~M l)
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift
für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen
zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben
von
Felipe E. Peiser
Zwanzigster Jahrgang
1917
Leipzig
J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung
V
V v ■ U
5
Ob
Jg. 3.0
S,,\xM An • i
Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1917
Abhandlungen und Notizen spalte
Bork:. Ferd.: Ein Himmelsbild der Pokontschi 142
Brandenburg, E.: Paphlagonia 97
Zur Erforschung der Hettischen Sprache . . 209
Ebeling, E.: Zu einigen Beschwörungsformeln . 48
Tafeln mit Beschwörungen zum praktischen
Gebrauch aus Assur l 176
Epstein, J. N.: Bibliscn-TalinudiBches .... 274
Erbt, Wilh : Sesbasars Herkunft 33
— Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im
Hesekielbuche 161. 193
Die Fürstensprüche im Hesekielbuche . . 270. 289
Förtsah, Wilh .: Zu FH 5 204
Geller, Sam.: Die Rezension von „lätars Höllen-
fahrt" aus Assur 41. 65
Gustavs, A.: Vermischte Notizen zu den
Boghazköi-Texten 321
Humbert, Paul: QÜBgttf dVg (Arnos VII, 14) 296
Hüsing, G. : Kaspisches: Sumalija 106
— Kaspisches II: DURU-katli-me 178
— Kaspisches III: Zum Verbum 205
— Zu Marsuas 327
Jirku, Ant.: Nimrod 169
— Der Brief des Königs Asa von Juda an Ben-
hadad von Damaskus 267
Köhler, Ludw.: Der hebräische Imperfekttypus
jeseb 172
Krause. S.: Eine Szene in Damaskus .... 110
Meissner, Br. : Geographica I: Zur Lage von Isin 140
— Geographica 11: Tilmun ........ 201
— Geographica III: [Zalzallat] 266
— Synchronismen 226
Neubauer, Jak.: Zur Aussprache des Tetra-
gramms bei den Juden 73
Niebuhr, C: Bethlehem Ephrata 360
Peiser, F. E.: Jesaja Kap. 9 129
— Obadiah 6 und 7 278
— Apis in der Bibel? 303
— Micha 5 363
Sehroeder, O.: Ein Amulett aus Assur ... 7
-*- Der Gott des 28. Tages (um bubbulum I) . . 9
— Zu Berliner Amarnatexten 105
— Über saknu in der assyrischen Königstitulatur 174
— Zur Verwendung von Schreibpergament bei
den Assyrern 204
— Das Ideogramm der Stadt Arinna 228
— Eine neue Inschrift des ASur-bel-kala . . . 305
Schultz, W.: Marsuas 324
Schwenzner, W.: Geätin-x-as 230
Torczyner, H.: Zu inttTü Gen. 30,27. . . . 10
Ungnad, A. : Zur Lesung des Gottesnamens
iiuNLN.IB 1
— Zur Serie Jfarra = hubullu 73
— Das Alter der Geburtsomina 139
— Maskau -sabri 203
Die Ermordung Sanheribs 368
Weidner, E. F.: Zahlenspielereien in akkadi-
schen Leberschautexten 267
Wiedemaun, A.: Der Apis als Totenträger 298
Witzel, Maurus: Zum Tode Barnamtarras . . 353
Zimmern, H.: Zu einigen Beschwörungsformeln 102
Besprechungen.
Banse, Ewald: Die Türkei (R. Hartmann) 24
Barton, George A.: Sumerian businesB and ad-
ministrative documents (Wilh. Förtich) . . 49
Spalt«
Beer, Georg : Hebräische Grammatik (O.
Sehroeder) 61
— Hebräisches Uebungsbuch (O Sehroeder) . 152
Beth, K : Religion und Magie bei den Natur-
völkern (M. Pancritius) 121
Boeser, P. A. A.: Mumiensärge des Neuen
Reiches (H. Ranke) 332
Bohl, Franz: Kanaanäer und Hebräer (W. Erbt) 117
Breithaupt, M.: De Parmenisco Grammatico
(E. F. Weidner) 220
Clemen, C: Die Reste der primitiven Religion
im ältesten Christentum (J. Schef telo witz) 311
Cossmann, W.: Die Entwicklung des Gerichts-
gedankens bei den alttest. Propheten ( A. J i r k u) 373
Dahl, G.: The materials for the history of Dor
(A. Gustavs) 374
Delitzsch, Friedr.: Die Welt des Islam (F.
Perles) 93
Diez, E. : Die Kunst der islamischen Völker
(R. Hartmann) . .244.279
Eberharter, A.: Das Ehe- und Familienrecht
der Hebräer (M. Löhr) 238
Ehelolf, E.: Ein Wortfolgeprinzip im Assyrisch-
Babylonischen (0. Sehroeder) 367
Epstein, J. N.: Der gaouäische Kommentar zur
Ordnung Tohoroth (F. Perles) 156
Festschrift zum siebzigsten Geburtstag Jakob
Guttmanns (S. Krauss) 53
Friedmaon, Ernst: Der Neujahrs-und Versöh-
nungstag der Karäer von Al-Melamed Fadil
(Sam. Poznaüski) 22
Gennep. A. van et G. Jöquier: Le Tissage
aux cartons (W. Wreszinski) 240
Gronau, Karl: Poseidonios und die jüdisch-
christliche Geuesisexegese (H. Rust) ... 52
Halideh Edib Hanum: Das neue Turan (Fr.
Schwally) 157
Hammer, Heinr. : Traktat vom Samaritaner-
messias (W. Erbt) 85
Hartmann, Rieh.: Al-Kuschairis Darstellung des
Süfitums (Friedr. Schwally) 9i
Hell, Jos.: Muhammad ibn Salläm al-gumahi, die
Klassen der Dichter (H. Reckendorf). . . 147
Herford, R. Travers: Das pharisäische Juden-
tum (Br. Violet) 338
Hölzel, Ed.: Grosse .Handkarte von Aegypten
(W. Wreszinski) 158
Horovitz, J. : Untersuchungen zur rabbin. Lehre
von den falschen Zeugen (S. Poznanski) . . 374
Hüsing, Georg: Quellen zur Geschichte Elams I
(F. Bork) 79
Jacob, G. : Hilfsbuch für Vorlesungen über das
Osmanisch-Türkische (Fr. Schwally) . . . 379
Jeremias. Alfred: Das Alte Testament im
Lichte des alten Orients, 3. Aufl. (Max Löhr) 308
Kautzsch, E.: Uebungsbuch zur hebräischen
Grammatik von Gesenius-Kautzsch (Max Löhr) 181
Kittel, R.: Geschichte Israels I (P. Thomsen) 369
Landersdorfer, S.: Sumerisches Sprachgut im
AT (Fr. Stummer) . 334
Leeuw, G. van der: Godsvorstellingen in de
oudägyptische Pyramiden texten
(W. Wreszinski) 18€
Littmann, Enno: Lieder der Tigre-Stämme (u.)
Die altamharischenKaiserlieder(Bruno Violet) 66
— Tschakydschi (Fr. Schwally) ...... 189
Mager, H.: Die Peschittho zum Buche Josua
(W. Caspari). . 239
— IV —
Spille
Mearns. James: The oanticles of the Christian
Churches (B. Violet) 182
Meinhold, Hans: Geschichte des jüdischen
Volks (M. Ltfhr) 119
Meissner, Bruno: Assyriologische Forschungen I
(0. Schroeder) 78
Mitteilungen des Seminars für orientalische
Sprachen (Fr. Schwally) 120
Mzik. Hans v.: Ptolemaeus und die Karten der
arabischen Geographen (E. Hartman n) . . 69
Opitz, Carl: Der heilige Krieg, Kriegskarte
(C. F. Seybold) 219
Papasian, Th.: Deutsch-türkisches Taschenwör-
terbuch (Fr. Schwally) 380
Pedersen, Jobs.: Der Eid bei den Semiten
(Fr. Schwally) 83
Philippson. A.: Das türkische Reich
(R. Hartmann) 378
Poznahski, Sani.: Babylonische Geonim im
nachgaonäischen Zeitalter (S. Krauss) . . . 183
Radau, Hugo: Sumerian Hymus and Prayers to
God Dumu-zi (E. F. Weidner) 12
Röscher, W. H.: Neue Omphalosstudien (W.
Gaerte) 377
Rothstein. J. W. : Die Nachtgesichte des
Sacharja (W. Erbt) . . . . ■ 232
Sanders. Henry: Tho New Testament Manu-
scripts in the Freer Coli. (Br. Violet). . . 216
Schenke, Wilh.: Die Chokma (Sophia) (Bruno 163
Violet) 153
Sethe. Kurt: Von Zahlen und Zahlworten (W.
Wreszinski) 18
Steindorn?, Georg: Aegypten in Vergangenheit
und Gegenwart (Fr. Schwally) 188
Thomsen, Peter: Die Palästina-Literatur 3. Bd.
(F. E. Peiser) 214
Torozyner, H. : Die Entstehung des semitischen
Sprachtypus (I. Low) 211
Tschudi. Rud. : Das Viläjet-näme des Hädschim
Sultan (Fr. Schwally) 217
Unger, Eckhardt: Reliefstele Adadniraris III
(0. Schroeder) 286
Volz.Paul: DiebiblischenAltertümer(A. Gustavs) 309
"Walde, B.: Christliche Hebraisten Deutschlands
(F. Stummer) 376
Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen
Sprachwissenschaft I (Bruno Meissner) . 305
Wely Bey Bolland : Praktisches türkische«
Lehrbuch (Fr. Schwally) 379
Wied, Karl: Leichtfassliche Anleitung zur Er-
lernung der türkischen Sprache (Fr. Schwally) 380
Wiedemann, Eilhard: Lieber die Uhren im Be-
reiche der islamischen Kultur (R. Hartmann) 336
Woermann, Karl: Geschichte der Kunst aller
Zeiten und Völker (W. Wresxinski) ... 114
Wutz, Franz: Onomatica Sacra (W. Förtsch) 282
Verzeichnis der Rezensenten.
Bork, F 78
Caepari, W 239
Erbt, W 85. 117. 232
Förtscb, W 49. 282
Gaerte, W 377
Gustavs, A 309. 374
Hartmann, R 24. 69. 244. 279. 336. 378
Spalt«
Jirku, A 373
Krauss, S 53. 183
Löhr, M 119. 181. 238. 308
Low, 1 211
Meissner, Br 305
Pancritins, M 121
PeiBer, F. E 214
Perles, F 93. 156
Poznanski, S 22. 374
Ranke, H • 332
Reckendorf, H 147
Rust. H. . . 52
Scheftelowitz, J 311
Schroeder, 0 51. 78. 152. 285. 367
Schwally. Fr. 83. 91. 120. 157. 188. 189. 217. 379. 380
Seybold, C. F 219
Stummer, F 334. 376
Thomsen, P 369
Violet, B 66. 153. 182. 216. 338
Weidner, E. F 12. 220
Wreszinski, W 18. 114. 158. 186. 240
Sprechsaal.
Bauer. H.: Zu Pöbels Erwiderung OLZ 1916
Sp. 250 ff. . 221
Diergart, P.: Zum Namen Bcpjelciib; bei Flavius
Josephus • . 260
Horovitz, J.: Zu OLZ Sp. 66 189
Meissner, B.: Zu OLZ 1917, 296 ff. 360
Rothstein, J. W. : Zu Jirkus Aufsatz über Nimrod
Sp. 169 ff. 249
Bus gelehrten Gesellschaften.
K. Sächsische Gesellschaft d. Wiss. 125. 251. — Berliner
Akademie d. Wiss. 158. 251.
Mitteilungen.
Tätigkeit u. Schicksal des Dt. Instituts f. äg. Altertums-
kunde 124. — Urkunde des Königs Ptolemaios Philo-
pator aus der Papyrussammlung d. Berl. Mus. 168.
— Nacblass Heinr. Barths und G. Nachtigals 261.
— Gründung eines Instituts f. Orientforschung in
Leipzig 261. — Legrains Ausgrabungen in Luksor 287.
— Preisausschreiben für eine Arbeit über spanische
Archäologie 287. — Orientinstitut in Frankfurts M. 381.
Personalien.
Andreas, F. 159. — Brünnow, R. E. 222. — Brunnhofer,
H. 69. — Denhardt, G. 251. — Ethe, C. H. 222. —
Haffner, A. 93. — Halevy, J. 93. — Hauber, A. 222.
— Herzfeld, E. 190. — Jahn, G. 317. — Karge, P. 190.
— Knudtzon, J. A. 69. — Lessmann. H. 69. — Lidz-
barski, M. 93. — Mittwoch, E. 159. — Molliaen, Th.
287. — Mustafa Hamid Bey 29. — Mzik, H. v. 125.
Ohnefalsch- Richter, M. 126. — Rhodokanakis, N. 361.
Rodenwaldt, G. 251. — Schafer, ,T. 29. — Schulthess,
F. 93. — Wilcken, U. 125.
Erklärung (F. Bohl und 0. Weber) .... 69
Briefkasten 266
Zeitschriftenschau Am Schlüsse jeder Nummer.
Orlentalistlsche Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. Peisei", Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blurnengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 1
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrsprei» 6 Mk.
Januar 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 1—12
Schroeder, Otto: Ein Amulett ans
Assur 7
Schroeder, Otto: Der Gott des 28.
Tages (am bubbulum I) . . 9
Torczvner, Harry: Zu Vw'ilj
Gen. 30, 27 10
Uugnad, Arthur: Zur Lesung des
Gottesnamens <'" NIN.IB . . 1
Besprechungen . . . . Sp. 12—24
Banse, Ewald: Die Türkei (R. Hart-
mann) 24
Friedmann. Ernst: Der Neujahrs- und
Versöhnungstag der Karäer von
Al-Melamed Fadil iSamuel Poz-
nanski) 22
Radau, Hugo: Sumerian Hyinns and
Players to God Dumu-zi (Ernst
F. Weidner) 12
Sethe, Kurt: Von Zahlen und Zahl-
worten (W. Wreszinski) . 18
Personalien 29
Zeitschriftenschau .... 29—31
Zur Besprechung eingelaufen 31—32
Zur Usung des Goitesnamens ""NIN.IB.
Von Arthur Ungnad.
Ueber den ilu NIN.IB geschriebenen Gottes-
namen, der in aramäischer Umschrift als n&"CN
erscheint, ist bereits soviel geschrieben worden,
dass man sich fast nicht getraut, wiederum mit
neuen Vermutungen zu kommen. Die Sachlage
hat sich indes dadurch wesentlich verschoben,
dass Clay in einem der Yale-University ge-
hörigen Syllabar1 die Lösung des Rätsels ge-
funden zu haben glaubt: Ur-ta sei die sumeri-
sche Lesung des Ideogramms'-. Da ich seiner
Meinung nicht völlig zustimmen kann, so soll
die Frage näher erörtert werden.
Das betreffende Syllabar (abgekürzt C) ist
eins der Art, wie die Serie id | A j näku3. Es hat 4
Spalten, während die gewöhnlichen Syllabare
jener Serie nur 3 Spalten haben; vgl. aber z. B.
CTXII 31 (93068), das ein vierspaltiges Duplikat
von C 24 — 50 ist. Ein näheres Eingehen in diese
Fragen ist hier überflüssig; nur soviel sei ge-
sagt, dass C sich auch im Stil ganz den be-
kannten Syllabaren der Serie id\A\ näku an-
schliesst, wenn es auch ein wenig kürzer ge-
fasst ist.
Z. 286—289 wird nun das Zeichen IB be-
handelt. Die Zeilen lauten:
[t]u-bu-uk-tu
is-ri-, ni-bit-tu
sa di"s'r NIN.IB sti-ma
pi-ris-ti
Ein Duplikat dazu ist der von Poebel in
der Philadelphiaer Publikation (UM) V, 104
publizierte Text, der leider stark zerstört ist;
er bietet (Rs. IV 6 ff.):
t]u-bu-uk-tum
[ilb
IB
u-m-sa1
|d]a-ra
IB
TT
ur-ta
IB
!!
ti-ra-as
IB
IT
is-ri*
] sä *»b"NIN.IB sü
| "««"NIN.IB
pi-ri-is-tum
Dieser Text fügt also noch eine Zeile ein,
wodurch bereits erwiesen wird, das sa dingiT
NIN.IB sü(-ma) und dh>sirNIN .IB nicht das-
selbe ist. Einfach ur-ta als Lesung von *n»'T
NIN.IB zu fassen, ist also nicht angängig.
Wir müssen daher feststellen, was sä, . . . . sü
oder sa . . . su-ma bedeutet. Ganz ähnlich ist
CT XII 27 (81-7— 27, 200), wo es Rs. 4 ff.
also heisst4:
1 Name des Zeichens.
1 YBC 2176, s. A. T. Clay, Miscellaneous Inscrip- 2 So, nicht hu\ Danach Br. 10483 zu verbessern,
tions in the Yale Babyloniau Collections (New Haven Clay hält dagegen ri für ein Versehen statt Jiu ; das geht
1915), Nr. 53. ' aber wegen des unten angeführten Duplikats kaum.
' S. 97 ff. " So auch hier!
s Assur 3024 ergänzt C 1 ff. Leider ist es bisher j ' [Korrekturzusatz. Die richtige Auffassung von sa
nur aus Delitzschs Auszügen in seinem Sumerischen i usw. hat auch Schroeder, OLZ 1916, 76 ausgesprochen;
Ölossar bekannt. indes folgt aus diesem Texte gerade, dass das Zeichen
1 2
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
[ga-a<
M]A2|
IV
T1T
?
nr
?
m
?
m
?
!1!
sa ata**ZA.MÄ.MA
[sü-ma
pi-sa-an-nu a-la-ku
TT bi-i-tum
IT IT
II II
TI
TJ pi-sa-an-nu
Leider sind hier die fraglichen Zeilen zer-
stört, so dass man nicht weiss, was links zu
ergänzen ist. (Wahrscheinlich ma-a; s. OLZ
1916, 76.]
In den Syllabaren der Serie begegnen nun
oft Zeilen, in denen in der rechten Spalte auf
sa ein Ideogramm folgt. Vgl. z. B. CT XII
11, 26a:
gur | URUa | sa GIS . MÄ.ÜRU ma-kur-rum*
CT XII 15, 47 b:
[ta-är] | TAR | sa AL.TAR al-ta-ru
CT XII 21 (47779), Rs. 10:
[ur|ÜR5] sa GUD . ÜR . RA alap up(?)-ki«
CT XII 27 (81-7—27. 200), Vs. 9:
gi-e|KIjyy (ki-ku-ü) sa KI. NE ki-nu-nu
Oder aus Syllabar C:
(116) gu-u
(142) du-ul
(151) üb
KU
KU
KU
TT(tu-kul-
1 ' lum)
II
II
sa KU. LI ib-ri
sa MAS.KU ku-si-tü
saLU.KU[lu-ub-bu]
Derartige Stellen lassen sich zu Dutzenden
aufzählen. Soviel ist klar, dass hinter sa jedes-
mal ein Ideogramm mit sem. Lesung folgt. Steht
also oben nur sü(-ma), so liegt das bekannte
sü1 vor, das bezeugt, dass die semitische Lesung
mit der sumerischen übereinstimmt.
In der oben zitierten Stelle CT XII 15, 47 b
hätte mit demselben Rechte geschrieben werden
können:
ta-är | TAR | sa AL.TAR sü-ma.
Gelegentlich findet sich dieses sü-ma auch sonst
(also nicht nur bei Namen), z. B. CT XII 10,12a:
ka-ra | SÜ + K AD sa GIS . K A . SU + K AT sü-ma
pisannu im Gottesnamen <i>»9irZA.jHJ.MJ nicht ja zu
lesen ist, da in Z. 6 ein Wechsel in der 1. Spalte ein-
getreten sein niuss.]
1 Ergänzt nach CT XI 30, 9 b ff. und Delitzsch,
Sum. Gloss. S. 75.
' Zeichen Br. 5110.
• Guniertes TE (später = TU).
• So Jensen, KB VI 633.
' pisannu mit eingesetztem iVZB (Br. 6491).
• So oder ar-ki zu lesen; hier liegt also die Lesung
für das aus dorn Cod. Hamm. XX r. 87 bekannte Rind
vor. SAI 4047 ist ungenau, weil dort das zweite GUD
in PA und Trennungszeichen zerlegt ist. Wie up-ki
(oder ar-ki) zu erklären ist, ist noch unklar.
' xl „es"; iü-ma = „selbiges".
Ganz weggefallen ist die sem. Gleichung
selten; so CT XII 7, 3b:
a-ra | UD.DU sa UD.DU.BU.HU.
Dieses ist nach Z. 6b = a-ra-bu-ü (HU).
Was sollen nun diese Zeilen besagen? Es
kann wohl kein Zweifel sein, dass damit an-
gedeutet sein soll, dass das betreffende Zeichen
in dem betreffenden Ideogramm die angegebene
Aussprache hat, so also ist UBU = gur im
Ideogr. jiiMA.UBU, zu lesen ^mä-gur = sem.
makurru. In AL. TAB (= sem. altaru) ist TAB
im Sumerischen tar zu sprechen. In GUD.
ÜB.BA ist ÜB im Sum. als ur zu lesen, also
(jK(d)-i(rra (= sem. alap uplci [?]). In Kl. NE
(= hinünu) ist KI als ge zu lesen, also ge-bil(?) •
usw. Delitzsch fasst solche Gleichungen aller-
dings anders auf2. Er meint, dass in Fällen
wie KI. NE die betreffende Gleichung bedeuten
soll: KI, Aussprache ge, bedeutet dasselbe wie
KI. NE. Wie soll man das aber herauslesen?
Fassen wir es nach unserer Weise, so ist die
Zeile sa KI. NE Jcinünu einwandfrei zu über-
setzen: „das (KI) von Kl . NE = hinünu".
Delitzschs Auffassung scheint mir auch in
Fällen wie CT XII 6, 33b nicht möglich:
la-a,UD;sa UD.UD.AK" [sü-m]a
Die Stadt ist Larak zu lesen, und es ist
nicht anzunehmen, dass sie einen zweiten Namen
lä gehabt habe. Leider ist die ergänzende
Gleichung
ra-a|UD|sa UD.UD.AKki Sü-ma
nicht belegt, vielleicht deshalb, weil ra als
Lesung von TJD auch sonst vorkommt3. Der
Syllabarverfasser glaubte also, dass UD.UD.
AK1' eine phonetische Schreibung sei, in der
das erste ÜD = Ja, das zweite = ra zu lesen
wäre, also la-ra-aJc\ So sind demnach alle jene
Gleichungen zu fassen.
Eine Schwierigkeit bleibt allerdings bestehen.
Es finden sich einige Gleichungen in der rechten
Spalte, in denen das betr. Zeichen gar nicht
vorkommt. So in C:
[A] (127) tu-ü|KU|TT (tu-kul-lum) i sa L1B.
TUR4 sa-as-su-rum
[B] (202) ma-a [ ME | TJ (me-mu-u) , sa KU.BA
na-al-ba-su.
Ferner CT XII 1, 34 a.:
[C] (u)U|sa GI.GU.RU gi-gu-iu-u
CT XII «, 49 b, f.:
D] gal ! UD | sa KI . KAL a-pi-ti
EJ al | UD | sa KI. KAL ka-gal-lu
1 Andere sum. Wörter für „Feuerstätte" sind bekannt-
aimur (SAI 1.U2). ne und gunni (Br. 9703).
' S. z. B. unter II ge (Glossar S. 100).
' CT XII 6, 29 b ff.
4 Vgl. SAI 5999.
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
CT XII 11, 25 b:
[FJ ni-in NIN' sa "»* NUN. NA sü-ma
CT XII 24, 9 a:
[G] (nu-]ü(?) ! LUM | TT (= lu-um-ma) I sa DAN .
NU dan-nu
CT XII 7, 33 a:
[H] ni-sag j MURUB , sa Nl.SAG ri-es-tu-u.
Dieses dürfte so ziemlich alles sein, was an
Gleichungen vorhanden ist, in denen das er-
klärte Zeichen gar nicht begegnet. Auch die
Erklärung Delitzsch's passt für diese Fälle
nicht. Denu in diesen Syllabaren pflegt man
sonst nicht auf andere Fälle hinzuweisen, in
denen ein anderes Ideogramm die gleiche semi-
tische Lesuug hat. Dann müsste ja auch z. B.
C 140 lauten:
mu-u | KU t TT I sa ME na-al-ba-su,
indes steht hier, wie in anderen Fällen, das
einfache
mu-u | KU ! TT i na-al-ba-su.
Wenn es mir nicht möglich ist, alle ange-
führten Fälle zu erklären, so mag doch wenig-
stens der Weg angedeutet werden, der für ihre
Erklärung in Betracht kommen dürfte. Nehmen
wir die Gleichnng F, so dürfte klar sein, dass
eigentlich beabsichtigt war:
ni-in | NIN | Sa «"»eirNIN sü-ma.
Ein Ueberlieferer hat da nun einmal für
'lin9>rNIN das phonetische ni-in-na eingesetzt,
ohne sich klar zu machen, dass dadurch der
Sinn -der Zeile gestört wird.
Ebenso steht es mit G, eigentlich:
[nu-]ü(?) | LUM i sa DAN. LUM * dan-nu.
Nach Delitzsch's Annahme müssen LUM
und DAN. NU Ideogramm für dannu sein, was
doch wohl nicht sehr einleuchtend ist.
Die andern Fälle sind mangels weiteren
Materials noch nicht völlig klar, doch wird ihre
Erklärung auf dem oben angedeuteten Wege
gesucht werden müssen.
Aus alledem ergibt sich, dassin derGleichung
ur-ta | IB | sa diQeir NIN.IB sü-ma
nur IB die Lesung urta hat. Die sichere
Lesung des ganzen Ideogramms wäre nur mög-
lich, wenn sich eine Gleichung fände
x | NIN | sa dlnslrNIN.lB sü-ma.
Diese ist leider noch nicht gefunden, so dass
der Gottesname in seinem ersten Teil auch
weiterhin fraglich bleiben muss.
Dass das r von urta im Munde der späteren
Babylonier zu s (also uSia) geworden ist, dürfte
1 SAI 1920.
2 Dies ist eigentlich altakkadisch, wurde aber wohl
ipäter als ideographische Schreibung betrachtet; ygl.
meine Materialien zur altakkadiechen Sprache unter dannu.
keine Schwierigkeit bieten (vgl. Sipiste für sipirte).
Somit erklärt sich nti' (oder nü'l) in nanJN.
Für die Erklärung des Anfangs möchte ich
auf CT 25, I, Z. 7 f. hinweisen; dort wird
der gleichfalls männliche1 Gott dinair NIN.IM.
KI. der auch 'lin<>irNIN.MUR geschrieben wird,
als ni-niur-ru und ni-ur gelesen. Beide Namen
sind doch gewiss ursprünglich gleich: niumr ist
wohl erst aus ni-ur entstanden2. Hierbei ist
ni die Lesung von NIN, die auch sonst be-
zeugt ist (CT 24, 18:18 f.; 25, 1:2; 25, 25:11;
25, 27 c 8). So dürfte auch aus ni-urta, der
ältesten Aussprache des Gottesnamens J"'a'r
NIN.IB, zunächst nimurta (= niivurta) und
später niwusta geworden sein; das wäre HCU.
Wie sich das „protbetische" N erklärt, bleibt
dabei noch dunkel; vielleicht gab es eine vul-
gäre Ausspräche inwusta oder iniwusta für ni-
wusta. So viel ergibt sich jedoch dass die
älteste Aussprache des Gottesnamens
din9'rNlN.IB wahrscheinlich Niurta war,
woueben sich vielleicht schon früh die
Aussprache Nimurta fand.
Auf das oben erklärte sü(-ma) zurück-
kommend, sei noch C 299 richtig gestellt:
ki-es j Zeichen Br. 10858 | (Name des Zeichens)
sü ERI.KI
Auf Grund von Br. 7087 fasst Clay SU.
ERI.KI als fa(!)-ni-iski = lä-i-iski. Zunächst
geht es nicht, ka-ni-iski in Jci-i-iski zu ändern.
Ausserdem liegt wiederum bei Brünnow ein
missverstandenes sü vor: K 40 II 33 bietet
Jca-ni-iski = sü älu, d. h. „(sum.) lianis, (sem.)
ebenso (d. h. Jcanis) eine Stadt". Dem ent-
sprechend ist hier die Zeile zu fassen: „(sum.)
kes, (sem.) ebenso (d. h. kes) eine Stadt".
Richtig hat Clay C 5*2 gedeutet
äs-te | SUK [ (Name des Zeichens) | as-te ERI.KI
Hier ist rechts statt sü das volle äs-te ein-
gesetzt worden; dagegen bietet der Parallel-
text 38128 (CT XII, 3 b) ■
äs-te j SUK | su ERI.KI.
Auch hieraus folgt mit absoluter Sicherheit,
dass sü für äs-te steht. Dass man aus solchen
Gleichungen nicht Namen für die Unterwelt
ableiten kann, in dem man womöglich Sü-älu
als 7lNti' fasst, wie das bekanntlich geschehen
ist3, braucht wohl nicht weiter ausgeführt zu
werden.
Korrekturnachträge. 1. Ehelolf (Wort-
folgeprinzip, S. 33) hat gezeigt, dass die baby-
lonischen Grammatiker den Namen unseres
1 Er ist DAM . US (= mu-ut „Ehemann") der Nikilim.
' Vgl. sem. utea'ir (uma'ir) aus u'a'ir von a'äru (so
auch Zimmern, Istar n. Saltu, S. 39), utvassir (umassir)
aus u'assir u. a. m.
3 Vgl. Muss-Arnold, Wörterbuch 998. wo Literatur
angegeben ist.
Oricntalistieche Literaturzeitnng 1917 Nr. 1.
Gottes mit namru in Verbindung brachten^
dadurch wird unsere Lesung Nimurta fast zur!
Gewissheit erhoben. Jensens Lesung Namartu,
Namirtu oder Namurtu kam der Wahrheit bereits
so nahe, wie es bei dem zur Verfügung stehenden
Mateiial nur möglich war.
2. Dass die oben angeführte Gleichung B
(aus Clays Syllabar 202) tatsächlich auf. i
Irrtum beruht, wie wir annnahmen, lehrt K;
4148, 9 (CT XI
[ma)-a ME mi-nni-ii saKU.ME !i na-al-ba-su
Ein Rmulett aus Rssur.
Von Otto Sehroedor.
Die von Ebeling in - ilschrift-
texten aus Assur religiösen Inhalts" als Nr.
35, 36 und 37 veröffentlichten Beschwörungen
geben sich ebenso wie die auch mit Di
geschmückten Nr. 85, 86 und 87 durch ihre
Form a's Amulette zu erkennen; man beachte
den oberhalb der eigentlichen Tafel befindlichen
schmaleren Ansatz, der gewöhnlich ein Loch
zum Durchziehen der Schnur enthält. Die
Tafel VAT 9730 (Ebeling Nr. 35) hat diese
Lochung nicht; vielleicht ist es also richtiger.
hier von einer „Vorlage" für ein Amulett zu
sprechen. Der Wortlaut von Nr. 36 gleicht
im allgemeinen dem von Nr. 35; ob die Lücke
durch Nr. 37 zu ergänzen ist, bezweifle ich;
nur für die eine der drei, durch diagonale
Doppellinien gevierteilten Flächen des Tafel-
ansatzes vermag Nr. 37 ergänzend einzutreten.
VAT 9730 ist ein braunes Täfelchen von
nicht mehr als 19 mm Dicke; der Hauptteil
ist 100 mm hoch. 58 mm breit, der Ansatz
nur 20 mm hoch und l-'S mm breit. Die Höhe
der Schriftzeilen beträgt im Durchschnitt etwa
4 mm.
Unicchiift.
,sZiptu. "uEu il"Samas iluMärduk, ildnim"
rabutim£ "inamr{ttim,i siridim" aSaridütimei, da-in
di-i-ni 17parisu purusse mu-Sitn simäti*"' '8mu-
sir nsuratim" nnt-sik-ki iS-ki-t[ü] tasa kirne' ü
irsitim ' " at-ta(l)-nu-m[a].
'"Sipat-ht-nu balätu, si-ii pi-ku-nu sa-l[a-mu],
tlmimi-ku-nu sül-mu, c-pis" pi-ku-nu bal
** am&ru-ku-nu bcdätu" . Jui-sis-ku-nu Siel me, ,3na-
plusu-ku-nu dumku, — mumunakkiru Hui. Nig.
Har. 8 /■ upa&tiru kiSpa, ruhu, rusä, up-
säse limnüti ,5ia atnelu-u-te, §a kaSSäpi, kassapti,
iS-tü muS-te piS-tum, "rätnu limnu, ereiu
nakru, *8nadäru Kud. Da. kibü Dib. Da. "agägu
Lud). Mal, J}äsu Dil,. Du. 30su-ud pa-ni [- -]
Sa?). Ga. A nsa ' Däl>u-aha-[iddina"a] mar Hi-
hi iamü lim,,.'. u a"E-a [i!"Samas ^JMarduk,
ilänim" rabüti""' 33[----]-a a-na-ku Xu. Zu-u.
Uebersetzung.
ls-10 Beschwörung. — Ea, Samas, Marduk.
die grossen Götter, die Strahlenden, Erhabenen,
Fürstlichen, — des Rechtes Richter, der Ent-
scheidung Entscheider, der Bestimm/innen Be-
stimm, r, der Festsetzungen Festsetzer, der An-
teile Zuteiler — , von Himmel und Erde (seid) ihr!
20-ss» j£ure Beschwörung — Leben,
was aus eurem Munde ausgeht — Heil,
eure Wasser — Heil,
was euer Mund bildet — Leben,
euer Sehen — Leben,
euer Sinnen — Heil,
euer Blicken — Gnade!
23b— 25 umwandelnd das Böse des Innern (?)
, lösend Zauber, Spuk, Hexerei, böses
Treiben von Menschen, von Zauberer (und)
Zauberin, 26_33 das Werk der Hexe: böses
Lieben, feindliches Entscheiden, zerreissendes
Wüten, zwingendes Sprechen. des Zür-
nen, packendes Hassen. Glühen des Antlitzes,
— des Bäbu-aha-iddina, des
Sohnes seines Gottes, böse Besprechung —
Ea, Samas, Marduk, die grossen Götter, . . .
??... kenne ich nicht.
Bemerkungen.
Abbildungen von Amuletten in der Form
'unserer Tafel: Delitzsch, Das Land ohne
J Heimkehr Abb. 5. 6. Frank, Babylonisch-
lassyrische Kunst S. 55. Jeremias, AO I 32,
Abb. 8. 9. HaoG Abb. 46. 47. Koldewey,
Das wiedererstehende Babylon Abb. 192.
Die Zeilen 15 bis 19 liefern den Beweis,
dass die Beschwörung sich zunächst nur an
Samas wandte; auf den Sonnengott zugeschnit-
ten ist die ganze noch jetzt im Singularis
stehende Stelle von dain dini bis musikki iskctu
(in der Uebersetzung durch Cursivdruck aus-
gezeichnet). Verdächtig ist auch die Form
at-ta-nu statt at-tu-nu; es sieht geradezu so
aus, als wäre ursprüngliches singularisches
at-ta durch Hinzufügung eines -nu in einen
Pluralis verwandelt worden.
Z. 15 "«T = Ea vgl. Z. 32 a"E-a. Ebenso
wird, wohl um Irrtümer auszuschalten, Marduk
in verschiedener Weise geschrieben: Z. 15
'"■SU und Z. 32 <'" Amar. Ud. — Z. 20-23a.
Sieben Glieder, dreimal je abwechselnd balätu
und suhnu (salamu). als Höhepunkt das siebente
Glied: dumku. Der Sonnengott schenkt „Leben"
und „Heil" als seine „Gnade". Diese Trias
entspricht wohl nicht bloss zufällig dem ägyp-
tischen -9-JR. — Z. 24. Vgl. Surpu V/VI 129.
Zimmern" BBR S. 32f. - Z. 25. AuiVXJmJ
sumer. üg (s. Delitzsch, Sumerisches Glossar
S. 54 unter III üg) folgt eine beschädigte
Urientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
10
Stelle, doch dürfte kein ZU mehr gefolgt sein.
— Z. 26. mastepistum oft in Maqlü, s. Tall-
qvist S. 157 a. — Z. 27—30. Uebersetzung
teilweise recht unsicher. Die Stelle entspricht
Maqlü I 89-91 IV 13-15, vgl. auch ebenda
V 62 f. VII 75 f. Zu Einzelheiten s. Tall-
qvist, a. a. 0. S. 123. An der zuerst ge-
nannten Stelle heisst es nach Tallqvist's
Umschrift: mip-su, bar-tu. a-mat li-mut-ti, rämu,
eäru 9nDi.Bala.a, Zi.Tar.Ru.Da.a, Ka Dib.Bi.
Da Küs.Ku.Mal 91. . su-ud pa-ni
„Zauberei, Auflehnung, unheilvolles Wort,
Liebe, Hass, Betrug, Erwürgung, ?, ?,....,
Glühen des Gesichts . . . ." Zu meiner Um-
schrift beachte man: Di = eresu (Br. 9527.
Delitzsch. HWB S. 139), Zi = nadäru (Br.
2318), KüS = agägu (gemäss Br. 6391), Sag.
Ki = häsu (Br. 3613); also lauter Ausdrücke
für Gemütsbewegungen! — Z. 32. Der Personen-
name ebenso in Z. 2 und auf dem Henkel
(Z. 11 — 14), wo es heisst: " zBäbu aha-iddtnana
l2apal ili-su 13i$Jiunun usalma (Br. 6389) =
„B, der Sohn seines Gottes, errichtete das
,Biid'." — Der Henkel trägt dann noch vier
Gottesnamen; oben d Sid-ma-nu, links = dMu.
Di, rechts dAmar. Ud, unten dAsaru-lh-ditg
Die beiden zuletzt genannten Namen sind =
Marduk; ebenso dürften die beiden ersten Sy-
nonyme sein. Sollte etwa Mu.Di — einen
solchen Gott kennt Deimel's Pantheon Baby-
lonicum nicht — spielerische Schreibung für
Di.Mu = siä-mu (und somit = Sül-ma-nu) sein?
Ergänzung des rechts stehenden Namens nach
Nr. 37.
d UD-bu-bu-td
a I-sar-päd-da
«Bi-bi
dLi(-hns
ru"
dNergal sa Sip-parki
d Nergal Sa ahinärDur-üi
d Nergal sa A-huki
•' Nergal sa Kisk'
d Nergal™
Der Gott des 28. Tages (um bubbulum i).
Von Otto Schroeder.
Förtsch hat OLZ 1916 Sp. 210f. gezeigt, dass
„die älteste Erwähnung des um bubbulum" be-
reits in Opferlisten der Zeit Lugalandas zu
finden ist. Das im Haupttexte DP 218 zu
lesende dBabbaru<i-na-<(-Ua hat Deimel unter
Nr. 1117 seines „Pantheon Babylonicum" in
der Lesung d Ud-ud(-nad-a-lca) als Göttername
gebucht. Ein Gott des um bubbulum war bis-
lang nicht weiter belegt und ob Deimels
Fassung der Stelle in DP 218 das Kichtige
trifft, ist mindestens fraglich. Die erste unbe-
zweifelbare Erwähnung eines Gottes des um
bubbulum bietet ein Assurtext (VAT 9418), auf
den m. W. zuerst Weidner im „Handbuch der
babylonischen Astronomie" S. 141 hingewiesen
hat. Dort werden u. a. 7 Erscheinungsformen
des Gottes Nergal aufgezählt, nämlich:
aUr-ra dNergal'sa Kütaki
d Mes-lam-ia-e-a ''Nergal sa Bäbilu1"
dHus-Jci-a d Nergal sa Nippuruki
Mit Ausnahme des an vierter Stelle genannten
d UD-bu-bu-td sind sämtliche Namen bereits be-
kannt; neu sind aber z. Tl. die Lokalisierun-
gen, weswegen ich auch den ganzen Abschnitt
hier mitteile. Zeile 4 besagt, dass der Nergal
von Sippar den Namen d UD-bu-bu-td getragen
habe. Nun ist bekannt (vgl. Landsberger,
Der kultische Kalender S. 141), dass es zwei
Tage mit dem Nanu'ii um bubbulum gab; von
ihnen hat der erste (28. Monatstag) den Zusatz
sa d Nergal, der zweite (29. Monatstag) den
Zusatz sa dSin. Daraus ergibt sich, dass der
Nergal von Sippar als Spezialgottheit des
28. Monatstages galt und als solche direkt
den Namen dÜm-bubul führte.
Zu \T£TÜ Gen- 30, 27
vou Harry Torczyner.
Mit der bekannten Bedeutung von 12 "i
„Wahrsagern treiben, durch mantische Künste
ermitteln" o. ä. kommt man in dem Satze
"pbs2 mrv 'jm^i wro iwz p tisöö «: cn
nicht aus. Mit der Ausflut-ht aber, in TttTi:
an dieser Stelle ein anderes Zeitwort der Be-
deutung „Ueberfiuss haben" zu sehen, wie dies
J. Sperber OLZ 16. 389 vorgeschlagen hat,
kann man sich kaum zufrieden geben. Es gibt
im Hebr. kein Zeitwort tt>|"0 dieser Bedf utung.
Die Eigennamen £Vü ,]1t&TnJ ^rif'-J sind— vgl.
Nöldeke Beiträge 87 - aus dem Hebräischen zu
erklären; aber selbst wenn ein Zusammenhang
mit altbab. Namen wie Nuhäsu, Nuh^änu, neu-
bab. Nubsä (vgl. Tallquist Ass. Pers. Names
297 a) etc. bestünde, wäre m. E. nur an Ent-
lehnung zu denken. Ferner bedeutet auch im
Akkadischen nahäsu nur „strotzen, in Ueberfiuss
vorhanden sein," II 1 „in Ueberfiuss versetzen,
schwellen machen," nicht aber „Ueberfiuss
haben". Endlich spricht das Tempus von TlttTi:
und die Stellung dieses Wortes vor „und Gott
hat mich um deinetwillen gesegnet" dafür,
dass es die Situation Labans vor Jakobs An-
kunft bezeichnet; und das war kein Ueberfiuss:
iX» "p im TON ÖJJD '3 „denn das Wenige,
das vor mir dir gehörte" V. 29. Und auch in
diesem Verse folgt auf die Angabe von Labans
früherer Armut die Behauptung, dass erst mit
Jakobs Fuss Gottes Segen bei Laban einkehrte:
^rb in« mir tdi yb psw.
Eine vulgärarabische Parallele in den von
Littmann in Jerusalem gesammelten Modern
11
Orientalietinche Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
12
Arabic Tales 1v scheint mir eine andere Deu-
tung recht wahrscheinlich zu machen. Es ist
dort im Märchen von einem Königssohn Qäsim
die Rede, der unerkannt aus der Fremde heim-
kehrt und als Grindkopf verkleidet bei einem
armen Goldarbeiter Dienst nimmt1. Nun heisst
es Z. lof. .wjäa! ^r/ jL>J «^(Xä. »-tJjw i<S!cXi»
^jÄä ju*äÜ! —j^ü^jX^j p JL$JL» piX^^iX-? Li! JLs
„dieser sein Meister nahm ihn in Dienst, weil
er unglücklich (manhüs) war; er dachte ich
will diesen Grindkopf in Dienst nehmen, viel-
leicht wird (dadurch) das Unglück (nihse) von
mir weichen." Das geschieht denn auch; der
Diener macht seinen Herrn reich, sodass dieser
endlich sagt: ^c- *u*äU! iä£i !j>Lsc _k=»! Lc! „für-
wahr dieser Mietling hat die nihse von mir
gelöst" (8. 91, 1). Aus diesem Satze geht
deutlich hervor, dass ä.wa2 nicht einfach Unglück
sondern ganz wie das hebr. CTJJ etwa in Nul
23,23 ^tOIS"3 QDp N^l 3pJP3 BTU t6 '3 „es gibt1
keinen Zauber gegen 2 Jakob, keine Orakel
gegen Israel", ein Zauberfluch ist, der erst
gelöst werden muss. So sagt auch an einer
anderen Stelle ein Fieund zu einem vom Un-
glück verfolgten Manne S. I1T &Äit ,jX*j
Jt ^ju^X*}]} J.XÄXio Ü!j |J- yXi ^O.^l ^L» (J^jJSXjO
liC'l« „vielleicht stehst du unter einem Fluch
(inte manhüs), gib mir Geld und ich werde Handel
treiben und der Verdienst gehört uns ge-
meinsam".
Inhalt und Ausdruck sind dem Tatbestand
in Gen. 30 zu ähnlich, als dass eine solche
Parallele für die Erklärung der Bibelstelle
ausseracht gelassen werden dürfte. Auch Laban
war vor Jakobs Ankunft arm. Auch sein Un-
glück wird dadurch beseitigt, dass er einen
anderen, der unter einem besseren Stern steht,
seine Geschäfte führen lässt. So wird denn
auch VHBTU nichts anderes sein als u*«äx> oJtf
ich stand unter einem Sfr'PiJ, einem bösen Zauber,
da hat mich Jhwh um deinetwillen gesegnet.
fO ..segnen" bildet ja auch Nu 24, 1 den
Gegensatz zu ZTü „Zauberfluch" : „Bileam sah.
dass es Jhwh gefällt, Israel zu segnen (~"~i.
und ging darum nicht erst wie allemal darauf
aus zu fluchen (o'KTU njOpS'j." Die Bedeu-
tung „Wahrzeichen" (Ges. -Buhl ,6) hat tfPlJ
auch hier nicht.
YOTti Gen 30, 27 ist also von BTU „zaubern"
etymologisch nicht zu trennen, das, wie ja
längst erkannt ist, zu arab. .^sJ infaustus fuit
(v. bösen Omen) gehört. 'ntt'PIJ könnte dann
freilich nicht Fiel sein; ist es arab. ^«äx
entsprechend ein Nif'al, dann brauchte gleich-
wohl die masoretische Vokalisation nicht ge-
ändert zu werden.
Sachliche Parallelen für den Versuch, durch
Anschluss an einen Glücklicheren den eigenen
Unstern zu bannen, sind bekannt, so dass sie
hier nicht ausführlich behandelt werden müssten.
1 Das Märchen selbst ist auch sonst weit ver-
breitet. Vgl. Pryui-Socin, Der Neuaram&ische Dialekt
des Tür 'Abdia Nr. XXX IX uud XL VI und dazu Ein-
leitung S. XXI.
■ fc'o ist natürlich m. a. zu fiberaetieu.
* Der Text mag hier indes nicht ganz in Ordnung
Besprechungen.
Kadau, Hugo: Öumerian Hymns and Prayers to God
Dnmu-zi or Babylonian Lenten Songs froni the Teinple
Library uf Nippur. (The Babylonian Exp. of the Univ.
of Penns. XXX, 1.) XIII. 66 S. m. Ü0 u. 9 Taf.
4°. M. 14—, München 1913. (Erlangen, R. Merkel.)
Besprochen yon Ernst F. Weidner, Perleberg.
Radau veröffentlicht in diesem Bande
13 Texte aus der Sammlung der Universität
Pennsylvania, die zum grösseren Teile den
Grabungen von Nippur entstammen, zum
kleineren Teile der Khabaza Collection an-
gehören. Dem Duktus der Schrift nach sind
es Texte aus der Zeit der Dynastie von Isin.
inhaltlich gehören sie zum Kreise der Tam-
muz - Inanna - Lieder. Die Autographien sind
als vorzüglich zu bezeichnen, wenn man sie
sich auch etwas grösser gewünscht hätte.
Die unnütze, zeitverschwendende Wiedergabe
von zufälligen Rissen auf der Tafeloberfläche:
ist leider auch bei diesem Bande nicht unter-
blieben.
Im Vorwort und in der Einleitung beschäf-
tigt sich der Verfasser mit religionsgeschicht-
lichen Problemen im Rahmen des Tammuz-
Inanna-Kultes. Er führt hier etwa folgendes
aus: Die Religion der Sumerer war ein Reflex
ihrer menschlichen Einrichtungen (Makrokos-
mos = Mikrokosmos). Sie teilten die ihnen be-
kannte irdische Welt in zwei Teile, einen
nördlichen oder unteren und einen südlichen
oder oberen Teil, ein. In der ältesten Zeit
wurden die beiden Teile durch Eridu und
Nippur, später durch Eridu und Nordwest-
mesopotarhien repräsentiert, noch später galt
als ..Norden" Girsu, Kutha, Akkad, das arme-
nische Bergland, das „Westland" oder auch
Elam. Zur Zeit der 3. Dynastie von Ur waren
Sumer und Akkad die Bezeichnungen für
,, Süden" und ., Norden". Den irdischen Ver-
hältnissen entsprechend wurde auch der Ma-
krokosmos in zwei Teile geteilt: an und J;i
„Himmel und Erde". Beide zerfielen wieder
in zwei Teile: einen oberen Himmel, entspre-
chend der Sominerhälfte des Jahres, und einen
13
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
14
unteren Himmel, entsprechend der Winter-
hälfte des Jahres, und andererseits eine obere
Welt und eine Unterwelt.
Die Gottheit des gesamten Alls war ur-
sprünglich Anu, späterhin differenziert in ein
männliches und ein weibliches Prinzip: Anu
und Inanna. Aus der Vereinigung beider ging
als Sohn Enlil (nach Radau ursprünglich
Lil) hervor. So entwickelte sich allmählich
die älteste Trias: Anu als Gott des Himmels
(Vater), Enlil als Gott der Naturmächte
(Sohn) und Inanna als Göttin der Erde
(Mutter). Diese Trias ist das Vorbild für
weitere göttliche Dreiheiten in späterer Zeit
geworden (s. Radau, p. 48 f.)-
Enlil ist der älteste Prototyp des „treuen
Sohnes'", des Dumu-zi oder Tammuz. Der Tam-
muz-Inanna-Mythos behandelt die Beziehungen
zwischen der „Mutter" Inanna. der Erdgöttin,
und dem „Sohne'' Tammuz, dem Repräsentanten
der Naturgewalten, ist also ein Vegetations-
mythos. Da die Mutter Erde jedes Jahr in
Verbindung mit Erscheinungen der Natur
(Regen usw.) die Vegetation hervorbringt,
so gilt uie Mutter Inanna auch als Gattin
des Tammuz. Als solche wird sie die Tochter
des Anu, und da die Sumerer Gatte und
Gattin als eine Ferson betrachteten, schliess-
lich auch die Schwester des Tammuz.
In den Tammuzliedern und im Tammuz-
Inanna-Mythos klagt Inanna um ihren toten
Geliebten Tammuz und holt ihn aus der Unter-
welt herauf. Tammuz als Hervorbringer der
Vegetation ist im Winter „tot", also auch
Inanna während dieser Zeit zur Unfruchtbar-
keit verdammt. Da nun Winter = Unterwelt
ist, so findet hier der Aufenthalt des Tammuz
in der Unterwelt und das Hinabsteigen der:
Inanna dorthin, um ihn zu holen, seine gültige
Erklärung. Die Klagelieder um Tammuz neh-
men dann entsprechend auf die winterliche
Hälfte des Jahres Bezug.
Auch zur Darstellung historischer Ereig-
nisse hat der Tammuz-Inanna-Mythos den Hin-
tergrund geliefert. Aus Norden, der Gegend
des Winters und der Unterwelt, brechen die
Horden der Guti. Lulubi, Elainier usw. über
Babylonien herein, verwüsten das Land und'
zerstören die Tempel. Unter dem Beistande
des Tammuz wird der Feind vertrieben, die'
Tempel werden wieder aufgebaut und das
Land geht einer neuen Glückszeit entgegen.
Der Tammuz-Inanna-Mythos ist hier bereits
in eine allgemeinere Form gegossen: es ist,
der Mythos von dem Kampfe zwischen dem
finsteren, der Unterwelt entstiegenen Feinde,
dem Unholde des Winters, deni Drachen und
dem lichten Gotte des Südens und des Früh-
lings (Marduk — Tiamat, Jahve — Levia-
lian, usw.). Der Kampf wird alljährlich um
die Frühjahrswende erneut.
Dieser sumerisch-akkadische Mythos von
dem Kampfe zwischen Licht und Finsternis
hat dann auch in das Christentum in der Dar-
stellung der Passionslegende Eingang gefun-
den. Der sterbende, zur Unterwelt hinab-
steigende und wieder auferstehende Christus
ist der Tammuz der sumerischen Mythologie,
der nach böser Winterzeit den Frühling zum
Siege führt.
Soweit Radau. Ein geistreicher Kopf hat
hier versucht, aus der religiösen Literatur der
Sumerer das dieser zugrundeliegende Welt-
bild mit spezieller Beziehung auf den Tammuz-
Inanna-Mythos herauszukristallisieren. In man-
chen Haupt- und vielen Nebenpunkten seiner
Darstellung wird man ihm beistimmen können.
Seine Auffassung des Tammuz-Inanna-Mythos
berührt sich recht nahe mit der Erklärung
desselben durch die „panbabylonistische"
Schule x ; ihre Rekonstruktion des altorienta-
lischen Weltbildes weist auch sonst manche
Parallelen zu seiner oben skizzierten Darstel-
lung auf.
Am wenigsten Anklang dürfte Radaus
Versuch, die Entwicklung des sumerischen
Weltbildes bis zur Herausbildung der ersten
Trias darzustellen, finden. Es ist immer miss-
lich, mit dem Wörtchen „ursprünglich" ohne
klare zeitgenössische Angaben arbeiten zu
müssen, und Fehlgriffen ist hier jeder aus-
gesetzt. So werden auch hier vorläufig An-
sichten gegen Ansichten stehen, ohne dass
eine davon behaupten könnte, die endgültig
richtige zu sein. Ohne Zweifel ist die Formel
„Makrokosmos = Mikrokosmos" das die ganze
sumerisch - akkadische Lehre durchziehende
Leitmotiv gewesen. Aber wenn Radau an-
nimmt, dass die Religion der Sumerer ein
Reflex ihrer menschlichen Einrichtungen ge-
wesen sei, so dürfte das in dieser Fassung
schwerlich richtig sein. Die tatsächliche Ent-
wicklung dürfte gewiss das himmlische All
nach dem irdischen Vorbild gestaltet haben,
aber die Formulierung der altorientalischen
Lehre lautet anders. Nach ihr wurde zuerst
der Kosmos (im Gegensatz zur Erde) geschaf-
fen und eingeteilt und seinen einzelnen Teilen
Platz und Funktion im Kreislauf des Ganzen
angewiesen. Dann wurde die Erde gebildet
und auf ihr alles nach dem himmlischen Vor-
bilde eingerichtet. Auch die Zweiteilung des
himmlischen Alls und entsprechend des irdi-
schen Alls als Hauptlehre will mir nicht recht
1 Vgl. Jeremias, HAOG, S. 263 ff. und Art. Tammus
bei Röscher, Lexikon der Mythologie V, Sp. 46 ff.
1»
Orientalietiiche Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
16
einleuchten. Dass es diese Differenzierung
der Lehre irgendwo und irgendwann gegeben
hat, ist natürlich nicht ausgeschlossen. Aber
als Hauptlehre hat gewiss immer die Drei-
teilung gegolten; ihr würde auch als m. E.
älteste1 Trias Anu (Himmel), Enlil (Erde)-'
und Ea (Ozean) entsprechen. So kann ich
auch der sehr gewagten Verteilung der
grossen Kultzentren und Länder auf die bei-
den Hälften des irdischen Alls nicht beistim-
men. Die Bezeichnung des südlichen Baby-
loniens als Sumer und des nördlichen Baby-
loniens als Akkad hat m. E. mit dem Welt-'
bilde gar nichts zu tun.
Was die vermeintliche Urtrias Anu, Enlil.
Inannu und ihre Entstehung betrifft, so sehe
ich nicht, auf welches tatsächliche Material
sich diese Konstruktion stützen könnte. Paral-
lele Züge zwischen Enlil und Tammuz lassen
sich gewiss aufweisen, aber für ihre ..ur-
sprüngliche" Identität spricht meiner An-
sicht nach nichts. Ich glaube an diese Trias
nicht, da ja auch bei der weiteren Darstel-
lung und Erklärung des Tammuz-Inanna-My-
thos durch Radau Anu eine völlig unter-
geordnete Rolle spielt, die ihn als Mitglied
einer die Grundlage des Mythos bildenden
Trias nicht recht glaubwürdig erscheinen
lässt. Der Mythos kann auch seine Erklä-
rung finden, ohne dass man sich dazu zu-
nächst eine unbeweisbare Urtrias notdürftig
zusammenzimmern müsste.
Der Tammuz-Inanna-Mythos selbst ist m.
E. durch Radau durchaus zutreffend charak-
terisiert worden. Er ist ein Yegetations-.
aber auch, was Radau nicht erwähnt, und
das in erster Linie, ein Astralmythos :;. Auch
die Beziehungen der Lianna zu Tammuz als
Mutter, Schwester. Gattin hat Radau durch-
aus richtig gedeutet 4. Sehr wertvoll sind
ferner seine Hinweise auf die Benutzung des'
Mythos •'' zur Stilisierung historischer Ereig-
nisse. Es wäre recht interessant, dieser Frage
auf Grund des gesamten Materials in ausführ-
licherer Darstellung näher zu treten, da hier
sehr bedeutsame Beiträge zur Charakterisie-
rung des sumerisch-akkadischen Legenden-
stiles gewonnen werden könnten 6. Heber die
1 ü. h. als älteste nachweisbare.
' Dass Enlil Gottheit der Naturgewalten sein soll, wie
Radau annimmt, glaube ich nicht. Meines Erachtens
ist er der Gott der Erde (s. Jeremias, HAOG S. 237 f.).
3 Vgl. Jeremias bei Röscher, Lexikon der Mytho-
logie V, Sp. 47 tf.
4 S. auch Langdon, Babyloniaca VII, p. 20 tf.
5 Der übrigens nicht der Tainiuuz-Inanna-Mythos
selbst, sondern allgemeiner der Mythus vom Fiüblings-
gotte und lleilbringer (s. bereits oben) ist.
« Vgl. Jeremias, HAOG 309 ff.
Parallelen zwischen dem sumerischen Mythos
und der christliehen Passionserzählung liegen
bereits ausführlichere Darstellungen vor1.
Einige Einzelbemerkungen zur Einleitung
seien hier noch angeschlossen:
p. 2. Die physikalische Beschaffenheit des Zwei-
strömolandes lässt sich m. E. durchaus mit dem Weltbilde
in Einklang bringen. Im Norden liegt nicht nur dor
Eingang zur Unterwelt, sondern auch der Götterberg,
der Sitz Anus (s. Jeremias, HAOG 32 f. 236). Zwischen
der kosmischen Lehre und der realen Wirklichkeit ist
dio gewünschte Parallele also durchaus vorhanden.
p. 5. Woher weiss Radau, das» der Tammuz-Inanna-
08 in Erech entstanden ist?
p. 5. Dass die Bezeichnung jungfräulicher Boden"
auf die Auffassung der Erdgöttin Inanna als Jungfrau
zurückgehen soll, halte ich für ausgeschlossen.
p. 6. Die Zusammenstellung von bXoÄi£ui und uln-
lare mit akkad. / lülu scheint mir recht erwägenswert.
p. 7 (if. p. VII f.). Die Rekonstruktion des sumeriseb-
akkadischen Kalenders duich Radau ist m. E. einfach
indif-kutaliel. Er läset drn Nisan, den ersten Monat des
Jahres, mit dem Berbstäquinoktium beginnen, so dass dor
Monat Tammuz in die Zeit Dezember-Januar fällt, stellt
damit allb bisherigen Anschauungen übor den Bumerisch-
akkadischen Kalender auf den Kopf und kommt doch
zu keinen einleuchtenden Resultaten. Denn erstens
-i':h für seine Ansicht auch nicht ein einziges in-
schriftliche8 Zeugnis beibringen, zweitens wissen wir
nicht, wie ult .las mit Nisan beginnende Kalendersystem
aupt ist'-', und drittens ist ja ein mit Herbstäqui-
m'kti u in beginnendes Jahr eo wobl bezeugt (vgl. KAO
IV, S. 30 ff.), da*s wir seiner gewaltsamen Konstruktion
recht gut entraten könner.. Näher wird darüber noch
zu sprechen sein, wenn einmal die in Aussicht genom-
mene Arbeit Radaua über den sumerisch-akkad"
Kalender erschienen ist,
Der eigentliche Hauptteil des Buches
(p. 8 — 62: Translations, notes and annotati-
ons) gibt sich äusserlich als ein Kommentar
zu dem ersten der von Radau veröffentlich-
ten Texte, ist aber mehr. Der Verfasser hat
ein ausserordentlich reiches Material zur Er-
klärung der Tammuz-Inanna-Lieder gesammelt
' und in den oft recht umfangreichen Anmer-
kungen manchen wertvollen Beitrag zum
sprachlichen Verständnis der religiösen Lite-
ratur der Sumerer beigesteuert. Die haupt-
sächlichsten und wichtigsten der von ihm be-
handelten Themata sind die folgenden:
p. 9 - 16. Ucber die Tempelnamen (E-)hur-
an-ki, Eä-E-an-na, Gi-bür-7, Me-nam-nun-na,
E-gu-an-ni-si-sib(?)-ba(?).
p. 17 — 28. Die Bedeutung von Edin.
Edm-A-IIA ■'■' und Eäin-HA-A in den Tammuz-
liedern. p. 20 — 23 Umschrift und Ueber-
setzung des so eminent wichtigen und inter-
essanten Textes Zimmern, VAS II, Nr. 26,
VI 24- VII 27.
1 S. Jeremias, BNT, S. 8 ff. Zimmern, Zum Streit
um die „Christusmythe" usw.
' Die übrigen Kalendersysteme müssten doch auch
zum Vergleiche herangezogen werden (vgl. KAO 1\
8. 62 ff.).
17
Orientalistisehe Litoiahirzoitung 1917 Nr. 1.
18
p. 29 — 42. Tammuz und verwandte Göt-
tergestalten als „Hirten".
p. 42 — 46. Inanna als Kür-gul-gul (,, Zer-
störerin des 'Gebirge. ;'") — Kür = Unterwelt.
p. 46 — 50. Ueber verschiedene Triaden
und ihren entwicklungsgeschichtlichen Zusam-
menhang.
p. 52 — 53. Ueber k/garas als Bezeichnung
für „Unterwelt".
p. 60 — 62. Umschrift und Uebersetzung
des ersten der von Radau veröffentlichten
Texte, Kol. II. 3—22.
Es möge nun hier noch auf einige der
wichtigsten seiner Ergebnisse hingewiesen
werden, auch sollen einige, die zur Kritik
herausfordern, kurz besprochen werden.
p. 8, n. 3. Das „Band des Himmels" soll die Kalotte
sein, die durch den Wendekreis des Steinbocks (?soll
wohl heissen Krebses!) als Basis am Nordhimmel be-
grenzt wird (Nordpol des Himmels als Zentrum). Das
halte ich für ausgeschlossen. Das Richtige findet man bei
Jeremias, HAOG 33 f. Das „Band Himmels (und der
Erde)" ist die Achse des Weltalls, die vom Nordpol des
Himmels ausgeht und durch den Mittelpunkt („Nabel")
der Erde führt. Auch die am gleichen Orte angeführten
weiteren Gleichungen Radaus: gdn = Zodiakus, murub-
an = Aequator (sicher doch Ortsmeridian) und ul-gän
= Ekliptik dürften schwerlich auf Beifall rechnen dürfen.
p. 10. Zimmern, VAS II, Nr. 68, 26 ist durchaus
nicht die einzige Stelle, wo Sin als „Sohn Anus" erscheint;
vgl. mein Handb. d. babyl. Astr. I, S. 33.
p. 10, n. 1. Wichtig ist hier der Hinweis auf
Zimmern, VAS II, Nr. 53, 6a, wo der Name der Göttin
dNIN-Marki in phonetischer Schreibung als I-ni-Mä-ark<
erscheint.
p. 12. In dem unveröffentlichten Texte CBM 112, 3
wird Inanna als ,. Herrin der 7 Hunde" bezeichnet (cf.
auch n. 4 der gleichen Seite). Zur Verbindung des
Hundes mit der Göttin Inanna vgl. üomme\, Esch-g7umna
102; Jeremias, HAOG 259, Anm. 2.
p. 12, n. 5. Auf Grund des gleichen wichtigen Textes
wird festgestellt, dass der sjuierische Name des Nergal
nicht d Ne-unu(g)-gal, sondern dNe-iri-gal zu lesen ist.
Die gleiche Anmerkung ist auch sonst an sehr beachtens-
werten Bemerkungen reich.
p. 26, n. 3 | Mitte). Nach welcher Stelle sollen
dPA und dLUGAL die „Zwillings"sterne des kakka<>Sahan
sein?
p. 27, n. 5- Dass das sumer. a-dan der Prototyp
von Adon(is) sein soll, halte ich für nicht gut möglich.
p. 32, n. 10. *<M«*lM-lim, V R 46, 21 a, ist doch
keinesfalls als Planetenuame aufzufassen.
p. 36, n. 1. Zu Ama-iisumgal-an-nu und den ver-
schiedenen Schreibungen des Namens.
*— «
p. 39. Die Gleichung PÜ^I = sub gibt auch
►+- '
Delitzsch, Sumer. Glossar, S. 269.
Damit will ich schliessen, da ich bei der
bereits ungebührlichen Länge des Referates
schliesslich nicht auf alles Bemerkenswerte
des Buches eingehen kann. Jedenfalls wird
niemand an dem höchst beachtenswerten
Werke vorübergehen können, den seine Stu-
dien in das Gebiet der religiösen Literatur
der Sumerer führen.
Satlie, Kurt: Von Zahlen und Zahlworten bei dsn
alten Aegyptern, und was für andre Völker und
Sprachen daraus zu lernen ist, ein Beitrag zur Ge-
schichte von Rechenkunst und Sprache. (Schriften
der Wiss. Ges. Strassbnrg, 25. Heft.) VIII, 147 S. m.
3 Taf. 8°. M. 14— . Strassburg, Trübner, 1916. ßespr.
von Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Man hat den Aegyptologen lange Zeit eine
gewisse Eigenbrödelei, eine zu enge Beschränkung
auf ihr eigenstes Gebiet ohne Anknüpfung an
benachbarte Disziplinen zum Vorwurf gemacht.
Wie sehr das aber daran lag, dass man erst
im eigenen Haus sich einigermassen einrichten
wollte, bevor man weiter Umschau hielt, das
beweist kein Buch besser als Sethes vorliegender
kostbarer Beitrag zur vergleichenden Völker-
kunde, den er schon durch den Buch-Untertitel
als solchen bezeichnet. Aus rein philologischen
Studien über die Zahlwörter, die er ÄZ. 47, 1
veröffentlicht hat, ist ein Werk entstanden, das
das ganze Gebiet des ägyptischen Zahlenwesens
aufs tiefste behandelt und durch die psycho-
logische Begründung des einzelnen Phänomens
der Beurteilung ähnlicher Erscheinungen in
anderen Sprachen Handhaben bietet. Hierfür
kommt Sethe ausser seiner bewunderungswür-
digen Gelehrsamkeit auf dem ganzen Gebiet
der Aegyptologie noch eine glänzende Methodik
und ein Spürsinn ohnegleichen zugute, der ihm
gerade für diese Arbeit Analoga ebensogut
aus den Sprachen der dem Altägyptischen ver-
wandten hamitischen und semitischen Stämme
wie aus den alten und moderneu indoeuropäischen
oder auch der polynesischen und mexikanischen
Sprache herbeischafft.
Die Formen der Zahlwörter und ihre gram-
matische Behandlung sind ein bisher nur wenig
behandeltes Gebiet der ägyptischen Philologie
gewesen. Ueber die knappen Bemerkungen in
Ermans Grammatik hinaus hat jeder gerade
das gewusst, was er an Einzelheiten aus der
eignen Lektüre errafft hatte. Wie wenig und
wie wenig Zusammenhängendes das gewesen ist,
wird allen Fachgenossen klar geworden sein,
wenn sie diese systematische Verarbeitung des
ganzen Materials in sich aufgenommen haben.
Sethe beginnt mit der Erörterung der Zahl-
zeichen, ihren Formen und ihrer Stellung zu-
einander, und es ist nicht nur lehrreich, sondern
auch sehr reizvoll zu lesen, wie er für jede
Einzelheit der ägyptisch-koptischen Bildung und
Behandlung der Zahlen Analogien anzuführen
weiss, die dafür bezeichnend sind, wie gleich-
artig die Geister der Völker sich gelegentlich
mit Zahlenproblemen abgefunden haben.
Das zweite Kapitel behandelt die Kardinal-
zahlen. 10 und 1000 sind die Stützen des
Zahlensystems, die 10 als Grundlage, die 1000
als höchste Einheit. Das ist nicht immer so
19
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
20
gewesen, hat sich aber schliesslich gegenüber
anderen Ansätzen behauptet. Das Aegyptische
kennt Ziffern für Million, Hunderttausend, Zehn-
tausend, aber die beiden ersten Grössen sind
nur zu gewissen Zeiten als bestimmte Zahlen
im Gebrauch gewesen und ihrer eigentlichen
Bedeutung der ungeheuren Menge enttremdet
worden, und der Begriff Zehntausend ist ja
nur die Multiplikation der Höchstzahl 1000 mit
der Grundzahl 10. Und wie die Tausend nicht
unbestritten die Höchstzahl gewesen ist, so ist
das Dezimalsystem nicht das einzige gewesen,
nach dem der Aegypter gezählt hat; auch vom
Quinar-, Duodezimal-, vielleicht auch vom Sexa-
gesimal- und Vigesimalsystem finden sich Spuren.
Zu der Erklärung der Zahl db' = t^ = 10000
als der Multiplikation der Höchstzahl 1000 mit
der Grundzahl 10 des ganzen Systems gehört
die schöne Bemerkung auf S. 23/4, dass die
Zahl 10 in der semitisch-ägyptischen Ursprache
vielleicht mit dem Worte do bezeichnet worden
sei, das aber später, nach der Trennung des
Semitischen vom Aegyptischen, in beiden
Sprachen von anderen Bezeichnungen verdrängt
worden ist, im Semitischen von einer Bildung
des Stammes 'sr, im Aegyptischen von md-w.
Das alte Wort ist durch den Dualis Kopt.
•so ycoT = 20 wohl sicher bezeugt. Wenn es sich
nun in der Bedeutung Zehntausend wiederfindet,
so kann man es kaum für etwas anderes halten
als für eine Ellipse : 10 (seil. Tausend).
Der Bildung der ägyptischen Zahlwörter
ist Sethe schon früher nachgegangen, hier aber
wirft er die Frage nach ihrer Verwandtschaft
mit den semitischen Zahlbezeichnungen auf.
Für einige ist diese auf den ersten Blick fest-
zustellen und auch schon allgemein bekannt;
für 'fd = 'rb' = 4 erbringt Sethe durch Ana-
logie aus den hamitischen Sprachen den Beweis
der Stammgleichheit, für hmt sem. tlt = 3
ist er in seiner Sache noch nicht sicher, für
dw-w = 5 erweist er die Stammgleichheit mit
dem alten semitisch-ägyptischen Wort für Hand
(der fünf Finger halber), während die semitischen
Sprachen statt dessen später ein anderes Wort
hms in Gebrauch genommen haben. Ebenso
steht es, wie oben schon kurz erwähnt, mit dem
Wort für 10, dessen älteste Bezeichnung sich
nur noch in dem Dualis ■soywT erhalten hat,
während der Singularis sowohl im Aegyptischen
wie im Semitischen durch andere Ausdrücke
verdrängt worden ist. Von den Zehnern bleiben
m' b' = M&&.& = 30 und hm = ojw.€ = 40 noch
unerklärt, die übrigen sind bekanntlich Ab-
leitungen von den entsprechenden Einern. —
Nach einer Zusammenstellung der runden oder
heiligen Zahlen, d. h. derer, die in manchen
Fällen genannt werden, ohne dass sie sachlich
bedingt sind, und der Zahlabstrakta, femininer
Bildungen von Zahlwörtern mit der Bedeutung,
dass eben diese Zahl von Gegenständen ein
Ganzes ausmacht, schliesst eine genaue Dar-
stellung der Konstruktion der Kardinalia in den
verschiedenen Phasen der ägyptischen Sprache
das Kapitel ab.
Die Untersuchung über die Bruchzahlen stellt
Sethe auf die breite Basis einer Uebersicht über
die entsprechenden Verfahren und Kenntnisse
der anderen Kulturvölker des Altertums und
des Mittelalters; dadurch ergeben sich zahl-
reiche Analogien.
Die Aegypter haben Stammbrüche, — Brüche
mit dem Zähler 1, — und Komplementbrüche,
Brüche mit einem um 1 kleineren Zähler als
Nenner, — gekannt, aber mit einer Ausnahme
nur mit Stammbrüchen gerechnet. Gemischte
Brüche wurden in Stammbrüche aufgelöst, die
aneinander gereiht wurden. Multiplikation und
Division wurde durch Additions- und Subtrak-
tionsverfahren ersetzt. Die Kompliziertheit der
Verfahren zwang zur Aufstellung von Listen,
die gelegentlich wie unsere Dezimalrechnung
eine Vernachlässigung der kleinsten Werte
zeigen. Flächen- und Hohlmasse wurden nur
durch fortgesetzte Halbierung geteilt, diese Teil-
beträge mit besonderen, den Zahlenwert nicht
enthaltenden Zeichen geschrieben. Den Ursprung
der Zeichen für die Teile des Hohlmasses kennen
wir aus Möllers schöner Arbeit (ÄZ 48, 99),
woher die Teile des Flächenmasses ihre Be-
zeichnungen haben, erklärt Sethe ausführlich
und zeigt dabei auch, dass die Stammbrüche
der Halbierungsreihe ursprünglich wohl sämtlich
bis zu 1/32 von ihnen ihre graphische Bezeichnung
hergenommen haben, später sind sie allerdings
meist durch andere ersetzt worden, die die
Zahl selbst zeigen '.
Ausser denen der Halbierungsreihe sind
noch die Stammbrüche der Drittelungsreihe mit
besonderen Zeichen geschreiben worden, die
1 Gelegentlich der Besprechung des Zeichens für
die Viertelarure macht Sethe eine Bemerkung, die mir
nicht ganz klar erscheint. Dieses Zeichen, 2 gekreuzte
d. i. gebrochene Stäbe, eignet ursprünglich dem Verbum
hsb brechen, das spater der Ausdruck für „rechnen" im
allgemeinen geworden ist. Sethe meint, das sei ge-
schehen, als die Rechenkunst durch das Aufkommen der
Multiplikation und besonders der Division auf eine höhere
Stufe gehoben worden sei. Dem ist entgegen zu halten,
dass diese beiden Spezies in der äg. Arithmetik ja gar
nicht existiert haben, sondern durch Hilfsmittel aus der
Addition und Subtraktion ersetzt worden sind. Dagegen
ist in der Geometrie das Vierteilen gewiss 6chon etwas
Alltagliches gewesen, und so ist, da die Rechenkunst
der Aegypter rein praktische Bedeutung gehabt hat, die
Bedeutungserweiterung Ton „brechen1* ' zu „rechnen"
gewiss durch ganz cencrete Vo»ahmen erfolgt.
21
Orientalistische Uteraturznitung 1917 Nr. 1.
?2
übrigen Stammbrüche hat man auf drei Weisen
gebildet, die, wie natürlich, stets die Nenner-
zahl aufweisen, deren eine aber auch die Eins
des Zählers nennt. Waren den Aegyptern die
Komplemeutbrüche auch bekannt, so haben sie
sie doch rechnerisch nicht verwendet, vielmehr
sie stets durch eine Reihe von Stammbrüchen
ersetzt. Eine Ausnahme bildet nur 2/3 und auch
nur in Texten mit hieroglyphischer Schrift 3/4.
Die Lesung der Bruchzahl 2/3, deren Ent-
stehungslegende aus j-jT er endgültig abtut,
stellt Sethe aus den ältesten hieroglyphisehen
Schreibungen und semitischen Analogien als
2 r "2 Münder" fest. Später ist für das weiter
im Gebrauch gebliebene Scbriftzeichen eine
andere Lesung aus der Terminologie der Gold-
schmiede aufgekommen, s;-\vj eigentlich „die
beiden Teile" Gold, nämlich in der Elektron-
mischung Gold 2 : Silber 1.
Wie man iu der Sprache den Komplement-
bruch 2/3 stets als „die zwei Teile" (seil, von
den dreien, die zum Ganzen gehören) und im
Koptischen 3/4 als „die drei Einheiten" (seil,
von den vieren) bezeichnet hat, wird man wohl
auch die übrigen Komplementbrüche ausgedrückt
haben, obgleich man sie als Stammbruchreihe
schrieb; nur so konnte man ja auch dem Hörer
eine deutliche Vorstellung von der gemeinten
Menge geben.
Die Stammbrüche und die Komplementbrüche
unterscheiden sich graphisch derart, dass die
Stammbrüche hinter dem Wort für Teil die
Zahl des Nenners zeigen, während die beiden
einzigen Kompiementbrüche, die nicht stets mit
Stammbruchreihen geschrieben wurden, imHiero-
glyphischen die Zählerzahl in eigentümlicher
Weise an das Wort für Teil anhängen. Sprach-
lich zeigt bei den Stammbrüchen das Wort für
Teil die verkürzte Form, bei den Komplement-
brüchen die voll betonte. Die Nennerzahl des
Stammbruches wird wie eine Ordinalzahl, die
Zählerzahl des Komplementbruchs wie eine
Kardinalzahl behandelt.
An diese Feststellungen schliesst sich die
Betrachtung der Ordinalzahlen selbst, deren
eigentliche Wesensart, dass sie eine Reihe ge-
zählter Dinge vollmachen und abscbliessen, zum
Verständnis von mancherleiVerwendungenSethe
hervorhebt; eine Bilduugsform der ägyptischen
Ordinalia, mittels des Partizips des Verbums
„füllen", weist ganz ausdrücklich darauf hin,
und ebenso beruht auf dieser Auffassung die
im Aegygtischen allerdings nur vereinzelt ver-
wendete Pi'elform von Zahlverbeu.
Eine zweite Art der Ordinalbildung we-
nigstens für die Einer besteht aus der An-
setzung einer Bildungssilbe, die ihr formales
und begriffliches Analogon im Semitischen hat,
letzteres auch in den indogermanischen Sprachen.
Sie bezeichnet die besondere, allernächste Zu-
gehörigkeit zu dem Begriff des Stammworte*,
und wenn man das vor Augen behält, erklären
sich manche Bildungen von Ausdrücken, di«
sonst befremden würden.
Eine kurze Besprechung der Distributiv-
zahlen schliesst das Buch.
Damit ist in grossen Umrissen der ägypto-
logische Rahmen des Werkes skizziert. Wieviel
hat Sethe nun aber in ihn hinein gearbeitet!
Muss ihm der Aegyptologe für die umfassende
Darstellung der ägyptischen Zahlwörter danken,
so muss es nicht minder der Sprachvergleicher
und Völkerpsycholologe, dem er für eines der
wichtigsten Gebiete auf jeder Seite Neues gibt.
Die Ableitung der Zahlwörter im Semitischen
und Aegyptischen und die Rückschlüsse daraus
auf die gemeinsame Ursprache, sowie die ety-
mologischen Parallelen aus allen möglichen
anderen Idiomen, die Untersuchung über andere
Zahlensysteme als das dezimale mit den vielen
Analogien aus den indogermanischen Sprachen,
die bequeme Uebersicht über die Schreibung
und Verwendung der Brüche bei den Kultur-
völkern des Altertums und des Mittelalters,
die Vergleichung der Auffassungen der ver-
schiedenen Völker vom Verhältnis der Stamm-
brüche zu den Komplementbrüchen, die feinen
Untersuchungen über die ursprüngliche Be-
deutung der beiden Bildungsformen der Ordi-
nalzahlen im Altägyptischen mit dem Annex
über die Ordinalbildung bei niedriger stehenden
Völkern, und schliesslich die schöne Studie über
die Ordinalzahl „der erste", — überall folgt
man ihm staunend und zustimmend. Selten
nur, wie etwa bei den Etymologien auf S. 12
(hh und hjhj) und S. 16 (h; und h:j) kommen
ernstere Zweifel, und da ist er selbst der erste,
durch behutsamen Ausdruck zur Vorsicht zu
mahnen. — Und bei alledem kommt es ihm
nicht minder als auf die Tatsachen selbst auf
den Weg an, den der Menschengeist gegangen
ist, um zu dem Ergebnis _ zu gelangen. Das
man immer und immer wieder auf solche ein-
zelnen Bemerkungen stösst, die nach der einen
oder anderen Seite Licht werfen, ist der grösste
Reiz an der Lektüre des Buches.
Friedmann. Ernst: Der Neujahrs- und Veraöhnungstag
der Karäer von Al-Melamed Fadil. Nach einer Ber-
liner Handschrift (Or. 405.) Einleitung, Text und
Uebersetzung. Dies. 63 u. ;js S. 8°. Freiburg (Schweiz),
St. Paulus-Druckerei 1913. Besprochen v. Samuel Poz-
nan ski, Warschua.
Diese Dissertation ist dadurch von Inter-
esse, Jass sie das erste Spezimen aus einer
arabischen Schrift eines wenig gekanat«
Orientalistisohe Literatuneitung 1917 Nr. 1.
24
karäischen Autors bietet. Dieser Autor war
lange Zeit als al-Melaramed (od. al-Mu'allini)
Fädil bekannt, wobei mau Fädil für einen Eigen-
namen hielt und allerlei über seine Person und
seineZeit kombinierte, jetzt aber wissen wir, dass
al-Melammed Fadil nur Epitheton ist (vorzüg-
licher Lehrer), dass er Jesaja b. Uzzija ba-
Kohen geheissen und wahrscheinlich in Kairo
gelebt hat. Er verfasste eine Schrift in ara-
bischer Sprache u. d. T. "IV1D (Anordnung) oder
DISO *1BD (Buch der Gebote), die sich in zwei
von einander abweichenden Rezensionen in ms.
Par. 582 und Berlin 21 0 (or. 405) findet und aus dei
nun Friedraann, bedauerlicherweise nur nach ms.
Berl., Kap. 16 u. 17 über den Neujahrs- resp.
Versöhnungstag edirt. Aus diesen zwei Ka
piteln ersehen wir, dass Jesaja sein Thema
anders als andere karäische Verfasser ähnlicher
Werke gestaltet hat. Besonders interessant i>
das Kapitel über den Versöhnungstag, wo wir
eine Symbolik der Opfer und der Kleidungs-
stücke des Hohepriesters haben (letztere fast
wörtlich nach dem Talmud, was Friedman!!
nicht bemerkt; man vgl. z. B. p. PI, 1. 19 — 25,
mit dem Ausspruch 'Anäni b. Sasons in Tr.
Zebahim 88b, 'Arachin 16a), dann bei Anlass
der Pflichten gegen Gott eine fast vollständig"
Dogmatik (p. 1, 1. 2 v. u. — p. 12, 1. 4), in
der der Einfluss des muzatilitischen Islams
sich geltend macht. Die Zeit unsert i Vei
fässers lässt sich nicht genau bestimmen. Wir
haben nur eine Zeitgienze nach oben dadurch,
dass er den Karäer Jeger b. He.^ed, der 1072
lebte, zitiert, und eine nach unten dadurch, dass
er in dem 1434 verfassten Mursid des Samuel
al-Magribi bereits als Verstorbener angeführt
wird, also 1072-1434 (nicht 1120—1434, wie
Fr. p. 15 sagt). Sein Verhältnis zu den Rab-
baniten, die er Genossen nennt (NJ2XP1SN), war
ein freundliches, und er stand vielfach unter
ihrem Einfluss (vgl. z. B. Anm, 81), seine Lebens -
verhältnisse sind unbekannt, doch war er viel-
leicht Arzt (vgl. p. N, 1. 15—20), sein arab.
Stil lässt viel zu wünschen übrig, wiewohl er
einmal auf eine Eigentümlichkeit dieser Sprache
hinweist (p. }\ 1. 5 v. u.). Andere Schriften sind
von ihm nicht bekannt, denn der Komm, zum
Absch. Ha'azinu (Deut. 32; s. Fr., p. 21) ge-
hört nicht ihm, sondern seinem Bearbeiter an
In beiden Handschriften folgt nämlich aul
die Schrift Jesajas, die als Teil I bezeichnet
wird, noch eine andere, als Teil II bezeichnet,
die ebenfalls ihm beigelegt wird. Sie gibt sich
aber deutlich als Bearbeitung zu erkennen, wo-
bei der Autor des ersten Teiles hier in dritti i
Person angeführt wird. Auch haben wir hier
ein Abfassungsdatum, Sept. 1525. Dieser zweite
Teil befindet sich handschriftlich auch bei den
Karäern in Kairo, wo als Kopist (3031) ein
Aron b. Mose b. Elias, bekannt (jnijn) als Ibn
'Abd al- Wali (s. Gottheil, JQR XVII, 646,
wo Ben Ghalüli und meine Emendation ^ipNJJ ]Z
zu streichen sind). Dann findet sich dieser
/weite Teil auch in einer Handschrift des
New Yorker Rabbinerseminars (ms. Deinard 10),
wo (wie mir Prof. A. Marx freundlichst brief-
lich mitteilt) der Autor ausdrücklich genannt
wird, nämlich Elia b. Aron b. Mose ibn 'Abd
al-Wali (vielleicht ein Grossvater des obigen
Kopisten), ein auch anderweitig bekannter Autor
(s. über ihm Steinschneiders Arab. Lit. d. Juden
t; 186). Ihm ist auch der obengenannte Kommen-
tar zu Deut. 32, der darin enthalten ist, aus-
drücklich hier beigelegt. Teile der Schrift
Elias wurden auch, ohne Quellenangabe, von dem
karäischen Arzt und Schriftsteller des XVII.
Jahrb., Daniel b. Mose Feruz aus Damaskus,
in die Sammelwerke ms. Br. Mus. 724 u. 725
aufgenommen, wie ein Vergleich der Kapitel-
überschriften mit denen in Steinschneiders Ver-
zeichnis der Berliner Handschriften II, p. 50a,
zeigt. Die in Nr. 725 enthaltenen wurden von
G. Margoliouth in JQR XVIII, 505 ff. (der die
Quelle nicht erkannte) ediert.
Fiiedmann hat seinen Text ziemlich sorg-
fältig ediert und gut bearbeitet. Zu verbessern
wäre nur: p. n, 1. 19 POVC 1. !TJ1?"D; p. i, 1. 5 1.
N"lon u. KiO1 anst. N"?cn und N"rr: p. n, 1. 14
c6cn 1. &bcr\; p. es, 1. 5v. u. oityr&Ni 1. D^ynfoi ;
p. v, 1. 8, 12 vmavh* L ttntaN^N; ib. l. 22 1.
m-S1?" anst. rON1?" u. PiE" anst. PiCl; p. T,
1. 14, 1. TWm anst. TNinv — Dann ist ihm
der Vorwurf zu machen, dass er sich in der neue-
I sten Literatur über die Karäer fast gar nicht
umgesehen hat. So. z. B. kennt er über Jesaja
i b. Uzzija weder den betreffenden Art. in Stein-
' Schneiders Arab. Lit. d. Juden § 183 noch den
I meinigen in der hebr. Enzyklopädie 'Osär Israel,
s. v. (V, 242) usw1.
Banse. Ewald: Die Türkei. Eine moderne Geographie.
Mit Buchschmuck v. Carlos Tips. Mit 62 Abbildgn. auf
16 (z. Tl. färb.) Taf. u. 1 färb. Kulturkarte. 464 S. gr. 8°.
Geb. M. 16 — . Braunschweig, G. Westermann, 1916.
r. von R. Hartmann. K
Eine Gabe zur rechten Stunde! Eine
Frucht des Weltkriegs, sofern er erst vollends
die Voraussetzung für allgemeines Interesse
rin der Türkei geschaffen und dadurch wohl
den letzten Anstoss zum Entstehen des Buches
gegeben hat, nicht aber in dem Sinn, dass
das Werk zur Kriegsliteratur zu rechnen
wäre. Es ist in dem Buch vom Krieg so gut?
1 Ausführlich handele ich über Jesaja und seine Be-
arbeitor in einem besonderen Aufsatz, der demnächst in
der MGWJ erscheinen wird.
25
Orientalisti8ch8 Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
26
wie gar nicht die Rede, und es wird seinen
Wert nach dem Krieg behalten, ja hoffent-
lich dann noch viel mehr gelesen werden als
heute, wie es denn auch der Niederschlag
langjähriger Arbeiten vor dem Krieg ist.
Nach einer allgemeinen Einführung über
die Türkei als Ganzes bespricht Banse ihre
einzelnen Glieder: Kleinasien, Armenien. Me-
sopotamien, Nordost- und Nord-Arabien, Sy-
rien, Westarabien. Jeder Abschnitt des Bu-
ches ist eine in sich geschlossene Landes-
kunde. Zuerst versucht Banse das Wesen der
Länder-Individuen in den Grundzügen zu er-
fassen und darzustellen, um dann zur Be-
schreibung der kleineren Sonderlandschaften
überzugehen. Es ist wohl tatsächlich, wie
Banse es ausspricht, das erste Mal, dass eine<
in dem vollen Sinn, den heute das Wort
hat, geographische Gesamtdarstellung
der Türkei gegeben wird. ]Das Buch ist kein
Ritter redivivus und will das nicht sein. Ein
solcher würde noch immer einem dringenden
Bedürfnis entsprechen und unschätzbar sein
als Nachschlagewerk. Banse aber will
uns ein Buch zum Lesen geben und hat das
auch getan. Banse selbst bezeichnet es als
Aufgabe der Geographie, „die Einzelkennt-
nisse über die Länder zuerst zu sammeln und
zu ordnen und dann in taktvoller Auswahl
und in geschmackvoller Form darzustellen"
(S. 1). Das hohe Ziel, das sich Banse damit
gestellt hat, hat er im Ganzen entschieden
auch erreicht.
In jener Bestimmung der Aufgaben der
Geographie sind schon gewisse Gefahren an-
gedeutet, denen eine solche zusammenfassende
Arbeit um so weniger leicht entgehen kann,
je unzureichender die vorliegenden Spezial-
arbeiten sind. Fast unvermeidlich ist dem
Geographen die Gefahr, dass er auch Dinge
berühren muss, die ihm weniger vertraut sind,
und, wo er kein eigenes Urteil haben kann,
fremde Hypothesen als Tatsachen gibt. Die
Geographie, die januskopfartig das eine Ge-
sicht den Geschichtswissenschaften, das andere
den Naturwissenschaften zukehrt, hängt mit
so vielen bestimmten Sonderfächern zusam-
men, dass es heute niemand mehr möglich
sein dürfte, in allen zugleich zuhause zu sein.
Die heutigen Vertreter der geographischen
Wissenschaft gehen meist von der naturwis-
senschaftlichen Seite aus, so auch Banse. Da
ist es denn kein Wunder, dass ihm in seiner
schriftstellerischen Tätigkeit Dinge vorge-
kommen sind, die dem Orientalisten, d. h. dem
Philologen und Historiker, nicht gefallen.
Dazu gehört, um mit dem Aeusserlichsten
anzufangen, die Schreibung dar orientalischen
Namen. Soweit in dem vorliegenden Buch von
genauer Wiedergabe abgesehen ist und sie nur
möglichst so, wie ein der fremden Sprache un-
gewohntes Ohr sie aufnehmen würde, geschrie-
ben sind, kann man das in einem für einen
weiten Kreis von Lesern bestimmten Werk
durchaus gutheissen, und man wird es be-
dauern, dass dieser Gesichtspunkt nicht durch-
weg massgebend war. Denn wenn eine ge-
naue Transskription gegeben wird, so muss
sie richtig sein. Zwar ist anzuerkennen, dass
die Auseinandersetzungen über Banse's Trans-
skription (vgl. besonders Deutsche Rundschau
für Geographie, XXXV, 219—226) erfreu-
licherweise nicht ohne Frucht geblieben sind;
aber doch bedauert man auch bei diesem Buch,
dass Banse nicht durch orientalistische Seite
die Schreibung der Namen richtig stellen
Hess. :Formen wie Rahäba (für Rahba: S.
272). Taif (für Tä'if: S. 395 u. ö.), das stän-
dige Muhadscliir (für Muhädschir) — um nur
ganz wenige Beispiele herauszuziehen — Hes-
sen sich so leicht vermeiden und berühren
den orientalistischen Leser wirklich unan-
genehm.
Nicht glücklicher als in der Transskription
der Namen ist der Verfasser leider oft in der
Deutung. Es ist schade, dass er es sich
nicht versagen kann, so unglückliche Ueber-
setzungsversuche wie Saida (dem Verfasser
schwebt wohl eine Form wie sa'ida vor, ge-
meint ist aber das syrische Saidä ^Sidon)
„die Glückliche" (S. 346), ' Ars Libnän
„Zedernlibanon" (S. 348) zum Besten zu
geben.
Auch inhaltlich macht sich natürlich be-
merklich, dass Banse nicht Historiker ist.
Das spürt man wohl schon in der Behandlung
der ethnologischen Fragen. So scheint es
mir über unsere positiven Kenntnisse hinaus-
zugehen, wenn Banse so leicht — soweit mir
bekannt, einer auf Luschan zurückgehenden
Anregung folgend — mit dem Begriff einer
hetitischen Rasse operiert. Die Frage nach
den Grundelementen der Bevölkerung Vor-
derasiens ist doch noch lange nicht sicher
lösbar. — Von weiteren Einzelheiten erwähne
ich noch, dass er S. 319 von „berberischen
Rassen" in Syrien spricht: was er hier unter
„berberisch" versteht, kann ich mir nicht
denken. Die „dunkelhäutigen, ganz primitiv
lebenden Bewohner der Sümpfe" Babyloniens
brauchen nicht „die letzten Ausläufer einer
uns unbekannten Rasse" zu sein (S. 285). Wir
wissen ja, dass in der Omajjadenzeit dort
indische Dschatt („Zutt" der arabischen Au-
toren) eingeführt wurden, und dass man das
Land dort in der 'Abbäsidenaeit vielfach dvir«4
■i:
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
28
schwarze, ostafrikanische Sklaven (Zendsch)
bebauen Hess. Das Blut dieser dunkeln Ein-
wanderer wird wohl nicht ganz verschwunden
sein.
Mit Befriedigung gewinnt man aus dem
Buch den Eindruck, dass der Orientgeograph
der Religion des Orients, dem Islam,
immer mehr gerecht zu werden versucht.
Aber mit Staunen liest man, was Banse, der
doch selbst das Vorherrschen des Islam als
geographisches Merkmal des Orients be-
zeichnet hat (Die Atlasländer, S. 3f.)> S. 392
über den Islam schreiben kann: „der rückte
Mohammed viel mehr in den Kern des Glau-
bens hinein, als dies irgend einem andern
Religionsstifter zuteil geworden ist, -erhob
ihn geradezu zum Gotte ... . . " Das ist,
so sehr die Wertung der Person Muhammeds
auch stieg, doch ungefähr das Gegenteil des-
sen, was richtig ist. - Wenn Banse ferner
auf derselben Seite als kultische Pflichten
beim Hagg aufführt: „die Gebete im Mo-
scheehof, den Umgang um die Kaaba, den
Kuss des schwarzen Steines, den Trunk aus
dem Brunnen Semsem, Gang und Gebet
ausserhalb des Heiligtums, das Gebet zu
Omra und zuletzt die Wanderung zum Granit-
berge Arafat", so könnte ein Muslim zu die-
ser Aufzählung nur verwundert den Kopf
schütteln. Den Begriff der 'Umra, dieses
Komplexes von Zeremonieen in Mekka, der
im Umlauf um die Ka'ba und dem Lauf zwi-
schen Safä und Marwa gipfelt, scheint !'.
als Ortsnamen zu fassen. Wer Banse's Dar-
stellung beurteilen will, kann ja Juynbolls
Handbuch des islamischen Gesetzes, S. 143
bis 158 Zurateziehen. — Und welche Vor-
stellung von den Begriffen Masgid und Gämi'
hat der Verfasser, der (ebenfalls auf S. 392)
schreiben kann: „in diesem Worte [nämlich:
Mesdschid el Haram j allein ist den Orientalen
das alte, im Sprachgebrauch längst durch
das farblosere Dschäma, Versammlung, er-
setzte Wurzelwort von „Moschee" erhalten
geblieben"?!
Genug der Beispiele! Sie tun einem weh,
weil sie zeigen, auf welcher Stufe unter uns
die Kenntnis des Islam selbst bei solchen, die
sich mit dem Orient zu befassen gewohnt sind,
nur zu oft steht: die Literatur der letzten
Jahre hat ein reiches Mass eigentümlicher
Proben gezeitigt! Aber sie sind auch deshalb
bedauerlich, weil sie das ganze Buch Banse's
diskreditieren könnten. Und das verdient es
nicht. Denn glücklicherweise — so muss
man angesichts dieser Muster sagen — hat
der Verfasser wenig Anlass, auf geschicht-
lich« und religionsgeschichtliche Dinge näher
einzugehen. Darum bleiben solche Entglei-
sungen im ganzen vereinzelt ; und man täte
dem Buch Unrecht, wollte man es darnach
beurteilen. Wenn man dem Verfasser ge-
recht werden will, darf man nicht vergessen,
dass er nicht Orientalist und Historiker, son-
dern naturwissenschaftlich geschulter Geo-
graph ist. Als Schilderung des Landes aber,
was das Buch sein will, scheint es mir wirk-
lich recht gut zu sein. Nicht bloss die kleine-
ren Sonderlandschaften sind sehr sorgfältig
und anschaulich vorgeführt. Auch der Cha-
rakter der grösseren Länder-Individuen, wie
Kleinasien. Syrien, Mesopotamien, ist in
seiner jeweiligen Eigenart und Besonderheit
scharf erfasst. Die Sprache des Verfassers,
die früher bisweilen etwas manieriert klingen
konnte, ist zwar immer noch oft ungewohnt.
Aber ihre kühnen Bilder geben wirklich tref-
fende Anschaulichkeit. Man liest das Buch
vom Anfang bis zu Ende mit regem Interesse.
Und nicht bloss was der Verfasser über die
Beschaffenheit der Erdoberfläche, über Klima
und Vegetation, über Besiedlung und Bewirt-
schaftung zu sagen hat, ist zweifellos zuver-
lässig; auch wo er über die Völker und Ras-
sen der Türkei nach ihrem heutigen Stand
spricht, scheint er mir meist recht treffend
zu urteilen.
Natürlich sind nicht alle Abschnitte gleich
ausgefallen. Die Beschreibung der Einzelland-
schaften Kleinasiens kann stellenweise etwas
ermüdend wirken. Das wird aber mehr am
Stoff liegen als am Verfasser, der sich red-
lich Mühe gibt, ihre Sonderart deutlich her-
auszuschälen. Am schwächsten scheinen mir
die Kapitel über Arabien. Dieses Land ge-
hört eben zu den am wenigsten bekannten
Teilen der Erdoberfläche. Im allgemeinen
habe ich den Eindruck, dass dem Verfasser
die Schilderung der Länder am besten ge-
lungen ist, die er aus eigener Anschauung
kennt. Hier verbindet sich treffende Charak-
terisierung der Länder-Individuen mit äussert
lebendiger Darstellung, um die Lektüre wirk-
lich zu einem Genuss zu machen. Doch auch
sonst erweist Banse entschieden die Gabe,
aus der bunten Fülle der Züge eines Land-
schaftsgesichts gerade die wesentlichen Linien
zu einem klaren geschlossenen Bild heraus-
zuarbeiten. Dass ihm das so gut gelungen
ist, ist ein um so grösseres Verdienst, als
er tatsächlich als moderne r Geograph der
Türkei keine Vorgänger hat.
Man kann dem Buch, das mit trefflichen
Photographien geschmückt, dem — ein be-
sonderer Vorzug — eine anschauliche Vege-
tation«- und Kulturkarte beigegeben ist und
29
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.
30
dessen Benutzung durch einen umfangreichen
Index noch erleichtert ist, trotz der erwähn-
ten Schwächen aufrichtig weite Verbreitung
wünschen. Es gibt anstelle der verschwom-
menen Vorstellungen, die in weitesten Krei-
sen über die Türkei herrschen, eine wirkliche
Kenntnis des Landes. Je weiter sich diese
verbreitet, desto mehr ist Hoffnung, dass
auch das Verständnis der Bewohner, ihrer
Geschichte und Kultur bei uns fortschreitet.
Personalien.
D. Josef Schilfer starb im November in Mosul,
wo er zu Forschungszwecken weilte (Handschriftensuche
in Klöstern und arabische Dialektstudien).
Mustafa Hamid Bey ist zum Lektor für türkische
Sprache in Freiburg i. B. ernannt worden.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).
Expos. Times. 1915:
XXVI. T. G. Pinches bebandelt den von Poebel im
Pennsylv. Mus. Journ. veröffentlichten Schöpfungstext;
A. H. Sayce vergleicht die Biblische und die Babyloni-
sohe Flutsage, von welch letzterer er zwei Versionen
scheiden will. M. Gaster behandelt den Ausdruck
Jahweh Sebaot.
XXVII. A. H. Sayce corrigiert seine obige Mitteilung
auf Grund der Erkenntnis, dass das sumerische von ihm
behandelte EpoB sich nicht auf die Flut bezieht. T. A.
Clay berichtet über eine Tafe! der Yale babylonian
collecticn, welche sumerische Gesetze enthält, welche
älter als Hammurabi .sind. (Die erste Probe davon gab
Clay OLZ 17. Jahrg. Sp. 1 (1914)). G. B. Gray bespricht
die bei den Ausgrabungen in Samaria auf Ostraca ge-
fundenen hebräischen Eigennamen.
Hermes. 1916:
3. H. Dessau, Ueber die Quellen unseres Wissens vom
2. punischen Krieg. — G. Herbig, Tyro und Flere (auf
etruskischen Inschriften)
Hist.-pol. Blätter f. d. kath. Deutschland. 1916:
6. H. Türkische Probleme (ßchluss).
Historische Zeitschrift. 1916:
3. F. 30. B. 2. H. Richard Reitzenstein, Die Entstehung
derFormel „Glaube, Liebe, Hoffnung" (Auseinandersetzung
mit v. Harnack, Preuss. Jahrb. Bd. 164 S. 1 ff.). —
*Spiridion Gopcevic, Geschichte von Montenegro und
Albanien (J. Loserth). *C. F. Lehmann-Haupt, Arme-
nien, einst und jetzt (J. Karst).
Internat. Archiv f. Ethnographie. 1916:
6/6. *M. Murko, Bericht über eine Bereisung von Nord-
westbosnien behufs Erforschung der Volksepik der bos-
nischen Mohammedaner (N. van Wijk). — *H. Radau,
Sumerian Hymns and Prayers ; *A. Langdon, Historical
and Religious Texts; G. A. Barton, Sumerian Business
and Administrative Documeuts (F. Bohl).
Magyar-Zsidö Szemle (üng -jüd. Revue). 1916:
2. 3. L. Blau, Das älteste Leseverbot der Welt. Aus
der Welt der Papyri. Aus dem altbabylonischen Wirt-
schaftsleben. Zwei aramäische Inschriften. Die zwei
neuesten Bände (21 und 23) der Bibliothek der Kirchen-
väter. M. Klein und E. Molnar, Abraham ben David
als Geschichtsschreiber. S. Krausz, Zwei allgemeine
Daten zu Ibn Dauds Geschiehtswerk. L. Blau, Be-
merkungen zum hebräischen Schrifttum und Buch auf
Grund antiker Analogien. Daä Johannesfest der Mandäer.
Das Göttinger Septuagintauntei nehmen.
Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. 1916:
60. J. H. 5/6. V. Aptowitzer, Die talmudisehe Literatur
der letzten Jahre (Fortsetzung). — S. Ochs, Die Wieder-
herstellung der Kommentare Ibn Esras zu den Büchern
Jeremias, Ezechiel, Sprüche Salomos, Esra, Nehemia und
Chronik (Forts). — Armin Abeles, Die Bürgschaft als
Motiv in der jüdischen Literatur. — Imm. Low, Qui»-
quilien. — *M, S. Zuckermandel, Zur Halachakritik (M.
Fried).
60. J. H. 7/8. Armin Abeles, Die Bürgschaft als Motiv
in der jüdischen Literatur (Schluss). — S. Ochs, Die
Wiederherstellung der Kommentare Ibn Esras zu den
Büchern Jeremias, Ezechiel, Sprüchen Salomos, Esra,
Nehemia und Chronik (Forts.).
Museum. 1916:
Aug. — Sept. *F. Preisigke, Fachwörter des öffentlichen
Verwaltungsdienstes Aegyptens (M. Engers). — *G. van
der Leeuw, Godsvorstellingen in de Oud-Aegyptische
Pyramidetexten (R Miedema). — *L. Klebs, Die Relief»
des alten Reichs (Boeser). — *I. Kolmodin, Traditions
de Tsazzega et Hazzega (Wensinck).
9. *D. Völter, Mose und die Aegyptische Mythologie
(Bleeker).
10. *Beer und Holtzmann, Die Mischna: Horajot. Kil'a-
jim. Rosch-ha-schana (E. Noordtziij).
Natur e. 1916:
April 27. *B. Seal, The positive Sciences of the Ancient
Hindus (E. H.-A. Ein ursächliches Verhältnis zu abend-
ländischen Ideen vorausgesetzt).
Petermanns Mitteilungen. 1916:
September. Arved Schultz, Afghanistan. Auf Grund
einer Reise des Persers Rustam-bek. — Ewald Banse, Die
libysche Wüstenplatte und die Marmarika. — *C. Beccari,
rerum Aethiopicarum scriptores occidentales ineditia sac-
culi XVII ad XIX vol. XIV pars secunda (W. Rüge). —
*K. Dieterich, Byzantinische Quellen zur Länder- und
Völkerkunde I (5.— 15. Jahrh.) (K. Krause). — W. Sahm,
Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau I. Teil,
11. Teil 1. Lief. (W. Rüge).
Oktober. Richard Hartmann, Katja und el-Dschifär in der
geographischen Literatur der Araber. — *E. Banse, Die
Türkei; *F. K. Endres, Die Türkei; *C. Fredrich, Vor den
Dardanellen, auf altgriechischen Inseln und auf dem
Athos; *A. J. B. Wace u. M. S. Tomspson, The nomads
of the Balkan (A. Philippson).
Preuss. Jahrbücher. 1916:
Bd. 165. H. 1. *Leopold v. Schreeder, Arische Religion
Bd. II (Arthur Drews). — *0. Wulff, Altchristliche und
byzantinische Kunst (Robert West). — *August Leskien,
tialkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und
Kroatien (H. Gürtler).
Bd. 165. H. 2. Andreas Walter, Zur Neugestaltung der
Türkei (darin ausführliche Besprechung von Frz. Karl
Endres, Die Türkei, Bilder und Skizzen von Land und
Volk u. De la Jonquiere, histoire de l'empire Ottoman
depuis les origines jusqu 'ä nos jours. nouv. e"d. Paria
1914).
B. 165. H. 3. Scheich Abd el Aziz Schauisch (Rektor
der Universität Medina), Das Machtgebiet der arabischen
Sprache.
Proo. of the Soc. of Bibl. Aroh. 1915:
XXXVII. T. G. PincheB weist Ahnenverehrung im Zu-
sammenhange mit der Vergöttlichung der Könige zur
Zeit der ersten Dynastie von Ur nach. A. H. Gardner
zeigt den ägyptischen Wert für Dragoman auf. F. Legge
behandelt den löwenköpfigen Gott der Mythrasmysterien.
E. Naville erklärt einige ägyptische Wörter aus dem
Hebräischen. A. Cowley bespricht einen aramäischen
Papyrus, welchen Sayce der Bodleian library geschenkthat;
in diesem aus dem 3. Jahrhundert stammenden Stück
handelt es sich um die Teilung von Grund- und anderem
Eigentum UDter drei Streiterden. Das Ginndstück Hfg
31
Orientalistische Utoratarzoitiniß l'.uT Nr. 1
32
in 'l'bn in Südägypten. wo eine organisierte öenn>in-
schaft von Juden bestanden haben muss. Zu dem i
Eigentum gebort eine Tora.
Sitz. Bor. d K. Pr. A. d. W. Berlin. 1916:
XXXIX. XI. Eduard i Von Chri -in der
Persis.
Theologische Quartalschritt. 1916:
98. J. 1. H. Andreas Eberharter, Der Brudermord
Kains im Lichte der ethnologischen und religions-go-
schichtlichen Forschung (Gn. 4,8 — 16). — *Emil Öchwaab,
Historische Einführung in das Achtzehngebet; *Georg
Richter, Erläuterungen zu den dunklen Stollen in den
kleinen Propheten (Rieszier).
98. J. 2. H. *Albrecht Dieterich, Nekyia 2. Aufl.; *J.
Friedlilnder, Die Cbadbirlegende und der Alexander-
roman; Friedrich Nütscher. Die Gerechtigkeit Gottes bei
den vorexilischen Propheten (Riessler).
Theologisohe Rundschau. 1916:
19. J. 7. H. *Nathan Söderblom. Das Werden des
Gottesglaubens, deutsche Bearbeitung hrsg. von R. Stube
1916 (Bouss.t,.
19. J. 8/9. H. Nowack: Altes Testament.
Zeitsciirifo f. Ethnologie 1915:
47. Ulli. B. Ankermann, Verbreitung und Formen
des Totemismus in Afri]
VI. M. Buchuer, Die Aiubakisten (im Kongo i
1916:1. J.Loewenthal, Zur Erfindungsgeschichte des Pfluges.
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin 1915:
10. *Walter Schmidt, Das südwestliche Arabien (Alois
Musili.
Zeitschrift f. Misc-ionsk. u.Religionswiss. 1916:
1. C. Clemen, Reste der primitiven Religionen im
ältesten Christentum. — *Archiv für Religionswissen-
schaft. 18. Bd. 1915 (H. Haas,.
Zeitschrift f. Neutest. Wissenschaft. 1916:
17. J. H. 3. G. Hölscber, Ueber die Entstehungszeit der
„Himmelfahrt Moses". II. — D. Völker, Boanerges. (soll
= tP'J) 'OD sein).
Zeitschrift f. die österr. Gymnasien. 1916:
1. u. 2. H. *Carl Wessely, Aus der Welt der Papyri
(Edmund Groag).
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916:
1. *T. Canaan, Aberglaube und Volksmedizin im Lande
der Bibel (FI. Schclenz).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
»Aothropos 1915-1916. X— XI. Heft 3, 4.
J. Xerneth, Türkisches Lesebuch mit Glossar (Sammlung
Göschen). Berlin, G. J. Göschen, 1916. M. 1 — .
(.'. M. Fasil Bey von Elpons, Türkieche Sprachlehre und
Schlüssel dazu. Berlin, Reimer, 1916. M. 4 — .
AI. Horten, Muharnuiedanitche Glaubenslehre (Kleine
Texte für Vorlesungen und UebungeD, Nr. 139).
Bonn, Marcus & Weber, 1916. M. 1,40.
Wely BeyBolland, Erstes türkisches Lesebuch f. Deutsche.
2. Auflage. Stuttgart. W. Violet, 1916. M. 3,60.
Maximilian Bittner, Studien zur Laut- und Formenlehre
der Mehri-Sprache in Südarabien V. (K. Ak. d. W.
in Wien. Phil. -bist. KL, Sitzungsberichte, 178 Bd.,
3. Abh.). Wien, 1915, A. Holder. AI. 1,20.
Maximilian Bittner, Studien zur Sljauri-Sprache in den
Bergen von Dofär am Persischen Aleerbusen I (K.
Ak. d. W. in Wien. Phil.-hist. Kl., Sitzungsberichte,
179 Bd., 2. Abh.). Wien 1916, A. Holder. M. 2,50.
Nikolaus Rhodokanakis, Studien zur Lexikographie und
Grammatik des Altsüdarabischen I. (K. Ak. d. W.
in Wien. Phil.-hist. KL. Sitzungsber., 178. Bd., 4.
Abh.). Wien 1916, A. Holder. M. 1,40.
H. Scbuchardt, Berberische Hiatustilgung (K. Ak. d. W.
in Wien. Phil -bist. Kl. Sitzungsber., 182. Bd..
1. Abb.). Wien 1916, A. Holder.
Haus Bauer. Islamische K i L i k I. Heber Intention, Reine
• und Wahrhaftigkeit. Das 37. Buch von Al-
iili'a „X. ubelebung der Religionswissenschaften".
Halle a 8., M. Xiemeyer. 1916. AI. 3—.
Wilhelm Capelle. Berges- und Wolkenböheu bei grie-
chischen Physikern \2rtn%tia Heft V). Leipzig, B.
G. Teubner, 1916. M. 2—.
•Eugene Devaud, Les maximes de Ptabhotep d'apres le
papyrus Priese, les papyrus 10371/10435 et 10509
du British Museum et la tablette Carnarvon. Texte.
Fribourg, Librairie catholique. 1916. Fr. 15 — .
Jakob Sperber, Die Schreiben Muhammads an die Stämme
Arabiens (S. A. Mitteilungen des Seminars für Orient.
.-'prachen zu Berlin. Jahrg. XiX Abt. II i Berlin 1916.
♦American Journal ofArchaeolo/y. Vol. XX number3. 1916.
Verlag derl. C. Hinrielis'sciien Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Eissfeldt, Otto: Erstlinge und Zehnten im
Riten Testament. Ein Beitrag zur Geschichte
des israelitisch -jüdischen Kultus. (VIII.
L72 S.) 8°. 1917. M. 6.50; geb. M. 7.50.
(Beiträge zur II ■ rinn Alten Test. Heß 22.)
Keilsch.riittex.te aus Boghazköi. Erstes und
zweites Eeft. Autographien von H. H.
ulla und E. F. Weidner. (88 hezw.
80 S.) Fol. 1916. Ji M. 12 —
(30. U i ' der D. O.-O., I. u. 2. Ileß.j
H ppolytus Werke. Dritter Band. Refutatio
lium haeresiurn. Herausgegeben im
Auftrage der Kirchenväter-Commission der
Kgl. Preussischen Akademie der Wissen-
aften v.D.Dr.PaulWendland. (362S.)
gr. 8". 191ö. M. 16—; geb. M. 19 —
(Die Griechischen Christlichen Schriftsteller, Bd. 26.)
= Der II Band erscheint später. =
Methodius. Herausgegeben im Auftrage der
Kirchenväter-Commission der Kgl. Preus-
sischen Akademie der Wissenschaften von
Gr. NathanaelBonwetseh. Mit Einleitung
und dreifachem Register. (XLII, 578 S.)
gr. 8°. 1917. M. 27—;
in Halbfranz, geb. M. 30 —
(Die Griechischen Christlichen Schriftsteller, Bd. 27.)
fjaucK, albert: Deistfcbland und England in
ihren kirchlichen Beziehungen. ?idn SSor«
lefutigeti, im £ lieber 1916 an ber Ltmoer«
fitöt Upfnla gehalten. (134 ©.) 8°. 1917.
2tt. 3.50; ir ©efdjcnfbanb SD?. 4.50
Walther, A.: Das altbabylonische Gerichts-
wesen. (XII. 274 S.) 8°. 1917. M. 12 —
(Leipziger Semitistische Studien, VI. Bd.. lieft 4 — 6.)
Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen
Sprachwissenschaft. Erster Teil. Mit einer
Schrifttafel. (VIII, 152 S.) 8°. 1917. M. 7 -
{Leipziger Semitistischc Studien, VII. Band, Heft 1 '.'. I
VtrUy u l.ij edili.u J. C. tiinrtcbs'aobe BacbbaDdlung, Jeipy.ig. Blas — Diuck vou Max Sohu.erflu«T, iir.'ibidii N' I
Vermtworüifhei Heraueeber : F. E. Peixr, Könimbefg 1. Pr.. Goltz- Allee II,
Onentalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Ur. ?. E. Pßiscr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee n
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 2
Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Februar 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 33—49
Ebeling, Erich: Zu einigen Be-
schwörungeformeln .... 48
Erbt, Wilh.: Sesbasars Herkunft 33
Geller, Samuel: Die Rezension von
„Istars Höllenfahrt" aus Assur 41
Besprechungen . . . . Sp. 49—59
Barton, George A.: Sumerian business
andadministrativedocuments(Wilh.
Förtech) 49
Beer, Georg: Hebräische Grammatik
(0. Schroeder) 61
Festschrift zum siebzigsten Geburts-
tag Jakob Guttmanns(S Krause) 63
Gronau, Karl: Poseidonios und die
j iidisch - christliche Genesisexegese
(H. Rust) 52
Littmann, Enno: Lieder der Tigre-
Stämme (u.) Die altamharischen
Kaiserlieder (Bruno Violot) . 66
Mzik, Hans v.: Ptoleniaeus und die
Karten der arabischen Geographen
(R. Hartmanu) 69
Personalien 59
Erklärung (F. Bohl, 0. Weber) 59
Zeitschriftenschau .... 60—64
Zur Besprechung eingelaufen . . 64
Sesbasars Herkunft.
Von Wilhelm Erbt.
F. E. Peiser hat iu seinem Habakuk MVAG
VIII 1903, in seiner Rekonstruktion des 16.
Psalms (OLZ 19l0, 1) und in seinem Hosea
(Hinrichs 1914) „den Versuch gemacht, mit
Hilfe der auszuscheidenden Glossen die Rekon-
struktion eines ganzen geschlossenen Textes
vorzunehmen". Einfacher liegt die Sache für
Hesekiel, da wir nicht mit einer so langen
Textgeschiehte wie bei Habakuk und Hosea zu
rechnen haben. Nachdem der Sammler die
Prophetensprüche festgelegt hatte, ist das Buch
alsbald in den jüdischen Kreisen benutzt und
erklärt worden. Ich behandle hier nach dem
Vorbilde Peisers die zweite Hälfte des 21. Ka-
pitels, die mir am entschiedendsten die Zeit
nach dem Edikte des Kyros zu beleuchten
scheint (vgl. dazu meinen Artikel Esra und
Nehemia OLZ 1909 Sp. 154 ff.), und zwar gebe
ich zuerst den Text, dann die Uebersetzuug,
weiter Anmerkungen zu den Glossen, und endlich
bespreche ich die geschichtliche Lage, die der
Prophetenspruch erschliessen lässt.
■vy ■
:nn4
roi s
misa otofra 6
cavin "»jB* wca 1
ctoi-p" rrn 9 cop-ccp1?8
o'sna ^p~>p
n'Enna W
nina nc nncb"
njjnna bip cnnb
nV?o "\Buf7 :c*"\yw-hy ona cib612
pn mssh
33
1. Der Text.
mti "f?-D^ DiK-p nnw"
tHOtf lKsr in« pxo_
imT-nai pö» "oa-n* wob
ans ntäh copn
wa'
2 b
34
36
Urieatalistische Literaturzeitang 1917 Nr. S.
36
crft« mm» DTTSD KW DDIpS
tos M'rnwan mtonb dswb nfora oaaiy er-]™ im mm (vin) löN-ra pV"
lfrDnn tpa Danain iy1 oa'mWy
sim"
Kim
vp py ron"
mm in« na18
neoson mon 1S
— nwtrt n«i —
nwwH riij) mv niy20
mn to PNi-c3
rrwi Dm iov kd t^k"
marn nraarn roii rbzvn
vnrui eroten i^-t^k ks-t»"
zin mcw cnsnrr^Ni pcy ua-^« mm faifö *ibk na mcw sojn oi«-p nn«i!
nniN nr6 aia "iVcDpa nib' ^ rmna p-ia }vcb nono na»i> nnme z^n
[myn ^n rtrnl pp py nya ddv sa~ntfN c^--) "bbn nNijrfa
runaj—ii»'« cipoa82
'ojii l^y 'nastfi2*
onja c^jn34
mm icn nba»6 (mnm itn-26
2. Uebersetzung.
2*Du aber, Menschensohn, lege dir zwei
Wege an;
Von einem Lande sollen sie beide ausgehen.
Und einen Weiser stelle an die Spitze25
jedes Weges
In die Richtung der bene "Amnion und Judas.
"ins öatfx mnnrö pxa"
mb» rrax "rras tfKa35
rrrrcto '«nn ma mnnn
nsm k^> pKn -pro57
26 Denn es steht der König von Babel an der
Wegscheide,
27 In seiner Rechten die Entscheidung, Mauer-
brecher aufzustellen.
28 Aber er ist wie ein Nichts Entscheidender
in ihren Augen;
Allein er ist Einklager der Schuld, damit
gefangen werde.
30 Und du, durch Frevel Entweihter, Fürst
Israels,
" dessen Stunde geschlagen, fort die Krone,
empor das Niedrige, herunter das Hohe,
32 bis kommt, der den Anspruch hat und den
ich einsetze!
35 Im Lande deiner Herkunft will ich dich
richten;
36 Mit dem Feuer meines Grimms will ich
gegen dich blasen lassen
Und dich in die Hand der Schmiede des
Verderbens geben:
'mai mm 'JK-'a
26
;11 Inmitten des Landes soll dein nicht mehr
gedacht werden.
.'5. Anmerkungen zu den Glossen.
Die Zahlen in den Klammern weisen auf
„die Uebersicht über die Glossen und Bei-
scliriften" hin, die Peiser in seinem Hosea
S. 78 ff. gibt.
1. Erklärende Anmerkung (31), die den
Dual Q'2"fl bestimmt.
2. Interpretation (32) nach dem vorher-
gehenden Stück.
3. Leserglosse (1), die bereits Nr. 6 vor-
aussetzt. MT ist durch Verschreibung entstellt,
LXX hat noch das Richtige.
4. Interpretation wie Nr. 2.
6 und 6. Interpretation (32), und zwar ist
Nr. 6 zuerst eingesetzt; dann ergab sich die
Notwendigkeit, auch die Hauptstadt der Ammo-
niter zu bezeichnen.
7. Erklärende Anmerkung zu 'ein hadderek
aus dem Vorhergehenden.
8. Zunächst ist zu biniinö haqqesem die er-
klärende Anmerkung (31) eingeschrieben: „um
ein Orakel zu erlangen". Der Prophet nimmt
an, dass der König die Entscheidung, die er
eingeholt hat, vielleicht auf einer Tontafel bereits
in der Hand hält; er ist im Begriff, sie auszu-
führen. Der Erklärer dagegen nimmt an, dass
er eben das Orakel befragt. Dazu hat ein anti-
37
Orientalistiache Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
38
quarisch interessierter Leser aus einem andern
Zusammenhange (27) drei Verse zu je zwei
Hebungen notiert, die das ..Orakelerlangen"
beschreiben.
9. 10. Interpretation (32), nachdem durch
Nr. 8 der Sinn, wie geschildert, geändert
worden war.
11. Ein Zitat aus anderm Zusammenhange
(27), das den Sturm auf eine Stadt beschreibt.
12. Zunächst ist die erklärende Glosse, .gegen
die Tore" eingeschrieben worden mit der Be-
zeichnung ihres Platzes: "2"b. Es stand also
schon viel auf dem Rande! Zu jener Erklärung
(31) ist eine erklärende Beischrift gemacht, die
die Massnahmen des Belagerers vor der Ver-
wendung des Sturmbocks schildert, zwei Verse
zu je zwei Hebungen vielleicht aus anderm Zu-
sammenhange (27).
13. In der LXX das Richtige erhalten. Im
MT ist eine Umdeutung des Textes erfolgt (34).
14. Erklärender Leserzusatz (1) zu be'euehem.
15. CI"6 ist Leserzusatz zu mazkir. Zu
'awon Erklärung (31): „ Eidesschwörende ". Der
Erklärer wusste, dass hier Abfall vom Gross-
könig vorlag, der einen Bruch des Treueides
darstellt. Die beiden Glossen sind als ein
Ganzes in den Text geraten, dabei entstellt und
unverständlich geworden. Die LXX hat sie
nicht.
16. Aus der Lehrtätigkeit stammende Er-
klärung (31) zu dem letzten Verse der zweiten
Strophe. Da auch zwischen der dritten und
vierten Strophe eine grössere Erklärung gleicher
Herkunft Nr. 21 eingeschaltet ist, so hat die
Urhandschrift die einzelnen Strophen
durch Zwischenräume voneinander ge-
trennt. Die Einführung der Erklärung ist be-
zeichnend: „So spricht Jahwe". Nr. 21 ist noch
durch Glossenbeischrift ausgestaltet worden:
„Und du Menschensohn, weissage und sprich".
Man suchte so den Beginn eines neuen Stückes
zu kennzeichnen, da der Zusammenhang ver-
nichtet war.
17. Erklärende Leserglosse (1).
18. Die Einführung der Erklärung Nr. 16,
die in eine andere Kolumne eingestellt ist.
19.20. „Fortden Turban ! — zunichte.zuuichte,
— zunichte will ich ihn machen, — weh ihm,
(LXX) wie diese (Krone) wird er sein." Ein
Bearbeiter hat den Spruch durch vier Verse
zu je zwei Hebungen auf einen Hohenpriester
gedeutet, der sich zu seinem Kopfbund auch
die Krone aufgesetzt hat und mit diesem Ver-
suche nicht durcDgedrungen ist. Das ist nach
Wincklers Feststellungen Jojakim, Jesuas Sohn,
gewesen. Ein Leser hat die richtige Bemerkung
dazu geschrieben: „Diese (Krone) ist nicht
diese (Turban)". Im MT ist die Beischrift
wieder geändert worden: „Auch diese ist nicht
gewesen, bis zum Kommen dessen, der den An-
spruch hat". Diese Aenderung setzt die Zeit
des Hasmonäers Simon voraus, der die Titel
Fürst und Hoherpriester annahm.
21. Der Glossator vermisste, nachdem die
zweite Strophe ihren jetzigen Sinn durch die
Auslegertätigkeit erhalten hatte, die Berück-
sichtigung der Ammoniter. Aus der vorher-
gehenden Losung über das „Schwert" entnahm
er die Wendungen, durch die er die vierte
Strophe auf Ammon umdeutete (31). Die letzten
drei [ ] Worte: „Lass es zurückkehren in seine
Scheide" stammen von einem Leser, der an
Ammon interessiert war, einem Parteigänger
der Tobiaden. In der Glosse findet sich ein
Schreibfehler , der auch in der Vor-
lage schon zu einer Korrektur führte: die Stelle
dort muss schon früh unleserlich gewesen sein.
22. Die letzte Strophe bezog sich ursprüng-
lich auf den Fürsten: die Deutung auf Ammon
hat die Auffassung beeinflusst (2. Pers. fem.
statt 2 Pers. masc). Nr. 22 ist eine Inter-
pretation zu „im Lande deiner Abstammung" (32).
23 deutet das Bild durch eine herkömmliche
Wendung (32). Der Prophet denkt an eine
Schmiede, in der Schmiede Eisenerz glühen
(Gang nach dem Eisenhammer).
24. Leserglosse: „das entmenschte Paar"
(Schiller)
25 hat denselben Zweck wie Nr. 23. Ur-
sprünglich: „Dem Feuer zur Speise wird sein
Blut sein", dann dazu die Beischrift: „Du
wirst sein".
26. Vielleicht der Satz des Sammlers, der
den Prophetenspruch abgrenzte, wie Vers 23
die von ihm gegebene Einleitung sein dürfte.
Des Textes hat sich naturgemäss sehr
bald die Lehrtätigkeit bemächtigt. Die grie-
chische Uebersetzung muss vor der Zeit Simons
erfolgt sein.
4. Die geschichtliche Lage.
Der Prophet nennt sich Menschensohn.
Mit dieser Selbstbezeichnung gibt er seiner
Losung, die die Vorgänge in der Welt stim-
mungsvoll beleuchtet und ihre vermutlichen
Ergebnisse darlegt, bei seinen Zuhörern Be-
deutung. Er kann nicht irgendein beliebiger
Mann gewesen sein, etwa ein Priester neben
andern. Wer ist dieser Künder der JahwepläneV
Der König von Babel steht vor einer Ex-
pedition nach dem Westen. Der Titel „Fürst
von Israel" verweist uns in die nachexilische
Zeit. Die Herrscher Judas und Israels vor
dem Exil waren staatsrechtlich Könige (KAT3
S. 286).
Bedeutsam ist die symbolische Handlung
3«
Orientalistische Literaturieitnng 191V Nr. 2.
UJ
der Aufzeichnung der beiden Wege. Der König
von Babel kann sowohl in die Richtung der
Ammoniter als auch Judas ziehen. Wohin er
sich wendet, wird von den Leuten abhängen,
von denen der Prophet wünscht, dass sie des
Königs Entscheidung, einen Kriegszug zu unter-
nehmen, als wichtig für sie einsehätzen, die
aber augenblicklich geneigt sind, über sie zur
Tagesordnung überzugehen. Der König von
Babel ist im Begiiff, die Schuld einzuklagen
unter Androhung der Gefangensetzung.
Wer die Schuld eingegangen ist, sagen
deutlich die beiden letzten Strophen: der Fürst
von Israel hat den Treueid gebrochen. Nun
erhalten die beiden ersten Strophen mit ihrer
Warnung, die Entscheidung des Oberkönigs
zu unterschätzen, ihren Sinn: der Prophet
wünscht, dass sich dieLeute, für' die die Warnung
bestimmt ist, rechtzeitig von der verlorenen
Sache des Fürsten trennen. Das ist der Zweck
seiner Losung.
Nun ist es selbstverständlich, dass sich die
Losung an Juda, nicht an die Ammoniter wendet.
Dadurch erhält der Umstand, dass der König
von Babel auch den Weg zu den Ammonitern
einschlagen kann, seine Deutung: Er wird
diesen Weg einschlagen, wenn Juda jetzt noch
des Königs Entscheidung richtig wertet und
die Folgerung aus dieser Einsicht zieht. Dann
nämlich, wenn sich Juda von dem Fürsten
Israels rechtzeitig lossagt, muss der Grosskönig
ihn bei den Ammonitern aufsuchen. Das ist
das Land seiner Herkunft. Also der Fürst
von Israel stammt aus dem Gebiete der
Ammoniter.
Fassen wir das Gefundene zunächst zu-
sammen, so stellt der Prophet mit seiner sym-
bolischen Handlung der Aufzeichnung eines
Scheideweges seine Landsleute selbst vor die
Entscheidung: sie sollen sich entscheiden, ob
sie Mitschuldige ihres Fürsten werden und mit
ihm gefangen und gehangen werden oder ob
sie sich in letzter Stunde von ihm lossagen
wollen. Dass der Prophet tatsächlich eine Partei
gefunden hat, die sich zu solcher Entscheidung
bewegen Hess, sehen wir aus der Tatsache,
dass es zum Blutvergiessen in der Stadt, zu
ihrem Zusammenstoss mit der Gegenpartei, die
es mit dem Fürsten hielt, gekommen ist (Hes.
24, 7). Natürlich muss sich der Prophet noch
in Jerusalem befinden, wenn er so wirken konnte.
Seine Auswanderung nach Babylonien, die erst
die Lehrtätigkeit „im Geiste" stattfinden lässt,
weil sie eben eine bestimmte Ansicht über seine
Zeit festgelegt hatte, hat erst unmittelbar vor
der Katastrophe, die er nicht mehr abwenden
konnte, stattgefunden. Das beweist auch der
Zusammenhang von 24. 7 und 11, 6. Seine
Partei bilden die auf das Edikt des Kyros hin
zurückgekehrten Exulanten, denen die Gegen-
partei vorhält: „Entfernt euch von Jahwe, uns
ist das Land zum Besitze gegeben" (11, 15).
Sie sieht in ihnen Eindringlinge. Die Gegen-
partei ist also 'am ha'ares des Esrabuches.
Diesen Leuten schlägt nachher Zerubabel, der
persische Statthalter, die Beteiligung am
Tempelbau ab.
Wenn der Fürst Israels aus dem Gebiete
der Ammoniter stammt, so gewinnen die Aus-
führungen Wincklers (Altor. Forschungen II
S. 490 ff.) eine weitere Stütze. Er hat fest-
gestellt, dass der aus dem Jeremiabuche be-
kannte Prinz Ismael, der einem Zweige des
davidiuchen Hauses angehört und der ebenfalls
in Beziehungen zu den Ammonitern gestanden
hat, der Stammvater der Tobiaden gewesen ist.
Zu ihnen gehören die aus dem Nehemiabuche
bekannten beiden Gestalten: der Ammoniter (=
Knecht) Tobia und der Horoniter Sanballat,
der nach den Papyrusurkunden aus Elephantine
Statthalter von Samaria gewesen ist. Diesen
Personen haben wir auch unsern Fürsten von
Israel hinzuzufügen. Seinen Namen Sesbasar
hat uns das Esrabuch an zwei Stellen des
ersten Kapitels erhalten. Dort ist zu über-
setzen: „der sie (die Geräte) an den Fürsten
Sesbasar für Juda gab". Ist Sesbasar Fürst
von Israel bereits vor dem Edikte des Kyros,
und erhält er nur die Geräte und damit das
Recht, den Tempel in Jerusalem zu erbauen,
in ihm den Gottesdienst einzurichten, und die
Pflicht, etwaige Rückwanderer in der Stadt zu-
zulassen, mit dem Edikte?
So hat sich uns ergeben, dass die im Am-
moniterlande („Horonaim liegt im Bereiche des
Wadi Nimrin" Winckler) angesessene Familie
des Prinzen Ismael bis in die Nehemiazeit den
obersten Beamten des Grosskönigs für Samaria
und zeitweise auch für Juda gestellt hat. Von
dieser hat Sesbasar den Titel Fürst von Israel
geführt; ob es schon vor ihm Fürsten von Israel
gegeben hat, ist nicht auszumachen. Jedenfalls
mit ihm ist dieser Titel erloschen. Seitdem
gibt es Statthalter von Samaria wie von Juda.
Wenn übrigens im Jeremiabuche der Rest
der Leute, die mit dem Prinzen Ismael entkommen,
aus Angst vor den Babyloniern nach Aegypten
flieht, so wird man sich überlegen müssen, ob
die Erzählung von der Ermordung des Statt-
halters Gedalja unparteiisch gehalten ist. Nach
ihr müsste Ismael, nicht aber jener Rest die
Babylonier fürchten. Liess sich die Tat auch
so deuten, dass sie im Interesse der Babylonier
war? Der Zuzug der judäischen Heeresobersten,
die eben noch gegen sie im Felde gestanden hatten,
zu Gedalja konnte ihnen nurBedenken erwecken.
41
OrientalistiBche Literaturzeitnng 1917 Nr. 2.
48
Dass der Horoniter Sanballat nachweislich
Statthalter von Samaria gewesen, verleiht dem
Kapitel 23 im Hesekielbuche, das Jerusalem
und Samaria nebeneinander stellt, ein neues
Gesicht. Auch ist die Tatsache zu beachten,
dass Sesbasar Fürst von Israel heisst, wie über-
haupt der Wechsel von Israel und Juda im
Hesekielbuche. Wenn man alle diese Umstände
bedenkt, so wird die Uebernahme israelitischer
schriftstellerischer Erzeugnisse in judäischen
Literaturbetrieb verständlich (PeiserHoseaS. 77).
Zuletzt sei darauf hingewiesen, dass der
Prophet gegen den gegenwärtigen Fürsten für
einen Mann eintritt, der nach seiner Meinung
Anrecht auf das Fürstentum hat. Ist der
Prophet der Wortführer der Partei der baby-
lonischen Rückwanderer in Jerusalem, so ist
dieser Mann der Spross der babylonischen Linie
der Davidsfamilie: es ist Zerubabel.
einer Mitteilung und genaueren Betrachtung
des neuen Duplikates.
Umschrift.
I. Eb. Nr. 1.
Vs.
1. [a-na biti e-ti-e su-bat ll,uIr-]kal-[la]
2. [a-na biti sa e-]ri-bu-su la-a a-su-u
3. [a-na har-ra-ni sa a]-la[k-ta-sa] la-a ti-ia-
Die Rezension von „Istars Höllenfahrt" aus
flssur.
Von Samuel Geller.
Zu den schon lange bekannten Texten von
„Istars Höllenfahrt", der grossen Tafel K. 162
mit den genauen Duplikaten K. 7600 und K.
7601, die zuletzt in CT XV 45—48 veröffent-
licht worden sind, hat vor kurzer Zeit Dr. A.
Poebel in seinen „Historical and Grammatical
Texts V." unter den Nummern 22—24 Auto-
graphien einer sumerischen Rezension beige-
bracht. Während Nr. 22 entweder sehr stark
von der uns sonst bekannten Fassung abweicht!
oder sich überhaupt nicht deckt, sondern viel-
leicht etwa an K. 162 anschliesst, lässt Nr. 23
(-(- 24) deutlich erkennen, dass es den Text
vom Anfang der Höllenfahrt bis zu Istars
Eintritt durch das vierte Tor umfasst; vgl.
Meissner in Deutsche Literaturzeitung 1915
Nr. 13. — Eine abermalige Vermehrung des zur
„Höllenfahrt" gehörenden Materials, ja geradezu
eine neue Rezension des Epos brachte nun
neuerlich das I. Heft der „Keilschrifttexte aus
Assur religiösen Inhalts" von E. Ebeling
(28. Wiss. Veröff. der DOG, dessen Nr. 1, eine
grosse, wohl einkolumnige Tafel, unter vielen
Abweichungen vom bisher bekannten Text
„Istars Höllenfahrt" zum Inhalte hat. Gerade
die vielen Besonderheiten dieses ans Assur
stammenden Exemplars, Eigentümlichkeiten der
Schreibung und interessante Varianten, auf die
zum Teil schon Meissner (OLZ 1915, Nr. 11) auf-
merksam gemacht hat, Zusätzeund Weglassungen
im Verhältnis zu den beiden Exemplaren aus der
Bibliothek Asurbanipals sowie die beträchtlichen
Ergänzungen zu zerstörten Stellen der bisher
bekannten Stücke geben die Berechtigung zu
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
a-
a-sar
rat]
a-kal-[si]-i-na ti-it-(tu]
nu-u-ru ul irn]-ma-ra ina e-tu-ti as-b|a]
lab-sa-ma] ki-ma issuiäte su-ba-at a-gap-pi
eli] dalti ü sik-ku-ri i-sä-pu-uh epire
a[na] b[äbi]? sü-har-ra-a-tu tab-ka-at
ana bäb Kur-nu-gi ina ka-sä-di-i-sa
[m1u Istar pi-i-sä ip-pu-u-sü i-kab-bi
a-na äti sä bäbi a-ma!-tam izaka-är
ätu me-e pi-i-ta-a bäba
pi-ta-a bäba-ma a-na-ku lu-ru-ub
[su-] um-ma la-a ta-pa-ta-a ba-a-ba-am
a-mahas si-ip-pa us-ba-lak-ka-ta daläti
a-sab-bir Gis-Ri-Ba-Am-Ma a-sä- ....
[k]u?-up-ra
el-lu-ü-ni mitüti-ma ik-kal[-lu-u ba]l-tu-[t]i
el me-tu-te i-ma-'-du [bal-t]u-t[i]
""^ [ä] tu pi-i-su ip-pu-sü [izzak]a-a[r]
iz-za-ka-ra a-na il,aba-la-te Ululs[tar]
i-ziz-zi beitu la-a sa . . .
kir-bi-is ka-'-i! tu . . .
si-kir-ki lu-sä-na-a [a-na sar-ra-ti iltuEres-
ki-gal]
e-ru-ub ätü ik-ta-bi [a-na "]'u Eres-[ki-gal]
an-nu-u a-ha-at-ki u^ Istar ina . . .
mu-ki-il-tu sä kip!-pi-e! r»[büti
da-li-ha-at ap-si-i ma-har ilu E-a . . .
ntn Eres-ki-gal an-ni-ta i-na sä-mi-i[-sa]
ki-i ni-ki-is bi-i-ni e-ri-ku pa-nu-sä
ki-ma sa-ba-atku-ni-i-niis-ii-masa-ba-tu-s[ä]
mi-i-na-a lib-ba-sä ub-la-an-ni-ma
|mi]-i-na ka-[bi-t]a-sa-ma us-pir-da-an-ni-ma
[an]-nu-ü a-na-ku it-ti ilu A-nun-na-ki me
a-sat-ti
ki-ma] akäle e-ka-la ti-it-ta
ki-m]a sikare a-sat-ta-a me dal-hu-te
lu-u]b-ki Ina eli etle sä uz-si-bu hi-re-ti
lu-ub]-ki ina eli ardäti sä ina süui ha-mi-
ri-«-na sal-lu-u?
[lu-ub-ki ina eli] ser-ri la-a-'i sä ina la-a
umi-su tar-du
[a-lik ameluä] ü ])i-ta-as-M bäba
[up-pi-is-si-m]a ki-ma par-si-ka la-a-bi-ru-
ü-ti
[il-lik ame,u ätu] ip-ta-as-se bäba
[ir-bi be-e]l-ti Ku-tu-ü li-ris-ka
(ekallu Kur-nu-gi] a-na pa-ni-ka [li-ih-du]
[isten] bäbu: [ J
I :
Orientalin! i»ehe Literuturzeituni? 1917 Nr. 2.
44
Rs.
1. [Uq Papsukallu sukal iläni rabüti gu-ud-du-
ud] ap-pa-su [pa-nu-su . . .]
2. |kar-ru] lab-bi.s ma-li [na . . .
3. lil-lik] ""Papsukallu ana päni [lloEa'' . . .
4. fi-na pa-an Uu] E-a il-la-ka [di-ma-a-su]
5. ""' Istar] a-na irsi-ti ü-ri-du [ul i-la-a]
6. [ilQ E-]a sarru ina im-ki lib-bisü a . . .
7. |ib-ni-m]a As-na-me-ir ku-lu-'-[aj
8. [al-ka A]s-na-me-ir a-na bäb Kur-nu-gi sü-
kun pa[-ni-ka]
9. [7 bäbeKur-nu-gi-]a: lip-pa-tu-iia-naka-a-sä
10. [il,n Eres]-ki-gal li-mur-ka-ma a-na päni-ka
li!-lih;-du
11. |ul-tu lijb-bu-sü im-mir-sü ka-bit-ta-sü ip-
pir-du
12. [tum]-mi-su-ma ni-es iläni rabüti
13 ba?-a-na-at . . . ina ' sassuri
14. [su-uk-]ki ri-si-ka-ma uz-na sü-kun ana
hal-zi-ik-ki
15. ma-a-[e] bel-ti hal-zi-ik-ki lid-nu-ni-ma me
ina lib-bi lal-ta-ti
16. '"" Eres-ki-gal an-ni-ta ina sa-mi-sä
17. im-ha-as pi-en-sä it-ta-sa-ak ü-ba-an-sa
18. te-tar-[sa]-ni-ma As-na-me-ir e-ris-ta sä la
e-ri-s-
19. al-kam | A]s-na-me-ir sim-ti la ma-se-e lu-
sim-ka
20. [l]u-sirn-ka-ma sim-ti la ma-se-e ana sa-a-ti
21. fkurummajt e-pi-it ä!i lu-ü kurumm-at-ka
22. [h]a-ba-na-at äli lu-ü mal-ti-it-ka
23. sillu dilri lu ü ma-za-zu-ka
24. ak-su-pa-tu lu-ü mu-sä-ba-ka
25. ilta Eres-ki-gal pi-i-sü ip-pu-sü i-kab-bi
26. izaka-ra a-na ilu Nam-tar sukalli-sä
27. a-lik ilu Nam-tar e-gal-la ma-ha-as di-H-gi-na
28. ak-su-pa-te zu '-in ia-e-ri-te
29. ilu A-nun-na-ki sü-sa-ma ina '' kussi hurasi
su-sib
30. iltn Istar me ba-lati su-ul-li-'-si-ma li[-ka-si]
31. il-lik "" Nam-tar e-gal im-ta-has di-i-[li-
gi-na]
32. ak-su-pa-ti ü-za-in ia-e-ri-[te]
33. l''luAnun-na-kiü-se-sa-ma ina '"kus[si hurjasi
ü-se-sib
34. tHtl° Istar me baläti is-lu-'-si-m[a il]-ka-si
ana mahii-sa
35. ... a-lik-ma ilu Nam-tar lltn [Istar7 li-k]i-
si-mam
36. [sum-m]a ip-ti-ri-sa la id-da[-Dak-ka-ma
ti]r-ra-si
37. [il]-ku-si-ma Nam-tar p1
38. I. bäbju ü-se-su-si-ma [ut-ter-]se
39. [su-baj-at1 [bal-ti sa] zumri-sa
40. [ IJ. bäbu] do. ut-teif-si se-mir käte-sa u]
sepe-sa
41. |III. bäbu djo. [ut-ter-si sib-bu aban alädi
Ja kab]le-sa
42. [IV. bäbu do. ut-ter-si du-di-na-te sa iräjti-sä
43. [ V. bäbu do. ut-ter-si *bnu erimmati sa
kisädij-sä
44. [VI. bäbu do. ut-ter-si in-sa-ba-te sa uzn]e-sa
45. [VII. bäbu do. ut-ter-si a-gu-u ra-ba-a sa
kakka]de-sä
46 ma
47. |a-na iluDumuzi ha-mir si-ih-jri-ti-sa
48. [me el-lu-ti ra-am-me-ik sammu tabu pu-
us-]si-is
49 ti
50. [• ,innlJit« sam-ha-te li-na-'a ka-bit-ti- ']i-sü
51 su
Uebersetzung:
Vs.
Es richtet die Tochter Sins ihren Sinn
1. [nach dem düsteren Hause, der Wohnung
Ir]kal[las],
[nach dem Haus, dessen Bejtreter nicht
wieder hinausgeht,
[nach dem Weg, dessen Begjehen ohne
Umkehr ist,
[dem Ort,] wo ihre Speise Leh[m] ist,
5. sie [Licht nicht] sehen, in Finsternis sitzen,
wo sie [bekleidet sind] wie Vögel mit
Flügelgewand,
wo [auf] Tür und Riegel Erdstaub lagert,
auf dem [Tor](?) Erstarrung ausgeschüttet ist.
Als sie zum Tore von Kurnugi gelangte,
10. da öffnet Istar ihren Mund und spricht,
zum Wächter des Tores sagt sie das Wort:
„Wohlan, Wächter! öffne das Tor!
Oeffne das Tor. dass ich eintrete!
Wenn du das Tor nicht öffnest,
15. zerschlag' ich die Schwelle, verrücke die
Türen,
zerbrech' ich die Wand, zerfstör' (?) ich]
den [A]sphalt (?).
Es sollen zu mir heraufsteigen die Toten
und als [Le]bende esse[n],
mehr als die Toten solleu zahlreich sein
die [Le]benden."
Der Wächter tut seinen Mund auf und
[spricjht,
20. spricht zur göttlichen Herrin Is[tar]:
„Bleib stehen, Herrin, nicht
Hier drinnen warte
Deinen Namen will ich [der Königin Eres-
kigal] künden."
Es trat ein der Wächter, spricht zur Eres-
[kigal]:
25. „Hier, deine Schwester Istar ist da . .
die grosse Freudenfeste hält,
die den Ozean aufwühlt vor Ea . .u
Als Ereskigal dies vernahm,
46
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
46
wurde gleich einer gefällten Tamariske
bleich ihr Antlitz,
30. wurden gleich abgeschnittenem Kuninu-
E-obre scbwarz ihre Lippen:
„Was hat ibr Herz zu mir getrieben?
Was bat ibr Gemüt auf mich gerichtet?
Was will diese da? Ich will mit den Anun-
naki Wasser trinken,
will [al|s Speise Ton essen,
35. will[a]lsRausehtranktrübes Wassertrinken !
[Wei]nen will ich über die Männer, die [ibre]
Gattinnen verliessen ;
[wei]nen will ich über die Frauen, die aus
dem Schosse ihrer Gatten weggeraubt
sind;
[weinen will ich über] den schwachen
Kleinen, der vor seiner Zeit weggerafft
wurde!
[Geh' hin,] Wächter, öffne ihr das Tor,
40. [behandele sie] nach deinen alten Gesetzen."
[Es ging der Wächter] hin, öffnete ihr das
Tor:
[„Tritt ein, meine] Herrin! Kutu jauchze
dir zu!
[Der Palast von Kurnugi] möge sich vor
dir freuen."
[Ins erste] Tor [ ]
Hier bricht die Vorderseite unserer Tafel ab.
Es fehlt die Führung durch die 7 Tore der
Unterwelt, das feindliche Zusammentreffen der
beiden göttlichen »Schwestern", die Verfluchung
der Istar sowie die Schilderung der Folgen, die
ihr Verschwinden in Kurnugi für das Leben
auf Erden nach sich zieht.
Gleichzeitig mit der Rückseite von K. 162
setzt auch die Rückseite unseres Textes wieder
ein.
Rs.
1. Papsukal, der Bote der grossen Götter, war
gesenkten Antlitzes, .... Angesichts,
war mit einem Trauergewand bekleidet,
voller . . .
Es ging Papsukal hin vor [Ea . .],
vor Ea gehen dahin seine Tränen:
5. „Istar ist zur Erde hinabgestiegen, nicht
(wieder) heraufgekommen."
Der König Ea [schuf] in seinem weisen
Herzen [ein Geschöpf],
bildete den Asnamir, einen Buhlknaben.
„Geh' hin, Asnamir, nach dem Tore von
Kurnugi richte deinen Sinn!
Die 7 Tore von Kurnugi sollen für dich
geöffnet werden,
Ereskigal möge dich sehen und über deinen
Anblick sich freuen.
10. Wenn ihr Herz sich aufbellt, ibr Gemüt
sich erheitert,
dann beschwöre sie bei den grossen Göttern
(und bei der,) die [das Kind] im Mutter-
leibe schafft (?);
hebe hoch dein Haupt, richte deinen Sinn
auf den Halzikku-Schlauch."
15. „Wohlan, meine Herrin, den Halzikku-
Schlauch soll man mir geben,
Wasser will ich draus trinken."
Als Ereskigal dies vernahm,
schlug sie ihren Schenkel, biss ihren Finger.
„Du hast von mir, Asnamir, einen Wunsch
gewünscht, den man nicht wünschen
darf.
Geh' Asnamir, ein Schicksal, das man nicht
vergessen wird, will ich dir bestimmen,
20. will dir bestimmen ein Schicksal, das man
in Ewigkeit nicht vergessen wird.
[Die Speise] der Abwässer der Stadt sei
deine Speise,
die Abflüsse der Stadt seien dein Trank.
Der Schatten der Stadtmauer sei dein Stand-
ort,
die Schwelle sei dein Sitz."
25. Ereskigal tut ihren Mund auf (und) spricht,
sagt zu Namtar, ihrem Boten:
„Geh' Namtar, schlag an Egal . . . .;
die Schwellen schmücke mit Jaeritu-Stein ;
die Anunnaki führe heraus, setze sie auf
den goldenen Thron;
30. die Istar besprenge mit dem Wasser des
Lebens und nim[m sie mit]."
Es ging Namtar, schlug an Egal ..[..],
die Schwellen schmückte er mit Jaeri[tu]-
Stein,
die Anunnaki führte er heraus, setzte sie
auf den golden[en Th]ron,
die Istar besprengte er mit dem Wasser
des Lebens unfd n]abm sie zu ihr mit.
35. „Geh' Namtar und nim[m die Ista]r mit!
[Wenjn sie dir (aber) ihr Lösegeld nicht
g[ibt, so brjinge sie wieder zurück."
Da nahm Namtar sie mit
[Durch das erste To]r führte er sie hinaus
und [gab] ihr zurück das [Schamtu]ch
ihres Leibes.
40. [Durch das zweite Tor] do. gab [ihr] zu-
rück [die Spangen ihrer Hände und]
ihrer Füsse.
[Durch das dritte Tor d]o. [gab ihr zurück
den Gebärsteingürtel] ihrer [Hüf]ten.
[Durch das vierte Tor do. gab ibr zurück
die BrustschilderJ ihrer [Bru]st.(pl)
[Durch das fünfte Tor do. gab ihr zurück
die Halsketten] ihres [Nackens].
[Durch das sechste Tor do. gab ihr zurück
die Gehänge] ihrer [Ohrjen.
47
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
48
45. [Durch das siebente Tor do. gab ihr zurück
die grosse Krone] ihres [Haup]tes
[auf Dumuzu, den Buhlen] ihrer [Jug]end
(giesse reines Wasser, s]albe [mit gutem
Oele,]
50. [die Freudenmädchen mögen (?)] seinen [Sinn
erschüttern (?).|
sein(en) . .
Bemerkungen.
Die ersten drei Zeilen der Erzählung sind
teils weggebrochen, teils zerstört.
Nach Z. 3 fehlt die 7. Zeile von K. 162
ganz, und auch die folgende muss in ihrer ersten
Hälfte kürzer gefasst sein als in der alten Re-
zension; die Worte epru bubussunu (K. 162, 8)
haben hier keinen Platz.
Z. 4 begegnet ausserdem die erste der anor-
malen langen Silbenschreibungen, auf dieMeissner
OLZ1915, 332 aufmerksam gemacht hat. Ausser
diesem a-kal-si-/-na an unserer Stelle sind noch
zu nennen ka-sä-di-j-sa (Z. 9), ip-pu-w-sn (Z. 10),
pi-i-ta-a (Z. 12), ku-ni-i-ni (Z. 30), mi-i-na-a
(Z. 31), di-t'-li-gi-na (Rs. Z. 31). Wie Meissner
auch an jener Stelle angibt, wird diese Schrei-
bung in der Betonung dieser Silben beim Re-
zitieren ihren Grund haben. Auch noch andere
Eigentümlichkeiten, die an ihren Stellen zu
erwähnen sind, sprechen gleich dieser dafür,
dass der Schreiber unserer Tafel nicht von
einer Vorlage abschrieb, sondern nach Gehör,
wohl als Schüler nach Diktat eines andern
schrieb. Die vom Lehrer beim Vorlesen be-
tonten Silben erschienen dem in den Regeln
der Schreibkunst noch nicht ganz sicheren
Schüler als lang, und dem gemäss gab er sie
in seiner Schrift wieder. Aus a-kal-si-i-na geht
hervor, dass in unserer Rezension im Unter-
schied zu der bisher bekannten die Schatten
der Unterwelt als Feminina behandelt werden.
Demgemäss müssen wir auch as-ba (Z. 5) und
lab-sa-ma (Z. 6) ergänzen.
Z. 6. a-gap-pi var. K. 162, 10 kap-pi.
Z. 7. i-sa-pu-uh, Prs. I 1 var. K. 162, 11 sa-
pu-ub. epire oder epräti, also Plural, var. K.
162, 11 epru.
Z. 8 lässt K. 162 usw. aus. — Die Er-
gänzung ana bäbi ist nicht sicher. Ueber die
Bedeutung des Wortes suharratu — an anderen
Stellen saharratu — hat Jensen K. B. VI 354
gehandelt. Das dortige Resultat, dass suharratu
„still sein, erstarren" bedeutet, wonach dann
das Substantivuni suharratu „(Jede, Schweigen,
Erstarrung", übertragen vielleicht auch „Triim-
merstaub" beissen kann, passt für unsere Stelle
gut. Wenn der Parallelismus mit epire (Z. 7)
allerdings auch ein Grund sein kann, eine Be-
deutung wie „Staub" wahrscheinlich zu finden,
so gibt doch auch „Schweigen, Erstarrung"
einen vollkommen passenden Sinn. Das sume-
rische Ideogramm sig-sig = sa-har-ra-tu, das
sich Poebel, Historical and Grammatical Texts
V 132, Col. I 5 findet, spricht auch für eine
Bedeutung von „Ruhe" irgend einer Art.
Z. 9 fehlt am Anfang das utu Istar in K.
162, 12.
Z. 10. Diese ganze Zeile fehlt K. 162.
Z. 13. a-na-ku lu-ru-ub var. K. 162 in
der Wortstellung: lu-ru-ba a-na-ku.
Z. 14. add. K. 162: la ir-ru-ba a-na-ku,
und statt ba-a-ba-am hat K. 162 ba-a-bu.
Darauf fehlt hier die ganze Zeile K. 162, 17.
Z. 15 entspricht K. 162, 18.
Z. 16 aber fehlt in K. 162. — Gis-Ri-Ba-
Am-Ma wird nach Meissner wahrscheinlich
eine andere Schreibung für GiS-Ri-Ba-An-Na
= biritu sein (s. Br 2585).
Z. 17. er-lu-u-ni var. K. 162 u-se-el-la-a.
Die Schreibung ik-kal-lu-u zeigt, dass man auch
K. 162, 17 das KÜ-MES so lesen muss.
Z. 18. Hier ist durch Umstellung der Worte
mi-tu-ti und bal-tu-ti genau der umgekehrte
Sinn von dem erreicht, was K. 162, 20 steht.
Und hier ist unser neuer Text sicher dem alten
vorzuziehen. Jetzt haben die Zeilen 17. 18.
den schönen Sinn, dass Istar die Toten aus der
Unterwelt heraufkommen lassen, d. h. lebendig
machen will, so dass sie als Lebende wieder
fröhlich auf Erden Speise zu sich nehmen. So
wird die Zahl der Toten vermindert, die der
Lebenden vermehrt werden, dass es mehr Le-
bende als Tote geben wird.
Z. 19. pi-i-sü ist ein neuer Beleg dafür,
dass das Zeichen KA auch den Wert Pi hat.
Eine andere neu veröffentlichte Stelle, aus der
dies auch mit voller Sicherheit hervorgeht, ist
Poebel, Hist. and Gram. Texts V 115, II 3,
wo sich innerhalb einer Liste, die die Werte
des Zeichens KA aufzählt, auch die Gleichung
pi-i = KA findet (s. auch OLZ 1911, 108).
(Schluss folgt.)
Zu einigen Beschwörungsformeln.
Von E. Ebeling.
In seiner Schrift „ Babylonische Beschwö-
rungsreliefs" hat sich Frank S. 88 f. bemüht,
die beiden von Sayce (BOR III 18) und Lajard
(Culte de Venus PI. XVII) veröffentlichten und
ungefähr gleichlautenden Beschwörungsformeln
zu enträtseln. Dem vollständigen Verständnisse
derselben näherzukommen ermöglicht jetzt der
von mir KAR Nr. 76 (= VAT 9678) veröffent-
lichte Text. Auf der Vorderseite Z. 1 ff. nämlich
49
Orient&listisehe Literatlirzeitung 191T Nr. 2.
50
finden wir die Formel wieder, die also wie
meist die auf Bildnissen von Dämonen ange-
brachten aus einer grösseren Sammlung ent-
nommen ist. Mit Hilfe des Assurtextes lässt
sich die Stelle am Schluss, die in den Texten
von Lajard und Sayce unverständlich ist, her-
ausbringen.
Sayces Text ist in den Zeilen 10 ff. zu lesen:
a-na ki-ti-ni sa '"bei Me. Ni
an-da-has(l) Tü(!)En.
Me. Ni hinter bei bleibt leider unerklärt,
da auch der Assurtext hinter bei eine Lücke
hat; vielleicht ist für Me. Ni : Mu zu lesen.
Die entsprechenden Zeichen des Lajardschen
Textes 8/9 lies:
a-na ki-din(!) sa iläni-iä
an-da(!)-has(!) Tu. En.
Zu übersetzen ist die Stelle mit: „in den Schutz
meines Gottes (meines (?)) Herrn, resp. meiner
Götter habe ich mich begeben". Ende der Be-
schwörung.
Besprechungen.
George A. Baiton: Sumerian Business and Adniinistra-
tire documentB from the earliest times to the dynasty
of Agade. iBEOP IX, 1.) 33 S. m. 74 Taf. 4». Phila-
delphia, Unirersity Museum, 1916. Bespr. v. Wilh.
Förtseh, Hetzles.
Die Autographien der hier veröffentlichten
132 Texte, welch letztere mit Recht als »Sume-
rische Handels- und Verwaltungsurkunden von
den ältesten Zeiten bis zur Dynastie von Agade"
bezeichnet werden, sind bedeutend besser ge-
raten als die graphischen Missgeburten, die
Barton seinerzeit in «The origin and develop-
ment of babylonian writing" als archaische
bezw. altbabylonische Schriftzeichen auftieten
Hess. Dass sie aber vom Ideal noch recht weit
entfernt sind, darf jedoch nicht verschwiegen
werden. Barton schreibt nämlich stets den-
selben Duktus, welcher Periode auch immer die
zu kopierende Schrift angehören mag. Ein
krasses Beispiel ist Nr. 3 und Nr. 23: erstere
Tafel stammt aus Fara, der Sintflutstadt Surup-
pak (beachte Es. 7,3—4: bal mas- dSU.KUR.
EU „Amtstätigkeit des Mas-dSU.KUR.RU";
dSÜ.KÜR.RU ist Gottheit von Suruppak; der
Beamte Mas-dSU. KUR . RU wird ein Zeitge-
nosse des Isakku Ur-dnamasse von Lagas sein),
letztere etwa aus der Zeit der Könige von Ur.
Die Photos könnten die ganz verschiedenen
Schriftarten nicht deutlicher zeigen; Barton
kümmert das wenig. Ob man sich auf die
Abschriften verlassen kann, wird erst eine ge-
naue Durcharbeitung zeigen. Jedenfalls ist
eine gewisse Vorsicht am Platz; man vergleiche
z. B. von Nr. 4 Rs. die Photographie mit der
Autographie; von einer getreuen Wiedergabe
lässt sich hier mit bestem Willen nicht sprechen :
Beschädigungen des Originals sind auf der
Autographie grossenteils nicht angegeben, die
beschädigten Schriftzeichen einfach als erhalten
ausgeschrieben. Unter solchen TJmstäuden
wünschte man sich zu jedem Text die Photos.
6 Texte werden auch in Umschrift und
Uebersetzung (mit einigen Bemerkungen) gegeben.
Darin und in dem Verzeichnis der in den 132
Texten enthaltenen Eigennamen, ist aber gar
manches zu beanstanden.
Zuvor sei auf Nr. 25 aufmerksam gemacht,
worin ein neues Jahresdatum des Naram-sin ent-
halten ist. Barton gibt dies S.8wiederals:MU dNA-
RA-AM-dEN-ZU-E KA ID-E ERIN NA-GU
EN-LILkl-SU „the year the divine Naram-Sin
opened the mouth of the canal Erin at Nippur".
Es wird aber wohl anders zu deuten sein.
Sicherlich gehört auch wohl die folgende Zeile
dazu und wir haben also: mud na-ra-am-d sin-e
kaide-erin-na-kanibruki-süsi-im-mi-UEC41(?)-a(!)
„Jahr, wo Naram-sin die Mündung des Kanals
(genannt) E-erin („Zederngraben") für Nippur
anlegen (oder: nach Nippur verlegen) liess."
Die Uebersetzungen und die Eigennamen-
Verzeichnisse sind zum Teil unbrauchbar.
Bei Nr. 2 beginnt Rs. 8, 1 die Summierung,
ebenda eingeleitet mit AN.GU.SU. Dieser Aus-
druck ist, wie sich aus den Wirtschaftstexten
aus der Zeit Lugalanda's und Urukagina's er-
kennen lässt, gü-an-sü zu lesen; denn in den
älteren Texten wird die Reihenfolge der Zeichen
in den einzelnen Fächern nicht eingehalten.
Die Bedeutung von gü-an-sü ist „insgesamt, in
Summe", ausführlich besprochen von Barton's
Schülerin Hussey, Sumerian tablets I, S. 3
A. 10. Barton aber macht daraus einen Per-
sonennamen An-gu-3i, so zu finden in der Ueber-
setzung des Textes Nr. 2 auf S. 14 und im Ver-
zeichnis der Personennamen S. 22. — In Nr. 4
(S. 16 f. als Nr. 3 umschrieben und übersetzt)
Vs. 1, 5-6 u. Rs. 3, 8—9 liest Barton: I SES-
KU-LINU-BANDA AZAG-KIM-NE und über-
setzt „one, Sheskuli, nu-banda, Azag-kim-ne".
Er hält also AZAG-KIM-NE, wie auch S. 22
s. v. Azag-kim-ne, wo übrigens die zweite, eben
angeführte Stelle nicht zitiert ist, für einen
Personennamen. Was heisst es aber tatsäch-
lich? 1 ses-tukul-li lä-banda kk-dim-ne „1 Ses-
tukulli, der Aufseher (akkad. laputtü) über die
Edelmetallarbeiter". S. 17 III 7 „LÜ-KI-KA-
MA-BI-ME = villeins(?)u muss heissen „lü-M-
inim-ma-bi-me = die Zeugen" ; im Personen-
namenverzeichnis ist wiederholt (z. B. s. v.
dEn-lil-lal) lü-ki-ka-ma-bi-me als nähere Be-
zeichnung für eine einzelne Person angegeben.
— AZAG „Silber" ist hu, AZAG-GI „Gold"
aber guskin und ZA-KUR „Lapislajuli" ist ga-
51
OrientaÜBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
52
gm zu lesen (siehe S. 20). Der „Edelmetall-
arbeiter" heisst hü-dim, wovon kudimmu als
akkad. Lehnwort (Barton S. 19 III 3 u. S. 24
s. v. d£n-lil-li umschreibt AZAG-G1M).
Im Personennamenverzeicbnis muss es bei
den näheren Bestimmungen einzelner Personen
heissen: engar-gu(d) anstatt apin-gud, engar an-
statt ajiin, muskhn anstatt pa-rim, lü-gii-gigir
anstatt lii-gis-ginar. Dass LAGAB+BE nicht
ginar, sondern gigir zu lesen, sagt schon
Delitzsch, Sum. Glossar, S. 89. Auch das
von Poebel, Historical and giammatical texts
veröffentlichte Nippur-Vokabular bestätigt dies;
dort (Nr. 111 Rs. 3, 2 u. Nr. 112 Es. 2. 15)
hat LAGAB + BE als Glosse gi-gi-ir.
Aus dem Personenverzeichnis einige Stich-
proben !
Ajag-kim-ne ist zu tilgen; siehe bereits oben.
— Amar-dSe-tir-dis; lies: Amar-de5inu-dis. —
Amar-3a-ininni; lies Amarjabalam. Siehe
Delitzsch, Sum. Glossar, S. 218, s. v. II zala-
lam. — An-gu-3i ist zu tilgen; siehe bereits
oben. — Ur-dlninni-sag; lies dIninni-ur-sag. —
Ur-dSir; lies Ur-dMus. — Ur-ram und Ur-ram-e;
lies Ur-äg und Ur-äg-e. — Us-ku ist zu tilgen.
Was steht an der zitierten Stelle? aininni-wr-
sagr gala „dIninni-ur-sag, der Ao/w-Priester" ;
(US. KU = gala = kalü). — Utu-ka-bar-dam ist
zu tilgen; dieser Ausdruck heisst gabar-itrudu.
(UTU.KA.BAR = gdbar — siparrubezw.vamra;
uruihi = erü). — dNin-sah: lies dNin-subur. —
Lugal- ginar? - bar; lies Lugal - gigir ?- bar
und siehe bereits oben. — Luga]-dIm-mi; lies
Lngal-dim-dugüd und siehe zu MI = GI(G) =
dugüd Witzel, Verbal-Präformative. S. 75 A. 1
und Delitzsch, Sum. Glossar, S. 149 s. v. im-
dugud. — Lugal-ki-ram; lies Lugalki-äg. —
Lugal-sag; ist noch anzugeben: 14 16, wo der
Mann als hü-dim bezeichnet, wird. — Mer-utu-
ki-ram und Mer-ki-ram lies äg für ram. — Nam-
bar-uru; lies Nam-bar-ri. — Nin-dIm-mi; lies
Nin-dim-dugüd. — Ses-ku-li; lies Ses-tukul-li.
Zum Verzeichnis der Götternamen!
dIm-mi ; lies dIm-dugüd. — dNin-sah ; liesdNin-
subur. — dSir; lies dMus. Letzterer Gottes-
name soll 15 II 11 vorkommen, unter Ur-dSir
dagegen 15 II 12 angeführt; in Wirklichkeit
ist es 15 II 13. Die Stellenzitate sind über-
haupt sehr oft ungenau.
Heer, Georg: 'Hebräische Grammatik. 1. Band:
Einleitung. Schrift-, Laut- und Formenlehre. Die
Nomina. 144 S 1910. 2. Band: Verba. Partikeln. Satz-
lehre. Paradigmen. 136 S. (Sammhu n Nr.
763 und 764). Berlin, G. J. Göschen, 1916. je 11. 1.—.
Bespr. von^Otto Schroeder, Berlin-Lichterfelde.
Wie alle der „Sammlung Göschen" ange-
hörigen Bändchen empfiehlt sich die neue
Beer'sche Hebräische Grammatik durch klaren,
! sorgfältigen Druck, handliches Format und
! billigen Preis. Schon um dieser äusseren Vor-
| züge willen wird ihr eine weitere Verbreitung
gesichert als sie anderen Grammatiken beschie-
den ist. Ich denke mir, dass sie von Schülern
und Studenten gern als Vademecum benutzt
werden wird. Als Aufgabe der hebr. Gr. be-
zeichnet es der Verfasser „nach allgemeinen
Sprachgesetzen die besondere Entwickelung des
Hebräischen inneihalb der semitischen Sprachen
genau und geschichtlich zu beschreiben, wobei
der alttestamentlicben Text- und metrischen
Kritik sowie der israelitisch jüdischen Literatur-
geschichte ihre Rechte einzuräumen sind " Den
Ausgangspunkt bildet natuigemäss nach wie vor
das Hebräisch der Masora; die Ergebnisse neuer
Forschungen sind in vorsichtiger Weise für die
Grammatik nutzbar gemacht. Wo mit einiger
Sicherheit im Sprachgebrauch der verschiedenen
Perioden alttestamentlichen Schrifttums Unter-
schiede erkennbar sind, wird stets darauf hin-
gewiesen (vgl. beispielsweise § 22, 101 u. oft),
i ebenso auf fremde Einflüsse (§ 41). Beispiele
sind reichlich angeführt, ausführliche Paradig-
| men am Schluss beigefügt. Ueber die Gliede-
rung des verarbeiteten Stoffes unterrichten die
Titelblätter, deren Wortlaut ich oben angab.
Auf zwei Neuerungen äusserlicher Natur möchte
ich zum Schluss hinweisen. Die eine betrifft
die Umschrift der nichtdagesierten Buchstaben
nB3"!32. Anstelle der sonst üblichen Wieder-
gabe durch bli. Ich usw. oder ß, y usw. bedient
sich Beer der Typen [>, g, d, k.p, t, was sicherlich
ein Fortschritt ist. Weniger glücklich ist nach
meinem Geschmack die zweite Neuerung, die
Bezeichnung der schwachen Verben durch An-
gabe des charakteristischen Konsonanten mit
dazugefügter Exponentenziffer. Die Verba mediae
1 oder 1 werden also bezeichnet als Verba I2
und l2; immerhin hat auch diese Bezeichuungs-
weise den Vorzug der Kürze.
Der Grammatik soll, wieich höre, ein Uebungs-
buch folgen. Es ist sehr dankenswert, dass uns
hier ein ebenso billiges, wie gutes Lehrbuch
der Sprache des AT dargeboten wird.
Gronau, Karl: Poeeidonios und die jüdisch-
cliristliche Gene sisexegeae. Till. 313 S. gr. 8".
M 12 — ; geb. M. 14— . Leipzig. B. G. Teubner, 1914.
Bespr. v. Hans Rust, Königsberg i. Pr.
Was der mosaische Schöpfungsbericht für
das Judentum, war Piatons Timaios für das
Hellenentum. Beide wurden philosophisch inter-
pretiert, der erstere durch Philo«, der letztere
durch den Stoiker Poseidonios. Diese Exegeten
gewannen insofern klassischen Charakter, als
sich an jeden von ihnen eine traditionelle Ge-
«esiserklärung anschloss. Die jüdisch christ-
liche Linie geht von Philo« über Origenes, wo
a
Orientalistische Literatorzeitung 1917 Nr. 2.
54
»e ihren Höhepunkt erreicht, zu den Kappa-
iokiern (vielleicht ist hier auch Hippolytos
anzustellen); die heidnische von Poseidonios
iber Eudoros und Adrastos zu Clialcidius und
üacrobius. Aber diese beiden Linien laufen
lichtgetrenntnebeneinanderher, sondern fliessen
stellenweise zusammen. So schöpfte bereits
Philon stark aus dem Timaioskommentar des
Poseidonios. In dieser Verquickung kam also
lie Genesisexegese bereits auf Origenes und
weiter zu denKappadokiern. Andererseits stützt
iichChalcidius teilweise auf Philon und Origenes.
Verfasser untersucht nun mittels einer Analyse
ler hierher gehörigen Schriften der Kappadokier
Basileios' Hexahemeros, Gregors von Nyssa
Bexahemeros, de hominis opificio, de anima et
resurrectione, Basileios Hede nqoaaxs asaviä)
len Einfluss des Poseidonios auf dieselben.
AJlen fünf Schriften lag eine einzige Quelle zu
Grrunde. Diese aber war ihrerseits nicht ein-
heitlich. Ihr Grundstock war der Timaios-
kommentar des Poseidonios, und hiermit waren
andere poseidonische Schriften vereinigt. Dem-
nach muss diese Quelle ein Lehrbuch gewesen
sein, welches aus der Hochschultradition hervor-
gegangen und für den Hochschulunterricht
bestimmt war, aber nicht die Form eines Kom-
pendiums sondern die eines Kommentars hatte.
Es fragt sich aber weiter, ob die Kappadokier
anmittelbar aus dem tradierten Poseidonios oder
mittelbar aus Origenes schöpften. Der Umfang
und die Geschlossenheit, mit welcher bei Basi-
leios und Gregorios die stoische Lehre auftritt,
verbieten, das Letztere anzunehmen. Vielmehr
verbanden sie die heidnische Genesiserklärung
mit der jüdisch-christlichen genau so selbständig
wie Philon und Chalcidius. Allerdings bestand
seit Philon in der Zusammenarbeitung der beiden
Richtungen eine gewisse Tradition, welche in
Alexandreia heimisch war und durch Origenes
nach dem palaestinensischen Kaisareia verpflanzt
sein mochte. Aber es lässt sich nicht
entscheiden, ob wirklich das von Philon be-
gonnene und uns in den Schriften der Kappa-
dokier vollendet entgegentretende Einigungswerk
schon in Alexandreia um den Anfang des 3.
Jahrb. vollzogen wurde oder ob erst bei den
Kappadokiern die beiden Hochschultraditionen,
die christlich-alexandrinische und die profan-
philosophische, in weiterer Ausdehnung als bei
Philon zusammenlaufen. — Es dürfte auch kaum
etwas davon abhängen.
Festschrift zum siebzigsten Geburtstage Jacob
Guttmanns. Herausgegeben vom Vorstande der Ge-
selUchaft zur Förderung der Wiss. d. Judentums. XVI,
28 t S. m. 1 Plan. 8°. M. 7 — ; geb. M. 8 20. Leipzig,
Buchh. G. Fock, 1915. Bespr. von S. Krau ss, Wien.
Dem zweiten Vorsitzenden der Gesellschaft
zur Förderung der Wissenschaft des Judentums,
der aber „in Wirklichkeit deren Seele, ihr wirk-
samster Führer und Mitarbeiter ist," ist diese
Festschrift gewidmet. In demselben enthusia-
stischen Tone kann auch die Gemeinde Breslau,
deren Rabbiner Jakob Guttmann ist, von dem
Jubilar sprechen, und auch die Fernerstehenden,
die den Mann nur aus seinen wissenschaftlichen
Arbeiten kennen, werden in denselben Ton der
warmen Anerkennung einstimmen.
Jakob Guttmann ist in erster Reihe gross
in der Bearbeitung der jüdischen Religionsphi-
losophie des Mittelalters. Demgemäss sind auch
die ersten sieben Arbeiten dieser Festschrift
dem Kreise der jüdischen Religionsphilosophie
entnommen. Obenan geht H. Cohen, der grosse
Kantianer, der in einem tief durchdachten und
doch schlicht und klar abgefassten Artikel über
den Begriff „Heiliger Geist' in der Bibel die
Korrelation Gottes mit dem Menschen bespricht
und dabei gegen die Idee der Erbsünde und des
Pantheismus polemisiert. J. Cohn schreibt über
die Weltschöpfüng in der Sapieutia Salomonis,
mit dem beachtenswerten Ergebnis, dass auch
die Sapienz, wenn sie auch scheinbar eine prä-
existierende Materie annimmt, doch nur die echt-
jüdische Lehre einer Schöpfung aus Nichts ver-
tritt, indem ihr jener völlig formlose Urstoff
mit dem Nichts identisch ist; im Mittelalter ist
das bekanntlich der Standpunkt des freisinnigen
Philosophen Gersonides. Julius Guttmann,
ein Sohn des Jubilars, schreibt über Chasdai
Creskas als Kritiker der aristotelischen Physik;
Referent, der übrigens in dieser Materie kein
Fachmann ist, findet, dass in dem ziemlich
langen Aufsatz das gefundene Ergebnis nicht
genau präzisiert wurde. In S. Horovitz Auf-
satze „Zur Attributenlehre Maimunis" heben
wir als bedeutsam besonders den Abschnitt
(S. 60 f.) über den Einfluss der Attributenlehre
Maimunis auf die Araber hervor. Schöne Auf-
sätze lieferten auch J. Lewkowitz (Gott und
Mensch) und A. Lewkowitz (Zur Methode der
Religionsphilosophie), doch müssen wir uns in
diesem aus mehreren Arbeiten bestehenden
Sammelwerke mit der blossen Andeutung be-
gnügen.
Die übrigen Partien der Festschrift sind
dem Stoffe nach bedeutend bunter. Ph. Bloch
lenkt die Aufmerksamkeit auf „die Mystiker
der Merkabah", Leute von visionären Allüren,
die in der Literatur fast ganz vergessen sind.
J. Horovitz schreibt über TJ? "12n, einen Begriff
(oder eine Person?) in der alten kommunalen
oder synagogalen Verfassung der Juden, der
(oder die) hernach so sehr ausser Gebrauch
gekommen ist, dass wir heute, und mit uns
schon die Alten, nicht einmal wissen, ob "OH
bb
Orientalistische Literaturteitung 191? Nr. 2.
b€
"ty =* Stadtverband oder "Vj> 1~n = Stadtge-
lehrter zu lesen sei; Horovitz weiss es auch
nicht, trotz der tiefgründigen Forschung, die
er der Sache gewidmet hat, und er weiss es
so sehr nicht, dass er zum Schlüsse sogar geneigt
ist, das überlieferte ~cn in 2im „Platz" oder
„Strasse" zu ändern. Nach dem Erscheinen
des Buches habe ich mit Herrn Horovitz
längere Zeit brieflich über die Sache verhandelt,
ohne dass wir uns in unserer Auffassung hätten
nähern können, und ganz besonders gilt das
von den Stellen, in denen Horovitz glaubt,
mit mir polemisieren zu müssen. Da ich in meinem
druckfertig vorliegenden Werke „Synagogale
Altertümer" den Gegenstand eingehend behandle,
scheint es mir unnütz, hier darüber weiter zu
sprechen.
N. A. Nobel behandelt in einem kurzen
Aufsatze einen interessanten Rechtspunkt: die
talmudische Auffassung des concursusdelictorum.
J. Theodor, der bekannte Herausgeber des
Bereschith Rabba, gibt auch hier einen Beitrag
zu seinem Fache, indem er drei unbekannte
Paraschas zu dem genannten Midrasek ver-
öffentlicht. ,L. Colin aus Breslau, seitdem leider
verstorben, nimmt ebenfalls ein von ihm auch
früher behandeltes und zu seinen grossen Philo-
Arbeiten gehörendes Thema auf: Pseudo-Philo
und ' Jerachmeel ; letzterer, "Verfasser einer
Chronik, soll ein altes, lateinisch geschriebenes,
pseudo-philonisches Buch benützt haben. Von
literargeschichtlichem Interesse sind auch die
Arbeiten von Freimann (Paulus Heredia als
Verfasser der kabbalistischen Schriften 'Iggeret
ha-Södöth und Galie Raze) und Simonsen
(Maimoniana); Simonsen, ein Schwager des Ju-
bilars, gibt hier aus den reichen Schätzen seiner
Privatsammlung einige handschriftliche Texte
heraus,, die sich auf Moses und Abraham Mai-
muni beziehen oder gar von ihnen herrühren.
Diese Veröffentlichung verzeichnen wir recht
dankbar. Gleichfalls auf literargeschichtlichem
Gebiete bewegt sich J. El bogen (Abraham ihn
Daud als Geschichtsschreiber), und wenn wir
von ihm auch nicht viel Neues erfahren, so war
es doch gut, die Geschichtswerke des Abr. ibn
Daud'wieder. einmal näher zu betrachten. Auf
S. 188 A. 4 bemerkt nun El bogen, es scheine
ihm, ich hätte (in meinen „Studien zur byz.-
jüd. Gesch." S. 143 f.) die über Rom handelnde
kleine Schrift des„ibn Daud als byzantinisch
(d. h. als im byzantinischen Kulturgebiet ver-
fasst) angesehen: aber so etwas kam mir nie
in den Sinn, wofür ich auf meine Ausführungen
in MGWJ 58, 303 verweisen kann; was ich
sagte, besteht nur darin, dass ibn Daud auch
für die byzantinische Geschichte ein Interesse
hatte.
M. Brann schreibt unter dem bescheidenen
Titel „Etwas" von der schlesischen Landge-
meinde: recht beachtenswerte Notizen über den
angedeuteten Gegenstand, der zugleich eine
Huldigung für den Jubilar ist, der, in Schlesien
geboren, nun auch in Schlesiens Hauptstadt
wirkt. A. Lewinsky gibt Notizen zur Gesch.
der Juden in Deutschland im 18. Jahrb. nach
Hildesheimer Zeitungsstimmen. Zum Schlüsse
folgt ein von allen anderen Gegenständen ganz
abweichender Beitrag von M. Sobernheim und
E. Mittwoch, die einige hebräische Inschriften
aus der alten Synagoge in Aleppo mitteilen,
womit sie alle Freunde der Antike erfreut
haben. Diesem Beitrage sind auch Pläne und
photographische Aufnahmen beigegeben.
Der Band als solcher enthält ferner eine
„Einführung" von Martin Philippson, ein Ver-
zeichnis der Schriften des Jubilars von N. M.
Nathan und ein Inhaltsverzeichnis. Somit ist
hier mitten im Kriege ein Werk geschaffen
worden, das ebenso, wie es den Jubilar Jakob
Guttmann ehrt, auch die Gesellschaft zur
Förderung der Wissenschaft des Judentums,
welche die Ehrung darbringt, aufs beste kenn-
zeichnet.
Liftmann, Enno: Publications of the Princeton Expe-
dition to Abyssinia, Vol. III a. IV. Lieder der Tigre-
Stämme. Vol. III. Tigre Teit. XXIV, 541 S. gr. 8°.
1913. M. 28— . Vol. IV. Deutsche Übersetzung und
Corumentar. A. Lieder der MänBa , Bet-Gük und Märyä.
X. 687 S. gr. 8". 1913. M. 16— . Leiden, E. J. Brill.
Beppr. v. Bruno Vi ölet, Berlin.
— Die altamharischen Kaiserlieder. Rede, ge-
halten am 27. Jan. 1914 zur Feier des Geburtstages
Sr. Maj. des Kaisers in der Aula der Kaiser WilhelmB-
Dniversitat Strasburg. 3ö S. gr. 8°. M. 1.20. Strass-
burg,J.H.E.Heitz,1914. bespr.v.BrunoViolet. Berlin.
Es ist selbstverständlich, dass ich keine
eigentliche Rezension des grossen Werkes von
Littmann geben kann oder will, sondern nur
einen anzeigenden Bericht; aber ich tröste mich
damit, dass es überhaupt nicht viele Leute gibt,
die jenes zu tun vermöchten, und ich möchte
um so lieber das Letztere tun, weil dieses Buch
nicht nur den staunenswerten Fleiss zeigt, den
wir an seinem Verfasser kennen, sondern weil
es auch etwas lehrt, was leider recht selten
ist, nämlich wie man Poesie wirklich in Poesie
wiederspiegeln soll.
Die Sammlung der Tigre-Lieder hat eine im
\ Vorwort zu Bd. III dargestellte langeGeschichte.
, Der Missionar R. Sundström sandte an Littmann
nach Princeton N. J. im Jahre 1901 bereits
200 Lieder, und sammelte dann emsig weiter,
so dass ihm und den Mitgliedern der schwe-
dischen Mission im Ganzen 555 Lieder zu ver-
danken sind; lf)0 Lieder sammelten Conti Ros-
sini in Rom und Naffa wad 'Etmän, 2 Lieder
67
ürientalistiscLie Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
äs
nahm Littmann selber in Kairo von einem
Mänsa' -Jüngling auf. Somit haben wir in Litt-
mann in der Hauptsache nicht den eigentlichen
Sammler, sondern den Redaktor und den un-
vergleichlichen Uebersetzer vor uns, der seit
fast V/o Jahrzehnten einen Hauptteil seiner
Arbeitskraft auf diese wichtige und reizvolle
Veröffentlichung verwandt hat; seine Reise nach
Abessynien und sein unermüdliches Studium in
Amerika und in Deutschland haben das Werk
soweit gedeihen lassen, wie es jetzt vorliegt;
der zweite Teil der Uebersetzung folgt noch
nach.
Es wirkt überraschend, solche Fülle von
Liedern bei einem Volke zu finden, das in der
gegenwärtigen Kultur keine Rolle spielt und
dennoch nicht" zu den ausgestorbenen gehört.
Dass die arabische Poesie reich ist, wussten
wir alle; aber die Schätze der abessynischen
Poesie waren wohl den meisten Orientalisten
bisher fremd. Wir freuen uns, dass Littmann
den Gedanken, sie ins Englische zu übertragen,
vorläufig aufgegeben und sie uns in deutscher
Form geschenkt hat. Ich möchte meinen, dass
dies Verfahren für den deutschen Gelehrten,
mag er das Englische noch so musterhaft
sprechen, auch das allein angemessene ist, das
andere mag einst eiu Engländer tun ! Vielleicht
ist das Sprüchlein, mit dem die Uebersetzung
eingeleitet wird, nicht nur das Bekenntnis des
abessynischen Dorfkindes, sondern auch eines
anderen, der von Oldenburgs Kornfeldern aus
in die Stadt zog:
„Der Gesang ist mein Gefährte; mit ihm rüst'
ich mich zum Streite.
„Ihm, dem Freund, vertrau' ich alles, zieh
vom Dorf ich in die Weite.
„Mit ihm bin ich niemals einsam: stets ruht
er an meiner Seite."
Die Liedersammlung selber ist eine Fund-
grube von fast überwältigendem Reichtum für
den Sprachforscher und Geschichtskenner, für
Ethnographen, Geographen, Zoologen, Botaniker,
nicht zum mindesten Teile auch für den Reli-
gionsforscher. Aus ihrer Fülle mehreres zu
geben wäre verkehrt; denn wo anfangen und
wo aufhören? Deshalb will ich lieber ein
Gedicht hier abdrucken, damit der Leser dann
umso lieber nach dem Ganzen greife. Ich wähle
dazu Lied Nr. 153, das als stolze Totenklage
in unsere Zeit passt, ein Lied des 'Iyäy wad
'Agdübäy auf den Tod des Tasfämkel:
Das hat unsere Kraft gebrochen,
was du uns jetzt getan hast.
zuerst ward die Grösse zu nichte,
die Häuptlingsschaft mit dem Tribute.
Jetzt ward auch der Acker zu nichte,
in Qörät und in Marät.
0 Wunder, das Haus Gasmarlts
glich einst Elefanten mit Kälbern.
Die bahnen den Weg in die Schluchten,
und wachend umkreist sie ihr Bulle.
Er, der Felsblock, mit dem 'AfreDgi (Schwert),
erschlug er die Hirten der Hürden.
Kürüb war ein Ross, zum Raubzug (bereit)
mit seinem geschmückten Geschirre.
Und dann der treffsich're Henet!
. Er war ein scharfschnabliger Falke:
Sehet den Wurf seiner Hand,
und den stolzen Schritt seiner Füsse!
Welche treffsichere Uebersetzung! Daran mag
sich mancher ein Beispiel nehmen!
Der Band ist Julius Wellhausen und Christian
Snouck-Hurgronje als Zeichen der Verehrung
und Dankbarkeit gewidmet. Sie werden an
solcher Gabe eine helle Freude gehabt haben!
Dass die buchhändlerische Ausführung des
Werks vorzüglich ist, dafür bürgt schon der
Name der Firma Brill in Leiden.
Das zweite oben genannte Werk Litt-
mauns, weit weniger umfangreich als das erste,
gibt uns altamharische Kaiserlieder aus
dem 14. — 16. Jahrhundert, dieLittmann mitHilfe
eines alten Abessyniers Kefla Giorgis in Je-
rusalem übersetzt hat. Der alte Gelehrte nannte
sie „Geschwätz der Spielleute", wir lernen
daraus Unschätzbares über die höfischen Sitten
der Zeit und über den Geist des wilden Natur-
volkes. Gute Erklärungen ermöglichen uns ein
genaues Verständnis. Auch hiervon eine Probe,
Lied 7:
Kaiser, im Kriege Durchdringer,
Sein Ahne war der Blitz von Adal.
Wie eine Hyäne, die Gift gefressen,
Fielen, als er in Adal erschien,
Den Feinden die Eingeweide heraus.
Geier, Davids Geier,
Folge hinter mir her!
Zerfetztes Fleisch geb ich dir zu fressen,
Rotes Blut geb ich dir zu trinken.
Folge hinter mir her!
Wenn ich mit dem Messer durchstosse,
Wenn ich mit der Lanze aufspiesse,
Und wir dich ässen — das sei fern!
Gäbe Gott uns der Feindeslanze preis.
Machten wir deinen Flügel zum Dach,
Gäbe er uns gespannten Bogen preis.
Nie ässen wir dich! Das sei ferne!
Wenn unser Leib dem roten E atagär-Mantel
gleicht,
Unser Dolch der rot gefärbten Frauenhand
gleicht,
Gleichen unsere Finger blutdurchdrängten
Haarbüscheln.
Wir heissen des Kaisers Wölfe.
Wir essen dich nicht. Das sei ferne!
69
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
60
Auch für diese Veröffentlichung danken wir
dem Verfasser!
Hans v. Mzlk: Ptolemaeus and die Karten der
arabischen Geographen. S.-A.ausden„Mitteilungen
der k. k. Geogr. Gesellschaft in Wien", Bd. 68, Heft 3.
27 S. m. 7 Tafeln, gr. 8°. Wien, Holzhausen, 1916.
Bespr. von R. Hartmann, Kiel.
Während die Araber auf dem Gebiet der
Länderkunde Dauerndes geleistet haben, gelang
es ihnen nicht, sich die induktive Betrachtung-
weise der Geographie der Griechen, durch die
diese die Schöpfer einer allgemeinen Erdkunde
wurden, innerlich anzueignen (v. M., S. 20).
Trotzdem ist es eine dankbare Aufgabe, es,
wie von Mzik tut, zu verfolgen, wie die Araber
sich mit dem griechischen Erbe, das in der
ptolemäischen Weltkarte verkörpert ist, aus-
einandersetzten. Es bleibt nicht bloss ein in-
teressantes und kulturgeschichtlich lehrreiches
Schauspiel zu sehen, wie der Versuch der
Araber, dieses Gut zu bewältigen, daran schei-
terte, dass es ihrer Geistesart zu fremdartig
war. Der Verfasser zeigt vielmehr auch an
konkreten Beispielen, dass wiraus den erhaltenen
Leistungen der arabischen Bearbeiter oder Nach-
folger Ptolemaeus' „Aufschlüsse über nicht ganz
klar entschiedene Fragen der griechischen Geo-
graphie erhalten können" (S. 21).
Von Mziks Ausführungen stützen sich vor
allem auf die Untersuchung von zwei arabischen
Werken kartographischen Charakters, iemKitüb
Sürat al-Ard des al-Hwäriznri (um 820), das
er uns teilweise bald zugänglich zu machen
verspricht, und dem berühmten Werk des 'Idrisi
(1154). Wie ich schon in Der Islam VI, 215
bemerkt habe, glaube ich, dass wir über die
Grundlagen der kartographischen Kenntnisse
der Araber am ehesten aus einer Untersuchung
des von Mzikanscheinendunbekannten arabischen
Geographen, der in der Handschrift British
Museum Add. 23379 erhalten ist, weiteren Auf-
schluss erwarten dürfen.
Grund meines Briefwechsels mit Prof. Weber hatte ich
den Eindruck erhalten, dass der Veröffentlichung nichts
im Wege stehe. Nun Prof. Weber erklärt, dass dies
ein Irrtum war, stehe ich nicht an, anzuerkennen, dass
sein Einspruch formell und in der Wahrung berechtigter
Interessen im Rechte war. Auch erkläre ich, dass es mir
durchaus fernlag, mir Prof. Hroznya geistiges Eigentum
anzueignen, wie aus Prof. Webers Worten in Sp. 373
herausgelesen werden könnte.
Groningen, Januar 1917. Bohl.
Auf Grund der vorstehenden Erklärung stehe ich
nicht an, meinerseits anzuerkennen, dass Prof. Bohl in
gutem Glauben gehandelt hat Es besteht demnach für
mich kein Grund, an der persönlichen Ehrenhaftigkeit
Prof. Böhls zu zweifeln.
Berlin, Januar 1917. Weber.
Personalien.
Prof. Heinrich Lessmann ist bei einen Sturmangriff
in Rumänien gefallen. Die OLZ verliert in ihm einen
bewährten Mitarbeiter auf mythologischem Gebiet.
In Cliristiania ist Ür. Jörgen Alexander Knudtzon ,
Piofe sor der semitischen Sprachen an der dortigen Uni-
versität, im Alter von 62 Jahren gestorben.
Hermann Brunnhofer, dessen Urgeschichte der
Arier trotz vieler schiefen Ansichten sehr anregend
gewirkt hat, starb am 31. Oktober 1916 in München.
Erklärung.
Prof. Weben „Erklärung" in der OLZ November
1916, Sp. 349 kam mir erst am 23. Dezember zu Gesicht.
Auf Ehrenwort erkläre ich, dass ich bei meiner Veröffent-
lichung dieser Boghazköi-Texte das Bewusstsein einer
rechtswidrigen Handlungsweise nicht gehabt habe. Auf
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Beapreeber atebt In ( ).
Allgemeines Literaturblatt. 1916:
15/16. *P. Karg«, Babylonisches im N. T. (Steinmetzer).
— *J. Dahse, Textkritische Materialien zur Hexateuch-
frage. I. Die Gottesnamen der Genesis (Rieber). — *A.
Tresp, Die Fragmente der griechischen Kultschriftsteller
(C. Wessely).
Allgemeine Missionszeitschrift. 1916:
Sept. *W. Otto, Von Mohammed bis Ghazali. Die Re-
ligion des Islam I.
Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunatsamml XXXVII 12:
Borchardt: Mumienmasken aus Gips aus den letzten
Zeiten des Alten Reiches in Aegypten. [behandelt Gips-
masken, die auf das Gesicht des schon mumifizierten
oder in Leinwand gehüllten Toten gedrückt waren und
seine Züge oft ganz vortrefflich wiedergeben. Junker-
Wien hat welche in Gize gefunden, das Berl. Mus. be-
sitzt einige aus den Grabungen der DOG in Abusir ]
Aeg. Abt. Geschenk: Ueberlebensgrosser hölzerner Scha-
kalskopf von einer Götterstatue.
XXXVIII. 1. Robert Zahn: Zur Sammlung Friedrich L.
v. Gans.
2. Erwerbungen: Modell der Synagoge von Teil Hum.
angefertigt von Reg.-Baum. Dr. Kohl.
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1916:
39. *Ericb Stange, Die Eigenart der johanneischen Pro-
duktion. Ein Beitrag zur Kritik der neuern Quellen-
scheidungshypotbesen und zur Charakteristik der johan-
neischen Psyche (Ludwig Köhler).
46. 'Franz Wutz, Onomastica sacra 2. Hälfte (Hugo Gress-
mann). — *J. Partsch. Die Grenzen der Menschheit. 1.
Teil: Die antike Oikumene (F. Miller). — G. Herbig,
Roma (Etymologie des Namens).
47. *Alfred Schmidtke, Neue Fragmente und Unter-
suchungen zu den judenchristlichen Evangelieu (Erwin
Preschen). — Gustav Herbig, Roma (Schluss aus No. 46).
Biblische Zeitschrift. 1916:
XIV, 1. N. Peters, Ein hebräischer alphabetischer Psalm
in der Weisheit Sdlomos Kap. 9. — J. Hehn, c^'C
Js. 6, 1 = „Schleppen? — N Sohlögl, Die Fabel vom „un-
gerechten Reichtum". — Bibliographische Notizen zum
A. T.
Olasalcal Philology. 1916:
XI. 3. L. C. West, The cost of living in Roman Egypt.
— G. A. Harrer, Was Arrian 'iovernor of Syria? — *F.
Boll, Aus der Offenbarung Johannis (S. J. Case). — *L.
Alexander, The kings of Lydia and a rearrangement of
•ome Fragments from Nicolaus of Damascus (A. G.
Laird).
Deutsche Literaturzeitung. 1916:
41. "Ewald Banse, Die Länder und Völker der Türkei
(Karl Philipp).
61
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.
62
44. "Günther Eoeder, Urkunden zur Religion des alten
Aegypten (K. Beth).
46. ^Friedrich Preisigke, Fachwörter des öffentlichen
Verwaltungsdienstes Aegyptens (Paul Koschaker).
Geosraphiscbe Zeitschrift. 1916:
27. J. 9. H. Robert Gradmann, Wüste und Steppe
(Schluss). — Richard Marek, Südost-Europa und Vorder-
Asien. — Auszug aus Marquardsens Aufsatz, Ueber die
Natur des Tschad-See und de~ Bahr-el-Ghazal (Soro) im
2. Heft der Mitteilungen aus den deutschen Schutz-
gebieten. — *Ewald Banse, Das Orientbuch; *Ewald
Banse, Die Türkei (C. ühlig).
27. J. 10. H. "Paul R. Krause, Die Türkei; *Alfred
Philippson, Das Türkische Reich (Marek).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1916:
VIII. u. IX. *William Woodthorpe Tarn, Antigonos Go-
natas (Walther Kolbe). — *Kurt Sethe, von Zahlen und
Zahlworten bei den alten Aegyptern1 (Kurt Sethe). —
*.Ioh. Sundwall, Die einheimischen Namen der Lykier
nebst einom Verzeichnisse kleinasiatischer Namenstämuie.
(0. A. Daniclsson).
Indogermanische Forschungen. 1916:
XXXVI. Bd. 5. H. u. Anzeiger. *B. Carra de Vaux, la
langue e'trusque (Gust. Herbig). — *James Hope Moul-
ton, Early Zoroastrianism lectures (the Hibbert Lectures)
(Hch. Junker).
Klio. 1915:
4. J. L. Myres and K. T. Frost, The historical back-
ground of the Trojan War. - — Mitteilungen: L. Borchardt,
Die diesjährigen deutschen Ausgrabungen in Aegypten
(1914). — Der», Die diesjährigen Ausgrabungen des
englischen Egypt Exploration Fund in Aegypten (1913/14).
Literarisches Zentralblatt 1916:
40. *W. Bang, Studien zur vergleichenden Grammatik
der Türksprachen (Broekelmann).
42. *B. Jacob, Quellenunterscheidung und Exegese im
Pentateuch (J. Herrmann). — *Artur Schneider, Die
abendländische Spekulation des zwölften Jahrhunderts
in ihrem Verhältnis zur aristotelischen und jüdisch-ara-
bischen Philosophie (Peter Petersen). — 'Wolter Wres-
zinski, Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte Lief.
1—5 (Günther Boeder). — *Carl Goenssle, The hebrew
particle "lii'fs (M. Schoir). — *Emst Böklen Sneewittchen-
studien, II. Teil (Reinhold Spiller).
46. *Balkan und naher Orient. Vierzehn Vorträge. Hgb.
yon Ludwig Owiklinski (-nde).
47. *Paul M. Meyer, Griechische Texte aus Aegypten
(Eg. Weiss).
Mitteil, der Anthropcl. Gesellsch. Wien 1916:
XXXXVI. B. IV.-V. H. F. Heger, Drei meikwürdige
Metall figuren von Benin. Mit einem Anhang: Die Benin-
Sammlung des k. k. Naturhistorischen Hofmuseums in
Wien. — *Otto Dempwolff, Die Sandawe (Rieh. Lasch).
Monde Oriental. 1916:
Vol. X Fase. 2. P. Leander, Aus 'Abü'Abdalläh az-Zu-
bair bin :Abi Bakr Bakkär's Muwaffaqijät. — J. Kolmo-
din, sur la date du Ms. ethiopien d'Abbadie 105.
Neue Jahrb. f. d. klass. Altert usw. 1916:
XXXVII u. XXXVIII B. 6. H. Otto Viedebardt, Han-
nibal und die römische Heeresleitung bei Cannae.
6. H. V. Gardthausen, Das Alter italischer Schrift und
die Gründung von Cumae.
7. H. Paul Fiebig, Auge um Auge, Zahn um Zahn.
9. H. M. Polenz, Kronos und die Titanen.
Neue kirchliche Zeitschrift. 1916:
XXVII. J. 11. H. Wilhelm Caspari, Der Anteil des
GotteBglaubens der Menschheit an den Anfängen der
1 In dieser Selbstanzeige vermisse ich bei den Kom-
plementbrüchen einen Hinweis auf die von mir erkannte
Schreibung der Brüche 2/j UBW- sieh Abhdlgn. der K. Pr.
Ak. d. W. 1889. F. E. P.
alttestamentliohen Religion. (Zu Södorblom: Entstehung
dei Gottesglaubens).
Protestantische Monatshefte. 1916.
9. *B. Violet, Religion undKultur desIslams(W.Neveling).
Kepertorium für Kunstwissenschaft. 1916:
3/4. Nikos A. Bees, Kunstgeschichtliche Untersuchungen
überdieEulaliosfrageund den Mosaikschmuck der Apostel-
kirche zu Konstantinopel. — L. v. Sybel, Das Werden
christlicher Kunst. (Aus der römisch-griechischen Kunst-
vorstellung, nicht der jüdisch-alexandrinischen).
Sokrates 1916:
4. J. 9. H. *Oskar Wulff, Die altchristliche und byzan-
tinische Kunst; *Anton Baumstark, Die ModestianiBcben
und die Konstantinischen Bauten am heiligen Grabe zu
Jerusalem (Wirtz)
Sphinx. 1916:
XX. Ernst Akmar, Le papyrus magique Harris, transcrit
et publie\
Theologisches Literaturblatt. 1916:
20. Leipoldt, Aquila als Uebersetzer des alten Testaments.
(Besprechung von Leonhai dt Lütkemann und Alfred
Rahlfs, Hexaplarische Randnoten zu Isajas 1 — 16, aus
einer Sinai-Handschrift herausgegeben, und von Alfred
Rahlfs, Kleine Mitteilungen aus dem Septuaginta-Unter-
nehmen).
Theologische Literaturzeitung. 1916:
18/19. *LeopoId von Schroeder, Arische Religion 1. u. 2.
Bd. (Friedrich Kauffaiann). — *Günther Roeder, Urkun-
den zur Religion des Alten Aegyptens (A. Wiedemann).
— *Heiurich Kohl und Carl Watzinger, Antike Syna-
gogen in Galiläa (Hans Litzmann).
20/21. *Gerardus van der Leeuw, Godsvorstellungen in
de oudägyptische Pyramidetexten (A. Wiedemann). —
*Ivar A. Heikel, Eusebius Werke. 6. Bd. Die Demon-
stratio evangelica (Paul Koetschau).
22. *Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als
Beweis für babylonischen Kultureinfluss (H. Torczyner).
— *Hans Meinhold, Geschichte des jüdischen Volkes
(W. Nowack).
Theologische Revue. 1916:
13/14. *B. Poertner, Die ägyptischen Totenstelen als
Zeugen des sozialen u. religiösen Lebens der Zeit (Heyes).
— *F. Focke, Die Entstehung der Weisheit Salomos (F.
Feldmaun). — *F. Kirmis, Beiträge zur Frage nach dem
Datum der Geburt, des Todes und des Abendmahls Jesu
(J. M. Pfättisch). — *R Reitzenstein, Historia Monacho-
rum und historia Lausiaca (J. Stiglmayr).
Theologische Studien und Kritiken. 1916:
4. H. C. Cornill, Zu Zephanja 3, 13. Ein Nachtrag zu
5. 329.
Theologisch Tijdsschrift. 1916:
6,6. F. M. Th. Bohl, Ausgewählte Keilschrifttexfe aus
Boghaz-Köi. — J. L. Palache, Drie Plaatsen uit het boek
Job. — E. Italli, Dooven, stommen en doof-siommen in
de Joodsche oudheid. — K. F. Proost, Adam — Christus
— Satan.
Welt des Islams. 1916:
VI. 1/2. *Mahmud Mukhtar Pascha, Die Welt des Islam
im Lichte des Koran und der Hadith (M. H.). — *Jastrow,
Die Welt6tellung Konstantinopels in ihrer historischen
Entwicklung; *Giese, Die Toleranz des Islams (Eiwin
R. Marschall). — *Alfred Philippson, Das türkische Reich;
*Franz Karl Endres, Die Türkei (G Kampffmeyer). —
'Cornelius Gurlitt, Konstantinopel (Erwin R. Marschall).
— *Richard Leonhard, Paphlagonia; *Reinhard Junge,
Das Wirtschaftsproblem des näheren Orients (Martin
Hartmann).
Wochenschrift f. klass. Phololocie. 1916:
30/31. "K. Bihlmeyer, Die „syrischen" Kaiser iu Rom
und das Christentum (E. Hohi) — Diaheim, Ganymedes,
Nimrod und Nagi (entscheidet sich bei der Frage
der Deutung des Goldfundes von Nagysientmiklos
AS
Orientalintische Literatorzeitang 1917 Nr. 2.
«4
und de§ von Lossing gefundenen Zeugdrucket (Jahrbuch
der Archäol. Ges. Berlin 1830) mit Benutzung der Ent-
deckung Supkas, daes die Goldgeräte alttürkiache Hei-
schriften enthalten, für saasanidische Herkunft mit Weiter-
bildung des nach l'ünius von Leochares festgestellten
Typus der Ganyniedesdaratellung).
32. »Benedict Elborn, Die pythagoreischen Erziebuugs-
und Lebensvorschriften im Verhältnis zu ägyptischen
Sitten und Ideen (A. Wiedemann).
33/34. 'Luise Klebs, Die Reliefs des alten Reiches
(2980—2475 v. Clir.) (A. Wiedemann)..
36. »Scuola Torinese di storia antica. Butapbia in
memoria di Euiilio ,Pozzi (Friedrich Cauer, der auf die
Ergebnisse Motzo's in seiner Untersuchung Über das
dritte Buch der Makkabäer hinweist).
39. »Friedrich Gottlieb Welcker, Zoegas Leben (Klassiker
der Archäologie, im Neudruck herauageg. v. F. Hiller
von Gaertringen, G. Karo, 0. Kern, C. Robert Buid 11
und IV) (A. Tiendelenburgl.
41. *Fr. Preisigke und W. Spiegelberg, Aegyptische und
griechische Inschriften and Gralfiti aus den Steinbrüchen
des Gebel Silsibe (C. Wessely).
Zeitschrift für Assyrlologie. 1916:
XXX. B. 3.— 4. H. Tb. Nöldeke, Mandäisohes; Glossen
zu H. Bauers Semitischen Sprachproblemen. — Im-
manuel Low, Erwe und Wicke. — H. Zimmern, Zu den
„Keilschriftteiten aus Assur religiösen Inhalts". — L.
Venetianer, El Saddaj. — Sigmund Mowinkel, Eiuige
Bemerkungen zur Einreihung der Gilgamesfragmente. —
Otto Schroeder, Zwei religiöse Keilscbrifttexte aus Assur;
J'iyir Du-sar-ra und Dusares. — H. Zimmern, Vokabular
mit Körperteilnamen SIL 122. — P. Schwarz, Mawazig
iu Südarabien? — W. Spiegelberg, Der Rabis Maia der
El-Aimana- Tafeln in einer ägyptischen Inschrift.
Zeitschrift für Bauwesen. 1916:
66. J. 10. bis 12 H. Ludwig Borchardt, Das altägyp-
tisobe Wohnhaus im 14. Jahrhundert.
Zeitschrift für christliche Kunst. 1916:
29. J. H. 7. *G. Prausuitz, Der Wagen in der Religion;
seine Würdigung in der Kunst (Studien zur deutschen
Kunstgeschichte Heft 187 1 (S.).
Zeitschrift d. deutschen morgen]. Oe* 1916:
70. Bd. 1/2. H. Riobard Hartmann, Politische Geogra-
phie des Mnmlükenreichs. Kapitel 5 und 6 des Staats-
handhucha Ibn Fadlalläh al-'Omarl's eingeleitet, übersetzt
und mit Anmerkungen versehen. — F. H. Weissbach,
Neue Beiträge zur keilinschriftlichen Gewichtekunde. —
Ed. König, Zur Vorgeschichte des Namens „RuBsen". —
Siegbert Pincns, Die Scholien des Barhebräus zu Exodus
(Sohluss^. — B. Vandenhoff, Die Zeit des Syrers Theodor
bar Koni. — Hermann Möller, Die semitiiohen p-Laute
— T. Canaan, Die Wintersaat in Palästina. — Ludwig
Blau, Berichtigungen und Bemerkungen zum hebräischen
Teile von E. Tisserant's speciminum codicum orientalium.
— C Brockelmann, Zur Grammatik des Osmanisch-
Türkischen. — J. L. Palacbe, Ueber das Weinen in der
jüdischen Religion. — P. Schwarz, Ein merkwürdiges
Sprichwort. — »Samuel A. B. Mercer, The Ethiopic liturgy
(F. Praetorius). — I. Goldziher, Nachträge zu meinem
Artikel „Zauberkreise" in der E. Kuhn-Festschrift. —
Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgenländischen
Studien im Jahre 1915: H. Torczyner, Das Semitische
1913 — 1915 I. Allgemeines, II. KanaanäiBches und Ara-
mäisches; Günther Roeder: Aegyptologie (1915).
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1916:
2. Riebard Leonhard, Reisen im nördlichen Kleinasien
4. v. Diest, Die Dardanellen im Weltkrieg. — F. Frech,
Der Aufbau der indoafrikanischen Wüstentafel auf türki-
schem Boden (zu Max BlankenhornB: Syrien, Arabien
und Mesopotamien). — »Walter Busse, Bewässerungs-
wirtschaft in Turan (Machatschek).
Zeitschrift für Kolonlalspracben. 1916:
VI. 3. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Su-
dan. — »Marianne Schmidt, Zahl und Zählen in Afrika;
*E. Dahl, Nyarawesi-Wörterbucb (Carl Meinhof).
4. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan.
— »Otto Dempfwolff, Die Sandawe (Carl Meinhof).
VU. 1. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen
Sudan (Fortsetzung).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
"Friedrich Schmidtke, Asarhaddons Stadthalterherrschaft
in Babylonien und seine Thronbesteigung in Assyrien
681 v. Chr. (Altorient. Texte und Untersuchungen
1, 2, hrsg. v. Bruno Meissner). E. J. Brill, Leiden,
1916. Preis des Bandes von 4 Heften M. 13 — .
•Friedrich Hrozny, Die Sprache der Hethiter, I. Lieferung
(ßogbazköi-Studien hrsg. v. Otto Weber, 1. Heft).
Leipzig, J C Hmrichs'sche B., 1916. M. 10 — .
Tüikje bilirmiszinis? Deutsch- türkische Gespräche, Re-
densarten, Wörtersammlung (Koch's Sprachführer
Bd. 16). Dresden, C. A. Koch's V, 19 16. M. 2,50.
W. Rüting, Untersuchungen über Augustins Quaestiones
und Locutiones in Heptateuchnm (Forschungen zur
christl. Lit. u. Dogmengescb., XIII. Bd., 3. u. 4. H.).
Paderborn, Ferdiuand Schöningh, 1916. M. 15 — .
Franz Lexa, Beiträge zum demotischen Wörterbuche
aus dem Papyrus Insinger. Prag, 1916.
Hans v. Mzik, Afrika nach der arabischen Bearbeitung
der r£ü>Ypa9i>"| uq^YiQoic des Claudius Ptolemäua von
Muhammad ibn Müsä al-Hvärizmi (K. Ak. d. W.
Wien, pbil.-hist. Kl. Denkschriften, 59. Bd. 4. Abhdlg.).
Wien, 1916. Alfred Holder. M. 13 — .
*Josef Strzygowski, Altai-Iran und Völkerwanderung.
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1917. M. 36 — .
*Keilschrifttexte aus Boghazköi, 1. Heft. Autographien
von H. H. Figulla und E. F. Weidner 2. Heft. Auto-
graphien von H. H. Figulla (3G. Wissenschaftliche
Veröffentlichung der Deutschen Orient-Gesellschaft).
Leipzig, J. C. Hinrichs, 1916. Jedes Heft M. 12 — .
Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen an
der Universität zu Berlin. Herausgegeben von dem
Direktor Prof. Dr. Eduard Sachau. Jahrgang XIX.
2. Abt. : Westasiatische Studien. 3. Abt. Afrikanische
Studien. Berlin 1916, Georg Reimer. Je M. 6 — .
Carl v. Peez, Ein türkischer Grossvezier aus Graz (Sonder-
abdruck aus der „Reichspost" Wien 1916. Wien-
Leipzig, 1916, Verla« Manz. Kr. 1 — .
Ernst Marre", Neues Handbuch der türkischen Konversati-
onssprache. Leipzig. B.Tanchnitz, 1916. Geb.M.3 — .
Verlag der J. C. Hinrichs' seilen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Strzygowski, Josef: Pltai-Iran und Völker-
wanderung. Ziergeschichtliche Unter-
suchungen über den Eintritt der Wander-
und Nordvölker in die Treibhäuser geistigen
Lebens. Anknüpfend an einen Schatz-
fund in Albanien. (XII, 319 S. mit 299
Abbildungen und 10 Lichtdrucktafeln. 4°.
1917. Geb. M. 36 —
(Arbeiten des kunsthistorischen Instituts der Je. lt.
Universität Wien [Lehrkanzel Strzygowski] Band V.)
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
V*tU« «. Expedition: J. C. Hinrlcba'iene Bothhxndlnnf, I «IprJg. BlamanfUM i. — Druck von Max Sehmeriow, Klrabkaln N.-L
V«i«D«wortll»lwc Hmuicaber: T. ■ Ptlur, KJkü«ft>*<« I. Pt., OoJIts/UUe tt.
Orientalistische Literaturzeitun:
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mitielmeers
H erausgegeben von Professor Dr. F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Qoltz-Allee 1)
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
lO lahrrtStl/l Nr ^ Manuskripte und Korrektoren nnch Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
£.\J. JdülljdlllJ III. J Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
März 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 65—77
Geller, Samuel: Die Rezension von
„Istars Höllenfahrt" aus Assur
(Schluss) . . '. 65
Neubauer, Jakob: Zur Aussprache
des Tettagramms bei den Juden 73
Ungnad, Arthur: Zur Serie harra
= hubullu ."73
Besprechungen . . . . Sp. 77—93
Delitzsch. Friedrich: Die Welt des
Islam (F. Perl RS) .... 93
Hammer, Heinrich: Traktat vo
maritanermessias (W. Erbt) . So
Hartmann, Rieh.: AI - Kuschairis
Darstellung des Süfitums (Fr.
Sehwally) ...'...
Hüsing, Georg: Quellen zur Geschichte
Elams. I (F. Bork) . . . . 79
Meissner, Bruno: Assyriologische
Forschungen I (0 tto S c h r o e d e r ) 78
Pederseii, Johs.: Der Eid bei den
Semiten (Fr. Schwally) . . 83
Personalien 93
. . . 93-96
Zeitschriftenschau . . . .
Zur Besprechung eingelaufen .
96
Die Rezension von „istars Höllenfahrt" aus
Rssur.
Von Samuel Geller.
(Schluss.)
Z. 20. iz-za-ka-ra schreibt der noch in der
Lehrzeit begriffene Schreiber, indem er die
Verba "131 und ")pD in der Schreibung vermengt.
— ila ba-la-tu var. K. 162 rabiti. — ba-la-tu,
eine ziemlich seltene Form gleicher Bedeutung
mit beltu.
Z. 22 fehlt in K. 162 usw.
Z. 24. e-ru-ub atü ik-ta-bi var. K. 162, 25:
e-ru-um-ma amelu atü iz-zak-ka-ra . . . Hier
beginnt unser Text, Ergänzungen zu den Lücken
von K. 162 zu bringen, die zwar bei den Zeilen
24. 25 = K. 162, 25. 26 noch wenig wertvoll,
von Z. 27 bis gegen 36 aber um so willkom-
mener und wichtiger sind.
Z. 25. an-nu-u. Maskulinische Formen un-
gescheut in Bezug auf Feminina zu gebrauchen,
gehört auch zu den Eigenarten unseres Textes.
So steht Z. 33 abermals annü mit Beziehung
auf Istar, ferner Rs. Z. 11 das maskulinische
Suffix su in libbusu und ka-bit-ta-su, Z. 12 in
tum-mi-su-ma, Z. 25 in pi-i-sü in Beziehung
auf Ereskigal. Erst recht sind natürlich fast
durchgehend maskulinische Verbalformen auch
bei femininischem Subjekt gewählt.
Z. 26. Das deutlich lesbare mu-kil-tu „die
da hält" gibt zugleich Anweisung für die Lesung
von K. 162, 27. Dort steht natürlich auch
65
jww-kil-tu; die Autographie von K. 162 in CT
XV 45 gibt ja auch die dortige Unsicherheit
und teilweise Zerstörung des ersten Zeichens
der Zeile durch etwas Schraffierung wieder;
die Wiedergabe in IV. R. 31 ist hier also offen-
sichtlich fehlerhaft:
Z. 27 ist gleich der im wesentlichen zer-
störten Hälfte der Zeile K. 162, 27. — Be-
merkenswert ist, wie hier Istar zu Ea in Be-
ziehung gesetzt ist. Trübt sie den Ozean an-
lässlich irgend eines Kampfes?
Z. 29. 30. Diese beiden bisher unverständ-
lichen Zeilen sind durch unser Duplikat voll-
kommen klar geworden, e-ri-ku (Z. 29) ist von
p"V „bleich, gelb werden" abzuleiten; aus der
Form geht hervor, dass als erster Radikal '
und nicht 1 zu gelten hat. Der Parallelismus,
in dem die Zeilen 29 und 30 zu einander stehen,
macht es ganz sicher, dass die andere Verbal-
form (Z. 30), is-li-ma, Prt. I, 1 von CSK „schwarz
werden" ist. — Das interessanteste Moment ist
aber, dass wir es hier mit zwei Wortspielen
zu tun haben, von denen das erste durch die
beiden Worte bi-i-ni und pa-nu, das zweite
durch sa-ba-at und sa-ba-tu für saptu ge-
bildet wird. Die Verwandlung des p in b
ist gewiss eben der Deutlichkeit des Wort-
spieles zu liebe geschehen. — ku-ni-i-ni bedeutet
hier gewiss eine Art Rohr, als welches es auch
CT XIV, 48 K. 36331, 7 angegeben ist
gi-mas-nun = ka-nu-u ku-nin-na-tu; dasselbe
liegt auch CT XIV, 49 = K. 36481,1 vor:
6fi
ürient&liatische Litoraturzeitnng 1917 Nr. 3.
[gij . . . . = ku-ni-na-tu. Dagegen scheint es
CT XVIII, 20 = K. 10452, 14 ein Gefäss zu
bedeuten, ebenso Knudtzon, Amarna 1(38, 68,
wo ein kuninu aus marhalu-Steiu unter den für
Aegypten bestimmten Geschenken genannt wird.
Es handelt sich vielleicht um ein in Stein nach-
geahmtes Gefäss aus Rohrgeflecht. — Der Sinn
der beiden Zeilen ist: Ereskigal erschrak über
die Ankunft der Istar dermassen, dass ihr Ant-
litz bleich wurde, wie die Blätter einer abge-
hauenen Tamariske hinwelkend bleich werden,
und dass ihre Lippen vor Aufregung blau-
schwarze Färbung annahmen, wie sich das ab-
geschnittene Rohr, indem es fault oder trocknet,
dunkler färbt.
Z. 31. ub-la-an-ni-ma var. K. 162 ub-la-an-
ni. abälu muss hier dem Zusammenhang nach
den Sinn „antreiben zuu haben, vgl. DHW 231a.
Z 32. Der Inhalt dieser Zeile hatte auf
K. 162 noch auf Z. 31 seinen Platz. — us-pir-
da-an-ni heisst wörtlich: „(was hat ihr Gemüt)
in Richtung auf mich erleuchtet." Das Verbum
lässt sich hier seinem Sinne nach mit dem deut-
schen Ausdruck „ein Licht aufstecken" — „auf
etwas hinweisen" vergleichen. Für die Bezie-
hung auf das Herz, den Sinn vgl. CT XIX, 4, 22,
wo das Ideogramm für tu-us-par-da-ni mit
^"TTJ (Jag) zusammengesetzt ist.
Z. 33 ff. an-nu-u vgl. zu Z. 25. — K. 162
an-ni-tu me-e. — Jensens Ergänzung dieser Zeile
(K. B. VI, 82) wird durch unseren Text als
falsch erwiesen. — Auch wird man gewiss weder
diese noch die folgenden Zeilen als Fragen auf-
fassen dürfen ; vielmehr gibt Ereskigal hier ihrem
Wunsche Ausdruck, ihre gewohnte Lebens-
weise und Beschäftigung ungestört fortzusetzen.
Die Anunnaki sind ihre Hausgenossen in der
Unterwelt. Lehm und die trüben Abwässer der
Städte sind die normalen Speisen und Getränke
des Totenreiches (vgl. den Anfang der Erzäh-
lung).
Z. 34. e-ka-la, 1. pers. sing., ist wieder ein
Zeugnis für die Unvollkommenheit des assyri-
schen Schreibers. Var. K. 162 a-kal.
Z. 34 + Z. 35 = K. 162, 33.
Z. 36. ina eil var. K. 162, 34 a-na. — uz-
si-bu ist fehlerhafte Schreibung für uz-zi-bu.
K. 162 var. e-zi-bu.
Z. H7. Das letzte Wort wird wohl sal-lu-ü
gelesen werden müssen, obwohl die Autogra-
phie eigentlich kein i'i als letztes Zeichen er-
kennen lässt, sondern zwei unverständliche
Zeichen. — Richtiger wäre natürlich eine fe-
mininische Form; aber in diesem Punkte ist
unser Text ja überhaupt sehr ungenau, vgl. zu
Z. 25. — ina eli var. K. 162, 35 a-na.
Z. 38. ser-ru „klein, schwach*; s. DHW
693b. Var. K. 162, 36 sihri. — la-a-'u „schwach"
s. DHW 366 b. Var. K. 162, 36 la-ki-e.
Z. 40. par-si-ka var. K. 162, 38 parse =
Pa-An-Mes.
Z. 41. se schlecht als femininisches Suffix.
K. 162 natürlich si.
Z. 42. Ku-tu-ü ist hier phonetisch geschrie-
ben. Var. 162, 40 Kutü = Tig-Gab-A-Ki.
Rs.
Z. 2. Die Lesung la-bis in K. 162 Rs. 2
wird durch unser lab-bis sicher.
, Z. 3 ff. »"Papsukallu var. K. 162, _Rs. 3
""Samas. Der grosse Umweg Papsukal-Samas-
Sin-Ea wird also in unserer Rezension vermie-
den. Papsukal selbst geht zu Ea, dem immer
menschenfreundlichen und weisen Helfer aus
der Not — vgl. Gilgames XI, 19 ff. ; Jastrow,
Rel. Bab. Ass. I, 129 — , lässt seine Tränen
vor ihm fliessen und teilt ihm die traurige Nach-
richt von Istars Verschwinden mit. Diese Klage
umfasst hier aber nur eine einzige Zeile, sämt-
liche weiteren 5, in denen in K. 162 die Folgen
des Fernbleibens der Liebesgöttin für das Leben
auf Erden geschildert wird, fehlen in der Assur-
Rezension. Statt dessen schliesst sich Z. 6 f.
sofort die Bildung des Asnamir durch Ea an.
Asnamir heisst hier dies Geschöpf, das K. 162
also richtig Asu-su-na-mir gelesen wird. K. 162
wird er als ein assinnu, hier als ein kulu'u be-
zeichnet; die beiden Worte sind also wohl
Synonyma. Durch Verbindung dieser Stelle
mit zwei anderen, Eb. Assur 43, 3 und PSBA
XXIII 120, 18 ff. hat Meissner soeben in seineu
„ Assyriologischen Forschungen 1 50 festgestellt,
dass der kulu'u „nicht nur ein Paederast ist,
sondern entsprechend der harimtu ein öffent-
licher Buhlknabe, den auch Frauen zur Befrie-
digung ihrer Lüste gebrauchten".
Z. 9. lip-pa-tu-u var. K. 162, Rs. 14 lip-
pi-tu. a-na ka-a-sa var. K. 162, Rs. 14 i-na
pa-ni-ka.
Z. 10. a-na IGI-ka var. K. 162 i-na pa-ni-
ka. li-lih-du: der Verfasser wollte wohl zuerst
li-ih-du schreiben, schrieb dann aber versehent-
lich nach li nochmals £j (lih).
Z. 11. Hier steht im Räume einer Zeile
zweimal das masc. Suffix su, wo das femini-
nische sa am Platze gewesen wäre (vgl. zu
Z. 25). im-mir-su, Prt. 1, 1 von "!CJ „hell wer-
den" var. K. 162, Rs. 16 i-nu-uh-hu.
Z. 13. sassuru ideographisch geschrieben
^yjy ^yyy^y. Diese Zeile ist K. 162 nicht
vorhanden.
Z. 14. Wortstellung anders als K. 162, Rs.
18. — hal-zi-ik-ki (auch Z. 15) bestätigt die
Fassung hal-zi-ki in K. 162.
69
Orientalistische Literaturzeituug 1!)17 Nr. 3.
VO
Z. 15. ma-a-e: Partikel zur Einleitung einer
direkten Rede, etwa gleichbedeutend mit e in
K. 162, 19.
Z. 17. im-ha-as var. K. 162, 21 besser tam-
ka-as, da das Subjekt fem. gen. ist.
pi-en-sa: so soll man also das Ideogramm
^Tj^rTT -sa der alten Rezension lesen. Meiss-
ner handelt in den schon erwähnten Assyr.
Forschungen I 50 f. über dieses Wort. Er
nimmt an, dass pensa aus pemsa entstanden
ist, und setzt pemu = hebr. CJ>3 „Schritt, Fuss".
!m Akkadischen wäre dann allerdings die Be-
deutung etwas verschoben; hier muss pemu
den T/Oberschenkel" bezeichnen.
Z. 18. tar var. tir. — ma fehlt K. 162,
ebenso Asuamir. — e-ris-ta var. e-ris-tum. e-
ri-se var. e-ri-si.
Z. 19. al-kam var. al-ka. — sim-ti la ma-
se-e lu-sim-ka var. lu-zir-ka iz-ra rab-a, also
starke Abweichung!
Z. 20 fehlt K. 162 ganz.
Z. 21. e-pi-it ist die femin. Bildung des
Wortes, dessen maseulin. Form epinnu K. 162, 24
wahrscheinlich meint.
kurumm-at-ka (X^P) var. a-kal-ka. Dieser
Variante entsprechend dürfen wir auch am
Anfang der Zeile mit Recht kurummatu (statt
akale K. 162) annehmen; auch der noch er-
kennbare Rest des Zeichens spricht dafür.
Z. 23 ma-za-zu-ka für man-za-zu-ka. K. 162,
Rs. 26 hat die bessere Schreibung manzazu.
Z. 24. Hier sowohl als auch in den Zeilen
28 und 32 hat unser Schreiber ak-su-pa-tu statt
der sonst bekannten Form as-kup-pa-tu ge-
schrieben. Ist es Schreibfehler des Schülers
oder bezeugt es eine Aussprache mit Umstellung
der beiden ersten Konsonanten? — Zwischen
unseren Zeilen 24 und 25 fehlt die Zeile K.
162. Rs. 28.
Z. 25. pi-i-sü s. zu Vs. Z. 25.
Z. 26. Die Verbalform steht K. 162, 30
am Schluss der Zeile; ausserdem fügt K. 162
a-ma-at hinzu.
Z. 27. E-gal di-li-gi-na var. K. 162, 31
E-gal-gi-na. Das di-li-gi-na, das sich Z. 31
wiederholt, bleibt unverstanden.
Z. 28. zu-' -in ist regelrechter Imperativ
II, 1 von jXT (DHW 249), also besser als die
Lesart des K. 162 za-'-i-na. Zugleich gewinnt
hiermit Jensens Behauptung K. B. VI 403
(z. Z. 32) ihre Bestätigung. ia-e-i-i-tu ist also
die assyrische Bezeichnung des nK Pa, der auch
Surpu VIII 70 vorkommt. III. R. 3, 32 ist
ein iaeru sa abui genannt und MVAG 2, 168, 11
mit „Umfassung von Stein" wiedergegeben. —
Namtar soll offenbar anlässlich der feierlichen
Entlassung der Istar die Schwellen der Tore
mit schönem Stein belegen.
Z. 30. su-ul-li-'-si-ma var. K. 162, Rs. :: 1
su-luh-si-ma. — Die beiden letzten Worte der
Zeile K. 162, Rs. 34 ina mah-ri-ia können
in der zu kleinen Lücke am Ende unserer
Zeile nicht mehr gestanden haben. — Dafür
fügt unser Assur-Exemplar am Ende seiner
34. Zeile noch ana makri-sa ein. Im übrigen
entspricht unsere Zeile Rs. 34 der Zeile K 162,
Rs. 38.
Dann aber folgt eine ganz bedeutende Ab-
weichung der beiden Rezensionen voneinander,
indem unser Assur-Exemplar vor dem Passus
mit den Toren noch eine Anrede der Ereskigal
an ihren Diener Namtar und die Mitteilung
von der Erfüllung des Auftrages durch diesen
einschiebt. Das Wichtigste ist dass die
Zeile, die in dem altbekannt >lar des
Epos direkt auf die Hinausgeleitung der Istar
durch die 7 Tore folgt und von jeher an
jener Stelle dem Verständnis starke Schwierig-
keiten bot (K. 162. Rs. 46), hier vorausge-
nommen ist und als Rede der Ereskigal an
Namtar erscheint.
Früher übersetzte man den betreffenden Satz:
.Wenn sie dir ihre Loslassung nicht gewährt.
Dring sie ihr wieder zurück" und sah darin eine
Anweisung desEa an Asusunamir, der inzwischen
wieder freigelassen worden wäre, während Istar
am 7. Tore zurückgehalten wird. Da der Sach-
verhalt aber eben im Grunde nur sehr schwer
zu erklären war, nahm H. Figulla in einem im
„Memnon" 1913, p. 177 — 190 erschienenen Ar-
tikel Umstellungen des nach seiner Meinung in
Unordnung geratenen Textes vor; und zwar
setzte er die Zeilen K. 162, Rs. 46 — 50 hinter
Rs. 19 als Fortsetzung der Rede des Ea an
Asusunamir ein. Nach Rs. Z. 28 nimmt er
darauf einen grossen Sprung in der Erzählung
an, indem hier übergangen werde, dass Asu-
sunamir, von Ereskigal abgewiesen, zu Ea
zurückkehre, den Dumuzu, wie ihm vorher
(46 — 50) von Ea befohlen worden war, salbe
und kleide und dann mit ihm von Neuem zu
Ereskigal wandere. — Hier setze dann Rs.
; 51 — 58 ein (Begegnung des Dumuzu und der
! Ereskigal), und darauf lasse endlich — durch
Dumuzus Erscheinen dazu bewogen — Ereskigal
1 die Istar durch die 7 Tore nach der Oberwelt
j geleiten (Rs. 39—45).
Wie man sieht, bekam Figulla durch diese
Umstellungen tatsächlich einen ansprechenden
Zusammenhang zustande; aber seine Hypothese
wird durch unser Exemplar aus Assur nicht
bestätigt. Nur das eine erweist sich als richtig,
dass die Zeile K. 162 Rs. 46 offenbar nicht
an ihrem richtigen Platz steht.
,1
ürientalietiecbe Literaturzeitung 1917 Nr. 3.
Durch die Versetzung dieser Zeile, in der
in unserer Rezension übrigens sicher das ana
,ia fehlt (die geringe Ausdehnung der Lücke
— 8. Umschrift — macht es zur Grewissheir l.
in den Zusammenhang der Zeilen 35 und 37,
die ja bei K. 162 Überhaupt fehlen, gewinnt
nun der ganze Inhalt der Rückseite einmal
überhaupt an Klarheit, dann aber zweifellos
auch eine gewisse Veränderung im Verhältnis
zu der altbekannten Form, während die Vorder-
seiten inhaltlich übereinstimmen, wenn man von
den lokalen Sinnveränderungen der Zeilen 17.
IS und dm mehrfachen einfachen Erweiterungen
(Z. 8. 1<). 16. 22), sowie Weglassungen (K. 162. 7,
L2 . 16*. 17), die aber den Sinn nicht ver-
ändern, absieht.
Der Inhalt der Rückseite unserer Tafel ist
folgender:
Z. 1. — 5. Papsukal trauert und macht Ea
die traurige Mitteilung von Istars Ausbleiben.
Z. 6. — 14. Ea bildet den Asnamir, gibt ihm
den Auftrag, in die Unterwelt zu gehen, Eres-
kigal freundlich zu stimmen und selbst nach
dem Halzikku-Schlauch, der doch wohl das
Wasser des Lebens enthält, zu streben. Er
soll wohl suchen, selbst vom Wasser des Le-
bens zu trinken, damit er nicht als Toter selbst
in der Unterwelt bleiben muss.
Z. 15. Asnamir ist bei Ereskigal angekommen
und bittet sofort um den Halzikku-Schlauch.
Z. 16. —24. Ereskigal, über diesen anmassen-
den Wunsch erzürnt, verflucht den Asnamir.
Vielleicht wird er nun selbst im Totenieich
zurückbehalten.
Z. 25. — 34. Doch muss sich Ereskigal dazu
verstehen, die Anstalten zu Istars Freigabe zu
treffen. Sie beauftragt ihren Diener Namtar,
die Anunnaki herbeizurufen, sie auf goldenem
Stuhle Platz nehmen zu lassen, die Türschwellen
zu schmücken, kurz alles zu einer feierlichen
Entlassungsszene vorzubereiten. Schliesslich
soll er auch die Istar herbeiholen. — Namtar
führt alles aus und bringt auch die Istar mit
vor Ereskigal herbei.
Z 35. — 36. Nun verkündetEreskigal feierlich
Istars Freilassung. Namtar wird beauftragt,
sie wegzubringen, doch nur unter der Bedin-
gung eines Lösegeldes wirklich frei zu lassen.
Z. 37.-45. Namtar geleitet Istar durch die
7 Tore nach der Oberwelt.
Z. 46. Was in dieser Zeile stand, ist ganz
unsicher. Sicherlich etwas anderes als in K.
162. Rs. 40.
Z. 47. Im übrigen folgt nun auch bei dieser
Rezension, wie die Ueberreste zeigen, der von
Dumuzu handelnde rätselhafte Abschnitt. Er
wird also nicht umgestellt werden dürfen. Viel-
leicht ist es am richtigsten, ihn gar nicht mit
dem vorhergehenden Inhalt verknüpfen zu wollen,
sondern in der Entlassung durch das 7. Tor
das Ende von „Istars Höllenfahrt" zu sehen.
Z. 50 u. 51. Beziehen sich die masculin.
Suffixe etwa auf Üumuzu, so dass also KB VI,
90 Z. 50 unrichtig ergänzt wäre?
Schliesslich seien hier noch die Fehler des
Textes Eb. 1, 1 aufgezählt, die aber fast aus-
nahmslos dem assyrischen Schreiber zur Last
fallen :
Z. 11: 8. Zeichen, natürlich rua zu lesen.
Z. 19: 2. „ ,t*-(gab)
Z. 22: 6. „ , doch sicher £^ (0-
Z. 23: 6. ,, , ist in na-a aufzulösen.
Z. 26: 8. „ , gewiss ^} (e).
Z. 37: letztes Zeichen, wahrscheinlich ^[^(ü).
Rs.
Z. 2: letztes Zeichen, *-££(] (li).
Z. 6: das letzte Zeichen a wohl kaum richtig.
(Dies ist Zeile 6! Die Zeilenzahlen in
Ebelings Edition der Rs. stehen alle um
eine Zeile zu tief}.
Z. 9: (bei Eb. 8): 1. Zeichen sicher a.
Z. 10: (bei Eb. 9): letzes Wort lih-du oder
li-ih du.
Nachträgliche Anmerkung.
Herr 0. Schroeder-Berlin hat in sehr freund-
licher Weise auf meine Bitte hin die von mir
beargwöhnten Stellen des neuen „Höllenfahrt"-
Textes (Eb. Nr. 1) mit dem Original verglichen.
Die Collation hat folgende Resultate gehabt:
Nr. 1. Vs.
Z. 19: Das zweite sichtbare Zeichen ist nicht
ganz vollständig erhalten und kann sehr wohl
in gab ergänzt werden.
Z. 22: Das sechste Zeichen ist tatsächlich
i, also so zu verbessern.
Z. 23; Das Original hat richtig na-a.
Z. 26: Ebelings Autographie entspricht dem
Original; die Fehler liegen also bei letzterem.
Z. 37: Letztes Wort sal-lu-pa-ni, d i. 3. pers.
pl. f. Permans. II. 1 von saläpu „herausreissen".
Das kleine Fragment mit. zwei Spalten (S. 2
unten) ist der linke Rand der Tafel; die ge-
rade Linie oben ist die vordere linke Randlinie
von Vs. 18—25.
Rs.
Z. 2: Das Original hat richtig li als letztes
Zeichen.
Z. 6 (5) : Das Original hat als letztes Zeichen,
wohl fehlerhaft, wirklich a.
Z. 9 (8): Das Original hat als erstes Zeichen
wirklich za; natürlich fehlerhaft statt a.
IS
Orieiitalistische Ijiteraturzeituug 1917 Nr. 3.
74
Zur Serie harra = hubullu.
Von A. Ungnad.
Die Fragmente der 3. Tafel dieser Serie bat
Meissner (MVAG 191 3, 2) gesammelt und als
13. und 14. Fragment die in UM V 133 f. publi-
zierten Texte in OLZ 1915, 136 ff. bebandelt.
Ein Fragment (Nr. 15) ist aber, wie es scheint,
bisber übersehen worden, obwohl es seit 19U1
bekannt ist, der neubabylonische Text CT XU
30, 930^6. Er ist ein Duplikat von Kol. IV
76 bis 85 nach der Zählung Meissners,
[gis.gisimmar ud.hi.ijn zag.ga da-a[s-pu]
[gis.gisimmar ujd.hi.in hi.ga ta-a-[bnjl
usw. bis
[gis.gisimmar ud.hi.in sig.sig2] clr3-J:u
[gis.gisimmar ud.hi.in sig.sig -]ga al.ne.ga:
a(J)-ruh b[a-si]l (!)4.
Meissner glaubte SA1, dass hier Er-
klärungen der Ideogramme zag.ga, hi.ga, ses,
ud, mi usw. vorlägen und dass die sumerische
Lesung aller dieser gi-in sei, was in der Tat
nach der Publikation statt [iijd-hi-in leicht an-
zunehmen war. In SAI 45^3, 4653 (daspu!),
5792, 6121 und 6698 ist daher die sumerische
Lesung gin zu streichen.
Zur Aussprache des Tetragramms bei den
Juden.
Von Jakob Neubauer.
Im Disput über die Vokalisation des Tetra-
gramms wird von altersher fast übereinstimmend
gelehrt, die uns erhaltenen historischen Zeug-
nisse würden einen allgemeinen Gebrauch dieses
Gottesnamens nicht mehr erkennen lassen. Das
Gegenteil hat nur Geiger5 behauptet, dessen
Darstellung Dalman6 eine „Verdunkelung des
Tatbestandes" nennt. Dabei bedarf auch des
Letzteren Lösung noch sehr der Klärung, wozu
hier beigetragen werden soll.
Die bekannte Mischna Joma VI 2 berichtet
von der im Allerheiligsten am Versöhnungstage
stattgehabten Aussprache des Tetragiamms
durch den Hohepriester. Eine im Talmud mehr-
fach (Joma 39 b, Menachoth 109 b u. a. a. 0.) an-
geführte Baraitha bemerkt nun, nach dem Ab-
leben Simons des Gerechten hätten die Priester
aufgehört, sich bei der Benediktion des Gottes-
namens zu bedienen. Diese Mitteilung wird
von Geiger (263) als der obigen Tradition „offen-
bar widersprechend" bezeichnet und veranlasst
ihn, eine zwiefache Wandelung anzunehmen: In
ältester Zeit habe man den Gottesnamen über-
haupt nicht (nicht einmal bei den Dienstver-
richtungen) gesprochen, nachher sei seine An-
wendung im täglichen Verkehr von den Phari-
säern gefordert und durchgesetzt worden ', erst
später sei das Ausspracheverbot entstanden.
Geschichtliche Ereignisse als Ausgangspunkte
für jene einander paralysierende Tendenzen
anzufühlen, vermag Geiger nicht*. Dalman
glaubt dagegen richtig, dass die Beschränkung
im Gebrauch des Gottesnamens allmählich um
sich gegriffen habe, ohne dass Rückschläge ein-
getreten wären. Vielmehr sei bis zur Tempel-
zerstörung das Quadriliterium — selbst von
einfachen Priestern beim Benedizieren — regel-
mässig ausgesprochen worden. Die anscheinend
jener These einer solchen Entwicklung wider-
sprechende Baraitha hält Dalman (39) — ohne
ernsthaftere Motivierung — für wenig glaub-
würdig.
Beide vorgetragenen Auffassungen basieren
auf selbstgeschaffenen Komplikationen, indem sie
von der willkürlichen Annahme ausgehen, die
Baraitha besage, der vierbuchstabige Name sei
im Tempel (auch durch den Hohepriester) nie
mehr gebraucht worden. Wortlaut und Zu-
sammenhang der Baraitha schliessen aber ge-
rade eine solche Deutung aus, da die dort ge-
schilderten Vorgänge während der Amtsperiode
Simons am Versöhnungstage sich ereignen,
zu dem nachmaligen Verhalten der Priester
aber ausdrücklich bemerkt wird, dass jene Un-
terlassung sich auf die tägliche Segnung be-
ziehe. Diese allein ist also Gegenstand der
priesterlicheu Reform. Die Aussprache des hoch-
heiligen Namens als eine sich zu oft wieder-
holende gemeinpriesterliche Institution war un-
verträglich mit der nach pharisäische) Lehre3
hierzu erforderlichen körperlichen und geistigen
1 Z. 78 hier vor Z. 77, wie in Frgru. 5 und 13.
2 Bei der engen Verwandtschaft von 15 und 5.
(13.) 14 wird mau besser mit 5 und 14 sig.sig statt sig
zu ergänzen haben.
* dr wie in Frg. 13. 14 (nicht ir) ; 5 är-ka.
4 Wie Frgm. 13. 14.
5 Urschriit und Uebersot.ungen 265.
6 Der Gottesnanie ... 41.
1 Geigers Berufung auf II Bertchoth IX ist nicht
stichhaltig; aus der Miscunat.telle g I diu hervor, dass
eine Gottesbezeicbriung im Gruss anzuwenden sei
richi ig Dalman 41). Vgl. M. Bosch - haschana IV 5,
Ahoth IV 4, Toss. Jad Endo u. v. a Ebenso lässt sich
mit dem andern Beweis Geigers aus der Toss Beracboth
XII selbst mit der Korrektur des R. Elia Wilna nichts
Rechtes anfangen.
- Er spricht lediglich von einem „wahrscheinlichen
Kampfe gegen eine sadduzäisch-zadokitieche Gewohnheit".
Irgendwelche Spuren dafür, dass sadduzäische Priester
im Tempeldienst die Aussprache des Tetragramms ver-
mieden, sind aber nirgends auzui reffen. Geigers eigener
Hiuweis auf die Samaritaner beweist das Gegenteil, denn
diese gebrauchten nach Sanh. X 1 (eine Stelle, welche
Geiger hier übersehen hat) den Nameu häufig.
' Allein wegen der im Gebete vorkommenden Gottes-
bezeichnungen pflegten die Essäer der täglichen Mirgeu-
tauche tTossefta Jadaim Eride, emeudiert im Kommentar
des Rabbi Simon M. Jad. IV 8).
^taliatifche Literaturzeitung 1917 Nr. 3.
76
Reinigung. So hat man auch hier persönliche
Un Würdigkeit — ein bei pharisäischer Gewissen-
haftigkeit sehr dehnbarer Begriff — optissima
fide angegeben, um der Profanierung des Gottes-
namens vorzubeugen. Die innere Uuwiirdigkeit
kam Priestern und Schülern des Simon Hazadiq
erst so recht bei der Trauer über das Ableben
des Meisters zum Bewusstsein, deshalb: nDBTJ
-._..- --...., c>:--- ..;:.:: p,-^- pyjjjyl Gauz
eigenmächtig (man beachte die Ausdrucksweise
";:•::!), ohne dass diese Neuerung — trotz fort-
gesetzter Uebung — je die offizielle Sanktion
erhalten konnte1; es hatte sonst das Gesetz
Xum. 6, 27 (vgl. Sota 38a) derogiert werden
müssen. Darum wurde seitens einzelner (s. w.)
die Nennung des Gottesnamens mit gedämpfter
Stimme beibehalten und theoretisch- nach wie
vor die Vollaussprache gefordert (M. Sota VII 6,
Thamid VII 2), wenn sie auch in der Praxis
nicht mehr erreicht wird. Die Volkserinnerung
hat (M. Joma 1. c.) daher allein den von dieser
priesterlichen Weigerung ganz unberührt ge-
bliebenen Brauch des Hohepriesters am Ver-
söhnungstage als einzigartiges und eindrucks-
volles Ereignis festgehalten.
Auch auf den Versöhnungstag das Aus-
spracheverbot auszudehnen, wäre freilich — ab-
gesehen davon, dass dies die Gültigkeit, des
gesamten Sühnerituals in Frage gestellt hätte
— sinnwidrig gewesen, denn der Hohepriester
unterzog sich an diesem Tage im ganzen 15
Waschungen (1. c. III 3), und die Anhörenden
— Volk wie Priester — waren infolge des all-
gemeinen Reinigungsgebotes und der Kasteiung
doch genügend präpariert. War aber au diesem
Tage das Aussprechen für den Hohepriester
obligatorisch, so kann es nicht wundernehmen
dass dieser — ebenso wie manche andere be-
sonders würdige Priester — den allerheiligsten
Namen auch bei sonstigen Benediktionen ganz
■ nannte, ohne dass die im Chore einstimmen-
den Priesterkollegen viel davon wahrnehmen
iten. Allerdings hat R. Tarphon unter ge-
spannter Aufmerksamkeit aus dem Gesänge3 der
Priester den Gottesnamen herauszuhören ver-
mocht (j. Joma III 7; b. Kidd. 71 a); als Priester
und Gelehrter doppelt eingeweiht, war er dazu
aber besonders befähigt.
Die Zerstörung des Tempels war der dies ad
quem für die Aussprache des vierbuchstabigen
1 Vielleicht missbilligten dies auch nüchterne I'hari-
ils ein essäisches Extrem; vgl. Toss. .Tad. Ende.
2 Sota, ebenso Chagiga 16a, erwähnt den Priester-
segen nur der doktrinären Systematik halber.
• Dieser, auch von üalman (39) zu Beweiszwecken
«rwähnte Gesang fand vermutlich täglich bei der Bene-
diktion — nicht allein am Vereöhnungstag — statt, was.
Übrigens die babylonische Version ausdrücklich besagt,
die aber Dalman nicht berücksichtigt.
Namens, seither „muss sich die Welt mit dem
zweibuchstabigeu begnügen!" (Erubin 18 b).
Unzutreffend ist es aber, wenn Dalman meint,
„die Rabbinen wären um 800 über die ehemalige
Traditionsweise unsicher11.1 Kidd. 71a, worauf
Dalman verweist, enthält hiervon keine Spur,
sondern empfiehlt bloss Vorsicht2 bei der Weiter-
gabe, Was zwar die Allgemeinkenntnis beein-
trächtigt haben mochte, zugleich aber die beste
Garantie für fehlerlose Tradierung des Tetra-
giamms bot.
Die Anführung dieses und anderer talinu-
discher Zitate bei Geiger und Dalman zeigt aber,
dass sie kritiklos Michtzusammengehöriges mit-
einander verwoben haben. Denn soll unter
„Ueberlieferung des Sehern" allein die .
spräche des Tetragramms gemeint sein, so
möchte man staunen, dass Palästinenser (Joma
1. c.) und Babylonier (Kidd 1. c.) in der Vokali-
sation des Sehern ein sorgfältig zu hütendes
Geheimnis zu einer Zeit erblicken, wo diese
infolge der Zelebrierung des Versöhnungstages
jedem Kinde zugänglich war. Bei wörtlicher
Auffassung der Gemaren, die von dem p DIP
nvniN '"I sprechen, müsste ja auch die konso-
nantische Form ein solches Geheimnis sein.
Man sieht also, jene Massnahmen zum
Zwecke der Diskretion haben sich nie auf die
Lesart bezogen. Wenn Raba beabsichtigt, den
Gottesnamen zum Gegenstand eines ausführ-
lichen exegetischen Lehrvortrages zu macheu,
so kann er jedenfalls nicht die bekannte Zahl
seiner Konsonanten oder etwa die Angabe seiner
Vokale, sondern bloss die mehr oder weniger
mystische Deutung des Sinnes meinen1. Der
Bericht (Kidd. 1. c.) von 12-, ja 42-buchstabigen
Gottesnamen verrät, dass es mit derKombination
jener vier heiligen Konsonanten eine besondere
Bewandtnis hatte. Der unbefugte Gebrauch
dieser Permutationen und die Kenntnis ihrer
geheimnisvollen Kraft galten als gefährlich und
räumten dem Wissenden „Macht über seine
Mitmenschen " ein (1. c). Und Abba Saul
(M. Sanh. X 1) wendet sich in frommem Eifer
gegen die in jenem Tun für Unreife liegende
Gefahr, wenn er über einen WVWYliG CETI TN ruiPl
— „Der sich mit dem Sehern nach dessen Buch-
staben beschäftigt" — das Anathema spricht.
(Hätte Abba Saul die Aussprache gemeint, so
1 Die Behauptung Hengstenbergs, Authentie des
Pentateuchs I 222 (u. älterer christlicher Theologen),
schon zu Zeiten Theodotions hätte sich bei den Juden
die wahre Aussprache längst verloren, wird wohl — wie
seine anderen von Irrtümern wimmelnden Ausführungen
über diesen Punkt — längst nicht mehr ernst genommen.
■ Solche Vorsicht wurde noch beiBestand desl'empels
geübt, wie es die Privilegierung der kundigen Priester
(I. c.) bezeugt.
* Vgl. auch Tossafoth Chagiga 11 b.
77
Orientalisfcische Literaturzeitung 1917 Nr. 3.
78
würde er die gebräuchlichere Redensart NTp
WBED (vgl. Sota VII 6; Thamid VII 2) an-
gewandt haben.) Er verweist den Naehäfler der
nur wenigen Auserwählten zugänglichen Geheim-
lehre in die Kategorie der Uebeltäter, die abergläu-
bischen Spuk bei Verletzungen (frühchristliche
Heilungen?) treiben, der gnostischeu Schrift-
auslegung, den Evangelien und anderen Irrlebren
anhängen1, dadurch aber ihres Seelenheils ver-
lustig gehen (Mischna, Tossefta XII). Der ge-
schichtliche Zusammenhang erhellt aus dem
Wortlaut der Tossefta, nach welchem die Ein-
beziehung des CtSTl riN njin gemeinschaftlich
mit den genannten Kategorien nachträglich
stattfand (lS'DID hat Geiger offenbar verkannt).
Die Ausbreitung des Gnostizismus (D'Snsn lZIB'O)
musste als Wechselwirkung eine Verschärfung
des Diskretionsgebotes zur Folge haben. Kunst-
stückchen mit dem Tetragramm zugunsten der
Trinität mögen schon damals versucht worden
sein, und die Galatinus, Joachim deFloris u. a. m.
sind wohl nur schlechte Nachbeter.
In den angezogenen Talmudstellen wird über
die Geheimhaltung der Aussprache gar nichts
erwähnt2. Auch die jüngere Tradition streift
das aus Ex. 3, 15 hergeleitete Aussprachever-
bot als lex fugitiva des öfteren3; niemals aber
bei der Diskussion über Abba Saul (Sanh. 101 b),
wo dies doch (bei Ablehnung unserer Annahme)
unbedingt am Platze gewesen wäre4.
Zusammenfassend ergibt sich folgendes: In
der Tradition herrscht keine Unklarheit darüber,
dass bis zur Zerstörung des Tempels dort am
Versöhnungstage die laute und deutliche Aus-
sprache des Tetragramms durch den Hohepriester
im Beisein des ganzen Volkes geschah. Eben-
sowenig haben Zweifel über die nie geheimge-
haltene Lesart zu talmudischer Zeit jemals be-
standen. Lediglich die wohl mehr religiöse als
mystische Deutung des Gottesnamens wurde in-
folge Gefährdung durch gnostische oder früh-
christliche Einflüsse Gegenstand vertraulicher
Traditionen5.
Besprechungen.
Meissner, Bruno: Assyriologische Forschungen I.
(Altorientalische Texte und Untersuchungen. I. Bd.,
1. Heft, herausgegeben von BruDO Meissner.) III, 72 S.
gr. 8°. Leiden, E. J. Brill 1916. Der Band von 4 Heften
M. J 5 — . Bespr. v. Otto Schroeder, Berliu-Lichterfelde.
Mit dem vorliegenden Helte tritt eine neue
Zeitschrift in die Erscheinung. Da man wohl
nicht behaupten kann, dass wir an einem Ueber-
fluss deutschsprachiger orientalistischer Zeit-
schriften litten — zumal etliche wie MVAG und
ZDMG lediglich den Mitgliedern der heraus-
gebenden Gesellschaften offen stehen — darf
man die neuen „Altorientalischen Texte und
Untersuchungen" mit Freuden begrüssen und
als Gewinn buchen.
Die erste Lieferung stammt ausschliesslich
aus der Feder Meissners selbst. Er lässt hier
seinen wertvollen 6 Heften „Assyriologischer
Studien", die in den MVAG erschienen, unter
dem etwas abgeänderten Titel „Assyriologische
Forschungen" ein neues, siebentes folgen.
Den Beginn macht eine mit sorgfältigen
Quellennachweisen versehene, aber durch» us ge-
mein verständlich gehaltene Studie über dasThema
„Die Assyrer und die Natur". Als ideales
Landschaftsbild betrachtet der Assyrer einen
schönen, schattigen Garten voll wohlriechen-
der Bäume und Sträucher, mit reichlichem Obst
und Gemüse, durchflössen von klarem Wasser;
also etwa das Paradies des Aken Testamentes
und des Korans. Nur im kultivierten Lande
fühlt er sich wohl; Wald, (iebirge und Steppe
meidet er als unheimlich; sie sind der Tummel-
platz von Dämonen und allerlei Fabelwesen,
sowie der Schlupfwinkel landflüchtiger Verbre-
cher. Das Süsswasser der Quellen, Teiche,
Flüsse schätzt er als erquickend und reinigend,
die Salzflut des SIeeres dagegen, die nur vom
Sonnengott überschreitbar ist, ist ihm unheim-
lich. Da alles in der Natur, Tiere, Pflanzen,
Steine, Minerale so gut wie Naturereignisse wie
Erdbeben, Gewitter u. s. w. unter abergläubi-
1 Vgl Graetz, Gnostizismus u. Judentum 14 ff'.
J Vgl. Lipschütz, Tifereth Israel ad Sanh. 1. c.
3 Auch hält der Talmud (dort) zwei Ableitungsregeln,
die eine für das Exegese-, die andere für das Aussprache-
verbot notwendig.
4 Wenn die Palästinenser ini Anschluss an jene Mischna
(j. Sanh. X 1) das Ausspracheverbot diskutieren, so be-
sagt dies noch nicht, dass sie den oben dargetanen üi-
sinn Abba Sauls etwa anders verstehen. Denn praktisches
Interesse boten allein die im Vordergrunde stehenden
samaritanischen Vorgänge, nicht aber die damals schon
längst überstandene gnostische Beschäftigung mit dem
Gottesnamen.
5 Es zeugt von Rascbis Gründlichkeit und historischem
Empfinden, wenn er anscheinend gänzlii h unmotiviertunter
HJin nicht die Aussprache, sondern Koinbiuierung (l£'1Ct£')
versteht (Ab. Sara, Kidd. 1. c, vgl. Eideleg; Sanb. lO'b).
Der herrschenden Ansicht, wonach die gebräuchliche Be-
zeichnung der 4 Konsonanten nicht ausgesprochen werden
darf, stehen schon die Tossafisten angesichts der Praxis
ratlos gegenüber (Ab. Sara 1 c.|. In den von den Letzteten
rezipierten Scholien des R. Mose (Sebuoth 35 a) sickert
die Annäherung an die richtige Auffassung Rascbis durch,
indem diese nicht die Aussprache, sondern die Reflexion
(113112) föf wesentlich erachten.
Maimonides Ausführungen hierzu (Moreh I 62) lassen
seine Ansicht nicht zweifellos erkennen, jedoch auch er
hält einen methodischen Unterricht in der Aussprache
des Sehern für gegeben. Weiter, als dass dieser Laien
gegenüber strikt geheimgehalten wurde, wird nichts
gesagt. Allem Anschein nach fusst M. auf einer von
der unseren abweichenden Lesart in Kidd. 71 a. vgl. H.
Aboth Jombakip. II 6. Vgl. a. Munk, Guido des Egarös
I 2751.
79
OrientaÜBtische Literat nrzeitung 1917 Nr. 3.
80
sehen Gesichtspunkten betrachtet wird, ist dem
Assyrer eine naive Freude an der Natur fasl
anmöglich. (S. 1 — 18).
„Die fünfte Tafel der Serie harru = hubuh
lum" lässt sich, wie Meissner zeigt, aus
vorhandenen Bruchstücken fast völlig wieder-
herstellen. Tafel III hat M. bereits in „Stadien
VI" (MVAG 1913,2), Tafel IV Delitzsch in
AL3 veröffentlicht. Gemäss dem Folgeweiaer
der 4. Tafel wusste man, dass die 5. mit der
Gleichung giS-mar mr-kab-tum beginne, also
die Aufzählung von Ideogrammen mit dem De-
terminativ fc^T fortsetze; die Zahl der auf der
5. Tafel verzeichneten Gleichungen beträgt etwa
450. Dank dem Folge weiser (Spalte VI 26)
gi§-na-miä-lum Sü-ma konnte das kleine Bruch-
stück K 4172 (Me . Supplement, Autogr.
S. 7 als zur (i. Tafel gehörig erwiesen werden.
— Ein Verzeichnis der akkadischen Wörter er-
leichtert die Verwertung des wichtigen Textes,
der auch in Autographie von der Hand des Herrn
S. Geller mitgeteilt wird. (S. 19—43 und 57
—72).
Die Zahl der uns bekannten assyrischen
Sehimpfwörter ist, wie nicht weiter verwun-
derlieh, nicht sehr gross; in den am meisten
gepflegten Literaturgattungen war für sie ki in
rechter Platz. Die überlieferten Schimpfwörter
weisen hin auf Defekte des Körpers, Verstan-
desund der Moral, tadeln unvornehme Herkunft
oder Beschäftigung, bezeichnen den Beschimpf-
ten als von Göttern verflucht oder als Dämon
{■/.. B. gdlle limnüti). Besonderes Interesse kön-
nen die verhältnismässig seltenen Fälle bean-
spruchen, in denen Völkernamen als Schitupf-
wort Verwendung fanden (Hattü limnu ..böser
Hettiter"). Die sonst als Schimpfnamen so be-
liebten Tiernamen sind auffallend selten; belegt
ist bisher nur l;ulbu „Hund" in verschiedenen
Verbindungen wie halbu halku „entlaufener H.",
kdUm meto „toter IIA "(S.' 44-49).
Unter der gemeinsamen Ueberschrift „Lexi-
kographisches" werden zum Schluss (S. 49 —
ö3| noch 4 Wörter besprochen: 1) der Pflanzen-
name hanzilatu, 2) Itulit'u „Buhlknabe", 3) pemu
„Oberschenkel" und 4) himmatu, vielleicht =
„Wipfeltrieb".
Httsing, <ieorgf: Die einheimischen Quellen zur
Geschichte Elams. I.Teil. Altelamische Texte in
Umschrift mit Bemerkungen, einer Einleitung und
einem Anhange. (Assyriologische Bibliothek Band
XXIV, 1). \i Leipzig, J.C.Hinrichs,
1916. Bespr. von F. Bork, Kowno.
Das vorliegende Werk, das Ergebnis jahre-
langer, entsagungsvoller Arbeit, ist für den
Historiker bestimmt und erschliesst für die
Geschichte ein Neuland.
Die recht umfangreiche, gehaltvolle Ein-
leitunggibt Ausblicke auf die weltgeschicht-
liche Bedeutung des Reiches Elan:, als einer
ke zwischen dem alten Westasien und den
indischen und ostasiatischen Kulturen. Im Zu-
sammenhange damit wird die Sprach- und
Rassenfrage gestreift, ohne die ein Eindringen
in die Geschichte des alten Vorderasiens un-
denkbar :
Als Urbevölkerung des iranischen Hoch-
landes hat man nach Hüsing eine dunkelhäutige
Menschenart anzusehen, deren Reste noch heute
dort leben und teilweise noch eine eigene Sprache
sprechen. In diese Urschicht hatte sich vom
Kaukasus ber i in Keil hellfarbiger Menschen
choben, dessen Spitze die Elamier
Kaspier bildeten. Erstere schufen die
sumerisch-elamische Kultur, eine selbständige
kelung der sumerisch-akkadischen.
Wenn man von einigen uralten Bilderzeichen
und den noch nicht recht in Augriff genommenen
jüngeren Strichschrifturkunden absieht, beginnen
die 6 es c h ich ts Urkunden Elams in elamiscber
Sprache mit der lesbaren Strichinschrift Lenor-
mant 41 aus Lijau (Bändär Buschär), die vor
Naram-Sin anzusetzen ist.
Aus Naram-Sins Zeit stammt ein Bündnis-
vertrag zwischeneinem unbekannten elamischen
Könige und Naram-Sin. Der sehr lückenhaft
überlieferte und noch kaum erfassbare Text
gestattet leider keinen Einblick in die politische
Lage. Indessen lässt die Tatsache, dass der
Vertrag in elamiscber Spache abgefasst ist, und
dass sich unter den angerufenen Göttern die
bekanntesten Gestalten des späteren elamischen
Götterhimmels wiederfinden, auf eine erheb-
liche Stärke des damaligen elamischen Staates
schliessen.
Von Naram-Sin ab bis etwa 1300 v. Chr.
schweigen die elamischen Urkunden fast voll-
ständig. Das kann kein Zufall sein. Die
Führung war nach Hüsings einleuchtender Ver-
mutung an dienordelamischenKaspier über-
gegangen, Elam war ein Teil des grossen Kaspier-
Reiches geworden, das, wie Hüsing im Anhange
4 zu beweisen versucht, bis nach Palästina hin
vorstösst. Aus dieser Zeit dürfte der Beiname
Kuk Eassitri „Schützer des Kaspierlandes" des
Humban (auch n*pGAL geschrieben, vgl. An-
hang 5), des höchsten Gottes von Elam stammen,
der auch unter dem Namen Amman Kasipar
„der kaspische Amman" bekannt ist. In der-
selben Zeit mag auch die Bezeichnung xaaaheqoq,
das „kaspiländische" (Metall), geprägt worden
sein. Keltisch ist das Wort jedenfalls, wie
J. Pokoruy in der Z. f. Celt.'Phil. Bd. IX.
Hüsing zustimmend bemerkt, nicht1.
1 In den Erörterungen über Kassiteros ist bisher
eine Stelle unberücksichtigt geblieben, die von einer
81
Orientaliatische Literatarzeitung 1917 Nr. 3.
82
Gegen Ende der Kassi-Dynastie taucht in
Elam eine Reihe von etwa 15 Herrschern auf,
die einem und demselben Hause angehören.
Hüsing ist es gelungen, durch zwei von ihm
aufgedeckte Synchronismen einen sicheren
Anhalt zu einer einigermassen genauen chrono-
logischen Festlegung dieser mit lkehalkj (etwa
1300 v. Chr.) beginnenden und bis auf Silhina-
hamru-Lakamar (etwa 1132) herab bekannten
Reihe zu gewinnen. Diese Synchronismen sind
folgende:
Nach III Rawl. 38, 2 (Hugo Winckler, Alt-
orientalische Forsch. I, 535) wird der letzte
Kaspier-König Zamämä-sum-iddin von einem un-
bekannten elamischen Könige gestürzt, dessen
Sohn Kntir-Nahundi heisst. — Es kann sich
nur um Kutir-Nahhunte, den Sohn des Sutruk-
Nahunte der elamischen Quellen, handeln. Der
letztere tritt uns in mehreren elamischen Texten
als der Besieger von Akkad, Esnunak und als
der Eroberer von Sippar und Karintas entgegen.
Damit kann Hüsing als Regierungszeit des
Sutruk-Nahhunte ungefähr die Jahre 1195 — 1170
festlegen.
Es erhebt sich nunmehr die Frage, ob sich
in Babylon zwischen Zamämä-sum-iddin und
Bel-nadin-ahe eine elamischeZ wisch enregie -
rung eingeschoben habe. Hüsing glaubt diese
Frage bejahen zu können. Er vermutet, dass
nach Kutir-Nahhuntes Tode eine Erhebung der
Babylonier erfolgt sei, die von dem jüngeren
Bruder Kutir-Nahhuntes, Silhak-Insusinak, nie-
dergeschlagen worden sei. Dabei scheint Bel-
nadin-ahe von Elam aus beseitigt zu sein. Jeden-
falls berichtet Silhak- Insusinak, der Nachfolger
des Kutir-Nahhunte, von seinen Feldziigen
gegen Babylonien und wohl auch gegen Assyrien.
Er sagt: „Bis zum Tigris zog ich, sein Heer
schlug ich, bis Hussi . . . , bis zum Eufrat
zog ich, sein Heer schlug ich, bis Nimettum-
Marduk zog ich, sein Lager (?)." So fällt von
den elamischen Quellen her ein wenig Licht auf
eine dunkle Stelle der babylonischen Geschichte.
Der zweite Synchronismus betrifft das
Ende Enlil-nadin-sums (1217 v. Chr.1), das nach
der Chronik P von Kiten-Hutrutas von Elam
herbeigeführt worden ist. Letzteren bestimmt
Hüsing als den König Kiten-Hutran und ge-
winnt für ihn als ungefähre Regieruugszeit die
Jahre 1248—1230 v. Chr.
1 1 1 .- • 1 Kiusoirtpa. \m indischen Ozean spricht: Ä«oo/rtpa,
V~OOS iV Tl.; l'lZtUVÜJ IT} [vSlxTj nQOOtffii, i'is .Jtovvaios BV
BaooaQixoTc, i J i,g o xaooirigos (Petrie, Monumenta Histo-
rica ßritannica. p. XX). Die Stelle stammt aus Dionysios,
bei Stephanos Byzantios. Diese Notiz enthält eine alte
Ueberlieferung, welche die Herkunft des Zinnes im Osten
sucht, eine wichtige Bestätigung des Hüsngschen For-
schungsergebnisses.
1 Nach meiner U.chnungOLZ 1912 Sp. 109 12,>3. P.E.P.
Auf die sonst noch mancherlei Wertvolles
enthaltende Einleitung folgt ein Literatur-
verzeichnis, eine Fortsetzung der bis 1891
fortgeführten Weissbachschen, und einQuellen-
nachweis.
Die eigentlichen Quellen, der Inhalt der
dicken Bände der Memoires der Delegation eu
Perse und anderes dazu, sind unter Hüsings
Händen zu 67 Nummern zusammengeschrumpft.
Die Texte sind genau geprüft und die Lesungen
seiner Vorgänger in zahllosenFällen berichtigt.
Durch augenfällige Zerlegung in Sätze ist der
Uebersetzung vorgearbeitet. In den Bemerkun-
gen findet man die Erklärung schwierigerstellen,
sprachliche Beobachtungen und die Vokabeln.
Die von Hüsing neu bestimmten Vokabelwerte
erscheinen mir durchweg als sicher.
Hüsing hatte bereits 1908 eine kurz gefasste
Grammatik gegeben (Die Sprache Elams S.
9 — 17), die freilich durch ihre Kürze manchem
aufgefallen sein mag, der eine ausführliche
Formenlehre vermisste und übersah, dass das
Elamische eben keine Formenlehre hat, sondern
nur mit den Suffixen k, r, p, m, n, die gesamte
nominale und den grösseren Teil der verbalen
,. Formenlehre" bestreitet. Nur die wenigen
transitiven Verbalformen bedienen sich noch
einiger anderer Suffixe. Wie in vorher gegange-
nen Aufsätzen (in der OLZ) hat Hüsing auch
in den „Quellen" eine Reihe neuer Formen ge-
funden, durch die das Verbalsystem nun so gut
wie vollständig ermittelt ist; hulla-hu (S. 68, 80),
hutta-h-ti (S. 68), lmsta-tta (S. 61), hulla-n-Tia
(S. 47), turu-n-un-lä (S. 80), hisi-n-lci-mar (S. 63).
Auch das Pronomen ist vervollständigt
durch num „ihr" (objekt. num-un), dessen Be-
deutung durch die Texte gesichert ist, und durch
lu (li) als eiue andere Form (neben nuku, objekt.
nuku-n) für „wir", sicher mit abweichender
Bedeutung.
Aber alle diese grundlegenden Fortschritte
in der Erkenntnis der altelamischen Sprache
werden ja ihren Ausdruck in einer stark er-
weiterten Neuauflage der Grammatik finden
müssen, und sind in den „Quellen" immer nur
kurz vorgemerkt. Ich erwähne sie nur, weil
sie in einer Besprechung nicht fehlen dürfen.
Jeden Keilschriftforscher aber gehen
Fragen an, die sich auf Zeichenlesungen be-
ziehen: ist Zeichen LA sonst mit dem Lautwerte
hir belegt, hat Gl einen Lautwert wie ter, NA
einen Wert eri, wird man es wagen dürfen,
EN als wen zu lesen, hat AM einen Wert pir,
ist UE auch akkadisch als tus (neben tas) be-
kannt, wie weit werden UK und AS verwechselt?
Bedeutungsvollere Streitfragen der Le-
sung behandeln die ersten der fünf Anhärtr .
Gegenüber Scheil hält Hüsing an der Lesung
Orientalistische LiteraturzeituD^ 1917 Nr. 3.
84
Hapirti fest. Auch auf mich macht die Schrei-
bung Earta-AM-Wkeinen Eindruck. Sie ist wohl
mit Hiising Ha-ta-pir-ti zu lesen und ist nur
im Rahmen der elaruischen Schrit'rgeschichte zu
verstehen. Zur Zeit der grossen damischen
Eroberer, als die alten Tempel wieder hergestellt
wurden, studierte man die alte Sprache und
bemühte sich »klassisch" zu schreiben. Wie
man aus zahlreichen Entgleisungen weiss, stimmt i
in dieser Zeit die gesprochene und die geschrie-
bene Sprache nicht mehr zusammen. Ha-ta-A M-
ti ist, wie Hiising wahrscheinlich macht, keine
aufgelüste Schreibung, sondern eine gelehrte.
Wenn, wie Scheu annimmt, das angebliche 11a-
ta-AM-ti mit Adamdun (Lamlün) zusammenhan-
gen soll, so sind Formen wie A-a-tam-ir-ra,
A-a-tam-ip-uu usw. sprachlich nicht zu rechtfer-
tigen. Darüber kommt man nicht hinweg. Im
Uebrigen sei auf die Ausführungen Hüsings ver-
wiesen.
Ebenso stimme ich seiner Begründung der
Lesung lam des Zeichens EL zu.
Hüsing hat mit seinem Werke der Ge-
schichtswissenschaft, und der Elamologie
einen grossen Dienst erwiesen. Da er die Texte
sorgfältig behandelt hat, in derBeherrsehung der
elamischen Grammatik nur Heinrich Winkler
als seinesgleichen hat, und mit geschultem
Blick das sachlich Mögliche erkennt, so hat er
ein Werk vollenden können, das ein Markstein
in der Erforschung des Altelaniischen ist.
Pedersen. Johs.: Der Eid bei den Semiten in
seinem Verhältnis zu verwandten Erscheinungen sowie
die Stellung des Eides iui Islam (Studien zur Gesch.
u. Kultur des inlam. Orients, 3. Heft). IX, 242 S.
Lex. 8". M. 14-. .,-?. K. .T. Trübner, 1914.
Bespr. v. Priedr. -ehwally, Königsberg i. l'r.
Diese Arbeit, die nach dem Titel den ge-
samten Semitismus umfassen soll, ist keineswegs
vollständig. Das südarabische Material ist über-
haupt nicht behandelt. Das aramäische, von
dem ich besonders das mandäische und naba-
täische hervorhebe, sowie das abessinische sind
nur ganz oberflächlich gestreift. Aber auch die
am ausführlichsten behandelten Teile, das ara-
bische und israelitische Altertum, sind längst
nicht eingehend genug. Noch mehr gilt das,
wie ich glaube, von dem Babylonischen. Ich
gebe ohne Weiteres zu, dass schon die Sammlung
des von Pedersen vorgelegten Materiales eine
sehr verdienstvolle Leistung ist, aber das Ge-
botene bleibt doch weit hinter den M
zurück, die er sich selbst gesetzt, hat. Weiterhin
ist es nicht zu rechtfertigen, dass er zwar den
Eid im Islam besonders behandelt hat, aber
nicht den Eid im talmudischen Recht. Des-
gleichen hätte auch für Israel ebenso wie für
Babylonien-Assyrieu untersucht werden müssen,
inwieweit die Staatsreligion die älteren Vorstel-
lungen und Formeln umgestaltet oder unberührt
gelassen hat. Gruppiert hat Pedersen sein Ma-
terial nach folgenden Gesichtspunkten: Sprach-
liche Uebersicht, Bund undBuudeseid, Bai-Bund,
hypothetische Verfluchung, Eid als Fluch, Ge-
lübde, Selbstbehauptung und Verderben beim
Schwur, Zeremonien beim Ablegen des Eides,
Eid und Götter, Schwurformeln, Beschwörung
eines anderen, Lösung des Schwures. Anwendung
des Eides, Verfall des Eides, Stellung des Eides
im Islam. Dagegen lässt sich nichts sagen.
Doch ist es bei einer solchen systematischen
Behandlung notwendig, dass das Material zuvor
gehörig verarbeitet und nicht als Rohmaterial
vorgesetzt wird. Da er diese Forderung nicht
erfüllt hat, entbehrt die Untersuchung der Ge-
schlossenheit. Nach meinem Dafürhalten wäre
es besser gewesen, die verschiedenen Kultur-
kreise für sich zu behandeln. Das wäre be-
sonders dem Babylonischen zu Gute gekommen,
das allem anderen Semitischen gegenüber eine
Sonderstellung einnimmt.
Zu den Ausführungen des Verfassers im
Einzelnen ließe sich sehr viel sagen. Doch
ist das im Rahmen dieser Zeitschrift nicht
möglich. Ich beschränke mich deshalb auf
einige, hauptsächlich philogische Bemerkungen.
Zu S. 1 und 2 : Es ist nicht richtig, dass im
Jüdisch- Aramäischen NC sowohl „sprechen"
als ^schwören" bedeute. Vielmehr ist NCN
„sprechen" (hebr. arab. ICH) mit NC „schwören"
(Lo.) ganz und gar nicht verwandt. Dass hebr.
~yz~' „Schwur" (S. 6) mit arab. **-w „lästern.
fluchen" zusammenhängt, ist möglich, wenn
auch, zumal wegen der Reflexivform des Verbum,
nicht ohne Schwierigkeiten. Die so nahelie-
liegende Erklärung des arab. jemin „EidJ aus
der Bedeutung „rechte Hand" ist vielleicht doch
nicht zutreffend, falls nämlich die Schwurformel
|vji nicht aus ^j^jI verkürzt ist. Bei derEr-
örterungdesarab. tX^x (S. 8) ist versäumt worden,
das etymologisch wichtige syrische ?<j*1 heranzu-
ziehen. Die arabische Schwurformel xJJlj ist
vielleicht aus «JL'Ijj oder einer ähnlichen Ver-
bindung verkürzt. Der angeblich gleiche
Gebrauch des Vav im Hebräischen des Alten
Testaments (S. 16 Anm. 2, z. B. Hos. 12, 6,
Arnos 9, 5) ist unbeweisbar. Nichts deutet an
diesen Stellen einen Schwur an. Die Etymo-
logie von tV"l2 „Bund" ist, wie S. 44 ff. richtig
', ausgeführt wird, dunkel und der ursprüngliche
Sinn der Phrase rVO m: „Bund schliessen"
ega gesichert. Wenn ihm dagegen an
Stelleu wie Jes. 32, 20, Hes. 16, 8-20, Jes.
(*JJ!)
Hb
Örientalistiscbe Literaturzeitung 1917 Nr. 3.
86
59, 21. 42, 6. 49, 8 (S. 44 f.) beruh als nomen
actionis mit akkusativischer Rection vorzu-
liegen scheint, so ist das irrig. Was er S. 86
über die Verwendung des Perfekt in Schwur-
sätzen sagt, ist nicht zutreffend, da dieses se-
mitische Tempus von Hause aus gar keine Ver-
gangenheitsbedeutung besass. Wenn S. 131
behauptet wird, dass die Einheit von Wahrheit
und Stärke in der Sprache am deutlichsten in
der Wurzel sdq zum Ausdruck käme, so beruht
dies auf der veralteten spekulativen Methode
des Etymologisierens. Die reale Spraehbe-
obacbtung lehrt, dass z. B. hebr. nplä „Sieg"
eigentlich die Unschuld ist, die beim Gottes-
urteile triumphiert, wie umgekehrt syrisch
JioaJL „Schuld" auf „Niederlage" übertragen
wird. Die Schwüre des Qoran und der alten
Kabine hat Pedersen in vier Zeilen gestreift,
obwohl das Material sehr lehrreich ist, ich er-
innere auch an die bei Tabari überlieferten
Fragmente der Offenbarungen der s. g. falschen
Propheten.
Haminer, Heinrich: Traktat vom Samaritaner-
messias, Studien zur Frage der Existenz und Ab-
stammung Jesu. IV, 101 S. Bonn, Carl Georgi, Univer-
sitäts-Buchdruckerei und Verlag, 1913. Bespr. von
Wilhelm Erbt, Neumünster.
Der Verfasser wird es selbst wissen und
fühlen, dass er die deutsche Sprache nicht be-
herrscht; gleichwohl hat er es unternommen,
das Heft, das mir vorliegt, zu schreiben. Ihn
trieb dazu die Absicht, wie er in seinem Schluss-
wort ausführt, seine Glaubensgenossen von dem
Verdacht zu befreien, „zum Tode Jesu bei-
getragen zu haben." Dabei verkennt er, dass
nur der Unverstand den Angehörigem einer Ge-
meinschaft anrechnen kann, was irgendeinmal
ihre verantwortlichen Führer getan haben. Diese
werden sich je und je vor dem Urteil der Ge-
schichte zu verantworten haben, und auch ihr
Handeln wird man nicht einfach nach dem Mass-
stabe bewerten dürfen, den man an das Handeln
des einzelnen legt, wenn sie für das Ganze, das
sie zu vertreten hatten, ihre Entschlüsse fassen
mussten. Nach dieser Richtung hin hat unsere
Wertphilosophie noch nicht tief genug geforscht,
noch nicht allgemeingiltige Begriffe und Urteile
erarbeitet; daher fehlt dem Allgemeinbewusst-
sein auf diesem Gebiete noch die Sicherheit und
Klarheit.
Wir besitzen über das Verfahren gegen Jesus
nur die Berichte der einen Partei, die Darstellung
der Evangelien; uns fehlt die Schilderung seiner
Gegner und jede Nachricht von römischer Seite.
Das erschwert die Untersuchung; und doch muss
sie durchgeführt werden, wenn man klar sehen
will. Das hat auch Hammer
gefühlt.
Er geht
aber nur darauf ein, dass das Synhedrium wegen
Tempelschändung und Lästerung nicht ein
Todesurteil fällen durfte. Wie liegt nun die
Sache? Von der Autwort auf diese Frage hängt
es ab, ob man mit Hammer die Zugehörigkeit
Jesu zum Judentum bestreiten und ihn für die
Samaritaner in Anspruch nehmen darf. Er
macht sich seinen Nachweis zu leicht, indem
er einfach die Nichtübereinstimmung in den
evangelischen Berichten betont; er verzichtet
darauf, ihnen auf den Grund zu gehen. Und
doch wird gerade diese Unstimmigkeit uns die
wichtigsten Schlüsse gestatten.
Nach meiner Meinung ist es völlig verkehrt,
mit Hammer und allen übrigen Auslegern über-
haupt von dem Bericht über die Verhandlung
des Synhedriums auszugehen. Woher sollen
unsere Evangelisten eine Kunde von dem Ver-
lauf dieser Sitzung haben, wie sie sie an den
Tag legen? Im besten Falle haben die Jünger
von dieser ihrer Einsicht ganz entzogenen Ver-
handlung gerüchtweise gehört. Petrus, der bis
in den Hof des Hohenpriesters vorgedrungen
sein soll, auf den man sich wohl hier und da
beruft, hat doch nur von der Ferne aus die
Vorgänge beobachtet, und er ist garnicht in der
Stimmung gewesen, einen einwandfreien Beob-
achter abzugeben.
Dagegen hat sich die Verhandlung vor Pi-
latus nach dem klaren Zeugnis der Evangelien
im vollen Lichte der Oeffentlichkeit abgespielt.
Hier haben sicher Anhänger Jesu Gelegenheit
gehabt, aus nächster Nähe den Vorgängen zu
folgen. Anderseits aber — und das schliesst
die Annahme Hammers aus, dass es sich um
den Fall des Samaritanermessias gehandelt hat
— hat eine Verhandlung, wie sie die Evan-
gelien schildern, aus der Teilnehmerschaft des
Passahfestes, also nicht bloss unter den Jeru-
salemern, sondern auch unter den zugereisten
Fremden aus der Diaspora eine so zahlreiche
unmittelbare und mittelbare Zeugenschaft be-
sessen, dass man sie nicht gut als glatt er-
funden zu bezeichnen wagen darf. Steht diese
Verhandlung zweifellos fest, so mit ihr die Tat-
sache, dass Jesus als Angeklagter und die Ver-
treter des Judentums als Ankläger vor Pilatus
traten.
Es fragt sich weiter, ob unsere Evangelien
uns noch deh Gegenstand der Anklage erkennen
lassen. Wenn absichtliche Entstellungen in
irgendwelchem Parteiinteresse der Christen vor-
gekommen sind, so können sie hier sehr leicht
geschehen sein, zumal die Evangelien betonen,
dass die Verhandlung sehr stürmisch unter der
Beteiligung der Volksmenge verlaufen sei; und
gerade der Gegenstand der Anklage bot, je
nachdem man den Fall darstellte, die Gelegen-
«7
Orientalibtinche Litoratnizi-ituncr 1017 S'r. X
88
heit, die Ankläger oder den Augeklagten ins
Unrecht zu setzen. Ich habe nun in m>
„Jesi I ! S. 92 zu zeigen versucht, dass
uns die Urgestalt des Markusevangeliums über
diesen Punk' nichl mehr erhalten ist. Mark. 15
berichtet: „Die Erzpriester verklagten ihn
heftig .... Pilatus aber fragte ihn: Entge
du nichts? Sieh, was sie alles gegen dich vor-
;en. Jesus aber entgegnete nichts, so dass
sich Pilatus wunderte." Aus der Fassunj
Präge des handpflegers geht deutlich b
das3 ursprünglich der Wortlaut der Anklage
angefühlt war; man hat ihn gestrichen. Der
Bearbeiter des Markusevangeliums hat dafür
Pilatus noch vor der Anklage an Jesus die
Frage richten lassen, ob er der Judenkönig
Wenn wir fragen, wie er zu dieser Wendung
gekommen ist, so liefert die Fortsetzung der
lilung die Antwort: Pilatus nennt Jesus
vor der Volksmenge mit ironischer Betonung
des Wortes „ Judenkönig" ; und er fragt sie,
wieder das Wort ironisch betonend: „Was soll
ich mit dem Judenkönig machen?" öv kfyers
dürfte Einschub sein und fehlt in verschiedenen
Handscliiiften. Wie es bei einer Gerichtsver-
handlung vor dem Landpfleger zuging, zeigt
uns deutlich Akt. 24. In Gegenwart des An-
geklagten trägt ein Rhetor die Anklage vor und
sehiiesst: „So haben wir ihn festgenommen, und
du magst nun selbst ihn verhören und dich
über das alles vergewissern, wessen wir ihn
verklagen." Ihm schliessen sich die Juden an
und bestätig" Dann gibt der
Landpfleger dem Angeklagten den Wink, sich
zu verteidigen. Markus \ so ein treues
Verhandlungsbila entworfen. Warum hat man
ihm den Wortlaut der Anklage gestrichen? —
Er muss zu Missverständnissen Anlass gegeben
haben. Man wird sich erinnern, dass die unter
der Führung des Jakobus stehende Urgemeinde
in Jerusalem den Anschluss ans Judentum
suchte und gegen die Heidenchristen durchzu-
fechten sii I »a sollte Jesus ausschliess-
lich wegen seines Anspruches, der Messias oder
in der Ausdrucksweise des Pilatus der Juden -
» zu sein, den Tod gefunden haben. Lukas
hat uns siele die Eiz-
priesterihn beschuldigten, das Volk aufgewiegelt
zu haben, den Hauptpunkt der bei Markus ge-
•lenen A rhalten. Er brauchte ihn
vor dem Heidenchristen Theophilus, dem ei
Werk widmet, nicht zu verheimlichen.
Anklage aber musste Pilatus zu einer ironi
Behandlung d' -^ Falles reizen, wenn er dl
sorgnis der Ankläger vor einem Aufstande
gegen die Römer gegen seine Erlebnisse in
Judäa, wie sie J schillert. Li
YY". in wir jetzt von diesem Tatbestände aus
• rhandlung des Hohen Rates selbst prüfen,
so können wir feststellen, dass der Bericht, der
auf Hör- -ich gründet, all-
mählich 1 9 entstellt ist. Die eine Tat-
, dass ehemalige An-
hänger an dem Meister Vertat geübt haben.
Judas allein bat man gel; rkt; aber der
Bericht spricht von ..einigen" Belastungszeugen.
Eine andi ch aus ihrer Aus-
sage: die Verräter haben an der Wendung An-
stoss genommen, die Jesus in Jerusalem gegen
achte und damit peg was
sich für das Judentum an den Tempel knüpfte,
das Judentum überhaupt. Soweit ich
. hat kein Ausleg« r bis!. er den Sinn des
Schlagworts verstanden, Jesus
werde, den mit Händen gemachten Tempel ab-
brechen und in drei 1 nen andern nicht
mit Händen gemachten aufbauen. Es bedeutet
wie auch Hammer urteilt, „Tenipelver-
achtung" oder „Schändung des Tempel.-.- son-
dern es ist — astralmythologische Beziehungen
liegen dem Wort zwar zugrunde, aber es ist
auch dem Gelehrten unmittelbar verständlich,
der ihnen nicht nachzugehen gelernt hat — die
unumwundene Kiiegseiklärunggegendiereligiöse
Gemeinschaft, die sich um den Tempel scharte;
erlangt von ihr, sich selbst aufzugeben, wie
sie da war, sich selbst das Todesurteil zu
sprechen. Nach diesem scharf zugespitzten
Schlagwort konnte es nur einen Kampf auf
i und Tod oder die widerspruchslose Ka-
pitulation der einen vor der andern Partei
. irgendwelche Vermittlung war unmöglich
geworden. Die gewaltige Enttäuschung, die
Jesus mit dieser Stellungnahme einem Teil
seiner Anhänger bereitete, trieb sie ins Gegen-
Isger.
Diese beiden den Jüngern Jesu wohl be-
kannten und in ihrer Tragweite von ihnen voll
durchlebten Tatsachen hat Markus für die
Schilderung der in ihren Vorgängen ihm un-
anten Sitzung des Synhedriums verwendet.
Sein Bearbeiter, der im Sinne des Jakobus und
der von ihm geleiteten Urgemeinde in Jerusalem
handelte, bezeichnet die Zeugen als Lügner,
ihre Aussagen nicht übereinstimmen, lässt
den Buhen Kai verlegen werden und den Hohen-
i b in diesem kritischen Augen-
blick mit einer Frage eingreifen, durch deren
twortung sieb der Angeklagte > ist schuldig
\ deren Beantwortung aber ihm zugleich
die Gelegenheit gibt, sich feierlich als dl n
söhn und den Messias zu bekennen.
Wellhausen hat zuerst di Uel rlieferung bei
Markus angegriffen, aber den Tatbestand nicht
voll erkannt, so <". ■ g ge-
funden hat; vor allem versteht auch er jenes
89
Orientalietisch« LitoratnrzaituDg 1917 Ni
Schlagwort vorn Tempel nicht, er sieht darin
„eine Aeusserung über die Zerstörung des
Tempels"; „diese Blasphemie war die legale
Todesschuld" (Das Evangelium Marci S. 124).
Die Aufgabe des Geschichtsforschers besteb.1
uun darin, sich von der Verhandlung des Syn-
hedriums auf Grund der Tatsache, dass man
Jesus vor Pilatus anklagte, ein Bild zu machen.
Es ist klar, dass es sich für den Rat, der, wie
Hammer zeigt, „keine Leibesdelikte mehr richten
durfte", nur darum handelnkonntc, festzustellen,
ob Jesus und die von ihm angefachte Bewegung
für so gefährlich anzusehen seien, dass seine
Unschädlichmachung geboten erschien. Dazu
diente das Verhör der abtrünnigen Jünger und
die Befragung des Verhafteten selbst. Man
wollte Eindrücke, die man, wie die Evangelien
wiederholt berichten, sicher früher ausserhalb
Jerusalems und eben jetzt in der heiligen Stadt
selbst gewonnen hatte, nachpiüfen. Wenn man
das summarische Verfahren des Morgenlandes,
der Parteien in den römischen Bürgei kriegen,
des Mittelalters, der französischen Revolution
mit diesem Vorgehen vergleicht, so wird man
bei vorurteilsloser Betrachtung, die man na-
türlich nicht von den Evangelien erwarten darf,
eine peinliche Gewissenhaftigkeit nicht be-
streiten können. Erschien die Unschädlich-
machung Jesu geboten, so war es Aufgabe etwa
eines Ausschusses, den Fall für das römische
Gericht in eine solche juristische Formulierung
zu bringen, dass seine Verurteilung zu erwarten
war. Man beschloss, ihn wegen Vorbereitung
eines Aufruhrs anzuklagen. Dass bei dieser
Verhandlung „ein Rhetor" mitwirkte, versteht
sich von selbst; er hatte auch vor Pilatus die
Anklage zu vertreten. So hatte sich am fol-
genden Tage die Volksmenge, die, wie ich nach-
gewiesen habe (Jesus S. 79 ff.). Jesus nur einen
Tag lang in Jerusalem gesehen und gehört
hatte, zwischen ihm, der nur einen Aufruhr
vorbereitet haben sollte, und zwischen Barabbas,
der tatsächlich an einem Aufruhr beteiligt war,
zu entscheiden.
Unter welchem Gesichtspunkte musste dem
Synhedrium die Angelegenheit erscheinen ? Hier
kann nur eine umfassende geschichtliche Be-
trachtung eine vorurteilslose Antwort geben.
„Seit der Reform Josias gibt es", wie ich mich
verschiedentlich (z. B. Handbuch zum AT 1909
S. 220) zu zeigen bemüht habe, „im Morgen-
lande eine religiöse Gemeinschaft, die den so-
zialen Gedanken zu verwirklichen bemüht ist,
eine Versicherung ihrer Mitglieder auf Gegen-
seitigkeit zu sein". Man hatte die Gebunden-
heit des geistigen Lebens, wie sie das Interesse
der Polis Jerusalem und ihrer Priesterschaft
verlangte, mit den sozialen Forderungen der
Propheten, die das Recht des Individuums ver-
fochten, zu vereinen gewusst. Eine bewunderns-
werte Organisation hatte man geschaffen, der
man nur das Imperium Romanum im Abend-
lande vergleichen kann. In der Folgezeit drängte
die Entvvickelnng in ihr dahin, die geistige Ge-
bundenheit wieder schärfer zu betonen; auf
diese Formel lassen sich die Massnahmen des
Priesteikodes und die Absicht der ihm folgenden
Schriftgelehrsamkeit bringen. Wie es bei einer
durch ein Kompromiss entstandenen Ordnung
natürlich ist. offenbaren sich in ihrem Kreise
die entgegengesetzten Strebungen, die man zu-
sammenzuschliessen versucht hat, immer wieder
als zentrifugale Kräfte, um so mehr, wenn der
einen Richtung die Leitung übertragen und die
Zeitströmung ihr nicht günstig ist. So war es
aber im Judentum zu Anfang unserer Zeit-
rechnung. Im Gegensatze zu der aufblühenden
Schriftgelehrsamkeit umbrandete der Hellenis-
mus, der mit neuen Formeln, wie sie sich aus
der Verschmelzung abend- und morgenländischer
Kultur ergaben, das Recht des Individuums
forderte, Palästina. Seine Forderungen er-
schienen in der Gestalt religiöser, sittlicher und
sozialer Probleme: Sündenvergebung, Auf-
klärung, Erlösung, Menscbenwert usw. Wort-
führer, die in diesen bewegten Tagen in Pa-
lästina auftraten, konnten entweder an die alten
Propheten anknüpfen oder aber sich den fremden
Gedanken, die von aussen her Einfluss ver-
langten, erschliessen. Mit jenen, die sich auf
dem gemeinsamen Boden bewegten, war den
verantwortlichen Leitern in Jerusalem eine
Verständigung möglich, die Extremsten konnte
man wenigstens dulden. Zu ihnen hat Johannes
der Täufer gehört. Dagegen Jesus bedeutete,
wie die Entwickelung des Christentums offen-
kundig gemacht bat, eine Gefahr für die ganze
Organisation; hätte man ihn gewähren lassen,
so wäre man von dem Boden jenes Kompro-
misses aus Vätertagen abgetreten auf einen un-
bekannten Grund, der eine völlige Neuorien-
tierung, einen Neubau verlangte; es war nur
die Vernichtung des liebgewordenen alten Wohn-
hauses klar, ungewiss und nicht zu übersehen,
was ihr folgen musste: „Ich will diesen mit
Händen gemachten Tempel abbrechen und in
drei Tagen einen anderen nicht mit Händen
gemachten aufbauen" — „Niemand setzt einen
neugewalkten Lappen auf ein altes Kleid" —
„Niemand legt neuen Wein in alte Schläuche;
oder aber der Wein zerreisst die Schläuche, und
es geht der Wein zugrunde und die Schläuche".
Das waren klare, nicht misszuverstehende Lo-
sungen. Das Synhedrium sah die Lehensfrage
der von ihm vertretenen Organisation aufge-
worfen. Dass die Führer des Judentums damals
91
Orientalistische Liiteratnrzoitung 1911 Nr. '■'•.
öä
den Ernst der Lage erkannt haben, wird jeder
zugestehen müssen, ob sie dagegen die richtige
cheidung in dieser folgenschweren Stunde
gefunden, wird der Christ zu verneinen, der
Jude zu bejahen entschlossen sein. Jene Männer
handelten — so wird die uninteressierte Wissen-
schaft urteilen — nicht für sich, sondern für
die Gemeinschaft, deren Schicksal ihrer Hand
anvertraut war.
Mit der vorstehenden Ausführung glaube
ich Hammers Beweise für die Identität Jesu
mit dem Samaritanermessias des Josephus den
Boden entzogen zu haben. Hammer schreibt:
„Da die Samaritaner nicht an einen Messias
glaubten, beschloss Jesus, sich mit seinen po-
litischen Bestrebungen an die Juden zu wenden.
Er begab sich zu diesem Zwecke, vielleicht gar
mehrmals, nach Jerusalem und vollbrachte hier
mehrere Heilungen und andere Wunder". Wäre
dem so, so hätten die leitenden Männer in
Jerusalem bei dem Charakter der Forderungen
Jesu, wie ich ihn oben entwickelt habe, einfach
unverantwortlich gehandelt, wenn sie nicht
Stellung genommen hätten, sie hätten ihr Amt
als eine geschäftslose Pfründe betrachtet. Das
Gefühl, dass „dieser Genius" innerlich nicht
zum Judentum gehört, hat Hammer nicht be-
trogen: ..Jesus ist nicht allein aus dem Juden-
tum heraus zu verstehen" (Jesus S. 180), er
gehört mit hinein in den grossen Zusammenhang
des Hellenismus. Muss ich also Hammers Aus-
führungen bestreiten, so wird man ihm doch
dafür dankbar sein, dass er auf das Verhältnis
Jesu zu den Samaritanern kräftig aufmerksam
gemacht hat. Ich glaube, dass eine weitere
Prüfung dieses Verhältnisses uns manchen
Aufschlus gerade über die Zusammenhänge ge-
währen wird, in die wir ihn hineinzustellen
haben, um „den Genius", das Schöpferische
seiner Persönlichkeit zu begreifen.
Uebrigens, wenn sich die Christen Nazoräer
(Akt. 24, 5), nöserim nannten, so lag nicht
nur Bezugnahme auf Nazaret und neser vor.
sondern auch auf nasar wachen: o/' yoqyoQoi "vre*
Mark. 13, 33 ff.
Al-Kuschairi's Darstellung des §üfiturns mit Ueber-
aetzungsbeilage und Indices v. Rieh. Hartmann. (Tür-
kische Bibliothek, 18. Bd.). XV, 229 S. m. 1 Taf. 8°.
M. 8 — . Berlin. Mayer u. Müller, 1914. Bespr. von
Fr. Schwally, Königsberg i. l'r.
Abu'l Qäsim 'Abd-el-Karim al-Qusairl, der
seine Ausbildung in Nisabur erhielt und in
Bagdad a. H. 465 (= a. D. 1074) gestorben
ist, war nicht nur Süfl, religiöser Mystiker,
sondern auch gläubiger Theologe der ascha-
ritischen Richtung. Das Sufitum, welches er
befürwortete, ist daher nicht das extreme, sondern
lässt alles beiseite, was nicht mit der kirchlichen
Dogmatik zu vereinigen ist. Zumal sein Haupt-
werk, die Risäle (Sendschreiben), hat die aus-
gesprochene Tendenz, nachzuweisen, dass die
angesehensten Autoritäten des Sufismus sich
im völligen Einklang mit der Kirchenlehre be-
finden. Dieses gemässigte, regulierte Sufitum
darzustellen schien dem Verfasser des vorlie-
genden Buches besonders wichtig, weil es für
die Entwickelung der geistigen Strömungen im
arabisch sprechenden Islam von grösserer Be-
deutung sei als die extremen Sonderschulen.
Das ist wohl richtig, wenn man an die Ent-
wickelung des offiziellen Islam denkt, aber nur
halb wahr hinsichtlich der im arabischen Islam
auftretenden sufischen Orden. Vollends in Per-
sien und der Türkei, dem klassischen Boden der
Mystik, sind gerade die extravaganten" Rich-
tungen zum Siege gekommen, Richtungen, die
sich den fundamentalsten Glaubenswahrheiten
der islamischen Dogmatik gleichgültig oder ab-
lehnend gegenüberstellten. Sehr zu billigen ist
es, dass der Verfasser sich nicht mit einer
Uebersetzung der Risäle begnügt, sondern auf
Grund ihres Materiales eine eigene, nach mo-
dernen Gesichtspunkten geordnete Darstellung
gegeben hat. Er behandelt zuerst die religiös-
sittlichen Grundgedanken, dann die Theorie,
Methode (tarlqa) und die enthusiastische Seite
des Sufismus. Anhangsweise folgt die wörtliche
Uebersetzung eines Kapitels der Risäle. Aus-
führliche Namen- und Sachverzeichnisse er-
leichtern die Benutzung. Die Darstellung Hart-
manns macht den Eindruck grosser Genauigkeit
und Zuverlässigkeit. Leider war mir die ara-
bische Ausgabe der Risäle nicht zugänglich, so
! dass ich nichts nachprüfen konnte. Die Ueber-
setzung „entwerden" für arabisch ^i, die
Hartmann der Sprache der alten deutschen
Mystiker entlehnt hat, (S. 51 und oft durch
das ganze Buch hin) halte ich nicht für glücklich.
In einem sehr lesenswerten Vorwort rechtfertigt
Georg Jacob, der verdiente Herausgeber der
türkischen Bibliothek, die Aufnahme der Arbeit
Hartmanns in diese Sammlung und zwar durch
den Hinweis, dass die islamische Mystik auf
persich-türkischem Boden ihre reichsten Blüten
getrieben hat. Besonders wertvoll ist der zweite
Teil des Vorwortes, in dem Jacob die unver-
gleichliche Bedeutung der sufischen Poesie als
Quelle für die Kenntnis der Mystik ausein-
andersetzt. BeträchtlicheTeiledieser Dichtungen
gehören überhaupt zu den Perlen der Welt-
literatur und üben durch die Zartheit und Innig-
keit ihrer Gedanken noch heute einen berücken-
den Zauber aus.
93
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 3.
:.m
Delitzsch, Friedrick: Die Welt dea Islam. 191 S.
m. 8 Tafeln, kl. 8°. M. 1 — . Berlin, Ullstein & Co.
1915. Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die vorliegende kleine Schrift kommt einem
wirklichen Zeitbedürfnis entgegen, indem sie
dem weiteren Kreis der Gebildeten die so wenig
gekannte Welt des Islam erschliesst. Diese
Welt ist durch den Krieg in den Mittelpunkt
des Interesses getreten, doch es fehlte an einer
gemeinverständlichen Darstellung der religiösen
und kulturellen Eigenart der 300 Millionen,
die der Dschihad auf die Seite Deutschlands ge-
rufen hat. Der Verfasser ist zur Lösung dieser
Aufgabe besonders berufen, da er den Orient
aus eigener persönlicher Anschauung kennt
und ausserdem noch die nicht zu unterschätzende
Gabe besitzt, fesselnd zu schreiben. So zeichnet
er in neun Kapiteln ein anschauliches Bild von
den verschiedenen Seiten der muslimischen Welt.
die er dem abendländischen Leser menschlich
näher zu bringen sucht. Der Fachmann wird
ja an der einen und anderen Stelle nicht zu-
stimmen 1, doch im Ganzen ist das auch äusser-
lich scliön ausgestattete und mit Illustrationen
geschmückte Büchlein durchaus zweckent-
sprechend, so dass man ihm nur weite Ver-
breitung wünschen kann. S. 86 ist saJät für
saläh zu lesen.
Personalien.
MarkLidzbarski ist nach Göttingen berufen worden.
Friedrich Schulthess in Strassburg ist nach Basel
berufen worden.
An der Universität Innsbruck ist ein Ordinariat für
semitische Sprachen errichtet und Dr. August Haffner,
bisher E. O dort, übertragen worden.
Josef Halevy ist 90 Jahre alt in Paris gestorben.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecber steht in ( ).
Allgemeine Missionszeitschrift. 1916:
10. u. 11. J. Warneck, Der Kampf mit dem Heidentum
im Alten Bunde.
Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen.
38, 3 Erwerbungen der Aeg. Abt.: Fayencekachel
20x20 cm gross, mit dem Horusauge, römische Zeit;
Opfertafel aus Kalkstein; Teich mit Fischen und Kroko-
dilen, von einem Mäandermuster umgeben, dessen Rinnen
in löwenköpn\'en Abläufen münden, gleichfalls römische
Zeit; beides Geschenke des Frh. v. Oppenheim.
1 So bedürfen die Ausführungen über die Ehe-
scheidung im Judentum und im Islam (S. 104 — 105) in-
sofern der Berichtigung, als zur Zeit Muhammeds das
Judentum schon viele Jahrhunderte über das alttesta-
mentliche Recht in dieser Frage hinausgeschritten war.
Die vermögensrechtliche Sicherstellung der Frau für den
Fall der Scheidung war nicht erst eine durch den Islam
bewirkte Milderung, sondern liegt schon in der Institution
der Ketubä vor, die bereits Tobit 7, 13 erwähnt ist, und
deren einzelne Bestimmungen in dem Mischnatraktat
Ketüböth kodifiziert sind. Vgl. L. Blau, Die jüdische
Ehescheidung und der jüdische Scheidebrief I. Teil (34.
Bericht der Landesrabbinerschule) Budapest 1911.
Erwerbungen der Vorgeschichtl. Abt.: Tongefässe
und kleinere Beigaben aus Steingi übern Nordafrikas (Expe-
dition Leo Frobenius). reich verzierter Goldrahnien eines
Medaillons und goldener Doppelknopf aus Südrussland.
Berliner Philologische Wochenschrift. 1916:
48. *Anton Baumstark, Die Modestianischen und die
Konstantiniscben Bauten am Heiligen Grabe zu Jerusalem
(E. Gerland).
49. *Panl M. Meyer, Griechische Texte aus Aegypten.
I. Papyri des neutest. Sem. der Univ. Berlin. II. Os-
traka der Sammlung Deissmann (Matthias Geizer).
50. *W. Weber. Aegyptisck-griechische Götter im Hel-
lenismus (Wolf Aly).
51. *S. Eitreni, Ein Sklavenkauf aus der Zeit des An-
toninus Pius (Matthias Geizer, der auch auf die Lösung
der noch unbeantworteten Schwierigkeiten durch Fr.
Preisigke S. B. Heidelb. Ak. d. W. phil.-hist. Kl. 1916
3. Abh. hinweist!.
Deutsche Literaturzeitung. 1916:
47. EL Gressmann, Das Johannesbuch der Mandäer. —
*H. Zimmern, Istar und Saltu, ein altakkadisches Lied
(0. Schroedei). — *F. Blass. Grammatik des neutest.
Griechisch, 4. Auti. v. A. Debrunner (L. Radermacher).
— *K. Woermann, Geschichte der Kunst. 2. Aufl. 1. Bd.:
Urzeit, Aegypten, Westasien, Mittelmeer (R. Hamann).
48. *Aus der Werkstatt des Hörsaals. Papyrusstudien
und andere Beiträge, dem Innsbrucker Philologenklub
usw. gewidmet (C. Wessely).
49. *W. Cossmann, Die Entwicklung des Gerichtsge-
dankens bei den alttestamentlichen Propheten (J. Mein-
hold). — *Clemens Baeamker, Alfarabi, Ueber den
Ursprung der Wissenschaften (J. Goldziher). — *Georg
Jacob, Hilfsbuch für Vorlesungen über das Osmauisch-
Türkische ; '''derselbe, Türkisches Hilfsbnch ; *J. Nörneth,
Türkische Grammatik; ^derselbe, Türkisches Lesebuch;
*M. Horten, Einführung in die türkische Sprache und
Schrift; *Hans Stumme, Türkische Lesestoffe; *Abmed
Muhieddin, Türkische Schönschreibhefte; *Franz C.
Endres. Die Türkei; *derselbe, Nargileh iKarl Philipp).
50. *H. Weinel, Die Stellung des Urchristentums zum
Staat (K. J. Neuinann).
51. *Alfred Rahlfs, Zur Setzung der Lesemütter im
Alten Testament (Karl Holzhey). — *N. Jorga, Notes
et extraits pour servir ä l'histoire des croisades au XV6
siecle (E. Gerland).
Glotta. 1916:
VIII. Bd. 1. u. 2. H. Georg Sigwart, Zur etruskischen
Sprache (Vergleich des Etruskischen mit dem Sumerischen,
aus dem Entlehnungen des Ersteren stammen sollen.)
Internationale Wochenschrift 1916:
1. Nov. *C. H. Becker, Das türkische ßildungsproblem
(B. Laquer).
Literarisches Zeutralblatt 1916:
41. *F. C. Endres, Türkische Frauen (Brockelmann). —
*G. Perrot et Ch. Chipiez, Histoire de l'art dans l'auti-
quite\ Tome X: La Grece archaique.
44. *R. Kittel, Geschichte des Volkes Israel 1. Bd. 3. Aufl.
(J. Herrmann).
45. *P. R. Krause, Die Türkei (C. Brockelmann).
48. *Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie. I (Leipoldt).
— *Hans Rohde, Deutschland in Vorderasien (Brockel-
mann). — *Hermann L. Strack, Jüdisches Wörterbuch
(Fiebfg). — *M. J. bin Gorion, Der Born Judas. — *Jean
Capart, Les origines de la civilisation egyptienne; *H. R.
Hall, catalogue of ägyptian scarabs I: Royal scarabs
(Günther Roeder).
49. *Das Werden des Gottesglaubens (J. Hermann). —
*Samuel Krauss, Studien zur byzantinisch-jüdischen Ge-
schichte (E. Gerland). — *Gustav Roloff, Die Orient-
politik Napoleons I (L. Bergsträsser). — * Wilhelm Weil,
Türkisches Lehrbuch (Brockelmann). — *Wilhelm Hein-
rich Röscher, Neue Omphalosstudien (E. Drerup).
56
Oricntalistische Literalirzoituug 1917 Nr. 3.
»6
61. 5'-'. I >' Epstein, t'er gaonäische Kommentar zur j
Ordnung Tohorotb (S. Krauss). — *Aloert Grünwedel, i
Altbuddhistische Kultat&tten in Chinesisch - Turkestan
llertel).
Mitt. des Inst für Oesterr. Geschichtsf. 1916:
rgäuzungsband, 3. H. Alfred H. Loebl, Das Reiter- [
at bei Sissek vom 22. Juni 1593. Eine aktenkritische
Untersuchung.
Oriens Christianus. 191t>:
X. s Ü. B. 1. 11. Arthur Allgeier, Die älteste Gestair
der SiebenBChlaierlegende. — Georg Graf, Konsekration
ausserhalb der Messe. Bin arabisches Gebeteiornmlar.
Anton Baumstark, Ausserkanonische Evangeliensplitter
auf einem frühchristlichen Kleinkuustdenkmal? — Felix
Haase, Untersuchungen zur Chronik des Pseudo-Dionysios
von Tell-MahrC. — Egon Wellesz, Die Kirchenmusik im
byzantinischen Reiche. — G. Graf, Katalog christlich-
arabischer Handschriften in Jerusalem (Forts.). — A.
i. Cod. syr. Philipps 1388 und seine ältesten Pe-
rikopenvermerke. — A. Baumstark, Eine georgische
Miniaturenfolge zum Markusevangelium. — ^Festschrift
Friedrich Carl Andreas dargebracht; *Karl Woermann,
Geschichte der Kunst aller Zeiten und Völker 2. Aufl.
(A. Baumstark i. - *Anton Baumstark, Die Modestia-
nischen und die konstantmischen Bauten am Heiligen
Grabe zu Jerusalem (J. Sauer). — ^Bulletin de la sociöte
bulgare IV (A. Baumstark).
Petermanns Mitteilungen 1916:
November. Arved Schultz, Afghanistau. Auf Grund einer
Heise des Persers Rustam-bek. (Schluss). — *J. Euting,
Tagebuch einer Reise iu Innerarabien. 2. Teil hrsg. v.
Enno Littmann (A. Jahn). — *H. Klein, Das Klima Pa-
aa auf Crund der alten hebräischen Quellen (J. v.
Hann). — *S. J. Lammens, Le berceau de l'Islam (A.
Musil). — *E. Sachau. die Chronik von Arbela (R. Frhr.
v. Lichtenberg). — *C. G. Seligmanu, Some aspect of
tho Hamitic problem (G. Fritsch). — *& A. ArdanDy,
Marruecos rogiön S. 0. al Sur del rio Tensift (P. Schnell).
L. R. v. Sawicki. Der Einfluss des geographischen
milieus auf der rassiale und kulturelle Entwicklung
Abessiniens; *M. Rava, AI lagj Tsana (C. Rathjens).
Dezember. 0. Beuck, Der Urmiasee in Persien (mit Karte).
Theologisches Literaturblatt. 1916:
24. Th. Zahn, Die Herausgabe der Apostelgeschichte
(Leipoldt) — H. Neulert. Christentum und Kirche in
Ruesland und im Orient (N. Bonwetsch).
25. *Wilhelni Bousset, Jesus der Herr. Nachträge und
Auseinandersetzungen zu Kyrios Christos. (Forschungen
zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testa-
ments. Neue Folge, 8. Heft) (Leipoldt).
_': i 1 lerm. Strack, Jüdisches Wörterbuch (Heinrich Laible).
Theologische Literaturzeitung. 1916:
23. *Söderblom, Das Werden des Gottesglaubens (H.
Hackmann). — "C. Fries. Jätakam-Studien (H. Oldenbergl.
— 'Sigmund Mowinkel, Statholderen Nehomia (Fr. Buhl).
— *R. Kittel, Geschichte des Volkes Israel 1. Bd. 3. Aufl.
(W. Nowack).
24. *E. Washbnrn Hopkins, Epic mytbology (H Olden-
berg). — *Ednard König, Geschichte der alttestament-
lichen Religion (W. Nowack). — *Ed. Mahler, Handbuch
der jüdischen Chronologie (Oscar Holtzmann).
25/26. *Alfr. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte
des Alten Orients 3. Aufl. (W. Staerk).
Theologische Quartalschrift. 1916:
98. .1. 3. H. Paul Riessler, Zur Lage des Gottesgartens
hei den Alten. — Andreas Eberharter, Der Brudermord
Kains im Lichte der ethnologischen und religionsgeschicht-
lichen Forschung (Gn 4,8—16). (Schluss). — *Eduard
König, Die Geschichtsschreibung im alten Testament;
Nivard Schlögl, Das Buch Jjjob (Riessler).
Wocheasührift f. klass. Philologie.
44. *R. Reitzen. rein, Historia Monacborcin und H:storia
Lausiaca (M. Dibelius).
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1916,
5. Mitteilungen: Die Landschaften Dscholof und Ferlo
'gambien, (nach J. Adam, in Ann. d. Geogr. l9lo
5. 420 f.) — *F. Stuhlmann, Die Mazigk-Völker (G.
Kampffmeyer).
6. Aurel Steins neue Expedition in Zentralasieu (Bericht
von A. Herrmann).
8. *AH' nann, Alte Geographie des unteren Oxus-
gebiets (E. Oberhummerl. — *Barclay Raunkiaer, Gennera
Wahhabiterners Land paa Kamelryg (Walt ier .Schmidt).
Zeitschrift f. vergl. Spraohforschun». 1916:
47. Bd. 3. 4. H. H. Diels Etymologica. — Herbert Peters-
son, Beiträge zur armeniRChen Wortkunde. — Chr. Bart-
holomae, Zu KZ XLVII 169 über altpers. amufoi'.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
"Hermann L. Strack, Jüdisch-deutsche Texte. Lesebuch
zur Einführung in Denken, Leben und Sprache der
osteuropäischen Juden. Leipzig, .1. C. Hinrichs'sche
B., 1917. M. 1.50.
Berichte des Forschungsinstituts für Osten und Orient
in Wien. Folge 2. Sept -Nov. 1916.
Konrad Weichberger, Die Planeten-Quadrille. H. W. Hau-
Bcbild, Bremen 1917.
Flugschriften der Auskunftsstelle für Deutsch-türkische
Wirtschaftsfragen. Gustav Kiepenlieuer Verlag.
Weimar, 1916. 1. Heft, die deutsch-türkischen
Wirtschaftsbeziehungen. 2. H. Türkisches Zoll-
handbuch. M. 1—. 1917. 3. H. Türkische Wirt-
schaftsgesetze. M. 1—. 1917.
Archiv für Wirtschaftsforschung im Orient. 1. Jahrgang.
1916. Heft 1—4. M. 15— . (Einzelhefte M. 4.50.)
Gustav Kiepenheuer Verlag, Weimar.
*Leon Schulman, Zur türkischen Agrarfrage. Palästina
und die Fellachenwirtschaft. Gustav Kiepenheuor,
Weimar, 1916.
•Walter Baumgartner, Die Klagegedichte des Jeremia
(Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche
Wochenschrift 32). Alfred Töpelmaun, Giessen,
1917. M. 5—.
*D. Cassel, Hebräisch- deutsches Wörterbuch. 9. Aufl.
Breslau, 1916, Heinrich Handels Verlag. M. 4 — ,
geb. M. 4,80.
Die Welt des Islam. Bd. I. Walther Philipp Schultz,
Länder und Menschen von Marokko bis Persien.
1917, München, Roland-Verlag. M. 2,80.
•Else Marquardsen, Das Wesen der Osmauen. Roland-
Verlag, München, 1916. M. 1.20.
F. Preisigke, Antikes Loben nach den ägyptischen Papyri
(aus Natur und Geisterwelt 565j. B. G. Teubner,
Leipzig, 1916. M. 1.20, geb. M. 1,50.
*Otto Eissfeldt, Erstlinge und Zehnten im Alten Testa-
ment (Beiträge zur Wiss. v. AlteD Testament, hrsg.
v. Kittel 22). Leipzig, J. C Hinrichs'sche B., 1917,
M. 6,50..
*Emst F. Weidner, Studien zur hethitischen Sprach-
wissenschaft. Erster Teil (Leipziger Semitistieche
Studien VII 1/2). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B.,
1917. M. 7— .
The Museum Journal. Philadelphia VII 5.
Hans Bloesch, Tunis. Bern, A. Franke, 1916. M. 3 — .
Georg Jacob, Hilfsbuch für Vorlesungen über das Os-
manisch- Türkische. 2. Auflage. 1. Teil. Biblio-
graphischer Wegweiser. Berlin, Maver & Müller.
1917. M. 3.80.
V«rUf u. Eipeditiom: J. C. HinrUlu'eeli« Bacl.hkDdloDK, T«ipr.lg. Blumcngtsse 2. — Drück von Msx Si-hraenow. Kirchnaio N.-L.
VerautTTnrtllcbiiT H«r»o»golnr: F. B P«i»«r KSnlsjlxrg i Fr. Oolte-Allee 11.
irientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PciSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 4
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
April 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 97—114
Brandenburg, E. : Paphlagouia 97
H ü s i n g , G. : Kaspisrhes : Sumalija 10B
Krauss, 'S.: Eine Soene in Da-
maskus 110
Schroeder, Otto: Zu Berliner
Amarnatexten 105
Zimmern, H.: Zu einigen Beschwö-
rungsformeln 102
Besprechungen . . . Sp. 114—124
Beth, K.: Religion und Magie bei
den Kulturvölkern (M. Pancri-
tius) . . , 121
Bohl, Franz: Kanaan'äer und Hebräer
(Wilh. Erbt. 117
Meiuhold, Hans: Gescbichto des jü-
dischen Volkes (Max Löhr) 119
Mitteilungen des Seminars für Orient.
Sprachen (Fr. Schwally) . 1'20
Woermann, Karl: Geschichte ä
Kunst aller Zeiten und Völker (W.
W r e s z i n eki) 1 1 1
Mitteilungen 124
Aus gelehrten Gesellschaften . 125
Personalien 125
Zeitschriftenrchai! . . . 125—128
Zur Besprechung eingelaufen . 128
Paphlagonia.
Zur Erinnerung an Richard Leonhard.
Von E. Brandenburg, z. Zt. München.
Die Juninummer der OLZ vorigen Jahres
brachte die Todesnachricht Leonhards. Man
kann ihn mit vollem Recht den Spezialforscher
und -Kenner Paphlagoniens nennen. Aber nicht
nur die neuen Funde L's., sondern auch beson-
ders die grosszügige Art in der er diese in den
allgemeinen Rahmen der Archäologie und Eth-
nologie einfügt**, begründen seinen Verdienst.
Er fand neue Thesen für die griechische, klas-
sische Baukunst, die mauche alten Vorurteile
umstiesseu, und die sich, wenn auch von allzu
konservativer Seite angefochten, heute doch
Bahn gebrochen haben.
Meine eigenen Beziehungen zu dem leider
zu früh Verstorbenen, waren besonderer Art:
Ohne gegenseitig viel von den (auch zeitlich
nebeneinanderher gehenden) Arbeiten des An-
dern zu wissen, waren wir beide für zwei ver-
schiedene Abschnitte desselben Kulturbezirks
zu den gleichen Resultaten gekommen, was uns
natürlich als Beweis für deren Richtigkeit freute
und wissenschaftlich enger verband. Ich be-
sinne mich noch genau, als er vor ca. 12 Jahren
zum ersten Male meine Aufnahmen, Photos,
Notizen usw., wovon man ja immer vielmehr
liegen hat, als man publizieren kann, sah, und
ich bald darauf gelegentlich eines Aufenthaltes
in Breslau die seinen kennen lernte, es gegen-
97
seitig gar keiner Erklärungen bedurfte, sondern
es immer nur hiess: „Das kommt in Paphlago-
nien, resp. in Phrygien da und da genau so vor".
Kleine Differenzen unserer A nsichten über einige
Funde hoffe ich noch weiter unten ausgleichen
zu können.
Durch das Hin und Her des Krieges, meinen
grade in die Zeit des Erscheinens von „Paphla-
gonia" ' fallenden Aufenthalt in Polen, bin ich
jntzt erst dazu gekommen, dieses, leider letzte
Werk Leonhards durchzuarbeiten. Da ich nun
selber an der Entstellung von „Paphlagonia",
ein klein wenig beteiligt bin, indem ich Leonhard
immer wieder zuredete, seine vielen Aufzeich-
nungen und Ergebnisse in ausführlicherer und
umfangreicherer Form zu publizieren, als dass
in den kleinen bis dato erschienenen „vorläu-
figen Mitteilungen" der Fall gewesen war, möchte
ich deshalb jetzt noch einige Bemerkungen dazu
machen. Die Würdigung des geologischen Teiles
(cap. 1 bis 4) und des ethnographischen usw.
(cap. 11 — Schluss) gehört nicht in die Sphäre
der OLZ und muss den diesbezüglichen Fach-
leuten überlassen werden.
Zu den Tumuli (p. 224 b) ist zu bemerken,
dass, wenn Leonhard dieselbe:, m I I en Viertel
des ersten Jahrtausends ansetz las eigent-
lich doch für zu spät halte, \ tl dh Funde, be-
sonders aus denen von Angora, d sprechen.
1 [Vgl. die Besprechung
Sp. 344 ff. D. E]
U, Bartmanns OLZ 1915
98
Was Leonhard im Allgemeinen über II
(p. 232 ff.) sagt-, ist durchaus richtig. In Bezug
auf den Ursprung weichen unsere Meinungen
von einander ab: Leonhard meint, i
wiegend der Holzbau für die Hohlen vorbild-
lich gewesen sei; ich nehme aus technischen
Gründen «las Gegenteil an. Für seine Gräber
können wohl Holzbauten das Vorbild geliefert
haben, nicht aber für das primitive Stadium
des Höhlenbaues im Allgemeinen. Wir können
beide recht haben, denn zwischen Holz- und
Höhienbau sind Wechselwirkungen vorhanden
gewesen und seine, dem Ende der Entwicklung
angehörigen Gräber sind nach Holzbauten ge-
macht. Grössere Holzbauten aber mit Stein-
werkzeugen anzufertigen war sehr viel müh-
samer, als dieselben einfach aus dem Gestein
auszuhöhlen, das in jenen Gegenden (besonders
der Sandstein) so ausserordentlich weich ist,
dass er sich unter der verhärteten Oberfläche
oft schon mit einem Holzstück abkratzen lässt.
Diese so viel bequemere Technik lässt dort also
doch wohl auf eine Priorität des Holzbaues
schliessen.
Altäre hat Leonhard nur in einem Exemplar
gefunden (Tafel 17), ich sehr viele. Sie sind
oft nicht leicht zu erkennen, speziell bei auf-
fallendem Sonnenlicht ohne Schatten, daln
es nicht unmöglich, dass sich auch noch weitere
in den von Leonhard bereisten Gegenden finden
können. Wegen der „Riesentreppen", bin ich
Leonhards Meinung, nämlich dass sie wahr-
scheinlich zum Kult dienten '. Es wäre bei
ihnen auch in Erwähnung zu ziehen, ob sie
vielleicht „verwilderte'' Formen der zikkurats
sind. Doch ist das natürlich nur eine vage
Vermutung.
Ich bedauere lebhaft, dass ich in den letzten
Jahren vor seinem Tode infolge meiner Reisen
und des dauernden Aufenthaltes im Auslande,
Leonhard nicht mehr gesehen habe, und wir
nur noch schriftlich in Verbindung standen.
Manches hätte durch mündliche Aussprache
besser erledigt werden können. Auch war ihm
meine „Felsarchitektur", (Mitlg. d. V. As. Ges.
19, 2; 1915) die wegen des Krieges verzögert
erschien, vor Abschluss seines Werkes nicht
bekannt. Sonst hätten wir uns auch über die
Frage seiner Felsentunnel einigen können. Wir
haben dabei insofern beide einen Fehler began-
gen, als wir unsere Ansicht zu absolut und all-
gemein ausgesprochen haben. Alle Tunnel
unter einemGesichtspixnktezubehandeln,
ist falsch.
Um zu einigermassen sicheren Resultaten
1 Vgl. dazu auch die umseitig angeführte Bespr. in
OLZ 1916, Sp. 346.
zu kommen muss man jeden Einzelfall unter-
suchen, und zwar nach möglichst) r Säuberung
des Tunnels, denn jeder Bauer und Hirt scheint
;■ seine Pflicht zu halten Stein ■ in den
Tunnel hinabkollern zu lassen, um sich an dem
dumpfen Gepolter derselben kindlich zu freuen.
Dadurch ist das untere Ende der Anlage ver-
schüttet und öfters auch sind die Stufen schwer
beschädigt. Bei dem so gereinigten und der
Untersuchung zugänglichen Tunnel, denn ohne
diese notwendigen Vorbereitungen wird alles
mehr oder minder Hypothese bleiben, werden
wir dann wohl 3 Arten der Beschaffenheit fest-
stellen können, nach denen sie dann auch zu
klassifizieren sein werden:
1. Der Tunnel endet unten blind, d. h. er
mündet in keinen grösseren Raum und seine
Hinterwand ist auch glatt bearbeitet, so dass ein
Aufhören der Arbeit nicht etwa durch widrige
Einflüsse, sondern absichtlich stattfand. Das
scheint bei den von Leonhard untersuchten
Tunnels der Fall zu sein und wir können dann
wohl mit ihm annehmen, dass er kultischen
Zwecken diente.
2. Ist er nicht allzu lang und endet er in einem
grösseren Raum (Cystern e) in dem sich tatsäch-
lich dauernd Wasser beiludet, wie das bei eini-
gen der Belckschen Tunnel zu sein scheint,
so handelt es sich tatsächlich nur um Zugänge
zu Cysternen. Ihre Breite liesse sich dadurch
erklären, dass jemand, der zwei Gefässe an
einer Stange trägt, die auf den Schultern ruht,
ich viel Raum braucht. Es wäre bei dieser
Untersuchung insbesondre darauf zu achten, ob
sich am Tunneleingang Tropfrinnen zum Auf-
fangen und Hineinleiten des Wassers vorfinden,
wie ich in meiner „Felsarchitektur'- p. 17 be-
i'jben habe.
3. Die Tunnels führen von Kalehs herab
ins Freie, (cf. Felsarchitektur p. 77 die sche-
matische Skizze). Leonhard sagt, dass ihm das
nur in einem Fall bekannt sei, bei dem Tunnel
von Uplitziche. Ich sab es bei der kleinen
Kaleh am „See" von Arslankaja, bei der
Kaleh gegenüber von Arslantasch und drittens
bei der Kaleh von Funduk. Ferner wurde
mir dasselbe versichert von dem Tunnel der
Assarkaleh, was ich selber nicht nachprüfen
konnte, da er angeblich neuerdings durch hef-
tigen Regen wieder zugeschwemmt war. (Fels-
architektur 1z. sind die Zahlen z. T. verwech-
selt worden). In diesem Fall sind die Tunnels
gewissermassen Poternen, Ausfallstore, wie
wir sie gemauert auch bei der Kaleh von
Bogaskeuj finden.
So wäre endlich auch in diese Frage Ord-
nung gebracht. Zu überlegen wäre noch, ob
zwischen den Tunnels zu rein praktischen und
ll
i literatorzeitui I >. ■)
denen zu kultischen Zwecken Zusammenhänge
bestehen. Ich setze die Kalehs um c. 2000,
event. früher an, Leonhard seine Tunnel sehr
viel später. Es könnte sein, dass als die Kalelis
und Ausfallstunnel nicht mehr benutzt wurden,
sich um diese dunklen und geheimnisvollen Löcher
Sagen bildeten, die dann die Veranlassung zu
dem sich später entwickelnden Kult, wie ihn
Leonhard schildert, waren. Doch ist das natür-
lich nur eine Vermutung.
Zum Kapitel 6, den Felsgräbern, brauche ich
riichtsjhin zuzufügen. Für jede sich hiermit oder
mit einem verwandten Stoff befassende Arbeit,
werden Leonhards Ausführungen in Zukunft
grundlegend sein. Die Uebereinstimmung mit
gewissen Fassaden in Plegien, ganz abgesehen
von sonstigen Fun den, ist derart, dass man eigent-
lich die ganze Materie zusammen behandeln
müsste. Ich stimme Leonhard zu, dass das
Gebiet von den phrygischen Fassaden im Westen
bis zu denen vom Zagros im Osten als kulturelle
Einheit aufzufassen ist. Da wir nun als Ur-
heber der paphlagoniscben Fassaden einen Stamm
annehmen müssen, der zur hettitischen Schicht
gehörte, so ist das Vorkommen solcher bis in
die Nähe von Susa ein wertvoller Hinweis da-
für, dass dort einst möglicherweise Hettiter ge-
sessen haben, (ev. in Verbindung mit Mitani?)
worüber die Geschichte vorläufig noch schweigt.
Nur einen Umstand hat Leonhard wie auch
die andern Forscher bei diesen Gräbern nicht
beachtet. Man hat sie zeitlich nur nach stil-
kritischen Merkmalen bestimmt. Es ist aber
möglich, dass vielleicht bei einigen die Anlage
an und für sich ursprünglich älter ist, wie ich
es aus gewissen Gründen z. B. für Gerdekkaja
im Doganludere vermute; sie waren dann ur-
sprünglich sehr viel einfacher und plumper.
Das entsprach nicht mehr dem Geschmack der
Fürsten, die sie zu ihrer letzten Ruhestätte be-
stimmten und dann wohl feiner überarbeiten
Hessen. Z. B. das primitive Grab von Sogan-
lysu (Tafel 21) ist ein derartiges. Ueberhaupt
wird man die Gräber wohl zuerst so hergestellt
haben und dann erst an die künstlerischen Details
gegangen sein. Ich behaupte natürlich nicht,
dass das alles bei jedem Grab der Fall ge-
wesen ist, sondern möchte nur für spätere Unter-
suchungen die Aufmerksamkeit auf diesen Punkt
lenken.
Es folgt dann Leonhards Theorie der Ab-
stammung des Antentempels vom Politischen
Haus. Er sagt, dass bis 1906 dieselbe nicht
widerlegt und daher wohl von der offiziellen
Archäologie angenommen sei. Er kann mit
Genugtuung von sich sagen (p. 283) nnd es ent-
spricht der Wahrheit, dass er diese Fragen er-
heblich gefördert hat. Ich werde in einer
Arbeit mit der ich jetzt gerade beschäftigt bin,
noch darauf zurückzukommen.
Wir können also zusammenfassen : Auf dem
archäologischen Gebiete ist es das grosse Ver-
dienst Leonhards ausser neuen Funden die pa-
phlagonischen Fassaden, dem modernen wissen-
schaftlichen Standpunkt entsprechend und los-
gelöst von dem antiquierten Einfluss der klas-
sischen Schule, festgelegt, untersucht und ein-
gereiht zu haben, wie ich es mit dem phrygischen
getan habe, und es dringend für die lykischen
und auch die von Aiasin zu wünschen wäre.
Benndorf und Perrot-Chipiez sind veraltet.
Ferner hat er neues Material für unsere noch
mangelhafte Kenntnis der kleinasiatischen Kulle
gefunden und endlich, ebenfalls frei von gewissen
Schulmeinungen, die Frage nach dem Ursprung
des griechischen Tempels auf die richtige Bahn
gebracht und dadurch zu ihrer Lösung ein
gutes Teil beigetragen.
Ehre seinem Angedenken!
Zu einigen Beschwörungsformeln.
Voa H. Zimmern.
Unter obigem Titel hat Ebeling in OLZ 1917
Nr. 2 Sp. 48 f. für die schwierigen Schlusszeilen
der beiden einst von Messerschmidt, OLZ 1901,
173 ff. der Vergessenheit entrissenen Beschwö-
rungen bei Frank, Babyl. Beschwörungsreliefs
S. 88 f. nach dem gleichlautenden Texte KTAR
Nr. 76 Vs. 1 ff. in der Hauptsache erst die
richtige Lesung und Erklärung gegeben.
Im einzelnen ist jedoch zu bemerken, dass
statt un-da-has (Lajardscher Text: an-d/)-has),
wie Ebeling liest, wohl sicher vielmehr an-da-qut
zu lesen ist. Denn von nihesu, an das Ebeling
zu denken scheint, würde schwerlich eine Form
andahas gebildet werden, da die Verba primae
n gerade im Ifteal ja durchgängig das n assi-
milieren, wie denn auch speziell von nihesu nur
Formen wie iüelj(i)su belegt sind. Andererseits
ist bei den Verben primae m der Uebergang
von mt des Ifteal in ndl in der Schreibung ja
recht beliebt und für die wirkliche Aussprache
wohl überhaupt durchweg anzunehmen. Daher
1 Entsprechend wie bei FeminiDfurmen von Stämmen
mit schlieseendem in. wie s üandu (x~7fi^J für salamttt i
T- :
sindu „Mal, Marke," speziell rSklavenmarke. Viehmarke",
aus simtu. Von einer zwischen simtu und sindu liegenden
Form sintu sta.mnit übrigens gewiss als Lehnwort d;is
auch bereits von Peiser, OLZ 1907, 627 und Ungnad
OLZ 1908 Bein. 23a Anm. 1 herangezogene p\;c und
nrVjtP vom Anbringen der Sklavonmarke in Elephantine-
Papyrns K 4, sowie jüd.-aram. PI. ["iifrjjj« „Zeichen, Kerben".
Für difcses denominative ~l'C des Aramäis heu ist be-
achtenswert, dass auch bereits das Babylonische selbst
ein von sindu denominiertes partizipiales musindilu auf-
weisi ('s, Meissner, Suppl. s. v. sindu).
Ir. I .
104
ist die Form also entweder an-da-qut, oder on-
I da-has zu lesen und VO
masdlu odi-i ma/wsu abzuleiten. Das Wahrschein-
lichste ist aber dem Zusammenhange nacli
laqut, also: .. in den Schutz der Götter usw.
stürze1 ich d. h. flüchte ich". — In der vor-
letzten Z. 8 des Lajardachen Reli
nicht mit Ebeliug iläni-jä zu lesen, da ja hinter
snden Mk noch das Plural/.* i
MeS steht. Vielmehr wird das Mu Lajards aus
En verlesen sein, also iläni bele vorliegen, mög-
Licherweiae noch mit [-ja] oder [-nij dahinter,
das noch auf der an dieser Stelle beschädigten
Bildseite des Reliefs gestanden haben könnte.
In dem Sayceschen Texte in B&OR III 18
wird dalier, soweit auf diese in gewohnt lieder-
r Weis. - angefertigte Textveröffentlii
überhaupt einiger Verlass ist, die entsprechende
Gruppe En. Me ebenfalls als bele zu fa
Und ebenso wird an der entsprechenden Stelle
des Assurtextes einfach beli-ßaj zu ergänzen
sein.
Wie für den Schluss dieser feststehenden
Beschwörung hätte Ebeling aber auch für ihren
Anfang durch Vergleicbung mit den Franbschen
Beschwörungsreliefs noch allerlei zur richtigeren
Lesung gewinnen können, wenn er ausserdem
noch die unmittelbare Duplikatstelle KTAR
Nr. 88 Fragm. 4 Rucks. (?), linke Kol. Z. 14 ff.
(S. 156 unten), sowie den Textanfang des Reliefs
G (aus dem Louvre) bei Frank (S. 91 und i
IV unten) herangezogen hätte.
KTAR Nr. 88 a. a. 0. lehrt, dass die An- ;
fangszeile dieser Beschwörung; hier wie in dem
Lajardschen (und Sayceschen) Texte zu lesen
ist: [sa ma]-alrdi ir§i-jä it-ti-qu bezw. sa mals-
ili irSi-jä ittiqu ,. Was den Bereich (od. ä.) meines
Lagers durchschreitet". So, und zwar ganz
phonetisch ha ma-al-di ir-si-j[a it-ti-qu], ist nun
aber auch der Anfang der Beschwörung auf dem
Relief G, abweichend von der Umschrift bei
Frank S. 91, zu lesen, wie die Abbildung auf
Taf. IV noch deutlich erkennen lässt. Somit
trug auch diesesAmulettdiegleicheBeschwörung
als Aufschrift. — Was das Wort maldn betrifft,
so ist es sicher dasselbe Wort, das in der Ver-
bindung mal-di näri an der Stelle Sanh. VI 38
vorliegt,die demnach auch nicht etwa mitMeissuer-
Rost, Bauinschr. Sanh. S. 50 Anm. 5 willkürlich
ii. sid-di inivi geändert werden darf Iv wird
mit D BWB 129 a auf maSdu zurück-
zuführen und mit deins. AL" Glossar S. 1(39 b '
als „Strich" (Uferstrieb) zu erklären sein. Dazu
dann wohl auch femermitDelitzscliHWB a. a.O.
id ndbali Asarh. III 26?. - ■ Für
ü-sag-ra-ra-an-ni ..mich hat davonlaufen lassen*
;• zweiten Zeile der Beschwörung bietet
di r Snyeescbe Text, falls Verlass darauf ist,
eine kontrahierte Form ü-sa-ga-ra-ni, während
der Lajardsche Text ideographisch schreibt,
wahrscheinlich mit dem doppelten Zeichen KU,
das ja (mit der Lesung gur, gur-gur) als Ideo-
gramm für garäru bekannt ist. — Die in der
dritten Zeile der Beschwörung vorliegende, auch
sonst ja häufiger begegnende, durchweg sunäte
masddte gelesene Gruppe ist vielmehr sunäte
bardäte zu lesen, wie der in seinem Gesamtum-
fange wohl noch unveröffentlichte, von mir seiner
Zeit abgeschriebene Text Rm. 2, 160 3 beweist;
daselbst Rs. Z. 7: [ba-ajr^da sunäte-ja lum-mu-
na itifa-tu-u-a]. Nichts mit maldn (»laidtt) und
masddu zu tun hat auch das Adjektiv masdü,
das u. a. an der bekannten Stelle Enuma elis
IV 137 vorliegt, wo es beim Kampfe Marduks
gegen Tiämat heisst: ih-pi-si-ma hi-ma nu-nu
di-e a-na Sine-su „er spaltete (hälftete)5 sie
wie einen „verschlossenen Fisch" in zwei Teile.
(Hälften)". Dieses mahlti, das Delitzsch, HWB
429 a ebenfalls von masadu ableiten wollte, ist
vielmehr wohl sicher ein sumerisches Lehnwort
aus tnai-dä mit der Bedeutung „verschlossen".
Vgl. dazu 79-7-8, 31 (CT XVIII 33) Z. 7:
ii'i-a = mas-dfu-u] und = e-de-l[uj, wonach
auch Meissner SAI 1117 f. zu ergänzen bezw.
zu verbessern ist. Ferner mas-da = mas-du-n
„Türpflock, Türhalter" od. ä., syn. niru (Harra-
hubullum V 14; Meissner, Assyriol. Forsch. I
27. 65). nünu masdü .verschlossener Fisch" be-
deutet demnach wohl die ..Muschel", mit deren
1 Vgl. zu diesem starken Ausdruck das u.iuynnunni
„mich hat davonlaufen lassen" am Anfang der Beschwörung.
5 Vgl. hierzu auch meine Bemerkung zu der Arbeits-
weise des Verfassers dpa berüchtigten „Times"-Artikels
vom 22. Dez. 1911. ■■■. in ZA XXX 229 Anm. 2;
sowie Bezold, D. Entwickl. der- semit. Philologie im
Deutsch. Reich (Akad. Rede 1916) S. 1!» und Anm. 60.
' Also nicht etwa mit Frank sid-di, wie denn anch
bei I.ajard das betreuende Zeichen ganz deutlich das
Sid, ist.
1 In der Autographie Delitzschs ALB S. 75 Z. 33
fehlt durch Versehen der letzte senkrechte Keil des
na Mal.
5 [Sollte hiernach^ auch mi-is-hi in Dar. 9. 6, 8 als
misdi = „Strich" des Sanias zu fassen sein? Nbn. 643, b
würde zur Not ebenfalls tniidi in dieser Bedeutung
passen. Dann wäre zu erwägen, ob die Wurzel mit t
anzusetzen sein würde. Andererseits könnte man daran
in, das von Delitzsch mit isdu zusammengebrachte
. — C'N- welches besser dem Sinne nach entspricht, liior
als verwandt heranzuziehen ; dann wäre das d durch das
Hebräische gedeckt. F. E. P.]
a Jetzt vermutlich nicht zugänglich, sondern aus ge-
wis-eu Gründen „deposited in the Museums cellars" (vgl.
dazu PSliA 191(i. 107 Anm. 10).
4 Das 7?j des Zeichens Ar ist noch erhalten und die
Spuren passen zu ba-ar.
' hipü hier wohl geradezu in dem technischen mathe-
uen Sinne „halbieren", über deu ich ÜLZ 191b,
322 gehandelt habe; vgl. anch Ungnad. ebd. 364 Anm.
105
Orieutalistischi rzoitong 1917 '• I
106
gesprengten beiden Schalen die in zwei Hälften
gespaltene Tiämat verglichen wird.
Zu Berliner Rmarnate^ten.
Von Otto Schroeder.
In seiner Besprechung von Knudtzons
Bearbeitung der Aruarnatexte hat Herr Professor
Ungnad auf einige Abweichungen zwischen
Knudtzons und meinen Lesungen aufmerksam
gemacht. Ich bin für derartige Hinweise sehr
dankbar, da sie Veranlassung zu erneuter Prü-
fung der betr. Stelle bieten. Das Ergebnis der
Nachprüfung der in OLZ Juni 1916 angeführten
Stellen lege ich hier vor.
Kn 6, 12 nicht liar, sondern wie bei mir
(VAS XI 3) ig.
Kn 8, 22 beginnt mit einer sehr zerkratzten
Stelle: das fragliche Stück sieht ungefähr so
aus wie bei mir (Nr. 5) angegeben.
Kn 11, Rs. 6 scheint mir doch nur sü dazu-
stehen, die Stelle ist allerdings recht zerkratzt.
Kn 20, 25 sicher be-el-ti be-li- [e-tij '; vom li
ist sogar mehr zu sehen als in meiner Auto-
graphie (Nr. 9) angegeben.
Kn 27, 40 bei mir fälschlich rab; das Zeichen
wirkt fast wie GAL, weil in dem breiten Kopf
der Senkrechten der obere der beiden hinteren
Wagerechten völlig verschwindet; bei Kn richtig
mär.
Kn 33, 27. Das am Anfang zu sehende „lau
ist der Rest von w; die Bruchlinie verläuft
unmittelbar vor dem „lau.
Kn 38, 20 la-a e-pu-us.
tographie stehende zweite
Kn 56, 11 folgt, wie
zeigt, auf sü nichts weiter,
noch am Zeilenschluss hu.
Ausser diesen Kollationen habe ich noch
das Auftauchen zweier neuer Bruchstücke von
Amarnatafeln anzuzeigen. Gelegentlich der
diesjährigen Revision der Tontafelsammlung
der Berliner Vorderasiatischen Abteilung wurde
Herr Prof. Weber auf VAT 3780 und 3781
aufmerksam, die das Inventar richtig als Amaina-
texte bucht; er hatte die Freundlichkeit, mir die
Bruchstücke zu übermitteln. Von VAT 3780
füge ich hier eine Kopie bei; dieses Stück gehört
in die Mitte des unteren Rnndes einer Tafel
von hellschokoladenfarbenem Ton; es ist 11 mm
hoch 311/. mm breit und bis zu 18 mm dick.
Die Schrift ähnelt dem in den Tafeln von Gebal
üblichen Duktus und ist etwa 4 mm hoch. In
Zeile 3 ist natürlich [am-mji-nim be-li-ni
] zu ergäuzen.
Das zweite Stück VAT 3781 hat. rote Farbe,
ist aber leider nahezu unleserlich. Einiger-
massen mit Sicherheit liest man in einer der
Das in meiner Au-
e ist zu tilgen.
meine Autographie
— 13 hat Kn richtig
— 14 bei mir richticr.
y®& 5X80.
■
Schlusszeilen die Verbalform ji-es-mi. Ein nä-
heres Eingehen ist im Moment noch nicht
möglich,
V
Kaspisches: Sumalija.
Von G. Hü sing.
Zu den kaspischen Gottheiten, die in letzter
Zeit als arisch in Anspruch genommen worden
sind, gehört auch Simalija, die Herrin der
glänzenden Berge; man sieht in dem Namen
eine Spiegelung der ursprünglichen Form des
Namens Himalaja Das wird dann so gemacht:
Himalaja geht auf * Ghimälaja zurück, dessen
gh auf dem Wege über sh (so wegen des iran.
v
z) zu h wurde. Ein Z(h)imdläja, das in Wahr-
heit vielleicht „Zimülaja" gesprochen worden
V
wäre, vielleicht auch eine Form Zimälija, hätte
in Keilschrift wohl wirklich kaum anders ge-
schrieben werden können, als der Naine der
kaspischen Göttin; es'sind also Unterlagen ge-
nug vorhanden, dass man solche Aufstellung
nicht als blossen Scherz ablehnen kann.
Indessen, es ist unbeweisbar und wohl auch
ganz unwahrscheinlich, dass die Sprache der
Inder, um die es sich ja allein handeln könnte1, in
der in Frage kommenden Zeit (nach 1700 v.Chr.),
an Stelle des idg. gh noch kein h gehabt hätte.
Die voraus zusetzende Sprachform ist die des
Rgweda, der Name würde also Himalaja Jauten2,
und auf der anderen Seite ist die Form Sumalija,
(mit «!) selbstverständlich die ältere und ur-
sprünglichere. Dass man aber ein gehörtes hima
durch suma wieder gegeben hätte, darf von
vornherein als ausgeschlossen gelten. Zudem
würde man von Anfang au denn doch fordern
können, dass wenigstens eine dieser Gleichungen,
wenn auch nicht bewiesen, so doch wirklich
1 Nicht um eine^Gremeinspräohe konstruierter ..1 do-
Irauier vor der Trennung", da letztore schon in Europa
erfolgt sein um
a Das bedeutet „Schnee-Heim" oder „Wintersheim"
und ist der Form nach Maskulinum und wenig
•
107
OrieiitalistiBObe Lilfiratur/.eituni; l'.UT Ni
108
ist wohl folgende
wahrscheinlich gemacht werden könnte. Bis-
ber aber kann man wohl nur sagen, dass die
sonst angeführten Beispiele (z. B. Sürja, Mund),
wenn überhaupt eine Entlehnung oder sonst
eine engere Beziehung vorliegt, eher für die
ürsprünglichkeit derkaspischen Namen sprechen.
Dass aber umgekehrt die Inder aus
ein Uhu macht hätten, ist wohl noch
um einige Grade unwahrscheinlicher. Dagegen
habe ich mich mehr und mehr überzeugt, dass
sehr viel dafür spricht, dass die drawidischen
talten der Göttin Kali und des Han
auch den Kaspiern bekannt waren, vielleicht
sogar unter ganz gl Xamen, und, dass
der „drawidische'-' oder überhaupt der nicht-
arisch-indische Wortschatz seine engen Be-
ziehungen zu den Kaukasusspraoheu hat, glaube
ich Memnon IV. S. 40 schon so ziemlich er-
wiesen zu haben : ich meine, die ausgewählten
18 Beispiele könnten kaum schlagender sein.
Unter diesen Umständen
Erwägung nicht zu verwerfen
Wie wäre es, wenn der Name Sumalia ihre
Trägerin als die „Herrin der glänzenden Berge"
bezeichnete und die Babylonier uns die Ueb er-
setz ung1 des Namens überliefert hätten? Na-
türlich müssten wir dann die babylonische
Uehersetzung erst wieder in kaspische Sprach-
form umdenken, müssten dabei von vornherein
auf einen Ausdruck für „Herrin" verzichten,
weil der Name offenbar nicht 3 teilig ist, und
uns vielmehr auf eine Art Adjektivum „glanz-
berg(-isch)B gefasst machen, und darin wäre
mali = Berg, da es im Kaukasischen wie im
widischen diese Bedeutung hat. Also würde
az" in dem su zu su in, wofür sich
anführen Hesse, dass die Sprachen des Kaukasus
ein Adjektiv sa-la si-la kennen, das Erckert mit
„hell" übersetzt. Die Möglichkeit und
auch eine gewisse Wahrscheinlichkeit scheinen
mir also gegeben, nur würde ich meinen, dass
der Name kaspisch dann Su-mali-as gelautet
; der sexus wird ja nicht unter-
schieden, und die persönliche Singular-Endung
wird beim „Adjektive" bei einer Göttin nicht
ande itet haben als bei einem Gott, d. h.
wie Su-riras, so auch Su-mali-as, — das Su wild
wohl in beiden das gl i< . wenn SuriaS
= Sa setzt wird! Es sieht also wirklich
so aus, als oh Juu = Glanz und
„Berg* wäre. Letzteres scheint freilich wieder
dem kaspischen '»lossare zu widersprechen, nach
mali = ami[-lu?] wäre, der Reihenfolge nach
ten denn als amtlu (=
»Mann'oder =Beamt resfälltwoh]
int dlüli, asib teabisat
her die Bei
l | Kol, li
minder auf. dass die Rassarasche Königsliste
angibt: Me-li ' Si-bar-ru --- Amel " Si-i-ma-lüia,
denn titili soll ja — ar[-du oder ur-da-tum?]
sein nach dem Glossare, das amelu vielmehr
ein mali übersetzen lässt! Nun ist aber ein
„Meli-Sipar" — Zeichen bar ist als par zu lesen
— wohl nur eine andere Form von Meli-Sipak,
und beide Namen klingen durchaus südelamisch;
Sumalija wäre also die kaspische Entsprechung
äüdelamischen Sipak (vgl. sipak-irra in Mal
Amir), der in der Königsliste wieder - Mardük
gesetzt wird. Nun ist aber Marduk ein Gott,
Sumalija eine Göttin? Und ihr Gatte ist offen-
bar Sukamu-na, der wieder mit ..Nerigal-Nusku"
gleich gesetzt wird, also auch nicht mit Marduk.
Also kämen wir auch mit der Annahme nicht
vorwärts, dass es etwa eine männliche Gottheit
„Sumalijas" gegeben hätte. Und weiter sagt
die Königsliste: Meli "" Sumu = Amel <" Suka-
muna; auch hier wird es nicht anders gehn:
Sumu wäre^ein südelamischerGott, dem kaspisch
der Gott Sukamuna entspricht, und die Gattin
Sumu wäre die sonst unbekannte Göttin
Siparru, d. h. doch wohl, die Gottheit ,v
wäre eine Göttin? Sipak ist ja aber = Marduk,
also sind Sipak und Sipar (vgl md liparl)
doch zu trennen?
Ich denke es mir so, dass die Kaspier das
Ideogramm AMEL1 in der Lesung MELI über-
nommen haben werden, und dass dadurch die
Verwirrung entstand. Namen wie Amel-Marduk,
Abd-A§tart usw. gibt es im Kaspischen nicht,
die Namen bilden Sätze, der scheinbare Nominativ
oder Konstruktus ist vielmehr Objekt eines
gekürzten Satzes. Namen wie Näbü-kudurri-
ossor scheinen Uebersetzung aus dem Kaspischen
(bezw. Elamischen) zu sein — semitisch sind
sie nicht. Da aber im Kaspischen die Stellung
der Wörter im Satze zum Teile von der semi-
tischen abweicht, konnte man sich gekürzte
Sätze natürlich nicht mehr erklären, als man
sich bemühte, aus den Namen Glossare zu ge-
winnen. Also nahm man bei Namen obiger
Art Genetiv- Verbindungen an, um so leichter,
als man deren kaspische Form schwerlich ver-
standen hat; so entstanden die Uebersetzungen
derKönigsliste, und ausihnen flössen dieGlossare,
deren Angaben daher nur mit grosser Vorsicht
zu gebrauchen sind. Was meli lieisst, wissen
wir in Wahrheit nicht, das einmal, im Glossare,
überlieferte mali ist mit Unrecht mit meli zu-
sammen geworfen worden, das man als umritt
oder urthi auffasste.
Der Weg ist also frei, und wir stehen viel-
mehr vor der Frage, ob es neben mali auch
^in:: mari1 in gleicher Bedeutung in anderer
1 Vgl. miri-jas, das das Glossar mit ir-si-tum (Ei
iar einer GenetivkoDstroktion — wie
109
Orientalibtisch. 7 Nr. 4
110
nordelaniischer Mundart gegeben hat, das zu-
gleich eine Nebenform mara hatte. Letzteres
entspricht ja südelamischem muru (= Erde,
Welt), und zwischen beiden vermittelt ein maru.
Dem südelamischen£"«(W(auchÄ'Mr((?'i entspricht
nordelamisch ein Kari, (kasp. Kali?), daneben
aber auch ein Karo, (? Kara-in-taS, Kari-in-tas).
Wenn im Akkadischen KUB gleich Land oder
Berg ist, könnte dann nordelamisches maru
(kaspisch* mala) = Erde oder Berg bedeutet
und eine Nebenform mali gehabt haben?
Indessen, unser Ansatz mali = „Berg" ist
von dieser Frage ganz unabhängig. Nur mi
man meinen, dass dieses Wort mali dann öfter
in den geographischen Namen des kaspischen
Gebietes vorkommen müsste. Nun findet sich
aber öfter das Wort har, das im Hebräischen
ebenso enthalten ist wie im Awesta (Tiara), und
das wohl auch nur ein kaspisches Wort sein
kann. Vermutlich bedeutete es den einzelnen
Berg, während mali mehr „Gebirge" sein wird.
Das letztere kann gar wohl deshalb selten vor-
kommen, weil der Assyrer ja sein Determinativ1
sadü brauchte; ich glaube, es wird wohl z. B.
in Am-mali (bei Assurnasirpal, Annal. Kol. II
54) enthalten sein, das östlich des Turnad als
Festung des Arastua genannt wird, und in
Ara-malc (Monolith Sulmanasars III. Kol. II 56)
in der Nachbarschaft des Wansees. Vielleicht
wäre auch Malläu (Annaleu Sarrukins 112)
noch dazu zu stellen, in der Nachbarschaft des
Urmiasees.
Auf alle Fälle wird es sich empfehle :i, die
beiden obigen kaspischen Vokabeln im Auge
zu behalten, wenn auch zunächst nur als hypo-
thetische. Da statt Surijas auch Surijas ge-
schrieben wird, der Gott Sumit uns aber auch
im Stadtnamen — ursprünglich Personennamen?
— {Sumu-un-tunaS begegnet, so wäre statt (oder
neben) su vielleicht ein SM = „Glanz" a:. zu-
setzen, und wenn man sich nach einer indischen
Spiegelung von „Sumalija" umsetzen will, wäre
sie vielleicht eher in Sumeru zu suchen als in
Himalaja; das Wort meru = Berg ist ja nicht
arisch, und so braucht auch das Sit in Su-
nicht arischer Herkunft zu sein. Ein Koh-i-nür
aber ist auch der Su-Meru. „Berg" I
Dido mali, Kaitach male, Buduch')»eo? Gecenisch
a, Awariseh meer, ArcimwZ, aber auch Tamil
malei, Malajälma mala, Karnätaka male, Mala-
barisch malei, meru, bei den Innern viele.
Besteht also hier ein west-östlicher Zusammen-
hang, dann ist es wohl fast unabweisbar, dass
es im Kaspischen ein Wort mali. (oder ähnlich)
== „Berg'" gegeben haben wird.
etwa vjawi~miri-jas'1 — entnommen ist : i gehört
darin natürlich janei und jas.
' i; ziehui g ■ min,
Eine Scene in Damaskus.
Von s>. Krauss.
Im bnjn CTiC, dessen einzelne Teile nach
und nach von Dr. D. Hoffmann in Berlin her-
geben werden, befindet sich (zuExod. 2, 16,
ed. Seite 17) eine grössere Erzählung, die sonst
in der weitschichtigen Midrasliteratur, in der
dieselben 1 )inge und Geschichten öfters zu wieder-
kehren pflegen, nicht auffindbar ist. Die Er-
zählung ist uns also ganz neu durch diesen
Midras vermittelt worden. Der Herausgeber
selbst hat sie in einer deutschen Bearbeitung1
eine „anmutige Aggada" genannt; mir2 aber
scheint sie mehr als anmutig zu sein, sie birgt
ein Stück Kulturgeschichte. Nachstehend gebe
ich einen kurzen Auszug des Inhalts.
Anknüpfend an die Geschichte Jethros, der
nach der Bibel wohl nur „Priester Midj aus-
war, uach der rabbinischen Ausmalung jedoch
alle Götzenkulte durchgemacht hatte, um sie
hernach zu verwerfen, wird erzählt: Rabbi
Piuehas3 sagte: Es trug sich zu in Damaskus4,
dass dort ein Götzentempel (C7JJ iTC) war, der
von einem Priester5, namens CO" tCN, durch
Jahr und Tag bedient wurde. In Not (d. i.
wohl in eine Krankheit) geraten, schrie der
Priester umsonst zu seinem Götzen, wohingegen
der Gott der Welt ihn erhörte und gesund weiden
Hess. Da „stahl er sich von dort weg", ging
nach Tiberias, bekehrte sich zum Judentume
und wurde in der Gemeinde ein Vorsteher der
Armen. Doch seine an Diebstahl gewöhnten
Hände vergriffen sich auch hier am heiligen Gute,
worauf nun ihm erst das eine, dann auch das
andere Auge erblindet. • Von seinen ehemaligen
Landsleuten, die nach Tiberias gekommen waren,
ob dieses, wie sie sagten, ihm mit Recht wider-
fahrenen Missgeschickes verspottet, lässt er sich
von seinem Weibe nach Damaskus führen, wo
er, unter Zurufen an seinen Namen6, erst recht
verspottet wird: Du glaubtest den Götzen zu
verspotten, nun spottet auch er deiner. Er aber
1 In der in Berlin erscheinenden Ztschr. Jeschurrn
11, 651.
2 Eine vorläufige Notiz schrieb ich in dieselbe
Ztschr. III, 127 f.
3 Pinehas b. Ilama, wie er uuten, auch mit dem
Epitheton »ha-K .-uannt wird, gehört wohl ins
'Ende des 1. Jahrh. nach Cur., s. über ihn Bacher, Ag.
1. Am. III, 310 ff. Für unsere Sache dürfte ein
Satz dieses Rabbi in Betracht kommen, in welchem er
sich über den viel ve enden Aitar zu Jeru
ziemlich abfällig ans her das. S. 323.mil
rallelen, darunter auch Hinweis auf Hieronymus).
* jOptWi geschrieben. Sonst p'J'C" nud aucu
PpDCTTI (Neubauer, Geogr. du Talmud 29G).
' ' *" Hier und w. unten mit dem verächtlich klingenden
"ICO „Waffe" ausgedrückt.
£ Einmal ;_•••>• to-y Y. ' ;- *vl'- "HC- K^C
Hl
Orientalietische l.it-iaturzeituuK 1917 Nr. 4.
112
. ..i wohner in grossen
Scharen in den Götzentempel und sogar auf
dessen Dach gehen und gibt vor, er wolle sich
mit dem Götzen verfilmen. Kr lässt sieh von
si in>'r Frau auf eine ihm wohlbekannte Säule
stellen, von wo er nun das versammelte Volk
wie folgt anspricht: Damaskener! Solange ich
„Pfaffe" und Diener dieses Götzen war, habe
ich die bei mir niedergelegten Weibgescbenke
veruntreut, und ich konnte es tun, da doch dieser
Götze weder sieht noch hört, nun aber habe
ich es mit Dem /.u tun, dessen Augen über den
Erdball walten und dem Nichts verhohlen bleibt;
mein Diebstahl I mich das Augenlicht!
Rabbi Pinehas, der Priester, Hamas Sohn, des-
gleichen R. Abbun sagte im Namen unserer
Lehrer1, noch bevor er von der Säule hinunter-
ging, gab ihm Gott st in Augenlicht in weit
grösserem Masse zurück, auf dass sein Name
in der Welt geheiligt werde, und richtig wandten
sich dadurch Tausende und Zehntausende dem
Judentum zu.
Aus dieser legendenhaften Erzählung ergeben
sich mir nichtsdestoweniger i aii here und,
wie mir scheint, recht inteiessaute Tatsachen:
1. Anschluss der Heiden an das Judentum, eine
Erscheinung, wie sie gerade in dieser Zeit auch
in Antiöcbien wahrzunehmen ist (Graetz IV4
355); 2. Götzentempel in Damaskus, wie natürlich,
da doch di^sr grosse Stadt völlig hellenisiert
war und eine Menge griechischer Kulte trieb
Schüler 11 '■ :>T). was aber für uns hinter der
Sache zurücktritt, dass wahrscheinlich auch
noch die einheimischen Götter geblieben sind,
\ mi denen unser Midras in erster Reihe zusprechen
scheint: 3. der Name tf'^3 nzn (einmal ir>s; 'x
ihrieben), der gewiss nicht erfunden ist.
Da der -l Midras uns Jemen stammt
und wohl einen arabisch sprechenden Juden zum
Kopisten hatte, so nehme ich an. dass er infolge
eines Hörfehlers ein 5 schrieb, wo er hätte j?
(mit Punkt )oder >' schreiben sollen. Gemeint
ist wohl der Name BO'Ji', dessen JJ als y aufge-
fasst wurde, was ja schliesslich kein Fehler ist.
Der Name BO'J) ist uns bekannt als Name
mehrerer Amoräer aus Babylonien -'. Namentlich
is1 U'"""' in b. (-rittin 45 a der Held einer ganz
netten ( leschichte, aus der man nebenbei ersieht,
wir uns in arabischen Gegenden befinden,
denn die Leute, die, wie dort berichtet wird,
die Töchter des R. Nahman n setzen,
sind am besten als streifende Beduinenhorde zu
denken. In — ;•; —-; ..'Adi ist unser Ehemann"
(das.) ist das deutlich ausgesprochen: d. i. der
Beduinenhäuptling, der zufällig cAdi hiess (vgl.
1 hrpr.
Jnl 176.
b. A. Zara 33 a)1; Rasis anders lautende Er-
klärung erscheint mir gezwungen.
Was das alles mit dem Namen des Priesters
zu Damaskus zu tun hat? Weil gerade bei einem
Priester eines heidnischen Tempels anzunehmen
ist, dass er einen Namen tius_r. der in der be-
treffenden Gegend von alters her landesüblich
war. Nun ist aber ivb"y mit palm. KIP^JJJ (Chabot
JA IN, 12, S. 71)2 zu verbinden: vgl. noch
ebenfalls palm. KlBTlbjJ = NETl^N? Proceed. Soc.
Bibl. Arch. XXI (1899) 171, \lh'<oa»oc Wadding-
ton 2012. 2047. das Nöldeke (ZDMGXLII, 47-1,
mit nabat. niSOJJ zusammenstellt: zugleich ver-
gleicht Nöldeke 'C/.iGoc. 'Maleog Wadd. 2269.
2413 e, ZDMG XXXV, 742, JLU Ihn Doraid
169. Lidzbarski (Hb. d. nordsem. Epigr. I, 342)
verzeichnet VJ'~> umDlTTNals punisch, desgleichen
das fem. !"IB9JJ • Ueber die Bedeutung der Vokabel
wage ich mich nicht zu äussern; geuug an dem,
dass der Name sehr verbreitet gewesen zu
scheint. Er scheint, arabisch zu sein, und in
einem gewissen Betracht gehörte ja Damaskus
zu Arabien3.
Unser damaskenischer Priester führt den Titel
»nzn. Auch das ist von Wichtigkeit. Wir sind
ja an diesen Titel aus der zeitgenössischen jü-
dischen Literatur gewöhnt, i'iichler4 mag nun
recht haben, dass dieser Titel bei den Juden
jenen beigelegt wurde, die zudem jerusalemischen
Tempel in irgend einem Verhältnis standen.
Auch für die Hierarchie der christlichen Kirche
hat diese Frage einige Bedeutung, denn hier
ist der Begriff,, Vater" (vgl.schonMatth. XXIII, 9|
über alle Zeiten und Sprachen hindurch recht
bedeutsam geworden (vgl papa = Papst, Abbe,
Pope und dgl.). Vollends im Syrischen ist
„'Äbba" ein ganz gewöhnlicher kirchlicher Titel -\
Das ist uns wiederum wichtig, denn wir suchen
den semitischen und speziell den syrischen
Sprachgebrauch. Wir finden auch im Talmud
und Midras mehrere Personen, die in heidnisch-
1 Diese Stelle meint auch Steinschneider, Pol-m.
u apologet. Lit. S. j!ö;i, ohne sie richtig^angeführt zu
haben. Für unseren Amoräer JJQijJ hat er schon, aller-
dings unter Fragezeichen, die Gleichung mit arab. ^ — *A£.
(das. 2f>2). S. jetzt ZDUG 70. 337.
a Angeführt von II. P. Chajes. Beitr. zur nordsem.
Onomatologie S. 35 (Sitzung.-ber. Akad. Wien. phil. hiRt.
EI., 1900).
■: Damaskus bei den Alten als arabische Stadt r.
bei Winer, Bibl. Rwb. I" 244.
4 Pries. er o. Cultus, Wien 1894, S. 32 f. Büeblers
Aufstellungen Bind von mir bestritten worden in JQH
rar, 666 f.
5 Ich groife aus dem Buche von J. Labonrt, Le
Uhristianisme dans l'empire Perse, Paris 1904, aus einer
ei igen s."'< -' 319, A. 4i ein hs " nd solcher
Namen heraus
113
Orientalistische Literaturzeituu'' 1917 Nr. 4.
11
syrischen oder heiduisch-phöniziseken Gegenden
lebten und dabei den Titel JON führten ; so z. B.
'Abba Judan aus Sidon (T. 'Ohol. XVIII, 7),
der viell. identisch ist mit dem in der Sage ver-
herrlichten 'Abba Judan (j. Horaj. 48 a)1, der
insofern hierher gehört, als auch er mit gespen-
deten Geldern zu tun hatte; im Verfolge des
Berichtes (j. das.) wird von einer Kollekte im
Lehrhause von Tiberias erzählt, wie auch unser
Held 'Abba Tlis hernach Verwalter von Geldern
in Tiberias geworden ist.
Zu bedauern ist, dass über den Charakter
des Götzenhauses zu Damaskus in unserer Quelle
nichts verlautet. Gern hätten wir den Namen
der Gottheit vernommen, deren Priester so in-
teressante Wandlungen durchgemacht haben
soll. Nur vermutungsweise haben wir bereits
ausgesprochen, dass es sich wahrscheinlich um
eine einheimische Gottheit handelt. Die nchoioi
d-soi Syriens2 waren recht zahlreich, und wir
vermögen aus dem vagen C?S auch nur an-
nähernd nicht anzugeben, was das für eine
Gottheit war. Nach Cant. Rabba zu 1, 6 (und
Parallelstellen) hat es (im 3. Jahrb..) 365 heid-
nische Tempel in Damaskus gegeben.
Hingegen ist das Gotteshaus selbst in einer
Weise geschildert, dass wir uns von ihm doch
eine Vorstellung machen können. Es war jeden-
falls gross, da es viele Leute fassen konnte; es
hatte ein plattes Dach, da doch der Erzähler
die Leute auch auf dem Dache stehen lässt;
es war mit Säulen geschmückt, wie es eben zur
syrisch-hellenistischen Bauart gehört". Es be-
sass viel Weihgeschenke, die hier mit dem et-
was sonderbaren Worte r.ijHpB bezeichnet wer-
den; aber trotzdem es heisst '7SX pi'pBE „-sie
gaben mir aufzubewahren", ist der Sinn natürlich
der, dass man sie dem Tempel' gab, nur gingen
sie durch die Hände unseres Mannes, der sie
verschwinden liess. Auffallend ist, dass von
auderen Priestern andiesemgewissbeträehtliclien
Heiligtum nicht gesprochen wird.
Endlich dürfte unser Midras auch der Be-
achtung der christlichen Theologen würdig sein.
In demselben Damaskus, in welchem die Bekeh-
rung des Apostels Paulus vor sich gegangen,
ringt sich auch unser treuloser Götzenpriester
zur besseren Religionserkenntnis durch, diesmal,
nach dem Charakter der Quelle, zum Judentum*.
1 Mohr über ihn siehe iu meinem Artikel in JQli
XVII. 375; Ein 'iVTä JCX kommt in Midrag Samuel
1>. ;">7» ed. B. und an Parallelstellen vor.
* Ich verweise der Kürze halber auf Stark, Gaza
u die philist. Küste, S. 573 f.
;1 Darüber s. jetzt iu dein Prachtwerke Kohl-
Watzinger. Antike Synagogen in Galilaea, Lpz. 1910,
S. 158f.
1 Des Mannes Gefühlsleben wird in einigen trefflichen
Zügen vorgeführt; er betet und „schreit" (der Wortlaut
Sollte in der „Luft" der Stadt Damaskus etwas
Besonderes liegen, was bei tief angelegten Na-
turen heftige Erschütterungen bewirken kann?
Andere mögen auf die Frage antworten.
Besprechungen.
Woerinann, Karl: Geschichte der Kuust aller
Zeiten und Völker. 2. neubearb. und venu. AuÜ.
Bd.I: Die Kunst der Urzeit. Die alte Kunst Aegyp
'asiens und der Mittelmeerländer. (XVI, 658 S. m.
ö J 8 Abb., 1 1 färb. u. 7 1 schwarzen Tafeln. Geb.M. 14 — ;
Bd. II: Die Kunst der Naturvölker und der übrigen
nichtchristlicben Kulturvölker, einschliesslich der Kunst
des Islam. (XVI. 492 S. m. 362 Abb., 8 färb, und
54 schwarzen Tafeln.) Lex. 8°. Leipzig, Bibliogr.
Institut L9J.6. Geb. M. 13—. Bespr. von«, Walter
Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Der hochverdiente frühere Leiter der Dres-
dener Gemäldegalerie hat vor 15 Jahren seine
„Geschichte der Kunst aller Zeiten und Völker"
zum ersten Male hinausgesandt und uns damit
eine Kunstgeschichte geschenkt, die deu beiden
meist verbreiteten von Lübke und Springer
in manchen Punkten sehr ähnlich war, in an-
deren sich aber auch wesentlich von ihnen unter-
schied. Die neuereu Auflagen jener beiden
Handbücher hatten ihre ursprüngliche Einheit-
lichkeit infolge ihrer von mehreren Gelehrten vor-
genommenen Neubearbeitungen eingebüsst, jeder
Band war das selbständige Werk eines aner-
kannten Spezialisten geworden, und der Zu-
sammenhang der einzelnen blieb mehr und mehr
auf ■ Aeusserlichkeiten beschränkt. Mit dieser
Arbeitsteilung war nur der natürlichen Ent-
wicklung Rechnung getragen worden, denn die
Ausdehnung der Kunstwissenschaft über die
entferntesten Kulturen und ihre Vertiefung auf
allen Gebieten liess es unmöglich erscheinen,
dass noch einmal wie früher ein Mann die ganze
ungeheure' .Materie umfasste und zur Darstellung
brachte. Und nun hatte sich doch wieder einer
an die gewaltige Aufgabe herangewagt, eine
Kunstgeschichte aller Zeiten und Völker zu
schreiben !
Woermann war wie wenige andere dazu be-
rufen, ein solches Werk zu schaffen. Seine
Vorliebe hatte ihn immer zum Studium der an-
tiken Malerei gezogen, auf diesem Gebiet hat
er seine schönsten Arbeiten veröffentlicht: sein
Amt als Direktor der Dresdner Gemäldegalerie
hielt ihn in dauernder, inniger Verbindung mit
der Malerei des frühesten Mittelalters sogut
wie unserer Tage, die reichen Sammlungen im
Albertinum und im ethnographischen Museum
standen ihm jederzeit zur Verfügung, und grosse
wird mitgeteilt); er „stiehlt sich" vom Götzentempel
hinweg und geht zu den Juden über; hier „jagt er den
frommen Werken nach": für das Gespötte seiner ehe-
maligen Glaubensbrüder hat er ein mitleidiges Lächeln;
ii <ioit \ n herrlichende warme Ansprache usw. us'Wr.
116
Orib. Literatorzeitong ÜU7 is'r. 4.
116
Reisen, darunter eine nach Iudien und den
Sundainseln, hatten ihm so viele Kindrücke
vermittelt, wie sie so leicht kein zweiter unter
den lebenden Kuustgelehrlen hat geuiessen
können. Kein Wunder also, dass es ihn dazu
gedrängt hat. die Anschauungen über die Kunst
der verschiedenen Zeiten und Völker die er in
vieljähriger Forschung erworben hatte, in i
zusammenfassenden Werke niederzulegen.
Es ist aber nur natürlich, dass in dem un-
endlich weiten Reiche der Kunst ihm manche
Provinzen lieber und vertrauter geworden sind,
als andere: die Malerei hat ihn immer und
überall mehr interessiert als die Glyptik, der
izismus mehr als der vordere Orient. Und
so sind die Kapitel über die Kunst des alten
Aegj'ptens, Mesopot;;: der vorgrichischen
Inselkunst und Altpersiens, die die
schrift besonders angehen, ifnd worüber
im Folgenden im besonderen berichtet wird,
nicht so • h ausgefallen wie die anderen.
Was Woermann vor 15 Jahren geleistet,
bat er ii Auflage zu erweitern
und zu Vi rtiefen gesucht, und das otiuni cum
dignitate, das er seit einigen Jahren geniesst,
ist seinem Werk sehr wohl bekommen. Schon
äusserlich, denn aus dem I. Bande der 1. Auflage,
di-r die Kunst der vor- und ausserchristlichen
.er auf 667 Seiten beschrieben und in 615
Textbildern und auf 50 Tafeln dargetan hatte,
sind zwei Bände mit zusammen 1050 Seiten, 910
Textbildern und 144 Tafeln geworden, der Um-
fang hat sich veranderthalbfacht. Aber
auch innerlich hat sich vieles verändert, die
sten Forschungen sind in staunenswertem
Masse berücksichtigt und die Wandelungen der
Anschauungen, die neue Funde dauernd hervor-
rufen, sorgfältig in Betracht gezogen. Leider
hat Woermann aber versäumt, auch veraltete
Abbildungen durch neue zu ersetzen; er
die schlimmen Handkopien aus längstvergan-
genen Tagen immer noch die künstlerischen
Eindrücke vermitteln, was einfache Klisi
nach Photographien doch viel besser könnten.
Es geht wirklich nicht mehr an, Abbild,'
wie in Bd. I, z. B. Abb. 46, 47. 52. 60, 61,
72, 91, 92, 103, 105, 113, 128, 129, 131,
141, 144 u. a. m. zu geben. Wieweit man
ihm daraus einen Vorwu n darf, i
dahingestellt, man kann nämlich häufig die Be-
ttung machen, dass a mit
einem gri rfundus mit einer durch
wissenschaftliche Rücksichten durchaus nicht
gerechtfertigten Hartnäckigkeit auf der immer
ten Benutzung der Vorhand
Klischees besteh
i dieser Gelegenheit sei nein . irauf
aufm« liehe dar Abbil-
dungen • des hier besonders behandelten Aus-
schnitts falsch unterse'/ ind;Abb.53: die
Statue stammt aus der 3. Dyn. Abb. 76:
Kupferstatue (über Holzkeru) des Prinzen .'
suphis, Sohnes Phiops' 1. Abb 77: Kupfer,
(über Holzkern) des Königs Phiops J. f.
Pektoral Sesostris' III. Abb. 88: Der an zw
Stelle genannte Ort" heisst Soleb. Abb. 96:
Memnonskoloss bei Medinet-habu. Abb. 104:
eh der berühmte „grosse gr ü □ e Kopf" !
Abb. 105: Halle \ ktanebos: unter dem
i: auf Pili ls Tempel-
chen Trajaus. Abb. 118: Köpfe des Gudea,
mit Mütze, und rasiert. Abb: 119: Sumerische
Statuette einer Frau mit Balsamgefäss in den
Händen. Abb. 120: Von i Itele Gudeas.
Abb. 144: Obelisk Salmanassars III.
Prinzipiell wäre es wünschenswert gewesen,
dass jede Unterschrift unter einer Abbildung
Ort, Zeit, Material und Gegenstand, sowie die
Quelle, der sie entnommen ist, enthalten hätte,
nur dann kann auch der Fernerstehende etwas
damit anfangen.
Die darstellerische Behandlung der einzelnen
Kunstgebiete ist so kurz, wie es der Rahmen
des ganzen Werkes erforderte, das ja für ein
grosses Publikum bestimmt ist. Immerhin hat
Woermann der^altägyptiscben und der vorder-
asiatischen Kuust etwa 160 Seiten gewidmet.
Wie wenig sich aber auch auf diesem Raum
sagen lässt, erweist sich, bei der, Lektüre jedes
Absatzes über ein bestimmtes Teilgebiet, und
da die äusserste Ausnutzung des Raumes durch
prägnanteste Fassung des zu Sagenden nicht
erfolgt ist, müssen sich \ iele Einzelerscheinungen
mit einer blossen Erwähnung begnügen. Selbst
so wichtige Perioden wie die Aniarnakunst sind
in verschwindender Kürze abgetau, und die
Illustrationen dazu geben durchaus keinen
Begriff von ihrem Wesen.
Woermanns Darstellung gibt weder die ru-
hige Erzählung des Verlaufs der einzelnen Kunst-
entwicklungen unter Umgehung jeder schwie-
rigen oder strittigen Einzelfrage, wie es in den
meisten kurzgefasten Weltgeschichten der Kunst
herkömmlich ist, noch, entwickelt siedie jetzt mo-
derne subjektivistische ..Kritik der ägyptischen
Kunst" und entsprechend der Künste der anderen
r. Ihm löst sieb die Kui ichte
vielmehr so stark in einen Komplex. von ein-
zelnen Problemen auf, dass'er gewisserma
von der Behandlung eines Problems zu dei
nächsten schreitet, dabei oft die widi
Auffassungen der Spezialforscher gegenüberstellt
! und schliesslich seiu eigenesürteil abgibt. Damit
I entfernt er sich natürlich von der Popularität,
denn die Lesbarkeit ist so eil
:. aber er gibt einen interessanten und
117
■ raturzoituug KU? Xr. 4.
118
zu eigener Mitarbeit anreizenden Eiublick in
die zahllosen Probleme der Kunstgeschichte,
der dem Fernerstehenden sicher gesünder ist,
als die Festlegung bestimmter Anschauungen
von der Auffassung und Schätzung eines Kunst-
werks. Und ob dieser vielseitigen Anregung
verdient Woermann für seine Leistung unsern
Dank.
IJiihl. Franz: K;iaaaniier und Hebräer. Unter-
suchungen zur Vorgeschichte des Volkstums und der
Religion Israels auf dem Boden Kanaans. (Beiträge
i. Wiss. vom AT 90 VIII. L18 S. M. 3.20; geb. M. 4.20
I. lipzig, J. C. Hinrichg, 1911. Bespr. v. Wilhelm Erbt,
Neumüuster.
Nicht die. ersten Kapitel, die von den Kaua-
auäern. Hettitern, Amoritern und Hebräern
handeln, verleihen der Schrift Böhls ihre Be-
deutung, sondern der letzte Abschnitt: Synkre-
tismus und Mosaismus. Aufstellungen über die
Völkerschichtung Palästinas haben naturgemäss
nur eine vorläufige Geltung; die Erschliessung
neuer Quellen muss sie verändern. So sind
denn auch jene ersten Kapitel bereits überholt.
Wichtig vor allem ist in ihnen die Annahme,
dass der Name Kanaan ebenso wie die Bezeich-
nung des hl. Landes nach den Philistern zu
erklären sei.
Das letzte Kapitel bespricht grundsätzlich
die Frage der Entstehung der Alttesta-
mentlichen Religion. Bohl vergleicht sie
mit der Entstehung des Christentums und des
Protestantismus. Er fordert die Anerkennung
der Tatsache, dass jeder Religionsstiftung ,,ein
Vorgang zwischen der Einzelseele und ihrem
Gott-' zugrunde liegt. „Keine Gescbichtsfor-
subung kann diesen Vorgang zergliedern. Aber
keine Geschichtsforschung, welche diesen Vor-
gang ignoriert, wird jemals einer geschichtlichen
Erscheinung wie der Religion Israels gerecht
werden. Wer die Person des Religionsstifters
aus einer geschichtlichen Religion streicht, ver-
schliesst sich den Weg zu ihrem Verständnis."
Der Geschichtsforschei- wird diesen Sätzen voll
zustimmen müssen. Aber wenn Bohl die Tat-
sache überbetont, dass die Religionsstifter ab-
seits von den Brennpunkten der Kultur gewirkt
habeu, wenn er für Mose daraus folgert, dass
ihn „nur gebrocheueStrahlen vom Babylonismus"
erreichten, so übersieht er die andere
dass die ReUgionsstifter im Gegensätze zu dem
herrschenden System gearbeitet haben. Ebenso
wie sie ihres entscheidenden Erlebnisses zum
Wirken bedurften, rief sie der Widerspruch
in die Bahn ihres Berufes. Ich erinnere
Bohl, indem ich die von ihm gewählten Bei-
spiele aufgreife, an Luthers Thesen, an Jesu
KampfgegenSchriftgelekrsamkeitundPharisüer.
\'m I ss er Ai pten,
in dem ihn die Prinzessin an Sohnesstatt an-
genommen, verlassen habe. Religionsstifter
werden immer Protestanten sein, zu den grossen
Widerspruchsgeisteru der Menschheit gehören,
i sie den Fortschritt^ verdankt. Statt von
einer „Wüstenperiode" der Alttestamentlichen
Religion spricht man daher besser, wenn man
wie Bohl ihre Erscheinung vom weltgeschicht-
lichen Staudpunkte aus bewertet, von der Re-
formation, die Mose im Gegensatze zu den
religiösen Verhältnissen seiner Umwell
allerweitesten Sinne des Woites) herbeigeführt
hat. Sie ist als die Schöpfung dieser besonderen
Persönlichkeit mit ihrem entscheidenden inneren
Erlebnis und als die nur in ihrer besonderen
Umwelt mögliche Schöpfung zu würdigen.
Bohl sieht den Unterschied zwischen Kuenen
und Winckler darin, dass jener rückschreitend
von den Propheten aus, dieser vorschreitend
vom Babjdonismus, einem Synkretismus in der
Art des Hellenismus, aus das Dunkel der Mose-
zeit zu erhellen unternommen habe. Das ist
j eine gerechte Einschätzung der Arbeit dieser
beiden Grossen. Ich möchte noch hinzufügen:
j Kuenen und seine Nachfolger haben eine be-
! griffliche Konstruktion von der Entwicklung
der Religion des Alten Testaments entworfen,
denen die lebendige Anschauung von dem Boden
fehlte, aus Mangel au Quellen fehlen musste,
auf dem sie sich abgespielt hat: „Begriffe ohne
Anschauungen sind leer." Dieser Einseitigkeit
gegenüber mühte sich Winckler, dem ungeheuren,
durch die Ausgrabungen gewonnenen Anschau-
ung-stoff, den die Theologen zu verwerten sich
nicht entschliessen konnten, Geltung zu ver-
schaffen. Einseitig übersah er dabei die ihr
Schauen und Erleben gestaltenden Persönlich-
keiten. Aber nun darf man nicht zur These
und Antithese des Werkes dieser beiden Männer
die Synthese bilden.
Wir werden das Wesen des dritten und
zweiten vorchristlichen Jahrtausends zu be-
stimmen haben nach den Anschauungen, die uns
jdie Denkmäler liefern. Ich möchte diese Zeit
!als die Vorherrschaft der Polis in der
Menschheit bestimmen. Um die Polis mit ihrer
j Gottheit, ihren festen Einrichtungen und. Ge-
bräuchen bewegt sich alles Leben : sie bestimmt
: [immels- und Weltbild, Kalender und Kreis-
lauf und damit die Art und Weise, sich zu
äussern. Die. Stadtgemeinschaf t der Polis
ist in diesem Zeitalter die Form kultur-
haften Zusammenlebens der Menschen.
| Ihm voraus geht das Zeitalter der Gens, des
Stammes, der Völkerschaft, die in ihren Gött-
in die Stammeseltern verehrt (Totemismus,
Ahnenkult, \ pfung der Geisterwelt mit
irnen und Sternbildern. Mythus).
119
Orientalistiscbe Literatm-zeitung 1WI7 >■>. 4
120
Wenn wir von einer so umfassenden welt-
geschichtlichen Betrachtung aus, wie Bohl sie
anstrebt, die aber von Namen, wie Babylonis-
mus, Panbabylonismus usw. absehen muss, weil
sie das "Wesen der Sache nicht lassen, das Alte
Testament betrachten, so werden wir Moses
Werk nur verstehen können, wenn er sich auf
eine frische Völkerschicht stützen konnte, die,
aus den Verhältnissen der Gens gekommen, ge-
raume Zeit unter den Anregungen der Kultur
der Polis stand, die aber den schwächenden
Einflüssen der Bequemlichkeiten dieser Kultur-
stufe (Zivilisation der Polis) noch nicht erlegen
war. Moses Werk konnte im Gegensatz zu den
bestehenden Stadtgeraeinschaften nur in der
Begründung eines auserwählten Volkes bestehen,
das einen festen Halt in einer auserwählten
Gottheit und Verehrung hatte, in der Gründung
einer das Ideal einer Polis besser verwirklichen-
den Politeia. Dabei musste er, wie es im Wesen
einer Reformation begründet Hegt, auf die Ver-
hältnisse des überwundenen Kulturzeitalters,
auf die Zustände der Gens zurückgreifen. Die
Periode der sogenannten Alttestamentlichen
„Bauemreligion" bringt dann die völlige Poli-
tisierung (ies Mosaisnius, seine entschlossene
Ueberführung in die Kulturstufe der Polis,
einstmals als gewaltiger Fortschritt em-
pfunden, wie es die Legende vom Tode Moses
ausspricht, der das gelobte Land nur habe sehen,
nicht aber betreten dürfen. Josuas Landtag
in Sichern, Salomos Tempelbau in Jerusalem
sind von der Legende ausgezeichnete Höhepunkte
dieser Periode.
Mit dem ersten vorchristlichen Jahrtausend
beginnt schliesslich im Gegensatz zur Polis das
Zeitalter der S3'nodoi, der Genossenschaften.
Hellenismus nennt man das letzte Drittel dieses
Zeitraumes, in dem sich die neue geistige Haltung
der Menschheit sieghaft durchgesetzt hat; die
ersten zwei Drittel sind von Kämpfen um sie
gegen die Polis erfüllt. Da streiten in Paläs-
tina die Propheten, im Westen Philosophen
und Dichter um das Recht des Einzelwesen-.
Wenn jene an Mose anknüpften oder, wie Bohl
sich ausdrückt, „die Wüstenperiode als das Ideal
der goldenen Urzeit entschwundenen Glückes"
preisen, so liegt hier wieder nur das naturge-
boteue Zurückgreifen der Reformatoren auf die
Vergangenheit vor.
fleinhold, Hans: Geschichte des jüdischen Volkes
Ton seiic .1 ii iiis gegen 600 n. Cbr. Wiesen-
scbaftu. B 33. Bd.) (IV, 106S.) 8°. M. 1 — ; geb.
M. l.2.'i Leipzig, Quellen Meyer, 1916. Bespr. v. Mas
Löhr. Königsberg i. Pr.
Der Verfasser behandelt den .Stoff in folgenden
12 Abschnitten: die Anfänge — Eindringen des
Stammes .Inda in nein Gebiet. Von Saul bis
Salomo. Von der Reichstrennung bis zur Zer-
störung Jerusalems. Die Verbannung nach Babel.
Der Wiederaufbau. Die jüdische Gemeinde von
Esra biszumUntergangdes Perserreiches. Juden
und Griechen. Geistige Strömungen. Unter rö-
mischer Herrschaft. Herodes. Von Herodes' Tod
bis zum Fall von Jerusalem. Schluss — Talmud.
Verhältnis des Judentums zu Christel. tum und
Islam. Es ist eine Darstellung, der man auf
Schritt und Tritt eingehendes Quellenstudium
anmerkt, und die demgemäss auch ein selbständi-
ges Urteil bietet; besonders gilt dies von der
religiösen Würdigung des Judentums, die im
Allgemeinen umsichtiger ist, als man sie gewöhn-
lich findet. An einzelnen Stellen kann ich aller-
dings Bedenken nicht unterdrücken. Die Ent-
stehung des mosaischen Dekaloges (S. 20), den
Individualismus und das Vergeltungsdogma
(S. 23 ff.)möchte ich höher hinaufrücken, als
der Verfasser tut. Die Pharisäer nach den
Evangelien zu charakterisieren, auch nur teil-
weis, ist doch nicht angängig (S. 64). Meinhold
selbst sagt S. 65: ein Bild, das der Gegner ent-
wirft, ist meist verzerrt usw. Vgl. zu dieser
Frage Chwolson, das letzte Passamahl Christi,
Leipzig 1908. Herford, das pharisäische Juden-
tum, deutsch von Rosalie Perles, Leipzig 1913.
Folgende Urteile: Das Vergeltungsdogma musste
schliesslich die Selbstsucht zur Hauptwurzel der
Religion machen, S. 43: und ein modern em-
pfindender Jude muss den Talmud aufgeben 8. 98,
sind in dieser Schroffheit und Allgemeinheit m. E.
irrtümlich und irreführend. An störenden Druck-
fehlern fielen mir auf und merke ich für eine
Neuauflage an: S. 14 Menschensündlein. S. r>7
geapfert. S. 64 vergeschriebenen. S. 93 Ehre
(doch wohl: Ehe). Endlich darf dann wohl auch
der bekannte Mohr seine Arbeit getan haben,
und: der Mohr kann gehen, S. 9.
Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen
an '1er Königlichen Friedrich-Wilhelma-Universität 7.u
Berlin, leransg. von Eduard Sachan. Zweite Ab-
teilung: westasiatische Studien. Jahrg. 15. 16. IT. (III,
197; V. IX, 219; V, Vill. 332 S ) Lex. 8". Je .M. 6— .
Berlin, (i. Reimer 1912—1914. Bespr. v.Fr Schwally,
Königsberg i Pr.
Aus dem reichen Inhalt der vorliegenden
drei Hefte kann ich nur diejenigen Abhandlungen
hervor heben, die nach meiner Kenntnis einen
besonderen Wert haben oder sonst meinen Ar-
beitsgebieten näher stehen. Hierhin rechne ich
y..\\. DieDragotnanatsassistenz vor den türkischen
Gerichten von Kurt Ziemke (Jahrg. 1913.
S. 1—36); Abergläubische Vorstellungen und
Bräuche der alten Araber von Eug< n Mittwoch
(Jahrg. 1913 S. 37—50): Text,- aus Fez und
..i von G. Kampffmeyer (Jahrg. 1913, S.51
rariens v iche and poli-
121
ntalistischo Literaturzeituug 1917 I Fi l
tische Literatur von Iwan Dimitroff (Jahrg.
1912, S. 30—67); Die Berichte der arabischen
Geographen des Mittelalters über Ostafrika von
Friedrich Storbeck (Jahrg. 1914, S. 07 -169).
Die Darstellung der Grammatik des Osttur-
kestanischen (East Turki Grammar) von G.
Raquette geht, durch alle drei Jahrgänge (1912
S. 111-184, 1913 S. 113—211, 1914 S. 170-232)
nnd hat den Umfang eines kleinen Buches. Sie
ist in der Weise einer Konversationsgrammatik
angelegt, auch mit Uebersetzungsübungen, und
deshalb für die wissenschaftliche Benutzung etwas
unübersichtlich. Zu Grunde liegt der Dialekt von
Jarkand. Da der Verfasser 13 Jahre in dem
Laude als Missionar gelebt hat, kann man sich
auf seine Angaben gewiss verlassen. Wäre er
sprachwissenschaftlich geschult oder verfügte
er wenigstens noch über die Kenntnis eines
anderen turanischen Dialektes, so würde mehr
aus seinem Buche zu lernen sein. Immerhin
wäre es empfehlenswert, von dieser Arbeit eine
Buchausgabe zu veranstalten, aber dann in
deutschem Gewände.
läoti), K.: Religion und Magie ;bei den Natur-
völkern. Ein religionsgeschichtlicher Beitrag zur
Frage nach den Anfängen der Religion. (XII, 238 S.)
gr. 8°. M. 5 — ; geb. M. 6 — . Leipzig, Teubner 1914.
Bespr. von Mario Pancritius, Königsberg i Fr.
In dieser übersichtlich dargestellten, auf
solider Forsokung beruhenden, jedoch als Ant-
wort auf die Frage nach den Anfängen der
Religion zu einseitig auf den Aussagen rezenter
Wildvölker aufgebauten Untersuchung führt
Verfasser aus, dass Magie etwas „zufällig"
Entstandenes sei (S. 66 ff.). „Das soll heissen,
dass die magischen Bräuche und Formen aus
praktischen Lebensübungen enstanden sind,
denen an sich jede Abzweckung dieser Art fremd
war." Der unbeabsichtigte Erfolg einer Ge-
bärde oder Hantierung bot den Ansatzpunkt
für eine magische Funktion.
Wie Hesse sich aber der
dass eine Handlung je aus
Leben unmittelbar in die
Magie überging? In einer Jahrhunderttausende
umfassenden Kulturentwicklung können an-
scheinend profane Handlungen von Hause aus
schon kultlichen Wert gehabt haben und
dadurch erst zu einem magischen gekommen
sein. Und gerade die vom Verfasser gewählten
Beispiele tragen m. E. den Stempel ehemaliger
Kultgebräuche an der Stirn. Was z. B. den
Jagdzauber (S. 69 f.) anbetrifft, so musste doch
das die Urkultur klönende höhere Jägertum zu
einer jagdlichen Religion geführt haben, und
wo der Jäger Priester war, mussten Jagdmaske
usw. ' im Kult Wild schützender und spendender
1 Anthropes 1913 S 939.
Nachweis führen,
dem praktischen
Rüstkammer der
Gottheiten eine Rolle spielen and mit dem
Schwinden der religiösen Idee zauberhaft werden.
Diluviale Höhlen wände verraten alteuropäischeu
Toteinismus, dessen Nachklänge in Religion und
Heldensage der Kulturvolker ganz anders aus-
sehen, als seine fossilen Reste bei den heutigen
Wildvölkern. Auch die von den kosmogonischen
Sagen der Kulturvölker an den Anfang der
Dinge gestellten Mischwesen — tierköpfige
Menschengestalten — sind dort schon bildlich
dargestellt, und der Höhlenboden zeigt Spuren
von Kulttänzen. Musste nicht in einer Jäger-
religion die Tierform jene Absplitterungen des
Gottesgedankens verkörpern, die wir im Beginn
der Geschichte überall als von Tieren begleitete
Hochgötter wiederfinden? Tiergebieter und
Wildschützer — in Tiergestalt oder menschen-
gestaltig mit Tierabzeichen — die wohl als
Vorstufe der europäischen Jagdgötter angesehen
werden könnten, haben Altbabylonier, Europäer,
Indianer; ich erinnere an Engidu, an den Tier-
mann der Artussage, des dänischen Volksliedes,
an den „kleinen Hirsch" der Indianer u. a. m.
Eine Jagdreiigion bat es einstens gegeben;
die im Lande des Bäreukults gewachsene Kale-
wala hat uns innig empfundene Gebete au die
Jagdgötter aufbewahrt. Jedenfalls sind die zu
Zauberzwecken dienenden Tierzeichnungen re-
zenter Naturvölker nicht ohne weiteres den
diluvialen Bildwerken als wesensgleich zu
erachten; verkümmerte Gegenwart nicht einer
zu gewaltiger Entwickelung führenden Ver-
gangenheit.
Auch der von der Frau geübte Fruchtbar-
keitszauber (S. 101 ff.) wird in einer Mondreligion
sakralen Charakter gehabt haben. Ueberhaupt
wird bei Würdigung der von Frauen geübten
Bräuche zu sehr ausser Acht gelassen, dass
die Frau Begründerin der agrarischen Kultur
war, die religiösen Ideen derselben entwickelte
— das beweist ihr Priesterinnentum — dass
sie Aerztin und Giftmisch erin, Töpferin und
Köchin war, und dass sich auch in Europa
sichere Spuren des Mutterrechts finden. Sie
hatte zuerst Bodenbesitz zu verteidigen; in ihrem
Grabstock sieht man die Vorform der Lanze —
der Waffe des Ackerbauers — und es ist wohl
kein Zufall, dass die Geschichte der die deut-
lichsten Spuren des Mutterrechts zeigenden Insel-
kelten mit kriegerischen Herrscherinnen beginnt '.
Kriegstänze der Frau dürften daher nicht au
Zauberzwecken dienende Nachahmungen (vgl.
S. 101 ff.) sondern zauberhaft gewordener Nach-
' E. Windisch: Das keltische Brittannien 8. 15 ff.,
32, 72, 169. Nach Tacitus Ann. XIV öö sind die Brit-
tannier gewöhnt, unter Führung von Frauen in den Krieg
zu ziehen. Aehulich bei den Iren. S. auch: die streit-
baren Hexen von Gloucester 1. 137.
12.',
191? Nr. 4,
424
hall igiösen Weihe ihres einstigen Krie-
gertums sein.
Und die Dornen und Nadeln dei schwarzen
Magie stammi dem Rüst hause des Toten-
glaubens1. "„Wenn den Blindem verboten wird
(S. 107 ii'.\ im Winter den Namen <!■
wolfi ben, w Kälte
zurückgerufen w> rden 1. ist das eine
i harmlose Gepflogenheit . . . Sie beruht
einfach auf der äusserlichen Verbindung der
Präriewolfes mit der winter-
ii Kälte . . und diese Anschauung ist fern
von jeder magischen Vorstellung. Sie kann
jedoch eine prämagische gi
sieh aus dieser ein magischer Brauch entwickelt.
Das ist z. B. geschehen, wenn das Aussprechen
des Namens des betreffenden Tiers nicht mehr
blos symbolisch sondern von realen Wirkungen
begleitet gedacht wird".
Allein in der ganzen Welt darf der Wolf
im Winter nicht genannt werden, in Europa
hauptsächlich in den Zwölften, der Werwolfs-
zeit2. Es handelt sich also um keine „harm-
lose Gepflogenheit", keine „äusserliche Ver-
bindung" des Wolfes mit der Kälte, sondern
um uralten Totenglauben. Auch,; der Tote dai f
nicht genannt werden. Und so werden ii
ungeheuren Zeitläuften menschlicher und religi-
öser Entwickeluug Gottes- und Jenseitsgedanke
noch mancherlei Formen angenommen haben,
zu denen wir keine "Brücke mehr schlagen
können, von denen jedoch eine zauberhaft ge-
wordene Erinnerung noch geblieben ist.
Die im Glauben der Naturvölker oft auf-
tretende, meistens für die Magie in Anspruch
genommene, „übersinnliche Kraft" — mana,
manitu, wakonda usw. — wird vom Verfasser
mit Recht in erster Linie als religiöse nicht
als magische Realität bewertet (124). Und in
dieser unpersönlichen übersinnlichen Kraft sieht
er das Aufaugsstadium der Religion (S. 203).
Allein iu verschiedenen Formen dieser Vor-
stellung werden Gottes- und Jenseitsgedanke
so kräftig betont, dass m. E. eher an eine Ver-
flüchtigung der Vorstellung von einem persön-
lichen höchsten Wesen und von mächtigen
Ahnengeistern als an eine diese Vorstellungen
im Keime schon enthaltende Vorstufe zu denken
ist. Die Verworrenheit und Unbestimmtheit
der Anschauungen der heutigen Wildvölker
zeigen eben, dass diese nicht Schöpfer sondern
Erben ihrer Gedankenwelt sind.
Aus einer Wurzel — der Unzulänglichkeit
des menschlichen Könnens (S. 222 ff' ) — sieht
Verfasser Religion und Magie hervorgehen und
lässt unentschieden, welche dieser beiden den
Menschen beherrschenden geistigen Mächte zu-
Nacb meinem Dafürhalten wird
sieh der Beweis, dass Magie nicht überall
aus gesunkener Religion hervorging, schwer
bringen lassen; das eigene Wachstum dieses
Parasiten am Baume der Religion beweist noch
keinen selbständigen Ursprung.
Das wichtigste Ergebnis dieser Untersuchung
ist der Nachweis der Wesensverschieden-
heit von Religion und Magie und der Un-
möglichkeit, dass Religion aus Magie hervor-
i könne. „Religion ist in ihrem Grund-
zuge ehrfurchtsvolle Anerkennung einer Macht,
die der Mensch inne wird, Beugung unter eine
deutlich empfundene, höhere Macht, mit der
man auf Grund der Unterordnung eine persön-
liche Berührung sucht, die das Individuum
mächtig emporhebt. Die Religion fordert nicht
ein Recht, sondern sie sucht Erbarmen. Magie
dagegen besteht in Operationen zu dem Zweck,
egoistisch geartete Wünsche, deren Erfüllung
gebieterisch gefordert wird, durchzudrücken."
1 Anthropos 1913 S. SSO.
' Anthropos 1913 8. 942.
Mitteilungen.
I i.is Deutsche Institut für äg\ l er! uniskunde,
das unter der Leitung Ludwig Borchai-dt's steht, hat bis
Kriegsausbruch seine Arbeiten ohne Störung durchführen
können. Von deutschen wissenschaftlichen Unterneh-
mungen, die durch das Institut beraten und gefördert
wurden, kommen vor allem in Betracht: die; — von
Borchardt persönlich geleiteten — Gtabuugen der
Deutschen Orient-Gesellschaft in Teil el-Amarna: die
Grabung der Königlichen Museen bei der Dar el-Medine,
die der Freiburger 'Wissenschaftlichen Gesellschaft 'und
der Heidelberger Akademie bei Qarara uud El-Hib"
die Eni i der Kaiser- Wilhelm-Gesellschaft zur Auf-
nahme dor auf den ägyptischen Denkmälern vorkommen-
den Fremdvölker. Nahe an hundert deutsche Gelehrte
und Künstler wandten sich in den letzten drei Jahren
vor Kriegsau ibrnch in Aegypten an das Institut und
konnten für ihre Arbeiten dort Rat nnd Hilfsmittel finden.
Das Deutsche Haus in Theben (das während des Krieges
von den Engländern zerstört wurde) wurde stark benutzt;
unter den \ib Benutzern, die dort deutsche Gastfreund-
schaft genosseu, befanden sich auch 4 Briten. Die
Samminngen des Instituts: die Kbersbibliothek, die z. Zt.
über 3000 Bände nebst 50 handschriftlichen Tagebüchern
deutscher Ausgrabungen in Aegypten umfaßt, die Fhoto-
graphie-Sammlung u. a. befanden sich in erfreulicher
Entwicklung. Uebor das Schicksal des Instituts seit der
"Vertreibung der deutschon Gelehrten und Konsularbe-
amten ans Aogypten ist nicht viel zu berichten. Da*
Haus, in dem sich die Arbeitsräumo des Instituts befinden,
wurde versiegelt, und seine Bewachung der diplomatischen
Agentur der Vereinigten Staaten von Nordamerika an-
vertraut ebenso die Häuser an den verschiedenen öra-
bungsplätzen; doch konnte dieser Schutz, wie bemerkt,
das Deutsch o Haus in Theben, eine Stiftung des Kaisers.
nicht vor vandalischer Zerstörung durch die englischen
Militärbehörden retten. Bei Kriegsausbruch befand sich
irade anf dem Wege nach Deutschland.
Der Assistent Dr. Rösch, ein besonders kenntnisr.
und befähigter Mitarbeiter, eilte zu seinem Truppenteil:
er ist bereits im ersten Kriegimonat gefallen. Ven de»
125
Orientalistische Literaturzeitn Nr. 4.
wissenschaftlichen Arbeiten'konnfen die Publikation über
die Grabungsorgebnisse von Teil el-Amarna sowi
grössere Arbeit zur Chronologie der alt.'-:
i Borchardt weitergeführt da die
Generalverwaltung der Kgl. Museen in Berlin d
während der Kriegszeit Unterkunft gewährt hat.
Rus gelehrten Gesellschaften.
In der Sitzung der phil.-hist. Klasse der K. sachs.
(!es. (1. Wissensch. zu Leipzig am 3. Februar meldete
Heiurich Zimmern eine Arbeit an „Weiteres zur baby-
lonischen Xeujabrsfeier". Die Nummern 1:25, 132, 145
der Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, autogr.
v. Ebeling, enthalten Schilderungen des babylonischen
Neujahrsfestes im Friihlingsmonat Nisan, 132 speziell
von der Feier in Uruk, 143 von der symbolischen Feier
in Babylon, bei der es sich um den in die Unterwelt
verschwundenen und'dort festgehaltenen, dann von dort
befreiten und in seine Stadt zurückgekehrten Landes-
gott Bel-Marduk handelt, Gesang des Weltschöpfungs-
liedes „enuma elis"- zu seinen Ehren, Tötung eines Misse-
täters an ""seinem Feste, eine Szene, die wahrscheinlich
das Vorbild zu der Tötung eines Gefangenen am Sakäen-
feste bilde.
Personalien.
Dr. Max Ohnefalsch-Richter, bekannt durch
seine Ausgrabungen in Cypern, ist, im 70. Lebensjahre
in Berlin gestorben.
Ulrich Wilcken ist aus München nach Berlin be-
rufen worden.
Dr. Hans v. Mzik, Kustos an der Hofbibliothek in
Wien, hat sich an der dortigen Universität für historische
Geographie des Orients habilitiert.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).
American Journal of Archaaology. 1916:
XX 3. Gustavus Eisen. Button beads-with special refe- j
rence to those of the Etruscan and Roman period.
Anthropos. 1915 — 1916:
X — XL Bd. 3, 4. H. Joseph van Oost, La musique chez
les Mongols des Urdus (Mongolie sud-ouest). — J. Blais.
Les anciens eaclaves ä Zanzibar. — Das Problem des
Totemismus. Eine Diskussion. (Fortsetzung) (Bernhard
Ankermann; W. Schmidt). ■ — *Xathan Söderblom. Das
Werden des Gottesglaubens, deutsche Bearbeitung, her-
ausgegeben von Rudolf Stüve; *0. Dempfwolff. Die San-
dawe (W. Schmidt).
Berliner Philologische Wochenschrift. 1917:
1. Festschrift Friedrich Carl Andreas zur Vollendung
seines 70. Lebensjahres dargebracht (Eduard Hermann).
4. *\T. N. -J^opwj'oc, UiZs eyewrj&Tj xai zl (rq^iaivti o d't-
xicpa).oi aerig tov Hvtavrlov (E. Gerland). — *Jakob Philipp
Fallmerayer, Schriften und Tagebücher usw. hrsg. und
eingeleitet von HansFeigl und Ernst Molden (Nikos A. Bees).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
1. *W. E. Crum, Der Papyruscodex saec VI — VII
der Philippsbibliothek in Cheltenham. Koptische theo-
logische Schriften, mit einem Beitrag v. A. Ehrhard
(Sehr. d. Wissensch. Ges. inStrassburg 18.H ) (X Leipoldt).
— *Ludwig Venetianer, A6af Judaeus 1. Teil (K. Sudhoff).
2. *W. Bousset. Jüdisch-christlicher Schulbetrieb in
Alexandria und Rom (G. Hoennicke). — *Eckhard Unger,
Zwei babylonische Antiken aus Nippur; Reliefstele Adad-
niraris III. aus Saba'a und Semiramis (Bruno Meissner).
— *Jahrbuch der jüdisch-literarischen Gesellschaft XL
3. *Karl Bihlmeyer, Die „syrischen" Kaiser zu Rom
(211 — 35) und das Christentum (Hermann Jordan).
[ermann Grapow, Ausgewählt« Toxte des Toteri-
lleft 2 dl. 0. Lai
6. *Hermann L. Strack, Jüdischen Wörterbuch (Samuel
Krauss).
Deutsche Rundschau. 1916:
Dezember. B. I.. I'rhr. von Mackay. Das asiatische
Weltbild de art und Zukunft. — K.Banse, Tür-
kische Fragen (Bagdadbahn).
Journal Asiatique. 1915:
Jan.-Fevr.. Casanova, l'ne date astronoinique dans les
epitres dos Ikhwäu as-Safä. — Henri Lammens, I ne
visite au Saih suprOmo "des Nosairis HaidarR - William
Popper, Abu '1-mahäsin ihn Taghre Birdi's annals. en-
titled an-nujüm az-zähira vol. VI, pari 1 (C. Huart). —
^Mo'ise Schwab. Le manuscrit höbreu rno. 1408 de la bi-
bliothequo nationale; *Mo'ise Schwab, Livre de coraptes
de Mardoche Joseph (D. Siderski). — *W. Rybinski, Los
Samaritains (E. A.).
Mars-Avril. F. Nau, Un colloque du patriarche Jean avec
l'emir des AgariSens et faits divers des annees 712 — 716.
— *A. Maillet, Grammaire du vieux Perse (Robert Gau-
thiot).
Mai-Juin. F. Nau, Corrections et additions au cataloque
des manuscrits syriaques de Paris. — D. Sidersky. Les
anciennes e~critures hebra'iques denommees aschourith et
libonnaee. — Moise S :hwab, Trousseau d'une fiancee
e"gyptienne au XVII0 siccle.
Juillet-Aoüt. R. Weill, La peYiode comprLe entre la XII e
et la XVIII6 d'ynastie. — *Edward G. Browne. The press
and poetry of modern Persia; *M. Horten, Mystische
Texte aus dem Islam; *Ismael Harnet, Chronique de la
Mauritauie sönegalaise; :tHenri Hugou, Les omblemes
des Beys de Tunis; *A. Raux, Histoire du Borsu, Texte
persan: Tjouis Massignon, Quatre textes inödits, relatifa
ä la biogr. d'al-Hosayn ihn Mansour al-Hallädj; *L.
Chdikho: Loutfi-Päscha, Code du grand Vizirate (S. A.
aus dem Machriq); *Sir Charles Lyall, The diwäns of
'Abid ibn al Abras of Asad and 'Amir ibn af-Tufail of
'Amr ibn Sa'sa'ab; *Gaston Wiet: Maqrizi, el mawa'iz
wa'1-i'tibär fi dhikr el-khitat wa'1-äthär vol 11 1. partie
(Cl. Huart).
Sept.-Octobre. C. Conti Rossini, Notice sur les manuscrits
Äthiopiens de la collection d'Abbadie (suite). — Henri
Lammens, l'attitude de l'Islam primitif en face des arts
figures. — Moi'se Schwab, Deux singuliers 61e"ments de
bibliographie Orientale. — S. iL Hodiwala (D. M. trad.i,
Les colophones de Mihiräpän Kaikhusru. — *Miguel Asin
Palacios, La mystique d'al-GazzälT (C. H.). — "C. L.
Bedale. Sumerian tahlets from Umma in the John Ry-
lands library; *L. W. King. Catalogue of the euneiform
tablets in the Kouyounjik Collection of the British Musuni.
Supplement; *George A. Barton, Sumerian business and
administrative docum»nts from the earliest times to the
dynasty of Agade; *E. A. Wallis Budge, Miscellaneous
cöptic toxts in the dialect of Upper Egypt (Jj. Dela-
porte). — *Georges Maroais, L^s Arabes en Berberie du
XI e au XIV° siecle (Alfred Bei). — *T. G. Djuvara, Cent
projets de partage de la Turquie (1281—1913) (Cl. Huart).
Nov.-Ddcembre. Fre"deric Macler, Notre-danie de Bitlis.
— Conti Rossini, Notice sur les manuscrits Äthiopiens de
la collection d'Abbadie (suite). — *Marcel Cohen, Le
parier arabe des juifs d'Alger; *Annette S. Beveridge, The
memoirs of Bäbur; CA. Storey, The fäkhir of Al-Mu-
faddal ibn Salama (Cl. Huart)
Journal of tho R. Asiatic Society. 1915:
D. B. Spooner, The Zoroastrian period of Indian history
(Auf Grund einer Ausgrabung in Pätaliputra, wo er einen
den persischen Hallen (PerSepolis) entsprechenden Grund-
riss gefunden haben will). — *R. F. Harper, Assyrian
and babylonian letters XII and XHI; *M. Schorr, Ur-
kunden des altbabylonischen Zivil- und Prozessrerhts
(Vorderasiat, ßibl. 8. 1) (T. G. Pinchesl. — *Canon Sali.
.
Literatnrzeitung 1917 Nr. 4.
128
L'he li .....;.,:'
ifiins in anciont Western
M. Tseretheli, Sumerian and Georgian: a study in
compai i — E. Blocket, Le nur.
I . UuDgol b. int". — Bi
\ \ le labbi. — 1.'. I'. Dew-
harat, >vesta. — L. D. Bainett, An aramaic
inscription from Taxüa. — A. Cowley, Tue firet aramaic
inscription from I idia. — *Geor s, Les Arabes en
ie du XI« au XIV« siede; I». S. Margoliouth, The
earlj development oi Mohammedani3in (A. B. Q ). —
S. Spiro b( v. A iw practica! grammar of the modern
Arabic of E^yi't (B üirschfeld) — T. G. Pinches, Sume-
rian wom i l-work. — *George Foot Moore,
[ione I (A. Berriedale Keith). — *William
M. Nesbit, Sumerian records from Drehern (T. G. Pin-
ches). — *L Davidson. Saadia's poleniic against Hiwi al-
Balkhi (M. Gaster). — C. T. Harley Walker, jabiz of
Basra to al-Path ibn fcChaqan on üie „exploits of the Turks
and the anny of tho khalifate in general." — Oric Gates,
Kthnograpbic uotes from Marsa Matrah. — A. Berriedale
Keith, The Magi (über J. EL Moulton. early Zoroastria-
aism). — Vincent A. Smith, The Zoroastrian period of
Indian bistory. — Clara C. Edwards, Bistory of the dorne
in Persia. — *P. M. Sykes. A bistory of Peieia (M. Long-
worth Dames). — *Theodoro U. Robinson, paradigmata
and exercises in syriac grammar (H Hirschfeld). — D S.
AI., Some recent arabic publications. — *Theopbilus
G l'nches, The babyloniau tablets of the Berens collec-
tion (AEiatic Society monographies XVI) (A II. Sayce).
— *W. H. Schon'. Parthian stations by Jsidore of Charax
(.1. Kennedy).
Literarisches Zeiitralblatt 1917:
1. "Anton Greiff. Das Gebet im Alten Testament
(E. Herr). — *J. Norueth, Türkische Grammatik u. Tür-
kisches Lesebuch mit Glossar; *Achmed Muhieddin, Tür-
kische Schönschreibehefte (Brockolmannl. — *Beuno
Landsberger, Der kultische Kalender der Babylonier und
Assyrer, erste Hälfte. (0. Schrooder).
2. MohsNikel, Der Hebräorbrief (J. H.j. -Eduard Seier,
B i ■Pachtungen und Studien in den Ruinen von Palen-
que (W. Lehmann). — Mosef Stiv.ygowski, Die bildende
Kunst des Ostens (Theodor Kluge).
4. *Edmund Dabl, Xyamwesi- Wörterbuch (Hans Stumme),
ngelbert Drerup, Aus eiu^r Advocatenrepublik
iDemosthenes und seine Zeit) (E. v. Stern). — *Georg
Jacob, Schanfara-Studien. 2. Teil (Brockelmann).
Museum. 1916:
October. *K. M. Dawkins, Modern Greek in Asia Minor
(D. CHesseling). — *R.Koldewey, Das wieder entstehende
Babylon (G. J. Thierry). — II. Cagnat, L'annone d'Afri-
que (H. van Gelder).
November. *F. Pfister, Eine jüdische Gründuugsgeschichte
Alexandriens (H. van Gelder).
Nature. 1916:
September. .1. Offord, Egyptian Astronomy and theZodiac.
Sitz. Ber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin. 1916:
SLVH1 XL1X. 0. Schroeder, Das Pantheon der Stadt
Uruk in der Seleukidenzeit auf Gruud von Götterlisten
und theophoren Personennamen in Kontrakten dieser Zeit.
L. Mark Lidzbarski, Die Herkunft der manichäischon
Schrift.
LI. LH. W. Bang: Studien zur vergleichenden Grammatik
der Turksprachen 1-5. Stück: Ueb.T das Possessivsuffix
-st und einige seiner möglichen Verwandten.
Theologisches Literaturblatt. 1917:
1. *Eduard König, Hermeneutik des Alten Testaments;
»Harold M.Wiener, The dateof the exodus(Wilh.Caspari).
2. *Friedr. Xötscher, Die Gerechtigkeit Gottes bei den
vorexilischen Propheten (Ed. König). — *.loh. Leipoldt.
I lie orsten heidencbristlichen Gemeinden (Büchsel).
Theologische Literatnrzeitung. 1917:
1. IJornli. Walde, <': ' misten Deutschlands
am Ausgang des .Mittelalters lEd König) — Paul
Humbert, Qoböletb (Volz). — A. Bertholet, Berichtigung
(zu 8eiuer Anzeige von Gressm i.iften des Alton
Testaments in Auswahl" ThLZ 1916 8p. 427 ff,).
2. *S. Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im Alten
• ient (A. Ungnad). — Entgegnung von Ed. König
(zu Nr. 24 von 1916). Erwiderung von W. Xou-ack.
Theologische Kundsohau. 1916:
in. 11. II. Neues Testament. Eberhard Vischer, Paulus
(Die au Bousset'sKyriosChristusankuüpfendoDisputation).
'Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917:
2. "Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als
Beweis für babylonischen Kultureinfluss (Jakob Handel).
5. *Konrad Erbacher, Griechisches Schuhwerk. Kino anti-
quarische Untersuchung (die auch für < 'rientalisten von
ntung sein dürfte D. K.i (Hans Lamer).
6. K Cavaiguac, Histoire de l'antiquite' II. Athenes 480—
330 III. La Macedoine, Carthage et Korne 330 — 107
(Im-. Gauer).
Zeitschr. f. d. Alttest. Wissenschaft. 1916:
36. Jahrg., »/« H. K. Beth, El und Neter (dessen Mnskrpt
vor dem Erscheinen von Söderblom's „das Werden des
Gottesglaubens" bereits an die Uedaktion gesandt war/.
— Karl Budde, Dtn 13, 10 und was daran hängt; Zum
vierten Schöpfungstag (Gen 1, 14 — 19). — Max Löhr,
Jesaias-Studion II. — F. E. Peiser, Z"J~'~ 'jöb CTUI7'.
- t t - : • - - - -.
— Max Löhr. Psalm 7 9 10. — Sigmund Mowinckel,
T-3 "121 ■ — C. F. Seybold, Genesis 13, 9. — Lucian
Gautier. Zur Erklärung der Redensart QPpSN 1C >n I
Sam. 10. 12. — Rudolf Kittel, Zur sexuelleu Abstinenz
in I Sam. 21, 5 ff. — J. Herrmann, N£KC ^es- 27. 8 und
NB'«!? Hes. 39. 2. — C. H. Cornill, Jesaja 63, ;■_>. —
Karl Marti, Zu Psalm 9, 14; eine arabische Parallele zu
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
ohrifi Adolf Schwarz zum 70. Geburtstage 15. Juli
1916 gewidmet. Wien, R. Löwit, 1917. M. 20—.
*A. v. Le Coq, Volkskundliches aus Ost-Turkistan. Berlin,
D. Reimer, 1916. M. 25-.
"Zeitschrift für Kolonialspracben. VII 2.
Verlag iler J. E. liinriclis' sehen Buciandiung in Leipzig.
Soeben erschien:
Ausgrabungen der Deutschen Orient-
Gesellschaft in Teil el-Rmarna. II.
Teil el-Rmarna vor der deutschen Aus-
grabung 1911. Von I' a u 1 T i m m e.
V11I, 80 Seiten. Fol. Mit 66 Abbildungen
im Text, einem schwarzen TJehersichtsblatt
und oiiiri' t'arliio-en Karte in 8 ßlalt.
Steif broschiert M. 60 —
In solidem Leinenhand M. 68 —
Pur Mitglieder der D. O-G. M. 48 —
< leb. M. 56 —
(31. Wissenschaftliche Veröffentlichung der Deutschen
I hicnt- Gesellschaft.)
VerlAg u Expeditton: J. C. Hinrichs'»che Bnohhaudlung, I eip/.ig. BlumenK»sne 2. — Druck »on Mai Scuroersow. Klrehbain N.-I.
Veivntwortllehfti P E. l'ei=cr Königsbers i. Vr., Goltz-AllaL- u
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. F. E. Pßiser, Königsberg i. Pr., üoitz-Aiiee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blurnengasse 2.
20. Jahrgang Nr. 5
Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nncb Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Mai 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 129— 146
Bork, Ferdinand: Ein Himinelsbild
der Pokontschi 142
Meissner, Bruno: Geographica 140
Peiser, F. E.: Jesaja Kap. 9 129
Ungnad, Arthur: Das Alter der
Geburtsomina 139
Besprechungen . . . Sp. 147—158
Beer, Georg: Hebräisches Uebungs-
buch (Otto Schroedur) . 162
Epstein, iS.: Der gaonäische Kommen-
ter zur Ordnung Tohoroth (F.
Perles) 156
Halideh Edib Hanuni: Das neueTuran
(Friedrich Schwally) . . 167
Hell, Joseph: Muhammad ibn Salläm
al-gumahi, die Klassen der Dichter
(H. Rec'kendorff) ... 147
Hölzel, Ed.: Grosse Handkarte von
Aegypten(WalterWreszinski)158
Schenke, Wilhelm: Die Chokma
(Sophia) (Bruno Violet) . 153
Mitteilungen 158
Aus gelehrten Gesellschaften . 158
Personalien 159
Zeitschriftenschau 159
Zur Besprechung eingelaufen 159-160
Jesaja Kap. 9.
Von F. E. Peiser.
Um einen kleinen Fund bekannt zu geben,
der meines Erachtens einige Rätsel löst, muss
ick das ganze Kapitel 9 des Buckes Jesaja vor-
legen. Wenn ich dabei auf die „Fortsetzung"
Kap. 10, 1 — 4 verzichte, so wird der Grund
dafür aus meinen Darlegungen erhellen.
Ick will diesmal in der Weise vorgehen, dass
ich zuerst den überlieferten Text bespreche und
dann das Resultat folgen lasse; also anders wie
in meinen früheren Veröffentlichungen zum AT.
Vers 1. ^>1"U ist an dieser Stelle, wo es sich
um den Gegensatz von 7BTI und ~)1N handelt,
zum mindesten überflüssig; ich empfinde es sogar
als störend. — TIN vor OiTvJI naa ist kaum er-
träglich.
Die Verbindung kommt nur noch Prob. 4, IS vor:
nvn voj -ij? *iini Ynn naa iiaa o'pns meo-
Dort wird aber zu lesen sein PI3J2 E'p1!^ ITlStl , während
das Uebrige aus einem in den Text gezogenen Zusatz
entstanden ist, welcher pi23 erklärte: VQj "ljj ~p1T\ "llfcO
mV|' a^80 a's Morgendämmerung. Der so gewonnene
Halbvers wird ursprünglich mit dem Vers 19 verbunden
gewesen sein, wobei dieser wohl voranzustellen ist:
rfcs»o cwi "m
naa:: e^hs m«i
Auch die zweite Hälfte von 19 l^ttQi nCÜ tjn1 üh
dürfte einem erklärenden Zusatz ihre Entstehung ver-
danken.
Für die etwa noch heranzuziehende Stelle Habakuk
3, 4 sieh meinen Habakuk (MVAG 1903) S. 32 Nr. 44.
129
Lxi
Hier wird also HIN wohl als Glosse zu dem
gleichen kurz vorkerstehenden Wort zu streichen
sein.
Vers 2. to 'lan ist sicher irgendwie ver-
dorben; die Lesung t> kann Versuch einer Er-
leichterung sein. — "VUpa nncBO ist schwer-
fällig, besonders da noch ein Satz mit "iti'N'2
folgt; eins von beiden ist jedenfalls übrig. In
dem mit "itPJÖ beginnenden Satz vermisse ich
das Subjekt. Wenn es daselbe sein sollte, wie
in iriDty, so würde die Diction des Dichters
recht mangelhaft sein. Hier dürfte es deshalb
nahe liegen in KtWI ein verdorbenes E^JD zu
sehen, wobei s1? aus D, in vorauszusetzender
älterer Schrift, verlesen worden ist, vergl. einen
ähnlichen Fall ZATW 1916 S. 221, wo ich ein
na als aus d verdorben erklärte.
Vers 3. "HX ist durck den davor stehen-
den Paseq-strich als verdächtiggekennzeichnet. —
Die Auffassung von 17QD als Nomen hinten t>"y
ist sicher falsch. Das Wort kommt so noch
10, 27 und 14, 25 vor. In 14, 25 ist zu dem
Halbvers "by orvbyü IDT
als Parallele zugeschrieben:
Dies aber ist, mit geringer Umstellung, 10, 27
entnommen, wo der Qinavers zu lesen ist:
TPDW byv tau TO1
Es ist vielleicht besser "|1D^1 zu lesen.
130
131
OrientaliBtigche Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
132
Zu diesem ist später als Korrektur zugefügt
h]} t>3iT. Der Qinavers dürfte als Versuch einer
Verbesserung unseres Verses aufzufassen sein.
Danach vermute ich als ursprüngliche Form
unseres Verses
DiTODtt' b]l ih^D b]l '3
Danach muss dann etwas fortgefallen sein der
Bedeutung: „hast Du abgenommen". Es käme
also eine Verbindung in Frage, für die vielleicht
^3D aus der Korrektur zu 10, 27 heranzuziehen
wäre. Aber die Bedeutung würde nicht recht
passen. Nun scheint in 8, 22 mjQ nur durch
gewaltsame Konstruktion in den Zusammenhang
gepresst zu sein. Deshalb darf angenommen
werden, dass es fälschlich an diese Stelle ge-
zogen worden ist und vielmehr als Randver-
besserung zu unserm Vers gehörte. Mit Hilfe
des oben verdächtigten TIN conjiciere ich danach
rnJD i"IFN, wobei Makkeph als Abkürzungsstrich
angesehen werden kann. — Im zweiten Halb-
vers scheint mir 13 hinter ü'33n störend und
daher zu streichen zu sein.
Vers 4. Die Verbindung tS'JJIS |ND |1ND bo '3
ist unerträglich; der Versuch der Masoreten
JKD zu punktieren, macht aus einer Schwierig-
keit zwei. Ich schlage vor |1ND ?31 zu lesen
und es hinter 0>ü12 Tibb^c rtotfl zu stellen,
sodass zum „Schuh" ebenfalls „gewälzt in Blut"
zu denken ist. tt'jns jND hat dann mit dieser
Stelle nichts zu tun und ist nur wegen jlND
hierhergezogen, wobei die Umstellung von 731
J1KD erfolgte.
Nun fehlt aber ein Verb; denn riETU^ nrvm
ist offensichtlich eineGlossezum Vorhergehenden
mit Bezug auf das Folgende. Nun steht in
Vers 18 ein WS* rtoNC3, das dort nur als Stich-
wortglosse hineingezogen sein kann. Die un-
mittelbar vorhergehenden Wörter cyn VP1 sind
späterer Zusatz, ebenso wie 3, um einen Zu-
sammenhang zu gewinnen. Als dasjenige, was
in unsern Vers zu ziehen sein wird, bietet sich
demnach die hier nicht passende und auch sonst
nicht verständliche Gruppe yiü cnyj. Danach
conjiciere ich JHN bü $>£)> wobei ü aus einem
schlecht geschriebenen oder etwas verwischtem
bt< in älterer Schrift missverstanden sein wird,
wie ähnliche Fälle oben berührt worden
sind. Da es sich nun um zwei Arten Gegen-
stände handelt (Gewand und Schuhe), so ziehe
ich aus 10, 8 das dorthin verschlagene, dort
nicht passende HIT hierher und gewinne so ver-
mutungsweise den Halbvers
p« b» ny:n hit
Vers 5. ij^-jnj |3 ist offensichtlich erklä-
rende Dublette zum Vorhergehenden. — Für
rHti'QÜ, das bisher noch nicht befriedigend er-
klärt worden ist, schlage ich die Annahme einer
Entlehnung aus dem Assyrischen vor. Dort
ist musarü „die Inschrift", £' für s weist auf
assyrische, nicht etwa auf babylonische Her-
kunft, s. Schrader KZ I 5.
103^ bv mtron bedeutet also : Die Inschrift
auf seiner Schulter; und da dieser Nominal-
satz sich an ein indeterminiertes Nomen an-
schliesst, wird er als indeterminierter Relativ-
satz aufzufassen sein: ein Kind, auf dessen
Schulter die Inschrift war. Das erinnert an
babylonische Statuen, die auf der Schulter eine
Inschrift tragen. Es handelt sich also wohl
um ein Geburtsomen, bei dem das Kind, wie
eine jener Statuen, eine Inschrift auf derSchulter
trug. Das folgende IDtP JOp1! ist deutlich späterer
Einschub.
Die Inschrift muss nun, da das Wort mit
Artikel versehen ist, im darauf folgenden Text
enthalten sein. Und da dies Wörter sind, die
als hebräische aufgefasst nur mit Ach und Krach
zu einem Sinn gezwungen wurden, so wird der
Versuch gestattet sein, sie einmal als assyrische
zu lesen:
N^S = palä
yi)V könnte = iu'es sein. Aber die Buch-
stabengruppe ist wohl schon von denjenigen
verändert, welche sie nicht mehr verstanden
haben. Ursprünglich dürfte sie yjftO gewesen
sein. Dies hat wenigstens eine gute Tradition
als Glosse bewahrt, die an den Rand geschrieben,
dann aber in 10, 15 hineingezogen worden ist,
wo sie zu einer der geschmacklosesten Deutungen
Veranlassung gab, die unbeanstandet von den
Auslegern passieren gelassen worden ist.
10, 15 enthält einen Dreibebervers:
ssnn bv inan , -^sirn
ib'Jö b» ~nccn !?"UrT CN
Zum ersten Halbvers ist i^ a'8 Glosse beigeschrieben;
zum zweiton 1CHO HN C02tf (WD! und zu dieser Er-
klärung die weitere, als Verbesserung des Stils der Er-
klärung dienende Ht2C DHD3 > wobei zu ergänzen wäre
1GHD HN- YVab ist a'80 deutlich hier nicht am Platze.
Ich lese für yyv also Hv'N1? und deute es
assyrisch als lu'es.
"1133 bü. Diese Verbindung kommt nur hier
und 10, 21 vor und dürfte dadurch schon ver-
dächtig sein. Mit }vby bü ist sie gewiss nicht
zu vergleichen.
10, 21 ist 2pV INtt' 2W "IXB' erklärende Glosse
zu 2HJ'1 ~\Wt/ in 10, 22. Dann hängt das darauffolgende
T33 ^N"^}< 'n der Luft und wird als erklärende Glosse
zu unserm Vers gehören. Das Makkeph wird aus dem
Abkürzungsstrich entstanden sein, so dass die Glosse
besagen will -fQi bti = DV6n- Der Glossator hat
also den Sinn nicht mehr gekannt.
Ich nehme an, dass das 1 erst später ein-
133
ürientalietische Iiteraturzeitung 1917 Nr. 5.
134
gesetzt worden ist, ursprünglich also "DJ bü
dastand. Dies lese ich el gdbri.
"IJ1 ^N ist so wenig befriedigend gedeutet,
das ich dazu nichts hinzuzufügen brauche. Ich
lese es abi edu.
C^tl* ~W kommt auch nur hier in dieser
Verbindung vor. Auch hier wird das 1 erst
später eingeschoben worden sein. Ich lese die
Gruppe (is)suri salämi.
Vers 6. PülD?. Hier zeigt schon das C,
dass etwas eigentümliches vorliegt. Die Tra-
dition belegt also noch die Trennung in zwei
Wörter. Ich lese lam rabi. Das würde also
ergeben :
palä
abi
(is)suri
el gabri
lu'es
edu
salämi lam rabi
„Die Regierung verringert er dem Gegner,
„Mein einziger Vater,
„Im Augenblick des sich gnädig Zuwendens
vorm Untergehen.
Darauf folgt mt^CH, das ich zu mt&'Dn «1H ver-
vollständigen möchte = dies die Inschrift: Der
Rest von Vers 6 gibt dann spätere erklärende
Zusätze: yp |\X cbtt'b will das issuri salämi
deuten; es scheint in der Tat noch eine Spur
davon in der Erinnerung geblieben zu sein, dass
es sich um eine zeitliche Bestimmung handelte.
Das Folgende besagt, dass sich das Orakel auf den
Thron und die Herrschaft Davids beziehe, und
dass diese durch Gerechtigkeit und Recht her-
zustellen und fest zu gründen seien, von nun
an bis in Ewigkeit (d. i. vom Standpunkt des
Erklärers der Stelle, also Lehrtätigkeit; lebte
dieser in einer Zeit, wo ein Davidide Aussicht
hatte, das Königtum neu zu errichten ?). Der
Schlusssatz dürfte später als frommer Wunsch
angefügt worden sein.
Es bleibt von dem, was ich nicht beanstandet
habe, in Vers 1 eine Strophe aus 2 Qinaversen.
Das gleiche Ergebnis erhalte ich in Vers 2.
Danach nehme ich an, dass Vers 1 — 6 aus 6
solchen Strophen ursprünglich bestanden hat.
Darauf gründet sich die nun folgende Rekon-
struktion :
TIN INI
mc^x PNZ >DB"
nnntrn
nnan
rra*ina
TJS1?
inet?
'cun'
l^P
~\WV3
\hv
upbr\2
orTOS» by*
•62D
bv ^3
"rrao
nntT
nnnn
üra
cwc
röbiyo
nfein4
])ND
tar
"pN ^N
C'N
HIT*
n'prNo
vh
•&I
•t» ds
—
1D3B' ty
mwon
-oj bx
H2") D^
Yftfr
N^DS
^N
In Strophe 5 fehlt nach dieser Rekonstruk-
tion ein Qinavers; und zwar derjenige, mit dem
die Inschrift anfing. Es käme auf den Versuch
an, aus ihr selbst heraus eine Ergänzung zu
finden. Nun ist rabü terminus technicus für
das Untergehen eines Himmelskörpers. Himmels-
körper und Gott zugleich sind Samas, Istar,
Sin. Erinnern wir uns nun, dass Sargon II.
Gewicht auf die Aera Sins (adü Nannari) legt,
ferner dass während Sargons I. Zeit das palü
Istar aufhörte und, wenn meine Ausführungen
in der Hommel-Festschrift • richtig sind, das
palü Nannari begann, so werden wir in Strophe
6, wo von dem „Verringern" eines palü die Rede
ist, und wo wir vor dem „Untergehen" stehen,
als den unterliegenden „Gegner" Nannar an-
sehen, dessen Aera Um 709 zu Ende ging.
Nannar ist hinter lam rabi nicht mehr genannt,
weil er schon als gabri bezeichnet war. Aber
wer ist der Sieger über Nannar, wessen Aera
löst diejenige Sins ab? Hierauf will ich die
Antwort schuldig bleiben. Es käme auf die
Götterzahl an und auf das Jahr, wo nach den
Titeln eines Herrschers der Anspruch auf In-
augurierung eines neuen Zeitalters erhoben
zu sein scheint (Antiochus Soter, Augustus).
Da ich mich beim Rechnen meistens verrechne,
überlasse ich andern die Eruierung. Jedenfalls
muss aber der Gott in dem fortgefallenen Qina-
vers der Strophe 5 gestanden haben. Ich setze
deshalb Bei (mit Fragezeichen) ein und lasse
es auch dahingestellt, ob wegen der von Sargon
in Babylon ausgeführten Zeremonie, durch welche
er im Jahre 709 rite König von Babylon wurde,
an Bel-Marduk zu denken ist. Fragen wir uns
weiter, in wessen Interesse das Omen fabriziert
worden ist, so führt uns der Umstand, dass es
ein assyrisches ist und ferner der, dass es aul
1 Noch nicht erschienen.
135
Orientalistiscue Literatnrzeitnng 1917 Nr. 5.
136
den Beginn einer neuen Aeradeutet, auf Sargon II.,
der allein in jener Zeit mit dem Anspruch als
Begründer einer neuen Epoche auftrat.
Danach vermute ich als ersten Halbvers:
Sarrukin Sabin Beiß). Hieran muss sich ein
Relativsatz geschlossen haben, also assyrisches
sa. Darum schliesse ich, dass hierher die in
Vers 4 beanstandete Gruppe Z']112 jND gehört
und D sa ist; dann wird in ]X das assyrische
ina stecken. Was ist aber das folgende? G
hat für ttfjns Solu, das könnte auf JlNtJ'D Prov.
26, 26 führen; dann wäre aber, wenn dies aus
]ND entstanden sein sollte, das snusvviiY(ii£V^v
ebenso ohne hebräische Deckung, wie U'JPG ohne
griechische. Daraus ist wohl nur der Schluss
zu ziehen, das der Text unsicher war. Ich möchte
deshalb- vorschlagen ytt'13 zu lesen und erkläre
dies als assyrisches purusse1, also JJBH3 |ND =
sa ina purusse. Der fortgefallene Qinavers wäre
also herzustellen
[b2 po pro]
y\V)2 {KD
Ich nehme danach an, dass der Anfang des Ge-
dichtes sich auf die Befreiung des jüdischen
Staates von der samaritanischen Gefahr und
Bedrückung bezieht, welche durch Sargons Zer-
störung vonSamaria herbeigeführt wurde; ferner,
dass es verfasst wurde um das Jahr 709, als
Sargon den Anspruch erhob, als König einer
neuen Aera, als Weltheiland angesehen zu werden.
Das Gedicht ist also eine Propagandaschrift
für diesen Gedanken, wie solche wohl in allen
kulturellen" Zentren der damaligen vorderasia-
tischen Welt vertrieben sein werden. So wurde
die Stimmung in jener Zeit gemacht.
Uebersetzung.
Das Volk,
Sieht
Die da wohnen
Dämmerung
das wandelt,
Licht ;
im finstern
über ihnen.
Vermehrt hastDu, vergrössert
Sie freuen sich vor Dir,
Gleichwie die Leute
Beim Erraffen von Beute.
im Dunkeln,
Lande,
die Freude;
jubeln
Denn ein Joch, das sie trugen auf ihren Schul-
Stösst Du herab; [tern,
Den Stab des Frohnvogst zerbrachst Du
Wie beim Sieg über Midian.
Und Gewand,
Und jeglichen
Zusammen
Als Speise
dasgeschleift war in Blut,
Schuh
schüttelst Du zur Krde
des Feuers.
Denn ein Kind ist uns
Auf des Schulter die Inschrift:
[„Sargon der Statthalter
„Der in der Entscheidung
geboren,
Bels (?)],
1 2 fär assyrisches p wie j für assyrisches k.
„Die Regierungszeit verringert dem Gegner,
„Mein einziger Vater,
„Im Augenblick dos Zuwendens vorm Untergang".
Dies die Inschrift.
Fraglich ist es, wen das Gedicht anredet. Am
nächsten läge: Sargon selbst. Nur die Erwäh-
nung des p"10 gt könnte hier dagegen gehalten
werden, sodass die Anrede auf Jahveh zu denken
wäre. Später ist freilich Jahveh der Angeredete,
als das Gedicht erweitert wurde, um die Nieder-
lage der Samaritaner zur Hauptsache zu machen.
Und der am meisten anstössige Qinavers wurde
dabei wohl unterdrückt. Es gehören zu dem
weitergearbeiteten Gedicht die Verse 7, 8, 10,
12, 13, 15, 16b, 19.
Vers 7. 2pV2 ist augenscheinlich ein Zu-
satz; nachdem dieser in den Text gezogen war,
wurde wohl auch vor /JOtJ"1 der Angleichung
halber ein 2 gesetzt. Dies ist also zu streichen.
Vers 8. p")Dtfr' DtPTl GnSN heben sich als
Glossen heraus. — 22"? hinter b"VD ist über-
flüssig; es kommt nur hier und 10, 12 in dieser
Verbindung vor; letztere Stelle ist deutlich ein
Zusatz, der vielleicht mit Hinblick auf unsern
Vers so formuliert worden ist; dann wird DD1?
als erklärende Glosse aufzufassen sein, die früh
in den Text gedrungen ist, also zu streichen.
Vers 10. p{"l ist späte Glosse, die dem Zu-
sammenhang nicht mehr gerecht wurde. G hat
aus dem unsicheren Konsonanntenbestand auf
]TS "in 'IS geraten, hatte also einen Text vor
sich, in dem die Glosse p»'"l schon eingedrungen
war. Indem ich vty als eine Glosse auffasse,
die auf das ursprünglich Richtige hinweist,
vokalisiere ich 2it'] und vermute TIS by. Dann
wird "PDD1 dieselbe Bedeutung haben wie das
Hiphil von TD Hiob 3, 23.
Vers 12. lrDDH ist grammatisch korrekt und
nicht zu beanstanden: dagegen ist PliCS zu
streichen.
Vers 13. pojNl rfbr ist übrig, also wohl als
Parallele zum Vorhergehenden aufzufassen. CT
triN ist deutlich ein späterer Zusatz.
Vers 15. T~T scheint redaktioneller Ein-
schub zu sein. Der Vers ist ein etwas verän-
dertes und umgestelltes Zitat aus 3, 12.
Dort ist, als Dreiheber, zu lesen:
Für das unmögliche "pHlTlN w'rd das als Glosse nach
1, i verschlagene 11P1N einzusetzen sein. Das vor "WIN
dort stehende Wort ist ebenfalls Glosse und gehört zu
Vers 6, wo es für m ^ die bessere Lesung i";]^ {^
an die Hand gibt. Fraglich ist, ob nicht '"nriN- a'80
mit Abkürzungsstrich, als ursprüngliche Form der Glosse
anzusehen wäre; dann würde vielleicht "MVJ"linN einzu-
setzen sein1.
1 Form wie die Korrektur Klostermanns zu 2. Sam.
2. 23 s. Ges. HW" 26 zu IHN-
137
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
138
Vera 16 b (zu a und c sieh unten!). '3 wird
als redaktioneller Einschub anzusehen sein.
jno ist als O? zu vokalisieren, HB ^21 ist er-
klärender Zusatz zu "Ol, vielleicht veranlasst
durch Vers 11, zu welchem sieh unten.
Vers 19. »N1 ist Erklärung zu "TCP, woraus
dann weiter der üble Zusatz raw 1J7~IT -|t£'2 B»N
entstanden ist. Für 1J72B' lese ich mit G V2tJ\
Das erweiterte Gedicht hatte also folgenden
Wortlaut:
•>nn rbw ~\2-\ 7
bvmtn ^>bji
lb cyn im8
^321 illN»
via "iv
lroon -y
bmWVi
cync
jnoi
»2m
Ein Wort
Da fiel
Und es wusste
Durch Stolz
Denn erhaben
Seine Gegner
Doch das Volk
Noch sucht es
mir
1D3D1
niiT1
3JTI
mn cyn
23B',1,°
ra\x nw
oyni <2
mrv n«i
m?i 13
te16
12T
^>ndb> bin
Uebersetzung.
hat gesandt Adonai,
Volk:
Israel
das ganze
und Hochmut
ob seinen Feinden,
ist Jahve
einschränkend ;
wendet nicht sich zu dem, der es
Jahveh. [schlägt,
Da schneidet ab Jahveh
Kopf und Schwanz.
Die Führer dieses Volks
UndseineGeführten verwirrt.
von Israel
sind irreführend,
und Bösewicht,
Ruchlos jeder
Thorheit redend.
Da weidet er zur Rechten und hungert
Und zur Linken und wirdnichtsatt.
Zu den bisher nicht behandelten Versen
unseres Kapitels ist folgendes zu sagen:
Vers 9. Stück eines Zweihebergedichts, als
Beleg für den Hochmut Israels in Vers 8 an
dem Rand beigefügt:
1 Hierzu war ein Zusatz geschrieben worden, der
beim Abschreiben in 8, 21 hineingezogen wurde:
vrbtcn 12^02 bbpi rppnro 2m1 s3 rvm bjni)
bycb njEI (= wendet sich zum Abfall; |-| zu streichen!).
„Sind Ziegel gefallen,
„Bauen wir mit Quadern.
„Sind Sykomoren gebrochen,
„Setzen wir Cedern ein.
Vers 11. Die erste Hälfte Stück eines Zwei-
hebergedichts, als Illustrierung des ~\ü2C bei-
geschrieben:
„Aram von Osten,
„Die Philister von Westen.
»Sie fressen Israel
„Mit vollem Munde.
Die zweite Hälfte ist Zitat aus 5, 25 (Dreiheber)
und hier wegen Vers 12 an den Rand geschrieben.
Vers 14. Deutende Erklärung zu Vers 13
(Lehrtätigkeit).
Vers 16 a. Die zweite Hälfte ist deutlich
Beischrift zu dem zweiten Dreiheberverse von
10, 2; lies diesen:
ubbv nun1?« rwrb
»in' com1 'BBtra ritfi
Die erste Hälfte kann ich dagegen noch
nicht unterbringen, doch zeigt der ganze Zu-
schnitt des Textes, dass es sich auch nur um
eine Beischrift handeln kann.
16 c ist Wiederholung des in Vers 11 hin-
eingezogenen Zitats. Hier vielleicht schon die
Spur desjenigen, der aus dem zusammengewach-
senen Stoff mechanisch ein „Gedicht mitRefrain"
machen wollte.
Vers 17 ist eine Dreiheberstrophe, wohl auf
dem Rand beigefügt als Illustrierung zu ti'K in
Vers 4:
Bosheit
und Strauch
die Zweige
wirbeln4
Vers 18 besteht ausser aus dem zu Vers
4 Gezogenen aus späteren Zusätzen.
Vers 20 dürfte im ersten Halbteil einen
Zusatz zu Vers 11 enthalten, an den_ später
min1 Sy Hon HIT als historische Reminiscenz
angesetzt ist; daran ist wie in Vers 11 wieder
das Zitat aus 5, 22 angeleimt.
Hieraus ergibt sich dann die weitere Folge-
rung, dass die Anlehnung desselben Zitats in
10, 4 ebenso anzusehen ist, dass also 10, 1 — 3,
das aus guten Dreiheberversen besteht, ur-
sprünglich nichts mit dem Gedicht in Kap. 9
zu tun hat.
Denn es brennt
Das Dorn
Anglostet
Dass die Täler3
wie Feuer,
verzehrt,
des Waldes,
von Rauch.
1 Hierher aas dem ersten Teil dieses Verses zu
ziehen, der selbst einen Dreiheborvers bildet.
' So zu vokalisieren.
■ Lies n\X3 für H1N3-
* So nach dem Zusammenhang geraten; wenn die
zu Grunde liegende Bedeutung: sich hin und her wenden
war, könnte an das assyrische dbaku gedacht, werden,
s. Ges. H. W.16 sub voce, wo dafür auf Haupt SBOT
verwiesen ist. (Anm. zu Cheyne, Isajah, S. 84).
139
Orientalistische Literaturzeitang 1917 Nr. 5.
140
Zum Schlüsse weise ich darauf hin, dass f
ebenso für assyrisch s und C für assyrisches s
steht, wie regelrecht bei Entlehnungen aus dem
Assyrischen: Sarrukin, resp. Sarrukinu = pj~)D;
-'SPCJti' = Sin-sar-usur (Schrader Z. K. I S. 178
nach Clermont-GanneauJourn. Asiat. VIII 140)1;
ferner, dass das assyrische e durch ]} wieder-
gegeben ist, was nach mehreren Richtungen
zu verfolgen wäre.
Das Riter der Geburtsomina.
Von Arthur Ungnad.
Die babylonischen Geburtsomina sind be-
kanntlich nur in Abschriften der Bibliothek
Assurbanipals erhalten. Dass sie aber aus viel
älterer Zeit stammen, kann keinem Zweifel
unterliegen. In seiner Bearbeitung dieser Texte
in der Assyr. Bibliothek XXII (1914) schiebt
mir Dennefeld die Ansicht unter, dass diese
Omentexte ganz junge Erzeugnisse der Litera-
tur seien, und zwar auf Grund meiner Bemer-
kungen in AO 10, 3, S. 6. Hätte Dennefeld
nicht nur S. 6, sondern auch SS. 7. 16 und
namentlich S. 20 gelesen, so würde er bemerkt
haben, dass ich nur Teile der Omensammlun-
gen für jüngere Zutaten halte, die aber dem
Stile der älteren Zeit angepasst wurden. Von
den astrologischen Omen sage ich sogar, dass
„einzelne Teile annähernd in diese2 Zeit hinauf-
reichen". Für die Leberschau und die Oelwahr-
sagung steht ja das Vorhandensein von Omen-
texten zur Hammurapizeit fest. Was die Geburts-
omina betrifft, so lassen sich nur allerlei un-
sichere Anzeichen für die Abfassungszeit an-
führen. Dass auch hier Teile der Sammel-
tätigkeit einer späteren Zeit zuzuschreiben sind,
zeigt wohl die Erwähnung der Ummän-man-da
CT 27, 19: 24, die bekanntlich auch in jüngeren
Teilen des grossen astronomischen Omenwerkes
begegnen \ Auch 79, 7—8, 237 (CT 28, 40),
Z. 3 wird gegen Dennefeld ummän-mä-du
ite[bbi] zu lesen sein; ferner K 9837 (CT 28, 15),
Z. 6 vielleicht tibü-ut ummän-ma-a[d-daj .
Einen Beweis für die Abfassung der Texte
in der Hammurapi-Zeit sieht Dennefeld in der
Erwähnung von Nergal zusammen „mit dem
Flurgott" (sie!) Nisaba (CT 27, 26: 8), die nach
1 Auf die Diskussion der Zischlaute und ihrer Ent-
sprechung will ioh hier nicht eingehen.
' Des Reiches von Akkad.
* Vgl. auch C. Bezold, Sitzungsber. Heidelberg
1911, Nr. 7, S. 16. Die Erwähnung der ummän-ma-an\da\
in dem sog. Kedorlaomertext Sp. 158 + Sp. II 962 lässt
sich historisch kaum verwerten. Nebenbei bemerkt halte
ich KU-KU-KU(-KU)-MAL-Mal (sicher nicht = Kedor-
laomer) för eine graphische Spielerei = Ku-dür-nültüli :
Kü-MAL.= näfyu ist ja wohlbekannt. Es handelt sich
also um den bekannten König Kudurnanhundi, der die
Nanä von Uruk entführte.
ihm „in der Hammurapi-Periode oft auf Grenz-
steinen zusammenstehen" '. Leider sind bisher
keine Grenzsteine dieser Art bekannt!
Ganz unsicher sind Dennefeld's sprach-
liche Indizien: ramänu als Bestandteil des
Körpers (CT 28, 1 : 16) könnte nur zufällig sonst
nicht2 belegt sein, zumal ja viele andere Be-
zeichnungen von Körperteilen sich nur in diesen
Texten finden. £.GE.A = hallätu (CT 28, 12:
K 6667), Z. 6 gibt als „Braut" einen guten
Sinn, könnte aber auch aus einem babylonischen
MAL. GE. A = gägü verschrieben sein ; und ma-
me-it als Verb (CT 27, 42: 6) ist sicher ein
Versehen für ma-si-it3] vgl. CT 27, 18: 13 tup-
pi sa siri ma-si-it entsprechend unserm [tjup-pi
ma-ME-it.
Gegenüber den orthographischen Indizien
Dennefeld's muss darauf hingewiesen weiden,
dass sich Schreibungen der auf S. 10 augeführ-
ten Art gelegentlich noch in der späteren Kas-
sitenzeit finden, z. B. a-PI-lu-tum BEXIV 58, 1;
is-ZA-har Amarna, Knudtzon 5, 18 u. a., wenn
wir von den aus Palaestina stammenden Texten
ganz absehen.
Dennefeld's Beweise besagen also durch-
weg nichts oder nur wenig. Dennoch wird der
Grundstock der Sammlung bereits der Hammu-
rapi-Zeit angehören. Vielleicht darf man dafür
auf ein textkritisches Indizium hinweisen; CT
27, 18: 11 findet sich nämlich eine Doppelle-
sung i-gi-ir-ru und i-ei-ir(-ru). Diese könnte
sehr wohl aus einer Zeit stammen, in der Gl
und ZI verwechselt werden konnten, und dies
ist in der ersten Hälfte der Hammurapi-Dynastie
tatsächlich sehr leicht möglich; man vgl. z. B.
in CT II 35 (Sumulael) das ZI in Z. 7 mit
Gl in Z. 10. 13.
Wenn also auch alle Wahrscheinlichkeiten
dafür sprechen, dass die Geburtsomina bereits
in der Hammurapizeit kodifiziert wurden, so
lässt sich bisher ein sicherer Beweis dafür
noch nicht erbringen.
Geographica.
Von Bruno Meissner.
1. Zur Lage von Isin.
Eine der letzten grossen Städte Baliy-
loniens, deren Lage wir noch nicht kennen,
ist Isin, einst der Sitz einer mächtigen Dynastie,
die ganz Sumer und Akkad beherrschte. Aus
den nicht gerade häufigen offiziellen Inschriften
1 D. zitiert hier Jastrow, Religion I, S. 96. Ich
traute Jastrow eine derartige Aeusserung von vornherein
nicht zu, und in der Tat steht boi ihm auch nichts
davon!
» Vgl. aber Stellen wie Maklü VII 23; V R 47, 59a.
* Mit t wegen des häufigen Subst. ma-ästu ( . . . .
ma-si-it) 27, 20: 4 ff.; Cl 28, 1: 17 u. ö.
141
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
142
dieser Könige ersehen wir, dass sie neben ihrer
Hauptstadt ihr Hauptaugenmerk auf Nippur
richten '; ja Irra-imitti datiert sogar eines seiner
Jahre nach der Restauration von Nippur-,
Auch in andern Texten werden die Städte Isin
und Nippur oft nebeneinander genannt; z. B.
CT Xlll 49, 9 äff.: .
EN-LIL-Kl
NI-SI-1N-K1
in-ni-ip-pu-us
in-na-ad-di =
von Nippur
von Isin
wird gemacht werden
wird hingeworfen werden.
In einem Hymnus an die Hauptgöttin von
Isin, Nin-i-si-in-na = Gula (BAV, 644) stehen
Z. 7 ff. beide Städte ebenfalls neben einander:
ina Ni-ip-pu-ru pa-rak-ku si-ri sa [samt u
irsiti
i-na I-si-in äl be-lu-ti-äa =
I n Nippur, dem erhabenen Heiligtum [Himmels
und der Erde ......
in Isin, der Stadt ihrer Herrschaft ....
Aus allen diesen Stellen geht hervor, dass
beide Städte gewiss nicht weit von einander
entfernt waren. Darum ist es nicht verständ-
lich, warum Hommel, Geogr. Vorderas. 297
trotzdem er diese nahen Beziehungen kennt,
Isin „der grössten Wahrscheinlichkeit nach
irgendwo im Osten des Tigris suchen" will.
Einen Schritt weiter bringt uns der grosse
von Ebeling, Keilschr. aus Assur Nr. 15 und
16 publizierte Hymnus an die Nin-in-si-(an)-
na = Nin-karrak, in dem höchst anschaulich der
Auszug aus ihrem Tempel (in Isin) und ihre
Schiffsfahrt nach Nippur beschrieben wird.
Die Zeilen 33 ff. lauten:
i-na Pu-rat-ti ü-di-tim elli-ti a-na Nippur
ha-dis ik-ki-lip-[pi]
i-na Kar-gestin-na (is)elippa um-mid-ma (il)
E-a ih-dn-ü =
Auf dem Euphrat (wie) ein heller Rohr-
stengel segfite sie froh nach Nippur3,
am Weinkai machte sie das Schiff fest, und
Ea freute sich.
Weil nikilpu immer nur „von selbst laufen"
bedeutet, wie Wind, Wolken. Schweiss usw.,
und clippum mukkalpitum im CH XX r 69, 77
das stromabwärts fahrende Schiff bezeichnet
im Gegensatz zum elippum mahirtum, dem ent-
gegen kommenden, stromaufwärts fahrenden,
muss hier die Barke der Göttin auch stromab-
wärts fahren, Isin also nördlicher als Nippur
am Euphrat1 gelegen haben. Da der jetzige
Schatt en Nil wohl ungefähr dem alten Euphrat-
bett entspricht, würde ich Isin in dem 18 km
nördlich von Nuffar gelegenen Teil Ziblije
suchen. Vielleicht könnte eine kurze Ausgra-
bung die Frage entscheiden.
1 S. Thureau-Dangin, Surn. akkad. Königsinschr.
204 ff.
2 Poebel HGT IV, 138: mu Irra-imiti lugale nibru
kibi bingia.
' Der sumerische Text weicht etwas ab; er lautet:
Auf dem Euphrat als heller Rohrstengel fuhr sio abwärts,
und Nippur freu[te sich].
Ein Himmelsbild der Pokontschi.
Von Ferdinand Bork.
Es hat sich immer wieder herausgestellt,
dass die alten, überlieferten und erschlossenen,
Instrumente zu Zwecken der Mantik und
Chronologie Abbilder des Weltbildes des
jeweiligen Volkes waren. Es gibt nun Instru-
mente, die auf das Erdbild zurückgehen, und
solche, in deren Mittelpunkte der Himmelspol
steht.
Wenn man also ein chronologisches System
wie das der 20 mesikanischen Tagesnamen
verstehen will, so muss man auf das zu Grunde
liegende Weltbild zurückgreifen, oder es nötigen-
falls wieder herzustellen versuchen. Zum Ver-
ständnis der Tagesnamen ist die Tatsache wichtig,
dass diefieihe der 20 Namen einen Grundstock
von 12 enthält, die auf ein altweltliches Vorbild
zurückzuführen sind. Darüber wolle man meine
Arbeiten im dritten Bande des Orientalischen
Archivs und mein Buch „Neue Tierkreise"
(Leipzig, 1913) vergleichen. Es gab im alten
Mesiko, wie ich OLZ 1916 Sp. 332 ff. in „Neue
Tierkreise aus Mesiko" festgestellt habe, mit ein-
ander verwandte Tierkreise von 12 und 13Tieren.
Das mittelste Bild des letzteren war ursprüng-
lich der Truthahn, den ich mit dem westasiati-
schen „König Pfau" in Beziehung setzen zu
müssen glaube. Bei den Sunji in Neumesiko
entspricht unter ihren kosmisch orientierten 19
Clans der Clan des Ära, der ebenfalls eine Er-
scheinungsform des „König Pfau" sein dürfte,
der Mittelwelt, der Erde; und ebenso unter den
13 Medizingesellschaften desselben Volkes die
letzte, die Leute des mythischen Tanzdramas.
Es handelt sich wohl dabei um Tanzfeierlich-
keiten, die, wie bei den Irokesen, am Neujahrs -
tage abgehalten wurden, und es wird sich ein
Zusammenhang mit der altmesikanischen Vor-
stellung »nicht abweisen lassen, dass der Gott
Solotl-Nanauatzin, dem das 17 Tageszeichen an-
gehört, der Erdgott und der Herr des Ball-
1 Dass Nippur am Euphrat ( (när) Purattu), oder
wenigstens einem Arm des Euphrat ( (när) Purat Nippur)
lag, zeigen Stellen wie Clay BE LX, 14, 2; 19, 9; 69,
3, 11; X, 6, 4; 7, 2; 26, 9; 88, 6 usw. Vgl. auch King;
Hist. of Sumer and Akkad I, 8.
143
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
144
Spielplatzes ist (Anthropos VI, 1911, S. 410).
„Das Bild des Ballspielplatzes in den Hierogly-
phen mit seinen 4 farbigen Feldern, die denen
der 4 Himmelsrichtungen i gleichen, hat nun
eine gewisse Aehnlichkeit mit dem Zeichen des
17. Tages, olin, welches Solotl, der Herr des
Ballspielplatzes regiert. Es zeigt 2 Felder, von
denen das eine (rote) den lichten Himmel, das
andere (dunkelblaue) die Erde darstellt. Zwischen
beiden steht ein Auge, d. h. die Sonne" (W.
Lehmann, XIII Amerikanistenkongress S. 261).
Die Deutung W. Lehmanns wollen wir auf sich
beruhen lassen. Mit Augen werden sonst die
Sterne2 bezeichnet, nicht aber die Sonne, und
die Farben sind die des Nergal und des Nabu3,
der Gottheiten der Licht- und der Nachthälfte
des Jahres und Tages. Es ist anzunehmen,
dass das Auge den Polarstern darstellen soll,
wobei die Eigenschaft des Gottes als Erdgottes
keineswegs in Frage gestellt wird. Die Wech-
selwirkung von Makrokosmos und Mikrokosmus
stellt die Verbindung her.
Bei den Mexikanern ist aber das 17. Tages-
zeichen nicht der Mittelpunkt des Tierkreises
gewesen, sondern wahrscheinlich der Truthahn,
dann der Jaguar. Um den Jaguar legten sich
vier Tiergestalten herum, die den Elementen
entsprachen, den äusseren Kreis bildeten 8 Ge-
stalten. Somit besteht der Tierkreis der 13
Gestalten aus drei Sphären.
Von diesem Instrumente ging die Entwicke-
lung zu dem Tage sn amen System anscheinend
nicht weiter, sondern von dem einsphärigen
Tierkreise von 12 Gestalten. Man legte das
Instrument der astrologischen Quadrate zu
Grunde und Hess die Mitte frei. (Vgl. Neue Tier-
kreise, S. 24 Abb. 6).
Bei den Pokontschi, die zu den Maja ge-
hören, arbeitete man das Tagesnamensystem für
mantische Zwecke in eigenartiger Weise um.
Man schuf nach dem Vorbilde des 13-gestaltigen
Instrumentes ein neues von 20 Gestalten. In
die Mitte trat das 19. Tageszeichen „Gewitter",
das seiner Bedeutung nach unzweifelhaft auf
eine kosmische Orientierung, nicht aber auf
eine geozentrische, hinweist. Es wurde alsdann
der kosmische Ballspielplatz herum gelegt. Es
folgte ein weiterer Kreis, der drei Gestalten
enthält, in denen ich die Zeichen der drei
Sphären der Sonne, des Mondes und der Venus
1 Also: Ost: gelb; Süd: schwarz, West: weiss, Noid:
rot. Eine Arbeit von mir über „Weltbild und Planeten-
farben" ist zwar gesetzt, kann aber des Krieges wegen
nicht erscheinen. Bork.
• Vgl. F. Boll: Aus der Offenbarung Johannis.
Leipzig, 1914. S. 36.
* Statt des Nabu wäre auch Ninib denkbar, da
dunkelblau and schwarz leicht vertauscht werden.
zu sehen glaube; rings herum geht als äusserer
Kreis der der 12 ekliptikalen Zeichen. Das
Himmelsbild, das ich aus den mantischeu Werten
der einzelnen Tageszeichen nach dem Vorbilde
ähnlicher Sphären (vgl Rev. des Et. Ethnogr.
et Sociol. 1909, 19/20. Taf. XXXVII) herleiten
zu können glaube, ist also viersphärig.
Den Stoff findet man in dem Aufsatze von
A. Narciso und K. Sapper: Sitten und Ge-
bräuche der Pokonchi Indianer (XIV Amerika-
nistenkongress S. 412 f.). Danach ist die folgen-
de Uebersicht gearbeitet. Die von den Ver-
fassern gebotenen Uebersetzungen weichen oft
von den üblichen erheblich ab. In diesem Falle
bringe ich sie in Klammern, meist mit einem
Fragezeichen dahinter. Verwiesen sei hier auf
W. Lehmanns Aufsatz im Anthropos VI, der
neuen Stoff für Guatemala beibringt.
Name des
Tages.
1. inios
2. ik
Uebersetzung. Mantischer Wert.
Ronron-Insekt böse.
Öile (= Pa-
prika)
3. akahual Nacht
1. kat
5. kan
böse.
Kaiman (FeuerB-
brunst?)
6. keniej
7. kej
8. kanil
9. toj
10. tzi
11. huatz
12. hej
13. aj
14. i§
gelb
Schädel mit Zahn böse.
(Zahm
Reh
Kaninchen (Ei-
dotter?)
aquarius? (span. böse.
aguacoro)
(Stroh?)
Hund
Brüllaffe
Zahn
bester
Tag
junger Mais
Zauberer (wildes
Tier?)
Die Ajkij wünschen
denGegnernUebles.
Tagdes Windgottes,
den man bittet, Or-
kane und Gewitter
fernzuhalten.
Man wünscht den
Feinden üebles und
Krankheiten.
Man erbittet das
Gedeihen der Saat-
felder.
Man erbittet gutes
Leben und Gesund-
heit.
Man bittet um
nichts.
Man bittet um Er-
haltung und Ver-
mehrung des Viehes
und der Haustiere.
Man bittet um
guten Feldertrag u.
dergl.
Wer an diesem Tage
geboren wird, ist
unglücklich.
Man bittet um
Jagdglück.
Die Priester wün-
schen Tod oder Ge-
nesung.
Man erbittet Glück
für Reisen, Handels-
gewinn u. dergl., da
Gottan diesem Tage
alles gewährt.
Man bittet für die
Angehörigen.
Man bittet Gott um
Schutz in allen
Unternehmungen u.
besonders umSchutz
der Haustiere gegen
die Angriffe wilder
Tiere.
146
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
146
15. tzikin Vogel gut. Man bittet Gott um
Unterhaltsmittel.
16. ajmak Eule, Reiher* gut. Man bittet für die
(span. pecador) Reise der Toten-
(Birastein) Seelen.
17. noj Tempel (Weis- gut. Man bittet Gott um
heit?) Wissen und Erfolg.
18. tilios Gebet? — (Leh- gut. Man bittet um re-
mann: cuchillo) ligiöses Winsen.
19. kojok Gewitter gleich- Man bittet um guten
gültig. Erfolg der Saaten.
20. Aj-pujm Mond(=Hunahpu, Man bittet Gott um
vgl. E. Stucken, Jagdglück.
Mitt. d. Vorder-
as. Ges. 1902 S.41)
(Jäger '?)
Manunterscheidetalsogleichgültige,gute,
böse und beste Tage, und wird in Folge davon
4 Sphären anzunehmen haben. In der Mitte
steht der einzige gleichgültige Tag, der gut und
böse in sich birgt. Genau so werden der Mittel-
welt der Sunji alle Farben der übrigen acht
Welten zugeschrieben. Der 15. — 18. Tag sind
als gut bezeichnet. Sie werden um den gleich-
gültigen Tag herumzulegen sein und sind an-
scheinend den vierHimmelsrichtungenzugeordnet,
wie es die Anschauungen der Sunji nahe legen
(Or. Arch. III S. 155 ff.), die den Osten mit
der Religion und Zauberei, den Süden mit der
Landwirtschaft und Heilkunde, den "Westen mit
der Jagd und dem Kriege, den Norden mit
Krieg und Zerstörung verbinden. Danach ver-
suche ich den Tag Nr. 18 „Gebet" zum Osten,
Nr. 17 „Tempel", „Weisheit?" zum Süden zu
stellen. Durch mechanische Weiterleitung der
Reihe wäre Nr. 16 „Eule" zum Westen, Nr.
15 „Vogel" zum Norden zu stellen. Es muss
auffallen, dass hier Osten und Süden so wenig
auseinandergehalten werden, und ferner, dass
Westen und Norden geradezu durcheinander ge-
worfen werden. Die eigentliche Gegend des
Todes sollte nämlich der Norden sein, hier
aber ist es der Westen, da man am 16. Tage
für die Reise der Totenseelen betet. In ähn-
licher Weise bilden die Beziehungen des Nordens
und Westens zum menschlichen Leben auch bei
den Sunji eine Einheit, und bei den Irokesen
gar kämpfen die Clans des Nordens und Westens
zusammen gegen die des Südens und Ostens.
Es ist hier darauf hinzuweisen, dass auch bei
den Babyloniern der Osten und Süden eine en-
gere Einheit gegenüber dem Norden und Westen
gebildet haben (vgl. A. Jeremias, Handbuch
der altor. Geisteskultur, Leipzig, 1913. S. 90).
Nach dem Erweise der altweltlichen Herkunft
der mexikanischen Tierkreise fällt es eben nicht
weiter auf, dass andere Bestandteile des alt-
weltlichen Gestirnaberglaubens nach Amerika
gewandert sind, wie die Verbindung von Farben
mit Planeten und dergl. Der vi er farbige
Ballspielplatz ist nichts weiter als das System
der vier Himmeispunktpia netenderBaby -
lonier: Ninib-Saturn (N), Nabu-Merkur ;\\' .
Nergal-Mars (S), Marduk- Jupiter (0) mit ihren
Farben.
Nach Ausscheidung des 15. — 19. Tages-
zeichen bleiben 15 übrig, unter denen nur 5 als
böse oder beste bezeichnet werden. Da sonst
auf einen bezeichneten Tag immer zwei unbe-
zeichuete folgen, so scheint mir bei Nr. 1, wo
diese Regel unterbrochen erscheint, ein Fehler
vorzuliegen. Ich bin der Meinung, dass die
Bezeichnung „böse" dem 20. Zeichen zukommt,
und ändere dem entsprechend. So erhält man
12 böse und 3 beste Tage, die man in zwei
Ringen wird anordnen dürfen.
Die Anordnung des äussersten Ringes
nimmt darauf Rücksicht, dass zum Westen, der
amerikanischen Wassergegend, Nr. 9 der aqua-
rius? und Nr. 11 der Brüllaffe = Affe der Mexi-
kaner gehören müssten, und dass zum Norden,
der Gegend des Todes, Nr. 6 „Schädel" zuzu-
rechnen sein müsste.
Die Anordnung des von mir wiederher-
gestellten Instrumentes ist also folgende:
1. Aeuserer Bing: 12 Tierkreiszeichen, darunter
4 unheilbringende.
2. Zweiter Ring: 3 Sphärenzeichen, darunter
eines von allerbester Vorbedeutung.
Es handelt sich wohl um Sonne,
Mond und Venus.
3. Dritter Ring: Ballspielplatz-(Himmelspunkt-)-
Zeichen (Jupiter, Saturn, Merkur,
Mars), gute Tage.
4. Mitte: 1 Himmelspolzeichen, gleichgültig.
147
OrientalistiBche Literatturzeitung 1917 Nr. 6.
148
Besprechungen.
Muhammad Ibn Salläni al-gumahi. Die Klassen
der Dichter. Herausg. von Joseph Hell. LXXVI, Pol S.
gr. 8°. M. 9—, Leiden, E. J. Brill, 1916. Bespr.
von H. Reckendorf, Freiburg i. Br.
Hell hat das im 3. Jahrhundert d. H. ver-
fasste, einst vielbenutzte, auch im K. alagänl
oft zitirte, aber seit Jahrhunderten verschollene
Dichterklassenbuch des basrischen Philologen
auf Grund zweier an Wert sehr ungleicher
Handschriften herausgegeben und mit kritischem
Apparat und einer Einleitung versehen. Das
Werk ist in seiner jetzigen Gestalt lückenhaft;
auch ist sein Verhältnis zu andern Werken
Ibn Salläm algumahls sowie zu Abu Hallfa
nicht recht klar '. Eigentumsgrenzen sind schwer
zu ziehen in einer Zeit, in der ein Buch eine
Art Kollegheft war, das der Hörer weiter über-
lieferte, falls er sich nicht eines Tages bemüssigt
sah, nunmehr dasselbe Buch zu „verfassen".
Hell ist geneigt den Anteil Gumahis an der
buchmässigen Gestaltung des Werkes gering
anzuschlagen und sie im Wesentlichen dem Abu
Halifa zuzuschreiben, was mir aber doch zu
weit zu gehen scheint.
Das Werk ist interessant als eines der ältes-
ten erhaltenen seiner Gattung. Dass indes die
Literaturwissenschaft zur Zeit G.s schon eine
Geschichte hinter sich hatte, ergibt sich aus
dem z. T. nur bei Sujüti aufbehaltenen Eingang,
wo G. darüber klagt, dass sich unterschobene
Verse „von Buch zu Buch" forterben ; es gibt ferner
bei den Gelehrten Meinungsverschiedenheiten
über die Echtheit von Versen, also nicht nur
Sammeltätigkeit sondern auch Forschung; auch
hat sich ein gewisser literarischer Takt heraus-
gebildet, der nur dem Kenner eigen ist. G. misst
dem consensus omnium allerdings unumstössliche
Beweiskraft bei, wie er überhaupt herrschenden
Ansichten folgt, auch wo er sie erweislich nicht
hat nachprüfen können. Z. B. erhält auch 'Abid
ibn alabras seine Ehrenstelle, obwohl 6. gesteht,
nur einen einzigen Vers von ihm zu kennen2,
wennschon es damals nach Ansicht seinesLehrers
Jünus etwa 10 echte Gedichte von ihm gegeben
1 Brockelmann hatte nicht behauptet, die fuhül und
die fursän seien besondere Werke (S. XIII), sondern hatto
sie als Abteilungen der su'arä angesehen. Das ist nun freilich
wenig wahrscheinlich, weil die unter jenen fursän auf-
ilten Duraid ibn assimma, Hiifäf ibu ' Amr und Mälik
ibn Hammäd in den Tab. assuarä überhaupt nicht vor-
kommen, und Mälik ibn Nuwaira, Sahj ibn 'Amr sowie
. Mu äwija ibn 'Amr keinen besonderen Abschnitt erhalten
haben, sondern nur nebenher erwähnt sind. Die genannten
Personen könnten also höchstens in einem jetzt verlorenen
Kapitel der Exkurse behandelt gewesen sein. Eine Ver-
jüng mit einem Werke Abu Halifas ist um so eher
denkbar, als auch letzterer die Nisbe Algumahj trug
1 Die grösBten Artikel haben Farazdak, Garir und
Ah>l.
haben soll'. In Echtheitsfragen gingen eben
die Ansichten auseinander-'. Gumalii kehrt gerne
den Skeptiker heraus3. Lieber gibt er sich mit
spärlichen Gedichtresten sogarberühmter Dichter
zufrieden, als dass er unterschiedslos Alles
hinnimmt; denn besser garnichts als solches
Zeug, meint er (61, 16). Zu den bekannten Ver-
dächtigungen der Vertrauenswürdigkeit des
Muhammad ibn Ishäk gesellt sich 4, 7 der An-
wurf, er habe die unmöglichsten Verse völligkritik-
los seiner Sira einverleibt. Gedichte aus den
Zeiten von "Äd und Tamüd für bare Münze zu
nehmen, schien unserem Kritiker denn doch zu
toll. Aber die Maasslosigkeit des Angriffs gegen
den berühmten Mohammedbiographen (z. B., er
habe durch sein Verfahren die arab. Poesie auf
den Hund gebracht) wäre doch nicht möglich
gewesen, wenn damals Ibn Ishäk nicht schon
aus theologischen Gründen suspekt gewesen
wäre4. — Ueber die ästhetische Kritik G.s,
seine Grundsätze bei der Auswahl der Dichter
und ihrer Verteilung auf die einzelnen Klassen
Hesse sich eine besondereUntersuchung anstellen.
Seine literarischen Urteile, die sich ja durch
zahlreiche andere aus der arab. Literaturwissen-
schaft beleuchten Hessen, würden uns, wenn
man ihnen genauer nachginge, zeigen, wie fremd
uns im Grunde diese ganze Dichtung ist. Der
Herausgeber hat sich in der Einleitung fast
ganz auf die Untersuchung der äusseren literar.
Form des Klassenbuches beschränkt.
Zu der beliebten Doktorfrage der Araber:
„Wer ist der grösste Dichter?" werden auch
von G. Zeugnisse beigebracht. Man sieht, wie
Recht Halaf hatte, wenn er ausweichend er-
widerte, es gelinge ja doch nicht, sich auf einen
bestimmten zu einigen — um dann aUerdings
seinen Privatgeschmack für A'sä sprechen zu
lassen (18, 21). Ein Anderer5 tut den orakel-
haften Ausspruch, Farazdak sei der grössere
Dichter im Allgemeinen, Garir im Besonderen
(75, 7 und vgl. dazu noch 86, 5). Wieder ein
1 Unser Diwan des Dichters ist bekanntlich grösser.
Der oben erwähnte Vers ist an sich nichtssagend, bildet aber
den Anfang eines der berühmtesten Gedichte 'Abids.
• Auch vom Diwan des Hassan ibn Täbit möchte
Gumahi manches ferne halten; viele kuraisitische Schmäh-
gedichte seien unter seiner Flagge gesegelt (52, 9). Es
fällt ihm jedoch auf. dass es eigentlich wenig kuraisitische
Gedichte gibt; er erklärt es daraus, dass bei den K. innere
Fehdon, die so oft den Stoff der Gedichte bilden, selten
gewesen seien (65, 22).
3 Den Kufiern macht er in einem Falle den Vorwurf
grösserer Weitherzigkeit (34.2).
4 Wie es mit G.s eigenem kritischen Sinn bestellt
war, beweist die Aufnahme der Geschichte 133. 2 ff., an
der ihm nicht einmal die Form auffällig gewesen zu sein
scheint.
6 Offenbar Ibn Da'b. Der Ueberlieferer ist G., vgl.
28, 4. 45, 14. 66, 16.
149
Orientaiistische Literatlirzeitung 1917 Nr. 5.
150
Anderer, ein in weitesten Kreisen Unbekannter1,
soll sich selbst für den zweitgrössten und einen.
der um ein kleinwenig bekannter ist, für den
drittgrössten erklärt haben, eine Rangordnung,
die selbstverständlich letzterer bei aller Hoch-
achtung vor den dichterischen Gaben des ersteren
unglaublichgefunden haben soll. — Aesthetische,
persönliche, politische und religiöse Voreinge-
nommenheiten kreuzten sich bei der Beantwor-
tung der Frage, die für die Erforschung der
Parteibildung im Islam recht lehrreich ist. Dabei
mag gelegentlich den Literarhistorikern der
Schalk im Nacken gesessen haben.
Bei der Herausgabe des Textes war es natür-
lich die Hauptaufgabe Heils, diejenige Textge-
stalt festzustellen, in der die Gedichte einst
dem G. vorgelegen haben dürften; das enthob
ihn aber nicht der Nebenauigabe, sich um die
ursprünglichste Textgestalt zu bemühen, was
er denn auch getan hat. Die Ausgabe bedarf
jedoch, soweit ich sie nachgeprüft habe, auf
Schritt und Tritt der Verbesserung. Meine
nachfolgenden Bemerkungen erheben keinen An-
spruch auf Vollständigkeit. Ein und das Andere
mag Druckfehler sein; im Uebrigen habe ich
die. massenhaften Druckfehler2 nicht berücksich-
tigt, wiewohl einige mit auffälliger Regelmässig-
keit wiederkehren.
3, 14. iub yh ('Umda). 5, 9. oUu (B). 9, 20.
Die Uebersetzung „belegbar" (S. XVIII) ist
missverständlich; G. kannte sicherlich von
Imrulkais mehr, als er „belegt". Er meint mit
äifc solche Belegstellen, die für Leben und Art
des Dichters kennzeichnend sind; vgl. 15, 11
über die Grundsätze bei der Auswahl von Dichter-
stellen. 10, 23. JJj^M.) 13. 1. Bei der Lesart
^jjo bereitet das Suffix von ääJj Schwierig-
keiten. Bessere Lesarten bei Goldz. Abh. II
t"), 9 und Anm. 16. Ein wenig unlogisch bleibt
der Satz immer; man muss eben den Schluss
ergänzen zu „ausser ewiges Leben, (das überhaupt
Keiner erlangt)". 16, 16. djy~, das nicht bloss
„mendicus" (Freytag) bedeutet.
18, 22 ^^>. £&.. 23, 15 gbT db ^
1 Das Namenverzeichnis Heils hält diesen Abu Mihgan
(Nusaib), einen Maulä Abdelnieliks, für identisch mit
dem 68, 10 erwähnten, namentlich aus der Schlaeht bei
Kadisijja bekannten Takifiten.
2 Die Ungunst der Zeiten wird gewiss die Druckrein-
heit beeinträchtigt haben, aber die „Berichtigungen" Heils
verbessern eben doch nur einen kleinen Teil der Fehler
und enthalten selbst wieder neue. Die vielen Fehler des
Kommentars sind überhaupt in den „Berichtigungen"
nicht verbessert und gerade sie siud, namentlich in den
falschen Zahlenangaben, die störendsten.
^tM? dÜ ^1 25, 15. J» 26, 17 Warum wird
im Komm. «jtUs in ^tlis verwandelt? 21 St.
^_J^Ä 1. v_^J»£. Es handelt sich um den Unrn-
schied von Perf. und Part. Die Hds. B hat hier
im Grunde das Richtige; I istDittographie. 27, 1
v^JJLc. 22 Der Herausgeber scheint zu über-
setzen: „Der Dieb, (nämlich derjenige,) der
gestohlen hat, istU. (,der) sein Gedicht (gestohlen
hat)". Vokalisiert man iU*| so bedeutet es:
„Der Dieb ist derjenige, der dem U. sein Gedicht
gestohlen hat". Die Ag. fassung bedeutet: „Der
Dieb ist derjenige, der das Gedicht U.s ge-
stohlen hat" — eine versteckte Beschuldigung ge-
rade U.s. 28, 14 J^t; ^ lötLöbll, ^\)j*y
[nicht mit dem Komm, in tLol zu ändern]
,_d^j ^äj 31, 13. Hinter <J6 sind einige
"Worte ausgefallen, s. Ag. 37, 14 <X**j; andern-
falls müsste es LVa*j lauten. Hierauf statt
äj ^b mit Ag. ^iLi ^= (5^)- **9, IS jLc^l
(vgl. auch Kämil 312, 4). Uo ist Verstärkung
von (3=: , wofür auch J^"b> „wahrlich". 43, 3
j>! (Diw.). 45, 2 (_Äi ist metrisch ausgeschlossen;
also fi>j-s oder \*Ji , s. d. Var. zu Jäküt. Hierauf
lUul. 46, 10. Warum ist LjLsc nicht bei-
behalten? 11. Der Ag.text ist eigentlich gram-
matisch klar: cXx> sJijjJo „seinen Tod durch
mich". 47, 3 o^ju, vgl. 4 IjmJu. 54, 11
cuLo (Akkus.); Lo ist Verstärkungspartikel.
56, 18 b\Li (mit Kow.). 58, 20 Statt U-Lö
hat J. His. LäJUü und ebenso Tabari III 436, 5.
2174, 5. 59, 6 i^\ ^ L,J (Ag.). 60, 7
Ju-yd (Ag.), vgl. 8. 62, 13. ^ MyXs $ °J
- JJl ; ein so pietätvoller Sohn verdient trotz
seiner Gemeinheit keinen Tadel. Das ist natür-
lich Ironie; ein arab. Sprichwort sagt ^x
*-Uö l*j (oder »Li «Li!) auob iu^i' „wer
seinen Vater nachahmt, begeht kein Unrecht".
161
Orientalistischa Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
152
63, 1 J^ÜÜ ÜxJLo. 4 JJGI, „Schar". 65, 9
^j. 66, 18 ^SSo ^ ^uf p^ 72, 14
L*5;o (B.). 18 dUbc. 73, 11 ^1. 16 Luöf^
„die Hand auf die Leber legend" (damit sie
nicht vor Erregung zerspringt), oder aber
„unverschleiert" und dann Lgij'. 18 Es ist
nicht abzusehen, was das „Wolkenwasser" hier
soll. Statt pLiJ! vielleicht pLiJUl, vgl. den
Schluss des Verses. Das naheliegende -L*J
wird nur von Tieren gebraucht. 22 ouu«c! ',! .
74, 2 ^1. 3 ^JÜifj. 76, 8 Es fehlt nichts.
Die "Worte bedeuten: Mit dieser Frage wollte
H. sagen .... 13 ä^^äjö. 14 JÜUs. 79, 22
Jf „weil". 80, 8 «7 viüfc'. 84, 4 kommt bei
Grammatikern vor, vgl. ferner Nak. Nr. 51, 151.
89, 7 oü| j.|. 93. 10 I^JjLcf war richtig; „sie
redeten ihm vor" von Jlc. 94, 18 j-^-Läj
„das Schicksal bringt die Verschonung mit sich".
Der Text des Diwans: „das Schicksal und die
Verschonung wollen noch nicht". 96, 5 ,j|
„weil". 99, 14 ibjäco. 100, 15 Die hinter
<LoL» unumgängliche Lesart Jju auch Ag.
XIX 45. 102, 9 Entweder ^1 mit ^.y^x*
oder ^y>\ mit [j^mäx . 107, 6 ^1 und ^jf.
110, 16 iäm>.;. xJ\yJua. 114, 22 Zwischen
ivxlifc und 5-/o( wird «Jet ausgefallen sein. 120, 6
<jioys', haplolog. Silben elipse. 122, 10 Die Hds
mei
nen Jtft.
16 Hinter ä^Lb» ist
cT0-5» u^
ausgefallen, vgl. auch 17. 125, 8 *5y4?. 17
wohl ^Li-I „Tierbeschwörer". 129, 17 ^UÜ
y)Jd. 18 Lot. ^^ül .JbUi. 131, 4 Metrisch
einwandfrei, denn die Hs. lesen offenbar Lsx*J8?
wie übrigens auch Ag. 131, 5 ^1 „weil".
132, 21 dyX*). 135, 4 Statt ^ der besseren
Hds. A liest Hell mit B ^y*; aber was sind
„Sterne der Nachtreise, durch die die Grenzen
gesperrt werden?" Ist statt +yd zu lesen
py£ „Grenzmarken"? 137, 16 „j^l usw.
Die Nominative hinter dem zweiten LLo ver-
bleiben natürlich. Die Lesart ^j£ bringt
Einheitlichkeit, ist aber nicht erforderlich.
138, 1. Mit allen anderen Zeugen ^yis^jj.
2. Ebenso .j^b. 12 ya-ö, das in solcher Ver-
bindung ausser an dieser Ruk. stelle noch Ruk.
14, 22 sowie Ahtal 275, 5 und Lane s. v. vor-
kommt, hätte nicht mit B geändert werden
sollen. 15 ifita'. 16 ^fjJf uneigentl. Idafe.
20 'jXSy. 140, 13 Lj^Lv*. Hierauf zwei
Ortsnamen, denen ich im Augenblick nicht
weiter nachgehen und daher nicht fest-
stellen kann, ob im ersten Halbvers vielleicht
iXä.) angängig ist. 18 ly ■&■*.>. 141, 2 Doch
wohl ,jl^*»ö mit K. 21 ^-iUübil „so hätten sie
mich schliesslich doch aufgerieben". 142, 12
Uly (B und Ag.). 20 b ««A3 ohne Tasdid;
schon I hat diese Bedeutung. 21 ^^ (nicht etwa
Druckf. ; s. d. Komm.). 143, 4 J^ä* ist ein-
wandfrei und besser als die Verbesserung; „ohne
[Iaa] Uebertreibung (sei es gesagt)" vgl.
Umajja 29, 12 (s. OLZ 1912, 214). Harn. 341
Vs. 2. 15 Mit den Hds. und gegen Ag. »IC ;
darauf beruht gerade der Vergleich mit dem
Strauss. 20 »iJL^Äj. (Ag.) dürfte das Ursprüng-
liche gewesen sein; der Wind heult, der Blitz
aber bleckt lachend die Zähne. 151, 3 gb,
bezw. ^b; Metrum. 22 ^a (Ag.). 153, 23
LUi (Diw., Ag.). 154, 7 b ^>fl\ &j<Xc ; Metrum.
9 öuui J^jyaLj; höchstens bei umgekehrter
Wortstellung könnte es ÜJui lauten. 14 *♦**!.
Beer,Georjr: HebräischesUebungsbuch. (Sammlung
Göschen Nr. 769.) (135 S.) kl. 8«. Geb. M. 1 — . Berlin,
G. J. Göschen, 1916. Bespr. r. Otto Schroeder,
Berlin-Lichterfelde.
Das Uebungsbuch schliesst sich eng an des
gleichen Verfassers treffliche „Hebräische Gram-
matik" au. Nach einigen Uebungen zur Schrift -
und Lautlehre (S. 5 — 7) folgen zunächst Stücke
zur Einübung der Formenlehre (S. 7 — 45). Jede
Uebung enthält je einen vokalisierten hebräischen,
einen deutschen und einen unvokalisierten he-
bräischen Abschnitt. Da neben dem einfachen
153
Ürientalistische Literatorzeitung 1917 Nr. 5.
154
Formenbilden von Anfang an auch kleine Sätze
zum Uebersetzen gegeben werden, ermüdet die
Benutzung dieses Uebungsbuches nirgends. Die
stete Beigabe unvokalisierter Partien ist beson-
ders dankenswert. In den zusammenhängenden
Lesestücken (S. 46 — 80) ist für grösste Reich-
haltigkeit gesorgt worden, so dass alle lite-
rarischen Gattungen vertreten sind. Die poe-
tischen Texte sind metrisch gesetzt. Durch
reichlich beigefügte Anmerkungen ist auch das
Einlesen in die zusammenhängenden unvokali-
sierten Texte (1. Sam. 17, 1 — 54, Matth. 13,
1—23, Jer. 29, 1 ff. Siloa - Inschrift. Jes. 1,
10—17, Matth. 5, 1—12, Neh. 5) nach Möglich-
keit erleichtert. Uebersetzungstücke fürs Ueber-
setzen ins Hebräische bieten S. 80 — 100, sind
also ebenfalls reichlich vorhanden. Die Wörter-
verzeichnisse, S. 101 — 122 hebräisch-deutsch,
S. 122 — 135 deutsch-hebräisch, bilden den Schluss
des Buches. "Wie die Grammatik, so ist auch
das Uebungsbuch Beers sowohl für den Schul-
gebrauch als auch für den Universitätsunterricht
durchaus geeignet und kann vom Referenten
nur empfohlen werden.
Scheuche, Wilhelm: Die Chokma (Sophia) in der
jüdischen Hypostasenspekulatiou. Ein Beitrag
zur Geschichte der religiösen Ideen im Zeitalter des
Hellenismus. (VidenBkapsselskapets Skrifter. II Hist.
Filos. Klasse 1912 Nr. 6). Utgit for H. A Benneches
Fond. IV, 92 S. Lex. 8°. M. 3—. Kristiania, J. Dybwad
1913. Bespr. v. B. Violet, Berlin.
Wir haben hier eine sehr interessante Ab-
handlung über einen der wichtigsten Begriffe
in der spätisraelitischen und jüdischen Literatur
erhalten. Dass der Begriff der „Weisheit" seine
Geschichte habe, stand schon vorher fest; aber
es ist dem Verfasser gelungen, die losen Einzel-
fäden zu verbinden und ein Gewebe herzustellen,
dessen Zeichnung das Bild einer aus der Vor-
zeit stammenden sagenhaften Göttin ahnen lässt.
Mehr kann man allerdings noch nicht sagen;
noch fehlen zu viele Züge, noch ist das Bild
nicht ganz hergestellt. Aber jedenfalls enthält
das Buch einen anerkennenswerten Versuch dazu,
der wie jedes der Wissenschaft förderliche Werk
zur Fortsetzung, Verbesserung, Vollendung
auffordert. Schade, dass dem Verfasser die
Forschungen unseres Herausgebers F. E. Peiser
gänzlich unbekannt geblieben zu sein scheinen,
der schon in OLZ 1900 Sp. 450 ff. auf Prov.
1 — 9 hingewiesen hat und dort wichtige text-
kritische und sachliche Bemerkungen dazu
bietet!1
Der Gang der Untersuchung ist folgender:
1 Peiser macht mich darauf aufmerksam, dass dort
zwei böse Druckfehler stehen, nämlich Sp. 450, Z. 8 v. u.:
III, 5 wofür VII, 5 zu lesen, und Z. 5 v. u.: n^SPI)
wofür "pijjn zu lesen ist.
Nach einer Einleitung, in der Schencke von
der Neigung des Judentums, Gott transscendent
zu fassen, redet (im Gegensatz zu dem alten
Volksgott), wozu die Hypostasierung der Eigen-
schaften Gottes, ihr selbständiges Lebendig-
werden, ein wichtiges Mittel ist, prüft der Ver-
fasser die wichtigsten Stellen des AT darauf
hin, ob diese Neigung zur Verlebendigung der
Eigenschaften eine genügende Erklärung für
die Eigenart des Chokma- Begriffs abgebe.
DieseStelleu sindHiob 15. 28, Prov. 8,22—31
und ausser einigen Spuren im slavischen und
äthiopischen Henoch besonders Sirach 24, Baruch
(LXX) 3, 15. 29 ff, Sap. Sal. und Philo. Sehr
kurz ist S. 34 die rabbinische Literatur behan-
delt, die dem Verfasser wohl nicht gut zugäng-
lich ist und worin Rabbiner sein Werk fort-
setzen mögen. Aber es fehlen auch eingehende
Untersuchungen über Hesek. 28 (nur S. 74
flüchtig berührt), über I. Kor. 2, 6—13 (nur S.
77 Anmerkung), ferner über etwaige wichtige
Stellen in der frühchristlichen Literatur, wovon
ich nur an die Oden Salomos (z. B. Ode 33),
an die Pistis Sophia und an die mandäischen
Schriften erinnern möchte. Ich glaube doch,
es wäre nötig oder erspriesslich, die Untersuchung
auch auf dies Gebiet auszudehnen, um sichere
Schlüsse zu ermöglichen.
Leider zersprengt Schencke die Einheitlich-
keit seiner Darstellung der behandelten Bibel-
stellen durch mehrere an sich sehr wertvolle, aber
doch in einen Anhang zu verweisende philolo-
gische Einzeluntersuchungen, so z. B. über die
Bedeutung von 13p S, 18 f. (nicht = *«'£«»>,
immer = xjiJGac&at) und von |1CN S. 23 (nicht
= Haatsch, Hätschelkind, sondern = rabb. laiN ,
bab. ummänu, syr. pL^ooj, Künstler!); und auch
bei der Untersuchung von Philo lenkt er zu
häufig von dem eigentlichen Gegenstande des
Buches ab. Doch sind das nur Schönheitsfehler.
Im vorletzten Kapitel XIV, dem schon Kap.
VII und XI vorbereitend dienen, wird eine Zu-
sammenfassung dargeboten: „Wahrscheinlich im
5. vorchristl. Jahrh., oder man kann vielleicht
sagen: in der späteren persischen Zeit, hat man
sich die Chokma als eine so handgreifliche und
von Gott losgelöste Grösse vorgestellt, dass es
möglich ist, sie an sich zu reissen" (aufgrund
von Viani Hiob 15, 7). „Und nicht unwahr-
scheinlich hat man einen Mythus gekannt, dem
zufolge die Chokma einst wirklich wider Gottes
Willen von ihm weggeraubt worden ist. Damals
war die Chokma „im Rat Eloahs" zu finden.
In diesen Rat hat sich jemand — höchst wahr-
scheinlich der Urmensch — eingeschlichen oder
eingedrungen (Anm. weist auf Philipper 2, 6)
und die Chokma mit sich fortgenommen ".
155
Onentalistische Literatnrzeitnnj; 1917 Xr. 5.
166
Es ergibt sich also nach Schencke, dessen
weitere Ausführungen ich hier fortlasse, dass
nicht allein die hier anfangs erwähnte Neigung
zurVerlebendigung der Eigenschaften im späteren
Judentum die Geschichte der Chokma bedingt
und erklärt, sondern dass das spätere Juden-
tum „sozusagen mit Ueberspringen der prophe-
tischen Epoche an die Vorstellungen der ältesten
Zeit angeknüpft", einen Urmythus also wieder
aufgenommen hat, nachdem es selber durch die
Prophetie geläutert war, also auch jenen Ur-
mythus anders verstehen konnte. Hier streift
Schencke S. 77 die neutestamentlichen Stellen
Luc. 7, 35(Matth. 11, 19), Luc. 11,49, Eph. 2, 10.
I. Kor. 2, 6 ff.
Im letzten Kapitel XV untersucht der Ver-
fasser die naheliegende Frage, ob eine Einwir-
kung fremder Einflüsse stattgefunden habe. Er
prüft die griechische (besonders stoische) Philo-
sophie, die Mythologie der Aegypter und Baby-
lonier und den Parsismus und kommt zu dem
Schlüsse: Es muss als Möglichkeit zugegeben
werden, dass die hypostasierte „Weisheit'', so
wie sie im Judentum zum Vorschein kommt,
auchim Judentum selbst, aus jüdischen Prämissen
entstanden ist. Danehen ist aber auch, unter
anderem im Hinblick auf den wenig originalen,
unschöpferischen Charakter des Spätjudentums
und den in der Umgebung des Judentums wie
auch in diesem selbst herrschenden Synkretis-
mus, unbedingt zu sagen, dass eine Annahme
fremder Einflüsse, und dann wohl in erster Liuie
seitens des Parsismus, ausserordentlich nahe-
liegend ist".
Der Schluss dieses Satzes scheint mir auf-
grund dessen, was der Verfasser selber S. 86 f.
gesagt hat (»sicher haben die Perser die Hyposta-
senlehre nicht erfunden") und auch sonst nicht
einwandsfrei; ich möchte meinen, dass auch hier,
wie so oft, die Babylonier sich schliesslich als
die Lehrmeister der Juden herausstellen werden.
Derselben Meinung ist auch Peiser, der an
der oben bezeichneten Stelle Sp. 451 eine he-
bräische Umdichtung der Istarlegende einnimmt.
Aber der Verfasser ist selber so weise, noch
ungeklärte Fragen einfach zur Debatte zu stellen,
statt uns mit fertiger und unumstösslicher Ent-
scbeidung entgegenzutreten. Gerade das letzte
Kapitel ist doch wohl nur eine Vorernte, ein
Gang durchs weite Garbenfeld; hier werden
nicht nur arme Aehrenleser Ueberreste zu sammeln
haben, sondern die eigentlichen Erntewagen
sollen noch kommen. Dazu aber gibt das Buch
von Schencke eine gute Aufforderung und dafür
verdient es unseren Dank im besonderen Masse,
abgesehen von den wertvollen und nützlichen
Einzelheiten, die es bietet.
Epstein, J. N. : Der gaon'aische Kommentar zur
Orduung Tohoroth. Eine krit. Einleitg. zu dem
lt. Hai Gaon zugeschriebenen Kommentar. VI, 160 S.
gr. 8". M. 5 — . Berlin, Mayer u. Müller, 1915. Beepr.
von F. Perles, Königsberg i. Pr.
Der Verfasser hat schon inmehreren Arbeiten,
von denen einige in dieser Zeitschrift erschienen
sind, seine kritische Befähigung bewiesen. Die
vorliegende Schrift ist seine erste grössere Ver-
öffentlichung und zeigt ihn als einen philologisch
durchgebildeten, methodischen und selbständigen
Forscher, von dem wir in der Zukunft noch
viel erwarten dürfen. Der bisher dem Rabbi
Hai Gaon zugeschriebene Kommentar zur
sechsten Ordnung der Mischna ist überhaupt
der älteste auf uns gekommene Mischnakommen-
tar. Durch seine auf zuverlässiger Ueberliefe-
rung beruhenden Erklärungen ist er von der
grössten Bedeutung für das Verständnis der
Realien in diesem schwierigsten Teil der Mischna
und daher schon oft für archäologische Arbeiten
auf talmudischem Gebiete herangezogen worden,
trotzdem bisher keine brauchbare Ausgabe vor-
lag. Epstein hat eine kritische Neuausgabe
des Kommentars vorbereitet und bietet nunmehr
als Einleitung zu derselben eine sorgfältige
Untersuchung des Werkes, wie wir sie in solcher
Gründlichkeit nur von wenigen Werken der
jüdischen Literatur des Mittelalters besitzen.
Der Kommentar wird von deutschen und
französischen Autoren seit der zweiten Hälfte
des 11. Jahrhunderts R. Hai Gaon zugeschrie-
ben, während Ibn Ganach, der ein jüngerer
Zeitgenosse Hais ist, und dann auch der Aruch
ihn ohne Namen als gaonäisches Werk anführen.
Hais Autorschaft wurde denn auch von verschie-
denen Gelehrten in Zweifel gezogen, doch erst
Epstein hat auf Grund eines erdrückenden Be-
weismaterials, (vgl. die instruktive Zusammen-
fassung S. 23 — 29) die Unmöglichkeit derselben
erwiesen. Auch die Autorschaft Saadias hält
er für unwahrscheinlich, gibt aber die Möglich-
keit zu, dass in dem Werk eine Bearbeitung
des Kommentars Saadias vorliegt, oder einr
Kompilation, die vieles aus seinem Kommentar
übernommen hat.
Auch die imzweiten Kapitel gebotene Charak-
teristik des Kommentars enthält eine Fülle
neuer Gesichtspunkte. Besonders wertvoll sind
die Ausführungen über die fremdsprachigen
Glossen. Hier sei nur auf die Bemerkungen
über das Aramäische als lebende Sprache zur
Zeit des Verfassers (S. 53 ff.) hingewiesen. Von
prinzipieller Wichtigkeit ist die Feststellung
übereinstimmender Erklärungen in unserem
Kommentar und bei den syrischen Lexikographen
(S. 61 ff). Auch manche gelungene Einzeler-
klärung fällt im Laufe der Untersuchung ab,
157
Orientaiistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
158
so die Emendation von "'pJEn C~ in 'lp3CnD"l1
„Handschuh" äjLxwO)2, oder der Nachweis der
Bedeutung „Ofenschaufel" für TJ7D (Hos. 7, 4)
nach syr. pj^iD (S. 62 Anm. 2).
Die folgenden Kapitel behandeln in geradezu
erschöpfender Weise die Quellen, die späteren
Zusätze und die Benutzer des Kommentars.
Zum Schluss berichtet der Verfasser über die
bisherigen Editionen3, die Handschriften und die
Orthographie des Kommentars. Die reiche hier
gebotene Belehrung kann nur den Wunsch nach
dem baldigen Erscheinen der Neuausgabe des
Kommentars rege machen.
Halideb. Edib Hannm: Das neue Turati, ein türkisches
Frauenschicksal. (Aus dem Türkischen übers., einge-
leitet von Friedrich Schrader. XI, 94 S.) 8°. M. 1.50.
Weimar, Gr. Kiepenheuer, 1916. Bespr. v Fr.Schwally,
Königsberg i. Pr.
Es war zur Zeit des Krieges mit Italien um
den Besitz von Tripolis, als einige junge Schrift-
steller in Saloniki daran erinnerten, dass die
Türken einer grossen Völkerfamilie mit ruhm-
reicher geschichtlicher Vergangenheit angehörten.
Der Name dieser Völkerfamilie, Turanier,
wurde alsbald die Bezeichnung einer politisch-
kulturellen Bewegung, die den höchsten Idealen
der Veredelung von Staat und Gesellschaft auf
nationaler Grundlage nachstrebte. Zu deren
Forderungen gehört nun auch die Gleichberech-
tigung der Frau. Deshalb dürfen wir uns nicht
wundern, wenn gebildete Türkinnen in Wort
und Schrift für den Turanismus eintreten. In
diesen Kreis hinein gehört die Verfasserin des
vorliegenden parteipolitischen Tendenzromanes.
Derselbe ist in seiner Art meisterhaft. Trotz
des starken Ueberwiegens des Politisch-Lehr-
haften ist die Handlung dramatisch, der Dialog
lebendig und die Sprache schwungvoll.
Auch ohne das türkische Original gesehen
zu haben, darf ich wohl behaupten, dass die
Uebersetzung vortrefflich ist. Offenbar aus Ver-
sehen sind zweimal türkische Wörter — S. 47
1 S. 14, in einem Zitat des Aruch aus dem wirklichen
Kommentar Hais (s. v. p"l11Q).
2 Zur Stützo seiner Erklärung hätte Epstein auf
Np3£C13 „Siegelring" hinweisen können, das mit
Fleischer (zu Levy T Wb 1 422a) von persisch
NiL.Ä^x\j| abzuleiten ist, also eine genau entsprechende
Zusammensetzung zeigt, vgl. auch syr. ] pi— .:/ „Hosen"
aus mittelpersisch ton6änaA(FraenkelAram. Fremd w. 289).
J Was wir über Entstehungsgeschichte und Wert
der früheren Ausgabe erfuhren, gewährt einen lehrreichen
Einblick in die traurigen Verhältnisse, unter denen die
Wissenschaft vom Judentum vor zwei Menschenaltern
arbeitete und teilweise noch heute arbeiten muss, und
erklärt uns dadurch gleichzeitig, warum ihre Leistungen
in 80 vielen Fällen kritischen Ansprüchen nicht genügen
konnten.
Airau, S, 56 Tscharyq — ohne Verdeutschung
noch Erklärung — im Text stehen geblieben.
Die Sache liegt allerdings nicht ganz einfach,
da die Wörter verschiedene Bedeutungen haben
können, Airan == Gurkenwasser bezw. Butter-
milch; Tscharyq = Sandale bezw. anatolischer
Bauernschuh. S. 11, 4 lies gök, S. 29 fehlt
hinter Ahmed ein Komma, was für den Sinn
wichtig ist. Der oft vorkommende Name Lufti
soll doch wohl Lutfi sein.
Hölzeis, Ed., G rosse Handkarte vonAegyptenund
den übrigen Nilländern. Masstab: 1:4,000.000.
Bearb. v. Karl Mader. Mit 2 Nebenkarten: 1. Gesamt-
übersichtskarte Wien— Balkan— Schwarzes Meer— Klein-
asien— Persien — Arabien — Aegypten. 1 : 20,000.000.
2. Genaue Spezialkarte des Suez-Kanals. 1 : 1,000.000.
79,6x61 cm. Farbdr. Wien, E. Hölzel 1916. M. 2 — .
Bespr. von Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Eine sehr übersichtlich ausgeführte und wegen
der Einzeichnung der Eisenbahnlinien bis zum
letzten bekannt gewordenen Stadium ihrer Fertig-
stellungauchfür die Beurteilung derkriegerisii len
Vorgänge wichtige Karte.
Mitteilungen.
In der Papyrussammlung des Berliner Museums hat
W. Schubart während einiger Urlaubstage, die seinen
Militärdienst unterbrachen, eine Urkunde von unge-
wöhnlicher Bedeutung gefunden. Wie er in den „Amt-
lichen Berichten" ausführt, handelt es sich um einen
Erlaß des Aogypterkönigs Ptolemaios Philopator ans dem
letzten Viertel des 3. Jahrhunderts. Er deutet ihn dahiu,
daß alle, die im Lande Aegypten für Dionysos Weihen
erteilen, nach Alexandria kommen sollen, dort eine
schriftliche Erklärung niederlegen und die heilige Lehre
versiegelt eingeben sollen. Das bedeutet einen wichtigen
Schritt des sich als Hellene fühlenden Königs zur Festi-
gung des Dionysos-Kults: Philopator will dem Dionysos-
Glauben innere und äußere Einheit geben und das Ziel
dieser Versammlung dürfte eine orthodoxe Mysterien-
lehre mit bindender Kraft für alle Dionysos-Diener in
dem Reiche gewesen sein. Schubart denkt später im
größeren Zusammenhange diese Fragen behandeln zu
können. (Voss. Ztg.).
Rus gelehrten Gesellschaften.
In der Gesamtsitzung der Beil. Ak. d. W. vom
29. März sprach Prof. de Groot über die älteste Ge-
schichte des Hunnischen Reichs. Er entwickelte einige
Hauptpunkte derselben und besprach die erste große
Ausdehnung des Hunnischen Reichs nach Westen im
2. Jahrhundert v. Chr., wodurch die Kirgisen und Uiguren
mit einem Teil Sibiriens unterworfen wurden. In den
letzten Jahrzehnten der vorchristlichen Zeit erfolgte eine
zweite westliche Ausdehnung, wodurch das Hunnische
Gebiet bis an die Grenzen Europas und bis zum Kaspischen
Meere reichte.
Prof. Eduard Meyer legte einen Aufsatz von Prof.
Dr. BruDO Meißner in Breslau vor: Der Staatsv,ertrag
Ramses II. von Aegypten und Hattusils von Hatti in
akkadischer Fassung. Der durch eine ägyptische Inschrift,
seit langem bekannte Vertrag der beiden Könige hat
sich jetzt auf einer mehrfach lückenhaften Tontafel aus
Boghazköi auch in keilschriftlicher Fassung gefunden.
Der ägyptische Text ermöglicht, den keilschriftlichen,
159
ÜrientalistiBcbe Literaturzeitung 1917 Nr. 5.
160
babylonisch-akkadischen, durchwog zu ergänzen. Beide
Texte stimmen fast überall wörtlich überein; es ist der
erste Fall, daß uns jetzt derselbe Text sowohl in hiero-
glyphischem wie in keilschriftlichein Gewände vorliegt
In der Sitzung der philosophisch-historischen Klasse
der Ak. d. W. vom 12. April las Prof. Erman über
.Die römischen Obelisken des Domitian und des Anti-
nous". Der Obelisk auf der Piazza Navona stammt von
dem Isistempel, den Domitian erbaute. Seine Inschriften,
die im 17. Jahrhundert durch Restaurierungen entstellt
sind, enthalten nichts als eine Verherr.ichuug des Kaisers
in den herkömmlichen Phrasen der ägyptischen Literatur.
Dagegen ist der Obelisk des Monte Pincio von beson-
derem Interesse. Er stammt von dem Grabmal, das
Hadrian dem Autinous vor Porta Maggiore in dem „Grenz-
felde Roms, errichtete, und ist das einzige Dokument,
das uns zeigt, wie die ägyptischen Priester den neuen
Gett auffaßten, den ihnen der Kaiser gegeben hatte.
Er ist das Kind eines Gottes gewesen; als er Btarb,
haben ihn die Götter in ihre Reihe aufgenommen, und
weil sie Freude an ihm hatten, ließen Bie seine Worte
auf Erden dauern — vielleicht eine Hindeutuug auf
Orakel, die er erteilte. Nicht altägyptischen, sondern
griechischen Anschauungen entspricht es, daß Antinous
bedürftigen Kranken durch Träume Heilung gewährt
und daß zu seiner Ehre Festspiele in der neuen Stadt
Antinoupolis gefeiert werden.
Personalien.
Friedrich Andreas, a. 0. in Göttingen, ist zum
Ordinarius daselbst ernannt worden.
Dr. Eugen Mittwoch, a. o Prof. in Berlin, ist als
Nachfolger Lidzbarskis nach Greifswald berufen worden
und hat den Ruf angenommen.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecber steht in ( ).
Archiv für Fischereigesohichte. 1916:
8. *A. J. Storfer, Marias jungfräuliche Mutterschaft
(Rudolf Zaunick).
Berliner Philologische 'Wochenschrift. 1917:
5. *H. Treidler, Alte Völker der Balkanhalbinsel. —
Die Skythen und ihre Nachbarvölker (Adolf Bauer). —
*Conrad Lackeit, Aion. Zeit und Ewigkeit in Sprache
und Religion der Griechen I (Hans Meltzer).
6 *Paul V. Neugebauer und Ernst F. Weidner, ein astro-
nomischer Beobachtungstext aus dem 37. Jahre Nebu-
kadnezar8 II (Bruno Meissner).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
6. *J. Horowitz, Bäbä Ratan, The Saint of Bhatinda
(I. Goldziher).
7. *C. H. Becker, Das türkische Bildungsproblem (Karl
Philipp).
8. *Kurt Sethe, Von Zahlen und Zahlworten bei den
alten Aegyptern (A. Wiedemann).
10. *Simon Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im
Alten Testament (Otto Schroeder)1. — * Walter Seh wenzner,
Das geschäftliche Leben im alten Babylonien.
Zur Besprechung eingelaufen.
* Bereits weitergegeben.
Hugo Grothe, Türkisch Asien und seine Wirtschaftswerte.
Frankfurt a M., Hendschels Telegraph, 1916. M. 2.60.
1 Schroeder wendet sich mit Recht dagegen, parzillu
als Lehnwort auB dem Sumerischen zu erklären. Wenn
er sagt, das Wort weise weit eher ins hettitische Gebiet,
so hätte er meine Ausführung OLZ 1915 Sp. 6 f. anführen
können. F. E. P.
*Euzyklopädie des Islam. 22. u. 23. Lieferung.
Franz Stuhlmann, Die Tagebücher von Dr. hJmiu Pascha.
Band I lieft 1. Braunschweig, G. Westermann, 1917.
M. 9—.
Kurt Sethe, Der Nominalsatz im Aegyptischen und Kop-
tischen (Abh. d Phil.-Hist. Kl. d. Kgl. Sächsischen
Ges. d. W. XXXIII. Bd. Nr. JJI). Leipzig, B G.
Teubner, 1916. M. 6—.
B. Moritz, Der Sinaikult in heidnischer Zeit (Abh. d.
Kgl. Ges. d W. zu Göttingen. Phil.-Hist. Kl. N. F.
Band XVI. Nr 2). Berlin, Weidmann, 1916. M. 5 — .
Fritz Langer, Intellektual-Mythologie. B. G. Teubner.
Leipzig, 1916. M. 10 — .
*American Journal of Archaeology. 1916. XX 4.
*Palästiuajahrbuch des deutschen ev. Instituts f. Alter-
tumswissenschaft des H. Landes zu Jerusalem. 12.
Jahrg. Berlin 1916, E S. Mittler u. Sohn M. 3—.
J. Nemeth, Türkisches Uebungsbuch f. Anfänger (Samm-
lung Göschen) Berlin, G. .1. Göschen. 1917. M. 1 — .
Mehmed Salahedditi, Türkische Gespräche (Lehrbücher
Methode Gasptiy-Otto-Sauer). Heidelberg, J. Groos,
1917.
K. Wulff. Den Oldjav.inske Wirätaparwa og dens Sans-
krit-Original. Kebenhavn, E. Wiene. 1917.
Jm üerlage der
3 £. fiinricbs'icnen Buchhandlung
in Leipzig loe'oen erkhienen:
Bonnet, Hans: Die ägyptische Tracht bis zum
Ende des Neuen Reiches. (73 S. m. 49
Abbildgn. auf 9 Tafeln.) 4°. M. 18—;
Vorzugspreis für Abnehmer der ganzen
Reihe M. 15 —
(Untersuchungen zur Geschichte u. Altertumskunde
Aegyptern, VII Bd.. Heß 2.)
Fischer, August: Zur Lautlehre des Marok-
kanisch-Arabischen. (XV, 61 S.) 4°. M. 3 -
Killermann, S.: Die Blumen des heiligen
Landes. Botanische Auslese einerFrühlings-
fahrt durch Syrien und Palästina. Mit
einer Bestimmungstabelle sowie 5 Tafeln
und bO Abb. im Text. (170 S.) 8°. M. 6 -
(S.-A. aus ZDPV u. Land der Bibel.)
Itküincr, Snmo. Das Ittärcbcn vom weilen
flcftiqar. (32 ®. mit 2 ©djriftbilbern.) 8°.
(Sei Site Cricnt, 15. Jahrg., §eft 2.) üfl. — 60
Strack, Hermann L. : Jüdischdeutsche Te^te.
Lesebuch zur Einführung in Denken, Leben
und Sprache der osteuropäischen Juden.
(56 S.) 8°. Kart. M. 1.50; inPartien billiger.
Weidner, Ernst F.: Studien zur assyrisch-
babylonischen Chronologie und Geschichte
auf Grund neuer Funde. (VIII, 110 S.)
8°. M. 6 —
(Mittlgn. der Vorderasiat. Gesellsch., 20. Jahrg., H. 4.)
Zimmern, Heinrich: Rkkadische Fremdwörter
als Beweis für babylonischen Kultureinfluss.
Wörter- u. Sachregister (105 Sp.) 4°. M. 1.50
— Zweite durch Wörterverzeichnisse ver-
mehrte Ausgabe. (93 S.) 4°. M. 4 -
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen BuchhaudluDg in Leipzig.
Verlag n. Expedition: J. C. Hinrirhs'sche Buchhandlung, Leipzig. ßlnmengaase 2. — Druck von Max Schmersow, Kirchhalt] N -I.
Verantwortlicher Herausgeber: F. B. Pelaer Königsberg 1. Pr . Ooltt-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PCJSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 6
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Juni 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 161—181
Ebeling, E.: Tafeln mit Beschwö-
rungen zum praktischen Gebrauch
aus Assur I 176
Erbt, Wilhelm: Das Gesicht von
Jerusalems Zerstörung im Hese-
kielbuche 161
Hüsing, Georg: Kaspisches II:
DURU-katli-me 178
Jirku, Anton: Nimrod . . . 169
Köhler, Ludwig: Der hebräische
Imperfekttypus jeseb . . . 172
Schroeder, Otto: Ueber äaknu in
der assyrischen Königstitulatur 174
Besprechungen . . . Sp. 181—189
Kautzsch, E.: Uebungsbuch zur he-
bräischen Grammatik vonGesenius-
Kautzsch (Max Löhr) . . 181
Leeuw, G. van der: Godsvorstellingen
in de oud-aegyptische Pyramiden-
texten (W. Wreszinski) . 186
Littmann, Enno: Tschakydschi (Fr.
Schwally) 189
Mearns, James: The canticles of the
Christian Churches(Br. Violet) 182
Poznanski, Samuel: Babylonische
Geonim im nachgaonäischen Zeit-
alter (S. Krauss) .... 183
Steindorff, Georg: Aegypteu in Ver-
gangenheit und Gegenwart (Pr.
Schwally) 188
Sprechsaal 189
Jakob Horovitz zu OLZ Sp. 55 189
Personalien 190
Zeitschriftenschau . . . 190 191
Zur Besprechung eingelaufen . 192
Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im
Hesekielbuche.
Von Wilhelm Erbt.
Hier gebe ich einen weiteren (vgl. Sp. 33 ff.)
Versuch, nach dem Vorbilde F. E. Peisers „mit
Hilfe der auszuscheidenden Glossen die Rekon-
struktion eines ganzen geschlossenen Textes
vorzunehmen". Es handelt sich um die Kapitel
8 — 11 des Hesekielbuches. Sie helfen nicht
nur die geschichtliche Lage klären, sondern sie
sind mir auch deswegen wertvoll, weil sie uns
einen tiefen Eindruck von der Gewalt des pro-
phetischen Dichters geben, der sie geschrieben,
dessen Stil man greisenhaft genannt hat : „seine
Phantasie dürfe nicht mit eigentlich poetischer
Begabung verwechselt werden; er sei zu sehr
verstandesmässige, innerlich kalte Natur, alsdass
er Dichter sein könnte". Diese Kapitel endlich
zeigen deutlich, wie wir uns die Komposition
des ganzen Buches vorzustellen haben. Von
ihnen fällt helles Licht auf das Rätsel, das es
bisher der Forschung aufgegeben hat. Ich lasse
wieder Text, Uebersetzung und Anmerkungen
zu den Glossen folgen und schliesse mit einer
Besprechung der geschichtlichen Lage.
1. Der Text.
'riK s
Ctt>'2
n«-iNi 4
neooio 6
vhrb Pretoria sttftana
"TP3S 2tiV ^
inrntoco 7 l^naci 6
161
mrr t 'bs nm
tfimffläz man nam
m naabi ma
rkatfm p»a rbmbi
162
163
Üricntahetinche Literaturzeitung 1917 Nr. (i.
161
rro'JBn "W nnD-^.s a*rb» nixiöa rrobifn1 tix xam D'otfrrpi pNrrp nn tix xkrii 8
>rv*n ■hb'm nxno2 bxiioi t6n iidd Dtf-nm n;pcn ntopn boo atfia db'—ib'n rWs n:isn
n2ion "iyte6 )ibso n:m ruisu i~n wy «few njisü tri t^V «rxi? onx-p ^x nox^i nyp2a
npn-h ns cfc-y mbia niajnn o^y cn nr: nnx n«nn onx-p »*?« -iox>i nxaa n.n nxapn boo
nibia mayir. nxnn 21BT1 -nyi 'tthpo ^>yo
-ic«1! (-ppa ihn in rum nxnxi) 12
inriKi Cvpa) winn onx-p 'bx
^x nox^i hnx) nnc rum (Tpa)
ib'n (mynn) royinn nx nx-n X2
DN1N1 X13K1 ns C^'J? cn
m:an 9
itiX") PS'S2 10
nnc "
nOD21 ii'CI 19
rva ■•b'örbai 14
bx-itP1
2'2D 16
(■jttin2) I PjtWa "
CTMZh "\üV 1B
i~pa lmtspo b"x (py) 19
ib/n mayinn-nx rnit'yo min1 mab bpjn rvx-in 20a
UD^yanb iait&ivi oon pxrrnx lxbo^a nsnit-y
bionx xbi WV oinn-xb ncna nfryx ux-dji
(m»in) 21
(unw 22
"ßtnn-^x ^nx xa^i
fpxc^ marrba pdtti
a^aa Tpn-bj? npna
aama -rorp irro&m
wätt» Tina
«rxi
rbs nnapn nn:n
cicy bx-iir'-n^ ^pi n&'x rvx-in
20
nm mir p* nax ^a
pxrrnx mit ar;
o^y ncn -r'x mbna mayin nxnn aitfn -ny ^« *iöxvi js
nmp orv:Bi nv?-bx onnnx l! Dtf-nm nflBsn_bx -wx mm~rra nyttf nne-^N nx xa'i
tiauh ominntfo nem II myonx~p mxnn 'bx nox^i renn-nx ni22?^ n'Oü"1 ü'twn
nbxo mSnj nüyin nxin 2i^n
n^ÄPi rnrp"tra isn 2*
nm1 2S
naran pi üSixn pa 26
ntyp n^tx-'-nx 02102 nxnxi 27
nxin 80 o'jfjxn 2S
yvrsy cwn II px 29
oncxn S1
ba^nn-^x tix xa^i
n»t^n nnsa rwn
ttr^x nttföpT! ontt^a
Dnx~ja ^x "iiax^
n^a D^ttfnn nbx
ffna msa anpö xbn
n'^an unixi Tan xfl
n^a omex p nin1 nox n2 ncx "b« "idx^i nin1 nn ^y Sem cix-|2 X2jn cn^y x2jn pb "
ick n2 p1? ^n n^nisin oriN^Di nx?n i»ya ca^n on^ann n^nyi1 yx oarrn r^ym bx-ib*1
aini cnxi' ann naino x^in oanxi tdh x^ni liton non n2in2 onöts' ik-'x Gr^bn nin1
2*in2 c'obb' 022 Tvipyi onj n>a D2nx ^nnii n2inc Danx ^xsini nin'1 cnj c-^y n^n
nm1 'JN~'a cryoi oanx toieifx bxit:'1 ^2rby ibcn
165
Ürieutalistische interaturzeitung 1017 Nr. 6.
166
(oniN yct^N nVi : bra b>p 'ma wipi) s*
"ION1? 3S ■
naiss roeo -wn p^yn -iytc" tvid owa m
rra innts'e ^3 b'w dsso *ba) *6
^TU b)p ■'WD
1TS
I'
nw
ns'ra
mpn
■onp
rem
03in3 s5 *
vby rvn iic*« anan byo nby: btofen »nb« 11331 86
n>an jnso ^n
wnoa "leon rop -wn 88 b^nh 37
cryn Tina) 40
in "
n3in3 niE'Vjn maymrrba bv ü'raNjn o^np, 42
ana »a1? -ina-t^si
woa "isdh nopi
ntfrori naiö bis« Hösn
anan wabn-bx xnp-i
D^ttfrr "pna na»
apjn rnnsü-^s nrnm
"3isa iek rbvb\
■mns tjd mar
nwo1? 44
tTN «
n'an ^eS -rph c^pth Dnwjo ittpi 46
l^onn-bai crr>y Dinn-^x 13m 43
nbwai ' nina jpi
min dw »pi
ibnn Ttfnpiaa ltftin ^k
-rya 13m ins abbin nnsnn-nx in^di non-na wob cn^x iow\ 47
'N3JH3 I! ^N IKB'WI 48
Snj top 4B
amana
m isn
na iira-p lmöböi
mm ms n&si
ntry nnx rpa
-,S^ 60«
^Nitr — 6a) pn
-06 v>k nirvwi tiv
n?3 ^N-iii'1 n>a"?ai
n
"TIN
rnnxtf nnx mntfön
tbtirv'bis nro-rns -pstfa
-]nbsj ntoa mna
nm1 aiy tiok <a rroo nsbo Tym er:- p«n s6oni ind nxoa bm: mim: b&nfc"Tva ]iy 5*
pnp nin1 pni pxrrnx
ni!"P H
-S- czh on^iayini orreipB1 in« "
ben« j6i wy omr-x1? ^x cji *8
arh tiök i^ki
p«n bs?ö ipnn
^nn: avrra aam
1UV
Orientalietiscbe Literatnrzeitung 1917 Nr. 6.
168
rmnta toyn vhpth c-1- tini rosriNa o'msPBn di a^a onpmn ö nm1 ion na ion pb 69
ib>n nuntcrp oan« tibdni DWTp c:n« ^pyapi mn1 iDN~na idn pb dw' ita "ib\x
n^rrajnrr^sTiNi n^ipB^ba-nN lTDm notC i&ai ?*afc" pcin-pn 02b Tinn crra onissj
ifca 2b cnS tipji Difeao p«n 2b 'rnom caip:) ;n« ntshn nm "in« 21? cnb tip:i n:oo
cT,\sb cn'p -'hn ow cyb 'b~vm on« itfvi note" noc^o-nw c^ »npra ]voti
von-co rcpn -i'tfN B"«n 60 D"H3n UDbil
|3N3 D'21Dn VK-\-b$ 1E>N JPpiPl"^ HiHl ntOKl 61 ^DIS 1tt?K3
cn^y n«*ü nm nioi n*n»a tbd D'HSn ttfsblrbx
rem
airab nnn_1?N We6 nwa-to Na ioioi 62
o^a-oS nwao 6S
"dn nSq pym B"Nn i«aa rrc& pora oney craram 65
]pbo ty anan byc nnr-niaa dti> nwasin i^nn
■raa narn« nata isnm) pyn-n« nnn k^d'i (n'an
icn1? nnarrab^ »"«n-n« lniso tci nirp
bsN iori> canab hrrac W?:6 swao tf« np
iwfiv^K) D'ana1? nwao crr-na n^i piNn
o^anan mra ib>n
pin
Tl^-l IB'X "
jnso ^yo nm1 1123 nspi 6S
DDiiarr'jy noy'i n>an
^yS p«n")o Torw 70
rnrp'rra "iytf nnc noy^ 72
Wönpn
dp^d-pn D^anan iNä»i 69
iiaai ,s cnoy1? Dwwni 71
rbyvhü on^y tantt«-'^«
Tjjn tp tyo nirr iiaa ^yi 67
□ipo iti'N "inn-by "ioyi
warn UDNiw nm tv1?
ntnoa n^iarr^N noni^a
n^ian-^« ranxi dti^n nna
umn "its'N nin' nan-^a pn
D':b nya-iN nyaiN non D'ana <a jjini rar inra bNiB'i »niw php vi't<n it^'N n^nn K^n 74
on^nn ra: nn:_i?j; ipini ib'x q^dp non on^s nw-n on^soa nnn qin n' pich -\nt<b
la1?1 vjb iay\x &'\x cPNsa)
2. Die Uebersetzung.
Es war im sechsten Jahre,
im fünften, am fünften des Monats,
als ich in meinem Hause sass
und die Aeltesten Judas vor mir,
Da kam über mich Jahwes Hand:
und sieh eine Gestalt, wie eines Mannes Er-
scheinung,
seine Hüften und abwärts Feuer
und aufwärts wie Glanzerzschein.
Er streckte seine Hand aus und fasste mich
und brachte mich zum Vorhof:
und sieh allerlei greuliche Gebilde,
eingezeichnet auf der Wand ringsum.
Und sieben Männer vom Hause Israel
und Jaazanja, Ezers Sohn, in ihrer Mitte,
und jeder im Bereiche seines Bildes,
und Weihrauchduft aufsteigend.
Da sprach er zu mir: Menschensohn !
Wie sie ihn ziehen lassen mir in die Nase!
Denn sie sagen: Jahwe sieht's nicht,
Verlassen hat Jahwe das Land.
Und er brachte mich zum Schloss:
und sieh im Eingang des Tores
an fünfundzwanzig Mann
und Pelatjahu, Benajahus Sohn, des Volkes
Vogt.
Da sprach er zu mir: Menschensohn!
Das sind, die da denken in der Stadt:
Ist nicht erst seit kurzem das Häuserbauen?
Sie der Topf und wir das Fleisch!
169
Orientalistische Literaturzeituug 1917 Nr. 6.
170
Und er rief vor meinen Obren laut:
Naht euch, Schergen der Stadt!
Und sieh sechs Männer
und jeder eine Axt in der Hand.
Und einer dazu, linnengekleidet,
ein Schreibzeug an seinen Hüften.
Sie stellten sich neben den ehernen Altar.
Er aber rief dem Linnengekleideten zu:
Geh mitten durch Jerusalem
und bezeichne die Stirn der Unschuldigen!
Und zu den andern sprach er vor meinen Ohren:
Geht durch die Stadt hinter ihm her!
Greis, Jüngling und Jungfrau,
Kinder und Weiber schlagt tot!
Doch jeden, der das Zeichen trägt,
Lasst unberührt; fangt an bei meinem Hei-
ligtum.
Sie zogen aus, und da, wie sie dreinschlugen
und Pelatjahu, Benajahus Sohn, starb,
fiel ich auf mein Antlitz und schrie.
Ich sprach: Wehe, Jahwe!
Schlachten willst du den letzten Mann,
indem du ausschüttest deinen Grimm über
Jerusalem?
Da sprach er zu mir: Menschensohn!
Leben lasse ich die Leute, die du ausgelöst.
Die aber ihnen sagen:
Entfernt euch aus dem Lande!
Uns ist es zum Besitze gegeben —
ihren Wandel gebe ich auf ihren Kopf.
Und sieh der Linnengekleidete,
Bescheid bringend, sprach:
Getan habe ich, wie du mich geheissen.
Da sprach er zum Linnengekleideten:
Fülle deine Hände mit feurigen Kohlen
und streue sie über die Stadt vor meinen
Augen!
Er kam und nahm und ging.
Da wich von mir die Erscheinung.
(Schluss folgt.)
Nimrod.
Von Anton Jirku.
In der Völkertafel der Genesis (Kap. 10)
lesen wir in V. 8 — 12:
8. „Und Kusch erzeugte den Nimrod; dieser
fing an ein Gewaltiger zu werden auf Erden.
9. „Er war ein gewaltiger Jäger vor Jahwe,
darum sagt man: „Wie Nimrod ein gewaltiger
Jäger vor Jahwe."
10. „Und der Ursprung seiner Herrschaft
lag in Babel, Erek, Akkad und Kalneh im Lande
Sine'ar."
11. „Von diesem Lande zog er fort nach
Aschur (?) und erbaute Ninive, Rechobot-'Ir,
Kelach"
12. „und ßesen zwischen Ninive und Kelach —
das ist die grosse Stadt."
Nach dieser Stelle — und so nimmt man
heute fast allgemein an — war Nimrod ein
babylonischer Heros, von dem man einst in Israel
mehr zu erzählen wusste und von dem uns nur
an dieser Stelle (über Mi. 5, 5 vgl. unten!) eine
dürftige Kunde erhalten ist. Diese weit ver-
breitete Annahme krankt aber von vorneherein
an einem inneren Widerspruch des Textes selbst.
Wie konnte der babylonische Heros Nimrod zu
einem Sohne des Kusch, des Sohnes des Cham,
also eines Aegypters, werden? Diesen Wider-
spruch suchte man freilich vielfach durch die
Annahme zu beseitigen, dass unter dem Kusch
in V. 8 ein anderes Volk gemeint sei als unter
dem ägyptischen Kusch in V. 7. Die beiden
Verse schreibt man sowieso verschiedenen Ver-
fassern zu und meint, der Kusch von V. 8 sei
eigentlich ein babylonischer Volksstamm, zu
welcher Annahme freilich das Alte Testament
keine Stütze bietet; denn Kusch bezeichnet hier
immer ein ägyptisches Volk oder Land. Das
Gn. 2, 13 erwähnte Land Kusch kann begreif-
licherweise hier nicht in den Kreis unserer Er-
örterungen gezogen werden. Nun hat schon
vor einer Reihe von Jahren Eduard Meyer (vgl.
ZAW 1888, S. 47 f. Israeliten und ihre Nach-
barstämme. 1906, S. 448, Gesch. des Altertums.
I, 23. 1913. § 165. A. § 361. A.) die Ansicht
vertreten, dass dieser Gn. 10 erwähnte Nimrod
kein babylonischer Heros, sondern ein libysch-
ägyptischer Jäger namens Nmrt sei. Diese Auf-
stellung Ed. Meyers hat aber wenig Beifall ge-
funden. So wird sieauchneuerdingsvonProcksch
(Genesis S. 73) und Gunkel (Genesis3 S. 89
R. G. G. Artikel Nimrod) abgelehnt, vor allem
wegen der dagegen sprechenden Angaben in
Gn. 10, 10 ff.
Wir meinen nun unsererseits neue Gesichts-
punkte vorbringen zu können, die Ed. Meyers
Ansicht, Nimrod gehöre nach Aegypten, stützen
und wahrscheinlicher machen; und zwar betreffs
zweier Beobachtungen am alttestamentlichen
Texte selbst. Betrachtet man nämlich Gn. 10,
8 — 12 genauer, so sieht man, dass die beiden
ersten Verse 8 und 9 nichts davon wissen, dass
Nimrod ein babylonischer Heros gewesen sei;
\ dies kommt erst in V. 10 — 12 zum Ausdruck.
[Vergleicht man aber Gn. 10, 8 — 12 mit dem
Paralleltext in 1. Chr. 1, so erkennt man, dass
; letzterer nur Gn. 10, 8 (= 1. Chr. 1, 10) bringt.
171
ÜrieutalisÜBche Literaturzoitung 1917 Nr. 6.
172
während Gn. 10,9 — 12, die Verse, die denNimrod
zu einem babylonischen Heros stempeln, im
Texte der Chronik fehlen; und mit dieser Lücke
stimmt der G.-Text der Chronik überein. (Im
Texte der Chrouik fehlen noch andere Verse
aus Gn. 10, so V. 5, 18b— 21.) Nach diesem
Befunde scheint es, dass in Gn. 10 nur V. 8
zum ursprünglichen Texte gehört, während V. 9
und V. 10 — 12 spätere Erweiterungen sein
werden. Dass das Zeugnis der Chronik hier
ein einwandfreies ist, geht schon daraus hervor,
dass die Chrouik auch sonst Gn. 10 gegenüber
den besseren Text bewahrt hat. So liest sie
V. 7 richtig Rodanim, wofür Gn. 10, 4 falsch
Dodanim steht, während die Versionen auch
hier .Rodanim lesen. Nur dieübertriebeneSkepsis
gegenüber der Chronik und ihrer Ueberlieferung
hat es leider bisher verhindert, dass auch sie
zur Lösung der Nimrodfrage herangezogen wurde.
Dieses Zeugnis der Chronik, dass im Texte
von Gn. 10 anfangs bloss V. 8 gestanden haben
wird und V. 9 sowie V. 10 — 12 als spätere
Erweiterungen anzusehen sind, wird aber noch
durch eine zweite Beobachtung am Texte von
Gn. 10, 8 ff. erhärtet. Man nimmt sonderbarer-
weise immer als selbstverständlich an, dass das
Subjekt in Gn. 10, 10 — 12 Nimrod sei; dass
von ihm ausgesagt sei, welche Städte und Reiche
er in Babylouien und in Assyrien gegründet
habe, obwohl Nimrods Name in V. 10 — 12
nirgends genannnt wird. Nach unserem Dafür-
halten ist diese Annahme gar nicht so sicher.
Wenn V. 10 — 12 eine „spätere'' Erweiterung
sind, dann hat hier wohl ursprüngliche in anderes
Subjekt gestanden, das am Anfange von V. 10
ausgefallen sein mag, das uns aber noch in V. 11
erhalten geblieben ist, nämlich Aschur. Man
übersetzt nun meistens V. 1 1 so, als ob Nimrod
nach Aschur gegangen sei. Möglich ist diese
L'ebersetzung allerdings; aber die andere, die
Aschur als Subjekt auffasst, ist ebenso möglich.
Denn wenn auch im Hebräischen der blosse
Akkusativ die Richtung anzeigen kann, so steht
der Lokativ doch meist in Verbindung mit der
Endung -äh. Und die letztere Uebersetzung
findet auch eine Stütze in der G. und anderen
Versionen, die ebenfalls Aschur als das Subjekt
auffassen. Der sich in diesem Falle ergebende
Sinn wäre historisch sogar einwandfreier, als
wenn in V. 10 — 12 von Nimrod die Rede wäre.
Denn dann käme in V. 10 ff. zum Ausdruck,
dass Aschur seinen Ausgang in Babylonien
nahm und von dort auszog (V. 11), um die
genannten assyrischen Städte zu gründen l. Dass
' [Für meine Identification von ruSü an dieser Stelle
mit Kannu und der von ~\])yz' mir, Siugar vgl. Schiffer,
\ ischr. Spuren usw. (Beiheft I zu OLZ) S. 26b Anin. 1.
F. E. l'.l
sich in Gn. 10 eine derartige Notiz über Aschur
finden konnte, ist schon deshalb leicht möglich,
da er noch an einer anderen Stelle, nämlich
V. 22, als Sohn Sems erwähnt wird.
Nun findet die Auffassung, die in Nimrod
einen babylonischen Heros sieht, zweifellos eine
Stütze an Mi. 5, 5. Hier steht nämlich als
zweite Bezeichnung für „Land Aschurs " „Land
Nimrods". Der Verfasser dieses Verses scheint
demnach ebenfalls den Nimrod mit Assyrien
in Verbindung zu bringen. Dazu ist folgendes
zu sagen: Während Mi. 5, 1 — 3 mit grösster
Wahrscheinlichkeit auf den Propheten zurück-
geführt werden können, sind V. 4 — 5 jedenfalls
eine spätere Erweiterung; dies zeigt schon der
Anfang von V. 4 sowie der Umstand, dass in
V. 4 — 5 von etwas ganz anderem die Rede ist
als in V. 1 — 31. Der Verfasser von V. 4 f.
wird bei seiner Parallele zum „Lande Aschur"
wohl schon von unserem jetzigen Texte in
Gn. 10, 8 ff. beeinflusst gewesen sein. Ueber-
dies ist es möglich, dass aus dem lybisch-ägyp-
tischen Nimrod gerade im Hinblick auf den baby-
lonischen Heros Gilgamesch allmählich ein Baby-
lonier wurde.
Zusammenfassend können wir demnach sagen:
die ursprüngliche Aussage über Nimrod inGn. 10
wird nach dem Paralleltexte in 1. Chr. 1 bloss
aus V. 8 bestanden haben, wonach Nimrod nach
Aegypten gehört. Dieser Vers wurde später
durch V. 9 und V. 10 — 12 erweitert. Wie aber
die Versionen und auch der hebräische Text
selbst zeigen, ist in diesen Versen 10 — 12 ur-
sprünglich keineswegs Nimrod. sondern vielmehr
Aschur das Subjekt. War demnach Gn. 10, 8
die ursprüngliche und einzige Aussage über
Nimrod, so gehört dieser nach dem Zeugnisse
des Alten Testamentes nach Aegypten, und die
von Ed. Meyer vorgetragene Gleichsetzuug
Nimrod = Nmrt ist als die vorläufig beste
Deutung anzusehen.
Der hebräische Imperfekttypus jeseb,
Von Ludwig Köhler.
Noch nach Gesenius-Kautzsch § 69 b erklärt
sich jeled mit unwandelbarem e in der ersten
1 [Micha 5, 1—7 enthält ein durch Glossen sehr
verdorbenes Qinagedicht; von den Einschüben ist eine
Dreiheberstrophe auszusondern :
d'-ik '3'DJ Puom
nn3 "wx ijni'
fni)nriD2 "noj p« nw
Da es sich um kriegerische Steppenbewohner haudelt,
können zwei Angriffsziele gemeint sein: Asur = Nord-
osten, das Land Nimrods = Nordägypten o. ä. In einem
bald folgenden Aufsatze werde ich meine Rekonstruktion
von Micha 5 vorlegen. F. E. P.|
173
OrientaÜBtiscbe Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
174
und bloss tonlaugem e in der zweiten Silbe am
besten, wenn man mit Philippi (ZDMG 40, 653)
ein ursprüngliches jälid setzt. Dieses wird durch
regressive Assimilation zu jllid, und dieses hin-
wieder durch ungleich starke Steigerung der
beiden e (ungleich, um so die Trikonsonanz zu
erhalten, oder vielmehr nachzubilden) zu jeied.
Ist es nicht viel einlacher, hier den Typus
jaqtil zu sehen? Aus 2t^ wird naturgemäss
2tfc(,V Progressive Vokalassimilation wandelt diese
Form zu 3^, das dann Dt6^ geschrieben wird.
So erklärt sich die Verschiedenheit der beiden
e ganz natürlich. In "]j3" Ps 72, 14, irVfr'gS
Mi 1, 8, ri33B"n Ez 35, 9 hat sich die Schreibung
der Kontraktion noch erhalten, dass sie ander-
wärts durch eine phonetische Schreibung er-
setzt ist, darf nicht verwundern.
Freilich findet sich der Typus jaqtil fast
nur im Kausativ. Aber wenigstens ri"lB2 Hi
14, 9 erklärt Barth (ZDMG 43, 179) ebenso
wie QDN] Ps. 53,5 und G")JP 1. Sm. 23, 22 für
Imperfekte des Qal.
In der herkömmlichen Erklärung, wie sie
Gesenius-Kautzsch darstellt, wimmelt es von
„Verdünnungen". Vüp1 z. B. ist aus ?bj?2 »ver-
dünnt", § 47 b, usw. Dies alles dem Arabischen
zuliebe, welches auf „die Grundformen" „weist".
Lässt man das Schielen aufs Arabische und die
ganze Verdünnuugslehre einmal zur Seite, so
linden sich im Hebräischen alle möglichen Typen.
Nämlich:
1. jiqtül bbßi
2. jäqtül Ztt'rv
3. jüqtül —
4. jiqt'äl "12?i
5. jäqtäl "ICiT
6. jüqtal "IDJÖ
s. oben.
7. jiqttl
8. jaqtil
9. juqtil
Ueber saknu in der assyrischen Königs-
titulatur.
Von Otto Schroeder.
Das Wort Sahnu bezeichnet seiner Grund-
bedeutung nach ganz allgemein einen „Einge-
setzten", „Bestellten" (s. Delitzsch HWB S.
659 b), bedarf daher zwecks näherer Bestim-
mung noch eines Zusatzes, aus dem hervorgeht,
vou wem oder worüber der Saknu eingesetzt
ist; deswegen findet es sich in der grossen Mehr-
zahl aller Fälle im status constructus vor einem
die nähere Bestimmung enthaltenden Wort. Nur
der in ueuassyrischer Zeit sehr gebräuchliche
Beamtentitel saknu wird auch ohne Zusatz präg-
nant im Sinne von „Provinzstatthalter" ver-
wendet. (Vgl. Delitzsch, BAUS. 47 f. Klaub er,
Assyrisches Beamtentum S. 100 Streck, ZA
XV S. 306)
Auch der König führt den Titel saknu; ich
notierte mir1:
1. sa-ka-an irsit ilanim" Adad-nirari I.
MKA 3, 2* 4, 2* 5, 2* 66, 2* (=IV R2 39, 2*).
2. Sa-ak-ni '"' En-UI Adad-nirari I. MKA
3, 15 4, 10 5, 19 6, 1* 2. 3. 65, 10 66, 14 (=
IV R2 39, 14).
sa-ak-nu ilu En-lil Sargou II. Cylinder (Taf.
43), 1* Nimrüd-Inschrift (Taf. 48), 1*
y *» En-lil Sargon II. Bronze-I. (Taf. 42),
1* Silber-I. (Taf. 43), 2* Gold-I. (Taf. 44), 2*
3. sa-ak-ni ""AB Salmanassar I MKA
15, 1* 17. 18 Asur-res-isi III R 3 Nr. 6* und 8*.
Es wäre eine Aufgabe umfassender statis-
tischer Untersuchung, die Verbreitung der ver-
schiedenen Typen und ihre sekundäre Festlegung
für bestimmte Lautverhältnisse konsonantischer
Art und für bestimmte Bedeutungen (so jaqtil
in der Regel für das Kausativ) zu ermitteln.
Aber als Grundsatz hat zu gelten: von Haus
aus ist das Hebräische gegenüber den drei Grund-
vokalen a, i, u neutral, und es ist darum übel
getan und methodisch falsch, um des Arabischen
willen Vokal Veränderungen im Hebräischen zu
statuieren.
4. sa-ak-ni
Uli ,
Salmanassar I. MKA 13,
I 1* III 30. 31 (= ebenda 69) Sargon II. 1R6
Nr. VII 1* (= Winckler, Taf. 49 Nr. 11).
y>« <"'»-< Asur-dän IL MKA 20, 1* 3. 4. 5.
^ »">-< Salmanassar I. MKA 14,1* 3. 4
Tukulti-Ninib I MKA 19, [1*] 4. 5. Asuruäsir-
pal Annais Nr. XII 1, 1* 2, 1* 1. Salmanassar
IL (III.?) s. An drae, Festungswerke S. 170 f.
Nr. 11c. A 1* 1. Sargon II. Rückseite der
Platten (Taf. 40), 1* Mineral-I. (Taf. 43), 2*
Ziegel (Taf. 49), Nr. 7 a, 1* 7 b, 1*.
Die Beispiele Hessen sich aus anderen, z. T.
unveröffentlichten Texten noch vermehren. Die
Zusammenstellung lehrt:
1. Der Titel saJcanirsitüäni7 ist nur für
1 Im Folgendon bezeichnet ein Sternchen (*) die
Stellen, die sich auf den Urhober der Inschrift beziehen,
während die nicht so ausgezeichneten Stelleu die von
diesem seinen Vorgängern beigelegten Titel enthalten.
— In den Abkürzungen bedeutet: MKA = Messer-
schmidt, Keilschrifttexte aus Assur historischen Inhalts.
Annais = Budge and King, Annais of the kings of
Assyria I. Die Sargous-Texte sind nach Wincklers
Ausgabe zitiert.
8 Nach frühorer Auffassung sa-kaan-ki iläni, wobei
saJtanki als Nebenform zu sakk .nakku betrachtet wurde;
175
Urientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 6.
176
Adadnirari I. belegt, wechselt aber bereits da-
mals mit Sahnt * En-lil.
2. '"'En-lil = ""AB' = «»>-< Alle drei
Ideogramme sind gleichbedeutend, und wohl
Ellil zu lesen.
3. Der status constructus von iähnu, für
den in neuassyrischer Zeit (vgl. Stelen von
Assur, Eponymenkanon, Delitzsch, BAU S.47f.)
die Formen sakan und sahn verwendet werden,
lautet im Königstitel vor dem Gottesnamen in
der Regel Sahnt (oder auch saknu), vor irsit
ila/ni dagegen sakan..
Beachtung verdient die Tatsache, dass mit
ganz seltenen Ausnahmen- neben saÄmt-Titeln
nur hierarchische Würdebezeichnungen wie
sanyii ''" Asur, isSakki ''" A-Usar usw. vorkommen.
Der Grund liegt in der theologisch-staatsrecht-
lichen Theorie, für die die Titulaturen eine gute
Zeugnisquelle sind.
Jedes Land gehört einem bestimmten Gott,
der als „König" dasselbe beherrscht und dessen
unumschränkter „Herr" und Besitzer ist. Daher
ist ein häufiges Beiwort der Götter M (Mit)
= ^V2 , -\ba und dgl , daher ist auch das Land
„Gottesland" : irsit ilanil Der irdische Regent,
sofern er nicht mit dem Gott gleichgesetzt wird
(als „Gott" oder „Sohn des Gottes") kann nur
ein mit der Stellvertretung des Gottes Beauf-
tragter sein (sahm), er ist „Von Gottes Gnaden"
ein König, d.h. eigentlich nur ein „Vizekönig"3.
Der Gott Ellil ist der „Herr der Länder",
als deren gesamtes Gebiet der „Länderberg"
gilt; für das einzelne Land hat dessen Gott
die Ellilwürde inne, für Assyrien also Asur.
Asur ist somit Assyriens Ellil. Als oberster
Gott darf Asur auch die höchste Ehrenbenen-
nung führen, er ist nicht allein ilu, sondern
iläni. Dieser Titel ist aus den Amarn abriefen,
den Urkunden von Boghäzköi und dem biblischen
DVPg bereits von Win ckl er4 richtig gewertet
worden, irsit üänim" und »tat ''" Asur „Land
Asurs" sind hiernach identisch. Asur ist „Herr"
( /" In) dem Lande und dem Könige gegenüber.
Es ist daher mehr als eine fromme Phrase,
wenn Sanherib Feldzugsberichte mit den Worten
— ^ — «
die obige Auffassung bereits gebucht bei Muss-Amolt,
IIWB 8. 1031 b.
1 Vgl. auch Barton, Sumerian busines and admi-
nistrative documents (BEUP IX 1) Nr. 91, 6. (Uu)AB
findet sich anscheinend nur in älterer Zeit, {ilu)En-lil
ausser in dieser auch in der assyrischen „Renaissance"
Sargons, nur {ilu)BE ist geradezu zeitlos.
? Aäurnäeirpal (Budge and King, Annais Nr. XII 1):
sakni (ilu)BE, sangü Asur, Samt rdbü, sitrru dan-nu,
!issati, sär (tntitu) Assur.
3 Vgl. auch Hehn. Zum Terminus' Bild Gottes '
(Festschrift Ednard 8acb.au 8. 36 ff.).
SfDOQ 36 S. 61. Bohl, .Sprache der Amarna-
: riefe 8. 35 f.
"" Asur be-li ü-tak-kil-an-ni (sechsseit.
[ Prisma I 62 III 42) beginnt; Asur „ermutigt",
i d. h. er veranlasst den König, dies oder das
I zu tun. Ebenso ist es zu werten, wenn der
(den deutschen Grabungen in Assur entstammen-
de) Bericht über Sargons 8. Feldzug mit einem
dreifachen Segenswunsch anhebt: 1. Asur, dem
„Grossherrn" und seinem göttlichen Hofstaat,
2. der Landesbevölkerung und 3. Sargon, dem
gehorsamen Diener Asurs — sei Heil!
Die safcmt-Titulatur der assyrischen Könige
ist somit ein Ausdruck demütiger Unterordnung
unter die göttliche Gewalt. Es sei dahinge-
stellt, ob nicht die „göttliche Gewalt" ihre ir-
dische Ausprägung besass in einer Hierarchie.
Auch das Altertum kannte einen Dualismus,
wie er im mittelalterlichen Streit zwischen
Kaiser und Papst wirksam war. Man darf
wohl darauf hinweisen, dass auch die Bezeich-
nung christlicher Könige als Herrscher „Von
Gottes Gnaden" (dei gratia) zunächst nicht in
dem stolzen Sinn eines Selbstherrschers gemeint
war, sondern dem saknu- Titel gleich einen Ver-
zicht an Würden darstellte.
Tafeln mit Beschwörungen zum praktischen
Gebrauch aus Rasur I.
Von E. Ebeling.
Die von mir KAR 35-37 und 85-87 ver-
öffentlichten Beschwörungen sind, wie die von
King ZA X, S. 11 bekanntgegebenen Texte, zum
praktischen Gebrauch bestimmt gewesen, d. h.
man hat sie am Eingangstor des Hauses auf-
gehängt, um damit den bösen Dämonen den
Eintritt zu verwehren. Nach dem Aussehen
der Tafeln und der fehlerhaften Schreibung zu
urteilen, stammten die Assurtafeln von einem
Beschwörungsfabrikanten, der nicht viel auf
Ausstattung und fehlerlosen Text gab, dafür
aber wohl umso billiger arbeitete. Auf den
ersten Blick sind die Texte so gut wie unver-
ständlich, erst bei näherem Hinsehen erkennt
man, was der Schreiber gemeint hat. Ich lege
hier Nr. 37 in Transkription und Uebersetzung
vor, so wie nach meiner Ansicht der Schreiber
den Wortlaut gemeint hat. Da, wo im Assy-
rischen ein Fehler sich findet, habe ich ein !
eingesetzt.
Ebeling KAR Nr. 37.
[dalijli'-iä lipsur- ruhe3 lip-sur
arhu asü" lumnu4 lit-bal ümu arhu sattu sa
irrubu u-ni
1 wenn zu ka . tar zu erg.
» Bür.
i Üh.Üh.Üb.
4 Hui.
177
Orientalistiache Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
178
ana ' an-til-lu 2 ?-nu?-ni
sa ina lib!-bi irubu usüu la-lu-u au-nu! lis-bi
5 mes-ru-u-te lul-lik kib-si tal-lak-a-te us-?3
ina kibiti-ku-nu elliti sa lä uttakkaruIU ina4
sapti-ku!-nu lu!-ziz
ki-ba-a lib!-bi lu-sir lu-ud-me!-iq ana sa-at
ümeme
iluanu ""samas ilumarduk gi-mil dum-ki an-
til-la
muhhi bit bu-la-lu! apil ili-su sukna-ma
10 [nuhjsu tuh-du ma-dam hegallu ina lib!-bi
lirubub!
ana sa-at ümem" anäkuku bu-la-lu apil ili-su
anäkuku pa-lih ilütiti-ku-nu rabitu'11 nar-bi-
ku-nu lu!-sa!-pi
[da-l]i-li-ku-nu lud-lul ana nisemeä rapsätimeJ
lla silim-ma-mu
15 ilu mumusallimu üumarduk
ilu asar-lü-dug
...... ilu.du-u ilu DI'.KUT
[mu]hhi-sa tus-ba-'
bu-la-lu apil ili-su
[sukunjun audulla
meine [Huldigujng löse, löse die Zaubereien,
der ausgehende Monat nehme das Böse fort,
der Tag, der Monat, das Jahr, die herein-
kommen werden,
mögen dem [Bulalu] Schutz" bringen,
wer hereinkommt, hinausgeht, an Fülle
möge dieser satt werden,
wachsen b möge ich, meinen Tritt, die Gänge
behaltet],
Auf euren heiligen unveränderlichen Befehl,
auf [den Ausspruch] eurer Lippen hin möge
ich (be)stehen (bleiben),
befehlt, mein Herz, ich, möge gesund0 und
schön sein bis zum Ausgang der Tage.
Anu, Samas, Marduk! Gnade, Schutz
bringet auf das Haus Bulalus, des Sohnes
seines Gottes,
[Füljle, vielüeppigkeit, Ueberfluss trete ein!d
10 Auf ewig will ich, Bulalu, der Sohn seines
Gottes,
ich, der Verehrer eurer erhabenen Gottheit,
eure Grösse preisen,
euch huldigen bei den weithin wohnenden
Völkern.
Silim-ma-mu
Heiland Marduk
Asarludug
1 hier fehlt wohl der Name Bulalu.
* vielleicht ist lis!-ku!-nu!-ni gemeint.
8 wohl eine Form von nasäru (etwa us-ra?) zu erg.
* hier fehlt wohl das ass. Wort für Ausspruch o. ä.
» an-til-lu steht für andillu, eine Nebenform von
andullu, die in Aseurtexten sehr häufig vorkommt.
b für mesrütam lullik ? mesrütu Nebenform für mesrü?
c wörtl. recht sein.
4 Für ähnliche Ausdrucksweise vgl.KAK58, Vs. Z. 8ft'.
Gott . . Gott Richter,
. . . . bringt ihr über es,
[dem Hause] des Bulalu, des Sohnes seines
Gottes [brinjge Schutz !
Kaspisches II: DURU-katli-me.
Von G. Hü sing.
Im Jahre 885, am 26. Nisan, brach Tuklati-
NINIP II. von der Stadt Assur auf zu einem
Zuge westwärts, der ihn dann am Tartar-Fliisa-
chen abwärts durch die Wüste nach Akkad
führt bis Sippuru sa Samas, dann aber am linken
Purat-Ufer wieder aufwärts. Dabei werden von
der Stadt It (heute Hit) an genannt: Mürbe
(Harbe?) auf dem rechten Ufer, Hudubili, Sadi-
däni und, auf einer Purat-Insel, Sahir ntu, dann
Suchisch-Sfori und die Inseln Talbis (Qilaßovc)
und Anat (Ai'a&w) im Lande Suhi. Es folgen
Mas-qi-te und, auf dem r. U., Harada, dann
Kaülte und, a. d. r. IL, Hindanu, dann Nagiaie
und Aqarbani. Damit sind wir in Laqe; es
folgen Arbate, Kasi und, a. d. r. IL, Sirqi,
endlich Eummimidu an der Habür-Mündung.
Dann geht es am Habür aufwärts über Halupisch-
Sivri am Habür, Usalä, DUBU-latli-me in Laqe,
Qatni, Latihi in Gar-Dikanni, Dug-ga-e-te,
Magarisi, Guriete, Tabite, und weiter geht es
dann über Nasipina gegen Muski.
Im Jahre 879 unternimmt Assur-nasir-pal III
seinen Zug nach Suhi, der ihn von Kalhu aus
über denDiglat nach Tabite, von da nach Mag(a)-
risi am Ufer des Harmis, dann nach Gar-Dikanni
am Ufer des Habur, von da nach Qatni und
von dort nach Dur-Katlime führte.
Der Zug geht dann weiter über Haliqie im
Lande Blt-Halupe, Sirqi, Subri, Naqarabani nach
Hindanu am Ufer des Purat, Hindänu liegt am
rechten Ufer des Purat, zahlt aber Schoss, offen-
bar ohne dass Assurnasirpal den Purat über-
schreitet; denn die nächste Rast ist auf einem
Berge am Purat. die übernächste in Bit-Sabäja,
dem auf der anderen Seite Haridu gegenüber-
liegt. Der Zug geht also am linken Purat-Ufer
aufwärts, und es folgt Anat, das auf einer Insel
im Purat liegt: man lagert in Höhe der Insel,
und von da aus geht es gegen Süru, die Festung
des „Statthalters-' von Suhi, dem der ganze
Zug gilt. Die Festung wird erobert, sie liegt
auf dem linken Ufer.
Es gibt wohl keinen Fall mehr, wo die durch-
zogenen Gegenden so genau ihrer Lage nach
angegeben würden, und man hat wohl den Ein-
druck, dass die Assürer hier durch ein Gebiet
zogen, das für diese Zeit erst wieder bekannt
werden musste und von dem man, da es so nahe
an Assyrien grenzte, nun offenbar die Karte
aufnahm. Wir erfahren denn auch zum Jahre
170
Krientalistische Uteraturzoitung 1917 Nr. 6.
180
883, dass Ilu-ibni, der Statthalter von Suhi, auf
einmal Schoss nach Ninua sandte, „während
zur Zeit meiner Väter nie ein Statthalter von
Suhi nach Assyrien gekommen war". Woher
er sich jetzt bedroht fühlte, ist nicht ganz klar.
Im Jahre zuvor aber hatte es in jenem Süru,
das zu Bit-Halupe gehörte, eine Umwälzung
gegeben. Der kleine Staat hatte bis dahin einen
Haraatäer als Statthalter, gehörte also offenbar
zu H-amat; man tötete ihn und holte sich einen
König aus Bit-Adini, an das mau sich also
zum Schutze gegen IJamat anlehnte. Aber die
Sache ging anders aus, denn Assurnasirpal kam
an den Habur, wobei er von Gar-Dikanni und
Süru Schoss empfing, rückte vor Süru und er-
zwang die Auslieferung des unglücklichen neu-
gebackenen Königs Ahijababa, mit dessen Haut
dann die Mauer von Ninua geziert ward, und
setzte einen gewissen Azi-ilu aus Laqe als
seineu Statthalter ein. Die Folge war die
Unterwerfung der Könige des Landes Laqe
und der Stadt Hindänu. Nur von Suhi erfahren
wir nichts. Erst im nächsten Jahre sendet
Ilu-ibni Gold undSilber nach Ninua. Im Jahre 879
ist er verschwunden, und an seiner Statt Kuduru
Statthalter von Suhi; wir erfahren auch, dass
dieses Statthalters Oberherr Näbü-bal-iddin von
Kardunijas ist, derihmzahlreiche Kasse-Truppen
sendet; inzwischen ist also das suchische Süri
wieder an Kardunijas gefallen. Daher verbreitet
es Schrecken über Kardunijas, als Assurnasirpal
jetzt Süri erstürmt und dabei die Leute Näbü-
bal-iddins, ja sogar seinen Bruder Zabdänu,
nebst 3000 Mann, gefangen nimmt. Und dieser
Zabdänu dürfte ein bedeutender Mann gewesen
sein, denn er ist offenbar der Gründer der Stadt
Tul sa Zabdäni '.
Ist aber Suhi eine Statthalterschaft von
Kardunijas, kämpfen für dieses Gebiet Kasse-
Truppen, dann geht dieser für einen selbstän-
digen Fürsten auffallende Titel ,.saknu" wohl
offenbar in die Zeiten der alten kaspischen
.,111. Dynastie von Babel" zurück. Dann erscheint
aber auch der Name Dür-katli-me in anderem
Liebte, denn er ist offensichtlich kaspisch und
bedeutet einfach „Königsburg", nur werden wir
auch nicht „Dür" zu lesen haben, denn das
-me zeigt ja, dass ein kaspisches Wort, das auf
-nie endigte, vor katli{ — König) gestanden haben
muss. Das einschlägige Wort wird sich viel-
leicht noch einmal finden lassen, vielleicht ist
es einfach alume. Der Name der Stadt wird
1 Steht dieser Name in Beziehungen zu ZajSu«»,
ZaßSixijvT}, Beth-Zabde, zu dem ,Sti/„l,iiii dee l'linins (VI 27)
in der östlichen 2iTzaxrpvj, oder zu Thilsaphata zwischeu
Ninua und Singara? Oder ist an Zu,1äus, den Feldherrn
der Zenohia und Namen wie ZoßSas, ZaßSiXas, ZaßStßrjkoi
zu erinnern?
auch III R 4 N. 1 genannt (Z 22 DURU-kat-
li-mu, wie Rost Unters. S. 244 mit aller Deut-
lichkeit bietet — wenn Streck das in „Li-kat-li-
mu« verlesen hat [ZA XV S. 172] so ist das
einer der Fälle, die eben vorkommen können.
In OLZ 1907 hatte ich bereits davon ge-
sprochen, dass das Statthaltertum von Suhi
eine noch wenig beachtete Etappe zu den sy-
rischen Kofißaßoc, E-lagabalus und dem bU-lriläni
bilden dürfte, und dass mich in diesem Gebiete
auch ein elamischer Ortsname nicht wundern
würde. Ich glaube, in DURU-katli-me einen
solchen liefern zu können und möchte auch da-
ran erinnern, dass der nächste Ort gerade üalu-
pi heisst, was stark an elamische Formenbildung
gemahnt. In III R 4 N. 1 aber folgt auf D UR ü-
katli-mu die Stadt Sanga-ri-ti am Purat, die
noch ausgesprochener elamisch klingt, und zwar
nordelamisch-kaspisch,wennsa»^rt = südelamisch
sunki. Von Z. 5 an aber werden 3 Städte aus
dem Verwaltungsbezirke von DURU-Kurigalzu
erwähnt, deren erste Ga-sindikatla (SU-LA)
heisst: man gedenke des simdi und kutla des
kaspischen Glossares, der Personennamen sim-
di-Pii-ri-ja-as, Si-in-di-Fn-ri-ja-as, des Simti-
Silhak. In die Reihe dieser kaspischen Städte-
namen, die sich am linken Ufer des Purat hin-
auf ziehen, gehört natürlich auch DURU-Kuri-
galzu selbst.
Ist aber Sanga-ri-te* kaspisch, dann wird
auch Sabi-ri-te verdächtig, und um so mehr,
als es auch ,,Sabirutu„ genannt wird, was den
Namen vielleicht mehr als semitisch empfinden
lassen sollte; auch Masqite (Parkite?) Kailite,
Ditggaetc, Gurtete, Tabite brauchen nicht semi-
tisch zu sein. — Mürbe (Harbe?) klingt wie
eine Abkürzung etwa von „DURU-Kadasman-
Murbe-me", was wohl für die Praxis ein zu
langer Name gewesen wäre. — Aber auch der
Name der Landschaft Laqe könnte kaspisch
sein, man denke an Murrijas-lake der Prisma-
Inschrift Sinacheribs (IV Kol. 57); ldke (iteriert
la-lke) scheint „überschreiten" zu bedeuten, es
könnte also Lake etwa ebir-näri sein.
Die kaspischen Könige von Kardunijas haben
also dieses Gebiet kolonisiert mit Städten, denen
sie nicht akkadische sondern kaspische Namen
gaben. Der national-kaspische Eintiuss in dieser
Grenzmark gegen Mitani, Hatti und Musri
(= Aegypten) ist also stärker gewesen, als
unsere Texte sonst bisher erraten Hessen, und
er dürfte nach dem Ende der III. Dynastie
wohl plaumässig ausgerottet worden sein.
Der König von Kardunijas in III R. 4 N. 1
heisst nun Ka-dai-inan-Pur-ja-us und ist uns
längst bekannt aus der Rassamschen Königs-
1 Vgl. Sanyi-bu-ti!
181
Orientalisti8clie Ijiteraturzeitung 1917 Nr. G.
182
liste, in der sein Name Tukläti-bel-mätüte „über-
setzt" wird; darüber kann man sich wieder
wundern, da nach dem Glossar uprijas, was
doch zweifellos = purijas sein soll, vielmehr
mit Adad zu übersetzen wäre.
Letzteres dürfte denn auch auf die richtige
Spur führen: Ich habe früher betont1, dass Enlil-
nadin-sum die akkadische Uebersetzung von
Kadahnan-Harbe ist. Da nun Pur ij as — Adad,
so ist Kadasman-Purijaä akkadisch natürlich
mit Adad-sum-iddin zu übersetzen und — über-
setzt worden. Es ist der König ""IM-MU-MÜ
der babylonischen Königsliste, was ein ander-
mal weiter behandelt werden soll.
Hier wollen wir nur den etwaigen sprach-
lichen Gewinn für das Kaspische buchen.
Der zweifellos kaspische Stadtname Ga-sindi-
kalla zeigt, dass auch DURU-katli-mc kaspisch
ist, und da letzteres nichts anderes bedeuten
kann, als „Königsburg" — einerlei wie DURU
zu lesen sei — so zeigt er uns die kaspische
Genetivkonstruktion nach sächlichem Nomi-
native: sie entspricht vollkommen der südela-
mischen, da auch hier das gleiche Suffix der
Sache — DURU kann ja nur „Sache" sein —
hinter dem funktionellen Genetive (katli) wieder-
holt wird. Uebrigeus ist es wohl schon jetzt
klar, dass wir für DURU -Kur igalzi vor der
gleichen Frage stehen und zu erwarten haben,
dass uns in älteren Texten einmal ein DURU-
Kurigahi-me begegnet, denn auch hier kann das
me doch nicht gefehlt haben.
z. B. das Hauptgebet von POttCI WUT), S. 286,
das *:zbv W2K u. a.
Besprechungen.
Kantzsck, E.: Übungsbuch zur Hebräischen Gram-
matik von Gesenius-Kautzsch. 7., nach der 28. Aufl.
der Grammatik rev. Aufl., besorgt v. Lic. Dr. F. 0.
Kramer. (VIII, 181 S.) gr. 8°. M. 3—. Leipzig,
F. C. W. Vogel, 1916. Bespr. v. MaxLöhr, Königs-
berg i. Pr.
Dieses aus der Praxis hervorgegangene und
nach der Praxis immer wieder verbesserteUebungs-
buch darf wohl als in jeder Hinsicht empfehlens-
wert gelten. Wenn Kramer Verbesserungsvor-
schläge wünscht, so möchte ich mir aus meiner
mehr als zwanzigjährigen Praxis zwei Bemer-
kungen erlauben: In den zusammenhängenden
Lesestücken sollten mehr Abschnitte aus Dt.,
Jud. und Reg. stehen, als aus der Gen., die den
Schülern inhaltlich allzu geläufig ist, z. B.
Dt. 4. Jud. 3, 12 ff. 6. 13 ff. Reg. « 1. 18. ß
9. 10. Ferner wird das Uebersetzen aus dem
Deutschen ins Hebräische zu gering bewertet.
Hier können in deutscher Fassung Abschnitte
aus dem Gebetbuch der Synagoge (herausgegeb.
v. Levy, 7. Aufl. 1914) vorgelegt werden, wie
1905 in ÜLZ «palte 94.
James Mearns M. A.: The Canticlos ofthe Christian
Church eastern and western in early and
medieval times. 105 S. 8°. 6 sh. Cambridge, Üuiver-
sity Press 1914. Bespr. v. B. Violot, Berlin.
Ein Sonderdasein unter den biblischen Texten
haben seit alters her die sogenannten Cantica
geführt, d. h. die poetischen Abschnitte aus
dem Alten u. Neuen Testamente, samt einigen
Apokryphen und späteren Hymnen. Diese wurden
in der Liturgie der verschiedenen Kirchen be-
nutzt und wurden deshalb weit häufiger abge-
schrieben als die gesamten Bibelbücher. Selbst-
verständlich ist es, dass bei einem so gesonderten
Leben Abweichungen vom regulären Texte zu
allen Zeiten möglich wareu ; daher können solche
Handschriften, mit Vorsicht gebraucht, unter
Umständen wertvolle Zeugen für die Textge-
schichte sein, ganz abgesehen von ihrer Bedeu-
tung für die Geschichte der Musik.
J. Mearns, Vicar of Rushden, Buntingford,
hat sich, wohl durch hymnologisches Interesse
geleitet, daran gemacht, diese Cantica-Hand-
schriften festzustellen, und bietet in seinem
Buche eine ächtungswerte und fleissige Arbeit
dar. Er nennt als Helfer eine stattliche Schar
von Orientalisten, Budge, Margoliouth, Edwards,
Fulton, Cowley, Winstedt, Burkitt, Gwiun,
Conybeare, Wardrop, I. WoodBraun in Florenz
undTisserantin Rom; deutsche Fachleute scheint
er nicht befragt zu haben.
Im ersten Teile bespricht er das Vorkommen
der Cantica im Griechischen, in griechisch-la-
teinischer und lateinisch-griechischer Form, im
Arabischen bei den Melkiten, Jakobiten, Maro-
niten, Nestorianern, Kopten und den Arabern
des Jemen, dann im Armenischen, Koptischen,
Aethiopischen, Georgischen, Persischen, Slavi-
schen, Syrischen und hier wieder bei den ver-
schiedenen syrischen Kongregationen. _
Der zweite Teil des Buches aber ist ledig-
lich den lateinischen und westlichen (europäischen)
Handschriften der Cantica gewidmet, nämlich
der römischen, mailändischen, osteuropäischen,
nordafrikanischeu, fränkischen, gallikaniscken,
irischen, mozarabischen Form, samt vereinzelten
Psaltern und den Cantica in tironischen Noten;
während der letzte Abschnitt die eigentlich
klösterlichen Cantica bespricht.
Es ergibt sich aus diesem Verzeichnisse, wie
umfassend die Sammelarbeit gewesen ist; sicher-
lich werden die Forscher der einzelnen Sprach-
gebiete hier wertvolle Handschriften-Nachweise
finden.
Ob die Arbeit erschöpfend ist, vermag ich
nicht in allen Teilen zu prüfen. Aufgefallen
183
Orientaliutische Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
184
ist mir aber, dass au der Stelle, die ich seinerzeit
zufällig in Spanien berührte, einiges fehlt. Denn
Mearns nennt von inozarabischen Manuskripten
nur das eine: Madrid, Bibl. nac. 10001, Hh 69,
während auch die Biblioteca de la Real Aca-
d6mia de Historia in Madrid als Nr. 64bil ein
,. Psalterium Davidis cum canticis Mozarabe" aus
dem 11. Jahrhdt. besitzt und die Colleccion
Burriel in Madrid, Bibl. nac, die Nr. Dd 76
enthält, die ich allerdings seinerzeit wesentlich
als Kopie von Hh 69 erkannte1. Es bleibt dem-
nach noch immer so, dass die spanischen (und
portugiesischen?) Schätze ziemlich ungehoben
und ungekannt sind. Dass ihre Erforschung
grosse Schwierigkeiten macht, weiss ich aus
eigener Erfahrung.
Eine eingehende Untersuchung darüber, ob
die Texte aus jenen sehr verschiedenen Gebieten
im Einzelnen einander gleichen oder ob sich
wesentliche Verschiedenheiten und vielleicht
gar eine zu verfolgende Textgeschichte fest-
stellen lässt, vermisse ich in dem Buche. Es
will anscheinend in erster Linie eineNachweisung
über das Vorkommen der Cantica in den mannig-
faltigsten Kirchenkreisen darbieten. Und in
dieser Hinsicht hat das fleissige Buch sicherlich
seinen guten Wert.
Poznaiiski, Samuel : Babylonische Ueonim im nach-
gaonäischen Zeitalter nach handschriftlichen und
gedruckten Quellen. X, 144 S. Lex. 8°. M. 4—.
Berlin, Mayer & Müller, 1914. (Schriften der Lehr-
anstalt für die Wissensch. d. Judentums, Bd. IV,
Heft 1. 2.) Bespr. von S. Krauss, Wien.
Lange schon sind wir gewohnt, von S. Poz-
naiiski nur Gutes und Tüchtiges zu erhalten,
und das trifft auch diesmal in vollstem Masse
zu. Das vorliegende Werk ist nicht gross dem
Umfange nach, aber inhaltlich sehr wichtig und
durchaus von der Art, wie wir es gerade von
S. Poznaiiski erwarten konnten, der in der
Literatur der Geonim besonders zuhause ist.
Er selbst hat zu gutem Teile die Bausteine
zusammengetragen, die für diese Arbeit nötig
sind, und er selbst hat den Grund gelegt, auf
dem sich nun dieser schöne Bau erhebt.
Der Titel des Werkes wird nicht Jedermann
klar sein und wird auch nicht Jedermanns Ge-
fallen finden, und doch entspricht er völlig dem
Wesen des hier behandelten Stoffes. Man ist
gewohnt, das gaonäische Zeitalter etwa bis 1038,
d. i. bis zum Todesjahre Hais, des letzten Gaons,
reichen zu lassen, und nicht ohne Ueberraschung
wird man vernehmen, dass es „Gaonim" d. i.
Schulhäupter in einem ganz speziellen Sinne,
auch noch nach dieser Zeit gegeben hat, und
1 Vgl. hierzu meine Ausgabe der Esra-Apokalypse
in der Kirchenväter-Auegabe der Berl. Akademie 1910,
Bd. 18, EinleituHg S. XXVIII,
dies sogar in drei Ländern, nämlich in Baby-
lonien, u. z. in der Kalifenstadt Bagdad (nur
ausnahmsweise in Mosul), in dem Lande also,
das die Heimat dieser hochwichtigen Würde
innerhalb des Judentums war, sodann in Pa-
lästina, das die Führerschaft zu erringen prä-
tendierte, und drittens in Aegypten, das ja mit
dem Kalifenreich zu Zeiten rivalisierte und
eine starke jüdische Diaspora erblühen sah.
Dazu kommt noch die Führung desselben Titels
durch karäische Gelehrte, die den rabbani-
tischen Juden auch in diesem Punkte nicht
nachstehen wollten.
Was hier Poznaiiski nach allen drei bzw.
vier Richtungen zusammenträgt, beruht nur zu
einem geringen Teile auf bereits gedruckten
Quellen; das meisste musste erst aus Hand-
schriften mühsam erschlossen werden, und wir
können Poznaiiski für das, was er in diesem
Betracht geleistet hat, nicht genug dankbar
sein. In Anhang I — IV druckt er diese neu
gefundenen handschriftlichen Texte ab, nament-
lich Poesien aus dem Diwan des Eleazar (Poz-
nanski schreibt immer Elazar) b. Jakob ha-Babli,
die uns einen interessanten Einblick in das
Leben dieser Nachzügler der babylonischen
Geonim gewähren. In Anhang V werden Nicht-
Geonim mit dem Titel Gaon, in Anhang VI
Exilarchen in nachgaonäischer Zeit behandelt.
Dass das alles mit grosser Belesenheit, mit
vielem Geschick und mit völliger Vertrautheit
mit der Sache geschieht, ist bei Poznaiiski nur
selbstverständlich. Viele der erörterten Punkte
Punkte muss er zwar mit einem non liquet be-
schliessen, aber das liegt durchaus nur an dem
Mangel der Quellen, ein Mangel, der nach den
Erfahrungen der letzten Jahre gewiss nicht ewig
dauern wird. Die Schätze der Geniza, die uns
ja so Vieles bescheert haben, lassen uns hierin
das Beste hoffen. Wir wünschen Poznaiiski
von Herzen, dass er es sei, der diese Schätze
noch zu Gesichte bekommen und seine bisherigen
Arbeiten mit ihnen krönen wird.
Die grosse Gelehrsamkeit und die gründliche
Arbeitsweise Poznanskis hat mir nur wenig
Raum zu Bemerkungen gelassen. Aus der Stelle
im Reiseberichte des Benjamin von Tudela ed.
Asher S. 77 will Poznaiiski beweisen, dass der
Exilarch Hasdai und das Schulhaupt 'Ali in
Bagdad, oder doch einer von ihnen, auch in
den profanen Wissenschaften bewandert waren
(S. 12 vgl. 116). Aber Benjamin sagt nur,
David Alroy, der bekannte Pseudomessias, habe
bei den beiden Genannten gelernt und dass er,
d. i. David Alroy, „gross war in der Lehre
Mosis, in der Halakha und im Talmud und in
jeder profanen Wissenschaft"; die letzterekonnte
er natürlich von Anderen gelernt haben! Diese
186
Orientalietische tviteraturzeitung 1917 Nr. (i.
[86
Auffassung muss schon an sich als die richtige
erscheinen, doch verweise ich auch auf Jewish
Enc. I, 454, wo dieser Punkt richtig behandelt
ist. Vom Sohne 'Alis, von Samuel, kann eher
gesagt werden, dass er auch in allerlei profauen
Wissenschaften bewandert gewesen sei (S. 19 A. 3),
doch hat hier Poznanski den Begriff mott* JHV1
nicht gehörig beachtet, d. h. der Mann habe
die Kenntnis der mystischen Gottesnamen be-
sessen, eine Kenntnis, die zu magischen Künsten
befähigen soll, und die waren es ja gerade, die
jenem Pseudomessias nachgerühmt werden. Mit
„Weisheit Kanaans und Kuschs", von welcher
Poznanski auf S. 3 spricht, ist auch nur so
eine Afterwissenschaft, etwa die Astrologie,
gemeint.
Die Tatsache, dass es zur Zeit Alis mehrere
Schulen in Bagdad gegeben, darf nicht bezweifelt
oder. gar abgeschwächt werden (S. 14), da Poz-
nanski schon auf der nächsten Seite seines
Buches (S. 15) zu berichten hat, dass zur Zeit
Samuels, des Sohnes 'Alis, 10 Schulen daselbst
geblüht haben, die doch nicht plötzlich erstanden
sein können. Dass die Leiter jener 10 Schulen
von Benjamin Q^tSS m&'y genannt werden, findet
Poznanski (S. 19) merkwürdig, doch nur darum,
weil er von diesem Ausdrucke eine falsche Vor-
stellung hat; das Richtige hat schor Vitringa,
De Synagoga vetere (1726) S. 539. Bei einem
dieser Lehrer, bei Eleazar b. Semah (S. 18),
wird meines Erachtens eine Hyperkritik geübt;
der Mann und dessen Bruder, die ihre Abkunft
vom Propheten Samuel ableiteten und der alten
levitischen Gesäuge fähig gewesen sein sollen,
werden ja damit zur Genüge und in doppelter
Form (Samuel galt als Levite) als Leviten ge-
kennzeichnet, wozu also die Forderung, dass
sie noch extra „Leviten" genannt sein sollten?
Aus den Worten Harizis: rU23T in1?!!! (wegen
n^tl" so ausgedrückt) folgt nicht, dass der da-
selbst genannte Isaak von seinem Vorsteher-
amte zurückgetreten sei (S. 45), sondern dass
er als Grand Seigneur, der er war, das Regiment
einen anderen hat führen lassen. Der genannte
Isaak hätte in diesem Falle nichts anderes getan,
als der von Poznanski einen Satz vorher er-
wähnte Isaak b. Israel, der sich nach alther-
gebrachter Weise einen „Vice-Gaon" hielt.
Dieser Vice-Gaon hiess Räba, was Poznanski
(S. 45 A. 3) mit Recht zum Gegenstande einer
Bemerkung macht, indem wir somit einen alten
talmudischen Namen noch im 13. Jh. wieder-
kehren sehen. Ich sehe aber dann nicht ein,
warum der Saburäer, dessen Namen der Gaon
Serira mehrmals 1{0~l aus Rob schreibt, von
Poznanski (S. 80) „Rebai" genannt wird; er
kann ja Räbai heissen oder doch Rabbai, denn
das sind dieselben Namen, vgl. NI"IN und \SHN
und dgl. mehr. Zum Namen Daniel, der um
diese Zeit in Babylonien sehr häufig vorkommt,
fragt Poznanski (8. 41 A. 5), ob das damit zu-
sammenhänge, dass man dort das Grab Daniels
zeigte? Ich glaube, dass dieser Zusammenhang
sicher anzunehmen sei, wofür ich auf meinen
Artikel „Die Juden Mesopotamiens in Handel
und Wandel" in Oesterr. Monatsschr. für den
Orient 1916 verweise. So kommt aus ähnlichem
Grunde auch der Name Ezra häufig vor (bei
Poznanski Seite 96 und 110). Uebrigens ist
auch auf die Daniel-Synagoge hinzuweisen b.
'Erubin 21a; vgl. Ritter, Erdk. X, 60. In
beiden Dingen begegnen sich übrigens Juden,
Christen und Mohammedaner, denn bei ihnen
allen gelten Daniel und Ezra als die eigentlich
„babylonischen" Propheten.
Zum Schluss noch eine Bemerkung persön-
licher Art. In den Nachträgen bemerkt Poz-
nanski (S. 136), dass ich, „unverständlicher
Weise", den vielgenannten Ebiathar als Schul-
oberhaupt und Nagid in Kairo bezeichnet hätte
(Studien zur byz.-jüd. Gesch. S. 49). Ganz so
steht die Sache nicht, denn ich habe Ebiathar
nicht ein Schulhaupt und Nagid in Kairo ge-
nannt, sondern ein Schulhaupt und Nagid in
Aegypten. Das war er in einem gewissen
Betracht auch nach Poznanski, der ihn ein pa-
lästinisches Schulhaupt sein lässt, u. z. deshalb,
weil doch damals, unter den Fatimiden, auch
Palästina zu Aegypten gehörte. In der Sache
hat aber Poznanski entschieden recht, nur sollte
sich seine Beschwerde nicht gegen mich richten,
sondern gegen D. Kaufmann (Gesamm. Sehr. II,
191), den ich ausdrücklich als meinen Gewährs-
mann bezeichnet habe.
Leeuw, G. van der: GodsvoorstelliDgen in de oud-
aegyptische Pyramidetexten. (Diss.) XI. 164 S.
gr. 8°. Leiden 1916. Bespr. von Walter Wres-
zinski, Königsberg i. Pr.
Van der Leeuw hat eine sehr sorgsame
Arbeit geliefert. Er beginnt damit, die ver-
schiedenen „Kräfte", die in den Göttern und
Menschen zum Leben und zur Betätigung wirk-
sam sind, auf ihre Eigenart zu prüfen, die k;,
b ;, shm, dd, hk ; usw. Er kommt nicht gerade
viel weiter, als man schon gewesen ist; er fasst
alle diese Kräfte als halb persönlich-materielle,
halb unpersönlich-transcendentale Faktoren des
Lebens und Wirkens, die untereinander nicht
bestimmt unterschieden werden, die alle zu-
sammen unserem Begriff „Seele" entsprechen,
der wir jenachdem ja auch verschiedene Funk-
tionen beimessen, und die wir ja auch gelegent-
lich und bedürfnisgemäss in verschiedene Unter-
abteilungen scheiden. Nur kennt der Aegypter,
— wie die grosse Masse auch bei uns, — keine
völlige Abstraktion, deshalb spricht Leeuw
LS".
Orientalistische Literaturzeitnng 1!H7 Nr. H.
188
weiterhin treffend immer vom „Seelenstotl".
DieserSeelenstoffin seinen verschiedenen Formen
wohnt allen Wesen in geringerer oder grösserer
Menge inne; je nachdem erfreuen sie sich einer
höheren oder schwächeren Vitalität. Er kann
auch dadurch vermehrt werden, dass mau den
Seelenstoff eines anderen Wesens in sich auf-
nimmt.
Sowenig zwischen den einzelnen Formen
des Seelenstoffes streng geschieden wird, ge-
schieht es zwischen dem kosmischen und dem
Menschengott, über die Leeuw in den beiden
folgenden Abschnitten handelt. Als wesentlich-
stes Unterscheidungsmerkmal betrachtet Leeuw
die Tätigkeit, die Fähigkeit zur Hilfeleistung auf
der Seite der kosmischen Götter, in erster Linie
also des Re, und das Leiden, die Hilfsbedürftig-
keit beim Menschengott Osiris. Dieser Zug tritt
in den Pyr. -Texten wirklich als der hauptsäch-
liche hervor, die älteren Foimen des Osiris als
Lokalgott, Vegetationsgott usw. kommen ja nur
ganz gelegentlich zum Ausdruck. Er ist vor
allem der Gott, der den Tod erlitten hat und
aus ihm zu neuer Herrlichkeit erstanden ist, so
wie es in den Heroensagen ganz allgemein be- j
richtet wird, und wie in diesen der Kult des ;
Heros an sein Grab gebunden ist, so giltauchjede
Kultstätte des Osiris als sein Grab oder wenigstens ;
als Reliquienstätte für einen Teil seines Leich- i
nams. Wie sein Schicksal, so sind auch seine
Familienverhältnisse ganz ungöttlich vorgestellt :
er hat eine geliebte Frau und einen pietätvollen
Sohn, und auch der böse Widersacher aus der
eigenen Familie fehlt so wenig, wie es in orien-
talischen Fürstenhäusern der Fall zu sein pflegt, j
Aber der Osirismythus ist nicht einheitlich : die j
eine Fassung, deren Einzelheiten Leeuw auf!
S. 94 zusammenstellt, charakterisiert den Osiris
als das Opfer des Seth, der dann von Horus
bezwungen wird. In einer zweiten, die in dem
bekannten Rechtsstreit gipfelt, erscheint Osiris
als der Beklagte und Seth als sein Ankläger,
der aber mit seiner Anschuldigung nicht durch-
dringt.
Wie Osiris ist der König und später jeder
Mensch ein Heros im vorbezeichneten Sinn,
sodass von der kosmischen Gottheit bis zum
einfachen Erdenbürger eine Verbindung besteht,
die jede schroffe Gegensätzlichkeit ausschliesst.
Sind diese Ergebnisse auch nur zum Teil
neu, so ist Leeuw's Arbeit doch durch die
Zusammenstellung der Belege aus den Pyr.-
Texten, — von denen er am Schluss ein genaues
Verzeichnis giebt, — sehr wertvoll, und überdies
hindert nur die Knappheit des Raumes, eine
Menge guter Einzelbemerkungen hervorzuheben.
Im letzten Abschnitt zieht Leeuw das Facit
seiner Einzeluntersuchungen. Er kommt zu dem
Ergebnis, dass die Pyr.-Texte mehrere Vor-
stellungen von den Gottheiten enthalten, die
nebeneinander und durcheinander gehen. Aber
allen gemeinsam ist, dass den Göttern wie den
Menschen dieselbe Lebenskraft, der Seelenstofl,
innewohnt, nur in verschiedenem Masse, den
Göttern mehr als den Menschen. Da es aber
dieselbe Kraft ist, die alle beseelt, so gibt es
keinen starren Unterschied zwischen ihnen, zu-
mal die toten Menschen und der König, der
verstorbene mehr als der lebende, sind den
Göttern recht wesensnah. Und dieser halb
materiell, halb immateriell vorgestellte Seelen-
stoff lässt auch den Begriff der transcendentalen
Gottheit nicht zu, selbst der höchste, der kos-
mische Gott löst sich nicht ganz aus der Sphäre
der Menschen, und der Mensch kanndurch Ver-
mehrung seines Seelenstoffes sich den Göttern
angleichen.
In diesem Sinne spricht Leeuw von einem
AnsatzzumMonismusbei den Aegyptern, anderer-
seits aber fasst er den Streit zwischen Horus
und Seth doch wieder als die Einkleidung einer
dualistischen Weltanschauung, in der sich Tod
und Leben, Sterben und Geborenwerden als
Gegensätze gegenüberstehen. Aberdieser Glaube
hält vor der Sehnsucht nach der Un Vergänglich-
keit nicht Stand: das Sterben führt nicht zum
Totsein, sondern zu einer anderen Form des
Lebens, und so kommt eigentlich doch wieder
ein monistischer Grundzug zum Vorschein.
Dieses letzte Kapitel rührt an viele Probleme
über die noch viel zu reden bleibt. Aber Leeuw
verdient Dank dafür, dass er zum erten Male,
versucht hat, die älteste Quelle unserer Kennt
nisse von der altägyptischen Religion zu seiner
Monographie zu benutzen.
Steindorff, (»oorg: Aegypten in Vergangenheit und
Gegenwart. (Männer u. Völker.) 261 S. m. Voll-
bildern u. 2 Karten.) kl. 8°. M. 1 — . Berlin, Dllstein
u. Comp 1915. Bespr. von Fr. Schwally, Königs-
berg i. Pr.
Der reiche Inhalt des gut und lebendig ge-
schriebenen Bündchens gliedert sich in folgende
Abschnitte: Das Land; Bonaparte in Aegypten;
die Wiedererweckung des ägyptischen Altertums;
Aegyptens Neuzeit; der Suez-Kanal ; die [eng-
lische] Besetzung; der Sudan; das Volk; England
in Aegypten; Aegypten im Kriege. Wie man
sieht, ist der grösste Raum der Neuzeit gewid-
met, mit vollem Rechte, da diese jetzt im Mittel-
punkt des politischen Interesses steht. Abge-
sehen davon, dass der Verfasser durch seine
zahlreichen Reisen das moderne Aegypten aus
eigener Anschauung kennt, hat er es auch ver-
standen, für diese Zeit die besten Quellen her-
anzuziehen. Als Einleitung hierzu hätte es an
sich näher gelegen, eine Skizze der Entwicklung
181»
Orientalistische Literaturzeitung 11)17 Nr. (».
IHM
unter der byzantinischen und arabischen Herr-
schaft zu zeichnen. Da aber der Verfasser von
Beruf Aegyptologe ist, begreift man leicht, dass
er sich lieber sein eigentliches Forschungsge-
biet, das Altertum, ausgesucht hat als das
Mittelalter, über das sich zu orientieren selbst
dem Fachmann nicht leicht fällt. Aber was
der Verfasser darbietet, ist klar, überlegt und
zuverlässig und wird ihm einen grossen Leser-
kreis gewinnen. S. 201 unten ist ein sinnstö-
render Druckfehler stehen geblieben. Das Grab
des Stifters des Islam befindet sich nicht in
Mekka, sondern in Medina.
Littmann, Enno: Tschaky dschy, ein türkischer
Raub er Hauptmann der Gegenwart. 63, 21 u. IS.
8°. M. 2 — . Berlin, K. Curtius, 1915. ßespr. von Fr.
Schwally, Königsberg i. Pr.
Littmann veröffentlicht hier im türkischen
Original und in Uebersetzung die Lebensbe-
schreibung des anatolischen Räuberhauptmannes
Tschakydscby Mehmet, der zwischen den Jahren
1905 — 1911 im Hinterlande von Smyrna sein
Wesen trieb. Den türkischen Text erhielt der
Herausgeber gelegentlich eines Aufenthaltes in
Sardes im Frühjahr 1913, von einem türkischen
Soldaten, der seinerzeit bei der Verfolgung des
Räubers mitgewirkt hatte. Die Erzählung ge-
währt einen lehrreichen Einblick in das Ver-
waltungs- und Polizeiwesen der damaligen Zeit.
Noch mehr Beachtung verdienen vielleicht die
von dem selben Gewährsmann, dem Tschavusch
Ibrahim, aufgezeichneten Volksliedchen, die sich
mit jenem Räuberhauptmann beschäftigen. Litt-
mann, der ihrer Erklärung besondere Sorgfalt
hat angedeihen lassen, macht wahrscheinlich,
dass sie zum Teil, wenn nicht sogar alle, viel
älteren Ursprungs und erst nachträglich durch
Umgestaltung des Wortlautes mit dem Tscha-
kydscby in Verbindung gebracht sind. Ab-
weichend vom Herausgeber möchte ich die zweite
Zeile des6. Gedichtes so übersetzen: „Siesprach:
Mehmet! Meine Mutter ist ausgegangen, weilt
nicht im Hause".
Personalien.
Die Ernennung des Privatdozenten für Archäologie
und historische Geographie des Orients an der Univer-
sität Berlin, Prof. Dr. Ernst Herzfeld, zum a. o. Pro-
fessor daselbst ist erfolgt.
Auf das an der Universität Münster neu errichtete
Extraordinariat für Kunde des christlichen Orients wurde
der Privatdozent für alttestamentliche Exegese in der
Breslauer katholisch-theologischen Fakultät Professor
Dr. theol. Paul Karge berufen.
Sprechsaal.
Zu der Besprechung meines in der Guttmann- Fest-
schrift erschienenen Beitrags yy -)2~ 0LZ SP- 55 bitte
ich feststellen zu dürfen, dass ich keineswegs „am
Schlussegeneigt bin, das überlieferte -|2niD2h~lzuändei'n"
sondern lediglich (Festschrift S. 141) „nicht für aus-
geschlossen halte ( ! s. aber auch a. a. 0. S. 142),
dass an den angeführten Semachotstellen (d. i.
also nur an einigen wenigen von denjenigen, an welchen
die Worte -yiy -Qf-| überliefert Bind) ursprünglich über-
haupt nicht ~ny "OfD sondern -)ij>n D1TI3 gestanden hat."
Jakob Horowitz.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Beeprecher Hteht in ( ).
Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen. 1917:
XXVIII. J. Nr. 5. Schäfer, Zwei Tierköpfe (ein Löweu-
kopf aus Alabaster (um 2800), ein Schakalkopf ans Holz
(um 1350)).
Arohiv für Anthropologie. 1916:
N. F. XV. H. 3. E. Funke, Der Gottesname in den
Togosprachen. — Hermann Steinmetz, Versuch einer
astronomischen Deutung des Hakenkreuzes (sieht das
Urbild des Hakenkreuzes als abgeleitet vom Sternbild
des „Grossen Bären" an. Sehr beachtenswerte Aus-
führungen. D. R.). — *Marianne Schmidl, Zahl und
Zählen in Afrika; *Karl Beth, Religion und Magie bei
den Naturvölkern (J. Ranke).
Geographische Zeitschrift. 1916:
22. J. 11. H. Eugen Oberhummer, Die Türken und das
osmanische Reich II. Teil. — "Ed. Hahn, Von der Hacke
zum Pflug (R. Gradmaun).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1916:
November. S. A. B. Mercer, The Ethiopic Liturgy (H.
Duensing).
Indogermanische Forschungen 1916:
XXXVII 1/2. Chr. Bai-tholomae, Wandersprüche im Mittel-
persischen. — N. Jokl, Beiträge zur albanischen Gram-
matik II.
Islam. 1916:
VII 3. S. Flury, Islamische Ornamente in einem grie-
chischen Psalter von ca. 1090. — G. Jakob, Urkunden
aus Ungarns Türkenzoit in türkischem Text und Ueber-
setzung. — W. Ahrens, Studien über die „magischen
Quadrate" der Araber. — J. Weiss Zu Islam VU 71 — 75
(Isära des DimaSqi). — *Becker, Das türkische Bildungs-
problem (0. Rescher). — 0. Rescher, Zwei kurze Berich-
tigungen zu: „Sperber, Die Schreiben Mohammeds" nach
Belädori". — *F. v. Kraelitz-Greifenhorst, Die Bedeutung
[ Konstantinopels und der Meerengen (G. Jakob). — *E.
Wiedemann u. F. Hauser, Ueber die Uhren im Bereich
der islamischeu Kultur (H. Suter). — *G. Jakob, Hilfs-
j buch für Vorlesungen über das Osmanisch-Türkische (K.
\ Philipp). — *Ph. W. Schulz, Die persisch-islamische Mini-
aturmalerei (Stöcklein).
Literarisches Zentralblatt 1917:
6. *M. Horten, Kleine türkische Sprachlehre mit Schlüssel
(Brockelmann).
7. ^Alfred Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des
alten Orients. 3. Aufl.
9. *Otto Weinreich, Triskaidekadische Studien (E. v.
Prittwitz-Gaffron). — *Otto Hachtmann, Die türkische
Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts (Brockelmann). —
Erwiderung (E. Drerup) und Antwort des Berichterstatters
(E. von Stern) (sieh Nr. & des Lit. Zentrlbl.).
Nachricht, v. d. K. Ges. d. Wz. Göttingen 1916:
Philol.-hist. Klasse Heft 4. W. Bousset, Die Geschichte
eines Wiedererkennungsmärchens (Placidus-Eusthatius-
Legende). — R. Prietze, Haussa-Sänger mit Uebersetzung
und Erklärung II.
Nordisk Tidskrift. 1916:
6. V. Grönbeck, Indisk realisme og israelitisk idealisme.
191
ürientalieÜBche Literaturzeitung 1917 Nr. 6.
192
(Behandelt EdV. Lehmann, Buddha, und Fr. Ofart, Israels
Profeten).
Preuss Jahrbücher. 1018;
November. H. Gunkel, Die Religion der Profeten.
1917: Januar. H. Grimme, Das Doppelgesicht des Korans.
Protestantische Monatshefte. 1917 :
1. *H. Prinz, Altorientalische Symbolik (0. Eissfeldt).
Rheinisches Museum für Philologie. 1916:
N. F. 71. Bd. 3. H. Franz Rühl, Justus von Tiberias.
Sitz.d.Kgl. Ak. d. W. Wien. Phil.-hist. K1.1916:
Denkschriften, 69. Bd. 4. Abhdg. Hans v. llzik, Afrika
nach der arabischen Bearbeitung der /iwypoy/xr it^yjjois
des Claudius Ptolemaeus von Muhammed ibn Müsä al-
Hwärizmi.
f77. Bd. 4. Abh. Wilhelm Kubitschek, Zur Geschichte
von Städten des römischen Kaiserreiches. Epigraphisch-
uumismatische Studien, I. Heft. (Asiatische Städte!).
Sitzungsber. 181. Bd. 6. Abh. Rudolf Meringer, Mittellän-
discher Palast, Apsidenhaus und Megaron (im Anschluss
an Carl Schuchhardts Abhdlg.: der altmittelländische
Palast S. B. Ak. W. Berlin 1914, wichtige Weiterführung).
Sokrates 1916:
Dezember. *G. Roeder, Urkunden zur Religion der alten
Aegypter (A. Rusch).
Theologisches Literaturblatt. 1917:
3. *S. Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im Alten
Testament (Ed. König). — *M. Horten, Muhammedanische
Glaubenslehre. Die Katechismen des Fudäll und des
Sanusi (Alfred Jeremias).
4. *B. Duhm, Israels Propheten (Ed. König).
6. *W. Eichrodt, Die Quellen der Genesis von neuem
untersucht (Ed. König).
Theologische Literaturzeitung. 1917:
3. *Leo Häfeli, Samaria und Peräa bei Flavius Josephus
(Guthe). — *L. A. Rosenthal, Der Rahmen der Mischna
(H. Duensing).
4. *Walter Schwenzner, Das geschäftliche Leben im alten
Babylonien ( Bruno Meissner). — *Rocznik Oryentalistyczny.
Polnisches Archiv für Orientalistik I, 1. Teil (Samuel
Poznaüski).
Theologische Quartalschrirt. 1916:
4. P. Riessler, Die Lage des Gottesgartens bei den
Alten. — Eberharter, Der Brudermord Kains. — *E. König,
Die Geschichtsschreibung im AT; *N. Schlögl, Das Buch
Ijjob (Riessler).
■Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917:
7. *Eugene Cavaignac, Histoire de l'antiquite II. III.
(Fortsetzung und Schluss) (Friedrich Cauer).
8. *Maximilian Ahrens, Das Weib in der antiken Kunst
(Hans Philipp). — August Zimmermann, Die Herleitung
des Stadtnamens Roma.
Zeitschr. d. Deutsch. Palästina- Vereins 1916:
XXXIX Bd., 3. — 4. H. E. Baumann, Volksweisheit aus
Palästina. — Bruno Meissner, Palästinensische Städte-
bilder auB der Zeit Tiglatpilesers IV. — Albrecht Alt
Tenni.
Zeitschrift, f. Neutest. Wissenschaft. 1916:
3. G. Hölscher, Über die Entstehungszeit der „Himmel-
fahrt Moses." II. — M. Plath, Warum hat die urchrist-
liche Gemeinde auf die Überlieferung der Judaserzählun-
gen Wert gelegt? — D. Völter, Boanerges (Beinamen der
Kinder des Zebedäus = tt'1}? 1!!P?)-
4. R. Drescher, Das Markusevangelium und seine Ent-
stehung. — Ed. König, Woher stammt der Name „Maria" ?
Zeitschrift für Theologie und Kirohe. 1916:
26. Jahrg. 6/6. H. Walther Clasaen, Natürliche und ge-
schichtliche Rasse.
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916:
2. B. Kohlbach, Das Widderhorn (Scböfar). Beiträge
zur jüdischen Volkskunde.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
+Paul Timme, Teil el Amarna vor der deutschen Aus-
grabung im Jahre 1911 (31. Wiss. Veröff. der deut-
scheu Orient-Gesellschaft). Leipzig, J.C.Hinrichs'sche
B., 1917.
Heinrich Zimmern, König Lipit-Iätar's Vergöttlichung.
Ein altsumerisches Lied. (Ber. über die Verhdlgn.
d. K. Sachs. G. d. W. Leipzig, Phil.-hist. kl. 68 Bd.
5. H.) Leipzig, B. G. Teubner, 1916.
'Eckhard Unger, Die Stele des Bel-Harran-Beli-ussur.
Ein Denkmal der Zeit Salmanassars IV (Publikationen
der kais. Osmanischen Museen III). Konstantinopel,
Ahmed Ihsan & Co., 1917. Piaster 7.
Wilhelm Heinitz, Phonographische Sprachaufnabinen aus
dem egyptischen Sudan (Abhdlgn. d. Hamburg.
Kolonialinstit. Bd. XXXVIII). Hamburg, L. Friede-
richsen <Ür Co., 1917. M. 3—.
*Zeitschrift für Kolonialsprachen Bd. VII Heft 3.
Otto Hachtmann, Die türkische Literatur des zwanzigsten
Jahrhunderts. (Die Literaturen des Ostens in Einzel-
darstellungen IV. Bd. Ergänzungsheft.) Leipzig, C. F.
Amelangs Verlag, 1916.
Albert Rehm, Griechische Windrosen (Sitz. Ber. d. K.
Bayr. Akad. d. W. Phil.-phil. u. hist. Kl.) Jahrg. 1916.
3. Abb.). München 1916.
Franz Taeschner, Moderne Türkische Texte. Zwei Skizzen
von Ahmed Hikmet umschrieben und mit Glossar
versehen (unter Zugrundelegung eines Glossars von
Theodor Mentzel) (Trübners Bibliothek 3). Strass-
burg, Karl J. Trübner, 1916. M. 1,50.
R. Pischel, Leben und Lehre des Buddha. 3. Auflage
von H. Lüders (Aus Natur und Geisteswelt 109).
B. G. Teubner, Leipzig-Berlin, 1907. M. 1,20.
Wilhelm Weil, Türkisches Lehrbuch enthaltend Gram-
matik, Konversationsübungen, Lesebuch und Wort-
listen. Frankfurt a.M., Heinrich Keller, 1916. M. 10— .
Christian Bartholomae, Zur Kenntnis der mitteliranischen
Mundarten 1. (Sitz. Ber. d. Heidelberg. Ak. d. W.
Phil.-hist. Kl. Jahrgang 1916. 9. Abb.). Heidelberg,
1916, Carl Winters Univ. B.
August Fischer, Zur Lautlehre des Marokkanisch -Ara-
bischen. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1917.
*Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Juden-
friedhofes in Wien. Bd. I. Wien und Leipzig 1912,
Bd. II 1917.
Verlag der
C. Hinrkhs'schen Buchhandlung
in Leipzig.
Soeben erschienen:
Rrculf. Eines Pilgers Reise nach dem heiligen
Lande (um 670). Aus dem Lateinischen
übersetzt und erklärt von Paul Mickley.
Erster Teil. Einleitung und Buch I:
Jerusalem. 42 S. mit 4 Grundrissen u.
2 Abbildungen gr. 8°. 1917. M. —60
(Das Land der Bibel U. Bd., Heft 2.)
In Vorbereitung befindet sieh:
Weidner, Ernst F.: Die akkadischen Texte
aus Boghazköi. Bearbeitung, Uebersetzung
und Erklärung.
(Boghazhii-Studien. Hrsg. von Otto Weber, 3. Heft.)
Verlag u. Expedition: J. C. lünricba'flche Buchhandlung. Leipzig, Blumengasse 2. — Druck vou Max Scbmersow. Klrchbaln N.-I..
Verantwortlicher Herausgeher: F. K. Pefaer Königsberg 1. Pr., Goltx-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft Vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PßiSer, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
20. Jahrgang Nr. 7
Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Juli 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 193—211
Brandenburg, E.: Zur Erforschung
der Hettitischen Sprache . 209
Erbt, Wilhelm: Das Gesicht von
Jerusalems Zerstörung im Hese-
kielbuche (Schluss) .... 193
Förtsch, Wilh.: Zu FH 6 . 204
Hüsing, Georg: Kaspisches HI.
Zum Verbum 205
Meissner, Bruno: Geographica.
2. Tümun 201
Schroeder, Otto: Zur Verwendung
von SchreibpergameDt bei den
Assyrern 204
Ungnad, Arthur: Maskan-sabri 203
Besprechungen . . . Sp. 211—221
Breithaupt, M. : De Parmenisco Gram-
matico (Ernst F. Weidner) 220
Opitz, Carl: Der heilige Krieg, Kriegs-
karte (C. F. Seybold) . . 219
Sanders, Henry: The New Testament
manuscripts in the Freer Coli. (Br.
Violet) 216
Thomsen, Peter: Die Palästina-Lite-
ratur 3. Bd. (F. E. Peiser). 214
Torczyuer, H.: Die Entstehung des se-
mitischen Sprachtypus (I.Löw) 211
Tschudi, Rudolf: Das Viläjet-näme
des Hädschim Sultan (Fr. S c h w a 1 1 y)
217
Sprechsaal 221—222
H. Bauer: Zu Pöbels Erwiderung
OLZ 1916 Sp. 250 fl. ... 221
Personalien 222
Zeitschriftenschau . . . 222-224
Zur Besprechung eingelaufen . 224
Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im
Hesekielbuche.
Von Wilhelm Erbt.
(Schluss.)
3. Anmerkungen zu den Glossen.
1. LXX dürfte die richtige Monatsangabe
erhalten haben, MT tendenziös im Hinblick auf
3 16; 45,9 geändert worden sein. | kennzeichnet
die Aenderung. Nr. 1 Erklärerzusatz.
2. Erklärerzusatz. MT: „da fiel": Aende-
rung nach 11 6.
3. MT hat, wie noch häufig im folgenden
(nicht mehr angemerkt), den Gottesnamen durch
TIN ergänzt, LXX liest Jahwe.
4. Erklärerzusatz. — LXX 'is statt 'es.
5. Schreiberversehen, fehlt LXX.
6. Leserglosse.
7. Erklärung des seltenen Wortes im Urtext.
8. Hier zeigt sich die Hand des Bearbei-
ters, der den Propheten in Babylonien wirken
lässt und ihn aus der nachexilischen in die
Zeit Zedekias und des Exils versetzt hat. Er
muss ihn deswegen auf wunderbare Weise vom
Osten nach dem Westen gelangen lassen, da-
mit er die Verhältnisse in Jerusalem beobachten
kann: das Hilfsmittel ist eine Reise „in gött-
lichen Gesichten". Während die feurig glän-
zende Gestalt des Urtextes Jahwe selbst ist,
193
macht er sie zum dienstbaren Geiste, der die
Reise handgreiflich bewerkstelligt. Naturge-
mäss muss dann erst in Jerusalem Gott er-
scheinen: der Bearbeiter greift dazu auf den
Keböd Jahwe der ersten Kapitel zurück; nach
ihm ruht der Kabod auf einem Kerub mit
Rädern. Er führt weiter Ortsangaben für den
Tempelbezirk ein; doch gelingt es ihm nicht,
ein unzweideutiges Bild von den Oertlichkeiten
zu geben. Sicher derselbe Bearbeiter hat die
Glosse dem Texte einverleibt, die „die Gebilde
an der Wand ringsum", die der Urtext er-
wähnt, als das Eiferbild erklärt, das im
Tempelbezirk einen Altar besessen habe. Bei
der Einfügung dieser Erklärung wurde das
Stichwort notwendig: „Du wirst noch weitere
Greuel sehen". Dieses Stichwort leitete ihn
bei dem weiteren Einschub von den Frauen,
die denTammuz beweinen. — Nach der Trennung
von MT und LXX ist in jenem noch 'aser bet
jisra'el eingefügt worden, wobei der Glossen-
strich | noch den Einschub bezeichnet: Grosse
Greuel sind es, „die das Haus Israel" hier
treibt. Der jüdische Leser merkte so seinen
Gegensatz zu Bet Jisra'el an im Hinblick auf
die „Greuel" der israelitischen Könige.
9. Erklärerzusatz. Der Urtext spricht ja
ohne Scheu von den Hüften der Gestalt. Daher
jadö statt jad.
194
195
Orientalistische Literaturzeitong 1917 Nr. 7.
196
10. Bearbeiter, der die Ueberführung von
Babylonien nach Jerusalem besehreibt.
11. Glosse, nachdem der zweite Teil von
Nr. 12 beigefügt war.
1 2. Der erste Teil der Glosse beweist, dass
einmal in einer Handschrift auf der Kolumne
nebenan, also vor dem heutigen Kapitel 8, Kap
12 gestanden hat: er gehört zu 12s und ist
im MT gegen LXX erweitert worden. Der
zweite Teil der Glosse verbindet den ersten
in den Text gedrungenen mit dem Satze: „er
brachte mich zum Vorhof". „Da war eine
Tür, und er sprach zu mir: Tritt ein und sieh
die Greuel, die sie hier treiben". Dieser zweite
Teil rührt von dem Bearbeiter her, der so den
durch die Einfügung des ersten Teils sinnlos
gewordenen Text zu glätten versuchte. Die
Formel macht ihn kenntlich.
13 fehlt in LXX.
14. Erklärerzusatz.
15. Doppelschreibung.
16. Leserzusatz nach 96. Es handelt sich
im Urtext um Priester: „jeder mit seiner
Räucherpfanne". Es sind natürlich 7, nicht
70, wie ein Erklärer nach Num. 1124 geändert hat,
den 7 Schergen entsprechend. Der Linnenge-
kleidete, der das hohepriesterlicheGewand trägt,
entspricht Jaazanja.
17. | BB'32 mit dem Glossenzeicher. | als ben
Safan gedeutet, hat das ursprüngliche ben 'zr
verdrängt, das die Glosse Nr. 27 erhalten hat.
Zur Glosse *]t£*33 „in der Abenddämmerung"
ist im MT die Glosse bahosek (in Vers 12 ein-
gedrungen) getreten, nachdem jene im Text
selbst verschwunden war. Sie sollte die Miss-
deutung jener verhüten, die bereits in der Lehr-
tätigkeit eingesetzt hatte. Beide Glossen aber
sollen P'jSjJD 126* erklären, ein seltenes Wort.
Ein zweiter Beweis dafür, dass einmal Kap. 12
vor Kap. 8 gestanden hat.
18. Erklärerzusatz: „als ihr Vorsteher".
19. MT Erklärung zu dem seltenen Wort
inV; dabei ist „ein jeder mit seiner Räucher-
pfanne" eine Erklärung zu dem Satze: „ein
jeder im Bezirke seines Bildes". Glosse und
Text haben ihren Platz vertauscht.
20. Formelhafter Zusatz wie Nr. 8.
20 a. Die Einführung: „hast du gesehen"
kennzeichnet die Hand des Bearbeiters. Er
nahm die Zeile des Urtextes 1SN"L,N Cr6ts* C3H
heraus und gab mit ihr und der Glosse 20 a
zusammen dem durch dieunterNr. 27 geschilderte
Kolumnenvertauschung entstellten Texte einen
Abschluss.
21. DTO wurde als „Ranken" gedeutet
und so erklärt; die Erklärung fehlt noch in
LXX, die sich müht, dem isolierten Halbvers
einen Sinn abzugewinnen : xai täov ctvroi wc
fivxjtjqit,ovrs<;.
23. Zusatz des Bearbeiters als ein weiteres
Beispiel des Götzendienstes unter dem Stich-
wort: „du wirst noch weitere Greuel sehen".
|| eine Glosse zur Tammuzverehrung: „Mit
dem Rücken gegen Jahwe und mit dem Gesicht
nach Osten beten sie die Sonne an". Als diese
Glosse zur Ausgestaltung der Strophe verwen-
det wurde, vor der sie stand, und zwar nach
der unter Nr. 27 geschilderten Kolumnenver-
tauschung und nach dem Eingriff des Bearbei-
ters Nr. 20 a wurde die 3. Pers. fem. in die
3. Pers. masc. verwandelt. Doch weist die
Unform DrVinntS'O noch auf das Ursprüngliche
zurück.
24. 25. 26 Das „Schloss" wurde als
„Tempelhaus Jahwes" verstanden; daher treten
die Erklärungen ein: „hekal", „Jahwe", »innerer
Vorhof des Jahwetempels", „zwischen 'ülam
und Altar". Der letzte Zusatz nach Joel 2i7,
einem Stück, das (nach Peiser) um 164 ent-
standen und in den Text des Buches Joel, der
um diese Zeit bis auf dieses letzte Stück und
einen kleinen Abschluss fertig vorlag, gezogen
worden ist.
27. Mit der fehlerhaften Zeile nrßZ Hm
J£'\N cnit'VD (LXX — 17 Buchstaben!) schloss ur-
sprünglich die Kolumne. In der ersten Reihe
der neuen Kolumne waren diese Worte richtig,
unter Verbesserung der Auslassungen "TJJBTl und
HlStoril (11 1 ) wiederholt, ohne dass die falschen
Worte der letzten Zeile der andern Ko-
lumne gestrichen waren. Nun wurde jene Ko-
lumne vertauscht; sie bildet heute den Eingang
von Kap 11. Diese Vertauschung machte eine
neue Einfühlung notwendig. Diese gab der
Bearbeiter (kenntlich durch ni") und Ortsangabe).
Wie schon Nr. 12 und 20 a zeigten, hat er sein
Augenmerk auch auf die Glättung des Textes
gerichtet.
Nr. 27 ist eine Glosse aus Strophe 4. Ihr
Einschub bewirkte die Verwandlung von sar
in sare.
28. 30. Leserzusatz.
29. Erklärerzusatz, der nach seiner Ein-
fügung wieder die || Erklärung hervorrief.
31. Nachdem der Text mit den Glossen
Nr. 29 beladen war, wurde eine neue Einfüh-
rung der „Gedanken" notwendig.
32. Erklärung zu der vorhergehenden
Strophe. Mit dieser Glosse endete die ver-
tauschte Kolumne, die etwa 30 Zeilen zu je
17 Buchstaben enthielt, ähnlich wie Peisers
Tafel A 1 in seinem Habakuk.
33. Eine nur im MT sich findende falsche
Doppelschreibung, die, nicht gestrichen und in
den Zusammenhang gezogen, eine erklärende
197
Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 7.
198
Glosse nach sich zog. Auch sie enthält 17
Buchstaben und bildete einmal eine Zeile, ein
urkundlicher Beleg für die Annahme unter
Nr. 27. — 33 a Leserzusatz.
34. Der Zusatz des Bearbeiters, der die
genauen Ortsangaben besorgt hat. Die Männer
kommen nicht von auswärts, sondern sind die
belebten Bilder aus dem Vorhofe, denen jene
sieben Männer räuchern.
35. Eine Verschreibung im MT. Zu dem
seltenen Wort riB^3 (LXX: nilvg) eine Glosse.
35 a falsche Erklärung: es sind 6 + 1, nicht
6 Männer, unter denen einer näher beschrieben
wird. — 35 b Leserzusatz.
36. Leserzusatz nach 10-1.
37. 38. 39. Leserzusatz.
40. Im MT Erklärung.
41. Glosse nach dem folgenden.
42. Der Glossator hat dazu die erklärende
Glosse eingesetzt: „Die Männer, die seufzen
über all die Greuel, die in ihrer Mitte getan
werden". Unter dem Druck dieser Glosse
wurde das ursprüngliche CpJH dem D'nJNJD
durch die Einfügung der diesem eigenen Kon-
sonanten M angepasst und in CpJton, eine Un-
forro, verwandelt.
43. Leserzusatz nach Glosse Nr. 20.
44. Erklärung nach der Zeile: rvnti'cn
45. Leserzusatz.
46. 47.50. Erklärung. MT: 'Bhpööl, das
1, wie LXX zeigt, durch Doppelschreibung ent-
standen.
48 — 59. Die Glosse Nr. 59 muss den
Rand ziemlich in Anspruch genommen haben.
Als sie in den Text gebracht wurde, trug sie
zu einer grossen Verwirrung bei. Die Worte:
TP1 bis rHNB' wurden von dem Abschreiber,
der sie dem Text einverleibte, versehentlich
wiederholt, am Ende einer und am Anfang
einer zweiten Kolumne. Diese zweite Kolumne
wurde später vertauscht und steht jetzt von
11, 13 — 21. Die Nachrechnung führt bei beiden
Kolumnen ebenfalls auf etwa 30 Zeilen zu je
17 Buchstaben.
48. Ein jetzt verderbter Zusatz: „und ich
blieb übrig" führte 11 13 nach der eben ge-
schilderten Doppelschreibung zu der sinnge-
mässen jj Aenderung, dielli3anlli2auschliesst.
49. Leserzusatz.
50. Erklärung.
50 a. Glosse, die 11 13 statt des Ur Wort-
lauts in den Text geraten.
51. Nachträglich geschaffene Einführung
der Jahweworte.
52. Erklärung zu in^NJ, die dieses gegen
die Deutung der LXX: rfs aixficdwoiag aov
sichert, die aber den Urtext zerstört hat.
53. „Aber das ganze Haus Israel ist alle":
Leserzusatz.
54. Ergänzung der ersten Kolumne, deren
Ende durch die Vertauschung der ihr folgenden
des Abschlusses entbehrte, zusammengestellte
Redensarten, z. T. aus den vorliegenden Ka-
piteln selbst. Der Ergänzer verstand nicht
mehr den Unterschied, den unser Urtext
zwischen Israel und Juda macht, wenn „Juda"
ihm selbst gehören sollte. Es ist der Bear-
beiter, der den Text glättet.
55. Sinngemässe Erklärung.
56. Unter dem Eindruck von Nr. 8 wurde
der Satz gedeutet: „Sie entfernen (Piel) Jahwe
aus dem Lande". Dann wurde ha'ares, als
Jahwe selbst in den Text drang, zum folgenden
Satz gezogen und hi' überflüssig.
57. Erklärung zu darkam.
58. Glossenformel wie Nr. 20 und 43.
59. Theodicee zu dem Satze: „Entfernt
euch aus dem Lande«. Entstammt der Lehr-
tätigkeit.
60. Leserzusatz.
61. Ein später Erklärer hat den Gedanken
des Bearbeiters, dass der Kebod Jahwe, der
auf dem Kerub ruht, mit dem Propheten in
Jerusalem verhandelt, mit der Erscheinung am
Kebar vollständig zu vereinen gesucht. Er
hat zunächst aus dem einen Kerub des Bear-
beiters Kerubim gemacht und diese Kerubim
schliesslich mit den vier Tieren der Berufungs-
vision vereinerleit (Nr. 74). Er hat auch die
Beschreibung von dort her hier eingetragen:
10, 8—17. Nr. 61 ist Zusatz des späten Er-
klärers.
62. Zusatz des Bearbeiters.
63. 64. Später Erklärer.
65. Der erste Teil der Glosse: IO3 gehört
dem späten Erklärer, der auch 10 5 — oben
durch bezeichnet — zugefügt hat, sowie
andere Erläuterungen. Der Bearbeiter schrieb:
(Der Kebod Jahwe erhob sich von dem Kerub
gegen die Schwelle des Tempels hin, und der
Vorhof ward vom Glänze des Kebod Jahwe
erfüllt. Da trat er neben das Rad; und er
streckte seine Hand aus nach dem Feuer).
66. Leserglosse.
67. Sehlusszusatz des Bearbeiters. Seine
Stellung beweist, dass die zweimalige Vertau-
schung von Kolumnen schon vor dem Eingriff
des Bearbeiters geschehen ist. Er oereits fand
die Anordnung vor. Von ihm rührt nur die
Versetzung der letzten Zeile des Urtextes: „Da
wich von mir die Erscheinung", die er in seinen
Schlusszusatz verflocht, ans Ende von Kap. 11
her (Glättung des Textes).
69. 71. 73. Leserglosse nach den Zusätzen
des späten Bearbeiters zu Nr. 67.
199
OrientaliBtieche Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
200
68 — 74. Zusatz des späten Bearbeiters zu
Nr. 65. (CHN^S) in 74 späte Glosse, zweimal
in den Text geraten (Vers 19 u. 22 als cmjfl).
Wir kommen zu folgendem Ergebnis: 1.
In einer Handschrift, in der die Mehrzahl der
Glossen in den Text gezogen war, die Kolum-
nen von etwa 30 Zeilen zu je 17 Buchstaben
hatte, fand eine Vertauschung von Kolum-
nen statt. Kap. 12 stand ursprünglich vor
Kap. 8, und eine zweimalige Vertauschung liegt
innerhalb 8 — 11 vor. Hatten sich die Fugen
zwischen den einzelnen Blättern der Buchrolle
gelöst? 2. Dann hat ein Bearbeiter den Pro-
pheten nach Babylonien versetzt und den ver-
wilderten Text zu glätten versucht. 3. Wir
können schliesslich einen späten Erklärer
feststellen, der „die" Kerubim als die vier
Wesen des 1. Kap. deutete. Nach ihm sind
noch Leserglossen beigefügt worden, ehe MT
und LXX auseinandergingen. Die stärksten
Eingriffe fallen dem Bearbeiter zur Last;
aber er hatte einen verwahrlosten Text in
Ordnung zu bringen.
4. Die geschichtliche Lage.
Das Gedicht versetzt uns in das nachexili-
sche Jerusalem, und zwar, vom Herbst 537 ab
gerechnet, auf den 5. V. 6., d. h. in den Januar
531. Es ist das letzte Jahr des Kyros. Zum
Propheten haben sich die Aeltesten Judas ge-
flüchtet. Er ist ihr Führer, der sie „ausgelöst"
hat. Juda ist ihm in Jerusalem die zurück-
gekehrte Exulantenschar. Wenn die An-
gabe, dass er Priester gewesen, richtig ist und
seine Bezeichnung als ben Büsi etwas sagen
soll, so wird der Führer der Rückwanderer
der Nachkomme des 586 hingerichteten Ober-
priesters Seraja sein.
Ihm gegenüber steht Jaazanja ben 'Ezer,
der in der Mitte der Priester im Vorhofe das
Weihrauchopfer darbringt. Er ist der Ober-
priester, der in Jerusalem waltet. Er gehört
zum Hause Israel, also nicht zu den Rück-
wanderern, sondern zu den Einheimischen, Ein-
geborenen. Auch er wird seinen Stammbaum
auf die Familie der jerusalemischen1 Ober-
priester zurückgeführt haben. Ohne weiteres
bietet sich uns für den Kurznamen 'Ezer der
Vollname Eleazar des Sohnes Aarons an. Wie
es einen Streit zwischen der einheimischen und
der babylonischen Linie der Davididen gab, so
auch zwischen der einheimischen und der baby-
lonischen Linie der Oberpriester. Hier hiessen
die Losungen 'Ezer und Sadoq oder mit Voll-
1 Die Möglichkeit kommt auch in Betracht, dass es
sich um die Bethel-Linie der israelitischen Oberpriester
handelt. Dann ist die Erzählung 2 Kön. 17, 24 ff. wichtig,
wie 2 Kön. 25, 25 für die einheimischen Darididen.
statt der Kurznamen Eleazar und Josadaq.
Gesiegt hat nicht unser Prophet; er hat den
Kampf aufgegeben und ist wieder nach Baby-
lonien ausgewandert. Die Linie 'Ezer oder
Ezra, wie sie das Esrabuch nennt, hat sich
schliesslich durchgesetzt und in Jesua ben Jaa-
zanja (Azanja 0LZ09 Sp. 159 Neh. 10 io)
ihren Frieden mit dem babylonischen Judentum
geschlossen: Jesua wird vom chronistischen
Bearbeiter ben Josadaq genannt, und ein 'Ezra
ist nach ihm der Einführer der Verfassung in
dem neuen Staate unter Darius. Nur schwer
lassen sich in Babylonien „Leviten" bestimmen,
„Ezra" nach Jerusalem zu folgen. Das ist
nach den Erfahrungen, die unser Prophet in
Jerusalem gemacht, ohne weiteres zu verstehen.
Ist er aber der Vertreter der (babylonischen)
Sadoqiden, so erhält in seinem Verfassungsent-
wurf am Ende des Hesekielbuches die Forde-
rung, dass nur diejenigen Leviten — „Priester"
ist Glosse — , die, als Israel irreging, treu
blieben, die bene Sadoq, als Priester amtieren
dürfen, besondere Bedeutung. Sie ist gegen die
einheimische Priesterschaft, deren Gottesdienst
in unsern Versen gebrandmarkt wird, gerichtet.
Unser Prophet spricht für sein eigenes Haus.
Er hat umsonst gesprochen: der Priesterkodex
knüpft nicht an Davids Priester Sadoq, sondern
an Aaron und Eleazar an.
Wir erhalten hier den jüdischen Namen des
Volksvogtes, des „Fürsten" Sesbasar: Pelat-
jahu1. Dieser Name stellt zu Jahwe eine ähn-
liche Beziehung her wie der babylonische zu
Samas. Nicht umsonst spricht eine Glosse von
Samas- Verehrung im Tempel. Auch unser Pro-
phet erkennt den Gottesdienst, den man im
Tempel betreibt, nicht als Jahwedienst an. —
Im Schloss findet am Festtage eine Versamm-
lung der weltlichen Beamten statt. Man ist
unzufrieden mit der Ansiedlungderbabylonischen
Rückwanderer in Jerusalem, die erst seit kurzem
den Häuserbau begonnen haben. Man mag sich
den Besitz des Landes nicht streitig machen
lassen, man fühlt sich als Eigentümer des Landes:
'am ha'ares.
Ueber die Verhältnisse, wie sie jetzt in Je-
rusalem herrschen, sieht der Prophet Jahwes
Gericht hereinbrechen. Die sieben Schergen
der Stadt sind als die sieben Planetengeister
bereits erkannt worden, unter ihnen Nebo, der
Schreiber der Gottheit. Noch droht dem neuen
Staate keine mit Namen zu bezeichnende äussere
Gefahr, wie 21 24 ff., wo der Feind aus dem
Osten gegen ihn anrückt. Unser Prophet fühlt
aber, dass die religiösen Zustände und die ge-
1 Vgl bei Sachau Drei aramäische Papyrusurkunden
aus Elephantine: >jjj; i; |PC\S'-
201
Orientalistdsche Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
202
sellschaftlichen Verhältnisse zum Zusammen-
bruch führen müssen. Der Landesherr, selbst
ein Einheimischer, steht auf der Seite der
Einheimischen. Die Träume der Rückwanderer,
wie sie die deuterojesajanischen Lieder aus-
sprechen, sind verflogen.
Zum Schluss ein kurzes Wort über den
Stil unserer Apokalypse. Nüchtern beginnen
die Verse mit Zeitangabe und Zeichnung der
Umstände. Da sitzen die Vorsteher der Rück-
wanderer bei ihrem Führer, ernüchtert, ratlos.
Alltag für Juda, Feiertag für Israel. Plötzlich
ringt sich aus ihres Priesters Herzen Bild um
Bild. Was sie eben trostlos besprochen, für
ihn haben die Berichte vom Opferfest im Tempel,
von der Ratsversammlung im Schloss Farbe
bekommen. Ihn führt nicht mehr ein klagen-
der Aeltester, ihn führt Jahwe selbst zum
Tempel und zum Schloss. Die trockene Schil-
derung des Anfangs verdrängt das neue Er-
leben; die Sätze hasten, oft fehlen ihnen die
Zeitwörter: Raum und Zeit verschlingt die
Fülle der Gesichte. Jahwe wird Deuter der
Zukunft. Sein Machtwort erweckt die toten
Bilder im Vorhofe, denen die Priester eben
geräuchert, die Aufseher des Himmels HR?
CDB'n erscheinen als "VJ!n n'np?, sie, die für
lebendig gehaltenen, als tote Sachen und doch
unheimlich regsam — ein die Lage grell be-
leuchtendes Wortspiel: Sachen als Ursachen.
Ein jähes Erschrecken über das Ende der eben
errungenen politischen Selbständigkeit, das er
kommen sieht, schüttelt der Prophet ab: die
Seinen trifft ja das Verderben nicht. So schaut
er, wie zuletzt feurige Kohlen vom ehernen
Altar, auf dem noch das Opfer der Priester
glüht, über die Stadt gestreut werden sollen,
aber nicht mehr den Brand Jerusalems: aus
dem letzten, äussersten Bilde reisst es ihn
empor in die Wirklichkeit zurück.
Geographica.
Von Bruno Meissner.
2. Tilmun.
Die Frage, ob die Insel >~ <-mu-un, die „30
Doppelstunden weit wie ein Fisch im Östmeer"
lag, an einer Stelle zu suchen ist, die jetzt nach
Auffüllung des Meeresgrundes Festlandgeworden
ist (Delitzsch, Paradies 178; Meyer GA I3
I, 521 gegen die zweite Auflage), oder an der
persischen Küste lag (Jensen ZAXV, 225), oder
schliesslich den Bahreininseln (im Altertum
Tylos genannt) gleichzusetzen ist (Rawlinson
JRAS 1880, 201 ff.; Hommel, Geogr. 24 usw.),
wird sich wohl trotz der zweifellos viel zu niedrig
angegebenen Entfernung (30 Doppelstunden =
170 km.) zu Gunsten der letzten Ansicht ent-
scheiden. Einmal müsste sich das öfter er-
wähnte Gebirge der Insel (K. 257, 37 f.; Poebel,
HGT IV, 20, 12; Gudea Statue G IV, 10;
ZA XXV, 367 zu K. 4174, I, 48 usw.) im
Alluviallande doch irgendwie bemerkbar machen,
sodann aber ist das Gewicht der von Durand
auf den Bahreininseln entdeckten Inschrift doch
nicht zu unterschätzen. Die Inschrift lautet
(JRAS 1880, 192): 1. ikal 2. Ri-mu-um 3. arad
(il) In-za-ag 4. (am.) mär a-ga-rum(?)1 = Palast
des Rimum, des Dieners des Gottes Inzag, des
. . . . Da wir nun aus CT XXV, 35, 20a;
36, 19 a wissen, dass der Nebo von Tilmun
Enzag hiess, hat Rawlinson a. a. 0. 209 ge-
wiss mit Recht geschlossen, dass der hier er-
wähnte Gott Inzag mit dem Enzag von Tilmun
identisch sei. Die weitere Folgerung, Bahrein =
Tilmun, wäre nur dann hinfällig, wenn man
annehmen wollte (so Meyer), dass der Stein
von anderswoher nach Bahrein verschleppt sei.
Aber es sprechen auch noch andere Gründe
für diese Indentifikation2. Iso'jahb (ed. Duval
267, 24; vgl. Assemanni, Biblioth. IV, 736)
schreibt in einem Briefe an die Bewohner von
Katar an der Ostküste Arabiens: „Ihr aber,
Gläubige, in deren helfender Macht die Inseln
und die Bewohner der Wüste sind, nämlich:
Dairin (,_*^), Maschmalüg (w^-*<nsn*sn), ^«^,
Hatta (VJ-), Hagar (r^n)." In dem Synodicon
Orientale (ed. Chabot 165, 27 f.) schreibt der-
selbe Iso'jahb an Jakob, Bischof von Dan:
„An den verehrten und verehrungswürdigen
Priester, den erwählten Bischof, Mar Jakob,
den Hirten der Insel Bart (-;>), in der Nach-
barschaft von va^ji, in der Nachbarschaft
von \sLä. V»»>3" Ueber die hier vorkommen-
den geographischen Namen handelt S ach au,
Die Chronik von Arbela 23 ff Darin, Dairin,
Dari liegt auf der kleinen Insel Tarut dicht
bei der arabischen Küste (Sachau a. a. 0- 24)>
Ma'smahig oder Samähig auf der Bahreininsel
Muharrak (Sachau a. a. 0. 27). Hatta, heute
elHatt, ist der Landschaftsname für die_ ostara-
bische Küste gegenüber den Bahreininseln
(Sachau a. a. 0. 23), und Hagar ist die Haupt-
stadt der heutigen türkischen Provinz Hofuf
(Sachau a. a. 0. 23). ,a^I, ,o^\L aber möchte
ich mit bab. Tilmun, Tilwun identifizieren. Zwar
1 Das letzte Zeichen ist ganz unsicher.
5 Ich bemerke ausdrücklich, dass, wie ich nachträg-
lich sehe, mir ABsemanni und Rawlinson einige
meiner Argumente vorweggenommen haben, aber, da
diese Notizen so lange unbeachtet geblieben sind, wird
es gut sein, wieder auf sie hinzuweisen.
8 Dieser Ausdruck (sich legender Wiud?} ist unver-
ständlich.
203
Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 7.
204
bezeichnet Duhat (= Bai) Thälum1 nach den
von Sachau a. a. 0. beigebrachten Nachrichten
jetzt die Festlandsküste gegenüber der Insel
Darin, aber noch die syrischen Angaben scheinen
^oikZ als Insel gekannt zu haben. Deshalb
möchte ich, bis zum Beweise des Gegenteils,
►— <-mu->tn also Til-m/wu-un lesen und es mit
^aX£ d. i. die Gegend der Bahreininseln in-
dentifizieren.
Maskan-sabri.
Von A. Ungnad.
Zur Lage dieser auch im Hammurapi-Kodex
(IV 3) genannten Stadt war bisher nicht viel
zu sagen; jetzt findet sie sich auch in einem
altbabylonischen Briefe aus Adab erwähnt, und
da im Kodex beide Städte nebeneinander genannt
werden, ist es wenigstens wahrscheinlich, dass
Maskan-sabri und Adab Nachbarstädte waren.
Der Name ist auf der betr. Tafel ein wenig
beschädigt, sodass der Herausgeber ihn nicht
erkannt hat2. Eine neue Prüfung des Originals
wird aber gewiss die Richtigkeit unserer Lesung
bestätigen. Da ich in mehreren Punkten von
der Auffassung des Herausgebers abweiche, sei
dieser Brief hier wiederholt, zumal er auch in-
folge der Erwähnung Subaräischer Sklaven in-
teressant ist.
'a-na [ ] 2ki-b[i-ma] 3um-ma ilusin-
a-[sä-ri-id-ma](?) 4ilusamas äs-sum-[mi-ja] 5li-
ba-al-li-i[t-ka] Bi-nu-u-ma 7a-na-k[u]-ü ü at-ta
8i-na MÄ[S. G]ÄN. P[A]+AL. KI »ni-in-na-
am-[ru] 10ki-a-am ta-ak-b[i]-a-am " [um]-ma
a-ta-ma '2[i]-nu-ii-ma '13a-na AB(?). NUN(?)
NA. KI ^ uta-la-[a]k-ku-ü 15II wa-ar-di sii-ba-
ri-im 16 sä-ma-am-ma 1T a(?)-na-[k]u-ii äs-sum
ki-a-am 18[ta-ak-bu]-ü 19[ . . . . ]?-ab(?) 20[a]p-
pu-tum
„ „Zu X. sprich : also sagt Sin-a[sarid] (?) :
Samas möge dich um meinetwillen am Leben
erhalten! Als ich und du uns in Maskan-sabri
trafen, sagtest du also zu mir: Wenn du nach
Tuplias(?) gehst3, kaufe mir 2 Sklaven des Suba-
räers. Darauf habe ich, weil du so [sagtest,
es getan]4(?). Eilt!"5
1 So fälschlich mit m in dem Persian Gulf Pilot,
London 1908, 92.
' Luckenbill, AJSL 32,285; es sei bemerkt, dass
die in diesen Briefen öfter begegnende Form i-ba-in bei
einer Prüfung des Originals sich gewiss als i-di-in her-
ausstellen wird.
8 talakkü schlechte Schreibung für talldkü.
4 Etwas ähnliches erwartet man; wie ist zu ergänzen?
* So wird man appütum „unverzüglich" am Schluss
von Briefen, wo es mehrfach anzutreffen ist, am besten
übersetzen können. (AJSL 32, 289, 11 erwartet man
U(!)-ir vor ap-pu-tum).
Zur Verwendung von „Schreibpergament"
bei den Rssyrern.
Von Otto Schroeder.
Assyrer wie Babylonier verwendeten neben
ihrem landesüblichen Schreibmaterial, dem Ton,
auch das Pergament bzw. einen pergament-
ähnlichen Stoff. Infolge der verschiedenen
Technik des Schreibens auf den beiden Arten
Schreibmaterial gab es zwei Gattungen von
„Schreibern": anehitups~arrii „Tontafelschreiber"
und a'"e'"kussarru „Pergamentschreiber". Letzt-
genannten Berufsnamen boten uns die Warka-
texte der Seleukidenzeit, in denen wiederholt
ein amlluKus.Sar mäkhur dAnu „Pergament-
schreiber des Gottes Auu" erwähnt wird. Vgl.
Clay, Babylonian Records II 39, 6; 46, 28;
48, 28 f.; Schroeder, VAS XV 6, 16; und
ZA XXX S. 91 f.
Dass Pergament in weit grösserem Masse
als man bisher zu vermuten wagte, benutzt
wurde, scheint mir aus einem Assurtäfelchen
hervorzugehen, das ich im Februar 1913 ko-
pieren durfte und das heute die Inventarnummer
VAT 10497 führt. Der Text ist ein „Notiz-
blatt" über am 1. 2. und 3. 4. Tage eines nicht
genannten Monats vorhandene bzw. gelieferte
Häute von Rindern und weissen Lämmern.
Für uns von Interesse sind nur die 8 Zeilen
der Rückseite, die folgendermassen lauten:
3 masäk alpi u 4 (masak) ' immeri pise'
Ina mahar ""^"sangü sa d Gula 2 —
2 masak immeri pise. — ""^'"sangu Istar3
2 dto. — ameh'sangü d Belat-kür-ha
2 dto. — amaua-bai all
3 dto. — 7 Süma-a-a5
31 dto. u 6 masak alpi — amßl"a-ba bit-ili
4 masak alpi — 'Süma-a-a
Wozu mögen die Priester der Gula, der
Istar und der Belat-Kür-ha (= ?) sowie die
„Stadtschreiber" und „Gotteshausschreiber" die
ihnen gelieferten Häute von Rindern und weissen
Lämmern anders benutzt haben denn als Schreib-
material?
Zu FH 5.
Von Wilh. Förtsch.
Den Gottesnamen in Zeile 20 der ersten
Reihe auf der Rückseite von FH 5 (diese Ton-
tafel von mir voröffentlicht und behandelt in
1 masak wohl nur versehentlich ausgelassen.
" Geschrieben: (ilu) Me.Me. Vgl. Brunn ow Nr.
10449; Meissner SAI Nr. 7952; Deimel, Pantheon
Babylonicum Nr. 2116.
• XV.
4 a-ba = „Schreiber" s. Delitzsch, Sumerisches
Glossar S. 4 unter I ab.
i , 6 Nach Johns, Deeds Nr. 318, Rs. 14, 623, Rand 2
war ein MU-a-a „Schreiber", (amilu) a-ba. Vgl.Tallqvist,
Assyrian personal names S. 225 a.
205
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
206
der Hommel-Festschrift) habe ich mit dx-da-ba-x
umschrieben, wobei ich das Zeichen x — sowohl
am Anfang als auch am Schluss des Namens
stehend — offen Hess. Es kann indes keinem
Zweifel unterliegen, dass das betreffende Zeichen
die nichtguuierte altbabylonische Form von
fff^y, also REC 447 darstellt; diese hat wohl
dieselben Werte wie die gunierte Form (REC
448). DerGottesnameistdemnachdTU-da-ba-TU.
Dieselbe Tontafel hat Vs. 1,25 den Gottes-
namen dPä-säm-e, von mir als „Gott des (Kanals)
Pä-säm-e" gedeutet. Da sich für den 11. Monat
in der Monatsliste von Umma neben itu Pap-ü-e
und itu dPap-ü-e nach Schollmeier, OLZ 1916,
Sp. 298 f. auch die Schreibung itu Pap-e-ü-e
findet, so ist dPä-säm-e der Gott dieses Monats
(pa = PAP.E; sam = Ü).
Kaspisches IM: Zum Verbum.
Von G. Hüsing.
Das 1884 von Friedrich Delitzsch (Die
Sprache der Kossäer) veröffentlichte, leider bis
jetzt, noch nicht brauchbar herausgegebene kas-
pische Glossar überliefert an Verben:
eme = asü, hinaus gehen
timgerab = eterum, retten
usib = eterum, retten
saribu = tullü, aufhängen
simdi = nadänu, geben.
Da die kaspischen Personen-Namen Sätze
bilden, kann ein timgerab (tewkerab, nimgirap
oder wie man nun lesen wolle) in Tim-ge-ra-bi-
Sah = „Eteru Samas" natürlich kein Infinitiv
sein; die kaspischen Vokabeln stehn also nicht
im „Infinitive", sondern es ist die „Form", die
man gerade vorfand, dem Glossare einverleibt
worden, während die Uebersetzung im Infinitive
steht. Wir können also zwar annehmen, dass
in den 3 mittleren Fällen ein Suffix b vorliegt,
erfahren aber aus dem Glossare nichts über
seine Bedeutung. Versuchen wir die Formen
weiter zu zerlegen, so wird die zweite offenbar
in timge+ra+b(i) zu zerlegen sein, da dem Namen
Timgerabi vollkommen der Name Hammurabi
entspricht, wie dem Timgerabi-Sah ein Humur-
bia-Sah1. Diesen letzteren Namen kannte ich
nicht, "als ich in OLZ 1907 Sp. 236 erkannte,
dass der NameÄ«w»»Mr«6inichtsemitischsondern
elamisch ist. (Vgl. auch Memnon Bd IV S. 27).
Finden wir dann im Glossare die Angabe,
Saribu = „aufhängen", saribu aber = „Fuss"
(neben hameru), so wird das wohl nicht sehr
einleuchtend klingen; man rät, dass auch saribu
eine Verbalform sein werde, und Gleiches gölte
wohl auch für naSbu (das ja wohl für „naBibu"
steht), wenngleich es niSu als „Wesen" im Sinne
von „Geist" bedeuten soll, leb vermute aber, dass
es vielmehr den Plural von h/s« bedeuten werde:
„Leute, Menschen", und dann dürfte wohl ein
babylonisches ta, dessen oberer Wagrechter
sowie die beiden (den unteren durchkreuzenden)
kleinen Senkrechten undeutlich geworden waren,
fälschlich in ,,«a" verlesen sein — vielleicht
gar erst von Delitzsch — sodass taSpu zu lesen
wäre (südelamisch tasep, tassttp). Eine Möglich-
keit, bei sepu (= Fuss) eine andere Bedeutung
heraus zu bringen, besteht aber wohl nicht, so-
dass wir um die Annahme eines argen Irrtumes
bei saribu nicht herum kommen werden ; es ist
entweder Verbalform wie saribu oder Plural
einer Person1, gewiss kein Plural von „Fuss".
— Bei simdi werden wir das di abzutrennen
haben, und da das Wort in Eigennamen wie
Simdi-Sah auftritt — auch als Simli in Sindi-
Purijas neben öimdi-Purijas — so vergleicht
sich ungezwungen südelamisches Simti-Silliak.
Da nun sima-tah2 elamisch Synonym von tunih
(= ich gab) ist, so dürfte sima wohl „geben"
bedeuten, was ja die Uebersetzung von Simdi
sein soll. Es ist also di als Suffix abzutrennen.
— Das eme wird nach dem Elamisch en wohl
„hinaus" bedeuten, aber das Verbum für „gehen"
ist dann im Glossare weggeblieben; elamisch
heisst es sa, und der Gedanke drängt sich mir
auf, dass davon wohl das sa-ri-bu kommen
könnte, das dann zwar nicht „Fuss", wohl aber
eine Pluralform von „gehen" — „sie gingen"
— bedeuten dürfte; das Ideogramm für „gehen"
ist ja das Bild des Fusses. Ich vermute, dass
die wenigen Wörter, die das Glossar nicht aus
Eigennamen geschöpft hat, einigen wenigen kas-
pischen Sätzen entstammen, die in Uebersetzung
vorlagen, und beim Herausholen der einzelnen
Wörter wird es dann notwendig Irrtümer ge-
geben haben, da der elamische Satzbau eben
nicht mit dem akkadischen übereinstimmt. —
Das uzib wechselt in den Namen mit uziib und
tisub, aber auch mit usbi und usbi, und neben
Usbi-Sah steht Iz-zi-ib-SAMAS (Sah = SamaS!);
aber man vergleiche auch Uzib-Harbe (Mürbe?)
mit Uzi-Purjas und Uzi-Sugab. Da der Stoff
eine endgültige Entscheidung noch nicht ge-
stattet, begnüge ich mich hier, auf OLZ 1905
Sp. 93 ff. zu verweisen, wo ich einen Erklärungs-
versuch gemacht habe. Ich glaube das u ab-
trennen und ein Nomen gib {zip) heraus lösen
zu sollen. Die Uebersetzung im Glossare steht
unter dem Banne der akkadischen Form suzubu
(von ezebu) die ein Synonym von eteru ist; die
1 Vgl. auch den Namen ^ufyarbia neben Sujiurni und
Purrasujiur.
1 Im Elauiischen haben nur Personen eine Plural-
form, und deren Suffix ist p (b).
2 tah = ich machte.
207
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
208
Uebersetzung kann also auch vollständig falsch
sein.
So viel über die 5 Verba im Glossare —
wenn wir keine anderen Quellen für die Er-
schliessung des kaspischen Verbs hätten, wäre
jeder Versuch umsonst, einen Einblick in das
kaspische Verbalsystem zu erlangen.
Glücklicher Weise sind wir in günstigerer
Lage: die Eigennamen sind Sätze, die Ver-
balformen enthalten, und diese Personennamen
sind nach demselben Aufbaue gebildet wie die
südelamischen. Letztere werden mehr und mehr
übersetzbar und lassen erkennen, in welchen
Teilen der Namen die Verbalformen stecken,
die ja an ihren Suffixen als solche erkennbar
sind. Durch Vergleichung der nordelamisch-
kaspischen Personennamen mit den südelamisch-
hapirtischen muss sich also eine Reihe von
kaspischen Verbalformen ermitteln lassen, und
bei Gleichheit der Suffixe ist grundsätzlich anzu-
nehmen, dass auch die Bedeutungen die gleichen
sind. Dieser Methode entstehen aber Schwierig-
keiten dadurch, dass die Namen für gewöhnlich
gekürzt sind und oft gerade die Verbalform fehlt.
Bei dieser Lage würde es noch kaum möglich
sein, den kaspischen Namenschatz methodisch
auf Verbalformen zu prüfen; voraufgehen muss
vielmehr ein Herausheben solcher Fälle, in denen
man mit leidlicher Sicherheit auch einen Schluss
auf die Bedeutung des Verbalstammes ziehen
kann. Aus dieser ergibt sich dann eine Ein-
grenzung der Möglichkeiten, welche Person oder
sonstige grammatische Kategorie vorliege. Um-
gekehrt aber kann die Person durch die Ueber-
einstimmung des Suffixes mit dem südelamischen
ermittelt und dadurch die Bedeutung des Ver-
balbegriffes eingekreist werden. Dabei kann es
sich vorerst fast nur um Zufallsfunde handeln.
Ein solcher war der von mir im Memnon
Bd. IV S. 23 ff. behandelte kaspische Königs-
name Nazi-mara-tas, an den sich ungezwungen
Kari-in-taS ('oder Kara-in-tas) und Kara-mur-
taS (oder Kar-ahar-taS?) anreihen, ferner Kar-
gibara-taS, die uns die ytä (= Ti&svat) und das
Suffix der 3. Person Sg. trans. belegen.
Die Unzuverlässigkeit des Glossares wie
seiner Unterlagen, der „Uebersetzuugen" kas-
pischer Namen ins Akkadische habe ich im
Memnon IV S. 24 f. bereits beleuchtet, sie er-
hellt wohl aber auch genügend aus den beiden
ersten Aufsätzen über „Kaspisches" in der OLZ
(meli = ardu, mali = amelu, meli = amelu,
malt =<=vsadü; purijas = bei mätäte, upriaS =
*nIM; Simalija, die bellt sadäni, = Sipar(ru)
= SipäJc = Marduk). Wenn uns die Angabe
des Glossares und der Liste, Kada&man sei =
tukulti, nicht gestört hätte, würden wir in der
babylonischen Königsliste wohl ohne Weiteres
in Enlil-uudin-sum die akkadische Ueberzetzung
von Kadasman-Harbe gesucht haben, da jeder
von ihnen gerade 1 Jahr und 6 Monate regiert
haben soll. Der Nachfolger von beiden ist nun
also Meru-Süm-iddin oder kaspisch KadaSman-
Purijas, der nach der babyl. Königsliste 6 Jahre
regierte. Man rät also weiter, dass der Name
des folgenden Königs anIM-MU-8IS in kas-
pischerForm auf Purijas geendigt haben werde;
ist der akkadische Name vielleicht „Merurbal-
eteru l zu lesen, die kaspische Form aber [Sah-]
Ximgerabi-Purijas? Der Name endigt mit dem
Komplement ir und man erwartet eine finite
Verbalform, eteru ist Synonym von nasäru und
soll = nim-ge-ra-bi sein, der König Nimgerabi-
Purijas der Rassamschen Königsliste ist aber
bisher in anderen Texten noch nicht entdeckt.
Bei diesem Erklärungsversuche kommt es mir
natürlich gar nicht auf das kik an, denn wir
wissen nicht, ob dieses Wort im Kaspischen
gebräuchlich war, und vbalu ist noch kein sümu
(Mü)\ es wäre möglich, dass ein mär-biti besser
entspräche und kaspisch etwa simbar-ulam mit
folgendem Suffixe des persönlichen Singulars
zu übersetzen wäre, der volle Name also etwa
gelautet hätte: „Simbar-ulam(-aS?) tenkerabi-
Purijas", was auch in Ulam- Purijas hätte ver-
kürzt werden können — ein „Simbar-Purijas"
ist ja noch nicht belegbar. Das sind alles
offene Fragen, die aber zur Auflockerung fester
Meinungen auch einmal aufgeworfen werden
wollen.
Jedenfalls wird es jetzt greifbarer, dass ka-
dasman so viel wie nadin-süm 2 ist, ka (oder KA?) 3
also dem Sümu entspricht (als Name, Sohn,
Nachkommen?) dasman aber dem nadin. Wie
erklärt sich eine Form das" man? Hier ist zu-
nächst das n als Suffix abzutrennen, dann offen-
bar das ma als Infix des Praesens. Unmittel-
bar vor diesem wird das Objektiv eingefügt,
( — das wäre also im Kaspischen S — , das das
Objekt ka (oder KA?) wieder aufnimmt, und
der Verbalstamm wäre da, der „machen",
„schaffen", „setzen" bedeutet. (Eben darum
und wegen der Formbildung kann gar keine
Rede davon sein, dass „hadaSman" ein tukläti
1 Solcher Name könnte griechisch als BaXriitgat
auftreten. Der Bd.ijTapas soll 30 Jahre regieren, und
»nIM-MU-SIS regiert 30 Jahre. — Das kann natürlich
Zufall sein.
a Oder ium-iddin: man erwäge nur die Verwirrung,
die aus der Schreibung MU-MU entstehen musste und
die vielleicht neue Namen und Namenreihen gezeugt hat!
8 Am wahrscheinlichsten ist mir, dass der Name
Kandas eine Verkürzung aus einem mit Kan-da-s-ma-n
beginnenden Namen ist, und dass also das Objekt im
Namensatze eigentlich nicht ka sondern kan lautete ; das
Unterdrücken des n in der späteren Schreibung wäre auf
akkadischen Einfluss zurück zu führen.
209
OrientaliBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
210
sein könnte!) Nun soll nadänu — simdi sein,
aber auch das dürfte wieder unmöglich sein,
denn alle bisher bekannten Namen mit simdi
(sindi, simti) sind zweiteilig, und simdi könnte
daher nie ein iddin oder nadin übersetzen, viel-
mehr scheint die Verbalform relativen Sinn zu
haben, sodass simdi nur bedeuten könnte „welcher
gegeben hat", es sei denn, dass die Form ausser-
dem noch passiven Sinn hätte „welcher gegeben
worden ist durch". Letzteres erscheint mir
noch einleuchtender, da es daneben auch Namen
gibt wie Siri-S-ti-Harbe, Siri-s-ti-Sipak, Siri-s-
ti-Stikamu>ial, in denen sich mit unverkennbarer
Deutlichkeit die transitive 3. Pers. Sing, des
Südelamischen spiegelt, die durch ein angehängtes
^-Suffix relative Bedeutung erhält. Man ver-
gleiche damit Namen wie Siri-n-du, Siri-k-ti,
Kalu-n-di-Sap(?), Kunu-n-di-Purijas, Nuna-k-ü,
Kasa-k-ti-Sugap, Kasa-k-ti-Jansi, und einfach
KaSa-k-ti. — Die letzteren Formen könnte man
für die Passiva von siri-s-ti, *kasa-§-ti halten,
wenn sie nicht noch wahrscheinlicher 2. Pers.
Sing, in pass. Bedeutung, aber nicht relativ,
wären, denn Namen mit der 2. Pers. Sing,
kennen wir aus dem Südelamischen. Ebenso
auch Namen mit der 1. Pers. Sing., bei denen
dann natürlich der Gottesname alsObjekt voran
stehen muss. So kaspisch Surijas-pila-h, SIN-
püa-h, verglichen mit Pila-n-du — freilich soll
auch ein Pila-h- Vll-bi (Sibi, Sibitti?) vorkommen.
Namen dieser Art, wie südelamisch Attar-kitta-h,
werden naturgemäss selten gewesen sein, da
nur Verba wie „verehren", „anrufen", und ähn-
liche in Frage kommen.
Ich glaube aber, es wird nicht mehr viel
Zweifel daran übrig bleiben können, dass eben
auch im Kaspischen das Suffix h die erste,
das Suffix s die dritte Pers. Sing, des Tran-
sitivs ausdrückt, das Suffix ti aber die Verbal-
form relativ macht. Ferner dass k-ti die 2.
Pers. Sg. des Intransitivs bezeichnet, und so
wird wohl auch ma das Präsens bezeichnen und
das Objektiv vor sich haben, das dann ebenso
als s auftritt, wie dem Siugularsuffixe der Person
ein s entspricht: in beiden Fällen steht süd-
elamisch ein r.
Zur Erforschung der Hettitischen Sprache.
Von E. Brandenburg, z. Zt. Lindenhof.
Alle 2 bis 3 Jahre erscheint eine Arbeit
über die Entzifferung der hettitischen Sprache,
1 Mau beachte auch das Verhältnis von saga-s-ti zu
saga-ra-kti; das ra-Suffix (oder Infix) ist doch wohl das
gleiche wie in tenke-ra-bi und hammu-ra-bi — vgl. talli-
ra, hutta-ra im Hözi der Acharnaniden, die also wohl
für hutta-ra-h, tatti-ra-h stehen werden, nicht für *talli-
h-ra, *huita-h-ra; das ma wird noch vor dem ra „infi-
giert" : hutta-ma-ra.
ihre Einreihung in eine der grossen Sprach-
gruppen usw. Leider folgt dann immer bald
eine Entgegnung, die das Erreichte wieder in
Frage stellt. Als letzter Fall wäre die Arbeit
von Hrozny und „Ist das Hettitische arisch?" von
F. Bork zu nennen, (OLZ Oktober 1916) worin
Bork zeigt, dass es nicht arisch ist, wie Hrozny
meinte. Aus archäologischen Gründen war ich
selbst schon früher gegen einen allzu grossen
arischen EinflussaufdasHettische im allgemeinen,
dem auch Bork beipflichtete (cf. OLZ März 1909,
auch Spalte 102, die Anmerkung). Vom sprach-
wissenschaftlichen Standpunkt aus kann ich die
Frage nicht beurteilen und möchte deshalb hier
mir nur einen Hinweis erlauben, der vielleicht
zur Lösung des Problems beitragen könnte:
die Erforschung der Sprache der Kysyl-Basch,
von der wir noch gar nichts wissen. Luschan
hat sich zwar mit Jürücken und Tachtadjis,
mehr anthropologisch abgegeben, andere Unter-
suchungen über andre Volksreste sind erschienen,
nur die K. B., deren Zahl in Klein-Asien nach
vorsichtigster Schätzung mindestens 2 Millionen
beträgt, sind stiefmütterlich behandelt worden.
Ich will hier nicht von den Legenden über sie
reden, noch über meine persönlichen Erfahrungen,
sondern nur darauf hinweisen , dass Dörfer
dieser Stämme, die weder Türken, noch Griechen
sondern aller Wahrscheinlichkeit nach Ueber-
bleibsel der vor der griechisch-byzantiniseh-
türkischeii Zeit Klein-Asien bewohnenden Volks-
schicht, d. i. der Hettiter sind, nicht weit von
derBahnlinie bequem erreichbar liegen. Meistens
haben die K. B. unzugängliche Gebirgstäler
zur Niederlassung erwählt, besonders im Gebiet
des Wansee's; aber auch im Türkmen-Dag
(Bergketten zwischen Eskischehir, Kütaja und
Sei'di-Gazi) kommen sie häufig vor. Wenn man
von Eskischehir via Se'idi-Gazi die Phrygischen
Felsfassaden besucht, kommt man durch Kümbet
und Japuldagkeuj, während bald hinter Seidi-
Gazi Uetsch-Seraj und Besch-Seraj rechts liegen
bleiben. Alle diese Orte, die sich schon äusser-
lich durch Unordnung und Unsauberkeit wenig
vorteilhaft von den Dörfern der Türken, Jü-
rücken, der Muhadjire usw. unterscheiden, sind
von K. B. bewohnt. Uetsch- und Besch-Seraj
sind auch in einer Tagestour, ebenso wie Kara-
ören von Götsche-Kissik, der ersten Station
an der Linie Eskischehir-Karahissar zuerreichen.
Am bequemsten liegt Funduck, kaum 1 km von
der Bahnlinie und nur c. 3 km von der Station
Sabundj-Bunar entfernt. Dort leben also noch
Menschen, von deren Sprache wir fast nichts
wissen! Wäie es nicht eine sehr lohnende
Aufgabe, diese zu ergründen und damit ev
Anhaltspunkte für das Hettitische zu gewinnen Vj
Leider sind die K. B. sehr scheu und zurück'
211
OrientaliBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
212
haltend, leugnen ab, dass sie K. B. sind, um
sich nicht dem Hohn der Anders-Gläubigen
auszusetzen. Aber trotzdem, wenn sich jemand
unter dem Vorwand von Jagd, botanischen oder
sonstigen Arbeiten länger bei ihnen (ohne
Saptieh-Begleitung!) aufhalten würde, so dass
die Leute Zutrauen zu ihm gewinnen und ihn
nicht für einen verkappten Beamten, um neue
Steuern zu erheben oder dgl., halten würden,
müsste es m. E. gelingen. Wer Steine, Pflanzen
oder Insekten sammelt, ist in ihren Augen
„deli", d. h. ein harmloser Narr, und das wäre
immer noch die beste Maske, um hinter ihre
Sprache und Gebräuche zu kommen. Soviel
ich weiss, ist nur einmal ein derartiger Versuch
gemacht worden, und zwar von einem gewissen
Dr. Grunowski, der 2 Jahre unter ihnen in
der Gegend des Wansee gelebt und ein kleines
Vokabularium zusammengestellt hatte, wie er
mir sagte. Dr. Grunowski ist dann leider 1909
in Tripoli von Einbrechern ermordet worden
Ich kam kurz darauf dorthin und habe mich
leider vergebens nach dem Verbleib seines schrift-
lichen Nachlasses erkundigt.
Wie schon oben gesagt: diese Zeilen nur
als Anregung. Teuer, umständlich und ge-
fährlich wäre dies Unternehmen relativ durchaus
nicht. Sollte sich jemand dazu bereit finden,
so stehe ich gern mit meinen praktischen Er-
fahrungen, die ich besonders in der Gegend
des Türkmen-Dag gesammelt habe, gern zur
Verfügung.
Besprechungen.
Torczyner, Harry: Die Entstehung dessemitischen
Sprachtypus. Ein Beitrag zum Problem der Ent-
stehung der Sprache. I. Band. (XXIH, 300 S.) gr. 8°
M. 12 50. Wien, R. Löwit, 1916. Bespr. v. I. Low,
Szeged.
Nöldeke hat vor vierzig Jahren von der
„kühnen Hoffnung, es könnte einst eine gene-
tische Erklärung des ganzen Gebäudes der se-
mitischen Formen geben" (ZDMG 29, 654) ge-
sprochen. Diese kühne Hoffnung will T. er-
füllen. Er geht sogar noch weiter, er glaubt
„neue Gesetze der psychologischen Grundlagen
der Sprachentwicklung gefunden zu haben, deren
Geltung nicht auf einen Sprachstamm allein
beschränkt ist, die vielmehr die gesamte Sprach-
wissenschaft vor einen radikal geänderten Tat-
bestand stellen müssen und die Grundlage für
eine in weiterem Sinne historische Betrachtung
der Sprache bilden sollen" (S. VII).
Mit dem Wagemut, dem Schwung und der
Schneidigkeit der Jugend und mit der freudigen
Befriedigung des Entdeckers stürmt Torczyner
vorwärts, seinem Ziele zu. Dies Ziel ist die
Lösung des Problems der Entstehung des se-
mitischen Sprachtypus, ja der menschlichen
Sprache überhaupt. Er hat den archimedischen
Punkt gefunden, von dem aus unser gramma-
tisches Wissen, ja sogar die ganze Welt unse-
rer sprachwissenschaftlichen Anschauungen aus
den Äugeln gehoben werden kann.
Seine These lautet: im Anfang war das
Adverb, das starre Adverb auf am, das er auch
im Indogermanischen nachzuweisen sucht. Er
hätte auch das Finnisch-ugrische n, an, en, das
aus Adjektiven Adverbia bildet (Simonyi A
magyar hatärozök I 201 ff.), heranziehen können.
Im Anfang also war das Adverb — alles Uebrige
schafft fördernder Irrtum und schöpferische
Analogie. Grammatisch formlose, amorphe Ge-
bilde stehen am Beginn der Sprache (XIII).
Durch einen Irrtum setzte der Mensch den
Laut, den er ausstiess, mit irgendeinem Begriff
seiner Welt in Beziehung und begann, ihn als
dessen Zeichen zu verstehen. DieLaute wurden
als grammatisch verschiedeneFormen empfunden.
Bezeichnungen assoziierter Vorstellungen glichen
ihre zufälligen lautlichen Formen einander an
und diese zufällige lautliche Form musste als
der bewusste Ausdruck ihrer gemeinsamen Form-
bedeutungempfunden werden (XIV). So schienen
die nach keinem Formenschema entstandenen
Lautgebilde bestimmte Vorstellungen der Wirk-
lichkeit zu bezeichnen (XV) und konnten zum
Ausgangspunkte einer Analogie werden, welche
die zufällige Form des Beispiels zum Träger
der Formbedeutung machte.
Gang und Ergebniss der Untersuchung
fasst Torczyner zum Schluss zusammen. „Die
Akkusativendung lernen wir an alten Adverbien
kennen, die der formal unbestimmte Ausdruck
eines einzigen Merkmals sind, durch akku-
sativische Form charakterisiert erscheinen, ohne
dass der Endung selbst irgendwelche selbstän-
dige Bedeutung eignete. Aus der Adverbial-
endung entstand der Akkusativ, dessen laut-
liche Entwicklungen die Formen des Genetivs
und Nominativs sind (254). Bestimmte Ad-
verbien formell ähnlicher Bedeutung schliessen
sich zu Analogiegruppen zusammen und ihre
lautlich sich gleichmässig entwickelnde Form
scheint dann bewusst gewählter Ausdruck einer
eigenen formalen Bedeutung zu sein. Das ur-
sprünglich bedeutungslose Formativ erhält seine
Formbedeutung erst aus dem Beispiel (273).
Die so entstehende Eigenbedeutung entwickelt
sich in mannigfacher Richtung: 1. bei lokalen,
temporalen oder modalen Adverbien zu einer
Beziehungsbedeutung, die sie als Ersatz einer
Präposition erscheinen lässt; 2. bei verallge-
meinernden oder distributiven Adverbien zu
entsprechen der Bedeutung; 3. bei demonstrativen
zu einer eigenen Form der Determiniertheit;
213
Orientalistieche Literattu-zeitung 1917 Nr. 7.
214
4. bei lokalen, eine Gegend des menschlichen
Körpers bezeichnenden, zum Ausdruck der Zwei-
zahl; 5. bei Richtungsadverbien zu Elativ und
Superlativbezeichnungeu; 6. bei Ausfüllung des
Abstandes — vorn: hinten — mit nachgebildeten
Formen zu Ordinalzahlen; 7. bei Wörtern für
„wenig, gering" zu einer Diminutivendung
(252ff.). 8. Durch Adverbien, diealsAdjektivoder
Substantiv verwendet werden, entstehen schein-
bare Nominalbildungsendungen (254). 9. End-
lich kann die erlangte Eigeubedeutung der Form
zur Lostrennung der Endung vom Worte, also
zu eigenen Partikeln führen. Diese weitreichende
Verzweigung der sich differenzierenden Formen
des Adverbs bilden das Erklärungsprinzip der
Entstehung der Formen des semitischen Sprach-
typus, ja aller Sprachtype überhaupt (XVII).
Die Formen der Sprache haben ihre Be-
deutung erst an den Beispielen erlangt (297)
und die Adverbien in der Form der Kasus sind
älter als diese selbst (268).
Torczyner's Prinzip ist einleuchtend. Frag-
lich bleibt aber, ob gerade das Akkusativadverb
auf am der richtige Schlüssel zur erfolgreichen
und vielfältigen Anwendung des Grundsatzes
ist. Mit dem abschliessenden Urteil soll man
auf Wunsch Torczyner's (XX) bis zur Vollendung
des Werkes warten. Wenn die frappanten und
bestechenden Ausführungen Torczyner's sich im
weiteren Verfolge seiner Arbeit bestätigen,
werden wir Alten sehr viel umlernen müssen.
Jedenfalls baut sich das Buch auf reicher Fülle
sorgfältiger Beobachtung und auf imponierender
Beherrschung des Tatbestandes auf. HerrTorzy-
ner hat sich ja schon früher als kenntniss-
reicher und geistvoller Sprachkenner gut ein-
geführt. Er kommt vom Assyrischen und He-
bräischen her und steht als Wiener dem Süd-
arabischen nahe. Seine früheren sehr bemerkens-
werten Beiträge zum Verständniss und zum
Texte des AT werden im neuen Buche durch wert-
volleEinzelbemerkungen erweitert. Durchseine
Untersuchungen wurde Torczyner auf's Indo-
germanische geführt und seine Auseinander-
setzungen zeigen, dass er auch auf diesem Ge-
biete gründliche Umschau gehalten hat.
Ueber den Aufbau des Buches orientieren
die Kapitelüberschriften, die ich hersetze und
aus der Buchhändlervoranzeige des zweiten
Bandes ergänze.
Band I: 1. Die adverbielle Akkusativendung
am, an im Semitischen. 2. Die Akkusativ-
endung in der Form des Duals, 3. in der Form
des Pron. suffixum, 4. an Stoffnamen, 5. als
Distributivausdruck, 10. als wortbildendes Suffix.
6. Das verallgemeinernde postpositive ma.
7. Ablautformen der Endung am. 8. Die Ent-
stehung des semitischen Duals. 9. Unechte
Duale. 11. Laut und Bedeutungseutwicklung
der Akkusativform auf an. 12. Semitische und
indogermanische Nominalflexion.
Band II: Adverbien und Nominalformen
ohne nasalen Auslaut. — Die Endungen der
Eigennamen. — Die Endungen des Plurals. —
Die Eutstehung des Substantivs. — Dominieren-
de nominale Bedeutungsanalogien. — Die Ent-
stehung des Plurals. — Gebrochene Plurale
und Kollektiva. — Determinierte Plurale. —
Reduplikation und Paronomasie. — Zur Ge-
schichte der Adjektivbedeutungen. — Die Prä-
fixe des Nomens. = Nominale Vokalisations-
analogien (Nominalformen). — Die Entstehung
des Pronomens. — Die Entstehung des Verbums
und seiner Formen. — Zwei-, drei- und mehr-
radikalige Verba. — Zur Geschichte der Par-
tikel. — Die Entstehung der Sprache. — Zu-
sammenfassung. —
Auf Einzelheiten möchte ich nicht eingehen:
die grosszügige Arbeit muss als Ganzes ge-
würdigt werden. Nur auf einen merkwürdigen
Umstand möchte ich hinweisen. Die „adverbielle"
Akkusativendung am, die in den Adjektiven
auf an zu reicher Verwendung gelangt, ist das
langlebigste Element des Hebräischen geworden.
Bis in die hebräischen Bestandteile des mo-
dernen Yiddish hat es seine Lebenskraft bewahrt.
Aus den beiden Wörterbüchern des hebräischen
Sprachschatzes der im Yiddish lebt (Golomb,
Millim Bilgsönl, Wilna 1910 und Spivak, Yiddish
Dictionary, New York 1911) lässt sich folgende
leicht zu vermehrende Liste hierhergehöriger
alter und neuer Bildungen zusammenstellen :
\bn, paa, pro. ]Sü2.. p^a. |jr?2> p3»< pb«,
pni. p"in. pVii pan. pS-i> pin, pn~, p*u.
J2rD.)Bn,|>p&".]jn,i jcn\ ]ip\ pbn. ppn. p^i.
p2D. pBD. pnD> p"Ui ]I£'pO, pQ^. pD. |DJD.
pxp, piBi pr\B, lütfD. ptPB. psy. p'py. IpDJJ,
pn> pm. jnjn. f?3p. jsap. pzp, ]xcp, \-\zp,
)S"in> ppty. lentis piW- pH» der Trinker,
p^n der Henker sind schon mittelalterlich,
während pn2, wählerisch, pno, Automobil,
pPIB, Köhler, pTlB Gärtner, p?JJ Kreuzspinne
modernstes Hebräisch ist, aus dem Ben lehuda
sehr viel ähnliche Bildungen verzeichnet.
Die Ausstattung des Werkes lässt trotz des
Krieges nichts zu wünschen übrig: es ist echter
Holzhausen.
Thomsen, P.eter: Die Palästina-Literatur. Eine
internationale Bibliographie in systematischer Ordnung
mit Autoren-Sachregister. 3. Band: Die Literatur der
Jahre 1910—1914. Leipzig, J. C. Hinrichs'eche B. 1916.
M. 14 — . BeBpr. von F. E. Peiser, Königsberg i. Pr.
Hocherfreulich ist es, dass dies ungemein
nützliche Nachschlagebuch, trotz der durch den
215
Orientalistische Literaturzeitimg 1917 Nr. 7.
216
Krieg erwachsenen Hemmuugenprogrammmässig
erscheinen konnte. Der unermüdliche Verfasser
spricht in der Vorrede seinen Mitarbeitern, dem
Verlage und den ihn unterstützenden Gesell-
schaften seinen Dank aus. Möge er nun den
Dank aller entgegen nehmen, welche in ihren
Arbeiten durch seine entsagungsvolle Hingabe
gefördert werden. Die Anlage des 3. Bandes
entspricht derjenigen des im Jahre 1911 erschie-
nenen 2. Bandes. Der Umfang ist von 316 auf
388 Seiten gestiegen, da die räumliche Ausdeh-
nung des berücksichtigten Gebietes eine Erwei-
terung nach Norden erfahren konnte.
Die Besprechung eines bibliographischen
Werkes kann einmal die Anlage ins Auge fassen;
hier möchte ich die Verteilung und Ordnung des
Stoffesganzbesouderslobendhervorheben. Einen
kleinen Wunsch kann ich in Hinsicht auf das
Register nicht unterdrücken. In diesem werden i
die Seitenzahlen angegeben; da aber jede Seite,
recht viel Titel enthält und jeder Titel fort- j
laufend gezählt wird, so würde es für den Be- 1
nutzer eine grosse Erleichterung sein, wenn |
statt der Seitenzahl im Register die Titelzahl
angegeben würde. Das würde vielleicht für die
Herstelluug des Registers eine geringe Vermeh-
rung der Arbeit ergeben, für den Druck eine
Vermehrung von kaum einer Spalte, da die bis
vierstelligen Titelzahlen etwas mehr Raum in
Anspruch nehmen würden; aber der Gewinn
für die Benutzung würde meiner Ansicht nach
erheblich sein.
Ferner kann gefragt werden, wie die Bear-
beitung der Einzelheiten ausgefallen ist. Auch
hier scheint wieder durch klare Kürze und
grosse Zuverlässigkeit das erwünschte Ziel im
Wesentlichen erreicht zu sein. Darüber kann
natürlich erst längere Vertrautheit mit dem
Buche in seiner Verwendung als Handwerkzeug
ein geklärtes Urteil ermöglichen. Einige Klei-
nigkeiten, die mir bis jetzt aufgestossen sind,
mögen folgen: S. 152, Titel 1691, ist ein ge-
sägter Meisel (lies Meissel) gebucht, der wohl
einer ungeschickten Verdeutschung dies Epi-
theton verdankt. — Im Register erscheint unter
„Samaritaner" die Zahl 425, die natürlich nicht
richtig sein kann. — Unter den grösseren Er-
scheinungen vermisse ich das Werk Pharisaism,
its aim and its method by R. Travers Herford,
das 1912, und dessen Uebersetzung ins Deutsche
durch Rosalie Perle* 1913 erschienen ist. —
Einen kleinen Nachtrag möchte ich dem ver-
ehrten Verfasser zum Schluss noch liefern. In
den Sitzungsberichten der Altertumsgesellschaft
Prussia, Königsberg i. Pr. 22. Heft (1909) S.
424 ff. findet sich ein Aufsatz von A. Bezzen-
berger und mir „Die Bronzefigur von Schemen,
Kr. Memel". In ihm habe ich nachgewiesen,
dass diese aus Kappadokien stammt und ihren
Zusammenhang mit den Teraphim dargelegt.
Dieser Aufsatz, der wie manche Erscheinung
mit der Jahreszahl 1909 noch in die Literatur
von 1910 einbezogen werden kann, vgl. Titel
1714, wäre also auf S. 153 als 1713 a zu buchen.
Sanders, Henry A.: The New Testament Diana-
scripts in the Freer Collection. Part I. The
Washington Manuskript of the four gospels.
VI, 248 S. 4*. New York, MacmUlan Comp. 1912.
Bespr. von B. Violet, Berlin.
Der neutestamentliche Text, den diese Aus-
gabe darbietet, ist seit seinem Bekanntwerden
Gegenstand allseitigen Interesses gewesen, ja
sogar die Tageszeitungen haben davon Notiz
genommen. Gregory, dessen Heldentod (als
siebzigjähriger Landsturmmann!) wir Deutsche
jetzt bewundern und betrauern, nennt den Text
W, von Soden hat ihm das Kennzeichen E 014
gegeben. Dennoch mag es nicht unwichtig sein,
die Leser der OLZ, wenn auch etwas verspätet,
darauf hinzuweisen.
Es handelt sich um ein in Gizeh bei Kairo
im Jahre 1906 durch Charles Lang Freer er-
worbenes Manuskript, das vielleicht schon dem
4. Jahrhundert entstammt und vermutlich, wie
Prof. Karl Schmidt bemerkt hat, einst dem
»Weissen Kloster" des Schenute gehört hat.
In bezug auf den einstigen Heimatsort der Hand-
schrift macht Professor Sanders S. 134 inte-
ressante Angaben. Flecke auf der ersten Seite
jedes der 4 Evangelien wurden chemisch unter-
sucht und als Kerzen- oder Lampentropfen er-
kannt, ein Wolleflöckchen zwischen den Blättern
legte die Vermutung nahe, dass Schafe in der
Umgegend des Klosters gehalten wurden, und
der Umstand, dass jene Flecken gerade auf den
ersten Blättern jedes Evangeliums vorhanden
sind, erfährt die Deutung, dass bei Kerzenschein
den Besuchern des Klosters diese Teile des
Manuskripts als des grössten Klosterschatzes
gezeigt wurden.
Mögen nun diese Schlüsse auch als sehr
kühn angesehen werden, so zeigen sie doch die
sorgfältige Arbeit, die der Herausgeber auf sein
Werk verwandt hat. Das Buch ist nicht gerade
leicht zu studieren, und ich glaube, dass eine
andere Anordnung zweckmässiger gewesen wäre.
Sanders gibt zunächst die Geschichte des Manus-
kripts, untersucht dann Pergament, Lagen und
Schriftcharakter, Abkürzungen, Punktierung,
Paragraphen usf., grammatische Formen und
Irrtümer, und geht im dritten Kapitel auf den
Inhalt ein.
Die Handschrift hat die sogenannte westliche
Anordnung des Kodex D, des altlateinischen
und des gothischen Textes: Matthäus, Jobannes,
217
OrientaliBtische Literatnrzeitung 1917 Nr. 7.
218
Lukas, Markus; es lassen sich mindestens 4
Schreiberhände unterscheiden.
In die Einzelheiten hier weiter einzugehen,
verbietet der Raum; Prof. Sanders gibt in Kap.
IV die Textprobleme mit der grössten Genauig-
keit und Ausführlichkeit und versucht im fünften
Kapitel unter Vorlage vortrefflicher Faksimiles
aus dieser Handschrift und aus solchen mit
verwandter Schriftart seine Datierung auf den
Anfang des vierten Jahrhunderts. Nachdem
er im sechsten Kapitel dann noch den Text mit
Citaten aus frühen Kirchenvätern zusammen-
gestellt hat, bringt er im siebenten und letzten
Kapitel eine Kollation der Lesarten. Aus dieser
ist vor allem S.246 der Zusatz zu Marc. 16,14 auf-
gefallen, der in seinem ersten Teile schon bei
Hieronymus ctra Pelagium II, 15 steht, und
wie der „unechte Markusschluss" überhaupt auf
den Herrenjünger Aristion zurückgeführt wird.
Er lautet: (hinter eniazsvaav):
xaxeivot aneXoyovvTs XsyovTsg on o aiaiv oviog
Trjg avoj-iiag xai rrjg aniGTiag vrco %ov Gaxuvav
sffrt)', o (itj £<*>v Ttx viio xoav nvaxwv axa&aqia
Tt)v aXtjÜHav rov &v xaraXaßsad-ai dvt'afiiv dia
tovto anoxakvipov aov ir\v öixaioain'tji1 tjdij, sxti-
voi sXsyov tu X« xui o %g exsivoig nqoosXsytv,
oi i nenlriQiaTca o oqog tu>v stuv Trjg s^ovdtag tov
Gcnava aXXa eyyi&i aXXa diva xai vneq utv sym
ccfiaQTijGai'TWV naqsdofrij eig 9-avaTOV ivu vno-
OTQtipcoGtt' sig Ttj aXrj&eiav xai /x^xsti afjaQDjrtooGiv
iva rtjt> sv tw ovQdi'co nvixr[v xai aq&aQTOv iijg
öixaioavi'^g do|aj' xkijQot'Ofiijawan'.
Der Text des Manuskripts zeigt eine enge
Verwandtschaft mit dem 1886 in Akhmim ge-
fundenen Henoch-Fragment; doch weist Sanders
S. 3 darauf hin, dass sonst keine Beweise vor-
liegen, dass auch dieses Manuskript aus Akh-
mim stamme, wie der Verkäufer Ali behauptet
hätte.
Diese Mitteilungen mögen genügen, um Inte-
ressenten auf die wichtige Veröffentlichung noch-
mals aufmerksam zu machen. .
Das Viläj et-nänie des Hädschim Sultan, e. tür-
kische Heiligenlegende. Zum ersten Male hrsg. u. ins
Deutsche übertragen von Rud. Tschudi (Türkische
Bibliothek Bd. 17.) XV, 96 u. 107 S. 8°. M. 7—.
Berlin, Mayer u.Müller, 1914. Bespr. vonFr.Schwally,
Königsberg i. Pr.
Der Held dieser Legende, Hädschim Sultan,
gilt als einer der angesehensten Jünger des Hadsehi
Bektasch, des sagenhaften Stifters desBektaschi-
Ordens. Da das Viläjet-näme des Stifters wahr-
scheinlich in den Anfang des 16. Jahrhunderts
zurückreicht, so müssen die Legenden der Jünger
des Meisters naturgemäss jünger sein. Doch
darf die Entstehung der vorliegenden Schrift
vielleicht schon in der Mitte dieses Jahrhunderts
angesetzt werden. Der Verfasser ist unbekannt.
Dass es der Derwisch Burhan, ein Schüler von
Hädschim, gewesen sei, wie der Anhang sagt,
ist wenig glaubhaft, Die Ausgabe beruht auf
einer einzigen, im Besitze des Herausgebers be-
findlichen, Handschrift. Doch fanden sich viele
Erzählungen unserer Legende noch in einem
anderen, den Wundertaten (menäqyb) des Hadsehi
Bektasch gewidmeten, Werke, das deshalb für
Herstellung und Verständnis des Textes wert-
volle Dienste leistete. Die Ausgabe ist mit
grosser Sorgfalt gemacht. Die Uebersetzung
zeichnet sich durch Treue und Lesbarkeit aus.
Druckfehler und andere Versehen sind grössten-
teils schon in der Einleitung und bei der Ueber-
setzung berichtigt. Das wenige, das mir ausser-
dem noch aufgestossen ist, stelle ich kurz zu-
sammen. S. It, 7 lies Jj^j/. S. II, 3 1.
VjOol. S. I*, 11 1. ^Jot. S fv, 5 1. äoUä!.
S. Jv,4 v.u. 1. &jUj. S. «f,51. Jb. S.«>,91.
Ä>pü. S. iv, 31. Jo Juj'. S. vr, 5 1. cj.-e.
Zweifelhaft ist mir die Beurteilung der Wendung
Lyö! cj—öjs» S. Pf, 5. Da sonst bei Erwähnung
des Propheten Muhammed in unserem Text
hinter ^-«is. entweder (S. II. 1«) &)J| ^y»\
oder iV+jä? (S. *t") steht, andererseits der sin-
gulare Gebrauch von L>*i| sonst nicht vorkommt,
so ist hinter cu,,<n~> wohl ^UxLw (vgl. Ca u.)
einzuschieben. Der arabische Text S. ii, 2 — 5
hat durchgehende Prosareime, und zwar zwei
auf ein, zwei am, drei auf ä, zwei In, was durch
entsprechende Zeichen hätte angedeutet werden
können. In der Uebersetzung S. 28, 22 ist für
„den Heiligen" zu sagen „ihren Freunden"
(IT, 5 *.»»Lü.|) als Gegensatz zu dem folgenden
*jM<\ä! „ihren Feinden". S. 67, 14 1. „in
der Ekstase seines Herzens". S. 81, 7 1. „dort
in". S. 96, 15 1. „und wollte nicht umkehren".
S. 97 u. (= av, 3) würde ich vorziehen „und
Hess den Speichel seines Mundes (^o^ü (,5'j-fc!)
in ihren Mund". Die zahlreichen und wertvollen
Anmerkungen sind so erschöpfend, wie man es
sich nur immer wünschen kann. Vermisst habe
ich deshalb nur weniges. Zu der sehr häufigen
Phrase (zuerst, wohl S. 27 (H) „fuhren mit der
Hand über das Gesicht", war zu bemerken, dass
dies der vorgeschriebene Ritus nach Beendigung
des Du'ä ist. Die Wiedergabe von cjL-Lö <r,
14 durch „Seligpreisungen" ist ganz angemessen,
es wäre aber wünschenswert gewesen , ein
Musterbeispiel einer solchen Calät anzuführen.
Noch mehr ist eine Uebersetzung von jüu£ä
S. \f u. „Realität" der Erläuterung bedürftig.
Die lexikalischen Eigentümlichkeiten des
Textes hat der Herausgeber mit Sorgfalt und
219
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
220
Sachkenntnis erläutert. Von grammatischen
Besonderheiten hätte der Imperativ auf gil
(S. I, 5), wie im Ostturkestanischen, wohl eine
Hervorhebung verdient.
Der heilige Krieg. Kriegskarte für dieBalkan-
Iänder, Türkei, ßnm&nien, Bulgarien, Grie-
chenland, Serbien, Montenegro mit. den an-
grenzenden Teilen des südlichen Russlands, dem
Schwarzen Ml er und westlichen Teil des Kaukasus,
von Carl Opitz 1 : 200ÜU0. Auf der Karte: Der
heilige Krieg. Kriegskarte, Südwestliches Kiissland
und die Balkanländer von der Adria bis zum Kau-
kasus.) 12. Aufl. Oskar Eulitz Verlag, Lassa i. P.
Preis M. 1 — auf Leinwand in Taschenformat 2,50.
Bespr. von C. F. Seybold, Tübingen.
Die vorliegende Karte hatte und hat mit
dem Welt- und Heiligen Krieg zunächst eigent-
lich wenig zu tun, da sie ja, wie unten selbst
angegeben ist, nur ein Auszug „aus dem Eisen-
bahn- und Verkehrs-Atlas von Europa begründet
von Dr. W. Koch und C. Opitz" ist. Sie führt
uns recht einseitig die Eisenbahnen und Land-
wege der Randgebiete des Schwarzen Meeres
von Budapest-Ragusa im W. bis Tiflis-Wansee
im 0., vom Peleponnes-Smyrna-Wansee im S.
bis über Lemberg-Kiew-Charkow im N. vor.
Da auf so 'weitem Gebiet die geographischen
Namen nach der Orthographie so verschiedener
Sprachen, wie Magyarisch, Südslawisch, Alba-
nisch, Griechisch, Rumänisch, Russisch und
Türkisch wiedergegeben werden wollen, ist es
nicht zu verwundern, dass in der fast verwir-
renden Masse von transkribierten Ortsnamen
auch Missgriffe und falsche Formen erscheinen,
von denen freilich nur einige wenige hier Er-
wähnung finden können. So sind z. B. auf
engem Raum im südlichen Banat Pankova für
Pancsova, Bavaniste für -iste, Jassenova für
Jaszenova, Podporany für Podporäny, Temes-
fjzlatina für T.-Szl., Porta Orientales für -is
u. a. ganz unstatthaft. Im Serbokroatischen
sind vielfach die Zeichen über s und c abge-
fallen (Varos, Vares, Kresevo, Macva),Yagodina,
Yovac (s. ö. v. Kragujevac) 1. Jagodina, Jovac,
da j für unser j ganz adoptiert ist. Brza Pa-
lanca 1. -ka. Kalkandele 1. -len; Firouz-Ney-
verisovit (Firusbey Werisowitz)! 1. Ferisovic.
Bei der immer noch nicht einheitlichen rumä-
nischen Rechtschreibung schwirren auch hier
gerne Fehler umher; besonders sind allzu häufig
ä und ä, I und i u. a. verwechselt: Cämpina,
Cämpulung 1, ä, Tärgul-Jiu neben richtig Tär-
govistea, Rimnicul-Väleea, 1. Rimnicu-Välcea,
Turnu- Magureli 1. Mägurele; Berlad 1. Berlad,
Bärsova 1. Härsova (Hirsova), Cara-Omen 1.
Omer, in der so häufigen Endung esci = esti
schwankt hier die Schreibung gänzlich, besonders
hässlich ist die Vermengung in Bucuresei, Pite-
sci neben Ploesti, Petrescl: am besten wäre
Durchführung von -esti. Für die russischen
Gebiete sind genaue russische Eisenbahnkarten
benutzt und die russische Schrift vielfach den
Ortsnamen beigefügt. (Doppel-.i in Bjelzy un-
statthaft; ebenso cyaaK ohne l>.) Viel spär-
licher, aber noch unsicherer ist die Umschrei-
bung der türkischen Ortsnamen, wo auch eng-
lische und französische Transcription oft durch-
blickt, vgl. Kurshid-Pasha für Khursld Pasa
bei Sart (Sardes) zwischen Smyrna-Magnesia
und Alaseh(i)r (Philadelphia). Thoban Jsa östlich
von Ma(gh)nisa (Magnesia) 1. Tschoban Jsa
(_w!£ (J^>^ (c'er Sirte Jesus) ; Celembe ö. v.
Pergamon I. Gelembe. Menderez der alte Ska-
mander 1. -s; ebenso Gediz-Hermos 1. -s; Giör-
diz 1. -s. Kutaia besser Kutahia. Die franzö-
sische Umschreibung entlang der Anatolischen
Bahn sollte verschwinden (samt der dortigen
Verkehrssprache): „Tuzla (Tonzla)": natürlich
Touzla frz.! ebenso Tehukurhissär (Tchoueour-
H.)! Beylik-Keupral.Köprü; das häufige frg.Keui
muss ganz verschwinden vor Köi (Kjöi) Dorf
Köprüköi „ Brücken dorf" am Kizil Irmak(Halys)
richtig neben dem gleichen Namen östlich von
Erzerum Kepri-kei (falsch nach russischer man-
gelhafter Umschrift.) Ghozat 1. Chozat, Khozat-
Bin-göl-kala 1. --dagh (1000 Seenberg); Meljas-
gert hat falsches (russisches) j. Agrai 1. Aghri
Dagh, Tschlydsha (so zweimal) am obersten öst-
lichen Euphrat 1. Taschlydscha ist dasselbe wie
Taslidza = slav. Plevlje im alten Sandschak
Novibazar. Kiankjaril.Kjänkri(auchgequetscht;
Tschängri), das alte Gangra. Tschorba B. : das
B. ist unsinnig; Akdsche-scheher 1. Aktsche-
scheh(i)r; Filios am schwarzen Meer 1. Filjäs;
zwischen diesem und Eregli (Heraclea Pontica)
hätte das öfters beschossene Zonguldak ^ItxJyü.v
geboten werden sollen. In der geogr. Nomen-
klatur äusserste Genauigkeit!
Breitlianpt, M.: DeParmeuisco Grammatico. Ad-
jecta sunt tria lineamenta. (-JYo/xf«. Studien zur
Geschichte des antiken Weltbildes und der griechischen
Wissenschaft, herausg. von F. Boll. Heft IV). 60 S.
Leipzig, B. G. Teubner 1915. M. 2.80; geb. M. 4—.
Bespr. von Ernst F. Weidner, Perleberg.
Von den Schülern des berühmten alexan-
drinischen Grammatikers Aristarch ist Parme-
niscus einer der bedeutendsten gewesen. Die
wenig zahlreichen Fragmente seiner Werke zu
sammeln und zu kommentieren hat Breithaupt
in dem vorliegenden Hefte unternommen. Die
meisten davon gehören der Streitschrift üqog
KqaTTjra an und beschäftigen sich hauptsächlich
mit der Verteidigung der von Aristarch auf
dem Gebiete der Textkritik und Kommentierung
der Homerischen Gedichte aufgestellten Prinzi-
221
Orientalistieche Literatlirzeitung 1917 Nr. 7.
222
pien gegen Angriffe wissenschaftlicher Gegner
und mit der selbständigen Förderung derselben.
Sechs Fragmente sind von einem Kommentar
zu Euripides erhalten. Drei Fragmente sind
Zitate aus einem astronomischen Werke, das
vielleicht den Titel fltQt nölov geführt hat.
Ein letztes Fragment endlich, dessen Zuteilung
an Parmeniscus nicht ganz sicher ist, scheint
einem grammatischen Werke nsqi üvakoyiag an-
gehört zu haben. Den Orientalisten interessieren
höchstens die ins Gebiet der Mythologie und
der Astronomie schlagenden Fragmente aus dem
Kommentar zuEuripides und dem astronomischen
Werke, von denen die letzteren vielfach Bezie-
hungen zur altorientalischen Himmelskunde und
Astrallehre aufweisen.
trautheit mit den Prinzipien der Sprachgeschichte
vermisse, ohne die man vielleicht einen Text übersetzen,
aber nicht sprachvergleichende Fragen würdigen kann.
H. Bauer, z. Z. beim Heere.
Personalien.
Dr. Carl Hermann Ethe, Professor der orientalischen
Sprachen und Dozent für deutsche Literatur am Univer-
versity College Aberystwyth (Wales) ist im Alter von
73 J;ihren gestorben.
Prof. Dr. R. E. Brünnow starb am 14. April in
Bar Harbor, Maine, U. S. A.
Dr. A. Hauber von der Univ.-Bibl. Tübingen, zuletzt
als Laudsturmmaun an der Dolmetscherschule und kom-
mandiert zum Stellv. Gen. Stab der Armee, starb am
9. Mai in LSerlin.
Sprechsaal.
Zu Pöbels Erwiderung OLZ 1916 Sp. 250 ff.
Obwohl ich den Beweisversuch Pöbels, dass er die
in meinen „Tempora im Semitischen" niedergelegten Ge-
danken im ganzen richtig wiedergegeben habe, keines-
wegs als befriedigend anerkennen kann, so muss ich doch
das Urteil darüber den Lesern meiner Schrift überlassen
und mich auf folgende von ihm aufgeführten Einzelheiten
beschränken:
1. Was die Quantität des o in jiqtol angeht, so halte
ich eine „Unterhaltung" darüber für überflüssig; denn
dieser Vokal ist (ausser in Pausa) ganz sicher kurz, wie
schon Sievers zur Genüge festgestellt hat. Ausführ-
licheres darüber wird die im Erscheinen begriffene „bist.
Grammatik der hebr. Sprache" von Leander und Bauer
bringen.
2. Die Mühe, die sich Pöbel gegeben, die Vokalisation
auch in den von mir „vernachlässigten" erweiterten
Stämmen zu verfolgen, war ganz vergeblich; denn diese
Stämme sind derartig uniformiert, daß aus ihnen für die
Priorität der einen oder der anderen Zeitform überhaupt
nichts zu lernen ist.
3. Die Behauptung, dass wajjiqtol „ohne Zweifel" auf
ein tvaljiqtol zurückgehe, schwebt (getau wie die, dass
der hebr. Art. hal sei) vollkommen in der Luft, da ein ver-
stärkendes la im Hebräischen nirgends nachzuweisen ist.
Aber selbst angenommen, die Behauptung wäre richtig,
so würde daraus noch keineswegs die conversio temporis
verständlich werden. Vielmehr weist der Umstand, dass
in weqatal, wo keine Spur eines solchen la sich findet,
die gleiche conversio vorliegt, darauf hin, dass beide aus
dem gleichen Prinzip, meiner Ansicht nach als sprachliche
Archaismen, zu erklären sind.
4. Zu Sp. 251, Anm. 1. Ueber diese Frage habe ich
doch ausführlich gehandelt in ZDMG 68, S. 365 ff., was
Pöbel eigentlich wissen müsste, wenn er über diese Dinge
schreiben will.
6. Zu Sp. 252, Anm. 1. Ob Pöbel meiuen Beweis
dafür, dass qatal = ikasad, gelten lässt oder nicht, ist
hier nebensächlich. Was ich als ungehörig bezeichnet
habe, ist, dass er diese (zuerst von Barth vorgetragene
dann auch von Brockelmann, Grundriss 1,569 angenommene)
Gleichsetzung einfach als kurzsichtigen Irrtum hinstellt
und mir die alte in den gebräuchlichen Kompendien
(das meinte ich mit „Kompendienweisheit") vorgetragene
Ansicht, die ich gerade bekämpfe, als des Rätsels wahre
Lösung entgegenhält.
6. Bemerkt sei schliesslich noch, dass ich Pöbel
keineswegs die wissenschaftliche Befähigung überhaupt
abgesprochen habe, dass ich aber bei ihm diejenige Ver-
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der BeSprecher steht in ( ).
Berliner Philologische Woohenschrift. 1917:
10. *F. Strenger, Strabos Erdkunde von Libyen (Capelle).
11. *Ferdinand Strenger, Strabos Erdkunde von Libyen
(Schluss) (W. Capelle). — *Th. Soiron, Die Logia Jesu
(P. Fiebig). — *Erwin Pfeiffer, Studien zum antiken
Sternglauben (0. Gruppe). — *A. AdamantioD, 'H Bv-
£uvtiv7j OiaaaXorixTi (Nikos A. Bees).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
11. Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Der jüdische Heilig-
keitsbegrifl" (Bespr. v. Anton Friedrichsen,Hagios-Qadoscb).
12. H. Diels, Zur Geschichte der Windrose (Bespr. v.
Albert Rehm, Griechische Windrosen). — *P. A. A. Boeser,
Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Niederländ.
Mus. d. Altert, in Leiden. Bd. VI. Die Denkmäler des
neuen Reiches HI. Stelen. Bd. VII. Die Denkmäler
der saitischen, griechisch-römischen und koptischen Zeit.
Bd. VHI. Mumiensärge des neuen Reiches (Adolf Erman).
- William Gordon Holmes, The age of Iustinian and
Theodora (K. J. Neumann).
13. *A. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des
alten Orients (Bruno Meissner).
Deutsch« Rundschau. 1917:
Januar. P. Banse, Türkische Fragen. 4. (Die Nationali-
täten).
Februar. B. L. Frhr. v. Mackay, Das asiatische Welt-
bild der Gegenwart und Zukunft.
Hermes. 1916:
51, 4. A. Rosenberg, Amyntaa, der Vater Philipps II. —
W. Kolbe, Die griechische Politik der ersten Ptolemäer.
— 0. Kern, Orphiker auf Kreta.
Historische Vierteljahrschrift. 1917:
XVIII, 1. G. B. Volz, Friedrich der Grosse und die orien-
talische Frage.
Historisohe Zeitschrift. 1917:
3. F. 21, l.H. S. Hellmann, Frankreich und Aegypten von
Leibniz bis Napoleon — *N. Jorga, Notes et extraits
pour servir ä l'histoire des croisades au XVe siecle (J.
Loserth).
Internat. Archiv f. Ethnographie. 1916:
XXIV 1/2. *A. Ungnad, Babylonian Letters of the Ham-
murapi Period (u.) St. Langdon, Sumerian Epic of Para-
dise, The Flood au the Fall of Man (F. M. Th. Bohl).
— *F. Stuhlmann, Die Mazigh-Völker. Ethnographische
Notizen aus Südtunesien (u.) W. Jochelsen, The Koryak
[Nordostsibirien]. Religion and Myths. Material Culture
and Sozial Organisation (A. W. Nieuwenhuis).
Internationale Monatsschrift 1917:
Januar. H. Gunkel, Die Politik der Propheten.
Jahrbuch des K. Deutsch. Arch. Inst. 1916
XXXI. Bd. 1 u. 2. H. F. Caspari, Das Nilschiff Ptole-
maios IV. — Eckhard Unger, Grabungen an der Serai-
spitze von Konstantinopel.
223
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.
224
Kunstchronik. 1917:
N. F. XXV11I J. Nr. 18. P. Johansen, Bemerkungen zur
Frontalität, deren Ursprung und Endo (wichtig für die
alte Kunstgeschichte!)
30. *Josef Strzygowski, Altai-Iran und Völkerwanderung
(Albrecht Haupt).
Literarisches Zentralblatt 1917:
10. *Eduard Mahler, Handbuch der jüdischen Chrono-
logie (S. Krause). — "Urkunden des ägyptischen Alter-
tums, hrsg. von Georg Steindorff. II Abt. 3. H. Kurt
Sethe, V. Abt. 1. H. Hermann Grapow, IV. Abt. 1. Bd.
Kurt Sethe (Günther Roeder). — *Herm. L. Strack,
Jüdisch-deutsche Texte (Fiebig).
11. *Kichard Reitzenstein, Historia Monachoruni und
Historia Lausiaca (G. Kr.) — »Otto Schroeder, Die Ton-
tafeln von El-Amarna (E. Ebeling).
12. »Günther Roeder, Urkunden zur Religion des alten
Aegypten (E. Herr). — *A. Heisenberg und L. Wenger,
Byzantinische Papyri (E. Gerland).
Mitteil, der Anthropol. Gesellsoh. Wien 1916:
XXXXVI. Bd. VI. H. G. Hüsing, Völkorscbichten in Iran.
Mitt d. K K. Geogr. Gesch. Wien. 1915:
Band 60. Nr. 1. *Paul R. Krause, Die Türkei (b).
Nr. 2. "Konrad Miller, Itinerarfa Romana. Römische
Reisewege an der Hand der Tabula Peutingeriania dar-
gestellt; "Heinrich Wendt, Schlesien und der Orient. Ein
geschichtlicher Rückblick (Dr. Fichna). — *A. Philippson,
Das türkische Reich (1.).
Monatssohr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. 1916:
60. J. Heft 11/12. V. Aptowitzer, Die talmudische Lite-
ratur der letzten Jahre (Schluss). — S. Ochs, Die Wieder-
herstellung der Kommentare Ibn Esras etc. (Fortsetzung).
— *Ismar Ellbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner
geschichtlichen Entwicklung (S. Funk). — "Chajim
Joschua Kasowsky; fWön ]1tt6 "HflNi Concordantiae,
Gesamtwörterbuch der Mischna Bd. I. H. I (M. Braun).
Museum. 1917:
Januari. *M. Horten, Mystische Texte aus dem Islam
(C. Snouck Hurgronje). — *H. Suter, Die astronomischen
Tafeln des Muhammed ibn Müsä Al-Khwärizmi (A.
Pannekock).
Theologisches Literaturblatt. 1917:
7. *W. A. Baehrens, Ueberlieferung und Textgeschichte
der lateinisch erhaltenen Origeneshomilien zum Alten
Testament (Hermann Jordan).
Theologische Literaturzeitung. 1917:
6. W. Staerk, Ein mittelalterliches Zeugnis für den
akzentuierenden Rhythmus der alttestamentlichen Poesie.
*Augustin Goethals, LePseudo-Josephe(HansWindisch).
6/7. *Johs. Hempel, Die Schichten des Deuterononiiums
(C. Steuernagel). — *L. Grünhut, Estori haf-Farchi, Die
Geographie Palästinas (Guthe).
Wiener Zeitschr. f. d Kunde desMorgenl. 1915:
XXIX. Bd. H. 3 — 4. Bernhard Geiger, Zum Postwesen
der Perser. — Harry Torczyner. Psalm LXXI. — A.
Urohmann, Alter und Blütezeit der äthiopischen Marien-
p0e8ie. — J. Obermann, Das Problem der Kausalität bei
dun Arabern. — N. Rhodokanakis, Die Inschriften Os. 10
und 16. — Theodor Seif, Beiträge zur Geschichte Scheich
Schamyls. — Hans Reicbelt, Die Heimat des Awesta. —
Friedrich Hrozny, Zum ältesten sumerischen Ackerbau.
— Hans von Mzik, Die Gideon-Saul-Legende und die
Ueberlieferung der Schlacht bei ßadr. — Julius Aug-
apfel, das v_>U/ im Qurän. — N. Reich, Zur neueren
Literatur über die heiligen Tiere des alten Aegyptens.
— J. Schleifer, Studien in Kaiila wa-Dimna. — Rudolf
Rüziöka, Einige Fälle des Typus 'af'al, 'afa"ui, 'offt-il, —
A. Fischer, arab. Iiuua UzqiunA Genesis 2, 21 f. — Victor
Christian, Ueber einige Verba des Sprechens. — A Musil,
Verkehrswege über Samara zwischen al-'Eräk und Syrien.
— Robert Lach, Orientalistik und vergleichende Musik-
wissenschaft. — *J. Hertel. Päncatantra, seine Geschichte
und seine Verbreitung (J. Kirste). — "Georg Rosen,
Elenienta persica |M. Bittner). — "Bernhard Wachstein,
Die Inschriften des alten Judenfriedhofs in Wien (Moses
Schorr). — Fr. v. Kraelitz, Zur Gemination im Azer-
baidzanisch-Türkischen ; das Bildungssuffix _*« — si, sü,
bu, sy, bezw. isi usw. im Türkischen.
Wochenschrift f. Klassische Philologie. 1917:
11. H. Lamer, Antiken in Konstantinopel I.
12. *E. Beizner, Land und Heimat des Odysseus (W.
Dörpfeld, der diese Gelegenheit benutzt, ausführlich auf
seine These Ithaka = Leukas hinzuweisen. D. R.). —
Hans Lamer, Antiken in Konstantinopel. (Forts, u. Schluss).
Zeitschrift d. deutsohen morgenl. Ges. 1916:
70. B. */« H. S. Krauss, Talmudische Nachrichten über
Arabien. — F. H. Weissbach, Neue Beiträge zur keilin-
schriftlichen Gewichtskunde. (Schluss). — Friedrich
Schnlthess, Zu Ibn Sa'd's Biographien. — Wolf Wilhelm
Graf Baudissin, Adonis. — Julius Nömeth, Zu den „Ost-
türkischen Dialektstudien". — Samuel Poznanski, Hebrä-
isch-arabische Sprachvergleichungen bei Johüda ibn
Bai' am. — Richard Hartmann, Politische Geographie des
Mamlukenreichs (Schluss). — C. F. Lehmann -Haupt,
Bemerkungen zur keilinschriftlichen Gewichtskunde. —
Immanuel Low, Bemerkungen zu Budge'e „the Syriak
book of medicines." — Erich Ebeling, Die Erschaffung
des Menschen bei den Babyloniern. — Martin Sprengung,
Zur Priorität des „Apocopatus". — "Wilhelm Gesenius,
Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch 16. Aufl.
(H. Torczyner). — "Else Reitemeyer, Die Städtegründun-
gen der Araber im Islam nach den arabischen Historikern
und Geographen; "Kustantin al-Bäüä al-Mu^allisi, Kitäb
ma'älim al-kitäba wamagänim al-'isäba (C. F. Seybold).
— I. Low, Zu SS. 113 — 115 dieses Bandes. — Mitteilung
A. I. Wensinck's über das von ihm geplante alphabeti-
sche Wörterverzeichnis zu den arabischen Traditions-
sammlungen (Mitarbeiter bis jetzt: Snouck Hurgronje und
W. Juynboll).
Zur Besprechung eingelaufen.
* Bereits weitergegeben.
Le Monde Orieutal 1917. Vol. XI. Fase. 1.
39. Jahresbericht der Landes-Rabbinerschule in Budapest
für das Schuljahr 1915 — 1916. Vorangeht: Ludwig
Venetianer, Asaf Judaeus. Der älteste medizinische
Schriftsteller in hebräischer Sprache II. Teil.
Der neue Orient. Halbmonatsschrift für das politische,
wirtschaftliche und geistige Leben im gesamten Osten.
Bd. 1. H. 1—5. Berlin.
"Paul Koschaker, Rechtsvergleichende Studien zur Gesetz-
gebung Hammurapis, Königs von Babylon. Leipzig,
Veit & Comp. 1917. M. 9—.
Ernst Seilin, Gilgal. Ein Beitrag zur Geschichte der
Einwanderung Israels in Palästina. Leipzig, A.
Deichert 1917. M. 3—.
Ernst von Hesse-Wartegg, Die Balkan-Staaten und ihre
Völker. Regensburg, F. Pustet 1917. M. 4.80.
W. Padel, Türkisch (Teubners kleine Sprachbücher.) VHI,
Leipzig, B. G. Teubner 1917. M. 3.60.
Johannes Fischer, Isaias 40—55 (Altteat. Abhdlgn. hrsg.
v. J. Nikel VI. Bd.. 4/5. H.). Münster i. W., Aschen-
dorff, 1916 M. 6,40.
"Ernst Diez, Die Kunst der Islamischen Völker. Lieferung
5 — 7. Akad. Verlagsges. Athenaion, Berlin-Neu-
Babelsborg. Subskriptionspreis der Liefg. M. 1,50,
Einzelpr. M. :> — .
Verlag o. Expedition: J. C. Hiurlchs'sche Buchhandlung, Leipzig. Blamengasse 2. — Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Heransgeber: P E. Pelier Königsberg I. Pc, «nlti-Allee tl.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PeJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee n
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 8
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Rugust 1917
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp.225— 232
Meissner, Br. : Synchronismen 225
Sehroeder, Otto: Das Ideogramm
der Stadt Arinna .... 228
Schwenzner, W. : Gestin-x-aä 230
Besprechungen . . . Sp. 232—249
Diez. E.: Die Kunst der islamischen
Völker (M. llartmann) . . 24-t
Eberharter, A.: Das Ehe- und Fami-
lienrecht der Hebräer (M. Löhr) 238
Gennep, A. van. et G. Jequier: Le
Tissage aus cartong (W. Wre-
szinski) 240
Mager, H.: Die Peschittho zum Buche
Josua (W. Caspari) . . . 239
Rothstein, J. W. : Die Nachtgesichte
des Sacharja (W. Erbt) . . 232
Sprechsaal 249—251
Diergart, P. : Zum Namen Bt^eXaTos
bei Flavius Josephus . . . 250
Roths tein,J. W.: Zu Jirkus Aufsatz
über Nimrod Sp. 169 ff. . . 249
Aus gelehrten Gesellschaften 251
Mitteilungen 251
Personalien 251
Zeitschrittenschau . . . 251 — 255
Zur Besprechung eingelaufen 255 256
Briefkasten 256
Synchronismen.
Von Bruno Meissner.
In seiner neusten Arbeit hat W ei einer sehr
wertvolle „Studien zur assyrisch-babylonischen
Chronologie und Geschichte auf Grund neuer
Funde" veröffentlicht. Vor allem hat er sich
bemüht, für die Zeit der 1. — 8. babylonischen
Dynastie und der ältesten assyrischen Herrscher
eine neue Chronologie aufzustellen. Dass seine
Ergebnisse aber mit der von Ed. Meyer und
Breasted aufgestellten ägyptischen Chronologie
nicht genau übereinstimmen, hat W. S. 68 schon
selbst angemerkt.
Unter diesen Umständen ist es nötig, mög-
lichst viel neues Material heranzuschaffen; be-
sonders Synchronismen werfen oft neue Schlag-
lichter auf Verhältnisse und Personen. Neben
ägyptischen, babylonischen und assyrischen
Quellen sind uns in letzter Zeit auch hattische
Urkunden (Keilschrifttexte ausBoghazköi I, 1, 2)
zugänglich gemacht, die uns neue Sychronismen
liefern.
Es ist m. E. so gut wie sicher, dass zur
Zeit, als der berühniteVertragzwischenRamseslI.
und Hattusil abgeschlossen wurde, in Babylonien
Kadasmau-Enlil IL auf dem Throne sass. König
Hattusil schreibt nämlich in einem Briefe an
den Sohn desBabylonierkönigsKadasnian-Turgu
d. i. gewiss Kadasmau-Enlil IL (Keilschr. aus
Boghazk. I Nr. 1U, 55 ff.) : „[Was] den Boten
225
des Königs von Aegypteu [anbelangt], wegen
dessen mein Bruder schrieb, [wegen des Boten
des Königs] von Aegypteu schreibe ich jetzt
meinem Bruder: [Der König von Aegypten]
und ich haben Freundschaft geschlossen, und
wir sind Brüder geworden. [Wir haben ver-
abredet: Wir sind Brüder. Mit unserm bei-
derseitigen Feinde [wollen wir feindlich, und
mi]t unserm beiderseitigen Freunde wollen wir
freundlich sein."
Der hier erwähnte „Friedens- und Bruder-
schaftsvertrag" ist gewiss die bekannte, uns
ägyptisch (s. W. Max Müller, Der Bündnis-
vertrag Ramses II ) und akkadisch (Keilschriftt.
aus Boghazköi I Nr. 7) erhaltene Urkunde, die
die Feindseligkeiten zwischen Aegypteu und
Hatti im 21. Jahre des Pharao Ramses beendete.
Da Ramses IL Regierung nach Meyers Chro-
nologie c. in die Jahre 1300 — 1234 und sein
21. Jahr demnach in das Jahr 1279 fällt (nach
Breasted regiert er von 1292—1225), der junge
Kadasman-Enlil II. aber nach Weidner von
1282 — 1276 regiert, stimmt die Chronologie
beider Ereignisse ganz gut überein, zumal der
Brief Hattusils vermutlich nicht in den Anfang
der Regierung Kadasman-Enlils IL zu setzen ist1.
1 Es erhebt sich die Frage, wie der Brief Hattusils
in das hattische Archiv gekommen ist. Entweder ist es
ein Duplikat des wirklich abgeschickten Briefes, oder die
AbBendung ist unterblieben, eventuell weil der junge
babylonische König inzwischen den Thron verloren hatte.
226
227
Orientalistische Literaturzeitung 1!*17 Nr. 8.
228
Hattusils Thronbesteigung wird während der
Regierung des Cadafiman-Turga (nach Weidner
von 1299 — 1282) stattgefunden haben, ihn bat
erumUnterstützungindemKriegegegenAegypten
und fordert Kadasman-Enlil II. auf, sieh bei
seinen Soldaten nach der Wahrheitseiner Worte zu
erkundigen | Keilschr. ausBoghazk.INr.lO,59ff.):
„Seitdem der König von Aegypten [und ich]
erzürnt waren, habe ich an deinen Vater Ka-
dasman-Turgu geschrieben: [Der König von
Aegypten] ist mit mir verfeindet. Darauf ant-
wortete dein Vater sofort: [Meine Soldaten
werden ge]gen das Land Aegypten marschieren,
und ich werde mit Dir marschieren. [Ich werde]
marschieren, und die Heere und Wagen sind,
so viel ich besitze(?), marschbereit. [Nun]mehr,
mein Bruder, frage deine Soldaten, sie sollen
. 9 dir sagen."
Auch hieraus sieht man, dass der Friede
zwischen Aegypten und Hatti jedenfalls nicht
sofort nach Hattusils Regierungsantritt statt-
gefunden hat.
Hattusil sucht in demselben Briefe seinen
jungen Freund gegen einen ungenannten Feind
aufzuhetzen, „dem er drei, ja viermal überlegen
sei" (Keilschr. aus Boghazk. I Nr. 10 Rs. 55).
Winckler (MDOG 35, 26) hat gewiss mit
Recht diese Notiz aui Assyrien bezogen; denn
das Verhältnis von Babylonien und Assyrien war
damals offenkundig schlecht. Falls aber Ka-
dasman-Enlil IL (möglicherweise fand der Krieg
erst unter einem seiner Nachfolger statt) auf
diesen Rat hineinfiel, so holte er sich jedenfalls
eine Schlappe. In Assyrien sass damals der
ein Vertrag abgeschlossen worden. Da nun,
so viel wir wissen, Metella-MuwattallimitAegyp-
ten immer im Kriege gelebt hat, wird liier ge-
wiss mit Müller a. a. 0. 13 eine Verschreibung
von Mursil in Metella, nicht mit Breasted,
Records III §-'574 eine Verwechslung von Vater
und Bruder anzunehmen sein. Dann hätten
wir die Bestätigung der Annahme, dass ein
Friedensvertrag die Kriege Mursils und Setis 1.
abgeschlossen habe.
Mursils Vorgänger war der nur aus einer Notiz
Wincklers in MDOG 35, 18 bekannte Aran-
das. Beider Vater war der grosse Subbiluliuma.
Dieser muss sehr lange regiert haben, so dass
mau schon daran gedacht hat, die Identität von
Subbiluliuma und Saplel in Frage zu ziehen;
vgl. Müller a. a. 0. 34 f. Aber das wird nach
den neuen Boghazköiurkunden kaum angehen.
Wir müssen also annehmen, dass Subbiluliuma
schon zur- Zeit Amenophis III. (nach Meyer
c. 1415—1380; nach Breasted 1410—1375)
auf den Thron kam, mit Amenophis IV (nach
Meyerl380—1364;nachBreasted 1375-1350)
in Korrespondenz stand, dessen Freund und
Schützling Tusratta von Mitanni schlug, dies u
lange überlebte und Tusrattas Sohn Mattiwaza
schliesslich als seine Kreatur und Schwieger-
sohn auf den abhängigen Mitannithron setzte.
Wenn es nun schon schwierig ist, Subbilu-
liuma eineRegierungsdauervouetwa 13W — 1330
zu geben, wird die Sache wohl nahezu unmög-
lich, wenn mau sie noch 30 Jahre nach oben
verlängert. Das müsste man aber annähernd
tun, wenn Weidners Regierungsansätze von
tatkräftige Salmanassar I. auf dem Throne, der Burnaburias II.1 auf c. 1415—1400 und Asur-
gte den babylonischen Statthalter(?) Kadas
man-burias bei Dur-Kurigalzi , aber auch deu
König Sattuara von Hanigalbat. der sein Heer
durch hattische und ahlamische Bundestruppen
verstärkt hatte, schlug er beim Euphrat ver-
nichtend. Der Hattikönig, der damals auf dem
Throne sass, war jedenfalls noch Hattusil, der,
wie wir wissen, mindestens bis zum 34. Jahre
Ramses II. (<!. i. c. 1266) lebte.
Wenn man von dem ziemlich sicheren Datum
des Vertrages Ramses II. mit Hattusil ausgeht,
wird man, wie es auch dieägyptischen Inschriften
ugen, Muwatalli (von den Aegyptologen
Metella gelesen) als Gegner des Ramses in der
Schlacht bei Kades (Jahr 5 des Ramses) Mursil,
Muwatallis and Hattusils Vater, aber als Gegner
Seiis I (nachMeyer bis 1300;nachl
L29 v. Chr.) anzusehen haben.
nennt, seinen Gegner zwar nicht, aber in der
ä^vptisehen Fa isung des Vertrages Ramses II
mit Hattusil is. .Müller a. a. 0. 12 f.) findet
sieh die Gehlerhafte Angabe, es wäre vonseiten
Aegyptens mit Metella(!), dem Vater(!) Hattusils
uballit auf 1405—1385 richtig wären; vgl. auch
die Synchronismen bei Schnabel, Studien zur
bab.-assyr. Chron. 94 f. Dann müsste Subbi-
luliuma um 1410 auf den Thron gekommen sein
und bis etwa 1330 regiert haben, und sein Enkel
müsste noch 1266 resp. 1259 am Leben gewesen
sein. Aus diesen Gründen wird man auch von
baltischer Seite aus Bedenken gegen Weidners
Chronologie äussern dürfen.
Das Ideogramm der Stadt flrinna.
Vini Otto Schroeder.
Neben der Stadt Hatti selbst wird in
Keilschrifttexten aus Boghazköi sein oft
Stadt A rin na erwähnt. Diese Stadt war
religiöses Zentrum, ihre Sonneugottbeil stand
besonders angesehen da imhettitischen Pantheon.
Während der Samas der Stadt Haiti, der
dSama$ Same, ein Gott war, war die Sonnen-
den
die
ein
1 Für die Fia ler Reihenfolge der Kaseitenköuige
Zeit 8. Vf eidner .). a. ü. 66 und die dort aufge-
; .
229
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
230
gottheit von Arinna eine Göttiu. (Vgl. W i n c k 1 e r ,
Vorderasien im zweiten Jahrtausend, MV AG
1913, 4 S. 69).
Für gewöhnlich schreiben dieHettiterStädte-
namen rein syllabisch, also Ha-at-ti (z. B. ßo. II
Nr. 14, III 20 dKAL al Ha-at-ti), A-ri-in-na; da-
neben finden sich aber — bis jetzt nur vereinzelt
belegbar — ideographische Schreibungen für
die gleichen Namen. Ueber das Ideogramm für die
Stadt Hatti, das aus dem hettitisch hat zu lesen-
den Idg. Kt). Bubbar „Silber" + phonetischem
Komplement -ti gebildet wird, habe ich OLZ
1915, Sp. 5 f. 79f. gesprochen; vgl. auch Möller,
ebda. Sp. 78 f. Weidner, Studien zur hethit.
Sprachwissenschaft I S. 69. 113. Auch für die
Stadt Arinna kenneu wir jetzt das Idg. Wir
gehen zu seiner Feststellung aus von dem hetti-
tischen Ritual für die Göttin Samas von Arinna,
das Bo. II Nr. 15 veröffentlicht ist; dort lesen
wir Col. II 1 — 6:
1 Nif/. Gis. IIa a-na d Samas al A-ri-in-na
sä /Tu-u-tu-hc-pa1 mas-si-Ja
1 Nif/. Gis. Ra a-na ''Samas "* A-ri-in-na
sä fHi-i-in-ti-i ntas-si-ja^
1 Ni</. Gis. Ra a-na d Samas al A-ri-in-na
ää fTa-iva-an-na-an-na mas-si-ja
Nach dem Trennungsstrich kommen eine
Reihe weiterer, ganz analog gebildeter Absätze;
die Zeile 1, 3, 5 kehrt Zeichen für Zeichen
wieder in Zeile 13, 15, 16 f., 19. Doch in Zeile
11 lesen wir statt ihrer:
. . . . 1 Nig. Gis. Ra a-na d Samas "' p(Y -na
Dass die Zeile vollinhaltlich mit den sylla-
bisch geschriebenen übereinstimmt, bedarf keines
Beweises; man achte nur auf das phon. Komple-
ment -na\ Genau die gleiche Schreibung
"'^-m findet sich Bo. II Nr. 2, II 23, 29,
31, 33 usw; dagegen schreibt Bo. II Nr. 15
(von dem einen Fall abgesehen) sonst stets
al A-ri-in-na, vgl. III. 7. 13. 16 f. V. 10. 14.
Damit ergäbe sich für unser Zeichen ein
hettitischerWert arin; die Frage ist nun, welches
assyrische Zeichen dem hett. entspricht. Zunächst
dachte ich an us, das sehr ähnlich aussieht, doch
scheint mir, als ob in den meisten Fällen in
unserem Zeichen der Winkelhaken mehr in der
Mitte (d. h. nicht so weit nach rechts und nach
oben) steht als beim us. Man vgl. für us Bo.
II Nr. 12, V 12. 18, Vs. 31. 21, 13 ff. Hier
könnte nur Einsichtnahme der Originale Sicher-
heit geben; leider sind in der Textpublikation
die Museumsnummern fortgelassen und nicht
einmal festzustellen, welches Museum /.. Zt.
die fragl. Texte aufbewahrt. Indessen glaube
1 Geschrieben: Du-ii-dii-fte-pa; obige Umschrift der
Hettitica im Anschluss an W ei du er.
ich zu Figulla's schönen Kopien das Vertrauen
haben zu dürfen, um auch ohne Kollation eine
Entscheidung fällen zu können. Wie meine
Zeichenliste zu den Amarnatafeln in VAS XII
zeigt, wird in der Hattischrift Ku (Nr. 202)
und gigir „Wagen" (Nr. 194) ohne senkrechten
Anfaugskeil geschrieben; vgl. auch das ,J" KU
in ßo. II Nr. 30, 9 und, was uns weiter führt,
die Schreibung von Sit. Nigin in Bo. II. Nr. 17,
Vs. 1. Hier erscheint J^J nigin als £_J t hat
also die Form eines is; würde ein Winkelhaken
hineintreten, also das Zeichen V<J pü gebildet,
so müsste die Hattiform unserem Zeichen arin
entsprechen. Die Richtigkeit meiner Darle-
gungen vorausgesetzt, ergäbe sich ein — in
den Vokabularen nicht belegtes — neues hetti-
tisches Wort arin = akkad. bürti (oder Syno-
nym) »Brunnen", und "'Arin-na wäre dem Idg.
nach eine „Brunnenstadt" gewesen (vgl. als
ähnliche Namen im Altertum die hebr. mit —
INS gebildeten Städtenamen), üb dazu der topo-
graphische Befund der Ortslage von Arinna
passt, bleibt natürlich abzuwarten. -
Gestin-jc-as.
Von Walther Schwenzner.
Die in Opferlisten der ältesten Zeit (Al-
lotte de la Fuye, Docum. presarg. Nr. 47;
53 fg.; de Genouillac, Tabl. sumer. arch. 1 fg.)
bei Autzählung der verschiedenen Spenden
häufig vorkommende Zeichengruppe gestin-x-as
hat Hrozny, Das Getreide im alten Babylonien
S. 176 — 177 als Bezeichnung eines Weines
erklärt, dem eine Art Kräuterkäse beigemischt
war. Er hält das mittlere, unklare Zeichen
(x) für ein Milchprodukt, möglicherweise „Käse",
will aber in dem folgenden as (= ziz) nicht das
gebräuchliche Wort für Emmer sehen, sondern
irgend einen nicht näher bestimmbaren Pflanzen-
stoff, der zur Erhöhung des Wohlgeschmackes
hinzugefügt wurde. Bei unserer recht geringen
Kenntnis der alten Küchenverhältnisse dürfte
ein Hinweis auf einen ähnlichen Mischtrank
(xvxtüi') nicht unerwünscht sein, der in den
uralten, nicht nur hellenisches Volksgut1 ber-
1 Hierher gehört m. K. auch die höchst merkwürdige
Stelle Odys. XVIII, 326 fg.
tielvt rdkav, oiyi Tis rpQtvas ixTriTtaTayutvos looi,
ord' e&iXets ivd'ttv xaXw'jiov ts Söuov iX&tov
rji nov &s XtoyTiv,
deren peinlich geringschätziger Tun in auffallendem
Gegensatz zu der sonstigen Wertschätzung der Schmiede,
der Gefährten namhafter Helden steht (Odys. 111, 432 u. a.),
und deren Schwierigkeit schon von alten Erklärern
empfunden wurde. Eusthathios z. B. hält es, wohl wegen
dor Parallele mit Hox>i, für notwendig äufto! xalxi;io$
durch tö Ttäv %aXKi<>iv ifjyamrjQtov zu interpretieren,
wodurch der harmlosere Sinn hineingetragen wird, dass
231
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
232
genden homerischen Gesängen erwähnt wird.
II. XJ, 638 fg. bereitet ihn Hekamede (aus Te-
nedos) zur Stärkung der ermatteten Helden aus
pramni.schem Weine, geriebenem Ziegenkäse und
Gerstenmehl (aXuncej, während Kirke Odys.
X, 234fg. noch Honig beimengte. Entsprechend
dem wechselnden Grade seiner Flüssigkeit wird
er bald als norog wie in der II., bald als aXroq
wie in der Odys. bezeichnet, und Eustathios
nennt ihn einen ^mfxöv uva yoyijiöv. Das ho-
merische Rezept scheint in späterer Zeit nicht
weitere Verwendung gefunden zu haben, jeden-
falls erklärt Hesych xvxeü mit «| otvov
xai fitXuog xai vduiog xcd dhpixav ävantfiiYnivov
Tiö/ia (unterscheidet ihn zudem von dem xvxtiü-
nofiu ix nok'lüv ßotavüv Cvyxii(i£fov (faQ/iuxiag,
noidv d^/.rjii'iQiof) und nach einigen weiteren
Angaben wurden dieser Meugspeise bald Milch,
bald Salz und Zwiebeln, bald Kräuter ja sogar
Blumen zugesetzt, sie entsprach also jenem
Tranke, der aus aXqna., Wasser und dem Kraute
Y^iäv (Poley) gemischt im Hym. Hom. Cer. 208 fg.
der trauernden Demeter gereicht wurde. Ausser
als Speise des (armen) Volkes (bes. Theophr.
charact. IV. V.; Aristoph. pac. 712) wurde
der xvxswv in besonderer Zusammensetzung auch
in der Medizin vornehmlich da als Abführmittel
sehr geschätzt (Hippoer.). Dem gestin-x-as ent-
sprechen auch die Gudea Cyl. 8. (Thureau-
Dangin, Königsiuschr. S. 124/125) aufgezählten
Stoffe, es heisst da:
3, 18 läl id-nun gestin ga-äe-a
Honig, Butter, Wein, Korn gemischt
mit Milch, u. weiter:
3, 22 gar izi nu-tag-ga
Speisen unberührt vom Feuer
Fremdlinge (et) handelt sich da nur um einen £iros, nicht
um armseliges Volk überhaupt, wie meistens hei der
Erklärung angenommen) nicht im Hause, wohl aber in
der warmen Werkstatt de- Schmiedes ein Nachtlager
finden konnten. Ueberzengend erscheinen solche Gründe,
die eine edle Menschenfreundlichkeit zur Voraussetzung
haben, nicht; denn &b ist doch mehr als fraglich, oh ein
Öchmiedemeister, selbst in homerischer Zeit einem
Fremden und gar noch einem hergelaufenen Bettler den
Zutritt zu seinem Arbeitsraume gestattete, und ihn unter
seinen wertvollen Werkzeugen (II Will, 470 fg.) und
Metallschätzen verweilen Hess.
Weit naher liegt hier ein schon in sehr früher Zeit
nicht mehr verstandener Hinweis auf die den Schmieden
fehlende Stammeszugehörigkeit, die, sei es als einge-
wanderte Fremdlinge (man denke nur an die IL XXIII, 74H
■ tikviaidaloi bezeichnet. mi Sidonier und an .las kupfer-
i iche — nokixaXxos — Sidon Odys. XV, 425), ei es als
Keste einer unterworfenen früheren Bevölkerungsschicht
wohl wegen ihrer Kunstfertigkeit geschätzt, jedoch i icht
gleichgeachtet wurden, und denen man daher jeden
Fremdling als Ihn agleichen zuweisen zu können glaubte.
Jedenfalls bietet diose Stell ien weiteren Beitrag zu
■ ler auch von Christian OLZ, 1915, 138 fg. (Schmied
und Zimmermann! hervorgehobenen recht auffälligen
Tatsache, dass das Schmiedehandwerk in manchen Ge-
genden als ein sehr wenig geachtetes gilt.
3, 23 gur-kü dingir-ri-ne kam . . .
als Speisen zur Speisung der Götter.
Besprechungen.
Rothstein, J. >>'.: Die Nach tgeBichte deBSacharja.
Studien zur Sacharjaprophetie und zur jüdischen Ge-
schichte im ersten nachexilischen Jahrhundert. (Bei-
trage zur Wiss. vom Alten Test., Heft 8.) (IV, 21.9 S.)
8°. M 6— ; geb. M. 7— . Leipzig, J. C. Hinrichs, 1910.
Bespr. von Wilhelm Erbt, Neumiinster.
Rothstein bemüht sich in seinen Studien die
Nachtgesichte Sacharjas als eine einheitliche
Schrift zu erweisen, die von einem bestimmten
Standpunkte aus der jüdischen Gemeinde in
Jerusalem dienen wollte. Die Verhältnisse liegen
so, dass sich in dem Stadtgebiete zwei Parteien
gegenüberstehen, eine weltlicheund eine priester-
liche Partei. Beide wollen die Lage des Perser-
reiches, das nach dem Tode des Kam byses schwere
Erschütterungen durchgemacht hat, die Neuord-
nung, die der Sieger Darius erst vorzunehmen
im Begriffe ist, ausnutzen, um einen möglichst
grossen Gewinn für Jerusalem einzustreichen.
Im Gegensatze zum Osten und Nordosten war
man ruhig geblieben; den Lohn für dieses Wohl-
verhalten galt es zu sichern.
In Jerusalem kommt in dieser Zeit für jede
Partei stets ein doppelter Gesichtspunkt in Be-
tracht. Zunächst muss man auf die einheimischen
Verhältnisse, auf die Landschaft, in der die Stadt
liegt, Rücksicht nehmen. Dann aber ist das
Judentum eine Genossenschaft, deren Schwer-
punkt damals iu Babylonien lag; von ihrem
tätigen Wohlwollen hängt die Stadtgemeinde ab.
Obwohl im Gegensatze zu den Stadtgemein-
schaften mit ihren Stadtgottheiten erwachsen,
vermag sie. sich doch nicht von dem Gedanken
loszureissen, dass sie zu ihrem Daseiu einer
Stadt als ihres sichtbaren Mittelpunktes bedürfe.
Die weltliche Partei erstrebte die Ver-
selbständigung des Stadtgebietes unter einem
vom Grosskönig iu Persien möglichst unabhän-
gigen Herrscher, die Erhebung des Statthalters
zum nasi' oder gar zum melek. Sie musste mit
den Bewohnern der Landschaft brechen; denn
ein Zusammengehen mit ihnen verbot die Rück-
sicht auf die Judenschaft draussen, die eine
Reinhaltung des Gottesdienstes forderte. Der
Wortführer dieser Partei ist, wie Rothstein fest-
gestellt hat, Haggai. Er steht hinter dem ab-
lehnenden Bescheid, den Zerubabel den Bewoh-
nern der Landschaft gibt, als sie die Beteiligung
am Tempelbau nachsuchen (Esr. 4-2_6a). Roth-
stein hat nachgewiesen, dass die Namhaftmachung
des Priesters Josua sowohl hier im Esrabmhe
als auch bei Haggai dem chronistischen Bear-
beiter angehört.
Wertvoll wäre es gewesen, wenn auch dieGe-
schichte Jerusalems seit 537 klargestellt worden
233
Ürientali»ti8che Literaturzeitung 11H7 Nr. 8.
2S4
wäre. Hier sind wir auf die Feststellungen
Wincklers über Ezechiel und Daniel in den Ält-
orientalischen Forschungen angewiesen. Bei
Rothstein vermisst man die Berücksichtigung
dieser Ergebnisse. Ich selbst habe meine An-
sicht über die nachexilische Zeit OLZ 09 Sp.
!54ff. kurz entwickelt. Die Zeitrechnung bei
Eesekiel führt auf den Herbst 537 als den Beginn
der neuen durch das Edikt des Kyros ermög-
lichten Aera; denn die Niederlage Psammetichs
durch Kambyses hat im Sommer 525 stattge-
funden, und am 1. XI. 12 seiner Zeitrechnung
verkündet sie Hesekiel (32 D. Dieses Datum
aber führt auf den Juni 525, wenn der 1. I 1
der September 537 ist. Im September 523—
40, ist nach Winckler der 10. I. 15 statt des
10. I. 25 zu lesen — stellt der Prophet einen
Entwurf einer Neuordnung der jerusalemischen
Verhältnisse auf; das geschah somit in den Tagen,
als sich die grosse Umwälzung im Osten in der
Abwesenheit des Kambyses vorzubereiten be-
gann. Auf dieselbe Zeit führt uns die symbo-
lische Handlung 44fT. Die Einengung soll 40
Tage dauern und 40 Jahre darstellen. Wir
kommen damit von 523 auf 562, auf das Jahr,
in dem .Tojaebin wieder zu Gnaden augenommen
wurde. Diese Jahre bedeuten nach 4]7 eine
Zeit, in der die Leute in Jerusalem an Brot und
Wasser Not leiden. Dieselbe Anschauung finden
wir aber auch bei Haggai 1 6. to. 11, 2i6-i9, Sach.
89 ff., ein Beweis, dass die Ansetzung Hesekiels
für diese Zeit richtig ist.
Dazu kommt noch, dass Hesekiel der Wort-
führer der priesterlichen Partei ist, wie
Rothstein mehrfach feststellt, und zwar, wie
ich hinzufüge, ihr Wortführer in Babylonien,
wohin er von Jerusalem vor der Katastrophe
unter Sesbasar übergesiedelt ist, während Sacharja
als ihr Wortführer in Jerusalem wirkt. Diese
Partei musste noch mit dem persischen „Statt-
halter" Zerubabel rechnen, den wir nach dem
„Fürsten" Sesbasar in Jerusalem im Jahre 520
vorfinden. Er ist ein Sprössling der babylo-
nischen Davidsfamilie. Im Gegensatze zu Ses-
basar, der dem einheimischen Zweige dieser
Familie angehört hat. also ein Nachkomme des
aus dem Jeremiabuche bekannten Prinzen Ismael
gewesen ist, hat er das Statthalteramt erhalten,
als Kambyses die Stadt in unmittelbare persische
Verwaltung nahm. Er ist der Mann, auf den
Hesekiel 2 1 S2 hinweist, „der den Anspruch
habe". Hesekiel und Sacharja rechnen nach
dem Deuteronomium noch mit einer doppelten
Spitze, mit einer weltlichen und geistlichen,
des Staates.
Rothstein versucht den ziemlich verwahr-
losten Text der Nachtgesichte wiederherzustellen.
Auf die mythologische Behandlung der sieben
Visionen hat er verzichtet, und doch ist die
Anordnung nach den sieben Wochentagen so
deutlich.
Dem Sonntage entspricht die erste Vision
von dem Reiter auf rotem Rosse zwischen den
Myrthen, hinter dem rote, hellrote und weisse
Rosse halten. Rothstein deutet in seiner er-
baulichen Weise selbst, die Erscheinung auf die
hervorbrechende Sonne. Der Satz: „Da ich nur
wenig grollte, halfen die Völker zum Unheil-',
beleuchtet das Schicksal, uis Jerusalem unter
Sesbasar getroffen hat. Jahwe grollte nur WPnig,
aber sie haben seinen Groll missverstanden und
ihn ausgenutzt. Sacharja ist aber nicht mit dei
Behandlung Jerusalems zufrieden, die es im
Jahre 525, gegen Ende des Jahres XII. der Zeit-
rechnung Hesekiels (332i) erfahren hat. Er
steht ganz auf der Seite des Darius, der jetzt
als entschlossener Anhänger Ahuramazdas für
ungestörte Ruhe auf Erden gesorgt hat. Von
ihm erwartet er die Niederhaltung der Völker-
weit und die Begünstigung des Judentums:
„Jahwe eifert gewaltig um Jerusalem und Zion".
DieseStellungnahme des Wortführers der priester-
lichen Partei wirft ein Licht auf Hesekiel, der
Kambyses den König von Babel nennt (2124).
Hatte Deuterojesaja von Kyros das Heil erwar-
tet, so hatte seine Politik enttäuscht: er war
als Erbe Babylons^ aufgetreten und hatte die
Tempelgefässe an Sesbasar, den Vertreter der
einheimischen Davidsfamilie, ausgeliefert und
ihn zum nasi' gemacht. Wie Ismael, sein Vorfahr,
zur Zeit Jeremias mit den Ammonitern in Ver-
bindung stand, so ging auch er mit ihnen (Hes.
21 24 ff.). Nach seinem Fall hatte das Juden-
tum, das es, wie die Behandlung des ägyptischen
Jahutempels zeigt, mitKambyses nicht verdorben,
sich also rechtzeitig von Sesbasar losgesagt hatte
(vergl. Hesekiels Haltung), es wohl durchgesetzt,
dass in Zerubabel der Sprössling der babylo-
nischen Davididen zum Statthalter ernannt wurde;
aber die Erlaubnis zur Wiederherstellung des
beschädigten Tempels war nicht erteilt worden.
Dass der Tempel bei der Eroberung der Stadt
nur beschädigt worden war, zeigt Haggai. Er
spricht von dem „TJebriggebliebenen, der diesen
Tempel noch in seiner früheren Pracht gesehen
hat". „Und wie seht ihr ihn jetzt!" Die Worte
können sich nicht auf den vor 66 Jahren zer-
störten Tempel beziehen. Dagegen streitet nicht
bloss die Zeit, sondern auch das Wort hannis'ar,
das in diesem Falle überflüssig wäre. Es muss
also eine Exilierung stattgefunden haben, als
Sesbasar verunglückte.
Das zweite Visionsbild führt uns auf den
Tag des Mondes. Vier Hörner erscheinen und
vier Schmiede, die sie niederschlagen. Das
Hörn ist das Symbol des Mondes (Siecke, Götter-
235
UrientaliBtieche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
236
attribute und sogenannte Symbole). Wir haben
hier die Theorie von den vier Weltreichen oder
Weltaltern, auf die das fünfte, die lleilszeit,
folgt. Sacharja erwartet also von dem Bekenner
Ahuramazdas die Begründung des Friedens-
feiches. Darios seihst hat ja sein Programm
allen Ländern kundgemacht (Weissbach, Die
Keilinschriften der Achämeniden S. 71). Roth-
stein ist mithin im Irrtum, wenn er sagt, „Jahwe
werde alsbald die gottfeindliche Weltmacht
niederwerfen", und damit Sacharja zum Gegner
des Darius macht. Die priesterliche Partei
konnte ja mir im Anschluss an Darius ihre
Ziele erreichen-. Sacharja gibt also nur mit
seinem Visionsbilde eine Auslegung zu dem all-
gemein verkündeten Programm des neuen Ober-
herrn. Er deutet es zugunsten der Bestrebungen
seiner Partei. Im Gegensatze zu dieser Auf-
lassung erwartet die weltliche Partei nach den
Andeutungen ihres Wortführers Haggai weitere
Revolutionen (26, 23), die nach des Darius eige-
nem Zeugnis nicht, ausblieben (Weissbach S. 73,
Oroetes von Sardes und Aryandes von Aegyp-
ten), und rechnet mit ihnen.
Das dritte Visionsbild bringt den Mann mit
der Massschnur, der Jerusalem vermisst. Jahwe
wird als Kriegsgott die offene Stadt beschirmen:
er „selbst will für es eine Feuermauer ringsum
sein und in Herrlichkeit in seiner Mitte sein".
Das führt auf den Tag des Kriegsgottes. Den
Mauerbau widerriet also Sacharja; es muss also
Leute gegeben haben, die ihn befürworteten.
Diese Sachlage ist wichtig für die Beurteilung
der chronistischen Darstellung des Esrabuches.
Die vierte Vision führt uns die Freisprechung
Josuas von der Anklage vor, die der Satan
vor Jahwe gegen ihn erhebt. Es ist der Tag
des Gerichts, der dem Gotte des Rechts gehört,
der Merkurstag. Josua als der Sohn des von
Hesekiel gebrandmarkten Jaazanja (8U, 11 1)
bedurfte einer prophetischen Losung, die ihn
für würdig erklärte, den Tempel zu verwalten.
Das fünfte Visionsbild stellt im Sinne der
priesterlicben Partei gegen die Bestrebungen
der weltlichen Strömung das geistliche und welt-
liehe Haupt als gleichberechtigt nebeneinander.
es bestimmt die Vorsteher der Gemeinde als
irdische Vertreter des Herrn der ganzen Erde
(Jupitertag). Sacharja knüpft an Hesekiel an,
wie Rothstein betont, in Wahrheit: er arbeitet
mit ihm Hand in Hand. Als „Esra" der chro-
nistischen Darstellung hat nachher Josua den
Sieg über die weltliche Partei davongetragen.
Dass diese eine gefährliche Richtung einzuschla-
gen drohte, beweist die Warnung an Zerubabel,
die hier von dem Sammler der Sacharjaprophetie
eingeflochten worden ist: „Nicht durch Macht
noch durch Gewalt, sondern durch meinen Geist!"
Diese dem Perserreiche feindliche Stellung konnte
„Esra" vor Darius zu seinen Gunsten anfühlen.
Er konnte die Wohlgesinntheit der priesterlichen
Partei beweisen und erreichte so bei seinem
Aufenthalte im < »sten seine Bestallung als Statt-
halter der Provinz Juda, seine Anerkennung
als Oberhaupt der Kultgenossenschaft des Juden-
tums, die Rückgabe der 525 eingezogenen Tem-
pel gerate und die Genehmigung, Rückwanderer
aus Babylonien nach Jerusalem mitzufühlen.
Neben „Esra" konnte es keinen Statthalter mehr
geben; seine Versetzung in die Nehemiazeit
gehört also dem chronistischen Bearbeiter an.
Die sechste Vision verkündet die Heiligung
des Volkes. Frau Bosheit wird im Epha aus
dem Lande geschafft. Es ist der Tag der Venus.
Mit dem Sabbat schliesst die Apokalyp-e
der Naclitgesichte: die vier Weltwagen tragen
Jahwes Geist in alle Lande.
Herr Prof. Peiser hatte die Güte, mich auf
seine Studie „Zu Zakharia" OLZ Ol, Sp. 305 ff.
aufmerksam zu machen. Ich nehme an. dass
sie, wie sie mir entgangen war, auch von Roth-
stein übersehen worden ist. Sie wäre geeignet
gewesen, seine ganze Erörterung des Sacharja -
Problems auf eine breitere Grundlage zu stellen.
Wie für Daniel und für die Geschichtsromane
(Ester, Tobit, Judit), wird man auch für unsere
Apokalypse eine Urgestalt anzunehmen haben,
die auf die assyrische Zeit zurückgeht und für
die persische, bezw. seleukidische Zeit, in der
ihre letzte, die gegenwärtige Fassung spielt,
zurechtgemacht worden ist.
Peiser weist in seiner Arbeit nach, dass von
dem Sammler der Sacharjaprophetie verarbeitet
worden ist: 1. eine Auskunft des Jahwetempels
auf eine Anfrage, ob „die 70 Jahre herum wären,
welche bis zum Wiederaufbau des Tempels ver-
streichen mussten", also eine Frage, wie sie
auch das Danielbuch Kap. 9 beschäftigt, 2. die
Beschreibung einer assyrischen Stele, die als
Hochzeitszeichen in Jerusalem aufgestellt war,
und die Rechtfertigung ihrer Zerstörung, d. h.
des Abfalls von Assyrien trotz des dem Gross-
herrn vor Jahwe geleisteten Treueids.
Jene Auskunft rührt aus dem 4. Jahre des
Darius her, also aus einer Zeit, als der Tempel
fast vollendet war (3. Adar VI. des Darius
seine völlige Herstellung Esr. 6 u) und das
selbständige Vorgehen der Jerusalemer die Billi-
gung der Perser gefunden hatte (Esr. 5 u. 6),
aus einer Zeit, in der, wie das Danielbuch (Su)
uns zeigt, der Gottesdienst wieder aufgenommen
war, nur dass man die 525 eingezogenen Jah-
wegeräte noch nicht zurückerhalten hatte. In
dieser Zeit der Unentschiedenheit der Zukunft
Jerusalems trotz verheissungsvoller Anfänge
hat die Anfrage guten Sinn; sie ist der natiir-
237
• »nentaliBtisehu Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
238
liehe Ausdruck der Spannung, in der sich da-
mals alleBeteiligten befanden. "ÖNIBONtVZ weist
Peiser als den babylonischen Namen des jü-
dischen Fragestellers nach. Dann sind nach
meine! Ansieht die drei folgenden Worte C311
PtMNl "pa die Reste einer Glosse zu diesem
Namen, durch die ein Leser den fremden Aus-
druck hebräisch wiederzugeben versuchte, "pn
entspricht deutlich T. WJNi ist aus einem
Dtt'N zu ^NIVD zurechtgedeutet auf dem Wege
awn — CE'JwS — T>tWfc*l, wobei derjenige, der
diese Form mit dem Suffix bildete, noch wussfe,
dass nur ein Fragesteller genannt war: nLx,'',i.
Zu ^NCTD CK'N veigleiche die Elephantine-Ur-
kiu.deu. C311, zu dem LXX und Syr Vari-
anten bieten, wie Peiser dartut, muss eine "ISN
entsprechende Deutung wiedergeben; sollte der
Glossator "lux als „aufhäufen" verstanden und
durch CD „Steine aufhäufen-' erklärt haben,
indem er an den Stein von ßethel dachte und
ihn mit dem in unsern Kapiteln erwähnten
zusammenbrachte?
Peiser stellt fest, dass von den 10 Visionen
die Vision von den vier Hörnern und vier
Sehmieden und die von dem Mann mit der
Massschnur nicht alt sind und dass die Vision
vou den vier Wagen zwischen den zwei Bergen
eine Verdopplung der Vision von den vier Rossen
mit Reitern darstellt. Wie ich oben gezeigt
zu haben hoffe, hat der Bearbeiter aus der Jesua-
Zeit die Visionen zu 7 grossen Bildern zusammen-
gezogen, die die grosse Gotteswoche vor der
Endzeit behandeln. Aehnlich wie man hier eine
alte Vorlage für die Jesua-Zeit zurechgemaeht
hat, so ist auch damals eine Bearbeitung des
Danielbuches erschienen. Den Nachweis wird
eine Arbeit über das Danielbuch in dieser Zeit-
schrift erbringen. Das Sacharjabuch ist noch
einmal für die Zeit des Hohenpriesters Jojakim
umgestaltet worden, zuletzt hat die Seleukiden-
/.eit es als Trostschrift zu lesen bekommen.
Wir können also folgende Entwicklungsstufen
des Buches unterscheiden:
1. Urschrift aus assyrischer Zeit, viel-
leicht aus Hiskias Tagen, dann für Josias Zeit
zum ersten Male bearbeitet, zur Rechtfertigung
der Zertrümmerung des ppn t>aD, des assyrischen
Hoheitszeichens („Steinbild der Herrschaft",
entstellt zu dem prophetischen Schlagwort
ntOpn bvO „Eiferbild"). Losung: NJp Sach. 1 u,
8 2. rup der Besitzer, Herr Jes. 13.
2. Jesua-Schrift, Bearbeitung in der Zeit
der höchsten Spannung zwischen Jesua und
Zerubabel. Zweck: den Gegensatz zwischen
Statthalter und Oberpriester und ihren Parteien
auszugleichen, einen Gegensatz, den Zerubabels
Tod um 516 löste. Zeit: 518/16. Losung:
cm Sach. 1 |2, ,6 wie in den aus Jesuas Zeit
herrührenden Sprüchen im Deuterojesaja, „70
Jahre", ,. vier Weltreiche" wie im Daniel, Vision
von dem Mann mit dem Masse wie bei Hesekiel,
Propaganda für eine Rückwanderung Sach. 2 n
wie im Deuterojesaja, Sach. 2 12: Jes. 54 h ff.,
84: JeS. 49 Uff, 87,«: des. 19 12.
3. Jojakim-Bearbeitung. Losung: CPj
1 isj n wie in den aus Jojakims Zeit herrührenden
Sprüchen im Deuterojesaja, ~i&: Jes. 452sff,
auch y ?ntF. im Geiste der Bestiebungen Jojakims
gehalten.
4. Einfügung des Sacharjabuch es in
Geschichtswerk durch den chronistische!
Bearbeiter der Urkunden in 1. u. 2. Chronik,
Eaggai, Esra, Nehemia um 330/20.
5. Die Herauslösung des Sach ar ja zusammi 0
mit Haggai aus dem Chronikwerke und ihre
Bearbeitung in der Seleukidenzeit, und
zwar mehrfache Bearbeitungen im Sinne der
davidischen Tobiaden, der einheimischen Linie
der Davididen, und der Gesetzeseiferer. Jene
Herauslösung geschah vor Sirach und trennte
auch Esra-Nehemia von 1. und 2. Chronik.
Eberharter, Audroas: Das Ehe- uud Familienrecht
der Hebräer, m. Rücksicht auf die ethnulog. Forsche.
dargestellt. (Alttestamentliche Abhanden. V. Bd.,l.u.
2. Heft.) (X, 205 S.) gr. 8°. M. 6,60. Münster i. W.,
Ascheudorff 1914. Bespr. v. MaxLöhr, Königsbergs Pr.
Das Buch ist im Gegensatz zu Th. Engert's
gleichbetitelter Arbeit geschrieben und trägt
einen, wenn man so sagen darf, apologetischen
Charakter, j edesfalls einen antievolutionistisehen .
Diesen Gesichtspunkt — evolutionistisch oder
nicht — an unsre Materie überhaupt heranzu-
tragen, war mindestens in dem Umfang, wie es
hier geschieht, unnötig-, herzlich überflüssig ist
auch die ganze Einleitung, zum Mindesten wieder
in diesem Umfang von 11 Seiten. Der Verfasser
will nämlich erklären: für mich sind 1. Hebräer
= Söhne Israels und 2. sehe ich diese, alle als
einstige Nachkommen Abrahams an. Nun wird
die Materie in 6 Kapiteln behandelt: die Ehe- und
Familienformen. DieEheschliessungsformen. Die
materiellen Erfordernisse zur Eheschliessung. Die
formellen dazu. Eheschliessung und Ehelösung
Die rechtlichen Beziehungen der Familienange-
hörigen. Dem Resultat S. 73, dass man einstiges
Matriarchat bei den Hebräern nicht beweisen
könne — übrigens weiter nichts Neues — ,
muss man beipflichten; zu einer gerechten Wür-
digung aller pro und contra gehört aber m. E.,
dass man die Momente, die tatsächlich auf ein
einstiges Mutterrecht hindi uten, doch als solche
anerkennt und nicht einfach ausser Betracht
lässt. Dazu rechne ich die Möglichkeit der Ehe
zwischen Halbgeschwistern. — Selbstverständ-
lich kann man auch nichts betreffs einer zeit-
239
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
240
liehen Folge von Matriarchat und Patriarchat
beweisen ; vielleicht ist jenes — sollte es existiert
haben — das ältere [System, vielleicht galten
beide von Anbeginn gleichzeitig; vielleicht
herrachten auch lokale Verschiedenheiten. Bei
der Geringfügigkeit, bisweilen auch Mehrdeutig-
keit unseres Quellenmatt-rials ist das wohl jedem
Einsichtigen klar1. Auch das ist richtig, dass
das AT noch keine Zwangsmonogamie kennt,
S. 77; aber die Entwicklung zur Monogamie
und selbst zum Gedanken von der Unlösbarkeit
der Ehe ist doch unbestreitbar, vgl. dazu „die
Geisteswissenschaften" Jahrg. I (1913/14) Heft
37/38 S. 1042 f. Was der Verfasser über Braut-
wahl (S. 151) zu lud. 14, 2 ff. sagt, sind haltlose
Betrachtungen Er hätte berücksichtigen sollen,
dass das Kapitel systematisch überarbeitet ist.
Ich vermisse eine durchgehende Unterscheidung
zwischen Recht und Sitte, die grade bei dem
vorliegenden Thema von grosser Bedeutung ist.
Wirklich wichtige Beiträge zu unsern Fragen,
wie Ludwig Blaus, die jüdische Ehescheidung
und der jüdische Scheidebrief, 1911. 1912 bleiben
unbenutzt. Ich bedauere sagen zu müssen,
dass ich das Buch bei aller seiner Breite und
Umständlichkeit nicht einmal als eine erschöp-
fende Materialsammlung bezeichnen kann.
Hairer, Dr. Hermann: Die Peschittho zum Buche
Josua. (Freiburger Theolog. Studien, 19. Heft.) (XI,
111S.) 8° M. 3.20. Freiburg i. Br., Herder, 1916.
Bespr. v. Wilh. Caspari, Breslau.
Der Verfasser tritt wohlgerüstet an seine
Aufgabe heran. Erstelltzuerst Literatur überdas
Verhältnis der syrischen Uebersetzung zum he-
bräischen Text zusammen (hierzu noch Ch. Heller,
Unters, über d. Pesitta zur ges. hebr. Bibel I.
1911), beschreibt dann die Ausgaben der Pes
uud einige Handschriften in London und Berlin,
die er verglichen hat. Dass unter den Aus-
gaben die von Mosul über die von Urmia hin-
ausgekommen ist, war ihre Pflicht und Schul-
digkeit. S. 22—45 enthalten die syrischen
Varianten unter sich; dann wird an charakte-
ristischen Beispielen dargestellt das Verhältnis
der Pes zum Hebr., sowie speziell des Syr. Ambros.,
den Ceriani fotografieren Hess, zum Hebr.,
hierzu die vollständige Konfrontation S. 68— 98
Das Verhältnis zum Targum bestimmt § 10
(S. 62 f.) dahin, dass sich Targ. enger an Pes
anschliesst als an Hebr. Mager schliesst daraus,
dass Targ. eine Vermittler- Rolle zwischen Hebr.
und Pes. gespielt hat. Dieses Urteil hat jeden-
1 Ausserdem handelt es sich meist um Traditionsgut,
welches vorgeschichtliche Keste damals längst vprgangener
Epochen wiederspiegelt, deren Deutung nicht vom Stand-
punkt der Ansichten erfolgen darf, welche zur Zeit der
Traditionisten herrschend waren.
falls die allgemeine Wahrscheinlichkeit mehr
für sich als die anderen, dass ein Targ. zu
einem AT Buche die fehlende Pes. ersetzen
müsse; dass ein anderer Targ. nach Pes ge-
arbeitet sei. Mager untersucht auch das Ver-
hältnis zur griechischen Uebersetzung. Wie er
nun selbst beklagt, dass er infolge des Krieges
diesyrischen Zeugen nur unvollständigbeibringen
konnte, so hätte er das Verhältnis zu LXX
und ihren Töchtern, von denen nur Vulg. be-
rücksichtigt wird, nach Holmes- Parson prüfen
sollen, obwohl ich mir natürlich sage, dass er
seine Gründe hatte, als er darauf verzichtete.
Diese Einrede berührt jedoch nicht, was Mager
vorher erarbeitet hat. Jeder Textkritiker des
Josuabuches hat hier eine verlässige Unterlage
bekommen. Da Mager hervorhebt, wie wenig
man die Ergebnisse zum Texte eines biblischen
Buches verallgemeinern darf, möchte ich ein-
fügen, dass sich mir das Verhältnis des Syr.
Ambr. zur Pes. Samuelis ungünstiger darstellt.
Die Handschrift hat eine Menge Zwischenbe-
merkungen mit LXX und mit Hebr. Mas. ge-
meinsam, deren sich der gewöhnliche Poly-
glottentext noch erwehrt. — Die Defizite würde
ich häufig anders bewerten als Mager getan;
er hat aber den herrschenden Brauch für sich.
Gennep, A. van, et 6. Jeqnier: Le Tissage aux
cartons et son utilisation decorative dans
l'Egypteancienne. (Mdm. d'archeologie et d'ethnogr.
conipare'es.) (130 S. 135 Textabb. 11 Taf 1 Taf.
mit 5 Gewebeproben.) Neuchatel 1916. (126 Frcs. (25
Vorzugsexemplare mit Autogr. der Verfasser.) Bespr.
v. W. Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Dass im alten Aegypten die Bretteben weberei
geübt worden ist, hat, so viel ich weiss, zuerst
Margarete Lehmann-Filhes lUeber Brettchen-
weberei. Berlin 1901 S. 34) aus einem zur Grät-
schen Sammlung gehörigen, schlauchartigen
Fragmente geschlossen, dessen Herstellung
Braulik, der es vor ihr untersucht hatte, (Alt-
ägypt. Gewebe Stuttgart 1900 S. 27 unter Nr.
178), sich nur auf eine recht complizierte Weise
hatte erklären können. Fräulein Filhes hat in
Uebereinstimmung mit der Gepflogenheit in
Island und in China, wo die Brettchenweberei
in hoher Blüte gestanden hat, angenommen, dass
die quadratischen, in den vier Ecken durch-
lochten Brettchen, statt wie gewöhnlich auf eine
Kante, auf eine Spitze gestellt worden sind, so
dass mit doppeltem Fach gewebt wurde. So
kam man auf die einfachste Weise zu nahtlosen
Schlauchgeweben. Zwar hat diese Einfachheit
viel Bestechendes, dagegen lässt sich aber ein-
wenden, dass der Weg zur technischen Verein-
fachung ein recht mühseliger ist und viele Völker
ihn nur eine kurze Strecke gehen, deshalb spricht
Kompliziertheit der Technik wiederum nicht
241
Orieatali8ti8che Literaturzeitung 11*17 Nr. 8.
243
selten für ihr hohes Alter. Ferner ist aus dem
ganzen ägyptischen Altertum weder ein bild-
liches noch ein schriftliches Zeugnis für die
Kenntnis der Brettchenweberei erhalten, und
von Originalbrettchen, die sich durch Grösse,
Form und Durchbohrung zweifellos als Werk-
zeuge dieser Technik erweisen, ist uns vor der
koptischen Zeit auch nichts bekannt. Ueber-
haupt sind sichere Belege für die Anwendung
der Brettchenweberei aus vorchristlicher Zeit
nicht vorhanden.
Immerhin, das oben erwähnte schlauchartige.
Gewebe aus der 22. Dyn. kann technisch sehr
wohl in Brettchenweberei hergestellt worden
sein. Und hat man erst einmal diese Möglich-
keit ins Auge gefasst, so blickt man auch nach
weiteren Belegen für die Anwenduug der Technik
aus.
Hier setzen die Untersuchungen der Herren
van Gennep und J6quier ein. Gegenstand ihrer
Forschung sind die bunt gemusterten Gürtel
und Borten, die ein hervorstechender Bestand-
teil der altäg. Königstracht sind, und deren
Muster in auffälliger Weise den nachweislich
mitBrettchen gewebten Produkten andererLänder
gleichen. Sie beanspruchen nicht unzweifelhaft
bewiesen zu haben, dass die Gewebe, die sie
studiert haben, unbedingt in Brettchen weberei
hergestellt worden sind, sondern sie behaupten
nur und haben es praktisch ausprobiert, dass
gerade alle diese Muster der Brettchentechnik
so vollkommen anstehn, dass man annehmen
kann, sie seien ihr überhaupt entwachsen. * Die
fünf Gewebeproben, die dem Buch beigegeben
sind, zeigen ausserdem, dass die Produkte der
Brettchenweberei so schwer und fest sind, wie
wie man es für die laug herabfallenden Schär-
penbänder annehmen muss, wenn sie ihren deko-
rativen Zweck erfüllen sollten.
Der Inhalt des Werkes zerfällt in 2 Haupt-
teile. Im ersten, der vornehmlich wohl Jequier
verdankt wird, sind alle Ornamente auf den
Gürteln und Prunkschurzen, den Dolchscheiden
und stoffbekleideten Architekturteilen ', deren
1 Den Prunkscheintoren haben die Verfasser ein be-
sonderes, etwas aus dem Zusammenhang fallendes Kapitel
gewidmet, das bei vielen treffenden Bemerkungen doch
auch allerlei Bestreitbares enthält. So glaube ich nicht an
das„Fensteru über dem Türbalken. Es ist vielmehr der sich
ganz natürlich ergebende freie Wandraum zwischen Dach
und Türhöhe, der schon früh die von den Stelen seit der
3. Dyn. bekannte Darstellung deB vor dem Speisentisch
sitzenden Toten aufgenommen hat; ob letztere später
als Vorgang im Grabraum, der von aussen eben durch
das Fenster gesehen wird, aufgefasst worden ist, will
ich unerörtert lassen, denn bei den Spekulationen
dieser Art verliert sich die Phantasie leicht ins Unge-
messene. — Ebenso rate ich zur Vorsicht gegenüber der
Hypothese, dass der auf den „Standarten" in das freie
Feld geschriebene Königsname und der darüber stehende
buntgemalte Nachbildungen uns erhalten sind,
sowie auf einzelnen Fundstücken der ältesten
Zeit aus Holz und Elfenbein systematisch zu-
sammengestellt, soweit sie auf Webetechnik zu-
rückzuführen sind. Der zweite Teil, in dem
wohl van Gennep hauptsächlich zu Wort kommt,
behandelt die technische Seite des Problems.
Da wird die Herstellung jedes der vorher auf-
geführten Muster angegeben, wie es van Gennep
selbst gelungen ist.
Damit ist der grundlegende Teil des Werkes
skizziert Es folgen noch einige Einzelunter-
suchungen, zuerst zwei technische, die die Schärpe
des Liverpooler Museums und einige Bänder aus
der Grätschen Sammlung zum Gegenstande
haben, auch hier wird im Gegensatz zu den
älteren Erklärungen von Ling Roth und Braulik
die Wahrscheinlichkeit ihrer Herstellung durch
Brettchenweberei hervorgehoben.
In diesem Zusammenhange wird darauf hin-
gewiesen, dass die Denkmäler der ältesten Zeit
und des alten Reichs stets die libyschen Fürsten
im Schmuck einer reich ornamentierten Brust-
Königsfalke in die Vorstellung umzusetzen seien, dass bo
der hinter der Palastfaseade wohnende Herrscher persön-
lich wiedergegeben sei. — Die ältesten Scheintüren ent-
halten nie Anrufungen von Gottheiten, sondern nur die
Namen und Titel der Toten. — Die Borehardtscbe Be-
zeichnung Prunkscheintor ist von ihrem Schöpfer nur
in Analogie zu dem schon allgemein verwendeten Begriff
der „Scheintür" geprägt worden, aber B. bemerkt aus-
drücklich, dass beides nichts mit einander zu tun hat, dass
das Prunkscheintor vielmehr ein Teil einer ganzen Palast-
fassade sei. Somit liegt der von den Verf. geprägten
neuen Bezeichnung stele-facade nicht ein neuer Gedanke
zu Grunde, und im Deutschen werden wir neben so vielen
die Sache nicht ganz treffenden Bezeichnungen wohl auch
die Prunkscheintür beibehalten. — Borchardt hat nach-
gewiesen, dass die Prunkscheintore nur in den Gräbern
von Angehörigen d"r Königsfamilie oder von Beamten
höchsten Ranges, die Zutritt zum Palast hatten, vor-
kommen. Die totenkultliche Idee, die der Anbringung
beider Scheintürformen zugrunde lag, ist nach allgemeiner
Ansicht die gleiche, dass nämlich die Seele durch sie in
die Welt der Lebenden, besonders zu den für sie hin-
gestellten Speisen zu gelangen vermochte.
Hiergegen wenden sich die Verf. mit der Behaup-
tung, dass Herkunft und Bestimmung beider Scheintüren
verschieden seien. Für die Herkunft sagen sie damit
nichts Neues, denn es ist, wie gesagt, allgemein bekannt,
dass die einfache Scheintür eben ein Hauseingang ist,
die Prunkscheintür dagegen dem Ziegelpalastbau ent-
stammt, bei dem im Niltal so gut wie in Mesopotamien
die Fassadengliederung durch Nischen und Risalite die
Regel ist. Wenn sie nun aber soweit gehen, dass sie
eben nur solche das Tor selbst flankierende Ornamente
als Ursprung der Stele-facade annehmen, bo widerspricht
dem einmal die Forderung des Durchgangs für den Toten,
dann auch der Augenschein: auf der „Standarte" des
Königs sind deutlich zwei solcher Nischen mit den Risa-
liten drum herum zu den beiden Türen des Palastes
erweitert, und in Privatgräbern sieht man oft genug die
Holztür vor der Oeffnung deutlich bezeichnet. So ist
die Verschiedenheit der Bestimmung, die die Verf. für
die spätere Zeit auch nicht mehr behaupten, wohl von
Anfang an kaum anzunehmen.
243
Orientalistdsche Literatur/.eitung 1917 Nr. 8.
244
binde gleich der in Liverpool, die viel jn
ist, zeigen; wie auch von anderen Teilen des
g. Königsornats LibyscherTJrsprung vermutet
winl. bo könnt«- diese Zierschärpe und damit
amh ihre Herstellungsart von den Libyern nach
aegypten gekommen sein, damit wäre dann
Libyen als ein (nicht, wie die Verf. annehmen,
das) Entstehungsland der Brett ehen Weberei ge-
funden, Aegypten wäre hier also das empfan-
gende Land.
Anders stellen sich die Verf. zu der Tat-
sache, dass auf den Wandbildern seit der 18.
1 >yn. häutig Syrer und Aegäer mit bunten Borten
geschmückt erscheinen, die sie auch für in Brett-
ehen weberei ausgeführt erachten: ihre Muster
sind nicht, wie man bisher angenommen hat,
typisch syrisch und typisch ägäisch, sondern
gehen durcheinander und ähneln insgemein den
ägyptischen. Sie mögen also wohl ägyptischer
Export nach jenen Ländern und die blosse Aehn-
I ich keit der Muster magauf die Ungeschicklichkeit
oder mangelndeSorgfalt der Maler beimKopieren
der Originale zurückzuführen sein. Heutzutage
ist es umgekehrt; was es in Aegypten an Brett-
chen Webereien gibt, ist syrischen Ursprungs,
aber noch zur Zeit der napoleonischen Expe-
dition blühte die Technik im Niltal selbst.
In einem Schlusswort werden die historischen
und kulturgeschichtlichen Ergebnisse der Arbeit
zusammengefasst: Den altägyptischen Namen
für die Produkte der Brettehenweberei kennen
wir nicht, — die Bemerkungen über die Stoff-
bezeichnung jdmj, die den Verf. noch am ehesten
in Frage zu kommen scheint, sind teilweise
übrigens recht problematisch — und ebenso-
wenig hat die Hieroglyphenschrift uns ein Zeichen
aufbewahrt, das irgend in Beziehung zur Brett-
chenweberei gebracht werden könnte, denn die
beiden von den Verf. selbst unter allem Vor-
behalt angeführten gehören gewiss nicht, hierher,
vielmehr bezeichnet das eine ein Stück Rück-
grat mit herausquellendem Mark, während die
älteste Form des anderen, wenn auch eine po-
sitive Erklärung noch aussteht, die Beziehung
zur Brettchenweberei verbietet.
Schliesslich geben die Verf. noch eine kurze
Uebersicht über die Geschichte der Brettchen-
weberei. Wenn sie in Aegypten wirklich in
Gebrauch gewesen ist. wie sie. wenn nicht be-
wiesen, so doch glaublich gemacht haben, so
ist sie nach dem Zeugnis der Denkmäler vom
Beginn der prädynastischen Zeit bis zum Anfang
des ersten vorchristlichen Jahrtausends und
dann wieder seit der 2. Hälfte des 1. nach-
christlichen Jahrtausends bis zum Beginn des
19. Jahrhunderts in Gebrauch gewesen; ihre
Blütezeit lag in der Periode des AR., wie die
Erweiterung und Ausgestaltung der Ornamente
erweist. Von Aegypten ist die Kunst nach
Mesopotamien. Griechenland und Karthago, nach
Island und China und Japan gewandert, ent-
weder mit Einwanderern, die die ihnen bekannte
Technik in ihr zweites Vaterland verpflanzten,
oder durch bewusstes Erlernen seitens eines
Besuchers aus dem mit der Kunst noch nicht
veitlauten Lande.
Zu dieser Hypothese kann man verschieden
Stellung nehmen; mir erscheint die Erfindung
der Brettchenweberei an verschiedenen Stellen
ebensogut denkbar, zumal ja auch in Mexiko
möglicherweise mit Brettchen gewebte Streiten
aus alter Zeit gefunden sind Für die müsste,
wie die Verf. selbst zugeben, die autochthone
Erfindung der Technik unter allen1 Umständen
angenommen werden Und wenn schon einem
Lande der Ruhm der Erfindung zugesprochen
werden soll, so haben nach der Verf. eigener
Darstellung die westlichen Nachbarn der Aegyp-
ter, die Libyer, doch unbedingt das Anrecht
darauf.
Dies ist in Kürze der Inhalt des mit unge-
wöhnlicher Kostbarkeit ausgestatteten Werkes,
für das wir den Verfassern zu grossem Dank
verpflichtet sind.
Diez, Ernst: Die Kunst der Islamischen Völker.
(Handbuch der Kunstwiss. Hrsg. v. F. Burger). (VI,
128 S. m. Abb. u. 5 Taf.) 4°. Je M. 2—. Berlin-
Xcnbabelsberg, Akad. Verlagsges. Athenaion, 191517.
Bespr. von R. Hartmann, Kiel.
In der Kunstgeschichte des islamischen
Orients ist eigentlich erst in den letzten Jahren
neben die deskriptive Behandlung der erhaltenen
Denkmäler die genetisch-analytische getreten.
Die Namen Strzygowski und Herzfeld bedeuten
einen entscheidenden Einschnitt. Vorbereitet
und ermöglicht war diese Entwicklung durch
das Bekanntwerden einer Fülle neuen Materials.
an dem natürlich zahlreiche Kräfte mitgewirkt
haben. Es entspricht der neu geschaffenen Situ-
] ation, dass nun zum erstenmal im Rahmen einer
gross angelegten Kunstgeschichte dem Bereich
des Islam ein selbständiger Band gewidmet wird.
Es ist klar, dass die neue Bearbeitung der Kunst
des Islam ganz anderes Gepräge tragen muss
als ihre Vorgänger. Zugleich ist aber auch ge-
geben, dass sie keinen Abschluss darstellen
kann. Denn wir stehen ja mitten in der scharfen
Auseinandersetzung über die Grundlagen der
islamischen Kunst.
Im Ganzen scheint der Verfasser in der
Frage nach den Wurzeln der islamischen Bau-
kunst eine zwischen den Gegensätzen vennit-
1 | Beziehungen zwischen Amerika und der Alten
in früher Zeit werden aber vom Ethnologen doch
vorausgesetzt; vgl. hierfür Borks Aufsätze z. B. oben
Sp. L42, 1916 Sp. 332. D. R.]
245
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
246
telnde Stellung einnehmen zu wollen. Ganz
klar ist mir freilich nicht geworden, wie sich
Diez dieAntänge der Entwicklung denkt. Gegen-
über der wohl nahezu allgemeinen Auflassung,
„dass dieMoschee überhaupt ausMedina stammt"
(Herzfeld in OLZ 1911, Sp. 421), erhebt er
entschiedene Einwendungen: „So möglich es ist,
dass die Moschee von Medina in ihrer ersten
monumentalen Ausgestaltung durch Walid (712)
als Prototyp der monumentalen, allerdings schon
in Syrien vorgebildeten Hofmoschee Einfluss
gewann, so wenig hatte der völlig mittels Palm-
stämmen eingedeckte Haushof Muhammeds mit
den ältesten Moscheeanlagen zu tun" (S. 7,
vgl. S. 11). Aber wenn man Medina an den
Anfang der Entwicklung des Moscheebaus stellt,
so kann man das doch nur insofern tun, als
man in dem offenen, nur mehr oder weniger
durch ein Schutzdach eingedeckten Hof als Ver-
sammlungsraum der arabischen Gesellschaft das
Urbild der späteren Moschee — Hof mit ge-
deckter Halle an der Kibla-Seite — sieht. Dabei
ist freilich, wie C. H. Becker in „Der Islam",
III, 391 es präzisiert, nicht so sehr an kunstge-
schichtliche Beziehungen zudenken, als vielmehr
an „die Hinaustragung der Idee des für welt-
liche und kultische Zwecke abgegrenzten Ver-
sammlungsraumes des Stammes und der Gesamt-
gemeinde". In dieser Präzisierung wird die
alte Theorie doch wohl zu Recht bestehen, und
von diesemGesichtspunkt aus schein tdieTrennung
des „völlig mittels Palmstämmen eingedeckten
Haushofs Muhammeds", der „offenen Halle . . .,
gebildet durch ein auf Stützen ruhendes Dach"
(S. 8.), wie Diez die heutigen Moscheen in
Bahrain gefunden hat (S. 45), und wie wir uns
offenbar ungefähr die älteste' Amr-Moschee denken
müssen, von der Hof- und Hallen-Moschee, deren
Typus wir schon in der Beschreibung der frühsten
Moschee in Küfa deutlich vor uns haben (S. 9 f.)
und für die Diez mit — sehr berechtigtem -
Vorbehalt auf den Glaserschen Grundriss einer
südarabischen Tempelruine als denkbares Vor-
bild hinweist, kaum haltbar. Wenn mau also
von einem Einfluss von Medina spricht, so wird
man nicht an die künstlerische Ausgestaltung
der Idee denken. Sie vollzog sich in den ver-
schiedenen islamischen Kulturgebieten zweifel-
los jeweils im Anschluss an die dort heimischen
Traditionen verschieden. DassderBaual-Walids
in Medina grosse Wirkung gehabt habe, ist nicht
anzunehmen. Er ist auch, wie Diez mit Recht
bemerkt, nichts völlig Neues. Er wird in seiner
künstlerischen Form, wenn wir über diese auch
nichts Genaueres wissen, wirklich „in Syrien
vorgebildet" gewesen sein. Aber das spezifisch
Syrische ist wohl sicher nicht der Grundgedanke
der Hofmoschee. Das kanu schon der von Diez
mitgeteilte Bericht über die erste Moschee von
Küfa zeigen. Vollends die Art, wie sich Di.-/,
diesen Typus entstanden denkt, scheint mir un-
möglich: „Wurde die Kirche zwischen Christen
und Muslims geteilt, so war nichts selbstver-
ständlicher als eine Abgrenzung des Moschee-
traktes durch einen vorgelagerten ummauerten
Hof, dessen Ost- und Westmauer quer durch
das ehemalige Langhaus gezogen wurde. . . .
So bildete sich der Typus der Hof- und Säulen-
moschee in Syrien in ganz natürlicher Weise
. . . ." (S. 10). Einmal scheint es mir nicht
angezeigt, für die Entstehung eines neuen ßau-
typus auf solche geschichtlichen Zufälligkeiten
zurückzugreifen. Dann aber ist speziell gegen-
über den Legenden von der gemeinsamen Be-
nützung eines und desselben ehemaligen Kirchen-
baus durch Christen und Muslime grosse Vor-
sicht geboten. Was Damaskus betrifft, so ist
diese Legende durch Caetanis Untersuchung als
ganz spät in ihrer Hinfälligkeit erwiesen —
erfreulich ist, dass Diez (S. 20) sie nicht mehr
wiederholt — .
Leider übersehen wir überhaupt die Ent-
wicklung des Moscheebaus in Syrien noch recht
wenig klar. Denn gerade bei den bedeutendsten
Denkmälern, die Diez unter der Ueberschrift
„Die Bauten der Omajjaden" bespricht: wenn
wir vom Felsendom, der keine Moschee ist, ab-
sehen, der 'Aksä-Moschee und der Omajjaden-
moschee, ist Umfang und Charakter der Ver-
wendung ältererGebäude- Anlagen völligunsicher.
Das Verhältnis der Damaszener Omajjaden-
moschee nicht bloss zur Johanniskirche, sondern
vielleicht ebensosehr zu (dem alten Forum?)
Gairün (s. Enzyklopädie des Islam, I, 943) ist
ein noch ungelöstes Rätsel. Und die 'Aksä-
Moschee in Jerusalem, deren Gestalt irgendwie
— wenn auch vielleicht nicht, wie ich inZeitschr.
des Deutschen Pal.-Vereins, XXXII, 185 ff. ge-
meint (vgl. auch Hasak ebd. XXXVI, 300 f.) —
mit justinianischen Bauten zusammenhängt und
deren Baugeschichte noch sehr dunkel ist, steht
wohl in der islamischen Baukunst ziemlich einzig-
artig da; aus diesem Grund ist es auch recht
fraglich, ob man den Transept der 'Aksä-Moschee
mit dem anderer grosser Moscheen in eine Linie
stellen darf (S. 18 f.).
Besser würden wir die typische Entwicklung
vielleicht aus einigen nur noch in Ruinen er-
haltenen Moscheebauten aus frühester Zeit zu
erkennen vermögen, die leider noch zu wenig
untersucht sind, den grossen Moscheen von Bosrä
und Der'ä, der Sulaimäns-Moschee von Ramla
und der von Bäalbek (s. van Berchem et Fatio,
Voyage en Syrie, I, 336 ff.).
Auf welchem Wege es auch im Einzelnen
sei, jedenfalls wurde „das Bethaus mit offenem
247
Orientalistische LiteraturzeituDg 1917 Nr. 8.
248
Hof und ringsum gelegten Stützenballen, von
welchen die nach Mekka gerichtete zum mehr-
schiffigen Sanktuarium . . . vertieft ist, . . . .
zur typischen Freitagsmoschee .... zur Zeit
der 'Abbäsiden" (S. 39). Die Ausgestaltung im
Einzelnen konnte recht mannigfaltig sein, je-
nachdem „Holzpfeiler, Säulen und Pfeiler" als
Stützen in Längs- oder Qaerrichtung verbanden
waren — typenscheidende Merkmale, die sich
gewiss noch vermehren lassen. Wir kommen
mit den zwei Grundtypen, die Strzygowski,
Amida, S. 323 proklamiert bat, nicht mehr aus.
I »ie Wirklichkeit ist bunter. Ob die Erklärung
der irakischen Pfeilermoscheen „mit den konse-
quent ducbgebildeten Breithallen . . . . , die von
keinem Transept durchquertsind," ausarabischer
Tradition, die Diez im Hinblick auf die Moscheen
in Balirain vorschlägt (S 45), haltbar und be-
befriedigend ist, scheint, auch wenn der Gedanke
gewiss Beachtung verdient (vgl. auch H. Glück
in Der Islam, VI, 340) noch fraglich; jedenfalls
bedarf die Vermutung erst noch näherer Be-
gründung.
Wird der Ueberblick über „Die Freitags-
moscheen in den Ländern des Islam zur Zeit
der 'Abbäsiden", in dessen Rahmen z. B. die
das Abendland so nahe berührende maghri-
binische Kunst nur eine recht knappe Behand-
lung erlaubt, manchem gar zu kurz sein, so
wird Diez — durch seine eigenen Forschungs-
reisen dazu angeregt, aber gewiss nicht ohne
Begründung in der Sache — wieder ausführ-
licher, wo er den „Persischen Grab- und Sakral-
bau vom 10. bis zum 18. Jahrhundert" bespricht.
Hervorgehoben sei. dass Diez hier in der Aus-
gestaltung der Medrese einen durch die Türken
vermittelten indischen Einfluss konstatieren zu
binnen glaubt. Er findet das Urbild der Idee
dieses in echt persischen Formen entwickelten
(S. 96), durch „vierfache Setzung" des Iwan
„im Achsenkreuz eines quadratischen oder ob-
longen Hofes" gebildeten (S. 98) weiteren Haupt-
typus der Moschee im buddhistischen Kloster,
das von den Nestorianern „persisch umgeformt"
so im Islam weiterlebt.
An die persischen Bauten schliesst sich ein
Kapitel über die „Sakralbauten derSeldscbuqen"
in Kleinasien, deren Haupteigentümlichkeit die
Torbauten sind, für deren Formenbildung Diez
teilweise wieder auf indische Vorbilder verw-ist.
Weite Perspektiven knüpft er an das Aufkommen
von Figuren von Lebewesen in der türkischen
Ornamentik, die vielfache Kritik herausfordern
werden. Ein Satz wie: „Was ist aber diese neue
Bilderflut, die über Vorderasien und Europa
beieinbricht, um endlich im „romanischen" Stil
zu kulminieren, anderes als eine von unkulti-
vierten Barbarenvölkern getragene Reaktion
gegen die semitische Bilderentbaltsamkeit?" (S.
125) besagt in der Tat vielmehr als im Rahmen
eines für weite Kreise berechneten Handbuchs
erwiesen werden könnte.
Damit sind wir auf eine dem Buch vielfach
anbaftendeSchwäcbe gekommen. DemCharaktei
des populären Werkes entspräche besser die
Beschränkung aufgesicherte anerkannte Erkennt-
nisse. FranzPaschasBehandlung derislamischen
Baukunst in Durms Handbuch der Architektur
bot zu seiner Zeit zweifellos weniger Angriffs-
flächen, weil es sich im Wesentlichen auf de-
skriptive Behandlung beschränkte. Diez' Buch
enthält eine Fülle von Hypothesen. So sind
auch über den Stoff, über den das 3, Kapitel
„ Bädia und Hira" referiert, die Akten noch
nicht geschlossen. Und Herzfeld wird vermut-
lich über den Inhalt des 5. Abschnitts „Der
früharabische Fassadenstil und die Bauorna-
mentik" in manchen Punkten anderer Meinung
sein.
Aber diese Schwäche ist doch nur die Kehr-
seite eines Vorzuges. Denn Diez will ja gerade
über Darstellungen in der Art der Werke von
Franz und von Saladin hinausführen. Er will
die Denkmäler nicht bloss schildern, sondern
verstehen ; er will die Entwicklung der Kunst
der islamischen Völker erkennen und zeichnen.
Hierüber ist die Forschung aber noch nicht zu
völlig sicheren Ergebnissen gelangt. Der Ver-
such einer Kunstgeschichte der islamischen
Völker in grossen Linien ist ein Wagnis. Aber
es verdient alle Anerkennung, dass sich, solange
alle Probleme noch im Fluss sind, jemand daran
wagt und damit in weiteren Kreisen Interesse
für das Gebiet zu erwerben sucht. Dazu ist
Diez' Darstellung trefflieb geeignet. Durch den
imponierenden Eindruck von den Werten im
künstlerischen Schaffen der orientalischen Völker,
den das Buch vermittelt, wirbt es geradezu für
Mitarbeit. Und auch auf die Fachkreise wird
es anregend und befruchtend wirken können
Besonders stark drängt sich einem beim Lesen
des Buches die Empfindung auf, wieviel auf
diesem Gebiet erst noch zu leisten ist. Und
auch das darf als Eindruck, der aus dem Buch
aufs Neue gewonnen ist, hier ausgesprochen
werden, dass die Kenntnis der Literatur und
der allgemeinen Geschichte desislamischenOrients
der Kunstgeschichte dieses Gebiets noch manchen
Dienst wird leisten können. Diez verkennt die
Bedeutung der literarischen Quellen nicht, aber
sie sind ihm offenbar nicht direkt zugänglich.
Da ist es denn zu bedauern, dass er nicht enger
mit einem Orientalisten zusammengearbeitet hat.
Die philologische Beratung, der er im Vorwort
seinen Dank ausspricht, kann sich nur auf einzelne
249
OnentalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
250
Fragen erstreckt Laben. Sonst wären so manche
Unebenheiten gewiss nicht eingeschlichen. Es ist
eine undankbare Aufgabe, immer wieder auf die
falschen Transskriptionen hinweisen zu müssen.
Aber mag mau Fehler wie „Haräm" (stets) für
„Haram", „Hafis" (S. 6, Z. 5 v. u.) für „Häfiz",
„Raqqäh" (S. 41) für „Raqqa", um nur ein paar
zu nennen, nur als nebensächliche Schönheits-
fehler ansehen, so ist es doch unbedingt störend,
wenn wirklich vorkommende Namen an falscher
Stelle statt der richtigen gebraucht sind, wie
„Häkim" (S. 50), wo es sich um keinen al-
Häkim, sondern al-Hakam handelt. Anfechtbare
Behauptungen über die Geschichte des islamischen
Orients sollen hier nicht diskutiert werden.
Aber es fällt auf, wenn z. B. S. 71 das Jahr
375 der muslimischen Zeitrechnung mit dem Jahr
997 der christlichen gleichgesetzt wird. Und
es berührt unangenehm, wenn S. 11, Z. 28 ge-
rade im Anschluss an die Erwähnung einer von
Caetani ungleich besser als in der von Diez
selbst S. 9 gebotenen Widergabe verstandenen
Stelle gesagt wird: „leider erweisen sich die
Uebersetzungen im übrigens grundlegenden Werk
Caetanis nicht immer verlässlich, sodass in
vielen Fällen auf die arabischen Texte zurück-
gegriffen werden muss".
(Schluss folgt.)
Sprechsaal.
Zu Jirkus Rufsatz über Mimrod in OLZ Sp. 169 ff.
Von J. W. Rothstein.
Ohne über die Frage, ob Nimrod nach Babylonien
oder nach Aegypten gehörte, mich äussern zu wollen,
halte ich es doch für angebracht, ein Wort zur Verwendung
der Chronik in Jirkus Argumentation zu sagen. Er
meint, weil 1. Chron. 1, 10 nur Gen. 10, 8 verwerte,
dagegen die weiteren, zur Nimrodepisode gehörigen Sätze
v. 9 ff. unberücksichtigt lasse, liege es nahe anzunehmen,
dass in Gen. 10 nur v. 8 zum ursprünglichen Texte ge-
höre, dagegen v. 9 und v. 10—12 spätere Erweiterungen
seien. Diese Argumentation ist meines Erachtens vor-
eilig und tatsächlich unbegründet. Jirku hat selbst
bemerkt, dass auch noch andere Verse, die in Gen. 10
stehen, in der Chronik fehlen, nämlich Gen. 10,5. 18 b — 21.
Er hat sich aber nicht die Frage vorgelegt, ob nicht
bestimmte Gründe erkennbar sind, die den Chronisten
veranlasst hp-ben, diese Sätze aus Geu. 10 nicht zu über-
nehmen. Die Gründe hierfür sind aber unverkennbar.
Bei genauer allseitiger Erwägung des Tatbestandes er-
gibt sich nämlich, dass der Chronist nur ein Interesse
an den genealogisch verwertbaren Teilen der Genesis
hatte, dagegen nicht an geschichtlich erzählenden Sätzen
oder solchen, die man wie v. 5. 18b — 21 so auffassen
kann. V. 8 nahm er deshalb auf, weil er wenigstens
in seiner ersten Hälfte eine genealogische Angabe bietet.
Dass er auch die zweite Hälfte mit aufnahm, kann mehr
oder weniger zufällig, kann aber auch absichtlich ge-
schehen sein. Es können dazu Erwägungen und Ab-
sichten gleicher Art Veranlassung geboten haben, wie
die, welche zur Aufnahme der Liste der edomitischen
Könige führten. Dass die Septuaginta die Verse 11 — 23
nicht bietet, dagegen v. 10 auch in ihr vorliegt, beweist
auch nichts. Obwohl Origenes durch den Asterisk das
Textmanko gegenüber dem masoretischen Text als schon
der ursprünglichen Gestalt der griechischen Version au-
gehörig gekennzeichnet hat, ist damit noch nicht gesagt,
dass os auch wirklich der ursprünglichen Gestalt des
Werkes des Chronisten schon angehörte. Ich habe im
Gegenteil recht triftige Gründe anzunehmen, dass hier
der masoretische Text und nicht der der Septuaginta
das Ursprüngliche bietet. Allerdings ist die Frage nach
der Herkunft des Textes im 1. Chron. 1 keine besonders
einfache. Die Wahrscheinlichkeit ist recht gross, dass
die gegenwärtige Gestalt des Textes nicht aus einer ein-
heitlichen Arbeit erwachsen, sondern das Ergebnis der
Arbeit verschiedener Hände ist. Aber wie immer diese
literarische Frage auch zu lösen sein mag, das eine wird
dadurch nicht geändert, nämlich dies, dass die Tatsache,
dass aus Gen. 10 nur v. 8 in 1. Chron. 1 Aufnahme ge-
funden, nichts für die von Jirku aufgenommene These
zu beweisen vermag. Ob seine übrigen exegetischen
Erwägungen sie stärker zu stützen vermögen, lasse ich
dahingestellt. Vorläufig glaube ich an den ägyptischen
Nimrod noch nicht.
Zum Manien BsQ&Äulog bei Flavius Josephus.
E. 0. v. Lippmann erinnert in der Chemiker-Ztg.
1917 S. 429 nach Angaben des Bibelübersetzeri E.
Kautzsch an den Namen Berzelaios bei Flavius Josephus
(geb. 37 n. Gar. in Jerusalem) von barsil-Eisen, also der
Eiserne und an die heilige Berzelia im äthiopischen
Kalender. Der Name des grossen schwedischen Chemikers
Berzelius (1779 — 1848) dürfe mit diesen Benennungen
in Beziehungen stehen. L. Taub bemerkt dazu ebenda
S. 483, dass der Name Berzelaios sich bereits 2. Samuel.
XVH, 27; IXX, 32, 41; 1. Könige II 7 als Barzilai findet,
der ein Gileaditer aus Roglim und ein Wohltäter König
Davids war. Die Ableitung des Namens als Eisenmann
erwähne schon ein biblisches Namenverzeichnis a. d. J.
1716, vielleicht bedeute der Name gemäss der Schreib-
weise Bar-Silai = Sohn des Silai. Von anderer Seite
wird a. gl. 0. mitgeteilt, dass der Familienname Barzilai
bei Spaniolen, d. i. Israeliten spanisch-türkischer Herkunft
öfter vorkommt, v. Lippmann lehnt d^e Ableitung von
Bar-Silai als Sohn des Silai ab, weil die weibliche Form
Berzelia dagegen spreche. Im übrigen ist er auf die
Ausführungen von Oscar v Lemm im Bull, de TAc. Imp.
d. S. d. Petersburg 1907 Koptische Miscellen XIX btzw.
deren Anzeige in den Mitt. Gesch. Med. Naturw. VII
(1908) S. 485 durch v. Oefele aufmerksam gemacht
worden, wo es sich u. a. um die Herkunft des koptischen
Heiligenuamens Barzelia handelt und wo auch bereits
auf den älteren, männlichen Berzelaios in der Bibel und
bei Josephus in der Bedeutung des Eisernen hingewiesen
worden ist.
Es wäre von einigem Wert, wenn aus orientali-
stischen Kreisen, im besonderen von Kennern der Ge-
schichte jüdischer Namen zum Vorkommen und zur
Geschichte des Wortes Berzelaios Stellung genommen
würde, worauf dann die schwedische Namenkunde1 ihre
Bemühungen einsetzen könute, selbst für den Fall, dass
der altbiblische Name mit dem Namen des berühmten
Schweden nichts Geschichtliches gemeinsam haben sollte.
Die klassische Bedeutung des berühmten Chemikers macht
eine sprachliche Beschäftigung mit seinem Namen wert.
14. 6. 1917. Paul Diergart, Bonn.
Nachtrag: Beim Lesen des Probeabzuges möchte ich
noch hinzufügen, dass eine andere Etymologie bei dem
Namen des schwedischen Gehöftes Bergsätr ansetzt, wonach
sich die Familie seinerzeit Bergselius, später Barzelius
bezeichnet haben soll. Schwedisch säter heisst „Alm"
1 deren Mitarbeit auch v. Lippmann anspricht.
261
OrientalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
252
so dass also hiernach Berzelius „der von der Bergalm"
bodoutet, wie ich inzwischen in derChemikerZtg (Kötben)
Ende Juli mit Quellen darlegte. Diese Wurterklärung
findet jedoch nach Prof. v. Lippmann bei schwedischen
Chemikern Widerspruch. Kenner der Geschichte jüdischer
Numen iiiitl solche der schwedischen Namenskunde können
die Frage vielleicht aufklären.
26. 7. 1917. D. 0.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Akademie der Wissenschaften in Berlin.
12. VU. 17. B, Sachau sprach über die älteste Geschichte
und Verfassung des Altertumes in asiatischen Ländern.
Prof. Morf legte eine Mitteilung des Prof. Dr. II.
l'rtel zum Iberischwn in Südfrankreich vor. Die ünter-
suchung zeigt, dass sich das Baskische in Prankreich bis
zur Rhone im Osten, im Norden bis zur Auvergne und
im Nordwesten bis in die Dordogne ja bis in die Haute
Vieune erstreckt haben dürfte.
19. VII. 17. Diels sprach über die von Prokop be-
schriebene Kunstuhr von Gaza.
Eine Papyroshandschrift der Sprüche Salomos. In
der philologisch-historischen Kl. der K. Sächsischen
Gesellschaft d. Wissenschaften sprach Professor
l)r. (Jeorg Steindorff über eine von ihm und Professor
l>r. Karl Schmidt in Berlin zu veröffentlichende Papy-
roshandschrift der Königlichen Bibliothek zu Berlin, die
dem dritten nachchristlichen Jahrhundert angehört und
den vollständigen koptischen, in dem oberägyptischen
Dialekt von Aclimim abgefassten Text der „Sprüche Sa-
lomos" enthält. Da die Zahl dieser Literaturwerke nicht
gross ist und der vorgelegte Text zu den ältesten uns
erhaltenen Stücken der koptischen (ägyptischen) Bibel-
übersetzung gehört, ist seine sprachliche, lexikalische
und literarische Bedeutung sehr gross.
Mitteilungen.
Mit Unterstützung der Gesellschaft für Erdkunde zu
Berlin wird Dr. Prietze, ein Neffe Nachtigals, den
handschriftlichen Nachlas Heinrich Barths und Gustav
Nachtigals der Wissenschaft erschlossen Es handelt
sich namentlich um Material aus den Sudanstaaten, be-
lOnders von den Haussa und Fulbe und von Tibesti.
In Leipzig soll ein Institut für Orieutforschung ge-
schaffen werden. An dessen Spitze sollen die derzeitigen
Inhaber der Lehrstühle für slawische Philologie. Prof.
Murko, für rumänische Sprache. Prof. Weigand, für
arabische Philologie, Geh. Hofrat Prof. Fischer und
«•in noch zu berufender Vertreter der Islamkunde treten
Ein weiterer Ausbau für Osteuropa ist vorgesehen.
Ebenso wird eine Reihe von jüngeren Lehrkräften und
Lektoren herangezogen werden.
Personalien.
Dur Afrikaforscher Gustav Denhardt ist gestorben.
Der Berliner Privatdozent Dr. G. Rodenwaldt ist
vom 1. Oktober 1917 ah zum ordeutl. Professor der Ar-
chäologie in Giesson ernannt, als Nachfolger Watziugers.
Zeitschriftenschau.
* bs Besprechung; der Bcsprecher steht iu { ).
Abh. d.Phil-Hist. Kl d.K. 9.G. d.W. Leipzig. 1917:
Bd. XXX. Mo. V. Wilhelm Heinrich Röscher, Die Zahl
50 in Mythus. Kultus. Epos und Taktik der Hell neu
und anderer Völker, besonders der Semiten,
Berliner Philologische Wochenschrift. 1917:
12. 'Hugo Radau, Sumerian Hymns and Prayers to God
Dumu-zi or Babyloniao Leuten Songs from the Temple
Library of Nippur (F. II. Weissbach). — Erwin Pfeiffer,
Studien zum antiken Sternglauben (0. Gruppe) (Schluss).
13. G. Th. II ih, Die Hauptformen der römischen Tri-
umphbogen und der Stil der römischen Münzen II.
14. G. Th. Hoech, Die Hauptformen der römischen
Triumphbogen und der Stil der römischen Münzen.
(Schluss).
15. *Ludwig von Thallöczy, Illyrisch-albanische For-
schungen (E. Gerland)
IH. *Günther Roeder, Urkunden zur Religion des alten
Aegyptens (Kr. W. v. Bissing).
17. *J. van Wageningen, Astrologie en haar invloed op
de romeinscho Literatuur (A. Kraemer). — *U. v. Wila-
mowitz-Moeilendorff, Alexander der Grosse.
18. *G. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte der
Thraker (E. v. Stern).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
14. *Nicolas Hohlwein, l'Egypte Romaine; Recueil de
papyrus choisis (Carl Wessely).
15. *Otto Weinreich, Triskaidekadische Studien (Martin
P. Nilsson). — *Benzion Kellermann: Lewi ben Gerson,
Die Kämpfe Gottes II (M Horten). — *E. Washburn
Hopkins, Epic Mythology (M. Wiuternitz).
16. *Römische Quartalschrift für christliche Altertums-
kunde und für Kirchengeschichte 26. — 29. Jahrgang (Karl
Bihlmeyer). — *Hans Ehelolf, Ein Wortfolgeprinzip im
Assyrisch-Babylonischen (E. Ebeling) — *Eduard Mahler,
Handbuch der jüdischen Chronologie (F K. Ginzel).
17. *Walter Eichrodt, Die Quellen der Genesis von
neuem untersucht (J. Meinhold). — *Peter Thomsen,
Palästina- Literatur (R. Hartmann).
18. *J. Hammer-Jensen, Deux Papyrus ä contenu d'ordre
chimique (H. Diels).
19. Moses Schorr, Josef Hale"vy 1827—1917. — 'Adolf
Schwarz, Die hermeneutische Quantitätsrelation in der
talmudischen Literatur (Ludwig Blau). — *Albert Mayr,
Ueber die vorrömischen Denkmäler der Balearen (Hubeit
Schmidt).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917:
Jan. /Febr. *K. Miller, Itineraria Romana; Ders , Die
Peutingersche Tafel oder Weltkarte des Castorius (W.
Kubitschek).
März. *Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vor-
nehmlich desOrients, Ernst Kuhn gewidmet(H. Oldenberg).
Hermes. 1917:
1917: 52. Bd. 1. H. E. v. Stern, Bemerkungen zu Stra-
bons Geographie der Taurischen Chersonnesos.
2. H. Hermann Mutschmann, Das Genesiszitat in der
•Schrift 7it(tt mfms. — M. Forstner, Hannibals und Hasdru-
bals Alpenübergang bei Silius ltahcus (Punica 111 4ö6— 644
und XV 503 — 503) — F. Graefe, Karthagische Seestrategie
im Jahre 406 v. Chr.
Historische Zeitschrift. 1917:
3. F. 21. B. 2. H. Walter Otto, Die Hethiter. — *M.
Hoernes, Urgeschichte der bildenden Knnjt in Europa
von den Anfängen bis um 500 v. Chr. (Rudolf Martin).
— *G. Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ae-
gypten (Spiegelberg).
3. H. Walter Otto, Neues zur Hethiterfrage (zu Weidner,
Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft).
Islam. 1917:
II. VU. H. 4. Georg Jacob, Türkische Urkunden. —
Hubert Neumann, Türkische Urkunden und Briefe. —
Karl Philipp, Beiträge zur Kulturgeschichte Persiens
nach Sa'di. (Forts.). — Max Meyerhof, Beiträge zum
Volksheilglauben der heutigen Aegypter. — C. Brockel-
niaiin. Eine türkische Urkunde aus Ungarn. — Martin
Hut mann, Die sufische SÜsilt und Abu Bekr. — J. Weiss,
Nochmals Islam VII, 128. — »Richard Leonhard, Papha-
gonia; *Karutz, Unter Kirgisen und Turkmenen (0.
Bescher). \. .1. Wensinck, Mitteilung. — R. Tschudi,
Zu Jacobs Hilfsbuch IV. — G. Jacob, Mitteilungen aus
einem Briefe von Herrn v. Kraelitz.
253
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.
264
Literarisches Zentralblatt. 1917:
13. *Otto Klein, Syrisch-griechisches Wörterbuch zu
den vier kanonischen Evangelien (Brockelmunn). —
*Gawril .1. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte der
Thraker (K. J. Neumann). — *Konrad Weichberger, Die
Plane teu-Cjuadrille.
14./16. *P. Fiebig, Das Judentum von Jesus bis zur
Gegenwart (S. Krauss). — *K. Sethe, Der Nominalsatz
im Aegyptischeu und Koptischen; Ders., Von Zahlen und
Zablworteu bei den alten Aegyptein (G. Roeder).
lli. *JPriedrich Preisigke, Antikes Leben nach dou ägyp
tischen Papyri (E. Weiss).
17. ""Theologischer Jahresbericht. 32. Bd (Scbm.). —
•Franz Kuypers, Spanien unter Kreuz und Halbmond;
*Rudolf Lothar, Die Seele Spaniens (A. S). — *Moses
Scharr, Eine babylonische Seisachthie (E, Ebeling). —
Friedrich Schwenn, Die Menschenopfer bei den Griechen
und Kömern (Pr.).
19. *Mehmed Salaheddin, Türkische Gespräche (Brockel-
DUB).
20. Franz Wutz, Onomastica sacra (E. Klostermann).
— J. Nerueth, Türkisches Uebuugsbuob für Anfänger
(Brockeltuann). — *Eckhard Unger, Zwei babylonische
Antiken aus Nippur; Reliefstele Adadniraris 111 aus Saba'a
und Semiramia (F. H. Weissbaeh).
Mnemosyne. 1917:
N. S. V. XXXXV. P. 11 P. H. Damste, Pytheas Massi-
liensis; Oedipus Indiens.
Nobr. d.K. G. d. W. Qöttingen. Phil -Hist. Kl. 1916:
H. 5. W. Meyer, Die älteste lateinische Fassnng der
Placidas-Eustasius-Lcgende.
1917: 1. R. Reitzenstein, Oyprian der Magier. — A Hilka
u. W. Meyer, Lieber die neu-aramäische Placidas-Wander-
geschichte. — R. Reitzenstein, Die Formel Glaube, Liebe,
Hoffnung bei Paulus.
Neue Orient. 1917:
Bd. 1. H. 1. Scheich Abdurreschid Ibrahim, Vom Sein
und Werden der tatarischen Nation. — B. Moritz, Die
Bergwerke im alten Arabien. — *Mehmid Salaheddin,
Türkische Gespräche (Sebastian Beck). — *Enno Litt-
mann, Ruiuenatätton und Schriftdenkmäler Syriens (M.
Sobernheim).
H. 2. Ezzatallah Khan Hedayat, Die Entwicklung der
persischen Presse bis zur Revolution im Jahre 1907.
Nordiak Tidskrift for Vetenskaft etc. 1916:
7. N. P.-N. Nilsson, Tideräkning och Astrologi.
Osteuropäische Zukunft. 1916:
1. J. Nr. 16. Panoff, Bulgarien und die bulgarische
Frage. — M. L. Valentin, Die Turko-Tataren des euro-
päischen Russlands.
Petermanns Mitteilungen. 1917:
Februar. Richard Hartmann, Arabien im Weltkrieg.
März. *F. Bork, Das georgische Volk (A. Dirr). — *E.
J. Banks, Bismya or the Lost City of Adab (A. Musil).
— *G. Karge, Prähistorische Denkmäler am Westufer
des Gennezarethsees (M. Blanckenhorn). — *Th. Jäger,
Persien und die persische Frage (Machatsehek). — *G.
Steindorif, Aegypten in Vergangenheit und Gegenwart
(M. Blanckenhorn).
Sb.d. K. Bayr. Ak. d.W. Phil.-phil. u. hist. Kl. 1916:
2. Abb. Carl Robert, Archäologische Miscellen (Kleobis
und Biton ; das Urbild der Chimaira; Polos).
3. Abb. Albert Rehm, Griechische Windrosen.
Sitz. Bf>r. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin. 1917:
XX. XXI. XXII. B. Meissner, Der Staatsvertrag Ramses' II
von Aegypten und Hattuäils von Hatti in akkadischer
Fassung.
Theologische Literaturzeitung. 1917:
8/9. Hugo Gressmann, Der Sinaikult in heidnischer Zeit
(über Moritz gleichnamige Studie in Abh. d. G. d. W.
Göttingen. — *Herm. Grapow, Ausgewählte Texte des
Totenbuches (A. Wiedemauu). — "-'Hermann L. Strack,
Jüdisches Wörterbuch; Jüdischdeutsche Texte (Fiebigl.
— *Bruno Violet, Religion und Kultur des Islams (Horten).
10. *Carl Heinrich Cornill, Einleitung in die kanonischen
Hü. -her des Alton Testaments. 7. AuH. (A. Bertholet).
— *Franz Cumout, Die orientalischen Religionen im rö-
mischen Heidentum (Titius).
11. *S. Gelbhaus, Religiöse Strömungen in Judäa während
und nach der Zeit des babylonischen Exils (Georg Beer).
— *Johann Schwab, Der Begriff der nofoä in den hl.
Schriften des Alten Testaments (A. Beitholet). — "'Jahr-
buch der Jüdisch -literarischen Gesellschaft IX — XI
(Hermann L. Strack)
Theologische Quartalschritt. 1916:
98. J. 4. H. E. König, Hermeneutik des AT; *U. Mager,
Die Peschittho zum Buche Josua (Riessler).
Weltwirtschaftliches Archiv. 1917:
9. B. H 3. Emrich Fryda von Kaurimsky, Die moham-
medanische Familie in rechtlicher und sozialer Beleuchtung.
— F. Trachmann, Türkische und persische Sprachhilfs-
mittel. — *Paul R. Krause, Die Türkei (Ewald Banse,
der ein Warnungszeiehen vor dem Buche errichtet, das
nach den Proben nicht unberechtigt zu sein scheint).
Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917:
13. *E. Beizner, Land und Heimat des Udysseus (Wilhelm
Dörpfeld) (Sehluss).
17. *Gawril J. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte
der Thraker (Hans Lainer).
19. *H. Torczyner, Die Entstehung des semitischen
Sprachtypus (Reinhold Wagner).
Zeitschrift für Assyrlologie. 1917:
XXXI. B. 1.— 2.H. Th.Nöldeke.Tigre-Lieder. — J.J.HesB,
Bemerkungen zu einigen arabischen Wörtern des abes-
sinischen Glossars (Z. A. XXI, 61 ff). — Arthur Uugnad,
Kiu neuer Assurbanipal-Text; Lexikalisches. — M.Kmoskö,
Beiträge zur Erklärung der Inschriften Gudea's. — Otto
Schroeder, Aus den keil inschriftlichen Sammlungen des
Berliner Museums. I. Zur Inschrift des Ibik-Istar von
Malgüm. IL Neue Bruchstücke der Serie „AN = ÜUA-
iiu-um". — H. Zimmern, Das Nergallied Berl. VAT 603
= Philad. CBM 11344 = Lond. Sm. 526. — Mark Lidz-
barski, Die lydisch-aramäische Inschrift von Sardes. —
Wilhelm Förtsch, Zehn neue Inschriften aus der Zeit
Urukagiuas; vorsargouische Opferlisten. — Arthur Ungnad,
Gab es eine sumerische Fassung der siebenten Tafel des
Weltschöpfungsgedichtes':; die platonische Zahl. ■ — Willi.
Förtsch, Die Lesung des sumerischen Ideogramms etz
= akkad. aklu; zu PA = aklu\ Sakauakku; JNama§t5e
nin-eu; ein Kaufvertrag aus der Regierungszeit Lugalan-
das; zu Gudea Zylinder A 17, 15 — 16. — ""Franz Stuhl-
mann, Ein kulturgeschichtlicher Ausflug in den Auros
(Sudalgerien); die Mazigh-Völker (0. Rescher). — "Alfred
Joremias, Das Alte Testament im Lichte des Alteu
Orients3 (Ed. Mahler).
Zeitschrift für ägyptische Spraohe. 1917:
Bd. 53. F. W. v. Bissing, Die „Gottesstrasse". — A.
Einher, Kindred Semito-Egyptian Words. — H. Kees.
Ein Onkel Amenophis IV. Hoherpriester von Heliopolis?
— A. Rusch, Der Tote im Grabe. — K. Sethe, Die
historische Bedeutung des 2. Philä-Dekrets aus der Zeit
des Ptolemaios Epiphanes. — Ders., Zwei bisher über-
sehene Nachrichten über Kunstwerke aus Kupfer aus
den ältesten Zeiten der ägyptischen Geschichte. — Ders.,
Ein ägyptisches Denkmal des alteu Reichs von der Insel
Kythera mit deu Namen des Sonnenheiligtums des Königs
Userkef. — W. Spiegelberg, Briefe der 21. Dynastie aus
Kl-Ilibe. — Ders, Der demotische Papyros Heidelberg
736. — Ders., Varia (No. 1 — 18). — Ders., Demotische Mis-
zelleu (1 — 9). — Ders., Koptische Miszellen (1—9). —
H. Wiesmann, •Xl-^pek.* : ffl-op\*. — Miszellen:
v. Bissing, Die Verwendung von Musterbüchern im alten
Reich. — M. Burchardt, Parallelen zum Papyrus d'Or-
255
OrientaliBtiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8
256
biney. — G. Steindorff, Zwei Särge dos Neuen Reich».
— H. Wiesmaiin, Verbindung von DCCI mit dem Quali-
tativ. — Üers., MCikT = ro nifaza. — Ders . Bin
eigentümlicher Gebrauch von .«.wo«. — Nachruf: Mai
Burchardt. — G. Steindorff, Die blaue Köuigskrone.
Zeitschrift für bildende Kunst. 1916 17:
N. F. Bd. XXVIII EL 4. Walther Philipp Schulz, Die
Wahrheit über Riza Abb^si, den Maler.
Zeitschrift f. Ethnologie. 1916:
11 III. K. Assmann, Die Uranfänge des Segelng (altägyp-
tieche Darstellungen, der Paluizweig oder BuBch auf den
äg. Schiffen ist das älteste Segel). — Kluge, Bericht
über die Reise i. d. Kaukasus und im russischen Armenien
(Uebersicht).
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1917:
1. K. Oestreich, Reise in Bulgarien. — Kleinere Mit-
teilungen: Forschungsreise im Balkan. Imbros. Syrien
als Wirtschaftsgebiet. Bevölkerung SyrienB.
;!. *A. Maurizio, Die Getreide-Nahrung im Wandel im
Zeiten (Ed. Bahn).
Zeitschrift f. hebräische Bibliographie. 1916:
4/6. Samuel Poznadski, Karäische Kopisten und Besitzer
von Handschriften. — Leopold Zunz, Mitteilungen aus
hebräischen Handschriften (SchlusB).
Zeitschrift für katholische Theologie. 1917:
I. H. Andreas Eberharter, Eli'N und PKISH 'm Alton
Testament (Schuld- und Sttndopfer im A. T.: will
als älteste belegbare Bezeichnung der beiden fraglichen
Wörter „Schuld" und „SüDde" annehmen) — *Franz
Cumont, Die orientalischen Religionen im römischen
Heidentum (Emil Dorsch). — *Leo Haefeli, Samaria und
Peraea bei Flavius JoBephus (Urban Holzminster).
II. H. *Clemens Baeumker, Alfarabi über den Ursprung
der Wissenschaften (K. Six». — *Franz X. Kortleitner,
Archaeologia Biblica (J. Linder). — *Anton Baumstark,
Die Modestiauischen und die Konstantinischen Bauten
am Heiligen Grabe zu Jerusalem (A. Krößl. — *Hermann
Mayer, Die Peschittho zum Buche Josue (J. Linden.
Zeitschrift für Kolonialspracheu. 1917:
VII 2. H. A. Fokken, Erzählungen und Märchen der
L:trusa(Mischvolk am Meruberge. welche Sitten, Gebräuche
und Sprache der Masai angenommen haben). — C.
Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan. — Otto
Dompwolff, Beiträge zur Kenntnis der Sprachen in
Deutsch-Ostafrika.
EL 3. Otto Dempwolff, Beiträge zur Kenntnis der Sprachen
in Deutsch-Ostafrika. — Carl Meinhof, Sprachstudien im
ägyptischen Sudan. — *H. Fokken, Gottesanschauungen
und religiöse Ueberliefei ungen der Masai (Carl Meiuhof ).
Zeitschrift für Theologie und Kirche. 1917:
1. — 6. Heft (Festgabe für W. Herrmann) W. Franken-
berg, Der Krieg iu der Religion der älteren Propheten.
I; Bultmann, Die Bedeutung der Eschatologie für die
Religion des NT. — Heermann, Grundsätzliches zur
Mohammedanermission.
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916:
3/4. J v. Negeleiu, Zur Herkunft und Wandeiuug des
indischen Trauinaberglaubens. — J. Bolte, Abergläubischer
Gebrauch der magischen Zahlenquadrate. — W. Kornik,
Zur Volkskunde der Juden in Polen und Litauen. —
*M J. bin Gorion, Der Born Judas (J. Bolte).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
"Johannes Theis, Die Weissagung des Abdias. Trier,
Paulinus-Drnck>>i ei 1917. M. 2,50.
♦Wilhelm Caspari, Tronbesteigungen und Tronfolge
der israelitischen Könige (Altorient. Texte u. Unter-
suchgn. hrsg. v. Meissner. I 3). Brill, Leiden, 1917.
Artur Wachsberger, Stükritiscbe Studien zurWandmaleiei
Chinesisch TurkestansiSonderveröff. d. Ostasiatiscüen
Zeitschrift). Oesterheld & Co., Berlin, 1916.
Wilhelm Heinrich Röscher, Die Zahl 50 in Mythus, Kultus,
Epos und Taktik der Hellenen und anderer Völker,
besonders der Semiten (Abb d Phil. Hist. Kl. d. k.
Sachs. G. d. W. XXX111. Bd. Nr. V.). Leipzig, B. G.
Teubner, 1917. M. 6—.
Heinrich Margulies, Der Kampf zwischen Bagdad und
Suez im Altertum (Deutsche Orient-Bücherei, hrsg.
v. Ernst Jäckh 21). Weimar, GuBtav Kiepenheuer
1917. M. 1,30.
Eduard König, Hermeneutik des alten Testaments. Bonn,
A. Marcus & E. Webers V. 1916. M. 6 — .
ErnBt BasB, Die Merkmale der israelischen Prophetie nach
der traditionellen Auffassung des Talmud. L. Lamm,
Berlin 1917. M. 1,50.
Julius Augapfel, Babylonische Rechtsurkunden aus der
Regierungszeit Artaxerxes I. und Darius II. (K. A.
d. W. in Wien, Phil.-hist. Kl. Denkschr. 59. Bd.,
3. Abh.) Wien, Alfred Holder 1917.
Der neue Orient. I, 7.
Briefkasten.
Herr Dr. P. Humbert wird gebeten, seine Anschrift
anzugeben, damit ihm die Korrektur gesandt werden kann.
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Delitzsch, Friedrich: Philologische Forderungen
an die hebräische Lexikographie. (37 S.) 8°.
1917. M. 2 —
(Mitteilungen der VAG, 20. Jahrgang, 5. Heft.)
Heussi, Karl: Untersuchungen zu riilus dem
Rsketen. (IV, 172 S.) 8°. 1917. M. 6.50
(Texte u. Unters, z. Gesch. d. altchristl. Lit., 42. Bd., 2. H.)
Keilschriftteyte aus Rssur religiösen Inhalts.
Drittes Heft. Autographien von Erich
Ebeling. (S. 161—240) Fol. 1917.
M. 12—; kart. M. 13 —
(28. Wissensch. Veröffentlichung der DO-G., 3. Heft.)
Streck, ücaiimilian: Sekucia und Hteflphon.
2Rit 1 Mbüöung u. 3 fartenfftsjen. (64 ®.)
1917. 2R. 1.20
($er HHe Dricnt, 16. Safirg., §eft 3/4.)
Urkunden des ägyptischen Rltertums. Mit Unter-
stützung der Kgl. Sachs. Gesellschaft der
Wissenschaften iu Verbindung mit Kurt
Sethe und Heinrich Schäfer herausge-
geben von Georg Steindorff. Fünfte Ab-
teilung, Heft 3:
Religiöse Urkunden. 3. Heft. Ausgewählte
Texte des Totenbuches. Bearbeitet von Hermann
Grapow. (S 137—208 [4"| in Autographie u.
Deutsche üebersetzung S. 53—80 [8°] in Buch-
druck.) 1917. M. 7.50
Zeitschrift fUr ägyptische Sprache und Alter-
tumskunde. Herausgegeben von Georg
Steindorff. 53. Band. (III, 152 S. mit 45
Abbildgn. u. 8Taf.) gr. 4°. 1917. M. 25 —
Verlag u. Expedition: J. C limricü«'nche Bacuhandlang, Leip/.lg, Blumenguwe 2. — Druck von M*jl Scbmersow, Klrcbhalu N -L
Verantwortlicher HeniUfrebw-: P B. PeUer Könlguber« I. Pr., Qolts-AUee II.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PcJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
9ft lahr/iann Nr Q Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. Cäntamkar 1Q17
*.\J. jdl'iyany in. 3 Jahrlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk. OCpieillUCr 131/
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 257— 278
Epstein, J. N.: Biblisch -Taluiu-
disches 274
Erbt, Wilhelm: Die Fürstensprüche
im Hesekielbuche .... 270
Jirku, A. : Der Brief des Königs
Asa von Juda an Benhadad vou
Damaskus 267
Meissner, Bruno: Geographica.
3. Zalzallat 266
Peiser, F. E.: Übadiah 6 und 7 278
Weidner, E F.: Zahlenspielereien in
akkadiBchen Leberschautexten 257
Besprechungen . . . Sp. 279—287
Diez. Ernst: Die Kunst der islamischen
Völker(Schluss)(R Hart mann) 279
Unger, Eckhard: Reliefstele Adad-
niraris III (0. Schroeder) . 285
Wutz, Franz: Onomastica Sacra (W.
Förtsch) 282
Mitteilungen 287
Personalien 28?
Zeitschriftenschau . . . 287—288
Zur Besprechung eingelaufen . . 288
Zahlenspielereien in akkadischen
Leberschautexten.
Von Ernst F. Weidner.
Für Zahlenspielereien haben die Babylonier,
dieses mathematisch so hochbegabte Volk, von
jeher eine grosse Vorliebe besessen. Bot ihnen
ja doch für derlei Kunststücke ihr Zahlen-
system, in dem T nicht nur 1, sondern auch
60 und seine Potenzen, und / nicht nur 10,
sondern auch 600 und seine Potenzen bedeutete,
jede nur erwünschte Handhabe. Sie haben diese
Elastizität des Zahlensystems denn auch mit
grosser Spitzfindigkeit und Raffiniertheit auszu-
nützen verstanden, so dass es uns oft erhebliche
Mühe kostet, ihren verschlungenen Gedanken-
gängen nachzugehen. In ßabylouiaca VI, p. 8 ff.
habe ich einen Text aus Asurbanipals Biblio-
thek veröffentlicht, der eine ganze Reihe von
Beispielen dieser akkadischen Liebhaberwissen-
schaft vereinigt. Am bekanntesten ist wohl
die Angabe Sargons in einer seiner Bauinschriften,
dass 16283 die „Zahl seines Namens" sei1.
Hier möchte ich nun einen Text in Bearbeitung
vorlegen, welcher in recht interessanter Weise
zeigt, dass die akkadische Sucht zu Zahlen-
spielereien auch die Leberschauliteratur nicht
verschont hat. Dass dabei auch ein wichtiger
Beitrag zur Kenntnis der akkadischen Zeitrech-
nung abfällt, wird gewiss nur freudig begrüsst
werden.
257
Im Jahre 1911 veröffentlichte Handcock in
den Cuneiform Texts XXX und XXXI eine
grosse Reihe wichtiger Leberschautexte aus
Asurbanipals Bibliothek, von denen bis heute
noch nicht ein einziger eine Bearbeitung gefunden
hat. Einer der interessantesten dieser Texte
ist K 4061 (CT XXXI, pl. 16 und 18). Mit
ihm wollen wir uns hier näher beschäftigen.
Vorderseite.
1. summa kabal2 seri* imna §Ü-SI U nadi*[*
10 A-bÄ 2 20 20 ümimi }
2. ina giikakki imakkut tibüt ummänini
[sutnü" izannunnun] ,
3. summa iiid seri imna Sü-si U nadidi 10
A-rÄ 3* 30 2 [30 ümimi]
4. ina "''kakki imakkut tibüt ummäni"'
samü " 2 [izannun """]
5. summu a-na arhe JlKan tepus"' res a-dan-
ni-ka 20 20 ümiM\' . . .
6. 2400 ud-da-zal-li e Sattu I *"" illak-ma 200
ud-da-zal-li-e ar[hu ]
7. Sum-ma ana satti Ikm tepu$ui 62/s ud-da-
zal-li-e ümini a-na 360 [ ]
8. 6% A-RÄ 360 2400 tam-mar 2400 ud-da-
zal-li-e Salti l[ka]" a-na [ ]
9. 40 A-rÄ 3 120 tam-mar 120 4 arhe ina
nikasi [
1 Vgl. Peiser, MVAG 1900, 8, S. 60 f. Hommel,
OLZ 1907, Sp. 226 ff.
1 Teilweise abgebrochen.
268
2»9
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
260
10. ana satli Ika" a-dan-na tasakkan"" reS a-
dan-ni-kal [120 ]
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18,
Summa reS seri imna SÜ-si D midi"' 120
A-iiA 1 120 4 ar[lß .... ]
ina "'kukki imakkut tibüt ummäni**
S[amü] ' ■ izannun* \
Summa kabal seri imna SÜ-si U nadi'1' 120
A-ijA'21 [240] 8' urhr \ )
ina -'"kakki imakkut tibüt ummäni"'
Samü\ " izannun """}2
Summa iüid seri imna SÜ-si U nadid
A-ka 3> [360 12 arhe 1
kakki imakkut tibüt ummäni
120
$amü\ '
r.iinmtn'-
Sum-ma afj)-na Sanäti II1""' tepusui res a-
dan-ni-ka 240 8(!) arhe | ]
E \ LId-zal-a
19.
20.
21.
22.
23.
24.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
summa lu ina reS Sßri imna ü In ina kabal
seri imna U lu ina iSid se[ri imna U U]
/i-hi 1 i't-ln 2 ii-Ju 3 nadn1'1 nakru Uhu
■ • ■ [ 1
in i 'kakh imakkut tibüt lonmäni'" samü"1
igannun\
Sum-ma ana ümi Ika" trpus"s a-dan-ni
ümimi 10 ... [
Summa ina reS seri sumela U U nadid!
7s A-ka 1 7s'i«a(?J Gab Illat [ ]
a-na va kakln imakkut tibüt iimmün nakri
samü" läl [isannun """]
Rückseite.
summa ina kabal seri Sumela U U nadidi
78 A-ka 2 2/s ina 8 6er« \ümimi . . . . ]
a-na ^kaklei imakkut tibüt ummän nakri
samü lü igannwn mM
summa [ina\ iSid seri sumela U U nadi*
7s A-kA 3 1 ina 12 lern ümi"" [ ]
[Sum-m]a ana arhi Ik"" lepus"'' a-dan-ni
10 arhu 10 Sumeli (?) [
\sum]mu ina reS seri sumela V |ll| nadi'1'
10 A-k.v 1 10 ina 10 ümimi Uhu [ ]
ina s';k[akki imak\kut ti\but umm]än nakri
samü" lü izinniun'""'
summa ina kabal s[eri] sumela U U
nadi* 10 A'-rA 2 20 ina 20 ümimi [ ]
ina g"ltakki imakkut tibüt umman nakri
Samü l<i ieannun "["" |
Summa ina iSid seri Sumela U ü nadi
10 A-uÄ 3 30 (ina 30 ümimi .... ]
ina ' l.nkki imakkut tibüt ummän nakri
Samü In izannun " ]
11. suin-mu mu a-dan-ni salin 1 ka" \
12. summa ina reS seri sumela U U nadi**
12(0 A-i.a 1 120 4 arhe ]
1 Teilweise abgebrochen.
' In Spuren erbalton.
13. a-na J,'kakki imakkut tibüt ummän [nakri
samü'' lä izannun """]
14. summa ina kabal seri sumela [U U nadidi
120 A-kA-2 240 8 arhe ....
15. a-na >''kakki [imakkut tibüt ummän nakri
samü" la izannun'""1]
16. summa ina isid se[ri Sumela U U nadidi
120 A-bA 3 360 12 arhe ... ]
17. a-na ""[kakki imakkut tibüt ummän nakri
samü" lä izannun """]
18. summa ina reS [
19. summa ina . . [
20. sum[ma . .
1
3
Uebersetzung '
Vorderssite.
Wenn auf der Mitte der Rückfläche rechts
vomFinger einFinger liegft, 10 mal 2(=)20 :
20 Tage ... ]
2. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, [Regen wird regnen].
Wenn am Grunde der Rückfläche rechts
vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 3 (=)
30 [ : 30' Tage ... J
4. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, Regen [wird regnen].
5. Wenn du es für zwei Monate machst, (so
ist) der Beginn deiner Periode 20. 20 Tag[e
6. 2400 uddazalle: ein Jahr läuft ab, und 200
uddazalle'- ein Mon[at läuft ab (?) ].
7. Wenn du es für ein Jahr machst, so [erhebe?]
62/3 uddazalle des Tages auf 360.
8. 673 mal 360 : 2400 erhältst du. 2400 udda-
zalle (hat) ein Jahr. Auf . . [ ].
9. 40 mal 3 : 120 erhältst du. 120 (=) 4 Monate
in der Abrechnung [ ].
10. Für ein Jahr machst du die Periode : der
Beginn deiner Periode ist [120].
11. Wenn am Oberteile der Rückfläche rechts
vom Finger ein Finger liegt, 120 mal
1 (=) 120 : 4 Mon|ate ... ]
12. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, R[ege]n wird regnfen].
13. Wenn auf der Mitte der Rückfläche rechts
vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 2 (=)
[240 :] 8 Monate [ ]
14. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, Regefn wird regnen].
15. Wenn am Grunde der Rückfläche rechts
vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 3 (=)
[360: 12 Monate ... ]
16. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, Regefn wird regnen].
1 Diellebersatzung ist so wörtlich wie möglich gebalten.
261
Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 9.
262
17. Wenn du es für 2 Jahre machst, so ist der
Beginn deiner Periode 240 (=) 8 Monate
[ . . . . ]
18. der Herr (?) des uddazallü
19. Wenn entweder am Oberteile der Rück-
fläche rechts vom Finger oder auf der Mitte
der Rückfläche rechts vom Finger oder am
Grunde der Rückf[läche rechts vom Finger
Finger]
entweder einer oder zwei oder drei liegen,
... der Feind . . Stadt . . [ ]
wird durch die Waffe fallen, Aufstehen
meines Heeres, Regen wird regnjen].
Wenn du es für einen Tag machst, so ist
die Periode des Tages 10 . . [ J.
Wenn am Oberteile der Rückfläche links
vom Finger ein Finger liegt, y3 mal 1 (=)
20.
21.
22.
23.
24.
1.
2.
3.
4.
5.
Vs
in(?)
7.
8.
9.
10.
wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen
des Heeres des Feindes, Regen [wird] nicht
[regnen].
Rückseite.
Wenn auf der Mitte der Rückfläche links
vom Finger ein Finger liegt, '/:i mal 2 : (=) % :
in 8 Doppelstunden [des Tages . . . ]
wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen
des Heeres des Feindes, Regen wird nicht
regnen.
Wenn [am] Grunde der Rückfläche links
vom Finger ein Finger liegt, '/3 mal 3 (=) 1 :
in 12 Doppelstunden des Tages [ ].
|Wen]n du es für einen Monat machst, so
ist die Periode 10 : Monat (?) 10 links(?) .
[We]nn am Oberteile der Rückfläche links
vom Finger [ein Finger Hegt], 10 mal 1 (=)
10 : in 10 Tagen die Stadt . . [ ]
wird durch die W[affe fal]len, Ausstehen
des Heer]es des Feindes, Regen wird nicht
regnen.
Wenn auf der Mitte der Rüfckfläche] links
vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 2 (=) 20 :
in 20 Tagen [ . . . ]
wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des
Heeres des Feindes, Regen wird nicht
regn[eu].
Wenn am Grunde der Rückfläche links
vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 3 (=)
30 : [in 30 Tagen .... ]
wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des
Heeres des Feindes, Regen [wird nicht
regnen]. .
11. Wenn in der Periode ein Jahr [ ].
12. Wenn am Oberteile der Rückfläche links
vom Finger ein Finger liegt, 12[0 mal 1 (=)
120 : 4 Monate .... ]
13
14
wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen
des Heeres [des Feindes, Regen wird nicht
regnen].
Wenn auf der Mitte der Rückfläche links
[vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 2 (=)
240: 8 Monate .... ]
15. [wird sich] auf die Waffe [stürzen, Aufstehen
des Heeres des Feindes, Regen wird nicht
regnen].
Wenn am Grunde der Rückffläche link»
vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 3 (=)
360: 12 Monate ]
[wird sich] auf die [Waffe stürzen, Aufstehen
des Heeres des Feindes, Regen wird nicht
regnen].
16
17
18. Wenn am Anfange (
19. Wenn am . . . [
20. Wenn . . . [
Bemerkungen.
Vs. 1. Zu siru „Rückfläche der Leber" s. Jastrow,
Religion II, S. 229, Anm. 2. Sie zerfällt in unserem
Texte in drei Teile: oberes Drittel (risxi), Mitte (kablu)
und unteres Drittel (isdu).
SÜ-si und tj sind beide akkadisch ubänu zu lesen.
Dass beide die gleiche Lesung haben müssen, erhellt
schon aus dem Umstände, dass von Vs. 19 ab für SÜ-si
durchweg D eingesetzt ist. Vgl. auch Klauber, Polit.-
Rel. Texte, S. XLUI ff. Mit ubänu wird in erster Linie
der lobuB caudatus bezeichnet (s. Jastrow, Religion II,
S. 231, Anm. 10; Klauber, a. a. 0.; Holma, Körperteile,
S. 125), dann aber auch jede fingerartige Markierung
und jeder fingerartige Anhang auf der Leber. In unserem
Texte dürfte mit dem ersten ubänu der lobus caudatus,
mit dem zweiten ubänu eine fingerartige Markierung
auf der Leberrückfläche gemeint sein.
2. Wer durch die Waffe fallen soll, ist nicht erhalten;
wahrscheinlich der Feind. „Aufstehen meines Heeres"
bedeutet, dass es zum Kampfe gegen den Feind ausrückt.
Zu samü »Regen" s. Weidner, BA VIII, 4, S. 71.
6. adannu „bestimmte Zeit, Periode", besonders
häufig in den astronomischen Texten als Terminus für
„Periode" eines Planeten (vgl. z. B. Virolleaud, Astiol.
Chald., 2. Suppl., LXIV, II, 6 usw.) u. dgl. Hier be-
zeichnet es den der Rechnung zugrunde gelegten fest-
gesetzten Zeitabschnitt.
6. Zu uddazallü s. unten.
Der vorliegende Text zerfällt, wie ohne wei-
teres klar ersichtlich ist,inzweiHauptabschnitte.
Der erste endigt mit Z. 21, der zweite beginnt
mit Z. 22 der Vorderseite. Das unterscheidende
Charakteristikum liegt in den Worten „rechts"
und „links". Im ersten Teile wird der zweite
„Finger" rechts, im zweiten links vom ersten
„Finger" beobachtet. Dementsprechend ist auch
die Deutung der Omina verschieden. Denn rechts
ist die pars familiaris, links die pars hostilis,
d. h., wie fast durchweg üblich in der akka-
dischen Ominaliteratur, rechts = günstig, links
= ungünstig für den Orakelsuchenden l.
1 Vgl. Hunger, Tieromina, S. 11, Anm. 1; Klauber,
Pol.-Relig. Texte, S. XXXIII.
263
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
264
Die Deutung im ersten Ti>ile lautet durchweg: „(der
Feind' wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines
Heeres, liegen wird regnen". Im zweiten Teile würde
man dementsprechend erwarten: „(der König o. dgl.)
wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des Heeres des
Feindes, Hegen wird nicht rennen". So lesen wir auch
in der Tat Rs. 6. 8. 10. In den übrigen Zeilen des zweiten
Hauptabschnittes, die dieDeutung enthalten (Vs. 24. Rs. 2.
13. 1&. 17), ist aber durch die unauffällige Veränderung
von ina in ana eine beträchtliche Verschiebung des Sinnes
der Deutung zugunsten des Befragers erzielt worden.
Der Anfang der Deutung lautet nämlich jetzt: (der König
o. dgl.) wird sich auf die Waffe stürzen usw.". Sicher
ist diese Nüanzieruug auch Rs. 6. 8. 10 beabsichtigt ge-
wesen, aber infolge der Unachtsamkeit des Verfassers
oder Abschreibers der Tafel unterblieben.
Jeder der beiden Hauptabschnitte zerfällt
wieder in drei Unterteile: der erste bezieht die
Deutuug auf den Tag, der zweite auf den Monat,
der dritte auf das Jahr. Hier setzen nun die
Zahlenspielereien ein. Zugrunde gelegt ist
diesen die Zahl 1, die dem Volltage entspricht,
So ergibt sich für den Monat die Zahl 30, für
das Jahr die Zahl 360, mit anderen Worten,
es wird mit Kalenderzahlen operiert. Da nun
jeder der drei Unterabschnitte noch in drei wei-
tere Teile zerfällt (oberer Teil, Mitte und unterer
Teil der Leberrückfläche), so ergibt sich als
Beginn der Rechnung für den Tag die Zahl i/j)
für den Monat die Zahl 10 und für das Jahr
die Zahl 120. Das Schema sieht also, dem gut
erhaltenen zweiten Hauptteile entnommen (Vs.
22 ff.) folgendermassen aus:
1.
1. Oberer Teil der Leberrückfläche — '/> • 1 = */,
— Deutung auf 4 Doppelstunden bezüglich.
2. Mitte der Leberrückfläche — '/3 . 2 = */» —
Deutung auf 8 Doppelstunden bezüglich.
3. Unterer Teil der Leberrückfläche — */, . 3 = 1
— Deutuug auf 12 Doppelstunden bezüglich.
II.
4. Oberer Teil der Leberrückflächo — 10 . 1 = 10
— Deutung auf 10 Tage bezüglich.
6. Mitte der Leberrückfläche — 10 . 2 = 20 —
Deutung auf 20 Tage bezüglich.
6. Unterer Teil der Leberrückfläche — 10.3 =
30 — Deutung auf 30 Tage bezüglich.
III.
7. Oberer Teil der Leberrückfläche — 120.1 =
120 — Deutung auf 4 Monate bezüglich.
8. Mitte der Leberruckfläche — 120.2 = 240 —
Deutuug auf 8 Monate bezüglich.
9. Unterer Teil der Leberrückfläche — 120.3 =
360 — Deutung auf 12 Monate bezüglich.
Vom ersten Hauptteile ist nur noch Abschnitt
II zur Hälfte (Vs. 1 ff.) und Abschnitt III (Vs.
1 1 ff.) ganz erhalten. Was heute verloren ge-
gangen ist, kann dem zweiten Hauptabschnitte
entsprechend leicht ergänzt werden. Was uns
diesen ersten Hauptteil aber so besonders wert-
voll macht, ist die noch wohl erhaltene kuriose
Anleitung, wie für das Jahr die Zahl 120 zu
errechnen ist. Sie findet sich Vs. 5 ff. und bietet
einen höchst interessanten Beitrag zur Kennt-
nis der akkadischen Zeitrechnung. Das der
9 Tage = '/, Monat
640 Tage = 1'/, Jahre
1080 Tage = 3 Jahre.
+ 2195 + 3510, den
Rechnung zugrunde gelegte Zeitmass ist das
uddazallü. Zu seiner Erklärung muss ich weiter
ausgreifen.
1. In der Götterliste K 4349, Rs. XII, 46 f.
(CT XXIV, pl. 45; vgl. Delitzsch, Wörterbuch,
S. 137) lesen wir:
2400 — ud-da-zal-li Satti
200 = ud-da-zal urhi
Mit anderen Worten: 1 Tag hat 62/3, 1 Monat
200 und 1 Jahr 2400 uddazalle. 1 uddazallü
hat eine Dauer von 3h 36 m. Hommel (Sumer.
Lesestücke, S. 41; Aufs, und Abbandl., S. 242,
Anm. 2 und 459 f.; OLZ X, 1907, Sp. 332 f.)
und Lehmann-Haupt (Verhandl Berl. Anthrop.
Gesellsch. 1896, S. 448 ff; Zeitschr. f. Ethnol.
XXVIII, 1896, S. 447 f.) ' haben diese Angaben
einst lebhaft erörtert, und der letztere hat auf
die folgenden kalendarischen Beziehungen des
uddazallü aufmerksam gemacht:
1 uddazallü = 216 Minuten
60 uddazalle =
3600 uddazalle =
7200 uddazallg =
2. Der Text K 2164
ich Babyloniaca VI, p. 8 ff. veröffentlicht habe,
bietet Vs. 2ö f. die folgende Angabe:
26 l2/3 Ud-da-zal* am«""
27. [50 Ud-da-zal]*«1» arhu 600 Ud-da-zal-
LAe iattu
Hier haben wir also eine von der zuvor be-
sprochenen völlig abweichende Ueberlieferung
vor uns. 1 Tag umfasst nur 1 2/3, 1 Monat 50
und 1 Jahr 600 uddazalle. Für 1 uddazallü
ergibt sich daraus eine Dauer von 14h 24 m.
Wie Kugler, Sternkunde, Ergänzungsheft, S. 89,
Anm. 1 zuerst erkannt hat, ist dieser Wert
mit der Dauer des längsten babylonischen Licht-
tages identisch (vgl. Kugler, Babyl. Mondrech-
nung, S. 75 ff, Sternkunde I, S. 174 f.). Er
wurde also direkt als ein Mass der Zeit verwandt.
Zum gleichen Resultate führt der folgende
Text:
3. In der zweiten Tafel der Serie y4ot*°*ApiN
lesen wir Vs. II. 13 ff. :
13. sum-ma Ud-da-zal-lA" üm[i\ arhi u saiti
,ana päni-ka
14. P/3 Ud-da-zal-lA" üm[u um]e(?)n" Sa
urhi JL-mu
15. Ud-da-zal-i,a e arhi tammar 50 Ud-da-
ZAIi-I,Ae arhu
„Wenn du die uddazalle eines Tag[esj, eines
Monats und eines Jahres vor dir hast, so hat
17, uddazalle 1 Ta[gJ. [Die Ta]ge (?) des Monats
erhebe (d. h. multipliziere damit), die uddazalle
eines Monats erhältst du. 50 uddazalle (hat)
ein Monat".
1 Vgl. auch Ginzel, Klio I, S. 362, Anm. 5 und vor
allem Weissbach, ZDMG 70, S. 366 ff.
265
Orientaliatisohe Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.
266
Wie ohne weiteres ersichtlich ist, liefert
dieser Text den gleichen Wert für 1 uddazallü
wie der unter 2 besprochene.
4. Unser Text endlich macht über uddazallü
die folgenden Angaben (Vs. 6 ff.) :
„2400 uddazalle: 1 Jahr vergeht und 200
uddazalle: 1 Monat [vergeht?]. Wenn du es
(d. h. die Rechnung) für 1 Jahr machst, so
[multipliziere?] die 6-/,, uddazalle eines Tages
mit 360. 62/3 mal 360: 2400 erhältst du . 2400
uddazalle (hat) ein Jahr".
Vorerst bis hierhin. Ein Vergleich mit dem
unter 1 besprochenen Texte lehrt ohne weiteres,
dass die Angaben über uddazallü hier wie dort
genau übereinstimmen. Aus den vier Textstellen,
von denen je zwei zusammengehören, lassen sich
für uddazallü also die beiden folgenden Reihen
ableiten:
I. II.
1 Tag l2/3 6»/s uddazalle
1 Monat 50 200
1 Jahr 600 2400
Wie wir unter 2 gesehen haben, liegt der
ersten Reihe ein astronomischer Wert zugrunde.
Ueber ihre Entstehung ist daher weiter kein
Wort zu verlieren. Die zweite Reihe ist da-
gegen sichtlich sekundär. Denn ihre Werte
machen genau -\ der ersten Reihe aus. Sie
ist wohl geschaffen in dem Bestreben, das allzu
grosse Zeitmass, das jene bietet, entsprechend
zu verkleinern.
Kehren wir nun zu unserem Texte zurück.
Die letzten Worte über uddazallü hiessen: „2400
uddazalle (hat) ein Jahr". Die Zahl 2400 wird
in Keilschrift ^ geschrieben. Dafür ist auch
die Lesung 40 möglich. Das hat sich nun der
Verfasser des Textes zunutze gemacht. Er
multipliziert 40 mit 3, dieser Haupt- und Grund-
zahl des akkadischen Zahlensystems, und erhält
120. Das ist aber, wie wir oben gesehen haben,
die Zahl, die der Zahlenspielerei in dem dem
Jahre gewidmeten Abschnitte zugrunde gelegt
ist (als Zahl der Tage eines Dritteljahres).
Noch eine andere Erklärung wäre möglich. Behalten
wir die Lesung 2400 bei, so müssen wir statt 3 : fc =
jV lesen. Dann wäre das Resultat ebenfalls 120. Damit
würde aber das Motiv, das durch Multiplikation mit der
wichtigen Zahl 3 in die Rechnung hineingebracht wird,
fortfallen, da dem Bruche ^ doch jegliche Bedeutung
im akkadischen Zahlensysteme abgeht. Deshalb erscheint
diese Auffassung des Textes mir unwahrscheinlich.
Wahrscheinlich haben die dem Tage und dem
Monate gewidmeten Abschnitte des ersten Haupt-
teiles ähnlicheBerechnungen für die Grundzahlen
dieser Abschnitte (| und 10) enthalten. Leider
ist aber gerade diese Partie des Textes verloren
gegangen. Ob auch dort den Berechnungen
das uddazallü zugrunde gelegt war, ist nicht
mit Sicherheit auszumachen.
Hinweisen will ich noch auf die beiden Zeilen
5 und 17 der Vorderseite, wo es heisst, dass,
wenn die Berechnung für 2 Monate, bez. 2 Jahre
gemacht wird, die Grundzahlen 20, bez. 240 sind.
Die Zeilen 19 — 21 der Vs. bringen gewisser-
massen ein Resum6 des ersten Hauptteiles, doch
ist hier auf Zahlenspielereien verzichtet.
An ähnlichen Texten, wie der hier besprochene,
bieten die beiden oben zitierten CT-Bände nur
noch ein einziges Exemplar: K 12390 (CTXXX1,
pl. 2). Leider ist es nur ein kleines Fragment.
Es lautet in Umschrift:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
] .... Har ... [
] . . . a-dan-ni la ti-du-[u ....
] . . 62/3 tam-mar 62/3 a-na 36[0
] Itü mihi Nam-mi Gar Un Gab [
summa . . . res s\eri imna übäni una(?)
Gab 40 . . . [ ' ]
] ina 40 iimimi samü" isannun """ .
[summa . . .
Gab 4[0 .
8. [ . . . . i-]na
nun™'" . .
9. [summa . . .
Gab 40 .
10. [ J .
Wie man sieht
viel anzufangen.
1 kabul seri imna uba/ni ana(?)
2 arhc 20 ium"" samü" \izan-
isi]d seri imna ubaui ana(?)
•'..,. :.}..: .,
, ist mit dem Fragment nicht
Auch hier werden, wie bei
dem oben behandelten Texte, drei Teile der
Leberrückfläche (oberer Teil, Mitte und unterer
Teil) unterschieden. Z. 3 treffen wir die aus
K 4061, Vs. 5 ff. wohl bekannte Zahl 6%, d. i.
die Zahl der uddazalle eines Volltages, an und
wie dort Vs. 8 wird auch hier die Multiplika-
tion mit 360 ausgeführt, um die Zahl der udda-
zalle eines Jahres zu erhalten. Die Zahlen-
spielereien bieten hier aber andere Werte als in
dem oben behandelten Texte. Leider sind sie uns
ja nur für ein Abschnitt erhalten. Wir lesen dort
die Zahlen 40 Tage (Z. 6), 2 Monate 20 Tage
= 80 Tage (Z. 8) und, wie in Z. 10 zu er-
gänzen ist, 4 Monate = 120 Tage. Für welche
Zeitperiode die Angaben dieses Abschnittes
gelten und wie sie abzuleiten sind, lässt sich
bei der Dürftigkeit des Erhaltenen nicht mehr
feststellen.
Geographica.
Von Bruno Meissner.
3. [Zahallat].
Das Zünglein der Wage in dem Streit, ob
der ^ry~ ^f" V l geschriebene Fluss einen bei
Upi (Nabonid-Cyruschronik Rs. A 13) und Su-
gagu (Chron. P Rs. III, 21; Synchron. Gesch.
1 Das Material ist gesammelt bei Streck OLZ 1913.
86 ff.
287
ürientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
268
I, 19) fliessenden Kanal bezeichnete, oder nur
eine graphische Spielerei für 1-dik-lat ' (Dhorme
RA VIII, 60, 97; Meyer SBÄW 1912 Abi,.
XLVII, 1100) sei, scheint sich immer mehr zu-
gunsten der zweiten Ansicht senken zu wollen.
Schon die von Dhorme RA VIII 48, II, 41 f.;
Rs. I, 5 f. publizierte Stelle: mi büri (när)
£yf~ £tt "V u büri (nur) Puratti büa isdlah ==
mit dem Wasser eines Tigrisbrunnens und eines
Euphratbrunnens soll er den Tempel besprengen,
lässt kaum eine andere Deutung als Tigris zu.
In einem astrologischen Text (K. 12630; s.
Bezold Cat. 1255) wird der ££L *fil V-Fluss
ebenfalls neben dem Euphrat genannt, auch in
dem Vokabular Th. 1905, 4—9, 401 (King,
Cat. Suppl. 77) 2 beginnt eine Abteilung mit
tff- £yy~ V una Pu-rat-tum, also überall die
nahe Verbindung und Gegenüberstellung der
beiden Flüsse. Vielleicht würde eine Veröffent-
lichung der beiden zuletzt erwähnten, bisher
nur im Auszuge bekannten Texte die Frage
entscheiden helfen.
Der Brief des Königs Rsa von Juda an
Benhadad von Damaskus.
Von Anton Jirku.
1. Kg. 15, 16 ff. wird erzählt, dass Asa von
Juda, bedrängt durch Ba'sa von Israel, eine
Botschaft an Benhadad von Damaskus gesendet
habe, die folgendermassen lautete : (V. 19.)
„Ein Bündnis sei zwischen mir und zwischen
dir, [wie] zwischen meinem Vater und zwischen
deinem Vater. Hier sende ich dir ein Geschenk
an Silber und Gold. Wohlan! Löse dein Bündnis
mit Ba'sa von Israel, dass er von mir abziehe."
Dass diese Worte in einem Briefe (l?p) ge-
standen hätten, wird im alttestamentlichen Texte
nicht gesagt, obwohl es doch nicht zweifelhaft
sein kann, dass Asa diese wichtige Botschaft
der sicheren Uebermittlung wegen schriftlich
gesendet haben wird; dem Berichterstatter über
dieses Ereignis wird dies so selbstverständlich
gewesen sein, dass er es gar nicht glaubte be-
sonders erwähnen zu müssen.
An dem Wortlaute dieser von Asa gesandten
Botschaft ist nun dies von besonderem Interesse,
dass sie starke Anklänge an den Stil mancher
Briefe von El-Amarna zeigt, was schwerlich
als ein blosser Zufall wird angesehen werden
dürfen. Wir verweisen dazu auf die Briefe
1 Unsicher ist II. R. 62, 69 c, wo gewiss mit Jensen
ZA XV, 247 so zu lesen ist. Da das Wort aber die
Fangzeile der nächsten Tafel bildet, ist es nicht sicher,
ob wir hier auch eine Stadt vor uns haben.
■ Das Wort in Kol. I der Rückseite ist [me-lulj-ti
(il)IUar zu ergänzen.
Nr. 6, 8, 9, 10, 19. bei Knudtzon, die El-Amarna-
Tafeln. (VAB. 1915. II, 1.)
In Nr. 8, 11. f. lesen wir:
„Wie unsere Väter es miteinander (waren),
so wollen auch wir gute Freunde sein."
Nr. 6, 8. ff. „So wie früher du und mein
Vater miteinander gute Freunde waren, so
wollen nun auch ich und du es mit einander
sein."
Nr. 9, 7. f. „Seit mein Vater und dein Vater
miteinander über gute Freundschaft redeten,
übersandten sie einander schöne Geschenke — "
Nr. 10, 8. ff. „Seit (der Zeit des) Karain-
dasch, seit Boten deines Vaters zu meinem Vater
kamen, bis jetzt sind sie gute Freunde gewesen.
Jetzt sind wir, ich und du, gute Freunde."
Nr. 19, 9. ff. „Zur Zeit deiner Väter haben
sie mit meinen Vätern in hohem Grade Freund-
schaft unterhalten. — — — .
Jetzt, da du mit mir, wir gegenseitig Freund-
schaft unterhalten, hast du sie zehnmal grösser
gemacht als mit meinem Vater."
Die beiderseitige Aehnlichkeit ist unverkenn-
bar. Hier wie dort gedenkt der Schreiber in
seinen einleitenden Worten der Freundschaft
der beiden Väter, die sich nun auch auf ihn
und den neuen König übertragen habe.
Wie diese Aehnlichkeit zu erklären sein
wird, dürfte nicht schwer zu sagen sein. Es
wird hier ein jahrhundertealter Briefstil vor-
liegen, wie er bei dem Verkehre zwischen be-
freundeten Höfen üblich gewesen sein wird.
Denn auch darin sind sich das Schreiben des
•Königs Asa und die angeführten Briefe der El-
Amarna-Zeit ähnlich, dass es sich bei ihnen
allen immer um den Briefwechselunabhängiger
Könige handelt, während sich die palästinen-
sischen Vasallen in ihren Schreiben an die
ägyptischen Könige dieser Formel nicht be-
dienen; ebenso schreiben die judäiscben und
israelitischen Könige so nicht an ihre Unter-
gebenen (vgl. 2. Sa. 11, 14 ff. 1. Kg. 21, 8 ff.
2. Kg. 10, lff.).
Nun wäre auch die Frage von Interesse,
in welcher Sprache und Schrift dieser Brief
des Königs Asa an den König der Aramäer
abgefasst gewesen sein wird. G. Beer (zur
israel.-jüd. Briefliteratur, Alttestam. Studien,
R. Kittel gewidmet. 1913, S. 23.) hält es für
wahrscheinlich, dass die vorexilischen Briefe
schon alle in nordsemitisch-kana'an. Schrift ge-
schrieben waren; und zwar vermutet er dies
auf Grund der Hescha' -Inschrift sowie der
Ostraka von Samarien.
Wir meinen, dass wir dies bei dem Briefe
des Asa nicht mit der gleichen Sicherheit werden
annehmen können. Der den El-Amarna-Briefen
so ähnliche Stil würde freilich in dieser Frage
269
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
270
noch nichts Entscheidendes sagen. Allein wenn
wir in Erwägung ziehen, dass es sich um den
Brief eines Judäers an einen Aramäer handelt,
so können wir doch wohl annehmen, dass man
sich dazu der alten (babylonischen) Diplomaten-
sprache bedient haben wird, da das Aramäische
diesen seinen späteren Platz damals noch nicht
einnahm. Lehren uns doch die Briefe aus
Ta'annak, dass zur El-Amarna-Zeit auch die
palästinensischen Fürsten unter sich in baby-
lonischer Schrift und Sprache schrieben, und
die beiden in Gezer gefundenen Kontrakte zeigen
uns, dass man auch noch im 7. Jahrhundert
in Palästina die Keilschrift verstand.
Die Fürstensprüche im Hesekielbuche.
Von Wilhelm Erbt.
Die Fortsetzung der Behandlung von Texten
des Hesekielbuches bringt die Stücke, die sich
nach der herkömmlichen Deutung mit „den"
Fürsten Judas beschäftigen, also zugestanden« •-
massen politische Bedeutung haben. Schon
Winckler hat sich an dem Texte versucht; er
hat zwar die hergebrachte Deutung auf Zedekia
und seine Vorgänger bestritten, ist aber mit
dem überlieferten Wortlaut nicht recht fertig
geworden. Ich gebe wieder Text, Uebersetzung,
Anmerkungen zu den Glossen und eine Betrach-
I tung der geschichtlichen Lage.
1. Der Text.
A. Kap. 17.
mm -sctrrc mcNi s bufü btstoi 2 btTlttP n^D'bx .TTTI "lin
D'BJ2n ttu 6 bnan *
nsrun ntc 6
lij37rr?N 7
\CW OOJl "VJQ pH p*ON lHN^ rpp VPip1^ t5>Nl TIN n«n rraü-riN np'i
vtjhtt'i i"6n vdv^~ riiJB'p noip n^sts* nrnc 10
vrr» vnnn
nsu 2ii 12a
q'BJ2 7113 TTU1*
vnvVn vbv (?bn 1S)
nniN mpu'n'? 14
mm Ion ~2 ION ls
sm mtin türm
nuns rbtr'm cn2.nm )b:6 ■nni n
ins ntr3 "»rm
HS333 j£3H PBiTI
rfcxnn toöö nji-isa
mix ibjS rw£ ne rwfc6i rpj? mt^y^ mVina' ton D'2i wü-bx Dita mfe^« 16
DDip" | nnsTiKi n
mtinra nniN niNtvo^ 21 dsdi n?ro» jrrrcrKSi 1S
tso1 k>2yi önpn nn ra ny:o t6n nVintf mm 19
-10*6 ^k mm-~an »mi a0
nenn n«n mrsn »:k 'nnpbi mm iön ro21
ty ':n 'nbnts'l F)BpN in vmp:1 Efono ^nroi
*py Nim ij^ntf'N btnfe" one "ina y6m renn
iiBS bz> vnnn uatfi ihn ns6 mm ns n&'jn
*]Ö
pnr
nun
^SID-bD «toi
mos-ns nrtn
TTTIp^"
j!tt3 pS-Ss
■i-
271
Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 9.
272
»rotfain bstt* }*j> »nnaan nm yy 'nlratfn mrp y« »3
tvbtji Tran nvr w tfa1 vy »nmeni rb yv
meto "
nna nron ctbd tos 2I
n,-!3c ihn ?yni
HTI "VEO M
*pt3 tfitoh ~icl?V| 21
OHSC pN"^« OTTO TINZ^58
weru onnträ 2S
fc'sru cnntfa] 2S
crnnz irurvi]M
lriNa1
D'2"i o'ce nrvn nsjyi rrns 26
CTI31) f3"bp M
inaaa 59
nr^trn pt6 ncn10
nns "
Ocpr) ip-imn'2
t-ik n*6 rrrn
ppa-ba rnnn uatfi
B. Kap. 19,_9.
nrp kü D-i*qa nnxi
ff?
rro na
Kim
nmpn
ma«
maa
-ins
nprn
innEü
-rar
nrns
-[ina
-[bnm
iTfl
TBS
*pö
^nisS
tö^i
Sds
EIS
a^ao ninae
■top !?tt^,-Si7 pofr
C. 19 to — 14-
-höd j'BJa
kti woip
vn^n ana
oripn rrn
!!♦♦♦. ra-ni
-[ÄS
vn
naam
arm
273
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
274
n^rK nna ntaeo k\x »ssm
56
NC31
85
vs nöE na rrn *6i
mioin87* iy'n ntya rvn iit'N
naxbo'? mk,yi? py uon npTi
nL,jKL' jru tf&6 run
na*6»^ rfepfi in: iaini k'nh rfra« vrrap »j# n«
k\v >3 b)n natAttf» nicy1 v6 con rnvna n:n
natöo^ -ny ntcyji im lnrfoN
2. Die Uebersetzung.
A.
Er sprach zu mir: Menschensohn!
Gib ein Rätsel auf dem Hause Israel.
Der Adler mit langen Schwingen,
im bunten Gefieder ist gekommen.
Und er nahm vom Gewächs des Landes
und eetzte es ins Saatfeld,
über das reichliches Wasser fliesst.
So wuchs es an und wurde, zum Weinstock.
Da erschien ein anderer Adler.
Und sieh, der Weinstock, sich unter den
Flügeln bergend
und seine Wurzeln ihm zustreckencl
fort von dem Beete, da er gepflanzt. Wird's
ihm glücken?
Wird er nicht seine Wurzeln ausreissen,
dass seine frischen Zweige welken,
und den Wipfel der Zeder fassen,
die Spitze ihrer Sprossen abpflücken,
Sie ins Land Kanaan bringen
und sie auf dem Berge pflanzen,
dass sie zur gewaltigen Zeder werde,
unter der wohnt alles, was Flügel hat?
B.
Und du, Menschensohn, stimm ein Klagelied an
über den Fürsten Israels:
Welcher Art war deine Mutter! Eine Löwin,
die zwischen Löwen lagert?
Wie sie sah, dass sie in Greisenruhe,
ihre Hoffnung entschwunden war,
da nahm sie einen von ihren Fremdlingen,
als Jungleu setzte sie ihn ein.
So kam er in die Gesellschaft der Löwen,
ein Jungleu war er geworden.
Und er lernte Beute machen,
Menschen frass er.
S7
D. Kap. 15.
"rrr i;be
•b^D vbv
inp-ox
nbrb
Da erstarrte Land undBewohnerschaft in ihm,
sobald er brüllte.
Und es vereinigten sich wider ihn Leute
aus den Bezirken ringsum.
Sie spannten wider ihn ihre Ketze aus,
und er wurde eingeschlossen auf der Burg,
Damit man seine Stimme nicht mehr höre
auf den Berg.jn Israels.
C.
Deine Mutter glich dem Weinstock in der
Blüte,
am Rinnsal gepflanzt.
Und es ward ihm eine mächtige Rebe
zum Herrscherstabe.
Und Loch wurde ihr Wuchs, und sie fiel auf
durch die Menge ihrer Ranken.
Da wehte der Ostwind
und trocknete aus sein ....
Und nun steht er in der Wüste,
in tcock< nem Lande,
und nicht blieb ihm eine mächtige liebe
als Henscherstab.
D.
Er sprach zu mir: Menschensohn!
Was hat Rebenholz vor allem Holz voiaus?
Wahrlich, man nimmt davon nicht einen Pflock,
daran aufzuhängen alles Gerät!
(Schluss folgt.)
Biblisch -Talmudisches.
"liap— iiiD-
Von J. N. Epstein.
"1130-1110 kommt in der Bibel und im Talmud
in verschiedenen, meist verkannten, Nuancen vor.
Das talmudische 1130. 1. Eine Barajla,
b. BM. 30a (Pes. 26b) lehrt: Wenn einer ein
Kleidungs jtück findet, HE20 '33 b]l t6 njnUB" tö
ntso 'aa l,v runiotp Sa« ia"is£ -mo 'aj bv *6i
276
Orientalistische Litoratnrzeitung 1917 Nr. 9.
276
r;n-_-j" t<b otitin ib uo-in, rc-s'? -mo '33 bin
TD'Viub, „darf er es weder auf einem Bett noch
auf einem 113D zu seinem Bedarf ausbreiten,
er darf es aber nach dessen Bedarf (wenn das
Kleid gelüftet werden muss) auf einem Bett
oder auf einem T3Q ausbreiten. Wenn aber
Graste zu ihm gekommen sind, darf er es weder
auf einem Bett noch auf einem TU£, weder zu
seinem Nutzen noch zu dessen Nutzen aus-
breiten" („wegen Diebe").
TOD, statt Tue der Drucke und des Aruch'-,
hat richtig Ms. München (Strack) in BM. und
Pes., ebenso hatte R. Isak aus Wien, OZ. J II
(BM.) Nr. 84*.
2. b. Sab. 29b handelt (R. Jochanan) von
einem, weniger als drei Tephajjim auf drei Te-
phajjim grosses, Stück Zeug, „wenn man es an
einem "1130 hängt, oder hinter die Tür legt",
r6in mnx1? wn» in "11302 wbrw, ob es als
aufbewahrt oder weggeworfen betrachtet werden
soll3.
TUE statt "1130, haben Ms. M.4, RS. zu Kel.
XXVIII 2 Venedig 1523 (mehrmals) und die
hebräische 5 Uebersetzung des Maimonides-
Komm. zu Kel. ibid. ed. pr. und Venedig 1528.
Das Wort wird mit ~n\ cheville, „Pflock"
(Raschi u. a.), „Stange", TÜp (OZ.) und T3"l
riD'33 '^O VTJ7 ni£3tt6 pllOtf („Aruch") „etwas
worauf man Wäsche ausbreitet (hängt)",
erklärt6.
Es ist das Assyrisch-Aramäische mazüru
— NTIlö, „Walkerstock" u. ä. Assyr. mazüru,
syn. tydimmu („Stange") Sa <°"'e/) aslahi (Idgr.
KU.UD, KU = subatu, UD = BABAR = pisu,
„Kleid + Weissen"!), „Stange des Walkers",
s. Del. HWB. 396b und 221 (MA. I 518a).
Syr. fjo>io „Keule", „Stab", „bes. der, mit
1 |Aber s. v. bp 3 hat auch Aruch: y\yQ (so Edd.!).]
* Verdruckt "tlje: K"1! Tip, CIi'T£?r B" "1130
(joei ii 17) riniacD iD-inj \wbo Q'tsnBc. '• -mo,
was ja das biblische fUTUCCi m>t dem es die zweite
Erklärung identifiziert (lljQ — „Behälter") beweist.
' Nicht hierher gehört das im gleichen Zusaimnen-
hang stehende -jhq, j.Sab.II 6a: '131 "llfltO T11D nSWJ)
= rPBTI tCCVbü r^btCÜ, Kel. XXXVIII 3, Tos. Krl.
BB. VI 4.
4 Das zweite Mal aber: 11303.
6 Der arab. Klimm, aber (ed. Derenbourg) hat dafür
KjZ**1
und
jyj;
er hatte also die LA. von R. Cha-
nanel z. St. 11333 lSnMtSG gehabt, welche LA. der
hebräische Uebersetzer verwarf und die Erklärung nach
seiner LA. ausbesserte, h-n — 1 lf<Srtv ancn bei R. Chefez,
JQR. NS., V 436.]
* Wenn man über eine Stange (stehend mit Quer-
holz an der Ecke, oder ohne Querholz horizontal gelegt)
ein „Kleid" wirft, gibt es ev. eine spanische Wand, aus
der ein Finder Nutzen ziehen kann (i;"^1?).
dem die Wäscher die Wäsche klopfen"
(NT3,T1 NTITö, DBB. 1048, AUDO II 43,
PSm. 2063). Bab.-Aram. ist KIllD „Walker-
stock" („Waschholz"), b. Sab. 123a im Namen
von Rab: miDI 'T"? '3'D, „Pflöcke, Press-
bretter und Walkerstäbe", j. Sab. XVII 16b
oben und Bez. I 60c mitte ebenso: fTV'13
'131 rnitDl (so punktiert1 bei Ginzberg, Frag-
ments 169) und erklärt: P|'3 B3n H iTllTDl,
„NT1TD ist das mit dem er (der Wäscher) klopft".
Halachot Reü, ed. Schlossberg S. 5 wiedergibt
das babylonische miDl mit J'D313 13 ]'B3irw 'Dl;
Hai. Ged. ed. Berlin 112—113: „ein Holz länger
als eine Elle, mit dem die Wäscher ihre Arbeit
verrichten", bw JH Q'73 '11101 '"IN1" '3'D ''B
'131 na« tjw t~in yv \rb w n«M '131 pD3i3
jriDN^C 12 ptf/lj?l UDO "|1"1K }']} (so)n«IDl; R.
Chananel z. St. und Aruch, III 288 Kohut:
orton n« 12 D3D czirnu' yv 'b2.
Als Femininum, und ursprünglich wohl in
diminutivem Sinne gebraucht, heisst Syr.
jijo^o „Keule", (knotiger und spitzer) Stab "(zum
Züchtigen, „Knüttel"), BB ibid., AUDO II 43,
PSm., 2063. Bab.-Aram. smne ist schlechthin
„Peitsche", „Knute"; b. Joma 23a erklärt
Rab Jehuda3 (Schüler von Rab und Samuel;
in Pumbedita, st. 299) JJ'pB der Barajta
(P'pB3 rjplDDn ]D nplb) mit NmiTC und dieses
xmne erklärt Rab Papa (in Naras bei Sura
st. 375 oder 376) W") p'DBI 'P'B"I Np"K3D
(^jJL«, Fränkel 260) „Peitsche der Araber
deren Ende geteilt4 ist (in mehreren Riemen und
Streifen). So «milD bei Rab Häj Gaon, RGA.
ed. Harkavy Nr. 330 (S. 158), RCH. wHxmQ),
Aruch (s.V.T1,NpTöD und JIpS)NmilTD; AG.NVID,
Ms. Oxf. (Rabbinowicz); NrRiJJPC (!). Zur Zeit
Rab Jehudas (und in seiner Gegend) hiess sie
NmiTO, in einem anderen Ort (und später)
hatte sie einem anderen Namen und hiess NpIED
(Rab. Häj. ibid.). Die Etymologie aber war
schon dem Gaon unklar; er erklärt: KnilTDl
rrutsn tov^> b»3'k wac -!3"i Jii-n wb 'oik 111:63
1 Unter jedoch HTIIDV
' Unrichtig Levy III 64 a: ""ITO f- '•') Pressbrett usw.
T I
8 So rniiT 2~\ a"e M8s. (Rabbinowicz), R. Häj und
Aruch.
4 So richtig Raschi; Syr. NJppE): {0"1H- NB'?2(i
Np,-IC (AUDO 316) und so R. Häj. ibid.: bpü 1D3 NlHl
(i- bznz) bzrc bt^Bioi ppsio jntB'B 13 ^bnw und r.
Chananel (= Aruch): bpD2 1^1 b'PBD ^311 )'D3 Nim
ro pre ~~2Z' nyisin i^-» vß'- mgwj. 60, ii6 sub
11 (1. I^lt' ^'j-^, st- HNIti' <^68 Ms- Breslau).
277
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
278
rpmnxi rrmn 'CN, und er verweist ferner
auf nnn V&\ (BK. 92b Aruch s. v. Tl und
Kalla r. X), „sie erreichten ihn nicht"; denn
die Peitsche „erreicht den Schlagenden" („der
Schlagende hält den Stock in der Hand")! Es
ist aber einfach unser syrisches Wort j£?oyaO,
mit dem regelrechten Uebergang von 1 in ~i (3)
In Tüö („Stange") dagegen der (baby-
lonischen) Barajta und des R. Jochanan in
b. Sab., ist das i — das ja wie „dz" („zd")
lautete, wie die Lautskala: Nord- und Nordost-
Semitisch i, Biblisch-1 und Spät-Aramäisch "I,
Arab. ö (LXX: "Eadqag — NTJ!) beweist — in
3, das dann wohl wie das arabische _ gesprochen
wurde, „übergangen", was ja auch sonst vor-
kommt wie z. B. Bab.-Aram. NrQUJ („Schwanz")
— VSST\ — ÜJ7 einerseits und DlpDI^I — ülpO-1^3
= y},w<saoxo(ieXov (Fränkel, 33) anderseits.
Weitere Formen sind: Bab.-Aram. N~UE
„Stock", „Knüttel", BK. 28a (Ms. H. NTTS),
BB. 99b (H. NTIB): „Er nehme einen Stock
und setze sich" (am Wege), und verschaffe sich
sein Recht; Syr. mit prost. N: \b\s,\ „Pflug-
baum" („die Deichsel"), DBB. 13 s. v. (PSm. 11),
BA.undBB. (354) s.v. ND22(PSm.444); inSawäd
t^oJi r»>=f „Kettenbaum" o. ä., Audo I 4;
Arab. yy&n Walkerstock", „Knüttel, Keule", aus
einen aramäischen NTP3 (s. Fränkel 259)2. Sie ge-
hören alle letzten Endes zu NTlTöftPTC3) mit Ueber-
\ TT I /
gang des ü in 2 (D), was auch im Neusyr. und
Mandäischen (Nöldeke, Neusyr. Gramm. 51 und
Mand. 50) vorkommt.
Das Aramäische Nil'?: («mnD) bedeutete
also auch „Peitsche*, und auch das Assyr.
mazüru kommt alsSyn. zu muüellu („Schlüssel"?)
vor, es hatte also auch ein mazüru gegeben,
das die Form von einer „Stange mit Haken"
hatte. So kommen wir, mit Delitzsch (Prol.
67), zum biblischen TIC
Das Biblische "11TD— "IIJÖ. Obad. I 7
Tnnn TiTO lDn*", „sie legen ein TITO unter dich".
Nach LXX und Targ.: „Schlinge, Fallstrick";
1 Die Papyri haben neben häufigen f- nicht selten
~. Auch das Mand'äische und das Uzväreä haben oft ],
Nöldeke, Mand. Gramm. 43 und 484.
. [2 So wohl j. Naz. Ende, 68a jöp5 PID HC. w0
N"1P2 dem n'ti'l TCtt' ^6s- ^U ^5 entspricht, atwa
„Stumpf" (der die Axt „fürchtet"), Midr. Sam. 118 ed.
Buber (50): N -p D pH HD. ed. pr. j-|Tü '• HTD-l
1 Vgl. das oben zitierte Gaonäische ^IXTc! Syr.
D P /DD V\
jjliO (j-l-^j) „kleine Brettchen" (Schienen) zum Zu-
sammenpressen der Gliedmassen bei der Tortur (AUDO.
ibid., PSm. ibid.). Vgl. talm. NT1! N1ÜE „Presse",
~)HD „ausdehnen" = -|fln.
genauer: „Springstock", was zu Tnnn besser
passt, als Delitzsch „Stange mit Widerhaken".
Eine weitere Nuance von unserem TlTD, und
zwar hier wiederum wie in der Barajta ' in
der Form von "1**0, ist in Jes. XXXI 9 er-
halten: mw D3ö mm Tajn Tiäfö ij^di, („Assur
flüchtet vor dem Schwert", V. 8) und sein Fels
(„Heeresmacht") verschwindet vom TUE2 und
seine Fürsten fliehen („in Schrecken*) von der
Fahne", D3D. TUO parallel zu DJ ist wohl
letzterem ähnlich, eben — ein „Panier" oder
eine „Standarte". Auch DJ bedeutet ja in
erster Reihe „Stange", Num. 21, 8, 9, und dann
erst „Fahne".
Obadiah 6—7.
[Zu dem vorstehenden Artikel.]
Von F. E. Peiser.
Die Bedeutung von "WO in der viel umstrit-
tenen Obadjahstelle glaube ich feststellen zu
können. Da meine Bearbeitung Obadjahs vor-
läufig wie die von Joel und Arnos wegen des
Krieges nicht gedruckt werden kann, will ich
hier nur die zwei Verse herausheben, von deren
richtigem Verständnis die Bedeutungserklärung
des fraglichen Wortes abhängt. Ich lese
W3J1 tjibsö wsm tn iicy
nniianp«' Tnnn ~w° 101tBn
» Gl. zu 1i»'cnJi '8t hinter itj'y in den Text gezogen;
danach habe ich^ü'j) an den Anfang des Verses gestellt.
b Zusatz zu TnSti'- c Gl. zu Vers 3. d Gl. zu
"jnn: hmn- e gl zu -ito.
Esau wie sind durchsucht deine Speicher!
Vertrieben haben sie all deine Verbündeten,
Indem sie vertilgten dir dein Brot
Und stellten einen Stab an deine Stelle.
Die Glosse e zeigt, dass TITO etwas „Ein-
sichtsloses" sein muss; daran knüpft sich dann
auch die später angefügte Fortsetzung, Vers 8 :
„Und ich habe vernichtet Kluge Edoms
„Und Einsicht des Gebirges Esau."
Delitzsch Parad. 67 hat also mit Recht dies
TITO zu mazüru gestellt, zu dessen Bedeutung
zuletzt Meissner VAG 1904 S. 232 f. zu ver-
gleichen ist.
Dass von diesem Worte TJ3.Ö Jes. 31, 1 zu
trennen ist, scheint mir sicher; doch will ich
die Jesajastelle einer späteren Untersuchung
vorbehalten.
1 Nicht hierher gehört das *njQ in Tos. Kel. BK.
IV 20 (RS. "VJö); dieseB bedeutet wohl „Kammer" o. ä.
(„Fach"), nicht „Gestell".
* LXX: mt %äf*n = -|1HDb?!
279
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
280
Besprechungen.
Diez, Ernst: Die Kunst der Islamischen Völker.
(Handbuch der Knnetwiss. (XXII. 218 B. m. Abb. u.
öTaf.) Lex. 8°. M. 12.60 a. 16.10 n. 18.35; Subskr.-
Preis M. 10.60, geb. M. 14— u. 16.26. Berlin-Neu-
babelsberg, Akad. Verlagsges. Athenaion, 1916/17.
Bespr. von H. Hartmaun, Kiel. (Schluse).
Nachdem iu der vorigen Nummer die ersten
vier Lieferungen des Buches von Diez besprochen
waren, ist inzwischen der Sehluss (Lief. 5 — 7)
erschienen und kann hier anschliessend mitbe-
handelt werden.
Die Knappheit des Raumes scheint zu immer
gedrängterer Kürze zu zwingen, und wohl bei
jedem Kapitel wird man die Empfindung haben,
es hätte grösser ausfallen sollen. Besonders
stark scheint mir dies Gefühl bei Kap. VIII
„die Sakralbauten der Osmanen" sich aufzu-
drängen. Diez schliesst sich hier fast aus-
schliesslich an Gurlitt und Wilde an. Das ist
an sich kein Fehler. Immerhin hat man aber
den Eindruck, als ob er dem Stoff hier weniger
eigene Anteilnahme entgegenbrächte. Ganz be-
sonderes Interesse verdient m. E. die osmanische
Baukunst vor der Eroberung Konstautinopels.
Dass sie sich unmittelbar an die örtlichen by-
zantinischen Traditionen anschliesst, kann kaum
zweifelhaft sein, fällt auch hier bei dem ganzen
Charakter des Osmanentums als einer Misch-
bildung nicht auf. So wäre wohl vor allem
die Moschee Muräds I. in Brusa mehr als der
kurzen Erwähnung wert gewesen, die zudem
durch den kaum sehr glücklichen Vergleich
mit der Sultan Hasan-Moschee in Kairo entstellt
ist. Auch Diez erkennt S. 129 in gewissen
altosmauischen Moscheen das Fortleben des Typs
der Kreuzkuppelkirche. Aber wenn er in einem
Atemzug mit dieser Erkenntnis die Behauptung
ausspricht, dass dieser Typ im sasanidischen
Kuppelbau vorgebildet sei und sich impersischeu
Moscheebau ebenso wie im osmanischen durch-
gesetzt habe, so sind wir damit, fürchte ich,
schon aus dem Bereich gründlicher vergleichender
Untersuchung in das Gebiet zwar geistreicher
und nicht unfruchtbarer aber doch schranken-
und uferloser Kombinationen versetzt und in
Gefahr gekommen, auf das Niveau zu geraten,
auf dem Diez S. 138 bei der Besprechung des
osmanischen Minarets anlangt, von dem er
nichts anderes zu sagen weiss, als dass der
Anblick dieser schlanken Türme „wirkt wie
ein versteinertes Allah-Geschrei"!!! — Zur
Sache vergleiche man nur Wilde, Brussa, S. 11
nach Saladin. — Ganz soweit vergisst sich Diez
übrigens glücklicherweise nur selten.
Gedrängt knapp ist auch die Behandlung
der „Sakralbauten der Ajjübiden undMamlüken
in Kairo! Doch hat man hier den Eindruck,
dass der Verfasser den Stoff wesentlich mehr
selbst verarbeitet hat. Gewiss wird man auch
hier manches vermissen. Doch enthält der
Abschnitt eine Menge von Gedanken, die man
zwar vielfach nicht als bewiesen annehmen wird,
die aber höchst dankenswerte Anregungen bieten.
DieHerleitung der eigentümlichen haubenartigen
Kuppel der Kairener Grabmonumente aus Tur-
kestan macht Diez S. 144 recht wahrscheinlich.
Vorsichtiger wird man vorerst schon seiner
weiteren Annahme, dass die Konstruktion sich
aus dem indischen Holzstil erkläre, gegenüber-
stehen. Und noch mehr gilt das wohl gegen-
über seiner Herleitung der Stalaktiten aus dem
gleichen Ursprung, für die er übrigens im
Guinbedh-i Kübüs in Gurgan ein sehr altes Bei-
spiel beibringt. Mit Zurückhaltung wird man
zunächst auch seine Anschauung aufnehmen,
dass die Kairener Fassade, wie sie in der Sul-
tan Hasan-Moschee ausgeprägt ist, ausKurdistan
stamme. Zu strenger Beweisführung ist ja der
Rahmen der Schrift natürlich zu eng. Aber alle
Achtung verdient der Versuch, auf so beschränk-
tem Raum eine Fülle von Problemen zu meistern.
Es wird eine Aufgabe der Zukunft sein,
durch exakte Untersuchung die mehr intuitiv
gewonnene Ueberzeugnng nachzuprüfen, ob der
Einfluss Indiens durch Vermittelung derTürken,
denen damit eine gewaltige Kulturleistung zu-
geschrieben wird, auf dem Wege über Turkestan
in der Architektur wirklich so gross gewesen
ist, wie es Diez annimmt. Recht wesentliche
Gesichtspunkte zu dieser Frage bringt, wie
man nun leicht begreift, sein Kapitel über die
islamische Baukunst in Indien. Auch da wieder
wird mehr als eine Behauptung die Kritik her-
ausfordern, so, um nur ein Beispiel zu nennen,
wenn Diez S. 159 von dem übrigens auch aus
Indien abgeleiteteten Spitzbogen sagt: „Nur
als Träger einer sympolischen Bedeutung —
kann er im Islam schliesslich seine vorherr-
schende Stellung erlangt haben". Er» selbst
nmss doch zugestehen, dass wir davon nichts
wissen. Dann ist eine solche Postulatio zum
mindesten sehr kühn.
Recht bruchstückhaft mutet die kurze Ueber-
sicht über XI Die islamische Profan-Architektur
an. Aber hier fehlt es eben noch mehr als
auf anderen Gebieten an den dringendsten Vor-
arbeiten.
. Mehr in Richtlinien und Andeutungen, als
in wirklichen Ausführungen sind gewissermassen
anhangsweiseXII Die islamische Miniaturmalerei
undXHl Das islamische Kunstgewerbe behandelt.
Wir verzichten daher hier vollends auf ein
Eingehen in die Einzelheiten. Ausser den
Indices trägt die letzte Lieferung noch einen
Abschnitt der Einleitung „Der Uebergang vom
281
Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.
282
alten zum islamischen Orient" nach, zu dem
H. Glück das Stück über die Plastik beige-
steuert hat.
Im grossen Ganzen entspricht der Schluss
des Werkes den Erwartungen, die der Anfang
erweckt hatte. Freilich werden auch die Be-
denken gegen Diez' Darstellung hier und da
noch gesteigert. Die kleineren Schönheitsfehler,
die oben erwähnt wurden, ziehen sich — leider
zu reichlich — auch durch den Schluss des
Buches, wir wollen auf sie aber nicht mehr
zurückkommen. Viel wichtiger ist dagegen,
dass nur zu oft au Stelle einer, wenn man so
sageu darf, induktiven Methode, die aus der
zusammenfassenden Kenntnis des Einzelmaterials
ihre Schlüsse zieht, eine mehr deduktiv anmu- '
tende Konstruktion zu treten droht, die die
entlegensten Völker, die entferntesten Jahr-
hunderte mit kühnem Sprung in ihren Entwicke-
lungsreiben verbindet. Es ist eben doch ein
Wagnis, wenn man zur Erklärung der Erschei-
nungen wohlbekannter Länder sich in entlegene,
unerschlossene Winkel der Erde wie Kurdistan
oder Turkestan flüchten muss. Referent darf
diese Mahnung zur Vorsicht wohl um so eher
aussprechen, als er selbst einmal auf ganz
anderem Gebiet Turkestan als Vermittlungslaud
indischer Einflüsse auf den vorderen Orient bei-
gezogen hat. Den ausgeführten Beweis ist uns
Diez vorläufig für viele seiner Aufstellungen
noch schuldig. Und der ist in solchen Fällen
gerade recht unerlässlich. Vielleicht hat er
allerdings viel mehr Beweismaterial, als er in
dem gesteckten Rahmen mitteilen kann. Die
Versuchung zu kühnen Sprüngen liegt bei einem
so bruchstückhaften Material, wie es der be-
handelte Stoff vorerst noch ist, äusserst nahe,
aber eben das macht doppelte Vorsicht nötig.
Man kann sich in der Tat fragen, ob Diez nicht
vielerorts mehr geistreiche Phantasie als ge-
sicherte Tatsachen bietet. Und es ist zu fürchten,
dass sein Werk darum von mancher Seite herbe
Kritik erfahren wird. Aber man darf auch
nicht übersehen, dass er selbst oft auf die Grenzen
der sicheren Kenntnisse hinweist. Und vor
allem muss zugestanden werden, dass er in dem
Ueberblick über ein Gebiet von einer Weite
und Vielgestaltigkeit, vou der diese kurzen
Bemerkungen nicht entfernt einen Eindruck
geben können, dankenswerte Anregungen in
Fülle bietet. Wenn man Diez einen Vorwurf
aus seiner Behandlung des Stoffes macht, so
kommt das zu einem guten Teil darauf hinaus,
dass man die Aufgabe, die er sich stellt, für
zur Zeit noch unlösbar hält. Das mag zutreffend
sein, aber Anerkennung verdient ein mit solcher
Mühe und unleugbarem Geschick unternommener
Versuch doch.
Die Ausstellungen sollen in erster Linie dem
Wunsch Ausdruck geben, dass historisch-philo-
logische Orientalistik und Kunstgeschichte in
enger Verbindung an der Lösung der gemein-
samen Aufgabe zusammenarbeiten, auch wo sie
nicht wie bei van Berchem und Herzfeld in einer
Person glücklich vereint sind. Sie sollen aber
nicht die Freude dämpfen, die Diez' Buch hoffent-
lich vielen bereiten wird. Gerade in unserer
Zeit empfindet man es oft schmerzlich, wie
wenig von den Resultaten gründlicher Erkun-
dung des Orients den Weg zu dem Kreis derer
findet, die, ohne Fachleute zu sein, für den
Orient Interesse haben. Hier ist auf einem
Gebiet, das dazu besonders bestimmt scheint,
der Versuch gemacht, ihnen ein Stück orienta-
lischer Kulturgeschichte näher zu bringen. Das
ist ein Verdienst. ImGanzen kann man die Arbeit,
die, gestützt auf teilweiseprächtiges Abbildungs-
material, ein eindrucksvolles Bild eines für uns
fremden, aber bedeutungsvollen Kunstkreises
zeichnetund ihn zum erstenmal in seinem Werden
und Wachsen begreiflich zu machen sucht, trotz
gewisser kaum vermeidbarer Schwächen, die
mehr in der Aufgabe, als in der Art ihrer Lösung
begründet sind, mit Freude begrüssen. Möge
die Mühe des Verfassers damit gelohnt werden,
dass sein Werk der Kunst des Islam neue
Freunde gewinnt und damit an seinem Teil zum
gegenseitigen besseren Verständnis von Ost und
West beiträgt.
Watz, Franz: Onomastica sacra. Untersuchungen
zum Liber interpretationis noruinuin hebraicorurn des
hl. Hierouynius 1. Hälfte: Quellen und System der
Onomastika. 672 S. 1914. M. 21 — ; 2. Hälfte: Texte
u.Register. S. 673— 1200 u. XXXII S. 1915. M. 19— .
(Texte u. Untersuchgn. z. Gesch. d. altchristl. Lit.
Bd. 41.) Leipzig, Hinriehs 1914. 15. Bespr. von Wilh.
Forts ch, Hetzles.
Das vorliegende Werk behandelt die sog.
Onomastica sacra, d. h. Listen mit biblischen
Namen, die zu exegetischen Zwecken etymologi-
siert wurden. Wenngleich die Untersuchungen
des gelehrten Verfassers vor allem im Interesse
der theologischen Wissenschaft liegen, so sind
sie doch auch für die Philologie von nicht zu
unterschätzender Bedeutung; insbesonders der
semitischen Namenforschung wird bei Erklärung
von Volksetymologien vieles aus der umfang-
reichen und — es sei gleich jetzt gesagt ■ —
ebenso sorgfältig zusammengestellten wie vor-
züglich durchgeführten Arbeit zugute kommen.
Im ersten Teil des Werkes macht uns Wutz
mit den „Quellen der Onomastika" bekanut.
Nach der Darstellung des Hieronymus (Einleitung
zum Liber interpretationis nomiuum hebrai-
corurn) habe Philo ein Liber hebraicorum
nominum verfasst, worin die hebräischen Namen
883
Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.
284
des Alten Testaments in alphabetischer Reihen-
folge etymologisiert wurden. Dieses Buch habe
Origenes überarbeitet und seinerseits ein neu-
testamentliches Onomastikon geschrieben. Von
dem Werke des Philo seien aber infolge der
ausserordentlichen Verbreitung, die es bei den
Griechen gefunden, die einzelnen Exemplare
sehr voneinander abgewichen. Hieronymus habe
nun das philonische Buch ins Lateinische über-
setzt, wobei er die einzelnen „volumina" nach
der in der Hl. Schrift gebotenen Reihenfolge
durchgegangen habe: zugleich habe er das neu-
testamentliche Onomastikon des Origenes etwas
bereichert.
Durch verschiedene Tatsachen beweist indes
Wutz, dass diese Angaben des Hieronymus
nicht stimmen können. Ein von Philo her-
rührendes alttestamentliches Onomastikon hat
es nicht gegeben. Die Tradition täuschte sich,
wenn sie aus dem Grunde, weil Philo als erster
das etymologisierende — allegorisierende System
handhabte, ihm ein solches Onomastikon zu-
schrieb; in dieser Tauschung befangen hat auch
Hieronymus alle anonym gehenden Listen als
das nur in den einzelnen Exemplaren vonein-
ander abweichende „philonische Buch" ange-
sehen. Ein alttestamentliches grosses, zusam-
menhängendes Origeneslexikon, das die direkte
Vorlage des Hieronymus gebildet halte, hat
ebenfalls nicht existiert; vielmehr bestanden die
Vorlagen des Hieronymus aus einzelnen Listen,
welche von der Exegetenschule in Alexandrien
ihre Pflege und Ausgestaltung erhalten hatten.
Was das neutestamentliche Onomastikon betrifft,
so kann nicht bezweifelt werden, dass dem
Hieronymus dasselbe als ein einheitliches Werk
zum weitaus grössten Teil bereits fertig vor-
gelegen hatte und von ihm einfach übersetzt
worden ist; die Arbeit des Hieronymus daran
ist nur von geringem Umfang. Origenes jedoch
kann der Verfasser dieses Önomastikons nicht
gewesen sein, vor allem weil ihm die not-
wendigen hebräischen Sprachkenntnisse fehlen;
es wurde vielmehr bald nach seinem Tode von
einem seiner Schüler angefertigt.
Die Arbeit des Hieronymus besteht darin,
dass er das alttestamentliche Onomastikon unter
grundsätzlicher Ablehnung der Griechen selbst
hergestellt hat auf Grund der „hebraica veritas",
also kritisch gearbeitet hat; das neutestament-
liche Onomastikon dagegen hat er Wort für
Wort übersetzt, ohne sich um die „Absurditäten"
zu kümmern, die es sich gestattete.
Bevor Wutz auf das System der Onomastika
eingeht, bringt er Vorbemerkungen über Tran-
skriptionen und Termini, sowie über Begriff und
Zweck einer onomastischen Etymologie. Das
etymologische System, das die Onomastiker
handhaben, neigt jener Art von Etymologie zu,
welche wir als Volksetymologie zu bezeichnen
pflegen. Da die Onomastiker aber keineswegs
ausschliesslich Stämme aus der lebenden ara-
mäischen Sprache verwenden, sondern auch in
ausgedehntem Masse auf das biblische Hebräisch
zurükgehen, so kann man ihr System doch
wieder nicht als Volksetymologie schlechthin
bezeichnen; manchmal wird indes bei einem
Namen das Hebräische und das Aramäische
nebeneinander benutzt. Grosse Willkür herrscht
bei der Zerlegung von einfachen Namen.
Hieronymus hat sicher von der Unkorrektheit
dieser Zerlegungen gewusst, allein im Grunde
erklärt er sich doch prinzipiell damit einver-
standen. Die Veranlassung zum „Etymologi-
sieren" ist nicht die allegorische Deutung, wie
man glauben könnte, sondern das Bestreben, die
geheimnisvollen Beziehungen und Andeutungen
zu ergründen, welche man in der Bibel vermutet.
Der zweite Teil des Werkes „System der
Onomastika" zerfällt in drei Kapitel: 1. Ver-
hältnis von Name und Etymologie, 2. Gram-
matik der Onomastika und 3. Wortschatz der
Onomastika.
Im 1. Kapitel wird zunächst die Behandlung
des Konsonantenbestandes, dann das Zerlegungs-
prinzip vorgeführt. Bei jenen Namen, die mit
der hebräischen Grundform korrespondieren, ist
ein Wechsel von Guturalen, von S-Lauten und
von y mit i zu beobachten; auf die einzelnen
K-, B- und T-Laute wird nicht die gebührende
Rücksicht genommen. Bei den vom Hebräischen
abweichenden Namen wird teils der hebräischen
Form, teils der griechischen Schreibung gefolgt;
zuweilen werden beide vereinigt. Wie man
sich hebräischen Orts- und Landesnamen gegen-
über im allgemeinen verhielt, welche von den
Bibelübersetzern nicht nach der hebräischen
Vorlage transkribiert wurden, lehrt Hieronymus,
wenn er zu „Syria sublimis" bemerkt „iuxta
hebraeam etymologiam: Syria hebraice Aram"
(O). Die durch Gräzisierung enstandene En-
dung neutestamentlicher (ursprünglich alt-
testamentlicher) Namen ist für die Onomastik
belanglos, weil diese Endungen fast durchwegs
abgeworfen werden; dasselbe geschieht in der
Regel mit anderen Endungen, mögen sie gräzisie-
rendsein oder wirklich griechisch — lateinischen
Namen angehören. Manche neutestamentliche
Namen werden ähnlichen alttestamentlichen
angeglichen, für andere wird die Endung, teils
der Nominativ, teils und dies häufiger der
Akkusativ, mit zur Etymologie zugezogen ; auch
vor Elision unbeqemer Konsonanten in neu-
testamentlichen Namen schreckt man nicht
zurück. Radikalumstellung (Transposition) ist
ausserordentlich häufig, nicht selten Veränderung
285
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
286
von Konsonanten, sowohl hebräischer (T = "1,
T = "1, r = :) als auch griechischer (AA AN,
TT, ZX, 0B). Um eine Etymologie zu finden,
werden bei hebräischen Namen am Anfang, in
der Mitte oder am Ende Konsonanten angefügt
oder weggelassen; letzteres sogar bei hebräischen
Wortstämmen. Ahnlich klingende Namen finden
sich direkt vertauscht. Die Zerlegung be-
schränkt sich nicht auf die zusammengesetzten
Namen; ja sogar echt hebräische Wortbildungen,
selbst dreiradikalige Namen werden ausein-
andergerissen.
Im 2. Kapitel „Grammatik der Onomastiker"
zeigt sich, dass letztere für semitische gram-
matische Studien keine Beiträge liefern. Sie
gestatten sich in Syntax und Formenlehre die
weitgehendsten Freiheiten; so verdanken Verbal-
form oder Substanstiv und Adjektiv ihre Ent-
stehung lediglich dem Bestreben, die einzelnen
Glieder der Etymologie zu einem annehmbaren
sprachlichen Gefüge zu vereinigen.
Das 3. Kapitel behandelt den „Wortschatz
der Onomastiker". Das biblisch- hebräische
Sprachgut wird vorherrschend verwendet, doch
werden auch spätere Sprachelemente bei-
gezogen; zuweilen findet sich eine Teminologie,
die in keinem bis jetzt bekannten semitischen
Dialekt eine Stütze erhält.
Der dritte Teil enthält die „Texte der
Onomastika": griechische und lateinische Listen,
syrische, arabische, armenische, äthiopische und
slawische Onomastika und im Nachtrag mehrere
Exzerpte. Die verschiedenen ausführlichen
Register sind für den Benutzer unentbehrlich.
Darüber, dass Wutz mit seinen Unter-
suchungen ein opus utilissimum geschaffen hat,
kann kein Zweifel bestehen.
Unger, Eckhard: Reliefstele Adadniraris III. aus
Saba'a und Seniiraniis. [Publikationen der Kais.
Osman. Museen. IL] 42 S. m. 7 Tafeln. 8°. 12 Piaster.
Konstantinopel, Druck v. Ihsan & Co., 1916. Bespr. von
Otto Schroeder, Berlin-Licbterfelde.
Die Inschrift des Statthalters Bel-tarsi-iluma
(IR 35 Nr. 2), welche neben dem Könige selbst
in auffallender Form die „Palastfrau" Sammurä-
mat erwähnt und in das bekannte henotheisti-
sche Bekenntnis zum Gotte Nabu ausklingt,
warf schon immer ein eigenartiges Licht auf
die Regierung Adad-nirari III. (811 — 783),
der nach dem Zeugnis der wenigen eigenen
Inschriften „in der Kindheit" zur Regierung
berufen wurde. Nun gibt uns Unger in seiner
dankenswerten Monographie Kenntnis von einem
neuen, ausserordentlich wichtigen Denkmal,
wiederum mit der Inschrift eines Statthalters!
Die Stele, deren Bruchstücke 1905 nahe der
Saline Saba'a in der Salzsteppe südlich des
Sindjargebirges gefunden wurde, steht jetzt im
Museum zu Konstantinopel (Inv.-Nr. 2828); sie
hat die Gestalt eines sich nach oben etwas
verjüngenden viereckigen Pfeilers von 192 cm
Höhe und 50,5 x 38 cm Grundfläche. Der
Oberteil stellt in einem durch seinen Mangel
an Proportion — Kopf, Auge und Hände des
Königs sind übertrieben gross gezeichnet —
altertümlich wirkenden Relief den König dar,
wie er, nach rechts gewendet, zu den Em-
blemen der Götter betet. Die Darstellung kann
sich in keiner Weise messen mit den gleich-
zeitigen Kunstwerken der Reichshauptstädte;
sie ist ein Beispiel für die Kunst „provinziellen
Stils". Die Göttersymbole sind bereits aus
anderen Darstellungen bekannt; neu scheint ein
„Feigenzweig" zu sein, vielleicht das Symbol
der Göttin Nisaba?
Unterhalb des Reliefs befindet sich eine
33-zeilige Inschrift. Nach der Einleitung mit
der Weihung an den Gott Adad (Z. 1 — 5) lesen
wir zunächst die Titulaturen und Genealogie
Adad-nirari III. (Z. 6 — 11 a). Dann folgt die
Mitteilung von Ereignissen, die vorfielen „als
Adadnirari sich im 5. Jahre auf den Königs-
thron setzte": ein Feldzug in das zur Zeit
SamM-Adad's abgefallene Land Pa-la-aS-ti'i, die
Belagerung von Damaskus und Tributzahlung
des dortigen Königs Ma-ri- (Z. IIb — 20).
Gleichzeitig Aufstellung der Stele in der Stadt
Za-ban-ni durch den Statthalter Nergal-ereS
(Z. 21—25). Den Schluss (Z. 26—33) bildet
die übliche Fluchformel.
Aus dieser Inschrift geht hervor, dass
Adadnirari erst im fünften Jahre nach seiner
Thronbesteigung die Regierung übernahm; vor-
her war er offenbar zu jung dazu. Vielleicht
stand er bis dahin unter der Vormundschaft
der Sammu-rämat = Semiramis? Beachtens-
wert ist, dass der Statthalter Nergal-eres eine
ganze Anzahl Bezirke verwaltet, ähnlich wie
der von früher bekannte Bel-tarsi-iluma. Offenbar
waren besonders zuverlässige Persönlichkeiten
der Königin-Regentin beigeordnet. Als Datum
der Grossjährigkeit des jungen Königs ist das
Jahr 806 anzusehen. —
Unger' s ausführlicher Bearbeitung ist nicht
viel hinzuzusetzen. Dass das Buch von Druck-
fehlern wimmelt — genau so wie das Denkmal
erfüllt ist von Verschreibungen, Unregel-
mässigkeiten und Fehlern — ist auf das Konto
des orientalischen Druckers und der Kriegszeit
zu setzen. Leicht war die Entzifferung der
Inschrift nicht, das geht aus den Photo-Tafeln
am Ende des Buches hervor. — Zum Schluss
möchte ich noch einige Bemerkungen zur Um-
schrift S. 8 ff. machen. Es wäre sehr erwünscht,
wenn die Umschriftweise der „Vorderasiatischen
Bibliothek" in den weiteren Publikationen des
287
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.
288
Osuian. Muse, ms Verwendung fände; Schrei-
bungen wie r.ib-u, iam-e (für Gul-v , An-e)
anstatt de.-> üblichen ruh/t", samt' wirken irre-
führend. — Z. 1 ling wulil mit ana an. —
Z 2 in der Ra^ur: .sä. — Z. 5 wohl nur
irrig gedruckt: natürlich mu-Sab-rih und vorher
tllite«. — Z. 14 !iea rapiüU Z. 17 ist
vielleicht zu ergänzen: ma-d[a-tu Surru-ti-ia
eli-su-nu as-kunj.
Mitteilungen.
Legrain hat über seino Ausgrabungen in Luksor
dem ägyptischen Institut zu Kairo Mitteilungen gemacht,
die für die KeuQtnis Aegyptei.s unter der römischen
Herrschaft bedeutungsvoll sind Zwei gleichlautende
Inschriften besagen, daas Aurelius Qinus, der Statthalter
der Provinz Theben, dem Caesar Planus Claudius Juli-
auus (361) ein Denkmal gewidmet habe. Die Inschrift
fand 8ich auf dem Forum von Lukso.- und ist lateinisch
Das römische Luksor weist dieselben j-rossen, sich recht-
winklig schneidenden Strassen auf, di< das alte Italien
hatte. Es finden sich Triumphbogen des Alexander
Severus und des Julianus Apostata.
Von dem Ayuntamiento Constitucional in Barcelona
wurde eiu Preis von 20000 Pesetas für eine Arbeit ober
die spanische Archäologie oder über eineu wesentlichen
Teil derselben ausgeschrieben. Der Wettbewerb steht
den Gelehrten der ganzen Welt offen. Die B. dingungen
sind bei jeder spanischen Gesandtschaft erhäh'ich. Die
Arbeit kann in lateinischer, spanischer, kaiai inischer,
italienischer oder französischer Sprache abgifas't sein.
Personalien.
Der Heidelberger Anthropologe Th. M o 1 1 i 3 o n erhl ilt
einen Ruf nach Breslau als Nachfolger Klaatschs.
Zeitschriftenschau.
• = Besprechung; der Beaprecber »lebt In ( ).
Allgemeine Missionszeitschrift. 1917:
April. G. Simon: Ansätze zur Mohammedanfrmission im
Keformationszeitalter. — *H. Bauer, Islamisebe Ethik.
Heft I; *M. Horten, Mohammedanische Glaubenslehre
(Simon).
Juli. Meinhof, Der Anteil der deutschen Mission an
der Erforschung der afrikanischen Sprachen.
Altoriental. Texte u. Unters, hg. v. Meissner. 1917:
I 3 Wilhelm Caspari, Thronbesteigungen und Thronfolge
der Israelitischen Könige
Archiv für Anthropologie. 19iti:
N. F. B. XV. II. 4. II. Pokken, < l'.ttesanschauungen
und religiöse Uoberlieferungon der Masai.
Berichte d. D. Physika! Ges. 1917:
11/12. K. von Weseodonk, Ueber Vokalklänge
Berliner Philologische Wochenschrift. 1917:
20. *F PreiBIgke, Antikes Loben nach den ägyptischen
Papyri l Matthias (ielzner). — *Walter Schwonzner, Das
geschäftliche Leben im alten Babylonien (Ebeling). —
•Stephen Langdon, llistorical and religious texte from
the Teinple librarv of Nippur (F. II. Weissbach).
23 *Paulys Real-Encyclopäidie der clasBischen Altertums-
wissenschaft. Nene lle uheituug. 18. Halbband (Johannes
Tolkiehn). — *Richanl Leonbardt, Paphlagoma, Reisen
und Forschungen im aOrdlichen Kleinasien (Hans Philipp).
— *Ludolf Malten. Das Pferd iiuTotenglauben(Sam Wide).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
20. M. Schorr, Joseph HaUvy (Sobhiss). — *G. Jahn,
Deber den Gottesbegriff der alten Hebräer und ihre
(jeschichtsschreibung (J. W. Rothstein) — 'Karl Huber,
Untersuchungen über den Spraehcharukter des grie-
chischen I.eviticus (B. Helbiug).
22. "Eduard König, Hermeneutik des Alten Testaments
(Gfcoig Beer). — 'Aufsätze zur Kultur- und Spracbge-
te vornehmlich des Orient*, Ernst Kuhn gewidmet
(M. Winternita). — *Friedrich Preisigke, Antikes Leben
nach den ägyptischen Papyri (W. Schubart).
2'A. Karl Beth, Zur Religionsgeschichte. (Ausführliche
Bespr. v. Nathan Söderblom, Das Werden des Gottes-
glaubens und kürzere v. Friedrich Rudolf Lehmann, Mana).
Der Neue Orient. 1917:
I, 3. Kurze Nachrichten aus den Ländern des Orients.
I, 6. Berichte über türkische Wirtschaft. — Kurze wirt-
schaftliche Nachrichten. — M. Horten, Die sittlich-reli-
giösen Ideale der Bektaschi-Mönche. — Aus Zeitschriften
und Zeitungen. — *Kitab dede qorqnd 'ala lisani ta'ife'i
ogbuzan (M. Ilartinann).
I, 7. Berichte über türkische Wirtschaft. — Kurze wirt-
schaftliche Nachrichten. — M. R. Kaufmann, Bosporus-
maler. — Aus Zeitschriften und Zeitungen — *Türk
Jurdu |M Hartmann) — 'M Farid Bey. Les intrigues
anglaises contre l'Islam. — *Elsa Lindberg-Dovlette,
Konstantiuopel (M. R. Kaufmann). — *Dschenab Sche-
habeddin, nesri harb, nesri sulh weterjäki sözleri (M,
Hartmann).
I. 8. Kurze Nachrichten aus den Ländern des Orients.
— Berichte über türkische Wirtschaft. — Kurze wirt-
schaftliche Nachrichten. — Fr. Schrader, Konstautinopier
Sommer. — Ans Zeitschriften und Zeitungen.
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917:
179. J. IV u. V *Moses Buttenwieser, The propbets
of Israel from the eighth to the fifth Century (Alfred
Bertholet).
Indogermanische Forschungen. 1917:
37. 3/4. G. Herbig, Etruskisches Latein.
Jahresb. ü. d. Fortschr. d. kl. Altertumsw. 1915:
30. Jahrg. 11. u. 12. U. J. Sitzler, Bericht über Herodot
1909 — 1915. — Ludwig Ziehen, Bericht über die grie-
chischen Sakralaltertümer.
Literarisches Zentralblatt. 1917:
2' . *Knut Tallqvist, Assyrian personal names (M. Schorr).
22. *Carl Fries, Die Attribute der christlichen Heiligen
(Sa ige). — 'Wladyslaw Semkowicz, Przysiega na slonce
|der Sonneneid, eine vergleichende juristisch-theologische
Untei suchung) (M. Schorr). — *George A. Bartou, Su-
merian business and administrativedocuments(E. Ebeling).
Mit. z Gesch. d. Medizin u. d Naturw. 1917:
XVI, 2/3. Deber einige dem Arabischen entlehnte Be-
nennungen in den exakten Wissenschaften.
Zur Besprechung eingelaufen.
* Bereits weitergegeben.
F. Weindler. t.eburts- und Wochenbettdarstellungen auf
altägyptischen Tempelreliefs. Ein Beitrag zur prä-
historischen Urgeburtshilfe an der Hand von 16 Ori-
ginalaufnahmen in Lichtdruck und 12 Abb. im Text.
Mönchen, C. H. Beck, 1915. 41 S. M. 7—.
A. Er man, Die Hieroglyphen (Sammlung Göschen 608).
Durchgesehener Neudruck. Berlin und Leipzig, G. J.
Göschen, 1917. 92 S. M. 1 — .
.1 X.meth. Türkisch-deutsches Oesprächsbuch (Sammlung
Goschen 777). Berlin und Leipzig, G. J. Göschen,
1917 106 S. M. 1 — .
Th. Obbink, Het BijbeUch Paradijsvexhaal en de
Babyhiii". ■!,.• Ki.mnnen. Vtrecbt. A. Ousthoek, 1917.
67, VII s
Hasenclever, Heschichte Aegyptens im 19. Jahrhundert.
1798- 1914. Halle a. S.. M. Niemeyer, 1917. XV,
497 S. M. 15—.
II
Verl»« u. Expedition: J. C. Hlnrlchg'nebe Buchhandlung, Leipzig. Blumen gisse 2. — Druck von lui Scbmersow. Klrchhmin N.-U
Verantwortlicher Heranageber: F. B. Peüter Königsberg I. Hr., Oolot-AUeo 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. PßJSer, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blurnengasse 2.
9H lahrnanrt Nr 10 Manuskripte und Korrektureu nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. OL-frthar* 1Q17
Z.\J. JdMIUCJIiy III. IV Jahrlich 12 Nrn - Halbjahrspreis 6 Mk. UKlUÜCr 131/
Inhalt
Anhandiungen und Notizen Sp. 289 305
Erbt, Wilhelm: Die Fürstensprüche
im Hesekielbuche (Schluss) . 289
Humbert, Paul : C,Cp!t' D^13 (Arnos
VII, 14) . . . . . . . . 296
Peiser, F. E.: Apis in der Bibel? 303
Schroeder, Otto : Eine neue Inschrift
des Asur-bel-kala .... 305
Wiedemann, A. : Der Apis als
Totenträger 298
Besprechungen
Sp. 305-317
deinen, C: Die Reste der primitiven
Religion im ältesten Christentum
(J. Scheftelo witz) . . . 311
Jeremias. Alfred: l>as Alte Testament
im Lichte des alten Orients, 3. Aufl.
(Max Löhr) 308
Volz. Paul: Die biblischen Altertümer
(Arnold Gustavs) .... 300
Weidner, Ernst F.: Studien zur
hethitischen Sprachwissenschaft I.
(Bruno Meissner) .... 305
Personalien 317
Zeitschriftenschau . . . 317—319
Zur Besprechung eingelaufen 319—320
Die Fürstensprüche im Hesekielbuche.
Von Wilhelm Erbt.
(Schluss.),
3. Anmerkungen zu den Glossen.
A. Kap. 17.
1. Die gebräuchliche Einleitung des Bear-
beiters, eins seiner Hilfsmittel, den Fluss des
Textes zu unterhalten. In der Sammlung der
Sprüche, die unser Prophet selbst veranstaltet
und zusammen mit seinem Verfassungsentwurf
herausgegeben haben wird, waren die einzelnen
Stücke entweder datiert oder begannen mit „und
du, Menschensohn", wenn sie einen auszufüh-
renden Auftrag enthielten, oder mit »er sprach
zu mir: Menschensohn!", wenn sie eine Erzäh-
lung darstellten.
2. Der Prophet soll ein Rätsel aufgeben-
Das beginnt mit einer Erzählung und endet mit
einer Frage. Der Bearbeiter hat seine Deutung
eingeflochten; damit war der Charakter des
Rätsels vernichtet. Ein Glossator bezeichnete
daher das so entstandene Werk als masal.
3. Fortsetzung der herkömmlichen Bear-
beitereinleitung.
4. Deutung zu „mit langen Schwingen."
5. Eine zweite Deutung, die Nr. 4 teilweise
wieder aufnimmt.
6. Eine dritte Erklärung zu „mit langen
Schwingen".
289
7. Erklärung eines Geschichtskundigen, der
wusste, dass Nebukadnezar von Ribla aus ein-
mal die Angelegenheiten des Westens geordnet
hat. .Er wurde dazu durch den Eingriff des
Bearbeiters bestimmt, der hier bereits die Zeder
angebracht hatte.
8. Der Urtext unterschied Weinstock und
Zeder. Der Weinstock stammt aus dem Lande
selbst und macht sich schuldig, dieZeder wird ins
Land Kanaan gebracht, befindet sich also in
der Ferne. Der Bearbeiter deutete den Wein-
stock auf Zedekia, er musste also noch seinen
Vorgänger Jojachin berücksichtigen. Er gewann
den Text dazu aus dem Schlüsse des Urwort-
lauts: Jojachin ist die ins Land Kanaan ver-
setzte Zeder. Sie ist von dem Adler schliess-
i lieh entfernt worden: „er hat sie in die Stadt
|der Chaldäer versetzt:" anfcon "PJD. Das
zweite Wort muss im Texte undeutlich geworden
sein. Die LXX las es als UHtf und deutete
eig nöhv rersi.ii'Ofiivrjv. MT ersetzte das von
einemLeser WW „dieUmherziehenden" gelesene
\ und durch eine Randbemerkung als D,;?3~!
\ „Krämer" erklärte Wort durch diese.
9. Erklärung zu dem Urwortlaut, die ihn
nachher halb verdrängt hat: so trat CC~1 D'D"1?!)
an die Stelle von CCT CC vby. ~p (nur im
MT) der Rest von np1! , durch das Glosse als
V. 5 gehörig bezeichnet wurde. Im MT ist 1BX
durch Dittographie entstellt, in der LXX als
Part. Pass. von DDü eTtißXfnvpevov gedeutet.
290
291
Orientalistische Liter»torzeitung 1917 Nr. 10.
292
10. Vom Bearbeiter eingeschoben, der diese |
Worte für seine Deutung auf Zedekia brauchte :
die Grossen des Landes hatte er mit fortge-
nommen, damit die Königsmacht gering bliebe
und sich nicht erheben könnte, damit er den
von ihm eingegangenen Vertrag hielte, so dass
er Bestand hätte.
11. Alte Glosse zu 19 10, ein Beweis, dass
ursprünglich Kap. 17 in einer Kolumne neben
Kap. 19 gestanden hat. Daraus folgt, dass
auch hier die Kolumnen einer Handschrift ver-
tauscht worden sind (vgl. denselben Vorgang
bei Kap. 8—12).
L2. Glosse nach Nr. 4 u. 5, 12 a Glosse
nach Nr. 6.
13. riNin Leserglosse zu jsan . PIBJZJ gesichert
durch die Glosse: gross an Flügeln. LXX:
ntQtmnXeyiitvrj. MT hat den Schreibfehler:
riD33jD3 zu verbessern gesucht: HjB2 JBJ. Die
hXXh&tdieDeutvLngnQÖgavrovzuTieQmtnXeyfiivTj
hinzugefügt, MT seiner Deutung 1 vor TXVhtf,
das die LXX gelesen, geopfert. Eine Erklä-
rung hat den Wurzeln noch die Zweige beige-
geben, die der Weinstock „über" den Adler
streckt; so ist das Bild in sein Gegenteil verkehrt.
14. Erklärung zu dem Verhalten des Wein-
stocks gegen den Adler.
15. Eine zweite herkömmliche Formel des
Bearbeiters: sprich: So spricht Jahwe.
16. Erklärung nach Strophe 2, die das Ver-
halten des Weinstocks als Undankbarkeit be-
leuchtet.
17. Ergänzung, die im MT verderbt, in LXX
noch richtig erhalten ist: Sprossen und Frucht.
18. rNicht mit grosserMachtundvielemVolk,
ihn aus seinen Wurzeln zu heben". Alte Er-
gänzung, die aus guter Ueberlieferung weiss, dass
derFürstunseresProphetennichtdurch einestarke
Heeresmacht entwurzelt worden ist. Das Alter
dieser Bemerkung erweist die Tatsache, dass
der Bearbeiter sich vergeblich müht, diesen Zug
bei seiner Deutung zu verwerten: ,,Der Pharao
wird nicht mit grosser Heeresmacht und mit
zahlreicher Schar im Kriege für ihn tätig sein,
wenn man Wall aufschüttet und Türme baut,
um viele Seelen auszurotten". Gerade das
Gegenteil muss er aus dem ihm überlieferten
Texte herauslesen! Diese Stelle beweist, dass
vor dem Bearbeiter die Glossen bereits in den
Text gezogen waren.
19. Glosse zu 19 io ff-, wie die Erwähnung
des Ostwindes beweist. Ein zweiter Beweis,
dass Kap. 17 und 19 einmal nebeneinander ge-
standen haben.
20. Die ausführliche Deutung des Gleich-
nisses auf Zedekia vom Bearbeiter.
21. Der Bearbeiter konnte natürlich nicht
vou einer Neupflanzung nach Zedekia weissagen.
Darum verwandelte er den Schluss des Urtextes,
den er schon für seinen Einschub am Anfange
beraubt hatte, in eine messianisehe Weissagung
auf die Endzeit. Bezeichnend für den Bearbeiter
ist Anfang und Schluss: So spricht Jahwe —
loh, Jahwe, habe es gesagt und getan.
B. Kap. 19,_».
22. Zusatz des den Text glättenden Be-
arbeiters.
23. Wieder hat der Bearbeiter, um seine
Deutung auf Joahas, Jojachin undZedekia durch-
zuführen, zu dem Mittel gegriffen, den Urtext
dadurch zu bereichern, dass er Sätze aus ihm
doppelt setzte. Ihm selbst eignen nur die beiden
Lösungen : Sie brachten ihn ins Land Misraim
— sie brachten ihn zum König von Babel.
Dabei hat er D'lüO aus "isd herausgelesen.
Von ihm rührt auch die Deutung rp"13 als i"|**iU
her. f"TC ITO, von der LXX vielleicht noch ver-
standen: dnmGxai an atTtjg. Die Löwin kann
nicht mehr jungen, daher schreitet sie zur
Kindesannahme.
24. Erklärung zu "IC*?1: was er gelernt hatte
und nun „wusste". In LXX und MT teilweise
verderbt. Der Glossator benutzte 2225.
25. Alte Erklärungen zum Löwenfang, die
schon der Bearbeiter benutzte. Bei ihrer Ein-
fügung ist "UD1! in "IJ1D2 verwandelt worden.
nniSD nur im MT Plural.
C. 19 ,0-14.
26. Der Bearbeiter hat den Spruch auf Ze-
dekia gedeutet, MT "JOTa, LXX »s äv»og:
"PöD „wie der Weinstock, der Blüte ist". Nr. 26
ist die Erklärung zu diesem Worte. Nr. 19
ist eine zweite Erklärung zu den ersten Zeilen,
und zwar scheint sie unmittelbare Nachschrift
eines Lehrvortrags über unsern Spruch zu sein.
I Nr. 11 hat vor Nr. 19 gestanden. Die Nack-
J schrift hat etwa folgenden Wortlaut gehabt:
I „Sie (die Mutter) wurde zum W einstock, der
trieb Aeste, sandte Zweige aus. Und so war
er gepflanzt. Wird's ihm glücken? Wird er
nicht, wenn der Ostwind auf ihn trifft, ganz
welken, auf dem Beete, da er gepflanzt, welken?"
Der Abschreiber, der diese Ausführung zwischen
den beiden Kolumnen fand, zog sie um der Aus-
drücke „Beet" und „glücken" willenindiefalsche.
27. Die LXX hat iv yoä er viart, MT nur
die Glosse Cü~bV- Ich vermute p'BK. Der
Plural im folgenden ist nicht ursprünglich (vgl.
LXX).
28. 29. Erklärungen nach Kap. 31, in der
LXX fehlt -y.
30. „Glut warf hin (Hiphil) zur Erde":
Erklärung zu Ostwind.
31. MT: n'TB, LXX: tu ixlexxü uviijs, wie
9u, wo MT neben rVTB noch DH3 liest. LXX
293
Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 10.
294
gibt so auch mos (17 22) wieder. Man erwartet
nach dem folgenden, dass der Ostwind das
Wasser ausgetrocknet hat.
32. MT liest lpIDHil, die LXX H-sdixjj&ijOav:
icpji. Die Stelle muss im Texte unleserlich
gewesen sein, wie das Auseinandergehen von
MT und LXX zeigt. Die Sachlage gab mir
ein unlösbares Rätsel auf, bis eine briefliche
Mitteilung von Herrn Prof. Peiser mich auf
eine Lösung brachte. Er hat Am. 9u die
Glosse CpKl1 riDlD gefunden, die den Spruch
auf die Zerstörung Jerusalems unter dem Hohen-
priester Jojakim deutet1. Nun haben wir bei
Nr. 8 gesehen, wie MT eine ihm verständlicher
scheinende Glosse für ein seltenes Wort im
Texte einsetzt: D'SdI: WUtf. Nehmen wir an,
jene Amosglosse wäre auch hier an den Rand ge-
schrieben worden: Q'p'V niDlil | (mit dem Glossen-
zeichen"), so wäre sie als Cp^1 niDirU in den
Text gekommen. Die im Texte unleserlich ge-
wordene Stelle deutete ein Leser „die nieder-
gerissenen" und schrieb die Randglosse ipIDnn
„sie sind abgerissen worden" an den Rand,
indem er das Wort auf die vorher erwähnten
wrtn, auf „die Zweige" bezog. MT benutzte
einfach wie bei Nr. 8 die Glosse statt des un-
leserlichen Textes, während sich LXX, eben-
falls wie bei Nr. 8, Mühe gab, den noch er-
kennbaren Buchstaben des Textes einen Sinn
abzugewinnen. Sie glaubte O^V als iCpJ1 e?«-
dtxfi&ijoav gefunden zu haben.
33. Glosse, die die Erwähnung des „mäch-
tigen Astes" vermisste.
34. Eine Glosse zu Kap. 15, die beweist,
dass auf Kap. 19 ursprünglich Kap. 15 folgte.
35. Leserglosse.
36. Verbindet ebenfalls Kap. 15 mit Kap. 19.
D. Kap. 15.
37. Wieder findet sich die Einleitung des
Bearbeiters : Es erging Jahwes Wort an mich
also. Nr. 37 ist eine Leserglosse nach V. 6.
37 a Glosse zu ]DJ.
1 [Ich zerlege Arnos 9n, 12 in folgender Weise:
rYPDjn tii roo in« cpx «inn dto u
cSiy wd rprv:ai
ort« nnwc n« wi* \vzb n -
cri'by ns» anpj ick oin /Di
Dies iat ein Stück aus einem Prosatext. Beigeschiieben
ist ihm irVKIB PN ,miJ1 und zwar mit Hinblick auf
4 2, s; dort lese ich
cyby d'nd DSD1
nruno pnnn« nimi
mou? nJNsn c^-isi
Zu der „gefallenen Hütte Davids" ist nun beigeschiieben
C,pNl1 DD"in I i hierbei darf gefragt werden, ob dies
etwa ein an aramäische Aussprache gewöhnter Hörer
tat, dem 1 zwischen langen Vokalen zu ' wurde. F. E. P.j
38 — 40. Der Urtext hatte das schlagende
Bild von dem Pflock, an dem man alles Gerät
aufhängt. Ein Erklärer hat hinzugefügt: man
könne das Rebenholz auch nicht als Bauholz
benutzen. Solch ein Gedanke könnte bloss am
Tisch des Stubengelehrten geboren werden.
Wenn man den Erklärer nicht so weltfremde
Bilder gebrauchen lassen will, so werden seine
Worte wohl irgendwelche tiefere Bedeutung
haben. Da drängt sich sofort das dreimal wieder-
holte Wort TOübü auf. Der Dienst des Hohen-
priesters ist onflpfl BHp r\2übü (1. Chron. 6M).
Sprach der Urtext dagegen, dass man dem
Rebenholz nicht die Last der Geräte anvertrauen
dürfe, ohne Bild, dass man einer bestimmten
Familie nicht die Leitung übergeben solle, so
bekämpft der Erklärer des Textes das Vorhaben,
das Rebenholz zur Arbeit zu verwenden, ohne
Bild, eine bestimmte Familie zum kultischen
Dienste zuzulassen. „Ihre beiden Enden und
die Mitte sind angebrannt". Also ist über diese
Familie ein Unglück hereingebrochen oder, wie
die Erklärung Nr. 36 ausführt, „von dem Stabe
ging Feuer aus und verzehrte ihre Glieder",
Nr. 34: „Das Feuer hat ihn verzehrt". Wir
werden von dem Erklärer in die Zeit des Hohen-
priesters Jojakim versetzt. Von einer anderen
Stelle aus hat Winckler die Vorgänge, die
unser Erklärer zu beeinflussen sucht, be-
leuchtet (Altor. Forschungen S. 221, 243), nur
die Zeitangaben, die er dort errechnet, sind
nicht getroffen.
Diesen ihm überlieferten Text hat der Be-
arbeiter auf die Einwohner Jerusalems unter
Zedekia gedeutet, die den Exulanten gegenüber
sich nicht überheben sollten.
Ergebnis: 1. Unser Prophet hat seine
Sprüche selbst in einer Sammlung zum Verständ-
nis seines Verfassungsentwurfs herausgegeben.
2. Diese ist nach der Zeit des Hohenpriesters
Jojakim noch einmal überarbeitet worden; es
galt, nach dem verunglückten Unternehmen
Jojakims die Verhältnisse neu zu ordnen. 3. In
einer Handschrift, in der alle bisherigen Glossen
in denText gezogen waren, wurden die Kolumnen
vertauscht. 4. Diesen verunglückten Text hat
ein Bearbeiter, den seine feststehenden Formeln
kenntlich machen, geglättet und gedeutet: er
hat alle Sprüche auf die Zeit Zedekias bezogen.
Dabei ist er oft gewaltsam vorgegangen; doch
ist seine Achtung vor dem ihm vorliegenden
Wortlaut unverkennbar. Er hat nichts ge-
strichen, sondern nur umgesetzt, wiederholt und
seine Ausführungen eingeschoben oder angefügt.
5. Auch nach ihm ist glossiert worden. MT
und LXX sind aus Handschriften geflossen, die
noch Glossen am Rande hatten.
295
OrientoliBÜBche Literaturzeitung 1917 Nr.
10.
296
4. Die geschichtliche Lage.
Spruch A versetzt uns in die Zeit, als Ses-
basars heimliche Verhandlungen mit Aegypten
begann,-,: der Weinstock streckt dem zweiten
\dlnr seine Wurzeln zu. A fällt vor 21« ft.
Dori isl der Grosskönig bereits zu dem Zuge
nach dem Westen entschlossen.
Unser Prophet spielt Weinstock und Zeder
gegeneinander aus. Es müssen das die Schlag-
worte der beiden Linien der davidischen 1 amihe
gewesen sein. Die einheimische Familie nannte
sich den Weinstock „vom Gewächs des Landes
auf dem Fruchtfelde", sie war die Führerin des
•am ha'ares. Die Zeder muss erst nach dem
Lande Kanaan gebracht werden: sie stellt die
babylonische Linie dar. *W1 in: der Ausdruck
wird zwar durch die Glosse n=a und durch den
Bearbeiter als D11D erklärt, aber es scheint doch
eine besondere Bezeichnung des Paradiesesberges
vorzuliegen. Gegen die Losung: „Weinstock
vom Gewächs des Landes auf dem wasserreichen
Fruchtfeld" setzt unser Prophet das Schlagwort:
Zeder auf dem Paradiesesberge, unter der alle
Vögel nisten". Beide Parteien wirtschatten mit
den Motiven der gekommenen oder zu erwar-
tenden Endzeit. Den Gegensatz vom Weinstock
über der Quelle und der Zeder au dem Berge
Enden wir auch in der syr. Baruchapoka ypse 3b.
Er «rehört also dem Schatze der Schlagworte
des alten Morgenlandes an. Wie jene Apoka-
lypse zeigt, konnte t bald so, bald so gewendet
werden. Sie las. die Zeder erliegen, unser
Prophet den Weinstock.
Unser Spruch fügt mit seiner Erzählung
von den beiden Adlern noch einen weiteren
Zug dem Bilde ein. Zur Zeder auf dem Gotter-
berge gehören die Vögel (Hes. 31). Sie bietet ihnen
unter ihren Wipfeln Schutz. Dieses richtige
Verhältnis zwischen Vögeln und Bauin wird
erst die Zeder herstellen, meint unser Prophet.
Widersinnig sei das Verhalten des Weinstocks,
der sich selbst unter Flügeln berge.
Der Spruch B fällt nach 2154ff. Es ist
schon entschieden, wer die Niederwerfung des
unbotmässigen Fürsten unternimmt: nicht Kam-
s selbst hat sich um die judäischen Ver-
hältnisse bemüht; er ist nach Aegypten gezogen.
Nach Berodot hat er sich der Unterstützung
der Araber bedient. Das Vorland Aegyptens
war also nichl einig, die einen standen aui
äeyptischer, die andern auf persischer Seite.
Der Glos ator Nr. 18 hat siel, also auf eine
«nte Ueberlieferung gestützt. Sesbasar ist nach
unserru Spruche anscheinend aui seiner amnio-
tischen Burg (Winckler, Altor. Forschungen
1 1 s 505ff i eingeschlossen worden: Wortspiel 158
epbus, Ant. XII 4) und TSe. Jero
salem hat ohne ihn kapituliert. Das war für die
Stadt ein glückliches Geschick; denn so verwirkte
sie nicht ihren Fortbestand, sondern wurde einem
Statthalter unterstellt, der aus dem Kreise der
treu gebliebenen Parteigewähltwurde,Serubabel,
„der Spitze der Sprossen" der babylonischen
Davididen.
Unser Prophet, der sich zu dieser Zeit be-
reits in Babylonien befand, sieht in Sesbasar
nur ein Adoptivkind Judas: er ist ein Fremd-
ling Hier fällt für uns zum ersten Male das
Schlagwort, das in den nächsten Jahrhunderten
die Gemüter bewegt hat. Der am ha are§ sind
die Fremden, mit denen man 537 durch das
Edikt des Kyros gemeinsame Sache zu machen
gezwungen war, das Haus Israel, wie unser
Prophet sonst die Einheimischen Juda, den Kuck-
wanderern, gegenüber bezeichnet, die _ Leute,
mit denen man unter „Ezra" dieEhegemeinschatt
aufhob. „ , , , T
Im Spruche C hat unser Prophet das Losungs-
wort vom Weinstock etwas anders gewendet.
Jetzt ist ihm Fürst Sesbasar die Rebe am Wein-
stock Sein Schicksal ist für ihn entschieden.
C fällt also zeitlich nach B. Den Propheten
kümmert nicht mehr seine Person, sondern die
Familie, die er vertrat. Jetzt hat sie — so
jubelt sein Klagelied — nicht mehr ein herr-
schendes Glied in ihren Reihen.
Der Linie der einheimischen Davididen gilt
auch Spruch D. Er versetzt uns in die Zeit,
als die Frage brennend wurde, was aus Judaa
werden sollte. Es war nach dem Verfahren der
Grosskönige zu befürchten, dass Kambyses den
verunglückten Sesbasar durch einen anderen
Mann aus seiner Familie ersetzen würde; landen
sieh doch immer Verwandte, die in solchen! allen
aus dem Unglück ihres Angehörigen tur sich
Nutzen zu ziehen verstanden. Da tritt unser
Prophet mit dem Schlagwort hervor: Weinrebeu-
holz taugt nicht, um alles Gerät daran aufzu-
hängen. In der Tat gelang es dem babylonischen
Judentum, die Ernennung Serubabels zum Statt-
halter Judaas durchzusetzen. Vielleiehtteilteder
Perser den 537 zusammengelegten Bezirk Sa-
maria- Jerusalem. Dann blieb Sesbasars Familie
im Besitze der Statthalterschaft Samaria.
ffÖ|?tf 0^13 (Rnios V»; 14)-
Von Paul Humbert.
Unter den alten Versionen schreibt bekannt-
lich nur LXX dem Ausdruck D^tf' D?13
einen bestimmteren Sinn zu: *vÜmv ovxtc^va
(Pesch. \£a± ^nS; Targum: m *) i'eptri
Nr6BKO) Fast alle Erklärer stimmen der Aus-
legung der LXX bei. Die alten klassischen
297
Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 10.
298
Schriftsteller und nach ihnen Marti erklären,
dass man, um die Maulbeerfeigen geniessbar zu
machen, sie vor der Reife mit einem Nagel
ritzen muss, damit ein Teil des herben Saftes
abfliesse und der zurückbleibende in Zucker-
gährung komme. Nach dem Aethiopischen und
Arabischen würde die Wurzel D72 mit Feigen
zu tun haben, Feigen ziehen bedeuten (vgl.
schon Bochart: Hierozo'icon. Pars prima, lib.
11. Cap. XXXIX).
Die Bedeutung ist aber im Arabischen eine
viel präzisere. Vgl. Lisän. Bd. VIII. S. ff/v:
„bulas ist die Frucht des Feigenbaumes als sie
zur Reife kommt". Was bisher eine blosse
Vermutung auf Grund der LXX war, wird
also durch dieses Zitat zur Gewissheit: hebr.
C'Cptt' üb2 bezeichnet die Tätigkeit des Mannes
welcher die Mauibeerfeigen zur Reife fördert.
Handelt es sich um das obengenannte Ritzen
oder vielleicht um eine Art Caprifikation des
Maulbeerfeigenbaums (Ficus sycomorus L.)? Da
die Wurzel bälas sowohl auf die Pflege des
Feigenbaumes (,j-jy) als auf diejenige des Maul-
beerfeigenbaums (]2föpVf) sich bezieht, könnte
man sich fragen ob nicht in beiden Fällen die
Caprifikation gemeint ist.
Nach den Alten (vgl. Pauly-Wissowa: VI,
II. S. 2100 — 2151) und besonders auch nach
dem berühmten Botaniker Tournefort (Relation
du» voyage du Levant fait par ordre du Roy.
Lyon 1727. Bd. II. S. 23 ff.) geschieht letztere
für den Feigenbaum (Ficus carica L.) folgen der-
weise: der wilde Feigenbaum (Caprificiis) erzeugt
jährlich je drei Generationen von Früchten in
welchen ein Insekt (Cynips Fsenes) sich aufhält.
Das aus der dritten Blüte ausschlüpfende Insekt
fliegt dann auf den zahmen Feigenbaum, kriecht
auf seine Blüten hin und drängt sich hinein,
indem er darin den männlichen Pollen, welcher
fast ausschliesslich auf dem wilden Feigenbaum
sich befindet, überträgt. Das Vorhandensein
dieses fruchtbaren Samens gibt den Früchten
einen angenehmen nussartigen Wohlgeschmack,
dessen sie ohne solcher Caprifikation entbehren
würden. Da die befruchteten Früchte des
zahmen Feigenbaumes vor der Reife zu fallen
pflegen, und da die Gallwespen aus den wilden
Früchten zumal zu spät ausschlüpfen, so hilft
man diesem Uebelstand durch künstliche Be-
stäubung (Caprifikation) ab: man hängt nämlich
auf den zahmen (weiblichen) Baum die Blüten-
rispe der wilden (männlichen) Stämme, damit
die Gallwespe von dieser auf jenen übergehe
und die Früchte zur Reife und Geniessbarkeit
bringe.
Hätten wir vielleicht solches unter D7I3
CCpC zu verstehen? oder muss man für den
Maulbeerfeigenbaum ganz von der Caprifikation
absehen und nur den von Marti beschriebenen
Vorgang annehmen?
Allenfalls ist durch den Lisän gesichert,
dass DJ?2 nicht bloss, wie bisher angenommen
wurde, mit Feigen zu tun haben bedeutet,
sondern die Reife der Feigen (oder Maul-
beerfeigen) befördern.
Der Rpis als Totenträger.
Von A. Wiedemann.
Die zahlreichen bei den Klassikern und in
den Inschriften erhaltenen Angaben über
Apis-Stier ergeben kein einheitliches Bild. So
wenig wie bei den Göttern bestand bei den heiligen
Tieren Aegyptens eine systematisch durchge-
bildete, im ganzen Lande herrschende Lehre.
Zu den von der üblichen Auffassung des Apis
abweichenden Gedankengängen gehört eine Dar-
stellung, welche auf der Unterseite des Fuss-
brettes der Holzsärge von der frühsaitischen
Zeit an abwärts nicht selten auftritt '. Hier wird
der Stier abgebildet, wie er mit der auf seinem
Rücken liegenden Mumie, über welcher bisweilen
der Seelenvogel flatterte, dahin eilt. Als sein
Ziel wird gelegentlich ein Grabmal angedeutet.
Dieses hat ähnlich wie in den Totenbüchern der
thebanischen Zeit, in denen die Hathorkuh an
seinem Eingange den Toten erwartet2, die Ge-
stalt der Gräber des Mittleren Reiches, bei
denen sich auf einem viereckigen Unterbau eine
steile, pyramidenförmige Spitze erhebt •.
Die Beischriften bezeichnen das Tier als Apis
oder Osiris-Apis, gelegentlich mit dem Zusatz:
der richtig Redende. Diese Beiworte zeigen,
dass nicht der lebende, im Tempel zu Memphis
hausende Apis gemeint ist, sondern der ver-
storbene, im Jenseits als 'liger Gott weilende
Stier. Sonst beschränke! -ich die Begleittexte
im allgemeinen auf die königliche Opfergaben-
formel, welche auf einem Sarge in Kairo (Gau-
thier S. 394) etwas ausführlicher lautet: König-
liche Opfe ;abe dem Osiris-Apis, er gebe ein
schönes Grab im Götterlande, Eingehen und
1 Gauthier, Cercueils des Pretres de Montou (Kat.
Kairo) S. 232, 251, 394; Sargbrett British Museum Nr.
6911a, 6940, 6941, 32224; Lanzone, Diz. di Mitologia
Taf. 204.
- Totenbuch cap. 186. Vgl. die Liste derartiger
Darstellungen bei Poucart, Proc. Soc. Bibl. Arch. 32
S. 102 ff., der irrtümlicher Weise in ihnen statt eines
typischen Bildes des Grabes des Toten die Abbildung
des Hatbor-Heiligtums von Der-el-bahari erkennen will.
3 Pläne solcher Gräber: Lepsius, Denkni. I. 94; Mari-
ette, Abydos I Taf. 66—7; ihre Nachahmung durch
Totenstelen: Wiedemann, Or. Lit.-Zeit. 7 Sp. 287 f.
2»»
OrientaliBtiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
300
Auegehen im Totenreiche dem Ka des Ver-
storbenen. Ein Turiner Sarg (Lanzone Taf.
204 Nr. 1) schildert die Handlung des Tieres
mit den Worten: D j( ^ -A J > ü^ "§^ ■?•
Laufen des lebenden Apis. Einen Auszug aus
einer etwas längeren gleichartigen Inschrift gibt
ein Sarg zu London : | ^ "^^ <=» M [Laufen
des] Apis-Osiris zum het, worunter das Grab
zu verstehen ist.
Budge ' hat den Leichenträger Apis mit dem
Beinamen des Osiris „Stier der Amenti" in Zu-
sammenhang bringen wollen. Dem widerspricht
von vornherein die Tatsache, dass Osiris niemals
als Träger und Geleitsmann des Toten in der
Unterwelt auftritt und dass die Bezeichnung des
Gottes als Stier2 nur seine Zeugungskraft be-
tonen will, was bei den Aegyptern gern durch
einen Vergleich mit dem als besonders zeugungs-
kräftig geltenden Stier geschah. Dieser An-
schauung entsprechend legte man auch bei dem
Apis-Stiere auf die Zeugungskraft grosses Ge-
wicht. Der Phallus des Königs stand mit ihm
in Verbindung3, ein Heiligtum zu Memphis,
welches vermutlich das des Apis war, hiess
Haus der Zeugung4, die Frauen entblössten
vor dem Tiere ihre Geschlechtsteile5, jeden-
falls damit er ihnen Fruchtbarkeit verleihe.
Das Laufen des Tieres wird auf dem eben
erwähnten Turiner Sarge als ein pehrer be-
zeichnet. Ein derartiges pehrer des Apis er-
wähnt bereits die Inschrift des Palermo-Steines6,
ohne sich über den Zweck der Handlung zu
äussern. Etwas mehr lehren jüngere Denkmäler.
Ein Relief aus Karuak7 zeigt den neben einem
Stiere mit einem Kruge dahin laufenden König
Ramses II.1 Die Begleitinschrift benennt das
Tier nicht genauer, doch hat man ohne weiteres
1 The God» of the Egyptians II S. 350.
• Totenbuch cap. 1 Z. 1 ; 63 Z. 1; 182 (nur thebanisch
erhalten) Z. 12; Lefe'bure, Le Tombeau de Seti I (M^m.
Mise. FraDc. au Caire II) Partie 4 Taf. 33; Lepsius, Denkm.
III 79 b; Brugsch, Dict. geogr. S. 202; Lanzone, a. a. O.
Taf. 285 Nr. 2.
» Pyramide Pepi I Z. 671. Im Totenbuch cap. 42
Z. 4 ist statt Apis Osiris der Schutzherr des Phallus,
wobei in thebanischer Zeit statt Osiris je einmal Rä und
Horus eintreten.
• Stern, Aeg. Zeitschr. 22 S. 103 ff.; vgl. für den be-
treffenden Text Schäfer, Aeg. Zeitschr. 40 S. 31 ff.
• Diodor I 85.
• Schäfer, Ein Bruchstück altägyptischer Annalen in
Abh. Akad. Berlin 1902 S. 21.
' Lepsius, Denkm. III 143 d; vgl. Champollion, Not.
descr. II S. 40. Ein ähnliches Bild Petrie, Tanis II
Taf. 6 Nr. 130. Auf einem Sarge der spatthebanischen
Zeit (publ. Möller, Aeg. Zeitschr. 39 Taf. 4) erscheint
itatt des Stieres ein männliches Kalb.
• Für dieses Laufen des Königs vgl. Kees, Der Opfer-
tanz des ägyptischen Königs. Leipzig 1912, besonders
S. 34, 100 ff.
den Apis in ihm erkannt1. In der Tat wird
I in einem späteren Texte' bei Gelegenheit eines
derartigen Laufes des Königs von Horus eine
j Beziehung zum Apis festgestellt, indem er zu
dem Herrscher sagt: „Ich gebe Dir die Kraft
j des Apis, dessen Stärke alle Götter überragt".
Freilich bestanden daneben auch andere Deu-
| tungen des hier auftretenden Stieres; er wird
in einem ähnlichen Relief der Ptolemäerzeit3
als schwarzer Stier bezeichnet und mit dem
Horus von Athribis in Verbindung gebracht.
Eine für unsere Zwecke wichtige Angabe findet
sich in Edfu4, wo es von dem Pharao heisst:
2j|) J\ k^l "<" v v* A^J ~4-° u | Sl er durch-
<=M ,i-"-vi ^ o DJ I *
sucht die Stätten mit Apis und bringt dar die
Gottesglieder. Unter den Gottesgliedern ver-
stehen die Texte von Edfu häufig Wasser, Weih-
rauch, Myrrhen und andere Kostbarkeiten5, die
Bezeichnung solcher Erzeugnisse der Erde als
Gottesglieder hängt mit der Vorstellung zu-
sammen, Osiris sei ein Erd-6 oder ein Vegetations-
gott7. Was die Erde darbietet, sind damit seine
Glieder, welche sich, wie beispielsweise die
Früchte, von ihm loslösen können. Wenn sie
mit dem Absterben der Natur im Winter zu
ihm zurückkehren, dann baut er sich mit ihnen
neu auf und wird dadurch befähigt, nunmehr im
Kreislaufe der Erscheinungen wiederum Früchte
hervorzubringen.
Im allgemeinen ist die übertragene Bedeutung
für den Ausdruck Gottesglieder in den Edfu-
Texten üblich, an unserer Stelle erschöpft die-
selbe den Grundgedanken der Angabe nicht. In
den erläuternden Sätzen wird der König als der
irdische Stellvertreter und Erbe des Horus be-
handelt, auch wenn er dabei vor dem Gotte
Horus erscheint. In der Regel gilt Isis als die
Sammlerin der einzelnen Teile des zerstückelten
Leichnams des Osiris8, aber bereits in den
Pyramideninschriften9 und dann nicht selten in
späteren Texten gilt auch Horus als Sammler
und Herbeibringer der Ueberreste des Gottes,
wobei er zeitweise Krokodilgestalt annahm10,
' z. B. Moret, Du Caractere religieux de la Royaute'
pharaonique S. 141.
5 Rochemonteix, Le Temple d'Edfou (Mem. Miss.
Franc, au Caire X) I S. 61.
• Petrie, a. a. 0. Taf. 10 Nr. 170.
4 Rochemonteix, a. a. 0. II S. 50; Taf. 40 f. In
der ähnlichen Stelle Edfou I S. 102 wird der ApiB nicht
genannt und tritt nur der König als Bringer der Gottes-
glieder auf.
• Keee, a. a. 0. S. 93 ff.; Erman, Sitz. ber. Akad.
Berlin 1916 S. 1150.
• Erman, Aeg. Zeitschr. 38 S. 30 ff.
7 Wiedemann, Museon Nouv. SeY. 4 S. 111 ff.
• Für die Zerstückelung des Gottes vgl. Wiedemann
bei Morgan, Rech, sur les Origines de l'Egypte II S. 206ff.
8 Pyr. Mer-en-rä Z. 447.
10 Wiedemann, Proc. Soc. Bibl. Arch. 36 S. 117 f.
301
Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 10.
302
wohl um den Nil zu durchschwimmen. Der
hierbei tätige Horus war ursprünglich nicht der
von Osiris nach seinem Tode mit Isis erzeugte
Horus, der Sohn der Isis, sondern ein bereits
früher geborener Horus, welcher als Rächer
seines Vaters gleich nach dem Tode des Osiris
in den Kampf mit dessen Mörder Set eintrat1.
Eine Erinnerung an die Sammeltätigkeit des
Gottes liegt wohl in dem in der 18. Dynastie
vorkommenden Titel Q 1\ 1 |; Vereiniger der
Gottesglieder2, vor, welcher vermutlich einen
Mann bezeichnet, der bei dem Osirisfeste als
Figurant für Horus das Vereinigen der gött-
lichen Glieder ausführte.
Die Handlung des Apis, sein pehrer, ist in
den Darstellungen und Texten kein beliebiges
Umherspringen, sondern ein Zwecklaufen. An
ein solches denkt der Aegypter vermutlich auch
am Anfange desjenigen Totenbuch-Kapitels,
welches der Ba-Seele die Möglichkeit verschaffen
sollte, sich überall hin zu begeben und sich mit
dem Körper zu vereinigen. Hier (cap. 89 Z. 1)
wird die Gottheit angerufen als Ani und als
Pehrer in seiner Halle. Das hier erscheinende
Wort ani wird in den älteren Texten regelmässig
mit K geschrieben3. Es hatte demnach damals
nichts zu tun mit dem Gotte m ( I) der mit
Osiris4 und mit Rä5 in Verbindung gebracht
wird. Erst die Totenbuchtexte der Spätzeit6
lassen beide Gestalten zusammen fallen und
schreiben auch an unserer Stelle
. Ur-
sprünglich bezog sich der Name auf eine Sonder-
gestaltung7. Der betreffende Gott ist der Bringer
und Herbeieiler, welcher die Seele unterstützt
und ihr zur Vereinigung mit dem Körper ver-
hilft, also das gleiche Ziel erstrebt, welches der
Apis erwirkte durch das Bringen der Leiche zu
dem Grabe, in welchem sich die Ba-Seele, die
bisweilen flatternd die Leiche begleitet, mit ihr
vereinigen sollte.
In abweichender Weise vollzieht sich das
Bringen des Verstorbenen zum Grabe durch
1 Für die beiden Horusformen vgl. Wiederuann, Rec
Trav. rel. ä l'Egypt. 20 S. 134 ff.
• Aeg. Zeitschr. 47 S. 99.
• Naville, Totenbuch der 18.— 20. Dyn. II S. 205;
Budge, The Book of the Dead. Papyrus of Ani Taf. 17;
Papyrus of Hunefer, u. s. f.: Papyrus Nu Taf. 36.
4 z. B. Horrack, Les Lamentations d'Isis et de Neph-
thys S. 4 f.
' Amon-Rä-Hymnus des Pap. Bulaq Nr. 17 S. 5 Z. 2,
S. 9, Z. 2.
6 Turiner Text; Pap. Cadet (Descr. de l'Egypte.
Ant. H), 2» Partie. Z. 94.
' Die in den Pyramidentexten (Unäs Z. 275) erwähnte,
nach dem Determinativ unterägyptische Göttin Anu hat
mit diesem Gotte nichts zu tun.
ein Rind auf einem Sarge der spätthebanischen
Zeit1. Hier reitet der Tote, hinter dem sein
Seelenvogel steht, auf einer als Hathor be-
zeichneten Kuh dem Grabe zu. Diese Gruppe
erklärt sich aus der funerären Rolle der Göttin
Hathor, welche auch sonst in Kuhgestalt den
Schutz des Verstorbenen übernahm. Ein Zu-
sammenhang zwischen der in dieser Weise tätigen
Göttin und dem in gleichem Sinne wirkenden
Apis liegt aber nicht vor. Auch ein Ersatz
des weiblichen Tieres durch das männliche er-
scheint ausgeschlossen, da die Darstellungen der
Särge bei dem Apis die Geschlechtsteile stark
betonen und damit auf seine Männlichkeit be-
sonderen Nachdruck legen.
Eine weitere Angleichung des Horus an
den Apis-Stier findet sich in einer Inschrift der
Ptolemäerzeit2, welche berichtet, Isis habe, als
sie umher irrte um ihren Sohn vor Set zu ver-
bergen, die Gestalt der Kuh Hor-sehat ange-
nommen und ihr Kind die des Apis. So seien •
sie zu der Stadt Apis (im Nomos Lib}'a) ge-
gangen um seinen Vater (Osiris) zu sehen, der
sich in dieser Stadt befinde. Andere Texte
zeigen, dass in dem libyschen Nomos die Göttin
Hor-sehat in Kuhgestalt verehrt und in der
synkretistischen Weise der Spätzeit mit Isis
und Hathor gleichgestellt wurde. Als ihr Kind
galt ein Kalb. Dieses Geschöpf mit Apis zu-
sammen zu bringen, lag um so näher als im
Nordosten Aegyptens der Kult des Apis, bezw.
des Osiris- Apis eine grössere Rolle spielte3.
Wenn man Hor-sehat mit Isis verschmolz, so
war dementsprechend ihr Kind, das Kalb bezw.
der Apis, gleich Horus. Man darf dabei aber
nicht übersehen, dass der Text, von dem aus-
zugehen war, nicht von einer Gleichheit von
Isis und Horus mit den beiden Tieren redet.
Nach ihm verwerteten die Gottheiten die Tier-
gestalten vielmehr nur als Maskierung um sich
in Sicherheit zu bringen.
Aus dem hier Ausgeführten scheint sich fol-
gendes zu ergeben: Nach einer ägyptischen Le-
gende hatte, als Horus die Glieder des Osiris
sammelte, der Apis-Stier ihn begleitet und die
Leichenteile getragen. In Erinnerung daran
begleitete der Apis später bei einer feierlichen
Opferdarbringung den auf Erden an Stelle des
Horus auftretenden König und trug die den
Osirisgliedern entsprechenden Erzeugnisse der
1 Leemans, Monuments e'gyptiens de Leide LH. M. 3.
Taf. 12; Lanzone, a. a. 0. Taf. 322.
' publ. Dümichen, Die Oasen der libyschen Wüste
Taf. 6; vgl. Brugsch, Aeg. Zeitschr. 17 S. 19, Rev. egypt. 1
S. 38 ff.
3 Für den Tempel des Osiris-Apis zu Rakotis-Alexan-
dria vgl. Breccia, Ann. Serv. Ant. 8 S. 66; Bergmann,
Rec. Trav. rel. ä l'figypt. 7 S. 194; Spiegelberg, Die
Demotischen Denkmäler (Kat. Kairo) Nr. 31 169.
303
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
304
Erde, welche dem Gotte dargebracht werden
sollten. Dem Osiris gewordenen Verstorbenen
leistete der tote Apis den gleichen Dienst wie
einst der lebende dem Gotte und trug ihn zum
Grabe. Der Totenritt auf der Hathorkuh und
die Annahme der Apisgestalt durch Horus im
libyschen Nomos sind von diesen Vorstellungen
unabhängig.
Rpis in der Bibel?
Von F. E. Peiser.
Der vorstehende Artikel Wiedemanns dürftt
neues Licht auf eine Stelle werfen, auf welche
ich in meinem Habakuk S. 35 f. hingewiesen
habe. Da ich dort aber mich zu kurz und wohl
etwas unsicher ausgesprochen habe, will ich die
beiden Stellen Arnos 610 und 8l— 3 hier aus-
führlicher behandeln.
Arnos 8 1—3 enthält ein viel besprochenes
Orakel, das aber bisher noch nicht richtig ver-
standen worden ist. Die Schwierigkeit lag in
einer kleinen Verderbnis, die mit Beachtung
von G längst Glätte behoben werden können.
In Vers 1 und 2 hat G für yp yhl ayyoc
iZsvtov. Danach wäre yp zu streichen. Aber
mit diesem Worte spielt ja gerade die Deutung
des Orakels, "pn fO; also ist es unentbehrlich.
Dann wird 31» als erklärende Glosse aufzu-
fassen und in yp eine Bedeutung von „Instru-
ment zum „Vogelfängen" zu suchen sein. Nun
bedeutet 'Sjp Hiob 18 2 wohl Schlingen; da-
neben wird eine kontrahierte Form «fp über-
liefert gewesen sein, so dass G auch hier das
Wort als yp, aber in der üblicheren Bedeutung
Ende, verstehen konnte. Dann darf wohl an-
genommen werden, dass pp in der Bedeutung
Schlinge aus dem assyrischen kinazu1 entlehnt
ist und dass yp im Hebräischen erfolgte Assi-
milation des n zeigt. In unserer Stelle war
das Wort durch 2^2 erklärt worden, G über-
setzt dies richtig durch „Gerät des Vogel-
stellers". Später ist, nachdem in MT 31» in
den Text gezogen war, yp aus yp umgedeutet
worden, während G Yp ga°z fortliess.
Vers 1 und der Anfang von 2 sagen demnach:
1 v{ für z wohl durch den Einflusg des k- In den
Amarnabriefen entspricht gi-e-si wohl yip(131|5); dir
15148 angegebene Glosse gi-na-zu wird von Meissner.
Snpple ent, als kinasu gebucht. Vielleicht hat er Recht;
dann dürfte das dort erklärte Ideogramm mit Meissner,
seit. Ideogr. 6110 identisch sein. Daneben ist aber das
zweimal vorkommende ki-iz-zi zu beachten 22 II 29 und
2ö II 37, welches dort als au« Gold gefertigter Teil
eines Schuhs angegeben ist. Sollte hier auch die Bedeutung
„goldene Sohlinge" passen? Dann würden wir neben-
einander die unkontrahierte und die kontrahierte Form
'.aben; erstere in einem Briefe aus Tyru», letztere in
den Getchenklisten Tusrattas.
Also liess mich der Herr Jahweh sehen,
siehe da, eine Falle. Da sprach er'. Was
siehst Du, Arnos? Da sagte ich: Eine Falle.
Da sprach er zu mir:
Nun folgt eine Dreiheberstrophe:
'dj? bn ypr\ na
t> tau -ny t)'DN xb
»vi tvnr+w Wni 3
oipo »2 t©n 21
Es kommt das Ende zu meinem Volke;
Nicht will ich mehr ihm verzeihen.
Da heulen die Sängerinnen' des Tempels;
Viele sind der Leichen an jedem Ort.
Als Beischriften habe ich fortgelassen: WIB«,
wnn Dra, mir »n« cw2.
Es bleibt also noch übrig DPI T^'H. Diese
bisher unbefriedigend erklärte Verbindung steht
nun, wie ich schon an der angeführten Stelle
in meinem Habakuk angab, in Beziehung zu 610.
Und zwar besagt sie, dass 610 als Beischrift
zu dem letzten Vers: Viel sind der Leichen an
jedem Ort, aufzufassen ist. Nun ist der Anfang
von 6 10 nn INfcVJI schwerlich in Zusammenhang
mit dem Folgenden zu bringen; es wird mit dem
Schluss von 68 zusammengehören; doch dies
hier auszuführen, würde zu weitläufig sein.
Nur soviel mag gesagt werden, dass es ab-
gesprengt wurde durch den Einschub von 610,
welches als Beischrift zu 53 gehört. Dann
bleibt als selbständig:
und sein Verbrenner, herauszu-
bringen Gebeine aus dem Haus, und sagte zu
dem, der im Innern des Hauses war: Ist da
noch was bei Dir? Der antwortete: Ex (ists).
Da sagte er: Seht!
fum nicht zu bekennen den Namen Jahwes.)
Das letzte in [ ] ist ein erklärender Zusatz,
von dem wir auszugehen haben. Der Name
Jahwes durfte sicher nicht ausgesprochen werden
ohne kultische Reinheit, also nicht bei Leichen.
Also muss in Ex eine Möglichkeit liegen, einen
Gottesnamen zu hören, auf den dann die Vor-
schrift angewandt wurde; wir würden den Witz
nachahmen können, wenn wir statt Ex ein
Ochs zu hören vorgeben. So machte also der
Verbrenner einen blutigen Kalauer mit DEN ==
'afes, indem er tat, als ob sein Beauftragter
Apis gesagt hätte. Der Witz erscheint um so
verständlicher, wenn "wir den Zusammenhang
von Bestattungen und dem Apis-Stier jetzt mit
Wiedemanns Ausführungen vor Augen haben.
Die kleine Anekdote ist Beischrift zum letzten
Halbvers von 83 und wird dorthin durch jbwn
DPI verwiesen. Die beiden Wörter sind also
80 Hoffmann.
Sieh Martis Kommentar.
306
OnentalietiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
306
als ein an den Rand geschriebener Verweis
aufzufassen. Wenn nun angenommen werden
dürfte, dass dieser Verweis das erste und das
letzte Wort der Anekdote bietet, so wäre "i^cn
vor ISIä'OI einzusetzen. Sollte 7 ein Schreib-
oder Hörfehler für n sein, so dass zu über-
setzen ist: Und es sandte sein Verbrenner usw.?
Eine neue Inschrift des Rsur-bel-kala.
Von Otto Schroeder.
Als Nr. 126 seiner .Keilschrifttexte aus
Assur religiösen Inhalts (Heft III) hatEbeling
zwei „Fragmente" veröffentlicht, die er offenbar
für Teile einer Tafel hielt und die auch tat-
sächlich hinsichtlich der Schrift und der Färbung
des Tons nahe verwandt sind. Fragment 1
(VAT 11242) ist anscheinend religiösen Inhalts;
in Zeile 8 darf man wohl ergänzen [d^4-ww] ü
dAdad und daraus folgern, dass der Text dem
Anu-Adad-Tempel entstammt. Interessanter
ist Fragment 2 (VAT 11240; nicht 11244!),
ein elfenbeinfarbenes Stück von 33 mm Höhe
und 42 mm Breite und einer durchschnittlichen
Zeilenhöhe von 3 mm. Es ist die obere linke
Ecke eines historischen Textes des Asur-bel-kala.
Da wir bis jetzt nur wenige Brocken von In-
schriften dieses Königs haben — s. Brit. Mu-
seum Nr. 849 (IRG Nr. 6, jetzt auch Budge
& King, Annais of the Kings of Assyria I,
S. 152 f. und Layard, Inscriptions S. 73 (vgl.
Bezold, Literatur § 39) — mag der kleine
Text in Umschrift hergesetzt werden:
1 d A-sur-bel-ka-la [
sarru la-a te-na-an [
sakka]nalc bei mätätim" [
sä
d]A-Sur dEllil \
. bt-]lu-ut mat '
A-s[ur [
.] mätäti
. .] pa-ri [
Man beachte den Trennungsstrich nach Zeile 7,
den Personenkeil am Anfange von Zeile 1 und
ebenda la(\) statt des bi der Kopie.
Besprechungen,
Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen
Sprachwissenschaft. 1. Tl. (Leipziger semitistische
Studien VII, 1.2). VIII, 152 S. gr. 8°. 7 M. Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1917. Bespr. von Bruno Meissner,
Breslau.
Im Jahre 1914 behandelte Delitzsch in
den Abhandlungen der Berliner Akademie der
Wissenschaften erstmalig die sumerisch - ak-
kadisch- hethitischen Vokabularfragmente aus
Boghazköi, die natürlich dazu berufen sind, bei
der Entzifferung der hethitischen Schrift und
Sprache eine hervorragende Rolle zu spielen.
Jetzt bearbeitet Weidner dieselben Texte noch
einmal. War das nötig?, wird man fragen.
Die Antwort muss zweifelsohne ja lauten.
Einmal ist jetzt die Originalpublikation von der
Hand Weidners erfolgt, und es hat sich gezeigt,
dass Delitzsch nicht unwesentliche Teile über-
gangen und sich auch nicht selten verlesen hat,
auch sind gar manche Zeichen, die anfangs
durch abgesetzte Silikate unleserlich waren,
durch die Kunst der Chemie wieder hervor-
getreten. Sodann aber ist Weidn er durch die
Benutzung neuer Duplikate, durch glückliche
Kombinationen und scharfsinnige Erklärung von
Delitzsch missverstandener Stellen in vielen
Punkten über seinen Vorgänger hinausgekommen,
so dass man in Zukunft gewiss immer zu
Weidners und nicht zu Delitzschs Publi-
kation greifen wird. Ich stehe nicht an zu er-
klären, dass diese neue Arbeit Weidners seine
früheren an planvoller Methode übertrifft.
In dem ersten Teile behandelt er die hethi-
tische Lautlehre, nämlich zuerst die fünf Vo-
kale, dann die Konsonanten, speziell die Lenes
und Fortes, den Laut h und die Zischlaute.
Der zweite Teil gibt Bemerkungen zu den
Vokabularen aus Boghazköi, aber auch Um-
schriften von Texten, die Delitzsch übergangen
hat. Vielleicht wäre es noch empfehlenswerter
gewesen, alle Texte zu umschreiben, um nicht
immer zwei Publikationen nebeneinander be-
nutzen zu müssen.
Der letzte Abschnitt fasst in einem sorg-
fältig gearbeiteten Glossar die aus den Voka-
bularfragmenten gewonnenen hethitischenWörter
zusammen.
Ich lasse ein paar Bemerkungen folgen: S. 2.
Dass im Akkadischen auch dero-Vokal existierte,
zeigen griechische Umschriften wie vwq, ouxjoog,
[ioloßußtxQ.
S. 40 Z. 13. Der Stamm wie die Bedeutung
von mau ist noch recht unsicher. — ib. Z. 16;
S. 53 Z. 12. Vielleicht ist doch die Lesung
ma(\)-ds-kii die richtige, masku stände dann
für masku. Zur Grundbedeutung von "|DO vgl.
Thureau-Dangin, Sargon Z. 226; GGA. 1915,
366; Walther, Altb. Gerichtsw. 151. masiktu
kommt in der Schreibung ma-si-ik-tu gerade in
den akkadisch geschriebenen Boghazköitexten
vor; z B. I, 35, 15; 36, 32. Sonst vgl. PSBA.
1916, 131, 14.
S. 41 Z. 17. Ich halte ma-sa(l)-ru auch
für verschrieben aus ma-ga(l)-ru; es folgt I, 2
mi-ta-ku-ru.
S. 43. Ein weiteres Duplikat zu K. 2022
ist K. 13608 (Meissner, Suppl. Aut. 17).
S. 51. Ob Z. 8 nicht das SAI. 2592 ge-
gebene Ideogramm vorliegt?
307
Orientaliatische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
308
S. 63 Z. 9. Für dü-dü = astu vgl. noch
Ebeling, Asaur Nr. 14, III, 30.'
Z. 58 Z. 4 steht allerdings auch in der Text-
publikation Si-ip, nicht saj). Was ist richtig?
Liegt hier eine der von Weber in der Vor-
hemerkungzurBoghazküi-Publikation erwähnten
nachträglichen Aenderungen Figullas vor?
S. 63 Z. 6. Sonst ist ä-bad = tabinu, ta-
binatu. Vgl. zu diesem Worte ausser Delitzsch
HW. 701 noch Jensen KB. VI, 2, 132, 78;
l'inkert, Nebo 22. 4; vgl. 24; PSBA. 1909,
62, 5; Voc. Brüssel III, 25 usw.
S. 64 Z. 12. sak-ki ist auch in das Ak-
kadische als sakkü übergegangen ; vgl. Ebeling,
Assur Nr. 13, 10. — ib. 14. Der Text bietet
allerdings auch hier wieder (wohl nachträglich
korrigiertes) $ü-ub(\)-du.
S. 66 Z. 14. Das Original lehrt, dass das
Zeichen [hal] in der ersten Spalte zu ergänzen ;
ist, und nicht, wie Delitzsch a. a. 0. S. 23
den Text gibt, dasteht. - - ib. 17. Ich möchte
die sumerische Zeile im-Sü-gar-rin(l)-[na] lesen,
was doch wohl = im-.h'i rin-na d. i tinüru =
Ofen, inkallulu = Ofenloch ist. Vorher geht
udun =--- utünu = Ofen.
S. 70 Z. 41 ist nach der Autographie das
erste Zeichen der hethitischen Zeile nicht
(it(l)-ta-an-ca.
S. 72 Z. 2. na-ka-a-ru als nakäru zu nehmen,
ist mir fraglich, da dag auch sonst = nakäru
d. i. zerstören ist; vgl. Pöbel HGT Nr. 108, 5.
5. 77 Z. 13. ussusu bedeutet hier „forschen,
fragen-'; vgl. Behrens, Briefe 2; AJSL XXX,
276; Winckler, Forsch. II, 40, 28 usw.
Daher die nahe Verbindung mit sa'älu. Damit
wäre die Bedeutung von heth. kutaSSan amuwar
erschlossen.
S. 78 Z. 20. Ob ka-ba(\)-ü nicht verschrieben
sein könnte für ka d. i. ka-su (!)-«? — ib. 25 f.
Die Bedeutung „strotzen" für b2ü ist recht
unsicher.
S. 80 Z. 1. iblu wird wahrscheinlich =
J-t=» = Band zu setzen sein. — ib. Z. 3. Für
li'mu vgl. noch Behrens, Briefe 26, 91: AJSL
XIV, 2.
S. 82 Z. 1 ff. Die Erklärung der Zeicheu-
namen, die Delitzsch entgangen war, ist
zweifellos richtig. — ib. Z. 6. Da lah-lah
auch AO. 5400, II, 7 (RA IX, 78) durch "i-tar-
ru-u erklärt wird, wird auch hier wohl so zu I
ergänzen sein, obwohl die Spuren nicht recht
dazu zu passen scheinen. — ib. 8. Unsicher
ist die Lesung von DU-bn-lu. Ein unpubliziertes
Vokabular aus Konstantinopel gibt als Aequi-
valente von lah-lah: ritedü, itdru, itäbulu, Imb-
bulu, subuht, siddbulu. Ob an unserer Stelle
biibbulu beabsichtigt ist?
S. 93 Z. 6 möchte ich [nam-mu(\)\-$ar
ergänzen.
S. 94 Z. 6 steht gäl (d i. doch wohl ^Erjyyy )
nicht im Text. — ib. Z. 10. Anstelle von
\u]t{ \)-ta-a, das nach dem Duplikat sicher ist,
erscheint auch in der Textpublikation ein an-
deres Zeichen.
S. 96 Nr. 47, 7. Die Bedeutung von „Huhn"
für ittidü ist wohl noch unsicher. Ich hatte
immer an hudhud, den Wiedehopf, gedacht.
Ein zweiterTeil wird weitereUntersuchungen
an einsprachig hethitischen Texten bringen, die
die Zugehörigkeit dieser Sprache zur kauka-
sischen Sprachfamilie erweisen sollen. Hoffent-
lich lässt uns der Verfasser nicht zu lange auf
sie warten.
Jeremias, Alfred: Das Alte Testament im Lichte
des alten Orients. 3. (deutsche) völlig neu bearh.
Aufl. (5. u. 6. Taus.) Mit 30fi Abbildgn. u. 2 Karten
nebbt ausführl. Motiv- u. Sachregistern. XVI, 712 S.
Lex. 8». M. 18.50; geb. M. 20— . Leipzig, J. C. Hinrichs
1916. Bespr. v. Max Löhr, Königsberg i. Pr.
Das vorliegende Werk von Alfr. Jeremias,
das seit 1904 in 3. (deutscher)Auflage erschienen
ist, hat wieder beträchtlich an Umfang gewonnen;
3. Aufl. 712 S. — 2. Aufl. (1906) 624 S. Statt
216 Abbildungen in letzterer bietet es jetzt 306.
Dieser Zuwachs tritt erst in die richtige Beleuch-
tung, wenn man berücksichtigt, dass die beiden
ersten Kapitel der zweiten Auflage, die altorien-
talische Lehre und das altorientalische Weltbild,
sowie die babylonische Religion zu einem be-
sonderen Werke ausgebaut sind, dem 1913 ver-
öffentlichten Handbuch der altorientalischen
Geisteskultur (vgl. OLZ 1915 Sp. 51 ff.), und
dass der freigewordene Raum ausschliesslich
dem AT zugute gekommen ist. Das Ganze ist
ausserdem durch- und umgearbeitet und viel-
fach erweitert. Neu sind: Die Quellen der alt-
testamentlichen Geschichtsbücher. Weltbild und
Weltanschauung der Bibel. Die siebentägige
Woche und der Sabbat. Der Ertrag der neueren
Ausgrabungen in Palästina. Die Literatur des vor-
israelitischen Kanaan. Die Glossen zur alttesta-
mentlichen Literatur sind bedeutend vermehrt.
Abgesehen von einem Zusatz in fugam vacui
über die Tamuz-Idee in den alttestamentlichen
Schriften ist als neu in besonderem Sinne noch
das Motivregister S. 649 ff. zu nennen. Ueber
die keilschriftliche Seite des Werkes kann ich
kein fachmännisches Urteil abgeben. Dass «ber
nach dieser Richtung Vorsicht nicht ausser Acht
gelassen werden darf, muss nach Rezensionen
von Fachleuten über das Handbuch der altorien-
talischen Geisteskultur, wie Br. Meissner in
Lit. Zentralblatt 1914 Nr. 12 und P. Jensen
in Berl. Philolog. Wochenschrift 1916 Nr. 29
309
OrientalietiBche Literatnrzeitnng 1917 Nr. 10.
310
doch wohl gesagt werden. Die Hauptsache aber
an diesem Werke ist ja, um mit des Verf.'s
eigenen Worten zu reden, die, „die Bedenken
dagegen zu zerstreuen", dass „die orientalische
kosmisch-mythische Sprechweise zum Kanon für
das Verständnis der gesamten alttestamentlichen
Erzählungskunst und der gesamten biblischen
Symbolsprache zu erheben" sei. Wenn es Jere-
mias doch gelungen wäre, an einer einzigen
Stelle einen stichhaltigen Nachweis für seine Er-
klärungsweise der alttestamentlichen Urkunden
zu erbringen! — Allein über ein Vielleicht oder
Möglicherweise kommt man an einzelnen Stellen
beim besten Willen nicht hinaus. Damit sind
wir aber immer noch weit ab von der Annahme
Jeremias', dass das ganze AT nach diesem Kanon
auszulegen sei. Gewiss gehört Israel in den
grossen altorientalischen Kulturkreis hinein und
hat vieles von ihm übernommen und verarbeitet,
ebenso wie es in manchen wichtigen Punkten
durchaus ablehnend und selbständig geblieben
ist. Wie weit vor allem die babylonische astro-
nomische Weltanschauung, so hoch das Alter
der babylonischen Astronomie auch sein mag,
in den Kreisen, aus denen die Literatur des
AT stammt, herrschend gewesen ist, bleibtimmer
noch recht fraglich. Jeremias bringt eine Fülle
von Behauptungen. Was soll beispielsweise E
alles in die Erzählung von dem Abenteuer der
Sara Gen. 20 „hineingeheimnist" haben! — Aber
ich finde nicht Einen überzeugenden Beweis.
Dass man „ohne weitere Kenntnisnahme" seine
Ausführungen ablehnen werde, ist eine ungerechte
Unterstellung, die Jeremias seinen Gegnern macht:
vondemAusdruckvonder„besonnenenForschung"
— ich denke, von Duhm übernommen — ganz
zu schweigen. Das Motivregister erweckt auch
bei wiederholter Durchsicht in mir wenigstens
meist andere Gedanken als zustimmende. Das
Wertvolle an dem Buche ist die grosse Zahl
von nicht nur babylonischen religionsgeschicht-
lichen Analogien zum AT, die man stets dank-
bar zu Rate ziehen wird, ohne immer die Schlüsse
mitzumachen, die dem Verf. die einzig richtigen
scheinen.
Volz, Panl: Di» biblischen Altertümer. Mit 97
Abbildgn. u. 32 Tafeln. VIII, 556 S. 8 °. M. 6 - ;
geb. M. 7 — ; Halbfrz. M. 8 — . Calw, Vereinsbuch-
handlung 1914. Bespr. von Arnold Gustavs. Hiddensee.
Das Buch von Volz ist für einen grösseren,
über die wissenschaftliche Fachwelt hinausrei-
chenden Leserkreis bestimmt. So hatte der
Verfasser keine leichte Aufgabe zu lösen. Denn
es ist immer schwer, zugleich wissenschaftlich
und populär zu sein. Bei Behandlung von
Gegenständen, bei denen das religiöse Gefühl
mitspricht, ist diese Aufgabe besonders heikel.
Volz hat sie im ganzen mit Takt und Geschick
gelöst. Eine wesentliche Bereicherung gegen-
über den früheren von Kinzler besorgten Aus-
gaben ist die Einarbeitung der Ausgrabungser-
gebnisse. Im einzelnen wird man abweichender
Meinung darüber sein können, wieweit sichere
Ergebnisse der Wissenschaft zu verwenden ge-
wesen wären. So scheint es mir bei der Be-
handlung der Sakralaltertümer erwünscht zu
sein, dass die Unterschiede, die hier zwischen
■ len einzelnen Quellenschriften des Pentateuch
bestehen, eingehender berücksichtigt wären, da
doch die Priesterschrift den ursprünglichen Kult,
ja die Anschauungen des Deuteronomiums und
Ezechiels erheblich umgestaltet hat. Es kann
nur nützlich sein, wenn man auch weitere Kreise
der Bibelleser an historisches Sehen im Alten
Testamente gewöhnt und ihnen zeigt, dass in
der einheitlichen Silhouette, die sie zu sehen
ineinen, erhebliche Distanzen zwischen den ein-
zelnen Konturen vorhanden sind, sie auf die
Farbentöne aufmerksam macht, die das grössere
oder geringere Alter der einzelnen Nachrichten
kennzeichnen.
Im übrigen sei noch Folgendes hervorgehoben :
Zu der Frage, ob die Lade leer war (S. 9
Anm. 1) ist nun noch zu vergleichen, Walter
Reimpell, Der Ursprung der Lade Jahwes OLZ
1916 Sp. 326 ff. Dieser nimmt an, dass die Lade
eine Nachahmung und Tragbarmachung einer
heiligen Stufe war, wie sie sich in Petra finden
(vgl. Gustaf Dalman, Petra und seine Felshei-
ligtümer.) — Zu S. 12: eine genaue Entsprechung
zu kerüb weist Bruno Meissner in den neuen
Inschriften aus Assur nach: kuribu; siehe OLZ
1911 Sp. 476 f. — S. 22 hat Volz bei dem Hin-
weis auf die Stelenreihe in Assur das vortreff-
liche Werk von Walter Andrae, das schon 1913
erschienen ist, nicht angeführt. Vermutlich hat
es ihm bei der Abfassung seines Buches noch
nicht vorgelegen. Diese Stelen von Assur nötigen
dazu, die Anschauung von der Bedeutung der
Masseben von Grund aus zu revidieren. Es
tauchen da mancherlei Fragen auf, die einer
Beantwortung bedürfen. Wo liegen die Ver-
bindungslinien zwischen den Denksäulen in Assur
und den Kultsäulen in Kanaan? Sind beides
Entwickelungen aus einer gemeinsamen Wurzel,
oder sind sie verschiedenen Ursprungs und nur
in der äusseren Form zuletzt zusammengeflossen?
Sind die Naprlöcher, die sich auf einzelnen Stelen
finden, rein ornamental, oder weisen sie zurück
auf eine Zeit, in der die Napflöcher auch im
Zweistromlaude kultische Bedeutung hatten?
Es lohnte sich, den mancherlei Problemen, die
da auftauchen, einmal im Zusammenhang nach-
zugehen. -- S. 83 Anm. 2: „Woher die Heilig-
keit der Siebenzahl kommt, ist noch dunkel."
Wenn Volz nicht eine fast ganz ablehnende
311
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
312
Haltung zur Astralmythologie einnähme, der
Benzinger in der 2. Aurlage seiner Hebräischen
Axi häologie so grosse Bedeutung auch tür Israel
zumisst, so würde es ihm doch wohl einleuchtend
erscheinen, dass die Heiligkeit der Siebenzahl
ihren Ursprung in der Siebenzahl der Planeten
hat. — § 113 „Dichtkunst und Schriftstellern*
gehört streng genommen nicht in eine Alter-
tumskunde, sondern in die Literaturgeschichte.
— S. 388 f.: Die Keramik kommt etwas sehr
kurz weg. Und doch wäre es wohl angezeigt
gewesen, diese ein wenig ausführlicher zu be-
handeln, da gerade die Tonscherben den archä-
ologischen Schlüssel der Ausgrabungen bilden,
insofern sie in Ermangelung von Schriftdenk-
mälern, die ja in Palästina sehr sparsam zu
Tage gekommen sind, die Altersbestimmung der
einzelnen Schichten ermöglichen. Es sei da auf
die treffliche Zusammenfassung über die Töpferei
in P. Thomsens Kompendium der palästinischen
Altertumskunde (§ 25) verwiesen. — S. 397
u. 509: Die kaum zu bezweifelnde Vermutung
Hugo Wincklers, dass 1. Kön. 10,28 beim Rosse-
bezug Salomos nicht Aegypten, sondern die
nordsyrischen Landschaften Musri und Kue ge-
meint sind, sollte allmählich doch Allgemeingut
der alttestamentlichen Wissenschaft werden.
(EL Winckler, alttestamentl. Untersuchungen,
S. 172 f.). — Im ganzen kann man nur wünschen,
dass das Buch, das neben einem gediegenen In-
halt gut ausgewählte Abbildungen bringt, ausser
von den Fachgenossen von recht vielen gebildeten
Bibellesern zur Hand genommen wird; diese
werden reiche Belehrung daraus schöpfen.
(lernen, Carl: Die Reste der primitiven Religion
im ältesten Christentum. VIII. 172 S. gr. 8°
M 7—; geb. M. 8.25. Gieesen, A. Töpelmann'iaifi.
Bespr. v. J. Scheftelowitz, Cöln.
Clemens Darstellung der Reste der primitiven
Religion im ältesten Christentum zeugt von
gründlicher Gelehrsamkeit, weitem Blick und
eindringendem Scharfsinn. Das streng wissen-
schaftliche Werk, das ungewöhnlich fliessend
und klar geschrieben ist, ist eine meisterhafte
Leistung, so dass es jedem Religionsforscher
zum Muster dienen kann. Der Verfasser, dei
vor allem in den Fusstapfen eines Söderblom
wandelt, bietet mehr, als der Titel besagt, ei
unterzieht gleichzeitig die religionswissenschafi
liehen Theorien über die Entwicklung des reli-
giösen Glaubens einer scharfen Kritik und ge-
langt hierbei zu sehr bemerkenswerten Ergeb-
nissen. In zahlreichen bisher unverständliche]
Vorstellungen und Ausdrücken des Neuen Test,
hat Giemen die Nachwirkungen der primitiven
Religion aufgedeckt.
In der Einleitung wird das Verhältnis der
Religion zum Mythus und zur Magie klargelegt. |
Die Magie, insofern sie zum Schutze der Gläu-
bigen gegen die Dämonen dient, ist mit der
Religion eng verwachsen. So schreibt z. B.
die altpersische Religion vor, dass man einen
Pfad, auf dem eine Leiche hinausgetragen werde,
erst dann betreten darf, nachdem man einen
gelben Hund, der oberhalb der Augen noch zwei
Flecke besitzt, dreimal diesen Pfad durchlaufen
liess; hierdurch werden die Leichendämonen
verscheucht.
Das 2. Kapitel bringt den glänzenden Nach-
weis, dass nicht der Animismus, d. i. der Seelen-
glaube. Seelenkult, die letzte Wurzel der Religion
sei, — was z. B. Wundt annimmt — sondern
der Dynamismus, d. i. die primitive Vorstellung,
dass allen Körpern und Gegenständen eine kraft-
begabte Substanz anhaftet, die Vorstufe des Ani-
mismus bilde. Die Primitiven haben ursprüng-
lich noch nicht Leib und Seele voneinander
unterschieden, sondern der ganze Körper oder
dessen einzelne Organe und Ausscheidungen (wie
Kopf, Haar, Nägel, Herz, Nieren, Blut, Auge,
Zahn, Speichel) gelten als mit besonderen Kräften
ausgerüstet. Daher erscheinen — worauf ich
noch hinweisen möchte — selbst die Ueberreste
einer schon längst verwesten Leiche noch als
kraftbegabt (wie Schädelknochen, Zahn, Haar,
Totenhand, deren Berührung heilkräftig ist).
Aus zahlreichen sicheren Beispielen hat Clemen
erschlossen, dass „der Primitive bei sieh zunächst,
keinen Unterschied von Körper und Geist ge-
macht, und dass er also ebenso auch seine Un-
weit beurteilt haben wird." In allen Dingen
wie auch in ihren einzelnen Teilen hat er nur
Kräfte gefunden, wo etwas auf sie hinzudeuten
schien. „Die fetischistische und auch die natu-
ristische oder naturalistische Theorie waren also
doch nicht uneben, wie es jetzt gewöhnlich an-
gesehen wird; der Animismus dagegen und voll-
ends die Ahnenverehrung stellen erst spätere
Stufen in der religiösen Entwickelung dar. Der
animistischen Theorie ist es mithin ähnlich wie
manchen anderen wissenschaftlichen Hypothesen
gegangen, die auch in dem Augenblick, wo sie
allgemeinere Verbreitung fanden, faktisch schon
überholt waren. Die Zurückfuhrung der Religion
auf den Animismus wird in der -nächsten Zeit,
namentlich auf die Autorität eines so allüber-
ragenden Gelehrten, wie Wundt hin in weiteren
Kreisen als bisher vertreten werden; aber die
religionsgeschichtliche Forschung ist tatsächlich
über sie schon hinausgegangen."
Dass der Schatten als körperloses Bild des
Menschen von den Primitiven für die Seele ge-
halten wird, kann nur daher kommen, weil „vor-
her schon der Schatten als ein Teil der Persön-
lichkeit, der an ihren Kräften Anteil hätte, an-
gesehen war. Auch hier setzt also die aui-
313
Orientalistigche Literaturzeitung UM 7 Nr. 10.
314
mistische Auffassung des Menschen von sich
selbst die dynamistische voraus" (p. 29). Die
über die ganze Erde weit verbreitete Sitte, dem
Toten Dinge oder auch Personen mitzugeben,
die er bei Lebzeiten gebraucht hat, braucht m.
E. nicht gerade auf den ursprünglichen Glauben
an ein Weiterleben des Körpers zurückzugehen,
sondern kann schon den Animismus zur Grund-
lage haben. Hat man sich doch im primitiven
Glauben die Seele in körperlicher Form fort-
lebend gedacht (vgl. p. 30 — 34), worauf ja z.
B. die weitverbreiteten Anschauungen von der
„Seelenbrücke", dem „Seelenboot1' und der
„Totenmünze" als Zehrpfenuig hinweisen. Haben
doch selbst diejenigen Völker, die ihre Toten
zu verbrennen pflegten, Gegenstände, Tiere und
Nahrungsmittel dem Toten auf dem Scheiter-
haufen mitgegeben, offenbar damit diese als
„Schatten" zur Annehmlichkeit der fortlebenden
Seele dienen sollen, der man ja auch späterhin
noch Opfer darbrachte. Wenn nun die Pitea-
lappen ihre verstorbenen Angehörigen nur so-
lange mit Brot versahen, „bis sie am Einsinken
des Grabes sahen, dass der Leichnam in seiner
Wohnung verfault war", so braucht dieses Bei-
spiel nicht mit Clemen (p. 12) das Weiterleben
des Leibes zu beweisen, sondern dieser Brauch
könnte auch auf der bei den meisten Primitiven
vorherrschenden Vorstellung beruhen, dass -die
Seele eine Zeitlang nach dem Tode neben dem
Körper im Grabe weile (vgl. p. 29, ferner J uye
boll, Arch. f. R. W. XII 130, Hodson, Arch.
XII 452) und zwar solange bis der Leichnam
zu faulen beginnt.
Dass die Nachwirkungen der dynamistischen
Vorstellung im Neuen Test, zahlreich vertreten
sind, hat Clemen treffend gezeigt. In dem Ab-
schnitt „Fetische" rindet z. B. der Satz Ap.
2, 17: „Dem Sieger will ich einen weissen Stein
geben und darauf einen Namen geschrieben, den
niemand kennt als nur der Empfänger", seine
rechte Erklärung (p. 38). Dass Perleu, aus
denen nach Ap. 21, 21 die zwölf Tore des
himmlischen Jerusalems bestehen, mit über-
natürlichen Kräften ausgerüstet sind, möchte
ich durch einzelne Beispiele belegen. Athar-
vaveda IV, 10, 1 ff. erwähnt die Perle als
Amulett. In Anatolien dient die blaue Perle,
die am Halse der Kinder und Tiere angebracht
wird, zum Schutz gegen den bösen Blick (Glo-
bus Bd. 91, 116). Ebenso hat sie bei den Tshi-
Negern und Dujaks, ferner in Albanien, Grie-
chenland und Ungarn apotropäische Wirkung
(Scheftelowitz, Schiingenmotiv p. 38. 48, Zacha-
riae W. Z. f. K. M. XV1I 223 f.). Auch im
jüdischen Volksglauben lässt sich diese Vor-
stellung belegen. Abraham hatte gemäss Tos.
Qiddusin V 7 an einem Halse eine grosse Perle
getragen; jeder Kranke, der daraufblickte, ist
hierdurch sofort geheilt worden.
p. 48 werden die vier apokalyptischen Reiter
wie auch die vier Rosse in Sach. 6, 2 ff., von
denen ein jedes eine besondere Farbe hat, auf
Grund zahlreicher Parallelen als die vier Wind-
geister (vgl. Dan. 11, 4, Semöt Rabbä P. 19, 5),
die Beherrscher der vier Himmelsrichtungen
erwiesen. Eine ähnliche Anschauung findet
sich auch bei den alten Indern. Im Hähä-
bhärata wird jede der vier Himmelsrichtungen
durch einen besonderen Elefanten vertreten, auf
dem eine Schutzgottheit (lokapäla) reitet. Diese
vier Tiere sind die Windgeister, „they blow
the winds out of their trunks" (Hopkins Epic
mythology 1915, 18. 152). In der älteren ve-
dischen Mythologie werden diese berittenen
Windgeister, die die Himmelsrichtungen ver-
treten nicht als Elefanten sondern als Nügäs
(„Schlangen") gedacht. So ist der Näga des
Ostens, beritten von Agni, schwarz (Atharva
Veda III 27, 1; XII 3, 55; Taitt. Samh. V
5, 10). Der Näga des Nordens ist weiss (Hop-
kins p. 17), der Näga des Südens quergestreift
(Ath. V. 111 27, 2; XII 3, 56) und der Näga
des Westens wird eine JPrciäÄw-Schlange ge-
nannt, deren Farbe ich nicht bestimmen kann.
Sehr lehrreich ist der Abschnitt „Tiere"
nebst dem Exkurs „Totemisinus" (p. 59 — 78).
Nur da ist nach Clemens besonnener Unter-
suchung mit Recht Totemismus anzunehmen,
wo sich folgende drei Merkmale nachweisen
lassen: 1. Glaube au Verwandtschaft mit einem
Tier oder Gegenständ oder einer Gruppe von
solchen, 2. Benennung nach diesen und 3. Ent-
haltung von ihnen. Bei den Israeliten lässt sich
der Totemismus nicht belegen. Zur Erklärung
von Matth. 3, 9; Luk. 3, 8: „Gott kann Abraham
aus diesen Steinen Kinder erwecken", möchte
ich auch auf L. Levy Monatsschrift f. d. Wiss.
d. Jud. 1911, 531 ff. hinlenken.
Der zweite Teil des Werkes behandelt das
religiöse Verhalten des Menschen. 1. „Erhaltung
und Vernichtung der höheren Mächte. 2. „Be-
einflussung der höheren Mächte durch Magie",
die eine Fülle neuer Erklärungen enthalten l.
Hieran möchte ich einzelne Bemerkungen an-
knüpfen: „Die goldenen „Kränze", die die 24
Aeltesten Ap. 4, 4. 10 und der einem Menschen-
sohn Aehnliche tragen, gehen m. E. schwer auf
die Kopfbinde oder die Strahlenkrone der Dia-
dochen zurück (p. 116). Es sind diese vielmehr
die Kronen der Seligen, die nach altjüdischem
Volksglauben die Seligen im Himmel tragen
(Beräköt 17a, Megillä 15 b, Sanhedrin 111b,
1 p. 11. Der Sauerteig ist auch im Talmud ein Bild
für daa Schlechte (Beräköt 17a, Bereäit Rabbä P. 34, 33).
316
Orientalistische Literatarzeitnng 1917 Nr. 10.
316
Ascensio des Jes. 9, 9 ff., vgl. auch den himm-
lischen Kranz in Test. Levi 8). Nach der
IVtrusapok. umleuchtet das lockige Haupthaar
der Seligen „wie ein blumiger Strahlenkranz"
ihr Haupt (A. Dieterich, Nekyia 3). Diese Vor-
stellung von der Krone des Seligen ist auch
in den Islam und im 9. Jahrhundert in die
Perserreligion eingedrungen. Eine ähnliche An-
schauung kennt die altindische Religion. So
tragen nach Mähäbhärata III 261, 13 ff. die
Seligen im Himmel auf ihren Häuptern „ent-
zückende Kränze voll himmlischen Duft, die
niemals welken". Nach der Lehre der orph-
ischen Mysterien werden die Geweihten nach
ihrem Tode als Selige mit bekränztem Haupte,
ewig zechend, ein freudiges Dasein im Hades
führen (Plato, Republ. p. 363 c).
In den für die Opfertiere bestimmten arifi,-
ficau Act. 14, 13 braucht man nicht mit Clemen
(p. 118) an Opferbinden zu denken, wie sie in
manchen Religionen üblich waren, sondern sie
können die Kränze aus Olivenblättern sein,
womit die Juden das Opfertier zu schmücken
pflegten (Misnä Bikkurim). Auch bei den Griechen
und Römern war das Opfertier bekränzt (P.
Stengel, Hermes Bd. 41, 230, Plinius N. H.
XVI 4, S. Wissowa, Religion und Kultur der
Römer 1902, 351). Dass die Seligen aus allen
Nationen und Sprachen, die Ap. 7, 9 vor dem
himmlischen Tron stehen, Palmen in ihrer Hand
haben (p. 117), lässt sich auch aus Sach. 14,
16 erklären; gemäss dieser Weissagung werden
in der messianischen Zeit die Seligen aller Völker,
die übrig geblieben sind, alljährlich das Sukköt-
Fest feiern, an dem ja gerade die Palme eine
hervorragende Rolle spielt. Wenn Paulus II.
Kor. 11, 2 die Korinther mit einer reinen Jung-
frau vergleicht, die er einem Manne, Christus
zuführen möchte, oder wenn Eph. 5, 30 ff, Ap.
19, 7 ff.; 21, 2. 9; 22. 17 die Gemeinde als die
Braut, das Weib Christi bezeichnet wird, so
möchte ich hier nicht mit Clemen an eine durch
V-n-inigung der Gottheit und des Menschen
bewirkte Stärkung des letzteren denken (p. 119),
Bondern dieses einfacher aus der jüdischen Vor-
st.-llungswelt erklären. Nach der Ansicht der
Schriftgelehrten gibt es keine Bezeichnungeines
Zärtlichkeitsverhältnisses in der Sprache, wie
Vater, Bruder, Bräutigam, Mutter, das in der
Bibel nicht verwendet ist, um die innigen Be-
ziehungen Gottes zu den Menschen zu kenn-
zeichnen. Midras Sirhassirim Rabbä vergleich!
nun die Gemeinde Israels mit der Braut Gottes,
vgl. besonders e. 4, 10: „R. Berakja und R.
IJelbö haben im Namen des R. Semuel Bar
Nahman gelehrt: An zehn Stellen der heiligen
Schrift wird Israel Braut genannt, sechsmal im
Hohelied und viermal bei den Propheten." Die
Stellen im Hohelied lauten: „Komm vom Liba-
non, o Braut"; „Du hast mein Herz getroffen,
meine schwesterliche Braut"; „Wie schön sind
deine Brüste, meine schwesterliche Braut";
„Seim träufeln deine Lippen, Braut"; „ein
verschlossener Garten ist meine schwester-
liche Braut"; „komm in meinen Garten, meine
schwesterliche Braut". Die vier Stellen bei
den Propheten sind Jer. 7, 34; Jes. 61, 10;
49, 18; 62, 5. Dass das innige Verhältnis des
Menschen zu Gott mit der Liebe und Treue
des Ehepaars verglichen wird, geht auch deutlich
aus Hos. 2, 21 ff, Jes. 62, 5; Jer. 3, 1—4. 20
hervor, vgl. auch Semöt Rabbä P. 47, 2, Pe-
siqtä Rabbä P. 12.
Im Abschnitt „Abwehr feindlicher Mächte"
(p. 132 ff.) werden vor allem die beim Sterbe-
falle üblichen Riten erklärt. Das Sicheinhüllen
in Sack und das Sichbesti-euen mit Asche und
Staub haben den ursprünglichen Zweck, sich
dem Toten unkenntlich zu machen. So sucht
der Japaner zuweilen sich den bösen Geistern
durch Wechsel der Kleidung oder durch Namens-
änderung unkenntlich zu machen (ten Kate, Glo-
bus Bd. 90, 113). Der Leidtragende unter den
Papuas beschmutzt sich derart, dass er eine
ekelhafte Erscheinung bildet (Arch. f. R. W.
4, 345). Dass aber auch das Zerreisen der
Kleider „von Haus aus entstellen" soll, leuchtet
mir nicht ein. Aus den verschiedensten Stellen
des A. T. (z. B. II. K. 22. 11. 19; 5, 7; 11,
14; 18, 37; 19, 1; 1. K. 21, 27, Gen. 44, 13,
Nu. 14, 6, Jos. 7, 6) wird erhellt, dass dieser
Brauch eine Demütigung gegenüber dem er-
zürnten Gott darstellen soll, wodurch man ihn
besänftigen und dem Unheil entgehen will.
Hieraus würde man eher folgern können, dass
man durch das Zerreisen der Kleider das Mit-
leid des Toten erwecken wollte, damit er die
Ueberlebenden nicht schädige.
Von dem Ursprung und der Art der Opfer
handelt der Abschnitt „Sonstige Beeinflussung
höherer Mächte". Sehr schwierig ist es, die
Vorliebe der Primitiven für gewisse Zahlen zu
erklären. Die bisherigen Hypothesen und wie
Clemen im Abschnitt „Befolgung des Willens
der höheren Mächte" zeigt, unhaltbar. Eigen-
artig ist, — worauf ich noch hinweisen möchte
— dass in Indien, Indonesien, Persien, Arabien,
Griechenland und Rom die Vorstellung herrschte,
dass ungerade Zahlen glückverheissend, dagegen
gerade Zahlen von unglücklicher Vorbedeutung
sind. Der Exkurs „das Leben nach dem Tode
und das Ende der Welt", sowie der Anhang
„primitive Mythen und Sagen" bilden den Schluss
des gediegenen Werkes. Die Erwartung eines
Weltunterganges durch Feuer findet sich auch
I in Indien. Am Ende von 1000 Yugas (1 Yuga
317
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.
318
= 12000 Jahre) wird die Welt durch Feuer ver-
nichtet werden (vgl. E. W. Hopkins, Epic Hy-
thology 196).
Die sehr besonnene Untersuchung Clemens
hat gezeigt, dass „die Abhängigkeit des ältesten
Christentums von der primitiven Religion, wenn
man alle Spuren derselben im N. T. zusammen-
stellt, allerdings über Erwarten gross" ist. Je-
doch handelt es sich bei diesen Spuren oft um
rudimentäre Reste, „um Ausdrücke oder Ge-
bräuche, die ihren ursprünglichen Sinn verloren
hatten, bei denen man sich überhaupt nichts
mehr oder ganz etwas anders dachte". Dieses
Werk, das uns einen klaren Einblick von den
primitiven Religionsvorstellungen und deren
Fortentwickeluug gibt, zeichnet sich vor allem
durch Präzision und Sachlichkeit des Ausdrucks,
sowie durch eine straffe Disposition und strenge
Methode aus und bietet einem jeden Religions-
forscher eine Fülle von Anregungen.
Personalien.
Gustav Jahn, weiland ord. Prof. für orientalische
Sprachen an der Universität Königsberg i. Pr. ist in
Berlin, wo er im Ruhestände lebte, im 81. Lebensjahre
verstorben.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der BeBprecher atebt In ( ).
Archiv f. Wirtschaftsforsch, im Orient. 1916:
1, 3/4. Mittwoch, Die wirtschaftliche Bedeutung der
Sprachenfrage in der Türkei. — Philippson, Wirtschaft-
liches aus dem westlichen Kleinasien. — Muchine, Be-
richt über die Tätigkeit der Andistaner landwirtschaft-
lichen Versuchsstation im Jahre 1910. — Honig, Ueber
Industrie undHandwerk in Konstantinopel. — Bibliographie.
— Bücherbesprechungen. — Kleine Mitteilungen.
1917: 1. E. Littmann, Zur Frage der Wiederbesiedelung
syrischer Ruinenstätten. — A. Philippson, Wirtschaftliches
aus dem Westlichen Kleinasien. — C. A. Schäfer, Die
türkische Währungspolitik. — N. Honig, Industrie und
Handwerk in Konstautinopel. — L. Schulmann, Zur
Seidenindustrie in Syrien.
Aroh. suisses dAnthrop. generale. 1916 — 1917:
Tome II N°». 1 — 2. Edouard Naville, Les dessins des
vases prehistoriques egyptiens.
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1917:
25. *Karl Wyss, Die Milch im Kultus der Griechen und
Römer (Sam Wide). — 'Richard Hartmann, Palästina
unter den Arabern; *Arthur Allgeier, Die älteste Gestalt
der Siebeuschläferlegende (aus Oriens Christianus N. S.
Bd. VI) (Nikos A. Bees).
26. *P. Preisigke, Antikes Leben nach den ägypt. Pa-
pyrus (Geizer). — *Bab. Exped. Univ. of Pennsylvania
Ser. A. XXXI. St. Langdon, Historical and religious Texte
from the Temple Library of Nippur (F. H. WeiBsbach).
27/28. *C. Brockelmann: Semitische Sprachwissenschaft.
2. Aufl. (Rothstein). — *0. Klein, Syrisch-griechisches
Wörterbuch zu den vier kanon. Evangelien (Rothstein).
29. *M. Bieber, Die antiken Skulpturen und Bronzen
d. Kgl. Mus. Fridericianum in Cassel (B. Sauer).
Deutsche Literaturzeitung. 1917:
24. *J. Wellhausen, Kritische Analyse der Apostelge-
schichte (H. Wii.disch). — *0. Hachtmann, Die türkische
Literatur des 20. Jahrhunderts (K. Philipp).
25. *P. Tbomsen. Denkmäler Palestinas aus der Zeit
Jesu (M. Löhr).
26. Heinrich Wiukler, Bangs turkologische Studien I.
— G. Zahn, Entgegnung; J. W. Rothstein. Antwort. —
*Ludwig Venetiauer, Asaf Judaeus II. (K. Sudhoff).
27. 'C. Bezold, Die Entwicklung der semit. Philol. im
Deutschen Reich (M. Schorr). — *E. Devaud, Les maximes
de Ptahhotep d'apres le Papyrus Prisse (A. Erman).
28. *bin Gorion, Der Born Judas. Legenden, Märchen
und Erzählungen (S. Krauss).
30. *G. A. Barton, Sumerian business and administrative
documents from the earliest times to the dynasty of
Agade (A. Walter). — *J. Keil und A. von Premerstein,
Bericht über eine dritte Reise in Lydien und den an-
grenzenden Gebieten Joniens (W. Rüge).
Geographische Zeitschrift. 1917:
23. J. 2. H. Eugen Oberhummer, Die Türken und das
osmanische Reich III. — *Peter Thomsen, Denkmäler
Palästinas aus der Zeit Jesu (H. Zimmerer).
3. E. Oberhummer, Die Türken (Schluss). — K. Oestreich,
A. Philippsons Reisen in Kleinasien. — Neuigkeiten:
Bahnbauten in Turkestan und in Tunis.
Literarisches Zentralblatt. 1917:
24. *F. Degenhart, Der hl. Nilus Sinaita (V. S.). — *E.
Stromer, Ergebnisse der Forschungsreisen Prof. E. Stromers
in den Wüsten Aegyptens. II. Wirbeltier-Reste der
Baharije-Stufe (Ad. St.).
25. *W. Lüttge, Christentum und Buddhismus (Fiebig).
— *Luise Klebs, Die Reliefs des alten Reichs (G. Roeder).
26. *L. v. Thalloczy, Illyrisch-albanische Forschungen
(G. Weigand). — *W. Förtsch, Altbabylonische Wirt-
schaftstexte aus der Zeit Lugalanda's und Urukagina's.
27. *Chr. Bartholoniae, Catalogus codicum manuscrip-
torum Bibliothecae regiae Monacensis. I, 7: Die Zend-
handschriften. — *J. Strzygowski, Altai-Iran und Völ-
kerwanderung. Zeitgeschichtliche Untersuchungen über
den Eintritt der Wander- und Nordvölker in die Treib-
häuser geistigen Lebens (A. Götze).
28. *E. Littmann, Zar'a Jacob (B. Jordan).
30. *Lewi ben Gerson, Die Kämpfe Gottes, hrsg. von B.
Kelleimann (S. Krauss).
32. *Chr. A. Bugge, Das Christus-Mysterium (G. Pfann-
müller).
Mitteilungen d. K. K. Geogr. Ges. "Wien. 1917:
No. 3. Bericht über den Vortrag Ernst Diez': Porsien,
Land und Leute. Ergebnisse eiuerStudienreisel912 — 1914
in der Monatsveis. am 23. 1. 17.
No. 4. *Ludwig v. Thalloczy, Illyrisch-albanische For-
schungen (Fichna).
No. 5. Stephan Rudnyckyj, Ueber einige Probleme der
Geographie Osteuropas.
Museum. 1917:
Februari. *Studien zur semitischen Philologie u. Religions-
geschichte, Wellhausen gewidmet (C. Snouck Hurgronje).
Maars. *G. Dottin, Les anciens peuples de l'Europe (H.
van Gelder). — *A. Herrmann, Alte Geographie deB
unteren Oxusgebiets (W. Koch). — * Volter, Die Menschen-
sobnfrage neu untersucht (H. Windisch).
Neue Jahrbücher f. d. klass. Altertum 1917 :
XX. J. 1. H. F. Boll, Astronomische Beobachtungen im
Altertum.
3. H. Wilhelm Kroll, Die religionsgeschichtliche Be-
deutung des Poseidonios. — Victor Gardthauseu, Die
Scheidung der Octavia und die Hochzeit der lileopatra.
— Peter Corssen, Das Osterfest.
5. A. Körte, Was verdankt die klassische Philologie den
literarischen Papyrusfunden?
Ostasiatisohe Zeitschrift. 1916:
4. J. 4. H. Curt Glaser, Zur Geschichte der Seiden-
weberei in Ostasien (angeregt durch Otto v. Falke's
Kunstgeschichte der Seidenweberei). — Eduard Erkes
und Bruno Schindler, Der Ursprung der Chinesen (eine
319
ürientalistiecho Literaturzeituug 1917 Nr. 10.
320
Antwort an Henry Cordier). — *NTathan Söderbloni. Dm
Werden d( -Glaubens (Bruno Schindler).
Petermanns Mitteilungen. 1917:
Juni Et. Gradinann, Die algerische Küste in ihrer Be-
deutung für die Küstenmorphologie. — W. Eckardt, Die
eben der jahreszeitlichen Regenfälle im Mittelineer-
gebiet. — 0. Knopf, Steineetzungen als Kalender.
Juli. 1(. Gradmann, Die algerische Küste in ihrer Be-
deutung für die Küstenmorphologie. — *F. Frech, Geo-
logie Kl.inasiens im Bereich der Bagdadbahn (M.Blancken-
horn). — *C. M. Cobern, Recent explorations in the
Hui \ Land and Kadesh-Barnea (R. Hartmann). — *F.
Frech, Her Kriegsschauplatz in Armenien und Mesopo-
tamien |H. Fischer). — *0. Procksch, Die Völker Alt-
palästioas (R. Hartmann). — *M. Schmidl, Zahl und
Zählen in Afrika (C. Meinhof). — *L. Frobenius, Und
Afrika sprach . . . (R. Martin). — *C. Meinhof. Eine
Studienfahrt nach Kordofan (B. Struck).
Prähistorische Zeitschrift. 1916:
lid. VIII. Leo Frobenius, Der kleinafrikanische Grabbau.
i Mihiingigkeit vom westeuropäischen Kulturkreis). — 0.
Johannsen, Einige technische Bemerkungen zu Otto 01s-
hausens Aufsatz über Eisen im Altertum.
Preussische Jahrbücher. 1917:
Mai: 11. Greesmann, Die Cbristusidee des AT.
Sitzungsber. K. Ak. d. Wise. "Wien. 1917:
Bd. 179, Abb. 5. M. Bittner, Studien zur Shauri-Spraohe
Theologisches Literaturblatt. 1917:
9. *J. Meinhold, Joma, oder Versöhuungstag (H. Laible).
10. *E. Merz, Uie Blutrache bei den Israeliten (0. Procksch).
11. P. Gustavs, Elamisches (ausfilhrl. Besprechung von
li. Hüsing, die einheimischen Quellen zur Geschichte
(Slams I). — "Herrn. L. Strack, Jüdisch-deutsche Texte
(Heinr. Laible).
12. A. Gustavs, Elamisches (Scbluss).
13. u. 14. J. Hermann, Urkunden der Religion des alten
Aegvptens (Bespr. v. Günther Roeder's gleichnamigem
Werk).
15. *Fr. l'reisigke. Antikes Leben nach den ägyptischen
Papyri (LeipoldtJ. — *B. Walde, Christliche Hebraisten
Deutschlands am Ausgang des Mittelalters (Ed. König).
Theologische Literaturzeitung. 1917:
12. 'Adolf Erman, Beiträge zur ägyptischen Religion
(A. Wiedemann). — *Bernhard Duhm, Israels Propheten
(Meinhold). — *Norbert Peters, Die Weisheitsbücher des j
Alten Testamente i'ieorg Beer). — *R. H.Charles. Stn-
dieB in the Apocalypse (Heitmüller). — *W. A. Baehrens,
Ueberlieferung und Textgeschichte der lateinisch erhal-
tenen Origeneshomilien zum Alten Testament (Faul
Koft.schau).
13. Carl Clemen, Der buddhistische Ursprung des Mittel-
stücks der Flacidus-Eustachius-Legende (gegen W. Meyers
Arbeit in den Gott. gel. Nachr.). — *R. H. Harwell, The
principaJ versions of Baruch (G. Beer).
14. Himkley G. Mitchell, The ethics of the üld Testament
(A. Bertholet).
Zur Besprechung eingelaufen.
' bereits weitergegeben.
'Oskar Fischer: Dur Ursprung des Judentums im Lichte
Alttestatn. Zahlensymbolik. Leipzig, Dieterich 1917.
M. 5—.
S. Killormann: Die Blumen des heiligen Landes. Leipzig,
J. C. Hinrichs'sche Buchh. 1917. M. 6—.
•Karl Lokotsch: Türkische volkstümliche und Volkspoeeie.
Bonn, Marcus und Webers Verlag 1917. M. 1 — .
I Heiissi: Untersuchungen zu Nilus dem Asketen.
(Texte und Untersuchungen usw. Hrsg. v. Adolf
v. Ilarnack und Carl Schmidt. 42, 2.) Leipzig 1917,
.1. C. Hinrichs'sche Bnchh. M. 6.50.
Arculf, eines Pilgers Reise nach dem heiligen Lande (um
670). Aus dem Lateinischen übersetzt und erklärt
von Paul Mickley. (Einleitung und Buch I: Jeru-
salem ) Leipzig, J C. Hinrichs'sche Buchh. 1917.
M. -.60
Heinrich Glück: Die beiden „sasanidischen" Drachen-
reliefs. Konstantinopel 1917. 12 Piaster.
•Ahmeds Glück, ein Märchen, bearbeitet von Sebastian
Beck. (Der islam. Orient, Bd. I.) Heidelberg,
Gross 1917.
B. Meissner: Zur Geschichte des Chattireiches nach neu-
erschlossenen Urkunden des Chattischen Staatsarchivs.
S.-A. aus dem 96 Jahresbor. der Schles. Ges. für
vaterl. Cnltur. Breslau 1917, Aderholz. M. 1.20.
B. Meissner: Das Märchen vom weisen Achiqar. Leipzig
1917, J. C. Hinrichs'sche Buchh. M. —.60.
•Alfred Freih. v. Overbeck, Die Kapitulationen desOsmau.
Reiches. Breslau 1917, Kerns Verlag. M. — .80.
M. Streck: Seleucia und Ktesiphon. Leipzig, J. C. Hin-
richs'sche Buchh M. 1,20.
*E. Oberhummer, Die Türken und das Osmanische Reich.
Leipzig, B. G. Teubner, 1917. M. 3 — .
•Heinrich Zimmern: Wort- und Sachregister zu Akkadische
Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultur-
einfluss. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1917. M. 1.50.
Ka,l
Verlag der J. C. Hlnrichs'sehen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Hommel-Festschrift
unter dem Titel:
Orientalistische Studien. Fritz Hommel zum
sechzigsten Geburtstag am 31. Juli 1914
gewidmet von Freunden, Kollegen und
Schülern. I. Band. (VIII, 332 S. m. Bildnis
u. 5 Tafeln.) gr. 8°. 1917. M. 20 —
(Mitteilungen der Vorderas. Gesellsch. 1916. 21. Jahrg.)
Vorderasiatische Schriftdenkmäler der König-
lichen Museen zu Berlin. Herausgegeben
von der Vorderasiatischen Abteilung.
16. Heft: Otto Schroeder: Altbaby Ionische Briefe.
Mit Zeichen- und Namenlisten. (VII u. 103 S. in
Autographie.) Fol 1917. M. 16 — ; kart. M. 16 —
Im Druck befinden sich:
Freier, Moritz: Luthers Busspsalmen und Psalter.
Kritische Untersuchungen nach jüdischen
und lateinischen Quellen.
(Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament, H. 24.)
bcinrlci. S. g. ©eorg: Die rkrtiKS-rtlvitiK und
das Heue Ccliament. herausgegeben uon
©ruft uon ©obfchüjj.
(3lrbeiteitj.31fügionägcid)id)teb.Urd)rifteittum§, l.Stücf.)
Hommel, Eberhard: Untersuchungen zur he-
bräischen Lautlehre. Erster Teil: Der
Akzent des Hebräischen nach den Zeug-
nissen der Dialekte und der alten Gram-
matiker. Mit Beiträgen zur Geschichte der
Phonetik.
(Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament, H. 23.)
Verlan u Kiprdltlwj J C. Hloriebs'aebe Burlibandlang, Leipzig. Hlumengbwe 2. — Druck vuu Max Schm«raow. Klrcbhftin N.-L.
Verantwortllrber Herausgeber: K. K Pelser Königsberg I. Pr., Qoltt-Allee II.
0 riental istische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
~)f\ lihr/iin/i Nr 11 Mannskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. Nmlpmhpr 1Q17
ZU. janrgdng lir. Il Jährlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk. llUVCIIII/Cr 1311
Inhalt
Abhandlungen und Notizen Sp. 321—332
Gustavs, A.: Vermischte Notizen zu
den Boghazköi-Texten . . 321
Hüsing, G.: Zu Marsuas . . 327
Schultz, W.: Marsuas . . . 324
Besprechungen . . . Sp. 332—350
Boeser, P. A. A.: Mumiensärge des
Neuen Reiches (H. Ranke). 332
Herford, R. Travers: Das pharisäische
Judentum (Br. Violet) . . 338
Landersdorfer,S.:SumerischesSprach-
gut im AT (Fr. Stummer) 334
Wiedeinann, Eilhaid: Über die Uhren
im Boreiche der islamischen Kultur
(R. Hartmann) .... 336
Sprechsaal 350
Meissner, Br.: Zu OLZ 1917, 296 ff.
350
Personalien 351
Zeitschriftenschau . . . 351-352
Zur Besprechung eingelaufen . . 352
Vermischte Notizen
zu den Boghazköi -Testen.
Von Arnold Gustavs.
1. Ha-at-te-na = Patin.
A. H. Sayce hat in den Proceediugs of the
Society of Biblical Archaeology Vol. XXI (1899)
S. 200 die Vermutung geäussert, dass der Name
des nordsyrischen Gaues Patin vielmehr Hattin
zu lesen sei1. (Ebenso Hommel, Grundriss
S. 43). Das ist sehr wohl möglich, da das
Zeichen PA auch den Silbenwert hat hat. Diese
Vermutung erhält eine Stütze durch eine aus
Boghazköi stammende Städteliste, auf die De-
litzsch beiläufig hinweist in seiner Abhandlung
„Sumerisch - akkadisch - hettitische Vokabular-
fragmente" S. 6 Anm. 2, und die dann in den
„Keilschrifttexten aus Boghazköi" 1. Heft unter
Nr. 58 veröffentlicht ist. In derselben findet
sich ein Name, den Delitzsch älHa-at ('? radiert ?)-
te-na umschreibt. Ernst F. Weidner betont in
seinen „Studien zur hethitischen Sprachwissen-
schaft, 1. Teil S. 103, dass die Lesung Ha-at-
te-na zweifelsfrei ist. „In einem unveröffent-
lichten Texte lesen wir die Schreibung Ha-at-
ti-na". Das hier genannte Hatte(i)na könnte
— wir wollen uns zunächst vorsichtig aus-
drücken — mit Patin identisch sein. Nicht un-
1 Diese „Vermutung" haben wohl die meisten As-
syriologen gehabt, ohne dass sie sie haben drucken lassen;
es kommt eben auf das Material an, welches eine Wahl
zwischen den Lautwerten gestattet. Hierzu trägt Gustavs
erfreulicher Weise einiges herbei. D. R.
321
wichtig ist dabei eineorthographischeErwägung:
In den assyrischen Inschriften gerade derjenigen
Zeit, in welcher uns Patin dort begegnet, tritt
auch der Name Hatti in der Schreibung PA-ti
auf; dagegen wird in den Boghazköi-Texten
allermeist Ha-at-ti geschrieben. Auffallen
muss nur, dass dann — die Richtigkeit der
Gleichung uruHa-at-te.-na = Patin vorausgesetzt
— der Name eines Staates oder Landes mit
dem Städte-Determinativ bezeichnet ist. Die
Erklärung hierfür darf man wohl in der Ge-
wohnheit der hethitischen Schreiber finden, e.n
Land als das Land der und der Stadt zu be-
zeichnen. (Vgl. Hugo Winckler, Die im Sommer
1906 in Kleinasien ausgeführten Ausgrabungen,
OLZ vom 15. XII. 1916, Sonderabzug S. 15;
ferner MDOG Nr. 35, S. 13 f.)
Die Möglichkeit der Identität von Hb -at-te-na
und Patin lässt sich nun durch einen anderen
Namen desselben Bruchstücks noch zur Wahr-
scheinlichkeit erheben. Nach der 5. Zeile findet
sich ein Trennungsstrich. Darunter steht in
Zeile sechs zunächst uruHa-an-ha-na; in Zeile
acht folgt das eben besprochene Ha-at-te-na.
Zu Ha-an-ha-na bemerkt Weidner 1. c. S. 103,
dass unveröffentlichte Texte die Schreibung
Ha-ha-na bieten. Ich vermute, dass dieses Ha(n)-
Ijana dasselbe ist wie das Land Jahan, als dessen
Mittelpunkt Sina Schiffer, (Die Aramäer S. 90
Anm. 9, vgl. S. 137 Anm. 9,) Arpad bezeichnet
Hommel (Grundriss S. 40 Anm. 5), lokalisiert
es „zwischen Karchemisch und Aleppo". Jahan
bildet demnach einen östlichen Nachbar von
322
323
Orientalistiiche Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
324
Patin. Es hat also wohl grosse Wahrschein-
lichkeit für sich, dass mit dem Ha-at-te-na, das
in der Liste so nah mit Ha-an-ha-na zusammen-
steht, eine Stadt oder ein Staat gemeint ist,
der in der Nähe von Hanhan a-Jahan lag, was
eben auf Patin zutrifft. Der Unterschied in
der Schreibung von Hahan-.Tahan rührt offenbar
daher, dass es das eine Mal ein lethitischer,
das andere Mal assyrische Schreiber waren,
die den Namen wiedergaben.
Es wird nun darauf ankommen, ob die un-
veröffentlichten zu mmenhängenden Texte, auf
die Weidner sich . zieht, diese Vermutungen
bestätigen.
Anhangsweise sei noch auf Folgendes hingewiesen:
In einer assyrischen Rechtsurkunde aus dem Jahre 698
wird als Herkunftsort eines Raljime-ilu eine Stadt Ha-
at-pi-(na) genannt. (Johns, Deeds and Documenta Vol.
III. 3. 416; Kohler-Üngnad, Assyrische Rechtsurkunden
Nr. 471). Johns bemerkt dazu: „The name of his city
is very uncertain; Hatpina, Ilatpiti, are the most likely".
Sollte da nicht auch Ha-at-ti-na stehen? Erwünscht
wäre eine Nachprüfung des Textes, ob diese Lesung
möglich ist.
Rahime-ilu ist eine Entsprechung zum alttestament-
lichen $N)prTT>.
2. Subbiluliuma — Sapalulme.
Die Bevölkerung von Patin oder, wie wir
nach dem Vorhergehenden wohl schreiben dürfen,
Hattin, ist allen Anzeichen nach als hethitisch an-
zusehen. S. Schiffer schliesst das daraus, dass
Tiglat Pileser III. im Jahre 738 nach Unki.
einem Teilfürstentum von Hattin, 6000 Aramäer
als Kriegsgefangene verpflanzt habe (Die Ara-
mäer S. 58). „Es hätte nun keineswegs dem
Gedanken der Völkerverpflanzungspolitik Tiglat
Pilesers III. entsprochen, wenn er jene trans-
euphratensischen Aramäer in einem Gebiete an-
gesiedelt hätte, wo sie sich wieder mit ihren
Volksgenossen zusammengefunden hätten. Es
ist daher nicht anzunehmen, dass Unki und
desgleichen Patin von Aramäern bevölkert waren "
(1. c. S. 61). Dazu kommt, dass die uns be-
kannten Fürstennamen von Hattin nicht semi-
tisch klingen: Lu-bar-na, Sa-pa-lu-ul-me, Kal-
pa-ru-da (Schiffer, S. 59 Anm. 1). Als will-
kommene archäologische Bestätigung ist zu be-
achten, dass auf den Schienen der Bronzetore
von Balawat ,,den Hettitern von Karkemisch
am nächsten stehen nach Aussehen und Kleidung
die Bewohner von Unk" (Billerbeck u. Delitzsch,
Balawat-Tore S. 117). Vor allem fehlt nicht
der für die Hethiter charakteristische Schnabel-
schuh. Demnach wird das Volk von Hattin
der Rasse nach hethitisch gewesen sein und
unter einer einheimischen Dynastie von Hethiter-
fürsten gestanden haben.
Nachdem man dies erkannt hat, sehe man
sich einmal die beiden Namen Subbiluliuma und
Sapalulme genau an. Sie entsprechen sich im
Konsonantenbestande vollkommen, wenn man
bedenkt, dass in den hethitischen Sprachen,
sowohl im Mitanni als auch im Hatti lenes und
fortes im selben Worte wechseln, (für das Mi-
tanni nachgewiesen von F. Bork MVAG, 1909, 1
S. 15 f., für das Hatti von Ernst F. Weidner,
Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft I,
S. 13 ff.). Sollte darum nicht Sapalulme eine
jüngere Form oder dialektische Abart von
Subbiluliuma sein?
Der Hauptunterschied der beiden Namen
besteht in der Elision der paenultima. Die
Gleichheit der beiden Namen vorausgesetzt,
können wir hieraus eine wichtige Folgerung
für die Betonung ziehen. Wer den Namen
Subbiluliuma unbefangen liest, wird ihn auf der
vorletzten Silbe betonen. Wäre aber das iu
betont gewesen, so hätte es schwerlich elidiert
werden können; einem solchen Schicksal ver-
fallen nur unbetonte Silben. Wir kommen also
darauf, dass der Ton auf der antepaenultima
gelegen haben muss. Das i ist wohl als Vor-
schlagsvokal auzusehen und als ganz weiches j
zu sprechen. So ergibt sich schliesslich als
wahrscheinlicher Klang des Namens: Subbilü-
ljuma. (Eine phonetische Analogie mag das
leise j bilden, das im Russischen nach weich
zu sprechenden Konsonanten erklingt.)
So haben wir die bemerkenswerte Tatsache
vor uns, dass der Name des Begründers der
mächtigen Hatti -Dynastie sich, nachdem der
alte Glanz des Reiches längst verblichen ist,
noch bei einem Duodezfürsten Syriens wieder-
findet.
Marsuas.
Von Wolfgang Schultz.
W. Max Müller hat in OLZ 1913 Sp. 433
bis 436 den Mythos von Marsuas aus dem ägyp-
tischen Osiris-Set-Mythos durch „Bilderdeutung"
hergeleitet. Das apulische Gefäss bei Gerhard,
Ant. Bildw. 27, 2 stellt ausser anderen Gestalten
einen sitzenden Richter (Midas?), vor ihm einen
Gott (Apollon) mit dem zum Schinden bereit
gehaltenen Messer und den Marsuas vor einem
Baume dar (in dem er aber nicht steckt, wie
M. will). Und Osiris wird beim Totengerichte
abgebildet mit einem Holze vor sich, an dem
ein noch von Blute triefendes Fell hängt, das,
da es das Fell des Set ist, eines Esels (Okapi)
Fell sein sollte. „Also ein klarer Kunstmythus.
Neu ist nur das Flötenspiel des Marsyas von
den Griechen hinzugefügt worden" (Sp. 435)_
Der Richter heisst aber bei den Phrygern
nicht Osiris sondern Midas (neben dem auch
die Musen vorkommen) und Marsuas wird nicht
336
Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 11.
326
von dem Richter (nach M. Osiris) sondern von
Apollon geschunden; dass aus dem Felle des
Marsuas Wasser kam, ist nirgends überliefert;
die Mehrzahl der Quellen (in Roschers Lexikon
Sp. 2443 angeführt) leiten den Fluss aus seinem
Blute her, einige lassen ihn aus den Tränen der
Satyrn, Nymphen und Hirten entstehen, und bei
Nonnos Dionys. XIX 315ff. verwandelt Apollon
den Körper selbst zum Flusse, wofür man die
reine, dem Aase eines räudigen Hundes ent-
springende Quelle des Kap. 12 der Gesta Ro-
manorum (zum Dogma de operante in opere ope-
rato) zum Vergleiche heran ziehen mag. Nimmt
man das an, dann ist Marsuas = Osiris, aus
dessen Leichname der Strom kommt, während
wir vorhin nach der Bilderdeutung Marsuas =
Set hatten. Das macht doch stark den Eindruck,
als sei die ägyptische Ueberlieferung mit ihrem
Totenrichter womöglich noch mehr in Unordnung
als die phrygische mit ihrem Musikrezensenten,
die wir unter dem Schleier hellenischer Nach-
richten ja doch auch mehr erraten müssen, als
dass wir sie hätten.
Aus dem Leichname des Osiris wächst aber
auch ein Baum, ähnlich wie aus dem des Anubis;
aber in den uns erhaltenen Fassungen führt er
nicht zur Blutsühne, obgleich in seinen Zweigen
der Vogel sitzt, der alles künden sollte, und in
der Geschichte von Anubis und seinem Bruder,
die in zahlreichen Märchen ihre urverwandten,
auch zu Dionysos ' hinüber spielenden Parallelen
hat, tut er es erst mitH ülfe weiterer Verwandlungs-
formen. Wenn also das Rohr ruft: König Midas
hat Eselsohren2, dann müsste das doch Rohr
sein, das aus dem Aase des Marsuas als „sing-
ender Knochen" 3 gewachsen ist und dem Sohne
des Eselskinnbackens (vgl. OLZ 1910 Sp. 442 ff.)
angibt, wer an dem verfaulten Puthon-Marsuas
Brahmanenmord begangen und die Haut des
Seilenos nun selber um hat. Dieser königliche
Löwe im — Eselsfelle würde also durch die
Flöte aus dem Marsuas-Baume verraten; die
Gestalt des Richters ist dann, wie wir bei dem
Wechsel zwischen Athana, den Mousen, Midas
und Tmolos von vornherein erwarten durften,
junger Zusatz, und der Kampf: hie Lyra hie
1 Vgl. FirmicuB MaternuB, de errore prof. relig. c. 6
(Abel, Orphica p. 232 f., fr. 200) und das Märchen vom
Machandelboom.
» R. Köhler, Kl. Sehr. I 379, 383, 611, 587. Die
keltische Fassang von König Marke (Pferd) ist nicht ent-
lehnt, Marke (= Midir!) auch sonst altkeltisch bezeugt.
Trojanos mit den Bocksohxen stammt aus slawischer
Ueberlieferung.
8 Strabon XII 578 und Derkyllos FHG IV 388 (12)
wissen von am Marsuas-Flusse, und wohl insbesondere
an seiner Quelle, wachsendem Rohre zu berichten, das
für Flöten besonders geeignet war, und von einer Pflanze
aiXiis, die vom Winde bewegt, melodische Töne erzeugt.
Flöte (Syrinx) hätte zwischen Midas und Mar-
suas (Seilenos) stattgefunden. Auch in anderer
Gestaltung der Sage fängt Midas der Seilenos
und lässt sich von ihm die Goldeselki. tt über-
tragen (Serv. Aen. X 142, Maxim. Tynus 11),
welche erst das Bad im Paktolos wegspült (vgl.
Roschers Lexikon Sp. 2951).
Da ist es also wichtig, dass Lyra oder Syrinx
als Waffe im Kampfe wider den unholden Gegner
öfters verwendet werden, so von Hermes, Kad-
mos, Apollon gegen Argos, Tuphon, Puthon.
Bald dient sie dazu, den Bösen einzuschläfern
und ihm unterdessen das Geheimnis seiner Kraft
zu entreissen, bald zwingt sie ihn zu erschöpf-
endem Tanze (vgl. Hüons Hörn, das Pfeifchen
im „blauen Lichte", den Juden im Dorne usw.).
Nun ist Midas = Mitra, sprachlich und sachlich,
und Mitra der Mörder des Stieres, dessen Seele
im Himmel Klage erhebt — wie der Gesang
des Knochens als Kläger auftritt und Blutsühne
fordert. Endlich kennen Fassungen des Midas-
Märchens den goldhaarigen Gärtnerburschen im
Besitze des Pfeifchens, mit dem er Hühner,
Schweinchen u. dgl. tanzen lässt (vgl. das Hasen-
und Stuten-Hüten mit Hülfe des Pfeifchens).
Eine davon hat auch den merkwürdigen Zug,
dass dieses Pfeifchen von den Drachen stammt,
welche der Held mit ihm beim Feuerkampfe be-
siegt (ungar. bei Sklarek II, S. 20 f.)1. Diese
Flöte ist, zusammen mit einem Esel, sonst auch
das Erbstück von seinem Vater.
Die Flöte ist also im Marsuas-Kampfe gewiss
nicht erst hellenische Zutat, und „rein ägyptische
Züge" liegen nirgends vor, so wenig wie eine
Anlehnung der Sage an ägyptische Bildwerke
wahrscheinlich ist. Wohl aber drängt sich um-
gekehrt die Frage auf, was denn an den von
W. Max Müller hervorgehobenen Anklängen das
Recht habe, im Sinne des Mythologen „ägyp-
tisch" zu heissen. S. Schiffer (vgl. OLZ 1913
Sp. 232) meint, Name und Sage von Marsuas-
Imersu sei aus der Damaskene zu den Phrygern
gewandert, und W. Max Müller hält den Set für
die ägyptische Vorstellung vom eselgestaltigen
Asiatengotte (Sp. 436). Wollte man beide An-
sichten »kombinieren", dann wäre Syrien glück-
lich der Ausstrahlungspunkt des Mythos von
— Mitra, er kam von hier wohl auch zu den
Saken und Indern! Also, die Bezeugung des
Mitra in arischer Ueberlieferung (des Königs
mit den Eselsohren — Midir! — selbst bei den
Kelten) schliesst solche Annahmen auch für
1 Der König der Winde, der Sonne und des Mondes
(Tierschwäger) geben jeder dem Hirten statt Haar, Feder,
Schuppe je eine eiserne, goldene, silberne Flöte, mit
deren Hülfe der Vogel Cetraria besiegt wird (Wlislocki,
transB. Zigeuner S. 23).
327
Orientalistische Literatnrzeitang 1917 Nr. 11.
328
Marsuas aus, und ein Vergleich der Fassungen
lehrt uns die gegen Aegypten hin stetig zu-
nehmende Verschlechterung des Mythen-Inhaltes
richtig einschätzen. Denkt man noch an Simsons
philistäischen Eselskinnbacken, den das neu-
griechische Märchen in Gestalt eines Schulter-
blattes noch richtig als den Vater des Helden
kennt, und die Onokentauren der Inselsteine,
dann wird die Vermittelung solcher Sagen vom
Eselsgotte aus arischem Stammgebiete bis Ae-
gypten sich wohl als wahrscheinlicher darstellen,
denn etwa der umgekehrte Vorgang. Bei den
Europäern und asiatischen Ariern ist es ein
Rossgott, im Esellande ein Eselgott: daraus er-
gibt sich kein Schluss auf eine syrische Heimat.
Zu Marsuas.
Von G. Hü sing.
Mit dem vorstehenden Aufsatze knabbert
Wolfgang Schultz an einer Aufgabe, die etwa
der Entzifferung einer unbekannten Sprache ver-
gleichbar ist. Wir merken aus allen Resten und
Spuren, dass die Phryger einen überaus reichen
Mytheuschatz gehabt haben müssen, von dem wir
nur übermalte oder falsch ergänzte Bruchstücke,
noch dazu von verschiedenen „Reeensionen", be-
sitzen.
Mir will es scheinen, als habe Schultz einen
Einhieb getan, dessen volle Bedeutung vermut-
lich noch niemand, vielleicht auch Schultz selbst
nicht, erkennen dürfte, und zwar mit dem Satze,
in dem der Sang des Rohres mit dem des
Knochens in Verbindung gesetzt wird. Auf
den eingearbeiteten Mythenforscher kann das
wohl wie eine Erlösung wirken : ist es erst aus-
gesprochen, dann ist es schwer zu bezweifeln,
aber - - auch schwer zu beweisen, wenn nicht
ein endloser Stoff aufgerollt werden soll. Das
kann hier nicht geschehen.
Aber die Ausführungen Schultz' sind so
kurz und so für den mythologischen Fachmann
geschrieben, dass es sich wohl lohnt, einige Zu-
sätze lieber selbständig folgen zu lassen als sie
in Anmerkungen aufzulösen.
Zunächst einmal haben wir die Frage auf-
zuwerfen, ob wir denn von Marsuas nichts
weiter wissen, als was die Griechen unter seinem
Namen berichten, eine Frage, die weder Schiffer
noch W. M. Müller sich gestellt zu haben scheinen.
So dankbar wir für die neu beigebrachten Ge-
sichtspunkte sein 1. mnen, so soll man doch nicht
vergessen, dass e*> sich bei Marsuas in erster
Reihe um einen mythologischen Stoff handelt.
Wir wollen gleich hinzufügen, um einen zweifel-
los phrygischen, obgleich der Nachweis hier
natürlich keinen Raum hätte; das wäre aber für
Schiffers Annahme einer syrischen Heimat —
wenn er eine solche wirklich annimmt: auch
ich kenne nur den Bericht in OLZ 1913 Sp.
232 — nur eine Fortführung, denn nach Syrien
hätten ihn Hettiter gebracht, die ja mit den
Phrygern in enger Fühlung sein mussten. —
Ueber den Namen und die Eselgestalt später!
Und von Syrien konnte die Gestalt zu ver-
schiedenen Zeiten und auf verschiedenen Wegen
auch nach Aegypten kommen.
Aber schon in den griech. Quellen dürfen
wir uns nicht an den Namen Marsuas allein
halten. Er ist der Sedtjvog, und diese „beiden"
sind sicher nicht durch die Erfindung der Flöte
und die Bezeichnung nSeihnosu mit einander
„verbunden", sondern es handelt sich von Anfang
an um die gleiche Gestalt. Dadurch gewinnt
Marsuas aber doch ein ganz anderes Leben für
den Mythologen, und W. M. Müller hat sich
selbst eine der wichtigsten Quellen verschüttet,
wenn er den „Silencharakter" des Marsuas für
„später und nebensächlich" ansieht. Denn, was
hier natürlich auch nur angedeutet werden kann,
Marsuas entspricht dann dem „Eisenhans" des
Grimmschen Märchens, dessen Hauptverbreitung
gerade auf die ehedem thrakischen Lande als
wahrscheinliche Heimat hinweisst. Es ist z. B.
ungarisch, südslavisch, neugriechisch, freilich
auch cechisch, am besten erhalten, und Hero-
dotos (VIII 138) berichtet die Geschichte vom
Seilenos, der in den Gärten des Midas (Sohnes
des Gordios) am Bermion-Gebirge gefangen wurde
— «wie die Makedonen erzählen". Wie weit die
Erklärung alt sei, dass Midas seine Weisheit
vernehmen wollte, ist eine andere Frage: ich
habe guten Grund, sie für alt zu halten l. Der
Hauptgrund der Gefangennahme des Ungetümes
ist aber offenbar der, dass er den Rosengarten
verwüstet hatte. Damit stimmt das cecbische
„Märchen vom wilden Manne" (Milenowsky N. 6)
überein, und wenn wir ihm und den entsprech-
enden folgen, so müsste Gordias der König
gewesen sein, zu dessen Zeiten das geschah,
der Schöpfer des Rosengartens, und sein
Sohn Midas wäre dann der Prinz, der den Mar-
suas wieder frei Hess2 und daraufhin vordem
Zorne seines Vaters flüchten musste. Der gold-
haarige Gärtnerbursche unserer Märchen
ist also Midas; er trägt im Märchen eine Kappe,
um sein Goldhaar zu hüllen, das er beim Eisen-
hans dadurch erhielt, dass seine Locken das
1 Ich erinnere einstweilen an meinen „Krsaaspa"
S. 15: „Den Helden — bekümmert merkwürdig oft eine
Frage", sodann an die Kätelswettkämpfe. von denen
der Musik-Wettkampf sehr wohl ein Ausläufer ueiu kann,
uuil weiter daran, dass Marsuas nicht nur der Geschundene,
sondern auch der Gefesselte und Gehenkte ist.
2 So ist eB ja auch überliefert; dass es Gordias war,
der ihn fing, während Midas noch ein Knabe war, klingt
vielleicht noch darin nach, dass an dieser Stelle Midas
als „Sohn des Gordias" genannt wird.
329
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
330
Wasser des Goldbrunnens berührten. Die Kappe
trägt Midas auch in der griech. Ueberlieferung,
freilich um seine Eselsohren zu verdecken, und
zu Golde wird, was er selbst berührt. Trotz
dieser Abweichung bedeutet das eine Bestätigung
der Gleichung und andererseits einen Beleg da-
für, dass mit dem Seilenos eben Marsuas ge-
meint ist, denn in Verbindung mit dem Seilenos
steht das Vergolden, während Midas seine Esels-
ohren beim Wettstreite des Marsuas bekömmt.
Der Gärtnerbursche — Midas stammt ja aus
dem Rosengarten — gewinnt dann die Hand
der Königstochter, die ihm einen goldenen Apfel
zuwirft, und zwar durch Taten, bei denen ihm
ein Zauberross hilft, das der Eisenhans ihm bei-
stellt. Man vergleiche das bulgarische Märchen,
das jetzt bei Leskien, Märchen aus dem Balkan
(N. 7, S. 21 ff), bequem zugänglich ist. Damit
erklärt sich wohl auch ein Relief, das man bei
Jung, Leben und Sitten der Römer in der Kaiser-
zeit, S. 138 als Darstellung des Mithras bezeichnet
findet: es ist Midas mit dem Apfel x.
Prüfen wir die Geschichte vom Unterliegen
des Marsuas im Wettstreite, so ergibt sie sich
in der uns überlieferten Gestalt als vollständiger
Unsinn. Apollon ist erst von den Griechen
hinein gebracht, ist zugleich Streitender und
Richter, während angeblich Midas der Richter
sein soll, dessen Spruch aber von Apollon um-
gestossen wird, und für diesen Spruch bestraft
Apollon den Midas, indem er ihm Eselsohren
wachsen lässt, d. h. die Ohren, die eigentlich
dem Marsuas gebühren, der als Seilenos Esels-
ohren haben muss. Und das geschieht in Ver-
bindung damit, dass Apollon dem Marsuas „das
Fell über die Ohren zieht". Midas zieht also
offenbar das Fell an, dass dem Marsuas
eben ausgezogen wurde, und zwar von Midas,
da Apollon überhaupt in der Erzählung nichts
zu suchen hat. Und mit dem Anlegen der
Eselshaut ist offenbar auch die Gabe des
Vergoldens verbunden; die Eselshaut ist die
Mütze, mit der der goldhaarige Gärtner seine
Haare verhüllt, und diese Mütze wird also nicht
über die Eselshaut gezogen, sondern die Esels-
haut bildet die Mütze.
Dann kann aber das „Rohr", aus dem hier
die Flöte gemacht wird wie sonst aus dem
Knochen, auch nicht ursprünglich verraten haben,
dass der König Eselsohren habe, denn die sah
ja jeder, es sind die beiden Lappen an der
phrygischen Mütze. Was sang also die Flöte
in Wahrheit?
Ich glaube kaum, dass es möglich sein werde,
1 Auch Paris-Alexandros ist ein Phryger mit dem
Apfel, und Midas ist ja, wie Paris, Schiedsrichter, und
im Märchen hat er die Wahl zwischen drei Königstöchtern
Den Richterstuhl des Midas zeigte man in Delphoi.
die beiden sprechenden, erzählenden Flöten im
Mythos von einander zu trennen. Midas tötet
den Marsuas, dadurch, dass er ihn schindet, und
das ist die Stelle, an der wohl einzusetzen sein
wird. Die Flöte müsste singen „Midas hat den
Marsuas getötet, hat ihm die Haut abgezogen
und sich selbst angelegt". Solche Flöte könnte
dann aus Rohr (oder einem Strauche) sein, das
aus dem Aase des Marsuas erwuchs oder auch
aus einem seiner Knochen, und solch gemein-
samen Ausgangspunkt brauchen wir ja für die
Erklärung des Varianten.
Freilich wird man gegen solches Vorgehen
manchen Einwand erheben, denn wo bliebe dann
die schöne Geschichte vom Barbiere, und warum
soll Midas den Marsuas getötet haben, der doch
nicht sein Bruder ist.
Ich denke aber, wenn Midas erst Eselsohren
unter der Mütze hat, dann liegt es nahe, weiter
zu spinnen, dass der Barbier sie entdeckt, dessen
Geschwätzigkeit dann in o komischer Weise
übertrieben wird. Es wird eine höchst geist-
reiche Umbildung vorliegen, die ja nicht älter
sein kann als der Beruf des Barbiers: der letztere
wird also so wie so gestrichen werden müssen
und mit ihm seine Entdeckung, die eher in die
Geschichte vom falschen Bardija1 passen würde.
Eine andere Frage aber wäre es, ob Midas und
Marsuas nicht vielleicht doch ursprünglich als
Brüder, zum mindestens als Bundes- und Ver-
trags-Brüder, gegolten haben, deren einer den
anderen erschlug, etwa wie Baldr und Hödur
oder Mipra-Waruna'i, denen in Iran M ibra-
Ahura entsprechen müssten. Dass Midas dem
Mipra nicht nur sprachlich, sondern auch sach-
lich entspricht, würde sich zwar schon heute
beweisen lassen, aber nur auf Umwegen mit viel
Stoff- und Rauni-Aufwande, worauf wir noch
verzichten müssen. Dann ist aber Midas nicht
zu denken ohne ein dunkles Gegenstück, ohne
einen „feindlichen Bruder". Dass von solchem
Brüderpaare einer den andern tötet, wäre nur
das, was wir im Mythos zu erwarten haben;
die Ergänzung müsste sein, dass der Tote doch
wieder auflebte, — etwa aus seinen Kuochen,
in zunächst verwandelter Gestalt, bis er dann
seinen Mörder dahin rafft. Dieser wechselseitige
Sieg und Untergang klingt sehr deutlich nach
bei Indra und Wrtra wie auch bei Hotherus
und Baltherus. Je mehr die Erzählung ver-
* il/oj'os heisst iranisch ursprünglich — vor 520! —
magusa, während ein magösa bedeutete „ohne Ohren".
Das wird also ein Schimpfwort für alle ßlayoi gewesen
sein, und darum hatte auch Gömäta „keine Ohren".
Wird man nicht anzunehmen haben, dass in dieser
Geschichte der Ausgangspunkt lag für die Geschichte
vom entdeckenden Barbiere, der ursprünglich den Gö-
mäta der Faidumä verriet (Herodotos III 69)T
331
Onentalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
332
menschlicht ward, umsomehr musste natürlich
der wiederholte Tod in eine Verwundung, Nieder-
lage, Flucht gemildert werden.
Aber es entstehen auch Bedenken in anderer
Richtung, wenn wir uns den Eisenhans ge-
nauer ansehen. Mit Metallen hat er immer
zu tun, ob er uns als Schmied, als Stahlpascha
oder als der Kater Saber entgegen tritt; immer
ist er auch gefesselt und wird zum Schaden
des Helden befreit, wie ja auch Midas von seiner
Vergoldungsgabe Schaden hat und sich selbst
zu einer Art Tantalos entwickelt, der ja eigent-
lich Marsuas sein müsste. Aber der Eisenhans
hat auch die Kenntnis der Kräuter, wie der
Rübenzagel, was dem Gärtnerburschen sehr zu
statten kömmt, und er ist der Erzieher des
Helden und hat darin seine Beziehungen zum
Kentauren Cheiron — ist er doch auch Herr
der Rose.
Midas aber, den Marsuas unterrichtet hatte,
vergoldet nicht nur, sondern galt auch als Ent-
decker des Zinnes und Bleies (Hyginus, fab.
_' i 1 , beweist seine Pflanzenkunde wohl als Herr
des Rosengartens. Aber wir finden auch die
Flöte des Marsuas beim Eisenhans wieder, viel-
leicht am besten bei Svend Grundtvig „Der
Waldmensch", der ausserdem als Kyklop er-
scheint. — Fast immer aber ist der Eiseiihans
dem Helden freundlich gesinnt und dieser ihm
zu grossem Danke verpflichtet, und bisher kenne
ich kein Märchen, in dem „Midas" den Eisen-
hans tötete oder gar dessen Fell anlegte. Das
wird aber nur dafür sprechen können, dass eben
die Märchengruppe vom goldhaarigen Gärtner-
burschen etwas in sich sehr Einheitliches ist,
welchen Eindruck sie auch sonst durchaus weckt
— während neben ihr ganz andere Ausprägungen
umliefen. Zu solchen gehört schon die Gruppe
vom Stahlpascha (Krauss I N. 34), nach einer
anderen Seite z. T. die Rübenzagel-Märehen und
der Rapunzelkreis, und schliesslich ist es ja
selbstverständlich, dass bei einer Gestalt wie
der Eisenhans der Gegensatz zum freundlichen
Helden der Erzählung nur durch seine Rolle
als Erzieher1 überbrückt wird. Als solcher
schon ist er oft unmässig streng, und sein Zög-
ling spielt bei ihm fast die Rolle des „Zauber-
lehrlings".
Immerhin müsste die Abzweigung jener
Fassung, die im singenden Knochen ausklingt,
sehr weit zurück liegen. Dieser Annahme steht
aber auch nichts im Wege, und sie würde einen
Zweig der mythologischen Entwickelung, der
bisher keinen rechten Anschluss hat, mit der
grossen Masse des Stoffes verbinden. Weiter
zu beachtender Stoff ist die Geschichte von der
Fesselung des Agdistis (bei Arnobius), sowie
des Kronos, und weiter wohl auch die Szene
vom schlafenden Noach, besonders aber auch
die Gefangennahme des Asmodi durch Benaja.
was natürlich wieder zu Asdahak, Amiran, Pro-
metheus, Loki, Fenrir hinüber leitet.
Es dürfte sich um einen 3tark kosmogonischen
Ast der Mythologie handeln, um den alten Gegen-
satz von Hell und Dunkel, also um das anfäng-
lich Bewegende der Mythologie.
Zum Schlüsse aber noch einige Bemerkungen
zum Namen Marsuas. Er müsste, wenn sein
Träger ein Rossgott ist, ihn wohl als solchen
bezeichnen, sich aufsein Aussehen beziehen, da
dafür die Bezeichnung Zedrjvog, SiXavoq, wohl
nicht in Betracht käme. Dann müsste es ein
phrygisches Wort marsas gegeben haben, das
„Ross" bedeutete, also marsä = „Stute1' (Maqarj
eine Tochter des Thespios, Schwester ^vlnnoxrj,
AvatTCJitj, IJvqmmj, Nixtnnij, Innogar?]). Mag-
oayerqg (Ktes 16) soll ein sakischer Name sein,
und Magoog ist ein Sohn der Kirke und zugleich
eiu Heros der Stadt Muqovcc in Phoinikien (nach
Steph. Byz.). Könnte also Marsuas in seinem
Namen mit dem König Marke und dem deutschen
Worte march = „Ross" verwandt sein? Trifft
das zu, ist dann ein arisches Wort *mar1co bei den
Phrygern zu tnarsa geworden, von den Hettitern
nach Syrien verschleppt und dort in Gar-Ime-
risu mit dem semitischen imeru = „Esel" in
Zusammenhang gebracht worden.
Welche weiteren Ausblicke sich ergeben, wenn
man diesem Mythenaste weiter nachgeht, wollen
wir später erörtern. Hier sollte nur ausgeführt
sein, wie die Märchen gewissermassen die ge-
suchte „Bilingvis" abgeben zur Entzifferung
dieser Art phrygischer „Texte". Vielleicht ist
dieses Bild am ehesten geeignet, dem entziffernden
Philologen nahe zu legen, dass man Gestalten wie
der Marsuas ohne vergleichend-mythologische
Studien nicht verstehen kann.
1 Marsuas erzieht den Dionysos (der also = Midas
wäre), und dieser fängt den Agdistis ebenso wie Midas
den Marsaas; zudem steht er im Gegensatze zu Apollon,
wie Midas im Wettstreite, und von ihm soll Midag die
Gabe das Vergoldens haben.
Besprechungen.
Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Niederlän-
dischen Reich8museuni8 der Altertümer in Leiden.
Mumiensärge des Neuen Reiches von Dr. P. A. A.
Boeser. Mit 21 Abbildungen auf 3 Farben- und 7
Lichtdrucktafeln, gr 4". Haag, Martinus Nijhoff, 1916.
Angezeigt von H. Ranke, z Zt. im Felde.
Die neue Lieferung des erfreulicherweise auch
während des Krieges weiter erscheinenden grossen
Leidener Museumswerkes bringt in denbekannten
vorzüglichen Reproduktionen einige Proben der
reichbemalten Holzsärge von fünf Persönlich-
keiten aus der 2. Hälfte des Neuen Reiches.
333
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
334
In dreien von ihnen haben einst „Priesterinnen
des Amon" von Theben geruht, ein vierter ge-
hörte einem „Priester der Goldschmiede" des
Königs Haremheb, ist also ziemlich genau —
etwa um 1300 v. Chr. — datiert. Bei dem fünften
fehlt der Name.
Die Särge stammen sämtlich aus dem grossen
Funde von Der-el-Bahari, und ihr bildlicher
und inschriftlicher Schmuck zeigt zum Teil eine
sehr sorgfältige und geschmackvolle Ausführung.
Es ist deshalb zu bedauern, dass ein Teil der
Särge nur beschrieben, nicht auch in Abbildung
vorgelegt wird. Vor allem der aus Haremhebs
Zeit — also aus einer der besten Epochen der
ägyptischen Kunstgeschichte — stammende Sarg
hätte unbedingt vollständig reproduziert werden
sollen. Vielleicht lässt sich das hier Unter-
lassene bei Gelegenheit einer späteren Lieferung
noch nachholen.. Auch wäre es dankenswert,
wenn künftig in ähnlichen Fällen die Namen
und Titel der einstigen Sargbesitzer, soweit sie
auf der Tafel nicht enthalten sind, wenigstens
in Faksimile den Beschreibungen eingefügt
würden. — Die bunten Tafeln geben eine gute
Vorstellung von der farbigen Wirkung dieser
Särge; wem es auf stilistische Einzelheiten
ankommt, der muss sich natürlich an die mecha-
nische Wiedergabe halten.
Zu 1. I, b u. c. Die Darstellungen an den
Seitenbrettern des Sarges zeigen deutlich, dass
er für einen Mann, nicht für eine Frau, bestimmt
war. — Die aus dem Wüstenhang heraustretende
Kuh ist bei c als Hathor, bei b als Nut be-
zeichnet. — II, a. Die auf dem Sargboden dar-
gestellte Göttin trägt einen schön ausgeführten
Ohrring in Rosettenform. Merkwürdig sind die
von ihrem Oberkörper ausgehenden vier arm-
artigen Streifen! — Die Zeichnung der Zehen
ihres rechten Fusses zeigt den Einfluss der
Amarna-Periode.
Zu 2. Auf IV, b trägt die aus der Wüste
vollständig herausgetretene „Hathor-Kuh" eine
Decke auf dem Rücken. (Ebenso VI, b.)
Zu 4. VI, b trägt der thronende Osiris
den „Kriegshelm"! — VI, c. Interessant sind
die Vogel-Darstellungen mit von vorn gesehenem
Menschengesicht! „Sperber" sind es nicht. —
Der Schlangenträger darunter scheint nackt zu
sein. VII, a u. b. Der mittlere Dämon in
der unteren Reihe scheint einen Hundekopf
zu tragen (?).
Zu 6. Auf VIII, 11 ist das breite, von der
Handwurzel bis an den Ellenbogen reichende
Armband zu beachten; ebenso, nur in den
Einzelheiten nicht so fein, bei I, a.
Landersdorfer, Simon, 0. S. B : Sumerisches Sprach-
gut im Alten Testament. Eine biblisch-lexikalische
Studio. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testa-
ment, Heft 21.) VIII, 118 S. gr. 8°. M. 4—; geb.
M. 5 — . Leipzig, J. C. Hinrichs, 191 fi. Bespr. von
Friedrich Stummer, Wiirzburg.
P. Simon Landersdorfer bietet uns in obiger
Schrift eine Zusammenstellung und Besprechung
aller jener hebräischen und aramäischen Wörter
im AT, bei denen sumerische Herkunft ange-
genommen wird. Nachdem er zuerst über Volk
und Sprache von Sumer (Kap. 1) und über Ent-
lehnungen aus dem Sumerischen im allgemeine!)
(Kap. 2) — hier eine Darstellung der zu be-
folgenden Grundsätze — sich geäussert hat,
bespricht er das sumerische Sprachgut in bib-
lischen Eigennamen (Kap. 3), sichere bezw.
wahrscheinliche Entlehnungen aus dem Sume-
rischen (Kap. 4), unsichere Entlehnungen aus
dem Sumerischen (Kap. 5), vermutliche Wurzel-
entlehnungen (Kap. 6), Textkonjekturen aufGrund
angenommener Entlehnungen (Kap. 7), biblisch
aramäische Entlehnungen (Kap. 8). Eine sprach-
wissenschaftliche (Kap. 9) und kulturgeschicht-
liche (Kap. 10) Würdigung der Ergebnisse bildet
den Schluss. Ein dreifaches Register (hebräische,
biblisch-aramäische, sumerische Wörter) ist bei-
gegeben.
Ob diese Einteilung praktisch ist, lässt sich
m. E. bezweifeln. So müsste der Unterschied
zwischen sicheren und unsicheren Entlehuungen
doch auch bei den Eigennamen (Kap. 3) gemacht
werden. Ferner ist, wie der Verf. auf S. 32
selbst andeutet, über die Begriffe „sicher" und
„unsicher" in vielen Fällen Meinungsverschie-
denheit möglich. So würde ich z. B. Bedenken
tragen, |JN „Becken" nebst seinen Entsprechungen
in den übrigen semitischen Sprachen auf das
Sumerische zurückzuführen, solange, wie Verf.
ja selbst S. 33 gesteht, „das sumerische Lexikon
kein Wort aufweist, das sich unzweifelhaft als
Vorlage für das akkadische (sc. aganu) erkennen
Hesse." Ebenso ist es doch ausgeschlossen,
dass hebräisch C5N mit apsü (so natürlich,
nicht apsu, wie Verfasser ständig bietet) zu-
sammengestellt werden darf1. Ferner dürfte
die Einreihung der Hommel'schen Herleitung
von 7.H3 von einem sum. bargal unter die sicheren
bezw. wahrscheinlichen Entlehnungen kaum
Beifall finden, zumal da Hommel an keiner der
vom Verf. zitierten Stellen und m. W. auch
sonst nirgends einen Beweis dafür versucht hat2.
Nachdem ferner Zimmern seine KAT 3 S. 592
und 650 ausgesprochene Vermutung in den
„Akkad. Fremdwörtern" stillschweigend zurück-
Anm.
1 So auch Delitzsch in MVAG XX (1916), 6, S. 36
« [Desgl. auch OLZ 1916 Sp. Sp. 6 f. D. R.]
33*
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
33«
gezogen hat, sollte hebr. rz^B „Vorhang" nicht
so ohne weiteres mit parakku =- sum. bara(g)
gleichgesetzt werden, wie dies S. 54 geschieht.
Uebrigen8 ist schon bei den Eigennamen
manches viel unsicherer, als es L's Darstellung
vermuten lässt. Zu Langdons Konjektur (S. 19)
~:~ = Lum-g'a hätte bemerkt werden sollen,
dass die Gleichung g' = k schweren Bedenken
unterliegt, da sum. g' sonst immer semitischen
h entspricht. Nachdem wir ferner wissen, dass
der Gott Asur ursprünglich Asir hiess, ist die
Ableitung dieses Namens von An-sar (S. 21)
recht unwahrscheinlich, wenn nicht überhaupt
hinfällig geworden. Solange wir keine unzweifel-
haften Belege für den Uebergang von k in s
im Sumerischen haben, wird die Ableitung von
IJJJK' aus kingi(n) sehr fraglich sein (S. 23) und
ebenso dürfte es mit der sumerischen Herkunft
von 1JJ23 und HO stehen (ebda).
Der Verf. bemüht sich eine Reihe semitischer
Stämme als Wurzelentlehnungen aus dem Su-
merischen wahrscheinlich zu machen. Auch hier-
zu möchte ich ein Bedenken äussern. Der Verf.
möchte bärü Seher, (S. 88) ganl Feind (S. 89)
und tut/ „grösser werden" (S. 95) von sum.
bar „entscheiden" gur „Feind", sag „Kopf"
ableiten. Das scheitert m. E. an folgender
Ueberlegung: Es entspricht:
sum ab-zu akk. apsw.
„ a-zu akk. asw Arzt
. a-de-a _ eütl Flut
a-ge-a
a-lä(l)
gu-za
arali
bar-su(d)
agw „
ah« Dämon
kussu Thron
ara(l)??« Unterwelt
barsw Entscheider
„ gu-za-lä(l) „ guza(l)?« Bösewicht
„ saman-la(l) „ samaUti Gehilfe
„ sulu, sila „ sul« Strasse.
D. h. die akkadischen Lehnwörter auf u (die
man, wie samallü = N^lB'i kussü = ND3,
aram. tMp]2 arab. ^f zeigt, als ultimae Jod
auffasste) gehen auf sumerische Stämme zurück,
die vokalisch auslauten1. Wörter wie barü,
garü.Ny.:' könnten also nur auf sumerische Wurzeln
zurückgehen, die ba-ra, gu-ru, sa-ga (wie ab-zu,
gu-za) lauten. Ist diese Beobachtung richtig,
dann könnte umgekehrt hebr. "VJ? „Stadt" nicht
auf sumerisch uru, eri zurückgehen (S. 52) und
Zimmern wäre mit seiner ablehnenden Haltung
1 Als Ausnahmen wären zu nennen: agubbü = a-gub-
ba Weihwasser, ialjü = äag' Schwein und etwa noch das
schwierige agalatillü = A-UA-M TI LA Wassersucht.
(Dies sind wohl Analogiebildungen nach ^TT gal-la
= akk. gallü!)
(Akk. Fremdw. S. 9) völlig im Rechte. Ferner
könnte dann auch HN, rV"]X „Löwe" nicht mit
sum. ur zusammenhängen (S. 64).
Das sind die hauptsächlichsten Bedenken,
die ich äussern zu müssen glaubte. Sie hindern
mich jedoch nicht der Arbeit des Verf. als der
ersten Zusammenfassung des bisher sehr zer-
streuten Materials in grossem Stile, die vielfach
über Redisch und Theis hinausführt, ihren
vollen Wert zuzuerkennen. Es ist wohl kaum
etwas Wichtiges übersehen. Dankenswert ist
es, dass der Verf. auch die anderen semitischen
Sprachen herangezogen hat. Hier möchte ich
nur nachtragen, dass Pi^O „Schiffer" im Aramä-
ischen lange vor dem Syrischen belegt ist; vgl.
Sayce-Cowley. Aram. Papp. A 13, B 11, D 8.
Auch das Aegyptische hat der Verf. in Betracht
gezogen; hierfür wäre allerdings statt Bondi
das neuere und umfangreichere Werk von M.
Burchardt, „Die altkananäischen Fremd worte
und Eigennamen im Aegyptischen" 1909 — 10
zu benutzen gewesen. Dann wäre freilich die
Bemerkung S. 41 unterblieben.
Wenn der Verf. das Bild, das er von dem
Einfluss der sumerischen Kultur auf das Land
der Bibel entwirft, selber als „skizzenhaft" be-
zeichnet, so liegt das in der Natur der Sache.
Der Dank aller, die sich mit den religions- und
kulturgeschichtlichen Problemen des AT befassen ,
ist ihm trotzdem sicher.
TViedemann, Eilhard: Über die Uhren im Bereich
der islamischen Kultur. Unter Mitwirkung tou
Fritz Hauser. (Nova Acta. Abh. d. Kais. Leop.-Carol.
Deut. Akad. d. Naturforscher. Band C Nr. 5) 272 S.
m. Abb. 4". M. 24— . Halle, 1915. Leipzig, W. Engel-
mann. Bespr. v. R. Hartmann, Kiel.
Wiedemann, der schon so zahlreiche Unter-
suchungen über den Stand der naturwissenschaft-
lichen Kenntnisse der Araber geliefert hat, legt
hier zusammen mit dem auch technisch geschulten
Mitarbeiter eine umfassende Arbeit „über die
Uhren im Bereich der islamischen Kultur" vor.
Er hat sich durch diese grosse und sehr müh-
same Leistung, zu der weder der blosse Physiker
noch der reine Arabist imstande wäre, aufs Neue
den Dank aller Freunde der Geschichte der
Naturwissenschaften wie der Orientalisten ver-
dient. Der Nachweis, wie der mittelalterliche
Orient in einem einzelnen Problem das Erbgut
des klassischen Altertums weitergeführt und
gefördert hat, ist in einem typischen Beispiel
zugleich ein Beitrag zur allgemeinen Kulturge-
schichte des Orients im Mittelalter und als solches
um so wertvoller, als nur selten jemand gerade
an diesem Punkt weiter zu führen befähigt sein
wird. Entzieht sich die Leistung nach ihrer
physikalisch-astronomischen Seite in vielen Ein-
337
Orientalistlache Literaturzeitang 1917 Nr. 11.
338
zelheiten der Beurteilung durch den orientalis-
tischen Leser, so wird er um so freudiger auch
die Förderung des Verständnisses der technischen
Terminologie des Arabischen anerkennen, die
sich aus einer solchen Arbeit ergibt. Und nur
der Orientalist vermag die Fülle der Schwierig-
keiten abzuschätzen, die der Uebersetzer ara-
bischer Texte technischen Inhalts zu überwinden
hat.
In einem allgemeinen Abschnitt stellt Wiede-
mann alle ihm zugänglichen Nachrichten über
Uhren bei den Arabern — es handelt sich meist
um Wasser-Uhren — zusammen. Zu den S. 24
erwähnten einfachsten Wasseruhren zum Zweck
der Bemessung der Dauer der Grundstücks-
bewässerung sei nachgetragen, dass Stuhlmann
(Die Mazigh-Völker (Hamburg 1914), S. 7 f.)
solche Instrumente — genannt Jcädüs — xädog —
im Süden Tunesiens im Gebrauch gefunden und
mit Abbildung besprochen hat.
Den Hauptteil des Buches macht die Ueber-
setzung von zwei arabischen Spezialwerken über
die Uhren aus. Zuerst sind die den Uhren ge-
widmeten Stücke aus dem Buch über die Mecha-
nismen von Isma'il al-Gazari (s. Brockelmann,
I, 494, wo der Name offenbar ungenau 'Abu
Bekr ibn Isma'il lautet) wiedergegeben. Ob
übrigens die Deutung von al-Gazari als „Meso-
potamier" (S. 49, Z. 10) richtig ist, erscheint
sehr fraglich, näher liegt es, es von einem Orts-,
nicht von einem Landesnameu abzuleiten, und
da bietet sich aus dem Umkreis der Wirkungs-
stätte des Mannes von selbst Gazirat Ibn 'Omar.
Dann folgt die Uebersetzung des Werkes
von Ridwän al-Choräsäni (s. Brockelmann, I,
473) über die berühmte Uhr am Bäb Gairuu
der Omajjadenmoschee in Damaskus. Wenn
Wiedemann, S. 167 sagt, dass diese Uhr von
des Verfassers Vater verfertigt und nach einem
Brand im Jahre 562 bzw. 564 H. „in ver-
besserter Form wieder aufgestellt" sei, so weiss
ich nicht, woher er den ersten Teil dieser An-
gabe hat. Denn bei Ridwän ist doch nur da-
von die Rede, dass sein Vater die schon vorher
bestellende Uhr nach dem Brand in vollkomme-
nerer Form wieder konstruiert habe. Die Uhr
galt ja (S. 180 oben) als uralt: nach ihr zweifel-
los heisst z. B. auch bei al-Mukaddasi (ums
Jahr 1000 n. Chr.) ein Tor in der Südostecke
der Moschee Bäb as-Sä'ät. Wenn Wiedemann
(S. 171) bemerkt, dass Ibn 'Asäkir's Be-
schreibung der Uhr am Bäb as-Sä'ät „eher der
Uhr des Archimedes, als derjenigen am Tor der
Stunden" entspreche, so scheint diese Wendung
schief: denn Ibn 'Asäkir, der 571 = 1176 starb,
hat eben offenbar die alte Uhr — vor dem
Brande — geschildert, die. wie der Text Ridwän«
zeigt, gerade als archimedische Uhr galt.
Die sorgfältige Uebersetzung der beiden
Schriften, die jene technischen Kunstwerke un-
serem Verständnis näher bringen, ist zweifellos
eine sehr harte Arbeit gewesen. Die Geduld
und Ausdauer, wie die Sachkenntnis, die Wiede-
mann dazu instand setzten, können kaum hoch
genug eingeschätzt werden. Ob ohne die Zeich-
nungen in den handschriftlichen Vorlagen das
Verständnis der Texte überhaupt möglich ge-
wesen wäre, ist recht fraglich. Darum ist es
auch besonders dankenswert, dass die Heraus-
geber die Mühe nicht gescheut haben, diese
wiederzugeben. Eine Beurteilung der Ueber-
setzung im Einzelnen ist ohne deu Text selbst
natürlich nicht sicher möglich. Doch macht sie
entschieden den Eindruck grosser Zuverlässig-
keit.
Kleine Unebenheiten, wie gelegentliche Un-
genauigkeiten der Transkription fallen gegen-
über dem grossen Verdienst der Arbeit wirklich
nicht ins Gewicht. Sie brauchen hier nicht auf-
geführt zu werden. Nur ein paar mehr sach-
liche Einzelheiten, die mir zufällig aufgefallen
sind, mögen hier noch Platz finden: S. 48 Z. 15:
Qurä ist natürlich nur Druckfehler für Qarä.
— S. 40: Die als von Harawi stammend mit-
geteilte Kazwini-Notiz II, 407 findet sich in der
Oxforder Harawi-Handschrift nicht; da der bei
Kazwini vorhergehende Passus dort aber steht,
ist offenbar sein Harawi-Zitat vorher zu Ende.
Dagegen kommt ein Bericht über eine ähnliche
ebenfalls auf Apollonius zurückgeführte Uhr in
Konstantinopel bei Ibn Rusteh, ed. de Goeje,
S. 125f. - S. 168 Z.10 wirdNür ed-Din zum Vater
Saladins gemacht! — S. 169 Anm. 2: Die Ein-
fügung des Namens Gairün in ein genealogisches
Schema hätte ruhig verschwiegen werden können;
in dem Namen des berühmten Baues steckt wohl
irgend ein griechisches (oder aramäisches) Wort
verborgen.
Man sieht, das sind Kleinigkeiten, die gegen-
über den Verdiensten der Leistung nicht in Be-
tracht kommen. Man kann angesichts Wiede-
manns neuer grosser Arbeit nur wieder wünschen,
dass die seltene Vereinigung so verschiedenartiger
Kenntnisse und Interessen bei dem Verfasser, der
wir schon so viel verdanken, auch weiter reiche
Früchte tragen möge.
Herford, K. Travers: Das pharisäische Judentum,
in seinen Wegen und Zielen dargestellt. Autoris. Ueber-
setzg. aus dem Engl. v. Rosalie Perles. Mit einer Ein-
leitg. v. Felix Perles XVI, 275 S. 8°. M. 3.60; geb.
M. 4.50 Leipzig, U. Engel, 1913. ßespr. t. Br. Violet,
Berlin.
Es ist ein sehr bemerkenswertes Buch, das
ich hier anzuzeigen habe, ein Buch, das den
Leser zu einer ernsten Auseinandersetzung
zwingt und ihn so leicht nicht loslässt. Ebenso
OrieDtnliRtiacbe Literatorzeitung 1917 Nr. 11.
340
wie mir ist es damit schon der Uebersetzerin
und dem Verfasser des Geleitwortes, Felix Perles,
gegangen, wenngleich ganz naturgemiiss der Ge-
sichtswinkel, unter dem wir das Buch betrachten,
verschieden ist.
Der Verfasser ist Christ, unitarischer Geist-
licher in Stand bei Manchester, und dabei ein
eifriger, unermüdlicher Talmudforscher, der vor
diesem Buche schon anderes über das gleiche
Gebiet geschrieben hat, so Christianity in Tal-
mud and Midrash 1903, und der nun das Er-
gebnis seiner Hibbert-Vorlesungen am Man-
chester-College in Oxford zusammengefasst hat
in dem Originale der hier besprochenen Ueber-
setzung: Pharisaism, its aim and its method
i Crown Theological Library vol. XXXV) London,
Williams & Norgate, 1912.
Er will im Gegensatze besonders zu F. Weber,
„System der altsynagogalen palästinischen Theo-
logie" oder „Die Lehren des Talmud" (Leipzig.
1880) (in zweiter Aufl. unter dem Titel „Jü-
dische Theologie auf Grund des Talmud und
verwandter Schriften", herausg. v. Schneder-
mann, 1897), aber auch zu den anderen christ-
lichen Darstellern jüdischer Theologie, von denen
er nur Oesterley and Box, The Religion and
Worship of the Synagogue nennt, ein Buch
schreiben, das den Pharisäern Gerechtigkeit
wi '1 erfahren lässt. Seine Absicht ist, „soweit
dies für jemanden, der nicht Jude ist, möglich
ist, ihre Sache von ihrem eigenen Standpunkte
aus darzustellen und nicht, wie so oft geschehen,
als blosse Folie für die christliche Religion".
Naturgemäss lag bei solchem Bemühen die
Gefahr nahe, in den entgegengesetzten Fehler
zu verfallen, nämlich aus der sehr begreiflichen
Liebe des Forschers zu seinem Forschungs-
gebiete heraus, alles Licht auf dieses, alles
Dunkel auf das andere fallen zu lassen. Der
Verfasser ist sich der Gefahr bewusst und hat
sie zu vermeiden gesucht. Für uns Deutsche
liegt ein peinlicher Gedanke darin, dass gerade
ein Engländer seinen Schild über die Pharisäer
breitet. Um so mehr aber haben wir zu prüfen,
ob es ihm wirklich gelungen ist, den schmalen
Grat derhistorischen Gerechtigkeit zu erklimmen
und den steinigen Pfad der objektiven Beurteilung
zu wandern.
Die Einteilung des Buches ist folgende: Im
ersten Kapitel ein Ueberblick über die Ent-
wickelung des Pharisäismus von seiner Quelle
in Esra an bis zu seiner endgiltigen literarischen
Verkörperung im Talmud; im Kap. II die Theorie
der Thora und das System des Pharisäismus,
das dies System in die Praxis umsetzen will ;
im Kap. III: Der Pharisäismus und Jesus;
Kap. IV: Der Pharisäismus und Paulus; Kap.V
bespricht einige Hauptpunkte der Pharisäischen
Frömmigkeit; Kap. VI hat den Titel: Der Pharisä-
ismus als Religion der Seele." Es kommt dem
Verfasser darauf an zu zeigen, „dass das Juden-
tum der Pharisäer, von welchem das Christen-
tum sich losriss, kein veralteter Formalismus
war, sondern eine Religion, welche die Kraft
besass, die Seelenbedürfnisse, derer zu befriedigen,
welche ihr treu anhingen".
Demgemäss tritt alles das zurück, was be-
sonders bei Weber einen breiten Raum einnimmt,
und was man als Aussenseite der Religion be-
zeichnen kann, kultische und zärimonielle Vor-
schrift — Glaube an Dämonen und Engel u.
s. f., und nur das wird aufmerksam betrachtet,
was in engstem Sinne als Theologie und Ethik
zu bezeichnen ist.
Im ersten historischen Kapitel, das in
grossen Zügen ohne viel Einzelheiten das Re-
formwerk des Esra und die Männer der Grossen
Synagoge behandelt, kurz die persische Zeit
und die Makkabäer bespricht, ruht der Nach-
druck der Darstellung von S. 34 an auf der
Entstehung der Partei der Pharisäer, die die
Religion der Thora als ein lebendes Prinzip
betrachteten, das der Anpassung an neue Ent-
wickelungen des religiösen Lebens fähig und
bedürftig war, während die Sadduzäer sich
an den Buchstaben der Urschrift hielten und
Neuerungen ablehnten." Mit der Schilderung
des Kreises der Rabbinen zu Jabne und Lydda
unter Jochanan ben Sakkai, Akiba, Jehuda ben
Haha, Jehuda ha Kadosch („Rabbi") und der
Entstehung von Mischna und Gemara schliesst
das Kapitel.
Der zweite Abschnitt von der „Theorie
der Thora" betont zunächst, dass Thora nicht
ohne Weiteres = v6(ioq = Lehre gedeutet werden
dürfe. Seit Esra. in dem Herford den genauen
Fortsetzer der Propheten sieht und seit den
Rabbinen genügte es nicht, wenn man die Thora
hielt, ,.zu wissen, vielmehr verlangte man vom
Juden, etwas zu tun und zu sein". Hier steht
S. 54 der sehr diskutable Satz: „In der Me-
thode ist ein Unterschied zwischen den Pro-
pheten und Esra, in den Prinzipien aber keiner",
der m. E. sofort durch Hinweis auf Jesaja,
Arnos, Hosea widerlegt werden kann, mag auch
der Anspruch auf diese Nachfolgerschaft der
Propheten in b. Baba Bathra 12 a und sonst er-
hoben werden. Von der Thora sagt Herford
S. 60: „Die Thora machte die Religion Israels
in weit höherem Masse persönlich und indi-
viduell, als dies früher der Fall war; und zwar
tat sie dies nicht bloss dadurch, dass sie dem
einzelnen Juden die gesetzlichen Vorschriften
mitteilte, sondern sie erfüllte ihn auch mit
prophetischer Inbrunst und mit dem Hochgefühl,
in persönlichem Verkehr mit Gott zu stehen
341
OrientalintiBche Literatnrzeitung 1917 Nr. 11.
342
und das hohe Verdienst zu gemessen, ihm zu
dienen" (vgl. hierzu Ps. 19, 8 ff.). Ob der Satz
S. 63 richtig ist „Es gibt keinen einzigen Punkt
auf dem ganzen langen Wege von Esra bis zum
Abschlüsse des Talmud, wo man sagen könnte:
,Hier verengert sich der Begriff der Thora, als
ob sie nur gesetzliche Vorschriften bedeutete'.
Niemals ward er so verengert" — wage ich im
Hinblick auf die (syrisch erhaltene) Baruch-Apo-
kalypse zu bezweifeln. Solche apodiktischen Ur-
teile sind genau so anfechtbar wie ihr Gregenteil.
Sehr schön und wertvoll ist die Schilderung
der Synagoge in ihrer zwiefachen Idee als Ort
des Gemeindegottesdienstes und als Ort der
religiösen Belehrung, durch die sie das Vorbild
der christlichen Kirche (übrigens auch der Mo-
schee) geworden ist. Gewiss richtig auch ist
es. dass unter den Psalmen manche sind, die
ihre Entstehung der Synagoge und nicht dem
Tempel verdanken.
Sehr anfechtbar dagegen und auch keines-
wegs, wie Herford das tut, durch Berufung auf
Augustins Confessiones zu beweisen, ist, dass
„die Männer, welche das Riesengebäude tal-
mudischer Kasuistik aufführten, Männer waren,
welche ... in Herzenseinfalt Gott im Geist
und in der Wahrheit dienten" — wenigstens,
wenn damit, wie es mir S. 74 scheint, alle
Rabbinen und Talmudschöpfer gemeint sein
sollen. Dass R. Akiba, ein Vollblutpharisäer,
zugleich ein echt frommer Jude gewesen ist,
ebenso wie ein Augustinus ein echt frommer Christ,
beweist noch lange nicht, dass alle jüdischen
oder christlichen Theologen das gleiche Zeug-
nis verdienen.
Der zweite Teil dieses Kapitels beleuchtet
das Wesen der Halacha als einer genauen Ord-
nung und Disziplin des gesamten Lebens vom
grössten bis zum kleinsten seiner Punkte. Ge-
wiss werden wir dem Verfasser Recht geben,
wenn er S. 86 sagt, dass Werkheiligkeit und
Heuchelei nur eine Entartung des Pharisais-
mus war und nicht etwas ihm notwendig An-
haftendes; aber wir wissen aus der Parallele
mit dem Mönchtum, wie ungeheuer nahe die
Gefahr der Werkheiligkeit und Heuchelei bei
einer so ins Einzelne gehenden Regelung des
täglichen Lebens liegt. Je feiner ausgeklügelt
ein Gesetz ist, desto näher liegt die Wahr-
scheinlichkeit der Uebertretung und der Ver-
äusserlichung. Eine Gelehrten -Religion zur
Volksfrömmigkeit machen zu wollen, ist immer
ein bedenkliches Unterfangen.
Im zweiten Kapitel zeigt sich m. E. schon,
dass der Verfasser sich von seinem Forschungs-
eifer zu einer Parteilichkeit für die Pharisäer
hinreissen lässt, die man ihm so lange zu gut
rechnen darf, als sie nicht zur Parteilichkeit
gegen andere wird. Leider scheinen mir das
dritte und vierte Kapitel auch dafür den voll-
giltigen Beweis zu erbringen.
Das dritte Kapitel, „Der Pharisaismus
und Jesus" stellt zunächst mit Recht fest, dass
bei der Schärfe, mit der die Pharisäer von Jesus
und Jesus von den Pharisäern beurteilt und ver-
urteilt worden sind: „Schriftgelehrte und Phari-
säer sind Heuchler" und „Jesus hat Zauberei
getrieben, hat Israel irregeleitet und verführt",
auch die Pharisäer das Recht haben, gehört zu
werden. Ich vermisse aber im Folgenden, dass
Jesu das gleiche Recht zugebilligt werde.
Zunächst bespricht Herford die von jüdischen
und christlichen Historikern hervorgehobene
Aehnlichkeit zwischen den Lehren Jesu und
denen der Rabbinen und sagt richtig: „Alles
in allem würde die Bergpredigt einem Pharisäer
als etwas seinem Glauben sehr Verwandtes er-
scheinen. Selbst das Vaterunser würde ihm
nicht ganz neu sein." Ebenso richtig ist, dass
weder eine Entlehnung durch Jesus von den
Rabbinen seiner Zeit stattgefunden haben muss
noch eine Entlehnung ähnlich klingender Rab-
binen- Ausspiüiche von Jesu durch diese. Es
genügt völlig für die Erklärung der grossen
Aehnlichkeit mancher Sprüche die gemeinsame
väterliche Religion Israels. Ob dies auch fin-
den Gebrauch des „Unser Vater im Himmel"
bei Jochanan b. Sakkai und Elieser b. Hyr-
kanos (s. S. 99 f.) zutrifft, will ich als weniger
bedeutsam beiseite lassen.
Aber schon in diesen Untersuchungen Her-
fords stehen Sätze, die Bedenken erregen müssen,
so S. 95 „Kein Pharisäer stellt ihn jemals zur
Rede*über den einen oder den anderen Punkt
seiner direkt religiösen oder moralischen Aus-
sprüche" — wie reimt sich dies mit dem Kampfe
der Pharisäer mit Jesus über den Sabbath, von
dem die Evangelien voll sind? Die Sabbath-
feier ist für den Pharisäer ganz sicherlich eine
tief religiöse Sache. Und S. 97 wird zwar zu-
gegeben, dass die dritte Bitte des Vaterunsers
Jesu „dein Wille geschehe" bei den Rabbinen
nicht so zu belegen ist, ja, dass dies „ins ei-
gentliche Herz der Religion Jesu führt", auch
dass die rabbinischen Parallelen zum übrigen
Vaterunser in jüngeren Kulten als Jesus vor-
kommen — trotzdem aber findet sich S. 103
die Erklärung: „Wir wissen also jetzt, dass
Jesus und die Pharisäer ein und dasselbe Juden-
tum hatten." Sehr kühn ist auch die Behauptung
S. 104, dass „Jesus zwar mit den klarsten
Worten seine Anklage gegen die Pharisäer be-
gründet", die wirkliche Bedeutung des Streites
aber doch wohl kaum eingesehen habe.
Nun sucht der Verf. den Streit der Pharisäer
gegen Jesus mit Hilfe von Mtth. 7, 29 (ijv ?üq
343
Orientalutische Literaturzeitang 1917 Nr. 11.
344
dtääaxwv avrot '{ wg e^ovoiav h'x<av xai ov% wg oi
ygafipctTsTg txvTwv) als Konkurrenzkampf zu
deuten (charakteristisch englisch!!!): ..DenPhari-
Bäern erschien er, wenn der Vergleich erlaubt
i^t. wie eine Art unbefugter Heilkünstler" (S.
107). Da Jesus kein ordinierter Schriftgelehrter
war, sozusagen keinen akademischen Grad be-
. die Thora nicht mit Hilfe der Tradition
studiert hatte, so besass er in den Augen der
Pharisäer nicht die Autorität, um zu lehren.
Und wenn er nun doch lehrte, was inhaltlich
gnt zu sein schien, so kamen sie mit ihrer
Tradition in Konflikt; und „dann ist es leicht
zu verstehen, dass ihr Gefühl gegen ihn etwas
viel Tieferes war als etwa bloss niedrige Eifer-
sucht und verbohrte Bigotterie. Zweifellos
wirkte auch davon etwas mit . . Ich behaupte
nur, dass das Verhalten der Pharisäer gegen
.(►•sus aus viel höheren Motiven zu erklären ist
als lediglich aus anmassender Eifersucht gegen
ßinen unbefugten Eindringling" S. 114 (aber vgl.
damit das obige Zitat aus S. 107).
Ob die Behauptung S. 115 richtig ist, die
Pharisäer hätten Jesum nicht direkt interpelliert,
ob er der Messias sei, hängt davon ab, ob man
Joh. 10, 24 als historische Quelle gelten lassen
darf und ob die Frage des Hohenpriesters Matth.
26, 63 als pharisäisch inspiriert anzusehen ist.
Der Satz S. 116 „Jesus wurde verurteilt und
hingerichtet wegen einer mehr oder minder poli-
tischen Schuld, für welche die Frage der Mes-
sianität eine brauchbare Basis bot, doch in Wirk-
lichkeit wurde er, jedenfalls, soweit es die Phari-
säer betrifft, deshalb verworfen, weil er die
Autorität der Thora untergrub und die auf ihr
gegründete Religion gefährdete" setzt, tfenn er
angenommen werden soll, schon das voraus,
was er beweisen will, nämlich dass diese Sorge
um die väterliche Religion das tiefste Motiv
der Pharisäer war und nicht etwa statt dessen
ihre persönliche kleine Eifersucht und ihr Kon-
kurrenzneid. Herford vergisst aber, dass der,
der sich, um ein Todesurteil zu konstruieren,
eines unlauteren Mittels bedient, indem er einen
politischen Prozess inszeniert, an dessen Giltig-
keit er selber nicht glaubt, dadurch schon das
Recht verwirkt hat, von uns zu fordern, dass
wir die edelsten Motive bei ihm als massgebend
ansehen sollen. Das Bündnis der Pharisäer mit
der von ihnen doch keineswegs geliebten Hoch-
priesterpartei, lediglich um Jesum zu vernichten,
war an sich eine Unlauterkeit.
Muss ich mich hier gegen Herford erklären,
so stimme ich ihm inbezug auf die Untersuchung
von S. 116 an bis gegen Ende des III. Kap.
wesentlich bei. Hier untersucht er sehr scharf-
sinnig den eigentlich sachlichen Gegensatz
zwischen Jesu und den Pharisäern, oder sagen
wir richtiger, dem pharisäischen Religionsver-
ständnis. Warum konnten sich die Parteien
gegenseitig nicht verstehen? Weil die eine
Partei die Religion der einzelnen Seele, die
andere aber die Religion der Thora lehrte, das
Christentum eine auf Persönlichkeit gegründete
Religion ist, das Judentum der Pharisäer eine
Re igion, in deren Mittelpunkt nicht eine Person,
jedenfalls keine menschliche steht, sondern die
Thora. Man könnte dies vielleicht in bezug
auf Jesus selber (nicht auf die Christen") genauer
in die Worte kleiden, dass Jesus die Offen-
barung Gottes in seiner eigenen Seele als die
höchste anerkennt, die Pharisäer aber die Offen-
barung Gottes in der unpersönlichen Thora.
Sicher richtig ist es, dass Jesu Aussprüche
Matth. 5, 17. 20 an den Anfang seiner Wirk-
samkeit zu setzen sind, wo er der Thora noch
sympathisch gegenüberstand. Eine nebensäch-
lichere Frage ist die S. 118 f. berührte, ob
Jesus später als die Pharisäer den in ihm zu-
nehmenden Gegensatz gegen die jüdische Re-
ligionsverfassung gespürt hat.
Im Einzelnen bemerkenswert sind die Be-
sprechungen der Stellen Marc. 3, 1 — 9 und 3,
29. An letzterer Stelle gibt das Zitat aus j.
Baba Kamma 6C einen weiteren Beleg zu dem,
was schon H. R. Chajes in seinen Markusstudien
1899, S. 26 f. dargetan hat, dass nämlich ?vo%og
aiwviov ä/iaQTTjficcTog durchaus nach rabbinischen
Parallelen zu deuten ist. Wichtig für die Be-
urteilung der Differenz zwischen Hillel und
Akiba ist auch die S. 124 ff. in Anlehnung an
Marc. 10, 2 ff. gegebene Darstellung. Sehr lehr-
reich dgl. die Besprechung von Marc. 7, 1 — 23
über Korban S. 126 ff.
Aber ich kann den Verfasser der Partei-
lichkeit für die Pharisäer und gegen Jesus
nicht freisprechen, wenn er bei der Ausführung
über Matth. 23 die Möglichkeit abweist, dass
Jesus mit seinen scharfen Vorwürfen durchaus
im Rechte war, und zwar nicht deshalb, weil
die Theorie der Pharisäer von der seinen ab-
wich, sondern weil ihre Praxis zu seiner Zeit
grundschlecht war. Er sagt S. 132 kurz „Ich
j will nicht die Vermutung aussprechen, dass
vielleicht die Pharisäer um diese Zeit sehr
' schlecht waren, während sie früher achtung-
gebietender waren und merkwürdigerweise auch
später wieder zu ihrer ursprünglichen Art zu-
rückkehrten." Warum denn nicht? Es liegt
durchaus im Bereiche der Möglichkeit, dass
gerade der Gegensatz zum Christentum die
Pharisäer selber reformiert und zur Besinnung
gebracht habe; ebenso wie z. B. die Reformation
einen starken, sittlich bessernden Einfluss auch
auf die katholische Kirche besonders in Deutsch-
land geübt hat. Herford spricht Jesu (S. 137
346
Urientalietische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
346
Anm.) die Sympathie den Pharisäern gegenüber
ab. Sollte der Mann, dessen ganzes Wesen
Menschenliebe war, aus Mangel an Mensehen-
liebe eine unberechtigte Verständnislosigkeit
gegenüber den im Herzen frommen, nur seiner
Religionsauffassung fremden Pharisäer gezeigt
haben? Und sollte die Nikodenius-Geschichte
des Johannes-Evangeliums gänzlich aus der Luft
gegriffen sein? Das glaube, wer will! Viel
näher liegt es anzunehmen, dass die Pharisäer
leider damals wirklich so waren, wie sieMatth. 2o
geschildert werden, nämlich meistenteils enge
und kleinliche Menschen.
So kann ich dem Endergebnisse des III.
Kapitels trotz meiner Zustimmung zur theore-
tischen Unterscheidung zwischen der Religion
der Seele und der Religion der Thora nicht
beipflichten. Herford wird aus lauter Interesse
für die Pharisäer ungerecht gegen Jesus und
das junge Christentum, von dem wir doch
wissen, das es in seiner jerusalemischen Ent-
wickelung, dem sog. Judenchristentum, sich
noch Jahrzehnte hindurch der äussersten, auch
von den Pharisäern kaum überbietbaren Treue
zum väterlichen Gesetze befleissigt hat.
Noch schärfer muss ich mich gegen das
vierte Kapitel wenden: Der Pharisäismus und
Paulus. Schon wenn der Verf. das an sich
interessante Ziel des Kapitels darin sieht, klar-
zumachen „wie Paulus dazu gelangt, die phari-
säische Religionsauffassung so darzustellen, wie
er es tat, und welche Gründe dafür sprechen,
seine Darstellung als eine den Tatsachen nicht
entsprechende zu erklären", S. 141, lässt er
dem Leser keinen Ausweg, etwa anzunehmen,
dass die Zeichnung des Paulus mindestens für
seine Zeit richtig und eine lebenswahre Wieder-
gabe des damaligen pharisäischen Wesens sein
könnte. Und wenn er gleich darauf den an
sich richtigen Satz aufgestellt „ein Konvertit
sehe selten die aufgegebene Religion mit den-
selben Augen an wie die ihr treu Gebliebenen",
so mutet er ohne weiteres dem Leser zu, den
Paulus in eben der Weise als „Konvertiten"
anzusehen, wie wir dies jetzt etwa bei einem
Religions- oder Konfessionswechsel tun würden.
Er vergisst aber, dass Paulus sich niemals
seiner väterlichen Religion geschämt hat, dass
er noch kurz vor seiner Gefangennahme ein
Tempelgelübde zu erfüllen hatte und dass er
mit heisser Liebe an seinem Volke gehangen
hat, wie besonders Rom. 9 — 11 beweisen. Auf
solchen Mann passt der Ausdruck „Konvertit"
nicht, da dieser nur scheinbar die Uebersetzung
von „Bekehrter" ist, in Wahrheit aber einen
verächtlichen Charakter hat. Er vergisst ferner,
dass zu Pauli Zeiten das Christentum dem
Judentume noch so nahe stand, dass man eben
Jude und Christ in einer Person sein konnte:
ein zum Christentum bekehrter Jude warf da-
mit seine väterliche Religion nicht ab, sondern
er nahm nur etwas hinzu, den Glauben an den
erschienenen Messias, der nun in den Mittelpunkt
der Anschauung trat (vgl. auch Herford S. 145).
Aber der Verf. will ja nach S. 143 von
Paulus auch nur erfahren, wie der Pharisäis-
mus „einem ganz aussergewöhnlichen Menschen
erschien, der ihn von einem Standpunkt aus
betrachtete, der nicht mehr jüdisch war". Dem-
gemäss stellt er S. 146 — 151 die Auffassung
des Paulus über die Thora wesentlich nach
dem Römerbriefe fest; in einer im ganzen sach-
gemässen Weise, abgesehen von dem etwas
wunderlichen Vorwurfe (S. 147 Anm. 3) gegen
den Apostel wegen des Gebrauchs von vö/iog
für Thora, den Paulus doch mit LXX teilt,
und abgesehen davon, dass es durchaus ein-
seitig ist, nur den Römerbrief zu verwenden
und nicht auch den Galaterbrief, der cp. 3,
24 ff. und cp. 4, 1 ff. die wichtigen Gedanken
enthält, der vö/xog sei der naiöaywyög tlgXqiaiov
resp. der inirqonog der unmündigen Kinder
Gottes gewesen. Stellt man diese Gedanken
mit Rom. 7, 1 ff . zusammen (von dem Weibe,
das bei Lebzeiten des Mannes vnavdqog ist und
durch das Gesetz an den Mann gebunden ist),
so erhält man auch bei Paulus eine günstigere
Auffassung von dem Gesetze, als sie sich aus
der logischen Zuspitzung Rom. 5, 20 ergibt:
vöfiog de TTaQeioTj Id-ev Iva nXsoväor] rö nuqumu>(ia'
Ebenso aber zeigt sich Rom. 7, 12: wäre 6 fiiv
vöpog ü'yios, xai i) hnoXij dyia xai dixaia xai
dya&y, v. 14: ö vö(iog nfsv/^arixög iaitv iytü
de aaqxixög tifii, dass des Paulus Meinung von
der Thora nicht so ungünstig ist, wie man es
nach jener Stelle Rom. 5, 20 annehmen könnte:
es liegt hier für jeden, der den Paulus kennt,
eine rhetorische Uebertreibung vor, die mau
nicht als seine Theorie von der Thora ansehen
darf, ohne die anderen Ausführungen daneben
zu stellen.
Sehr sonderbar ist dann S. 153 der Aus-
druck „Aber einem an der Thora erzogenen
Juden war es unmöglich, das zu glauben." Ja,
war denn Paulus nicht selber ein an der Thora
erzogener Jude, hatte er nicht eben gerade
selber die Erfahrungen gemacht, die zu seiner
Theorie führten? Wie darf man von ihm be-
haupten, was Herford S. 154, 156 tut: „Paulus
Darstellung des pharisäischen Judentums ist
folglich im besten Falle eine Verzerrung, im
schlimmsten eine Erdichtung." Das ist doch
stark!
Nun versucht Herford S. 155 den Unter-
schied zwischen der Haltung von Paulus und
Jesus den Pharisäern und ihrer Religion gegen-
347
OrieutaliBtische Literatarzeitung 1917 Nr. 11.
348
über in der Hauptsache so zu erklären, dass
„Paulus den Pharisäismus in der Theorie ver-
urteilte, während Jesus es in der Praxis tat".
i las klingt sehr gut. Aber Paulus kannte ja
die Praxis der Pharisäer als ehemaliger Phari-
säer eigentlich noch besser als Jesus, der nie-
mals selber Pharisäer gewesen war; daher musa
gerade bei Paulus die praktische Verwertung
des Pharisäismus der theoretischen vorange-
gangen sein. An seinem eigenen Seelenzustande
hatte Paulus praktisch erfahren, dass der Phari-
säismus ungenügend und gefährlich sei; dieser
Praxis folgte erst später seine Theorie; er hatte
selber die tiefe Verzweiflung (S. 158} erlebt,
dass das Gesetz mit der Menge seiner Vor-
schriften die Gelegenheiten zur Sünde vermehrten,
aber nicht die Kraft zur Ueberwindung der Sünde
bot.
Die Sätze S. 158 f.: „Man kann mit voller
Sicherheit behaupten, dass kein Jude vor Paulus
jemals so über die Thora dachte oder jemals
die Verzweiflung empfand, die er nach dieser
Theorie hätte empfinden müssen. Ganz gewiss,
oder sagen wir lieber, höchst wahrscheinlich
erfüllte niemals ein Pharisäer alle „Mizwoth"
der Thora, aber es ist mir niemals ein Phari-
säer vorgekommen, den die Verzweiflung darüber
übermannt hätte", braucht man nur mit den
sehr genau bekannten Gefühlen des Mönches
Luther zu vergleichen, um ihre Unrichtigkeit
zu begreifen. Natürlich empfinden nicht viele
Pharisäer oder Mönche so, wie Paulus oder
Luther empfunden haben, sondern nur die in
tiefster Seele, ja ich möchte sagen, bis in die
äussersten Nervenspitzen religiösen Naturen
empfinden so ; aber wer darf wagen , zu behaupten,
dass diese Empfindung eine Verzerrung sei oder
gar eine Erdichtung? „Kein Jude vor Paulus"
— war nicht auch Jesus ein solcher Jude vor
Paulus? — Aber S. 100 sucht Herford selber
einen Ausweg: „Und wenn je ein Pharisäer in
einem solchen Zustand der Verzweiflung ge-
wesen wäre, dass er ausgerufen hätte: „0 ich
unglücklicher Mensch, wer wird mich von diesem
Leibe des Todes erlösen?" (Rom. 7, 24), so
würde er die Thora nicht als Ursache seiner
Todesangst sondern als Hoffnung seiner Be-
freiung betrachten" — und gerade hiergegen
spricht die Tatsache, dass der Pharisäer Paulus
das Gegenteil gefühlt hat und der Mönch Luther
in den Bahnen des Paulus gewandelt ist.
In der Folge S. 161 — 166 will Herford be-
weisen, dass Paulus nicht nur positiv, sondern
auch negativ die Thora missverstanden habe:
„Er lässt auch Züge ausser betracht, welche
sie besass und stellt die auf ihr begründete
Religion dar, als mangelten ihr die Elemente,
die tatsächlich in ihr enthalten waren wie in
seiner Religion." . . . Die Thora umfasste: die
Erkenntnis Gottes, seiner Vorsehung, Gerech-
tigkeit und Vaterliebe, wies den Weg zur Ge-
meinschaft mit ihm und versprach dem Reu-
mütigen Vergebung, die Gnadenmittel und die
Hoffnung auf Gerechtigkeit" '. Während Paulus
der Thora die Kraft absprach, zur Erfüllung
der Gebote beizutragen, diese Kraft aber in
Christus fand, glaubte der Pharisäer, dieser
göttliche Einfluss ströme direkt von Gott auf
die Seele aus ohne jeden Vermittler.
So interessant dieser Abschnitt ist, so habe
ich doch den Eindruck besonders S. 164, dass
der Verfasser den Pharisäer beständig ideali-
siert und modernisiert. Woher wäre die weihe-
volle Verehrung der Thorarollen zu erklären,
wenn man nicht im Altertume bei den Phari-
säern der Thora eine dingliche Heiligkeit, eine
eigenartige religiöse Kraft zugeschrieben hätte,
genau so, wie sie den heiligen Koranen von
den Muhammedanern, und den Bibelbüchern
bei den orthodoxen und katholischen Christen
im Mittelalter und bis heute vielerorten zuge-
schrieben wird?
Es ist jedenfalls keine zwingende Beweis-
führung, wenn Herford S. 164 sagt „so würde
jeder Pharisäer erwidern auf Paulus Argument
", statt dass er wirklich antike Aussprüche
der Pharisäer dem Paulus entgegenstellt. Er
setzt beständig die von Paulus angegriffenen
Pharisäer seiner Zeit mit den frömmsten und
geistvollsten Rabbinen späterer Zeiten gleich;
alles Schöne, Edle und Gute, was diese aus-
ausgesprochen haben, dünkt ihm ein Beweis
dafür, dass Paulus jene Pharisäer missverstanden
habe. Mit demselben Rechte könnte man z. B.
Luther durch Zusammenstellung innig frommer
Aussprüche edler Katholiken des 18. oder 19.
Jahrhs. widerlegen wollen, indem man ihm
etwa Wessenberg oder Sailer entgegenhielte.
Hätte Herford dies bedacht, so würde er sich
doch wohl gehütet haben, dem Paulus eine
„Verunglimpfung" der Pharisäer vorzuwerfen
(S. 169).
Im folgenden stellt der Verfasser die Lehr-
meinungen von „Reue und Sühne" (S.169 — 175),
vom Heiligen Geiste und vom Glauben dar.
Sehr anfechtbar scheint mir S. 176 der Satz
„Ebenso war auch der Glaube, wenn das Wort
auch im Talmud nicht so oft vorkommt wie in
den paulinischen Briefen, in der Religion der
Pharisäer ein ebenso wesentliches Element wie
bei Paulus. Ja, Herford schlägt sich selber,
wenn er den Satz des R. Nehemia zitiert und
hervorhebt: „Jeder, der nur ein einziges Gebot
1 Hier bezieht tioh Herford auf das English Prayer-
book, womit er doch jedenfalls ein jüdisches Gebetbuch
meint.
349
ürientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
360
im Glauben auf sich nimmt, verdient, dass
der Heilige Geist auf ihm ruhea. Denn gerade
in diesem Satze, den Paulus niemals hätte
sprechen können („wer glaubt, verdient ..."
zeigt sich der diametrale Gegensatz zwischen R.
Nehemia und Paulus inbezug auf die Auffassung
des Glaubens, der bei Paulus ein Gottesgeschenk
ist, bei R. Nehemia aber als verdienstliches
Menschenwerk erscheint.
Sehr stark, ja fast lächerlich erscheint mir
der Satz S. 179: Wenn Paulus den Pharasäib-
mus bei dieser seiner schwächsten Seite" (dem
jüdischen Partikularismus) „angegriffen hätte,
statt seine Pfeile gegen die unwirklichen
Schöpfungen seines eigenen Gehirns zu richten,
würde er nicht ohne Antwort geblieben sein".
So verblendet war also dieser (ßgaTog e% eßqaiwv
(Philipp. 3,5), (faQiGcclos iiog (faqtcaioav (Apostelg.
23, 6)?! — Paulus selber würde wohl lächelnd
erwidern: „Lieber Bruder, du kennst sie nur
aus Büchern, ich kenne sie aus ihrem und aus
meinem Leben!"
Muss ich somit dieses Kapitel als eine höchst
parteiliche Darstellung im ganzen ablehnen, so
will ich doch darauf hinweisen, dass auch in
ihm viel Interessantes und Wertvolles steht,
was beständig zum Nachdenken auffordert.
Eben das Letztere gilt auch vom 5. Kapitel
„Einige Punkte der pharisäischen Theologie",
in dem sehr richtig betont wird, dass entgegen
Webers „System der altsynagogaleu Theologie'
gerade die Systemlosigkeit für die Pharisäer
charakteristisch ist; ihre Lehre ist, wie Herford
S. 190 f. sagt, nicht eine Baumschule, sondern
ein Dschungel, ein Geranke von Lehrmeinungen,
das sich um die Thora herumgelegt hat. Sehr
lehrreich und hübsch ist Herfords Darstellung
dessen, was Haggada ist S. 192.
Endlich behandelt der Verfasser im 6. Ka-
pitel den „Pharisäismus als Religion der ' eele",
d. h. nach der Gemütsrichtung und behandeit
1. die liturgische Literatur, 2. die Bildung des
religiösen Charakters durch den Einfluss der
Thora und endlich 3. das Resultat dieses Ein-
flusses. Kurz stellt Herford S. 258 nochmals
Neues Testament und Talmud mit den Worten
gegenüber: „Das Losungswort des Neuen Testa-
ments ist Liebe, das Losungswort des Talmuds
ist Wissen"; er hätte auch sagen können: irra-
tionale und rationale Frömmigkeit.
Das Resultat des Einflusses der Thora aber
schildert er S. 263 durch die Stelle Pirke
Aboth 6, 6. in der in höchst eigentümlicher
Weise das Gelehrteuideal des Rabbinen dar-
gestellt wird. Ich begreife nur nicht, wie
Herford S. 264 sagen kann: „Das pharisäische
Ideal erscheint vielleicht dort in einem schlich-
teren prosaischen Gewände als das christliche
Ideal, wie es durch Paulus aufgestellt wird
und ist auch im Leben eher zu verwirklichen".
Nein, umgekehrt! Das christliche Ideal des
Paulus ist ein Ideal für alle (Glaube, Hoffuung,
Liebe!), jenes Ideal des Talmud aber ist eins,
das der Gelehrte und Talmudjünger vielleicht
erreichen kann (also eigentlich kein Ideal,
sondern eine Lebensnorm), das aber für andere
Menschen, etwa für Kaufleute, nur zu einem
kleinen Teile massgebend sein kann. Nach dem
christlichen Ideal muss jeder ringen, ohne es
je ganz zu erreichen; diese Talmud-Vorschrift
aber werden die einen erfüllen, die anderen
verwerfen, weil sie auf sie nicht passt, oder
höchstens „after six o' clock" gelten lassen. —
Ich muss hier abbrechen. Ich würde mich
freuen, wenn recht viele verständige Menschen
das Buch läsen. Gerade weil es starken Wider-
spruch hervorrufen wird, ist es ein sehr in-
teressantes Buch. Es zwingt dem Leser zur Aus-
einandesetzung mit ihm. Ich glaube auch, dass
es seinen Zweck, einer gerechteren Beurteilung
des frommen Judentums, erreichen wird, wenn-
gleich die Gleichsetzung von Pharisäismus und
jüdischer Frömmigkeit bis auf unsere Tage
(vgl. z. B. S. 181!) m. E. grundfalsch ist. Dafür
wäre es aber wohl zweckdienlicher gewesen,
wenn die Polemik gegen Jesus und Paulus ein-
geschränkt worden wäre. Denn es ist für manche
Leser schwer anzunehmen, dass jemand, der hier
so parteiisch urteilt, an anderer Stelle unpar-
teiisch sein kann.
Endlich der Uebersetzerin ein Dankwort.
Sie hat nicht nur mit Kenntnissen, sondern
mit liebevollstem Verständnis gearbeitet. Ab-
gesehen von wenigen Härten, die mir aufgefallen
sind, z. B. S. 104 unten, wo die Sätze „aber
ob . . . , haben" nicht recht klar sind, S. 105
Z. 2, wo das Wort „Bedeutung" etwa gleich
Bedeutsamkeit, bedeutende Tatsache gebraucht
wird, habe ich das Buch mit Freude wegen des
guten deutschen Stils gelesen. Es ist über-
setzerisch eine bedeutende Leistung und er-
leichtert dem deutschen Gelehrten die Arbeit
des Studiums.
Sprechsaal.
Zu OLZ 1917, 296 ff.
Von Bruno Meissner.
Die yon Humbert a. a. 0. gegebene Erklärung von
D'DPtf D712 'Bt nicht neu. Graf Solms-Laubach bat
in seiner Abhandlung über „Die Herkunft, Domestication
und Verbreitung des gewöhnlichen Feigenbaumes" (Abb.
d. kgl. Gesellscb. d. Wiss. zu Göttingen XXV11I) S. 76
die Amosetelle 7, 14 ebenro erklärt, und auch nach
Hehn-Schrader, Kulturpfi. u. Haust. (8. Aufl. 102) be-
weist sie, „dass damals die Kenntnis der Kaprification
bei den Juden verbreitet war".
m
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.
352
Personalien.
N.Rbodokunakis.a. o. Prof. für semitische Sprachen
in Graz ist daselbßt zum Ordinarius ernaDüt werden
Zeitschriftenschau.
• = Beapreebting; der Beaprecber atebt In ( ).
Deutsche Literaturzeituntr 1917:
31/32. *K. Brugmann und B. Delbrück, Grundriss der
vergl. Grammatik der Indogermanischen Sprachen II, 1, 2
(A. Debrnnner).
33. *B. Duhm, Israel« Propheten (0. Risfeldt). — *G.
Jacob, Hilfsboch für Vorlesungen über das Osmanisch-
Türkische Bd. 4; *G. Steindortf, Aegypten in Vergangen-
heit und Gegenwart (K. Philipp).
34. K. Woermaun. „Strzygowskis Altai-Iran uud Völker-
wanderung". — *G. Lindblom, Outlines of a Tharaka
gramruar (C. Meinhof).
Islam. 1917:
VIII 1/2. Mac Herz Pascha, Babylon und Qasr es-Sam'.
— P. Schwarz, Drei Ortslagen in Nord-Iran (Rakäd,
Dukkän, L'di — E. Littmann, Ruinen in Ostarabien. —
J. Horovitz, Eine Moscbeeinschrift aus Leh. — Ders, j
Alter und Ursprung des Isnad. — A. Hauber, Zur Ver-
breitung des Astronomen Süfi. — E. VViedemaun u. F.
Hauser, Ueber Trinkgefässe und Tafelaufsätze nach al-
Gazari und den Benü MÜBa. — E. Wiedemann, Zu den
magischen Quadraten. — C. F. Seybold, Wertvolle Namen-
autographie Ton Behaeddln Zoheir, Ihn Hallikän, dem
Kesüliden 'Ali u. a. auf der Titelseite des Istahrl-Aus-
zuges, Gothanus 1521. — G. Jacob, Zu Brockelmanns
Artikel 7. Bd. S. 345 £f. — H. Neumann, Türkische Ur-
kunden zur Geschichte Ungarns und Polens. — Kleine
Mitteilungen: E. Littmann, Anton Hauber. — C. H.
Becker. Das ägyptische Babylon. — J. Horovitz, Zakät.
— C. F. Seybold, Zu Islam VH, 123, 10. — H. Ritter,
Zu Islam VII. 174. — F. v. Kraelitz, Zum Worte JöJ
in türkischen Urkunden. — H. N- uinann, Nachträge zu
Islam VII, 288—298. — *M. Horten, Die religiöse Ge-
dankenwelt der gebildeten Muslime im heutigen Islam
(R Hartmann). — *J. Sperber, Die Schreiben Muham-
uieds an die Stämme Arabiens (Ders). — *Hans Bauer,
Islamische Ethik 1 (DerBi. — R. Geyer, The Fäkhir of
al-Mufaddal ibn Salama. — H. Kitter, Zu Islam VII, 301.
Literarisches Zentralblatt. 1917:
29. *C. Clemen. Die Reste der primitiven Religion im
ältesten Christentum (G. H-e). — *W. H. Koscher, Die
Zahl 50 in Mythus, Kultus, Epos und Taktik der Hellenen
und anderer Völker (E. Drerup).
33. *M. Horten, Die religiöse Gedankenwelt der ge-
bildeten Muslime im heutigen Islam (Brockelmann).
Theologisches Literaturblatt. 1917:
16. E. Pfeiffer. Stadien zum antiken Sternglauben
(Stoicheia II (P. Krüger). — *R Pischel, Leben und
Lehre des Buddha (EL W. Sohomems). — *\V.Baumgartner,
l)ie Klagegedirhte des Jeremia |K Königi.
17. *Moses ben Maimon, Sein Leben, seine Werke und
sein Einfluss Bd. II. Hrsg. v. Guttmann (P. Krüger). —
*W. Bou8set, Jüdisch-christlicher Schulbetrieb in Alexan-
dria und Rom (Leipoldt).
Theologisohe Literaturzeitung. 1917:
15. *A. Rahlfs, Verzeichnis der griech. Hdschr. d. AT
(E. Preuschen). — *G. Kittel, Jesus u. d. Rabbiner (E.
ßischoff). — *R. Harris, Boanerges (Tit
16 17 *Goodrick. The Book of Wisdoni (E. Bischoff).
"Welt des Islams. 1917:
IV, 11.3 4. Knegsurkunden. — Mitteilungen. "11. Junge.
I»,is Problem der Europäisierung Orientalischer Wirtschaft
|M. Hartmann). — Zeitungsschau. — Bibliographie.
V, 1 2 Ein Wendepunkt. — G. Jäsehke, Die Entwick-
lung des osmanischen Verfassungsstaates. — 0. Hacht-
mann, Die neuere und neueste türkische Literatur. —
Heffening, Die Zeitungen in Konstantinopel. — Kurze
Besprechungen.
Woohenschrift f Klassische Philologie. 1917:
25/26. A. Wiedemann, Nectanebus in der Alexandersage.
— H. Lamer, Kultur der Kaiserzeit.
28/29. *K. Sethe, Von Zahlen und Zahlworten b. d. alten
Aegyptern und derselbe, Von Zahlen usw. Selbstanzeige
(Röscher).
30/31. »PaulysRealencyklopädie XVIII. Halbb. (F. Härder).
32. *C. Brockelmann, Semitische Sprachwissenschaft,
2. Aufl. (F. Härder).
Zeitschrift d Vereins f. Volkskunde. 1917:
1. R. Meissner, Ganga til frtHtar (Runen und Lose in
der vergl. Ethnol.)
Zeitschrift f. vergleich. Reohtsgeschichte 1916:
1/11. J. Kohler und 0. Gericke, Zur Rechtsgeschichte
Afrikas.
III. E. Nord, Rechtsverfolgung in der Türkei zur Zeit
der Kapitulationen. — H. Voigt, Einiges über die pro-
visorische Gesetzgebung in der Türkei. — M. Schmidt,
Zur Rechtsgeschichte Afrikas. Aus portugies. Berichten.
1917: 1. M. Schmidt, Zur RechtBgeschichte Afrikas.
Zur Besprechung eingelaufen.
* Bereits weitergegeben.
♦Gustav Anrieh: Hagios Nikolaos. Der heilige Nikolaos
in dergriechisehen Kirche. Texte und Untersuchungen.
Bd. II. Prolegomena, Untersuchungen. Indices. XII,
592 S. Leipzig, B. G. Teubner, 1917. M. 24 — ;
geb. M. 26—.
Rudolf Meringer: Mittelländischer Palast, Apsidenhaus
und Megaron. (Sitzungsber. K. Ak. d. Wiss. Wien.
Philos.-hist. Kl. Bd. 181, 5.) V. 85 S. Wien, A.
Holder, 191Ü.
H. Schuchardt: Berberische Hiatustilgung. (Sitzungsber.
K. Ak. d. Wiss. Wien. Philos -histor. Kl. Bd. 182, 1.)
60 S. Wien, A. Holder, 1916.
♦Samuel Geller: Die sumerisch-assyrische Serie LUGAL-
E l'D ME-LAM-BINIR-GAL. (Altor. Texte u. Unter-
such. 1, 4.» S. 259—361. Leiden, Brill. 1917.
♦Lorenz Dürr: Ezechiels Vision von der Erscheinung Gottes
(Ez. c. 1 u. 10) im Lichte der vorderasiatischen Alter-
tumskunde. XII, 76 S. m. 12 Abb. Münster, Aschen-
dorff, 1917. M. 3.50.
'Wilhelm Kubitschek: Zur Geschichte von Städten des
römischen Kaiserreiches. (Sitzungsber. K. Ak. d.
Wiss. Wien. Philos.-hist. Kl. Bd. 177, 4.) 118 S.
Wien, A. Holder, 1916.
Maximilian Bittner: Studien zur Sjiauri-Sprache in den
Bergen von Dofär am Persischen Meerbusen. II. Zum
Verbum und zu den übrigen Redeteilen (Sitzungsber.
K. Ak. d. WisB. Wien. Philos.-histor. Kl. Bd. 199,4).
88 S. Wien, A. Holder, 1916. 2 K. 50 h.
Dasselbe. III. Zu ausgewählten Texten (Sitzungsber.
K Ak. d. Wiss. Wien. Philos.-histor. Kl. Bd. 179, 5).
110 S. Wien, A. Holder, 1917. 3 K. 20 h.
A J. Idelsohn: Phonographierte Gesänge und Aussprach,
proben des Hebräischen der jemenitischen, persischen
und syrischen Juden (K. Ak. d. Wiss. Wien 35. Mitt.
d. Phonogramm-Archivs-Kommission). 119S. Wien,
A. Holder, 1917.
Orientalistische Studien. Fritz Hommel zum sechzigsten
Geburtstag am 21. Juli 1914 gewidmet von Freunden,
Kollegen und Schülern. Bd. I. (MVAG 1916). Leipzig,
J. C. Hinrichs. 1917. M. 20—.
•Anthropo«. Bd. X— XI. 1915—1916. Heft 6—6.
Mit einer Beilage von der J. C Hiurichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag o. BxpediUoo J 0. Hlnrlcba'ieh« Uuehbindlong, Lelpr.lp, blurneugune 5. — Druck von M*x 8chmertow, Klrcbkalo N.-L
Verwrwortlltber Heraoageber F. E PelMr, Königsberg i. Hr.. ßoltvAllee lt.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. f. E. PCJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
Bluniengasse 2.
20. Jahrgang Mr. 12 M"""kr'p"
.e und Korrektaren nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. ftp7Amh0l* 1Q17
12 Nrn. — Ualblahrspreis 6 Mk. WCACIIII/Cl 1311
Jährlich
Inhalt
Abhandlungen und Notizen Sp. 353—367
N i e b u h r , C. : Bethlehem Ephrata 360
Peiser, P. E.: Micha 5 . . 363
Dngnad. A.: Die Ermordung San-
beriba 368
Witzel , Maurus: Zum Tode Barnarn-
tarras 353
Besprechungen . . . Sp. 367—381
Cossruann, W. : Die Entwicklung des
Gerichtsgedankeos bei den alttest.
Propheten (A. Jirku) . . 373
Dahl, G.: The muterials l'or the
history of Dor (A. Gustavs) 374
Ehelolf, E.: Ein Wortfolgeprinzip
im Assyrisch- Babylonischen (0.
Schroeder) 367
Horovitz, J. : Untersuchungen zur
rabbin. Lehre von den falschen
Zeugen (S. Poznanski) . . 374
Jacob, G. : Hilfsbuch für Vorlesungen
über das Osruanisch-Türkische (Pr.
Schwally) . .... 379
Kittel, R. : Geschichte Israels I (P.
Thornsen) 369
Papasian.Th.: Djutsch-türkischesTa-
schenwörtßrbuchfFr. Schwally) 380
Philippson, A.: Das türkische Reich
(R. Hartman n) .... 378
Röscher, W. H.: Neuo Omphalos-
studien (W. Gaerte) ... 377
Walde. B.: Christliche Hebraisten
Deutschlands (P. Stummer) 376
Wely Bey Bolland: Praktisches tür-
kisches Lehrbuch (Fr.S c h w ally)379
Wied, Karl: Leichtfassliche Anleitung
Z.Erlernung der türkischen Sprache
(Fr. Schwally) 380
Mitteilungen 381
Zeitschriftenschau . . . 331—384
Zur Besprechung eingelaufen
384
Zum Tode Barnamtarras.
Von P. Mauras Witzel, OFM.
Bekanntlich wurde der alte Patesi Lugalanda
von Lagas durch seinen Nachfolger, den König
Urukagina, entthront. Ueber das weitere Schick-
sal Lugalandas und seiner Frau Barnamtarra,
die in den Wirtschaftstexten eine so grosse
Rolle spielt, wissen wir fast nichts. Schon
H. de Genouillac hat in OLZ 1908 Sp. 213 ff.
daraufhingewiesen, dass beide nach einer Ton-
tafel * im ersten Jahre der Regierung Uruka-
ginas noch lebten. Es unterliegt wohl keinem
Zweifel, dass es sich wirklich um das hohe
Fürstenpaar handelt; wie es auch sicher ist,
dass Lugalanda mit dem Titel „Gross-Patesi"
bezeichnet wird 2. Nur ist ungewiss, welche
Rolle den einzelnen Personen und somit auch
Lugalanda und seiner Frau zukommt: ist das
jeweils erwähnteGetreidefürdiegenannte Person
bestimmt oder rührt es von derselben her (als
Abgabe oder Opfer)? Wäre ersteres der Fall,
so würde dieser Text beweisen, dass das Ver-
hältnis Urukaginas zu Lugalanda. wenigstens
1 Cfr. jetzt TSA 2.
' Ein me für gal, das eventuell iu Prag« kommen
könnte, ist in Wirklichkeit durch die Teitanlage aus-
geschlossen.
359
im ersten Jahre der Absetzung, ein ziemlich
glimpfliches war: Lugalanda wäre in Ehren1
pensioniert gewesen.
Für die Pensionierung Lugalandas und
seiner Frau spricht aber nicht, wie de Genouillac
meint, CMH 870 2, wie dieser Text auch nicht
beweist (wenigstens nicht im Sinne de Genou-
illacs), dass Barnamtarra im zweiten Jahre der
Regierung Urukaginas noch lebte. Im Gegen-
teil spricht dieser Text vom Tode Barnamtarras,
resp. von der Trauerfeier für diese einst so
mächtige Frau.
Ein ganz ähnlicher Text ist nunmehr bei
Förtsch, Vorderasiat. Schriftdenkmäler XIV
(137) veröffentlicht. Auch dieser Text ist da-
tiert aus dem zweiten Jahre Urukaginas und
stellt sich durchaus als Seitenstück zu de Ge-
1 pa-te-si-gal Ehrentitel? — Es will uii; scheinen,
dass am Schlüsse des Textes nur übersetzt werden kann
„AMAT-TAR-sir-sir-ra . . . hat es in das (Heiligtum)
Baräakir gebracht". Aber auch so ist die Frage noch
nicht erledigt, ob das Getreide von den genannten Per-
sonen gegeben wird oder für dieselben bestimmt ist. —
(Nach DP 434 war im ersten Jahr des Patesiates Uruka-
ginas, also bald nach der Entthronung Lugalandas, ein
Lugalanda PA mä-gal-gal-ge. Danach ist es sehr wahr-
scheinlich, dass unser Patesi nach seiner Entthronung
zunächst so etwas wie „Grossadmiral" wurde! Korrektur-
zusatz. J
» Jetzt TSA 9.
364
365
Orientalistieche Literaturzeitang 1917 Nr. 12.
366
nouillacs Text dar. Da diese beiden Texte an
sich schon hinreichend Interesse bieten, dieses
lnt.-resse aber noch gesteigert wird durch die
Illustrierung, die sie zu Urukaginas Kegel B (u.
C.) geben, mögen sie hier in Umschrift und
Uebersetzung folgen.
TS V 9: 72 gala | lü-l-sü \ sur-bar-si(g)-l-ta |
GAR-durutni-äuru(n)-na-2-ta \ GAR-QA-l-ta \
iu-ba-ti.
70 dam-ab-ba |
10(-\-l?) Ses-tu(d) Bär-nam-iar-ra \ lü-l-hu
sur-bur-si(g)-l-ta | G AB-Q Ä-l-ta | iu-ba-ti.
112 AMAT- dNin-gir-su (
36 AMAT- dBa-ü \ lü-l-Su \ GAR-duru(n)-
duru(n)-na-2-[ti%] GAR-QA-l-ta \ sn-ba-ti.
kas-e-nag \\
lii hi-hül Bär-nam-tar-ra A-$I-sig-me Sd(g)-
sa(g) | dam Uru-ka-gi-na \ lugal \ LAGASk'-ge |
e-ne-ba. 2.
72 kalü (-Sänger)' haben pro Mann 1 bar-
si(g)-Kuehen (?)2, 2 duruu-durun-Brote3 (und)
1 QA-Brot erhalten. — 70 Fürstenfrauen, 10
(11?) leibliche Brüder Barnamtarras, haben
pro Mann 1 bar-si(g)-Kuchen (?) (und) 1 QA-
ßrot erhalten. — 112 „Dienerinnen" Ningirsus,
36 „Dienerinnen" Baus, haben pro Mann 2
durun-durun-Brote (und) 1 QA-Brot erhalten.
— Bier wurde getrunken (oder ähnlich). — Leute,
die das Begräbnis Barnamtarras „beweinten";
Sa(g)-sa(g), die Frau Urukaginas, des Königs
von Lagas, hat es ihnen gegeben. 2. (Jahr).
Förtsch 137: lS0(?)—3 AMAT lü-l-Su
GABrduru(n)-duru(n)-na-2-ta | GAR-QA-l-ta \
kas ku-h '-ta \ iu-ba-ti.
92 gala \ lü-l-sü \ GAll-darti{n)-durn{ii-na-2-
ta GAR-QA-l-ta \ kas-kal hu-li-1-ta \ su-ba-ti.
10 GAB-duru(n)-duru(n)-na \
6 GAB-bar-si(g) \ gala-mah Gir-suki.
50 — 2 dam-ab-ba lü-l-Su sur-bar-si(g)-l-ta \
GAR-QA-l-ta | kas-kal ht-li-1-ta \ su:ba-ti \\
lü-ki-hül Bär-iiam-tur-r<t-ka \ A-SI sig-me \
Sä(g)-Sd/g) | [dam] Uru-ka-gi-na \ [hijgal |
LAGASki-ka-ge \ e-ne-ba,
2 kam-ma kü-du<
177(?)„Dienerinnen" haben pro Mann 2 durun-
durun-Brote, 1 QA-Brot (und) 1 ku-li Bier er-
halten. — 92 kalü(-Sänger) haben pro Mann
2 durun-durun-Brote, 1 QA-Brot (und) lku-li
nerstklassiges(?)" Bier* erhalten. — 10 durun-
durun-Brote (und) 6 bar-si(g)-Brote der Gross-
kalü von Girsu. — 48 Fürstenfrauen haben pro
Mann 1 bar-si(g)-Kuchen(?), 1 QA-Brot (und)
1 ku-li „erstklassiges!? r Bier erhalten. — Leute,
• Cfr. Dhorme, RA 8 8. ">4 zu Zeile 20.
1 Cfr. Hrozny, Getreide s. v. sur-bar-^
' Cfr. Hrozny, ibid. 8. v. GAlidurittnt tliiru(n)-na.
4 Ueber die verschiedenen Bierqnahtftten Biehe
FörtBeb, OLZ 1916. Sp. 104 (gegen HrozD.vi.
die das Begräbnis Barnamtarras „beweinten";
Sa(gj-sa(g), die Frau Uru-kaginas, des Königs
von Lagas, hat es ihnen gegeben. — 2. Speisung.
2. (Jahr).
Da Förtsch 137 laut Unterschrift von einer
„2. Speisung" berichtet, wird man ohne weiteres
berechtigt sein, TSA 9 als die entsprechende
1. Beköstigungsliste anzusehen, zumal da beide
Texte ausdrücklich als aus demselben Jahre
stammend angegeben werden. Sonst könnte
man ja daran denken, dass einer dieser Texte
von der Beköstigung des Trauerfeierpersonals
am Jahrestage des Begräbnisses oder zu einer
anderen Zeit berichtet. Zu ki-hül vgl. M 7417.
Das erwähnte Personal ist freilich nicht in beiden
Texten das gleiche; aber das beweist nur, dass
die beiden Verpflegungen an zwei verschiedenen
Tagen erfolgten. Der Hauptsache nach besteht
der Unterschied darin, dass bei der zweiten
Speisung mehr „amtliches" Personal vorhanden
ist, während ein Teil der „Fürstenfrauen" und
die „Brüder'' der Verstorbenen offenbar nicht
mehr bei den Leidtragenden sich befinden.
Was die Fürstenfrauen angeht, so werden
wohl die Frauen hochgestellter Persönlichkeiten,
Priester u. dgl., gemeint sein. Man wird z. B. auf
TSA 5 verweisen dürfen, wo eine grosse Anzahl
angesehen er Frauen mit Geschenken bedacht wird.
Die Brüder Barnamtarras sind uns z. T. aus
anderen Texten bekannt. Es liegt wenigstens nahe,
die öfters begegnenden SES-SAL „Schwäger"
(d. i. doch wohl des Patesi) als diese Brüder
Barnamtarras aufzufassen. In TSA 2 Obv. 3
u. 4 werden vier SES-SAL-me genannt: Lü-
tu(d), Me-an-ni-si(g), Ur-^Ba-ü und Igi-zi(d).
Es ist zu beachten, dass unmittelbar vorher der
SAL-US-SA=mussa, d. i. der „Schwiegersohn" '
des Patesi genannt wird: Nam-lü \ SAL-US-SA
pa-te-si-ka. Dadurch dürfte es ausser Frage
gestellt sein, dass wir in den SES-SAL-me
die Schwäger des Patesi zu erblicken haben.
Ein fünfter Schwager wird wohl Nik. 199 Obv. 2
genannt: SAH-d Ba-ü | SES-§AL-du. Die Zahl
der bei der Trauerfeier anwesenden Brüder Bar-
namtarras lässt sich nicht mit Bestimmtheit
angeben; hinter dem Zahlzeichen 10 könnte noch
1 oder 2, aber auch — 1 (2) gestanden haben;
dieMöglichkeit schwankt also zwischen 8 und 12.
Allem Anscheine nach gewähren unsere
Texte eine willkommene Illustrierung zu Uru-
kagina Kegel B (u. C). Dort ist 6, 4 ff. und
9, 26 ff. auch von der „Löhnung" bei Begräb-
nissen die Rede; an ersterer Stelle wird die
frühere (missbräuchliche) Taxe angegeben; die
zweite Stelle berichtet die diesbezüglicheReform
Urukaginas. Die Beisetzungen .erfolgten nach
1 Vgl. Thureau-Dangin, RA XI S. 54: mussa =
em& tiliru „gendre". — Cfr. Br. 10939 mit 10940 und 10936.
357
Orientalistieche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
358
Urukagina an zwei verschiedenen Stellen, resp.
auf zweifache A.rt:ki-mah-sti,e\gent\. : „ am , hohen'
Ort", d. i. „ins Grab, in die Urne"(?); gi-''en-
Ici-ka-ka, „im gi Enkis". Da von Urukagina
die Beköstigungsraten für den zweiten Fall
ganz bedeutend erhöht werden (in früherer Zeit
waren sie für beide Fälle missbräuchlicherweise
so ziemlich gleich gewesen), so ist offenbar,
dass im gi Enkis die Vornehmeren bestattet
wurden. Man darf wohl zur Erklärung des
Ausdruckes gi-den-ki-ka auf gi-unü = gigunü
„Gruft, Keller, Grabstätte" verweisen: gi für
ursprüngliches gi(g) „dunkel, finster"; gi-den-ki
-loa dürfte demnach „Gruft Eukis" bedeuten.
Selbstverständlich wird Barnamtarra ein Be-
gräbnis erster Klasse gehabt haben, somit wird
sie im gi Enkis begraben worden sein. Auch
Uruk. Kegel B (u. C) 9, 35 ff. werden der Haupt-
sache nach Tempelfrauen und kalü verpflegt.
Als Tempelfrauen wird man nämlich die HU-
NINNI-e-*Lexxte in Anspruch nehmen dürfen.
Dass das Wort als Plural aufzufassen ist, und
dass der Ausdruck ziemlich viel Personen um-
fasst, geht schon aus der grossen Menge Brote
hervor, die für dieselben zu liefern sind. Sie
werden unter Leitung des lu-di(m)-ma-ge (cfr.
ibid.), des „Klagemannes" die Totenklage vor-
genommen haben. Desgleichen ist das öfters
vorkommende (US-KU =) gala=JcaJü als Plural
aufzufassen. Urukagiuas Text unterscheidet
drei Klassen kalü: die von Girsu (10, 22 f.), die
von Lagas (10, 26 f.), und die von Nina; wahr-
scheinlich waren es die Sänger drei verschiedener
Tempel, die bei den Feierlichkeiten mitwirkten.
Dabei braucht man nicht daran zu denken, dass
alle zu gleicher Zeit in Funktion traten; sie
werden sich auf verschiedene Tage verteilt haben.
So kommt es auch, dass unsere Verpflegungs-
texte nicht durchweg so hohe Ziffern bieten,
wie die Reform Urukaginas es verlangt. Uebrigens
wird im zweiten Jahre Urukaginas die Reform
noch nicht durchgeführt gewesen sein.
Wo lag das gi-den-ki, die Begräbnisstätte
der Vornehmsten? In dem Kegel Urukaginas
10, 33 werden die Handwerker, die bei dem
Begräbnisse mitwirkten, erwähnt; da dieselben
nach 37 aus Nina stammen, könnte man den
Schluss ziehen, dass die Gruft Enkis in Nina
lag. Allein der Schluss muss nicht unbedingt
richtig sein. Die Handwerker konnten von Nina
auch deshalb genommen werden, weil an dem
Orte des Begräbnisses (etwa Girsu, welches wohl
bloss ein Tempelbezirk war) sich solche nicht
vorfanden. Die Detailierung der den kalü von
Girsu zukommenden Brote (10, 14 ff.), sowie
der Umstand, dass diese an erster Stelle erwähnt
werden, legt die Annahme nahe, dass das gi-
den-h in Girsu sich befand. Unter diesem Ge-
I sichtspunkte ist wohl auch die Erwähnung des
gala-mdl} von Girsu inFörtsch'Textzubetrachten.
Mit Bestimmtheit, wie es scheint, können
wir aus Ur-ninä, Diorit-Platte1 den Schluss
ziehen, dass die „Gruft Enkis" in Girsu war.
Es ist dieser Text nach Thureau-Dangins Ueber-
setzung allerdings ganz unverständlich; aber
soviel scheint mir sicher zu sein, dass in diesem
Texte das gi-en-ki (2, 8) bezeichnet wird als
o' :u + gir, d. i. „Haus von Girsu"2 (5, 1).
Barnamtarra ist somit im 2. Jahre Uruka-
ginas gestorben. Aus dem Umstände, dass
Brüder der hohen Frau, nicht aber ihr Gemahl
erwähnt werden, wird man wohl nicht ohne
weiteres den Schluss ziehen dürfen, dass Lugal-
anda damals auch schon nicht mehr lebte. Freilich
etwas auffallend ist es, dass Barnamtarra so
früh starb. Dass sie nicht alt geworden ist,
dürfte feststehen in der Erwägung, dass ihr
GemahlLugalanda nach Ausweis der Datierungen
in den Wirtschaftstexten nur sieben Jahre
regiert hat3.
Die Ermordung Sanheribs.
Von A. Ungnad.
In seiner Studie, „Asaihaddons Statthalter-
schaft" usw. (Altorient. Texte und Unters. I 2,
herausg. von B. Meissner, 1916) kommt
1 SÄKI S. 6.
•' Der Text bietet nach meiner Auffassung im ersten
Teile (1 — 3,3) eine Segensformel für die Einweihung des
von Ur-ninä erbauten gi-den-ki Diese Segensformel geht
aus von der Volksetymologie gi-'!en-ki = „Rohr Enkis".
Dass eine solche Volksetymologie bestand, beweist die
konstante Schreibweise gi statt gi(g) in gi-unü ; dass gi(g)
das ursprünglichere ist, geht, wenigstens für gigunü, mit
Bestimmtheit aus der (sachlichen) Bedeutung des Wortes
hervor, ist auch zur Erklärung der Form gigunü (statt
giunü) gefordert. Diese Volksetymologie „Rohr" für gi
lag bei gi-den-ki um so näher, als dem Gotte Enki da»
Rohr heilig war: dasselbe spielt bei den im Namen Enkis
von Eridu vorgenommenen., Reinigungen "(Beschwörungen)
eine grosse Uolle; vgl. Surpu IX, 1 7 f f. Von dieser
Auffassung gi-den-ki = „Rohr Enkis" ausgehend, spricht
der Text die Bitte aus, Enki möchte den Befehl erteilen
(3, 1 — 3), dass das „hehre Rohr", dessen Spitze (PA 1, 3)
und Wurzel (iir 1, 6) heilig sind (vgl. Surpu a. a O.) be-
wirke, dass „das herrliche Rohr, am Berge stehend, das
Rohr Enkis vou Eridu" (2, 7 und 8) „gut gemacht" werde.
Zur Einweihung des Tempels vgl. Gudea, Zylinder B 4,
1 ff; speziell 10 ff., wo die Götter sich der Tamariske
und eines anderen Gewächses zur Heiligung des Tempels
bedienen. — Im zweiten Teile der Inschrift ist die Rede
von der Erbauung dieses gi Enkis: Enki, Ningirsu und
DÜN-x(REC230) sind daran beteiligt (vgl. Gudea Zylinder
A 20, 15 u. ö.); Ur-ninä hat den Bau dieses „Hauses von
Girsu" ausgeführt. — Vielleicht haben wir in dem gi-den-
ki eine Zikkurat zu erblicken; denn die Zikkurats werden
vielfach als gigunü (Grabstätten) bezeichnet; auch wäre
die Auffassung eines Gebäudes als „Rohr des Tempels"
unter dieser Voraussetzung verständlicher.
* Da sie nach Angabe der Tontafeln in dieser Zeit
mehrere Kinder gebar, konnte sie beim Regierungsantritt
Lugalandas nooh nicht alt gewesen stin.
369
Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 12.
360
F. Schmidtke hinsichtlich des Ortes der Er-
mordung Sanheribs (S. 109) zu dem Schluss:
„Sanherib wurde ... bei den beiden Stierkolossen
am Eingang des Marduktempels zu Babylon
ermordet". In der Sunday School Times (Phila-
delphia) vom 19. VIII. 1911 hatte ich diese Fragen
ebenfalls behandelt '. Da dieser Aufsatz bisher
nicht beachtet worden ist, so sei hier wenigstens
auf die Gründe hingewiesen, die mich veran-
lassten, die Mordstätte in Assyrien zu suchen.
Der Hauptgrund ist archäologischer Art.
Solange in babylonischen Tempeln Orthostateji,
wozu ja auch die sedu und lamassu gehören,
nicht nachweisbar sind, dürfen wir den gedachten
Tempel nicht als babylonisch in Anspruch nehmen.
Weniger Gewicht möchte ich auf einen Grund
religionsgeschichtlicher Art legen ; indes mag
auch er hier berührt werden. Das Gemetzel,
das Assurbanipal (IV, 72) an den gefangenen
Babyloniern anstellt, wird als Kispu bezeichnet.
Ein Kispu ist aber ein feierliches Totenopfer,
das ein strenges Ritual voraussetzt. Es ist nun
wenig wahrscheinlich, dass ein solches Kispu
in einer verwüsteten und durch die Leichen der
Erschlagenen verunreinigten Stadt vorgenommen
werden konnte2.
So möchteich die alttestamentlicheUeberliefe-
rung (2. Kön. 19, 36 f.; Jes. 37, 37 f.) nicht als
ungenau ablehnen. Der Gott T1DJ, der hier
als Gott Sanherib's bezeichnet wird, kann nicht
für"P"!C verschrieben sein, wieWincklerKAT:;
85 annahm; denn Marduk war nicht der Gott
Sanherib's. Will man die Ueberlieferung nicht
als ganz haltlos betrachten, so kann m. E.
TIM nur für TUM ' verschrieben sein, und TUM
ist dann Nimurta, der als Sohn des assyrischen
Enlil4, d. i. Asurs, für Assyrien dieselbe Be-
deutung hatte wie Nabu für Babylonien.
Endlich darf man doch wohl bezweifeln, ob
Esagila bei Sanherib's Tode schon wieder so-
weit aufgebaut war, dass dort feierliche Königs-
opfer stattfinden konnten. Es spricht vielmehr
alles dafür, dass Sanherib in Niniveh am
Eingang des Tempels des Nimurta er-
mordet worden ist,
' Archaeology and Senuacherib's Murder.
* Von der Reinigung der Stadt spricht Assurbanipal
IV, 86 ff. Ich möchte IV, 70—73 als eine Art Parenthese
betrachten.
• Die von Jensen schon längst behauptete (jleichung
TlOJ = JXin.Ib kann jetzt kaum mehr bezweifelt werden,
da *Nin lb Nmurta gelesen wurde (s. OLZ 1917, 1 ff.).
Ximurt =■- Ximrod weist nur einen Wechsel von / zu d
auf, der aber gerade im Assyrischen nicht auffällt, zumal
der analoge Wechsel von k zu g ebenfalls in assyrischen
Namen belegt ist; vg I. p'jjp = tukulti, miD — iarru-kin.
' Vgl. jetzt auch KTAR III. 128:39 und Rs. 26.
Bethlehem Ephratha.
Von Carl Niebuh r.
1 Chr. 4, 4 ist zu lesen ClT tTO TN nmss,
so dass eine Notiz übernommen wird, die sich
mit der Tatsache einer überwiegend ephrathi-
schen Bewohnerschaft Bethlehems noch genügen
liess; der übrige Inhalt dieses Kapitels stimmt
dazu. Anders geht 1 Chr. 2 vor. Hier soll mit
Nachdruck dargelegt werden, wie eine gute Ge-
nealogie sich einer beliebig gemischten Bevölke-
rung anzunehmen vermag. Denn die Zusammen-
fassung 2, 50 — 54, an Vers 18 f. gelehnt, macht
dem Leser ausreichend klar, dass alle die Kale-
biten und Ephrathiten dort rundum judäischer
Abkunft waren. Man brauchte anscheinend auf
• den etwaigen Einspruch des in Bethlehem noch
vorhandenen altjudäischen Elements keine Rück-
sicht mehr zu nehmen.
Wir finden Micha 5, 1 die Bestätigung da-
für; es wird erinnerlich sein, dass die kritische
Verweisung gerade dieses Verses in den späte-
sten Nachschub zum Michabuche viel empfin-
dungsmässigen Widerspruch, aber keine Gegen-
giiinde erfahren hat. Der Einfüger fusst bereits
auf einer Herleitung, die 1 Chr. 2 nahestand,
vielleicht nur mit dem Unterschiede, dass sie
Ephratha und Juda noch nicht völlig zusammen-
warf. Für diese Zwischenstaffel in der Tradi-
tion ist noch ein Beispiel da, nämlich das Legen-
darium Ri 17 — 21. Seine Erzählungen heben
immer scharf das judäische Bethlehem heraus,
erteilen aber dabei ephraimitischen Leuten eine
Rolle zu (Ri 19, 1, 2 [16] 18), die Ephraths
Beziehung zu dem Orte als vorhanden und be-
kannt erweist. Nicht unwesentlich dürfte übri-
gens der Umstand sein, dass einzelne Ephra-
thiten, so bezeichnet, im A. T. ausschliesslich
in Umgebungen auftreten, wo sie fremd oder
minder heimisch sind.
Die Stelle des Michabuches berührt sich je-
doch mit 1 Chr. 2 ganz besonders darin, dass
sie aus Bethlehem Ephratha einen neuen David
auf Gruud des ausersehenen alten Wurzelstockes
erwartet. Es sieht fast aus, als betrachte der
späte Seher Bethlehem Juda wie eine gering-
fügige Kolonie, die neben einem alten B. Ephra-
tha entstanden sei. Er würde mit solcher An-
sicht keineswegs einsam dastehen. Da stirbt
Rahel (Gen. 35, 19, trotz V. 16) nmEN TTO
cro [V2 WH und Gen. 48, 7 wird dies sorgsam
bestätigt. Bethlehem müsste folglich ein ver-
gleichsweise junger Name für Ephratha gewe-
sen sein, wozu 1 Sani 17, 12 denn eine aus-
gezeichnete Bestätigung liefert. Dort ist der
Patrizier Isai ein Ephrathit, David eines solchen
Mannes Sohn. Zwar kommt diese Eigenschaft
des Hynastiegründers in Sam und Kgg nirgends
361
Orientalistieche Literatnrzeitung l'J17 Nr. 12.
362
wieder zur Geltung oder auch nur zur Andeu-
tung, aber ein ganz parallel gelagerter Fall
begibt sich mit Samuel (1 Sam 1, 1). Und nun
versagt die älteste Version der LXX für 1 Sam
17, 12 ff., kennt die Glosse noch nicht1, während
AI. sie bereits hat. Es wird nach dem bisher
Erörterten schwerlich auffallen, wenn hierauf
jetzt Gewicht gelegt und auch die Vermutung
gestreift wird, dass mit 1 Sam 1, 1 der nicht
weiter innegehaltene Versuch vorliegen könnte,
den Propheten Samuel über 1 Sam 16, 1 — 13
für den ephrathischen Bedarf in Bethlehem zu
gewinnen -.
Die erforderlichen Indizien, ein derartiges
Verfahren mit Davids Geschlecht betreffend,
scheint nun der Inhalt des Buches Ruth in
ausreichendem Masse zu gewähren. Nur zwei-
mal taucht dort Ephrath auf, aber die Ver-
zweigungen des so zurückhaltend behandelten
Gedankens reichen tief genug, um schliesslich
den Eindruck zu begünstigen, dass der vielge-
suchte Endzweck des Buches Ruth sich eben
hier offenbare.
Ruth 1, 1 scheint eine Klammer zu sein,
die den Stil von Ri 17, 6 ff., 19, 1—3 adop-
tiert, um das Ganze an das Buch Ri jetzigen
Umfanges zu binden. Man ist der israelitischen
Königszeit innerlich schon etwas ferner gerückt,
so dass die bedauernde Wendung: , damals war
kein König in Israel1 — unser märchenvertrau-
tes ,Es war einmal' — durch die Tage, da die
Richter richteten, ersetzt wird. Ursprünglich
wurde einfach mit Elimeleks Nennung und weiter
Ruth 1, 2 begonnen. Der Mann und seine Söhne
sind Ephrathiten aus Bethlehem Juda, haben
dort ihre unveräusserliche Heimat, was die
Michastelle höchlich betont, und fanden gleich-
sam zufällig ihr Ende in Moab. War Micha
5, 1 seiner jetzigen Fassung oder deren Sinne
nach schon bekannt, was wahrscheinlich genug
ist, so besass die dortige Aussage noch ihre
Gegnerschaft; die Tatsache eines relativ späten
Zuzugs der Ephrathiten nach Bethlehem Hess
sich vorerst nicht wegschaffen. Mit ideeller
Hilfe von 1 Sam 22, 3 f. wird also Moab zum
Lande vorübergehender Abwesenheit und dann
1 Womit die Unterschätzung, die in MVAG 1916
(Orientalist. Studien, Fritz Hommel gewidmet. Zweiter
Band, S. 106 f.) diesem Umstände zuteil geworden ist,
sich korrigiert. Wie man bemerken wird, gelangen auch
einige andere der dort über die Ephrathiten gemachten
Ausführungen jetzt zur Verbesserung.
5 Vgl. 1. Sam. 16. 4 das unmotiviert gelassene Er-
schrecken der Zekenim; es hat auch Budde befremdet.
Man könnte beinahe an den Empfang denken, den etwa
der Staatsanwalt id einem Schmugglerdorfe zu finden
pflegt. Aber wenn hier Ephrathiten ihr geistliches Haupt
anredend gedacht sind, käme die Besorgnis ins Spiel,
daes in Rama etwas nicht in Ordnung sei, Samuel also
Zuflucht bei den Stammesbrüdern suche.
natürlich Ausgangspunkt der Zuwanderung nach
Bethlehem erwählt, die dann Rückkunft gewor-
den ist. Darauf mögen die Bewahrer der judä-
ischen Version wohl nicht gefasst gewesen sein,
und eine andere Erschwernis der Widerlegung
lag in der Märchenform dieser neuen Legende.
Hier ist es gebräuchlich — Ri 17 — 21 muss
im Auge behalten werden — die Personen ohne
Abstammungsvermerke vorzuführen. Nicht ein-
mal Boaz, der einen solchen doch nötig hätte,
besitzt ihn, und Ruth könnte ganz beliebiger
Herkunft sein, wenn nur das Dunkel gewahrt
bleibt. Darin ist übrigens ein weiterer Beweis
zu erblicken, dass Davids Geschlecht schon ver-
sunken war; kein Machth;'i"r oder wenigstens
Angesehener aus diesem Hl .*se hätte seine Vor-
fahrenschaft derartig hinstellen lassen.
Eine schadhafte Stelle ist in der Erzählung,
die Tränen braucht um nicht trocken zu werden,
freilich unb -hoben: der allernächste , Verwandte'
jener Ephrathiten, d. h. doch gewiss derjenige
judäische Bethlehemit, der Davids Geschlecht
am Ort patriierte, stand in der Ueberlieferung
mit Namen fest. Seine Nennung aber im jetzt
beliebten Zusammenhange hätte das Ephrathiten-
märchen über den Haufen geworfen l. Eher konnte
von einem Anonymus das erforderliche Gegen-
teil, nämlich ein Verzicht, behauptet werden.
Ist die phantastische Auslegung des Geullabe-
griffes, die schon so viel Exegetenkraft ver-
braucht hat, dafür ein recht geschickter Zug
gewesen, so blieb es doch bei der harten Not-
wendigkeit, den Mann Ruth 4, 1 als Freund
, Irgendwer' anreden zu lassen 2. Zwischen nahen
Verwandten eine seltsame Verkehrsform.
Aber die Angelegenheit wird nach dem Plane
der Erzählung in Ordnung gebracht: Boaz wird
Goel der Ephrathiten durch die Heirat mit
Machions Witwe Ruth, ihr Söhnlein Obed (auch
in der Chronik dieser Namenstorso) legt man
der Noomi (Ruth 1, 20 vielleicht mit Grund
einer Mara gleichgesetzt) zu, und die Frauen
Bethlehems geben dem Kinde den Namen. Das
entspricht einem Einkindungsgebrauch, der wirk-
lichen Sinn bei schon Herangewachsenen frem-
1 Er ist auch dem Samuelistext entwunden worden,
vgl. MVAG S. 107. Doch wäre für das Buch Ruth speziell,
das Boaz wegen 1. Chr. 2, 12 unbedingt haben und im
Mittelpunkte halten muss, eine abweichende Vorstellungs-
weise denkbar.
3 Bei direkter Rede und bei einem Appell an sein
Entgegenkommen war das eine Grobheit. Noch Bertholet
kommentiert im Einvernehmen mit Vorgängern : , er (der
Dichter) hat einfach keinen Grund, seinen Namen an-
zugeben; vielleicht dass er ihn hätte erfinden müssen'.
Dialektik heilt den Sachverhalt nicht; falls , Machion'
und .Kiljon' Erfindung ausschliesson sollten, hiessen ihre
Aufhelfer richtig nicht nur Boaz, sondern auch Jakin!
Es liegt eben eine Zeuguisverweigerung vor, weil man
sich vor der präzisen Angabe zu fürchten hatte.
383
Urientalistieche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
364
der AI unft haben würde, und der leicht einer
offenhe: igeren Ueberlieferung von Davids An-
fängen entstammen könnte. Wenn Boaz im
Ernst als Ephrathit gedacht ist, was er ja sein
sollte, dann ist die Zeremonie eine Art Rück-
versicherung, die gerade den Verdacht hervor-
• oft, den sie beseitigen möchte.
Schon Ruth 3, 11 ff. hat jedoch die Volks-
versammlung auf dem Markte das Verhältnis
klargestellt: neben dem judäischen Bethlehe-
mitentum, das von Perez, der blos Sohn einer
Thamar war, stammt, soll von nun au Ephrathas
Name und Macht in Bethlehem emporsteigen.
Nicht wiederhergestellt, sondern inauguriert wer-
den die Ephrathiten; der Verfasser überklettert
seine eigenen Voraussetzungen. Er hat seinen
Zweck nicht schlüssig hindurchgeleitet, ruft ihn
jedoch zum guten Ende unzweideutig aus, des
Beifalls der Interessenten sicher.
Die Antikritik, ohne weiteres 1. Chr. 2 ent-
nommen, folgt auf dem Fusse. Ruth 4, 18 —
22 stellt fest, dass das geltende Stemma keinen
Elimelek, keinen Machion und keine Ephrathiten
kannte, sondern Perez am Anfang, David am
Ende; es brauchte nur noch Boaz zu fehlen.
Dass die Anknüpfung an ihn nicht völlig glückte,
wurde soeben bemerkt.
Um die Frage nach der historischen Rolle
des Bethlehemitischen Ephrathitentums zu lösen
fehlt es zu sehr an positiven Angaben. Dass
man die Leute, vielleicht mit Recht, für Söhne
Ephraims hielt, ist wahrscheinlich, und ebenso,
dass sie in den judäischen Städten (1. Chr.
50 ff.) erst nach der Cola des Nordens oder be-
trächtlich später erschienen. Ueberdies muss
geraume Zeit und ein ausgesprochen nachexi-
lisches Wesen angesetzt werden, um die An-
sprüche, die im Buche Ruth gipfeln, als bereits
möglich und verfechtbar zu begreifen.
Micha 5.
Von F. E. Peiser.
Der vorstehende Artikel Niebuhrs regt die
Frage nach der St0"ung an, welche die Wörter
erb rV3 und 2pV -m masoretischem Text ein-
nehmen; sie zu beantworten ist erst möglich,
wenn das Kapitel selbst auf Grund des Textes
soweit untersucht ist, dass die ältest erreich-
bare Form der in ihm erhaltenem Stücke fest-
gestellt werden kann. Deshalb gebe ich im
Folgenden meine Bearbeitung des Kapitels, da
während des Krieges die Fortsetzung meiner
„Philologischen Un • rsuchungen zum AT" nicht
gedruckt wird.
Da der Text sehr durch Umstellungen und
Verschiebungen gelitten hat, so will ich wieder
zuerst die Rekonstruktion der Teile geben; an
deren Hand wird es leichter sein die Entstehung
von MT zu erläutern.
N3P ^ "100
btaw>2 bwü
a\bu>
mir
Und ob Du.
Unter den Stämmen Judas
Ein zu Dir gehöriger soll mir
Als Herrscher in Israel.
njni löjn 3
nr,1 -<V2
ni rvni4
rw: baztb
yw "bv CP30"Q
Uebersetzung.
Ephrata, auch klein bist
hervorgehen
Und er steht auf und weidet seine Herde
Durch die Macht Jahves.
Und es wird dies sein ein Friede,
Der nicht wartet auf einen Mann,
Sondern wie Tau von Seiten Jahves,
Wie Frühlingsschauer auf Kraut.
Bis hierher haben wir den Anfang eines
älteren Gedichtes auf David. Daran ist später
eine Fortsetzung angefügt worden;
zpp nnnc rpm6, + 7
'a>tf mp2
"l}P
morCr
nnw
|N2» mjD
"VD23
Titai
DCT
~)2]1 QM
^SO
|W
Uebersetzung.
Und es wird sein der Rest Jakobs
Inmitten von Völkern,
Wie ein Löwe Tieren des Waldes
Wie ein Jungleu Herden,
Wenn er grollend mit Pranken zerreist,
Da ein Retter fehlt.
Ob dies etwa in der Zeit öesbasars gedichtet
wurde, worauf die Nennung Jakobs führen
könnte, oder noch später, muss ich dahingestellt
sein lassen.
Vers 1 cn1? n1^ ist Leserzusatz-, nvn1? das
zweitemal grammatische Erklärung des Hals
Stl'ID; das erstemal fälschliche Wiederholung.
• In C~pü lTINSflQ J wird 1 aus dem Glossen-
zeichen entstanden sein. Die Glosse besagt
wohl, dass sein Ausgangspunkt im Osten ge-
legen war. Dagegen wendet sich eine zweite
Glosse, welche vielleicht darauf fusste, dass
David aus dem Süden vordrang, und erklärte
365
Urieutalistische Literaturseitu ng 15)17 Nr. 12.
366
C"lp als Vorzeit, D^IJ) 'Ö'D, dass also die Be-
stimmung des Hervorgehens von Urzeit an ge-
troffen war.
Vers 2. Hier ist biTVin ^3 b)l als Glosse
zu T-fOtTC anzumerken. — m^1 Tvbv ny 1JJ ist
Glosse zu 4, 9. — J131BP 1TIK "in1!, woran sich
aus Vers 3, durch die Wiederholung von "Cti'^
vermittelt, pN ^DSN "IJJ b'? nnjJ T anschliesst,
dürfte eine Beischrift zu 3py rPINtP nw sein.
— CXV p1? bleibt noch ungeklärt; sollte es zu
Vers 8 gehören?
Vers 3. mjl nach G ro noiavior avrov ein-
gesetzt. — lTfrN HlrT □£' ]1N33 Erklärung zu
mir 1J73. — Zu 131^1 bis zum Schluss des Verses
sieh zu Vers 2.
Vers 4. j TtJ'N ist aus einer Stichwortglosse
"WN entstanden, mit deren Hilfe B»fc6 illp1 N^
aus Vers 6 hierhergezogen werden kann; "ltfN
selbst ist aber schon Einschub einer Glosse,
die den Zweck hatte, den indeterminierten Re-
lativsatz zu erklären. Nachdem "TO'N entstanden
war, wurde 1JÜ1N3 N13'1 '3 aus Vers 5 dahinter
gesetzt. Aus 4 und 5 ist zu schliessen, dass
in späterer Zeit an das Gedicht noch ein Qina-
vers angeleimt worden ist, und zwar
nwNo b'stm Ypro" '
VBTM2 5031 '3
Und er wird erretten vor Asur.
Denn dies dringt in unser Land.
Zum letzten Halbvers sind zwei Varianten ge-
schrieben, in Vers 4: wnüD-fta "jnT1 '3 und in
Vers 5: 13^1333 T)T '3
Auseinandergerissen ist der Vers durch das
Hineinziehen eines Bruchstückes, das als Paral-
lele zum Anfang des Gedichtes (zu Vers 3)
zwischen die Kolumnen geschrieben war und
wovon zwei Verse hier, und ein Vers als Vers 8
in den Text gezogen worden ist:
cnn nystr ljopm4
DiN o'dj nieten
3in3 twn iy~n 5
<m>nns3 -ino3 px nw
Und sie stellen auf sieben Hirten
Und acht Scheiche Edoms;
Da weiden sie Asur mit dem Schwert
Und das Land Nimrods2 mit Klingen.
Ob dieses Stück einem älteren Gedicht an-
gehört, ist schwer zu entscheiden. CHX als Edom
zu faasen, empfiehlt sich erstens aus dem engeren
Zusammenhang, zweitens mit Hinblick auf
Gen. 36, wo 8 Könige von Edom aufgezählt
1 Hierher aus Vers 6 gezogen, wo es durch den
Glossenstrich als verstellt kenntlich gemacht ist.
' s. hierzu Jirku oben Sp. 169 und meine Anmerkung
Sp. 172 daiu.
werden, sieh Winckler, Gesch. Isr. I 191 f. Wer
das Subjekt in UDpfl ist, bleibt fraglich, da ja
die Verse nur ein Bruchstück bilden. An sie
wird dann Vers 8 anzuschliessen sein:
■ps by -p1 ein
imr T3\x bsi
Deine Hand wird hoch sein über deinen Feinden
Und all deine Gegner werden vertilgt,
Vers 6. rpill mit Glossenstrich dahinter ist zu
Vers 5 zu ziehen, s. Anm. 1 zu Vers 4. — 1 lahinter
ist eine Variante zu Vers 7 hineingezogen, s.
Vers 7. — ^FT» t<b ist Glosse zu nip' üb ; 1 aus
dem Glossenstrich entstanden. — DIN '33?
Beischrift zu UöpfTl; natürlich auch Edom zu
lesen.
Vers 7. Bei 0^133 war 31p ausgefallen ; die
Variante C21 CC]3 31p3 zeigt dies noch; die
Wiederholung des Verses mit der Variante
wurde in Vers 6 gezogen. — Für 0107133 ist
moreb zu lesen, wie die nach 3, 12 verschlagene
Glosse 1J)1 niC3^ lehrt, in der das n später
ausgefallen oder gestrichen ist. — "IB'K späterer
Zusatz.
In Vers 9 ff. ist ein anderes Gedichtfragment
enthalten, welches wie eine Fortsetzung zu Jes.
2, 7, 8, 9, aber in anderem Metrum, aussieht;
also wohl aus einem Parallelgedicht.
13TpD TD1D \TOm»
TP3310 'mssni
■psn« ny imrm I0
■psan TiDim
Tto Q'stea ,m3m u
1W i6 D'331J>01
■prosei 't^ds vram 1!
yrwi Titeroi13
Und ich vertilge deine Rosse aus deiner Mitte
Und vernichte deine Wagen,
Und vertilge die Städte deines Landes
Und verheere deine Festungen,
Und vertilge Zaubereien deiner Hand,
Dass Beschwörer nicht mehr seien,
Und vertilge deine Bilder und Stelen
Und reisse aus deine Ascheren.
Gegen wen sich das Gedicht ursprünglich
wandte, kann ich nicht sicher feststellen. Nur
darauf möchte ich aufmerksam machen, dass
ebenso, wie hier ein Zusammenhang mit Jes.
2, 7, 8 vorzuliegen scheint, bekanntlich Micha
4, 1 — 3 mit Jes. 2, 1 — 4 zusammengehört. Dann
wird Jes. 2, 6b eine Deutung zu 7, 8 sein und
sich mit unserer Stelle decken, vielleicht auf
sie beziehen. Und dann könnte 6a, zu welchem
Stück 5 mit Benutzung von Glossen wohl als
eine Einleitung vorgefügt ist, einen brauchbaren
Hinweis auf Jakob enthalten. Aber es kann
auch in diesem Falle sich um eine spätere
Deutung eines ursprünglich anders gemeinten
Gedichtes handeln.
367
ürientalistiiche Literatuneituug 1917 Nr. 12.
368
Ich würde es wenigstens nicht für unmöglich
halten, dass beide Gedichte gegen auswärtige
Mächte gerichtet waren, Asur, Babel oderTyrus.
Vers9. r;~: c^ Kinn DV3 rPPliBedaktioneller
Vorsatz.
Vers 10. Sz Leserzusatz.
Vers 11. iS gleichfalls.
Vers 12. 131PO gleichfalls. — rWITTOTl X7I
TT1 TWItth ~'V Zusatz nach Jes. 2, 8.
Vers 13. "IZIpC Leserzusatz. — 'mOBTIl
T"iy Parallele zu ISTIN ny TTCm in Vers 10.
Vers 14. norüi *)ta TViryi ist ebenso wie
•*;cr t6 "WK Dljn PN Cp3 erklärender Zusatz,
wohl Zeugnis für eine Interpretation sobul-
mässiger Art.
Damit wäre dies Kapitel durchgeprüft. Für
Niebuhrs Arbeit ergibt sich, dass CPlS rV3 als
Glosse zu einem älteren Gedicht anzusehen ist,
welche beigefügt wurde zu einer Zeit, als die
Deutung auf David noch bekannt war, das Gedicht
also noch nicht umgedeutet worden ist. Wenn
die Umdeutung auf Jakob in die Zeit Sesbasars
fallen e Ute, so würde die Glosse wahrscheinlich
in der Zeit des Exils beigeschrieben sein. Damit
und unter Berücksichtigung des Niebuhrschen
Hinweises ist die oberste Grenze für die An-
setzung der Entstehung des Buches Ruth ge-
geben.
Zum Schluss trage ich nach, dass in Vers 4
. jm »3'DJ von MT ätjyfiara in G entspricht;
G las also wohl 'DtM. Beides geht auf ein
aramäisches Wort zurück, das von den Assyrern
seit Asurnasirpal III für Fürsten der Arami
und Kaldi verwandt wird; die assyrische Form
ist north*. Korrekt wäre also die Entsprechung
von G, wenn eine Entlehnung aus assyrischem
Milieu vorliegen würde. Umgekehrt würde das
Verhältnis in MT auf babylonisches Milieu
deuten. Diese Fragen sind aber noch nicht
spruchreif; es muss daher genügen, auf diesen
Punkt als Material für ihre Lösung hinzudeuten.
Zu beachten ist endlich, dass dies Wort in
einem Bruchstück steht, welches durch die Ver-
wendung der Bezeichnung TUM p*W für Nord-
ägypten auf eine Zeit deutet, deren unterste
Grenze, wie mich Wreszinski belehrt, das
8. Jahrhundert wäre. Es würde also aus einem
verhältnismässig alten Gedicht stammen, etwa
der Zeit Tigl. Pil. IV.
Besprechungen,
Ehelolf, Hans: Ein Wortfolgeprinzip im Assy-
risch-Babylonischen. [Leipziger .Somitistische Stu-
dien. VI, 3). 50 S. gr. 8°. M. 2 — . Leipzig, J. C.
Hinricbs, 1916. Bespr. von Otto Schroeder, Berlin-
Lichterfelde.
Jedem Benutzer assyrisch -babylonischer
Vokabulare wohlbekannt ist die Tatsache, dass
bestimmte Wortgruppen (z. B. die Synonyma
Für „rein", „hell": diu, cbbu, namru) stets in
der gleichen Reihenfolge auftreten. Die aus
den Vokabularen bekannten Wortfolgen finden
sich genau so in Texten aller anderen Art.
Ehelolf hat nun den Versuch gemacht, ein
Gesetz für diese Wortfolgen festzustellen, und
die Lösung des Problems in obiger, zuerst als
Marburger Dissertation verausgabter Arbeit
vorgelegt.
Die Wörter sind nach der Länge geordnet;
jede Reihe beginnt mit dem kürzesten Gliede
und schreitet allmählich bis zum längsten auf-
wärts. Bestimmt wird die Wortlänge a) durch
die Zahl der Silben (in die nach Ehelolf die
Kasusendung einzurechnen ist) und b) durch
die Quantität der Silben. Liegen mehrere gleich-
lange Wörter in einer Reihe vor (z. B. etiru,
gam&lu), so gilt das Wort als kürzer, das im
assyrischen seinen Anfangskonsonanten ver-
loren hat (also eteru kürzer als gamülu. Ferner
gehen Worte mit kurzem Endvokal solchen mit
langem vorauf (also süqu kürzer als sulü). —
Als Normalform gilt für Substantive der status
absolutus, für Verben der Infinitiv; doch bleibt
die nach diesen Normalformen festgestellte
Reihenfolge auch dann in Geltung, wenn die
betr. Worte im Text in anderen Formen vor-
kommen. — Auf S. 10—12 stellt Ehelolf eine
Anzahl solcher Wortfolgen zusammen.
Als Hilfsmittel zur Bildung an Länge auf-
steigender Reihen werden auch allerlei Kunst-
griffe benutzt: Anhängung von Suffixen, Zu-
i'iigung von Adjektiven zum Substantiv, Bildung
von status-constructus-Ketten, „Litotes".
Was für einzelne Worte gilt, trifft ebenso
für Wortgruppen zu, die ebenfalls möglichst an
Länge zunehmen. Für Einzelheiten muss ich
auf Ehelolfs Arbeit selbst verweisen.
Hingewiesen sei nur noch auf eine Bemerkung
auf S. 34 f. Ehelolf meint, dass schon bei der
Wortwahl in den Zeiten der Entstehung der
assyrisch-babylonischen Sprache unbewusst das
„Wortfolgeprinzip" wirksam gewesen sei. In
der Tat sprechen Gegenüberstellungen wie
samü — irsitu, imna — sumelu dafür, dass ein ge-
wisses rhythmisches Gefühl die Sprachbildung
beeinflusst hat; solche festen Verbindungen hat
aber wohl jede Sprache, ich denke beispielsweise
an das lat. domi militiaeque u. dgl. m.
Anhangsweise bietet Ehelolf in Teil II
(S. 36 ff.) die Angaben der Vokabulare über:
Familie, Nachkomme, Zauberei, HieroduleD,
Sünde, Strasse, Hunger(snot), Nahrungsmittel,
„rein", „Feind", „sich beruhigen", um zu zeigen,
wie sich das „Prinzip" auch für die Lexiko-
graphie fruchtbar machen lässt.
Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
371
Kittel, Rnd.: Geschichte des Volkes Israel. I. Band.
Palästina in der Urzeit. Das Werden des Volkes.
Quellenkunde u. Geschichte der Zeit bis zum Tode
JosuaB. 3., aufs neue duichgearb. Aufl. | Handbücher
der alten Geschichte. I.Serie. 3. Abt., I. Bd.) XVI,
696 S. gr. 8°. M. 18— ; geb. M. 19.60; in Halbfrz.
M. 21 — . Gotha, F. A. Perthes, 1916. Bespr. von
P. Thomsen, Dresden.
Am Ende des vergangenen Jahrhunderts
konnte mau meinen, über die grundlegenden
Fragen bei der Behandlung der Geschichte des
Volkes Israel im grossen und ganzen Klarheit
erlangt zu haben, so dass es als abschliessende
Aufgabe erschien, Einzelheiten zu erörtern und
ihnen in dem fast durchweg angenommenen
Entwicklungsbilde den rechten Platz anzuweisen.
Allein es zeigte sich bald, dass die Schwierig-
keiten keineswegs sämtlich behoben waren. Sie
lagen vor allem in der Wertung der ulttesta-
mentlichen Texte selbst, die man bisher als den
einzigen Rohstoff zurSchilderung des Geschichts-
verlaufs anzusehen gewöhnt war. Von anderen
Forschungsgebieten her nahten sich auch ihnen,
über deren Entstehung als Literaturdenkmäler
in der Hauptsache Einigung erfolgt war, die
Fragen: woher stammt der hier zum Teil in
recht später Zeit schriftlich festgelegte Er-
zählungsstoff? Wie alt ist dieser? Lässt sich
vielleicht einellrform annehmen oder nachweisen,
die viel weiter zurückliegt? Die Antworten
auf diese Fragen zeigten, wie sehr die Urteile
der Forscher auseinandergingen, je nachdem,
was der Einzelne als beweiskräftige Hilfsmittel
heranzog. In grosszügiger Weise hat Kittel
bei der zweiten Auflage (1912) und noch mehr
bei der jetzt vorliegenden dritten Auflage seiner
Geschichte des Volkes Israel dieser Forderung,
auf möglichst breiter Grundlage zu arbeiten,
Rechnung getragen. Sein Werk zeigt deutlich,
dass man die Geschichte eines Volkes nur dann
schreiben kann, wenn man alles, nicht etwa
bloss die schriftlich erhaltenen Urkunden, sondern
die Landesnatur, das Leben, die Sitten und
Anschauungen der heutigen Bevölkerung, die
uraltes mit grosser Zähigkeit vielfach bewahrt
hat, sodann die Ausgrabungen und ihre Ergeb-
nisse, die überhaupt erst eine Vorstellung von
der Kulturwelt früherer Zeiten geben, berück-
sichtigt. Mit bewunderungswürdigem Fleisse
sind ferner die neuesten Forschungen in Baby-
lonien und Aegypten besonnen geprüft und
verwertet worden. Allen Einzelheiten ist der
Verfasser mitgrösster Genauigkeit nachgegangen,
kaum eine wichtigere Frage ist unerörtert ge-
blieben, und viele Stellen sind eine wertvolle
Weiterführung über die bisher erzielten Ergeb-
nisse hinaus (so in der Schichtenzählung bei den
Ausgrabungen, besonders in Megiddo, in dem
zeitlichen Ansätze der Steinzeit, in der Frage
nach der Herkunft und dem Alter der Schrift
in Kanaan u. a.). Auf diese Weise erhalten wir
eine glänzend und fesselnd geschriebene Dar-
stellung, die einen dauernden Wert behalten
und auch den immer wieder zum Nachdenken
anregen wird, der sich nicht mit allen Urteilen
einverstanden erklären kann. Das gilt vor allem
von Kittels Bemühungen, mancherlei, was wir
erst aus späterer Zeit kennen oder nach allen
Begleitumständen einer solchen zuweisen müssen,
viel älter anzusetzen oder doch wenigstens dafür
einen bedeutend früheren Kern anzunehmen.
Aus diesem Bestreben heraus erklärt sich die
eigenartige Stellung zur Quelle P im alten
Testamente. Ihre älteste Schicht soll vonSalomo
an abwärts, ja einzelnes noch zeitiger entstanden
sein, die zweite dem 8. Jahrhundert angehören,
während erst die abschliessende Bearbeitung im
Exil oder in der ersten nachexilischen Zeit statt-
gefunden hätte (S. 317 ff, 355). Kittel selbst
gesteht hierfür und für andere Fragen (z. B.
den geschichtlichen Kern derErzvätersagen oder
der Mose- und Wüstengeschichten S. 558 ff.)
zu, dass er seine persönliche Meinung, also nicht
eine zwingend bewiesene Darstellung biete, und
seine Gründe sind auch nicht immer stichhaltig
(Verweis auf Tempelarchive, die D oder den
Propheten unbekanntgeblieben sein sollen S. 325).
Aber es lässt sich doch hin und wieder die
Neigung beobachten, solche persönliche An-
nahmen und Vermutungen, die an und für sich
völlig berechtigt sind, an anderer Stelle als
gesicherte Bauglieder zu weiteren Konstruk-
tionen zu verwenden. Auf diese Weise entsteht
für den Kundigen ein schillerndes, schwankendes
Bild, während ein anderer, dem fachmännische
Einzelkenntnisse abgehen, nicht zum Bewusstsein
der darin liegenden Zweifel kommt. Das macht
sich besonders bei der Darstellung der Religion
bemerkbar. Kittels Versuch, aus späteren Nach-
richten über ältere Religionsstufen und religiöse
Erscheinungen und Vorstellungen Schlüsse zu
ziehen, ist sehr wohl berechtigt und in dankens-
werter Weise durchgeführt. Aber es macht
doch stutzig, wenn er sagt: „Die älteren
Zeugnisse des AT dürfen unbedenklich als Be-
lege für die Verhältnisse der vorisraelitischen
Zeit, zum Teil wohl einer ziemlich frühen, in
Anspruch genommen werden" (S. 217). und dann
in der Anmerkung hinzufügt: „Die Stellen sind
meist spät, für unsern Zweck aber sicher
brauchbar" ; oder wenn zur Veranschaulichung
der (übrigens sehr fein empfundenen) Vor-
stellungen bei dem altkanaanitischen Opfermahle
auf die Psalmen verwiesen wird (S. 246). Hier
wäre das ruhige Zugeständnis, das der Verfasser
selbst au anderen Stellen macht, dass wir über
die älteste Zeit nichts genaues wissen, eher am
37 t
OnentalitliBcbe Llteraturzoitung 1917 Nr. 12.
S72
Platze gewesen. Ebenso zweifelhaft ist es,
wenn er immer wieder eine kulturell und religiös
böher stehende Oberschicht im alten Palästina
annimmt (S. 244 Aiim. 2).
In der äusseren Anlage stimmt die neue
Auflage mit der zweiten tiberein, deren Seiten-
zahlen überall vermerkt sind. In mehreren
ingen werden Einzelfragen (das Alter des
Dekalogs, Mose und der ägyptische Monotheis-
mus, die steinernen Tafeln, Bundesbuch und
Gewohnheitsrecht, Jahve ausserhalb Israels,
Henothei.-mus und Monolatrie) erörtert, Nach-
träge bringen Verbesserungen auf Grund der
neuesten Veröffentlichungen (besonders über die
Amurru, wodurch freilich der Text ganz wertlos
wird), und ein sehr dankenswertes Register
das jedoch nicht immer ausreicht) beschliesst
das Buch. Ein bedauerlicher Mangel sind leider
die recht zahlreichen Druckfehler, von denen
trotz des langsamen Druckes nur wenige in den
Nachträgen zurechtgestellt sind. Besonders
störend ist das fast auf jeder Seite vorkommende
Versehen von A und U (auch 0 S. 227 Z. 8 v. u.)
für A und Ü. Noch schlimmer steht es mit
der Umschrift der hebräischen und arabischen
Namen, die mit einerGleichgültigkeitgehandhabt
wird, die bei dem verdienten Herausgeber der
Biblis Hebraica wunder nimmt. Da liesst man
Bor (S. 11), Nablus (S. 12), Wadi (S. 13), Bahr
el-Hule (S. 13), Hauran (S. 15 u. ö.), ' Adschlun
S. 16), Betseäu (S. 26 Anm. 1; richtig S. 12),
1 »erat (S. 31 Anm. 3), Taanak (S. 35 und immer
wieder; S. 119 auf einmal Ta'anak, dafür Anm.
3 im Titel von Sellins Werk: Ta'anek für
Ta'annek), Horiter (S. 38 u. b\), 'Auwiter (S. 27)
neben 'Awwiter (S. 37) oder Auwim und Au-
witer (S. 40), Masseben (durchgehends, richtig
S. 126 Z. 6 v. o.), Legun (S. 42 Anm.) neben
ledschön (S. 98). Hesban (S. 42), Wädi tvuleh
für wäle (S. 45), Kis für Kis (S. 58), Sinuhe
neben Sinuhe (S. 71 ff.), es-Sabaha für es-sebcha
S. 97), Berut neben Berut (S. 107), lhzl oder
lies, für Ilesi (S. 112, 115), Thutmes neben
Thutmosis (wiederholt, sogar in dem Verweis
auf V*. Di, .Müllers Schrift falsch das erstere
S. 424), Schema und Schama für Schema (S. 130),
Haram (S. 140), Betsemes (S. 141), Balata für
Bdäta (S. 142). 'adonim (S. 214), Istar (S. 220),
Anat, Anatüt und Bet-Anät neben 'Anät (S. 225)
usw. Gerade solche "Werke, die den Vertretern
andere]' Wissenschaftsgebiete eine TJebersicht
des Forschung.- Standes bieten, müssten in dieser
Beziehung peinlich genau gearbeitet sein.
Sachlich füge ich noch einige Bemerkungen
hinzu. Die Rechnung nach Quadratmeilen (S. 10)
oder geogr. Meilen (S. 11) muss in solche nach
Kilometern umgestaltet werden. Das Wasser
des Jordans istkeineswegsdurchwegtrübe(S. 12).
Der nördlichste See heisst besser bahr el-chi
oderSimchusec (S. 13), vgl. Dalmau imPalästina-
Jahrbuch 10 (1914) S. 44 f. S. 14 fehlt der
arabische Name des Toten Meeres, in dem,
wenigstens hier und da am Rande, doch Leben
nachgewiesen ist. Die Wassermasse bat sich
keineswegs vermindert, da der See seit Jahren
steigt, vgl. Dalman im Palästinajahrbuche 4
(1908) S. 79 ff. Das Westgebirge ist (S. 15)
nicht wenig über 800 — 900 m hoch, sondern
übersteigt an zwei Stellen die Höhe von 1000 m.
Halbbeduinen (S. 18) sind eher die, welche eine
Ortschaft haben, aber einen Teil des Jahres
wandern, z. B. die Einwohner von bei taämir
bei Bethlehem. Zum Klima wäre Exners Arbeit
in ZDDP 33 (1910) S. 107 ff. und auf S. 21
E. Huntington, Pale3tine and its transformation,
1911 zu nennen gewesen, ebenso zur Flora
(S. 19) die Arbeiten von Dalman und Killermann.
Gegen die Annahme, die sogen, orthostatischen
Strassen wären uralt, erhebt Dalman im Palästina-
jahrbuch 12 (1916) S. 39 gewichtige Bedenken.
Bauopfer (S. 121, 168, 172) sind mir immer
zweifelhafter geworden, auchdieFälleinMegiddo.
Das Räuchergefäss von Megiddo (S. 131) ist
nicht aus Ton, sondern aus Kalkstein hergestellt,
und seine Bemalung erinnert nicht an assyrische,
sondern kyprische Muster, vgl. K. Wigand in
den Bonner Jahrbüchern 122 (1913). EineDoppel-
mauer wie in Jericho scheint auf dem Teil
Baläta nicht nachgewiesen zu sein, sondern nur
die bei dem Tore einwärts laufende Mauer (S.
142). Die eigenartige Rotfärbung der Skelette
(S. 147) ist auch in Megiddo beobachtet worden;
vgl. ausserdem 0. Montelius, Die vorklassische
Chronologie Italiens, Stockholm 1912. Halbierte
Leichen (S. 158) deuten wohl nicht aufMenschen-
fresserei, sondern auf die auch anderwärts vor-
kommende Sitte der Teil-bestattung bezw. -Ver-
brennung, vgl. die im Nachtrage S. 665 genannte
Arbeit von E. Mader. Die in Gezer gefundenen
Kinderleichen in Krügen (S. 172, 204) sind sicher
keine Opfer, was der Verfasser selbst auch zu-
geben würde, wenn ihn nicht der Rest von
Sakralem, den er den Stelen zuschreibt, davon
abhielte. Der schiefe Hals der Bilbils ist sicher
durch den dünnen Ton, der beim Brennen zu-
sammensinkt, verursacht (S. 186). S. 191 Z.
1 und 2 v. u. ist besser „Gezer" für „Macal."
zu lesen. Die unbeschriebenen Tontafeln von
Jericho (S. 193) erklärt jetzt Seilin als einfache
Tonbatzen. Das Stiei'bild von er-rummän (so
ist S 228 zu lesen) ist nach Damaskus gebracht
wori! . vgl. Palästinajahrbuch 8 (1912) S. 59.
Die Kürzung Jl'L (S. 278 unten) fehlt im Ver-
zeichnis. Für eine Neubearbeitungist einekürzere
und straffere Darstellung in manchen Teilen
(S. 74, 138, 151, 167, 178 u. ö.) notwendig, um
378
OrientalintiBche Literaturzoitung 1917 Nr. 12.
374
die vielfachen Wiederholungen und unnötigen
Verweise auf früher Gesagtes zu beseitigen.
Trotz aller Ausstellungen verdient das Werk
doch die grösste Anerkennung, zumal es das
erste seiner Art ist, das die Ergebnisse der
archäologischen Forschung im weitesten UmfaDge
berücksichtigt.
Cossmann, Vf.: Die Entwickluug des Gerichts-
gedankens bei den alttestamentlich en Pro-
pheten. (Beihefte zur ZAW. 29.) M. 7 — . Giossen,
A. Töpelniann, 1915. Bespr. von Anton Jirku, Kiel.
Der Verfasser teilt seine Arbeit in zwei
Abschnitte, einen analytischen und einen histo-
rischen. In dem ersteren, der den grösseren
Teil des Buches bildet, schildert er in zeitlicher
Reihenfolge die verschiedenen Formen, die der
Gerichtsgedanke bei den einzelnen Propheten
annahm. In dem zweiten Teile behandelt der
Verfasser die einzelnen Unterabteilungen des
Gerichtsgedankens, indem er sich auch hier an
ein historisches Schema hält.
An diesem Orte kann natürlich nur auf
einige charakteristische Punkte dieser umfang-
reichen Arbeit hingewiesen werden. Ein solcher
ist m. E. gleich des Verfassers Polemik gegen
Gressmann auf S. 8 ff., mit der er seine Aus-
führungen einleitet. Er beginnt mit einer Kritik
von dessen Deutung von Jes. 28, 14 — 22. Hier
vermag der Verfasser nichts von einer Sintflut
zu entdecken. Zu diesem Ergebnis kann der
Verfasser aber nur gelangen, indem er den Text
ungeheuerlich presst. Und den gleichen Eindruck
empfängt man noch oft im folgenden. Der Ver-
fasser geht scheinbar von bestimmten Voraus-
setzungen aus, denen sich dann der Text un-
bedingt unterordnen muss. Sonst könnte es
der Verfasser nicht wie auf S. 21 fertig bringen,
Stellen zu vergleichen, die miteinander nichts
zu tun haben. Und dies wiederholt sich immer
wieder. So z. B., wenn der Verfasser in den
Gerichtsandrohungen des Arnos (c. 1 und 2)
die Drohungen gegen Tyrus und Edom aus
den bekannten Gründen für uuecht erklärt
(S. 25), während man doch auf den ersten Blick
sieht, dass Arnos bei der Reihenfolge dieser
seiner Drohungen von einem ganz bestimmten
Gedanken geleitet wird. Zuerst werden drei
Israel völlig fremde Staaten bedroht, (Damaskus,
Gaza, Tyrus) dann drei Israel nach der Ueber-
lieferung verwandte Völker (Edom, 'Ammon
undMoab) und schliesslich Juda und Israel selbst.
Andererseits muss anerkannt werden, dass
der Verfasser den gegebenen Stoff gründlich
durchgearbeitet hat, wenn auch gerade die
jüngere Literatur mehr Berücksichtigung hätte
finden können. (Die Arbeiten Sellins und Höl-
schers auf verwandten Gebieten sucht man
vergebens.)
Dahl, (icorjre: The Materials for the History of
Dor. (Transactions of the Connecticut Academy of
Artsand Sciences, v"ol.20,P. 1—131.) er. N". New Haven,
Connecticut. Yale University Press 1915. Bespr. von
Arnold Gustavs, Hidden ee
Eine Monographie über das zwischen dem
Karmelvorsprung und Caesarea an der Küste
Palästinas gelegene Dor, bei dessen Ruinenstätte
heute das Dorf Tantüra liegt. Es wird über
Topographie, Namen und Geschichte des Ortes
vom Golenischeff- Papyrus an bis zu den jüngeren
Reiseberichten alles irgendwie in Frage kom-
mende Material beigebracht, so dass wohl nichts
Wesentliches übersehen ist. Von den beiden
im Alten Testament vorkommenden Schreibun-
gen IN" und Ti~ hält Dahl mit Rücksicht auf
das keilinschriftliche Du — ' — ru und die Form
"N" in der Eschmun'azar-Inschrift INT für die
ältere Schreibung des Namens. Auch was er
über die Bedeutung von ~IX~ ITIBO sagt, dass er
als Bezeichnung für eine auf den Höhen östlich
von der Stadt gelegene Ansiedelung erklärt, ist
einleuchtend. Den heutigen Namen Tantüra
leitet er vom Lateinischen tentorium ab, das
jedoch nicht direkt, sondern durch Vermittelung
des aramäischen yiä'VQ ins Arabische übergegan-
gen sei. Was das pl der Esmun'azar-Inschrift
z. 19 anbetrifft, so will mir die Auffassung
Lidzbarski's richtiger erscheinen, der |rj voka-
lisiert und es also als „Getreide" fasst, während
Dahl p~ liest. (Vgl. Lidzbarski, Handbuch der
nordsemitischen Epigraphik S. 254 und Altse-
mitische Texte I S. 19). Kultur- und sitten-
geschichtlich sehr bemerkenswert sind die auf
S. 123 — 129 angeführten Berichte des Chevalier
d'Arvieux, besonders die Beschreibung davon,
wie schiffbrüchige Griechen von den Arabern
ausgeraubt werden und wie die zusammengela-
denen Emire sich an dem gestrandeten Wein
gütlich tun. — Statt Nähr el-Dufleh (S. 8) und
Nähr el-Zerkä (S. 7) ist besser zu schreiben:
Nähr ed-Dufieh und Nähr ez-Zerkä. Statt Fer'on
S. 31 lies Fer'on. Dem Hefte ist eine gut ge-
zeichnete Karte: Dor and its environs beigegeben.
Horovitz, J.: Untersuchungen zur rabbinischen
Lehre von den falschen Zeugen. XIV, 90 S. Lex.
8°. M. 2— . Frankfurt a. M., J. Kauffmann, 1914.
Bespr. von Samuel Poznanski, Warschau.
Das pentateuchische Gesetz über lügenhafte
Zeugen (Deut. 19, 16 — 20), das in dem Satz:
iinvb rwj^ cci -itrx~ i1? onwi „ihr sollet ihm
tun, wie er gedacht hat seinem Bruder zu tun"
gipfelt, wurde von der talmudischen Halacha
dahin erklärt, dass die der Lüge überführten
Zeugen nur in dem Falle bestraft werden, wenn
in bezug auf ihre eigene Person von anderen
Zeugen ein alibi vorgebracht, nicht aber wenn
578
OrientaliaÜBche Literatnrzeitung 1917 Nr. 12.
376
ilif Lügenhaftigkeit der bezeugten Sache selbst
gestellt wurde. Dies drückt die Misna
(Makkot 1, 5) mit dem Satz aus: DtST/J C,_!yn PN
|CSD CW 'C"v^' ~y PODH „die Zeugen werden nicht
eher als lügenhaft erklärt, bis man ihre eigene
Person als lügenhaft hinstellt". Dann war dieses
Gesetz ein Gegenstand der Kontroverse zwischen
Sadduzäern und Pharisäern, indem jene solche
lügenhafte Zeugen nur dann zum Tode ver-
urteilten, wenn durch ihre Aussage ein Justiz-
mord begangen worden ist, diese dagegen ver-
langten nur, dass das Todesurteil gegen den
von ihnen bezichtigten gefällt, nicht aber dass
es auch vollzogen sei (Misna ib. 6). Diese
pharisäische Ansicht wird in der Gemara (f. 5 b)
dahin erklärt, dass wenn das Todesurteil an
dem bezüchtigten nicht vollzogen wurde, die
lügenhaften Zeugen die Todesstrafe erleiden,
und umgekehrt. Der betreffende Satz lautete;
pnnj p« U*in panriJ mn Nh „haben sie (die
lügenhaften Zeugen) nicht getötet, dann werden
sie getötet, haben sie aber getötet, dann werden
sie nicht getötet".
Die Untersuchungen Horovitzs erstrecken
sich auf diese zwei talmudischen Sätze. Zum
ersten (S. 1 — 23; bereits früher in der Hoffmann-
Festschrift erschienen), ziemlich schwierigen
und in verschiedenen Lesarten erhaltenen Satz
wird auch eine bisher wenig beachtete Erklärung
des Gaon Hai, die von dem Kairowaner Hananel
anonym angeführt wird1, hingewiesen und die
diese Erklärung bietenden Schwierigkeiten zu
lösen versucht. Zugleich werden hier die Ein-
wände Hoffmanns (im Magazin für d. Wiss. d.
Judent. V, 1878, 1—14) gegen Geiger, der in
diesem Satz Spuren einer älteren rechtlichen
Anschauung sehen und zu ihm eine Parallele
im Susanna-Buche finden wollte, durch neue
Beweise gestützt. — Der zweite oben angeführte
Satz der Gemara (s. Horovitz, S. 24—90) wurde
schon von christlichen Theologen des Mittel-
altprs angegriffen, u. a. von dem Dominikaner
Sixtus von Siena (st 1569), dem der Amster-
damer Rabbiner Saul Morteira, der Lehrer
Spinozas, in einer portugiesisch geschriebenen,
verschollenen Schrift geantwortet hat. Neuere
jüdische Gelehrte beurteilten diesen Satz, als
mit der Misna nicht übereinstimmend (so Geiger),
oder suchten ihn umzudeuten und als inter-
rogativ aufzufassen (so besonders M. Friedmann).
Mit diesem setzt sich auch Horovitz eingehend
auseinander und sucht nachzuweisen, dass der
Satz der Gemara in seiner wörtlichen Bedeutung
dei Auffassung derMisna vollkommen entspricht.
Die Ausführungen Horovitz' sind zu um-
ständlich und nicht klar genug präzisiert, was
ihre Lektüre einigermassen erschwert, enthalten
aber viel beachtenswertes Material und fördern
das von ihm behandelte Problem.
1 Zu S. 11, über das Verhältnis ll.mauels zu Hai und
über die Gegenüberstellung in des ersteren Talmud-
koruuientaren von gaonäischen Erklärungen und anderen
Traditionen. 8. noch mein JNWB '•••'><. S. lSff.. besonders
S. 24. f
Walde, Bernhard: Christliche Ilebraisten Deutsch-
lands am Ausgang des Mittelalters. (Alttesta-
mentliche Abhandlungen, VI. Bd.. 3. u. 3. Heft.) XVI,
230 S. gr. 8°. 1916. M. 6,20. Münster i. W., Aschen-
dorff 1916. Bespr. von F. Stummer, Würzburg.
Die Schrift würdigt eine Reihe deutscher
Gelehrter des ausgehenden Mittelalters, die
wegen ihrer Beschäftigung mit der hebräischen
Sprache als Vorgänger Pellikans und Reuch-
lins angesprochen werden dürfen. Die bedeu-
tendsten unter ihnen, deren einschlägige Werke
ausführlich besprochen werden, sind: Henricus
de Hassia (f 1397) mit seiner Schrift de idio-
mate hebraico; Stephan Bodeker, Bischof
von Brandenburg (j 1459), aus dessen Besitz
zwei Bibelhandschriften und eine Handschrift
des hebräischen Wörterbuches von Menahem
ben Saruk stammen, die sich in der Kgl. Biblio-
thek in Berlin befinden, von dem wir ferner
einen Traktat adversus Judaeos haben; Petrus
Nigri, ein Dominikaner ("j" ca 1483), von
dem wir einen Tractatus contra Judaeos, eine
deutsche antijüdische Streitschrift „Stern des
Messias" und eine Erklärung der Psalmen
nach dem Urtext besitzen: Konrad Summenhart
(f 1502); Stephan Septemius (f nach 1512).
Unter den Förderern hebräischer Studien aus
der Frühzeit des deutschen Humanismus werden
insbesondere Hartmann Schedel (f 1514) und
Johann Böhm (f 1535) behandelt. Der Ver-
fasser lässt die genannten Autoren ausgiebig
selber zu Worte kommen. Da das einschlägige
Material bis jetzt nur handschriftlich oder in
kaum zugänglichen Drucken vorlag, ist diese
Methode sehr berechtigt. Eine Reihe bisher
unbekannter Quellen zur Geschichte des hebrä-
ischen Sprachstudiums ist uns so durch Walde's
Abhandlung aufgedeckt worden. Darin liegt
das Verdienst und auch der Reiz seiner Schrift.
Wir dürfen freilich unsere Erwartungen
nicht zu hoch spannen. Neben teilweise ganz
guten lexikalischen Kenntnissen steht, wie der
Verfasser wiederholt bemerkt, ein offenbarer
Mangel an gediegenen grammatischen Kennt-
nissen. Der Grund liegt, wie wiederholt aus-
geführt wird, darin, dass jene christlichen He-
braisten auf mündlichen Unterricht von Juden
oder Judenchristen angewiesen waren, die meist
selbst nicht allzutiefem Einblick in den Bau
der hl. Sprache besassen. Reichen darum ihre
Werke auch nicht an die Bedeutung der Ru-
37?
Orientalistische Literatuneituug 1917 Nr. 12.
378
dimenta hebraica Reuchlins heran, so sind
sie doch als Vorarbeiten dazu aufzufassen und
zu würdigen. Darum verdient auch Walde's
mit ausserordentlichem Fleisse gearbeitete Schrift
die Aufmerksamkeit aller, die sich mit der Ge-
schichte der hebräischen Sprachwissenschaft be-
fassen.
Koscher, Wilh. Heinr. : Neue Omphalos&tudien. Ein
archäolog. Beitrag zur vergleich. Religionswissenschaft.
(Abhandlgn. d. Philol.-Hist. Kl. d. Kgl. Sachs. Gesellseh.
d.Wiss., 31. Bd.) 90S.ui.61 Fig. u. 7 Taf. Leipzig.B.G.
Teubner, 1916. Bespr. v. W. Gaerte, z. Z. Osterode.
Die „Neuen Omphalosstudien" sind eine er-
gänzende Arbeit Roschers zu seiner 1913 her-
ausgegebenen Abhandlung über denselben Gegen-
stand („Omphalos" XXIX. Bd. d. Philol.-Hist.
Klasse d. Kgl. Sachs. Gesellsch. d. Wiss.). Es
finden sich darin einige neue, recht interessante
Belege teils archäologischer teils literarischer
Natur für den Gedanken den Erdnabels bei ver-
schiedeneu Völkern des Altertums. Die ein-
schlägige neuere Literatur über diesen Gegen-
stand hatR. ausgiebig in seinerSchrift verarbeitet '.
Ob man Roschers Behauptung überall zustimmen
wird, Omphalos bedeute ursprünglich die Ver-
tiefung in der Mitte des Leibes und erst in
zweiter Linie Nabelschnur, wage ich zu bezweifeln ;
es fehlt hierfür der m. E. nicht zu umgehende
etymologische Beweis. Monumentale Zeugnisse
für den Omphalosgedanken auf griechischem
Gebiete sind von Röscher in reichlicher Menge
angeführt. Ob sich solche nicht auch für babyl.-
assyr. Gebiet z. B. auf Siegeldarstellungen
finden Hessen?
Von besonderer Bedeutung für die Omphalos-
frage Delphis ist der 1914 von dem französischen
Archäologen Courby im Apollontempel zu Delphi
ausgegrabene omphalosförmige Porosstein (Neue
Omphalosstudien Taf. I 1), den Röscher mit
Courby für den wahrscheinlich echten alten
Omphalos des Adytons hält. Eine einwands-
freie Deutung der hochaltertümlichen Inschrift
auf dem Stein könnte diese Deutung allerdings
erst sicherstellen. Hat das eiserne Band oben
an der Spitze des Steines vielleicht einmal
dazu gedient, um den Stein mit einer dazu ge-
hörigen Statue etwa der Gaia oder des Apollon
zu verbinden?
In den „Zusätzen und Berichtigungen" am
Schluss seiner Abhandlung erwähnt R. im An-
schluss an Ferd. v. Andrians, „Der Höheukultus
asiat. und europ. Völker," Wien 1891, noch
kurz die indische Vorstellung vom Weltberge
1 Einige archäologische Zeugnisse für den Erdnabel
hat auch Schreiber dieser Zeilen in einem Aufsatz über
„Rosmologische Vorstellungen im Bilde prähistorischer
Zeit: Eidberg, Himmelsberg, Eidnabel und Weltenstrüme"
(Anthropos 1914) susammengestellt.
Meru als dem Mittelpunkte der Erde. Archä-
ologische Belege fehlen leider, doch gibt es
deren auf indischen Münzen einestattliche Anzahl.
Philippsou, Alfred: Das Türkische Reich. Eine geo-
graphische Uebersicht. (Deutsche Orient-Bücherei, 12).
101 S. 8°. M. 1,50. Weimar, G. Kiepeubeuer. Bespr.
von R. Uartmann, Kiel.
Eine ganz vortreffliche Einführung in die
Kenntnis des Landes der Türkei und ihrer Be-
wohner, die turmhoch über dem Niveau der
gewöhnlichen Broschüren-Literatur steht, die
heute noch das Feld beherrscht. Es gibt viel-
leicht kein Buch, aus dem jeder, den ein prak-
tischer Beruf in den Orient führt wie der, der
ein Urteil über das türkische Problem gewin-
nen will, so zuverlässige gründliche Belehrung
schöpfen kann, wie aus dieser kleinen Schrift.
Auf eine Uebersicht über „die Weltlage und
die allgemeine Gestaltung des Gebietes* folgt
zunächst eine „nähere Schilderung der Gestal-
tung der einzelnen Teile der Türkei", beruhend
auf einer Darstellung der tektonischen Ver-
hältnisse. Dann kommt ein Abschnitt über das
„Klima" und, besonders ausführlich, über die
„Folgen des Klimas" als eines Grundfaktors
der wirtschaftlichen Verhältnisse. Unter dem
Titel „Sonstige Kulturverhältnisse" sind Be-
merkungen über Volksdichte, Industrie und Ver-
kehr zusammeugefasst. Ganz ausgezeichnet sind
Philippsons Worte über „die Völker" des Lan-
des, denen man besonders viele aufmerksame
Leser wünschen möchte, da ja die Nationali-
tätenfrage vielleicht der heikelste Punkt des
ganzen komplizierten türkischen Problems ist.
Mehr den Charakter eines Anhangs oder einer
Ergänzung tragen die letzten beiden Abschnitte
über „die wirtschaftliche Lage der Türken"
und über „die wissenschaftliche Erforschung
der Türkei".
Wer freilich in unterhaltender Lektüre eine
anschauliche Vorstellung von dem Land und
seinen so grundverschiedenen Teilen gewinnen
will, kommt mit Philippsons Schrift kaum auf
seine Rechnung. Er muss schon etwa zu Banses
umfangreichem Werk greifen. Philippsons Buch
ist dazu viel zu klein. Es ist keine ausge-
führte Landeskunde, sondern eine Einleitung
zu einer solchen. Als dies ist es aber kaum
zu übertreffen. Zu fürchten ist nur, dass viele
Leser gar nicht merken, wieviel in dem Büch-
lein steckt. Denn in kurzen unscheinbaren
Worten ist oft der Ertrag jahrelanger Arbeit
zusammeugefasst. Darum sind auch die Winke
für praktische Arbeit in der Türkei so wert-
voll, so die Warnungen vor gedankenloser Ueber-
tragung mitteleuropäischer Massstäbe auf die
ganz anders gearteten Verhältnisse des Orients,
in denen z. B. Junges wirtschaftsgeschichtliche
37P
Urientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
Stadien über Turkestan schon verwertet zusein
scheinen. Wer bloss unterhalten sein will, der
wird an der Schritt nichts Besonderes linden;
wer »rnst lernen will, wird dem Verfasser
dankbar sein.
Jacob, (ieorgr: II il f« buch für Vorlesungen über
das Ognianisch-Türkii-rlii'. 2. Aufl. 1. Tl : Biblio-
graphischer Wegweiser. 56 S. 8°. M. 3.80. Berlin,
Mayer & Malier, 1017. Bespr. von Fr. Schwally,
Königsberg i. I'r.
Dieses Heft gibt eine vorzügliche FJebersicht
über die wichtigsten Erscheinungen aus den
Gebieten der türkischen Philologie, Landes-
und Volkskunde, Staatsentwickelung und Wirt-
schaftskunde, Kunst-, Literatur- und Religions-
geschichte. Aber wir erhalten nicht nur ein
dürres Verzeichnis von Namen und Zahlen,
sondern daneben viele treffliche Urteile und
Ratschläge. Ich bin erfreut zu sehen, dass
diese Urteile in weitem Umfange mit meinen
eigenen übereinstimmen. Nicht genug beherzigt
kann werden, wasder Verf. z.B. übereinigederbe-
kanntesten neueren Uebungsbücher(Jehlitschka,
Bolland, Nemeth.Ungnad) sagt, da unterschreibe
ich jedes Wort, besonders auch die Bemerkung,
dass es zur Einführung in die türkische Lektüre
keine ungeeigneteren Texte gibt als Sprichwörter
oder die Schwanke des Nasreddin. Ebenso hat
meinen uneingeschränkten Beifall, was er über
die neuesten Darstellungen der türkischen Lite-
raturgeschichte sagt, über die unglaubliche
Ueberschätzung der sogenannten Türkischen
Moderne, über die politisch beeinfiusste, ober-
flächliche Verhimmelung literarischer Tages-
grössen usw. Unter den namhaft gemachten
deutsch-türkischen Wörterbüchern ist mir seit
einigen Tagen das von Mehmed Ali in die
I lande geraten, das recht zuverlässig und, na-
mentlich angesichts des Preises von 5 Mark,
sehr reichhaltig ist. Es gibt allerdings die
türkischen Wörter ohne Transkription, da es,
nach der Vorrede, zunächst für Türken bestimmt
ist. Vermisst habe ich einen Hinweis auf das
von der BerlinerNachrichtenstelle für den Orient
herausgegebene Korrespondenzblatt, das seit
dem 1. April d. J. unter den Namen „Der Neue
Orient" erscheint. Nicht nur der türkische
Philologe, sondern auch alle an der Türkei
interessierten Historiker. Geographen, National-
ökonomen und Künstler werden aus dem Jacob-
schen Wegweiser reiche und zuverlässige Be-
lehrung schöpfen können.
>Vieil, Karl: Leichtfassliche Anleitung zur Er-
lernung der türkischen Sprache. 5. verb. Aufl.
V1I1, 184 B. kl. 8°. Geb. M. 2—. Wien, A. Hart
leben (1915). Bepsr. vonFr.Sch wally, Königsberg i.Pr.
Da es kaum eine Sprache des Erdkreises
gibt, deren Formen so einfach aufgebaut sind
I wie die des Türkischen, so ist es verhältnis-
mässig leicht, dessen Formenlehre praktisch
darzustellen. Grössere Schwierigkeiten bereitet
die Syntax der Verhältniswörter und der, dieStelle
unserer Nebensätze vertretenden, partizipialen
und infinitivischen Konstruktionen. BeiderBeur-
teilung neu erscheinen dertürkischerGrammatiken
ist deshalb zunächst daraufzusehen, ob sie in dieser
Beziehung Fortschritte gemacht haben. Tatsäch-
lich gibt es, soweit ich sehe, überhaupt keine
Grammatik, welche die bezeichneten Materien
befriedigend darstellt. Darin wird auch in Zu-
kunft voraussichtlich keine Aenderung eintreten,
falls sich nicht die wissenschaftliche Forschung
mehr als bisher der türkischen Syntax annimmt.
Hiervon abgesehen liegt der hauptsächliche
Mangel der meisten türkischen Lehrbücher in
dem albernen Inhalt der Uebungssätze, die für
das geistige Niveau von Sextanern zugeschnitten
sind. In dieser Beziehung bilden die beiden
vorliegenden Bücher eine rühmliche Ausnahme.
Namentlich Bolland ist reich an Sätzen, die
dem praktischen Leben entnommen sind und
die Bedürfnisse der Umgangssprache berück-
sichtigen. Er hat auch eine grössere Anzahl
von Lesestücken, die in die verschiedensten
Seiten des orientalischen Lebens einführen.
Dagegen kann ich es nicht gutheissen, dass er
die türkische Schrift der Uebungssätze durch
das ganze Buch hin transskribiert, weil dadurch
der Schüler verleitet wird, die Erlernung der
Schrift zu vernachlässigen.
Dasklei nere Buch von Wie d gibt die Uebungs-
sätze ausschliesslich in Transskription und leitet
zum Lesen der türkischen Schrift in einem be-
sonderen Teile an, dem auch einige zusammen-
hängende Lesestücke angefügt sind. Die
deutschen Stücke sind lediglich Uebersetzuug
der türkischen Uebungssätze. Die genannten
Lesestücke sind unzweckmässiger Weise nicht
modernen Schriftstellern, sondern der Fabel-
literatur entnommen. In allen diesen Beziehungen
ist Bolland weit vorzuziehen. Das Ideal würde
in einer Vereinigung der Kürze und Billigkeit
von Wied mit den Vorzügen von Bolland be-
stehen.
Wtly Bey Rolland: Praktisches türkisches Lehr
buch zum Gebrauch im Selbstunterricht u. an Lehr
austalten. 2. Aufl. (XII. 180. 61 u. 1 1 S ) gr. 8°. I
\l 5.80; geb. M. 6.50. Stuttgart, W. Viulet. 1916.
— Dasselbe. Schlüssel, 2. AuH. (84 8.) gr. 89. Ebd. I
M. 2.80.
Papasian. Tlioros: Deutsch-türkisches Taschen-
wörterbuch, kurzgefasst für den tägl. Gebrauch.
102 S. kl. 8°. Geb. M. 2 — . Wien, A. Hartlebon, (1916).
Bespr. von Fr. Schwally, Königsberg i. Pr.
Dieses Büchlein berücksichtigt hauptsächlich
die im täglichen Verkehr vorkommenden Wörter
381
OrientalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
382
und ist zunächst für Reisende bestimmt, die
sich einige Sprachkenntnissev aneignen wollen.
Deshalb ist das Türkische nur in Transskrip-
tion gegeben, und wird aul'S. 1 — 13 ein knapper
Abriss der Grammatik verabreicht. Um ein
ungefähres Urteil über den Wert der Arbeit
zr gewinnen, habe ich aufs Geratewohl die mit
K beginnenden Wörter geprüft. Dabei fand ich
folgendes zu beanstanden: „Käfer" ist bödschek,
das von P. angegebene haniam bödscheji be-
zeichnet eine besondere Spielart. Kapdan „Ka-
pitän" ist Armenismus für kapudan. Beipisirmek
„kochen" fehlt die Angabe, dass das transitive
Zeitwort gemeint ist. „Kriegen harb etmek;
almak. " Woher soll der Benutzer wissen, dass
das zuerst stehende türkische Wort „Krieg
führen", das zweite aber „bekommen" bedeutet?
In dem Artikel „Kultur terbije, zira^ ' sind
die beiden türkischen Wörter, obwohl sie ganz
verschiedenes bedeuten — t. = geistige Kultur,
z. = Bodenkultur — nicht einmal durch Semi-
kolon getrennt. In dem Artikel „Kunde müs-
teri" war in Klammern „Käufer" beizufügen,
da das deutsche Wort „Kunde" noch verschie-
denes andere bedeuten kann. Es ist eine schöne
Sache um den kurzen und bündigen Ausdruck,
aber der Sinn darf nicht darunter leiden. Viel-
leicht ist auch der armenische Verfasser des
Deutschen nicht hinreichend mächtig.
Mitteilungen.
In Frankfurt a. Main ist ein Verein „Wissenschaft-
liches Institut für die Kultur und Wirtschaft des modernen
Orients" begründet worden. Der Verein will in Verbindung
mit der Universität ein Orientinstitut errichten. Der
Direktor des Orientalischeu Oniversit'atssemiuars Prof.
Dr. Joseph Horovitz ist zum Leiter dieses Instituts in
Aussicht genommen.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).
Anthropos. 1915—1916:
X— XI, H. 6—6. Buchara Che"niali, Mariage et Noce
au Libau. — A. A. Goldenweiser, Das Problem des Tote-
mismus. — W. Koppers, Die ethnologische Wirtschafts-
forschung. — *Wely Bey ßoland. Praktisches Lehrbuch
des Türkischen (M. Bittner). — - 'F. Taeschner, Moderne
Türkische Texte (M. Bittner). — *J. Nemeth, Türkische
Grammatik (M. Bittner). — *J. Nenieth, Türkisches Lese-
buch mit Glossar (M. Bittner). — *J. Nemeth, Türkisch-
deutsches Gesprächsbuch (M. Bittner). — *J. Nemeth,
Türkisches Uebungsbuch für Anfänger (M. Bittner).
Arohiv für Kulturgeschichte. 1917:
1/2. J. Dorn, Beiträge zur Patrozinienforschung. — Nikos
A. Bees, Zur Chronik von Morea.
Botanische Jahrbücher. 1917:
LIV, 6. *L. Diels, Beiträge zur Flora der Zentral-Sahara
und ihrer Pflanzengeographie. Hrsg. v. H. Geyr von
Schweppenburg.
Deutsch-Evangelische Blätter. 1917:
Mai. F. Kattenbusch, Die Kirchen des Ostens (und ihre
religionsgeschichtlichen Grundlagen) I.
Juni. H. Schmidt, Die Psalmen im Rhythmus der Urschrift.
— F. Kattenbusch, Die Kirchen des Ostens II.
Sept. 0. Eberhard, Die Türkei als Islamstaat und Vor-
macht der islamischen Welt.
Deutsche Literaturzeituug. 1917:
'■'>!. S. Feuchtwanger, Die Judenfrage als wissenschaft-
liches und politisches Problem (J. Klbogen). — *W. Baum-
gartner. Die Klagegediehte des Joremia (C. Steuernagel).
— F. Litlmann, Zara-Jacob, ein einsamer Denker in
Abossiuien (F. Praetorius).
Geographische Zeitschrift. 1917:
1 U'alther Schmidt, Der Kampf um Arabien zwischen
der Türkei und England. — W. J. Beckers, Die Lage
der Zinninseln des Altertums. — *C. F. Endres, Die
Türkei (M. Blanckenhoin).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917:
6. *H. Oldenberg, Die Religion des Veda (Selbstanz -il." .
7. H. Frhr. v. SoJen, Die Schriften des Neuen Testa-
ments (R. Knopf).
Hermes. 1917:
3 G. Wissowa, Zum Ritual dor Aivalbrüder. — E. Meyer,
Apollonios von Tyana und die Biographie des Philostratos.
R. Reitzenstein, Der Titel Märtyrer.
Historische Zeitschrift. 1917:
118, 1. *E. Pfeiffer, Studien zum antiken Sternglaubeu
(W. Kroll).
Jahrbuch d. K. D. Archäol. last. 1917:
XXXI, 3/1. M. P. Nilsson, Die Prozessionstypen im grie-
chischen Kult. — ■ V. K. Müller, Die Datierung von Ja-
zyly-Koja (König Chattusil, Anf. d. 13. Jahrh.). — G.
Karo, Archäologische Funde im Jahre 1915. Griechen-
land. (Hethitischer Siegelzylinder aus Tiryns, als Beweis
von Beziehungen zwischen hethitischer und mykenischer
Kultur, u. a.). — Sitzungsberichte der Arch. Ges. zu
Berlin für Juli, November, Dezember 1916.
Literarisches Zentralblatt. 1917:
34. *H. S. Horovitz, Corpus Tannaiticum. Sectio III,
pars III: Siphre d'be Rab. Fase. 1: Siphre ad Numeros
adjeeto Siphre zutta (Fiebig). — *J. Guttmaan, Die
religionsphilosophischen Lebren des Isaak Abravanel
(S. Krauss). — *La verite sur la question syrienne.
Publik par le Commandement de la IV m« Armee (C.
Brockelmann).
35. *K. Heussi, Untersuchungen zu Nilus dem Asketen
(G. Kr.). — *G. Beer, Hebräische Grammatik (Fiebig).
37. *Die MischDa. I. Seder. Zeraim, 2. Traktat: Pea,
vonW.Baner; 10. Traktat: "Orla, von K. Albrecht (Fiebig .
Mitteilungen aus d. histor. Literat. 1917:
1. *Jäckh, Der aufsteigende Halbmond, 5. Aufl. (v. Land-
wehr). — *Bratter. Die armenische Frage (Philipp).
2. *Niedlich, Eine Geschichte des israelitischen Volkes
für Schule und Haus (Bees).
Museum. 1917:
April. *M. Cohen, Le Parier Arabe des Juifs d'Alger
(C. Snouck Hurgronje). — *C. Clemen, Die Reste der pri-
mitiven Religion im ältesten Christentum (G. J. Toxopeus).
Aug. — Sept. *J. v. Taeschner, Türkisches Hilfsbuch
(Houtsma). — *J. de Zwaan, Antieke eultuur om en
achter het Nieuwe Testament (D. Plooy).
Nohr. d.K. G. d. W. Göttingen. Phil -Hist. Kl. 1917:
H. 2. W. Bousset, Komposition und Charakter der Histo-
ria Lausiaca. — H. Wagner, Die loxodromische Kurve
bei Mercator. — A. Rahlfs, Nissel and Petraeus, ihre
äthiopischen Textausgaben und Typen.
Neue kirchliche Zeitschrift. 1917:
3. R. H. Grützmacher, Die Haupttypen der ausserchrist-
lichen Ethik (Orientalische).
6. Th. von Zahn, Das dritte Buch des Lukas. — W.
Lotz, Das Sinnbild des Bechers (im AT).
Petermanns Mitteilungen 1917:
Juni. Monatsbericht: Deutsche Expedition des östlichen
Mittelmeers. — Neuigkeiten : Alexanders Forschungen
AM
OrientaliHtiBclie Literaturzeitung 1917 Nr. 12.
384
im Kolyma-t-Jebic't. Hafen von Dschibuti. - *A. Mau-
rizio, Die Getreidenahrung im Wandel der /.«iteu (E.
Hahn) — *K. Heinke. Monographie der algerischen
Oase Biskra (Graduiaun).
Juli. R. Marek, Südost-Europa und Vorder-Aßien IV. —
*M. <i .Schmidt, (ieschichte des Welthandels (Sieger).
— *H. Grotlie, Türkisch Asien und seine Wirtschafts-
werte (Marek).
Preusaische Jahrbüoher. 1!>17:
August. E. Daniels, England und Kussland in Armenien.
— *A. Jeremias. Das Alte Testament im Lichte des
Alten Orients, 3. Aufl. (Eissfeldt).
Protestantische Monatshefte. 1917:
März. D. Völter, Zur Menschensohn-Frage. — P. Mehl-
horn, Erwiderung.
April. P. Mehlhorn, Religion und Magie nach K. Beth.
Mai. L. Köhler, Begriff und Gliederung einer Darstellung
der Kultur der Hebräer.
8. P. W.Scbmiedel, DasAbendmahlJesu und dasKiddusch.
Rheinisohes Museum. 1916:
4. A. Klotz, Die Quellen Ammians in der Darstellung
von JuliansPerserzug — K. Bickel, Beiträge zur römischen
Religionsgeschichte.
Sitz. Ber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin 1917.
XXIX. XXX. XXXI. Karl Holl, Der Ursprung des Epi-
phanienfestes.
Theologisches Literaturblatt. 1917:
18. *0. Klein, Syrisch-griechisches Wörterbuch zu den
vier kanonischen Evangelien (Leipoldt). — *J. Guttmann.
Die religionsphilosopbischen Lehren des Isaak Abravanel
(P. Krüger)
19. *E. Bass, Die Merkmale der israelitischen Prophetie
nach der traditionellen Auffassung des Talmud (E. König).
— *A. Schlatter, Der Märtyrer in den Anfangen der
Kirche (Leipoldt).
Zeitschrift d. deutschen morgenl. Ges. 1917:
1/2. R. 0. Kranke: Die Buddhalehre in ihrer erreichbar
ältesten Gestalt. — H. Torczyner, ProverbiaBtudien. —
A. üngnad, Das Vokabular C. — A. Ungnad, Zur alt-
babylon. Chronologie. — A. Fischer, Der grosse marok-
kanische Heilige 'Abdesseläm ben Mesis. — A. Fischer,
Der marokkanische Historiker 'Abu-1-Qäsim ez-Zajäni.
— 'Afrika n. d. arab. Bearbeitung d. J'iuj- Qatfixi, iifi'j/jois
des Claudius Ptolemaeus von Muhammad ibn Müsä al-
Hwärizmi von H. v. Müik (R. Hartiiiann). — *C. Meinhof,
K. Studienfahrt nach Kordofau (R. Hartmaun). — *S.
Langdon, Sumerian Epic of Paradise, the Plood and the
Fall of Man (A. üngnad). — *Archiv f. Wirtschafts-
forschung im Orient (H. Stumme). — *A. v. Le Coq,
Volkskundliches aus Ost-Turkestan (0. v. Falke). — Kleine
Mitt von S. Krauss, C. F. Lehmaun-Haupt, C. Brockelmann
und S. Poznaüski. — Wissensch. Jahresbericht von Prae-
torius über die abessinischen Dialekte u. d. Sabaeo-Mi-
nilischo; und vod <i. Ruder über Aegyptologie.
Zeitsohr. d. Deutsch. Palästina-Vereins. 1917:
Bd. XL, 1 — 2. P. Thomsen, Die römischen Meilensteine
der Provinzen Syria, Arabia und Palästina. — M.Blancken-
horn. Regenfall im Winter 1915 16» auf sieben Beobach-
tungsstationen des DPV in Palästina. — *P. Thomsen,
Palästina-Literatur 111 (Stenernagel). — ♦Palästinajahr-
buch Jahrg. XI, XII (Steuernagel). — *M. Blanckenborn,
Syrien, Arabien und Mesopotamien (Schwöbel). — *R.
Junge, Das Problem der Europäisierung orientalischer
Wirtsr halt iSobornheimJ. — *M. Blanckeuhorn, Syrien
D, d. Deutsche Arbeit (Steuernagel). — *G. Röder. Ur-
kunden z. Rel. d. alten Aegypten (Steuornagel). — Zeit-
schriftenschau
Zeitschrift f. Ethnologie. 1916:
VI Eduard Hahn, Die Entstehung der Pflugkultur.
Eine Erwiderung. — Felix von Luschan. Ueber Schlösser
init l'allriegeln (darin oine Deutung ägyptischer und
babylonischer^ Darstellungen; zu letzteren ist die Erklä-
rung des von Samas gehaltenen Gegenstandes als Schlüssel
(also nicht als Säge) hervorzuheben.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
Carl Maria Kaufmann, Handbuch der altchristl. Epigraphik.
Frsihurg i. B. Herdersche Verlagali. M. 18 — .
J. Irle, Deutsch-Herero-Wörterbuch. Hamburg, Frie-
driehsen & Co. M. 15 — .
G. Weil, Grammatik der osm.-türk. Sprache. Berlin,
G. Reimer. M. 6 — ; geb. M. 7 — .
*P. Thomsen, Palästina und seine Kultur in fünf Jahr-
tausenden. Leipzig, B. G. Teubner. M. 1,50.
P. Thomsen, Die römischen Meilensteine der Provinzen
Syria, Arabia und Palästina Leipzig, Hinricha'sche
Buchh. M. 5 — .
Sten Konow, Indien. Leipzig, B. G. Teubner. M. 1,50.
*Der Neue Orient. 1917. B. II H. 2.
*Die Islamische Welt. 1917. Nr. 10.
*Ztschr. für Kolonialsprachen. B. VI11, H. 1. M. 4—.
K. Weichberger, Wie konnten die Urvölker ohne astro-
nomischeWerkzeugeEntfernungen am Himmel meBsen,
und warum teilen wir den Kreis in 360 GradV S.-A.
aus „Das Weltall". 1917. H. 5—8.
Herrn. Moller, Die semitisch-vorindogermaniFchen laryn-
galen Konsonanten. Kgl. Danske Vidensk. Selbsk.
Skrifter. 7. Raekke, Historisk og Filologisk Afd. IV. 1.
Kubenhavn 1917.
Verlag der J. C. Hin richs sehen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Qelasius Kirchengeschichte. Herausgegeben im
Auftrage der Kirchenväter-Commission der
Königl. Preussischen Akademie der Wis-
senschaften auf Grund der nachgelassenen
Papiere von Prof. Lic. Gerhard Loeschcke
durch Dr. Margret Heinemann. Mit Ein-
leitung und vierfachem Register. (XL,
262 S.) gr. 8°. 1917. M. 13.50;
in Halbfranz geb. M. 18.50
(Die Griech. Christi. Schriftsteller der ersten drei
Jahrh. 28. Bd.)
Hrozny, Friedrich: Die Sprache der Hethiter,
ihr Bau und ihre Zugehörigkeit zum indo-
germanischen Sprachstamm. (IV, 246 S.)
gr. 8°. 1917. M. 21—; geb. M. 23 —
(Boghazköi-Studien. Hrsg. von Otto Weber, 1. Stück.)
— Dasselbe, Zweites Heft. (IV u. S. 129
—246.) gr. 8°. 1917. M. 11 —
(Boghazköi-Studien, 2. Heft.)
Thomsen, Peter: Die römischen Meilensteine
der Provinzen Syria, Rrabia und Palaestina.
Zusammengestellt und bearbeitet. Mit einer
Haupt- und fünf Nebenkarten. (IV, 102 S.)
8°. 1917. M. 5 —
(Sonderdruck aus der „Zeitschrift des Deutschen
Palästina - Vereins".)
VerliK u Rxp«dttlon J 0. Iltnrtch»'iehe Buchhandlung, Lelpr.lg. Blumenguae 2. — Druck vou Max Scbiuprtow. lUrchhalo N.-l.
V.riutwurtlltl.Kc ITarauigabar: K B. Palaar, Ktiiügabacg I Pr., OolB-allM II.
0
WttSim SECT. AUG 31 1978
PJ Orintalistische Literatur-
5 zeitung
06
Jg. 20 23l
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ffXT*^ffc*HQfflffl„_,
WlmimM
,r.
- .;it
aawraxrC
mm
'< '■".••