ^l5Ll^ 'Handgeld'
denken; was besagt dann aber seine Dual-
form ?
Hai. 343. [= -lü'JJ]
bz) cj7-i?i') n (1)
= n pjpa ayü (2)
fclni'? pi ]Bb (3j
Cnjp 13J c-\ü (4)
= vni b^ ptj'2 (5)
= DT)piDD°) 3T (6)
. . . 1 p3 C?)
(1) '[. . . der soll messen Zehn-]ten und
Erstlinge, überhaupt alles (2) Getreide nach
dem Masse des (3) Distrikts; und wer für-
wahr abliefert (4) Getreide, indem er ab-
ändert das Mass (5) heimlicherweise: den
sollen strafen (6) der Oberpriester und der
(7) Gouverneur und . . .'
Kommentar. Z. 1. Das Fragment be-
ginnt mit einem Nachsatze, zu welchem der
Vordersatz etwa gelautet hat: 'Wer Natural-
abgaben an den Gott eines Tempels zu liefern
hat, der soll messen . . .'. Gemäss der
ständigen Verbindung vom Zehnten mit den
Erstlingsabgaben dürfte die Ergänzung des
D von Z. 1 zu C~\^V ziemlich sicher sein.
— cyiS: Hier jedenfalls nicht von den Erst-
lingen des Viehes zu verstehen, sondern, da
es unter den Gesamtbegriff TiD fällt und
mit dem Hohlmasse gemessen wird, vom Erst-
ertrag der Felder (hebr. n''ti'kSn).
Z. 2 DIV^: Entspricht, wie auch aiis Os.
1, 8 hervorgeht, dem arab. wyo, "Getreide-
(zufuhr)'. — njp: Ein Hohlmass, das Gl.
618, 122 unter der verlängerten Form irup
wiederkehrt; in Anbetracht unserer Kurzform
') Hai. Qijy. ') Hai. ':n2. =) Hai. jmcntS'-
*) Hai. 1 I :pz: ") Hai. Qn'lDV ') Hai. pyoO-
'J Hai. m23v
und weil es sich wohl sicher um ein Hohl-
mass handelt, scheint mir Glasers Zurück-
führung des (])njp auf centenus, centenarius
(s. OLZ. 1905, S. 500 f.) nicht zutreffend. —
jD'pn: Vermutlich nicht Eigenname, wie das
in Gl. 618, 122 auf pjp folgendes '?i{yn>,
sondern, wie z. B. in Gl. 825, 5 und Os. 8, 10,
mit 'Distrikt' zu übersetzen.
Z. 4. ^DJ: Infinitiv von "IDJ 'ändern', vgl.
min. IDJit', arab. po, hebr. "iri 'fremd'.
Z. 5. |^ti'2: -\t' ist hier weder defektive
Schreibiing von Tti" 'Karawane' (vgl. Hai.
147, 4) noch "itJ' 'Niederung', sondern das-
selbe wie arab. Zm 'das Geheime'. — anpriv
Man muss im Südarabischen zwischen wenig-
stens 3 Bedeutungen der Wurzel 2'\V unter-
scheiden: 1) 'erneuern' (gewöhnlich 2~!yti'),
2) 'strafen' (vgl. Prid. 14, 5 inzi^ynit'^) =
arab. v-jj-e, 3) 'unterlassen, fahren lassen*
(vgl. Hai. 681, 5 nJO Dnj!S 'und dann ihr
Gelübde gebrochen hat'). Hier ist wohl die
Bedeutung 'strafen am Platze.
Hai. 344.
rW . .b zn^b N2 (ij
^b 2nü2rii2 (2)
= Dl imyiD') (3)
]2 CNB'i'? I (4}
= 2D5J1 CtTN -\2V (5)
= n DJOi in (6)
= Dno*? piHN (8)
Tin -]p)^ -\2 (9)
ns C3t:''j (10)
□ip "py^y) D (11)
nc^ b^ oTi"! (i2)
□lan -121^ 'j I (13)
j2nn*) -lim (i4)
in^vD') (16)
iohn") on^jn (i6)
= IHN p inx' (1"?)
= ■> cni inn3 (is)
= "12 pDin (19)
pcn inp5;t'n (20)
= H'ijp n^jn (21)
= 2 ^bv b^ 1 (22)
•) Hai. inSyiD- ') Hai. ^yi^. ') Hai. -i-";^.
i •) Hai. i^nn. ') Hai. 1 1 rv:v2- ') Hai. nontr-
327 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LlTTERATUiUZElTüNG.
(Juni 1906.1 328
= nj') ] (23)
= r.NälC ^Jp'j IK (24)
IHNB^JCI ^ (25)
= in'? bn •'hv') (26)
\S1 >}p (27)
in'?{<tJ'2 -"CN^ (28)
lNi:i>'7 ]ü) (29)
n ■?«!:•*) cyti' (30)
"(1) . . , der soll geben dem ... (2) des
Mutibmadgab als Pfand (?) (3) das Getreide-
land. Und wenn einer (4) fürwahr stiftet
von (5) [seinen] Sklaven einen Mann, ihn
aber um Lohn verdingt, (6) so sollen für
versündigt erklärt werden (7) die Stiftungen
(8) der Ortschaften seitens (9) des autorita-
tiven Kabirs, eines . . . ., (10) bejahrten(?).
Dann insistiert er (11), dass herankomme (?)
das Volk (12) der Umgegend und auspeitsche
(13) an der Grenze der Stadt (14) und ver-
nichte den Schuldigen, (15) mit ihm (16)
auch die Früchte, (17) welche einkommen
von seinen Lehnsgütern; (18) und wenn (19)
es geeifert hat, um (20) ihm zu vermindern
die Früchte, dann (soll es vermindern) auch
sein Besitztum ; (22) und es soll bezahlen
von (23) dem Reste (24) des Besitztums sein
Sühngeld (25) und seine Steuer(?) (26) für
das, was . . . (27) . . . und woran er (28)
sich gebunden hatte durch seinen Vertrag
(29). Und wer fürwahr vermindert (?) (30)
.... wozu er sich verpflichtet hat '
Kommentar. Z. 1. Diese sowie die
2 folgenden Zeilen werden die Foi'tsetzung
des in Hai. 343 bebandelten Rechtsfalles
bieten; wenigstens würde es dem Geiste des
Tempelrechts, wie er sich in Z. 3 — 28 offen-
bart, wohl entsprechen, dass jemand, der
den Tempel um ein wenig Getreide betrügt,
der Strafe der Konfiskation seines Getreide-
landes verfällt. ^^ bzw. JT? könnte gemäss
hebr. m^ 'verpfänden' (vgl. Nehem. 5, 4)
'Pfand' bedeuten. Die Emendation von
]n'?yiD zu irniJ?D (vgl. Hai. 49, 8) ist sicher;
Glasers Uebersetzung 'Wälder' (s. Mitteilgg.
S. 51) stimme ich nicht zu, weil anzunehmen
ist, dass das Bussobjekt in einem gewissen
inneren Zusammenhange mit dem Delikt ge-
standen habe: so vergleiche ich lieber arab.
tXtiLiI- 'wasserreiches Gelände'.
Z. 4. DNB'^!': Das in südarab. Inschriften
häufige Verb DXB' 'stiften, in den Dienst
eines Gottes stellen', wozu PCXtt' (Z. 7) oder
auch DNtt' (Eut. 7, 2) als Nomen gehört.
Z. 5. in3C>': Im Hinblick auf äth. iassaba
mit Vermieten' zu übersetzen.
Z. 6. rül2: Passiv vom Verdopplungs-
stamme, der nach den von Mordtmann (Beitr.
S. 4) zusammengestellten Belegstellen aller
Wahrscheinlichkeit nach 'konstatieren' be-
deutet.
Z. 7. DNtsn:' Verschuldung', wie hebr. Hi:n-
Z. 8. "Id'?: Erweiterung von ':', vgl. z. B.
Gl. 105, 3. Das Südarabische hat nach
diesem Satze zu schliessen die Freiheit
gehabt, in passivischer Konstruktion den
Urheber der Handlung zu nennen, was die
nordarabische Syntax verpönt.
Z. 9. "ipTi : 'Der Inhaber von Autorität,
autoritativ"; vgl. zu ~ip1 Hai. 51, 13f. : :in2
. . . ^^^i ^^ö^ npl 'gemäss der Autorität und
dem Befehle, den ergehen Hess . . .'. — "Tin
D2ü'J: Diese Worte entziehen sich meiner
Erklärung ; \aelleicht dass D^Ü'J in D2tJ' 'grau-
haarig, bejahrt', zu ändern ist. —
Z. 10. D"IS: Gilt mir als Verbindung
von 5 mit dem Verb D"l; da im Nordarabischen
die Wurzeln li> und 'Jei> verschiedene Be-
deutungen miteinander austauschen, so darf
man wagen, obigem D"! eine der Bedeutungen
von jjoj, nämlich 'anstacheln' zuzuteilen.
Z. 11. h])^b: Unter Vorbehalt erkläre ich
es als verkürzte Imperfektform von n'py =
hebr. T)':>]3 'heraufziehen, anrücken'. — Qlp
mn:
;<3Jf
'Volk des Umkreises',
') Hai. pf\:-
Hai. b''t'-
') Hai. pp. ") Hai. p).
Z. 12. in^'': Imperf. von inc = ,jj?
'schlagen, peitschen'.
Z. 13. IDl'?: b mit dem Nomen isn,
das die Bedeutung von äth. daher, nämlich
'Grenze' haben dürfte. Der Ausdruck "131'7
p^T] entspricht in der Sache dem biblischen
n^nüb ymc (Numeri 15,35).
Z. 14. Tin: 'Verderben, töten' gemäss
Hai. 51, 13, wo es mit ^2^ 'Beute machen'
koordiniert ist, im Nordarabischen wohl in
sys^ 'Untergang' vorhanden. — ]2nn: Meine
Konjektur setzt voraus, dass auch das Süd-
arabische die im Nordarabischen, Hebrä-
ischen und Aramäischen vorhandene AVurzel
~n 'schuldig sein' besessen habe. — Die
Idee, dass die Hinterziehung einer Tempel-
stiftung ein Kapitalverbrechen sei, findet
ihren Ausdruck aucli in dem Gesetztexte
329 [No. 6.]
OBIENTA LISTISCHE LITTEBATÜB-ZEITUNG.
[Juni 1906.] 330
Gl. 542, von dem E. Glaser iu seinen 'Abes-
siniern in Arabien und Afrika' S. 50 f. grössere
Stücke veröffentlicht und übersetzt hat. Meine
Auffassung des Textes, die von derjenigen
Glasers nicht unbedeutend abweicht, ist fol-
gende: (2) . . . der Stamm Saba, die Bürger
der Stadt II arib und des dazu gehörigen
flachen Landes On"",~itt\s) bezüglich aller
TempelstiftuugeuundEr Satzzahlungen
(j^'pN, vgl. arab. ijöLs 'ersatzweise zählen',
also nicht 'Zisternen'), welche sie stiften
. . . (3), sei es Mensch, Kamel, Stier,
Vieh (mjJ2?) und sonst eine (iDJtDD, vgl.
assyr. manaraa 'irgendeiner') Tempelstif-
tung. Wenn jemand stiftet einen
Sklaven oder eine Sklavin und ein
Stück Vieh ... (4) ... als Tempelstif-
tung, so soll seine Ablieferungszeit
(imyo) einen Monat betragen; wenn aber
jemand alsdann zurückhält (jNDin, vgl.
arab. Las» zurückbleiben') zehn Tage oder
zwanzig ein Kamel oder einen Stier
.... (5) .... so soll sterben (pc) das
Stück Vieh mitsamt dem, der es ge-
stiftet hat. Nachträglich sehe ich, dass
die in WZKM., 10, S. 285 ff. edierte spät-
sabäische Inschrift iu Zeile 1 das Wort 2n
'Schuld, Sünde' aufweist.
Z. 16. Dn^Jn (und Z. 21 n'Jn): 'Weiter-
hin, auch', entwickelt aus 'wiederum' (LajLj).
Z. 17. nnPN: 'Lehnsgüter' im Gegensatze
zum Eigenbesitz (''Jp), von DDH belehnen'.
Z. 19. psin'': H-Stamm von D31 (vgl.
Gl. 864, 5) in der Bedeutung von arab.
vS^=; 'eifrig sein'; wird auch Hai. 48, 10
in [DJDirr vorliegen.
Z. 20. inpsti'n: 'Ihm (etwas) vermin-
dern', vgl. arab. ^^JÄci.
Z. 22. Von jetzt an häufen sich die
inhaltlich dunkeln Stellen, ^hv b: Ich rate
auf 'Es (das Volk) soll bezahlen', wobei ich
''bv mit dem häufigen ''^'py zusammenbringe,
das gemäss seiner Verbindung mit N7D (Hai.
526, 1), ^J3 (Hai. 192, 7), nnjJii' (Hai. 485,3)
wohl eher 'zahlen' bedeutet als 'mit Söllern
versehen'.
Z. 23f. ''Jp lüli;: Die Emendation pnj
'Schwund, letzter ßest' dürfte einige Wahr-
scheinlichkeit für sich haben ; gewaltsamer ist
die Aenderung von inp zu ''Jp, da auch ein
Verb np (vielleicht 'spenden' vgl. Hai. 661, 1)
im Sabäischen existiert. — iriN'üic: Gemäss
äth. mödä'et vielleicht als 'sein Sühngeld'
zu nehmen, wozu inNK':c (vgl. Hai. 532, 2,
ZDMG. 30, S 294), wenn man es im Hin-
blick auf phönizisches NtJ'C mit "Tempelsteuer*
übersetzen darf, nicht schlecht stimmen würde.
Z 26 — 28. Mit Sicherheit lässt sich nur
das Wort HDN'' bestimmen, das entsprechend
dem hebr. ^C^' (dem Synonym von ^^J) be-
deutet 'sich an etwas binden'; dazu gehört
als Objekt das Relativum ^S und als Ad-
verbiale in'?NB'2, ein besonders in den Osiander-
inschriften häufig in Verbindung mit npl 'hüten'
vorkommender Terminus, der mir nicht mit
JuiL 'fragen, bitten', sondern mit hebr. hi<\i/
'leihen, überweisen' (vgl. 1. Sam. 1, 28) Zu-
sammenhang zu haben scheint, so dass z. B.
Os. 4, 3 -pot'N in':'Nii'02 lonnpi pn zu über-
setzen wäre: 'weil ihnen (llmaqah) gehütet
hatte seinen Vertrag'. Der Satz 1,"!^ "PN ^bv
^Jp könnte bedeuten 'für das, was er zu
seinem Vorteile sich erwoi'ben hat', nämlich
durch das unerlaubte Verdingen des Sklaven.
(Schluss folgt.)
Bespreehungen.
Dr. Erasnius Nagl, Professor der Theologie in
Hcliigenkreuz, Die nachdavidische Köuigsgeschichte
Israels. Etlniograpliischund geographisch beleuchtet.
Wien und Leipzig. Carl Fromme. XVI -|- 366 S.
gi-oss 8°. Besprochen von Hugo Winckler.
(Schluss).
Ich habe, wie ich mir den geschicht-
lichen Inhalt der Legende denke, ausgeführt
und bin der Meinung, dass es in durchaus
verständlicher Weise geschehen ist, denn ich
habe den Beweis, dass ich verstanden worden
bin in den Schriften von A. Jeremias, 0.
Weber und jetzt Erbt vor mir. Ich habe
in der Zusammenfassung in KAT. (S 213)
auch kurz ') darauf hingewiesen, dass die
gleiche Bedeutung, welche Babylonien für
den Abraham von Ur, Aegypten für den
Joseph und sein „Israel" in Aegypten hat,
dass diese Bedeutung eben nur Musri und
Meluhha mit der altarabischen Kultur für
Moses " besitzt (vgl. auch F. III S. 371).
Diese Auffassung widerspricht eben so sehr
der früheren Vorstellung vom Beduinentum
als Wurzel von Israels Religion, wie sie die
einzige Möglichkeit ist, einen geschichtlichen
') Unter Verweis auf die ausführlichere Be-
gründung in Gesch. Isr. II S- 86ff.
331 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.
[Juni 1906.) 332
Gehalt der Legende anzunehmen, deren Wesen
und Sinn damit vielmehr klar wird. Der
ganze Ingrimm der Beduinendogmatik erhebt
sich darum gegen das harmlose Musri —
die bisherigen Herrscher im Reiche der
„lleligionsgeschichte" fühlen sich in ihrem
Besitzstände bedrängt und suchen ihr Be-
duinenland zu retten. Das sollten sich doch
wenigstens die klar machen, die mit ihnen
übereinstimmen zu müssen glauben. Ge-
schichtliche Tatsachen möchte ich nicht
nach Gesichtspunkten des Erfolges ent-
schieden sehen. Aber mir hat mau als
Gegengrund für meine Feststellungen eben
das verneinende Ergebnis angeführt '). Darum
möchte ich die, denen an positivem Gehalte
etwas gelegen ist, doch wenigstens in Klar-
heit darüber wissen, wo das positive und
wo das negative Ergebnis winkt. Dem Be-
duineufanatiker muss Musri nicht von un-
gefähr zum Kampfplatz werden: dort wäre
Israels Beduinenzeit gewesen und dort
herrschte eben die — altorientalische Kultur.
So habe ich die Dinge gezeichnet und so
erkennt es einer nach dem andern an von
denen, die die Quellen kennen. Musri
lag da, wo es eben die Assyrer finden und
was dort geschah, lange ehe eine Zeit des
Verfalles den Beduinen freien Spielplatz
liess — wie es jetzt wieder der Fall ist —
das zeigen uns die altarabischen Inschriften.
Von dort kann uns neue Erkenntnis kommen,
darum bin ich für ihre Erschliessung ein-
getreten — mit meinen schwachen Kräften,
ohne den Erfolg, den ich gewünscht hätte.
Also N. wolle wenigstens noch einmal
nachprüfen, ob ihm an der Wegdisputierung
meines Musri so viel liegen muss, Meluhha =
Kus kann ihm leider niemand gewähren,
und dort wo dieser Mantel schwimmt, sucht
er ja selbst den Herzog.
Aber noch eins für die Erklärung der
Legende selbst: dass die Bezeichnung Musri,
auch wenn man sie nicht von Aegypten
trennen will, die von mir geschilderte Be-
deutung beibehielte, scheint sich niemand
recht klar zu machen. Denn darüber be-
steht ja kein Zweifel, dass wie später
auch, der Begriff Musri = Aegypten bis
an die südjudäische Grenze ausgedehnt
war. Vom Standpunkte der Legende aus,
soweit eine Umdeutung der Begriffe in Frage
kommt, hat das also gar nichts zu sagen.
Es ist lediglich geschichtlich von Bedeutung.
Ich habe es bisher absichtlich vermieden,
meine Erklärung der Erscheinung zugeben.
'j Vgl. Ex orientx) lux II 1 S. 34, Anni. 7.
Ich hatte meine Gründe dafür. Es liegen
in meinen Schriften so einige Fussangeln
für allzu vorsichtige Methodiker. Es genügte
mir auch die Feststellung der Tatsache selbst,
die Erklärung ist Nebensache, besonders so
lange sie nur als Vermutung gegeben werden
kann. Aber ich erkläre mir (es ist auch
anderes möglich: s. AOG. S. 108), dass der
nordwestliche Teil Arabiens wie so häufig in
besser bekannten Zeiten zur Zeit von Aegyptens
Ausdehnung nach Asien unter ägyptischer
Herrschaft stand. Er gehört ursprünglich
zum babylonischen Begriffe Meluhha und die
Tel-Amarna-Briefe lassen darum Truppen
aus Meluhha in Kanaan verwendet werden,
was keine Kusiten sein werden, sondern
eben Araber, die man ja näher hatte. Der
Verfall der ägyptischen Macht gibt Kanaan
die Möglichkeit freier Entwicklung: Ent-
stehung des Staates Juda-Israel, Damaskus.
Dasselbe galt auch für Arabien, der seit dem
18. Jahrb. von Aegypten besetzte Teil wurde
sich selbst überlassen. Das hat die Blüte-
zeit der arabischen Staaten und Kulturen
ziu" Folge, die immöglich ist, wenn die beiden
grossen Kulturländer Babylonien und
Aegypten nicht daruiederliegen. Also in diese
Lücke muss sich Ma'in einschieben und nur
hier hat es Platz, hier wo man es auf
grund ganz anderer Berechnungen angesetzt
hat. Von Südarabien aus wurde der Norden
beherrscht, er behielt bei den Nachbarvölkern
seinen alten Namen Musri, der bedeutet das
(ehemalige) Aegypterland. So entstehen zwei
Musri, wie es so viele Bezeichnungen gibt,
die durch geschichtliche Ereignisse auf zwei
verschiedene Länder übertragen worden sind:
ich habe bereits auf Bretagne-Britannia, Alle-
magne-AUemania verwiesen, auch Preussen,
Dutch neben Deutsch u. s. w. können zur
Veranschaulichung dienen. Diese Bedeu-
tung hat Musri gehabt, bis es durch die
einheimischen Bezeichnungen verdrängt
wurde. Ich habe die Geschichte Arabiens,
soweit das in Betracht kommt, in KAT be-
handelt, dort findet man die Namen der seit
dem 7. Jahrhundert herrschenden Völker.
Von da an ist der Unterschied nicht mehr
gemacht worden. Bei Nabuna'id reicht Misir-
Aegypten wieder bis an die Grenze von
Gaza, aber Babylonien, das an die Stelle
von Assyrien getreten ist, hat auch keine
Ansprüche auf „Magan und Meluhha" mehr.
Klarheit besitzt N. aber wenigstens über
die einzige Möglichkeit, wie Israel als Volk
eine geschiclitliche Erinnerung über seine
Vorzeit durch Jahrhunderte hiudui'ch be-
haupten konnte. „Solche Geschichtskon-
333 [No. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUE^ZEITUNG.
(Juni 1906.) 334
stniktioneii (wie die meine) sind nun freilich
vom deistischen oder pantbeistischen Stand-
punkte aus notwendig, aber wer im Christen-
tum etwas mehr als den Widerstreit mensch-
licher Interessen sieht, wer darum an eine
alttestamentlich mosaische OflPenbarungglaubt,
wird nicht die geringste Schwierigkeit haben
zu glauben, dass Israel wii'klich alte historische
Erinnerungen aufbewahrt hat" u. s.w. (S. 49).
Brav. Nur hat mich weder deistischer noch
pantheistischer Standpunkt in meiner Auf-
fassung der Geschichte Israels bestimmt,
sondern einfach die Grundsätze, welche die
heutige Geschieht? Wissenschaft für alle Völker
anwendet. Ueber das Christentum und seine
Voraussetzungen habe ich mich überhaupt
nie geäussert, und die Offenbarung ist für
mich keine Geschichtsquelle, deren Aufgabe
es gewesen wäre uns Nachrichten über
historische Einzelheiten zu übermitteln. Wenn
sie es für N. ist, so begreife ich nicht,
warum auch er an manchen Punkten Kritik
an der Ueberlieferung übt. Denn auch ihm
kommen auf S. 51 die 70 Könige, die
Adonibezek besiegt hat, offenbar verdächtig
vor und auf S. 248 kommt ihm die „Mytho-
logisierung" der Zahl (Ahabs Familie und
Panammü) offenbar schon nicht mehr so
ungeheuerlich vor, wie auf den ersten Seiten
des Buches.
Ist Saul wirklich in so „mythologische
Fernen" von mir versetzt worden? Da hat
N. meine Ansichten wohl nicht von mir
selbst kennen gelernt. Vielleicht finden wir
uns doch zusammen, bei Saul und — Jareb,
(F. III S. 263), wenn er mich nur keunen
lernen will. Ist es uicht auch — vom Staud-
punkte des Glaubens an den Wert der
Ueberlieferung — besser die Angabe (S. 161)
von Salomos Herrschaft über die ßamXsig
Tov nsqav mit mir auf das 'eher ha-nahar
am nahal Musri zu beziehen, also auf das, was
als sarräni Aribi oder sarrani Musri bei
Assarhaddon und Sanherib erscheint, anstatt
auf ganz Syrien? Denn letzteres wäre ein-
fach Fabelei, würde Phantasterei, wie die
Geschichte der betreifenden Länder mit
Sicherheit lehrt, das erstere ist durchaus
natürlich.
Weil wir viel bei den Arabern waren :
die urbi, welche Sanherib nach Jerusalem
nimmt, waren keine Araber (S. 296). Das
konnte man in den Anfangszeiten unserer
Wissenschaft meinen, jetzt weiss man, dass
das unmöglich ist. Da sie nicht in meiner
Behandlung Arabiens stehen, so konnte der
Laie das daraus entnehmen. N. verhält
sich übrigens wenigstens vorsichtig und will
keine Folgerung daraus ziehen. Die urbi
sind (Appellativum) Banditen, Gesindel,
(vgl. munnaribu = munnabitu weggelaufener
Sklave).
Deportationen sind bei den Assyrern
nicht seit allen Zeiten bekannt (S. 270);
eine Kolonisierung unterworfener Länder
und eine Deportation ist ein gewaltiger
Unterschied. Das erstere findet statt beim
Bevölkerungsüberschuss, das letztere in der
Zeit wo es kein assyrisches Volk mehr gibt,
seit Tiglat-Pileser III. Das ist bereits in
Geschichte Bab. Assyr. S. 294/95 aus-
einandergesetzt worden. Es ist eine Er-
scheinung, die für die Geschichte Vorder-
asiens (und Israels besonders!) so bedeutungs-
voll ist wie die römischen Kolonisationen
für das römische Reich. Man muss also sich
darüber Klarheit verschaffen, wenn man
darüber belehren will. Im Abschnitt über
Staat und Verwaltung in KAT findet man
dann das weitere, auch der kepu ist dort
behandelt, über dessen Bedeutung man doch
lieber den Fachmann und die Inschriften
befragen muss, als — ich weiss nicht, wo-
her auch N. wie Budge seinen kepu als
Grenzwächter von Mu§ri (S. 270). Man
sieht: die Mu§ri-Frage ist wirklich von Be-
deutung für diese Zeit.
Auf S. 89 wird ein selbständiger Beitrag
zur Erklärung der Bibel gebracht: „Unter
den Eroberungen Sennacheribs will C. Bezold
an einer dunklen Stelle Tumur (auf einem
steilen Berge!) lesen, das eventuell mit
unserem Thamar (l.Kö. 19, 18 statt Tadmor)
identisch sein könnte." Dunkel ist die Stelle
weiter nicht, Bezold „will" dort auch nichts
lesen, sondern es steht einfach da und ist
von jedermann vor ihm und nach ihm ge-
lesen worden. Und wo dieses Tumur liegt,
wissen wir auch: im Hilaku-Gebiete, also
in Kappadokien (F. "ll S. 122) es hat
also nicht das geringste mit Thamar zu tun.
S. 342. Man konnte wohl früher ver-
schiedener Meinung über besondere Unter-
schiede über die Bedeutung der umman
Manda bei Nabun'aid sein; jetzt wissen
wir, wie es sich damit verhält, dass es die
Meder waren. Warum sie so bezeichnet
wurden, darüber s. F. I S. 490. Dass aber
Peiser als Vertreter der Skythendeutung
genannt wird, muss ihn kränken. Wer
nach gutem Rechte eine Meinung eines andern
bei der Erklärung einer Textstelle annimmt,
will damit noch nicht ihr Urheber werden.
S. 342 Aum. 4: in KAT S. 107 ist ganz
klar und deutlich ausgesprochen, wo die
Inschrift über den Zug Nebukadnezars nach
335 |No. 6]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
|Juni 1906.) 336
Ammanana steht. Sie hat nichts mit der
Wadi-Brissa-lnschrift zu tun. Ich habe die
J'kklärung dieser für das AT wichtigen
Stelle — der ersten inschriftlicheu, welche
eine direkte Beziehung zwischen Nebukadnezar
und den in der Bibel berichteten Ereignissen
herstellt, in KAT einfach verwertet. Es
war eine Probe. Ich wollte sehen, ob es
einer der Kritiker bemerken würde. Wenn
es einer getan hat, so sei er aufgefordert,
es mir mitzuteilen. Ich will ihn dann künftig
aus der Zahl der Kritiker von KAT aus-
scheiden. Denn das steht fest; wäre diese
„Entdeckung", diese „Entzifferung" einer
längst veröffentlichten Inschrift, an der alle
vorübergegangen waren, und die tatsächlich
eine harte Nuss darstellt, insofern sie in
einem sehr merkwürdigen und irreführendem
Zusammenhange ') erhalten ist, sagen wir —
jemand anders ,.gelungen", und statt kurz
und richtig an ihre Stelle gestellt zu werden
mit dem üblichen Tamtam — Apparatus
criticus — in die Welt posaunt worden, so
wäre allgemeine Anerkennung dem Glück-
lichen sicher gewesen. Auch das war eine
Fussangel : also wo ist der Kritiker, der ihr
entgangen?
Ein Buch wie das vorliegende pflegt das
Ergebnis mehrjähriger Arbeit zu 3ein. Der
Verfasser hat wohl nicht nur daran lange
gesammelt, sondern auch längere Zeit ge-
schrieben. Die Entwicklung der biblischen
Wissenschaft hat unter dem Einflüsse der
orientalischen Lichtstrahlen ein tropisches
Wachstum an Stelle der alten Behaglichkeit
begonnen, sodass die einzelnen Erkenntnisse
sich überholen und mancher schon nicht
mehr folgen kann, der vor nicht langer Zeit
selbst gänzlich neues zutage förderte. Des-
halb kann ein Buch, zu dessen Niederschrift
längere Zeit nötig ist, einen zwiespältigen
Charakter tragen. Mir kommt es vor, als
habe der Verfasser, der im Anfang sehr
kräftige Töne des Verdammens hatte, im Laufe
der Untersuchung allmälilich aueli bemerkt,
dass die Richtung, die ilim in die Wüste
zu führen schien, ein neues Land erschliesst.
Er hat seinem Buche eine Nachschrift ein-
gefügt, worin er hervorhebt, dass er Jeremias'
ATAO noch nicht habe benutzen können,
der „vielleicht manche Frage ähnlich löst
wie ich". Wenn er die altorientalischen
Fragen weiter verfolgt, so vrird er selbst
sich erfreuen können an dem, was die Richtung,
die nur zu zerstören schien, alles aufbauen
kann. Freilich die alten Baracken mussten
erst abgebrochen werden, die die Wechsler
an den Tempel geklebt hatten. Dabei sind
alle alten Bausteine aber sorgfältig bei
Seite gelegt worden und wenn sie erst ein-
mal wieder an ihre Stelle kommen, so wird
man sehen, dass sehr viel, unendlich viel
mehr als vielleicht selbst der Buchstaben-
glaube heften konnte, auch viel mehr als der
Ausgräber selbst sich vermutet hatte, vom
alten Gut wieder hervorgezogen werden
konnte, durch die Methode, welche, wie man
in den Konventikeln sich zuraunte, „alle
Geschichte in einem mythologischen Brei
auflöste" und die wie ihre neuesten Bekeuner,
die mit ihrer Anwendung Ernst machten,
sagen, dass sie gelehrt hat eine Legende zu
lesen i). Also mit ans Werk und auf zur
Freude, wer nicht auf die Schule verpflichtet
ist! Februar 1906.
') Sie erwähnt Nebukadnezar I auf der Vordor-
seite und berichtet vom Nebukadnezar II auf der
Rückgeite. Das lässt vermuten, dass der letztere
also zn seinem Vorgänger sich fülilte wie Sargon II
zu Sargon von Agade, als der neue Nebukadnezar?
vgl. über dessen Vergöttlichung und die Wiederer-
Btehungsanschauung Ex Oriente lux 11 2 S. (i3 Anni.42.
Ludwig Borchardt, Zur Baugeschichte des Amons-
tempels vou Karnak. Mit 21 Abbildungen, 1 far-
bigen Blatte und einem Anhange hieroglyphischer
Texte. (Untersuchungen zur Geschichte und Alter-
tumskunde Aegyptens, herausgegeben von Kurt
Sethe V. 1). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buch-
handlung. 1905. 4. 47 S. — Preis: 15 Mark
Besprochen von A. Wiedemann.
Die Räume um das sog. Granitsanktiiar
des Philipp Arrhidäus im grossen Tempel
des Amon zu Karnak zeigen äusserst ver-
wickelte bauliche Verhältnisse. Freilich
sind auch die sonstigen ägyptischen Tempel
zum grossen Teile nicht aus einem Gusse
entstanden; meist wurde jahrhundertelang
an ihnen gearbeitet. In solchen Fällen
pflegte man jedoch an dem ursprünglichen
Plane im grossen und ganzen fest zu halten
und itin nur durch Vorschieben neuer Bau-
teile zu vergrössern oder durch Einbauten
reicher zu gestalten, ohne an seinen Grund-
lagen zu rütteln. In Karnak liegen die
Verhältnisse ganz anders. Hier haben die
Herrscher der 18. Dynastie in schneller
Folge frühere Anlagen zerstört, ältere
Mauern durch Neubauten verdeckt, ab-
gerissene Teile an andern Stellen in ver-
änderter Form neu zusammengefügt. Auf
diese Weise entstand ein Wirrsal von Mauern,
Säulen und Räumen, dessen historische Ent-
wickelung und innerer Zusammenhang um
') vgl. Erbt, Die Hebräer.
337 [No. 6]
OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
IJuui 1906.) 838
SO schwerer zu verstehen ist, als im Laufe
der Zeit grosse Teile in Trümmer gestürzt
oder von Ort und Stelle entfernt worden
sind. Vor allem sind zahlreiche Blöcke
mit Bruchstücken der Annalen Thutmosis'
III. nach dem Louvre übergeführt worden.
Trotz dieser Schwierigkeiten wurde ver-
schiedentlich der Versuch gemacht, die all-
mähliche Entstehung der einzelnen Bauteile
klar zu stellen, vor allem Mai'iette erwarb
sich hierum grosse Verdienste; es blieben
aber ungeachtet aller aufgewandten Mühe
viele und tiefeinschneidende Fragen übrig,
die nähere Untersuchung erheischten. So
war es denn ein glücklicher Gedanke Bor-
chardt's, dieser Aufgabe von neuem näher
zu treten. Als Aegyptologe vermochte er
die verhältnismässig ausgiebigen noch vor-
handenen Bauinschriften, bei deren Bear-
beitung ihn Sethe unterstützte, zu Rate zu
ziehen. Als Architekt konnte er mit ganz
anderem Sachverständnis aus den erhaltenen
Bauteilen Schlüsse ziehen, als dies einem
Philologen möglich gewesen wäre. Es gelang
ihm denn auch, ein klares und anschauliches
Bild von der Bauentwickelung dieser An-
lagen zu gewinnen. Wenn auch einige
Fragen unerledigt bleiben mussten, für die
hoffentlich die weitern Grabungen Legrain's
entscheidenderes Material beibringen, als es
jetzt vorliegt, so führen doch die Schlüsse,
welche Borchardt zieht, in ihrem Zusammen-
hange zu einem vollkommen gesicherten
Resultate. In Einzelheiten mag sich durch
neue Funde das Bild verschieben, der wesent-
liche Verlauf ist in der vorliegenden Schrift
gegen jeden Zweifel gesichert festgelegt
worden.
In klaren Ausführungen, welche von über-
sichtlichen, auch für den Laien leicht ables-
baren Plänen begleitet sind, zeigt der Ver-
fasser den Zustand der fraglichen Tempel-
teile während der einzelnen Bauperiodeu.
Zunächst erörtert er die spärlichen Reste
aus dem Mittleren Reiche, die namentlich
in Türschwellen bestehen. Dann geht er zur
18. Dynastie über, in der bereits Ameno-
phis I. einen grossen Bau anlegte, der ver-
mutlich die Achsenrichtung Süd-Nord hatte
und auf den die seitlichen Südpylone hin-
geführt haben werden. Dieser Bau wurde
allem Anscheine nach von Thutmosis' III.,
dem er bei seiner Vergrösserung des Haupt-
tempels im Wege stand, abgebrochen; nur
eine Reihe ihm entstammender, schön bear-
beiteter Kalksteinblöcke hat sich in der Erde
vergraben noch vorgefunden. Ausserordent-
lich tätig für den Haupttempel war Thut-
mosis I., der auch zwei grosse Obelisken
errichtete, von denen freilich der eine jetzt
spui'los verschwunden ist. Borchardt be-
spricht bei dieser Gelegenheit eingehender
die Basen der Obelisken in Karnak und
Luqsor und zieht aus ihrem Befunde Schlüsse
auf die technischen Prozesse bei der Obe-
liskenerrichtung im ägyptischen Alterturae.
Weitere Obelisken und einen rechteckigen
grossen Bau stiftete die Königin Hätschepsut,
die Hauptarbeit aber und zugleich umfassende
Veränderungen der altern Räumlichkeiten
gehören der Zeit Thutmosis" III. an. Er hat
u. a. die Obelisken seiner einstigen Mit-
regentin mit Mauern ummanteln lassen, ein
Zustand des Tempels, den ein interessantes
Grabgemälde zu Theben darzustellen scheint.
Eine Weiterführung der Anlagen fand dann
noch durch Amenophis II statt; die spätem
Könige haben sie im allgemeinen unverändert
gelassen und ilire Ehrfurcht vor Amon lieber
durch die Gründung neuer Pylone und Höfe,
die in loserem Zusammenhange mit dem in
Rede stehenden Komplexe sich befanden,
zum Ausdrucke gebracht.
In die Darstellung der Baugeschichte
sind mehrfach Ausführungen eingefügt, welche
über den behandelten Bautenkreis hinaus
unser Verständnis ägyptischer Tempelanlagen
und ihrer Teile wesentlich fördern. In einem
Punkte fri-ilich möchte ich von der Auf-
fassung des Verfassers abweichen. Er betont
(S. 18) den Altar, der sich in einem Räume
der Hätschepsut rechts von der Tempelachse
gefunden hat und sieht in dieser Kammer
den Altarraum des Tempels. Mir scheint,
dass wir die Hauptopferstätte nur vor dem
Naos in der Achse des Tempels suchen
können, da, wo sich das heilige Tier oder
das wesentliche Kultobjekt befand. Das
erwähnte, nur auf Umwegen zugängliche
Seitengemach wird eine Nebenkapelle ge-
wesen sein oder eine Stätte, in der auf einem
Altare die Opfergaben für den Gott maga-
ziniert wurden. Ueber die Verhältnisse im
Pyramidentempel des Rä-en-user, wo eine
ähnliche Erscheinung auftritt, habe ich in
dieser Zeitschrift (VII Sp. 329 ff.) etwas ein-
gehender zu handeln gesucht. — In voller
Uebereinstimmung befinde ich mich dagegen
mit dem Verfasser, wenn er (S. 36 f) die
Vermutung zurückweist, dass Scheschonk I.
als der Schöpfer des ersten Pylons und des
anstossenden grossen Hofes zu Karnak an-
zusehen sei. Schon die Tatsache, dass sich
dieser König bei der Anbringung seiner
grossen Siegesinschrift mit einer Aussenwand
des Hypostyls begnügte, sprach entschieden
339 [No. 6.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
IJuni 1906.] 340
gegen eine umfangreichere bauliche Tätig-
keit desselben in Karnak. Die bautecbnische
Untersuchung hat die Frage jetzt endgültig
erledigt.
Als Anhang sind dem Werke eine Reihe
wichtigerer Bauinschriften in ihrer hiero-
glyphischen Form beigefügt und ein grosser
Plan, auf dem die verschiedenen Bauperioden
in übersichtlicher Weise durch verschiedene
Farben gekennzeichnet sind. Die Arbeit
bildet in jeder Beziehung eine grundlegende
Untersuchung, bei der man nur den verhältnis-
mässig hohen buchhändlerischen Preis be-
dauern wird.
Bonn.
A Commentary on tlie Book of Job fiom a Hebrew
MauQscript in the University Library, Cambridge,
editod by 'William Aldis "Wright, translated
by S. A. Hirsch'). Publiahed for tbo Text and
Translation Society by Williams & Norgate, London
1905. Vm + 130 -f 264 pp. 8». Besprochen von
Samuel Poznanski.
Die jüdische Schriftauslegung des Mittel-
alters hatte ihre Glanzperiode im XI. und XII.
Jahrhundert, und zwar gleichzeitig in zwei
Ländern: in Spanien und Nordfrankreich.
Die spanisch-arabische Schule hatte der
französischen voraus eine wissenschaftliche
Handhabung der hebr. Grammatik, eine
genaue Kenntnis der verwandten arab.
Sprache und eine allgemeine, philosophische
Bildung, dafür verstand es aber die franzö-
sische Schule tiefer in die Denkweise der
Bibel einzudringen und ihre Anschauungen
vollkommen wiederzugeben und entraun so
eher der Gefahr, fremdartige Probleme in
die Schrift hineinzudeuten. Der klassische
Repräsentant dieser Schule ist Rasi (gest.
1005), daneben aber wirkte eine Reihe
Männer, wie Josef Kara, Samuel b. Meir
und sein jüngerer Bruder Jakob (bekannt
als R. Tam; beide Enkel Rasi's), Josef
Bechor Schor, Eliezer aus Beaugency und
a., deren Bedeutung erst die neue kritische
Forschung des XIX. Jahrhunderts vollauf
zu würdigen verstand. Zu diesen Männern
gesellt sich nun der Autor des vorliegenden
Hiob-Kommentars, der nach der einzigen
bekannten Cambridger Handschrift (Katalog
Schiller-Szinessy, nr. 28) ediert wurde.
Dass unser Kommentar nach Nordfrank-
reich gehört, beweisen die in ihm enthaltenen
französischen Glossen (zusammengestellt auf
'J Das Buch hat eigentlich zwei Titelblätter, eins
vor dem Text, auf dem nur der Name des Heraus-
gebers, und eins vor der Ueborsotzung, auf dem
wiederum nur der des Uaborsetzers enthalten ist.
p. 114 — 115), die von ihm zitierten Autoren,
sowieseine ganze Art und Weise, die besonders
mit der des oben genannten Eliezer aus Beau-
gency (s. über ilin meine Vorrede zur Edition
seines Hosea-Kommentars, Berdyczew 1902)
viele verwandte Eigenschaften hat. Dieser
Bibelexeget, der im XII. Jahrh. gelebt, ist
auch der jüngste in unserem Kommentar
zitierte Autor, und so dürfte auch unser
Kommentar dem letzten Drittel dieses Jahr-
hunderts angehören und ist mithin in die
klassische Periode der nordfranzösischen
Exegetenschule einzureihen. Dagegen ist
der Name des Kommentators unbekannt. Es
wurde zwar von Schiller-Szinessy die Ver-
mutung ausgesprochen, dass er ßerechja
hiess und es wurde sogar in Erwägung
gezogen, ob er nicht etwa mit dem bekannten
Fabeldichter und Uebersetzer philosophischer
Werke aus dem Lateinischen, Berechja ha-
Nakdan, identisch sei. Aber diese Vermutung,
die auch von Neubauer (Jew. Qu. Rev. II, 326)
angenommen und von Jacobs (The Jews in
Angevin England, p. 198; JewishEucyciopedia
III, 55 a s. V. Berechiah b. Natronai) zur
Gewissheit erhoben wurde, gründet sich auf
einer falschen Kombination. Die Leipziger
Universitätsbibliothek besitzt nämlich unter
nr. 102 ein hebr.-französisches Glossar zur
Bibel aus dem XIII. Jahrhundert (ausführ-
lich beschrieben von Delitzsch im Literatur-
blatt d. Orients 1844, coli. 294—300), das
am Rande auch hebr. Glossen hat. In diesen
Glossen, die besonders zu Hiob und Kohelet
fast zu einem vollständigen Kommentar aus-
wachsen, wird zu Cant. (so lies anst. Kohelet)
III, 10 aus Anlass von in~^5~i Hiob XL II, 10
zitiert und gesagt: zr^"' ~£T' HTIZ ~i 21^ ''S pi.
Diese Erklärung findet sich nun in unserem
Hiob-Komm. z. St., wo wiederum Cant. III, 10
zitiert wird, und dabei sind die Glossen zu
Hiob in der Leipziger Handschrift fast mit
unserem Kommentar identisch. Es wurde
aber bisher von keinem beachtet, dass unser
Kommentar nur bis XXXVI, 30 reicht und
dass der Kopist von da ab einfach dem
Kommentar Rasi's (der wiederum bekanntlich
von XL, 20 ab durch andere nordfranzösische
Kommentare ergänzt wurde) abgeschrieben
hat. Also muss unser Kommentar vorläufig
als anonym gelten. Doch enthält er manche
Daten über den Verfasser. So zitiert dieser
%aermal seinen Vater mit der Formel T' (zu
X, 3; XII, 5; XX, 12 und XXIX, 7) und
einmal (zu XIII, 27) seinen Onkel Benjamin,
der mit einem gleichnamigen Schüler des
bereits erwähnten Jakob b. Meir identifiziert
wird. Von seinen eigenen Schriften erwähnt
341 [No. 6 1
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Jun! 1906.] 342
er (zu XXXIII, 29) seinen Komm, zu Jesaja
und (zu IX, 9 und XXXI, 9) zu den 12
kl. Propheten. Vielleicht aber hat er noch
andere biblische Bücher (Pentateuch, Samuel,
Psalmen, Pro verbien) kommentiert. Interessant
ist auch die Stelle zu XXXI, 27, wo er zur
Erklärung der Worte: ^D ^^2h n^ ptiTYl er-
zählt, dass ihm ein christlicher Geistlicher,
der im Lande der Araber gewesen, mit-
geteilt hat {hav^u/'' pN3 rrntj' rhi -'b ion pi),
dass, wenn ein Araber irgend einer Sache,
die er hört oder sieht, zustimmen will, er
dann einen Handkuss macht und sagt: es
ist wahr. Wahrscheinlich ist hier von einem
Geistlichen die Rede, der an den Kreuzzügen
teilgenommen hat.
Von den in unserem Kommentar ange-
führten Autoren (s. die Liste in der Vorrede
p. IV — V, die einfach aus Schiller-Szinessy's
Katalog herübergenommen, aber nicht ganz
exakt ist) wird am öftesten Ibn Ezra zitiert,
dessen Erklärungen auch sonst anonj'm an-
geführt oder einfach stillschweigend adoptiert
werden. Von den nordfranzösischen Bibel-
exegeten benutzt er am meisten ßasi iiud
Josef Kara, nennt aber mit Namen den
ersten nur dreimal (zu XXII, 9 als ti'""l
d. h. nüb\:; ir^n, und zu XXXIV, 23. 33 als
'7n:in IJ'^T „unser grosser Lehrer") vind den
zweiten nur zweimal (zu XII, 21 und
XXVIII, 18). Ausserdem aber hat er uns
bisher ganz unbekannte Fragmente zu Hiob
aufbewahrt, die aus den verlorengegangenen
Kommentaren Samuel b. Meirs, seines Bruders
Jakob und Eliezers aus Beaugency stammen.
Letzterer Autor, der neben Ibn Ezra am
öftesten zitiert wird, hat auch auf unseren
Kommentator den gross ten Einfluss aus-
geübt. Wie dieser gibt auch unser
Kommentator nicht eine Erklärung einzelner
Worte und Stellen des Buches Hiob (wie
etwa Rasi und Ibn Ezra), sondern eine
sachliche Erklärung dieses biblischen Buches
und verwebt demnach meistens die Worte
seines Kommentars mit denen der Schrift
zu einem ganzen. Daraus erklärt sich, dass
er oft ganze Gruppen von Versen vereinigt,
sie zusammenhängend erklärt und dabei den
auch bei anderen nordfranzösischen Exegeten
vorkommenden Terminus IDTI gebraucht.
Ausserdem gibt er am Scliluss einer jeden
Rede, sei es Hiobs, sei es seiner Freunde,
gleichsam ein kurzes Resume ihrer Diskussion,
so dass es möglich ist nach diesen Resumes
ein anschauliches Bild von dem Gedanken-
gang der Reden zu geben und das Problem
des Buches Hiob zii konstruieren. Dieses
Problem formuliert unserKommentator dahin,
dass Gott bei der Prüfung Hiobs denselben
Zweck verfolgte, wie bei der Abrahams,
nämlich der Welt seine Hingabe kund zu
tun. Die Heimat Hiobs war das Land
des Us ben Naher, also Aram (s. Gen.
XXII, 21), das nach Jes. IX, 11 am Osten
gelegen war, also gehörte Hiob zu den
C"ip ^J3, die nach I. Kön. V, 10 durch ihre
Weisheit berühmt waren. Was nun die Zeit
Hiobs anbetrifft, so lebte er, wie sich aus
Ezech. XIV ergibt, nach Daniel. Der Prophet
erwähnt hier nämlich drei Männer: Noe,
Daniel und Hiob, von denen jeder drei
Personen gerettet hat. So Noe seine drei
Söhne, Daniel — seine drei Genossen:
Hananja, Mi.sael und 'Azarja, und Hiob —
seine drei Freunde, für die er zu Gott ge-
betet hat (s. Hi. XLII, 8).
Das lexikalische Element ist in unserem
Kommentar schwach vertreten. Doch finden
sich öfters Vergleichungen mit dem Sprach-
gebrauch des Talmud und Targum, die
aber meistens den Vorgängern entnommen
sind. Ebensowenig kommt die Grammatik
zur Geltung. Doch sei hervorgehoben seine
sonderbare Auffassung der Quadrilittera.
Um ihren Sinn zu ermitteln, müsse man
einfach den letzten Buchstaben abwerfen.
So zitiert er aus Anlass von WiB XXVI, 9,
das nach seiner Theorie = cl? „ausbreiten"
bedeutet, noch folgende Quadrilittera: \:/'^übr\ =
■•D^n d. h. „stark, gesund sein" (vgl. lO^H'
Hi. XXXIX, 4); 33-13 = ^3 „rund", weil
es rund um Altar herumging (s. Ex. XXVII,
5 und XXXVIII, 4) u. s. w. Ebenso bedeute
C'Sl21 XXXIII, 25 s. V. a. f]i:^ und dies,
nach Verwandlung des D in 3, s. v. a 3C2"1
„feucht sein". Interessant sind auch manche
Termini unseres Kommentars. So nennt er
die Bibel nnp (zu I, 1; IX, 8 und XX, 12).
Den „Gegensinn" eines Wortes (das oljuäf
der arab. Gramm.) nennt er (zu XIV, 20
und XV, 4) lipiJJ „Entwurzelung". Dieser
Terminus ist eigentlich gekürzt aus "llp^yi ^p'y,
d. h. „Wurzel und Entwurzelung", das bei
mehi'eren jüdischen Autoren des Mittel-
alters (Josef Kara, Jakob Tam, Josef Kimhi)
vorkommt und das darum gewählt wurde,
weil gerade das Verbum "ipy eins der
eklatantesten Beispiele von Gegensinn bietet.
Nur Eliezer aus Beaugency gebraucht eben-
falls "i^p^V (so z. B. in s. Komm, zu Jes.
IX, 17). Synonyme nennt er 'p53, doch
wird dieser Ausdruck auch zur Bezeichnung
von parallelen Vershälften gebraucht (vgl.
343 |No. 6.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG.
(Juni 1906.1 -"Wi
besonders zu XXX, 14: h)Z2 piOBD b^ nm
usw.). Auch diesen Ausdruck, in seiner
doppelten Bedeutung, gebraucht besonders
oft Eliezer aus Beaugency. Mit diesem
Exegeten hat unser Kommentar noch einen
speziellen Ausdruck geraein, nämlich rt'CV,
der verschiedene Bedeutungen hat. So
bezeichnet er „Gedankengang, System", und
wird daher besonders bei der Entwickeluug
der Gedanken der im Buche Hiob auftretenden
Redner gebraucht (s. z. B. zu X, 22: nn
c"nD mo im:'? rrjvr^n niz zva n:;''U' usw.).
Dann wird n'CZ' gebraucht als „Sinn, Be-
deutung des Zusammenhanges einer Schrift-
stelle", dann „Regel" und endlich, was am
häufigsten vorkommt, „nach Art und Weise"
(so zu III, 2, wo er sagen will, dass dieser
Vers nach Art und "Weise von Ps. XIX, 3
aufzufassen und zu erklären sei, heisst es:
rh'hb n'j^'ji noiN v:^' cvS dv ntc'B'D rvrv^
u. s. w.).
Die Handschrift, aus der der Kommentar
ediert wurde, ist schwer leserlich und fehler-
haft erhalten, und die einzige Kontrolle
gewährt das Leipziger Glossar. Dieses ~
wurde von Wright zur Hilfe herangezogen,
aber trotzdem wimmelt die Edition von
Druck- und sonstigen Fehlern, die leicht zu
vermeiden waren. Der Herausgeber, der auch
sonst weder die zitierten talmudischen und
nachtalmudischen Stellen nachgewiesen, noch
irgend etwas zum Verständnis des Kom-
mentars beigetragen, erweist sich als voll-
ständiger Laie auf dem Gebiete der jüdischen
Literatur des Mittelalters. Mehr Verdienste
hat S. A. Hirsch, dessen englische Ueber-
setzung des nicht leichten Textes mit Geschick
und Sachkenntnis angefertigt ist, und der
auch sonst eine ganze Reihe treffender
Emendationen und Quellennachweise am
Ende des Textes (p. 121—130) hinzugefügt
hat. Aber auch er hat ziemlich oft den
Wortlaut des Textes miss verstanden und
ganz unmögliche Uebersetzungen geliefert.
In einer besonderen ausführlichen Studie,
die ich diesem Kommentar gewidmet; und
die demnächst in der Revue des Etudes
juives erscheinen wird, habe ich u. a. eine
sehr lange Reihe von Emendationen zum
Text gegeben und auf vielfache Fehler
in der Uebersetzung aufmerksam gemacht.
Das alles soll uns aber nicht abhalten, den
beiden Herren für die dargebrachte Gabe
zu danken. Der hier zum ersten Mal
publizierte Kommentar gewährt uns nämlich
sehr viel neue Aufschlüsse und neue Ein-
blicke in die Tätigkeit der klassischen Periode
der nordfranzösischen Exegetenschule. Auch
der Londoner „Text andTranslation Society",
deren andere bisherige Publikationen (be-
sonders die syrische Version der ausge-
wählten Briefe des Patriarchen Severus)
bei'eits in dieser Zeitschrift gewürdigt worden
sind, gebührt unser Dank für die schöne
Ausstattung, die sie dem Buch zu Teil werden
Hess.
Warschau.
Assyriologische Mlscellen.
V'on M. Streck.
(Fortsetzung).
10. Atalur und Lallar.
Salmanassar II. gelangte im Verlaufe
des ersten seiner Feldzüge ans Mittelmeer;
dort holte er sich auf dem Amanus Zeder-
und Cypressenholz, stieg dann, wie der
Obelisk (ZI. 30—31) vermeldet, auf den
Berg oder das Gebirge Lallar, Sad Lal-la-ar,
hinauf und stellte daselbst seine königliche
Bildsäule auf. Der Monolith nennt nun
auffallenderweise an der korrespondierenden
Stelle, kol. II, 10, den Berg, auf dem die
Aufrichtung der Königsstatue stattfand,
nicht Lallar, sondern Atalur, sad A-ta-lu-ur').
Man könnte nun, um die voneinander ab-
weichende Ueberlieferung beider Quellen
rücksichtlich des Namens der in Betracht
kommenden Oertlichkeit zu erklären, die
eine Benennung als die eines ganzen Ge-
birgszuges, von dem der Träger der zweiten
Benennung als einzelner Berg nur ein Glied
bildet, deuten. Anders hilft sich Hommel;
er meint, in der Lücke vor ZI. 10 des
Monol. sei das Wort Lallar ausgefallen und
liest dann „zu den Bergen des Landes
[Lallar] und des Landes Atalur usw.
zog ich"'^).
Die Entstehung des Diskrepanz zwischen
Obel. und Monol. Hesse sich, ziemlich un-
gezwungen, aber auch noch auf eine andere
M col. II, 10 des Monolith entspricht, dem ganzen
Zusammenhange nach, der Stelle Obel 30 — 31. Sal-
raanassar II hat im gleichen Jahre im Westen noch
oiu zwpiteamal, an den Quellen dea Sahiara, sein
Königsbild aufgestellt. Davon berichtet nur der aus-
föhrlicbiTO Monolith col. I, 50; der Obelisk erwähnt
von der Aufstellung dieses Bildes, die zeitlich vor
jener auf dem Atalur (Lallar) fällt, nichts. Tiele,
Gesch. S. 197, Anm. 2 identiüziert m. E. mit Unrecht
die in Monol. I, 50 erzählte Handlung mit der im
Obel. .30—31 berichteten.
') Hommel, Gesch. 540 und 606. Für Lallar
und Atalur möchte ich die Fassung als „Berg"-
Namen vorziehen.
345 [No. 6.]
OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Juni 1906.) 346
Weise erklären. Ich möchte dabei von dem
Namen Atalur als besser bezeugtem aus-
gehen, da sich derselbe als sad A-til-ür auch
in der Bergliste II R 51, No. 1,5 b findeti).
Der Schreiber des schwarzen Obelisken könnte
ein ly*— »-^T-ar seiner Vorlage irrtümlich
T -la-ar gelesen haben; wenn die beiden
ersten Zeichen ziemlich nahe beisammen
stehen, erscheint bei schlechterund minutiöser
Schrift eine Verlesung von JZt~ in J nicht
besonders auffällig. Sollte meine Vermutung
das Richtige treffen und demnach die Form
Lallar verderbt sein, dann würde damit
auch die von M. Hartmann in ZA XI, 79
in Erwägung gezogene Identifikation von
Lallar und öebel Lailun (Nebenform Lailül),
einem Bergzuge zwischen dem 'Amk und
Haleb, in sich zusammenfallen.
11. Kleine Bausteine znr antiken
Geographie Vorderasiens.
a) Dirisfanu, Name eines in Sargon's
Annalen ZI. 159 begegnenden medischen
Bezirkes; vgl. ZA XV, 352. Ich möchte
es mit Daristane, das Stephanus Byzanthinus
s. V. als persische Stadt kennt, kombinieren;
der gleiche Ort wird wohl das Dorista des
Geographen von Ravenna (ed. Parthey u.
Pinder p. 53) sein^j. Hommel erinnert im
„Grundriss" S. 198 für Diristänn an die
JtjQovaiatoi Strabo's.
b) BU Zaniäni. Bit Zamäni heisst be-
kanntlich in den assyrischen Inschriften
eine aramäische Landschaft, als deren
Zentrum Amedi = heut. Diärbekr galt.
Man vgl. dazu meine Bemerkungen in ZA
XIII, 71—76, XIV, 166. Wie weit B!t-
Zamäni nach Westen reichte, wissen wir
nicht; es kann aber sehr wohl noch in das
Gebiet der späteren Oshroene hinübergegriffen
haben; in dieser lag, der Notitia dignitatum
(ed. Seeck p. 76, ZI. 21) zufolge^), eine Ort-
schaft Thillazamana, wohl = Til-Zamäni;
in diesem Ortsnamen dürfte sich der frühere
') Schon von Delitzsch, Paradies S. 106 wurden
beide Namen combinicrt. Da für > — . auch der
der Wert tal bezeugt ist (Brünnow No. 7), so könnten
wir auch für II K 51 die Lesung A-tal-ür wählen.
') Das Verhältnis von Dorista zu Daristane ist
dann ganz analog wie in derf von mir in ZA XIII,
63'; XIV, 124; XV, 366 beigebrachten Beispielen,
deren Zahl ich jetzt noch vermelu-en könnte, zu beur-
teilen. Ganz ähnlich steht (vgl. unter b) Bit-Zamäni)
Tell-Zemä neben Thillazamana.
') Das in Notitia. dign. p. 75 ZI. 9 vorkommende
ThiUazamai'a ist wohl verderbt aus Thillazamana.
Landschaftsname konserviert haben. Mit
Thillazamana ist liöchstwahrscheinlich auch
das Tel-zemä') der syrischen Chronik des
Josua Stylites (cap. 87), das nördlich von
Edessa anzusetzen ist^), und möglicherweise
auch das Zäfia des Ptolem. V, cap. 18
(ed. Müller cap. 17), 12 identisch.
c) Pardulka, medischer Bezirk, in Assar-
haddon's Prisma (col. IV, 20) erwähnt.
Vgl. ZA XV, 364. Ich finde diesen Namen
wieder als Parduce unter den Ortschaften
Persieus beim Anonymus Ravennates p. 54
ed. Parthey und Pinder.
d) Äratta. südbabylonische am Euplirat
und nahe dem Meere gelegene Stadt, die
sich in der unmittelbaren Nachbarschaft der
bekannten Sintllutstadt Surrippak befand,
ja mit letzterer vielleicht geradezu zusammen-
hing. Man vgl. über sie Hommel's Grund-
riss 353. Ich möchte Aratta mit dem
'PaTTct des Ptolem. V, 20 (ed. Müller: cap.
19), 8 gleichsetzen. 'Puttu lag nach Ptolem.
im südl. Babylonien, ganz nahe dem Meere
und in der Richtung nach der westlichen
Tigrismündung zu; unmittelbar vor 'Puttu
erwähnt Ptolem. einen Ort Xtqitftj, den ich in
Pauly-Wissowa's Realenzykl., Suppl. I, Sp.
288 mit Hirimmu, Hirimu bezw. Hiliramu,
Hilmu, dem Namen eines babylonischen
Aramäerstammes und einer babylouisch-
elamitischeu Grenzstadt, verglich.
e) Halus. Tacitus erwähnt zusammen
mit Artemita in der Appoloniatis eine
assyrische Ortschaft Halus (s. Annal. VI
41 [47]), die wahrscheinlich in der Nähe
von Artemita zu suchen sein wird. Bei
Halus denkt man unwillkürlich an assyr.
alu = „Stadt", und ich möchte vermuten,
dass bei Tacitus der eigentliche Ortsname
fehlt und alu, latinisiert Halus, irrtümlich
als ein nomen proprium figuriert.
E-i^^-ru (Var. -ri) = E-tür-ru, &-tir-ri.
Von Prof. Dr. Fritz Hommel.
Im Recueil de travaux XXVIII (1905),
p. 214 — 228 hat mein Schüler Dr. Vincent
Brummer von Chicago eine alte Be-
schwörungsformel der Sorte si'i^at Bit-mi-ru
(wie man gewöhnlich umschrieb) veröffent-
licht. Er glaubt in seinen sehr lesenswerten
Ausführungen dazu nachweisen zu können,
') Vgl. die vorhergehende Anmerkung.
') Vgl. Wright's Ausgabe des Jos. Styl. p. 69
und noto, ebda.
347 |No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
I.Tuni 1906.1 348
dass das beti-effende Heiligtum E-nu-sub zu
lesen sei, mit der Bedeutung „house not ex-
orcised i. e. never needed to be purified
from the evil spirits having been pure and
undcdled from the beginning", ferner dass
es identisch sei mit dem berühmten Ea-tempel
E-abzu in Eridu. Von anderen Stellen, wo
E-nu-rii bis jetzt vorkam, führt er nur zwei
an, nämlich eine von Pater Scheu, Rec.
XXII 160 mitgeteilte und eine weitere aus
King's Babylonian Magic and Sorcery.
Ich bin nun in der Lage, eine ganze Reihe
weiterer Stellen mitzuteilen, möchte aber,
bevor ich dies tue, besonders auf eine hin-
weisen, welche durch die V^ariante E-nii-ri
zunächst auf eine semitische Lesung Bit-nu-ri
Haus des Lichtes hinzuweisen scheint. Es
ist dies die Stelle K. 54 (Catal. p. 14), wo
eine Formel endet tu (Zeichen Brünnow No.
781) sipat fgeschr. su-an = en) Bit-nu-ri.
Dazu ist aber zu vergleichen K. 4378, Kol.
5, 36 f. (Brünnow No. 1974 und 1975)
gis-mä nii-ri 1 e-lip-pi ilu Sin
gis-mä nu-ri handa \ „ Hat Nin-gal,
woraus hervorgeht, dass hier nu-ri ein su-
merisches Wort sein muss (was auch schon
Scheil und Brummer aus Bit-nu-ru, worin
ja ein semitischer Nominativ als im 2. Glied
eines Stat. Constr. keine Stelle hat, gefolgert
hatten), und dass man hier also den anderen
auf -r endigenden Lautwert von mi, nämlich
tur, tir, Sir (Grundriss S. 380, A. 1) ein-
zusetzen hat, also E-tur-ru, bezw. E-tir-ri
(jüngere, sibilierte Aussprache E-sir-ri), was
ebenfalls (wie zufällig Bit-nu-ri) Haus des
Lichtes {vgl. E-gis-sir-gal in üri, Var. E-kis-nu-
gal, d. i. E-liis-sir-gal) bedeutet haben wird ').
Bereits Tallqvist hat in seiner Maklü-
Serie (1895) zu 7, 151 (K. 2950) auf S. 148
auf folgende Stelleu aufmerksam gemacht:
K. 61, 5 (Sayce, ZK. II, 4V, K. 2587, obv. 30
(4. R. 2. Aufl. 60j; K. 157 (Catal. p. 41) obv.
9; K. 2425 (sie, Catal. 442); K. 3283 (Catal.
519); K. 54 (die vorhin mitgeteilte Var.
E-nu-ri, sonst stets E-nu-ru, bezw. E-tur-ru)
— überall in Beschwörungsformeln und stets
mit vorangesetztem iipat. Bemerkenswert
ist, dass in K. 157 die Schwester Ea's, Nin-
acha-kuddu, und K. 3283 Marduk mit dieser
') [Ja 08 scheint, dass dieses sumorische Wort
für Licht uiepr. nur, dann erst tur, sur, sir gelautet
hat, falls nämlich der von mir oben übersehene Per-
aonennamo aus der Hammurabi-Epoche Amel-mä-nu-
ür-ru (sie, nicht -ri) (Or. Litt -Zeit. 8, 190.5, .S. .351.
wozu schon Pater Scheil ebenda, S. 3ö<J f/is-via nu-ri
gestellt hatte) heranzuziehen ist; eine Analogie bietet
sum. na, ta „was" Sum. Lesestücke S. 142. F. H.,
Nachtrag vom 2. Juni 1906).
Beschwörung von E-tür-rti in Verbindung
gesetzt wird.
King, Magic, 1896 bietet in No. 11, 1
Var. (Gebet an Marduk!) und No. 22, 35 fr.
(Gebet an Nebo, den Sohn Älarduks) zwei
weitere Beispiele zu sipat E-mi-ru und gibt
S. 53 dazu ausser K. 54, 157, 2425 und
2587 (siehe schon bei Tallqvist) noch die
Belege K. 7866, Z. 1 (Catal p. 880), K.
9004, Z. 10 und Rm. 581, Z. 5.
Fran^ois Martin, Textes religieux
Assyr. et ßabylouicns, Paris 1900, fügt S. 43
in pl. 8, obv. 6 (= Craig, Texts, pl. 8) ein
neues Beispiel hinzu; dort beginnt eine Formel
(Z. 6 — 13) mit ii2)at E-nu-ni und schliesst
mit „auf Geheiss der Götter der Nacht und
der Götter [des Tages]" (vgl. die Töchter
des Hauses des Tages und die des Hauses
der Nacht in Esagilla, Grundr. S. 337 und
beachte Rev. 13 Sipat Ea u Marduk). In
seinem Komm, auf S. 46 verweist er ledig-
lich auf Tallqvist, Maklu 7, 151 und auf vier
der dort (S. 148) schon mitgeteilten Stellen.
Ebenfalls 1900 teilte dann P. Scheil
(Rec. XXII 160) den interessanten in Be-
schwörungsformeln gekleideten „Texte me-
dical" mit, wo ebenfalls [sipai\ E-nu-ru be-
gegnet.
Weitere bisher nicht genannte Stellen
sind nun noch Sm. 491 (Catal. 1412), Z. 1
{sipat E-nu-ru al-gin-ne ), Sm. 1301
(Catal. 1477 und dazu Myhrmann, ZA. XVI
1902, S. 189, danach Duplikat von 4. R. 55,
No. 1, Z. 26/7) am Schluss des Zauber-
Galimathias Tia ri§-te li-bi ka-ris-te Jci la-li-bi
fei la-li-bi pis-pis li-'i-es an-zi-is sü-ma-al-zi-es
sa ha-al-si-cs^), nämlich tu sipat E-nu-ru (aus
der Labartu-Serie, No. III, wo unmittelbar
vorher die Götter Silig-guUu-dug d. i. Mar-
duk von Eridu, und Nin-acha-kuddu, vgl.
oben K. 157 und K. 3283 genannt sind)
und, wohl die wichtigsten, CT. IV 3", obv.
1; 3^ rev. 34; 4, obv. 1 und rev. 1, da
dies rein sumerisch abgefasste Beschwörungs-
formeln in Niederschrift aus der Hammurabi-
dynastie sind. Der CT. IV, 3 (Bu. 88-5
— 12,6) veröffentlichte Text ist eine gegen
böse Krankheiten und Dämonen gerichtete
Beschwörungsformel von 70 Zeilen Länge,
welche die Ueberschrift sipat E-für-ru trägt
und mit tu sipat E-tür-ru als Unterschrift
schliesst; in der vorvorletzten und vorletzten
') In 4. R. 2. Aufl. 56, No. 1 ki-ris-ti li-bi ki-ris-ti
la-li-bi ki la-li-bi pis-pis-ti sa an-zi-is-ti; sa-an-zi-is
(oben sa-ha-al-zi-csf) sü-aii-zi-is (oben sü-ma-al-zi-es,
also einmal hal und einmal mal statt an'.) an-zi-is.
Vgl. zu sü-h(t-al-si- etwa gar sti-hal-zi-ku HöU.
Rev. 18??
349 [No. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNü.
IJuni 1906.1 350
Zeile werden Silig-gullu-dug (also Marduk
von Eridu) und Zu-ab von Nun-ki (also E-apsu
von Eridu, und vgl. Obv. 35 En-Jci Zu-ab-dd)
genannt, und Obv. 28 Rab-gam-me etc. (vgl.
die Labartu-Texte), Z. 33 der Asphaltflussgott
Näru-gullu-ru-tik (siehe meine Aufs. u. Abb.,
S. 329 f.). Ebenso interessant ist der andere
Text CT. IV, 4 (Bu. 88-5-12, 7), der
zwei Beschwörungsformeln, eine auf dem
Obv., die andere auf dem Revers, enthält,
beide mit der Ueberschrift sipat E-tür-ru.
Die eine soll den Pestdämon {nam-tar) und
die (von diesem verursachte) Kopfkrankheit
abwehren, die andere (vermittelst des Ai'znei-
stoffes nin-lag-ga, semitisch lü) die sieben
bösen Geister, und in beiden steht im Mittel-
punkt das bekannte Zwiegespräch Ea's und
Marduk's.
Es scheint also vollgerechtfertigt, wenn
Dr. Brummer, durch richtige Erwägungen
geleitet, das E-tu-ru in Eridu suchte. Nur
ist es wohl nicht direkt mit E-zu-ab gleich-
zusetzen, sondern eher eine speziell dem
Vermittler Silig-gullu-dug (Marduk) geweihte
Kapelle jenes uralten Ea-heiligtums gewesen.
Deshalb wird es auch relativ selten genannt,
weil es eben für gewöhnlich in E-zu-ab mit
inbegriffen war.
München, 3. April 1906.
Nachschrift: Dr. Streck macht mich
noch auf folgende von mir übersehene Stellen
aufmerksam :
a) ZA. III 36 f. (Amiaud), nämlich die
beiden talismanischen Formeln Lenormant,
Choix No. 27 (wo natürlich ly-*--! statt >-^T
in Zeile 1 zu restituieren und Sä-Nin-ih als
P. N. zu fassen ist) uud Collection Clercq
No. 253.
b) Die Formel K. 191 etc., Col. 1, Z.
4 — 7 und dazu Küchler und Bezold^), in
Küchler's Beiträge zur Kenntnis der ass.-
babyl. Medicin, S. 70.
c) Peiser, Babylonische Verträge, No.
101 (21. Jahr des Darius, Strassm. No. 530)
Z. 5 ein Gerät tj bü-miri (geschrieben bit-
SAB) hal-la von Bronze, welches No. 121,
Z. 10 (ebenfalls Darius) b'it nu-ii-ru Jcal-la
siparri geschrieben wird; No. 101 folgt sa-
si-turn siparri und No. 1'21 sa-si-i-tum siparri
sa bit nu-H-ru, also wohl ein zum Leuchten
gehörendes Gerät (Oel-Kanne? oder Putz-
schere zum Abschneiden des Dochtes?)
') Bezold weist daselbst u. a. auf die in obigem
noch nicht registrierte Stelle 4. R. 29*, 4 B, obv. col.
2, 9 add. hin.
Es ist wohl kaum angängig, dies letztere
nur aus neubabyl. Zeit bezeugte semitische
hit-nüru mit dem alten sumerischen tUJI *^
-TU (bezw. -ri) in Zusammenhang zu bringen.
München, 3. Mai 1906.
K. 8862.
Von Bruno Meissner.
Die kleinen Fragmente der K.-Sammlung
sind oft schwer zu bestimmen, und es wird
noch Jahrzehnte langer Zusammenarbeit ver-
schiedener Gelehrter bedürfen, bis alle Zweifel
gelöst sind. Jetzt heisst es, Bausteine zu-
sammen zu tragen.
Auf Sp. 162 dieser Zeitschrift hatte ich
darauf aufmerksam gemacht, dass K. 8239
ein Duplikat, nicht ein Paralleltext von K.
4338a ist. Ich hatte dabei übersehen, dass
bereits Zimmern bei Jensen KB. VI, 536
dieselbe Wahrnehmung gemacht hat. Ihm
gebührt also in dieser Frage die Priorität.
K. 8862, ein neunzeiliges Fragment der
Rückseite einer Tafel, wird von Bezold
Catalogue s. n. als part of a prayer be-
zeichnet. Jetzt liegt der Text in der
dankenswerten Sammlung der cuneiform
tablets bearing on the religion of Babylonia
and Assyria von Macmillan (BA. V, 531fF.)
als no XLVI (S. 693) vor. Nach ihm ge-
hört er vermutlich to the ritual. Jedoch
wird er mit dieser Ansicht kaum Recht be-
halten; auch seine Erklärungsversuche im
Glossary beruhen mehrfach auf falschen
Lesungen. Vermutlich ist der Text schlecht
erhalten und daher schwer zu lesen.
Einigermassen klar sind die Zz 4 — 8,
die ich in Umschrift und Uebersetzung folgen
lasse:
. . a-na e-mu-hi {il)Äsur beli-ia ') at-k\a-al]
. . a-ni- i-rat-su-un'^)
. . (immer) puhäde ellüti • ■ •^) pu-pi
. . ad-M-e-ma u-sal-la*)-a iläni rabüti
. . (il)Rammän bei bi-ri an-na Jcena^)
i-pu-hi-in^)-ni
. . auf die Macht Assurs, meines Herrn,
vertraute ich
') Macmillan: sa.
■-) ib.: is-a.
") Das Zeichen ist unsicher. Macmillan liest
al-pu-pi was gewiss nicht angeht. Vielleicht !<p(?)-
*) ib. at. Im Glosaary fasst M. AD-A als Ideo-
gramm auf.
*) GI-NÄ. Danach ist die zur Auswahl gestellte
Lesung IG-NA falsch.
*) ih. amdu. Im Glossary wird (a»j^ZjJi.^7 als Ideo-
gramm erklärt.
351 fNo. 6.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juni 1906.) 352
. . . ich hemmte ihre Brust
. . . helle Böckchen
. . . ich bot auf und betete zu den grossen
Göttern
. . . [bamas] und Ramman, der Herr der
Wahrsagung, antworteten mir in ihrer
treuen Gnade.
Wie man sieht, ist die Inschrift eine
historische, in der der König berichtet, wie
er die Götter um ihren Beistand, vermutlich
gegen Feinde, angerufen habe. Wahrscheinlich
wird sie Asurbanipal angehören, da gerade
dieser König sich gern seiner guten Be-
ziehungen zu den Göttern rühmt.
Altertams-Berichte
aus dem Kulturkreis des Mittelmeers.
Aegypten.
(Dentsrhiand).
Im Auftrage der Deutschen Orient-
Gesellschaft hat Dr. Moeller — unter-
stützt durch den Tübinger Anatomen Dr.
Müller — eine prähistorische Nekropole bei
Abusir-el-meleq durchforscht und hat neben
zahlreichen Tongefässen verschiedenster Form
eine Anzahl erstklassiger Steingefässe und
Elfenbeinschnitzereien gefunden.
Von dort begab er sich nach der Nekro-
pole von Gizeh, um bis zum Eintreffen von
Professor Steindorff an den von diesem
unternommenen Ausgrabungen in den Gräbern
des alten Reiches teilzunehmen. Dr. Ruben-
sohn (im Auftrage der Berliner Papyrus-
Kommission) hat zunächst seine Papyrus-
grabungen in Eschmunen fortgesetzt und
jetzt neuerdings Grabungen in der Stadt
Elefantine auf der gleichnamigen Insel am
1. Katarakt begonnen.
Herr Kaufmann, ein deutscher Theologe,
hat auf dem Mariut-Platcau, westlich von
Alexandrien, eine Basilika aufgefunden, in
der er das Heiligtum des Mena, des christ-
lichen Schutzheiligen von Aegypten, entdeckt
zu haben glaubt.
(Aegj-pten).
Der Service des antiquites hat die
systematische Untersuchung des Totenfeldes
Ton Sakkara fortgesetzt. Unter der Leitung
von Mr. Quibell wurden mehrere Gräber
aus der Zeit nach der 6. Dynastie freigelegt.
Mr. Legrain, der im Winter vorm Jahr
im grossen Tempel von Karnak den be-
rühmten Fund von etwa 400 Statuen machte,
hat unweit der alten Grabungsstätten Reste
des Tempels von Amenophis I. mit guten
Reliefs gefunden.
Dr. Breccia (vom Museum in Alexan-
dria) hat in Taposiris magna, — auf dem
durch die Privatbahn des Khedive neuerdings
dem Verkehr erschlossenen Mariut-Platcau,
westlich von Alexandrien — interessante
Gräber freigelegt und für die Topographie
des Ortes wichtige Grundrisse festgestellt.
Bei Freilcgung eines während der Kaibauten
von Alexaudria gefundenen Friedhofes
aus der Ptolemäerzeit hat derselbe Gelehrte
eine Anzahl interessanter auf stufenförmigem
Unterbau errichteter altarartiger Grabdenk-
mäler gefunden, welche jetzt im Museum
zu Alexandria ausgestellt sind.
(England).
Die von Professor Naville und Mr.
Hall im Auftrag des Egypt. Exploration
Fund geleiteten Ausgrabungen in Der-el-
bahri bei Theben sind fortgesetzt worden.
Der Tempel des Mentu-hotep (II. Dynastie)
— nur durch einen Hofraum von dem be-
rühmten Tempel der Königin Hatschepsut
getrennt — ist jetzt ganz freigelegt. Im
Südhof sind Ziegelbauten gefunden, die für
Priesterhäuser erklärt wurden. Der Tempel
selbst ist sehr zerstört. Interessant ist es,
dass in der Mitte des Tempelraumes Teile
vom Unterbau einer Pyramide sich noch
in situ gefunden haben. —
An der Stelle, wo der Tempel an die
steile Bergwand anstösst, fand Naville im
Februar eine in den Felsen gehauene Nische,
die mit noch ganz frisch erhaltenen farbigen
Reliefs ausgekleidet ist. Dargestellt ist Thut-
mosis III, dem Amon opfernd. Die Decke
der Nische ist blau gemalt, mit gelben Sternen
darauf. In der Mitte dieser Kapelle steht,
völlig unversclirt und in feiner Ausführung,
ein Kultbild der Himmelsgöttin Hathor, aus
Kalkstein, in Gestalt einer Kuh. Diese ist
lebensgross dargestellt. Braun bemalt, mit
schwarzen Flecken, zwischen ihren Hörnern,
die vergoldete Sonnenscheibe — so schreitet
sie durch ein Pa|)yrusgebüsch, dessen Stengel
und Blüten ihr über dem Kopf zusammen-
schlagen.
Vor ihr steht der König Mentu-hotep, der
als Verstorbener schwarz dargestellt ist. Am
Euter trinkend erblickt man eine andere
Köuigsgestalt. Auf dem Nacken der Kuh
ist der Name König Amenophis' II einge-
meisselt. Dieser Fund hat ein ganz be-
353 [No. 6.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Juni 1906-1 354
sonderes Interesse, da er das erste ägyptische
Kultbild darstellt, das unversehrt in seinem
Schrein gefunden ist. Dei- ursprüngliche
Plan, es an Ort und Stelle zu belassen, hat
wegen der gefürchteten Antikenräuber auf-
gegeben werden müssen. Nun hat man die
ganze Kapelle, wie sie gefunden wurde, im
Museum zu Kairo wieder aufgebaut.
Die bekannten Archäologen Grenfell
und Hunt haben in El-Behnessa (Oxyrrhyu-
chos) wieder wertvolle Papyrusfunde ge-
macht.
Professor Flinders Petrie (im Auftrag
der British School of Archaeology) hat
in Teil el-Jehudije (dem alten Leonto-
polis) im östlichen Nildelta den Tempel des
Onias aufgefunden. Onias war bekanntlich
ein jüdischer Hoherpriester, der unter der
Regierung des Ptolemäus Philometor für die
unter Antiochus Epiphanes aus Palästina ge-
flohenen Juden diesen Tempel — eine kleinere
aber getreue Nachbildung des Tempels in
Jerusalem — als einen religiösen und natio-
nalen Sammelpunkt erbaute.
Mr. Garstang der im Auftrag der Uni-
versität V. Liverpool bei Esneh in Ober-
Aegypten Gräber aus der Hyksoszeit auf-
gedeckt hat, hat nun in Dakke in Nubien
Ausgrabungen begonnen.
Mr. Scott-Moncrieff vom Britischen
Museum in London hat die Ausgrabung
des Tempels von Thutmosis IIL in Wadi
Haifa (in Nubien) beendet.
(Ver. St. V. Nord-Amerika).
Professor Breasted von der Univer-
sität V. Chicago arbeitet ebenfalls in Nubien.
Er ist damit beschäftigt, die grossen nubischen
Tempel auszuphotographieren, um eine völlig
verlässliche Publikation ihrer Reliefs und
historischen Inschriften vorzubereiten. —
Dr. Reisner (von der Harvard-Univer-
sität) und Mr. Lythgoe (vom archäolo-
gischen Museum in Boston) sind mit Aus-
grabungen in der Nekropole von Gizeh be-
schäftigt.
(Italien).
Professor Schiaparelli aus Turin, der
durch 4 Winter fast erfolglos bei Der-el-
medine iu Theben gegraben hatte, legte
ein völb'g unberührtes und mit reichen Bei-
gaben aller Art versehenes Grab eines Bau-
meisters aus der 2L Dynastie frei.
Aus gelehrten Gesellsehaften.
Society of Biblical Archaeology: 9. Mai:
Pinches sprach über „The ßabylonian War-Gods and
their Legends". Der Kriegsgott war Nergal, der
Gatte der Kres-ki-gal. In der bekannten Liste, in
der die Götter mit Marduk gleichgesetzt werden,
heisst er „Marduk des Kampfes". Es gab aber noch
einen Gott: Ninip. Er wird mit Zagage identifiziert,
der in derselben Liste heisst: „Marduk der Schlacht".
Nach Hrozny ist Ninip zu lesen Ninrag. P. ist ge-
neigt das anzunehmen, doch will er Nirig oder Nereg
lesen. Das semitische Aequivalent scheint Enu-re5tii
ausgesprochen worden zu sein. Dann führte der
Vort. einen Hymnus vor, in dem Nergal als der Gott
von Marad erscheint. Der Text aber gehört nach
Kutha hin, so dass die Frage entsteht, ob nicht Marad
und Kutha dasselbe sind. Weiter bespricht Vortr.
den Ereä-ki-gal-Mythus und geht dann zu einer
näheren Erörterung der von Hrozny veröffentlichten
Ninrag-Hymnen über. Eins der Ideogramme die hier
für Ninip gebraucht werden, führt auf seine Identi-
fizierung mit Hadad. An einer andern Stelle wird
Bezug genommen auf E-ninnu, den Tempel von La-
gasch, und auf einen König, der Statuen machte aus
einem bestimmten Stein, vielleicht Gudea. (The
Athenaeum No. 4099j.
Personalien.
Georg Huth ist am 1. Juni in Berlin gestorben.
Alau H. Gardiner ist für den Worcester- Lehr-
stuhl für Egyptologie nach Oxford berufen worden.
Zeitsehriftensehau.
Allgemeines Literaturblatt 1906.
6. Y. Zapletal, Das Buch Kohelet, bespr. v.
J. Döller. — G. Hölscher, Kanonisch oder Apokryph,
bespr. V. Dausch. — R. Geyer, Zwei Gedichte von
al- Asä, bespr. v. A. HafEner.
Annales du Service des antiquit^s de
l'Egypte, Vol. VI.
Fase, 1. R. Fom-t-eau, Notes sur la navigation
dans la cataracto d'Ascouan aux diff^rentes epoques
de l'empire Egyptien (die früher schiffbaren Kanäle) 'J.
G. Schweinfurth, Recherches sur Tage de la pierre
dans la Hauto-Egypte (= Z. f Ethnol. 36,766; Typen
der Steingeräte). R. Mond, Report of work in the
necropolis of Thebes during the winter of 1903 — 1904
(mehrere bekannte und einige neue Gräber ausge-
räumt, Pläne; 6 Tf. Totenbuchtextproben; viele
Grabkegel).
Fase. 2. G. Daressy, Une repräsentation de
cavalier dgyptien (Karnak, spät?); Daressy, ün ödifice
archa'ique ä Nezlet Batran (bei Zawiet el Arjan;
Grab gleichzeitig mit dem "roi serpent); A. Mallon,
Nouvelle inscription Copte de Philae (Grabstein J.
439 Diokl. = ÄZ, 40,64); Howard Carter, Report of
work done in Upper Egypt, 1903 — 1904 (Reparaturen
der Königsgräber''); unter kleinen Funden bes., S. 122,
') Den famosen Namen Bibi-togog, S. 2,
kennt überhaupt kein Nubier von Assuan, wie ich
durch Nachfragen festgestellt habe. W. M. M.
') Zu der Angabe, S. 119, dass das Grab der
Hatschepsut leer gefunden wurde, bemerke ich, dass
355 [So. 6.]
ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNü.
[Juni 1906.] 356
Naos dos Nflktanebo au» Ruft und Denkmal des
Harsicsi, Mitrogenteu des Osorkon II; S. 129, der
bekannte Fund aramilischer Papyri), G. Legrain,
Notes d'Inspoctiou. (3 neue Königsnamen, neue
Königin etc.) G. Lefebure et L. Barry, Rapport
Bur les fouilles eiöcutöes a Tehneh en 1903 — 1904
(Homispeos aus der Zeit dos Nero, viele griech.
SUuleninscbr., die dort die Stadt Akoris erweisen).
A. H. Sayce, Excavations at ed-Dör (1 oi Esno;
2 Kirchhöfe dos alten "Agen). Sobhi Effendi Arif,
Rapport sur deux ans passös au district (Polizei-
verwaltung). H. W. Seton-Karr, How the tomb
galleries at Tliobes were cut and the liniestone quarried
at the prehistoric fliut-miues of the E. desert. Seton-
Karr, Discovery of a noolithic settlement in the W.
dosert, N. of the Fayoum (bestätigt grossen Umfang
des alten Sees). G. Lefebure, Notes öpigraphiques.
G. Legrain, Notes d'inspection (le protocole royal de
Toutaiikhamon).
AZ. Bd. 42, Heft 1.
L. ßorchardt. Ein Königserlass aus Dahschur
(Freibrief für neue Stadt aus Dyn. 6, sehr wichtig,
aber dunkel, 2 Tf.). Alan H. Gardiner, Hymns to
Amou from a Leiden Papyrus (I, 350). W, Spiegel-
berg, Papyrus Erbach, ein demotischos Brieffragment
(2 Tf.); John Garstang, The tablet of Mona (ergänzt
durch neue Funde); Henry Madsen, Ein künstlerisches
Experiment im alten Reich (kuriose Schulterdar-
stellung als Vorsuch einer Zeichnung im Profil);
L. Borchardt, Ötatuen von Feldmessern ; H. Schäfer,
Musa bei Horapollon und die Göttin Ss'.t^). P.
Jacobsthal, Eine Gussform mit dem Bilde des Anti-
noos. Borchardt, [das Zeichen) sl das Rasiermesser (??),
ders., smi, die Lunge; P. A. A. Boeser, Eine uschebti-
loschrift des Leidener Museums (bezeichnet die Figur
ausdrücklich als „Diener"). Borchardt, Der sogenannte
Kriegshelm (sei Haartracht); ders., Statue mit Angabe
der Bedeutung und des Standortes (Spätzeit);
V. Bissing, Königsstatuen der Zeit Thutmoses III.
(mit Gefangenen unter den Füssen); ders.. Zu Herodot
II, 162 (Beweis des Kriegshelmes, vgl. oben anders);
Spiegelberg, Zu Zaphnathpaneach Gen. 41,45 („Gott"
mit Artikel belegt); ders., die Uebersetzung des
Woi-tes Oase bei Herodot 3,26 (Volksetymologie,
Insel der Seligen, erklärt). P. A. A. Boeser, Zu
„t'icms" = kopt. oms (als unhaltbar erwiesen) ; Nach-
rufe auf J. Krall und Hans Graf Schack-Schacken-
burg. Bibliographie.
Berl. Philol. 'Wochenschrift. 1906.
15. G. Jahn, Das Buch Daniel, hespr. v. J. W.
Rothstein.
16. R. Reitzenstein, Poimandres, bespr. v. W.
Kroll. — A. Erman, Die ägyptische Religion, bespr.
V. F. W. v. Bissing.
Beweis des Glaubens. 1906.
4. ZöckliT, U. Schell über „Jaliwe und Christus".
Bibl. Zeitsohr. 1906.
2. P. Riessler, Der Urtext der Bücher Esdras
und Nehemias (sucht nach einzelnen Stellen einen
babylonischen Urtext nachzuweisen). — J. Götts-
ich die Toilettengogenstände der Königin in den
Antiquitätenläden von Luxor im Herbst 1904 zerstreut
antraf. Es ist also etwas nicht in Ordnung. W, M. M.
') Richtig, aber die 7 Striche sind bisher in
diesem Namen noch nicht belegt, so dasa ich glaube,
Horapollo meint die bekannte Schreibung mit dem
siebenstrahligen Stern. W. M. M.
berger, Textkritik und Kolumnenschreibor. — J. van
Bebber, zur Berechnung der 70 Wochen Daniels. —
J. Göttsberger, Berichtigungen zu Mandelkerns kleiner
Konkordanz. — P. E. Laur. Thr. 1—5. — Miscellen:
J. Denk, Elisabel = Elisabeth.
Bulletin Critique 1906.
8, H. Labüurt, De Timotheo I, Nestorianorum
patriarcha, bespr. v. J. Parier.
9. J. P. Dogueroau, Journal de l'exp^dition
d'Egypto, publik par De la Jonquiere, bespr. v. ?
Deutsche Lit.-Ztg. 1906.
11. Archiv f. Religionswissenschaft. 8. Bd. Bei-
heft, bespr. V. J. B. Carter. — W. Bousset, Das
Wesen der Religion, 3. Aufl., bespr. v. H. Holtzmann. —
D. K. Müller, Entgegnung (u.) E. Rabel, Antwort
(zu Müllers Schrift, „Das syrisch-römische Rechtsbuch
u. Hammurabi").
12. G. Jahn, Das Buch Daniel, bespr. v. G.
Beer. — S. Hieronymi Presbyteri tractatus in
psalmos quattuordecim, ed. G. Morin, bespr. v. P.
Wendland. — K. Sethe, Beiträge zur ältesten Ge-
schichte Aegyptens, bespr. v. A. Erman. — V. Chapot,
La province Romaine d'Asie, bespr. v. G. Überhummer.
13. P. Fiebig, Joma Der Mischnatraktat „Ver-
söhnungstag", bespr. V. W. Bacher.
Folk-Lore. 1906.
XVII. 1. K. Th. Preuss, Der Ursprung der Religion
und Kunst, bespr. v. R. R. Marett.
Qeogr. Anzeiger. 1906.
3. Hk., B. Grineveeky's Reise in Aimenien und
Karabagh.
The Geogr. Journ. 1906.
4. D. Randall -Maciver, The Rhodesia ruins:
their probable origin and significance. — Exploration
in Turkestan, with an account of the basin of eastern
Persia and Sistan. Expedition of 1903 under the
direction of R Pumpelly, bespr. v. A. H. M. — A.
C. HoUis, The Masai, their language and Folklore, (u.)
Flora L. Shaw, An outline of the ancient history of
tne western Soudan, with au account of the modern
settlement of northern Nigeria, bespr. v. A. H. Keane.
Globus 1906.
XXXIX. 13. W. Hentze, Am Hofe des Kaisers
Menelik von Abessinien, bespr. v. Sg.
14. Eiplorations in Turkestan. Espedition of
1903 under the direction of B. Pumpelly, bespr. v. Sg.
15. F. Goldsteiu, Der Monotheismus Kanaans.
— J. Scherer, Streifzüge in Oran im Sommer 1904.
— 0. T. Crosby, Tibet and Turkestan.
Hermes 1906.
2. J. Geffcken, Die Verhöhnung Christi durch
die Kriegsknechto.
The Itnp. and Asiat. Quart. Rev. 1906.
No. 42. Northern Nigeria, collatot Irou the
Parliamentary Colonial report. — L. Mills, Zarathushtra,
Philo: The Achaemenids and Israel, bespr. v. ? —
A. H. Kisbany, Arabic verbs. — G. Le Strange, The
lands of the eastern Caliphate from the Moslem
conquest to the tirae of Timur, bespr. v. A. F. S. —
J. W. Jennings, With the Abyssinians in Somaliland,
bespr. V. A. F. S. — R. A. Nicholson, Part I of the
Tadhkiratu '1-Awliya (Momoirs of the Saints) of
Muhammad ibn Ibrahim Faridu' Diu "Attar, ed. in
Persian; with an introduction by Mirzä Muhammad
357 [No. 6.]
ORIENT ALISTIS UaE LITT ER ATÜR-ZEIT ÜNG.
[Juni 1906.] 358
B. "Abdu 'l-Wahhäb-i Qazwini, bespr. v. ? — A. S.
Beveridge, The Bäbar-niima, bespr. v. B. — H.
Hirscheid, ludah Hallövi's Kitäb al Kazari, trans-
lated, bespr. v. ß.
Literar. Handweiser. 1906.
7/8, Anatole: Zeitschi-ift für Orientforschung.
Heft 1. W. Belck, Die Kelischinstele, (u.) E. Loh-
mann, Probleme der Orieutforschung, bespr. v. A.
Schulte.
Literar. Rundschau 1906.
4. S. Euringer n. K. Rückert, Zur Topographie
Palästinas.
Literar. Zentralblatt 1906.
11. E. öellin, Der Ertrag der Ausgrabungen im
Orient für die Erkenntnis der Entwickelung der
Religion Israels, bespr. v. -rl-. — Bibliotheca
Abessinica I. E. Littmann, The legend of the queen
of Sheba, II. J. 0. Boyd, The text of the Ethiopic
Version of the Octateuch, bespr. v. Reckendorf.
12. Eusebius' Werke, hrsg. v. Klostermann,
Bd. 4, bespr. v. G. Kr. — Th. Engert, Das Ehe- und
Familienreclit der Hebräer, bespr. v. S. Kr. — M.
Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Jerusalem,
bespr. V. Brockelmann. — W. H. Röscher, Die
enneadischen und hebdomadischen Fristen, (u.) der-
selbe, Die Sieben- und Neunzahl im Kultus, bespr.
V. E. Drerup.
13. A. Janke, Auf Alexanders des Grossen Pfaden,
bespr. V. E v. Stem. — - K. Schulthess, Christlich-
palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee
zu Damaskus, bespr. v Brockelmann
14. N. Peters, Liber Jesu filii Sirach sive
Ecclesiasticus, bespr. v. ? — E. J. W. Gibb, A bistory
of Ottoman poetry, bespr. v. ?
15. A. Merx, Die vier kanonischen Evangelien
nach ihrem ältesten bekannten Texte, der syrischen
Palimpsesthandschriften, bespr. v. Brockelmann. —
V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes de
1810 ä 1885, bespr. v. H. St-e.
16. Theologischer Jahresbericht, Band 24, bespr.
V. Schm. — J. Böllenrücher, Gebete und Hymnen
an Nergal, bespr. v. ?
Mitteil. a. d. Histor. Lit. 1906.
2. H. Zimmern., Babylonische Hymnen und
Gebete in Auswahl, bespr. v. B. Clemens. — W.
Staerk, Religion und Politik im alten Israel, bespr.
V. K. liöschhoru. — G. Taaks, Alttestamentliche
Chronologie, (u.) Derselbe, Zwei Entdeckungen in der
Bibel, bespr. v. K. Löschhorn. — B. Wolif-Beekh,
Kaiser Titus und der jüdische Krieg, bespr. v.
Dietrich.
Mitteil. u. Nachr. d. Dt. Pal. Ver. 1906.
1. G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf dem
Teil el-Mutesellim im Herbst 1904.
Petermanns Mitteil. 1906.
in. A. Pentlier, Reise in das Gebiet des Erd-
schias-Dagh, bespr. v. F. X. Schaffer. — A. Janke,
Auf Alexanders des Grossen Pfaden, bespr. v. W.
Rüge. — F. Dörffler, Aus dem Lande der Bibel, (u.)
C Mommert, Topographie von Jerusalem, (u.) Derselbe,
Aenon und Bethania, (u.) E Nagl, Die nachdavidische
Königsgeschichte Israels, (u.) W. Libbey u. F. Hoskius,
The Jordan Valley and Petra, bespr. v. Kirchhoff. —
G. Krahmer, Das transkaspisclie Gebiet, bespr. v.
Immanuel. — W. J. Lipskij, Berg-Buchara, bespr. v.
M. Friedrichsen. — M. Fallax, L'Afrique au d(5but
du XX« siecle, bespr. v. F. Hahn. H. v. Wissmann,
Afrika, (u.) H. Dehörain, fitudes sur l'Afrique, bespr.
V. H. Singer. — C. Meinhof, Die Clu-istianisierung der
Sprachen Afrikas, bespr. v. A. Seidel. — • L. Hubert,
Politique africaine. Maroc. Algörie. Tchad, bespr. v.
A. Zimmermann. — E. de Renty, Les chemins de
fer en Afrique, bespr. v. H. Singer. — H G. Lyons,
Dimensions of the Nile and its basin, (u.) W. Garstin,
Report upon the basiu of the Upper Nile, bespr. v.
F. Hahn. — Ungard Edler von Oethalom, Der Suez-
kanal, (u.) M. Voss, Der Suezkanal und seine Stellung
im Weltverkehr, bespr. v. Sieger. — A. Bernard,
L'Afrique du Nord, (u.) Derselbe, Les capitales de
la Berbörie, (u.) R. Zabel, Im muhamedanisohen
Abendland, bespr. v. Th. Fischer. — S. Genthe,
Marokko, Reiseschilderungen, (u.) H. de Castries,
Les sources iuddites de l'histoire de Maroc de
1530 — 1845, bespr. v. P. Schnell. — Laquiere u.
Picquot, Carte des oasis Sahriennes, Oued Saoura,
Gourara, Touat, Tidikelt, bespr. v. H. Wichmann. —
Reconnaissance au Sahara: Besset, D'Insalah ä
Amguid et ä Tikhammar. Pein, Chez les Touareg
Azdjer d'Ouargla ä Tarat, (u.) Laperrine, Uno tournöe
dans le Sud de l'annexe du Tidikelt, (u ) E. F.
Gautier, De Touat au Niger, (u.) N. Villatte, Du
Tidikelt vers Tombooktou, Ahenet, Adrar, Hoggar
et Tifedest, bespr. v. F. Hahn.
P. S. B. A. 1906.
XXVII. 6. A. H. Sayce, the Hittite Inscriptions
translated and annotated. — E. Mahler, hodeä ha'abib
'3^2Nn Cnn) i° wWch the exodus took place: and its
ideutification with Epiphi of the Egyptian „natm-e-
year". — P. Scott-Moncrieff, a Kabbalistic Charm.
7. Henry H. Howorth, some uncouventional views
on the text of the Bible VL — W. M. F. Petrie,
the early monarchy of Egypt (gegen Sethe). —
Percy E. Newberry, an unpublished scene from the
tomb of Thy at Sakkara, representing the manu-
facture of seals. — Spiegelberg, note on the word
Kheteiny „a seal-maker"'). — C. H. W. Johns,
chronology of Asurbänipal's reign IV. the „forecast"
tablets. — F. Legge, the magic ivories of the middle
empire II.
Reoueil de Travaux XXVIU, 1906, liv. 1 u. 2.
Georges Legrain, Comment doit-on ötablh- une
gfo^alogie Egyptienne (mit dem Stammvater am
Ende); F. W. von Bissing, Note sur les g^u^alogies
Egyptiennes et leur utilitö historiquo (betont, dass
„Vater" und „Mutter" nur Vorfahr heissen); G.
Maspero, La 12 o dynastie de Mauöthon (Namens-
überlieferung); Maspero, Notes sur le pajjyrus
Golenischeff; v. Bissing, Glasbläser oder Metall-
arbeiter (letzteres); Ahmed-Bey Kamal, Notes sur
quelques localit^s de la Basse-Egypte (Teil Mokdam=:
Leontonpolis; Abou-yasine); Stephen Langdon, Les
inscriptions du Wadi Brissa et du Nähr el-Kelb;
Maspero, Protocole du döbut de Sinouhit; G. Daressy,
Calculs ögyptiens du moyen-empire (Museum von
Kairo, paläographische Resultate); W. Golenischeff,
Le papyrus No. 1115 de l'Ermitage Impi^rial de St.
Petersbourg (der seit 1881 erwai-tete Text des alten
Schiffermärchens! G. versucht Sinbad, die Odysso
etc. zu vergleichen) ; v. Bissing, A propos de l'ostracon
•) Die Lesung Jitmy für das vielumstrittene
Hieroglyijhen-Zeiclien „Halskette mit Siegelring" ist
nicht überzeugend. Verschieden wie die Form des
Zeichens muss auch die Bedeutung sein, sonst würde
man ja „Siegelmacher" htmy gerade damit schreiben.
W. M. M.
359 |No. 6.)
ORIENTÄLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juai 1906.1 360
26074 du musöo du Caire (kehrt in e. Königsgrab
wieder); J. Baillel, Les noms de l'esclave on Egyption ;
A. WiedemanD, (Nachruf filr) Jakob Krall.
Revue Arohöol. 1906.
Jauv.-FtSvrier. Gertnido L. Bell, Notes on a
journoy througb Cilicia and Lycaonia. — A. Baillet,
Les rasos „Oucheb" ot „Soeben". — 11. Weill,
Recueil des inscriptions ^gj-ptiennes du Sinai, bospr.
V. A. Moret. — Binbirklisse, Archaeologische Skizzen
aus Anatülien, bespr. v. G. L. Bell.
Revue Chrätienne. 1906.
l.er Avril. E. Stapfer, Uno nouvelle traduction
de la bible (A. Crampon, La sainto biblo.)
Revue Critique 1906.
12. W. H. Koscher, Die ennoadischon und bebdo-
madischon Fristen und Wochen der ältesten Griechen,
(u.) Derselbe, Die Sieben- und Neunzahl im Kultus
und Mythus der Griechen, bespr. v. My.
13. P. Azan, RiScits d'Afrique. Sidi-Brahim,
bespr. V. R.
Revue d Histoire Ecolös. 1906.
1. J. Leipoldt, Schenute von Atripo und die
Entstehung des national-ägyptischen Christentums,
(u.) W. E. Crum, luscriptions from Scheuute's mona-
stery, (u.) Schiwietz, Das morgenländische Mönohtum
I. Das Ascetentum der drei ersten christlichen Jahr-
hunderte und das ägyptische Möuchtum im 4. Jahr-
hundert, bespr. V. P. Ladeuze.
Revue Internat de Theol. 1906.
No. 54. L. Gautier, Introduction ä TAncien
Testament, bespr. v. E. M.
de
La Revue de Paris 1906.
7. 8. A. Chevrillon, Fez I u. II.
Revue des Trad. Popul. 1906.
2. J. A. Decourdemanche, Sur quelques pratiques
divinatiou chez les Arabes.
Review of Theol. u. Philos. 1906.
Vol. I. 10. M. Neumark, Lexikalische Unter-
suchungen zur Sprache der Jerusalemisohen Penta-
teuch-Targume, (u.) E. Brederek, Konkordanz zum
Targum Onkelos, (u.) M. Löhr, Der vulgär-arabische
Dialekt von Jerusalem, bespr. v. T. H. Weir. — A.
S. Peake, The problem of suffering in the cid
testament, bespr. v. A. R. Gordon.
Stzgsber. d. K. Pr. Ak. d. Wiss. 1906.
XV. XVI. K. Sethe, Kiue ägyptische Expedition
nach dem Libanon im 15. Jahrhundert v. Chr.
Spbinz. X. 1.
S. 1. de Ricci und Winstedt, Papyrus coptes du
Mus^e d'Aloxandrie (Briefe, Kontrakt). — 5. Lefdbure,
Extrait de la Revue africaino nr. 258 — 259 (Aegypto-
logische und Afrikanische Vorträge vom Orientalisten-
Kongress zu Algier). — 11. Woill, Le vase maan
(Bedeutungen des Wortes und seines Ideogramms). —
35. Besprechungen von Andersson über Lemm,
Iberica und Schmidt, Choix de monuments ^gyptiens
de Ny Carlsberg. — 41. M^langes (kurze Notizen
von Andersson über Arbeiten von Crum, Baillet,
Pellegrini, Leföbure). — 44. Andersson, Remarques
d^tach^es sur „JIioTit ^otfia" (Fortsetzung der Kritik
der üebersetzung von Amölinean). — 64. Maspero,
Coutes populaires (anerkennende Besprechung des
Buches durch Andersson).
Theol. Literaturbl. 1906.
15. Toxts and Studies. Contributions to biblical
and patristic literature vol. VII, bespr. v. Zöcklor.
16. M. Lewin, Die Schollen des Theodor Bar
Köni zur Patriarchengeschichte, Genesis XII-L. bespr.
V. W. Riedel. — E. Brederek, Konkordanz zum
Targum Onkelos herausgegeben, bespr. v. E. Nestle.
Theol. Literaturzeit. 1906.
7. Ch. Vollaz, Le culte et les fStes d'Adönis-
Thammouz daus FOriont antique, bespr. v. W.
Baudissin. — H. Strack, Die Genesis, 2. Aufl., bespr.
V. B. Baentsch. — W. Otto, Priester u. Tempel im
hellenistischen Aegypten, bespr. v. E. Schürer. —
A. Kugener, Vie de Severe par Jean supörieur du
monastere de Beith-Aphthonia, texte syriaque publie,
traduit et annote, bespr. v. F. Schwally.
8. M. Jasti-ow, Die Religion Babyloniens und
Assyriens. Deutsche üebersetzung, Bd. 1 u. 2, bespr.
v. A. Jeremias. — F. W. Mozley, The psalter of the
church. The Septuagint psalms compared with the
Hebrew, bespr. v. A. Rahlfs.
Theolog.-Prakt. Quartalschr. 1906.
2. R. Spacek, Jakob Aphraates, Der persische
Weise, und seine Lehre über die heiligen Sakramente.
— B. Neteler, Das Buch Genesis der Vulgata und
des hebräischen Textes übersetzt und erklärt, bespr.
V. F. Hübner.
Theol. Revue. 1906.
5. M. Hagen, Lexicon biblioum I, bespr. v. M.
Meinertz. — G. Bacha, Les ceuvres arabes de Th.
Aboucara, öveque d'Haran, (u.) Derselbe, Un traitö
des ceuvres arabes de Theodore Abou-Kurra, bespr.
V. H. Goussen.
Theol. Stud. u. Krit. 1906.
8. E. König, Der Jeremiaspruch 7, 21 — 23 nach
seinem Siun, seiner kultusgeschichtlichen Stellung
und seinem geistesgeschichtUchen Anlass untersucht.
— Gedanken und Bemerkungen : P. Müller. Habakuk
3,16b') und Zeph. 3,19». — D. H. Müller, Die Gesetze
Hammurabis und ihr Verhältnis zur mosaischen Ge-
setzgebung sowie zu den XII Tafeln, bespr. v. ? —
B. Jacob, Entgegnung auf Prof. Königs Besprechung
von Jacob, „der Pentateuch". — E. König, Erwider-
ung auf die vorstehende „Entgegnung".
"Woohensohr. f. klass. Philol. 1906.
15. H. Winckler, Auszug aus der vorderasiatischen
Geschichte, bespr. v. J. V. Präsek. — B. Kittel,
Biblia Hebraica, bospr. v. J. V. Prisek. — F. W.
Mozly, The psalter of the church, the Septuagint
psalms compared with the Hebrew, bespr. v. M. Löhr.
Zeitsch. f Assyriol. 1906.
Beiheft zum XIX. Band. C. Brockelmann, Ihn
Qutaiba's 'üjün al Ahb&r.
') Aendert ^J"13^ in 'J"i^V niit Verweis auf LXX;
cf. meinen Habakuk in MA' AG. 1903 S. 11. F. E. P.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. 18 a 1.
Verlag u. ExpeditioD, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandenburgstr. 11.
Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen; die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. Juli 1906.
M 7.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.
Archäologisches aus {Russisch >*Turkestan.
Von Martin Hartmann.
III (Fortsetzung).
Doch das muftl aSSarq wassln ist nur
eine der Bezeichnungen des Titulars, und
diese sind in ihrer Gesamtheit und jede
einzelne als Bestandteil des Protokolls zu
betrachten.
Das Protokoll besteht aus folgenden 21
Gliedern: 1) ^Jl tj-i-^Jl 2) j^>-yiJ|
3) |.L«il| 4) cMl 5) J^^yi 6) JL,.Ä^t|
7) ^^1 8) ^jjJl, iXJl lu^, 9) kxÄJ
^^^-*-»-L«M-'lj -iLu/^l ^jLikX) 10) (jjv^l 15**^
^^^ij 11) ^.yZjj\ b- 12) ■£:h\ ^
^jjjJLnJl ^j 13) äxJj-äJI wiob 14) XDtVJl «joLä
15) iOJI i^JÖ 16) ^j^^l ^ö^ 17) ^^U
^yiÄJl^ Jl^I 18) ^5J^f iJU 19) ^^4^
(^Läi-I 20) (3jU-jJ| ioUÄw» 21) v_*i'UJl^ö.
Davon nenne ich 1) Urwort mit Beiwort,
2)-7) Titel, 8)-21) Laqab.
Von 1) kommt nur das Beiwort in CIA
vor, in assitr^) arraft für die Dame Hadaq
in No. 134 von 740. Das Urwort maglis
würde man erwarten, da es im Dnvän al-
'ivsa unter den Urwörtern genannt ist (s.
CIA 446) mit der Bemerkung, dass es mit
'ä?^ und säml verbunden werden darf, und
zwar gehöre säml ihm allein an-). Auf-
') Es entspricht dem häufigeren almastüra, das
sich in CIA nicht zu finden scheint (statt dessen ist
dlmasüna beliebt, s. Index), wohl aber in Taskend-
Inschrift D von 788 vorkommt. Sie beginnt v»i-xijj
5\jJLw-»J( |MjJ'Li|. Das wichtige Kapitel von
„Schleier", „Zimmer" für die Herrin des Schleiers,
Zimmers („Frauenzimmer"!) kann hier nur angedeutet
werden, dät assitr ist in CIA häufig.
') Max van Bercbem macht mir dazu brief-
lich die Bemerkung: „Es bestehen zwischen dem in-
schriftlichen Material der Mamlukenzeit mit den
gleichzeitigen Kanzleibüchem einige Diiferenzen. Ich
glaube, damals war madjlis in Aegypten nicht mehr
viel und Madjlis-Herren waren nicht vornehm genug,
um sich baulich zu verewigen". Eine vortreffliche,
gewiss richtige Erklärung. Sollten die Kanzleibücher
nicht eine ältere Periode wiederspiegeln, deren Re-
präsentanten wir nun in den Taäkend- Inschriften
haben? Wie weit das epigraphischo Material der
Seldschuken-Zeit an der Terminologie der älteren
Schicht teilnimmt, entzieht sich noch meiner Beob-
achtung. Es ist darauf hin zu prüfen. Die Erschei-
nung an sich ist oft besprochen und allgemein giltig.
Der Satz: , Wertmesser wandeln sich' hat vmzählige
Belege (denariiis sinkt bis zum denier, Heller etc. etc.).
363 (No. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
iJuli 1906.] 364
fallend ist, dass bei keinem einzigen der
Theologen, mit deren Erwähnung Inschriften
in CIA beginnen, die Nennung dui'ch Ur-
wort + Beiwort eingeleitet ist, während
das bei Fürsten und bei hohen Zivil- und
Militärbeamten gewöhnlich ist. Auch in A
fehlt diese Art Einleitung, obwohl sein Saich-
Imam sicherlich im Leben eine Stellung ein-
genommen hatte, die ihm in späterer Zeit
das Recht auf solchen Titel verliehen hätte.
Das ist immer gegenwärtig zu halten, dass
selbst ein so einfach klingender Titel wie
a^iaich cil'imüm nicht dem Ersten Besten
gegeben wurde. Er wird kaum zu den in
den Behörden amtlich verliehenen Titeln
gehört haben, wird aber mit Aemtern und
Würden verbunden gewesen sein. So wird
ein Mufti ihn auch in der amtlichen Korre-
spondenz erhalten haben. Daneben ging ein
Volksgebrauch einher, welcher derartige all-
gemeine Bezeichnungen auch solchen verlieh,
die sich von der Regiererei fern hielten,
wie der Mann von A, dessen Bezeichnung
als zähid darauf hinweist, dass er nicht
strebte, nicht Karriere machen wollte.
2) as'saich und 3) aVimäni finden sich in
CIA zusammen wie hier in No. 98 von 736,
No. 394 von 905(?), No. 486 von 817. Be-
achte, dass A mit 2) + 3) beginnt und der
Schnörkelei von 1) entbehrt.
Das Wort maglis und seine Wandlungen unter Her-
anziehung der vorwandten Ausdrüeke und anderer
Kulturgruppen könnte wohl der Gegenstand einer,
auch völkerkundlich lehrreichen Monographie bilden.
Hier einige Leitgedanken: 1) der Uebergang ist genau
wie in unserm „Rat", maglis 'äli ist „Ober-Rat" (cf.
Ober-Regierungs-Rat u. dgl.); im Westen ist viel-
leicht das Mittelglied ein „a consiliis", doch hat das
Romanische nicht conseil u. dgl. für den conseiller
tconsiliarius); 2) im Kurialstil der späteren Selju-
kiden und ihrer politischen Nachfolger spielt tnaglis
eine grosse Rolle; ich notierte aus den wichtigen
Quellen, aus denen Barthold, Turkcstan I Auszüge
gibt, folgende Stellen bei Barthold I: macjlis^äli 27,
10 ff. (der Ilekide!). 73, 14. 102, 6; mtt<jUs sanf 2V,,
1 ff.; lehrreich für die Klassenschichtung maglis 'äli
und m. sarif nebeneinander 29, 17. 18. 19; maglis
mu^aijan 28, 13 f.; maglis humäjün 79, 12; maglis
rafi' 30 1, Z. {„räfi"' wohl verschrieben). 31, 5. 7.
32, 7. 33, 19 ; beachte auch maglis allein 33, 5. 34, 14 ;
hier ist also maglis noch etwas Grosses (vgl. im
heutigen Sprachgebrauch „Rat" (Beleidigung), «Hof-
rat" in Sachsen und Oesterreich und in Preusaen,
und gar nKanzleirat"); 3) die bornierte Titelsucht
des äussersten Ostens vergreift sich an der arabischen
Sprache, und die Araber sind so einfältig, sich das
unarabischo Aralnsch aufhängen zu lassen : die
Schreiberseelen schwellen vor Stolz, wenn sie die
VerbalUiornungen „korrekt" anzuwenden wissen.
Doch ist anzuerkennen, dass es immer Aufsässige
gegeben hat, die die „Tradition" nicht mitmachten;
heut ist schon viel gefallen und die arabische Re-
naissance wird die letzten Spuren des üblen Türken-
spuks verwischeu.
4) aVai/all erscheint in CIA nur bei hohen
nichtgeistlichen Staatsbeamten, so bei Badr
Algamäli in No. 38 von 482 und bei Emir
I.smä'il in No. 58 u. 460 von 613; auch der
tüfj alma'äli .... al'aijaU S. 726 ist wohl
ein (Fatimitischer) Emir; beim Vater Salä-
haddlns in No. 458 von 583; über a^ra?^ mit
snltän spricht der Diwan al'in.sä' f. 162 r.
nach CIA 444 n. 2. Neben assihäbi soll al-
'afjall sich finden in einem modernen Text
nach S. 73 n. 3. Wenn hier aijall bei der
geistlichen Würde erscheint, so ist das eine
Differenz, die einerseits mit dem früheren
Stadium der Kurialien-Entwiokluiig, andrer-
seits mit den lokalen Verhältnissen unseres
Stückes zusammenhängen mag. — Zu a^all
und den hier folgenden afal-Yormen die
allgemeine Bemerkung, dass auch hier sich
die fremdländische Barbarei zeigt. Das
Sprechen in Superlativen ist dem Araber
eben so lächerlich, wie uns die immerwäh-
renden issimo der Italiener.
5) aVafdal erscheint nicht im CIA in
Verbindung mit Personen;
6) aVahnal in Verbindung mit ^-jyi»-'!
^Lo5f( auch CIA No. 486 von 817; ^
7) al'athar nicht im CIA vorkommend.
Das aus dem Egj^ten des 15. Jahr-
hunderts stammende Diwan al'insä' ver-
langt zwischen den Laqab, die es mufrada
nennt, und die hier nicht vertreten sind '),
und den zusammengesetzten Laqab ein tren-
nendes Zwischenstück, das es noch zu den
(dqäh mufrada rechnet, obwohl seine gewöhn-
liche Form die mit fnlän addin (neben alfu-
länt) ist. Es ist beachtenswert, dass auch
hier die Reihe der zusammengesetzten alqäb
eingeleitet wird durch
8) wagih ahniUa ivaddln; nur wagih addin
ist vertreten im CIA, s. No. 434 Grabstein
des Grossrichters 'Abd alwahhäb b. Husain ;
9) haqljat masäjich aVisläm wal-muslimln
„der Erlesene der Schaiche des Islams und
der Muslime"; die Stelle ist zu den von
Dozy s. V. iujü beigebrachten Beispielen
hinzuzufügen; zum Bedeutungsübergang kann
unser „das Gesiebte" verglichen v^erden.
Die Stelle dieses Laqab stimmt genau zu
der Vorschrift des Diwans, s. CIA 446:
„Klasse 1 [von Gattung 2] ist, was dem
Bestimmungs-Laqab alftdäni oder fulän addin
') Ich konstatiere ohne näheres Eingehen, dass
die alqäb mufrada sich schon in der Korrespondenz
der Chwarezmschahe finden, s. besonders die Auszüge
aus dem Inää-Werk Ms. Instit. Orient. Petersburg
No. 282 in ß arthold, Turkcstan L
365 iNo. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATOR-ZEITUNG.
(Juli 190G.) 366
unmittelbar folgt; es ist das, wozu al'isläm
im Genitivverhältnis steht wie riiJcn aVisläm
tvahnuslimhi ; man hat zur ßegel gemacht,
dass das das erste der zusammengesetzten
Laqab ist". In Wirklichkeit darf man das
Laqab mit addln nicht als einfach betrachten,
und so ist das «sZäwi-Laqab als zweites zu
zählen. Das Diwän al'insä' verlangt nun
an nächster Stelle eine Hervorhebung der
Person als hervorragend unter den Standes-
oder Berufsgeuossen, es sei z. B. zu schreiben
saijid al'umarä' {al'asräf, arru'asü') fil'ä
lam'in, wenn die Person ein Emir (Scherif,
Muta'ammim„Mannmit(Geistlichen-)Turban")
ist; auch diese Vorschrift ist befolgt, denn
es lauten
10) 11) und 12) muft'i assarq wass'm tag
almufassiriH mafchar al'a'imma fiVälaimn;
da sind die ersten zwei Teile ja auch der-
selben Kategorie angehörig: er war kein
gewöhnlicher Mufti, sondern etc. (s. die Er-
klärung oben); „die Krone der Qoranexe-
geten" und „der Ruhm (die Zier) der Imame
in allen Welten" sind im CIA nicht ver-
treten; zu vergleichen ist, dass der osma-
iiische Sultan Sulaimän in No. 418 von 950
mafcliar salätln äl 'utniän genannt wird.
13) näsir assari'a „Schützer (Siegreich-
macher) des Gesetzes", ist ein seltsamer
Titel für einen Theologen, denn es drängt
sich zunächst die Vorstellung des Kriegs-
mannes auf, der mit dem Schwerte das nasr
übt, dem Islam zum Siege verhilft, wie denn
der Sultan Qaitbai sich näsir sarVat saijid
alnmrsalin nennt in No. 348 (s. a.).
14) qämi' albid'a „Niederzwinger der
(ketzerischen) Neuerung " : vgl. dazu das
qämi^ almubtadi^lti für den gewaltigen Sufi
und Theologen Muhammad Alfärisi in No. 60
von 622; zeitlich steht dieses Stück dem
unsern nicht fern und des Sulis Nisbe weist
auf den Osten; auch sonst begegnen wir
Verwandtschaft mit No. 60 in den Laqab;
vgl. zu 15. 16; es ist kennzeichnend, dass
auch hier iie bid'a besonders erwähnt wird;
der Islam wachte eben scharf über die „reine
Lehr", worunter jeder was Andres verstand;
vgl. CIA 32 und die zahlreichen Notizen
Goldzihers über Irrlehren im Islam.
15) qi(u)divat ahnilla „das Vorbild der
Gemeinde"; so heisst auch der Sufi Alfärisi
in No. 60 qidwat alniuhaqqiqln tval'äyifin
„Vorbild der Wahrheitfeststeller (Haqiqa-
Besitzer) und Wisser (Ma'rifa- Besitzer)";
so auch die Sufis Muhammad Al'umawl in
No. 96 von 697 und sein Sohn Jüsuf Zain-
addln Al'umawl in No. 97 von 725; das
Wort qtidwa spielte noch bis in die Mitte
des vorigen Jahrhunderts eine Rolle in ara-
bischen Briefadressen: für vornehme Christen
und Juden war eine beliebte Benennung
qudivat attäifa [ahnilla) aVlsawlja, almüsawija;
das klingt gut und damit vergibt man sich
nichts; heut ist's ganz unmodern, wird viel-
leicht noch tief im Hinterlande gefunden *).
16) sadr alwarü „Haupt der Menschheit":
auch hier ist No. 60 von 622 heranzuziehn,
nur sind da die Rollen von sadr und saich
vertauscht: 60 beginnt -Loüf v(X<aJ| yj3 |jjo
und später folgt ^«^yi ^-V^i hier ist der
Anfang -Lc^ll ^j-^^l .... >-ö" I jjc und es
folgt (^;Jl ;tX.<ö; auch Reichsgrosse bekom-
men sadr: so heisst der Emir Ismä'il in No.
460 von 613 assadr alJ:ahtr. Auch hier ist
der Gebrauch in die Selgukiden-Zeit zu ver-
folgen an der Hand von Barthold, Turhe-
stan I; da erscheint sadr {sadr assudür)
häufig: es ist ein sehr hoher Grad; übei"-
nommen wurde es von den Osmanen und
fristet da als sudür für den zweiten geist-
lichen Grad (sadrainl) und in sadri a^sem
für den ersten Wezir ein Leben.
17) qänün alfadl ivalfattvä „die Richt-
schnur der Güte und der Rechtsentschei-
dung" : eine wenig glückliche Zusammen-
stellung; qänün alfaticä allein Hesse man
sich gefallen, als eine qualitas des Iftä' neben
der in miifti assarq wassin liegenden ört-
lichen Ausdehnung; qänün alfadl allein ginge
allenfalls auch, dass aber fadl und fatwä
zusammengespannt werden, ist auffällig; man
denkt zunächst au alfasl ivalfatwä, der Punkt
ist aber sicher; da die Inschrift sauber aus-
geführt ist, so liegt ein gewöhnliches Ver-
') Als Kuriosum fühi-e ich an die Überschriften
eines doppelsprachigen Briefes an mich von einem.
Molla aus Kaggar d. d. 28. Februar 1906. Die ara-
bische Version beginnt: JUÄ*«x ^JJ*^ '''y ^_>-<flü
i| ^ia.l.o (^»-»j'yiO; die in Turki ist überschrieben:
»j^SS-Mjc oJ^ (^Ji^ *\ht(0 A^-y»^ (*r*^ |vJ«»^
Jk^Li i_)Läs| 2U«.«mA£ 2UwJÜL« e^iUww {^^iSje,
•X\ v_».ä.Lä ^_»J'yiO \<Xs-'l t>*J-=>-. Beide zeigen,
wie sich im fernsten Osten Formen erhalten haben,
die seines Geistes Kinder, heut aber im Westen zer-
brochen sind.
367 (No. 7.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juli 1906.1 368
sehen nicht vor; bis ein fadl und fatwä
nebeneinander sonst nachgewiesen sind, wird
man annehmen dürfen, dass der Redaktor
fasl geschrieben hat, und dass an irgend
einer Stelle dafür das dem nicht geschulten
Türken geläufige /'«<// dafür eingesetzt wurde.
Es ist nicht ohne Bedeutung, dass in den
Inschriften des CIA qänün nirgends ver-
wandt ist.
18) 'ahm alhudä „das Wahrzeichen der
rechten Leitung" : ein Laqab, das hier höchst
passend ist, übrigens sich an eine beliebte
Vorstellung des Noraadenlebens anschliessend,
in dem die Gestirne als Wahrzeichen der
Steppe Erhalter des Lebens sind, und da-
rum im Qoran mit und ohne den Namen
'alänia verwandt (Sure 16, 16. 6, 97). So
ist auch des schon erwähnten Sufis Zain-
addin Jüsuf Al'umawi Urgrossvater 'alam
al'ahrär genannt in No. 9ö von 697. Zu
beachten ist die Notiz CIA 124 n. 4, dass
'Alamaddln stehender Beiname zu Sangar
sei. Die Vermutung Berchems über einen
Zusammenhang zwischen dem Namen und
dem Laqab wird gestützt, wenn sich nach-
weisen lässt, dass Sangar = sangar im Sinne
von sangaq „Fahne" sei;
19) muzhir alhaqaiq „Aufweiser (oder
Hervorbringer oder Siegreichmacher) der
Wahrheiten" : in den eg^'ptischen Inschriften
scheint sich nur zu finden i^ä-I .^tö/o
^jücl-Jb, das fast nur von Monarchen
gesagt wird: No. 177. 178 von §a'bän'),
in No. 233 von Almu'aijad Saich, in No.
251 von Barsbai; nur in 305 von einem
Emir, dem mächtigen JaJbak. Es darf hier
erwähnt werden, dass muzhir aVagä'ih eine
noch heut allgemein beliebte Bezeichnung
'Alls ist 2).
') Zn der wichtigen Inschrift No. 178 bemerkt
Berchem, unter den von den Mamluken präten-
dierten Eigenschaften finde der „culte de la justice"
hier Ausdruck in muhjil'adl fit 'älanün muzhir alhaqq
bilharähln; aber das muzhir etc. darf wohl hier nur
auf den Schutz der reinen Lehre bezogen werden.
'J Sie verdankt ihre weite Verbreitung sicher
dem Verse, den Reinaud, Monumctis du Buc de
Biocos 2, 168 ff. bespricht (ragaz): >-gJ^ LÄie 0>b
v_>jtyJ| ^ iX) b^ sjc^ 'v._>2L:^l. Reinaud
nimmt irrtümlich an, dass dieser korrekt gebaute
Vers etwas zu tun habe mit den darauf folgenden
Worten :
doch wie man's auch drehe, die beiden Sätze sind
kein metrisches Gebilde, und dass sie mit den
20) mustanhit addaqaiq „der Heraus-
förderer der Subtilitäten" : hat in den In-
schriften des CIA keinen Beleg; das istinbät
wird 'All als ein Hauptverdienst beigelegt;
21) dtdmaiiäqib „der Mann der Edel-
taten": es ist heranzuziehn ^^^jL-uJI ^^^^La
iüwliJl gesagt von Barsbai in No. 251 ') ;
Ironie ist, dass die arge Sagarat addurr in
No. 70 behauptet, die Rohrfedern predigten
auf den Kanzeln der Papierbogen von ihren
manäqib. Es lohnte sich wohl, die Geschichte
des Wortes lUdnqaha zu schreiben. Bei
Persern und Türken ist es beliebt im Titel
der Heiligen -Legenden und berührt sich da
mit „Wundertat". Nach der Kanzlei-Etikette
Egyptens ist das ^^Lu-'l ^3 hier nicht am
Platz. Da gehört ein Titel hin mit al-
mulük ivassalätln (siehe das Diwan CIA 448).
Aber wir sind ja hier erst in den Anfängen
des Schraubstocks und zudem in anderer
Umwelt.
Ja, das Milieu, in dem wir uns hier be-
finden, ist ausserordentlich lehrreich. Es
ist das der Ecclesia militans, die sich wieder
einmal in ihrer ganzen Grösse gezeigt hat.
Der Muslim, der geherrscht hat und der die
lächerliche Prätention hat, von Religions
wegen zur Herrschaft berufen zu sein, platzt,
wenn er ein fremdes Joch tragen muss, sei
es noch so sanft. Die Schlacht am Oxus
von 536 hatte das Schicksal der Muslime
Transoxaniens entschieden. Die Chata,
götzendienerische Ungläubige , herrschten
über die Einheitsbekenner. Den Mund
machten die natürlich auch dann noch immer
so weit wie möglich auf. Es ist nicht der
geringste Zweifel, dass die Qarachaniden
beiden ersten „forment «n quairain ardbc" ist ein bei
dem vorsichtigen Reinaud auffälliges Versehn. &-
wähnt sei, dass der Spruch sich auch in dem wirkungs-
voll dekorierten Innern des Mausoleums Baisi Bek in
Jarkend findet (sorgfältig aufgenommen Januar 1903
von Frau Elisabeth Hartmaun) mit den Zusätzen:
,_;jIjJl!| j-g-twj nach i_*jL^I y^^ "nd
(Xf^ ü lXäJLu.j vor dem einfachen tXÄJjl^
') Berchem wundert sich mit Recht über die
Banalität, an der die Worte mit ixJU^^I **-^l^
bei der Deutung „qui a los qualit^s snpremes et
l'esprit pän^trant" leiden würden, und meint S. 368
n. 2, es sei vielleicht an eine Territorial-Suveränität
zu denken. Doch liegt da keine Beziehung vor.
Dagegen erkläit sich der Titel, wenn man deutet:
„der die 'All-gleichen Edeleigenschaften und den
Asma'i-gleichen Eifer besitzt". Bei 'Ali an Saijidnä
zu denken, liegt am nächsten. Aber Asma'i wird
kaum der Schulmeister sein.
369 [No. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
(Juü 1906.] 370
(Ilekideu), die als augestammte Landesherren
belassen worden waren mit lokaler Beschränkt-
heit'), in den allgemeinen Ruf nach Ver-
treibung der Chata einstimmten — soweit
das keine üblen Folgen nach sich zog. Das
war recht undankbar. Denn zu eben jener
Zeit, wo Transoxanien unter den Chata voll-
kommene Sicherheit und Ruhe genoss, wurden
die Nachbarländer, namentlich Chorasan, von
den Ghuzen in schwerster Weise geschädigt.
Gutmütig und nachsichtig, wie es in ihrem
Nationalcharakter lag , waren die Chata aber
auch unverantwortlich nachlässig und be-
reiteten sich selbst den Untergang. Bei
allem Vermeiden von Gewalttätigkeiten
konnten sie, mussten sie doch die Befesti-
gung des Landes in die Hand nehmen, den
Schreiern gegen die Fremdherrschaft ener-
gisch den Mund stopfen und in Kenntnis
der aggressiven Tendenz des Islams auf An-
griffe vom Westen her sich gründlich vor-
bereiten. Sie hätten sich und dem Islam
damit einen Dienst geleistet. Vielleicht
hätte dadurch der Widerstand gegen die
Mongolenflut 2) besser organisiert werden
können. Wir haben von den Ilekiden aus
der Zeit von 522 — 606 keine Grabdenk-
mäler 3), aber die ihnen gesetzten werden
vermutlich ähnlich wie die der selbstherr-
lichen islamischen Fürsten von pompösen
Titeln des Siegerstolzes gestrotzt haben.
Die Ausführungen van Berchems ZDPV
16, 94 ff., die CIA 106 f. in einigen inhalt-
reichen Sätzen zusammengefasst sind, gipfeln
darin, dass die Ausbildung des Titelwesens
im Westen (Egypten und Syrien) auf der
sunnitischen Reaktion (Ja renaissance de la
sunnah) beruhe, die durch den Selbstschutz
') Die arabischen Berichterstatter melden nur
von dem Ilchan von Samarqand; es mögen aber
auch Vettern von ihm die Erlaubnis erhalten haben,
sich als Fürsten zu geberden.
') Ich bediene mich der Bezeichnung „Mongolen"
in anderm Sinne als van Berchem. Er spricht
CIA 106 f. von den „sultans mongols, cnnemis natu-
reis des scctes alides, et pousses iiar leur diplomatie
ä s'appuycr sur le califat de Bagdad-^ und von den
„souverains kiirdes et mongols dans la bitte de PIslam
contre les Croises, les Assassins et Ics Tartares". Im
Sprachgebrauch der islamischen Autoren sind Tataren
gleich Mongolen, und an die Mongolen Dachingis
Chans denkt Berchem ofl'enbar bei seinen „Tartares".
So kann man nur annehmen, dass er mit den Sultans
(souverains) mongols Türkenfiü-sten meint. Unzweifel-
haft hatten deren Horden immer einen starken mon-
golischen Einschuss. Es dürfte sich aber empfehlen,
bei der hergebrachten Bezeichnung der Herrscher
und ihrer Gefolgschaft als Türken zu bleiben. Denn
a potiore fit denominatio.
') Es scheinen überhaupt keine Steinurkunden,
die sich auf ihre Personen beziehen, auf uns ge-
kommen zu sein.
gegen die zersetzenden Häresieen [bida^] und
die in den Kreuzzügen anstürmenden Un-
gläubigen hervorgerufen war. Das ist gewiss
im Allgemeinen richtig. Es bedarf aber
nach unsern transoxanischen Erfahrungen
einer Ergänzung.
Zunächst eine Tatsache. Unter den
unserer Inschrift (von 608!) zeitlich voran-
gehenden Inschriften des CIA kommt ihr
keine an Fülle und Bedeutung der Titel
nahe. Es fehlen freilich Grabmonumente
von Theologen. Aber man darf aus der
Nüchternheit der No. 49 von 579, Bau-
inschrift Salähaddins, einen Schluss ziehen.
Selbst das Protokoll auf dem Grabe des
Aijubiden Nagmaddln AijQb (Malik Sälili)
von 647 in No. 66 hält sich in bescheidenen
Grenzen. Geschwollen ist schon das Register
auf dem Grabe des Sufi Muhammad Alfärisl
in No. 60 von 622: er hat 17 Bezeichnungen,
die es mit den 21 unseres Käsäni aufnehmen *).
Das führt zu einem Schluss. Die Tendenz,
sich aufzuspielen als Ketzertöter und Käfir-
fresser war im Westen vorhanden. Die
Form kam aus dem Osten. Es ist genau
wie mit der Madrasa. Es ist ein Verdienst
van Berchems, ihren Ursprung und ihren
Weg nachgewiesen zu haben. „Im äussersten
Choräsän [vielleicht darf gesagt werden: in
Mäwarä'annahr] entsprossen, verbreitet sie
sich westlich über Persien, Mesopotamien,
Syrien bis nach Aegypten vind den Maghreb,
getragen von der schwellenden FJuth des Sun-
nismus" '■^). Aehnlich ging's mit dem Proto-
koll. Auch ohne eine Kenntnis von Tat-
sachen mussten wir aus Innern Gründen die
überschwängliche Form im Osten suchen,
wo seit ältesten Zeiten der Absolutismus
seine Stütze in Eitelkeiten gesucht und ge-
') Ich setze sie zur Vergleichung her, obwohl
einiges schon oben herangezogen ist: 1) stX.«aJ|
2) |*Lo^i| 3) v*i| 4) (»U^l 5) vjsj'-Ä^ w>-*-^
*iLw!^i| 6) (•bi'l i^^Löi jJyw 7) ^_iXs-y^\ |»Lo|
8) jj-AA^I tU^ 9) ij-AÜ^I S^tXä
ijjÖvLxJl^ 10) <i*Jyi\ wJaj 11) ^ xJJl Iw
s^y\ 12) (jJ.<>-''; ij^l r^ 13) piLwNl kk
^j.j,;^Lm^\^ 14) ^j^JJU+J! «^Ls 15) ^-*^
^^^y}\ 16) ijJi-l J^ ^3^1 i^ 17) >_AjyiJl.
■) ZDPV 16, 96. Siehe auch Berchems Art.
Arehitecture in Specimen d'une Encyclopedie Musul-
mane (Leiden 1899) S. 15 ff.
371 iNo. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜB-ZEITÜNG.
|Juli 1906.] 372
fanden hatte'). Mit der Madrasa kam das
Schulwesen, der Zopf. Daneben die Einzel-
träger der persischen Bräuche, des östlichen
Kurialstils, in den Westen verschlagen, wie
der Färisl von No. 60, der, wenn selbst
vielleicht schon im Westen geboren, mit
Persien Beziehungen gehabt haben wird 2).
Doch der Hauptträger wird die politische
Bewegung gewesen sein, die sich unter den
aijubidischen Vorkämpfern des Islams an-
bahnte und durch einen äussern Anstoss
einen unerwartet energischen Abschluss fand :
die Verlegung des Schwerpunktes des Islams
von Bagdad in den Westen. Das Chalifat
hatte in der Kreuzfahrernot versagt. Die
den Karren aus dem Sumpfe zogen, das
zerbrechliche „Ei" des Islams vor Zertrüm-
merung schützten, das waren die Helden
Türkischen und Kurdischen Ursprungs, die
in Syrien und Egypten herrschten und die
sich für ihre tüchtigen Leistungen um den
Chalifen mit den Fetzen bezahlt machten,
die sie von dem Reste seiner geistlichen
und weltlichen Macht abrissen — scheinbar
Formen, die aber schnell zum Wesen wurden,
sofern die erstaunte Mitwelt in diesen Formen
den Ausdruck einer ungeheuren Macht sah.
Die Formensprache Bagdads wanderte, und
dessen Stil stand seit den Zeiten der Barme-
kiden unter persischem Einfluss. Dieser
Teil des Chalifats war geistig und litera-
risch beständig beeinflusst von den östlichen
Provinzen. Ob unter diesen Choräsän oder
Mäwarä'annahr eine mehr leitende Stellung
eingenommen, bleibe dahingestellt. Es wird
nicht zu kühn sein, anzunehmen, dass Bu-
chara und Samarqand vom 3. Jahrhundert
an Nisäbür hinter sich Hessen. Choräsän
war immer der Prügelknabe. Jeder ver-
wüstete es, damit der andere nichts davon
habe. Keine Stabilität. Natürliche Schutz-
wälle hat das Land nicht. Die Natur ist
nicht karg, aber doch nicht reichlich. Mäwa-
rä'annahr ist ein Garten, besonders in seinem
östlichen Teil, dem herrlichen Farghäna,
das niemand vergessen wird, der hindurch-
geritten. Nirgend fehlt es an Wasser. Der
gewaltigere der beiden Ströme i.st zugleich
ein Schutzwall gegen Westen, und im Osten
erhebt sich der Tiensan, genauer der Binde-
') Man darf fragen , ob «ich nicht manches in
dem im 6. Jahrhundert d. H. auftretenden Titel-
wesen direkt an mittelpersische Formeln anlehnt.
') Der Besuch Egyptens durch Perser wird immer
lebhajft gewesen sein: vgl. Näsiri Chosrau. Es würde
lohnen, alle sicher beglaubigten Ostler, die nach
Egypten gekommen sind, zusammenzustellen, wie
Maqqari es für die Westler getan.
strich zwischen ihm und dem Pamir, das
Alai-Gebirge. Und Transoxanien hatte in
den Samaniden einsichtige, nationalgesinnte
Fürsten. Deren türkische Nachfolger, die
Ilekiden, verperserten schnell. Die Chata
Hessen, wie schon bemerkt, dem Lande Be-
wegungfreiheit und sorgten, was am wich-
tigsten, für Ruhe, die die kleinen Türken-
fürsten durchaus nicht halten können. (So
i.st ja selbst die russische Knute ein Glück
für das Land im Verhältnis zu dem bellum
omnium contra omnes zur Zeit der drei
selbständigen Chanate Buchara, Chiwa und
Choqand). Das Kunstgewerbe muss damals
geblüht haben, und ist das Glück gut, so
finden wir noch manch gutes Stück aus
jener Zeit. Die Formensprache des Kunst-
handwerks erstreckt sich auch auf die
Schrift. Wie steht es mit ihr auf unserm
Stein?
(Schluss folgt).
Zur Technik des Tontafel-Schreibcns.
Von L. Messerschmidt.
(Schluss.)
Unter den neubabylonischen Tafeln findet
man öfters Exemplare, die durch eine sehr
unscharfe Schrift aufiallen. Diese sind mit
Instrumenten geschrieben, die offenbar keine
scharfen, sondern abgerundete Kanten hatten.
Da Rohrgriffel auch bei längerem Gebrauch
schwerlich ihre scharfen Kanten in dem Grade
einbüssen, wie es hier der Fall gewesen sein
müsste, so möchte ich annehmen, dass der
Schreiber aus irgendwelchem Grunde gerade
keinen Griffel zur Hand hatte, und, da das
— wenn ich nicht irre — immer juristische
Dokument wohl Eile hatte, irgendein Surro-
gat zum Schreiben benutzte, wie es ihm
eben zur Hand lag. Dass aber diese eigen-
artige Schrift mit gewissen flachen Knochen-
Instrumenten (vgl. Abb. 11), wie sie bei
c
>
Abb. n.
allen Ausgrabungen in Syrien und Mesopo-
tamien in Menge gefunden werden, herge-
stellt sein soll, halte ich für ausgeschlossen.
Diese Instrumente, in denen manche den
Schreibgriffel für alle, oder auch nur für die
in Rede stehenden Tafeln sehen zu sollen
glaubten, sind vielmehr, wie die vergleichende
373 [No. 7.]
OßlENTALISTISCHE LITTERATITR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.] 374
Völkerkunde wahrscheinlich macht, eine Art
Kämme. Dass aber etwa dies Instrument
als das oben erwähnte „Surrogat" gedient
haben sollte, halte ich auf Grund praktischer
Versuche für ausgeschlossen, die es mir als
unmöglich erwiesen, damit den fraglichen
Schriftduktus zu erzielen ').
Neben der Keilschrift linden wir auf den
Tontafeln der jüngeren Zeit, nämlich den
assyrischen und neubabylonischen, auch ara-
mäische, und noch später auch griechische
Schrift (s. PSBA XXIV S. 120 ff.)- -Da es sich
hier ebenfalls um eine Toutafelschrift handelt,
so bedarf auch die Technik dieser einiger Aus-
führungen, die hauptsächUch in der Frage
gipfeln, ob der oben beschriebene Rohrgriffel
auch hier verwendbar war, oder ob es eines
anderen Instruments bedurfte. Da mir zur
Untersuchung dieser Frage nur je eine Ori-
ginaltafel mit den genannten Schriftarten im
Berliner Museum zur Verfügung stand, so
möchte ich kein absolut sicheres Urteil aus-
sprechen. Doch glaube ich, vor allem auf
Grund praktischer Versuche es als sehr
wahrscheinlich hinstellen zu können, dass
die aramäische und die griechische Schrift auf
den Toutafeln nicht mit dem gewöhnlichen
Rohrgriffel geschrieben, sondern mit einer
stumpfen Nadel eingeritzt worden ist. Gegen
den Rohrgriffel sprechen in erster Linie die
namentlich bei den griechischen Buchstaben
häufigen, schön gerundeten Schriftzüge, die
ich mit dem Griffel nicht zu erzielen ver-
mochte. Auch konnte ich keinerlei Abdruck
von Fasern wahrnehmen. Weiter möchte
ich hierfür auch die Tatsache heranziehen,
dass öfter die aramäische Schrift im Ver-
hältnis zu der auf derselben Tafel vorhan-
denen Keilschrift auf dem Kopf steht (z. B.
Clay, Business Documents pl. IV). Ich glaube,
dass der Schreiber, wenn er die aramäische
Schrift mit demselben Instrument geschrieben
hätte, mit dem er eben den Keilschrifttext be-
endete, schwerlich dazu gekommen wäre, die
Tafel erst auf den Kopf zu stellen, ehe er
den aramäischen Text begann. Verständlicher
aber wird dieses, so viel ich sehe, bedeu-
tungslose Verfahren, wenn man annimmt,
dass die Tafel nach Fertigstellung des Keil-
schrifttextes erst eine Zeitlang beiseite ge-
legt wurde. Wurde sie dann wieder aufge-
") Zum Überfluss sei hier auch noch hingewiesen
auf Roisner, Sumerisch-babylomsche Hymnen S. XU/
XIII, wo in den Unterschriften der Tontafeln bezüg-
lich ihrer Anfertigung der Ausdruck, sie seien her-
gestellt: ina käti d. h. von der Hand des Schreibers
N. N., Sohu des N. N., wechselt mit dem Worte:
ina isi, d. h. mit dem Holz-fGriffel) des N. N.
nommen, um mit dem aramäischen Text be-
schrieben zu werden, so konnte leicht eine
irrtümliche Umkehrung der Tafel auf den
Kopf geschehen. Dieses längere Beiseite-
legen scheint mir aber gerade dann nötig
gewesen zu sein, wenn man das Aramäische
mit einer Nadel einritzte. Da es sich mit
einer solchen, wie schon ausgeführt, im
weichen Ton schlecht arbeitet, besser da-
gegen in dem durch Trocknen bereits etwas
erhärteten'), so möchte ich annehmen, dass
man tatsächlich die Tafeln erst etwas trocknen
und hart werden liess, ehe man die aramäi-
schen Vermerke schrieb. Eine gewisse Be-
stätigung dafür sehe ich auch darin, dass öfter,
z. B. bei den von Clay in Business Docu-
meuts pl. IV. VI etc. veröffentlichten Ton-
tafeln mit aramäischen Aufschriften, diese
letzteren im Unterschied von anderen so
ausserordentlich fein und schwach eingeritzt
sind, dass sie nur schwer zu lesen sind. In
diesem Falle hatte man eben vermutlich die
Tafel absichtlich oder unabsichtlich zu hart
werden lassen, so dass die Nadel nicht mehr
tief eindringen konnte. Es scheint mir darin
auch wiederum ein Beweis dafür zu liegen,
dass mau zum Aramäischen ein anderes In-
strument verwendete, als den Griffel. Denn
dieser war nur für den weichen Ton be-
stimmt und geeignet. Das Hartwerdenlassen
der Tafel wäre bei Verwendung dieses
Schreibinstruments also unverständlich. —
Dafür, dass die Nadel, die man benutzte,
stumpf war, sprechen die breiten Furchen,
die die aramäischen und griechischen Schrift-
züge auf den Tafeln zeigen-).
In diesem Zusammenhang sind auch die
mehr als 900 von Evans in Knossos auf
Kreta gefundenen Tontafeln mit linearer
Bilderschrift zu besprechen (Arthur Evans,
the palace of Knossos. Summary report of
the Excavations for the year 1900, Annual
of the British School at Athens. No. VI
1899—1900. Reprint. S. 55 ff ). A. a. 0.
ist auf Tafel II eine dieser Tafeln deutlich
und gross genug reproduziert, um mit einiger
Sicherheit die Schreibtechnik erkennen zu
lassen ä). Soweit es nach diesem Hilfsmittel
') Ein unbequemes Arbeiten bleibt aber das
Schreiben in Ton mit einer Nadel nach meinen Ver-
suchen auch so noch.
'') Recht deutlich sieht man dies, wie auch das
öfter erwähnte Aufwerfen der Räuder beim Ein-
ritzen (statt dos Eindrückons) in den weichen Ton
auf den Corpus Inscr. Sem. II 1 Taf. 11 No. 28 und
und III No. 35 abgebildeten Tontafeln.
») Da nach S. 58 Anm. 2 a. a. 0. die Originale
auf Kreta verblieben sind, ist eine Untersuchung
375 [No. 7.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.] 376
und praktischen Versuchen der Nachbildung
auf weichem Ton möglich ist etwas zu sagen,
halte ich es für ausgeschlossen, dass man
auf Kreta zum Beschreiben der Tontafehi
irgend eine Art von Rohr- oder HolzgrifFel
benutzt hat. Vielmehr gelang mir die Nach-
ahnuing des Vorbildes nur mit einer Me-
tallnadel. Dass die senkrechten Striche,
die Worttrenuer, oben spitz einsetzen und
nach unten zu dicker werden, dass die
Krümmungen wirklich rund und nicht eckig
sind, dass die Ränder aller Striche aui'ge-
worfen sind, alles dies spricht deutlich dafür,
dass die Zeichen mit einer Nadel eingeritzt
wurden. Danach scheint es also doch mög-
lich zu sein, Bilderzeichen in weichen Ton
mit einer Nadel einzuritzen, was o. Sp. 194
für Babylouicn als untunlich bezeichnet wurde.
Betrachtet man indessen die Kuossos-Tafel
näher, so sieht man, dass hier gerade das
eingetreten ist, was oben als eine ungünstige
und von weiteren Versuchen abschreckende
Wirkung des an sich natürlich nicht unmög-
lichen Einritzens bezeichnet wurde: die Dicke
der Linien ist sehr ungleichmässig, der Ton
teilweise aufgerissen und die dabei entfernten
Tonteilchen an einzelnen Stellen der Zeichen
zusammengeballt, die am Rande der gezeich-
neten Linien sich aufwerfenden Tonteilchen
sind nachträglich wieder in die Linien hinein-
geraten und haben sie teilweise ausgefüllt,
andere sind auf der Tafeloberfläche liegen
geblieben, kurz, das Resultat dieser Schreib-
technik ist wenig befriedigend, da sie die
Schrift undeutlich macht.
Die Entwickelung der Keilschrift im Zu-
sammenhang mit dem Schreibmaterial hat
man sich also wohl so zu denken: in ältester
Zeit ritzte man die Bilderschrift in Steine
ein. Dafür bietet ein schönes Beispiel die
in Memoire de la D^l^gation en Perse II
S. 130 veröffentlichte Steintafel. Als man
aber anfing viel zu schreiben, reichte der in
Babylonien verhältnismässig seltene Stein
nicht mehr aus und man musste sich nach
einem wohlfeilen, in Menge vorhandenen
Schreibmaterial umsehen. Als solches bot
sich der Ton dar. Vielleicht hat es nun
einmal eine Periode gegeben, in der man
die Schriftbilder in den Ton mit einer Nadel
einritzte w'ie auf Stein, ähnlich den Kreta-
Tafeln. Aber die angeführten Unbequem-
lichkeiten haben jedenfalls bald dazu geführt
die Bilder einzudrücken, wie es die bis jetzt
ältesten Tontafeln bereits zeigen, wobei das
dieser sehr erschwert, imd man luuss sich zunächst
an der Photographie genügen lassen.
lästige und störende Herausreissen von Ton-
teilchen aus der Tafeloberfläche vermieden
wurde. Nun aber war es nicht mehr mög-
lich Krümmungen zu zeichnen. Die Kreise
wurden vielmehr zuerst zu Vielecken und
dann, im Streben nach Vereinfachung, zu
Dreiecken und Vierecken (s. auch De Mor-
gan a. a. 0. S. 242. 244 f.). Damit aber
hatte die Schrift das Aussehen einer Bilder-
schrift verloren. Dazu kam, dass beim Ein-
drücken des Grifi"els, der, wie schon er-
wähnt, schräg zur Tonfläche aufgesetzt wurde,
das entstehende Zeichen an einem Ende not-
wendig eine .Verdickung erhielt. So bildete
sich aus der einfachen Linie das keilförmige
Zeichen heraus, das Grundelement der baby-
lonischen Keilschrift, und beides, sowohl das
Aufgeben des Bildes als Schriftmittel, wie
auch die Wahl des Keiles als Schriftelement
ist in letzter Linie nur eine notwendige Folge
der Wahl des Tones als Schreibmaterial ge-
wesen. Wenn weiterhin der Keil auch für
die Inschriften auf Stein Verwendung fand,
so ist das nur eine Herübernahme der auf
dem Ton ausgebildeten Schriftform, auf die
das Schreibmaterial aus Stein kaum jemals
hingeführt haben würde.
Ueber die Beschaffenheit und Verarbeitung
des Tones zu Tafeln und Zylindern haben
Zehnpfund a. a. 0. S. 7, 8 und De Morgan
a. a. O. S. 245 fi^. schon im wesentlichen
das Richtige gesagt. Ich wiederhole es daher
nur kurz, behandle dagegen einige dort noch
nicht besprochene Punkte ausführlicher. Um
überhaupt beschrieben werden zu können,
muss der Ton natürlich weich sein, er darf
aber andererseits, damit er nicht am Griffel
kleben bleibt, und damit man bequem mit
ihm hantieren kann, nicht zu weich sein.
Man nennt diesenZwischenzustand, in welchem
der Ton die Eindrücke noch mit Leichtigkeit
annimmt und dennoch unter Ausübung eines
verhältnismässig starken Druckes zwischen
den Fingern gehalten werden kann, ohne
seine Form zu verlieren, „wasserhart" (Zehn-
pfund). Die Hautzeichnung der Finger-
spitzen hat sich infolge dieses festen Zu-
greifens in sehr vielen Fällen auf den Rändern
der Tafel abgedrückt und bis heut erhalten.
In diesem Zustande der Feuchtigkeit haftet
der Griffel beim Schreiben nicht mehr fest.
Wenn De Morgan S. 249 auf Grund seiner
Erfahrung sagt, es sei nötig den Griffel
häufig abzuwischen, so ist das nur die Folge
davon, dass er nicht einen Rohr-, sondern
einen Holzgrifi'el, wenn auch aus hartem
I Holze (S. 247), verwandte, der die Feuch-
I tigkeit des Tones aufsaugt und dann fest-
377 [No. 7.]
OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(Juli 1906.) 378
haftet. Das Schreiben selbst muss nach den
Erfahrungen, die bisher jeder machte, der
sich praktisch darin versuchte, schnell und
leicht vonstatten gegangen sein, so dass
wohl die allermeisten Tafeln innerhalb wenigei'
Stunden beendigt wurden. So lange be-
wahrt der Ton seine Feuchtigkeit und Weich-
heit. War es jedoch, entweder weil die Tafel
zu gross war, oder aus sonstigen Gründen
nötig, das Schreiben vor der Vollendung ab-
zubrechen, so brauchte man die Tafel nur
in ein nasses Tuch zu schlagen, um sie am
folgenden Tage in demselben Zustande der
Bildsamkeit, und ohne dass der fertige Teil
des Textes gelitten hätte, wieder hervor-
holen und weiter beschreiben zu können.
Von dieser Prozedur des Feuchterhaltens
haben sich auf manchen Tafeln bis heute
Abdrücke des Tuches deutlich wahrnehmbar
erhalten, allerdings immer nur an einzelnen
Stellen, wo wahrscheinlich das umgebende
Tuch besonders feucht war, und infolgedessen
der Ton weicher wurde und leichter Ein-
drücke aufnahm.
Als Material nahm man den Ton, wie er
sich gerade am t)rte fand, meistens wohl
ohne viel Schlemmen vmd Reinigen (gegen
Z. uud De M.). Dafür sprechen wenigstens die
gar nicht so seltenen Einschlüsse von Steinen,
Muscheln und anderen Dingen. So fand
sich z. B. bei einer Tafel des Berliner Mu-
seums ein Dattelkern im Inneren des Tones.
Namentlich die Teil- Amarna- Tafeln aus
Syrien zeigen sehr viel Einschlüsse. Der
Ton wurde nun in feuchtem Zustande durch-
geknetet und zu Tafeln geformt. Dies ge-
schah, soweit ich durch praktische Versuche
und Beobachtung der Originale feststellen
zu können glaube, folgendermassen: Wenn
es sich darum handelte, kleinere Toutafeln
herzustellen, so wurde der Ton zwischen den
flachen Händen zu einer Kugel oder einem
zylindrischen Körper gerollt uud dann, eben-
falls zwischen den flachen Händen, breit ge-
drückt, so dass eine ungefähr quadratische
oder rechteckige Tafel mit zwei etwas kon-
vexen Seiten entstand. Dann wurde, wohl
mit Eilte der flachen, glatten Seite des
Griflels die eckige Form noch etwas besser
herausgearbeitet und Unebenheiten der Ober-
fläche verstrichen. Handelte es sich aber
um Tafeln, die zu gross waren, um beim
Schreiben und Formen in der Hand gehalten
zu werden, daun musste man ihre Form der
Notwendigkeit anpassen, sie während des
Schreibens auf eine Unterlage zu legen,
d. h. man durfte ihre Seiten nicht konvex
gestalten, weil die Tafel auf einer solchen
Seite nicht fest gelegen hätte. Auch war
die Masse des Tons zu gross, um noch
zwischen den Händen flach gedrückt werden
zu können. Man legte also den Tonklumpen
auf eine flache Unterlage und drückte ihn
darauf mit den Händen breit. Dadurch er-
hielt die Tafel eine flache, die untere, und
eine konvexe, die obere Seite. Der Grund,
aus welchem man die letztere — gegen das
oben ausgeführte praktische Erfordernis —
konvex und nicht flach gestaltete, ergab sich
bei einem Versuch. Es zeigte sich, dass
eine beiderseitig flach geformte grosse Tafel
bei der üblichen Dicke sich krumm bog, so-
bald man sie, z. B. beim Umwenden, von
der Unterlage abhob. Erst als sie in der
Mitte durch Auflage von Ton verstärkt wor-
den war, wodurch die Oberseite natürlich
konvex wurde, behielt sie ihre Form bei.
Die Ränder einer solchen Tafel wurden bei
ihrer Herstellung jedenfalls mit einem oben
etwas rundlich ausgeschnittenen Formholz
abgestrichen, das auf der Unterlage der
Tafel entlang geführt wurde. Dadurch wurde
die an der unten liegenden flachen Tafel-
seite befindliche Kante des Randes scharf,
dagegen die an der konvexen Tafelseite
befindliche Randkante abgerundet (durch
den rundlichen Ausschnitt des Formholzes)
gestaltet, wie dies grössere altbabylonische
Tafeln zeigen. Nun beschrieb man zu-
erst die flache Seite, während die Tafel auf
der konvexen lag und diese durch das Ge-
wicht der Tafel ein wenig flach gedrückt
wurde, so dass die Tafel fest lag (so richtig
Zehnpfund). Alsdann wurde die Tafel mit
der flachen Seite nach unten gelegt und nun
die konvexe beschrieben '). Die Schrift auf
der ersteren wurde dabei nicht zerdrückt,
weil die ganze Fläche der Tafel auflag, der
Druck des Tafelgewichts sich also über diese
verteilte und an keiner einzelnen Stelle so
stark war, dass er eine Deformation der
Tafeloberfläche veranlassen konnte. Wäre
dagegen die konvexe Seite zuerst beschrieben
und die Tafel dann auf diese gelegt worden,
so hätte sie nur mit einem Teile, dem am
meisten erhabenen, mittleren, aufgelegen und
'j tio auch King, Assyrian Language S. 15 —
Clay, Business Doouments of Murashü S. 2 irrt, wenn
er annimmt, dass, während der Ohvcrs lieschrieben
wurde, sich die Unterseite auf der Unterhige flach
drückte, und dann, während der Revers boschrieben
wurde, der jetzt unten befindliche Obvers flach wurde
und nun flach blieb. Das setzt eine solche Weich-
heit des Tones voraus, wie sie niemals bestehen darf,
wenn man überhaupt schreiben können will, und ginge
ausserdem nicht ohne Zerstörung der Schrift des
Obvers vor sich.
379 (No. 7.]
ORIENTALISTISCHE LITTERA TDR-ZEITÜNG.
(Juli 1906.) 380
dieser und damit die Schritt wären durch
das Gewicht der Tafel deformiert worden.
Das ist nach meiner Ueberzeiigung der Grund,
weshalb grosse Tafeln eine flache und eine
konvexe Seite haben, und weshalb die erstere
immer die Anfangsseite ist. Es kann kaum
dagegen sprechen, wenn auch kleinere Tafeln
hin und wieder auf einer Seite etwas flacher
sind, als auf der anderen. Denn einerseits
ist dieser Unterschied niemals so scharf aus-
geprägt, wie bei den grossen Tafeln, imd
andererseits scheint mir eine Erklärung dafür
nahe zu liegen. Da der „wasserharte" Ton
sich nicht ganz leicht zwischen den Iläudeu
flach drückt, so benutzte man vielleicht auch
bei den kleineren Tafeln öfter eine Unterlage
zum Breitdrücken, wodurch dann die Unter-
seite teilweise flach wurde. Man sollte nun
annehmen, dass sich bei diesem Pressen die
Unterlage irgendwie auf dem Ton abge-
zeichnet habe. Ich habe aber niemals eine
Holzmaserung oder dergleichen mit Sicher-
heit wahrnehmen können. Ich möchte daher
gerade vermuten, dass sich die Holzmaserung
der Unterlage so stark abzeichnete, dass
man zu einer nachträglichen Glättuug der
Oberfläche genötigt war, die alle Spuren
tilgte. Das blosse Aufliegen während des
Schreibens erzeugte aber nicht genügend
Druck, um die Unterlage abzuzeichnen. Dass
das Faktum sich etwa dadiuxh erklärt, dass
man als Unterlage beim Pressen eine ganz
glatte Stein- oder Metallplatte nahm, ist aus-
geschlossen, weil sich daran die Tontafel so
fest angesaugt hätte, dass sie unbeschädigt
gar nicht wieder abzunehmen war. Auf was
für eine Unterlage man die rundlichen Zy-
linder beim Schreiben legte, konnte ich nicht
sicher feststellen. Wahrscheinlich aber nahm
man Tuch als Unterlage.
Nicht alle Tontafeln wurden nach dem
Schreiben gebrannt. Sehr viele blieben in
dem Zustande, in den sie durch Trocknen
an der Luft kamen. Die dadurch eiTcichte
Härte, die den Tafeln schon eine verhältnis-
mässige "Widerstandskraft gegen Schädigungen
verlieh, war für die meisten Fälle ausreichend.
Da aber namentlich die Pechtsurkunden
späterer Zeit so behandelt wurden, so erhebt
sich die nicht unwichtige Frage, ob es nicht
möglich war, eine solche nur lufttrockene
Urkunde nachträglich wieder feucht und da-
durch weich zu machen und den Text zu
verfälschen. Das ist auch tatsächlich mög-
lich, wie ich mich durch Versuche habe
überzeugen können. Man brauchte also in
Babylonien einen Schutz gegen solche
Fälschungsmöglichkeit. Worin dieser be-
stand, ist anderswo zu erörtern. Das ein-
fachste wäre allerdings das Brennen der
Tafeln gewesen. Doch unterblieb dies wohl
meist, weil Brennmaterial in Babylonien be-
reits in alter Zeit ebenso wie heute maugelte.
Wenn die Tafeln gebraunt wurden, so wurden
sie, wie De Morgan S. 246 annimmt, auf
einen der bei seinen Ausgrabungen zahlreich
gefundenen Tondreifüsse gestellt (vgl. auch
Ililprecht, Explorations in Bible Lands S. 491)
und mit einem glockenförmigen Gefäss zu-
gedeckt. Wie weit das zutrifi^, kann ich
nicht sagen. M. W. ist noch keine Vor-
richtung gefunden, die mit Sicherheit als
Toutafel-Brennofen bezeichnet werden kaun.
Die von Hilpreclit a. a. O. S. 489 als Koch-
und Brennofen beschriebene Vorrichtung in
Nippur erscheint mir nicht eindeutig genug.
Alle theoretischen Untersuchungen und
Auseinandersetzungen über das Schreiben der
Tontafeln erfordern naturgemäss praktische
Versuche als Ergänzung und als Prüfstein
ihrer Richtigkeit. Ich füge daher ebenso
wie meine Vorgänger einige eigene Schreib-
versuche bei (Abb. 12), um zu zeigen, in-
wieweit es mir gelungen ist, die Originale
nachzubilden. Um die Vergleichung zu er-
leichtern, habe ich in der zweitenReihe rechts
neben meine Abschrift das als Vorbild
dienende Original, eine Tafel des Berliner
Museums, gesetzt. Auch die anderen Tafeln
sind solchen Originalen nachgebildet, die ich
jedoch des Raumes wegen nicht alle bei-
fügen kann; die oberste zeigt neuassyrische
Schrift, die zweite Reihe neubabylonische,
die dritte Reihe von links nach rechts Schrift
der llammurabi-, der Telloh- und der dieser
vorangehenden Zeit. Dasjenige jedoch, was
auch im besten Falle, nämlich der tatsäch-
lichen Wiederauffindung der alten Technik,
unsere heut geschriebenen Tafeln immer von
den alten wird unterscheiden lassen, ist die
Schärfe der Zeichen, die bei allen Originalen
durch ihre Lagerung und Lageveränderung
in der Erde mehr oder weniger verloren
gegangen ist.
Die Namen der Herrscher der ersten
Dynastie von Sirgulla.
Von Vincent Brummer.
(Schluss).
Ein Uypokoristikou müssen wir dann auch
erblicken im Namen eines Fürsten, der nicht
zu dieser Dynastie gehört, des Königs E-sai-
(tyyyy ^tj) ^°" Ud-nun-ki, dessen Statue
g
»->,■; ''1-1 'I iT ^ i'n'i-'fi
Abbildung 12.
381 [No. 7.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
iJuli 1906.) 382
vor zwei Jahren von der Universität von
Chicago ausgegraben wurde. Die Inschrift
auf seinem Arme'): E-sar lugal da-udu hujal
ml-nun-Jii ist wohl zu übersetzen: „Esar, der
mächtige (?) König, der König von Ud-nun-
ki." E-sar „der feste 2) Tempel" war wohl
der Beiname eines Tempels, und der gleich-
namige König hatte einfach den Gott dieses
Tempels als Patron. Die Wiedergabe von
da-udu durch „mächtig" ist eine blosse Ver-
mutung und beruht einzig auf der Parallele
liigal-liff-ga, welche wir so häufig in alt-
sumerischeu Inschriften unmittelbar nach dem
Nameu des Herrschers als Titel autrefFen.
Mit solchen Hypokoristika wie Akurgal,
Esar u. a. sind nicht in denselben Sack zu
werfen die spätbabylonischen Rufnamen
äuzzubu (aus Musezib-Marduk) und ähnliche,
welche wir nicht als Abkürzungen, sondern
als Verstümmelungen bezeichnen müssen.
E-an-na-tum (t^lJH *~*y~ *"^T T^ heisst
der Sohn und Nachfolger des Akurgal. E-
anna nannte sich der berühmte Tempel der
Istar in Erech. Das T, welches sich in
diesem Namen einmal mit J»— (me) verlängert
findet und daher tum zu lesen ist, bedeutet
wörtlich ,.Läufer, Kurier", muss aber auch
manchmal ein Amt wie „Aufseher, Ver-
schliesser, Kurator" bezeichnet haben. Uru-
kagina berichtet in seinem Cöne C (III, 6 und
Vll, 27 — 29), dass er für ein gewisses Schiff
einen malahhu („Schifi^sführer") eingesetzt
habe. Unmittelbar darauf erzählt er, dass
er für die Esel und Schafe einen ^fflt^ I^J
aufgestellt habe 3). ^JUt^ bedeutet Weide,
Jr^l wird wohl etwas wie „ Aufseher, Wächter"
bezeichnen. Gemeint ist auf jeden Fall
unter tlfiyt^ ^J ein Hirte oder Aufseher
der Weiden ■*). E-an-na-tum könnten wir also
') American Journal of Semit, lang. XXI page 59.
Die Insclirift wird dort übersetzt: (Toiiple) Esliar.
King Daddu. King of IJdnun. [Schon auf dem Orien-
talistenkongress in Algier hatte Prof. Hommel seine,
der oben gegebenen richtigeren Uebersetzung im
wesentlichen gleiche, Auffassung mitgeteilt. D. R.]
') Sar heisst wörtlich „pflanzen", dann auch
„bauen, gebaut sein, fest sein". Cf. Cyl. A Gud.
XXI, 19: E har-sag dim im-sar-sar-ne = „der Tempel
(Eninnu) wie ein Berg ist er fest gegi'ündet".
') Für „aufstellen" in III, 9 e-KU, in VII, 9 e-
ta-BU. Zu KU in der Bedeutung „einsetzen, auf-
stellen" cf. Soheil im Rec. de Travaus XIX, p. 57
No. 210: mu en-nun-ki ma-KU =: l'annöe oü le pontife
d'Eridu fut iustallÄ.
■*) Im selben Cone C. III, 8 und 10 wird er
t^ITIt ^y -^^^11 (U-DU-LI) genannt. Das
erklären als „Kurator des Tempels Eanna".
Der Träger dieses Namens sollte nach der
Absicht seiner Eltern der Gottheit dieses
Tempels besonders anempfohlen sein und
später ein eifriger Beförderer der Verehrung
dieser Gottheit werden. Falls unter E-anna
hier wirklich der berühmte Tempel von Erech
gemeint ist, so wäre die Gottheit natürlich
Istar.
Der Name von Eannatums Bruder En-
an-na-tum wäre dementsprechend zu deuten:
„Kurator (für die Verehrung) des Herrn des
Himmels". Unter Herrn des Himmels dürfen
wir wohl den Gott Anum verstehen.
Ni-hal-U-tmn (^yy~ *->- ^yy~ ^.^j) heisst
der zweite Herrscher aus dieser Dynastie.
Der Name wurde von Amiaud Ni-ni-hal-gin,
von Jensen Ni-hal-ni-D U, von Hal^vy, Radau
und Thureau-Dangin Gu-ni-du gelesen.
Letztere Lesart zieht auch Hommel vor. Zur
Erklärung derselben sei beigefügt, dass in
der archaischen Schreibweise das Zeichen
y^^ (gu) und die Ligatur von ^f^ und >->-
(ni-hal) sich kaum unterscheiden. Ein kleiner
Unterschied scheint aber doch bestanden zu
haben. Wenigstens sieht das \>-^ {gu) in
Gud. B VI, 45 dem
»4^
m unserem
Namen nicht ganz ähnlich. Ferner sei
bemerkt, dass das ^yy~ -f *■*- auch einmal
getrennt geschrieben vorkommt (Dec. part.
epigr. XXXVI, Urnina 1: I, 4 deutlich ^yy"
►->- ^yy~ ^^^ y ohne Ligatur). Dass es meistens
zusammen geschrieben sich findet (Ligatur),
beweist nichts, da dies auch bei lugal und
anderen Doppelwörtern, die bloss einen
Begriif ausdrücken, der Fall ist. Der Haupt-
grund aber, der gegen die Lesung gu spricht,
besteht darin, dass ^^ + >-*- im Cöne C des
Urukagina zweimal mit der Verlängerungs-
Silbe la vorkommt '), also einen auf l
endigenden Wert gehabt haben muss. Für
■<^.^ lässt sich ein solcher Wert nicht nach-
weisen, hingegen ni-hal endigt auf l. Folg-
lich ist letztere Lesung vorzuziehen. Das
zweite ^f^ in ^77' ►+- ^yy >->-y ^^'^^ i^i^n
li lesen und als Verlängerungs-Silbe von ni-
»-g:g:j" {Uj muss eine Grundbedeutung wie sochis,
famiUaris haben. >-t:gz:yy *~*^ bedeutet „anver-
trauen." T^y >~t:gr:yy = „Freund", wörtlich wohl :
socius hahitandi. ^^y >-^C:J[ f wäre dann: sociiiiy-
eundi.
') XI, 1 und XI, 15; mulu ni -f fiai-la.
383 (No. 7.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.1 384
Jjal betrachten). In der Annahme, dass
^ T hier dasselbe ist wie in Eannatuni,
Hesse sich unser Ni-hal-li-tum erklären als
„Kurator des Ni-hul^. Was haben wir unter
letzterem Worte zu verstehen? NI bedeutet
„Oel" und hal = „laufen", zusammen also
„Ocl-läufer'C In Uruk. C V, 6— 7 wird ein
ni-hal sug-ya und ein ni-hal sa-lal erwähnt;
sug-ga = assyr. ntku = „lang, weit"; sa-lal =
assyr. maklü (Br. 3155), welches Delitzsch
vermutungsweise mit „platt, flach" über-
setzt'). Also ein weites und ein flaches
ni-hal. Vermutlich war es ein Behälter zur
Aufbewahrung des Oeles oder ein Instrument
zur Auspressung desselben. Die Inschrift
handelt ja grösstenteils von ökonomischen
Sachen, von Abgaben an den lalü (Magier)
von Girsu (IX, 23 — 24), an den Magier von
ÖirguUa (IX, 27—28)', an den Schmied
(IX, 9) u. a. Ni-hal scheint auch der Titel
eines Beamten gewesen zu sein, denn in XI, 1
und 4 wird ein muhi ni-Jjal-la erwähnt, dem
die Auspressung von Datteln anbefohlen wird.
Ich vermute, dass es auch Beiname eines
Gottes war, des Patrons der Oel- und Dattel-
bäume, der denselben Fruchtbarkeit verleiht,
„das Oel fliessen lässt", und dass unser König
Ni-hal-li-tum nach der Absicht seiner Eltern
sich den Kult dieses Gottes besonders an-
gelegen sein lassen sollte. Diese Vermutung
beruht, als erster Versuch einer Erklärung
dieses Namens, natürlich auf sehr schwachen
Gründen, die Hauptsache sei, darauf hin-
gewiesen zu haben, dass die Lesung Ni-hal-
li-tum nach den bisherigen Ergebnissen die
berechtigtste ist.
Der Name des Patesi Entemenna (>~Tl
^y »-^y = „Herr der Grundlage"), des
Sohnes des Enannatum, dürfte wohl eben-
falls Hypokoristikon sein. Der Träger des
Namens stand unter dem Schutze eines
Gottes, dessen Beiname lautete „Herr der
Grundlage". Der Stufenturm des demMarduk
geweihten Tempels Esagil in Babylon führte
den Namen E-tcmen-an-ld— „Haus der Grund-
lage des Himmels und der Erde". Der Gott
Marduk konnte folglich Anspruch erheben
auf AenTiiel En-temen-na = „Herr der Grund-
lage". Trotzdem bleibt es unwahrscheinlich,
dass er der Patron des Patesi Entemenna ist.
Denn nach den Inschriften, wie sie uns so-
') Zu dieser Lesung li des ^yy" cf. Gud. B VIII.
28 und Uruk. B III, 2: ud ul-li-a-ta = „aus femer
Vergangenheit"; Uruk. C VII, 2: tuUlini-rü == „einen
Brunnen grub er".
') HW. 428—29: "ut-o-
weit vorliegen, dürfte Marduk sich keiner
besonderen Beliebtheit in Sirgulla erfreut
haben.
In historischer Reihenfolge vorgeführt
lauten die Herrschcrnamen der ersten Dynastie
von SirguUa also:
Gur-sar „Bepflanzer eines Gin-(?)". Ver-
mutlich Beiname einer Gottheit.
Hypokoristikon.
Ni-hal-li-tum „Kurator (für den Kult) des
Ni-hal. Letzteres vermutlich Beiname
einer Gottheit.
UR-NINÄ Diener der Göttin NINA.
A-hir-gal „Sohn des grossen Berges" i. e.
Ningirsu, Sohn des Bei. „Hypo-
koristikon.
-E-a»-Ha-/i<»j„ Kurator des Tempels Eanna".
En-an-na-tum „Kurator (für den Kult)
des Herrn des Himmels".
En-temcn-na „Herr der Grundlage". Ver-
mutlich Beiname einer Gottheit. Als
Patesi-Name Abkürzung für „Diener
des Herrn der Grundlage" oder
Ähnliches.
Es sei hier noch erwähnt der Name
Lugal-Tiisal-si („der König, welcher der Piat-
form Festigkeit verleiht"), welchen ein König
von Ur und von Ereeh führen. In Cyl. A
XXIII, 9 nennt Gudea die erste Standsäule,
welche er auf der hohen Platforra vor dem
Tempel aufstellte: na-rü-a lugal-lcisal-si Gu-
de-a en dintjir Nin-gir-su-ge gir-nun-ta mu-zu,
welches Thureau-Dangin übersetzt'): „La
Stele de LUG AL-KISAL-SI, GU-DE-A. grand-
prctre de NIN-GIR-SU, dans les GIR-NUN,
l'a reconnue". Wie aus XXII, 22 hervor-
geht, diente das Heiligtum von Gir-nun auch
als Gerichtsplatz. Ich vermute daher, dass
kisal „die Platform" ähnlich wie das römische
Forum auch zugleich Gerichtsplatz bedeutete.
Lugal-Jdsal-si war dann vermutlich Beiname
eines Gottes: „König, dem Gerichtshof Festig-
keit verleihend", wohl im Sinne von „König
der Gerechtigkeit". Samas, der Sonnen-
gott, fungierte sonst als Beschützer des
Rechtes. Hier dürfte eher Bei gemeint sein,
da auch die unmittelbar folgenden Standsäulen
ihm zu Eliren benannt werden, wie überhaupt
der ganze Tempel E-NINNU ihm errichtet
wurde. Als Königsname wäre Lugal-lisal-si
ebenfalls Hypokoristikon für Ür-Lugalkisalsi
„Diener des Königs der Gerechtigkeit" oder
Aehnliches.
Eine Analogie zu diesem Lugal-kisal-si
bildet der bekannte Amtsname Pa-te-si, für
'} Les Cylindres de Goudöa, page 51.
385 (No. 7.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[JuU 1906.J 386
welchen ich die Erklärung „Leiter der Grund-
steinlegUDg" vorschlage, t^ (PA) bedeutet
in den Rechtsurkunden häufig „Chef, Leiter,
Oberknecht, Führer etc." Der Ausdruck
■^T »j:TT kommt in Cyl. A Gudea öfters vor
(XI, 18; XXII, 11; XX, 15). Das >^]]
erklärt Thureau-Dangin (Z. A. XVIII, S. 1265)
luit „fixer, ficher, planter", tt ^J *^IT
{jHi-tc-si) wäre dann: „Führer, den Grund-
stein legend" oder freier: „Leiter der Grund-
steinlegung". Was diese Grundsteinlegung
anbelangt, so ist dabei zunächst an die
Grenzsäulen zu denken, die nach dem Cöne
des Entcmenua eine grosse Rolle spielten
und deren gewaltsame Entfernung einer
Kriegserklärung gleichkam (cf. Cöne Ent.
I, 18). Die Aufstellung von Grenzsäulen
muss für die beiden beteiligten Parteien oder
Völker zweifellos als ein wichtiges Ereignis
gegolten haben, häufig einen Friedensschluss
bedeutend, und es ist doch höchst wahrschein-
lich, dass es dabei nicht ohne eine gewisse
Feierlichkeit, gegenseitige Eidschwüre und
andere Zeremonien abging. Selbstverständ-
lich musste jede Partei durch einen Wort-
führer vertreten werden, vermutlich einen der
angesehensten Familien-Aeltesteu, und das
war dann eben der Pa-te-si, „der Leiter der
Grundsteinlegung". Dass diese Würde wie
jede andere später vielfache Veränderungen
unterging und besonders einen mehr aus-
geprägten priesterlichen Charakter annahm,
liegt auf der Hand '). Aber ursprünglich
dürfte sie wohl auf jene halbpriesterlichen
Funktionen beschränkt gewesen sein, die wir
noch vom Nomadenfürsten Abraham ausgeübt
sehen. Letzterer dürfte so ziemlich den
Typus eines ursprünglichen Patesi vorstellen.
Die beste Uebersetzung für den letzteren
Titel bliebe dann immer noch Priesterfürst
oder Patriarch.
Aus meinem Inschriftenwerk.
VI (Fortsetzung).
Gottesmanifestationen und der Logos in
Südarabien?
Von Eduard Glaser.
Geradeso wie ^^, y^, ^Jo (die beiden
letzteren mit allerdings nur supponierter
Verbalbedeutung; von ND3 sei abgesehen,
') Man lese hierüber die interessanten Aus-
führungen von A. H. Godbey im American Journal,
vol. XXII, 57 (Oct. 1905].
da nicht sicher ist, welches Verb ihm ent-
spricht [vielleicht äth. h"rtf I, 1 dividere,
discindere, etwa vom Teilen oder Spalten
des Monats in 2 Hälften? vgl. arab. \ ..."^
„Teil der Nacht", mittlerer Teil der Nacht,
Mitternacht? Oder ist es Lehnwort airs dem
Assyrischen, wo Jcu-se-u als Synonym von
agu „Kopf binde, Kopfbedeckung, Krone"
auf ein Verbura der Bedeutung „bedecken,
bekleiden" hinweist?]) haben wir nun auch
noch ein anderes Verbum, das zur Benen-
nung einer Mondphase Veranlassung gab.
Ich meine arab. J.^ „sich am Himmel zeigen,
leuchten, erscheinen", hebr. '7'pn „leuchten",
ass. elälii „glänzen", hell sein '). Davon
heisst im Arabischen der Neumond: Jiüo.
Auch aus diesem Mondnamen wurde ein
Ausdruck für „Fest, Festlichkeit, Festjubel"
gebildet, vgl. hebr. Q^'pi-'n „Festjubel, Fest"
(bei Einsammlung der Früchte, Gesen.-Buhl
H.-W.»^ 162), bbr] „Festjubel anstimmen,
jauchzen, jubeln, preisen", arab. JA „jauchzen,
ein Freudengeschrei erheben, sich freuen",
II „Gott jauchzend preisen". Wellhausen
(Reste arab. Heid.2 110) meint zwar, das
hebr. arab. ^^r\, J^ „jauchzen" könne nicht
von dem „spezifisch arabischen" Hiläl, Neu-
mond, abgeleitet werden, zumal auch die
Bedeutung zu allgemein sei. Ich möchte
dagegen bestimmt vermuten, dass liilul in
der Bedeutung „Neumond" wie den Abes-
siniern (die es nicht von den Arabern ent-
lehnt haben müssen, und wie den Kataba-
nern), auch den Hebräern und Assyro-Baby-
loniern bekannt gewesen sein wird. Wenig-
stens spricht hierfür die Bezeichnung ti'~n
für „Neumond" im Hebr. und Phöniz.; denn
dieses Nomen hat doch nur den Sinn: „Neu-
werdung. Neusein, Erneuung, Neuseieudes,
Neugewordenes", es muss also noch ein Wort
für „Mond" dabei gewesen sein, wahrschein-
lich n"i\ Für beide Worte aber wird ein-
mal eine aus '^'^n gebildete einwörtliche Be-
') Es sei hier auch an die katabanischen Herr-
schernamen -inti''. hbr\ nntis hv intt*. ]h^v "inr-
und an die Gottesnamen m~i}. pHü' l) erinnert,
die insgesamt Mondbezeiohnungon enthalten oder
tloch Worte, die mit Mondbezeichnungen zusammen-
hängen, selbst falls sie bloss verbaler Natur sind.
387 (No. 7.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Juli 1906.] 388
Zeichnung des Neumondes vorhanden gewesen
sein, ist aber verloren gegangen. Denn bbn,
JkÄ „jauchzen, jubeln" (genauer: „das Neu-
mondsfest feiern") verhält sich zu Ji^
„Neumond" genau so wie hebr. i:in „ein
Fest feiern" (oder ^>^ „gehen, wandern",
wohl „umherwandern, herumgehen") zu jn
„Fest, Mondfest" (bezw. ^-a. „Wander- oder
Wallfahrtsfest"). Beiden aber sind farblose
Verba vorangegangen: Jl», '^tTI „leuchten,
hell sein", bezw. 2^ „wandern, ziehen,
9.--'
herumgehen"; auch »-»j „Mond" scheint aus
einem farblosen Wort hervorgegangen zu
sein, gleichviel ob aus äthiop. «|»öi»^ „wöl-
ben", „abrunden" oder aus arab. 1*5 „grün-
weisslich (gelbweisslich) schimmern". Ein
kultlicher Terminus ist aus Jcawar „Mond"
indes nicht gebildet worden. Auch - (^ -■
(hebr. nntf und iriD, äth. '^UC) „Mond"
scheint aus einem farblosen Wort, nämlich
einem Wort für „rundsein, rundherum um-
geben" hervorgegangen zu sein, vgl. neu-
hebr. ')iiC „runde Einfriedigung für Tiere",
"Il1?D j-L^' „rundes Becken" (Becken der Run-
dung), "iTlt „EinSchliessung, Umschliessung"
(alles aus Gesen. Buhl H.-W.*^), viell. auch
assyr. siru „schirmende Umfassung" (das ich
allerdings mit einem andern Wort in meinem
Buch zusammenstellte), sa'aru, nacli Del.
H.-W. 489: „wohl etwas wie ^Ring*". Auch
da ist kein kultlicher Ausdruck gebildet
worden, es sei denn, man fasst das altjeme-
nische CIHti'D Os. 14 mit Winckler (Ältor.
Forsch. II, 351—353 und MVAG. Jahrg. 1901,
S. 239) als kultliche Amtsbezeichnung (eine
Art religiöser Interrex) auf. Das arabische
2^ oder Pilgerfest war ursprünglich wohl
nichts anderes als ein „Wanderfest" und als
solches wohl ein Fest für den Mondgott. Un-
gehindert wie der Mond am Firmament konnte
man in ganz Arabien während der Hadjj-
zeit reisen, wandern oder herumziehen und
am Fest selbst vollzog man den Umgang
um den Tempel. Wellhausen ist daher —
wenigstens zum Teil — auf der richtigen
Fährte, wenn er den Namen des hadjj vom
Herumgehen um das Heiligtum, der Um-
kreisung des Heiligtums hei'leitet. Er denkt
dabei an 2in und an aram. 3:n „tanzen", so
dass ihm der Ää. oder das an der „heilige
Reigen" ist. Doch möchte ich lieber an
^Ä denken und die Herleitungen aus 2^
„wandern" und 3Jn „tanzen" einerseits und
aus 3in „umkreisen" anderseits eiuigermasseu
von einander getrennt halten*). Nach aä
'J Wellhausen, Reste arab. Heid.' 110 deutet den
Namen des Pilgerfestes (^ "•*) und auch das hebr.
jn als „heiligen Reigen", nach dem Hebräischen und
Aramiiischen. Er vergleicht hobr. Jirii aram. Njj^n
und polemisiert in einer Fussnote gegen Nöldeke,
der in ZDMG. 41, 719 (im Text und in Fussn. 3) bei
der Besprechung der 1. Aufl. der Reste arab. Heid.
sich gegen Wellhausen's Ansicht ausgesprochen, der
aram. jjn „tanzen" von hebr. arab. jn (,^-^) ge-
trennt und es vielmehr zu ^^^ **•> „abbiegen" gestellt
C"
hatte. Ich bin nicht völlig überzeugt, dass Nöldeke
Recht hat. Anderseits stehe ich auch nicht ganz
auf Wellhausen's Seite. Ich halte vielmehr zwei
Wurzeln jjn ("■ '^- eine ursprüngliche in der Bedeu-
tung „gehen, wandern" und eine aus jjn auf dem
Wege der Assimilation entstandene) für möglich, so
dass im Verbum ^-=> iiin) die beiden Begriife
„wandern" und „tanzen" enthalten sind. Das hindert
nicht, dass ursprünglich ^-^; „gehen, wandern",
neben ,4>*^, Jjn „tanzen" vorhanden war, so dass
schliesslich bei jn. /^-^ „Fest" beide Begriffe inein-
r
anderflossen. Das Fest bestand in der Pilgerreise
zum Heiligtum und im Tanz, Umgang oder dgl.,
beim Heiligtum. — Die Assimilation des j in A. n. ij.
gab ja auch noch zur Bildung eine« zweiton Wortes
jn? 13n e'c. Veranlassung; denn die Partikel Ijn
(„weil", jn2 „wegen", „auf Grund") im Altjom. ist
in den weitaus meisten Fällen sicher auf
r^
„Ursprung" (also „Grund, Ursache") zurückzuführen.
IM
Dieses jn wurde sonach ^ *» gesprochen, scheint
aber den Arabern der ersten Jahrhunderte nach der
Hidjra noch in der Form ^-•*^»' bekannt gewesen zu
sein, wie die im IklU vorkommenden Varianten /Ä-^ ,
^•^. Or.^- (die schwerlich durch Metathese aus pn'
389 [No. 7]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juli 1906.] 390
„wandern" und 3:n „tanzen" kann nämlich
jede Mondphase benannt werden, so dass
das arabische Pilgerfest ursprünglich zwar
vielleicht, ja sogar wahrscheinlich, ein Fest
des Mondgottes, aber nicht notwendig ein
Vollmondsfest war. Die Ableitung aus 3in
liingegen führt anscheinend mehr zu einem
Vollmondsfest, ist aber viel weniger ein-
leuchtend als die Ableitung aus a~:> oder
\T\, weshalb wir sie wohl überhaupt fallen
zu lassen gut tun werden. „Mond" im All-
gemeinen, gleichviel welcher Phase, scheint
eben zutreffender zu sein. Die Aehnlichkeit
der Bedeutungen von p^ und ^jH mag schon
frühzeitig eine Verschmelzung der beiden
BegritFe herbeigeführt haben, wozu vielleicht
die Art und Weise, in der man die Feste
feierte (durch Jauchzen, Tanzen, Umkreisung
oder Umgang um das Heiligtum) den Anlass
gab. Die hehr. Bezeichnungen für „Fest"
(und supponiertes „Mond"), „ein Fest feiern",
also :n, bezw. 33n, gehen aber ursprüng-
lich wohl nur auf Jjn
^
zurück. Dass
viel-
eine (andere, sekundäre) Wurzel ^s-ä
leicht aus einem zu supponierenden ^»ää.
durch Assimilation entstanden ist, ist so-
nach nur insofern von Bedeutung, als da-
durch zum ursprünglichen Sinn des Verbums
AÄ. („wandern") auch noch der Begriff
d. h. als 3jn = ,^-^ erklärt werden können) neben
2: und Ä beweisen, wenn auch die Araber den Sinn
des Wortes — Hamdäni deutete es wie J-a/o „gleich,
wie" — nicht mehr kannten, es sei denn, dass wir
das 0^ der Handschriften für einen alten Kopierfehler
halten an Stelle von tX*^ „wegen", „Grund", „Ursache"
(vgl. auch ltX*J« „wegen, aus Rücksicht" und iX^
(ol „aus der Rücksicht dass", „weil") und das wird
wohl auch der Fall sein. Das i in pp] ist schwerlich
" f
Artikel, sondern Konjunktion ij', wie in ]~iy2 =
lo' (X*? „nachdem". Ueber dieses jp (;in2. ... 2 JDi
inj2, ]^:,r\, . . . i j^m, in :nj2, rnT\, pn, . . . r \t\,
Vn pn, ni ]Th, C^nC?), CDJPK?) etc.) Näheres in
meinem Buch.
„tanzen" dazu kam. Für „Vollmond" be-
weist es nichts. Auch der altjemenische
Monatsname injni = äää-' J'^ i^t ein Finger-
zeig hierfür. Er ist „Pilger- oder Wander-
monat" (und in zweiter Linie auch „Fest-
oder Tanzmonat") und beweist als solcher
für „Vollmond" gleichfalls nichts.
Aehnlich wie die Worte für „Mond" zu-
gleich „Monat", also Zeitabschnitte bedeuten,
genau so ist auch das äthiop. Subst. t\\P^
aufzufassen, das Dillm. Lex. 130 als ver et
aestas, also etwa als das Sommersemester
(März-September) erklärt, wobei er im Zweifel
ist, ob er es von einem Verb A7P (coli.
V^_ii festam celebravit) herleiten oder als mit
Adjektivendung äüi, äi versehenes Nomen
jhT (Jn) betrachten soll. Dementsprechend
lässt er auch offen, ob es ursprünglich tem-
pus festi vel festorum solemnium oder tem-
pus anni revertentis" (coli. iüsva> annus)
bedeutete. Meines Erachtens bezeichnete es
wie das arabische X^. und das altjem.
n:in die Wander- oder Pilgerzeit, also einen
bestimmten Jahresabschnitt (von 3, 4 oder
gar 6 Monaten, nach dem Kor'än [2, 193]
v:i}LoJbLo >-g^l ^^•l ist der Hadjj ein Zeit-
abschnitt bestimmter Monate [die Monate
sawäl, du el ka'da und die Dekade von du
el hidjja]), in welchem alle Fehden ruhten
und jedermann seinem Handel und Wandel
nachgehen konnte. Es hängt also mit ^.s>.
zusammen. Dass der ihP^ etwa nur Einen
Monat vorstellte und zwar einen dem Monde
(Mondgotte) geweihten, oder einen längeren
dem Mondgott geweihten Jahresabschnitt
(immer wieder denselben, in welchem der
Gottesfrieden im Lande herrschte), ist natür-
lieh gleichfalls möglich. Nur arab. iLsxa»
„Jahr" kommt mir verdächtig vor. Es wird
ursprünglich wohl ebenfalls nur einen be-
stimmten Jahresabschnitt bezeichnet haben,
vielleicht den Jahres- oder Semesterschluss
(s. Wellh., Reste arab. Heid'^ 95, Fussn. 2).
Da zur Zeit des Propheten das erste Halb-
jahr im Frühling begann (Wellh. 1. c. 96), so
ist immerhin denkbar, dass der jemenische
jn^ni, der arabische iüsv^l ^ö und der äthiop.
391 [No. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juli 1906.] 392
ihßf' ins Frühjahr fielen oder (als Jahres-
abschnitte) das Frühjahr unifassten, und dass
ää:». ursprünglich vielleicht nichts anderes
war als ÄÄi| ^j selbst. Doch war der
arabische Kalender (oder: die arabischen
Kalender?) so verwirrt, dass nicht auszu-
machen ist, ob der Pilgermonat stets ins
Frühjahr oder stets in den Herbstanfang
oder irgendwann in den Sommer fiel; auch
steht nicht fest, wie die Monate aufeinander-
folgten. Selbst in Abessinien scheint in
Bezug auf die Bezeichnungen und Reihen-
folge der 4 Jahreszeiten grosser Wirrwarr
zu bestehen; man vergleiche nur, was Dillmann
(Lex. 130 u. 131) über diese Namen beibringt,
mit dem in Guidi's Voc. araar. ital. 524
(unter Xl^ao) und 349 (unter {\P) Ausein-
andergesetzten. Für uns ist übrigens der
Name des Monats oder Jahresabschnittes
wichtiger als der Zeitpunkt selbst, den er
bezeichnet, denn der Name und die Sache
waren ursprünglich in ganz Arabien und
Aethiopien wohl siclier dasselbe, der Zeit-
punkt hingegen hat sich wahrscheinlich schon
frühzeitig in den einzelnen Gegenden sehr
verschoben. Hebr. pV\ (und wohl auch das
verwandte äthiop. /Thl) heisst unter anderem
auch tempus statutum, terminus; sonach ist
also wahrscheinlich auch A*? selbst in dieser
Beziehung gleichfalls verwandt mit rhJ'Jt und
der ja gleichfalls bestimmt festgesetzten Pilger-
(oder Fest-)zeit (=:, yn, \r\Tr\ iLs^i ^ j>, JLsXa.).
Genau dasselbe gilt von „Mond, Monat";
denn auch äth. fflCV bedeutet sowohl luna
und mensis wie auch tempus im allgemeinen
und deckt sich auch hierin mit hebr. IT];!
^ÖT,*) das neben „Monat" (Mond) auch eine
Zeitperiode, Zeit oder Zeiten im allgemeinen
(Hi 3, 6; 7, 3; 29, 2; 39, 2); ja auch eine
Jahreszeit (3) (Deut. 33, 14) bedeutet, also
auch fast genau wie die von 32n abgeleitete
Reihe A^, ihP^, ^, *^, *^l i^, irani.
Die Aehnlichkeit der Bedeutungsableitun-
gen aus HIN (mi, mi) und 33n geht aber
noch weiter. "Wir haben nämlich für ^a.
die Bedeutung: „gehen, wandern, einem Ziele
zustreben", dann das Substantiv Ää „Wan-
del, Gang, Reise (Pilgerfahrt) zum Fest
nach vorgeschriebener, religiöser Pflicht und
traditionellem Gesetz" (vgl. «:a-l*Jl dJki ^>i(
ferner altjem. T\ „vorgeschriebener Weg,
Richtschnur, Marschroute, Weg, Weise, Regel,
Norm, Vorschrift", sodann äth. AT „Regel,
Norm, Sitte, Ritus, Religion, Gesetz, Fest-
gesetztes, Vorschrift", schliesslich hebr. jn,
wahrscheinlich nicht direkt „Fest", sondern
„Pilgerfahrt, vorgeschriebener Ritus beim
Tempelbesuch, bei der Wallfahrt zum Tempel,
Gang, Wanderung zu vorgeschriebenem Zweck
unter Innehaltung imd in Erfüllung gött-
licher Vorschriften" '). Ebenso haben wir
auf der anderen Seite: hebr. mx „gehen,
wandern, ziehen", niN „Weg, Pfad, Lebens-
und Handlungsweise, Weg Gottes, Art und
Weise", und ass. n";N crih, trih, nach Delitzsch
H.-W. 132 vielleicht „entscheiden, richten",
also lauter Bedeutungen, die denen von ^~=»,
Jjn, A*? ausserordentlich ähnlich sind. Ich
') Sonach das Verbutu 3;in — wenigstens ur-
sprünglich — weder „ein Fest begehen", noch
„tanzen, taumeln", sondern „den vorgeschriebenen
Weg gehen, die Vorschrift erfüllen, pilgern, die
Pilgerfahrt machen, die Pilgerfestvorschriften er-
s ^
füllen", also jn 33" ganz so gebraucht wie ^-^
XJtV.~»- „eine Pilgerfahrt pilgern", d. h. eine P. unter-
nehmen, das Pilgerfest feiern. Das „Tanzen" dabei
ist erst sekundär, insofern nämlich, als die Wurzel
3]n mit der Unvnrzel Jjn zusammengeflossen ist.
Dass Wallfahrten und nicht einfache „Feste" gemeint
sind, geht besonders aus Deut. 16, 16 hervor. Exod.
13, 6 scheint zu besagen, dass erst am 7. Tag des
Osterfestes der eigentliche Besuch des Heiligtums,
der Gang (jnl z" ihm oder der Umgang um das-
selbe, vielleicht direkt der Tanz, stattfindet; in Ps,
118, 27 möchte ich jn [^gl *^ „Weg, Straese",
und ^^t „ausgetretene, ausgehobene Wege"] als
„Weg" auffassen: „bindet [d. h. machet] einen Weg
mit (aus) Maien |Zwcigen] bis hin zu den Hörnern
des Altars!". Freilicli konnte unter jn hier auch
?.' -
irgend ein Zierrat verstanden werden, vgl. xj^?v
„Ohrgehänge, Ohrring, Obronschmuck aus Juwelen
und Perlen", also: „bindet Schmuck mit [an] Maien
bis zu den Hörnern des Altars!". 1J"in^ Ps. 107, 27
j T
gehört nicht zu jjrii sondern zu y\T\- Dagegen düi-fte
jn Hi. 26, 10 wieder „Weg" bedeuten, also zu jjn
T
zu stellen sein, freilich nur, wenn wir in dem voraus-
gehenden pn kein Nomen, sondern ein Verb er-
blicken, was allerdings misslicb ist.
393 [No. 7.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Juli 1906.) 394
erinnere ferner an lihjanisch rnNPil riPl nDHI
Euting 46 (= D. H! Müller, Epigr. Denkm.
aus Arab , 21, Seite 70), das Müller über-
setzt: „und sie zerstörten das Gesetz und
den Weg", wo „Weg" natürlich wieder nur
im Sinne von „Marschroute, gesetzlicher,
gottgefälliger Wandel, vorgeschriebener Weg,
Norm, Vorschrift, Ritus, Kultus" oder dgl.
aufzufassen ist. Kanu es eine auffälligere
Analogie zu min. jn, äth. ^liT („göttliche
Vorschrift, Gesetz, Regel, Noi-m, Religion,
Kultus, Ritus") und arab. p.=>. geben?
Damit aber haben wir die Brücke ge-
funden, die von hebr. T\ ,.[Voll?]mondfest"
(richtiger Pilger- oder Wallfahrtskult) und
arab. 2>^ „Pilgerfahrt, Wallfahrtsfest" zu
min. und äthiop. jn „Vorschrift, Gesetz,
Norm" etc. führt. Beide gehen von einer
Wurzel der Bedeutung „gehen, wandern,
wandeln" aus, und von derselben Wurzel
hat auch der Mond seinen, wenn auch nur
supponierten, Namen (liagg), also ein ganz
ähnliches Verhältnis wie zwischen hebr.
ni) und m_N. Der Wandel oder Weg des
Mondes ist auch die Richtschnur des Men-
schen, und der Mond selbst ist der Gott
des Menschen. So — also nicht als „Mond-
scheibe" — hätte Grimme das Wort 3n im
Minäischen auffassen müssen; dann hätte er
es ohne Schwierigkeit, in Uebereinstimmung
mit dem Inschriftenbefund gebracht. Ich
kann jetzt sogar auf die bisher übliche Zu-
sammenstellung (s. z. B. Dillm. Lex. 131)
von äth. AT mit hebr. pH („Festgesetztes,
Anordnung, Gesetz") fast verzichten, so nahe
einander die Bedeutungen auch liegen und
so sehr eine Beeinflussung der einen durch
die andere auch vermutet werden kann,
wenn man bedenkt, dass ^>ä. nicht bloss
mit hebr. ppn „eingraben, eingravieren, vor-
schreiben, bestimmen" (vgl. dazu arab. (^ä
und «iL:» „Höhlung des Oberarmknochens,
des Hüftbeins") übereiustimmt, sondern auch
dieselbe Bedeutung hat wie li'i „ausmeisseln,
aushöhlen, durchbohren, eingravieren", dessen
Substantiv C"lp1 in den altjemenischen In-
schriften gleichfalls direkt „Vorschrift, Ge-
setz (nämlich: in Stein oder Erz eingraviertes
Gesetz)" bedeutet (Gl. 904 [= Hai. 51 -f
650 + 638], Z. 14; Hai. 48, 5; Gl. 876", 1;
1235, 10 = Hai. 484), rlhl, pn, y\^) also
Synonyma sind.
Damit ist alles Wesentliche über T\ er-
ledigt. — Im Zusammenhalt mit dem in
Fussnote 1 Beigebrachten ist nun wohl
jedermann ohne Mühe in der Lage, fast alle
Inschriftenstellen richtig zu übersetzen, in
denen die Ausdrücke :in, "Ipl oder eines der
in der Fussnote erwähnten Worte inn, ^PD
etc. vorkommen-).
München, 24. April 1906.
(Fortsetzung folgt.)
') Es ist geradezu possierlich, was die Sabäistik
bisher alles in dieses -ip^ hineindeutete. Die Stelle
Hai. 51, 13-U '
l^^ hüv^^ v^n'p nnn -)n^c^ ipi Tn
hat z. B. D. H. Müller, ZDMG. 37, 402 folgender-
massen aufgefasst:
„wegen der Ehre (hebr. "ipi, syr. JjAaJ) und
Gnade, die ihnen erwiesen hat Jeda'il Bajjin"
während sie in Wirklichkeit besagt:
„auf Grund des (in Tafeln eingemeisselten)
Gesetzes und der Vorschrift, welche ihnen
vorschrieb J. B."
Was für Vorstellung mag mau sich in Wien
vom Inhalt dieser interessanten Inschrift gemacht
haben! Ich habe dazu in meinem Werk die ganz
respektwidrigo Notiz: „Ja wenn man halt vom Inhalt
einer Inschrift keine Ahnung hat, wie soll mau da
ohne Kenntnis des Zusammenhanges eine heraus-
gerissene Stelle übersetzen können! So lange das
Lesepublikum gleich ahnungslos ist, so lange impo-
niert man ihm ja mit solchen ^ Kraftleistungen*.
Aber der Katzenjammer, wenn ein hochverehrtes
Publikum erst dahinterkommt! Dann ist's mit der
sabäistischen Führerrolle definitiv vorbei".
Demgegenüber ist es ja eine bedeutungslose
Kleinigkeit, wenn D. H. Müller inc ii's „Gnade"
auff'asst und dann natürlich keine Ahnung haben
kann von der Synonymität der verbalen Ausdrücke
-inn (min. nnts'), 3nn (Dnir), nnc, vi!2 bezw. der
Substantiva T\T2, mn:, nzpo. npc- j;k:i- ich
möchte aber mit dieser Bemerkung beileibe niemand
— ■ auch Müller nicht — verleiten, nun etwa z. B.
jedes jj;ä2 ^^^ „befehlen", bezw. „Befehl" aufzufassen !
-) Bis hierher reicht das Manuskript, welches
der Redaktion am 24. April übergeben worden ist.
Ausser der langen Fussnote 1 auf Sp. 318, die über
"13 und l"j?X handelt, ist während des Druckes und
bei den Korrekturen nichts Sachliches geändert, hin-
zugefügt oder gestrichen worden. D. R.
395 |No. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.) 396
Südarabisclie Tempelstrafgesetze
von Hubert Grimme.
(Schlussj.
Mit Zeile 29 beginnt anscheinend ein
neuer Gesetzesparagraph, der vielleicht in
Hai. 345 seine Fortsetzung hat. Ich wage
die Vermutung, dass er von der Besti-afung
solcher handele, die gewisse Naturalabgaben
entweder gar nicht oder in ungenügender Weise
leisten. iXi'v'? ]ü könnte bedeuten: 'Wenu
einer vermindert . .*, wobei dann NSi nicht
mit dem bei Gelegenheit von Hai. 152, 2
besprochenen N'ül 'Schutz suchen* zusammen-
zubringen wäre, sondern mit jenem NiX',
das Hai. 257, 5 f. mit ~!rjti' 'abändern' koor-
diniert auftritt. In CVt' könnte das südarab.
Aequivalent von babylon. .se'u 'Getreide'
stecken. Doch ist dieses alles nur blosse Ver-
mutung. Irgend etwas Sicheres vermag ich
auch aus Hai. 345 nicht herauszulesen, wes-
halb ich mich auf Wiedergabe des Textes
und einige Anmerkungen dazu beschränke:
Hai. 345.
m p in^-i iD
= ■«') nn jS ' (2)
jNC^ ]C1 (-1)
pcn bat'rn (&)
"71 mhm^ (6)
. . . Iiühe^ (7)
Uebersetzbar scheinen mir Z. 4f. : 'Und
wenn einer verweigert, was er an Früchten
überwiesen hat'; das Verb ;nd 'verweigern'
(= hebr. |NC) wird wohl auch in Z. 2 f.
stecken und /Ntfn 'überweisen' (entsprechend
bibl. '?\xtt'n, vgl. oben Hai. 344, 28) kehrt
ähnlich in in'^Nttn wieder, das wohl Subjekt
von jyiD^'^i ist. Dann lautet der Schluss:
'so soll der, welcher sie überwiesen hat, die
Erstlinge zahlen ..." —
Die vorstehenden Texte vermögen uns in
etwa einen Begriff von dem in südarabischen
Tempeln geltenden Strafrechte zu geben.
Bei drei Arten von Vergehungen sehen wir
die Tempel von der Gewalt zu strafen Ge-
brauch machen : 1) bei Verletzung des Heilig-
turascharakters des Tempelbezirks, 2) bei
Diebstahl von Tempeleigentum, 3) bei Ver-
letzung von Geweihtem.
Innerhalb des Tempels und seines heiligen
') Hai. p.
Umkreises war der Tempelgott der alleinige
Machthaber; wer ihm nahte, durfte es nicht
anders als in ergebener Unterwürfigkeit tun.
Deshalb war das Tragen von Waffen, das
Zeichen der Freiheit und Selb.ständigkeit,
innerhalb des dem Gotte zugehörenden
Raumes verboten. Dieses Verbot machte
das südarabische Heiligtum zu einem äavXor,
einem Orte der Waffenruhe, und damit zur
gegebenen Zufluchtsstätte für Verfolgte,
mochten sie nun mit Recht oder mit Un-
recht verfolgt sein. Das Niederlegen der
Waffen steht daher bezeichnenderweise an
der Spitze des Tempelstatuts von Haram.
Wer dieses Verbot missachtete, indem er
heimlich Waffen bei sich trug, wurde mit
5 Hai'ilis, vermutlich einer nicht geringen
Busse, gestraft. Diese Busse wurde ver-
doppelt, wenn der Waffentragende 'Blut im
Gefolge' hatte, also wohl, um der Blutrache
zu entgehen, in den Tempelbezirk geflohen
war; sein Vergehen bedeutete alsdann Un-
gehoi'sam eines Klienten gegen seinen Herrn,
der es auf sich genommen hatte, ihn gegen
berechtigte Verfolgung zu schützen.
Die beiden weiteren Klassen von Tempel-
verbrechen, Diebstahl von Tempeleigeutiun
und Verletzung von Geweihtem, haben
scheinbar grosse Verwandtschaft miteinander;
aber die sehr verschiedene Art ihrer Be-
strafung lehrt uns, dass hier prinzipiell
verschiedene Vergeh ungen vorliegen. Tempel-
eigentum, genauer Eigentum des 'Mihram',
umfasste wohl alles dasjenige, was für den
Unterhalt des Tempelpersonals nötig war;
Geweihtes oder Gestiftetes — rif^Nw' — aber
bedeutete Eigenbesitz der Gottheit. Jenes
empfing seine Heiligkeit durch die Nähe des
Gottes, dieses durch den auf den Gott selbst
lautenden Besitztitel.
Entwendung von Gegenständen des
'Mihram' war auf alle Fälle schon Dieb-
stahl unter erschwerenden Umständen; auf
ihm scheint die Normalstrafe der Zahlung
des Fünffachen vom Werte des Entwendeten
gestanden zu haben. Infolgedessen wurde
Entführung eines Mastkalbes mit Zahlung
von 5 gleichwertigen gebüsst. In der Regel
mochte wohl der Dieb das gestohlene Vieh in
seine Herde einstellen; war es aber ge-
schlachtet und verzehrt, so war der Ver-
zehrer gehalten, den Wert des Verzehrten
dem Tempel zukommen zu lassen. Ersatz durch
das Fünffache ist wohl auch die Bedeutung
der Vorschrift, dass gestohlenes Kleinvieh
durch Grossvieh, bezw. Rinder ersetzt werden
solle; vermutlich stand dieses zu jenem im
Wertverhältnisse von fünf zu eius. Auch
397 [No. 7.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[Juli 1906.] 398
wenn ein Mass Getreide durch 'Masse' er-
setzt werden soll, so hat mau wohl gemäss
dem Geiste des Gesetzes au eine Fünfzahl
von solchen zu denken. Schwierigkeiten
musste die Anwendung der Normalstrafe
bei der Ahndung von unbedeutenden Dieb-
stählen, z. B. von Getränken und Kuchen
machen; hier wandte man deshalb eine andere
Strafpraxis an, indem man dem Diebe die
— wohl einmalige — Speisung des Tempel-
personals als Pflicht auferlegte.
Ein ganz anderes Gesicht zeigte die Strafe,
die die Verletzung von Geweihtem nach sich
zog. Hier trat das Gesetz mit mehr als
drakonischer Strenge auf. War das Geweihte
etwas Lebendes, so scheint seine Entweihung
allemal den Tod dessen, der es profaniert
hatte, nach sich gezogen zu haben. Das
legen schon die Fragmente von Gl- 542
nahe, das geht mit noch grösserer Wahr-
scheinlichkeit hervor aus dem in Hai. 344
behandelten Falle, dass jemand einen von
ihm dem Tempel geweihten Sklaven zu
eigenem Gewinn weiter benutzte. Solches
wird zunächst Anlass, dass alle ähnlichen
Tempelweihungen für versündigt eikiärt
werden, woraufhin die ganze Bevölkerung
zum Zwecke, den göttlichen Zorn von sich
abzuwälzen, den Straf\'ollzug in die Hand
nehmen soll. Die Bestrafung zielte auf voll-
ständige Vernichtung des Uebeltäters und
seines Eigentums ab. Jener soll ausserhalb
der Stadt zu Tode gepeitscht, dieses voll-
ständig vernichtet werden bis auf einen
Rest, der zur Zahlung von Sühngeldern oder
Aehnlichem diente. Eine weniger schwere
Strafe zog die Ablieferung der dem Gotte zu-
gehörenden Ernteanteile unter Verwendung
eines falschen, d. h. wohl zu kleinen Masses
nach sich; hier scheint Einziehung des Ge-
treidelandes seitens des Tempels die Strafe
gewesen zu sein.
Diese Fälle sind besonders dadurch inter-
essant, dass bei der Exekution der Strafe
nichtgeistliche Organe, nämlich Volk undZivil-
behörden, in Tätigkeit treten. Ein Kabir,
d. h. einer der obersten Zivilbeamten, soll
einmal das Volk veranlassen, den Frevler und
seine Habe zu vernichten; das andere Mal
haben sich der Oberpriester und der Kabir
mit der Bestrafung, also wohl der Festsetzung
des Strafmasses zu beschäftigen. Solches
sind bedeutungsvolle Anzeichen dafür, dass
in Südarabien das geistliche bzw. göttliche
Recht dominierte, das bürgerliche oder könig-
liche aber — wenn es überhaupt eine
Rolle spielte — nur sein Handlanger war. So
stand das südarabische Recht in schroffem
Gegensätze zu dem auf königliche Autorität
basierten babylonischen Rechte. Auch
stimmt schlecht zueinander, wenn in Babylon
(vgl. Hammurabi § 8) Diebstahl von Tempel-
gut und zwar besonders Tempelvieh die
Strafe des dreissigfachen Ei'satzes nach sich
zieht, in Südarabien aber nur die des fünf-
fachen.
Verträgt sich somit die südarabische Rechts-
auffassuug schlecht mit der babylonischen,
so kommt sie der mosaischen so nahe wie
möglich. Steht doch auch diese auf dem
Prinzipe des Vorherrschens des geist-
lichen Strafgesetzes vor dem bürgerlichen,
so dass die Gemeinde gehalten ist, Exekutor
der von den Organen des Heiligtums ge-
fällten Strafsentenz zu sein: vgl. die Steinigung
des Gotteslästerers (Levit. 24, 10—23) und
des Sabbatschänders (Num. 15, 32—36).
Dazu kommt, dass das mosaische Recht auch
in manchen Einzelheiten merkwürdig an das
arabische anklingt: so wenn es als Strafe für
Vieh diebstahl unter erschwerenden Umständen
Zahlung des Fünffachen festsetzt (Exod.
21, 37); wenn die Verschuldung eines
einzelnen gegen das Heiligtum Gottes unter
Umständen auf das ganze Volk fällt, das
darin einen Antrieb zu sehen hat, den
Schuldigen zu ermitteln und zu bestrafen:
vgl. den Diebstahl Achans (Jos. 7) und die
Bestimmung Num. 15, 22—26. Auch das
Recht der arabischen Tempel, Asylstätte
besonders für Blutschuldige zu sein, hat
im mosaischen Rechte sein Analogon (Exod.
21, 23).
So klein bis jetztauch das Material ist, aus
dem wir unsere Kenntnis des südarabischen
Tempelrechts schöpfen: es lässt doch ahnen,
dass einmal vom kultivierten Altarabien her
Licht auf die Entstehung des mosaischen
Gesetzes fallen werde. Dann könnte es
leicht geschehen, dass manches, was jetzt
unter den eisernen Bestand der neueren alt-
testamentlichen Exegese zählt, seinen Wert
einbüssen und vielleicht manche der als
unwissenschaftlich hingestelltbn Ansichten
eine Auferstehung feiern werde.
Bespreehungen.
Brederek, Emil. Konkordanz zum Targum Onkelos,
Giessen (Alfred Töpelmaun) 1906. 6.50 M. Bespr.
von F. Perles.
Die Ausai'beitung einer Konkordanz zum
Targum Onkelos ist unter allen Umständen
verdienstlich und kommt den Bedürfnissen
des Exegeten wie des Semitisten in gleicher
399 (No. 7.]
ORlfiNTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juli 1906.) 400
Weise entgegen. Brederek gibt zuerst eine
nach den Stämmen des hebr. Originals ge-
ordnete Koniiordanz, in der — m. E. mit
vollem Recht — bei allen mehr als 10 mal
vorkommenden Worten von der häutigsten
Uebersetzung nur die 3 ersten Stellen an-
geführt werden, und im Fall es nur eine
Uebersetzung gibt, sogar nur eine Stelle ge-
nannt wird. Ausserdem ist ein aramäisches,
ebenfalls nach Stämmen geordnetes Register
gegeben '), und in einem Anhang werden
diejenigen Wörter und Formen angeführt,
füi- die Dalman's Wörterbuch keinen Beleg
aus Onkelos bringt. Leider kann Referent
dem Werke trotz des selbstvei'leugnenden
Fleisses des Verfassers nur beschränkte An-
erkennung zuteil werden lassen. Denn bei
näherer Durchprüfung fand sich eine ganze
Anzahl von Lücken und z. T. bedenklichen
Irrtümern, die bei sorgfältigerer Arbeit hätten
vermieden werden können. Auch die zahllosen
Druckfehler sind sehr störend. Wenn, was
öfters vorkommt, der Stamm des aramäischen
Worts falsch angegeben ist, so rauss an drei
Stellen eine Aenderung vorgenommen werden :
im hebr. Teil und im aram. Teil, sowohl an
der Stelle des Fehlers, wie an der Stelle,
wo das betr. Wort richtig zu stehen hätte.
Häufig fehlt auch der Zusatz „umschrieben"
nach Wörtern, die durchaus keine Ueber-
setzung darstellen z. B. nach: ^Jti'NT 28''
Z. 6 V. 0., jon af 64* Z. 10 v. o., pD l^y
74 «Z, 4 v. u., )h)i 87" Z. 11 v. o., ptsv:
100* Z. 6 V. 0. (auch 190''), xrr^' 111* Z.
13 V. u, N^C 115'' Z. 11 V. 0. (auch 169"),
NDbtt'in 121" Z. 10 V. u. (auch 188"), niD
148'' Z. 5. V. 0., njptv- 176'' Z. 14 v. u.
Geradezu irreführend ist es, wenn ISO*" ^'Ip,
das N. 11, 20 Umschreibung für DZSiXC NiS''
ist, durch N5i' ohne Zusatz wiedergegeben
ist, oder wenn 77" T iprx (D. 32, 40) ohne
Erklärung für "i^ NCJ steht. Umgekehrt ist
G. 49, 21, 'Z' nCN inj, das 78" als „nicht
wiederzuerkennen" bezeichnet wird, durchaus
sinngemäss durch |''~;''C N"l2yc wiedergegeben.
Ganz irrig ist z. B. 107" Z. 14 v. o. ji'nn
als Wiedergabe von nup bezeichnet. Viel-
mehr ist dort inil'p durch n\"nj<03 erklärt
(vielleicht als l^Z'p gedeutet), während rPJi'nn
nur in einer ganz freien Aggada z. St. vor-
kommt.
Die sonstigen ohne Kommentar verständ-
') Sogar ilie griechischen und persischen Kremd-
wörter worden in semitische Stämme gopresst, so-
dass man z. B. N~3r}< s. v. -jj; suchen muss!
liehen Berichtigungen seien im Folgenden
nach Seitenzahlen geordnet aufgefülirt. 5*
Z. 4 V. 0. piinxc 1. pinj:. — 5* Z. 2 v.
u. 32, 35 1. 25. — 6* Z. 6 v. o. po: 1. po.
— 7" Z. 6 V. u. noc^ 1. IC'D. — 8* Z. 9
v. u. i:n 1. 12\X. — 9" Z. 11 V. 0. Nt:e''p2
1. Nt:np2. — 9" Z. 9 V. 0. N1DN = inn und
= Nin zu streichen. Entspr. auch 146" und
147" zu streichen. — 10" Z. 5 v. o. jnD 1. ]C~.
— 10* 8 V. 0. n^N ganz zu streichen (auch
171* Z. 1 V. u)! — lU» Z. 10 V. u. 21 1.
2121. Entspr. 182" Z. 2 v. u. zu streichen.
— 10* Z. 7 V. u. N21 1. Nir. — 10" Z. 5 V.
u. tflN 1. ti'IN. — 16" Z. 8. V. 0. 19, 8 1.
18, 9. — 16« Z. 9 V. 0. TJO 1. nü. — 17"
Z. 7 V. u. 21 1. 212, das im aram. Teil als
besonderes Wort anziiführen ist. Siehe
Schefftel Biure Onkelos 152. Joseph
Perles Monatsschrift f. Gesch. u. Wiss. d.
Judent. 37, 175. — 17" fehlt p5.'2 vb = fjH'
(umschrieben) Dt. 8, 4. Auch 156" zu er-
gänzen. — 20" Z. 3 V. 0. c::~ 1. ccn s.
Berliner II 53 und Levy Targ. Wb. s. v.
Entsp. 148* zu ergänzen und 152" zu
streichen. — 23* Z. 4 v. o. 24, 5 1. 6. —
24* Z. 6 V. 0. pn2^t2 1. ]in2^£:. — 25« Z. 5
V. 0. 211 1. 211. — ibid. N2n 1. PiDJ. Ent-
spr. 153* zu streichen und 167" zu ergänzen.
— 25" Z. 13 V. 0. TCn 1. 1''cn. — 30" Z.
5 V. 0. f]n zu streichen, da der Stamm viel-
mehr HCT. Auch der aram. stat. abs. ist
nCi, nicht NCl. Entspr. 149" zu streichen
und 149" zu ergänzen. — 31» Z. 5 v. o.
piriNDC nni ^2 zu streichen, da diese Worte
ja Uebersetzung von C'^cn:" 'P2 sind. —
33* Z. 4. V. 0. ni2nD 1. ni2nc. — 33« Z.
6 V. o. i2n 1. ni.;n. — 33" z. 12 v. u.
pc 1. in^tt'. — 34* Z. 5 V. 0. wrn 1. xarn.
Auch 150" zu berichtigen und 152" zu er-
gänzen. — 34* Z. 3 V. u. fehlt C'^r, vb. =
V2ü D. 32, 35. Ebenso 164" nachzutragen,
obgleich es überhaupt fraglich, ob der Aphel
y2C von V]}2i oder, wie Levy T. Wb. an-
nimmt, von l^yj/"2 kommt. — 37« Z. 2 v. o.
DH 1. DH. — 38" Z. 2 v. o. fehlt ICH vb.
= isn (Ex. 2, 3). Auch 153" nachzutragen.
— 39" Z. 2 V. 0. nn2 ]. ny2. Entspr. 141«
zu streichen und 142« zu ergänzen. — 41"
Z. 9 V. u. N^t5i 1. H^b'b. - 42" Z. 7 V. 0.
ninnc 1. ninnp. — 42" Z. 8 v. o. streiche:
N.' 4,'9. — ' 43« Z. 9 V. u. pn 1. jn::. --
43« Z. 6 V. u. i^n 1. \\na. — ibid. pcti' 1.
wS'J^Dltt'2. Ebenso 189" zu verb. — 43" Z.
2 V. u. n:?2''C 1. iO"'D (plur. von Nf;''D). Ent-
401 [No. 7.]
ORIENTALI.STISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.] 402
spr. IßQ'' zu ergänzen und 170* zu streichen.
— 46« Z. 16 V. 0. TH^ 1. Tn\ — 46'' Z.
10 V. u. ncn 1. ncn. — 47'' nc^ kann nicht
Stamm von C?:; sein. — 49" Z. 10 v. o.
n^'p^ix: 1. n':'3in. — 57* Z. 4 v. o. tiD3 1.
-liD3. Ebenso 144* zu verb. — 57* Z. 15
V. 0. '3 mis 1. '3 miiS. — 57* Z. 1 V. u.
„Insekten" lies „Unterschenkel". — 57'' Z.
7 V. u. f]5i'J 1. r]rr. Ebenso 153" zu verb.
— 57'' Z. 2 V. u. ^Li-rp 1. ^"tf???. — 59* Z.
13 V. 0. 2^ = n''i>" irreführend, da nicht 2"?
durch n^ü, sondern "IJJ durch rfü "IJ? wieder-
gegeben ist. Entspr. 178'' zu streichen. —
59* Z. 12 V. u. n:2^ 1. njp'?. — 60" Z. 3
V. 0. DT 1. jn\ Denn B'ü'' G. 4, 22 ist nicht
dui'ch 3T wiedergegeben, sondern durch VT-
Vielmehr steht 2T i'ür ein im M. T. fehlendes,
aber im vorigen V. stehendes ''2N, das dort
auch durch 2~\ wiedergegeben ist. Auch
182" Z. 1 V. u. crS zu Str. — 62" Z. 2 v.
0. "ICD 1. 1DD. Entspr. 170* zu str. u. 163"
zu erg. — 64" Z. 12 v. o. 1?:T 1. pon. —
66* Z. 4 V. 0. niJ2?:p 1. niJ^pp. — 66" Z.
16 V. 0. ö, 7 1. 5, 9. — 67* Z. 4 v. o. T)b
gehört nicht zu 1^"~10 sondern VlJ") und ist
dort 112" nachzutragen. — 72" Z. 9 v. o.
Ninn 1. Nnnn. — 73" Z. 6 v. o. z'ib 1. unc.
Entspr. 175* zu str. und 177* zu erg. —
74" Z. 7 V. u. -\ü: 1. -13C. — 75" fehlend
nüj = vx'iDIN. — 77" Z. 2 V. o. zu str. u.
T
Z. 11 unter Sti'J zu stellen. Ebenso 167"
zu verb. — 79* Z. 5 v. u. streiche: af
(nach IDD). — 80* Z. 13 v. o. streiche:
pa (nach rjSx). — 80* Z. 12 v. u. hnc 1. n'iJD.
— 80" Z. 3. V. 0. pa 1. pilp. Ebenso 181
zu verb. — 81* Z. 4 v. o. psti' 1. f)ptJ'. Ent-
spr. 189* zu str. u. 190* zu erg. — 88" Z.
13 V. 0. b]]l 1. hbv und daher erst 85" zu
stellen. Entspr. 173* Z. 6 v. u. zu verb.
— 86" Z. 7 V. u. IM 1. -]:r\. Entspr. 144"
zu str. u. 191* zu erg. — 86" Z. 5 v. u.
-113 itt. 1. njn ithpa. Entspr. 143" zu str.
u. 191* zu erg. — 88* Z. 8 IDJ? ganz zu
streichen, dafür 90* einzufügen: Diy TD"'")!/.
= iXPKN Num. 15, 20, 21. Entspr. 139" Z.
14 v. 0. zu verb. — 92" streiche: IHD = i''2N-j.
— 94* Z. 4. V. 0. K. 1. L. — 95* Z. 13
V. 0. streiche: n''j?Q. — 96" Z. 9 v. o. Plti'D
1. ntJ'D (ebenso 157*). — 97" Z. 6 v. u.
') So ed. Sab. Andere Edd. u. Mss. allerdings af.
') An der betr. Stelle G. 49, 4 ist nämlich durch-
aus nicht ifiD durch "]5x wiedergegeben, sondern das
Wort ist durch einen ganzen Satz frei paraphrasiert.
rgy 1. nzy. — 98* Z. 4 V. 0. 1^' 1. TUN.
Entspr. 139" zu erg. u. 157" zu str. — 99"
Z. 12 V. u. pnK \. pTO. — 99" Z. 9 V. u.
pit:' 1. pTIi'. — 103* Z. 11 V. u. "]} 1. jni.
Entspr. 149* zu erg. u. 172" zu str. — 104»
Z. 8 V. 0. af (nach iKbp) 1. pa. »). — 104" Z. 5 v.
u. ]p 1. N^jp. — 105" Z. 11 V. 0. pipn 1. f]ipn. —
109* Z. 5 V. 0. 24 l 23. — 109* Z. 12 v. o.
streiche: i:jniD IDJJ D. 33, 7, da das Text-
wort 2T nicht zu PID"!, sondern zu 3''"1 ge-
hört. Entspr. 112* zu erg. u. 177* zu verb.
— 109" Z. 11 V. 0. 26, 16 1. 20, 16. —
109" Z. 16 V. 0. JJ31 1. V2-\. Ebenso 190"
Z. 5 V. 0. zu verb. Ausserdem ist das
Fragezeichen am Schluss überflüssig, da das
Trg. yD"! vom aram. Stamm V3~l (— hebr. pn)
erklärt hat. — 111* Z. 13 v. u. NJ^JtJ' 1.
N3^D:t'. — 111" Z. 7 V. u. pin 1. ]Dm. —
117* Z. 8 V. 0. 21 1. 3n2-|. — 117* Z. 10
V. 0. D^p?; 1. O^Dp. — 117* Z. 10 V. u. hin-
zuzufügen: = imo (zweite Uebersetzung
von mNB'O) E. 12, 34. Entspr. 158" zu
erg. — 119* Z. 6 V. u. 2i2f 1. 2M'. Entspr.
114* zu erg. u. 192" zu verb. — 125" Z.
15 V. 0. b^D\i' 1. b'2\L'. — 125" Z. 10 V. u.
imn 1. isniD. — 127" Z. 5 v. o. ntd 1. n2T
— 138* fehlt /fDvS mit allen Derivaten:
':'3N vb. = bDü. n'pdin = tins, r,p. b2''C
= 'ipN, nbiS-, ^DN-p. - 139* Z. 11 v. 0.
TON 1. mN. — 139" Z. 10 V. 0. iDN = n?N
1. 1SN0 = ncNc. — 140* Z. 9 V. u. nDtt'jFi
1. n^£^''3^). Ebenso 141" u. 159* (zweimal).
— 140" Z. 9 V. u. nriD 1. \snn2. — ibid.
pnx 1. pnii. — 141* Z. 14 V. 0. oder NPlID
1. oder iXnO. — 143" Z. 10 v. o. i1J 1. riN^J. —
144" Z. 1 V. u. und 145* Z. 1 v. o. ganz
zu streichen, da jJO zu V^|3D gehört, die 162*
einzufügen ist. — 145" Z. 1. v. u. = 2n 1.
= 21i. — 146" Z. 14 V. 0. ü^bü H2H p =
"IDN ganz zu streichen, da erstens pT hier
pron. demonstr. ist und nichts mit Vy~\ zu
tun hat, und zweitens es nicht für TQN
steht, sondern eine Ergänzung ist. — 147"
Z. 8 V. 0. 3"1"1 = im ganz zu streichen. —
147" Z. 9 V. 0. ribv.p. 1. r]bm. — 148* Z.
10 V. u 331 1. pr. — 148* Z. 4 V. u. pi 1.
:yu — 148* Z. 3 V. u. 1JT 1. nji. — 150"
Z. 10 V. u. ^in 1. -in. — 151* fehlt -iin
af = n^J^^v^•. — 152* fehlt s. v. bbn:
N^no = n^^n L. 2i, 7. — 152" z. ii v.
u. r\üin 1. o'i't^jn. — 15()» Z. 2 v. o Sdi
403 (No. 7.|
OßlENTALISTlSCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[Juli 1906.) 404
1. '72V. — 158" Z. 1 V. O. \!;-iV 1. \in\ —
158" Z. 1 V. 0. n.iJ 1. n-;Tl — 159" Z. 10
V. u. ■? 3 3 p^2 = ni.^.N ganz zu streichen,
da sicher mit Ms. 11 fy2^ zu vokalisieren
und D (wie im Urtext) Vorsilbe ist. Entspr.
löQ" pZ (= yloma.) einzufügen und 2** zu
verb. — 159" Z. 4 v. o. ms 1. ma. —
160" Z. 5 V. 0. c-^5 1. Cl?. — lüO" Z. 8
V. u. ]\"13 1. Nn3 plur., was als besonderer
Stamm anzuführen. — 161" Z. 2 v. u. abbü
1. l;::'?d. — 161" Z. 9 u. 10 m'? bezw. rrhü
zu streichen u. 161" s. v. Nlt» zu stellen.
— 162" Z. 12 V. u. CJJnrJ ist zu str. u.
unter /j;t zu stellen. — 162" Z. 1. v. u.
streiche 7021,. — 162" Z. 2 v. u. po 1. pC.
163» Z. 7 V. 0. streiche ]VS H^bü = 31B, da
N'^bp nicht zu V^n'tc gehört, sondern s. v.
^^J2 als plur. des sonst bei Ouk. nicht be-
legten {<n'7^Q nachzutragen ist. — 164" Z
2 V. u. ist bei 1N''2J nachzutr. : = r\Z'p G.
49, 27 umschr. — 164" Z. 9 v. o. N-^c 1.
N10. — ibid. vscn 1. ncn. — 166" Z. 11 V.
TT T •• T ••
u. ganz zu str. u. 162" als bes. Stamm ^rc
einzufügen. — 166" Z. 3 v. u. N2i 1. n?!.
— 167" Z. 5 V. 0. 2Z-] 1. 32T — 167" Z.
4 V. u. junc 1. pn^:. — 168" Z. 2 v. u. na'
1. nti'. — 169» Z. 12 V. 0. N2'D = rmio zu
streichen und dafür 170" als bes. Stamm
^ED einzufügen. — 170" Z. 13 v. u. IDtt' 1.
|SiS'. — 170" Z. 4 V. o. wS"J?D i'VD 1. Nf?C i\SC.
— 173" Z. 11 V. u. (nach ^2i) hinzuzufügen:
ni. — 174" Z. 4 V. o. str.: nyo, da dieses
vom Stamm 'Vü '), der 164» einzufügen. —
174" Z. 1 V. u. n-'i:' 1. n^B-. — 174" "^d: 1.
•p:. — 175» Z. 7 V. u. -^'vX zu Str., da
pnriE L. 21, 20 sicher nur Druckfehler für
l'inE, das als bes. Stamm inc nachzutr.
Entspr. 11» zu verb. — 178" fehlt: V^
nebst Abi. (s. 98"). — 180" Z. 15 v. o.
(unter den Aequivalenten von ':'l2p) einzu-
fügen: 221 pi. — 181" sind die Stämme N'7p
I u. II ganz verwirrt und folgendermassen
zu ordnen bezw. zu verbessern und zu er-
gänzen : vN ':> p I (brennen) = T]^p
l'pp zzz l'?p^
N'Pp II (geringgeschätzt sein) = rbp Ni (nur
in Ms. III)
pa (andere edd. u. mss. af)
= rt>p hi.
n:'?p = "ipn, nS^;, ^ipp
V|^p ist also ganz zu streichen. — 181" Z.
5 v. u. N^ip 1. arh^p. — 182" Z. 1 V. u. ^h:i
hithp. zu str. u. dafür bei ithpalp. einzu-
fügen. — 183» fehlt Z~l2"l, dem die meisten
der unter ZI stehenden Aequivalente zuzu-
weisen. — 183» Z. 13 V. o. znn ist zu l^Z")n
zu stellen. — 183" Z. 2 v. u. 733 1. Ul. —
183" Z. 12 V. u. streiche: N'"^i: umschr. ~\
Dafür 164" s. v. N~1C nachzutr. — 184" Z.
5 V. 0 nn 1. cn. — 184» Z. 6 v. o. niT'j
1. N!i':. — 184" Z. 2 V. 0. streiche: um-
schr. nC'p. — 184" Z. 2 V. u. 221 1. 221.
— 185" 'Z. 3. V. o. |i*1 1. psi. — 185" Z.
8 V. 0. 331 1. ,31. — 186" Z. 8 v. o. ^2tS' 1.
'?2B'. — 187" Z. 7 V. o. 1^3B' 1. 13^'. — ibid.
ip.jt' 1. -\pz\ — 187» Z. 5 V. u. streiche:
2ti'V — 187" Z. 1 V. u. iJ-C' 1. '1W. — 187"
Z. 3 V. 0. -Vl: 1. hIl:. — ' 187" Z. 6 V. 0.
streiche ''J.'ir = N3''3lf. Dafür 189" unter
Stamm n]!Z' zu stellen. — 187" Z. 6 v. u.
^p^nti' 1. ip'ntt'. — 188" Z. 9 v. 0. (nach
121S') einzufügen: af. — 188" Z. 14 v. o.
rt>2Z'H 1. '^Zti'N. — 189" Z. 5 V. 0. tS'lli'D 1.
cictr. — 189" Z. 12 V. 0. nizcnn 1. ni25)nn.
— 189» Z. 7 V. u. 1?;n 1. ich. — 189" Z.
5 V. u. ]nan 1. insn. — ibid. C]!Z' ganz zu
streichen. Dafür KüVZ' 173" unter ^Cr^y
zu stellen. — 190" Z. 1 v. o. (nach f]p'X-)
hinzuzufügen: pt. pass. (da L. 26, 36 sicher
^■'PZ- zu lesen). — 191" Z. 13 v. o. 131 1.
13n. — 191» nn ganz zu str. u, 146" unter
in zu stellen. — 191" Z. 5 v. u. pn als
Stamm zu streichen, da 3 nicht radikal.
Wurzel von N3M unbekannt. — 192" Z. 6
V. u. 2in ganz zu streichen, da N'721in ^)
zu »snn gehört (191").
Königsberg i. Pr.
') S. Fleischer bei Lovy Nh. Wb. III 3I4i'
Barth l-^tym. Stud. 62.
H. Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopenkönige
I (Urkunden des i'igjpt. Altertums III, Heft 1),
Leipzig 1905. (Uinrichsj; 4" 79 autogr. S. 5 Mk.
Besprochen von W. M. Müller.
Das Heftchen enthält nur die 'Pianchi'-
Inschrift, jlie Traumstele und das Berliner
Fragment AZ. 29, 126, entspricht also nicht
seinem Titel, der doch die Teharko-Inschriften
usw. einschliessen würde. Die Revision der
') = hebr. iz 11^'; syr. V^r- ''=-•
405 INo. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[JuH 1906.) 406
wichtigen Texte ist äusserst dankenswert
und ergebnisreich'); schade nur, dass das
ganze Werk in seiner diplomatischen Schlicht-
heit usw. zu sehr für Vorlesungszwecke zu-
geschnitten ist 2). Die Zerlegung in Sätze
und Parallelismen erleichtert dem Anfänger
das Lesen; für die teilweise an das Hiera-
tische angelehnte, ganz unhieroglyphische
Neugruppierung der Zeichen kann ich aber
keine Notwendigkeit finden.
Die Zersplitterung der Textpublikationen
wird in der Aegyptologie allmählich ein sehr
schlimmer Uebelstand; etwas wie ein Corpus
dürfen wir noch lange nicht erwarten. Wenn
die als Delectus gedachte Serie der „Ur-
kunden" in so leicht zu begrenzenden
Kapiteln wie dem des vorliegenden Bandes
einmal den Charakter einer erschöpfenden
Zusammenstellung annehmen würde, wäre
es ein grosser Vorteil. Vielleicht kann
dieser Wunsch in der nächsten Fortsetzung
berücksichtigt und auch dieses Heft durch
Nachträge zu einem Corpuskapitel gemacht
werden; das Unternehmen würde dadurch
für den Gelehrten viel gewinnen.
Philadelphia.
A. Pellegrini. Lettere inedite di Champollion
(aus Bessarione fasc. 87). Rom 1906. 3. 15 S.
Besprochen von A. Wiedemann.
Bei der Durchsicht des Nachlasses der
Livorneser Dichterin Angelica Palli (1798
bis 1875), deren Improvisationen selbst
Lamartine und Manzoni zu fesseln ver-
mochten, entdeckte Professor Ersilio Mihel
aus Livorno 30 Briefe von Champollion.
Wenn er dieselben auch erst später im Zu-
sammenhang herauszugeben gedenkt, so hat
er doch bereits jetzt Pellegrini zu der vor-
liegenden vorläufigen Notiz ermächtigt,
welche ausser einer Inhaltsübersicht über
alle Briefe den wörtlichen Abdruck von
zweien derselben enthält. Die Schriftstücke
stammen aus den Jahren 1826 — 29 und lehren,
dass Champollion bei seinem Aufenthalte
in Livorno zu Angelica in Beziehungen trat.
Den Briefen zufolge waren diese rein freund-
schaftliche, aber doch so nahe, dass beide
') Schäfer verdient dafür viele Anerkennung,
denn alle diese Aethiopentexte aus dem entlegenen
barbarischen Napata sind erbärmlich eingraviert,
besonders die "äusserst schwer lesbare Traumstele.
') In einem für Anfänger angelegten Buch hätte
übrigens eine der wichtigsten Sachen nicht vergessen
werden sollen: die Bibliographie der üebersetzungen,
die dem Studierenden ermöglichen, sich selbst in die
hier besonders schwierigen Texte einzulegen.
sich aus Scheu vor dem Vater der Dichterin
und der Gattin des Gelehrten veranlasst
sahen, für die Schreiben eine Deckadi'esse
zu benutzen.
Champollion erzählt in denselben von
seiner ersten Zusammenkunft mit seinem
späteren Hauptgönner, dem Herzog von
ßlacas, von seiner Einrichtung des ägyp-
tischen Museums des Louvre, sonstigen
wissenschaftlichen Arbeiten, Plänen für eine
Reise nach Aegypten und von deren end-
lichem Zustandekommen. Daneben finden
sich Klagen über seine Gesundheit, vor
allem über die ihn vielfach quälende Gicht,
Ratschläge für die Gesundheit der Adressatin,
warme Freundschaftserklärungen, Schmerz-
ausbrüche über die zu geringe Zahl von
Nachrichten, und ähnliches. Sie zeigen den
grossen Aegyptologen völlig als sentimentales
Kind der Zeit der Romantiker, und damit
von einer ganz anderen Seite, als von der,
von der aus man ihn sonst zu beurteilen
gewohnt ist. Wissenschaftlich und mensch-
lich sind die Briefe demnach von grossem
Interesse und gebührt Pellegrini warmer
Dank dafür, dass er ihr Vorhandensein und
ihren wesentlichen Inhalt so bald als mög-
lich bekannt gemacht hat.
Bonn.
Ernst Siecke, Indra's Drachenkampf (nach
demRig-Veda). (Programm desLessing-Gj'mnasiums
zu Berlin.) Berlin 1905. Besprochen von G.
Hüsiug.
Als Motto trägt die Arbeit ein nur zu
berechtigtes Citat aus Hillebrandts Vedischer
Mythologie (III 160): „Gegenüber diesen
Meinungsverschiedenheiten ist es notwendig,
von Grund aus neu zu bauen."
Wie dieser Neubau ungefähr aussieht,
zeigt der zweite Absatz der ersten Seite:
„Indras Gestalt ist vom Monde aus-
gegangen, der nachweisbar auf die Ein-
bildungskraft der früheren Menschen weit
stärker gewirkt hat als selbst die Sonne;
dann wurde er zum höchsten Himmelsgott
überhaupt erhoben und nebenbei viele Eigen-
schaften des Sonnengottes auf ihn aufge-
pfropft; nun konnte er auch Gewitter
schicken ; wie er im Gewitterkampf siegreich
war, wurde er Schlachtengott, Verleiher von
Sieg, idealer Vorkämpfer der in Indien vor-
dringenden Arier, Verleiher von allem mög-
lichen Gut."
Es frommt vielleicht dem Urteile über
meine Besprechung selbst, wenn ich gleich
darunter stelle, zu welchem Ergebnisse ich
407 INo. 7.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.
(JoU 1906.) 408
Der Regler der
wichtigste Gott,
beim Übergänge
in den entsprechenden Fragen gekommen
war. Es würde etwa lauten:
„Indra ist der leuchtende Mond im Gegen-
satze zum schwarzen Vrtra. Nicht die Ein-
bildungskraft an sich, sondern das praktische
Bedürfnis der Zeitregulierung hat die Blicke
der Menschen auf den Mond gezogen, und
erst daraufhin kam die Einbildungskraft
zu ihrer vollen Geltung.
Zeiten') ist überall der
wenn nicht der einzige ;
zum Sonnenjahre ward er mit den Zügen
eines Sonnengottes au.sgestattet (wobei wir
nicht wissen, ob es vorher überhaupt einen
Sonnengott gegeben hat). So wird der Zeit-
gott zum Wettergotte und damit in gewissen
Ländern zum Gewittergotte. Von Anfang
an ist er der Vrtrabesieger, daher der Ver-
leiher von Sieg, und zwar des Sieges der
Weissen über die Schwarzen."
Gegenüber den früheren Erklärungen
stimmt also dieses Ergebnis, das auf völlig
anderer Anschauung gewonnen ist, trotzdem
sehr auffallend zu demjenigen Sieckes. Ja
die geringen Unterschiede verringern sich
noch erheblich, wenn man Sieckes Arbeit
nun liest, und beruhen in der obigen Fassung
wohl mehr auf Zufälligkeiten in Dingen, auf
die Siecke weniger Gewicht legte.
Wir können hier nicht alles wiedergeben,
was die Überlieferung von Indra lehrt.
Nur einzelne Hauptzüge müssen heraus-
gegriffen werden. Siecke selbst sagt:
„Den genaueren Nachweis im einzelnen
zu führen, muss ich mir für einen anderen
Ort vorbehalten; hier nur folgende kurze
Andeutungen:" Diese beginnen mit der Be-
tonung Indras als Herrn des Rausch-
trankes; er ist der lichte Somatrinker, ja
der Soma wird selbst, wie Indra, als Vrtra-
besieger bezeichnet und heisst allgestaltig
wie Indra vielgestaltig. An der Mond-
natur Indras kann an sich kein Zweifel be-
') Wenn Hillebrandt (I 313) erklilrt: „In viel
höherem Grade als die Sonne ist für den Veda der
Mond Schöpfer und Regierer der Welt," so gilt das
nicht nur für den Veda. sondern für die Anschauungen
mindestens aller arischen Völker, und mehr und
mehr zeigt sich, dass auch bei den Völkern Vorder-
asiens erst die Sonnenrechnung den Mondkult ge-
stürzt hat. Der Regierer ist eben der Regler, der
Gott der Gesetzmässigkeit und Ordnung; mythisch
ist er als Jama undTrita, kultisch als Mitra aus-
geprägt. Seinem Wesen nach etwa die Mitte zwischen
Trita und Mitra hült der indische Indra. Es handelt
sich nicht um verschiedene „Götter", sondern um
verschiedene Ausprägungen xind noch mancher
„Sonnengott" wird sich später als Mondgestalt her-
ausstellen; das gilt von der Göttin Sürjä sicher, und
so wird auch Gott Sürja ein Mondgott sein.
stehen. Alle Charakteristika des Mondgottes,
seine Gestalt als Adler, Schwan, Stier,
Widder, das schnelle Wachstum gleich nach
der Geburt, infolge deren Vater und Mutter
sterben, um aus ihm wieder zu erstehen, sind
vertreten. Er ist der dreifach Geborene (die
drei arischen Mondwochen!), der Erheller
der Nächte; er verleiht Kindersegen und
Fruchtbarkeit usw. usw.
Weil Pfisan Indras Bruder ist, hatte
Hillebrandt ihn noch als Sonnengott fest-
halten wollen, da Sonne und Mond als
Brüderpaar gelten. Allein diese Auffassung,
die uns heute so nahe liegt, bedarf auch
der Nachprüfung; in den meisten Fällen be-
zeichnet das Brüderpaar nur den zunehmenden
und abnehmenden Mond, neben denen der
Vollmond (der Gott der mittleren Woche)
als neue Gestalt erscheint, oder das Brüder-
paar ist ein feindliches und besteht aus dem
Weissen und dem Schwarzen'), und diese
Beziehung auf den Mond allein scheint über-
all die ursprüngliche zu sein. Siecke geht
einen Sehritt weiter und erklärt auch Pü.san
für eine Mondgottheit (S. 6 unten zu 21),
und zwar aus Gründen, die auch mich zum
gleichen Schlüsse geführt hatten.
Eine nicht unwichtige Frage, der ich hier
nicht näher nachgehen kann, ist die, wieweit
Indra überhaupt mit der Sonne in Be-
ziehung gebracht sei. Mit der einfachen Er-
klärung, sürja heisse eben Sonne, kommen
wir nicht aus. Im Mythos ist Helios nicht
die Sonne, Eos nicht die Morgenröte, und
auch bei den Indern kommen wir in Ver-
legenheit, wenn wir einen anderen als den
sprachlichen Beweis erbringen sollten,
dass üsäs die Morgenröte sei. Und in den
Ausdrücken selbst liegt nur der Begriff des
Leuchtenden, an sich keinerlei Hinweis
auf Sonne oder Morgenröte. Die griechische
Eos aber ist mythologisch gleich Artemis
und Aphrodite, d. h. eine Mondgöttin. [Eben-
so ist Iris nicht der Regenbogen und Nephele
keine „Wolke", sondern der (sichtbare)
„Strahl", der erleuchtete Streif der Sonnen-
stäubchen oder des Nebels; und diese Be-
deutung hat nicht nur der Name, sondern
oft noch das Wort, so wenn Hermes vecfsXi^
txfloq in ein Gemach eindringt, und in der-
selben Richtung dürfte auch der „goldene
Regen" des Zeus zu erklären sein, er war
ursprünglich wohl eine vetpslij]. Hören wir
also, dass Indra die „Sonne" fand, die im
Dunkel lag, oder dass er die lichtlose Finster-
nis licht machte durch die „Sonne", so wird
'} Miträvaruuau ! A9vinau, Näsatjau.
409 (No. 7.]
ORIENT ALISTISCHE LITT ERATÜR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.) 410
man Bedenken hegen dürfen, ob hier wirk-
lich schon der Übergang in einen Sonnen-
gott vorliege und nicht vielmehr „Glanz"
statt „Sonne" zu übersetzen sei*). Und
wenn er die „Sonne" zeugt und die Usäs,
so braucht er dabei wohl noch nicht als
„Himmelsgütt" gedacht zu sein.
Sehr einleuchtend ist Sieckes Erklärung
der Aditja, wenn auch im Grunde ge-
nommen nicht neu, wohl aber in ihrer
konkreten Anwendung, nämlich auf die
Wochentage. Man wird dann anzunehmen
haben, dass es deren ursprünglich 8 oder 9
gab, d. h. dass Indra einer der Aditja war,
wie er es ja auch blieb. In der Sonnen-
rechnung musste daraus eine 6 oder 7 werden.
Da aber gelegentlich nur drei Aditja auf-
treten, so müsste der Begiüff schon darum
in die Zeit der Mondrechnung zurückgeführt
werden. Diese drei sind aber Varuna,
Mitra und Arjaman. Ich habe längst
vermutet, dass der Name Indra eine mund-
artliche Nebenform von 3Iitra sein werde,
wie Ettdra von Vrtra. Die Woche des
Sonnenjahres hätte dann Anlass gegeben,
Indra als vierten Aditja noch heranzuziehen.
Nun zum Gegner Indras und zum Drachen-
kampfe.
S. 8 zitiert Siecke Oldenberg: „Dass der
Mythus in seiner ursprünglichen Form doch
ein Gewittermythus war, .... lassen die
Tatsachen der vergleichenden Mythologie
nicht zweifelhaft." Mit ßecht stellt Siecke
dementgegen: „ Die Tatsachen der ver-
gleichenden Mythologie lehren, dass
der Drachenkampf kein Gewitter-
mythus ist." In der Tat ist der Satz
Oldenbergs, der sich mit der Lösung offen-
bar gar keinen Rat weiss, ja an seinen Satz
selbst nicht recht zu glauben scheint, nur
eine Art Reflextätigkeit, hervorgerufen durch
die mit Breite und Überzeugung vorge-
tragenen Theorien von W. Schwartz und
E. H. Meyer. Möge Oldenberg einmal in
Ruhe und aller Unbefangenheit diese Theorien
prüfen: es bleibt kein Satz daran richtig!
Es ist ein schon von Uhland her uns ein-
geimpfter Glaube an den Donnergott, der
sich hinter dem nord. Thor verbergen soll,
ein Glaube aber, der nur aus der Etymologie
des Namens Thor-Thiinar geschöpft ist; die
Etymologie könnte sogar falsch sein, denn
Thor ist mythologisch kein Donnergott.
Die vielen Gegner Indras wie diejenigen
Thors sind oifensichtlich — besonders die
nordische Überlieferung zeigt das mit aller
*) So noch in melireren Stellen.
Deutlichkeit — immer die gleiche Gestalt.
Von vielen derselben, wie auch von den
entsprechenden Vorgängen im Kampfe mit
ihnen, gibt das auch Siecke zu (S. 8). Eine
Reihe von Einzelheiten sollen auch von mir
noch in anderem Zusammenhange behandelt
werden, alles anführen lässt sich hier nicht.
Den Assyriologen interessieren wird der
Befund, dass in diesem Mythos die Neun-
zahl nur noch selten begegnet, sie ist für
gewöhnlicli schon durch die Siebenzahl er-
setzt; die Zeitbestimmung für diesen Vor-
gang dürfte noch recht schwierig sein, da
die Chronologie des Veda noch unter gerade-
zu indischen Vorstellungen leidet.
Einen besonderen Abschnitt bildet bei
Siecke der Kampf mit Ahis-Vrtra.
Schwierigkeiten macht hier scheinbar die
wiederholte Angabe, dass die Schlange die
Gewässer einschliesst, wie übrigens fast
jeder rechtschaffene Drache Europas tut, ja
auch Asiens und Afrikas. Entsinnen wir
uns aber, dass der Mond nicht nur als Be-
hältnis des Trankes gilt, sondern oft gerade-
zu als der Brunnen, in dem der Held ge-
legentlich auch versinkt oder untertaucht,
dann begreifen wir wohl auch, dass der
Schwarze im Brunnen das gleiche Bild ist
wie der Brunnen selbst, und der Schwarze
ist ja der Hüter des Trankes. Lehrreich
ist aber das Bild des mit goldenem Kranze
geschmückten (schwarzen) Vrtra! Es ist
das gleiche wie das des Schermessers, das
ans Haupt gesetzt wird und zahllose andere.
Dieses Bild ist aber oft eine Enthauptungs-
szene, und Vrtra wird ja auch enthauptet.
Besonders lehrreich ist aber, dass Vrtra den
Indra verschlingt, dieser aber ihm den Bauch
aufschlitzt und wieder herauskommt, ein
Bild, das wir heute noch allmonatlich
sehen.
Auf Seite 16 glaube ich einen Hinweis
darauf finden zu können, dass auch Siecke
bemerkt hat, dass Varuna ebenso der
Widerpart Mitras ist wie Vrtra derjenige
Indras.
Damit wollen wir schliessen. Das Büch-
lein kostet 1 Mark, ist also jedermann zu-
gänglich. Nur auf dasselbe aufmerksam zu
machen und etwa das eine oder andere noch
anders zu beleuchten konnte unsere Aufgabe
sein; Schulprogramme werden leicht über-
sehen!
Breslau.
411 |No. 7.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
(Juli 1906.) 412
Aus gelehrten Gesellsehaften.
In dor Sitzung der Berliner Mitglieder der
Vorderasiat. Gesellschaft am 2. Mai spi-ach Herr
Prof. Winckler über: Die Festspiele und ihre Be-
deutung: die herkömmliche Erkläxung der alt-israe-
litischen Feste verknüpft sie mit den Ereignissen des
Nomaden- und des Bauerulebens, als Schlacht- und
Erntefeste etc. Diese Anlasse der Feiern fallen jedoch
von vornherein nicht auf bestimmte Termine. Das
ist aber die Vorbedinguug, wenn eine gemeinsame
Feier vieler zustande kommen soll. Was ein Fest
wirklich bedingt, zeigen die Bibelworte: er machte
2 grosse Lichter, um Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
zu bestimmen. Ein Fest ist ein durch die Zeitein-
teilung von selbst gegebener Zeitabschnitt. Zeit-
messer sind die Gestirne. Von ihnen ist also das
Fest abhängig. (Wir kümmern uns heute darum
nicht. Das besorgen unsere Astronomen!) Diese Be-
dingtheit sucht das Altertum weiteren Kreisen zu
vermitteln durch Erzählungen (Mjthus), die die Er-
eignisse des Gestirnlaufs menschlich näher bringen.
Daneben aber geschieht dies in noch einnenfälligerer
Weise durch Festprozessionen und Festspiele. Erstere
führen das Tun der Götter vor. In den Spielen wird
der Mythus des betr. Festes dargestellt (ähnlich heut:
Vorführung des Weihnachtmärchens, und im Mittel-
alter: Passionsspiele etc.). Das beste Beispiel ist
die Neujahrsprozession in Babylon, worin der
Sonnenlauf und die Teilung des Jahres in 2 Hälften,
die Winter- und Sommerhälfte, und ihre Rollenver-
tauschung zum Ausdruck kommt. — Was die Sonne
im Jahre tut, tut der Mond im Monat. Der Mythus
beider ist das Verhältnis zweier Brüder, von denen
der eine dem andern den Tod bringt. In der Regel
steht noch die Schwester, Venus -Istai-, dazwischen,
die ja auch einer der grossen Zeitteiler ist. Dieser
Neujahrs-Mythus bildet den Hintergrund des Esther-
Buches, wo teilweise noch die babylonischen Namen
erhalten sind. — Aehnlich ist die Festform beim
muhammedanischen Hagg. — Auch durch die 4 anderen
Planeten wird der Jahrumlauf bestimmt. Die Aus-
gleichungen der Bewegungen wird in verschiedenen
Zeitrechnungs-Systomen vorgenommen, z. B. Sirius-
Periode usw.
Die Vorderasiatische Gesellschaft hielt am
13. Juni eine gut besuchte ausserordentliche
General- Versammlung ab. Zunächst sprach Herr
Prof. Winckler über eine kürzlich von ihm nach Klein-
Asien unternommene Reise und deren Ergebnisse:
Klein-Asien ist dem allgemeineren Interesse näher ge-
rückt, seit Reste der hettitischen Kultur immer zahl-
reicher auftauchten, d. h. etwa seit 1880. Zuerst suchte
man das Zentrum dieser Kultur in Syrien, weitere Funde
aber wiesen vielmehr hin auf Cappadocien , und zwar
Bogbazköi, wo man grosse Stadtruinen fand. Dann gaben
ferner die Tell-Amaraa-Briefe Aufschlüsse über klein-
asiatische Geschichte im 15. Jahrh. v. Chr. Sie
zeigten mehrere Reiche mit einheitlicher Bevölkerung:
Mitani, Chatti, Arzapi, Lukki etc. Die Hauptstadt
der Chatti im besonderen muss nach allem, was über-
liefert ist, im wesentlichen in Klein-Asien gesucht
werden. Sie dringen im 15. Jalirh. gegen Syrien vor,
stossen später mit Aogypten zusammen. Im Chcta-
Vertrag mit Ramses II wird ganz Syrien ihr Inter-
essengebiet. Um IIÜO aber dringt Assyrien vor und
besiegt sie. Zur selben Zeit dringt auch von anderer
Seite her gegen die Chatti eine neue Bevölkerung
vor, die Muski. Beide verschmelzen schliesslich mit-
einander. Ein König dieses Reiches, Mita von Muski,
kommt später in Konflikt mit AssjTien. Cm 60O
teilen sich 2 Staaten in Klein-Asien; Cilicien und
Lydien. — Die hcttitische Kultur ist eigenartig.
Leider kann man die Bilder-Inschriften noch nicht
lesen. Aber wir dürfen doch hoffen, bald von anderer
Seite Aufklärung über dieses Bindeglied zwischen
Morgenland und Abendland zu bekommen, da immer
mehr Funde auftauchen, die zeigen, dass auch die
Chatti im täglichen Verkehr sich der Keilschrift be-
dienton. Fundorte solcher Tafeln sind bis jetzt
Bogbazköi mid Kaisarie (das alte Mazaka, wohl iden-
tisch mit der Hauptstadt von Musrij. Die gefundenen
Tafeln entstammen dem 13. und 15. Jahrh., sind
aber noch nicht zahlreich genug. Beide Orte ver-
sprochen nach der Besichtigung des Ref. gute Aus-
beute an Funden. Die Tafeln von Bogbazköi ent-
halten eine fremde, vielleicht die Arzapi-Sprache,
jedenfalls aber eine hettitische Sprache. Sie kommen
bisher an einer Kaldh, die wohl die Reste eines
Tempels trägt, beim Pflügen in grosser Anzahl in
Fragmenten zutage. Diese weisen durch ihre Dicke
auf sehr grosse Tafeln hin. Einige vom Ref. ge-
fundene Stücke entsprachen ganz genau den Tell-
Amarna-Tafeln, sind also für die zeitliche Ansetzung
sehr wichtig: eins in assyrischer Sprache geschrieben,
Fragment des Briefes eines Königs, ist einem Mitani-
brief gleich, ein anderes entspricht genau in Typus
und Sprachformen den Palästiuabriefen. Darin finden
sich die Worte: der König des Landes Chatti ist aus
seinem Lande ausgezogen. Daneben fanden sich dort
zahlreiche Tonscherben, Bronzen etc. Wir können
also für das 15. Jahrh. dort das Bestehen einer
grossen Macht konstatieren. Hier ist demnach ein
Punkt gegeben, von dem aus man an die nähere
Fesstellung der kleinasiatischeu Geschichte gehen
kann. — Daraufteilte der Vorsitzende. Herr v. Kauf-
mann, mit, dass der Vorstand beschlossen habe, ein
Ausgrabungs-Unternehmen, das Herr Winckler im
Verein mit der türkischen Regierung an dieser Stelle
geplant habe, aus den Mitteln der Gesollschaft zu
unterstützen. Ein Teil der Mittel sei von privater
Seite gegeben, 2400 Maik habe das Orient-Comit^
aus den Zinsen seines Kapitals bewilligt, 2600 Mark
bitte er die General-V^ersammlung aus den Ueber-
schüssen der Gesellschaft zu genehmigen. Der An-
trag wurde einstimmig angenommen und danach
die Sitzung geschlossen.
Die Deutsche Orient-Gesellschaft hielt am
28. Mai ihre diesjährige ordentliche Hauptversamm-
lung ab. Exz. von HoUmann teilte mit, dass der bis-
herige erste Vorsitzende, Prinz Schoenaich-Carolath,
zurückgetreten sei und dass or selbst an dessen Stelle
gewählt sei. üeber die Arbeiten des verflossenen
Jahres in Babylon, Assur, in Palästina und in
Aegypten (Abusir el-Meleq) berichteten Proff. De-
litzsch und Erman. Weiter teilte der Vorsitzende
mit, dass der bisherige Generaldirektor der König-
lichen Museen Exz. Schöne vom Vorstande beim
Scheiden aus seinem Amt zum Ehreumitgliede der
Gesellschaft ernannt worden sei. Die Zahl der Mit-
glieder hat sieh ungefähr auf der gleichen Höhe ge-
halten, wie im vorigen Jahre, sie umfasst 1265 (gegen
1257 im Vorjahre). Von den wissenschaftlichen Ver-
öffentlichungen der Gesellschaft erschienen 2 Hefte:
„Ueber griechische Holzsarkophagc" (von Watzinger)
und „üeber die Nebukadnezariuschriften vom Wadi
Brisa und Nähr el Kelb (von Weissbach). Von den
Mitteilungen über den Fortgang der Grabungen
wurden Heft 26 — 29 an die Mitglieder ausgegeben.
— Den Kassenbericht erstattete Herr Simon unter
Hinweis auf den gedruckt den Mitgliedern vorliegen-
den Bericht und unter Hervorhebung dessen, dass es
wün.schenswert sei, der Gesellschaft möglichst viele
neue Mitglieder zu werben, da eine weitere erheb-
413 INo. 7.1
OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNö.
IJuli 1906.) 414
liehe Steigerung der staatlichen Zuachüsse nicht zu
erwarten sei, die Aufgaben der Gesellschaft aber
immer umfassender würden. — Da besondere An-
ti'äge nicht vorlagen, wurde die Sitzung geschlossen.
Museen.
Delattre überlässt dem Museum des Louvre
zwei der von ihm in der Nokropole Carthagos
ausgegrabenen anthropoiden Sarkophage, die bisher
im Museum Lavigerie de Saint-Louis-de-Carthage auf-
bewahrt wurden. Der eine stellt dar einen kartha-
gischen Priester mit langem Bart, der andere eine
junge, bekleidete Frau, die ihren Schleier graziös
hebt. (Chronique des arts. 14. April 06.)
Forschungsreisen.
Der Münchener Gelehrte Dr. Hugo Grothe beab-
sichtigt eine geographische Studienreise nach Vorder -
asien zu unternehmen. Dazu ist aus dem kaiser-
lichen Dispositionsfonds eine Beihilfe von 15000 Mark
bewilligt worden.
Personalien.
Dr. Jos. Karst hat sich in Strassburg für arme-
nische Sprache habilitiert.
Prof. Piaton Michaile witsch Melioranskiin
Petersburg, Verfasser der „Kirgisischen Sprichwörter"
und einer Grammatik der kaissak-kirgisischen Sprache,
ist gestorben.
Zeitsehriftensehau.
The Aoademy 1906.
1776. A. F. Calvert, Moorish remains in Spain,
bespr. V. A. J. Butler.
Allgemeinea Literaturblatt 1906.
8. E. Nagl, Die nachdavidischo Königsgeschichte
Israels, ethnograpliisch und geographisch beleuchtet,
bespr. V. A. Sanda. — F. X. Kortleituer, Archeologiae
biblicae summariura, bespr. v. J. Döller. — Th. Eugert,
Ehe- und Familienrecht der Hebräer, bespr. v. Ä. Polz.
— N. Peters, Die älteste Abschrift der 10 Gebote,
der Papyrus Nash, untersucht, (u.) E. König, Alt-
orientalischo Weltanschauung und Altes Testament,
bespr. V. S. Euringer.
9. F. Wilke, Jesaja und Assur, besp. v. N. Schlögl.
— M. Steinschneider, Die europäischen Ueber-
setzungen aus dem Ai-abischen bis Mitte des 17. Jahr-
hunderts, bespr. V. ß. Geyer.
The Amer. Journ. of Sem. Lang, and Lit. 1906.
XXII. 3. F. Brown. President Harper and old
testament studies. (Nachruf). — P. Haupt, Tho hebrew
stem Nahal, to rest. — M. Streck, Glossen zu 0. A.
Toffteen's „geographical list to R. F. Harper's
Assyrian and Babylonian letters, vols I — VIII. — C.
H. W. Johns, Assyriological notes. (Zum Codex des
Hammurabi, zu Ortsnamen in Harpers Briefen, zu den
Titeln bei Harper). — C. Johnston, A letter of
Esaihaddon (Bu 91—5—9, 210). — 8. Poznanski, Zu
dem Berichte über die Niederlage der Turkomanen
bei Kairo.
The Amer. Journ. of Theol. 1906.
April. M. S. Terry, The old testament and the
Christ. — J. M. P. Smith, The rise of individualism
among the Hebrews. — L. Arpee, Amienian Pauli-
cianism and the Key of truth. — W. R. Harper, A
commentary on Arnos and Hosea, bespr. v. G. C. Torrey.
— C. H. Coruill, Einleitung iu das alte Testament,
5. Aufl., bespr. v. L, B. Paton. — L. W. Batten, The
hebrew prophet, bespr. v. J. E. Mc Fadyen. — J. M.
Price and J. M. P. Smith, Some recent literature on
the old testament.
Berl. Philol. "Wochenschrift. 1906.
20. G. Graf, Die christlich-arabische Literatur
bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. Eb. Nestle. —
Schäfer, Urkimden der älteren Aethiopenkönige,
bespr. V. F. W. v. Bissing. — W. Wundt, Die Sprache
2. Aufl., bespr. v. Bruchmann.
Deutsche Lit. -Ztg. 1906.
18. E. Weudling, Urmarcus, bespr. v. H Schuster.
— Mehmed Tevfiq, Ein Jalir in Konstantinopel,
übers, von Th. Menzel, bespr. v. P. Hörn. — A. E.
J. Holwerda, P. A. A. Boeser und J. H. Holwerda,
Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Nieder-
ländischen Reichsmuseums der Altertumer in Leiden.
Die Denkmäler des alten Reichs, bespr. v. A. Erman.
19. W. Erbt. Die Hebräer, bespr. v. H. Gress-
mann. — Th Friedrich, Altbabylonische Urkunden
aus Sippara, bospr. v. B. Meissner. — A. Jacoby,
Das geographische Mosaik von Madaba, bespr. v.
M. J. de Goeje.
20. N. Rhodokanakis, Die äthiopischen Hand-
schriften der K. K. Hofbibliothek zu Wien, bespr.
V. H. Stumme. — E. G. Browne, An abridged trans-
lation of the history of Tabaristän, compiled about
A. H. 613 by Muhammad B. AI-Kasan, B. Isfandiyär,
bespr. V. C. F. Seybold.
21. Mölanges Nicole. Recueil de mömoii'es offerts
ä J. Nicole, bespr. v. R. Helm (Darin zahlreiche Auf-
sätze über Aegypten). — Marin, Algörie-Sahara-
Soudan, Vie, travaux, voyage de Mgr. Hacquard,
bespr. V. 0. Lenz. — P. Jacobsthal, Der Blitz in der
orientalischen und griechischen Kunst, bespr. v.
W. Stengel.
The Fortnightly Review 1906.
June. W. Mieville, The Fellah's Jokemate.
La Geographie 1906.
XIll. 1. E F. Gautier, Du Touat au Niger. —
H. Schirmer, Les resultats g(5ographiques de la
Mission Saharienne. — A propos de la position
g^ographique d'El Oued. — Mouvement gäographique:
Exploration de M. Cbudoau dans le Sahara (Brief
Chudeau's); Ch. Rabot, Exploration du Baron M. de
Rothschild dans l'Afrique Orientale. — Mission scien-
tifique du Bourg de Bonas. De la mer rouge ä
1' Atiantique ä travers l'Afrique tropicale 1900—1903,
bespr. v. Ch. Rabot.
2. M. Desplagnes, Une mission arch^ologique
dans la valläe du Niger (Grabstätten, Monumente
mit Inschriften, Anthropologisches uud Ethnogra-
phisches.
3. J. Tilho, Exploration du lac Tchad (mit
416 [No. 7.)
OEIENTALISTISCHE LITTEBÄTUR-ZEITUNG.
(Juli 1906.] 416
Karte). — Mouvement Gdographiquo : J. Offner, Les
cultures du midi de la France, de l'Alg^rie et de
la Tunisie.
4. Mouvement G^opraphique: Exploration de M.
H. Chudeau dans le Sahara (2 Briefe Chudeaus).
The Qeogr. Joum. 1906.
ö. 0. T. Crosby, Tibet and Turkestan. A journey
through cid lands and a study of new conditions,
bespr. V. W. ß. — Count Gleichen, The Anglo-
egyptian Sudan, bespr. v. ? — The Monthly Record.
Africa: Austrian expedition to southem Abyssinia.
M. Gautier's journey across the Sahara, M. Chudeau's
researches in the Sahara.
Qeogr. Zeitschr. 1906.
4. Th. Fischer, Mittelmeerbilder, bespr. v.
Philippson, — J. Koetschef, Aus Bosniens letzter
Türkenzeit, bespr. v. 0. Schlüter. — E. von der
Nahmer, Vom Mittelmeer zum Pontus, bespr. v.
W. Rüge. — J. C. E. Falls, Ein Besuch in den Natron-
klöstern der sketischen Wüste, bespr. v. F. Jäger.
Globus 1906.
18/19. H. Vortisch, Die Neger der Goldküste. — A.
B. de Guerville, Das moderne Aegypten, bespr. v.
R. Andree. — Kleine Nachrichten: Töpferei in
Aegypten.
J. R. A. S. 1906.
April. R. A. Nicholson, A historical enquiry
conceming the origin and development of Sufiism,
with a list of definitions of the terms „Süfi" and
„Tasawwuf ", arranged chronologically. — H. Beveridge,
Aurangzeb's revenues. — D. S. Margoliouth, A poem
attributed to Al-Samau'al. — H. Baynes, The history
of the Logos (Die Bedeutung des göttlichen Wortes
bei den verschiedenen alten Völkern). — A. R. Guest,
Notice on some arabic inscriptions on textiles at the
South Kensington Museum. — J. Burgess, The orien-
tation of Mosques. — T. Mann, Tuhfa Dawi-1-Arab,
über Namen und Nisben bei Bohari, Muslim, Mälik,
von Ibn Hatib aI-Dah5a, bespr. v. H. F. A. — Decorse
and Gaudefroy-Demonbynes, Rabah et les Arabes
du Chari, bespr. v. ? — M. Löhr, Der vulgär-ara-
bische Dialekt von Jerusalem, (u.) W. A. Wright
and S. A. Hirsch, A commentary on the book of Job
from a hebrew MS, bespr. v. H. Hirschfeld. — A.
de la Fuye, Monnaies de l'Elymaide, bespr. v. 0. C.
— A. Christensen, Recherches sur les Rubaiyat de
'Omar Hayyäm, bespr. v. F. J. G. — Margaret A.
Murray, Elementary egyptian grammar, (u.) Newberry.
Scarabs. An indroductiou to the study of egyptian
seals and rings, bespr. v. F. L. — H. Hirschfeld,
Judah Halevi's Kitab al-Khazari, transl. from the
Arabic, bespr. v. M. G.
Journal Asiat. 1906.
VII. 1. Schwab, Une amulette juddo-aramdenne.
(Ein Silberplättchen aus der Gegend von Aleppo mit
hebräischer Inschrift, archeologiscli, linguistisch und
paläographisch merkwürdig. Abbildung, Text, Ueber-
setzung.) — E. Revillout, La femme dans l'antiquit^.
I. La femme en Chalddo depuis Hammourabi. —
Addai Scher, Notice sur la vie et les oeuvres de
DadiSö' Qatraya. — J. ß. Chabot, I. Sur une glose
de Bar Bahloul. II. Thes. syr. col. 4197. — P. Jofion,
Le Bens du mot höbreu i^ti'. — De Charencey, Lan-
gues Dioscuriennes et Mödique. — A. A. Bevan, The
Nakaid of Jarir and al-Farasdak vol. 1 part 1,
bespr. V. Cl. Huart. — M. Bittnor, Der vom Himmel
gefallene Brief Chriati in seinen morgenländischeu
Versionen und Recensionen, bespr. v. R. D. — R. A.
Nicholson, Persian Historical Texts. Vol. IH. Part I
of tho Tadhkiratu'l-Awliyä (Mcmoirs of the Saints)
of Muhammad ibn Ibrahim Faridu'd-Din 'Attär, bespr.
V. L Bouvat. — G. le Strange, The lands of the
eastern caliphate, bespr. v. L. Bouvat. — Clermont-
Ganneau, Un äpitrope royal nabatöen ä Milet (Naba-
täisch-griechische Bilingue, Widmung an Duaares).
Der Katholik. 1906.
3. Bonaventura Trutz, Chronologie der judäisch-
israelitischen Königszeit (Schluss).
Literar. Rundschau 1906.
5. G. Hoberg, Moses und der Pentateuch, bespr.
V. A. Schulte. — (x. Graf, Die christlich-arabische
Literatur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. G. Hoberg.
Literar. Zentralblatt 1906.
19. K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie. II.
Historisch - Biographie Urkunden aus der Zeit der
Könige Thutmosis I und II, bespr. v. J. Leipoldt.
20. J. Koetschef, Aus Bosniens letzter Türken-
zeit, veröff. von G. Grasel, bespr. v. G. Wgd. —
T. Mann, Ibn Hatib al-Dah§a, Tuhfa dawi -1- 'Arab.
Ueber Namen und Nisben bei Bohäri, Muslim und
Mälik, bespr. v. S-y.
21. W, A. Wright u. S. A. Hirsch, A commentary
on the book of lob from a Hebrew mannscript,
bespr. V. -rl-. — F. E. Peiser, Urkunden aus der
Zeit der dritten babylonischen Djmastie, bespr. v.
A. üngnad.
22. G. Cousin, Kyros le jeune en Asie mineure,
bespr. V. W. Reichardt. — G. Dalman, Grammatik
des jüdisch -palästinischen Aramäisch, bespr. v.
Reckendorf.
Neue Kirohl. Zeiteohr. 1906.
5. Ph. Bachmann, Der Schöpfungsbericht und
die Inspiration.
Petermanns Mitteil. 1906.
IV. H. Wichmann, Geographischer Monatsbericht.
Asien (Archäologisches in Zentralasien, Sven Hedin
in Persien). Afrika (Tschadsee). — G. Taja, II valore
economico del Sahahra e i resultati della missione
Foureau-Lamy, bespr. v. F. Hahn. — F. Würz, Die
mohammedanische Gefahr in Westafrika, bespr. v.
H. Singer. — Marin, Vie, travaux, voyages de Mgr.
Hacquard (in Algier, Sudan, Sahara), bespr. v.
F. Hahn. — S. Songy, Au Senegal, (u.) Boussenot,
Notice sur la rögion de Dori (Soudan), (u.) C. Pierre,
l'ölevage au Soudan, (u.) F. B. Archer, The Gambia
colony and protectorate, (u.) J. Machat, Les rivieres
de Sud et le Fonta-Diallon, (u.) H. H. Johnston,
Liberia, bespr. v. F. Hahn. — D. Westermann,
Wörterbuch der Ewesprache, bespr. v. W. Planert.
— G. Belloni, Per l'avenire dell' Africa italiana,
bespr. V. K. v. Bruchhausen. — Collat, L'AbyssLnie
actuelle, bespr. v. F. Hahn. — A. ß. Wylde, Modern
Abyssinia, (u.) V. Garrone, Sugli Atchömö-Melyä
(Stamm in Erythrea), (u.) W. Hentze, Am Hofe des
Kaisers Menelik von Abessinien, (u.) A. J. Hayes,
The source of the Blue Nile, (u.) G. Beccari, Rerum
Aethiopicarum scriptoros occidentales Bd. II, (u.)
J. W Jennings, With the Abyssinians in Somaliland,
(u.) J. Fa'itlovitch, Notes d'un voyage chez les Fa-
lachas (juifs d'Abyssinie), (u.) C. Conti Rossini, I
loggo e la legge dei Loggo Sarda, bespr. v. K.
V. Bruchhausen. — C. Conti Rossini, II „Nagara
Galla", bespr. v. C. Meinhof.
417 |No. 7.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜK-ZEITDNü.
(Juli 1906.1 418
Polybiblion 1906.
Avril. H. Frey, Les Egvpticns pr^histoiiqiies
identifiea avec les Annumites, d'apres les inscriptions
hi^roplyptiques, (u.) H. Derenbouig, Opuscules d'im
arabisant, 1868 — 1905, bespr. v. Cana de Vaux
texte arabe des Mille et une nuits et des difF^rents
traductions de cet ouvrage, bespr. v. R. Basset.
Rendiconti della. Reale Acad. dei Lincei.
Ser. V. Vol XIV Fase. 11-12. 1905. — Notizie
degli scavi (Fuudo uud Ausgrabungen in Italien). —
F. Halbherr, Lavori eseguiti della missione archeo-
logica italiaua in Creta. — A. Ballini, Noto critiche
all' VIII sarga de! Kumärasambhava.
Revue Archöol. 1906.
Jlarg-Avril. .'^. do Kicci, La Chronologie des
Premiers patriarches d'Alexandrie. — P. Jacobsthal,
Der Blitz in der orientalischen und griechischen
Kunst, bespr. v. S. B.
Revue Critique 1906.
18. K Marti, Die Religion des alten Testaments
unter den Religioneu des vorderen Orients, (u.)
H. Dibelius, Die Lade Jahves. (u.) W. Erbt, Die
Hebräer, bespr. v. A. Loisy. — S. de Freycinot, La
question d'Egypte, bespr. v. A. Bioves.
Rsvue de Deux Mondes 1906.
1. Mai. P. Leroy-Beaulieu. La France dans
l'Afrique du Nord.
Revue Histor. 1906.
^ Mai-Juin. F. C. Koux, La poiitique fran9aise eu
Egypte ä la tin du XVlIIo siecle. — S. Lane Poole.
A history of Egypt in the middle ages, bespr. v.
G. Yver. — H. Omont, Mi.ssions arch^jlogiques
fran9aises en Orient aux XVI [c et XVIIIc siecles,
bespr. V. A. Foucher.
Revue d Histoire Ecclöa. 1906.
2. r. Ladeuze, Apocryphes evaagöliques copte^.
Pseudo-Gamaliel; Evangile de ßarthälemy.
Revue dHist. Diplom. 1906.
2. De Barral-Montferrat. L'incident diplomatique
d' Alger eu 1784. — P. Coquelle, Andreoasy, am-
bassadeur ä Constantinople 1812—1814.
Revue dHist. et de Litter. Rel. 1906.
2. P. Lejay, Ancienue philologie chrötienne ;
Monachisme orieutal. (Forts.)
Revue de IHiat. des Relig. 1906.
LIII. 2. E. Montet, Uu rituel d'abjuration des
Musulmans dan.s l'eglise grecque. — 6. Foucart, Une
tombe d'Amarna. — A. Dieterieli, Mutter Erde. Ein
Versuch über Volksreligion bespr. v. E. Monseur. —
W. Schencke, Amou Re. bespr. v. N. Söderblom. —
R. L. Ottley, The religion of Israel, bespr. v. C.
Piepenbring. — J. Lajciak, Ezechiel, sa personne et
son enseignement, (u) VV. Staerk, Sünde und Gnade
im älteren Judentum, bespr. v. C. Piepenbriug. —
J. Kdnos, Türkische Volksmärchen aus Stambul, bespr.
V. A. von Gennep.
Revue Polit. et Littör 1906.
V. 17. G. Bonet. Maury, Deux ambaasades
fran9aises au Maroc sous Louis XIV (1681 — 1693).
Revue des Trad. Popul. 1906.
XXI 4;5. J. Filippi, Une sirene Marocaine. —
R. Basset. Contes et legendes arabes. — 6. Rat,
Examen critique succinct des diverses öditions du
Revue Semitique 1906.
Jauvier. — J. Halcvy, Recherches bibliques. Le
Livre de Jonas. — Dera. AntLnomies d'histoire reli-
gieuse. Le Livre räcent de M. Stade (Forts.) —
Alfred von Gutschmid, R. Brünnow, J. S., J. Halövy,
Opinions et Observations sur le sumerien'). —
J. FaitloTitsch, Une Lettre aruharique des Falachasou
Juifs d'Abyssiuio — Bibliographie. E N. Adler, Abont
Hebrow Manuscripts, bespr. v. J. Halövy.
Avril. — J. Halevy. Recherches bibliques: Le
Livre de Habacuc. — Ders. Antinomies d'histoire
religieuse. Le Livre recent de M. Stade. — R.
Brünnow, J. S., J. Halevy. Opinions et Observations
sur le sumerien. — J. Halevy. Deux Etymologies. —
Bibhographie. Brummer. Die sumerischen Verbal-
Atformative. — Corniil, Jeremia. — Haupt, Book
of Ecclesiastes. — Schiaparelli, Astronomy iu the
Old Testament. — Dujardin, La source du fleuve
chretien. — Littmann Semitic Inscriptions. — Dussaud,
Xotes de mythologio syi-ionne. — A. de Fuye,
Monnaies de l'Elymaide.
The Saturday Review 1906.
2636. G. Merzbacher, The Central Tianshan
mountains, 1902 — 1903, bespr. v. ?
2637. E. Hill, The turko-egyptian frontier.
2638. E. A. W. Budge, The Egyptiau heaven
and hell, bespr. v. '!
Sitzgsber. d. Philos. philol. Kl. d. K. B.
A. d. W. München 1905.
V. A. Mayr, Aus deu phöuikischen Nekropolen
von Malta (Fundberichte, Fundgegenstände, Be-
stattung sge brau che) .
Theol. Literaturbl. 1906.
19. G. Hoberg, Moses und dor Pentateuch, bespr.
V. A. Kl.
20. A. Jeremia.s, Monotheistische Strömungen
innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v. R. Z.
21. B. Stade, Biblische Theologie des alten
Testaments, bespr. v. v. Orelli. — Theologische
Studien M. Kahler zum 6. Januar 1905 dai-gebracht
von F. Giesebrecht u. a., bespr. v. E. Cremer. — F.
Delitzsch. Babel und Bibel, 5. Aufl., bespr. v. R. Z.
22. F. Hommel, Gnmdriss der Geographie und
Geschichte des alten Orients 1. Hälfte. Ethnologie
des alten Orients, bespr. v. R. Z. — J. Touzard,
Grammaire Höbra'ique, bespr. v. E. König.
Theol. Literaturzeit. 1906.
10. F. Hommel, Grundriss der Geographie und
Geschichte des alten Orients. 1. Ethnologie des
alten Orients, bespr. v. A. Jeremias. — R. Dussaud,
Notes de mythologie syrinne, bespr. v. W. Baudissin.
— Palästinajahrbuch des Dt. evangelischen Instituts
für Altertumswissenschaft des heil. Landes in Jeru-
salem I, bespr. V. E. Schürer. — E. Brederek, Kon-
kordanz zum Targum Onkelos. — P. Kleinert, Die
Propheten Israels in sozialer Bedeutung, bespr. von
Volz. — F. Kaulen, Einleitung in das alte und neue
Testament, 5. Aufl., bespr. v. E. Schürer. — .J. Fa'it-
lovitch, i^otes d'un voyage chez les Falachas (juifs
d'Abyssinie), bespr. v. W. Bacher.
') Für deu heutigen Assyriologen babeu Gut-
schmidts damalisfe Aeusserungen keine Bedeutung
mehr " D. ß.
419 (No. 7.]
OlllENTALlSTISCHt: LITTERATÜR-ZEITÜNG.
[Juli 1906.] 420
11. Lehrbuch d.'r Heligionsgeschicbte, berausg.
von Chantopie do In öauesayo, 3. Auf! , bospr. v
['. Schiirer. — E. N. Adlor, Aboiit hobrow uianuscripts,
|u.) E. U. King. Tho psiilms, (u.) Die Psulmen. öinn-
gomiisee Uebersctziing, boepr. v. IJ. Beer.
Theol. QuartalBchr. 1006.
2. V. Votter, Dio armenisclion apokryphea Apostul- ]
gescbichten. — ß. Stjulo. lüblischo Theologie des
alten Testaments, (n ) N. Peters, Dio älteste Abschrift
der 10 Gebote, der l'apyrus Nash, (u.) J. K. Zonuer,
Ueitrilgo zur Krklitrung der Klagelieder, (u.) E. Sellin, i
Der Ertrag der Ausgrabungen im Orient fiir die Er- |
kenntnis der Religion Israels, (u.) G. Graf, Dio
christlich arabische Literatur bis zur fränkischen
Zeit, (u.) r. Maiaer, Völkerkunde, Bibel und Christon- j
tum l. Völkerkundliches aus den A. T., bespr. v. Vetter.
Theol. Revue. 1906.
7. J. B. Pelt, Historie do l'aucieu tastamout,
bespr. V. W. Engclkomper. — H. Roy, Israel und
die Welt in Jes. 40 — .55. bespr. v. J. Nikel.
8. M. A. Kugener. Vie de Severe, par Zacharic
le scholastique, (u.) Derselbe, Vie de Sövere, par
Jean do Beith-Aphthonia. bespr. v. 0 Braun.
Theolog. Rundschau 1906.
ö. II. Schmidt, Der Ursprung der i:^rileliti^c!;-
jii.lischen Eschatologio (Bericht über Gressmauns
"gleichnamige Schrift). — C. H. Cornill, Altes Testa-
ment. Die prophetische Literatur (L. Gautier. Be-
rufung der Profeten. Deutsch. — 0. C. Whitehouse :
Isaiah I— XXXIX. — F. Uorton. The minor J)rophets. 1
— F. Doerne, Jesaia. — J. Boehmer, Hinein in die
alttestamentliehon Prophetenschriften ! — S. Herner.
Israels profeter. — P. Kloinert, Die Profotcn Israels.
— F. Wilke. Jesaia und .^Vssur. — A. Condamin, Le
livrc d'Isa'ie. — H. Roy, Israel und die Welt. —
W. Nowack, Die kleinen Propheten. — K. Marti.
Das Dodekapropheton )
Theol. Tijdscbrlft 1906.
4. F. Dijkema, Psalm 2. — B. Stade, Biblische i
Theologie des alten Testaments, bespr. v. B. D.
Eerdmans.
"W. Z. K. M. 1906.
XX. 1. ß. Geiger, Die Mu'allaqa des Tarafa,
übersetzt und erklärt. (Schluss). — Ch. Fossey, Con- 1
tribution au dictiounairo sum^rien-assyrien, bespr. v.
F. Hrozny (Zahlreiche Berichtigungen und Nachträge |
zu den .50 ersten Seiten des Fossey'schen Buches).
— Kleine Mitteilungen: D. H. Müller, G. Jahns ,
Ezechiel- Kommentar; M. Schorr. Zum § 27 des
Hammurabigesetzes ; F. Hrozny, 1. Amanhasir. 2. Asü-
sunamij-. — D. H. Müller. Theodor Nöldeke (zum 70.
Geburtstage). — Derselbe, Erklärung in Sachen des
syr.-röra. Rochtsbuches.
Zeitschr. d. Dt. Pal.-Ver. 1906
2. E. Zickermaou, Chirbet cl-jehüd (bettir) (Der
alte Oi-t beth-ter V) — R. Eckardt. Das Jerusalem j
des Pilgers von Bordeaux (333). — Dalman, Neu- :
gefundene Gewichte (aus den Ausgrabungen in abu
schüsche. Gezer). — C. Mommert, Die heilige Grabes-
kirche zu Jerusalem in ihrem ursprünglichen Zu-
stande, bespr. V. Mühlau.
Zeitschr. d. Ges. f. Erdk. 190(i.
y. E Zugmayer, Eine Uimso durch \ urderaaien
im Jahre 1!)Ü4, bespr. v. A. Kühl.
4. Vorgänge auf geographischem Gebiet. Afrika
(Expedition Dyd an der atlantischen Küste Marokkos,
Gautiers Durchkreuzung der Sahara, Rothschilds
Reisen iu Abessinien, Glauniug in Kamerun). —
.M. V. Decliy, Kaukasus, bespr. v. M. Friedrichsen.
Zeitschr. f. kathol. Theol. 190(i.
2. F. Zorcll, Was bedeutet der Name Maria
(ägyptisch mor. mar lieben und hebräisch Jäm^=Jahwe).
— Derselbe, Zum Hymnus Magnificat (aram. Uebers.)
— J. Uonthoim, Bemerkungen zu Isaias 41.
Zeitsoh. f. Neutest. Wias. 1906.
2. Misccllcu: E. Nestle, Das Kamel als Schitfs-
tau. Chorazin, ßothsaida. — E Ter-Minassiantz,
Hat Ironäus Lc I, 46: Mapidfi oder 'EXeisißcT gelesen?
Zeitschr. d. Ver. f. Volksk. 1906.
2. J. Künos, Türkisclio Volksmärchen aus Stambul,
(u.) F. Macler, Contes armöniens bespr. v. V. Chauvin.
— F. Küchler, Hebräische Volkskunde, bespr. v.
H. Guukel.
Zentralbl. f Anthrop. 1906.
XI. 3. M. llötior. Das Haaropf'r in Teigform,
bespr. V. 0. .lanker. — F. Mauror. Völkerkunde,
Bibel und Christentum. 1. Teil: Völkerkundliches
aus dem alten Testament, (u.) S. J. Curtiss, Urse-
mitische Religion im Volksleben des heutigen
Orients. Deutsche Ausgabe, (u.) X. Sandler, Medi-
zinische Bibliographie für Syrien, Palästina und
Cypern, bespr. v. Messersckmidt. — 0. Monte-
lius. Das Rad als religiöses Sinnbild iu vorchristlicher
und christlicher Zeit, übersetzt von Lorensen, be.spr.
V. Walter.
Z. D. M. G. 1906.
LX. 1. J. Hell, Al-Farazdaks Lieder auf die
Muhallabiten IV. — V. A. Smith, The Indo-Parthian
dynasties from about 120 B. C. to 100 A. D. —
E Nestle, Das syrische Wort bet in Zusammen-
setzungen. — P. Hörn, Der Dichter Sultan Selim I.
— F. Praetorius, Zu phönizischen Inschriften. —
0. Hunnius, Das syrische Alexanderlied, herausgegeben
und übersetzt. — G. A van den Bergh van Eysinga,
Altchristliches und Orientalisches (über das Ichtbys-
sjTübol u. a.). — J. Goldziher, Das Priucip der
takijja im Islam. — Ch. Fossey, Manuel d'assyriologie
T. 1., bespr. v. F. H. Weissbach. — R. Prietze,
Haussa- Sprichwörter und Haussa-Lieder, bespr. v.
Westermann. — Kleine Mitteilungen: E. Nestle,
•Ev8irinaY|JiEV0{ in I (III) Reg. 22, 47; E. Nestle, Ge-
schichtliches zur ersten Sure; W. Baudissin, Zu
„Esmun"; J. Wollhausen, Die Namen des Orontes;
A. Fischer, Haplologischo Silbeuellipse; A. Fischer,
Miscellen. — Wissenschaftlicher Jahresbericht ') über
die morgenlilndischen Studien im .lahre 1905: C.
Brockelmann, Das Semitische; F. Praetorius. Die
abessinischen Dialekte und das Sabilo-Minäische;
G. Beer. Alttestamentliche Studien.
') Welchen Zweck diese „wissenschaftlichen-
.lahresberichte haben, ist schwer einzusehen. Viel-
leicht den, noch eine Gelegenheit zum Totschweigen
zu haben? Wegen des Berichtes über dio Assyriologie,
von dem „Fachmann" Brockelmann verfasst, habe ich
meinen Austritt aus der DMG erklärt. F. E. Peiser.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. i8 a I.
Verlaj u. Expedirion, Wolf Peiser Verlag. Berlin S.. Brandciiburgstr. ii.
Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Bacndet, Kirchhain K.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
Erscheint
am 15. jedes Monats.
F. E. Peiser.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandeuburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. Augu-st 1906.
M. 8.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenbnrgstr. 11. 1.
Archäologisches aus {Russisch «Turkestan.
Von Martin Hartmann.
III (Schluss).
Seit der Aufnahme der Inschriften Syriens
durch van Berchem') kennen wir als
älteste Probe der Rundschrift (Naschi) die
Bauinschrift Nüraddins (541 — 569) von 543
am Tore der Madrasa Halawlja in Aleppo
(Syrie 35 f.). Berchem gibt leider kein
Facsimile des wichtigen Denkmals. Doch
teilt er die vortreffliche Foto mit, die er
von der Turm-Inschrift in Aleppo von 569
genommen (Taf. V 9). Die erste Rund-
Inschrift Egyptens ist die von Salähaddln
in Kairo von 579 CIA No. 49. Der Schrift-
Charakter weicht nur wenig von dem der
syrischen Inschriften Nüraddlus in Naschi
ab. Doch ist in Egypten das Naschi un-
gelenker, gewisse Züge verraten, dass es
dem Meister noch schwer wird, sich von dem
Duktus der Fatimiden-Zeit (Blumen-Steil)
völlig frei zu machen. In Syrien ist man
schon weiter, man hat eine ausgeschriebene
Hand {„les lettres sont cTune rare elegance,
dessinees et gravees avec une entiere sürete de
main^), und Berchem hat sicher recht, dass
das Rund via Syrien nach Egypten ge-
kommen ist. Auch das ist unzweifelhaft
richtig, dass „sans parente avec le coufiquc
') In Inscriptiotis Ärabes de Syrie (Extr. des
Mämm. de l'Institut lilgyptien), Kairo 1897, hier zitiert
als Syrie.
conteniporain, ce caractere ne peut en ctre issu.
II a du se developper d cöte de lui\ sa per-
fection meine trahit un long passe. Tel qu'il
parait soudainement en Si/ric, il doit avoir vtc
Importe et ne peut renir que d'oricnt'^ (S. 36).
Diesen Import im Kunst- Handwerk erklärt
Berchem aus dem „graiid mouoement de
rcaction sunnite, qui, parti de la Ferse au V"
siede, envahit peu ä peu Bagdad, la Meso-
potamie, la Haute Syrie, la Palestine et
r^gypte, portc par les Scldjouliides, les Atä-
behs, Nüraddin et Saladin''^ indem er betont,
dass „la rcaction sunnite, coincidant avec les
invasions mongoles et Varrivi'c des Croises en
Syrie, fut accompagnee d'une serie de reformes
religieuses, politiques, militaires et administra-
tives'' (S. 34).
Unsere Taskend -Inschrift von 608 zeigt
das, was Berchem „sürete de main" nennt,
im höchsten Grade. Die Vorlage ist von
einer ausgeschriebenen Hand hergestellt,
deren Hauptcharakter das Leichte, Flotte
bei aller Sauberkeit ist, und die ersichtlich
auf einen künstlerischen Effekt hinarbeitet.
Es ist nicht durchaus notwendig, aus dieser
Vollkommenheit auf eine lange Schulung zu
schliessen, wie auch, m. E., der Schluss
Berchems auf „un long passe" zu weit-
gehend ist. Denn darüber gibt sich auch
Berchem keiner Täuschung hin, dass die
423 |No. 8.)
ÜRIENTALISTISCEE LITTKRATUR-ZEITÜNO.
[August 1906.1 424
Rundschrift (Naschi) auch im Westen bei
anderm Material längst in Uebung war, als
man auf Stein noch das Blumeu-Steil für
allein anständig hielt. Es handelt sich ja
gar nicht um etwas wesentlich Neues.
Es handelt sich nur darum, dass mit einem
Usus gebrochen wird, mit einem Vorurteil,
dass einmal jemand zeigt: „es geht auch so",
und dass er durch sein Geschick oder durch
seine Stellung die Andern mitreisst. Immer-
hin bleibt die Frage: wo tat man zuerst
diesen Schritt?
Unsere Inschrift von 608 würde kein
sicheres Indicium abgeben für den Osten.
Denn sie ist 65 Jahre jünger als die erste
Inschrift in Rund in Syrien und 29 Jahre
jünger als die erste in Egypten. Wenn in
ihr die Setzung der Punkte bis zur Pedan-
terie durchgeführt ist, wenn einige Buch-
staben eine aussergewöhuliche Freiheit in
der Linienführung zeigen, so ist nicht gesagt,
dass i. J. 608 nicht auch der Westen das-
selbe leisten konnte. Die Ansätze sind da.
In der Turm - Inschrift von 569 (Syrie
Abb. 9) ist eine instruktive Fülle diakriti-
scher Zeichen 1). In Salähaddins Urkunde
von 579 hat das ^i, auf Z. 9 dieselbe kühne,
leichte Form wie hier Z. 5: der Endzug
geht nicht nach links, sondern nach rechts
und wippt dabei geschickt in die Höhe, ein
sinnreicher Kniff, um Platz zu sparen, der
sicher schon seit Jahrhunderten in der ge-
wöhnlichen Schreibschrift angewandt wurde.
Nein, unsere Inschrift von 608 allein
würde uns noch kein Recht geben, die
Neuerung dem Osten zu vindizieren, wie
wir ohne zu grosse Kühnheit dem Osten die
Priorität in dem Steil wahren konnten auf
Grund der Inschrift A von 230. Es liegen
aber andere sichere Beispiele für das Rund
im Osten aus viel älterer Zeit vor. Zwar
nicht in Steindenkmälern. Es ist ein merk-
würdiger Zufall, dass das einzige Steindenk-
mal Transoxaniens aus der Zeit zwischen
230 und 608, B von 541, trotz seines jungen
Datums, in archaisierender Weise ausgeführt
ist. Es darf uns nicht irre machen. Was
man in Metall ausführte, wird man sicher
auch auf Stein ausgeführt haben. Und in
Metall erscheint das Rund, das sich hier
neben dem Steil als gewandte, flüssige Kur-
') Ich hebe davon hervor den Drei-Punkt unter
dem sin von sunqur und von tw' in Z. 3, weil ßer-
ohom über die Bedeutung der Punkte unter tis' im
unklaren ist. Er nennt sie S. .'iS n. 1 „deux poitUs
inutites". In Wirklichkeit haben die Punkte dieselbe
Funktion wie in s^unqur, nur ist der dritte durch den
Endzug des 'ain von iis' uma Dasein gebracht.
sive zeigt, bereits auf dem Aureus des Sa-
maniden Nasr II (301 — 331) von Nisäbür
305, den Poole II Taf. IV No. 293 ab-
bildet (vgl. die Ghaznawiden- Stücke Poole
II No. 449. 458. 484). Da bleibt kein Aus-
weg: Transoxanien ist es, das in der Pflege
der Kunstübung, von einem rührigen, Werte
schaffenden Geiste beseelt, voranging in der
Durchbrechung der alten Form. In Trans-
oxanien wurde es Mode, das Rund nicht
bloss in der gewöhnlichen Schreibschrift an-
zuwenden, sondern auf den Urkunden von
Dauer, die Stichel und Meissel schaffen.
Aber mit Ausnahme: zunächst wurde das
Profane der Neuerung unterzogen. Bei
den religiösen Formeln an die Form, an
das Hergebrachte zu tasten, wäre vermessen
gewesen. In ihnen blieb das Steil, zugleich
blieb es vorerst noch in den Urkunden, die
dem Volke recht eindrucksvoll Bestimmungen
der Regierung künden sollten, wie die Ab-
gaben-Verordnung Nüraddins von Damaskus
551 (Syrie S. 37). Im Gegensatz gegen
das Alte, das Steil, erschien das Neue, das
Rund von künstlerischer Wirkung. Andrer-
seits durfte das Religiöse darunter nicht
leiden, und die Reaktion war, dass das steife
Alte nun erst recht ausgearbeitet wurde,
wo es zur Verherrlichung Allahs und seines
Propheten diente, und, als das Rund gemein
geworden, dekorativ verwandt wurde. So
kommt es dann schliesslich dazu, dass auf
derselben Wand sensationslüsterne wilde
Modernheit und frömmelnde Altertümelei
einen Bund miteinander eingehen, dem man
das Pikante nicht absprechen kann, und der
bei gutem künstlerischen Können des Meisters
selbst verwöhnten Geschmack zu befriedigen
verstand.
Im einzelnen die nicht durch die Ur-
formen der Buchstaben gegebenen Punkte
in unserer Inschrift (C) nachzuweisen, wie
es mit denen von A geschehen, scheint un-
nütz. Vielmehr genügt es, einige allgemeine
Angaben zu machen.
Die Pflichtpunkte, die bei der aus-
gebildeten arabischen Schrift Regel sind,
fehlen selten, und ihr Fehlen erklärt sich
nur zum Teil aus Platzmangel: von den
sieben sicheren Fällen betreffen fünf das ja,
zwei das däd in ^lyöJl 1. 8 und das ta in
^jUj 1. 11. Von den & ja, denen die Punkte
fehlen, stehen zwei am Wortende: in (Cj>^'l
1. 6 und in ^jö■ 1. 9 {^c^y 1- H hat die
Punkte nur angedeutet); die vier andern ja
sind in der Mitte: ^s-yciJl 1. 2, ,jjJJI 1. 3,
425 |No. 8.]
OBIENTALISTISCHE LITTEUATUH-ZEITUNG.
[August 1906.1 426
lUU,
^'1 1.
nU 1. 9. Von besonderem
JwÄJI 1. o, pjy
Interesse ist, dass in drei von den vier
Fällen, in denen das schliessende ja Ver-
treter eines alif maqsüra ist, die Punkte ihm
gegeben sind, gegen die heutige ßegel der
Schule. Es wird also hier ebensowenig wie
in A von 230 ein Unterschied zwischen dem
fonetischen ja und dem Vertreter des alif
gemacht. Natürlich, denn wo einmal ein ja
geschrieben wird, muss es auch seinen vollen
Apparat bekommen '). Nur (^y^l 1. 6 ent-
behrt der Punkte, i^^^l und i^tX-g-'l 1. 6
und ^^1 1. 9 haben sie. Zu den Pflicht-
punkten rechnet man gewöhnlich auch die
des tä marhäta. Hier fehlen diese durchaus
mit einziger Ausnahme von 'iX^\ 1. 3. Als
Gesamtzensur darf unserer Inschrift hinsicht-
lich der Korrektheit der Pflichtpunkte ein
gutes Prädikat erteilt werden, sie ist kor-
rekter als A. Beide Inschriften sind höchst
lehrreich, weil sie zeigen, wie misslich es
ist, aus dem Fehlen von Punkten Schlüsse
zu ziehen. Wer nur nach B von 541 urteilte,
sagte flugs : B ist eine Bestätigung für die
Regel: „ie coufique lapidaire n'eniploie les
points qu'ä titre d'exccption, l'arrotidi s'en sert
des Vorigine avec metliode"' (Syrie 39). Aber
schon in dem Steil von 230 fluden wir aus-
gedehnte Anwendung der Punkte. Dass sie
in dem einzigen uns bekannten Fall nicht
so „methodisch" ist wie 378 Jahre später,
beweist nicht, dass man damals immer so
unmethodisch verfuhr.
Aber A wie C haben ein Plus. Sie
haben Ueberpunkte, solche, die den mehr-
fach, für verschiedene Laute verwandten
Buchstabenköi'per vor Verkennung schützen,
wenn er seine nackte Form hat. Diese
Ueberpunkte fanden wir schon in A unter
dem Buchstaben (man könnte sie also auch
Unterpunkte nennen). Sie sind zusammen-
gestellt Sp. 74f., da zeigten sich als mit Ueber-
puukten versehen: rä, sin und 'aj«; dal ist
ohne Punkt; hä, säd, tä kommen in A nicht
vor. Die Untersuchung dieser Unterschei-
dungszeichen in unserer Inschrift lehrt zu-
nächst: bei der Beschreibung von A wurde
ein Versehen begangen durch Generalisieren,
es wurden alle diese Zeichen Punkte genannt.
') Die Schule vorfährt hier ebenso unlogiäch wie
bei dem hamzat alwasl, dessen Name doch schon
sagt, dass von ihm nur beim Anschluss die Rede
ist. Ein hamza am Anfang des Buches, des Ab-
schnittes nicht als hamzat qat' behandeln, ist ein
Unsinn, den nur mechanische Pedanten und ihre
Nachtreter fertig brachten.
In Wirklichkeit sind zu unterscheiden Punkte
und Halbkreise. Es nehmen nämlich die
Buchstaben ly! und 'ain eine Sonderstellung
ein. Betrachten wir zunächst A. Da zeigt
selbst die nicht glückliche Reproduktion
Sp. 27/28 unter dem 'ain von P;!-*-'! und
von £^1^1 1. 4 ein Zeichen, das Sp. 75 fälsch-
lich „Punkt" genannt ist; es ist ein nach
unten rechts offener Halbkreis, offenbar der
dem M und 'ain gemeinsame untere Teil.
Dasselbe Zeichen, nur ein wenig kleiner,
befindet sich unter dem mittleren Buchstaben
von |_^. 1. 6 '), das also nicht ^^. gelesen
werden darf, wie Sp. 74 geschehen. In
unsei'er Inschrift kommt das 'ain neunmal
vor, darunter di'eimal ohne das Zeichen :
ij-*^'L*J|, ÄXJwCÜI und itJyJf 1. 5, sechsmal
mit dem hier nach rechts offenen Halbkreis:
^yi 1. 2, ^U 1. 5, ^ 1. 6, ^ 1. 8,
J<£-\ 1. 9, !scX«ä!| 1. 10. hä hat dasselbe
Zeichen in beiden «X*.^ 1. 8, ist zeichenlos
in iU.a.JLj 1. 8. Mit den Ueberpunkten im
engeren Sinne steht es so. Dem däl, das
zwölfmal vorkommt (d^yo, |j.jjj(., iLtJyJl,
ü^Jj'j^tN-o, (5J-^'I, i^b'jJl, tX.tJS' bis, stX^ü',
tXä^, !S(>J«iL)l), dem säd, das dreimal vor-
kommt (^jj>.^f, yc\j, >tV->a) und dem tä, das
zweimal vorkommt (y^'3\, hjJJi'Mc) fehlt
der Punkt nie; dem rä, das achtzehnmal
vorkommt (tXjwo, ^r^^j rS-^-''; or^'l)
^_^, ^Lj, it*Jj*iJ|, pt\^, (5^^!, ^-fia^, ^,
\y-^) fehlt er ein einziges Mal (^>J;'j 1- 9);
dem sin, das neunmal vorkommt ((jj>*-L^ü|,
^LwLXJf, ^Ju..K^JL], kXM, [«j]Uä-u) fehlen die
Punkte dreimal (|^j-wä^| 1. 4, wo das Woi't
auf den engsten Raum zusammengedrängt
ist, sJkMi und [Jb]L»JCw/ 1. 11). Wir müssen
dem Hersteller der Vorlage und dem Meister
') Auf der Zinkotypie ist leider nichts davon zu
sehn. Der Papiorabdruck zeigt es deuthch ; sehr
scharf ist es auf allen vier Negativen, die von dem
Stein genommen wurden.
427 [No. 8.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.
(August 1906.] 428
eine beträchtliche Konsequenz und Sorgfalt
zuerkennen.
Von Lesezeichen, wie sie in der ent-
wickelten arabischen Schrift auftreten, fragen
wir zunächst nach den Vokal/.eichen, nach
Hamza, nach Tasdid und nach Madda, immer
zugleich A heranziehend. Vokalzeichen
scheinen sich weder in A noch hier (in C)
zu finden. Ueber das Fehlen des Hamza in
A ist schon Sp. 76 das Nötige gesagt. Hier
war es zu erwarten in iZ^'3\ 1. 5 und in
iuUjc«, 1. 11'); im ersten fehlt es sicher,
über das zweite ist ein Urteil nicht eher
möglich, als bis ein Stein mit entsprechender
Kombination gefunden, auf dem die Stelle
vollständig ist; hier ist gerade das Ende
von äjUjlw zerstört. Doch ist die Wahr-
scheinliclikeit des Hamza sehr gross. Denn
was links vom alif zu sehen ist, ist zu hoch,
um einen Bestandteil des äj zu bilden und
hat zudem die Form, die für das Hamza
anzunehmen wäre. Das Tasdid mangelt
völlig. Vom Madda ist hier keine Spur.
In A finden sich drei Zeichen, die wohl als
identisch im Zweck angesehen werden dürfen,
wenn sie auch in der Form etwas differieren :
die Striche über £;LJl »"cl £^1^1 in 1. 4,
über L>-i\ 1. 6. Sollte man in ihnen nicht
ein alif zu sehen haben, das über ^^^Jl als
Winkel erscheint, weil es, verkürzt, etwa.s
gegen seinen rechtsseitigen Ansatz geneigt
ist? Mag man den Strich als einfaches
Vokalzeichen oder als Dehnungszeichen an-
sehen, das Vorkommen vor einem alif im
Wortinnern lässt es als in irgend einer Ver-
bindung mit diesem stehend erscheinen.
Von Eigentümlichkeiten in der Form der
Buchstaben ist Folgendes zu erwähnen:
alif und läin zeigen nichts von Ansätzen,
weder oben noch unten. Dagegen ist das
tä (zä) mit einem scharf markierten Ansatz
oben links versehen, der ein wenig gekrümmt
ist, so dass der Hoclistrich mit dem Ansatz
zusammen das Bild eines Hakens gibt.
hä am Wortende ist, wenn dem vorher-
') Der arabische Schulmeister verlangt natürlich
auch ein Hamza bei (^.Löil und (^LijJI 1. 7,
lobt dagegen den Meister, dass er das .allein Rich-
tige" ^-sLiwc 1. 4 geleistet. Aber selbst im Westen
die
wird im Jahre 608 der Gebrauch in diesen Dingen
geschwankt haben. Es ist hier weder etwas zu tadeln
noch zu loben, und die Pirscher auf „L'ngenauig-
keiten" dürfen sich hier nicht auflegen.
gehenden ligiert, verschieden geschrieben,
je nachdem es h oder t ist. Als h, in lo^^j
1. 3 und äJÜI 1. 8, hat es den linken Flügel
durch den rechten durchgezogen, nach der
Form des alleinstehenden s. Als t ist es
nicht durchgezogen in sjüb ]. 'S, x*.^-.wJ| und
xfttXJl 1. 5, und verliert dann meist oben-
drein den untern Abschluss. so dass es der
heut allgemein üblichen Form der Kursive
sehr nahe kommt in iJLJl 1. 3 u. 6, ^Uj^I
1. 5, ä+äJI 1. 8. Ueber die Punkte siehe
oben Sp. 427.
Die graphische Behandlung des mm wie
aller andern Buchstaben, die im Wortinnern
nur als Zacken erscheinen, bietet Schwierig-
keit, wenn mehrere solcher Zacken neben-
einander erscheinen. Die Unterscheidung
ist hier mehr einfach und sinnenfällig als
geschmackvoll bewirkt in iojJuMjo, wo
nun unschön herausgehoben ist.
Von beträchtlicher Bedeutung ist
Behandlung der Ligaturen von alif -f läm
und läm + alif. Die Gruppe läm -f- alif
kommt nur in der alif + Uim + alif vor.
Die Gruppe alif -f läm ist verschieden be-
handelt, je nachdem sie in alif + läm -f
alif vorkommt oder nicht. Im zweiten Falle,
wie in ,jjJJ| u. dgl., zeigt sie keine Eigen-
tümlichkeiten ausgenommen «JJl 1. 8, dessen
Erörterung bei der der Inschrift in Steil
am Kopfe des Steins erfolgen wird (s. Sp.
429). Die Gruppe alif -f läm + alif ist
differenziert: ohne erkennbaren Grund ist
bald Y, bald ^' geschrieben, jenes in [»Ixül,
J^yi, J.-diNt, ^Nll, piLwNl, dieses in
Jk4-^^l und iCpi'l. Der Wesensunterschied
ist, dass in der ersten Form läm -f alif,
in der zweiten alif + läm eine Ligatur
bildet. Die erste, Ns , können wir mit Leich-
tigkeit in die Steilschrift verfolgen. Ihre
Urform tritt schon auf in der Inschrift der
Ramie-Zisterne von 172: in der Wiedergabe
Syrie Taf. II Abb. 3 ist der Kontur des
y von vjy«bl| gut zu erkennen; ähnlich
ist die Gestalt in i^Lc^l, iuifj, ^i»-
' Sachra-Inschrift von 216 Sj-rie
Abb. 4. Da das läm seinen untern Ansatz
immer links, das alif ihn immer rechts hat,
so kann der rechte der beiden oberen Striche
: nur zum alif, der linke nur zum läm gehören,
I wie denn aucli längst richtig erkannt ist,
I in der
Taf. II
429 iNo. 8.|
ÜBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUN«.
(August 1906.) 430
dass ein ^^1 bei Anwendung dieser Ligatur
sich als ^i I darstellt. Dass daneben aus
den Jahren 199 und 233 | | als Ligatur von
!Ü sicher belegt ist (CIA Tat'. XV 1 ^JÖ^^^\ ,
2 xLgjiil, 3 v-jUä^I), wo die gewöhnliche
Reihenfolge erscheint, darf nicht irre machen;
gerade so gehen ja in unserer Inschrift von
608 Y und bf nebeneinander her. Bei der
Wahl von ^ geht nun das läni mit einem
davorstehenden alif eine eigenartige Ver-
bindung ein, die, das sei hier gleich vor-
weggenommen, in der Grabinschi'ift der Cha-
tuu von 788 (Taskend D) eine seltsame
Verkümmerung erfährt: zu M. Die Form
der Ligatur hier, wie sie in Ju-^^'l 1. 3
und iUSyi 1. 5 vorliegt, ist unschwer zu er-
klären aus dem Bestreben des Durchziehens
eines Buchstabens durch den vorhergehenden:
das läm ist nicht hinter, sondern schon vor
dem alif angesetzt und bei der Führung
durch dieses gebrochen. Liegen dafür sonst
Beispiele vor? Ja, und zwar aus dem Steil,
so dass die Entstehung und das Wesen der
Ligatur klar vor uns liegen. Unser Stein
von 608 hat eben dadurch eine besondere
Bedeutung, die nicht hoch genug eingeschätzt
werden kann, dass er Steil und Rund ver-
einigt, wenn auch die Probe seines Steil
geringfügig ist. Diese kleinste Probe genügt
zum Erweis des Satzes: als sich das Rund
durchgerungen, blieb das Stell in Anwen-
dung für das Feierliche. Das „verzeihe
Gott ihm und seinen Eltern" wird durch
die Schriftform mit einem besonderen Wesen
begabt: es soll eindrucksvoll hervortreten.
Dass dieser Rand der mit grosser Sorgfalt
ausgeführten Umrahmung ein dekoratives
Element') hinzufügt, ist ein Nebenfaktor.
Für die Ligaturfrage sind die wenigen Worte
von Bedeutung, weil sie das Wort jJJ| in
einer Schreibung enthalten, die unser J«^^^!
erklärt, wie dieses auf das iüJ\ ein Licht
wirft. Das al von alJäh präsentiert sich als
X. Zunächst stellen wir aus der Regel:
j I °
,nur läm verbindet sich nach links', fest,
dass hier im oberu Teil eine gleiche Ver-
kehrung der Reihenfolge vorliegt, wie bei Y :
in diesem x ist oben nicht das alif das
erste, sondern das lä»i, m. a. W. das läm
') Vergleiche das oben Sp. 424 Ausgeführte.
ist durch das alif hindurchgeführt. So weit
geht alles mit dem, was wir beim al von
J^4.^=^)| und JLtjyi konstatierten, zusammen.
Nun geht's aber ein Stück weiter. Hier,
im Steil, sehen wir auch das alif gebrochen
und damit aus seiner Position scheinbar
verdrängt. Was ist das Prius? darf man
annehmen, dass sich eines Tages aus dem
Nebeneinander von alif und läm ein Durch-
einander, eine Verschlingung entwickelt hat
aus reiner Freude am Künstlerischen oder
Künstlichen? Gewiss nicht. Wohl aber
bietet sich eine leichte Deutung, wenn wir
annehmen, diese Form der Ligatur gehe auf
eine Kursive zurück, welche das Durchziehen
des läm durch ein vorhergehendes alif da
vorgenommen, wo es durch ein ihm folgendes
alif einen Anlass zur Rückwärtswendung
fand. Erst nachdem in der Gruppe !^l dieses
kursive Durchziehen sich eingebürgert hatte,
wurde es in die Steilschrift übernommen
und in ihr für den Artikel vor Nicht-alif
verwandt, weil bei folgendem alif die Ligatur
des läm mit diesem zu U eingebürgert
war. Das Herüber und Hinüber höi't aber
nicht auf: kaum hat sich das X für Jl im
Steil eingebürgert, da wirkt es auf das
Rund zurück: in dem grossen Worte, das
jeder Muslim mit einem Schauer schreibt,
schleicht sich das verschlungene J( in das
Rund ein. aber unverstanden: für das Auge
des nicht denkenden Handwerkers ist das
Mittelstück von X ein Schnörkel, ein Knoten
(kapriziöse Auswüchse an der Taille von alif
und läm zeigen die Inschriften aus der Zeit
Timurs, so auch die undatierte Taskend-
Inschrift F); für ihn ist alles, was vorn ist,
alif, was hinten ist, läm, und so wird ihm
bei der Uebersetzung ins Rund, wo alles
vereinfacht, abgeschliffen wird, das X zu
JH, wie wir es in dem äJJI 1. 8 finden. Der
Kreislauf ist vollendet.
Ueber das Dekor muss an anderer Stelle
gehandelt werden. Es verlangt eine aus-
führliche Erörterung. Als einzige, nicht
unbedeutende Tatsache sei das Vorkommen
des Viersterns nach (^♦ääJI 1- 6 erwähnt.
Die Form dieses Zeichens, das hier nur zwei
Glieder einer engern Gruppe trennt, erinnert
an den Satztrenner, der in den mongolischen
Literaturwerken üblich ist.
Das Sprachliche ist korrekt bis auf
431 [No. 8.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUß-ZEITÜNG.
lAugust 1906.1 -^32
das j-Äj 1. 11. Denn es kann nur eine Be-
ziehung auf y^-w in 1. 10 vorliegen, es musste
also heissen yc..
BeiträSfife zur oriontalischen Kunst.
V'ou Arthur llorniann.
I.
Collection de Clercq I PI. 1 No. 7 ist
ein archaischer Siegelzylinder aus alt-
babylonischer Zeit wiedergegeben, um den
sich zwei übereinander befindliche, bildliche
Darstellungen herumziehen, die eingefasst
und voneinander scharf getrennt sind durch
Bänder, die mit regelmässigen Mustern ge-
schmückt sind. In der oberen Reihe nun,
und zwar auf unserer Abbildung ganz rechts
in ihr, bemerken wir einen Gegenstand, den
Clercq im Texte zu diesem Zylinder so er-
klärt: „deux palmes s'ecartant, ä droite et
ii gauche, et rattach^es l'une ä l'autre sur
un objet inconnu ornö de traits et en forme
de cloche evasee (signes ornythomorphes?)".
Dass diese ganze Beschreibung dem in Wirk-
lichkeit Dargestellten auch nicht im entfern-
testen gerecht wird, liegt auf der Hand.
Richtiger ist schon die Vermutung, die
Clercq in der Klammer beifügt. Jedoch
dürfen wir darin auch keine geflügelte, be-
schwänzte Sonnenscheibe etwa erkennen,
sondern es war hier ganz sicher jener Vogel
mit ausgebreiteten Flügeln und weggestreckten
Beinen dargestellt, der in der alten babylo-
nischen Kunst uns so häufig begegnet. Siehe
Ernest de Sarzec. Decouvertes en Chald^e
Tf. b bis No. 2, 25 bis No. 3, 30 No. 5b, 43 bis
und Berlin, Vorderasiatische Abteilung der
kgl. Museen, 2131 und dazu unten Beitrag II.
Von seinem Kopfe hat sich leider auf unserem
Zylinder nichts mehr erhalten: er ist durch
die Zeit abgerieben, vielleicht auch nie sehr
deutlich ausgeführt gewesen. Zu beachten
ist die für die babylonische Kunst eigenartige
Zeichnung der Flügel dieses Vogels. Denn
die alten babylonischen Künstler zeichneten
meist die Flügel anders, wie uns Ernest de
Sarzec, D6couvertes en Chald^e Tf. 3A, 4B,
4 bis, 5 bis No. 2, 25 bis No. 3, 43 bis,
44 IIB u. HC hinreichend zeigen. Jedoch
kenne ich auch Fälle, wo die.se Künstler die
Fittiche wie hier darstellen und wo über die
Deutung der Fittiche als solche nicht der
geringste Zweifel herrschen kann, und zwar
kommen diese Art Flügel nur auf Zylindern
vor, und werden wir uns diese Art Zeichnung
als ein quasi abgekürztes Verfahren zu denken
haben. Der Künstler bildete eben die Flügel
ebenso wie die Aeste der Bäume (Sarzec
a. a. 0. Tf. 30 No. 7 b). Solche Zylinder
sind z. B. Collection de Clercq I No. 37,
ebenfalls ein archaischer, auf dem, wie auch
Clercq in der Beschreibung zugibt, ein fliegen-
der Vogel, hier wohl Adler, dargestellt ist,
dessen Flügel nur in ganz rohen Umrissen
wiedergegeben sind, und Sarzec a. a. 0.
Tf. 30 No. 5b und 30 bis No. 13, und zwar
ist es Sarzec 30 No. 5 b ein Mischwesen,
das wir in der Kunst Alt-Babj'loniens öfters
antreffen, aber kein aigle leontocephale, wie
Sarzec a. a. 0. S. 279 vrill. Die andere uns
hier interessierende Szene, Sarzec Tf. 30 bis
No. 13, wo wir einen Menschen sehen, der
von einem Vogel durch die Lüfte getragen
wird, wird aligemein auf den Mythus von
Etana, der von einem Adler emporgetragen
wurde, bezogen. Auch der Siegelzj^linder,
Berlin, Vorderasiatische Abteilung der kgl.
Museen 2131, auch aus altbabylonischer Zeit
stammend, gehört hierher. Auf ihm ist dar-
gestellt ein Vogel, bei dem wir eben auch
die astförraig gezeichneten Flügel antreffen
zwischen zwei Säbelantilopen (?). Darunter
befindet sich ein Flechtbaudornament. Auch
finden wir den Schwanz dieses Vogels hier
ebenso auf dem Boden aufstehend wie den
des Vogels Collection de Clercq I No. 7. —
Also ein Vogel, ein Fabelwesen, ist auf dem
Zylinder Collection de Clercq I No. 7 dar-
gestellt und nichts anderes, so dass auch
für eine Untersuchung der Darstellung der
Sonnenscheibe dieses Denkmal völlig fort-
fällt. Es bleibt dabei, dass die geflügelte,
beschwänzte Sonnenscheibe erst in assyrischer
Zeit auftritt, soweit es sich dabei um baby-
lonisch-assyrische Denkmäler handelt.
II.
Der Vogel bei E. de Sarzec, Decouvertes
en Chald^e Tf 4B ist seiner ganzen Form
nach anscheinend ein Raubvogel; wegen der
runden Flügel und des kurzen Schwanzes
kann es nur ein stilisierter Adler sein. Vgl.
auch dort Tf. 4 bis. — Bei Sarzec a. a. 0.
Tf. 3A sehen wir Vögel, die gemeiniglich
als Geier bezeichnet werden, was auch gut
zu ihren unbefiederten Köpfen passt. — Das
geflügelte Wesen Sarzec a. a. 0. Tf 5 bis
No. 2 ist weder eine Eule noch eine Fleder-
maus, sondern ein Mischwesen (Fabelwesen).
Siehe auch dort Tf 25 bis No. 3, 30 No. 5 b
und 43 bis. — Auf der Silber-Vase des
433 [No. 8.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(August 1906.] 434
Entemena (Sarzec, a. a. 0. Tf. 43 bis) sehen
wir ebenso wie Sarzec Tf". 46 No. 5 eine
Wildziege, die zoologisch wichtig ist, Prof.
Matschie hat in „Das Waid werk in Wort
und Bild" XIV No. 11 S. 174 das Gehörn
einer Wildziege beschrieben, die vor einigen
Jahren im Berliner Zoologischen Garten aus-
gestellt war. Sie unterscheidet sich von der
Luristan-Wildziege und von der Bezoarziege
des kl. Kaukasus dadurch, dass ihr Gehörn
zu ^4 Kreis gebogen ist. Eine sehr ähnliche
Form zeigt diese Vasenziege. Vielleicht
stammt also diese Ziege des Berliner Zoolo-
gischen Gartens nicht, wie damals ange-
nommen wurde, aus Persien, sondern aus
Babylonien. — Schliesslich sei auf Sarzec
a. a. 0. Taf. 30 No. 1 u. 2 b hingewiesen,
wo wir Säbelantilopen (Spiessböcke) Gattung
Oryx finden, die bisher nach Osten nur bis
Maskat bekannt sind. Das Gehörn ist stärker
gebogen wie bei der arabischen Oryx und sehr
ähnlich dem Gehörn der nubischen Säbelanti-
lope, Oryx tao, die häufig mit dem Namen
leucoryx bezeichnet wird. Dieser Name ge-
bührt aber der arabischen Form. — (Bei
der Ausarbeitung dieses zoologischen Teiles
hatte ich mich der freundlichen Unterstützung
der Herren Professoren Matschie und Dr.
Reichenow vom Museum für Naturkunde zu
Berlin zu erfreuen.)
(Schluss folgt.)
Nachwort zu
den 'Südarabischen Teuipelstrafgesetzen'.
Von Hubert Grimme.
Eduard (ilaser hat letzthin in der 1.
Lieferung seiner 'Altjemenischen Nachrichten'
meine Ausführungen über 'Südarabische
Tempelstrafgesetze', noch ehe sie ihm voll-
ständig vorlagen, einer längeren Kritik
unterzogen. Es kann mir nur recht sein,
wenn ein Fachmann wie Glaser sich über
meinen Versuch, die bisher unbeachtet ge-
bliebenen Denkmäler südarabischer Rechts-
anschauung zu interpretieren, eingehend
äussert; nur hätte ich wünschen mögen, dass
dies in weniger temperamentvoller Weise
geschehen wäre, sowie auch, dass er uns
dabei mehr inhaltlich Neues beschert
hätte. Die südarabische Wissenschaft ist
Glaser in hohem Masse verpflichtet; er hat
als Autorität zu gelten, wo immer er für
seine Ansichten neue Texte seiner Samm-
lung sprechen lässt. Wenn aber, wie in vor-
liegender Kritik, solches nicht der Fall ist.
da ist seine Stimme zwar wertvoll, aber
nicht so massgebend, dass sie jede andere
zum Verstummen bringen müsste. So kann
ich nicht umhin, auf einige von ihm gegen
mich erhobenen Ausstellungen sachlicher
Art zu antworten und meinen Standpunkt
bezüglich der Auslegung der obengenannten
Texte nochmals festzulegen.
Nach Glaser hätte ich die Natur der In-
schriften Hai. 342 — 45 gründlich verkannt;
denn das, was ich seinem Wesen nach als
Tempelgesetz bezeichnen zu müssen geglaubt,
hätte mit dem Begriff Tempelgesetz durch-
aus nichts zu tun. Ein schwerer Vorwurf,
wenn er gerechtfertigt wäre! Aber ich kann
nicht finden, dass Glaser mit Argumenten
operiert, die mich bewegen müssten, von
meiner Ansicht abzugehen, und ich nehme
gern die Gelegenheit wahr, kurz diejenigen
Punkte zusammenzustellen, die den Beweis
für die Richtigkeit meiner Ansicht liefern.
Dabei ist in erster Linie auf die Termino-
logie von Hai. 342 — 44 hinzuweisen, die
zahlreiche Ausdrücke und Wendungen ent-
hält, die einzig in Tempelgesetzen an ihrem
Platze sind.
Hai. 342,1: cn2T 'PiJ'2 'Er bringe ein
Schlachtopfer dar' (so auch Glaser). ^Z'2
ist ein Ausdruck, der in bisher publi-
zierten Inschriften (Gl. 874,4; Eut. 1,2;
13,3) stets die Bedeutung vom 'Darbringen
einer für die Gottheit bestimmten Gabe' hat.
Wenn nun das vorliegende Gesetz die Dar-
bringung eines Schlachtopfers — offenbar
als Busse — fordert, so wird hinter ihm
wohl kaum ein weltlicher Gesetzgeber stehen.
Die Strafen, die das bürgerliche Gesetz Süd-
arabiens kennt, sind ganz anderer Art, vgl.
Sab. Denkmäler 21,5 (5 Barren — O'HI,
bezw. 50 Peitschenhiebe), Prid. 14^5 (4 —
vielleicht: Barrenj.
Hai. 343,1 f.: mv:) h^) CJJID "Erstlings-
abgaben und alle □T'j:'. Die Erstlingsab-
gaben (V^Z, vgl. Deboralied, v. 1 y"123
nlyiD 'Unter Darbringung der Erstlinge',
sonst in der Bibel n^t^'Nn) sind aus zahl-
reichen südarabischen Inschriften als Ab-
gaben für Tempel bezw. Götter bekannt.
Wie käme nun wohl ein bürgerliches Gesetz
dazu, über die Tempelerstlinge etwas zu
bestimmen? Nun könnte Glaser einwenden:
Wie käme ein Tempelgesetz dazu, über
CT'C bj 'alles Getreide', worunter doch auch
solches fallen müsste, das nicht Tempel-
eigentum ist, Bestimmungen zu treffen? Dar-
auf die Antwort, dass die Bedeutung des
Civo durchaus noch nicht klar gelegt ist,
435 iNo. 8.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUlt-ZKlTÜNG.
[August 1906.1 436
trotz Os. 1,8, wo man es mit Mordtmann
gewohnheitsmässig mit 'Getreide' übersetzt.
Da nordarab. y^Jö den Sinn von j.LjLb 'Speise'
hat, so könnte an unserer Stelle recht wohl
von den an den Tempel abzuliefernden Vik-
tualien die Rede sein. Die in Hai. 152,12
erwähnten Speisungen des Terapelpersonal.-;
vermögen einen Begrifl' von solchen Liefe-
rungen zu geben.
Hai. 343,6: "iiOfr "Oberpriester*, event.
■ Orakelpriester'. "lIDfr als ' Oberpriester'
kommt im Minäischen sehr häufig vor, ist
aber auch dem Sabäischen nicht fremd (vgl.
Hai. 51,6). Ich habe deshalb geglaubt, für
Hai. 343,6 keinen anderen Sinn annehmen
zu sollen, zumal mir auch in dem folgenden
Worte "12:1 eine höhere Persönlichkeit,
nämlich der Gouverneur (1 p22l) zu stecken
schien. Glaser aber bestimmt, niCC bedeute
hier 'Fruchtfeld' = arab. ol^, und ändert
daraufhin ~')22) in "ni^'pi, das heissen soll
'wahrlich es werde geschlagen (zerschlagen,
schwerlich: getötet)'. Ansicht gegen An-
sicht! Meine hat es mit bislang für giltig
gehaltenen Werten zu tun, seine mit neu-
geschaffenen. Dabei steht seine Annahme
bezüglich der Bedeutung von Tl2 auf
schwachen Füssen; denn das von ihm ver-
glichene 51j heisst doch kaum je 'schlagen,
töten', "n3 von Os. 4,20 ist aber wohl sicher
der Hagel'.
Hai. 344,2: ^riüZT.ü '(Gott) M-t-b-m-d-
g-b'. Das Vorkommen eines Gottesnamens
oder = beinamens, vrie ihn 2i~c::riC für die
bisherige Sabäistik darstellt, wäre danach
angetan, das vorliegende Gesetz unbedingt
als ein geistliches erscheinen zu lassen.
Aber Glaser verwirft die übliche Erklärung,
trotz der Parallelnamen pDi2no, pp^PC,
i23p2nQ und ändert 'unbedenklich' a3~02nc
in 31 D12no, das bedeuten soll 'indem man
vernichtet das, was in . . .' Unbedenklich
i.st dieses Verfahren aber durchaus nicht,
zunächst weil es auf Kosten von 4 Buch-
staben vor sich geht, von denen Halevy nur
das i als unsicher bezeichnet, und weiter
weil 'vernichten' im Sabäischen im heisst,
nicht 13n, welches vielmehr die nordarab.
Entsprechung von 120 ist'). So fällt der
') Daes sab. 120' äth. sabara und zabara, hebr.
12tt'i iirab. tabara und aram. tabar zusammengehören,
dürfte sicher sein. Welche Sibilans aber im ür-
semitischen erster Radikal war, bleibt noch ungewiss.
Ersatz für den angeblich unberechtigten
Gottesnamen ungenügend aus.
Hai. 344,3,7: CN->i'^ 'er stiftet', TCn;:*
'die Stiftungen'. Ich glaubte mich in guter
Gesellschaft, wenn ich die Wurzel Cf^C mit
'stiften (einem Gotte)' übersetzte; hatte doch
Glaser in seinen 'Abessiniern', S. 49 — 52 aus-
führlich die Bedeutung von rONtt' = 'etwas,
das dem Gotte befohlen ist' = nordarab. waqf
begründet. Jetzt aber schreibt er vor: 'Hier
nicht stiften, sondern kaufen (verkaufen?)'
und verweist dafür auf sein noch nicht er-
schienenes Inschriftenwerk. Wenn er seiner
Sache gewiss ist, warum teilt er uns nicht
wenigstens eine einzige Stelle mit, die un-
bedingt für ihn spricht? Da er selbst aber
noch zwischen der Uebersetzung 'kaufen'
und 'verkaufen' schwankt, so dürfte er eine
wirklich entscheidende Stelle kaum kennen.
Hai. 344,7: CNiCn 'Sünde, versündigt'.
Die Wurzel üCr, bedeutet Hai. 682,7 'sün-
digen' d. h. gegen ein göttliches Gesetz
Verstössen', wie auch Glaser in OLZ. 1905,
Sp. 498 annimmt; in Hai. 682,3 f. und 684,6
hat sie anscheinend denselben Sinn. Von
einem Nim, das bedeutet 'ein bürgerliches
Gesetz übertreten' oder gar 'hinfällig sein'
finde ich in südarabischen Inschriften keine
Spur. Dennoch nimmt Gl. es au obiger
Stelle in dieser Bedeutung, vermutlich nur
deshalb, weil er TCNK', auf welcher sich
□Nt^n bezieht, als Terminus des bürgerlichen
Rechts erklärt. AufFälligerweise sucht er
seine Auffassung mit keinem Worte zu
rechtfertigen.
Somit kommen in den Gesetzestexten
Hai. 342 — 44 in grösserer Zahl Ausdrücke
vor, die in ausgesprochener Weise den Geist
von Tempelinstitutionen bekunden, wogegen
HauptbegrifPe des bürgerlichen Rechtes, wie
'König', 'Richter', "Geld- und Gefängnisstrafe'
ganz fehlen. Das wäre schon fast Beweis
genug dafür, dass man es mit tempelrecht-
licheu Bestimmungen zu tun hat. Doch
lässt sich der Beweis noch verstärken durch
eine Analyse des Inhalts. Ich darf mich
dabei auf Hai. 344,3 — 28 beschränken, weil
dieses das einzige lückenlos überlieferte Stück
der Serie ist.
Die Auff'assung Glasers bezüglich des
Sinnes von Hai. 344,3—28 läuft m. E. auf
einen juristischen Nonsens hinaus. Zunächst
welch seltsames Delikt! Als strafbar wird
hingestellt, wenn jemand "den Sohn eines
Sklaven eines (freien) Mannes kauft (event.
verkauft) und ihn verdingt'. Ja, wenn es
sich um den Kauf (oder Verkauf) eines
Sohnes eines (freien) Mannes handelte!
437 (No. 8.)
ORIENTALISTISOHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
(August 1906.) 438
Aber es ist nur der Sohn eines Sklaven,
den Glaser uns gewissermassen als unver-
käuflich, unverdingbar, sakrosankt hinstellt,
er, der für Hai. 342,1 die Möglichkeit offen
lässt, dass ein solcher als Opfer geschlachtet
werden könne. Und wäre nun ein solcher
Kauf (oder Verkauf) strafbar gewesen, was
erklärte dann die exorbitante Häufung von
Leibesstrafen und Vermögensschädigungen,
Knebelung, Züchtigung, Sequestierung seiner
Sykomoren, und seines sonstigen Vermögens
usw., die nach Gl. der Schuldige erfahren
soll?
Dagegen ist ein ausserordentliches Mass
von Strafe wohl erklärlich, wenn das Ver-
gehen, wie ich angenommen habe, die Zu-
rückbehaltuDg von Personen, die einem Gotte
gestiftet
waren, also ein Gottesraub ist.
Mau denke daran, mit wie schweren Strafen
das mosaische Gesetz Vergehen gegen die
Gottheit ahndet; wie speziell Gestiftetes,
das als solches geweiht (ü'Hp) ist, einer
profanen Umgehung leicht zum Fluch und
Verderben wird, so dass die Formel bei
der Ablieferung des Gotteszehnten lautet:
'Ich habe das Heilige aus dem Hause ge-
schafft Cn-iyn), vgl. Deuter. 26,13.
So viel zur Frage, ob die Textserie Hai.
342—45 tempelrechtlicheu Inhalts ist oder
nicht. Dass ich es bejahe, ist nun nicht
mein einziges Vergehen in Glasers Augen;
in drastischen Ausdrücken macht er mir auch
noch Nichtbeachtung der sabäischen Gram-
matik, überstürzte Arbeitsweise, jedes Halts
entbehrende ßaterei usw. zum Vorwurf. Wer
so streng gegen andere ist, von dem muss man
erwarten, dass er auch gegen sich selbst
möglichst streng ist. Aber dem Philologen
Glaser — so scheint mir — läuft auch
einiges mit unter, das uns anderen von ihm
vermutlich als tadelnswert aufgemutzt würde.
Dafür einige Proben aus Hai. 343 f:
Meine Uebersetzung von Hai. 344,11 f.
Din Dip 'das Volk der Umgegend' stellt Gl.
— wegen der Mimation — als grammatisch
unmöglich hin; eine Zeile später übersetzt
er D^:l^ "l3[iJ] durch 'den Beschmutzer der
Stadt' — doch pardon, er ändert erst die
überlieferte Mimation in Nunation um. Dieses
billige Verfahren hätte er auch mit meinem
Din vornehmen können; doch zieht er vor,
hinter Clp zwei neue Buchstaben einzusetzen.
Gl. verwirft meine Uebersetzung von Hai.
344,20 ]^OT 'Früchte' und nimmt es als
'sequestrieren* und vergleicht damit hebr.-
assyr. nctt*. Aber besteht denn zwischen
'hüten, verwahren' und 'mit Beschlag be-
legen' nicht noch ein grosser Unterschied?
pSK'H (Hai. 344,20) soll zu übersetzen
sein 'Mitleid, Erbarmen laben', event. 'sieh
hüten, fürchten'; nur meine Auffassung 'ver-
mindern' sei unzulässig, obgleich (^jÄ*i IV
auch diese Bedeutung hat'. Warum dann
unzulässiger als das verschiedene von ihm
Geratene?
n^IHN (Hai. 344,17) nehme ich als 'Lehens-
güter'. In Hai. 51,15 steht es koordiniert
mit n?.:kSX' 'geistl. Stiftung'; in seinen
'Abessiniern' hat Glaser ein ebenfalls neben
nfrNtD* stehendes 3iriN mit 'Stiftung, Be-
lehnung' übersetzt. Jetzt heisst's bei ihm:
"Hier vermutlich Sykomoren", als ob 'Lehens-
güter' nicht gerade so gut in den Sinn passte.
Gl. findet merkwürdig, dass ich CTO
(Hai. 343,2) und cno (Hai. 343,4) für das-
selbe Wort halte. Dass der Diphthong ai
gewöhnlich mit •> geschrieben wird, weiss
ich recht gut; aber so gut in Gl. 825 die
Schreibungen ^n (hail) und jT""! (Raidan), in
Gl. 16 ^n (hail) und n^D (bait), in Hak 147
~!ii' und ']''t' (beides wohl = sair) nebenein-
ander vorkommen, können wohl auch in Hai.
343 Olrj und DI^D das Wort mair in ver-
schiedener Schreibung darstellen.
2ni (Hai. 344,1 und 343,5, wo Glaser
es erst aus Jin' erschliesst) soll nichts mit
dem häufigen Iiri'' 'er gebe' zu tun haben,
sondern bedeuten 'es werde verwüstet', ent-
sprechend arab. vIjJC VIII und besonders
assyr. abbu 'Verwüstung'. Dieses abbu
kann aber nicht verglichen werden, da es
wie abübunur 'Regenflut, Ueberschwemmung'
bedeutet, nicht aber Verwüstung durch
Menschenhand ').
Glaser hat auch über die erstmalige
Uebersetzung, die ich von Hai. 152 geliefert
habe, den Stab gebj-ochen; er charakterisiert
sie (S. 6) als 'seltsames Gemisch von Wahr-
heit und Dichtung, von Richtigem und Phan-
tastischem, von yinn und Unsinn'. Das ist
keine Kritik, sondei'n eine Aburteilung ohne
öff'entliches Verfahren. Ich erwarte aber
von seinem Rechtsgefühl, dass er versuchen
wird, seine Ausdrücke zu begründen; ein
Organ hat er ja jetzt zur ständigen Ver-
fügung.
') Glaser findet auch tadelnswert, dass ich eine
Reihe besonders kurzer Zeilen nicht als lückenhaft
erkannt hätte. Wie bedenklich es aber ist, von
Halevy's Kurzzeilen auf das Original zu scldiessen,
hat Mordtmann (ZDMG. Bd. 47,404ff) gezeigt.
439 |No. 8]
ORIENT A LISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(August 1906.] 440
Persische Eigciiiiamen.
Von A. Hoffmann-Kutschke.
Das schon so lauge bekannte, neupersische
Lautgesetz,nachwelchem in einer südiranischen
Sprache oder Mundart aus tr ein s wird, ist
bei der Erklärung von Wörtern und Eigen-
namen bisher noch wenig beachtet und ver-
folgt worden. Wir wollen hier auf die Frage,
ob das ursprünglich ir gelesene Zeichen der
altiranischen Keilschrift besser als s oder
eine Art von tr zu lesen sei, eine Frage,
die schon seit Benfeys') Zeit aufgeworfen und
dann immer von Andreas vertreten worden
ist, nichtnähereingehen. Woabergriechischer-
seits oder in der Umschreibung iranischer
Namen durch andre Völker an entsprechender
Stelle ein s zutage tritt, ist durch diese
Wiedergabe auch der Beweis erbracht, dass
man irgendwo ein s für tr gesprochen hat.
Dass die Heimat dieser Lauterscheinung, so-
weit wir es bis heute beurteilen können, die
Persis selbst oder benachbarte Gebiete, viel-
leicht überhaupt das eigentlich von Persern
kolonisierte Gebiet, sind, steht auch ausser
Zweifel.
In den Achamanidentexten ist die Lesung
mit s gedeckt für die Namen: Asina, Asi-
jadija, Arijacisa, ArtahJasa, (Aqra-
%saatiz. wie es nach den besten Handschriften
statt \lQTu'^sQ^r)c, nur an Eifq^riq: hsäjarsä
angelehnt, heissen muss, vgl. babyl. Artak-
sassu, elam. IrtakJassa), Cisantahma, Misa.
Vomisa und Bahsis. Zugleich eine Art
von tr ist verbürgt für Citrantahma,
Mitra, Bahtris und in gewis.sem Sinne
für Artahiatra, vgl. Hüsing, die ir. Eig.,
S. 16. Bezüglich Asina vgl. Justi, Er. N.
unter Athrines, Marquart, U. z. G. v. Eran,
1905, S. 163, der mit Recht den Namen
wie Justi und Hüsing für iranisch hält. Be-
züglich des Monatsnamens Asijadija ist zu
bemerken, dass er natürlich wie ^Aaiu-dartig
von asija „*atria" zu atars „Feuer", Stamm
atri- abzuleiten ist, vgl. Justi ZDMG. 51,
S. 247 und Foy, KZ. 37, S. 523/4 -. der
das pahl. atur usw. erwähnt, aber trotzdem
die richtige Erklärung nicht billigt, sondern
„nicht drei religiöse Handlungen habend"
') Benffiy, die persisch. Keilinschriften, 1847,
S. 97; Holtzmann, ZDMG VIII S. 343 TiaaaftQvris =
Citrafarna); Mordtmann, ZDMG. XVI S. 12: Vaumisa,
•Vahuniitra; Lepsius, Atihdlg. d. J5erl. Akad. 1862;
üeber d. Lautsystem der altpersisch. Keilschrift;
Hüsiiift, die iranischen Eigennamen i. d. Achiimeniden-
inschriften, 1897, S. 10—20; Andrea-s Vorlidlg. d.
XIII. Orient Kongresses; 1904; S. 97; a. p. vursa-
bara, *vrtrabara. —
(*a-tri-jad-ija) deuten will, was als unwahr-
scheinlich anzusehen ist. Zu diesen Beispielen
mit s = tr hat Foy noch das einfache sasa,
elamisch durch sassa umschrieben, hinzuge-
fügt, ZDMG. 54, S. 407. In KZ. 38, S. 259
stellte Hüsing vermutungsweise ein usa dazu,
(aus ussa = ustra), was Oppert (Le peuple
et la langue des Medes) und Justi (GGA.
1882) schon hatten, ohne es jedoch laut-
gesetzlich erklären zu können. Foy bestritt
dies KZ. 37, S. 553, denn er wollte us[tra]
lesen, während uia sicher ist, vgl. Jackson,
lAOS. 24. S. 86. Zu s aus tr würde ich
noch ZMöifiog stellen, Zwatfiri, ZoaaaQu bei
Justi, Er. N., deren Zos- doch besser auf
*Zotra, aw. zaopra „Opfer" zurückzuführen
ist, und noch einen Namen, der seine Er-
klärung bald finden wird, —löit'^g (wie — iff»-
,u«x/;?, —tßafii'ijc, ^laiixt^Qiig). Aus dieser Zu-
sammenstellung ergibt sich, wie ja auch
schon vorher bekannt war, dass Tiaaatfiqvrfi,
wie wir noch immer falsch statt Otaaatfsovijg
schreiben, indem 0i- das iranische ci wieder-
gibt [vgl. Hüsing, ZDMG. 54, 1900: (Ir. Eig.);
j Marquart, U. z. G. v. Eran 1905, S. 80,
I ^xo'Qog-^xv&fu: Skuca.jÜfttff)??, Misa, Ilaqfiiatig
' (vgl. Marquart, 1905, S. 73, Hüsing, die ir.
Eig. S. 20) und ^Aai{u) öuiTjg in der gleichen
Weise zu erklären sind. Bei .Q,ui ff );c- Vomisa
I hatten schon Mordtmann und Hörn dieselbe
Ansicht wie jetzt Justi, Graj- (A. J. Ph. XXI.)
und Hüsing, während Foy noch immer nicht
, begreifen kann, das es Namensbestandteile
wie *isa (*iccha „wünschend"') nicht gibt,
KZ. 37, S. 498. Der Satz, S. 498 oben
„Demnach zeugen ..." ist wohl eher richtig
auf ihn anzuwenden, denn die Misa-Mund-
art ist ebenso wie die Mihr-Mundart un-
leugbar. Bei 'Aai(a]öttTrj? sind Hörn, ZDMG.
44, S. 660; Schulze, KZ. 33, S. 219; Justi,
Er. N. 43: Hüsing, die Ir. Eig. S. 20 und
Gray derselben Ansicht. Tiaaatfsgrtjg erklärte
Holtzmann zuerst so.
Aber auch eine andere Lautverbindung,
nämlich iranisches (sonstiges) sp, das auf
altes SV zurückgeht (europäisch: kv), er-
scheint im Persischen als einfaches s. In
unzweideutigster Weise belegt ist das für
visadana, neben vispazana, vgl. Hüsing a. a 0.
S. 24, Foy, KZ. 37, S. 533, der aber sich
dabei in unlösbaren Widerspruch verwickelt.
Zu diesem Beispiele stellt sich ferner das
Wort sak (persisch, neupersisch: sag, medisch:
spaka: Herod. I 101), und so ist auch für
asabari die Erklärung als persisc'lie Neben-
form zu; as))abari die einleuclitend.'^te. Dazu
sei Marquart 1905, S. 88 erwähnt, wo er
ein Volk Psacae, Psaccani [als *äfsaka
441 (No. 8.]
OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG,
(August 1906.1 442
(skythisch)] nennt, das nämliche, welches als
Zxv^ai (Skutscha) von den Persern den
Namen SaJia („Hunde") erhielt, was gleich
dem osetischen äfsak, *psaca ist ; vgl. ferner
bei Marquart, 1905, S. 88; 'Eipufmaioc, wie
er statt ' E'^afirrmog aus äfsand-pahju' „die
heiligen Wege erklärt, also ät'saiid, (awest.)
med. spenta, pcrs. santa; äfsad „Heer", ferner
pers. aada, med. spada; auch Marquart, U. z. Gr
V. E. 1896, S. 68; — 1905, S. 105, 106
gehörthierher, weil Santak.satra,—«»'(Jwx^? usw.
mit Reclit so gedeutet worden sind; Justi,
Id. Fo. 17; S. 103 erwähnt persisch gug,
medisch spaka, S. 108 wisa, wispa, S. 114:
asa, aspa. Dieses asa für «sjj« vermutete
Hüsing auch für Asagartija (-ayaQTioi),
offenbar ohne den Vorgang Opperts in der
Erinnerung zu haben, und ebenso traf er
mit Hörn in der Erklärung des Namens
Asahana zusammen; bezüglich Asagartija ist
Justi, Id. Fo. 17, S. 114 auch derselben
Ansicht und erklärt den Namen als „Pferde-
wagen besitzende", schliesst sich aber be-
züglich Asahana lieber an Darmestetter au,
der es als „mit dem Stein(beile) tötend"
erklärte.
Bei Asagarta ist zu berücksichtigen, dass
der Name des Volkes Asagartija von dem
des Landes abgeleitet ist, vgl. Justi, Id. Fo.
17, S. 113; die Erklärung muss also vom
Ländernamen ausgehen. Er dürfte also eher
der „Rosse liegende" bedeuten, als Pferde-
wagen habend"; denn -garta ist *gharta-
hortus-xopToe-gards (got). „Gehege" und nicht
„Wagen". Wir werden hier wie bei Asahana
den Grundsatz beachten müssen, dass man bei
Erklärung von Eigennamen so viel als mög-
lich bereits bekannte namenbildende Bestand-
teile berücksichtigen muss und nicht gesicherte,
neue Bestandteile lediglich auf Grund der
sprachgesetzlichenMöglichkeit nicht annehmen
darf. Es wird also die Erklärung von asa
aus aspa den Vorzug verdienen, und somit
hat Bartholomae, A.ir. "Wb. mit Asagartija
„Steinhöhlen habend", aspa „Reiterei, as(pa)-
bari usw. unrecht. Justis treffliche Aus-
führung beweist das schlagend (Id. Fo. 17,
S. 113).
MerkwttrdigerweiseerkenntGray(A. J.Ph.
21, S. 6) asa als Nebenform zu aspa an,
ebenso visa neben vispa, asabari usw., (wo-
rüber Foy, KZ. 37, S. 533 sehr sonderbare
Bemerkungen macht, die sich direkt wider-
sprechen), gegen die Erklärung einer Dialekt-
mischung aber sträubt er sich nachher, worin
ihm Foy fälschlich Recht gibt. S. 536 er-
wähnt Foy ja selbst, dass z- B. hsäja{)ija
und vazraka aus der medischen Amtssprache
herübergenommen sind. Da ist Marquart
1896 schon weiter, der ~K^'d-, ^arr« als
persische Formen für medisch Spanta- buchte
und schon Formen wie asa (persisch für
aspa) visa, saha usw. sich erklären konnte,
während Foy 1901 (KZ. 37^ von dieser
Arbeit noch niidits zu kennen schien und
ihm daher betrübenderweise deren Ergebnisse
entgingen.
Bei der Bagistaniuschrift I, 87 hatte Oppert
asam, ebenso Justi (GGA. 1882), Spiegel-,
Kossowicz und Tolmau asm, Weissbach-Bang
as\^päm\ während jetzt durch Jackson JAOS.
24, S. 86) asam „Reiterei" bestätigt wird.
Foys Ergänzung as|j;ä] ist ebenso fälsch wie
die Deutung Spiegels usw., da schon Rawlin-
son «s")»" hatte, was nicht schwer war als
asam zu verstehen. (Foy, KZ. 37, S. 554:
as[pä].) —
Die eigentümliche Ei'scheinung, dass hier
zwei Lautgruppen in einen sonst schon auf
drei Wegen entstandenen Laut (: avest. p,
pers. s (= *k) und (*ksk) s (: parsami : *parcsco :
posco) nach spezifisch persischem Lautgesetze
übergehen, ist geeignet, bei dem Vorkommen
von s in Eigennamen Rätsel aufzugeben,
auf deren einfache Lösung man nicht kommt,
so lange man nicht einmal eigens zu diesem
Zwecke die Eigennamen auf dieses Gesetz
untersucht. Finden wir also Namen wie
^laiVTjg, ^ißifiaxijg, ^iGafiaxrig, ^ida^v^ig usw.,
so sind wir jedenfalls berechtigt, es mit
einem —jTid^QivTjg zu probieren, während ein
*TQiGnii't]g ausgeschlossen ist, da es ein
*Tqi(}ttcc- in Namen nicht gibt, wohl aber
ein 2nid-Qa-. Und da nun zu MiS-Qida'cijg,
MiS-Qii'tjg und ^7n9QaSaT>]g wohl auch ein
*J^Trtd^Qtt'iig leicht vorkommen dürfte, es aber
medisch wäre und persisch .^iffo'j/g lauten
müsste, so dürfte diese Erklärung zunächst
nicht zu beanstanden sein. Zu -vijg als Er-
satz für einen zweiten Bestandteil vielleicht
-öccTijg, vgl. 'ÜQ^ivrig, wie wohl besser statt
'ÜQ^u'/jg zu lesen ist, 'Pafß^nijg (zu '^^QiaQad-og,
besser '.^QioQf^^og statt zu 'Asa-urwasa, wie
Marquart 1905, S. 69 will), ^nailvog usw.,
vgl. Hüsing, die ir. Eig., S. 14.
Schwierigkeiten macht dabei allerdings
der Name — ttfijuti^ßj^c, sowie einige andere
Namen, der des Saken ^laog usw. Doch
braucht ^^idi-iiiS^grig nur daher zu stammen,
weil die Eltern aus persischem und medischem
Stamme waren, also vom Namen des Vaters
ein Bestandteil und vom Namen der Mutter
der andere zur Bildung des Namens des
Kindes herhalten mussten, wie es ja bei uns
Deutschen aus alter Zeit durch die Namens-
gebung auch bekannt ist. Auch ^ißog ist
443 |No. 8.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
(August 1906.) 444
eine entlehnte Form. Denn sakisch müsste
es eigentlich ipdrog heissen, wenn es den
von MüUenhoff bereits (D. A. III 121)
erkannten Gesetzen entsprechen sollte. Er
stellte zuerst -^agd^og in den tanaitisch-
olbischen Namen mit -^aO^Q/jg zusammen und
verglich iranisches ksatra „Herrschaft".
Aus J. Hanusz' Besprechung von Ws.
Millers Schrift (Die epigraphischen Spuren
des Iraniertums im Süden Russlands, Journal
d. Ministeriums f. Volksauf klärung, St. Peters-
burg, 1886, Okt., S. 232—283) in WZKM. I,
S. 156/7 wurden dann die Gesetze (rf = *tr
)-ch = hr usw.) weiter bekannt, und neuer-
dings hat Ws. Miller selbst (Die Sprache
der Osseten, 1903, Gr. d. ir. Phil. S. 7)
darüber berichtet. Wer sich also mit Herodots
4. Buche über die Skythen beschäftigen will,
muss diese Schriften und Marquarts Werk
(1905, Unter, z. Gesch. v. Eran) durch-
arbeiten, ebenso wie Hüsings wertvollen
Artikel „Sakisches" in Keleti Szemle IV,
1903, der leider dort vergraben und beinahe
unerreichbar ist. Dort sind Formen wie
MikTi-a&tjg, Btßakrat usw. erklärt, welche
bisher jeder Deutung trotzten. Diesen Ar-
tikel sowie einen zweiten über Zarathustra
in OLZ 1905, III. zu beachten, sei dringend
empfohlen. Hüsing weist schlagend die Un-
sinnigkeit der Namensform Zarathustra
nach, welche Zortovastra lautet (sakisch)
und persisch Zo(h)rovastra heisst, vgl. Zwqo-
affTQtjg. Auch^töffa-in Zoontfiogusw. kommtvor.
Zu vastra „Staude" vergleiche man darqu-
ycekor, wohl FaaiQu-ycö.ov neben aaTQo- in
darood-vrtjg, womit die Alten Zo)QoaaTorjg er-
klärten, was sicher nicht „Gestirnepriester"
heisst. Wenn man früher üaTQoS^vrijg ändern
wollte (z. B. in ccqto-), so ist demgegenüber
jetzt sicher, dass (((rTQoävnjg die beste Ueber-
setzung ist. Nur heisst ccotqo- nicht „Ge-
stirn", sondern „vastra". Zu -yaXor vgl.
a>'a;'o;/A(?, Pflanze (Schwarz, Indogermanischer
Volksglaube, 1885, S. 71). Statt Zarathustra
als Ueberschrift hätte Hüsing aber besser
getan, Zwooaarqtjg zu schreiben, oder „Nicht
mehr Zarathustra". Zu zorta füge ich noch
ZoQ^ii'og und Zorthines (aus 01-bia, bei Wse-
wolod Miller 1886), die nicht zor-cina sein
können, sondern wie Mitri-na, Sisi-na,
Rathi-na, Bagi-na usw. gebildet sein müssen.
Für die Formen *z antra oder zotra etc
seien erwähnt a. med. pujira, hsapra, mi{)ra,
citra usw., für zort-osset. fürt, cilri ^idra-
xijg MdTi-(adtig) !^/« lor^^o?, SaQO^ai'og, für
zohro- (Baga-)miri, Kra^aQtjc, ^-/grofap^c
(vgl. Foy, KZ. 37, S. 492 f.), cihr in Oaqaiqig:
pubr in Za>-nvQ-og (nach Hüsing) (n. pers.).
für zosa: -raisa: in ii/uicrj^e-Vomisa, Uagfuiaiig
n. pers. pus, hsäsa {'^/(ira^eaa^g elam. Irtak-
.sassa), cisa: Tiaaa-tffQt'ijg usw. So lassen
sich also jetzt die von Hüsing erschlossenen
Mitra-, Misa-, Mihr- und Milta-Mundarten
nicht mehr leugnen, was Foy KZ. 37, S. 490f.
noch wollte.
2^((Toc wird persische Form und entlehnt
sein; vgl. J^iairrig und ~i(!i-j.iii}Qijg, der sonst
eigentlich ^iai-fii6rjg heissen müsste. Doch
wir dürfen nicht vergessen, dass bei der
persischen Herrschaft über die iranischen
Stämme und der dabei erfolgten Vermischung
derselben untereinander hybride Bildungen
dieser Art (wie — ktoc, ^Kji-fiid^Qtjg) durchaus
nicht unmöglich waren. In Betracht käme
sonst wohl nur eine Form wie *Citrines
(medisch), persisch *Cisines, was dann etwa
(^tairrjg geschrieben sein müsste, vgl. 'Aana-
ihivtjg Aspacina, ~xv&ai- Skutscha, siehe Justi,
ZDMG. 50, S. 663, der -Aspacina statt As-
pacana liest; ebenso Hüsing, die ir. Eig.,
S. 30, Marquart, 1905, S. 80: :^^>c6Cog =
Skutscha; Hüsing, ZDMG. 54; Ir. Eig.
Q(ana-(f€Qi'rig, Oiraiog, OizQu-vartig statt Ti-
^aiog und Tt&Qa-rffTtjg, wie leider noch immer
gedruckt wird, obwohl es &i- heissen muss :
falsch Foy, ZDMG. 52, S. 598 f. — So wird
—tairrjg und die andern mit -ta- beginnenden
iranischenNamen wohl (spitra-)sisa „glänzend"
enthalten.
Haben die Babjionler bei der Eroberung
Ninives mitgewirkt?
Von Bruno Meissner.
Es ist bekanntlich eine Streitfrage, ob
die Meder allein, oder mit den Babyloniern
zusammen Ninive erobert haben. Win ekler
(zuletzt RAT 3, 105), dem sich Messer-
schmidt (MVAG. 1896, 3 ff.) im wesent-
lichen anschliesst, spricht die Ueberzeugung
aus, dass die Beihülfe der Babylonier nur sehr
geringfügig gewesen sein könne. Herodot I,
106 erwähnt nur Kyaxares als Eroberer, und
auch Nabonid (Nab. Konst. TI, 33) hebt be-
sonders hervor, dass sich Nabopolasser nicht
an den assyrischen Heiligtümern der Götter
vei'griffen habe. Man gewinnt aus den folgenden
Worten beinahe den Eindruck, als ob der
Babj'lonier die einmal gerufenen Geister nicht
recht los geworden wäre.
Neues Material zu dieser Frage liegt,
wenn ich recht sehe, in zwei Briefen vor,
die jetzt in CT. XXII 46 f. publiziert sind.
Schon der Herausgeber bemerkt, dass diese
446 (No. 8.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.
I August 1906.J 446
beiden Dokumente älter sind als die übrigen
hier veröiFeutlichten Briefe aus der Zeit des
neubabylonischen Reiches. In beiden be-
richtet je ein Offizier (der Name ist beide
Male weggebrochen) in neubabylonischer
Schrift an den König über militärische An-
gelegenheiten; in denen auch Assj-rien eine
Rolle spielt. Leider sind beide Berichte so
fragmentarisch erhalten, dass es nicht mög-
lich ist, den Kontext überall klar zu stellen.
In dem zweiten Briefe (CT. XXII, 47)
hat der König den Auftrag gegeben, Ver-
wüstung ins feindliche Land zu tragen, und
der Offizier meldet, dass er dem Auftrage
gemäss verfahren habe und die Beute des
Assj^rers in die Steppe bringen (?) wolle:
3) a-iux aläni-sui-sa-a-tum a-na dläni-su i-sa-
[a-tum]
4) i-tia alt u seri suk-nam-ma hi-Jci-[tu
5) M-i sa sarru bel-a ih-ba-a e-te-pu-ns
a-n{a-ku]
6) a-na dläni-su i-sa-a-tum a-na aläni-su
sa-na ....
7) i-na ali u seri ki-i as-kun-nam-ma bi-
p;i-tu]
8) Im-ub-tum sa Äs-sur{KI)-ai a-na sere
a-tnad-da-[ad]{?)
3) an seine Städte Feuer, an seine Städte
Feu[er](?)
4) in Stadt undLand veranstalte Wei[nen](?).
5) Wie mein Herr König befohlen hatte,
vollbrachte ich es.
6) An seine Städte Feuer, an seine Städte . . .
7) und nachdem ich in Stadt und Land
"We[inen] veranstaltet,
8) will ich die Beute des Assyrers den
Wüsteneien dar[messen](?).
Jedenfalls sieht man, dass hier Assyrien
nicht der Angreifer mehr ist, sondern zer-
schmettert am Boden liegt.
Wichtig wäre Z. 18 f , wenn vollkommen
erhalten:
18) ki-i as-ba-[su
i]m{?)-ha-su
19) kakkad mal-ki \ki-i ak^ki-su a-na sarri
be-li-i[a a-sryj-^jar]
18) als ich [ihn] ergriff . . . schlugen [sie] . . .
19) nachdem ich das Haiipt des Königs (?)
abgeschlagen, [sende ich es] an meinen
Herrn König.
Die Person, der der Kopf abgeschlagen
wird, ist, falls die Interpretation richtig ist,
gewiss nicht der assyrische König (schon
das Wort malkii spricht dagegen), sondern
irgend ein nordbabylonischer Kleinkönig.
Wie wir aus Nabon. Konst. II, 20 wissen,
hatten noch während des Entscheidungs-
kampfes eine Anzahl nordbabylonischer Städte
zu Assyrien gehalten, und nach Z. 23 unseres
Textes scheint der Kriegsschauplatz nicht
weit von der nordbabylonischen Stadt Hudadu
zu liegen.
Auch im ersten Briefe (CT. XXII, 46)
handelt es sich um Assj'rien (Z. 6. {inät)
yls-s«r(.E'J)unddieSol[daten](?) vonKardunias
[s«6[fc'] sa {mät)Ka-ra-{il)-Du-ni-i[a-as\. Hier
berichtet der Offizier zu Anfang, dass er
sich ganz nach den Vorschriften seines Herrn
richte:
10) makküru sa ma-a-ti ki-i pi-i-ka ib-b\u-
ku ....
11) makküru sa ma-a-ti ki-i pi-i-ka la ib-
bu-ku^) . . .
12) i-na ba-li-ka {al)U-ri-zu ul as-[ba-af]
10) Den Besitz des Landes nehmen sie
gemäss deinem Befehle weg ....
11) den Besitz des Landes nehmen sie ge-
mäss deinem Befehle nicht weg ....
12) Ohne dich (d. i. wohl ohne deinen
Willen) habe ich die Stadt Urizu
nicht eingenommen.
Dann aber erzählt er, wie er gegenüber
einem gewissen Uzub-sipak gar kein Recht
bekomme, sondern sich von ihm eine gerade-
zu schimpfliche Behandlung gefallen lassen
müsse :
19) a-na-ku ü (tn) U-zu-nb-si-i-pak {am.)
rabüti sa sarri be[U]-ia ni-i-nu
20) ia-a-si it-ta-ta-as-sa-ra-anni
21) ü ahe-e-a i-na ha-ni-e nm-dah-lji-is
22) sarru be-Vt ki-i am-dah-ha-ru di-i-na
td i-pu-iis
19) Ich und Uzub-sipak sind die Obersten
meines Herrn Königs,
20) aber er hat mich sogar in Gewahr-
sam gelegt
21) und meine Brüder mit einem Rohre
geprügelt.
22) Als ich darum meinen Herrn König
anging, hat er mir mein Recht nicht
geschafft.
Hier stehen also zwei Generäle an der
Spitze des Heeres, aber der eine, der Baby-
lonier, ist ein ohnmächtiger Popanz. Uzub-
sipak ist ein Ausländer, jedenfalls wie sein
Name sagt, ein Kossäer. Vielleicht ist er
ein medischer General, der seinen baby-
lonischen Kollegen brüskbehandeln zu können
glaubt, da der von seinem Könige doch keine
Unterstützung bekommt. — Auf der Rück-
') ku erscheint mir besser als su; vgl Z. 34.
447 [No. 8.)
OEIENTAUSTISüHE LITTEEATUR-ZEITONG.
lAugast 19Ü6.I 448
Seite des Briefes beantwortet der Offizier
mehrere Fragen des Königs.
Leider sind alle Ergebnisse noch recht
unsicher, weil der Text zu schlecht erhalten
ist. Meine Bemerkungen wollten mehr Fragen
anregen, als sie endgültig entscheiden.
Besprechungen.
Paul Ehrenreich, Die Mythen and Legenden der
Siidanierikanischen Urvölker und ihre Beziehungen
zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Berlin,
A. Asher & Co , 1905. 108 S. gr. 8°. Besprochen
von Hugo Winckler.
Die Kulturen und vor allem die Kultur-
errungenschaften zeigen dem historischen
Forscher ihre ursprünglichen Formen meist
nicht da. wo er sie zunächst zu suchen ge-
neigtist: an ihrer Ursprungsstätte. Das erklärt
sich bei näherer Ueberleguiig sehr einfach.
Das Leben entwickelt sich dort zu erst, wo
der Antrieb und die Bedingungen dazu ge-
geben sind. Dort treibt es die reichsten
Blüten und entfernt sich daher am schnellsten
von der ursprünglichen Form, bringt grössere
uud zahlreichere Verschiedenheiten hervor.
Von anfang an wurde bei der Annahme
des babylonischen Ursprungs der astralen
Weltanschauung und Mythologie betont, dass
namentlich für die religiösen und mythischen
Ausgestaltungen der einen astralen Grund-
lehre bei andern Völkern die Nachweise viel
handgreiflicher vorliegen als grade dort, wo
man geschichtlich und geographisch den
Mittelpunkt der Entwicklung suchen mu.ss.
wenn man nicht überhaupt einen solchen
leugnen will. Und dieses Hervortreten der
ursprünglichen d. h.klar erhaltenen, bewusst
astral gedachten Vorstellungen und ihrer
mythologischen Einkleidungsformen gilt so-
wohl in der zeitlichen wie geographischen
Entfernung von diesem angenommenen Mittel-
punkte. Ich habe erst jüngst das dem naiven
Irrtum der literarischen Betrachtungsweise
gegenüber betont, welche aus dem baby-
lonischen Ursprung der Kultur und Lehre
auch auf eine literarische Abhängigkeit
aller gleichartigen Erscheinungen schliesst
(OLZ. 1905, 290). In der ägyptischen
Mythologie treten die astralen Anklänge viel
deutlicher zutage als in der babylonischen,
und das Wesen der Gestirnlehre in ihren
rechnuugsgemässen Zusammenhängen — d. h.
also in Zeit- und Kalenderlehre — mit der
Mythologie kann man sich am klarsten an
den mexikanischen Kalenderkodizes veran-
schaulichen. Die besten wissenschaftlichen
Quellen sind nicht diejenigen, welche auf
höchster geistiger Stufe stehen. Die Chronik
wird der Historiker der künstlerisch voll-
endeten Darstellung vorziehen, und der
künstlerisch ausgestaltete und durchgebildete
Mythus der Griechen und Babylonier ist in
seiner dichterischen Vermenschlichung der
Gestalten weniger durchsichtig als bei oiFen-
herzigen zugreifenden Völkern. Gerade dort,
wo man Empfangenes weiter pflegte, stand
man ihm nicht so frei gegenüber, wie dort
wo die Grundgedanken der schöpferischen
Arbeit entstanden waren und frei beherrscht
wurden.
Das vorliegende Buch stellt die immer
wiederkehrenden Grundgedanken oder Haupt-
gestalten der amerikanischen Mythologie zu-
sammen. Der Verfasser wohnt in einem
glücklicheren Lande als wir — er braucht
sich nicht er.st mit philologischer und literar-
geschlchtlicher Verdrehung der Frage herum-
zuschlagen. Das geschichtlose Amerika und
die geschichtlose Amerikaforschung, sie sind
freier: so stellt er die Grundgedanken auf,
ohne sich erst lange zu überlegen, ob es
denn überhaupt erlaubt sei, sich bei Mj'then
etwas zu denken und nach waltenden
Gesetzen zu fragen. Er ist eben Ethnologe
und nicht Philologe.
„Sonne und Mond sind auch in Süd-
amerika die wichtigsten mythenbildenden
Faktoren", der Satz ist ihm so selbst-
verständlich, wie er eben aus jedem Mythus
hervortritt. Dass es ein Gebiet gibt, wo
das nicht weniger deutlich geschieht, wo
die Götterwelt aus Sonne, Mond und Sternen
besteht, und wo trotzdem tauben Ohren der
Gedanke immer wieder neu gepredigt werden
muss, dass das Treiben dieser Götterwelt
dann das von Sonne, Mond und Sternen sein
muss, wird ihm eine nicht so geläufige Vor-
stellung sein, wie dem, der zeitlebens
sich mit philologischen Grundsätzen aus-
einandersetzen muss. Die Amerikanisten
wissen wenigstens, was Mond und Sonne ist,
die orientalische Philologie kennt nur die
Worte dafür, es sind also — Worte. Das
wird ja freilich allmählich anders, aber wir
wollen das auch nicht vergessen festzuhalten,
wo es anders wird.
Ehrenreichs Darlegungen besitzen für
mich einen besonderen Wert, insofern sie in
ihrer übersichtliehen Zusammenstellung der
Grundzüge und ihrer deutlich ausgesproclienen
astralen Bedeutung eine Probe auf mein
Exempel sind. Ich habe gesagt (Forsch. III
S. 274), dass ich die babylonische Formel
entwickelt zu haben beanspruche, nach
449 |No. 8.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATDE-ZEITUNü.
(August 1906.| 450
welcher sich die Erscheinungen jeder Mytho-
logie erklären müssen, und wenn sie richtig
ist, so muss die Probe mit jedem Mythus
gemacht werden können. Die Feststellungen
Ehrenreiehs eignen sich dazu vorzüglich und
so wollen wir einige davon vergleichen.
Ferner ein paar Worte über die Fest-
stellung des Standpunktes Ehrenreichs selbst
Er hat aus seinen Mythen heraus die Be-
stätigung gefunden, dass an den astralen
Grundlagen kein Zweifel sein kann und
findet namentlich Siecke's und Frobenius'
wie Stuckens Grundanschauungen bestätigt,
obgleich (S. 14) „gewisse Sternmytheu nicht
mit Sicherheit von solaren oder lunaren zu
unterscheiden sind. Wo ein Ausleger Sonne
und Mond sieht, sieht der andere Orion und
Plejaden, wie z. B. Stucken in seinen Astral-
mytlien."
Ich bin durch Stucken auf den astralen
Charakter des Mythus hingewiesen worden
und innerhalb der orientalischen Altertums-
kunde ist dieser es gewesen, welcher das
Wesen der Mythen erkannt hat. Sieckes
Untersuchungen sind ihm unbekannt gewesen
und sind dann unserem Gesichtskreise erst
durch Hüsing näher gerückt worden, durch
den auch ich auf Siecke aufmerksam gemacht
worden bin. Das ist erst der Fall gewesen,
nachdem bereits das AVesen dessen, was ich
das System nenne, auseinandergesetzt worden
war. Noch in seinen Beiträgen zur orien-
talischen Mythologie (Mitt. VAG. 1902) hat
Stucken das Märchen des Pentamerone Sole,
Luna e Talia besprochen. Als er mir sein
Manuskript vorlas, ohne mir die Ueberschrift
des Märchens angegeben zu haben, unter-
brach ich ihn: „Genug — wer die drei sind,
kann doch niemand zweifeln." Man erinnere
sich, dass die Grundlage des „Systems" die
Anschauung von den drei grossen Gestirnen
bildet. Als ich nicht lange darauf Herrn
Siecke persönlich kennen lernte, erzählte ich
ihm dieses Vorkommnis und diesmal unter-
brach er mich: „Das war wohl das Märchen
Sole etc." Zugleich zeigte er mir sein
kleines Schriftchen „lieber die Bedeutung
der Grimmschen Märchen" (S. 896), in der
das Märchen behandelt worden ist. Ich führe
das gern als Beispiel an, da ja innerhalb
unserer engeren Grenzen sich noch einige
Zeit das Wesen wird behaupten können, das
auch, ohne zu kennen, urteilt. Darum ist
es hübsch, ein Beispiel zu haben, in welchem
der Erzähler selbst sagt, was er mythologisch
schildern will. Denn hoffentlich leuchtet es
auch dem philologischen Ver.ständnis ein,
dass unter einer Ueberschrift „Sonne, Mond
und Venus, Jungfrau" die Schicksale der „drei
grossen" Gestirne geschildert werden.
Stucken war in seinen Astralmythen, wie
Ehrenreich ganz richtig bemerkt, von den
Fixsternen oder Sternbildern ausgegangen,
Siecke betrachtet nur Mond und Sonne.
Rein von Stucken ausgehend, der auch die
von Siecke beiseite gelassene ethnologische
Frage des Gegensatzes zur Bastianschen
Theorie von Anfang an betont hat, hatte
ich das Wesen des babylonischen Systems
entwickelt, indem ich die Lösung so stellte :
1. Wio Stucken auch annimmt, genieinsamor ein-
heitlicher Ausgangspunkt. Weiter war Stucken nicht
gegangen. Ich nehme an, dass er nur dort sein
kann, wo die Heimat der Astronomie ist, also in
Babylonien.
2. Das Alter ist festgelegt durch die Bedeutung
des Dioskurenmythus als Anfangsmythus und als den
VCD Mond und Sonne, also „Zwillingszeitalter", als
die Tagesgleiche in den Zwillingen lag, d. i. etwa
vor dem 4. Jahrtausend v. Chr.
3. Es gibt weder Fixstern- noch Wandelstern-
mythen, die Stucken unterschieden hatte, sondern
beide sind gleich. Die Lösung gibt die babylonische
Anschauung von der „Entsprechung" der einzelnen
Himmelsteile, die Vorstellung von der gleichen Kraft
oder Bedeutung der gleichstehenden Gestirne. Denn
das ist der Schlüssel zum Verständnis der ganzen
Anschauung und damit der Mythologie und Astrologie:
nicht das Gestirn ist die Gottheit (also die betreffende
mythische Gestalt), sondern das Gestirn stellt nur
eine Erscheinungsform der Gottheit dar, in allen
offenbart sich aber immer wieder dieselbe Macht. Der
Kreislauf der Gestirne zeigt diese in ihren ver-
schiedenen Wii-kungen, also Ki-'äften, also Gestalten,
und je nach der Stellung, also nach der Erscheinungs-
form, ist die Wirkung, die Ki-aft verschieden. Die
verschiedenen Kreisläufe entsprechen sich : also die
vier Viertel des Mondes sind dasselbe wie die vier
Abteilungen des Sonnenlaufes. Diesen entsprechen
die vier Weltpunkte, denen je einer der vier Planeten
eignet. Mond und Sonne sind die beiden am einfachsten
zubeobachtendeu Gestirne, deshalb kann jeder Mythus
als Mond- oder Sonnenmythus am deutlichsten ver-
sinnbildlicht werden. Aber die Fixsterne sind ebenso
gleich den beiden grossen in ihren verschiedenen
Himmelsabteilungen, den himmlischen Ländern oder
Abschnitten (templa). In den Zwillingen, dem ersten,
sind Kastor und Pollux = Sin und Nergal d. i. Mond
und Sonne oder Vollmond und Neumond ; im Stier
sind es die beiden Gruppen die fünf Hyaden (Mond)
und die sieben Plejaden (Sonne, also = Nergal
= die bösen Sieben) usw. Das Gleiche gilt dann
von den südlichen (vom Tierkreis) und nördlichen
Stornbildern. Also kann sehr wohl ein Mythus von
dem einen als Plejaden-, vom andern als Sonnen-,
vom dritten als Mondmythus erklärt worden. Es ist
auch überall der Gedanke des Kreislaufes der Gestirne
der zugrunde liegt, und im einzelnen Mythus können
sehr wohl die verschiedenen Motive miteinander
vertauscht werden, so dass die Sonne oder der Neu-
mond als die „böse Sieben" d. i. Plejaden (Gluck-
henne usw.) erscheint.
4. Diese Gesichtspunkte umfassen sowohl die von
Stucken als die von Siecke aufgestellten. Ein Streit,
ob Sonnen- oder Mondmythus, ist dabei ebenso hin-
fällig. In der Hauptsache ist der Mond das am
leichtesten zu beobachtende Gestirn uud darum seine
451 [No. 8.]
ORIENTALISTISCHE LITTE RATÜR-ZEITÜNG.
[August 1906.] 452
Schildemng am sinnfälligsten. Aber er kann seinen
Lauf nicht ohne die Sonne vollenden und es gibt
keine Mondbeobachtung, die nicht auch der Sonne
ihr Teil geben müsste. Siecko und bei uns Hüsing
haben den Mond in das ihm gobiihronde Lieht ge-
stellt, und besonders Hüsing hat stark (gegenüber
Frobenius) betont, dass vieles dem Monde gebührt,
was der Sonne zugeschrieben wird. Nach meiner
Autfassung ist das in gegebenen Fällen durchaus
richtig, aber der Gegensatz darf nicht als der von
Sonnen- oder Mondmythus gefasst werden. Denn
der Mythus schildert das Walton einer göttlichen
Macht: diese ist unkörperlich, sie zeigt sich nur am
Gestii-n. Der Gegensatz von Licht und Finsternis,
Ober- und Unterwelt, Gut und Böse ist der von
Mond und Sonne. Der verfinsterte Mond steht in
der Macht der Sonne, er ist also Sonne. Die Sonne
im Sommer steht da, wo der Mond als Vollmond
hingehört (d. h. an dem „entsprechenden" Punkte),
sie ist also „Mon<l'' d. h. Vollmond d. h. Lebensmacht.
Deshalb entspricht der Vollmond der Sommersonne,
der Neumond der Wintersonne. Im Stier sind die
Plejaden die Sonno, die Hyaden der Mond: wenn
der Mond in den Hyaden (Mondstation) steht, ist er
in seinem Reiche, also Mond, in den Plejaden ist er
im Sonnenreiche, also = Neumond, in Gefahr von
der Sonne d. h. Unter weltsmacht verschlungen zu
werden.
Diese Grundsätze müssen hier genügen, da
es sich hier nicht um die Au.seinandersetzung
mit den Ansichten handelt, die alle in der
Hauptsache einig sind, und sich nur in
Nebeufragen, welche mehr die Auslegung im
einzelnen als die Grundfrage betreffen, von-
einander entfernen. Von Bedeutung wird
das nämlich nicht für die Auffassung des
Wesens des Mythus, wohl aber für die von
mir betonte Seite der Frage von dem Ver-
hältnis der einzelnen Mythenkreise zueinander
und zu ihrem Ursprünge. Mit gutem Grunde
ist Hüsing bemüht gewesen, möglichst viel
aus dem Mondlaufe zu erklären und die
Sonne beiseite zu schieben (OLZ. 1906, 126).
Er sucht der Annahme des bab3'lonischen
Ursprungs zu entgehen. Das ist nur möglich,
wenn die Sonne ausscheidet. Denn sobald
diese mitwirkt, wird das Ganze die verwickelte
Kalenderlehre, als die ich sie geschildert
habe. Den einfachen Mondlauf kann auch
eine verhältnismässig ungelehrte Beobachtung
verfolgen, das gegenseitige Verhältnis von
Mond und Sonne festzustellen ist eine Wissen-
schaft, die nur bei höchster Kultur und einer
Beobachtungszeit von unabschätzbarer Dauer
möglich ist. Es ist des Wunders genug,
dass der Menschengeist das einmal vollbracht
hat. Und ist eine Mondbeobachtung, wenn
man denn selbst die Sonne ausser acht lassen
will, denn möglich ohne die Fixsterne? Dann
gehören diese sofort in den Mythus hinein,
wie sie sich auch darin finden. Dann ist
aber der zwölfmalige Mondumlauf und die
Jahresbeobachtung unvermeidbar und — die
Kalenderwissenschaft ist eben gegeben. Ohne
diese geht es nie ab.
Auch in den amerikanischen Mythen be-
gegnen sie, es findet also dieselbe Ueber-
tragung statt wie sie aus der „Entsprechung"
der Astrologie sich ergibt, und die weitere
üebertragung auf die Naturerscheinungen
ist der nächste Schritt. Das irdische Bild
entspricht dem himmlischen.
Bei alledem bleibt die grosse Frage, wie
sich das Entstehen, die Ausai'beitung des
grossartigen Systems erklärt. Die erste Frage,
die jeder Laie stellt, ist: „Und woher kommt,
wie erklärt sich die Einteilung des Himmels
in die Sternbilder?" Diese ist nur möglich
auf Grund einer grossen Wissenschaft, und
in ihr können die Fossilien eines wirklich
primitiven Geistes liegen d. h. die Finger-
zeige für den Werdegang. Aber in den
Mythen selbst liegen sie nicht mehr, diese
sind alle nach dem Sj'stem gearbeitet.
„Die Xaturmytbe ist nicht nur Weltbetrachtung,
sondern auch Welterklärung, indem sie das Suchen
nach Ursache und Zusammenhang reflektiert. Schon
auf primitiver Stufe äussert sich der Trieb, auf
oberflächliche Uebereinstimmungen hin Beziehungen
zwischen Dingen und Erscheinungen aufzustellen."
(S. 15).
Ich halte den Geist nicht mehr für
primitiv, der über den Urgrund der Dinge
grübelt. Solche Betrachtung ist, sobald sie in
ein System gebracht worden ist, Wissenschaft.
Und wenn man überall die Spuren eines
Systems findet, das bei solchen Betrachtungen
auf den Sternhimmel Bezug nimmt, so können
sie nicht von primitiven Völkern ausgehen,
sondern müssen diesen gebracht worden sein.
Der „ philosoph - explanatorische " Mythus
Tylors (S 15) ist dabei ebenso erklärt wie
der Naturmythus. Sobald beide in Beziehung
zueinander stehen, können sie nur aus der
einen grossen wissenschaftlichen Quelle ab-
geleitet werden. Und ich kann mir keinen
primitiven Volksgeist vorstellen, der über
Evrigkeit und Unendlichkeit des Raumes
spekuliert. Ueberall begegnen die Vor-
stellungen von „Kataklysmen einer Flut
und Sinbrand" (S. 16). Diese sind nicht als
der mj'thologische Ausdruck von irdischen
Erscheinungen zu erklären und können doch
auch nicht von einer naiven Naturbetrachtung
als Erklärung für eine geologische Ent-
wicklung der Ei'de („Erosionserscheinungen,
die Verteilung von Land und Wasser, die
periodischen Phänomene des Meeres, das Vor-
kommen von marinen Muscheln im Binnen-
lande und atif Bergen, . . . ." S. 16) erfunden
worden sein Weder Sintflut noch Weltbrand
sind wissenschaftliche Hypothesen, die
453 [No. 8]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNü.
[August 1906.] 454
anders als auf Grund einer vorgeschrittenen
Erdbeobachtung hätten gefunden werden
können. Sie finden aber ihre sehr einfache
Erklärung im Sternenhimmel. Die Sonne
geht alljährlich durch das Wasser und durch
das Feuerreich hindurch, und wie sie, so
muss es die ganze Welt tun, und wenn sie
es getan hat, dann ist eine Welt zu Ende
und es entsteht eine neue, ein neuer Kreis-
lauf, ein Universum. Die Vorstellung von
Sintflut und Weltbraud hat also die baby-
lonische Himmelseinteilung, den Tierkreis
zur Voraussetzung, denn dessen beide Gegen-
pole liegen im Wasser- und im Feuerreiche
und der Mythus gibt uns die deutliche Er-
klärung der Vorstellung des Feuerreiches.
Die Sommersonnenwende fällt bei Zwillings-
und Stierrechnung mit den Sternschnuppen-
fällen zusammen und diese werden im Mythus
deutlich als die glühenden Steine der Hölle
gekennzeichnet, durch welche die „Satane"
gestürzt werden — d. h. von deren
Erscheinen an der absteigende Teil des
Kreislaufes einsetzt. Wasser- wie Feuer-
reich sind vom Himmel abgelesen und über-
all wo diese Vorstellung begegnet, liegt das
System vor. Die Vorstellung von sieben
Klimas der Erde ist vom „himmlischen
Erdreich" dem Tierkreis mit seinen Stufen
entnommen und auf die Erde angewandt,
nicht umgekehrt. Es ist also eine wissen-
schaftliche Theorie, welche aus dem grossen
Himmelsbuche abgelesen ist. Für die irdische
Beobachtung fehlten die Voraussetzungen so-
wohl dem alten Orient, wie den Gi'iechen,
wie den Arabern.
In diesem Falle können wir wohl einmal
den Ursprung der Vorstellung erkennen,
denn es handelt sich dabei um eine Theorie
über Endfragen. Im allgemeinen ist das
vorläufig wie gesagt, nicht der Fall. Warum
ist der Stier der Stier? Weil der Stier das
Tier Marduks oder der Mond ist. — Warum
ist er das? Die Hörner allein genügen zur
Erklärung nicht. Zahllos sind die Erklä-
rungen, d. h. die symbolischen Ausdeutungen,
aber der Urgrund wird nicht dadurch erreicht.
Er liegt meist vor dem System, und man
muss sich hüten, aus einem einleuchtenden
Punkte die mythische Erscheinung erklären
zu wollen.
Man glaubt etymologische Mythen zu
haben — ■ jeder Mythus des Systems ist
durch zahllose Wortspiele begründet, denn
auch Wort und Laut sind in das grosse
Sternsystem eingearbeitet'). Wo hier das
') Und diese Wortspiele fiuden sich überall. Man
Früher und das Später, lässt sich vorder-
hand nicht absehen, vor allem müssen erst
einmal die Erscheinungen erkannt sein. Es
gibt auch keinen „historischen Mythus" im
Sinne der Entstehung des Mythus aus ge-
schichtlichen, politischen Ereignissen. Jedes
Ereignis dieser Art wird aber in Form eines
Mythus d h. als Wiederspiegelung eines
himmlischen Ereignisses aufgefasst und ge-
schildert. „Bei den Kaingang ist ähnlich
wie bei Osttupi die Flutsage eine Art
politischer Tradition" (S. 17). Das ist die
Anwendung des Mythus auf das Ereignis.
Die neue Welt entsteht durch die Flut oder
durch den Weltbrand, d. h. sie beginnt an
einem der beiden Wendepunkte. Der neue
Staat, das neue Volk beginnt mit einem
entsprechenden Ereignis. Abraham befreit
sich von dem „Tyrannen" Kedorlaomer durch
ein Ereignis, welches dem Weltbrand ent-
sprach, das Volk Israel geht durch das Meer
und den Jordan, die Araber nehmen ihren
Ausgang vom Dammbruch zu Mareb. Das
Durchgangsfest von Mond und Sonne ist das
Passah, das Vorübergehen, die Wintersonnen-
wende wird das Fest der Tempelweihe d. h.
der Neubegründung des makkabäisch -jüdi-
schen Staates. Der Grundstein eines jeden
Tempels wird am Tage des betreffenden
Gottes, der der Kirche am Tage des Heiligen
gelegt usw. Also das politische Ereignis
ist nicht der Ursprung der Sage, es bildet
bloss je durch die Auffassung von seiner Be-
deutung die Veranlassung, es mit einem
Wendepunkt des grossen Kreislaufes von
Himmel und Erde gleichzustellen, es als
dessen Entsprechung zu schildern. Also
nicht Mythen „gehen hervor aus historischen
Ereignissen" (S- 18), wohl aber Legenden;
denn diese sind die Anwendung des Mythus
auf geschichtliche, politische Ereignisse.
„Wie die Entstehung der Idee eines Kultur-
heros psychologisch zu erklären sei, soll hier nicht
weiter untersucht werden. Es genüge der Hinweis,
dass sie in der Mythologie aller Zeiten und
Völker zum Durchbruch gekommen ist und überall
analoge Legenden erzeugt hat. Offenbar ist sie, wie
Bender mit Recht hervorhebt, ein Ergebnis der Be-
einflussung der Naturmythe dui'ch das, was wir
histori-sche Mythen nennen." (S. 24/25).
Die ersten beiden Sätze besagen genau
kann nicht genug betonen, dass man sich vorder
band vor allem hüte, den Ursprung festzustellen.
Inwieweit diese durchgebildete Wissenschaft ihrer-
seits sprachbildend gewirkt hat, wie sie umgekehrt
zur primitiveren Stufe der Menschheit und ihrer
Sprache sich stellt, das ist vorerst noch nicht ab-
zusehen. Aber man glaube nicht, wo man das Wort-
spiel, die Etymologie des Mythus, hat, auch dessen
Erklärung darin zu finden. Das ist nur ein Teil,
j eine Seite der Sache.
455 (No. 8.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
(August 1906.] 456
das, was der Ausgangspunkt unserer Be-
trachtungen ist. Im dritten wird die Er-
klärung gegeben, die für die Legende zutrifft
und auf die wir für den Mythus selbst noch
verzichten. Aber die genaue Ueberein-
stimmung nicht nur in der Grundvorstellung,
sondern in den Einzelheiten der Mythen,
führt zur Annahme eines gemeinen Ur-
sprunges, und wenn, vrie bei den sieben
Klimas, die Heroenwelt als eine Stufe der
Weltentwicklung sich aus dem ganzen Systeme
ergibt, so ist wenigstens vorderhand klar,
was der Mj-thus selbst mit diesen Gestalten
sagen will. Sie sind die Zwischengestalten
zwischen Göttern und Menschen. Die Welt
hat sich aus dem Urchaos entwickelt —
durch Kreisläufe, die sie immer höher führen
und die immer neue Entwicklungsformen
zeitigen. Die zeit- und raumlose Welt wird
zur zeitlich und räumlich unterschiedenen,
die andern kosmischen Begriffe — die Götter
— entstehen. Es entsteht unsere Erde, auf
der das Göttliche sich mit dem Menschlichen
vermischt. Die Ausführung im einzelnen
kann nur in grösserem Rahmen gegeben
werden, aber auch der Gottmensch hat seine
systematische Einreihung.
Berlin.
(Schluss folgt.)
Versuelio u. Vorarboiten, Roligionsgoscliichtliche, hrsg.
von A. Dieterich, Heidelberg u. R. "Wünsch,
Gieesen. II. Band 4. Heft, Qeorg Bleoher De
extiapicio capita tria. Accedit de Babylonionim
extispicio Caroli Bezold supplementum gr. 8°
(82 S. 2 Abb. i. Text u. .3 Taf.) M. 2,80. BeBpr.
V. Alfred Boissier.
Ceux qui se vouent aux recherches sur
la divination antique auront salue avec joie,
l'apparition de ce travail interessant, empreint
d'une erudition solide et denu6 de pedanterie.
Les memoires qui traitent de l'extispicine
greco-romaine sont rares. II y a decidement
des Sujets qui rebutent les savants et,
malheureusement, ce sont souvent les plus
importants. Nous avons du nous armer de
patience et attendre jusqu'ä Tan dernier, pour
trouver enfin r^unis en quelques pages, la
plupart des renseignements principaux con-
cernant l'extispicium. Mais lä ne s'est pas
bornö le travail de M. Blecher; apres avoir
resum6 les opinions des anciens sur la science
des haruspices, il nous a donnö ses con-
clusions importantes dans la derniere partie
de sou memoire, oü il rejette l'id^e de Deecke
qui regardait les disciplines divinatoires
etrusques et romaines comme calquees sui'
Celle des Grecs et remontant les unes et
les autres ä une source Orientale. — II est
incontestable en effet, que cbez un grand
nombre de peuples trcs ^loignes les uns des
autres, on constate des s^'stemes divinatoires,
qui se sont d^veloppes parallelement, sans
que rien n'atteste une origine commune,
li'examen des entrailles du porc est prati-
que p. ex. en Allemagne, dans certaines
pro%'inces, ce qui n'empeche pas qu'on le
retrouve ^galement cbez lez Kenyahs de
Sarawak (Borneo). Ces derniers avant de
se mettre en campagne, immolent un porc
d'apres certains rites. et les anciens reunis
autour du chef du clan auquel on vient de
präsenter le foie de l'aniraal sur une feuille
ou sur un plat, en examinent les lobes et y
dechiffrent la reponse du dieu. Si jamais
M. Hose, resident anglais au Sarawak, nous
donne le livre qu'il nous a promis sur les
pratiques hepatoscopiques des indigenes de
Borneo, nous pourrons penetrer plus avant
dans les mysteres de l'haruspicine, qu'elle
soit etrusque ou babylonienne. M. Blecher
a ete bien inspire en communiquant quelques
reproductions des monuments figures, qu'on
voudrait plus nombreuses, mais ce n'est
point sa faute apparemment s'il n'en existe
pas davantage. M. Bezold a dans un appen-
dice, donne quelques details sur l'haruspicine
babylonienne, dont il 3^ a au British Museum
une riche collection de textes, qui s'\' rap-
poi'tent. L'on sait combien son catalogue
a contribue au classement de ces documents,
qui dans leur etat souvent fragmentaire
pr^sentent de reelles difficultes d'interpre-
tation. II n'ya guere que ceux qui sont
attaches au musee qui puissent tenter de
reconstituer les series et les publier d'une
maniere systematique Mais l'on peut se
demander s'il sera jamais possihle de re-
trouver la clef de la langue des devins, qu'ils
soient babj-loniens, grecs ou etrusques; si
l'on examine la liste des termes que M. Blecher
a extraits d'H^sychios (p. 181), l'on se ren-
dra compte de la grande obscurite qui regne
en ces matieres. Quelle partie du foie de-
signe p. ex. taüng '/woog? il faut se contenter
d'explications sommaires, trop heureux deja
de savoir, que dans tel ou tel cas la reponse
du dieu est inscrite dans le foie et non dans
la rate oix les poumons. L'on sourira peut-
etre en voyant tant d'efforts depens^s en
de pareilles investigations: l'on se dira ä
quoi bon vouloir soulever les voiles et
p^n^trer les mysteres, que seuls, les initi^s
pouvaient se vanter de connaitre. Nous
repondrons avec M. Maspero: „Les augures,
457 [No. 8]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITITNG.
[August 1906.| 458
les pr^sages, les conjonctions des astres, les
influences des jours fastes et net'astes ont
decidö du sort des peuples et dirigö ]a
raarche de rhumanite pendant toute la duree
de la plus vieille liistoire; ou doit eu tenir
compte si l'on veut comprendre l'esprit de
l'antiquite et le faire comprendre aux autres."
Olli, des travaux comme celui de M. Blecher
sont ä encourager ardemment, parceqii'ils
touchent a ce qui est l'essence meme de
Tautiquite. Alfred Boissier.
Seltene assyrische Ideogramme gesammelt von Bruno
Meissner. Lieferung I. (S. 1 — 80). Leipzig J.
C. Hinrichs. 1906. i". 8 M. Besprochen von
Otto Weber.
Das von Br. Meissner begonnene Unter-
nehmen einer Sammlung der selteneren
Assyrischen Ideogramme ist berufen, eine
längst schon schmerzlichst empfundene Lücke
auszufüllen. Die Aufgaben der Assyriologie
sind heute schon so mannigfache, dass es
ganz ausgeschlossen ist, dass jeder Mit-
forscher sich gleichzeitig überall durch eigene
lückenlose Sammlungen so auf dem Laufen-
den erhalten kann, wie es wünschenswert
wäre. Nirgends ist die zuverlässige Zu-
sammenfassung des bisher zugänglichen ur-
kundlichen Materials wichtiger als auf dem
Gebiete der Ideogrammforschung. Brünnows
noch heute unschätzbare Classiiied List ist
durch das seither veröffentlichte Material
längst überholt. Als Ergänzung treten ihr
nun die „Seltenen Ideogramme" Meissner's
an die Seite. M. beschränkt sich, soweit ich
sehe, auf die Ausbeutung der Texte, die
Brünnow noch nicht, oder wenigstens in un-
genügender Form, vorgelegen haben, verwertet
also vor allem die Bände XI, XII, XIV,
XVIIl, XIX der Cuneiform texts mit ihren
lexikalischen Listen u. dgl., aber auch die
zweisprachigen Texte in Bd. XVI u. XVII
und alle anderen verstreuten Publikationen
sind für den Zweck ausgebeutet. Was M.'s
Sammlung vor Brünnow's List voraus hat,
ist vor allem die Heranziehung auch nicht-
zweisprachiger Texte, soweit sie semitisch
abgefasst sind. Die Beschränkung auf Ideo-
gramme in semitischen Texten scheint auch
die Wahl des in jedem Fall nicht völlig
korrekten Titels „assyrische" Ideogramme
verursacht zu haben. Über sein Unrecht lässt
sich doch jedenfalls nur dann streiten, wenn
man praktischen ßücksichten bei der Formu-
lierung von Buchtiteln überwiegenden Ein-
fluss gewährt. Der Verzicht auf Verwertung
der einsprachigen sumerischen Texte lässt
sich wohl begreifen. Die Darstellung der
selbständigen Ideogramme dieser Texte ist
zunächst freilicli eine Aufgabe für sich.
Aber Ideogramme sind sie so gut wie die
anderen, und es ist doch rein zufällig, wenn
z. B. religiöse Texte nur in sumerischer
oder in zweisprachiger Rezension vorliegen.
Das Prinzip, solche Ideogramme zu sammeln,
die durch eine semitische Version erklärt
werden, ist ja auch von Meissner durch-
brochen durch Aufnahme seltener Ideo-
gramme aus rein semitischen Texten, bei
denen weder Aussprache noch semitisches
Aequivalent durch den Context gegeben ist.
Doch wir haben allen Grund, dem Ver-
fasser dankbar zu sein für das, was er ge-
boten hat und wollen nicht mit ihm über
die Begrenzung seiner Aufgabe rechten. So-
weit die mir vorliegende 1. Lieferung einen
Ueberblick und Nachprüfung ei'möglicht, ist
der Verfasser seiner Aufgabe in glänzendster
Weise gerecht geworden. Er hat sich nicht
damit begnügt, das Material mechanisch zu-
sammenzutragen, sondern auch die Ergeb-
nisse seiner eindringenden Studien angedeutet,
auf einschlägige Fachliteratur verwiesen und
namentlich vielfach die Ergänzung lücken-
haft überlieferter Textstellen versucht.
Für heute muss ich mich, indem ich mir
ein näheres Eingehen für später vorbehalte,
mit diesem allgemeinen Hinweis auf das Werk
begnügen, für welches alle Fachgenossen
dem Verfasser zu aufrichtigstem Dank ver-
pflichtet sind. Die Ausstattung ist glänzend.
Die Schrift der Autographie überaus klar
und sorgfältig, wenn sie auch den monumen-
talen Charakter und die Uebersichtlichkeit
der Anordnung des Brünnow'schen Werkes
nicht völlig erreicht.
Neuburg a. Donau.
Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben
von Georg Steindorf f. Vierte Abteilung, Heft
3—5. Urkunden der 18. Dynastie. III.^V, bear-
beitet von Kurt Sethe. (IV. S. 155 — 391). Leipzig,
J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1906. 4. Preis:
je 5 Mk. Besprochen von A. Wiodemann.
In schneller Folge sind die drei genannten
weitern Hefte des Steindorff'schen Urkunden-
werkes erschienen. Sie bringen die von
Setiie bearbeitete Fortsetzung der Inschriften
der 18. Dynastie und beschäftigen sich mit
dem ersten Teile der Herrschaft Thutmosis III.
und mit der Regierung der Königin Hät-
schepsut (Rä-maä-ka). Dabei beruht die An-
ordnung der Texte auf den von Sethe mehr-
fach vertretenen Anschauungen über die ver-
469 [No. 8.]
ORIENTALISTISCHE LITTERÄTDR-ZEITÜNG.
[August 1906.] 460
schiedenen Episoden des Interessenkampfes
zwischen den königliehen Geschwistern. Da
aber jeweils die einzelnen Inschriften mög-
lichst vollständig wiedergegeben worden sind,
so werden diejenigen Forscher, die Sethe
nicht zu überzeugen vermocht hat, das Ma-
terial ohne weiteres für ihre Zwecke sich
umordnen und verwerten können. Die Be-
arbeitung erfolgte in gleich zuverlässiger
und sorgsamer Weise wie in frühem Heften
unter Zurateziehung der altern Publikationen,
die mit handschriftlichen Kopien und wo-
möglich auch mit den Originalen kollationiert
worden sind. Die erläuternden Ueberschriften
über den einzelnen Texten und deren Teilen
sind eingehender gehalten als in den ersten
Heften des Unternehmens und gewäliren dem
Nichtäg3'ptologen eine Einsicht in den wesent-
lichen Sachinhalt der einzelnen Stücke, von
denen neuerdings ein grosser Teil von Bre-
asted, Ancient Records of Egypt II. Chicago,
1906, übersetzt worden ist.
Dem vierten Hefte, welches den Abschluss
des ersten Bandes der Urkunden der 18. Dy-
nastie bildet, sind Berichtigungen zu den
ersten beiden Heften des Bandes und zum
ersten Hefte der gleichfalls von Sethe be-
handelten Ptolemäerinschriften beigefügt
worden. Ferner findet sich in diesem Hefte
ein Inhaltsverzeichnis zu dem genannten
Bande, welches sich im wesentlichen auf
eine verkürzte Wiedergabe der Ueberschriften
der einzelnen Texte und Textabschnitte be-
schränkt. Ein alphabetischer Index ist leider
nicht beigegeben und doch würde eine Ueber-
sicht über die in den Inschriften auftretenden
Eigennamen und Titel die Verwertung des
reichen, hier gebotenen Materials sehr er-
leichtern.
Die vorgelegten Texte waren zum grössten
Teile bereits durch Publikationen, vor allem
durch das ebenso grundlegende wie zuver-
lässige Werk von Naville über Deir el ba-
hari bekannt. Neu sind, abgesehen von
einzelnen Nachträgen zu edierten Inschriften
einige kleinere Stücke aus Wadi Haifa (nr.
80, 81, 119), eine Notiz über eine Befesti-
gung Thebens durch Hätschepsut (nr. 104)
und Bruchstücke über eine Statue, bezw.
über Bauten derselben Herrscherin zu Kar-
nak (nr. 112, 113). Zwei Texte haben eine
eingehendere Behandlung gefunden. Zu-
nächst wird die Anordnung der von Legrain
entdeckten Fragmente einer Inschrift Thut-
mosis III. über seine Bauten in Karnak
und seine ersten Feldzüge (nr. üö) nachge-
prüft. Dann werden einige Fragmente aus
Der el bahari zu einer auf die Aufstellung
einer Statuengruppe zu Punt bezüglichen
Inschrift der Hätschepsut ergänzt (nr. lOß
B — C). Für die Begründung seiner Rekon-
struktion verweist der Verfasser auf das
soeben ausgegebene Heft 2 des Bandes
42 der Zeitschrift für ägyptische Sprache,
so dass über Einzelheiten in seinen An-
nahmen diese Arbeit zu Rate zu ziehn ist.
Die für den Historiker wichtigsten in diesen
Heften verzeichneten Inschriften sind der
grosse Text Thutmosis III. aus Karnak, in
dem er seine Jugend, Thronbesteigung vxnd
bauliche Tätigkeit schildert (nr. 64), der
Bericht über die göttliche Erzeugung der
Hätschepsut (nr. 83), der über die Jugend
und Inthronisation der Königin (nr. 86) und
die ausgedehnten Angaben über ihren grossen
Zug nach Punt (nr. 106). Die nächsten Hefte,
deren Erscheinen hoffentlich in gleich schneller
Weise erfolgt, wie das der letzten Lieferungen,
werden die grosse Menge der Inschriften
Thutmosis III. wiederzugeben berufen sein.
Bonn.
Morris Jastrow jr., Die Religion Babyloniens und
Assyriens. Giessen, A. Töpelmann. 1902 — 1904.
Lieferung 1 — 7. Besprochen von F. Bork.
Das vorliegende Werk sollte ursprünglich
eine Uebersetzung der im Jahre 1898 er-
schienenen englischen Ausgabe sein, ist aber
infolge beträchtlicher Erweiterungen und
Berichtigungen tatsächlich ein neues Buch
geworden. Die Herausgabe schreitet nur
langsam vorwärts. Das ist aber kein Fehler,
da die Durchprüfung des Gebotenen dafür
um so gründlicher erfolgen kann. Der
siebenten Lieferung beigeheftete Deckblätter
zeigen, dass der Verfasser bestrebt ist, noch
während des Druckes sein Werk zu vervoll-
kommnen und bisher übersehene Ergebnisse
der Forschung zu verwerten. Es handelt
sich hierbei namentlich um die Frage nach
der Einreihung des Flämischen in den kauka-
sischen Sprachstamm, die zuerst von Heinrich
Winkler auf Grund der innerlichen Ueberein-
stimmuug der Spracherscheinungen versucht
wurde. Inzwischen sind weitere Einzelunter-
suchungen, die diese Annahme bestätigen, in
dieser Zeitschrift von Hüsing und dem Re-
ferenten veröffentlicht worden (OLZ 1905
Sp. 50—54, 184—187, 549—553).
Dass an anderen Stellen des Buches
Ueberholtes und Irriges stehen geblieben ist,
sollte man dem Verfasser nicht verargen, da
es heutzutage keinem Assyriologen mehr
möglich ist, alle Disziplinen der Keilschrift-
forschung gleichmässig zu meistern. Und
461 [No. 8.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITÜNG.
[August 1906.) 462
bei einem Buche über die Religion Assyriens
und Babyloniens handelt es sich nicht allein
um Kenntnisse dieser Art. Nur ein in den
meisten Geisteswissenschaften gründlich be-
wanderter Kopf vermag hierin Abschliessen-
des zu leisten. Spätere Geschlechter werden
die unvermeidlichen Nachteile unserer indi-
vidualistischen Forschungsarbeit vielleicht
dadurch umgehen, dass sie, einem Gedanken
Paul de Lagardes folgend, die grossen Ar-
beiten, die die Kraft eines übersteigen,
einer Akademie von Gelehrten zur Bewälti-
gung zuweisen. Trotzdem die Sache so
ungünstig liegt, muss man Jastrow dafür
dankbar sein, dass er mit hervorragendem
Mute an seine Aufgabe herangetreten ist.
Wir können ihm auch die Anerkennung nicht
versagen, dass er mit grosser Ausdauer ge-
arbeitet und Tüchtiges geleistet hat.
Sein Buch beginnt mit einigen kurzen
Kapiteln über die Quellen, ihren Wert, über
die Geschichte der Entzifferung der Keil-
schrift und die sumerische Frage. Ihnen
schliessen sich ähnlich knapp gehaltene Ab-
schnitte über „Land und Volk" und die
allgemeinen Charakterzüge des babylonischen
Pantheons an. Es wäre vielleicht empfehlens-
wert, wenn der Verfasser den letzteren in
einer späteren Auflage zu einer kurzen
religionsgeschichtlichen Skizze im Sinne
Tieles ausgestalten und mit anderen Aus-
führungen, wie z. B. über die Reste von
Animismus in der babylonischen Religion,
verweben möchte.
Die nächsten recht umfänglichen Kapitel
enthalten sehr nützliche kultgeschicht-
liche Sammlungen von Daten über das
babylonische und assyrische Pantheon in
den verschiedenen Epochen der Geschichte
und bringen reichhaltige und gut gewählte
Proben aus der religiösen Literatur Baby-
loniens, den Zaubertexten, Gebeten und
Hymnen. Sie bilden zurzeit das erste und
einzige Handbuch der altmesopoiamischen
Kultgeschichte.
So dankenswert derartige Zusammen-
stellungen auch sind, und so wertvolle Er-
gebnisse sie auch liefern, so wenig können
sie uns eine wirklich klare Anschauung von
dem Wesen der assyrisch - babylonischen
Religion vermitteln, weil sie im wesentlichen
nur eine Seite des Problems angreifen, das
Werden des Pantheons und des Kultus.
Das Chaos der Gottheiten erkläi't sich aus
der Tatsache, dass die Sesshaftigkeit der
Bevölkerung, das Stadtleben und die poli-
tische Zersplitterung das Emporwuchern
zahlreicher Kultur- und Kultusmittelpunkte
begünstigt hat, deren jeder seinen besonderen
Hauptgütt besass. Die Einigung des Landes
verschaffte den Gottheiten der Hauptstädte
inmitten des Götterschwarmes eine bevor-
rechtete Stellung; andererseits aber ver-
dunkelte der Ausgleich die Bedeutung der
einzelnen Gottheiten ; und auf die Er-
schliessung dieser kommt es doch gerade
an. Derartigen Gedankenfolgeu ist der Ver-
fasser gelegentlich nachgegangen und hat in
seiner Arbeit manche treffende Bemerkung
darüber niedei'gelegt. Nun wird in Baby-
lonien das Bild noch durch die Wissenschaft
getrübt. Neben die uranfängliche Weltan-
schauung trat die Astrologie, die in der
Mythologie wurzelt und wiederum diese so-
wie das ganze religiöse Leben beeinflusste.
Auch auf den Kultus hat sie sicher in der
nachhaltigsten Weise eingewirkt. Deshalb
kann auch eine Kultgeschichte einer Dar-
stellung des astralmythologischen Systems
nicht entraten. Eine solche soll im zweiten
Bande des Werkes folgen.
Ferner soll im selben Bande ein Excurs
aus Hüsings Feder über die Götter Elams
enthalten sein.
Königsberg i. Pr.
Abla.
Von A. üngnad.
Die beiden Wörter dblu^) und märii werden
in der Regel als Synonyma angesehen, und
wenn sie überhaupt unterschieden werden,
geschieht es meist in der Weise, dass man
ersteres mit „Sohn", letzteres mit „Kind"
übersetzt. Diese Uebersetzung mag genügen,
wenn es sich um Stellen handelt, die keine
streng-juristische Fassung verlangen. In der
juristischen Sprache hat ahlu — wenigstens
noch in der Hammurabi-Zeit — eine Be-
deutung, die nicht unwesentlich von der
unseres Wortes „Sohn" abweicht, wie folgende
Stellen zeigen:
Bu. 88—5—12, 585 (CT. IV 34) gibt ein
gewisser Sin-napisti, mär Narubum einer
gewissen Narubtum Yg Gau Feld (a-na Na-
ru-ub-tum i-di-in). Am Rande der Tafel
steht die Bemerkung ^ Sin-na-pi-is-ti a-bil-sa,
d. i. „S. ist ihr aUii'-''. Diese Bemerkung
wäre recht umständlich, wenn einfach damit
das verwandtschaftliche Verhältnis des Sin-
napisti zur Narub-tum bezeichnet werden
') Ob mit h oder p ist immer noch nicht sicher
zu entscheiden; jedenfalls verdient die Leeung mit
ö den Vorzug.
463 |No. 8.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNÜ.
[August 1906.] 464
sollte. Dann hätte man doch einfach gesagt
ana Naruhtuin ummiSu iddi». Die Phrase
muss also mehr besagen: S. stellt sich näm-
lich damit sicher, dass er nach dem Tode
der N. das geschenkte Land wieder zurück
erhält: ubilSa ist also „ihr Erbe". Durch
diesen Zusatz wird also der N. das Recht
genommen, über das Geschenk testamentarisch
nach Gutdünken zu verfahren. Ob N. die
Mutter des S. war, ist dabei sehr fraglich.
B. 91-5—9, 544 (CT. VIII 34) gibt ein
gewisser Sinritnrni seiner Tochter Wahar-
tum ') einen bestimmten Grundbesitz. Am
Scliluss des „Kontraktes" lesen wir (^Ki-za-
tnm a-bi-il <> Wa-kar-tum. „K. ist der Sohn
der W." zu übersetzen, gäbe keinen Sinn.
S. mag der Sohn der \V. sein; das zu er-
wähnen, läge aber hier gar kein Grund vor.
Uebersetzen wir „Erbe", so ist alles in bester
Ordnung. Auch hier wird wieder bestimmt.
an wen das Grundstück nach dem Tode der
Beschenkten fallen soll.
Die weibliche Form von ablii findet sich
in der Bedeutung „Erbin" gleichfalls; näm-
lich Bu. 91—5—9, 2470 (CT. VI 42). Der
Text lautet:
'J SAR büim epsim '-'da bit Be-la-hum
^u i-ta Äwel-""Nannar *zittu E-ri-is-tum
IcadiMim ■'märat Tii-ba-am-i-li ^sa itii Aniat-
""Samas SAL"" Sainas ''ahäsa i-zu-zu **zi-za
ga-am-ra is-tu pi-i ^a-di huräsim a-ha-tum
^''a-na a-ha-tim u-uli-ra-ga-am ^^a-bü-ta-sa
Antat-''" Samas ahuza; d. i. „1 Sar bebautes
Land neben dem Hause des B. und neben
dem Hause des Aw. ist Anteil der Kadi-stu
E., der Tochter des R., den sie mit der
Samaspriesterin Am., ihrer Schwester, ge-
teilt hat. Sie haben geteilt und sind (nun)
fertig-). Vom Munde bis zum Golde soll
eine Schwester gegen die andere nicht
prozessieren. Ihre Erbin ist ihre Schwester
Am."
Auch die interessante Phrase der Mitgift-
urkunde Bu. 88-5 12, lU (CT. Vlll 2)
bestätigt das Gesagte: hier heisst es Rev.
Z. 1-4:
is-tu Vs wiowit haspim te-ir-ha-az-za i-na
ga-an-ni-Sa ra-ak-su-ma a-na llu-su-ba-ni
') V<^1. Hommers Bemerkiiiigeu in OLZ. 1906,
Sp. 279ff., der Jakartum lie.st.
') So ist die Pliraso zu fassen. Es sind zwei
Participia perfecta in priidikativor Form(.Pei'mansive":
Gramm. Sj 30«'); dass dem so ist, zeigt neben obigen
femininalon Pluralformon (zhä i/iimrä) Singular-
formen wie zi-iz (ja-me-ir (CT. IV 46 b, 5; auch
MAP. 101.8 ist 80 zu lesen; desgleichen ist statt gah-ba
in MAP. stets zi-zu zu losen).
mu-ti-Sa tu-ur-ru ami narkiät umi ma-ru-sa
ab-lu-sa: „Nachdem '/•, Mine, ihre ferluitu
an ihrer ganiix gebunden und dann ins
Haus des 1., ihres Mannes, (zurück)gebracht
worden ist, sind in alle Zukunft ihre Kinder
ihre Erben".
Hieraus scheint sich zu ergeben, dass der
junge Ehemann vor der Hochzeit die tcrbutn
ins Haus seiner Erwählten schickt. Dieser
wird dann das Geld an ihren ganmi ') ge-
bunden, und so betritt sie bei der feierlichen
Hochzeitszeremonie das Haus des Gatten und
bringt also auf diese Weise die tcrhätu ins
Haus des Mannes „zurück". Hierdurch wird
die Frau als legitime, rechtmässig „gekaufte"
Frau gekennzeichnet, und wird dadurch be-
rechtigt, über ihr Vermögen ihren Kindern
gegenüber zu verfügen. Dieselbe Phrase
findetsich auch zweimal in den von H. Ranke,
in den Veröffentlichungen der Pennsylvania
University (BE. VI, 1) herausgegebenen
Texten, die in kurzem erscheinen werden,
worauf mich der Verfasser freundlichst auf-
merksam machte (No. 84,40 S. und No. 101,
20 ff ). Nur ist es das eine Mal der Schwieger-
vater, in dessen Haus die ferhcitit gebracht
wird, wohl weil der Sohn nicht selbständig ist.
Endlich sei auf Bu. 91—5-9, 368 (CT. II
40) hingewiesen, wo ein gewisser Samai-tabbasii
„abiV Tabbilum als dessen „Erbe" so genannt
wird.
Auch im Hammurabi- Kodex bedeutet
TUR. US = ablu „Erbe" und ist nicht iden-
tisch mit märu „Kind".
Mit voller Absicht nennt sieh daher
Hammurabi in der Einleitung (AIV 69)
nicht märum sondern ablum (TUR. US)
dannuni sa Sin-inuhallit.
B. VII 10 heisst es, dass der Mutter
ein Anteil IcUna ablim isten gegeben werden
soll; dsgl. B. XIII 14, XV 54. An diesen
Stellen passt die Bedeutung „Erbe" besser
als „Sohn".
Auch in dem Gesetze, in welchem es ge-
stattet wird, dem Lieblingskinde ein Extra-
geschenk zu geben, heisst es ana ablisit-)
sa inäii iitahrn „seinem Erben, der ihm
der liebste fst" (B. XI 34).
Endlich sei auf B. XII 56 hingewiesen,
wo gesagt wird, der ablum, mar Jßrtim, d. h.
„der Erbe, der von der Gattin stammt," soll
bei der Erbschaftsverteilung gewisse Vorteile
den Kindern der Magd gegenüber geniessen.
') ijannu hier = liü, „Schnur" zum Zusammen-
halten des Kleides?
') TÜR. US darf nicht mit m&ru transkribiert
werden, wie es an dieser Stelle vielfach geschehen ist.
465 [No. 8.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.
[August 1906.] 466
Däss in späterer Zeit ahlu oft ganz wie
märu gebraucht wird, ist nicht auffällig;
war ja docli in praxi der ablii „Erbe" in
der weitaus grössten Mehrzahl der Fälle mit
dem märti „leiblichen Kinde" identisch.
gis ru-uk-bu = Wagen J!
Angebliche Wagenmieten — so muss ich
vorläufig sagen — kommen in den von mir
(BA 1906) publizierten Sipparatexten vier
vor:
20) Sipp. 572 (Text von mir; Uebstzg.
von Scheil: gis ru-td'-ha-nm = un chariot.
23) Sipp. 562 (Text und Uebstzg. von mir).
Scheil (a. a. 0.): Lounge de chariot.
24) Sipp. 66 Text von mir, Uebstzg. von
Scheil: gis ru-uk-hu-um = «w chariot.
30) Sipp. 306 (Text und Uebstzg. von
mir). Scheil: Loiiage de chariot.
Die Uebersetzung des gis rii-uk-hu-um
durch „Wagen" geht also auf Scheil zu-
rück. Ich habe keinen Anstand genommen
hierin Scheil zu folgen, um so weniger als
ein hervorragender Kenner von Hammurabi
Texten F. E. Peiser in seiner Anzeige von
Scheil's Une saison etc. (OLZ. VI 8 S. 334)
diese Uebersetzung nicht beanständet hat:
„Wichtig ist" — sagt derselbe — „No. 562
wonach ein Wagen auf ein Jahr für '/b Sekel
gemietet ist."
Dagegen B. Meissner in DLZ. 1906,
No. 26 p. 1631 : 2) „Es kommt hinzu, dass
ritMu jedenfalls nicht Wagen, sondern eine
Art Haus bedeutet. 6) Wenn, wie ich an-
nehme, rukbu eine Art Haus bedeutet, würde
man etc."
rukfdm ist = Wagen; in meinen Texten
steht gis rulihu. Auch zumhu Lastwagen,
narl^aptii Kriegswagen haben das Holz-Deter-
minativ.
B. Meissner, der aus mir nicht ersicht-
lichen Gründen ruTcbu (mit k) liest, scheint
vermutlich an r>ü;bu (Del. AHW. p. 620) zu
denken, welches einem gusur (Balken) gleich
gesetzt ist und auf e = hi-tiim (Haus) folgt.
Daraus könnte meines Erachtens höchstens
geschlossen werden, dass rnhbic ein hölzener
Bestandteil eines Hauses sei, deshalb aber
muss es kein Haus selbst sein. Auch der
Wagen ist ein hölzernes Gehäuse, vgl. z. B.
im Deutschen : Dachstuhl und Fahrstuhl. Ich
glaube mit Bestimmtheit könne man sagen:
mhbu kann ein Haus nicht sein. Ich ver-
weise auf 23) Sipp. 562 wo id i-bi-ih (ubäku ==
wegführen) von gis ruJcbu gesagt wird, und
zweitens auf 20) Sipp. 572 wo von gis
ru-ulc-ba-am gesagt wird. Z. 5: ana satti
1 kam in-pa {is-niid) = a atteU (vgl. Scheil
a. a. 0. p. 136.
Ein Haus, wenn es auch aus Holz, kann
man nicht bespannen und nicht weg-
führen!
Damit fallen aber auch zunächst die Be-
denken B. Meissner's gegen 30) Sipp. 306
und teilweise auch die gegen 23) Sipp. 562.
Unrichtig ist die Behauptung, dass die
Schreibung für arba', irbitti = vier, durch
vier liegende Keile ein Unikum wäre. Ich
verweise auf Delitzsch (AL-^ Schrifttafel
No. 91). Die Art der Schreibung ist hier,
wie oft in andern Fällen, durch den vor-
handenen, gerade verfügbaren Raum bedingt.
Der Schreiber ist 30) Sipp. 306 bereits an
das Ende der Vorderseite der Tafel gekommen;
nach l;i-iz-ri hatte er noch einen Raum, für
die ganze Zahl war derselbe zu klein, um
die Zahl vier durch die 4 senkr. Keile zu
schreiben, war der Raum zu gross; so schrieb
er eben, dem vorhandenenRaume entsprechend,
irbittim {tini ist phonet. Komplement). Den
Rest musste er auf die andere Seite schreiben.
Bekannte Tatsache ist es ja, dass in diesen
Kontrakten sogar Worte abgeteilt erscheinen,
gerade dafür haben die von mir publizierten
Texte Beispiele gebracht.
Innsbruck. Friedrich.
Babylonische Kurznamen passivischer
Bedeutung.
Von Knut Tallqvist.
Dass die in Sanheribs Taylor Cyl. III 45
und IV 35 usw. erwähnten Süzuhu der Chal-
däer und Süzubu der Babylonier zwei ver-
schiedene Personen waren und zwar dieser
identisch mit Nergal-usezib, den der König
von Elam in Babylon auf den Thron setzte
(Babyl. Chron. II 44), jener mit dem baby-
lonischen König Musezib-Marduk (Babyl.
Chron. III 12) ist längst bekannt. Darüber
aber, wie die Namenform Süzubu sich zu
den Namen Nergal - usezib und Musezib-
Marduk verhält, scheint man lange nicht
im klaren gewesen zu sein. Allerdings
sprach Tiele in seiner Geschichte S. 322
sich dahin aus, die Namen beider der be-
treffenden Könige seien „eine Erweiterung
des Namens Suzub, den sie vor ihrer Thron-
besteigung führten". Dass jedoch diese Er-
klärung nunmehr nicht aufrecht zu halten ist,
467 (No. 8.|
ORIENTALISTISCHE LITTER ATUR-ZEITÜNG.
[August 1906.1 468
leuelitet ein. Sflzub ist natürlich ein Kurzname
bez. Hypokoristikon, gebildet aus den Voll-
namen Musezib - Marduk und Nergalusezib.
In meinem Neubabyloniscben Namen-
buch (cfr. Ss. XVIlIf., 116 b, 165 a, 209)
habe ich wahrscheinlich gemacht, dass die
oben besprochenen Vollnamen auch zur Zeit
des neubabylonischen Reiches und in der
Perserzeit in die nämliche Weise verkürzt
wurden und neben dem Kurznamen Süzubu
bei derselben Person in Anwendung waren.
Zur Erklärung des Namens Süzubu habe
ich endlich a. a. 0. S. XXX eine Gruppe
von Kurznamen festgestellt, welche in der
Form des Infinit. II 1 und III 1 auftreten,
während das entsprechende Element der
Vollnamen das Partie, oder Priiter. darstellt.
Neubabylonische Kurznamen dieser Art sind
ausser Süzubu Ihdhäu aus (Ea)-ubalVd, Gum-
muru, Dummniju aus Btl-mlammiq, Niunmuru,
Fuhhiiru aus Bel-npahlßr und Sidlumu aus
{Ner(jal)-ukdlim (Tukkullum ist zu streichen).
Sprachlich und formell ist die AuiFassung
dieser Kurznamen als Infinitive der Form
qidtidu (Hypokoristika dieser Form aus alt-
babylonischer Zeit s. bei Ranke, Personal
Names S. 20) und mqtulu gewiss unanfecht-
bar. Als Infinitive aufgefasst geben diese
Namen auch einen guten Sinn. Süzuh aus
Musezib-Marduk „ein Retter is M." oder
aus Nergal-u.sezib „N. hat errettet" kann
den Neugeborenen sehr gut als „Rettung"
bezeichnen oder als „liberatio^^ wie Oppert,
Doc. jurid. p. 364 den Namen übersetzte.
Ebenso wäre Nummiiru ,. Erheiterung" aus
X-unammir „X hat erheitert" recht ver-
ständlich.
Trotzdem glaube ich bei genauer Erwä-
gung, dass diese Namen besser und richtiger
anders aufzufassen sind. Die assyrischen
Nominalformen quttulu und suqtulu kommen
bekanntlich nicht nur als infinitivische No-
mina, sondern auch als Adjektive mit Passiv-
bedeutung vor. Süzubu kann folglich auch
„der errettete" bez. „der durch den errettet
worden ist" bedeuten, ebenso Bullidu „der
ins Leben gebrachte", Sidlumu „der unver-
sehrt erhaltene", Puhhuru „der, dem Kraft
verliehen ist" usw. Dass in der Tat den
ass. Kurznamen der Form qiätulu und Suqüdu
eine passivisch-adjektivische Bedeutung zu-
zuschreiben ist, gewinnt an Wahrscheinlich-
keit, wenn man sich erinnert, dass Passiv-
formen in Kurznamen auch bei anderen
Semiten enthalten sind, vgl. he. Kurznamen
der Form qaU'd bez. qaittd (dazu Prätorius
in ZDMG, Bd. 57 S. 773 ff.), aramäische
der Form q'til und arabische der Form maq-
tül und miiqaital usw.
Helsiugfors.
Altertums-Berichte
aus dem Kulturkreis des Mittelmeers.
Museen.
Nach (lern amtliclien Bericht vom 1. Juli 1906
erhielt die Vorderasiatische Abteilung vom
Louvro den Gipsabguss eines Reliefs mit der Dar-
stellung einer Hirschjagd und bogleitender hettitischer
Inschrift als Geschenk, — Gekauft wuiden: eine
Bronzestatuette des Jupiter von Heliopolis, ein Frag-
ment einer Stoininschrift des Scheschouk mit später
darauf gesetzter phönizischer Inschrift, der Oberteil
der Statue eines egyptischen Beamten, die in S\Tien
gefunden wurde und 9 spätbabylonische Terrakotten.
Münzkabinott: 33 axumitische Kupfermünzen, die
von Dr. Flemming gelegentlich der Sondergesandt-
schaft nach Abessiuien gesammelt wurden, sind auf
Befehl des Kaisers dem M.- Kabinett überwiesen
worden. Prof. v. Luschan schenkte eine grössere
Auswahl in Syrien gesammelter antiker und mittel-
alterlicher Münzen. Die Sammlung wurde im übrigen
vermehrt um 17 orientalische Münzen. — Die Aegyp-
tische Abteilung erhielt geschenkt eine einzig-
artige Inschrift, einen Erlass des Königs Phiops (ca.
2500 V. Chr.), Privilegien betreffend, die zu Ehren
des alten Königs Snofru (um 2900 v. Chr.) dessen
Tyramidenstätteu erteilt wurden, ferner einen Königs-
kopf des mittleren Reiches (c. 1900) von feinster
Ausführung, einen ebensolchen, weniger guten, und
eiuen reich geschnitzten, hölzernen Salblöfl'el, weiter
einige Skarabäen und Photographien Erworben
wurden 2 grosse koptische Urkunden über HUuser-
verkäufe, ein Bronzesiegel des Amasis, hieratische
Ostraka des neuen Reiches, und eine Fayencefigur
des Gottes Bos aus dem neuen Keich, sowie ein Ge-
fäss der Spätzeit aus blauer Paste in Form des Bes,
der zwei Löwen würgt. — Die Asiatischen Samm-
lungen des Museums für Völkerkunde erhielten
geschenkt: eine grosse Sammlung von Ausgrabungs-
ergebnissen aus Ost-ßalütschistän, Stein- und Bronze-
geräte, hauptsächlich aber bemalte Topfscherben,
ferner 70 ethnographische Gegenstände, vorwiegend
alte Metallkannen ans Buchäi ä. — Die A f r i k a n i sc h e n
Sammlungen erhielten geschenkt ein Tongefäss aus
einem Grabe in der Oase Dachel, ferner eine 118
Nummern umfassende Kollektion aus Abessinien, und
einen Koran, sowie einige andere arabische Manu-
skripte.
ID).
Europa.
(Vgl. Frankfurter Zeitung vom 26. Mai 1906).
21. Aus .^then wird gemeldet: Ueber die bisherigen
Resultate der Ausgrabungen in Sparta durch das
') Im Juni- und Julihpft sind versehentlich die
Nummern 6 — 20 vor den Abschnitten ausgelassen
worden. D. B.
469 [No. 8.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.
[August 1906.] 470
Englische Archäologische Institut hierselbst
hat der Ephoros der Antiquitäten Sotiriadia der
hiesigen Regierung einen Bericht eingereicht. Dar-
aus ergibt sich, dass seine Funde aus mykeuischer
und vormykenischer Zeit gemacht, aber keine Gräber
aus dieser Epoche aufgedeckt worden sind. Unweit
der Stelle, wo der Tempel der Artemis Orthia lag,
d. i. auf dem rechten Eurotas-Ufer und etwa bOO
Meter südlich von der Eurotas - Brücke wurden zwei
antike Schichten ausgehoben, von denen die älteste
dem 8., vielleicht auch dem 9. Jahrhundert v. Chr.
angehört uud sogenannte geometrische Funde lieferte,
während die darüber liegende andere Schicht der
korinthischen Epoche entstammt und Funde aus den
Jahren 700 bis 550 v. Chr. umfasst. Aus klassischer
Zeit ist nichts aufgedeckt worden. Der Eurotas
scheint die Stelle bereits im 6. Jahrhundert v. Chr.
überschwemmt und eine dicke Schicht von Sand und
Kieselsteinen angehäuft zu haben. Erst zu römischen
Zeiten, etwa gegen 120 bis 180 n. Chr., wurde dort
ein grosses Gebäude errichtet, von dem noch geringe
Reste vorhanden sind. Ganze Vasen und Gefässe
wurden nicht gefunden, sondern nur Scherben meist
geringen Umfangs. In der korinthischen Schicht
fanden sich Tausende von Figürchen aus Bronze und
Blei in der Grösse von 3 und 4 Zentimeter und noch
kleiner, welche die Göttin Artemis, Frauen, bewaffnete
Männer, Tiere, Kränze usw. darstellen; ähnliche Fi-
guren wurden bereits bei den früheren Grabungen
in Sparta bei der Aufdeckung des Menelaos-Tempels
uud des Artemision zahlreich zutage gebracht. Aus
Elfenbein sind nur wenige Gegenstände. Tonmasken
fanden sich viele, ernste sowie komische, namentlich
sehr realistische von alten Frauen mit Runzeln, Zahn-
lücken u. dergl. Besondere Aufmerksamkeit erregen
die schönen Damenfrisuren in symmetrischer Orna-
mentik au diesen Tonmasken. Manche der Masken
sind so klein, als wenn sie für ein Puppentheater
bestimmt gewesen wären. Etwas oberhalb der Fuud-
stelle fanden sich Reste eines Gebäudes, das viel-
leicht ein Tempel oder Heroen war. In den byzan-
tinischen Zeiten ist die Ausgrabestelle allem Anschein
nach unberührt geblieben; darauf stützen die eng-
lischen Archäologen die Hofl'nung auf weitere Funde.
Die Grabungen werden binnen kurzem mit Rücksicht
auf die Sommerzeit unterbrochen werden Für die
genaue Bestimmung des altspartanischen Stadtteiles
Limnai haben sie wertvolle Anhaltspunkte geliefert.
Vom Tempel der Artemis Orthia ist die Orientierung
zweier Seiten festgestellt. Um die Arbeiten foi-t-
setzen zu können, bedarf es der Ableitung eines
heutigen Mühlenbachs daselbst und der Expropriierung
von Grundstücken. Der Leiter der Ausgrabungen,
Dr. Bosanquet, ist vor einigen Tagen zum Professor
der Archäologie in Liverpool ernannt worden, wird
aber trotzdem fortfahren, an den Grabungen mitzu-
arbeiten.
22. üeber die neuesten Ausgrabungen in Milet
berichtet Wiegand im Jahrbuch d. Inst. Das ganze
Proskenion des Theaters ist freigelegt. Ferner wui--
den die Agora am Löwenhafen und z. T. die Thermen
der jüngeren Kaiserin Faustina ausgegraben. Die
Insclmft des milesischen Rathauses wurde wieder
hergestellt und lautet: „Timarchos und Herakleides
weiliten das Rathaus für den König Antiochos Epi-
phanes dem Apollon von Didyma, der Hestia Bulaia
und dem Demos". Der Bau wiarde darnach her-
gestellt zwischen den Jahren 175 und 164 v. Chr.
Herakleides war Reichsschatzmeister des Epiphanes
und sein Bruder Timarchos Statthalter von Baby-
lonien, beide geborene Milesier. — In diesem Jahre
haben die Tiefgrabungen auf dem Gelände des Didy-
maions angefangen, nachdem über 60 angekaufte
Bauwerke dem Erdboden gleichgemacht und rings
eiue breite Zone geschatfeu worden ist. Dem Er-
gebnis dieser Grabungen ist mit besonderem Inter-
esse entgegenzusehen. (Fries).
Palästina.
2.3. Tell-el-Mutesellim: der soeben erschienene
Bericht über die Grabungen im Frühjahr 1905 (15.
März bis 29. April) hat 2 grössere Funde von be-
deutendem Wert zu verzeichnen: in der Nähe der
sog Schatzkammer in 8,50—10 m Tiefe fanden sich
2 unberührte Grabkammern aus Stein mit echtem
Gewölbe, mit einem Einsteigeschacht und längerem
Zugang von rechteckigem Durchschnitt. In der einen
waren 5, in der andern 12 Skelette und viele Bei-
gaben. Darunter waren eine grosse Anzahl sehr gut
erhaltener Tongefässe und Näpfe verschiedener
Formen, zum Teil mit eingetrockneten Speisen und
Geträjiken, Skarabäen aus Email, z. T. in Gold ge-
fasst, primitive Tonlarapen, schöne Feuersteinwerk-
zeuge, Alabastertöpfe, Bronzemesser und Knochen-
werkzeuge. Nach der Schichttiefe werden die Gräber
in die Zeit l.JOU — 20UÜ verlegt. — Am Südrande des
Hügels wurde ein Torbau aus gewaltigen Quadern
mit Angelstein usw. aufgedeckt. Es fanden sich hier
Bronze-Pfeile, -Bohrer, -Messer, -Ringe usw. — Nörd-
lich davon wurde die NO-Ecke eines Palastes (eo
wahrscheinlich) aus grossen, gut behauenen, bis 2 m
langen Kalksteinquadern in 3,50 m Tiefe freigelegt.
— Interessante Kleinfunde aus 4 m Tiefe sind: ein
gut erhaltenes Idol aus Email, Steinamulette, eine
kleine Schildkröte uud eine Löwentatze aus Elfen-
bein, viele Fragmente aus grünem Email mit braun
aufgemalten Lotosblumen und geometrischen Mustern.
Ausserdem viel cy|5rische Keramik. (Diese, sowie
die einheimische Keramik und manches in der Bau-
weise erinnern an die in Sendschirli gemachten
FundeJ. — Am Nordrande des Hügels fand sich ein
grösserer Skarabäus mit Hieroglyphen und der Dar-
stellung eines Betenden. — Eine grössere Anzahl
Abbildungen erläutert die Funde uud Grabungen.
(MuNDPV. 1906, 2).
Mesopotamien.
24. In Babylon konzentrierten sich, wie der soeben
ausgegebene Bericht der Deutschen Or.-Ges. meldet,
die Grabungen des Winterhalbjahrs auf die Nord-
westecke der Südburg des Kasr. Hier wurden die
westlichen Endigungen der 4 grossen ostwestlich
verlaufenden Mauern untersucht und bei zweien,
Quaimauern, eine südliche Umbiegung konstatiert.
Dabei fanden sich tief unten 2 grosse, gitterartig
durchlöcherte Kalksteinblöcke, die wahrscheinlich zu
einem in der Mauer angebrachten Schöpfbrunnen
gehörten.
In Assur wurde während derselben Zeit an der
weiteren Freilegung der Nordwestecke des Ruinen-
hügels gearbeitet. Das wesentlichste und wichtigste
Ergebnis dieser Tätigkeit war neben der immer mehr
vertieften Erkenntnis der assyrischen Begräbnis-Sitten
vor allem die erstmalige genaue Untersuchung und
Feststellung der Einrichtung vou assyrischen Privat-
häusern. Diese, der zweiten Hälfte des 7. Jahrhunderts,
also der neuassyrischen Zeit augehörig, fanden sich
über den Ruinen der Festungsmauer und eines Palastes
471 (No. 8.)
ORIKNTALISTISCHE LITTEllATUR-ZEITUNG.
(August 1906. j 472
Freigelegt wurden 12 ganze und 20 teilweis erhaltene
Häuser. In jedem liegt an einem geptlastorten Hof
in Breitlage der Hauptraum und anschliessend mehrere
Hintorzimmer. Die Wände sind sehr dünn, bisweilen
nur ein Stein stark, die Fussboden bestehen aus
gestampfter Erde, die Wände haben Bewurf und
unten Asphalt-Anstrich. Die Türen bewegen sich in
guten Angeln, die Schwollen sind mit Bandleisten
geschmückt. Im Vorraum des Hauses befindet sich
stets ein Stampfmörser iu der Erde. Die Zimmer
haben erstaunlich viel Nischen unverständlicher Be-
stimmung. Sorgfältig ist die Kanalisation jedes
Häuschens. Ein durch grossartige Unregelmässigkeit
auffallendes Gassennetz zieht sich zwischen den Häusern
hin. Steinschalen, Tongefässe, Bronzegeräte, Ton-
tafeln (Kontrakte), sowie kleine Tonreliefs mit
Dämonendarstellungen, die unter dem PHaster in der
Nähe der Türen gefunden wurden, sind die zu
nennenden Kloinfmide. — Gräber der verschiedensten
Art, oft in den Häusern zur Zeit ihrer Bewohnung
angelegt, fanden sich : Erdbettung, Kapselgräber,
Kompositsarkophage usw. Zu erwähnen sind mehrere
besonders solide angelegte, aus Ziegeln gebaute und
überwölbte Grüfte, eine mit Einsteigeschacht und
einer zweiflügiigen Steintür. Darin fanden sich zum
Teil mehr als 12 Leichen. Mehrere Toutöpfe mit
Knocheu verbrannter Leichen in denselben Grüften
beweisen, dass in jungassyrischer Zeit Verbrennen
und Begraben nebeneinander bestand. Beigaben sind
Schmucksachen und Gefässe, emaillierte Vasen und
Kupferschalen mit Speiseresten. — Freigelegt wurde
ferner eine gewaltige ca. 40000 qm grosse Terrasse
zum Lugal-kur-kurra-Palast Tukulti-Minibs 1 (nach
gefundener Inschrift). Der daraufstehende Palast ist
bis auf geringe Spm-en verschwunden. Südlich um
diese Terrasse herum, sie ausserhalb der Befestigung
lassend — aus besonderen Gründen — . ging die
nördliche 7 m starke, getürmte Festuugsmauer in
einem grossen Haken, der ebenfalls näher untersucht
wurde. Sie zeigt interessante bauliche Anlagen, wie
Wehrgang und Senkscharten. Abgeschlossen wurde
ferner die Untersuchung des sehr zerstörten Anu-
und Adad-1'empels östlich davon. 4 Bauperioden
sind zu unterscheiden. Am besten erhalten ist Sal-
manassars II. Anlage. Der Tempel ist ca. 6400 qm
gross, der an der Westecke erhaltene Tempelturm
oa. 500 qm.
Personalien.
Giese hat sich iu Greifswald für orientalische
Sprachen habilitiert.
a. o. Prof. Seh Wally in Giessen, der einen Ruf
an die muhammedanische Universität Aligarh (Ost-
indien) abgelehnt hat, ist zum ordentlichen Professor
befördert worden.
C. H. Becker, Privatdozent in Heidelberg, ist
ebendort zum a. o. Prof. ernannt worden.
Zeitsehriftensehau.
Allgemeines Literaturblatt 1906.
10. W.Bacher, Die bibel- und traditionsexegetische
Terminologie der Amoräer, (u.) J. Rieber, Der moderne
Kampf um die Bibel, bespr. v. J Döller.
Archiv f. Religrionswiss. 1906.
2. F. Schwally. Die biblischen Schöpfungsberichte.
(In Gen. I, 1 seien mehrere gruudverschiedone kosmo-
gonische Anschauungen durch ein äusseres Schema
vereinigt; in Gen. II sei ein Mythus verborgen, nach
welchem Eva das Schlussglied einer Reihe vergeb-
licher Versuche Gottes ist, das Weib zu schaffen;
Adam sei ursprünglich ein doppelgeschlechtliches
Wesen.) — E. Völlers, Die solare Seite des alt-
testamentUchcn Gottesbegriffes. — L. Radermacher,
Walfischmythen.
The Athenaeum 1906.
No. 4101 llobrew Scholarship: The Jewish
Encyclopaedia T. XI, (u.) E. N. Adler, About Hebrew
manuscripts, (u.) D. S. Margoliouth, Whiston's
Josephus, (u.) E. Heübronn, Das Tier Jehovahs,
bespr. V. ?.
4100 E. A. W. Budge, The Egyptian heaven
and hell, Vjespr. v. ?.
Bessarione.
Fase. 88. Gennaio-Febbr. 1906. Balestri P. G.,
II Martirio di Apa Sai-apione di Pauefösi (Testo copto
e traduzione). — Farina Giulio, L'obolisco lateraneuse
e la riforma religiosa di Chuenatou. — Mai-ini Mens.
Niccolb, Impressioni i ricordi di un viaggio in Oriente.
(Alexandria, mit Abbildungen.) — Corrispondenza
dall'oriente. — Rivista delle riviste.
Fase. 89. Marzo-Aprile 1906. Palmieri P. Aurelio,
I nomi di Dio nella Teologia Coranica. — Balestri,
P. G., II Martirio di S. Teodoro rOrieutale e de'suoi
compagni Leonzio l'Arabo e Panigiris il Persiano
(Testo copto e traduzione). — Cozza-Luzi G., I grandi
lavori del cardinal Angelo Mai. — Ferrai-io Benigne,
Studi egiziani (Correzioni alla parte morfologica della
grammatica. Forts, zu Fase. 87). Besprechungen
von 1) Wright-Hirsch, Commentary on the Book of
Job. 2j Delehaye, Versions grecques des Actes des
Martyrs Persans sous Sapor II. 3) Brooke-Mc.
Lean, Cid Testament in Greek I, 1. — Rivista delle
Riviste.
Bulletin Critique 1906.
15. H. Wiuckler, Die Gesetze Hammurabis, bespr.
v. F. Martin.
Comptes Rendue 1906.
Janvier-Fövrier. Delattre, Le plus grand sarco-
phage trouvö dans les n^cropoles puniques de Carthage.
(Bemerkenswert ein Siegelring mit Darstellung der
Göttin Nephtis und Inschrift in sehr alter punischer
Schrift, nach Ph. Berger in ältestem Hebräisch). —
E. Naville, Le dien de l'oasis de Jupiter Ammon.
(Vergleicht die Bemerkung des Quiutus Curtius über
Ammon „umbihco maxime similis est habitus. smaragdo
et gemmis coagmentatus" mit den Schieferpaletten
aus der Zeit der ersten Dynastien; diese haben auf
der einen Seite eine becherförmige Erhebung, die
von heiligen Tieren umgeben ist, und dazu gedient
habe, ein Gottesemblem aufzunehmen). — L, Heuzey,
Les dieux ä Turbau sur les cylindres chald^ens. ■ —
Delattre, Une uecropole punique ä Utique. — F. Cumont,
Les my st eres de Sabazius et le Judaisme. (üeber
jüdisch-heidnische Kulte entstanden durch jüdische
Kolonien in Kleinasien).
Le Correspondent 1906.
10 Juin. M. Dieulafoy, Les origines orientales
du drame espaguol.
Deutsche Lit.-Ztg. 1906.
23. P. Fiebig, Pirque 'aboth. Der Mischna-
traktat „Sprüche der Väter", bespr. v. W. Bacher. —
F. Loofs u. a., Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius.
473 [No. 8]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.
[August lOOG.j 474
bespr. V. H. Lietzmann. — P. Petri Paez, Historia
Aethiopiae. Liber III. et IV, bespr. v. F. Praetorius.
24. E. Brederek, Konkordanz zum Targum
Onkelos, bespr. v. C. Stouernagel. — J. H. Breasted,
Ancient records of Egypt. vol. I. The first to tbo
seventeenth dynasties, bespr. v. F. W. v. Bissing.
Deutsche Rundschau 190(5.
9. F. Rolirbach, Wirtschaftliche Faktoren in
der arabischen Invasion gegen Byzanz.
La Geographie 1906.
6. N, Larras, La population du Maroc.
The Geogr. Journ. 1906.
6. H. W. Blundell, Exploration in the Abai
Basin, Abyssinia. — W. Broadfoot, Dr. Sven Hedin's
journey in Central Asia: scientific results. — Dr. Sven
Hedin in Persia. (Brief Hedins vom 14. April). —
Gr. Le Strange, The lands of tho eastern caliphate,
bespr. V. '?. — A. Colvin, The Making of modern
Egypt, bespr. v. ?.
Globus 1906.
20. V. Kleist, E. F, Gautier's Durchquerung der
Sahara. — Auf den Pfaden Alexanders des Grossen
zur Amonsoase
21. Vom Tsadsee. — L. Gentil, Dans le Bled
es-Siba. Explorations au Maroc, bespr. v. Sg.
Gott. Gel. Anz. 1906.
V. C. de Boor, Georgii Monachi Chronicon,
bespr. v. U. P. Boissevain.
Journal of the Anthropological Institute
of Great Britain and Ireland.
Vol. 35 1905 July to December. H. A. Rose,
Mnhammadan Pregnancy Observances in the Punjab.
Journ. of theAnthr. Soc.of Bombay.Vol.VlI.
No. 4. Sarat Chandra Mitra, Notes on the
Egyptian Origin of an Incident in Indian Folktales.
Jour. of the Bombay Brauch of the RA. Soc.
No. 60. Vol. 22. S. M. Isfahani, Arabic Poetry.
Literar. Hand'weiser. 1906.
10. Monumenta ludaica, hersg. v. Wünsche.
Pars I Bibliotheca Targumica 1. H. 1. Abt., bespr.
v. A. Schulte. — V. Zapletal, Grammatioa linguae
hebraicae, bespr. v. W. Engelkemper.
Literar. Rundschau 1906.
6. H. Herkenne, Die Briefe zu Beginn des
zweiten Makkabäerbuches, bespr. v. J. Nikel.
Literar. Zentralblatt 1906.
23. W. Staerk, Die Entstehung des alten Testa-
ments, bespr. V. -rl-. — B. Stade, Biblische Theologie
des alten Testaments I., bespr. v. ?. — M. Grünert,
Arabische Lesestücke, bespr. v. rg.
24. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur-
geschichte, bespr. V. W. Streitberg.
25. A. Gerson, Der Cliacham Kohelet als Philosoph
und Politiker, bespr. v. S. Kr. — G. Lang, Unter-
suchungen zur Geographie der Odyssee, (u.) F. Cham-
pault, Ph^nieiens et Grecs en Italie, bespr. v. E. Drerup.
Al-Maohriq. IX. 1906.
No 8 (15. April). P. L. Cheikho, La Resurrection
de J.-C. dans l'Archäologie chr^tienne. Mit Ab-
bildungen. — Dr. H. Negra, L'alimentation en Syrie
(fin). — L'abbö J. Harfouch, Les livrea liturgiques
des Maronites. — Lettre des Grecs de Tripoli ä
Grägoiro XIII (1584) piiblit^.e par le P. A. Rabbath.
— Vartaled P. ßalit, Le diocese Armenien Catholiquo
d'Alep (suite). — P. L. Cheikho, Los Mss. arabes de
la Bibl. Orientale de l'Univ. St. Joseph (suite). Les
äcrivains Melkites et Chalddens. No. 97 — 104. — Be-
sprechungen: Margolioutb, Catalogue of the Hebrew
and Samaritan Manuscripts in the Br. Mus.: Guigues,
Les noms arabes dans Sörapiou „liber de .Simplici
Medicina" ; Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes
Fase. IX.
No. 9 (1. Mai). P. A. Davier, Le Maroc. Mit
einer Karte. — Dom G. Marta, Philologie arabe
(fin). — A. M. Raad, La religiou des Gallas. —
L'abbd C. Charon, Les titulaires du siege metro-
politain de Tyr (fin). Mit Porträt des gegenwärtigen
Metropoliten Aftimus Zalhaf. — Bulletin historique,
von: Professours de la Facultd Orientale. Erster
Aj'tikel. Musterung neuer Literatur. 1) Geschichte
des Orients. — L'abbö J. Harfouch, Les livres litur-
giques des Maronites (fin) — Besprechungen : Max
Hübner, Unbekannte Gebiete Marokkos; Ohle, Klein-
Krieg in Afrika; Tagebuch einer Reise durch Marokko.
No. 10 (15. Mai). M. E. Samaha, Les plantations
de palmier. — P. L. Cheikho, Un apocryphe ressu-
soritö ou l'Epistola Lentuli. — Un traiti inddit sur
l'orgue ä flütes par les Bani Mousa (IX « siecle), dditö
par le meme. — P. M. CoUangettes, Note sur ce
traitd avec figure. — Vartabed P. ßalit, Le diocese
Armenien Catholique d'Alep (fin). — Bulletm histo-
rique (fin), von: Professeurs de la Facultd Orientale.
Fortsetzung zu No. 9. Weiteres zur Geschichte (Osten
und Rom). — P. A. Rabbath, Un nouveau document
sur le Premier Oriental entrö on Amörique. — J.
Offord, Les d^couvertes assyriennes et la Bible. —
Besprechungen: Hausheer, Mu'allaka des Zuhair;
Orientalische Studien (Nöldeke); Ch. Sacleux, Essai
de phondtique avec son appUcation ä l'ötude des
idiomes africains.
No. 11 (1. Juni). 'Issa AI. Malouf, Un religieux
poete: le P. Georges 'Issa de la Congr. de Chouöir.
Geb. 1827, gest. 1875, sein eigentKcher Name ist
Elias b. Ibrahim (t 1851) b. Elias (-J- 1838). Mit
Gedichten. — M. A. Raad, La religion des Gallas
(suite). — H. Daraouni, La rougeole ä Beyrouth. —
Bulletin archdologique, von: Professeurs de la Facultö
Orientale. Foi'tsetzung der Musterung neuerer Lite-
ratur: Archaeologie. — P. L. Cheikho, La nouvelle
Edition de
d'Al-Calcachandi. Ueber
den Verfasser, seine Schriften, das vorliegende Werk
und insbes. die von der vizeköniglichen Bibliothek in
Kairo veranstaltete Ausgabe, von der der 1. Band
jetzt fortig ist. — Derselbe, La fete de la Pentecote.
No. 12 (15. Juni). L'abbö Th. Djoq, Le couvent
de la Nativite de la Vierge k Ras Ba'albek. — 'Issa
AI. Malouf, Un religieux poete: le P. Georges "Issa
de la Congr. de Chouöir (fin). — Dom G. Marta,
Notes de linguistique. Ij Verwandlung von b in m.
2) Verwandlung von Haniza in 'Ain. — P. S Ghanem
Les Proverbes du 'Akkar. 135 Sprichwörter mit An-
merkungen. Vgl. Masriq VIU 664. 687. 869. —
Bulletin d'est et d'archäologie (fin), von: Professeurs
de la FacultfS Orientale. Vgl. oben. — P. M, CoUan-
gettes, L'irrigation pörenne de la Moyenne Egypte
de Mr. Ed Buchara. Mit Plan. Das Buch von
Edmond Buchara erschien Lausanne, Rouge et Cie.
1905. — Besprechungen: Ghobaira al-Ghaziri, Rome
et l'Eglise syrienne-maronite d'Antioche (517 — 1531);
Ijoehr, Dialekt von Jerusalem; Alischan, L'AnatoIie;
Hübschmann, Altarmenische Ortsnamen.
475 |No. 8.)
OIIIENTALISTISCHE LITTERATOH-ZEITÜNG.
I August 190G.I 476
Monatsbl. d. numism. Qesellsch. in Wien.
Nu. 271 (Febr. 1906). Gust. Kicbter, Uoiseein-
drücke in Nonlafrika (Schluss). — No. 272 (Miirz
1906). C von Ernst, Üeber die ümrocbnung alter
Münzwerto. — No. 273 {.\pril 1906). E. von Zanibaur,
Gedenkrede auf Wilhelm von Heyil (Verf. der Ge-
schichte des Levantehandols im Mittelalter). —
No. 274-76 (Mai— Juli 1906). Gustav Richter. Keise-
eindrücke in Spanien. Am Eingang Scblussbemerkungen
zu No. 271 (Vortrag über Nordafrika, Schluss).
Le Musöon 1906.
VII 1 — 2. J. Labourt, Un traitt; inödit de Babai
le Grand. — L. H. Jordan, Comparative religion,
bespr. V. Ph. Colinet. — H. L. Strack, Die Genesis
übersetzt und erklilrt, bespr. v. A. Wiedemann. —
G. Debs, Uistoire de la Sjrrie (en arabe), bespr. v.
K. Eha'irallah.
The North-Amer. Rev. 1906.
June. A. R. Colquhoiin, Pan-Islam.
Petermanns Mitteil. 1906.
V. F. Hahn, Foureaus Saliaradurchquerung und
ihre wissenschaftlichen Ergebnisse.
Revue Oritique 1906.
20. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur-
geschichte, bespr. V. A. Meillet.
21. P. A. Rabbath, Documents inöJits pour
servir ä l'histoire du christianisme en Orient depuis
le XVI e siecle, bespr. v. J. B. Ch. — H. Deh^rain,
^tudes sur l'Afrique, bespr. v. A. Bioves.
22. P. C. Beccari, Herum Aethiopicarum scriptores
occidentales inediti, bespr. v. J. B. Chabot.
Revue de l'Orient Clirötien. 1906.
1. Mgr. Adda'i Scher, fitude supplömentaire sur
les öcrivains Syriens orientaux. — F. Bouvier, La
Syrie ä la veille de Tusurpation Tulunide (avant
878). — E Blochet, Lea monnaies mongoles de la
coUection Decourdemanche. — B. Evetts, Le rite
copto de la prise d'habit et de la profession monacale.
— F. Tournebize, Histoire politique et religieuse
de l'Armönio. Les Freres - Unis de saint Gr^goire
rUluminateur. ^ Mölanges — Besprechung u. a. von
Basset, Apocryphes Äthiopiens traduits en fran9ais
(bespr. von F. Nau)
Revue Sömitique 1906.
Juillet. J. Halövy, Rechercfaes bibliquea; Le Livre
de Habacuc (suite). — Deis. Autinomies d'histoire
religieuse. — Le Livre receut de M. Stade (suite). —
R. ßrünnow et J. Halevy, Opinions et Observations
sur le sumörien (suite). — J. Halevy, Encore l'In-
scription aramöene d'fil^phantine. — Besprechungen:
Driver, TheBook of Job. — Archives marocaines,
N. Sloucli, Etüde sur l'histoire des luifs et du ju-
daisme au Maroc. — Broderek, Konkordanz zum
Targum Onqelos. — Judah Messer Leons Commentary
on the „Vetus Logica" by Isaac Husik. — Jahuda.
Die biblische Exegese. — Jastrow, Die Religion
Assyriens u. Babyloniens. — Boissier, Choii de textes
relatifs ä la divination babylonienne Vol. IL — Lidz-
barski, Ephemeris für semitische Epigraphik.
Theol. Literaturbl. 1906.
2:-!. Realencyclopädio für protestantische Theo-
logie Bd. 17, bespr. v. N. Bonwetsch. — J. Meinhold.
Studien zur israelitischen Religionsgeschichte, bespr.
V. V. Orelli.
Tbeol. Literaturzeit. 1906.
12. Realoucyclopädie für protestantische Theo-
logie Bd. 16 u. 17, bespr. v. E. Schürer. — J. Mein-
hold, Sabbat und Woche im alten Testament, bespr.
V. W. Nowack. — J. Lövi, The hebrew text of the
book of EcclesiasticuB, bespr. v. R. Smend.
Teyler'e Theologisch Tijdschrift.
IV, 2. B. Duhm und J. C. Matthes, Anmerkung
zur Simsonsage. — Besprechungen: (J. C. Matthes:)
Cheyne, Das religiöse Leben der Juden nach dem
Exil; Gressmann, Der Ursprung der israelitisch-
jüdischen Eschatologie; Heilbom, Das Tier Jehovalis;
Welsch, Biblisches Handwörterbuch; Volz, Theolog.
Jahresbericht, )9i)4, des A. T.; Callaway, King David
of Israel; Mommert, Menschenopfer bei den alten
Hebräern; Hölscher, Kanonisch und Apokryph; Achelis,
Der Dekalog. — (H. J. Elhorst:) Cornill, Einleitung
in die kanonischen Bücher des alten Testaments.
IV, ,S. Besprechungen (von J. C. Matthes): Marti,
Die Religion des alten Testaments unter den Reli-
gionen des vorderen Orients ; Ottley, The Religion
of Israel; Fiebig, Josua; Haupt, The book of Eccle-
siastes.
Zeitschr. d. Ges. f. Erdk. 1906.
5. H. Burchhardt, Üst-Arablen von Basra bis
Maskat auf Grund eigener Reisen. — S. Genthe,
Marokko, bespr. v. Fox. — E. Graf Zichy, Dritte
asiatische Forschungsreise, Bd. VI., bespr. v. M.
Friodrichsen.
Zeitschr. f d. Evang. Religionaunt. 1906.
3. E. König, Eine neue Wendung in der Penta-
teuchkritik ? (Zu B. Jacob, Der Pentateuch).
Z. A. T. "W. 1906.
1. K. Budde, Zum Text der drei letzten kleinen
Propheten. — C. Brockelmann, "il^ '^n 1= Geist der
Hand ?). — S. Krauss, Zur Zahl der biblischen
Völkerschaften. — J. Weerts. Ueber die babylonisch
punktierte Handschrift No. 1546 der II. Firkowitsch-
schen Sammlung. (Codex Tschufutkale No. 3). —
M. L. Margolis, xalttv (einschliesslich der Komposita
und Derivata) und seine hebräisch -aramäischen
Aequivalente im Gräzismus des A. T. — L. W.
Hatten, Helkath Hazzurim, 2 Samuel 2, 12 — 16. —
M. Liber, Zu S 365 des vorigen Jahrgangs. — B.
Stade, Der „V^ölkerprophet" Jeremia und der jetzige
Text von Jer. Kap. 1. — B. Stade, Die Dreizahl im
alten Testament. Zum Gedächtnis Hermann Useuers.
— B. Stade, Zu Jos. 3, 1. 17. 24. 5, 1. 8, 1 f. 12-14.
16. 9, 7—20. 10. 26. — Ch. Bruston. Pour l'exi^gese
de Job 19, 25—29. — J. Boehmer, Zu Psalm 72. —
E. Nestle, Miscellen 1. Zu den Onomastica sacra. 3.
I. Könige 3, 22. 4. 1. Könige 5, 13. 8. Zu Dan. 11, 18.
10. Eglath Selisijja. N. Zu den literae dilatabiles
im Hebräischen.
Verantwortlicher Herausgeber: F. £. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. i8 a I.
Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S.. Brandenburgstr. n.
Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baeadel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitung.
Herausgegeben
von
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle, Buch-
bandlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. September 1906.
M 9.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenbnrgstr. 11. 1.
Beiträge zur orientalischen I^unst.
Von Arthur Hermann.
III.
Ernest de Sarzec, Decouvertes en Chald^e
Tf. 30 bis No. 13 finden wir den Etanamythus
bildlich dargestellt. Zu beachten ist, dass
der Adler auf dem Zylinder im vollen Be-
sitze seiner Flügel ist, was bei dem im betr.
Epos bei der jetzigen Anordnung der Bruch-
stücke, die allerdings keine verbindliche ist,
nicht der Fall ist. Andererseits sollte wirk-
lich im Laufe der Zeit die jetzt allgemein
angenommene Anordnung der Stücke sich
als unbedingt richtig erweisen, so bliebe
immer noch die Deutung dieses Zylinders
auf Etana richtig, da man einem Künstler
unbedingt das Recht einräumen muss, dass
er von der Sage in Punkten, wo es ihm für
seine Darstellung nützlich zu sein erscheint,
abweicht. Und dann berücksichtige man, dass
wir das betreffende Epos nur in Bruchstücken
haben und dass gerade der Teil fehlen kann,
in dem erzählt wurde, dass der Adler seine
Flügel wiedererhielt (P, Jensen, Assyrisch-
Babylonische Mythen u, Epen S. 102)! Vor
allem aber bedenke man, dass die Aufzeich-
nung des Mythus eine ganz junge ist, während
der Mythus selbst sicher uralt ist. "Welcher
Mythus aber ändert sich nicht im Laufe der
Jahrtausende? Der Künstler kann also eine
ganz andere Sagenform seinem Bilde zu-
grande gelegt haben als die uns durch den
Text bekannte, weil uns zutällig gerade
überlieferte. Die Deutung dieses Zylinders
also als auf den Etanamythus bezüglich ist
sicher richtig; denn so oft wird das doch
wohl eigentlich recht seltsame Motiv, dass
ein Vogel einen Menschen in die Lüfte
emporträgt, nicht in den Sagen vorgekommen
sein. Alfred Jeremias schreibt allerdings in
wohl etwas zu weit gehender Vorsicht in
seinem Buche „Das alte Testament im
Lichte des alten Orients" S. 279 unter die
Abbildung dieses Zylinders: „Siegelzylinder,
an Etanas Auffahrt erinnernd." — Sonst
finden wir diesen Mythus dargestellt noch
auf einem anderen Zylinder, abgebildet bei
Theo. G. Pinches, Babylonian and Assyrian
Cylinder-Seals and Signets in the Possession
of Sir Henry Peek No. 18, auf einem eben-
falls altbabylonischen Siegelzylinder, wo der
Adler gleichfalls noch seine vollen Flügel
hat. Wer den Bezug dieses Zylinders auf
den Etanamythus mit derartigen Gründen
zu leugnen sucht, wie P. Jensen, Assyrisch-
Babyl. Mythen u. Epen S. 102 es tut, zeigt,
dass er von Kunst nicht allzuviel versteht,
aber auch, dass er sonst nicht sehr weit zu
denken imstande ist. Interessant ist, dass
auf dem Etanazylinder bei Sarzec und dem
bei Pinches die Szenerie fast die gleiche ist:
der mit Etana empoi'fliegende Adler, dem
zwei im Wappenstile dargestellte, sitzende
479 |No. 9.)
ORIENTALISTIäCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [September 1906.] 480
Hunde nachsehen, der Mann mit dem Opfer-
korbe in der Linken, die Hechte zum Gebete
erhoben, der bei Sarzec ebenfalls nach oben
blickt, wäiirend er bei Pinches nicht so sehr
seine Augen emporgerichtet hat, aber wohl
auch nach oben sieht, beidemal eine Herde,
die auf dem Pincheszylinder aus zwei Schaf-
böcken und einem Zackelschafe mit einem
Hirten besteht, während die Herde auf dem
Tellohzylinder schlecht gezeichnet ist und
zwei Hirten zu haben scheint, einen der
kniet und einen, der sich von der Herde
momentan abgewendet hat und dem Fluge
nachsieht, beidemal oben auf den Zylindern,
in Natur im Hintergrunde befindlich zu
denken, was der Künstler des Tellohzylinders
auch noch durch die zwei Linien augedeutet
hat, die als Terrainlinien angesehen werden
sollen, eine Szene, wo an einem grossen
Gefässe, das stets genau dieselbe Form hat,
sich zwei Personen gegenübersitzen. Denn
dass sie sitzen, sieht man deutlich. Die
Sitze sind klar zu erkennen, nur die rechte
Figur bei Pinches hat keinen, ist also ein
solcher bei ihr in Gedanken zu ergänzen.
Der im Knielaufsehema dargestellte, vielleicht
auch wirklich kniende Mann oben auf dem
Zylinder bei Pinches, vor dem sich kleine
Kreise (?) befinden, hat auf dem bei Sarzec
etwas Entsprechendes in dem mit langem
Gewände Bekleideten, auf den Knien Liegen-
den, wo unter den Kreisen noch drei Gefässe
dargestellt sind. Was diese Männer eigent-
lich tun, kann ich nicht erraten. Diese Kreise
auf dem Zylinder bei Sarzec a. a. 0. Tf. 30
bis No. 13 können auch ebensolche Gefässe,
wie wir unter ihnen dargestellt sehen, an-
deuten. Die Gefässe wären so in Aufsicht
wiedergegeben. Dem Aehnliches finden wir
in der assyrischen Kunst auf einem Balawat-
relief. Londoner Publikation dieser Reliefs
Tf. I 7, wo in dem oberen Streifen die für
den Betrachter des Bildes zunächst befind-
lichen Pfosten in Ansicht gezeichnet, die
dahinter befindlichen jedoch in ebensolcher
Aufsicht wiedergegeben sind. Londoner
Publikation der ßalawatreliefs Tf. G7 und
I 3 sind auch Schilde in Aufsicht wieder-
gegeben. — So stimmen diese beiden Siegel-
zylinder völlig überein, nur dass wir auf
dem bei Sarzec eine Person mehr sehen wie
auf dem bei Pinches, wie denn überhaupt
dieser Zylinder auch sonst etwas reicher ist.
Wir sehen da noch zwischen den beiden
Hunden ein Gefäss der bekannten Art, weiter
oben einen Kessel, dann einen Stern und
eine Mondsichel. Einfacher ist die Etana-
darstellung auf dem gleichaltrigen Zylinder
89767 des Britischen Museums, abgebildet
bei Mansell Phot. 1647, danach unsere
Abbildung. Wir sehen hier wieder den
Adler, vne er Etana, allerdings in etwas
anderer Weise wie sonst, fortträgt und dem
hier nur ein Hund nachschaut, während
jener betende Mann mit dem Opferkorbe,
den wir sonst bei diesen Szenen antrafen,
hier fehlt. Die Herde mit dem Hirten finden
wir hier ebenfalls und dann nur eine Person
an jenem uns von diesen Etauaszenen her
geläufigen Gefässe befindlich anstatt der
sonst üblichen zwei. Links von dieser Szene
finden wir wieder jene Kreise gezeichnet,
aber ohne eine Person dabei. Auf dem
Tellohzylinder und dem bei Pinches befindet
sich in der Nähe dieser Kreise noch eine
Person. Dagegen finden wir auf dem Zylinder
89767 bei der Herde, die hier sich aus einem
Schafbocke und Schraubenziegen') zusammen-
setzt, die Hürde gezeichnet, ebenso auf dem
Tellohzylinder. Denn das soll selbstver-
ständlich das aufrecht stehende Geflecht,
das da beidemal gezeichnet ist, andeuten.
Es ist gleichsam pars pro toto. Die Figur
des einen Stab über der linken Schulter
habenden Hirten auf dem Zylinder 89 767
ist fast dieselbe, wie die auf dem Zylinder
bei Pinches, auch der dem Fluge nachsehende
Hirte auf dem Tellohzylinder hat einen Stab.
Ueber dem Schafbocke rechts auf dem Zylin-
der 89767 ist entweder ein Gefäss von der
Art, wie es der betende Mann auf dem
Pinches- und dem Tellohzylinder in der
linken Hand hat, gezeichnet, oder aber ein
Stierkopf, wie wir ihn auf dem Pinches-
zylinder ganz oben rechts in der Ecke sehen.
Eine Entscheidung möchte ich nicht wagen.
Ueber die Art, wie Etana auf dem Adler
sitzt, etwas zu sagen, ist z. T. sehr schwierig.
Auf dem Tellohzylinder sitzt Etana rittlings
gerade an der Stelle, wo der linke Flügel
') Dieselben Tiere finden wir auch auf einer
Votivtafel in Kalkstein aus Nippur in Südbabylonien,
aus altbabylonischer Zeit stammend, abgebildet bei
H V. Hilprecht, The Babylonian Expedition of the
University of Pennsylvania I, 2 PI. XVI 37, danach
wiederholt bei C. Bezold, Ninive u. Babylon S. 35.
481 [No. 9.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.] 482
an dem Leibe ansetzt, und hat seine beiden
Hände um den Hals des Vogels geschlungen.
Auf dem Pincheszylinder befindet Etana sich
auf dem Rücken des Vogels und hat die
Hände ebenso gelegt. Dagegen ist auf dem
Zylinder 89767 in dieser Hinsicht nichts
Rechtes zu erkennen, da der Künstler es
undeutlich gelassen hat. Peiser scheint es,
dass Etana seine Brust an die Brust des
Adlers drückt, den linken Arm über den
Hals des Adlers nach dessen rechtem Flügel
über den Ansatz (an der Schulter) beugt.
Der rechte wird von unterhalb an den ent-
sprechenden linken Flügel gefasst haben
und dann als losgestreckt gezeichnet sein.
Schliesslich möchte ich darauf hinweisen,
dass auch die Anordnung der einzelnen
Szenen auf diesen Etanazylindern stets fast
die gleiche ist. Beginnen wir mit der Empor-
führung Etanas, so finden wir gerade unter
dieser Szene stets die nachblickenden Hunde,
rechts von den Hunden die Herde. Ueber
der Herde begegnen wir stets jenen an
einem Gefässe sitzenden Personen, während
jene bewussteu Kreise bald gleich rechts
(89767 u. Pinches), bald gleich links (Telloh)
neben der Szene mit Etana dargestellt sind.
Künstlerisch am wenigsten- schön ist der
Zylinder 89767, während der Pinches-
zylinder der beste in dieser Hinsicht ist.
Zwischen beiden steht der Tellohzylinder.
— Da die drei Zylinder ihrer Darstelluug
nach so sehr unter sich übereinstimmen, so
werden wir annehmen müssen, dass die dar-
gestellten Personen dem Mythus nach un-
bedingt zum Etanaflug hiuzugehörten. Jedoch
eine Interpretation der Figuren zu versuchen
wäre bei unserer in dieser Beziehung gänz-
lichen Unkenntnis völlige Spielerei. — Der
von Edward J. Harper, Die babylonischen
Legenden von Etana, Zu, Adapa und Dibbarra
in Beitr. zur Assyriologie II S. 408 ange-
führte Siegelzylinder im Berliner Museum
V. A. 2131 bezieht sich nicht auf Etana.
Er zeigt auch gar nicht einen Mann, der auf
den Rücken eines Adlers zu steigen im Be-
griff ist. Vielmehr ist ein Vogel zwischen
zwei Säbelantilopen dargestellt. Darunter
befindet sich ein Flechtbandornament. Es
liegt von selten Harpers hier ein Notizen-
fehler vor.
Zu den Achamanideu-Inschriften.
Von A. Hoff mann-Kutschke.
Wenn Marquart (Untersuch, zur. Gesch.
V. Eran XIII S. 26) meint: „über Idßnad^iv^c
ist nichts auszusagen, solange die Lesart
von N. R. d. nicht feststeht," so möchte
ich betonen, dass wir auf Grund der treff-
lichen Arbeiten von Norris und Oppert (Le
peuple et la langue des Medes) mit Foys
Ergebnissen (ZDMG. 52, S. 598 und ZDMG.
55, S. 514) nicht zufrieden sein brauchen,
sondern noch weiter gehen können. Ja, ich
behaupte sogar, wir sind völlig über den
Sinn der Inschrift klar. Oppert las den
iranischen Text der Inschrift Naqs-i-Rustam
d „Aspacana, manthrahara [Darijavcüiaus
hsäjapijahjü], däsuväm -däraja"tä'\ indem er
statt v-V'ahara: manthrahara (wie er mit tlir
statt dem jetzt üblichen t^ schrieb) und
statt dasjamä: därajaHä richtig einsetzte,
da elamisch marri das altpersische Verbum
dar- oder garb immer wiedergibt; wenn
also da- auf dem Steine gesehen wurde,
kann nur däraja°tä dastehen. Das Elamische
las Oppert:
„Aspacana, al'ka rattuk (lies : sattuk, nach
unserer neuen Transkription) Jcufikra [Dari-
jamos euwkuJc-na] dene H(arr/.S'," wobei er mit
Unrecht statt da-u-at-uk: akka ga-at-tuk ein-
setzte und richtig \Darijamos cuakuk-na]
aus den Spuren erkannte.
Foy hat nun richtig (ZDMG. 52, S. 598 f.)
däraja^tä erschlossen und verteidigt übrigens
mit Recht das Verbessern der Inschriften
durch Konjekturen, nur hätte er immer die
richtigen durch logischen Schluss machen
müssen, nicht wie K. Z. 37 S. 556 eine
lange Seite schreiben ohne Kenntnis der
Stelle Bag. III 26, wo er statt des einzig
möglichen Jutijä die Ergänzung jaudäjä
— „Kriegszug" vorschlug und fratarta mit
„erlöst von" — übersetzte; vgl. dazu OLZ.
1905, Heft 11 unter Jidija. Ebenso ver-
langt Foy mit Recht keine Verbalform
(nicht marris), sondern ein Adjektiv, welches
er als marrira ansetzt. Diese Form ent-
spricht aber nicht denen der elamischen
Grammatik; diese erfordert niarrikra, wie
es auch ippakra, istnkra (Bag. III 64, 65),
kiikUkra (nicht, wie Foy will: kuktira) und
altelamisch lahakra usw. (bei Scheil, Textes
anzanites-elamites) heisst.
Opperts Aeudern der Zeichen äa-u-at-tuk
in akka ra-at-tuk ist verfehlt; da oder
richtiger ta-u- ist zu deutlich, nur über das
nächste lässt sich streiten; das kann kar
sein, tut aber nichts zur Sache; das Alt-
persische ist entziffert und die Bedeutung
steht auch für das Elamische fest; nur
wissen wir nicht, wie das Wort genau heisst.
Vielleicht finden wir es noch im Alt-
elamischen. Richtig hat Oppert dene (wie
er las) oder besser tene mit „Gesetz" wieder-
483 (No. 9.]
OKIENT ALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [September 1906.) 484
gegeben, es ist das iranische daina, welches
auch sonst als Lehnwort in die elaniische
Sprache eingedrungen ist, vgl. N. i. R. a. :
tcmmiuttira für «. pers. farmatur „Gebieter"
aus d(tina-()ia)m-datar „Gesetzgeber" und
N. R. a. Schluss : iene für a. p. farmana.
Aus de>ie hätte nun Oppert daina-näm statt
dasuiam einsetzen müssen, denn dasuvätn
„Gesetze" gibt es nicht. Desgleichen ist
Foys Konjektur isuvam (ZDMG. 52) oder
mtvdm (ZDMG. 55) falsch. K. Z. 37 (S. 527
u. 539) hat Foy dann wieder isiiväm; er
scheint also die in ZDMG. 52 gegebene
Deutung von isuväm därajaHä „Pfeilver-
wahrer" selbst nicht mehr zu glauben.
Nun hat neuerdings endlich Andreas (in den
Verhandig. des XIII. Orieutal. Kongresses
von 1902, erschienen 1904, S. 97) die
mündlich wohl schon bekannte Deutung des
v-fahara gegeben, die allein richtig ist.
Foys Konjektur va{da)t''ahara „Waffen-
träger" hält dem gegenüber nicht Stand,
ebensowenig wie „Streithammerträger",
auch Justis Deutung (ZDMG. 50 S. 663 f)
„vaH'abara, „Lanzenträger" nicht. Das
Wort heisst vrfahara und ist als vursabara
(mit s aus tr) zu lesen. Der Hauptmann
der Leibwache trug auch den Schild des
Königs; Foy gibt ausserdem selbst (ZDMG.
55) zu, dass der getragene Gegenstand ein
Schild sein kann; warum versucht er es
aber dann noch mit allen anderen Dingen?
Mit Unrecht lässt auch Foy tene aus,
während er niarri-ra hat. Auch Justi hat
mit isuvüm dasjama „der Annehmer der
Wünschenden" unrecht, vgl. Foy, ZDMG.
52, S. 598. Dagegen hat Justi etwas Gutes
erkannt, dass das c- Zeichen ?'-Wert hat,
dass also Aspacina zu lesen ist, wie avestisch
(aso-) cina, nicht -6ana vorkommt- Alt-
indisch caua ist aus cena also entstanden, i
Ebenso ist ahi-cirü (ßagist. I, 64/65, nicht
aba-caris) zu lesen, ferner drojina (für drau-
jana) usw.
Cina ist verwandt mit iti'io „fordern"
(zu noivri, wie catuvar „vier" zu TSTjaQsg
'''ceTfaq-eg: '^^nezpaqfg = mavQsg).
Der iranische Text lautet also:
„Aspacina, vursabara Därijava''aus
hsäja{)ijahjä, däinanäm däraja°tä,"
') ahiciris ist demnach *a6Äi-cM'-!S, d.h. „afiipt-
■no).ui", vide: ö-wt^ia „Versammlung", der Ort,
„wo Hich alles herum (autfi-.a'nbH) schart {■^e?.ofiai
= cur: *cer-)", nicht huhhacaris. wie Justi, Jdg.
Forsch. 17, S. 105 (bei der vieles Neue bietenden
Besprechung des Altiranischen Wörterbuches von
Bartholomae, 1905) meint.
d. h. „Aspacina, des Königs Darijavaus
Schildträger, der Bewahrer der Gesetze."
Flämisch heisst es:
y,Aspacina /a-?<-(kar?) kuktikra "Tarifja-
maus] '"cuokuk-na, tene marrikra."
„<a-M-" muss „Schild" heissen; wie das
Wort lautet, wird uns später vielleicht
noch bekannt werden. Kuktikra heisst
„Träger" und entspricht dem altpersischen
■baru in vursabara und arstibura (N. R. c),
elamisch *'siruni-kuktikra.
Der Relativsatz, den Oppert mit „akka
ijattuk" vorschlug, ist schon deshalb un-
richtig, weil die persische Inschrift hier
kein Relativum hat, ebensowenig wie die
parallel gebaute Inschrift N. R. c, welche
ebenfalls sicher ist und nur Substantiva
enthält, kein Verbum.
Hommel kennt N. R. c. noch Gaubaruvu,
wie er schreibt, als „Bogeuträger", (Grund-
riss d. Gesch. u. Geogr. d. alt. Orients 1904)
Die Inschrift heisst altpersisch:
„Gobarva Fütishvariä, Därijava''atd
hsäjapijahjä arstibara" und elamisch:
„Koparma "" Pattismarris "" Tarijamaui
"' cu»kuk-na " sirunt-kuktikra.^'' Arstibara
heisst „ La nzen träger " und stand schon
bei Weissbach-Bang [Altpers. Keilinschriften
1893, S. 36, 37]; dagegen haben W.-B. in
N. R. d. „Aspucana, vatrabara
isunäm düraja''ta^ mit „Asp , Genosse(?) . .,
Pfeilbewahrer" übersetzt. Zu Gobarva vgl.
Justis Etymologie in Jdg. Fo. 17, S. 111. —
Zu dem Amte des dai)ianäm-däraja''tä
(elam. tene-marrikra) erwähne ich eine Stelle
aus einem Briefe Keipers, des Verfassers
der „Perser des Aeschylos, 1877" (vom
10. XII. 1905):
„Es fragt sich, ob „Träger der Gesetze"
im eigentlichen oder figürlichen Sinne auf-
zufassen ist. Im ersten Falle hätte man
wohl anzunehmen, dass Keilschrifttafeln,
welche die wichtigsten Gesetze enthielten,
von dem „Gesetzesträger" bei feierlichen
Gelegenheiten in der Schar der Gross-
würdenträger einhergetragen wurden. Im
zweiten Falle stände „Gesetzesträger" wie
bei uns , Würdenträger'." Das erste ist
geradezu treffend gesagt, und es ist selbst-
verständlich, dass Darius die heiligen Tafeln,
auf denen Ahuramazdas weise Gebote
standen, wird haben vor sich hertragen
lassen von dem besten und angesehensten
Perser, dem Führer der Leibwache. An
Keipers (Les noms propres perso-awestiques,
1885) Hamedines „*hama-*daena", (bei
Curtius Rufus) sei auch noch erinnert, und
dazu passt auch Justis [Jd. Fo. 17, S. 107]
485 |No. 9.1
ORIKNTALISTISCHK LITTERATDR-ZEITDNG. [September 1!)U6.| 48fi
Deutung von Pisijachwacia als „ Ort der
Schriften", wo „sich das Ai'chiv und . . .
auch die Bücherei der Priester mit
dem Awesta befand", später Dis-i-napist
„Schriftenschloss". Dazu sei erwähnt, dass
Pasargadae, wie man leider noch immer
schreibt, mit Pisijachwada identifiziert
werden muss. Frasargidae des Plinius weist
klar auf Parsa-gadae hin, und dieses heisst
„Ort der Parsa", Ansiedlung der P." (um
die Burg, den Hauptort des Stammes). Einen
Stamm der Parsagadae (oder Pasargadae)
gibt es nicht; vgl. Andreas a. a. 0., nur i
einen der Parsa. Persepolis hängt nicht '
damit zusammen, ist nach Hüsing: *elam. !
Portipora, (: ti wird gr. zu fft, vgl. '/pw/w-
ßia: Harachwati und noßig = *poti etc.)
Persepolis (Portipora, vgl. Portippa, auch
Poreppaai Sieglin, Atlas Antiquus) liegt in '
der Ebene Hafrek, *Hapirak. d. i. „hapir-
tisch".
Ebenso bedauert Marquart (U. z. G. v. E.
1905, S. 195) noch mit Unrecht, dass die
kleine Inschrift L von Bagistan, die nur
elamisch vorhanden ist, noch nicht sicher
erklärt sei.
Auf Grund von Jensens Arbeit (ZDMG.
55, 1901) und Hüsings Artikel (OLZ. 1904
Heft _ XI und OLZ. 1905, Heft 9 S. 389)
ist die Stelle jetzt in den Hauptzügen klar,
nur zwei unbedeutende Worte sind noch
nicht erklärt. Auf e-ippi und sapis ist
nicht zu grosses Gewicht zu legen, e-i^jw
kann nur (wie his „Name") etwas sein,
was Dareios drauf schreiben lässt, vgl.
Jensen, sapis muss sein „gehorchten" oder
„folgten", sajn wird wohl heissen „nehmen",
„annehmen", vgl. Bag. III 43 wo natürlich
sap-pi-is zu lesen ist. Desgl. ist auch in
Mal-Amir I (Sik.-i-Salm.) 13 sap-pa-ha zu
verbessern, was nach Z. 16 = ma-ri-h „ich
nahm" ist. In Seh. LXVII 4 steht ferner
sa-ap in-ni sa-pe-en. Vielleicht gehört, da
der Lautwandel c = s (z. B. cutilik = stin-
läk) im Elamischen belegt ist, auch Seh. LV
Feld II Col. I dazu öa-na te-en-ta-ar ca-ab-
ha-an-ri me-is-si. Jedenfalls liegt kein An-
lass vor, mit Scheil einen sonst unbekannten
Gott Rime-issi an dieser Stelle anzunehmen.
Während Oppert nun „ukhi^' mit „Gesetz"
wiedergab und Norris wie Foy darin {ulckii)
„gross" sahen, vgl. die Stelle bei Foy, ZDMG.
52, S. 597, so dass kein rechter Sinn heraus-
kommen konnte, ahnte Jensen bereits, dass
„halat"' und „Z«" Material seien, auf das man
schreibt, vermutete also den Sinn „auf" in
uhJcu; das beweist nun schlagend der Artikel
Hüsings über «Mm in OLZ. 1904, Heft 11, durch
den wohl hoffentlich für alle Zeit ein uJckn
„gross'' gebannt sein wird. Völlig verfehlt
ist Foys Meinung (K. Z. 37, S. 502), wo
er „nkkn" als „rechtlich" (für Bag. III 80)
und als „lang" (für Bag. 1) deutet, putur
als „sondern", wie a. p. aparij (fälschlich
für nparij) als „sondern". Ukku heisst
immer „auf Grund von", „nach" und ent-
spricht völlig „xar«'". Nie gibt es iran.
vazraka wieder.
Demnach heisst die Stelle in Umschrift:
Tarijamos cunkuk nanri: comin "Ura-
mastana ™u tipj)ime tajie-ikki hutta murrija-
ma, appo sassa inne ewri; kutta ►- hala-(a)t-
ukku, kutta >- Zuukku, kutta >- his kutta
e-ippi hutta, kutta tallik, kutta ™u tippa
pepraka; mene >- tippime (up)tinni tahijaus-
marrita-atima ™u tenkeja, tassutum-pe-sapis.
Dazu ist noch zu bemerken, Hüsing liest
murrijama, nicht mehr „arrijama^^ .
Der Sinn der Inschrift ist:
Darius, der König, verkündet: „Durch
die Gnade Ahuramazdas schuf ich Inschriften
in anderer Weise auf der Erde (vgl. murun
„Erde"), wie sie vorher nicht waren; und
(zwar) auf (ungebrannte) Ziegelsteine und
auf Leder, sowohl den Namen als auch
(mein) Bild{?) | e-ippi] setzte ich drauf; und
sie wurden (ab)geschrieben, und diese In-
schriften wurden mir vorgelesen; darauf
sandte ich diese Inschriften in alle Ijänder,
die Leute gehorchten."
Durch diese Stelle ist nun deutlich
etwas ausgesprochen, was durch den Fund
des Duplikates der babylonischen Abschrift
des Bagistantextes (vgl. Weissbach, Baby-
lonische Miszellen, Marquart, U. z. G. v. E.
1905, S. 197) bewiesen wird, nämlich, dass
Darius in allen grösseren Städten seines
Reiches, also in Babylon, Susa, Agbatäna,
Persepolis, Pasargadae (besser Parsagadae),
Tarova [TaQoiäfa), Charchar usw. Inschriften
hat aufstellen lassen, die noch zu finden
sind.
Ferner warten alle Inschriften eines
Astyigas (Istu-vega) und A'iiǤap)/g (Hva-
h.sahra) „arroxQciroiQ^ usw. noch auf uns,
und leicht ist es, in den Besitz all dieser
Dokumente zu kommen. Zu Kva^aQijg und
J>]ioxrig (dahjau-pati), der Hagmatäna gründet,
sei bemerkt. Jijtox^g beruft im „Ort der Ver-
einigung" (Ha-gmatäna) die Heeresversamm-
lung der Meder zusammen, das Märzfeld
im Monat Vijahna „Vereinigung" (awestisch:
vjahnä). —
Zweifellos richtig sind Marquarts Aus-
487 (No. 9-1
ORlENTALIäTISCHE LITTEEATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.J 488
führungen (U. z. G. v. E. 1905, S. 194, 195), |
dass die Perser in der Susiana (Elam = j
Apirti = Ophir) das bereits bestehende
Kulturgut angenommen Laben. Sie lösten
auch in anderer Beziehung die Meder ab;
sie übernahmen deren Schrift (vgl. Hüsing, j
K. Z. 38, S. 254 f.) und Amtsausdrücke wie j
„König" usw. (vgl. Foy, K. Z. 37, S. 536),
fauch vazraka). Denn hsäjal)ija müsste
persisch hsäja^ija lauten, während -Jiija
medisch ist, wie awestisch: hvae-pa'pja,
ha'jtja usw. gegenüber hva-pasijam, hasija
(vgl. Justi, Idg. Fo. 17, S. 102, wo er noch-
mals Awestisch und Medisch als identisch
erweist).
Nun seien noch einige Bemerkungen über
die Bagistaninschrift gestattet, zu dem alt-
persischen und elamischen Texte, zu denen
eigentlich Foy trotz seiner vielen, seiten-
langen Artikel wenig beigetragen hat, denn
immerfort verbessert er Früheres, von ihm
Gesagtes.
Zu Bag. II. 75, 89 (iran.) Jackson (J.
A. 0. S. 24, S. 88) meint, casma avajani sei
sicher. Foy, der K. Z. 35 das Iranische
mit „die Augen stach ich ihm aus" über-
setzte, widerrief K. Z. 37 S. 555 das und
schlug vor „das Vermögen führte ich weg".
Das Flämische ist zu lesen „lamte Icitunia'^
und heisst „die Augen stach ich ihm aus
(kitu ma)". Altelamisch kommt (bei Scheil,
Textes anzanites-elamites) lamti pat „unter
den Augen" und lama- „sehen" öfter vor.
Zu Bag. II. 71 f., amupa. Hüsing hat
für dieses Wort so schlagend die Bedeutung
„er floh" nachgewiesen, nur ist die Form
noch nicht erklärt worden (K. Z. 38, S.
257, 258). Bartholomae (im Altir. W.buch)
bringt zwar die Erklärung „er floh", aber
nicht die Ableitung. Zu mhd. smiegen kann
es kaum gehören, da dieses mit ^vx-o<;
„Winkel" usw. verwandt ist. Wohl aber
könnte es durch einen /i-Laut anderer Klasse
von mu-: mou-eo, aber nicht so wie a. ind.
munc von mu- „befreien, losmachen von, ent-
rinnen . . .", abgeleitet sein (vgl. dno-
fiEVOfiai).
Bezüglich Bartholomaes Deutung [n]ij-
amanara patij „gegen Ende" . . . (a. p. Bag.
II, 62) in Id. Fo. XIII, was Foy K. Z. 37
S. 511 annimmt [oder [n]ij-amanam . .], sei
bemerkt, dass erstens beide Vorsehläge
wegen der vorausgesetzten abstrakten
Denkungsweise nicht möglich sind, da sie
den alten konkreten Vorstellungen beim
Monde widersprechen, zweitens das dem hsi-
im Griechischen entsprechende Verbum
(fd-i-ivm) auch in derselben Bedeutung ver-
wandt wird beim Mondmonat (ßtjfoc (fd-t-
vovTog, vgl. Hüsing, Iranischer Mondkult,
Archiv f. Religionswissenschaft, 1901,
Band IV) und drittens dass lisi persisch zu
si- wird, also sjjämanäm paiij, wofür aller-
dings *Sijamänäm *mähäm patij hesser wäire,
nicht so viel Raum wegnehmen würde i).
Bagistan I 86 ... ist jetzt nach Justis
Bemerkung (Idg. Fo. 17, S. 124, 125) völlig
sicher. i)ia[s]kä''uvu „auf Scliläuchen" wird
die Infanterie über den Tigris hinüber-
geführt, der andere Teil des Heeres teils
auf Rossen (asani upänajam), teils auf
Kamelen {usabärim ahmaram).
Bespreehungen.
Paul Bhrenreioh, Die Mythen und Legenden der
Südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen
zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Berlin,
A. Asher & Co., 1905. 108 S. gr. 8°. Besprochen
von Hugo Winckler.
(SchluBS.)
Aus der grossen Fülle des für die
orientalische Mythologie lehrreichen Stoffes
kann ich nur die wichtigsten Punkte hervor-
heben, an denen ich meinen Zweck, das
„System" auf seine Richtigkeit zu prüfen,
verfolgen kann. Ehrenreich hat die einzelnen
Kapitel des Mythus behandelt und in jedem
wird man die wichtigsten Aufschlüsse für
orientalische Anschauungen finden.
„Weltschöpfung. Die Idee einer Schöpfung aus
dem Nichts ist oiu Produkt priesterlicher Spekulation
auf höherer Kulturstufe und dem Geiste des primitiven
Menschen ganz fremd. Sie fehlt deshalb auch allen
indianischen Mythen.
Auch die ganz eigentümliche Vorstellung der
Chibeha, wonach da.s Licht als eine Art Urstoff vor
allem Beginn in einem Behälter oder Hause ....
eingeschlossen war, bis schwarze Vögel es in die Welt
hinaustrugen .... setzt schon die Existenz wenigstens
einer Erde voraus."
Spekulation über Uranfänge möchte ich
noch vielmehr dem primitiven Geiste für fern-
liegend halten. Aber sie gehört zum System.
Und ich glaube nicht, dass man über Unend-
lichkeit von Zeit und Raum und von Raum
und Zeit als Vorbedingung der Vorstellbarkeit
d. h. als Kategorien menschlichen Denkens,
auf einer primitiven Kulturstufe hat Klarheit
gewinnen können, wie es die orientalische
Kosmologie getan hat. Aber wenn es sich
•) Vgl. übrigens schon Beufey, die altpers. Keil-
inschriften, 1847, S. 16, der schon hii mit (fd-t ver-
gleicht („Abnahme des Mondes = Ende des Mond-
monats") und sijamänäm herstellt.
489 [No. 9.)
ORIENTALISTISGHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [September 1906.| 490
bei Amerikanern nicht findet, so kann es
auch verloren sein, denn auch in den orien-
talischen Lehren spielen diese schwierigen
Dinge keine grosse Rolle und der Mythus,
der ja nicht dem Wissenden, sondern für
den Laien die göttliche Lehre versinnbild-
lichen soll, hält sich lieber an das, was das
tägliche Leben beeinflusst: Sonne, Mond,
Jahreszeiten, Naturwechsel — tout comme
chez nous.
Die Vorstellung vom Lichte scheint mir
ganz der biblischen zu entsprechen und diese
gehört zum System. Wenn es aber schwarze
Vögel sind, die das Licht bringen, so möchte
ich vermuten, dass es ihrer sieben sein
sollten. Und die sieben Rabe'n sind die
Plejaden d. h. die Sonne. Da hätten wir
dann das „System",
Kataklysmeu. Flut und Sinbrand. (S. 30).
Ueber ihre Begründung in der orientalischen
Theorie ist bereits gesprochen. Auch „die
meisten amerikanischen Kosmogonien er-
wähnen eine ein- oder mehrmalige Zerstörung
der Welt durch Wasser, Feuer oder beide
Agenzien nacheinander." Die Welt — d. h.
jede Welt — jedes Universum — muss, wie
jedes Gestirn einmal durch das Wasser
(Winter-) einmal durch das Feuer (Sommer-
Sonnenwendepunkt) hindurch. Beginnen
kann jede Kosmogonie ihre Welt an dem einen
oder andern Punkte, wie je nach der „Kibla"
das Jahr an dem einen oder andern Punkte
begonnen werden kann. Ebenso kann man
mit Wasser oder mit Feuer taufen — je
nachdem man die neue Welt an den beiden
Punkten beginnen lässt. Bekanntlich sind
daneben noch die beiden Tagesgleichen-
punkte als Anfänge des Jahres (Frühjahr-
oder Herbstanfang) möglich, und: „am meisten
ausgebildet ist diese Vorstellung (vom Welt-
zeitalter etc.) bekanntlich im mexikanischen
Kulturkreise, wo vier sogenannte Sonnen-
zeitalter angenommen werden".
Himmel und Erde (S. 32).
„Ein plötzliches Vertauschtwerden von Himmel
und Erde kennt auch die Tupimythe."
Das ist doch wohl Vertauschung der kibla.
„Bei den Lengua machten Käfer (Skarabäen) das
Loch für- das erste Menschenpaar." (S. 12).
Also der cheper der Aegypter ist auch
hier das Symbol des Lebens. Welt und
Menschheit entstehen aus dem Südpunkte
der Welt, der Saturn gehört. Es ist die
Unterwelt, in welcher aus dem Kot, der in
sie versenkt wird, neues Leben erspriesst:
Saturn (der Gott der Saturnalien, d. i. des
Jahresanfanges) als Sterculius^) und die
') Vgl. AOG S. 32. Preuss im Globus 1904. 360.
Venus Cloacina der Römer, der Kot die
Speise der Unterwelt, Kot fressen = zur
Hölle fahren, das Kotfressen und Urinsaufen
bei Jahresantängen, das jüngst Preuss be-
bandelt hat. Noch jetzt soll bei dem tollen
Neujahrsunfug in Kopenhagen der Janhagel
sich um Mitternacht mit Kot und Urin
beschmiert in den Strassenlärm mischen.
Saturn als Südpunkt „entspricht" aber Ea,
dieser ist der Vater der Menschheit
usw. (F. III S. 300).
„Bei den Taino gehen nicht nur das Menschen-
geschlecht, sondern auch Sonne und Mond aus
Höhlen hervor." (S. 25).
Die Höhle, in welche die Gestalten,
welche Sonne und Mond darstellen, steigen
müssen, um aus ihr ihre neue Laufbahn zu
beginnen: der bor, in den Joseph geworfen
wird, und der auch als be'er, als Brunnen
erscheint: Wassertiefe und Unterwelt. In
ihr waren Abraham (Legende), Muhammed
mit Abu Bekr, und die Spinne, die ihr Netz
darüber spannt, findet sich in der äthio-
pischen Heiligenlegende wie in der schotti-
schen Sage. Es ist die Höhle der Sieben-
schläfer und da die Sonne = Unterwelt, so
ist damit wieder das Plejadenmotiv, die
bösen Sieben = Unterwelt gegeben.
Die Entstehung des Menschengeschlechtes aus
Eiern ist ein der peruanischen Sage eigentümlicher
Zug .... Wichama .... erhält .... drei Eier
aus Gold, Silber und Kupfer, aus denen die Häupt-
linge, deren Frauen und das gewöhnliche Volk her-
vorgehen." (S. 33).
Gold, Silber, Kupfer = Sonne, Mond,
Venus, die grosse Dreiheit. Ihnen gehört
je ein Drittel der Ekliptik. Ebenso Sem,
Ham und Japhet. Sem, der adlige (sem),
Ham 1), der weibliche Teil der Menschheit
(= Sonne, sams fem.!). Die Parallele des
Rigsmal schafft die drei Stände: Abraham
(und Isaak), Ismael (Süden = Sonne) und
Elieser, der muskenu.
.... dass Moskitos und schädliche Ungeheuer
aus der Asche eines verbrannten Ungeheuers oder
Menschenfressers entstehen .... (S. 34).
Simsons Rätsel: Speise ging aus vom
Fresser und Süssigkeit vom Starken
(Ri 14, 14)." Der Fresser ist der Löwe
— Sonnenwendepunkt, welcher dem Voll-
monde gehört. Der selbe ist der Punkt des
Honigs (Land, wo Milch und Honig fliesst).
Die Biene (debora; dabr) oder Bremse (neu-
arab. dabbür) tötet den ..Tyrannen" Sisera,
der Oger ist der Vollmond oder die Hoch-
sommersonne. Vgl. auch das Märchen von
Muckebold und Mottenkopf (die drei Bienen!).
Sonne und Mond werden (S. 34) bei den
') s. ASO S, 21.
491 [No. 9.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. [September 1906.] 492
Bahairi von den beiden Zwillingsheroen
Keri und Kami in ilire Bahn gebannt. Sie
sind eben die Zwillinge. Bei den Ipurina ist
die Sonne ein Kessel mit kochendem Wasser,
der herabstürzend einst die Erde verbrannte.
Also Sonne = Plejaden = Brunnen = Unter-
welt = Wasserregion des Himmels.
Die Karaya-Legende. iu der der Sonne ein Bein
abgeschnitten wird (S. 35).
Das Hinkemotiv der Sommersonnenwende
oder des abnehmenden Mondes: der hinkende
Teufel, der eine der beiden Böcke Thors
(beide = Zwillinge), Wieland, Hephaistos
(die Schmiedgestalten = Feuerreich!) Jakob,
Oedipus (Rätselraten = sa'al = Vollmond
und Sommersonnen-Motiv.
. . . dass hionne und Mond sich wegen eines
Incestes verfolgen (8. 36).
Die drei Urgestalten : Vater, Mutter und
Sohn — den drei grossen Gestirnen und
der Incest Mummu's mit Tiamat. Die drei
grossen Gestirne wechseln in den verschie-
denen M3'thologien die Rollen.
Der „Bruder (der Mondgöttin) verwandelt sich
in ein Hokkohuhn , allnionathch erscheint die
Schwester, um ihr Antlitz in einer Lagune am Flusse
zu spiegeln (S. 37).
Einerseits Unterwelt — Sonne = Wasser-
region, in welche der Mond allmonatlich
steigt; andererseits Sonne = Plejaden; diese
sind das Huhn (Gluckhenne, die ihre Jungen
unter den Flügeln hat!). Der Sinn ist,
dass der Mond den geliebten Sonnenbruder
in diesen beiden Gestalten aufsucht, denn
das Huhn ist auf diese Art die Lagune.
Die beiden Dioskurenbrüder trachten sich
zu vereinigen!
Sterne und Sternbilder sind gleiclisam
die Illustration der kosmogonischon Sage
Ist der supponierte Schauplatz der Handlung die
Erde, so werden die handelnden Wesen eben einfach
unter die Sterne versetzt" |S. 38).
Ich habe noch jüngst in Behandlungen
orientalischer Mj'then alles Ernstes die Worte
gelesen: „später wurden sie an den Stern-
himmel versetzt." Hoffentlich lernt man
nun von Amerikanisten, wenn man es von
Astralphantasten nicht will. Und weil ich
diese Anschauungen kannte, deshalb habe
ich darauf hingewiesen, dass man stets
fragen soll: Wann, sobald ein „früher"
oder „ursprünglich" und „später" einem in
die Feder kommt.
Aber hier bei den Sternbildern tritt uns
gerade das Problem entgegen. Mond und
Sonne kann man schliesslich sich als an
verschiedenen Punkten beobachtet vorstellen,
aber die Sternbilder nun und nimmer. Dazu
sind sie denn doch nicht aufdringlich genug
und es gehört wahrlieh viel dazu, sie her-
auszufinden. Hier ist nur eine einheitliche
und sachlich genügend durchgebildete Wissen-
schaft die Erklärung.
Als ausgestreute Asche oder Aschenweg finden
wir die Milchstrasse (esi entspricht der
GOtterweg der Römer, der Vogelweg der Esthen
usw. (S. 39).
Ist die Deutung sicher? Der himmlische
Weg ist der Tierkreis und diesem ent-
sprechend (als Farbenoffenbarung) der Regen-
bogen; der supuk .same, die Aufschüttung
von Erde. Ebenso Bifröst. Sollte dieser
keine der genannten entsprechen? Die
Milchstrasse spielt keine grosse Rolle, sie
ist der Weltenbaum, vielleicht die grossen
Flüsse (Paradiesflüsse), aber ein Weg ist
sie nicht, denn auf dem Wege wandeln die
Planeten.
Als Weltenbaum weist sie auch Ehren-
reich sofort mehrfach nach. Orion in Ver-
bindung mit Hyaden und Plejaden als der
Jäger ist typisch Überali (S. 39). Der
..Jäger" ist der wachsende Mond (und die
aufsteigende Sonne) bis zum Wendepunkte.
Ahnhei-m und Heroen (S. 40ff.).
Hier steht Ehrenreich am meisten unter
dem Einflüsse der Ahnenkultanschauungen.
„Die Ahnen- und Heroensage bildet für die
Kosmogonie das explanatorische Element."
Von unserem Standpunkt aus wollen wir
das zunächst auf sich beruhen lassen und
haben nur festzustellen, ob auch das Ahnen-
kultwesen im astralkosmischen System ent-
halten ist. Von vornherein ist das natürlich
selbstverständlich, denn die Totenwelt gehört
eben auch zum Kosmos, also muss es sich,
wenn für unsere Zwecke etwas Beweisendes
dabei herauskommen soll, schon um ganz
besonders ausgesprochene astrale Denk- oder
Vorstellungsweise handeln. Das Bild des
Menschenlebens ist vor allem der Mond
(Osiris vgl. OLZ, 1906, 208), der aus der
Sonne ;= Unterwelt geboren wii'd, erwächst.
Mann wird und stirbt um neu geboren zu
werden. Bei den alten Kulturvölkern
Amerikas ist der Heros „ein übernatürliches,
mit göttlichen Attributen versehenes Wesen
höherer Art. Als bärtiger in ein langes
weisses Gewand gehüllter Mann gedacht,
erscheint es . . . von Osten her. um nach
Vollendung seiner Mission im Osten oder
Westen wieder zu verschwinden." (S. 41).
Ehrenreich selbst erklärt ihn als „solar",
von unserem Standpunkte aus haben wir
nur hinzuzusetzen: sowohl lunar als solar,
denn beide sind das Abbild des Kreislaufes.
Im übrigen würde Erscheinen im Osten
und Verschwinden im Westen auf die Prä-
493 [No. 9]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜK-ZEITUNG. [September 1906.] 494
Zession') gehen, was für Heroen, die neue
Zeitalter, neue Welten beginnen, aucb das
richtige wäre. Das umgekehrte ist der
Kreislauf von Mond oder Sonne. Deshalb
zieht (S. 43) Zaguaguayu, die „gelbe Feder-
krone" d. i. der Sonnenheros nach Osten
an das Ende der Welt, genau wie Gilgames
und Ea-bani.
Die Spinnenfrau als Mutter oder Gefährtin des
Sonnengottes. „Die Irokesen sehen im Monde eine
Spinnerin" (S. 42).
Die spinnende Bertha, die Alte des
Dornröschen-Märchens.
„dasa er dort, der Sonnenheros am Ende der
Welt, an einsamem Orte zurückgezogen lebe, wo es
weder Sonne noch Himmel gibt und kleine Vögel
ihm das Licht machen." (S. 44).
Man vgl. die Schilderung des babyloni-
schen Irkalla in der Unterweltfahrt der
Istar:
„Das Haus, dessen Betreter da.s Licht entbehren.
Wo Erde ihre Nahrung, Sehlamm ihre Speise,
Die Licht nicht sehen, in Finsternis sitzen,
Bekleidet sind wie Vögel mit einem Flügel-
gewande."
Wenn die Vögel nicht der Form, so
spielen sie doch dem Sinne nach die gleiche
Rolle. Die Geister der Toten sind vogel-
ähnlich und das ist die Form, in der sie
leben; leben aber heisst auch das Licht
sehen^).
„Die nordamerikanischen Sounenheroen und
Kultbringer stehen auch mit den Winden und den
vier Kardinalpunkten in Zusammenhang (S. 44).
Nach dem „System" eignen sie je einem
der vier Planeten und diese entsprechen je
einem Viertel der drei grossen Gestirne.
Das mythische Brüderpaar. An Stelle des
einzelnen Kulturheros, aber meist ihm selbst oder
geradezu als der Sonne entsprossen gedacht, er-
scheint in vielen Mythen ein Heroenpaar als
Träger der mythischen Handlung. (S. 44).
Der Dioskurenmythus als Anfangs-
legende. Das grosse Vatergestirn (je nach
der Religion das eine der drei) zeugt die
beiden andern. Sie erscheinen als Zwillinge
(S. 46), die Dioskuren.
Der Bruderzwist: Ein ziemlich weitverbreiteter
Zug der Zwillingsmythen ist der Streit, der zwischen
den beiden Brüdern ausbricht .... Er endet damit,
dass einer den andern erschlägt, oder beide sich
trennen, wobei der eine nach Osten, der andere
nach Westen zieht, um im Reiche der untergehenden
Sonne, also der Unterwelt zu herrschen. Ausser zur
Sonne treten dann gewöhnlich noch Beziehimgen
zu Morgen- und Abendstem hervor (.S. 61).
Auf Kain und Abel, Osiris - Typhon,
Romulus-Remus verweist E. selbst. Abraham
und Lot (willst du zur Rechten = Süden,
= Unterwelt, so will ich zur Linken — Nor-
') Von Mond (19 jähriger Zyklus!) oder Sonne.
'') Daher: ukallim-lunuti nüru „ich zog (die Toten-
gebeine) ans Licht =; störte ihre Ruhe".
den = Oberwelt). Mond und Sonne stehen
einander gegenüber, sie vereinigen sich,
wodurch der eine stirbt. Durch diese Ver-
einigung erhält er aber auch neues Leben,
nun gehen sie auseinander, ohne sich zu
sehen. Wenn sie sich wiedersehen (Voll-
mond), streben sie wieder zur Vereinigung.
Das dritte der drei grossen wird stets hin-
eingebracht: die Venus (vergl. den baby-
lonischen Frühjahrsmythus, den Kampf des
Mondes mit den „Sieben" = Sonne).
Diese Proben müssen genügen, um zu
zeigen, welcher reicher Stoff für die alt-
orientalische Mythologie und Legende hier
zu holen ist. Vor einem Jahrzehnt wären
solche Betrachtungen innerlialb unserer
Wissenschaft noch verpönt gewesen. Jetzt
werden sie nur noch von der Furcht vor
Neuem verketzert. Nach dieser Seite hin
die Aufmerksamkeit auf den Gegenstand zu
lenken, kann deshalb nur die Aufgabe sein,
nicht die Weiterverfolgung der Mythen und
ihre Verteilung auf amerikanischem Gebiete,
um daraus bestimmte Verbreitungsgebiete und
Völker- oder Kulturkreise zu erschliessen.
üeberall aber wird auch von Ehren reich der
astrale Charakter der Mythen festgestellt.
Wie jeder, der nach diesem Gesichtspunkte
die sich aufdrängenden Tatsachen beurteilt,
muss auch er sich erst gegen die Einwände
der „exakten Mythenvergleichuug (S. 97)
verantworten, die man bei uns „Methode"
oder „Besonnenheit" nennt. „Sagen der
verschiedeoen Kulturkreise sind hier ein-
ander gegenübergestellt, . . . einfache Ur-
mären, das Ergebnis naiver Naturanschauung
mit den Elaboraten priesterlicher Speku-
lation." In diesem letzteren Punkte stimmen
wir, wie oben ausgeführt, noch nicht ganz
überein, insofern als ich eine astrale Beob-
achtung und deren Mythologisierung bei
Naturvölkern nicht für möglieh halte und
darum eben niu- einen gemeinsamen Ursprung
und Entlehnung annehmen kann. Tat-
sächlich versucht Ehreureich übrigens auch
nur in wenig Fällen eine unmittelbare Ent-
stehung anzunehmen.
Wenn das „System" also überall auf der
Welt nachweisbar ist, so muss es sich von
einem Mittelpunkt aus verbreitet haben.
Das System ist Wissenschaft, es hat zur
Grundlage ein Astronomie, die in ihrer
Durchbildung massgebend geblieben ist, bis
auf Kopernikus. Die Wissenschaft ist also
ein Kultur erzeugnis und wo sie wirkt,
wirkt auch die Kultur, der sie entsprossen
ist. Aber sie ist geistige, nicht mate-
495 |No. 9.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [September 1906.1 496
rielle Kultur. Beide können in Zusammen-
hang mit einander stehen, tun es auch bis
zu einem gewissen Grade, gehen aber dann
sofort verschiedene Wege. In der Behand-
lung der materiellen Güter ist der Mensch
viel mehr vom Stoffe, von den Tatsachen
abhängig, als bei den geistigen. Er bringt
es fertig, an Anschauungen festzuhalten,
die den Tatsachen, welchen er folgt, gegen-
über als Fossilien erscheinen können Auf
allen Gebieten des geistigen Lebens begegnet
das, in Recht, Organisation, vor allem in
der wissenschaftlichen Theorie. Da unsere
Wissenschaft induktiv ist, so müssen ja
auch erst die Tatsachen sich entwickeln,
ehe sie theoretisch beurteilt werden können.
Ehrenreich schliesst sich Seier (S. 101)
an, in der Auffassung, dass aus dem Nach-
weis gemeinsamer Elemente der Mythen-
welt nicht auf asiatischen Ursprung der
Kulturen geschlossen werden dürfe.
„Je tiefer wir in das Wesen jener eindringen,
desto eigenartiger amerikanisch wird ihr Gepräge
unter allen Umatilnden scheidet die Un-
kenntnis oder Nichtanwendung des Eisens, sowie das
Fehlen der altweltlichen Kulturpflanzen und Haus-
tiere in Amerika die Kulturkreiso beider Hemi-
sphären auf das allersch'arfste Immerhin aber
sind dieselben geeignet, die ganze Frage zu vertiefen,
denn sie beweisen wenigstens die Möglichkeit
einer weitreichenden Wanderung von Ideen, ethno-
graphischer Formgedanken und damit auch kulturell
fruchtbarer Elemente.
Die Trennung der beiden Welten in
materieller Hinsicht braucht ethnologische
Zusammenhänge nicht auszuschliessen. Die
angeführten Kulturwerte sind einerseits
doch vom Klima und so manchen Zufällig-
keiten abhängig, auch vom Gange der etwa
anzunehmenden Wanderungen, dass man
auf die Pflanzen und Haustiere nicht zu viel
geben kann. Müssen doch die Ereignisse
in einer Vorzeit liegen, welche ausreicht,
um auch eine völlige Umartung des Menschen-
materials zu erklären. Und auch das Eisen
beweist nach dieser Hinsicht nichts, denn
es ist zu jung. Die altorientalische Kultur
hat ihre Durchbildung ohne das Eisen er-
halten, das wird erst seit dem 8/9. Jahr-
hundert V. Chr. Gebrauchsmetall, vorher
herrscht nur die Bronze. Ich habe meine
Vorstellungen über das Verhältnis des
Menschen zur alles beherrschenden Materie
sehr umgestaltet, seit ich die Bedeutung der
alten Astrallehre kennen gelernt habe. In
wie weit die Menschheit sich durch diese
an Fortschritten wieder hat hindern lassen,
ist auch eine Seite der Sache! Jedenfalls
hat sie im Orient das Eisen nicht früher
benutzt als im 9. Jahrhundert, trotzdem
man es — als Schmuckmetall — gekannt hat.
In dieser Hinsicht wird man also ein
den geistigen Zusammenhang der Kulturen
verneinendes Urteil nicht begründen
können, denn die Ausbreitung der Lehre,
des „Systems" muss auf ältere Zeiten zu-
rückgehen. Ich habe auf das einzige Merk-
mal hingewiesen, mittels dessen man zu-
nächst das Alter des „Systems" bestimmen
kann: das Zwillingszeitalter. Das fällt
reichlich vor 1^000 v. Chr., wo es zu Ende
ist. Im 8. Jahrliundert wird im Orient die
Widderrechnung durchgeführt, d.h. in einer
Zeit als der Kalender auf Stierrechnung
völlig unhaltbar geworden war. Das Vor-
rücken der Tagesgleiche in dem Bereich des
Widders fällt schon \'iel früher. Aber das
ist unerheblich; mit demselben Rechnungs-
fehler muss das Stierzeitalter um 3000 be-
begonnen worden sein, das der Zwillinge
fällt also zwischen 5000—3000 oder noch
früher.
Ich habe mehrfach darauf verwiesen,
dass überall in den Kalendern sich die
Spuren der Zwillingsrechnung feststellen
lassen und am handgreiflichsten begegnet er
eben in dem Zwillingsmythus als An-
fangslegende. Daneben hat das Stierzeit-
alter seine Spuren auch bereits in der
Legende oder auch wohl im Mythus
hinterlassen. Die mehr als zwei Jahr-
tausende seiner Herrschaft sind im Orient
immerhin noch die einer freien Weiter-
bildung, wenn auch nicht Schafiung (!) der
Mythen gewesen. Im Widderzeitalter ist der
Orient bereits greisenhaft und die alten
Mj'then sind völlig ehrwürdiger Besitz.
Jedoch spielt auch der Widder in den
Apokalypsen seine Rolle'). Das sind nur
schwache und ungenaue Merkmale und aus
einem fehlenden Beweise lässt sich hier nur
unsicher schliesseu; auch ist der Charakter
der einzelnen Mythen noch nicht in allen
Punkten sicher feststellbar. Immerhin wäre
es der Beachtung der amerikanistischen
Mytenforschung wert, nach dieser Seite hin
zu suchen: lässt sich eine Stiermythe im
Sinne des Aufangsmythus feststellen? Liegen
Spuren des Widders in der Mythenbildung
vor? Das letztere würde ich kaum ver-
muten. Als Stierlegende habe ich bisher
die vom König als Pflüger aufgefasst.
Selbstverständlich könnte das auch so auf-
gefasst werden, dass der „Kulturheros" als
') Vgl. Jeremias BNT; der Widder bei Manetho:
EOL II 2 S. 62 (und Bok-en-renf).
497 [No. 9.)
ORIENTALISTISCHE LITTKKATUR-ZKITÜNü. [September 1906.1 .198
Erfinder des Pflügens usw. erscheint u. a.
Als der „Landmann" erscheint der König
in Babylon, der Stadt des Stiergottes, in
China; Saul wird vom Pfluge geholt, Camil-
lus usw. Freilich ist hier noch nicht alles
kar. Statt dessen erscheint auch der
Gärtner (Sargonlegende, Abdalonymus
von Sidon) und das Verhältnis dieser beiden
Auffassungen zueinander ist mir vorläufig
noch nicht klar. Sind sie vollkommen
gleich oder ist der Gärtner der des früheren
Zeitalters? Ein ganz typischer Stiermythus
mit vollkommener Ausspinnung der Einzel-
heiten und genauer Kennzeichnung der ein-
zelnen Motive ist der von Kadmus und
eine Form der Kyros-E,omulus-(Sargon-)
Legende, in welcher das Stiermotiv scharf
betont wird, gibt Justin (44,4) vom König
Habis der Tartessier. Nachdem dieser als
Kind ausgesetzt worden (auch wie Schmerzen-
reich Hirsche im Laufe gefangen hat), wird
er König, gibt seinem Volke Gesetze et
boves primus aratro domare frumentaque
sulco quaerere docuit.
Mythen und Erzählungen können schliess-
lich wandern, ohne dass eine engere Kultur-
verbindung vorliegt. Ein in das Ausland
verschlagener Fabulator kann in primitiven
Verhältnissen eine grosse Rolle spielen. So
ist ja vielfach das Verhältnis der Kultur-
übertragung zu zurückgebliebenen Völkern.
Aber was sich nicht ohne nachhaltige Be-
rührung überträgt, d. h. was Entlehnung
der Kultur oder Wissenschaft im eigensten
und vollbewussten Sinne ist, das ist die
rechnungsgemässe, wissenschaftliche Begrün-
dung des Mythus wie jeder geistigen Er-
rungenschaft. Wenn man ein Erzeugnis
moderner Maschinentechnik in einem der
europäischen Kultur sich erschliessenden
Lande erst völlig rechnungsgemäss neu ent-
werfen, selbständig konstruieren und aus-
führen kann, so hat man eben die betref-
fende Technik übernommen, entlehnt. Und
wenn wir an zwei entgegengesetzten Punkten
der Erde zwei Räder einer Maschine finden,
die ineinander passen, so müssen wir an-
nehmen, dass sie nach ein und derselben
Vorschrift und Berechnung gearbeitet worden
sind. Und wie das Räderwerk einer
Maschine greift die mexikanische Kalender-
rechnung in die orientalische ein, sodass
wir in ihr die fehlenden Glieder finden,
die wir dort suchen müssten, die aber nicht
ausgebildet worden sind.
Der Nachweis im Einzelnen würde eine
ganze Entwicklung des Kalenderwesens er-
fordern, und ich kann nur ein paar Beisjiiele
herausgreifen, die für mich jede andere An-
nahme ausschliessen, als dass es sich um
Glieder eines einheitlichen Systems handelt.
Wenn dergleichen zweimal unabhängig von
einander auf der Welt entstehen konnte,
dann sind schliesslich alle Wunder der
Märchen und Heiligen Lappalien, und ich
will sie eher glauben als das.
Der Zweck des Kalenders ist Berechnung
der Zeit, die gemessen wird durch den Ura-
lauf der Gestirne. In erster Linie Mond
und Sonne, dann der übrigen Planeten.
Die babylonische Anschauung behandelt
als die drei grossen gleichwertigen Gestirne
Mond, Sonne und Venus. Der Grund kann
uns hier gleichgiitig sein, jedenfalls wird es
klar zum Ausdruck gebracht durch die Dar-
stellung der drei auf allen Denkmälern. Sie
sind die drei Regenten des Tierkreises.
Diese drei wechseln in den verschiedenen
Lehren, Ländern, Zeiträumen die Rolle,
indem je nachdem der eine oder andere die
Rolle des „Vatei's" spielt.
Von diesen drei wird aber die Venus
mehr nebensächlich behandelt — was sich
leicht erklärt — und in manchen Lehren
tritt sie in die Rolle der einfachen Pla-
neten. Dann sind also nicht die 3 Re-
genten + 4 Planeten, sondern 2 + 5 vor-
iianden^J. Diese Einteilung, welche die
Venus also als Planeten behandelt, ist z. B.
die der assyrischen Planetenliste.
Also die Venus wird gelegentlich aus-
geschaltet. Sie ist ferner das Unheilsgestirn:
der Lucifer, der Teufel.
Die orientalische Kalenderrechnung be-
ruht auf der 12. Das Jahr hat 12 Monate.
Der etwa notwendig werdende 13. Schalt-
monat als überschüssig ist gefährlich, die
13 ist die Unglückszahl.
Der mexikanische Kalender nimmt den
Unglücksstern Venus als den obersten an
und beruht aiif der Einteilung mit der Un-
glückszahl 13.
Bekannt ist die Verteilung der sieben
Gottheiten auf die Tagesstunden und damit
Wochentage. Ganz ebenso werden sie aber
auch auf einen Cj'klus 7 x 7 -f 1 = 50 oder
von 2 X 50 Jahren verteilt: der hundert-
jährige Kalender 2).
') Da die i den vier Weltrichtungen entsprechen,
so müssten danach bei dieser Rechnung auch 5 an-
genommen werden, wie bei den Mexikanern. Der
Venus würde die oberste (sie „Ana") gehören —
die 5. ist die oberste bei den Mexikanern.
*) Vgl. „Religionsgeschichtler" S. 62.
499 (No. 9.]
ORIENTALISTISCHE LITTEEATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.) 500
Diese Verteilung ist folgende:
Stunde
Saturn 1 8 15 22
Juppiter 2 9 16 23
Mars 3 10 17 24
Sonne 4 11 18 1
Venus 5 12 19 2
Merkur 6 13 20 3
Mond 7 14 21 4 etc.
Der Tag wird nach dem Stern genannt, welchem
die erste Stunde gehört.
Die Mexikaner haben dasselbe System
auf ihre Zahlen angewandt, sie haben ein
Tonalamatl von 13 (!) x 20 Tagen und ver-
teilen (nach Seier):
13 Gottheiten Tage
1' 1 14
2' 2 15
8' 3 16
4' 4 17
5' 5 18
6' 6 19
7' 7 20
8' 8 1
9' 9 2
10' 10 3
11' 11 4
12' 12 5
13' 13 6 etc.
Also beidemale derselbe Grundgedanke auf die
bestimmte Zahl des Systems angewandt.
Die überschüssige Zahl am Ende des
Jahres oder des Cyklus dient gewöhnlich
als Einteilungseinheit. Bei 360 + 5 Tagen
die 5 bei der Fünferwoche, die 12 als
Unterschied zwischen 354 (Mond-) und
365/6 (Sounenjahr) usw. Daher die zwölf
Nächte. Daneben kennen die Germanen
auch 20 Nächte — die Einteilungseinheit
der Mexikaner.
Die gewöhnliche und uns geläufige Ein-
teilung des Kreislaufes ist die Ekliptik
zu 360 Graden, wonach ein Sonnenjahr von
360 mit 5 überschüssigen Tagen zustande
kommt. Daneben haben wir babylonisch
die Einteilung des Mondumlaufes zu 480
oder 2 x 240 (wachsende und abnehmende
Stufe) bezeugt (daneben auch 360 für den
Mondumlauf). Eine weitere Einteilung zu
300 ergibt ein zehnmonatiges Jahr, das so-
genannte Rorauluajahr der Römer, bei Zins-
berechnung gebräuchlich, und auch im Helle-
nismus bezeugt. Wir haben also die Ein-
teilungen: 360, 300, 240 (mit den über-
schüssigen Graden 365, 304, 243); die 240
als Nächte (Vollmondpunkt der 360). Die
Sonnenbahn wird zerlegt in 12 Tierkreis-
zeicben, jedes einem Monat entsprechend,
der Mondumlauf in 24 Mondstationen. Der
Tag zu 12 Doppelstunden oder 24 Stunden
zeigt die Entsprechung wofür man das
weitere aus der Ableitung der babylonischen
Zeiteinteilung ersehe. 4 x 365 Tage = römi-
sches Lustrum (der römische Kalender folgt
ägyptischer Rechnung); 4 x 365 Jahre =
Siriusperiode.
29,2 (Umlaufsdauer des Mondes) x 50
= 1460.
50 X 7 = 350 (Mondjahr ohne überschüs-
sige 4), 52 X 7 = Sonnenjahre (360).
70 X 5 = 350, 72 X 5 = 360 (Fünfer-
woche).
Die Mexikaner haben den Umlauf ihres
massgebenden grossen Gestirnes, die Venus-
periode von 586 Tagen. Es sind 5 Venus-
perioden = 8 Sonnenjahren.
13x5 Venusperioden = 13 x 8 = 2 x 52
Sonnenjahren.
Hier ist also der Gedanke der Siebener-
wochen des Sonnen Jahres angedeutet.
5 X 72 = Sonnenjahre.
8 X 72 = Venusperiode.
(5x8 = Sonne u. Venus!)
Die Mexikaner rechnen ihr Tonalamatl
zu 260 Tagen und teilen es in 13 x 20 ein.
Das leitet man ab (Seier) von den 260
Tagen, die die Venus bei einem einfachen
Umlauf sichtbar sei. Das kann so genau
kaum bestimmt werden, mag aber dahin-
gestellt bleiben, jedenfalls sind
5 X 52 = 260 d. h. die Wochenzahl der
Siebenerwochen auf die Fünferwochen an-
gewendet, also 260 ein Ausgleich zwischen
diesen beiden.
Ferner wird bei Einteilung des Mond-
umlaufes zu 480 Graden gerechnet bis zum
Vollmond 240 und von da an vsdeder 240.
Es ist sonach
12 X 20 = 240, 13 X 20 = 260 d. h. die
20, die Einteilungseinheit, ist das eine Mal
mit der heiligen Zahl der Sonne und des
Mondes, das andere Mal mit der der Venus
gerechnet.
Die Bibel rechnet bei den Patriarchen-
zahlen mit 260 — was innerhalb des Orients
sonst noch vereinzelt dasteht. (Vgl. jetzt:
Bosse, Untersuchungen zum chronologischen
Schema des Alten Testamentes).
Der Dodekaoros war früher ostasiatisch
und mexikanisch bezeugt, er ist jetzt auch
vorderasiatisch vorhanden in einer Form,
wo er den Ursprung aus dem Gedanken der
„Entsprechung" der Himmelsteile klar zum
Ausdruck bringt (OLZ. 1904, 96).
Das sind einige Räder, deren Zähne in-
einander passen, sie können ins Ungemessene
vermehrt (auch auf die andern Planeten
ausgedehnt) werden.
Der Zufall vermag viel, und die Völkeridee
ist gewiss auch ein Moment im Menschen-
dasein, das grosse Dinge schaffen kann.
501 (No. 9.
UIUKNTALISTISCHE LITTERATÜK-ZKITUNU. [September 1ÜU6.J 502
Aber zwei völlig gleich gehende Uhren
die traue ich ihr nicht zu.
April 1906. Berlin.
Reinhold Freiherr von Lichtenberg. Beiträge
zur ältesten Geschichte von Kypros. Mit-
teihingen der Vorderasiatischen Gesellschaft. 1906.
2. Besp. von J. V. Prasek.
Langsam lediglich bahnt sich den Weg
die Erkenntnis, dass die Hauptprobleme
der ältesten griechischen Geschiclite ohne
Zuhilfenahme der altorientalischen Quellen
nicht zu lösen sind. Für den Geschichts-
forscher bleiben die staunenerregenden Denk-
mäler der ägäischen und mykenäischen
Periode stumme Zeugen einer unerbittlich
dahingeschiedenen Generation, die zwar auf
dem Gebiete der Kunst, der Technik und
der Schiffahrt Grossartiges geleistet, aber
ausser der bisher unentzifFert gebliebenen
„ägäischen" Schrift keine für die Geschichte
verwertbare Ueberlieferung uns hinterlassen
hat. Pie Denkmäler untereinander ver-
glichen sind zwar unschätzbare Belege für
die Tüchtigkeit ihrer Urheber, diese selbst
aber und ihr geschichtliches Leben sind aus
den Denkmälern nie zu enträtseln. Der
einzige Schlüssel zu der Entschleierung
jener geschichtlichen Perioden, als deren
Vertreter die Erbauer von Tiryns, Troja,
Mykenä, Knosos, Praisos, Phaistos usw.
angesehen werden, ist in den altorientalischen
Nachrichten enthalten, die uns über Be-
ziehiingen der damaligen Weltmächte am
Nil und Euphrat zu den Bewohnern der
griechischen Insel- und Küstenwelt belehren,
aber in den berufenen Kreisen herrscht bis
zur Stunde gegen die Ergebnisse der alt-
orientalischen Forschung eine unbegreifliche
Skepsis, die der bekannten Parole der
Antiklassizisten graeca non leguntur
gleichkommend, lieber mit regen Kombi-
nationen als mit positiven Nachrichten
vorlieb nimmt.
Mit Freude begrüssen wir daher den
jüngstens von Freiherrn von Lichtenberg
angestellten Versuch, die älteste Geschichte
von Kypros zu ergründen. Verf. ebenso-
gut archäologisch wie auf dem Gebiete der
altorientalischen Geschichtswissenschaft ge-
schult, geht von den ägyptischen Quellen
aus und bespricht in erster Linie die in der
Siegesliste Thutmes III. enthaltenen An-
gaben über das grosse, kupferreiche Eiland,
das neuestens als Asiy gelesen und der
Insel Kypros gleichgestellt wird. Nur
vorübergehend wollen wir hier gegen seine
Ausführungen bemerken, dass der ägyptische
Alexander jetzt definitiv zwischen den
Jahren 1515 — 1461 v. Chr. untergebracht
wird. Lichtenberg nimmt nach reiflichen
Erwägungen an, dass Asij'-Kypros Roherz
nach Syrien ausführte und dafür Elefanten-
zähne eintauschte. Von der Keilschrift-
literatur kommen natürlich für ihn in erster
Reihe die Amarnabriefe in Betracht, in-
sonderheit die Angaben über das in denselben
öfters genannte Land Alasija, dessen Identität
mit der Insel Kypros jetzt, nach der Bekannt-
machung der ßilinguis von Tamassos mit
der Erwähnung des 'AnöXkutv ^Alaßiunac,
zweifellos feststeht. Nun repräsentiert Alasija
in den Amarnabriefen einen wohlgeordneten,
von einem mächtigen König verwalteten
Staat, der zu Syrien und Aegypten rege
Handelsbeziehungen unterhielt und sich einer
blühenden Industrie, speziell der Fabrikation
von Wägen und Kupferwaren erfreute. Der
König von Alasija nimmt für sich dieselben
Ehrenbezeichnungen in Anspruch wie der
Pharao oder der König von Babylon.
Zieht man damit die wertvollen Angaben
des Papyros Goleni.sev in Vergleich, so ge-
langt man zur Erkenntnis, dass + 1500 — +
1000 Kypros einen mächtigen Staat bildete,
dessen Bewohner eine andere Sprache als
die Aegypter und die Phönizier redeten.
Diese Tatsache ist der Ausgangspunkt für
Verfassers Untersuchungen. Mit Recht folgert
er aus den Angaben des in Rede stehenden
Papyros, dass bereits um das J. 1500 v. Chr.
in dem Bereiche der Griechenwelt ein wohl-
geordneter Staat existiert hat, von dem uns
einige Kenntnis erhalten ist. Vergleicht
man diese Tatsache mit dem aus den
Amarnabriefen bekannten mächtigen Staat
der Danona, so ergibt sich daraus, dass
die Griechenwelt — die Frage nach der
Abstammung der Bewohner derselben vor
dem J. 1000 v. Chr. kann vorderhand noch
unerörtert bleiben — an der Schwelle ihrer
geschichtlichen Zeit aus grösseren Staaten
und zwar vorwiegend aus Inselstaaten zu-
sammengesetzt war. Von der verhältnismässig
hohen kultui'ellen und wirtschaftlichen Blüte
dieser Staaten bieten die Funde von Kreta
den willkommensten Beleg und berechtigen
uns, das Kreideeilaud für das Gebiet der
Danona der Amarnatafeln, die nach den
Inschriften des grossen Thutmes inmitten
des Meeres lagen, auch in Anspruch zu
nehmen. Hier begegnen wir der griechischen,
I in dieser Beziehung wohlinformierten, in der
1 Homerischen Poesie verwerteten Sage.
i Wenn dieser Sage Knosos als Sitz eine.';
503 [No. 9.)
ORIENTALISTISOHE LITTEBATUE-ZEITÜNG. [September 1906.] 504
mächtigen Reiches erscheint, wenn sie von
dem hunderttorigen Theben besser Bescheid
zu geben weiss als alle späteren bis auf
Hekataios hinab, wenn sie so genau mit
ägyptischen Verhältnissen betraut ist, so
kann man füglich, wenn auch im Gegensatz
zu der leider beliebt gewordenen Richtung
der modernen Forschung auf dem Gebiete
der griechischen Geschichte, auch das von
dieser Sage verherrlichte Reich des Minos
mit dem Mittelpunkte im kretischen Knosos
sowie dessen Machtverhältnisse als ge-
schichtlich ansehen.
Verf. stellt sich im weiteren Verlauf
seiner Erörterungen die Aufgabe, die ältesten
Verhältnisse von Kypros und in der Folge
auch von Gesamtgriechenland auch von eth-
nographischer Seite zu beleuchten. Jedem
Forscher, der die Denkmäler der ägäischen
und mykenischen Kultur in den Kreis
seiner Erörterungen zieht, wirft sich in-
sogleich die Frage nach der Abstammung
der Träger dieser Kultur von sich selbst
auf. Es ist hier nicht Platz, auf alle
Hypothesen einzugehen, die in dieser Be-
ziehung während der letzten Jahre vor-
getragen wurden, es sei nur vorübergehend
erwähnt, dass die meisten Forscher das reine
Griechentum erst durch die Erscheinung
der Gebirgsstämme im Westen und der
lonier beiderseits des Archipelags entstehen
lassen. Für diese Ansicht bricht auch
Freiherr von Lichtenberg seine Lanze, ja
er stellt Versuche an, auf dem Wege einer ein-
gehenden archäologischen Untersuchung
auch für die Frage der Abstammung der
sogenannten Mykenäer im weitesten Sinne
des Wortfs, die Kyprier inbegriffen,
Positives zu ergründen. Auf dem Wege
einer streng durchgeführten Klassifikation
der archäologischen Einzelformen und des
Vergleichs mit verwandten Erscheinungen
nicht nur in den Nachbarländern, sondern
auch in Mitteleuropa, und aus der all-
gemeinen Beschaffenheit der Funde gewinnt
Verf. den ungefähren Anhaltspunkt für die
Zeit, da die ersten Ansiedler sich auf
Kypros niederliessen, und setzt diese Zeit
nicht jünger als das dritte Jahrtausend an,
durch stilistische Untersuchungen der Formen
und Verzierungen wird er aber in die Lage
gebracht der Frage, welchem Volke diese
Urbewohner angehört haben mögen, näher
zu kommen.
Diese sehr interessante und lehrreiche
Untersuchung geht von der bekannten Tat-
sache aus, dass auffällige Uebereinstimmungen
in den Kulturen von Troja und Kypros wahr-
genommen wurden. Speziell in der Keramik
können wir eine stattliche Reihe kultureller
Uebereinstimmungen von Kypros bis in die
österreichischen und deutschen Alpenländer
hinein verfolgen, die in die sogenannte Kupfer-
zeit weisen. Den in den Alpenländern zum
Vorschein gekommenen Geräten aus Kupfer
reiht sich der Kupferfundbestand von
Kypros an; überall zeigen die Beile und
Streitäxte, dass sie den aus der Stein-
behandlung sich ergebenden Formen nach-
gebildet worden sind. „Das Schwert fehlt
hier wie dort noch ganz, und auch die Lanzen-
spitze hat noch keine Röhre zum Aufsetzen
auf den Schaft, sondern zeigt die Gestalt
eines kurzen Dolches, der mit Nägeln an
den Schaft befestigt war." Inbezug auf die
Art, wie diese Dolche an den Griff befestigt
wurden, weisen die europäischen Pfahlbau-
dolche und die kyprischen Lanzenspitzen
dieselbe Methode aus, ja die ungarischen
sind sogar den kyprischen noch viel ähn-
licher als die troischen.
Verf. macht hier als erster auf eine
ganz besondere Aehnlichkeit und Ueber-
einstimmung der europäischen Kultur mit
der von Kypros aufmerksam und zieht auch
aus diesem Umstände Schlüsse in bezug auf
Gleichartigkeit religiöser Kultgebräuche ,
speziell auf eine besondere, in Kypros,
Troja, sowie in Mitteleuropa beobachtete
Art von Brustschmuck, die er, mit den so-
genannten troischen Gesichtsvasen ver-
glichen, für charakteristisches Merkmal einer
neuen Gruppe kultureller Zusammenhänge
erklärt, woraus für ihn die Tatsache hervor-
geht, „dass hier Merkmale einer ethnischen
Einheit vorliegen, ja dass wir es in Kypros,
Troja und Phrygien mit einer gleichartigen
Kultur zu tun haben, deren Wurzeln nach
der südlichen Balkanhalbinsel nach Thrakien
hinweisen und sich wohl bis in das südliche
Ungarn verfolgen lassen. Damit stimmen
auch die antiken Ueberlieferungen, die die
Troer und Phrygier aus Thrakien nach
Kleinasien eingewandert sein lassen". Verf
folgert aus diesen Umständen, dass sich die
ältesten Einwohner von Kypros den Troern
und Phrygiern als einem nahe verwandten
Stamm angliedern, der bereits im dritten
vorchristlichen Jahrtausende, anscheinend
auf dem Landwege, an die Südküste Klein-
asiens gekommen ist und von da auch die
Insel Kypros besiedelt hat. Die ältesten
Kyprier also waren den Troern gleichsam
Phrygier arischer Rasse, wohl noch keine
Griechen, aber diesen nahe verwandt. Da
nun durch Untersuchung der beiden eteo-
606 [No. 9.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITÜNG. (September 1906.] 506
kretischen Inschriften von Praisos eine
arische Urbevölkerung ebenfalls für Kreta
gesichert erscheint und die sogenannte
ägäische und die aus ihr sich entwickelnde
mykenische Kultur gerade auf der Insel Kreta
ihren Hauptsitz hatten, so liegt für Verf.
auch der Schluss nahe, sowohl die ägäische
als auch die mykenische Kultur als arischen
Ursprunges zu betrachten.
Nun findet Verf. bedeutende Unterschiede
in den Erzeugnissen der Insel, die auf
Differenzierung deren arischer Bevölkerung
schliessen lassen. Der Vergleich mit den
Erzeugnissen der mykenäischen Kultur lässt
der Erkenntnis Raum, dass nacli der arisch-
phrygischen Bevölkerungsschicht eine andere
wohl stammverwandte, aber besondere Merk-
male anhabende arische Bevölkerung folgte.
Diese der mykenäischen nahe stehende Be-
völkerung lebte in dem aus dem Papyros
Golenisev bekannten Staate, und den uns zu
Gebote stehenden Merkmalen entnimmt Verf.,
dass sie schon griechisch war. Die Spuren
der griechischen Einwanderung findet er
vor allem in dem Auftreten mykenischer
Gefässe und Ornamentationsformen, die ihm
auch ein Hilfsmittel zur Datierung der
wichtigen Ereignisse selbst bieten. Das
sichere und sich immer mehr ausbreitende
Eindringen mykenischer Kunst in die
kyprische dient dem Verf. als Beweis,
dass die griechische Besiedelung von Kypros
wohl nicht, wie etwa phönikische Handels-
kolonien, aus kleinen Anfängen hervor-
gegangen ist, sondern gleich eine ziemlich
massenhafte gewesen sein muss. Diesen
griechischen Kypriern stellt Verf. die Kefto
der Thutmesiden entgegen und erklärt sie
auf Grund einer sorgfältigen Untersuchung
für Mykenäer, für Griechen des zweiten
Jahrtausends v. Chr. Es ergibt sich für
ihn in weiterer Folge das Ergebnis, dass
die Deutungen der Namen einzelner Namen
aus der Periode der Seevölkerzüge in der
Weise vorzunehmen sind, wie es bereits
vor 40 und mehr Jahren Vicomte E. de
Roug6 gelehrt hat. Tursa findet man als
Tyrsener in Etrurien und Sardana in Sar-
dinien wieder, wohin sie infolge der See-
völkerstürme verschlagen wurden.
Prag.
Otto Gruppe, Griechische Mythologie und Religione-
geschichte, München 1906, C. H. Beck'sche Ver-
lagsbuchhandlung (Oskar Beck). 2 Bd. 1923 S. 8°.
Preig M. 36. Bespr. von Carl Fries.
Durch das Erseheinen der Gruppeschen
Mythologie ist das Müllersche Handbuch der
klassischen Altertumswissenschaft wieder
seiner Vollendung erheblich näher gebracht
worden, und man darf nun wohl bald dem
völligen Abschluss des Werkes entgegen-
sehen.
Gruppes mj'thologische Grundanschau-
ungen sind bekannt, in den „Culten und
Mythen" sind sie ausführlich dargelegt
worden. Wichtig ist es, dass Gruppe in
diesem neuen Werk von seinen früheren
Ansichten in einigen Punkten abgewichen
ist. Er war, wie er sagt, zuerst der
Meinung, dass in der Kulturgemeinschaft,
die das alte Kleinasien mit Altgriechenland
verbindet, dieses der überwiegend gebende
Teil gewesen sei. Aber mehr und mehr ist
er zu der Ueberzeugung gelangt, „dass die
sicheren Fälle, aus denen dies erschlossen
ist, eben weil sie sicher sind, notwendig
zu den jüngeren Uebertragungen gehören
müssen und deshalb nichts für die ältere
Zeit beweisen können, dass vielmehr — wie
dies schon früher von einsichtigen Forschern
behauptet war — auch die kleinasiatischen
Barbaren in sehr alter Zeit den Griechen
ihren Anteil an der vorderasiatischen Kultur
übermittelt haben können" (p. VII).
Der erste Hauptteil des Werkes gibt
eine Uebersicht der Mythen nach den Kult-
stätten geordnet. Die Mythen von Attika,
Euboia, Boiotien, Lokris usw. werden der
Reihe nach besprochen und die Geschichte
der einzelnen Landschaften an sieh sowie
ihre Beziehungen zu anderen hellenischen
Landesteilen werden auf diese Weise zu
einer Art von griechischer Kulturgeschichte
zusammengestellt, die sehr belehrend und
anregend ist. Man mag die Ueberlieferung
der Griechen über ihre ältere Geschichte
für konstruiert und unzuverlässig halten, des-
halb aber sollte man .sich doch ja hüten,
diese Ueberlieferung zu schnell abzutun und
beiseite zu werfen. Die falschen Tradi-
tionen sind durch die ihnen zugrunde
liegenden Tendenzen leicht zu erkennen;
wertvolle Bestandteile aber sind, wenn
man naive Namengebungen ausmerzt, über-
all oder meistens vorhanden, und solange die
neugewonnenen Denkmäler ältester grie-
chischer Kultur nicht zum Sprechen ge-
bracht werden, liegt kaum ein Grund vor,
die griechische Ueberlieferung zu missachten.
Nicht was sie sagt, sondern was sie an-
deutet, was sie erschliessen lässt, macht sie
so wertvoll, und so muss auch Gruppes
Versuch, den ßiog 'EXkädoc aus diesen
Quellen zu rekonstruieren, als sehr bedeiit-
sam angesehen werden.
Ö07 (No. 9.)
ORIENTALISTISCH F LITTKUATUR-ZEITÜNG. (September 1906.) 508
Der zweite Hauptteil behandelt die
wichtigsten mythologischen Vorstellungen und
Ueberlieferuiigen nach Mythenkomplexen ge-
ordnet. Kosmogonie und Theogonie, Anthro-
pogenie, Herakles, Theben, Argonauten,
Theseus und Troia werden vorgeführt. Das
Gruppesche Buch entspricht in dem Hand-
buch der von Wissowa bearbeiteten römischen
Mythologie. Wissowa hält sich streng an
die römischen Mythen und lehnt jeden Ver-
gleich, jeden religionsgeschichtlichen Aus-
blick auf auswärtige Erscheinungen ab;
Gruppe betrachtet die griechische Religion
beständig unter dem Gesichtspunkt der ge-
samten antiken Kultur und berücksichtigt
fremde Kulte mit strenger Kritik der Ueber-
lieferung doch in jeder Weise. Wissowas
Verfahren hat unleugbar seine Vorteile.
Er entgeht der Gefahr unzuverlässiger
Hypothesen, er gibt das nötige römische
Material vollständig und bietet damit den
Religionshistorikern eine erwünschte Grund-
lage, er reinigt den eehtrömischen Bestand
von vermeintlich fremden Zutaten. Alles
das sind schätzbare Eigenschaften eines der-
artigen Buches. Wenn man aber fragt,
welches der eigentliche, sichere Zweck einer
Religionsgeschichte sei, so wird doch kein
Zweifel bestehen, dass Gruppe, selbst auf
die Gefahr hin, in einzelnen Kombinationen
zu irren, seine Aufgabe doch weit höher,
weit idealer und weit geistvoller aufgefasst
hat. Eine Religionsgeschichte ohne solche
Ausblicke ist nach dem heutigen Stande der
Wissenschaft ein Unding, und Gruppe ist
eben nicht nur ein ausserordentlich gründ-
licher, sondern ein tief eindringender, ge-
nialer Forscher, derdem suchenden Drange
die nüchternen Grenzen der ängstlichen
Vorsicht nicht setzen kann, sondern un-
willkürlich ins Tiefe schürfen muss. Im
dritten Hauptteil wird eine Uebersicht über
die griechische Religionsgeschichte gegeben.
Das Vordringen des Gespensterglaubens und
der Zauberei während der Blütezeit der kre-
tischen und der boiotisch-euboiischen Kultur
wird geschildert und die Ausbildung der
griechischen Religion durch die Kunst ein-
gehend dargestellt. Bewundernswert sind be-
sonders die Kapitel über den Menschen, die
Verschuldung und ihre Sühne, die Auflösung
des menschlichen Leidens, Welttiucht und
Mystizismus des VI. Jahrhunderts, Orphische
Mystik und Opposition gegen den Götter-
glauben. Ebenso wichtig ist die Geschichte
der Auflösung der griechischen Religion.
Skepsis und Mystik werden nebeneinander
gestellt. Der Verfall der Staatskulte und
der Orakel erscheint als Frucht beider.
Der Tychekult und die so verhängnisvollen
Herrscherkulte treten neu auf. Dazu kommt
das Eindringen auswärtiger Religionslehren.
Rheia-Kybele. Bendis, Kotys, Ammon und
andere syrische und ägj'ptische Gottheiten
treten an die Stelle der alten Olympier und
verdrängen sie mehr und mehr. Mithrakult,
Christentum, Gnosis und Philosophie tragen
dann vollends dazu bei, die hellenische
Götterwelt zu entthronen. Umsonst steht
Julian noch einmal gegen diese Entwicklung
auf, ohnmächtig bricht er vor dem Zeitgeist
zusammen, Konstantin ächtet das Heiden-
tum für immer, und trotz aller Widerstände,
wie des julianischen, drängt sein Wille durch.
Im Sturme der Heidenverfolgungen bricht
der antike Polytheismus endgültig zusammen.
Was an dem Gruppeschen Werk vor
allem auffällt, ist die geradezu ver-
blüffende Gelehrsamkeit des Verfassers. Wer
zum Zweck eigner Arbeit das Buch auf-
schlägt, wird jedesmal durch die Fülle an-
regender Gedanken und wertvollen Materials
überrascht So gebührt dem Verfasser für
die gewaltige Arbeit, die hier geleistet, für
den Ideenreichtum, den er hier ausgestreut
hat, der aufrichtige Dank aller Philologen.
Auf Einzelheiten kann hier nicht eingegangen
Vv'erden, jeder, der mythologisch arbeitet,
wird dies Werk als Hauptquelle benutzen
und sich mit ihm auseinandersetzen müssen,
während die älteren mythologischen Werke
mit ihrem unvergleichlich geringeren Ma-
terial kaum noch nebenher zur Verwendung
gelangen können.
Berlin.
Documents inödits pour servir ä l'Histoire ilu
Christianisuip en Orient publids par le Pere
Antoine Kabbath. Tome premier. Paris,
Leipzig (Harrassowitz), London. 4 ° VII, 190 S. und
1 Fac simile. Besprochen von G. Kampff meyer.
Die sehr verdienstvolle vom Pater
Rabbath unternommene Publikation inter-
essiert nicht nur den Theologen und den
Historiker, sondern auch mannigfach den
Orientalisten. Dem Plane nach sollen etwa
15 Bände im ungefähren Umfange des vor-
liegenden erscheinen. Es sollen darin ab-
gedruckt werden Briefe und Berichte von
Missionaren, Gesandten und Konsuln, Dar-
stellungen von Eingeborenen usw., um die
Grundlagen zu ge\vinnen für eine Geschichte
des Christentums im Orient seit dem 16.
.lahrliundert. Der Herausgeber hat
während eines Zeitraums von 16 Jahren
diese Dokumente aufgesucht, grosseuteils in
509 |No. 9.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. [September 1906.) 510
den Archiven der Jesuiten, aber auch in
den Archiven und Bibliotheken von Paris,
im Vatikan, im Britischen Museum und in
anderen Bibliotheken Europas. Interessante
Texte lieferte, wie auch zu erwarten war,
der Orient selbst in der Bibliothek der St.
Josephs-Universität zu Beirut und in den
Archiven der Patriarchate und Episkopate.
Die Texte werden in der Sprache, in der
sie geschrieben sind, gelassen. Am Kopf
der Stücke stehen Inhaltsangaben; bei
wichtigen arabischen oder syrischen Texten
sollen auch genaue Uebersetzungen gegeben
werden.
Es liegt auf der Hand, dass in diesen
Dokumenten mancherlei schätzenswerte An-
gaben über allerlei Verhältnisse von Land
und Leuten mit unterlaufen müssen. Missio-
nare lernen gemeiniglich das Volk recht
gut kennen. In meiner demnächst er-
scheinenden kritischen Bibliographie der
arabischen Dialekte verzeichne ich eine
nicht ganz kleine Anzahl von handschriftlich
erhaltenen Wörterbüchern der arabischen
Volkssprache aus dem 17. und 18. Jahrb.,
die Geistliche und Missionare zu Verfassern
haben; diese oft sehr umfänglichen Samm-
lungen sind mehrfach von erheblichem Werte
wegen der grossen Sorgfalt, mit der sie
gearbeitet sind, und wegen der Umgrenzung
und der Fülle der sprachlichen Materialien,
die wir so nirgend sonst dargeboten finden.
So dürfen wir auch hier ähnlich interessante
Dinge erwarten. Man kennt ja auch den
erstaunlichen Fleiss der Jesuiten und ihr
Interesse für wissenschaftliche Dinge; wer
davon noch nicht die rechte Anschaimng
hat, mag einmal die Bibliographie von
Augustin et Alois de Backer. Bibliotheque
des Ecrivains de la Compagnie de Jesus,
Liege 1853 fP. (vgl. J. Petzholdt, Bibliotheca
Bibliographica, Leipzig 1866, S. 164) zur
Hand nehmen. Von diesem wissenschaft-
lichen Geiste legen auch in dem vorliegenden
Bande einige Stellen aus Briefen des P.
Sicard, der in Egypten lebte, ein inter-
essantes Zeugnis ab. Berichte von ihm
über Egypten waren gedruckt worden i),
aber man hatte ohne sein Vorwissen Zusätze
gemacht, die dem, wie die Dinge wirklich
aussahen, wenig entsprachen. Darüber war
der ehrwürdige Pater sehr aufgebracht.
„Peut-etre qu'en France ou ne s'apper^oit
pas tant des r^cits incongrus qui nous
frappent en Egypte. Mais aussi il y a des
') Siehe Augustin et Alois de Backer a. a. 0.
Sixieme Sörio 1«61 S. 638—639.
savants qui ont des yeux de lynx, et c'est
pour eux principalement et presque uni-
quement qu'un savant ecrit ou doit ecrire"
(S. 133, Brief datiert Rosette, 13. Sept. 1717).
Aus Kairo schreibt er einige Monate später:
„Procurez-moi au plus tot la Geographie
de Ptolomee, L'Itineraire d' Antonin,
Stephanus de Urbibus, Pomponius Mela,
Leon l'Africain . . . J"ai pris tant de plaisir,
et recu tant de lumiere de la lecture de
Diodore de Siclle et de Strabon, que si les
livres ci-dessus mentionnes m'eclairent autant,
vous pouvez etre assure que les plus
epaisses tenebres de l'Egypte sortiront,
malgr6 elles, de leur cachot. Vous pourrez
y joindre l'historien Tacite, parce qu'en
decrivant le voyage de Germanicus dont il
etait, je pense, le compagnon, en Egypte,
il nous fournira quelque utile detail"
(ebenda).
In dem vorliegenden Bande sind in der
angedeuteten Hinsicht u. a. noch von Inter-
esse : Voyage en Ethiopie du P. Aym.
Gueriu, en 1627, par le P. Chapart S. 1—29.
Der Titel führt irre, der Pater kam gar
nicht bis nach Aethiopien, aber über Egypten
findet sich einiges Interessante in dem
Bericht. — In der Relation des Missions
de la Compagnie de Jesus en Syrie, en
1652, par le P. N- Poirresson S. 30-81,
finden sich die Kapitel III Etat du pays
(Description de la Syrie; Alep; Environs
d'Alep; Tripoli; Beyrouth; Saida; Produits de
la S3'rie [auch Bananen]) und IV Des moeurs
de la Syrie (Diversite de religions; Religion
musulmane; Religieux musulmans; Enterre-
ments, costumes; Nourriture, cafe, pipe,
hpniie, izarusw.; Les mariages, repas usw.;
Etat des chretiens, opprimes mais attaches
ä leur foi; .leünes, ignorance, caractere).
Auch sonst findet sich noch Interessantes
in dem Bericht. — Martyre du V. P.
Abraham Georges, 1595 [in Massaua]: Extrait
de l'Historia Geral de Ethiopia, du P. Em.
de Alme3'da, portugiesisch (S. 174 — 179).
Arabische Texte: Lettre du Patriarche
Pierre ä Louis XIV (S. 106-107), Lettres
des Grecs de Tripoli de Syrie au Pape, 1584
(S. 183 — 186), Lettre du Patriarche Maronite
au pape, 1578, in syr. Lettern (S. 187 — 188).
S. 187: „II va sans dire que nous laissons
au texte ses nombreuses fautes de grammaire
et d'orthographe." Aehnlich S. 183. Das
ist verdienstlich.
Natürlich ist das Hauptinteresse des
Herausgebers ein theologisches. Hoffen wir,
dass für den Orientalisten recht viel neben-
her abfalle.
611 (No. 9.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. (September 1906.) 512
Wir wünschen dem Unternehmen guten
Fortgang. Möge der Herausgeber recht viel
Interessenten finden, damit das Werk nicht
aus materiellen Gründen ins Stocken gerate.
Das ist eine Publikation, die namentlich
allenthalben in den Bibliotheken zu finden
sein sollte.
Halle a. S.
M. Auerbach. Wörterbuch zur Mechilta des R.
Ismael (Bucbstabe {<) nebst Einloitung. Berlin
1!)06. 8". 114 8. — 2,50 M. Besprochen von
N. M. Nathan.
Die Mechilta des R. Ismael ist ein
halachischer Midrasch zum Exodus aus der
Schale des R. Ismael. Obwohl der Zeit-
punkt ihrer Redaktion sich nicht genau be-
stimmen lässt, so nötigt doch die Tatsache,
dass die spätesten von ihr erwähnten Tanna-
im der auf R. Ismael folgenden Generation,
und die am häufigsten genannten der Zeit
vom Ende des ersten bis zur Mitte des
zweiten nachchristlichen Jahrhunderts an-
gehören, für ihre Entstehung die Zeit von
Ismael und Akiba bis zum ersten Amoräer-
geschlechte anzunehmen. Nimmt man hin-
zu, dass seit der Mitte des dritten Jahr-
hunderts die Sprache des Lehrhauses durch-
weg aramäisch ist, während die der Mechilta
zum weitaus grössten Teile hebräisch bezw.
neuhebräisch ist, so ergiebt sich, dass die
Mechilta des R. Ismael uns „im wesent-
lichen ein Bild von der hebräischen Sprache
giebt, wie sie wahrscheinlich von der Zer-
störung des zweiten Tempels an, sicher nicht
später als bis zur Mitte des dritten Jahr-
hunderts in den palästinensischen Lehr-
häusern bei religiösen Diskussionen ge-
sprochen wurde."
Eine lexikalische Darstellung des in der
Mechilta enthaltenen Sprachgutes muss da-
her als ein wichtiger Beitrag zur Geschichte
der aramäisch-neuhebräischen Sprache sowohl
als auch für die aramäisch-neuhebräische Lexi-
kographie mitFreuden begrüsstwerden. Denn
da die Wörterbücher von Levy und Jastrow
sowie der Aruch die gesamte — im weitesten
Umfange — talmudische Literatur behandeln,
so war es, wie A. ausführt, unvermeidlich,
dass in ihnen sehr oft altes Sprachgut aus
tannaitischer Zeit erst aus den um zwei
bis drei Jahrhunderten späteren Talmuden
oder gar aus noch viel jüngeren Midraschim
angeführt wird — und wir daher keine ge-
sicherte Kenntnis des Sprachgutes der tan-
naitischen Literatur besitzen, ein Uebel-
stand, der wegen der engen Beziehungen
der Sprache der Tannaim zur Sprache der
Bibel — sie stehen sich zeitlich sehr nahe
und den Diskussionen des Lehrhauses liegt
die Bibel zugrunde — doppelt empfunden
werden muss.
A. hat sich nun in der vorliegenden
Arbeit die doppelte Aufgabe gesetzt, den
Bestand des Sprachschatzes der Mechilta
lexikalisch darzustellen, und zugleich sein
Verhältnis zum Sprachschatze des Biblisch-
Hebräischen darzulegen. Zu diesem Zwecke
hat A. unter Zugrundelegung der der Ve-
nediger Ausgabe vom Jahre 1545 nach-
gedruckten Friedmannschen Ausgabe (Wien
1870) durch Heranziehung der Editionen
Konstantinopel 1515, Livorno 1801, dm-cb
Vergleichung der Parallelstellen im Jalkut
Schim'oni (Saloniki 1526/7) und durch Kol-
lationierung des ms. München, cod. Hebr.
117 vom Jahre 1435 und des von ihm ab-
geschriebenen ms. Rom, cod. Casan. 67 H
17, sowie durch Benutzung der Kommentare
von S. Frankfurter, J. Nagar. J. H. Weiss
und M. Friedmann eine sichere Textunter-
lage geschaffen. Von dieser ausgehend bringt
er nach Ausscheidung aller nicht gesicherten
Lesarten (S. 14'°) sowie der biblisch-hebrä-
ischen Wörter, sofern sie in der Bedeutung
und der Form, die sie in der Bibel haben,
vorkommen und daher kein besonderes Inter-
esse beanspruchen, ferner der Partikeln,
aramaisierenden Verbalformen und der grie-
chischen und lateinischen Lehnwörter, für
welche wir Monographien von H. Sachs,
S. Stein und S. Krauss besitzen, das ge-
samte Sprachgut der Mechilta in acht grossen
Gruppen (S. 16— 52V Von diesen entfallen
die ersten fünf Gruppen auf 1. Besonder-
heiten der Mechilta gegenüber dem Biblisch-
Hebräischen hinsichtlich des Geschlechtes
und der Zahl einiger bh. Nomina, 2. bh.
Wörter, die in der Mechilta eine andere
Bedeutung als in der Bibel haben, 3. und 4.
Verbaistämme, die im Bh. nur in anderen
Konjugationen oder nur in Nominibus vor-
kommen, endlich 5. nicht bh. Nomina aus
bh. Stämmen in bh. Bildungen. Diese sämt-
lichen fünf Wortklassen sind als Ergänzungen,
zum Teil als AVeiterbildung des biblisch-he-
bräischen Sprachschatzes aufzufassen. Nach-
dem in der 6. Gruppe diejenigen Nomina,
die zwar bh. Stämmen eigen, aber durch
ihre äussere Form oder ihre unhebräische
Bildung aramäischen Einfluss verraten, be-
handelt sind, stellt die 7. Klasse diejenigen
Wörter zusammen, deren Stämme sich nur
im Aramäischen, nicht jedoch im Biblisch-
Hebräischen nachweisen lassen. Damit ist
513 [No. 9.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Soptember 1906.J 614
jedoch deren aramäischer Ursprung nicht
behauptet, vielmehr ist, wie A. mit Recht
betont, die Annahme berechtigt, dass diese
Stämme nur zufällig im Bh. nicht enthalten,
an sich aber gutes hebräisches Sprachgut
sein können, wie sich dies z. B. für die
Stämme nin und "ic: durch das Mittel der
Sprachvergleichung erweisen lässt '). Hin-
gegen sind wieder andere Wörter auf dem-
selben "Wege (A. nennt hier y^^•, Dnn und
'NJn) als aramäische Lehnwörter erweisbar.
Eine letzte achte Gruppe umfasst diejenigen
Wörter, welche sich weder im Bh., noch im
Aramäischen finden; sie sind als hebräisch
zu betrachten. — Für diese Uebersicht hat
A. die einschlägigen Wörterbücher von
Gesenius-Buhl, Levy, Dalman, Brockelmann
und Paj-ne-Smith, das Glossar zu Stracks
Ausgabe des Siraciden sowie Barths Nominal-
bildung herangezogen.
Bei dem Wörterbuche, von dem A. hier
den Buchstaben N vorlegt (S. 56 — 111), hat
der Vf. bei jedem einzelnen Artikel die ver-
schiedenen Bedeutungsnüancen aufs sorg-
fältigste gebucht; es sei hier beispielsweise
auf die Artikel ZN, C"iN', "iriN, \s*, CN, PINID
und y)i< verwiesen. Jedes dem biblischen
oder aramäischen Sprachschatze angehörige
Wort ist als solches gekennzeichnet. Endlich
hat A. besonders eingehend behandelt „die
terminologischen Ausdrücke der Schrifter-
klärung in ihren verschiedenen Variationen,
mit ständiger Angabe ihres Gebrauches an
halachischen oder agadischen Stellen", hier
auf dem von D. Hoifmann in seiner „Ein-
leitung in die halachischen Midraschim" vor-
gezeichneten Wege fortschreitend (s. die
Artikel :n, y^ü, ION und nSn).
Die vorstehenden sich grösstenteils an
A. anlehnenden Ausführungen ermöglichen
allein ein Urteil über das, was der Vf. ge-
leistet hat; wir können uns deshalb im
folgenden kürzer fassen. Es sei daher ge-
sagt, dass Auerbachs Arbeit eine schätzbare
Vorarbeit liefert für ein künftiges neuhe-
bräisch-aramäisches Wörterbuch durch die
oben geschilderte Verteilung des gesamten
Sprachgutes der Mechilta auf die genannten
8 Klassen, durch die Feststellung der Aus-
sprache in allen zweifelhaften Fällen sowie
durch eine Verteilung der Nomina auf die
') M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur
Sprache der jerusalemischen Pentateuch-Targume,
S. 28 stellt hierhin jiti^llJ (P- Talm. liri'ilj;, arab.
c>J>ft) sowie die Wörter, deren grammatische Form
ihren hebräischen Charakter erweist wie 'iixiHi lillt'E-
einzelnen Nominalformen (s. die Uebersicht
und auch S. .SS'^ff.); des weiteren wird,
wenn das Wörterbuch vollständig vorliegt,
durch die Behandlung der terminologischen
Artikel die Geschichte der Bibelexegese im
allgemeinen wie der Halacha im besonderen
neue Förderung erfahren, wenn auch hier
W. Bachers „Terminologie" die Haupter-
gebnisse vorweggenommen haben dürfte.
Die Fortführung der Auerbachschen
Arbeit, die der Vf. von dem Urteil der
Fachgenossen abhängig macht, ist m. E.
auf alle Fälle von Nutzen und wünschens-
wert. Denn nur, wenn die andern Schrift-
denkmäler des nachbiblischen Judentums in
gleicher Weise — jedes für sich — unter-
sucht und bearbeitet werden — und dazu
wird Auerbachs Arbeit hofi'entlich den An-
stoss geben — wird die Möglichkeit ge-
geben werden, einen Thesaurus des neu-
hebräisch-aramäischen Sprachschatzes zu
schaffen, welcher nicht nur sein gesamtes
Sprachgut verzeichnet, sondern auch da-
durch, dass er für jedes Wort seine Her-
kunft nachweist und diejenigen Werke, in
denen es vorkommt, aufzählt, ein möglichst
getreues Bild von dem Werdegange der
Sprache des nachbiblischen Judentums gibt ').
Darüber hinaus würden diese Untersuchungen
nicht allein auch der übrigen geschichtlichen
Forschung zugute kommen, sondern auch
neben dem handschriftlichen Material die
einzige brauchbare Grundlage für kritische
Editionen der betreffenden Schriftdenkmäler
bilden; aus diesem Grunde erwarten wir
auch von A. als die gegebene Fortsetzung
seiner Arbeit eine neue Edition der Mechilta,
von deren neueren Ausgaben durch J. H. Weiss
und M. Friedmann L. Blau 2) sagt, dass bei
ihnen „von kritischen Editionen im Sinne der
heutigen Philologie . . . gar nicht die Rede
sein könne".
Zum Schlüsse seien noch einige kleine
Bemerkungen gestattet, in „(Steine) behauen"
S. 19 ist von bh. JU „abscheren" zu trennen;
nph kaufen S. 21 schon in der BibeP). Zu
n33 ins Alter der Geschlechtsreife kommen
(S. 51) stellt Neumark, Lexikalische Unter-
suchungen ... S. 30 jÄs (maturus fuit,
') So hat Bacher in seiner „Terminologie" durch
die gesonderte Behandlung der tannaitischeu und
amoräischen Literatur eine zeitliche, in letzterer
durch verschiedenen Druck des den palästinensischen
Quellen und dem babylonischen Talmud entnommenen
Materials eine geographische Scheidung durchgeführt;
s. auch die Einleitung zu Teil 2, S. V.
■■') S. Steinschneider-Festschrift S. 21.
') s. Gesenius-Buhl'* s. v.
515 [No. 9.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (September 1906.] 516
Brockelmann S. 38a). — Im Wörterbuche
fehlt CZN zu 12,40 — ußöc, n. pr. eines
egypt. Götzen: '^rris, Apis, S. Krauss, Lehn-
wörter 2, S. 4. — Zu~i\s', Abend, Vorabend
(S. 60) s. auch W. Bacher: ~:\S dans le sens
d'obscurite, Rev. Et. Juiv. 44, 286 f. Zu
der Bemerkung Nöldekes (S. 22, Fussn. 13)
s. Geiger, Jüdische Zeitschrift 4, S. 103 f
und 107 f)
Berlin.
A. S. Yahuda: Die biblische Exegese in ihren
Beziehungen zur semitischen Philologie. (Vierund-
zwanzigster Bericht der Lehranstalt für die Wissen-
schaft des Judentums 1906. 22 S J Besprochen von
David Kunst lingor.
Der Verfasser stellt die semitische Philo-
logie — wie es übrigens fast jeder Theologe
tut, dem die Bibel als das Höchste auch auf
dem Gebiete der Sprachwissenschaft gilt —
in den Dienst der Bibelexegese (p. 3.) Das
Deuten der heiligen Schrift nach der reli-
gions- und kulturgeschichtlichen Methode
und ebenso die Konjekturalkritik auf Grund
der LXX hält der Verf für ein einseitiges
(p. 5.) Nach Yahuda kommen das Arabische
und das Assyrische (NB die Reihenfolge!)
als biblische Handlanger in Betracht (das.).
Er stellt die These auf, das Assyrische
diene der Bibelexegese nur insofern es als
entwickeltere Phase einer Kultursprache er-
scheint, das Arabische hingegen insofern es
die primitivsten Zustände des Nomadenlebens
aufs deutlichste erkennen lässt. Der No-
madensedu spuckt, wie wir sehen, also selbst
noch bei Heranziehung des Assyrischen als
einem dem Arabischen ebenbürtigen Kultur-
gebiet.
Andererseits haben aber die noch jetzt
lebenden Dialekte viel ursprüngliches er-
halten. Alt- und Neuarabisch ist jedoch,
nach bekanntem Muster, für das hebr. Lexi-
kon sowie für biblische Exegese weit wich-
tiger als das Assyrische, welches aber trotz-
dem eine „grosse Bedeutung für das Hebrä-
ische" hat, da „das Biblisch-hebräische auf
derselben Stufe des Bedeutung.swandels, wie
das Assyrische steht, weil die in diesen beiden
Sprachen gekennzeichneten Kulturzustäude
sich auf derselben Höhe der Entwickelung
bewegen" (p. 7).
Ein vergleichender Philolog muss aber,
wie es sich von selbst versteht, wie ein ver-
gleichender Anatom eben alles, das Aelteste
wie das Jüngste, das Grösste wie das Kleinste
bei seiner Vergleichung berücksichtigen. So
muss man mit derselben Wichtigkeit und mit
demselben Massstabe Assyrisches-Neuhebrii-
isches (auflFallenderweise schweigt Y. als
Dozent an d. L. f. d. W. d. Jud. vom Werte
d. Neuhebräischen), Phönikisches und Man-
däisches, Altarabisches wie Neusyrisches
oder sonstiges Sprachgut, um die Bedeu-
tungen irgendwelchen semitischen Textes zu
ergründen, zu Rate ziehen.
Was die Konjekturalkritik nach alten
Versionen anbetrifft, so muss man sich offen
sagen, eine solche Emendatiou eines bibli-
schen Wortes oder Satzes hat immer noch
mehr Wahrscheinlichkeit (denn nur um eine
solche kann es sich im letzten Grunde doch
handeln) als die geistreich.ste Emendation,
die bloss auf dem Einfalle eines Gelehrten
sich stützt und — selbst wenn sie philologisch
gerechtfertigt werden kann. Freilich kann
dies nicht von jener Konjekturalkritik gelten,
welche auf Grund der allgemeinen Kultur-
vergleichung gefolgert wird. Die alten
Versionen und besonders die LXX geben
uns doch (insofern sie selber nicht korrum-
piert sind) einen altern Text als der maso-
retische es ist (gegen p. 5).
Jetzt wollen wir auf die Einzelheiten
eingehen. Zu Dt. 32,15 kann ich kaum
annehmen, dass LXX und Samar. eine Kon-
jektur vorgenommen hätten (p. 19), da sie
ein yritl'il Dpy t'^NH^) dem ICtt'"»! voransetzen.
n^iloDt 32,15 ist mit arab. t^e*^ schon des
n'2V njor wegen mit fett s., feist s. wieder-
zugeben. Stünde hier eine andere Vokabel,
so hätten die Philologen und die Exegeteu
gewiss auf eine dem n''2V n:ctl' entsprechende
geraten.
des ägyptischen
Dialekts, das übrigens, wie Y. selbst zuge-
steht (p. 10 Anm. 2), mit dem ursprünglich
altaral). Wort zusammenhängt, ist also in
diesem Falle nicht gar so wichtig, um als
Beispiel zu dienen, wie der Verfasser glaubt.
Auch h\i'ü at'j muss man nicht erst mit
dialektischem J^*ä. (p. 10) vergleichen, denn
auch das Altarabische kennt u. z. eine mit
N'ii'O identische Wurzel Lij im Sinne von
eine Mitteilung machen, überliefern, zitieren
(ein Gedicht) cjJäJ. <^y^ l'^l 7+^' v^aaäj
,,Ls. ^jjI ^ Lis. X 199, vergl. auch gLciJl
compositio sermonis, Stylus, ^Lij^l scriptio
litterarum. Hiermit hängt unzweifelhaft
J<!i': u. N!2'C im Sinne von „prophetische
Rede" und natürlich auch b\i'C XZ'j zu-
sammen. Ob -!:B'N Ps. 72,10 dem s^Kä
517 |No. 9.|
OKIENTALISTISCHE LITTEHATUK-ZEITUNG. (September 190B.| 518
entspricht, wenn es auch wurzelhaft damit
verwandt ist, möchte ich nicht behaupten
(p. 11), da das assyr. iskäru genauer der
Nominalbildung des "IJK'N entspricht.
Interessant sind die Erklärungen (p. 12
bis 13) von rbz' und pO sowie der Phrase
Jo. 2,8; Hi. 33,18 etc. vom ass. salhu
Mauer, Wall; vielleicht ist auch n'^iJ' in
Neh. 3,15 so zu verstehen. — Ri. 5,13
lässt sich schwerlich mit vom Verf. (p. 17
bis 18) herangezogenem Brauch der Beduinen,
dass „der Verfolger bei einer Kriegführung
auffordert, wenn des Verfolgers Stute völlig
erschöpft ist, so dass ein Entrinnen unmög-
lich erscheint, sich ihm zu ergeben, indem
er ihm zuruft: Herab! Herab!" (Jj^ <iy=-)
[s.Burckhardt, Beduinen 115f.] — vergleichen
und deuten: Dann sprang ab (~"i,l) der
Fliehende vor den Gewaltigen und das war
das Volk Jahwes, das die Helden zwang,
vor mir abzuspringen (T'l'i''). Ausserdem,
dass diese ganze Vorrede sowie das Objekt
Pferd od. drgl. im Texte fehlt, wüsste ich
nicht, warum man nicht ebenso übersetzen
müsste das. v. 11 n cjj cnjri:''? ni' in,
was doch Y. selbst für unzulässig betrachten
wird. Auch fehlt bei in dem von Y. heran-
gezogenen Sinne das . . o, wie der Hebr. Ti'
gebraucht. Nicht ungelungen ist die Kon-
jektur zu Jes. 49,15 (p. 20) anstatt cn"1?^.
(übrigens hat schon Duhm ein Wort für
Mutter das. erwartet) üfpiTilC Mutter (vgl.
ßi. 5,30) zu lesen. Freilich sollte man
lieber das gewöhnliche CN hierfür lesen.
Krakau.
P. H. Lamtnens. Le Liban. Notes arcbeologiques,
historiques, othnographiques et geograpbiques. Ex-
trait de la revue „Al-Macbiiq". Premiere partie
Beyrouth 1902. Seconde partie. Beyrouth 1906,
1: 1 BL, löl' S. II: 6, föl S. Abbildungen in
beiden Teilen. Angezeigt von G. Kampfi'may er.
Wir möchten die Leser noch besonders
darauf hinweisen, dass von den wichtigeren
im Masriq erscheinenden Arbeiten auch
Sonderdrucke veranstaltet zu werden pflegen,
deren Preise sehr niedrig angesetzt sind und
die durch 0. Harrassowitz in Leipzig und
Rud. Haupt in Halle a. S. bezogen werden
können. Ueber die wertvolle Arbeit des
Pater Lammens haben vnr in unsern Aus-
zügen aus dem MaSriq in dieser Zeitschrift
regelmässig berichtet und können darauf
verweisen. Sie liegt jetzt gleichfalls im
Sonderdruck abgeschlossen vor. Li flüssigem
Arabisch geschrieben, persönliche Anschau-
ung der Dinge mit gründlicher Durcharbeitung
der gelehrten Literatur verbindend, ist sie
eine vortreffliche Monographie des Libanon-
gebietes, die über alle seine Verhältnisse
eine gute Uebersicht gibt. Das Inhaltsver-
zeichnis zu I und n (in II) ist französisch.
Halle a. S.
Nochmals E-NU-RU.
Von M. Streck.
Im letzten Hefte des Becueil de travaux
(vol. XXVIII 2 14 ff.) hatV. Brummereine
altbabylonische Beschwörungsformel ver-
öffentlicht, welche er in ein übertrieben
hohes Alter hinaufrücken will. Die in
diesem Texte vorkommende Zeichengruppe
E-NU-RU las er E-NU-SUB = „the temple
not exorcised" und gelangte auf Grund dieser
Deutung zu weitgehenden Schlüssen, die in
der Meinung krystallisierten, nun „den älte-
sten Tempel der Welt", „das Heiligtum der
Heiligtümer", „das Haus des Paradieses",
(1. c. p. 227) aufgefunden zu haben. Ich
hatte ursprünglich die Absicht, in einer
kurzen Notiz im Recueil die Unhaltbarkeit
der Brummer' sehen Erklärung und die
daraus resultierende Hinfälligkeit des grössten
Teiles der au jene Deutung anknüpfenden
historical notes (p. 222 ff.) darzutun und über
den Ausdruck E-NU-RU, für den Brummer
nur zwei (auf Seh eil zurückgehende) Nach-
weise beibringen konnte, ein reicheres Beleg-
material vorzulegen. Nachdem inzwischen
in letzterer Hinsicht in dieser Zeituchr. Sp.
346 ff. ein so gründlicher Kenner der
Literatur, wie Prof. Hommel, die Lücke
bei Brummer in vortrefflicher Weise aus-
gefüllt und gleichfalls die Lesung E-NU-SUB
zurückgewiesen hat, entfällt für mich der
Anlass, weiter gegen Brummer's Erklärung
Stellung zu nehmen.
Leider sehe ich mich aber auch ausser-
stande, Hommel's Lesung und Erklärung der
fraglichen Gruppe als Etür-ru, E-tir-ri ohne
weiteres zu akzeptieren.
An allen bisher bekannten Stellen wird
E-NU-RU geschrieben; nur eine einzige
(K 54 = Bez., Cat. p. 14) bietet E-NU-RI.
Hommel hält nun letzteres für eine blosse
Variante und meint, dass der sumerische
Charakter dieses NU-RU bezw.NU-RI nament-
619 [No. 9.]
ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜR-ZEITUNG. ISeptember 1906] 620
lieh aus K 4338a') erhelle, wo in einer langen
Liste von Holzgegenständen, speziell unter
verschiedenen Arten von Schiffen auf ein GIS-
MÄ NU-RI = elippi "» Sin und GIS-MÄ
NU-RI BAN-DA = elippi '"" Ningal be-
gegnen. Nun wäre aber noch erst nach-
zuweisen, dass dieses entschieden sumerische
NU-RI, dessen Bedeutung uns unklar bleibt,
mit dem NU-RU (RI) in E-NU-RU identisch
ist^). Hommel wiederholt auch a. a. 0. 347
den schon von Scheil (bei Brummer) für
den sumerischen Charakter von E-NU-RU
ins Feld geführten Hinweis darauf, dass im
Semitischen ja E-NU-RI zu erwarten sei.
Ich kann diesem Argument nicht viel Ge-
wicht beilegen^). Denn gerade bei den
Genetiv-Composita lässt sich nicht selten eine
Vernachlässigung der Kasusregel kon-
statieren. Häufig gebrauchte Status-Con-
struktus-Verbindungeu, die gewissermassen
zu einem Worte verschmolzen waren, müssen
vielfach indeklinabel behandelt worden sein.
Ich erinnere nur an mär-sarrütu, nas-patrütu,
bit-akitum (K 9876 = Bez., Cat. p. 1046),
an bit killu*) neben dem gewöhnlichen bit-
kili (Gefängnis), Bit-Amukkänu, Bit-Dakkaru
neben den häufigeren Bit-Amukkäni bezw.
Dakkuri.
Hommel bemerkt ferner, dass *^ auch
die Lautwerte tür, tir, sir besitze und dass
sich mit Rücksicht auf RI die Einsetzung
eines derartigen auf -r auslautenden Laut-
wertes empfehle. Sicher steht, soviel ich
sehe, nur der Wert sir; für den Wert tir
bezw. tüi' beruft sich Hommel auf den im
„GrM>!rfms"380,Anm.lals(angebliche) Variante
des Gottesnamen Gu-na-ra herangezogenen
Namen Gu-tir-ra bei King, ihe seven tablets
of Creation p. 225, ZI. 12. Dort ist aber
ganz sicher nicht Gu-tir-ra, wie allerdings
King's Text bietet, sondern Gu-se-a (der
bekannte Beiname der Lstar^) zu lesen.
1) Sic ! nicht K 4378 ist die Tafel offizieU nume-
riert, wie kürzlich Meissner in dieser Zeitschr. 1906,
Sp 162 hervorgehoben hat.
') Dagegen könnte dieses sumerische MA-NU-
RI in dem Personennamen Amel-MA - NU - Üß-RU
stecken, wie Scheil, OLZ VIII 350 und Hommel,
a. a. 0. 347' Anm. 1 anzunehmen geneigt sind.
") Begegnet doch auch in den von mir (s. bei
Hommel, a. a. O. 349) aufgezeigten Stellen aus
Peiser's babylon. Veiiräge bit-nu-u-ru, nicht nu-u-ril
*) Siehe Clay, the busiiiess documents vf Mu-
riishü etc , Darius II. No. 10: altu blt kil-lu (zweimal).
') So wohl mit Zimmern, Keilinschr. u. Bibel
(1903) S. 35 (Tgl. auch ders. in „Der alte Orient'
VII No. 3, S. 20). Auch Delitzsch. Babel und
Bibel 3. Vortrag. S. 64 und Jastrow, Die Religion
Babyloniens u. Aasyr. Bd. II 67 folgen Zimmern.
Lassen wir ferner die ja auch mögliche,
aber immerhin nicht besonders naheliegende
Lesung E-SlR-RU ausser Spiel, so bleibt
uns nur noch die Umschrift E-NU-RU übrig,
und wir werden, in Hinblick auf die einmal
auftauchende Schreibung E-NU-RI und E-
NU-U-RU in Peiser's Babylon. Verträge
(s. diese Zeitschr. Sp. 349), das doch kaum
von dem E-NU-RU aller übrigen Stellen
getrennt werden darf, die fragliche Zeichen-
gruppe am rationellsten als semitisch er-
klären und bit-nüru = „Haus des Lichtes"*)
lesen.
Was ist nun unter diesem bit-nüru zu
verstehen? Hommel denkt, ähnlich wie
Brummer, an ein bestimmtes Gebäude in
Eridu. Ich möchte diese Anschauung in der
Weise modifizieren, dass ich die Existenz
eines bit-nüru in Eridu zugebe, jedoch auch
annehme, dass wir Gebäude (Kapellen bezw.
Zimmer) dieses Namens auch für andere, viel-
leicht für die meisten grossen Tempelanlagen
Babyloniens voraussetzen dürfen. Mit an-
deren Worten: Auf Grund der Belegstellen,
wird bit-nüru nicht als uomen proprium,
sondern als Appellativum aufzufassen sein^).
Der Ausdruck bit-nüru erscheint — ab-
gesehen von den paar Stellen in Peiser's
„ Verträge"^) — immer in der Verbindung sipat
bit-nüru d. h. wohl die Beschwörung, welche
für das bit-nüru bestimmt ist. Es handelt
sich also offenbar um eine Zwecksbestimmung.
Die babylonischen Priester haben eben aus
der grossen Masse der vorliegenden Be-
schwörungsformeln gewisse herausgergifFen
und zur Rezitation in der bit-nuru genannten
Abteilung (Kapelle, Zimmer?) des Tempel-
komplexes bestimmt. Es braucht uns also
weiter nicht zu befremden, wenn sumerische
Texte die semitische (nachträglich hinzu-
gefügte) Uebersicht bezw. den Vermerk bit-
') Kaum für glaublich wird man es halten wollen,
dass auch iiu Sumerischen das Wort für Licht evea-
tuell ursprünglich jimt lautete, wie Hommel a. a. 0.
347, Anm. 1 erwägt und dass dieses Zusammentreffen
von Semitisch und Sumerisch lediglich das Werk des
Zufalles sei. Zwar wurden derartige frappante Zu-
fälligkeiten schon mehrfach aufgedeckt, aber wie ich
denke, schwerlich zum Vorteil der Sumerologie.
') Natürlich ist auch mit der Möglichkeit zu
rechnen, dass es in Babylonien ursprünglich nur ein
Gebäude des Namens bit-nüru, vielleicht in Eridu,
gab und dass alle übrigen gleichnamigen Räume
lediglich spätere Nachahmungen dieses einen, ältesten
bit-nüru darstellen. Doch lässt sich in diesem Punkte
einstweilen nur mit mehr oder weniger vagen Ver-
mutungen operieren.
') In diesen handelt es sich jedenfalls um Gegen-
stände, die für ein bit-nüru bestimmt waren bezw.
um Geräte eines solchen.
521 INo. 9.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITUNG. [September 1906.) 522
nüru tragen. Die Vereinigung einer Anzahl
von BeschwiJrungstexten zu lose aneinander
gehefteten Serien oder Ritualien ist zweifels-
ohne das Werk der semitischen, babylonischen
Priester.
Ganz analog wie bit-nüru sind z. B. auch
die Ausdrücke bit-rimki = „Haus der Aus-
giessung" und bit-salame = „Haus eines
bestimmten Opfers „(salamü = C^tJ'?) zu be-
urteilen')- Dieselben werden als Titel von
Gebetsserien gebraucht d. h. wohl als Be-
zeichnung für jene Gebete und Hymnen,
welche in dem bit-rimki bezw. bit-salame
genannten Heiligtume d. h. in einem be-
stimmten Räume einer grösseren Tempel-
anlage rezitiert werden mussten.
Nachschrift.
Meine obige Erklärung von sa-la-me-e in
der Verbindung bit sa-la-me-e ist wohl auf-
zugeben. Die in King, Magic XIX begeg-
nende Schreibung bit sa-la-' me (Ap') befür-
wortet die Abtrennung in sa-la (salü = unter-
tauchen) und me-e = „Wasser"; also „Haus
der üntertauchung ins Wasser". Vgl. dazu
schon Meiss ner. Supplem. 72a und besonders
Zimmern bei Behrens, Assyrisch-Babylon,
Briefe Imltisch. Inhalts S. 97, Anm. 7.
24. VIII. 1906.
gi-tab =: sabitu?
[Vgl. B. Meissner, Deutsche Lit.-Ztg. 1906, 19]
Die von Scheil (Une saison de fou-
illes a Sippar) konventionell als gi-tab
umschriebene Zeichengruppe findet sich (vgl.
Altbabylouische Urkunden aus Sippara
B.-A. V. 4) 9) Sipp. 128, 6) Sipp. 137,
41) Sipp. 138, 27) Sipp. 476 und Sipp. 479
(nicht auffindbar). Diese Umschreibung stützt
sich zunächst auf 9) Sipp. 128 und 27) Sipp.
476. Das angebliche gi erscheint jedoch
6) Sipp. 137 (zweimal Z. 1,2) und 41) Sipp.
138 mit nur einem senkr. Keile; dies wäre
an sich nicht merkwürdig, denn in der kursiv
babylonischen Schrift erscheint gi mit einem
und zwei senkr. Keilen. In dieser Form
nun (mit einem senkr. Keile) ist die auf
') Über die _ Serie bit-rimki vgl. man Bezold
bei Lehmann, Samassumukiu II 77 und besonders
King, Magic p. 14 — 16 Vgl. ferner Morgnn-
stern in MVAG X 203; 217; bit-rimki und hit-salam(
erscheinen zusammen auch K 168 = Harp. No. 437,
18a (nachzutragen bei Musa-Arnolt, Diction. 1044a,
wo auch die Stelleu in King's Magic übersehen
sind!).
Sipp. 137, 138 vorhandene Zeichengruppe
gleich einer anderen von Scheil (a. a. 0.)
bei Sipp. 475 gegebenen. Hier findet sich
allerdings statt tab ein kak(ru). Wenn man
aber berücksichtigt, dass in kursiv babylon.
Schrift tab und kak(ru) der äusseren Form
nach fast gleich sind, indem der senkr. Keil
von kak(ru) auch fehlen kann, so könnte
man sagen, das angebliche gi-tab ist völlig
gleich der von Scheil bei Sipp. 475 ge-
gebenen Form; diese aber erklärt Scheil
als Variante von sabitu (chevrette)!
Es kann aber auch bestritten werden,
dass kak(ru) gleich tab sei, denn bei kak(ru)
sind die Keile konvergend, bei tab parallel.
Ich will nicht weiter hervorheben, dass in
den riüchtig geschriebenen Texten derartige
Unterschiede oft nicht zu konstatieren sind,
zumal bei tab eigentlich nur die Keilköpfe
sichtbar sind. Lassen wir also bei der Be-
stimmung des Sinnwertes unsrer Zeichen-
gruppe dieses tab(kak) vorläufig beiseite
und suchen wir auf anderem Wege den Sinn
dieses fraglichen gi-tab zu bestimmen.
Das angebliche gi enthält ein dügu. Mit
demselben wurde ein ursprüngliches hiero-
glyphisches Viereck [vgl. z. B. kisadu (Del.
AL*. 80), die Kniescheibe (Del. a. a. O. 228),
auch ein Dreieck [vgl. die Variante des
dügu F. Hommel, Sum. Lesestücke,
No. 301, 328), in zweiter Linie aber eine
Pflanzenform (vgl. F. Hommel, Der hiero-
glyphische Ursprung der Keilschrift-
zeichen), wie bei gi zum Ausdruck ge-
bracht. Ursprünglich waren die Formen für
beide in der babylonischen Schrift verschieden
und auch in meinen hierin Betracht kommenden
Sipp.-Texten legt die Schreibung nahe, dass
man an eine Pflanzenform, mithin an gi zu
denken habe. Diese beiden Formen aber
wurden, als man den Ursprung nicht mehr
so recht in Erinnerung hatte, in der babyl.
Schrift verwechselt, und die assyr. Schrift
hebt diesen Unterschied überhaupt nicht
mehr hervor und setzt einheitlich dügu. Der
beste Beweis hierfür ist das doppelte gi
(Del. a. a. 0. No. 40), welches bezüglich
des dügu im Babylonischen beide Formen,
nämlich die für Viereck und für Pflanze auf-
weist. Unter Berücksichtigung dieser Tat-
sachen kann also das angebliche gi 6) Sipp.
137, 41) Sipp. 138 auch als bir gelesen
werden.
Dieses Zeichen geht zurück auf die Hiero-
glyphe für Ziege; daher die diesem Zeichen
innewohnenden Sinnenwerte: vierfüssiges Ge-
tier z. U von Vögeln, Gewürm, lalü junge
Ziege, sip{u Mehrung des Besitzes.
623 |No. 9.1
ORIENTALISTISCHE LITTEKATUR-ZEITUNG. |September 1906.1 524
9) Sipp. 128, 27) Sipp. 476 finden sich
aber zwei seiikr. Keile, was wohl auf gi,
nicht aber für bir passt. Ich verweise jedoch
auf kun (Del. a. a. 0. 53), welches ebenfalls
auf das Bildzeichen einer Ziege zurückgeht;
hier ist auch das Rückgrat eingezeichnet.
Dasselbe ist — wie Beispiele aus der Zeit
Sargon's zeigen — ganz richtig stilisiert.
Ein dem mai ähnliches Zeichen stellt die
Linie des Halses mit den von demselben j
abstehenden Ohren dar, daran schliesst sich
als schiefes Viereck der Körper; dies ergab
dann ein scheinbares mas + dug. Das Bild
des Rückgrates wurde im Assyrischen daran
geschlossen, ist aber in babylon. Schrift oft
schwach oder gar nicht angedeutet. Man
vergleiche bei Delitzsch (a. a. 0. No. 52,
53) die übereinanderstehenden Formen für
bir und kun aus der Zeit Nabonids, dieselben
sind kaum zu unterscheiden. Wie schon
erwähnt hat dügu auch eine Variante, die
einem Dreiecke ähnlich ist (aus dem sich
die Form des spätem dilgu entwickelt hat)
und von einem kak(ru) nur schwer zu unter-
scheiden ist. Wenn nun F. Hommel
(Sum. Leserstücke p. 65, Einige Verbesse-
rungen und Nachträge zur Schrift-
tafel, No. 64) hervorhebt: „Eine Variante
von bir scheint mas — ru(kak) Grazellen-
junges"; so glaube ich, dass diese Schreibung
für sabitii auf einem alten Missverständnisse
der Tafelschreiber beruhe, welche in dem
ursprünglichen dügu ein kak(ru) zu sehen
glaubten
Da sich nun bei kun vorne auch zwei
senkr. Keile (es sind nebst Ohren nämlich
auch die Hörner angedeutet) finden (vgl.
Scheil Recueil de signes archaiques ;
1898, p. 5, No. 14), so liegt nichts im Wege
unser angebliches gi als bir oder kun zu
lesen. In beiden Fällen ist dadurch die
Bedeutung Ziege, Gazelle festgelegt.
sahitu wurde auch allein durch mas (Del.
a. a. 0., p. 106, z. 31) ausgedrückt. Da,
wie schon erwähnt, ma.s als Teil von bir
Hals und Ohren des Ziegenbildes darstellt,
hat man also statt des ganzen Ziegenbildes
nur — wie dies auch bei den ägyptischen
Hieroglyphen der Fall ist — den Kopf zur
Darstellung gebracht.
In der Gleicherung bei Scheil (a. a. 0.)
bir -|- kak(ru) — mas -{- kak(ru) = sabilu
folgt dem Begriffe bir (= mas -|- kak(ru) —
sabihi) noch ein kak(ru); in meinen Texten
ein tab. Bekanntlich wurde Ziege durch
andere beigesetzte Zeichen noch näher be-
stimmt, z. B. bir-sag, bir-sa-dug, bir-gal,
bir-nitah (vgl. Reissner MOS. XVI). In
dem tab dürfte dann also eine ähnliche
nähere Bestimmung liegen. Was man damit
gemeint hat ist unbestimmt, den Sinnwert
Gazelle aber wird es ebensowenig ändern
wie das kak(ru) bei Scheil. Ich verweise
indes für tab auf den Wert esepu (Syl.
S" Col. II 68 bei Del. a. a. 0.), den gleichen
Wert hat nun auch bir, nämlich siptu. Viel-
leicht läge dann hier ein — wie im Aegyt.
nachgesetztes Deuteideogramm vor, das sagen
will „das vorausgehende Zeichen hat den Wert
esepu, siptu'^ d. h. es ist bir (d. h. — Gazelle).
Gerade die grosse Zahl der gelieferten gi-
tab, wie der Umstand, dass dieselben als
Opfer für Feste geliefert werden (27 Sipp.
476), spricht für die Deutung des gi-tab als
Gazellen, Ziegen. Es ist ja überflüssig auf
Reissner's (a. a. 0.) Tempelrechnungen zu
verweisen, wo z. B. 27 V. Col. II IG, 17
erwähnt werden: udu-nitah = 19060; 27 Col.
II 6 udu = 6920; 27 R. Col. I 7, 8 bir-
saga . . . 5520.
Dies sind die Erwägungen von denen
geleitet ich das Scheil'sche gi-tab einem
sabitu gleich gesetzt habe.
Innsbruck. Thomas Friedrich.
Altertums-Berichte
aus dem Ktilturkreis des Mitlehucers.
I.
Museen.
Im Berliner Muspum für Völkerkunde ist eine
Samralnng von XacliVjildiingen kretischer Fund-
gegenstände ausgestellt.
II.
Europa.
25. Die in den Jahren 1901 — 1905 erfolgten Aus^
grabungon in Aegina legten das Heiligtum des
Aphiiia frei. Darunter war ein Trümmerhaufen aus
mykenischor Zeit. Gefunden wurde eine Sphinx nnd
ein Onyxkameo (Hermaphrodit mit Nymphe). Die
Grabungen auf dorn „Oros" förderten u a. eine
neohthische Aneiedolung zutage.
26. Die von Reinecke und Bulle angestellten Gra-
liungen in Orchomenos ergaben sieben verschiedene
Kulturschichten. Die vierte wies kretisch-mykenische
Firnisscheiben auf, die fünfte rechteckige Häuser
und Hockergräber, die sechste ßothroi (Aschengräber),
elliptische Bautfn und Urfirnisgefasse, die mit den
kretischen Kamaresvasen verwandt sind, die siebente
Rundbauten, rote oder schwarze ohne Drehscheibe
hergestellte Tongefässe mit weissem Ueberzug und
Strichverzierung (neolithisch?)
27. Die vom Berliner Museum veranstalteten Aus-
grabungen in I'riene ergaben wichtige Ergebnisse für
das Studium dos griechischen Hausbaues und des
Wandschmuckes. Zahlreiche Terra sigillata-Gefässe
wurden gefuiidoi.
525 |No. 9.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. |September 1906.1 626
Vopdepasien.
28. In den Jahren 1899, 1900 und 1903 hat R. Leon-
hai d Reisen im nördlichen Kleiuasien, westlich
vom Halys, namentlich in Paphlagouien, ausgefiilirt.
Et fand 4 neui^ Felsengräber, z. T. mit hethitischen
Reliefs, von denen das von Kalekapu (8. Jahrh. v.
Chr.) an eine kretische Darstellung erinnert. Die
paphlagonischen Bauten sind wichtig für die Geschichte
des jonischon Stils, Gewisse andere Kuppelbauten
dieser Gegend gleichen in ihrer Anlage den Kuppel-
gräbern der mykenischon Zeit und lassen die Ent-
stehung aus Viehzüehterbauten erkennen. Eigou-
tümliche Eiesentrc-ppeu mit Höhlen dahinter erklärt
L. für kultisch (vgl. 78 Jahresber. d. Schles. Ges. f.
vaterl. Kultur 1900 u. Archäol. Anzeiger 1905, 3).
29. Die von Winckler in Boghazköi angeregte und
geleitete Ausgrabung, cf. OLZ., Sp. 412 dieses .Jahr-
gangs, soll, wie wir hören, eine reiche Ausbeute von
Tontafelfragmenten, einige grosse, gut erhaltene
Tafeln in Chatti-Sprache, assyrische Korrespondenzen,
Verträge usw. der Zeit Ramses IL ergeben haben.
Wir können zu diesem erfreulichen Ergebnis den
Leiter, das K. Ottomanische Museum und die
Vorderasiatische Gesellschaft in Berlin, welche die
Ausgrabung pekuniär unterstützt hat, nur aufs wärmste
beglückwünschen .
30. Die von 1900—1904 unter Puchsteins Leitung
voranstaltete Erforschung der Altertümer von Baal-
liek hat in erster Linie den von Antoninus Pins
erbauten Sonneutempel gegolten.
31. Die im Auftrage des Ottomanischen Museums in
Konstantinopel in Rakka (Nikephorion) am Euphrat
vorgenommenen Ausgrabungen förderten arabi.sclie
Forzellanvasen aus dem 8. — 9. Jahrhundert zutage.
32. Südwesthch davon in R o s s a f a (Sergiupolis ) fand
man Ruinen aus christlicher Zeit (korinthische Saiden)
und Inschriften.
Personalien.
Golzer in Jena ist 59 Jahre alt gestorben.
Zeitsehriftensehau.
The Academy. 1906.
No. 1783. L. Villari, Fire and sword in the
Caucasus, bespr. v. ?
Acad. R. de Belgique 1906.
5. Ya-t-il une religion japonaise?
des dieux"; par Goblet d'Alviella.
La „Voie
Allgemeines Literaturblatt 1906.
12. V. Zapletal, Der biblische Samaon, bespr. v.
A. Koch. — J. K. Zenner, Beiträge zur Erklärung der
Klagelieder. — H. Rhodokanakis, Die äthiopischen
Handschriften der k. k. Hofbibliothek zu Wien, bespr.
V. A. Haffner.
13. G. Graf, Der Sprachgebraucli der ältesten
christlich-arabischen Literatur, bespr. v. A. Hafner.
— J. Peisker, Die älteren Beziehungen der Slawen
zu Turkotataren und Germanen, bespr. v. gs.
Annales des Sciences Polit. 1906.
4. J. Imbart de ia Tour, L'AUemagne en Asie
Mineure.
Arch. d. Trad. Popol. 1906.
Faso. II. A. Bauzin, I. Negri di Agiara nel Da-
homey in Africa.
The Athenaeum 1906.
4102. Constantinople. Painted by W. Goble,
described by A. v. Millingen, bespr. v. ? — Theolo-
gical Literature: The Century Bible. 0. C. White-
house, Isaiah 1 — 39, bespr. v. V — A. R Waller, Giles
Fletcher's Version of Jeremiah.
Berl. Philol. "Wochenschr. 1906.
25. E. Täubler, Die Parthernachrichten bei
JosephuB, bespr. v. W. Liebenam.
Bibl. Univers. 1906.
No. 128. A. 0. Sibiriakov, Montagnes et mon-
taguards du Caucase.
Bibl. Zeitschr. 1906.
3 P. F. Hummelauer, Salomons ehernes Meor.
— E. Laur. Thr. 1 — 6. — S. Göttsberger, Zu „tl^rirrj"
bei Hatch-Redpath. — M. Sti-eck, Die Ursprache des
Buches Daniel. — S. Göttsberger, Bibliographische
Notizen. (Allgemeines und Literatur zum A. T.)
Bull. Grit. 19C6.
18. V. Scheil, Textes ^lamites-sömitiques, 3« sörie,
bespr. V. F. Martin.
Comptes Rendus 1906.
26. Fr. de Zeltner, Le pr^historique aux environs
de Kayes (Soudan). — Pierre Termier, Sur les phöno-
menes de recouvrement du Djebel Quenza (Constan-
tine) et sur l'existence de nappes charri^es en Tunisie.
— 5. J. de Schokalsky, La superficie de la Russie
d'Asie et la möthode employäe pour la mesurer.
Das Zwanzigste Jahrhundert. 19ÜG.
No. 28 — 31. Das alte Testament im Lichte der
neueren katholischen Exegese.
Der Katholik. 1906.
No. 5. F. Hummelauer, Commentarius in Para-
lipomenon, (u.) V. Zapletal, Das Buch Kohelet, (u.)
G. üobery, Die Psalmen der Vulgata, bespr. v.
Selbst.
Deutsche Lit.-Ztg. 1906.
14. 0. Sclu-ader, Sprachvergleichung und Ur-
geschichte, bespr. V. R. Meringer.
15. A. Jeremias, Babylonisches im Neuen Testa-
ment, bespr. V. B. Meissner.
17. Orientalische Studien, Theodor Nöldeke zum
70. Geburtstage gewidmet von Freunden und Schülern,
bespr. V. S. Goldziher.
18. Mehmed Tevfiq, Ein Jahr in Konstantinopel.
Deutsch von Th. Menzel, bespr. v. P. Hörn. — A. E.
J. Holwerda, P. Boeser u. S. Holwerda, Beschreibung
der ägyptischen Sammlung des Niederländischen
Reichsmuseums, bespr. v. Ad. Erman.
Deutsche Bundschau. 1906.
No. 11. J. Hoops, Orientalische Stoffe in der
englischen Literatur.
Die Qrenzboten. 1906.
No. 31. H. Toepfer, An der Nordküste von Kleiu-
Asien.
Die Gegenwart. 1906.
24. W. Schütze, König Salomos Minen (D. Ran-
dall-Maciver, Mediaevial Rhodesia, bespr.).
627 iNo. 9.)
ORIENTALISTISCHE LITTEHATUli-ZElTUNG. |September 1906.) 528
No. 31. W. Schütze, Die panislamitische Bewe-
gung in Egypten.
Die Neue Bundsohau. 1906.
No. 8. Knut Hamsun, Unter dem Halbmond.
Eine Reise.
The Edinburerb Rev. 1906.
No. 417. The poHtical Situation in Asia (A.
Vamböry. Western culture in eastern lands, (u.) Lea
Anglais et l'Afghanistau, bespr.).
The Engl. Hiator Rev. 1906.
No. 83. J. U. Breasted, Ancient rccords of Egypt.
Ilistorical documents. Vol. 1. The first to the seven-
teenth dynasties, bespr. v. F. L. Griffith. — St.
Waszynski, Die i3odenpacht; agrargeschichtliche Pa-
pyrusstudien, Bd. I, bespr. v. J. L. Myres.
La Göosrraphie 1906.
XIII. 6. N. Villatte, De Ouargla au Tidikelt et
vers Tombouctou. — L. Gentil, Exploration au Maroc,
bespr. V. M. Dubois.
Geograph. Zeitechr. 1906.
6. E. Zugmayer, Eine Reise durch Vorderasien
im Jahre 1904, bespr. v. M. Friedrichsen.
No. 7. A. Geistbeck, Die Kamerunbahn von
Duala nach den Manengubabergen und die deutsche
Niger-Benuö-Tsadsee-Expedition unter F. Bauer.
Globus 1906.
LXXXIX. 24. W. Planert, Eine vergleichende
Grammatik der Bantusprachen.
XC. 1. Kleine Nachrichten: Ausgrabungen der
Deutschen Orientgesellsohaft in Aegypten. — F. Maurer,
Israelitisches Asylrecht.
XC. No. 4. E. Lohmann, Durch Sophene und
Kataonien. — Kleine Nachrichten: Blundells Reise
am Blauen Nil. Bevölkerung von Marokko. Ursprung
der amerikanischen Kulturen.
No. 6. Der Suaisee (südlich von Adis Abeba).
The Hibbert Journal 1906.
IV. 4. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. T. K. Cheyne.
Hiator. Vierteljahrschr. 1906.
No. 3. F. Herre, Mittelmeerpolitik im 16. Jahr-
hundert. — S. P. Scott, History of the Moorish em-
pire in Europe, bespr. v. K. Haebler.
Histor. Zeitsohr. 1906.
3. Folge. I. Bd. 1. H. S. P. Scott, History of
the Moorish empire in Europe, bespr. v. K. Völlers.
Dritte Folge, I. Bd., 2. Heft. H. Grimme, Die
weltgeschichtliche Bedeutung Arabiens. Mohammed,
(u) Annali dell'lslam compilati da L. Caetani, bespr.
V. K. Völlers.
The Imper. Asiat. Quart. Rev. 1906.
July. C. E. Yate, Baluchistan. — E. Montet,
Quarterly report on semitic studies and orientalism.
— Notes and news: The present condition of Egypt
and the Soudan-England and the Congo. — L. M.
Philipps, In the desert, bespr. A. F. S.
Journ. Asiat. 1906.
VII. 2. E. Revillout, La femme dans l'antiquitö.
(Forts.: II Solon. lU. Amasis et ses röfoiTues rela-
tivement ä la Situation de la femme. IV. Les decem-
virs et la femme. V. Le dernier code ägyptien et
la femme.) — E. Am^lineau, Le culte des rois pr6-
historiques d'Abydos sous l'ancien empire ^gyptien.
— E.-T. Hamy, Une lettre in^dite du voyageur J -B.
Tavernier (1664, aus Smyrna). — J.-B. Chabot, Notes
sur quelques monuments (5pigraphiques aram^ens. —
De Charencey, Un mot basque d'origine herbere. —
Carra de Vaux, Note sur les ^tudes de litt^rature
arabe chrßtienne. — M. A. Stein, Report of archaeo-
logical survey work in Baluchistan, bespr v. L. Finot.
— Orientalische Studien, Theodor Nöldoke zum 70.
Geburtstage gewidmet, bespr. v. J. de Goye.
VIT. 3. E. Revillout, La femme dans l'antiquitö
(Schluss). — Mgr. Addai Scher, Notice sur les manu-
scrits syriaques conserväs dans la bibliotheque du
couvent des Chaldeens. — K. J. Basraadjian, Les
Lusignans de Poiton au tröne de la Petite .\rmfoie.
— J. Hamet, Les Mu-sulmans fran9ais du Nord de
l'Afrique, bespr. v. de Charencey.
Journ. des Sav. 1906.
Nu. 7. F. W. V. Bissing, Das Be-Heiligtum des
Königs Ne-Woser-Re (Rathmes) Bd I, Der Bau, von
L. Borchardt, bespr. v. G. Foncart.
Literar. Handweiser 1906.
11. K. Lübeck, Die Dornenkrönung Christi,
bespr. V. C. Rösch.
No. 13. W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus
nebst weiteren Vorstudien zur Entstehungsgeschichte
des ürchi-istentums, bespr. v. J. Margaret.
Iiiterar. Rundschau 1906.
7. J. Nikel, Genesis und Keilschriftforschung,
bespr. V. Heyes.
No. 8. Baumstark, Schriftdenkmäler des Orients
(Liter, des nichtgriechischen christlichen Orients).
Literar. Zentral blatt 1906.
17/18. E. Sohwartz. Christliche und jüdische
Ostertafeln, bespr. v. W. Levison. — A. Jacoby, Das
geographische Mosaik von Madaba. bespr. v. A. Schul-
ten. — H. R. Hall, Coptic and greek texts of the
Christian period from ostraka, bespr. v. J. Loipoldt.
— J. Guidi, Scriptores Aethiopici. Ser. II, Tom V,
pai-s II: Annales regum lyäsu I et Bakäffa, (u.) B.
Turaiev, Scriptores Aethiopici, Ser. II. Tom XXIU,
i pars I: Acta S. Fere-Mikä'el et S Zar'a-Abrehäm, (u.|
Brooks, Guidi, Chabot, Scriptores Syri, Ser. IH, Tom IV:
Chronica minora, bespr. v. S — y.
26. J. Hermann, Die Idee der Sühne im Alten
Testament, bespr. v. — ul — . — F. W. v. Bissing,
Die Mastaba des Gemnikai, bespr v. H Seh
27. Oriontalische Studien, Th. Nöldeke zum 70.
Geburtstag gewidmet, herausg. von C. ßezold, bespr.
V. S— y.
28. E. Brederek, Konkordanz zumTargumOnkelos,
bespr. V. S. Kr. ■ — Th. Fischer, Mittelmeerbilder,
bespr. V. K — ß.
29. C. H. Cornill, Einleitung in das alte Testa-
ment, 5. Aufl., bespr. v. — rl— . — L. Makler,
Praktische Grammatik der amharischen Sprache,
bespr. V. Reckeudorf.
Neue Jahrb. f. d. Klass. Alt eto. 1906.
XVII. u. XVIII. Bd. J. H U Wilcken, Hellenen
und Barbaren (Wecliselbeziehuugeu zwischen Orient
und Hellenen). — F. Kuntze, Der Hauptmann von
Kapernaum und die alten Bibelinterpreten.
Nuova Antologia. 1906.
Fase. 830. XXX, II movimento islamico e l'Italia.
Petermanns Mitteil. 1906.
VII. E. Lenfant, La grande route du Tchad,
fu.) Delevoye, En .Afrique centrale, (u.) Buret, Le
529 |No. 9.]
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. |Septomber 1906. | 530
territoire frauc,',ai3 Niger-Tchad, (ii.) A. Chpvalier,
Rapport sur une mission scientifiquo au Chari-Lac
Tchad. bespr. v. F. Hahn. — G. Toqu6, Essai sur le
peuple et la langue Banda, bespr. v. A. Seidel. — J.
Decorse und Gaudefroy-Demombynes, Rabah et las
Arabes du Chari, bespr. v. Supan. — M. Merker, Die
Masai. Ethnographische Monographie eines ostafri-
kanischen Semitenvolkes, (u.) A. C. Hollie, The Masai,
their language and folklore, bespr. v. ß. Ankermann.
The Quarterly Bev. 1906.
No. 408. England in the Mediterranean (seit
1600).
Revie-w of Theol. et Philos. 1906.
I. 12. K. Marti, Die Religion des alten Testa-
ments unter den Religionen des vorderen Orients,
bespr. V. T. K. Cheyne. — E. Heilbronn, Das Tier
Jehovahs, bespr. v. A. R. Gordon. — L. Jeffreys,
Ancient hobrew names: notes on their significance
and historic value, with a preface by A. H. Sayce,
bespr. V. G. B. Gray. — J. W. Lightley, Les scribes.
fitude sur leur origine chez les Israelites, bespr. v.
J. MofFath. — H. Gressmann, Der Ursprung der
israelitisch-jüdischen Eschatologie, bespr. v. L. A.
Muirhead. — C. Schmidt, Koptiscli-gnostische Schrif-
ten, bespr. V. K Labe.
Revue Oritlque 1906.
23. Kamel Pacha, l^gyptiens et Anglais, bespr.
V. A. Bioves. — A. Hontin, La question biblique au
XXe siecle, bespr. v. S. R.
No. 24. R.. J. Wilkinson, Malay. Beliefs (Das
erste Bändchen des umfassenden Werkes: The penin-
sular MalaysJ, bespr. v. A. Cuny. — Weingartens
Zeittafeln und Ueberblicke zur Kirchengeschichte,
bespr. V. Paul Lejay. — M. A. Chevrillon, Sanctuaires
et paysages d'Asie, bespr. v. H. de C.
25. H. L. Strack, Einleitung in das alte Testa-
ment, 6. Aufl.. (u.) E. Dujardin, Le Juda'isme, bespr.
V. A. Loisy.
No. 28. E. Lidön, Armenische Studien, bespr. v.
A. Meillet. — Ph. Ghampault, Phönioiens et Grecs
en Italie d'aprds l'Odyssöe, bespr. v. My.
No. 29. Baedeker, Palestine et Syrie, bespr. v.
Cl. G.
Revue de Droit Internat. 1906.
VIII. 3. D. H. Müller, Das syrisch -römische
Rechtsbuch und Hammurabi, (u.) Th. Mommsen, Zum
ältesten Strafrecht der Kulturvölker. Fragen zur
Rechtsvergleichung, bespr. v. G. C.
Revue de Paria 1906.
12. A. Chevrillon, Fez (Schluss).
Revue Histor. 1906.
Juill.-Aoüt. F. C. Roux, La politique fran^aise
en Egypte ä la fin du XVIIIe siecle. — G. Yak-
schitch, La Russie et la Porte ottomane de 1812—1826.
— Ch. Joret, Los plantes dans l'antiquitö et au
moyen age. Histoire, usages et symbolisme. II:
L'Iran et l'Inde, bespr. v. S. L6vi.
Revue d'Hist. et de Litter. Ret. 1906.
3. P. Lejay, Ancienne philologie chrötienne.
Monachisme oriental. Littärature antönicöenne d' Orient.
Revue des Quest. Histor. 1906.
l"' Juillet. E. Revillont, Amasis et la chute de
Tempire ^gyptien.
Rev. of Theol. a. Philos. 1906.
II. 1. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. T. W.
Davies. — H. Brody and H. Albrecht, -ii;j'n JJKS
the new - hebrew school of poets of the spanish-
arabien epoch, bespr. v. T. H. Weir.
Römische Quartalschrift 1906.
4. Baumstark, Zur ersten Ausstellung für italo-
byzantinische Kunst in Grottaferrata. — Falk, Die
Bibel am Ausgange des Mittelalters, ihre Kenntnis
und ihre Verbreitung, bespr. v. Eh. — Weiss, Alberti
Magui, commentarii in Job additamentum ad opera
omnia B. Alberti primum ex V codicibus manuscriptis,
bespr. V. V. S.
The Saturday Review 1906.
2643. Europe and the Congo. — E. Aubin,
Morocco of to-day, bespr. v. ? — J. H. Breasted,
Ancient records of Egypt, (u.) Derselbe, A history
of Egypt from the earliest times to the persiau con-
quest, bespr. v. ?
No. 2647. Islam and Egypt.
Theol. Lit -Blatt. 1906.
26. Die Bibelfrage in der Gegenwart 5 Vor-
ti-äge von E. Klostermann u. a., bespr. v. J. Kunze.
No. 30. E. Nestle, Die Evangelien syrisch (An-
zeige der von der Brit. Bibeiges, geplanten Ausgabe
des Textes von Pusey-Guilliam's Tetraevangelium
ohne Apparat und üebersetzung).
No. 31. H. Vollmer, Jesus und das Sacaeen-
opfer, bespr. v. Galley.
No. 32. R. S. Driver, Nahum, Habakkuk, Zepha-
niah, Haggai, Zechariah, Maleachi, bespr. v. E. König.
No. 33. A. Wünsche, Die Bildersprache des
alten Testaments, bespr. v. E. König. — F. Kaulen,
Sprachliches Handbuch zur biblischen Vulgata, bespr.
V, X. — The Jewish Encyclopedia XI, bespr. v. Eb.
Nestle.
Theol. Literat.-Zeit. 1906.
9. S. Reinach, Cultes, Mythos et Religions, Tome II,
bespr. V. E. Schürer. ^ W. A. Wright, A commen-
tai7 of the book of Job, bespr. v. W_. Bacher. —
Jersejev, Das Buch Daniel in der altslavischen Über-
setzung, bespr. V. ßonvetsch.
13. Biblia hebraica ed. Kittel. Pars I, bespr.
V. Giesebrecht. — A. Wünsche, W. Neumann, M. Alt-
schüler, Monumenta Judaica. Prima pars. Bibliotheca
targumica-aramaica, bespr. v. W. Bacher. — F. Loofs,
Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius, bespr. v.
F. Kattenbusch.
Beilage zur Theol. Literaturzeit. Zur Frage der
Einrichtung der Biblia Hebraia (Brief Kittels, ver-
öffentlicht von J. C. Hinrichs Buchhandlung).
No. 15. J. Herrmann, Die Idee der Sühne im
alten Testament, bespr. v. W. Nowak. — The Coptic
Version of the new Testament in the northern dia-
lect, voll. ni. IV, bespr. v. von Dobschütz.
No. 16. L. Venetianer, Ezekiels Vision und die
Salomonischen Wasserbecken, (u.) H. Gunkel, Aus-
gewählte Psalmen, übersetzt und erklärt. 2. Aufl.,
bespr. V. W. Nowack. — S. Weber, Die katholische
Kirche in Armenion, bespr. v. F. Kattenbusch.
17. The Jewish Encyclopedia, bespr. v. E. Schürer.
— Brockelmann, Syrische Grammatik, bespr. v. Fr.
SchwaUy. — Dalman, Grammatik des jüdisch-palästi-
nischen Aramäisch, bespr. v. Fr. Schwally. — Wilke,
Jesaja und Assur, bespr. v. W. Nowack'). — Zapletal,
') Die Wilkesche Arbeit scheint nicht übel zu
sein, was die vielen Fragezeichen Nowacks beweisen
dürften. Ob Wilkes Ansichten immer richtig wieder-
631 (No. 9.|
ORIENTAI.ISTISCHE LITTERATüR-ZEITÜNG. [September 1906.] 532
Der biblische Samson, bespr. v. W. Baudissin. —
Bittlinger, Die Materialigierung religiöser Vorstellun-
gen, bespr. V. P. Lobstein. — Langheinrich, Der zweite
Brief Sankt Pauli an die Korinther.
Theol. Revue 1906.
10. H. Strack, Einleitung in das alte Testament,
bespr. V. W. Engelkämper. — N. Peters, Die älteste
Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash, bespr.
V. A. Schulz.
Ko. 11. J. Rieber, Der moderne Kampf um die
Bibel, bespr. v. N. Poters.
No. 12. A. Schulz, Göttliches und Menschliches
im alten Testament, (u.) P. Prat, Bibel und Ge-
schichte. Aus dorn Französischen, bespr. v. N. Peters.
Theolog. Rundsohau 1906.
7. G. Hollmann, Neues Testament: P. Fiebig,
Altjüdische Gleichnisse und die Gleichnisse Jesu, (u.)
E. Klostermann, Jesu Stellung zum alten Testament,
(u.) H. Reich, Der König mit der Domenkrone,
bespr.
Theol. Stud. u. Krit. 1906.
4. K. ßudde. War dio Lade Jahves ein leerer
Thron? — C. Büchel. Der Hebräerbrief und das alte
Testament. — H. Brody und K. Albrecht, TtJ^n "lyCi
die neuhebräische Dichterschule der spanisch-arabi-
schen Epoche, bespr. v. E. Kautzsch.
Theol. Tijdschrift 1906.
40. V. A. Noordtzij, Musri. — G. C. Matthes,
De israelietische Profeten, bespr. v. F. Dijkema. —
K. Marti, Die Religion des A. T., bespr. v. H. Oort.
The Westminster Review 1906.
.Tune. F. Swiney, The matemity of God (Forts.).
"Wochenschr. f. klasB. Philol. 1906.
25. C Niebuhr, Forschung und Darstellung. Ver-
merke und Einzelheiten zur historischen Betrachtungs-
weise insbesondere des alten Orients, (2.) H. Wincklor,
Der alte Orient und die Bibel, bespr. v. 0. Menzel.
28. J. H. Breasted, Ancient records of Egypt,
bespr. V. A. Wiedemann.
29. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur-
geschichte, 3. Aufl., 1. Teil: Zur Geschichte und
Methode der linguistisch-historischen Forschung, bespr.
V. 0. Weise. — W. Crönert, Die Neuordnung der
Neapeler Papyrussammlung.
Zeitschr. d. Ges. f. Brdk. 1906.
6. H. Burchardt, Ost-Arabien von Basra bis
Maskat auf Grund eigener Reisen. — E. Graf Zichy,
Dritte asiatische Forschungsreise, Bd. VI, bespr. v.
M. Friedrichsen. — S. Genthe, Marokko, bespr. v. Fox.
— Th. Fischer, Mittelmeerbilder, bespr. v. Kirchhoff.
No. 6. C. Kassner, Bulgarien. Auf Grund
eigener Reisen. — K. Putterer, Durch Asien, bespr.
V. M. Friedrichsen.
Zeltaohr. f. kathol. Theol. 1906,
Hl. Dorsch, Die Wahrheit der biblischen Ge-
schichte in den Anschauungen der alten christlichen
Kirche.
gegeben sind, möchte allerdings fraglich sein, el
ob er sich so vorgängerlos fühlt, wie Nowaok ihn
stellt.
ebenso
hin-
D. R.
Z. A. T. W. 1906.
No. 2. Westphal. Aaron und die Aarouiden. —
A. Zillessen .Tritojesaja" und Deuterojesaja. Eine
literarkritische Untersuchung zu Jes 56—66. — R.
Gottheil, Hizzib Yad. — E. Nestle, Miscellen: 13,
Wie alt war Isaak bei der Opferung? 14, Abrahams
Dorf. 15, Mandelkerns Konkordanz. 16, Zur Zahl
der Buchstaben der hebräischen Bibel. 17, Hyksos.
18, Suffix der IL sg. im Hebr. 19, Zur hebr. Wurzel
srs. 20, Zu den Cantica am Schluss des Psalters.
21, Zum Zeugniss des Aristobul über die LXX. 22,
Die Mitte der Thora. 23, Maleachi S,,^. 24, Ps. 89„.
25, Luthers Unterscheidung von caf und kof. 26,
Gen. 2,23. — A. Frh. v. Gall. Ankündigung einer
neuen Ausgabe des hebräischen Pentateuchs der
Samaritaner. — B. Stade, Ein tolles Versehen. —
Bibliographie.
Z. A. 1906.
XLS., 3—4. H. eil. Fossoy, Textes inödits ou
incompletement publi^s (K. 7845 ; 83,1—18,332 ; K. 816).
— Fr. Praetorius, Bemerkungen zu Bezold's Ausgabe
des Kebra Nagast. — J. Horovitz, Das äthiopische
Maccabäerbuch. Stücke in Text und üebersetzuog
nach der Frankfurter Handschrift). — M. Streck,
Bemerkungen zu den „Annais of the Kings of
.\8syTia" (Schluss). — S. Fraonkel. Zu R. Geyers
„Zwei Gedichte von Al-'A'sä" — L. H. Gray, The
kings of early Iran according to the Sidrä Rabbä. —
C. Conti Rossini, Canti popolari tigrai (Forts.) —
M. Hartmann, Die ficole Sup^rieure des Lettres in
Algier und die Medersas Algeriens auf dem XIV.
Orientalistenkongress. • — Sprechsaal: — F. Hroznf,
Ein neues Fragment des Syllabars Sb- — Ch. Fossey,
Un cylindre d'Asur-bän-apal. — Ch. ViroUeaud, Quel-
ques textes cuneiformes inädits. — L. J. Delaporte,
Tablette babylonienne r^digöe ä Nagiti. — C. Sa-
rauw. Zum Kasuasystem des Hammurabi-Kodex. —
F. P. Dhorme, Inscriptions des rois d'Our. — R.
Geyer, Zwei Gedichte von al'-A'sä. bespr. v. Th.
Xöldeke. — K. L. Talquist, Neubabylonisohes Namen-
buch zu den Geschäftsurkunden aus der Zeit des
Samalsumukin bis Xerxes, bespr. v. A. Ungnad. —
J. Strzygowski, Mschatta II, bespr. v. C. H. Becker.
— Bibliographie.
Z. E. 1906.
1. G. Binetseh, Religiöse Anschauungen der
Eweer. — G. Härtter, Sitten und Gebräuche der
Angloer (Ober-Guinea). — G. Härtter, Der Fischfang
im Evheland. — idem, Spiele der Evheer. — Gustav
Fritsch, über S. Passarge, Die Buschmänner der
Kalahari. — Paul Traeger, Die Troglodyton des
Matmata (in Südtunis). — v. Luschan, Die ethno-
logische Stellung dieser „Abessinier" (Porfi's Schau-
stellung „Abessinisches Dorf" in Castans Panoptikum);
er und Oscar Neumann erklären sie für Galla und
Somali ; Hinweis v. Luschan's auf die Aehnlichkeit
einiger mit dem altägyptischen Typus. — 0. Messing,
Ueber den Gebrauch des Opiums bei den Chinesen
(Opium als berauschendes Genussmittel zu gebrauchen
sei zuerst bei den Mohammedanern aufgekommen. ?).
— G. Staudinger, Aus Hebron stammende Glassachen,
namentlich Armringe, sowie auch gläserne Armringe
aus Nupe. — Besprechungen; G. von Neumayer, An-
leitung zu wissenschaftlichen Beobachtungen auf
Reisen. 3. Aufl. Anthropologie, Ethnographie und
Urgeschichte von Felix t. Luschan, bespr. v. Lissauer.
V«raalwofllicber HcrmuB^ebei- : F. E. Peiier, KönigsberK i. Pr-, SchGnstT. l8 a 1.
Verlag u. Expc4itinn, Wolf Peilcr Verlag. Berlin S.. Hr-iudenburgstr. II.
Dmck ▼on Mmc Schmenow rorm. Zahn & Baeodel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Lit t er atur- Zeitung.
Herausgegeben
von
F, E, Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolf Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk,
Bc»telliiugen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S.. Rrandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postixmter (unter Nummer 6101). — Tneerate die zwoigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen E^rniässigung.
9. Jahrcanff.
15. Oktober 1906.
M. 10.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag:, Berlin S. 42, IJraudenburgstr. 11. 1.
Eine fldoptionsurkunde aus der Zeit der
Kassitendynastie.
Von A. Uugnac
Unter den iieiierding.s von A. T. C\a.y
in schönen Autographien verötFeutlichten
Texten aus der Kassitendyna.stie ') befinden
.«ich neben den zahlreichen Geschäftsdoku-
menten aus dem Tempelarchiv zu Nippur
einige wenige „Kontrakte" privater Natur^),
die mit der Hauptmasse der übrigen Texte
nichts zu tun haben. Zu den interessantesten
dieser Pi'ivaturkunden gehört XIV 40, die
über eine Adoption handelt und hier in Um-
schrift und Uebersetzung gegeben sei.
[' '•'''l-na-üruk'''-r]i-s|at] mar[at ■" . . . mu-
slallim (?) -[mär]ta (?) ul i-Au-ma
tum märat ^ ''" NIN . IH-mu-sal
raa-ru-ti ilkisi^) ■'? sikil huräsi id-di-in "sum-
ma a-ua mu-tim i-nam-din-si 'sum-ma ha-ri-
mu-ta ip-pu-us-si "^amat-sa u-ul i-.sa-ka-an
'amat-sa i-sa-ak-ka-an-ma '°a-ua bit abisä-*)
us-si "a-di "*' I-na-Uruk'^'-ri-sat ba-al-ta-tu
12 s"' E-ti-ir-tum i-pa-al-la-ah-si '^ ""'I-na-U-ru-
uk-ri-sat i-ma-at-ma '* '*' JE-ti-ir-tum märat-
sa*) '°me-e i-na-ak-ki-si '"''"' I-na-Uruk'''-ri-.sat
^f"' E-t]i-ir-
im ^[a]-ua
') Documents from the Temple Arohives of Nippur
dated in the reigns of Cassite rulers. The Babylonian
expedition of the University of Pennsylvania. Series A,
Vol. XIV. XV. Philadelphia 1906.
■•') Die Nummern siehe bei Clay, XIV S. 2, Anm. 1.
') SU . BA . AN . Tl.
') AD DA. A.NI.
0) TUR . SAL . A . NI.
''u-ul mar-ti i-ga-ab-bi-ma '^i-na huräsi-sa
ga-as-sa il-li '^'^'E-ti-ir-ftJum ul um-mi i-ga-
ab-bi-ma -"a-mu-ut-sa is-sa-ak-ka-an -' ')u]
itarrüma ul iraggumü') ^-nig-') "»Bei ""NIN.
Iß '"""Nusku u Ku-ri-gal-zu sarri^) -■'iste-
nis*) itmü^).
■^"mahar "Dam-kum ah'') unimisä'^) -''mär
Raba-a-sa-""NlN .'IB -^mahar " ""Bel-ib-ni
mär ""Bel-ni-su -"^mahar '"E-tel-pi-''"'AZAG.
SUD mär Amel-"''Marduk -ämahar "ßi-is-""
Marduk mär Ba-il-""Nusku ^'huahar ™Ardu-
Belit tupsarru mär ""NIN . IB-mu-.sal-lim
3'^'[*" sa]bätu(?) ilmu ö •""" .sattu 21"»'" ^^[Ku-
ri-gal-z]u (?) aar kissati') '^^\ ]
Uebersetzung: 'Die Ina-üruk-risat, Toch-
ter des [. . . mu\sallim {?) -hatte keine Toch-
ter und daher '-^adoptierte sie die Etirtu,
Tochter des NIN.IB-muMlim. -'T Goldsekel
gab sie. "Sei es, dass sie sie einem Manne
geben will, 'sei es, dass sie sie zur Hiero-
dulenschaft bestimmt, **( jedenfalls) darf sie
')...«) KA . NU . MAL . MAL . A KA . NU . (iE .
GB; also eigentlich tu iraggum(ü) ul itar(rü); vgl.
Clay XIV, 1 Z. 27 f. und 8 Z. 23 ff.
') MU.
») LUGAL . E.
*) UR.BI.
<■) IN . FAD . DE . ES.
") . . . ") SES . DAMAL . A . NI.
') 50.
636 |No. 10.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. (Oktober 1906.) 536
sie nicht zu ihrer Magd machen. ''Macht sie
sie zu ihrer Magd, dann '"soll sie in ihr
Vaterhaus fortgehen. ' ' Solange die lua- ürttk-
risat lebt, soll Etirtum ihr Ehrfurcht erweisen.
'•''Stirbt Ina-Uruk-risat, dann '*soll Etirtum
— als ihre Tochter — 'Mhr Wasser spenden.
'* '■ Sagt Ina-UruhrVsat : „(Du bist) nicht
meine Tochter", so "^geht sie des Goldes,
das sie besitzt (?), verlustig. ^^ ^agt Etidum:
„(Du bist) nicht meine Mutter", so '-"wird
sie zur Magd gemacht. -'Man soll nicht
wieder prozessieren. -MSei Bd, XJN.IB,
Nusku -''und König Kuri-Galzu '-■'schworen
sie gemeinsam. (Folgen 5 Zeugen. Datum:)
5. SabätX^), 21. Jahr des Kiiri-Galzu{7), Königs
der Welt. (Folgte eine, jetzt nicht mehr
sicher lesbare Zeile.)
Inhalt: Ina-Uruk-risat adoptiert die Etirtti
gegen Zahlung von 7 Goldsekel, damit diese
sie im Leben pflege und nach dem Tode
(ihrem edimmu) Wasser spende. Bei Bruch
des Kontraktes trifft die Adoptierende ein
pekuniärer Verlust, die Adoptierte wird in
gleichem Falle zur Sklavin.
Bemerkungen: Z. 2. Die Spuren scheinen
die Ergänzung [TÜ]R . [S]AL = [vutr]ta zu
befürworten. Zu erkennen ist noch der untere
der beiden hinteren Wagerechten des Zeichens
TÜR, sowie von SAL alles bis auf den oberen
schrägen Keil. Vgl. dieselbe Gruppe in Z. 3.
Z. 3. [E]tirtum d. o{ '"NlN.IB-musallim,
adopted by '"' Ina- Uruk'''-rishat ist in Clay's
Namenliste XIV S. 55'* unter Etirtum ein-
zutragen; und unter „Masculine Names" ist
(S. bb^) . . . sa-tum etc. zu streichen.
Z. 4. Zu SU . BA . AN . TI vgl. in ent-
sprechenden altbabylonischen Urkunden ilkusü
MAP 94, 8; 95, 5-, ilkisü ib. 96, 4.
Z. 5. Goldwährung scheint im Gegensatz
zur alt- und neubabylonischen Silberwähruug
zur Kassitenzeit geherrscht zu haben'). So
bezahlt Clay XIV 1 der Käufer eines Sklaven
{Takläkü-anu- Kamiüla]'^) 20 Gur Getreide im
Werte von 5 Goldsekeln; Clay XIV 7 werden
8 Sklaven im Werte von 3 — 10 Goldsekeln
und im Gesamtwert von 58 Goldsekeln ge-
kauft, wofür der Käufer 120 Gur Getreide,
5 junge Ochsen, 5 Esel und 1 Talent 20 Minen
Wolle gibt; Clay XIV 128a werden ver-
schiedene Gewänder etc. im Werte von 9 (?)
Goldsekeln für eine kleine babylonische
Sklavin bezahlt. Endlich sei auf Clay XIV
135 hingewiesen, wo jemand einen Sklaven
aus dem Gefängnis {kili) seines Herrn {heti-
su, Z. 3) gegen Bürgschaft {pussü imha.s]
vgl. im-uz-zu im-ha-as auch Cla}' XIV 11 in
einer Urkunde gleichen Inhalts) herausführt
und sich verpflichtet, 13'/3 Goldsekel zu geben.
Z. G. Zu fwamdm« = „geben will" vgl.
meine Gramm. § SO**'.
Z. 7. Abstraktbildungen auf -h/m werden
aus femininalen Wörtern unter Wegfall der
Femininalendung gebildet; vgl. ausser harini-
{itu zu Ijarim-tu besonders am-ütu zu ain-tu
(Z. 20) und ass-tdu zu ais-atu (nicht*«.«»')).
Wörtlich lautet Z. 7: sie bewirkt für sie die
Hierodulenschaft,
Z. 11. baltätn mit relativischem ü ist
eine ganz ungewöhnliche Analogiebildung
zum masc. I)altü.
Z. 12. pah'ihu wird auch in altbabylon.
Kontrakten im Sinne von „jemandem Ehr-
furcht erweisen, ihm gehorchen und ihn
pflegen" gebraucht. Vgl. CT IV 1\ 20, wo
die Erbin ihr Erbteil demjenigen ihrer Brüder
geben darf, sa ipu-la-hu-si:, CT II 35 heisst
es die Nichte soll ihre Erbtante i-pa-la-ah-)
u-ka-ba-zi (kbd D).
Z. 15. Die Bestimmung, dass die Tochter
sich um ihre Adoptivmutter noch nach deren
Tode kümmern soll, ist einzigartig. Die
Sorge um ihr Ergehen nach dem Tode wird
die I. nicht zum geringsten Teile zu der
immerhin recht kostspieligen Adoption ver-
anlasst haben. Vielleicht beunruhigten das
Gemüt der alten Dame die schrecklichen
Erzählungen vom Zustand der Toten, um
die sich keiner kümmert, wie im Gilgamas-
epos XII (= K 2774), Kol. VI sa salamtasü
iiia seri nadät, edimmasu ina irsitim id salil:,
sa edimmasu päkida la isi'i, siikidat dikari
kusipat akäli, sa ina süki nadä, ikkal. Vgl.
auch CT XXIII 15, l] wo sich Beschwö-
rungen gegen einen solchen cdimmu finden,
der niemanden hat, der sich um ihn küm-
mert (päkida lä im) und nun als Gespenst
umgeht.
Z. 16. Die Formeln für die Verstossung,
bezw. Aberkennung der Elternrechte sind
ganz den altbabylonischen entsprechend; nur
fehlt beidemale das Pronomen; vgl. MAP
93-98.
Z. 18. ina huräsisa gassa illJ wird man
aufzufassen haben als: „aus ihrem Geld geht
ihre Hand hinaus" ; einfacher wäre ina huräsi
') Vgl. dazu auch Peiser, Urkunden aus der
Zeit der dritten babylonischen Dynastie, Berlia 1905,
S. VIII und 38.
') Das folgende MÜ.NI gehört nicht zum Namen,
sondern ist = stitnsü; vgl. Clay XIV 128a, wo dafür
MU . UN . NE (= iumiäj (Z. 2) steht
') Delitzsch, HWB 106«.
') Sonderbar ist dort im folgenden sum-ma pa-
la-hi-sa = „gesetzt ihr Ehrfurcht erweisen", d. i.
..gesetzt, sie erweist ihr Ehrfurcht" ; sum-ma cum infin.
ist mir sonst unbekannt.
537 (No. 10.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [Oktober 1906.J 538
sa (jätiSa Uli „sie geht aus dem Vermögen
ihrer Hand hinaus"; dass gassä (= Mt-sa)
für kätisä steht, ist aber sehr unwahrschein-
lich. Für eine ähnliche Ausdrucksweise vgl.
CT II 24, eine Schenkungsurkunde, in der
es heisst „alles dieses gab X der Y: acli
haitat gazza uMl ') solange sie lebt, wird ihre
Hand '(es) halten« (Z. 26).
Z. 20. Wörtlich „ihre Magdschaft wird
gemacht werden".
Z. 22. Die Götter, bei denen man in
Nippur schwört, sind Bei, NIN . IB und
Nusku; vgl. Clay XIV 7, 28; 1, 18.
Z. 24. Uß . BI = istenis findet sich in
altbabj'lonischen Kontrakten nur einmal in
phonetischer Schreibung in der Schwurformel:
is-ti-ni-is (CT IV 47, Z. 32).
Z. 25 ff. Zu den Zeugen sei bemerkt,
dass der erste „ihr", d. i. wohl der Adop-
tierten, Onkel ist. — Z. 28 liest Clay Etü-
pi-''AZÄG-bii^ (= Ku-hn) und stellt (S. 59»)
den Gottesnamen mit ''"AZAG-hi (= Ku-hi)
zusammen. An unserer Stelle steht aber klar
•'"AZAG . SÜD, womit Brünnow No. 9906
zu vergleichen ist; ""AZAG . BU ^niet sich
allerdings auch (Clay XV 91, 7 und 183, 9).
Z. 31. Der Monat lässt sich nicht sicher
ergänzen, da nur A . AN zu erkennen ist;
davor kann AS (also Sahüfii) oder APIN.GAB
(vgl. Clay XIV 8, 32; also Arahsamna) oder
SEG (vgl. Clay XIV 134, 5; also Simünu)
gestanden haben. Für den geringen Zwischen-
raum passt AS am besten.
Z. 32. Schwierigkeiten macht die Er-
gänzung des Königsnamens, da nur der letzte
Senkrechte erhalten ist. Da die Kontrakte
der von Clay veröffentlichten Sammlung aus
den Regierungen der Könige Burna-Burias,
Kuri-Galzu, Nazi-Maruttas, Kadasman-Turgu,
Kadasman-Bel, Kudur-Bel, Sagarakti-Surias
und Bitilias stammen, so steht mancher Name
zur Ergänzung frei. Hinter dem Worte sarru
findet sich nun das Zeichen für die Zahl 50.
das bekanntlich ä) die Lesung Idssatum hat.
Der regierende König wird also als sar hissaii
tituliert, ein Titel, der sich hier nur noch Clay
XIV 41 Z. 19 findet: Na-zi-marat-tas sar
Jcis-sa-ti. Es spricht daher vieles dafür, beide
Kontrakte als zeitlich nahestehend zu be-
trachten. Da No. 41 aus dem 1. Jahr des
Nazi-Marattas, No. 40 aber aus einem 21.
Jahre stammt, wird man doch wohl an Kuri-
Galzu denken müssen, der etwa 23 Jahre
regiert hat*). Die beiden Kontrakte lägen
dann höchstens etwa 4 Jahre auseinander.
Nimmt man dagegen an, dass auch No. 40
aus der Zeit des Nazi-Marattas^) stammt,
so lägen 20 Jahre dazwischen. Möglich wäre
dieses aber auch. Man könnte also vermuten,
dass Kuri-Galzu in der letzten Zeit seiner
Regierung den Titel sar Icissati geführt hat,
dass dieser Titel aber in der ersten Zeit der
Regierung seines Nachfolgers aufgegeben
wurde.
Z. 33. Die Spurenreste lassen sich schwer
deuten. Nach der Datierung finden sich sonst
fast nur noch Bemerkungen über die Beglaubi-
gung der Urkunde, ganz vereinzelt ein Stadt-
name *). Vielleicht stand hier : [htniikhu
•""•'NIN.I]B-m[u]-sa[l-l]i[m]; dann hätte der
Vater des „gekauften" Mädchens, der doch
wohl das Geld erhielt, sein Petschaft unter-
gesetzt. Die Spuren passen zu der vorge-
schlagenen Ergänzung, bis auf den vor dem
Zeichen ÖA[L] stehenden Winkelhaken.
Dieser ist aber wohl nicht so ganz sicher,
da er unmittelbar an der abgebrochenen
Stelle liegt.
') So wird man die Zeichen fassen müssen.
^) S. 43a.
») CT XII, 2.
Neutestamentliche Studien
von Julius Wellesz.
I. Elischa b. Abuja und die Evangelien.
Die Gestalt dieses zum Apostaten ge-
wordenen jüdischen Gesetzeslehrers , auch
Acher genannt, steht nicht klar vor unseren
Augen. In den zumeist sagenhaften Berichten
der Späteren wird er allgemein verketzert,
von seinen Beziehungen zu den Zeitgenossen,
besonders sein Verhältnis zu R. Meir, seinem
Schüler dichterisch ausgeschmückt. Man
hält ilin für einen Gnostiker, doch sind die
Lelu'sätze, die in seinem Namen mitgeteilt
werden, viel zu wenig, als dass in denselben
irgendwelches System oder positives Glaubens-
bekenntnis gesucht werden dürfte. Eine
gaonäische Relation , Sepher Tannaim va-
Amoraim berichtet zwar, dass die Lehrsätze,
') (So natürlich richtig, da bei ihm geschworen
wird. D. R.).
*) Er regierte mindestens 24 Jahre.
") So ClayXIV^59, 9 alu Dii-im-nfi-Ja-lüi'i. Clay
XIV 4, wo auch am Schlüsse ein Stadtname, nämlich
Nippuru''', steht, gehört nicht in diese Sammlung,
da es ein Brief sein dürfte; vgl. Z. 11 ff . immerep'
U-mur-ma a-na Dur-Ku-ri[-gal-zuJ li-se-bi-i[l] „die
Lämmer möge er besichtigen und nach D. bringen".
Der Text, der eng mit CT IV 34« zusammengehört,
mit dem er auch die Worte 12 ü-ra-nu (Z. 101 teilt,
behandelt eine Opferschau und ist für die Teraiino-
logie der Omentexte wichtig.
539 |No. 10.|
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITONG. lOktober 1906.] 540
welche im Talmud im Namen der „Acherim"
angeführt werden, von R. Meir, seinem
Schüler herrühren, der dieselben als die
Aussprüche seines Lehrers, Elischa ti-adiert,
doch kann diese Angabe, kritisch geprüft,
kaum stichhalten. Es ist wohl möglich, dass
Elischa's Lehrsätze seiner verrufenen Persön-
lichkeit wegen anonym gefasst wurden und
„Acher" in „Acherim" gemildert, aber diese
Annahme beruht auf schwachen Füssen.
Wir wissen nicht, ob Elischa ein Ungläubiger,
der bloss das Judentum negiert hat, oder
ein Abtrünniger, der einem neuen Bekennt-
nisse sich zugewandt hat, geworden sei.
Nach einem talmudischen Berichte (Chagiga
Ib^ ) sang er fortwährend griechische Lieder,
nach einer anderen Version fielen im Lehr-
hause nocli vor seinem Abfalle ]'^]}yc n?D Bücher
der Ketzer aus seinem Schosse. Unter ^^?D
PJ/'Il: sind wahrscheinlich pj"'C nEC, Evan-
gelien zu verstehen. Dass Acher ein „Min",
Judenchrist gewesen wäre, ist nicht anzu-
nehmen, wohl aber, dass er mit christlichen
Schriften sich beschäftigt hat. Wir besitzen
von Elischa b. Abuja einen Ausspruch, dessen
Parallel-Steile in der Bergrede zu finden ist.
Über die Harmonie von Wissen und Tun
führt nämlich Aboth di R. Nathan, cap.XXlV.
einige Gleichnisse in seinem Namen au.
„Wer gute Taten übt und viel gelernt hat,
der gleicht einem, der den unteren Teil des
Gebäudes aus Steinen, den oberen aus Ziegeln
baut; ein solches Gebäude hält Stand, wenn
auch viel Wasser auf dasselbe eindringt.
Aber Studium ohne gute Handlungen gleicht
einem Baue, der unten aus JJiegeln, oben
aus Steinen besteht und von geringem
Wasserandrang umgeworfen wird". Ebenso
verglich er das mit guten Taten verbundene
Studium dem Kalkanwurf auf einer Stein-
mauer, welchen kein Regen wegwaschen
kann, während blosses Studium wie Kalk-
anwurf auf einer Ziegelmauer ist, den der
geringste Regen wegspült." Vgl. Bacher,
Agada d. Tanaiten 1^ 433 u. 432. Anm. 1.
Ev. Matthäi Vn 24—27. (Lukas VL
47 — 48.) „Darum wer diese meine R.ede liöret
und tut sie, den vergleiche ich einem klugen
Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer
kam und weheten die Winde und stiessen
an das Haus, fiel es doch nicht; denn es
war auf einen Felsen gegründet. Und wer
diese meine Rede höret und tut sie nicht,
der ist einem törichten Manne gleich, der
sein Haus auf den Sand baute. Da nun ein
Platzregen fiel und kam ein Gewässer und
weheten die Winde und stiessen an das
Haus, da fiel es und tat einen grossen Fall".
Nach M. Luther's deutscher Übersetzung.
Der Gedanke ist derselbe. Matthäus
spricht vom Hören der Rede und vom Tun
derselben, Elischa vom Gesetzesstudium und
von guten Taten, beide müssen vereint
gehen.
n. Der Anfang der Bergrede.
Die Bergrede (Matthäi V. 3) beginnt mit
den acht Seligsprechungen. Ohne Zweifel
stand im hebräischen Urevangelium: nti'N.
Diese Form der Begrüssung, die captatio
benevolentiae weist auf literarische Einflüsse
hin. So beginnen die Psalmen. Dem all-
gemeinen Grusse folgt der unmittelbar an
die Personen sich wendende: cr''"lti'N (z. B.
Jes. XXX. 20.) Matthäi VI. IL
Matthäus nennt acht Selige: die geistig
Armen, die Leidtragenden, die Sanftmütigen,
die nach der Gerechtigkeit hungern und
dürsten, die Barmherzigen, die reines Herzens
sind, die Friedfertigen, die um Gerechtigkeit
willen Verfolgten.
Lukas VL 20 bloss drei: die Armen, die
Hungernden, die Weinenden.
Vielleicht schwebte Matthäus der 119.
Psalm vor, der mit Tn 'ü^üri ncw „Selig
sind, die vollkommen wandeln" beginnt und
aus achter Versgruppe besteht.
HL Die Bergrede und der Dekalog.
Das Gerüst der Bergrede bildet die
tendenziöse Deutung des zweiten Teils des
Dekalogs. Matth. V. 21 26 — das sechste
Gebot; 27—32, das siebente; 33—37, das
dritte (neunte) Gebot; V. 38 behandelt die
Gesetze Exod. 21—24.
Matth. XIX. 18 — 19 zählt den zweiten
Teil des Zehnworts in dieser Reihenfolge
auf: VI. VII. VIII. IX. V. und fügt
noch Levit. XIX. 18 hinzu: „Liebe deinen
Nächsten wie dich selbst". Es scheint aber,
dass dieser tendenziöse Midrasch zu den
organischen Teilen der Bergrede nicht gehört
haben muss. Lukas cap. VI. führt ihn nicht
an. Möglich, dass er ihn seines jüdischen
Charakters wegen ausgelassen haben wollte.
Matthäus behandelt das achte Gebot:
„Du sollst nicht stehlen" und das zehnte:
„Es soll dich nicht gelüsten", an welche —
besonders an das letztere — grundlegende
Sentenzen der jüdischen Ethik sich knüpften,
nicht. Es ist aber anzunehmen, dass der
Midrasch des zweiten Teils des Dekalogs nicht
ganz in der Bergrede aufgenommen wurde.
Doch das Gebot der Nächstenliebe wurde als
zum Zehnwort gehörend betrachtet, darum
541 |No. 10.]
ORIENTALISTISCHE LiTTERATÜR-ZEITUNG. (Oktober 1906.) 542
erwähnt Matth. es hier V. 43 und XIX. 19.
„Ihr habt gehört, das gesagt ist: Du sollst
deinen Nächsten lieben und deinen Feind
hassen. Ich aber sage euch: „Liebet eure
Feinde, segnet, die euch Huchen usw." „Hasse
deinen Feind" ist kein Zitat. Dies kann
selbst der antinomistische Matthäus nicht
behaupten. Man rindet von diesem Satze
keine Spur weder in der Schrift, noch in der
Tradition. Diese Antithese ist Schriftdeutung,
Midrasch. Der Evangelist setzt sich mit der
Schrift in Gegensat;^ und folgert daher aus
dem Schriftworte. Wenn wir in die gewöhn-
liche Sprache den Midrasch den Satz umsetzen,
sofehlt der Terminus: '?1D'' „mau könnte sagen."
Aus der Betonung des Schriftwoi'tes :
„Liebe deinen Nächsten wie dich selbst"
folgt der Feindeshass. „Eyu) 6s Xsyui vfiir^^
DD'7 1D\S" ''JN N'PN statt des gewöhnlichen
"101'P mc':in. Nicht aus dem Verse folgt:
„Liebet eure Feinde", sondern Ich sage es
Euch. Dieses Ich Christi als Quelle des
neuen Gesetzes soll sich an das Ich der
sinaitischen Oifenbarung stützen und ist wie
die ganze Bergrede eine Nachbildung jener
anderen vom Berge Sinai. Die neuen Werte
sind eine Umprägung der alten , die neuen
Ergebnisse werden durch die bekannte
Methode, auf dem Wege der Schriftdeutung,
nach den Normen der talmudischen Herme-
neutik gefunden. Die Formel „ich aber sage
euch" ist nicht der Gegensatz des Schritt-
wortes selbst, sondern wie wir aus den vor-
hergehenden Sätzen entnehmen, die Negation
der aus dem Schriftworte folgenden gewöhn-
lichen Auffassung , der allgemeinen An-
schauung, die das Wort buchstäblich, im
einfachen Sinne nimmt. So ist auch V. 21
22 zu verstehen: Ihr habt gehört, dass zu
den Alten gesagt ist-. Du sollst nicht töten:
wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig
sein. Ich aber sage euch: wer mit seinem
Bruder zürnet usw. Letzteres ist auch
nicht der unmittelbare Gegensatz des Verses,
sondern einer angenommenen , vorauszu-
setzenden Meinung. Der bekannte Gedanken-
gang der halachischen Midraschim. Ebenso
V. 27, 28; 33, 34; 38, 39.
Demnach bildet einen Bestandteil der
Bergrede (nach Matthäus) die tendenziöse
Schriftdeutung der zweiten Hälfte des Deka-
logs. Bei Lukas VI. 27 — 31 erscheint der
Satz von der Feindesliebe selbständig, ohne
Übergang. Der Gedanke stützt sich auf das
Schriftwort nicht.
Wie bei Matth. die Idee zum Ausdruck
gelangt — es ist euch gesagt worden : liebe
den Nächsten — ich aber sage euch: liebet den
Feind, wird der Midraschkenner unwillkür-
lich an ein Wortspiel denken. V"!"!?"] Die-
selbe Buchstabeugruppe. Ein gleiches Wort-
spiel kann auch im V. 22. sein: Wer seinem
Bruder sagt:Raka (MJ7n~j;i, letzteres Rega
gesprochen). Die Alliteration ist eine Zierde
der rhetorischen Sprache. Vielleicht lautete
das Ursprüngliche: 03*? nciN ''JN1 IV^b n^HNI
crnj;'? Dn^HNI. I^ Feind I. Sam 28,„,
Micha 5i3, Ps. 139jo.
IV. Matthäi VII. 13—14.
„Gehet ein durch die enge Pforte. Denn
die Pforte ist weit und der Weg ist breit,
der zur Verdammnis führt und ihrer sind
viele, die drauf wandeln. Und die Pforte
ist enge und der Weg ist schmal, der zum
Leben führt; und wenig ist ihrer, die ihn
finden." Ein ähnliches Gleichnis lehrt
Abba b. Kahana (Kohelet Rabba I 14):
Sowie jener Greis, welcher am Scheidewege
sass und zwei Wege vor sich hatte, der
eine war anfangs eben und zuletzt wurde
er aber voll Dornen, Zedern und Schilfrohr,
der andere dagegen war anfangs voll Dornen,
Zedern und Schilfrohr, zuletzt aber wurde
er eben.
V. Matthäi X. 29—30 - Lukas XU. 24.
„Kauft man nicht zwei Sperlinge um
einen Pfennig? usw. ihr seid besser, denn
viel Sperlinge.
Vgl. jer. Schebiit IX. 1. Koh. Rabba X.
c"D vsii'nt: wn'p n^ci^- ny'pDc iö^bp ntis:» i'^^en
VI. Matthäi VIII. 28.
„Da liefen ihm entgegen zwei Besessene,
die kamen aus den Totengräbern." Vgl.
Chagiga 4" rih^bz n^H^ NHVH r\l:^^' ini\N T'n
nn^pn r^^D pn^, Die Besessenen weilen auf
den Totengräbern.
VII. Matthäi X. 39.
„Wer sein Leben findet, der wird's ver-
lieren und wer sein Leben verliert um
meinetwillen, der wird's finden."
Vgl. Taraid 32^: nCN rrn^l ti"':\S 13y' HD
loi'v n^n'' mD^i c'^jw idp no icaj? n^c^ n'"'.
VIII. Matthäi XXI. 1-13.
In dem Einzug Jesu in Jerusalem erfüllt
sich die Weissagung des Propheten Sacharia's
(IX. 9). Der auf dem Esel reitende Messias
entspricht dem Volksglauben. Der ideale
643 |No. lO.J
ÜUIENTA LISTISCHE LITTERATÜK-ZEITÜNG. [Oktober 1906.) 544
König hält sich nicht viel Rosse (Deut.
XVII 16), ist kein Feldherr, sondern fromm,
arm. An Sacharia's Weissagung denkt der
Evangelist bei der Erzählung, dass Jesus
die Verkäufer aus dem Tempel trieb V. 12.
Der angeführte Vers aus Jesaja 56, 7 er-
klärt sein Vorgehen nicht, sondern eine
andere Weissagung Sacharia's XIV. 21. 1N21
■ny rrn' i6^ cdd T?t^'3^ cnc )npb'\ □'nsm b^
r\N2i' 'r; n'^: vy;:. Es wird kein Kanaaniter,
kein Krämer mehr im Gotteshause sein.
Naheliegend ist es, dass der Evangelist, der
das eine Wort in Jesu erfüllt sieht, die eine
Weissagung Sacharia's, auch die andere des-
selben Propheten auf ihn anwendet. Die
Tatsachen und Begebenheiten müssen die auf
Christus bezugnehmenden Schriftworte recht-
fertigen, dies ist der allgemeine Charakter
der Evangelien.
IX. Matthäi XXIII. 5. — Lukas XX. 46.
„Sie machen ihre Denkzettel breit und
die Säume an ihren Kleidern gross."
Vgl. Kob. Rabba IV. 55: n~!\n ''S''3n
^''CV pnp Nin n^r'i ]^-<-]p nihc- n?:v hz cmzc
pn^ti-nz ]•'h•'^^\^ rrn'pij: und Pesikta rabbathi
(111'') zum dritten Gebot: NPin iÖZ' ü^'D üb
nnoj? ^2^J;l ■]b^r^^ 'p^]l ih-iSdi Ntfu |'t»^Bn.
X. Matthäi XXVI. 61 — Marci. XIV. 58
Johann. II. 19.
„Er hat gesagt: Ich kann den Tempel
Gottes abbrechen und in dreien Tagen den-
selben bauen." Der Messias wird den ein-
gefallenen Tempel wieder aufrichten, diese
Idee lebt auch im Volksglauben. Vgl.
Synhedrin 96'' R. Nachman sagt dem
R. Isaak: Hast du nicht gehört, wann der
'''pZi ^2 kommt? Dieser erwidert: Wer ist
''7CJ "13? — Der Messias. — Nennst du den
Messias ''t'SJ ~!2? Ja, denn es heisst: D1'3
n^Di:n in nro nx wpa xinn. „An jenem
Tage werde ich die eingefallene Hütte
Davids aufrichten." Amos IX. 11.
Das Wort i^EJ 13 erklärt Levy, Wörter-
buch III. 422 aus dem griechischen retfsXi)
— Wolke und hat die Bedeutung: Wolken-
sohn, Nubigena. Eine bildliche Bezeichnung
des Messias. Hierzu führt Levy Daniel
VII. 13 und das Targum zu I. Chron. 3, 24
an. Die Stelle in Daniel lautet: ''::y cy nx
N1Ü Nnx C'JN "133 N"'Cti', die aber nicht mehr
besagt, als dass der Menschensohn in Wolken
kommt und sich dem „Alten der Tage" —
"Atiq jomin — nähert. Das Targum zu
Chron. I 3. identifiziert den Unbekannten
I in der Stammtafel Davids, Anani mit dem
Messias. Beide Stellen aber lassen sich mit
'''7Dj 13 nicht in Zusammenhang bringen.
Levy bemerkt ganz richtig, dass der
Name des Messias nicht mit der ein-
gefallenen, sondern mit der aufgerichteten
Hütte Davids zusammenhängt, nicht mit
n^Dlj — was ein blosses Wortspiel ist —
sondern mit C'px. Aber warum erklärt er
dann das Wort nicht aus dem Verse, oder
im Sinne der angeführten Bibelstelle, warum
greift er zu dem fernliegenden ^yatpsX^^^ —
Wolkensohn. Wäre es nicht richtiger ^tiSJ
aus dem Aramäischen zu erklären und mit
dem Ideenkreise des Volksglaubens zu ver-
binden "iNijn lilj pr2"~2 3"inc' ]V2. Am Tage
der Zerstörung des Heiligtums ist der Erlöser
geboren worden (Midr. Abbä Gorion) und
'''TEJ 13 hiesse: der Sohn der Trümmer, der
aus den Ruinen hervorgehende Messias?
Doch ist es anzunehmen, dass nur R. Isaak
das schwerdeutige Wort nicht gekannt hätte,
wohl aber R. Nachman, der auf das Wort
des Propheten Amos sich stützend, andere
der Volksanschauung bekannte Begriffe mit
dem Namen des Messias verband. Der die
Trümmer aufbauende, Davids eingefallene
Hütte aufrichtende Messias ist ">':'?: 13 und
das Wort dürfte aus dem griechischen:
i'söcTTohg = neue Stadt, abzuleiten sein.
Belegen möchte ich diese Erklärung mit
C^ri3 bz' p'^iD'J Deuteron. Rabba III, 6. Das
Neapolis der Samaritaner, wie Sichem ge-
nannt wurde. Der Messias wäre demnach
der Sohn der neuen Stadt, der Erbauer der-
selben. Vgl. noch Synhedrin 98*. Die
Schüler R. Jose's b. Kisma fragten den-
selben: Wann kommt der Sohn Davids?
und die Antwort lautet mPi 1J?ttTI ^ID^B'3'?
P'^' -y im:3'p j^p^DDc |\si b^z•'^ nj3^i bit^i n33^i
N3 n~ Dreimal fällt das Tor ein und es
kann nicht eher aufgebaut werden, bis der
Sohn Da\'ids kommt.
XI. Marci XIL 29-33.
Matth. XXII. 37-40.
„Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten
einer und fragte ihn: Welches ist
das vornehmste Gebot von allen? Das vor-
nehmste Gebot von allen ist das: „Höre
Israel, der Herr, unser Gott ist ein einiger
Gott. Und du sollst Gott deinen Herrn
lieben von ganzem Herzen, von ganzer
Seele, von ganzem Gemüte und von all
deinen Kräften." Das ist das vornehmste
545 [No. 10.]
OELKNTALISTISCHK LITTEKATUK-ZEITUNG.
[Oktober 1ÜÜ6.| 546
Gebot. Und das andere ist ihm gleich : Du
sollst deinen Nächsten lieben, als dich selbst."
Es ist kein ander grösser Gebot, denn diese.
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm :
Meister, du hast wahrlich recht geredet;
denn es ist ein Gott — und denselbigen
lieben von ganzem Herzen — und lieben
den Nächsten als sich selbst, das ist mehr
denn Brandopt'er und alle Opfer."
Vgl. 'En Ja'akob, Einleitung, wo ein
apokrypher Midrasch zitiert wird, dessen
Quelle Jäkob ihn Chabib nicht anzugeben
weiss: Nim inv hb^j piDS ^y)iü idin ndit 12
nnv bh^2 pios irac icin d:^ p '131 hn'-\z-' yct:'
piDs u^üo 1D1N nD p "iicD -iv^h n^riNi xmi
131 ipi22 nti-yn nnx z'2Dr] pn Nim nnv bb):
2'nD-i "IIS ]22 r]2hn -loxi vbD bv ^:i'?b 't -icy
"!3i pti'cn n^izn pn "invN nxnc 'jn -]Z'a b^j.
Es wird ein umfassender Satz, der das
ganze Gesetz enthält, gesucht und diesen
findet Ben Soma in dem Verse Deut. VI. 4.
Ben Nanas in Levit. XIX. 18, Ben Pazi in
Num. XXVIII 4. Dass ein gewisser Rabbi
gegenüber dem Satze von der Gotteseinheit
und demjenigen der Nächstenliebe dem Aus-
spruche des letzteren den Vorzug gibt und
das tägliche Opferbringen höher schätzt, als
die ewigen Ideen von dem einen Gotte und
von der Nächstenliebe, hat wahrscheinlich
eine polemische Tendenz. Der Schrift-
gelehrte in Markus sagt: „Das ist mehr
denn Brandopfer und alle Opfer" und im
Midrasch wird eben das Opfern, das ist die
Tat (nil'yn), wie auch das Opfern ein Opus
ist, als der wichtigste Grundsatz hervor-
gehoben. Dem Glauben und der Liebe
stellt somit Ben Pazi die Werke entgegen,
eine rein jüdische Anschauung.
XII. Apostelgeschichte II. 1—4.
„Und als der Tag der Pfingsten erfüllt
war und es erschienen ihnen Zungen,
zerteilt wie von Feuer — und wurden alle
voll des heiligen Geistes und fingen an zu
predigen mit anderen Zungen."
Vgl. Mechiltha zu Jethro : pbrül Xlji "Plpn
nuw'? C^y3z6. Die Stimme Gottes teilte
sich in siebenzig Zungen. R. Jochanans
Ausspruch 'vb G^p^n: cm m'?ip '1^ pbr\: 'n byp
mjitr'u. Ex. Rabb. XXVIII u. Parallel-
stellen.
Die Ausgiessung des göttlichen Geistes
ist eine Nachbildung der sinaitischen Offen-
barung.
Nagybittse (Oberungarn).
Bespreehungen.
Beiträge zui- Assyriologie und semitisclieu Sprach-
wissenschaft V, 5. Herausgegeben von Friedrich
Delitzsch und Paul Haupt. Some cuneiform
tablets bearing ou tho religion of Babylonia and
Assj^ria by Karr Duncan Maomillan, Prince-
ton NJ. Nebst einer Abhandlung über die Par-
tikel -ina im Babylouiseh-Assyrischen von A. Un-
gnad. öa. 531—716. Leipzig J. C. Hinrichs'sche
Buchhandlung. Besprochen von Bruno Meissner.
Jetzt wo die schönen Zeiten vorüber sind,
in denen auchFernerstebenden die assyrischen
Schätze des British Museum zur Publikation
offen .standen, ist es mit um so grösserer
Freude zu begrüssen, dass Herr Macmillan
die Erlaubnis zu dieser stattlichen Publi-
kation bekommen hat. Daher darf man auch
nicht zu kritisch auf Textedition und Ueber-
setzung sehen; denn wir wissen ja alle, wie
schwer, ja wie es fast unmöglich ist, einen
assyrischen Text zum ersten Male fehlerlos
zu edieren. Vielmehr will auch ich hier
dem Herausgeber meinen besten Dank aus-
.sprechen für seine reiche Gabe und ihn ihm
beweisen dadurch, dass ich mich bemühe,
auf seinen Resultaten fussend den Gegen-
stand seiner Studien etwas zu fördern.
Die 66 hier fast durchgängig zum ersten
Male veröffentlichten Texte gehören nicht
einer bestimmten Serie an, sondern sie ent-
halten Hymnen, Beschwörungen, Opfer-
rituale u. s. w. ; das gemeinsame Band, das
sie umschliesst, soll ihre Bedeutung für die
babylonische Religion sein. No. la, b (BA.
V, 617 — 621) hat mehrere Duplikate und
Parallelstellen in Reisners H^'mnen. Z. 5
ist GI-LIL-MA-MAH Ideogramm für hurii,
während es sonst nur GI-LIL-MAH (SAI.
No. 1604) lautet. Daneben kommt noch
eine Anzahl ähnlicher vor: GI-LIL-3IA-
SU-A, Gl-LIL-NIGIN. — Z. 9 hat der
Paralleltext Reisner Hymn. 127,20: MAB
= si-ir-tmn, nicht sur-du-tum. — Z. 11 hat
schon der Verf. mit Reisner Hymn. 14,9
verglichen. Bei uns entspricht UEUDU-
SIN-MAH = se-en-ni] vgl. Reis n er Hymn.
127,21. bort wird AL-SIN-GAM durch
ina na-se-en-ni übersetzt. Trotz mancher
Unklarheiten scheint mir aus diesem Ver-
gleiche hervorzugehen, dass Reisner Hymn.
14,9 ÜRÜDU, nicht AL (vgl. SAI. No.
158) zu lesen sei, trotzdem Messe rschmidt
und Ungnad versichern, dass AL wirklich
auf dem Original steht. Unklar ist mir noch,
wie senim und nasennu sich zu einander ver-
halten. Macmillan s Ausweg, das na als
phonetisches Komplement zu ina zu fassen,
647 (No. 10.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDN«.
[Oktober 1906.] 548
scheint mir nicht gangbar. — Z. 14 ist
gewiss mit Reisuer Hymn. 127,22 zu lesen
SU (.' nicht ZU) -LÜ-KV d. i. ÜB. Die
Uebersetzung ist: lii-uh-hn, nicht i-dib-ub-bu.
Diese Uebersetzung wird zudem gesichert
durch II R. 44,64c. - Z. 20. Reisner
Hymn. 127,24 hat M-hn-mat für l;i-mat. —
Z. 24 ist jedenfalls zu lesen: u-sa-kir = (die
Speise) hat er teuer gemacht. Da diese
Lesung so gut wie sicher ist, wäre zu er-
wägen, ob in der sumerischen Zeile nicht
beide Male ^il| für ^^^ als Ideogramm zu
zu lesen sei. Aus den beiden Parallelstellen
bei Reisner ist nichts Sicheres zu entnehmen.
— Z. 26 ist gewiss mit Reisner Hymn.
111,12 i-bu-ut (.'), nicht i-hu-tc zu lesen. Am
Ende der Zeile ist das aus Reisner ib. ent-
nommene ik-mur, wie mir Messerschmidt-
Ungnad mitteilen, ganz unsicher. — No.
Ib Rs. 21 (BA. V, 620) ist zu lesen: ina
ki-mi it-tai-lal = aus der Familie wird sie
weggeraubt. Das dem k/mu ents2)rechende
Ideogramm (vgl. Reisner Hymn. 112, 14)
ist jedenfalls ^^sy^y.
No. II (BA. V, 622 f.) ist ein sehr wert-
volles Duplikat zu den bekannten Texten
K. 3364 (CT. XIII, 29f.) == 33851 (King
Creat. II, 64), die Vorschriften für einen
guten Leljenswandel enthalten. Z. 17 ist
vielleicht zu lesen: i-dan-ka kas-sat = deine
Kräfte sind gewaltig. — Rs. 2. 2^^^'^b ist
wirklich Irapt. von palähu. Wenn Verba,
die das Impf, auf a bilden, eine Liquida im
Stamme haben, wird der Impt. ji'al gebildet:
limad, pilah, rikab (Reisner Hymn. 38,21).
— Z. 5: säfu ist „lässig sein"; vgl. Behrens
Briefe S. 3. — Z. 12 ist vielleicht zu er-
gänzen: dii-[tcm-h(J.
No. IV (BA.V, 626ff.), Col. II, 5: atlaki
ist bekanntlich Impt. I, 2 von aläku, unsi
vielleicht die entsprechendeForm von namäsu.
No. V (BA. V, 630f.) Z. 15: TAB ist
— na-ta-ru (SAI. No. 313). Daher wird
man Z. 16 ü-na-at-tar, nicht ü-na-at-tar
umschreiben müssen.
No. X (BA. V, 642 f.) ist der Nergal-
hymnus, aus dem schon Delitzsch HW.
Zitate gegeben hatte und den auch Bollen -
rücher Nergal 13 erwähnt. Der sumerische
Text und die assyrische Uebersetzung stimmen
nicht immer genau überein; denn zuweilen
hat die sumerische Zeile ein Plus, das nicht
übersetzt ist. Z. 7 habe ich gegen LÄ{?)-
A-NI-KU Bedenken. Sollte nicht §lf-A-
Nl-KU dastehen? Zu SU -^ etymhi vgl
Br. 7069. - Z. 11 ist dem IM(!)-HüS des
Textes der Vorzug zu geben vor NI-HUS
der Umschrift. — Z. 26 will M. ^^ .-J^
J*-*^»~ ernendieren in nap-[har] iläni. Das
ist unrichtig; denn es ist einfach kakkabe zu
lesen. Für KÄB — kakkabu vgl. SAI. No.
2011.
No. XI (BA. V, 644) war auszugsweise
schon von Bezold ZA. IV, 430 veröffentlicht
worden. Z. 14 ist tiidnkkü natürlich ein
Wort.
No. XIII (BA. V, 647) ist Z. 6 in der
Umschrift in Unordnung, während der Text
ganz richtig ist. Es ist zu umschreiben:
. ... NA £-lD-KI-IT Kl-IM-DUB-BU-
DA. Dem entspricht in Z. 11: /bit it d. i.
aj-ki-tum bit tap-su-uh-ti. In den nächsten
Zeilen wird SAB durch (Z. 12) [ij-sin-ni
iiDGrsGtzt
No. XIV (BA. V, 648f.) Z. 6 bat Haupt
schon ü-za-'-nu(!)-r(i emendiert. — Z. 12a
ist GIB-GIM \'ielleicht eine Zeile tiefer zu
rücken, da es dem ki-ma bir-ki entspi'icht.
— Rs 2. Lesung und Erklärung der se-
mitischen Zeile geht nicht an; es ist einfach
it-ta(.')-an-pah zu lesen. — Z. 3 lautet die
Uebersetzung: il JJ d. i. [{il)] A^ag-sud JJ-Am
d. i. sangammahhu. Die verschiedenen
Formen des Ideogramms hat Thureau-
Dangin ZA. XV, 42 zusammengestellt.
No. XV (BA. V, 650 f.) wird Z. 23 wohl
za-'-nat{l) zu lesen sein. — Z. 29 ist zu lesen:
im-dis-sa-lu (II, 2 von masalu) = (mit deren
Macht nichts) verglichen wird. — Rs. 2.
MU-HAL ist das Ideogramm für „Zeile."
No. XVII (BA. V, 653 f) ist ausnehmend
wichtig. Die Rückseite enthält einen Hjannus
auf Bei, auf der Vorderseite werden ver-
schiedene Götter mit Bei identifiziert und
auf ihn ihre Eigenschaften übertragen ; z. B.
Z.7: {il) Zag-gar-ra — (/?) Bei sa sun(i{ti\\i. s.w.
Der Text ist also ähnlich der bekannten,
zuerst von Pin che s im Journal of the
transact. of the Victoria Institute edierten
Tafel, auf der verschiedene Götter dem
Marduk gleichgesetzt werden.
No XXI (BA. V, 663) Rs. 17 ist gewiss
zu lesen: TIG{>)-GAB-A-KI (= Kutü).
No. XXII (BA. V, 664 f) Rs. 7 ist zu
lesen: nu-par-ri-ir{!).
No. XXVI (BA. V, 668) Z. 9 lies: DI3I{!)-
ME-IB = i-lat.
No. XXVII (BA. V, 670f.). Ist Rs. 8
etwa sü-tu(!yku zu lesen?
No. XXVIII (BA. V, 672). Könnte man,
da KA-TAB = Si-ma-t[i] mir sonst nicht
549 [No. 10.)
OtilENTALISTlSCHK LITTERAT UR-ZEITUNG.
[Oktober 1906.] 550
bekannt ist, an eine Verschreibung für NAM-
TAR denken?
No. XXX (BA. V, 672)_ ist Z. 22 nach
der sumerischen Zeile gewiss ta-ni-ldil) zu
lesen.
No. XXXI (BA. V, 676 fF.) war schon
von Hrozny Ninrag (MVAG. 1903, Tafel
XIII) veröffentlicht worden.
No. XLI (BA. V, 688) ist, wie Zimmern
scharfsinnig erkannt hat, ein ergänzendes
Duplikat zum Atarhasis- Mythus (KB. VI,
286if.). Z. 13 lies: pu-iih{!)-hu-rn-ma.
No. XLII (BA. V, 689) Z. 6 lies: RU(!)
d. i. ina-di.
No. XLVI (BA. V, 695) habe ich schon
OLZ. 1906, 350f. behandelt.
No. XLVIII (BA. V, 695). Ist ßs. 6
vielleicht zu lesen : iva ma(!yhar(!) ilü-ti- [ha]'}
No. L (BA. V, 697) Z/g ist zu lesen:
II)-MES d. i. idäti.
No. LV (BA. V, 701), 15b: (il) Kit-tu
{il) Mi-sa(!)-ru.
No. LIX (BA. V, 706) Z. 6: mm la ü-
su-uz-si(!)-l'a. Z. 9 wohl: ana ar-ki(!)-ka la
ttl'tclTi l^
No. LXI (BA. V, 707). Nach einem
Vergleiche der Zeilen 9 und 11 .scheint es,
als ob Z. 9 hinter DA ein AN ausgefallen sei.
No. LXV (BA. V, 710) Z. 1 bestätigt
den von Jensen schon lange erschlossenen
Wert von SAGAN-LAL = samallü.
No. LXVI (BA. V, 711f.) Z. 5 wohl
sicher: («7) Ai{l) Jial(!yiut. Dem folgenden
a-si-hat entspricht in der sumerischen Zeile
vielleicht KI(?)-KJJ(?). — Z. 11 ist zu lesen:
[{j.l)]Bu-ne-ne suJc(l)-lMl(l)-li hu(!)-ud{!) lib-hi-l;a
lik-hi. — Es. 4 ist zu lesen: NAM-MAH(l)
ZU = nar-bi-l'a.
In einem kurzen Aufsatze am Schlüsse
des Heftes verteidigt üngnad seine Auf-
fassung der Partikel -ma gegen D. H. Müller.
Ich stimme ihm darin vollkommen bei, dass
er in ihr eine beiordnende, nicht unter-
ordnende Partikel sieht.
Breslau, im Juli 1906.
Max Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Je-
rusalem nebst Texten und Wörterverzeicbnis
dargestellt. Giessen , Alfred Töpelmann 1905.
VIII, 144 S. 8«. M. 4,80. Besprochen von U.
Kampffmeyer.
A. Zur Lautlehre S. 1 — 10. Knappe
Bemerkungen über die Aussprache, mit
einigen Seitenblicken auf fellachische Aus-
sprache. B. Pronomina S. 11 — 15. C. Verba
S. 15 — 53. Paradigmata, mit ausführlichen
Listen von Verben, in Gruppen nach der
Form des Imperf., des Perf., der besonderen
Klasse usw. D. Nomina S. 53 —77. Nach
den verschiedenen Schematen des Singulars,
Dual, Pluralbilduugen, bei jedem Schema
eine grössere Anzahl von Beispielen. E. Zahl-
wörter. F. Präpositionen. G. Adverbia
und Partikeln (mit HöHichkeits- und sonstigen
Formeln). E— G. S. 78—90. H. zur Syntax
S. 90—92. I. Texte S. 93-110. Neben
jedem Text die Uebersetzung. Es finden
sich Erzählungen in Prosa S. 93 — 98, zwölf
kleine Lieder S. 99 — 103, Sprichwörter S.
103—105, Rätsel S. 105—108, Besondere
Redewendungen S. 108—110. K. Wörter-
Verzeichnis S. 110 — 144. Dies ist arabisch-
deutsch, alphabetisch. Mit einem * sind
hier die Ausdrücke bezeichnet, welche, grössten-
teils fellachisch, der familiären Sprache an-
gehören. Alles in Umschrift.
Von den Texten stammen die Prosa-
stücke und Lieder aus Jerusalem, Bethlehem,
Bet-Gäla und Bir-Zet, die Sprichwörter und
Rätsel sind in Jerusalem gesammelt; eine
Anzahl verdankt er der Frau Dr. Lydia
Einsler. Der arabische Lehrer des Verf. war
Girius (abu) Jusif, Hauptlehrer an der
Schnellerschen Tagschule zu Jerusalem. Als
Satzbeispiele sind im i5uch fast nur solche
gegeben, die der Verf. selbst hat sprechen
hören.
S. Fraenkel in Breslau sah das Ms.
durch und stellte dem Verf. eine Anzahl
Anmerkungen zur Verfügung.
Das Buch ist die Arbeit eines Theologen,
der seinen Aufenthalt in Jerusalem als Mit-
arbeiter am Deutschen archäologischen In-
stitut (Oktober 1903 bis Mai 1904) in so
dankenswerter Weise ausnutzte. Völlers habe
ZDMG. Bd. 50 S. 328 grammatische Dar-
stellungen der vorliegenden Art als „Bau-
steine für eine künftige vergleichende Gram-
matik der arabischen Mundarten" bezeichnet,
„die ihrerseits wieder den Unterbau für
eine geschichtliche Grammatik des Arabischen
abgeben soll". Der Verf. wünscht, dass
der von ihm gelieferte Baustein als tauglich
erfunden werde.
Der Verf. wird bald die Genugtuung
empfinden, dass dies der Fall ist. In der
Tat verdient die sehr fleissige und, soweit
ich sehen kann, von Kleinigkeiten abgesehen,
treue und verlässliche Darstellung die wärmste
Anerkennung.
Ich möchte dies recht sehr betonen, um
das Recht zu haben, auch einige Punkte zu
betonen, die der Verf. weniger ins Auge
gefasst hat, und um etwa auch einige Aus-
stellungen machen zu dürfen.
561 (No. lO.J
ÜRIKNTALISTISUHE LITTKRATUR-ZEITDNü. [Oktober 1906.J 562
Wir Laben in dem Löhr'schen Buche
eine neue Darstellung einer arabischen xoivif.
Löhr Hess einige wenige Streiflichter auf
fellachische Sprach-Eigentümlichkeiten fallen.
Aber hier ist er sehr unvollständig. "Wie
sehr der Ausdruck xoivi^ auf die Löhr'schen
Darbietungen passt, geht auch daraus hervor,
dass seine Texte alle eine phonetische Form
zeigen, obwohl sie aus Orten von ver-
schiedenen phonetischen Verhältnissen
stammen (in Bethlehem wird z. B. O wie t,
3 wie d ausgesprochen). Löhr meint im
Vorwort, der von ihm dargestellte Dialekt
dürfte im wesentlichen überhaupt der von
Süd-Palästina sein, etwa bis Nabulus nord-
wärts. 0 ja, soweit mag diese xoivtj reichen.
Aber neben den breiten Wegen, die Löhr
gegangen ist oder die er im Auge hat, gibt
es viel des Besonderen, das als durchaus
wesentlich zu bezeichnen ist. Oder sind er-
hebliche Verschiedenheit der phonetischen
Verhältnisse, Akzentverschiedenheit, be-
sondere Formen der Pronomina, lexigraphische
Besonderheiten usw. unwesentlich? Man
möge die dankenswerten Materialien des
Löhr'schen Buches fleissig ausnutzen, aber
man sei sich doch auf das Nachhaltigste
bewusst, dass wir nicht entfernt ausreichend
über „den Dialekt Süd-Palästinas" aus dem
Buche unterrichtet werden. Es bleibt gerade
in sprachgeschichtlicher Hinsicht sehr Wesent-
liches auf diesem Gebiete zu tun übrig.
Auch was die Sprache Jerusalems und
seiner Umgegend angeht, so muss nachdrück-
lich betont werden, dass hier zu dem, was
Löhr gibt, manches nachzutragen ist. Löhr
wäre sich dessen wohl selbst mehr bewusst
geworden und hätte sich wohl auch mehr
veranlasst gesehen, weiterem nachzugehen,
hätte er eine andere Stellung zu der auf
dem Gebiet vorhandenen Literatur einge-
nommen.
Warum kommt in dem Buche nirgends
der Name Leonhard Bauer's vor? Bauer
lebt seit Jahren in Jerusalem. Ist Löhr
niemals mit dem Manne zusammengetroffen
oder hat ihm niemand von dem Manne er-
zählt? Sind dessen Sprichwörter (ZDPV. 21,
1898, S. 129—148) und dessen Lehrbuch zur
praktischen Erlernung der arabischen Sprache
(Schrift- und Vulgärarabisch) Jerusalem
1897 gänzlich unbekannt geblieben? Ref.
glaubt zu wissen, dass sich diese letztere
Grammatik in der Bibliothek des Institutes,
an dem Löhr Mitarbeiter war, befindet. Wie
konnte es geschehen, dass Löhr sein Buch
mit den Worten beginnt: ,jDer in Jerusalem
gesprochene vulgärarabische Dialekt ist
meines Wissens bis jetzt nicht dargestellt
worden"? Nun ja, die Darstellung ist hier
anders als bei Löhr; aber aus Bauer's
fleissiger Arbeit hätte auch Löhr recht viel
über das Süd-Palästinische lernen können. —
Auch Lj'dia Einslers Sprichwörter in ZDPV.
19, 1896, S. 65—101 erwähnt Löhr nicht.
Sehr wertvoll sind die zahlreichen, sehr zu-
verlässigen Angaben, die Leon Pourriere in
den Noten zu einer vom Ref. _ veranlassten
und herausgegebeneu Arbeit (Etüde sur le
langage vulgaire d'Alep, in Mitteilungen des
Seminars f. Orient. Sprachen zu Berlin
Jahrg. 4, 1901, Abt. 2, S. 202— 227) über
sprachliche Besonderheiten der Umgegend
von Jerusalem gemacht hat. Die Arbeit
von Eli Smith im Anhang zu Bd. 3, Abt.
2 von seinem und E. Robin.son's Palästina
und die südlich angrenzenden Länder 1842
(nur in dieser deutschen Ausgabe) S. 832 — 858
ist gleichfalls nicht zu übersehen. Dagegen
durfte der Verf. die Kompilation Seidel's
über den syrischen Dialekt gern beiseite
lassen.
Um das von mir Gesagte zu stützen, er-
laube ich mir noch einiges Besondere anzu-
führen, und ich knüpfe einiges weitere ganz
kurz daran au.
S 1 : Dass Hemza gänzlich verschwunden
sei, ist nicht zutreffend. Siehe Smith S. 834 f.,
vgl. Pourriere S. 207. Und wie sollte saal
„Fragen" Löhr S. 136 ohne Hemza aus-
gesprochen werden können? Ist Löhr's
Schreibung ilauJäd „die Kinder" S. 14 ganz
korrekt (also : i-lau-läd), so fragt man, warum
er hol aijäm „diese Tage" S. 13, und ähn-
liches oft, schreibt.
S. 2: 5? zur Darstellung von franz. ./' ist
unglücklich. Jeder Philologe ist gewohnt, g
als franz. dj zu lesen. Franz. _;' ist in
wissenschaftlicher Darstellung doch nun ein-
mal = z, und weiches s schreibt Löhr doch
auch z und unser seh ist ihm doch s.
S. 3: t> fellachisch wie d Pourriere 208.
S. 4: (jö und Jb bei den Fellachen sind
nicht ein weiches s, sondern = d. Smith
839, vgl. Pourriere 208.
S. 10: Die Tonregeln sind zu kurz, auch
ist im ganzen Buch der Ton nicht sorgfältig
genug bezeichnet. Fälle wie ugriti saqfitak
S. 12 und andere fallen aus den gegebenen
Regeln heraus. Kommen überhaupt solche
Betonungen vor, so war der Ton durch-
gehender zu bezeichnen. Der sorgfältigen
Betrachtung des Tones wird bei der Dar-
553 [No. 10.]
OßlENTALISTISCHE LITTEKATÜR-ZEITUNG. [Oktober 1906.J 554
Stellung von Idiomen des östlichen Arabischen
allgemein leider zu geringer Wert beigelegt.
S. 11: ihna „wir". Ebenso Pourriere.
aber Bauer 49 kennt auch nuhnä — huni
„sie". Pourriere 211 hlmme.
S. 12: tabäi, tabCiak Pourriere 215 täba'i,
fäba'nk etc.
S. 14, § 15 Z. 2 ist in säfärt, und auch
sonst öfter, die unbetonte Länge nicht be-
zeichnet.
S. 17: Wo liegt also im Imperativ iJctih
der Ton? — Zum Imperativ bei Bauer 197
auch üduchlu „tretet ein".
S. 15 (und 59): 'adn, S. 55 hudü, wohl
zu beachten neben näbi S. 59 und anderem.
S. 29: jüsal „er kommt au". Pourr. 214
biesel , eine recht interessante Form, die
sich als in Syrien übliche Vulgärform auch
für die erste Hälfte des 16. Jahrh. nach-
weisen lässt, s. bei Guidi, in Homenaje ä
Codera . . . Zaragoza 1904, S. 341 (JLaJ =.
Jooj, im Cod. vat. syr. 196).
S. 84: emfa „wann", Pourriere213emto)). —
halwaqt oder hallaq [mit Druckfehler h]
„jetzt". Pourr. 213 hal'et — lissa „noch, bis
jetzt". Pourr. 213: „En Palestine, ä Jeru-
salem surtout, on fait suivre cette expression
du pronom personnel, suivant la personne
ä qui, ou dont on parle Ainsi l'on dira:
Lo'LwJ, läCi'LwJj j_Äj'LL! etc. Derartige (auch
andere!) interessante Verbindungen wären
doch irgendwo im Buche anzumerken ge-
wesen.— Das von Pourr. 213 angemerkte adöb
„tout-ä-l'heure" (adöbni, adobal', adobo usw.)
fehlt bei Löhr ganz.
S. 86: hönäJi „dort" Pourr. 214 henalc
und henaliet (mit t\)
Diese Liste kann sehr vermehrt werden.
Manches Interessante und Wichtige, das
man bei Bauer und Pourriere findet, sucht
man bei Löhr vergeblich. Vollends das
Wörterverzeichnis könnte aus Pourriere und
Bauer mannigfach ergänzt werden.
Ich wollte mit diesen Bemerkungen den
Wert der Löhr'schen Arbeit nicht verkleinern.
Aber es ist gut, auf ihre Grenzen hinzu-
weisen. Möchte man nun fortfahren, oder
möchte er, der sich als einen so fleissigen
und verdienstvollen Arbeiter erwiesen hat,
selbst fortfahren, uns Weiteres über die
sprachlichen Besonderheiten Südpalästinas
mitzuteilen. Was wir nunmehr weiter brauchen,
ist ein Abweichen von den breitgetretenen
Pfaden. Von der südpalästinensischen xoivi]
wissen wir, dank namentlich auch der Tätig-
keit Littmann's, für sprachgeschichtliche
Zwecke vorläufig einmal genug. Nun gehe
man einmal irgendwohin, recht abseits, in
irgend ein Fellachendorf, zu irgend einem
Zeltdorf, und nehme ein paar kleine genaue
Texte auf Dinge des täglichen Lebens, des
täglichen Lebens der Leute, damit man
sieht, wie sie unter sich reden. Beileibe
keine Lieder.
Es muss alles phonetisch genau, der
Akzent muss unter allen Umständen in
jedem Wort genau angegeben werden, so
wie er in einem gegebenen Falle im Satze
gehört wurde, nicht wie er etwa nach irgend
einer Regel sein soll. Zehn Seiten oder
weniger tun es schon zur Not. Wenn nur
alles recht genau und wenn nur recht viel
von dem Besonderen des betr Idioms mit-
geteilt ist.
Halle a. S.
Bertholet. Die Bücher Esra und Nehemia. (Kurzer
Handkommentar zum alten Testament 17 ed. Marti),
Tübingen und Leipzig 1902. Bespr. v. 0. Procksch.
Die Bücher Esra und Nehemia sind die
wertvollste Quelle über die dunkle Zeit der
jüdischen Geschichte seit dem Exil bis zur
Begründung der jüdischen Kirche durch
Nehemia und Esra. Zugleich aber bieten
sie eine solche Fülle chronologischer und ge-
schichtlicher Schwierigkeiten, dass man voll-
ständig versteht, wenn der Ausleger das
Hauptgewicht auf ihre Entwirrung legt.
Bertholet hat das auch getan und sich den
Dank derer verdient, denen an diesen Fragen
gelegen ist. Doch scheint mir, als sei über
diesen Bemühungen um die Aufhellung des
geschichtlichen Zusammenhanges die Exegese
im einzelnen zu kurz gekommen und nicht
genug erklärt, um dem Leser des Kommentars
alles verständlich zu machen, was die beiden
Bücher sprachlich an Schwierigkeiten bieten.
Ein Kommentar soll doch in erster Linie
ein sprachlicher Kommentar sein. Ungerecht-
fertigt ist auch die häufige Verweisung auf
andre Bände des Martischen Kommentarwerks
zur Erklärung von Stellen, weil der Leser
dann immer das ganze Kommentarwerk zur
Hand haben müsste, was doch niemand zu-
gemutet werden kann.
Sachlich ist die konservative Haltung in
derEchtheitsfragevonEsr.4,7— 23, 5,1— 6,12,
in der sich C. an E. Meyer, Entstehung des
Judentums anschliesst, durchaus zu billigen.
Dass Esr. 4,7 — 24 im griechischen Esra
(3. Esr). an andrer Stelle steht, fällt für
die ursprüngliche Stellung vielleicht nicht
6ÖÖ |No. 10.]
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNO. [Oktober 1906.] 556
zu sehr ins Gewicht. Ob v. 24 der
aramäischen Chronik oder dem hebräischen
Chronisten oder einem Sj)äteren (Bertholet)
entstammt, ist fraglich; das jedenfalls vor-
handene Missverständnis zwischen Mauerbau
und Tempelbau könnte wohl schon der
aramäische Chronist von 5,1 ff. verschuldet
haben; 4, 9^. lOif. wird gleichfalls von ihm
missverständlich zugesetzt sein. Das Ver-
hältnis von V. 7 und v. 8 ist leider dunkel,
auch wenn man in v. 7 mit Klostermanns
sehr beachtenswerter Übersetzung von Dbz'2
'7iX2t: rnino nur einen Briefsteller Tabeel
(- Tobija?) erhält. Jedenfalls aber wird man
in den Verhältnissen, die der Briefwechsel
Esr. 4,7—22 voraussetzt, die Erklärung der
Lage von Neh. 1,3 zu sehen haben. Auch
den Esr. 5,1—6,12 berichteten Briefwechsel
halte ich mit Meyer wie Bertholet für echt,
wenn auch der Erlass des Kyros 6,8 ff. nach
Esr. 7,17 ff. zum Teil überarbeitet sein
könnte. Dagegen hege ich Zweifel an der
Echtheit des Erlasses 7,12 ff., die Bertholet
zu halten sucht. Dem Esra wird hier eine
Vollmacht zugeschrieben (7,25 f.), die ihn in
Konflikt mit dem Stattiialter bringen müsste,
der er doch sicher nicht selbst war, und die
Ausstattung des Kultus von Jerusalem verrät
mehr die Wünsche der dortigen Juden als
die Sachkenntnis des Perserkönigs. Ebenso
scheint es mir mindestens unsicher, ob die
Liste Esr. 2, Neh. 7,6 — 73 aus Nehemias
Memoiren stammt und den Gemeindebestand
um 538 aufweist, trotzdem ich Bertholets be-
sonnene Ausführungen würdige; leichter ver-
steht sie sich doch als Bevölkerunssliste aus
Nehemias eigner Zeit. Sie wurde dann von
dem Berichterstatter von Neh. 8 f. auf-
genommen und vom Chronisten vorgefunden,
der sie in Esr. 2 3 benutzte.
Bertholet denkt sich Nehemia vor Esra
gekommen und zwölf Jahre in Jerusalem
dauernd anwesend, wohin er dann nach
kurzem Aufenthalte in Susa im Jahre 433
noch einmal zurückgekehrt sei. Dagegen
hat man sich nach Buhl, Det israelitiske
Folks Historie ^ S. 268 ff. zwar Nehemias erst-
maliges Auftreten in Jerusalem vor Esra zu
denken, im übrigen aber die Sache folgender-
massen vorzustellen. Nehemia geht 445/44
nach Jerusalem, erreicht dort durch seine
ungewöhnliche Energie die Herstellung der
Mauern (Neh. 1,1 — 7,5) und lässt sie unter
feierlicher Prozession einweihen (Neh. 11, If.
12,27 ff.) Esra war damals noch nicht zu-
gegen; denn Neh. 12,36 ist wie vieles in c.
12,27 If. historisch überarbeitet (cf. Bertholet
S. 86). Darauf kehrt Nehemia alsbald nach
Susa zurück und bleibt dort 12 Jahre. Denn
Neh. 13,6 sj)richt durchaus nicht von einer
Reise aus Jerusalem zum Grosskönig im
Jahre 433, wie schon Hitzig erkannt hat,
dem Buhl und jetzt auch Guthe (Geschichte
des Volkes Israel ^ S. — ) folgt, und Neh.
5.14 a von OjC2 bis l'Pr^n ist jedenfalls eine
dieStelle 13,6 missverstehende Glosse (Hitzig).
Nach Nehemias Rückkehr kommt dann Esra
nach Jerusalem (Esr. 7,27 ff.), um die
Ethnisierung der dortigen Bevölkerung zu
dämmen, hatte aber gar keinen Erfolg, und
vor allem scheiterte die Auflösung der
Mischehen (E.sr. 8 — 10). Nun kommt Nehemia
433 zum zweiten Male nach Jerusalem, um
Esra zu stützen; seinem Eingreifen gelingt
die Lösung der schwierigsten Fragen (Neh.
13). Und nun endlich findet unter Nehemia
und Esra die berühmte Volksversammlung
statt, in der das Gesetzbuch Esras, also
jedenfalls der Pentateuch, zum Grundgesetz
erhoben wird (Neh. 8 — 10). Bei dieser von
Buhl gegebenen Darstellung erklärt sich alles
am besten.
Neh. 1,2 '' kann doch wohl nur mit Kosters
(gegen Bertholet) von den nicht exilierten,
im Lande gebliebeneu Juden verstanden
werden, unter die aber stillschweigend die
bereits zurückgekehrten Exulanten ein-
gerechnet sind. Mir scheint, dass die Be-
deutung der nicht exilierten Juden inNehemias
Geschichte unterschätzt wird (f. 3,34. 4,6
5,1. 17). — Neh. 2,1 " V2cb n 'n^H i6 heisst
doch wohl als Litotes: ich war ihm nicht
unsympathisch (cf.
Bertholet). — Neh.
v. 6 VJD'7 212'), (gegen
2,6'''^ ist vor v. 6*"* zu
stellen, wodurch alles klar wird. Neh. 2,16
^n^ heisst einfach „alle" wie sä'ir oft im
Arabischen. — Wenn Neh. 3,8 21)3 ein bau-
technischer Begriff ist. dann wird das Gleiche
Neh. 3,34 gelten. — Neh. 4,10" cnt:'ni ist
wohl Dublette zu cmrni. — Neh. 4,17'' ist
bei Lucian einfach doppelt übersetzt, die
ältere Version {antcsi tXXov) scheint auch der
Vulgata zugrunde zu liegen.
Königsberg i. Pr.
Alan H. Gardiner, The Inscription of Mes. A
coutribution to tbo study of Egyptian judicial
procodure (UntersuchuDgen zur Geschicbto und
Altertumskunde Ägyptens . herausgegeben von
K u r t S e t h p. IV. 3.) Leipzig. J. C. Hinricbs'sche
Buclihandhing. 190.0 4. 54 S. Preis 9 Mk. 60 Pf.
ßesproclien von A. Wiedemann.
Aus dem alten Ägypten sind verhältnis-
mässig wenige Prozessakten erhalten ge-
blieben. Diese Tatsache ist auffallend aa-
557 [No. lO.J
ORIENTALISTISCHE LITTEBATUß-ZEITÜNü.
[Oktober 1906.J 558
gesichts der ungemein grossen Zahl vonRechts-
urkunden aus der demotisch -griechischen
Zeit, da man doch niclit annehmen kann,
dass damals die Schreibseligkeit der Ägypter
einen plötzlichen Aufschwung genommen
habe. Was vorliegt, ist zum grossen Teil,
wie die langen Akten über die Grabdieb-
stähle zu Theben oder die kürzeren Angaben
über eine Haremsverschwörung aus der 20.
Dj-nastie, für den üblichen Gang einer Rechts-
streitigkeit nicht ohne weiteres verwendbar;
es handelte sich hier um Aiisnahmet'älle und
daher wohl auch um Ausnahmemassregeln.
Im übrigen ergeben die Texte aber meist
nur vereinzelte Tatsachen. Um die Bearbeitung
dieses Materiales haben sich in erster Reihe
Spiegelberg und Capart verdient gemacht,
die einschlägige Literatur verzeichnet Hej-es,
Bibel und Aegypten I. S. 158 ff. in grosser
Vollständigkeit.
Bei dem angedeuteten Staude der Über-
lieferung war es von grundlegender Bedeut-
ung, dass Loret im Winter 1898/9 in einem
Grabe der 19. Dynastie zu Saqqarah eine
übersieht über eine langjährige Reihe von
Prozessen entdeckte (vgl. Loret, Fouilles
dans la Necropole Memphite. S. 11 f. aus
Bulletin de l'Institut Egyptien. 1899). Er
veröffentlichte selbst den Text in der Zeitschrift
für ägyptische Sprache 39 S. 1 ff., während
ihn Moret ebenda S. 11 ff. behandelte. Wenn
auch, wie dies Gardiner ausdrücklich her-
vorhebt, die Zuverlässigkeit der Publikation
so gut wie nichts zu wünschen übrig lässt,
und Moret die Inschrift in vortrefflicher
Weise übersetzt und mit wichtigen Be-
merkungen versehen hat, so musste doch
naturgemäss bei einer ersten Bearbeitung
manche Frage unentschieden bleiben. Es
war daher sehr erwünscht , dass Gardiner
den Text einer neuen, eingehenden Unter-
suchung unterzog, deren Ergebnis die vor-
liegende Schrift vorführt. Dieselbe enthält
in Autographie eine Neuausgabe der Inschrift,
füi" die Gardiner die erste Edition mit
Photographien vergleichen konnte und einige
Ergänzungen der Lücken vermerkte ; die
Lesung des Ganzen erscheint damit endgültig
gesichert. Der Hauptfortschritt, den Gardiner
erzielte, war der, dass er, ähnlich wie dies
auch Revillout vorgeschlagen hatte, eine
bessere Verteilung der im Texte aufgeführten
Reden der streitenden Parteien gewann, und
dadurch den Verlauf des Prozesses klarer
und einfacher zu fassen vermochte. Seine
Darstellung gestaltete sich auf diesem Wege
so einleuchtend und ansprechend, wie es bei
dem jetzigen Stande unserer Kenntnisse
möglich ist. Es ergibt sich daraus in Kürze
folgender Verlauf der Ereignisse:
Der König Amasis, der Begründer der
18. D^'nastie, hatte, ähnlich wie anderen seiner
Würdenträger,soaucheinem sonst unbekannten
Schiffskapitän Neschä ein Ansiedelungsgebiet
verliehen. Dasselbe lag in der Nähe von
Memphis, musste an den königlichen Schatz
Steuer zahlen und scheint als unteilbares
Gebiet gegolten zu haben. Lange Zeit hin-
durch wurden diese Bedingungen wohl er-
füllt , erst unter Amenophis IV. erhoben
sich Schwierigkeiten, über die wir aber nicht
näher unterrichtet sind. Mehr wissen wir
aus der Zeit des Horemheb, aus dessen Re-
gierung die Inschrift ein Jahr 59 nennt.
Es ist dies bei weitem das höchste Datum,
welches aus seiner Herrschaft vorliegt und
bezieht sich vermutlich nicht auf eine aus-
schliessliche Zählung seiner Jahre, sondern
rechnet die Dauer einer als illegitim er-
achteten Epoche hinein, zählt also vielleicht
vom Augenblicke des Todes Amenophis' III.
an. Das Grundstück war unter Horemheb
geteilt worden, hieran hatten sich mehrere
Prozesse angeschlossen, deren Ergebnis das
war, dass einem Familienangehörigen des
Neschä, der Urnero, das Ganze zugesprochen
wurde. Als sie starb , begannen neue
Streitigkeiten, doch gelang es ihrem Sohne
Hui den Besitz za behaupten. Nach seinem
Tode versuchte seine Frau Nubnefert ihrer-
seits ihre Rechte auszuüben, da erhob sich
ein anderer Anspruch. Ein Mann namens
Chäi erklärte, er habe das Terrain von
seinen Vorfahren ererbt und brachte Schrift-
stücke zum Beweise dieser Tatsache bei.
Nubnefert suchte durch andere Urkunden
ihren Anspruch zu begründen und da ent-
schied der Richter bei dem Widerspruch der
Dokumente, eine der beiden Parteien habe
ihre Beweisstücke gefälscht.
Nubnefert schlug unter diesen Umständen
vor, die in der Stadt Per-Ramses im Delta
aufbewahrten Steuerregister einsehn zulassen,
aus diesen werde sich ihr Besitzrecht ergeben.
Die Register wurden gebracht, allein in-
zwischen war in ihnen eine Fälschung vor-
genommen worden und so fiel im 18. Jahre
Ramses' IL das Urteil zu Ungunsten der
Nubnefert aus, und dies umsomehr, als auch
eine zweite Nachprüfung der Steuerurkunden,
wohl wiederum infolge einer Fälschung,
gegen ihre Ansprüche sprach. So blieb
Chäi Herr der Güter, bis Mes, der Sohn der
Nubnefert, sich der Sache annahm. Dieser
verzichtete auf das Beibringen von Urkunden,
da das Beispiel seiner Mutter deutlich ge-
669 iNo. 10.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Oktober 1906.1 560
zeigt hatte, wie leicht in diesen Fälschungen
anzubringen waren; er Hess statt dessen
mündliclie Verhöre anstellen. Eine Reihe
von Leuten aus der Umgegend des streitigen
Terrains wurde vor Gericht gefordert, sie
sagten eidlich aus, dass Mes ein Nachkomme
der alten Besitzer und damit ein Erbe des
Neschä sei. Daraus ergab sich sein Eigen-
tumsrechtund,wenn auchdasSchlussurteil nicht
erhalten blieb, so zeigt doch der Umstand, dass
Mes die Schilderung des Prozesses in seinem
Grabe anbringen Hess, dass er als Sieger aus ihm
hervorgegangen ist. Mit der Inschrift schuf
er zugleicli eine authentische Urkunde, auf
die sich, falls neue Schwierigkeiten eintraten,
seine Nachkommen jederzeit berufen konnten.
Aus der Schilderung dieser Vorgänge in
der Inschrift ergeben sich, abgesehen von
ihrem Allgemeininteresse, zahlreiche Einzel-
auf kläruugen über die verschiedenen Gerichts-
höfe, die Eidesformeln, die prozessualische Be-
handlung einer Zivilsache, die Steuerregister.
IhuenhatGardiner eine Reihe von längerenund
kürzeren Exkursen gewidmet, welche dem
Verständnisse auch anderer ägyptischer
Rechtsnotizen zugute kommen. Auf diese
Ausführungen im einzelneu einzugehen ist
hier nicht der Ort, für sie muss auf die
sorgsame, fleissige, unsere Kenntnisse auch
in sprachlicher Beziehung fördernde Arbeit
selbst verwiesen werden.
Bonn.
Urkunden des ägyijtischen Altertums, herausgegeben
von Georg Steindorff. Vierte Abteilung, Heft
6. Urkunden der 18. Dynastie. Sechstes Heft be-
arbeitet von KurtSethe. {IV. S. 393— 467). Leip-
zig, J. C. Hinricha'sche Buchhandlung, 1906. 4.
Preis: 5 Mk. Besprochen von A. Wiedemann
Das sechste Heft der vierten Abteilung
des Urkundenwerkes, welches in Ausführung
und Zuverlässigkeit vollkommen auf der
Höhe seiner in dieser Zeitschrift angezeigten
Vorgänger steht, ist den Zeitgenossen der
Hätschepsut und der Prinzessin Rä-neferu
gewidmet. Es kommen dabei vor allem
zwei Männer in Betracht: der seit längerer
Zeit bekannte Senmut und der durch Spiegel-
berg's Arbeiten in der ThebanischenNekropole
gelegentlich der Northampton -Grabungen
bekannt gewordene Thuti Das Material
für beide, worunter sich manches noch Un-
publizierte befindet, ist hier, mit Unter-
stützung besonders von Spiegelberg, in
grösster Vollständigkeit und unter Berück-
sichtigung auch kleiner Fragmente zusammen
getragen. Die Denkmäler sonstiger Zeitge-
nossen sind dem beigefügt worden, darunter
vor allem die von Sethe aufgefundenen In-
schriften eines Mannes, dessen Namen in
seinem Grabe zu Schech Abd el Qurnah
überall zerstört ist, und der in Verbindung
mit zahlreichen Kunstwerken, besonders zwei
grossen Obelisken, erscheint. Wenn diese
verschiedenen Texte auch nicht viel wesent-
lich Neues enthalten, so dienen sie doch vor-
trefflich zur Vervollständigung unserer
Kenntnis dieser unruhigen Zeiten der Thron-
wirren. Nur durch Berücksichtigung aller,
auch der zunächst unscheinbaren Überreste
kann man hoffen , hier Klarheit auch im
Einzelnen zu gewinnen. Diesem Ziele führt
das vorliegende Heft in erspriessHcher Weise
näher.
Bonn.
Donar
von Arthur Hoft'mann-Kutschke.
Wenn Hüsing (Sp. 409 unten) sagt: „Es
ist ein schon von Uhland her uns einge-
impfter Glaube an den Donnergott, der sich
hinter dem nordischen Thor verbergen soll,
ein Glaube aber, der nur aus der Etymologie
des Namens Thor-Thunar geschöpft ist; die
Etymologie könnte sogar falsch sein, denn
Thor ist mythologisch kein Donnergott", so
möchte ich mir gestatten, die Erklärung für
den Namen zu geben. Nach Siecke, Mytho-
logische Briefe. Beriin 1901, S. 202 f. ist
Thor Mondgott und sein Name für die enge
Auffassung als Donnergott nicht beweis-
kräftig und bezeichnet nur eine Seite des
Gottes, der früher einmal einen anderen
Namen gehabt hat. Ich behaupte, dass das
nicht nötig und sicher auch nicht der Fall
gewesen ist. Denn der Mondgott führt
fast bei allen Völkern einen Bogen (der
ev. als Axt oder Hammer aufgefasst wurde).
So Jahn im alten Testament, der seinen
Bogen (entsprechend Marduk mit dem Sichel-
schwert, Perseus bei den Griechen usw.) in
die Wolken setzt (den Mond, nach Hommel,
Böklen u. a., nicht den „Regenbogen"), so
Apollon, der ja aoyrqo-To^oc heisst, so auch
Donar. Denn dieser Name geht auf alt-
hochdeutsches Danvara und altindogerma-
nisches *dhanvara (zu altindisch: dhanva
„Bogen") „Bogenträger" zurück. Möglicher-
weise ist Danaos, der Sagenheld, dessen
Name dann die thrakisch-phrj'gische Form
mit d statt dh hätte, der Vater der (9l
Danaiden, der (9) Pieriden (etc.), dasselbe
wie Apollon, der den anderen Namen *Dha-
nara [*0svt]Qog) auch geführt haben muss.
561 (No. lO.j
ORIENTAUSTISCHE LlTTERATUR-ZElTUNü.
(Oktober 1906.1 562
Danaos wäre dann aus *dhanva-vin etwa
entstanden „den Bogen liebend"'.
Gehört der nordische Halt'-dan (der Bei-
name Thors, des Drachenkämpfers) auch
hierher?
Ist er der Halbbogen, Halbmond? —
Thor -Donar ist der Herr des (silbernen)
Bogens, ApoUon, der „Drachenkämpfer-',
der wie Herakles 9 (später 12) Ungeheuer
erlegen muss; mit Recht hat daher auch
.schon Mannhardt (Gr. M. X.) vermutet, dass
Thor einen 7- (muss heissen 9-) köpfigen
Drachen erlegt. Denn die Neunzahl ist bei
den Indogermauen die heilige, entsprechend
der Rechnung nach dem Monde. — Letzterer
ist noch viel zu wenig in seiner Bedeutung
gewürdigt worden. Ich behaupte, dass in
den Märchen und Sagen die Sonne nie
gemeint, auch nie so zu übersetzen ist, son-
dern stets „Glanz"', nämlich des Mondes,
oder gleich Mond. Denn auch Surja (vgl.
Hüsing), Svelja-///io?, Surna = Svarna-Sunna,
Usas-Aurora (aus *Ausosa) und Eos usw.,
wie im Semitischen Schamasch (vgl. Simson)
bezeichnen in der Sage nur den Mond, nie
die Sonne. Indra als (Führer der) 9 Aditja
entspricht Apollon als F. der 9 Musen,
Auramazda, dem Herrn der 9 (später, nach
Einführung der Sonnenrechnung 7) Amescha
Spenta. Jahn, dem Herrn der (9 ursprüng-
lich?) Zebaot, Wodan, dem Einherjar-
Führer usw.
Mitteilungen.
über die Auffindung einer antiken Galeere
am Meeresgrunde wird aus Livorno gemeldet (Nordd.
Allg. Ztg. V. 15. 8. 06): Antonio Serra, der mit mehreren
Tauchern im Auftrag der griechischen Regierung in
die griechischen Gewässer gefahren war, um ein an-
tikes bei Kj'thera ruhendes Schiff zu heben, kehrte
neulich nach Livorno heim und berichtete über seine
Ergebnisse. Er fuhr am Bord des Dampfers Utile
mit den Tauchern und allem Material ab. Auch ein
griechisches KriegsschiiF stand ihm zur Verfügung.
Nach langer Arbeit gelang es ihm, die Galeere in
einer Tiefe von 50 m aufzufinden. Es handelt sich
augenscheinlich um ein römisches Schilf. Es ist im
Laufe der Jahrhunderte dicht mit Sand bedeckt, das
erhaltene Gerippe ist 45 m lang und 10 m breit.
Serra lässt gegenwärtig eine Maschine in Genua kon-
struieren, mittels derer er das Schiff von der dichten
Sandschicht befreien will. Bisher sind aus der Galeere
11 Amphoren heraufgebracht worden, die z. T. gut
erhalten sind. Sie zeigen klassische Formen, zwei
Henkel und Arabesken und scheinen aus dem 5. Jahr-
hundert V. Chr. zu stammen. Auch einige Stücke der
Schiffsbekleidung wurden berauf befördert; sie weisen
ein System der Zusammenfügung mit Bolzen auf, das
man bisher noch nicht kannte. Es handelt sich um
Achsen, die über Kreuz gestellt durch eine Art von
hölzernen Nägeln mit einander verbunden sind. Das
System diente augenscheinlich dazu, abzudichten und
Widerstandskraft zu verleihen. F.
Zeitsehriftensehau.
Allgem. Litt.-Blatt. 1906.
lö. M. Lewin, Theodor Bar Koni: Schollen zur
Patriarchengeschichte, bespr. v. N. Schlögl. — A. Scholz,
r)io Quellen zur Geschichte des Elias, bespr. v. J. Döller.
— Türkische Bibliothek, hrsg. v. G. Jacob, Bd. 1 — 5,
bespr. V. F. v. Kraelitz.
16. B. Meistermann, La ville de David, bespr.
V. N. Schlögl. — A. B. de Guerville, Das moderne
Aegypten, übersetzt, bespr. v. F. v. Calice.
Amer. Journ. of Archaeology. 1906.
2. W. K. Prentice, Magical formulae on liutels
of the Christian period in Syria.
The Am. Journ. of Sem. Lang and Lit. 1906.
4. July. — P. Haupt, The Etymology of Mohel,
Circumciser. — Ders., Semitic Verbs derived from
Particles. — Harvey Porter a. Charles C. Torrey, In-
scribed Palmyrene Monuments in the Museum of the
Syrian Protestant College, Beirut. — W. Muss-Arnolt.
Recent Contributions to Assyriology (Ueber assyriolo-
gische Werke der letzten Jahre, besonders Be-
merkungen und Verbesserungen zu Prince's Cunei-
form texts from babylonian tablets). — Schulim
Ochser, A Mandaean Hymn on the Soul. (Aus der
Qolasta, ed. Euting; Text, Uebersetzung, Noten.) —
H. H. Spoer, Some Contributions to the Interpreta-
tion of the Song of Songs. Suggested by travel in
Palestine. — Besprochen : Löhr, Der -inilgärarab. Dia-
lekt von Jerusalem (H. H. Spoer).
The Amer. Journ. of Theol. 1906.
X. 3. H. P. Smith, The old testament theory of
atonement.
Analecta Bollandiana. 1906.
25. III. Paulus Peters, Miraculum Sanctorum
Cyri et Johannis in urbe Monembasia. — H. Delehaye,
Les Versions grecques des Actes des martyrs persans
sous Sapor IL, bespr. v. P. P. — E. Galtier, Contri-
bution ä l'^tude de la littörature arabe-copte, bespr.
V. P. P. — E. Grapin, Eusebe. Histoire eccl^siasti-
que. Liv. I — IV. Texte grec et traduotion fran9aise,
bespr. V. H. D. — P. Monceaux, Histoire littöraire de
l'Afi-ique chrötienne depuis les origines jusqu' ä lin-
vasion arabe, bespr v. H D. — Joh. Compernass,
Acta S. Carterii Cappadocis, bespr. v. H. D. —
G. Grützmacher. Hieronymus. Eine biographische
Studie zur alten Kü-chengeschichte, bespr. v. H. D.
— G. Schlumberger, L'epop^e byzantine ä la fin du
X" siecle, bespr. v. H. D.
Archiv f Papyrusforach. 1906.
ni. 4. Th. Reinach, Pajjyrus Reinach. Papyrus
grecs et dömotiques, bespr. v. U. Wilcken.
The Athenaeum. 1906.
4111. E. R. Moulagne, Tales from the Talmud,
(u.) E. Littmann. Semitic inscriptions, bespr. v. ?
4112. Th. Whittaker. ApoUonius of Tyana and
other essays, bespr. v. ?
4113. The Jewisch Encyclopedia. Vol. XII,
bespr. V. ?
Berl. Philol. "WocheTischr. 1906.
31/32. R. F. Harper, The code of Hammurabi,
King of Babylon, bespr. v. C. F. Lehmann-Haupt. —
J. R, Mucke, Das Problem der Völkerverwandtschaft,
bespr. V. K. Bruchmann.
33/34. J. Marquart, Untersuchungen zur Ge-
663 |No. lO.j
ORIENTALISTISCHK LITTEBATUR-ZEITDNÖ. (Oktober 1906.) 564
schiebte von Eran. 2. Heft, bespr. v. F. Juati —
J. J. Smirnoff, XMr.
35. K. Scbmidt, Koptisch-gnostiscbe Schriften,
1. Bd., bespr. v. E. Preuschen.
36, S. Reinach, Cultes. mythes et religions I,
bespr. V. Gruppe. — Mitteilungen: Von der Deutseben
Orientgesellscbaft.
Bull, de Oorreapondanoe hellön. 1906.
VI — VIII. M. G. Millot, Inscriptions inödites de
Mistra.
Bull. Orit. 19C6.
20. J. Parier, Vie d'Al-Hadjdjädj Ibn Yousof
d'apr^s les sources arabes, bespr v. J. Labourt.
Byzantin. Zeitsohr. 19ÜC.
XV. 3/4. E. W. Brooks, The sources of Theo-
phanes and the syriac cbronicles. — P. Giduljanov,
Die Metropoliten in den ersten drei Jahrhunderten
des Christentums, bespr. v. J. Sickenbergor — M.
A. Kugener, Vie de Severe, par Jean, supurieur du
nionastere de Beith-Aphtonia. — Texte syriaque publik
et annot^, bespr. v. 6. Krüger. — W. E. Crum,
Coptie ostraca from the colleetions of the Egypt
Explor. Fund, the Cairo Museum. With a contri-
bntion by F. E Brightman, bespr. v. E. Preuschen.
— S. 651 — 716: Bibliographische Notizen und
kleinere Mitteilungen.
The Olassical Review. 1906.
6. P. E. Newberry, Searabs: an Inb-oduction to
tlie Study of Egyptiau Seals and Signet Kings, bespr.
v. H. R Hall. — P. Jacobsthal, Der Blitz in der
orientalischen und griechischen Kunst, bespr. v.
H. B. W. — A. Mayr, Aus den Phönikischen Nekro-
polen von Malta, bespr. H. B. W.
Oomptes Rendus. 1906.
Juin. Clermont-Ganneau, Note sm- deux alabastera
israölites arehai'ques däcouverts ä Suse (mission de
Morgan). (Die Inschriften beziehen sich auf Hohl-
masse, nämlich iri nnd 3^). — J. de Morgan, Resul-
tats de la neuvieme campagne de fouilles de la d^l^-
gation du ministere de Tinstruetion publique en Perse.
(Ein neuer Königsuame: Atta Hamiti In Susinak,
Sohn des Hutran Tepti; eine 2 m hohe Stele des
Silhak In Susinak, wichtig für die anzanitische Nomen-
klatur und Geographie; 4 Statuen von Königen
von Asnunak; ein Kuduru mit dem Namen des
Königs Melisipak; drei Fragmente des Ilammurabi-
Gesetzes; ein Stein Dungi's von ür; 3 Inschriften aus
proto-anzanitischer Zeit. (Einige Bruchstücke, ge-
funden 50 km östlich von Susa, nennen die Namen
Kutir Nahhunte, Sutruk Nahhuute und die Göttin
Manzah ) — G. Radet, Brique (le Sardes reprösentant
la d^esse Cyb^l«! (mit Abbild).
24. H. Schell, Apologie des Christentums, bespr.
V. Carl Holzhey. — E. Brederek, Konkordanz zum
Targum Onkelos, bespr. von C. Steuernagel. —
J. H. Breasted, Ancient Rocords of Egypt. Historical
documents from the earliest times to the Persian
couquest, collected, edited and trauslated. (Eine
nach Art der „Keilinschriftlichen Bibliothek" ver-
anstaltete Sammlung derägypt. historischen Urkunden),
bespr. V. Fr. W. v. Bissing
25. Joh. Stier, Gedanken über christliche Reli-
gion, bespr. V. H. Holtzmann. — F. M. Rendtorfl',
Die Taufe im Urchristentume im Lichte der neuen
Forschungen, bespr. v. E. W. Mayer. — Franz Nikol.
Finck, Die Aufgabe und Gliederung der Sprach-
wissenschaft, bespr. V. Karl Vossler. — Stephan Cy-
bulski, Die Kultur der Griechen und Römer, dar-
gestellt an der Hand ihrer Gebrauchsgegenstände und
Bauten, bespr. v. Fr. Baumgarten. — Heinr. Bohner,
Im Lande des Fetisches. Ein Lebensbild als Spiegel
afrikanischen Volkslebens. — 2. Auflg., bespr. v.
Oskar Lenz.
27. M. Dibelius, Die Lade Jahves, bespr. von
H. Gressmann. — A Mayr, Aus den phönizischen
Nekropolen von Malta, bespr. v. S. Wide.
29. H. Gunkel, Die Grundprobleme der israe-
litischen Literaturgeschichte I. (Möglichkeit und
Methode einer israelitischen Literaturgeschichte). —
C. Steuernagel, Nachträgliche Bemerkung zur An-
zeige von Brederek, Konkordanz zum Targum On-
kelos. — E. Gerland, Geschichte der Fi-ankenherr-
schaft in Griechenland. II. Geschichte des Lateini-
schen Kaiserreiches, bespr. v. W. Norden. — W.
Albreeht, Grundriss des osmanischen Staatsrechts,
bespr. V. J. Kohler.
30. H. Gunkel, Die Grundprobleme der israe-
litischen Literaturgeschichte (Schluss).
32. T. Mann, Ibn Hatib AI Dahsa, Tuhfa Dawi-
1-arab. Ueber Namen und Nisben bei BohSrI. Muslim,
Mälik, bespr. v. C. F. Seybold.
34. W. Staerk. Die Entstehung des alten Testa-
ments, bespr. V. J. W. Rothsteiu. — F. E. Peiser und
J. Kobler, Urkunden aus der Zeit der dritten baby-
lonischen Dynastie, bespr. v. Bruno Meissner.
The Oontemp. Rev. 1906.
487. W. M. Ramsay, The war of Moslem and
Christian for the possession of Asia Minor.
Deutsche Literaturzeitung. 1906.
22. P. Ewald, Die Briefe des Paulus an die
Epheaer, Kolosser und Philemon, bespr. v. Jul.
Holtzmann. — Alice Gardner, Theodore of Studium,
bespr. V. Nath. Bonwetsch. — V, Brummer, Die
sumerischen Verbal- Alformative nach den ältesten
Keilinschriften, bespr. v. Br. Meissner. — GeorgioB
N. Uatzidakis, Die Sprachfiage in Griechenland, bespr.
V. Albert Thurab.
Deutsche Rundschau. 1906.
12. H. Schmidt, Die Religion des Propheten
Jesaja. — A. Michaelis, Mschatta.
The Geogr. Journ. 1906.
XXVIII. 2. F. K. M., Notes to accompany Lieut -
Colonel Maunsell's map of eastern Turkey in Asia.
Am Schluss des Heftes: Maunsell, Turkey in Asia
(Karte vom Kizil Irmak bis Ürmia-See).
Geograph. Zeitsohr. 1906.
H. V. Kleist, England in Arabien.
Hans Vischer in der Sahara.
Neuigkeiten.
Globus. 1906.
XC. 9. F. Maurer, Das Tabu im alten Testament.
H. H. Graf von Schweinitz, In Kleinasien, bespr.
Gott. Gel. Anz. 1906.
VII. R. Wolff, Grammatik der Kingasprache
(Deutsch-Ostafrika), bespr. v. F. N. Finck. — F. W.
V. Bissing, Denkmäler ägyptischer Skulptur, bespr. v.
L. Borchardt — D S. Margolicuth. Diwan des
Dichters Abul-Fath Mohammad ibn 'Obaidallah ibn
Abdallah, Sibt ibn at-Ta'äwidhi, bespr. v. M. J. de
Goeje. — Orientalische Studien, Th. Nöldeke zum
70. Geburtstage, hersg. v. C. Bezold, bespr. v. Well-
565 [No. 1Ü.|
ÜKlKNTALlöTISCHE LITTEKATUR-ZEITUNG. [Oktober 19Ü6.| 566
hausen. — A. A. Beian, The Nakäid of Jarir and al
Farazdak I, 1, bespr. v. WeUhausen. — W. E. Crum,
Catalogue of the eoptic manuscripts in the British
Museum, bespr. v. A. Rahlfs. — G. Graf, Der Sprach-
gebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur,
bespr. V. C. Brockelmann.
Indogermanische Forschungen. 1906.
XIX. 6. Hermann, Zur kj'prischen Silbenschrift.
The Journ. of Pbilology. 1906.
59. C. Taylor, The Alphabet of Ben Sira.
Journ. des Sav. 1906.
8. W. Margais, Mus^e de Tlemcen, dans la de-
scription de l'Afrique du Nord, sörie des musäes de
l'Algörie et de la Tunisie, bespr, v M. van Berghem.
J. R. A. S. 1906.
July. T. H. Weir, The persiau and turkish
manuscripts in the Hunterian library iu Glasgow. —
A. H. Sayce, The cuneiform inscriptions of Van (Texte
in Umschrift, Uebersetzung. Vokabular). — H. Hirsch-
feld, Notes on the poem ascribed to Al-Samau'ol. —
H. Beveridge, Derivation of the words Bargi and
Sabaio, — J. F. Fleet, The date in the Takht-i-Bahi
inscriptions. — J. H. Breasted, A history of Egypt,
from tlie earlist times, (u ) E. A. W. Budge, The
Egyptian heaven and hell, bespr. v. F. L.
Die Kultur. 1906.
VII. 3. E. Lindl, Die Bedeutung der Assyriologie
für das alte Testament und unsere Erkenntnis der
altorientalischen Kultur.
Literar. HandTveiser, 1906.
15/16. A. Ungnad, Babylonisch-as.syrische Gram-
matik, bespr. V. T. W.
Literar. Zentralbl. 1906.
30. K. Völlers, Die Gedichte des Mutalammis,
arabisch und deutsch, bespr. v. Brockelmann.
31. P. Ehi-enreich, Die Mythen und Legenden der
südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen
zu den Nordamerikas und der alten Welt, bespr. v.
K. Breysig.
32. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. — rl-.
— J. Hausheer, Die Mu'allaka des Zuhair mit dem
Kommentar des Abu Ga'far Ahmad Ibn Muhammad
An-Nahhäs, bespr. v. K. Völlers.
33. E. Heilbronn, Das Tier Jehovahs, bespr. v.
S. Kr. — G. Jacob, Erwähnungen des Schatten-
theaters in der Weltliteratur, |u.) J. G. Wetzstein,
Die Liebenden von Amasia. Ein Damascener Schatten-
spiel. Aus dem Nachlass herausg. v. G. John, bespr.
V. Brockelmann.
35. N. Peters, Die älteste Abschrift der zehn
Gebote, der Papyrus Nash, bespr. v. S. Kr. — 0.
Pfleiderer, Die Entstehung des Christentums, bespr.
V. M. Chr. — EG. Browne, Ibn Isfandiyär, Muhammad
b AI-Hasan, an abridged translation of the' history
of Tabaristän, bespr. v. ?
37. F. Hommel, Grundrlss der Geographie und
Geschichte des alten Orients, 2. Aufl., bespr. v. 0.
Weber.
Al-Maohriq. 1906.
IX. 13 (1. Juli). P. L, Cheikho, Description d'un
ancien Manuscrit ^ n»'l «^;-"i y>öjj\ (jö.Jl. Hs
im Besitz von Jüsuf Effendi Eljän Serkis. Der Titel
lautet in der Hs genau: —j^ll. wlaÄJt ^>^l ^-jLaj
wisjul. Verf ist Muhammad b. Abi ßekr as-Sujüti
aus Egypten, 9. Jahrh., 1. H. Sonst sind 3 Hss be-
kannt: 1) Kairo IV 322, 2) und 3) Paris Fonds Arabe
Nos. 3385, 3386. H. Haifa III S. 516. Anthologie
in 5 Kapiteln, meist Gedichte. Mit Proben. — A.
Raad, La religion des G alias (suite). — P. L. Cheikho,
Les porcelaines et les faiences en Orient. Mit einer
Abbildung. — P. C. Bacha, Appendice ä la liste des
Metropolites de Tyr. — Besprechungen: P. C. Bacha,
Un trait^ des «uvres ar. de Theodore Abou-Kurra;
Geyer, Zwei Gedichte von al-'A'ää; ßabah et les
Arabes du Chari.
14 (15. Juli). P. L. Cheikho, La Renaissance des
Lettres Arabes ä Alep. — P. Pierre Nasri, La hi(5rai'-
chie de l'Eglise Chaldeenne Catholique. — P. L.
Cheikho, Les Mss. Arabes de la Bibl. Orientale de
l'üniv. St. Joseph (snitej: Les feivains Chald^ens et
Syriens. No. 105 — 116. — Bulletin biblique et reli-
gioux (von Professoren der Orient. Fakultät). — P. L.
Jalabert, Les r^centes döcouvertes de Papyrus au
Fayoum. — Besprechungen: Champault, Ph^niciens
et Grecs en Italie d'apres l'Odyssde; Delaporte, Frag-
ments sahidiques du N. T.: Apocaljpse.
15 (1 Aug.) Traitö sur „l'fiducation de la jeu-
nesse" attribuö ä Piaton, traduction de Ishaq Ibn
Honein, 6dit^ par le P. L. Cheiklio. Nach einer Hs
der Vaticana (der einzigen bekannten Hs). Vergl.
Masriq IV 604. — P. Pierre Nasri, La hi^rarchie de
l'Eglise Chaldeenne Catholique (suite). — P. L Cheikho,
La Renaissance des Lettres Arabes ä Alep (finj. —
Bulletin biblique et religieux (fiu). Vgl. oben. . —
P. L. Cheikho, Le prophete Elie. — Ders., Les Mss.
Arabes de la Bibl. Or. de l'üniv. St. Joseph (suite):
Les ^crivains Coptes. No 111 — 122. — Besprechun-
gen: Steuernagel, Hebr. Grammatik und method.
Anleitung; Herzog-Hauck, Realenzyklopädie; Bezold,
Das arab. -äthiopische Testamentum Adami.
16 (15. Aug.). A. Raad, La religion des Gallas
(flu). — La description du Mont Sinai par le diacre
Ephrem publie par le P. L. Cheiko Aus 2 Hss der
Jesuiten. Sonst existieren Hss iu der Vaticana (Ar.
No. 286) und Paris {Ar. No. 312). Aus der Vaticana
lateinisch von Guidi in Revue Biblique 3. Juillet 1906.
Ueber den Verf. ist nichts bekannt. Die Hss der
Jesuiten sind jung, die der Vaticana gehört etwa ins
17. Jahrh. — P. Pierre Nasri, La hit5rarchie de l'Eglise
Chaldi^enue Catholique (fin). — J. Oiford, Les döcou-
vertes assyriennes et l'Ancien Testament. — P. L.
Cheikho, Les Mss. Arabes de la Bibl. Orientale de
l'Univ. St. Joseph (suite): Les öcrivains Coptes.
No. 123 — 130. — Ders., Un mödicin poete: Ibn at-
Tilmid (1075—1165). Ueber den Verf. siehe Ibn Abi
Usaibi'a I 259. Auszüge aus Drucken und Hss. —
Besprechungen: Patrologia Orientalis III 2 (Severe
d'Aschmounain vonChebli); Rouanet, musique arabe.
17 (1. Sept.). F. Fares, Sur les ruines de Baalbek.
— P. L. Cheikho, Un mädicin poete: Ibn at-Tilmid
(1075 — 1165), fin. — La description du Mont Sinai
par le diacre Ephrem (fin), publik par P. L. Cheikho.
— Ders., Arabic Palaeography publice par le Dr. B.
Moritz. — Besprechungen : Eutychü Annales ed.
Cheikho; Simonet, Historia de los Mozarabes de
Espana.
Mitteil. d. kais. deutsch. Archäolog. Instit.
Athen. Abt. 1906.
XXXI. 1—2. F. Studniczka, Skylla in der myke-
uischeu Kunst. — Fr. W. v. Bissing, Zwei Sarapis-
Statuetten. — L. Curtius, Samiaca. — W. Dörpfeld,
Das Alter des Heiligtums von Olympia.
567 (No. lO.J
ORIENTALISTISCHE LlTTEKATUR-ZKITüNG. [Oktober 1906.J 568
Neue Jahrb. f. d. Klaas. Alt etc. 1906.
XVII. XVIII. 7. U. Wilcken, Hellenen und Bar-
baren. — F. Kuntze, Der Hauptmann von Kapernaum
und die alten Bibelinterpreten.
Neue kirohl. Zeitsohr. 1906.
XVII. 9. P. Feine, Ueber babylonische Einflüsse
im neuen Testament.
Neue Zürcher Zeitung. 1906.
No. 2S5, 236, 237, 238 Samuel Guy er, aus dem
christlichen Kleinasien (Vorläufiger Bericht über eine
Heise nach Kilikien und Lykaonien, in welchem sich
die Erkenntnis zeigt, dass auch für die Erforschung
der frühchristlichen Entwicklung die Festlegung des
orientalischen Untergrundes von überragender Bedeu-
tung ist).
Nuovo Bull, di Aroheol. crist. 1906.
1 — 2. A. Munoz, Sculture bizantiue. — N. P.
Kondakov, Viaggio archeologico in Siria e in Palestina,
bespr. V. A. Munoz. — J. Strzygowski, Die Miniaturen
des serbischen Psalters der kgl. Hof- und Staats-
bibliothek in München, bespr. v. A. Munoz.
Pal. Explor. Fund. 1906.
July. Ch. Warren, Weights found in Jerusalem.
Consideration of the ancient System of weights, showing
the derivation of the stone weights found at Jerusalem
in 1867 — 1870, anOpheletc. — W. E. Jennings-Bramley,
The Bedouin of the Sinaitic peniusula (Forts.). — J.
C. Neviu, Notes on the topography of Jerusalem. —
C. Hauser, Cities in the Negeb, and tribal boundaries.
— R. A. St. Macalister and E. W. G. Masterman,
Occasional papers on the modern inhabitants of Pa-
lestine. A history of the doings of the Fellahin duriug
the first half of the nineteenth Century from native
Bources. — J. E. Hanauer, Recent disooveries in Jeru-
salem. — R. A. St. Macalister, Bible side-lights from
the mound of Gezer, bespr. v. ?
Petermanns Mitteil. 1906.
VIII. Monatsbericht: Durchquerung der mittleren
Sahara durch Hans Vischer.
1
Repertorium f. Kunstwisa. 1906.
29. III. Albert Brockhaus, Netsuke. Versuch
einer Geschichte der japanischen Schnitzkunst, bespr.
V. W. V. Seidlitz.
Revue arcböologr. 1906.
VII. Gertrude L. Bell, Notes ou a Journey
through Cilicia and Lycaonia. — Clermout-Ganneau,
Les strateges nabatöens de Madeba. — W. A. Müller,
Nacktheit und Entblössung in der altorientalischen
und älteren griechischen Kunst, bespr. v. S. R. —
A. Mayr, Aus den phönikischen Nekropolen in Malta,
bespr. V. S. R. — ß. Meistermann, La ville do David,
bespr. V. S. R.
Revue Oritique. 1906.
30. W. Schmidt, Choix des monuments ^gyptiens
faisant partie de la glyptotlioque Ny-Carlsberg, (u.)
A. VViedemann und B. Pörtner, Aegyptische Grab-
reliefs aus der Grossherzoglichen Altertümersammlung
in Karlsruhe, bespr. v. G. Maspero. — Klio, Beiträge
zur alten Geschichte, Bd. V, 2, 3, VI, 1, bespr. v.
A. Uauvette.
31. 0. von Lemm, Iberica, (u.) P. E Nowberry,
Scarabs, an introduction to the study of egyptian
seals and signet rings, (u.) Aegyptische Grabsteine
und Denksteine aus verschiedenen Sammlungen. Bd. 3:
A. Wiedemann uud B. Pörtner, Bonn — Darmstadt —
Frankfurt a M.— Genf— Neuchätel, (a.) A. E. J. Hol-
werda, P. A. Boeser und J. H. Holwerda, Beschreibung
der ägyptischen Sammlung des Reichsmuseums in
Leyden. Die Denkmäler des alten Reichs, bespr. v.
G. Maspero.
32. G. Bonet-Maury, L'Islamisme et le Christi-
anisme en Afrique, bespr. v. L. R.
33. Fr. W. de Bissing, Denkmäler ägyptischer
Sculptur, (u.) W. E. Crum, Catalogue of the eoptic
manuscripts in the British Museum, bespr. v. G. Maspero.
34. F. Thureau-Dangin. Les inscriptions de Sumer
et d'Akkad, bespr. t. A. Loisy. — J. H. Breasted,
A history uf Egypt from the earüest times to the
persian conquest, (u.) F. W. von Bissing und L. Bor-
chardt, Das Re-Heiligtum des Königs Ne-woserre
(Bathuses), bespr. v. G. Maspero.
Revue des Ötudes Jnives. 1906.
103. M. L., L'esprit du christianisme et du
Judaisme. (V. Le Judaisme ä l'öpoque de Jesus. VI.
L'esprit du Judaisme.) — E. Lambert, Los changeurs
et la monnaie en Palestine du 1«' au UI« siecle.
D'apres les textes talmudiques (Schluss). — J. Gold-
ziher, Mölanges Judöo-Arabes. — S. Pozuanski, Un
commentaire sur Job de la France septentrionale. —
H. Stourdz6, Les deux commentaires d'Ibn Caspi sur
les Proverbes. — W. Bacher, Les Juifs de Perse au
XVIIe et au XVUIe siecle (Forts). — N. Netter, Les
anciens cimetieres israölites de Metz (Schluss). — R.
Güttheil, Les Archives juives de Florence (Schluss).
— J. Weill. Note sur une ancienne traduction fran-
caise de l'itinöraire de Benjamin de Tudfele. —
S. Mitrani-Samarian, Le däbat entre Anton de Moros
et Gonzalo Davila.
Revue d'Hist. Eool^s. 1906.
3. J. Mah^, Les anath^matismes de saint Cyrill
d'Alexandrio et les öveques orientaux du patri-
archat d'Antioche. — F. Loofs, Nestoriana, bespr.
V. C. Baur. — F. C. Conybeare, Rituale Armenorum,
bespr. V. P. de Puniet. — L. Clugnet, Vie et office
de sainte Marine. Textes latins, grecs. coptea, arabes,
syriaques, Äthiopiens, bespr. v. J. Forget. — M. A.
Kugener, Severe, patriarche d'Antiochie. Textes
sjTiaques, bespr. v. J. Forget.
Revue de l'Hist. des Relig. 1906.
3. L. Massebieau et E. Bröhier, Essai sur
la Chronologie de la vie et les oeuvres de Philon
(Schluss). — E. Monseur, La proscriptiou religieuse
de l'usage röcent. — J. Capart, Bulletin eritique des
religions de l'lSgypte 1905. — L. Gautier, Intro-
duction ä l'ancien testameiit, bespr. v. A. Monet. —
A. S. M. Nicolas, Söyj-ed Ali Mohammed, dit le Bäb,
(u.). Derselbe, Le B^yän arabe, le livi-e sacrö du
Bähysme, de Se_yyed Ali Mohammed, traduit, (u.)
Beha-UUah. Les pr^ceptes du B^haisme, traduits
du persan par H. Dreyfus et Mirza Habib-Ullah
Chirazi, bespr. v. Cl Huart. — L. Venetianer, Eze-
chiels Vision und die salomonischen Wasserbecken,
bespr. V. A. Loisy. — E. Heilborn, Das Tier Jahves,
(u.) P. Fiebig. Pirque 'abotb. Der Mischuatraktat
„Sprüche der Väter" übei-setzt, bespr. v. M. Lambert.
Revue de lOrient Ohrötlen. 1906.
2. B. Evetts, Lo rite copte de la prise d'habit
et de la profession monacale (flu). — L. Leroy, Les
syuagogues dos juifa (Moi'se es Elie d'apres les tra-
ditions arabes), texte arabe de Makrizi et fa-aduction
fran9aise. — Mgr. Addai Scher, Analyse de l'histoire
du couvent de Sabriso' de Beith Qoqa. — Besprechun-
gen: Darian. Morphologie de la langue syriaque (P.
669 |No. lO.J
OHIENTALISTISCHK HTTKEATUH-ZEITUNU. ^Oktober 19Ü6.| 570
Dib); Burkitt, Early eastern Christiaiiity (M. A Kugener';
Brockelmaiin, Syr. Grammatik (ders.).
Revue de Philologie. 1906
Avril. W Otto, Priester und Tempel im helle-
nistischen Aegypten. I Bd., bespr. v. J. I.esquier. —
B. Reitzenstoin. Poimandres Studien zur griechisch-
ägyptischen und frühchristlichen Literatur, bespr. v.
A. Martin. — C. de Boor, Georgii Monachi Chronicon,
bespr. V. A. Martin.
Revue Polit. et Littör. 1906
Deuxieme Semestre No. 8, 9, 10. Öaint-Arnaud,
Lettre« d'Alg^rio (184-1), publikes par P. Bonnefon.
Rivista di Filologia. 1906.
Aprile. P. Decharme, La critique des traditions
religieuses chez les Grecs des origiues au temps de
Plntarque, bespr. v. G. de Sanctis. ~ 0. Dittrich,
Die Grenzen der Sprachwissenschaft, bespr. v. 0. Levi.
— A. G. Roos, Prolegomena ad Arriani Anabaseos
et Indicae editionem criticam, bespr. v. L Castiglioni.
Theolog. Jahresber. 190.ö.
2.i. II. Volz, Das Alte Testament (Literatur des
Jahres 1905).
Theol. Lit -Blatt. 1906.
34. 0. ßötticher. Das Verhältnis des Deutero-
nomiums zu 2. Kön. 22. 23 und zur Prophetie Jeromia,
bespr. V E König.
35. C. H. H. Wright, Daniel and bis prophecies,
bespr. V. Ed König.
3G. R Reitzenstein, Poimandres, bespr. V. H. Stocks.
Theol. Literat-Zeit. 1906.
17. The Jewish Encyclopedia, Vol. XII, bespr.
V. E. Schürer. — C. Brockelmann, Syrische Grammatik,
2. Aufl , (u.) G. Dalman, Grammatik des jüdisch-
palestinischen Aramäisch, bespr. v. Fr. Schwally. —
F. Wilke, Jesaja und Assur. Eine exegetisch-historische
Untersuchung zur Politik des Jesaja, bespr. v. W.
Nowack. — V. Zapletal, Der bibliscüe Samson, bespr.
V. \V. Baudissin.
18. J. Tonzard, Grammaire b^braique abräg^e,
fu.) N. Peters, Die älte.sto Abschrift der zehn Gebote,
der Papyrus Nash, bespr. v. C. Steuernagel. — F.
Küchler, Die Stellung des Propheten Jesaja zur Politik
seiner Zeit, bespr. v. W. Baudissin. — E. Schwartz,
Christliche und jüdische Ostertafeln, bespr. v. H.
Lietzmann.
Theolog. Quartalschr. 1906.
II. P. Vetter, Die armenischen apokrj'phen
Apostelgeschichten. — . B. Stade, Biblische Theologie
des Alten Testaments. I. Bd : Die Rehgion Israels
und die Entstehung des Judentums, bespr. v. Vetter.
— N. Peters, Die älteste Abschrift der zehn Gebote.
— • J. K. Zouner, Beiträge zur Erklärung der Klage-
lieder; E. Sellin, Der Ertrag der Ausgrabungen im
Orient für die Erkenntnis der Entwickelung der Reli-
gion Israels; G. Graf, Die christlich-arabische Litera-
tur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. Vetter. — Fr.
Maurer, Völkerkunde, Bibel und Christentum, I.
Völkerkundliches aus dem Alten Testament, bespr. v.
Vetter. — Maurus Wolter, Psallite sapienter. Er-
klärung der Psalmen, bespr. v. Vetter. — F. S. Gut-
jahr, Einleitung zu den heiligen Schriften des Neuen
Testaments, bespr. v. Belser. — Pölzl, Der Welt-
apostel Paulus, bespr. v. Belser. — P. Ewald, Die
Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser und
Philemon, bespr. v. Belser. — Fr. Kaulen, Sprach-
liches Handbuch zur- biblischen Vulgata, bespr. v.
Stolz. — A. Harnack, Militia Christi. Die christliche
Religion und der Soldatonstand in den ersten drei
Jalirhunderten, bespr. v. Punk — Melchior Weiss,
Alberti Magni Commentarii in Job, bespr. v. Stolz.
— Anton de Waal, Roma sacra. Die Stadt in ihren
Denkmälern und Erinnerungen alter und neuer Zeiten,
bespr. V. L. Bauer. — L. K. Götz, Kirchenrechtliche
und kulturgeschichtliche Denkmäler Altrusslands nebst
Geschichte des russischen Kirehenrechts, bespr. v.
Sägmüller.
Theol. Revue. 1906.
13/14. H. Winckler, Religiousgeschichtler und
geschichtlicher Orient, bespr. v. C. Holzhey. — B.
Neteler, Das Buch Genesis, bespr. v. J. DöUer.
Theol. Tijdschrift. 1906.
1. September. A. Noordtzij. Musri (Forts.). —
Biblia Sacra veteris testamenti Deel II, (u.) C. H.
Cornill, Das Buch Jeremia, bespr. B. D. Eerdmans.
— P. Kleinert, Die Profeten in sozialer Beziehung,
(u.) H. Gunkel, Ausgewählte Psalmen, (u.) A. Noord-
tzij, De Filistijnen. hun afkomst en geschiedenis, (u.)
E. Heilbronn, Das Tier Jahwes, bespr. v. B, D. Eerd-
mans — A. E. Brooke, The old testament in Greek,
(u ) E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos,
(u.) W. Bauer, Der Apostolos der Syrer, bespr. v. H. 0.
Vossische Zeitung. 1906.
Morgenausgabe No. 442. G. Schweinfurth, die
Entdeckung des wilden Urweizens in Palästina. S.
gibt kurz die Geschichte dieser Entdeckung, zeigt
ihre Wichtigkeit für die Erkenntnis der gesamten
Geschichte, zugleich mit Prüfung der „classischen"
Nachrichten und schliesst mit Ausführungen, welche
so bedeutend sind, dass sie hier in extenso folgen
sollen:
Die Akademien und die wissenschaftlichen Körper-
schaften, die sich die Lösung der alten Kulturprobleme
zur Aufgabe machen, werden es jetzt bedauern, dass
ihnen ein so schöner Preis entgangen ist. Vor Jahren
hatte sich Geh. Rat Körnicke vergeblich an die
Wiener Akademie, dann auch nach Berlin gewandt,
ohne Entgegenkommen zu finden. Vergeblich hatte
Köi'nicke darauf hingewiesen , wie wünschenswert es
doch sei, dass einmal Klein- imd Vorderasien genauer
mit Rücksicht auf die landwirtschaftlichen Kultur-
pflanzen durchforscht würde. Diese Fragen haben
doch nicht allein für die Botanik Interesse, sondern
für alle gebildeten Menschen, denen die Kultur-
geschichte der Menschheit nicht gleichgültig ist. Es
ist aber ungemein schwierig, andere, denen mehr als
eine bloss beratende Stimme zukommt, für die Be-
friedigung wissenschaftlicher Liebhabereien zu ge-
winnen und vom Bevorzugen und in den Vordergrund
Drängen der eigenen abzuhalten.
Eine Treppe mit vielen Stufen führt aus den
tiefsten Schächten menschlicher Ueberlieferung bis
zu uns herauf, aber nur wenige Stufen gewähren
Halt, nur vereinzelte haben noch ihre scharfen Kanten
von festem Stein; immerhin gestattet die Treppe
einen Zusammenhang. Dieses Bild mag unsere heutige
Kenntnis der Geschichte des Getreidebaues veran-
schaulichen. Die Zuverlässigkeit, um bei dem ge-
brauchten Bilde zu bleiben, von einzelnen dieser
Stufen ist dem Naturknndigen, dem Pflanzengeogra-
phen bekannt. Anders pflegen die Schriftgelebrten
zu urteilen, in ihren Augen nehmen sich die festen
Stufen aus wie aufgelöste Wollsäeke, und sie ver-
schliessen sich überhaupt der Kraft einer naturwissen-
schaftlichen Beweisführung, sobald diese sich auf ein
Gebiet begibt, das sie mit ihren so leicht misszu-
deutenden Inschriften gepachtet zu haben vermeinen.
571 |No. Iti.J
ORIBNTALISTISCHK LITTERATL'R-ZEITUNG. |Oktober 1906.] 572
Sie übersehen eben, dass die Natuikörpor auch Schiift-
Htücko und Oukumente eiud, oft mit unauslöschlichen
Zügen eingeprägt, immerhin greifbare Kealitilten, die
der Mensch nicht zu falschen vermag und die nur
die Unkenntnis missdeutet Der Ausschlajf gebende
Wert der materiellen Zeugnisse wird aber leider von
den Vertretern der schriftkundigen Richtung immer
noch nicht in seinem vollen Umfange gewürdigt.
Man hantiert lieber mit abstrakten als mit konkreten
Begriffen, den Hausbau oft mit dem Dache beginnend.
Morgenausgabe No. 448, 450 Kurt Breysig, die
Horde als Keimzelle der Gesellschaft.
Wochensohr. f. klass. Philol, 1Ü06.
32. Ch. Bartliolomae, Altiranischos Wörterbuch,
bespr. V. F. Solmsen.
.33 34. M. Moore, Carthage of the Phenicians in
the light of modern excavation, bespr. v. 0 Meltzer.
36. Ph. Champaulli, Phäniciens et Grecs en
Italie d'aprös l'Odyssäe, bespr. v. Chr. Härder.
W. Z. K. M. 1906.
XX. 2. J. V. Karabacek. Arabic palaeography.
(Arpal. A collection of arabic texts from first Cen-
tury of the Hidjra tili the year 1000, od. by B.
Moritz, bespr.). — A. Freiman, Paud-nämak i Zara-
tust. — A. Ungnad, Das Nomen mit Suffixen im
Semitischen. — J. Hertel, Zu Kaiila wa Dimna. —
D. Westermann, Wörterbuch der Ewe- Sprache I,
bespr. V. K Meinhof. — K. Conti Rossini, Acta
S Basalota Mikä'el et S. Anorewös. (Corp. Scr.
Christ Or Scriptores Aethiopici. Series altera. Tom.
XX). bespr. v. Th. Nöldeke. — R. Geyer, Zwei Ge-
dichte von al-A"sä, bespr, v. J. Barth. — A. Ludwig,
Die Bibel und die Einheitlichkeit des Ursprungs der
Sprache. (Zu A. Trombetti, L'unitä d'origine del lin-
guaggio, und zu Gen 11.)
Zeitsohr. d. deutsch. Palästina-Ver. 1906.
29. P. Thomsen, Untersuchungen zur älteren
l'alästiualiteratur (mit einer Karte). — G. Hölschor,
Bemerkungen zur Topographie Palästinas. — Friedr.
Fenner, Die Ortslage von Bethanien. — C. Mommert,
Das .Tenisalem des Pilgers von Bordeaux — Eberh.
Nestle, Der Teich Botaaida beim Pilger von Bordeaux.
— Dalniaun, Das phönizische Grab und der Messias-
thron bei Merön. ^ id , Das Löwenbild an der Felsen-
burg des wädi el hamäm. — id.. Das Stierbild und
andere Skulpturen von er-rummäu. — C. Mommert,
Topographie des alten Jurusalem, bespr. v. Mühlau
Barnabö Meistermann, La patric de St. Jean Baptiste
avcc un appendice sur Arimathie. bespr. v. C. Mommert.
— A. Kuemmel, Karte der jMaterialien zur Topographie
des alten Jerusalem, bespr. v. E. Kautzsch — A. Dard,
Cbez les Ennemis d'Israel; Adelaide Sarponton Gali-
chon. A travers le Hanrän et chez les Druscs, bespr.
v. R. Bninnow. — E. Sellin. Toll Ta'annek Nebst
einem Auhange v. Fiiedr Urozny; Die Keilioschiiften
von Ta'annek; id., Eine Nachlese auf dem Teil Ta'annek
in Palästina. Nebst einem Anliange von Friedr. Hrozny:
Die neuaufgofundenen Koilschrifttexte von Ta'annek,
bespr. V. H. Stumme.
Zeitsch. f Missionsk. u. ReligionswiBS. 1906.
6. J. Happel, Geschichte des Gottesdienstes im
ersten Buch iVIosea.
G. Klein, Rein und Unrein Mt 23. 25. — E Nestle,
Zum Erstickton im Apostoldekret. — Derselbe, Die
Hirten von Betiehem (begründet durch den „Herden-
turm'', Micha 4, 8). — Derselbe, Eine semitische
schriftliche Quelle für Mattbaeus und Lukas. — Der-
selbe, Zum neutestauentlichen Griechisch (und die
semitischen Einflüsse).
Zeitsohr. f. d. Neutest "Wiss. 1906.
3 R. H CounoUy, The oarly syriac creed. —
P. Volz, Ein heutiger Passahabend. — Miscellen:
Zeitschr. f. wIps. Theol. 1906.
2. A. Wächter. Israelitische Namen. — A. Hilgen-
fold, J. Wellhausou und die s3noptischen Evangelien.
3. H. Gressmann, Wincklers altorientalisches
Phantaeiebild. — M, Wundt, Apollonius von Tyana.
Prophetie und Mythenbildung.
Z. A. 1906.
Ch. Fossey, Textes inödits ou incompletement
publiös — Fr. Praetorius, Bemerkungen zu Bezold's
Ausgabe des Kebra Nagast. — J. Horovitz, Das
äthiopische Macoabäerbuch, — M. Streck, Bemerkun-
gen zu den „Annais of the kings of Assyria" I. —
S, Fraenkel, Zu R Geyer's „Zwei Gedxhte von Al-
'A'ää". — L, H. Gray, The kings of early Iran accor-
ding to the Sidrä Rabbä. — C. Rossini, Canti popo-
lari tigrai — M, Hartmann, Die Ecole Sup^rieure des
Lettres in Algier und die Medersas Algeriens auf
dem XIV, Orientalistenkongress. — Friedr. Hroznj-,
Ein neues Fragment des Syllabai-s Sb, — Ch. Fossey,
Un cylindre d'A§ur-bän-apal. — Ch. Virolleaud, Quel-
ques textes cnneiformes inödits, — L. J. Delaporte,
Tablette babylonienne redig^e ä Nagiti. — Chr.
Saramo, Zum Kasussystem des Hammurabi-Kodex.
— Fr. P. Dhorme, Inscriptions des rois d'Our. —
R. Geyer, Zwei Gedichte von al-'A'sä, bespr. v. Th,
Nöldeke, — K. L, Tallqvist, Neubabylonisches Namen-
buch zu den Geschäftsurkunden aus der Zeit des
Samassumukin bis Xerxes, bespr. v. A. Ungnad. —
J. Strzygowski, Mschatta, II Kunstwissenscbaftlicho
Untersuchung, bespr. v. C, H. Becker,
Z. D. M. G. 19U6.
60. II. C, Brockelmann, Zur haplologiscben Silben-
ellipse im Semitischen. — M. Steinschneider, Zur alchi-
mistischen Literatur der Araber — Eberh. Nestle,
Sarbel-Tutael, — Siegm. Fraenkel, Zum arabischen
Wörterbuch. — A, Fischer, Zu Söra. — G. Jahn, Er-
widerung auf S. 243. Mit Replik v. Eb. Nestle. —
A. Poznanski, Schiloh, bespr. v. Herzog. — R. Duval.
Isö'yahb III Patriarcha, Liber epistularum, bespr. v,
C, Brockelmann — .\ Bauer u. J. Strzygowski. Eine
alexandrinische Weltehronik, bespr. v. J, Leipoldt. —
W. Riedel and W E. Crum, The Canons of Athanasius
of Alexandria, bespr. v. J. Leipoldt — S. Eppstein,
Uebersicht über die hebräisch-arabische Sprachver-
gleichung bei den jüdischen Autoren des Mittelalters,
bespr. V. S Poznai'iski. - M. Steinschneider, Die
Geschichtsliteratur der Juden in Druckwerken und
Handschriften, bespr. v. H. Hirschfeld. — Eb. Nestle,
Zum syrischen Alexanderlied in Heft I. — Fr. Prae-
torius, Weiteres zur Inschrift des Mesa'. — Fr. Prae-
torius, Zur Siloahiuschrift. — J. Preuss, («J^J LjI bl
— A. Fischer, Al-Maqdisl und al-MuqaddasI.
Berishtigung.
Sp. 479 Zeile 17 v. u, ist Tf. J 7 und Zeile U
v. u. J 3 zu lesen.
Verantwortlicher Hcrftuacebcr : F. E, Peiser, Königsberg i, Pr., Schönslr, i8
V-rlai; ii. txi.cdilion, Wolf Pctscr Verlag, Berlin S.. Brandenhurgstr. ii.
Druck von Max Sctimersow vorm, Zahn & Baende), Kirchha<n N,.L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitun^.
Herausgegeben
von
F. E. Peiser.
Erscheint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Wolt Peiser Verlag.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.
9. Jahrgang.
15. November 1906.
M U.
Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender
Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.
Zur Inschrift von flamära.
Von Martin Hartmann.
Die von E,ene Dussaud in Namära
entdeckte wichtige Inschrift wurde zuerst
von ihm selbst in Revue Arclteolog. 1902, IT,
409 — 421') behandelt, mit Benutzung der
Lesung des Abklatsches durch Clermont-
Ganneau, der die Sprache als Arabisch
erkannte und dessen Deutungsversuch
Dussaud wenig hinzuzufügen fand (S. 2).
Unabhängig von einander schrieben dann
darüber Mark Lidzbarski in seiner
Ephemeris 11 (ausgegeben 7. Juli 1903), 34 bis
37 und Felix Peiser hier 1903 No. 7 (15.
Juli 1903), Sp. 277—2812). Peiser hat mit
sicherm historischen Blick das Wesentliche
erkannt: die Identität des Mar'alqais bar
'Amru mit dem Lachmiden Imrulqais b.
'Amr der arabischen Tradition; er hat die
wichtige Trennung smrw mlk (statt smr ivmlli)
vorgenommen und (vermutungsweise) das
hls'd auf den Namen des Sohn-Erbauers ge-
deutet. Lidzbarski hat mit seiner ausge-
zeichneten Kenntnis der altsemitischen Ar-
chäologie und Schriftentwicklung der Ur-
kunde ihren festen Platz in der Epigraphik
Syriens in graphischer Beziehung angewiesen.
•) Hier zitiert nach S.-A. S. 1 — 13.
') Andere Arbeiten zu der Inschrift haben mir
nicht vorgelegen. Aus einer Mitteilung Lidzbarskis
schliesse ich, dass sich auch Hal^vy mit ihr be-
schäftigt hat (8. unten).
Im folgenden wird eine kleine Nachlese
gehalten.
Fest steht, dass die Inschrift das Gebäude,
an dem sie sich befand, als das Mauso-
leum des „Königs aller Araber" Mar'alqais
Ihn 'Amr bezeichnet und dass sie als seinen
Todestag den 7. Kislul 223 = 7. Dezember
328 nennt. Wie sah es Ende 328 in der
Syrischen Steppe aus?
Das Jahr 105 hatte als Folge des Zu-
sammenbruches des Araber-Reiches von Petra
die Schaffung der römischen Provinz Arabia
gesehen. Ein anderes arabisches Reich ge-
wann Bedeutung tief in der Steppe, halb-
wegs zwischen Damaskus und dem Eufrat:
das von Tudmur. Udaina (Odenathos), von
den Römern nicht genügend überwacht, hatte
eine starke Truppenmacht sich herangezogen.
Nach seinem Tode überrannte Zenobia Syrien
und Egypten, die innnern Wirren Roms be-
nutzend. Es drohte die Bildung eines selb-
ständigen Ostreiches mit dem Zentrum in
Syrien. Der Krach von 272 bereitete dem
Traum ein Ende. Die Palmyra- Episode
ward aber den Herrschern in Rom eine
Lehre. Die Araber mussten kurz gehalten
werden. Es gelang vollkommen, sie zu bän-
digen, bis 363 Jahre später der neue Ein-
bruch der Beduinen erfolgte, der vomRomäer-
reich Syrien endgültig löste und dessen
Gelingen um so wunderbarer ist, als der
676 fNo. 11.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITUNG. [November 1906.] 676
junge Islam einen Angriffskrieg mit zwei
Fronten führte.
Die Schicksale der Syrischen Steppe
in den 363 Jahren kennen wir nicht. Das
ist sicher, dass es an Bewegung nicht fehlte.
Das Gewerbe des Nomaden ist Viehzucht
und Raub. Für die zwischen Syrien und
Babylonien sitzenden Stämme waren als Ab-
satzgebiete ihrer Produkte und als Bezugs-
gebiete für die aus eignem nicht zu be-
schaffenden Bedürfnisse sowie als Objekte
des Raubtriebs wichtig die westlich und
östlich an die Steppe grenzenden Teile
des Romäer- und des Perserreiches. Das
Verhältnis der beiden grossen Staaten zu-
einander war das Gespräch der Steppe, wie
heut das zwischen Moskob und Ingliz das
Gespräch ganz Vorderasiens ist. Denn über
all den Stammesreibereien und Sippenzänken
stand die Frage: wer hat Macht genug, um
uns das Handwerk zu legen? mit wem gilt
es gut zu stehen, um den grösstmöglichen
Vorteil zu haben? Dass die Führer der
grossen Stämme, die für das Wohl ihrer
Leute zu sorgen und ein hohes persönliches
Interesse an der richtigen Politik hatten,
sich über den Stand der Dinge auf dem
Laufenden zu halten suchten, war natürlich.
Zum Teil traten die Beduinen in dem Zwei-
kampfe Byzanz — Ktesiphon selbst in Aktion.
Beide Reiche hatten im Süden die Steppe
zwischen sich als Trennungsstrich, zugleich
aber als Brücke. Die Bewohner der Steppe
waren ein gemeinsamer Feind, dessen Getähr-
lichkeit zu übersehen dem einen der
Duellanten das Leben, dem andern ein wich-
tiges Glied kostete. Aber die Erbitterung
machte sie blind. Sie bedienten sich dieses
argen Elementes einer gegen den andern und
die Beduinen profitierten als Augenblicks-
menschen, was sie konnten, der Zukunft
überlassend, dass ihre Stunde komme.
Eine ausgezeichnete Gelegenheit, im
Trüben zu tischen, bot sich, als bald nach
dem Falle Palmyras Rom eine energische
Politik im Osten trieb. 282 rückte Kaiser
Carus bis an den Tigris. 297 wurde der
Strom infolge des glücklichen Feldzuges
unter Diokletian von den Persern als Grenze
anerkannt und blieb es, bis mit dem Tode
Julians vor Ktesiphon 363 die Wendung ein-
trat, welche die Grenze wieder weit nach
Westen verschob.
Die siegreichen Römer hatten nach dem
Erfolge von 297 auch die Verhältnisse der
Steppe zu regeln. An Aspiranten für den
Posten des Phylarchen, der ihnen gegenüber
Vertreter der Beduinen war, wie es heut der
Qä'immaqäm der 'Urbän gegenüber der osma-
nischen Regierung ist, und für das Wohl-
verhalten der Beduinen verantwortlich war,
wird es nicht gefehlt liaben. Aber die
Araber der westlichen Steppe, die palmyre-
nisch infiziert waren, waren nicht zu brauchen.
Man musste sich nach einem andern Elemente
umsehen. Das bot sich in der Arabergruppe,
die bis dahin dem zurückgeworfenen Feinde
dienstbar war.
Das Persien, das den Euphrat gegen
das RomUerreich als Grenze hatte, hatte
auch die Macht über die Araber des Taff
d. h. des Geländes, das am Westufer des
Flusses wenige Meter über ihn sich erhebt
und sich bald in die wasserlose Steppe ver-
liert. Kam der Euphrat und das Land bis
zum Tigris in die Hände der Römer, so
waren die Araber diesen preisgegeben. Dass
die Beduinen Sympathien für die Perser
hatten, wird man nicht erwarten: der Perser
verachtete den braunen Nomaden und machte
aus seiner Gesinnung kein Hehl. Der Araber
wiederum sah in seinem Oberherrn nur den
übermütigen Schwächling, der durch die
Routine und eine von Alters ererbte wirt-
schaftliche Macht sich hielt. Der Besiegung
der Perser durch die Romäer sahen die
Araber mit Schadenfreude zu. War die west-
liche Grossmacht ihnen nicht weniger ein
natürlicher Feind, so war der Hass gegen
die Perser doch stärker.
Die Arabergruppe, die im Westen des
Euphrat sitzend unter persischer Oberhoheit
stand, hatte sich einigermasseu zivilisiert.
Der aus Südarabien eingewanderte Stamm
Lachm hatte in der Stadt Hira ein Zentrum,
in welchem sich der üebergaug eines Teiles
von ihm zum sesshaften Leben vollzog. Dem
Namen nach waren diese Lachmiden von
Hira Christen, immerhin eine Näherung zu den
den Persern feindlichen Romäern hin. Die
Herrschaft über die Araber des ganzen Ge-
bietes führten die Schaiche, die in Hira resi-
dierten und sich den Namen König beilegten.
Sie folgten den Vorgängen mit der grössten
Aufmerksamkeit und erkannten den Vorteil,
den die neue Konstellation ihnen bot- Per-
sien war unterlegen, ergo: Bündnis mit
Byzanz. Den Romäern war nichts will-
kommener als diese Bundesgenossenschaft. Nur
ein Bedenken war dabei: die Araber waren
ihnen, wie allen andern, als treulos bekannt.
Ein Lachmidenfürst, durch 900 Kilometer
Steppe von dem Ostrande Syriens getrennt,
ist ein unsicherer Faktor. Man wünschte
ihn näher zu haben, und mau bot ihm,
wenn er sich artig zeigte, die Herrschaft
577 [No. 11.]
ORIENTALISTISCHB LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.] 578
Über die Volksgenossen, die Aussicht auf ein
Oberkönigtum (es ist seltsam, dass diese
Schaiche ganz versessen darauf sind, sich
„König" zu nennen, obwohl sie sicher bei dem
demokratischen Zuschnitt der beduinischen
Gesellschaft — soweit man von einer solchen
sprechen kann — für diese Aspirationen bei
den eigenen Volksgenossen wenig Verständnis
fanden); man hatte dabei den Vorteil, den
gefährlichen Freund immer in Atem zu
halten, denn Konflikte lassen sich ja so leicht
schaffen. Der König von Hlra kam. Das
erklärt die auffällige Tatsache, dass wir in
geringer Entfernung von dem syrischen
Kulturgebiet, an einem Punkte, der ein gut
besetzter militärischer Aussenposten der
Provinz Syrien war, das Grabmal des aus
anderen Quellen uns sicher bezeugten Lach-
midischen Königs Mar'alqais finden '). Dieses
Grabmal beweist nicht, dass Mar'alqais seit
seiner Verständigung mit Byzanz seine regel-
mässige Residenz in Namära hatte. Es ist
wohl möglich, dass er sich nur von Zeit zu
Zeit dort einfand, um seine Ergebenheit zu
versichern und die üblichen Ehrengeschenke
des Grossherrn in Empfang zu nehmen. Seine
Grabschrift lehrt uns, dass er viel unter-
wegs war: die Stellung, die die römische
Freundschaft ihm gewährte, nutzte er aus,
um seine Herrschaft über alle Stämme des
Gebietes zwischen Syrien und dem Euphrat
und bis tief hinein in Arabien auszu-
dehnen. Für einen solchen Mann bedeutete
die Entfernung zwischen Namära und Hira
wenig, und wir dürfen annehmen, dass auch
das alte Stammschloss der Lachmiden am
') P eis er setzt sich mit der Schwierigkeit etwas
künstlich auseinander: „Imrulqais ist zu Unrecht von
den arabischen Historikern in die Liste der Könige
von Hira gestellt worden, eine Liste, deren Künst-
lichkeit wohl nicht bezweifelt werden kann" (Sp. 281).
Lidzbarski hat eine Auseinandersetzung nicht nötig,
weil ihm der Imrulqais b. 'Ami- der Tradition ent-
gangen ist (S. 36) : „Der hier genannte König lebte
etwa 300 Jahre vor Muhammed, und doch weiss die
arabische Tradition nichts von ihm; das zeigt wieder,
wie schlecht ihr Gedächtnis ist." Es ist ja richtig,
dass der Islam durch seine Vergiftung der Araber
mit der Zerstörungswut uns um die wichtigsten Ur-
kunden gebracht hat und dass er das Gedächtnis für
das Vorislamische systematisch abstumpfte. Aber wir
haben keine Ursache an der Nachricht Tab 1, 770
zu zweifeln, dass Hiääm Ibn Alkalbl die Kirchen-
bücher von Hira benutzt hat. Der Klerus von Hira
übte, wie so oft auch der Klerus des Westens, die
Chronisten-Tätigkeit. Es wäre befremdend, wäre es
anders. Ausser den Geistlichen wird es in Hira nicht
allzu viel Sobreibkundige gegeben haben. Eine andere
Frage ist, ob Ibn Alkalbl die Nachrichten der kirch-
lichen Annalen nicht zugestutzt hat, um sie in Ueber-
einstimmung mit andern Berichten zu bringen.
Euphrat ihn nicht selten in seinen Mauern
gesehen hat.
Nach der Liste Hisäms folgt ihm als
König von Hira 'Amr (H). Den werden
wir kaum als identisch ansehen dürfen mit
dem Sohne Belsa'd, der ihm das Mausoleum
errichtete. Wir wissen nicht, ob 'Amr es
wie sein Vater gehalten und mit den Romäern
in freundlichen Beziehungen gestanden hat.
Wir dürfen es wohl annehmen. Nicht ohne
Bedeutung ist, dass die Liste in die Reihe
der Lachmidenfürsten einen Fremden ein-
schiebt, den Aus b. Qalläm, der zwischen
'Amr II und Imnilqais II fünf Jahre
(388 — 393) regierte. Das wird ein persischer
Parteigänger gewesen sein, der sich einige
Zeit in Hira hielt, als dort kein Fürst der
alten Dynastie seine Rechte wahrte '). Als
363 die Römer zurückgeworfen worden,
waren die Lachmiden, die sich zu ihnen ge-
halten, der Rache der Perser ausgesetzt.
Hat sich 'Amr II, der nach der (berichtigten)
Tradition 60 Jahre regierte (Roth st. S. 61),
also 328—388, gehalten von 363—388 durch
Energie oder geschicktes Lavieren?
Doch diese Zeit liegt weit nach der, mit
der wir es hier zu tun haben und für welche
der enge Anschluss der Lachmiden an Rom
höchstwahrscheinlich ist.
Nun einiges zur Einzelerklärung.
2. ^^cXXä y^ V*^^ • ^1^^ lasen ^_>jjc
und deuteten es ^Z:» „in die Flucht schlagen",
„zerstreuen". Möglich. Aber ebenso be-
rechtigt ist (-jjjc „zustutzen", „züchtigen".
— In^,.S^ ein madhig zu vermuten (Peiser),
empfiehlt sich nicht, wenn man nicht schlechte
Kopie oder den berühmten Steinmetz-Fehler
annehmen will. — i^tX^ d^jXft) hat kaum
etwas mit einem jXc, i><Xfc, tXXt zu tun.
Unbedenklich ist hier die Erscheinung an-
zunehmen, die uns aus modernen Dialekten
geläufig ist: Assimilation der Präposition,
'al (alä)'^). Da ^^iX^ auch ^£iX^ sein
') Die amalokitischen und anderen Träumereien
der Araber findet man bei Rothstein 64.
■•') Ich hatte zuerst neben 'al(ä) an 'ad gedacht.
Lidzbarski schrieb mir auf die Mitteilung meiner
Vermutung: „es ist mir i~i2]} als nDlJ? (Halövy)
nicht plausibel." Daraus entnehme ich, dass Halävy
;5*^-^ als f^iX-^zi <Xft erkläi-t hat. Das Zusammen-
treffen hat für mich keine Bedeutung. Ich selbst
Hess (^tX^= tXx fallen, weil 1) bei J-c der laut-
liche Vorgang durch Parallelen gesichert ist,
679 (No. 11.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZETTUNG. [November 1906.) 580
kann, so gewinnen wir ^ctVXft aus ^5(X^ J^.
^iX^ ist Nebenform des bekannten IJl^
„so", (^A^= ij^ — „in solcher Weise". Das
ältere Arabisch operiert in ausgedehnter
Weise mit der Geberde, die durch ein hin-
weisendes Wort unterstützt wird. Unzählige
Male heisst es in der Tradition von ,Mu-
hammad: „er machte so"; im besonderen z. B.:
„er sagte, man dürfe eine so breite Borte
von Seide tragen", wobei die Hadit-Tradenten
nicht unterlassen, die gleichzeitige Finger-
haltung anzugeben. Nun ist ein „er züchtigte
Mhgw so" befremdlich, denn die Vervoll-
ständigung durch eine Geste versagt sich
hier. Aber mag man nun annehmen, dass
das ,.so" hier übergegangen ist in ein allge-
meines „in kräftiger Weise", „in gehöriger
Weise" oder zu ergänzen ist: „so wie er ihn
gezüchtigt hat", die ganze Art der Dar-
stellung ist für mich im Geiste der naiven,
drastischen Schreibart, die man hier ver-
muten darf. Ich gebe aber zu, dass meine
Deutung, solange ich nicht sichere Parallelen
aus Urkunden der gleichen Gattung bringen
kann, auf jenem Iraponderabile beruht, das
ich mich hüte, „Gefühl" zu nennen, weil das
ein wissenschaftlich nichtverwertbarer Faktor
ist, für das ich aber als die aus umfang-
reicher und sorgsamer Lektüre gewonnene
Gesamtanschauung von dem, was sprachlich
möglich ist, Beachtung fordere. Seltsam ist
der Umstand, dass das dunkle Wort in den
5 Zeilen noch einmal vorkommt. Die beiden
Stellen scheinen mir einander zu beleuchten;
s. die Ausführung zu Z. 4 f.
Z. 2 f. ^c^VJ. Lä^: zgw ist in Qoran und
alten Dichtern gut belegt: Gott jmgi „treibt"
das Schiff 17,68, die Wolken 24,43; auch
vom erfolgreichen Eintreiben des Charäg
(Wbb.); hier unbedenklich „er kam, indem
er Vertreibung (des Volkes) trug in . . . ."
oder, wenn man ^^jJ liest: „er trug Ver-
treibung in . . . ."
Z. 3 ^y^ ^^' zusammengehörig als
Name einer Ortschaft, wie das nach ß (hier
zulässig in bekannter Abweichung von unserm
Sprachgebrauch) zu erwarten ist. hubug
neben nagrän ist zu vergleichen mit alhubug
als Name einer Oertlichkeit bei Madina:
«-o(Xjl J5^ly> ^j^ ^y Jäqit s. V. huhig
(2, 193). Sonst scheint hbg als Ortsname
nicht vorzukommen. Ist das Wort durch
2) J-t (iS^) in diesem arabischen Texte za erwarten
ist, dag iui Arabischen nicht vorkommende "ly nicht.
alhubug für das Higäz belegt und der Stamm
ersichtlich auch sonst im Nordarabischen
üblich, so ist nach Ibn Doraid (bei TA 2, 16)
haugaba „Geschwulst an der Hand" jemenisch.
Grundbegriff: sich zusammenballen; daher
auch hibg „der dichteste Teil des Stammes
(Lagers, fca?))"; zur Not Hesse sich dieses
hibg auch hier finden: „er sprengte die Masse
der dicht sitzenden Bewohner von Nagrän
auseinander." — Dussaud nimmt die Iden-
tität des ngrn mit dem bekannten Nagrän
des Jemen als selbstverständlich au. Die
Bestimmung hängt mit der desSmr zusammen,
als dessen Stadt (Hugub) Nagrän genannt
ist. Vor allem sei festgestellt, dass ngr
ein sehr häufiger Ortsname ist überall, wo
Araber sitzen und dass es immer den Artikel
hat, also ursprünglich Appellativum ist; die
Bedeutung dieses Gattungswortes wird sich
nicht mit Siclierheit feststellen lassen, der
Stamm scheint „behauen" zu bedeuten. Jaqut
kennt ausser dem berühmten jemenischen
Nagrän (1) noch drei: 2) Nagrän zwischen
Küfa und Wäsit, 2 Tagereisen von Küfa;
es hat diesen Namen erst, seit die von Omar
aus Arabien gejagten Christen Nagräns sich
dort angesiedelt haben ; 3) Nagrän in Bahrain ;
4) Nagrän in Haurän, berühmt durch eine
mit farbigem Stein belegte Kathedrale. Aus
dem syrischen Nagrän zwischen Harrän und
Megdel (vgl. ZDPV 12, 291) teiltenDussaud-
Macler zwei safatenische Inschriften mit
(No. 421. 645). Es kommt hier nicht in
Betracht, denn mit einer Expedition dorthin
hätte Mar'alqais nicht staat machen können.
Auch an das in Bahrain ist nicht zu denken.
Nun gibt es noch ein Nest, das den gleichen
Namen führt, jedoch in seiner nordarabischen
Form: Annagr oder Ennadschar, wie die
Patres Janssen und Savaignac schreiben
(nach Lidzbarski, Ephem, 11, 75), in der
Nähe von Petra. Es entspricht bis auf den
Gleitelaut, der bei dem auslautenden dschr
entstand, dem südarab. ngrn, in welchem das
n der Ajtikel ist und dem im Norden zu
begegnen bei der starken Durchsetzung Nord-
arabiens und Südsyriens mit Jemenern nicht
erstaunen kann'). Wer ist nun der i^mr, als
dessen madinat (Hugub) Nagrän hier be-
zeichnet ist? Zunächst die Feststellung, dass
Peiser zuerst unzweifelhaft richtig das dem
smr folgende w zu ihm zog, so dass ein smrw
malik mdadd „Smrw König von Ma'add"
gewonnen ist. Die Aussprache ist nicht
') Zu den Namen der «^-Gruppe gehört wohl
auch das, freilich nicht sichere, nedschrat umm elfaras
ZDPV 12, 291.
581 |No. ll.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.) B82
sicher; nach Tab. 1, 910 nota a will Naswän
sammar, aber der Vers 1. 1. Z. 5 hat ein
deutliches smrun, das unbedenklich samirun
gelesen werden darf. Das un (auch gesichert
in mmiran, z. B Tab. i, 890, 2) ist nicht
unwichtig: es ist ein Indicium für siiinv.
Der Name Samir ist recht häufig in der
älteren arabischen Geschichte. Ob sichs hier
um den bekannten Sabäer-Köuig Samir .Tu-
har'is handelt, muss unentschieden bleiben.
Die Clironologie dieser Fürsten ist noch nicht
sicher. Lidzbarski stellt, unter allem Vor-
behalt, zu der von ihm Eph. II, 93 If. publi-
zierten sabäischea Inschrift vom J. 396 = 281
als möglich hin, dass Sammar [Samir] zwischen
270 und 281 seinem Vatei' Jäsir Juhan'im
in der Regierung gefolgt sei. Nach der
arabischen Tradition regierte der Mar'alqais,
als dessen Todesjahr durch unsere Inschrift
328 festgestellt ist, 114 Jahre. Das i.st
entweder als ein chronologischer Gewaltakt
(Einrenkung!) anzusehen oder als die Er-
innerung an eine sehr lange Regierung.
Geben wir ihm nur 40 Jahre (Regierungs-
anfang 288), so hätte er einen i. J. 270 zur
Regierung gekommenen südarabischen König
erreicht Doch bei der Vielfachheit von
Nagräns und der Vielfachheit von Samirs
ist mit der Gleichstellung Vorsicht geboten.
Auch befremdet, dass ein südarabischer König
sollte ,, König xon Ma'add" genannt sein.
Sein Titel besagt aber mehr: er ist ,, König
von ma'addw wa assu'üb.'^ Wer
diese Gruppe ansieht, wird vermuten, dass
auf iva ein Stammname oder ein zu mdadd
in Beziehung stehendes Wort folgt: ,,die
Stämme Ma'add und .... (seine . . . .)." Die
Buchstabengruppen sträuben sich gegen die
Kombination, aber diese Vermutung wird
Anlass, sie von dieser bisher nicht beachteten
Seite her in Angriff zu nehmen.
Z. 4 j»^ J ^.wvLi j>.^J-^.. : Zuerst richtig
erkannt und historisch begründet von Peiser.
Von frsw = „vexillatio", .,corps de cavallerie"
(Duss.) oder = ,.^\yi oder \j^yi'\ „Reiter".
(Lidzb.) ist keine Rede. Dussaud sieht
das Richtige und lehnt es ab: „il semble que
Von doit ecartcr la nicntion des Perses.^^ Ein
Beweis, wie wichtig der historische Ueber-
blick bei Deutung solcher Urkunden ist.
Wer das bekannte färis und rüm neben-
einander sieht, wird bei histoiischem Sinn
den die ganze Kulturwelt mit ihren An-
hängseln vom dritten bis Anfang des siebenten
Jahrhunderts beschäftigenden Gegensatz von
faris und rüm nicht verkennen. Und wer
las nicht Sure 30, 1 — 4? Weniger kann
man ja eine Bekanntschaft mit dem Talmud
verlangen, aus dem wir wissen, dass auch
die Juden unter Säpür II. darüber dispu-
tierten, wer mächtiger sei, Säpfir oder der
Kaiser, Persien oder Rom, wie sie das schon
unter Säpür I. getan (s. Nöldeke, Tabari
68, 1). Schon oben (Sp. 576f) ist nachge-
wiesen, wie alles dafür spricht, dass die
Römer sich hatten Araber abtreten lassen,
um Mar'alqais zu belohnen und noch mehr,
um ihn zu beschäftigen. Eine ausdrückliche
Abmachung war nötig, denn obwohl weder
Römer noch Perser tief im Innern allzuviel
7A\ sagen hatten, gab es doch gelegentlich
Kompetenz-Konflikte (s. Nöldeke, Die ghas-
sänischen Fürsten 17 f.). Der Gebrauch von
wakala in dem hier erforderten Sinne ist
unbedenklich. Das hn von ^j-^XS^ wird
kaum hunna zu lesen sein etwa mit Bezug
auf su'üh, sondern wird die aus modernen
Dialekten (syrisch) wohlbekannte Nebenform
von huiH sein. Peisers „denn" ist vorzu-
ziehen: ,,al s (häl) die Perser über-
lassen hatten."
Z. 4 f. ^^tXXji xi-Ljo tXLo i-Lo *Jj :
Schwierigkeit bereitet hier nur das letzte
Wort; denn der allgemeine Sinn ist klar:
,, Nicht hat ein König es so weit gebracht
wie er." Fasst man nun ^^tXXIc nach dem
zu Z. 2 Ausgeführten, so ergibt sich ein
unlogisches (beschwatz, denn der Begriff des
„es so weit bringen wie N. N.", eig. „den
Punkt erreichen, den N. N. erreicht hat",
bedarf keines Zusatzes und ein Extra-„so"
ist eine Häufung, die übel wirkt. Doch ist
ein Ausweg da: das 'akhtdi ist ein Zusatz
nicht zum Ganzen, sondern zu mahlaghahw-
„sein so beschaffener (d. h. ausserordentlich
hoher) Erreichungspunkt". Es muss aber
bis auf weiteres von einer Entscheidung
Abstand genommen werden, ob diese Deutung
vorzuzielien ist oder die Annahme, dass der
Veifasser der Inschrift sich einer nicht eben
sinnreichen Häufung schuldig gemacht hat.
In beiden Fällen liegt eine Einfachheit in
der Diktion vor, die bei den Steppen-
bewohnern nicht befremdet. Wie auch immer
^tXXc in Z. 2 und hier zu erklären ist, das
mehrfache Vorkommen eines Wortes in den
5 Zeilen, das offenbar nicht dem gewöhn-
lichen Bericht-Stil angehört, ist schon eine
Einfachheit.
Z. 5 »jJ^ .0 tXji*«Jj: Dussaud, Heureux
soit celui qui l'a engendrel; ebenso Li dz-
683 |No. 11.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG. [November 1906.1 584
barski; Peiser: „Bei Sa'ad, welcher ihn
geboren hat, foder: Belsa'ad, den er geboren
hat?)". Das von Pei.ser an zweiter Stelle
Ausgesprochene ist das Richtige, nur dass
nach der uns aus dem Scliriftarabischen
gewonnenen Sprachanschauung auch hier
die Worte darzustellen sein werden durch:
»jj. yc i^JJl JoL»JL> „B-, der sein Sohn ist,"
etwas umständlich, aber im Stil. Dass in
t)uL**Jj ein Personenname vorliegt, dafür
spricht das folgende ^O (}<>), das zu ihm ge-
hört wie wwl .3 zu Mar'alqais. In Jo ist
unschwer das bil zu erkennen, das wir im
arabischen Oiioraastikon in suralihil finden.
Schwer wiegt der Einwand'), dass die .Stellung
der beiden Bestandteile die Nomendeutung
unmöglich mache: hU müsse an zweiter Stelle
stehen. Es i.st zuzugeben, dass in den Namen-
resten aus dem arabischen Heidentum die
Gottesnamen zweiter Bestandteil sind. Es
darf aber der Satz nicht vergessen werden:
ex silentio non concluditur. Weil in unserm
beschränkten Material eine Erscheinung sich
nicht findet, dürfen wir sie nicht einfach als
unmöglich hinstellen. Unser Material stammt
aus dem Ende des 6. Jahrhunderts, hier haben
wir eine Urkunde, die um 250 Jahre älter
ist. Da kann es ganz anders gewesen sein.
Analogien, dass beide Stellungsweisen vor-
kommen, liegen vor: liebr. n^jjn und pHirr*,
aram. '72~nj, 2T\'''72 erschlossen aus BT,>.iajäo;
der Inschrift von Häm Dussaud, Voj'age
211 ff., ITy'py: u. V. a. Der Schluss ist zwin-
gend: auch im Arabischen kann beides vorge-
kommen sein, wenn man hier auch für beide
Fälle verschiedene Konstruktion wird vor-
nehmen müssen: Gott + Wort = Nominal-
satz, ergo Wort = Nomen, und: Wort -f
Gott = Verbalsatz, ergo Wort = Verbum
hUsa'd ist also: „Bll ist Glück". Eine Krücke,
der ich nicht zu viel Bedeutung beimesse,
ist noch, die Inschrift stehe wie bei bar auch
bei bls'd, unter araniäifächera Einflüsse. Im
Aramäischen ist Bllsa'd unbedenklich; es
läge also ein Aramaismus vor in der Zu-
sammenstellung, während das sd dem ara-
bischen Wortschatze angehört. Endlich ist
nicht zu vergessen, dass wir bei den Lach-
miden an südarabischen Einfluss denken
müssen. Aus den Namenbildungen in den
südarabischen Inschriften wage ich einen
Schluss auf das hier zu Erwartende nicht
zu ziehen.
Ist das Glück gut. so schenkt uns die
Zukunft weitere Urkunden aus der ara-
bischen Welt vor Muhammad. Immer mehr
wird man erkennen, dass der islamische
Kladderadatsch Präludien hatte. In der
arabischen Steppe gab es zu allen Zeiten
kräftige Stamragebilde, die sich durch An-
gliederung schwächerer verstärkten und,
hatten sie einen kühnen und schlauen Führer,
weite Gebiete in ihre Hand brachten^). Es
fehlte aber immer das Band, das bei diesen
Trotzköpfen den Individualismus überwand.
Muhammad fand das Zauberwort, und so
kam's zu jenem gewaltigen Zusammenballen,
das ein festes Gebilde schuf — zum Schaden
der Urheber und zum Schaden der Kultur-
welt, zum Nutzen einzig der immer wieder
neu erstehenden Realpolitiker, die den von
den Arabern geschaffenen Islam gegen sie
kehrten und zum eigenen vermeintlichen
Nutzen das Werk vollendeten , das die
Araber begonnen: die Verwandlung der
blühenden Gefilde Vorderasiens in Einöden.
') Mir Ton Lidzbarski auf Mitteilung meiner
Deatang gemacht.
Der Dual im bab. ass. Verb.
Von A. Ungnad.
In seinen „Inscriptions de Sumer et
d'Akkad'' (Paris 1905), worin auch die
ältesten semitischen Inschriften behandelt
werden, erklärt Thureau- Dangin (S. 234
Anm. 1) gewisse Verbalformen auf « für Duale.
Wir finden nämlich in den Fluchformeln, in
denen es sonst heisst „die Götter isdu-su
li-zu-hu ü zer-su li-il-gu-iu dreimal die Formen
li-zii-ha und Ji-il-ijn-da. An zweien'^) dieser
Stellen ist nun von zwei Göttern die Rede,
und an der dritten 3) ist die sich dort
findende Lücke gewiss dementsprechend zu
ergänzen, wogegen an den Stellen, die ein
« aufweisen ■♦), mehr als zwei Götter genannt
oder zu ergänzen sind. Thureau-Dangin's
Annahme wird auch durch andere Fälle be-
stätigt, in denen sich ein a statt des zu er-
wartenden 11 findet. Anzunehmen, dass hier
das Maskulinum durch das entsprechende
Femininum ersetzt sei, ist sehr bedenklich,
da wir stets nur das Umgekehrte wiederholt
') Genau die gleiche Evolution ist bei den
schweifenden Türken uud Mongolen zu beobachten.
Treffliche Ausführungen hat darüber Rudioff, Das
Kudatku Bilik, Teil I (1891), S. LItf., besonders LVb.
■) A. a. 0. S. 234 d, Col. 118ff (Sargon); S 246
XI. Z. 22 ff. (Lasirab).
') A. a. 0. S. 238 b. Col. II 26 ff. (Naram-Sin).
•) A. a. 0. S. 232 IX c, Col. II 8 ff. (Sargon);
S 238 f., Col. IV 1 ff. (Naiam-Sin) usw.
585 iNo. 11.1
ÜKIKNTALI8T1SCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.| 686
eingetreten sehen '). Diese Stellen finden
sich in den Eidformeln altbabyionischer
Kontrakte ; hier steht nämlich bisweilen
itmä, wo von zwei Personen gesprochen
wird, gegenüber sonstigem ■itni/r, so CT
II 16, 16; IV SS"" 17, ferner auf einem un-
numerierten Berliner Kontrakt aus der Zeit
Sumulael's, wo ein gewisser Gamäum ein
Stück Feld kauft. Einige andere Stellen
sind fraglich, da dort auch Singular vor-
liegen könnte; so CT II 34, 18; VIII 32 %
13; VIII 28% 18; ferner VIII 22», 16
(it-ma-a von zwei Frauen gesagt; dieses
kann auch Plural sein, obwohl sonst der
weibliche Plural durch den männlichen er-
setzt wird; vgl. itmn in CT II 43, 35; II
15, 19; VIII 13", 18; VIII 32% 20; VIII
45", 16). Fraglich ist auch, wie it-ma CT
II 50, 26 aufzufassen ist, wo es sich um
einen Prozess von 5 (= 3 -|- 2) Personen
handelt. Ist es Dual, von beiden Parteien
gemeint, oder Singular, von der Hauptperson
der unterlegenen Partei (drei Personen) aus-
gesagt? Immerhin sind die Reste des Duals
recht spärlich, und es findet sich oft genug
Plural bei zwei Personen; so CT II 36, 16;
IV 18% 16; VI 45, 20; VI 49% 15; VI 49%
18; VIII 4% 15 usw. Zweifelhaft ist es auch,
ob Fälle wie ri-sa-su-un e-li-a (Hammurabi,
Louvre II, 20) noch als Duale empfunden
wurden. Da resu ursprünglich kaum weib-
lich gewesen ist, so wäre es wohl möglich,
dass missverstandene Dualformen das Wort
später zu einem Femininum gemacht haben
(vgl. in ri-si-in e-li-a-tim, Samsuiluna IV 18).
Es erhebt sich hier die weitere Frage,
gibt (oder gab) es einen Dual der zweiten
Person, Schon von vornherein wird man
geneigt sein, diese Frage zu bejahen, und
ich glaube, dass sich durch die Annahme
eines Duals der 2. Person eine weitere
Schwierigkeit der bab. ass. Grammatik löst:
das ist der .scheinbare Er.satz der 2. Person
mask. pl. durch das entsprechende Femininum.
Bei der überall zutage tretenden Abneigung,
das Mask. durch das Fem. zu ersetzen, lässt
es sich schwer verstehen, weshalb dieser
Ersatz gerade in der 2. Person pl. zur
Regel geworden ist; und Regel ist dieser
sonderbare Ersatz durchaus. Schon zur
Hammurabizeit finden sich in der offiziellen
Sprache nur Formen auf ä{mm). Leider
') Zu solchen ungewöhnlichen Fällen des Er-
satzes des Mask. durch das Fem. wird die Stelle des
Briefes Hammnrabi's an Sin-idinnam (King. III S.
19, 6) gehören; „das Werk (sipir) am Flusse, sa sa-
ab-ta-ti, das Du in .Angriff genommen hast (=.sa6idiä).
Anders kann man doch kaum interpretieren.
liegt es in der Natur der Sache, dass solche
Formen recht selten sind. Unter Hammurabi's
Briefen findet sich kein einziger, der an
mehrere Personen gerichtet wäre, wohl aber
unter den Briefen seiner Nachfolger: alle
diese sind wiederum an mehr als zwei
Personen gerichtet. Wir haben hier folgende
Formentypen :
1) auf ä a) Präs.: ta-am-ma-ra, King
III S 139, 20
ß) Prät: tu-se-si-a *), ib. S
165, 12
y) Imper. : su-up-ra'^), ib. S
158, 17
id-na-a-ma^), ib. S
124, 8 Rev. 6
2) aiif änim a) Präs, : [tu-]la-ap-pa-ta-nim
ib. S. 165, 16
ß) Prät.: tu-ub-la-nim, ib. S
143, 7, 14
y) Imper,: su-up-ra-nim, ib
S, 151, 34
Ergänzungen wie ta-am-lma-rtc] ib. S
144, 25 statt ta-aiyi-[ma-ra] sind also unzu-
lässig. Die einzige altbab. Stelle, wo sich
eine 2. Person des Plurals auf -u findet, ist
wohl CT VI 34'', eine Prozessurkunde (Zeugen-
vernehmung); hier heisst es Z. 11: immeram
u-ul hi-sa-hi-lu-nim „das Schaf habt ihr
nicht besorgt".
Ganz ähnlich liegen die Verhältnisse im
Assyrischen. Es sei hier nur an Formen
in dem Prisma Tiglat-Pileser's I (Col. I 20ff.:
tu-ta-a-su, tu-up-pi-ra su usw.), an Formen,
wie tas-pur-a-ni (Harper III, S. 293, 6, 10),
la te-ig-(ja-a-i (ib. Z. 9), la tu-ba-'-a-sa (ib.
S. 305, 22) usw. in der Briefliteratur er-
innert, ferner an die zahlreichen Formen in
der Maklii- Serie, wie I 13 ff. (Tallqvist),
49, 64, 140, IV 17 ff., V 132 ff,, 170 ff. usw.,
sämtlich auf -ä und -äni (bezw. -änimma).
Nur an einer Stelle (V 167) bietet ein
babylonisch geschriebenes Duplikat bi-e-Su
„schämt euch"(?) gegenüber dem regelmässigen
bi-e-ia des assyrischen Textes,
Etwas häufiger sind Formen auf -ü in
neubabylonischen Briefen (CT XXII), doch
überwiegen auch hier die Formen auf -ä,
') Der Brief ist deutlich an mehrere gerichtet;
daher ist King's Ergänzung Z. 2 [mär i'" Mardujk-
na-si-ir unsicher. Es kann ein noch andrer Name
dort gestanden haben. Möglich ist es auch, dass
mit dem Plural die Kollegon des Ibni-Sin mit-
gemeint sind.
■'1 Auch na-an-me-ra, ib S. 128, 22 ist Imper.
(N) von ;mr; die Stelle heisst also ,.kommt und
erscheinet vor mir" (alkihummä [mahrijaj nanmcrä).
') üemgemäss ist auch S. 158, 22 s«.«<m-Jii ra/-a-
ma] statt sii-um-^i-ra-laiii-tnaj zu ergänzen.
587 iNo. 11]
ORIENT äLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [November 1906.] 688
wie in-na-ima (14, 11; vulgär mit Assimi-
lation des d für idnämii), oder -äni, wie
Su-bi-la-a-ni (1, 39), bezw -änu, wie siip-ra-
a-titi (100, 19), auch -an, wie su-bi-Ia-a»
(172, 12). Für Formen auf -ü vergl. z. B.
ta-ad-di-nu-\ (17, 9; neben su-tur-ra-\ Z. 10)
Su-kun-nu-', (33, 15; neben iuna-i Z. 12) usw.
Das häufigere Hervortreten der Formen auf
-M wird aber kaum etwas Ursprüngliches
sein. Im Gegenteil ; es ist sehr wahr-
scheinlich, dass wir es hier mit Analogie-
bildungen zu tun haben. Man bildete nach
dem Verhältnis der 3 Peri^on des Plurals
iprusü : ipriisä nun auch taprusü : taprusä^).
Wir sehen also, dass die Formen auf
-ä(nim) Regel, die auf -{(inim) aber ganz
seltene Ausnahmen sind. Wir werden nun
nicht fehl gehen, er.stere als ursprüngliche
Duale aufzufassen, zumal ein Dual der
2. Person viel häufiger in der Praxis zur
Anwendung kam als ein solcher der dritten.
Der Gang der Entwicklung ist also der:
das Bab. Ass. besas.s einmal Dual-
formen der 2. und 3. Person auf -ä;
in der dritten Person wurde der Dual
früh vom Plural verdrängt; während in
der zweiten das Umgekehrte stattfand.
Wenig Bedeutung hat es, dass sich in
den späteren Sprachperioden auch Formen
der 3. Pers. mask. auf -ä finden '^) ; diese
könnten entweder Analogiebildungen nach
der 2. Person sein oder Nachlässigkeiten;
denn dass man die Endung nicht mehr
sprach, beweisen Fälle, in denen nach Plural
scheinbar die Singularforni steht; vgl. bele""'
lid-din ,.die Herreu mögen geben" (CT XXII,
165, 10) u. a.
Dass das Femininum eine besondere Dual-
form besessen hat, lässt sich nicht mehr
nachweisen ; hat es solche jemals im Bab.
Ass. gegeben, so sind sie jedenfalls spurlos
verschwunden.
') Für Formen der 2. Pers. fem. plur. vgl.
K 2573 f= IV R 29*) Rev. II 8 fF.: tab-ha-a, tas-sa-a,
cU-ka-ni, ta-la-ka-ni. Ferner tal-la-ka Maklü III 34,
wo die Töchter Ana's angeredet sind. Diese Stelle
ist für die Grammatik sehr wichtig, da vorher eine
Form steht, die nur als 2. Pers. plur. fem. des
Permansivs gefasst werden kann, die einzige zu
belegende Form dieser Art. Es heisst dort: . . .
ba-ti-na eki-a am tal-la-ka; . . . ba-ti na muss mit dem
von Weissbach (B.\ IV 158) veröffentlichten Frag-
ment K 12916, wo es heisst e-ka-a-ma te-ba . . .,
zusammengehören, was auch schon Weissbach, aller-
dings fragend, vereint hat zu
e-ka-a-ma te-ba-ti-na c-ki-a-am tal-la-ka
wohin seid Ihr aufgebrochen, wohin geht Dir?
») Vgl. Nabunaid. Abii-Habba III 48 ff. n- Samas
x% Um A-mi-ni-tum su-pu-u-su li-ii-mn-u li-im-gu-r&
ki-bit-8u, i-da-a-su lH-li-ka li-sa-am-ki-tA ga-ri-su.
Mitaiuii-Nauien ans Nippur.
Von F. Bork.
Ein eigentümliches Ergebnis derGrabungen
in Nippur ist das überraschende Auftreten
einer grösseren Anzahl von fremdartigen
Namen zur Zeit der Kas.^u- Dynastie. Ein
Zufall hat Clay ihre Herkunft finden lassen.
Scheil hatte im zweiten Bande der Delegation
en Perse den Namen eines landflüchtigen
Mannes aus dem Lande Ha-li-ijal-ha-tu-u ver-
öffentlicht. Er hiess A-ga-ah-ta-ha. Diesen
Namen hat Cla^' in A-gah-ia-ha (C.B.M.
10971) und A-ga-ab-tah-lu (H.-Cl. XV 64,4)
wiedergefunden. Zum dritten Jilale kommt er,
was Clay übersehen hat. leider verschrieben, in
dem unveröffentlichten Texte C.B.M. 3480 als
A ga-ta-hu vor. Hierzu stellt Clay ferner A-
gab-se (C.B.M. 3474) A-gab-äe-en-ni (H.-Cl.
XV 190, II, 10) Pu-uh-se-en-tii (H.-Cl. XV
180.5) — und möglicherweise als Kurznamen
dazu Pu-ha-m (H.-Cl. XV 168,32) — Ip-
du-k'-en-ni (C.B.M. 3480), Hu-di-ti-se-en-ni
(C.B.M. 3480), Ta-M-se-en-ni (H.-Cl. XV
198,26), Lu-ap-se-en-ni (H.^-Cl. XIV ohne ge-
nauere Angabe), ferner Se-en-ni-ka (C.B.M.
3474 und wohl auch H.-Cl. XV 149.32, wo
Clay im Widerspruch zu seinem Autogramm
Se-en-ni-ia liest), Se-en-na-ak-ka (C.B.M. 3474),
Se-en-mi-na (H.-Cl. XV, 180,16). ^ Dazu
ist vielleicht noch nachzutragen Se-en-da-
da (C.B.M. 3480). Mit diesen wenigen von
Clay aufgezählten Namen ist die Liste glück-
licherweise nicht abzuschliessen.
Von Agdbsenni ist, wie Agabsc andeutet,
-enni als Endung abzutrennen. Drei weitere
Beispiele werden zeigen, dass diese Annahme
in hohem Grade wahrscheinlich i.st and dass
die fragliche Endung uns weitere Haligalbat-
Namen wird erschliessen helfen, nämlich:
A-ri-ia (C B.M. 3474) und A-ri-ia-en-ni
(C.B M. 10674, leider ist aus Clays Namen-
verzeichnis nicht zu ersehen, ob der Name
männlich oder weiblich ist"). Ki-ki-ia (H.-
Cl. XIV 37,6) und Ki-ik-ki-ia-en-ni (H.-Cl.
XIV 91a, 8a Additions and Corrections),
Se-ir-zi-ia (C.B.M. 3480) und Ser(l)-zi-ia-en-
ni (H-Cl. XIV 91a, 19. Clays Lesungen
Nioi(?yei-ia-en-ni oder ü{^)-zi-ia-en-m sind
wohl aufzugeben. Aehnlich ungenau wird
C.B.M. 3646 der Kassu-Name au-zar (NI-
Zeichen!) -^a-ar- i^M-f/a-as geschrieben, dessen
Lesung durch C.B.M. 3532 Gu-za-ar-za-ar-
Bu-ga-as^) feststeht. Man verbessere H.-Cl.
XIV. S. 43). Hierzu kommen ferner: Ak-
') Zu der Bildung vergl. Ti-li-li[m)-Sah C.B.M.
3423).
589 |No. ll.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. iNovember 1906.) 590
hd-en-ni (C.B.M. 3513); E-zi-ri-en-ni (C.B.M.
3482} und Di-ik-di-en-ni (H.-Cl. XIV 56a, 13).
Verwandt mit der Endung -enni könnte
verhältnismässig häufiges -ni sein : Ku-ru-its-
ni (H.-Cl. XIV 168,12), Sab-hnr-ni (C.B.M.
3492), Sic-hu-ur-ni (C.B.M. 3534), Ä-ri-par
(oder pa-ar) -ni (H.-Cl. XV 131,12; 175,27).
Die letzten drei sind dem wohlbekannten
mitaunischen Königsnamen cutarna über-
raschend ähnlich.
Für die mitaunische Hei'kunft der Namen
Äri-par-ni und Äri-ia{enni) spricht ferner
der Bestandteil an, der in dieser Sprache
„geben" bedeutet. Er dient zur Bildung
einer Menge von Namen: A-ri-lM-am-ruin{ui>)
(H.-Cl. XV 198,3), A-ri-la-lum [hum) (C.B.M.
3468), A-ri-ha-ni (C.B.M 3491)", A-ri-ia-am-
ma (H.-Cl. XV, 180,26), A-ri-na-zu-runi
(C.B.M. 3513), A-ri-qir-me (C.B.M. 3513),
A-ri-JcH-sa (C.B.M. 3524) und A-ri-Te-sup
(so! C.B.M. 3513). Der letztgenannte Name
ist der wichtigste, weil er im Mitannibriete
selber als gut mitannischer Name beglaubigt
wird (Ar-te-e-es-iu-pa-na-an Col. IV, 36).
Weiteremit TesMj; zusammengesetzte Namen,
die, wie^-n'-Te-s«^» von Clay sämtlich mis.sver-
standen sind, mögen nun folgen: Um-bi (H.-
Cl. XV 198,64) und Um-bi-Tc-snp (C.B.M.
3474); Tu-ra-ri-Te-siip (C.B.M. 3513); Hh-
tit-Te-sup (C.B.M. 3474); A-gi-Tc-sup (C.B.M.
3483); Na-an-Te-sup (H.-Cl. XV 180,1);
Si-li-Te-sup (C.B M. 3480) neben Si-li (H.-
Cl. XV 88.2); Ur-hiTe-sup (H.-Cl. XV 189,
19) ueben Ur-hi-di (H.-Cl. XV 198,75), Ur-
hi-ia (H.-Cl. XV 189,4); Hus-me-Te-sup
(C.B.M. 3480) neben Has-me (C.B.M. 3524),
Has-me-ia (C.B.M. 3478) und wohl auch IIU
"'ffa-as-Sa-mi (C.B.M. 3527); Ki-ü-Te-sup
(C.B.M. 3478), der als Ki-li-""Te-sup, wohl
jedem Keilschriftkundigen geläufig sein dürfte.
Von dem gleichen Stamme sind: Ki-li und
ii:«-Z/-irt (C.B.M. 3474), Kd-tl (C.B.M. 3481),
Ki-ü-di-ia (C.B.M. 3478) und zu guterletzt
Ki-li-ia (H.-Cl. XV 200 III 5), ein Name,
der dem des Mitannigesandten Gi-li-ia nahe-
zu völlig gleicht.
Mit dem Gottesnamen lurhu zusammen-
gesetzt ist Tar-hi-a-pu (C.B.M. 3478). Dieser
Name wird bei Clay versehentlich doppelt
gebucht, auch als Ha's-ma-a-bn.. Das KU-
Zeichen ist oft schwer erkennbar und in der
Tat leicht mit ma verwechselbar. So hat
Clay in Band XIV 41,3 für kassisches Kid-
hir{!)-Har-be: Has-ma Harbe gelesen.
Weitaus die meisten der bisher behan-
delten Namen verteilen sich, wie der Le.ser
gemerkt haben wird, auf wenige Tontafelu,
C.B.M. 3474, 3480, 3482, 3513, 3524. Leider
ist es unmöglich, diese selber auf etwaige
sonstige Eigentümlichkeiten hin zu unter-
suchen, da sie noch immer nicht veröffent-
licht worden sind. Wir werden uns begnügen
müssen, aus dem Clayschen Verzeichnis noch
eine kleine Nachlese von Namen herauszu-
ziehen.
Ausser dem schon verwerteten Materiale
liefert C.B.M. 3474 noch Ka-ni-is-sl, Pa-pa-
as-si, Ki-ir-baas-si — woran sich unge-
zwungen Pa-as-si (H.-Cl. XIV 112,15), Pat-
si (H.-Cl. XV 198,23) und Pat-te (ebenda
Z. 74) anschliesst — und Sa-an-dam-me.
Clays Lesung Sa-"" Dam-me halte ich für un-
wahrscheinlich, weil in all diesen Namen
kein Gottesdeterminativ verwendet zu werden
scheint. Die Gottheit Dam-me ist einst-
weilen mit einem Fragezeichen zu versehen.
Wichtig ist »an diesem Namen die Endung
-nie, die auch schon früher in dieser Gegend
nicht unbekannt war. Abgesehen von dem
sclion be.sprochenen Namen A-ri-qir-me liegt
sie vor in Pir-me (H.-Cl. XV 198,77), Sad-
dir-me (H.-Ci. XV 35,8), Si-ü-me und Su-
Jcid-me (C.B.M. 3524), Ku-gid-me (C.B.M.
3482), f.As-SH-me (C.B.M. 3638) neben As-
su-e (H.-Cl. XV, 198,13), Lu-ri-ia-me (C.B.M.
3482).
Aus C.B.M. 3480 ist noch nachzutragen:
Su-iin-na, Sa-ba-as-sc, Si-ga-ri, Si-in-gu, Hn-
us-ti-ia und Hu-di-ib-be-la. — Zu Sa-ba-as-se
mochte ich als Wort gleicher Bildung stellen:
Sic-ra-ai (C.B.M. 348i!). Aus Delitzsch's
Sprache der Kossäer entnehme ich die Nairi-
Namen Sana-su, Zari-su (doppelt belegt),
Sira-su und Sira-snte. Wenn die beiden
letzteren nur verschiedene Schreibweisen
darstellen, so ist das Eud- U der drei ersten
keine semitische Endung, sondern ein w. Su
und sme geben die Endung swe wieder, die viel-
leicht auch, natürlich in orthographisch ab-
weichender Weise, auch in ßaba - sse zum
Ausdruck gebracht sein könnte. Wenn wir
heutzutage nach lebenden Verwandten dieser
alarodischen Sprachen Ausschau halten, so
werden wir naturgemäss die kaukasischen
Sprachen ins Auge fassen. Es sei mir da-
her gestattet, hier eine Vermutung auszu-
sprechen, deren Wert ich übrigens nicht ge-
rade hoch anschlage; vielleicht entspricht
diese Endung .iwe georgischem stvi-li „Sohn",
das in derselben Weise zur Bildung von
Eigennamen verwendet wird z. B. in Barata-
swili, Kldiuswili. Auch der letzte Name
klingt recht mitannisch. — Zu Si-ga-ri stelle
591 |No. ll.j
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (November lt>06.| 592
ich Su-gu-ra (C.B.M. 3482). — Hu-di-ibbe-
la hat eine zahlreiche Verwaiidtsehaft: Hu-
ud-di-zu-nn ,ü) (H.-Cl. XV 7,5; 196,3), Hu-
di-ia (C.B.M. 347Ö). Hu-di-in-na-pu (ebenda)
und Hu-di-ba-nu (H."C1. XV 131,3j. Aus
dem letzteren glaubt Clay eine Gottheit
Hu-di erschliessen zu dürfen.
Aus der schon ziemlich erschöpften Tafel
C.B.M. 3513 entnehme ich noch Tc-eS-iu,
Sa-ak-ka und Ta-hi-ia, das seiner Bildung
nach Kili-ia gleicht.
Wie Kildiia gebildet ist noch Ip-di-ia
(C.B.M. 3488), vgl. Jpdu-se-cn-ni; Jn-dar-di-
ia (H.-Ci. XV, 85,5) und ra-an-di-ia ^H-Cl.
XIV, 162,8). Von dem gleichen Stamme
sind wohl Pa-an-ni (H.-Cl. XV 180,23), Pa-
an-di (C.BM. 11826), Pa-an-da-nu (H.-Cl.
XV 157 a).
Mit dem Stamme ia-a-zu, der vielleicht
eine Nebenform zum kassischen iamu ist,
werden gebildet Me-pu-ri-ia-a-zi (C.B.M.
10841) und Ja-a-zu-ha-ni (H.-Cl XV, 175,46).
Eine besondere Endung scheint in Ä-lis-
2>i(3489 so!) und Na-ki-is-pi (C.B.M. 10967)
vorzuliegen.
über die soziale und politische Stellung
dieser Mitanuier, Alarodier, oder wie man
sie sonst nennen mag, jetzt schon zu sprechen,
ehe die wichtigen Texte veröffentlicht sind,
die die meisten Namen enthalten, muss ich
für verfrüht halten. Ich breche daher hier
ab mit dem Wunsche, dass Clay sie uns recht
bald bescheren möge.
Königsberg, im Oktober 1906.
Beiträge zur orientalisclieu Kunst.
Von Arthur Hermann.
IV.
Clercq handelt in seiner Collection de
Clercq II 183 ff. von den sogenannten Ba-
lawatreliefs und macht darüber z. T. Angaben,
die mir immerhin beachtenswert zu sein
scheinen und auf die ich daher dadurch, dass
ich das Wichtig.-ste aus ihnen hier heraus-
hebe, die Aufmerksamkeit der Orientalisten
und Archaeologen lenken möchte. Denn von
selbst dürften doch nur wenige zu der Lek-
türe dieses Werkes kommen.
Clercq erzählt a. a. 0. S. I83f., dass ihm,
als er in Mesopotamien war, aus Khorsabad,
dort, wo Botta ehedem gegraben hatte, die
Entdeckung von Bronzefragmenten mit In-
schriften und Figurenstreifen gemeldet worden
sei. Leider habe aber der Berichterstatter
(correspondant), durch die vielen Fälschungen,
die die Eingeborenen dort fabrizieren, ängst-
lich gemacht, nicht sofort diese Platten in
ihrem Werte zu schätzen gewusst und des-
halb, nachdem er den Entdeckern befohlen
hätte, die übrigen Schätze zu verbergen und
auf neue Befehle zu warten, erst einige
Proben an ihn geschickt, um zu erfahren,
ob er auch den Rest an sich nehmen und
am Orte der Entdeckung ausgraben lassen
solle. Unglücklicherweise seien diese Proben
noch mit einer Karawane geschickt worden,
die immer ein äusserst langsames Beförderungs-
mittel darzustellen pflegt. So habe es sehr
lange gedauert, bis die Entdecker der Platten
in Khorsabad die versprochene Nachricht
bekommen hätten und, ungeduldig darüber,
hätten sie inzwischen bereits die Platten ge-
zeigt. England habe davon erfahren, und
das Britische Museum sich beeilt, schleunigst
einen geschickten und mit Geld wohl ver-
sehenen Sachverständigen (emissaire habile
et hien muni d'argent) nach Khorsabad zu
senden. Diesem sei es gelungen, alle bisher
entdeckten Platten anzukaufen, und, selbst
an Ort und Stelle weiter grabend, habe er
noch weitere Platten ans Tageslicht gebracht.
Diese ganzen Platten seien dann ins Britische
i\Iuseum gekommen (publiziert in ßirch u.
Pinches, The Bronze Ornaments of the Palace
Gates of Balawat), während er, Clercq, nur
die Proben besässe, 23 an Zahl (abgebildet
Collection de Clercq II Tf 28—33). Einige
Fragmente seien durch Zufall in den Besitz
Schlumbergers ') geraten; „les unes repr6-
') Diese Schlumbergerschen Fragmente gehören
nach Clercq zweifelsohne zu demselben Monumente,
der seine Platten und die des Britischen Museums
angehören. Allerdings ob dies wirklich bei allen
diesen Fragmenten Schlumbergers der Fall ist und
nicht etwa bloss bei einigen, müsste man meiner
Meinung nach immer noch selbst erst durch die Be-
sichtigung dieser Fundstüeke feststellen, da ich Clercq
in der Beziehung nicht für durchaus zuverlässig halte.
Ein Stück der Schlumbergerschen Sammlung ist auch
in der Collection de Clercq II PI. XXVIII No 1 ab-
gebildet, nämlich jene Inschrift. Diese Bronzefrag-
mente Schlumbergers, die Clercq erwähnt, werden
sicherlich zu einem Teile identisch mit denen sein,
von denen Frau9ois Lenormaut in der Uazette Archä-
ologique 1878 S. 120 Anmerkung 1 sprirht: „C'est
que M. Schlumberger a acquis en mSme temps quel-
ques fi agments de zonea analogues de bronze repouss^,
Präsentant dos sujets de memo nature, lesquels
fragmeuts dessinent des tron^ons de courbe qui les
feraient assez voloutiors rapporter au revetement de
colonnes de bois, peut-etre ä des chapiteaui", und die,
soviel ich weiss, noch nicht publiziert sind, und zum
anderen Teile dieselben sein, die aus Schlumbergers
Besitze Lenormant a a 0. S. 119 ff publiziert Die
bei Lenormaut a. a. 0 PI. 24 abgebildete Inschrift ist
die Schlumbergers, die, Collection de Clercq II Tf.
593 (No. 11.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. |November 1906.J 694
sentaient quelques scenes similaires ä celle
dont nous alloiis parier, une autre portait
une inscription qui contenait le prologue de
Celle qui se trouvait au British Museum"
(a. a. 0. S. 184).
Ein Fragment befinde sich auch im Mu-
seum zu Konstantinopel'). — Soweit Clercq!
Wie stimmt aber mit diesem Berichte Clercqs
die allgemein als Tatsache hingenommene
Angabe Hormuzd Rassams, dass e r diese
Keliefs in Balawat gefunden hätte? — Aller-
dings dass jene Bronzeplatten, die doch den
Namen Salmanassars ganz deutlich tragen,
aus Khorsabad stammen sollen, das doch
eine Gründung Sargons ist^ kann man kaum
glauben. Gewiss hat an der Stelle Khor-
sabads, ehe es von Sargon gegründet wurde
(Dür-Sarrukenu), schon eine Stadt gestanden.
Wir kennen diese auch mit Namen. Magga-
nubba hiess sie, und Näheres erfahren wir
von ihr in der Cylinder- Inschrift Sargons
44 ff., wo es nach Lyon, Keilschrifttexte
Sargons S. 35 f. (siehe auch Keilinschrift-
liche Bibliothek II S. 47) heisst: „Die Stadt
Maggauubba, welche am Fusse des Berges
Musri oberhalb der Quellen und der Vorstadt
von Niuive wie ein Pfeiler gelegen war,
deren Lage unter den 350 alten Fürsten,
die vor mir die Herrschaft Assurs geführt
und die Untertanen ßels regiert haben, keiner
berührt, welche bewohnbar zu machen keiner
erkannt, deren Kanal zu graben keiner be-
dacht hatte, in meiner weiten Begabung
— ich — plante und dachte bei Tag und
bei Nacht, jene Stadt bewohnt zu machen,
paramahe (erhabene Heiligtümer), die Woh-
nung der grossen Götter, und Paläste, den
Wohnsitz meiner Herrschaft, hoch aufzuführen.
XXVIII No. 1 auch abgebildet, den Anfang einer im
Britischen Museum bildet. — Versehentlich tragen
in der Collection de Clercq II zwei verschiedene
Tafeln die gleiche Nummer XXVIIl!
') Nach H. V. Hilprecht, die Ausgrabungen in
Assyrien und Babylonien I, S. 2(J0 befinden sich im
Museum zu Konstantinopel zwei unedierte Bronze-
fragmente, die aber zu der äusserst stark beschädigten
Masse von Bronzestreifen gehören .sollen, die nach
Rassam in Balawat weiter nach Nordwesten, 18 m
von der Hauptmasse, mit der die Engländer im
Britischen Museum jetzt das Tor rekonstruiert haben,
entfeiut, gefunden wurden und auch zu einem anderen
Monumente gehört liaben sollen wie die Hauptmasse,
da sie nur halb so gross seien und in etlichen anderen
wesentlichen Punkten abwichen. Vielleicht gehört
das Konstantinopeler Fragment, das Clercq erwähnt,
auch dem anderen Monumente an. Messerschmidt,
der gegenwärtig in Konstantinopel weilt, ist von mir
gebeten worden, zu versuchen, die dortigen Bronze-
fragiuente photographieren zu lassen. Einige Bronze-
stücke sind im Besitze Rassams; sie sollen von dem
grossen Monumente stammen.
und zu seiner Ausführung gab ich Be-
fehl", x^us dieser Inschrift geht aber schon
deutlich hervor, dass in Maggauubba diese
Bronzeplatten nicht existiert haben können,
da diese Stadt nicht gerade über kostbare
Bauten verfügt hat. Somit schafft Clercqs
Mitteilung, solange wir ihr unseren Glauben
nicht versagen, eine crux, die wir nicht zu
beseitigen in der Lage sind. Andererseits
ist der Hügel Balawat, der nordöstlich von
Nimrud liegt, wegen seiner Kleinheit als
Fundort der Platten, die doch zu einem
Palaste oder Tempel gehört haben, öfters
bereits angezweifelt worden. Jedoch solange
wir Rassam glauben, dass die sogen. Bala-
wat-lnschrift (publ. V. R. 69f.) zu Balawat
gefunden ist, müssen wir unbedingt annehmen:
1) dass lmgur-Bel = Balawat ist und 2) dass
in Balawat sich der Palast Assurnasirpals II.
und der Tempel der Gottheit Mahir be-
funden haben, wovon die Inschrift redet.
Weshalb sollte dann schliesslich nicht Sal-
manassar II. den Palast seines Vaters neu
gebaut haben? und aus dieser Zeit die
Platten stammen? Allerdings weiss ich
nicht, ob wir Rassam diesen Glauben unbe-
dingt schenken müssen? —
Jedenfalls liegt hier eine Schwierigkeit
vor, die wir Fernerstehende nicht beseitigen
können, sondern nur die Ausgräber, Rassam
und Clercq. Und wenn sie in ihren Mei-
nungen über den Fundort dieser Platten so-
weit auseinandergehen, wie es in der Tat der
Fall ist, so ist das im höchsten Masse be-
trübend und für die Wissenschaft bedauer-
lich. Man sieht daraus, dass es zuweilen
besser für die Wissenschaft ist, wenn alte
Kunstwerke unter der Erde ihren Schlaf
schlafen, als dass sie durch schlechte Aus-
grabungen zu neuem Leben erweckt zu
werden versucht werden').
Bespreßhungen.
Heinrich Lessmanri, Die Kyrossage in Europa
(Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht über
die Städtische Realschule zu Charlottenburg) 1906.
(Besprochen von F. Bork.)
Die vorliegende Arbeit ist eine wertvolle Zu-
sammenstellung neuen Materials zur Kyros-
sage, wobei der Verfasser gleichwohl den Ver-
such macht, von der einen Sagenform zu der
') Hormuzd Rassam, Asshur and the Land of
Nimrod ist mir nicht zugänglich Adolf Michaelis,
die archaeologischen Entdeckungen des 19. Jahr-
hunderts, tut horribile dictu mit keiner einzigen
Silbe der Balawatreliofs Erwähnung!
695 |No. 11.)
ORlKNTALiaXlSCHE LITTEIUTUK-ZEITUNG. [November 1906. | 596
anderen eine Brücke zu schlagen. Der Leser
bekommt bereits einen Ueberblick über das
Wesentliche des überhaupt vorhandenen, bez.
dem Verfasser bekannten Stottes. Letzterer
ist, soweit möglieh, geograpliisch geordnet.
L. beginnt mit den Kelten und geht über die
Nordgermanen und Südgernianen zu den
Slawen und weiter zu den Litauern über.
Südeuropa wird kaum berück.sichtigt, weil
es dem Verfasser in er.ster Linie darauf an-
kam, neuen Stoff herbeizuschalfen. D6n
altbekannten zieht er nur dann heran, wenn
er ihm neue Gesichtspunkte abgewinnen kann.
Die Kyrossage ist bisher mehr vom Histo-
riker als vom Mythologen gewürdigt worden,
und gerade die drei letzten zusammenfassen-
den Arbeiten, mit denen L. abzurechnen hat,
die von Bauer, Schubert und Hüsing, sind
nicht nur von offiziellen Historikern ge-
schrieben, sondern Schubert und noch grund-
sätzlicher Hüsing schreibt zu dem Zwecke,
das Historische über Kyros festzustellen,
allerdings auf einem erheblichen Umwege
vermittels einer Klarstellung des mytho-
logischen Gesamtzusammenhanges. Hatte
Hüsing bisher den ihm zugänglichen orien-
talischen Stoff zur Kyrossage veröffentlicht
und nur gelegentlich nach Europa hinüber-
gegriffen, so füllt die Arbeit Lessmanns diese
Lücke aus.
Für den Mythologen dürfte die eingehende
Behandlung der Lugsage zunächst wohl das
Wichtigste sein. Es ist erstaunlich, wie
gerade diese nordwestlichste Ueberlieferung
zur indisch-iranischen stimmt und so manches
erst verständlich macht, was Hüsing über
Tretana und Azisdaliaka ausgeführt hatte.
Andererseits schliesst sich nunmehr die
Hamletsage eng an die keltische an und es
könnte fast den Eindruck machen, als sei
sie mit ihren Beziehungen zu England über-
haupt eine keltische Ausprägung. Schon der
Name „Brian" in einer isländischen Variante
könnte wieder darauf hindeuten, und Hamlet
selbst hat ja mit dem Brittenkönige und der
Schottenkönigin zu tun. Ausgesprochen
nordische Formen nächst verwandter Art sind
dann die von Harald und Halfdan oder Hroar
und Helge, die dem Zwei-Brüder- Typus der
Sage angehören. Wenig bekannt dürfte sein,
das« auch in der Hamletsage und zwar in
der isländischen Fassung der Anibalessage,
wie auch in der Briansage Hamlet der jüngste
von drei Brüdern ist. Damit ist der letzte
Zweifel, dass er in den Typus der Kyrossage
gehört, so wie er sich jetzt darstellt, be-
hoben, wie auch das Auttreten der Wunder-
kuh in der Briansage unter Hamlets Zuge-
hörigkeit zur Lug-Sage drückt.
Bei Kaiser Heinrich spricht L. die Ver-
mutung aus, dass es sich nicht, wie man
früher geglaubt hatte, um Heinrich IIL,
sondern um Heinrich L handeln dürfte, was
um so glaubwürdiger wird, als Heinrich l.
wieder Dynastiegründer ist.
Das Motiv der Briefvertauschung zieht
sich von der Hamlet-Sage durch die von
Kaiser Heinrich (mitsamt dem Märclien vom
Teufel mit den drei goldenen Haaren) bis
hinein in die Genovefa-Sage, deren Haupt-
spiegelung im Märchen das Mädchen ohne
Hände ist.
Diese drei Typen: Hamlet, Kaiser Heinrich
und Genovefa können wir als Ausstrahlungen
eines der Lug-Sage verwandten ursprüng-
lichen Typus in der einen Richtung auffassen.
In anderer Richtung schliesst sich an sie die
Wieland-Sage, über die schon so unendlich
viel geschrieben worden ist und die durch
Lessmanns kurze Notizen im Zusammenhange
mit dem übrigen wohl zum ersten Male eine
wirklich fördernde Beleuchtung erfährt. In
ihr kommt der Schütze vor, und das leitet
uaturgemäss über zur Teil-Sage.
Schon in OLZ. 1905 Sp. 219 hatte
L. den Schützen mit dem Apfel in Iran als
eine Frucht seiner Beschäftigung mit der
Teil-Sage bezeichnet, und seine bisherigen
Ausführungen im Programme dürften ausser
dem Mythologen auch dem Literarhistoriker
einiges zu denken aufgeben; denn wenn es
bisher nicht gelungen ist, Schillers Quellen
für den Teil mit ausreichender Vollständig-
keit zu ermitteln, dann liegt es wohl nahe
anzunehmen, dass wir das bei den Dichtern
früherer Zeiten noch um so weniger ver-
mögen, und dass hier, eigentlich nur uatur-
gemäss, unendlich viel Mythengut und
darunter vermutlich auch viel Niederge-
schriebenes, nicht auf uns gekommen ist.
Gerade dieser Abschnitt dürfte für viele von
grösstem Interesse an sich sein, obgleich er
für die Kyrossage zum Teile fast eine Ab-
schweifung bedeutet.
Vielen unbekannt dürfte die Bedeutung
der slawischen Trajan-Sage sein, die mit
ihrem Flugmotive (Luftfahrt) wieder an Wie-
land anschliesst, ja in dem kläglichen Unter-
gange sogar an Daidalos-lkaros. Dieselbe
Sage spiegelt sich im Märchen vom Prinzen
Malandrach, wie sie andrerseits durch die
Schilderung des Aussehens des Trojanu im
Vergleiche mit Azisdaliaka an die Ueber-
lieferung von Midas anklingt.
597 iNo. n.|
ÜltlENTALISTlSCHE LlTTliKATÜK-ZEITUNli. |November 1906.) 598
Der achte Abschnitt behandelt die Sage
von Aukstis, dem Azisdahaka der Litauer,
der wieder in engen Beziehungen 7,um
keltischen Balor der Lug-Sage steht. Die
Ueberlieferung gibt dem Verfasser Anlass,
auch die Sage von der Weltschöpfung und
dem Weltende, zunächst von der Sintflut,
in Beziehung zur Kyrossage zu setzen.
Ein Schlusswort vei'sucht aus dem bisher
Ausgefühi'ten die Motive, und zwar haupt-
sächlich das der Verfolgung und des ver-
stellten Wahnsinns, in Kürze herauszuziehen.
Als neue Motive ergeben sich der Kwirn,
das Netz und der Stuhl. Indessen zurzeit
viel wichtiger als die eigentlichen Aus-
führungen des Programms sind die Vorbe-
merkungen, aus denen wir folgende Sätze
zitieren wollen:
S. 4 „Ich bin der Meinung, dass der
Begriff einer „reinen, unverfälschten ger-
manischen Mythologie" überhaupt ein Unding
ist, eine kulturgeschichtliche Unmög-
lichkeit, und von einer griechischen usw.
Mythologie gälte das in gleicher Weise. Ich
bin ferner der Meinung, dass aus kultur-
geschichtlichen Gründen Kelten, Germanen,
Iranier und Inder usw. durcheinanderge-
worfen werden müssen, wenn man Mythen
vergleichen will. Auf die Gestalt der Er-
zählung kommt es an, nicht auf ihren zu-
fälligen Fundort. Und darum bin ich
weiter der Meinung, dass ein historisches
Urteil über alt und jung nur als Endergeb-
nis, Endergebnis vielleicht, der vergleichen-
den Forschung gewonnen werden kann."
S. 5f. „Seit MüUenhoifs Tode ist unsere
Germanistik in mythologischer Hinsicht in
ein Fahrwasser getrieben, das nur noch
dämonologi^he Gespensterschifflein zvi tragen
scheint. Man darf wohl ungestraft eine
(niedere) Mythologie schreiben, in der
so gut wie gar kein Mythos vorkommt;
aber Mythen heranziehen, die nach den Er-
gebnissen literargeschiehtlicher Forschung
um einige Jahrhunderte später erst — auf-
geschrieben wurden als ihre Verwandten
(und oft Abkömmlinge!), gelten als Simili-
Fabrikate, auf die man sich nicht berufen
dürfe. Wie sehr eine solche „Quellenkritik",
die sich bei der Beurteilung des Alters einer
Sage durch den Zeitpunkt ihrer ersten lite-
rarischen Aufzeichnung beeinflussen lässt,
in die Irre gehen kann, dafür ein warnendes
Beispiel. E. H. Meyer sagt in seiner „Mytho-
logie der Germanen" S. 431, das Alter der
zahlreichen Sagen von der Springwurzel
könne nicht über das Jahr 1520 - wnhl
verstanden nach Christi Geburt meint er —
hinaiif bezeugt werden. Dabei hat er drolliger-
weise übersehen, dass Plinius, Naturalis
historica XXV, 5 schreibt: „Deniokritos
hat es gesagt und Theophrastus glaubte
daran, es gebe ein Kraut, welches, wenn es
von einem Vogel zu einem Baume gebracht
werde, den Keil, den die Hirten hinein-
schlugen, durch blosse Berührung herauszöge.
Hat man davon auch keine zuverlässige
Nachricht, so erregt es doch die volle Ver-
wunderung und nötigt zu dem Geständnis,
dass vieles über das Gewöhnliche hinaus-
gehe." — Schlagend hat uns die Erforschung
des alten Orients, deren chronologischer Ge-
sichtswinkel nicht so eng ist, gezeigt, dass
die heute bespöttelte „Wolf'sche Schule"
noch immer auf richtigerem Wege wandelte
als der viel gefeierte Mannhardt."
Königsberg.
Franz Prätorius, über den Uraprung des kana-
anäischen Alphabets. 21 autogr. Ö. Berlin, Reuther
u. Reicbard, 1906. Bespr. v. F. E. Peiaer.
Unbefriedigt von den früheren Versuchen,
die Herkunft des kanaanäischen Alphabets
zu eruieren, unternimmt es Prätorius, die
Frage auf einem neuen Wege zu lösen; er
glaubt, in einer vorauszusetzenden Vorstufe
oder älteren Schwester der epichorischen
Schriftart Cyperns das Schriftsj'stem ge-
funden zu haben, dessen Zeichen die Semiten
Kanaans zu ihrer Schrift umgewandelt hätten.
Und zwar seien die kanaanäische Schrift
und deren weitere Entwickelungen durch die
semitischen Völker grundsätzlich über die
„Silbensclirift" nicht hinausgekommen,
während erst die Griechen den Schritt zu
einer wahren alphabetischen Schrift gemacht
hätten; allerdings dies, nachdem dieKanaanäer
durch die Auswahl eines Silbenzeichens für
je einen Konsonanten den Wert des blossen
Konsonanten stark betont hätten, wobei die
alte Silbenschrift zwar verundeutlicht, aber
sehr zu ihrem Vorteil vereinfacht worden
wäre. Hier bleibt aber Prätorius den Beweis
schuldig, dass die kanaanäischen Konsonanten-
zeichen nicht als solche, sondern als Zeichen
mit inhärentem Vokal, p also als ka, ke, ki,
ko, ku, 3 als ba, be, bi, bo, bu etc. aufzu-
fassen sei. Er spricht seine Vermutung
freilich mit grosser Sicherheit aus; aber
während umgekehrt aus dem Vergleich mit
der Cyprischen Schrift eher eine Stütze für
seine Vermiitung herbeizuholen wäre, darf
er diese doch nicht als Beweis für die Rich-
tigkeit seiner Ableitung der kanaanäischen
599 (No. 11.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜIl-ZEITUNG. |November 1906.1 600
Schrift aus eiuer Mutter oder älteren
Schwester der cyprischen geltend machen.
Hier steckt die er.ste Schwäche in dem neuen
Versuch.
Einer andern Einrede mit Bezug auf die
zeitliche Stellung der verglichenen Schrift-
arten begegnete er von vornherein eben durch
Hinweis auf die vorauszusetzende ältere
Schriftart, die sich noch in den fremdartigen
Beimischungen im griechischen Alphabet und
dem einiger kleinasiatischer Völker zeige.
Dabei ist aber doch zu bedenken, dass zwar
aus der Zeit vor dem Jahre 1000 kein
kanaauäisches Schriftstück erhalten ist; ist
es denn aber als au.sgeschlossen zu denken,
dass doch noch ein methodisches Untersuchen
in Vorderasien derartige Urkunden zutage
fördert? Es dürfte ja einmal eine Zeit
kommen, wo das Geld der deutscheu Orient-
gesellschaft auch in Babylon nicht bloss auf
Beantwortung der von Architekten gestellten
Fragen verwandt wird. Dann wird uns
vielleicht doch noch ein Archiv beschert,
wo Korrespondenzen aus dem Westen auf-
bewahrt werden.
Aber ist es überhaupt notwendig, für die
sogenannte kanaanäische Schrift immer nach
dem Westen zu sehen? Dort ist sie freilich
als offizielle Schriftart für Monumente und
Denksteine zu belegen. Aber ein flüchtiger
Blick nur auf die Mesainschrift lehrt, dass
dies keine Schriftart ist, welche sich durch
Eingraben in Steinen entwickelt hat. Diese
Schrift muss auf einem Materiale entstanden
sein, oder ihre Charakteristik erhalten haben,
welches ein Schreiben gestattete, also ent-
weder mit Farbe auf Stein, Thonscherben
oder Holz, oder mit Tinte auf Papier oder
Leder. Beides ist belegt in Aegypten und
in Assyrien (d. h. Babylonieu). Es ist da-
her klar, dass dort immer wieder die Ent-
stehung der Buchstabenschrift gesucht wurde.
Wenn nun die Aegyptologen darauf ver-
zichten, ihrem Interessengebiete den Ruhm
zu sichern, Wiege der Buchstabenschrift ge-
wesen zu sein, so scheint allerdings die Un-
möglichkeit, eine hinreichende Zahl von
Zeichenähnlichkeiten aufzuweisen, zu diesem
Verzicht zu zwingen. Für die Ableitung
aus der Keilschrift habe ich in den MVAG.
V, 43 fiF. eine Möglichkeit aufzuzeigen gesucht,
welche ich noch immer nicht als widerlegt
betrachte, obwohl sie wenig Beachtung ge-
funden hat, teilweis wohl wegen des uube-
rechtigten Stigmas, welches M. Lidzbarski
in seiner Ephemeris ihr aufgeprägt hat. Und
doch läast schon eine theoretische Erwägung
auch einen Einfluss ägyptischer Korre-
spondenz annehmen, wie umgekehrt die Keil-
schrift auf Thon Einfluss in Aegypten geübt
hat. Mur freilich sind in Babylon und Asur
die vorauszusetzenden Papyrusrollen nicht
erhalten, so wenig wie die Lederrollen, auf
denen nach Ausweis der assyrischen Reliefs
Sclireiber. also doch wohl in einer diesem
Material angemessenen Schriftart, neben dem
Tontafelschreiber ihre Kunstfertigkeit aus-
geübt haben.
Prätorius will neben der Möglichkeit, das
kanaanäische Schriftsystem von jenem klein-
asiatisch-cyprischen abzuleiten, noch eine
andere anführen, nämlich, dass der Ursprung
des kanaanäischen Alphabets in seiner Ge-
samtheit irgendwo anders zu suchen sei und
die kleinasiatisch cyprische Silbenschrift nur
einen starken Einschlag in dasselbe geliefert
habe. Hier kommen wir uns schon erheblich
näher. Ich begrüsse mit Freuden seinen
kühnen Versuch, weil er so energisch gewisse
Aehnlichkeiten der beiden Schriftarten auf-
gedeckt und festgestellt hat; aber ich kenne
noch eine dritte Möglichkeit, dass nämlich
beide von einer gemeinsamen Mutter stammen,
etwa als ältere und jüngere Schwester, und
dass diese Mutter das von mir vorausgesetzte
Schriftsystem der Babylonier auf Leder oder
ähnlichem Material ist, wie es sich wohl in
sehr früher Zeit, vielleicht auf Grund ägyp-
tischer Anregungen, herausgebildet hat. Dass
uns keine direkten Proben ei'balten sind,
macht ja meine Ansicht eben noch zur Hypo-
these; aber die Namen der Buchstaben, ihre
Anordnung zeigt babylonische Herkunft,
wofür ich auf Zimmern, Winckler und mich
selbst verweisen kann.
Ist also meines Erachtens der neue Ver-
such als Solovortrag abzulehnen, so fügt er
sich doch zum guten Teil in unsern gemein-
samen Chor und hat die schwierige Frage
wieder um ein erhebliches Stück gefördert,
wofür dem mutigen Verfasser lebhafter Dank
gebührt.
Königsberg i. Pr.
Ex Oriente Lux II. 4. A. Wünsche, Schöpfung
und Sündeiifali des ersten Meuschenpaares im
jüdiscbon und moslemischen Sagenkreise mit Rück-
sicht auf die Ueborlieferungen der Keilschrift-Lite-
ratur. Leipzig (E. Pfeiffer) 1906. 8i S. Mk. 160.
Der Verfasser stellt die Berichte aus der jüdischen
und moslemischen Sage über die Erschaffung des
Protoplasten und des Weibes und über den Sünden-
fall und seine Folgen zusammen. Es folgt eine Erst-
libersetzung des Jalkut Schim'oni (I, No. 25 — 34), der
dun biblischen Sündenfallbericbt behandelt. Unwesent-
liches ist weggelassen. Das nächste Kapitel behandelt
601 iNo. ll-l
ORIENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG. [November 1906.1 602
den Protoplasten im babylonisch-assyrischen Vor-
stellungskveise und im Anschluaso daran kurz die ent-
sprechenden Sagen im Awesta, bei Manik, bei den
Indern und die Prometlieussage in der griechisclien
Fassung.
Als Ergebnis findet der Verfasser trotz weit-
gehender Verschiedenheit einen inneren Zusammen-
hang zwischen den jüdischen Sagen von der Schöpfung
des ersten Menschen und vom Süudenfall und den
entsprechenden altorientalischen Vorstellungen. Die
ersteren sind keineswegs rein autochthone Gebilde,
sondern lehnen sich an die altorientalische Gedanken-
welt an. ,,Die Juden haben im Exile den mytholo-
gischen Ideenkreis der Babylonier von der Schöpfung
des Urmenschen und dem Paradiese usw. kenuea
geleint, in sich aufgenommen und gemäss ihrer Be-
gabung auf Grund ihrer religiösen Anschauungen um-
gebogen und umgebildet". B.
Norbert Peters, Die älteste Abschrift der zehn
Gebote, der Papyrus Nash. Freiburg i. B. (Herder)
1905. 61 S.
Der Verfasser lässt die Frage unentschieden, ob
als Entstehungszeit des Blattes der Ausgang des
ersten oder der Anfang des zweiten Jahrhunderts
n. Chr. anzunehmen sei. Inhaltlich schliesse sich der
neue Text an die Exodusstelle an, sei aber von Dt.
beeinflusst. Er stelle eine ältere und bessere Rezen-
sion dar, als sie die Massora bietet, sei aber von ge-
ringerem Werte als die nahe verwandte Septuaginta.
ß.
Jacques Pai'tlovitch, Mota Muse (La Mort de
Moise). Texte Äthiopien, traduit eu höbreu et en
fran9ai8, annotö et accompagnö d'extraits arabes.
Paris (P. Geuthner) 1906. 39 S.
Der Verfasser hat von einem Falascha ein äthio-
pisches Ms. gekauft, es mit einem anderen verglichen,
das augenscheinlich die gleiche Textgestalt darbietet,
und mit französischer und hebräischer Uobersetzung
und mit Anmerkungen herausgegeben. Als Anhang
folgen zwei schon von anderen veröffentlichte arabische
Legenden über den Tod des Moses mit französischer
Uebersetzung. B.
Halpirti.
In OLZ. 1905 brachte Sclieil (Sp. 250)
die Neuheit, das von ihm bereits Sp. 203
angemeldete Ua-ta-am-ti-ir komme nun wirk-
lich im Zusammenhange katrii ha-ta-am-ii-ik
vor. [Dass hier ik, nicht ir oder lial zu
lesen ist, unterliegt wohl keinem Zweifel,
denn in die Zeit der letzten Könige des
alten Reiches von Elam müssen ja die Über-
gangsformen zur neuelamischen Schrift ver-
setzt werden; ik begann damals mit zwei
Wagrechten und einem Senkrechten.] Scheil
schloss weiter: es ist nicht Hapirti, sondern
Hatamti zu lesen.
Was dagegen zu sagen ist, habe ich
sofort an Bork geschrieben, später auch an
Hommel, habe es aber nicht veröffentlichen
wollen, weil zwei Möglichkeiten der Lösung
blieben und der neue Band von Scheil bereits
in Aussicht gestellt war. Heute aber ver-
anlasst mich der neuerliche Beitrag von
Thomas Friedrich über (ji-tab dennoch die
Sache auszusprechen, und dastriigthofFentlich
dazu bei, Scheil vor einer Verunzierung des
zu erwartenden neuen Bandes zu bewahren
und auch anderen die augenblickliche Un-
sicherheit wieder zu benehmen.
Da die Texte nicht veröffentlicht sind,
so bestehen zwei Möglichkeiten: entweder
ist das scheinbare am ein yi -\- ir, was
jedem als sehr naheliegend einleuchten wird,
oder es steht jenes rätselhafte Zeichen da,
das Scheil schon in seinem Texte LXXVI
abdruckte und das auch in einem semitischen
Kudurru aus Susa vorkommt. Im letzteren,
mir wahrscheinlicheren Falle ergibt sich
der einfache Schluss, dass das völlig unbe-
kannte Zeichen eben den Lautwert pir hat.
Aber auch ein anderes lässt sich ohne
Veröffentlichung der Texte oder weitere
Mitteilungen Scheils nicht erraten: das
Zeichen vorher, das Scheil als ia umschreibt,
ist offenbar das gleiche, das er in LXXVI
als da wiedergab. Ob aber Scheil selbst
hier die gleichen Zeichen zu sehen glaubte,
und wie sich dazu das betreffende Zeichen
von Sp. 203 verhalte, das kann man nicht
erraten. Nur eines ist klar: es ist ein al.
Im Flämischen sind nämlich da und al ein-
ander zum Verwechseln ähnlich; aber auch
das ta nimmt entsprechende Formen an.
Gerade bei den Zeichen ta und al verrät
Scheil aber eine gelegentliche Unsicherheit.
Es ist also Ua-al-pir-ti (oder Ha-al-pi-
ir-ti) statt Ha-ta-am-ti zu lesen.
In der selben Juni-Nummer von 1905
hatte ich kurz vor Scheils Miscelle VI auf
die voü Scheil vernachlässigten älteren
Formen Uallapirti und Halpirti aufmerksam
gemacht: es war jeden Augenblick zu er-
warten, dass solche Formen nun auch in
altelamischen Texten, und zwar entweder in
ganz alten, oder gerade in den spätesten
auftauchen würden, denn zur Achamaniden-
zeit galten ja wieder die alten Formen;
jetzt dürften sie in bereits drei Fällen vor-
liegen, denn auch im Texte des Hutelutus-
Iiisu.snak stehen wohl die gleichen Zeichen
wie auf dem ohjet de hronze. — Es dürfte
übrigens nahe liegen, auch die Stele LXX.V
dem Hutehitus-Insusnak zuzuschreiben, und
auch bei anderen Bruchstücken wäre es
sehr zu wünschen, dass Scheil, wo er keine
603 |No. 11.1
ORIKNTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (November 1906.] 604
Heliogravüre bietet, genauere Angaben über
die Zeichenformen machte.
Ist aber Siinutta = Sinmt und al.s wirklieb
als halpirtir bezeichnet, was ich Sp. 249
nicht glauben wollte, dann haben wir wieder
einen Hinweis, wie viel Neues uns die Aus-
grabungen noch bringen können. Ist Simut
kein Gott von Adamdun (das Hommel
bereits mit Lamluii zusammengestellt hatte),
sondern „der Gott von Halpirti", dann ist
wohl anzunehmen, dass ihn die Hallap bereits
mitgebracht hatten: ist er etwa mit Simi-gis
verwandt, dem Gotte von Ihibe in Mitani?
Man denke an den elamischen Gott Pini-gir.
Der Verdacht liegt ja schon lange nahe,
dass das im Zagros beginnende und durch
Urarthu sich weiterziehende s (Arazias,
Mannas usw.) dem elamischen r entspreche.
Der Name Si-mut {Si-mu-id) aber kann
uns überleiten zu einem Versuche, dem oben
erwähnten Zeichen pir auf die Spur zu
kommen. Es gleicht etwa der archaistischen
Form, die das mit dügu gebildete Zeichen
ham in den Texten der letzten Könige von
Babylonien aufweist, nur stehen die beiden
vorderen Keile wagrecht. Das ist sicher
kein am, denn das Eingeschriebene, das die
eigentliche Unterscheidung darstellt, ist ein
he. Von einem fha-J ta-am-ti-ik in Stele
LXXVI ist also gar nicht die Rede.
Nun haben wir in den Achamaniden-
texten ein unbekanntes Zeichen (Weissbach
No. 52), das man lediglich seiner Form
wegen als am zu lesen versucht hat, was
der Orthographie nach unmöglich ist. Viel-
mehr kann nur ein dreilautiges Silbenzeicheu
vorliegen, das auf r endigt. Da es sich mit
einem bekannten Zeichen nicht zusammen-
bringen lässt, liegt es nahe, es mit einem
un bekannten zu versuchen, also mit obigem
pir. Das Zeichen ^kommt aber in Mal-Amir
(1 4) im Namen Si-nnit als mut {mit) vor,
hatte also beide Lautwerte, wenn man nicht
Sipir lesen will, was das Unwahrscheinlichere
ist. Man hätte also anzunehmen, dass hier,
wie so oft, zwei früher unterschiedene
Zeichen später zusammengefallen wären.
Das Zeichen besteht scheinbar aus IS -\- HI.
Nun ist aber mut in alter Form = HU
+ HI, und das würde vom Standpunkte
des Elamischen aus bedeuten, dass das
Zeichen später einen Senkrechten verloren
hätte. Mit diesem Zeichen hätte also das
gesuchte pir (babylonisch also wohl hir)
müssen verwechselt werden können, und
zwar düi-fte es einen Senkreciiten gehabt
haben, wenn nach der Vermischung auch
mut nur einen aufweist. Sollte es sich nicht
einfach um das von Friedrich erwähnte bir
handelnd Dann würde von diesem das
oben besprochene pir in ha-al-pir-ti-ik abzu-
leiten sein, und zwar ohne Schwierigkeit.
Breslau. Georg Hüsing.
Nachtrag /u „Persische Eigenuameu".
A. Uoffmann-Kutschke.
Es sei mir gestattet, zu meiner Arbeit
in der August - Nummer (Sp. 439ff.) noch
einige kleine Beiträge zu bringen. In Kuhns
Zeitschrift 37 war mir die Abhandlung
Kretschmers über „Xerxes und Artaxerxes"
(wie er noch schreibt) entgangen. Jetzt erst
lernte ich sie kennen und verbessere darnach
Hüsings Aeusserung in der Dissertation S. 20,
wo gesagt ist, der Name ' AqTa'^taaem käme
auf einer Inschrift von Halikarnass vor.«
NachFröhne bei Bechtel (Ionische Inschriften,
s. 148) ist dielnschrift einemoderneFälschung
und als Urkunde von Tralles zu bezeichnen.
Ein Fälscher kann aber nicht von selbst
auf die Form 'AqTo^saarig gekommen sein, und
so muss er „eine echte Inschrift vor Augen
gehabt oder nach einer modernen handschrift-
lichen Kopie einer Origiualinschrift gearbeitet
haben". Artaxesses hat also „nach wie
vor als (wenn auch nur indirekt) bezeugt zu
gelten." Wie das Babylonische, Flämische
und Persische ein Arta-chschäsa zeigen, so
auch das Aegyptische mit seinem '.rt-hsss und
ärt-hsss (nach K. Sethe aus Lepsius, Königs-
buch nr. 658).
Ausserdem sei darauf verwiesen, dass
Lagarde, Ges. Abhdlg. S. 8 und 45 f. bei
persisch pus „Sohn" sagt, es sei keine
Kürzung aus pusar, sondern aus pidra, und
dieses s als persisch für tr schon erkannt hat.
Weitere Formen mit s für tr, die er ge-
legentlich noch bi-ingt, zeigen, dass, wenn
er die altpersischen Inschriften und die bei
den Griechen überlieferten persischen Namen
auf diese Erscheinung hin angesehen hätte,
er die Formen Vomisa, Artachschäsa usw.,
GiaaacpeQVijg, "Aata - öaTTjg usw. auch als
s (aus fr) enthaltend erkannt haben müsste.
So setzte er aber, wie Keiper (Die Perser
des Aeschylos) Chva-chschära, mit Unrecht
die Form Artachsclulra als übliche an; das
ist die jüngere medische Form wie (Kra-'^aQTig),
und ist nie amtlich gebräuchlich gewesen. Der
Perserkönig führte seinen persischen Namen.
Ebenso ist es mir- möglich, zu ZwQoaarQTjg
(Zohravastra) eine neue Stütze zu bringen.
60B |No. 11.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUB-ZIlITÜNU. iNovember lOüß.J 606
dass dffTQO-ävTij? „der Vastra-Opferer" und
nicht „Gestirnepriester" heisst. Bei Marquart,
Unters, z. Gesch. von Eran 1905, S. 211
ist die ßeihenfolge der von Hermodorus er-
wähnten Magier als falsch erwiesen und ge-
ändert worden : in '■iarQa/.nJnxog. nct(Tt)^£i&)]c,
FcoßQrag und 'OOTavtjg. Astrainpsychos kann
nur, wie auch Marquart will, dem Religions-
stifter ZcaQo-rcOTQ^g entsprechen. Er ist auch
im Awesta der „erste wastryofsujanc", der
erste „(Homa) - Staudenanbauer" , nicht der
„erste Ackerbaxier" ; denn das waren die
Perser schon längst. Also '^aroafi-^ii'xog ist
auch Beiname des Spitama Zohrovastra ge-
wesen und enthält ebenfalls vastra. Nun
wird wohl niemand mehr, denke ich, an
Zarathustra als „alte Kamele habend" oder
an Zvarat-ustra „kniende, folgsame K. h."
festhalten und auch endlich die Unform
Zarathu.stra immer durch Zortavastra (oder
Zohravastra) ersetzt werden, hoffentlich
wenigstens in wissenschaftlichen Büchern.
Es könnte auch ruhig Spitama, sein wirk-
licher Name, geschrieben werden und in
Klammern Zohrovastra. sein Titel.
Zu Mal-Ainir.
Aus den mir von Oskar Mann freundlichst
übersandten Papierabklatschen der Texte
von Mal-Amir ergibt sich unter Vergleiche
mit der Heliogravüre, dass das bisher en
gelesene neuelamische Zeichen vielmehr den
Lautwert lij) hat. Neben diesem Zeichen
besteht in Mal-Amir noch ein en, das bis-
her mit ik zusammengeworfen worden ist.
Demgemäss heisst ts nicht „JciteJctenipelra",
sondern kiten tempclcra, um nur ein Beispiel
herauszuheben. Das ilc endigt auf zwei
Winkelhaken, das en hat nur zwei Senk-
rechte.
Das angebliche en ist aber nicht nur
hier, sondern auch in den Achamaniden-
texten stets li}), es gibt also kein en-ri,
sondern nur ein lip-ri. Das ändert viel,
und ich veröffentliche dieses Ergebnis zu
Nutz und Frommen der Interessenten, die
diesen Wink zu schätzen wissen. Die Er-
mittelung des Lautwertes lip spielte sich
zur gleichen Zeit in Königsberg (Peiser)
und in Breslau ab, was einstweilen als ein
Unterpfand der Sicherheit gelten mag.
Mal-Amir I lässt sich also dank den
Papierabklatschen (gegenüber OLZ. 1904
Sp. 438) berichtigen:
E ("'P^ tepti-uri <""»> Tirutir!
{nap) X'irutir sil-hife-k-ra, silha-h '""^^ nappi-
rra, pahir sunM-p-ri, '""p-* tepti Jdten tempe-k-ra
sisne ir lip. iallin tallip taUin Mten-ne-na
KlKKl iikhi-mi-na kiten, MURUNpat-mi-
na kiten, kiten silha-im kiten.
Breslau. Georg Hüsing.
AltertHiiis-Berichte
aus dem Kultiirkreise des Mittelmeers.
Gpiechenland.
33. Die seit 1902 mit Beiliilfa der französischen Re-
gioriiDg und des Herzogs von Loubat von der fran-
zösischen Scliule in Athen unternommenen Aus-
grabungen in Delos förderten zutage: auf der
Stätte lies Apolloheiligtums 6 archaische Löwenstatuen
aus Marmor, Kruohstücke von Skulpturen des 4. Jahrh.
V. Chr., Münzen, Inschriften, Töpferwaren usw.
Neuerlich ist ein Basrelief von hohem künstlerischem
Werte, sowie in der Nähe des heiligen Sees eine
augenscheinlich ungrieehische Marmorstatue einer Frau
gefunden worden, die ganz mit einer Inschrift bedeckt
ist; ferner das sehr individuell gehaltene Haupt eines
Herakliden, Mosaiken, Edelsteine u. dergl. Die Funde
sollen in einem von den Franzosen zu erbauenden
Museum in Delos aufgestellt werden.
34 Seit 1902 arbeitet Dr. Kinch im Auftrage der
Carlsberger Stiftung in Rhodos. Die Ausgi'abungen
auf der Burg von Lindes legten das Siegesdenkmal
des Pythokritos (Schiffsstevon auf einer Felswand)
aus dem 2, Jahrh. v. Chr. frei, ferner einen dorischen
Athenatempel (4. Jahrh v. Chr.) mit Propyläen. Zahl-
reiche Terrakottafiguren (6. u. 5. Jahrh. v. Chr.) und
Statuenbasen mit Künstlernamen, zwei Jahrhunderte
umfassende Verzeichnisse von lindischen Priestern,
eine Marmortafel mit der heiligen Geschichte des
Tempels wiirden gefunden. In der Totenstadt wurden
Felsengräber mit Vasenscherben aufgedeckt. In den
folgenden Sommern gedenkt Dr. K. eine kleinere
archaische Stadt auszugraben, die für das Problem
der Herkunft der rhodischen Vasen von Bedeutung
sein dürfte. (Der Tag, 1906, No. 554. Mit Ab-
bildungen.)
35. In der Ebene von Nidri in Leukas fand Dörpfeld
in einer Tiefe von 4 — 6 m eine 2 km lange Ansied-
lung, nach ihm die homerische Stadt Ithaka. Zwei
Stunden südlicher wurde ein archaischer Peripteral-
tempel mit altdorischon Aussen- und jonischen Innen-
säulen ausgegraben. Die „Schweinehöhle" lieferte
prähistorische Funde nach Art derer der zweiten
troischen Schicht und der ersten in Knossos und matt
bemalte geometrische Ware.
3fi. Auf dem Festlande, Leukas gegenüber, hat D.
die Ruinen eines unbekannten Tempels bei Ano-
Kandili und 2 Heiligtümer mit Terrakotten beiKechro-
pula und am Sunde, gegenüber der Stadt Leukas,
gefunden. (Vossische Zeitung 1906, No. ölO.)
37. Arvanitopullus hat auf einer archäologischen
Forschungsreise durch das Pelion-Gebirge zahl-
reiche Entdeckungen gemacht. Im Tale von Byri
wurde ein Tempel (500 — 470 v. Chr.) aufgefunden,
in Chorto die Ruinen einer antiken Stadt (Akropolis
und zwei Tempel), in Argalasti eine Statue aus rö-
mischer Zeit, in Miliäs ein Kuppelgrab mit Skeletten
und Ziegeln. Weitere Funde wurden in Tsangarada
und Paläokastron gemacht.
607 |No. 11.1
ÜRIKNTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITDNÜ. [November 1906.) 608
38. Derselbe entdeckte auf der Insel Kikynethos
eini)7e Handschriften, ferner eyio alte Akropolis bei
Hagios Joanui« Tlu>ologoB, und vielfach zerstreut
Baureste aus byzantischer Zeit, Münzen, Vasen aus
Grilbern u. a Interessante GegenstiUide lieferte das
Dorf Hagios Laureutios. Die Funde sind nach Volo
Ke8chafl"t worden.
39. Keramopulos hat hei Theben einen Töpferofen
mit mykenischen Tongefilssen freigelegt
40. Auf dem Vorgeljirge Sunion wurde kürzlich
u. a. eine Marmorstatue des Apollo (3,6 m hoch)
gefunden.
41 Es wird beabsichtigt in niichster Zeit in der
Provinz Halmyros bei Kara- Kiintsali, Kaenurio
(Pyrasoa), ICephalosis (Halos) Ausgrabungen zu ver-
anstalten. (Vossische Zeitung 1906 No. 519.)
Vorderasien.
42. Eine Reihe wertvoller Architelsturstücke, die den
Ausgrabungen in Baalbek entstammen, sind den
Königl. Museen in Berlin überwiesen worden, cf. 30.
(Berliner Tageblatt 1906, No. 566.)
Aus gelehrten Gesellsehaften.
In der Vorderasiatischen Gesellschaft
sprach Mittwoch abend Prof. U. Win ekler über die
Ergebnisse der in diesem Jahre von ihm in Klein-
asien unternommenen Ausgrabungen. Die
mit Hilfe der Vorderasiatischen Gesellschaft, deren
Mitglieder die Mittel bei-eitgestellt hatten, zu lösende
Aufgabe bestand darin, weitere Aufklärung über die
Kultur der Hethiter zu gewinnen, deren Kultuvkreis
sich nicht völlig mit demjenigen der Ägypter und
Babylonier deckt, wenn er auch vielfach von den
Kulturen dieser beiden Völker abhängig ist, anderer-
seits aber, da der Sitz der Hethiter Kleinasien ist.
auch für die älteste Geschichte der Griechen eine
Bedeutung gewinnen kann. Der Vortragende ging
zunächst auf die bisher nur durch die ägyptische
und babylonische Forschung bekannt gewordene Ge-
schichte der Chatti oder Cheta (so hiessen die
Hethiter bei den Assyrern und Ägyptern) ein. Da-
nach herrschten zwischen diesen und den Ägyptern
seit dem 15. Jahrhundert Kämpfe, was die ägyptischen
Inschriften des 14. und 13. Jahrhunderts erkennen
lassen; um das 12. Jahrhundert scheint Interessen-
ausgleich stattgefimden zu haben, der durch ein
Schutz- und Trutzbündnis zwischen Ramses II. und
dem Könige der Chatti besiegelt wurde. Durch das
Auftreten der Assyrer ward im 11. Jahrhundert die
Macht der Hethiter gebrochen, erstere eigneten sich
den Besitz der Chatti in Syrien an. Seitdem ver-
lautet dort nichts mehr von den Cheta, während in
Kleinasien die Muski (Phrygior) später ihre Sitze
innehatten. Die Blütezeit <ler Hethiter ist somit in
das 15. bis 11 vorchristliche Jahrhundert anzusetzen.
In ihrem Besitze, der sich durch Syrien bis zum
Karmel in Palästina erstreckte, sind zahlreiche Denk-
mäler gefunden worden, in ganz Kleiuasien bis zum
Sipylos sind Spuren hethitischer Kultur aufgedeckt.
Die zahlreichen Schriftdenkmäler sind bis jetzt
unentziffert geblieben, und nur durch die ägyptischen
Inschriften und die Keilinschriften besitzen wir in
grossen Zügen ein Bild von der Geschichte des
Hetbitervolkes. In Sendschirli in Syrien waren
Hothiterskulpturen gefunden worden, und ebenso
wunste man. dass ein Hauptzentrum hethitischer
Kultur in Boghaskjöi etwa fünf Tagereisen oder 200
km östlich von Angora bestanden haben musste.
Hier waren auch die zu einem Heiligtum gehörigen
Felsskulpturen aufgefunden worden. Boghaskjöi
birgt die Ruinen einer riesigen Stadt, deren Um-
fassungsmauern man noch heute feststellen kann.
Die Stätte ist mehrfach zwecks Ausgrabungen,
die indessen rein archäologischen Interessen dienten,
besucht wordeu Hier setzen die erneuten Aus-
grabungen Wincklers ein, der in der auf einer Berg-
kuppe stehenden Zitadelle, die eine dreifache Um-
wallungsmauer besessen hatte, zahlreiche Schrift-
denkmäler fand, die es uuzweifelhaft erscheinen
Hessen, dass man es nicht mit irgend einem Zentrum
der Hethikorkultur zu tun hatte — im Vorjahre hatte
Winckler auf Grund jener vorläufigen Funde au Ort
und Stelle geglaubt, die Stadt Arsabas, einen Teil-
staat des Hethiterreiches wiedergefunden zu haben
— sondern tatsächlich mit dem Hauptzentrum
des Hethi torreichs, der Hauptstadt Chatti, nach
der erst das übrige Land seinen Namen erhalten
hat. Aus den im Vorjahr mitgebrachten Proben
Hess sich feststellen, dass dieselben der Tel Amarna-
Periodo angehörten und meist Briefwechsel zwischen
den verschiedenen Staaten Vorderasiens darstellten,
was aber nicht überraschte, da ja das Babylonische
die Verkehrssprache auch in diesen Gegenden bildete.
Ein Brief des Königs von Arsawa an den König von
Ägj'pten, der sich damals fand, gab zu der Ver-
mutung, d,ass man es mit dem Reiche Arsawa zu
tun habe, Anlass. Schon früher aber waren hier
auch Tafeln in einer unbekannten Sprache gefunden.
Winckler hat bei seiner diesjährigen Ausgrabung eine
grosse Anzahlung von Urkunden in dieser Sprache
bergen können, abgesehen davon fanden sich assyrisch
gehaltene Bruchstücke, welche Briefwechsel zwischen
dem Chattikönig und Ägypten darstellten. Eine der
wichtigsten Urkunden letzterer Art über die Hethiter
bildete der oben erwähnte Vertrag des Königs
Ramses II. mit dem Könige der Chatti, deren Text
in Hieroglyphen auf der Tempelwand in Karnak
erhalten ist. Dieser Hieroglyphentext aber bildet,
wie dort gesagt wird, erst die Übersetzung einer
silbernen Tafel, die der Chattikönig nach Ägypten
schickte. Die Abschrift dieses Vertrages in baby-
lonischem Wortlaut konnte Winckler in Händen halten.
Es findet sich der Name des Ramses und die übrigen
ägyptischen Namen in Keilschrift wieder. Der Name
des Königs der Chatti ist Chattusil (auf dem
ägyjitiscben Dokument heisst er Chattusira, da die
Ägypter kein I schreiben) der seines Vaters Mursil
(ägyptisch Maurasir), als sein Grossvater wird
Subilulu genannt, wälirend als Urgrossvater Chattusil
(I.) bezeichnet wird. Der Name Mursil begegnet
uns übrigens auf griechischen Urkunden als Myrsilos
wieder, so trägt im 6. Jahrhundert ein Herrscher
auf Lesbos, einer Insel, die man als rein griechisch
ansieht, diesen uralten hethiti.schen Namen. Am
zweiten Tage der Ausgrabungen stiess man auf fünf
bis sechs Tontafeln, die von 1 — 1',', Fuss Länge
waren; unter ihnen fanden sich wiederum Verträge
in assyrischer Sprache, Auf ihnen wird das Land
Kiswatna erwähnt, das in einem Bundesverliältnis
zu den Chatti stand. Der König von Kiswatna heisst
Sorasura, auf den Inschriften nennt er den Chatti-
könig stets die „Sonne". Umständliche zeremonielle
Vorschriften werden gegeben, die das Verhältnis
zwischen den beiden Staaten regeln. Die ganze
Nomenklatur dieser Tafeln ist fremdartig. Viele
Städte und Länder werden in dieser Gruppe von
Inschriften gefunden, die bisher nicht mit den uns
bisher bekannten Namen in Kleinasien zu identi-
fizieren waren. Das Land Kiswatna ist uns übrigens
auch aus dem Text des Vertrags, den Chattusil mit
609 |No. 11]
ORIENT ALISTISCUE LlTTEHATUK-ZEITUNü. |November 1906.J 610
Ägypten schloss, bekannt. Die interessantesten
Funde aber, die Winckler machte, waren die echt
hethitischen Tontafeln von sehr grossen Dimen-
sionen, etwa 20 an der Zahl, und jede mehrore
hundert Zeilen Text enthaltend. Ausser den grossen
Tafeln wurden noch etwa 2000 kleinere Fragmente
aufgefunden, die jahrelange Arbeit der Forschung
in Aussicht stellen. Aus diesen hethitischen Ur-
kunden teilte der Vortragende einzelnes mit, so eine
Urkunde Chattusils, eine Art Rundschreiben an seiuc
Vasallenstaaten. Es kehrt die oben erwähnte Gene-
alogie wieder, aber dem ürgrossvater Chattisil I.
fehlen gewisse ehrende Attribute, so dass vielleicht
erst Subilulu durch Usurpation auf den Thron der
Chatti kam. Genannt werden die Vasallenstaaten
wie Arsawa, Karchemisch u. a. Für die Entzifferung
der hethitischen Urkunden ist äusserst wichtig und
kommt sehr zu statten, dass mit assyrischen Woit-
zeichen geschrieben wird, die aber vom Le^er
hethitisch gelesen wurden. Eine weitere Urkunde
rührt von Mursil dem Vater Chattusils her. Endlich
erwähnte der Vortragende noch eine Anzahl umfang-
reicher Schreiben der Vasallenstaaten des Chatti-
laudes. Die Herrscher der ersteren sehen den Chatti-
könig als Souverän an, doch scheint dieser mehr
eine religiöse als politische Oberhoheit zu bilden.
Es werden die Länder Mitani, Kumani (Komana),
Misri, Alaschia (Cypern) genannt. Der Inhalt der
Urkunden ist nicht immer ein rein politischer; es
finden sich auch solche, die zum Kult und Unterricht,
zur Schrifterklärung und Beschwörung dienen (letztere
assyrisch an Ort und Stelle geschrieben, wie die
Orthographie beweist), ferner Hauslisten (eine Art
Kataster). Als Hausvorstände figurieren auf letzteren
teils Männer, teils Frauen, was ein interessantes
Licht auf die Stellung der Frau im Orient wirft.
Alles in allem haben wir es in den Funden mit
einem mächtigen Königsarchiv zu tun. das vielleicht
noch weitere Schätze birgt, denn die Ausgrabungen
konnten nur an einer Stelle der Bergkuppe vor-
genommen werden Ein Graben von 20 m Breite
und 4- 6 m Tiefe wurde den Bergabhang bis zur
Spitze hinaufgeführt, eine mühevolle Arbeit, die fast
ständig unter Lebensgefahr für die Arbeiter erfolgte.
So ist es sehr möglich, dass, trotzdem man rechts
und links von der Ausgrabungsstätte gleichfalls noch
grub, da eine Bewältigung des ganzen Terrains
unausführbar war, noch mancherlei gefunden werden
wird. Zum Schlüsse gab Prof. Winckler noch Mit-
teilungen über einige weitere Befunde, so der Grund-
mauern eines Palastes oder Tempels, der Stadtmauer
und ihrer Tore u. a. Das urschriftliche Material hat
ergeben, dass die Chattistadt vielleicht den Gegen-
punkt zu Susa bildet, das durch die französischen
Ausgrabungen als der andere Endpunkt des unmittel-
baren Einflusses der Keilschriftkultur angesehen
werden kann. (Voss. Ztg., 9. 11. 06.)
Personalien.
a. o. Prof. ßittner, Wien, ebendort zum Ordi-
narius, Pd. Geyer zum a. o. Professor ernannt.
Priv. Doc. Dr. Haffner, Wien, ist zum Extra-
ordinarius für semitische Sprachen in Innsbruck er-
nannt worden.
Privatdozent an der Berliner Universität Dr.
Josef Horovitz hat einen Ruf als Professor
des Arabischen an die mohammedanische Universität
Aligarh (Britisch-Indien) zunächst auf zwei Jahre
angenommen.
Zeitseh riftensehau.
AllKeni. Litt.-Blatt. 1906.
16. B. Meistermann, La ville de David, bespr. v.
N. Schlögl.
Altorientalische Porsohung-en III. Reihe.
Heft 1.
Zur Genesis: (Enthält eine Fülle von wertvollen
textkritischen Bemevknngen, die auf der Kenntnis
der altorientalischen Weltanschauung beruhen, und
viele neue Erklärungen, z. B. Gen. I, 4 raki': =
das Erilreich. Gen. XIV, 23 „vom Faden bis zur
Schuhsohle'' =; vom Scheitel bis zur Zehe. Gen. XX,
16 „die Bedeckung der Augen" = Mitgift. Gen.
XXI, 6 Ismaels „Spielen" mit Isaak = Päderastie.
Gen. XXXTX, 19 Josephs Strafe ist nach Hammurabi
§ 129 — 132 eine Begnadigung, weil er nicht in
flagranti ertappt worden ist. Gen. XLVII, 27 ist
nicht die Rede vom ,,Giundbesitzerwerben'', sondern
vom Heiraten. Exod. I, 11 piorCC ^y nicht Vor-
ratstädte, sondern Grenzfestungen u. v. a. Besonderes
Gewicht wird auf die Motive und die darauf bezüg-
lichen Wortspiele gelegt.)
The Amer Antlqu. and Orient. Journ 1906.
4 Desert of Sahara. — Ch. H. Davis, Oriental
department (Ancient egyptian art. Au ancient
hebrew temple in Egypt. Excavations at Nippur.
Babylonian astronomy).' — W. L. Worcester, On holy
ground, bespr. v. W. R Mitchell.
Annales de Geographie. 1906.
No. 83. Bibliographie g^ographique annuelle 1906,
publice sous la direction de L. Raveneau (Notizen
und Besprechungen über die gesamte geographische
Litteratiir, nach Ländern geordnet.
L' Anthropologie 1906.
XVII, 1 — 2. Mittler de Mathuisieulx, Note sur
la population de la Tripolitaine.
Archiv f. Anthropologie 1906.
V, 3/4. P. Ehrenreich, Die Mythen und Legenden
der südamerikanischen Urvölker uud ihi-e Beziehungen
zu denen Nordamerikas uud der alten Welt besp. v.
K. E Rauke. — F. Doflein, Ostasienfahrt, Erlebnisse
und Beobachtungen eines Naturforschers in China,
Japan und Ceylon besp. v. J. R. — Ethnographische
Rundschau (russisch) Buch XLVIII, 1—55, 4 besp.
V. L. Stieda, — G. v. Neumayer, Anleitung zu wissen-
schaftlichen Beobachtungen auf Reisen, 3. Auflg.
besp. V. J. R.
Archiv f. Kriminal -Anthropologie und
Kriminalistik 1906
XXV. 1 u. 2. Löwenstimm, Aberglaube und
Gesetz. Ein Kapitel aus der russischen Rechts- und
Kulturgeschichte.
Archiv f. Kulturgesoh. 1906.
rV. 3. G. Grupp, Zur Beurteilung des Ur-
christentums.
Archiv, di Letter. Bibl. 1906.
XXII 11 12. Artikel in alphabetischer Reihen-
folge, Genesareth bis Gozan (Darin längere Aj-tikell
Genesis u. Gomer).
Archiv f. Papyrusforsch. 1906.
HI, 4. A. Thumb, Die Forschungen über die
hellenistische Sprache in den Jahren 1902 — 1904. —
Friedr. Blass, Literarische Texte mit AusbcMuss der
christlichen.
ßll |No. 11. 1
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.| 612
Archiv f. Beligions'wisseDSchaft 1906.
IX, 2. Fried Scliwally, Die biblischen Schöpfungs-
berichte — K. Völlers. Die solan- Seite des alt-
tcstiimentlichen Gotteabegriffes — L Wonij;er, Fera-
lis exercitiis. — L. Uadermaclier, Walfischmjthen.
— H. H. luynboll, Indonesien. — L. Deubnor. Russi-
sche Volkskunde. — M. P. Nilsson, Totenklage und
Tragödie. — A. Becker, Ein Pestsegen.
Arch delle Tradiz. Popol. 1906.
2. P. A. Banzin. I negi-i di Agiara nel Dahoniey
in Africa. — E. Ciaceri. La festa di S. .Vgata e l'an-
tico culto di Sside in Catania. (ul J. A. Dulaure. Les
dirinit^s g^oäratrices chez les anciens et les modernes,
(u) A. van Gennep, Tabou et Totemisme ä Madagascar,
bespr. V. G. Pitr^.
Archivio Storioo p. 1. Sicil. <~irient. 1906.
III. 2. G Patorno-Castello. Simboli e segrii caba-
listici in alcune costruzioni sneve di Catania,
The Athenaeum. 1906.
Xo. 4115. B. P. Grenfell and A. S. Hunt, Tho
Hibeh papyri, bespr. v. ?
4117. Babylonian expedition of the university of
Pennsylvania. Excavations of Nippur, bespr. v. ?
The Atlantic Monthly. 1906.
Soptoniber. J. H Wardiner, Tho power of Bible
poetry.
Beiträge zur Assyriolog-ie. 11)06.
V. 5. K. D. Macmillan, Some cuneiform tablets
bearing on the religion of Babylonia and Assyria. —
A. Ungnad, Die Partikel ma im Babylonisch- Assy-
lischen.
Beiträge z. Gesch. d. Deutsch. Spr. u.
Liter. lOOfi.
XXXI. .'f. J. Bleyer, Die germanischen Elemente
der ungarischen Hunnensage.
Berl. Philol. Wochenschr. 1906.
38. Urkunden des ägyptischen Altertums. IV, 1:
K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, bespr. v. F. W.
V. Bissing.
42. K Baedeker, Ägypten und der Sudan 6. Aufl.,
bespr. V. A. Erman.
The Bibliotb. Sacra. 1906.
Oktober. K. Fulkrton.Tho invasionofSennacherib.
Bollott Soo. Gaograf. Ital. 1906.
(0. R Amagia, Notizie su alcuni vilajet dell' Asia
minore — Notizie cd Appunti. L'amministrazione
del Sudan egisiono La missioue Dye al Marocco.
Missione Lenfant dal Niger al Ciad.
Bulletin Critique 1906.
23 24. G. Bimet-Maury, L'islamisme et le christia-
nisme en Afrique, bespr. v. A. Roussel. — P. Ende),
Dictionnaire des bijouc de l'Afrique du nord, bespr.
V. E. Maynial. — J. Tonsard, Grammairo höbraique
abr^gde, bespr. v. F. Martin.
Bull. U. 1. Soc. d Q6ogr. Lyon. 1906.
No. 133. üesplagnes, Le plateau central du Soudan
Nigörien. — Chronique: La populatiou du Maroc,
d'apres le capitaine Larras
Bull. d. 1. Soc. B Belg. de Qöogr. 1906.
4. P.Hermaut, Lescontumesfamilialesdepeuplades
habitant l'^tat indöpendant du Congo. — Vedy, Ethno-
graphie Congolaise. Les riverains de l'U^lö.
The Oontemp. Rev. 1906.
No. 490. H. Spender, England Egypt and Turkey.
Le Courier Europöen. 1906.
37. \). Elmaseian. Une assemblöe nationale k
Etclimiatziue. — H. Ueuon, Les cbemins de fer de
Bagdad.
La Cultura 1906.
7. Li'hniann, La niisaione civilizzatrice di Babilonia
nel passato e nel presente, bespr. v. M. C.
8. A. Dieterich, Muttor Erde, bespr. v. L. Cesauo.
— B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme 1.,
bespr. V. G. Meloni.
DeutSühe Oeschichtsblätter 1906.
VII, 11. 12. G. Wilke. Wo kg die Heimat der
Kimbern und Teutonen.
Deutsche Literaturzeitung. 1906.
37. W. Staerk, Religion und Politik im alten
Israel, be.spr. v. H Gressmann. — E. Blochet, Cata-
logue des manuciits persans de la Bibliotheque
Nationale, bespr. v. C. F. Seybold.
38. H. J. Holtzmanu, Der gegenwärtige Stand
dor Lebeu-Jesu-Forschung — Thomas Whittaker,
Apollonius of Tyana and other Essays besp. v. C.
Weyman. — Leo Bloch, Römische .Altertumskunde
3. Auflg. besp. V. —
39. H J. Holtzmann, Der gegenwärtige Stand
der Leben-Jesu-Forschung (II). — E. Bernheim, Ein-
leitung in die Geschichtswissenschaft besp. v. A.
Grotenfelt. — M. Bloch, Die Vormundschaft nach
talmudischem Recht besp. v. J. Kohler — R. E.
Brünnow u. A von Domaszewski, Die Provincia Arabia
besp. V. J Strzygowski
40. H. J. Holtzmann, der gegenwärtige Stand
der Leben-Jesu-Forschung (HI). — A. Meister, Die
Geheimschrift im Dienste der päpstlichen Kurie besp.
V. A. Schulte — J Leipoldt, Didymus der Blinde
von Alexandria besp v. G. Loeschcke — H. Uart-
leben, Champollion, sein Leben und sein Werk besp.
V. A. Erman.
41. H. J. Holtzmann, Der gegenwärtige Stand
der Leben Jesu-Forschung (IV) — C. H. Becker,
Papyri Schott-Reinhardt I. besp. v. J. Goldziher. —
D. fl. Müller, Die Mehri- und Soqotri-Sprache besp.
V. F. Praetorius.
Deutsche Rundschau f. Qeogr. Stat. 1906.
XXIX, 1. F. Meinhard, Kenia und die Bagdadbahn.
— Mitteilungen: Deutsche Expedition nach Abessinien.
Ergebnisse in Aksuu.
The Dublin Review. 1906
July. W. Barry, Our Latin Bible (S. Berger.
Histoire de la Vulgate; F. Kaulen. Geschichte der
Vulgata; F. Kaulen, Handbuch der Vulgata). — L. C.
Casartelli, Tho s^'rian Christians in India.
Etudes (Peres d. 1. Comp d. J^sus) 1906.
5. Okt J. Cales, Littöraturo biblique et Orien-
tale, a' La biblique polychrome en Anglais (Die
Bücher d. A. T. einzeln besprochenl. b) L'ancien
Orient. (Der alte Orient 1899—1906, bespr.).
The Expositor. 1906.
October. G. A. Smith, The Jewish Constitution
from the Maccabees to the end.
The Fortnightly Review. 1906.
Oktober. C. Mijatovich. Sultan Abdul-Hamid. —
A. Stead, Panislamism.
613 [No. 11.]
ORIENTALISTISCHE LlTTERATUß-ZEITUNG. [November 1906.] 614
The Geogrr. Journ. 1906.
XXVIIl, 4. J. Stanley Gardiner, Tho Indian
Ocean. — Henry Mc. Mahon, Recent Survey and Explo-
ration in Seistan. — Ellsworth Huntington, The Rivers
of Chinese Turkestan and the desicoation of Asia.
— H. Viacher, Journeys in Northern Nigeria. — H.
Ct. Lyons, Survey Department, E'gypt. The Physio-
graphy of the Nile and its Basin besp. v. C. C. S. M.
— Harry Johnston, Liberia besp. v. F. R. C. —
(General) W. Miller, Instrumentenkunde für For-
schungsreieende ; G. v. Neumayor, Anleitung zu
wissenschaftlichen Beobachtungen auf Reisen besp.
V. ?. — A. H. Keane, The Phoenician Periplus of
Africa.
Geograph. Zeitschr. 19Üfi,
9. P. Vnjevic, Siedlungen der serbischen Länder.
— 0. Schlüter, Nation und Nationalität — (Geo-
graphische Neuigkeiten), Steins Expedition nach
Zentral-Asien. — Dyäs Expedition nach der marokka-
nischen Küste. — Ausbeutung der Erzvorkommen in
Abessinien. — üeber die Verbreitung und Lebens-
weise des Okapi. — G. Leipoldt — M. Kuhnert,
Palästina bis zur Zeit Christi (Wandkarte) besp. v.
Kirchhoff. — K. Baedeker, Aegypteu und der Sudan
besp. V. J. Walther.
De Gids. 1906.
Augustus. G. A. van den Bergh van Eysinga,
Philo Judaeus Alexandrinus.
Giornale Storico 1906.
XLVU. Fase. l:-i9. Giovanni Canevazzi, La
Samaritana (Ms aus dem 15. Jahrhundort aus dem
Archiv in Modena) besp. v. Pubblicazioni nuziati.
Globus. 1906.
XC, 10. L. Stein, Die Anfänge der menschlichen
Kultur, bespr. v. ? ~ Kleine Nachrichten: Zeichen-
sprache des Ewevolkes in Togo. Reise des J. Fait-
lovitch in Abessinien zur Kenntnis der Falaschas
(Juden). Hans Vischer's Reise nach der Sahara und
Tibesti.
11. Das englisch-französisch-italienischeAbkommen
über Abessinien. — J. H. Breasted, A history of Egyt,
bespr. V. K. L. Henning. — Nachrichten: Buchets
Forschungen im nördlichen Marokko.
12. A. Hamilton, Afghanistan, bespr. v. S. —
Nachrichten: Laperrine's Zug in die westliche Sahara.
Oase Dschanet.
13. K. Hassert, Ein Herbstausflug nach Eritrea.
14. K. Hassert, Ein Herbstausäug nach Eritrea
(Schluss).
Gott. Gel. Anz. 1906.
IX. K. ßreysig, Die Entstehimg des Gottes-
gedankens und der Heilbringer besp. v. Troeltsch.
— W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus besp. v.
0. Pfleiderer.
Hermathena. 1906.
No. XXXl. J. G. Smyly, On the relation of the
Macedonian to the Egyptian calendar.
Hermes. 1906.
4. A. Gercke, Zur Geschichte des ältesten grie-
chischen Alphabets.
Histor. Vierteljahrschr. 1906.
3. A. Bauer und J. Strzygowski, Eine Alexan-
drinische Weltchronik besp. v. J. Leipoldt.
The Indian Antiquary. 1906.
July. C. P. Tiele, The religion of the Iranian
peoples, translated by G. K. Nariman. (Forts.).
The Jewish Quart. Rev. 1906.
No. 72. J. Elbogen, Studios in the Jewish litnrgy.
— H. Hirschfeld, Tho arabic portion of tho Cairo
Genizah at Cambridge. Sa'adyäh's commentary on
Exodus. — D. Philipson, The Breslau Rabbinical
Conference (1896). — M. N. Adler, The itinerary of
FJenjamin of Tudela (Schluss. Hebräischer Text mit
einigen Faksimile-Blättern des Ms. Uebersetzung.) —
L. Ginsberg, Gconic responsa. (IX — XII.) — 6. H.
Skipwith, Ashtoreth, the goddess of the Zidonians. —
S. A. Cook, Notes on old testament history. — V. Meri-
bath-Kadesh — D. Gunzburg et V. Stassof, L'ornement
hebra'ique, bespr. v. G. Margoliouth. — A. Marx, Notes
on J. Q. R. XVIII 399 ff. — J. A., Bibhography of
Hebraica and Judaica. April-June 1906.
The Journ. of the Bombay Brauch of the
R. A. S. 1906.
No. LX. S. M. Isfahani, Arabic poetry.
The Journ. of Hellen. Studies. 1906.
XXVI. 1. J. L. Myres, On the „list of Thalasso-
craeies" in Eusebius. — H. R. Hall, The pyramid of
Moeris.
The Journ. of Philology. 1906.
No. 59. C. Taylor, The aiphabet of Ben Sira.
Journ. des Sav. 1906.
8. G. Perrot, L'art gräco-boudhique. — M. van
Berchem, L'art musulman an Musöe de Tlemcen. —
P. Wendland, Anaximenes von Lampsakos, Studien
zur ältesten Geschichte der Rhetorik besp. v. M.
Croiset. — E. de Witt Burton, Principles of litterary
criticismand the synoptic problem besp. v. J. RövilUe.
The Journ. of Theol. Stud. 1906.
No. 28. R. H. Kennett, The date of Deuteronomy.
— M. R. James, Notes on Apocrypha. — H. A. Red-
path, The dates of the translation of the varions
books of the Septuagint. — R. H. Kennet, The origin
of the Aaronite priestkood: a reply. — G. H. Skip-
with, The Image of God. — Patrologia orientalis. Las
.Apooryphes Coptes: I. S. Barthälmy, Les övangiles
des douze apötres, bespr. v. M. R. James.
Der Katholik 1906.
XXXIV, 6. J. Hontheim, Das Todesjahr Christi
und die Danielsche Wochenprophetie. — J. DöUer,
Geographische und ethnographische Studien zum lU.
und IV. Buche der Könige; E. Nagel, Die nach-
davidische Königszeit Israels; F. X. Kortleitner,
Archaeologiae biblicae Summarium ; Mommert,
Topographie des alten Jerusalem III; W. Fell, Lehr-
buch der Allgemeinen Einleitung in das Alte Testa-
ment besp. V. Selbst.
Klio. Beitr. z. Alten Gesch. 1906.
VI. 2. M. Streck, Ueber die älteste Geschichte
der Aramäer, mit besonderer Berücksichtigung der
Verhältnisse in Babylonien und Assyrien. — Fr.
Westberg, Zur Topographie des Herodot IL (Die
persische Königsti-asse. Vom Borysthenes bis zum
Gerrhos). — H. Schäfer, Die sogen. „Stele de l'excommu-
nication" aus Napata. Ein angeblicher Religionskampf
im Aethiopenreiche. — C. F. Lehmann-Haupt, Geffckens
615 [No. 11.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. [November 1906.J 616
Oracula Sibyllina. — M. Sobernheim, Beckers arabische
Papyri.
LiterariBOhe Rundschau. 1906.
9. Baamstarck. Die SchriftdonkmUler des Orients
(Schluss). — P. Haupt, Kohelet oder Weltschmerz
in der Bibel, bespr. v. J. Kley.
10. A. Jeremias, Babylonisches im neuen Testa-
ment, (u.) Derselbe, Monotheistische Strömungen
innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v. H.
Grimme.
Literar. Zentralbl. 1906.
38. C. Promos, Die Entstehung des Christen-
tums besp. V. G. Pfannmiiller. — J. Banschinger,
Die Bahnbestimmung der Himmelskörper bespr. v. i
R. — K. L. Tallqvist, Neubabylonisches Namenbuch
besp. V. B. M.
39. M. J. de Goeje [AI Moqaddasi], Descriptio
imperii moslemici — — Editio secunda bpsp. v. K.
Völlers. — A. Michaelis, Die archUologisclien Ent-
deckungen des 19. .Iahrhun<lerts besp. v. Wfld.
40 B. Duhm, Das Buch Habakuk besp. v. — rl — .
F. C. Conybeare, Rituale Armenorum bespr. v. V. S.
— J. Marquart, Untersuchungen zur Geschichte von
Eran besp. v. — M. Schermann, Der erste punischo
Krieg im Lichte der Livianischen Tradition besp. v.
li. — Catalogue gönöral des Antiquites ^gyptiennes
de Mus^e de Caire besp. v. Th. Schreiber. — D. H.
Müller, Semitica, bespr. v. Brockelmann.
41. J. Chotzner, Hebrew humour and Other
easays, bespr. v. S. Kr. — M. KJ.Eona;, Koiy.uX(8»i;.
Jltpi TtSv £v IlaXaisTivTi «p^^afwv y.al vEutEpwv eJ.J.rivucOv
|jiova3rr,piwv besp. v. C. R. Gregory.
42. F. Wilke, Jesaja und Assur, bespr. v. -rl-. —
R. Zabel, Im muhammedanischeu Abondlande, bespr.
V. V. H. — Urkunden, des ägyptischen Altertums 4.
Abt. 4. — 6. Heft: K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie,
bespr. V. d. Leipoldt.
Mfelanges d'Arch. et d'Hist. 1906.
1/2. M. J. Wilport, Le nimbe cairö. Ä propos
d'une momie pointe du musöe ögyptien au Vatican.
— E. Michon, Sacrophages du typo d'Asie-Mineure.
Möm. d. 1. Soo. d. Linguist. 1906.
, XIV. 2. W. Mar^ais, Le dialecte arabe des
Üläd Brähim de Saida (departement d'Oran).
Mitteil, aus d. histor. Literat 1906.
3. H. F. Helmolt, Weltgeschichte, V. Südeuropa
und Osteuropa besp. v. W. Martcns. — J. Burck-
liardt, Weltgeschichtliche Betrachtungen besp. v. B.
Clemenz. — W. Staerk, Die Entstehung des Alten
Testaments besp. v. B Clemenz. — E Nagel, Die
nachdavidischc Königsgeschichte Israels besp. v. K.
Lüschhorn. — U. Balmer, Die Romfahrt des Apostels
Paulus und die Seefahrtskunde im römischen Kaiser-
zeitaltor besp. v. K. Löschhorn.
Mitteil. d. kaie. königl. geogr. O-esellsch.
in Wien 1906.
XLIX, 8. 9. A. V. Mylius, Reise nach Kaffa
und Da'uro. — E. Gallina, Die Expedition Dr. Zug-
mayers nach Tibet. — Pauline Gräfin Montgelas,
Bilder aus Sfidasicn besp. v. E. Gallina. — M. v.
D^chy, Kaukasus besp. v. C. Diener.
hebräische Inschrift lautet: HQxS d. i Asaph ge-
hörig). — G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf
dem Teil el- Mutesellim: X. Die Ausgrabungen im
Sommer und Herbst 190.5.
Mitt. u. Nachr. d. Deutsch. Paläst. Ver. 1906.
No. 3 u. 4. E. Kautzsch, Ein Siegelstein mit
hebräischer Unterschrift vom Teil el- Mutesellim
(Ein „phönicischer Skarabäoid", gef in einem viel-
leicht aus der Zeit Salomos stammenden Bau. Die
Le Mouvenoent Göogr. 1906.
35. L. Jacob, Los chemins de fer de l'Afrique
Orientale. — Cbronique: Le chemin de fer de Hedjaz.
Niger- Tchad.
The Nation. 1906.
No. 2146. The Babylonian expedition of the
ünivorsity of Pennsylvania. Vols. XIV, XV: A. T.
Clay, documents from the temple archives of Nippur,
bespr. v. ? — S. Reinach, Cultes, mythes et religions,
bespr. V. ?
2147. D. B. M., On translating the old testament.
— W. M. Flinders Petrie, rosoai-ches in Sinai, bespr.
V. ?
2148. L. H. Mills, Zarathustra, the Achaemenids,
and Israel, bespr. v. ?
Neue kirohl. Zeitschr. 1906.
10. D. Sellin. Die in Palästina ausgegrabenen
altisraelitischen Krugstempel.
The Nineteenth Century. 1906.
October. A. Vamböry, Pan-Islamism.
Der Numismatiker 1906.
10. Th. Bieder, Der griechische Kulturkreis.
Numismatische Zeitschr. 1906.
Bd. 37. F. Imhoof-Blumer, Die Münzstätte
Babylon. (Polemik gegen H. Howorth.)
Petermanns Mitteil 1906.
IX. Ö2. Geographischer Monatsbericht, Asien
(Ein Brief Dr. Alb. Tafeis aus Tibet). — H. Semler,
Die tropische Agi"ikultur, 2. Auflg., besp. v. Fesca. —
S. Günther, Geschichte der Erdkunde besp. v.
Kretschmer. — A. Kraus, Versuch einer Geschichte
der Handels- und Wirtschaftsgeographie besp. v. 0.
Schlüter („Die ersten AnlUnge einer Handelsgeogra-
phie findet der Verfasser hei den arabischen Geo-
graphen"). — H. Balmer, Die Romfahrt des Apostels
Paulus besp. v. W. Rüge. — G. Mail-, Auf alten
Handelswegen. Die Fahrten des Pytheas ins Zinn-
und Bernsteinland besp. v. W. Rüge ( — „bemüht
sich nachzuweisen, dass die Phönizier bis weit in di»
Ostsee vorgedrungen sind, sich dort an den Küsten
angesiedelt haben und das Pytheas auf ihren Spuren
bis nach Memel und sogar noch weiter in den
Rigaischen Meerbusen vorgedrungen ist.") — 0.
Hartig, Aeltero Entdeckungsgeschichte und Karto-
graphie Afrikas mit Bourguignon d'Anville als Schluss
besp. v. W. Hantzsch.
Polybiblion. 1906.
Soptembre. E. Mangenot, Publications r^centes
sur l'ecriture sainte et la littörature Orientale. (Darin
besprochen: 1) L. Gautior, Introduction ä l'ancien
testament. 2) J. B. de Glatigny, Les commencements
du canon de l'ancien testament. 3) L. Frohmeyer
und J. Benzinger, Vues et documents bibliques. Trad.
per J. Breitenstein. 4) E. Andorsson, Bemerkungen
über den bohairischen Dialoktim Pentateuch. 5) J. de
Abadal, La cosmogonia mosaica. 6) P. F. Mourneau,
Les psaumes. 7) J. P. Brisset, Daniel et l'apocalypse.
11) F. Martin, Le livre d'Henoch). — Adam Olearius,
Beschreibung der Reise in Russland und Persien,
russisch von A. M. Loriaguine, bespr. v. Pierling.
617 [No. ll.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [November 1906.] 618
PS. B. A. 1906.
XXVIII 5. F. Legge, Magic ivories of the midde
empire III. fmit 6 Tafeln). - A. H. Sayce, An
msonption of S-Ankh-ka-Ra. Karian and othei^ in-
seriptions ( I'afeln). - E. Revillout, The ßurgh papyrus,
ü-anscnbed, translated. and annotated. - W L Nash
Ä hebrew amulet against disease. — ER Äyrton'
Ihe Position of Tausert in the XKth dynasty. - e'
feibree, Note on the boss of Tarkutinime. — P Pierret'
L.e nom du Pschent. ' '
Recuell de travaux relatifs a la philo-
LeT^r.looe^ larcheologie ögyptiennes et
XXVIII 3-4. G. Legraiu, Nouveaux renseig-
nements sur les dernieres däeouvertes faites ä Eai-naS.
^1,1 M-^'T^®''^' '^.'''"'''- - ^- Spiegelberg. Demoti-
sche Miscellen. _ id. Koptische Miseellen. - V.
Brummer, An early chaldean incantation of the
lemple not exorcised".
Recueil d'ArcheoI. Orient. 1906.
1. \n. g 10 üne inscription ndo-punique daUe
du proconsu^at de L. Aelius Lamia. g 11. L^ relation
de voyage de Benjamin de Tudele. § 12. Le pöleri-
nage de Louis de Rochechouart (im Jahre 1461
nach emem lateinischen Ms.). § 13. Fiches et notules'
Linscription punique C. J S. no 293. - Inscrip-
tions Judöo-grecques d'Alexandrie. S 14 L'Hera-
cleion de Rabbat-Ammon Pbiladelphie et la ddesse
asteria g 15. üne nouvelle inscription nabateenne
de Bostia^ g 18 Le tädj-däi- Lm-ou'l Quais et la roy-
aut^ generale des Arabes. § 19. Le dieu Echmoun.
„,.:r -'"«'^J'Pt'on eamaritaine de Gaza et inscriptions
giecques de Bersabee.
T iv,??°c=^''°-rx*' «iell^T^ale academia dei
liincei Ser V. Vol. XV.
»^., ff °" nw"- , Pi&orini, Antichitä paleolitiche
l^Z-% ?,'^'' I^°'a di Capri. - Pais, I Dauni e gli
Umbr. della Campania. - C. Conti Rossini, Sugli
&ien)~ ^°""' '^'^^' ^"^^ ("^^•«"' S'^»'^"'
Revue Bönödictine. 1906.
u TV »^■i^^^^^°.'^J' ^^ Probleme eschatologique dans
Mol T "r <i Esdras, bespr. v. de Bruyne. - F.
Martin, Le liyre d'H&och, bespr. y. B. Lebbe.
Revue Bibl. 19oä
4. J. Guidi, L'historiographie chez les S(5mites.
r„ L' ; •'?-°^'^°\ 0"m el-Gheith. - F. Sayignac,
Lesauctnaire d'El-Kantarah (P.5tra). - F. A. Janssen
Le puits d Agai-. - F. M. Abel, La gi-otto de Moneileh.
— i. A Janssen, Noms reley^s au Nedier. — L
Gautier, Introduction ä rancien testament, (u.) F.
Martin, Le liyre .l'H&och, bespr. y. F. Lagrange. -
H VinTent"''"^' ^^ '"""'' ^^ ^''^''^' ''^'P'"- ^•
Revue des Biblioth^ques 1906.
l- TT- r*^' ^'^ .Serruys, Un nouveau texte de
i,,üistona pohtica Constantinopoleos". — Imperial
Library Catalogue, Part I, Calcutta, Office of the
öuperintendF^t, Gouvernement printing, India 1904
besp. y A. Cabaton. — Actes du Congres inter-
national poiu- la reproduction des manuscrits, des
monnaies et des sceaux besp. v. L. Dorez.
Revue Critique. 1906.
36. C. Clemen, Die Entstehung des Neuen
iestaments; A. Harnack, Lukas der Arzt besp. v. A.
37. K. L. Tallqvist, Neubabylonischea Namen-
buch; J. D. Prince, Materials for a Sumerian Lexicon,
Part I; W. Muss-Arnolt, Assyi-isch-eugliech-deutschei
Handwörterbuch, Lief XII — Schluss; B. Meissner
Seltene assyrische Ideogramme; Fried. Delitzsch-
P. Haupt, Beiträge z. Assyr. u. Semit. Sprachwissen-
schaft V, 4. 5. besp. V. F. Th. -D.- G. Ferrero
Grandem- et döcadence de Rome besp. v. P. Guiraud.
38. W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus; A.
Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, eine Geschichte
der Leben- Jesu-Forschung; 0. Schmiedol, Die Haupte
Probleme der Leben-Jesu-Forschung 2. Auflg besn
V. A. Loisy.
Revue des Btudes Histor. 1906.
Juillet-Aout. B. Meistermann, La ville de David
bespr. y. J. Paquier. '
Revue des Etudes Juives. 1906.
No. 103. E. Lambert, Les changeurs et la
monnaie en Palestine. — J. Goldzieher, Mölanges
juddo-arabes. — S. Poznanski. Un commentaire sur
Job de la France septentrionale. — E. Stourdzö, Les
deux commentaires d' Ibn Caspi sur les prove'rbes.
— W. Bacher, Les Juifs de Perse au XVIIe et au
XVIIIe siecle. — J. Weill, Note sur une ancienne
traductiou frau(;:aise manuscrite de l'itineraire de
Benjamin de Tudele. — J. Weill, Les (Sditious nou-
velles de l'itineraire de Benjamin de Tudele.
Revue Histor. 1906.
iooo''^?J,'r |- ^- Marengo, Genova e Tunisi
13«8 — 1515, bespr. v. J. Guiraud.
Sept. Okt. Sievers-Hahn, Afrika, 2. Auflg. besp
V. L. Gallois. — M. Berihelot, Archäologie et histoii-e
des Sciences besp. v. P. M.
Revue de l'Hist. des Rel. 1906.
1. Fr. Cumont, Les cultes d'Asie Miueure dans
le paganisme romain. — L. Massebieau et E. Bröhier,
Essai sur la Chronologie de la vie et des ajuvres de
Philou. — S. Reinach, Lettre ä propos du psaume
XXn y. 17. — J. A. Dulaure, Des divinitäs gene-
ratrices chez les anciens et les modernes, bespr. v.
G. d'Alviella. — W. R. Harper, A. critical and
exegetical commentary on Amos and Hosea, (u.) P.
Kleinert, Die Propheten Israels in sozialer Beziehimg,
(u.) C. Mommert, Menschenopfer bei den alten
Hebräern, (u ) derselbe, Der Ritualmord bei den
Talmud-Juden, bespr. y. C. Piepenbriug. — ßinet-
Sangle. Les prophetes juifs, bespr. v. H. Norero. —
F._ Staehelin, Der Antisemitismus des Altertums in
seiner Entstehung und Entwickelung, bespr. v. E.
Montet. — A. Jeremias. Monotheistische Strömungeu
innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v.
J. Röville.
Revue Internat, d. Theol. 1906.
No. 55. Monumenta ludaica, bespr. v. Wünsche,
Neumann und Altschüler unter der Leitung von
Hollitscher, bespr. v. Kunz.
Revue des deux Mondes 1906.
XXXV, 3. F. Brunetiere, L'Oriont dans la
littft-ature fran9aise.
Revue Numismat. 1906.
2. Dieudonnä, Numismatique syrienne. Emese.
Revue l'Orient Ohret. 1906.
XI, 1. M. Addai Scher, fitude supplementaire
sur les äcrivains Syriens orientaux. — F. Bourier.
La Syrie ä la veille de l'usurpation Tulunide (avant
878). -- E. Blochet, Les monnaies mongoles de la
collection Deoourdemanche. — ß. Evetts, Le rite
619 [No. 11.]
ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITÜNG. iNovember 1906.J 620
copte de la prix d'habit et de la profession monacle.
— F. Tournebize, Histoire politique et religieuse de
rArmönie. — L. Delaporte, Note sur de nouveaux
fragment satidiques du Pasteur d'Bermas. — F. Nau,
Sur un nouveau manuecrit carchouni de la chronique
de Michel le Syrien et 6ur Theodore Abou-Kurra. —
R. Basset, Los apocryphes ^thiopieos traduits en
fran^aiB, I — X, bespr. v. F. Nau.
Revue des Quest. Histor. 1906.
160. E. R^villout, Amasis et la chute de
l'empire dgyptien. (Schluss.) C. Benattar, El Hadi
Seba'i, A. Ettöalbi, L'esprit liberal du Corau, bespr.
T. A. Roussel.
Revue Sömitlque 1906.
Oktober. — J. Hal^vy, Recherches bibliques : Le
livre de Habacuc (fin) — Ders. Antinoruies d'histoire
religieuse. — B. Brünnow et J. Halövy, Opinions et
Observations sur le sumörien (Brünnow betont den
nicbtsemitischen Charakter des Sumerischen 1) weil
die meisten Lautwerte nicht semitisch sind, 2) weil
die Stellung der entsprechenden Worte oder Ideo-
gramme in beiden Sprachen verschieden ist. 3) weil
die grammatischen Grundbegriffe beider, nach der
Vorwendung der grammatischen Unterscheidungs-
mittel zu urteilen, verschieden sind. Haldvy ver-
sucht dies zu widerlegen). — J. HaMvy, Quelques
nouvelles inscriptions saböennes. — Ders. Notes
sumöriennos. — Ders. Bibliographie.
Revue des Trad. Popul. 1906.
8/9. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages
arabes ou relatifs aux Arabes, bespr. v. R. Basset.
Römische Quartalsohr. 1906.
1 u. 2. A. do Waal, Die biblischen Toten-
erweckungen an den altchristlichen Grabstätten. —
A. de Waal, Vom Heiligtum des hl. Menas in der
lybischen Wüste. — J. Wittig, Die Endeckung zweier
altchristlichen Basiliken in Tunesien.
The Scottish Geogr. Magaz. 1906.
10. Geographical Notes. Afrika: The Lenfant
expedition. — A. Hamilton, Afghanistan, bespr. v. ?.
Sitzber. d. kaia. Akad. d. 'Wissensch.
Wien 1906.
CXV, 2. A. Grund, Vorläufiger Bericht über
physiogeographische üntersuchimgen im Deltagebiet
des kleinen Mäander bei Ajasoluk (Ephesusl
CXV, 4. H, Rebel, Ergebnisse einer zoologischen
Forschungsreise von Dr. Franz Werner nach Aogypten
und dem ägyptischen Sudan. — A. Zahlbruckner,
Beitrag zur Flechtenflora Ifretas.
Theol. Lit-Blatt. 1906.
37. The Jewish Encyclopedia XII, bespr. v. E.
Nestle.
39. W. Nowack, Die kleinen Propheten über-
setzt und erklärt, bespr. v. C. Proeksch.
40. H. .7. Heyes, Bibel und Aegypton. Abraham
und seine Nachkommen in Aegypten. I. Teil, bespr.
V. A. Kl.
41. R. de Riess, Atlas scripturae sacrae, 2. Aufl.,
bespr. V. Kölscher.
42. E. König, Der Geschichtsquellenwert des
alten Testaments in Vorträgen erläutert, bespr.
W. Sperl.
Theol. Lit.-Zeit. 1906.
19. J. Köberle, Zum Kampf um das alte Testa-
ment, bespr. V. A. Zillessen. — A. Schulz, Die
Quellen zur Geschichte des Elias, bespr. v. M. Löhr.
— W. H. Daubney, The three additions to Daniel,
bespr. V. E. Schürer.
20. A. E. Brooke and N. Mo. Lean, The old
testament in Greek, bespr. v. E. Schürer.
21. F. K. Ginzel, Handbuch der mathematischen
und technischen Chronologie. Bd. I Zeitrechnung der
Babylonier, Aegypter, Mohammedaner, Perser u. a.,
bespr. V. Schürer. — Th. Kappstein, Buddha und
Christus, bespr. v. P. Wurm. — J. Benzinger, Ge-
scliichte Israels bis auf die griechische Zeit, (u.) W.
Staerk, die I'^ntstehung des alten Testaments, bespr.
V. Giesebrecht. — K. Marti, die Religion des alten
Testaments unter den Religionen des vorderen
Orients, bespr. v. Giesebrecht.
Theolog. Quartalsohr. 1906.
3. J. ßolser, Die Vulgata und der griechische
Text im Hebräerbrief. — H. L. Strack, Die Genesis
übersetzt und ausgelegt 2. Auflg. besp. v. Vetter. —
Nerses Ter-Mikaelian, Das armenische Hymnarium
besp. V. Vetter. — M. Hagen, Lexicon Biblicum
besp. V. id. — E. Nagl, Die nachdavidische Köuigs-
geschichte Israels besp. v. id. — H. Gebhardt, Die
Abfassungszeit des Johannesevangeliums besp. v.
Belser. — H. Balmer, Die Romfahrt des Apostels
Paulus und die Seefahrtskrundo im. römischen Zeit-
alter besp. V. id. — Friedr. Maier, Der Judasbrief
besp. V. id. — D. Kerber, Die Patronate der HeiUgeu,
Ein alphabetisches Nachsclüagebuch für Kirchen-,
Kultus- und Kunsthistoriker — besp. v. Funk. —
Kirchliches Handlexikon hg. v. M. Buchenberger
besp. V. Funk. — J. Müller, Das sexuelle Leben der
chi-istlichen Kulturvölker besp. v. A. Koch.
Wochensohr. f. klass. Philol. 1906.
37. E. Schwai-tz, Chi'istUche und jüdische Oster-
tafeln besp. v. F. K. Ginzel. — Martin Schanz, Ge-
schichte der römischen Litteratur bis zum Gesetz-
gebungswerk des Kaisers Justinian besp. v. F. Härder.
38. M. V. Groote, Die Entstehung des römischen
Kapitels und seine Bedeutung für die griechische
Baukunst bes. v. Schneider.
39. Charles Diehl, Figures Byzantines besp. v.
G. Wartenberg. — Georgios N. Hatzidakis, Die
Sprachfrage in Griechenland besp. v. G. Wartenberg.
Zeitschr. f. roman. Philologie 1906.
K. Vossler, Die Sprache als Schöpfung und Ent-
wicklung (und) W. Wundt, Völkerpsychologie besp.
V. Ü Dittrich.
Beriehtigung.
In der von mir besprochenen Adoptions-
urkunde (OLZ, Okt. 1906) muss es Z. 18
natürlich heissen i-na Jcaspi-sa. Hierdurch
findet die von P eis er (Urkunden etc. S. 38)
gegebene Erklärung von hispu = „Geld"
eine weitere Bestätigung. Die Ergänzung des
Köuigsnamens[Ku-ri-gaI-z]uergibtsichselbst-
verständlich schon aus der Eidformel.
A. Ungnad.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Scbönstr. i8 a 1.
Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag. UerUn S., Brandenburgstr. il.
Druck voa Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.
Orientalistische
Litteratur-Zeitun^^.
H
von
F. E. Peiser.
Hrsclieint
am 15. jedes Monats.
Berlin.
Abonnementspreis
vierteljährlich 3 Mk.
Wolf Peiser Verlag.
Destellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch-
handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). — Insei-ate die zweigespaltene Petitzeile 3(t Pf.; bei
Wiederholungen und grösseren Auzeij;en Ermäasigung.
9. Jahrgang.
15. Dezember 1906.
J»2 12.
.Alle für die Hedaktion bestimmten Seuduugen, Briefe etc. werden ausschliesslich miter folgender
.'\ilreHse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenburgstr. 11.1.
Die im Sommer 1906 in F^Ieinasien ausgeführten
Ausgrabungen.
Von Hugo Winckler.
(Vorderasiatische Gesellschaft. Sitzung vom 7. November 1906).
Boghaz-köi — 5 Tagerei.sen östlich von
Augora, jenseits des Kisil yrmak gelegen —
hat als eine der wichtigsten Ruinenstätteii
alt-kleinasiatischer, hetbitischer Kultur von
jeher die Aufmerksamkeit auf sich gezogen.
Die nicht weit ^avon befindlichen berühmten
Skulpturen von Jasili kaya bilden mit der
Beschreibung der Ueberreste der grossen
Stadt, welche beim Dorfe Boghaz-köi gelegen
hat, den wichtigsten Teil der Behandlung
hethitischer Altertümer, wie er sich in Perrot-
Chipiez's meisterhafter Darstellung in der
Histoire de l'art findet.
Die früheren Berichte waren von Reisenden
gegeben worden, welche nur kurze Zeit dort
hatten verbringen können, und bei Perrot-
Chipiez ist mit klarster Deutlichkeit die Un-
sicherheit des zu Gebote stehenden Stoffes
— namentlich nach Texier — hervorgehoben
worden. Den Ansatz zu eingehenden Unter-
suchungen hat Chantre gemacht, der aber
mehr auf vorgeschichtliche Ergebnisse be-
dacht gewesen zu sein scheint. (Recherches
archeologiquesdans l'Asie occidentale. Mission
en Cappadoce 1893/94). Ihm waren bei
seinen Nachgrabungen Bruchstücke von Ton-
tafeln gebracht worden, welche dort auf dem
Abhänge eines der befestigten Berge zutage
lagen und ohne weiteres aufgelesen werden
konnten. Das Gleiche hatten andere Rei-
sende gemeldet, und bei Chantre sind von
ßoissier und Scheil die damals gefundenen
Stücke sowie ein von Leutnant Schäfer mit-
gebrachtes von Delitzsch veröffentlicht worden.
Auch W. Belck hat deren Vorkommen fest-
stellen können (Berl. Zeitschr. Ethnol. 1904.
480/81). Das Aeussere der Tontafeln wie
die Schrift zeigt eine sehr sorgsame Aus-
führung und erinnert sofort an Tel-Amarna.
Sayce glaubte in der unbekannten Sprache
der Tafeln Berührungen mit der der beiden
Tafeln von Arzawa'), von Tel-Amarna fest-
stellen zu können (vgl. Messerschmidt in
OLZ. 1899, 115).
Bekannt war ausserdem, dass die Ton-
tafeln , welche einst von Golenischeft' als
tablettesCappadocieuues veröffentlicht worden
waren, von einem Ruinenhügel in der Nähe
von Kaisariye herrührten. Auch das hatte
Chantre bestätigen können und dui'ch private
Angaben vrasste ich, dass eine Zeitlang bei
Händlern in Konstantinopel zahlreiche dieser
') Ar-za^«a ist sicher zu lesen, wie die häufige
Schreibung (Ar-za-wa-u) der neu gefundenen Tafeln
zeigt.
623 |No. 12.]
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (Dezember 1906. | 624
Tafeln zu haben gewesen waren. Wo sie,
wie so viele andere von Boghaz-köi, von
denen man mir erzählt hat, geblieben sind,
wird vielleicht immer unbekannt bleiben.
H. V. Hilprecht hat eine ganze Anzahl da-
von und in Kaisariye erworben — veröffent-
licht ist darüber noch nichts ').
Wenn irgendwo, sohatte einearchäologische
Erforschung des ältesten Kleinasien an diesen
beiden Punkten einzusetzen, wo geschriebene
Urkunden die Aussicht eröffneten, einen ge-
schichtlich genau bestimmbaren Punkt in der
Entwicklung des Landes festzulegen. Bei
einem gemeinsamen Aufenthalt im Spät-
sommer 1905 in Constantinopel erklärte sich
auf meine Ausführungen hin Freiherr W.
v. Landau bereit, die Kosten für eine vor-
läufige Untersuchungsreise zu tragen, welche
zunächst nur bezwecken sollte, festzustellen,
ob die betreffenden Oertlichkeiten für Aus-
grabungen einen Erfolg versprächen.
Durch das Entgegenkommen der Ver-
waltung des Ottomanischen Museums und
durch die schnelle und bereitwillige Be-
schaffung des zur Reise nötigen Irade seitens
der Deutschen Gesandtschaft war es mir
möglich, die Reise sofort auszuführen. Auf
meine Bitte war mir seitens des ottomanischen
Museums mein Freund Th. Macridy bey,
welcher bereits die Ausgrabungen in 8aida
geleitet hatte, beigegeben worden, und nicht
zum mindesten durch sein umsichtiges und
fürsorgliches Eingreifen war es möglich, die
Reise ohne jede Vorbereitungen, so wie wir
auf den Strassen Konstantinopels herumge-
gangen waren, so schnell und erfolgreich
auszuführen, wie es die vorgerückte Jahres-
zeit nötig machte. Am 18. — 21. Oktober
konnten wir die Denkmäler von Boghaz-köi
besichtigen, um dann so schnell als möglich
nach Angora zurückzukehren. Am Tage unserer
Abreise von dort setzte ein starker Regen
ein, der, wenn er uns unterwegs gefasst
hätte, uns lange festgehalten haben würde.
In den letzten Tagen des Oktober musste
') Vgl. die Angabe Hilprechte bei Ranke. Personal I
Names p. 40 Anm. 9, wonach er an 100 dieser Tafeln
erworben hat. H. Ranke teilt mir mit, dass er sich
vergeblich bemüht habe, eine Veröffentlichung dieser
Urkunden durchzusetzen. Die von Hilprecht a. a. 0.
angegebene Zeit — ungefähr Hammurabi-Zeit — ist,
soweit die Urkunden der Golenischeff-Sammlung in
Betracht kommen, falsch. Man hat mehr um 1500
herum zu suchen. Aber nach den uns in Kül-tepe
gemachten Angaben sind an zwei Orten des Hügels
Urkunden von zweierlei Art gefunden worden und
zwar darunter solche in Umhüllung und mit '
Siegeln. Die Umhüllung veranlasst wohl Hilprecht
zu seinem Ansätze, die „palaeographical evidence" ist |
•chwerlicb mehr als klangvoller Ausdruck dafür. ;
ich aber die Reise beendet haben. Die ur-
sprünglich geplante Besichtigung der Ruinen-
stätte bei Kaisariye — Kül-tepe genannt —
war unmöglich gewesen und musste auf die
für den nächsten Sommer geplante Unter-
nehmung in Boghaz-köi verschoben werden.
Was wir in den paar Tagen unseres
Aufenthaltes in Bogliaz-köifeststellenkonnten,
bestätigte nicht nur die Mitteilungen der
früheren Besucher des Ortes, sondern Hess
die Sachlage für eine Ausgrabung noch sehr
viel günstiger erscheinen, als man danach
hatte annehmen müssen.
In dem grossen Stadtgebiete, das durch
die zum grossen Teile noch erhaltene oder
doch feststellbare Stadtmauer umschlossen
war, befanden sich eine Anzahl Bergkuppen,
welche zum Teil als Festungen oder Kastelle
befestigt waren. Drei heben sich besonders
hervor, an denen ein Teil des Mauerwerks
noch erhalten ist. Sie führen die Namen
Sary kale, Jenidje kale und Büj'ük kale;
letztere ist die bei weitem grösste Anlage
gewesen, welche jedenfalls als Königsburg
gedient hat. Sie hat am Rande der Stadt
gelegen, war also in der auch von assyrischen
Anlagen her bekannten Weise in die Linien-
führung der Stadtmauer einbegriffen. An der
äusseren Seite fällt der Felsen steil in die
Schlucht eines Baches ab, der der Stadt zu-
gekehrteTeil war durch drei .Mauern terrassen-
förmig befestigt. Der Abhang ist mit den
Trümmern der Mauern bedeckt und zwischen
diesen lagen die Bruchstücke der Tontafeln.
Die Menge ihres Vorkommens Hess ohne
weiteres vermuten, da.ss in der Burg ein
grosses Archiv gestanden haben musste.
In den paar Tagen unseres Aufenthaltes
wurden uns im ganzen einige dreissig kleinere
Bruchstücke, die bereits früher gefunden
worden waren, überbracht oder in unserer
Gegenwart herausgesucht. Sie waren mit
Ausnahme von drei von derselben Art wie
die früher gefundenen, also in der unbe-
kannten oder als,, Arzawa"vermuteten Sprache.
Einige davon erwiesen sich als von Tafeln
von sehr grossem Umfange herrührend, von
der Art. wie sie eigentlich nur in einigen
der Mitan itafein von Tel-Amarna vorliegt.
Es wurde uns auch erzählt, dass Tafeln von
grösserem Umfange früher gefunden und
verkauft worden wären, und diese Angaben
sind insofern vertrauenswürdig, als die un-
gefähre Grösse angegeben wurde, ohne dass
den Betreffenden von unsrer Seite Angaben
über das ursprüngliche Aussehen solcher
Stücke gemacht worden wären. Diese mussten
also wirklich ganze Tafeln gesehen haben.
(525 |Xo. 121
ORIENTALISTISCBE LITTERATÜR-ZEITÜNfR. [Dezember 1906.] 62f)
In diesem Jahre bestätigte dann derselbe
Händler in Kaisariye, durch dessen Hände
die meisten der Tontafelu von Kül-tepe ge-
gangen waren, dass er auch „grosse Tafeln"
von Boghaz-köi in den Handel gebracht
habe. Das aufkaufende Globetrottertum hat
also auch hier seine der Wissenschaft nach-
teilige Rolle gespielt. Im übrigen war maii.
trotzdem Bogliaz-köi oft von Reisenden be-
sucht wird, in diesem Erdenwinkel noch von
erfreulicher Einfalt der Sitten, der brave
Charakter der dortigen Bevölkerung hatte
keine Spekulationswut in „Antiken" auf-
kommen lassen. Man hat in der Zwischen-
zeit, bis zu unserem Wiederkommen, nicht
weiter gesucht! An andei-n Punkten des
Orients wäre das anders gewesen, und schon
in Kaisariye und Kül-tepe ist die Fälschung
von Tontafeln in den etwa 20 Jahren, seit
die dortigen Tafeln bekannt sind und ge-
handelt werden, in viel ver.sprechender Weise
vervollkommnet worden.
War nach alledem die Rüyük-kale als
ein Platz gekennzeichnet, welcher zahlreiche
Urkunden bergen musste, so waren die drei
abweichenden Stücke, welche gefunden wurden,
geeignet, die grössten Hoffnungen zu eiTegeii.
Sie waren in babylonischer Sprache ge-
schrieben und zwei davon sahen schon rein
äusserlich derartig aus, dass ich sofort, wie
stets seitdem, erklären musste: wenn diese
Stücke nicht in meiner Gegenwart vom
Boden aufgehoben worden wären, sondern
ich sie im Handel gefunden hätte, so würde
ich einfach über die Zumutung gelacht haben, J
sie aus Boghaz-köi kommen /.n lassen, sondern
sie als versprengte Stücke des Tel-Amarna-
Fundes erklärt haben. In der Tat sieht das \
eine von den beiden in Schrift und Ton '
derartig aus, dass man sich sofort versucht
fühlt zu versuchen, ob es nicht zu einem •
der bekannten Mitani-Briefe gehört, das i
andere sieht äusserlich genau so aus, als
ob es von einem der palästinensischen Tel-
Amarna- Briefe lierrührte. Die wenigen
Zeichen, welche es enthält, genügen, um den
Inhalt als einen Bericht an den König er-
kennen zu lassen. Die rötlich angehauchte
Tonfarbe weist auf kleinasiatischeu Ursprung
hin. Das Erhaltene ist:
. . . kaspu i-ua
§ar mfitu Er ha
u-us-sa-a .
1 te-i't-te
uarkabüti
lib ■.'....
Es wm-de kaum berichtet, ilasa der Könifj dee
Landes Ha- . . . (also Ha-at-ti, Ha-ui-gal-bat woniger
naheliegend), ausgezumiu ist, sondern eher, dass
jemand gegen ihn gezogen war. Dann war von
einem Te-it-te(-V) und von Streitwagen die llode.
Beachtenswert ist das Er beim Ijändornamen. das
bis dahin nur in dem — ebenfalls ..hethitischem''
Einflussbereicbe angehörigen Uriefe Tol-.Vmarna W 3(i
und in der zweisprachigen Silberkapsel von Tarriktimme
l)ezpugt war. Diese Schreibweise bildet im Hethi-
tischon, wie sich herausgestellt hat, die Kegel.
Das genügte, um festzustellen, dass Funde
aus der Tel-Amarna-Zeit zu erwarten wären
und dass, wenn nicht besondere Ungunst
vorwaltete, ausser dem Archive in Landes-
sprache auch Urkunden nach Art derer von
Tel-Amarna hier erhofft werden konnten.
(Uebrigens sind die obigen Stücke trotz der
reichen Funde und trotz der mannigfachen
Urkunden in babylonischer Sprache bis jetzt
die beiden einzigen in ihrer Art geblieben,
d. h. die einzigen, die genau einem Mitani-
Briefe und einem Vasallen-Briefe nach Art
der palästinensischen ähneln).
Auf meinen Vorschlag hin erklärte sicla
die Verwaltung des Ottomanischen Museums
bereit, sobald das damals in der Vorbereitung
befindliche neue Antikengesetz erlassen sei,
die Ausgrabung der Stätte zu unternehmen.
Wie bei andern Unternehmungen, so bin ich
auch diesmal Se. Exz. Hamdi-bey zu Danke
verpflichtet für die freundliche Berück-
sichtigung meiner Vorschläge. Die erforder-
lichen Mittel zu der Unternehmung wui'den
in erster Linie von Herrn Dr. G. Hahn-
Berlin gestellt, der Rest wurde von Herrn
Militär-Oberpfarrer Strauss und aus den ver-
einigten Mitteln der Vorderasiatischen Ge-
sellschaft und des Orient-Comites zu Berlin
aufgebracht. So konnte im Sommer 1906
das Unternehmen durchgeführt wei'den, dessen
geschäftliche Leitung auf meine Bitte wieder
in den Händen von Macridy bey lag.
Die Sachlage erfoi-derte vor allem eine
Durchsuchung des Bodens der Kaie nach
den Tontafelu. Das einfachste Verfahren
war, vom Fusse des Abhanges beginnend berg-
auf bis zur Höhe zu gehen und den Boden
bis auf den gewachsenen Fels zu bewegen.
Das ist in einer Breite von etwa 20 Meter
geschehen, wobei eine Tiefe des Erdreichs
von mehreren Metern zu bewältigen war.
Die Arbeit war für die Arbeiter oft recht
gefährlich. Auf dem Gipfel augelangt, hätte
wieder von unten begonnen werden müssen.
Obgleich es als zweifellos erscheinen muss,
dass der Boden links und rechts von dem
durchsuchteuTeil e gleich e Ausbeute verspricht,
war das mit den vorhandenen Mitteln und
in der zu Gebote stehenden Zeit nicht mög-
lich. Die Vollendung dieses Teils der Unter-
627 [No. 12.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Dezember 1906.) 628
suchung musste also auf eine neue Unter-
nehmung verschoben werden. Das Ergebnis
bestand ausser einer verhältnismässig nicht
sehr beträchtlichen Anzahl von kleineren
Gefässscherben mit Bemalung — die rohe
Töpferware liegt in Kleinasien überall
haufenweise herum — in etwa 2500 Bruch-
stücken von Tontafeln der gedachten Art.
Diese haben natürlich noch nicht näher
untersucht werden können und es befinden
sich darunter recht beträchtliche Stücke bis
zu unbedeutenden herab. Der Inhalt ist in
der Hauptsache gleichartig wie bei den
folgenden. Je höher man bei der Ausgrabung
stieg, um so grössere Stücke wurden meist
gefunden und ziemlich hoch oben mehrere
Lager von vollständigen oder doch annähernd
vollständigen Tafeln der durch die Bruch-
stücke an die Hand gegebenen aussergewöhn-
lichen Grösse. Es werden etwa zwanzig Stück
dieser Art gefunden sein.
Diese haben neben den Bruchstücken, die
in babylonischer Sprache geschrieben waren,
soweit die kurze zur Verfügung stehende
Zeit gestattete — sie wurden ja erst gegen
Ende der Arbeiten gefunden — naturgemäss
den Hauptgegenstand meiner Bemühungen
gebildet. Eine irgendwie erschöpfende Durch-
arbeitung war selbstverständlich nicht mög-
lich, ich musste mich darauf beschränken,
zunächst einen allgemeinen Ueberblick zu
gewinnen zu suchen und etwaige hervor-
stechende oder leichter zu untersuchende
Stücke zunächst abzuschreiben. Schon die
sorgfältige Abschrift von ein paar dieser
Tafeln hätte so viel Zeit erfordert, als mir
überhaupt zu Gebote stand. Die völlige
Sichtung und Durcharbeitung nur des diesmal
gefundenen Stoffes dürfte schon Arbeit für
ein paar Jahre bieten.
Der bei weitem überwiegende Teil der
Urkunden ist, wie auch das Verhältnis der
ersten Funde erwarten liess, in der fremden,
der Landessprache abgefasst, eine Anzahl
babylonisch. Die letzteren sind die diplo-
matischen Schreiben , die wie beim Tel-
Amarna- Funde in der allgemeinen Schrift-
sprache des Orients abgefasst sind. Im
innern Verkehre de.s Landes, sowohl im un-
mittelbaren als im weiteren Sinne, d. h. mit
den Vasallenländern, scheint man vorwiegend
sich der Landessprache bedient zu haben.
Der vermutete Zusammenhang mit der
Sprache von Arzawa bestätigt sich. Wenn
man aber danach zunächst etwa gefolgert
haben könnte, dass Boghaz-köi eben die Stätte
von Arzawa gewesen wäre, so ergaben die
Ausgrabungen eine sehr angenehme Be-
richtigung dieser Vermutung. Es ist die
Hauptstadt des Hattilandes selbst, zu dem
Arzawa (das häufig erwähnt wird) im Va-
sallenverhältiiis steht. Die einzelnen Länder
werden gerade bei den Hatti fast typisch
als mät alu , d. h. nach der Haupt-
stadt bezeichnet, und Land- und Stadtideo-
gramm sind deshalb stets verbunden. So
hat auch unsere Stadt den Namen Hatti
(alu ha-at-ti) geführt. Die Stadtanlage
von Boghaz-köi ist also die Haupt-
stadt des Hattireichs gewesen und
damit ist der ersti und vornehmste Punkt
im Gebiete der kleinasiatischen Grossmacht
festgelegt. Die Folgerung für die Landes-
sprache ist natürlich sehr naheliegend: es
ist eben die Hattisprache, die wir jetzt in
zahlreichen Urkunden vor uns haben. In
Arzawa hat man ebenfalls „hethitisch" ge-
schrieben, wie selbstverständlich. Wie sich
die Sprache der hethitischen (Bilder -)In-
schriften dazu stellt, bleibt vor der Hand
offen. Dass es eine andere Sprache ist, ist
nicht unmöglich, wenn man es zunächst auch
nicht wird annehmen wollen. Darüber kann
man zunächst nicht mit Sicherheit urteilen,
solange man nicht über das Entstehungs-
zeitalter dieser Schrift und ihr Verhältnis
zu den verschiedenen Schichtungen der
ältesten kleinasiatischen Bevölkerung im
klaren ist. Denn innerhalb des „Hethiter-
tums" hat es deren ja auch gegeben.
Von solchen Inschriften ist in Boghaz-köi
nur eine nachweisbar, die auf eine Felswand
gemeiselt und etwa 6 Meter lang war. Sie
ist völlig verwaschen, so dass von ihrem
Inhalte nichts mehr festgestellt werden
kann*). Es ist die nördlichste bis jetzt be-
kannte — was immerhin zu denken gibt für
das Verhältnis dieser Schrift in der herrschen-
den Bevölkerung des Hattistaates 2).
Eine kurze allgemeine Bestimmung des
Inhalts der gefundenen Tontafeln ist nicht
gut möglich. Dafür bietet die fremde
Sprache doch noch ein zu grosses Hindernis.
Die Mehrzahl ist nicht politischen Inhaltes,
wenngleich auch solche sich finden. Es
sind darunter Schreiben aus dem engeren
M Vgl. Meeserschmidt. Corpus zu Tafel XXVII
und XXVIII, 3. Der Zustand ist tatsächlich so trost-
los, dass weder von Abklatsch noch Photographie noch
sonst irgend wie etwas dafür zu hoffen ist. Höchstens
kann hier und da ein vereinzeltes Zeichen erkannt
werden. Die Bedingungen dazu sind aber auch
schwierig, da entweder die Sonne blenden oder aber
der Schatten zu sehr verdunkeln vrird.
-) Uebrigens sind neuerdings wieder einige
hethitische Inschriften (aus südlicheren (regenden)
bekannt geworden.
629 |No. 12.|
OBIENTALISTISCHE LITTEBATüR-ZEITUNGj- (Dezember 1906.] 630
Bereiche des Landes, dem Stammlande oder
mät alu Hatti und den Vasallenländern.
Viele betreffen wohl die innere Verwaltung,
von Göttern, Tempeln und den verschie-
denen Städten des Landes ist oft die Rede.
Im übrigen müssen die im folgenden anzu-
führenden Beispiele voi-läufig zur Veran-
schaulichung dienen.
Von Briefen sind bis jetzt nur Bruch-
stücke gefunden worden, unter denen auch nur
wenige einen Umfang haben, der für die
nähere Bestimmung des Lihaltes etwas
erhoiFen lässt. Im übrigen ist der Inhalt
solcher diplomatischen Noten dem allge-
meinen Charakter nach ja von Tel-Amarna
her bekannt. Soweit Absender oder Em-
pfänger erhalten sind, rühren die meisten')
von Wasmuaria oder Wa.smuaria satepuaria
Ria-ma.sesa-mai Amana d. i. wsr mit R stp n
R', R'ms sa mrj Jmn = Ramses II. und seinem
Zeitgenossen Hattusil (Ha-at-tu-si-li), dem wei-
land Chetasar oder Hattusir der ägyptischen
Inschriften her. In den verschiedenen Ur-
kunden wird die Genealogie der beiden
gegeben (s. unten auch den Vertrag), Hattusil
nennt als seine Vorfahren Mur-si-li'^) und
Su-ub-bi-lu-li-u-ma, (der Name ganz so wie
von Knudtzon für den Tel- Amarna- Brief
festgestellt). Diese beiden sind „Grosskönig,
König von Hatti", der Urgrossvater, eben-
falls Hattusil genannt, war „grosser König,
König von Ku-us-sar", also ein Vasallenfürst
des Hatti -Königs — falls nicht das Gross-
königtum überhaupt eine Gründung von Sub-
liluliuma gewesen ist. Auch der „Mautener"
der Aegypter wird in Briefen erwähnt und
zwar, wie bereits vermutet (von Jensen
zuerst?) tatsächlich in der Form Muttallu.
Ein Bruchstück scheint von der Erhebung
Subliluliumas zu sprechen. Es ist von Orakel-
machenschaften dabei die Rede ! Die erste
grössere Urkunde, welche — etwa auf halber
Höhe des Bergabhanges — gefunden wurde,
war der Text eines Vertrags, der abge-
schlossen wurde zwischen Hattusil und Ri-
a-ma-se-sa-ma-a-i(ilu)A-ma-na mär Mi-im-
') Für Beratung in Aegypticis bin ich Dr. H.
Ranke zu Danke verpflicbtet.
■) Dabei denkt jeder sofort an den Namen des
von Alkaios bekämpften ..Tyrannen" und Hersteller
geordneter Zustände auf Lesbos, Myrsilos. Also ein
Machthaber des 6. Jahrhunderts auf einer ..grie-
chischen" Insel trägt einen hethitisehen Namen!
Ebenso vielleicht ein Lyderkönig; vgl. F. II S. 282.
Einige der Ramsesbriefe sind übrigens auch an die
Frau von Hattusil gerichtet gewesen: Pu-du-hi-pa
„die Grosskönigin, Königin von Hatti" — dieselbe,
welche als Prinzessin von Kizwadna durch den
Kamaktext des Ramseavertrags bezeugt ist.
mu-a-ri-a (Seti I) bin-bin Mi-in-pa-hi-ri-ta-ri-a.
Beide Parteien nennen sich sar rabü sar
Misri (Hatti) und dahinter noch asaridu (Ur.
Sag), genau entsprechend dem bekannten
Vertrage von Karnak. Mit diesem ist der
unsrige in der Hauptsache identisch, er ist
iler keilschriftliche babylonische Text, der
ins Aegyptische übersetzt worden ist, wobei
nicht überall wörtliche Uebereinstimmung zu
herrschen scheint. Der Anhang stand wohl
nicht darin, das Ende ist aber nicht erhalten.
Auch er spricht von dem „Texte der silbernen
Tafel" (sa ina rikilti muhhi dup-bi sa sarpi).
Die Aufzählung der Götter von Hatti, welche
im Aegyptischen steht, fehlt hier — ob nur
abgebrochen, ist nicht festzustellen — wir
haben sie aber auf einer sogleich zu erwähnen-
den anderen hethitisehen Urkunde, im wesent-
lichen ebenfalls übereinstimmend.
In die gleiche Art gehört eine ebenfalls
babylonisch abgefasste Urkunde, welche auch
als Vertrag bezeichnet werden kann. Sie
rührt her von Su-na-as-su-ra, dem König von
Ki-iz-zu-wa-ad-ni und enthält dieBedingungen,
unter denen dieser seinem Oberherrn, dem
Hattikönig — es war wohl Hattusil, der
Name wird aber nicht genannt — eroberte
Gebiete, welche er dem (amelu) Har-ri ab-
genommen hat, zum Teil abtritt. Der Gross-
könig wird also an der Beute beteiligt.
.,Zurzeit meines Grossvaters gehörte Kiz-
wadua ganz zu Hatti, dann aber trennte es
sich (iptur, machte sich unabhängig). Sunas-
.sura hat die Harri besiegt — natürlich weil
diese „angefangen hatten" und nun werden in
etwa 60 — 70 Paragraphen die Bedingungen
abgehandelt, unter denen er seinen Oberherrn
an der Beute beteiligt. Es kommt im wesent-
lichen auf ein Bündnis zu gegenseitiger Hilfe
hinaus — ähnlich also wie mit Aegypten.
Der Grosskönig muss die Souveränität seines
„Bruders" anerkennen. „Wenn Sunassura
vor die Sonne (so wird der Hattikönig be-
zeichnet!) kommt, das Antlitz der Sonne
sieht, dann sollen die Grossen der Sonne
vom Sitze vor ihm aufstehen (er ist also
mehr also sie!), keiner soll sitzen bleiben."
Am Schlüsse werden die eroberten und unter
die beiden Könige verteilten Städte mit ihren
Grenzen angegeben. Sie liegen „am Meere"
und am „Flusse Samri". Die Tafel ist nicht
überall gut erhalten und enthält etwa 4x70
Zeilen.
Eine Tafel, die nicht vollständig, aber
iloch zum grossen Teile erhalten ist, beginnt:
(;31 |No. 12.|
ORIKNTAMSTISCHE LITTERATUU-ZKITUNU. lOezfinber lOOH.] r,32
um-ma') ta-ba-ar-na Ha-at-tu-si-li (es folgt
die Genealogif, wie oben angpgebeii bis auf
den llrgrus.svater, Hattusjl König von Ku-
us-sar). In den einzelnen Paragraphen wird
darin von den Feinden (amelu nakrii) ge-
sprochen und mehrere der Hatti-Staaten und
Städte genannt: Ga-ga-as, Ne-na-as, Pa-pa-
a-li-ti, Ar-za-u-wa, A-ra-u-nn-na, Ga-as-w-
ia; Az-zi, 8a-mu-ha. Ar nia-ta iia-as, Ki-iz-
zu-w-ad-na; die (matäti) Harri, welche (?)
Kar-ga-niis(-sa-an) eroltert haben (is-bat;
assyrisches Verbuin im Hatti- Texte). Der
Schlu.«sabschnitt beginnt: a-wa-at ta-ha-ar-
na Ha-at-tu-si-la sarru rabii u Pu-dn-hi-pa
ameltu -\- .sarru -|- i-abü ameltu + sarru alu
Kaspu^) -|- ti. Es werden dann (vgl. oben)
dieGötter aufgezählt — ungefähr die gleichen
wie im Karnak- Vertrage. Auch von den
KXX) Göttern (li-im iläni) ist ebenfalls die
Rede, die Formel wird also ungefähr ent-
sprechend sein.
Neben diesem Schriftstücke rein ])oli-
tischen Inhaltes wird am besten ein ähnliches
(4 Kolumnen) genannt, das von Mur-si-ü her-
rührt. Auch darin werden die Beziehungen
zu einer Anzahl Neben- oder Vasallenländer
erwähnt, u. a. Kriege mit Mitanni. Es
verspricht also eine wichtige Urkunde der
vorderasiatischen Geschichte zu werden.
Diese, wie auch die im Folgenden zu
erwähnenden, sind inHatti-Sprache abgefasst.
Eigentümlich ist dabei aber die starke Ver-
wendung babylonischer Wörter — im Sinne
von Ideogrammen — und zwar häufig gerade
von den allergewöhnlicbsten: so Präpo-
sitionen wie a-na. is-tu, Wortverbindungen
wie a-bu-ia mein Vater, a-bi a-bi-ia mein
Grossvater, is-bat hat erobert (vgl. oben) u. s.w.
Die Verwendung der Ideogramme in den
armenischen Keilinschriften und entsprechen-
de Eigentümlichkeiten sind also älterer
Brauch im ,.hethitischen" Bereiche und keine
Neuerung der Urartäer. Diese Eigentüm-
lichkeit ist vorerst willkommen bei der Be-
stimmung des Inhaltes — genau so wie es
dort der Fall war — wenn man dann aber
den hethitischen Wortschatz feststellen wird
wollen, wird sie das Gegenteil sein. Die
übrigen grösseren Tafeln habe ich nur erst
flüchtig einsehen können. Es sind Schreiben,
') Mit um-ma boginnon die Scbriftstücke — vgl.
den Tel-Amarna-Briof; ta-bar (s. Scblussparagraph)
scheint etwas wie ,8cbreiben" oder „sprechen" zu
bedeuten. Das Wort kommt (mit anderen Endungen)
auch in der Mursil-Tafcl vor. Mau denkt dabei an
die Anfänge der Hierogljphen-Inschriften mit der
bekannten Hieroglyphe, welche auf „sprechen" deutet.
') So wird eine häutig erwähnte Stadt geschrieben
(Ideogramm für kaspu); das li int Endung.
die meist aus Nachbarländern (darunter auch
Vasallenstaaten) herrühren, die aber nicht
lein politis(;he Dinge oder auch überhaupt
nicht solche betreffen. Hervorgehoben seien:
um-ma Ki-ik-ku-li amelu a- ? -us-sa-an-ni
^a. mätu alu Mi-it-ta-an-ni (4 Kolumnen, zum
grösseren Teile erhalten).
Grosse Tafel, nach der Unterschrift die
,.7. Tafel einer Abschrift einer Kupfertafel"
(duppu VII kam | a-na dup-bi üd.Ka.Bar !
na-a-u i-ni-ia-an). Ein Schlussparagraph
beginnt: sa alu Mi-is-ri-w-as-si amelu te-bi
Ha-a-ni-is be-lu | is ? an ma-a-it a-bu-ia (!)
ma{ku'?)-wi-bi I is pa amelu in i i-na mätu
aluMe-is-ri-is-me na-an(V)ki-us-sa-an ma(ku?)-
it wa-tar na-ah-.ia; nach einigen Zeilen: a-ua
a-bu-ia | ameltu -|- sarru alu Mi-is-ri dup-
bi-ia-az.
Eine andere: um-ma Ki-el- ? (von)
alu Ne-ri-ig (häufig erwähnte Stadt), Sitz
eines ilu Im (Tesub). Der in der Unter-
schrift genannte königliche dupsar — die
Tafel 'st augenscheinlicli Kopie für das
Archiv — wird gesehrieben I Ür.Mah (also
Ideogramm für „Löwe") rab dup-sar-pl.
Er i.¥t in gleicher Weise aiich auf andern
genannt.
Eine andere : um-ma Am-mi-ha-ad-na
amelu sangu sa iltu Is-ha-a-ra amel alu
Ki-iz-zu-w-ad-na. Die Göttin Ishara ist aus
dem Siegel In-di-si-ma's und aus dem Karnak-
Texte bekannt — abgesehen von den baby-
lonischen Erwähnungen.
Auch sonst finden sich übrigens rein „baby-
lonische" Götternamen, u. a. Za-ga-ga, der sehr
häufig genannt wird.
Eine andere: um-ma Pa-a-ni-ik-ri amelu
pa-ti-li isa mätu alu Kum(ku)-ma-an-ni —
also von dem bei Tiglat-Pileser I. genannten
KummanJ, dem Comana im Autitaurus.
Eine andere: um-ma sarru rabü ma alu
Su-us-Ja-ri a-bi sarri . . . n]i-in-di usw.
5. Pa-ap-pa-a.s amelu u-ri-an-ni-is
7. Pa-ap-pa-na amelu u-ri-an-ni-in'j
10. mätu Ar-za-u-i-ia Nu-un-nu amel
ulu Hu-u-ui'-ma
14. na-a-u-i a-bi sarri amelu si ni hurasu
is-pur(!) Sar-ma-as-su-un Nu-un-nu
15. har -f- sag (sadü!) sa-ha-ia-i usw.
Eine weitere Beschreibung dieser Tafeln
ist in der Kürze nicht möglich. Auch wird
man ohne Schwierigkeiten verstehen, dass
in 4 Wochen bei der Fülle des zuströmen-
den Stoffes es nicht möglich gewesen ist,
Texte genauer zu untersuchen, bei denen vor
der Hand nicht einmal die Sicherheit der
') Man beachte die gleichen Endungen ! Ebenso
in Mitani -S und -n!
633 [No. 12.|
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜE-ZEITDN6. (Dezember 1906.J 634
Lesung durch Verständnis des Inhaltes ge-
prüft werden konnte.
Es sind ausser der Büj'ük-kale noch
einige Stellen untersucht worden. Vor allem
das bereits von PeiTot mit Benutzung von
Texier's Zeichnungen und Angaben be-
schriebene Stadttor an der Siidwestseite der
Mauer. Was Texier dort von Löwenköpf'en
gezeichnet hat, ist ziemlich freies Phantasie-
stück, die Wirklichkeit war aber hier noch
erfreulicher als die Phantasie. Das Tor be-
stand aus Riesenblöcken und war nach aussen
von zwei Löwen in ganzer Vorderansicht
eingefasst; es sind Prachtstücke hethitischer
Kunst. Die Innenseite war schmucklos. Ein
anderes Tor — an der Südostseite — war
ebenfalls aus grossen Blöcken hergestellt,
hatte aber keinen Skulpturenschmuck.
Das grosse Gebäude, das n-o. vom Dorfe
Boghaz-köi und unterhalb der Büyük-kale
liegt, ist von Perrot als Palast bezeichnet
worden. Ob es das oder ein Tempel war,
bleibt noch offen. Aber der Grund, der für
die Palasteigenschaft angegeben war, ist hin-
fällig. Man wollte den „Thronsessel" ge-
funden haben, auf dem der König Recht ge-
sprochen hätte. Dieser „Sessel" sollte freilich
umgestürzt und von seinem Platze entfernt
worden sein. Er liegt allerdings ausserhalb
des Gebäudes und ist — kein Sessel, sondern
offenbar das Endstück eines Wasserbassins.
Der angebliche Sitz ist das eine Ende des
Bassins, die Löwen, welche den Sitz ein-
fassen sollten, wären nach rückwärts ge-
wandt gewesen — es sind eben die Ver-
zierungen des Bassins. Eine Nachgrabung
förderte noch ein paar grosse Steinblöcke
davon zu Tage, darunter ein Stück des andern
Endes. Es ist ebenfalls ein Löwe und zwar
ein grosser, während die beiden anderen, die
des angeblichen Sessels, kleiner sind.
An einer sehr hoch gelegenen Stelle, im
Süden, nicht weit von der Stadtmauer, liegen
die Grundmauern von mehreren Gebäuden,
die in beherrschender Lage gestanden haben.
Es waren vielleicht Tempel. Einiges davon
wurde freigelegt.
Eine Stelle war bezeichnet worden, wo
man vor Jahren Funde in Bronze — Beile
und Pferderüstung — gemacht hatte. Ein
Stück davon wurde auch vorgelegt, es ist
eine Bronzeplatte, die als Schaufel oder Hacke
gedient haben kann. Ein schönes Bronze-
beil wurde bei einer Nachgrabung gefunden.
Der zweite Teil des Unternehmens galt
der Untersuchung des Kül-tepe bei Kara-
üj'ük drei Stunden östlich von Kaisariye.
Hier hat ebenfalls bereits Chantre gegraben.
Der erste Blick auf den eigenartigen Hügel
zeigte, dass nur von einer völligen Abtra-
gung des scharf umrissenen Hügels eine
Gewinnung der darin begrabenen Alter-
tümer zu erwarten ist. Die Stellen, an
denen die Tontafeln gefunden worden sein
sollten, wurden zwar ungefähr bezeichnet,
aber es ist sehr zweifelhaft, ob wahrheits-
gemäss. Die Individuen, welche den Nutzen
von den Funden gehabt hatten, machten
nicht den Eindruck, als ob sie geneigt wären
andere als solche Dienste zu leisten, die
ihnen Vorteil versprächen. Wie bereits von
Chantre geschildert, ist es kaum möglich,
in dem aus reinen Erdmassen bestehenden
Hügel, der überall mit Töpfereistücken
besät ist, bestimmte Schichten festzustellen.
Es ist alles durcheinander gesunken. Jeder
Graben führt auf Mauerwerke und fördert
grössere und kleinere Topfwaren zu Tage,
auch ein paar Steinhämmer wurden gefunden.
Aber eine wissenschaftlich wertvolle Aus-
beute könnte, wie gesagt, nur von völliger
Abtragung erwartet werden, und für diese
wären recht beträchtliche Mittel nötig.
Einige in Kaisariye erworbene Stücke —
kleine Pferdeköpfe aus Ton, nur wenige
Bruchstücke von Tontafeln — stellen dar,
was wohl jetzt noch von früheren Funden
gesammelt werden konnte. Wir haben im
ganzen 8 Tage dort zugebracht und mehrere
Versuch.sgräben mit dem angegebenen Er-
gebnisse geöffnet.
November 1906.
Arabische Mathematiker und Astronomen.
Von Moritz Steinschneider.
XL Artikel. (Vgl. Jahrg. 1906, Kol. 28.)
Dieser Artikel, welcher zunächst eine,
allerdings lose zusammengefasste, Reihe von
Bemerkungen abschliessen soll, so dass
für eventuelle spätere Mitteilungen auf diesem
besonderen Gebiete der arabischen Literatur
volle Unabhängigkeit gewahrt bleibt, be-
schränkt sich auf Bemerkungen zu Suter's
im II. Art. (1901, Kol. 183) besprochenem
Werke (die Mathematiker u.s.w. 1900), in der
Weise, dass die im VI.— IX. Artikel als Er-
gänzung behandelten Gelehrten und Schriften
in der Regel unbeachtet bleiben, und nur
bei einer besonderen Beziehung kurz mit
einer Verweisung erledigt werden. Hingegen
635 [No. 12.J
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITDNG. iDezember 1906.] 636
sollen Benierkungen zu den Texten des
Werkes und den „Nachträgen und Berich-
tigungen" (Sonderabdr. aus dem XIV. Heft
der „Abliandlungen zur Gesch. d. mathe-
uiat. Wisscnsch.", 1902, S. 157-83) jeder
Art nach der Reihenfolge des Werkes ge-
sammelt werden').
Diese Bemerkungen sind nicht etwa bei
der Lektüre des Suterschen Werkes gewisser-
massen als Randnoten entstanden, sondern
die teilweise noch nicht ganz gereiften Früchte
mehr als 60jährigen Studiums'^) der Biblio-
graphie der exakten Wissenschaften bei den
Arabern, grossenteils aus systematischen
Forschungen, teils gelegentliche Notizen, oft
vorläufige Quellenzitate, die ich weiter zu
verfolgen beabsichtigt hatte, namentlich Fest-
stellung von Autor-Namen, chronologischen
Daten, Büchertiteln, Nachweisungen von
Ausgaben, Manuskripten, Ueber-
setzungcn, gelegentlich auch Erklärung
technischer Ausdrücke, Anführung charakte-
ristischer und interessanter Stellen.
Begreiflicherweise ist ein grosser Teil
meines früher bemerkenswerten Materials
inzwischen allgemein bekannt und in Hilfs-
werken leicht zugänglich gemacht worden;
hier stehen Suter undBrockelmann obenan,
obwohl dieser sich auf erhaltene Literatur
beschränkt. Letzteren habe ich allerdings
nicht durchweg mit meinen (vorläufigen) Auf-
zeichnungen verglichen, und ich gestehe offen,
dass die eigentümliche Beschaffenheit seiner
Register eine Einübung erfordert, zu der ich
— zu alt geworden bin. Ich habe aber die
Anstrengung nicht gescheut, welche dazu
gehörte, alte, verblasste und nicht systemati.sch
geordnete Notizen vollständig mit Suter's
Buche zu vergleichen, um alles wegzu-
') Ich zitiere den Text nach SeiteDzafal and meist
auch mit Angabe der Artikelnummern, ebenso der
Ziffer der Anmerkungen ara Schlüsse (S. 208 ff.), die
Nachtr. u. Ber. mit ,,Nt.", Seite und Artikelnummer,
wenn nötig.
Ein Verzeichnis der Abkürzungen in den häufig
zitierten Quelloti folgt am Ende des Artikels; hier
genügen die am hilufigsten gebrauchten :
H. = Haji ('Hadjii Khalfa.
B.M. = Bibliotheca Mathemat.. her. v. G. Ene-
ström, seit 1893.
EÜb. = Die europ. Übersetzungen aus dem Ara-
bischen in Sitzungsberichten der Wiener
Akademie, 1904, 1905.
Hub. = Die hehr. Übersetzungen des Mittelalters,
Berlin 1893.
Lett. z=: Lettere a Don B. Boncompagni, Roma
1863-7, 4».
Meine eigene Namenschiffre („St.") habe ich meist
fflr diese Zitate für unnötig erachtet.
') Meine Bearbeitung des Artikels: Arabische
Literatur in Pierer's ünirersallexikon begann in
Leipzig 1839.
lassen, was mir dort klar und ausreichend
angegeben schien. Ich erlaube mir jedoch
kürzere oder längere Mitteilung alles dessen,
was Suter für seine Fachgenossen nicht ge-
geben hat, ohne dass ich die Gründe erörtere'),
was aber für Arabisten von Interesse sein
dürfte ; unsere Ziele sind ja verschieden.
Sollte es mir wiederum passieren, eine Stelle
seines Buches übersehen zu haben, so schicke
ich ein pater pcccavi voraus.
Hieran schliesst sich (und zugleich diese
längere Einleitung) eine unerlässliche Er-
klärung: Ich folge der Anordnung des Suter-
schen Buches, aber nicht immer in der Wahl
desjenigen arabischen .Aiitornamens, der im
Iudex das Schlagwort bildet (vgl. dazu meine
Bemerkung in Jahrg. 1901 S. 277), während
im Texte sämtliche Namen gesperrt gedruckt
sind.
S. 3 n. 1 (dazu S. 208) Ihr. b. Habib
al-Fazari, im Index von H. p. 1097 u.
3708 fehlt VII 598, wo der Druckfehler
„(^;'>*" al-Ghazari" I, 325 berichtigt ist,
auch nach der oiüent. Ausgabe I, 87. Daselbst,
Z. 3 V. u.: „iL^Xs. ejus cognitionem habuerit",
ist zu berichtigen sX^x. (der es, das Astrolab,
verfertigte, nach Fihrist I, 273). Ebenso ist
Flügel, Die gramm. Schulen S. 287 zu be-
richtigen. Ueber diesen Autor habe ich Ver-
schiedenes in ZDMG. Bd. 18 S. 174, Bd.
24 S 373, Bd. 25 S. 412 notiert. Zu Fihrist
s. auch die Anm. II S. 429. Der Art. des
Kifti steht in der Ausgabe S. 57.
H. III 556 n. 6930: r^;^' ^), nur nach
Kifti. D' Herbelot IV, 661 der deutschen
i Ausgabe 1790 hat: Zidsch Ebn Ibrahim ge-
nannt AI-Ferrari ... im l'arik alkamat (für
V 41 n. 9827: >_J^(ya*.^t| ^\ji^=, Ibrahim,
der erste, der im Islam über das Astrolab
schrieb, verfasste 2 Schriften darüber, näm-
lich eine über das flache (Äia^ji), die andere
über das armillare ((^^JLi-l .^»13).
V 61 n. 9970: sJOl ^ku^J' J^i.^, liber
de planisphaerio, wörtlich: über die Ver-
flachung (d. h. Darstellung in einer Fläche)
der Kugel. Ich verfolge diesen Artikel, worin
auch der streitige Hattm vorkommt, hier
') Ich bemerke dies ausdrücklich, um jeden
Schein von Vorwurf oder Tadel zu vermeiden, die
Hr. S. in früheren Bemerkungen zu finden glaubte.
637 [No. 12.)
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG. 1 Dezember 1906.) 638
nicht weiter, da ich beabsichtige, die ara-
bischen Autoren über astronomische In-
strumente und Verfertiger von solchen (es
dürften zusammen über 100 namentlich be-
kannt sein) in einer besonderen Studie zu
behandeln. Hier ist die unzweifelhafte Iden-
tität dieser Schrift mit dem „flachen Astrolab"
hervorzuheben. Sämtliche Mitteilungen H.'s
über Ibrahim's Tafeln und Instrumente dürften
kaum aus Autopsie abzuleiten sein. Es liegt
auch in der Natur der Sache, dass im Laufe
der Zeit die ersten Versuche aus Leben und
Wissenschaft schwinden, in letzterer der Reiz
historischer Forschung um so mehr wächst.
Brockelmann hat allerdings sich auf erhaltene
Schriften beschränkt, durfte also unseren
Fazari übergehen.
VI 96 n. 12820 Jl^yi ^ÜJu-'l, die latei-
nische Uebersetzung Flügels ist berichtigt
VII 901: Instrumentum declinationem solis
a puncto meridiani metiens. Diese Schrift
wäre also bei Suter nachzutragen.
S. 3 n. 2 Naubakht (nicht Nub.), das
persische Wort bedeutet neues Glück (Nt.
S. 158 um! schon Teufel bei Aug. Müller zur
Ausgabe von ihn abi O'seibia p. XIII) und ist
der persische Name eines bekannten Astro-
nomen und Astrologen, dessen Wissenschaft
auf mehrere Glieder seiner Familie überging.
Es scheint mir nicht überflüssig, dieselben
einmal zusammenzustellen, wenn auch über
die Mathematiker hinausgehend; vgl. Fihrist
238/9, 244, 274, 377, H III 104, 110.
a) Der Sohn: abu Sahl Fadhl b. Naubakht
hat nach Fihrist') für Hai'un al-Raschid aus
dem Persischen ins Arabische übersetzt. In
Virchow's Archiv LH (1871) S. 498 (Die
Toxicol. Schriften, auch Sonderabdruck) be-
merkte ich, dass sich das nicht auf Medi-
zinisches beziehe, da ich keine (so lies, näm-
lich Uebersetzung) bei O'seibia finde. Diese
Bemerkung machte ich gegen Hammer (III,
255), der zu Ende seines Artikels Fadhl zum
Arzte macht, weil O'seibia im Artikel über
ibn Lidjladj2) (I, 152, ungenau bei Hammer
S. 254 n. 1152) mitteilt, was Jusuf b. Ibrahim
im Namen des Ismail (s. diesen unten e) mit-
teilt, was dieser von seinem Vater, unserem
abu Sahl b. Naubakht gehört hat. Wir wer-
den Auszüge aus dem Persischen, allerdings
*) S. 274, der Artikel beginnt mit einer Ver-
weisung auf die Artikel im „Buch über die Muta-
kallimun" S. 176f. In der Uebersetzung Suter's in
den Abhandl. S. 28, vgl. S. 62) ist: „gründlich durch-
geführt" für aüJ> in .P, X,Mi] nicht der Sache entsprechend.
-) Der Artikel über diesen Autor in Van der
Linde, Gesch. des Schach, ist zuerst von mir geliefert.
nicht medizinischen Inhalts, sofort kennen
lernen.
Das 1. von Nadim genannte Werk Fadhl's
heisst ^jlht (;il| v_jLä^ über Nativitäten,
(JoJl^), Hammer III, 455 schreibt „Nehm-
thaman, d. B. der Naturreiche," Suter in der
Uebers. des Fihrist imd in seinem Buche
S. 5 n. 7 „el-nehmutan über die Geburten",
und konjiziert an beiden Stellen al-nimudar,
über Horoskop. Es ist ihm begreiflicher
Weise entgangen, dass im Fihrist p. 238/9
eine längere Stelle dieses Werkes mitgeteilt
ist, und dort der Vokal a über dem n jene
Konjektur beseitigt. In den Noten zum
Fihrist II, 104 wird das unerklärte Wort
etwa mit dem aramäischen NDCPU in einen
künstlichen Zusammenhang gebracht, der
schwerlich jemand befriedigt. Ich meine,
hier wäre vor Allem ein persischer Titel
zu suchen, ob mit der Bedeutung von Nati-
vitäten? Nimudar ist ein allzusehr bekannter
Ausdruck, als dass eine derartige Verketzerung
desselben anzunehmen wäre.
Es ist mir nicht bekannt, ob dieses in
mehr als einer Beziehung interessante Exzerpt
schon von Parsisten behandelt oder benutzt
worden sei. Ich werde hier nicht auf den
eigentlichen Inhalt eingehen — nämlich wie
die Astrologie von Babylon zu den anderen
orientalischen Völkern überging und von den
persischen „Propheten" Zaraduscht (Zoro-
aster) und Djamasp weiter verpflanzt wurde.
Die Stelle des Zitats war offenbar in der
Einleitung zu diesem Buche. Der Verf. be-
merkt, dass er aus aller Art von Büchern*)
zusammengetragen habe, die sich mit der
Astrologie befassen.
Zu JLäJI i-jÜC^ vgl. G. Flügel, die Loos-
bücher S. 37.
Eine andere Schrift ist betitelt J-iLuJ(;
eine unzuverlässige Handschr. bietet die Les-
art cjLjeUx» (vgl diese Zeitschr. 1901 K. 347
Anm.); es war jedenfalls eine Sammlung von
Aussprüchen der Astronomen (hier vielleicht
der Astrologen) in Bezug auf „Prophezeiungen
('xL.Ä.h Fragen, Geburten und and.'", nach
Suter's Uebersetzung, „B. der Reden von den
Astronomen, d. B. der Kunden, d. Buch der
Streitkunden" (!) bei Hammer III, 455 als
4 verschiedene Bücher mit Weglassung des
allgemeinen Titels und der Nativitäten; hin-
1) (X^lyo^ JjL»*x(, das 2. Wort hat Freytag 1,
18 in dieser Form nicht; (X^Lo ist Fundort. Quelle,
Manier, Methode.
639 [No. 12.]
OiUfiNTALISTlSCHE LITTERATUR-ZEITIJNÜ. (Dezembor 1906.| 640
gegen ist sein „Kunden" besser als Suter's
„Prophezeiungen" ').
Eine Confusion unseres abu Salil mit
Ismail 1). Ali wird unter diesem nachge-
wiesen werden.
Dass nicht der Naubakliide. sondern der
Wezir Fadhl b. Sahl al-Sarakhsi („de
Marenghi") Verfasser des ins Lateinische
übersetzten Loosbuches „Alfadhol" sei, habe
ich in dieser Zeitsclir. erhärtet (1903 Kol.
288, dazu Europ. Uebersetz. S. 22)2).
b) Ein Bruder des Fadhl b. N. dürfte
Sahl b. Naubakht sein, der das bekannte
Fabelbuch „ Kaiila iva - Ditnna'^ versifizierte
für Ja'hja den liarinakiden, Wezir der Kha-
lifen Mahdi und Flaruu al- Raschid (also
zwischen 775-809), nach H. V 2:-58 (nur
hier erwähnt, s. VII, 1204 n. 7651).
Söhne des letzeren sind wohl:
c) Hasan b. Sahl b. N., Verf. eines
pI^^II ^\ji^i, was Suter S. 16 n. 77: „lieber
den heiischen Untergang der Mondstationeu''
übersetzt; vgl. Suter S. 70 n 164 und S. 212
Anm. 34, und meine Bemerk, dazu oben
Art. III Kol. 278.
d) Abd Allah b. Sahl b. X., Astrolog
unter Ma'mun und von Einfluss auf denselben;
al-Kifti (p. 211) bei Hammer IV, 263: S6-
dillot. Proleg d'Oloug Beg. Paris 1847 p. 47,
und Suter, S. 16, kennen nur als Quelle abu
'1-Faradj, der hier al-Kifti exzerpiert, wie
in so vielen Fällen, ein Umstand, welchen
ich schon in meiner Abhandlung über al-
Farabi (Petersb. 1S69 S 2 A.4) hervorgehoben
habe, so dass man ihn in ähnlichen Fällen
stets im Auge behalten muss.
Das Verwandtschaftsverhältnis der nach-
folgenden Personen scheint nicht festgestellt,
die Bezeichnung al-Naubakhti erst später in
Gebrauch gekommen zu sein. Es fehlt also
noch ein sicheres Moment für die Reihen-
folge, worauf es auch hier um so weniger
ankommt, als es sich nur um wenige Per-
sonen handelt.
e) Abu Sahl al-Naubakhti oder Isma'il
b. Ali b. N. gehörte zu den angesehenen schii-
tischen Gelehrten, hatte auch einen Sitz unter
den Mutakallimun (iLcUj^ «-, -^ -^ ly*^-^ ^j
,^^a4-IxaJ| ,jje)3). Er verfasste verschiedene
') Ich habe kürzlich gelesen, dass man Hammer
zwar nicht ohne Kritik benutzen, aber nicht ignorieren
dürfe. Er übersetzt aus Kifti (S. 409 der Ausg)
die Anekdote von den vielen Namen des Fadhl, für
die Suter kein Interesse hatte.
') Im Register zu Europ. Uebersetz. S. 99 unter
Fadhl gehört der Titel Quaestiones zu Fachi.
•) „Scholastiker, welcher die Versamminngen der
Schii besuchte", Hammer IV, 191 n. 2211.
Werke, welche im Fihrist aufgezählt sind
(S. 176); II, 67 zitiert Schahrastani S. 145,
d. i. deutsch S. 219, wo nun der Namen
unter den scliiitischen Schriftstellern; ibn
Khallikan n. 477 p. 64 (englisch von Slane
I, 309 nur unter al-Naschi, als dessen Lehrer);
„Tusi p. 57 n. 109" (vielmehr im -.LöjI
des Hasan b. Jusuf (gest. 726 H.), einer Er-
gänzung des iry^ von Tusi (gest. 400 H.).
mit diesem her. von Sprenger, Bibl. Indica
n. 107, Calcutta 1855), 4 Zeilen, nennt den
Grossvater Is'liak und liest Nubakht.
Eine Konfusion dieses Religionsphilo-
sophen mit dem gleichnamigen Astronomen
abu Sahl (a) ist oflfenbar der Artikel Fadhl
von al-Kifti p. 255, wonach dieser, einer der
Imame der Mutakallimun (wofür Casiri I, 421 :
inter I'hilolo(/os setzt), in den Schriften der-
selben erwähnt, seine Genealogie „erörtert
wird" (^jJUwl) von denen, die ihn erwähnen,
wie Muhammed b. Is'hak al-Nadim und abu
Abd Allah ben al-.Marzabani. Seine Fragen
beantwortet Thabit b. Korra (O'seibia I. 220
Z. 6).
/') Ein Schwestersohn des abu Sahl war abu
Muhammed al-Hasan b. Musa al-Naubakhti.
Mutakallim, Philosoph, der viele Uebersetzer
philosophischer Schriften um sich versammelte,
wie abu Otliman al-Dimaschki und Is'hak
[b. ' Honein I und Thabit [b. Korra]. Die
Muatazila reklamieren ihn (^utctVj■), des-
gleichen die Schiiten, zu denen er in der
Tat neigte (Fihrist 177, II. 67). Mas'udi
empfiehlt ihn als Quelle für indische Sekten
(Gildemeister, De rebus ind. p. 136. engl,
p. 169).
g) Der Dichter abu"l-Hasan Ali b. Ahmed
al Naubakhti starb in lili'sr (Kairo) im Scha'-
ban 416 (Okt. 1025): ibn Khallikan englisch
von Slane II, 319; Hammer VI, 785: gest.
446 (1045), zitiert ed. Slane p. 499; diese
Ausgabe ist mir gegenwärtig unzugänglich.
(Fortsetz, folgt.)
Honne, Mond nnd Morgenstern.
Von G. Hüsing.
Drei Mädchen, Töchter armer Eltern,
unterhalten sich, als sie bis in die Nacht
bei der Arbeit sitzen. Eine möchte den
Koch, die andere den Schatzmeister und
die dritte den Sohn des Königs zum Gatten.
Der Prinz, der zufällig gerade verkleidet
ausgeht, um zu hören, was die Leute reden,
641 [No. 12 J
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Dezember 1906.) 642
hört es, und die drei Wünsche gehen in
Erfüllung. Di-ei Kinder gebiert die junge
Königin, aber die Schwiegermutter ersetzt
mit Hülfe der Hebamme den ersten Knaben
durch einen Hund, den zweiten durch eine
Katze und das Mädchen durch ein Mäuschen.
Die drei Kinder aber legt die Amme, statt
sie in den Fluss zu werfen, in einen Binsen-
strauch. Ein Hirte geht seiner Ziege nach,
die immer mit leerem Euter heimkommt,
findet die Kinder, bringt sie seiner Frau,
und als sie heranwachsen, baut er ihnen
einen Turm als Wohnung.
Der junge König kehrt vom Kriege
zurück, findet die vmglückliche Mutter im
Hülinerstalle und erfährt von seiner Mutter
die Schreckensmäre von seinen tierischen
Sprösslingen.
Auf einem Spazierritte sieht er am
Turme zwei Jünglinge und ein Mädchen,
recht so, wie er sich seine eigenen Kinder
gewünscht hätte. Er erzählt es seiner
Mutter, die ihn belehrt, das seien gar keine
Menschen, sondern Eiben, iind er solle sieh
hüten. Darauf wird die Hebamme zum
Turme geschickt und muss dem Mädchen
Sehnsucht nach dem ..Zweige, der Musik
macht", einflössen.
Die Brüder machen sich auf, ihn zu
holen, ein Mönch warnt sie, weist sie dann
aber zurecht, und es gelingt den Zweig,
den zwei Draken bewachen, zu gewinnen.
Der König freut sich, die beiden Jünglinge
wieder zu sehen, erzählt daheim davon, und
die Hebamme spricht nun dem Mädchen
von dem Spiegel, in dem man alle Welt
und alle Prinzen sehen kann. Auch den
Spiegel holen die Brüder.
Das Dritte ist der Vogel Dikjeretto;
wenn der in den Spiegel sieht, kann er be-
richten, was alle Menschen sprechen, denn
er versteht alle Sprachen der Welt.
Ehe die beiden Brüder ausziehen, geben
sie ihrer Schwester zwei Hemden, und wenn
diese schwarz werden, so soll das ein Zeichen
sein, das sie verunglückten. Wieder warnt
der Mönch und gibt seine Anweisungen,
aber der Vogel kehrt sich um, blickt die
Brüder einen nach dem anderen an und
versteinert sie dadurch. — Die Hemden
werden schwarz, die Schwester macht sich
auf den Weg, kommt zum Mönche und er-
fährt, dass sie nackt von hinten den Vogel
ergreifen müsse, so dass das Rauschen ihi'er
Kleider sie nicht verrate. Sie tut es, und
der Vogel sagt ihr, wo das ,, Wasser des
Lebens" zu holen sei. Auch diese Fahrt !
gelingt ihr, und das bekannte Tor schlägt ,
so schnell zu, dass es noch einen Kleider-
zipfel von ihr einklemmt. Nun werden die
Prinzen entzaubert und gleich ihnen auch
andere, die früher die Fahrt unternommen
hatten, und freudig geht es heim.
Der König bekommt die drei Kostbar-
keiten zu sehen und lädt die drei Geschwister
zu sich. Der Vogel v?ill aber mitgenommen
sein und gibt dem Mädchen den ßat, eine
Milnzane mit Diamauten zu füllen, deren
der flötende Zweig jeden Morgen eine
Schüssel voll trug, und sie dem Könige
vorzusetzen. Der fragt nun, ,,Wie kann
eine Milnzane mit Diamanten gefüllt sein?"
Und der Vogel ruft: „Wie kann eine Frau
Hund und Katze und Maus zur Welt
bringen?'' So wird die Sache aufgeklärt,
der König erhält seine Kinder und die
Übeltäter ihre Strafe.
So lautet das Parizadeh-Märchen grie-
chisch bei Hahn No. 69, wo es die Überschrift
führt „Sonne, Mond und Morgenstern".
Es ist an sich klar, dass weder die
beiden Prinzen Sonne und Mond, noch das
Mädchen der Morgenstern ist.
Woher hat nun das Märchen seinen
Namen?
Wir tragen also nach, dass von den drei
Schwestern die jüngste verheisst, sie wolle
dem Königssohne drei Kinder gebären, die
Sonne, den Mond und den Morgenstern, und
so werden die Kinder denn auch am Schlüsse
genannt. Das ist das Ganze.
Die Hineinziehung der drei Gestirne ist
eine nachmalige, gewaltsame, durch den
Inhalt in nichts begründete, und sie besagt
nichts für die Bedeutung des Mythos und
seiner Gestalten, die mit babylonischer Welt-
anschauung nichts zu tun haben. Und nun
vergleiche man damit das Pentamerone-
Märchen Sole, Luna e Talia, von dem ja
von vornherein klar ist, dass es zur Gruppe
der Kyrossage gehört. Dieses Märchen
enthält übrigens gleichfalls eine Entkleidungs-
szene, was kein Zufall sein wird, in so
anderem Zusammenhange sie auch auftritt.
Wie selbstverständlich es ist für jemand,
der die Dreiheit Sonne-Mond-Istar kennt,
diese drei Gestalten in einem Märchen von
zwei Brüdern und einer Schwester wieder
zu finden, das zeigt das Beispiel Hugo
Wincklers in OLZ. Sp. 449. Es hat aber
auch früheren Generationen ,,im Zeitalter
des Sonnengottes" mindestens ebenso nahe
gelegen, vermutlich noch weit näher.
Aber auch das Talia- Märchen enthält in-
haltlich nichts, wodurch die drei Geschwister
als Sonne, Mond und Morgenstern qualifi^ziert
643 [No. 12.J
ORIENTALISTISCHE LITTEEATÜß-ZEITÜNG. iDezember 1906.) 644
würden: es liegt nur ein Spiel mit dieser
Dreiheit vor, nicht einmal eine Umdeutung
der Erzählung. Man vergleiche auch die
indisch-mongolische Variante: Arja Pala hat
eine goldene Brust, Lenden wie Muschel-
schmelz, Hüften und Unterteil wie der Edel-
stein Ugju (vergl. OLZ. 1899 Sp. 162), und
er ist der Sohn der gleichen Mutter wie die
der drei Geschwister. Stünde das Parizadeh-
Märchen nicht der Perseus-Sage so nahe, so
könnte man fast glauben, die Zusammen-
stellung von zwei Brüdern und einer
Schwester sei schon eine Umdeutung nach
dem babylonischen Systeme.
Gleich in der ersten Variante bei Hahn
(II S. 288) werden nur Knabe und Mädchen
geboren und durch Hund und Katze ersetzt.
Die Kinder haben den Morgenstern und den
Abendstern auf dem Gesichte, ähnlich wie
im Sarganser Märchen (2 goldene Sterne).
In der zweiten Variante sind es drei goldene
Knaben '), und diese Fassung scheint ge-
wissermassen die echteste. Im walachischen
Märchen (Schott No. 8) sind es zwei goldene
Kinder. So treten auch auf ein Knabe mit
drei goldenen Locken, ein Knabe mit einem
goldenen Sterne auf der Brust und ein dritter
mit einem goldenen Hirsche auf der Brust
(vgl. Elgfrodü).
Kurz, der gesamte Zusammenhang der
Märchen und Mythen deutet darauf, dass
es sich ursprünglich um drei Brüder ge-
handelt hat. Alles andere sind Varianten,
und unter diesen ist die erste bei Hahn
dadurch wichtig, dass zu Bruder und
Schwester noch die ,, Schöne des Landes"
hinzutritt, so dass die befreite Mutter nun
drei Kinder um sieh sieht. Sollte vielleicht
auf solchem Wege überhaupt das Mädchen
in die Erzählung geraten sein?
Diese ,, Schöne des Landes'' könnte
vielleicht Parizadeh und Paribanu
in einer Person vereinigen. Ich bin
noch immer überzeugt, dass sich über kurz
oder lang ein engerer Zusammenhang zwischen
diesen beiden scheinbar so verschiedenen
Märchen herausstellen werde. Ich will
heute nur einen kleinen Beitrag dazu liefern.
Die Art und Weise, wie sich die Hebamme
als Bringerin des Bösen bei den Geschwistern
einschleicht, erinnert stark an die scheinbar
kranke Frau, die bei Paribanu Aufnahme
findet. Noch bezeichnender ist aber die
zweite Aufgabe, die Prinz Ahmed zu er-
füllen bat: er soll das Lebenswasser aus
der Löwenquelle holen, und erhält dabei
') hier diircli Hund, Katz« und .Schlange orsetüt!
von Paribanu den Zwirn ball, der ihm die
Eichtung zeigt. Auch diese beiden Motive
gehören zugleich der Paribanu und der
Parizadeh an.
Ist aber ein engerer Zusammenhang
nachweisbar — wenn auch erst durch Binde-
glieder, die noch aufzufinden sind — zwischen
den 3 Aufgaben, die Ahmed erfüllt, und
den 3 Wunderdingen, die er und seine beiden
Brüder heimbringen, dann ist auch Nür-en-
nahür = Farihanu, und der liiesr. der in
Varianten die der Nür-en-nahär entsprechende
Prinzessin raubt, ist gleich dem Riesenzwerge
Saber, dem ,, Bruder" der Paribanu.
Das würde zu dem Schlüsse führen, dass
Paribanu von Saber geraubt und in dessen
unterirdischem Schlosse interniert ist, und
dann ist Saber der iranische Rübenzagel.
Das sei einstweilen ausgesprochen, damit
andere, denen die Quellen näher liegen,
auch beim St. Xaverius, bei Kärtavirja und
ähnlichen Namens- und Mythen-Brüdern
Sabers au den Rübenzagel gelegentlich er-
innert werden.
Ein anderes Bild gewönne die Sache
durch den Vergleich Sabers mit Rawana,
der die Sita raubt, denn Rawana hat eine
Schwester Surpauakhä, die gleichfalls Züge
zum Bilde der Paribanu beigesteuert haben
könnte. Saber wäre dann aber auch gleich
Gargaris, der den Qalenter in einen Affen
verwandelt. Es kann einem also der Ver-
daclit kommen, ob nicht ursprünglich Räma
und Hanumau die gleiche Gestalt waren!
Ahmed ist der Bogenschütze, Räma gleich-
falls, und mit Hinblick auf die Entzauberung
des Qalenters sieht es aus, als ob die Feuer-
probe der Sita in Vei'bindung stünde mit
einer Rückverzauberung Rämas in Menschen-
gestalt. Jedenfalls ist das indische Märchen
vom AfFenprinzen zu beachten. Sein Vater
hatte von seinen Frauen keine Kinder, brach
daher auf den Rat eines heiligen Mannes
von einem heiligen Mauganenbaume Früchte
und gab sie seinen Frauen. Die jüngste
aber erhielt keine Frucht und musste sich
begnügen, die Kerne zu essen. (Man denkt
wohl an die Prinzessin, die bei der Ent-
zauberung des Affenpriuzen in 1001 Nacht
die Granatapfelkerne aufpickt!) Ihr Kind
ist ein Affe, es findet aber in einer Wald-
frau eine Beschützerin und Lehrerin. Nun
werben die Brüder — es sind hier schon
sieben statt der sonst überlieferten 3 — um
eine Prinzessin. Der Affenprinz erfüllt, von
der Waldfrau vorübergehend entzaubert, die
Aufgabe, eine eiserne Riesenkugel zu heben
und zu werfen, und hier ist die Prinzessin
645 [No. 12.]
RATUR-ZEITÜNÜ.
(Dezember
1906.1 646
Manselt
Layard
Mansell
Layard
Nummer
»and u. Tafo
Xummer
Band u. Tafel
373
12
396
14
374
10
397
19
376
17
398
13
377
23
399
18
378
33
423
n, 52
dafür die Bogenschützin, die den immer
wieder ihr entwischenden Prinzen mit einem
Pfeilschusse am Fasse verwundet und damit
„zeichnet". Sie heiratet den Affen, der erst
bei der Geburt seines ersten Sohnes end-
gültig seine Menschengestalt wieder erhält,
und zwar dadurch, dass seine Mutter das
abgelegte AfFenfell verbrennt.
Die „Affen" sind die „Kepheuen", d. h.
die Aithiopen; es scheint also, als gehörten
die Motive des Schützen und des Affen
näher zusammen. Für das Affenfell finden
wir in Europa das Ziegenfell und die Esels-
haut, den Bären und den Igel. Neben der
Veräffung steht die Versteinerung.
Die Alabasterreliefs aus dem Nord- West-
Palaste König Assur-iiasirpals II. (885 bis
860 V. Clir.) zu Kalcliu-Ninirud iu ihrer
kulturhistorischeu Bedeutung;.
Von Arthur H e i' tu a n ii .
I.
Dass ich in dieser Arbeit nur die Photo-
graphien von W. A. Mansell d' Co. mit
den Nummern dieser Firma zitiere, die Ab-
bildungen in Layaräü für seine Zeit wii'k-
lich verdienstlichem Werke Monuments of
Ninereh aber, soweit nur irgend möglich,
ignoriere, geschieht in erster Linie deshalb,
um zu versuchen, meinen Fachgenossen die
Benutzung dieses nur zu Trugschlüssen An-
lass gebenden Werkes abzugewöhnen, und
sie zu zwingen, wenigstens bei der Prüfung
meiner Zeilen einmal nach den Photo-
graphien zugreifen. Vielleicht stellt man
dann auch eine kleine Betraclituug über das
Verhältnis von Photographie und Lai/ard-
scher Abbildung an. Empfehlen würde ich
dazu z. B. 396 und Laijards Tafel a. a. 0.
I. 14 oder 390 und Laiiard I, 30 oder 387 und
Layard I, 15. Ich glaube, es wird sich dem
staunenden Auge dann manches offenbaren!
Für alle Fälle sei aber doch hier eine ver-
gleichende Liste gegeben:
Mansell Layard Maiisell Layard
Nummer Band u. Tafel Nummer Band u. Tafel
353 n, 4
356 I, 5 rechts (V) 379 I, 24
358 a 40 383 16
361 II, 5 ret^hts 384 27
363 I. 7 386 26
365 3 387 15
368 34 rechts 390 30
370 5 links 392 22
371 31 394 21
372 11 395 20
Hoffentlich lässt eine Publikation dieser Re-
liefs, die allen Anforderungen vollauf gerecht
wird, die man als Archäologe an ein solches
Werk stellen muss, nicht mehr allzulange
auf sich warten! —
Dass ich die assyrischen Reliefs als
Kunstwerke behandelt und dementsprechend
auch interpretiert habe, d. h. aus sich
selbst heraus, brauche ich wohl nicht be-
sonders betonen. Somit habe ich mich aber
in Widerspruch gesetzt zu der bei den
Assyriologen so beliebten Methode, diese
Kunstprodukte zu betrachten. Denn merk-
würdigerweise haben gerade die Assyrio-
logen der babylonisch -assyrischen Kunst
gegenüber manche schwere Sünde begangen,
indem sie alles, was sie auf den Reliefs nicht
erklären können oder was mit ihren Kunst-
anschauungen nicht vereinbar ist, flugs auf
ein Nicht-Können der assyrischen Künstler
zurückzuführen geneigt sind. Man erklärt in
jenen Kreisen eben die Reliefs aus unseren
Kunstanschauangen heraus und hält es nicht
für der Mühe wert, einmal zu sehen, was
der assyrische Künstler denn seinem Publi-
kum eigentlich mit seinen Werken bieten
will und was nicht. Dass die assyrischen
Künstler bei jener Art von Betrachtungs-
weise, die durchaus zu verwerfen ist, ganz
und gar nicht gut wegkommen, liegt auf der
Hand. Denn was sollen nicht alles nach
den Vorstellungen der Assyriologen die
assyrischen Künstler nicht haben zeichnen
können! Bisweilen sind es ganz lächerlich
einfache Sachen, die diese Künstler, die doch
wirklich z. T. sogar für unsere Begriffe Be-
wunderungswürdiges geleistet haben, nicht
haben sollen darstellen können. Dass hinter
diesem „Nichtkönnen" der assyrischen
Künstler stets ein „ Nicht -Wollen" und
eine bestimmte Anschauung dahinter stecken,
dies ist eben den Assyriologen bislang noch
nicht zum Bewusstsein gekommen. „Wollen
ist Können", hat Meissonier einmal gesagt.
Hoffentlich trägt meine Untersuchung ein
wenig dazu bei, das Verständnis der baby-
lonisch-assyrischen Kunst auch in dieser
Richtung zu fördern. —
Schliesslich ist es mir eine angenehme
Pflicht, Leopold Messerschmidt für- manche
1 Freundlichkeit, die er dieser Arbeit hat zu-
647 [No. 13.)
ORlENTMilSTISUttE LITTERATUH-ZEITÜNG. [Dezember 1»06.1 648
teil werden lassen, herzlichsten Dank sagen
zu können.
Ein Gebiet der Assyriologie liegt trotz
des allgemeinen Interesses, das es bean-
spruchen kann, noch völlig brach und ver-
ödet: die Wissenschaft von den Denkmälern
Babyloniens und Assyriens, soweit sie vom
archäologischen Standpunkte aus wichtig
sind. Die Vertreter der orientalischen Archäo-
logie, deren Aufgabe es ist, sich auch dieses
Zweiges der Kunstgeschichte anzunehmen,
sind in so geringer Zahl, dass selbst ein
derartig grosses Gebiet, wie die Kunst Baby-
loniens und Assyriens, bis jetzt fast unbe-
achtet geblieben ist. Durch die bisheiige
gänzliche Vernachlässigung der babylonisch-
assyrischen Kunst kommt es denn auch,
dass keiner der jetzigen Vertreter der assy-
rischen Wissenschaft eine genaue Vorstellung
von der assyrischen Reliefplastik hat und
keiner von ihnen imstande wäre, Fragen
wie z. ß.: Was ist die Tracht des assyrischen
Königs? Was die seiner hohen Beamten? usw.
präzis zu beantworten'). Als Antwort auf
derartige Fragen wird man stets den Trost
erhalten, dass dies ja alles aus den Reliefs
zu ersehen sei. Es ist aber in diesen Fällen
durchaus nicht mit einem blossen flüchtigen
Beschauen der Reliefs getan. Fragen der
angedeuteten Art können nur dann endgültig
beantwortet werden, wenn das ganze Material
zusammengetragen ist, so dass man, wenn
nötig, auch zu Kombinationen und Hypo-
thesen greifen kann. Im folgenden will ich
den Versuch machen, zunächst möglichst
alles ausführlich darzulegen, was an den in
ihrer Art wahrhaft köstlichen, ehedem noch
durch Farbe (von der noch kümmerliche
') Diese Unkenntnis der Reliefs geht bei den
Assyriologen z. T. sogar so weit, dass sie diese Kunst-
werke nicht einmal ihrer Herkunft und somit auch
der Zeit nach zu unterscheiden wissen, sondern alles
kunterbunt durcheinanderwerfen. So bildet z. B.
Ernesl Lindl in seinem Buche „Entstehung und Blute
der idtorientalischen KuUurwelt. Cyrus' auf S. 77
ein Relief ab, das er der Zeit Bargons angehören
läast, während es in Wirklichkeit dem Nordwestpalaste
Assurnasirpals zu Nimrud entstammt. Dasselbe gilt
von C. Bezolds „Ninive und Babylon", wo ein auf
S. 6 abgebildetes, aus ebenjenem Palaste Assur-
nasirpals zn Nimrud stammendes Relief nach Kujund-
scbik versetzt und auf S. 62 ein Relief, ebenfalls jener
ältesten assyrischen Zeit entstammend, mit Tiglath-
pileser III zusammengebracht wird Zudem verfügt
letzteres Bild über einen photographischen Fehler. —
Oder es werden in diesem Buche Reliefs abgebildet,
ohne dass etwas von ihrer Herkunft vorlnntet, wie
z. B. auf S. 7. 8 u. a.
Reste sich erhalten haben')) belebten, jetzt
zum gröästen Teile in London, dann aber
auch in Berlin und im Louvre zu Paris be-
findlichen Alabasterreliefs aus dem Nordwest-
palaste Königs Assurnasirpals II. (885 — 860
V. Chr.) in Kalchu-Nimrud kulturhistorisch
interessant ist.
Jedoch möchte ich gleich hier schon
darauf aufmerksam machen, dass eine der-
ai'tige, auf den Kunstdenkmälern sich auf-
bauende kulturhistorische Untersuchung, wie
die vorliegende es ist, immer ihre grossen
Bedenken hat. Allerdings nur für die, die
wirklich etwas von Kunst verstehen. Für
das grosse Laienpublikum ist Kunst eben
„Nachahmung der Natur". Dafür aber, dass
davon in der Kunst gar keine Rede sein
kann, will ich, der Kürze halber, nur einen
Ausspruch Erwin Rolides anführen, der sich
jetzt bei 0. Crusius, Erwin Eohde. Ein
hio(jraphischer Versuch. S. 243 abgedruckt
findet: „'Nachahmung der Natur' in der
Kunst wäre eine schöne Sache: wenn man
sich nur etwas bestimmtes dabei denken
könnte. Was man , Natur' nennt, ist ein
Produkt eines objektiven Faktors (der
äusseren Dinge) und des subjektiven Be-
trachters Im Kopf eines Ruisdael, Claude
Lorrain, Tiziano ist dieselbe , Natur* etwas
ganz Andres als im Kopf eines Spiessbürgers,
in welchem sich die Welt spiegelt wie in
der Rundung eines Löffels, verzerrt und auf-
geblasen. Man könnte auch sagen: die ,Natur'
ist wie ein Musikinstrument: freilieh kommt
es auf ihren edleren Bau an, dass der Ton
ein voller und warmer werde; aber sie
erklingt nur in der Hand des begabten und
begeisterten Künstlers. Wenn also einRafael,
ein Thorwaldsen von .Nachahmung derNatur'
reden wollten, so hätten sie freilich recht,
aber nur für sich: ihre, d. h. die in
ihrem Kopfe sich spiegelnde Natur ist an
sich schon ein Produkt menschlicher Kunst,
und es giebt keine höhere Kunst als die Nach-
ahmung dieser Natur. Aber so absolut
gesagt, hat die Vorschrift einer Nachahmung
der Natur gar keinen verständlichen Sinn —
durch die Berücksichtigung des subjektiven
Faktors in aller Kunst erklärt sich der Kunst-
') Besonders fällt das Rotbraun au den Sohlen
der Sandalen auf; siehe daraufhin die Alabasterreliefs
aus der Zeit Assurnasirpals in der Vorderasiatischen
Abt. der Kgl. Museen zu Berlin 939 und 948. Auf
dem Relief 939 ist in dieser Hinsicht besonders
interessant der libierende König, der Sandalen trügt,
die rotbraune Sohlen, blauschwarzes Hackenstück und
blauschwarze Schnüre haben, während das Hacken-
fltück der Sandalen des diesem Könige wedelnden
Pagen mit roter Farbe versehen gewesen ist.
649 [No. 12.]
ÜKIENTA LISTISCHE LITTERATDR-ZRITÜNG. [Dezember 1906.J 650
geuuss auf das Einfachste. Im Kunstwerke
lässt uns der grössere, stärkere, freiere und
feinere Geist des Künstlers auf eine
kurze Zeit die Welt mit seinen Augen
sehen und wie auch e r sie nur in seinen
höchsten Augenblicken sah; daher die be-
glückende Erweiterung und Hebung unsres
ganzen Wesens im Genu.ss der Kunstwerke."
— „Naturwahrheit haben alle Künstler aller
Zeiten angestrebt, rufen die modernen Rea-
listen Ja, ich wüsste nicht, was man selbst-
verständlicheres sagen könnte. Alle Kunst
basiert auf der Anschauung. Fragt sich nur,
wer anschaut. Die sichtbare Welt spricht
zum Menschen, fragt sich nur, wie die Organe
beschaffen sind, die sie vernehmen sollen.
Denn so wenig man die Natur eliminieren
kann, so wenig kann man das Anschauungs-
vermögen des Gehirns loswerden, dessen
Besonderheit ihr Bild reflektiert" {Zehn
Jahre mit BöcMin. Aufzeichnungen und
Entwürfe von Gustav Floerke S. 97). Im
Anschluss hieran will ich zwei Geschichten
anführen, in deren Mittelpunkte auch Böcklin
steht und die für die Arbeitsweise der
Künstler sehr interessant sind. Sie finden
sich bei Otto Lasiiis, Arnold BöcJdin 8. 85 f
und 87. „Als Böcklin an der Züricher
„Toteninsel" malte, besuchte ihn eines Tages
auch ein bekannter, für Kunst sich inter-
essierender Herr. Er schaute dem Maler
längere Zeit zu, schliesslich reckte und
streckte und räusperte er sich, und auf einen
fragenden Blick Böcklins rückte er heraus:
„Gestatten Sie mir eine Bemerkung, Herr
Böcklin? Nehmen Sie mir's lücht übel, aber
was meinen Sie zu den Felsen, die Sie da
malen? Was ist denn das eigentlich für
eine Gesteinsart? Solche Felsen giebt's ja gar
nicht!" „Das macht ja auch nichts!" ant-
wortete Böcklin. Der andere aber fuhr ,im
Interesse der Sache' fort: „Ich glaube, unser
Geologe Professor Heim würde diese Felsen
ganz gewiss nicht bestinmien können. Sie
haben keine geologische Struktur, es sind
ja gar keine Felsen, und es könnte ganz gut
etwas anderes sein." „So," brummte Böcklin.
„etwas anderes — zum Beispiel Käse!" Und
er schaute seinen Besucher so eigentümlich
über seine Gläser hinweg an, dass diesem
unbehaglich zu Mute ward und er schleunigst
Abschied nahm." Und die andere Geschichte!
„Einmal beklagte sich Böcklin bei Bruck-
mann darüber, was die Herren , Kunstge-
lehrten' sich alles herausnehmen, und er
erzählte, es sei einer gekommen, ihm vorzu-
zählen, wie viele Blätter eine Marguerite
habe. „Als ob ein Maler ein Botaniker sein
müsste. Gott sei Dank, dass diese Herren
keine Maler sind!""
Wir müssen also einem Künstler der
Natur gegenüber das Recht einräumen, zu
übertreiben und zu vernachlässigen, wenn
er daraus irgendwelche X'orteile für seine
Kunst ziehen kann. Dieses Vernachlässigen
pflegen die Laien irrtümlicherweise durch-
weg als ein Nicht-Können dem Künstler
auszulegen. Der Eindruck der Naturwahr-
heit wird aber durchaus nicht dadurch er-
zielt von dem Künstler, dass er seinen Blick
auf dem Dinge spazieren führt und alles,
was er irgendwie darauf sieht, zur Darstel-
lung bringt. Haben wir uns mit diesen
Gedanken, die ich noch viel weiter ausführen
könnte, was aber für unseren Zweck nicht
notwendig ist, vertraiit gemacht, so sehen
wir auch, dass, vom streng künstlerischen
Standpunkte betrachtet, eine Untersuchung,
wie die vorliegende zu verwerfen ist. Gleich-
wohl müssen wir sie führen, da es für uns
auf andere Weise leider nicht möglich ist,
von dem Leben und Treiben der Assyrer
bis ins kleinste Detail hinein uns eine Vor-
stellung zu machen. Aber zu beherzigen ist
eben, dass wir uns bei einer solchen Unter-
suchung stetig auf dem Glatteise befinden. —
Nun höre ich den Einwand erheben: Ja, die
griechischen und die modernen Künstler
haben so gearbeitet und arbeiten noch so,
aber die assyrischen Künstler haben es nicht
getan. Einem solchen Einwände jedoch sind
einfach die Werke der assyrischen Künstler
entgegenzuhalten, die deutlich zeigen, dass
auch sie in der Art schufen. Auch ihnen
galt nicht sklavisch -philologische Genauig-
keit als das Erstrebenswerte.
Besprechungen.
Ludwig Mahler, Praktische (irammatik der am-
harischeu (abessinischen) Sprache. Wien, K. K.
Universitätsbuchhaarilung Georg Szelinski, 1906.
Bespr. von Eugen Mittwoch.
Neben dem gross angelegten Werke von
Prätorius über „die amharische Sprache"
(Halle 1879), das die grammatisch-formalen
und syntaktischen Verhältnisse dieser ver-
breitetsten Sprache Abessiniens in eingehender
Weise theoretisch behandelt, wäre eine
knappe, mehr praktischen Zwecken dienende,
amharische Grammatik in deutscher Sprache
wohl am Platze gewesen. Die Arbeit
Mahlers wäre darum um so willkommener
gewesen, als sie ausser dem grammatischen
Teile auch noch amharische Lesestücke, ein
661 |No. 12.|
ORIENTALISTISCHE LITIKKATDII-ZEITÜNG. (Dezember 1906.] 652
kurzes aniharisch - deutsches und deutsch-
amharisches Glossar und ausserdem zwei
Abschnitte ..Aniharismen" (amh. Sprich-
wörter, Bemerkungen über den abessinischen
Gruss und den abessinischen Kalender) und
„Abessiniana" (Erklärung von Eigennamen,
Realien) enthält. Leider ist diese praktische
Anordnung das einzige Lob, das M'.s Buch
für sich beanspruchen kann. Der Verfasser
hat sich augenscheinlich ohne genügende
Vorkenntnisse des Amharischen an seine
Arbeit gemacht und scheint sprachwissen-
schaftlich nicht geschult zu sein ; an manchen
Stellen hat man den Eindruck, als ob M.
mit den Kunstausdrücken, deren er sich
bedient, nicht recht vertraut ist. So sind
eine grosse Zahl von grammatischen Regeln,
die er aufstellt, unbestimmt, unverständlich
oder geradezu falsch. Zudem wimmelt das
Buch, besonders was das Amharische betriiFt,
von Fehlern, die manchmal typographische
Versehen sind, sehr oft aber nicht dem
Setzer, sondern dem Verfasser in die Schuhe
zu schieben sind, da wir neben dem falsch
gedruckten Worte eine genau entsprechende
falsche Transkription finden.
Beweise für diese schweren Vorwürfe
lassen sich aus allen Teilen des Buches bei-
bringen. Hier können nur ein paar Beispiele
beliebig herausgegriffen werden.
Völlig unklar ist — S. 14 — der Satz
§ 5, Abs. 2: „ä mit darauffolgendem Oh = ä,,
U* wird wie au gesprochen 6, U' wie u" (so!).
Von den drei Beispielen, die dann dafür
angeführt werden, ist das zweite falsch. —
Seite 17 wird unter der Überschrift „Laut-
bildung" auseinandergesetzt, wie sich die
graphische Form der Buchstaben je nach
dem hinzutretenden Vokale modifiziert. —
Seite 18 wird als Beispiel einer Paeuultima-
Betonung farräs (so!) angeführt. — S. 19
Abs. 7 hingegen i.st Penultima offenbar für
Antepaenultima gebraucht. ^ ij 9 Abs. 10
(S. 20) lautet: „Das dreiradikalige Verbum
betont im Perfektum und Imperfektum auf
der ersten Stammsilbe." Dazu werden zu-
nächst 2 Beispiele angeführt, von denen das
erste (das Verbum „er war"!) falsch ist
(kein Druckfehler; denn genau so falsch
transkribiert!), dann heisst es: „Dagegen
Ausn. AAT fälaga er suchte." Wie das eine
Ausnahme von der eben angeführten Regel
sein soll, ist nicht abzusehen. — Schon die
Schrifttabelle S. 9 weist in der Reihe der
Konsonanten mit uä ein paar Druckfehler
auf- — In § 32 werden als „unregelmässige
Puralia" (so!) angeführt: arqc Wilder,
pl. aräqlt, und sarqe Armer, pl. saräqlt
(von mir transkribiert). In Wirklichkeit
ist zu lesen: arwe Wild, pl. aräwit, und
sarwe Armee, pl. saräwit. — Die beiden
Glossare sind wegen der vielen Fehler völlig
unbrauchbar. Selbst die gebräuchlichsten
amharischen Vokabeln sind dem Verfasser
offenbar unbekannt. Sonst könnte er un-
möglich an zwei Stellen (Seite 185 und 222)
für „Weintraube" wädän sagen (kein Druck-
fehler; denn beide Male auch falsch tran-
skribiert!). Gemeint ist natürlich wain. —
Schon auf der ersten Vollseite des deutsch-
amharischen Glossars (Seite 193) finden wir
— Druckfehler nicht gerechnet — fünf
falsche Bedeutungen und drei sonstige
Fehler bei im ganzen 28 Vokabeln.
Die Lesestücke sind den Grammatiken
von Prätorius und Isenberg, dem Reisewerk
von Rohlfs, der amharischen Bibelüber-
setzung, besonders aber den „Proverbi,
strofe e racconti abissini" von Ignazio
Guidi (Roma 1894) entnommen. Das hätte
der Verfasser doch irgendwo sagen sollen;
er zählt im Eingange des Buches nur ganz
allgemein seine Quellen auf. Im übi'igen
hat er Guidis italienische Übersetzung oft
einfach ins Deutsche übertragen und dabei
Stelleu, die Guidi zur Erklärung hinzufügt
und durch kursiven Druck kenntlich macht,
mit in den Text gezogen, ohne sie irgendwie
als erklärende Beisätze hervorzuheben.
Berlin.
Karl Fries. Das philosophische Gespräch von Hieb
bis Piaton, Tübingen, J. C. B. Mohr (Paul Siebecki.
1904, VIII, 125 S. Pr. geh. 2,80 Mk. Besprochen
von Wilhelm Erbt.
Fries wendet sich gegen die klassische
Philologie, die das Griechentum aus sich
selbst heraus erklären zu können meint, der
die Entdeckung des alten Orients unbequem
ist und die sich stark mit der Absicht trägt,
Tatsachen tot zu schweigen. Er wendet
sich begeistert der Theologie zu, die im
Gegensatze zu ihr von den orientalischen
Funden bereitwillig Kenntnis genommen habe'
und damit umgehe, sie zu verwerten. Allein
dieser Begeisterung gegenüber müssen wir
doch fragen, hat die Hochflut der Babel-
Bibel-Schriften nicht für das Auge der Aussen-
stehenden die öde Sandfläche theologischer
Gleichgültigkeit gegen den längst wiederer-
wachten Orient in ein Meer bewegter Teil-
nahme und stürmischer Verwertung des
neuen Materials verwandelt? Jedenfalls jene
Gewässer sind nur allzubald verlaufen. Von
653 jNo. 12.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [Dezember 1906.) 654
der Schultheologie historische Methode zu
lernen, davon muss man dem Philologen
dringend abraten.
Was Fries für die Geschichte des philo-
sophischen Gesprächs von Hiob bis Piaton
an Material beigebracht hat, ist an sich ver-
dienstvoll. Er hat den StofF auch nach
einigen grossen Gesichtspunkten zu ordnen
versucht. Trotzdem gelingt es ihm nicht,
mehr als bloss eine Stoffsammlung zu be-
sorgen. Die Schuld liegt an den Theologen,
deren Methode er gefolgt ist. Aiich sie
tragen viel zusammen, bringen es bis zur
Aufstellung von Verbindungslinien zwischen
entfernten Dingen. Wann ist die Idee hier-
hin oder dorthin gelangt? fragen sie. Dass
irgend eine Vermittlung zwischen dem fernsten
Osten und Westen stattgefunden habe, ahnen
sie. Mail sieht, von ihrer Hand geführt, in
China, Indien, Babylon, Aegypten, Griechen-
land, Rom ähnliche Erscheinungen. Sagen
und Mythen werden konstruiert und auf die
Wanderung geschickt. Etwas muss in der
damaligen Welt in der Luft gelegen haben,
so fühlt der Leser heraus; nur bleiben ihm
diesammelnden Forscher die Antwort schuldig:
sie kriegen die Teile in ihre Hand, fehlt,
leider! nur das geistige Band. Fries ver-
sucht eine Antwort zu geben; er spricht
von der Kultur, die einmal geschaffen, sich
niemals wieder in der Welt verliert, die nur
ihren Sitz ändert. Die Antwort haben
Stucken und Winckler bereits gegeben; sie
lautet: „einheitliche orientalische Weltan-
schauung".
Wenn Fries im ersten Abschnitt das
Buch Hiob mit dem ägyptischen Gespräche
eines Lebensmüden mit seiner Seele ver-
gleicht, so braucht dem Hiobdichter nichts
davon vorgelegen zu haben. Die Schilderung
der aetas ferrea ist dem einheitlichen orien-
talischen System gemäss sowohl in der
ägyptischen, wie in der Hiobschrift. Man
wird bedenken müssen, dass das ägyptische
Erzeugnis nach Erman um 2000 verfasst
ist, in einer Zeit, der die Reform Chuenatens
folgte. Eine ähnliche Bewegung bereitete
sich in Aegypten vor, wie die prophetische
Zeit, der Hiob angehört, sie in Kanaan sah.
Ihr Programm aber hat sie nicht erst selbst
zu schaffen brauchen. Es folgte unmittel-
bar aus der einheitlichen Weltanschaiiung
(vgl. Winckler, Ex Oriente lux I, 1. S. 32ff.j.
Der zweite Abschnitt führt Hiobs Rechts-
gang vor. Seit Wincklers Arabisch-Semitisch-
Orientalisch wissen wir, was die Gestalt
Hiobs bedeutet. Der Sommer wird durch
den Winter abgelöst; der Sommergott wird
zum Wintergott, er steigt in die Unterwelt
hinab, in das Reich der Krankheit und Be-
dürftigkeit (vgl. J.stars Höllenfahrt). Dieser
Mj'thus stellt sich in der Sage dar als Er-
zählung von dem Manne, der um Habe und
Gesundheit kommt, um beides wieder zu er-
halten. Wenn daher Fries aus den beiden
Motiven, dem Verlust des Besitzes und der
Krankheit, auf zwei verschiedene Sagen
schliesst, so geht er fehl. Beides gehört
ursprünglich zusammen, wie es dem Charakter
der Unterwelt entspi'icht. Wenn aber irgend-
wo jene Motive vereinzelt auftreten, so hat
man es entweder mit Motivverlust oder mit
durch den zu behandelnden Stoff gebotener
Motivunterdrückung zu tun. — Fries geht
von der Betrachtung des „Gottesurteils"
aus und erklärt es aus der Praxis des Ge-
richthaltens. Aber diese Antwort auf die
Frage nach der Herkunft ist umzuwerten.
Das Gerichthalteu war durch die orientalische
Weltanschauung von vornherein vorge-
schrieben. Der Sonnengott überschritt das
Grenzwasser der Welt, passierte die Feuer-
region des Weltalls. Das Gelingen zeigte
den Sieg seiner Sache an. Auch wird man
an die Art der Ueberwindung Tiamats
denken müssen. Sie muss einen Sturmwind
hinunterschlingen, der sie aufbläht (?). Das
Unrecht ihrer Sache offenbarte sich durch
ihren Untergang. Die astrale Weltan-
schauung war Gemeingut der Menschheit;
sie schrieb ihr Leben und Sitten vor: so
treffen wir ähnliche und gleiche Züge überall
in der Welt. — Ebenso wie mit dem Gottes-
urteil ist es auch mit der „Prüfung". Auch
sie ■wird sich nicht erst begrifflich aus der
Praxis im Leben ergeben haben; vielmehr
muss sie unmittelbar bereits ein Stück der
einheitlichen Weltanschavxung gewesen sein.
Denn es ist absolut kein Raum für die Ent-
wicklung eines solchen Begriffes aus der
Praxis innerhalb der uns übersehbaren Zeit,
in der jene Weltanschauung uns bereits als
allgemeine Voraussetzung überall entgegen-
tritt. Ohne weiteres denkt man an die
Szene vor der Tiamatschlacht, in der Marduk
vor den Göttern ein Kleid vernichtet und
wieder schafft. Sie ist entschieden gedacht
als eine Prüfung der Fähigkeiten des Drachen-
kämpfers; denn sofort nach der Probe hul-
digen ihm die Götter. Doch liegt — das
muss man wohl beachten — hier eben auch
nur eine Aeusserung aus der allgemeinen
Weltanschauung heraus vor, gleichwertig
jeder anderen. ImHiobbuche ist die Prüfung
umfassender gedacht. Die Ausdauer im
Unterweltszustand, dieser selbst erscheint als
65Ö |No. 12.|
ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUB-ZEITHNG. [Dezember 19Ü6.J 656
Prüfung für den Gotthelden, als Voraus-
setzung für seine Wiedererhöhung. — Aehn-
iich steht es auch mit der Betonung der
„Selbstgerechtigkeit". Der in der Unter-
welt, im Reieiie der Frevler, Sitzende oder
aus ihr Kommende, der eine neue Welt be-
gründen soll, muss hervorheben, dass er an
ihr keinen Teil habe. Die alte Kulturwelt
hatte längst ihren Katalog der Untaten, so
systematisch und formelhaft, geordnet, dass
man in Versuchung kommt, literarische Ab-
hängigkeit anzunehmen, wenn man das grosse
System nicht kennt, das auch hier hinter
den Dingen steht. Interessant ist die Zu-
sammenstellung von Hiob 30, ff. mit den
Aristokratenliedern. Der Aristokrat schildert
seine Gegner als der Wüste und Oede wert,
für die im Lande kein Raum ist; er ver-
gleicht sie mit Wildeseln (24- ff). Fries er-
innert an den griechischen Vergleich „eAotyot".
„Sie waren geradezu die Landflüchtigeu,
Tempelfrevler und Sklaven". Die orien-
talische Weltanschauung setzt nach Winckler
Wüste gleich Unterwelt; was ausserhalb der
Stadt, des Landes ist, ist Gebiet, in dem
die Gesetze der Stadt, des Landes nicht
gelten, also im Gegensatze zur Stadt, zum
Land Unterwelt. Dorthin gehören die Aus-
sätzigen, die ja durch ihre Krankheit der
Unterwelt verfallen sind, dorthin die Ver-
brecher und nach Aristokratenmeinung auch
die Armen, Nackten. Der Wildesel ist das
Tier Orions, der Wüste, der Unterwelt.
Nach diesen Vorerörterungen über das
heutige Hiobbuch, die manchen wichtigen
Wink für seine Komposition enthalten,
kommt Fries zum „philosophischen Dialog".
Er geht vom Redekampf zwischen zwei
Gegnern aus, kurz berücksichtigt er die Form
der Prüfung und der Orakel befragung, um
sich dann dem induktiven Dialog und einem
Vergleich zwischen dem sokratischen und
buddhistischen Gespräch zuzuwenden. Der
Redekampf ist aus dem Kampf mit der
Waffeentstanden. Auch im babyl. Schöpfungs-
epos geht dem Angriff Marduks eine Rede
an Tiamat voraus. Er ist mit der orien-
talischen Weltanschauung gegeben. Dass
der Redner besonders gern seine Jugend be-
tont, liegt nicht so sehr an seiner Bescheiden-
heit. Vielmehr, da Fries für diese Wendung
Beispiele aus Kanaan, Griechenland und Rom
beibringt, wird man daran denken müssen,
dass der junge Sonnengott es ist, der den
Winter überwindet. Die Redner liebten es
sich als solchen hinzustellen, ihr Kampf
sollte Tiamatkampf sein. Der philosophische
Dialog will nicht bloss den Gegner entwaffnen,
sondern auch — darauf geht Fries nicht
ein — die Wahrheit ans Licht bringen.
Als Muster kommt daher nicht bloss der
Redekampf, der in dem mythischen Kampfe
sein Vorbild hat, in Betracht, sondern auch
die Schicksalsfestsetzung am Neujahrstage,
durch die das Geschick der Welt, die Wahr-
heit des kommenden Jahres bestimmt wird.
Der göttliche Tafelschreibermuss verzeichnen,
was die Götter ausgemacht haben. Daher
stammt die Aufforderung in den Gesprächen,
dass das Geredete aufgeschrieben werde.
Aus der Niederschrift im Buche des Himmels
gibt der menschliche Verkünder den Fragenden
Antwort. Der Jünger des Philosophen muss
ähnlich verfahren; er darf nicht frei erfinden,
darf sich wenigstens so nicht geben. Fries
konstatiert die Vorliebe des Griechen und
Inders, das philosophische Gespräch beim
heitern Mahle zu führen, wobei ein grosser
Teil der Gäste dem Dionysos zum Opfer fällt.
Es ist der Neujahrsschmaus der Götter, bei
dem die Schicksalsbestimmung stattfindet:
„sie wurden sehr betrunken, ihr Herz schlug
hoch". Daher stammt auch die Gesprächs-
führung vor Tagesanbruch: denn der neue
Tac
gehört
dem Siege. Daher endlich
kommt die Betonung der seltenen Gelegen-
heit des philosophischen Besuchs; Neujahrs-
tag ist nur einmal im Jahr.
Im letzten Exkurs kommt Fries zu dem
Problem, das die Gestalt des Sokrates bietet.
Er ist auf dem richtigen Wege, wenn er an
eine grosse Bewegung denkt, die damals die
Welt durchzog, die sich wider das nichtige
Kultwesen auflehnte. Bis jetzt kennen wir
die grosse monotheistische Bewegung, um
mit Winckler zu reden, nur in einem ihrer
Vertreter: im Judentum. W^enn man erst
nach der Methode, die Winckler in dem
II. Teil seiner Geschichte Israels auf die
jüdische Ueberlieferung angewandt hat, die
Legende von den sogenannten Religions-
stiftern, Soki'ates eingeschlossen, behandelt
haben wird, so wird man jene Bewegung zu
überschauen vermögen. Fries hat zur Be-
reitung des Weges, der nach diesem Ziele
führt, das erste, wenn auch noch unfertige
Material geliefert.
Sadke.
657 [No. 12.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. | Dezember 1906.J 668
Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben
von Georg Steindorff. Vierte Abteilung. Heft
7. Urkunden der 18. Dynastie. VII.. bearbeitet
von Kurt Sethe. (S. 46'J— 548). Leipzig, J. C.
Hinrichs'sche Uuchhandlung, 1906. Preis: 5 Mk.,
Besprochen von A. Wiodemann
Auch das siebente Heft der rüstig fort-
schreitenden Publikation ist noch der Zeit
der Königin Hätschepsiit gewidmet. Seine
Inschriften beziehen .sich auf eine Reihe von
hohen Würdenträgern dieser bewegten Periode,
den Erbfürsten Hapu-seneb (ur. 150—157),
der Vezir Ah-mes (nr. 158 — 60), den Erb-
fürsten Sen-em-ääh (nr. 161 — 65), den Fürsten
von Thinis Sa-tep-ilhu (nr. 166 — 67), den
zweiten Propheten des Amon Pu-äm-rä (nr.
168—70), den Oberschatzmeister Sen-nefer-il
(nr. 171 — 78) und entstammen zum grössten
Teile thebauischen Denkmälern, besonders
den Gräbern von Schech Abd-el-Qurna land
des Asasif. Daneben hat Abydos wertvolles
Material geliefert, von andern Orten ist
verhältnismässig wenig hinzu gekommen.
Soweit die Texte bereits publiziert waren,
und dies ist für weitaus den grössern Teil
der Fall, sind sie sorgsam mit den Originalen
oder mit Abdrücken und Photographien ver-
glichen worden, und hierdurch wurde für
einige derselben erst jetzt eine brauch-
bare Edition geschaffen. Auf eine ein-
gehendere Bearbeitung ihres Inhaltes ist in
dem Hefte, abgesehen von der Teilung des
Textes in kleine Absätze und der Beifügung
von üeberschriften, im allgemeinen verzichtet
worden. Nur bei den religiösen Formeln
von nr. 161 verweist der Verfasser auf
Parallelstellen in anderen Texten aus der
gleichen Periode; über die Insclirift nr. 173,
in der er den Bericht über eine Expedition
nach Byblos, um Holz vom Libanon zu
holen, findet, hat derselbe kurz vor der
Ausgabe des Heftes in den Sitzungsberichten
der Berliner Akademie S. 356ff. gehandelt.
In seiner Zuverlässigkeit, Uebersichtlichkeit
und Wichtigkeit reiht sich das vorliegende
Heft seinen Vorgängern würdig an.
Bonn.
Severin Noti. S. J. Das Fürstentum Sardhana,
Geschichte eines deutschen Abenteui-ers und einer
indischen Herrscherin. Freiburg i. B., Herder.
19U6. Vm + 146 S.
Der erste Teil des sehr hübsch ausgestatteten
Werkchens ist eine quellenmässige Darstellung des
Lebens eines deutschen Abenteurers, Walter Rain-
hard (Sumru), der um die Mitte des achtzehnten
.Jahrhunderts als Söldnerführer in Indien eine be-
deutende Rolle gespielt hat und schliesslich mit dem
Fürstentum Sardhana. in der Mähe von Delhi, belehnt
wurde. Er starb 1778. Der zweite Teil behandelt
das Leben seiner Witwo. der Begum Sumru. die
politischen Verhältnisse bis zu der nach ihrem Tode
(1S36| erfolgten Annexion ihres Lündcbens seitens
der Engländer und die Schicksale der letzten be-
kannten Nachkommen Rainhards. B.
Die Tier heiligeu Flüsse und Dür-ilu.
Die Babylonier liebten es, vier Flüsse
zusammenzustellen. Man vgl. 4. R. '^, 36
(38), Col. 3, 8—11.
Haus des Wassers ') des Gottes I)un-yl-[ug]
„ ,, „ des Gottes £(/?«-«/(.(?)
„ „ des Gottes Kah-ne-ne
„ „ „ des Gottes Bil-sa-güil (?)
oder die in zwei (durch Ka-IV-ha „Mündung
der vier" getrennten) Paaren vor dem Tigris
aufgezählten Flüsse C T. VII, 43 (17759)
= Grundriss S. 289 f., nämlich Kar-dun,
Idim-ma-anna, Bil-za-gi-li-li und Amel-dvig-ga
oder vor allem die von mir Aufs. u. Abb.
S 326 f. und Grundriss, S. 272 behandelten
vier heiligen Flussgottheiten
1. Flussgott schlechthin,
2. ,, Si-Gal, Var. Gal%
3. „ Silim (Zuneigungsfluss),
4. „ Nä-ru-dig (Asphaltfluss)
2. R. 56, 26—29 = 5. R. 22, 27-30, zu
denen ich dann Aufs, u Abh. S. 333 f. die
entsprechenden vier heiligen Stromgebiete
der Sabäer
1. der Gottes (schlechthin),
2. der des Schutzgottes,
3. der des Bandes (bezw. des Bundes, der
Liebe),
4. der des Asphalts
ge.stellt habe. Dass auch die biblischen
vier Paradiesesströme Pischon, Gichon, Chid-
dekel und Euphrat in diesen Zusammenhang
gehören, habe ich bei der gleichen Gelegen-
heit wahrscheinlich gemacht.
'I Zu dieser Verbindung vergleiche man noch
CT. VII, 43 obv. Z. 3 näru Idim-ma-anna und Z 10 f.
^-a-Idim-ma-anna, ferner 2. R. 52, No. 2 (Routen-
Uste), Kol. 4, Schi, ^-a-nifi-gi-na-ki etc. (zu E-a-sib-
e-ne-ki vgl. Reisner, Telloh, No. 154, Kol. 7, 7 den
gleichlautenden Ortsnamen). Mit Idimmaannu (oder
-dingirra) ist zu vergleichen der P.-N. I-dür (=r n&r
rikisjBiili und 5. R 22, 34 I su {sic\)-ru-BI-EN-
GAL (KA =: IDIM :^ pi Mund, Ausspruch); die mit
1-dür beginnenden P.-N. weisen sämtlich auf gleich-
namige Fluasnamen hin (vgl. Set. Nilus, Tiberius,
Arno etc. als Analogie).
'■') Das Zeichen .?( ist entweder Determinativ
(dann = abnu Stein) oder aber Glosse (wie si-li-ma
zu di); da gal soust nie den Wert si oder Zi hat, so
scheint die erste Deutung vorzuziehen zu sein, falls
nicht etwa gar i-gigi statt sd abzutrennen ist (vgl.
Nun-gal-e-ne = Igigi!)
669 (No. 12.]
ÜRIENTA LISTISCHE LlTTKRATÜil-ZElTÜNG. [Dezember 1906.) 660
Während nun dieLokali.sipiung dieser vier
Ströme in Ostarabien bezvv. Chaldäa (westlich
vom Euphrat, so dass letzterer den östlichen
Abschluss bildet) in vorhistorische Zeit zu
weisen scheint, wozu man noch die Schil-
derung des heiligen Baumes von Eridu
4. R. 15 (mit den C T. XVI, 46 f. ge-
gebenen Ergänzungen, siehe Grundriss. S.
276) vergleiche, so glaube ich in folgendem
zeigen zu können, dass in früh-historischer
Zeit, jedenfalls schon in der Epoche der
Könige und Patesi von SirguUa, eine Ueber-
tragung dieser Namen nach dem Osttigris-
gebiet, speziell der Gegend von Dür-ilu,
dieser heiligen wohl zwischen Ilamrin-gebirge
und Zngros (Puschti-Kuh), etwa zwischen
Mendeli und Sorbatije zu suchenden Stadt,
stattgefunden hat.
Der Hauptbeweis dafür liegt in den
Namen der Hauptgötter von Diir-ilu, nämlich
des später als „grosser Anu" gedeuteten
Gottes Gal, >'*-J >^J>~, und seiner Ge-
mahlin, der Göttin Ka-silim \). Dass der
betr. Gottesname nicht An -gal, sondern viel-
mehr Gal gelautet, dafür spricht besonders
die Erklärung des Ideogramms seiner Stadt,
Dür-ili (ohne hi) durch Ica-lii-u C. T. XII,
41, 45 cd (2. R. 21, 45), wie auch die
Form elu Dür-ili (-lii) Gal-i beim alten
Sargon C. T. XIII, 42, z. 18 und 24 und
Dür-Gal-ili-ki bei Dungi, wozu auch noch
der Tempel E-dim-gal-Kalam-ma von Dür-ilu
zu vergleichen ist 2). Da kann es nun un-
möglich auf Zufall beruhen, dass, wie hier
Gal und Ka-silim in enger Verbindung bei-
sammen stehen, ebenso Gal und Silim unter
den vier heiligen Flussgöttern dies tun,
zumal Ka-Silim ungezwungen als „Mündung
des Silimflusses" sich gibt 3). Es muss viel-
mehr, zumal auch Madga, das Gebirge des
Flusses Nd-ru-da (wie der vierte heilige
Fluss bei Gudea heisst, s. meinen Grundriss,
S. 272, A. 2), im Osttigrisgebiet zu suchen
sein wird, das altheilige Gebiet der genannten
') Vgl. zu dieser Lesung (statt Kadi) 2. R. 48,
46« Ka(si-lim) di = tas-ri-iji-iitm (Anspielung auf
Se-ra-ah = ilu Mus 2. R. 69, 21«'', da ja Mtis auch
ein Gott von Dür-ili, und zwar ein eng zur Göttin
Ea-silim in Beziehung gesetzter, war).
') Aehnlich Gnl-dim-zu-ab und Bim-gaUzu-ub in
den Telloh-Inschriften.
•) Vgl. als Analogie Ka-chc-gal Grundr. 276
„Mündung des Che-gal-flusses" (Grundr. 269). oder
Grundr. S. 289 f. Ka-FV-ba (s. oben) und ebenda
Ka-när-Kür-dun. Sogar, wenn oben Ka Mund =
Wort heissen wurde, wäre die Beziehung zum Silim-
flusB augenfällig ; vgl. auch den Flussnamen Idim-ma-
anna und den (jottesnamen Idim-ma-ni-eidda (Ka =
idim).
vier Flüsse in der Gegend von Dür-ilu sich
befunden haben; darauf weisen die Namen
Gal und Silim (bezw. jK'«-.s(7/'w)gebieterisch hin.
Nun noch einiges über die ausser Gal
und Ka-silim in Dür-ilu verehrten Götter.
In der Berliner Sargontafel (Peiser Akten-
stücke, S. 6/7 ff.) wird 4,27 ein Priester des
Gottes A-mal erwähnt, was auf einen Kult
desselben in Dür-ilu schliessen lässt; dazu
stimmt, dass Sm. 747, rev. 5 ein Gott
A-mal von Ab-nun-ki, also der Landschaft
Esnunna östlich von Bagdad, zu der wohl
auch noch Dür-ilu gehörte, erwähnt wird.
Auch ein alter König von Kis, dessen In-
schrift Pater Scheil M6m. II. p. 4, A. 1
mitteilte, nannte sich Statthalter des Gottes
A-mal, wie ja auch Ka-silim für Kis (vgl.
den Cone bist, des Entemena, wonach Ka-
silim die Gottheit des nach ihr genannten
Königs Me-silim von Kis war) bezeugt ist.
In der gleichen Berliner Sargontafel kommt
auch ein Es-sit genannter Fluss (oder Kanal)
von Dür-ilu vor, in welchem ich den Kanal
när Bil-lä der Telloh-urkunden erblicken
möchte. Er hiess mit seinem vollen Namen
näru Bil-Za-gi-li-li, worin Za-gi-li-li wohl
der Beiname der Göttin Ka-silim ist; ich
schliesse das daraus, dass in den altelamiti-
schen Inschriften die Gemahlin des von
Dür-ilu her importierten Gottes Gal den
Namen Kiri-ri-sa führt, was aus Gilili-za
ebenso entstanden sein dürfte, wie elamitisch
Ruchuratir aus semitisch Lachuratil (Lamm
Gottes?), Lagamar aus La-gamal (schonungs-
los), pers. Babiru aus Babilu, Tigris aus
Diglat etc. 2).
Sowohl der Name Za-Gilili als auch
der Name A-mal führen auf nahe Beziehungen
der heiligen Gegend von Dür-ilu zu dem
alten Reiche von Sirgulla, dessen zweiter
Hauptort Girsu in den Ruinen von Telloh
wieder aufgefunden wurde, dessen älteste
Hauptstadt Sirgulla aber noch zu suchen
ist und wahrscheinlich nicht sehr weit von
Dür-ilu weg gelegen haben dürfte. Zur
Orientierung sei noch bemerkt, dass Uru-
azag-ga (Gottheit Ba-ü) wohl in der Nähe
von Girsu-Telloh lag, dass aber andererseits
die Orte Ninua oder Lsghanna-ki (Göttin
Isghanna, später Is-cha-ra) und Ki-nu-nir
') Bil (geschrieben ne), semit. essu, fem. essit
(da ja näru gen. fem. ist) heisst bekanntlich „neu",
also etwa „Neu-fluss".
') Zu dem beweglichen Element za vgl. Za-rar-
ma = Lar-sa-m (Wurzel Lar wie in Larak) oder
Ninni-za, neben Za-Ninni (Ninni das gewöhnliche
Ideogramm für Istar), letzteres im osttigridischen
Ortsnamen Za-ninni-imu-ki.
661 [No. 12.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. IDezember 1906.] 662
(Göttin Tur-zi-zu-abba) Nachbarorte von Sir-
gulla waren; in Ninua wuchs nach C. T. X,
49 (14334) Wein und zwar nach Z. 10 am
Ufer des Schwanzflusses (Gruudriss S. 2H9),
was allein schon gegen Telloh und für das
Hamringebirge, das heilige Weinland der
Göttin Siris, spricht ').
Dass der Gott A-mal auch in Sirgulla
nicht unbekannt war, beweist Z. 1 des von
Scheu, Rec. Sign. Arch. p. 60 mitgeteilten
Textes aus der Zeit des alten Sargon: Sir-
(jül-la-ki in när Da-ha-al-ilu-Ä-mal-ki (Seite
der Stadt „Graben des Gottes Amal"?).
Da auch sonst in mit A beginnenden Namen
das Element « Wasser steckt^i, so könnte
Mal der Name eines Flusses sein, und da
das Zeichen mal einen älteren Wert yal
hatte 3), so ist 3Ial, was auch als Gottes-
name bezeugt ist*), vielleicht nur eine andere
Schreibung für den Flussgott Gal von Dür-
ilu. Da näni „Fluss" gen. fem. ist, so liegt
es nahe, diesen Flussgott Gäl (geschrieben
Mal) in der bekannten Göttin voii Sirgulla,
Mal-tüm-dug (-ga), bezw. Gäl-tüm-dug wieder-
zufinden; denn tum-dug (geschrieben tum
= iabälu „bringen" und chi, in der Lesung
dug = fabu ,.gut", in der Lesung sar =
nühsu Ueberfluss) ist nichts anderes als der
semitische Beiname von Flüssen (z. B. des
Tigris) hahilat niilßi bezw. täbi Bringerin
des Ueberflusses bezw. des Guten, d. i. des
Glücks oder Wohlstands^). Auch die be-
kannte. Göttin Ku-tn-sar {sar Zeichen chi,
Var. sar, Zeichen sar Garten), wofür einmal
Ku-tum-sar vorkommt (K. 9880), wird ur-
sprünglich eine Flussgöttin gewesen sein
und Fluss „ä"m (oder Tür?), Bringerin des
Ueberflusses" bedeutet haben, wozu dann
möglicherweise der Beiname des Mondgottes
A-Ku als „Wasser des Ku-flusses" zu stellen
ist 6). Da der Dijala (oder der Mendelifluss?)
babylonisch Täbän hiess, so lag also viel-
leicht sowohl Sirgulla (Göttin Gal-tüm-dug)
als auch Dür-ilu (Gottheiten Gal und Ka-
silim, aber auch A-gal) an dessen Ufer (Sir-
') Schon in Bakuba, n. ö. von Bagdad, beginnen
die Trauben (Mitteilung Dr. Ernest Lindl's).
'') Vgl. A-gusee-a neben Gu-ke-e-a; Ä-suckur;
Ä-edin neben när Edinna u. a. Beispiele mehr.
') Vgl. den Wert ga des Zeichens mal (= sakänu,
sonst gar, und =r basi'i, sonst gal)
') Vgl. den P.N. >->-T Malr-ni-'sag (d. i. Mal ist
gnädig) aus der Zeit der Könige von Ur.
^) Siehe meinen Grundriss, S. 260. Auch der
Gottesname Mi-us-düg (oder -sar) ist als Mi (vgl. an-
Mi ^= Äbnunna Grundr. 388j ti'ibil nuhsi (vgl. Grundr.
281) zu deuten; M. ist die Schwester der Ka-silim
(Grundr. S. 337).
') Vgl. den Flussnameu nur Nannar Grundr. S 289.
gulla wohl zwischen Tigris und Hamrin-
gebirge, also näher am Tigris, und Dür-ilu
zwischen dem Hamringebirge und dem Za-
gros, wo man es von jeher gesucht hat —
oder umgekehrt).
Die endgültige Lösung der hier ange-
regten Fragen und Vermutungen, von denen
zur Zeit als absolut sicher der ur-
sprüngliche Flusscharakter der Durilu-
Götter Gal und Ka-silim betrachtet werden
darf, kann nur durch eine genaue archäolo-
gische Untersuchung des ganzen Gebietes
östlich von Bagdad, die dringend notwendig
ist, erreicht werden. Die Auffindung der
Ruinen des alten Sirgulla und der heiligen
Stadt Dür-ilu, die für das Osttigrisgebiet
eine ähnliche Bedeutung gehabt haben muss
wie Eridu für Chaldäa, und die Ausgrabung
dieser Stätten, würde eine Fülle neuer Auf-
schlüsse zu Tage fördern.
Zum Schluss sei noch darauf hinge-
wiesen, dass das von mir heut Ausgeführte
vortrefflich stimmt zu dem, was Hugo
Win ekler über den Zusammenhang von
Dür-ilu mit den Kibrät irbiiti auf ganz
anderem Wege erschlossen hat'). Nur ist
der betreffende Ausdruck nicht, wie Winckler
tut. mit Reich der „vier Weltgegenden",
sondern der „vier (heiligen) Flussufer" zu
übersetzen; Jcibru, pl. hibrüti (nach Ana-
logie von näru, pl. näräti) heisst Ufer und
die Bedeutung „Reiche", „Welt" für hibrüti,
die an einigen Stellen vorliegt (z. B. bei
Cyrus 5. R. 35, 29) ist erst eine sekundär
übertragene Auch sei daran erinnert, dass
das von mir Grundriss 252 und A. 6 be-
sprochene osttigridische üiiibara, dessen
Tempel gleich dem zu Erech und Dür-ilu
E-anna hiess^-), 3. R. 66, Col. 8, 1-18
nebst seinen „Bergen und Wassern" zu-
sammen mit Bit-TJrin-na-azag und den Göt-
tern der Stadt Tn'a (= Itü'a) erwähnt wird,
wofür parallel Col. 9, 41 „die Berge, Quell-
') Altor. Forschungen I, 208—222 (vgl. dazu
schon Gruudriss, S. 275, A. 2K bes. S. 211 (und auch
schon 203), 216 und 221. Zu der alle 30 Jahre
wiederholten (vgl. 816 und 785 v. Chr.!) Prozession
des Gottes Gal nach Di-ri (= Dür-ilu) S. 221 vgl.
noch den Namen Suk-Dim-gal-Kalam-ma (also wie
dec Haupttempel von Dür-ilu) im assyrischen Ninua;
das weist zugleich auf enge Beziehungen Niniveh's
zum osttigridischen Ninua, offenbai' seiner Mutter-
stadt, hin, denn wir sahen ja oben, wie der Kultus
des Gottes Amal Dür-ilu und Sirgulla nebst seinen
Nachbarorten, wozu dieses Ninua gehörte, verband
-) Eanna von Umbara s. Nabonid-Chronik Rev.
Kol. 2, 5 (vgl. Z. 6 E mummu und Behrens, Briefe
S. 7 E-mummu und ilu Sidu, letzterer aber Synchr.
Gesch. 4, 8 unter den Göttern von Dür-ilu): Eanna
von Di-ri s. K. 504 (PBAS. X 168).
663 |No. 12.|
OKIENTALISTISCHE LITTERATÜl^ZElTONG. |Dezember 1906.) 664
orte und Flüsse der „Kibrät irbittim" steht;
vielleicht war Uinbara überliaupt nur ein
Beiname von Dür-ilu, das ja 2. R. 53, 14
geradezu ^Dür-ilu mät Itüa" heisst. Zur
Wanderung des Tempel namens E-anna von
Erecli nach Dfu-ilu, bezw. Umbara '). vgl.
man Jensen. Gilgamesch-Epos, Band I,
S. 13, A. 1, wonach Gilgamesch nach Be-
siegung des Clium-babi, den ich für einen
König von Dur-ilu halte^), das Bild der Istar
vom osttigridisehen Eauna am Cedernberg^)
nach Erech zurückbringt.
München, 22. Nov. 1906.
Fritz Hommel.
Karduiiia><.
Angesichts der immer wieder auftauchenden
Märe vom „Gotte" Duniai ist es wohl an
der Zeit, endlich wieder einmal daran zu
erinnern, dass der Name „Kardunias" ja
doch eingestandenermassen elamisch ist.
Damit wird eine Erklärung *Kardnn-jas =
„Kaldi-Liiiid" unmöglich, denn das könnte
nur *Kalti-ti, oder *Kalti-p-ir-ti, oder viel-
leicht niurtin Kalti-r (KaJfi-k) heissen, wobei
man nach Belieben jas statt miirun einsetzen
könnte. Es wird mir aber immer zweifel-
hafter, ob es ein Wort ja.i = „Land" über-
haupt gebe. Es stammt ja nur aus Uber-
setzungslisten kassischer Namen der babj'-
lonischen Geschichte, und speziell aus der
Übersetzung von purijas durch hei matäte.
Diese Übersetzung kann zutreffend sein,
ohne dass puri = bei und jas = matäte wäre.
Africanus heisst auch der „Besieger Afrikas",
aber anus heisst darum noch nicht der
„Besieger".
Man werde sich doch endlich klar über
den Charakter einer solchen Liste und des
aus ihr oder ähnlichen Präparaten geflossenen
') Ein Eanna-Tempel befand sich auch in Sir-
(fuUa, siehe die von Thureau-Dantjin. RA. VI, 26 fF.
behandelte Inschrift des Uru-Kagina. Kol. 4, 5 und
ein weiterer in Girsu (Gudea Statue C, 3, 12).
') Vgl. Sin. 655 • (astrol. Text) die Erwähnung
eines „king of Dür-iju-ki".
") Vgl. 2. R. 60, Kol. 3/4. Z. 25 ssad E-an-na-ki
= sad Bi-ta-ld (Syn Z. 24 sad Är-rfi?)? Zu Bi-ta-ld
vgl. man Te-unu-Bi-<ar-rn-ki der osttigridisehen
Routonliste 2. R. 52, No 2, Kol. 3, 16 und vielleicht
auch den Grundr. S. 267 erwähnten Fluss Be-där
(aurh noch Reisner. Hymnen p. 144, >Jo Vit, rev. 4,
Clay, Kassitentafeln 102, 12 und wohl auch Bu. 88—6
— 12, 11. obv. 16, einer ZA. IIl 246, PBAS. XXIV
220 und CT. IV, 5 veröffentlichten Ephemeridentafel),
zu Sir-dil vgl 5. R. 16, 29 f. iir-dil-lä = adü und
alik mahri (also der Anm. 2 Sp. 662 erwähnte Gott
Si-du r= Alik-machri = Nergal von Dur-ilu?).
Glossars! Der sonst so scharfsinnige Hommel
hat es fertig gebracht (bei Iw. Müller S. 36),
aus uzib, nimgirab{i) saribu und dem ganz
unsicheren naspu (= ni-i-su) eine Infinitiv-
Endung b heraus zu destillieren, weil der
Übersetzer die Verba (in allen Fällen!) mit
dem bab_)'l. Infinitive wiedergibt! So auch
bei einem vierten Falle: eme = asu und
wohl einem fünften: sim \-?] di = nada-nu.
Man erwäge nur die vielen Eigenheiten
dieser so fremdartigen, d. h. vom Semiti-
schen in ihrer ganzen Struktur so
abweichenden Sprache! Die Aufsteller
der Listen mit Eigennamen-„Übersetzungen"
waren doch keine Sprachforscher heutiger
Scliulung.
Aber die Liste enthält auch, wie wir
heute wissen, gar nicht bloss kassische,
sondern auch südelamische Namen, wie
z. B. Kuri-gahu, ein Name, der im Kassischen
mit Kara beginnen würde, wie z.B. auch Nazi-
maratas neben Nazi-7)iuru^)-tas vorkommt.
Wie aber in diesem letzteren Namen
vor muru (= Erde) gelegentlich ein a» als
Determinativ gebraucht wird, so steht es
noch in den elamischen Achamanidentexten
vor Wörtern wie „Meer", „Monat", „Tag",
„Nacht", und natürlich auch vor „Himmel",
einmal sogar vor „gross".
Wer sagt denn nun, dass es vor „Dunijas"
andeute, dass gerade ein Gottesname
folge? Es kann ja ebensogut irgend ein
kosmisch- geographischer Ausdruck folgen!
Hommel will (a. a. 0. S. 257) Kar mit
„üferwall" übersetzen. Dass der ganze
Nama Kara- ^''^Dunias kassisch ist. bezweifelt
niemand. Sollte es vielleicht das „Meer-
land" bedeuten? Wir wissen ja bisher nicht,
wie das Meer auf Elamisch hiess! Etwa
duni?
Und nun zu Ja.i: Es liegt sehr nahe, in
Arazi-jas, Ditpali-jas (vgl. Manna-s, Parsna-s)
einfach die nordelamische Entsprechung der
südelamischen Endung r zu suchen. Es
würde also südelamisch ein *Uruzija-r für
Arazias zu erwarten sein. Und der Königs-
Name GIRRJ-A-ABBA könnte vielleicht
in Kuri tunih aufzulösen sein, da \'tüni
(= geben) den gleichen Lautwert hatte wie
A-AB-BA ! •-')
Ich führe das letztere aber nur aus,
um wenigstens eine erste Möglichkeit
') Weshalb noch heute, trotz der ausdrücklichen
Angabe des Glossars S b Z 88. ein marad statt muru
aufgetischt zu werden pflegt, wird auf die Dauer
unverständlich.
') „GIRRI des Meeres' war gewisslich kein Königs-
uame ! A-AB-BA verlangt eine andere Deutung.
665 INo. 12.|
ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZKITUNG. [Doüember 1906.) 666
xw zeigen, dfiiii dei- „Gott Dunijas" ist ein
ebenso unmögliclies Gespenst wie das „Kaldi-
Land". Kequiesoant
Breslau.
in pac;e
G. Hü sing.
AKertHiiis-Berickte
aus dem Kulturkreise des Mitteimeers.
Museen.
Eine Direktorensitznng des Metropolitau Museum
of Art zu New-York be.schloss die iiegn'indiiug einer
besonderen Abteilung für ägyptische Kunst Der
Leiter derselben. Moi-tou fiythgoe, soll vom Dezember
bis zum Frühjahi'e 1907 in Aegypton Ausgrabungen
veranstalten.
Spanien.
43. Numantia (Köln.-Ztg. No. 977 v. 13 9.06.)
Adolf Schulten, der im vorigen Jahre zusammen mit
0. Kocnen das von Scipio zerstörte Numantia ge-
funden hatte, hat in diesem Jahi-e zwei der sieben
Lager des Scipio gefunden. Die Lagerbauten haben,
da die Römer sich auf eine lange Belagerung ein-
richten mussten , Fundamente aus Bruchstein und
Kiesel und sind vortrefflich erhalten. Die Baracken
sind drei Meter lang und breit. Viele Waffen und
Grefässe, besonders römische Amphoren, wurden ge-
funden. Mehrere Geschützbugeln, darunter eine acht
Pfund schwere, kamen zum Vorschein. Die Fund-
stücke haben noch besondere Bedeutung, weil sie
genau datiert sind, also zur chronologischen Bestim-
mung verwandter Gegenstände dienen können. Die
Lager selbst übertreffen alle bisher bekannten An-
lagen dieser Art an Alter. Der spanische Kultus-
minister hat erlaubt, dass die Grabungen auch auf
dem Hügel von Numantia selbst fortgesetzt werden.
An der diesjährigen Kampagne nimmt Dr. H. Hoff-
mann aus Heidelberg teil.
Italien.
44. In Pompeji sind in der Nilhe der Casa degli
Amorini d'oro mehrere Häuser ausgegraben worden,
die reiche Ausbeute an Wandgemälden geliefert haben.
Die mythologischen Stoffe herrschen vor; Polyijhem,
am Gestade sitzend, während ein Eros ihm einen
Brief der Galathea bringt; Ares und Aphrodite;
Narcissus, der sich im Wasser .spiegelt; die Auffin-
dung der Ariadne durch Bakchos; Selene, die Endy-
mion aufsucht; Herakles; das Urteil des Paris; die
Entführung der Europa; der kalydonische Eber.
Unter den anderen ist die Darstellung einer Stier-
hetze wichtig. An der Porta Vesuviana ist ein Wasser-
kastell freigelegt worden. (Vossische Zeitung 1906
No. 4,34).
Griechenland.
45. Im Auftrage der Missiono archeologica italiana
hat Pernier den Palast von Phaistus in Kreta aus-
gegraben. Im Süden fand er zu unterst Hausmauern
der Kamares-Periode, darüber die Stützmauern eines
mykenischen Palastes imd zu oberst das Fundament
eines archaischen griechischen Tempels. Zahlreiche
Versuchssohächte stellten das Verhältnis des älteren
zum jüngeren Palaste klar. Die Rätmie östlich von
dem grossen Mittelhofe gehören dem jüngeren Bau
an. Unter dei' Terrasse vor der grossen Freitreppe
fand mau Magazine des älteren Palastes und auch
eine Oelpresse. Einzelfunde: grosse Pithoi mit Be-
raalung und Reliefs, Vasen, Lampen, polychrom orna-
mentierte Opfertische aus Ton und ein bronzenes
Doppelbeil. Unter dem Pflaster dieser Räume fand
sich eine Schicht primitiver Kamares- Ware; darunter
neolithische Scherbon. Weitere Vorratsräume des
älteren Palastes sind östlich vom dritten Propylon.
Funde: schöne polychrome Vasen. Zu unterst wieder
eine neolithische Schicht. Einzelfunde: zwei tönerne
Rhyta (Mann und Rindskopfj und eine Hüttenurne.
46. Die Grabungen bei Priniä förderten ausser
hellenistischen Festungsmauern eine mykenische Stele
mit dem Relief einer Figur in langem Gewände und
einige schlaugenumwundene Idole zu Tage. Aus dem
7. Jahrb. v. Chr. stammen zahlreiche Pithoibruch.stücke
mit Reliefdarstellungen.
47. In Ostkreta hat Xanthudides bei Öitia
(Chamaezi) einen elliptischen Mauerriug auf der Kuppe
eines Hügels fi'eigelegt. der mehrere durch Stein-
wände mit Lehmverputz getrennte Gemächer enthielt.
Man fand u. a. einen Vorratsraum, ein Gemach mit
Altar und eine zu dem Obergeschoss führende Treppe.
Die Binzelfuude weisen airf den Anfang der Kamares-
Periode hin: Tonfiguren in anbetender Stellung, Ton-
gefässe mit mattschwarzen geometrischen Ornamenten
auf hellem Grunde, andere in primitiver Kamares-
Technik, Lampen, Steatit-Gefässe; Metallgegenstände
fehlen. Das Gehöft von Sitia ist wichtig für die Ge-
schichte dos Rundbaus. Aus der elliptischen Hütte
ist hier eine Ringmauer geworden, die unregelmässige
drei- und vierseitige Gelasse umsehliesst; noch keine
Spur der regelmässigen, rechteckigen Anlagen der
älteren Paläste von Knossos, Phaistos, Hagia Triada.
Die Einführung der neuen Bauweise vollzog sich
demnach in den Anfängen der Kamares-Periode.
48. Eine Parallele zu dem Gehöfte von Sitia
bildet das uralte Kuppelgrab von Hagia Triada, zu
dem Xanthudides noch drei genau entsprechende bei
Kumasa (s.o. v. Gortyn) aufgedeckt. Diese bestätigen
Tsuntas Erklärung der kleinen gewölbten Gräber auf
Syra, die er als Nachahmungen von Hütten erkannte.
(No. 4ö— 48 Voss. Ztg. 1906. No. 548.)
49. Die vom deutschen Archäologischen Institut
unter der Leitimg Conzes und Dörpfelds veranstalteten
Ausgrabungen in Pergamon legen zurzeit fi'ei:
1) das grösste Gymnasien, 2) ein Hügelgrab in der
Ebene (Königsgrab?!. In einem kleineren Hügel
daneben hat man in einem Steinsarkophag einen
Toten aus dem 2. Jahrb. v. Chr. mit Schwertern und
einem goldenen Eichenlaubkranz gefunden, 3) eine
Bogenbrücke über den Selinus-Fluss, 4) die antiken
Wasserleitungen. Es handelt sich dabei um sehr
erhebliche Hochdruckanlagen! 5) Kleinere Grabungen
geben über die Ausdehnung der Königspaläste auf
dem Burgberge Aufschluss. (Frankfurter Ztg. 1906.
No. 303.)
50. Mit Erlaubnis der Generalephorie der grie-
chischen Altertümer hat Dörpfeld in der Cella und
im Opisthodom des Heratempels, sowie beim Pelopa-
heiligtum zu Olympia Ausgrabungen vorgenommen.
In der tiefsten Humusschicht kamen mehrere Bronzen
und Terrakotten zum Vorschein, ilarunter eine Sta-
tuette, die nach P. Steiner (Mitt. d. Kaisorl. Arch.
Instit., Athen. Abt. Bd. XXXI H. 1, 2, S. 208 ff.)
älter ist als der Anfang des 6. Jahrb., und viele
kleine einfarbige Topfscherben, die handgefertigten
Gefässon angehört haben. D. glaubt (Ebenda, S.
iOöff.), dass die olympischen Funde des europäisch-
geometrischen Stiles viel älter sind, als man bisher
angenommen hat und die archäische Kultur darstellen.
067 |Ni>. 12.|
ORIKN-I-AMSTISCHI-; MTTKRATUK-ZEITÜNCi iDezember 19()fi.| 668
wie sie im 2. Jahrtausend v. Chr. neben nnd vor der
niykeniBchnii bpstand.
.■)1. {Berl. Tgbl. 474 v. 18. 9. Ofi.t Auf <lpm >,og.
Nattpriuigel bei Aigos fand Wilhelm Wallgratf die
Kesto einer bofostiijten Stadt aus mykeuischer Zeit.
Viele keramiscbo Produkte wurdfii gefunden, die
/.. T. an etruskische GefiUso erimiern. Vasenfrag-
mento mit priiclitigor scliwaiv.er Mattfarbe und ge-
ringen Brandverletzungen fanden sich mehrfach.
Die Zeichnung war einfach und dürftig. Mehi<'re
gut orhaltene mykenischc (irilbor wurden entdeckt.
Mesopotamien.
52. Die Ausgrabungen der Koldeweys zu Baby-
lon legten zwei Lehmmauern frei, die in nicht zu
weitem AbHtande von der inneren Kaimauer verlaufen.
Zwischi>n den beiden erstercn zeigte sich ein Stiick
«iner iiltoren Lehmmauer, die nicht parallel zu jenen
vorlief. SpUter (entdeckte man din Fortsetzung der
Kaimauer Nabupolaflsars und die der Sargonmanor.
Unter einer mit Nebukadnezarziegeln verbrämten
Toranlage der einen Lehmmauor fand man eine
ältere, kleinere. Nebenher wurde ein persisches Ge-
bäudo aufgedeckt. Der Ertrag an Inschriften scheint
sehr gering zu sein, was jedem Eingeweihten ohne
weiteres verstilndlich sein musa. Die Probleme eines
Architekten sind eben nicht die der orientalischen
Altertumswissenschaft (vgl. Der Alte Orient. V, 4 S.
31), zu deren Nutz und Frommen doch ausgegraben
werden soll.
53. In Assur ist nach Andraes Bericht, dem ein
genauer Plan des Grabungsfeldes beiliegt (Mitt. d.
D. 0. G. No. 32), die Nordwestecke der Stadt in
Angriff genommen worden. Der Mauer folgend, legte
man mehrere Privathäuser frei, die einige Ausbeute
an Privaturkunden lieferten. Ein in parthischer Zeit
neu ausgestatteter Bau erwies sich als das von Asur-
dan zuerst errichtete, dann von Salmanassar U. um-
gebaute Gurgurri-Tor. Auf Basaltangelsteinen, sigati
(knopfartigen Formsteinen) und Ziegeln fand man
eine Reihe von ßauinschriften. Einer der letzteren
gibt die Königsreihe Äsur-GAL, AsurrisiM. Tukultia-
piUsarra. Astirdan, für deren Einordnung A. zwei
Möglichkeiten ins Auge fasst: 1) hinter Assurbükala
u. Samsi- AdadU].,2) hinter .ddadmran II u. Tukultiapil-
fiarra II. In dem Torräume fanden sich 21 Stein-
keulenknäufe, teilweise mit Inschrift und Bruchstücke
zweier zweikolumniger AlabastertafeluTukulti-NinibsI.
Im Schutt auf einer Strasse lag eine wohlorhaltene
Steinurkunde Adadniraris I (84 Z.). Das wichtigste
Ergebnis dieser Ausgrabungen ist die genaue Er-
forschung der Befestigungsanlagen, über die eine
Reihe brauchbarer Beobachtungen namentlich in
dem Kapitel „Zum Plan von Assur West" gemacht
worden sind.
Mittelasien.
Ö4. (Post No. 434 v. 16. !*. 06.] Zwei englische
Offiziere, Bruce und Layard, brachen nach ihrem Be-
richt im North China Harald im August 1905 von
Simla auf, reisten nach Srinagar in Kaschmir und von
dort nach Leh, der letzten englischen Station. Dann
zogen sie durch Tibet und wanderton sechs Monate
durch die Einöden südlich vom Kuen-Lun, ohne Spuren
menschlicher Ansiedlungen zu finden. Sie durch-
querten die Wüste Gobi auf einem neuen Wege von
Tjarchlik aus, das nahe beim Lobnorsee liegt, und
langten nach einer Reise von 3500 Meilen wohl-
behalten in Peking an.
HiUs gelehrten Gesellsehaften.
In der Sitzung vom 8. November der philos.-hist.
Kl. der Berliner Akad. d. Wiss. legen Erman nnd
Harnack eine Mitteilung Heinrich Schäfers und Karl
Schmidts vor: „Die ersten Bruchstücke christlicher
Literatur in altnubischer Sprache." Schmidt hat 2
altnubische Bruchstücko einer Perikopensammlung
und eines Liedes auf ilas Kreuz in Aegypten entdeckt
und für die Königliche Bibliothek erworben. Sie
sind in griechischer Schrift, die durch einige neue
Zeichen erweitert ist, geschrieben und stammen etwa
aus dem 8. .Jahrhundert. Diese altnubische Sprache
unterscheidet sich stark von der heute gebrauchten.
die n. a. zahlreiche arabische Wörter entlehnt hat.
Vielleicht gelingt es später einmal, auf Grund der
neuentdeckten Texte die von Lepsius gefundenen,
vorchristlichen altnubischen Inschriften zu entziffern,
die in einem unbekanuten einheimischen Alphabet
geschrieben sind. (Vossische Zeitung 1906 No. 538).
Personalien.
Geh. Kirchenrat Prof. D. Dr. Stade in Giessen,
Heransgeber der Zeitschrift für Alttestamentliche
Wissenschaft, ist am 7. Dezember gestorben.
Zeitsehriftensehau.
Allgem Litt.-Blatt. 1906.
19. H. L. Strack, Die Genesis übersetzt und
ausgelegt, bespr, v. N. Schlögl.
Amer. Journ. of Arohaeologry- 1906.
X, 3. G. M. Whicher, A greek inscription from
the Hauran. — A. H. Gill, Examination of the Con-
tents of a raycenaean vase found in Egypt.
The Amer. Journ. of Theol. 1906.
X, 4 H. S. Nash, Religion and Imagination. —
E. Koenig. Shebna and tliakim. — E. J. Goodspeed.
The Harvard Gospels. — H. P. Smith, Books on the
Science of Religion. — E. L. Curtis, Some Commen-
taries on the Prophets. — S. Mathews, The Historical
Study of the New Testament. — W. J. Moulton,
Books on New Testament Introduction. — E. J.
Goodspeed, Early Christian Literature. — H. v. Buret,
An early Witness to Christian Monachism.
Analecta BoUacdiana. 1906.
XXV fa.sc. IV. H. Lammens, Le Liban. Notes
arch^ologiques. historiques, ethnographiques et göo-
graphiques (arab), bespr. v. P. P. — C. Conti
Rossini, Gli atti di Abbä Jonas, bespr. v. P. P. —
C. Beccari, P. Petri Poez S. J. historia Aethiapiae
libri m et IV, bespr. v. P. P.
Annalea de Geographie. 1906.
No.83. Bibliographie g^ographique annuelle 1905:
A. Philippson, Bericht über die Forschungsreise im
westlichen Kleinasien, bespr. v. J. Sion. - Vannutelli.
In Anatolia, bespr. v. L. Raveneau. — J. de Morgan,
Mission scientifique en Perse.
III, 1. (u.) derselbe, Histoire et Travaux de la
d^l^gation en Perse, bespr. v. L. Raveneau. — P.
Castel, Töbessa, (u.) H. de Castries, Les sources,
669 |N(>. 12.1
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITUNG. [Dezember 190R.] «70
inödites de l'histoire du Maroc, (u.) Publications du
Comit^ du Maroc A. F.. (u.) E. DoutW, Quatriemi-
voyage au Maroc, (u.) P. Lemoine, Mission dans 1p
Maroc Occidental, bespr. v. A. Bernard. — H. Lorin,
En Tunisie, (u.) Ministere des affaires ätrangeres.
Statistique generale de la Tunisie, bespr. v. G. Yver.
L' Anthropologie 1906.
XVII, 1—2. A. Arontinov. Oudiny (Die Udi,
Völkerschaft im Kaukasus), bespr. v. A. D.
Arohiv f. d. Stud. d. neuereu Sprachen
und Literatur. 1906.
CXVI, 3,4. Friedrich v. d. Leyen, Zur Entstehung
des Märchens. — Franz Branky, Die Bedeutung der
Wörter Himmel und Himmelreich. — W. Meyer-
Rinteln, Die Schöpfung der Sprache, bespr. v. R. M.
Meyer. — E. Sutro, Das Doppelwesen des Denkens
und der Sprache, bespr. v. id.
Bull, des Biblioth. populairee. 1906.
8. Ch Riviere et H. Lecq.. Cultures du Midi,
de l'Algörie et de la Tunisie, bespr. v. A. B.
9. Ch. Diehl, Figures Byzantines, bespr. v. M.
Roger. — L. Gentil, Mission de Segonzac. Explorations
au Maroc. bespr. v. F. Maurette.
Soll, della Oommissione Archeol. comun.
d. Roma. 19U6.
Fase. I — II. y. Castiglioni. Di una iscrizione
ebraica esistente nel chiostro di S. Giovanni Laterano
(Die Inschrift wurde von dem Kanonikus F. Ferri-
Mancini in einer Mauer des Klosters entdeckt. Sie
lautet:
Archivio Stör. Ital. 1906.
241. Ch. Terlinden, Le pape Clement IX et la
guerre de Candie 1667 — 1669, bespr. v. F. Dini.
Berl... Philol. Wochenschr. 1906.
43. Ägyptische Urkunden aus den Königlichen
Museen. Griechische Urkunden, bespr. v. Gradenwitz.
— J. H. Breasted, Ancient records of Egypt, bespr.
V. A. Erman.
44. Kleine Texte für theologische Vorlesungen
No. 5 u. 16: .1. Meinhold und H. Lietzmann. Der
Prophet Arnos griechisch und hebräisch, bespr. v. E.
Nestle.
45. P. G. Grenfell and A. S. Hunt, The Hibeh
papjT-i I, bespr. v. K. Fuhi-. — A. Wünsche, Die
Pflanzenfabel in der Weltlitteratur (Orient., klass..
deutsch), bespr. v. H. Stadler. — H. Loyson, To
Jerusalem through the lands of Islam, bespr. v. E.
Gerland.
Bessarione. Fase. 90, Mai-Juni 1906.
Revillout, E., Le Judaisme Egyptien un peu avant
et un peu apres l'öre chrötienne et la mouvement
sapiential qu'il a produit. — Balestri, P. G., II mai'-
tirio di S. Teodoro l'Orientale a dei suoi compagni
Leonzio l'Arabo a Panigiris il Persiano (testo copto e
traduzione). — Palmieri, P. Aurelio, I nomi di Dio
nella Teologia Coranica. — Tondini de Quarenghi,
P. C, Notice sur le Calendrier liturgique de la Nation
Arm^nienne. — Marini, Mons. Niccole, Impressioni e
ricordi di un viaggio in Oriente (Alexandria). —
Bespr.; Crum, Catal. of the Coptic mrs. in the Brit.
Mus. — Severe, Refutation d'Eutychius (Chöbli). —
Rivista delle Riviste.
Biblioth. Univers. 1906.
No. 131. A. 0. Sibiriakov, Montagnes et mon-
tagnards du Caucase (Schluss).
Bibl. Zeitschrift... 1906.
IV, 4. G. Hoberg, Über den Ursprung des Penta-
teuchs. — N. Peters, Zu Prv. 2,22. — P. Riessler,
Die Tore und Mauern Jerusalems unter Nehemias
— J. Hontheim, Studien zu Ct. 1,1 — 2,7. — N. Peters,
Zu Prv. 3,8 und 13,1. — E. Laur, Thr. 1—5. — C.
Mommert, Topographie des alten Jerusalem III, bespr.
V. Riessler.
Blätter f. d. öymnasial-Schul'weBen. 1906.
XLII, 9/10. Pauly-Wissowa, Realencyklopädie
der klassischen Altertums- Wissenschaften. 10. Halbbd.,
bespr. v. J. Melber. — K. Wörmann, Geschichte der
Kunst aller Zeiten und Völker. 1. Bd., bespr. v. J. M.
Bull. Grit. 19C6.
25/26. Ph. Virey, Chronique d'Egypte (Service
des antiquitös de l'Egypte : Personalnachrichten, Aus-
grabungen der letzten Jahre).
Bull. Hispanique. 1906.
VIII, 3. G. Cirot, Recherches sur les Juifs es-
pagnols et portugais ä Bordeaux (suite).
The Calcutta Rev. 1906.
No. 246. R. P. Karkaria, The death of Akbar:
a tercentenaiy study. — Lesdain, From Pekin to
Sikhim.
Classic. Review. 1906.
XX, 7. F. H. Marshall, Miletus, Aphrodisias
(Caria), Samos, Knossos, Palaikastro.
Oomptes Rendus. 1906.
Aout. A. Merlin, Däcouvertes ä Bulla Regia
(Tunis).
Le Courier Europöen. 1906.
42. E. Reclus, Pour l'Arm^nie. — R. de Mar-
mande, Tunisie.
Deutsche Lit.-Zeit. 1906.
43. B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme,
bespr. v. F. H. Weissbach.
44. K Marti, Die Religion des alten Testaments
unter den Religionen des vorderen Orients, bespr.
V. S. Beer. — A. Gordon, Die Bezeichnungen der
pontateuchischen Gesetze, bespr. v. W. Bacher.
45. P. Kleinert, Die Propheten Israels, bespr.
V. A. Bertholet. — M. Wittmann. Zur Stellung Aven-
cebrols (Ibn Gebirol) in der arabischen Philosophie,
bespr. V. J. Goldziher.
46. A. Dieterici, Mutter Erde, bespr. v. W. Kroll.
Deutsche Rundsch. f. Q-eogr. u. Stat. 1906.
XXIX, 2. P. Friedrich, Altes und Neues vom
Kongostaat. — Mitteilungen: Afrika. Expeditionen
in der Sahara.
The Engl. Histor. Review. 1906.
No. 84. Th. Whittaker, Apollonius von Tyana,
bespr. v. A. Gardner.
Bvaugel. Missions-Magazin. 1906.
II. D. Westermann, Wörterbuch derEwe-S))rache.
The Expositor. 1906.
November. C. H. W. Johns, Statistics of sabbath
keeping in Babylonia. — W. M. Ramsay, The per-
671 fNü. 12.J
OHIKNTAHSTISCHK LITTEKATUR-ZH;rfUN<}. |Dezouib.>i I.k".
(;72
maoence of religioQ at holy place8 iii tbe east. —
St. A. Cook. Old testament notes.
The Bxpository Times. l'J(J(i.
XVII, 12. A. 11. Sayce, The Aimoniaii Hymnal
ainl Asianic Hliytlim. — J. V. Pniäek, A New Work
OD the Uistory of Israel. — J. ßoohmer, The Name
'Ahab'. — Eb. Nestle, Hebrow8 .\II. 24. - - C. H. W.
JohoK, The Uabylouian Sabbatb.
Salom, mit Faksimile). — St. A. Cook, Notes od the
old testament. VI. The Calebite tradition. — F.
Perles, Das .Tüdische in Cohens Ethik. — J. A.,
Bibliogi-aphy of Hebraica aml Judaica.
by
Polk-Lore. 1906.
XVll. Bibliof,'raijhy of folk-lore 1905, compiled
N. VV. Thomas.
Globus. 1906.
XC, 16. H. Voitisch. Die Neger der Goldkiiste
(Schluss). — Kleine Nachricliten: Veränderungen de«
unteren Euphratlaufes.
17. V. Kleist, Kapitän Flye-Sainte-Maries Zuk
durch die nordwestliche Sahara (Karte). - Kleine
Nachrichten: Aus Wadai.
Qött. Gel Anz. 1906.
X. R. Smend. Die Weisheit des Jesus Sii-ach,
hebräisch und deutsch, (a.) Derselbe, Die Weisheit
des Jesus Sirach. erklart, bespr. v. R. Smend. —
H. Lietzmann, Apollinaris von Laodicea und seine
Schule, bespr. v. A. Jülicher. — R Dussand, Notes
de mythologie syrienne, bespr. v. H. Gressmann.
— (i. Jakob, Erwähnungen des Schattentheaters in
der Weltlitteratur. (u.) .1. G. Wetzstein, Die Liebenden
von Amasia. Ein Damaszener Schattenspiel, (u.) C.
Prüfer, Ein ägyptisches Scliattentpiel. bespr v. H.
Stumme — 6. Graf, Die christlich-arabische Literatur
bis zur fränkischen Zeit, (u) .1. Hausheor, Die Mu-allaka
des Zuhair mit dem Kommentar des An-Nahhäs.
bespr. V. C. Brockelmann. — Semitic Study S'eries
.No. IV: D. B. Macdonald, A selection from the pro-
legomena of Ihn Khaldün, bespr. v. N. Ehodokanakis.
The Hibbert Journ. 1906.
V, 2. A. S. Palmer, The Zoroa.strian Messiah
(Eschatologisches aus der altpersischen Religion). —
N. Schmidt, The prophet of Nazareth, bespr. v. R
T. Herford.
Hjstor Pol. Blätter. 1906.
ö. Die mohammedanische Renaissance in Ost-
indien.
The Imper. Asiat. Quart.-Rev. 1906.
Vol. XXII, No. 44. The Congo Free State ad-
ministratioD. — A. G. Leonard. The Congo question:
a case of humanity. — J. Adams, Persia by a Persian.
bespr. V. ?.
De Indische Gide. 1906,
Oktober Moekhbir, Nadere berichten omti-ent
den Hedjaz-Spoorweg.
The Jewish Quart. Rev. 1906.
No. 73. F. Coblenz, Biblical criticism in religious
instruction. — .1. Abelseu, Maimonides on the Jewish
rreed. - S. Poznanski, The Karaite literary opponents
of Saadiah Gaon in the eleventh Century (Forts.). —
J. Friedlaender, A Muhammedan book on augury in
hebrew characters (Kur'at al-anbiyä. Bemerk., Text,
Uebersetzang). — A. Cowley. Bodlejan Goniza frag-
ments 11. III. — L N. Dembitz, Babylon in Jewi.sh
law. (Codex Uammurabi und Miachnah verglichen).
— H. Hürscbfeld, Tbe arabic portiou of the Cairo '
Genizah at Cambridge. XXXII. Sa'adyäh'g commentary
on Leviticus (Text, Uebersetzung). — D. S. Sassoun.
An autograph letter of a Pseudo-MeBsiah. (Juda ben |
Journ of Biblioal Literat. 1906.
XXV, 1. L. B. Paton, The Meauiug of the
Expression ''Betweeu tlie Two Walls". — U. P.
Smith, Ethuological parallels to Exodus IV. 24 — 26.
C. H. Toy. The judgement of foreigu peoples in
Amos I, 3 11, 3. — R. Gottheil. The datiug of their
manuKcripts by the Samaritaus. — J. A. Montgomery,
Notes from the Samaritan. — J. U. Prince, Note on
Akkad. — K. J. Goodspeed, A Part of the Go,spel
of Matthew from the Beirut Syriac Codex. — N.
Schmidt. The Ruins in Wädi öuweil.
Journal and Proceediugs of the Asiatic
Soc. of Bens^al.
Vol. li. No. 1, 1906. Mahämahopädhyäya Saiis
Chandra ^'idyäbhüsana, Romaka, or the City üf Rome,
as meutioued in the Ancient Pali and Sanskrit works.
— Vol II, No. 3, March 1906. D. C. Phillott, Some
Lullabies and Topical Songs coUected in Persia.
The Journ. of Theol. Stud. 1906.
No. 29 B. H. ConoUy, St. Ephraim aud Encru-
tism — W. 0. E Oesterley, Codex Taurinensis (Y)
VI (Text mit kritischem .Apparat). — A. E. Brooke.
Sahidic fragments of the old testament. (Bibl. Nat.
Copt. 129t. — E. 0. Wiiidstedt. A note on the
Chronicon Paschale. — F. Loofs. Nestoriana. Die
Fragmente des Nestorius gesammelt, bespr. v. J.
F. Bethuue-Baker. — F. Nau. Histoires d'Ahoudemmeli
et de Maronta, bespr. v E. W. Brooks. — J. Touzard,
Grammaire höbraique, bespr. v. U. C. 0. Lanchester.
— Th. Nöldeke. \ compendious syriac grammar.
trausl. by A. Crichton, bespr. v. N McLeau. ~ H.
Brody and K. Albreeht "'t^T ~'J!ü': the new-hebrew
school of poots of the apanish-arabian epoch, bespr.
V. A. A. Bevan.
J R. A. S. 1906.
Oktober. R. A. Nicholson, The lives of -Umar
Ibnu'l-Farid and Muliiyyu'ddin Ibnu 'l-'Ai-abi.
Extracted from the Shadharätu'l Dhahab. (Text,
Quellenangabe des Shadhai-at). — H. F. Amedroz.
An unidentified Ms. by Ihn Al-Ja>izi. in the library
of the Brit Mus. (Arab. Ms. Add. 7.320) — R. A
Nicholson. A saying of Ma'rüf al-Karkbi. — D. S.
Margoliouth, Additional note on the poem attributed
to Al-Samau'al. — A. S. Beveridge, The Babar-N^ma,
reproduced in facsimile and edited, bespr. v. E.
Blochet. — A. E. Medlycoth, India and the apostle
Thomas. An inquiry of the Acta Tliomae. bespr.
V. J. Kennedy.
Der Katholik 1906.
8. J. Zumbiehl, Der Zweck des Buches Daniel.
Kirchenblatt f d. reform. Schweiz. 1906.
38 39. Ist Wellhauseu revisionsbedürftig?
40. Ist Wellhausen revisionsbedürftig? (Schluss).
— E. Gunkel. Jahwe und Baal bespr. v. C. S.
Literarische Rundschau. 1906.
11. H. Weiss, Die messianischcn Vorbilder im
alten Testament, bespr. v. A. Schulte.
Literar. Zentralbl. 1906.
43. L. Jeffreys, Ancient hebrew names. With
a preface by A. H. Sayce, bespr. v. -rl-.
673 (No. 12.]
ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Dezember 1906.) 674
44. Th. Friedrich, Altbabylonische Urkunden
aus Sippara, besi)r. v. 0. Weber.
45 K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie (Ur-
kunden des äsypt. Altert IV, 8}, bespr. v. J. Leipoldt.
46. H. Nissen, Orieutation. Studien zur Ge-
schichte der Religion, bespr. v. R.
Al-Maohriq, IX, 1906.
No. 18 (15. Sept.). AI. M. Kaad, Mou voyage
au Choa. — P. Anastase 0. C, Bibliotbeque Orientale
Carme. Bibliographie der Karmeliter auf dem Gebiet
der orientalischen Sprachen. — P. Jalabert, Le
Papyrus et les Papyrus. iVIit Abbildung von Papyrus-
stauden. — F. Fares, Sur les ruines de Baalbek!
(Fin.) — Bespr.: Rückert, Atlas Scripturae Sacrae
ed. 2; Panthiac , Promenades lointaines: Sahara.
Niger, Tombouctou Touareg 1906; A. Mayr, 1) Vor-
geschichtliche Denkmäler von Malta. 2) Aus den
phönik. Nekropolen von Malta; F. M. Finck, Aufg.
u. Gliederung der Sprachwissenschaft. 1906.
No. 19 (1. Oktober) L'abbö P. 'Aziz, Jacques de
SaiQuge. — AI. M. Raad. Mon voyage au (Jhoa (suite).
— P. C. Bacha B. M. & P. L. Cheikho, 'Abdallah
Ihn el-Fadl al-Antäki (XI" sifecle). Hier biographische
Notiz: Ueber seine Sclu-iften s. unten 20; P. T,
Geoqq B. A.. Les euperieurs genöraux Basiliens [in
Syrien] — Bespr.: Laloy, Aristoxene de Tarente;
in Mariano Gaspar Remico. Historia de Murcia
musulraana; Comte Couret, Notice bist, sur l'Ordre
de St. Söpulcre de Jerusalem; Baedeker Palestina et
Syrie avec les routes principales ä, travers la M6so-
potamie et la Babylonie 3o 6d. 1906.
No. 20 (15. Oktober). P. H. Lammens, Le
commerce maritime de la Syrie au Moyen-Age. —
AI. M. Raad, Mon voyage au Choa (suite !. — L'abbö
C. Chai"ou, Les actes du Concile Melkite de Da'ir al-
Mokhalles (1790) .- L'abb(^ C. Bacha & P. L. Cheikho.
•Abdallah Ihn el-Fadl al-Antäki (Xle siecle) (fin). —
Hier über seine Schriften (Üebersetzung der Bibel usw.)
— P. L. Cheikho, Sur les bords du däsert de Palmyre.
Mit Abbildung von 1) Ruinen in Hauwärin, 2) einer
Statue in Qarjeten. — Bespr : Weissbach, Inschriften
Nebukadnezars II im W. Brisä und am Nähr el-Kelb;
Hirschberg-Lippert-Mittwoch, 'Ammar ben 'Ali al-
Mausili, Das Buch der Auswahl von den Augen-
krankheiten etc. Leipzig, 1905.
No. 21 (1. Novemberj. P. L. Malouf, Un trait(5
inödit d'Avicenne. Der bisher übersehene Traktat
Avicennas fi's-sijäsu, aus einer aus Avicenna's Zeit
stammenden Leidener Hs (der einzigen existierenden!)
herausgegeben. — L'abbe C. C-haron, Les actes du
Concile Melkite de Dair al-Mokhalles (1790) (suite).
— P. F. Bouvier, Le Saint ötudiant de Beryte (St.
Apphien). — P. L. Cheikho, Sur les bords du dösert
de Palmyre (suite). — G. Offord, Les citations
d'auteurs classiques dans le Noveau Testament. —
P. L. Jalabert, L'histoire du Commerce dans l'anti-
quit^. — Bespr.: Flinders Petrie, Reseai-ches in Sinai.
Besonders ausgegeben: Sachlich geordnetes
Register der im Machriq 1898 — 1905 er-
schienenen Aufsätze (Fihris al-maqalät
Bairüt 1906 |
Le Moyen Age. 1906.
X, 4. J. Miret y Sans. Politica oriental de Al-
fonso V. de Aragon, bespr. v. E. M.-C.
The Nation. 1906.
No. 2153. F. E. Nesbitt, Algeria and Tunis,
bespr. V. ?. — W. E. Addis. Hebrew religion to the
etablishment of Judaism under Ezra, bespr. v. .'.
Neue kirohl. Zeitsobr. 1906.
XVII, 11. J. Köberle, Orientalische Mythologie
und biblische Religion
Neue metaphys. Rundschau. 1906.
XIII. 4. R. Wedel, Die Vogelgespräche Mantiq-
Uttair des Ferideddin Attar. — E. Lövi, Die Elemente
der Kabbala.
Neue Jahrb. f. d. Klass. Alt etc. 1906.
8. E. Samter, Aus der Religionswissenschaft. —
Chr. Gruber, Wirtschaftsgeographie, bespr. v. W.
Rüge. — Friedrich Baumann, Sprachpsychologie und
Sprachunterricht, bespr. v A. Messer.
Nuovo Bull. d. Archeol. Ohriat. 1906.
3 — 4. A. Munoz, Sarcofagi asiatici? — J. Strzy-
gowski, Mschatta. Bericht über die Aufnahme der
Ruine von Bruno Schulz, bespr. v. A. Munoz.
Österr. Monatsschrift f. d. Orient. 1906.
8. Die bosnische Pilgeifalirt nach Mekka.
9. Wirtschaftliche Verhältnisse inTranskaukasien.
Philos. Jahrb. 1906.
XIX. 4. M. Wittmanu, Zur Stellung Aveneebrol»
(Ihn Gebirols) im Entwickelungsgang der arabischen
Philosophie, bespr. v. Ed. Hartmann.
Der Philatelist. 1906.
7_10. Dr. Kommel, Marokko, seine Post und
seine Postwertzeichen.
Proteetantenblatt. 1906.
44. 11. Fischer, Die christliche Religion mit
Einschluss der israelitisch-jüdischen Religion.
46. W. Hess, Das Leben Jesu, bespr v. Kreyeu-
bühl. — K. Budde. Das prophetische Schrifttum,
bespr. V. Lotichius.
P S B A 1906
XXVill, 6. A. H. Sayce,..The Chedor-Laomer
tablets (Text in Umschrift mit Übersetzung. In der
Einleitung will S. die Lesung des Königsnamens
Chedor-laomer beweisen. Forts, folgt.). — V. Schmidt,
Two statuettes of the goddess Buto (im Museum
Civico in Mantua und in der Glyptothek Kopenhagen).
— Th. G. Pinches, The ßabylonian gods of war and
their legends. (Nergal Mai-duk §a qabli, Zagaga Marduk
5a tajiazi. Erklärung der Namen. Darin die Texte
K 5268 + K 5373. Forts, folgt.). — R. C. Thompsou,
Au assyrian incantation against ghosts. (K. 2175). —
H. S. Cowper, A bronze figui-e from Rakka (abgebildet).
— E. 0. Windstedt, Some Munich coptic fragments II.
Reoueil d'Arohöol. Orient, par Olermont-
Ganneau. 1906.
T. VII livre 13 ä 25. § 23. Les comptes rendus
de l'Ac. des Inscr. et Belles-Lottres, bespr. § 24.
Piches et notules (Le prince heritier „en phönicien
et en böbreu." Görard, de l'ordre de l'höpital, öveque
de Balauöe de -Syrie. Histoh-e d'Egypte de Maqrizi).
§ 25. Le sirr sanctifiö (^ = Grab?). § 26. La
province d'Arabie § 27. Inscription grecque de Esdoud.
§ 28. L'expödition amöricaine dans la Syrie centrale.
§ 29. Inscriptions de la Haute-Syrie et de Mösopotamie.
§30. Fiches et notules (Abdalgas et Olbanes. Ostrakon
aramöen Cowly). § 31. Les strateges nabat^ens de
Madeba. § 32. La chiliarchie d'Höphaestion et les
Nabatöens. § 33. Ancien rituel grcc pour l'abjuration
des Muselmans. §§ 34. u. 35. L'edit Byzantin de
Bersaböe (18 geographische Namen semitischer
Sprache). 5 36. La marche de Saladin du Caire ä
67f. fNo. 121
ORK(\TALISTISCHK LITTKRATUR-ZEITUNG. fDezember 1906.) 676
Uiuiiiui. s .;>(. Ueux alabastra ieraÄlites a^chaiquel^
döcouvertes ä Suee. § 38. Un ^pitrope nabat^en .i
Milet. (Die iu Milet gefundene j^riechisch-nabatäische
Inschrift. Geschichtliche Bemerkungen über König
Obodat und seine Zeit). § :-!9. Localites antiqaes dt
la Palaestiua 111». § -10. Le scarabi^o sigillairo chez
les Arabes. § 41. Epigraphie palmyrenienue. g 42.
Fiches et notulns (La piscine probatique et la Pi(5thesda.
^_;^-*->-^ = ])arraia. Le roi Darianus. .lezabel. Le
inont -Auf. De Gaza iiu Caire. Modestus. Augustus
lila de Jalius bui Maqrizi. Le 12'^ uioi copte. B^thanie.
Lasemoule. Ali, le „Mazkir-* Je Mahoinet. Elthemos.
L'aetos s^mitique Poissons volants |im Arabischenj
Noms piiniques nouveaux ou ini'xpliqu^s Jesus dans
la tradition samaritaine. — Additions et rectifications.
Revue Bibl. Internat. 1906.
4. .T. Guidi, L'historiographie chez les Sömites
lÜie kritiklose Geschichtschreibung allen Semiten
eigentümlich). — F. A. Janssen, Oumm el-Gheith
(Bei vielen arabischen StUmmen herrscht die Sitte,
eine aus einem Holzkreuz und Franenkleidern im-
provisierte „Rpgenmutter'- um Regen anzuflehen). —
V. Molloy, Lieux ile culte ä Petra. — M. R. Savignac,
Le ganctuaire d'el-hantarah (P^tra). — Chronique:
F. A. Janssen, Le puit.-i d'Agar. Berdan; F. M. Abel.
La grotte du MoueiJeh; F. A. Janssen, Noms releves
aa Nedjer en 1906. — L. Gautier, Introduction a l'ancien
teatament. fu.) F. Martin, Le livre d'Hönoch. bespr.
V. F. M. J. Lagrange. — B. Meistermann, La ville 1
de David, bespr. v. FI. Vincent.
Revue des Bibliothöques et Aroh. 1906.
IV, 4. A. ßayot, Fragments de manuscrits
trouvös aui aichives genörales du royaume (Darin
über ein medizinisches Wörterbuch in arabischer
•Sprache, ca. 1300). -— .1. Vanndrus, Not« sur une
imprimerie arm^nienne etablie a Amsterdam en 1695.
Revue Oritique. 1906.
41. R. Kittel. Biblia Hebraica pars II, (u.) A
Neubauer and A. E. Cowley. Catalogue of the hebrew
manuscripts in the Bodlejan library, (u.) K. Meyer.
Die Israeliten und ihre Nachbarstämme, bospr. v
A. Loisy.
42. K. .Setlie, Beiträge zur ältesten Geschichte
Aegypteus, 2. Hälfte, (u.) N. de G. Davios, The rock
tomba of «l-Ämarna III. The tumbs of Huya and
Ahmes, bespr. v G. Masperii
Revue de lOrient Ohrätien. 1906.
3. M. Asin y Palacios. Description dim oianus-
cript arabe-chr^tieu de la bibliotheque de M Cod^ra
(Le po^te 'laä el-Hazär). — F. Tournebize, Le cent
dix-sept accusations prösentöes ä Benoit XII contre
les Armeniens (Forts.). — L. Delaporto, Le Pasteur
d'Hermas. Nouveaux fragments sahidiques — F.
Nau, Note sur uu manuscrit syriaque (commentaire
des psaumes d'aprea Theodore de Mopsuoste) appart.
a M. Delaporte. — F. Martin, Le livre d'H^noch
traduit aur le texte dthiopien, bespr. v. F. Nau.
Revue Polit. et Litt^r. 1906.
16 u. 17. Saint-Arnaud, Lettres d'Alg^ric (1H44|.
Pnbli^ea par P. Bonnefon.
Revue des Queat. Histor. 1906.
I60e Livr. K. lf6villout, Amasis rt la chuto de
l;«inpire Ägyption (Schluss). — C. Benattar, L'esprit
liberal dti Coran. bespr. t A. Rnussel. P. Kershaap,
Studies in ancient persian history, bespr. v. D. E.
Bouvet — J. Labourt, Le cbriatianisme daus l'empire
perse sous la dynastie sassanide (224—632), bespr.
P. Allard. — F. Loofs. Nestoriana Die Fragmente
dos Nestorius, bespr. v. \. Wilmart. — J. Labourt,
Dp Thimoteo I patriarcha (728— 82.S) et christianorum
condiciono Rub chaliphis abbassidis, bespr. v. A. V.
Revue Sömitique. 1906.
Supplement: J. Hal^vy, La guerre de Saraa-
Dengel contre los Falachas. Texte Äthiopien.
Rivista de Aroh. Bibliot. y Mubsob. 19o6.
Sept.-Okt Rodr. Amad. de los Rios, De arte
mahometano: Las mural las de Niebla.
Theol. Lit.-Zeit. 1906.
22. B. Baentscb. Altorientalischer und israeliti-
scher Monotheismus, bespr. v. W. Baudissin. — Eu-
aebius' Werke, herausg. v. E Klostermann, Band 4.
bespr. v. P. Koetschau. — H. ScheiJ, Apologie des
Christentums. 2. .labwe und Christus, bespr. v.
Niebergall
23. Ch. Wright, Daniel and ita critics, bespr.
V. M. Löhr. — A. Büchler. Der galiläische 'Am-ha
'.Ares des zweiten Jahrhunderts, bespr. v. E. Schürer.
Theolog. Quartaleohr. 1906.
88. 4 P. Vetter, Die armenisehePaulusapokalypso.
— V. Zapletal, Das Debora-Lied. (u.) Derselbe. Der
biblische Samson, (u.) J. Rieber, Der moderne Kampf
um die Bibel, (u.) W. Müller. Buch Sirach, bespr.
V. P. Vetter.
ZeitBchr. d. Gesellsch. f. Brdkunde. 1906.
8. Tb. Fischer, Küstenstudien und Ileiseeindrücke
aus Algerien. — Baedeker, Aegypten und der Sudan.
6. Aufl., bespr. v. M. Blanckenhorn. — F v. Schwarz.
Alexanders des Gi-ossen Feldzüge in Turkistan, bespr.
V. A. Janke. — G. Steindorf, Durch die lybische
Wüste zur Ammonsoase, bespr. v. M. Blankenhorn.
Zeitachr. f. Kirohengeaoh. 19u6.
XXVIl. 3. R. Seeberg, .Aus Religion und Ge-
schichte besp. V. F. Kropatscheck. — J. Martin,
L'Apologetique traditionelle I — III besp. v. id. —
W. Barry. The tradition of scripture, its origin,
I authority and intorpretatiou besp v. id — Ch. Pesch,
] De Inspiratione aacrae scripturae besp. v. id. — L.
K. Goetz, Kirchenrechtliche und kulturgeschichtliche
I Denkmäler Altrusslands nebst Geschichte des russi-
1 sehen Kirchenrecht» besp. v. Dietterle.
' Zeitaohr. f. Theol. u. Kirche. 1906.
XVI. 4. Bachmann. Israels Prophetengeatalteu
in ihrer Bedeutung für Unterricht und Predigt.
ZeitBohr. d. Ver. f. Volkskunde. 1906.
XVI, 4. 0. Dühnhardt. Beiträge zui- vergleichenden
Sagenforschung. I. Sintflntsagen. — B. Chalatianz,
Kurdische Sagen 11—14. — J. Bolte, Neuere Marchen-
literatur. (Besprechung der 1905/06 erschienenen
Werke über Märchen). — A Dieterich. Mutter Erde,
'lespr. v. E. Samter.
Zentralbl. f. Anthrop. 1906.
XI. b. Kannegiesser, Sind die Etrusker Indo-
v'i'rmanen? (Pol.-anthropol Rev.). (u.) L. Wilser.
Volkstum und Sprache der Etrusker (ebenda), bespr.
V. 0. V. Hovorka.
Verantwottlicber Hcrauigeber: F. E. Peiier, Konigiberg i. Pr., Scheutr. 18 a
VerUc n. Expedition, Wolf Peiier Verlag, Berlin S., Brandenburftlr. 11.
I)mck von Max Schincrsow vorm. ZaIiii & Bacnilel, Kirchb.nn N.-L.
PJ
5
06
Jg.9
Orientalistische Literaturzei-
tung
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY